Madeira Island Magazine - November/December 2021

Page 1

#389 Bimestral Gratuíto / free Novembro / Dezembro November /December 2021

Viva o típico mês da “Festa” madeirense e

Madeira Theme Park Feel Madeira in an open air museum

Roteiro 11 Capelas

que guardam História Join us on our journey through Madeira’s most impressive religious sites!

Comece 2022 em grande.

Experience the traditional Madeiran “month of the Feast” and one of the greatest fireworks shows in the world.

pág. 6 / 8

40 anos da Associação Xarabanda

The 40th anniversary pág. 20

pág. 27 / 30 Pelos trilhos da Madeira

Calheta: Canoagem é com ela! Canoeing is the word! pág. 16

O Madeira Island Ultra Trail está de volta.

Along Madeira’s trails, Madeira Island Ultra Trail - MIUT is back. pág. 22 / 23




editorial

BEM VINDOS

WELCOME A

Madeira Island Magazine dá as boas-vindas ao Jardim do Atlântico.

Ao aproximarmo-nos do “mês da Festa”, como é tradicionalmente chamada a época natalícia e as festas do fim de ano, sentimos uma energia extra por toda a Ilha. A tradição natalícia está muito enraizada nos lares madeirenses, abrilhantados pelas gambiarras que iluminam e aconchegam o espírito festeiro que se vive. Pelas fortes celebrações que se comemoram por todo o arquipélago, esta é uma época muito vivida pelos locais e muito procurada pelos turistas que desejam sentir a emoção de um verdadeiro e tradicional natal madeirense. Embebidos por este espírito, apresentamos nesta edição um roteiro único de capelas que guardam história. A Madeira apresenta um património religioso vasto, distribuído um pouco por todo o arquipélago. A nossa missão passa por reforçar a

importância e valorização da história cultural outrora edificada.

Bem-vindo à Ilha da Madeira! Desfrute de umas agradáveis e seguras férias! A todos desejamos um Feliz Natal e um Feliz Ano de 2022!

M

adeira Island Magazine welcomes you to the Garden of the Atlantic.

As we draw closer to the “month of the Feast”, the traditional name for Christmas and New Year celebrations, the spread of festive cheer is felt all over the Island. Christmas is a deep-rooted tradition in Madeira, where every home is lit and decorated in festive style. With sparkling celebrations held all over the archipelago, this time of year is very popular with locals and highly sought after by

tourists who want to experience the excitement of an authentic Madeiran Christmas. Filled with this spirit, this edition presents a unique tour of historic chapels. Madeira boasts a rich religious heritage throughout the archipelago. Our mission is to reinforce the importance and value of the cultural history that was built long ago. Welcome to Madeira! Enjoy a pleasant and safe holiday! We wish you all a Merry Christmas and a Happy New Year 2022!

Estatuto Editorial www.madeiraislandmagazine.pt

Contactos | Contacts Questões Gerais, Assinaturas & Fax Subscription, General Enquiries & Fax

Gerentes Associados Associate Managers

(351) 291 232 904

Rafael Caldeira Vitor Nunes

Email You Can Reach MIM Through Email comercial@madeiraislandmagazine.pt

Diretor | Director Vitor Nunes

Subdiretror | Subdirector Rafael Caldeira Proprietário | Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Publicado por | Published by Netcriações, Lda

PRINT & CIRCUL ATION EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael Caldeira | Carolina Roovers. textos | Contributor: Sofia Freitas, Catarina de Sousa. Foto de capa | Cover Photo : Parque Temático Madeira. Sede do editor e redação | Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: Agrafica, Parque Empresarial da Cancela Pavilhão PI-3 1A, 9135-395 Santa Cruz. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:389.


Destaques | contents

ÍNDICE

INDEX

22/23 16

ATIVIDADES DE MAR

6/8

12/13

Natal Ano Novo 2022

Porto Santo, Património Geológico

FESTIVITIES Christmas New Year 2022

GEOTOURISM Porto Santo, Geological Heritage

FESTIVIDADES

gEOTURISMO

CASCATA Cascata Água d’Alto

VISIT MACHICO

PLANE SPOTTING

14

pRODUTO LOCAL Trigo As Searinhas da festa lOCAL PRODUCE Wheat “Searinhas” of the feast

STARTUP MADEIRA Madeira startup retreat

15

11

Mercado de Santa Cruz

Segredos da Mãe Natureza Mother Nature’s Secrets

18

19

WATERFALL Água d`Álto Waterfall

MONTE PALACE

SEA ACTIVITIES Canoeing is the word!

Escultura “O Borracheiro” Marco Divisório do Santo António da Serra

9

10

Calheta Canoagem é com ela!

MERCADo TRADICIONAL TrADICIONAL MARKET Santa Cruz Market

Os 5 melhores Plane Spottings na Madeira Top five places for Plane Spotting

20

MÚSICA Comemoração dos 40 anos da Associação Xarabanda Music Commemoration of the 40th anniversary

21

MADEIRENSE FAMOSOISTÓRIA António Aragão FAMOUS MADEIRAN

Evento

Pelos trilhos da Madeira Event Along Madeira’s trails

24

BIOSFERA 10 anos de Santana Biosfera BIOSPHERE Santana Biosphere: a decade on

26

LUGAR SECRETO

Ribeira Funda, um tesouro escondido SECRET PLACE Ribeira Funda, A hidden gem

27/30

MIM sugere Routeiro de Capelas MIM suggestion Historical chapels TOUR


FESTIVIDADES FESTIVITIES Natal / Christmas

O mês da

Festa tempo frio, as mantas, o chocolate quente, a lareira, as malhas até ao pescoço, as castanhas assadas, as luzinhas, as limpezas a fundo, as decorações guardadas no sótão há um ano, a azafama das compras de última hora… há lá época mais especial no ano? Porque Madeirense que se preze cumpre com todos estes requisitos na época natalícia. Apesar do tão esperado dia assinalar 25 no calendário, o espírito já se sente a partir do dia 1 de dezembro (ou antes) nos ares do arquipélago, ou não fossemos nós festeiros por natureza. Nesse mês tudo gira à volta da “Festa” – expressão usada quando o madeirense se refere ao Natal – “a Festa está a chegar”, “o mês da Festa”, “o porco da Festa”, “as limpezas para a Festa”. Que arraial que para aqui vai!

o

6

Os mais fanáticos retiram os ornamentos natalícios do mofo já na primeira semana e o lugar para o pinheirinho e para a “lapinha” (o tradicional presépio regional) já estão reservados para a esquininha da sala de estar ou do corredor, porém, falta sempre mais alguma coisa e lá vamos nós para a azáfama das compras natalícias em busca de uma nova gambiarra ou de novas bolas de Natal para enfeitar a árvore. O primeiro sinal de que a época está mesmo aí a surgir são as típicas “Missas do Parto” por essa madrugada fora, geralmente entre as 5h e as 7h da manhã, onde os licores caseiros aquecem a alma (e o corpo, já que costuma estar um frio de rachar). Há já uma desculpa para dançar e cantar ao som dos cânticos tradicionais que costumam acontecer no final de cada missa. A primeira ocorre geralmente a 16 de dezembro e termina a 24 com a “Missa do Galo” à meia noite. Por esta altura as sementes de trigo já devem estar de molho desde o dia 8 para que

sejam plantadas, reza a tradição, na primeira “Missa do Parto”. Ufa! Acho que ainda vou a tempo! As searinhas de trigo são plantadas em pequenos vasos que serão distribuídos pela escadaria da “lapinha”, juntamente com as nozes, castanhas e as tangerinas que exalam o seu característico odor que lança a típica expressão “já cheira a Natal”. Reza a

