A Rede NAtuRA 2000 The NaTura 2000 NeTwork pág. 8 #395 Bimestral Gratuíto / free Novembro / Dezembro November / December 2022 pág. 12 pág. 26 O Ciclo de Vida da Castanha The Life Cycle of the Chestnut Viva as tradicionais Festas de Natal e Fim do aNo Experience the Christmas and end of year traditional festivities Os novos Miradouros do Guindaste e do Cabo The new Guindaste & Cabo Viewpoint pág. 20
s celebrações natalícias e a despedida do “ano velho” são as duas principais festividades que marcam a agenda de eventos na ilha, nos meses de novembro e dezembro.
A época do Natal é muito acarinhada pelos madeirenses, assim como as Festas de Fim de ano, caracterizadas pelo fantástico e inigualável fogo de artifício. Ambas assinalam o ponto alto da procura pelos milhares de visitantes que anseiam celebrar o Ano Novo no arquipélago da Madeira.
E porque nas festas da ilha nunca faltam as iguarias de comer e chorar por mais, para aumentar o apetite, nesta época recheada de pratos típicos e deliciosos, convidamo-lo a conhecer o Ciclo de Vida da Castanha e alguns dos seus derivados.
Quando falamos de momentos de lazer, sugerimos que descubra a nova imagem do Miradouro do Guindaste, no Faial, e do Miradouro do Cabo, na Ponta do Pargo. Sugestões que decerto
proporcionarão imensas recordações fotográficas da sua viagem à Madeira.
Muito mais existe a descobrir nesta ilha encantada à beira-mar plantada, com muitos eventos culturais, musicais e desportivos que farão com que os últimos meses sejam uma celebração contínua dos costumes e tradições da nossa ilha.
Venha descobrir a Madeira connosco!
hristmas and New Year’s celebrations are the two big features on the island’s end of year calendar of events.
The Christmas season holds a special meaning, as does the New Year’s festivities, known for the fantastic fireworks display. Both mark the peak of demand for the thousands of visitors eager to celebrate in the archipelago.
The festive season is full of traditional regional delicacies to work up an appetite, in this edition you can find
out about the Life Cycle of the Chestnut and some of its derivatives.
When it comes to leisure, we suggest discovering the newly revamped Guindaste viewpoint in Faial, and the Cabo viewpoint in Ponta do Pargo where you’ll have plenty of unique photo ops.
There is so much more to discover on this enchanting island, with many cultural, musical and sporting events that will make the last months a continuous celebration of the customs and traditions of our island.
Come discover Madeira with us!
We wish you all a Merry Christmas and a Happy New Year 2023!
PRINT & CIRCULATION EDITOR: Rafael Caldeira. D E s I gnER g R áf I c O E f OTóg R af O | Graphic Desi G ner & p hoto G rapher : Patricia Silva | Rafael Caldeira | Carolina Roovers. TE x TO s | c ontributor : Sofia Freitas, Catarina de Sousa. cO m ER c I al | aDvertisin G : Rafael Caldeira. fOTO DE capa | c over p hoto : Henrique S . sEDE DO EDITOR E REDaçãO | eD itor anD o ffice : Caminho do Poço Barral, Nº 52. g R áf I ca | t ypo G rapher : Agrafica, Parque Empresarial da Cancela Pavilhão PI-3 1A, 9135-395 Santa Cruz. T IR ag E m | c irculation : 10 000. n .º ER c | l icense : 123608. EDI çãO | e Dition : 395. Contactos | Contacts Questões Gerais, Assinaturas & Fax Subscription, General Enquiries & Fax (351) 291 232 904 Email You Can Reach MIM Through Email comercial@madeiraislandmagazine.pt Gerentes Associados Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes Diretor | Director Vitor Nunes Subdiretror | Subdirector Rafael Caldeira Proprietário | Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Publicado por | Published by Netcriações, Lda WELCOME BeM VINdOS C EDITORIAL
Estatuto Editorial www.madeiraislandmagazine.pt A
DEsTAquEs | co NT e NTs INDEX ÍNdICe 6/7 EVENTOS Novembro / Dezembro EVENTS November /December 8/9 FESTiViDaDES Festas de Natal e Fim do Ano fESTiViTiES Christmas and End of Year Festivities 10 TR aDiçãO NaTaLíCia “Lapinha” TradiTioN 1 1 MONTE PaL aCE gaRDEN Vistas do Jardim Garden Views 12/13 biODiVERSiDaDE Rede Natura 2000 biodiVErSiTy Natura 2000 Network 14/15 RECEiTa Mil e uma maneiras de usar a Castanha rEcipE A thousand and one ways to use Chestnut 16 a ViSiTaR Largo da Achada SighTSEEiNg 18/19 RECaNTOS a DESCObiR Rota dos Teleféricos placES To diScoVEr Cable Car Guide 20/21 MiR aDOuRO Miradouro do Guindaste Miradouro do Cabo ViEwpoiNT Guindaste Viewpoint Cabo Viewpoint 22/23 CaMiNhaDa Vereda da Encumeada hikiNg Encumeada Footpath 24 FauNa Corre Caminhos Berthelot’s Pipit 25 FLOR a Azevinho Holly 26-29 PRODuTO LOCaL O Ciclo de Vida da Castanha local producE The Life Cycle of the Chestnut 30 aRTESaNaTO Espaço do Artesão arTS & crafTS Craftsman Space
eVeNtOS / eVeNts
NOVEMBRO
NoVemBRo NOVEMBER
FESTA DA CASTANHA CHESTNUT FESTIVAL
SONS E SABORES DA MADEIRA
SOUNDS AND FLAVOURS OF MADEIRA
Santa Cruz
NOMAD ISLAND FEST
Saiba mais/ More info:
The Community Centre of Santa Cruz organizes this event dedicated to music, folklore, tasting of regional appetizers and drinks, lectures and live showcookings, with the participation of some local restaurants.
It is the leading networking and business festival for independent entrepreneurs and digital nomads.
Curral das Freiras www.cp-curraldasfreiras.pt
Saiba mais/ More info:
The Community Centre of Curral das Freiras organizes this event with the aim of boosting and promoting this regional agricultural product and its derivative. A gastronomic contest is also promoted in local restaurants.
deZemBRo DECEMBER
www.thenomadescape.com IV MAXI RACE MADEIRA
RACE
até
FESTAS DE NATAL E FIM DO ANO
até
25.º OPEN INTERNACIONAL DE BRIDGE DA MADEIRA
25TH INTERNATIONAL MADEIRA BRIDGE OPEN
Funchal
Saiba mais/ More info: www.bridge-madeira.com
Organized by the Madeira Bridge Association, the tournament takes place at the Vidamar Resorts Madeira hotel, bringing together a total of 50 teams and 120 pairs, with participants from different nationalities. The total value of the Prize Money is 20,000 Euros.
FESTA DE SÃO MARTINHO
SAINT MARTIN FESTIVITIES
Funchal
Saiba mais/ More info:
www.jf-saomartinho.pt
The ancient tradition of tasting new wine and savouring roasted cod is still practiced today in the churchyard of São Martinho, where a large festivity is held in honour of its patron saint.
CHRISTMAS AND NEW YEAR’S EVE FESTIVITIES
Saiba mais/ More info: www.maxiracemadeira.com até
Saiba mais/ More info:
The Naval Club of Seixal, in partnership with the Municipality of Porto Moniz, organizes this adventure trail running event, part of the world circuit, with the participation of around 650 international athletes.
The inauguration of decorative lighting in the streets of downtown Funchal marks the beginning of the Christmas and New Year’s Eve program in Madeira, which culminates with the famous fireworks display.
www.visitmadeira.com e
MODA MADEIRA
Funchal
Saiba mais/ More info:
www.modamadeira.pt
Organized by the Association of Young Entrepreneurs of Madeira, this event presents fashion shows by designers from Madeira, mainland Portugal, the Canary Islands, Cape Verde and the Azores, as well as a competition for young Madeiran designers.
