Madeira Island Magazine - April/May 2015

Page 1



index

contents destaques

MIM April-May Abril-Maio 2015

4 5 6 8 9 10 15 16

Festa da Flor 2015 Cruise Ship Passenger Numbers Events / Eventos Easter in Madeira / Páscoa Record for Madeira Airport Monte Palace Tropical Garden Bolo Madeira Madeira fauna: Hammerhead Shark / Tubarão Martelo 17 MSC Poesia 28 Cultural info 30 Madeira Film Festival Showcase

12

M.A.D.S.

18

4

The Benefits of Sport

Festa da Flor 2015

22

14

Parque de Santa Catarina

24

Apps Madeira

26

Núcleo Museológico do Caniço

Caniço - From Countryside to City

Herberto Helder One of the most important Portuguese poets of our time

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904

4

focus

MIM April-May 2015

Festa da Flor 2015 16-22 April / Abril www.visitmadeira.pt/festadaflor

General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 352

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Flower Festival 2015

Festa da Flor 2015

The city of Funchal will provide the backdrop for the Flower Festival, a sumptuous show that celebrates the arrival of Spring.The festivities kick off on Thursday, May 1st, with the opening of the Flower Market (Mercado das Flores) in the central walkway in Avenida Arriaga; the Flower Exhibition, in Largo da Restauração; and with the construction of delicate floral carpets along the main streets in Funchal.

Com a chegada da Primavera, a cidade do Funchal transforma-se num inebriante palco floral cheio de encantos. Este evento mágico tem início na manhã de sábado com o Cortejo Infantil, no qual centenas de crianças, vestidas a preceito, desfilam até à Praça do Município para ali compor um belíssimo mural de flores simbolicamente denominado por “Muro da Esperança”.

On May 3rd, Saturday morning, the Praça do Município (Town Square) will welcome the Children's Parade in which hundreds of children will take part, each laying a flower on the emblematic "Muro da Esperança" ("Wall of Hope"), an initiative that will culminate in the release of pigeons and a children's show.On the following Sunday the magnificent Flower Parade will take place, a parade made up of hundreds of people in fancy dress and allegorical floats emblazoned with decorative motifs alluding to the flower which will pass through the main streets of down town Funchal.

Na tarde de domingo, as ruas da baixa funchalense voltam a invadir-se de música, de cor e de suaves perfumes com o sumptuoso desfile de carros alegóricos, que harmoniosamente conjugam múltiplas espécies florais com decorações cheias de criatividade. Paralelamente a estes acontecimentos decorre um conjunto de atividades lúdicas e recreativas repletas de charme e de simbolismo, tais como a elaboração de delicados tapetes florais nas placas centrais, concertos musicais, atuações de grupos folclóricos regionais, decoração de montras e a Exposição da Flor no Largo da Restauração.


"This must truly be one of the most beautiful islands I have ever visited." - Norwegian Spirit Passenger

5

Cruise Ship Passenger Numbers Increase

Porto do Funchal Regista aumento do número de passageiros

Segundo dados da Administração dos Portos da Região Autónoma da Madeira (APRAM), o movimento de passageiros no porto do Funchal aumentou 15% em 2014 em comparação ao ano anterior. De acordo com esta entidade, nos primeiros cinco meses de 2014, "verificaram-se 142 escalas com um volume total de 234.361 passageiros". Entre janeiro e maio de 2013, o porto do Funchal recebeu 200.662 passageiros. Quanto à distribuição por nacionalidades dos passageiros de navios de cruzeiro, os alemães continuam a ser os que mais visitam a Madeira. De janeiro a maio 2014, a Madeira recebeu a visita de 104.436 alemães, seguindo-se o Reino Unido com 63.907 turistas, os italianos com 10.236, os americanos com 8.591 e os franceses com 7.118. Nos últimos quatro meses de 2014 (de setembro a dezembro) houve 145 escalas de navios de cruzeiros, sendo os meses de novembro e dezembro "os mais movimentados com 49 e 50 escalas", respetivamente.

According to the Port Authority, Funchal welcomed 48,778 passengers during February, with 25 cruise ships visiting – although this was exactly the same as the previous year passenger numbers increased 9.65%. Interestingly, only 102 passengers actually joined cruises in Funchal, while 115 ended their cruises here (roughly half of each of these figures were Portuguese nationals joining/leaving the MSC Armonia – pictured – on its regular cruise to the Canaries). Total passengers included 25,338 of German nationality, 10,720 British, 2,503 Italians, 1,277 Austrian and 1,004 French. AIDA Cruises was the leading operator, both in number of visits (8) and passengers (18,777, of which 17,792 were German). Thomson Holidays had four cruise ships arrive during the month (5,734 of their 5,910 passengers were British). In total 17,731 crew manned the cruise ships that docked during the month.


6

events eventos

MIM April-May 2015

exbitions exposições "Fraquezas BRUTAS" Centro Cívico do Estreito de Câmara de Lobos  Até 30 Abr Nesta exposição, Rui Carvalho através da pesquisa bruta incita as suas vivências através do desenho e da pintura, procurando um relaxamento com o objetivo de se soltar e aos outros, ao longo dos seus 7 desenhos e 15 pinturas, numa técnica conjunta de tinta permanente com o acrílico.

“O Cuscuz” Museu Etnográfico da Madeira  Até 3 Maio O Museu Etnográfico da Madeira apresenta ao público uma mostra sobre a confeção artesanal do cuscuz. Este alimento chegou à Península Ibérica através dos muçulmanos, que o trouxeram do Magrebe e parece ter sido introduzido na Madeira pelos primeiros colonos ou pelos escravos que aqui vieram. É confecionado com uma mistura de trigo, fermento, segurelha e água, sendo amassado e posteriormente cozido.

Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias  Até 31 Dez Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" .

--------------------------------------

Visitas guiadas - Colégio dos Jesuítas Colégio dos Jesuítas  Até 31 Dez

--------------------------------------

"As notícias | The news" Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 12 Abr

As ilustradoras Rafaela Rodrigues e Tina Siuda desenvolveram narrativas visuais originais, com base no universo das publicações e criaram um conjunto de imagens com um caráter crítico, irónico e nonsense, caraterísticas comuns no trabalho das duas.

--------------------------------------

"Celebração do incontornável" Casa das Mudas  Até 31 Out

Cláudio Garrudo apresenta uma série de fotografias em torno da sua descoberta da Naturezacom o intuito de suscitar o prazer dos olhos e dos restantes sentidos ao olharmos para estas árvores, para o céu, para essa imensidão da Natureza, captada de baixo, em cinco momentos distintos e contínuos. .

As visitas guiadas ao Colégio dos Jesuítas têm lugar aos Sábados às 11.00 horas, às 12.30 horas e às 14.30 horas. A visita guiada à Igreja São João Evangelista decorre à sexta-feira às 14.00 horas e às 15.30 horas. As visitas guiadas têm como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal.

learning aprender III Encontro Internacional Cinema e Território Colégio dos Jesuítas  16-19 Abril O III Encontro Internacional Cinema e Território organizado pela Universidade da Madeira realizar-se-á no Colégio dos Jesuítas, no Funchal. Este evento integra o conjunto de atividades organizadas pelo Clube Universitário de Cinema/Conselho de Cultura da UMa, num contributo que se quer relevante para a comunidade científica em geral e, em particular, para aquelas áreas com que o cinema caminha lado a lado, a Antropologia e as Artes Visuais. Pretende-se discutir o cinema, a partir de uma reflexão sobre a utilização dos métodos audiovisuais como instrumentos de observação, transcrição e interpretação antropológicas, num estreito diálogo com o conceito de território.  www.cinemaeterritorio.uma.pt

Orquestra Clássica da Madeira  www.ocmadeira.com

Teatro Municipal Baltazar Dias  17/04 -21:00 Orquestra Clássica da Madeira Concerto Festa da Flor Maestro - Cesário Costa Mozart / Strauss ------------------------------------- 22/04 Madeira Brass7

Teatro Municipal Baltazar Dias  25/04 - 18:00 Madeira Camerata -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  29/04 - 21:30 Ensemble de Sopros - Octeto -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  2/05 - 18:00 Ensemble XXI -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  9/05 - 18:00 Orquestra Clássica da Madeira

XIII Concurso Literário António Feliciano Rodrigues "Castilho" Funchal  Até 31 Ago

Com o superior objetivo de criar, incentivar e promover a escrita e a leitura junto da população, a Junta de Freguesia de Santa Maria Maior continua a promover o concurso de literatura em 2015, denominado "Castilho" com o tema: "Conte uma história..."  www.jf-stamariamaior.pt

--------------------------------------

Aulas de guitarra clássica August Agosto Casa da»Cultura de Santa Cruz ------------------------------------- Até 31 Jun

Programa de aulas de iniciação ou aperfeiçoamento de guitarra clássica: Programas e métodos de música clássica equiparados aos cursos oficiais do conservatório Formação musical Treino auditivo Desenvolvimento técnico e artístico Introdução à tablatura Formador: João Vitorino Monteiro --------------------------------------

XV Concurso de Pintura Criarte 2015 Funchal  Até 31 Ago

music música

A Junta de Freguesia de Santa Maria Maior realiza, em 2015, o XV Concurso de Pintura CRIARTE, que visa o incentivo e a divulgação de criadores artísticos junto da população residente na Região Autónoma da Madeira.  www.jf-stamariamaior.pt --------------------------------------

Maestro - Peter-Lukas Graf -------------------------------------Reids  13/05 - 21:30 Quarteto de Cordas Atlântico: Natacha Guimarães - Violino Adela Hysková - Violino Irene Merenciano - Viola Jaime Dias - Violoncelo -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  16/05 - 18:00 Madeira Camerata

Teatro Municipal Baltazar Dias  23/05 - 18:00 Orquestra Clássica da Madeira Maestro - Cesário Costa Norberto Cruz – Bandolim Slobodan Sarsevic – Acordeão Hummel / Vivaldi / Piazzolla -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  27/05 - 21:30 Quinteto de Sopros -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  30/05 - 18:00 Ensemble XXI

Campanha de recolha de espólio/património etnográfico Curral das Freiras  Até 31 Jul

A Junta de Freguesia do Curral das Freiras promove uma campanha de recolha de espólio/património etnográfico representativo dos costumes, tradições e vivências passadas dos habitantes da freguesia, e tendo como objetivo a criação futura do Centro Etnográfico do Curral das Freiras.  www.jf-curraldasfreiras.pt

theater teatro Uma Freira dos Diabos

Cine Teatro Santo António  Até 26 abr Um bando de ladrões segue a técnica apuradíssima de um filme, Pêssegos em Calda, que narrava, em imagens e termos sugestivos e muito instrutivos, um assalto a uma joalharia, para efetuarem o seu próprio assalto ...


events eventos April/Abril MIUT - Madeira Islands Ultra Trail Santana  9-12 Abril

