Madeira Island Magazine - April/May 2017

Page 1



index 4 5 6 10 11 12 15 18 19 20 21 28 30

contents destaques

MIM April-May Abril-Maio 2017

World Travel Awards 2017 Palheiro Golf Course Events / Eventos Flower Cake Porto Santo Monte Palace Tropical Garden Diving / Mergulho Fauna: Madeiran Scops Owl Flora: Dragon Tree 13 Edible Flowers Madeira Embroidery / Bordado Cultural info Showcase / The fantastic history of Madeira (BD)

17

Miradouro do Rancho

26

14

Quinta das Cruzes

Fortaleza do Pico

25

22

Vikings in Madeira

Paul Langerhans

24

Viking Star

16 Flower Festival

Celebration of spring and the richness of the flowers.

Mouse bones suggest that the Vikings visited the island

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island

4

MIM April-May 2017

magazine

www.worldtravelawards.com/vote

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 364

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

l e v a r T d l Wor 7 1 0 2 s d r a w A A Madeira está novamente nomeada para o prémio de melhor destino insular europeu na edição deste ano dos World Travel Awards 2017, também conhecidos como “Óscares do Turismo”, dedicados à Europa. Estão também a concurso vários hotéis da Região. O Savoy Saccharum está nomeado na categoria de “Europe’s Leading Island Resort“ (Melhor Resort Insular Europeu), o The Vine é candidato a melhor Boutique Hotel e melhor Hotel de Design, a Quinta do Lorde Resort é nomeada ao prémio de melhor hotel Ecológico e o Pestana Carlton Madeira concorre a melhor Hotel de Luxo. Outra unidade hoteleira do grupo Madeirense Pestana, o Pestana Palace Lisboa é candidato a melhor Hotel de Luxo para negócios. Os World Travel Awards foram fundados em 1993 com o objetivo de reconhecer o trabalho desenvolvido na indústria turística a nível global e estimular a competitividade e a qualidade do Turismo. Anualmente um júri internacional de experts em hospitalidade escolhem os hotéis favoritos numa competição que premeia e celebra a excelência em várias áreas do Turismo. Portugal conseguiu 111 nomeações na secção europeia dos World Travel Awards, o prémio mais importante na área do turismo. A final mundial, que ocorrerá no final do ano, vai realizarse em Phu Quoc, no Vietname. A votação abriu no dia 6 de março e decorre até dia 6 de agosto.

Madeira has been once again nominated for the prize for best European island destination in this year's edition World Travel Awards 2017, also known as the "Oscars of Tourism" dedicated to Europe. There are also several hotels in the region that have been nominated for awards. The Savoy Saccharum is named in the category of "Europe's Leading Island Resort", The Vine is a candidate for best Boutique Hotel and best Design Hotel, Quinta do Lorde Resort has been nominated for the award for best Ecological Resort and The Pestana Carlton Madeira competes for the best Luxury Hotel. Pestana Palace Lisboa is a candidate for the best Luxury Hotel for business. The World Travel Awards were founded in 1993 with the aim of recognizing the work developed in the tourism industry globally and stimulating the competitiveness and quality of Tourism. Annually, an international jury of experts in hospitality choose the favorite hotels in a competition that awards and celebrates excellence in various areas of Tourism. Portugal has won 111 nominations in the European section of the World Travel Awards, the most important prize in the field of tourism. The world final, which will take place at the end of the year, will take place in Phu Quoc, Vietnam. The vote was opened on 6 March and runs until 6 August.


5

Foto: Palheiro Golf

Palheiro Golf Course

Palheiro Golf Rua do Balancal, nº 29 9060-414 Funchal Tel.: +351 291 790 120 Fax.: +351 291 792 456 www.palheirogolf.com

Set within the magnificent Palheiro Estate and lying adjacent to the five-star Madeira Island Hotel Casa Velha do Palheiro, the 18-hole, par 72 Championship golf course meanders through a pristine environment of maritime pine and botanical woodland embroidered with lush, subtropical vegetation. At nearly 500 m (1640 ft) above sea level, the location is blessed with dramatic views of Madeira's mountainous skyline and the vast Atlantic Ocean. Nestling below just 10 minutes away is Funchal, the island's capital. Designed by renowned golf architect Cabell B. Robinson, this picturesque layout with year-round appeal takes full advantage of Madeira's hilly terrain, providing a compelling challenge for even the most seasoned golfer.

Junto aos exóticos jardins da Quinta do Palheiro, o Palheiro Golf proporciona vistas fabulosas sobre a baía do Funchal, o mar e as ilhas Desertas. Este campo de golfe de 18 buracos, com uma extensão superior a 6000m, foi desenhado, em 1993, por Cabell Robinson e perfeitamente integrado na magnifica área da Quinta do Palheiro Ferreiro. Memorável pelos seus "greens" rápidos e pelo perfeito enquadramento natural, com vistas soberbas sobre a cidade do Funchal, este campo desafia todos os níveis de jogadores e handicap.


6

events eventos

MIM April-May 2017

exbitions exposições

music música

“Tosquias" Parque Temático da Madeira  Até 30 de Junho

Música de Câmara  24/02 - Percussão ( Lou Harrison , Henri Tomasi, Gene Koshinski, Myles Wright, Andrzej Panufnik,

Em tempos idos a lã era uma das matérias-primas principais na confeção dos trajes da nossa região e as tosquias constituíam um acontecimento de grande importância na vida da população madeirense. Hoje, perderam o seu cunho original, mantendo-se, no entanto na memória daqueles que a viveram. Esta exposição consiste em imagens captadas pelo fotógrafo David Francisco, nos sítios de São Paulo e Fontes, Ribeira Brava, as quais constituem preciosos testemunhos de uma atividade tradicional que, praticamente desapareceu do nosso quotidiano rural. --------------------------------------

Gaiolas e Alçapões Museu Etnográfico da Madeira

Esta exposição traz a público a coleção de gaiolas e armadilhas, em cana vieira, que fazem parte do acervo. Pretende-se, ainda, divulgar o “saber-fazer” associado a esta atividade tradicional, testemunhos preciosos do nosso património imaterial, recolhidos em trabalho de campo, para inventariação e contextualização das peças do acervo. Em última instância pretende-se valorizar e divulgar estas atividades artesanais tradicionais, que tanto nos identificam, mas que correm o risco de extinção, apelando à sua preservação. --------------------------------------

“O jornal cor-de-rosa” Museu da Imprensa da Madeira  Até Maio Comércio do Funchal ou chamado “O jornal cor-de-rosa” foi um semanário opositor ao regime salazarista que na última década da ditadura marcou a imprensa nacional. Uma centena de exemplares do jornal estará disponível numa exposição evocativa dos 50 anos da sua criação por um grupo de jovens madeirenses liderados por Vicente Jorge Silva, reputado jornalista. --------------------------------------

" Emoção e Lazer" Quinta Calaça  Até 30 Junho

O Clube Naval do Funchal promove a exposição de aguarelas de Fernando Lemos Gomes, intitulada por “Emoção e Lazer”. Esta exposição contará com cerca de 20 aguarelas no contexto náutico.

“De Coimbra com Amor”  13 e 14/05 - Fado Ao Centro - Grupo de Fado de Coimbra, em palco, o espírito a que os músicos se entregam é o da verdadeira, da genuína serenata de Coimbra. Ciclo Jovens Solistas (IV)  20/05 - Orquestra Clássica da Madeira com o maestro convidado Ernst Schelle e o solista Élvis Sousa. @ Teatro Municipal Baltazar Dias

Ecomusicalis Lauraceae  1/05 - Concerto do Barbusano @ Calhau das Achadas da Cruz

Aleste  27/05 - O cartaz para a primeira edição de 2017 do Aleste é composto por Sensible Soccers, Bonga, Capitão Fausto Islam Chipsy, Lavoisier e The Poppers . @ Complexo B. da Barreirinha

theater teatro “Romeu & Julieta”

Teatro Municipal Baltazar Dias  18 Maio Esta é sem dúvida a maior história de amor, criada por William Shakespeare, onde o escritor conta a história de um casal adolescente que se apaixona. A grande questão é que estes jovens são de famílias rivais… Poderá o amor vencer?

learning aprender

April/Abril

O Atelier de Fotografia Funchal  Até 30 Jun 2017 O Atelier de Fotografia é composto por Sandra Boloto, Mestre em Arquitectura, Helena Sirgado de Sousa, Licenciada em Artes Plásticas pela UMA. Ambas com formação no curso profissional de Fotografia - IPF. Dois cursos distintos iniciar-se-ão para distintas faixas etárias: ABC da Luz - dos 7 aos 11 anos, das 10h30 às 12h30 (por Helena Sirgado de Sousa); Photoficina: dos 12 aos 16 anos, das 14h30 às 16h30 (por Sandra Boloto).  info@intractphoto.com --------------------------------------

Conferências do Teatro – Madeira de A a Z Teatro Municipal Baltazar Dias  3 Maio

Estas conferências englobarão diversos temas associados à História, Cultura e Ciência, desde a banda desenhada e a música, passando pela literatura infantojuvenil e o teatro, com o envolvimento de cerca de 35 investigadores. --------------------------------------

Smart Funchal 2017 Teatro Municipal Baltazar Dias  11 Mai

Mercado de Agricultura Biológica Funchal  April/Abril

Every Wednesday at "Largo da Restauração".  www.visitmadeira.pt Todas as 4ªs feiras, no Largo da Restauração (Funchal). ----------------------------------------------------------------------------------

Mostra da Cana-de-Açúcar

Ponta do Sol - Canhas  8-9 April The Sugar Cane Presentation takes place at the Farmers Market in Canhas (Mercado dos Agricultores) on the West Coast of the island. This year’s programme includes the traditional food and drink stands, a lot of music and entertainment as well as exhibitions on sugar cane and the process of producing honey from sugar cane. More active people can also take part in the cutting of the cane on Saturday morning.  www.cm-pontadosol.pt A freguesia dos Canhas, localizada no concelho da Ponta do Sol, promove a mostra anual da produção de cana sacarina, de 8 a 9 de Abril. Esta feira tem lugar no Mercado dos Agricultores dos Canhas, na Costa Oeste da ilha. O programa de atividades inclui as típicas barracas de comes e bebes, muita música e animação, para além de exposições sobre a cana-de-açúcar e o processo de produção do mel-de-cana. Os mais ativos podem ainda participar na apanha da cana, que decorre na manhã de sábado. ----------------------------------------------------------------------------------

Madeira Film Festival Funchal  17-23 April

The Madeira Film Festival is based on an international project developed by Scottish Aitken Pearson, aiming to promote the islands natural heritage and the Laurel Forest in particular - a UNESCO World Heritage Site -, through the cinematic arts. This project is comprised by several cultural activities connected to the world of arts, education, ecotourism and fundraising. Every year, the festival welcomes celebrities from the film and music industry, contributing to boost the local artistic panorama and also to promote Madeira Islands abroad. The event’s programme includes the presentation of films and short films based on environmental causes, divided into several categories, which are then be submitted for evaluation by an international jury.  www.madeirafilmfestival.com O Madeira Film Festival, um projeto internacional de caráter ambiental, da autoria do realizador escocês Aitken Pearson. Tem por objetivo contribuir para a promoção do património natural da região e particularmente da floresta Laurissilva, Património Mundial da UNESCO, através das artes cinematográficas. Este projeto compreende inúmeras iniciativas culturais no âmbito das artes, da educação, do ecoturismo e da solidariedade A cada edição acolhe algumas celebridades do mundo do cinema e da música, contribuindo desta forma para a dinamização do panorama artístico da região e para a promoção do Destino Madeira além-fronteiras. O programa do festival contempla ainda a projeção de filmes e curtas-metragens no contexto do meio ambiente, divididos por várias categorias, os quais são avaliados por um júri internacional.