/ NOVEMBER - DEZEMBRO / DECEMBER
4TH MAXI
MADEIRA 03 04
07 13
01 08
03
04
01
11
18 20 até 01 07 até
MADEIRA DIG FESTIVAL
Calheta e Ponta do Sol
Saiba mais/ More info:
www.digitalinberlin.de
The Mudas. Contemporary Art Museum and the John dos Passos Cultural Centre are the stage for the International Festival of Digital Arts, a unique event in the field of alternative music, created in 2004
SABORES DE NATAL CHRISTMAS FLAVOURS
Campanário
The Community Centre of Campanário organizes this show of typical Christmas flavours, which includes the usual Christmas market and a flavours contest.
63.ª VOLTA À CIDADE DO FUNCHAL – CORRIDA DE SÃO
SILVESTRE
63RD FUNCHAL CITY TOUR –SAINT SILVESTER RUN
Saiba mais/ More info:
www.voltacidade.com
The Madeira Athletics Association organizes one of the oldest competitions of its kind in Portugal and Europe, with an approximate length of 5,850 metres.
XVI MOSTRA “IGUARIAS TRADICIONAIS DE NATAL”
16TH “CHRISTMAS TRADITIONAL DELICACIES” SHOW
Boaventura
Saiba mais/ More info: www.atletismodamadeira.pt
The Community Centre of Boaventura organizes this exhibition with the aim of disseminating, promoting and reinventing the typical gastronomic traditions of Christmas in Madeira.
MISSAS DO PARTO CHILDBIRTH MASSES
The Childbirth Masses are one of the main traditions of Christmas in Madeira, celebrated at dawn, around six in the morning. Nine masses announce the birth of Jesus. In the end, animation, eating and drinking take place in the churchyards.
NOITE DO MERCADO MARKET NIGHT
Funchal
Carrying out the last Christmas shopping on the night of December 23 is a tradition that takes thousands of Madeirans to the streets around the Farmer’s Market (Mercado dos Lavradores). The surrounding bars remain open all night, in what is one of the longest and liveliest in Madeira.
NOTA/ NOTE
Eventos sujeitos a alterações. Events subject to change.
até
16 24
23
28
08 13 até 10 11 e
17 18 e
Festas de Natal e Fim do aNo 1 de dezembro 2022 a 8 de janeiro 2023
PRiNCiPaiS EVENTOS
1 de dezembro
Inauguração das decorações natalícias
1 de dezembro de 2022 até ao dia 8 de janeiro
Exposições Natalícias na baixa da cidade do Funchal 23 de dezembro Noite do Mercado 16 a 24 de dezembro Missas do Parto 31 de dezembro Espetáculo Pirotécnico
5 de janeiro Cantar dos Reis
Achegada do Natal é celebrada, há muito tempo, em grande êxtase na região. Não é por acaso que muitos turistas escolhem passar a quadra natalícia nas ilhas da Madeira e do Porto Santo, já que esta celebração é considerada uma das tradições mais fortemente vividas pela população.
O primeiro dia do mês de dezembro,
CHRISTMAS AND END OF YEAR FESTIVITIES
1st
designado como o “mês da Festa” por todos os madeirenses, abre oficialmente a época festiva. A partir dessa altura surgem as coloridas decorações e iluminações, não só na capital, mas também nos restantes concelhos.
É no Funchal, no coração da cidade, onde são criadas as melhores condições para a grande vivência do Natal, mais precisamente na Placa Central da Avenida Arriaga. Prova disso é o facto da Madeira se posicionar entre os melhores mercados natalícios da Europa, para a European Best Destinations.
Todos os dias são recheados com atuações de vários grupos, que animam o espaço, entre bandas filarmónicas, folclore e concertos. As barracas, cuidadosamente organizadas e decoradas, dão cor e aconchego, onde a gastronomia regional da época natalícia marca sempre presença. Este é o ponto de encontro de todos os madeirenses e visitantes.
No Largo da Restauração é recriada a Aldeia Etnográfica, onde são representadas várias tradições regionais e incluído um grande presépio de Natal
tipicamente madeirense.
Ainda no Funchal, a ‘Noite do Mercado’, festejada a 23 de dezembro, também sobressai nas festividades, concentrando grande afluência da população.
Numa outra vertente, as Missas do Parto têm um lugar especial, entre os dias 16 e 24 de dezembro, distribuídas por todas as igrejas e paróquias da ilha, caraterizando os costumes religiosos bem vincados que esta quadra tem no arquipélago.
A 31 de dezembro, o espetáculo pirotécnico é o momento alto das Festas de Natal e Ano Novo. A passagem de ano da Madeira, além da grande vivência para os residentes, atrai visitantes dos quatros cantos do mundo que anseiam assistir ao fogo-de-artifício, que já foi reconhecido como o maior do mundo, em 2006, pelo Guiness. Durante cerca de 8 minutos, os olhares colam-se ao céu para verem os efeitos pirotécnicos sempre dinâmicos. Ao todos, são 59 postos de queima de fogo, distribuídos pelo Funchal e Porto Santo.
festividades / fEstIVItIEs
photos by Henrique S
8
-
2022
of December 2022 to 8th of January 2023
Madeira Island Magazine | Novembro
Dezembro
O mês das festividades não termina com a despedida do “ano velho”, já que as celebrações continuam até ao Cantar dos Reis, dia 5 de janeiro, celebrado com um concerto no auditório do Jardim Municipal.
As Festas de Natal e Ano Novo terminam oficialmente no dia 8 de janeiro.
Para o ano há mais!
he Christmas season is one big celebration on the Island and for that reason many visitors choose to spend the holidays right here with us and revel in all the joy.
The first day of December, known as the “month of the Feast” by the locals, officially opens the festive season. This is when the colourful decorations and lights
1
are displayed all over the Island.
It is in the heart of the Capital that the best features for a grand Christmas experience are created, more precisely in the Central Square of Avenida Arriaga. The proof of this is the fact that Madeira is ranked among the best Christmas markets in Europe by the European Best Destinations.
Daily performances by various groups, including philharmonic bands, folklore groups and concerts liven up the avenue alongside the carefully organised and decorated stalls, where the regional cuisine of the Christmas season is ever present. This is the main meeting point for Madeirans and visitors alike.
In Largo da Restauração, a unique nativity scene representing the rugged landscape of the Island called the Ethnographic Village is recreated. In this
life-like village various regional traditions are represented and a large typical Madeiran Christmas crib is present.
Still in Funchal, the ‘Noite do Mercado’ (market night), celebrated on the 23rd of December, is another highlight of the festivities, attracting a large number of visitors.
On a different note, the “missas do parto” (birth masses) hold a special significance. Celebrated between the 16th and 24th of December throughout the churches and parishes of the island, these masses reflect the strong religious traditions of the season.
On the stroke of midnight on the 31st of December, the world renowned Fireworks Display is the highlight of the festivities. Besides being a great experience for residents the display attracts visitors from the four corners of the globe who are eager to watch the mesmerizing display, which was considered as the world’s biggest, in 2006 by the Guinness Book of Records.
For about 8 minutes, all eyes are drawn to the sky to watch the dynamic pyrotechnic effects. In all, there are 59 firework displays throughout Funchal and Porto Santo.
The month of festivities does not end with the farewell to the “old year” as the celebrations continue until the Epiphany known here as “Singing of the Kings”, on the 5th of January, celebrated with a concert in the Municipal Garden Auditorium.
The Christmas and New Year celebrations officially end on the 8th of January.
There’s more next year!
