Madeira Island Magazine - June/July 2014

Page 1



index 4 5 6 9 10 16 18 20 26 28 30

contents destaques

MIM June-July Junho-Julho 2014

Portugal at is best The Atlantic Festival Events / Eventos Cherry Festival/ Festa da Cereja Monte Palace Tropical Garden Festas Populares Madeira flora & fauna: Swan's neck / The Green Sea Turtle The Spanish Royal Family São Lourenço Palace Military Museum Cultural Info Music Festivals Showcase

22

Obliquo

12

Off to the Beach Again

15 Sports events

18

Madeira fauna: The Green Sea Turtle

25

Palácio de São Lourenço Museu Militar

8

Festival of The Popular Saints Festas dos Santos Populares

24

ISLAND SPECIAL

Fifa World Cup Brasil Real Madrid superstar Cristiano Ronaldo headlines Portugal’s A estrela Madeirense Cristiano Ronaldo é o princi23 pal destaque dos 23 convocados de Portugal

3


Madeira Island

4

focus destaque

MIM June-July 2014

magazine

Portugal Voted The Best Country in Europe

Contacts

10Best provides its users with original, unbiased, and experiential travel content on top attractions, things to do, and restaurants for top destinations in the US and around the world. The core of the site's power is its team of local experts, a well-traveled and well-educated group who are not only experts in their fields (and their cities) but discriminating in their tastes. These local experts live in the city they write about so our content is more up-to-date than any guidebook around. Portugal seems to have won the top spot on the podium of 10Best followed by Italy and Austria. Amongst the many reasons for visiting Portugal are the enchanting beaches, superb restaurants, cultural attractions, worldclass surfing spots, and regional music.

Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira

Portugal eleito o Melhor País da Europa

Cover Photo Irena V. Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 347

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

A eleição foi feita no âmbito do concurso "10 Best Readers' Choice", promovido pelo portal 10Best.com em parceria com o USA Today. Portugal aparenta ter "roubado os corações dos leitores", a quem coube a votação, "assegurando a maior fatia dos votos". A completar o pódio surgem a Itália e a Áustria. "Portugal é menos icónico do que outros países mais conhecidos, mas oferece uma riqueza de oportunidades aos viajantes: vilas charmosas, boa comida, música regional fascinante, atrações culturais, uma bonita costa e até 'surf' de classe mundial", escreve a publicação dos EUA a propósito dos resultados.

Condé Nast Traveler is a luxury and lifestyle travel 20 magazine published by Reasons Condé Nast. The magfor azine has won twenGoing to ty-five National Portugal Magazine Awards. This year, the magazine revealed 20 reasons for visiting Portugal. Beaches, wine, sweets, and cities such as Lisbon and Porto are amongst the numerous reasons for visiting Portugal. The archipelagos of Madeira and Azores have also contributed to Portugal's tourist success seeing that such islands offer the best which beauty has to offer.

O site espanhol da Condé Nast Traveler acaba de revelar "20 20 razões para "largar tudo e ir até Portugal". Desde as razões praias, ao vinho, aos doces, a cidades como Lisboa e para Porto, “Portugal é igual a Espanha, mas melhor”, deixar garante o artigo de uma das mais prestigiadas revistudo e ir tas de viagens do mundo. até “Do Norte ao Algarve, a passar pelas ilhas, há sempre Portugal uma praia portuguesa daquelas que se pensavam que "

já não existiam no continente europeu pronta para se tornar uma das suas preferidas”, pode ler-se no artigo da revista que elege as praias como o principal motivo para viajar para Portugal. Os arquipélagos da Madeira e dos Açores são dois grandes motivos para deixar os portugueses orgulhosos pois oferecem uma paisagem “brilhante, colheitas que nascem de rochas vulcânicas, praias onde é sempre primavera, vestígios da época dos Descobrimentos e uma natureza que tanto tem forma de flor exótica como de uma baleia a mergulhar diante dos nossos olhos”.


www.festivalatlantico.com

festival

5

The Atlantic Festival 7 June/Junho

Portugal Sucessos Q.B. Produções Artísticas, Lda. 14 June/Junho

Canadá Sirius Pyrotechnics Company 21 June/Junho

Portugal Pyrofel Pirotecnia, Lda. Foto: Fabiana Pita

Madeira Fireworks Competition

Festival do Atlântico

This important festival marks the beginning of the summer festivities on this island, numerous activities in the centre of Funchal with an international firework display competition every Saturday, Classical Music performance and street entertainment. This event certainly is a major breathtaking tourist attraction, visitors are treated to a glorious Firework show that lights up Funchal´s night sky spreading magic through its bay and sea.

Este importante festival marca o início das festas de Verão nesta ilha, com numerosas actividades no centro do Funchal e uma competição internacional de fogo-de-artifício todos os Sábados com música clássica e animação de rua. Este evento é com certeza uma deslumbrante atracção turística pois os visitantes são brindados com um magnífico espectáculo de fogo-de-artifício que ilumina todo o céu do Funchal espalhando magia pelo mar e pela baía.


6

events eventos

MIM June-July 2014

exbitions exposições PATRISIG Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 27 Junho O PATRISIG corresponde a um sistema de gestão e conhecimento das rotas temáticas do património imaterial rural, para as áreas de intervenção PRODERAM de Câmara de Lobos, Santa Cruz, Machico e Porto Santo, promovendo a visitação turística, estudantil e geral aos concelhos rurais da Madeira. --------------------------------------

This Way Up Galeria dos Prazeres  Até 29 Junho

Está patente na Galeria dos Prazeres a exposição This Way Up de Jane Ward. --------------------------------------

“DESENHOS DO ZÉ MARIA” Funchal Ateneu Café  Até 30 Junho

Expo "DESENHOS DO ZÉ MARIA" de José Maria Ribeiro Pereira. --------------------------------------

"As Caixas de Folha de Flandres” Museu Etnográfico da Madeira  Até 20 Julho “Mostra integrada no projeto semestral “Acesso às Coleções em Reserva” . --------------------------------------

CRIAtiv' ARTE Centro Cívico do Estreito de Câmara de Lobos  Até 30 Junho A exposição CRIAtiv'ARTE é uma

music música Orquestra Clássica da Madeira

Sé Catedral do Funchal  13/06 - 21:00 Haydn / Bach/ / Vivaldi / Mozart / Haendel -------------------------------------Concerto Comemorativo do Dia da Região  01/07 - 21:00 Wagner / Copland / Tchaikovsky Maestro Convidado - Rui Pinheiro -------------------------------------Teatro Municipal Baltazar Dias  20/07 - 21:00 Brahms Maestro Convidado - Pedro Carneiro  www.ocmadeira.com --------------------------------------

Broadway Heart + Your Songs

Restaurante Bahia  Quintas e Sextas Feiras "Broadway Heart" com o carismático Miguel Pires, "Your Songs" com o talento inato de Cristina Barbosa.

mostra coletiva de pinturas e artes, da autoria de crianças e jovens dos 5 aos 15 anos, alunos dos 26 estabelecimentos de ensino e educação de Câmara de Lobos. --------------------------------------

O Sardas no Museu Museu Etnográfico da Madeira  Até 30 Novembro Projeto "O Sardas descobre o Museu" (ebook, jogo e exposição temporária de ilustração) --------------------------------------

Composição Manual - A base da tipografia Museu de Imprensa da Madeira  Até 31 Julho

A exposição, da autoria do fotógrafo Nuno Andrade, é composta por 35 fotografias e um filme documental sobre a composição manual, atividade ancestral que é quotidianamente executada na Tipografia Comercial, um espaço que resiste à tecnologia da computação. --------------------------------------

"Desenho" Casa das Mudas  Até 30 Nov

A exposição individual da artista Teresa Gonçalves Lobo é composta por uma seleção de 40 desenhos originais, datados entre 2006 e 2012. --------------------------------------

Colecção de Arte Conteporânea da PT Casa das Mudas  Até 11 Jan 2015 Madeira Brass5

Belmond Reids Palace  18/06 - 21:30 Bruno Pires - Trompete Yevgen Gertsev - Trompete Luís Sousa - Trompa Luís Rodrigues - Trombone Fabien Filipe – Tuba --------------------------------------

F.B.I Percussão

Teatro Municipal Baltazar Dias  21/06 - 21:00 Rui Rodrigues - Tímpanos Jorge Garcia – Percussão --------------------------------------

Quarteto de Cordas

Teatro Municipal Baltazar Dias  25/06 - 21:00 Belmond Reids Palace  09/07 - 21:30 O Quarteto de Cordas Atlântico é composto por instrumentistas de várias origens e escolas de formação.