August »

Chega em Maio o grande evento internacional da Madeira sobre “Cidades Inteligentes e Turismo Inteligente” A Câmara Municipal do Funchal promove o primeiro grande Congresso Internacional sobre Smart Cities, com incidência no Smart Tourism, aproveitando a reputação internacional que este setor já possui. Na lista de oradores já confirmados estão: Kevin Brauch (The Thristy Traveller), Luigi Cabrini (Global Sustainable Tourism Council), Luis Araújo (Turismo de Portugal), Frank Cuypers (Destination Think!).

XXV Festival Regional de Teatro Escolar

Teatro Municipal Baltazar Dias  24 Mar A Peça Vencedora do XXV Festival Regional de Teatro Escolar – Carlos Varela é exibida ao público. O Festival iniciou-se em 1993, com a designação de I Encontro de Grupos de Teatro Escolar da RAM, sendo uma iniciativa do grupo de Teatro O Moniz da Escola Secundária Jaime Moniz.

Agosto


events eventos April/Abril

May/Maio

MIUT - Madeira Islands Ultra Trail

Encontro Regional de Bandas

The Clube de Montanha do Funchal promotes the 9th edition of MIUT (Madeira Island Ultra Trail) a Trail Running competition comprised by four main races: the MIUT115, Ultra85, Marathon42 and Mini16, challenging its participants with a unique experience crossing the island highest peaks/mountains. The 2017 edition covers the areas of Porto Moniz and Machico, crossing the island's best tracks, starting in the municipality of Porto Moniz and ending in the council of Machico, passaging through the central massif - Encumeada - Ruivo Peak (1861 m) - Areeiro Peak –, in a very challenging circuit of about 115 km. During this competition participants face several challenges which include unexpected temperature and visibility variations, and also the crossing of mountainous terrains circumstances that implicate experience and physical skills.  www.madeiraultratrail.com O Clube de Montanha do Funchal organiza a 9ª edição do MIUT - Madeira Island Ultra Trail, uma prova de corrida de montanha, que integra quatro provas - MIUT115, Ultra85, Marathon42 e Mini16 uma prova que desafia os seus participantes a experienciar uma travessia com passagens pelos cumes mais altos da ilha. A edição de 2017 do Madeira Island Ultra Trail – propícia a total travessia da ilha da Madeira no sentido noroeste-sudeste, desde o concelho do Porto Moniz até Machico, percorrendo a pé os melhores trilhos da ilha, nomeadamente o maciço central Encumeada – Pico Ruivo (1861 mts) – Pico do Areeiro, num circuito muito estimulante e desafiador com cerca de 115 km. Esta prova desportiva apresenta alguns desafios, tais como rápidas alterações de temperatura e de visibilidade e a travessia de áreas terrestres muito inclinadas, situações que requerem alguma experiência e treino físico. -------------------------------------------------------------------

This cultural initiative was created to preserve Madeira’s musical heritage and to pay tribute to the important role played by the regional Philharmonic bands in favour of the public entertainment initiatives and the indisputable joyfulness that they instil into Madeira’s traditional feasts. This event takes place on Sunday with a procession of all the regional bands throughout the main streets of this village. Then all bands get together at the coastal avenue and each band presents its individual repertoire, usually for 10 minutes. This meeting ends with a combined anthem composed specifically for the occasion. Trophies are then handed out, followed by a celebration.  www.visitmadeira.pt Este evento cultural foi criado como forma de salvaguardar o importante património musical da Região e prestar o reconhecimento público às bandas filarmónicas regionais em prol das iniciativas públicas de animação e, sobretudo, da alegria inconfundível que imprimem aos típicos arraiais madeirenses. Realiza-se, no domingo, um desfile de todas as bandas através das principais ruas da vila da Ribeira Brava. Segue-se a concentração na avenida marginal, em coretos individuais, onde cada banda apresenta um repertório, habitualmente com a duração de 10 minutos. A conclusão do Encontro é feita com a execução conjunta por todas as bandas participantes, de um hino composto propositadamente para o efeito, procedendo-se à entrega de troféus e a uma festa convívio oferecida a todos os participantes. -------------------------------------------------------------------

Madeira  19-23 April

Exposição Regional do Limão Ilha - Santana  29-30 April

The northern parish of Ilha, located in the municipality of Santana, organizes the Lemon festival in tribute to one of its most significant agricultural products. Within a very popular lively ambience, this annual event gathers the local producers who display their local gastronomic delicacies made with this citrus.  www.facebook.com/casapovoilha/ A freguesia da Ilha, situada no concelho de Santana, organiza anualmente a festa do limão, de cariz popular, com o intuito de homenagear um dos produtos agrícolas mais representativos desta localidade. A iniciativa conta com a participação dos produtores locais que apresentam algumas das iguarias típicas feitas com este fruto, num ambiente de grande animação.

7

Ribeira Brava  30 April

May/Maio

-------------------------------------------------------------------

Festa de São Tiago Menor Funchal  1-3 May

Every year, on the 1st of May, the city of Funchal pays tribute to its patron saint, Saint James the Less. Funchal´s Old Town, particularly Santa Maria Street, and Corpo Santo Square experience a special kind of aliveness with a religious feast depicting a typical Madeira feast, the “arraial”, whose highlight occurs with the procession in honour of Funchal´s patron saint.  www.visitmadeira.pt Todos os anos, no dia 1 de maio, a cidade do Funchal presta homenagem ao seu padroeiro, São Tiago Menor. A Zona Velha do Funchal, em particular a Rua de Santa Maria e o Largo do Corpo Santo conhecem uma animação especial, numa festa com a envolvência de um arraial típico madeirense, cujo auge ocorre com a procissão em tributo ao padroeiro da cidade. -------------------------------------------------------------------

Festa da Flor

Funchal  4-21 May See pg. 16 / Consulte pg. 16  www.visitmadeira.pt -------------------------------------------------------------------

Enduro World Series Machico  13-14 May

For the first time, Madeira Island will host the Enduro World Championship (EWS), in the city of Machico, in the 13th and 14th of May. Madeira will integrate the listing of countries like New Zealand, Australia, Ireland, France, United States, Canada and Italy, where the remaining 7 stages of this championship will take place. This Mountain Bike competition will bring to Madeira Island

around 900 people, among athletes, coaches, physiotherapists, family and friends, including therefore the region among the best places to practice this sport worldwide.  www.enduroworldseries.com/event/enduro-world-seriespowered-by-freeride-madeira/ A Madeira recebe, pela 1ª vez, em Machico, a 3.ª etapa do Campeonato do Mundo de Enduro (Enduro World Series – EWS), nos dias 13 e 14 de maio. A Região juntar-se-á assim a destinos como a Nova Zelândia, Austrália, Irlanda, França, Estados Unidos, Canadá e Itália, locais onde irão decorrer as restantes 7 etapas deste campeonato. A prova de BTT trará à Madeira cerca de 900 pessoas, entre atletas, treinadores, fisioterapeutas, familiares e amigos, integrando assim a Região Autónoma da Madeira, entre os melhores locais a nível mundial para provas de Mountain Bike. -------------------------------------------------------------------

Dia Internacional dos Museus Madeira  18 May

This year's International Museum Day, which is celebrated on the May, 18th features the theme "Museums and contested histories: Saying the unspeakable in museums”, in an allusion to the relationship that can be created between the visitor of a given museum and the displayed collections. For this occasion the entrances on museums are free, an opportunity that allows visitors to see its exhibits and works of art but also to take part in various activities promoted for this commemorative day. The opening hours are also extended so that more visitors have the opportunity to visit the museums.  www.cultura.madeira-edu.pt Este ano, o Dia Internacional dos Museus apresenta o tema “Museus e histórias contestadas: Dizendo o indizível nos museus”, numa alusão à relação que se pode criar entre o visitante de um determinado museu e as coleções expostas. Os museus são gratuitos neste dia, sendo possível visitar as suas exposições e obras e participar em iniciativas preparadas exclusivamente para este dia comemorativo. O horário de funcionamento também é alargado para que mais visitantes tenham a oportunidade de visitar os espaços museológicos. Alguns dos museus da Região aderem à “Noite Europeia dos Museus”, uma das iniciativas mais populares e procuradas, que permite ao visitante o usufruto da oferta cultural das instituições num horário original. -------------------------------------------------------------------

Festa da Cebola

Caniço  19-21 May The onion festival is one of the most emblematic festivities of Caniço, which main attraction is the onion parade, involving several decorated floats and an auction. The event takes place at Largo Padre Lomelino and comprises various exhibitions and musical entertainment performances.  www.visitmadeira.pt A Festa da Cebola é uma tradição de cariz popular de longa data e uma das festividades mais representativas da cidade do Caniço, cuja principal atração é o cortejo da cebola com carros muito bem decorados e um leilão. O certame decorre no Largo Padre Lomelino e conta com as típicas exposições alusivas a este produto agrícola, além de espetáculos musicais. -------------------------------------------------------------------

Festival Aqui Acolá

Ponta de Sol  25-28 May The historical core of the Ponta do Sol municipality will host the 3rd edition of the Festival “Aqui Acolá”, a cultural initiative that aims to heighten the cultural landscape and the economy of this emblematical location.