Principais Eventos 23 de Dezembro: Noite do Mercado 16 a 24 de Dezembro: Missas do Parto 24 de Dezembro: Missa do Galo 31 de Dezembro: Espetáculo Pirotécnico

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021


lenda que o trigo será abençoado pelo Menino Jesus (posicionado no primeiro degrau) para que surgem boas colheitas no cultivo das hortas madeirenses. Chegou o dia 23. Presépio feito, prendas debaixo da árvore de Natal, casa a “cheirar a Natal”, miúdos (e alguns graúdos) ansiosos para rasgar os embrulhos, é hora de ir à típica Noite do Mercado, um dos certames mais fortes desta época na ilha que acontece literalmente em redor do Mercado dos Lavradores, sendo habitual comprar as tangerinas e outros produtos regionais, deixando sempre uma mão livre para brindar à “Festa” com os amigos e familiares. Aproveitamos esta noite para passear pela cidade onde as inúmeras iluminações abrilhantam toda a cidade do Funchal, assim como todos os concelhos da ilha. Na recheada mesa da consoada, para além do amor e da união familiar, não pode faltar a bela canjinha de galinha, a carne de vinha d’alhos no saboroso papo seco, o bolo e as broas caseiras de mel, de manteiga, as “areias”, (todas bonitinhas formadas em moldes de estrelas, mas como diz o povo “o que interessa é estarem boas”), o tradicional bolo de rei, entre muitas outras coisas tradicionais que já não cabem na mesa, mas que não seja por isso, arranja-se sempre mais um espacinho. À meia-noite é hora de ir à missa do galo e, de repente, chega a manhã do tão esperado dia 25 onde, mais uma vez, a mesa enche-se de cores, odores, sabores e daqueles que nos são mais queridos, onde a expressão “Feliz Natal” é uma constante. Mas desengane-se quem acha que as celebrações ficam por aqui. Amanhã é a primeira oitava e daqui a nada é hora de celebrar a passagem do Ano e o Dia de Reis.

The month of the

feast

he cold weather, the blankets, the hot chocolate, the fireplace, the knitwear up to the neck, the roasted chestnuts, the fairy lights, the extensive cleaning, the decorations kept in the attic, the last-minute shopping... is there a more special time of the year? Because any self-respecting Madeiran will meet all these requirements at Christmas time.

T

Although the long-awaited day falls on the 25th, the Christmas spirit can be felt from the 1st of December (or before). We do have a reputation of being party people after all. During this month everything revolves around “the Feast” - an expression used by Madeirans to refer to Christmas - “the Feast is coming”, “the month of the Feast”, “the pig of the Feast”, “cleaning up for the Feast”. What a shindig it is! The more enthusiastic revellers start to air out their Christmas ornaments the first week of December and reserve a spot in the corner of the living room for the tree and the “lapinha” (the traditional nativity scene). However, there’s always something missing, so it’s off to face the hustle and bustle of Christmas shopping in search of new fairy lights and baubles to decorate the tree. The first hint that the season is just around the corner are the typical “Missas do Parto” that are held in the early hours of the morning, usually between 5am and 7am, where homemade liqueurs warm the soul (and the body, since it’s usually bitterly cold). Now there’s an excuse to sing and dance along to the traditional songs that usually take place at the end of each mass. The first mass usually takes place on the 16th of December and the last, known as “Missa do Galo”, on the 24th. By now, the wheat seeds have been soaking since the 8th so they can be planted after the first Missa do Parto. Whew! I guess we’re still in time! The wheat seeds are planted in small pots that are placed on the “lapinha”, along with walnuts, chestnuts and tangerines that give off their characteristic smell that originate the expression “it already smells like Christmas”. Legend has it that this wheat is blessed by the Baby Jesus (positioned on the top step) to reap good harvests. The 23rd has arrived. The nativity scene is set, presents are under the Christmas tree, the house is “smelling like Christmas”, the kids (and some grownups) are anxious to tear-open their gifts. It’s time to go to the typical Market Night! One of the biggest events of the season, the Market Night takes place around the Lavradores Market, where fruit and veg stalls flow out onto the streets and locals buy last-minute produce like tangerines and other regional products, not without leaving a hand free to toast the “Feast” with friends and family. Locals take advantage of this night to stroll around the city where the countless illuminations brighten up Capital, as well as the other

Madeira Island Magazine | November - December 2021

municipalities of the island. On the Christmas Eve table, besides love and family unity, you can’t miss the hearty chicken soup, the “Carne de vinha d’alhos”, the honey cake and the homemade honey biscuits, the “areias”, the traditional “bolo de rei”, among many other traditional delicacies that no longer fit on the table, but that’s never a problem, there’s always a little room somewhere. At midnight it’s time to go to the midnight mass and, suddenly, the morning of the much-anticipated day arrives where, once again, the table is filled with colours, smells, flavours and those who are dearest to us, where the expression “Merry Christmas” is on repeat. But don’t be fooled, the celebrations stop don’t here. Tomorrow is the first octave and it’s not long before it’s time to celebrate New Year’s Eve and the Epiphany.

Photo by Casa do Povo da Ilha Presépio by Ana Marques

Key Events December 23: Market Night December 16-24: Missas do Parto December 24: Midnight Mass 31st December: Firework Display

7


FESTIVIDADES / FESTIVITIES

feliz

ano novo 2022! a ilha da Madeira a celebração do fim de um ciclo de 365 dias é fortemente celebrada com “O maior espetáculo de fogo-de-artifício do Mundo”, reconhecido internacionalmente pelo Livro de Recordes do Guiness em 2006. O palco principal é a orla marítima da cidade Funchalense, onde o fogo de artifício de cerca de 8 minutos é distribuído por diversos pontos que captam a máxima atenção de todos na hora das 12 badaladas. A passagem de ano na Madeira é deveras especial, a cidade enche-se de brilho, alegria e cor, tudo apostos para entrar no novo ano da melhor forma com um copo de champanhe numa mão e as 12 passas noutra, num balanço de todos os acontecimentos do ano “velho”. Quem tem o privilégio de assistir a este magnífico espetáculo pirotécnico pelo menos uma vez na vida, jamais o esquece.

N

HAPPY

NEW YEAR 2022! ecognised internationally by the Guinness Book of Records in 2006, Madeira’s New Year’s celebrations are considered to be “The greatest fireworks show in the world”. For eight dazzling minutes, all eyes are on the capital’s seafront as fireworks set off at various points making for a spectacular display. New Year’s Eve in Madeira is truly special, the city is filled with light and joy which sets the tone for the New Year in the best way possible. Take a moment to reflect on the “old” year with a glass of champagne in one hand and twelve sultanas in theother. Those who are fortunate enough to witness this magnificent pyrotechnic display at least once in their lives will never forget it.

R

8

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021


CASCATA | WATERFALL

Cascata

Água d’Alto Waterfall

caminho da estrada mais emblemática de São Vicente – ER 101, que nos serve como despedida do concelho e que nos guia para o Seixal, avistamos o túnel Água d’Alto, acolhido por uma soberba encosta de onde nasce uma bela e natural cascata que adorna o local. A cascata Água d’alto originária da Ribeira com o mesmo nome é um lugar propício para a prática de Canyon, acessível por uma vereda que se encontra nas redondezas da queda de água.

A

Nota: Antes de usufruir deste espaço para a prática de Canyon, contacte uma empresa especializada que lhe dê o devido apoio e segurança.

