» contents
June/July 2012 Junho/Julho
features index 4 6 8 9 12 14 18 19 22 23 25 26 30
IV Madeira Art Biennale Events » Eventos Monte Palace Tropical Garden Cherry Festival » Festa da Cereja Festivais Culturais da Madeira Santana Madeira Flora - Orquídea da serra Madeira Fauna - Bis Bis Madeira Tapestry » Tapeçaria da Madeira Madeira News Madeiran Fish Stew » Caldeirada à madeirense Cultural Info Showcase
Forte São Tiago 16
Festival do Atlântico 10
island special destaques 13
Banana
20
Sir Winston Churchill
28
Euro 2012 24
The bananas produced in Madeira Island are relatively small but are considered to taste sweeter than bananas from other locations.
One of Europe's most recognisable political figures, concealed his ill-health from the world by taking recuperating holidays in Madeira.
Photographia Museu “Vicentes” Being the oldest photographic museum of the Iberian Peninsula it is a unique and definite must for all lovers of the art of photography and for those who are simply fascinated by history of days gone by.
Junho/Julho Madeira Island Magazine
3
2012
Art is the freedom to be yourself
self
expres
ne
g»o n i s
Kahelu
Madeira Island
A Bienal Internacional de Arte da Madeira (MIAB) de 2012, coordenada por Manuel Barata, está previsto realizar-se entre Junho e Julho de 2012, no Estreito, Santana, Ponta do Pargo e Funchal, trazendo à Região um vasto leque de artistas nacionais e internacionais. Pintura, escultura e outras formas de expressão artística vão encher de cultura os espaços que irão albergar as obras.
4th Edition
magazine
Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com
Guests Of Honour - Convidados De Honra
MADEIRA ART BIENNALE 2012
Portugal Adelaide Barbosa Ricardo Passos
June 14th to July 30th
Foto: ricardopassos.blogspot.pt
SANTANA FUNCHAL ESTREITO CAMARA DE LOBOS PONTA DO PARGO
Spain Art Curator For Spain And Italy Enriqueta Hueso Martinez Pilar Palomares Salvalorén Italy Adriano Maraldi Momò Calascibetta Participating Artists - Artistas Participantes Portugal Carlos Godinho, Carlos Mota, Fernando D'f. Perreira, Guareta Coromoto, Alberto Dos Santos, Luz Henriques, Paulo Damião, Ric Nagualero, Rosa Pereira, Rúben Freitas
Ricardo Passos info|
miab-portugal.blogspot.pt
Italy Trosso, Michele Principato Teresa Coratella
2012
4
Madeira Island Magazine June/July
Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial Amélia Freitas
Print & Circulation Typographer SIG
Licence # 123608
Circulation 10 000
Edition 335
Cover
Spain Art Curator For Spain And Italy Enriqueta Hueso Martinez Albert Sesma, Consuelo Font, Daniel Ramos, Encarnacíon Domingo, Enrifortiz, Enriqueta Hueso, Guillermo Fernández-Díez, Inés Ramseyer, Juan Antonio Gaspar, Mariano Luque, Marta Martínez, Paco Sancho, Suso Camuñas, Yvo Lázaro
Adriano Maraldi
Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes
Poland Mariola Landowska
No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.
June » Junho
XV Festa das Tosquias Ribeira dos Boieiros, Camacha 10
XXXIII Festival de Música da Madeira Funchal 1-10
Camacha hosts this event with the purpose of preserving the ancient tradition of shearing, a rare activity in our days.
www.visitmadeira.pt
See pg. 12 / Consulte pg.12
www.festivaisculturaisdamadeira.pt
Rali Municipio de Santa Cruz Santa Cruz 8-9 More info at / Mais informação em
Madeira Island Ultra Trail “Este para Oeste” Madeira 9
www.accs.pt
VII Mercado Quinhentista Machico 8-10 Machico's 7th edition of the 16th Century Market Festival retells Madeira's history. It has gained much popularity since its debut.
www.cm-machico.pt O Município de Machico promove a 7.ª edição do Mercado Quinhentista, um evento que relembra o período histórico da descoberta do arquipélago e que tem conquistado um estatuto de relevo cultural.
This competition provides its participants the opportunity of crossing Madeira Island on foot. The 3-race challenge will entail several villages, forest areas, and mountain peaks namely, Areeiro and Ruivo.
www.madeiraultratrail.com A prova de travessia da ilha da Madeira a pé irá percorrer diferentes localidades, desde o nível do mar aos cumes montanhosos do Pico do Areeiro (1818 m) e do Pico Ruivo (1861 m), atravessando ainda algumas das áreas da deslumbrante floresta Laurissilva.
Festival do Atlântico Funchal 9-30
A freguesia da Camacha realiza anualmente, na Ribeira dos Boieiros (Ovil), a Festa da Tosquia, um evento que mantém a tradição ancestral do ato de tosquiar o gado, apesar desta atividade se encontrar praticamente em desuso.
Marchas Populares Funchal 12,13, 23 On the 12th and 13th, the parish of St António will honour its patron saint, the 'Wedding Master'. On the eve of St. John’s, the Parishes of São Pedro and São Joao will also be honouring its popular marches.
www.cm-funchal.pt Nos dias 12 e 13, a freguesia de Santo António acolhe as festas em honra do seu padroeiro. As freguesias de São Pedro e de São João, organizam as marchas populares na véspera de São João, que saem do Largo de São Pedro, às 21h, e percorrem a Rua das Pretas, Rua da Carreira e Rua de São João.
See pg. 10 / Consulte pg.10
www.visitmadeira.pt
Junho/Julho Madeira Island Magazine
5
2012
even t
os nt
ev e s» Discover Madeira Descobrir
July » Julho
Festival Sons do Mar Funchal 22 This festival offers several high standard musical performances by Portuguese artists, including Buraka Som Sistema, Carminho e Slimmy.
www.tmn.pt
June » Junho Festa dos Altares de São João Funchal 15-24
Buraka Som Sistema, Carminho e Slimmy são os protagonistas da segunda edição do Festival Sons do Mar Tmn, que regressa ao Parque de Santa Catarina, no Funchal.
The streets of Funchal will be hosting this event to honour St. John. Regional delicacies and musical entertainment will be available.
www.visitmadeira.pt As ruas da baixa funchalense, nomeadamente a Rua da Figueira Preta, a Rua da Conceição, a Travessa dos Reis e o Largo do Carmo, tornam-se palco principal desta curiosa iniciativa anual com uma envolvência cultural semelhante aos típicos arraiais madeirenses.
www.visitmadeira.pt
The district of Caniço will be celebrating its annual Onion Festival as a tribute to its prized agricultural product - the Onion.
www.visitmadeira.pt Esta festividade popular, realizada na cidade do Caniço, tem como principais atracções: o cortejo da cebola, com carros muito bem decorados; um leilão alusivo; algumas exposições alusivas a este produto agrícola e muita animação musical.
Festas de São João Porto Santo 20-24
www.issuu.com/madeiramagazine
The Feast of St. John is one of the largest and most well-known tourist attractions of the island of Porto Santo.
www.visitmadeira.pt Integradas nas Festas do Concelho, as Festas de São João constituem um dos maiores cartazes turísticos da ilha do Porto Santo, cujo ponto alto culmina na noite de 23 com as Marchas Populares em homenagem ao santo padroeiro desta Ilha. 2012
6
Madeira Island Magazine June/July
Este evento comemora a Autonomia da Madeira estabelecida na Constituição Portuguesa de 1976, no decorrer do qual serão realizadas celebrações em todos os Municípios da Região Autónoma da Madeira. O dia 1 de Julho é feriado na Região Autónoma da Madeira.
The ward of Câmara de Lobos hosts its annual Black Scabbard Fish festival, an event dedicated to one of the most typical gastronomic specialties of Madeira.
See pg. 12 / Consulte pg.12
www.funchaljazzfestival.com
57.ª Feira Agropecuária Santa, Porto Moniz 6-8 Since its debut in 1955 this rural event has had an enormous impact on promoting its regional produce and homemade items. Its greatest attraction are farm animals, a sightful delight for young and old alike.
www.visitmadeira.pt A Feira Agropecuária da Santa, evento que remonta ao ano de 1955, procura fomentar o desenvolvimento do setor pecuário local e conta com a presença de vários expositores de produtos e materiais relacionados com a atividade agropecuária.