Main events
1st of december
Opening of Christmas decorations
1st of december 2022 to 8th of January
Christmas Exhibitions in Funchal city centre
23rd of december
Noite do Mercado (Market Night)
16th to 24th of december
Missas do Parto (Birth Masses)
31st of december
Fireworks Display
5th of January
Cantar dos Reis (Singing of the Kings)
T
9 Madeira Island Magazine | November - December 2022
“lapiNha”
Um Presépio Tipicamente Madeirense A Typical Madeiran Nativity Scene
apinha”, assim é chamado o presépio típico madeirense. Todavia, são geralmente encontradas duas versões distintas nas casas da ilha: a “escadinha” e a “rochinha”.
A “escadinha” consiste em construir um pequeno altar numa base firme (normalmente em cima de uma pequena mesa ou cómoda), com cerca de três a cinco degraus forrados com papel de oferta. No cimo da escada é colocada a imagem do Menino Jesus e, ao longo do restante espaço, frutos secos (castanhas e nozes) e fruta da época (tangerina, maçã, laranjas, entre outros). Os restantes degraus são preenchidos com pastores, searinhas de trigo, “cabrinhas” (Feto-doscarvalhos - Davallia canariensis) e até lamparinas de azeite.
A palavra “lapinha” advém do diminutivo “lapa”, que significa gruta. Ora, a “rochinha”, nada mais é do que uma representação em miniatura da formação rochosa da ilha, com uma gruta representada, onde se deita o Menino Jesus na manjedoura. É feita com papel pardo, pintado a castanho com viochene (produto utilizado para escurecer madeira). Para dar o aspeto de uma rocha, o papel vai sendo moldado conforme os volumes que são encaixados por baixo para que represente montanhas, vales e fajãs. A gruta, que normalmente está em destaque, é o elemento mais importante
de toda a “maquete” da ilha, já que é lá o abrigo das principais figuras religiosas de todo o presépio: Menino Jesus, Maria, José, Reis Magos e os animais (normalmente a vaca e o burro).
Para que se pareça mesmo com uma aldeia, colocam-se figuras de presépio (pastores e pastoras com o gado à sua volta), casas e igrejas, pequenos caminhos, e até lagos, cascatas e levadas. Tal como na “lapinha” estão presentes as searinhas de trigo, as “cabrinhas”, assim como outros elementos opcionais segundo o gosto pessoal do autor da “lapinha”.
O presépio madeirense tem o dom de representar a beleza da sua ilha e a alma dos que lá vivem.
with shepherd figurines, wheat seedlings, “cabrinhas” (hare’s-foot fern - Davallia canariensis) and even oil lamps.
“L
apinha” is the name given to the traditional Madeiran nativity scene. However, two distinct versions can be found in homes: the “escadinha” and the “rochinha”.
The “escadinha” consists of building a small altar on a firm base (usually on top of a small table or chest of drawers), with about three to five steps lined with gift paper (resembling a pyramid). At the top of the stairs, is a figurine of the Baby Jesus, and along the rest of the steps are dried fruit (chestnuts and nuts) and seasonal fruit (tangerines, apples, oranges, among others). The remaining steps are filled
The word “lapinha” comes from the diminutive “lapa”, which means cave. Now, the “rochinha” is nothing more than a miniature representation of the island’s rock formation, with a cave where the Baby Jesus lies in the manger. It is made of brown paper, painted brown with viochene (a product used to darken wood). To give the appearance of a rock, the paper is moulded around objects that are fitted underneath to represent mountains, valleys and fajãs. The grotto, which is normally highlighted, is the most important element of the whole “mock-up” of the island, since it is there that the main religious figures of the whole nativity scene are housed: Baby Jesus, Mary, Joseph, the Wise Men and the animals (usually the cow and the donkey).
To make it look like a village, nativity scene figures are placed (shepherds and shepherdesses with their cattle around them), houses and churches, small paths, and even lakes, waterfalls and levadas (water channels). Just as in the “escadinha”, there are wheat seedlings, “cabrinhas”, as well as other optional elements according to the personal taste of the creator.
The Madeiran nativity scene has the gift of representing the beauty of the island and the soul of those who live there.
“L
TRADIçãO nATALícIA | T radi T io N
10
Magazine | Novembro - Dezembro 2022
Madeira Island
moNte PalaCEGARDEN
DO JaRDiM
Ojardim Monte Palace Madeira beneficia de uma posição privilegiada nos arredores do concelho do Funchal permitindo que se desfrute de uma vista magnífica em harmonia com a natureza, cultura e arte.
Rodeado de um verde de pureza e tranquilidade favorável ao relaxamento e reflexão, o jardim oferece um espetáculo natural onde os atores principais são as centenas de árvores, os lagos cheios de peixes Koi, as plantas e flores das mais variadas espécies e origens, as esculturas, assim como os azulejos dos vários períodos que oferecem a este lugar um carácter simultaneamente acolhedor e de imensa beleza.
Caminhe pelos maravilhosos passeios do jardim, aventurando-se por entre o verde que o cobre e contrasta com a vasta coloração das flores, com a baía do Funchal como plano de fundo.
Será uma experiência inesquecível!
GarDen views
Monte Palace Madeira Garden boasts a prime position on the outskirts of Funchal allowing you to enjoy magnificent views in balance with nature, culture and art.
Surrounded by the purity and tranquillity of nature, favourable to relaxation and reflection, the garden offers a display of nature, where the principle actors are the hundreds of trees, the lakes filled with Koi fish, the plants and the wide variety of flower species from different origins, the sculptures and the tiles dating from various periods providing an environment that is both welcoming and of great beauty.
Strolling along the walkways of the garden, venturing through its exuberant vegetation, in contrast with the vast range of colours of the flowers, with the bay of Funchal as a backdrop, will be an unforgettable experience.
MOnTE PALAcE
Conteúdo patrocinado por: www.berardocollection.com
ViSTaS
11 Madeira Island Magazine | November - December 2022
O que é A Rede NAtuRA 2000?
What is the
Natura
2000 Network?
uma rede ecológica europeia que tem como objetivo assegurar a biodiversidade através da conservação e restabelecimento dos habitats naturais, quer seja a nível da flora e da fauna, num propósito de proteção, gestão e controlo das espécies, bem como na regulamentação da sua exploração.
No território da região diversos são os espaços incluídos na Rede Natura 2000, no qual 11 constituem Zonas Especiais de Conservação – ZEC, 8 fazem parte dos Sítios de Importância Comunitária – SIC e 5 estão inseridos em Zonas de Proteção Especial – ZPE ao abrigo da Diretiva de Aves.
Desta rede ecológica faz parte também a Floresta Laurissilva da Madeira, nomeada como uma Zona de Proteção Especial.
Zonas Especiais de Conservação – ZEC:
- Maciço Montanhoso Central
- Laurissilva
- Ponta de São Lourenço
- Ilhéu da Viúva
- Achadas da Cruz
- Moledos
- Pináculo
- Pico Branco (Porto Santo)
- Ilhéus do Porto Santo
- Ilhas Selvagens
- Ilhas Desertas
Zonas de Proteção Especial – ZPE:
- Maciço Montanhoso Central
- Laurissilva
- Ponta de São Lourenço
- Ilhas Desertas
- Ilhas Selvagens
Sítios de Importância Comunitária – SIC:
- Paul do Mar – Jardim do Mar
- Ribeira Brava
- Cabo Girão
- Caniço de Baixo
- Porto Novo
- Machico
- Pico do Facho
- Cetáceos Madeira
Dia Mundial da Conservação da Vida Selvagem
Celebrada anualmente a 4 de dezembro, esta data comemorativa foi criada em 2012 nos Estados Unidos para travar e refletir sobre a aniquilação diária de milhares de animais, quer seja pela apropriação desejada da sua pele ou carne.
De igual forma, esta data realça a importância da conservação e proteção de todo o tipo de vida selvagem, quer seja na fauna ou flora.
