index 4 5 6 10 15 18 20 24 25 28 30
contents destaques
MIM April-May Abril-Maio 2014
Madeira Island Ultra Trail Porto Santo Golf Course Events / Eventos Monte Palace Tropical Garden Sweet Potatoe / Batata-Doce Madeira fauna: Hammerhead / Tubarão Martelo Rainer Maria Rilke AIDAstella Bon apetite: Madeira Cake / Bolo Madeira Cultural info Showcase & Art
14
King’s Levada S. Jorge
8
The Cannons of Faial
16 Madeira Flower Festival
18
Madeira flora: Protea Cynaroides
26
Lime Route Museum Centre Rota da Cal
ISLAND SPECIAL
22
Cabo Girão Europe’s Highest Cliff Um dos cabos mais altos da europa com 589 m de altura.
do An beautiful garden Um Jardim a 12 Jardim Almirante located right in the descobrir na Zona Reis
heart of Funchal.
Velha do Funchal.
3
Madeira Island
4
focus destaque
MIM April-May 2014
magazine
Madeira Island Ultra Trail
Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes
“West to East” 10-13 April
Editorial Editor Tony Kennedy
For further information
www.madeiraultratrail.com
The Clube de Montanha do Funchal will promote the 6th edition of MIUT (Madeira Island Ultra Trail) an event which will be held on April 10th to 13th, 2014. It consists of a mountain race that will offer its participants a unique experience whilst crossing the island’s highest peaks or mountains. The 2013 Madeira Island Ultra Trail - crossing Madeira Island on foot - was divided into four challenges of 20 km, 42 km, 85 km and 115 km respectively. During the walk, those taking part will confront some challenges, such as sudden changes in temperature and visibility and crossing very steep land areas, situations that will require some experience and physical training.
Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial Amélia Silva
Print & Circulation Typographer SIG
Licence # 123608
Circulation 10 000
Edition 346
www.issuu.com/madeiramagazine
Cover
No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.
Madeira Island Ultra Trail
“Oeste para Este” 10-13 April For further information
www.madeiraultratrail.com
T20 O Trail 20 (19 km) é a prova mais acessivel do MIUT 2014, destinada a quem está a se iniciar na modalidade de "trail running" ou para quem pretenda fazer um passeio com "sabor" a competição.
T42 O Trail 42 (42km - distância da maratona) pretende cativar os traillers que já tenham alguma capacidade física e psíquica.
O Clube de Montanha do Funchal irá organizar no próximo mês de abril a 6ª edição do MIUT - Madeira Island Ultra Trail, uma prova de corrida de montanha, que este ano, propõe aos seus participantes uma travessia com passagens pelos cumes mais altos da ilha. A edição 2014 do Madeira Island Ultra Trail – travessia da ilha da Madeira a pé – subdivide-se em quatro provas de 20 km, 42 km, 85 e 115 km, respetivamente. Durante o percurso, os participantes enfrentaram alguns desafios, tais como alterações súbitas de temperatura e de visibilidade e a travessia de áreas terrestres muito inclinadas, situações que requerem alguma experiência e treino físico.
UT85 Travessia total da Ilha da Madeira, é o que o Ultra Trail 85 (UT 85) oferece àqueles que aceitem o desafio. Com saída do Porto Moniz, percorre o trajeto mais direto até à chegada em Machico.
UT115 Prova rainha do MIUT, o UT 115 será uma travessia com cerca de 115 km e 6800mD+. Com início no Porto Moniz, o percurso segue um constante sobe e desce, com passagens pela floresta Laurissilva.
news notícias
Porto Santo Golf Course Campo de Golfe do Porto Santo no “TOP 100”
Porto Santo Golfe Sítio da Lapeira - Ana Ferreira 9400-055 Porto Santo Tel.: +351 291 983 778 Fax.: +351 291 982 508 www.portosantogolfe.com
The Porto Santo Golf Course has been, once again, awarded with the distinction that certifies the quality of the course designed by Severiano Ballesteros, one of the greatest icons of this sport. Opened in October 2004, this golf course has been gaining notoriety and this distinction puts it back on the top 100 golf courses in Europe, the ranking list established by the reputable “Top 100 Golf Courses of Europe” website. The classification of the European golf courses is given according to a thorough evaluation carried out by several golf experts. The Porto Santo Golf Course has climbed 21 places and is currently occupying the 70th position.
O Campo de Golfe do Porto Santo voltou a receber a distinção que atesta a qualidade do campo desenhado por Severiano Ballesteros, um dos maiores ícones da modalidade. Inaugurado em Outubro de 2004, este campo de golfe vem ganhando notoriedade, e esta distinção coloca-o novamente entre os 100 melhores campos de golfe da Europa, no ranking estabelecido pelo conceituado site “Top 100 Golf Courses of Europe”. A classificação dos campos de golfe europeus é atribuída segundo uma criteriosa avaliação de vários especialistas da modalidade. O campo de golfe do Porto Santo subiu 21 posições, encontrando-se agora no 70º lugar.
5
6
events eventos
MIM April-May 2014
exbitions exposições "As Caixas de Folha de Flandres” Museu Etnográfico da Madeira Até 20 Julho
Colecção de Arte Conteporânea da PT Casa das Mudas Até 11 Jan 2015
“Mostra integrada no projeto semestral “Acesso às Coleções em Reserva” . --------------------------------------
40 artistas plásticos portugueses num total de 64 obras, estão em destaque na maior exposição de arte contemporânea promovida pela Fundação PT. --------------------------------------
"Santa Liberdade 1961" Museu de Imprensa da Madeira Até 30 Abr
Sob a denominação de "Santa Liberdade, 1961: a Dulcineia que abalou as ditaduras ibéricas", a exposição mostra dezenas de exemplares da imprensa nacional e internacional, tais como Life, Time e Paris Mach, que documentaram toda a odisseia do assalto pelo capitão Henrique Galvão ao navio Santa Maria até à entrega do navio a 3 de fevereiro de 1961, no norte do Brasil. --------------------------------------
Uma vida em fotografias Linda Mccartney Fnac Até 17 Abril
A obra da fotógrafa Linda McCartney, cuja lente registou artistas como os míticos Janis Joplin, Mick Jagger, Jimi Hendrix, Steve McQueen e Paul McCartney. --------------------------------------
music música Orquestra Clássica da Madeira
Teatro Municipal Baltazar Dias 5 April/Abril - 18:00 Weber / Beethoven -------------------------------------Centro de Congressos do Casino 26 April/Abril - 18:00 Schubert / Bruch / Kodaly -------------------------------------Centro de Congressos do Casino 2 May/Maio - 21:00 Strauss / Vivaldi / Paredes / Cabral Concerto Festa da Flôr -------------------------------------Centro de Congressos do Casino 3 May/Maio - 21:00 Strauss / Vivaldi / Paredes / Cabral Concerto Festa da Flôr -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias 10 May/Maio - 21:00 Britten / Mozart -------------------------------------Centro de Congressos do Casino da Madeira 24 May/Maio - 21:00 Avondano / Santos / Mota www.ocmadeira.com
“História do Funchal” Colégio dos Jesuítas do Funchal Até 30 Maio
Mostra no âmbito do lançamento do Livro “História do Funchal”, pela AAUMa da autoria de Rui Carita. --------------------------------------
“Camisas da Noite de Casamento 1894-1944” Núcleo Museológico de Arte Popular (Centro Cívico de Santa Maria Maior) Até 11 Jan 2015
April/Abril vura, algumas delas expostas pela primeira vez. --------------------------------------
Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias Até 31 Dez 2014
Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" . --------------------------------------
A Biologia no Arquipélago da Madeira Museu da Baleia Até 26 Abr
Com esta iniciativa, os investigadores têm oportunidade de divulgar o trabalho e investigação na área da Biologia, em particular trabalhos realizados no arquipélago da Madeira nos últimos anos.