June/Junho 40 artistas plásticos portugueses num total de 64 obras, estão em destaque na maior exposição de arte contemporânea promovida pela Fundação PT. --------------------------------------

“Camisas da Noite de Casamento 1894-1944” Núcleo Museológico de Arte Popular (Centro Cívico de Santa Maria Maior)  Até 11 Jan 2015

Trata-se de uma pequena colecção de vestes de casamento. --------------------------------------

Paris: Horizonte Fatal Museu Henrique e Francisco Franco  Até 31 Dez

Cerca de 96 obras de arte entre pintura, escultura, desenho e gravura, algumas delas expostas pela primeira vez. --------------------------------------

Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias  Até 31 Dez

Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" . --------------------------------------

Sons da Nossa Gente Museu Etnográfico da Madeira  Até 18 Janeiro 2015

II Underwater Nature Festival Caniço  2-7 June/Junho

Este evento lúdico-desportivo tem como principal objetivo a promoção e a sensibilização para a Reserva Natural do Garajau (com cerca de 376 hectares), situada entre o Lazareto (Funchal) e a Ponta da Oliveira (Caniço de Baixo).  www.visitmadeira.pt This sporting event strives to raise public awareness and sensitiveness of the Natural Reserve of Garajau (376 hectares), situated between Lazareto (Funchal) and Ponta da Oliveira (Caniço de Baixo). ----------------------------------------------------------------------------------

IX Mercado Quinhentista Machico  6-8 June/Junho

A cidade de Machico promove a 9.ª edição do Mercado Quinhentista, um evento que relembra o período histórico da descoberta do arquipélago e que tem conquistado um estatuto de relevo cultural.  mercadoquinhentista.wordpress.com Held in the oldest settlement in Madeira, Machico’s Medieval Market is an entertaining festival celebrating the early days on the archipelago. For a weekend in June, the streets are decorated with colourful flags and tents, while locals are dressed in full medieval costumes – from knights and ladies to merchants and minstrels. ----------------------------------------------------------------------------------

XXXIV Festival de Música da Madeira Funchal  6-15 June/Junho

O festival decorre em alguns dos espaços nobres da cidade do Funchal (Teatro Municipal Baltazar Dias, Convento de Santa Clara) e também no Centro das Artes Casa das Mudas, na Calheta e conta com uma série de espectáculos musicais, entre os quais a companhia de bailado Dançando com a Diferença (Portugal/Madeira), a Accademia Hermans (Itália), o pianista Lautten Compagney Berlin (Alemanha) e Anne Kaasa (Noruega), entre outros.  www.festivaisculturaisdamadeira.pt The festival will take place in many of Funchal’s hot spots (Teatro Municipal Baltazar Dias, Convento de Santa Clara) and Centro das Artes Casa das Mudas, in Calheta. The music festival is oriented towards music, obviously, and will count on many national and international artists such as Dançando com a Diferença (Portugal/Madeira), Accademia Hermans (Italy), the pianist Lautten Compagney Berlin (Germany) and Anne Kaasa (Norway). ----------------------------------------------------------------------------------

August »

O Museu Etnográfico da Madeira recebe a Exposição "Sons da Nossa Gente Castanholas "da" Tabua". --------------------------------------

Agosto

Festa das Tosquias

teatro theater "As Três Cidras do Amor" Cine Teatro Santo António  Até 15 Junho Com a participação dos atores: Ana Graça, Guilherme de Mendonça e Isabel Martins. e Os Formandos Estagiários do Curso Profissional de Artes do Espetáculo.

Ribeira dos Boieiros - Camacha  10 June/Junho A tradição cumpre-se com uma forte afluência de pessoas que vem valorizar uma tradição que se encontra ameaçada, a tosquia das ovelhas. Os visitantes podem desfrutar de um vasto programa de animação, com bandas de música, grupos folclóricos, de pavilhões específicos para a venda de artigos feitos de lã de ovelha e de exposições fotográficas sobre a tosquia.  www.freguesiadacamacha.pt The program includes a vast array of entertainment, musical bands, folclore groups, and is inclusive of other attractions such as food and merchandise vending, performances, and social activities. ----------------------------------------------------------------------------------

Festival do Atlântico

Funchal  8-29 June/Junho Oficina de teatro

Centro Cívico do Estreito de Câmara de Lobos  Fevereiro/February - Julho/July A oficina de teatro com a duração total de 40 horas e a orientação artística do ator e encenador Zé Abreu, decorrerá todos os sábados.A participação no workshop é gratuita. Tel: 291 91 00 40 Email: centrocivicoestreito@ cm-camaradelobos.pt.

----------------------------------------------------------------------------------

Festa da Cereja

Jardim da Serra  14-15 June/Junho ----------------------------------------------------------------------------------

XI Santana Cidade a Cantar Santana  30 June/Junho

O Município de Santana volta a apoiar os jovens talentos da sua terra.  www.cm-santana.com Santana becomes once again the stage for young talent .


events eventos

7

July/Julho Dia da Região Autónoma da Madeira Madeira  1 July/Julho

Dia da região Autónoma da Madeira de das Comunidades Madeirenses. Neste dia toda a Ilha da Madeira festeja o seu aniversário como Região Autónoma da Madeira, com muitas celebrações no Funchal e por toda a região.  www.visitmadeira.pt Autónomous Region of Madeira Day and the Madeiran Communities will be celebrating the anniversary of the Autonomous Region of Madeira by celebrating in Funchal and throughout the region. -----------------------------------------------------

Férias no Golfe

Funchal  1July/Julho - 30 September/Setembro O Palheiro Golf organiza a edição de 2014 das Férias no Golfe.  www.palheiroestate.com Palheiro Golf organizes the 2014 edition of Summer Golf. -----------------------------------------------------

Madeira Fun Campus

Funchal  2 July/Julho - 12 September/Setembro

férias de verão o Madeira Fun Campus que inclui diversas actividades: Curso de Futebol, Ginástica, Zumba , Jogos Tradicionais, Muay Thai...  www.cdnacional.pt The National Sports Club will be holding its anual summer holiday event The Madeira Fun Campus which includes a variety activities: Curso de Football Course, Gymnastics, Zumba , Traditional Games, Muay Thai... -----------------------------------------------------

XIV Funchal Jazz

Funchal  3-5 July/Julho  www.funchaljazzfestival.com -----------------------------------------------------

Rali de Santa Cruz e Machico

Santa Cruz / Machico  4-5 July/Julho -----------------------------------------------------

LVIX Feira Agropecuária

Santa - Porto Moniz  4-6 July/Julho -----------------------------------------------------

XXX Festival Regional de Folclore Santana  11-13 July/Julho

-----------------------------------------------------

Rampa do Pico das Pedras Santana  12 July/Julho

XIV Festival Raízes do Atlântico Funchal  15-19 July/Julho

-----------------------------------------------------

Festa da Lapa

Paul do Mar  18-20 July/Julho -----------------------------------------------------

XIII Mostra Gastronómica de Santana Santana  18-24 July/Julho

Esta mostra engloba diversas actividades como a Gastronomia, Feira Agricola, Música ( Jorge Ferreira) , Folclore, Dança , Atividades Infantis.  www.cm-santana.com Gastronomy, Farming Fair, Music ( Jorge Ferreira) , Folclore, Dancing , Childrens’ Activities. -----------------------------------------------------

Festa de Santa Maria Madalena

Santa - Porto Moniz  19-20 July/Julho -----------------------------------------------------

XIV Mostra Regional da Banana Madalena do Mar  19-20 July/Julho

-----------------------------------------------------

Semana do Mar

Porto Moniz  28 July/Julho - 3 August/ Agosto

Madeira Sailing Week This event will take place over the course of three periods: 26 - 31 July, 31 July - 5 August and 5 - 10 August, with numerous leisure activities to choose from. Come spend a luxurious vacation aboard a private sailboat in the archipelago of Madeira, enjoy the unique sandy beaches, go on enjoyable walks and delight yourself with unforgettable panoramic landscapes. Dance on the beach as you watch the sun set. After last year's successful debut, Madeira Sailing Week (MSW) returns once again this summer.

 www. sailingweek-madeira.com

O Clube Desportivo Nacional desenvolve para as

O evento realiza-se em 3 períodos: 26 a 31 de Julho, 31 de Julho a 5 de Agosto, e 5 a 10 de Agosto, com múltiplas actividades de lazer Venha passar umas férias de luxo a bordo de um veleiro privado no arquipélago da Madeira, conheça praias únicas de areia, faça passeios por cenários idílicos com paisagens inesquecíveis e dance na praia a ver o pôr-dosol desfrutando de festas exclusivas. É isto e muito mais que propõe a edição de 2014 do Madeira Sailing Week (MSW), que depois do sucesso do ano passado regressa no próximo Verão com novas datas e mais novidades.