Sabia que quase um quarto de todas as espécies selvagens do planeta correm o risco de extinção nas próximas décadas? Por esse motivo, alertar e apelar à consciencialização da proteção e preservação da biodiversidade é cada vez mais importante e a Rede Natura 2000 contribui para isso.
he Natura 2000 Network is a European ecological network that aims to ensure
É T 12
Island Magazine |
-
2022
Madeira
Novembro
Dezembro
biodiversity through the conservation and restoration of natural habitats, whether in terms of flora and fauna, in order to protect, manage and control species, as well as regulating their exploitation.
There are various spaces included in the Natura 2000 Network in the region, of which 11 are Special Conservation Areas - SAC, 8 are part of Sites of Community Importance - SCI and 5 are inserted in Special Protection Zones - SPA under the Birds Directive.
The Laurissilva Forest is also part of this ecological network, nominated as a Special Protection Area.
Special areas of
conservation - Sac:
- Central Mountainous Massif
- Laurissilva
- Ponta de São Lourenço
- Ilhéu da Viúva Islet
- Achadas da Cruz
- Moledos
- Pináculo
- Pico Branco (Porto Santo)
13
2000 contributes to this.
Madeira Island Magazine | November - December 2022
Mil e uma maneiras de usar a CastaNha
A thousand and one ways to use Chestnut
Broas de Castanha
ingredientes
Bolo de Castanha ingredientes
- 6 ovos
castanha é um fruto cuja sua versatilidade na cozinha é inegável, e por isso, fácil de ser ‘trabalhada’ e transformada em pratos deliciosos de comer e chorar por mais.
Apresentamos 3 maneiras de a usar, particularmente na época natalícia.
hestnuts are a versatile fruit in the kitchen and therefore easy to be ‘worked’ and transformed into delicious dishes to eat and beg for more.
Here are 3 ways to use it, particularly at Christmas time.
- 3 kg de farinha - 1/5 kg de açúcar - 3 colheres de sopa Royal - 1 colher de sopa de soda - 750 gr de Margarina - 10 ovos - 1 lata de broinha - 1kg de castanhas - 2 chávenas de água - 2 colheres de sopa de Canela
Preparação
Bate-se todos os ingredientes.
Autor: Casa do Povo do Curral das Freiras
Chestnut
castanhas moídas a gosto - 500 gr de farinha de castanha - 1 colher de sobremesa royal - 200 gr de açúcar - margarina para untar
Preparação
Bate-se o açúcar com as gemas, depois a farinha de castanha pouco a pouco com o royal e as castanhas moídas. Unta-se muito bem o recipiente com margarina e polvilha-se com farinha. Para ser mais fácil desenformar o bolo no fim, põe-se no fundo uma folha de papel vegetal.
Autora: Arsénia
preparation
C 14
Magazine | Novembro - Dezembro 2022
A
Madeira Island
Bread ingredients - 3 kg flour - 1/5 kg sugar - 3
baking powder - 1
of baking soda - 750g margarine - 10 eggs - 1 can of cornbread - 1kg of chestnuts - 2 cups of water - 2 tablespoons of cinnamon preparation Whisk all the ingredients together.
People’s
tablespoons
tablespoon
Author: Curral das Freiras
House
-
Chestnut Cake ingredients - 6 eggs - ground chestnuts to taste - 500g chestnut flour - 1 dessert spoon baking powder - 200g sugar - margarine for greasing
Beat the sugar with the egg yolks, then the chestnut flour little by little with the baking powder and the ground chestnuts. Grease the tin well with margarine and sprinkle with flour. To make it easier to remove the cake at the end, put a sheet of baking paper on the bottom.
Sopa de Castanha
Junta-se 1kg de castanha e dá-se uma fervura para tirar a garupa. De seguida, coloca-se 500 gr de feijão seco de molho. Após fervidas, deitam-se na panela as castanhas peladas, o feijão, uma cebola, uma cenoura, carne de porco salgada previamente demolhada para tirar o sal e vai a cozer durante 30 minutos. Depois, deita-se batata-doce, semilha, pimpinela e abóbora amarela, tudo bem picado.
Mistura-se tudo e deixa-se cozer bem até ficar numa espécie de goma.
Se a sopa for feita em grande quantidade, demora cerca de 4 horas a cozer em lume baixo.
Autora: Arsénia
Chestnut Soup
Add 1kg of chestnut and boil it to remove the shells. Next, soak 500gr dried beans. Once boiled, add the peeled chestnuts, the beans, an onion, a carrot, previously soaked salted pork to remove the salt and cook for 30 minutes. Then add sweet potato, potato, chayote and yellow pumpkin, all well chopped. Mix everything together and let it cook well until it becomes thick and starchy.
If the soup is made in large quantities, it takes about 4 hours to cook over a low heat.
REcEITAs | RE cipE
laRgo CoNselheiRo aiRes de oRNelas
Largo da Achada
Conselheiro Aires de Ornelas Square
ocalizado na freguesia da Camacha, este espaço popularmente conhecido por Largo da Achada, é conhecido na região como sendo o primeiro lugar onde se jogou à bola em Portugal, no ano de 1875, por influência de uns ingleses que se juntaram no Largo e começaram uma partida de futebol.
Na época era comum a presença de ingleses quer na Camacha, quer em Santo António da Serra, julga-se que devido ao clima semelhante ao das suas raízes. A história relata que a ideia surgiu do pioneiro inglês Harry Hinton que na época estudava em Londres, de onde trouxe a bola.
Por esse motivo, em 1969, nasceu no Largo da Achada o monumento alusivo à primeira vez em que se jogou futebol em Portugal, criado pelas mãos do escultor madeirense Amândio de Sousa.
No mesmo ano e no mesmo local foi colocado o busto do Conselheiro Aires de Ornelas, 1.º Senhor de Dornelas e do Caniço e 15.º Senhor do Morgado do Caniço, da autoria do escultor Anjos Teixeira.
Nas imediações está localizada a Casa do Povo da Camacha, nascida em 1937, imprescindível para o desenvolvimento de atividades sócio culturais e desportivas na freguesia.
E porque o Largo da Achada constitui o epicentro de várias atividades da
localidade, o Mercadinho da Camacha também marca presença neste espaço. Inaugurado em 2018, é curioso pela sua estrutura contemporânea em betão armado, organizado por 13 espaços que vendem produtos agrícolas e artesanais.
Em tempos, frente ao Largo, encontrava-se a histórica fábrica de vimes situada no Café Relógio que outrora encerrou. Antigo ex-libris da freguesia no que concerne à arte do artesanato com vimes.
Os espaços ajardinados dão vida. Rodeados pela calçada de calhau rolado típico, ornamentam o lugar onde habitam várias espécies de rododendros, camélias, magnólias e plantas endémicas como os gerânios da Madeira e os Massarocos da Serra.
No ano de 2021 este espaço foi alvo de obras de requalificação.
n 1875, in the parish of Camacha, this square, popularly known as Largo da Achada, was the first place in Portugal where football was played. It was influenced by some Englishmen who gathered in the square and started a football match.
At the time it was common to see Englishmen both in Camacha and in Santo António da Serra, presumably because of the climate similar to that of their roots. History tells us that the idea came from
the English pioneer Harry Hinton who at the time was studying in London, from where he brought the ball.
Thus, in 1969, a monument alluding to the event was created by the Madeiran sculptor Amândio de Sousa and placed in the square as was the bust of the Counsellor Aires de Ornelas, 1st Lord of Dornelas and Caniço and 15th Lord of Morgado do Caniço, by the sculptor Anjos Teixeira.
The Camacha People’s House, founded in 1937, is located nearby and is essential for the development of socio-cultural and sports activities in the parish.
As Largo da Achada is the epicentre of various activities in the village, the Camacha Farmers Market is also located here. Opened in 2018, it stands out for its contemporary structure in reinforced concrete, arranged into 13 stalls selling agricultural and handicraft products.
