Madeira Island Magazine - October/November 2014

Page 1



index

contents destaques

MIM October-November Outubro-Novembro 2014

4 Savouring Delicacies Um paladar a descobrir 5 Bolo de Sogra da Madeira 6 Events / Eventos 10 Monte Palace Tropical Garden 16 Levada - Rabaçal, Risco, 25 Fontes 18 Madeira flora: Yam / Inhame Madeira fauna: Mediterranean Parrotfish / Bodião 28 Cultural Info 30 Culture & Dance Showcase

24

Paúl da Serra

14

8

Paúl do Mar

10 Ways to Lose Weight 10 dicas para emagrecer

20

Stephen Hawking

26

Farol da Ponta do Pargo

12

Paintball Coasteering Stand Up Paddle Surfing

Madeira Outdoor Activities

22

Chapel of Our Lady of Mercy Capela de Nossa Senhora da Piedade

ISLAND SPECIAL

3


Madeira Island

4

magazine

More Than Sights Its’ Savouring Delicacies

Subscription Enquiries (351) 291 232 904

Madeira Island also known as the Pearl of the Atlantic has many attractions, namely it’s breathtaking views, the wonderful Nature, the well-known Laurel Forest (Laurissilva Forest), levadas and walks, its culture and traditions. However, Madeira and Porto

General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mim.criacoes@gmail.com

Santo Islands are also known for its magnificent gastronomy. There are

many places where you can go and taste the typical regional dishes. The most famous and appreciated dishes are the “espetada” (beef grilled on a spit of laurel), the “carne de vinho e alhos” (pork spiced with wine and garlic), the “cozido madeirense” (a dish with boiled chicken, pork, spiced with wine and garlic), the tuna steak with fried corn, the scabbard fish and the “bolo do caco” a typical bread made with wheat flour. Madeira and Porto Santo Islands have a rich variety of cakes and pastry, which are worth of mention. The most typical sweets are the Madeiran “Bolo de Mel” (honey cake), made of sugar cane molasses, “broas de mel” (sugar cane molasses biscuits), “queijadas” a small cake made of cottage cheese “requeijão”, sugar and eggs and chocolate cake. Madeira has some typical drinks, namely the world-renowned Madeira Wine; “Nikita”, a popular drink in Câmara de Lobos which is made of white wine, pinaple, vanilla ice cream and sugar; “Poncha” made of sugar cane rum, sugar cane honey and lemon juice. This drink is typical of Christmas season. Other typical madeiran drinks are “Pé de Cabra” which is a mixture of dry wine with black beer, sugar and lemon and powder chocolate and liqueurs. Discover our accommodations and have a wonderful holiday. Madeira and Porto Santo will be pleased to welcome you on the island.

Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira Commercial & Photographer Amélia Silva

Print & Circulation Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 349

focus

MADEIRA

Contacts

Typographer SIG

MIM October-November 2014

www.issuu.com/madeiramagazine

Cover

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with:

Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed.

Foto: Travelettes

MIM Caminho do Poço Barral Nº 52 9000 – 155 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mim.criacoes@gmail.com

Madeira Para além da paisagem, um paladar a descobrir A Ilha da Madeira é conhecida por muitos como a Pérola do Atlântico. As suas belíssimas paisagens, a Natureza, a Floresta Laurissilva, as Levadas, a cultura e tradições são algumas das atracções que a Ilha da Madeira e Porto Santo têm para oferecer. No entanto, não podemos falar da Madeira sem mencionar a sua gastronomia tradicional. É possível apreciar as iguarias madeirenses em quase todas as localidades da região. Algumas das especialidades gastronómicas mais apreciadas e conhecidas são o famoso bolo do caco, a espetada regional (em pau de louro), o peixeespada preto, a carne de vinho e alhos, o bife de atum, o cozido madeirense e as lapas. Para além destes pratos típicos, merecem destaque as deliciosas sobremesas e doces tradicional. O pudim de maracujá, pudim de papaia, pudim de veludo, pudim de ovos e pudim flã são alguns dos muitos que tem de provar. Experimente também os semi-frios e bolos tradicionais, tais como o bolo de mel, típico da época natalícia, o bolo formigueiro, bolo de laranja, bolo de maçã, bolo xadrez, bolo de chocolate e de bolo de bolacha. Estes são os doces mais requisitados pela população local e não só. As bebidas tradicionais são igualmente muito conhecidas e apreciadas. O Vinho Madeira tem um destaque especial não só a nível regional, mas também a nível internacional. A poncha, a nikita, os licores caseiros, o pé de cabra, até a cerveja coral e a brisa maracujá fazem parte da grande panóplea de bebidas que poderá experimentar nestas ilhas. A riqueza gastronómica da Madeira e Porto Santo tornará a sua estadia mais rica e saudável.


bon apetite Bolo de Sogra da Madeira

Descubra esta deliciosa sobremesa!!!

Foto: Martha M.

Ingredientes:

Mother-In-Law’s Madeira Cake "I don't know if I ever ate Madeira cake as a child, but just the sight of this golden-yellow loaf makes me feel satisfactorily nostalgic. This recipe is the best of any version I've tried. It's just one of those plain cakes you think you can't see the point of, until you start eating it." Nigella Lawson

Ingredients: • 240 grams unsalted butter (softened) • 200 grams caster sugar (plus extra for sprinkling)

• grated zest and juice of 1 unwaxed lemon • 3 large eggs • 210 grams self-raising flour • 90 grams plain flour • 240ml of milk

Preparation: 1. You will need a loaf tin (23 x 13 x 7cm / 9 x 5 x 3 inches), buttered and lined. 2. Preheat the oven to 170ºC/gas mark 3/325ºF. 3. Cream the butter and sugar, and add the lemon zest. 4. Add the eggs one at a time with a tablespoon of the flour for each. 5. Then gently mix in the rest of the flour and, finally, the lemon juice. 6. Sprinkle with caster sugar (about 2 tablespoons should do it) as it goes into the oven, and bake for 1 hour or until a cake-tester comes out clean. 7. Remove to a wire rack, and let cool in the tin before turning out.

• 200g de açúcar • 240g de margarina sem sal • 3 ovos • 240ml de leite • 210g de farinha com fermento

Preparação: 1. Separe as gemas das claras 2. Bata as claras em castelo e conserve à parte 3. Junte as gemas, o açúcar e a margarina e misture até formar um creme 4. Em seguida adicione o restante dos ingredientes aos poucos, deixando as claras para colocar por último 5. Unte uma forma retangular com margarina, polvilhe com farinha de trigo e coloque a massa 6. Leve para assar em forno preaquecido em 180°C por 30 a 40 minutos

5


6

MIM October-November 2014

exbitions exposições “A duas velocidades” & “As palmeiras não são de cá” Casa da Cultura de Santa Cruz  Até 31 Outubro Exposições de fotografia de Lucília Monteiro – "A duas velocidades" e de Ana Marta – "As palmeiras não são de cá".

Mostra de Artes Plásticas Fundação J. Silvério  Até 31 Outubro A Exposição Fine Arts Exhibit Mostra de Artes Plásticas, engloba obras dos artistas Manuela Jardim, Cristina Coelho e Carlos Mimoso.

Fine Arts by the Sea Terminal do Porto do Funchal  Até 29 Novembro Esta exposição reúne trabalhos de vários artistas, tais como: Rosa Pereira, Ricardo Passos, Fernando Naviskas, Saíra Kleinhans, Francisco Rousseau, Manuel Barata, Guareta Coromoto e Bárbara Sousa Hermínia Cândido.

Paris: Horizonte Fatal Museu Henrique e Francisco Franco  Até 31 Dez Cerca de 96 obras de arte entre pintura, escultura, desenho e gravura, algumas delas expostas pela primeira vez.

events eventos

“Camisas da Noite de Casamento 1894-1944” Núcleo Museológico de Arte Popular (Centro Cívico de Santa Maria Maior)  Até 11 Jan 2015 Trata-se de uma pequena colecção de vestes de casamento, a mais antiga remonta ao ano 1894 e as mais recentes a 1944.

---------------------------------------------------------------------------

“Uma ideia do Outro: Identidade e Glória” Museu Quinta das Cruzes  Até 16 Novembro --------------------------------------

Madeira: do Atlântico aos confins da Terra Museu de Arte Sacra  Até 31 Outubro

O Museu de Arte Sacra do Funchal inaugurou, no dia 14 de junho, a exposição "Madeira: do Atlântico aos confins da Terra", na comemoração do Jubileu dos 500 anos da Diocese do Funchal. A exposição reúne um conjunto de 56 peças de ourivesaria, escultura e pintura, das mais preciosas obras de arte da Diocese do Funchal, datáveis dos séculos XV ao XX, provindas de numerosas capelas e igrejas da Madeira e Porto Santo. Muitas delas são agora exibidas pela primeira vez.

music música Concertos L

Estalagem Ponta do Sol  www.pontadosol.com

Noiserv

 04/10 - 21:30 David Santos, author of the project Noiserv, has the ability to create atmospheres and sound environments, often made of unorthodox elements, what makes him one of the most creative Portuguese musicians in recent years.

A exposição destaca a história do retrato nas obras de artistas regionais, tais como, Adolfo de Sousa Rodrigues (1866-1908), Francisco Franco (1885-1955), ou Alfredo Miguéis (1883-1943), que marcaram o final do século XIX e a 1.ª metade do século XX.