8

festivities festividades

MIM April-May 2014

Festival of The Popular Saints These festivities are dedicated to the three popular saints; Santo Antonio (St. Antony), São João (St. John) and São Pedro (St Peter).

Festas dos Santos Populares As Festas dos Santos Populares são dos maiores arraiais que se celebram por toda a ilha e são ainda hoje o momento alto social em muitas zonas. Estas festas são dedicadas a três santos populares: Santo António, São João e São Pedro.

Festa dos Santos Populares are some of the biggest traditional festivals celebrated all over the Island and is still today the high social point of many regions. These festivities are dedicated to the three popular saints; Santo Antonio (St. Antony), São João (St. John) and São Pedro (St Peter). The celebrations begin with St. Antony in the beautiful Church of Santo António, with parades, traditional food and great entertainment. St. Anthony is the saint of Love and a match maker, during this festivity people make bonfires on the streets and jump over them as tradition, it is said the highest leapers will be lucky in love. Many marriages also take place during this festival. Saint John is the most popular saint celebrated all over the island. Funchal with its St. John's Altars 20th – 24th traditional cel-

ebration, where local shops prepare and show off their altar creativity, followed by a celebration of traditional "marchas populares", entertainment and great food. Porto Santo, 20th – 24th best-known tourist attraction during this big festivity with lots of interesting events including traditional parades, jumping over bonfires on the beach and balloon release. Saint Peter, the protector of the fishermen, the biggest celebration is in the fishing ports of Câmara de Lobos and in Ribeira Brava. Câmara de Lobos June 27th through July 1st, combined with the big celebrations of Saint Peter there is also the Black Scabbard Fish Festival (Festa da Espada Preta) with great entertainment, live music, traditional dancing, fireworks display and food stalls set around the port, where you can enjoy a taste of

delicious Madeira's specialties. The black scabbard fish festival serves to promote one of the most typical gastronomic Madeiran specialties, also pay a tribute to the local fishermen, who for generations were the only ones in the island who devote themselves for the catch of this type of fish. Ribeira Brava Jun 28th and 29th, great traditional celebrations that last trough the night, surrounded streets are decorated with colourful flowers, live entertainment, traditional dancing, music and food stalls set on the beach. As tradition, visitors who want to take part in the festival activity, popular night journeys are available between Funchal and Ribeira Brava. There will be a picturesque procession of boats held on the sea and at midnight a great firework display.

As celebrações começam com o Santo António na belíssima Igreja de Santo António com cortejos, comida tradicional e grande animação. O Santo António é o santo do amor e casamenteiro e durante este arraial as pessoas fazem fogueiras nas ruas e saltam por cima delas. Dizem que quem saltar mais alto terá sorte no amor. Muitos casamentos são celebrados nesta altura. O São João é o santo popular mais celebrado por toda a ilha. No Funchal há as festas tradicionais dos Altares de São João entre 20 e 24 de Junho, com as lojas da cidade a criarem altares nas suas montras para mostrar a sua criatividade e as tradicionais marchas populares com muita animação e boa comida. Porto Santo - 20 a 24 de Junho – a mais famosa atracção turística com um grande arraial com eventos interessantes que incluem cortejos tradicionais, saltar por cima de fogueiras na praia e soltar balões. São Pedro o protector dos pescadores com o maior arraial nos portos pesqueiros de Câmara de Lobos e na Ribeira Brava. Câmara de Lobos de 27 de Junho a 1 de Julho, em combinação com as celebrações de São Pedro há também a Festa da Espada Preta com muita música ao vivo, bailarico, fogo-deartifício e barracas de comida à volta do porto, onde poderá desfrutar das delícias da gastronomia madeirense. A Festa da Espada Preta serve para promover uma das mais típicas especialidades madeirenses e também prestar homenagem aos pescadores locais que há gerações se ocupam da pesca deste extraordinário peixe. Ribeira Brava – 28 e 29 de Junho – grande celebração tradicional pela noite fora por ruas decoradas com flores coloridas, música ao vivo, o tradicional bailinho e barraquinhas de comida e bebida na praia. Tradicionalmente os visitantes que queiram participar no arraial têm à disposição transportes nocturnos entre o Funchal e a Ribeira Brava. Há também uma pitoresca procissão de barcos no mar e à meia-noite um espectáculo de fogo-de-artifício.


Foto: Isa Maya

Festa da Cereja

9

A Festa da Cereja é uma das mais importantes actividades locais que acontece no Jardim da Serra anualmente desde 1954. A beleza deslumbrante da época das cerejeiras em flor acontece normalmente em Abril e Maio. A colheita começa no final de Maio e normalmente termina no final de Junho. Há muitas variedades de cerejas que se cultivam aqui. As ‘Regionais’, de tamanho médio e produção em grandes quantidades e as mais tardias e maiores ‘Norberto’. Esta variedade adapta-se bem ao solo e ao clima da região. Esta doce celebração da colheita da cereja promete um fimde-semana cheio de animação, com muita música, comida e bebida à mistura. Também há um cortejo da cereja com grandes cestos cheios de cerejas e muitas barracas ao longo das ruas onde pode provar e comprar os excelentes licores de cereja e ginja que aí se vendem.

14-15 June/Junho

Cherry Festival

The Cherry Festival is one of the most important local activities held annually in Jardim da Serra since 1954. The dazzling beauty of the cherry blooming season takes place normally in April and May. The harvest begins at the end of May and usually lasts through to the end of June. There are a variety of cherry trees cultivated. The "regional ones", of medium sizes and prodigious yield and the late picking, large size “Norberto". This

is a variety well adapted to the region's climate and soil. This sweet celebration of the local cherry harvest promises a funfilled weekend of Festivities, with great entertainment, food and drink. There is also a cherry parade of wicker baskets filled with cherries and many street shops where you can enjoy and sample some of the great home made cherry liqueurs and many other varieties.


10

MIM June-July 2014

Monte Palace Museum

berardo museum

The Lake

From 1904 to 1943, at the time when the Palace was being used as a Hotel, its clientele was able to enjoy pleasant boat trips on the central lake. There was water shooting out of spouts and jets in which water games could be played. Sometimes, couples that were hoping to take refuge from prying eyes, taking their leisurely trip around the “fortress” would get sprayed. These are still features on the lake today and can be enjoyed by our present visitors. Water is fed into the lake by a large waterfall designed by José Berardo and it is bordered at the rear by an aqueduct that also used to provide water. It is now home to the swans and ducks but visitors may sit and share the peaceful tranquillity of these surroundings with them.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

O Lago De 1904 a 1943, quando o Palácio funcionou como Hotel, a lagoa central proporcionava passeios de barco à sua clientela. A existência de canhões e jactos de água permitia fazer certos jogos, algumas vezes molhando os casais que procuravam um refúgio fora dos olhos dos curiosos, dando um passeio em redor da “fortaleza”. Tudo isto ainda existe e pode ser visto pelos visitantes. A lagoa é alimentada por uma cascata artificial desenhada por José Berardo sendo rodeada nas traseiras por um aqueduto que a fornece. Esta lagoa é, agora, o lar de cisnes e patos mas os visitantes podem sentar-se com eles e partilhar uns momentos de tranquilidade nesses recantos.