Trata-se de uma pequena colecção de vestes de casamento. --------------------------------------
III Triatlo Longo Costa da Laurissilva Madeira 5 April/Abril
A edição de 2014 integra três modalidades desportivas: natação, ciclismo e atletismo, numa competição desportiva que tem como palco principal os belíssimos cenários da costa norte da Ilha da Madeira, numa prova que acontece nos municípios de Porto Moniz, São Vicente e Santana. www.triatlomadeira.com The Costa da Laurissilva long distance Triathlon covers some of the most beautiful settings of the northern coast of Madeira Islands more specifically the boroughs of Porto Moniz, S. Vicente and Santana. ----------------------------------------------------------------------------------
Madeira Island Ultra Trail – “Este para Oeste” Madeira 10-13 April/Abril
A 6ª edição do MIUT – propícia a total travessia da ilha da Madeira, desde o concelho do Porto Moniz até Machico, percorrendo a pé os melhores trilhos da ilha, nomeadamente o maciço central. www.madeiraultratrail.com The 2014 6th edition of the Madeira Island Ultra Trail covers the areas of Porto Moniz and Machico, crossing the island's best tracks, including the central massif - Encumeada - Ruivo Peak (1861 m) - Areeiro Peak –, in a very challenging circuit of about 115 km. . ----------------------------------------------------------------------------------
Mostra da Cana-de-Açúcar
Canhas - Ponta do Sol 12-13 April/Abril
Paris: Horizonte Fatal Museu Henrique e Francisco Franco Até 31 Dez 2015
Cerca de 96 obras de arte entre pintura, escultura, desenho e gra-
Esta feira tem lugar no Mercado dos Agricultores dos Canhas, na Costa Oeste da ilha. O programa de atividades inclui as típicas barracas de comes e bebes, muita música e animação, para além de exposições sobre a cana-de-açúcar e o processo de produção do mel de cana. www.visitmadeira.pt The municipality of Ponta do Sol will once again organise this agricultural event at the Mercado dos Agricultores (Farmers Market) in Canhas parish. This rural show offers both tourists and locals a program of events full of music, shows and exhibitions based on the process of producing sugarcane molasses. ----------------------------------------------------------------------------------
August » Centro de Congressos do Casino da Madeira Mafalda Arnauth 8 April/ Abril - 21:00 António Zambujo 9 April/Abril - 21:00 A receita dos espectáculo destina-se ao apoio do projecto Inovação Social Criativa que tem como objectivo a ajuda à população mais vulnerável da Costa Norte da Madeira. --------------------------------------
3.ª Festival da Canção Infanto-Juvenil da Madeira
Local a designar 13 April/ Abril --------------------------------------
Lori Watson & Fiona Black
Belmond Reid's Palace 26 April/Abril Jantar e Concerto no âmbito do Madeira Film Festival. --------------------------------------
4ª Edição do Concurso "Pequenos Cantores"
Meliã Madeira Mare 26 April/Abril - 20:30 O Vencedor irá receber uma Bolsa Anual do Curso livre de Canto e Expressão Corporal, pelo Atelier de Dança, Música e Artes.
teatro theater Workshop de Improvisação
Belmond Reid's Palace 26 April/Abril Inserido no Madeira Film Festival, este workshop com Margarida Marinho destina-se a qualquer pessoa, com ou sem experiência de representação
Oficina de teatro
Centro Cívico do Estreito de Câmara de Lobos Fevereiro/February - Julho/July A oficina de teatro com a duração total de 40 horas e a orientação artística do ator e encenador Zé Abreu, decorrerá todos os sábados, em duas sessões alternativas: sessão 1 - das 09H30 às 11H30; sessão 2: das 14H00 às 16H00. A participação no workshop é gratuita e as inscrições podem ser feitas pelo tel: 291 91 00 40, pelo correio eletrónico: centrocivicoestreito@cmcamaradelobos.pt.
Agosto
Campeonato Regional de Surf Zon Madeira 2014 Baía dos Juncos- São Vicente 12-13 April/Abril
----------------------------------------------------------------------------------
São Vicente CUP - Torneio de Futebol Infantil Estádio dos Juncos - São Vicente 16-19 April/Abril
Evento que pretende proporcionar aos mais jovens uma excelente oportunidade de se envolverem numa competição ímpar e incutir nos atletas valores como o respeito, amizade, tolerância, cooperação e solidariedade, em harmonia com a natureza. O torneio decorre no Estádio dos Juncos, com a competição a multiplicar-se por três escalões - sub-8, sub-10 e sub-12. www.saovicentecup.com This event aims at providing younger athletes an excellent opportunity to get involved in a unique competition which instills such values as respect, friendship, tolerance, cooperation and solidarity, in harmony with nature. The competition will be offered in three distint levels according to age groups: sub-8, sub-10 and sub-12. ----------------------------------------------------------------------------------
Reciclando a Cena - Dançando com a Diferença Funchal 17 April/Abril - 5 May/Maio
Entre as actividades previstas estão workshops, actividades lúdicas, exposição e espectáculo final, com o objectivo de chamar à atenção para a importância da reciclagem, reutilização e transformação de materiais. www.aaaidd.com Among the activities planned are workshops, fun activities, exhibition and show. The aim is to draw attention to the importance of recycling, reutilization and material processing. ----------------------------------------------------------------------------------
events eventos Expo Cake Design
Rali Porto Santo Line
A maior feira de Bolos Artísticos da Região! À atenção de Cake Designers, profissionais, curiosos, interessados e gulosos da ilha da Madeira. www.facebook.com/ExpoCake The largest exhibition of Regional Artistic Cakes! Especially conceived for Cake Designers, Professionals, curious onlookers, and sweet-toothed fans. ----------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------
Hotel Vidamar - Funchal 26-27 April/Abril
May/Maio Festa da Flor
Porto Santo 9-10 May/Maio
VIII Conferência Europeia de Reflexologia Funchal 9-11 May/Maio
Este evento junta os melhores Reflexólogos do mundo para abordar o tema do cérebro. www.visitmadeira.pt 8th Edition of the European Conference of Reflexology. This event brings together the best reflexologists in the world to address the issue of the brain. ----------------------------------------------------------------------------------
Funchal 1-7 May/Maio
III Reid's Palace Classic Auto Show
Celebrando a Primavera e o exuberante florescer típico da época, a cidade do Funchal é palco de um sumptuoso e inebriante espetáculo e cheia cor de fantasia,subordinada ao tema “ Mãe um Mundo de Flores para Ti”. www.visitmadeira.pt Celebrating spring and the wealth of flora it brings us every year, the city of Funchal is once again the stage for this sumptuous spectacle that pleases both the eyes and nose. The theme for this year's Flower Festival is "Mum – A World of Flowers just for you". ----------------------------------------------------------------------------------
Este evento vem promover o património automóvel regional através de exposições, concursos de elegância, restauro e originalidade para veículos clássicos e antigos. www.facebook.com/ReidsPalaceClassicAutoShow This event promotes regional automotive heritage through exhibitions, competitions of elegance and originality to restore classic and antique vehicles. ----------------------------------------------------------------------------------
Madeira Island Open
Santo da Serra 8-11 May/Maio Integrada no Main Tour da PGA European Tour, esta prova decorre no Club de Golf Santo da Serra, considerado um dos mais espetaculares campos de Golf na Europa, com vistas inacreditáveis para as montanhas e mar. www.santodaserragolf.com Santo da Serra Golf Club, rated as one of the most spectacular golf courses in Europe, with staggering views from the mountains to the sea below, hosts this tournament which is part of the PGA European Tour. ----------------------------------------------------------------------------------
Funchal 10-11 May/Maio
Festa do Limão
Ilha - Santana 10-11 May/Maio Este evento surge como forma de homenagear a principal produção local – o limão-, servindo ainda de pretexto para uma grande animação popular. www.visitmadeira.pt The Lemon Festival arose as a means of celebrating one of the Island’s main local product – the lemon. There is always plenty of entertainment food and beverages to go around during the festivity. ----------------------------------------------------------------------------------
Rampa do Monte
Funchal 24 May/Maio
7
8
fortresses fortaleza
MIM April-May 2014
As a tourist and local attraction the fortress area provides breathtaking views of a large stretch of the coastline, the center of Faial and, on clear days, Porto Santo, the Serra da Penha d' Águia and the northern part of Ponta de São Lourenço. Built in the early twentieth century, the area in which ten cannons keep watch was never considered a fortress, but rather a local watch against invaders, or gazebo for visitors. It is a simple recreation of a military battery which includes ten eighteenth century English The cannons belonged to Mr. João Catanho Meneses (1854-1942) who was a famous politician and lawyer who served under the Progressive Party of the early twentieth century. The cannons were originally from British ships which were eventually dismantled. The cannons were left abandoned along the northern coast of Madeira’s coastline until the Meneses Family decided to collect them all and gather them up in their estate. It became a tradition to fire the cannons during the festivities dedicated to Our Lady of the Nativity. In due time, the government forbade the firing of such weapons due to the fact that it was regarded as a security threat. The cannons were eventually turned over to the jurisdiction of the Regional Directorate of Cultural Affairs and recognized as a ‘cultural heritage’ by the local government in 1996.
