Madeira Island Magazine - February/March 2015

Page 1



index

contents destaques

MIM February-March Fevereiro-Março 2015

4 5 6 8 10 15 18

Festa dos Compadres Madeira - Walking on the wild side Events / Eventos Madeira Carnival Monte Palace Tropical Garden Sonhos Madeira flora: Madeira's Wild Rosel / Roseira-Brava Madeira fauna: Madeira Lizard Lagartixa da Madeira 28 Cultural info 30 Festival Literário da Madeira Showcase

22

Cristiano Ronaldo

14

12

Gaula

Praça do Povo

20

24

Elisabeth of Austria (Sissi)

Quinta do Santo da Serra

26

Natural History Museum

16

Eira do Serrado

A spectacular view overlooking “Curral das Freiras”

Visitou a Madeira e viveu na ilha

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904

Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 351

MIM February-March 2015

focus

Festa dos Compadres 5 ,7,8,12 February / Fevereiro » Santana

You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com

Typographer SIG

4

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Festa dos Compadres is one of the oldest traditions of Madeira Carnival, dating back more than 50 years. This event marks the beginning of Madeira Carnival in Madeira and Porto Santo Islands. This year’s edition will take place on 24th, 26th and 27th February and 3rd March, in the Municipality of Santana. This event is best known for its originality and fun gigantic figurines, which are paraded around the city by many locals and tourists, in a great joy and happiness.Besides, there is music, dancing and great entertainment. “Festa dos Compadres” consists on a fun public judgment demonstration of both “Compadres” and “Comadres”, which are accused of numerous infidelities, ending up being burnt publicly. This event attracts hundreds of locals and tourists to the city centre of Santana. Besides, there are a wide variety of gastronomic Madeiran specialties, such as the famous “espetada” hung in the laurel stick; the “Bolo do Caco” (typical bread made with wheat flour). There will also be drink specialties, such as wine and poncha (made of sugar cane rum, sugar cane honey, and lemon juice).

Uma das mais antigas tradições do Carnaval madeirense é a "Festa dos Compadres" em Santana. É com este evento que se dá início às celebrações do Carnaval nas Ilhas da Madeira e Porto Santo, com a quintafeira das comadres e a quinta-feira dos compadres. A edição deste ano tem lugar nos dias 24, 26 e 27 de Fevereiro e a 3 de Março. Trata-se de uma manifestação da cultura popular deste arquipélago onde a ironia, o sarcasmo e a crítica social são a tónica dominante. Consiste num julgamento público de compadres e comadres acusados de vários pecados e que acabam sempre por ser queimados na via pública. Nos dias anteriores à quinta-feira das Comadres, estas reúnem-se em segredo para escolher o compadre a ser julgado e para fazer um boneco de palha e trapos que simbolizava a vítima. Com o objectivo de ridicularizar publicamente o compadre julgado o boneco é pendurado numa árvore ou afogado. Durante a noite é ateado fogo ao boneco. Uma semana mais tarde, no Dia dos Compadres, as comadres são julgadas publicamente num tribunal improvisado. As comadres são julgadas por "crimes" que podem ser simplesmente o facto de serem "bilhardeiras" (bisbilhoteiras) ou usarem mini-saia. Em certos anos a Festa dos Compadres prolonga-se durante várias semanas com réplicas tanto da parte dos compadres como da parte das comadres. A partir da década de 1970 compadres e comadres passaram a participar num cortejo etnográfico que percorre as artérias principais da Cidade de Santana. Actualmente o cortejo é aberto uma comadre gigante e um compadre anão. Após o cortejo dá-se início ao “julgamento dos compadres”, ao qual se segue a queima dos compadres e o encerramento da festa.


"This tiny Atlantic island is perfect for a father-and-daughter adventure"

5

Madeira walking on the wild side This island has always intrigued me. On the world map, it looks like a full-stop after "Atlantic Ocean". It is, in fact, about twice the size of the Isle of Wight, although it rises to 6,106ft (1,861m). Even then, it's only the tip of a mountain, another 9,843ft (3,000m) of which falls away to the ocean floor. All this, I now realise, explains the rain shadows, the volcanic soil, the fertility, and the 200 road tunnels. Madeira must be the only place in the world where – occasionally – you can drive from snow to pineapples in 15 minutes. I had a hunch a child would also enjoy all this, and I was right. Our eight-yearold daughter, Lucy, was slightly overawed at first: the runway was built on enormous columns, like the Parthenon; Funchal was spilling out of the mountains; the streets were paved with lava; and someone offered us an enormous, blinking owl. The town also had at least four yellow fortresses, and – every now and then – little brass bands came tootling though the lanes. The defeat of the pirates all seemed thrillingly recent. By the second day, Lucy had the measure of the place. She'd ridden a few cable cars, spotted puppy-sized avocados and poked her head into the odd monster market (or were they fish?). It all seemed slightly make-believe. At one point, we plunged through the streets in huge wicker toboggans, covering a mile and a quarter (2km) in 10 utterly mind-jangling minutes. Steering us were the two carreiros, wearing boots made of tyres. Ernest Hemingway had described this as one of the most interesting experiences of his life, which is roughly how Lucy saw it. Even better, it was winter in Britain, and swimming weather here. Britons have been staying in these hills for hundreds of years. Some came to ease their TB but most came for the wine. Captain Cook left with 3,300 gallons of Madeira, and even Napoleon sailed into exile with the equivalent of 557 bottles. For 122 years, Belmond Reid's Palace, it's been one of the world's best-loved hotels. Churchill, Amy Johnson and Gregory Peck all besported themselves here once, around the pools. To me, it's like some fabulous stately ocean liner that's been embedded in the rock. From here, we set off, driving around the

island. With all the tunnels, it was like racing from room to room. One minute we'd be in a ravine with hundreds of farms climbing the walls; the next we'd be among huge whale bones in Caniçal (until 1981, men had set out from here in open boats, armed only with harpoons). Another time, we ended up on the roof of the island – the Paúl da Serra – a wild, boggy plateau, about 10 times the size of Hyde Park. It's still a hard life at altitude. More than a million Madeirans live abroad, and of the 270,000 remaining, a fifth still till the land. "We had donkeys once," they joke, "but we ate them." During these hire-car adventures, the sea was seldom close. Some 80 per cent of Madeira's shoreline is sheer, and – at one point – we found ourselves on Europe's second-highest cliff (Cabo Girao: 1,903ft/580m), where we could see eagles catching the thermals, far below. All this made Madeira almost pirate-proof, and wherever there was an outlet through the rock (like Faial), there was a fortaleza and a battery of cannons. The best place to swim is Porto Moniz, where the furious Atlantic gives way to weirdly serene volcanic pools. This is how it would be if you could swim on the moon. It was even better without the car. Once we joined a boat trip, and soon found ourselves among a pod of dolphins. It was like bobbing around in a soup that's come to life. Another time, we rented horses, and rode up into the laurel forest above Santo da Serra. I've never thought woods could be enchanting, but these were. We spotted giant dandelions and bright blue pigeons, and the trees were knobbly and human. Back in the Seventies, armed separatists had lived up here, and – whenever the army had appeared – they'd simply melted away, like elves. Our last few days, we walked the levadas. In that gnarly, upturned world, even the plants had Hobbity names, such as link stink laurel and shrubby sow thistle. At lunchtime, we sat by a waterfall, and were covered in chaffinches, who'd come to help with the cheese. Ah, yes, I thought happily: the wild side of Madeira. If you don't find it, it will find you. by John Gimlette, The Telegraph


6

events eventos

MIM February-March 2015

exbitions exposições "Presépios Madeirenses. Mensagem." Museu Etnográfico da Madeira  Até 17 Mar A conceção do presépio é um dos rituais com mais tradição na Madeira. O Museu apresenta uma exposição de peças relativas aos preséipos como forma de valorizar e preservar esse ritual simbólico e a arte popular, mantendo viva a tradição e incentivando a aposta nos produtos genuínos madeirenses.

“O Cuscuz” Museu Etnográfico da Madeira  Até 3 Maio O Museu Etnográfico da Madeira apresenta ao público uma mostra sobre a confeção artesanal do cuscuz. Este alimento chegou à Península Ibérica através dos muçulmanos, que o trouxeram do Magrebe e parece ter sido introduzido na Madeira pelos primeiros colonos ou pelos escravos que aqui vieram. É confecionado com uma mistura de trigo, fermento, segurelha e água, sendo amassado e posteriormente cozido.

Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias  Até 31 Dez Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" .

Workshop de Introdução à Permacultura Prazeres  21 - 22 Fev

Visitas guiadas - Colégio dos Jesuítas Colégio dos Jesuítas  Até 31 Dez "Fosforismos" Espaço 116  Até 28 Fev

Exposição de Severino Santos da Silva intitulada "Fosforismos" no Espaço 116 (Rua dos Barreiros nº 28)

--------------------------------------

“Viagem ao abandono” Espaço 116  Até 6 Mar

A exposição fotográfica deste drama oculto da sociedade madeirense apresenta 22 fotografias de um conjunto de 800.

music música Orquestra Clássica da Madeira  www.ocmadeira.com

Teatro Municipal Baltazar Dias  21/02 -18:00 Concerto de Aniversário da OCM com o Maestro Pedro Andrade e o Solista Artur Pizarro. Beethoven / Mozart

--------------------------------------

"Celebração do incontornável" Casa das Mudas  Até 31 Out

Cláudio Garrudo apresenta uma série de fotografias em torno da sua descoberta da Naturezacom o intuito de suscitar o prazer dos olhos e dos restantes sentidos ao olharmos para estas árvores, para o céu, para essa imensidão da Natureza, captada de baixo, em cinco momentos distintos e contínuos. .

Belmond Reids Palace Hotel  25/02 - 21:30 Quinteto de Sopros Atlântida: Louise Whipham - Oboé Pedro Camacho - Flauta José Barros - Clarinete Manuel Balbino - Fagote Luís Sousa – Trompa -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  28/02 - 18:00 Percussão F.B.I. : Rui Rodrigues - Tímpanos Jorge Garcia - Percussão Gábor Bolba - Contra Baixo

Jornadas da Saúde: Saúde Oral Auditório da Escola Básica do 2º e 3º Ciclos do Caniço  19 Fev Esta palestra, de informação e sensibilização da população será de Entrada Livre e o orador será o Dr. Bruno Falcão (Médico Dentista), com a organização a cargo da Farmácia do Caniço. --------------------------------------

--------------------------------------

--------------------------------------

learning aprender

As visitas guiadas ao Colégio dos Jesuítas têm lugar aos Sábados às 11.00 horas, às 12.30 horas e às 14.30 horas. A visita guiada à Igreja São João Evangelista decorre à sexta-feira às 14.00 horas e às 15.30 horas. As visitas guiadas têm como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal.

A Permacultura oferece-nos muitas ferramentas práticas que nos inspiram a criar soluções não só para a agricultura mas também para o nosso dia-à-dia. Neste workshop vamos conversar, sonhar, celebrar e pôr em práticas várias técnicas de Permacultura. Todos os trabalhos serão facilitados pelo Bernardo Nogueira e pelo Manuel Vicente e estão todos convidados a participar e partilhar experiências.  www.facebook.com/Ecoprazeres --------------------------------------

Madeira Emergência: Curso de Socorrismo Formar +  21 - 22 Fev

XIII Concurso Literário António Feliciano Rodrigues "Castilho" Funchal  Até 31 Ago Com o superior objetivo de criar, incentivar e promover a escrita e a leitura junto da população, a Junta de Freguesia de Santa Maria Maior continua a promover o concurso de literatura em 2015, denominado "Castilho" com o tema: "Conte uma história..."  www.jf-stamariamaior.pt

--------------------------------------

Campanha de recolha de espólio/património etnográfico Curral das Freiras  Até 31 Jul

A Junta de Freguesia do Curral das Freiras promove uma campanha de recolha de espólio/património etnográfico representativo dos costumes, tradições e vivências passadas dos habitantes da freguesia, e tendo como objetivo a criação futura do Centro Etnográfico do Curral das Freiras.  www.jf-curraldasfreiras.pt --------------------------------------

August » Agosto Na sequência de um acidente ou de

Teatro Municipal Baltazar Dias  07/02 - 18:00 Orquestra Clássica da Madeira Maestro - Jean-Sébastien Béreau Solista - Ana Telles Béreau Lekeu / Derégnaucourt / Bizet -------------------------------------Reid's Palace Hotel  11/03 - 21:30 Ensemble XXI Constituído por elementos do naipe das cordas da Orquestra Clássica.

uma doença súbita, a probabilidade de sobrevivência e recuperação das vítimas depende da capacidade de quem presencia o acontecimento saber quando e como pedir ajuda e iniciar de imediato o primeiro socorro. Neste sentido a Madeira Emergência realiza mais um Curso de Socorrismo direcionado à população em geral, com o grande objetivo de dotar cada cidadão de pequenas "ferramentas" que podem fazer toda a diferente perante um acidente ou doença súbita.  www.madeira-emergencia.com

Teatro Municipal Baltazar Dias  14/03 - 18:00 Madeira Brass4: Bruno Pires - Trompete Tiago Rocha - Trompete Luís Rodrigues - Trombone Pedro Pinto - Trombone -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  20/03 - 21:30 Orquestra Clássica da Madeira Maestro - Jean-Sébastien Béreau Solista - Alissa Margulis Mozart / Franck Martin

Workshop 2015 Saudável Funchal  7 Mar

São organizados quatro Workshops 2015 Saudável, com os temas: detox, sopas, germinados e doces que vão decorrer no Plano D (Rua das Hortas, 11 - 1º A).  www.facebook.com/planod.pt

special festa 13º Aniversário Grupo de Folclore Monte Verde

Fundação Santa Luisa - Marillac  21 Fev No dia 21 de Fevereiro a partir das 18h00 acontecem as comemorações do 13º Aniversário do Grupo de Folcore Monte Verde. "Vamos para a Festa" Folclore / Fados / Animação


events eventos

7

February/Fevereiro

March/Março

March/Março

Carnaval de Câmara de Lobos

This sports event consists of three main races, the Funchal Marathon (42.195,00 meters), the Funchal Half Marathon (21.097,50 meters) and the Mini marathon (5.900 meters). This race will once again be run on a flat course, almost entirely on a closed, attractively landscaped circuit, offering the perfect setting for healthy competition between athletes from different nationalities. Register until February,19th on the official “Funchal Marathon” website. --------------------------------------------------------------------

The festival also includes showcooks, workshops, wine tasting and guided tours to promote local gastronomic products. --------------------------------------------------------------------

Câmara de Lobos  13-15 Fev

Carnaval de Câmara de Lobos 2015 com muita animação:  13 Fevereiro - Carnaval das Escolas - Câmara de Lobos  15 Fevereiro - Carnaval do Estreito - Estreito de C. de Lobos  16 Fevereiro - Desfile de Trupes - Câmara de Lobos  www.cm-camaradelobos.pt Camara de Lobos with plenty of entertainment  13 February-Carnival Schools-Camara de Lobos  15 February-Carnival of Estreito-Estreito Camara de Lobos  16 February-Carnival Parade-Camara de Lobos --------------------------------------------------------------------

Carnaval de Santa Cruz Santa Cruz  13-15 Fev

O Carnaval de Santa Cruz apresenta:  13 Fevereiro - Cortejo Escolas  15 Fevereiro - Cortejo Carnavalesco  www.cm-santacruz.pt The Carnival of Santa Cruz presents:  13 February-School Parades  15 February-Carnival Parade --------------------------------------------------------------------

Carnaval da Ponta do Sol Ponta do Sol  15 Fev

Realiza-se o desfile de Carnaval Avenida do Mar - Vila da Ponta do Sol no dia 15, domingo pelas 16h.  www.cm-pontadosol.pt Ponta do Sol will present the Carnival Avenida do Mar on Sunday February 15th at 4pm. --------------------------------------------------------------------

Carnaval de São Vicente São Vicente  15 Fev

O Carnaval em São Vicente inclui o cortejo pela vila, animação musical e um concurso de Carnaval.  www.cm-saovicente.pt São Vicente will present its Carnival on Sunday February 15th. There will be plenty of entertainment throughout the village and a competition for the best Carnival outfit --------------------------------------------------------------------