--------------------------------------

O Sardas no Museu Museu Etnográfico da Madeira  Até 30 Novembro Projeto "O Sardas descobre o Museu" (ebook, jogo e exposição temporária de ilustração)

Visitas guiadas - Teatro Teatro Municipal Baltazar Dias  Até 31 Dez

Venha conhecer este nobre edificio que foi construído em 1888, em homenagem ao poeta cego da ilha da Madeira: " Baltazar Dias" . --------------------------------------

Sons da Nossa Gente Museu Etnográfico da Madeira  Até 18 Janeiro 2015

---------------------------------------------------------------------------

"A History of Madeira" Casa-Museu Frederico de Freitas  Até 22 Novembro

A exposição é da autoria de William Combe e é constituída por 27 desenhos de caricaturas sobre os hábitos, costumes e ocupações dos habitantes da iha da Madeira.

Couple Coffee

 11/10 - 21:30 This Brazilian duo present a unique soft voice with the unmistakable sound of a bass. They have collaborated with several highly known musicians and are presented in a trio format. It will be a concert with some elements of Jazz, Bossa Nova, MBP, Brazilian music and some funk.

August »

--------------------------------------

Colecção de Arte Conteporânea da PT Casa das Mudas  Até 11 Jan 2015

A exposição individual da artista Teresa Gonçalves Lobo é composta por uma seleção de 40 desenhos originais, datados entre 2006 e 2012.

40 artistas plásticos portugueses num total de 64 obras, estão em destaque na maior exposição de arte contemporânea promovida pela Fundação PT.

Aline Frazão

Madeira Bandolin Orchestra

"Desenho" Casa das Mudas  Até 30 Novembro

 18/10 - 21:30 The last of this year L Concerts edition will be with an amazing female voice, Aline Frazão, instrumentalist, composer, author of texts and music, a phenomenal performer.

O Museu Etnográfico da Madeira recebe a Exposição "Sons da Nossa Gente - Castanholas "da" Tabua". Estes instrumentos possuem a tradição de ser tocados na época natalícia, a caminho das missas do parto e do galo, e por altura das festas e romarias nos meses de verão .

English Church  10/17/24/31 - 10 | 21:00  14/28 - 11 | 21:00 "Light Classics" Vivaldi / Ketèlbey / Monti / Waldteufel / Strauss / Ponchielli -------------------------------------Centro de Congressos da Madeira  7/22 - 11 | 21:00 Featuring Instrumentals, Soprano and Madeira Chamber Choir. Programme "Light Classics"  orquestradebandolinsdamadeira.net


events eventos October/Outubro IV Festival da Natureza da Madeira Madeira  7-12 October/Outubro

Durante uma semana, o Destino Madeira promove, junto dos seus visitantes, o que de melhor existe no arquipélago no segmento do Turismo Ativo, através de um programa de atividades apelativo e dinâmico, associando o desporto à animação, à etnografia e à cultura madeirenses. No âmbito desta iniciativa, está igualmente prevista a realização do Madeira World Games – Tradições e Jogos da Natureza da Madeira, um projeto vocacionado para atividades lúdicas no mar, em terra e no ar, com o intuito de valorizar, recuperar e desenvolver as tradições turísticas do património cultural e ambiental da Região Autónoma da Madeira.  www.visitmadeira.pt For a week, Madeira Island promotes among its visitors the best the archipelago has to offer in the Active Tourism segment, through an appealing and dynamic programme of activities, associating sports with entertainment, ethnography and the culture of Madeira. Under this initiative, the Madeira World Games - Traditions and Games, will also be held, a project focused on recreational activities on land, sea and air, with the goal of enhancing, recovering and developing the tourist traditions of the cultural and environmental heritage of the Autonomous Region of Madeira. --------------------------------------------------------------------

Festa do Senhor dos Milagres Machico  8-9 October/Outubro

A Capela do Senhor dos Milagres, situada na pitoresca cidade de Machico, destruída pelo aluvião de 1803 e mais tarde reconstruída, acolhe uma das celebrações religiosas mais marcantes de todo o arquipélago madeirense. Durante dois dias, centenas de peregrinos oriundos de toda a ilha deslocam-se à Machico para prestar tributo ao Senhor do Milagres, realizando uma procissão noturna iluminada apenas por velas, num ambiente de grande religiosidade.  www.cm-machico.pt The Chapel of Senhor dos Milagres, situated in the picturesque city of Machico, destroyed by the mudslide of 1803 and later rebuilt, hosts one of the most remarkable religious celebrations in the entire Madeiran archipelago. Over two days, hundreds of pilgrims from all over the island go to Machico to pay homage to Senhor dos Milagres (Our Lord of Miracles), holding an evening procession illuminated only by candles, in an environment of great religiosity. --------------------------------------------------------------------

Rali do Faial

Faial  10-11 October/Outubro Campeonato da Madeira "Coral" de Ralis.  www.ralisonline.net --------------------------------------------------------------------

Prova de Águas Abertas

Câmara de Lobos  12 October/Outubro A Baía de Câmara de Lobos recebe a 12 de Outubro às 9h a Prova de Águas Abertas inserida no Festival da Natureza da Madeira. Provas: 500/1500/3000 metros  www.cm-camaradelobos.pt The Bay of Câmara de Lobos will be the location for the initiation of the Open Water Competition which is part of The Madeira Nature Festival Competition: 500/1500/3000 meters --------------------------------------------------------------------

7

October/Outubro

November/Novembro

Madeira Ocean Race 2014

Festa da Castanha

Madeira Ocean Race, é um evento desportivo de Canoagem de Mar, organizado pela primeira vez na Madeira, pelo Clube Naval do Funchal. A Canoagem de Mar é uma variante da modalidade de canoagem, com cada vez mais adeptos um pouco por tudo o mundo e consiste em realizar um determinado percurso no mar, com embarcações específicas, devido às variadas condições que se pode encontrar ao decorrer da prova, nomeadamente vento e ondas.  www.clubenavaldofunchal.com/madeiraoceanrace2014.aspx Madeira Ocean Race is a canoe sea sporting event organized by the Funchal Naval Club. Sea Canoeing is a popular sport, similar to kayaking, which has become evermore popular both locally and internationally. --------------------------------------------------------------------

Organizado pela Casa do Povo do Curral das Freiras com o objetivo de dinamizar e promover este importante produto agrícola regional, a Festa da Castanha constitui uma oportunidade para os inúmeros visitantes provarem as iguarias e derivados deste fruto seco: castanhas assadas, licores e bolos. A ocasião é aproveitada para promover também um concurso gastronómico nos restaurantes locais. Venha ao Curral das Freiras provar a castanha!  www.jf-curraldasfreiras.pt Organized by the Casa do Povo of Curral das Freiras with the goal of invigorating and promoting this important regional agricultural product, the Chestnut Festival is an opportunity for the countless visitors to taste the delicacies and products of this nut: roasted chestnuts, liqueurs and cakes. The occasion also offers a chance to promote a gastronomic competition in the local restaurants. Come to Curral das Freiras and taste the chestnut!

Madeira  16-19 October/Outubro

V Festival de Órgão da Madeira Funchal  17-26 October/Outubro

A Direção Regional dos Assuntos Culturais (DRAC) realiza a quinta edição deste festival direcionado à promoção do património cultural e à descentralização da oferta organista na região. O evento engloba um ciclo de concertos em espaços litúrgicos situados na baixa da cidade do Funchal, nomeadamente na Sé Catedral, na Igreja do Colégio e na Igreja de São Pedro, bem como uma panóplia de recitais protagonizados por mestres organeiros de renome nacional e internacional.  www.visitmadeira.pt The Madeira Cultural Affairs Department (DRAC) organizes the fifth edition of this festival, aimed at promoting the cultural heritage and the decentralization of the organist talent in the region. The event comprises a concert cycle held in liturgical spaces located in Funchal’s city centre, in particular the Sé Catedral [Cathedral], the Igreja do Colégio [College Church] and the Igreja de São Pedro [Church of St. Peter], as well as a panoply of recitals led by nationally and internationally renowned organist masters. --------------------------------------------------------------------

Madeira International Swim Marathon Funchal  25 October/Outubro

A Madeira será palco da 1.ª edição do Madeira International Swim Marathon, uma iniciativa desportiva organizada pelo Clube Naval do Funchal, em parceria com a Associação de Natação da Madeira, com o objetivo de atrair um número cada vez mais expressivo de praticantes de “natação de águas abertas”. O evento decorrerá na frente mar da Quinta Calaça, sede do Clube Naval do Funchal, numa corrida compreendida em três provas distintas: 1500 m (prova direcionada a amadores), 5 km e 10 km (para profissionais).  www.clubenavaldofunchal.com Madeira will host the 1st edition of the Madeira International Swim Marathon, a sports initiative organized by the Funchal Naval Club, in partnership with the Madeira Swimming Association, aiming to attract an increasing number of “open water swimmers”. The event will take place on the seafront of Quinta Calaça, headquarters of the Funchal Naval Club, in an event consisting of three distinct races: 1500 m (race for amateurs), 5 km and 10 km (for professionals). --------------------------------------------------------------------

Rampa da Santa

Porto Moniz  25 October/Outubro Troféu Sprint / AMAK (Rampas).  www.ralisonline.net --------------------------------------------------------------------

Curral das Freiras  1-2 November/Novembro

--------------------------------------------------------------------

17.º Open Internacional de Bridge da Madeira Funchal  3-9 November/Novembro

Organizado pelo Club Sports da Madeira, o Open de Bridge realiza-se este ano no Hotel Vidamar Resorts Madeira, no Funchal, e conta com um Prize Money total de 18.000 Euros. O evento reúne inúmeros entusiastas desta modalidade ao longo de sete dias e conta habitualmente com participantes de diversas nacionalidades, sobretudo do Reino Unido e da Alemanha, entre outras.  www.bridge-madeira.com Organized by the Madeira Sports Club, the Bridge Open will take place this year at Vidamar Resorts Madeira Hotel, in Funchal, with a total Prize Money of 18,000 Euros. The event brings together numerous fans of this game over seven days, with participants of various nationalities, especially from the UK and Germany, among others. --------------------------------------------------------------------

Rampa do Paúl do Mar

Porto Moniz  8 November/Novembro Troféu Sprint / AMAK (Rampas).  www.ralisonline.net --------------------------------------------------------------------


MIM October-November 2014

If you're ready to start losing weight, but you don't want to follow a diet, we have good news. You can make a few "painless" changes to your everyday diet that will help you eat less, eat smarter, and lose weight!!!