The Cannons of Faial
O Fortim do Faial foi considerado, em 2013 pela Condé Nast Traveler de Espanha, como um dos 40 lugares mais bonitos em todo o Mundo para assistir ao pôr-do-sol.
9
Deste ponto é possível observar um grande trecho da costa, o centro do Faial, a Serra da Penha d'Águia, a parte norte da Ponta de São Lourenço e em dias claros o Porto Santo.
Fortim do Faial Construído no início do século XX, o Fortim do Faial recria uma bateria militar, com dez canhões ingleses que eram disparados nos festejos dedicados a Nossa Senhora da Natividade. Possui uma casa de apoio onde se situa a sala de exposições da Junta de Freguesia do Faial.
Uma das antigas tradições da freguesia do Faial constituia no disparo dos velhos canhões do séculos XVIII e XIX existentes no velho forte decorativo da quinta Catanho de Meneses. O Dr. João Catanho de Meneses (1854-1942) foi um célebre político e advogado ligado ao partido progressista dos inícios do século, tendo ocupado por três vezes a pasta da Justiça. Nos inícios do século XX, esta família reuniu alguns canhões de ferro abandonados na costa Norte no forte/miradouro da sua quinta. Estes antigos ca-
nhões, predominantemente ingleses, eram provenientes de embarcações desmanteladas e, com o tempo, passou a ser perigoso fazê-los disparar, pelo que, por questões de segurança, se suspendeu a velha tradição. No entanto, em 1998, utilizando-se cargas de pólvora mais fracas e depois de terem sido testadas as suas condições pela equipe militar de salvas de Artilharia, os velhos canhões voltaram a disparar. O velho forte foi entretanto classificado como valor local e alvo de uma recuperação
geral pela Direcção Regional dos Assuntos Culturais, refazendo-se as carretas de artilharia, dentro do modelo de marinha e sítio, das várias bocas de fogo. Todo o empedrado em calhau rolado madeirense foi refeito, assim como consolidadas as paredes e a muralha e reparada a casa de apoio central, então dotada com uma pequena exposição de fotografias de gravuras antigas da área, acompanhadas com um pequeno historial da família Catanho de Meneses.
10
MIM April-May 2014
Monte Palace Museum
berardo museum
Garden Art
The Monte Palace Tropical Garden is home to an impressive collection of art works from various parts of the world dating back as far as the second century A.D. Characteristically Portuguese stone arches, doorways and windows from the 19th century have been positioned throughout the Garden, forming a contrast with the vegetation and adorning the visitor walkways. In April 1994 José Berardo acquired two national heritage Manueline pieces, a window and a niche, of inestimable value. One of these pieces had gone unnoticed for four decades in a garden in the Azores (Celorico da Beira) until it was advertised for sale in the local media. The Manueline style as the name itself suggests, dates from the reign of D. Manuel between 1495 and 1521. Among other works are statues crafted in marble from the 18th century, several stone coats of arms dating from the 16th century, bronze statues from the 20th century by artists such as James Butler and a bust of Emperor Adrian in roman marble from the second century A.D. The visitor may also view four angels sculptured in granite, which represented four of the five senses: smell, sight, hearing and taste. The environmental and scenic atmosphere created by José Berardo in this mild Madeira climate, has provided visitors with a natural environment for the architecture of gardens and a romantic visit where a variety of styles combined in simplicity and beauty may be appreciated.
Arte no Jardim O Jardim Tropical do Monte Palace aloja uma impressionante colecção de trabalhos de arte de várias partes do mundo, que datam do segundo século da nossa era. Arcos de pedra, portais e janelas do séc. XIX e tipicamente Portuguesas foram colocados em todo o Jardim, contrastando com a vegetação e adornando os passeios. Em Abril de 1994, José Berardo adquiriu duas peças Manuelinas (uma janela e um nicho) de inestimável valor, ao mesmo tempo “herança nacional”. Uma destas peças havia passado despercebida num jardim nos Açores (Celorico da Beira) até que foi anunciada para venda num jornal local. O estilo Manuelino, como o próprio reinado de D. Manuel, entre 1495 e 1521. encontra-se estátuas em mármore do séc. XVIII, várias XVI, estátuas de bronze do séc. XX de artistas, tais como do Imperador Adriano em mármore romano do segundo
nome sugere, começou no Entre outros trabalhos brasões em pedra do séc. James Butler e um busto século da nossa era. O visitante pode também encontrar quatro anjos esculpidos em granito, que representam quatro dos cinco sentidos: o cheiro, a vista, o ouvido e o gosto. O ar ambiental e cénico criado por José Berardo neste clima ameno da Madeira, proporciona ao visitante uma visita romântica num ambiente natural de arquitectura de jardins e a oportunidade de apreciar um variado misto de estilos combinados com simplicidade e beleza.
Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com
This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.
12
MIM April-May 2014
Jardim do Almirante Reis Garden of Almirante Reis The Garden of Almirante Reis is a former football ground which is located right in the heart of Funchal's city centre, in the Old Part of town. The pitch was bordered on its south touchline by the Atlantic Ocean, and on its northern touchline by a small embankment and the tree-lined street, Rua Dom Carlos I. It was the original home of C.S. Marítimo (Madeira Soccer Club) before the team relocated to their current home the Estádio dos Barreiros in 1927, though to this day it still very much remains a spiritual home to the club. The ground was the venue of Marítimo's famous 10-0 victory in the local derby against Nacional, which took place on December 12, 1925. After its use as a football venue expired, the land was converted into a car park, and in 2003 a cable-car station (for the Funchal to Monte cable-car) and public park was built on the site, replacing the car park.
gardens jardins
13
O Jardim do Almirante Reis é um interessante jardim público localizado na zona histórica de Santa Maria Maior (Zona Velha) perto do teleférico. Um dos grandes atractivos desta zona é o teleférico que serve de ligação entre o Funchal e o Monte. Em tempos idos, era conhecido como o Campo do Almirante Reis um antigo campo de futebol. Foi o campo original do CS Marítimo até 1927, data em que a equipa transferiu-se para a sua atual casa Estádio dos Barreiros. O terreno foi o palco da famosa vitória de 10-0 Marítimo no derby local contra o Nacional que teve lugar em 12 de Dezembro de 1925. Após a sua utilização como um local de futebol, o terreno foi transformado num parque de diversões durante a época natalícia e depois passou a ser um parque de estacionamento. Em 2003, foi construido a estação de teleférico (Funchal - Monte) e um parque público no local. Desde então foram adicionados jardins.