Carnaval do Porto Moniz Porto Moniz  15 Fev

O Desfile de Carnaval realiza-se pelas 16h e a trupe convidada Fura Samba - vai agitar o Porto Moniz, que tanbém contará com a actuação da Banda Filarmónica de Santo António, os Amigos da Música e uma Zumba Party.  www.portomoniz.pt Porto Moniz will present the Fura Samba Carnival Parade Group, the Philarmonic Band of Santo Antonio, The Friends of Music and Zumba Party on Sunday February 15th at 4pm. --------------------------------------------------------------------

Maratona do Funchal Funchal  22 Fev

Esta iniciativa desportiva é composta por três provas a Maratona do Funchal (42.195,00 metros), a Meia Maratona do Funchal (21.097,50 metros) e a Mini Maratona do Funchal (5.900 metros). Este evento a exemplo de anteriores edições decorrerá num percurso em terreno plano, quase na sua totalidade num circuito fechado e com um excelente enquadramento paisagístico, proporcionando um saudável convívio de competição entre atletas de diversas nacionalidades. As inscrições decorrem até ao dia 19 de Fevereiro no site oficial.  www.funchalhalfmarathon.com

Funchal Noivos & Festas Funchal  27 Fev - 1 Mar

Da responsabilidade da Associação Comercial e Industrial do Funchal – Câmara de Comércio e Indústria da Madeira (ACIFCCIM), a 7.ª edição da feira “Funchal Noivos & Festas” decorrerá no Pestana Fórum Casino. Este evento apresenta-se como uma exposição de empresas que prestam serviços relacionados com a organização de festas, promovendo a Madeira enquanto destino ideal para a realização do cerimonial do casamento. Durante três dias ocorrerão desfiles de moda de estilistas regionais e nacionais, assim como serão realizados diversos workshops relacionados com a temática do evento.  www.acif-ccim.pt Organised by the Funchal Trade and Industry Association – Madeira Chamber of Commerce and Industry (ACIF-CCIM), the 7th Edition of the weddings fair “Funchal Noivos & Festas” will, once again, take place at the Pestana Fórum Casino. Several companies specialised in party organising services will be together under one roof, promoting Madeira as a perfect destination for wedding ceremonies. This event will have three days of fashion shows by regional and national designers, and various thematic workshops. Whether going for a romantic weekend or a Honeymoon trip, Madeira is a paradise destination for a holiday for two. --------------------------------------------------------------------

Rota das Estrelas

Funchal  13-17 Mar Criado em 2010, a “Rota das Estrelas” identifica-se como um dos mais importantes festivais de alta gastronomia que acontecem em Portugal, envolvendo, desde essa data, mais de meia centena de chefes nacionais e estrangeiros galardoados com as famosas estrelas do Guia Michelin. Já na sua 6.ª edição, a “Rota das Estrelas” volta a marcar presença no Il Gallo D’Oro, o único restaurante madeirense titular de uma estrela Michelin, cujo anfitrião deste festival gastronómico gourmet itinerante é o chef Benoît Sinthon. O evento desenrola-se ao longo de vários jantares, com um menu de degustação preparado em conjunto por vários chefs nacionais e internacionais convidados. O festival inclui ainda showcooks, workshops, degustação de vinho e visitas guiadas para divulgar os produtos gastronómicos locais.  www.rotadasestrelas.com Created in 2010, “The Stars Route” is identified as one of the most important high quality gastronomic festivals that take place in Portugal, involving, since that date, more than half a hundred national and foreign chefs awarded with the famous Michelin Guide stars. Now on its 6th edition, “The Stars Route” will once again be hosted at Il Gallo d'Oro, the only Michelin-star restaurant in Madeira. Chef Benoît Sinthon will be the host of this itinerant gourmet gastronomic festival. The event takes place over the course of several dinners, with a tasting menu jointly prepared by several international guest chefs.

Festival Literário da Madeira Funchal  16-22 Mar

O Teatro Municipal Baltazar Dias acolherá a quinta edição do Festival Literário da Madeira, um evento que atrai escritores, poetas e críticos literários, nacionais e estrangeiros que irão promover no Funchal um rico intercâmbio de palavras e de ideias. À semelhança das edições anteriores, este festival irá pautar-se pelo lançamento de novos livros e debates sobre diversos temas literários.  www.festivalliterariodamadeira.pt The Baltazar Dias Municipal Theatre will host the Madeira Islands' fifth edition of the Madeira Literary Festival, an event that attracts writers, poets and literary critics, locals and foreigners who will generate a wealth of ideas and cultural exchange. As in previous years, the festival features the launch of a new book and debates on different literary topics. --------------------------------------------------------------------

Madeira Island Open

Santo da Serra  19-22 Mar O campo de golf do Santo da Serra é palco de mais uma edição do Madeira Island Open de Golfe 2015, uma prova integrada no Main Tour da PGA European Tour, a decorrer de 19 a 22 de março. O Madeira Island Open Golf constitui uma prova do calendário europeu, que reúne anualmente os melhores praticantes da modalidade que, buraco a buraco, disputam a vitória. Nos termos regulamentares, os últimos dois dias de cada prova são disputados apenas pelos melhores setenta jogadores, apurados nos primeiros dois dias do torneio. O Club de Golf Santo da Serra é considerado um dos mais espetaculares campos de Golf na Europa, com vistas inacreditáveis para as montanhas e mar.  www.santodaserragolf.com The Santo da Serra golf course is the main venue for the 2015 edition of the Madeira Island Open Golf championship, part of the Main PGA European Tour, an event which will be held between the 19th to 22nd March. The Madeira Island Open Golf championship is an event on the European tour that brings together sport’s best players who, hole by hole, fight it out for victory. According to the rules, the last two days of each tournament are played only by the 70 best contestants from the first two days. Santo da Serra Golf Club rates as one of the most spectacular courses in Europe, with staggering views from the mountains to the sea below.


8

MIM February-March 2015

Madeira Carnival The Carnival of Madeira (Carnaval in Portuguese) is an annual festival held forty days before Easter, that ends on Shrove Tuesday (called Fat Tuesday in Madeira - Terça-feira Gorda in Portuguese) the day before Ash Wednesday (first day of Lent). On certain days of Lent, Roman Catholics traditionally abstained from the consumption of meat and poultry, hence the term "carnival," from carnelevare, "to remove (literally, "raise") meat." One of the first major festivals of the year in Madeira, apart from the Dia dos Reis, the Madeira carnival is known as one of the best in Europe. Traditionally there are two main

Carnival parades in Madeira, which are very different from each other. The allegoric parade, which takes place always on the Saturday of the Carnival weekend, is the more sophisticated one and needs a great deal of commitment and organisation from all the groups and the people involved. Numerous Samba groups with thousands of participants in magnificent and colourful costumes dance to electrifying Samba music through the streets of Funchal, spreading an ambiance evoking the Rio Carnival. The second parade, called ‘trapalhão’, is older and used to occur all over the island, now it floods the streets

of the city centre with thrilling joy on Terça-feira Gorda, ending the Carnival period. In this parade everybody can take part and the – sometimes quite daring – costumes and depicted caricatures are left to the participants’ own imagination. Both parades have a defined itinerary in the city centre and end at the Municipal Square (Praça do Município) where more entertainment with live music and costume competitions is provided. At least one month before the Carnival peak time the best-known and established Carnival groups visit the hotels and entertain the guests with dance and music performances.

During the 19th century people from Madeira emigrated to Hawaii and took the tradition of Malasadas on Terça-feira Gorda (Shrove Tuesday) with them, now it is called Malasada Day in Hawaii. Traditionally the people of Madeira eat Malasadas on Terça-feira Gorda (Shrove Tuesday), the reason for making malasadas was to use up all the lard and sugar in the house, in preparation for Lent (much in the same way the tradition of Pancake Day in the UK originated on Shrove Tuesday), Malasadas are sold alongside the main carnival parade on Saturday and on the last one, the trapalhão on Terça-feira Gorda (Shrove Tuesday).