Don't drink your calories To keep from drinking a day's worth of calories, choose herbal tea, unsweetened iced tea , diet flavored-water, bottled or tap water with a spritz of lemon or lime, or diet soda. If none of those better choices suits you, allow yourself one glass of the "real thing" and drink only water thereafter.

Always eat breakfast

Add at least one more serving of produce to as many meals as possible Veggies and fruit are all nutrientrich, low-cal and filling. Salsa, soups, and pasta sauce are easy ways to work in even more vegetable servings. Keep the skin on fresh produce, such as apples, whenever possible as it contains more fiber. Remember, fiber takes a while to digest so you feel fuller longer after eating it, which will help you eat less in the long run.

Make a salad your starter

Be a better baker Start baking immediately following a meal so you will be less likely to sample. Chew flavorful gum like peppermint or spearmint so your mouth will be otherwise occupied. Healthier baking ingredient substitutions help cut fat and calories.

Having a salad before your meal will almost certainly prevent you from overeating. Load up all the veggies you like, but just be careful about adding high-fat extras such as pasta salads, shredded cheese or cream-based dressings.

You hear it all the time, but you really do need to work in those recommended six to eight 8-ounce glasses of water each day. Eating water-rich foods like fruit will help you stay well-hydrated, too.

They will be a backup plan for nights when you don't have time to prepare and cook a healthy meal. Try to choose meals with around 300 to 350 calories.

Choose foods that will help you feel satisfied longer While both protein and fat help you feel sated longer than simple carbohydrates, protein naturally contains fewer calories per ounce than fat. Eggs, lean meats, skinless poultry, and reduced-fat dairy products are ideal protein sources. A snack like yogurt, a boiled egg, string cheese or turkey slices will give you an energy boost and quell hunger pangs. If you don't eat meat or dairy, there are also several other sources of protein, such as beans, legumes, and nuts.

Taking the time to eat could prevent costly mistakes as the day progresses; skipping this important morning meal can lead to an out of control afternoon appetite, oversized portions, poor food choices, and overeating, even later on into the night.

Drink plenty of water throughout the day to stay hydrated

Always keep healthy frozen meals on hand

Catch some sleep Go for grains Whole grains will help you feel full longer than refined carbohydrates. In the morning, fiber-rich cereal like Kellog's All-Bran, is a good choice, as is oatmeal. Brown rice, whole grain bread, and whole wheat crackers, are all good ways to include grains in your day.

Did you know getting enough rest can have a direct impact on your ability to lose weight? Not getting enough sleep can cause you to eat more often or make poor choices. Getting enough sleep also ensures that you feel energized enough to exercise and that you work out to your fullest capacity when you do.

Foto: Healthierfoods

10 Ways to Lose Weight Without Going on a Diet

8


10 dicas simples para emagrecer sem fazer dieta

pode ser difícil de aplicar no dia-a-dia e de Experimentar as dezenas de dietas da moda ar resultados quase imediatos, a verdade é seguir fielmente. Para quem conseguir e verific u vai invariavelmente voltar. Então qual a resque quando terminar a dieta, o peso que perde dieta”? Adoptar hábitos simples e práticos, que posta à pergunta “como emagrecer sem fazer o peso sempre controlado. se tornam numa forma de vida saudável e com

1  Porções perfeitas

Aprender a controlar a quantidade de alimentos que ingere passa por consumir, de forma sensata, porções de comida que vão de encontro às suas necessidades alimentares – nem de mais, nem de menos

2  Beba água

A água é uma das bebidas que deve beber se quer emagrecer ou manter o peso perdido, ou seja, é um excelente substituto para qualquer outra bebida, principalmente aquelas que engordam. Para além de assegurar

os nossos níveis de hidratação, o consumo de água é saciante, o que nos deixa com menos fome.

3  Top 3 alimentos No que toca a alimentos que combatem a gordura, deve apostar nesta trilogia que, para além de ser pouco calórica, tem uma enorme variedade de opções saborosas e saudáveis para oferecer: fruta, legumes e cereais integrais.

vezes 4 aoVárias dia Uma das melhores formas

de emagrecer e de manter o peso sob controlo é fazer várias e pequenas refeições ao longo do dia, em vez de três refeições pesadas. Os lanches são uma excelente maneira de saciar o apetite, manter os níveis de energia elevados e evitar os “ataques de fome” na hora das refeições principais.

 Informação 5 nutricional Aprenda a ler a informação nutricional dos rótulos alimentares – aí encontrará tudo o que precisa para controlar o consumo de calorias,

health saúde para regular as porções e tornar mais saudável a sua alimentação.

 Alimentação 6 inteligente Todos nós sabemos bem o que é fazer uma alimentação saudável, mas nem sempre é fácil eliminar as nossas comidas e guloseimas preferidas do dia-a-dia. Como resolver? Reduzir as quantidades consumidas aos poucos até eliminar definitivamente os alimentos altamente calóricos, gordurosos e pobres em nutrientes.

7  Fibra fabulosa

Inclua mais fibras no regime alimentar – este alimento maravilha é altamente saciante, ou seja, não nos deixa com a sensação de fome e mantém os níveis de açúcar equilibrados, o que evita o desejo por doces e a vontade de comer demais.

8  Seja mais ativo

Perder peso eficazmente passa, naturalmente, pela

9

prática regular de algum tipo de exercício físico. Para além de todos os benefícios de saúde que o exercício físico traz, é a fórmula secreta para perder peso e mantê-lo longe. Comece pequeno, com uma caminhada diária de 15 minutos, por exemplo, e vá aumentando o seu tempo de ginástica aos poucos.

Durma o 9 suficiente São já muitos os estudos que ligam a insuficiência de horas de sono com o aumento de peso e o cansaço com a vontade de comer excessivamente. Garanta as suas oito horas de sono diárias para manter os quilos a mais bem longe.

 Mantenha um 10 diário alimentar Ver, preto no branco, tudo aquilo que come diariamente é uma excelente forma de perceber onde é que está a cometer os seus maiores “pecados alimentares” e corrigi-los.


10

MIM October-November 2014

Monte Palace Museum

berardo museum

Garden Art

The Monte Palace Tropical Garden is home to an impressive collection of art works from various parts of the world dating back as far as the second century A.D. Characteristically Portuguese stone arches, doorways and windows from the 19th century have been positioned throughout the Garden, forming a contrast with the vegetation and adorning the visitor walkways. In April 1994 José Berardo acquired two national heritage Manueline pieces, a window and a niche, of inestimable value. One of these pieces had gone unnoticed for four decades in a garden in the Azores (Celorico da Beira) until it was advertised for sale in the local media. The Manueline style as the name itself suggests, dates from the reign of D. Manuel between 1495 and 1521. Among other works are statues crafted in marble from the 18th century, several stone coats of arms dating from the 16th century, bronze statues from the 20th century by artists such as James Butler and a bust of Emperor Adrian in roman marble from the second century A.D. The visitor may also view four angels sculptured in granite, which represented four of the five senses: smell, sight, hearing and taste. The environmental and scenic atmosphere created by José Berardo in this mild Madeira climate, has provided visitors with a natural environment for the architecture of gardens and a romantic visit where a variety of styles combined in simplicity and beauty may be appreciated.

Arte no Jardim O Jardim Tropical do Monte Palace aloja uma impressionante colecção de trabalhos de arte de várias partes do mundo, que datam do segundo século da nossa era. Arcos de pedra, portais e janelas do séc. XIX e tipicamente Portuguesas foram colocados em todo o Jardim, contrastando com a vegetação e adornando os passeios. Em Abril de 1994, José Berardo adquiriu duas peças Manuelinas (uma janela e um nicho) de inestimável valor, ao mesmo tempo “herança nacional”. Uma destas peças havia passado despercebida num jardim nos Açores (Celorico da Beira) até que foi anunciada para venda num jornal local. O estilo Manuelino, como o próprio reinado de D. Manuel, entre 1495 e 1521. encontra-se estátuas em mármore do séc. XVIII, várias XVI, estátuas de bronze do séc. XX de artistas, tais como do Imperador Adriano em mármore romano do segundo

nome sugere, começou no Entre outros trabalhos brasões em pedra do séc. James Butler e um busto século da nossa era. O visitante pode também encontrar quatro anjos esculpidos em granito, que representam quatro dos cinco sentidos: o cheiro, a vista, o ouvido e o gosto. O ar ambiental e cénico criado por José Berardo neste clima ameno da Madeira, proporciona ao visitante uma visita romântica num ambiente natural de arquitectura de jardins e a oportunidade de apreciar um variado misto de estilos combinados com simplicidade e beleza.

