#392 Bimestral Gratuíto / free Maio / Junho May / June 2022
Zonas de Lazer ideais para a chegada do Verão.
FESTA DA FLOR
Bem vindo ao Jardim do Atlântico. FLOWER FESTIVAL
Welcome to the Garden of the Atlantic.
Porto Santo tem a Melhor Praia da Europa. Porto Santo, the best beach in Europe. pág. 22
The best Leisure Areas to visit this Summer. pág. 26
Arraiais: uma tradição tão madeirense. Arraiais: a true Madeiran tradition.
pág. 14
Torre do Capitão: a edificação militar mais antiga da Ilha. The oldest military building on the Island.
pág. 20
editorial
BEM VINDOS
WELCOME Ilha da Madeira, famosa pela sua natureza, é também reconhecida pela arte de bem receber e bem entreter. No início de maio, a deslumbrante “Festa da Flor”, única no mundo, é o evento que abre caminho ao regresso das festividades madeirenses. Entre os meses de maio e junho, a agenda é recheada com festivais musicais como o “Festival Aleste” e Festival “Aqui Acolá”, assim como eventos desportivos de projeção internacional, entre eles o “Ultra Skyrunning Madeira”, “Trans Madeira” e o “Canyoning Madeira Meeting”. Acontecimentos como o “Madeira Classic Car Revival” e outros eventos multiculturais de grande importância local e turística previstos são o “Mercado Quinhentista”, o “Festival do Atlântico”, a “Festa da Cereja”, as “Festas de São João” no Porto Santo e na Calheta, como também as ”Festas de São Pedro” na Ribeira Brava e em Câmara de Lobos, celebrações que movimentarão milhares de pessoas na Madeira e Porto Santo. Venha celebrar conosco e ser contagiado pela alegria espontânea e tradicional que o povo Madeirense ‘respira’ nestes eventos.
A
Aproveitando o bom tempo que nos caracteriza, não pode perder a oportunidade de dar um mergulho na ‘Melhor praia da Europa’, no Porto Santo e na considerada terceira Melhor da Europa, a praia do Seixal. Para os dias calorosos um piquenique numa das áreas que sugerimos nesta edição, é igualmente uma excelente opção. Venha descobrir a Madeira! Desfrute de umas agradáveis e seguras férias!
adeira is renowned for its natural beauty, as well as for the art of hospitality and good entertainment. The dazzling “Flower Festival” opens the way for the return of Madeira’s celebrations in early May. Between May and June, the events calendar is packed with music festivals such as the “Aleste Festival” and “Aqui Acolá Festival”, as well as international sporting events such as “Ultra Skyrunning Madeira”, “Trans Madeira” and the “Canyoning Madeira Meeting”. Events such as the “Madeira Classic Car Revival” and other multicultural events of great local and tourist importance are planned such as
M
the “Mercado Quinhentista”, the “Festival do Atlântico”, the “Festa da Cereja”, the “Festas de São João” in Porto Santo and Calheta, as well as the “Festas de São Pedro” in Ribeira Brava and Câmara de Lobos, celebrations that will attract thousands of people to the Archipelago. Come and celebrate with us and be infected by the spontaneous and traditional joy that the Madeiran people ‘breathe’ at these events. Taking advantage of the good weather that characterizes us, you can’t miss the opportunity to take a dip in the ‘Best beach in Europe’ in Porto Santo and the third best in Europe, Seixal beach. On warm days, picnics are also an excellent idea that we explore in this edition. Come and discover Madeira! Enjoy a pleasant and safe holiday!
Estatuto Editorial www.madeiraislandmagazine.pt
Contactos | Contacts Questões Gerais, Assinaturas & Fax Subscription, General Enquiries & Fax
Gerentes Associados Associate Managers
(351) 291 232 904
Rafael Caldeira Vitor Nunes
Email You Can Reach MIM Through Email comercial@madeiraislandmagazine.pt
Diretor | Director Vitor Nunes
Subdiretror | Subdirector Rafael Caldeira Proprietário | Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Publicado por | Published by Netcriações, Lda
PRINT & CIRCUL ATION EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael Caldeira | Carolina Roovers. textos | Contributor: Sofia Freitas, Catarina de Sousa. Comercial | Advertising: Rafael Caldeira. Foto de capa | Cover Photo: José Mendes. Sede do editor e redação | Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: Agrafica, Parque Empresarial da Cancela Pavilhão PI-3 1A, 9135-395 Santa Cruz. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:392.
Destaques | contents
ÍNDICE
INDEX
18
geologia Geossítio SC01 Ponta do Garajau Geology Geosite SC01 Ponta do Garajau
24
Fauna Andorinha da Serra Plain Swift
25
Flora Madre Louro
6/7
EVENTOS Junho / Julho EVENTS May / June
12/13
Recriação histórica XV Edição do Mercado Quinhentista em Machico
8/9
FESTIVIDADES Festival do Atlântico 2022 Festa da Cereja 2022 FESTIVITIES Atlantic Festival 2022 Cherry Festival 2022
Historical reenactment 15th Edition of the 16thcentury Market in Machico
19
parque florestal Parque Florestal das Queimadas forest park Queimadas Forest Park
20/21 museu
14/15
Tradição Arraiais
Torredo Capitão museum Captain’s Tower
Tradition
26
zonas de lazer Zona de Lazer dos Lavadouros Zona de Lazer do Ribeirinho Leisure Areas Lavadouros Leisure Area Ribeirinho Leisure Area
27-30
roteiro das Flores
10
10 flores a descobrir no Jardim do Atlântico
Fontanários
flowers Guide 10 Flowers to discover in the Garden of the Atlantic
Herança Histórica Heritage Fountains
11
MONTE PALACE Museum Jardim Japonês Oriental Gardens
16/17
Desporto Canyoning / BTT Sports
22/23 prémios
Porto Santo, a Melhor Praia da Europa! wards Porto Santo, the Best Beach in Europe!
EVENTOS / EVENTS maio / May- JUNHO / JUNE
maioMAY
01
FESTAS DE SÃO TIAGO MENOR
20 até
28
FEAST OF ST. JAMES THE LESS
Funchal Rua Santa Maria and Largo Corpo Santo becomes the venue of this religious celebration, highlighted by a procession and a mass in honor of Funchal’s patron saint.
05 até
29
FESTA DA FLOR FLOWER FESTIVAL
Funchal Saiba mais/ More info: www.visitmadeira.com Madeira pays tribute to the arrival of spring with several events such as the construction of floral carpets, the ceremonies of the Wall of Hope and the Wall of Solidarity, the Allegorical Parade, the Flower Exhibition, Flower Concerts, the ‘Madeira Flower Collection’ and the ‘Madeira Classic Car Revival’.
21 até
22
FESTAS DA SÉ SÉ FESTIVITIES
Saiba mais/ More info: www.aleste.pt
The streets and alleys between the Municipal Square and the Cathedral are festively decorated and have outdoor terraces, giving visitors the opportunity to try typical regional delicacies and drinks, while watching performances by philharmonic bands, musical groups and academic tunas.
The Barreirinha Bathing Complex is the stage for the festival that promote Portuguese and international artists dedicated to alternative music such as jazz, techno and pop-rock.
PORTO SANTO NATURE TRAIL
29
TROUT FESTIVAL / CIDER ROUTE
São Roque do Faial
INTERNATIONAL MUSEUM DAY
In Madeira, admission to museums is free and many have extended opening hours on this day.
20 até
22
27 até
28
ULTRA SKYRUNNING MADEIRA MADEIRA ISLAND ULTRA SKYRUNNING
Santana
FESTA DA CEBOLA ONION FESTIVAL
Caniço Saiba mais/ More info: www.jf-canico.pt The most representative event in Caniço, a parish in the municipality of Santa Cruz, where this agricultural product is widely cultivated. The auction and the procession – with beautifully decorated tractors and carts – are the main attractions of this festivity.
Saiba mais/ More info: www.madeiraskyrunning.com Five routes with different distances: the Madeira Sky Race® (55 km); the Santana Sky Race (23 km); the Skyrace Ferret (10 km); the Santana Vertical Kilometer® (4.8 km); and the KIDS Santana Sky Race.