8

MIM April-May 2017

May/Maio The programme covers a range of artistic, classical and contemporary manifestations, including musical performances, dance, painting, sculpture, theatre, and poetry and photography exhibitions, among other activities.  www.festivalaquiacola.com O núcleo histórico do município da Ponta do Sol será palco da 3.ª edição do Festival “Aqui Acolá”, uma iniciativa cultural, que pretende potenciar o panorama cultural e a economia desta emblemática localidade. O programa contempla uma panóplia de manifestações artísticas, clássicas e contemporâneas, nomeadamente espetáculos musicais, dança, pintura, escultura, teatro, poesia e exposições fotográficas, entre outras ações. -------------------------------------------------------------------

Festas da Sé

Funchal  26 May - 4 June The municipality of Funchal and the local parish of Sé promote this lively typical madeiran festivity that fills the main city centre streets with lots of entertainment and colour. Some of the main downtown streets are decorated with open air terraces in a unique opportunity to taste and drink the traditional local delicacies of the island while enjoying musical performances by regional philharmonic bands as well as other musical groups in an event that endures a week.  www.cm-funchal.pt Promovidas pela municipalidade do Funchal e pela Junta de Freguesia da Sé, a baixa citadina do Funchal enche-se de muita cor e animação, com a recriação de um típico arraial madeirense. Durante uma semana as principais ruas do centro da capital são enfeitadas e decoradas a preceito com esplanadas ao ar livre, numa oportunidade gastronómica única de provar as iguarias e bebidas tradicionais madeirenses numa iniciativa cultural cheia de animação ao som de bandas filarmónicas, grupos musicais e tunas académicas. -------------------------------------------------------------------

Madeira Classic Car Revival Funchal  27-28 May

The Classic Motor Show exhibition is an annual automobile event comprised by the most representative types of old classic and vintage vehicles existing in Madeira Islands, such as automobiles, motorbikes and bicycles manufactured prior to 1980. Promoted by the “The Classic Motor Exhibition” Association – ACME, this auto show aims to award prizes to the most beautiful and representative old vehicles on display, with the “Best of Show” award. This exhibit will be held at Praça do Povo, location which will also depict other entertainment activities and parades. On Sunday, May 28th, at 11am, will be taking place the “Rampa dos Barreiros” a sports car race, in tribute to the historical car race held in 1935.  www.facebook.com/acme.madeira?hc_location=ufi O “Madeira Classic Car Revival” é um certame automobilístico anual, representativo da história dos veículos antigos e clássicos existentes na região, designadamente automóveis, motos e bicicletas produzidos até 1980. Organizado pela Associação “The Classic Motor Exhibition” ACME, esta mostra automobilística tem por objetivo premiar os melhores e mais belos exemplares, a distinguir com o prémio “Best of Show”, exposição que terá lugar na Praça do Povo, local onde decorrerão igualmente diversas atividades e desfiles. No Domingo dia 28, pelas 11h00 realizar-se-á a corrida “Rampa dos Barreiros”, uma homenagem comemorativa alusiva a uma antiga prova de carros desportivos realizada em 1935.

Trail Running 22 April (Abril) Madeira Island Ultra Trail MIUT will provide an exciting challenge, across the island, from sea-to-sea, in the Northwest-Southeast direction, starting in Porto Moniz, at sea level, with passages by the highest points of the island, then again to sea level, in Machico. A journey that will transport the participants imagination to other times in which the soul of Madeira was not overcome by the vicissitudes of the orography of the island. There are four routes: MIUT (114.9km) Trail Ultra (83,9 km), Marathon (42km), Trail Mini (15.6km).  www.madeiraultratrail.com O MIUT proporcionará o estimulante desafio, de atravessar a ilha de lés-a-lés, no sentido noroeste-sudeste, iniciando em Porto Moniz, ao nível do mar, com passagens pelos pontos mais altos da ilha para depois regressar novamente ao nível do mar, em Machico. Uma viagem que transportará o participante para o imaginário de outros tempos onde a alma do madeirense não se deixou vencer pelas vicissitudes da orografia da ilha. É composto por 4 percursos: MIUT (114.9km) Trail Ultra (83,9 km), Marathon (42km), Trail Mini (15.6km). 29-30 April (Abril) Madeira Trail Camp Calheta Organization: Diário de Notícias da Madeira

Athletics Atletismo

events eventos

7 May (Maio) Madeira Uphill 2000 The Madeira Uphill 2000 is a sporting event of an international nature which will take place for the second time in the city of Funchal and that brings together athletes from many countries. The course is almost entirely uphill, with an exceptional landscape that is excellent for long distance participants .  madeira.uphill2000.com O Madeira Uphill 2000 é um evento desportivo de cariz internacional terá lugar pela 2ª vez na cidade do Funchal e que congrega atletas de vários países. O percurso, na sua quase totalidade a subir, tem um enquadramento paisagístico excepcional e é excelente para os participantes de longas distâncias. www.atletismodamadeira.pt

AugustTriathlon » Agosto

13 May (Maio) Vertical Tabua Vertical Kilometer® Organization: Clube Aventura da Madeira  www.camadeira.com

14 May (Maio) Trail do Curral das Freiras Organization: Escola do Curral das Freiras Races: 21km / 11km  www.facebook.com/trailcurralfreiras/ 21 May (Maio) Trail Coração da Natureza The Trail Coração da Natureza shall have three main races: Trail Longo (23km), Trail Curto (17km), Mini Trail (6km).  www.cdepc.pt O evento é composto por sete percursos, nomeadamente o Trail Longo de Coração na Natureza (TLCN com cerca de 23km), o Trail Curto de Coração na Natureza (TCCN com cerca de 17km) e o MiniTrail de Coração na Natureza (MNCN com cerca de 6km). Já o Trail Jovem contemplará 4 percursos, distribuídos de acordo com os escalões etários. 27-28 May (Maio) Madeira Trail Camp Ribeira Brava Organization: Diário de Notícias da Madeira

Triatlo

6 May (Maio) XIV Triatlo do Porto Moniz Triatlo 6 May (Maio) VI Aquabike do Porto Moniz Aquabike 20 May (Maio) VI Aquatlo da Calheta Aquatlo 21 May (Maio) VI Aquabike do Paul do Mar Aquabike www.triatlomadeira.com

Cycling Ciclismo 13-14 May (Maio) Enduro World Series The concept is to connect nature, high-quality trails, international athletes and the local community: all of this in seven days of Bike Festival, based in Machico.  www.ewsmadeira.com

www.acmadeira.pt


9


10

MIM April-May 2017

bon apetite

Flower Cake What better way to celebrate the Madeira Flower Festival than by baking a delicious Flower cake. That’s right, this classic white cake comes out very moist with a delicate chewy texture that everyone will love. The buttercream is made with a meringue which is the most stable type of meringue and is used to make frozen desserts and soufflés. This is a two layer cake. If you wish to have a three or four layer cake, make an additional cake layer. When choosing edible flowers make sure they are organic.

To make buttercream:

Ingredients (Cake): • 1/2 cup whole organic milk • 3 organic egg whites • 1/2 teaspoon hazelnut extract • 1/2 teaspoon vanilla extract • 1 cup plus 2 tablespoons organic cake flour

• 3/4 cup organic sugar • 2 teaspoons baking powder • 1/2 teaspoon salt • 3 ounces organic sweet butter, plus a little extra about 1/2 ounce to grease cake pan

Ingredients (Buttercream): • 1 pound sweet organic butter at room temperature or soft • 1 cup organic sugar • 1/4 cup filtered water • 5 organic egg whites • 1/4 teaspoon cream of tarter • 1 tablespoon dark rum or another

liquor of your choice

• 1 teaspoon of pure vanilla extract • 30-40 edible organic geraniums (or other edible organic flowers of your choice) for decorating top of cake plus additional petals to put around bottom of cake.

Method: Preheat oven to 350° Grease a 9 inch cake pan with removable bottom with one once of butter and cover bottom with parchment paper. Grease parchment paper and dust with 2 tablespoons of cake flour. Mix wet ingredients: milk, egg whites and extracts in a medium bowl with a fork and set aside. In a bowl of a heavy duty electric mixer fitted with a paddle attachment, mix 1 cup of flour, sugar, baking powder and salt on slow speed. Add butter and continue to beat on slow speed until the mixture resembles moist crumbs. Do not over beat because mixture will then become too moist. Add 1/2 cup of milk mixture to the moist crumbs and beat at medium

speed for 1 1/2 minutes (please follow time guidelines; otherwise if the batter gets overworked, it becomes rubbery). Add remaining 1/2 cup of milk mixture and beat 30 seconds longer. Stop mixer and scrape down sides of bowl. Return mixer to medium speed and beat an additional 20 seconds. Pour batter into prepared pan and level top with offset spatula. Bake for 20-25 minutes or until a tooth pick when inserted in the middle of the cake comes out clean. When cake is done baking, let cake rest in pan for about 3-4 minutes. In the meantime grease a cake rack. Invert cake onto greased cake rack, invert again and let cool completely about 1 1/2 hours.

In a heavy duty mixer fitted with the paddle attachment beat butter until it is of spreading consistency, soft and smooth. Scrape butter onto a sheet of plastic wrap, and wrap and set aside until needed. Bring 3/4 cup sugar and 1/4 cup filtered water to a simmer in a heavy bottomed sauce pan and sugar has dissolved. Do not stir otherwise crystals will form in the mixture. Once sugar has dissolved, brush down the sides of the pan with a pastry brush dipped in cold water and repeat as needed. Increase heat and using a candy thermometer bring mixture to 248°- 250° – firm ball stage. It can take up to 30 minutes to reach this point. In the bowl of a heavy duty mixer, beat the egg whites until foamy and add the cream of tarter. Beat until soft peaks form. Slowly add the remaining 1/4 cup of sugar and beat until whites are glossy and firm. Slowly pour the sugar mixture in a steady stream into the meringue keeping the stream between the bowl and the whisk so the mixture is not splattered by the turning whisk. Whip until the mixture has cooled to room temperature. This could take about 15-20 minutes. You can tell it is cool by touching the bowl of the mixture (if you do not let the mixture cool, the butter will melt when added to the meringue and you don’t want that). Mixture will look like marshmallow cream. Add softened butter 1 tablespoon at a time to cooled meringue. Keep mixing after the last tablespoon of butter has been added and buttercream is perfectly smooth. Add the rum or chosen liquor and vanilla and beat to blend. Use buttercream immediately or keep cool in the refrigerator until ready to use. Buttercream must be tightly covered and can be stored in the refrigerator for 2 or 3 days or in the freezer for one month. Make sure there are not any strong odors in your refrigerator as buttercream can easily pick up strong odors which will taint your flavor. To bring buttercream to room temperature when ready to use, beat in a heavy duty mixer with the paddle attachment to bring back its smoothness. If buttercream looks curdled do not worry. Keep beating as its smooth consistency will come back.

