index 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 18 28 30
contents destaques
MIM February-March Fevereiro-Março 2018
Madeira Sup Challenge Music / Música Events / Eventos Sports / Desporto Theater / Teatro Forum Madeira News / Notícias Dreams / Sonhos Monte Palace Tropical Garden 10 healthy lifestyle tips Madeira fauna & flora Cultural info Special tours / The fantastic history of Madeira (BD)
15
Levada do Moinho
24
8
Terreiro da Luta
Madeira Literary Festival
26
22
Santa Clara
Madeira Carnival
25
Geocoaching in Madeira
20 MAX
The Great MAX was a fadista from the Soul and represents a enormous piece of Portuguese Culture!
This convent was founded in 1496 by João Gonçalves Zarco’s grandchild.
ISLAND SPECIAL
3
Madeira Island magazine
Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904
Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes
Englobado na atividade do CTM (Centro de Treino Mar), a Madeira acolhe a segunda edição do Madeira Sup Challenge, um encontro de praticantes da modalidade de SUP (stand up padle-
Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva
Print & Circulation
Circulation 10 000
Edition 369
e g n e l l a h C p u S a r i e d a M Funchal
You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com
Licence # 123608
MIM February-March 2018
e/ asupchalleng ir e d a /m m o l.c avaldofuncha www.cluben 10-12 March
General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904
Typographer SIG
4
www.issuu.com/madeiramagazine
Cover
board). O programa oficial integrou a iniciativa “Around the corner” – um percurso de 21km em padleboard entre as vilas do Porto Moniz e do Paul do Mar, para além de um workshop, num evento que contou na edição de 2017 com a presença de vários atletas e nomes sonantes ligados à modalidade como o internacional Leonard Nika, atleta do Top10 do circuito mundial de SUP.
MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.
The "Centro de Treino Mar" nautical club host s the second edition of the "Madeira Sup Chal lenge" a meeting for stand up paddleboard (SUP) athle tes, a sports event to be held from March,10 th to 12th. The official programme involves a 21 km route entitled “Around the corner” held between the villages of Porto Moniz and Paul do Mar, and also a workshop. Natural beauty, unpolluted environment. Surro unded by a warm, clear sea, with temperatu re between 17ºC and 25ºC, Madeira offers idea l conditions for engaging in water sports, so that surfing, windsurfing, diving, sailing, canoeing and water-skiing. This island has also been chos en as the venue for several International nautical events due to excellent conditions that can find here.
Foto: www.adrap.pt/
No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with:
music
5
Madeira Classical Orchestra ocmadeira.com Music In The Chapels Madeira Mandolins www. Saint Sebastian Chapel-Village of Ponta do Sol Orchestra SATURDAY , FEBRUARY 3 Klezmer Csardas MARCH 7 | 9:30pm FEBRUARY 14 | 9:30 PM Hotel Belmond Reids Palac e String Orchestra Ensemble XXI Mozart, “Duke” Ellington, Joplin
Belmond Reid's Palace Chamber music Wind Quintet”Atlântida ” Haydn, Medaglia, Mendelssohn
FEBRUARY 17 | 6:00 pm Regional Assembly of Madeira Chamber music Wind Quintet”Atlântida ” Mozart, Holst, Gershwin FEBRUARY 24 | 6:00 pm Centre for Congresses at Casino of Madeira Madeira Classic Orchestra Anniversary Concert Guest Maestro: Martin André Soloist: Pavel Gomziakov Rossini, Dvořák , Tchaikovsky
MARCH 10 | 6:00pm Regional Assembly of Madeira Chamber music MADBRASS7 + Percussão Warren, Gulino, Holborne, Heisinger, Monteverdi, O´Toolen
MARCH 3 | 6:00pm Madeira Classic Orchestra Anniversary Concert 130º Anniversary of the Teatro Municipal Baltazar Dias Guest Maestro: Cesário Costa
Xarabanda
MARCH 17 | 6:00pm Centre for Congresses at Casino of Madeira Madeira Classic Orchestra - Ciclo Grandes Solistas Guest Maestro: Evan Christ Soloist: Roby Lakatos Program:
Yiddishe mama Isakadze Ave Maria Two Guitars [also Symphonic] Fire Dance . Gypsy Bolero . Cickom Paraphrase Kol Nidrei [also Symphonic] Yiddishkeit Chiquilin de Bachin [also Symphonic] Monti Csardas [also Symphonic] Shindler’s list Russian melodies: I’ve met you – Mama [also Symphonic]
MARCH 24 | 6:00pm Teatro Municipal Baltazar Dias Madeira Classic Orchestra Ciclo Grandes Solistas Guest Maestro: Jean-Marc Burfin Soloist: Eddy Vanoosthuyse Program: Jan Van der Roost
“TRIÂNGULO” Balkanmusic, tango or french music make up the musical environment explored by this group. Musicians: Slobodan Sarcevic: Accordeon Rodolfo Cró: Guitar Carlos Figueira: DoubleBass / BassGuitar Duarte Salgado: Drums / Percussion SATURDAY , FEBRUARY 17 “BOSSA LIVRE” Lidiane Duailibi is a singer and composer, born in Brazil, who has performed alongside brazilian popular names such as Gilberto Gil and Rosa Passos. Today, back to her roots, she brings together great artists such as Nuno Filipe, Norberto Gonçalves da Cruz and Jorge Maggiore, to introduce us the Bossa Livre. Musicians: Lidiane Duailibi: Voice Norberto Gonçalves da Cruz: Mandolin Nuno Filipe: Piano Jorge Maggiore: Drums
Concerto Dia de São Valentim Grupo de Música e Instrumentos Tradicionais
FEBRUARY 23 Museu Henrique e Francisco Franco Musicians: Rui Camacho, João Viveiros, Roberto Moniz, Roberto Moritz, Maria João Caíres, Slobodan Sarcevic, Carlos Figueira, Duarte Salgado, Filipa Camacho.
MARCH 29 Museu A Cidade do Açucar Grupo de Música e Instrumentos Tradicionais da DRE/ Educação Artística com a direcção de Roberto Moritz.
FEBRUARY 14 | 9.00pm Teatro Municipal Baltazar Dias Francisco Lopes: Guitar Sulamita Slubowska: Violin
FEBRUARY 9, 17, 21 & 28 | 9:00pM Main Auditorium at the Centre for Congresses at Casino da Madeira Artistic direction: André Martins FRIDAY , FEBRUARY 9 Carnival Special Concert SATURDAY , FEBRUARY 17 Concert celebrating the 105th aniversary of Recreio Musical União da Mocidade
Tiago Nacarato FEBRUARY 14 | 10.00pm Casino da Madeira Tiago Nacarato is a singer from Porto, with Brasilian roots. He is one of the resident voices of the Bamba Social Orchestra that gathers together a group of Luso-Brasilian singers that live in Porto, this group pays tribute to various classics of Brasilian music, bringing them back at the same time as adding new sound effects.
The Gift FEBRUARY 19, 20 Teatro Municipal Baltazar Dias
6
events eventos
MIM February-March 2018
exbitions exposições “Islands 2018” Art Center Caravel Until 15 February Exhibition comprising of a selection of works of art by: Christian Gold, Gilberto Soares, Helena Jardim, Jose Zyberchema, Marcos Milewski, Luisa Oliveira, Rui Soares, Sara Santos, Thelma Martines e Theo Otté --------------------------------------
Traditional professions: ‘The cooper’" Madeira International Airport Until 17 February
Arrivals floor - Exhibition within the Madeira Wine Festival celebrations --------------------------------------
"O Brinquinho" Museu Etnográfico da Madeira Until 17 February
The so-called ‘brinquinho’ or ‘bailhinho’, popular words used in Madeira to name one of the most popular traditional musical instruments in the Island’s traditional music and folklore. --------------------------------------
Madeira International Art Biennal” (MIAB) Centro Cívico do Estreito Until 27 February
International Biennial 7th Edition with a selection of works of art by both local and international artists: Luz Henriques, Ricardo Passos, Alzira Taquetti, Carmen Sanzsoto, Ivénio Pires, José Ramon Basilovich, Ricardo Veloza, Saíra Kleinhans, Cida Demarchi, Yoshio Osako. --------------------------------------
"Body Erect" Casa da Cultura de Santa Cruz Until 24 February
“Mulheres de Francisco Franco” Museu Henrique e Francisco Franco Until 9 March
“Traditional gastronomy: The bride’s cake” Ethnographic Museum of Madeira Until 17 June
Exhibition of eleven drawings and two sculptures by the illustrious sculptor Francisco Franco. --------------------------------------
The traditional “bride’s cake” also called as “mount cake” or “sweet cake” is well known throughout the island, although it’s origin is not known. Different references prove that it is part of various festivities. --------------------------------------
“Humano Retorno” Café dos Artistas / Cine Teatro Stº António Until 11 March
“Human Return is a collective exhibition project on figurative representation - self-portrait or portrait. (…) Reservation (schools and groups) - 933 369 136 --------------------------------------
"500 Anos da Dedicação da Sé do Funchal" Museu de Arte Sacra Until 25 March
Um olhar sobre a obra do Padre Pita Ferreira e à arte sacra da Sé do Funchal. --------------------------------------
Wandering exhibition, under the patronage of the Xarabanda Musical and Cultural Association, with the purpose of giving the value and importance that is deservedly due to the village of Ponta Delgada in Madeira, concerning its Imaterial Cultural Heritage. --------------------------------------
“Rui Goes Ferreira. Imagem de uma Obra Interrompida” Porta 33 Until 31 March A reflection about one of the most important architects that lived and worked in Madeira in the 20th century.
"German School of Funchal Collection" Arquivo Regional Until 31 December’
Collective of Handicrafts Centro de Promoção Cultura l de São Vicente Until 2 March
A collection of prints and drawings in black ink, by Joana Latka, it shows as having a strong expressionist character, in a show of monochromatic nature, with intense contrasts between dark and light, referring very clearly to be influenced by the German expressionism.
--------------------------------------
“Alvoro” MUDAS - Museu de Arte Contemporânea da Madeira Until 30 April
The first individual exhibition of António Barros shows sculpture, objects, photographs, video and installation, with the works produced between 2000 and 2017.