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



12

MIM October-November 2014

Paintball Anyone? Paintball is a sport in which players compete, in teams or individually, to eliminate opponents by tagging them with capsules containing water soluble dye and gelatin shell outside (referred to as paintballs) propelled from a device called a paintball marker (commonly referred to as a paintball gun). Paintballs are composed of a non-toxic, biodegradable, water soluble polymer. The game is regularly played at a sporting level with organized competition involving major tournaments, professional teams, and players. Game types in paintball vary, but can include capture the flag, elimination, ammunition limits, defending or attacking a particular point or area, or capturing objects of interest hidden in the playing area. There are about 12 million participants in this sport around the world.

Paintball

Madeira no Alvo

More info @ Paintball Madeira Telefone 969 326 491 E-mail paintballmadeira@gmail.com Site www.facebook.com/paintballmadeira Madeira Paintball Telefone 961 609 660 E-mail madeirapaintball@hotmail.com Site www.facebook.com/MadeiraPaintball Klube Klippe Telefone 968 210 498 E-mail klubeklippe@gmail.com Site www.klube-klippe.pt

Coasteering Coasteering is a rather new activity in Madeira. It consists of a physical activity that encompasses movement along the intertidal zone of a rocky coastline on foot or by swimming, without the aid of boats, surf boards or other craft. Coasteering may include swimming, climbing, scrambling, canyoning, sea level traversing, jumping and diving. A defining factor of coasteering is the opportunity provided by the marine geology for moving in the “impact zone” where water, waves, rocks, gullies, caves etc., come together to provide a very high energy environment.

Foto: Vertentenatural.com

O Paintball é uma actividade que consiste num jogo entre 2 equipas. Cada equipa está devidamente equipada e têm como objectivo eliminar os adversários fazendo como que as bolas de tinta rebentem quando os atingem. Existem vários jogos: Total Elimination (eliminar o maior número de adversários) ou o Capture the Flag (conquistar a bandeira situada no meio do campo e levá-la para a base do adversário. Quantos mais adversários forem eliminados, mais fácil para alcançar o objectivo. O paintball é o desporto de aventura que mais cresce no mundo tendo, inclusive, mais praticantes do que o milenar surf, nos Estados Unidos. O paintball, por suas características, permite que não apenas homens joguem, mas também mulheres com qualquer idade. Os jogadores podem estar com qualquer condicionamento físico mas, óbvio, isso vai influenciar significativamente na experiência de jogo. O desporto conta com cerca de 12 milhões de praticantes em todo o mundo.


outdoors

13

Explorando a Costa Madeirense O Coasteering é uma atividade nova, em especial na Ilha da Madeira. Trata-se de uma atividade em que se percorre a linha de costa, recorrendo a natação, escalada, saltos para a água e caminhada. Esta é uma original forma de usufruir das escarpas acentuadas sobre as baías, as grutas e os recantos com água translúcida, existentes na Ilha. Sugerimos que vá até à Reserva Natural da Ponta de São Lourenço ou à Ponta da Cruz.

More info @ Vertente Natural Telefone 937 275 990 E-mail madeira@vertentenatural.com Site www.vertentenatural.com Madeira Native Motion Telefone 962 516 550 E-mail info@madeiranativemotion.com Site www. madeiranativemotion.com Madeira Outdoor Telefone 291 520 868 E-mail info@madeiraoutdoor.com Site www.madeiraoutdoor.com

Stand up paddle surfing (SUP), or Hoe He'e Nalu in the Hawaiian language, is a sport originating in Hawaii as an off-shoot of surfing. It enables surfers to paddle standing up as a sport unto itself. A 2013 report called it the outdoor sporting activity with the most first-time participants of any in the United States that year. Participants ride breaking waves, and glide over long distances along sea coasts, often using tail winds to aid the trip. A variety of wet suits are worn, depending on both water and air temperature since most of their time is spent standing on the board. The first "modern" surfer to bring Stand Up Paddle Surfing out of Hawaii and to the mainland United States was Vietnam veteran Rick Thomas.

Foto: Madeira SUP School

Foto: Madeiraoutdoor.com

Stand Up Paddle Surfing

Remo Em Pé (stand up paddle boarding/ surfing) ou na língua havaiana, Hoe He'e nalu, é um desporto que está se tornando cada dia mais popular em todo mundo. O desporto é uma forma antiga de surf, e ressurgiu como uma maneira de os instrutores de surf administrarem os seus grandes grupos de alunos, pelo fato de estar em pé na prancha lhes dar uma maior visibilidade. A popularidade do desporto moderno de Remo em Pé tem sua origem nas ilhas havaianas. No início de 1960, os Beach Boys de Waikiki estariam em pé em seus longas pranchas, remando com suas pás para tirar fotos dos turistas aprendendo a surfar. Este é o lugar onde o termo "Beach Boy Surf", um outro nome para Stand Up Paddle Surfing, surgiu. Atletas internacionais como Laird Hamilton, Gerry Lopez, Dave Kalama e Robbie Naish são grandes responsáveis por difundir o desporto nos anos 90 e até hoje.

More info @ Epic Madeira Telefone 964 866 700 E-mail epicmadeira@gmail.com Site www.epicmadeira.com Aroundfreedom Telefone 961 874 993 E-mail info@aroundfreedom.pt Site www.aroundfreedom.pt Madeira SUP School Telefone 968 236 937 E-mail madeirasupschool@me.com Site www.madeirasupschool.net

Remo Em Pé


14

MIM October-November 2014

Paul do Mar is a parish in the municipality of Calheta. The population in 2001 was 885. It is 3 km from Calheta and about 1 km from FajĂŁ da Ovelha. The main activity in Paul do Mar is fishing and agriculture, particularly, bananagrowing. Paul do Mar has shops, a small supermarket, bars, restaurants, a patisserie/bakery, a school, Catholic church, a health centre, a bank, a football ground, a four-star hotel and a range of selfcatering holiday houses and flats. From the capital Funchal follow the Fast road ('via rapida') to Ribeira Brava, then follow the signs to Ponta do Sol, Madalena do Mar,Calheta. At the Calheta marina roundabout go straight on and then descend to Jardim do Mar and Paul do Mar. Its easy to get around Paul do Mar as its one of the flattest villages in the region between mountains and the ocean. Most people walk along the ocean front to move between the different quarters of the village. But, its great for cycling and rollerskating too! If you want to drive there is plenty of free parking all along the front and the best place to park near the harbour is next to the large church which you cannot miss because of its height. Plenty of bodyboarding and stand-up surfing. Paul do Mar was one of the venues in 2001 for the World Surfing Championships. When visiting a historic fishing village such as Paul do Mar eating fresh seafood is a must. Eat 'lapas' the fish in seashells that live on the rocks on the beach of Paul do Mar. Traditionally they are a snack, a starter to a meal fried in garlic and beer, a lager is recommended to be drunk with them. The other favourite fish dish is 'espada' the ugly but, delicious black scabbard fish which lives thousand of metres below the ocean surface. Whilst in Paul do Mar village the traditional drinks are the soft drink 'Brisa Maracuja' a fizzy drink made only in Madeira from passion fruit (Passion fruits grow in Paul do Mar), the local Madeiran lager which has won international awards 'Coral' and of course Portuguese and Madeiran red, white and Rose wines which can generally be bought by the glass or by the bottle with or without a meal. By the way, a 'bica' coffee is a standard expresso and a 'Chinesa' is a Cappucino coffee. In Paul do Mar there are all types of accommodation from a four star hotel to private holiday homes. You can also visit the local pubs and try the famous "nikita or "poncha" drinks.

PaĂşl do Mar


hotspot História A freguesia do Paúl do Mar formou-se em 28 de Dezembro de 1976 quando deixou de fazer parte da Freguesia do Estreito da Calheta. A designação adveio-lhe da orografia do lugar. Segundo o deão Gonçalves Andrade, a localidade “forma como um vale debaixo de altas rochas, junto ao mar, donde lhe vem o nome.” João Anes de Couto Cardoso que se encarregou de povoar e cultivar o Paúl e Jardim do Mar e mandou construir aqui uma capela em honra de Santo Amaro, a qual foi destruída no século XX para dar lugar à actual igreja. O mar ofereceu a esta freguesia um rico manancial. A abundância em peixe, sobretudo

o migratório, fez aparecer nesta freguesia, em 1912, a indústria da conserva de atum para exportação. Ainda hoje testemunha o facto a chaminé da antiga fábrica. Existiram também fábricas de massa, de conservas, de telhas, engenhos de cana-deaçúcar e salinas.

Surf O Paúl do Mar, a par do vizinho Jardim do Mar, constitui um palco privilegiado para os surfistas, que ali podem desafiar as ondas que constantemente se desenham, consideradas por alguns das melhores da Europa.