BARREIROS RAMP
Saiba mais/ More info: www.madeiraclassiccars.com
Porto Santo
FESTIVAL DA TRUTA E DA SIDRA
RAMPA DOS BARREIROS Funchal
PORTO SANTO NATURE TRAIL
This gastronomic festival offers visitors the possibility to visit the Ribeiro Frio aquaculture station, participate in trout fishing contests and attend exhibitions on the artisanal process of cider production.
DIA INTERNACIONAL DOS MUSEUS Saiba mais/ More info: www.cultura.madeira.gov.pt
29
This historic controlled speed competition on a closed circuit, with an extension of approximately 2.5 km, counts on the participation of 90 classic and antique vehicles.
This race has three routes: the main one covering 42 km; a secondary, 21 km long; and a smaller one, 7.5 km.
até
ALESTE FESTIVAL
Saiba mais/ More info: www.freguesiadase.pt
Saiba mais/ More info: www.portosantonaturetrail.com
24
FESTIVAL ALESTE Funchal
Funchal
Saiba mais/ More info: www.cp-saoroquedofaial.pt
18
28
31 até
04
Junho
TRANS MADEIRA (Edição de Verão) (Summer Edition)
Saiba mais/ More info: www.trans-madeira.com This is an enduro mountain bike race with more than 200 km of riding, 30 special stages and 140 bike riders per edition.
junhojune
03 até
05
MERCADO QUINHENTISTA SIXTEENTH-CENTURY MARKET
Machico Saiba mais/ More info: www.mercadoquinhentista.com This cultural event recreates the historical period of the discovery of the Madeira archipelago. It takes place in Largo da Praça and Alameda Dr. José António de Almada, in the town centre of Machico.
03 até
05
08 até
12
03 até
12
04 até
25
FESTIVAL ROTA DO ATUM TUNA ROUTE FESTIVAL
Funchal / Porto Santo Saiba mais/ More info: www.rotadoatum.pt This gastronomic event, promoted by the Vila Baleira Resort, aims to present the many ways to cook tuna. Includes tasting workshops and gatherings, music and dance, fishing gear, arts and crafts, photography exhibitions, urban art and comedy shows.
09
BIOSFERA ROLLER SKATE
10
Saiba mais/ More info: www.biosfera-rollerskate.com
até
This International Speed Skating Tournament counts with the participation of approximately 200 athletes of several nationalities, from children to senior levels.
11
II MADEIRA ISLAND SUP CHALLENGE
12
Saiba mais/ More info: www.clubenavaldofunchal.com
até
48.ª FEIRA DO LIVRO Funchal
12 até
29
FESTIVAL DO ATLâNTICO ATLANTIC FESTIVAL
Funchal Saiba mais/ More info: www.visitmadeira.com The Festival marks the beginning of the summer season in Madeira with a diverse set of cultural initiatives, including the pyromusical shows on Saturday nights, the Atlantic Roots Festival and the Regional Arts Week.
até
19
19 até
24
14 até
19
SEMANA REGIONAL DAS ARTES
21 até
26
até
Funchal Saiba mais/ More info: www.visitmadeira.com
24
The artistic skills of around 4000 students from Madeira are showcased in this cultural event that encompasses diverse artistic manifestations such as dance, theater and music.
10 até
12
06 até
11
FESTA DA CEREJA CHERRY FESTIVAL
Jardim da Serra This cultural event showcases the customs and traditions of Jardim da Serra – a mountain parish in the municipality of Câmara de Lobos – through a wide range of recreational and sporting activities, which culminate in an ethnographic procession.
MEETING CANYONING MADEIRA MADEIRA CANYONING MEETING
Saiba mais/ More info: www.canyoningmadeirameeting.com This event promote the practice of this sport activity with workshops and lectures.
16 até
18
até
Funchal Saiba mais/ More info: www.clubenavaldofunchal.com This cross-trainer event takes place at Pier 8 in the harbor of Funchal and counts on the participation of 250 athletes of five nationalities.
17 até
19
CAMPEONATO DE VELA ADAPTADA ADAPTED SAILING CHAMPIONSHIP
Funchal Saiba mais/ More info: www.clubenavaldofunchal.com This nautical event, adapted for athletes with disabilities, includes the participation of 30 sailors.
FEAST OF THE ALTARS OF ST. JOHN
Funchal
SEMANA DAS SIDRAS DA MADEIRA MADEIRA CIDER WEEK
Prazeres
FESTAS DE SÃO JOÃO FEAST OF ST. JOHN
Porto Santo Saiba mais/ More info: www.cm-portosanto.pt It is one of the biggest cultural attractions on the island of Porto Santo as part of the Municipal Festivities, highlighted by the traditional Popular Marches.
28
VII MADEIRA CROSS GAMES
FESTA DOS ALTARES DE SÃO JOÃO
The program includes a cider contest and a gastronomic contest with the participation of local restaurants.
23
REGIONAL ARTS WEEK
Boaventura
The streets and alleys Rua da Figueira Preta, Rua da Conceição, Travessa dos Reis and Largo do Carmo, in Funchal’s downtown, are decorated to welcome this popular religious festivity.
POPULAR MARCHES
The month of June celebrates the Popular Saints, starting with the festivities in honor of St. Anthony (12), in the parish with the same name. Other parishes in Funchal also organize popular marches on the night of St. John (23) and St. Peter (28).
COUNTRYSIDE SOUPS FAIR
Saiba mais/ More info: www.funchal.pt
MARCHAS POPULARES Funchal
FEIRA DAS SOPAS DO CAMPO
This gastronomic event aims to promote the typical aromas and flavors of regional cuisine.
This international Stand-UpPaddle-Board event is part of the European EUROTOUR SUP circuit and counts on the participation of 60 to 150 practitioners.
48th BOOK FAIR
The Arriaga avenue counts with the participation of most Madeiran bookstores and some national publishers. Includes conferences, book launches and exhibitions at the Baltazar Dias Municipal Theater.
Faial
18
29
FESTA DE SÃO PEDRO FEAST OF ST. PETER
Ribeira Brava Saiba mais/ More info: www.cm-ribeirabrava.pt This religious event is characterized by the traditional popular marches and night boat trips.
28 até
30
FESTA DE SÃO PEDRO FEAST OF ST. PETER
Câmara de Lobos After the traditional popular marches, the traditional pyromusical display takes place in the town’s bay. Some bands and artists of reference in the national music scene take part in the festival.
NOTA/ NOTE Eventos sujeitos a alterações. Events subject to change.
FESTIVIDADES / FESTIVITIES
Atlantic Festival 2022
4th, 11th, 18th and 25th of June hen it comes to annual festivities, Madeira stands out as a year-round destination. Every Saturday night in June, a dazzling display takes place filling Funchal with colour and effects intertwined music, the Atlantic Festival. In addition to the spectacle, this event is a contest, where each night is the responsibility of a different country. The performance is evaluated by a jury from different fields, responsible for deciding the most outstanding as the winner, according to the harmony between the pyrotechnic effect and the selected music. The creation of the Atlantic Festival by the Regional Secretariat of Tourism and Culture, in 2002, in order to enrich the entertainment calendar, making it more dynamic and attracting greater tourist flows in June. Over the years, the event has become a reference in June, being much appreciated and sought after by visitors and residents alike. It lasts about 20 minutes, a perfect harmony that invades the Capitals sky. The show guarantees a fun time, combined with the brightness, the light that decorates the city and the sound that accompanies its launch in a synchronised interconnection from beggining to end. Thus, it is an ideal time to visit Madeira, where the warm temperature and festive atmosphere lead you into a relaxed Saturday evening with the Atlantic Festival.
w
Photo by Henrique S.