9 O Carnaval da Madeira é um conjunto de festividades de Carnaval que ocorrem na sexta que antecede o Entrudo e vão até terça-feira de Carnaval, um pouco por toda as freguesias da região. As Festas de Carnaval da Madeira procuram manter intactas as raízes marcadamente populares. Na Madeira é tradição haver dois grandes cortejos de Carnaval: o Cortejo Alegórico e o Trapalhão, ambos realizados no Funchal. O Cortejo Alegórico realiza-se sempre no sábado que antecede a terça-feira de Carnaval, nele participam vários grupos, com milhares de figurantes, que desfilam pelas principais ruas do Funchal. Os grupos participantes no cortejo Alegórico são:Associação Animad, Veteranos da Folia, Escola de Samba - Os Cariocas, Associação de Animação Geringonça, Associação Fura Samba, Escola de Samba Caneca Furada, Turma do Funil e Fábrica de Sonhos Temas • 2013 - “Madeira – Momentos Mágicos” • 2014 - “Madeira - Carnaval Brilhante” • 2015 - "Magia da Luz" Trapalhão Na terça-feira de Carnaval dá-se o Cortejo Trapalhão Madeirense, cortejo esse em que os populares se juntam em pequenos grupos e, por norma, contestam algumas decisões políticas, disfarçam-se de figuras públicas, relembram algumas tradições antigas e dão asas à imaginação.

Programa Cortejo Alegórico de Carnaval 21h00 Itinerário: Partida da Rotunda do Porto, Avenida Francisco Sá Carneiro, Rotunda Francisco Sá Carneiro, Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses (faixa sul), até à Praça da Autonomia. Ordem e tema dos grupos participantes no Cortejo Alegórico  "Há Magia no Funchal" João Egídio Rodrigues  "Rituais Mágicos" Escola de Samba – Os Cariocas  "O Brilho da Fantasia" Turma do Funil - "Burlesque" – Associação ANIMAD  "Um ponto de Luz no Universo" Sorrisos de Fantasia  "Aura em Néon" Associação Desportiva Cultural e Recreativa Bairro da Argentina  "Deuses do Sol" Escola de Samba Caneca Furada  "Amor e Sedução" Associação de Animação Geringonça  "Oh! Luz da Inspiração" Associação Fura Samba


10

MIM February-March 2015

Monte Palace Museum

berardo museum

Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood.

Minerais Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, bri-lho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



12

MIM February-March 2015

Gaula Santa Cruz

Gaula's history is associated with the Island’s popular culture, literature, traditions and customs. Gaula is a civil parish in the municipality of Santa Cruz in the island of Madeira. The population in 2011 was 4,028. It is located 7 kilometres northeast of the capital of Funchal (From Funchal, take the freeway in the direction of Aeroporto -Machico). Gaula's history is associated with the Island’s popular culture, literature, traditions and customs. It was originally referred to as the “Terra do Amadis de Gaula” (Land of Amadis de Gaula), terra de adelos” (Land of the wandering salesmen), terras de doutores (Lands of the Doctors), terra de padres (Land of Priests), terra das amoras (Land of the Blackberries) and terras de malvasias (Land of the Malvasia), among others, that served to identify it from other regions of the island. The oldest documents regard-

ing the civil parish of Gaula date back to the year 1509, the time when King D. Manuel granted the creation of the chaplaincy of Santa Maria da Luz. The parish included the two ecclesiastical parishes: Nossa Senhora da Luz in the south, and Achada de Gaula, in the a north. In the 15th century the region that would become known as Gaula became inhabited by settlers from northern Portugal, Italy, France and Scotland. Gaula was elevated to the status of civil parish in 1558. The parish of Gaula consists of the localities of Achada de Baixo, Achada de Cima, Achada da Rocha, Aldonça, Beatas, Contenda, Farrobo, Fazenda, Fazendinha, Fonte, Fonte do Lopo, Furtados, Lajes, Levadas, Lobas, Lombadinha, Salão, São João, Pico, Porto Novo and Povo.


So la

r

S. J. Latrão a d

Gastronomia A gastronomia e o receituário tradicional de Gaula obedecem à ementa típica regional (bolo do caco, espetada, carne de vinho e alhos, mariscos, bolo e broas de mel, doces e licores). No entanto, existem particularidades gastronómicas que remontam aos tempos antigos como o bolo de milho numa folha de couve, o doce e o licor de amora e o requeijão.

Áreas Balneares Praia das Fontes Praia do Porto

v ad e L

a

13

A freguesia de Gaula pertence ao concelho de Santa Cruz, e situa-se numa encosta entre o mar e a serra. A sua área é 707 hectares e contempla 3 mil habitantes. Gaula possui inúmeros miradouros com magníficas vistas sobre o mar, onde é possível observar as Ilhas Desertas e a pista do aeroporto. Tem de igual modo, uma vista sobre a serra, onde se poderá observar a floresta Laurissilva. Os moinhos, as veredas, as levadas, e os fontanários são outras das características desta freguesia, dos quais não pode perder, ao longo da sua visita. No domínio das actividades económicas, há destaque para o artesanato, mais concretamente Bordado Madeira, vime, tapeçaria e objectos em madeira feitos à mão, nomeadamente, o “mexilhão”, usado para fazer a tradicional poncha regional. Durante muitos anos, a agricultura foi baseada no cultivo de trigo e cana-de-açúcar. Actualmente, a população local foca-se essencialmente no cultivo de vinhas da casta Jaquet e bananas. A freguesia conta ainda conta com duas paróquias: a de Nossa Senhora da Luz e da Achada de Gaula; tem também um lar, supermercados, padaria e pastelaria, bares, restaurantes, um centro cívico dentro do qual encontra-se um mercado de frutas, legumes frescos entre outros, provenientes da agricultura local. A não esquecer, a linda praia das fontes, local tranquilo e acolhedor, com um ambiente rústico muito próprio.

n

A freguesia de Gaula é um local repleto de história, actualmente presentes na capela São João Latrão. A origem do nome advém de um romance de cavalaria, o Amadiz de Gaula, cujo nome se relaciona com heróis da Idade Média. Durante toda a sua história, Gaula sempre albergou famílias senhoriais tais como a de Lançarote Teixeira de Gaula, fidalgo, filho do Tristão Vaz Teixeira, que morou em Gaula e morreu a 16 Maio 1561. As mais antigas referências documentais respeitantes à freguesia de Gaula remontam ao ano de 1509, altura em que o Rei D. Manuel concedeu a criação da capelania de Santa Maria da Luz. A lenda de Gaula foi baseada num acontecimento real, no qual um lavrador muito agarrado aos seus pertences, denominado por Manuel Vieira da Mora ou da Amora, morador na herdade Rocha da Lapa, no Cabeço das Levadas de Gaula, que tinha na sua posse, uma amoreira que era muito ambicionada pelos melros-pretos. Numa tarde, um melro, com uma amora no bico, levantou voo em presença do lavrador, o que desencadeou uma grande batalha entre eles, na tentativa de obter a amora de volta. O melro acabou por vencer, comendo a amora. Os habitantes locais que assistiam ao espectáculo entre o lavrador e o melro incumbiram-se de divulgar a história pela freguesia, sendo por esse facto a freguesia de Gaula conhecida como a freguesia das amoras.

Fo

História de Gaula

places to see a visitar

ná e t

rio


14

MIM February-March 2015

A cidade do Funchal conta com mais um espaço lúdico na marginal da sua baía: a Praça do Povo.

Praça do Povo Funchal’s bay now has yet another recreational area: “Praça do Povo”. The most recent space is an extension of the Avenida do Mar leisure zone, with a multi-use area, large green spaces, resting areas and tree-lined pedestrian paths. Work is currently being done to renovate the 16th century São Filipe fort, evidence of Madeira’s historical wealth. This renewal and landscaping urban project will include a new cruise ship terminal. The Praça do Povo opened on November 8, 2014, providing a new image to the sea front of Funchal. As a result, Funchal seems to have expanded its beauty with such changes. As a result of the 20th February natural disaster of 2010 and due to the essential and urgent dredging of the three streams that flow into

the port of Funchal, it was necessary to set up a temporary deposit of earth east of the City Pier. Given the high volume of deposited material, the Government decided not to remove the earth (to avoid the high cost of the operation), opting for a welldeveloped project which would enhance the seaside of Funchal. The Praça do Povo, located in front of the Legislative Assembly, currently consists of a large recreational area with generous green spaces and footpaths surrounded by plantations. The project has not yet been entirely opened to the public due to the need of sealing off part of the area for the ongoing work on the new cruise pier, whose completion is scheduled for May 2015.