Freguesia A freguesia é composta por cinco sítios: da Quebrada, onde se localiza o cais e a sede da Junta de Freguesia;

15

da Igreja, onde se encontra a igreja paroquial; da Lagoa, onde se localiza a escola básica do Paúl do Mar; da Serra da Cruz, onde existe o artesanato local-azulejos pintados à mão, e onde se pode encontrar o busto do Dr. João Maurício Abreu Santos; e ainda o da Ribeira das Galinhas. Entre as actividades económicas, sobressai a agricultura, concretamente a banana e a batata, entre outros produtos, o comércio e serviços, e a hotelaria e a restauração. Os Pratos Típicos mais referenciados são a Caldeirada de Peixe, o Bife de Atum e o Arroz de Lapas. Segundo os Censos de 2001, a freguesia do Paúl do Mar tem cerca de 900 habitantes.


MIM October-November 2014

Start: E.R. 110 Distance: 4.6 Km (+ 4.6 Km return) Duration: 4 hours Difficulty: Medium Highest point: 1290m Lowest point: 900m This area includes the Madeiran laurisilva forest which has classified as a Natural Heritage Site by UNESCO, since December 1999 and is part of the European network of important community sites - Natura 2000. The Trocaz Pigeon (Columba trocaz trocaz) lives and nests here, the bird is exclusively endemic to Madeira Island. The 25 Fontes levada, which is also known as Levada Nova do Rabaçal, began to be built in 1835. On 16 September 1855 water ran through the levada for the first time, running from North to South and making it possible to make use of lots of land which had so far lain fallow in the Calheta municipal area.

Levada do Rabaçal Risco / 25 Fontes O vale do Rabaçal é uma das maiores obras–primas da mãe natureza. Descendo do planalto do Paul da Serra, chegamos à casa de abrigo do Rabaçal e daqui partimos em direcção à queda de água conhecida como Risco. Depois descemos para a levada das 25 Fontes e caminhamos até chegarmos a uma espécie de lagoa. Esta lagoa encontra-se na parte inferior de um rochedo de onde saiem as 25 fontes que dão nome a Partida: esta levada. No regresso fazemos um perE.R. 110 curso diferente e passamos por um túnel Distância: 4.6 Km que leva a água para o lado sul da ilha. (+ 4.6 Km de volta) Duração: 4 horas Dificuldade: Média Altitude máx.: 1290m Altitude min.: 900m

Foto: François Munier

The valley of Rabaçal is one of natures greatest exultations. Descending from the plateau of Paúl da Serra, we arrive at the Rabaçal guesthouse from where we walk to the Risco waterfall. We then descend to the Levada of 25 Fontes and walk along the maintenance path. After a while we reach a small lake at the bottom of a cliff which towers above us, from the cliff face, 25 natural springs cascade into the small lake. Walking back to our vehicles we go through a tunnel which takes the water to the south of the island.

Foto: Allie Caulfield

Rabaçal Risco 25 Fontes

Foto: François Munier

16

Em 1835 iniciou-se a construção da levada das 25 Fontes, também conhecida pela levada nova do Rabaçal e no dia 16 de Setembro de 1855 correu água pela primeira vez, passando do Norte para o Sul e possibilitando o aproveitamento agrícola de muitos terrenos que ainda se encontravam impróprios para o cutivo no Concelho da Calheta.


17

Fev./Mar. 2014 | MIMagazine


fauna

Yam is the common name for some plant species in the genus Dioscorea. Although some varieties of sweet potato are also called yam in some countries, it is not part of the family Dioscorea. It can be barbecued, roasted, fried, grilled, boiled, baked, smoked and when grated it is processed into a dessert recipe. Native to Africa and Asia, yam tubers vary in size from that of a small potato to over 70 kilograms. There are over 600 varieties of yams and 95 percent of these crops are grown in Africa.

Characteristics Dioscorea rotundata, the "white yam", and Dioscorea cayenensis, the "yellow yam", are native to Africa. They are the most important cultivated yams. They were introduced to Europe in the 19th century when the potato crop there was falling victim to disease. The tubers are eaten baked, boiled, or fried much like potatoes. According to the UN Food & Agriculture Organization the top 2 Yam producers in 2012 were Nigeria (38 million tonnes) and Ghana (approximately 7 million tonnes). Yam typically grows for six to ten months and is dormant for two to four months, depending

on the species. The biggest yam harvest, globally, was in 2008, when the world produced 54 million metric tonnes of yam. Despite the high labor requirements and production costs, consumer demand for yam is very high in certain subregions of Africa, making yam cultivation quite profitable to certain farmers. Except for potassium, vitamin B6 and vitamin C, yam is a food with moderate nutrient density. Yam provides around 110 calories per 100 grams. It has good levels of potassium, manganese, thiamin and dietary fiber, while being low in saturated fat and sodium. Yam generally has a lower glycemic index,

about 54% of glucose per 150 gram serving, compared to potato products. Historical records in West Africa and of African yams in Europe date back to the 16th century. Yams were taken to the Americas through precolonial Portuguese and Spanish on the borders of Brazil and Guyana, followed by a dispersion through the Caribbean. From Portuguese inhame or Spanish iñame or ñame, which are probably derived from some West African language, such as Fulani, Serer, Wolof, etc., many of which have verbs meaning "to eat", which could have been the source of the plant name that would have been borrowed.

The Mediterranean Parrotfish (Sparisoma cretense)  Habitat The Mediterranean parrotfish (Sparisoma cretense) is a species of fish found at depths down to 50 m (160 ft) along rocky shores of the Mediterranean and the east Atlantic from Portugal south to Senegal. Although some populations have been affected by fishing pressure, it is quite common locally where its behavior has been studied in detail.  Life Cycle It breeds during the summer, from July to September. It is a diurnal fish, but spawning, which occurs both in pairs and in groups, happens around dawn or dusk. It feeds mostly on epilithic and coralline algae, but also takes small invertebrates. As its relatives, this parrotfish starts as female (known as the initial phase) and then changes to male (the terminal phase). However, unlike most of its relatives, it is a secondary gonochorist,

meaning some females do not change sex, and the ones that do change from female to male while still immature (i.e., reproductively functioning females do not change to males). The initial phase is red and yellow with a greyish saddle, while the terminal phase is overall greyish. It reaches a maximum length of 50 cm (20 in), and an almost complete overlap in the size of females and males occurs, though females average smaller than males.

Características Inhame é o nome comum dado a várias espécies de plantas da família Dioscoreaceae. O gênero Dioscorea compõese de plantas trepadeiras anuais ou perenes cuja porção subterrânea produz tubérculos em geral comestíveis, das quais existem mais de 150 espécies. O género Dioscorea é originário das regiões tropicais e subtropicais de ambos os hemisférios. Os tubérculos variam em tamanho desde pequenas "batatas" de alguns centímetros de diâmetros até gigantes com mais de 1,5 metros de comprimento e 70 kg. Cultivo Devido à sua excelente palatabilidade para os humanos, valor nutricional e diversidade de composições culinárias em

Foto: Carlos Freitas

(Dioscorea)

Foto: Marcos Santos

Yam

Foto: Sarah Commerford

MIM October-November 2014

Foto: Carlos Freitas

flora

18

 Description This species of parrot fish also known as the Grecian Parrot Fish can rich a maximum of 50cm in length and there is complete overlap between male and females although males tend to be larger. Fish larger than 15cm are usually mature! They start out their lives as red and yellow with a greyish top above the pectoral fins but as they age they become totally grey.

Existem varias formas de pescar o bodião sendo a pesca submarina a que dá melhores resultados (caça ao buraco) já que é um peixe que passa muito tempo estocado. Quanto a pesca de costa é também produtiva se for feita correctamente. O melhor isco para o bodião é sem duvida a "jaca", ou caranguejo pequeno.


19

Inhame que pode ser incorporado, o inhame é considerado uma cultura de alto valor, sendo hoje cultivado em todas as regiões tropicais e subtropicais e em algumas regiões temperadas não sujeitas a geadas. Distribuição geográfica De acordo com a Organização das Nações Unidas para Agricultura e Alimentação, a produção global de inhame atingiu, no ano 2000, cerca de 37,5 milhões de toneladas, cultivadas em cerca de 4 milhões de hectares de terra arável. A África tropical contribui com 96 por cento desta produção, com a restante a ser produzida nas Caraíbas, na América Central e do Sul, com destaque para o nordeste brasileiro, na Nova Guiné e no sueste da Ásia. O inhame é a segunda mais importante cultura para consumo humano em África, representando, em peso, cerca de 30 por cento da produção da mandioca, o vegetal mais cultivado para alimentação humana naquele continente. Dos 600 cultivares usados em todo o mundo, três (o inhame-branco, o inhame-amarelo e o inhame-deágua) assumem importância funda-

mental na África Ocidental, região onde a Nigéria, isoladamente, contribui com 26 milhões de toneladas, ou seja, cerca de 70 por cento da produção mundial. Outro grande produtor é o Gana (3 milhões de toneladas). Outra das grandes vantagens do inhame é a sua capacidade de permanecer armazenado de 4 a 6 meses à temperatura ambiente sem degradação apreciável das suas propriedades nutricionais. Esta resistência, muito maior do que a da batata-doce e a da mandioca, fazem, do inhame, uma componente importante da segurança alimentar dos países onde é cultivada, já que pode ser armazenada para uso no início da estação húmida, período em que é escassa a disponibilidade de alimentos frescos. Valor nutricional O inhame tem um elevado valor calórico, sendo rico em proteínas e em elementos tais como o fósforo e o potássio, tendo na estrutura alimentar das regiões tropicais a mesma posição que a batata ocupa nas regiões temperadas.