Festival do
Atlântico 2022 4, 11, 18 e 25 de junho
uando nos referimos a festividades anuais, a Madeira posiciona-se em lugar de destaque enquanto destino com eventos durante todo o ano. Em junho, durante todas as noites de sábado, realiza-se um festival deslumbrante que enche o Funchal de cores, efeitos e música interligada, com o Festival do Atlântico. Além da beleza de que se reveste, este evento assume-se como um concurso, onde cada noite pirotécnica é da responsabilidade de um país diferente. A performance é avaliada por um júri de diversas áreas, responsável por decidir o mais destacado como vencedor, de acordo com a harmonia entre o efeito pirotécnico e a música selecionada. A criação do Festival do Atlântico pela Secretaria Regional de Turismo e Cultura, em 2002, surgiu no sentido de enriquecer o calendário de animação
q
8
da Direção Regional do Turismo, dinamizando e atraindo maiores fluxos turísticos em junho. Com o passar dos anos, o evento tornou-se uma referência naquele mês, sendo muito apreciado e procurado pelos visitantes e, também, pelos residentes. São cerca de 20 minutos, de uma harmonia perfeita que invade o céu da baía da capital madeirense. O espetáculo garante diversão e boa disposição, aliadas ao brilho, à luz que enfeita a cidade, e ao som que acompanha o seu lançamento numa interligação sincronizada do primeiro ao último segundo. Por este motivo, constitui um momento ideal para visitar a Madeira, onde a temperatura quente e o ambiente festivo, tão característico da região, convidam a relaxadas noites de sábado com o Festival do Atlântico.
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
FESTIVIDADES / FESTIVITIES
Festa da
Cereja 2022
10, 11, e 12 de junho
Cherry
Festival 2022 10th, 11th, and 12th of June
Festa da Cereja é um evento que se realiza na freguesia do Jardim da Serra, desde o ano de 1954. Este destina-se essencialmente a promover e a divulgar a cereja como produto nobre da agricultura da freguesia, assim como todos os produtos que dela advêm. A existência desta festividade desempenha um papel importante na motivação dos agricultores para uma maior produção e qualidade da cereja, um dos frutos mais emblemáticos do concelho de Câmara de Lobos. Existem, atualmente, muitas variedades deste fruto, no entanto, a mais produzida é a cereja regional, que é mais pequena e mais “gostosa”. Para além de se realizar numa altura estratégica e propícia à comercialização da cereja, o facto de ser uma época em que as árvores emanam uma beleza natural, carregadas pelo fruto, é uma mais-valia para a atração turística. A celebração ocorre habitualmente no mês de junho e este ano não é exceção: 10, 11, e 12 são as datas definidas. Os visitantes vão poder desfrutar de uma vasta animação de cariz tradicional, com atuações de grupos folclóricos, grupos de Cantares e Tocares e despiques espalhados pelo espaço, assim como de ritmos mais modernos que ficarão a cargo
a
Madeira Island Magazine | May - June 2022
de conceituados artistas regionais. Como não podia deixar de ser, o evento contará com diversas ações de promoção da “rainha” do evento – a cereja, através de exposições, showcookings e palestras. O ponto alto acontecerá com o cortejo alegórico e etnográfico deste fruto. he Cherry Festival is an event that has been held in the parish of Jardim da Serra since 1954. This event aims essentially to promote the cherry as a prime example of the local agriculture, as well as all its by-products. The existence of this festivity plays an important role in motivating farmers into greater production and quality of the fruit, one of the most emblematic of Câmara de Lobos. Currently, there are many varieties of this fruit, however, the most produced is the regional cherry, which is smaller and tastier. Besides the fact that it takes place at a strategic and propitious time for the commercialisation of cherries, the fact that
T
it is a time when the trees are naturally beautiful, laden with fruit, is an added value for tourist attraction. The celebration usually takes place in the month of June and this year is no exception: 10th, 11th, and 12th are the set dates. Visitors will be able to enjoy a wide range of traditional entertainment, with performances from folklore groups, local performers, as well as more modern rhythms that will be in charge of renowned regional artists. Naturally, the event will also include various promotional activities for the event’s “queen” - the cherry - through exhibitions, showcookings and talks. The high point will be the allegorical and ethnographic parade of this fruit.
Photo by casa povo jardim da serra
9
Herança Histórica | Heritage
Fontanários
memórias de outros tempos
Fountains
memories from another time
arquipélago da Madeira é constituído por um elevado número de fontanários, exemplares ricos em história que, em finais do século XIX, começaram a ser construídos com maior frequência com o objetivo de proporcionar e disponibilizar água para a agricultura, para o consumo e para uso doméstico da população. Antes da existência crucial destes monumentos históricos, os habitantes tinham como alternativa, e única, usufruir das águas provenientes das levadas ou de algumas nascentes próximas das suas casas, usando bilhas para o transporte da mesma. Sendo este bem muito escasso na época, os fontanários eram lembrados como monumentos que dignificavam a importância deste recurso natural em cada localidade. Atualmente, em algumas zonas da ilha, estes ainda são insubstituíveis nas atividades agrícolas pela praticidade que desempenham ao estarem perto dos campos e dos terrenos. Os fontanários distinguem-se por serem verdadeiras fontes históricas de patrimónios materiais que prezam pela sua arte, pintados com motivos decorativos e/ou com azulejos. Alguns apresentam esculturas religiosas de
O
10
santos padroeiros que fazem parte do concelho em que se situam, como forma de homenageá-los. Por estas construções reservarem uma história social e cultural, geram elevado interesse para o setor turístico que ao visitar o arquipélago demonstra curiosidade em manter um contacto próximo e conhecer os costumes e tradições que detêm estes fontanários. ater fountains are a significant part of the Archipelago’s heritage. At the end of the 19th century, they began to be built more
W
frequently in order to provide water for agriculture and domestic consumption. Before their existence, inhabitants had no alternative but to use the water from the levadas or local springs, using containers to transport it. As this resource was very scarce at the time, the fountains were revered as monuments that emphasised the importance of this natural resource. Nowadays, in some areas of the island, they are still essential for agriculture due to their practicality in being close to the fields. The fountains are true historical sources of material heritage that are valued for their art, painted with decorative motifs and/or tiles. Some have religious sculptures honouring the patron saints of the local municipality. These constructions hold a social and cultural history, which generate interest for locals and visitors alike.
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
MONTE PALACE
monte
Palacemuseum
Jardim Japonês urante uma viagem à China, José Berardo ficou maravilhado com a história, cultura e modo de vida, especialmente, pela influência dos Portugueses no Oriente durante 200 anos. Os dois jardins orientais são uma tentativa de recriar essa cultura, ligada ao Budismo, com o seu respeito pela Natureza e os seus elementos simbólicos bastante demarcados. À entrada do Jardim Oriental, nas áreas a Norte, há dois cães de Fó, em mármore, animais míticos do Oriente geralmente encontrados nas entradas dos templos, actuando como guardiães. Nas suas bocas entreabertas encontrase uma bola móvel que, de acordo com a crença chinesa, dá boa sorte àqueles que lhe derem uma volta completa. A decoração tem por base o estilo oriental e por isso, podem ver-se vários pagodes, que originalmente tinham por finalidade alojar relíquias ou marcar locais sagrados. Para além destes, o visitante pode também observar esculturas Budistas, tais como, um dragão em mármore rodeado por crianças representando
D
Madeira Island Magazine | May - June 2022
a fertilidade, bancos de pedra com decorações orientais e várias lanternas também em pedra. Importa ainda referir uma componente fulcral neste tipo de jardins, a água, que abunda nas lagoas e cascatas, com ilhas e pontes ornamentais.