Sabia que? Antes da construção do atual e seguro túnel Água d’Alto, o acesso era feito pela antiga ER101, apelidada como uma das estradas mais cénicas e dramáticas do mundo por sites como o www.dangerousroads.org

plitting the towering hillside next to the Água de Alto tunnel is the waterfall of the same name. It flows onto one of the most emblematic roads between São Vicente and Seixal. The Água d’Alto waterfall, which originates from the stream of the same name, is an ideal place for canyoning, and can be reached via a footpath near by.

S

Note: Before canyoning, contact a specialised company that will give you the necessary support and ensure your safety.

Do you know? Before the current, safe Água d’Alto tunnel was built, the only passage was the old ER101, dubbed one of the most scenic and dramatic roads in the world by sites like www.dangerousroads.org


STARTUP MADEIRA

Globe4all

Madeira

Nadya Anpilogova

retreat T

he Madeira Startup Retreat joined 10 startups focused on Tourism & Travel for 6 weeks in, working together sharing business & knowledge experience. What they had to say about Madeira:

The Globe4all team, dedicated to accessible tourism for people with disabilities, has been on the island for 2 weeks to open accessible Madeira to our tourists and convey to them the hospitality and friendliness we have met. This is a unique place that combines the best of both worlds.

startup

Travel Buddy Nikita

8 important takeaways on first impressions of Madeira: 1. “When choosing an area of residence, take into account the serious difference in elevation.” 2. “ The island’s main audience is your grandmother’s age. However, the age gap here is mind-blowing. As the saying goes: no time to die.”

Route Ravel Anna

Nomad Stays

Madeira is a wellness place, because of the hills that make us more fit, we breath the fresh air of the sea. The gastronomy is simple and healthy, it’s good for us. Great time to make a retreat and become healthier.

1. “Incredible landscapes, with so much to explore. It is an adventurous playground for all ages. From the oceans to the mountain tops it has something for everyone. It has hidden secrets to discover everywhere.”

Remote Camp Galina Grozeva

We enjoy being in Madeira, waking up to beautiful views and collaborating with like-minded people.

10

Linda

2. “We discovered this little bar in Ribeira Brava, called D. Luis, where we go every day to watch the sunset and they have the best staff. “ 3. “Also in Ribeira Brava there is a rock climbing just in the middle of town, what a surprise! “ 4. “We recommend this island a lot to our friends around the world, saying it’s one of the 8th wonders of the world. It continues to wow us every day! “

3. “The island is small and it is normal to meet the same UBER driver every day. Therefore be mindful after a night out as they will remember you.“ 4. “ Hiking is very developed here, there are many beautiful routes of varying difficulty and length.” 5. “The Atlantic Ocean in October is not cold and it is quite possible to swim and surf in it without a down jacket.” 6. “There are 17 kinds of bananas in Madeira, of different prices, from 1.5 to 20 € per kg. But the main dessert on the island is not fruit, but PONCHA (firewater + juice + honey) ” 7. “Regarding food, the prices for it are + - as in Moscow, but most of the products are several times cheaper, especially jamon, octopus, shrimp and crab.“ 8. “Cafes and restaurants here for every taste and budget, there is a famous star (and I’m not talking about Cristiano).”


MONTE PALACE

Monte Palace Museum Conteúdo patrocinado por: www.berardocollection.com

S

egredos da Mãe Natureza

Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o Homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, joias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de vários anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 amostras minerais, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste

espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, brilho e formas geométricas, aliadas à variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada. Estes exemplares encontram-se expostos em cavidades que tentam simular o ambiente de formação dos minerais nas profundezas do nosso planeta. Outros encontram-se “suspensos” no espaço dando-lhe a sensação de entrar no espaço planetário onde massas rochosas gravitam “livremente”. Ao visitar esta exposição, deverá deixar fluir a sua imaginação e simultaneamente desvendar os Segredos da Mãe Natureza.

M

other Nature’s Secrets

Man has always had a fascination with minerals, which sparked a deep interest in understanding the treasures hidden within the depths

Madeira Island Magazine | November - December 2021

of the Earth. The attraction towards minerals is so strong that the search for their polished forms dates back to antiquity. Over the ages, minerals have been used as personal adornments such as jewellery, monarchs’ crowns and decorative objects. Driven by this fascination and an enormous passion for collecting, José Berardo has amassed a magnificent collection of minerals over the years. Determined to share yet another passion with the public, he set up the exhibition which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that stand out due to their association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood. When visiting this exhibition, you should let your imagination flow and discover ‘Mother Nature’s Secrets’. 11


Porto Santo Património Geológico

Geological Heritage

Photos by Sofia Freitas

onservar e valorizar o património da região e a sua boa gestão é cada vez mais importante para a divulgação de locais de interesse geológico, desempenhando pontos chave a nível turístico, didático e científico. A ilha do Porto Santo, riquíssima em matéria geológica distribuída um pouco por toda a parte, apresenta-se como uma estrutura complexa que foi imergindo no tempo com manifestações vulcânicas, tanto de natureza submarina como subaérea. As rochas magmáticas dominantes são os basaltos, os traquitos e os riólitos. O património geológico existente na ilha do Porto Santo e nos ilhéus que a rodeiam é composto por 10 geossítios e 7 sítios de geodiversidade – Pico Espigão, Serra de Fora, Pico Branco, Porto das Salemas, Pico de Juliana, Pico do Facho e o Pico do Castelo.

c

Aceda à App GeoD Porto Santo e descubra mais história acerca da evolução geológica de cada geossítio e sítio de geodiversidade identificado.

12

5 Geossítios: PSt01 - Praia Com cerca de 9km de extensão, a Praia do Porto Santo tem uma origem biogénica e é constituída por areias essencialmente calcárias. PSt02 - Zimbralinho Observam-se rochas das sequências vulcânicas submarinas, de natureza basáltica, contemporâneas da fase de pré-emersão da ilha. PSt03 - Morenos A arriba costeira da zona dos Morenos apresenta uma rede de condutas vulcânicas fissurais de natureza variável, de máfica (basáltica) a félsica (traquitica). PSt04 Pico de Ana Ferreira Nesta antiga pedreira do Pico de Ana Ferreira observa-se

uma disjunção prismática com colunas quase perfeitas, de elevado valor estético. PSt07 - Fonte da Areia Os extensos e possantes depósitos de argilas de tonalidade esverdeada que aqui afloram são designados localmente de salão ou massapez.

Fonte: www.geodiversidade.madeira.gov.pt

T

he conservation and appreciation of the region’s heritage as well as its proper

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021


GEOTURISMO | GEOTOURISM

management is increasingly important for the promotion of sites of geological interest, playing key roles at a touristic, educational and scientific level Porto Santo holds a wealth of geological material that is distributed a little everywhere. The Island is a complex structure that has been immersed in time with volcanic manifestations, both submarine and subaerial. The dominant magmatic rocks are basalts, trachytes and rhyolites. The geological heritage of Porto Santo and its surrounding islets is made up of 10 geosites and 7 geodiversity sites - Pico Espigão, Serra de Fora, Pico Branco, Porto das Salemas, Pico de Juliana, Pico do Facho and Pico do Castelo.

“Log on to the GeoD Porto Santo App and discover more about the geological evolution of each site mentioned.”