Mercado de Agricultura Biológica Funchal February/March
Every Wednesday at Avenida Arriaga. organicamadeira.weebly.com Todas as 4ªs feiras, na Avenida Arriaga, em frente à Loja do Cidadão. ------------------------------------------------------------
Compadres Feast
Santana 1,3,4,8 February The ‘Festa dos Compadres’ marks the opening of the Carnival season in Madeira, a tradition that goes back to more than 50 years, and which is celebrated with great enthusiasm in Santana. The event is highlighted by the gigantic figures which roam the streets of Santana. www.cm-santana.com A Festa dos Compadres marca a abertura da época de Carnaval na Madeira, uma tradição com mais de 50 anos celebrada com grande entusiasmo no município de Santana. É um evento conhecido pela sua originalidade, marcado pelas suas divertidas figuras gigantes que desfilam humor, cor e alegria pelas ruas desta pitoresca cidade localizada no norte da ilha da Madeira. ------------------------------------------------------------
"Music in the Chapels" Concert Series Ponta do Sol 3,17 February
“Serrada da Velha - 20 Anos na Memória” Regional Archive and Public Library of Madeira (ABM) Until 31 March
The non trajectory LINE movements, of points that dance in dedicated spaces, the FORMS, sending us messages so we can chose to see beyond the defined contours... By Paulo Sérgio BEJu --------------------------------------
Documentary exhibition, Archive’s Reading Room and Reserved Area Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) --------------------------------------
“Das Sombras e do Nevoeiro” Teatro Municipal Baltazar Dias Until 1 March
February/Fevereiro
--------------------------------------
Fotografias da Madeira da Coleção de Luís Forjaz Trigueiros Regional Archive and Public Library of Madeira (ABM) Until 30 April
After a short break, "Music in the Chapels" will bring entertainment to the chapel of São Sebastião located in the municipality of Ponta do Sol. There will be fortnightly concerts in a variety of musical styles, ranging from traditional to classical music and also philharmonic. www.facebook.com/Ecomusicalis Com o objetivo de dinamizar a capela de São Sebastião localizada na Vila da Ponta do Sol, o evento “Música nas Capelas” abriu mais uma temporada artística, após um pequeno interregno. Estão previstos concertos quinzenais numa diversidade de estilos musicais, que vão desde a música tradicional, passando pela música clássica até à filarmónica, pelo que poderá consultar o programa dos próximos concertos na página oficial. ------------------------------------------------------------
August »
Documental Exhibition --------------------------------------
“Traços de Madeira” Museu Etnográfico da Madeira Until 12 May
The marchetery art is one of those arts, by means of using the different endemic types of wood available. This exhibition, englobes pieces of furniture with marchetery work, going back to the 19th and 20th centuries. The author of the wood marchetery was Mr Eduardo Pereira, a disciple of Mr Manuel Gaspar, who in turn, had, in 1893, introduced, in the old Comercial and Industrial School of Funchal, a speciality course in marchetery. --------------------------------------
“Máscaras” Aeroporto Internacional da Madeira “Cristiano Ronaldo” Until 21 February
In a partnership with the Basic and Secondary School of Padre Manuel Alvares, in Ribeira Brava, a project that aims to divulge to all incoming visitors at the Madeira International Airport, the Carnival theme.
Agosto
Carnival
Madeira 7-18 February Madeira Carnival festivities offer a variety of activities you can choose from, with the option to enjoy them as a simple spectator or as an active participant. In Madeira, the Carnival season is experienced in a constant festive atmosphere, both with official initiatives and those of a more spontaneous character, deep-rooted in Madeiran tradition, with joy and cheerfulness prevailing in the streets, establishments and private homes, between the 7th and the18th of February. www.visitmadeira.pt O Carnaval da Madeira oferece-lhe uma diversidade de atividades à sua escolha, com a opção de as integrar como simples espetador, ou como participante ativo, festividades a decorrer entre os dias 7 e 18 de fevereiro. Na Madeira, a época carnavalesca vive-se em ambiente festivo constante, quer nas iniciativas de caráter oficial, como nas de caráter mais espontâneo, enraizadas na tradição madeirense, a alegria e a boa disposição imperam nas ruas, nos estabelecimentos de diversão e nas casas particulares. ------------------------------------------------------------
Regional Custard Apple Exhibition Faial 24-25 February
The Faial Community Centre and the Farmers Association promote the annual Regional Custard Apple Exhibition (Exposição Regional da Anona) in Faial, Santana. The event focuses on promoting liqueurs, puddings, ice cream and milkshakes made from this fruit. Visitors can expect to experience plenty of entertainment, music and competitions www.cm-santana.com Tendo como palco principal a freguesia do Faial, o evento pretende prestigiar a produção deste fruto e seus derivados, tais como licores, pudins, gelados e batidos, num ambiente com muita animação, música e concursos.
sports desporto
March/Março The Stars Route
Madeira Literary Festival
Created in 2010, “The Stars Route” is seen as one of the most important high quality gastronomic festivals that take place in Portugal. Hundreds of national and foreign chefs are awarded with the famous Michelin Guide stars. Il Gallo d’Oro restaurant and The Cliff Bay hotel (2 Michelin stars) kick off the 9th Stars Route hosted by Chef Benoît Sinthon. www.rotadasestrelas.com Criado em 2010, a "Rota das Estrelas" identifica-se como um dos mais importantes festivais de alta gastronomia, que acontecem em Portugal envolvendo, desde essa data mais de meia centena de chefes nacionais e estrangeiros galardoados com as famosas estrelas do Guia Michelin. Já na sua 9.ª edição, a “Rota das Estrelas” volta a marcar presença no Il Gallo D’Oro (duas estrelas Michelin), cujo anfitrião deste festival gastronómico gourmet itinerante é o chef Benoît Sinthon. O evento desenrola-se ao longo de vários jantares, comm menu de degustação preparado em conjunto por vários chefs nacionais e internacionais convidados. O festival inclui ainda showcookings, workshops, degustação de vinho e visitas guiadas para divulgar os produtos gastronómicos locais. --------------------------------------------
The Baltazar Dias Municipal Theatre will host another edition of the Madeira Literary Festival, an event that attracts writers, poets and literary critics, locals and foreigners who will present a wealth of ideas and cultural exchange. As in previous years, the festival features the launch of a new book and debates on different literary topics. festivalliterariodamadeira.pt A 8ª edição proporciona ao público a oportunidade de ver e ouvir intervenientes cuja presença é rara ou inaudita na Madeira. O Teatro Municipal Baltazar Dias é o palco para debates sobre o tema escolhido para este ano: “Literatura e Jornalismo, a palavra que prende e a palavra que liberta”. O potencial da palavra é explorado em diversos registos. O jornalismo e a literatura, aparentemente antagónicos, são dois exemplos. O jornalismo reflecte a actualidade, através de uma linguagem denotativa e de relação próxima com os factos. A qualidade da democracia depende da independência dos seus executantes. --------------------------------------------
Funchal 10-13 March
Funchal 13-17 March
“Amo-TEatro" Festival
Camacha, Funchal 23 March - 1 April In collaboration with the Camacha Experimental Theatre (TEC), Camacha's Casa do Povo will organize another edition of the “AMO-TEatro” Festival. This festival is part of the 9th edition of Madeira's Theatre Showcase. The Festival includes the participation of three regional, four national and two international theatre companies namely “TEF”, the group “Teatro Amador de Pombal”, and “Craq´Otchod", among others. The event will be presented at Casa do Povo (Camacho) and the Baltazar Dias Municipal Theatre. facebook.com/amoteatro O Festival irá contar com a participação de três companhias de teatro regionais, quatro nacionais, e duas de Cabo Verde nomeadamente os grupos teatrais “TEF”, os “ Craq´Otchod" o grupo “Teatro Amador de Pombal”, entre outros. Este festival tem levado ao palco grupos de teatro profissionais e amadores uma iniciativa que contribui para a promoção do excelente trabalho que se desenvolve nesta área na Madeira.
National Juniors and Senoirs Absolute Championship Funchal 22-25 March
Madeira hosts the National Juniors and Seniors Absolute Championship, a Madeira Sup Challenge sports event organised by the Portuguese Funchal 10-12 March Swimming Federation in collaboration The "Centro de Treino Mar" nautical club with the Madeira Swimming Association, hosts the second edition of the "Madeira which will take place at Funchal Olimpic Sup Challenge" a meeting for stand up Swimming Pool Complex. paddleboard (SUP) athletes, a sports The idea is to optimise Madeiran swimevent to be held from March,10th to ming competitions as well as to enhance 12th. The official programme involves a and promote the quality of the region’s 21 km route entitled “Around the corner” sports infrastructures abroad. held between the villages of Porto Moniz www.anatacaodamadeira.pt and Paul do Mar, and also a workshop.. A Madeira acolhe o Campeonato www.clubenavaldofunchal.com/ Nacional de Juvenis e Seniores Absolutos, madeirasupchallenge numa prova a decorrer de 22 a 25 de Englobado na atividade do CTM (Centro março, nas instalações do Complexo de de Treino Mar), a Madeira acolhe a Piscinas Olímpicas do Funchal. segunda edição do Madeira Sup A organização deste evento estima que Challenge, um encontro de praticantes esta competição desportiva venha a conda modalidade de SUP (stand up padle- tribuir para a otimização e para uma board). maior dinâmica da natação madeirense O programa oficial integrou a iniciativa e consequentemente do calendário “Around the corner” – um percurso de turístico e desportivo madeirense, bem 21km em padleboard entre as vilas do como, para a valorização e promoção da Porto Moniz e do Paul do Mar, para além qualidade das infra estruturas desportide um workshop, num evento que contou vas da região, além-fronteiras, nesta que na edição de 2017 com a presença de é considerada a maior prova desta vários atletas e nomes sonantes ligados modalidade do calendário nacional. à modalidade como o internacional Leonard Nika, atleta do Top10 do circuito mundial de SUP.
--------------------------------------------
Sugarcane show
Canhas 24-25 March This annual event takes place in Canhas, Ponta do Sol, namely the Farmers Market. There will be plenty of music and entertainment on location, and an exhibition pertaining to the sugarcane molasses production process. www.cm-pontadosol.pt Este certame tem, como palco central, o Mercado dos Agricultores dos Canhas, situado na costa oeste da ilha, onde não faltam as típicas barracas de comes e bebes, muita música e animação, para além de exposições sobre a cana-de-açúcar e o processo de produção do mel de cana. Os mais ativos poderão ainda participar na apanha da cana, que decorre na manhã de sábado.