O aterro feito com os detritos arrastados pelo temporal de Fevereiro de 2010, no Funchal, foi transformado na 'Praça do Povo', um investimento superior a 81 milhões de euros na marginal da cidade. A obra inaugurada pelo presidente do Governo Regional da Madeira, Alberto João Jardim, foi feita ao abrigo da Lei de Meios (criada para custear os prejuízos avaliados em 1.080 milhões de euros causados pela enxurradas de vinte de fevereiro). O governo madeirense justificou que o aterro resultou da necessidade urgente de desassoreamento dos troços terminais das três ribeiras que desaguam no interior do porto do Funchal, tendo sido constituído como depósito temporário dos inertes a leste do cais da cidade. Face ao elevado volume ali depositado, o executivo regional acabou por decidir não retirar aquele material, alegando que representaria um elevado custo financeiro e fortes constrangimentos no trânsito da cidade devido à circulação de centenas de camiões. Em alternativa, optou por um projecto de "valorização urbanística e paisagística" naquele terrapleno e, entre as intervenções efectuadas na marginal do Funchal depois do temporal, surgiu a agora denominada 'Praça do Povo", no espaço em frente à Assembleia Legislativa da Madeira.

Neste novo espaço do Funchal pode encontrar uma extensão da zona de lazer da Avenida do Mar, com usos múltiplos, amplos espaços verdes, zonas de estadia e percursos pedonais arborizados. Nas proximidades estão a ser recuperadas as ruinas do Forte São Filipe, construído no séc. XVI, importante testemunho da riqueza histórica da Madeira. Este projeto de valorização urbanística e paisagística conta ainda com um novo cais de cruzeiros.


bon apetite SONHOS Descubra esta deliciosa iguaria!!!

Ingredientes:

• 1/2 caneca de água • 1 colher de manteiga • Pitada de sal • 1 caneca e 2 colheres de sopa de

Dreams Dreams, or Sonhos, are fried cakes which resemble small distorted doughnuts but much lighter in texture. There are many variations on the theme all over Portugal. Generally speaking, fried cakes are intended for the Christmas season, but in Madeira sonhos are prepared during the Carnival as well.

Ingredients:

• 1/2 cup water • 1 tablespoon butter • Pinch of salt • 1 cup plus 2 tablespoons all-purpose flour • 4 large eggs • Vegetable oil for deep-frying • Confectioner’s sugar • Cinnamon

farinha de trigo

Preparation: 1. In a medium saucepan, bring the water, butter, and salt to a boil over medium-high heat. Add the flour and stir vigorously with a wooden spoon to form a ball. Take the pan off the heat and place it in the sink half filled with water. 2. After cooling the mixture a bit, beat in the eggs, one by one. Continue beating to aerate the dough. When ready, deep-fry spoonfuls of the dough in hot oil (360°F/180°C) until golden. Remove and drain on paper towels. 3. To serve, sprinkle the sonhos with a mixture of confectioner’s sugar and cinnamon. Serve warm.

• 4 ovos grandes • Óleo vegetal para fritar • Açúcar de confeiteiro • Canela

Preparação: 1. Misturar todos os ingredientes. 2. Amassar bastante, fazer bolinhas e deixar repousar para crescer durante uma hora. 3. Depois é só fritar em bastante óleo em fogo baixo para cozinhar por dentro. 4. Passar no açúcar e canela ou mel de cana-de-açucar e servir quente.

15


16

MIM February-March 2015

Miradouro da Eira do Serrado O Miradouro da Eira do Serrado oferece um deslumbrante panorama sobre a freguesia do Curral das Freiras, construída na enorme cratera de um extinto vulcão. Situado a uma altitude de 1095 metros, a vista pelo vale circundante é de cortar a respiração, oferecendo puros momentos de contemplação e admiração a toda a natureza envolvente. O acesso ao miradouro faz-se por uma vereda que parte da Estalagem Eira do Serrado. Foi este miradouro mandado construir pela então Junta Geral e a sua inauguração teve lugar no dia 9 de Maio de 1962. A acessibilidade automóvel, a esta localidade terá acontecido por volta de 1949, sendo inaugurada no dia 1 de Dezembro de 1951, uma carreira regular de transporte públicos de passageiros, por parte da Companhia de Automóveis de Santo António.

Eira do Serrado This belvedere at Eira do Serrado has a spectacular and hair-raising rock ledge, overlooking “Curral das Freiras” a horse shoe shaped valley far below. This valley has three sheer sides that cut into the serrated peaks of Madeira. Here, Madeira’s highest mountain was mistakably believed during many years, to have been a volcanic crater. It is now known that its dramatic geographical shape was created by the river itself. From here you can admire the tiny terraced fields which grow wine, fruit and vegetables and the slopes far below with sweet chestnut trees.


17

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


MIM February-March 2015

Madeira's Wild Rose (Rosa mandonni Déségl. )

Foto: Virgílio

Madeira Rose Rosa mandonii, an endemic species which inhabits altitudes between 600 and 1600m.

Foto: Ass. Amigos do Parque

flora

18

fauna

Foto: Raimundo Quintal

Madeira's Wild Rose Rosa mandonii is a rare endemic species from Rosaceae from Madeira Island. This bush usually has several branches with green leaves which resembles a normal rose leaf. Its flowers are large, white and are together in groups of 3 flowers. Rosa mandonii fruits have an oval shape and get a shining red color when riped. The habitat of this Madeira plant is on high and humid areas around Madeira Island only.

Madeira Lizard

Etymology The specific name, dugesii, is in honor of French physician and naturalist Antoine Louis Dugès.

(Lacerta Dugesii)

Habitat The Madeira wall lizard's natural habitats are temperate forests and shrublands, Mediterranean-type shrubby vegetation, rocky areas, rocky shores, sandy shores, arable land, pastureland, plantations, rural gardens, and urban areas. Taxonomy The taxonomy for the species is unstable: Lacerta dugesii, Teira dugesii, and Podarcis dugesii are synonyms.

 Species The Madeira Wall Lizard (Lacerta dugesii) is a species of lizard of the Lacertidae family. It is endemic to Madeira Island. In the Azores this lizard has become naturalized after involuntary introduction by ship trade between the two archipel-

agos. Small populations of these creatures exist in the port area of Lisbon due to the fact that they were accidentally transported in ships which carried bananas to the mainland. The first lizards were detected there in 1992. Although they are, to a large

extent, insectivores, ripe fruit and berries (especially wild blackberries) make up part of their diet. With the discovery and subsequent colonization of the archipelago, these lizards began to include fruit and food scraps in their diet.

Description The Madeira wall lizard grows to a snout-to-vent length of about 8 cm (3.1 in) with a tail about 1.7 times the length of its body. The colouring is variable and tends to match the colour of the animal's surroundings, being some shade of brown or grey with occasionally a greenish tinge. Most animals are finely flecked with darker markings.


19

Roseira-Brava 

A Roseira-brava (Rosa mandonii) é uma planta do género Rosa, da família Rosaceae, espécies endémica da ilha da Madeira e Canárias com a denominação Rosa mandonii Desegl.

Apresenta-se como um arbusto trepador, perene e caducifólio com ramos até 4 metros ou mais de comprimento, com ou sem acúleos. Esta planta apresenta folhas compostas, geralmente com 5 a 7 folíolos, elípticos a orbiculares, serrados, glabros; pecíolos e nervuras principais glabros, com acúleos pequenos e glândulas. As flores desta Roseira-brava são brancas reunidas em conjuntos de 3, formando corimbos terminais com 9 a 12 flores. Trata-se de uma espécie endémica da ilha da Madeira onde aparece principalmente em comunidades nas orlas da floresta da Laurissilva. Esta planta apresenta floração de Abril a Agosto.

"As primeiras rosas apareceram há cerca de 35 milhões de anos, quase 30 milhões antes da ilha da Madeira ter emergido no Atlântico. Esta idade foi comprovada pela descoberta, em 1937, duma rosa fossilizada da espécie Rosa multiflora, que continua a viver nos terrenos arenosos do litoral do Japão, Coreia e China." Raimundo Quintal

Reino: Plantae Família: Rosaceae Género: Rosa Origem: Endémica da ilha da Madeira

Lagartixa da Madeira (Lacerta dugesii)

 Características A lagartixa da Madeira (Lacerta dugesii) é uma espécie de lagarto pertencente à família Lacertidae. Trata-se de uma espécie endémica do arquipélago da Madeira, onde ocorre de forma abundante. Apesar de também existirem algumas populações nas ilhas dos Açores, estes exemplares são descendentes de animais introduzidos acidentalmente durante o século XIX por navios que faziam a rota entre os dois arquipélagos. Existe ainda uma pequena população na zona portuária de Lisboa, provavelmente transportada acidentalmente nos navios de transporte de banana, e detectada pela primeira vez em 1992.  Dieta Apesar de ser uma espécie essencialmente insectívora, frutos maduros e bagas (em especial

amoras-silvestres) também fazem parte da sua dieta. Com a descoberta do arquipélago e posterior colonização, as lagartixas aproveitaram a oportunidade e passaram a incluir na sua dieta restos de alimentos e frutos de cultivo, sendo considerada, por vezes, uma praga de várias culturas, como as uvas e as frutícolas.  Habitat A lagartixa-da-madeira está presente em praticamente todos os tipos de habitats terrestres do arquipélago, desde a costa até às montanhas mais altas, passando por áreas urbanas, áreas rurais, jardins, pastagens, praias de calhau e de areia.