5 Geosites: PSt01 - Praia Stretching for around 9km, Porto Santo beach is mainly formed by calcareous sand that resulted from the fragmentation of shells, corals and calcareous algae which give it its characteristic yellow colour. PSt02 - Zimbralinho In Zimbralinho bay it is possible to observe basaltic lithologies from the submarine volcanic sequences that were contemporaneous to the island’s pre-emergence phase. PSt03 - Morenos In the coastal cliffs of the Morenos area it is possible to observe a network of volcanic fissural conducts (dykes) of diverse nature, from basaltic to trachytic.

PSt04 Pico de Ana Ferreira At this former quarry at the Pico de Ana Ferreira, a columnar jointing can be observed, with almost perfect columns of great aesthetic value. PSt07 - Fonte da Areia In here, it is possible to find the large aeolianitic calcarenites accumulations from the Quaternary that, as in “Morenos” and “Serra de Fora”, belong to the Aeolianitic Formation


PRODUTO LOCAL | LOCAL PRODUCE

wheat heat is a culture adapted to the most varied environmental conditions, requiring a period of low temperatures to trigger flowering (the so-called “vernalisation” process). In terms of rainfall, the plant’s needs can be met by precipitation (in its different forms) characteristic of the areas where it is located on the island allowing dryland farming. Due to low and poorly distributed rainfall that often lead to water shortages, the situation in Porto Santo is somewhat different. Wheat production plays a crucial role in the maintenance and construction of the typical regional houses - the casinhas de Santana, whose roofing depends on the production of good consistency straw.

w

Trigo

trigo é uma cultura adaptada às mais variadas condições de meio, necessitando apenas de algum período de frio para acelerar a sua diferenciação para a floração (processo designado de “vernalização”). Em termos de precipitação, as necessidades do trigo podem ser totalmente cobertas pelas quedas pluviométricas (nas suas diferentes vertentes) características das zonas em que se situa, na ilha da Madeira, permitindo o seu cultivo em sequeiro. Na ilha do Porto Santo, a situação é algo diferente, dadas que as quedas pluviométricas totais são bastante baixas e mal distribuídas, originando-se algumas carências hídricas em fases fenológicas críticas da cultura, nomeadamente na fase do “afilhamento”, da floração e, muito principalmente, na maturação, quando a disponibilidade de água é fundamental para o ganho de peso do grão que vingou. A produção de trigo desempenha um papel preponderante na manutenção e construção das casas típicas regionais – as casinhas de Santana, cuja cobertura depende em muito da produção de trigos de “palha alta” e com colmos de boa consistência.

O

14

Photo by João Silva

As Searinhas da festa As searas de trigo são típicas do Natal Madeirense, não podendo faltar nas tradicionais lapinhas (presépio em forma de escadinha). Plantadas em vasos pequenos, servem de adorno para o presépio, mas sobretudo adquirem o valor simbólico de serem abençoadas pelo Menino Jesus para resultarem boas colheitas no cultivo das hortas que subsidiam os locais. A tradição da plantação das searinhas começa a 8 de dezembro, no dia da Imaculada Nossa Senhora da Conceição, feriado celebrado por toda a Ilha, onde se colocam as sementes de molho. Após cerca de 6 dias são plantadas, sendo obrigatório que a sua plantação coincida com a primeira missa do parto, missas tradicionais da época.

“Searinhas” of the feast Searinhas, wheat seedlings planted in small pots are a Christmas tradition and a staple feature in the traditional lapinhas (nativity scene made up of steps). Searinhas are used for decorative purposes and also have symbolic meaning, being blessed by the Baby Jesus to result in good harvests. The tradition of planting the searinhas begins on the 8th of December, on the day of Nossa Senhora da Conceição, a holiday celebrated throughout the island, when the seeds are soaked. The seeds are planted after 6 days, this must coincide with the first “Missa do Parto”, traditional Christmas masses.

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021


MERCADO TRADICIONAL | TRADICIONAL MARKET

Santa Cruz Market

Mercado de Santa Cruz

m plena vila santa-cruzense, detentor de uma arquitetura modernista, impõe-se o Mercado Municipal. Inaugurado a 20 de julho de 1962, o apelidado popularmente como “Mercado da Vila”, é o único mercado agrícola da freguesia. Dispõe também de uma praça de peixe. À entrada dão as boas-vindas os painéis em cerâmica que retratam os trabalhadores na labora, originários das mãos do artista António Aragão.

E

O Mercado no Natal

Na época natalícia Madeirense, é tradicional que se criem os

mercadinhos de natal e que sejam celebradas as Noites do Mercado um pouco por toda a Ilha, onde se realizam as habituais compras dos produtos regionais típicos dessa época. Nas vésperas de Natal acontece a Noite do Mercado em Santa Cruz, recheada de muita animação ao som de cânticos natalícios que enchem o recinto. Barracas de comes e bebes e as tradicionais bancadas de fruta e artesanato não faltam á tradição. he Municipal Market with its modernist architecture is in the middle of Santa Cruz town centre and is a must for any visitor. Opened on the 20th of July 1962 it is popularly known as the “Village market” and is the only agricultural market in the parish. There is also a fish market. At the entrance, ceramic panels by artist António Aragão depict farmers working the land.

t

The Market during Christmas During the Madeiran Christmas season, Christmas markets pop up all over the Island where the traditional Market Nights are celebrated where you can go shopping for regional products of the season. The Santa Cruz Market Night takes place on Christmas Eve, with plenty of entertainment accompanied by the sound of Christmas carols that fill the venue. Food and drink stalls and the traditional fruit and handicraft stands are also a part of the tradition. The parishes of Camacha, Gaula and Santo António da Serra also celebrate their own Market Nights.

HORÁRIO / opening HOURS Segunda a Sábado, das 11h às 24h Monday - Saturday, 11:00 - 00:00

Restaurante acolhedor, onde pode desfrutar da sua refeição à lá carte e saborear os nossos petiscos acompanhados de vinhos selecionados. A welcoming restaurant, where you can enjoy à la carte meals and savour our petiscos (Portuguese version of tapas) accompanied by a selection of wines.

Telefone / Phone 291 603 711 / 968 172 270 Estrada do Garajau, Edifício Vip 1 , Q1 9125-254 Caniço, Santa Cruz


ATIVIDADES DE MAR | sEA ACTIVITIES

Em 2024 vamos remar! A Associação Regional de Canoagem da Madeira em parceria com a Federação Portuguesa de Canoagem serão os patrocinadores do Campeonato do Mundo de Canoagem de Mar e Paracanoagem em 2024, evento pioneiro no Arquipélago que envolverá cerca de 400 canoístas oriundos de 50 países.

hanks to the warm climate in Calheta, Canoeing is the ideal sport for beginners and veterans alike. The Clube Naval da Calheta, located at Sítio da Praia, in the harbour, is the ideal place for those wanting to test the waters.

T

Photos by Clube Naval da Calheta

National Sea Day

Calheta

The blue and infinite, sometimes wild ocean, has been honoured in Portugal on the 16 th of November of November since 1994, the year in which the “United Nations Convention on the Law of the Sea“ became official.

Canoagem é com ela! Canoeing is the word!

raças ao clima que emanam as águas calmas, por vezes bravias, que se sentem no território Calhetense, a Canoagem torna-se a prática desportiva segura e ideal para quem deseja experimentar o desporto pela primeira vez ou para quem já trata a canoagem por “tu”. O Clube Naval da Calheta, localizado no Sítio da Praia, no Porto de Recreio da Calheta, é o sítio ideal para quem pretende testar estas águas madeirenses.