The Clube de Montanha do Funchal will promote the 6th edition of MIUT (Madeira Island Ultra Trail) an event which will be held in the second week of April. It consists of a mountain race that will offer its participants a unique experience whilst crossing the island’s highest peaks or mountains. The Madeira Island Ultra Trail - crossing Madeira Island on foot - is as a rule divided into four challenges of 20 km, 42 km, 85 km and 115 km respectively.  www.madeiraultratrail.com O Clube de Montanha do Funchal irá organizar no próximo mês de abril a 6ª edição do MIUT - Madeira Island Ultra Trail, uma prova de corrida de montanha, que este ano, propõe aos seus participantes uma travessia com passagens pelos cumes mais altos da ilha. A edição do Madeira Island Ultra Trail – travessia da ilha da Madeira a pé – subdivide-se em quatro provas de 20 km, 42 km, 85 e 115 km, respetivamente. --------------------------------------------------------------------

Festa da Flor

Funchal  16-22 Abril Madeira pays homage to the arrival of spring time by hosting one of its most emblematic touristic events that fills the downtown area of Funchal with colour and scented aromas in a sumptuous show, this year subordinated under the theme “Enchanted Spring”.  www.visitmadeira.pt A Madeira acolhe um dos seus cartazes turísticos mais emblemáticos, uma homenagem à chegada da primavera, um certame que enche a baixa funchalense de cor e aromas perfumados, este ano subordinado ao tema “Primavera Encantada”. --------------------------------------------------------------------

Madeira Film Festival

Funchal  27 Abril - 3 Maio See pg. 30 / Consulte pg.30  www.madeirafilmfestival.com

May/Maio MOM “Madeira Orienteering Meeting” Funchal  1-3 Maio

The MOM - Madeira Orienteering Meeting is hosted by the Adventure Club Madeira (Clube Aventura da Madeira) and is part of the Portuguese Pedestrian cup. It consists of three routes of average distance in mountainous areas and a sprint route in the city of Funchal. For three days each participant is challenged to take part in a journey full of adventure and adrenaline.  www.visitmadeira.pt O MOM “Madeira Orienteering Meeting” é promovido pelo Clube Aventura da Madeira e está integrado na Taça de Portugal de Orientação Pedestre. É uma prova desportiva constituída por três percursos de distância média em áreas de montanha e um percurso em sprint na cidade do Funchal. Durante os três dias da competição, os participantes são confrontados com desafios repletos de aventura e adrenalina. --------------------------------------------------------------------

Festa de São Tiago Menor Funchal  1-3 Maio

The city of Funchal commemorates this annual occasion in a tribute to Saint James the Less, which is much similar to the typical religious festivities “arraiais” held in Madeira, highlighted by the procession that goes along Funchal Old quarters streets until the “Socorro” Church, a ritual held in honour of the

7

May/Maio

May/Maio

city´s patron saint.

Este evento foi criado como forma de salvaguardar o importante património musical da Região e prestar o reconhecimento público às bandas filarmónicas regionais em prol das iniciativas públicas de animação e, sobretudo, da alegria inconfundível que imprimem aos típicos arraiais madeirenses. Esta iniciativa cultural destaca-se pela realização de um desfile de bandas que percorre as principais ruas desta localidade e converge até à avenida marginal, onde tem lugar uma atuação conjunta de todas as bandas participantes. A cerimónia termina com a execução conjunta por todas as bandas participantes, de um hino composto propositadamente para o efeito e da entrega de troféus. --------------------------------------------------------------------

 www.visitmadeira.pt A cidade do Funchal celebra anualmente esta festividade em homenagem a S. Tiago Menor, que se carateriza por uma envolvência típica dos arraiais madeirenses, com particular destaque para a procissão que percorre as ruas da Zona Velha da cidade até à Igreja do Socorro, um tributo ao santo padroeiro dos funchalenses. --------------------------------------------------------------------

Reids Palace Classic Auto Show Funchal  9-10 Maio

The Reid´s Auto Classic Show is an annual automobile event comprised by the most representative types of old classic and vintage vehicles exhisting in Madeira Islands, such as automobiles, motorbikes and bicycles manufactured prior to 1980. This event takes place between Estrada Monumental and Largo da Paz and aims to award prizes to the most beautiful and representative old vehicles on display. On the second day, between 2.30pm and 6pm, a sports car race named “Rampa dos Barreiros” is held in a tribute to a historical car race held in 1935.  www.facebook.com/ReidsPalaceClassicAutoShow O Reid´s Auto Classic Auto Show é um certame automobilístico anual representativo da história dos veículos antigos e clássicos existentes na região, designadamente automóveis, motos e bicicletas produzidos até 1980. Premiar os melhores e mais belos exemplares expostos ao público entre a Estrada Monumental e o Largo da Paz é o objetivo desta iniciativa. No dia 10, entre as 14h30 e as 18h, terá lugar a corrida “Rampa dos Barreiros”, uma homenagem comemorativa alusiva a uma antiga prova de carros desportivos realizada em 1935. --------------------------------------------------------------------

Exposição Regional do Limão Ilha, Santana  9-10 Maio

The northern parish of Ilha, located in the municipality of Santana, organizes the Lemon festival in tribute to one of its most significant agricultural products. Within a very popular lively ambience, this annual event gathers the local producers who display their local gastronomic delicacies made with this citrus.  www.casapovoilha.blogspot.com A freguesia da Ilha, situada no concelho de Santana, organiza anualmente a festa do limão, de cariz popular, com o intuito de homenagear um dos produtos agrícolas mais representativos desta localidade. A iniciativa conta com a participação dos produtores locais que apresentam algumas das iguarias típicas feitas com este fruto, num ambiente de grande animação. --------------------------------------------------------------------

Encontro Regional de Bandas Ribeira Brava  10 Maio

This cultural initiative was created to preserve Madeira’s musical heritage and to pay tribute to the important role played by the regional Philharmonic bands in favour of the public entertainment initiatives and the indisputable joyfulness that they instil into Madeira’s traditional feasts. The event is based on a parade throughout the main streets of the village, converging then to the seafront avenue, where all the participating bands gather and make a combined performance. The Regional Philharmonic Bands Meeting culminates with the performance of a collective anthem composed specifically for the occasion, which is then followed by a trophy prize ceremony.  www.visitmadeira.pt

XIV Festa da Cebola Caniço  15-17 Maio

The onion festival is one of the most emblematic festivities of Caniço, whose main attraction is the onion parade, involving several decorated floats and an auction. The event takes place at Largo Padre Lomelino and comprises various exhibitions and musical entertainment performances.  www.visitmadeira.pt A Festa da Cebola é uma tradição de cariz popular de longa data e uma das festividades mais representativas da cidade do Caniço, cuja principal atração é o cortejo da cebola com carros muito bem decorados e um leilão. O certame decorre no Largo Padre Lomelino e conta com as típicas exposições alusivas a este produto agrícola, além de espetáculos musicais. --------------------------------------------------------------------

Porto Santo Ultra Trail Caniço  15-17 Maio

The Madeira Athletics Association promotes the Porto Santo Ultra Trail, a race which was subject to some alterations in comparison to its prior format. This race consists of three main competitions: the main race with 42 kms, the second race with 21 kms and the third and final cut with 7.5km. Held on May 30th this competition establishes officially the first edition of the Regional Trail Championship in a race that consists of both a Half Marathon and Marathon.  www.portosantomarathon.com A Associação de Atletismo da Região Autónoma da Madeira volta a organizar o Ultra Trail do Porto Santo, renovando o formato deste evento que se realiza na ilha dourada. O Porto Santo Ultra Trail terá três provas que cobrirão a ilha de lés a lés: a principal com 42 km, a secundária com 21 km e uma mais pequena com 7.5 km. A competição realiza-se no próximo dia 30 de maio e será também o primeiro Campeonato Regional de Trail na distância de Meia Maratona e de Maratona. --------------------------------------------------------------------

Festas da Sé Funchal 

The centre of Funchal takes on a new life at the end of May, with the recreation of traditional Madeiran celebrations lasting one week. All streets and alleys between Praça do Município and Sé Catedral (Cathedral) will be decorated for the festivities with open air esplanades.  www.visitmadeira.pt No fim de Maio, o centro do Funchal ganha uma nova vida com a recriação de um típico arraial madeirense, que dura uma semana. Todas as ruas e travessas entre a Praça do Município e a Sé Catedral estarão festivamente enfeitadas e dotadas de esplanadas ao ar livre.


8

festivities festividades

MIM February-March April-May 2015 2015

Easter

in Madeira Easter is one of the most important religious events in the Archipelago of Madeira.

Fotos:RC / João Godim / PPN

This year, Easter will be held on 24th April. This has been called a moveable feast, due to the fact that it does not fall on set date every year. Each year, thousands of locals and tourists visit the rural areas to see the performance of the reenacting of Stations of the Cross, also known as Way of the Cross. It refers to the depiction of the final hours of Jesus Christ, this being a Madeiran tradition. Besides, you can always assist the various religious events taking place in certain parishes, namely Masses and Processions. Easter is also well-known for the delicious and unique gastronomy. There are many traditional specialties for this special occasion, namely the famous and delicious stewed lamb with wine and cinnamon, typical of Ponta do Sol civil parish. There is also another specialty, typical of Funchal, which is roasted lamb. Besides the religious traditions and unique gastronomy, Madeira and Porto Santo Islands also have traditional games, allusive to this special season. The most famous ones are “Balamento” and “Jogo do Pião” (Spinning top Game). Come and enjoy your Easter holidays in Madeira and Porto Santo Islands. This will be a unique lifetime experience.

Páscoa na Madeira

Foto: paroquia dos canhas

A Páscoa é um dos eventos religiosos mais importantes do Arquipélago da Madeira.