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



12

MIM June-July 2014

Calheta

Machico

Reis Magos

Foto: M. Ribeiro

Foto: Paulo

Off to the Beach Again If you are looking for coconuts and golden sandy beaches, then with it's black volcanic sand, Madeira Island is probably not the place for you. However, the island’s beaches are popular for their high standards, crystal clear water and pleasant temperatures. Golden sand may be found however, in Calheta and Machico where it has been imported from neighbouring Africa! With many of Madeira's beaches being pebbled, comfort is not a word that immediately comes to mind. Beach mats are always a good idea. But there are also some wonderful sandy beaches and excellent pools. The jewel in the crown is of course the 9 kilometre golden beach of Porto Santo.

Faja dos Padres

Porto Moniz

Foto: Gordonés

Verão! A praia está de volta!

Ponta Gorda

Se procura coqueiros e praias de areia dourada, então a ilha da Madeira não é o local ideal para si. As praias da Madeira são conhecidas pelos seus altos padrões de qualidade e, principalmente, pela temperatura das suas águas. Sendo a maioria constituída por pequenos calhaus, conforto não é uma palavra que possa ser usada na descrição destas praias. Um colchão de praia é definitivamente uma boa ideia! Mas existem algumas praias de areia tais como os da Calheta, Prainha e Machico. Estas praias foram construidos pelo homem importando areia da Africa. A rainha das praias do arquipelago continua a ser a praia do Porto Santo, com uma extensão total de nove quilómetros!


summer verão

Free Acess / O acesso é gratuito.

Porto Moniz Piscinas Naturais do Porto Moniz Sítio do Lugar Tel: 291 850 190 Horário: 9:00 - 19:00 Piscinas Naturais do Cachalote Rua Forte São João Batista Porto Moniz Praia do Porto do Seixal Seixal Praia da Laje Sítio do Ribeiro da Laje – Seixal Piscinas Naturais do Seixal Sítio das Feiteiras Complexo Balnear do Clube Naval do Seixal Seixal Tel: 963 843 830 Horário: Segunda-feira - Domingo 10:00-24:00

Sãao Vicente Complexo Balnear Da Ponta Delgada Zona Balnear de Ponta Delgada Tel: 291 863 091 Horário: 10:00 - 19:00 Complexo Balnear de São Vicente Porto do Varadouro - Fajã da Areia Tel: 291 842 074

13

Santana Complexo Balnear da Foz da Ribeira do Faial Estrada da Ponte do Faial, Faial Complexo Balnear do Calhau de São Jorge Sítio do Barranco, São Jorge Tel: 291 576 008

Sãanta Cruz Praia do Garajau Estrada do Cristo Rei, Garajau Tel: 291 520 100 Complexo Balnear Hotel Roca Mar Caminho Cais da Oliveira, Caniço de Baixo Tel: 291 934 334 Horário: Segunda-feira - Domingo 9:00-18:00 (Inverno); 09:00-9:00 (Verão) Complexo Balnear Lido Galomar Rua Dom Francisco Santana, Caniço de Baixo Tel: 291 930 930 Praia das Palmeiras Santa Cruz Tel: 291 520 100 Complexo Balnear da Ribeira da Boaventura Foz da Ribeira da Boaventura Tel: 291 520 100 Horário: Segunda - Domingo 9:30 - 19:00 (Verão) Praia dos Reis Magos Reis Magos, Caniço de Baixo Tel: 291 520 100

Machico Praia da Banda d' Além Baía de Machico Praia de São Roque Baía de Machico Praia da Ribeira Natal Promenade da Ribeira Natal, Caniçal Complexo Balnear do Caniçal Caniçal - Ponta de São Lourenço Horário: Segunda-feira - Domingo 10:00 - 19:00 Praia da Prainha Perto da Ponta de São Lourenço, Caniçal Praia da Alagoa Porto da Cruz Complexo Balnear do Porto da Cruz Porto da Cruz


Free Acess / O acesso é gratuito.

14 Funchal

Porto Santo

Ribeira Brava

Complexo Balnear da Barreirinha Largo do Socorro Tel: 291 229 581 Horário: Segunda - Domingo 9:00 - 19:00 (Época Balnear) Complexo Balnear da Ponta Gorda Passeio Público Marítimo Tel: 291 706 950 Horário: 8:30 - 20:30 (Época Balnear) / 9:00 - 18:00 (Resto do ano) Complexo Balnear Doca do Cavacas Ponta da Cruz Praia do Gorgulho Promenade do Lido Praia de São Tiago Junto ao Forte de São Tiago Complexo Balnear Praia Formosa Praia Formosa, Funchal Tel: 291 761 651

Câamara de Lobos Praia do Vigário Cidade de Câmara de Lobos Praia da Fajã do Rancho É uma praia isolada com acesso apenas por mar ou pelo teleférico do Rancho Piscinas das Salinas Baía de Câmara de Lobos

Praia Cabeço da Ponta Estrada Regional, 120 Praia da Calheta Estrada Regional 120, Calheta Praia da Fontinha Rua Goularte Medeiros Praia das Pedras Pretas ER 101, Campo de Baixo Praia do Penedo Estrada do Penedo Praia do Ribeiro Cochinho Estrada Regional 120 Praia do Ribeiro Salgado Estrada Regional 120, Campo de Baixo

Complexo Balnear da Ribeira Brava Ribeira Brava Praia da Fajã dos Padres É acessível apenas por barco ou pelo elevador panorâmico da Quinta Grande Calhau da Lapa Campanário

Ponta do Sol Zona Balnear da Ponta do Sol Ponta do Sol Praias da Madalena do Mar Madalena do Mar Praia dos Anjos Madalena do Mar Praia do Lugar de Baixo Lugar de Baixo

Calheta Praia de Areia da Calheta Vila da Calheta Praia do Portinho Jardim do Mar Praia da Enseada Jardim do Mar Praia do Porto Paúl do Mar Praia da Ribeira das Galinhas Paúl do Mar Foto: CMS

Jardim do Mar

Porto Santo

Foto: O. Pereira

Ponta do Sol

Blue Flag 2014

Bandeira Azul 2014

This year Portugal will receive, for the very first time, 298 blue flags! With the existing 17 blue-flagged beaches, this amounts to an impressive 315 for this summer.  Porto Moniz  Calheta  Ponta do Sol  Ribeira Brava  Funchal (Clube Naval, Ponta Gorda-Poças do Governador, Formosa, Barreirinha),  Santa Cruz (Palmeiras, Galo – Mar, Garajau)  Santana (Ribeira do Faial)  Ponta Delgada  Porto Santo (Fontinha, Ribeiro Salgado), Marinas  Marina do Funchal  Marina da Quinta do Lorde have all been flagged.

Portugal vai ter este ano, e pela primeira vez, mais de 300 bandeiras azuis. Serão 298 praias – 280 costeiras e 18 fluviais – e 17 marinas, o que coloca o número total de bandeiras a hastear este Verão em 315. Na Madeira, a bandeira pode ser colocada em 15 praias, ao longo de nove concelhos, tendo-se registado as reentradas na lista da Calheta, Ribeira Brava e Ponta Delgada e a saída da praia Roca Mar. Porto Moniz, Calheta, Ponta do Sol, Ribeira Brava, Funchal (Clube Naval, Ponta GordaPoças do Governador, Formosa, Barreirinha), Santa Cruz (Palmeiras, Galo – Mar, Garajau), Santana (Ribeira do Faial), Ponta Delgada, Porto Santo (Fontinha, Ribeiro Salgado) são as eleitas. A Marina do Funchal e a Marina da Quinta do Lorde também vão hastear a bandeira azul.

www.abae.pt


fun&health Madeira

28 july - 03 august

Ribeira Brava

Sea week is one of the most important events in Porto Moniz, also as part of the regional calendar of events, it offers a vast program of activities that invites hundreds of participants and visitors to the district. Besides the music, there are several contests, sea trips, canoe regatta, cultural and athletic activities and of course the Sea Games, with team representatives of several districts of the Region competing.

Ribeira Brava

Porto Moniz

Taça da Europa

Semana do Mar

5 - 6 July

5 - 6 de julho

Ribeira Brava to host 2014 European Cup Combined Events 1st LeagueEuropean Athletics on 5-6 July 2014. Host nation Portugal will face Italy, Czech Republic, Sweden, Finland, Spain, Norway and Ukraine during the two-day event, where the top two finishing teams will earn a promotion to the following year's Super League.