Oriental Gardens
D
uring a trip to China and Japan, José Berardo became enchanted by their history,
Conteúdo patrocinado por: www.berardocollection.com
culture and way of life and by the influence of the Portuguese on the Orient for 200 years. As such, the two oriental gardens are an attempt to recreate that culture, linked to Buddhism, with its respect for Nature and its highly symbolic elements. At the entrance to the Oriental garden in the Northern area, there are two marble Fo dogs, mythical animals from the Orient usually found at the entrance to temples, acting as guards. There is a moveable ball in their halfopen mouths which, according to the Chinese belief, brings good luck to those who give it one complete turn. The decoration is based on the oriental style, and thus various pagodas may be found, originally intended to house relics or to mark a holy place. Apart from these, the visitor may also observe Buddhist sculptures, a dragon in marble surrounded by children representing fertility, stone seats with oriental decorations, and several lanterns, also in stone. Water is also an important decorative feature in the form of lakes and waterfalls, with miniature islands and ornamental bridges. 11
www.visitmachico.com
XV Edição do
Mercado Quinhentista em Machico
15th Edition of the 16th-century Market in Machico
s dias 3, 4 e 5 de junho de 2022 são datas a assinalar na sua agenda. Após um interregno de dois anos, devido a pandemia covid19, o Mercado Quinhentista em Machico volta em força e promete cativar os visitantes em mais uma recriação histórica. Este projeto sociocultural de natureza pedagógica tem a chancela da Escola Básica e Secundária de Machico em colaboração com o Município de Machico e com o apoio do Governo Regional. O Mercado Quinhentista é um claro evento de sucesso que ano após ano vai ganhando cada vez mais admiradores. É visto pela Câmara Municipal como um marco fundamental para o desenvolvimento local. O investimento nesta iniciativa cultural é uma clara aposta no turismo histórico. Para além de toda a envolvência que resulta da fusão entre escolas do concelho (e até participação de escolas de fora do concelho),
o
12
população e autarquia, o Mercado Quinhentista também promove iniciativas paralelas como exposições temáticas e colóquios. Os colóquios têm como principal objetivo contextualizar a temática anual do Mercado Quinhentista e debater o papel de Machico no espaço atlântico e no mundo. Nas exposições temáticas podemos referir algumas que já aconteceram como “A Casa de Tristão”, “Navegadores Quinhentistas”, “Herdeiros dos Capitães do Donatário” ou “Instrumentos de Tortura”.
Mercado Quinhentista 2022 tem como temática “ÁGUA Sangue da Terra”
“Água, sangue da terra”, tema da XVª edição do Mercado Quinhentista, será o ponto de partida para mais uma viagem sensorial pela história da primeira capitania do Reino, Machico. “Será sobre a importância da água, enquanto elemento presente no quotidiano ao longo dos tempos, essencial ao desenvolvimento da vida, das atividades económicas, das dinâmicas sociais e da subsistência humana, na sua dimensão física e
espiritual, que nos iremos debruçar na próxima edição, salientando-se, ainda, a premência da preservação deste recurso natural na sustentabilidade do amanhã”.
Fonte: www.mercadoquinhentista.com
No dia 8 de maio o concelho de Machico está de parabéns. São celebrados 582 anos da sua existência.
he 3rd, 4th and 5th of June 2022 are dates to mark on your diary. After a two-year break due to the covid19 pandemic, the 16thcentury Market in Machico is back in full force and promises to captivate visitors in another historical recreation.
T
This socio-cultural project of educational nature has the backing of the Machico Primary and Secondary School in collaboration with the Municipality of Machico and with the support of the Regional Government. The 16th-century Market is a clearly successful event that year after year is gaining more and more admirers. It is seen by the Town Hall as a fundamental milestone for local development. The investment in this cultural initiative is a clear bet on historical tourism. Besides all the involvement that results from the fusion between the municipality’s schools (and even the participation of schools from outside the municipality), the population and the local authority, the 16th Century Market also promotes parallel initiatives such as thematic exhibitions and conferences. The main goal is to contextualize the annual theme of the 16th-century Market and debate the role of Machico in the Atlantic space and in the world. Some of the thematic exhibitions have already taken place, are “The House of Tristão”, “16th Century Sailors”, “Heirs of the Captains of the Donatory” and “Instruments of Torture”.
16th-century Market 2022 has as its theme “WATER, Blood of the Earth ”Water, blood of the earth”, the theme of the 15th edition of the
16th-century Market, will be the starting point for another sensory journey through the history of the Kingdom’s first captaincy, Machico. “It will be on the importance of water, as an element present in everyday life throughout time, essential to the development of life, economic activities, social dynamics and human subsistence, in its physical and spiritual dimension, that we will focus on the next edition, stressing, also, the urgency of preserving this natural resource in the sustainability of tomorrow”.
Source: www.mercadoquinhentista.com
On the 8th of May, Machico celebrates 582 years of existence.
13
arraiais uma tradição tão madeirense a Madeiran tradition
s arraiais, nada mais que tradicionais festas e romarias madeirenses, ocorrem maioritariamente nos meses de verão. Surgiram numa base de carácter religioso, porém nem todos eles são celebrações devotas. Os que se consideram como tal, são comemorados e organizados pelas paróquias mediante o financiamento do “festeiro” – pessoa(s) que se oferece(m) para pagar as despesas do arraial, incluindo as decorações da igreja, o cartaz de animação, entre outras. Geralmente é ‘obrigatória’ a presença de um palco, normalmente montado em frente ao adro da igreja onde acontece o momento tão esperado da festa. Atuam as bandas filarmónicas e/ou cantores populares (ou de outros géneros) de renome. As decorações de rua, principalmente as circundantes à igreja, enfeitam-se com ‘mantos’ coloridos que as abafam, criadas por linhas de flores feitas de plástico. As “flores de arraial” são denominadas pelo povo como “flores dos tontos” por serem de conceção fácil e acessíveis à aprendizagem de qualquer pessoa. Para além disso, as
o
14
decorações exteriores incluem também bandeiras coloridas colocadas no cimo dos mastros de madeira ao longo da berma das estradas e ruas. Outro símbolo identitário destas celebrações, considerado o mais procurado, são as barracas propositadamente construídas em madeira para aqueles dias. Manda a tradição que quem marca
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
tradição | tradition
presença numa festa deste género tem obrigatoriamente que fazer uma paragem nas barracas típicas de comes e bebes. Algumas vendem os famosos colares de rebuçados, suspiros, e outras guloseimas tradicionais. Noutras não falta a famosa poncha, o vinho seco com ou sem laranjada, o bolo do caco com manteiga de alho ou a “Espetada Regional”, cortada em cubos e enfiada em espeto de louro. Manda o costume que quem compra a carne deve assá-la no momento, nos braseiros provisórios nas imediações da barraca onde é vendida. E é ali, nesse vai e vem da preparação das refeições, que a população se reúne, entre cantares e danças, enquanto a carne se vai assando.
Não há génese e tradição mais pura que a dos Arraiais da Madeira. rraiais are traditional Madeiran outdoor festivals and pilgrimages that mostly take place over the summer months. Originally a religious celebration, nowadays they are full-on street parties. Still, the more
A
religious festivities are celebrated and organised by the parishes through the financing of the “festeiro” - person(s) who offer to pay for the expenses, including the church decorations and the entertainment, among others. The centre stage is a must and is usually set up in the churchyard where the much-awaited moment of the feast takes place. Philharmonic bands and/ or popular singers (or singers of other genres) of renown perform. The street decorations, especially around the church, are embellished with colourful ‘mantles’, created by rows of flowers made of plastic known as “fool’s flowers” because they are easy to design and easy to learn. In addition, the outdoor decorations also include colourful flags placed on top of wooden poles along the roadsides and streets. Another identifying symbol of these celebrations are the wooden shacks, built especially for the occasion. According to tradition, party goers must make a stop at the typical food and drink stalls where you can find candy necklaces and other traditional sweets. Others sell the famous “poncha”, the local homemade wine with or without laranjada (a local
orange soda), the “bolo do caco” with garlic butter or the “Espetada Regional”, cut into cubes and skewered on a bay tree spit. Usual rule is that whoever buys the meat roasts it on the temporary bbq’s located by the stalls. Here people gather, singing and dancing, all while the meat is roasted.
There is no purer tradition than an Arraial.
desporto | sports
Canyoning Ribeira do Inferno
A Ribeira do Inferno (inferior), situada no percurso da levada da Fajã do Rodrigues, em São Vicente, é o mais vasto canyon da ilha com 3100 metros de extensão, 27 rapéis e um percurso de cerca de 5 horas e 30 minutos, considerado de dificuldade moderada. One of the best ways of exploring Madeira is to go canyoning. The quality of the streams, the beauty of the natural environment, the safety and the diversity of the canyoning routes have made this sport a huge success. The Laurissilva forest offers the abundance of water, shapes the terrain and the geological characteristics making canyons common all over the island. Before setting off, always seek the help of a specialised guide. Madeira has more than a hundred marked and equipped routes. Ribeira do Inferno (lower part), located along the
T
artir à descoberta de canyons é uma das melhores formas de explorar a ilha da Madeira. A qualidade dos cursos de água, a beleza do meio natural em que se inserem, a segurança e a diversidade dos percursos de canyoning, fazem com que esta prática tenha grande sucesso no arquipélago. Graças à Laurissilva, pela abundância de água que oferece, à orografia e às características geológicas da ilha, os canyons estão espalhados um pouco por toda a parte e podem ser encontrados com facilidade,
P
16
sendo aconselhável que sejam sempre guiados por empresas especializadas na área. A Madeira conta com mais de uma centena de percursos marcados e equipados para a prática de canyoning.