O Bodião Madeirense

(Sparisoma cretense)  Características Sparisoma cretense, conhecido na Madeira pelo nome comum de bodião é frequente nas regiões costeiras do Atlântico Nordeste e do Mediterrâneo. É uma espécie sedentária, muito territorial e solitária. São hermafroditas quando nascem e numa fase posterior algumas fêmeas mudam para macho. As fêmeas apresentam manchas avermelhadas enquanto os machos são normalmente castanhos.  Reprodução Reproduzem-se entre Agosto e Setembro. Tipicamente, vive em grupos de 3 a 6 indivíduos de ambos os sexos, mas durante o período nupcial é frequente encontrar os machos em per-

seguições violentas. Fora dos períodos nupciais, estes pequenos cardumes nadam pachorrentamente entre as rochas em busca de algas e invertebrados.  Hábitos O bodião habita zonas resguardadas de rocha até uma profundidade de 40 metros mas aqui habita normalmente no limite da maré baixa. O período de maior actividade é durante o dia altura em que procura alimento.  Conservação O bodião tem importância comercial e não se encontra ameaçado.


20

MIM October-November 2014

Stephen Hawking

Leaves the Stars to visit the Pearl

Foto: DN

The well respected English theoretical physicist, cosmologist Stephen Hawking visited Madeira on September 11, 2014. He travelled on the cruise ship Oceana from Southampton, and spent a day in Madeira visiting some of the principal sights of interest, before heading back to the ship which then headed to Tenerife in the Canary Islands.

 "Adorei a ilha, é linda. Se puder, voltarei."  Stephen William Hawking was born on 8 January 1942 (300 years after the death of Galileo) in Oxford, England. His parents' house was in north London, but during the second world war, Oxford was considered a safer place to have babies. Stephen went to St. Albans School and then on to University College, Oxford; his father's old college. Stephen wanted to study Mathematics, but seeing that Mathematics was not available at University College he pursued Physics instead. After three years he was awarded a first class honours degree in Natural Science. Stephen then went on to Cambridge to do research in Cosmology, there being no one working in that area in Oxford at the time. After gaining his Ph.D. he later on a Professorial Fellow at Gonville and Caius College. After leaving the Institute of Astronomy in 1973, Stephen came to the Department of Applied Mathematics and Theoretical Physics in 1979, and held the post of Lucasian Professor of Mathematics from 1979 until 2009. Stephen is still an active part of Cambridge University and retains

an office at the Department for Applied Maths and Theoretical Physics. His title is now Director of Research at the Centre for Theoretical Cosmology. Stephen Hawking has worked on the basic laws which govern the universe. He showed that Einstein's General Theory of Relativity implied space and time would have a beginning in the Big Bang and an end in black holes. These results indicated that it was necessary to unify General Relativity with Quantum Theory, the other great Scientific development of the first half of the 20th Century. One consequence of such a unification that he discovered was that black holes should not be completely black, but rather should emit radiation and eventually evaporate and disappear. Another conjecture is that the universe has no edge or boundary in imaginary time. This would imply that the way the universe began was completely determined by the laws of science. His many publications include The Large Scale Structure of Spacetime with G F R Ellis, General Relativity: An Einstein Centenary Survey, with

Stephen Hawking

W Israel, and 300 Years of Gravity, with W Israel. Among the popular books Stephen Hawking has published are his best seller A Brief History of Time, Black Holes and Baby Universes and Other Essays, The Universe in a Nutshell, The Grand Design and My Brief History. Professor Hawking has twelve honorary degrees. He was awarded the CBE in 1982, and was made a Companion of Honour in 1989. He is the recipient of many awards, medals and prizes, is a Fellow of The Royal Society and a Member of the US National Academy of Sciences. Stephen was diagnosed with ALS, a form of Motor Neurone Disease, shortly after his 21st birthday. In spite of being wheelchair bound and dependent on a computerised voice system for communication Stephen Hawking continues to combine family life (he has three children and three grandchildren), and his research into theoretical physics together with an extensive programme of travel and public lectures. He still hopes to make it into space one day.

persons pessoas Bio Full name Stephen William Hawking Born 8 January 1942, Oxford, England Fields General relativity Quantum gravity Institutions University of Cambridge California Institute of Technology Perimeter Institute for Theoretical Physics Known for Hawking radiation Penrose–Hawking theorems A Brief History of Time (1988) Notable awards Adams Prize (1966) FRS (1974)[14] Eddington Medal (1975) Heineman Prize (1976) Hughes Medal (1976) Albert Einstein Award (1978) CBE (1982) RAS Gold Medal (1985) Dirac Medal (1987) Wolf Prize (1988) CH (1989) Prince of Asturias Award (1989) Lilienfeld Prize (1999) Albert Medal (Royal Society of Arts) (1999) Copley Medal (2006) Presidential Medal of Freedom (2009) Fundamental Physics Prize (2012) FRSA

"I believe alien life is quite common in the universe, although intelligent life is less so. Some say it has yet to appear on planet Earth."


Stephen Hawking

Foto: DN

Visita a Pérola do Atlântico Stephen Hawking, físico teórico e cosmólogo britânico e um dos mais consagrados cientistas da atualidade, visitou a Madeira a 11 de setembro de 2014, durante a escala que o navio de cruzeiros Oceana fez ao Funchal. O conhecido físico teve oportunidade de conhecer a famosa “Pérola do Atlântico” do qual se encantou. O navio chegou de Southampton, no sul de Inglaterra, e rumou depois para La Palma, nas ilhas Canárias.

Stephen William Hawking nasceu exatamente no aniversário de 300 anos da morte de Galileu. Hawking sempre foi interessado por ciência. Entrou, em 1959, na University College, Oxford, onde pretendia estudar matemática. Como não pôde, por não ser disponível em tal universidade, optou então por física, formando-se três anos depois (1962). Seus principais interesses eram termodinâmica, relatividade e mecânica quântica. Obteve o doutorado na Trinity Hall em Cambridge em 1966, onde é atualmente um membro honorário. Nesta época foi diagnosticada em Stephen W. Hawking a doença degenerativa ELA (esclerose lateral amiotrófica). Depois de obter doutorado, passou a ser pesquisador e, mais tarde, professor no Gonville and Caius College. Depois de abandonar o Instituto de Astronomia em 1973, Stephen entrou para o Departamento de Matemática Aplicada e Física Teórica tendo, entre 1979 e 2009, ano em que atingiu a idade limite para o cargo, ocupado o posto de professor lucasiano de Matemática, cátedra que fora de Newton, sendo atualmente professor lucasiano emérito da Universidade de Cambridge. Casou pela primeira vez em julho de 1965 com Jane Wilde, separando-se em 1991. Casou depois com sua enfermeira Elaine Mason em 16 de setembro de 1995. Hawking continua combinando a vida em família (seus três filhos e um neto) e sua investigação em física teórica junto com um extenso programa de viagens e conferências. Hawking descreve-se como ateísta, tem usado a palavra "Deus" em seus livros e discursos, mas segundo ele próprio, no sentido metafórico e relativo. Hawking declarou que não é religioso no sentido comum, e que acredita que "o universo é governado pelas

leis da ciência.” Porém, no seu mais recente e polémico livro "The Grand Design", Stephen Hawking afirma que "Deus não tem mais lugar nas teorias sobre criação do universo, devido a uma série de avanços no campo da física ... Por haver uma lei como a gravidade, o universo pode e irá criar a ele mesmo do nada”, dizendo que o Big Bang foi simplesmente uma consequência da lei da gravidade. Os principais campos de pesquisa de Hawking são cosmologia teórica e gravidade quântica. Em 1971, em colaboração com Roger Penrose, provou o primeiro de muitos teoremas de singularidade; tais teoremas fornecem um conjunto de condições suficientes para a existência de uma singularidade no espaço-tempo. Este trabalho demonstra que, longe de serem curiosidades matemáticas que aparecem apenas em casos especiais, singularidades são uma característica genérica da relatividade geral. Hawking também sugeriu que, após o Big Bang, primordiais ou miniburacos negros foram formados. Com Bardeen e Carter, ele propôs as quatro leis da mecânica de buraco negro, fazendo uma analogia com termodinâmica. Em 1974 calculou que buracos negros deveriam, termicamente, criar ou emitir partículas subatômicas, conhecidas como radiação Hawking, além disso, também demonstrou a possível existência de miniburacos negros. Hawking também participou dos primeiros desenvolvimentos da teoria da inflação cósmica no início da década 80 com outros físicos como Alan Guth, Andrei Linde e Paul Steinhardt, teoria que tinha como proposta a solução dos principais problemas do modelo padrão do Big Bang. O asteróide 7672 Hawking é assim chamado em sua homenagem.

people pessoas

21


22

MIM October-November 2014

Chapel of Our Lady of Mercy Chapel The earliest Christian places of worship are now often referred to as chapels, as they were not dedicated buildings but rather a dedicated chamber within a building, such as a room in an individual's home. Here one or two people could pray without being part of a communion/congregation. People who like to use chapels may find it peaceful and relaxing to be away from the stress of life, without other people moving around them.