20

MIM February-March 2015

Elisabeth of Austria (Sissi) Elisabeth of Austria (24 December 1837 – 10 September 1898) was the spouse of Franz Joseph I, and therefore both Empress of Austria and Queen of Hungary. From an early age, she was called Sissi by family and friends. Although Elisabeth had a limited influence on Austro-Hungarian politics, she became a historical icon. The Empress is now thought to have been a nonconformist who abhorred conventional court protocol, as well as a free spirit who valued an individual sense of freedom above anything else. Elisabeth, who was shy and introverted by nature, and more so among the stifling formality of Habsburg court life, had difficulty adapting to the Hofburg and its rigid protocols and strict etiquette. Her two-year-old daughter died of typhus during a trip. Her death pushed Elisabeth, who was already prone to bouts of melancholy, into periods of heavy depression, which would haunt her for the rest of her life. Following the suicide of her son, Rudolf, she withdrew from public life. At 172 cm, Elisabeth was unusually tall, yet even after four pregnancies she kept her weight at almost 50 kg for the rest of her life. She achieved this through fasting and exercise. In the last years of her life, Elisabeth became even more restless and obsessive, weighing herself up to three times day. She regularly took steam baths to prevent weight gain; by 1894 she had wasted away to near

Photograph of Elisabeth as Queen of Hungary (by Emil Rabending, 1867)

Photograph of Elisabeth on the day of her coronation as Queen of Hungary, 8 June 1867

Elisabeth: The myth While Elisabeth's role in, and influence on, Austro-Hungarian politics should not be overestimated (she is only marginally mentioned in scholarly books on Austrian history), Elisabeth, particularly during the second half of the 20th century, has undoubtedly become an icon now often compared to Diana, Princess of Wales. A free spirit who abhorred conventional court protocol and at the same time a tragic figure, she has inspired filmmakers and theatre people alike.

persons pessoas Bio Full name Elisabeth Amalie Eugenie von Wittelsbach Born 24 December 1837, Munich, Germany Died 10 September 1898 (aged 60) Geneva, Switzerland Father Duke Maximilian Joseph in Bavaria Mother Princess Ludovika of Bavaria Spouse Franz Joseph I of Austria Coronation 8 June 1867 Titles Empress consort of Austria; Apostolic queen consort of Hungary; Queen consort of Bohemia and Croatia Movies about Sissi Sissi [1955] Sissi -- die junge Kaiserin [1956] (Sissi -- The Young Empress) Sissi -- Schicksalsjahre einer Kaiserin [1957] (Sissi -- Fateful Years of an Empress) emaciation, reaching her lowest point of 43.5 kg. Her murder by an anarchist in Geneva, Switzerland in 1898 ended the life of a woman who has since become known as an enigmatic and tragic figure.


21

Emperatriz Sissi

Imperatriz consorte da Áustria-Hungria Elisabeth Amalie Eugenie von Wittelsbach (24 de Dezembro de 1837 - 10 de Setembro de 1898) foi a imperatriz consorte da Áustria e a rainha consorte da Hungria devido ao seu casamento com o imperador Francisco José I. Era conhecida como Sissi da Áustria e Hungria. Em Viena, com apenas dezasseis anos de idade, Sissi desposou o seu primo Francisco José, então com quase vinte e quatro anos, no ano de 1854. Isabel teve dificuldades em se adaptar à estrita etiqueta da corte de Habsburgo. O casamento gerou quatro filhos. Sissi sofria de depressão por causa do seu casamento infeliz, da rígida vida na corte austríaca e a morte de uma das suas filhas. O marido estava quase sempre ocupado com a política do império, o que contribuiu para a sua solidão. Em 1860, deixou Viena depois de contrair uma doença nos pulmões. Passou o inverno na Ilha da Madeira e só regressou a Viena depois de visitar as Ilhas Jónicas. Em 1867, Sissi e o Imperador Francisco José foram coroados Rei e Rainha da Hungria. Dez meses depois, nasceu a sua outra filha. Isabel foi impedida de exercer qualquer influência

sobre os seus filhos mais velhos. Eles foram criados pela avó, Sofia, que se referia a Isabel como "a vossa tola mãe". Após o nascimento de sua filha, o casamento começou a se deteriorar. Isabel, então, começou uma vida de viagens, visitando a Ilha da Madeira, Hungria, Inglaterra e Corfu. Não ficou conhecida somente pela beleza, mas também pelo seu gosto pela moda, dietas e exercícios físicos, paixão por cavalgadas e vários amantes. Em 1889, Sissi recebeu a notícia da morte do seu único filho, facto que contribuiu para agravar ainda mais a depressão da Sissi. Sissi dedicava três horas por dia a pentear os longos cabelos que lhe chegavam aos pés. Para manter a pele bonita, ela usava máscaras faciais feitas de morangos prensados ou dormia com bifes no rosto. Sissi tinha uma verdadeira obsessão pelo seu peso: tinha o costume de se pesar três vezes por dia. Pesava cerca de quarenta e cinco quilogramas e tinha 1,73 metro de altura. A 10 de Setembro de 1898, em Genebra, Suíça, Sissi foi assassinada por um anarquista italiano, Luigi Lucheni.

A Princesa e o Povo

Estátua da Imperatriz Sissi nos jardins do Pestana Casino Park

Conta-se no jornal A Voz do Povo, do Funchal que no dia 4 de Dezembro do ano de 1860, à saída da Sé, onde fora rezar, a Imperatriz Sissi deu uma avultada quantia a uma pobre mulher, mãe de muitos filhos, que vendia violetas, a quem comprou cinco ramos. Este facto depois de ter sido divulgado na imprensa local, comoveu os madeirenses, que admirando já a juventude e a sua beleza, passaram agora a enaltecer também as suas virtudes morais, os modos simples e generosos, qual anjo de bondade, conforto e consolação dos aflitos ou derradeiro amparo dos órfãos e viúvas.


22

MIM February-March 2015

CR7 Cristiano Ronaldo wins Golden Ball 2014 The FIFA Ballon ("Golden Ball") is an annual association football award given by FIFA to the male player considered to have performed the best in the previous calendar year. It is awarded based on the votes from national team coaches and captains, as well as journalists from around the world. The award started in 2010 after France Football's Ballon d'Or and the men's FIFA World Player of the Year award were merged The award has been dominated by Messi and Cristiano Ronaldo as part of their ongoing rivalry. As of 2014, Ronaldo is the most recent recipient of the FIFA Ballon d'Or, after beating Messi and Manuel Neuer to the award, the Portuguese player born in Madeira Island is truly the best footballer in the world.