Fajã do Rodrigues levada in São Vicente, is the largest canyon on the island with an extension of 3100 metres, 27 rappels and a course lasting about 5 hours and 30 minutes, considered of moderate difficulty.
Coordenadas do Canyon da Ribeira do Inferno (inferior) – São Vicente:
Canyon da Ribeira do Inferno (lower) coordinates - São Vicente:
Início: 32.788080, -17.076917 Fim: 32.811733, -17.065493 #1: 32.77902, -17.04924 #2:32.809725, -17.059564
Start: 32.788080, -17.076917 End: 32.811733, -17.065493 #1: 32.77902, -17.04924 #2:32.809725, -17.059564
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
desporto | sports
BTT MTB
Photos by Transmadeira
ilha da Madeira apresenta condições físicas e técnicas muito favoráveis para a prática do BTT, beneficiando de excelentes condições naturais aliadas a um nível elevado de adrenalina para os Riders. Percorrer os circuitos desta atividade de outdoor no arquipélago é sem dúvida uma experiência memorável, onde estão à disposição vários percursos com distintos níveis de dificuldade que por certo vão ao encontro das expectativas de todos os praticantes e simpatizantes da modalidade. As opções são imensas!
A
Trans Madeira – 6ª edição Summer Edition: 31 de maio a 4 de junho de 2022
adeira has excellent physical and technical conditions for mountain biking, offering natural conditions combined with a high level of adrenaline. Riding through the Island is undoubtedly a memorable experience, where there are several routes with different levels of difficulty that will certainly meet the expectations of all riders and fans of the sport. The options are immense!
T
Trans Madeira 6th Edition Summer Edition: May 31st to June 4th, 2022 Autumn Edition: 20th to 24th September, 2022
Have you ever imagined exploring the four most challenging corners of the Island by bike for 5 days? With Trans Madeira the adrenaline starts up in the mountains and ends by the ocean. There are about 220 km to explore and 30 special stages to discover.
What are you waiting for to venture into one of the best mountain biking destinations on the planet?
Autumn Edition: 20 a 24 de setembro de 2022
Já imaginou explorar os quatro cantos mais desafiantes da ilha de bicicleta durante 5 dias? Com a Trans Madeira a adrenalina começa nas montanhas e só acaba no oceano. São cerca de 220 km por explorar e 30 etapas especiais por descobrir.
De que está à espera para se aventurar num dos melhores destinos de BTT do planeta?! Madeira Island Magazine | May - June 2022
17
geologia | Geology
Geossítio SC01 Geosite SC01
Ponta do Garajau
Geossítio SC01 — Ponta do Garajau Concelho: Santa Cruz
(freguesia do Caniço)
Área do local: 0,1 -10 ha Coordenadas: 332°38’17.2’’
N 16°51’07.5’’ W Altitude: 3 m Acessibilidade: Fácil Distância à estrada asfaltada mais próxima: 100 m Condições de observação: Boas
Ponta do Garajau apresenta grande diversidade geológica, de valor científico elevado, da qual se destaca o cone surtseiano do Garajau. Trata-se de um cone de tufos (tuff cone) formado por depósitos de cinzas e blocos (de cor amarelada) associados à atividade hidrovulcânica, que alternam com depósitos de lapilli e bombas (de cor negra avermelhada) associados a fases de atividade subaérea estromboliana. O cone foi edificado sobre uma arriba litoral previamente talhada numa sucessão de derrames basálticos da Formação do Funchal (Complexo Vulcânico Superior
A
18
— CVS 2). No local observam-se, ainda, dois filões que terão alimentado as fases mais tardias da erupção. Fonte: geodiversidade.madeira.gov.pt
No dia 25 de junho Santa Cruz celebra o seu 507º aniversário enquanto concelho.
Geosite SC01 — Ponta do Garajau Municipality: Santa Cruz Civil parish: Caniço Location area: 0,1 -10 ha Coordinates: 32°38’17.2’’ N 16°51’07.5’’ W Altitude: 3 m Accessibility: Easy Distance to nearest paved road: 100 m Conditions of observation: Good
onta do Garajau exhibits great geological diversity of high scientific value, of which the Garajau surtseian cone stands out. It is a tuff cone formed by deposits of ash and
P
blocks (yellowish colour) associated with hydrovolcanic activity, which alternate with deposits of lapilli and bombs (reddish black colour) associated with phases of subaerial strombolian activity. The cone was built on a coastal cliff previously carved by a succession of basaltic spills of the Funchal Formation (Superior Volcanic Complex - CVS 2). At the site we can also observe two dikes that would have fed the later stages of the eruption.
Santa Cruz celebrates 507 years as a municipality on the 25th of June.
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
parque florestal | forest park
Parque Florestal das
Queimadas Forest Park
Parque Florestal das Queimadas é um local pitoresco, escondido por entre a vegetação luxuriante do concelho de Santana. Situado nos 900 metros de altitude, é um local de passagem obrigatório que une a tradição à herança cultural das casas de abrigo. Aqui está situada a Casa das Queimadas. Datada de mais de um século de idade, foi construída com materiais nobres como é o caso da madeira de Til. O seu revestimento é constituído por colmo, à semelhança das casas típicas de Santana. Este é um refúgio tranquilo onde impera o som das pequenas aves endémicas que saltitam de árvore em árvore e onde a natureza expõe plantas oriundas de vários continentes,
O
Madeira Island Magazine | May - June 2022
reunidas num só local. É um ponto de partida para a Levada do Caldeirão Verde que percorre a floresta Laurissilva.
O concelho de Santana celebra o seu aniversário no dia 25 de maio, comemorando 187 anos de história. Queimadas Forest Park is a picturesque place hidden among the lush vegetation of the municipality of Santana. Situated at an altitude of 900 metres, it is a mustsee that unites tradition with the cultural heritage of the old shelters. This is where Casa das Queimadas
is located. Dating back more than a century, it was built with noble materials such as Til wood. Its covering is thatched, like the typical houses in Santana. This is a peaceful refuge where the sound of small endemic birds hopping from tree to tree and where nature exhibits plants from several continents, gathered in one place. It is a starting point for the Levada do Caldeirão Verde that runs through the Laurissilva forest.
T
The municipality of Santana celebrates its birthday on the 25th of May, commemorating 187 years of history.
19
Torre do Capitão
Captain’s Tower
Núcleo Histórico e Museológico de Santo Amaro
Santo Amaro Historic Centre
a freguesia de Santo António encontra-se um espaço cultural de visita e interpretação que engloba o mais antigo vestígio de arquitetura civil existente na Madeira. O espaço é dividido por quatro edifícios: a Torre do Capitão, a Capela de Santo Amaro, a Casa dos Romeiros e ainda um edifício que adquire dois compartimentos – uma área funcional de serviços e uma área de exposições. A Torre do Capitão, datada de meados do século XV, é o ponto principal do núcleo museológico, não só por ter sido mandada construir para ser residência de Garcia Homem de Sousa, genro de João Gonçalves Zarco, mas também por constituir a edificação militar mais antiga da Ilha da Madeira. De igual forma, aqui se encontra a mais antiga capela da paróquia e da diocese: a Capela de Santo Amaro, considerada uma das únicas capelas edificadas na região no século XV. A Casa dos Romeiros, outro dos edifícios que constituem o espaço e que foi noutros tempos um local devoto, é atualmente a receção e loja do Núcleo Histórico.