Constructing the Cake: Put the cake on a turntable or a cake plate set on a Lazy-Susan so you can rotate the cake as you cut it. Mark the middle of the cake at 2-3 inch intervals around the cake with tooth picks. These tooth picks will be your cutting guide. Using a serrated knife, hold it against the cake and toothpicks and gently rotate the cake allowing the knife to create a guide around the cake which becomes your marker for where to cut. Insert the knife at your midway marker point you just created and cut the cake using a sawing motion while rotating the cake; this will create even layers. Place one cake layer cut side up on your cake plate. Dollop 1/3rd of the buttercream on top of the cake layer. Using an offset spatula, neatly

spread and smooth buttercream across the top of the cake layer and down the sides (the sides do not need to be perfect as you will do this in the end, but do create a smooth even top layer). Place second layer of cake on top of first cake round covered in buttercream. Dollop remaining buttercream on top of cake and smooth over cake and sides with your offset spatula. This is where you can get creative making inspired patterns with your spatula. Once buttercream is smooth and you are happy with the texture, place edible geranium flowers (or other edible flowers of your choice) around the cake starting with the edge of the cake and working towards the center. Once the top of the cake is covered place loose petals around the base of the cake.


11 Introdução ao

Porto Santo O Porto Santo é uma extensa praia de areia com um pouco de ilha a acompanhar. Ao longo dos seus nove quilómetros de suave areia branca, irá encontrar apenas alguns hotéis e restaurantes, fazendo com que o Porto Santo seja um dos poucos destinos europeus ainda por descobrir. O Porto Santo faz parte do arquipélago da Madeira – no Oceano Atlântico, não muito longe da costa africana – e oferece a oportunidade de poder "fugir de tudo". As suas areias vulcânicas são já muito reconhecidas pelos seus poderes curativos, para os diversas tratamentos a doenças ou usadas para relaxamento do corpo. No entanto a expressão ‘fugir de tudo’, não quer dizer ‘não fazer absolutamente nada’. A ilha ostenta um campo de golfe internacional de primeira qualidade. O interior agreste é ideal para os energéticos caminhantes, ainda existe um clube de hipismo, possibilidade de fazer mergulho, pesca desportiva e muitos outros tipos de diversões estão à sua disposição. Existe um toque curioso na sua história, pois a capital do Porto Santo, Vila Baleira, serviu de lar, ao nada menos conhecido Cristóvão Colombo. É muito fácil de chegar à ilha, com o ferry, a partir da Madeira, ou de avião até ao seu aeroporto internacional, recentemente ampliado.

Porto Santo An Introduction Porto Santo is one long beach with a bit of an island attached. Along its nine kilometres of soft white sands, you’ll find just a handful of hotels and restaurants, making Porto Santo one of the last ‘undiscovered’ resorts in Europe. Part of the Portuguese archipelago that includes the island of Madeira – in the Atlantic Ocean just off the coast of Africa – Porto Santo offers a superb chance to get away from it all. Its volcanic sands have long been held to have curative powers for all manner of aches and ills.

Christopher Columbus lived here for a while; his former casa now houses the island's Columbus museum.

Yet ‘getting away from it all’ need not mean ‘doing nothing at all’. The island boasts a firstrate international golf course; the rugged interior is a fine setting for energetic walks, and there’s horse-riding, diving, game-fishing and all manner of other diversions to be found. There’s an intriguing touch of history, too, as Porto Santo's capital, Vila Baleira was once home to none other than Christopher Columbus. And it is easy to get to, either by ferry from Madeira, or by plane to its newly enlarged international airport.


12

MIM April-May 2017

Monte Palace Museum

berardo museum

Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood.

Minerais Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, bri-lho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



14

MIM April-May 2017

a places visitar

Fortaleza do Pico

Fort of Saint John the Baptist

The Fort of Saint John the Baptist, otherwise known as the Peak Fort, stands high up above Funchal at approximately 110 meters in altitude. Built in 1602, it was the city's main defence against the many pirate attacks which took place during that time. Its location was decided upon not only because of its geographical position in relation to Funchal and its coastline, but also because of the fresh water supply which existed there. The fort was originally made of timber, but eventually it was replaced by stone. It took many years to improve the structural integrity of the stone-made fortification. Its main gate reads 1632. While cannons were placed there in 1742, there is no record of major military conflict related to the fort. In fact, in the mid-eighteenth century, it served as a gunpowder warehouse and prison. Later, in the 1770s, it was used to train young men in various trades. After the floods of 1803, tents were placed in its interior to accommodate families who had been temporarily homeless. Its name originated from the chapel which stood on the same land which was used to construct the fort. The chapel was originally built to honour St. John. In the 20th century, many antennas were installed for what was to become a military radiotelegraph station. Accordingly, locals affectionately began to call the fort ‘Pico Radio’ (Radio Peak). It has, since then, served as a naval communications center. The fort also houses a small museum which displays drawings and photographs related to the history of Funchal and the fortress itself.

A Fortaleza de São João Baptista, também conhecida como Fortaleza de São João do Pico, encontra-se situada a uns 111 metros por acima do nível do mar, no chamado Pico dos Frias, freguesia de São Pedro, na cidade do Funchal. Os registos mais antigos acerca da sua construção datam de 1600, época em que Cristóvão Falcão de Sousa foi nomeado governador para a Madeira. Em finais de 1601, enviou a Lisboa o Sargento-mor do Funchal, Roque Borges de Sousa, com uma planta da nova fortificação. Com o regresso do Sargento-mor ao Funchal, tiveram início as obras, então somente em madeira, estando guarnecida já em inícios de 1602, do que muito se queixaram os Jesuítas então a Lisboa. A Fortaleza foi concluída na segunda metade do século XVII e servia, na altura, de armazém de pólvora da cidade (pólvora que era destinada a todos os fortes e torres da Ilha). No século XVII foram estabelecidas nesta fortaleza algumas oficinas de aprendizagem, que duraram até ao século XIX. Em meados do século XX passou a pertencer à Marinha, e foi instalado um Centro de Comunicações da Armada. Devido ao grande número de antenas, a povoação passou a chamá-la de Fortaleza do Pico-Rádio.


to do owhat que fazer

Introdução ao

Mergulho turismo subaquático da Madeira, este recife artificial constitui mais um local para os amantes da modalidade, onde os mergulhadores podem atravessar o navio em toda a sua extensão, em completa segurança. A Madeira foi pioneira no país na criação de recifes artificiais através do afundamento de embarcações. Em Outubro de 2000, o cargueiro Madeirense, construído na década de 60, e que durante décadas ligou o continente ao Funchal, foi afundado também ao largo do Porto Santo, naquela que foi a primeira operação do género realizada em Portugal. Fotos: Carlos Freitas

Devido ao clima ameno durante todo o ano e uma temperatura média da água do mar, entre os 19 e os 22 graus, o arquipélago da Madeira é muito procurado pelos amantes de mergulho. Para efeitos de maior divulgação de todo este potencial foi criado o projecto “Scuba Diving Madeira”, resultado de uma parceria entre a Associação de Promoção da Madeira e os hóteis com centro de mergulho na Madeira e Porto Santo, o que vem permitir a todos os mergulhadores que nos visitem a obtenção do acompanhamento que necessitam (cursos de mergulho, equipamento) . Um dos últimos locais de mergulho foi criado com o afundamento da corveta General Pereira d'Eça, construída em 1970 com 1.438 toneladas e 85 metros de comprimento, afundada em 2016 ao Largo do Porto Santo a uma profundidade a rondar os 30 metros. Contribuindo para a promoção do

15

The Madeira Islands are a paradise for divers. A mild climate throughout the year and an average sea water temperature between 19º and 22ºC combined with the purity of its waters makes the archipelago a paradise for diving. If you decide to dive in Madeira, you will enjoy crystalline waters and, in the surroundings of the rocky isles, you will see a great variety of maritime species. Among the great fish, the majestic ray stands out. The black crabs, with a volcanic rock colour, and the sea anemones are also really common in Madeira's seabed. When diving you can be lucky enough to see species such as the scorpionfish and the pretty parrotfish. Madeira and Porto Santo have several diving centres and clubs where you can organize your dives. You can also obtain a CMAS certificate if you haven't got one, yet. Well-trained and qualified instructors organize courses and dives for all levels. In Porto Santo, you can check out the the Madeiran vessel which sunk back in 2000. Have a safe and happy dive!

Diving


16

flower festafestival da flor

MIM April-May 2017

Fotos: Francisco Correia

Flower Festival Festa da Flor May 4th to 21st

Every year the celebration of spring and the richness of the flowers in bloom, the city of Funchal becomes the stage for this sumptuous spectacle that pleases both the eyes and the nose. The theme for this year's Flower Festival is inspired under the motto "Let´s Florish Madeira” The festivities begin on Thursday, May, 4th with the opening of the Flower Market in the Central Square of Avenida Arriaga, the Flower Exhibition at the Praça do Povo and the construction of delicate floral carpets along the main streets of Funchal. On Saturday morning, May, 6th, hundreds of youngsters take part in the Children's Parade, each carrying a flower to place in a mural known as the "Wall of Hope", located at Praça do Município. Doves are released to mark the end of the wall's construction and there will also be a show for the children. On the following day, Sunday, May, 7th brin gs another dazzling event: the Grand Flower Parade. Hundreds of participants and flower-themed float cars will make their way through the city streets in lavish style to the sound of music, displaying arrangements of many different species of flower typical to the island and leaving soft and ephemeral perfumes in the air. These festivities also include other entertainment activities such as the Madeira Auto Parade, held on May, 14th presenting the glamour of classic vehicles and motorcycles, and the beauty of Madeira flowers, considered one of the largest national exhibitions of its kind, a unique opportunity to admire some of the best vehicles and auto parts. This event intends to recreate a former parade held in Funchal between 1980 and 1990. Also, between the 19th and 21st these celebrations will include concerts and workshops in a tribute to the flowers of Madeira.