Este ano, a Páscoa terá lugar no dia 24 de Abril. Esta é uma época repleta de tradições e costumes e vivida com muita intensidade pela população madeirense. Nas zonas rurais da Ilha da Madeira, é feita uma encenação da morte de Cristo. Os figurantes encenam o percurso de Jesus Cristo a carregar a cruz, em símbolo de dor e sofrimento. Assista também às Procissões e às Missas que ocorrem em quase todas as Freguesias. Para além destes, outros dos aspectos fundamentais é a sua deliciosa gastronomia. A ementa da Páscoa, na Madeira, apresenta iguarias saborosas e suculentas. Depois do Jejum da Quaresma, não perca a oportunidade de saborear as nossas especialidades gas-

tronómicas. O suculento cabrito guisado com vinho e canela à maneira da Ponta do Sol, a carne santa do Porto Moniz, o cabrito assado do Funchal ou o borrego assado são as nossas sugestões para lhe abrir o apetite! Além das tradições religiosas e da sua única e inigualável gastronomia, a Ilhas da Madeira e do Porto Santo possuem igualmente jogos alusivos a esta época. Dos mais importantes, destacam-se o jogo do “Balamento” e o “Jogo o Pião”. Viva connosco as nossas tradiçoes e desfrute do clima ameno que a Primavera da Ilha da Madeira e do Porto Santo têm para lhe oferecer! Aproveite as suas férias da Páscoa e venha conhecer a Pérola do Atlântico!


source: A.N.A (Airports of Portugal)

news notícias Absolute Record for Madeira Airport In 2014, Madeira registered over 2 459 793 commercial passengers, an absolute record for this airport. The highest previous total was 2 446 924 passengers in 2008. This outcome occurs in the end of the first full financial year after ANA’s privatization and acquisition by VINCI Airports. The values achieved in 2014 represent an increase of about 3.7% compared to 2013 and they were largely influenced by positive performances by its top 3 markets: Portugal, the UK and Germany which collectively make up 75% of total traffic. The French and Polish market also did very well, especially the latter which opened 3 new routes during the 2014 IATA summer period. In 2014, TAP remained the airline which transported the most passengers to Madeira Airport, up 2%

Número de Passageiros bateu recorde

year on year. However, two low cost companies, easyjet and transavia, made decisive contributions to 2014 results with 70 000 more passengers than in 2013. Porto Santo had 107 626 commercial passengers, an 11% year on year increase. This was mostly due to a consolidation of existing flights to the UK and Italy, and the introduction of new routes from Dusseldorf, Santiago de Compostela and Madrid. In 2015, traffic is expected to stay on the upward trajectory of the past few years. British Airways and Veuling will start flying to Madeira this year, and both are part of IAG, the seventh biggest airline group.

O aeroporto da Madeira fechou o ano de 2014 com cerca de 2,46 milhões de passageiros, um aumento de 3,7% quando comparado com o período homólogo, informou a Aeroportos e Navegação Aérea (ANA). De acordo com a gestora aeroportuária, em 2014 passaram pelo aeroporto da Madeira 2.459.793 passageiros de voos comerciais, valor que é considerado "um recorde absoluto", pois o máximo de passageiros tinha-se registado em 2008, quando se atingiu 2.446.924 passageiros. Na nota distribuída, a ANA informa que para este resultado contribuiu o bom desempenho dos principais mercados emissores, Portugal, Reino Unido e Alemanha,

que "representam cerca de 75% do total do tráfego". Realça ainda "a evolução muito positiva dos mercados francês e polaco, com destaque para este último no qual se registou a abertura de três novas rotas", em 2014. Em termos de companhias áreas, em 2014, a TAP manteve a posição de maior transportadora de passageiros na região, "registando um crescimento de cerca de 2% face ao período homólogo". Mas foram as chamadas companhias de baixo custo (Easyjet e Transavia) que "con-

9

tribuíram de forma mais decisiva para os resultados registados em 2014, com um acréscimo de cerca 70.000 passageiros relativamente a 2013". Já o Aeroporto do Porto Santo registou 107.626 passageiros, mais 11% face ao período homólogo. Informa a ANA que o crescimento aéreo da 'ilha dourada', "resulta da consolidação das operações já existentes provenientes do Reino Unido e Itália, bem como da introdução de novas rotas com origem em Dusseldorf, Santiago de Compostela e Madrid".


10

MIM April-May 2015

Monte Palace Museum

berardo museum

Garden Art

The Monte Palace Tropical Garden is home to an impressive collection of art works from various parts of the world dating back as far as the second century A.D. Characteristically Portuguese stone arches, doorways and windows from the 19th century have been positioned throughout the Garden, forming a contrast with the vegetation and adorning the visitor walkways. In April 1994 José Berardo acquired two national heritage Manueline pieces, a window and a niche, of inestimable value. One of these pieces had gone unnoticed for four decades in a garden in the Azores (Celorico da Beira) until it was advertised for sale in the local media. The Manueline style as the name itself suggests, dates from the reign of D. Manuel between 1495 and 1521. Among other works are statues crafted in marble from the 18th century, several stone coats of arms dating from the 16th century, bronze statues from the 20th century by artists such as James Butler and a bust of Emperor Adrian in roman marble from the second century A.D. The visitor may also view four angels sculptured in granite, which represented four of the five senses: smell, sight, hearing and taste. The environmental and scenic atmosphere created by José Berardo in this mild Madeira climate, has provided visitors with a natural environment for the architecture of gardens and a romantic visit where a variety of styles combined in simplicity and beauty may be appreciated.

Arte no Jardim O Jardim Tropical do Monte Palace aloja uma impressionante colecção de trabalhos de arte de várias partes do mundo, que datam do segundo século da nossa era. Arcos de pedra, portais e janelas do séc. XIX e tipicamente Portuguesas foram colocados em todo o Jardim, contrastando com a vegetação e adornando os passeios. Em Abril de 1994, José Berardo adquiriu duas peças Manuelinas (uma janela e um nicho) de inestimável valor, ao mesmo tempo “herança nacional”. Uma destas peças havia passado despercebida num jardim nos Açores (Celorico da Beira) até que foi anunciada para venda num jornal local. O estilo Manuelino, como o próprio reinado de D. Manuel, entre 1495 e 1521. encontra-se estátuas em mármore do séc. XVIII, várias XVI, estátuas de bronze do séc. XX de artistas, tais como do Imperador Adriano em mármore romano do segundo

nome sugere, começou no Entre outros trabalhos brasões em pedra do séc. James Butler e um busto século da nossa era. O visitante pode também encontrar quatro anjos esculpidos em granito, que representam quatro dos cinco sentidos: o cheiro, a vista, o ouvido e o gosto. O ar ambiental e cénico criado por José Berardo neste clima ameno da Madeira, proporciona ao visitante uma visita romântica num ambiente natural de arquitectura de jardins e a oportunidade de apreciar um variado misto de estilos combinados com simplicidade e beleza.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



12

The Importance of Being Earnest was first performed at the St. James’s Theatre, London, on the 14th February 1895.

MIM April-May 2015

A Trivial Comedy for Serious People Jack and Algernon are wealthy Edwardian gentlemen. Jack lives a respectable life in the country, providing an example to his young ward Cecily, a fact strongly endorsed by her governess, the estimable Miss Prism. Jack has invented a character – a wayward younger brother called Ernest – whom he uses as a pretext for going up to London and enjoying himself. Algernon, who knows Jack as Ernest, lives in London and has invented an imaginary invalid friend of his own (called Bunbury), whom he visits in the country whenever an unappealing social engagement in town presents itself. Jack wants to marry Algernon’s cousin Gwendolen. She has fallen for Jack but in the guise of Ernest, a name that inspires her with absolute confidence. Indeed,

Gwendolen cannot imagine marrying any man whose name is not Ernest. However, Jack must first convince her formidable mother, Lady Bracknell, of the respectability of his parents and his social background. For Jack, who as a baby was abandoned in a handbag at Victoria railway station, this proves to be a difficult task and Lady Bracknell adamantly refuses her consent to the marriage. Algernon visits Jack’s house in the country and introduces himself to Cecily as her guardian’s notorious brother Ernest, knowing that Cecily is already fascinated by tales of Ernest's wickedness. In fact, Cecily is nurturing a similar desire to Gwendolen, having also set her heart on marrying a man called Ernest. Thus it does not take long for Algernon (as Ernest) to gain Cecily’s affections and the engagement that she has long cherished becomes a reality. Meanwhile Jack has decided that if he is to have any chance of mar-

rying Gwendolen he must lead a wholly respectable life and give up his previous pleasures. This means that his non-existent wicked brother Ernest must be permanently eliminated in some way, and so Jack arrives home to announce the sudden death of Ernest. Unfortunately, however, Cecily soon afterwards introduces Algernon as Ernest, who has seemingly revived by some miracle and is now very much alive. Further complications ensue with the subsequent arrival of Gwendolen, who plans to elope with her own Ernest (Jack). A series of farcical events is thus set in motion. Cecily and Gwendolen have a stand-off over which of them has the prior claim on ‘Ernest’, whom they naturally think is the same person. In order to remain engaged to their respective sweethearts, Jack and

Algernon vie with each other to be re-christened Ernest by the local vicar, the learned Dr. Chasuble. When Lady Bracknell later arrives in pursuit of her runaway daughter, a stalemate situation develops over the prospective marriages of the two young couples. As the guardian of Cecily, Jack refuses his consent to her marriage with Algernon until Lady Bracknell gives her permission for Jack’s own marriage to Gwendolen. Lady Bracknell remains firm in her refusal and so Jack will not give way either. The difficulty is only resolved when the guilty secret of one of the characters is finally exposed. With the revelation of Jack’s true identity comes a solution to the problem. Not only are the two young couples united but a third amorous liaison is also celebrated as all ends happily.


The Madeira Amateur Dramatic Society (MADS) was established, and have been presenting quality shows since September 1993.

CAST LIST Jack Worthing, J.P

Nicholas Chambers

A young gentleman from the country, in love with Gwendolen Fairfax. Algernon Moncrieff

Alexander Vallat

A young gentleman from London, the nephew of Lady Bracknell, in love with Cecily Cardew. The Hon. Gwendolen Fairfax

Samantha Gannon

A young lady, loved by Jack Worthing. Lady Bracknell

Stephen Adams

A lady of society, Gwendolen’s mother. Cecily Cardew

A young lady, the ward of Jack Worthing.

Cristina Sofia Freitas Teresa Gedge

Miss Prism

Cecily’s governess.

Janet Ellison

The Reverend Canon Chasuble, D.D

The vicar of Jack’s parish.

Katy Fernandes

Mrs. Sotherby

House-keeper. Ethel

A maid.

Julita Furriel

theatre teatro

13


14

parks parques

MIM April-May 2015

Parque de

Santa Catarina Santa Catarina Park Of all the parks in Funchal, Parque de Santa Catarina is the most crowd-pleasing, with many things to see and do. This park is 36,000m2 and is an exquisite place with large green areas, many trees and a vast variety of flora and fauna. Parque Santa Catarina is an excellent place to kick back, relax or be active as it has a playground, a snack bar and a small lake with an island where you may find swans and other bird species.

Santa Catarina Park Facts: • 36,000m2 of Green space • Wide variety of flora and fauna • Panoramic Views • Small Lake with Island • Playground • Snack Bar • Several hiking trails • Prince Henry Statue • Christopher Colombus Statue • Gago Coutinho Statue • Sacadura Statue • Santa Catarina Chapel The Chapel The park is home to the famous Santa Catarina Chapel that was originally built solely out of wood but later on was rebuilt in stone. The wife of one of the island´s discoverers (João Gonçalves Zarco), Lady Constance, ordered the construction of this chapel back in 1425.