14
walking levadas
MIM April-May 2014
King’s Levada São Jorge This beautiful walk, situated in the lush valleys of São Jorge will take you into the lushest places to be found on the island.This initial leg of the trail presents travelers with beautiful panoramic views of the São Jorge and Santana farmlands. After the midway point of the trail, the levada that winds from the interior of the island along the mountain slopes passes through a spectacular area of native forest which is well developed and rich in natural bio diversity. The tunnels formed by the luxuriant vegetation and the great variety of species that you can find here are excellent living examples of the potential of nature, while the beautiful levada is evidence of the valuable cultural heritage of the island. You will also find a water mill (moínho), which is about three hundred years old. This mill is a good example of preservation, and powered by the water from the Levada do Rei, it grinds wheat, maize, barley and rye grown on the terraces of São Start: Jorge. Another must in Etar Madeira walks! - São Jorge Distance: 11 km Duration: 4 hours Difficulty: Medium Highest point: 900m Lowest point: 520m
Levada do Rei Na parte norte da ilha, este Partida: trilho é linear, mas o regresEtar so é feito pela mesma - São Jorge rota. Existem túneis Distância: 11 km Duração: 4 hrs neste percurso, pelo que Dificuldade: Média é essencial levar lanterAltitude máx.: 900m na. A primeira parte do Altitude min.: trilho segue a levada 520m através de uma área florestal e oferece vistas espectaculares das terras agrícolas de São Jorge e Santana. Este percurso ladeia a Levada do Rei e inicialmente atravessa uma zona florestal exótica combinada com exemplares de vegetação indígena. Nesta zona inicial é possível observar as bonitas paisagens agrícolas e panorâmicas de São Jorge e Santana. A partir de metade do percurso, a levada que percorre a encosta, desde do interior da ilha, atravessa uma área de floresta natural bem desenvolvida e rica em biodiversidade natural. Os túneis rodeados pela luxuriante vegetação e pela grande variedade de espécies existentes, assim como a presença da bonita levada, são bons exemplos do património natural, construído e cultural da ilha. No regresso percorrerá o mesmo percurso apreciando ainda mais calmamente as belezas da zona. Ao finalizar o trilho não deixe de visitar o Moinho de Água de São Jorge com cerca de três séculos de história, sendo um bom exemplo de preservação, alimentado com as águas da Levada do Rei, que faz moer o trigo, o milho, a cevada e o centeio, cultivados em poios agrícolas de São Jorge.
Ipomoea Batatas L. The sweet potato is a large, starchy, sweet-tasting, root vegetable. Sweet potato varieties with white or pale yellow flesh are less sweet and moist than those with red, pink or orange flesh. The center of origin and domestication of sweet potato is thought to be either in Central America or South America. In Central America, sweet potatoes were domesticated at least 5,000 years ago. In South America, Peruvian sweet potato remnants dating as far back as 8000 BC have been found. Sweet potatoes became popular very early in the islands of the Pacific Ocean, spreading from Polynesia to Japan and the Philippines. One reason is that they were a reliable crop in cases of crop failure of other staple foods because of typhoon flooding. The New World, the original home of the sweet potato, grows less than three percent (3%) of the world's supply. Europe has only a very small sweet
potato production, mainly in Portugal. They grow well in many farming conditions and have few natural enemies; pesticides are rarely needed. They can be grown in poor soils with little fertilizer. However, sweet potatoes are very sensitive to aluminum toxicity and will die about six weeks after planting if lime is not applied at planting in this type of soil. The Center for Science in the Public Interest has compared the nutritional value of sweet potatoes to other foods. Considering fiber content, complex carbohydrates, protein, vitamin A and potassium, the sweet potato ranked highest in nutritional value.
Batata-Doce
Sweet Potatoe
regional produce produto local
15
A batata-doce é uma importante cultura hortícola da Madeira, sendo exportada para vários países europeus. A sua cultura é realizada utilizando rama produzida em campos a baixa altitude. A existência de variedades de ciclo vegetativo curto ou longo permite a obtenção de duas produções por ano, com colheitas entre julho e setembro, ou a partir de dezembro. No ano agrícola de 2010 a região produziu 6.000 toneladas em 400 hectares (DRADR, 2010). Actualmente, na Madeira cultiva-se batatadoce de duas variedades botânicas, a digitata proveniente da Guiana Francesa e a cordifolia originária da restante América do Sul. Estas variedades botânicas estão representadas por uma assinalável diversidade de formas cultivadas, que variam entre si pela fenologia, capacidade de floração, forma, tamanho e coloração da folha e do rizoma. A prospecção dos recursos genéticos da cultura aponta para a existência de cerca de 20 “variedades” regionais, tendo sido realizado um levantamento de 29 nomes vulgares e de diversas corruptelas, destacando-se a inglesa, brasileira, vidrada, cinco bicos, machiqueira, rebenta paredes, e o olhar para o céu.
festivities festividades
The city of Funchal will provide the backdrop for the Flower Festival, a sumptuous show that celebrates the arrival of Spring. The festivities kick off on Thursday, May 1st, with the opening of the Flower Market (Mercado das Flores) in the central walkway in Avenida Arriaga; the Flower Exhibition, in Largo da Restauração; and with the construction of delicate floral carpets along the main streets in Funchal. On May 3rd, Saturday morning, the Praça do Município (Town Square) will welcome the Children's Parade in which hundreds of children will take part, each laying a flower on the emblematic "Muro da Esperança" ("Wall of Hope"), an initiative that will culminate in the release of pigeons and a children's show.On the following Sunday the magnificent Flower Parade will take place, a parade made up of hundreds of people in fancy dress and allegorical floats emblazoned with decorative motifs alluding to the flower which will pass through the main streets of downtown Funchal.
Madeira Flower Festival
Foto: Turismo da Madeira
MIM April-May 2014
Funchal 1-7 May/Maio www.visitmadeira.pt/festadaflor
Foto: Turismo da Madeira
+ info
Com a chegada da Primavera, a cidade do Funchal transforma-se num inebriante palco floral cheio de encantos. Este evento mágico tem início na manhã de sábado com o Cortejo Infantil, no qual centenas de crianças, vestidas a preceito, desfilam até à Praça do Município para ali compor um belíssimo mural de flores simbolicamente denominado por “Muro da Esperança”. Na tarde de domingo, as ruas da baixa funchalense voltam a invadir-se de música, de cor e de suaves perfumes com o sumptuoso desfile de carros alegóricos, que harmoniosamente conjugam múltiplas espécies florais com decorações cheias de criatividade. Paralelamente a estes acontecimentos decorre um conjunto de atividades lúdicas e recreativas repletas de charme e de simbolismo, tais como a elaboração de delicados tapetes florais nas placas centrais, concertos musicais, atuações de grupos folclóricos regionais, decoração de montras e a Exposição da Flor no Largo da Restauração.