Celebrando a Primavera e o exuberante florescer típico da época, a cidade do Funchal volta a realizar um sumptuoso e inebriante espetáculo repleto de cor e fantasia. A Festa da Flor, que este ano se realiza entre 4 e 21 de maio, espetáculo subordinado ao tema “ Vamos Florir a Madeira”. As festividades iniciam-se na quintafeira, 4 de maio, com a abertura do Mercado das Flores, na Placa Central da Avenida Arriaga, a Exposição da Flor, na Praça do Povo, e a construção de delicados tapetes florais ao longo das principais ruas do Funchal. No Sábado dia 6, pela manhã, centenas de crianças participam no Cortejo Infantil, cada uma com uma flor para colocar num mural denominado “Muro da Esperança”, localizado na Praça do Município. A construção do muro termina com uma largada de pombos e um espetáculo infantil. No dia seguinte, domingo realiza-se o deslumbrante e espetacular Cortejo Alegórico da Flor, que consiste num desfile em que centenas de figurantes e carros alegóricos alusivos à flor, atravessam sumptuosamente a

cidade ao som de músicas em harmonia com a Festa, exibindo conjugações de uma multiplicidade de espécies florais típicas da ilha, deixando no ar suaves e efémeros perfumes. Este cartaz turístico, contempla a realização no dia 14 de maio, do emblemático “Madeira Auto Parade”, certame que tem por objetivo de juntar o glamour dos automóveis e das motas clássicas, às flores da Madeira, integrando uma das maiores exposições do género a título nacional, uma oportunidade única para admirar alguns dos melhores veículos e peças automobilísticas. Trata-se de uma iniciativa que pretende recriar o desfile realizado nas décadas de 1980 e 1990, na cidade do Funchal. Estas festividades integram todavia realização de alguns concertos e workshops temáticos, subordinados às flores da Madeira, atividades a realizar entre os dias 19 e 21, iniciativas que encerram, em alta, as celebrações alusivas à Festa da Flor.


viewpoint miradouro

Miradouro do Rancho The viewpoint of the Ranch is situated on the ranch site, on an escarpment overlooking the sea, with excellent views of Câmara de Lobos, the ocean and the top of Cabo Girão. The Cabo Girão Fajãs are essentially composed of farmland and a small and friendly beach, which you can see from the belvedere from Cabo Girão. Opened on August 4, 2003, the belvedere is equipped with a cable car with access to fajã do Rancho, a restaurant and a car park.

O miradouro do Rancho está situado no sítio do Rancho, numa escarpa sobranceira ao mar, com excelentes vistas sobre Câmara de Lobos, o oceano e a arriba do Cabo Girão. As Fajãs do Cabo Girão são compostas essencialmente por terrenos de cultivo e uma pequena e simpática praia, que pode ver a partir do miradouro no Cabo Girão. Inaugurado no dia 4 de agosto de 2003, o miradouro está dotado de um teleférico com acesso à fajã do Rancho, um restaurante e ainda parque de estacionamento.

17


fauna

18

MIM February-March 2017

Madeiran Scops (Otus mauli) Owl On March 24th 2012, SciNews reported that an international team of paleontologists had discovered a new species of fossil scops owl, the first extinct bird on the archipelago of Madeira, Portugal.

Twenty years earlier, fossil remains of a small nocturnal bird of prey were discovered in Madeira by the German researcher Harald Pieper, but had not been studied in depth. The team has shown that the remains belong to a previously unknown extinct species of scops owl. A study, published in the journal Zootaxa, suggests that a new species called Otus mauli could be a land inhabiting scops owl that ate invertebrates and “occasionally lizards or birds”. “It has long legs and wings slightly shorter than the continental European scops owl from which it derives”, said Dr. Josep Antoni Alcover, a co-author on the study and a researcher at the Mediterranean Institute for Advanced Studies. “It is likely that their extinction is linked to the arrival of humans and the fauna they brought with them. Their disappearance formed part of a pattern of extinction of the island’s species, which occurred in virtually all the islands of the world.” According to the team, amongst the causes of extinction of this scops owl, the destruction of its habitat is highlighted, as Madeira had a lot of serious fires during the seven years that followed the Portuguese arrival. Furthermore, humans brought new birds with diseases that were unfamiliar to the native species, as well as rats and mice that could prey on eggs of animals that had nests close to the ground. The same or a similar species has been investigated in Porto Santo, another island of the archipelago of Madeira. “This is extremely interesting,” Dr. Alcover said, “But difficult to assess because the materials found are limited and fragmented. If the scops owls of Madeira and Porto Santo were different species, it would mean that the Otus‘ flying ability is much more limited than continental scops owls. The distance between the two islands would be enough to isolate them.” The homogeneity of the scops owls’ measurements on the two islands, as well as the differences compared to European scops owls suggests that they were genetically isolated from the European populations. The distance between the continent and the island was enough to explain the difference in the species. “The same thing will happen in the Azores islands where there is already evidence that a scops owl different to the ones in Madeira and Europe that is also extinct,” Dr. Alcover concluded.

Autillo europeo (Otus scops)

Illustration of the common European scops owl and the extinct Otus mauli species from Madeira.

O Otus mauli – cujo nome escolhido é uma homenagem a Gunther Edmund Maul, director do Museu de História Natural do Funchal (1940-1981) – teria sido uma ave de hábitos terrestres. A ave, numa ilha sem predadores terrestres, viveria no chão da floresta laurissilva, cujo coberto arbóreo cerrado a protegia das aves de rapina predadoras, como a águiade-asa-redonda ou o peneireiro-vulgar.

Info Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Aves Order: Strigiformes Family: Strigidae Genus: Otus Species: O. mauli Binomial name: Otus mauli

Mocho d'orelhas de Maul (à esquerda), comparação desta espécie (ao centro) com o mocho d’orelhas actual (à direita) Credit: Pau Oliver

Mocho d'orelhas de Maul O estudo de 27 pequenos fósseis, recolhidos há cerca de 30 anos, permitiu descobrir uma nova espécie de mocho que viveu na na Madeira. A ave extinguiu-se depois da chegada dos humanos, segundo um estudo publicado na revista “Zootaxa”. O mocho d’orelhas de Maul (Otus mauli) esteve 28 anos escondido no meio dos 50.000 espécimes do Museu de História Natural do Funchal. De 1984 a 1994, o investigador alemão Harald Pieper explorou zonas de dunas fósseis, muito antigas e consolidadas, na Ponta de São Lourenço (ilha da Madeira) e na Fonte da Areia e no Porto dos Frades (na ilha de Porto Santo). Recolheu 27 pequenos fósseis, quase completos, pertencentes a asas e patas de uma ave de rapina nocturna. Só em 2011 se descobriu a que espécie pertenciam. Um grupo de investigadores - liderado por Juan Carlos Rando, da Universidade de La Laguna, Tenerife, Canárias – estudou essa série de fósseis e concluiu que pertenciam a uma nova espécie, o mocho d'orelhas de Maul, que se tornou na primeira ave extinta a ser descrita na Madeira. Ainda assim, não foi a única, como o prova o pombotorcaz-da-madeira (Columba palumbus maderensis), extinto nos anos 30 do século XX. O mocho d’orelhas de Maul seria uma espécie endémica que evoluiu como população isolada, a mais de 600 quilómetros da Europa e da África e longe das rotas migratórias entre aqueles

continentes. A ave teria sido morfologicamente muito semelhante ao actual mocho d’orelhas (Otus scops) continental. “Deve ter pesado um pouco mais que o actual mocho d’orelhas. É provável que pesasse 25% mais”, disse ao PÚBLICO Josep Antoni Alcover, do Instituto Mediterrâneo de Estudos Avançados e um dos autores do estudo. Os investigadores calculam que o seu peso oscilaria entre os 152 e os 174 gramas. Teria as patas um pouco mais compridas e esguias e as asas ligeiramente mais curtas do que o mocho d’orelhas actual. Já para os fósseis encontrados nos depósitos calcários de Porto Santo, em piores condições, os investigadores não têm tantas certezas de se tratar da mesma espécie. O Otus mauli – cujo nome escolhido é uma homenagem a Gunther Edmund Maul, director do Museu de História Natural do Funchal (1940-1981) – teria sido uma ave de hábitos terrestres. “Os nossos resultados parecem indicar que o Otus mauli teria fracas capacidades de voo”, escrevem os autores do estudo. A ave, numa ilha sem predadores terrestres, viveria no chão da floresta laurissilva, cujo coberto arbóreo cerrado a protegia das aves de rapina predadoras, como a águia-de-asa-redonda ou o peneireiro-vulgar. Os investigadores acreditam também que se alimentava de invertebrados, em grande variedade naquela floresta, e ocasionalmente de lagartos e de pequenas aves.


flora

19

Dragon Tree (Dracaena draco) Although the Dragon Tree (Dracaena draco) is endemic to the Canary Islands, Madeira and Cape Verde, only a few of these trees can be found growing naturally. Description Dracaena draco is a monocot with a tree-like growth habit currently placed in the asparagus family (Asparagaceae, subfamily Nolinoidae). When young it has a single stem. At about 10–15 years of age the stem stops growing and produces a first flower spike with white, lilylike perfumed flowers, followed by coral berries. Soon a crown of terminal buds appears and the plant starts branching. Each branch grows for about 10–15 years and re-branches, so a mature plant has an umbrella-like habit. It grows slowly, requiring about ten years to reach 1.2 metres (4 ft) in height but can grow much faster. Being a monocotyledon, it does not display any annual or growth rings so the age of the tree can only be estimated by the number of branching points before reaching the canopy.

Uses When the bark or leaves are cut they secrete a reddish resin, one of several sources of substances known as dragon's blood. Dragon's blood has a number of traditional medical uses, although dragon's blood obtained from Dracaena draco was not known until the 15th century.

Info Kingdom: Plantae Phylum: Tracheophyta Class: Liliopsida Order: Liliales Family: Dracaenaceae Genus: Dracaena Scientific Name: Dracaena draco

Cultivation Dracaena draco is cultivated and widely available as an ornamental tree for parks, gardens, and drought tolerant water conserving sustainable landscape projects. It has gained the Royal Horticultural Society's Award of Garden Merit.

Dragoeiro (Dracaena draco) A Dracaena draco, conhecida pelo nome comum de dragoeiro, é uma planta da classe Liliopsida, ordem Asparagales, família das Ruscaceae (Dracaenaceae) originária da região biogeográfica atlântica da Macaronésia, onde é nativa dos arquipélagos das Canárias, Madeira e Açores. Pode atingir centenas de anos de idade, produzindo árvores de grandes dimensões. Apesar de comum e muito apreciado como planta ornamental em jardins destes arquipélagos, o dragoeiro encontra-se vulnerável no estado selvagem devido à destruição do seu habitat. O dragoeiro deve o seu nome à cor da sua seiva que, em contato com o ar, oxida formando uma substância pastosa de cor vermelho vivo denominada, sangue-de-drago ou de dragão. Nos séculos XV e XVI extraía-se, por incisões no tronco, o sanguede-drago que depois de solidificado era reduzido a pó e utilizado na tinturaria, na medicina tradicional, como verniz e antioxidante de vários materiais. No Porto Santo, Gaspar Fructuoso relata que os primeiros colonos fizeram, com os troncos das árvores milenares encontradas, barcos com capacidade para levar 6 a 7 homens para a pesca. O dragoeiro, pelo misticismo em redor da sua aparência, sempre atraiu a atenção do Homem e, nos séculos XV e XVI, esta árvore foi objeto das atenções de muitos artistas, principalmente flamengos e alemães, que o representaram em diversas obras.