Rali do Maritimo Madeira 29-30 XV Festa da Cebola Caniço 18-20
www.visitmadeira.pt
XIII Funchal Jazz Funchal 5-7
Este certame pretende promover uma das mais típicas especialidades gastronómicas madeirenses e constitui uma oportunidade para dar a conhecer um pouco da atividade piscatória do concelho, com muita animação musical.
See pg. 9 / Consulte pg.9
This event celebrates the independence of Madeira (1976). The official opening ceremony will take place at the Regional Legislative Assembly.
Festa do Peixe Espada Preto Câmara de Lobos 28-1
www.visitmadeira.pt
Festa da Cereja Jardim da Serra 16-17
Dia da Região Autónoma da Madeira Madeira 1
More info at / Mais informação em
www.csmaritimo.pt
Festa de São Pedro Ribeira Brava 28-29 This popular event features night-time crossings of decorated boats on sea and by its traditional St. Peter parade on land. Traditional food and drinks will be available as well as a fireworks display at midnight. Tourist boats will be travelling between Funchal (marina) and Ribeira Brava.
www.cm-ribeirabrava.pt Caracterizada pelas tradicionais marchas populares em tributo a São Pedro, o centro desta localidade reveste-se de um cenário típico de um arraial madeirense com barracas de comes e bebes. O culminar da festa ocorre pela meianoite, altura em que um espetáculo de fogo-de-artifício ilumina os céus.
XXVIII Festival Regional de Folclore – 48 Horas a Bailar Santana 13-15
Regional and national folk dance groups will be providing plenty of entertainment (48 hrs). Typical specialities of Santana will be on hand.
www.visitmadeira.pt Neste festival, a cidade de Santana reúne ranchos folclóricos regionais e nacionais que proporcionam bons momentos de muita animação e cultura durante 48 horas. Evento de cariz etnográfico e de grande referência e tradição na Região, constitui uma oportunidade para promover muitas das especialidades gastronómicas e aspetos culturais e tradicionais de Santana.
OCM - Ensemble XXI Funchal 16 Nordic Music | Hamerik – Britten - Holst Saturday 9p.m. at Madeira Tecnopólo.
www.ocmadeira.com Música Nórdica | Hamerik – Britten - Holst Sábado, às 9p.m. no Madeira Tecnopólo.
XIII Festival Raízes do Atlântico Funchal 26-28 See pg. 12 / Consulte pg.12
www.festivaisculturaisdamadeira.pt
Semana do Mar Porto Moniz 26-29 Sea Week promotes sea activities and the north-western ward of Porto Moniz. Boat rides, canoe races, sea games, cultural and sports activities are just some of the features to expect from this event.
www.portomoniz.pt Trata-se de um dos eventos de maior destaque do calendário de eventos do concelho nortenho do Porto Moniz. Esta iniciativa reúne um vasto programa de atividades lúdicas e desportivas. Para além da música, são realizados vários concursos, passeios marítimos, regatas de canoa, atividades culturais, desportivas e os Jogos do Mar, que contam com a presença de equipas dos vários municípios da região.
27.ª Feira Gastronómica de Machico Machico 27-5 The Gastronomic Fair of Machico, whose objective is to promote regional gastronomy, will be providing plenty of entertainment, concerts and typical food and drinks to its visitors.
www.cm-machico.pt A cidade de Machico acolherá a 27.ª edição da Feira Gastronómica, uma iniciativa da Câmara Municipal que tem como objetivo principal a divulgação da gastronomia regional com especial destaque para as iguarias deste concelho. Este evento oferece ainda muita animação, concertos de música ao vivo e atrações musicais a nível regional e nacional numa semana cheia de sabores, petiscos e comida típica à beira-mar.
12.ª Mostra Regional da Banana Madalena do Mar 28-29 Madalena do Mar pays tribute to one of its most important and representative local products - the Banana.
www.visitmadeira.pt Numa iniciativa com muita animação, a freguesia da Madalena do Mar, no concelho da Ponta do Sol, presta homenagem a um dos seus produtos agrícolas locais mais importantes e representativos desta localidade: a banana da Madeira.
Rali Vinho Madeira Madeira 27-29 More info at / Mais informação em
www.ralivm.com Junho/Julho Madeira Island Magazine
7
2012
» berardo museum
Monte Palace Tropical Garden
Monte Palace Museum
Oriental Gardens
www.issuu.com/madeiramagazine
During a trip to China and Japan José Berardo became enchanted by their history, culture and way of life and by the influence of the Portuguese on the Orient for 200 years. As such, the two oriental gardens are an attempt to recreate that culture, linked to Buddhism, with its respect for Nature and its highly symbolic elements. At the entrance to the Oriental garden in the Northern area, there are two marble Fo dogs, mythical animals from the Orient usually found at the entrance to temples, acting as guards. There is a moveable ball in their half-open mouths which, according to the Chinese belief, brings good luck to those who give it one complete turn. The decoration is based on the oriental style, and thus various pagodas may be found, originally intended to house relics or to mark a holy place. Apart from these, the visitor may also observe Buddhist sculptures, a dragon in marble surrounded by children representing fertility, stone seats with oriental decorations, and several lanterns, also in stone. Water is also an important decorative feature in the form of lakes and waterfalls, with miniature islands and ornamental bridges. Durante uma viagem à China, José Berardo ficou maravilhado com a história, cultura e modo de vida, especialmente, pela influência dos Portugueses no Oriente durante 200 anos. Os dois jardins orientais são uma tentativa de recriar essa cultura, ligada ao Budismo, com o seu respeito pela Natureza e os seus elementos simbólicos bastante demarcados. À entrada do Jardim Oriental, nas áreas a Norte, há dois cães de Fó, em mármore, animais míticos do Oriente geralmente encontrados nas entradas dos templos, actuando como guardiães. Nas suas bocas entreabertas encontra-se uma bola móvel que, de acordo com a crença chinesa, dá boa sorte àqueles que lhe derem uma volta completa. A decoração tem por base o estilo oriental e por isso, podem ver-se vários pagodes, que originalmente tinham por finalidade alojar relíquias ou marcar locais sagrados. Para além destes, o visitante pode também observar esculturas Budistas, tais como, um dragão em mármore rodeado por crianças representando a fertilidade, bancos de pedra com decorações orientais e várias lanternas também em pedra. Importa ainda referir uma componente fulcral neste tipo de jardins, a água, que abunda nas lagoas e cascatas, com ilhas e pontes ornamentais.
Jardim Japonês 2012
8
Madeira Island Magazine June/July
Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donatTimetable: 10:30 -16:30 ed, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com
This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.
Festival » Festa Festa da Cereja
Foto: Albino Encarnação
Este fruto doce e de cor sedutora é o protagonista da Festa da Cereja, um evento anual realizado em Câmara de Lobos no mês de Junho.
Cherry Festival
16-17 June/Junho | Jardim da Serra The sweet, ruby-coloured fruit of the cherry is the guest of honour at the annual Cherry Festival, an event held in Jardim da Serra, Câmara de Lobos in the month of June. A number of varieties are harvested throughout early summer including the large Norberto variety, which has been adapted to Madeira’s climate and soil. The festive parade, stalls and music offer plenty of entertainment. Don’t forget to sample a glass of ginjinha, a delicious liqueur made from Morello cherries.
Cherries are not only delicious, they're also good for you. Cherries have gained fame as one of nature's most powerful anti-inflammatories, which means they're beneficial for many different conditions. This is due to the anthocyanins in cherries that researchers have found prevent free radical damage and inhibit cyclooxygenase enzymes better than many anti-inflammatory drugs. According to the Arthritis Foundation, drinking tart cherry juice mixed with water three times a day may be beneficial for people with arthritis. This is due to its anti-inflammatory properties. A study at the University of Michigan found that a diet that includes a lot of cherries lowers all the overall risk factors for heart disease, including inflammation, body fat, and cholesterol. Researchers have found sweet cherries to be cancer fighters thanks to their high level of an antioxidant called cyanidin. Cyanidin is an important free radical scavenger and may also promote cellular differentiation, an important process in the body's fight against cancerous cells. Anthocyanin is also good for the brain and has been shown to improve memory. Cherries are high in beta carotene, containing 19 times more than blueberries or strawberries. Finally, cherries contain melatonin, a hormone that regulates the body's sleep cycles.