There was a historic wicker factory located in the Café Relógio that is now closed. An ex-libris of the parish regarding the art of wickerwork craftsmanship.
The garden spaces give life. Surrounded by the typical pebble stone pavement, they adorn the village, which is home to several species of rhododendrons, camellias, magnolias and endemic plants such as Madeira geraniums and Massarocos da Serra.
In 2021, this space was the target of redevelopment works.
C M
CM
CY CMY K
Y
MY
L I
A vIsITAR | sigh Tseei N g 16 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022
QUINTA DO REVOREDO where culture and art meet onde a cultura e a arte se encontram
www.santacruz-madeira.com
FOR MORE BEAUTIFUL PLACES. PARA MAIS SÍTIOS BONITOS.
ROta DOs TElEFéRICOS CABLE CAr GuiDE
Ilha da Madeira “coleciona” esta espécie de elevadores panorâmicos, distribuídos pelos vários concelhos da ilha, que descem e sobem encostas, capazes de proporcionar uma outra perspetiva às paisagens soberbas que o arquipélago oferece.
Neste roteiro de 3 teleféricos, mostramos-lhe uma maneira diferente de conhecer a Pérola do Atlântico vista de cima!
E que tal um teleférico por dia? Já pensou explorar a Ilha da Madeira desta forma?
Teleférico do Funchal Monte
Diretamente do coração da cidade do Funchal, mais precisamente do jardim do Almirante Reis, partem e chegam todos os dias as 39 cabines do teleférico, sempre em andamento.
Possivelmente dos mais concorridos
entre as atrações turísticas da ilha. É ideal para quem deseja não só conhecer uma outra perspetiva do Funchal, como também viajar até à emblemática e histórica freguesia do Monte, o seu destino final. O percurso é o mesmo que, entre 1887 e 1943, era feito pelo antigo comboio do Monte, numa subida de quase 4 km, só que agora pelos ares.
Teleférico do Jardim botânico Monte
Localizado na Quinta do Bom Sucesso, este teleférico proporciona uma viagem única entre os encantos dos oito hectares do Jardim Botânico e as tradições da freguesia do Monte.
A viagem de teleférico, que sobrevoa o vale da ribeira de João Gomes, seja iniciada a partir de uma estação ou de outra, é uma maneira peculiar de conhecer a beleza das zonas altas da cidade do Funchal. O percurso demora cerca de 5 minutos, num só sentido.
A 18 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022
1 2 1 2
Teleférico Fajã dos Padres Ribeira brava
A Fajã dos Padres, no concelho da Ribeira Brava, freguesia do Campanário, situa-se entre o mar e as longas escarpas.
Constituída por calhau rolado em toda a sua extensão, sobressai ao olhar dos curiosos que a contemplam desde o miradouro posicionado no cimo da falésia, a cerca de 250 metros de altitude. É a partir daí que se inicia a viagem, através do teleférico panorâmico que desce as longas encostas íngremes, proporcionando paisagens deslumbrantes e únicas durante todo o trajeto.
adeira has a number of cable cars dotted around the island, providing unique views of the superb landscapes the archipelago has to offer.
This guide gives you a look at three
cable cars that will take you on a one of kind journey through the Pearl of the Atlantic!
A cable car a day, let your imagination run away.
funchal cable car Monte
Possibly one of the most popular tourist attractions on the island, the Funchal cable car runs daily between the city center and Monte. It is perfect for anyone looking for an unforgettable visit to Funchal. The 4km route follows the old railway line to Monte that existed between 1887 and 1943.
botanical Garden cable car Monte
This cable car, located at Quinta do Bom Sucesso, offers a unique journey between
the enchanting eight-hectare Botanical Garden and the quaintness of the parish of Monte.
The cable car ride, which soars over the ribeira de João Gomes Valley, is a great way of getting to know the hidden charms of Funchal. The trip takes about 5 each way.
fajã dos padres cable car ribeira brava
Fajã dos Padres, in the municipality of Ribeira Brava, is nestled between the sea and the rocky cliffs.
The pebble beach stands out from the viewpoint at the top of the cliffs, at an altitude of about 250 meters. It is from here that the journey begins, through the panoramic cable car that descends the steep slopes, providing breathtaking and unique landscapes during the whole journey.
M
3 19 Madeira Island Magazine | November - December 2022 3 1 2 3 REcAnTOs A DEscObRIR | places To discover
Miradouro do gUiNdaste
Viewpoint
Santana, Faial
Perto da belíssima falésia sobranceira à foz da Ribeira do Faial, ergue-se o miradouro do Guindaste. A paisagem é fabulosa desde aqui, atingindo a costa leste que vai do Faial à Ponta de São Lourenço. Até a ilha do Porto Santo, a nordeste, é possível de contemplar quando os dias são de boa visibilidade.
Desde este ponto de vista observa-se também a imponente formação rochosa da Penha d’Águia e a praia de calhau da foz da ribeira do Faial, delineadas com as suas disjunções prismáticas.
Para observar o nascer do sol não há lugar mais perfeito, precisamente por se posicionar praticamente ao nível do mar.
Desde 1996 é considerado um Monumento de Valor Local.
Recentemente renovado, o miradouro do Guindaste tem agora uma escarpa de vidro que faz dele um dos miradouros mais fotogénicos de Santana. A sua nova imagem conta também com novos estacionamentos no local, áreas ajardinadas, wc’s e novos bancos de betão.
Close to the striking cliff overlooking the mouth of the Faial stream is the Guindaste viewpoint, where you can see all the way to Ponta de São Lourenço. Even the island of Porto Santo, located to the northeast, can be seen during clear days.
From this viewpoint you can also see the imposing Penha d’Águia rock formation and the pebble stone beach at the mouth of the Ribeira do Faial, outlined with its prismatic disjunctions.
When it comes to watching the sunrise, there isn’t a more perfect place, precisely because it is positioned practically at sea level.
It has been considered a Monument of Local Value since 1996.
Newly revamped, the Guindaste viewpoint now has a unique glass viewing point that makes it one of the most photogenic spots in Santana. Its new image also features on-site parking, garden areas, toilets and concrete benches.
MIRADOuRO | viewpoi NT
20 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022
Miradouro do CaBo Viewpoint
ste miradouro é peculiar porque, a par da maioria dos restantes mirantes da ilha, este não se localiza à beira de estrada e, por isso, não é visível a uma primeira vista. Sabe-se que se está no sítio certo quando se encontra a Capela de Nossa Senhora da Boa Morte, motivo que leva a que este seja conhecido também por miradouro da Boa Morte.
É aí que a aventura começa, sendo necessário percorrer uma vereda de cerca de 250 metros para “pisar” oficialmente o miradouro.
Uma vez lá chegado, o visitante está a uma altitude de aproximadamente 400 metros. A vista é panorâmica de onde se é capaz de observar o Calhau das Achadas da Cruz, património natural pertencente ao concelho vizinho Porto Moniz.
O seu enquadramento é capaz de garantir uma tranquilidade inigualável. Aqui habitam espécies de flora endémica que despertam entre os finais do mês de abril e inícios de maio, época
em que a floração está em destaque nas arribas, oferecendo um cenário especial a quem dedica o seu tempo a admirá-las.
O miradouro do Cabo, que antes tinha o seu acesso dificultado, foi recentemente remodelado e tem agora uma área maior, revestida a betão, com uma nova varanda de apoio que garante total segurança. Para além disso, ganhou uma vereda totalmente nova, também revestida a betão.
his viewpoint is distinctive because, unlike the majority of the other viewpoints on the island, this one is not located by the road and is therefore not visible at first sight. You know you are in the right place when you find the Chapel of Nossa Senhora da Boa Morte, which is why it is also known as the Boa Morte viewpoint.