Chapel of Our Lady

The word, chapel, like the associated word, chaplain, is ultimately derived from Latin. More specifically, the word "chapel" is derived from a relic of Saint Martin of Tours: traditional stories about Martin relate that while he was still a soldier, he cut his military cloak in half to give part to a beggar in need. The other half he wore over his shoulders as a "small cape" (Latin: capella).

Caniรงal has one of the oldest and smallest chapels on the island of Madeira: the Chapel of Mercy, located in the upper part of Caniรงal. The Chapel of Our Lady of Mercy was built in the eighteenth century by fishermen miraculously saved from a shipwreck . For having been saved from the near fatal incident the sailors swore to build a small chapel dedicated to Our Lady on the ridge of the hill.


historical buildings edifícios históricos

23

Capela de Nossa Senhora da Piedade O Caniçal tem uma das mais antigas e pequenas capelas da ilha da Madeira: a Capela da Piedade, situado na zona alta do Caniçal. A Capela de Nossa Senhora da Piedade foi construída no século XVIII por pescadores milagrosamente salvos de um naufrágio que segundo a tradição, ao verem o seu navio prestes a embater nas rochas, prometeram edificar no cume do monte uma pequena ermida dedicada à Nossa Senhora.

Definição: capela Capela é um templo cristão secundário. São denominadas de capelas onde habitualmente não existe culto religioso diário ou dominical, ou existe apenas por alturas de festividades. A palavra "capela" provém da cappella (ou manto) de São Martinho, a relíquia mais sagrada dos reis francos, sobre o qual se faziam os jura-

mentos e que era levado à frente das tropas em batalhas. Os seus guardiões eram os cappellani e o santuário no qual se guardava era a cappella. Por isso, cappella veio a ser designação de um prédio religioso, inclusive o seu mobiliário e pessoal, isto é, tudo o que fosse necessário para o culto de um rei ou nobre.

y of Mercy

Ponta de S. Lourenço & Quinta do Lorde


24

MIM October-November 2014

Paúl da Serra At 1,300 - 1,500 metres above sea level is a tourist attraction located on the central west part of the island, the flattest place in all of Madeira with stunning views over the green mountains and valleys. On a clear day it’s possible to observe the south and the north sea! Here is the starting point of many paths and levada walks which connect you to different locations on the Island such as Rabaçal, Risco, 25 Fontes, Pico Ruivo, Ribeira do Alecrim, Lombo do Mouro and Bica da Cana all passing through the Laurissilva forest. Along the main road towards the west is Pico da Urze Hotel and the Jungle Rain Café; a great place to visit.

Paul da Serra is a hiker and nature lover´s dream come true! The highest point of Paul da Serra is the Pico Ruivo do Paul (1640m). Walking up Pico Ruivo you may enjoy and admire a fantastic view of the entire plateau. This elevated plateau has some steep slopes on one or more sides, so extra caution is needed. Aside from being a popular tourist attraction, Paul da Serra, due to the extensive amount of rain it receives per year combined with the topography and permeability of its soil and rocks makes it a large water reservoir for Madeira Island.

O Paul da Serra é o maior e mais extenso planalto da ilha da Madeira com cerca de 24 km², com uma altitude média de aproximadamente 1500 metros e vistas fabulosas sobre verdes montanhas e vales. O seu ponto mais elevado é o pico Ruivo do Paul, com 1640 metros, de onde se pode admirar a extensão de todo o planalto. O Paul da Serra é considerado a mais importante área de recarga de águas subterrâneas da ilha, sendo que a sua estrutura plana facilita a infiltração de uma parte significativa da elevada precipitação anual, ao mesmo tempo que retarda o escoamento superficial em direcção ao mar. Aqui iniciam-se várias

levadas e caminhadas que o ligarão a diferentes pontos da ilha através da floresta laurissilva, como o Rabaçal, 25 Fontes, e Pico Ruivo. A denominação de paul deve-se exactamente ao facto de que após chuvadas intensas de Inverno e Primavera formam-se charcos temporários que podem chegar a atingir extensões consideráveis e que são habitats únicos e valiosos que se encontram sob protecção específica da legislação comunitária. Por ser uma zona plana, torna-se favorável à instalação de parques eólicos, existindo actualmente vários em funcionamento, com outros em projecto.


places to visit a visitar

25


26

MIM October-November 2014

Ponta do Pargo Lighthouse

Foto: Rupert Ganzer

The lighthouse of Ponta do Pargo is situated in the district of Calheta where it officially became operational on June 5, 1922. It is14 meters high and is located 312 meters above sea level and is classified as the tallest lighthouse in Portugal. The observation deck allows visitors to enjoy a unique view over the Atlantic Ocean. It’s located 312 metres above sea level and is an important signal for seafaring ships.

info

Discover Madeira Descobrir

Address / Morada: Ponta da Vigia, 9385 Ponta do Pargo Tel: (+351) 291 882 125 Web: http://www.visitmadeira.pt/pt-pt/explorar/detalhe/ museu-do-farol-da-ponta-do-pargo Opening Hours / Horário: Monday – Friday from 9:30 to 12:30 | 14:00 to 16:30 Closed: Saturday, Sunday and Public Holidays Segunda a Sexta- Feira, das 9:30 às 12:30 e das 14:00 às 16:30 Encerrado: Sábado, Domingo e Feriados Accessibility / Acessibilidades: O Farol da Ponta do Pargo está situado no concelho da Calheta, na extremidade mais a oeste da Ilha da Madeira . A partir do Funchal entre na Via Rápida no sentido Funchal - Ribeira Brava. Deve seguir as placas para a Calheta, seguindo na direcção dos Prazeres e continuando até à Ponta do Pargo. Pode optar-se igualmente por outro caminho. Ao sair na Ribeira Brava deve subir-se em direcção a São Vicente. Dali segue-se para o Porto Moniz, de onde se deve continuar até chegar à Ponta do Pargo. The lighthouse of Ponta do Pargo is situated in the district of Calheta, at the far west of Madeira Island.

Ponta do Pargo is a civil parish in the municipality of Calheta. The population in 2011 was 909 in an area of 24.71 km². The settlement began with Garcia da Câmara, son-in-law of João Gonçalves Zarco, discoverer of Madeira, who began establishing small estates run by colonists who settleded the land. Settlement is believed to have begun in the late 1560s, since the regal document on 4 March of the same year referred to the congregation of this parish. Owing to the extreme geology of the western coast, with its cliffs and rocky coast, a lighthouse was constructed in the heights of Ponta da Vigia, at the extreme westerly promontory of the parish. It was inaugurated on 5 June 1922. It’s located 312 metres above sea level and is an important signal for seafaring ships. About 20% of the inhabitants of the parish are children and youth (less than 15 years of age), 55% are active adults, while seniors make-up 25% of the population. Its main industry is agriculture, although it is supported by a vibrant commercial industry situated in the localities of Ponta do Pargo, Ribeira da Vaca and Lombada Velha. Agricultural production and support of dairy herding are the primary

activities, which support the butter industry, but the area is known for a diverse cultivation of vegetables, including sweet potato, carrots, wheat, grapes and apples. Civil construction is one of the most important activity economically, employing a large portion of the active population. Social services are provided by the Social Centre and Casa do Povo da Ponta do Pargo, including homecare and assistance, while healthcare services are provided by the local Health centre and that located in Calheta. The Church of Saint Peter, once a chapel, was expanded and remodelled and completed in 1690. The patron saint of the parish is Saint Peter. Its annual festival is celebrated on 29 June. Meanwhile other religious celebrations are important throughout the parish, including the romeiras or processions that travel from church to church throughout the island, in addition to annual celebrations at the churches of Nossa Senhora da Boa Morte (Cabo) in July and Nossa Senhora da Boa Viagem (Amparo) in August. Non secular highlights include primarily the Festival of the Pêro, an agricultural festival dedicated to the apple, held annually in September in the locality of Salão.


museums museus

27

Fotos e texto: Faroleiro Hélder Oliveira

Farol da Ponta do Pargo

Características Ponta do Pargo 32° 48' 49.7658"N, -17° 15' 28.0182"W 14 m 312 m Fl (3) W 20 s 26 M Aparelho lenticular de 2ª ordem 1922 Foto: Nélio vitor