7
Cycling Ciclismo
Athletics Atletismo
9 February (Fevereiro) Circuito Noturno Funchal 25 February (Fevereiro) 1ª Taça da Madeira de Enduro Ponta do Pargo 4 March (Março) 2ª Taça da Madeira de DHI Santa Cruz 11 March (Março) 2ª Taça da Madeira de XCO Santa Cruz 18 March (Março) 2ª Taça da Madeira de Estrada Caniço 25 March (Março) 3ª Taça da Madeira de XCO Chão da Lagoa
11 February (Fevereiro) Ultra Trail do Porto Moniz Distâncias e desníveis: 47 km / 3700 D+ TU 25 km / 1720 D+ TL 18 km / 970 D+ TC 18 February (Fevereiro) Camp. Reg. de Corta-Mato Caniçal 25 February (Fevereiro) Estafeta Câmara de Lobos – Funchal Câmara de Lobos – Funchal 4 March (Março) Porto Santo Nature Trail The Athletics Association of the Autonomous Region of Madeira will once again host the Porto Santo Nature Trail. The event consists of four races: the main race covering 42,3 km; the second, 21.9 km; a shortest relay, 8.9 km and an extra race - " Porto Santo Kids Trail (KTPS), is destined for younger athletes. portosantonaturetrail.com O Porto Santo Nature Trail consiste de quatro provas que cobrirão a ilha de lés a lés: a principal com 42.3 km, a secundária com 21.9 km, uma mais pequena com 8.9 km e ainda uma prova extra direccionada a um público mais jovem - "Kids Trail do Porto Santo" (KTPS). A competição integra o primeiro Campeonato Regional de Trail na distância de Meia Maratona e de Maratona. 18 March (Março) IV Circuito do Livramento Câmara de Lobos – Funchal 24 March (Março) Corrida Noturna da Hora do Planeta Funchal
www.acmadeira.pt
Triathlon Triatlo 17 February (Fevereiro) Duatlo Jovem de Santana Faial 3 March (Março) Duatlo do Santo da Serra Santo da Serra 17 March (Março) Aquatlo Jovem de Machico Machico 25 March (Março) Triatlo Longo Ocean Lava Madeira The Regional Triathlon Association of Madeira will organise the Long Distance Triathlon, a joint initiative with the Machico City Hall and Quinta do Lorde. Three triathlon competitions will be available: Main distance (1.9 km swimming, 90 km cycling and 19.5 km running); Olympic distance (1.5 km swimming, 41 km cycling and 10 km running); Sprint distance (750m swimming, 25 km cycling and 3.5 km running). www.triatlomadeira.com A competição terá disponível três competições de triatlo, sendo a principal na distância longa (1,9 Km de Natação, 90 Km de Ciclismo e 19,5 Km de Corrida). Adicionalmente irão disputarse duas competições adicionais,
www.atletismodamadeira.pt
uma distância Olímpica (1,5 km de Natação, 41 km de Ciclismo e 10 Km de Corrida), e na distância de Sprint (750m de Natação; 25 Km de Ciclismo e 3,5km de Corrida). www.triatlomadeira.com
8
Clara Ferreira Alves
MIM February-March 2018
Madeira Literary Festival March,13th to 17th
festivalliterariodamadeira.pt
PARTICIPANTS
The Baltazar Dias Municipal Theatre will host another edition of the Madeira Literary Festival, an event that attracts writers, poets and literary critics, locals and foreigners who will present a wealth of ideas and cultural exchange. As in previous years, the festival features the launch of a new book and debates on different literary topics.
• Benjamin Moser - Writer Benjamin Moser was born in Houston in 1976. He studied at Brown (EUA) and Utrecht. • Clara Ferreira Alves - Writer Clara Ferreira Alves is a writer and journalist, editor and literary critic. She holds a Law Degree from the University of Coimbra • Eleanor Catton - Writer Eleanor Catton was born in 1985 in Canada and was brought up in New Zealand. "O Ensaio", a romance novel, was amongst the finalists in The Guardian First Book Award and the Dylan Thomas Prize. • Esther Mucznik - Writer He lived in Israel and Paris where he studied the Hebrew language and culture, and Sociology at Sorbonne. • Friar Bento Domingues - Writer Friar Bento Domingues, born in Travassos (Terras de Bouro) in 1934, Basilio de Jesus Gonçalves Domingues took on the name of Benedict in 1953 when he entered the Order of Preachers. • José Luís Peixoto - Writer José Luís Peixoto was born in Galveias in 1974. He is one of the most prominent authors of contemporary Portuguese literature. • Ottessa Moshfegh - Writer Ottessa Moshfegh was born in Boston, Massachusetts, to a Croatian mother and Iranian father. Since 2012 she has collaborated with The Paris Review. • Sheikh David Munir - Writer Sheikh David Munir (Mozambique, 1963) is the son of a Yemeni father and a Mozambican mother of Indian descent. He began his religious studies in 1975. • Sofi Oksanen - Writer Sofi Oksanen is a Finnish writer. Her first work, The Cows of Stalin, was highly acclaimed by European critics and was nominated for the Runenberg Awards.
Eleanor Catton
theater teatro “A morte da audiência”
Festival Literário da Madeira O Teatro Municipal Baltazar Dias é o palco para debates sobre o tema escolhido para este ano: “Literatura e Jornalismo, a palavra que prende e a palavra que liberta”, da 8ª edição do Festival Literário da Madeira O potencial da palavra é explorado em diversos registos. O jornalismo e a literatura, aparentemente antagónicos, são dois exemplos. O jornalismo reflecte a actualidade, através de uma linguagem denotativa e de relação próxima com os factos. A qualidade da democracia depende da independência dos seus executantes. PARTICIPANTES Benjamin Moser - Escritor Benjamin Moser nasceu em Houston em 1976. Estudou nas faculdades de Brown (EUA) e Utrecht (Holanda). Clara Ferreira Alves - Escritora Clara Ferreira Alves é escritora e jornalista, editora e crítica literária. Licenciada em Direito pela Universidade de Coimbra. Eleanor Catton - Escritora Eleanor Catton nasceu em 1985 no Canadá e cresceu na Nova Zelândia. "O Ensaio", o seu romance de estreia, contou-se entre os finalistas do The Guardian First Book Award e do Dylan Thomas Prize. Esther Mucznik - Escritora Viveu em Israel e em Paris onde estudou, respectivamente, língua e cultura hebraica e Sociologia na Sorbonne. Frei Bento Domingues - Escritor Frei Bento Domingues, nascido em Travassos (Terras de Bouro) em 1934, Basílio de Jesus Gonçalves Domingues tomou, em 1953, o nome de Bento, quando entrou para a Ordem dos Pregadores. José Luís Peixoto - Escritor José Luís Peixoto nasceu em Galveias, em 1974. É um dos autores de maior destaque da literatura portuguesa contemporânea. Ottessa Moshfegh - Escritora Ottessa Moshfegh nasceu em Boston, Massachusetts, de mãe croata e pai iraniano. É, desde 2012, colaboradora da revista The Paris Review. Sheikh David Munir - Escritor Sheikh David Munir (Moçambique, 1963) é filho de pai iemenita e mãe moçambicana de ascendência indiana. Começou os seus estudos religiosos em 1975. Sofi Oksanen - Escritora Sofi Oksanen é uma escritora finlandesa. A sua primeira obra, As Vacas de Estaline, foi muito aclamada pela crítica europeia, sendo nomeada para os Prémios Runenberg.
Teatro Municipal Baltazar Dias 1 March Uma performance acerca da natureza da audiência, através da dança, vídeo, teatro-fisico, poesia e som, apresenta-se um ensaio absurdo acerca do espectador, da sua responsabilidade, ação e passividade em massa. Autoria, som coreografia e performance: Bruno Humberto Apoio técnico e dramatúrgico: Rafaela Cardeal Apoio: Mala Voadora, Jonathan Costa, Daniel Oliveira, Pajarito
“O ano da morte de Ricardo Reis”
Teatro Municipal Baltazar Dias 9-11 March Espetáculo Performativo (Música, Dança e Teatro) Pessoa morreu. Ricardo Reis atravessa o mesmo mar que o levou para longe, regressa a Lisboa. A cidade a seus pés encontra-se imersa em chuva, nebulosa cinzenta, oprimida, sem alma, parece fazer o luto do Poeta.
Pocahontas
Centro de Congressos do Casino da Madeira 23-25 March Uma das histórias mais apaixonantes de sempre, contada a partir da fusão de artes. Entre a magia do teatro e tecnologia do cinema, podemos ver os actores na tela, e no palco, a contracenarem em simultâneo, e até vê-los a 'sair' do próprio filme.
Peça Vencedora Festival Carlos Varela
Teatro Municipal Baltazar Dias 25 March O Grupo de Teatro “O Moniz – Carlos Varela” organiza todos os anos o Festival Regional de Teatro Escolar e a Peça Vencedora entra em palco no Baltazar Dias.
“O Senhor Ibrahim e as Flores do Corão”
Teatro Municipal Baltazar Dias 31 March Em Paris, nos anos 60, Mono, um rapazinho judeu de onze anos, torna-se amigo do velho merceeiro árabe da rua Bleue. Mas as aparências iludem: O Senhor Ibrahim, o merceeiro, não é árabe, a rua Bleue não é azul e o rapazinho talvez não seja judeu.
shopping
Forum Madeira
9
Shopping Centre
www.forummadeira.com
Located right in the middle of the tourist area to the west of Funchal, this shopping centre with close to 20,000 m2 of floor space has around 80 shops and a car park with room for 800 vehicles. Forum Madeira is a shopping centre not to missed thanks to its modern, airy architecture and its style of galleries on several levels that converge into the central tower on an open plaza. It is located on the bustling Estrada Monumental,
Forum Madeira houses 86 shops, a dozen restaurants, cafés and snack bars, 6 cinema screens and a supermarket. A feature of the building is its extensive green area of gardens on the roof, affording panoramic views over the Atlantic Ocean and the constant entertainment activities on the main plaza - mainly organised for younger visitors. In this same space, during the summer, visitors can enjoy open air cinema screenings.