G

O campeão do Mundo em Canoagem é Madeirense Bernardo Pereira, representante do Clube Naval da Calheta, conhecido entre as mais altas classificações no que toca à Canoagem, após 3 dias de arrecadar o título de Campeão Europeu torna-se agora Campeão do Mundo em Canoagem. 16

Foi no dia 4 de julho que o tão orgulho título se fez notar, vindo de Espanha, após o atleta ter terminado os cerca de 27 quilómetros em 1 hora e 35 minutos, o que lhe valeu a designação de melhor do Mundo.

DIA NACIONAL DO MAR O azul e infinito, por vezes bravio oceano, é homenageado em Portugal no dia 16 de novembro desde 1994, ano em que a “Convenção das Nações Unidas sobre o Direito do Mar” se oficializou.

The Madeiran Canoeing world champion When it comes to canoeing, Bernardo Pereira, representative of Clube Naval da Calheta, is known among the highest rankings. He became the canoeing world champion just three days after winning the title of European champion. He won the title on the 4th of July after finishing 27 kilometres in 1 hour and 35 minutes, earning him the title of best in the world.

Let’s row in 2024! The Associação Regional de Canoagem da Madeira in partnership with the Federação Portuguesa de Canoagem will be the sponsors of the 2024 Sea Canoeing and Paracanoeing World Championship.

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021


Adega Moniz, o seu espaço de convívio, onde o vinho tem o papel principal. Aproveite os nossos petiscos e as nossas famosas tábuas.

Adega Moniz, your local hangout where wine takes centre stage. Enjoy our snacks and renowned charcuterie boards.

Telefone / Phone Phone:: 291 601 898 Morada / Address Address: Rua de S. Pedro, n.58 9100- 207 Santa Cruz Horário / Store Hours: Hours Quarta a Domingo, das 11h às 24h


www.visitmachico.com

Marco Divisório do Santo António da Serra Sabia que? A freguesia de Santo António da Serra é a única do País que está dividida entre dois concelhos: Machico e Santa Cruz?

Escultura

“O Borracheiro” Escultura do “Borracheiro” fica situada na freguesia mais a norte do concelho de Machico, o Porto da Cruz. A obra escultórica da autoria de Jacinto Rodrigues é uma homenagem aos homens que transportavam o vinho, estando o nome dos mesmos associado ao “Borracho”, o instrumento, feito em pele de cabra, que servia para transportar o vinho produzido na freguesia.

a

18

Em 1836, o Governador do Bispado, anexou a freguesia de Água de Pena ao Santo da Serra. A freguesia do Santo da Serra acabaria por ser restaurada por carta régia de 1848 e desde então a paróquia fica autónoma de Machico. Em 1852 foram anexos ao concelho de Santa Cruz alguns sítios das freguesias de Machico e do Santo da Serra, o que provocou bastantes protestos da população. Os limites dos concelhos de Machico e de Santa Cruz, e a nova divisão paroquial, que chega à atualidade, foram acordados em 1862 por iniciativa do Secretário-geral do Distrito do Funchal que reuniu na Casa dos Romeiros do Santo da Serra os respetivos representantes das câmaras municipais. Para tal foi levantado um marco divisório onde podemos observar de um lado o brasão de armas de Machico e do outro lado o de Santa Cruz.

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021


PLANE SPOTTING

Os 5 melhores

Plane Spottings na Madeira Top five places for Plane Spotting

N

a Ilha da Madeira, mais precisamente no concelho de Santa Cruz, ergue-se o Aeroporto da Madeira – Cristiano Ronaldo.

Ao seu redor, vários são os spots ideais disponíveis para aqueles que desejam observar a aterragem ou descolagem dos aviões que diariamente “pisam” território regional, já que este está entre os aeroportos mais movimentados em Portugal. Os spotters, apaixonados pelo hobby de observar as manobras de aterragem dos aviões, procuram sempre lugares estratégicos para que consigam contemplar e fotografar o momento ideal. Os melhores Plane Spottings da Ilha localizamse essencialmente na freguesia de Água de Pena, no concelho de Machico: - Miradouro do Pico do Facho Situado entre as freguesias de Machico e Caniçal, num caminho que segue até ao cume do Pico do Facho, oferece uma perspetiva incrível sobre o aeroporto. - Viveiro Florestal Esta é uma área dedicada a viveiros de plantas de baixa altitude e fica situado na zona da Matur, sendo ideal para captar o momento perfeito da passagem dos aviões. - Caminho do Cemitério Localizado perto do Cemitério de Água de Pena, desde aqui é possível observar as aterragens desafiantes bem de perto. - Fonte do Seixo Este ecossítio fica localizado no caminho da Fonte do Seixo e é considerado um lugar ideal para os Planing Spotters se posicionarem, mesmo de frente para a pista do aeroporto. Dispõe de um miradouro igualmente perfeito para as fotos mais incríveis.

- Piscinas Olímpicas da Matur Outrora um complexo turístico, as ruínas que sobraram daquele tempo são agora belos pontos estratégicos para captar e observar os voos mais incríveis. Madeira Island Magazine | November - December 2021

T

he Madeira Cristiano Ronaldo Airport is the only airport on the Island and is located in the municipality of Santa Cruz.

There are plenty of great places around for those who want to observe the daily landings and take-offs in what is one of the busiest airports in Portugal. Spotters, people who are passionate about observing aircraft, always look for strategic places so that they can admire and photograph the ideal moment. The best places for Plane Spotting are located mainly in the parish of Água de Pena, in the municipality of Machico: - Pico do Facho Viewpoint Located east of Machico at the top of Pico do Facho, this viewpoint offers incredible views over the airport. -Viveiro Florestal This nursery is dedicated to growing low altitude plants and is located in Matur. It is an ideal spot for capturing the perfect moment of the passing planes. - Caminho do Cemitério Located near Água de Pena Cemetery, you can observe the challenging landings up close. - Fonte do Seixo This ecosite is located in front of the runway on the Fonte do Seixo path and is considered an ideal place for plane spotting. It has an equally good viewpoint for the most amazing photos. - Matur Olympic Swimming Pools Once a tourist complex, the ruins left over from that time are now beautiful strategic spots where you can capture and observe the hair-raising maneuvers. 19


MÚSICA | MUSIC

2018 – Membro Honorário da Ordem de Mérito: Chancelaria das Ordens Honoríficas

Commemoration of the

40th anniversary

Portuguesas e Presidente da República Portuguesa, através do Gabinete do Representante da República na Madeira

2019 – UMA Reconhece: Universidade

da Madeira

Communication Coordinator | Text Writer: Tozé Cardoso | Cultural Animator he Xarabanda Association celebrates its 40th anniversary, a milestone for any institution, especially one of this nature. The last 40 years have transformed traditional music and popular oral tradition in the region. The main goal since its creation in 1981, was to organise and publish a Songbook of Traditional Madeiran Music. Through an impressive number of compilations from all over the region, it transformed from a simple idea into a sophisticated project. In the decades that followed, the Association demonstrated its full potential not only through continuous fieldwork but also through the publication of records and DVDs with subsequent public presentation throughout the archipelago as well as in Venezuela, Belgium, South Africa, Malta, Cyprus, France and, of course, in mainland Portugal from north to south.