N
20
Horário: - Segunda a sexta-feira das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 - Encerrado aos sábados, domingos e feriados
A 18 de maio é comemorado o Dia Internacional dos Museus. Data ideal para conhecer estes espaços, já que muitos têm, exclusivamente neste dia, entrada gratuita.
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
museu | museum
Opening hour: -- Monday to Friday from 10 a.m. to 12:30 p.m. and from 2 p.m. to 5 p.m. - Closed on Saturdays, Sundays and public holidays
ocated in the parish of Santo António, the Santo Amaro Historic Centre encompasses the oldest remnants of civil architecture in Madeira. The space is divided into four buildings: the Torre do Capitão, the Capela de Santo Amaro, the Casa dos Romeiros and also a building which acquires two compartments - a functional service area and an exhibition area. The Torre do Capitão (Captain’s Tower), dating from the mid-15th century, is the museum’s main point, not only because it was built to be the residence of Garcia Homem de Sousa, João Gonçalves Zarco’s son-in-law, but also because it is the oldest military building on the Island. The oldest chapel in the parish and diocese is also found here; Santo Amaro Chapel, considered one of the only chapels built in the region in the 15th century. The Casa dos Romeiros, another of the buildings that make up the space and which was in other times a devout place, is currently the reception and shop of the Historic Nucleus.
L
Madeira Island Magazine | May - June 2022
The 18th of May is International Museum Day. An ideal date to get to know these spaces, as many have free admission exclusively on this day.
21
PORTO SANTO A Melhor Praia da Europa, que cura! The Best Beach in Europe, with healing properties!
Photo by Daniele Franchi
uitos não fazem ideia da preciosidade que se localiza a 71 km da ilha da Madeira. O Porto Santo, Reserva Mundial da Biosfera da UNESCO, é a ilha povoada mais pequena do arquipélago da Madeira com cerca de 11.4 km, onde habitam aproximadamente 5 158 pessoas. Quando, em 1418, fora descoberta pelos navegadores portugueses João Gonçalves Zarco e Tristão Vaz Teixeira, jamais se poderia imaginar que seriam desvendadas em si propriedades únicas no mundo. Os 9 km de areia amarela que se distribuem ao longo da praia são, sem dúvida, o seu maior ponto de atração. Destacada como uma das 7 maravilhas de Portugal, já arrecadou vários prémios e elogios. De tal maneira que se chegou a criar a ilusão de que o termo “ilha dourada” se devia ao seu ex-líbris mais precioso – a praia, contudo, poucos sabem que a verdadeira existência do termo é originário das plantações de trigo, que, por em tempos ter sido cultivado em demasia, pintava a ilha de dourado.
M
22
Para além do Porto Santo ser reconhecido por possuir a ‘Melhor Praia da Europa’, não só pela sua beleza única perfeitamente enquadrada na paisagem que lhe dá o ar de destino paradisíaco, reserva propriedades únicas no mundo, capazes de curar. Quem o prova é João Batista, engenheiro geológico da Universidade de Aveiro, que desde 1995 se aventurou no estudo das propriedades areais da ilha Portosantense. Descobriu-se que esta areia é de origem carbonatada, com magnésio e estrôncio na sua composição, uma mais-valia para a saúde por este último constituir um anti-inflamatório natural. Mas de onde nascem estes compostos? A areia do Porto Santo foi formada há cerca de 35 mil anos atrás, era a ilha quatro vezes maior do que atualmente. Julga-se que pelo clima das suas águas e pela luminosidade existente, estas propriedades foram geradas no fundo dos mares, dando origem a um certo tipo de flora marinha que cresceu como um recife de corais. Ora, esses restos fossilizados de animais marinhos e algas, nomeadamente uma espécie de
O Porto Santo celebra o seu 187º aniversário no dia 24 de junho , dia em que se celebram as festas do Concelho. algas vermelhas microperfuradas que mantêm o calor e a energia, produzem a riqueza destas areias biogénicas. O ser humano é propício a beneficiar dos tratamentos terapêuticos através do suor que constitui um ácido que dissolve as partículas das areias, deixando que o cálcio, o magnésio e o estrôncio penetrem na pele.
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
prémios | awards
Por ser rica em tamanha beleza e igualmente benéfica para a saúde, quando visitar a praia da ilha dourada, já sabe, aproveite para enterrar o seu corpo na areia enquanto disfruta de um agradável dia de praia.
Many have no idea of the gem that’s located 71 km off the northeastern coast of Madeira. Porto Santo, a UNESCO World Biosphere Reserve, is the smallest inhabited island in the Archipelago measuring approximately 11.4 km and is home to
T
approximately 5,158 people. When it was discovered in 1418 by Portuguese navigators João Gonçalves Zarco and Tristão Vaz Teixeira, it was hard to imagine that it would boast such unique properties. The 9 km of golden sand along the coast is without doubt its greatest attraction. Singled out as one of the seven wonders of Portugal, it has garnered several prizes and accolades. Contrary to popular belief, the term ‘golden island’ didn’t originally refer to the beach. In fact, few people know that the true origin of the term comes from the vast fields of wheat that painted the island a golden hue. Besides being recognised as having the ‘Best Beach in Europe’, Porto Santo also possesses properties capable of healing. João Batista, a geological engineer at the University of Aveiro, who has been studying the sand since 1995, can testify to this. He discovered that this sand is of carbonate origin, with magnesium and strontium in its composition, an added value for health as the latter is a natural anti-inflammatory. But where do these compounds come from? Porto Santo’s sand was formed
Located in the heart of Funchal´s Old Town. Our menu offers from regional Madeiran and traditional Portuguese Cuisine to well loved international gastronomy. At the back of the restaurant you will find a lovely private terrace for a unique experience. We are Open Every Day. From 12h to 23h.
Rua de Santa Maria, 145 - Funchal - Madeira Info & Reservations +351 291 649 125 - info@santamariafunchal.com www.santamariafunchal.com
about 35,000 years ago when the island was four times larger than it is today. It is thought that due to the climate of its waters and the existing light, these properties were generated at the bottom of the sea, giving rise to a certain type of marine flora that grew like a coral reef. Now, these fossilised remains of marine animals and algae, in particular a kind of micropermeable red algae that keeps heat and energy, produce the richness of these biogenic sands. Human beings can benefit from therapeutic treatments through sweat which constitutes an acid that dissolves the particles of the sands, allowing calcium, magnesium and strontium to penetrate the skin. Because it is rich in beauty as well as health benefits, take the opportunity to bury yourself in the sand while enjoying a pleasant day on Europes finest beach.
Porto Santo celebrates its 187th anniversary on the 24th June, which coincides with the Municipality’s festivities.
NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY
Andorinha da Serra Plain Swift Apus unicolor Photo by www.atlasdasaves.netmadeira.com
Família: Apodidae Espécie: Apus unicolor
(Jardine, 1830) Nomes vulgares: Andorinha da
Serra; Plain Swift (E); Martinet unicolore (F); Einfarbsegler (G).
Andorinha da Serra é uma espécie endémica da Macaronésia que nidifica na Ilha da Madeira, no Porto Santo e no arquipélago das Canárias. A sua abundância é denotada em maior número na Ilha da Madeira. Nas falésias, desde a costa até às montanhas mais altas, encontra o seu habitat predileto onde tem a oportunidade de se alimentar dos insetos existentes em fartura. Esta espécie nidifica em pequenas colónias, em buracos nas rochas. Contudo, não exclui outros tipos de habitats, distribuídos um pouco por toda a ilha. Apesar da Andorinha da Serra poder ser observada durante todo o ano na Madeira, no verão é habitual ser notada em maior número, assumindo a tendência de diminuir no inverno devido à ocorrência de uma possível migração. É uma ave de pequeno porte, de corpo
A
24
fino e de asas estreitas e pontiagudas, o que torna o seu voo veloz. A sua cor é escura e uniforme. É facilmente identificada pelos seus sons que se assemelham a gritos. O conhecimento existente sobre esta espécie deve-se, quase na sua totalidade, ao que foi descrito por Bannerman & Bannerman (1965).
O Dia Mundial das Aves Migratórias acontece a 9 de maio e foi criado para destacar a preservação das espécies e do seu habitat, numa consciencialização global sobre as ameaças que as afetam.