O Forum Madeira tem cerca de 20.000m2 de superfície comercial composto por 80 lojas, distribuídas por 3 pisos, possui 800 lugares de estacionamento e está situado na Estrada Monumental, numa zona turística e residencial de referência do Funchal. Embora parcialmente
coberto, este projecto apresenta o conceito de "ar livre", organizado à volta de uma bonita praça central. O ponto fulcral do centro é uma elegante torre que reflecte os elementos da arquitectura tradicional da Madeira. Importa destacar a extensa
área verde dos jardins situados na cobertura, que apresentam uma vista panorâmica sobre o mar. A restauração é composta por vários restaurantes com uma esplanada comum com 450 lugares. Existe um Cinema ZON Lusomundo com 6 salas e cerca de 1000 lugares.
news notícias
MIM February-March 2018
Museus A Câmara Municipal do Funchal anunciou que a entrada nos museus sobre a sua tutela vai passar a ser gratuita. Incluindo-se, neste pacote gratuito, o Museu de História Natural, o Museu Henrique e Francisco Franco e o Museu do Açúcar. Percursos O Percurso Recomendado que liga os dois pontos mais altos da Madeira, o Pico do Areeiro ao Pico Ruivo, foi uma das escolha d’”O Homem Que Trilhou o Mundo”, o nome da conta de um Instragrammer londrino que, solicitado pelo The Guardian, elencou cinco percursos que combinam as mínimas limi-
For the first time in Madeiran history, Madeira’s International Airport Cristiano Ronaldo, has reached the historic milestone of processing three million passengers in a single year. With a constant growth in the last four years, in 2017 Madeira Airport surpassed the growth of previous years, closing with a record of more than 3 million passengers processed, of which 55% are international. The United Kingdom and Germany remain the main international markets for this destination. In 2017, Madeira Airport was connected to 71 airports throughout Europe, with 50 operators boosting the arrival of tourists to the Region.
tações físicas para o ser humano (nenhum deles, diz o autor, demora mais do que cinco horas a ser percorrido) e paisagens emblemáticas. Este caminho que liga os dois pontos mais altos da Madeira, o Pico Ruivo (1.861 metros) e o Pico do Areeiro (1.817 metros) é um dos 5 trilhos mais curtos e bonitos do mundo. Quem o diz já percorreu parte significativa do planeta a pé. “O Homem Que Trilhou o Mundo” elegeu cinco percursos memoráveis e relativamente ‘fáceis’ de completar. “Há um percurso português, relativamente curto mas visualmente estonteante, que integra a lista dos cinco trilhos mais curtos e belos do mundo”.
Aeroporto Pela primeira vez na história, o Aeroporto Internacional da Madeira – Cristino Ronaldo, atingiu o marco histórico dos três milhões de passageiros processados num ano. Com crescimentos constantes nos últimos quatro anos, o Aeroporto da Madeira ultrapassa em 2017 o crescimento de anos anteriores, e fecha com um recorde de mais de 3 milhões de passageiros processados, dos quais 55% são passageiros internacionais. O Reino Unido e a Alemanha continuam a ser os principais mercados emissores para este destino. Em 2017, o Aeroporto da Madeira esteve ligado a 71 aeroportos espalha-
On their usual annual ranking, the ‘Golf Digest’ elected Porto Santo Golf as one of the best golf courses around the world to play. This distinction made Porto Santo Golf the second best course in Portugal, where in previous editions, already had placed this course among the 100 best fields in the world. This election can considerably boost the Golf Tourism business in Porto Santo, which field, designed by Severiano Ballesteros, offers 18 holes, modern facilities and a stunning landscape to the magnificent golden sand beach.
Golf
The City Hall of Funchal announced that admission to museums is free. This includes the Natural History Museum, the Henrique and Francisco Franco Museum and the Sugar Museum.
Airport
Trails
The recommended route which connects the two highest points of Madeira, Pico do Areeiro and Pico Ruivo, has been chosen as one of the paths to be completed by "The Man Who Wandered the World", an account by a London Instragrammer who was asked by The Guardian to prepare the report. He has listed five paths that combine the least physical limitations for a human being (none of them, says the author, takes more than five hours to complete). The pathway that links the two highest points of Madeira, Pico Ruivo (1,861 meters) and Pico do Areeiro (1,817 meters) is one of the 5 shortest and most beautiful trails in the world. "The Man Who Wandered the World" chose five memorable and relatively 'easy' routes to complete. "There is a relatively short but visually stunning Portuguese course that is part of the list of the five shortest and most beautiful trails in the world," he said.
Museums
10
dos pela Europa, com 50 operadores a impulsionar a chegada dos turistas à Região. Golf A ‘Golf Digest’, no seu ranking anual, elegeu o Porto Santo Golf como sendo um dos melhores campos de golfe para jogar, em 206 países do Mundo. Esta distinção, sagrou o Porto Santo Golfe como sendo o segundo melhor campo da modalidade em Portugal, onde em edições anteriores, já tinha colocado este espaço entre os 100 melhores campos do mundo. O campo projetado por Severiano Ballesteros, disponibiliza 18 buracos, instalações modernas e uma paisagem deslumbrante.
bon apetite
11
Sonhos Ingredientes:
foto: Santos
• 1k Farinha • 1 Litro de leite • 50gr Fermento
Dreams • 1/2 cup water • 1 tablespoon butter • Pinch of salt • 1 cup plus 2 tablespoons all-purpose
Preparação:
Ingredients
• 4 large eggs • Vegetable oil for deep-frying • Confectioner’s sugar • Cinnamon
flour
Preparation: 1) In a medium saucepan, bring the water, butter, and salt to a boil over medium-high heat. Add the flour and stir vigorously with a wooden spoon to form a ball. Take the pan off the heat and place it in the sink half filled with water. 2) After cooling the mixture a bit, beat
• 1 Limão • 1 Pitada de sal • Ovos q.b.
in the eggs, one by one. Continue beating to aerate the dough. When ready, deep-fry spoonfuls of the dough in hot oil (360°F/180°C) until golden. Remove and drain on paper towels. 3) To serve, sprinkle the sonhos with a mixture of confectioner’s sugar and cinnamon. Serve warm.
1) Leve três quartos de litro de leite ao lume com a casca do limão. 2) Deixe aquecer, sem ferver. À parte, derreta o fermento com o sal no outro leite. 3) Num recepiente deite a farinha, leite e as gemas, batendo a massa. 4) Por fim, junte as claras batidas em castelo e deixe levedar. 5) Vão a cozer em óleo bem quente. Sirva com mel de cana. Dreams, or Sonhos, are fried cakes which resemble small distorted doughnuts but much lighter in texture. There are many variations on the theme all over Portugal. Generally speaking, fried cakes are intended for the Christmas season, but in Madeira sonhos are prepared during the Carnival as well.
O mel de cana é dos derivados mais conhecidos da cana-de-açúcar, sendo muito usado na doçaria tradicional madeirense, tanto no Natal como no Carnaval, onde é usado para acompanhar os deliciosos sonhos e malassadas.
12
MIM February-March 2018
Monte Palace Museum
berardo museum
Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood.
Minerais Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, bri-lho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada.
Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:00 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com
This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.
14
lifestyle
MIM February-March 2018
1 | Eat a variety of foods 2 | Base your diet on plenty of foods rich in carbohydrates 3 | Replace saturated with unsaturated fat 4 | Enjoy plenty of fruits and vegetables 5 | Reduce salt and sugar intake 6 | Eat regularly, control the portion size 7 | Drink plenty of fluids 8 | Maintain a healthy body weight 9 | Get on the move, make it a habit!
10 healthy lifestyle tips 1 Eat a variety of foods
5 Reduce salt and sugar intake
For good health, we need more than 40 different nutrients, and no single food can supply them all. It is not about a single meal, it is about a balanced food choice over time that will make a difference!
A high salt intake can result in high blood pressure, and increase the risk of cardiovascular disease. There are different ways to reduce salt: -When shopping, we could choose products with lower sodium content. -When cooking, salt can be substituted with spices, increasing the variety of flavours and tastes. -When eating, it helps not to have salt at the table, or at least not to add salt before tasting. Sugar provides sweetness and an attractive taste, but sugary foods and drinks are a rich in energy, and are best enjoyed in moderation, as an occasional treat. We could use fruits instead, even to sweeten our foods and drinks.
2 Base your diet on plenty of foods rich in carbohydrates About half the calories in our diet should come from foods rich in carbohydrates, such as cereals, rice, pasta, potatoes, and bread. It is a good idea to include at least one of these at every meal. Wholegrain foods, like wholegrain bread, pasta, and cereals, will increase our fibre intake.
3 Replace saturated with unsaturated fat Fats are important for good health and proper functioning of the body. However, too much of it can negatively affect our weight and cardiovascular health. Different kinds of fats have different health effects, and some of these tips could help us keep the balance right: -We should limit the consumption of total and saturated fats, and completely avoid trans fats; reading the labels helps to identify the sources. -Eating fish 2-3 times a week will contribute to our right intake of unsaturated fats. -When cooking, we should boil, steam or bake, rather than frying, remove the fatty part of meat, use vegetable oils.
4 Enjoy plenty of fruits and vegeta-
10 | Start now! And keep changing gradually. By the European Food Information Council
bles Fruits and vegetables are among the most important foods for giving us enough vitamins, minerals and fibre. We should try to eat at least 5 servings a day.
course, and we can use tap or mineral water. Fruit juices, tea, soft drinks, milk and other drinks, can all be okay - from time to time.
8 Maintain a healthy body weight The right weight for each us depends on factors like our gender, height, age, and genes. Being overweight increases the risks of a wide range of diseases, including diabetes, heart diseases, and cancer. Excess body fat comes from eating more than we need. The extra calories can come from any caloric nutrient - protein, fat, carbohydrate, or alcohol, but fat is the most concentrated source of energy. Physical activity helps us spend the energy, and makes us feel good.
6 Eat regularly, control the portion size
9 Get on the move, make it a
Eating a variety of foods, regularly, and in the right amounts is the best formula for a healthy diet. Skipping meals, especially breakfast, can lead to out-of-control hunger, often resulting in helpless overeating. Snacking between meals can help control hunger. For snacks, we could choose yoghurt, a handful of fresh or dried fruits or vegetables, unsalted nuts, or perhaps some bread with cheese. -Cooking the right amount makes it easier to not overeat. -Some reasonable serving sizes are: 100 g of meat; one medium piece of fruit; half a cup of raw pasta. -Using smaller plates helps with smaller servings. -Packaged foods, with calorie values on the pack, could aid portion control.
Physical activity is important for people of all weight ranges and health conditions. It helps us burn off the extra calories, it is good for the heart and circulatory system, it maintains or increases our muscle mass, it helps us focus, and improves overall health well-being. 150 minutes per week of moderate physical activity is advised, and it can easily become part of our daily routine. We all could: - use the stairs instead of the elevator, - go for a walk during lunch breaks - make time for a family weekend activity
7 Drink plenty of fluids Adults need to drink at least 1.5 litres of fluid a day! Or more if it's very hot or they are physically active. Water is the best source, of
habit!
10 Start now! And keep changing gradually. Gradual changes in our lifestyle are easier to maintain than major changes introduced all at once. For three days, we could write down the foods and drinks we consume throughout the day, and make a note of the amount of movement we made.
15
Levada do Moinho
This route begins at the Church of the Holy Spirit in Lombada, Ponta do Sol. Before starting the walk you will find the beautiful Solar dos Esmeraldos, which functions as a school, and the old windmill that rendered its name to the levada.