A Associação de Atletismo da Madeira vai organizar no primeiro fim de semana de Julho no Centro desportivo da Ribeira Brava a Taça da Europa de provas combinadas para a I e II divisão, evento que irá trazer à Madeira mais de 200 pessoas, entre atletas, dirigentes e acompanhantes de 20 países europeus. Esta realização é também o reconhecimento da Associação Europeia de Atletismo pela qualidade dos madeirenses na organização de anteriores competições internacionais.

A Semana do Mar é um dos eventos mais importantes em Porto Moniz, oferecendo um vasto programa de actividades que acolhem centenas de participantes e visitantes do concelho. Para além de música, são realizados vários concursos, passeios marítimos, regatas de canoa, actividades culturais e desportivas e, claro, Jogos do Mar, com equipas que representam os vários concelhos da região.

www.atletismomadeira.pt

2014 ECCE 1st League

28 de julho a 03 de agosto

www.portomoniz.pt

Este evento decorre em vários pontos do oceano Atlântico. De acordo com as regras oficiais da Taça do Mundo, o vencedor será aquele que pescar o espadim-azul mais pesado, a partir de 227 kg (500 libras).

Sea Week www.bluemarlinworldcup.com

This one-day event takes place in July in various locations across the Atlantic Ocean, each in their time zone and is described as ‘an extremely rewarding experience.

15

Porto Moniz

Big Game Fishing 1 July/julho

sports desporto


MIM June-July 2014

th 59 Agriculture Fair Organised for the first time in 1955 in order to encourage development of animal breeding, this has become a rural event of particular importance to the island. Several exhibitions of animals and objects related to local farming are available for visitors to see in the parish of Santa, in the northern municipality of Porto Moniz, in a rural environment where many outdoor stands providing home-made bread, Espetada and drinks can be found.

Santa - Porto Moniz  4-6 July/Julho

Paul do Mar  18-20 July/Julho

16

Limpet Festival (Festa da Lapa) The Limpet festival is a popular annual event taking place in the picturesque harbour of Paul do Mar. This is one of the most famous local traditional festivals, it runs for 3 nights and is filled with lots of entertainment, concerts and traditional food and of course fresh grilled limpets and beer. A Festa da Lapa é um popular evento anual que ocorre no pitoresco porto de Paúl do Mar. Trata-se de uma das festas locais mais famosas, prolonga-se por 3 noites e é repleta de entretenimento, concertos, pratos tradicionais e, claro, as lapas frescas grelhadas acompanhadas com cerveja.

LVIX Feira Agropecuária A Feira Agropecuária da Santa, evento que remonta ao ano de 1955, procura fomentar o desenvolvimento do setor pecuário local e conta com a presença de vários expositores de produtos e materiais relacionados com a atividade agropecuária. Paralelamente a esta mostra existem barracas de comes e bebes em ambiente de verdadeiro arraial.

Gastronomic Week The city of Machico celebrates once again the 28th annual gastronomic week, with live concerts and impressive culinary traditions, including a cocktail festival and many other activities such as sports tournaments and great entertainment. Visitors can enjoy a week of different flavours and tastes right by sea.

Banana Exhibit (Festa da Banana) Every year in July, Madalena do Mar celebrates one of the most important local products with the Regional Banana Exhibition. Owing to the fact that Madeira’s biggest banana plantations found here the Festival, which serves to promote the product and old traditional practices, is recognised as a major cultural event. Visitors can enjoy great entertainment, banana sampling and traditional delicacies.

Madalena do Mar  19-20 July/Julho Todos os anos em Julho a Madalena do Mar celebra um dos seus produtos locais mais importantes na Mostra Regional da Banana. Devido ao facto desta região ser o maior produtor regional de banana o Festival que serve para promover o produto e antigas práticas tradicionais é considerado um grande evento cultural. Os visitantes podem desfrutar de excelente entretenimento, provas de banana e muita gastronomia tradicional.

Semana Gastronómica de Machico A cidade de Machico celebra este ano a 28ª edição da sua semana gastronómica anual, com concertos de música ao vivo e impressionantes tradições culinárias. Este evento inclui um festival do cocktail e muitas outras actividades como torneios desportivos e excelente entretenimento. Os visitantes podem desfrutar duma semana cheia de sabores diferentes à beiramar.


17

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


flora

18

MIM June-July 2014

Swan's neck (Agave attenuata)

Agave attenuata Salm-Dyck is a species of agave sometimes known as the "lion's tail," "swan's neck," or "foxtail" for its development of a curved stem, unusual among agaves. Native to the plateau of the State of Jalisco in central Mexico, as one of the unarmed agaves, it is popular as an ornamental plant in gardens in many other places. It is reportedly naturalized in Madeira and Libya. The stems typically range from 50 to 150 cm (20–60 in) in length, and eventually old leaves fall off, leaving them visible. The leaves are ovate-accuminate, 50–70 cm (20–28 in) long and 12–16 cm (5–6 in) wide, pale in color, ranging from a light gray to a light yellowish green. There are no teeth, nor terminal spines, although the leaves taper to points that fray with age. The inflorescence is a dense raceme 2.5 to 3 meters (8 to 10 ft) high, with greenish-yellow flowers.

This species is one of the most popular and highly ornamental Agaves. One solitary plant can make an imposing statement.

A Tartaruga Verde (Chelonia mydas)

Foto: Timmerz

fauna

Common English Names include: "Fox Tail Agave", "Lion's Tail", "Elephant’s trunk", "Spineless Century Plant", "Gooseneck Succulent" and "Soft Leaved Agave".

The original specimens were sent to Kew by the explorer Galeotti in 1834, from an unspecified location in central Mexico. More recent study has reported it from Jalisco east to Mexico, in small colonies at elevations of 1,900 to 2,500 meters (6,200 to 8,200 ft), but there have been few sightings, suggesting this agave is rare in the wild. In cultivation, Agave attenuata is said to prefer relatively moist loamy soil, although it can cope with poor soil and dry conditions. It should be protected from direct sunlight in summer and from long periods of frost.

A tartaruga-verde é uma tartaruga marinha com um corpo achatado coberto por uma grande carapaça em forma de lágrima e um grande par de nadadeiras. É de cor clara, exceto em sua carapaça onde os tons variam do oliva-marrom a preta, no Pacífico Oriental. Ao contrário de outros membros de sua família, como a tartaruga-de-pente e a tartarugacomum, a tartaruga-verde é principalmente herbívora. Alimentam-se principalmente de diversas espécies de ervas marinhas. Como outras tartarugas marinhas, as tartarugas-verdes migram longas distâncias entre as áreas de alimentação e as suas praias de incubação. Muitas ilhas em

A tartaruga-verde (Chelonia mydas) é uma tartaruga marinha da família Cheloniidae e sua nome cientifico é dermochelys coriácea e o único membro do género Chelonia. A espécie está distribuída por todos os oceanos, nas zonas de águas tropicais e subtropicais e de qualquer altitude do mundo, com duas populações distintas no Oceano Atlântico e no Oceano Pacífico. O nome tartaruga-verde deve-se à coloração esverdeada da sua gordura corporal.

todo o mundo são conhecidas como Ilha das Tartarugas por causa da nidificação das tartarugas-verdes em suas praias. As tartarugas fêmeas saem para as praias e põem ovos em ninhos que escavam durante a noite. Mais tarde, filhotes emergem em direção à água. Aqueles que sobrevivem alcançam a maturidade sexual ao fim de vinte a cinquenta anos e vivem até 80 anos em liberdade. Como uma espécie classificada como espécie ameaçada pela IUCN e CITES, a tartaruga-verde é protegida contra a exploração, na maioria dos países. É ilegal a sua caça. Além disso, muitos países têm leis e decretos para proteger suas áreas de nidificação. No entanto, as po-

pulações de tartarugas ainda estão em perigo por causa de diversas práticas humanas. Em alguns países, as tartarugas e seus ovos são caçados para alimento. A poluição indireta prejudica as tartarugas, tanto na população como na dimensão individual e muitas tartarugas morrem nas redes de pescadores. A destruição do seu habitat devido ao desenvolvimento do setor imobiliário é uma grande fonte de perda de praias de nidificação. A espécie encontra-se ainda ameaçada após um longo período de caça intensa devido à sua carne, usada para fazer sopa, couro e casca.