This is where the adventure begins, by walking along the 250 metre path that leads you to the viewpoint.
The viewpoint is about 400 metres
high and offers panoramic views over Calhau das Achadas da Cruz down below, which is a natural heritage belonging to the neighbouring municipality of Porto Moniz.
The viewpoint itself is blessed with a sense of tranquillity and is home to species of endemic flora that bloom between the end of April and the beginning of May, creating a special backdrop for those who take the time to visit.
The Cabo viewpoint, which used to be difficult to access, has recently been upgraded and now has a larger area, covered in concrete, with a new support balcony that guarantees total safety. In addition, it has a brand new footpath, also in concrete.
21 Madeira Island Magazine | November - December 2022
E T
MIRADOuRO | viewpoi NT
Calheta, Ponta do Pargo
Vereda da
FOOTPaTH eNCuMeAdA
É nos picos mais altos da Madeira que começa o desafio, a cerca de 200 metros acima da Casa de Abrigo do Pico Ruivo.
Este é um percurso rico em património natural, já que atravessa a Floresta Laurissilva e uma parte do Maciço Montanhoso Central, ecossistemas integrados na Rede Natura 2000. Por entre subidas e descidas, a altitude paira entre os 1800 e os 1000 metros em direção à Encumeada. E por esse motivo, as paisagens só poderiam ser plenas. Estas permitem contemplar o vale do Curral das Freiras e, a um passo mais próximo da Encumeada, o vale da Serra d’Água a sul e de São Vicente, a norte.
Ao longo do percurso descobre-se a biodiversidade que por lá vai habitando, espécies endémicas de fauna e flora que dão o ar da sua graça. Na flora, destacam-se as Urzes, os Tis, Loureiros, Folhados, Uveiras, Massarocos, Estreleiras e Cabreiras. Quanto à fauna, que infelizmente nem sempre é tão fácil de encontrar e observar quanto o caminhante gostaria, existem espécies como a Andorinha-da-serra, o CorreCaminhos, a Manta, o Tentilhão, o Bisbis e o Francelho.
Atente que esta é uma caminhada exigente por se localizar numa montanha, por isso, exige preparação física e resistência. No final, prometemos que compensará todo o esforço quando se deparar com a grandeza que os cenários idílicos oferecem.
início/Fim: Casa de Abrigo do Pico Ruivo – Achada do Teixeira/Encumeada Distância:11,2 km
Duração: 6 a 8 horas Nível de dificuldade: Difícil altitude máx.: 1761m altitude mín.: 1000m
It is among the highest peaks of the Island that this challenging walk begins, about 200 metres away from the Pico Ruivo Shelter.
This trail is rich in natural heritage as it crosses the Laurissilva Forest and part of the Central Mountainous Massif, ecosystems that are part of the Natura 2000 Network. The altitude varies between 1800 and 1000 metres with a
22 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022
lot of ups and downs along the way to Encumeada. Although hard work, the spectacular views over the Curral das Freiras and Serra de Água valleys make up for it!
It is possible to observe the local fauna and flora throughout the walk, especially endemic species that flourish at this altitude such as Heather, Stink laurel, Bay laurel, Lily of the Valley tree, Madeira blueberry, Pride of Madeira, Giant Daisy and endemic Phyllis. As for the fauna, which isn’t as easy to observe, there are species such as the Pallid Swift, the Berthelot’s Pipit, the Buzzard, the Chaffinch, the Firecrest and the Kestrel.
start/end:
Pico Ruivo Shelter - Achada do Teixeira/ Encumeada
Distance: 11,2 km
Duration: 6 to 8 hours
Difficulty level: Hard Max. altitude: 1761m Min. altitude: 1000m
cAMInhADA | hiki N g
Located in the heart of Funchal´s Old Town. Our menu offers from regional Madeiran and traditional Portuguese Cuisine to well loved international gastronomy. At the back of the restau rant you will find a lovely private terrace for a unique experience. We are Open Every Day. From 12h to 23h. Rua de Santa Maria, 145 - Funchal - Madeira Info & Reservations +351 291 649 125 - info@santamariafunchal.com www.santamariafunchal.com
Corre Caminhos
Berthelot’s Pipit
Anthus berthelotii madeirensis
Nomes Comuns: Carreiró, Carreirote, Melrinho de Nossa Senhora, Bica
Ordem: OIlha da Madeira, Porto Santo e Desertas
Estatuto de Conservação (IUCN Red List): “baixo risco”
Corre Caminhos é uma ave endémica da Macaronésia da Madeira e das Canárias. A subespécie Anthus berthelotii berthelottii pode ser encontrada nas Canárias e nas Selvagens, enquanto que, a subespécie Anthus berthelotii madeirensis existe exclusivamente na Ilha da Madeira, Porto Santo e Desertas.
Ambas são fáceis de distinguir pelo tamanho do bico já que a subespécie do arquipélago madeirense tem um bico muito mais longo, porém, a sua plumagem é idêntica à subespécie que habita as Canárias. Atinge um comprimento entre os 15 a 17 centímetros.
O nome ‘Corre Caminhos’ é associado ao facto desta ave andar e correr muito, levantando voo apenas quando se sente ameaçada. Pode ser observada tanto à beira-mar, como em altitudes de 1800 metros. Alimenta-se sobretudo de insetos.
O seu habitat é geralmente em terrenos secos e cobertos de vegetação rasteira e os seus ninhos são feitos no chão, onde há pouca vegetação, com um ou dois períodos de reprodução, no qual 3 a 5 ovos são chocados.
No Porto Santo tratam-no por Bica. Na Madeira tratam-no por “Melro de Nossa Senhora”, devido à lenda de que esta ave acompanhou a Sagrada Família, na sua fuga da Terra Santa para o Egito, com a missão de limpar as suas pegadas na areia para evitar ser seguido pelo rei Herodes.
Esta espécie está protegida pelo Parque Natural da Madeira, pela Reserva Natural das Ilhas Desertas, pela Reserva Natural das Ilhas Selvagens, pela Rede Natura 2000 e pela Convenção de Berna (anexo II).
The Berthelot’s Pipit is an endemic bird of Macronesia, from Madeira and the Canary Islands. The subspecies Anthus berthelotii berthelottii inhabits the Canaries and the Selvagens Islands, while the subspecies Anthus berthelotii madeirensis lives exclusively in the Madeira archipelago.
Both are easy enough to distinguish by the size of the bill. The Madeiran subspecies has a much longer bill, but its plumage is identical to that of the Canary subspecies. It is approximately 15 to 17 centimetres in length and feeds mainly on
insects.
The name ‘Corre Caminhos’ (road runner) comes from the fact that this bird walks and runs almost more than it flys, only taking off when it feels threatened. It can be spotted both by the sea and at altitudes of 1800 metres.
Its preferred habitat is arid ground covered with little vegetation where it also nests, with one or two breeding periods in which 3 to 5 eggs are hatched.
In Porto Santo it is known as Bica where as in Madeira they are also called “Melro de Nossa Senhora” (Our Lady’s Blackbird), due to the legend that this bird followed the Holy Family in their escape from the Holy Land to Egypt, with the task of cleaning their footprints in the sand to avoid being followed by King Herod.
This species is protected by the Madeira Natural Park, the Desertas Islands Nature Reserve, the Selvagens Islands Nature Reserve, the Natura 2000 Network and the Berne Convention (Annex II).
common names: Carreiró, Carreirote, Melrinho de Nossa Senhora, Bica
order: Madeira, Porto Santo and Desertas islands conservation statute (iucN red list): ”least concern”
Photo by Madeira bird photography
nATuREZA E susTEnTAbILIDADE - FAunA | N aTure a N d susTai N abili Ty
O
24 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022
Azevinho holly
Ilex canariensis
Nome Comum: azevinhomanso; azevinho-da-rocha Família: Aquifoliaceae
Origem: Ilha da Madeira e Canárias
Ao longo das serras da Madeira, especialmente nas zonas mais baixas da costa Norte da Laurissilva, floresce o azevinho madeirense.