16
MIM February-March 2018
In the beginning of this route, the cultivated agricultural lands and the fantastic panoramic landscapes of the valley and the village of Ponta do Sol immediately stand out. Delight yourself with the sights, the endemic flora and fauna and waterfalls. At the end of the route you can climb the path that provides access to Levada Nova. Once there, follow the opposite direction until you reach the imposing cascade of this
levada. It is without a doubt a fascinating sight that deserves some moments of contemplation before continuing. On the way back, where the levada surpasses Ribeiro Frio, on its right bank there is an area where you can snack while taking in the stunning nature. When you begin to look at the farmland again, you will know that you are nearing the end. Do not miss the
opportunity to visit the monument in honor of the Levadas stonemasons placed in front of the church. About 9 km of pure peace and pleasure is what you will experience on this journey. It is important to take into account the fact that there are several areas with abyss and no protection, so it is not recommended for inexperienced hikers.
Detail Distance: 8,5 km Difficulty: Medium Terrain: Regular (with abyss and no protection some places) Time: 3.30 hours Start / Finish: Lombada, Ponta do Sol
17
fauna
18
MIM February-March 2018
Common Blackbird (Turdus merula cabrerae)
Info
Melro-preto
Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Aves Order: Passeriformes Family: Turdidae Genus: Turdus Species: Turdus merula cabrerae
O Turdus merula cabrerae é uma subespécie endémica da Macaronésia com uma população superior a 10000 indivíduos.
Descrição A subespécie nominal T. m. merula tem 23,5– 29 cm de comprimento, uma envergadura de 34–38 cm e um peso de 80-125 g, dependendo do sexo e das estações do ano. Apresentam um dimorfismo sexual acentuado. Os machos apresentam o corpo totalmente negro e o bico amarelo vivo, enquanto que as fêmeas têm uma coloração mais parda e o bico acastanhado.
Distribuição Mundial
"Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four and twenty blackbirds baked in a pie! When the pie was opened the birds began to sing, Oh wasn't that a dainty dish to set before the king?" Foto: G. Barros
Description The Turdus merula cabrerae has a Medium-sized thrush with short bill and short legs. The male is uniformly black with a yellow beak and eye ring while the body of the female is brownish, with small, lighter-coloured specks on the breast and with dark bill. The common blackbird is 24 to 29 centimetres in length, weighs 80–110 grams and has a wingspan of 34-38cm. The Blackbird of Madeira and Porto Santo differs from its congener by being darker and smaller, and as it is also found in the Canary Islands it is therefore an endemic subspecies of Macaronesia. Habitat The habitat of the Blackbird ranges from forest to urban areas, and includes farm lands, gardens and high-altitude vegetation. The only type of habitat where this species does not occur is in areas of no vegetation. This species spends most of the time on the ground near cover, feeding. Its flight is usually low and quick, swooping into cover. Breeding On a grass and mud cup base with twigs as structure, built low in vegetation, 3 to 5 eggs are generally laid on each of up to 4 broods between March and August, though the season varies with altitude, as breeding occurs later at higher altitudes. Diet Feeds on worms, insects and invertebrates of all kind in the ground and on berries and fruits in bushes. In culture The common blackbird was seen as a sacred though destructive bird in Classical Greek folklore, and was said to die if it consumed pomegranate. Like many other small birds, it has in the past been trapped in rural areas at its night roosts as an easily available addition to the diet, and in medieval times the conceit of placing live birds under a pie crust just before serving may have been the origin of the familiar nursery rhyme:
Foto: Juan Emilio
A very common bird throughout the island of Madeira, but with not many individuals on Porto Santo
Apresenta uma distribuição que se estende praticamente a toda a Europa, excepto no seu extremo nordeste. Nos Arquipélagos da Madeira e Canárias ocorre a subespécie endémica da Macaronésia T.m.cabrerae, enquanto que nos Açores ocorre a subespécie T.m.azorensis, que é também endémica.
Distribuição Regional Ocorre exclusivamente nas Ilha da Madeira e Porto Santo. Durante alguns anos não se observaram registos de nidificação no Porto Santo, mas recentes estudos permitiram confirmar a sua nidificação em pelo menos uma quadrícula desta Ilha.
Habitat Ocorre ao longo de uma vasto leque de habitats, desde áreas cobertas por floresta indígena até zonas urbanas, passando por zonas de cultivo, de floresta exótica e de vegetação de altitude. Pode ser vista praticamente ao longo de toda a Ilha da Madeira, exceptuando as cotas mais baixas e as zonas mais áridas.
Dieta Alimenta-se de minhocas, insectos e bagas.
Factores de Ameaça Não está identificada qualquer tipo de ameaça para a espécie.
flora
Clethra arborea, commonly known as the lily-of-the-valley-tree, is a flowering plant in the genus Clethra. It is found in Macaronesia where it is native to Madeira, extinct in the Canary Islands, and considered an introduced species in the Azores. In Madeira its natural habitat is laurisilva forest. Description It is an evergreen narrowly upright shrub or small tree, growing to about 6 m tall and 4 m wide. The foliage is dense and glossy, with the leaves up to 7–10 cm long. The flowers are small, white and fragrant, simiInfo lar in appearance to those of lily of the valley, hence the Kingdom: common name. The flowers are grouped in terminal Plantae panicles and bloom in early to mid summer. The plant is Phylum: toxic to humans; it contains andromedotoxin which may Tracheophyta cause diarrhea and even sudden death. Class: Cultivation Magnoliopsida The tree prefers moist, acidic and well-drained soils, disOrder: liking alkaline soils. It is sensitive to frost and likely to die Ericales if the temperature falls below −3°C. It is propagated by Family: seeds, cuttings and air-layering. Clethraceae Range Description Genus: It is found between 200m and 1,300m. Clethra Use and Trade Species: This plant is used in horticulture. It was used for inlay C. arborea and wood crafting. It was also used as walking sticks, Scientific Name: fuels, furniture, fishing rods and other wooden impleClethra arborea ments.
Foto: Cesar Pollo
Lily-of-the-valleytree (Clethra arborea)
19
Folhado, Folhadeiro Clethra arborea Aiton, conhecida pelos nomes comuns de folhado ou folhadeiro, é uma planta com distribuição natural restrita à ilha da Madeira. A espécie é considerada extinta nas Canárias e foi introduzida na ilha de São Miguel (Açores). Características É uma pequena árvore perenifólia, que chega aos 10 metros de altura, com tronco recoberto por um ritidoma liso, castanho ou acinzentado. As folhas são oblanceoladas a obovadas, acuminadas, com até 20 centímetros de comprimento, serradas, glabras na página superior e pubescentes na inferior. O pecíolo é curto, avermelhado e pubescente. As flores são de cor branca, bastante aromáticas, com 1 a 2 centímetros de diâmetro, pendentes, dispostas em numerosos cachos simples ou ramosos, erectos. A floração ocorre entre Agosto e Outubro. Distribuição A espécie é presente na ilha da Madeira, sendo um componente principal da Laurissilva. Extinta nas Canarias, é possível que existia também em otras ilhas da Macaronésia. A sua população é muito dispersa nas regiões altas; é também cultivada em jardins, sendo conhecida, pelas suas flores, como arvore dos lírios do vale. Usos A madeira desta árvore foi utilizada em embutidos, carpintaria, marcenaria, utensílios domésticos e para lenha. Os caules eram utilizados na Madeira para a feitura de bordões, cabos para ferramentas agrícolas e varas para pesca.
Foto: Museu Photographia Vicentes
MIM February - March 2018
Foto: Museu Photographia Vicentes
20
Max no Teatro Municipal Baltasar Dias | 18-11-1952
Info Name: Maximiano de Sousa Born: 20 January 1918 Funchal, Madeira Died: 29 May 1980 (aged 62) Occupation: Singer, Actor Genres: Fado Selected discography: Noites da Madeira/Bailinho da Madeira (78, VC, 1949) • Bailinho da Madeira/Noites da Madeira (Single, Decca/VC, 1956) • A Mula da Cooperativa / A Coisa / O Magala / O Homem do Trombone (Columbia) • Porto Santo • 31 • Sinal da Cruz • Pomba Branca, Pomba Branca/ Quando a Dor Bateu à Porta (Single, Decca/VC, 1974) • As Bordadeira • Casei com uma Velha • Júlia Florista • Maria Rapaz • Maria tu tens a mania • Mas sou fadista • Mula da Cooperativa • Nem ás paredes confesso • Noite • O Magala • Pomba Branca • Porto Santo • Rosinha dos Limões • Saudades da Ilha • Sinal da Cruz • Vielas de Alfama
Max no Hotel Bela Vista | 21-01-1953
Max - The Fado Singer Maximiano de Sousa, commonly known as Max, was one of the most popular fado singers from the 1940s until well after his death in 1980. Max was born in Funchal on January 20,1918. It was here where his career started. He was a tailor, and even after becoming an artist, he long maintained that profession. In 1936 he began working at night in a hotel bar in Funchal as a singer and continued to work as a tailor during the day. In 1942 he was one of the founders of the Toni Amaral Band, where he was a singer and drummer. In 1946 he joined his band mates on a trip to Lisbon where they were contracted to perform at the famous Cabaret “Nina”. He began singing Fado in 1948; his first hit was “Não digas mal dela” with music and lyrics by Armandinho and Linhares Barbosa respectively. The success of this song was so great that he began a solo career, which quickly became a success. In 1949 he recorded his first album for “Valentim de Carvalho”, containing two songs that became his final springboard to stardom, “Noites da Madeira” and “Bailinho da Madeira”. It was the first of many hits that would follow such as: “A mula da cooperativa” – “Porto Santo” – “31” –
“Sinal da Cruz” and many more. In 1952 he began a brilliant career as an actor, at the invitation of Eugénio Salvador he participated in a piece called “Saias Curtas”, the performance pleased and he later went on to play a role in many other pieces. In 1957 he left for the United States where he remained for two years, afterwards he begins another tour of Angola, Mozambique, South Africa, Brazil and Argentina. After the huge success of this tour he returned to Portugal, and launched a new track with equaled success, “Pomba Branca”. Apart from being a singer, Max became a very unique distinguished composer, many of his hits where his own compositions, but it’s worth noting his partnership with Artur Ribeiro in works like, “Vielas de Alfama”, “Noite”, “Rosinha dos Limões”, etc… This great singer, composer, author and musician unfortunately left us in 1980. The Great MAX was a fadista from the Soul and represents a enormous piece of Portuguese Culture!