CR7 Statue Real Madrid's Cristiano Ronaldo has returned to his hometown of Funchal on the island of Madeira for the unveiling of a statue of himself. "This is a very special moment, to have a statue of me," the 29-year-old footballer remarked. The statue is part of Ronaldo's personal museum, housing mementos and awards from his career including his two Ballon D'Or titles, awarded to him as the world's best player in 2008 and 2013. The former Manchester United striker, who lifted the Club World Cup with his current club on Saturday, is favourite to win the 2014 accolade in January. He has scored 34 goals in 27 games for club and country this season. "Ronaldo has never forgotten his origins," added his mother, Dolores Aveiro.


tribute homenagem

23

Cristiano Ronaldo ganha Bola de Ouro 2014 Não é fácil ganhar a Bola de Ouro FIFA, mas Cristiano Ronaldo está a fazê-lo de forma consistente. Pela terceira ocasião em sete anos, e segunda de forma consecutiva, o português foi considerado o melhor futebolista do mundo. O terceiro triunfo, este relativo a 2014, junta-o aos quatro homens que antes dele foram capazes de receber o prémio mais do que duas vezes. Ganhou a Liga dos Campeões, o Mundial de Clubes, a Supertaça Europeia e a Taça do Rei. Individualmente, foi eleito melhor jogador da UEFA e da Liga Espanhola, do qual se sagrou melhor marcador, e ainda conquistou a Bota de Ouro, a terceira da carreira. O madeirense reuniu 37,66% de todos os votos numa eleição a cargo dos capitães e seleccionadores nacionais e de um grupo de jornalistas, ganhando por uma margem bem mais acentuada do que na edição anterior. “Foi um ano inesquecível para mim, a título colectivo e pessoal. Como devem calcular, ganhar um troféu desta dimensão é único. Estou muito feliz, isto vai-me dar motivação para continuar a trabalhar da mesma forma que tenho feito até agora e para tentar ganhar mais títulos colectivos e individuais. Como disse muitas vezes, quero entrar na história do futebol”, afirmou o jogador — que desta vez não chorou — num discurso, na língua materna, em que agradeceu à família, ao Real Madrid, à selecção nacional e aos portugueses No final da Gala da FIFA, Messi referiu que o prémio foi bem atribuído. “Cristiano mereceu o troféu. Teve um ano impressionante, com vários títulos”.

Homenagem a CR7 Cristiano Ronaldo inaugurou, na Madeira, a sua própria estátua, que ficará a lembrar, na Praça do Mar, no Funchal, este filho da terra que se tornou uma estrela global. Esculpida em bronze pelo artista madeirense Ricardo Veloza. O futebolista internacional português Cristiano Ronaldo disse que "não esperava ter uma estátua ainda em vida", momentos antes de descerrar a escultura que o imortaliza, na Praça do Mar, no Funchal. O avançado do Real Madrid foi também condecorado com a Medalha de Mérito, a mais alta condecoração da Região Autónoma da Madeira. "Foi aqui que tudo começou, estão aqui as minhas bases, tanto na vida como no futebol, por isso quero agradecer à minha família pelo que sou hoje, sem eles não teria chegado onde cheguei", disse o jogador do Real Madrid. A estátua esculpida em bronze, tem 3,40 metros de altura, incuindo o pedestal, pesa 800 quilos e foi executada em 10 dias, no atelier do escultor madeirense, Ricardo Veloza. "A estátua está mais bonita do que eu. Está muito bem feita, gostei imenso", afirmou CR7. Durante a cerimónia, o jogador madeirense ouviu ainda uma canção, cuja letra fala do seu percurso futebolístico. O cantor FF e a jovem Maria Nuno interpretaram o tema que já foi gravado também em inglês.


24

MIM February-March 2015

Quinta do Santo da Serra The pretty little village of Santo da Serra can be found in the mountains, 18km from Funchal near Camacha. The village is surrounded by sensational views and amazing natural beauty. Santo Da Serra is home to the Parque " Quinta do Santo da Serra", a lovely expanse of woodland with colourful flowers and diverse wildlife. The area used to be the home of the former Blandy Park, which is now called the Quinta do Santo da Serra. The park is made up of woodland with paths lined with camellias and has a variety of wildlife including deer, horses and goats as well as a bird enclosure. The Quinta do Santo da Serra is ideal for having a picnic on a hot sunny day and even has a children’s play park. At weekends in Santo da Serra the main road is turned into a market with a fine assortment of food and trinkets to browse and enjoy. Santo da Serra holidays give you a handful of bars and restaurants with plenty more in Funchal, which is only a short bus or taxi ride away and offers a wide range of cosmopolitan dining and shops.


25

A Quinta do Santo da Serra situa-se na freguesia de Santo António da Serra, Concelho de Machico. A Quinta do Santo da Serra é um espaço de lazer e recreio, muito acarinhado por grande parte dos madeirenses e muito utilizado pela população escolar infantil para desenvolver actividades lúdico desportivas. Constitui ainda um polo de atracção turística da freguesia de Santo António da Serra, frequentemente referenciado nos guias turísticos da Ilha. A Quinta oferece ao seus visitantes uma diversidade de actividades: • uma pequena exposição de animais, com especial relevância para a população de Gamos e póneis • a observação de diferentes espécies arbóreas e arbustivas indígenas e exóticas; • um mini-golfe; • um campo de ténis; • um miradouro sobre as serras do concelho de Machico, Ponta de São Lourenço e Ilha do Porto Santo; • diversos parques de merendas e lazer Numa vertente pedagógica foi instalado neste espaço um percurso dirigido, intitulado “Uma Aventura com o Tentilhão” – Biodiversidade na Quinta do Santo da Serra, onde uma mascote (um tentilhão de BD) chama a atenção para os vários aspectos da Quinta; apresentando os animais em cativeiro, as árvores, a paisagem do miradouro, os invertebrados do solo, entre outros. Neste projecto também está disponível um Kit pedagógico para escolas e possibilidade de marcação de visitas guiadas às escolas, o que poderá ser pedido a través da linha do Ambiente.


26

MIM February-March 2015

Foto: Joe Gomes

Natural History Museum

info

Created in 1929 by the Municipal Council of Funchal and hosting more than 41,000 varieties of animal species, it is the oldest museum in operation in the Madeira Islands. Funchal’s Municipal Museum of Natural History is the oldest museum in the Archipelago of Madeira, officially opened on October 5th, 1933. It is located in São Pedro Palace, in Funchal, and is one of the most significant works of Portuguese civil architecture of the mid-eighteenth century, built by order of the Carvalhal family. It was after its purchase by the city of Funchal, on 19/09/1929, that the following institutions were established: the Funchal Municipal Library, the Madeira Regional Museum and the Madeira Regional Archive. At present only the Natural History Museum of Funchal, its Scientific Library and the Municipal Aquarium are in this building. The Aromatic and Medicinal Plants Garden is also a part of this building. The Museum’s study collections currently reach over 41,166 samples, including species of fish, birds, sea and land mammals, marine reptiles, insects, and other invertebrates, plants and a representative collection of rocks and minerals from the archipelago, as well as marine fossils from Porto Santo. The Municipal Aquarium, located on the ground floor of São Pedro Palace has 15 display tanks, where the most important elements of the coastal marine fauna of Madeira are represented. Over the 560 m2 of the Aromatic and Medicinal Plants Garden, visitors can observe dozens of medicinal and aromatic plants, as well as native plants of the archipelago.

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Rua da Mouraria, 31, 9004-546 Funchal Tel: (+351) 291 229 761 Fax: (+351) 291 225 180 Email: mmf@cm-funchal.pt Web: http://www.cm-funchal.pt/ciencia Opening Hours / Horário: Tuesday to Friday from 10:00 to 18:00 and Saturday, Sunday and Statutory Holidays from 12:00 to 18:00 Closed: Monday and the following holidays: January 1st, Carnival (Tuesday), Easter (Sunday), May 1st, August 21st, December 25th and 26th Terça a Sexta- Feira, das 10:00 às 18:00 Sábados, Domingos e feriados das 12:00 às 18:00 Encerrado: Segunda-feira e nos seguintes feriados: 1 de Janeiro, Terça-feira de Carnaval, Domingo de Páscoa, 1 de Maio, 21 de Agosto, 25 de Dezembro e 26 de Dezembro Fee / Preço de entrada: Adult: €3,78 Retired/Children from 11 to 17 years of age: €1,78 Youth Card/Children until 10 years of age: Free Sunday and Holidays – Free Adultos: €3,78 Reformados/Jovens dos 11 aos 17: €1,78 Cartão da Juventude/Crianças até aos 10: Gratuito Domingo e Feriados – Gratuito

History It was established in 1929, as proposed by the naturalist Adolfo Cesar de Noronha, a scholar of Ichthyology, of Ornithology, Malacology and Madeira Carcinology and later on he attached, in 1953 ,under the patronage of Charles L. Rolland, embroidery industrial , the Aquarium, located on ground floor of the Palace of St. Peter, with the scientific and technical guidance of Dr. Gunter Maul. Since its inception, the Museum had the invaluable help of taxi-