T

Photo by João Costa

Comemoração dos 40 anos da

Associação Xarabanda

Responsável pela comunicação | Autor do texto: Tozé Cardoso | Dinamizador Cultural Associação Xarabanda comemora este ano 4 décadas de existência, uma longevidade rara e invejável que constitui um marco histórico para qualquer instituição, especialmente se nos referirmos às de índole cultural, sem fins lucrativos, com o objetivo de recuperar e preservar o que poucos conhecem e muitos distraidamente desvalorizam, a raiz identitária. São 40 anos de pedagogia reconhecidamente eficiente que transformou radicalmente o panorama da música tradicional madeirense e da tradição popular oral na Região Autónoma da Madeira. O objetivo primordial desde a génese da Associação Xarabanda, em 1981, foi o de organizar e publicar o Cancioneiro da Música Tradicional Madeirense que de simples ideia essencial, através de um número impressionante de recolhas por toda a região, para a conservação de uma das vertentes mais ricas da cultura regional, se transformou num projeto

a

20

sofisticado com um plano organizacional e uma sistematização e classificação da Música Tradicional Madeirense que ultrapassou todas as expectativas, e felizmente, com futura edição da Direção Regional da Cultura. Nas décadas seguintes a Associação Xarabanda foi demonstrando todo o seu potencial, não só através do trabalho de campo contínuo no meio rural que englobava as recolhas de música Popular/ Tradicional, mas também pela sua revitalização com a edição de seis discos e dois DVDs com posterior apresentação pública em todo o arquipélago assim como na Venezuela, Bélgica, África do Sul, Malta, Chipre, França, e claro está, em território continental de norte a sul.

OS PRÉMIOS

AWARDS 1988 - Artistic Merit: Regional Secretary of Tourism and Culture

2006 - Homage to the Xarabanda Group: Regional Government of Madeira through the Regional Secretary of Tourism and Culture

2006 - Music Award : RTP Madeira and

1988 – Mérito Artístico: Secretaria

regional do Turismo e Cultura

2006 – Homenagem ao Grupo Xarabanda: Governo Regional da Madeira através da Secretaria regional do Turismo e Cultura

2006 – Galardão Música: RTP Madeira e Diário de Notícias da Madeira 2006 - Educamédia: Educação Artística

– Gabinete Coordenador de Educação Artística/Secretaria Regional da Educação

2018 – Carlos Santos: Gabinete Coordenador de Educação Artística/ Secretaria Regional da Educação

Diário de Notícias da Madeira

2006 - Educamédia: Artistic Education -

Coordinating Office for Artistic Education/ Regional Secretary of Education

2018 - Carlos Santos: Coordinating Office for Artistic Education/Regional Secretariat of Education 2018 - Honorary Member of the Order of Merit: Chancellery of the Portuguese

Honorific Orders and President of the Portuguese Republic, through the Office of the Representative of the Republic in Madeira

2019 - UMA Reconhece: University of Madeira

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021


MADEIRENSE FAMOSO | FAMOUS MADEIRAN

António

Aragão Photo by Jorge Valdemar Guerra

o projeto PIDDAR, uma iniciativa do Governo Regional em conformidade com a Secretaria Regional de Turismo e Cultura, cujo objetivo se concentra em relembrar o trabalho fundamental do artista para o panorama regional ao dar a conhecer e divulgar o seu percurso.

de Sousa Aragão Mendes Correia was born in São Vicente on the 22nd of September 1921. His academic background is complemented by a degree in Historical and Philosophical Sciences from the Faculty of Letters of the University of Lisbon and a degree in Librarianship and Archivists from the University of Coimbra. He also studied Ethnography at the University of Paris, where he did an internship in Museology, later moving to Rome, where he specialised in the restoration of works of art. He became director of the District Archive of Funchal, now the Regional Archive of Madeira in the seventies. He died on the 11th of August 2008 in Funchal.

No segundo semestre do ano de 2021 iniciaram-se um conjunto de iniciativas em torno da obra de António Aragão. No mês de novembro e dezembro estão previstas: estacado como um artista multifacetado, na segunda metade século XX, António Aragão contribuiu para a riqueza da cultura madeirense no que concerne à sua história e património em áreas como a etnografia, literatura e artes plásticas, onde incluiu diversas obras escritas sobre o Arquipélago. Com raízes naturalmente Madeirenses, António Manuel de Sousa Aragão Mendes Correia nasce em São Vicente a 22 de setembro de 1921. A sua área académia é complementada por uma licenciatura em Ciências Históricas e Filosóficas pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, formandose em Biblioteconomia e Arquivística pela Universidade de Coimbra. Para além disso, estudou na universidade parisiense, em Etnografia, onde fez um estágio de Museologia, mudando-se mais tarde para Roma, onde se especializou em restauro de obras de arte. Na década de setenta assumiu o cargo de diretor do Arquivo Distrital do Funchal, atual Arquivo Regional da Madeira.

D

Faleceu a 11 de agosto do ano de 2008, no Funchal.

Centenário de Aragão De forma a homenagear os 100 anos desde o nascimento do autor, surge

De 17/09 a 27/11/2021: Exposição «um

desejo inconcebível de abrir todas as portas» - Santa Cruz, Quinta do Revoredo

Novembro: Visitas temáticas ao Parque Arqueológico – Museu Quinta das Cruzes

Dezembro: Lançamento de livro com

estudo inédito de Aragão sobre as escavações arqueológicas por si dirigidas, em 1961, aos vestígios do Convento de Nossa Senhora da Piedade

Aragão’s Centenary To honour the hundred years since his birth, the PIDDAR project was created. An effort by the Regional Government in conjunction with the Regional Secretary of Tourism and Culture, whose aim is to remember the artist’s fundamental work for the region by showcasing and promoting his career.

Dezembro: Projeto de investigação e

In the second half of 2021 a set of initiatives began around the work of António Aragão. The following events are planned for November and December:

Dezembro: Produção do documentário

17 September to 27 November: Exhibition “an inconceivable desire to open all doors” Santa Cruz, Quinta do Revoredo.

edição para a execução da obra António Aragão: Vida e Obra, da autoria de Rui Carita Depois do Aragão, pela Secretaria Regional de Turismo e Cultura

Dezembro: Islenha nº 69, dedicada a António Aragão O Centro Cultural António Aragão é um projeto futuro que surgirá dentro das instalações do Solar da Ribeira Seca, precisamente no concelho onde nasce o autor, na vila de São Vicente.

istinguished as a versatile artist in the second half of the 20th century, António Aragão contributed to the richness of Madeiran culture in terms of history and heritage in areas such as ethnography, literature and the plastic arts, including various works written about the Archipelago. With Madeiran roots, António Manuel

D

Madeira Island Magazine | November - December 2021

November: Visits to the Archaeological Park - Quinta das Cruzes Museum. December: Book launch with the unpublished study by Aragão about the archaeological excavations he carried out on the remains of the Convent of Nossa Senhora da Piedade in 1961. December: Research and editing project for the implementation of the book “António Aragão: Vida e Obra”, written by Rui Carita. December: Production of the documentary Depois do Aragão, by the Regional Secretary of Tourism and Culture. December: Islenha nº 69, dedicated to António Aragão.

The António Aragão Cultural Centre is a future project that will appear within the premises of Solar da Ribeira Seca in the village of São Vicente where the artist was born. 21


pelos trilhos da Madeira

Along Madeira’s trails Photo by João Faria

pérola do Atlântico é dotada de paisagens arrebatadoras que se cruzam por trilhos que são um autêntico refúgio de beleza natural. Sobressaem os cenários recheados de vegetação exuberante que abrangem cerca de 60% da maior floresta do mundo – a Laurissilva – reconhecida como património mundial natural da UNESCO. A Madeira é capaz de oferecer rotas únicas que fazem do Trail Running uma prática muito apreciada pelos atletas apaixonados pela natureza que desafiam os trilhos madeirenses. E porque quem corre por gosto não se cansa, todos os anos acontece o Madeira Island Ultra Trail – MIUT, responsável por estimular e desafiar uma volta à ilha pelos próprios pés. Este ano o evento realizarse-á a 20 de novembro iniciando-se o percurso no Porto Moniz por passagens pelos pontos mais altos da ilha, terminando em Machico.