famous people madeirenses famosos
21
MAX-Maximiano de Sousa O homem que levou, com a sua voz inconfundível, o nome da Ilha amada aos mais recôndidos cantos do mundo. Biografia
Foto: Arquivo RTP
Maximiano de Sousa nasceu a 20 de Janeiro de 1918, no Funchal. Estreando-se em 1927 na " Praia Oriental " no Funchal, local onde também actuava, à data, a fadista Maria do Carmo Torres, Max, nome artístico pelo qual ficaria célebre, manteve-se activo, como profissional até ao ano de 1980. Com apenas dezanove anos de idade exercia a profissão de alfaiate mas o ofício nunca o afastou das cantigas. Em 1944 profissionalizou-se e, dois anos mais tarde, viajou para Lisboa como vocalista do conjunto de Tony Amaral. Autor de músicas de grande sucesso como Pomba Branca, Sinal da Cruz e Porto Santo, entre outras, Max distinguiu-se também pela sua interpretação de fados numa expressão muito própria, mesmo inconfundível, dando voz a fados de Lisboa e Coimbra. Em 1944 actuou na inauguração do restaurante - dancing Flamingo onde permaneceu durante uma época. Dois anos mais tarde, como vocalista e baterista do conjunto de Tony Amaral actuou no Club Americano e no night-club Nina onde se manteve durante dois anos. Apoiado pelo empresário Fred, a sua projecção artística só viria a verificar-se quando participou nos espectáculos da APA, no Cinema Éden. Em 1949, assina contrato com a Valentim de Carvalho e grava o seu primeiro disco: um 78 rotações com Noites da Madeira e Bailinho da Madeira. A partir de então, cantou de norte a sul do País em espectáculos que o tornaram popular com a interpretação de canções humorísticas como A Mula da Cooperativa e o Magala 31, ou de carácter mais folclórico como o Bailinho da Madeira, boleros, entre outras. Actuou na Emissora Nacional e noutras estações emissoras, gravou discos, participou em várias revistas como " Saias curtas " (1953), " Fonte Luminosa " (1956), " Elas são o espectáculo " (1963), " Pão, pão… queijo, queijo… " (1967), " Grande poeta é o Zé " (1968) e " Peço a palavra " (1969), e no filme" Bonança & Cª " (1969). Mas não foi apenas no humor que Max se evidenciou. Cantou e dançou folclore, imitou vozes e instrumentos e escreveu e imortalizou Vielas de Alfama, com Artur Ribeiro, Nem às Paredes Confesso, com Artur Ribeiro e Ferrer Trindade, Fiz Leilão de Mim, com Artur Ribeiro e Lamentos, com Domingues Gonçalves Costa. Cumprindo várias digressões ao estrangeiro estrangeiro, Max particpou nos Estados Unidos num programa de Ed Sullivan na NBC, actuando em clubes de Hollywood e de Nova Iorque, no Brasil, Argentina, Venezuela, Espanha, Alemanha, África do Sul e Austrália. O último programa de televisão em que participou foi no " Zip-Zip ", em 1969. Em 1979, foi homenageado pelo Governo Regional da Madeira vindo a falecer em 1980. Em 1991 foi inaugurado um busto em sua homenagem, da autoria da escultora Luíza Clode, junto ao Largo do Corpo Santo.
MIM February-March 2018
The Madeira Carnival Madeira Carnival offers a variety of activities you can choose from, with the option to enjoy them as a simple spectator or as an active participant. In Madeira, the Carnival season is experienced in a constant festive atmosphere, both with official initiatives and those of a more spontaneous character, deep-rooted in Madeiran tradition, with joy and cheerfulness prevailing in the streets, establishments and private homes. Find out more about what to expect from Madeira Carnival:
The Parade On Saturday night, the colourful and vibrant float parade takes thousands of visitors and residents to the Center of Funchal. This is the main attraction of Madeira Carnival. Over a thousand revellers participate dressed in eye-catching costumes in addition to a dozen exquisitely decorated floats. The parade is opened with music: the colourful joy and the rhythm of the costumed troupes are contagious. They parade enthusiastically to the sound of selected songs that were choreographed and rehearsed throughout the year, overflowing the public with their joy. The Slapstick Parade The “Trapalhão” Parade (slapstick parade), held on Shrove Tuesday, represents the spontaneous parade that originally occurred on Rua da Carreira. Participation is open to all, both national and foreign citizens, either independently or as a group. The participants’ creativity knows no boundaries and spans from social and political satire, to traditional themes, or simple character disguise. Whether you watch or participate in this parade, you will
undoubtedly be able to share moments of good humour and interact with the public. The Godparents’ Feast The Carnival celebrations begin with “Festa dos Compadres” (Compadres Feast), which takes place in Santana. The nature of this traditional festivity is part of passage from winter to spring ritual and the renewal of the local community. The action unfolds in a clear antagonism between male and female local residents, well represented through the satirical male and female dolls made by the participants. The feast focuses on the judgement of the "compadre" and the judgement of the "comadre", during which social criticism is done towards the events and activities of individuals and community institutions that took place over the year. In the end, both the “compadre" and the "comadre" are burned as punishment. This way, the community feels renewed and social tensions are relieved, prepared to begin a new cycle in spring.
Foto: Martha Dominguez
22
Street Events On Wednesday, before Shrove Tuesday, downtown Funchal, in particular the central walkway at Avenida Arriaga, is captivated by the magic of Carnival, which becomes the center of numerous street entertainment events, including carnival music, performances and countless events that contribute to rousing the spirit of revelry in tourists and locals. Carnival "Robberies" This is a tradition among Madeira natives, the so-called "robberies", which occur during the period preceding Carnival. These were carried out by disguised groups, who entered into the houses of friends and acquaintances in order to "rob" their season delicacies: the traditional "sonhos" and "malassadas". These incursions always ended with a private indoor party. Although this type of gathering still happens, is losing some strength and is being replaced by “arranged robberies”. These are scheduled in advance and now it is the robbers who take the delicacies to the party.
Theme Parties Nightlife hangout spots also offers various themed nights, during the period preceding Carnival, such as "Hippies Night" and "Travesties Night", inviting their clients to enjoy themselves disguising with a theme mask. Children’s Carnival During this period, children and their parents engage in making masks to take to school. On Friday morning, prior to Carnival, about a thousand young revellers from various schools and kindergartens of Funchal, all in disguise, parade through the city center (Avenida Arriaga), in an atmosphere of Carnival liveliness. Solidarity Carnival On Friday afternoon, previous to Carnival, the city center is once again the stage of another highly original and creative entertainment initiative: with contagious energy, hundreds of revellers from “Associação de Desenvolvimento Comunitário do Funchal” parade along Avenida Arriaga towards the Municipal Garden, where a show takes place.
tradition tradição
23
“Madeira - 6 séculos de alegria” O ponto alto do Carnaval Madeirense é o Cortejo Alegórico de Carnaval marcado para o próximo sábado, dia 10 de fevereiro, com o seguinte itinerário: Partida da Rotunda Harvey Foster, Avenida Francisco Sá Carneiro, Rotunda Francisco Sá Carneiro, Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses (faixa sul), até à Praça da Autonomia. Eis a ordem e tema dos grupos participantes no Cortejo Alegórico
1 “Séculos Dourados” – João Egídio Rodrigues 2 “30 anos de Glória e Euforia” – Turma do Funil 3 “Carnaval de outros Tempos” – Associação de Animação Geringonça 4 “Beleza Pura” – Associação Fura Samba 5 “Os Cariocas no resgate da Alegria” –Escola de Samba – Os Cariocas 6 “Heróica” – Associação ANIMAD 7 ”Ouro Branco” – Associação Cultural Império da Ilha 8 “Terra à Vista” – Fitness Team 9 “Sorrisos em Festa” – Sorrisos de Fantasia 10 “Retalhos da Ilha” – Associação de Animação Tramas e Enredos 11 “600 anos em festa – Fim do Ano da Madeira”– Escola de Samba Caneca Furada A preparação para o Carnaval envolve muitas horas de trabalho, dedicação e esforço, recompensados por um Cortejo Alegórico muito apreciado pelos locais e turistas. Na Madeira, a época carnavalesca vive-se em ambiente festivo constante, quer nas iniciativas de caráter oficial, como nas de caráter mais espontâneo, enraizadas na tradição madeirense, a alegria e a boa disposição imperam nas ruas, nos estabelecimentos de diversão e nas casas particulares. Sábado No sábado à noite, o colorido e animado cortejo alegórico leva milhares de visitantes e residentes ao centro do Funchal para a ele assistirem. Nele participam mais de um milhar de foliões com vistosos trajes e uma dezena de carros alegóricos primorosamente enfeitados. Terça O Cortejo Trapalhão, realizado na terça-feira de Carnaval, representa o cortejo que se fazia originariamente, de forma espontânea, na Rua da Carreira. A participação é aberta a todos, nacionais e estrangeiros, podendo fazer-se individualmente ou em grupo. A criatividade dos participantes não tem limites e abarca desde a sátira social e política, aos quadros tradicionais, até ao simples disfarce de caracterização. Festa dos Compadres As celebrações do Carnaval iniciam-se com a "Festa dos Compadres", que acontece em Santana. A festa tem como objetivo o julgamento do "compadre" e o julgamento da "comadre", durante o qual são feitas críticas sociais aos acontecimentos e atuações dos indivíduos e instituições da comunidade durante o ano. No final, tanto o "compadre" como a "comadre" são queimados como punição. Animação de Rua A partir da quarta-feira que antecede o dia de Carnaval, a baixa citadina do Funchal, especialmente a placa central da Avenida
Escola de Samba
Os Cariocas
Arriaga, deixa-se contagiar pela magia do carnaval, e torna-se o centro de inúmeras iniciativas de animação de rua. Festas Temáticas As unidades de diversão noturna oferecem, também durante o tempo que antecede o Carnaval, diversas noites temáticas, como a "Noite dos Hippies" e a "Noite dos Travestis", convidando os seus utentes a divertirem-se disfarçados com uma máscara alusiva ao tema. Carnaval das Crianças Durante este período, as crianças e os seus pais empenham-se em confecionar máscaras para levarem para a escola. Na manhã de sexta-feira que antecede o dia de Carnaval, cerca de um milhar de pequenos foliões provenientes de diversas escolas e creches do Funchal, desfilam, disfarçados, pelo centro da cidade (Avenida Arriaga), num ambiente de animação carnavalesca. Carnaval Solidário Na tarde da sexta-feira anterior ao Carnaval, a baixa da cidade é novamente brindada com mais uma iniciativa de animação que prima pela originalidade e criatividade. Com uma energia contagiante, centenas de foliões da Associação de Desenvolvimento Comunitário do Funchal desfilam pela Avenida Arriaga até ao Jardim Municipal, onde se realiza um espetáculo.