Family: Apodidae Species: Apus unicolor (Jardine, 1830) Common names: Plain Swift
(E); Martinet unicolore (F); Einfarbsegler (G).
T
he Plain Swift is an endemic species of Macronesia that can be found in Madeira,
Porto Santo and the Canaries, although it is most abundant in Madeira. From the coast to the highest mountain,s this species nests in small colonies among the rocks where it feeds on insects. Although the Plain Swift can be seen year round, it is usually observed in greater numbers during summer, tending to decrease in the winter due to possible migration. A small bird, with a thin body and narrow pointed wings, making it a fast flyer, its plumage is dark and uniform. It can be easily identified by its sounds, which resemble screams! The existing knowledge about this species is almost entirely due to what was described by Bannerman & Bannerman (1965).
World migratory birds day takes place on the 9th of May and was created to highlight the preservation of the species and their habitat, in a global awareness of the threats that affect them.
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY
Madre Louro Família: Exobasidiaceae Nome Científico:
Laurobasidium lauri Origem: Madeira e parte da Galiza
obre o Loureiro (Laurus novocanariensis) vive um fungo chamado Madre de Louro. Este parasita, que só se desenvolve em árvores com mais de 10 anos, aparece nos ramos e tronco da árvore sob a forma de “inchaço”. Cresce com um aspecto semelhante a hastes de veado que começam por ser verdes e que ao longo do tempo escurecem até ficarem castanhas, quando secas. Esta planta é muito solicitada e apreciada pelos usos tradicionais que detém, sendo principalmente utilizada na freguesia da Fajã da Ovelha. Quer seja fresca ou seca à sombra, usada sozinha ou em infusão com outras ervas, é eficaz a tudo o que se propõe.
S
Efeitos e usos tradicionais: Para pernas cansadas e má circulação: Fervida durante 1 minuto, pode ser bebida como chá.
Para resfriados: Em infusão de
aguardente de borra de vinho (podem ser acrescentadas passas de uva). Para além desta, ainda existem 5 misturas diferentes de infusão de madre de louro Madeira Island Magazine | May - June 2022
em aguardente de borra ou de vinho: - Erva-cidreira, salva de Nossa Senhora, jervão, sândolos, funcho, hortelãpimenta, orégãos, canela de pau, arruda, noz-moscada em pedacinhos e açúcar; - Canela branca ou de pau, arruda, noz-moscada, mel de abelha e casca de limão; - Mel de abelha, canela, marcela de botão e arruda ou, em vez desta, ervadoce; - Noz-moscada, canela e erva-doce; - Chá forte com madre de louro, canelade-pau, botões de arruda, passas e noz-moscada.
Para os pré-partos: Infusão
preparada entre 8 e 15 dias antes com alfavaca (Parietaria judaica), semprenoiva (Polygonum aviculare), canelabranca (Peperomia galioides).
deer antlers. The fungus starts out green and darkens over time to brown when dry. This plant is highly valued for its traditional uses and is mainly used in the parish of Fajã da Nogueira. Whether fresh or dried in the shade, used alone or in an infusion with other herbs, it is effective at everything it sets out to do.
Traditional uses and effects: For tired legs and poor circulation:
boiled for 1 minute, can be drunk as an infusion.
For colds: Infused with wine must “aguardente” (sultanas can be added). Apart from this, there are five different blends:
- Lemon balm, sage, jervon, sandalwood, fennel, peppermint, oregano, cinnamon stick, rue, chopped nutmeg and sugar; - Pine Peperomia or cinnamon, rue, nutmeg, honey and lemon peel;
Family: Exobasidiaceae Scientific Name: Laurobasidium lauri Origin: Madeira and part of Galicia
Madre louro is a fungus that lives on the endemic laurel tree (Laurus novocanariensis). This parasite, which develops on trees that are over ten years old, occurs on branches and trunks and looks similar to
T
- Honey, cinnamon, chamomile and rue or, instead of the latter, anise seeds; - Nutmeg, cinnamon and anise seeds; - Strong tea with madre de louro, cinnamon, rue buds, sultanas and nutmeg.
For pre-labour: infusion prepared 8 to 15 days before with spreading pellitory (Parietaria judaica), common knotgrass (Polygonum aviculare), pine peperomia (Peperomia galioides). 25
zonas de lazer | Leisure Areas
No Dia Internacional do Piquenique, celebrado a 18 de Junho, propomos-lhe duas Zonas de Lazer verdadeiramente encantadoras, ambas localizadas na freguesia do Estreito da Calheta.
No dia 24 de junho é celebrado o 520º aniversário do Município da Calheta.
On International Picnic Day, celebrated on the 18 June, we suggest two truly th
charming leisure areas, both located in the parish of Estreito da Calheta.
1
1
2
da Rua da Figueira, é na curva que se desvenda esta zona de lazer. Renovada em julho de 2021, o seu ‘ar’ modernizado é tentador para viver momentos inesquecíveis em família. Ideal para um piquenique agradável nos dias quentes de verão, dispõe de uma churrasqueira em pedra, assim como bancos, água potável e instalações sanitárias. O piso recentemente calcetado dá uma beleza especial ao espaço. As árvores ao redor e a fauna nativa que ladeia o espaço torna-o deveras atrativo e acolhedor.
2
1
Zona de Lazer dos Lavadouros
Este recatado e tímido lugar encontra-se à beira da estrada, talvez por isso poucas pessoas conheçam este encantador refúgio. É na curva da rua Dr. Manuel Germano Gonçalves onde se situa exatamente a zona de lazer dos Lavadouros. A surpresa acontece quando se percebe que para além da churrasqueira e dos bancos de pedra, que convidam a um apetitoso convívio, existe mais algo a descobrir ao descer a escadaria. O verde invade-nos o olhar e o entusiasmo é notável. É um verdadeiro oásis repleto de flora endémica por onde passa um curso de água fresca. Para além disso, dispõe de instalações sanitárias e água potável.
26
1
Lavadouros Leisure Area
This cozy spot is located by the roadside, perhaps the reason why few people know about this charming hideaway. The Lavadouros leisure area is located on the curve of Dr. Manuel Germano Gonçalves Street. You will be pleasantly surprised when you discover that, in addition to the barbecue and the stone benches, there is something else to enjoy when you come down the stairs. The emerald green of the surrounding forest sparkles in the sunlight, where a freshwater stream flows through. There are sanitary facilities and drinking water.
2
Zona de Lazer do Ribeirinho
2
Ribeirinho Leisure Area
Located along ER 222, on the way to Rua da Figueira, this leisure area is on the curve. Renovated in July 2021, its modernized look is perfect for unforgettable moments with the family. Ideal for a nice picnic on hot summer days, it has a stone barbecue, as well as benches, drinking water and sanitary facilities. The newly paved floor gives a special beauty to the space. The surrounding trees and the native fauna that flanks the space make it really attractive and welcoming.
The 520th anniversary of the Municipality of Calheta is celebrated on the 24th of June.
Localizada na ER 222, a caminho
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
roteiro das Flores | flowers Guide
MIM sugere / MIM suggestion
10
floresFlowers a descobrir no Jardim do Atlântico to discover in the Garden of the Atlantic
Se há destino ideal para partir à descoberta de flores especiais, distintas e exóticas é o arquipélago da Madeira. Algumas de cariz endémico, outras originárias de países além fronteiras e plantadas noutros tempos, desde então compõem os belos e característicos cenários paisagísticos da região.
1
de Neptuno – adotava várias formas, também a Protea (com origem no seu nome) se assume de várias formas e espécies. Esta planta, considerada um arbusto que faz lembrar uma alcachofra gigante, dispensa grandes cuidados e é de fácil cultivo. Apesar de ser comum na ilha da Madeira, é rara em território continental.
1
Estrelícia
Nos jardins da Madeira é habitual a presença da exótica ‘ave do paraíso’. Mas falamos de uma ave ou de uma planta? O nome até pode iludir, contudo o aspeto não deixa margem para dúvidas. As cores vibrantes, maioritariamente cor de laranja com uns apontamentos pelo meio em tons azulados, tornam a Estrelícia de uma beleza extrema. Por se adaptar tão bem ao clima quente, a região é o habitat perfeito para fazer crescer esta planta esguia que pode atingir até 6 metros de altura.