O início do verão marca a época da colheita de diversas variedades do fruto, incluindo a variante Norberto, que se adaptou ao clima e solo da Madeira. O desfile, as bancas e a música oferecem muita animação. Não se esqueça de provar um copo de ginjinha, um delicioso licor produzido com cerejas Morello. Esta pequena fruta tem um importante poder depurativo e é muito saudável, além de ter esse sabor suave, doce e saboroso. A cereja contribui grande quantidade de benefícios a nosso organismo, com muitos nutrientes. Por isso, é uma fruta que devemos incluir em nossa dieta. Quem sabe surpreenda-se com o facto de saber que não há um só tipo de cereja, todo o contrário, se conhecem mais de 100 classes diferentes desta fruta. Como assinalávamos antes, a cereja é muito diurética.. Por isso, a cereja é boa para eliminar líquidos, graças ao potássio. Do mesmo modo, esta pequena fruta contribui vitaminas A, B, C e E. A cereja é boa para pessoas com hipertensão e também não é ruim para quem é diabético, já que não tem muito açúcar. Digamos que um terço de sua composição são hidratos de carbono, o resto é basicamente água. Isto a converte em uma fruta muito boa. A cereja é um alimento com propriedades laxantes, além de saciante. Isto a converte em um complemento ideal para a regulação do trânsito intestinal. Isto é, com a cereja evita a acumulação de gases. Também evita a constipação. Por outro lado, há estudos científicos que asseguram que a cereja tem propriedades anticancerígenas, além de atrasar o envelhecimento das células. As cerejas também são boas para o coração e para descansar, pelo seu conteúdo em melatonina.
Junho/Julho Madeira Island Magazine
9
2012
9-30 JUne/ Junho
The Atlantic Festival, an event that marks the beginning of the summer season in Madeira, will include an array of events which will take place throughout the whole month of June. Such events include the International Fireworks Competition in Madeira, the Madeira Music Festival; Regional Arts Week, and the 25th Annual Madeira Classic Car Tour / Rally.
www.issuu.com/madeiramagazine
The Madeira International Fireworks Competition will be held on each Saturday of the month of June, at 10:30pm at the pier outside the Pontinha. Each firework display will last about 20 minutes. Regional Arts Week will bring together a set of events, namely the Garden Party, Regional Meetings of Artistic Modalities, a Regional Exhibition of Artistic Expression and Music. The fun takes place in the Central areas of Avenida Arriaga and the Municipal Garden. The 25th Annual Madeira Classic Car Tour / Rally will once again fill the roads of Madeira with classic cars. Throughout the month of June, the city of Funchal will also provide plenty of entertainment, with musical performances and philharmonic bands entertaining the public on each Saturday of the month. Other events include the Festival of Popular Saints, the traditional Altars of St. John, and the 23rd Regional Bread Fair. 2012
10
Madeira Island Magazine June/July
Atlantic Festival O Festival do Atlântico, evento que marca o inicio da época de Verão na Madeira, integra, no corrente ano, um conjunto diversificado de iniciativas distribuídas ao longo do mês de Junho, sendo de realçar o Concurso Internacional de Fogo-de-Artifício da Madeira, o Festival de Música da Madeira, a Semana Regional das Artes e a “XXV Volta à Madeira em Automóveis Clássicos". O Concurso Internacional de Fogo-de-Artifício na Madeira decorre nos quatro sábados consecutivos do mês de Junho, pelas 22H30 no molhe exterior da Pontinha, com espetáculos maravilhosos e emocionantes, com duração aproximada de 20 minutos cada, que conjugam fogo-de-artifício e música numa experiência única para visitantes e residentes. A Semana Regional das Artes é um evento da responsabilidade do Gabinete Coordenador de Educação Artística/SRE inserido pela primeira vez no programa do Festival do Atlântico, congrega um conjunto de eventos, nomeadamente Festa no Jardim, Encontros Regionais de Modalidades Artísticas, Exposição Regional de Expressão Plástica a ocorrer nas Placas Centrais da Avenida Arriaga e no Auditório do Jardim Municipal. A “XXV Volta à Madeira em Automóveis Clássicos ”, mais uma vez enche as estradas da Região com os veículos antigos e clássicos, em perfeito estado de conservação e originalidade, considerados autênticos peças de arte que fazem os encantos de todos, num regresso ao passado envolto pelas belas paisagens da Região. A cidade do Funchal enche-se, ao longo do mês de Junho, de animação diversa com atuações de bandas filarmónicas, espetáculos musicais de início de Verão, a acontecer, todos os Sábados, antes e após os espetáculos piromusicais, bem como manifestações de cariz religioso e popular, como as Festas dos Santos Populares, os tradicionais Altares de São João e a XXIII Feira do Pão Regional, no Largo da Restauração.
music scene » musica ao vivo
Festivais Culturais da Madeira
XXXIII Festival de Música da Madeira
The municipality of Funchal hosts the 33rd edition of the Madeira Music Festival, an event that takes place in Baltazar Dias Municipal Theatre, the Colégio Church and Casa das Mudas Arts Centre. This cultural initiative is part of the Atlantic Festival celebrations, offering several high standard musical performances by Portuguese and foreign artists, including António Rosado, Jean-Patrice Brosse, Viento de Tango Orchestra, Capella de Ministrers and many others. This event is a perfect symbiosis between classical music and the regional heritage of Madeira.
1 - 10 junho / june
Jean-Patrice Brosse
António Rosado
www.festivaldemusicadamadeira.com
Esta iniciativa cultural, integrada nas festividades do programa do Festival do Atlântico, conta com uma série de espetáculos musicais de grande qualidade protagonizados por artistas portugueses e internacionais, entre os quais António Rosado, Jean-Patrice Brosse, a orquestra Viento de Tango e a Capella de Ministrers, entre outros. Organizado há mais de trinta anos, o Festival de Música da Madeira é um evento de prestígio no domínio da música erudita. A pluralidade das suas propostas musicais permite a realização dos concertos em vários espaços nobres do nosso roteiro patrimonial, desde o Teatro Municipal Baltazar Dias à Igreja do Colégio, ou da Sé, do Funchal ao Centro das Artes - Casa das Mudas. O Festival de Música da Madeira marca a diferença no panorama musical madeirense pela qualidade ímpar de um evento que evidencia uma simbiose perfeita entre a música erudita e o património regional madeirense.
XIII Funchal Jazz 5 - 7 julho/july www.funchaljazzfestival.com The Santa Catarina Park will stage the 13th edition of Funchal Jazz, an event organized by Funchal's City Hall. This music festival is already a reference in Madeira's Cultural Calendar, bringing together renowned artists, national and international groups in the world of jazz.
Kenny Garrett
5 / 6 /12 - 21:30
MICHEL CAMILO"Mano a Mano" Trio 6 / 6 /12 - 21:30
COLINA M. SAMBEAT CMS Trio c/ CHICUELO JEAN LUC PONTY & HIS BAND Michel Camilo
7 / 6 /12 - 21:30
MANUEL BELEZA JAZZ TERCETO KENNY GARRETT QUARTET
XXIII Festival Raízes do Atlântico 26 - 28 julho/july
www.festivaisculturaisdamadeira.pt The Atlantic Roots Festival is an event of traditional music that gathers national and international artists within the World Music domain, as well as the best groups of traditional music from Madeira. This festival takes place in the auditorium of the Municipal Gardens, in Funchal, with shows beginning at 9.30 p.m daily. Tito Paris will be the first performer to stage the Festival on July 26th celebrating his 30-year musical career.
Tito Paris 2012
12
O Parque de Santa Catarina será palco da 13.ª edição do Funchal Jazz, evento organizado pela Câmara Municipal do Funchal. Este festival musical é já uma referência no calendário cultural da Madeira, reunindo conceituados artistas, grupos nacionais e internacionais do mundo do jazz, sendo acolhido com grande entusiasmo pelos seus já muito numerosos seguidores.