A história da Escora de Samba "Os Cariocas" remonta a Fevereiro de 1980, quando um grupo, sob a designação de "Sambistas", participou pela primeira vez no Carnaval da Madeira. Ao longo da sua existência, "Os Cariocas", sempre foram amplamente requisitados para participarem em imensas iniciativas de animação.e Carnaval.
24
places to see locais a visitar
MIM February-March 2018
Terreiro da Luta
O Terreiro da Luta é um imponente monumento, que foi construído em 1927, a cerca de 8 km do Funchal, em honra da Nossa Senhora da Paz. À noite, quando iluminado, pode ser visto a partir da cidade. Segundo a lenda, em 1916, quando vários submarinos alemães afundaram os navios e começaram a bombardear o Funchal, para evitar que a ilha fosse usada como uma base de aliados, foram feitas orações à Virgem, após as quais os ataques cessaram. Actualmente, as grandes correntes que cercam este monumento provêm das âncoras dos navios dos aliados, afundados no porto. Próximo ao monumento está a estação terminal do comboio que ligava o Funchal ao Norte. A linha férrea foi fechada em 1939, após um acidente. Hoje, o que antes era o terminal ferroviário, é hoje um bar-restaurante, com um terraço de onde se pode deliciar com a linda vista sobre a baía do Funchal.
Terreiro da Luta is located north of Monte (Funchal) and the area was once the last stop on the only cog railway (Monte Railway) in Madeira. It is also where the Our Lady of Peace sanctuary (Nossa Senhora da Paz) is located. Between 1893 and 1943, the area was connected to Funchal by Madeira's only cog railway. The Our Lady of Peace sanctuary (Nossa Senhora da Paz) statue which is supported by 4 roman columns, is located here. It was built after the attacks on Madeira during World War I, which were first felt in Madeira on December 3, 1916 when the German U-boat, U-38, captained by Max Valentiner went into Funchal harbour on Madeira and torpedoed and sank 3 ships, CS Dacia (1,856 tons), SS Kanguroo (2,493 tons) and Surprise (680 tons). The commander of the French Gunboat Surprise and 34 of her crew (7 Portuguese) died in the attack. The Dacia, a British cable laying vessel, had previously undertaken war work off the coast of Casablanca and Dakar, was in the process of diverting the South American cable into Brest, France. Following the attack on the ships, the Germans proceeded to bombard Funchal for two hours from a range of about 2 miles (3 km). Madeiran cannon artillery returned fire and eventually forced the Germans to withdraw. On December 12, 1917, two German U-boats, U-156 and U-157 (captained by Max Valentiner) again bombarded Funchal, Madeira. This time the attack lasted around 30 minutes. Forty, 4.7 inch and 5.9 inch shells were fired. There were 3 fatalities and 17 wounded. In addition, a number of houses and Santa Clara church were hit. A priest, José Marques Jardim, promised in 1917 to build a monument should peace ever return to Madeira. In 1927 at Terreiro da Luta he built a statue of Nossa Senhora da Paz (Our Lady of Peace) commemorating the end of World War I. It incorporates the anchor chains from the sunken ships from Madeira on December 3, 1916 and is over 5 metres tall.
Geocaching is an outdoor recreational activity, in which participants use a Global Positioning System (GPS) receiveror mobile device and other navigational techniques to hide and seek containers, called "geocaches" or "caches", at specific locations marked by coordinates all over the world. A typical cache is a small waterproof container containing a logbook and sometimes a pen or pencil. The geocacher signs the log with their established code name and dates it, in order to prove that they found the cache. After signing the log, the cache must be placed back exactly where the person found it. Larger containers such as plastic storage containers (Tupperware or similar) or ammunition boxes can also contain items for trading, such as toys or trinkets, usually of more sentimental worth than financial. Geocaching shares many aspects with benchmarking, trigpointing, orienteering, treasure-hunting, letterboxing, and waymarking. Geocaching was originally similar to the 160-yearold game letterboxing, which uses clues and references to landmarks embedded in stories. Geocaching was conceived shortly after the removal of Selective Availability from the Global Positioning System on May 2, 2000, because the improved accuracy of the system allowed for a
small container to be specifically placed and located. The first documented placement of a GPS-located cache took place on May 3, 2000, by Dave Ulmer of Beavercreek, Oregon. For the traditional geocache, a geocacher will place a waterproof container containing a log book (with pen or pencil) and trade items or trackables, then record the cache's coordinates. These coordinates, along with other details of the location, are posted on a listing site (see list of some sites below). Other geocachers obtain the coordinates from that listing site and seek out the cache using their handheld GPS receivers. The finding geocachers record their exploits in the logbook and online, but then must return the cache to the same coordinates so that other geocachers may find it. Geocachers are free to take objects (except the logbook, pencil, or stamp) from the cache in exchange for leaving something of similar or higher value. For treasure hunting fans, geocaching in Madeira is almost a dream come true. All you need for this activity is a GPS or a Smartphone to go in search of the "geocaches" on the Madeira archipelago. Alone or with a group of friends, venture into the Madeira Islands to find the geocaches and on the way enjoy the beautiful scenery that these islands have to offer!
Geocaching, a caça ao tesouro
Geocoaching in Madeira
things to do o que fazer
25
A pé, de bicicleta, de carro ou de mota, o Geocaching é um hobby que leva milhares de pessoas a procurarem um ponto georreferenciado com uma finalidade: encontrar uma cache. A atividade não tem idades. Exige apenas gosto e interesse em conhecer novos locais. O fenómeno começou a 3 de maio de 2000, quando Dave Ulmer se lembrou de esconder uma lata de feijões no mato. Anotou as coordenadas do local e publicou-as na internet. Assim surgiu o Geocaching. Com vários tamanhos e formatos, assim são as caches. Cada uma com um caderno denominado logbook, para o usuário poder assinar. Mas o que as diferencia, para além do local onde se encontram, é o fato de nunca se saber o que se pode lá encontrar. Há pessoas que deixam vários objetos, para que as seguintes os possam trocar por outros. E há também sempre a possibilidade de encontrar uma geocoin ou um travel bug. Assim, encontrar uma cache torna-se uma verdadeira caça ao tesouro. Seja para enfrentar fobias ou conhecer espaços novos, o Geocaching tornou-se um vício para os praticantes. São já muitos milhões pelo mundo e dezenas de milhares em Portugal. O que une? O gosto pela aventura e pela descoberta de novos tesouros. Há caixinhas que vêm com enigmas, outras têm como objetivo a limpeza do local e há até mesmo grandes eventos, assinalados no mapa, com mais de cinco mil participantes. Têm vários tamanhos e formas e sempre com um tesouro por descobrir.
Traga o seu GPS ou Smartphone e faça geocaching na Madeira, percorrendo os fantásticos trilhos e apreciando a incrível paisagem que o arquipélago tem para oferecer! Para os adeptos da caça ao tesouro, praticar geocaching na Madeira é quase tornar um sonho realidade. Tudo o que precisa para executar esta atividade é de um GPS ou Smartphone e partir em busca das “geocaches” do arquipélago da Madeira.
26
MIM February-March 2018
info
Discover Madeira Descobrir
Address / Morada: Calçada de Santa Clara, 15 9000-036 Funchal Tel: (+351) 291 742 612 / 291 742 602 Email: fmm@netmadeira.com Web: fmmportugal.com/funcha-st-clara.html Opening Hours / Horário: Monday to Saturday from 10am to 12pm and from 3pm to 5pm Sundays and Public Holidays: Closed Segunda a Sábado das 10:00 às 12:00 e das 15:00 às 17:00. Sábados, Domingos e feriados: Fechado. Fee / Preço de entrada: Free entry / Gratuito Accessibility / Acessibilidades: The Santa Clara Convent is located at the Calçada of Santa Clara, near the Museums of Quinta das Cruzes, Universo de Memórias João Carlos Abreu e Frederico de Freitas. O convento fica situado na Calçada de Santa Clara, acima do Museu Frederico de Freitas, junto ao Universo de Memórias João Carlos Abreu e Quinta das Cruzes.
Santa Clara Santa Clara Church
The Convent of Santa Clara
Part of the Santa Clara Convent, this beautiful church has architectural and artistic elements from the 15th, 16th and 17th centuries. Preserved from the original building are the Gothic portal in marble of two archivolts and the tomb of Martim Mendes Vasconcelos, who died in 1493. Noteworthy are the 17th century silver tabernacle, wrought in 1671 by Madeiran goldsmiths, the decorative painting of the church and the coating with polychrome rug patterns.
The walls of the Santa Clara Convent separate the world from one of the oldest religious orders in Madeira. This convent was founded in 1496 by João Gonçalves de Câmara, Zarco’s (discoverer of the island) grandchild. Dona Isabella, Zarco's granddaughter, was its first Abbess. She established an aristocratic tradition which ensured the wealth of the convent. After her, many wealthy families’ daughters were forced to take "vows" when they were of age. It was such vows that supposedly provided spiritual benefits to them and their families. The Convent of Santa Clara was rebuilt in the seventeenth century over the foundation of a fifteenth century chapel, where the remains of the first three governors of Madeira are believed to be buried. It includes a courtyard and a chapel, which exhibits an array of spectacular paintings, sculptures and tiles.
In 1566, French pirates under the command of Bertrand Montluc pillaged the city of Funchal for fourteen days. The nuns had to abandon the Convent and took refuge in Curral das Freiras, or Nuns' Valley, taking with them a "monstrance", which in Roman Catholicism refers to an open or transparent receptacle adorned with precious stones in which the consecrated Host is displayed for veneration. Towards the end of the sixteenth century there were about seventy nuns. By the seventeenth century that number rose to one hundred and thirty. In 1896, the state handed the Convent over to the Franciscan Missionaries of Mary, which opened its doors for worship, as well as to shelter the poor. Nowadays, the nuns run a kindergarten. It is possible to book guided tours to visit the convent, The Convent of Santa Clara is classified as a National Monument.
museum museu
27
Convento Construído entre 1489 e 1496, este belíssimo convento apresenta nas suas paredes azulejos do séc. XVII, tetos em madeira e em azulejos de estilo hispano-árabe e uma coleção de telas restauradas dos sécs.XVII e XVIII. O Convento de Santa Clara foi mandado edificar em finais do século XVI, pelo segundo capitãodonatário da Ilha da Madeira, João Gonçalves da Câmara, nas imediações da residência de seu pai, com o fim de recolher as filhas da nobreza local. O conjunto de edifícios do Convento de Santa Clara constitui um valioso património, pelo recheio que possui e, principalmente, por ainda nos nossos dias apresentar a mesma missão para a qual foi construído: um Convento de Religiosas Franciscanas. No Convento podemos visitar: o Átrio, a Capela de São Gonçalo de Amarante, possivelmente edificada no século XVI, o Alpendre de acesso aos Coros e Claustro, o Coro de Baixo e o Coro de Cima, num belo panorama para o interior da Igreja de Santa Clara.