Local Coordenadas Altura Altitude Luz Alcance Optica Ano

A Ponta do Pargo, foi assim baptizada, pelo facto histórico de os primeiros colonizadores terem pescado um pargo, ao contornarem-na. “É a ponta mais a oeste da ilha, escura, rochosa, muito alta, a pique sobre o mar”. Daí, o farol que foi erigido naquela ponta, ter tomado o nome de farol da Ponta do Pargo. No Plano Geral de Alumiamento e Balizagem aprovado em 1883, contemplava um farol na Ponta do Pargo, projectando-se a instalação de uma óptica de 2ª ordem, de três clarões agrupados com 25,5 milhas de alcance luminoso em estado médio. Só em 1896 se fizeram estudos no local, com vista à concretização deste projecto, levados a cabo pelo engenheiro director das Obras Públicas do Funchal e pelo Capitão do mesmo Porto. A comissão nomeada em 1902 para estudar a modernização dos faróis contemplados no Plano Geral aprovado em 1883, presidida pelo capitão-de-mar-e-guerra hidrógrafo, Joaquim Patrício Ferreira e integrando o capitão-de-fragata hidrógrafo, Júlio Zeferino Schultz Xavier e o 1º tenente Francisco Aníbal Oliver, propunha a instalação naquela zona da costa madeirense – a Ponta do Pargo de um farol com uma fonte luminosa composta por um aparelho de 3ª ordem, modelo pequeno, da casa Barbier, cujo preço era de 27.250 francos. Só em 1911 se elaboraria o projecto de construção do farol, o qual referia: “A grande altura do terreno faz com que se deva reduzir ao mínimo a altura da torre. Quanto às habitações dispõem-se por forma a dar a cada família a maior independencia, evitando-se também um erro que por muito tempo se praticou de dispor o edifício por forma a terem os faroleiros de sair do recinto coberto para irem para o serviço”. A encomenda da óptica e lanterna foi feita em 1915 à casa Barbier Benard & Turenne; todavia, por motivo de estado de guerra então existente, a Junta Geral do Distrito do Funchal pediu em 1917 que o farol não lhe fosse entregue, recebendo a lanterna apenas em 1920. Assim, o farol da Ponta do Pargo entrou em funcionamento em 5 de Junho de 1922. A torre tem 14 metros de altura e 312 metros de altitude. Foi equipado, não com um aparelho de 3ª ordem como estava projectado, mas sim com um aparelho lenticular de 2ª ordem (700 mm distância focal), sendo a fonte luminosa um candeeiro de nível constante a petróleo. A rotação da óptica era produzida através da máquina de relojoaria. O terreno para se fazer a estrada para o farol foi comprado nesse mesmo ano pela quantia de 1500$00. O candeeiro de nível constante foi substituído em 1937 pela incandescência, pelo vapor de petróleo. O farol foi electrificado em 1958 com a montagem de grupos electrogéneos, ficando como reserva o gás. Foi electrificado com energia da rede pública em 1989, sendo também neste mesmo ano automatizado com o sistema modelo DF. Em 1999 a Resolução n.º 95/99 da Presidência do Governo Regional, declara o farol da Ponta do Pargo de valor cultural da Região, classificando-o como de valor local. Em 2001 foi criado um pequeno polo museológico no farol.

Em 1999 foi classificado como património local de valor cultural, possuindo, desde 2001, um núcleo museológico, onde estão expostas várias peças relativas aos faróis da Madeira, desde fotografias à documentação, concentrando num só espaço a historia destes importantes monumentos para a história do arquipélago.


museums | museus

28

info

MIM October-November 2014

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. museuquintadascruzes.com Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira Press Museum Av. da Autonomia, N.º 3 - Câmara de Lobos Phone: 291 910 135 Tuesday to Saturday: 9a.m. to 5.30p.m. facebook.com/museuimprensamadeira/info

Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt/jarbot/

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. cultura.madeira-edu.pt São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) representantedarepublica-madeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Sugar Museum Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.blandyswinelodge.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes.com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Fire Dept. Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

Emergency National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

291705600 291705730 291741036/7 291780300

Information Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


archives and libraries arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m.

theatres

art galleries

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

Galeria dos Prazeres Responsável: Patrícia Sumares Sítio da Igreja - Prazeres, 9370-603 Calheta Phone: 291 783453 galeriadosprazeres.com INFOART - Galeria da Secretaria Regional do Turismo Responsável: Gabinete da Secretária Regional Avenida Arriaga, n.º 18, 9004-519 Funchal Phone: 291 211900 srtt.gov-madeira.pt Porta 33 Responsável: Maurício Reis Rua do Quebra Costas, n.º 33, 9000-034 Funchal Phone: 291 743038 www.porta33.com Cine-Teatro Municipal de Santo António Responsável: EDUARDO LUIZ Rua Coohafal CRL Funchal Telefone: 291 226747 www.tef.pt

Teatro Municipal Baltazar Dias Responsável: TERESA BRAZÃO Avenida Manuel de Arriaga Funchal Telefone: 291 215130 www1.cm-funchal.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

thematic centres

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Centro das Artes "Casa das Mudas" Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Phone: 291 820 900 sociedadesdedesenvolvimento.com Centro Cultural John dos Passos Rua do Príncipe D. Luís, n.º 3 Ponta do Sol Phone: 291 974034 cultura.madeira-edu.pt/CCJDP Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

29

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. grutasecentrodovulcanismo.com


30

showcase

MIM October-November 2014

Rua dos Ferreiros

culture

Colégio dos Jesuítas do Funchal @ Funchal

Founded in 1569 by royal charter of D. Sebastião and built several years later, the Jesuits’ College of Funchal was the largest building in Madeira Island for centuries. Having served as a centre of activity for religious, military and civilian institutions, the Jesuits’ College is an architectural display resulting from the refurbishing made my each of its former occupants, with various details of interest in regards to episodes of national and international History. Beyond the architecture, the College holds an impressive collection of furniture and art, a great deal of which was drawn from Quinta do Monte, where Charles I of Habsburg, last emperor of Austria, lived and died. The Students’ Union, with the support of the University of Madeira, has organized a number of guided tours for visitors. Their mission is the conservation and valorization of assets that, through their historic, artistic, scenic, scientific and social interest, integrate the cultural and architectural patrimony of the city of Funchal. The tours are led in English or in Portuguese, take place on Saturdays, at 10:30 A.M., 11:30 A.M. and 1:00P.M. (Each tour has an approximate duration of 50 minutes). Ingress tickets cost 5 euros for the general public and can be acquired at the entrance of the College. Students and visitors over 65 years of age are entitled to a 25% discount.

books Mãe Coragem Paulo Sousa Costa Pela primeira vez Dolores Aveiro, a mãe do melhor futebolista do mundo, abre o seu coração e fala da sua vida, das muitas dificuldades que passou e da forma decidida como sempre educou os seus filhos.

books

Marta Caires Caso raro de longevidade, as crónicas de Marta Caires compõem, desde 2005, a revista que acompanha a edição dominical do DN. Mais do que um espaço com os vincos do hábito, a prosa da jornalista tornou-se bálsamo para Domingos com os vincos do cansaço.

+ info Tel: 291705060 Email: colegio@aauma.pt loja.aauma.pt/ColegioDosJesuitasGuidedTours.html Fundado em 1569, por alvará régio de D. Sebastião, o Colégio dos Jesuítas do Funchal cujo edifício, construído alguns anos depois, veio a tornar-se a maior edificação existente na Ilha da Madeira durante séculos. Cenário da actividade de instituições religiosas, militares e civis, o edifício do Colégio dos Jesuítas é uma mistura arquitectónica resultante das reformas feitas por cada ocupante com vários pormenores de interesse relativos a episódios da história nacional e internacional. Além da arquitectura, o Colégio possui uma impressionante colecção de mobiliário e arte, boa parte da qual oriunda da Quinta do Monte, onde viveu e faleceu Carlos de Habsburgo, último imperador de Áustria. A Associação Académica, com o apoio da Universidade da Madeira, organizou para o visitante um circuito de visitas guiadas que tem como missão conservar e valorizar um conjunto de bens que, pelo seu interesse histórico, artístico, paisagístico, científico e social, integra o património cultural e arquitectónico da cidade do Funchal. A visita guiada decorre aos sábados às 10, 11.30 e 13 horas. Cada visita tem uma duração aproximada de 50 minutos. O preço é de 5€ para o público em geral e 25% de desconto para Estudantes e maiores de 65 anos.

music Dirty Little Brother The Black Mamba O novo disco, produzido entre Lisboa e Nova Iorque (no “O Lab Studio” em pleno Brooklyn), reúne 11 temas originais, com a participação de nomes como Aurea, António Zambujo, Silk (Cais Sodré Funk Connection) e Orlanda Guilande.

movies

31 Oct./Out. - 2 Nov.

Maléfica de Robert Stromberg | com Angelina Jolie, Elle Fanning, Sharlto Copley Maléfica explora a história nunca antes contada de uma das mais icónicas vilãs da Disney, do clássico Bela Adormecida, e conta-nos como uma traição transformou o seu coração, outrora puro, em pedra.

dance

Madeira Kizomba Bootcamp 2 @ Hotel Four Views Monumental

The event which has proven successful in bringing out the best of Kizomba and the African rythm to Madeira. After the success of its debut, MKB presents two renowned Kizombeiran and Sembeiran couples: Miguel and Susana (Lisbon-Portugal); Paulo Cruz and Lanna (Luanda-Angola) and DJ KQUIA.

+ info

Crónicas

games

www.facebook.com/MadeiraKizombaBootcamp

O evento que tem como principal objectivo trazer o melhor da Kizomba e dos ritmos africanos até à Madeira. Depois do sucesso da primeira edição o MKB apresenta na Ilha da Madeira dois dos casais Kizombeiros e Sembeiros mais conhecidos no mundo: Miguel e Susana (Lisboa - Portugal); Paulo Cruz e Lanna (Luanda - Angola) e o DJ KQUIA.

Far Cry 4 PC/PS/XBOX Concebido a partir do lendário ADN do seu premiado antecessor, Far Cry 4 traz a experiência mais intensa e imersiva de Far Cry de sempre num novo e épico mundo aberto, com um sistema integrado multijogador de cooperação.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.