A

Saiba mais em:

www.miutmadeira.com

22

Curiosidades • A preparação dos trilhos começa meses antes do evento numa combinação de esforços entre a organização, voluntários e entidades públicas. As limpezas arrancam 5 meses antes da prova pelos voluntários do Clube de Montanha e ocupam todos os fins de semana. • Cerca de 750 voluntários fizeram parte do MIUT na edição de 2019. • Existem no total 72 locais de assistência aos atletas no decorrer de todas as provas. • A primeira edição ocorreu em 2008 com uma prova de 100km e uma de 53km. • Partiram 141 atletas, 60 estrangeiros.

he pearl of the Atlantic boasts breathtaking landscapes that intersect with trails that are a haven of natural beauty. The Laurissilva forest, with its exuberant vegetation, stands out and is recognised by UNESCO as a natural world heritage site. Madeira offers unique routes, making Trail Running a popular sport among athletes with a passion for nature wishing to defy the Madeiran trails. The annual Madeira Island Ultra Trail - MIUT is responsible for encouraging and challenging athletes to explore the island on foot. This year the event will be held on the 20th of November. The race starts in Porto Moniz, passes through the highest peaks ending in Machico. The first phase of MIUT starts in the western mountainous massif, between Porto Moniz and Encumeada. The second stage (Encumeada-Areeiro), in the central mountainous massif, passes through Curral da Freiras. After Pico do Areeiro, the third and final

T

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021


EVENTO | EVENT

phase in the Eastern Mountainous massif, ending in Machico. Read more at:

www.miutmadeira.com

Trivia • Preparation starts months before the event in a combined effort between the organisation, volunteers and public entities. Cleaning starts five months before the race by the Mountain Club volunteers and takes place every weekend. • Around 750 volunteers were part of MIUT in the 2019 edition. • There are a total of 72 places to assist athletes during the competition. • The first edition took place in 2008 with a 100km and a 53km race. 141 athletes set off, 60 of them from overseas.

Located in the heart of Funchal´s Old Town. Our menu offers from regional Madeiran and traditional Portuguese Cuisine to well loved international gastronomy. At the back of the restaurant you will find a lovely private terrace for a unique experience. We are Open Every Day. From 12h to 23h.

Rua de Santa Maria, 145 - Funchal - Madeira Info & Reservations +351 291 649 125 - info@santamariafunchal.com www.santamariafunchal.com

Photo by João Faria


BIOSFERA | BIOSPHERE

Santana Biosphere: a decade on

10 anos de

Santana Biosfera

ma década se passou desde que, no dia 29 de junho em 2011, o concelho de Santana viu reconhecida mundialmente a riqueza do seu património. A Reserva Natural da Rocha do Navio (1997), a Floresta Laurissilva (Património Mundial da UNESCO (1999) e as Áreas do Maciço Montanhoso Central (Rede Natura 2000), foram os principais fatores destacados para que Santana fosse classificada por parte da UNESCO como Reserva da Biosfera. A cultura própria, a valorização e conservação do património do concelho, assim como a apreciação dos recursos sociais, culturais, patrimoniais e históricos, foram pontos fundamentais para que este prémio fosse alcançado. A nível territorial, a Reserva da

u

24

Biosfera de Santana representa a totalidade da área emersa do concelho de Santana assim como a área marinha adjacente até à batimétrica dos 200 metros. Ao longo de 10 anos, o concelho premiado, cujas suas principais atividades económicas se reúnem na agricultura e no turismo, tem vindo a apostar na produção biológica e no surgimento de produtos e modos de produção tradicionais, como por exemplo a sidra, valorizando-se os produtos tradicionais associados à Reserva da Biosfera. n the 29th of June 2011, Santana’s rich natural heritage gained global recognition. The Rocha do Navio Nature Reserve

T

(1997), the Laurissilva Forest (UNESCO World Heritage Site (1999) and Central Mountainous Massif (Natura 2000 Network) were the driving factors behind the creation of the Santana Biosphere. The Socio-Economic Characteristics of Santana, such as the preservation of the county’s social and cultural heritage were key points for the achievement of this award. The Biosphere Reserve corresponds to the entire onshore area of the municipality and includes the adjacent marine area to the isobath of 200 m of depth. Over the last ten years, this rural county has focused on organic production and the growth of traditional products and production methods, such as cider, valuing traditional products associated with the Biosphere Reserve.

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021



LUGAR SECRETO | SECRET PLACE

Ribeira Funda Um tesouro escondido A hidden gem

ocalizada entre as freguesias do Seixal e do Porto Moniz, a Ribeira Funda é uma localidade escondida e recatada, cercada pela floresta Laurissilva. Esta é uma localidade histórica já que o seu acesso era feito, outrora, pela antiga estrada regional ER 101, onde os locais eram obrigados a subir cerca de 800 degraus através de uma vereda perigosa escavada na rocha, sendo que este era o único acesso para as suas habitações. Foi no ano de 2006 que se tornou possível o acesso a esta localidade através de carro. Atualmente, a Ribeira Funda é procurada por turistas que atravessam a zona para percorrer as Levadas entre as casas e os poios que ainda lá permanecem, protegidos pelos muros de pedra emparelhada, como é o caso da vereda da Ribeira Funda. Atualmente restam poucos habitantes e, os que restam, dedicamse ao cultivo da terra. A agricultura é uma das principais atividades desta povoação e provavelmente, o único meio de subsistência. A verduras existem em abundância e os terrenos são deveras férteis. O vinho também é um produto forte neste local. Para além do pedestrianismo e das provas de trail, o canyoning é também uma das atividades com mais atratividade na Ribeira Funda, onde praticantes oriundos de várias partes do mundo

L

26

procuram percorrer a ribeira que dá o nome à aldeia. É frequentemente elogiada por acolher uma das mais bonitas cascatas da ilha: o Poço da Viúva.

ocated between the parishes of Seixal and Porto Moniz, Ribeira Funda is a secluded village surrounded by the lush Laurissilva forest. Before 2006, the only access to the village was via the perilous old road, ER 101. Locals were forced to climb around 800 steps along a dangerous path carved into the volcanic rock. Nowadays, with the completion of the new roads, the village is fully accessible by car. Today, Ribeira Funda is sought after by

L

visitors exploring the local levadas, walking amongst the stone houses and terraced land that define the landscape, as is the case of Vereda da Ribeira Funda. There are very few inhabitants left and those who remain live by cultivating the land. Agriculture is one of the main activities and is probably the only means of subsistence. Vegetables are plentiful and the land is very fertile. Wine is also produced in the village. In addition to hiking and trail running, canyoning is also a popular activity in Ribeira Funda. Visitors from all over the world come to explore the stream that gives the village its name. Ribeira Funda is home to one of the most beautiful waterfalls on the Island: O Poço da Viúva (the widows well).

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021


Routeiro de CAPELAS | Historical chapels TOUR

MIM sugere / MIM suggestion

TOUR esengane-se quem pensa que este roteiro se destina exclusivamente ao público religioso. É deveras muito mais que isso! A Madeira constitui um património religioso vasto, riquíssimo em história, distribuído um pouco por todo o arquipélago. Ressalvar a importância e valorização da história cultural outrora edificada é a nossa missão!

d

Capelas que guardam História Historical chapels

beautiful backdrop of the Santa Catarina gardens, located right in the middle of the city, the chapel is built in the Manueline style of that era.

promontório mais alto da Europa, com cerca de 580 metros de altura, o Cabo Girão, uma das grandes atrações turísticas da Ilha.