Igreja Integrada no Convento de Santa Clara, esta belíssima igreja apresenta elementos artísticos e arquitetónicos dos séculos XV, XVI e XVII. Datada do século XV, a igreja de Santa Clara foi mandada edificar por João Gonçalves Zarco, descobridor da Madeira e primeiro Capitão Donatário do Funchal. No final do mesmo século foi ampliada para integrar o Convento de Santa Clara e por isso ganhou elementos artísticos e arquitetónicos dos séculos XV, XVI e XVII. Da primitiva construção preservou-se o portal gótico em mármore de duas arquivoltas e o túmulo de Martim Mendes Vasconcelos, falecido em 1493. Do século XVII destaca-se o sacrário de prata, executado por ourives madeirenses em 1671, a pintura decorativa da igreja e o revestimento parietal com padrões de tapete policromos.
museums | museus
28
info
MIM February-March 2018
Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) -Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Phone: 291 755 808 Monday to Friday: 2pm - 7pm www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas Rua dos Ferreiros - Funchal Phone: 291 705 060 Monday to Friday: 10am 6:30pm | Saturdays: 10am – 2pm www.colegiodosjesuitas.pt Companhia dos Engenhos do Norte - SoRum Casas Próximas, Porto da Cruz Phone: 291 742 935 Monday to Saturday: 9am - 6pm www.jfariaefilhos.pt Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm Sundays: 10am to 1pm museucolombo-portosanto.com CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9; Praça do Mar Phone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10am - 6pm www.museucr7.com Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 6pm www.eem.pt Engenhos da Calheta Avenida D. Manuel I, 29 Calheta Phone: 291 822 264 Tuesday to Sunday: 8am to 7pm facebook.com/sociedadedosengenhosdacalheta/ Família Teixeira e Caires Museum Fajã da Murta - Faial Tuesday to Sunday: 9am to 7pm www.facebook.com/museufamiliateixeira.edecaires Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 9:30am to 6pm www.cm-funchal.pt
House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10am to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt
Mudas Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Phone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10am to 5pm mudas@gov-madeira.pt
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Phone: 291 742 602 / 612 Monday to Saturday from 10am to 12pm and from 3pm to 5pm fmmportugal.com/funchast-clara.html
IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 Funchal Phone: 291 211 600 Monday to Friday: 9am 12:30pm; 2pm - 5:30pm www.bordadomadeira.pt
Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) www.grupofolcloreboanova.com
São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Monday at 2:30pm; Tuesday and Wednesday at 10am; Thursday at 10am and 2:30pm; Friday at 3pm (Different days and hours require advance booking) gabrr.palacio@gmail.com
Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10am to 12.30pm / 2pm to 5.30pm museuquintadascruzes. com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30am to 5pm Saturday: 10am to 12.30pm and from 1.30pm to 5.30pm cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Monday to Fryday: 9am to 5pm Saturday: 9am to 2pm facebook.com/museuimprensamadeira/info Madeira Military Museum São Lourenço Palace, Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Friday: 10am to 12pm and from 2pm to 5pm Saturday: 10pm - 12pm gabrr.palacio@netmadeira. com Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 - Funchal Phone: 291 220694 Monday to Friday: 10am to 12.30pm and from 1:30pm to 5:30pm Saturdays: 10am to 1pm www.madeiraopticsmuseum.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10am - 12pm and from 3pm - 5pm Saturday: 10am - 1pm Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 Funchal Phone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am to 6pm www.montepalace.com
Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10am to 2pm cultura.madeira-edu.pt Museum “A Cidade do Açúcar” Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am 5:30pm www.cm-funchal.pt
Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291 964 118 Monday to Friday: 9am to 5:30pm www.cm-machico.pt Toy Museum Armazém do Mercado, Rua Latino Coelho, nº 39 - Funchal Phone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10am to 8pm | Sundays: 10am to 6pm www.armazemdomercado. com
Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Monday to Friday: 10am - 5pm Saturday: 10am - 1pm www.museuartesacrafunchal.org
The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740 110 Monday to Friday: 9.30am to 6.30pm | Saturdays: 10am to 1pm www.madeirawinecompany.com
Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace , Rua da Mouraria, 31 Phone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10am - 6pm www.cm-funchal.pt
Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Phone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11am and 3pm www.visitfunchal.pt
Natural History Museum of the Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9am to 6pm ifcn.madeira.gov.pt
Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. | (Monday torus require advance booking)
Núcleo Museológico do Caniço Rua Dr. Francisco Peres, Ed. Jardins do Caniço, Loja 21 - Caniço Phone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10am to 1pm - 2pm to 5pm | Saturday: 10am to 1pm Sundays: 11am to 1pm guided tour www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225 050 Temporarly closed photographiamuseuvicentes.gov-madeira.pt
Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961 858 Tuesday to Sunday: 10:30am to 6pm www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Monday to Friday: 10am to 5pm cultura.madeira-edu.pt/ universodememorias
Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela
291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050
Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol
291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223
Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo
291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115
Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)
112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111
Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada
291705600 291705730 291741036/7 291780300
Information Informations Tourism Office
118 291211900
Airports Funchal Porto Santo
291520700 291980120
archiveseand libraries arquivos bibliotecas Cultural Heritage Library Rua dos Ferreiros, n.º 165 Phone: 291 211 830 Monday to Friday: 9am to 12.30pm and from 2pm to 7pm museus.drc.sretc@gov-madeira.pt
Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 211830 (ext: 233) Monday to Friday: 9am to 5.30pm bce.drac@madeira-edu.pt
Library/Contemporary Documentation Centre Estr. Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Friday: 10am -12:30pm; 2pm – 5pm mudas@gov-madeira.pt
Calheta Municipal Library Vale dos Amores - 1º Andar Estrada Simão Gonçalves da Câmara, nº 37 Phone: 291 824 301 Monday to Friday: 9:00am – 6:30pm www.cmcalheta.pt
Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10am to 7pm bmfunchal@cm-funchal.pt
Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Archive Reading Room Monday to Friday: 9:30 am – 7:50pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm www.arquivo-madeira.org
Porta 33 - Documentation Centre Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4pm to 8pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm
theatres
art galleries
Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua Latino Coelho, n.º 54 Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.atef.pt Caravel Art Center Rua Dom Carlos I, 19-20 Phone: 936 227 062 www.artcaravel.com Galeria dos Prazeres Responsável: Hugo Olim Sítio da Igreja - Prazeres, 9370603 Calheta Phone: 291 783453 www.galeriadosprazeres.pt INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: Eduardo Luíz Rua Coohafal, 9020-393 Funchal Telefone: 291 226747 www.atef.pt
John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9am to 5:30pm cultura.madeira-edu.pt Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm madeira-edu.pt/Main/Juventude_Desporto.aspx Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network. www.recursosonline.org
519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Restock Galeria Gallery Armazem do Mercado, Rua do Hospital Velho, 28 | Loja 08 Phone: 933 194 680 restockfunchal.blogspot.pt
Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: Sandra Nóbrega Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 teatro.cm-funchal.pt
Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-machico.pt Ponta do Sol Municipal Library Rua Príncipe D. Luís, nº16 Phone: 291 972 276 Monday to Friday: 9:00am - 1pm and from 1:30pm - 5pm www.cm-pontadosol.pt Porto Santo Municipal Library Rua Drº Nuno Silvestre Teixeira, nº 13 Phone: 291 980 640 Tuesday to Friday: 9am - 12pm / 2pm - 6pm www.cm-portosanto.pt
thematic centres
Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291 910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10am - 6pm ; Wednesdays: 2pm – 6pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt.
Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2.00pm - 8.00pm Tuesday to Friday: 9.30am - 8.00pm Saturday: 9.30am - 3.00pm Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30am - 12.30pm and from 2.00pm to 5.00pm (It requires advance booking). www.bprmadeira.org Ribeira Brava Municipal Library Largo do Herédia Phone: 291 952 548 Monday to Friday: 9am - 6pm www.cm-ribeirabrava.pt Santana Municipal Library Sítio do Barreiro, Santana City Hall Phone: 291 570 140 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2pm - 5:30pm www.cm-santana.com São Vicente Municipal Library Vila de São Vicente Phone: 291 842 135 Monday to Friday: 9am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.cm-saovicente.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9am - 1pm and from 2pm - 6pm Phone: 291 214970 ceha.gov-madeira.pt
Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com
Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt
Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP
Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park (Temporarly closed) Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt
Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10am to 6pm www.aquariodamadeira.com Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt
29
São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com
30
showcase
MIM February-March 2018
Tours Madeira Film Experience
History Tellers: 2 circuits
An audio-visual 30 minute journey that runs through the Madeira Archipelago’s 600 years of history and culture.
Guided tours promoted by the “Associação Académica da Universidade da Madeira”: West and Historic Areas of the City
Monday to Sunday Marina Shopping, store 223 Tel. 291 222 748 madeirafilmexperience@gmail.com www.madeirafilmexperience.com
Monday to Friday Pre-registrations: Armazém do Mercado - Rua Latino Coelho, 39 www.historytellers.pt Tours: history@aauma.pt
Colégio dos Jesuítas
Guided Tours to Colégio dos Jesuítas, founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião. Monday to Friday Rua dos Ferreiros - Funchal Tel. 291 705 060 www.colegiodosjesuitas.pt Guided tours: colegio@aauma.pt Edu. Services: escolas@aauma.pt
Funchal City Hall
Guided tours to Funchal City Hall Monday to Friday www.visitfunchal.pt Guided tours: visit@aauma.pt Edu.Services: escolas@aauma.pt Org: Associação Académica da UMa
Parliament
Guided tours to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Friday | at 2.30pm and 4.00pm Org: AAUMa & Madeiran Heritage --------------Monday to Friday www.alram.pt fionapereira@alram.pt
Fire and Fury Michael Wolff
games
music
books
Top +
Como ser um Unicórnio Sea3PO
Misfit The Legendary Tigerman
One More Light Live Linkin Park
Gravel XBOX / PS4 / PC
Metal Gear Survive PS4 / XBOX