Madeira Island Magazine June/July
O Festival Raízes do Atlântico é um evento de música tradicional, no qual participam grupos e artistas nacionais e internacionais da área da World Music, para além dos melhores grupos de música tradicional madeirense. Decorre no auditório do Jardim Municipal, no Funchal, com os concertos a terem início todos os dias às 21h30. Tito Paris abre o Raízes do Atlântico de 2012, com um espectáculo a 26 de Julho, comemorando os seus 30 anos de carreira!
regional produce » produto local
Banana The archipelago of Madeira was populated by the Portuguese during the ‘Age of Discovery’ because of its strategic location along the African coast. The islands served as a refueling station and a first stop from ships coming to Europe from India, Brazil and other Portuguese colonies. The weather and the fertile volcanic soil of the islands allowed the introduction of multiple species from overseas, one of those being the Banana Tree. The bananas produced in Madeira Island are relatively small but are considered to taste sweeter than bananas from other locations due to the concentration of their natural sugar. They are used in some of the local dishes, for example “Swordfish with bananas”.
É uma das culturas de excelência da Ilha da Madeira. Apesar da sua exportação só ganhar relevo no início do século XX, a plantação da bananeira na Ilha remonta ao século XVI. Alimento característico da gastronomia madeirense, celebra-se em pratos como Filetes de Espada com Banana e faz sucesso quando harmonizada com o vinho da Madeira. Apresenta cor verde quando verde e amarela quando se encontra madura. Cultivada em climas quentes e húmidos durante todo o ano, é entre os meses de Julho e Setembro que se encontra na sua melhor forma. O tamanho da banana da Madeira é reduzido quando comparado com outras variedades, e a sua polpa é mais consistente. A banana é rica em potássio e fibras. Quando amadurecida revela-se um fruto bastante completo, de fácil digestão e altamente nutritiva. Muito aromática, transfere facilmente o seu odor para outros alimentos.
Top Health Benefits of Banana 1
Bananas are a caloric dense fruit. Consumption of just one banana anytime through the day makes one feel energetic.
2
They are a good source of potassium and magnesium which promote boné health and aid in maintaining normal blood pressure and heart function.
3
Banana help counteract the urinary calcium loss caused due to increase ion potassium levels in the urine.
5
6
Bananas have an antacid effect and are said to protect against stomach ulcers and constipation. They are a good source of carotenoids which are antioxidants and have a protective effect against chronic disease. They also have a high content of antioxidant phenolic compounds. Banana is known to render a soothing effect. It has a compound which improves mood.
Fotos: Brian Pettinger
4
Principais Benefícios da Banana: 1
A banana é uma fruta calórica densa. Sentir-se-á energético ao consumir apenas uma banana a qualquer hora do dia.
2
É uma boa fonte de potássio e magnésio para os ossos e coração.
3
Ajuda a compensar a perda urinária de cálcio causada pelo aumento de ‘íons potássio’ na urina.
4
Tem um efeito antiácido e protege contra as úlceras do estômago e a prisão de ventre.
5
É uma boa fonte de antioxidantes com um efeito protetor contra as doenças crônicas.
6
É conhecido por prestar um efeito calmante e melhora o humor.
Sabia que... A banana é o quarto produto alimentar mais produzido no mundo. Junho/Julho Madeira Island Magazine
13
2012
places to see » local a visitar Santana, meaning Saint Anne, is a municipality along the northern coast of the archipelago of Madeira. Santana is known for the traditional homes constructed with sloping triangular rooftops, and protected with straw. These were mainly rural homes, used by local farmers, during the settlement of the island, with whitepainted walls, red doors and windows with blue trim. Most of the surviving buildings are tourist attractions, and maintained (for example, the straw roofs are replace every four to five years). A tourist-themed park was constructed to exhibit examples of the island's early history and culture; the Madeira Theme Park is an ample area, on 7 acres (28,000 m2) of land, where visitors re-discover the cultures of Madeira and Porto Santo. This includes exhibits on the island's history, artifacts used in daily life and cultural presentations, in a scenic environment.
SANTANA
Santana é uma cidade, sede de concelho, situada na verdejante costa norte da ilha, famosa pelas suas tradicionais casas triangulares de duas águas com tecto de colmo e sobre estruturas de madeiras (as palhaças), coloridas com as típicas cores madeirenses de branco, azul e vermelho. Acredita-se que estas casas sejam vestígios de construções primitivas que se encontravam por toda a ilha. Por haver, na região, pouca pedra rija e o clima ser frio no Inverno adoptou-se esta matéria-prima, possibilitando, também, uma adaptação às estações do ano, frescas no Verão e quentes no Inverno. Ainda em Santana, fica o moderno Parque Temático da Madeira, dedicado à história, ciência e tradição do fantástico Arquipélago da Madeira, com quatro pavilhões de multimédia.
In 2011, UNESCO added Santana to the World Network of Biosphere Reserves.
Em 2011, Santana foi considerado como Reserva Mundial da Biosfera pela UNESCO.
www.issuu.com/madeiramagazine
Freguesias / Parishes:
Arco de São Jorge: Faial Ilha Santana São Jorge São Roque do Faial
2012
14
Madeira Island Magazine June/July
Junho/Julho Madeira Island Magazine
15
2012
history » história
Forte São Tiago The Fort of São Tiago Today this fortress accommodates a museum, exhibits and an excellent restaurant with a terrace to take in the panoramic view. An array of cultural activities take place throughout the year at the Contemporary Art Museum.
The Fort of São Tiago was built in 1614 to defend the city, and was named after the patron saint of Funchal, St James the Less. There were additions in 1746 and the fort has been restored and now houses the Museum of Contemporary Art, which opened in 1992. The fort is a maze of passages and staircases and offers fine views over Funchal. Fort Sao Tiago museum has a great collection of Portuguese art, dating back to the 1960s. This museum has been open to the public since 1992 and is considered to be one of the top 5 museums in Portugal. It also promotes and hosts private exhibits from several artists and institutions.
ry Corner o t s i H ira Re-discovered e d a M 1339. From a portoMadeira appears on maps as early as Florence, Italy, it lan dating to 1351, and preserved in eira had been disMad would appear that the islands of els rediscovered covered long before Portuguese vess del Conocimiento them in the "official" timeline. In Libro tified the location (1348–1349), a Spanish monk also iden the names with of the islands in its present location, in 1418, ially, Leiname, Diserta and Puerto Santo. Offic Henry the two captains under service to Prince Tristão Vaz Teixeira, and o Zarc s Navigator, João Gonçalve island which an to were driven off-course by a storm harbour); the they named Porto Santo (English: holy e and divine name was bestowed for their gratitud k by the protected deliverance from a possible shipwrec nized expediorga anchorage. The following year, an Vaz Teixeira, was tion, under the captaincy of Zarco and captain sent to this new land, and along with n of the island on behalf of essio poss take to Bartolomeu Perestrello, , the new settlers discovered "a the Portuguese crown. Consequently southwest", which when heavy black cloud suspended to the island of Madeira. explored they discovered the larger 2012
16
Madeira Island Magazine June/July
Uma das teorias dos historiadores é de que as ilhas da Madeira e Porto Santo foram descobertas primeiro pelos Romano se que ficaram conhecidas como as "Ilhas de púrpura", mas é um assunto relat ivamente debatido entre os historiadores e não se encontrou um consenso, dado poder refe rir-se a outras ilhas mais a sul. Mais tarde o arquipélago foi então redescoberto pelos port ugueses, nomeadamente Tristão Vaz Teix eira e João Gonçalves Zarco em 1419, que apelidou a ilha com o nome Madeira devido à abundância desta matéria-prima. Primeiro, foi descoberta a ilha do Porto Santo (1418), por João Gonçalves Zarco e Tristão Vaz Teixeira; depois, a ilha da Madeira (1419), com Bartolomeu Perestrelo, que acompanhava de novo João Gonçalves Zarco.