Foto: Hannes Rada
16
17
Fev./Mar. 2014 | MIMagazine
MIM April-May 2014
Protea
Cynaroides These stunning plants, so often adorned with generous and impressive flowers, hail from Africa. The genus comprises around 100 species of evergreen trees and shrubs, and is a member of the family Proteaceae. The genus is named for the sea-god of classical mythology, Proteus, renowned for his ability to change his form at will. These striking plants bear long-lasting blooms that flower over a long period, usually from autumn to spring. In favorable climates they are superb plants for shrub borders and containers. The beautiful flowers are highly valued for floral work and are grown extensively for the cut-flower market.
fauna
Cultivation of plants from the Proteaceae family was initiated in Madeira in the seventies
Ranging in stature from tiny shrubs just inches from the ground, to tall trees of 25 ft (8 m) or more, these handsome plants make a stunning focal point in the garden. The leaves are variable, ranging from oval to needle-like; they are often leathery, and can be light to dark green, blue-green, or gray-green. The bisexual flowers are borne in conelike heads with colored leaf-like bracts at the base. They flowers mostly appear between autumn and late spring and are longlasting. Pinks, creams, and reds are the principal flower colors, though other colors do occur. Proteas need an open, sunny, well-ventilated position and a climate that experiences most rainfall in winter. They need a gravelly, sandy, or basaltic loam that is very freedraining and generally acid. Providing their cultivation requirements are met, they are relatively undemanding once established, and will tolerate light frosts. Propagation is from seed, cuttings, or grafting; the hybrid cultivars are usually propagated from cuttings.
Hammerhead (Sphyrna Zygaena)
Foto: Simon Rogerson
The hammerheads are of worldwide occurrence, but some species have more restricted ranges than others. The most widely distributed species is probably the smooth, or common, hammerhead (Sphyrna zygaena) which is a common visitor to Madeira’s deep blue waters.
Foto: Lloyd Edwards
flora
18
They inhabit shallow waters along the coasts, bays and harbors where the water is calm and the bottom sandy. The eyes are located at the ends of two thin protrusions, resembling a hammer. The caudal peduncle lacks keels. In some species the pectoral fins am black tipped. Of the nine species of hammerhead sharks, the largest is the great hammerhead (S. mokarran) which may reach a length of 20 ft (6 m). Its head is T-shaped, being almost straight along the front edge and notched in the center. Another large species, the smooth hammerhead (S. zygaena), which is more typically seen in Madeira’s deep blue waters, grows to 14 ft (4 m). The front edge of its head is rounded and unnotched in the center. Fishing methods include slow trolling, drifting or still fishing with chum and baits that are oily or bloody. Mackerel, squid and other baits, as well as artificial lures, may also work on occasion. They are viviparous and prolific giving birth to as many as 30 or 40 young at a time.
19
Protea Cynaroides
A Protea é considerada a flor símbolo da África do Sul. O seu porte abrange desde 0,35 aos 2,00 metros, mas a maioria das plantas têm um metro de altura, pertence á família Proteaceae e o seu ciclo de vida é perene. As suas folhas são verdes e brilhantes e as suas flores são bastante duráveis, chegando a ter de 12 a 30 cm de diâmetro. Normalmente uma planta chega a produzir de 6 a 10 flores por temporada, mas podem chegar a ter até 40 flores. A flor central é rodeada de brácteas coloridas que variam do branco cremoso para um vermelho intenso e o tronco conÉ muito utilizada siste em hastes grossas e grandes. e valorizada Necessitam de sol e florescem em solo pelos floristas, ligeiramente húmido, com uma boa circupara elaboração lação de vento ao seu redor, chuvas no de arranjos floinverno e verão com pouca humidade, rais, devido a não é necessário podar, apenas a sua beleza inco- remoção das flores murchas para estimumum e grande lar novas brotações. A Protea deve ser variabilidade em cultivada em solo ácido (PH de 5 -6,5) e vasos. que tenha uma excelente drenagem. O seu cultivo a partir de sementes exige alguns cuidados especiais, mas depois de passar esta fase tornase fácil, a fertilização não é exigente. A sua propagação é efectuada por sementes, estacas ou enxertia; os híbridos são cultivadas normalmente a partir de estacas.
Tubarão Martelo (Sphyrna Zygaena)
Os tubarões-martelo são espécies pelágicas e encontram-se amplamente distribuídas por todo o Mundo. Ocorrem fundamentalmente perto da costa e nas camadas mais superficiais da coluna de água, em geral acima dos 300 metros. A distribuição geográfica dos tubarões-martelo abrange regiões tropicais e temperadas de todos os oceanos, mas grande parte das espécies ocorre sobretudo em águas mais quentes. A espécie Sphyrna zygaena é encontrada em todo o mundo incluindo em águas do Atlântico como na Madeira. O tubarão-martelo é alvo de pesca comercial e desportiva e é provavelmente capturado como by-catch (pescaria acessória) em diversas pescarias. É utilizado fresco, seco salgado e fumado para consumo humano. No entanto, na maioria dos mercados, a carne é considerada de qualidade inferior e há registos de ter causado toxicidade e envenenamento. O óleo de fígado é utilizado em vitaminas, a pele para trabalhos de couro e as barbatanas para a alimentação (a famosa sopa oriental de barbatana de tubarão). Parte do corpo é utilizado para a produção de rações animais nalgumas partes do mundo. O comportamento mais habitual destas espécies, quando confrontadas com seres humanos, é fugir ou manter uma distância de segurança, o que causa grande frustração para os mergulhadores, em vez de um sentimento de perigo efectivo. Não há conhecimento de muitos casos de ataques de tubarões-martelo em Portugal mas os principais alvos são os caçadores submarinos, principalmente aqueles que tentam manter junto de si a o peixe capturado.
20
MIM April-May 2014
“Love consists of this: two solitudes that meet, protect and greet each other. ”
Rainer Maria Rilke The artist Rainer Maria Rilke was born on December 4, 1875 in Prague as the son of the military officer Josef Rilke (1838-1906). His mother Sophie (1851-1931) was the daughter of a merchant and imperial councilor. She felt that she had married under her station in society and left her husband in 1885 to move closer to the imperial court in Vienna. Rilke spent his first four school years in a catholic monastic school in Prague. As it was financially impossible for him to attend secondary school, he went to the St. Pölten military school from 1886 to 1891 following his father's request and subsequently attended a higher military school "Militär-Oberrealschul" in Moravian-Weisskirchen. Rilke successfully accomplished his theoretical education, but being rather sensitive, he avoided physical strains and the tough manners customary among his fellow students, and dropped out of the military academy in 1890. In late 1891 his parents decided that he should attend trade school in Linz. At that time, Rainer Maria Rilke published his first poems and dedicated more time to his literary work. Auto-didactically, Rilke studied intensively for his university entrance qualifications, and went on to study history of art and literature in Prague, Munich and Berlin. In 1897 Rilke met the 36-year-old Lou Andreas-Salomé, who was already successful in the literary field and had for example published the first biography of Friedrich Nietzsche.
people pessoas
William Wordsworth wrote a poem about “the flowers that in Madeira bloom and fade” although he had never seen them. The austrian poet Rainer Maria Rilke composed a line or two while sitting on his balcony at Reid’s Palace.