19

Pescoço-de-cisne Nome científico - Agave attenuata Agave attenuata, planta originária do México, é conhecida popularmente como agave-dragão ou pescoço-de-cisne devido à forma como a sua inflorescência se apresenta, numa espiga de flores muito alta e espessa, curvando com o peso. O nome científico attenuata significa “frágil” ou “fino”. Esta planta pode atingir até 1,5 metros de altura e de diâmetro, chegando aos 4 a 5 metros de altura, se contarmos a inflorescência esticada. É uma planta de tronco formado pelas folhas velhas, com interior quase lenhoso e bastante húmido. As folhas partem-se facilmente e revelam o carácter suculento da planta. Junto à base e ao longo do tronco é vulgar aparecerem rebentos que se desprendem ou criam raízes a partir da planta mãe. Tem tendência a fenecer ou mesmo morrer após ter produzido frutos. Suporta bem condições extremas, adaptando o seu desenvolvimento ao tipo de solo e à disponibilidade da água, mas não aguenta secas prolongadas nem temperaturas abaixo dos 10°C. Cuidados a seguir para se ter uma Agavedragão no jardim.

1. Precisa de um local bem exposto ao sol. 2. A Agave-dragão precisa de um solo bastante arenoso. Se for cultiva-la em jardim, misture areia ao solo. 3. A adubação é essencial depois que a muda for instalada. 4. A espécie precisa estar bem regada diariamente. 5. Após a sua propagação, é hora de retirar os “filhotes” que surgem ao redor da chamada “planta-mãe”.

The Green Sea Turtle (Chelonia mydas)

The green sea turtle is a large sea turtle of the family Cheloniidae. It is the only species in the genus Chelonia. Its range extends throughout tropical and subtropical seas around the world, with two distinct populations in the Atlantic and Pacific Oceans. The common name comes from the usually green fat found beneath its carapace.

This sea turtle's dorsoventrally flattened body is covered by a large, teardrop-shaped carapace; it has a pair of large, paddle-like flippers. It is usually lightly colored, although in the eastern Pacific populations parts of the carapace can be almost black. Unlike other members of its family, such as the hawksbill sea turtle, C. mydas is mostly herbivorous. They feed mostly on various species of seagrasses. Like other sea turtles, green sea turtles migrate long distances between feeding grounds and hatching beaches. Many islands worldwide are known as Turtle Island due to green sea turtles nesting on their beaches. Females crawl out on beaches, dig nests and lay eggs during the night. Later, hatchlings emerge and scramble into the water. Those that reach maturity may live to eighty years in the wild. C. mydas is listed as endangered by the IUCN and CITES and is protected from exploitation in most countries. It is illegal to collect, harm or kill them. In addition, many countries have laws and ordinances to protect nesting areas. However, turtles are still in danger because of several human practices. In some countries, turtles and their eggs are hunted for food. Pollution indirectly harms turtles at both population and individual scales. Many turtles die caught in fishing nets. Also, real estate development often causes habitat loss by eliminating nesting beaches.


20

persons pessoas

MIM June-July 2014

The Spanish Royal Family As of 1978, Spain has been a Parlimentary System with a Constitutional Monarchy. This is similar to the system in Great Britain. The King is the head of the state and as such, represents Spain internationally. On July 30 2005, the Spanish Royal Family, King Don Juan Carlos and Queen Doña Sofía, visited the Arquipelago of Madeira upon receiving the invitation of Portuguese President Anibal Cavaco Silva. The three-day visit consisted of the following arrangement:

July 30...

Quick Bio Information

Arrival at the Airport of Funchal. The Spanish Royal Family was received by the President of the Portuguese Republic and his wife followed by a dinner at one of the very fine hotels in the capital city.

João Carlos Alfonso Víctor Maria de Bourbon e Bourbon Born 5 January 1938 , Rome, Italy Sofia Margarida Vitória Frederica Born 2 November 1938, Psychiko, Athens, Greece

July 31... King Don Juan Carlos and Queen Doña Sofía met with the Regional President of Madeira, Alberto Joao Jardim. A visit to the Town Hall of Fucnhal where the King received the Golden medal of the City. A visit to the Institute of Madeira Wine where Don Juan Carlos was dubbed Confrere of Honor of Madeira Wine. A visit to the Church of Our Lady of the Mount followed by Cabe Girao ended the day’s tour. The official dinner at the Regional Presiden’ts Palace.

King Don Juan Carlos and Queen Doña Sofía

August 1...

Fotos: Campiso Rocha

A visit to the Museum of Sacred Art, the Cathedral and the Square of the Palace of St Lawrence. A visit to Porto Santo island.

Royal Family  Rei Juan Carlos I  Rainha Sofia  Infante Felipe de Bourbon Infanta Letizia Ortiz Infanta Leonor de Bourbon e Ortiz Infanta Sofia de Bourbon e Ortiz

 Infanta Elena de Bourbon Felipe de Marichalar e Bourbon Victoria de Marichalar e Bourbon

 Infanta Cristina de Bourbon Iñaki Urdangarin Juan Valentín Urdangarin y Borbón Pablo Nicolas Urdangarin y Borbón Miguel Urdangarin y Borbón Irene Urdangarin y Borbón

Infanta Pilar de Espanha (irmã do rei) Infanta Margarida de Espanha (irmã do rei) Carlos Zurita www.casareal.es


Os Reis de Espanha Os reis de Espanha chegaram à Madeira no dia 30 de Julho de 2005, a convite do Presidente da República, que os acompanhou durante os três dias em que estiveram no arquipélago. A visita do rei Juan Carlos e da rainha Sofia iniciou-se no final da tarde desse mesmo dia, minutos depois do Presidente da República aterrar no aeroporto do Funchal, acompanhado da mulher. À noite, o chefe de Estado português ofereceu um jantar privado aos reis de Espanha. No segundo dia, o rei de Espanha recebeu logo pela manhã o presidente do Governo Regional da Madeira, Alberto João Jardim, em audiência. O programa da visita previu depois uma passagem do rei de Espanha pelos paços do concelho da Câmara Municipal do Funchal, onde recebeu a medalha de ouro da cidade.

 Os Reis de Espanha foram homenageados pela Camara Municipal do Funchal

 A visita do casal Real ao Instituto do Vinho Madeira onde iria tornarse Confrade do Vinho Madeira

Ainda antes do almoço, o rei Juan Carlos e o Presidente da República visitaram a Confraria do Vinho da Madeira (Instituto do Vinho da Madeira), visitando à tarde a Igreja de Nossa Senhora do Monte e o Cabo Girão. À noite, o presidente do Governo Regional da Madeira ofereceu um jantar em honra dos reis de Espanha, na Quinta da Vigia. No terceiro e último dia da visita, sábado, os reis de Espanha, acompanhados por Cavaco Silva e a mulher visitaram o Museu de Arte Sacra da Madeira e a Sé do Funchal, dando depois um passeio a pé ao centro do Funchal. Antes de almoço, a comitiva seguiu para o aeroporto do Funchal, de onde partiu para Porto Santo, onde o rei Juan Carlos, a rainha Sofia, o Presidente da República e a mulher fizeram uma curta visita ao centro da cidade. A visita terminou depois do almoço, que decorreu no campo de golfe.

 Os Reis foram recebidos por Alberto João Jardim na sua chegada à Madeira

people pessoas

21


MIM June-July 2014

FACT FILE

22

Band Name: Obliquo Definition: Having a slanting or sloping direction, course, or position; inclined. Complete name: João Caires Coelho Type of music you Pop/Rock, somehow trying to sound like the compose: feeling that inspired the music

Type of instruments you play: Chronology of events which have marked your musical debuts:

Vocal, Acoustic and Electric Guitar, keyboard, Cajon, Acoustic Drum 2013  FNAC performance  RTP Madeira Local TV  Antena 1 and Antena 3 Radios live performances

Obliquo It’s not often that you come across a talented artist who isn’t afraid to express their true feelings. Facing life’s obstacles can sometimes be the making of a person; they can draw on these experiences in order to enhance their lives in many ways. Singer João Caires Coelho is sincere as they come and admits that his past and present experiences has led him to express himself through his music. He has gained some attention within the music media already due to his dynamic vocal presence and when he sings, one can feel the raw emotion and energy coming through. Originating from Madeira, João seems quite open about his early days as an up and coming artist and highlights the importance on how music has shaped his life and proved to be the driving force behind it.