É denominado de azevinho manso pelas suas folhas ovado-lanceoladas não terem espinhos em volta, como acontece com as espécies distintas. Por esse motivo, é muito fácil de ser identificado. É de pequeno porte, sendo raro ultrapassar os 5 metros de altura, e o seu tronco é acinzentado e de casca lisa.
A floração ocorre em maio e junho, quando surgem as pequenas e discretas flores de pétalas brancas.
Esta espécie endémica da macaronésia apresenta uma particularidade interessante: o azevinho
manso é dioico, ou seja, só as plantas com flores femininas produzem frutos vermelhos no outono e no inverno. Para além disso, algumas árvores originam drupas globosas (tipo de fruto com apenas uma semente) e outras frutos elipsoidais, o que faz crer que existam duas variedades.
A casca do tronco desta pequena árvore reúne propriedades cicatrizantes e, ao longo dos tempos, foi muito utilizada em peças de marcenaria.
O azevinho simboliza a época natalícia, sendo os seus ramos muito utilizados nas decorações da época devido aos seus frutos avermelhados.
This endemic Holly flourishes throughout the Laurissilva forest, particularly on the lower slopes of the north coast.
It is known as the Small-leaved Holly because its ovate-lanceolate leaves do not have thorns around them, as is the case with other distinct species. Considered a shrub or a small tree, it is very easy to identify. It is small, rarely exceeding 5 metres in height, and its trunk is greyish and has smooth bark.
Flowering occurs during May and June, when the small, discreet flowers with white petals appear.
This endemic species of Macaronesia has an interesting particularity: it is dioecious, which means that only plants with female flowers produce red fruit during autumn and winter. In addition, some trees produce round drupes (stone fruit) while others ellipsoidal fruits, which leads us to believe that there are two varieties of the species.
The bark of this small tree has healing properties and, throughout the ages, has been used for woodwork.
Holly symbolizes the Christmas season, and its branches are widely used in Christmas decorations because of their reddish fruits.
common names: Small-leaved Holly family: Aquifoliaceae origin: Madeira and the Canary Islands
nATuREZA E susTEnTAbILIDADE - FLORA | N aTure a N d susTai N abili Ty 25 Madeira Island Magazine | November - December 2022
O Ciclo de Vida da CastaNha The
Life Cycle of the Chestnut
Afreguesia do Curral das Freiras detém um significado particular no que toca à castanha, é nele que a produção regional tem destacada importância. Embora ao longo do tempo o fruto se tenha distribuído pelas freguesias do Jardim da Serra, Serra de Água e, claro, Curral das Freiras, é neste último onde subsiste até hoje.
Tudo começou na segunda metade do século XVII, quando o Convento de Santa Clara cultivou, nas terras pertencentes, a espécie do castanheiro que se desenvolveu a partir daí.
Hoje, este fruto seco é tratado no “Centro de Processamento da Castanha da Madeira”, localizado na freguesia do Curral das Freiras, onde a magia acontece. Possui uma linha de esterilização, um secador de castanhas, uma máquina descascadora e um moinho.
Sendo o castanheiro e a produção dos seus frutos tão abundante nesta zona, há duas décadas foi criada a “Festa da Castanha” e desde então
é celebrada anualmente, no dia 1 de novembro. Desde a sua existência que conquistou lugar nos cartazes mais famosos e tradicionais da ilha, atraindo muitos visitantes residentes e turistas.
E se ainda existem dúvidas de que o Curral das Freiras é o “berço” da castanha, a heráldica do concelho não engana, pois nele está desenhada uma.
1º COLhEiTa
Nos castanheiros madeirenses, em condições climáticas normais, a queda do fruto acontece entre meados de outubro e finais de novembro.
Começa-se por recolher as castanhas que, por gravidade, vão caindo ao chão. Depositam-se em cestos e, para as transportar de volta, colocam-se em sacos sobre a cabeça em que o peso ronda os 60 a 70 kg.
Na ilha, a colheita é manual. Assim manda a tradição e também as escassas condições, já que não existem sistemas de mecanização que agilizem o processo e por isso, a colheita do fruto nem sempre é fácil.
Os castanheiros distribuem-se por terrenos íngremes, exigindo longos, apertados e perigosos percursos de difícil acesso. Ora, isso leva a que a colheita e transporte do fruto, na sua maioria da responsabilidade dos agricultores com idade avançada, não seja tão elevada.
26
Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022
2º PóS-COLhEiTa
O segundo passo é o processo pós colheita por onde todas as castanhas têm de passar logo após serem colhidas e antes de serem comercializadas. No arquipélago, esta etapa é feita também manualmente, consistindo numa pré-seleção segundo o tamanho e qualidade de cada fruto. Depois, são embalados em sacos de malha plástica que atingem sempre os 10 ou mais kilos e são reencaminhadas para o Centro de Processamento da Castanha do Curral das Freiras.
4º CaLibR agEM
É um processo mecânico feito por calibradores que consiste na separação e seleção das castanhas segundo o seu tamanho. À chegada ao Centro de Processamento, as castanhas são pesadas e separadas em 3 calibres. O critério do calibre é organizar o número de frutos que compõem 1 quilograma, desenhando um padrão entre o seu diâmetro e peso. Depois de identificar esses parâmetros, vai deixando cair primeiro os frutos mais pequenos e de seguida os maiores. Seguidamente, é só partir para o acondicionamento e embalagem.
6º TR aNSFORMaçãO
Graças à transformação, a castanha adquire uma durabilidade maior permitindo aos consumidores a sua utilidade durante muito mais tempo. É este processo que faz com que, apesar da sazonalidade do fruto, este seja possível ser diversificado ao longo do ano, nos produtos que dele advêm.
As castanhas podem ser entregues aos produtores inteiras ou peladas na máquina descascadora no Centro de Processamento. Podem ser também comercializadas em pão de farinha de castanha; como fruto seco, sendo que o fruto hidratado é fundamental na tradicional Sopa de Castanha do Curral das Freiras; castanhas em calda; em vácuo; transformadas em doce; em licores, em broas; em bolos e pudins, entre muitos outros produtos. A sua versatilidade é imensa.
Fonte: “Colheita, Conservação e Transformação da Castanha”, por António Paulo Sousa Franco Santos
3º TR aTaMENTO
Para evitar a desinfecção com pesticidas que prejudicam o fruto e quem o consome, é usado o tratamento com água quente. O objetivo é que o choque térmico mate os bichos que escondem no interior dos frutos.
O tratamento tem dois métodos à disposição: a ‘hidroterapia’ (onde se adiciona ácido ascórbico à água) e a ‘termoterapia’ ou ‘termização’ (turgescência dos frutos).
Consiste em separar as castanhas danificadas podres ou atacadas por fungos num processo de flutuação (os frutos com bicho flutuam, tornando-se por isso, fácil de separá-los). A água acaba por ter um papel fundamental no combate aos possíveis fungos que as castanhas poderão conter, assim como os insetos que lá se escondem e que acabam por ficar ‘afogados’. Este processo favorece ainda a maturação interna dos frutos. De seguida, são secos com ar quente, a 25 graus, durante 4 horas, para que não acabem por apodrecer.
5º CONSERVaçãO
A Castanha é composta entre 60% a 70% de água que tende a evaporar nos dias seguintes à sua colheita. Isso gera humidade que, juntamente com o calor sentido na altura da sua maturação pode ser favorável a fungos ou podridão do fruto. É aí que entra o papel fundamental da conservação e armazenamento, para impedir que tal aconteça.