20

flower flores

MIM April-May 2017

13

Edible Flowers

Flores comestíveis

For Your Garden

by Annie Mueller

Perhaps eating flowers hasn’t earned its place in your diet… yet. A little more bizarre than appealing? But picture a salad of fresh spring greens, tossed with bright yellow and orange chrysanthemum petals. Or a beautiful spring cake, iced and garnished with sugared violets. The possibilities are beautiful, fresh and endless, even if the idea of edible flowers is a new one for you. Do we smell a possible convert? First things first; growing edible flowers organically is a must. The last thing you want on your fresh, beautiful flowers are the residues of chemical fertilizers or herbicides. Since you won’t be using chemical products, you’ll want to build up the soil with lots of organic matter to promote vigorous healthy growth. Why? Because a healthy, strong growing plant is more resistant to disease and insect problems. You can grow edible flowers in containers or in a designated flower bed, but before you plant anything, work in a good amount of organic matter: organic compost, well-dried manure, organic topsoil. If the soil is heavy, work in some sand to lighten things up for better drainage. A too-moist environment can result in fungal diseases. Keep a simple, organic herbicide or pest repellant on hand and use it for spot treating areas that look dangerous. A simple mixture of 1/2 cup organic peppermint soap in a spray bottle of water can help repel insects. Choose and plant the flowers that will fit beautifully into your cooking repetoire.

Daylily The colorful buds and flowers of daylily are edible and make fun additions to mealtime. Tulip Both petals and bulbs of tulips are edible, but the bulbs are more of a famine food.

Algumas das flores mais utilizadas:

Here’s a partial list to get you thinking, some of which you may not even have known are eatable: Chamomile: The plant itself can be rather weedylooking, and is tall, so plant it toward the back. The diminutive, daisylike flowers look lovely in a salad. Lavender: Perfect for flavoring desserts or for scenting your linen drawer. These purple buds are great for spring and summer garnishes. Chysanthemum: Beautiful, cheerful, many-petaled flowers come in a variety of bright colors. Daylily: Plant once, and you’ll have a growing crop of daylilies every year.

Many colors and variegations to choose from. Dianthus: Small, many shades of pink, delicate and lovely in a salad or as a garnish. Hibiscus: These large, tropical flowers make a beautiful edible garnish. Lilac: Old-fashioned beauties, you can enjoy these in a vase or on the table. Marigold: Small, bright and easy to grow, these make an excellent addition to a salad of spinach.

Rose: Lovely to look at, lovely to smell and lovely with chocolate.

As flores para além de elemento estético são, hoje, utilizadas em confecções gastronómicas. No prato, as flores dão cor e algum sabor. Mas atenção, utilizar flores na alimentação implica informação prévia e profissional. Flores comestíveis não são um milagre e rosas, begónias, acácia, anis, camomila, dália, gerânio, jacinto, jasmim, magnólia, margarida, malva, papoila, tulipa, violeta, entre muitas outras espécies tidas normalmente como ornamentais, garantem o seu lugar à mesa, como ingrediente para inúmeras confecções culinárias. As flores apenas se adicionam às receitas depois do preparo já ter ido ao lume, pois as altas temperaturas comprometem as características naturais destas espécies. O utilizador deve, igualmente, saber escolher a flor em função do prato que pretende preparar. Há espécies com um sabor mais acre, mais adocicado, mais amargo. Tal como qualquer outro ingrediente, as flores comestíveis têm que ser utilizadas com sensatez.

Amor-perfeito: Pode ser usado tanto nas saladas como para decorar as sobremesas. Rose One of gardening’s most beloved and recognized flowers is also edible. Which roses taste best? Use fragrance as a guide.

Calêndula: As pétalas podem ser misturadas com ao arroz, ao peixe, à sopa, e aos queijos, iogurtes e omeletas, dando uma coloração como a do açafrão. É, ainda, utilizada como corante de manteiga e queijo.

Scented geranium: Most varieties taste like their scent.

Camomila: Usada para decorar saladas e pratos, assim como para fazer chás.

Snapdragon: Another old-fashioned garden favorite that can also grace the plate.

Flor de abóbora: As flores podem ser consumidas fritas, empanadas em ovo e farinha, ou ainda recheada de queijo forte. Combina com sopa.

Tulip: Like daylilies, these bulbs will spread every year, giving you a better crop with no additional work. Violet: Sugared or candied violets are the best edible dessert garnish.

Cebolinha: Usada em saladas.

Marigolds The flowers and leaves have a citrus taste, making them ideal for adding to salads, sandwiches, seafood dishes or hot desserts.

Girassol: Os botões florais são cozidos, servidos como espargos, e as flores em saladas. Gerânio: Muito utilizado em saladas. Rosas: Têm inúmeras utilizações. As pétalas conferem um sabor suave até mesmo em pratos fritos, como a tempura de pétalas de rosas, uma entrada a oriental.

Hibiscus Cranberry-like flavor with citrus overtones. Use slightly acidic petals sparingly in salads or as garnish.

Verbena-limão: As suas flores são muito usadas para aromatizar vinhos, recheios, aves, conservas e sobremesas.


Bordado Madeira

Madeira Embroidery Madeira embroidery, or Madeira work, is a type of fine whitework embroidery and cutwork lace, which is very similar to broderie anglaise. It may thus also be classed as a form of embroidered lace. This type of work was developed by Bella Phelps, who introduced this form of embroidery to Britain from the 1840's. By the late nineteenth century, there were some 70,000 embroiderers (bordadeiras) on the island, producing a product that was regarded as being of the highest quality. The embroidery was carried out on cloth, such as a fine linen or a cambric. This type of work, like broderie anglaise, is characterised by the use of eyelets in decorative patterns with embroidered details on the ground material. Madeira embroidery should not be confused with Madeira lace. After an initial period of success of Madeira embroidery, the First Wold War and its aftermath led to a period of

decline. In later years, however, new companies were established on Madeira, which are still active, such as Patrício & Gouveia (1925), Imperial de Bordados (1926), and J.A. Teixeira (1937). By the 1950's, Madeira embroidery was hugely popular in the USA, and some of the companies were American owned, such as Jabara, Imperial and Margab Linens. In the early 1970's decline set in with the introduction and mass export all over the world of much cheaper Chinese imitations. Nowadays the production of Madeira embroidery is still carried out at home, both on the island of Madeira itself and that of neighbouring Porto Santo, while small factories provide the basic materials. The ground materials have a preprinted pattern, which is embroidered at home, and then sent back to the factories for world-wide distribution.

A beleza das paisagens da ilha da Madeira inspira os artistas que desde há mais de um século contribuem para a qualidade única do Bordado Madeira. O reflexo dessa inspiração é evidente em cada peça do Bordado Madeira. O requinte, a elegância, a pureza das linhas, o movimento da natureza evidente na criatividade dos desenhos, e a perfeição do trabalho efectuado pelas mãos habilidoNenhuma peça de sas das bordadeiras locais, Bordado Madeira é igual fazem do Bordado Madeira a outra. Cada trabalho verdadeira Arte. tem o cunho pessoal das Até meados do séc. XIX não mãos da bordadeira que existem referências à venda durante muitas horas a ou exportação de Bordado ele se dedicou, num trabMadeira. O ano de 1850 é alho perfeccionista e um marco para uma nova minucioso. fase do Bordado Madeira, data em que este produto ganha um cariz comercial. Durante o Séc. XIX as principais exportações destinamse a Inglaterra e Alemanha. No século XX exporta-se Bordado Madeira para todo o mundo. Itália, Estados Unidos, América do Sul e a Austrália tornam-se mercados importantes. França, Singapura, Holanda, Brasil e outros países contribuíram também para a expansão do comércio e da notoriedade do Bordado Madeira. Reconhecidas internacionalmente, as peças de Bordado Madeira têm uma história e tradição ligadas ao segmento de luxo e muitas foram e são as mesas da aristocracia europeia cobertas com peças de Bordado Madeira.

21


22

MIM April-May 2017

Foto: Paul-Langerhans-Institute

On Madeira he began studying marine animals and plants, especially marine worms, and published papers describing and classifying marine invertebrates.

First apartment in Funchal

Paul Langerhans

Info Name: Paul Langerhans Born: 25 July 1847, Berlin, Germany Died: 20 july 1888, Funchal, Madeira Nationality: German Occupation: Pathologist, physiologist and biologist

Paul Langerhans was born in Berlin on July 25, 1847, the son of a physician. He later entered the renowned Graues Kloster in the same city. Due to his outstanding performance he was exempted from the final oral examinations. He began his medical studies at the University of Jena and completed them in Berlin. In February 1869, he presented a thesis entitled “Contributions to the microscopic anatomy of the pancreas”, in which he refers to islands of clear cells throughout the gland, staining differently than the surrounding tissue. He noticed that these areas were more richly innerFoto: thomsom Learning

Notable works: • Made an outstanding contribution to medicine while still an undergraduate student, when he described a new epidermal cell in a paper entitled “On the nerves of the human skin”. • Paul Langerhans also made the first careful and detailed description of the microscopic structure of the pancreas.