Interview with singer João Caires Coelho 1. How old were you when you started getting involved in music? I was 8 years old when I became a member of the children´s choir in Madeira Children’s Festival and 9 when I began having guitar classes. 2. How did you / others figure out you could sing? Ever since I could remember. My family used to consatntly ask me to sing and each time I did so they seemed to enjoy it. 3. How did growing up in Madeira influence you as a person and your music? As a person I feel like the World is my house and Madeira is my bedroom. For me Madeira means Family, Love, Safety, Friends, Nature, Strength and Happiness. It feels like a part of me, like the music I compose. Madeira is music too. It’s great to pick up inspiration. Just look around and you’ll understand where I’m getting at. 4. Do you try to provide messages in your songs? And if so, what are they? Yes, I try to provide messages, even for myself, so that I can reminisce, a chance to share some memories, and play my songs again.

5. Tell us more about your early days as an up ficult for me to overcome some vocal mistakes and coming singer/song-writer; the trials and by myself so I started having vocal classes in tribulations. “Conservatorio Escola das Artes” to develop my From the very beginning I knew exactly what I technique. wanted and for that I knew I had to learn how 7. You have teamed up with a female friend. to sing and how to play some instruments. It all How has this musical relation affected your began in the children´s choir at “Gabinete current musical output? Coordenador de Educação Artística (GCEA)” It has been a very good experience, I met and with guitar lessons when I was a Rita in the scouts movement where I scout. I collected lots of music noticed that her ability to sing "For me sheets of Pop/Rock and inteand play guitar and drums Madeira means grated them in my guitar leswere unique. I was looking for sons at GCEA and with that Family, Love, Safety, someone to fill up the spot material I practised a lot in that I thought was missing in Friends, Nature, my house, playing and singthis musical project and she Strength and ing. My best support were my was the one. I think she has Happiness." ears, they allowed me to be an brought better quality to the autodidact and to correct and songs and has made them more seek perfection in what I was hearing interesting. in the bathroom, in my bedroom, singing 8. What would you say has been the most with my guitar. memorable of recent times and why? 6. How did you develop your vocal talents into what they are today? When I sing I always try to record it on tape so that I can listen to it again and try to identify things to improve. At a certain point it was dif-

Our performance at FNAC, was our first together and the support and energy we felt on that stage were unforgettable. The launch of our first videclip in youtube has also been a very good experience, after that there have been

Fotos: LApictures

The Portuguese Band from Madeira Island


interview entrevista

 Caniço’s Youth festival performance 2014  First Video Clip in Youtube’s Band Channel “obliquotv”  Local Pub Concerts  Poetry Festival “Sê Poeta” performance  RJM, Radio Clube and Radio Palmeira Radios live performances

More info at:

João is currently looking for a producer and editor to help him edit his songs and record them in a professional studio. If finding this person becomes futile, he claims he will save enough money to do it himself! As the old saying goes, “When the going gets tough, the tough get going.”

Band Page (only on facebook) with songs and photos: www.facebook.com/pages/Oblíquo/266903846685895 Youtube Chanel (with songs): www.youtube.com/user/obliquotv Email obliquo.mail@gmail.com

lots of invitations for us to sing and present our music. 9. What can we expect to hear and has the song writing been a reflection of recent experiences? The first song was concluded in the year 2000. You can expect to hear about experiences from our point of view, along these years. And yes, the new songs are about the recent experiences. 10. Apart from your own experiences, who or what else has had a major influence on your music? I never really thought about it, there must be external influences but they are unconscious. Perhaps our fans are the best ones to identify. I believe everything influences everything, and in some way or other what you’ve seen or felt turns out to be the inspiring experience which later becomes the ultimate influence. 11. When did you decide you wanted to perform in public? Since the beginning. It has always been a dream-come-true. 12. What’s your favourite song? Why? I would say my favourite song is “It’s My Life” from Bon Jovi because it is about living, sharing and being happy in this life, all the time. And because it sound great, it matches the message. 13. Who’s your favourite singer or band? I have some favourites. Singers: Jon Bon Jovi, Pedro Abrunhosa, Jack Black. Bands: Muse, Nirvana, Metallica 14. What are your goals/dreams in life? Be happy along the way and share life with others. Leave this planet available for the generations to come.

23


24

MIM June-July 2014

Real Madrid superstar Cristiano Ronaldo headlines Portugal’s 23-man squad that was named by Paulo Bento for FIFA World Cup 2014. The final squad is largely based on the players Bento leant on most in qualifying but three of the younger members of the party stand out, Braga striker Rafa, who has just one cap, followed by Sporting Lisbon midfielder William Carvalho and Benfica defender Andre Almeida, who have two each.

Portugal have been drawn in Group G at the World Cup and will face Germany on June 15 in Salvador, the United States a week later in Manaus and then Ghana on June 26 in Brasilia. Portugal will face Mexico in a friendly on June 6 at Gillette Stadium, in Foxboro, Massachusetts. They will take on Ireland on June 10 at MetLife Stadium in New York.

A estrela Madeirense do Real Madrid Cristiano Ronaldo é o principal destaque dos 23 convocados de Portugal, por Paulo Bento para o Campeonato do Mundo de 2014. A equipa final é em grande parte baseada nos jogadores que Bento utilizou na fase de qualificação, juntanto novos valores como Rafa do Braga, William Carvalho do e André Almeida do Benfica.


bon apetite

Ingredientes:

Bacalhau com Natas • 4 posta(s) de bacal-

hau demolhado • 6 dl leite • 1 cebola(s) cortada(s) em rodelas • azeite • 2 c. sopa farinha

• 1 kg batata(s) • noz moscada • 2 dl natas • queijo ralado • q.b. sal • q.b. Pimenta

Preparação: 1. Coza as postas de bacalhau em leite. 2. Corte a cebola em rodelas finas e refogue em azeite até estar mole e transparente. 3. Escorra o bacalhau e desfaça-o em lascas e junte à cebolada. Deixe refogar lentamente. Polvilhe com farinha, mexa e regue com leite coado, onde cozeu antes o bacalhau. Deixe engrossar, mexendo de vez em quando. 4. Descasque e corte as batatas em cubos e frite em óleo não quente, de forma a deixá-las mais cozidas que fritas. Escorra as batatas e junte-as ao bacalhau. Tempere com sal, pimenta e noz-moscada. 5. Deite tudo num tabuleiro untado de ir ao forno, espalhe por cima as natas e polvilhe com queijo ralado. Leve ao forno até estar gratinado. Sirva com uma salada fresca de alface e tomate.

(Original recipe makes

4 servings)

• 12 ounces dried salted cod fish • vegetable oil for frying • 4 large potatoes, peeled and cut into very small cubes

• 1/2 cup olive oil • 1 large onion, sliced thin • 3 cloves garlic, minced • 1 tablespoon butter • 1 tablespoon all-purpose flour

Preparation: 1. Soak the dried salted cod in cold water with the skin side up for 24 hours, changing the water about 4 times. Drain and discard the water. 2. Preheat an oven to 350 degrees F (175 degrees C). 3. Place the cod in a pan with enough water to cover; bring to a boil and cook for 10 minutes. Remove the cod from the pan; remove and discard the skin and bones. Cut the cod into chunks and set aside. 4. Heat 1/2 inch vegetable oil in large skillet over medium-high heat. Working in batches if necessary, fry the potatoes in the hot oil until just cooked, about 5 minutes. Transfer to a plate lined with paper towels to drain. 5. Pour the olive oil into a Dutch oven or heat-proof casserole dish

Ingredients: • 1 cup hot milk • 1 pinch ground nutmeg • 1 1/3 cups heavy cream • salt and ground black pepper to taste

• 2/3 cup heavy cream • 1 ounce grated Parmesan cheese

over medium heat. Cook the onion and garlic in the oil until the onion is translucent, about five minutes. Add the cod and cook another three minutes; stir the potatoes into the mixture and cook another one to two minutes. Reduce heat to low. 6. Melt the butter in a separate pan over medium-low heat; vigorously stir the flour into the melted butter. Slowly stream the hot milk into the mixture while stirring; cook and stir until thick. Season with the nutmeg. Pour into the casserole with 1 1/3 cups cream; stir to coat. Allow the mixture to simmer together for about 2 minutes. Season with salt and pepper. Drizzle remaining 2/3 cup cream over the mixture; sprinkle with the Parmesan cheese. 7. Bake in the preheated oven until the top is browned, 30 to 40 minutes. Serve hot.