From 1899 to 1900 the Salomés traveled to Russia with Rainer Maria Rilke. Rilke was deeply impressed by the country and the much acclaimed 'Russian spirit' of the people in particular. In Moscow and St. Petersburg he visited museums, met various painters and the writer Leo Tolstoi. After his return he processed his impressions and experiences in new poems. In 1900 Rilke moved to the painters' colony Worpswede and married the sculptor Clara Westhoff, only to leave her again two years later. In 1905 Rainer Maria Rilke worked for several months as the private secretary to Auguste Rodin in Paris, but their cooperation ended in conflict. Rilke traveled to northern Africa, Egypt and Spain. In 1911/12 he lived in the Duchess Marie von Thurn und Taxis's castle Duino on the Adriatic coast. Later, after World War I had broken out, Rilke was drafted to the Austrian "Landsturm" (home guard) for a short term, from which he was soon dismissed for health reasons. After the war he lived in Switzerland, from 1921 Rilke spent some time in Muzot castle in the canton of Wallis, where he had been invited by his patron Werner Reinhart. Not having written any important literary pieces immediately following the war, Rilke returned to writing in Wallis. Rainer Maria Rilke died of leukemia in the sanatorium Val-Mont near Montreux on December 29, 1926.
“Why do you want to shut out of your life any uneasiness, any misery, any depression, since after all you don't know what work these conditions are doing inside you? Why do you want to persecute yourself with the question of where all this is coming from and where it is going? Since you know, after all, that you are in the midst of transitions and you wished for nothing so much as to change. If there is anything unhealthy in your reactions, just bear in mind that sickness is the means by which an organism frees itself from what is alien; so one must simply help it to be sick, to have its whole sickness and to break out with it, since that is the way it gets better.” Letters to a Young Poet
Quick Bio Information Born 4 December 1875, Prague, Bohemia, Austria-Hungary Died 29 December 1926 (aged 51), Montreux, Switzerland Nationality Austrian Ocupation Poet, novelist
Notable writings The Book of Hours These poems explore the Christian search for God and the nature of Prayer.
The Notebooks of Malte Laurids Brigge The novel is semi-autobiographical, and he adopts the style and technique that became associated with the Expressionism that entered European fiction and art in the early 20th century.
Duino Elegies After their publication and his death shortly thereafter, the Duino Elegies were quickly recognized by critics and scholars as Rilke's most important work.
Sonnets to Orpheus The content of the sonnets is highly metaphorical. The character of Orpheus appears several times in the cycle, as do other mythical characters such as Daphne. There are also biblical allusions, including a reference to Esau. Other themes involve animals, peoples of different cultures, and time and death.
Letters to a Young Poet These letters offer insight into the ideas and themes that appear in Rilke's poetry and his working process.
Biografia Rainer Maria Rilke, por vezes também Rainer Maria von Rilke (Praga, 4 de dezembro de 1875 — Valmont, Suíça, 29 de dezembro de 1926) foi um poeta de língua alemã do século XX. Escreveu também poemas em francês. Nasceu em Praga, na Boémia, (actual República Checa), então pertencente ao Império Austro-Húngaro, e mudou seu nome, originalmente René, para Rainer. Rilke fez seus estudos nas universidades de Praga, Munique e Berlim. Em 1894 fez sua primeira publicação, uma coleção de versos de amor, intitulados Vida e canções (Leben und Lieder). Não exerceu nenhuma profissão, tendo vivido, sempre, à custa de amigas nobres. Alguns anos depois, em 1899, Rilke viajou para a Rússia a convite de Lou Andreas-Salomé, a escritora e depois psicanalista, filha de um general russo, e que foi sua amante por longos anos. Sua passagem pela Rússia imprimiu uma inspiração religiosa em seus poemas. Rilke passou a ver a natureza, dadas as dimensões e exuberância das paisagens russas, como manifestação divina presente em todas as coisas. Sobre este aspecto publicou em 1900 a coleção Histórias do bom Deus. Em 1901 casou com Clara Westhoff, da qual logo se separou. O século XX trouxe para a poesia de Rilke um afastamento do lirismo e dos simbolistas franceses com os quais ele se identificara. Em 1905, publicou O Livro das Horas Castelo de Muzot, Veyras, onde Rilke de grande reperviveu os últimos 5 anos da sua vida e escreveu a sua aclamada obra: cussão à época. "Elegias de Duíno". Nesta obra, seus poemas já apresentavam um estilo concreto, bem característico desta sua fase. Em 1902 foi para Paris, onde trabalhou como secretário do escultor Auguste Rodin entre 1905 a 1906. Rodin exerceu grande influência sobre o poema de Rilke, que se reflete em suas publicações de 1907 a 1908. Quando surgiu a Primeira Guerra Mundial, em 1914, Rilke morava em Munique e lá permaneceu durante todo o conflito. Antes de se mudar para Munique, ele viveu na região do Trieste e publicou, em 1913, a A vida de Maria (Das Merien Leben) e iniciou a redação de Elegias de Duíno (Duineser Elegien), texto que só viria a ser publicado em 1923. Duíno era um castelo na região de Trieste, Itália, onde Rilke morou por dois anos antes da Guerra, a convite da princesa Maria von Thurn und Taxis. Após o conflito na Europa, Rilke mudou-se para a Suíça, a última de suas pátrias de eleição, onde viveu seus últimos anos. Rilke possui uma obra original, marcada pelo tratamento da forma e pelas imagens inesperadas. Celebra a união transcendental do mundo e do homem, numa espécie de "espaço cósmico interior". Sua poesia provocava a reflexão existencialista e instigava os leitores a se defrontarem com questões próprias do desencantamento da primeira metade do século XX. Sua obra foi influenciada pelo Expressionismo e influenciou muitos autores e intelectuais de diversas partes do mundo.
people pessoas
21
22
MIM April-May 2014
Cabo Girão is a popular lookout point, especially after a glass-floored viewing platform was installed in October 2012. The location is a popular starting point for hikers. It is situated less than two kilometres west from the centre of Câmara de Lobos, between the parishes of Quinta Grande and Câmara de Lobos. A diamondshaped sea-cliff escarpment from 560 metres (1,840 ft) to 589 metres (1,932 ft) above sea level, Cabo Girão lies between two river-valleys that flow into the Atlantic Ocean. The escarpment extends approximately three kilometres between the urban sprawl of Câmara de Lobos to the east and the river-valley of Quinta Grande in the west. Although brochures claim that it is the second highest cliff in Europe, at least five European cliffs (Hornelen at 860 metres, Cape Enniberg at 750 metres, Vixía Herbeira at 613 metres, Preikestolen at 604 metres and Slieve League at 601 metres) are higher. There are terraced fields (Fajãs de Cabo Girão) located below the sheer cliffs, which at one time only accessible by boat. In August 2003, a cable car was installed on the slope of the cliff so farmers can reach these low-lying fields. It's not only Americans who can do crazy, reckless stunts. In May 2006, Portuguese base jumper and stuntman Mario Pardo performed a daredevil stunt by trashing a perfectly good bike when he rode off Cabo Girão, executed a fourteen-second-freefall dive (reaching speeds of 220 km/hr) and ended the great finale with a fifteen-second-open-parachute soar before landing safely at the bottom.
Cabo Girão
Europe’s Highest Cliff Cabo Girão is a lofty sea cliff located along the southern coast of the island of Madeira, in the Portuguese archipelago of Madeira.
places locais
23
O Cabo Girão situa-se a oeste do Funchal. É um promontório quase vertical com 589 m de altura disponibilizando uma magnífica vista para o mar, para Câmara de Lobos e para o Funchal, razão pela qual é um local muito visitado. É, pelo menos, o sétimo cabo mais alto Europa (atrás de Hornelen com 860 m, do Cabo Enniberg com 750 m, de Crouaghaun com 668 m, de Vixía Herbeira com 621 m, de Preikestolen com 604 m e de Slieve League com 601 m). No sopé da falésia, por mais incrível que possa parecer, vê-se uma pequena área de terras cultivadas que se chamam Fajãs do Cabo Girão. Antigamente só eram acessíveis por barco mas desde Agosto de 2003 que os agricultores têm um elevador para melhor chegar até lá. Para os viciados em adrenalina este é um local privilegiado para a prática do parapente e base-jumping. O pára-quedista Mário Pardo fez daqui um espectacular salto de mota em maio 2006. Foram catorze segundos, eternos, em queda livre, chegando a alcançar cerca de duzentos e vinte quilómetros por hora. Mais quinze segundos, já de pára-quedas aberto, até à segurança da praia.