A conservação passa por manter as castanhas em armazéns ou compartimentos secos e frescos, organizadas por camadas até 25 e 30 cm. São remexidas periodicamente nos recipientes de acondicionamento que devem ser imóveis e estéreis. Para além disso, estes devem possibilitar uma boa acessibilidade e visibilidade, para que o fruto possa ser observado quanto à evolução da sua qualidade.
he chestnut holds an important meaning to the parish of Curral das Freiras, where regional production is of great significance. Over time the fruit spread to the neighbouring parishes of Jardim da Serra and Serra de Água, but it is in Curral das Freiras where it continues to thrive.
Today, this dried fruit is processed in the “Centro de Processamento da Castanha da Madeira”, located in the parish of Curral das Freiras, where the magic happens. It boasts a sterilization line, a chestnut dryer, a peeling machine and a mill.
Since the chestnut tree and the production of its fruit are so abundant in this area, the “Chestnut Festival” was created two decades ago and is celebrated annually, on the 1st of November. Ever since its creation the festival has conquered its place in the list of the most famous and traditional events of the island, attracting residents and tourists alike.
And if there are still any doubts that Curral das Freiras is the “cradle” of the chestnut, just take a look at the municipality’s heraldry as there is one drawn on it.
27 Madeira Island Magazine | November - December 2022 PRODuTO LOcAL | locA l pR o D uc E mais
T
stage is also done manually, consisting of a pre-selection according to the size and quality of each fruit. They are then packed in plastic mesh bags that always weigh 10 kilos or more and are sent to the Chestnut Processing Centre in Curral das Freiras.
3º treatMent
To avoid disinfection with pesticides that harm the fruit and those who eat it, hot water is used. The idea is that the thermal shock kills the bugs that hide inside the fruit.
There are two methods of treatment
5º preservation
Chestnuts are 60% to 70% water, which tends to evaporate in the days following harvest. This generates humidity which, together with the heat felt at the time of its ripening, can be favourable to fungi or rotting of the fruit. This is where the fundamental role of conservation and storage comes in, to prevent this from happening.
Preservation involves keeping the chestnuts in a cool, dry warehouse or compartments organised in layers of up to 25 to 30 cm. They are periodically stirred in the packaging containers, which must be immobile and sterile. Moreover, these must allow good accessibility and visibility, so that the evolution of the quality of the fruit can be observed.
6º processinG
Thanks to this process, the chestnut acquires a greater durability allowing consumers to use it for a longer period of time. It is this process which makes it possible, despite the seasonality of the fruit, to diversify its products throughout the year.
1º harvest
Under normal weather conditions, the harvest occurs between mid-October and the end of November.
The first thing to do is to collect the chestnuts from the ground, which are then deposited into baskets and transported back. They are placed in bags over their heads weighing around 60 to 70 kg.
Tradition (and the scarce conditions) dictate that the harvest be manual, since there are no mechanisation systems that speed up the process and therefore, harvesting the fruit is not always easy.
Chestnut trees are spread over steep terrains, requiring long, narrow and dangerous paths of difficult access. This means that the harvest and transport of the fruit, which is mostly done by elderly farmers, is not so high.
2º post-harvest
The second step is the post-harvest process through which all the chestnuts have to pass right after being harvested and before being commercialised. This
available: ‘hydrotherapy’ (where ascorbic acid is added to the water) and ‘thermotherapy’ or ‘thermisation’ (turgescence of the fruit).
It consists in separating the damaged chestnuts that are rotten or attacked by fungus in a floating process (the affected fruits float and are therefore easy to separate). This process also favours the internal maturation of the fruit. Then, they are dried with hot air, at 25 degrees, for 4 hours, to avoid rotting.
4º sizinG
This mechanical process is carried out by calibrators that separate and select the chestnuts according to size. On arrival at the Processing Centre, the chestnuts are weighed and separated into 3 sizes. The calibre criterion is to organise the number of fruits that make up 1 kilo, drawing a pattern between their diameter and weight. After identifying these parameters, you first drop the smaller fruits and then the larger ones.
Then, all you have to do is to start wrapping and packing.
Chestnuts may be delivered to the producers either whole or peeled in the peeling machine at the Processing Centre. They can also be sold as bread made from chestnut flour; as dry fruit, the hydrated fruit being fundamental in the traditional Nun’s Valley Chestnut Soup; chestnuts in syrup; in vacuum; transformed into sweet; in liqueurs, in cakes and puddings, among many other products. Its versatility is immense.
Source: “Chestnut’s Harvest, Preservation and Processing”, by António Paulo Sousa Franco Santos
28 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022
eSpAçO dO ARteSãO
Um polo cultural intemporal
Craftsman Space
A timeless cultural centre
Situado na freguesia de Campanário, no concelho da Ribeira Brava, este é um projeto sobretudo dedicado à cultura.
O seu objetivo é o de preservar e valorizar o artesanato e a produção regional no que concerne essencialmente ao bordado madeira, artigos em canavieira, em vime, barro, madeira, espinhas de peixe, e muitos outros materiais e culturas. Homenagear os artesãos e mestres de ofício do também é um dos propósitos do polo cultural tutelado pela Câmara Municipal da Ribeira Brava, conservando assim os saberes transmitidos ao longo de gerações.
O Espaço ou a Casa do Artesão, como também é apelidado, foi inaugurado a 31 de março de 2021 e alberga um dormitório, uma cozinha, arrecadação e uma sala multiusos para a realização de atividades, nomeadamente ações de formação, ateliers e workshops, exposições e concertos musicais.
Todos os meses é apresentada uma exposição temática gratuita.
Para os meses de dezembro e janeiro está prevista uma exposição de presépios feitos por instituições e pela população.
O Espaço do artesão já acolheu exposições de vários artesãos da ilha:
- Gaiolas e outros artefactos em cana vieira – Avelino Namora
- Artefactos em madeira – Adriano Sousa
- Azul desejo (cerâmica), Ana Paula
- À conversa com as flores – Margarida Jardim (pintura)
- Banda Recreio Musical Ribeirabravense
- Homenagem ao Bordado Madeira
- Presépios em miniatura – Andreia Nóbrega
- Os porcos do príncipe – Renato Barros (barro)
- Artes plásticas – Celina Coelho
- Jaime Andrade (linho)
- José Gouveia (vimes)
Located in the Parish of Campanário, in the municipality of Ribeira Brava, this project is dedicated to the local culture.
The aim is to preserve and highlight regional handicrafts, essentially embroidery, wickerwork, clay, wood, fishbone and many other materials and cultures. Recognizing the craftsmen’s work and talent is also one of the purposes of the centre run by the Ribeira Brava City Hall, preserving the knowledge that has been passed down through generations.
The Space or the Craftsman’s House, as it is also called, was opened on the 31st of March 2021 and houses a dormitory, a kitchen, storage and a multipurpose room for activities such as training courses, ateliers and workshops, exhibitions and musical concerts.
Every month a free exhibition is presented.
For the months of December and January an exhibition of nativity scenes
made by local institutions and the population is planned.
the artisan space has hosted exhibitions by different local artisans:
- Birdcages and other artefacts in giant cane - Avelino Namora
- Wood artefacts - Adriano Sousa
- “Blue desire” (ceramics) - Ana Paula
- “Chatting with flowers” - Margarida Jardim (painting)
- Recreio Musical Ribeirabravense Band
- Tribute to Madeira Embroidery
- Miniature Nativity scenes - Andreia Nóbrega
- “The Prince’s pigs” - Renato Barros (clay)
- Plastic Arts - Celina Coelho
- Jaime Andrade (linen)
-José Gouveia (wicker)
contacts address
Rua Comandante Camacho de Freitas nº 487, 9350-077 Campanário, Ribeira Brava Telephone 291 952 135
Email
espacodoartesao@cm-ribeirabrava.pt
opening hours
Monday to Friday - 9am to 5pm; Saturday (10am to 6pm)
30 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022 ARTEsAnATO | arTs & craf Ts