Bacalhau com Natas

25


26

MIM June-July 2014

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Palácio de São Lourenço Avenida Zarco 9001-903 Funchal Tel: (+351) 291204 902 Fax: (+351) 291 231 339 Web: www.sites.google.com/site/rotadacal Email: musmilmadeira@mail.exercito.pt Opening Hours / Horário: Tuesday – Friday from 9:00 to 12:00 and from 14:00 to 17:00 Closed: Mondays, Saturdays, Sundays and Public Holidays Terça a Sexta, das 9:00 às 12:00 e das 14:00 às 17:00. Encerrado: Segundas, Sábados, Domingos e Feriados Públicos Admission tickets / Preços de entrada: €2 and €1 for senior citizens, students 5€ for a family ticket Bilhete normal: 2€ Jovens ou seniores: 1€ Bilhete Família : 5€ Administration / Tutela: Direcção de História e Cultura Militar do Exército

Sala I Fotos: Carlos Pinto

São Lourenço Palace Military Museum São Lourenço Palace is a historical fortress first built in the 15th century. It once served as a residence for the many captains and governors of Madeira Island. Many years after, the Palace was restored and in 1943 was confirmed as a National Monument. Today it remains one of the best preserve examples from the 15th and 17th century, serving as the official residence for the Prime Minister and the Military Command of Madeira. Visitors may visit and admire the exhibition related to its history and development of the fortress.

Porta do Museu Alterada


Morteiro Bronze

museums museus

Palácio de São Lourenço

Museu Militar Texto: Museu militar

O Palácio de São Lourenço é uma fortaleza histórica construída no século XV que serviu de residência a muitos capitães e governadores da Ilha da Madeira. Anos mais tarde o palácio foi restaurado e em 1943 foi considerado monumento nacional. Hoje é um dos mais bem preservados exemplos de arquitectura do século XV e XVII e serve de residência ao Ministro da República na Região Autónoma da Madeira e ao Comando Militar.

27

Soldado em Ceramica

O Museu Militar é acedido pelo Largo da Restauração através da antiga Porta d’Armas da Fortaleza (Palácio de São Lourenço). No pátio interior, podem ser visitados a esplanada sul, designada dos canhões, onde se pode admirar a beleza arquitetural da construção militar portuguesa, de que a guarita para vigia, é disso um bom exemplo. Deste local sobranceiro à avenida marginal e marina do Funchal, poderá admirar todo o conjunto da enorme fachada do edifício virada para o mar. Neste nível é possível observar um dos elementos mais interessantes de todo o conjunto, o Baluarte mandado edificar por D. João III em 1529 e que estaria pronto e artilhado em 1540. Não seria então coberto, como hoje se apresenta e foi dotado com importantes armas nacionais do século XVI, que ainda ostenta. Era artilhado quase ao nível do mar, abaixo do atual nível do jardim e nos pisos superiores. No último piso ainda apresenta janela de goteiras em forma de canhão de gosto tardo-manuelino dos meados século XVI.

Sala II Do acervo museológico, destacam-se duas importantes coleções, para além de peças de cerâmica e variado armamento antigo. São elas, uma coleção de peças de obuses, e de morteiros de artilharia, em bronze, de diversas origens e épocas (do qual merece lugar de destaque um morteiro em Bronze de grandes dimensões, de fundição portuguesa de 1704) e a coleção de armamento ligeiro, composta por várias espingardas e mosquetes de pederneira de finais do século XVII e princípios do século XVIII, oferecida a este Museu pelo General Jasmins de Freitas, oficial do nosso Exército originário da Madeira.


museums | museus

28

info

MIM June-July 2014

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com

Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org

Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/

Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt

Consulates São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Sugar Museum Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. cultura.madeira-edu.pt Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes.com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM June-July 2014

July/Julho 3 - 5

music

books

Funchal Jazz Festival @ Funchal

Funchal offers exceptional beauty surrounded by amazing views of the mountains and deep blue sea. This year the beautiful Park of Santa Catarina will vibrate to the rhythms of Jazz, with great performances by well-known regional and international musicians.

+ info

www.cm-funchal.pt

July/Julho 11 - 13

O Funchal tem uma beleza natural única rodeado pelas paisagens privilegiadas das montanhas e do azul do mar. Este ano o parque de Santa Catarina vibrará com os ritmos do jazz, com actuações de famosos artistas madeirenses e estrangeiros.

Hugo Nascimento Aprenda a fazer um prego de atum imperdível. E um pão com chouriço. E uma bifana. E um cachorro. E uma francesinha… Prepare sanduíches fáceis, mas surpreendentes, com almôndegas ou fiambre triturado, anchovas ou bacalhau fumado...

music

48 Horas a Bailar @ Santana

+ info

Linkin Park Os Linkin Park estão de volta com o sucessor de “Living Things” (2012) e do álbum de misturas electrónicas “Recharged”, saído no passado ano de 2013. O novo álbum, “The Hunting Party”, é um verdadeiro retorno às raízes mais Rock da banda.

www.cm-santana.com

Festival Raízes do Atlântico @ Funchal

The Festival Raízes do Atlântico (Atlantic Roots) is a free traditional event organised by DRAC, the Regional Board for Cultural Matters. This event is considered the oldest festival of world music of Portugal since 1994 and takes place in Funchal's Municipal Garden. The program is filled by traditional music of several countries, national and international artists and bands, in the World of Music.

+ info

www.raizesdoatlantico.com

music 5 minutos de Jazz José Duarte "Cinco minutos de jazz" estreou a 21 de Fevereiro de 1966 na Rádio Renascença e está actualmente no ar na Antena 1, sempre antes das 22:00 e das 04:00, porque “o jazz é uma música da noite”, nas palavras do seu autor, José Duarte.

movies

7 Pecados Rurais de Nicolau Breyner | com João Paulo Rodrigues, Pedro Alves Quim e Zé vão buscar duas primas afastadas de Lisboa, que pretendem reviver o verão louco de há dois anos em Curral de Moinas, mas esbardalham-se fatalmente num rebanho de ovelhas. Entre o Céu e Curral de Moinas, prepare-se para a mais hilariante das aventuras!

O Festival Raízes do Atlântico é um evento tradicional gratuito organizado pela DRAC, a Direcção Regional dos Assuntos Culturais. Este evento é considerado o festival de world music mais antigo de Portugal (1994) e realiza-se no Jardim Municipal do Funchal. O programa está repleto de sons tradicionais de vários países, artistas e bandas nacionais e internacionais de música do mundo.

July/Julho 25- 26

The Hunting Party

The 48 hours Dancing festival is a Regional Folklore event held in Santana, where groups from many regions of Madeira and other Countries are invited to perform during a 48-hour period. There are several food and drink stalls and exceptional entertainment throughout the night.

As 48 horas a Bailar é um Festival Regional de Folclore que acontece todos os anos em Santana junta grupos folclóricos de toda a ilha da Madeira e também vindos de outros países para actuar neste período de 48 horas. Existem também muitas barraquinhas com comida e bebida regional e entretenimento durante toda a noite.

July/Julho 15 - 19

O Livro das Sanduíches

Madeira Summer Opening @ Funchal

games FM 2014 PC/MAC

25

Franco, Skills & The Bunny Crew, Dengaz e Richie Campbell

+ info

26

Josi D, Frankie Chavez, HMB e Gabriel o Pensador

facebook.com/MadeiraSummerOpening

O melhor simulador de gestão de futebol regressa na versão mais realista de sempre. Beneficiando de mais de 1000 melhoramentos e novas opções, o FM 2014 é o simulador de gestão de futebol mais realista alguma vez lançado.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.