24
ships navios
MIM April-May 2014
AIDAstella
Fotos: Meyer Werft
O Navio Sorridente
The seventh ship of the sevenfold-series for AIDA Cruises is the AIDAstella. The cruise ship was delivered to the shipping company in March 2013. Sun, moon and stars are shining in competition on the oceans since that day. Just like with her sister ships, the passengers on board of the AIDAstella expect the highest comfort and the most modern entertainment- and security technology. The club ship has 14 decks and equals her sister ships AIDAblu, AIDAsol and AIDAmar also in respect to
size. Four diesel engines drive the cruise ship with 50.000 hp and allow the ship to operate at a speed of 23 knots. The ship’s interior decoration is characterized by a Nordic design and impresses with Scandinavian charm. The birch forest on board on the ship is an absolute special feature. Also from a culinary point of view the AIDAstella has a lot to offer: With seven restaurants and twelve bars the restaurant area alone is larger than 4,000 sqm.
Main Characteristics of the AIDAstella
Tonnage Overall Length Width Decks Engine Power Speed Number of Passenger Cabins Suits and Outside Cabins with Balcony Passengers
71.300 gt 253,3 m 32,2 m 14 36.000 kW 23 knots 1.097 722 2.194
AIDAstella O Navio Sorridente
Sendo o mais recente navio do operador Aida Cruises, o AIDAstella é o sétimo da nova geração de navios da AIDA “Projecto Sphinx” – do qual já fazem parte o AIDAdiva, AIDAbella, AIDAluna, AIDAblu, AIDAsol e AIDAmar. Construído nos estaleiros Meyer Werft, em Papenburg na Alemanha, o AIDAstella foi batizado a 16 de maio em Warnemüde, na presença de 10 madrinhas: oito funcionárias da Aida Cruises, representantes de várias nações e serviços do operador de cruzeiros; uma representante dos estaleiros Meyer Werft; e uma representante do escritório de arquitetura Partner Ship Design. Com 253 metros, 14 decks e mais de 71 mil toneladas, o AIDAstella tem capacidade para 2500 passageiros e mais de 600 tripulantes. Com 1097 cabines, das quais 39 exclusivas para Spa, o navio tem 7 restaurantes, com uma área total de 4323 m2, e 12 bares, entre outros serviços. Disponibiliza, ainda, um total de 2602m2 destinados à área do bem-estar e à prática desportiva, e uma das maiores áreas de Spa e Fitness flutuantes do mundo. O AIDAstella opera sob o conceito informal de “club resort” da Aida Cruises, essencialmente dirigido ao mercado alemão mais jovem e ativo.
bon apetite
Bolo Madeira
Madeira cake is a closed textured cake that was designed in the 19th century to accompany a glass of Madeira wine hence, the origin of its name. Today, it is served with tea or coffee and is quite easy to make even for those without any cooking skills.
O Bolo Madeira é um tradicional prato inglês; um bolo ligeiro e delicioso que durante o século XIX costumava-se servir com vinho de Madeira, e graças a ele tem o seu nome. Atualmente é servido durante o chá, pelo qual é ideal para o cafezinho da tarde. Uma coisa muito positiva deste bolo é que pode-se prepara-lo facilmente, sem muita habilidade.
Preparação:
• 170 gramas de
Pré aqueça o forno a 170ºC. Untar com margarina e polvilhar com farinha uma forma 10x20 cm. Colocar os ovos, manteiga, o açúcar, o suco e raspas de limão numa tigela e bater bem. Misture bem a farinha de trigo e o fermento em pó juntamente com a manteiga e adicionar a farinha de amêndoa. Bater bem. Colocar a mistura na forma e cozinhar durante 45 minutos a 180º. Deixar arrefecer durante 5 minutos antes desenformar da forma.
manteiga • 170 gramas de açúcar • 1 colher (sopa) de raspas de limão • 3 ovos • 1 ½ colher (chá) de suco de limão • 100 gramas de farinha de trigo • ¾ colher (chá) de fermento em pó • 75 gramas de farinha de amêndoa
Ingredients: • 175g butter, softened, plus extra for greasing
Preparation:
• 175g golden caster sugar • 3 large eggs • grated zest 1 lemon • few drops vanilla extract • 200g self-raising flour • 50g ground almonds
1. Heat oven to 170C/150C fan/gas 3. Butter and line the base of a 900g loaf tin with greaseproof paper. 2. Using an electric whisk, beat together the butter and sugar until light and creamy then beat in the eggs one at a time. Add the lemon zest and vanilla. 3. Now beat in the flour and almonds until you have a thick batter. The batter should be loose enough that it falls off a wooden spoon, if it’s too thick mix in a splash of milk. 4. Tip the batter into the tin and smooth over the top. 5. Bake for 55 mins – 1hr until a skewer inserted in the middle comes out clean. 6. Remove from the oven then leave to cool for 15 mins then remove from the tin, peel away the paper and leave on a wire rack to cool completely before slicing. 7. The loaf will keep in an airtight container for three days. Serve with a small liquor glass of Madeira Wine.
Fotos: Paula Hart
Ingredientes:
25
Madeira Cake
26
museums museus
MIM April-May 2014
Lime Route info
Discover Madeira Descobrir
Address / Morada: Sítio da Achada do Furtado do Barrinho 9240-211 Lameiros - São Vicente Tel: (+351) 291 842 018 Fax: (+351) 291 842 023 Web: www.sites.google.com/site/rotadacal Email: rotadacal@gmail.com ---------------------------Opening Hours / Horário: Wednesday and Friday from 10:00 to 13:00. Quarta e Sexta, das 10h00 às 14h00. Marcação com antecedência para outros dias/ horários. Admission tickets / Preços de entrada: €4 and €2,5 for senior citizens, students Free for children 10 years of age or younger Bilhete normal: 4€ Estudantes ou seniores: 2,5€ Menores de 10 anos: gratuito Accessibility / Acessibilidades: To get to São Vicente from Funchal, take the freeway towards Ribeira Brava (Funchal - Ribeira Brava). When you arrive at Ribeira Brava, you must follow Estrada Regional 101 (regional road), towards the high mountains and São Vicente. You can take the fastest route through the tunnel or the old road winding up the mountain, with Encumeada on top welcoming you to the magnificent northern hillsides. You can also get to São Vicente via north, through Estrada Regional 101, both coming from Santana or Porto Moniz. Para chegar a São Vicente a partir do Funchal é preciso seguir pela Via Rápida no sentido Câmara de Lobos-Ribeira Brava, seguir a Estrada Regional 101, para o lado das altas montanhas passando pela Serra de Água. O trajecto mais rápido é pelo túnel. Seguindo pela estrada antiga, que sobe a Encumeada descobrirá toda a beleza das encostas nortenhas. Podemos também aceder a São Vicente pelo norte, através da estrada Regional 101, quer vindo do concelho de Santana, ou do Porto Moniz.