Foto: biology-forums

The pancreas. This organ sits just below the stomach and is both an exocrine and an endocrine gland. The endocrine regions of the pancreas are called the islets of Langerhans and they secrete insulin and glucagon.

vated, but he could not suggest a function, except for the incorrect hypothesis that they might be lymph nodes. One year before, still as an undergraduate, he analysed epidermal skin cells as part of an open competition organised by Berlin University. The branched skin cells resembling neuron, described in his paper entitled “On the nerves of the human skin”, remained an enigma for over a century before their immunological function and significance were recognised. After graduation, he accompanied the geographer Richard Kiepert to Syria, Palestine and western Jordan, but returned to Europe at the

In October 1875 he embarked for Funchal on the island of Madeira, where he made a partial recovery and launched himself into a new career with undiminished energy. He began studying marine worms, making regular trips down to the harbour to pick over the fishermens’ nets. His publications describing and classifying marine invertebrates deserve to rank as his third contribution to science. In 1887, he gave a lecture on these topics to the Royal Academy in Berlin. He practised as a physician in Funchal, treating mostly fellow tuberculosis-suffers, and published scientific papers about the condition in Virchow’s archive. He also wrote a handbook for travellers to the island, and pursued studies in meteorology. In 1885, he married Margarethe Ebart, the widow of one of

outbreak of the FrancoPrussian War and later served in an ambulance unit in France. In 1871, Rudolf Virchow arranged a position for him as prosector in pathological anatomy at the University of Freiburg, and within two years he became a full professor. It was there in 1874 that he contracted tuberculosis, very likely because of his work in the dissecting room. In search of a cure, he travelled to Naples, Palermo, the island of Capri, and underwent treatments at Davos and Silvaplana in Switzerland, but all in vain: he was forced to apply for release from his university duties.

his patients. They travelled to Berlin for the wedding, and he met his father, sisters and two brothers for the last time. The newlyweds rented Quinta Lambert, known as the most beautiful villa in Funchal and now the governor’s residence. In the words of his new bride “three indescribably happy years” followed. In autumn of 1887, progressive renal failure brought his medical activities to an end. He developed leg oedema, crippling headaches and transient memory loss. Sometimes he stopped in the middle of a sentence and was unable to continue. He died of uraemia on July 20, 1888, five days before his 41st birthday. He is buried in the British cemetery on Madeira, a place he had chosen, describing it as a “true graveyard, isolated and quiet, a good place to rest”.


persons pessoas

23

Paul Langerhans Paul Langerhans nasceu em Berlim, em 25 de julho de 1847, filho de um médico. Começou os seus estudos na conceituada escola "Kloster Graues", estudou medicina na Universidade de Jena, e terminou a sua formação académica em Berlim. Em fevereiro de 1869, apresentou uma tese intitulada "Contribuições para a anatomia microscópica do pâncreas", no qual ele se refere a ilhas de células claras em toda a glândula, com manchas diferentes do tecido circundante. Paul Langerhans observou que essas áreas eram mais ricas, mas não poderia sugerir o porquê, a não ser a hipótese errada de que poderiam ser gânglios linfáticos. Um ano antes, ainda como estudante, analisou as células da pele da epiderme, como parte de um concurso organizado pela Universidade de Berlim. As células da pele ramificada que se assemelham a neurónios, descritas no seu artigo intitulado "Sobre os nervos da pele humana", continuaram a ser um enigma por mais de um século, antes da sua função imunológica e importância serem reconhecidas. Após a licenciatura, acompanhou o geógrafo Richard Kiepert para a Síria, Palestina e Jordânia ocidental, mas voltou para a Europa no início da Guerra Franco-Prussiana e mais tarde serviu numa unidade de emergência em França. Em 1871, Rudolf Virchow convidou-o para uma posição na área da anatomia patológica na Universidade de Freiburg, e após dois anos, tornouse professor titular. Foi lá que, em 1874, contraiu tuberculose, muito provavelmente por causa de seu trabalho na sala de dissecação. Em busca de uma cura, viajou para Nápoles, Palermo, na ilha de Capri, e passou por tratamentos em Davos e Silvaplana, na Suíça, mas foi tudo em vão: foi obrigado a se retirar dos deveres universitários.

A sua vivência na Madeira Em outubro de 1875, embarcou para Funchal, na ilha da Madeira, onde fez uma recuperação parcial e se lançou, cheio de energia, numa nova carreira. Começou por estudar vermes marinhos, fazendo viagens regulares para o porto onde ia recolher as redes dos pescadores. As suas publicações descrevendo e classificando os invertebrados marinhos merecem figurar como sua terceira contribuição Langerhans para a ciên“transpôs as cia. Em 1887, fronteiras do deu uma patempo com lestra sobre as suas publiestes temas cações, ficando na Academia para sempre Real de na História da Berlim. Medicina”. Estabeleceuse como médico no Funchal, tratando principalmente tuberculoses, e publicando artigos científicos sobre essa doença no arquivo de Virchow. Escreveu também um manual para os viajantes da ilha da Madeira ao mesmo tempo que continuava os seus estudos em meteorologia. Em 1885, casou-

se com Margarethe Ebart, a viúva de um dos seus pacientes. Juntos viajaram até Berlim para o casamento, onde encontrou o seu pai, as suas irmãs e dois irmãos pela última vez. Os recém-casados alugaram a Quinta Lambert, conhecida como a vila mais bonita do Funchal, e também, a residência do governador. Nas palavras da sua mulher, "seguiramse três anos de indescritível felicidade". Afectado pela insuficiência renal progressiva, deixou de exercer a actividade médica no outono de 1887. Desenvolveram-se edemas nas pernas, sofria com dores de cabeça incapacitantes e perda de memória temporária. Às vezes, parava a meio de uma frase e não a conseguia concluir. Não resistiu e morreu de uremia em 20 de julho de 1888, cinco dias antes do seu aniversário. Foi sepultado no cemitério britânico da Madeira, um local que já tinha escolhido, descrevendo-o como um "cemitério de verdade, isolado e tranqüilo, um bom lugar para descansar".


24

MIM April-May 2017

Viking Star

Viking Star is the first in a series of four identical cruise vessels to be commissioned for Viking Ocean Cruises. The ship has been followed by Viking Sea, Viking Sky, Viking Sun and the newest Viking Spirit (scheduled for 2018). Viking Star anchored in the port of Funchal, Madeira, for the first time, on March 5th 2017. Viking chairman Torstein Hagen announced plans to create at least 9 nearly identical ships. The new ships will be built according to the latest navigation regulations and equipped with the most modern safety systems, including the “Safe return to port”. They will be designed by Fincantieri and the interior fittings will be assigned to Rottet Studio of Los Angeles and SMC Design of London, as with the previous ships. Viking Star entered service in April 2015 and arrived in Bergen after a 2-night voyage from Greenwich on May 15, Friday. Sophisticated and stylish, the Star ship is adultfocused, all-inclusive, and devoid of the amusement park-style distractions found on many of today’s massmarket cruise ships. The ceremony was emceed by the actor Bjarte Hjelmeland and offered performances by violinist Charlie Siem, rock singer Sondre Lerche, the comedy duo Ylvis and Norwegian soprano Sissel. The christening was entirely done in Norwegian. Godmother Trude Drevland offered a lovely blessing of good fortune, along with a smashing of a Jeroboam of Veuve Cliquot. Impressive festive fireworks followed. The 47,800-ton, 928-passenger cruise ship

Viking Star offers destination-oriented cruising experience, with few at-sea days, long inports days and more exciting overnights in key spots. Ship’s features include complimentary Wi-Fi, free shore excursions, wine and beer with no charge at dinner and lunch. Viking Star has been estimated to about $300 million. Cabins All cabins are balconied and at 270 sq.feet, are 20 % larger than the average standard staterooms. Five stateroom categories are offered. The new all-veranda ship is engineered for easy embarkation and debarkation. Dining options - Food & Drinks Viking Star offers the following dining venues: Restaurant (dining room), buffets (Viking Deli, World Cafe), Aquavit Terrace (al fresco), specialty (Italian Grill, Chef’s Table), Private Dining (2 rooms). Viking Star deals are inclusive of shore excursions, complimentary alcohol (wine and beer at lunch and dinner) and Wi-Fi. Entertainment options - Fun & Sport On board, Viking Cruises Viking Star ship offers two pools – the main and Infinity Pool, spa and fitness center. The Star also features a piano lounge, wintergarden and aquavit terrace. Not to forget the sports deck, star theatre and bar, lobby bar, various shops. The walk-around promenade deck fully encircles the ship. The two-deck airy Explorer’s Lounge offers observation area which is a feature that lots of today’s cruise ships lack. Many of the new features reflect a boutique hotel feel – the fire pit and Nordicinfluenced spa offering sauna and snow room are an example.

O Viking Star, navio principal da Viking Ocean Cruises com capacidade para 930 passageiros, foi projetado para oferecer o máximo de conforto aos hóspedes. É composto por nove decks e possui 18 classes de acomodação. O navio mede 230 metros de comprimento e 28,8 metros de largura. Possui um calado de 6,3 metros e a sua tonelagem bruta é de 47 800 toneladas. O paquete dispõe de 465 cabines, todas com varanda privada, serviço de quarto 24 horas e toda uma variedade de comodidades e tecnologia de luxo. O navio foi construído no estaleiro Fincantieri de Marghera, próximo de Veneza, Itália. Os restaurantes a bordo do Viking Star oferecem imensa qualidade e variedade com destaque para o restaurante principal do navio, com o nome de "The Restaurant" que tem capacidade para 276 pessoas sentadas. Na popa do navio encontramos a piscina infinita com a parte virada para o exterior do navio é toda coberta de vidro permitindo ao passageiro ir até ao extremo da piscina. O SPA do navio foi baseado na tradição nórdica, um dos compartimentos deste espaço inclui uma sala com gelo em que caem "flocos de neve", imitando uma gruta de neve, algo realmente inovador. O entretenimento para os passageiros começa no átrio de três andares onde os hóspedes poderão desfrutar de músicas regionais e incluem uma escola de culinária, o Salão de Piano Viking, o teatro Star, o Wintergarden, com ambiente aconchegante e sereno, a biblioteca do navio, duas salas de cinema, área comercial e uma parte dedicada ao desporto. O Viking Star possui uma elegância completa, e foi desenhado para oferecer uma experiência enriquecedora e inesquecível.


study estudo

by Sarah Griffiths

Vikings in Madeira the ships of Portuguese settlers who took possession of the island in 1419. ‘The second sample analysed leads us to think that the Vikings…[carried] the mice.’ He explained that more morphological and genetic studies of the remains are needed and there are no historical references of Vikings travelling to the island. However, if the findings are correct and Vikings did land on Madeira long ago, they may have triggered significant ecological changes on the island. The researchers believe that the first human visitors began the extinction of endemic bird species on the island. They think the mice quickly thrived due to their reproductive potential and the lack of rats – and their predatory activity wiped out eggs and chicks of small and medium birds such as the quail and rail. The researchers said that atleast two thirds of the endemic birds and two non-endemic species became extinct, which in turn enabled predators such as owls to prosper. ‘The introduction of the mice probably resulted in an ecological disaster, based on the extinction of endemic birds and changing the ecology of the island four years earlier than previously thought,’ Mr Alcover said.

(a) Radiocarbon calibrated age range for the ancient mice from Madeira, Viking Age, proposed colonization time interval from mitochondrial D-loop sequences of current house mouse population of Madeira, and the date for Portuguese presence on the island. (b) Skull of ancient mouse in Ponta de São Lourenço.