O Forte de São Tiago Situado no centro do Funchal, o Forte de São Tiago é uma construção em forma de estrela irregular do século XVII, que alberga hoje em dia o Museu de Arte Contemporânea da cidade. Foi em 1614 que se decidiu construir a Fortaleza, de forma a proteger a cidade e a Ilha dos ataques piratas que se tornavam mais frequentes conforme o próprio desenvolvimento económico da Madeira. Já nos século XVIII e XIX o Forte sofre algumas alterações e ampliações, sendo em finais do século XX adaptado a espaço cultural. O Museu de Arte Contemporânea do Funchal apresenta uma rica e extensa coleção de arte contemporânea Portuguesa desde os anos 60 até aos dias de hoje. O núcleo original deriva do importante espólio relativo ao Prémio de Artes Plásticas da Cidade do Funchal, realizado em 1996 e 1997, e contando com conceituados nomes artísticos do panorama nacional. Junho/Julho Madeira Island Magazine
17
2012
» madeira flora | Scientific classification Foto: Miroslav Pospísil
Dactylorhiza foliosa Habitat: It grows in humid slopes and altitudes ranging from 500 to 1,100 meters.
Description: A perennial herb with an upright stem up to 80 cm high, lanceolate to oblong-lanceolate leaves up to 35 cm, unspotted, conical inflorescence with 10–50 flowers, flower 1,8–3 cm, purplish-pink to pale pink with darker spots.
The Madeira Orchid Dactylorhiza foliosa is an endemic species of Madeira, this means that it can not be found elsewhere in the world. This plant habitat is the humid areas of the Laurel Forest, specially between the altitudes of 500 and 1100 meters, being common along Levadas that cross this native forest in the north of the island. Locally called Orquídea da Serra, the Madeira Orchid leaves are long and bright green while the flowers are small, pink or purple clustered in a panicle. Madeira Orchid blooms from end of May to July or August.
Nome vulgar |
The Madeiran Orchid is a protected plant by Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora
Orquídea da serra
2012
18
Foto: Fátima Rocha
www.issuu.com/madeiramagazine
Habitat: Espécie endémica da Madeira, que vive na Laurissilva, em lugares preferencialmente húmidos, entre os 500 e os 1100 m. Pode ser observada principalmente nas montanhas centrais da metade oriental da ilha da Madeira.
Madeira Island Magazine June/July
A orquídea Dactylorhiza foliosa é uma espécie endémica da Madeira o que significa que não pode ser encontrada em outras partes do mundo. O habitat desta planta encontra-se nas áreas húmidas da floresta Laurissilva, especialmente entre as altitudes de 500 e 1100 metros, sendo esta planta comum ao longo do percurso das levadas que atravessam a floresta nativa no norte da ilha. É localmente chamada Orquídea da Serra. As folhas desta orquídea são longas e de um verde brilhante, enquanto que as suas flores são pequenas, de cor rosa ou roxo, agrupadas em uma panícula. Esta planta floresce a partir do final de Maio até Julho ou Agosto.
Descrição: Herbácea que atinge entre os 20 e os 80 cm de altura, de caule erecto, folhas longas e inflorescência cónica com 10 a 15 flores rosapurpúreas.
» madeira fauna Tons de laranja,
verde, cinzento, preto e branco
Foto: Vitor Reinecke
Foto: Rodolfo Gouveia
Foto: Andrew Moon
pintam esta ave que, até 2007, era considerada a subespécie madeirense da estrelinha (Regulus ignicapilus).
The Madeira Firecrest Bis Bis The Madeira Firecrest (Regulus madeirensis) is a very small passerine bird that is endemic to the island of Madeira. The female Madeira Firecrest builds a spherical nest from cobwebs, moss and small twigs, and she incubates the eggs and broods the chicks on her own. Both parents feed the young. This species forages for insects and other small invertebrates in tree heath, laurisilva and other woodland. It is common within its restricted range, and is not considered to be threatened. The Madeira Firecrest is almost exclusively insectivorous, preying on small arthropods with soft cuticles, such as springtails, aphids and spiders. They also feed on the cocoons and eggs of spiders and insects, and occasionally take pollen. The Madeira Firecrest feeds in trees, exploiting mainly the upper surface of branches in coniferous habitat and of leaves in deciduous trees. Predators include bats, brown rats and feral domestic cats. The firecrest is the smallest bird of Madeira and Europe.
Bis-bis ou estrelinha-real
O Bisbis é a ave mais pequena da Madeira e Europa.
The Madeira Firecrest is endemic to the main island of Madeira. It occurs mainly at higher levels from 600–1,550 m (1,950– 4,900 ft) in all types of forests and scrub, but with a preference for tree heaths.
O Bisbis ou estrelinha-real (Regulus madeirensis) é uma pequena ave passeriforme, com 8 a 8,5 centímetros de comprimento, endémica da Ilha da Madeira. A estrelinha-real é um elemento da família Regulidae do gtanhénero Regulus e até recentemente considerado como uma subspécie de Regulus ignicapillus. Todavia, tem um mais curto supercílio, uma crista mais amarelo escura e um bico mais longo. Têm também uma canção diferente e notas de atração. O Bisbis busca insetos nos urzais de Erica arborea e na
laurissilva, bem como em jardins. Os seus ninhos são constituídos de teias de aranha, turfa e gravetos, suspensos em galhos de árvores e com a forma de uma bola. Os seus predadores incluem morcegos, ratos castanhos e gatos selvagens.
A Spea (Sociedade Portuguesa para o Estudo das Aves) revelou que existem cerca de 300 mil indivíduos nas florestas da ilha, de acordo com os resultados do primeiro estudo realizado sobre a espécie. www.spea.pt
Junho/Julho Madeira Island Magazine
19
2012
famous visitors » famosos
Sir
Winston Churchill The Right Honourable
Quick Curiosities
Churchill visited Madeira several times In post-war 1950, returning to the island after many years, Sir Winston and Lady Churchill chose to stay at Reid’s Palace Hotel, a famous luxury hotel in Madeira. The idea was to get away from England to recover from a sustained period of illness. Churchill had visited Madeira previously several times, not for holidays in Madeira as such, but as a brief stop off to gather his composure on the way to report on events around the world when he was a news correspondent.
Sir Winston Churchill, one of Europe's most recognisable political figures, was famous for his rousing speeches and war-time strength; what most people don't know is how he concealed his ill-health from the world by taking recuperating holidays in Madeira.
Quick Bio Information Born
30 November 1874, Woodstock, Oxfordshire, England Died
24 January 1965 (aged 90), 28 Hyde Park Gate, London Resting place
St Martin's Church, Oxfordshire Nationality
English Profession
Statesman, soldier, journalist, historian, author, painter Father
Lord Randolph Churchill Mother
Lady Randolph Churchill
Foto: Reid's Palace
Prime Minister of the United Kingdom
Foto: Chris Beetles
The suite in which Churchill stayed at Reid`s Palace Hotel is now named after him. Reid's Palace is a classical, luxury hotel in Madeira's capital Funchal, the kind of highclass place where you can picture Sir Winston enjoying his cigar in comfort. He used the hotel as a base from which to venture out and paint the scenery.
Prior to his Madeira holidays in January 1950, Winston Churchill had telegraphed the British Consul in Madeira, to make inquiries about Madeira's luxury hotels and ask about paintable scenes to practise his art, but the primary reason was to ensure that his trip was kept secret. It was known in confidential circles that in recent months Churchill had been bed-bound with a bad case of the flu. With elections potentially on the horizon, Sir Winston wanted to embody his usual image of stoicism and strength, so aimed to conceal his illness from the public. But the news of his holidays in Madeira leaked, and when Churchill's liner arrived at the harbour in Funchal, he was greeted by crowds of English residents and Madeiran locals shouting "the man who saved the world!" He retreated immediately to his hotel.
10 May 1940 – 26 July 1945 26 October 1951 – 7 April 1955
Sir Winston was impressed with the look of Camâra de Lobos in particular, where he painted various scenes of the village during his holidays in Madeira. The locals were enamoured by him, too. Churchill was jovial to the islanders. He often responded cheerfully to salutations with his traditional V-symbol, and to this day, the bars in the area display his photographs, and some establishments carry his name. Some of the oil canvases he painted here during his Madeira holidays now hang on the walls of his room at the hotel.