It was established in 1929 dermist and German scientist Dr. Gunter E. Maul, director of the Museum between 1943-1981, featuring a growing collection of displayed animals. There are currently exposed, 78 fish species, 247 birds, 14 land mammals and marine reptiles 3, 152 insects and other invertebrates, and a representative collection of rocks and minerals of the archipelago, as well as marine fossils Port Ghost.


museums museus

27

O Museu de História Natural do Funchal O Museu de História Natural do Funchal é uma instituição de caráter científico e cultural que visa proporcionar ao visitante, de uma forma muito simples, o conhecimento da fauna, flora e geologia do Arquipélago da Madeira. Criado pela Câmara Municipal do Funchal em 1929, encontra-se instalado no Palácio de São Pedro, uma das mais significativas obras da arquitetura civil portuguesa de meados do século XVIII, mandado construir pela família Carvalhal. As coleções científicas do Museu incluem uma exposição permanente exibindo espécies representativas da fauna e flora, uma coleção significativa de rochas e minerais do arquipélago da Madeira e uma coleção de fósseis marinhos do Porto Santo. O Museu de História Natural do Funchal possui um quadro próprio de conservadores/investigadores que mantêm atividade científica de relevo no contexto da Macaronésia. Desenvolve programas didáticos para todos os níveis de escolaridade e promove visitas guiadas para escolas, instituições culturais e de solidariedade social. Para além do Museu, é possível visitar, no rés-do-chão do Palácio de São Pedro, um Aquário de água salgada onde se pode observar espécies marinhas costeiras do Arquipélago madeirense. O Palácio de São Pedro possui um espaço ajardinado, o Jardim de Plantas Aromáticas e Medicinais. Trata-se de um local aprazível, onde os visitantes do Museu podem conhecer mais de quatro dezenas de plantas aromáticas e medicinais oriundas dos 5 continentes.

Foto: C.M. Funchal

História

Gunter E. Maul

O Museu de História Natural é o mais antigo Museu em funcionamento no Arquipélago da Madeira. Está instalado no Palácio de São Pedro, no Funchal, uma das mais significativas obras da arquitetura civil portuguesa, de meados do século XVIII, mandado construir pela família Carvalhal. Foi 1º Conde de Carvalhal, João José Xavier de Carvalhal Esmeraldo Vasconcelos de Atouguia Bettencourt Sá Machado (1778-1837). Foi seu herdeiro e 2º Conde Carvalhal, António Leandro de Carvalhal (1831-1888). Do seu casamento com D. Matilde de Montufar Infante, teve duas filhas, D. Teresa da Câmara, futura condessa de Ribeiro Real e D. Maria da Câmara, que veio a casar com o Conde de Resende. No Museu Quinta das Cruzes existe uma pintura do artista português Tomás da Anunciação, datado de 1865, em que se apresenta o 2º Conde Carvalhal e a sua família num piquenique na sua propriedade do Palheiro Ferreiro no Funchal. O Palácio foi adquirido em 1929 pela Câmara Municipal do Funchal, tendo desde há algum tempo, deixado de ser residência dos Condes de Carvalhal. Desde 1882, ali existiu o Hotel de Carolina Sheffield, tendo também surgido depois o Colégio de São Jorge, dirigido pela Irmã Mary Jane Wilson, fundadora da Congregação Franciscana de Nossa Senhora das Vitórias, em

1884. Em 1897, funcionou ainda o Clube Internacional. Constituído inicialmente como Museu Regional, abarcava, para além da História Natural, a Etnologia e a Arqueologia, sendo hoje o seu âmbito exclusivo o da História Natural. Foi criado em 1929, por proposta do naturalista Adolfo César de Noronha, estudioso da Ictiologia, da Ornitologia, Malacologia e da Carcinologia da Madeira ao qual se juntou em 1953, sob o patrocínio de Charles L. Rolland, industrial de Bordado Madeira, o Aquário, instalado no rés do chão do Palácio de São Pedro, com a orientação técnica e cientifica do Doutor Gunter Maul, onde se encontram representados os mais importantes elementos da fauna marinha costeira da Madeira. Desde praticamente o seu inicio o Museu contou com a inestimável colaboração do taxidermista e cientista alemão Doutor Gunter E. Maul, diretor deste Museu entre 1943-1981, dispondo de uma cada vez maior coleção de animais montados. Encontram-se neste momento expostos, 78 espécies de peixes, 247 de aves, 14 mamíferos terrestres e marinhos, 3 répteis marinhos, 152 de insetos e outros invertebrados e uma representativa coleção de rochas e minerais do arquipélago, assim como de fósseis marinhos do Porto Santo. As coleções de estudo do Museu atingem atualmente mais de 37.500 exemplares.


museums | museus

28

info

MIM February-March 2015

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Sugar Museum Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes.com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM February-March 2015

16-22 Março | 16-22 March

dance

books

Festival Literário da Madeira @ Teatro Municipal Baltazar Dias

 Theme Beleza: Corpo, Palavra e Imagem is the starting point for MLF 2015. Opening the debate on the aesthetic experience as world experience, Clarice Lispector: «Há um ser que mora em mim como se casa sua fosse, e é.»  Conferences MLF includes two major conferences, opening and closing, both at the Municipal Theatre Baltazar Dias.  Events After Mariano Deidda, Sérgio Godinho and Adriana Calcanhotto, the MLF promotes another great musical moment. In our 5th anniversary, the excellence of Rodrigo Leão brings us «O Espírito de Um País». This show marks the long-awaited return to the stage, but in a special and different format from the one his followers are used to. A show in Portuguese, which elevates the soul and identity of a nation, Rodrigo Leão returns to his roots and makes us fall in love. With Camané, who signed an intense cameo in this show, but also with a string quartet and even the accordion of Celina da Piedade, Rodrigo Leão journeys deep into the part of his repertoire where the strongest links to his particular idea of Portugality can be found.

O Princípio da Noite Tiago Patricio É um romance com sete adolescentes, cujo mundo está na iminência de desabar. Sete adolescentes, múltiplos laços. Nem todos perduram. Mesmo as amizades que pareciam inquebráveis se desfazem.

books

O Clube Secreto dos Poderosos Cristina Martín Jiménez O que é o Clube de Bilderberg? Como actua? Porque surgiu? Quais os seus planos? Que ideologia defende? Quem são os seus membros? Um livro esclarecedor, indispensável para quem quer saber o que verdadeiramente se passa em Portugal e no mundo!

music “Música Sacra" Col. Madeira Música.

+ info

www.festivalliterariodamadeira.pt

 Tema Beleza: Corpo, Palavra e Imagem é o ponto de partida para o FLM 2015. A abrir o debate sobre a experiência estética como experiência de mundo, Clarice Lispector: «Há um ser que mora em mim como se casa sua fosse, e é.»  Conferências O FLM contempla duas grandes conferências, de abertura e encerramento, ambas no Teatro Municipal Baltazar Dias.  Eventos Depois de Mariano Deidda, Sérgio Godinho e Adriana Calcanhotto, o FLM promove outro grande momento musical. No 5ª aniversário, a excelência de Rodrigo Leão traz-nos “O Espírito de um País”. Este espectáculo marca o aguardado reencontro com os palcos, num formato especial em português, onde se enaltece a alma e a identidade de um povo, Rodrigo Leão reencontra as suas raízes e volta a apaixonar-nos. Com Camané, que assinou uma intensa participação especial neste espectáculo, mas também com um quarteto de cordas e ainda o acordeão de Celina da Piedade, Rodrigo Leão volta a embrenhar-se pela parte do seu reportório onde se encontram as mais fortes ligações à sua ideia particular de portugalidade.

Entre as composições que integram esta edição, encontram-se obras de músicos madeirenses no contexto sacro tais como Fernando Vaz, Anselmo Serrão, António Damasceno, Luís Figueira de Faria, Domingos Dantas, Germano Gomes e João Rufino da Silva.

movies

Alentejo, Alentejo de Sérgio Tréfaut Alentejo, dezenas de grupos amadores reúnem-se regularmente para ensaiar antigos cantos polifónicos e para improvisar modas sobre o tempo presente. Isto é o cante. Nascido nas tabernas e nos campos, o cante transmitiu-se ao longo de várias gerações.

games The Order: 1886 PS4 Este título leva-te até uma Londres da época vitoriana onde decorre uma guerra sem tréguas contra inimigos poderosos e antigos. A ação centra-se no início da Revolução Industrial. Os únicos protetores da humanidade são um grupo de cavaleiros de elite.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.