O Parque de Santa Catarina situase na zona ocidental do Funchal, entre a Avenida do Infante e a Avenida Sá Carneiro e ocupa uma área aproximada de 36.000 m2, distribuída entre os 9 e os 40 m de altitude. O terreno em que está instalado foi adquirido pela Câmara do Funchal em duas parcelas. A primeira, em 1837, para instalação do Cemitério de Nossa Senhora das Angústias, posteriormente transferido para São Martinho. A segunda parcela de terreno foi adquirida em 1946, sendo efectuadas as principais obras de instalação do Parque, até 1966. Com uma belíssima vista sobre o Funchal e a sua baía, até à Ponta do Garajau, este Parque possui um grande relvado, rodeado por diversos canteiros e caminhos empedrados, por onde se pode passear, observando as inúmeras espécies arbóreas, arbustivas e herbáceas provenientes de todos os cantos do

Mundo. Os visitantes têm ao seu dispor um bar-esplanada, um parque infantil e uma ludoteca, instalados em 1997 e 2005 respectivamente. Outro atractivo deste parque municipal é a lagoa com repuxos, onde foi construída uma ilha para repouso e nidificação dos cisnes e patos que aí vivem. Na parte mais baixa destaca-se a Capela de Santa Catarina, mandada erigir em 1425, em madeira, por Dona Constança, esposa de João Gonçalves Zarco (1º donatário da ilha) em honra de Santa Catarina de Alexandria. A capela actual é uma construção dos finais do séc. XVII. No pórtico pode-se ler a data de 1425, que lembra o ano da sua fundação. De realçar, ainda, a presença de diversos elementos escultóricos, assim como, duas peças históricas da indústria madeirense.


bon apetite Bolo Madeira Ingredientes:

Ingredients:

Bolo Madeira

• 175g/6oz butter, at room temperature • 175g/6oz caster sugar • 3 free-range eggs • 250g/9oz self-raising flour

• 2-3 tbsp milk • 1 lemon, zest only • 1-2 thin pieces of candied citron or lemon peel, to decorate

Preparation: 1. Pre-heat the oven to 180C/350F/Gas 4. Grease an 18cm/7in round cake tin, line the base with greaseproof paper and grease the paper. 2. Cream the butter and sugar together in a bowl until pale and fluffy. Beat in the eggs, one at a time, beating the mixture well between each one and adding a tablespoon of the flour with the last egg to prevent the mixture curdling. 3. Sift the flour and gently fold in, with enough milk to give a mixture that falls slowly from the spoon. Fold in the lemon zest.

4. Spoon the mixture into the prepared tin and lightly level the top. Bake on the middle shelf of the oven for 30-40 minutes, or until goldenbrown on top and a skewer inserted into the centre comes out clean. 5. Remove from the oven and set aside to cool in the tin for 10 minutes, then turn it out on to a wire rack and leave to cool completely. 6. To serve, decorate the cake with the candied peel.

• 170 gramas de manteiga • 170 gramas de açúcar • 1 colher de raspas de limão • 3 ovos • 1 ½ colher peq. de sumo de limão • 100 gramas de farinha de trigo • ¾ colher peq. de fermento em pó • 75 gramas de farinha de amêndoa

Preparação: Pré aqueça o forno a 170ºC. Coloque óleo numa forma de 10x20 cm, forrada com papel vegetal. Coloque um pouco de óleo por cima do papel e depois polvilhe com farinha de trigo. Num recepiente á parte junte a manteiga, o açúcar e o suco de limão e bata bem. Adicione a farinha e o fermento em pó na preparação de manteiga e incorpore a farinha de amêndoa. Misture bem. Coloque a mistura na forma e cozinhe durante 45 minutos. Deixe esfriar durante 5 minutos. Depois retire da forma.

15


MIM April-May 2015

Hammerhead Shark (Sphyrna zygaena)

The hammerhead sharks are a group of sharks in the family Sphyrnidae, so named for the unusual and distinctive structure of their heads, which are flattened and laterally extended into a "hammer" shape called a "cephalofoil". Hammerheads are found worldwide in warmer waters along coastlines and continental shelves. Unlike most sharks, hammerheads usually swim in schools during the day, becoming solitary hunters at night. The known species range from 0.9 to 6 m (3.0 to 19.7 ft) in length and weigh from 3 to 580 kg (6.6 to 1,278.7 lb). It was determined recently that the hammer-like shape of the head may have evolved (at least in part) to enhance the animal's

vision. The positioning of the eyes, mounted on the sides of the shark's distinctive hammer head give the shark good 360-degree vision in the vertical plane, meaning they can see above and below them at all times. The shape of the head was

Fotos: Nnationalgeographic

fauna

16

previously thought to help the shark find food, aiding in closequarters maneuverability and allowing sharp turning movement without losing stability. However, it has been found that the unusual structure of its vertebrae was instrumental in making the turns correctly, more often than the shape of its head, though it would also shift and provide lift. Reproduction occurs only once a year for hammerhead sharks, and usually occurs with the male

shark biting the female shark violently until she agrees to mate with him. Once the baby sharks are born, they are not taken care of by the parents in any way. There is usually a litter of 12 to 15 pups; except for the Great Hammerhead which births litters of 20 to 40 pups. These baby sharks huddle together and swim toward warmer water until they are old enough and large enough to survive on their own.

Did you know? Hammerheads use their wide heads to attack stingrays, pinning the winged fish against the sea floor.

Tubarão Martelo (Sphyrna zygaena)  Características

Os tubarões-martelo são assim conhecidos por apresentarem uma estrutura cefálica peculiar. A sua cabeça achatada e lateralmente expandida, quando observada de cima, apresenta um aspeto retângular que faz lembrar o formato de um martelo, daí o termo vernáculo de "tubarãomartelo" que lhes foi atribuído.

O tubarão martelo (Sphyrna spp.) é um gênero de tubarão, característico pelas projeções existentes em ambos os lados da cabeça, onde se localizam os olhos e as narinas. O tubarão martelo é um predador agressivo que consome peixes, cefalópodes, raias e outros tubarões. Ocorre em áreas temperadas e quentes de todos os oceanos em zonas de plataforma continental. São animais gregários que se deslocam em cardumes que podem atingir 100 exemplares. O formato hidrodinâmico proporciona-lhe uma maior velocidade

Na espécie mais comum em Portugal e na Madeira, S. zygaena, o bordo anterior é arqueado suave, sem uma depressão na parte central. A 1ª barbatana dorsal é moderadamente alta com ápice arredondado. O corpo é verde-azeitona escuro ao castanho-cinza na parte dorsal e a parte ventral é esbranquiçada.

na hora de girar a cabeça e também permite-lhe um maior numero de ampolas de Lorenzini, que têm a função de detectar campos magnéticos tão minúsculos quanto o batimento cardíaco de pequenos peixes. As espécies conhecidas de tubarão martelo têm um comprimento entre 0,9 e 6 metros. Antes pensava-se que a cabeça em forma de martelo ajudava os tubarões a conseguir comida, dando ao tubarão a habilidade de virar a cabeça com precisão e rapidamente sem perder a estabilidade. Porém, foi descoberto que suas vértebras o permitiam de

virar com precisão a cabeça e o resto do corpo. Mas o "martelo" também funciona como uma asa, dando estabilidade a eles quando vão nadar, já que os tubarões martelo são um dos piores tubarões quando o assunto é manter-se flutuando estavelmente dentro da água. A reprodução dos tubarões martelo ocorre uma vez por ano, e têm 20 a 40 filhotes a cada cria. O ritual de acasalamento do tubarão martelo é muito violento, onde o macho persegue e morde a fêmea até esta ceder aos seus avanços.


MSC Poesia

ships navios

17

MSC Poesia is a cruise ship owned and operated by MSC Cruises. She was built in 2008 by the Aker Yards shipyard in St. Nazaire, France. She is a sister ship to MSC Musica, MSC Orchestra, and MSC Magnifica. She is the first MSC Poesia ship in the MSC Cruises fleet to be officially Owner: MSC Cruises named outside Italy, at the Port of Dover, Kent Operator: MSC Cruises on April 5, 2008 by Sophia Loren. MSC Poesia was the flagship of the company Port of registry: Panama until she was displaced by MSC Fantasia, which Ordered: March 1, 2006 entered service in December 2008. In 2008 and Builder: Aker Yards (St. Nazaire) 2009, "MSC Poesia" sailed on a series of 7-night Cost: $360 million cruises from Venice to Italy, Greece and Turkey. Yard number: S32 Since 2010 the ship sails in Northern Europe Laid down: December 6, 2006 during the summer season. Launched:

August 30, 2007

Christened:

April 5, 2008 by Sophia Loren in Dover

Maiden voyage:

April 19, 2008

In service:

April 4, 2008

Identification:

IMO number: 9387073

Call Sign

3EPL4 MMSI 355931000

Status:

In service

Class and type:

Musica-class cruise ship

Tonnage:

92,627 GT

Length:

963.9 ft (293.80 m)

Beam:

105.6 ft (32.19 m)

Draft:

26.2 ft (7.99 m)

Decks:

13 (passenger accessible)

Installed power:

5 × Wärtsilä 16V38B 58,000 kW (combined)

Propulsion:

Two propellers

Speed:

3 knots (43 km/h; 26 mph)

Capacity:

2,550 passengers (normal) 3,605 passengers (maximum)

Crew:

987

Notes:

13 elevators

O MSC Poesia é o terceiro navio da classe Musica, da MSC Crociere. Entrou em operação no início de 2008, após os dois primeiros navios dessa classe, MSC Musica e MSC Orchestra terem sido entregues respectivamente em 2006 e 2007. A classe Musica possui um quarto navio, o MSC Magnifica, mais MSC Poesia novo navio desta classe, com projeto parcialmente Proprietário MSC Cruises modificado. Operador MSC Cruises O MSC Poesia foi o primeiro navio na frota da MSC Construção Saint-Nazaire, França Crociere a ser batizado fora da Itália. Seu batismo ocorLançamento 5 de abril de 2008 reu em 7 de Abril de 2008 em Dover, na Inglaterra. A Porto de registo Panamá madrinha foi a diva italiana Sophia Loren que também Viagem inaugural 7 de abril de 2008 batizou todos os outros navios da frota da companhia italiana. De sua inauguração até 2010 operou no Estado Em operação Mediterrâneo, partindo principalmente de Veneza para Classe Classe Musica roteiros pelo Adriático. Após 2010, passou a navegar no Tonelagem 92 409 t Norte da Europa e nos EUA e Caribe. Em outubro de Largura 32 metros 2012, a MSC anunciou a vinda do Poesia ao Brasil na sua Maquinário 5 motores Wärtsilä W16V38B temporada de verão sul-americana 2013/2014. A sua diesel 58000 kW. temporada inaugural na região teve, porém, embarques 1 257 apenas na Argentina, mais especificamente no porto de Cabines Comprimento 293 metros Buenos Aires. Na temporada 2014/2015, passará a realizar embarques em Santos, para roteiros de sete noites Velocidade 23 nós (43 km/h - 27 mph) com destino aos países do Rio da Prata: Uruguai e Carga 3 013 passageiros, Argentina. 987 tripulantes