Breve Referência Biográfica Nascimento
30 de Novembro de 1874, Oxfordshire, Inglaterra Morte
24 de Janeiro de 1965 (90 anos), Londres Sepultado
St Martin's Church, Oxfordshire Nacionalidade
www.issuu.com/madeiramagazine
Inglesa Winston Churchill had his holidays in Madeira cut short when a date for the next election was announced in England, but by the time of his homecoming he was in better shape. He recovered from his illness and returned to run another successful campaign, winning the election in 1951. Sir Winston's rare retreat for reasons of convalescence shows that even our heroes need to get away from it all from time to time. 2012
20
Madeira Island Magazine June/July
Ocupação
Statesman, soldier, journalist, historian, author, painter Pai
Lord Randolph Churchill Mãe
Lady Randolph Churchill Primeiro-ministro do Reino Unido
10 maio 1940 - 26 julho 1945 26 outubro 1951 – 7 abril 1955
Foto: Star-MZ
Winston Leonard Spencer Churchill nasceu em Blenheim, Inglaterra, a 30 de Novembro de 1874 e faleceu em Londres, aos 90 anos de idade, no dia 24 de Janeiro de 1965. Foi um político conservador e estadista britânico, famoso principalmente por sua atuação como primeiro-ministro do Reino Unido durante a Segunda Guerra Mundial. Ele foi primeiro-ministro por duas vezes (1940-45 e 1951-55). Orador e estadista notável, ele também foi Oficial no Exército Britânico, historiador, escritor e artista. Ele é o único primeiro-ministro britânico a ter recebido o Prêmio Nobel de Literatura e o primeiro Cidadão Honorário dos Estados Unidos. Durante sua carreira no exército, Ainda que muitas Churchill pôde assistir à ação militar tenham sido as perna Índia britânica, no Sudão e na sonalidades que, ao Segunda Guerra dos Bôeres. Ganhou fama e notoriedade como correspon- longo dos anos, visitaram Câmara de dente de guerra através dos livros que Lobos, é curioso ele escreveu descrevendo as camverificar que nenhupanhas militares. Ele serviu brevema, como Winston mente no Exército britânico no Fronte Ocidental durante a Primeira Guerra Churchill, marcou de Mundial comandando o 6º Batalhão forma tão profunda dos Fuzileiros Reais Escoceses. esta localidade. Ainda que muitas tenham sido as personalidades que, ao longo dos anos, visitaram Câmara de Lobos, é curioso verificar que nenhuma, como Winston Churchill, marcou de forma tão profunda esta localidade. Com efeito, o seu nome é o único que, não pertencendo ao lote dos santos religiosos ou daqueles que nasceram ou viveram em Câmara de Lobos, tem honras na toponímia local. O seu nome está associado tanto ao miradouro do Espírito Santo e Calçada, construído na década de 60, como a dois projectos de natureza turística, protagonizados pelo restaurante Churchill's Place e pelo Churchill Village, um projecto turístico que infelizmente não passaria do papel. Este facto tem a ver não só com a passagem de Churchill, pela vila de Câmara de Lobos, onde no dia 8 de Janeiro de 1950, no local, onde posteriormente viria a ser construído o miradouro, pintou a baía de Câmara de Lobos, como, pela sua importância, advinda da sua intervenção na derrota alemã, na II Grande Guerra Mundial. A associação de Churchill ao miradouro do Espírito Santo e Calçada viria a ficar assinalada, primeiramente através da colocação, no local, de uma moldura contendo uma foto de Winston Churchill a pintar a baía de Câmara de Lobos e depois, mediante a colocação de um painel platinado de bronze, mostrando um cavalete de pintura e a inscrição "Aqui pintou em 1950 Winston Churchill". Junho/Julho Madeira Island Magazine
21
2012
handcrafts » artesanato
Madeira Tapestry Paul Max Kiebeken
Foto: Graça Vargas
Madeira tapestry had its origins with the German family Kiebeken. Paul Max Kiebeken, In 1938, decided to create an atelier of tapestries. This way he diversified the embroidery factory production, which he had at Funchal. He put his son, Herbert Kiebeken, managing the atelier. Beauty and quality of the tapestries are a result of his artistic versatility together with the ability of the embroideresses. This small atelier due to the success of production improved both the trade volume and workers number. Madeira tapestry is In July 2006, the employed and used in handbags, chair Madeira Wine, Embroidery covers panels, carpets and cushions. and Handicrafts Institute
The most common used techniques are half stitch, basting stitch, Gobelin and tent stitch. Tapestries have a huge variety of designs, such as flowers motifs, representations of old engravings and also representations of country scenes. Embroidered tapestries are well-known in various parts of the world, namely in America, Australia and Europe.
(IVBAM), was born. www.ivbam.gov-madeira.pt for more info
www.issuu.com/madeiramagazine
Como produto de uma ocupação do tempo livre ou como resultado do trabalho de centenas de pessoas, esta já histórica tapeçaria da Madeira, deu origem a uma verdadeira actividade artística. Na Madeira a esta transformação do saber artesanal numa actividade economicamente rentável, deve-se a uma família de origem alemã: os Kebeken. Paul Max Viebeken, em 1938, resolve criar um atelier de tapeçaria, procurando deste modo diversificar a produção da fábrica de bordados que possuía no Funchal. Coloca seu filho, Herbert Kiebeken a chefiar este atelier: a sua versatilidade artística aliada à habilidade das bordadeiras, traduzem beleza e qualidade das telas. Este pequeno atelier cresce tanto em volume de negócios como em números de trabalhadoras, face ao sucesso da sua produção. A tapeçaria da Madeira é usada em bolsas, forras de cadeira, painéis, tapetes e almofadas.
2012
22
Madeira Island Magazine June/July
Fotos: Graça Vargas
Tapeçaria da Madeira
Para a execução da tapeçaria, várias técnicas são utilizadas, desde o ponto “miúdo”, que visa realçar os pormenores da tela, ao ponto “grado”, que é utilizado na matização base e no preenchimento de fundos e por último o ponto “gobleliu” ou “alinhavado” que é usado para fazer algo especial e diferente. Após a conclusão das telas, estas são enviadas para o Instituto do Vinho, do Bordado e do Artesanato da Madeira (IVBAM), onde são autenticadas com um selo de garantia.
news » notícias
11 Beaches with Blue Flag Praia Fo
rm
o
sa
Eleven beaches of Madeira were given the Blue Flag award. The prize, awarded by the European Blue Flag Association, distinguishes the quality of these swimming zones. Ponta Gorda, Clube Naval, Praia Formosa, Galomar, Garajau, Palmeiras, Porto Moniz, Ribeira do Faial e Roca Mar juntam-se às praias da Fontinha e Ribeiro Salgado, no Porto Santo. The marina of Funchal has also been distinguished in the category of ‘Ports and Marinas’. Portugal currently has 276 Blue Flag beaches, five more than in 2011.
The Blue Flag is a voluntary eco-label awarded to approximately 3650 beaches and marinas in 46 countries across Europe, South Africa, Morocco, Tunisia, New Zealand, Brazil, Canada and the Caribbean. The Blue Flag works towards sustainable development of beaches and marinas through strict criteria dealing with Water Quality, Environmental Education and Information, Environmental Management, and Safety and Other Services. The Blue Flag Programme is owned and run by the non-government, nonprofit organisation the Foundation for Environmental Education (FEE).
www.blueflag.org
a
Onze praias da Madeira foram distinguidas, este ano, com o galardão da Bandeira Azul. O prémio, atribuído pela Associação Bandeira Azul da Europa, distingue a qualidade das zonas balneares. Ponta Gorda, Clube Naval, Praia Formosa, Galomar, Garajau, Palmeiras, Porto Moniz, Ribeira do Faial e Roca Mar juntam-se às praias da Fontinha e Ribeiro Salgado, no Porto Santo. Há também uma distinção para a Marina do Funchal, na categoria de portos de recreio e marinas. Portugal tem este ano 276 praias com Bandeira Azul, mais cinco do que em 2011.