Museum Centre
The Lime Route Museum Centre encloses an area close to 12 000m2, in which you will be able to find beautiful breathtaking landscapes, two limestone quarries, a lime kiln and other constructions used to support cattle-raising and farming, such as haylofts, cultivation fields and levadas “water channels”, very typical of Madeira’s landscape. The Lime Route Museum is integrated in a rural environment preserving some buildings and characteristics typical of Madeira´s rural landscape, with its farm and cattle raising structures. The limestone from the quarries had several uses; it was used in stone pavements, fonts, millstones, lime production, along with other uses. After it was transported to the lime kiln house, the limestone was burned to produce lime which was used in mortars, wall whitening, soil stabilizer and for funeral practices to prevent infection and disease from spreading. From April 1st until September 31st , the museum centre is opened from 10h00 to 18h00. From October 1st until March 31st , the museum is opened from 10h00 until 17h00. The museum is opened from Tuesday until Sunday. Come and enjoy the breathtaking landscapes that exist in the Lime Route Museum Centre!
Núcleo Museológico
27
Rota da Cal O Núcleo Museológico - Rota da Cal apresenta-se com uma variedade de interesses, quer do ponto de vista do património natural quer do ponto de vista do património construído e cultural. Localizado no Sítio dos Lameiros, concelho de São Vicente, este Conjunto de Interesse Público engloba uma área aproximada de 12.000 m2 onde, a par de toda a beleza paisagística local, se encontram duas pedreiras de rocha calcária, um forno de cal e outros imóveis de apoio à produção, nomeadamente palheiros, poios e levadas, elementos bastante característicos da paisagem rural madeirense. Forno e casa da cal A casa do forno apresenta -se com uma cobertura de telha e é construída em alvenaria de pedra, parcialmente rebocada no interior e exterior, utilizando pontualmente rocha calcária originária da pedreira. A estrutura do forno é de planta cilíndrica, constituído por camadas de pedra alternadas de calcário e lenha ou carvão de pedra. Geologia, flora e fauna As pedreiras encontram-se parcialmente integradas no Parque Natural da Madeira. Ao nível da geologia, regista-se a predominância de calcários recifais, de tufos castanho-avermelhados e de aglomerados, bem como fósseis marinhos (lamelibrânquios, gastrópodes, equinídeos e crustáceos). Salienta-se a presença de espécies da Floresta Laurissilva – Património Mundial da UNESCO – como o loureiro (Laurus novocanariensis), o vinhático (Persea indica), o sanguinho (Rhamnus glandulosa), a uveira da serra (Vaccinium padifolium), o folhado (Clethra arbórea), o pau branco (Picconia excelsa) e a faia das ilhas (Myrica faya). Esta área é visitada por espécies de avifauna que são endémicas da Madeira, como o Pombo Trocaz (Columba trocaz), o tentilhão (Fringilla coelebs madeirensis) e o bisbis (Regullus ignicapillus madeirensis). Imóveis de apoio à produção Integrado em ambiente rural, o Núcleo Museológico - Rota da Cal preserva alguns imóveis e características paisagísticas típicas da paisagem rural madeirense, como os palheiros, os tradicionais poios, as levadas, um poço e um fio. A vereda que percorre este espaço mantém a antiga configuração e permite-nos apreciar todas as belezas que o sítio tem para oferecer. Pedreiras de calcário No Vale da Ribeira de São Vicente, junto ao Corgo do Barrinho e acerca de 475 metros de altitude, encontram-se duas aberturas de seção semicircular, assentes num afloramento de sedimentos marinhos carbonatados. Este afloramento remonta ao Miocénico Superior (cerca de 7 milhões de anos) e apresenta características geológicas que são específicas de São Vicente e que não se verificam em nenhum outro sítio da Ilha da Madeira.
museums | museus
28
info
MIM April-May 2014
Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt
Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com
Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com
Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org
Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt
Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/
Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt
Consulates São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Sugar Museum Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. cultura.madeira-edu.pt Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes.com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com
Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela
291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050
Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol
291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223
Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo
291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115
Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)
112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111
Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada
291705600 291705730 291741036/7 291780300
Information Informations Tourism Office
118 291211900
Airports Funchal Porto Santo
291520700 291980120
archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.
European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.
Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.
Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.
theatres
art galleries
Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com
John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt
Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt
Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt
Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt
Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt
Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt
Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org
thematic centres
Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt
Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt
Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com
29
Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net
Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com
30
showcase pessoas
MIM April-May 2014
April 21st - 27th
cinematography
III Madeira Film Festival @ Reid's Hotel
Madeira Island will host the 3rd International Film Festival featuring ‘the environment’ as its main theme. This event was set up by Aitken Pearson as an opportunity to promote numerous arts, educational, ecotourism and solidarity initiatives. The festival also aims at highlighting the importance of the Laurissilva Forest - A UNESCO World Heritage site since 1999 - using the art of cinematography. Celebrities from the world of cinema and music will be attending this year's event and there will be film screenings on the environment divided into various categories, which will be judged by an international jury.
+ info
books Nunca te Distraias da Vida Manuel Forjaz É um livro que nos fala do cancro e do que é viver todos os dias com a doença, tentando manter a disciplina, a alegria e uma agenda profissional milimetricamente preenchida. Sem que pretenda ser um manual de comportamento ou, sequer, um livro de auto-ajuda, trata-se de um testemunho e de uma ferramenta muito útil para todas as pessoas.
music
Clã
www.madeirafilmfestival.com
O destino Madeira receberá entre os dias 21 a 27 de abril a 3.ª edição deste projeto internacional de caráter ambiental, da autoria do realizador escocês Aitken Pearson, evento que promove inúmeras iniciativas no âmbito das artes, da educação, do ecoturismo e da solidariedade. O festival visa destacar igualmente a importância da floresta Laurissilva – Património Mundial da UNESCO desde 1999 – através da arte cinematográfica. A edição deste ano contará com a presença de algumas celebridades do mundo do cinema e da música e divulgará filmes sobre o meio ambiente, divididos por várias categorias, os quais serão avaliados por um júri internacional.
culture
28th Edition of ‘The Madeira Regional Meeting of Philharmonic Bands’ May 11th @ Ribeira Brava
"Com a Primavera, chega-nos CORRENTE, o novo álbum dos Clã que regressam ao registo de originais, apresentando 14 novas canções neste trabalho. À composição musical de Hélder Gonçalves, juntam-se as palavras dos habituais parceiros dos Clã – Carlos Tê, Regina Guimarães, Sérgio Godinho e ainda Arnaldo Antunes e John Ulhoa.
music A Bunch of Meninos Dead Combo Composto por 13 novas canções, assinadas integralmente por Tó Trips e Pedro Gonçalves, produzido por Hélder Nelson e pelos Dead Combo, o álbum conta com as participações especiais de Alexandre Frazão (bateria e percussão) e António Sérginho (percussão).
movies
The Madeira Regional Meeting of Philharmonic Bands was promoted in order to preserve the Island’s rich musical heritage and, at the same time, it’s a public tribute to the local regional Philharmonic bands.
+ info
Corrente
The Hunger Games de Francis Lawrence | com Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth, Woody Harrelson Alguns meses após a 74.ª edição dos Jogos da Fome, que sagrou Katniss Everdeen e Peeta Mellark como vencedores, os jovens são obrigados a deixar família e amigos e percorrer os 12 Distritos, apercebendo-se de um sentimento de revolta que alimenta a esperança numa rebelião coletiva.
games
www.visitmadeira.com
XXVIII Encontro Regional de Bandas
O Encontro Regional de Bandas é um evento promovido no intuito de difundir e ressalvar o rico património musical da Região, e consiste numa marcha que percorre as principais ruas desta localidade, e converge até à avenida marginal, num convívio cultural assinalado por uma atuação conjunta de todas as bandas participantes.
Titanfall PC Feito por um dos co-criadores de Call of Duty e outros programadores da franchise Call of Duty, Titanfall é um universo totalmente novo; pequeno vs gigante, natural vs industrial e homem contra máquina. Os visionários da Respawn estão focados em trazer algo de interessante para a próxima geração de jogos multiplayer.