18

MIM April-May 2015

The Benefits of Sport Benefícios do Desporto It is generally accepted that participation in sport provides an extensive range of benefits to individuals and the collective community. Internationally, government agencies are quick to point out that participating in sport and recreation contributes to community health and well being; confidence-building and empowerment; social integration and cohesion; national and cultural identity; and a reduction in crime and vandalism.The subsequent funding of sports infrastructure, be it stadia or arenas, has often been justified because of these benefits and the universal perception that sport is good for individuals, thecommunityand the economy. Benefits can be in the form of economic impacts, which have tied the flow of money in the economy and include such things as spending by fans at events, by players in the community, and money generated by spin-off business; or noneconomic impacts which include social and community impacts, such as the communal experience of attending or participating in sporting events or the community identity, pride and sense of belonging one feels by identifying with a local team. Foz da Ribeira do Faial Sports Complex Consisting of an area of 23,628 m2 and situated on the north coast of the island just opposite a stream, the Faial Sports Park is the ideal place to practice sports. The recreational area includes a large green area, a bike path, a mini cycle track for children, a radical park and individual areas for the practice of traditional Madeiran games. The beautiful sea view plus the hilly backdrop will have you coming back for more. Contact Estrada da Ponte do Faial, Foz da Ribeira de Faial, 9230 Faial Bus SAM Bus # - 53,78 Funchal Bus # - 56,103,138

Polidesportivo da Foz da Ribeira do Faial O Parque Desportivo do Faial, situado perto do Complexo Balnear do Faial, junto à foz da ribeira, é um parque com uma área de 23 628 m2 utilizado para atividades lúdicas. Este espaço, com uma vasta área verde, engloba uma ciclovia, uma mini pista para bicicletas destina a crianças, um parque radical e zonas específicas para a prática de jogos tradicionais madeirenses, entre outros. O parque de atividades lúdicas está emoldurado entre as margens escarpadas da foz da Ribeira do Faial, das quais se destacam, pelo Norte, as expressivas formações de basalto que sustentam o Morro do Cabrestante e a Sul o início da escarpa montanhosa que contorna a margem direita da ribeira. O terreno onde se encontra este espaço tem o efeito de miradouro sobre o vale, destacando-se a riqueza da vista até ao mar. Contatos Estrada da Ponte do Faial, Foz da Ribeira de Faial, 9230 Faial Autocarros SAM - Carreira - 53,78 HF - Carreira - 56,103,138

Realizar exercício físico, seja em que idade for, pode trazer um conjunto de benefícios, não só a nível físico, como psíquico e social. A nível físico é sabido que o desporto ajuda no combate à obesidade, reduz o risco de doenças cardiovasculares, fortalece músculos, ossos e articulações. A nível psíquico, eleva a auto- estima dos praticantes, pois este desenvolve um conjunto de habilidades que antes não possuía e melhora o seu aspecto físico, tendo consequentemente uma melhor imagem de si. A nível social, o Desporto assume-se como um lugar privilegiado para se realizarem laços sociais de amizade, permitindo a partilha de sentimentos e dando ao indivíduo a sensação de pertença a um grupo.

Funchal Olimpics Swimming Pools Complex The Funchal Olympics Pools Complex was inaugurated on September 25, 2004 with a budget estimated at around €25 million. It is considered by swimming experts as one of the most modern and sophisticated in Portugal and one of the best of its kind in Europe. This grandiose infrastructure is located in the heart of Funchal and possesses a gross area of approximately 19,500 square meters distributed over five floors and one basement. The main Olympic pool (50 meters x 10 lanes) is equipped with a removable platform. Timetable Monday - Friday: 08:00 - 21:00; Saturday: 09:00 - 12:00 Contact Beco dos Alámos- Santo António, 9020-021 Tel + 351 291 741 173 Email maritimo@gmail.com Web www.jf-santoantonio.pt/locais-deinteresse

Complexo Piscinas Olímpicas do Funchal O Complexo das Piscinas Olímpicas do Funchal apresenta quatro piscinas: piscina olímpica de 50 metros x 10 pistas, piscina de 25 metros, piscina de saltos para a água e outra para aprendizagem. Situado com o Beco dos Alamos, o Complexo das Piscinas Olímpicas do Funchal abarca duas zonas distintas. A zona A é composta pela piscina olímpica, incluindo piscina de saltos, e pelas respetivas zonas técnicas, balneários, bancadas e devidos acessos, ocupando uma área de cerca de 3.960m2. Já a zona B apresenta uma piscina de treinos e uma piscina infantil e as respetivas instalações de apoio zonas técnicas, balneários, bar, bancadas e devidos acessos-, com uma área de aproximadamente 3.815m2. Horário Segunda - Sexta: 08:00 - 21:00; Sábado: 09:00 - 12:00 Contatos Beco dos Alámos- Santo António, 9020-021 Tel + 351 291 741 173 Email maritimo@gmail.com Web www.jf-santoantonio.pt/locais-deinteresse


19

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


20

MIM April-May 2015

Ribeira Brava Sports Complex Located near the Ribeira Brava valley, this modern multipurpose area was designed for the practice of several types of sports. Modern and equipped with high quality equipment, the Ribeira Brava Sports Complex is located in Meia Légua, in Ribeira Brava. Open to the public on 7th September, 2007, the Madeira Sports Centre extends over approximately 60 thousand m2, consisting of two football fields, an athletics track with 8 lanes, ready for pole-vaulting, long and high jump, weight, disc, hammer and javelin throwing. The stadium consists of a grandstand with more than 2,300 seats, divided into three sections: balcony, public and handicapped. Located inside the grandstand are specific support areas for the fields, with sanitary facilities, changing rooms, administrative office, box office, reception, medical centre, gym, press room, two bars and meeting rooms, IT and audiovisuals. The rest of the sports complex includes a synthetic turf futsal field (a form of indoor football), 2 tennis courts, 2 paddleball courts and a squash court. There is also a covered sports field, especially designed for sports such as handball, basketball and volleyball. In addition to the sports component, the Ribeira Brava Sports Complex is also noteworthy for its recreational and leisure opportunities, offering its users a jogging track with a cycle lane, two areas for children and a snack bar. There is also a multi-storey car park for one hundred and fifty vehicles. Timetable Monday - Friday: 9:00 - 23:00; Weekend: 9:00 - 22:00 Contact Sítio da Fajã da Ribeira Tel 291 950 120 Email centrodesportivodamadeira@hotmail.com Web www.sociedadesdedesenvolvimento.com/ centro-desportivo-da-madeira.html Bus RODOESTE Bus # - 6,139

Centro Desportivo da Ribeira Brava Localizado no vale da Ribeira Brava, é um moderno espaço polivalente concebido para a prática de várias modalidades desportivas Moderno e dotado de equipamentos de elevada qualidade, o Complexo Desportivo da Ribeira Brava está situado no Sítio da Meia Légua, no vale da Ribeira Brava. Inaugurado a 7 de setembro de 2007, o Centro Desportivo da Madeira, como se designa oficialmente, estende-se ao longo de cerca de 60 mil m2, constituído por dois campos de futebol – um de relva natural e outro de relva sintética –, uma pista de atletismo, com 8 corredores, preparada para salto à vara, em comprimento e em altura, lançamento de peso, de disco, de martelo e de dardo. O estádio é composto por uma bancada para mais de 2.300 lugares, dividida em três secções: tribuna, público e deficientes. No interior da bancada situam-se as zonas específicas de apoio aos campos, com sanitários, vestiários, núcleo administrativo, bilheteira, receção, posto médico, ginásio, gabinete de imprensa, dois bares de apoio e salas de reuniões, informática e audiovisuais. O restante complexo desportivo é composto ainda por um campo de futsal (futebol de 7) em relva sintética, 2 courts de ténis, 2 de padel e ainda um de bate-bolas. Há ainda um campo polidesportivo coberto particularmente vocacionado para as modalidades de andebol, basquetebol e voleibol. Para além da componente desportiva, o Complexo Desportivo da Ribeira Brava destaca-se também pela sua variante recreativa e de lazer, disponibilizando aos seus utentes um circuito de manutenção com ciclovia, dois espaços para crianças e um snack-bar. Conta ainda com um autossilo com capacidade para parquear cerca de centena e meia de viaturas. Horário Segunda a Sexta: 9:00 - 23:00; Fins de semana: 9:00 - 22:00 Contatos Sítio da Fajã da Ribeira Tel +351 291 950 120 Email centrodesportivodamadeira@hotmail.com Web www.sociedadesdedesenvolvimento.com/ centro-desportivo-da-madeira.html Autocarro RODOESTE - Carreira- 6,139

Água de Pena Sports Complex Over ten multi-purpose pitches can be found at this complex for various different types of sports, along with a nautical zone, leisure areas and restaurants. The Água de Pena Sports Complex is a high-flying project open to the public, built under Madeira’s International Airport. Here, you will find more than a dozen multi-purpose pitches, including a sand court for beach football and volleyball. The complex offers areas for hockey, skating, mini basketball, volleyball, handball, football, beach volleyball, tennis, squash, as well as areas for skateboarding/BMX and radical sports. There is a panoramic deck running along the seafront around almost all of the property as far as the nautical club; an access to the sea has been constructed here, with a landing, sunbathing area and beach infrastructure, including showers and relaxation areas. The major feature in the centre of the complex is a large amphitheatre, where all sorts of different types of shows can be held. Lastly, the complex also has a gym, picnic areas, landscaped zones, logistical support, a restaurant, cafés and terraces, lockers, bathroom facilities, children’s area, commercial areas, maintenance circuits and 311 parking spots. Timetable Monday - Sunday : 10:00 - 22:00 Contact Sitio da Queimada - Água de Pena, 9200-202 Machico Tel +351 291 961 251 Email pdapgeral@gmail.com Web www.mmachico.wix.com/pdap Bus SAM Bus # - 20,23,53,78,113

Complexo Desportivo de Água de Pena Neste complexo existem mais de uma dezena de campos polivalentes para diversas modalidades desportivas, uma zona náutica, espaços de lazer e restauração. O Complexo Desportivo de Água de Pena é um arrojado projeto aberto ao público, que se desenvolve sob a plataforma do aeroporto da Madeira. São mais de uma dezena de campos polivalentes, onde se inclui um campo de areia para o futebol e voleibol de praia. A construção deste Parque Desportivo teve como principal objetivo a criação de uma vasta zona lúdico-desportiva destinada essencialmente ao desporto, mas também com uma vertente mais pluridisciplinar, ligada ao lazer e para todas as idades. O complexo dispõe de Campos de hóquei, Patinagem, Futsal, Minibasket, Voleibol, Andebol, Futebol, Volei de praia, Ténis, Padel, Squash, Madeirabol, áreas de skate/bmx e de desportos radicais, como slide e escalada. Existe um deck panorâmico que percorre à beira-mar quase todo o recinto, e nos leva até ao clube náutico, onde foi criado um acesso ao mar com varadouro, solários e infraestruturas de praia para os utentes, com duches e zonas-deestar. No centro do recinto, existe um grande anfiteatro que permite a realização de espetáculos de diversa natureza. O complexo tem ainda ginásio, áreas de restauração, zonas ajardinadas, apoio logístico, restaurante, cafés e esplanadas, armazéns, sanitários, zonas para crianças, espaços comerciais, circuitos de manutenção e 311 lugares de estacionamentos. Horário Segunda - Domingo : 10:00 - 22:00 Sitio da Queimada - Água de Pena, Contatos 9200-202 Machico Tel +351 291 961 251 Email pdapgeral@gmail.com Web www.mmachico.wix.com/pdap Autocarro SAM - Carreira - 20,23,53,78,113