Vikings na Madeira

It is popularly thought that Portuguese explorers colonised Madeira in the 15th century, but mouse bones suggest that the Vikings visited the island four centuries beforehand. Scientists also believe that the mouse population that stowed away on their boats led to an ‘ecological disaster’ and the extinction of native birds. House mice reached the island in the year 1036 four centuries before the Portuguese colonisation according to a study published in the journal proceedings of the Royal Society B. The discovery comes after experts dated old mouse bones found at Ponta de São Lourenço, to the east of the island. Researchers from the Mediterranean Institute for Advanced Studies (Imedea) in Majorca and the University of La Laguna, Tenerife, analysed two samples of bones and while the first yielded no information, the second was dated to between 900 and 1030AD, which is the earliest evidence of the presence of mice on the island. ‘Current populations of house mice on Madeira show similarities in mitochondrial DNA with those in Scandinavia and northern Germany, but not with those in Portugal,’ said Josep Antoni Alcover of Imedea. This hints that the mice were neither indigenous nor hitched a ride on

25

É de conhecimento popular que os exploradores portugueses colonizaram a Madeira no século XV, mas os ossos de rato sugerem que os Vikings visitaram a ilha quatro séculos antes. Os ratos chegaram à ilha no ano de 1036 - quatro séculos antes da colonização portuguesa - de acordo com um estudo publicado na revista da Royal Society B. Os cientistas acreditam que a população de ratos que chegaram à ilha nos barcos dos vikings foram acausa de um "desastre ecológico" e da extinção de aves nativas. A descoberta ocorre após o estudo de ossos de ratos encontrados na Ponta de São Lourenço. Cientistas do Instituto Mediterrâneo de Estudos Avançados (Imedea) de Maiorca e da Universidade de La Laguna, Tenerife, analisaram duas amostras de ossos e, enquanto a primeira não forneceu qualquer informação, a segunda amostra foi datada entre 900 e 1030 DC, o que é a evidência mais antiga da presença de roedores na ilha. "As populações atuais de ratos domésticos na Madeira apresentam semelhanças no ADN mitocondrial com as da Escandinávia

e do norte da Alemanha, mas não com as de Portugal continental", afirma Josep Antoni Alcover da Imedea. Isto sugere que os ratos não foram nem indígenas nem chegaram a bordo dos navios de colonos portugueses que tomaram posse da ilha em 1419. "A segunda amostra analisada leva-nos a pensar que os roedores viajaram com os Vikings". O Cientista afirmou que são necessários mais estudos morfológicos e genéticos dos ossos e não existem referências históricas da presença dos Vikings na ilha. No entanto, se as descobertas estiverem corretas e os Vikings tiverem realmente visitado a Madeira há muito tempo, a sua presença pode ter provocado mudanças ecológicas significativas na ilha. Os pesquisadores acreditam que os primeiros colonizadores iniciaram a extinção de espécies endêmicas de aves na ilha. Os ratos rapidamente prosperaram devido ao seu potencial reprodutivo e sua atividade predatória aniquilou ovos e crias de aves pequeno e médio porte, como as codornizes. Os pesquisadores afirmam que pelo menos dois terços das aves endêmicas e duas espécies não endêmicas se extinguiram, o que, por sua vez, permitiu que predadores como corujas prosperassem. "A introdução dos ratos provavelmente resultou num desastre ecológico, baseado na extinção de aves endêmicas e mudando a ecologia da ilha quatro anos antes do que se pensava", afirmou Alcover.


Fotos: ©DRC-Madeira/MQC.

26

MIM April-May 2017

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Museu Quinta das Cruzes Calçada do Pico, N.º 1 9000-206 Funchal Tel: (+351) 291 740 670 / Fax: 291 741 384 Email: mqc.drc.sretc@gov-madeira.pt Web: www.mqc.gov-madeira.pt Opening Hours / Horário: Tuesday to Sunday: 10.00 a.m. – 12.30 p.m. and 2 p.m. – 5.30 p.m. Closes on Mondays and national, regional and municipal holidays. The maximum time for the last visit is 5 p.m. De terça-feira a domingo das 10:00h às 12:30h e das 14:00h às 17:30h. Fechado à segunda-feira e feriados nacionais, regionais e municipais. A hora limite para a última visita é às 17.00h. Fee / Preço de entrada: 3 € - Individual ticket 2,50 € - (6 or more visitors / groups organised by travel agents or associations) 1,50 € - youth Card holders; pensioners Sundays: free entry for the general public (partial access to the permanent exhibition rooms of the ground floor and gardens) Free entry: Children, students and teachers provided that they are duly identified, members of APOM / ICOM or of any similar national or international private or public bodies Gardens: free entry from Monday to Sunday. 3 € - Bilhete individual 2,50 € - Bilhete de Grupo 1,50 € - Bilhete para Reformados / Cartão Jovem Domingos: Entrada Gratuita para o público em geral (acesso parcial às salas de exposição e jardins) Entrada gratuita com caráter permanente: crianças; estudantes e professores; membros da APOM / ICOM ou de outas Associações de museologia, nacionais ou internacionais; jornalistas, guias e outros profissionais de Turismo, no desempenho das suas funções e devidamente identificados. Jardins: Entrada livre de segunda-feira a domingo;

Chippendale furniture and English painting from the 18th and 19th centuries

Quinta das Cruzes Museum Quinta das Cruzes is one of the estates with the greatest historic tradition in Funchal, connected with the family of the first donatory captains who carried out works at the end of the 15th century. A small construction started by João Gonçalves Zarco (1425-1467), was extended by his son João Gonçalves da Câmara. It remained in the Câmara family until the mid-17th century moving through matrimonial alliances, to the Lomelino family, by the end of the 19th century. Today Quinta das Cruzes has been harmonised by major works carried out in the 18th and 19th centuries. Like many of the old Madeiran estates, it has a chapel, a summer house where leisurely afternoons were spent looking out at the sea. The Museu Quinta das Cruzes opened to the public in 1953, bringing together the original collection of decorative arts by César Filipe Gomes, a Madeiran collector. During its history it was enriched by other donations such as that of João Wetzler, of essentially European silver from the 17th to the 19th centuries. As an open collection of Portuguese and European decorative arts, it has been augmented by various donations and acquisitions until today. Also worthy of special mention, the decorative arts collection incorporates Paintings, Sculputure, Glyptic, Silver and Goldsmith art, Jewellery, Ceramics, Drawings and Engravings and Furniture (Portuguese and Foreign Furniture, which for the most part is English), wich lies chronologically between the XV and 1st half of XX centuries. Walking through the garden, one is left breathless by typical Madeiran stone paths surrounded by flower beds and fountains as well as frescos from the mid-18th century.

At the gardens is displayed the Orchestrophone, a mecanical instrument dated from 1900 and a Sculpture Cluster of the Museu Quinta das Cruzes, that includes elements some of which going back to the late 15th century.

Porta-Paz.


museums museus

27

“Caixa de Açúcar” (Sugar Box) furniture O Museu dispõe ainda de uma loja na receção do museu e de uma cafetaria com esplanada localizada nos jardins (a reabrir brevemente). Orchestrophone

Kabo Girao / John Fredrick Eckersberg

Janela Manuelina

Texto: ©DRC-Madeira/MQC.

O Museu A Quinta das Cruzes foi ao longo dos séculos sofrendo alterações importantes, transformando-se, a partir do século XVIII, numa emblemática "Quinta Madeirense", com Casa de moradia, Capela, “Casinha de Prazer” e Parque ajardinado. Este espaço foi adquirido pelo Estado, em 1946, para se constituir um Museu de artes decorativas, com a ideia de ali se instalarem as coleções do seu primeiro doador, Filipe César Gomes. Às coleções iniciais juntaram-se as de João Wetzler e de outros, assim como várias aquisições. As coleções de artes decorativas abrangem núcleos diversos como Pintura, Escultura, Glíptica, Ourivesaria, Joalharia, Cerâmica, Desenhos, Gravuras e Mobiliário (de origem portuguesa e estrangeira, nomeadamente, inglesa) que se situam cronologicamente entre os séculos XV e a 1.ª metade do século XX. Nos jardins podemos visitar o Orquestrofone, instrumento musical de reprodução mecânica de 1900 e o Parque Arqueológico com elementos escultóricos, datados entre os finais do século XV e o final do século XIX. Tutelas: O Museu Quinta das Cruzes é um organismo público, dependente do Governo da Região Autónoma da Madeira, tutelado pela Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura / Direção Regional da Cultura/ Direção de Serviços de Museus e Património Cultural.

Interesse Público Dunira / Thomas Buttersworth

Gardens

Portuguese and European goldsmithery

A Quinta das Cruzes foi classificada como Imóvel de Interesse Público, pelo Decreto 36.383 de 28 de julho de 1947. O MQC é sócio institucional da APOM – Associação Portuguesa de Museologia. O MQC integra a RPM – Rede Portuguesa de Museus desde 2002. O museu disponibiliza acessibilidades para portadores de deficiência motora ou com mobilidade reduzida.


museums | museus

28

info

MIM April-May 2017

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

2p.m. to 5p.m. Saturday: 10a.m. to 1p.m. Sundays: 11a.m. to 1p.m. guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 www.cm-funchal.pt

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com

Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9 a.m. to 7p.m. www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires

Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/ Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10a.m. to 1p.m. -

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 6p.m. www.armazemdomercado.com The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Hugo Olim Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 www.galeriadosprazeres.pt INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM April-May 2017

Tours Madeira Film Experience

History Tellers: 2 circuits

Colégio dos Jesuítas

An audio-visual 30 minute journey that runs through the Madeira Archipelago’s 600 years of history and culture.

Guided tours promoted by the “Associação Académica da Universidade da Madeira”: West and Historic Areas of the City

Monday to Sunday Marina Shopping, store 223 Tel. 291 222 748 madeirafilmexperience@gmail.com www.madeirafilmexperience.com

Monday to Friday Pre-registrations: Armazém do Mercado - Rua Latino Coelho, 39 www.historytellers.pt Tours: history@aauma.pt

Funchal City Hall

Guided Tours to Colégio dos Jesuítas, founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião. Monday to Friday Rua dos Ferreiros - Funchal Tel. 291 705 060 www.colegiodosjesuitas.pt Guided tours: colegio@aauma.pt Edu. Services: escolas@aauma.pt

Guided tours to Funchal City Hall Monday to Friday www.visitfunchal.pt Guided tours: visit@aauma.pt Edu.Services: escolas@aauma.pt Org: Associação Académica da UMa

Parliament

Guided tours to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Friday | at 2.30pm and 4.00pm Org: AAUMa & Madeiran Heritage --------------Monday to Friday www.alram.pt fionapereira@alram.pt

As Receitas da Minha Q. Mãe Dolores/Kátia Aveiro

A Conjura José Eduardo Agualusa

Love Letters Kika

games

music

books

Top +

Altar The Gift

Vikings - Wolves of Midgard XBOX/PS4/PC

Prey PS4




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.