o nt
Porto S
11 praias da Madeira com Bandeira Azul
O Programa Bandeira Azul apresenta três vertentes: praias, portos de recreio e embarcações de recreio, tendo como instrumento o galardão "Bandeira Azul da Europa". O galardão é atribuido anualmente às praias e portos de recreio que cumpram um conjunto de critérios de natureza ambiental, de segurança e conforto dos utentes e de informação e sensibilização ambiental. A nível internacional, a Bandeira Azul da Europa é reconhecida como um eco-label, designadamente pela Comissão Europeia e pelo Programa das Nações Unidas para o Ambiente, estando em curso negociações para a sua adopção por países de outros Continentes.
z
Porto Mo ni
News Monarch voa para a Região 5 vezes por semana
A Monarch Airlines voará para o Funchal três vezes por semana a partir de Gatwick e duas vezes por semana a partir de Birmingham a partir de 15 de Outubro 2012. Os tarifários já foram anunciados e os passageiros poderão prosseguir com as suas reservas. Uma viagem de ida e volta custa €136, com taxas incluídas, enquanto uma viagem de uma ida só custa apenas €61,50. Para estrear a sua chegada, a Monarch Airlines tem vindo a oferecer descontos de 12 euros em viagens de ida e volta. Em 2011, as companhias aéreas britânicas representaram cerca de 20% do tráfego do aeroporto da Madeira, sendo este o segundo maior mercado de passageiros. A chegada da Monarch Airlines à região representará uma oferta adicional de 90 mil lugares, anualmente.
Monarch Schedules 5 Flights Weekly Monarch Airlines will be flying to Funchal three times a week from Gatwick and twice from Birmingham beginning October 15th 2012. Flight costs have already been announced and passengers may proceed with their bookings. Round-trip flights cost €136, taxes included, while a single trip is priced from €61.50. To debut their arrival, Monarch has been offering 12-euro discounts on round-trips. In 2011, UK airliners represented about 20% of Madeira’s airport traffic, the second largest passenger market. Monarch’s arrival to the region will represent an additional supply of 90,000 seats, annually. Junho/Julho Madeira Island Magazine
23
2012
sport » desporto
EURO2012 Foto: Pedro Pina
Cristiano Ronaldo marcou 32 golos por Portugal, mais do que qualquer jogador no activo.
www.issuu.com/madeiramagazine
Name: Cristiano Ronaldo
Position: Forward Date of birth (age): 05/02/1985 (27) Club: Real Madrid
Qualifying phase
8 Appearances (720) Min. Played 7 Goals 3 Assists 2012
24
Madeira Island Magazine June/July
The final tournament of the 14th UEFA European Football Championship will be held in Poland and Ukraine from 8 June to 1 July 2012. It will be the third time that the final tournament is jointly hosted by two countries (after Belgium/ Netherlands in 2000 and Austria/ Switzerland in 2008). Sixteen national teams will compete in a total of 31 matches to be crowned European champions.
A fase final do 14º Campeonato da Europa vai ter lugar na Polónia e na Ucrânia, de 8 de Junho a 1 de Julho de 2012. Será a terceira vez que a fase final de um torneio é organizada em conjunto por dois países (depois de Bélgica/ Holanda, em 2000, e Áustria/Suíça, em 2008). Dezasseis selecções vão competir, num total de 31 jogos, pelo título de campeões da Europa.
Group A Poland Greece Russia Czech Rep.
Group B Netherlands Denmark Germany Portugal
Grupo A Polónia Rep. Checa Rússia Grécia
Grupo B Portugal Alemanha Dinamarca Holanda
Group C Spain Italy Rep. of Ireland Croatia
Group D Ukraine Sweden France England
Grupo C Croácia Espanha Itália Rep. da Irlanda
Grupo D França Inglaterra Suécia Ucrânia
The UEFA EURO 2012 matches will be played in eight stadiums, four in Poland – Gdansk, Poznan, Warsaw, Wroclaw – and four in Ukraine – Donetsk, Lviv, Kharkiv and Kyiv. The opening match will take place in Warsaw on 8 June and the final on 1 July in Kyiv. No fewer than 1.4 million fans will be expected at the stadiums and the matches will be broadcast live in more than 200 territories around the world.
Os jogos do UEFA EURO 2012 vão decorrer em oito estádios, quatro na Polónia - Gdansk, Poznan, Varsóvia, Wroclaw - e quatro na Ucrânia - Donetsk, Lviv, Kharkiv e Kiev. O jogo inaugural vai ser realizado em Varsóvia, no dia 8 de Junho, e a final em Kiev, no dia 1 de Julho. São esperados cerca de um milhão e 400 mil adeptos nos estádios, sendo que os jogos vão ser transmitidos em directo em mais de 200 países em todo o Mundo.
Final squad Goalkeepers: Eduardo (SL Benfica), Rui Patrício (Sporting Clube de Portugal), Beto (CFR 1907 Cluj). Defenders: João Pereira (Sporting Clube de Portugal), Fábio Coentrão (Real Madrid CF), Bruno Alves (FC Zenit St Petersburg), Rolando (FC Porto), Ricardo Costa (Valencia CF), Pepe (Real Madrid CF), Miguel Lopes (SC Braga). Midfielders: Raúl Meireles (Chelsea FC), Miguel Veloso (Genoa CFC), João Moutinho (FC Porto), Rúben Micael (Real Zaragoza), Hugo Viana (SC Braga), Custódio (SC Braga). Forwards: Nani (Manchester United FC), Cristiano Ronaldo (Real Madrid CF), Hugo Almeida (Beșiktaș JK), Ricardo Quaresma (Beșiktaș JK), Silvestre Varela (FC Porto), Hélder Postiga (Real Zaragoza), Nélson Oliveira (SL Benfica).
Convocados de Portugal Guarda-redes: Beto (Cluj, Roménia), Eduardo (Benfica) e Rui Patrício (Sporting) Defesas: Bruno Alves (Zenit, Rússia), Fábio Coentrão (Real Madrid, Espanha), João Pereira (Sporting), Pepe (Real Madrid, Espanha), Miguel Lopes (Sporting de Braga), Ricardo Costa (Valência, Espanha) e Rolando (FC Porto) Médios: Hugo Viana (Sporting de Braga), João Moutinho (FC Porto), Custódio (Sporting de Braga), Miguel Veloso (Génova, Itália), Raul Meireles (Chelsea, Inglaterra) e Ruben Micael (Saragoça, Espanha) Avançados: Cristiano Ronaldo (Real Madrid, Espanha), Hugo Almeida (Besiktas, Turquia), Hélder Postiga (Saragoça, Espanha), Nani (Manchester United, Inglaterra), Nelson Oliveira (Benfica), Ricardo Quaresma (Besiktas, Turquia) e Silvestre Varela (FC Porto)
» bon apetite Madeiran
Ingredients:
Fish Stew
4 - 5 pounds of fish (Snapper, Rockfish, Sea Bream, Seifer, Redfish, etc.) 3 large onions 1.5 kg of tomatoes 5 cloves of garlic bay leaf parsley 3 dl olive oil Salt
Preparation: Place sliced onions, tomatoes (skinless and seedless) and chopped up garlic in a clay pot. Add the fish (cut into chunks). Add salt, parsley and bay leaf. Pour olive oil and cook over low heat, making sure that the pan is covered. When ready to serve, place pieces of homemade bread on the bottom of the dish and then pour the stew over it.
Preparação: Dispõe-se, numa panela de barro, sucessivas camadas de cebolas, tomate (limpo de pele e sementes) e alho cortado às rodelas, sobre os quais se coloca o peixe devidamente arranjado e cortado em postas ou bocados. Cada camada é temperada de sal, salsa e louro. Rega-se tudo com azeite, que deve ser de boa qualidade. A cozedura é feita em lume brando, com a panela tapada, sem qualquer adição de água. Para a quantidade de pessoas indicadas corta-se um pão de quilo, em pedaços, para uma terrina onde a caldeirada é depois vertida.
Caldeirada à madeirense Ingredientes: 4 a 5 quilos de peixe (pargo, bodião, sargo, seifia, vermelho, etc.) 3 cebolas grandes 1,5 kg de tomates 5 dentes de alho Louro q.b. Salsa q.b. 3 dl de azeite Sal q.b.