21

Funchal Tennis Club As well as offering individual and group classes, the Funchal Tennis Club has courts available that can be hired for this sports practice. The Funchal Tennis Club is close to the Barreiros football stadium and was founded on the 29th January, 1982. This club offers private and group lessons; it also takes on the organisation of inter-club and federation tournaments at different levels. Timetable Monday - Saturday: 09:00 - 12:00 Contact Rua Dr. Pita - (near Estádio dosBarreiros), 9000-089 Tel +351 291 763 237 Email clubetenisfunchal@netmadeira.com Web www.ctfunchal.com Bus HF # - 8,45,83

Clube de Ténis do Funchal O Clube de Ténis do Funchal além de ministrar aulas individuais e grupais, disponibiliza campos para a prática de ténis, mediante aluguer. O Clube de Ténis do Funchal situa-se perto do Estádio dos Barreiro e foi fundado a 29 de Janeiro de 1982. Aqui são disponibilizados campos para a prática de ténis, mediante aluguer. Este clube ministra aulas individuais e para grupos, e assume a organização de torneios intersócios e federativos reservados aos diferentes escalões. Horário Segunda a Sábado: 09:00 às 12:00 Rua Dr. Pita - Anexo Barreiros, Contatos 9000-089 Tel +351 291 763 237 Email clubetenisfunchal@netmadeira.com Web www.ctfunchal.com Autocarro HF - Carreira - 8,45,83

Faial Go-Kart Track The Faial Go-kart track is about 1,040 metres in length and has everything true go-kart enthusiasts need to experience adrenaline in its purest form, in magnificent settings: technically challenging stretches and sharp bends. The Faial Go-kart track has been constructed in one of the most beautiful settings on Madeira in the north of the island, close to Santana. The route of the 1040 metre long track is gripping from beginning to end; it is full of challenges. The track is wide and surrounded by grassy areas - ideal for when you come off the track. The Faial Go-kart track is a perfect option for having fun with friends seeing that it is possible to organise private races. It also offers long duration races and a karting school for children wanting to learn this sport. Timetable Winter: (Nov / Dez / Jan) Monday – Sunday from 10:00 to 18:00 Summer: (Feb - Oct) Monday – Sunday from 10:00 to 19:00 Contact Zona Balnear da Foz da Ribeira de Faial, 9230 Foz da Ribeira de Faial, Tel 291 572 112 / 913 300 025 Web www.akmadeira.com Bus HF# - 56,103,133,138

Kartódromo do Faial O Kartódromo do Faial dispõe de uma ampla pista de 1040 metros, com diversas zonas técnicas, retas e curvas, que lhe oferecem momentos de pura adrenalina, rodeado por uma magnífica paisagem. O Kartódromo do Faial está instalado numa das mais bonitas enseadas da Madeira, localizada na zona Norte da ilha, junto a Santana. A pista de 1040 metros tem um traçado extremamente atraente, com diversas retas e curvas rápidas intercaladas com zonas técnicas de curvas fechadas. A pista é ampla e rodeada por relvados, ideal para ultrapassagens, o que proporciona boas emoções e adrenalina. O Kartódromo do Faial é uma excelente escolha para momentos divertidos com os amigos, já que além das competições oficiais também é possível organizar provas privadas no local As provas devidamente regulamentadas entre grupos de amigos, empresas, organizações, e quem quiser, primam pela boa disposição criada entre todos os participantes e são abrilhantadas pela entrega de troféus e certificados de presença. Horário Inverno: (Nov. Dez. Jan) Segunda a Domingo das 10:00 às 18:00 Verão: (Fev a Out) Segunda a Domingo das 10:00 às 19:00 Contatos Zona Balnear da Foz da Ribeira de Faial, 9230 Foz da Ribeira de Faial, Tel 291 572 112 / 913 300 025 Web www.akmadeira.com Autocarro HF - Carreira - 56,103,133,138


22

MIM April-May 2015

Herberto Helder Luís Bernardes de Oliveira His momentum in Portuguese literature achieved a greater freedom by the singular poetic world he creates, which makes him one of the most important names in the contemporary literary history.

FOUNTAIN II On the mothers' mad smiles the raindrops patter down. On their beloved mad faces the lanterns tap their yellow fingers. Swaying. Pure. Pure raindrops and lanterns. And the mothers draw near, blowing on their cold fingers, moving their bodies through filial bones, tendons, submerged organs. And the intrinsic mothers calmly sit down inside filial heads. They sit there in slow and urgent silence, seeing everything and burning the images, fuelling the images, while love keeps getting stronger. Showering them in the face. Tender love. Fierce love. And the mothers are ever more beautiful. Think the sons whom the mothers levitate. Violent flowers strike their eyelids. Above and below they breathe in silence, theirs faces gleaming in the spray of raindrops, around the lanterns. In the continuous pourring down of sons. Mothers are the loftiest things created by sons, since they dwell in their sons' deflagration, since sons are like dandelion invaders in their mothers' terrain. And mothers are oil wells in the speech of their sons, spurting through them from out of the earth. And the sons dive, in rubber suits, into the depths of myriad waters with the mothers wrapped like octopi around their hands and around their tenderest nerves. And the son sits with his mother at the head of the table. Through him the mother fiddles with the teacups and the forks, and through her he thinks no dead is possible, and the waters are connected through his hand touching the mad face of his mother who can sense his touch and through love, in love, until it's only possible to love everything and it's possible to rediscover everything through love.

persons pessoas Bio Full name Herberto Hélder de Oliveira Born 23 November 1930, Funchal Died 23 March 2015 (aged 84) Cascais, Portugal Ocupation Writer, Poet Notable awards Pessoa Prize (1994) Published works O Amor em visita (Love in visit), Lisbon, 1958

A Colher na Boca (The spoon in the mouth), Lisbon, 1961

Poemacto (Poemact), Lisbon, 1967 Lugar (Place), Lisbon, 1962 Electronicolirica (Electronicalyrics), Lisbon, 1964

Húmus (Humus), Lisbon, 1967 Retrato em movimento (Portrait in movement), Lisbon, 1967 O bebedor nocturno (The nocturnal drinker), Lisbon, 1968 O ofício cantante (The singing craft), Lisbon, 1968 Cobra (Snake/Cobra), Lisbon, 1977 Photomaton e Vox (Photomaton and Vox), Lisbon, 1979 Poesia Toda (All Poetry), Lisbon, 1981 A Cabeça entre as mãos (The head between the hands), Lisbon, 1982 As Magias (1987) Última Ciência (1988) Do Mundo (1994) Poesia Toda (1º vol. de 1953 a 1966; 2º vol. de 1963 a 1971) (1973) Poesia Toda (1ª ed. em 1981) A Faca Não Corta o Fogo – Súmula & Inédita (2008) Ofício Cantante (2009) Servidões (2013) A Morte sem Mestre (2014)

Herberto Helder Luís Bernardes de Oliveira (November 23, 1930 – March 23, 2015) was a Portuguese poet who was born in Funchal, Madeira. In 1946 he traveled to Lisbon to complete his secondary studies and subsequently in 1948 moved to Coimbra to study Law at the University of Coimbra. A year later he changed his course of studies. It wasn’t long before he finally dropped out of university to return to Lisbon where he took up several temporal jobs. Gradually, he met quite an interesting number of artists and writers such as Mário Cesariny, Luiz Pacheco, João Vieira and Hélder Macedo. This group focused on Surrealism which would have an impact on his early writings. In 1958 his first book, O Amor em Visita was published. In the following years he traveled to and lived in France, Holland and Belgium taking menial and marginal jobs to survive. Herberto Helder's poetry and fiction Considered one of the most imporis very visual, and has connections tant Portuguese poets of our time, his with Surrealism, yet his style is diffipoetry has not yet been thoroughly cult to define; he was a practitioner of experimental poetry and some understood by academics. call him an orphic or visionary poet . Considered one of the most important Portuguese poets of our time, his I’d like a grammatical poetry has not yet been thoroughly undererror to rewrite stood by academics due to the obscurity I’d like a grammatical error to rewrite of his personality itself, seeing that he the poem of the world on the side of daylight refused to take literary prizes or accept while God hides the error of the error media exposure, and due to the complexion the dark side – ty of his paradoxal work that has a strange high-voltage gold, enchantment to it. breath in the face.


23

Herberto Helder

O maior poeta português contemporâneo Biografia Nascido no Funchal a 23 de Novembro de 1930, com ascendência judaica, Herberto Helder de Oliveira viu morrer-lhe a mãe aos oito anos de idade — e talvez por isso, a figura materna associada à beleza, à loucura e à morte é uma das imagens recorrentes da sua lírica. Aos 17 anos muda-se para o continente, ingressa na faculdade de Direito em Coimbra, que abandona, viaja pela Europa. Essa viagem é ficcionada em "Os passos em volta", essa obra ímpar da literatura portuguesa, onde diz: se eu quisesse enlouquecia. No final dos anos 50 envolveuse na campanha de Humberto Delgado, depois partiu para Angola, onde trabalhou como

repórter, viveu ainda nos Estados Unidos, e só depois do 25 de Abril de 74 se fixa em definitivo em Portugal. Pelo meio há amores e desamores, casamentos e dois filhos, Gisela Ester Pimentel e o jornalista Daniel Oliveira. Reconhecido como um dos maiores poetas portugueses contemporâneos, Herberto é um artista muito amado, um poeta de culto e um homem enigmático. Recusou em 1994 o prémio Pessoa, no valor de 35 mil euros, apesar de viver com uma reforma de apenas 600. Em 2007, foi proposto pelo PEN Club português para ser candidato ao Nobel da Literatura. Mas ninguém duvida que, caso tivesse ganho, teria recusado.

Um poeta do excesso, do verso longo, órfico e visionário, trabalhador incansável de metáforas e símbolos, mais voltado para os enigmas da vida do que para o banal quotidiano. Herberto construiu uma obra que é um universo inteiro, viveu para o ofício poético, estendeu a língua portuguesa a uma nova exuberância. Recusando todos os mecanismos de mediatização, entrevistas, fotos, prémios, conferências, o poeta construiu paradoxalmente um mito que o tornou ainda mais apetecível para os media. Herberto Helder não tem antes nem depois, apesar de muitos o tentarem imitar. Mas não basta usar os dois pontos no meio de um verso para fazer verdadeira poesia. Depois de um poema de Herberto nunca nos podemos virar para o lado e adormecer. Fica-se intoxicado pelas suas palavras e pela construção imagética onde elas repousam. A nossa cabeça estremece e assim fica durante horas e dias. Aquilo que trouxe para a poesia portuguesa em termos de forma e conteúdo, trazendo clássicos como Camões, textos bíblicos como o Apocalipse, imagens arcaicas da sexualidade e do corpo feminino nos seus ciclos de fertilidade e morte, fazem com que nenhum poeta hoje possa escrever sem se posicionar perante ele –tem obrigatoriamente que conhecer o mais rebelde dos poetas portugueses.