1

ou may be surprised to know that this guide is not aimed exclusively towards the faithful. Madeira boasts a vast religious heritage with a wealth of history and stories to match. Join us on our journey through Madeira’s most impressive religious sites and get to know a little bit of our past!

y

1

Capela de Santa Catarina Funchal

2

1

Did you know that Santa Catarina Chapel was the first temple built in Madeira in 1425? Set amongst the

Chapel of Nossa Senhora de Fátima Câmara de Lobos

Built around 1974, this chapel is located on Pico do Galo only a few minutes away from Cabo Girão, which is not only one of the main attractions on the Island, but also one of the highest cliffs in Europe soaring in at 580 metres high.

Sabia que a Capela de Santa Catarina foi o primeiro templo religioso a ser erguido na Madeira, em 1425? A sua localização e paisagem privilegiada em plena cidade do Funchal, combinam perfeitamente com o espaço onde se insere: O Parque de Santa Catarina – um dos espaços verdes mais turísticos da Ilha. Da sua arquitetura fazem parte elementos decorativos da arquitetura manuelina.

Chapel of Santa Catarina Funchal

2

3 2

Capela de Nossa Senhora de Fátima Câmara de Lobos

Construída por volta de 1974, esta capela situa-se no Pico do Galo. Localiza-se nas imediações do

Capela da Nossa Senhora Bom Despacho Ribeira Brava

Edificada no século XVII e situada no Campanário, esta é considerada uma das mais antigas capelas da freguesia. Foi fundada no ano de 1672 e classificada como Monumento de Interesse Público desde 2007 pelo Governo Regional. Na festa em sua homenagem decorre

... mais Madeira Island Magazine | November - December 2021

27


Routeiro de CAPELAS | Historical chapels TOUR

uma das tradições mais apreciadas da freguesia, “a apanha da açucena”, no último fim de semana de setembro.

3

Chapel of Nossa Senhora Bom Despacho Ribeira Brava

Built in the 17th century and located in Campanário, it is one of the oldest chapels in the parish. Founded in 1672, it has been classified as a Public Interest Monument since 2007 by the Regional Government. One of the most popular traditions is the “açucena (Amaryllis belladonna) harvest”, which takes place on the last weekend of September and is celebrated in the saint’s honour.

5

Capela de Nossa Senhora da Vida Calheta

No sítio da Fajã do Mar, pertencente ao Arco da Calheta, esta é uma capela especial pela sua envolvência e posição à beira do mar, perfeita para momentos de contemplação. O seu acesso é estreito e inclinado, sendo aconselhável deixar o carro na estrada principal e concluir o restante percurso a pé.

5

Calheta, this chapel is unique due to its proximity to the sea, perfect for quite moments of contemplation. The access is narrow and steep, so it is wise to leave the car on the main road and complete the rest of the journey on foot.

5

Chapel of Nossa Senhora da Vida Calheta

Located in Fajã do Mar in Arco da

3

4

Capela de Santo António Ponta do Sol

4

Chapel of Santo António Ponta do Sol

A caminho da vila Pontasolense deparamo-nos com esta capela, erguida no cimo de uma espécie de muralha, situada na curva que dá as boas-vindas ao centro da freguesia. Em frente está o miradouro Infante Dom Henrique que oferece uma vista panorâmica, de onde se destaca a Igreja Matriz.

4

The chapel of Santo António is located a few metres from the seaside village of Ponta do Sol. Set on a stone wall along a windy road, the chapel overlooks the Infante Dom Henrique belvedere, which offers panoramic views of the village and the parish church.

28

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021


Routeiro de CAPELAS | Historical chapels TOUR

6

Capela de São Pedro Porto Moniz

6

Chapel of São Pedro Porto Moniz

No sítio dos Lamaceiros está sediada a capela de São Pedro ou capela dos Lamaceiros, fundada em 1470. A 15 de agosto é realizada uma festa de evocação a Nossa Senhora do Monte.

The Chapel of São Pedro or Lamaceiros is located in Lamaceiros and was founded in 1470. A feast in honour of Nossa Senhora do Monte is celebrated on the 15th of August.

7

Capela de São Vicente São Vicente

Preservada pelo rochedo que a protege do mar, a capelinha de São Vicente, sediada no Sítio do Calhau, é um dos símbolos identitários do concelho do Norte da Ilha. Erigida desde 1694, esta constitui o principal ponto de atração turística no centro da localidade.

7

Chapel of São Vicente São Vicente

Guarded from the rough northern sea by a towering boulder, this quaint chapel located in Sítio do Calhau, is one of the most distinctive symbols of the municipality. Built in 1694, it is one of the main tourist attractions in the village centre.

8

6

Capela do Ribeiro Frio Santana

Edificada entre 1950 e 1955, a capela do Ribeiro Frio está localizada na freguesia do Faial, sendo um forte ponto de interesse já que se encontra aberta apenas para visitas turísticas. Esta é uma bonita e pitoresca capela agregada a uma casa de chá.

8

Chapel of Ribeiro Frio Santana

Built between 1950 and 1955, the Ribeiro Frio Chapel is located in the parish of Faial and is a point of interest as it is only open for tourist visits. The chapel is a charming addition to the nearby teahouse.

7

Photo by José Manuel M Gouveia

8

... mais Madeira Island Magazine | November - December 2021

29


Routeiro de CAPELAS | Historical chapels TOUR

11

9

Chapel of São Pedro Porto Santo

Located in the heart of the Golden Island, is the Chapel of São Pedro, in Sítio do Campo de Baixo. This is a very old temple, whose construction is lost in the mists of time and is thought to have been built in the 17th century. Inside, the late Baroque altarpiece in gilded woodcarvings and the chancel in false wooden vault with decorative paintings stand out.

10

9

Capela de São Roque Machico

9

Chapel of São Roque Machico

Desde o centro da vila de Machico é possível observar esta capela, erigida desde 1739 na parte ocidental da baía de Machico. O seu interior reserva um valioso espólio de azulejos. Ao lado está situada a praia de calhau de São Roque.

Nestled on the western side of Machico’s bay overlooking the São Roque beach, this chapel was built in 1739. The exterior can be seen from the town centre although its true value is held inside where there is a prized collection of tiles.

10

Capela de Santo Amaro Santa Cruz

10

Chapel of Santo Amaro Santa Cruz

11

Capela de São Pedro Porto Santo

Em plena ilha dourada destacamos a capela de São Pedro, no Sítio do Campo de Baixo. Este é um templo religioso muito antigo no qual a sua construção perde-se na bruma do tempo, suspeitando-se que tenha sido edificada no século XVII. Destaca-se no seu interior o retábulo-mor tardobarroco em talha dourada e a cobertura da capela-mor em falsa abóbada de madeira com pinturas decorativas.

11

A primitiva capela, mandada construir pelo povo, foi edificada em 1641 e está posicionada numa localização privilegiada virada para o mar. Um certame muito popular em honra de Santo Amaro decorre aqui no dia 15 de janeiro. Perto está localizada a belíssima Quinta do Revoredo.

The chapel was founded by the local people in 1641 and is positioned in a prime location overlooking the sea. A popular festival in honour of Santo Amaro takes place in the village on the 15th of January. Located nearby is the beautiful Quinta do Revoredo. 30

Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2021




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.