Junho/Julho Madeira Island Magazine
25
2012
museums » museus Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com
Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com
Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com
Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com
Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com
Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com
info 26
São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt
Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)
Consulates
Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela
2012
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com
Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt
IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt
291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050
Madeira Island Magazine June/July
Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt
Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt
Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt
Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com
Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt
Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol
Sugar Museum Praça Colombo, 5 Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com
Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223
Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo
291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115
archives and libraries » arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.
Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.
Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt
Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com
John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt
European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt
Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt
Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt
Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt
Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org
Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org
Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net
“The doors of wisdom are never shut” Benjamin Franklin
thematic centres » parques temáticos Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com
Emergency
Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt
Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt
São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com
Hospitals
National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)
Cinema
Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt
112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111
Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center
Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada
Information 291705600 291705730 291741036/7 291780300
Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”
Informations Tourism Office
118 291211900
Airports Funchal Porto Santo
291520700 291980120
Junho/Julho Madeira Island Magazine
27
2012
info
Tel: (+351) 291 22 50 50 Address / Morada: Rua da Carreira 43 P.O. Box 348 9001-904 Funchal E-mail: photographia.vicentes@gov-madeira.pt Web: www.photographiamuseuvicentes.com.pt Opening Hours / Horário: Monday to friday / Segunda a Sexta-feira: 10.00 a.m.–12.30 a.m. / 2.00 p.m.–5.00 p.m. Closed at weekends & Statutory Holidays/ Encerrado aos fins de semana e feriados Admission tickets / Preços de entrada: Adult / Adultos - €3 Children/Teens (14-18) / Jovens (14-18) - €1.50 Retired / Reformados - €1.50 School Field Trips / Visitas de estudo - Free / entrada gratuita
Photographia Museu “Vicentes” The Vicentes Photographic Museum was the first photographic studio to open in Portugal. The founder of the photographic studios, Vicente Gomes da Silva (1827-1906), initiated his photographic activity in the middle of the 19th century when he started to dabble with daguerreotype photographic experiments in 1848. Four years later in 1852 he began practise as a professional photographer. The studios remain where they had first been started: in the quaint and picturesque open patio salon at the start of the Rua da Carreira in central Funchal. Today the Vicentes Photographic Studio is controlled by the Regional Government of Madeira, who has since restored it to the character of the old studio. Besides the wide range of photographic equipment on display there are also thousands of negatives and glass plates. The interesting array of photographs is a pre-
Jorge Bettencourt Gomes da Silva
Foto: BPR
museu
us
Discover Madeira Descobrir
se
» mu s m
cious reminder and recollection of what may have been forgotten in Madeira's rich past such as the arrival of the first water plane in Madeira, the holiday snaps of Churchill, or George Bernard Shaw, or the photos of the last few years of the life of the last Emperor of the Austro-Hungarian Empire. Being the oldest photographic museum of the Iberian Peninsula it is a unique and definite must for all lovers of the art of photography and for those who are simply fascinated by history of days gone by.
Museu “Vicentes” 1982 – 2012
30th Anniversary celebrations! Programa do 30º Aniversário! Live it. Visite-nos. 1 de junho 2012 ‘Dia da Criança’ das 10.oo às 17.oo horas não encerra para almoço - entradas gratuitas 26 de julho 2012 ‘Dia dos Avós’ decorre das 10.oo às 17.oo horas não encerra para almoço - entradas gratuitas Fotos: Photographia Museu “Vicentes”
www.issuu.com/madeiramagazine
June 1st 2012 ‘International Children’s Day’ From 10.00am to 17.00pm Open at lunch time - Free entry July 26th 2012 ‘Grandparents Day’ From 10.00am to 17.00pm Open at lunch time - Free entry
2012
28
Madeira Island Magazine June/July
Em 2012, o Museu “Vicentes” comemora os 30 anos da sua abertura ao público e proporciona ao Visitante uma série de actividades.
A Photographia-Museu “Vicentes” encontra-se instalada no antigo “studio”, de Vicente Gomes da Silva (1827-1906), à Rua da Carreira.
A Photographia – Museu “Vicentes” dispõe, na sala de entrada, de um écran táctil onde o Visitante poderá visionar imagens da evolução da cidade do Funchal e visitantes ilustres.
Começou a sua actividade profissional como gravador, em 1846, no largo da Sé. Em 1865, Vicente Gomes da Silva, fixa a sua residência na rua da Carreira, antiga rua dos Pintos, construindo nos jardins o seu atelier, “studio” fotográfico. Este primeiro edifício é ampliado em 1886 – 1887, por Vicente Gomes da Silva e seu filho Vicente, mantendo-se na sua estrutura original até aos dias de hoje. Torna-se o mais prestigiado fotógrafo da Madeira, tendo trabalhado para as mais ilustres personalidades que visitaram a Ilha. Ao longo dos tempos passaram pelo estúdio, quatro gerações da família Vicentes, que deram continuidade à obra do seu fundador. O Museu foi fundado em 1982, com o espólio da Casa Vicentes, depois ampliado com recolhas de outras casas de fotografia da Madeira ou com a aquisição e doação de espólios de outros fotógrafos amadores madeirenses. Após obras de beneficiação em 2001, o Museu reabriu ao público, com uma redefinição de espaços e funcionalidades, com a recuperação do antigo atelier, com cenários, mobiliário, estruturas técnicas, como laboratório, “câmara escura”, máquinas fotográficas, e outros apetrechos fotográficos do século XIX e inícios do século XX. O Museu possui nas suas coleções cerca de 800.000 negativos datáveis entre 1870 e 1978, constituindo uma riquíssima fonte histórica da Madeira no século XIX e XX.
Junho/Julho Madeira Island Magazine
29
2012
» showcase
music games
With savage gunplay and an absorbing personal story, Max Payne 3 is an exhilarating shooter that grabs hold of you and doesn't let go. Great writing, voice acting, and cutscene presentation, detailed environments that get destroyed in spectacular fashion, impactful sound design, chaotic multiplayer, in conclusion, FUN!!!
Max Payne 3 [PC/Xbox 360/PS3]
www.rockstargames.com
gadget A good-looking phone, with an impressive high definition 4.8inch, Super AMOLED screen, a new quad-core Exynos processing juice and a handful of Galaxy S III-only features (S Voice, an effort to introduce voice interactions to its phone series) in an earnest bid to maintain its place at the top spot among Android devices.
Samsung Galaxy S III
www.samsung.com
web The Madeira Interactive Technologies Institute is a not-forprofit innovation institute of the University of Madeira, founded by the University of Madeira, Madeira Tecnopolo, and Carnegie Mellon University. The work of the institute mainly concentrates on innovation in the areas of computer science, human-computer interaction, and entertainment technology.
www.issuu.com/madeiramagazine
www.m-iti.org
2012
30
Madeira Island Magazine June/July
Esta edição inclui vários hinos portugueses importantes, tais como o Hino da Carta, o Hino da Maria da Fonte, o Hino Republicano, bem como "A Portuguesa" e os hinos regionais dos Açores e Madeira. Inclui uma parte multimédia com textos históricos do prof. José Luís Ferreira de Sousa (CEHA) sobre a sua importância na história de Portugal.
"Hinos Portugueses: do Liberalismo às Autonomias"
movies Último a Sair é uma série de humor de 24 episódios, cujo conceito se baseia em reality shows. A cada semana é "expulso" um concorrente/ator, até se definir um vencedor no último episódio. Pretende-se recriar as situações características deste tipo de formato, fazendo crer ao espetador que aquelas pessoas estão mesmo fechadas numa casa que é vigiada 24 horas por dia.
O Último a Sair Frederico Pombares, João Quadros
books O autor dedica-se ao estudo do clima organizacional do Gabinete Coordenador de Educação Artística (GCEA), organismo que se distingue, devido à sua singularidade a nível nacional, como a única Direção de Serviços na Administração Pública com a missão de promover as Artes no currículo escolar.
Cultura e Clima Organizacional Carlos Gonçalves
Gavião NovoRestaurant Savour Chef Ricardo’s daily delicacy
Specialities Fresh daily fish Limpets Fillet beef with sauce
Rua Santa Maria, 131 (Old part of town) Open daily: 12:00 A.M. - 12:00 P.M.
Tel: 291 229 238 964 448 787
www. gaviaonovo.com