24

Walkme – Levadas da Madeira

MIM April-May 2015

Madeira Weather With madeiraweather you will never need to refer to highly complex websites or wait for the official weather report, to know the weather in the Madeira Archipelago. Now you can consult the weather forecast for any locality, including some strategic places like ‘Pico do Arieiro’, ‘Pico Ruivo’ and ‘Rabaçal’, well known other locations with fantastic views and walks. Connect your tablet or smartphone to the Internet, download a small data file and use your updated forecast for the rest of the day, no need for constant downloads and expensive bills. Unlike other weather services, the madeiraWeather uses high-resolution mathematical models. Besides icons representing the weather you may also view the predicted values for temperature, humidity and wind.

Com o madeiraweather nunca mais vai necessitar de consultar websites extremamente complexos ou esperar pelo boletim meteorológico, para saber como vai estar o tempo no Arquipélago da Madeira. De extrema utilidade para quem estar actualizado em tempo real com dados aparentemente obtidos directamente das estações meteorológicas distribuídas por toda a ilha. Ideal para quem gosta de praticar actividades na natureza e necessita saber como está o tempo do outro lado da montanha. Interface simples e com o bónus de acesso às imagens das webcams do porta netmadeira.

Size - 2.0M | Requires Android - 2.2 and up

Madeira Island Activities Madeiraislandactivities is a mobile application that allows users to discover outdoor activities on Madeira Island, offered by Madeira Adventure Kingdom’s company. Here you can find several activities such as canyoning, levada walks, whale and dolphin watching, island excursions and jeep safari. With this mobile application you can also book your activity through a simple form. Come and discover this wonderful island with Adventure Kingdom!

This mobile application serves as a guide (GPS) to all hikers in Madeira Island, providing useful information about the waterway trails. With more than 30 trails available for free and offline, this is the app you need to unleash your explorer’s spirit and come discover the natural wonders of Madeira Island. Key Features include an offline map (OpenStreetMap); information on distance, difficulty, duration and altitude of the trail, trail description; GPS trail on Google maps or OpenStreetMap. The GPS on this app also pinpoints your position, the POI along each trail, recommended equipment, directions to get to the trail by car or public transportation, direct calling / SMS to emergency numbers (112 or Civil Protection) The app is available in English, Portuguese, French and Spanish. Esta aplicação móvel pretende ser um guia (GPS) paratodos os caminhantes do arquipélago da Madeira, oferecendo informações úteis acerca das várias caminhadas e levadas da região. Com mais de 30 percursos dísponíveis de forma livre e offline, esta é uma aplicação adequada para quem quer explorar e descobrir as maravilhas naturais da Região Autónoma da Madeira. Esta aplicação está disponível em inglês, português, françês e espanhol. Size & Vs. - Varies with device www.walkmeguide.com

Madeiraislandactivities é uma aplicação móvel que permite aos utilizadores descobrirem atividades ao ar livre na ilha da Madeira, oferecidos pela empresa Madeira Adventure kingdom. Aqui pode encontrar várias atividades tais como canoagem, passeios das levadas, observação de golfinhos, excursões pela ilha e safari de jeep.

Size - 1.2M | Requires Android - 2.2 and up

Feeling Madeira With feelingmadeira you can discover a world of discounts when shopping at shops in. While walking along the streets of Funchal this handy app will warn you whenever you’re near a shop which offers discounts. Promoted by ACIF - Funchal Commerce Chamber, this app will have you discover Madeira with a much lighter wallet.

Feelingmadeira é uma aplicação que permite ter acesso a descontos nas lojas do Funchal. Pode caminhar pelas ruas da capital e deixar que a aplicação diga quais as lojas com promoções. Pode ainda usar esta app promovida pela ACIF – Câmara de Comércio e Indústria da Madeira para consultar eventos, informações úteis e locais de interesse na Madeira. Size - 3.8M | Requires Android - 2.3 and up


technology tecnologia

When you travel to the Archipelago of Madeira, discover some of the free mobile apps available for the islands of Madeira and Porto Santo. For Android or iPhone, you can download applications at no cost to facilitate your leisure or business trip. Discover all the free available apps that you can easily install on your mobile phone and iPhone in order to learn more about this destination.

As aplicações para smartphones e tablets surgem como cogumelos em todo o mundo. A Madeira não ficou à margem. Hoje existe já uma panòplia de apps abrangente muito úteis não só para quem nos visita como igualmente para os próprios residentes. As sete aplicações que aqui apresentamos são uma pequena amostra do que existe não só para o sistema android como para o iOS. São ferramentas relevantes para termos no bolso.

apps Madeira

GuideMe | Madeira Island Guide Going to Madeira? This guide is perfect for those who visit Madeira Island, especially the city of Funchal. Many points of interest can be found in this app, such as restaurants, hotels, gardens, monuments, and other places. This app also provides a set of self guided routes through the main points of the city. All information is stored in the app, everything is available offline, no data roaming charges. Key features include selfguided tours with the best itineraries,tips by the locals, GPS to help you find the place you want, prices, schedules, directions, main activities and events on Madeira, 100+ points of interest, 200+ photos...all of this offline!

Os guias Best of Madeira e Porto Santo fazem pontaria “apenas” para as melhores sugestôes no arquipélago da Madeira. Está otimizado para uso offline, sem necessitar de ligação à internet (mais rápido, sem necessidade de uso de roaming). Outras funcionalidades: área de favoritos (permite organizar o guia pessoal com as suas preferências), mapa com geor-referenciação (para que nunca se perca), contactos úteis e de emergência.

Info Madeira

Size - 1.9M | Requires Android - 2.3 and up

Apps place Madeira on the Palm of your Hand Aplicações colocam a Madeira na palma da sua mão

Madeira Film Experience

Size - 25M | Requires Android - 2.2 and up

In a nutshell, this application provides useful information related to Madeira: news, events, movies, pharmacies, and much much more. Accessibility is fast, efficient and flexible. All the contents shown on this application is directly taken from sources such as Jornal da Madeira, Diário de Notícias, I Love Madeira, Acontece Madeira, Sapo Cinema, and Farmácias de serviço.

25

Madeira History Guide is a new and innovative tool to help you find places of interest and must-see sites in Funchal. Using your smartphone’s GPS system, Madeira History Guide gives you a list of nearby places, such as museums, monuments, churches, gardens and viewpoints, together with a summarized description so you know what you are seeing. Wherever you are in the city, you will be upto-date on the best routes o choose from and venture through centuries of history. Madeira History Guide é uma nova inovadora ferramenta para ajudar a descobrir os locais de interesse e de visita obrigatória no Funchal. Com recurso ao sistema de GPS do smartphone, o Madeira History Guide dá uma lista dos pontos mais próximos, tais como museus, monumentos, igrejas, jardins e miradouros, devidamente acompanhados por uma descrição resumida para que saiba o que está a ver. Size - 37M | Requires Android - 2.2 and up

Esta aplicação aglomera e disponibiliza informações úteis da Madeira (notícias, eventos, filmes em exibição, tempo e farmácias de serviço), para que o acesso seja rápido, eficiente e flexível. Todo o conteúdo mostrado na aplicação é diretamente retirado das fontes (Jornal da Madeira, Diário de Notícias, I Love Madeira, Acontece Madeira, Sapo Cinema, e Farmácias de serviço).


26

MIM April-May 2015

Caniço - From Countryside to City

Núcleo Museológico do Caniço

"Caniço: From Countryside to City" is the name given to the permanent exhibition of the new Museum Centre of Funchal. The exhibition focuses primarily in Caniço during the1950s, 60s and 70s. There are over 220 photographs on display, several ancient documents donated by villagers and an original ‘Brinquinho’ (Madeiran instrument). The greatest attraction of the Museum are the threshing machines that were devised for the separation of grain from stalks and husks. These machines were donated to the museum by a German who apparently came across the threshers in a home that was purchased by him in the local area. As for the photographs, the vast

info

majority of them were provided by José de Sá, a local photographer whose work included five decades of photography. The photos were produced with a double intention: as a memorable souvenir for the future and as mementos for relatives living abroad. The photographic collection allows the visitor to understand the evolution that occurred in Caniço, the gradual transformation from countryside to city. The museum was born thanks to the commitment of Roquelino Ornelas, former journalist for RTP Madeira and family member of José de Sá. The venture began in 1989 when he recovered “forgotten” photographic plates. As stated earlier, of the more than two hundred photographs on display, most are courtesy of José de Sá.

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21, 9125-014 Caniço Tel: (+351) 291 932 508 / 926 887 881 Email: casadopovodocanico@gmail.com Web: www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico Opening Hours / Horário: Monday to Friday from 10:00 to 13:00 and 14:00 to 17:00 , Saturday from 10:00 to 13:00, Sunday from 11:00 to 13:00 (guided tour) Segunda a Sexta- Feira, das 10:00 às 13:00 e das 14:00 to 17:00, Sábados das 10:00 to 13:00, Domingos das 11:00 às 13:00 (visita guiada) Fee / Preço de entrada: Free / Gratuito Accessibility / Acessibilidades: Go along Dr. Francisco Peres street, turn left at the Policlinica of Caniço and keep on going until you see a roundabout. Desce a rua Dr. Francisco Peres, vira á esquerda na Policlinica do Caniço e segue em frente até encontrar uma rotunda.

History

As for the museum, Roquelino Ornelas has elected four significant events of the 60s as contributory causes for the great changes that took place in Caniço:

1. The history of “contracta”. Contracta was the term used to describe the first chapter of urbanization in Canico. Apparently, German investors brought potential clients from Germany to the island during the 1960s in the prospect of getting them to invest in land, apartments and houses in Canico de Baixo. Their strategy worked out as planned. Many of the investors bought property in the hope of leasing it out to tourists and thus, double their income. Things worked out well for both sides and soon locals were contracted to look after the property of the new investors and handle the leases to other tourists. This move eventually gave rise to the first company of condominiums in the region.

2. The creation of the parishes of Assomada and Eiras. Caniço had a large parish for many years until it was divided into three parishes: Caniço, Assomada and Eiras. 3. The creation of the folklore group. The Folklore Group of Caniço was founded by José de Sá in the 60s. 4. The introduction and commercialization of the “Brinquinho”. Mr. António Neves (craftsman known as "Ti Neves") becomes famous for creating the Brinquinho, an instrument consisting of a set of wooden dolls dressed in typical Madeiran costumes, accompanied by “castanets” hanging on the wooden dolls’ backs. Ti Neves was invited to join the Folk Group of Caniço to show them how the instrument was used.


museums museus

Texto baseado em excertos da entrevista de Roquelino Ornelas ao programa "HORA 10" da RDP Madeira.