1
Its peculiar shape makes it one of the island’s most captivating and exotic flowers. Just as Proteus son of Neptune - adopted various forms, so the Protea takes on various shapes and species. This plant, considered a bush that resembles a giant artichoke, requires
Bird of Paradise
The exotic ‘bird of paradise’ is a common sight in any garden, but is it a bird or a plant? The name may deceive you, but its appearance leaves no room for doubt. The vibrant colours, mostly orange with some bluish shades in between, make this flower extremely beautiful. As it adapts so well to the warm climate, the region is the perfect habitat to grow this slender plant that can reach up to 6 metres in height.
2
2
Protea
A sua forma peculiar torna-a uma das flores mais cativantes e exóticas da ilha. Tal como Proteus – filho
Protea
2
no major care and is easy to cultivate. Although it is common on the island, it is rare on mainland Portugal.
3
Sapatinhos
A aparência deu origem ao seu nome e qualquer semelhança a um sapatinho de ballet não é pura coincidência. É um ‘sapato’ que tem por hábito florescer nos meses mais frios de inverno, geralmente na época natalícia dos madeirenses. Presença assídua nos vasos dos
... mais Madeira Island Magazine | May - June 2022
27
quintais locais, estes são transformados em autênticas ‘sapatarias’ onde a espécie mais comum assume tonalidades entre o amarelo, o castanho e o esverdeado, pintalgado por manchas escuras na ‘crista’.
3
3
Slipper orchid
Named after its shoe-like apparence, this orchid known as “sapatilhos” (little shoes) blooms during the winter months, usually during the Christmas season. A common sight in any Madeiran back garden, locals have their yards transformed into ‘shoe shops’ during the bloom, where the most common species takes on shades of yellow, brown and green, dotted with dark spots on the ‘crest’.
4
Manhãs-de-Páscoa
Apesar do seu nome apelar à Páscoa esta é a estrela do Natal (tradição que surge no seu país de origem – o México) e em alguns países essa é mesmo a sua denominação habitual. Pela sua cor vermelha viva esta flor é tipicamente usada para embelezar a mesa dos madeirenses nessa quadra festiva, sendo habituais igualmente a espécie de cor branca. Pode tornar-se num arbusto com uma altura de até cinco metros.
4
Poinsettia
Although its name in Portuguese refers to Easter (Manhãs-dePáscoa / Easter Morning), this flower is associated with Christmas (a tradition that arises in its country of origin Mexico). Due to its bright red colour, this flower is typically used to embellish locals homes during this festive season, the white coloured species is also common. Left to its own devices, the Poinsettia can grow up to five meters tall.
4
28
5
Aloe Vera
Por ser uma planta altamente terapêutica e de fácil cultivo, é muito habitual ser encontrada nos miradouros, à beira de estrada, assim como nos jardins públicos e privados da região. As suas folhas carnudas com espinhos à volta são capazes de produzir flores vermelho-alaranjadas até 1 metro de altura. Por pertencer à família das suculentas, dispensa longos períodos de rega. Muito utilizada na medicina popular, nenhum madeirense de gema dispensa ter à mão a planta que ‘dá para quase tudo’ e que é de fácil uso. Para além disso, o uso da Babosa aplica-se a cosméticos e a vários produtos de consumo.
5
Aloe Vera
5
6
A highly therapeutic plant that is easy to grow, it is often found embellishing viewpoints, roadsides, as well as public and private gardens in the region. Its fleshy leaves with thorns produce orange-red flowers up to 1 metre in height. As it belongs to the succulent family, it does not need long periods of watering. Widely used in popular medicine, no Madeiran would be without one that ‘can be used for almost anything’ and is easy to use. Additionally, the use of aloe vera is applied to cosmetics and various consumer products.
Agapanto
Quem um dia explorou as estradas regionais da Madeira em direção às serras, jamais esquece os agapantos azuis ou brancos que alinham as bermas do caminho, principalmente no Verão. O Agapanto, palavra de origem grega que significa ‘flor do amor’, é caracterizado por ser esguio e de aspeto vistoso, símbolo identitário que compõe o cenário das típicas paisagens da ilha da Madeira.
6
Agapanthus
Anyone who has ever travelled up into the mountains will most certainly recall the blue or white
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
roteiro das Flores | flowers Guide
agapanthus that line the roadsides, especially in summer. The Agapanthus, a word of Greek origin meaning ‘flower of love’, is characterised by its slender and showy appearance. It is an identifing feature that makes up the scenery of the Island.
7
Trombeta de anjo
De cariz exótico, a flor também chamada de Trombeteira, tem o seu aspeto semelhante a um cálice invertido e pendente que lança um perfume característico pelos jardins da ilha. Tem tanto de beleza como de aroma agradável. Por preferir climas quentes com muita luz, o arquipélago madeirense é propício para a sua prosperidade, tornando-a uma bela flor exótica.
7
Brugmansia (Angel’s trumpets)
An exotic flower, also called Angel’s trumpets, which resembles an inverted chalice that releases a characteristic fragrance. It is as beautiful as it is pleasantly fragrant. As it prefers warm climates with plenty of light, the archipelago is ideal, making it a beautiful exotic flower.
8
Jarros
A sua nomenclatura advém do seu aspeto semelhante a um grande jarro, espécie por vezes apelidada também de «boca de jarro». Adquire um cariz ornamental pela aparência extremamente bela das suas grandes flores brancas, sendo por isso uma flor de corte perfeita para
embelezar vasos e arranjos decorativos que dão outro ar ao espaço, aguentando por um longo tempo na água. Na ilha da Madeira, estas flores são encontradas em mais abundância em terrenos muito húmidos ou mesmo pantanosos.
8
Calla lily
Known locally as “vases” due to its similarity to a large vase, this ornamental species is characterized by the beautiful white flowers, being therefore perfect for decorative arrangements. In Madeira, these flowers are found abundantly in very humid or marshy soils.
7
6
... mais Madeira Island Magazine | May - June 2022
29
8
9
10
Novelos
Também apelidada de Hortênsia, esta planta de porte arbustivo é habitualmente avistada a caminho das serras, nas bermas das estradas regionais, pelo simples facto de florescer idealmente em ambientes húmidos sob luz indireta. Uma curiosidade interessante acerca dos Novelos é que as suas pétalas têm a capacidade de mudar de cor de acordo com o índice de acidez e alcalinidade do solo. Quando o seu solo atinge um estado ácido com pH abaixo dos 6,5 surgem flores azuis, já com um pH acima de 7,5 onde o solo se torna alcalino, as pétalas atingem a cor rosada e até branca.
9
Hydrangea
Known as Novelos, this bushy plant is usually seen along the roadsides on the way to the mountains, for the simple reason that it flourishes in humid environments under indirect light. An interesting curiosity about the Novelos is that its petals have the capacity to change colour according to the acidity and alkalinity index of the soil. When the soil reaches an acidic state with a pH below 6.5 blue flowers appear, whereas with a pH above 7.5 where the soil becomes alkaline, the petals turn pinkish or even white.
9
10
Orquídea da Serra
A Orquídea da Serra é uma espécie endémica do arquipélago da Madeira que habita a Floresta Laurissilva. É atraída por lugares húmidos que se situam entre os 500 e os 1100 metros. Podem ser observadas habitualmente no Ribeiro Frio e no sítio das Ginjas, no concelho de São Vicente. É uma planta caracterizada pelo seu caule erguido e folhas longas, atingindo cerca de 10 a 15 flores de cor rosa-púrpura que florescem em forma cónica. É uma espécie encantadora.
10
Madeira Orchid
The Madeira Orchid is an endemic species that grows in the Laurissilva Forest where it is found in damp areas between 500 and 1100 meters altitude. It can usually be found in Ribeiro Frio and in Sitio das Ginjas, in the municipality of São Vicente. Characterized by its upright stem and long leaves, this enchanting species grows about 10 to 15 purple-pink flowers that bloom in a conical shape.
30
Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022