“Caniço: de Campo a Cidade” “Caniço: de Campo a Cidade” assim se chama a exposição permanente do novo Núcleo Museológico do Caniço. A exposição aparece no contexto da passagem do Caniço de meio rural a meio urbano, com particular incidência nas décadas de 1950, 60 e 70 do século XX. São mais de 220 fotografias, mas não só. Há um conjunto de vários documentos antigos doados por pessoas da terra e um dos exemplares do Brinquinho, feito pelo Ti Neves e que foi usado pelo Grupo Folclore. É importante que esta peça esteja ali porque serve para mostrar como era um pouco diferente daqueles que se fabricam hoje. O “Museu” tem ainda máquinas de debulha o trigo que eram de uma casa senhorial que existia no Caniço de Baixo, e que foi doada por um senhor alemão, Anton Sommer, que adquiriu a casa em 1974, à última herdeira dos morgados do caniço, os Ornelas e Vasconcelos. O senhor comprou essa quinta e ofereceu à comunidade as máquinas de debulha e de peneirar o trigo, a máquina propriamente dita de de separar o trigo da espiga, e a outra que joeirava, bem como

as medidas. Quanto às fotografias são muitas delas, a grande maioria, de José de Sá, homem ligado ao Grupo de Folclore do Caniço, mas não só, foi fotógrafo do Caniço durante umas cinco décadas. Era um homem de sete instrumentos e uma pessoa diferente, mas foi sobretudo o grande repórter dos tempos de mudança do Caniço, desta época de ouro. Claro que naquele tempo não havia a quantidade de máquinas fotográficas que há hoje nem a fotografia era a arte de massas que é hoje. Aos domingos, depois da missa as pessoas procuravam-no para acertar a deslocação. Com a sua lambreta ou um carro antigo, azul, do tempo da II Guerra, percorria os quatro cantos da freguesia. Ele usava, regra geral, a motorizada. Ia para um determinado sítio, suponhamos: a Abegoaria. No percurso até essa casa que combinara o trabalho encontrava outras pessoas que lhe pediam para no regresso

parar nas suas casas para também fazer fotografias. Aproveitavam a oportunidade. As fotografias eram sempre feitas com uma dupla intenção: uma recordação para o futuro e uma lembrança para mandar para fora, para parentes emigrados. O seu trabalho permite ver a evolução que houve no Caniço, a passagem de campo a cidade. É muito com a fotografia dele que se pode ver essa evolução, porque ele registou sobretudo essa fase final em termos de campo, e registou a transição na verdade sem a preocupação de ser o fotógrafo específico dessa transição, mas sim porque a missão/ função dele era um pouco essa de registar a vida das pessoas desses anos de mudança.

ra de

Fot

e osé d os - J

adei

agos

eis M

os R au d

Calh

-B

ves

Bord

sua la e a

ndiz

apre

te

Ti Ne

A recuperação deste espólio fica a dever-se ao empenho de Roquelino Ornelas, jornalista de profissão, rosto da RTP Madeira durante muitos anos e familiar de José de Sá. A aventura começou em 1989 quando começou a recuperar as chapas das fotografias que já estavam “esquecidas”. Das mais de duzentas em exposição, a maioria são da autoria de José de Sá, mas revelam apenas uma amostra do seu trabalho, pois na posse de Roquelino existem mais algumas centenas de antigos negativos, que infelizmente será de difícil recuperação.

em mag

Ro

eira

Tend

do urro

27

A grande mudança Roquelino Ornelas elege quatro marcos importantes da década de 60 como o período da grande mudança do Caniço:

 A história da Contracta

A Contracta foi o primeiro núcleo de urbanização do Caniço e o primeiro núcleo de urbanização turística ou primeiro pólo de desenvolvimento turístico fora do Funchal. Os investidores alemães da Contracta escolhem os seus potenciais clientes na antiga República Federal da Alemanha, durante a década de 1960. Trazem aviões fretados para o efeito, cheios de interessados em ver as casas. Ficam durante uma semana no Caniço de Baixo. Alguns compram terrenos, outros apartamentos, outros ainda as casas já construídas. Os funcionários da Contracta, na Madeira, encarregam-se de cuidar da

casa e tratar dos arrendamentos a outros turistas. Este expediente acaba por dar origem à primeira empresa de condomínios na Região.

 A criação das paróquias da Assomada e Eiras

O Caniço que era há largos anos uma paróquia unificada e grande, foi dividida em 3. Caniço, Assomada e Eiras. As pessoas da Assomada sob a orientação do Padre Florentino Sá, começaram logo a preparar a construção da sua igreja e isso gerou uma dinâmica particular que marca a década, facto comprovado pelas fotos dessa época.

 A criação do grupo folclore

Nesta altura da década de 60, surge um grupo que acha que o Caniço merece ter também uma embaixada cultural, ali mais ou menos disponível e permanente para ir actuando. E aparece, assim o Grupo Folclórico do Caniço, fundado por José de Sá, que tinha muitas actuações no restaurante "Jardim do Sol, em espetáculos no Funchal, no Cine-Parque e ainda no Terreiro da Luta. Neste último caso, no caso do Terreiro da Luta, o lugar era muito frequentado por turistas de barcos de cruzeiro.

 O aparecimento e “indústria” do brinquinho.

O Senhor António Neves (conhecido pelo “O Ti Neves”, artesão da Tendeira) torna-se famoso pela criação do brinquinho e é convidado a integrar o Grupo Folclórico para mostrar como se usava aquele instrumento. E lá vem o artesão ele mesmo para o grupo com os seus bonecos no “brinquinho” ou “bailinho do Caniço”. Portanto, o Grupo Folclórico do Caniço foi o primeiro a integrar o brinquinho como instrumento musical de folclore. O Ti Neves esteve pouco tempo como músico, mas o invento não.


museums | museus

28

info

MIM April-May 2015

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/ jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. 2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Consulates Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM April-May 2015

27 Abril - 3 Maio | April, 27th to May, 3rd

movies

books

Madeira Film Festival @ Funchal

In the last week of April, Madeira Island will host the 4th International Film Festival. This event was set up by Aitken Pearson as an opportunity to promote numerous arts, educational, ecotourism and solidarity initiatives. The festival also aims at highlighting the importance of the Laurissilva Forest - A UNESCO World Heritage site since 1999 - using the art of cinematography. Celebrities from the world of cinema and music will be attending this year's event and there will be film screenings on the environment divided into various categories, which will be judged by an international jury.  Guests Andrea Pallaoro, Alexandre O Phillipe, Natalie Gelman, Ed Perkins, Ed Perkins, Joe Ferrera, Benedikt Erlingsson, Garnet Frost , Claire Oakley, Alex Smith, Petra Seliškar, Vítor Gonçalves, Pedro Sena Nunes, Lori Watson, Fiona Black, Simon Hardenne, Sebastien Pins, Carlos Melim, Charlie Manton, Thomas Balmes, Charlotte Boving, Rui Santos, Tristan Barnard, Laura Lizuma, Jaume Quiles & Alberto Gutierrez, Antonio Lopes, Fran Araujo, Rosana Urbes, Melanie Reed, Louise Connolly Burnham, Isaac Kerlow, Cristele Alves Meira, Ian Waugh, Breawna Scharwtz Nylon, Trinity Marie, Miranda Wilson, Karyna Gomes, Iain Macdonald, Bruno Rosa, Lia Hatzakis, Thomas Fraser

A Morte Sem Mestre Herberto Helder "A Morte Sem Mestre" é o último livro publicado de Herberto Helder. «Tudo quanto neste livro possa parecer acidental é de facto intencional» - « peço por isso que um qualquer erro de ortografia ou sentido / seja um grão de sal aberto na boca do bom leitor impuro.» H.H.

books

Não Queiras Ser Perfeita Jessica Athayde «Aos 24 anos, depois de ter chegado ao meu limite e ter acabado num hospital, decidi fazer as pazes com o meu corpo e reaprender tudo o que sabia sobre alimentação, exercício físico e saúde emocional. Decidi mudar e optei por tornar-me mais saudável e forte...

music Quarenta Carlão

+ info

www.madeirafilmfestival.com

O Madeira Film Festival, um projeto internacional de caráter ambiental, da autoria do realizador escocês Aitken Pearson, tem por objetivo contribuir para a promoção do património natural da região e particularmente da floresta Laurissilva, Património Mundial da UNESCO, através das artes cinematográficas. Este projeto compreende inúmeras iniciativas culturais no âmbito das artes, da educação, do ecoturismo e da solidariedade A cada edição acolhe algumas celebridades do mundo do cinema e da música, contribuindo desta forma para a dinamização do panorama artístico da região e para a promoção do Destino Madeira além-fronteiras.

Em 2015 Carlão (a.k.a. Pacman) completa quarenta anos de idade. O vocalista/ letrista, que ficou conhecido do público como uma das caras dos Da Weasel, apresenta com a colaboração de vários amigos, como Sara Tavares, New Max e Dino D' Santiago o seu novo disco.

movies

Um Filme Falado de Manoel de Oliveira

18 Maio | May, 18th

movies

Rosa Maria, uma jovem professora de História, parte com a sua filha Maria Joana num cruzeiro que atravessa o Mediterrâneo e se dirige a Bombaim, na Índia, onde se reunirão com o seu marido. Através das diversas cidades onde o cruzeiro pára, Rosa Maria vai pela primeira vez...

Dia Internacional dos Museus @ Funchal

This year's International Museum Day, which is celebrated on the 18th of May, features the theme “Museums: Collections create connections”, in an allusion to the relationship that can be created between the visitor of a given museum and the displayed collections. On this day the museums are free, and it is possible to visit their exhibitions and works and participate in initiatives prepared exclusively for this commemorative day. The opening hours are also extended so that more visitors have the opportunity to visit the museums.

+ info

www.madeirafilmfestival.com

Este ano, o Dia Internacional dos Museus, que se celebra no dia 18 de maio, apresenta o tema “Museus: As coleções criam conexões”, numa alusão à relação que se pode criar entre o visitante de um determinado museu e as coleções expostas. Os museus são gratuitos neste dia, sendo possível visitar as suas exposições e obras e participar em iniciativas preparadas exclusivamente para este dia comemorativo. O horário de funcionamento também é alargado para que mais visitantes tenham a oportunidade de visitar os espaços museológicos.

games Bloodborne PS4 De Hidetaka Miyazaki e FromSoftware – responsáveis pelos lendários RPG Demon’s Souls, Dark Souls 1 e 2 – chega Bloodborne, um novo RPG de ação, repleto de terror impiedoso e implacável. Bloodborne obteve 93 pts. no Metacritic sendo 1º jogo PS4 a ultrapassar os 90.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.