L’art de vivre in Thailand & Cambodia
11
OCT NOV
2018
FRANÇ AIS ENGLISH
FREE MAGA ZINE
GUIDE 40 PAGES
CULTURE NE WS
VOYAGE LIFEST YLE
WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM
Contemporary Art Gallery Bangkok
69 Soi Prasat Suk, Yen Akat Road Soi 2 +66 918 233 500 contact@yenakartvilla.com www.yenakartvilla.com
ART EXHIBITIONS & EXCLUSIVE EVENTS
06
Latitudes
ÉDITO MISSION IMPOSSIBLE
DI S TR IBUT ION BANGKOK / PHUKET CHIANG MAI / PATTAYA KOH SAMUI / KOH TAO KOH PHANGAN /CAMBODIA
‘‘
DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com
Ils ne savaient pas que c’était impossible, alors ils l’ont fait ! » De Mark Twain à Latécoère, il n’y a qu’un raid aérien, celui de l’Aéropostale, dont le créateur se trouvait pourtant bien conscient de l’irréalisabilité, néologisme à l’imprononçabilité rédhibitoire, rendu bleussipo par la seule volonté de penser au-delà du réel.
Q
CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com
t
La réalité de la réalité, lecture des lectures, a brillamment démontré que tout n’est qu’une question de point de vue, et de la création paradoxale des escaliers d’Escher à l’œuvre oxymorique de Soichiro Shimizu, l’art encourage les changements de perspectives.
ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com
'
Mais la case la plus impossible à cocher ne reste-t-elle pas celle de l’oncle Tom : qu’un Dorian Gray scientologue paraisse toujours plus jeune ? Une leçon de Cruise Control à méditer pour ce quidam belge flashé récemment à plus de 900 à l’heure sur les routes de son royaume. Sur l’autre rive du Quiévrain, on se plaît à penser qu’impossible n’est pas français !
BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com
g
SALES ASSOCIATE Ekkaphop Phreayat +66 (0)897 770 555 ekkaphop@magazinelatitudes.com
« They didn’t know it was impossible, so they did it! » From Mark Twain to Latécoère, there is only an air raid, the one of Aéropostale, whose creator was, however, well conscious of the unfeasibiliness, an unpronounceable neologism only made possible by the mere will to think outside the box.
È
PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com C O NT R IBU TOR S Caroline Laleta Ballini, C. Chommeloux, Catherine Vanesse, Bernard Cohen, Marine Wolf, Etienne Tripelon, Dominique Anger
PH OTOS Cover Illustration: Soichiro by IsoPixel Catherine Vanesse, C. Laleta Ballini, Untuan Blur, Sujitra Ji, IsoPixel, Marine Wolf,Trash Hero Phuket, DBALP, Alex Deblonay, Culturespaces/Nuit de Chine, Stephan Audiger, Dominique Anger, Caroline Nixon
P R IN T E R Print City Co., Ltd. Bangkok
Q
How Real is Real?, reading among readings, brilliantly demonstrated that everything is a matter of point of view, and from the paradoxical creation of Escher’s stairs to the oxymoronic work of Soichiro Shimizu, Art encourages changes in perspectives. But isn’t the most impossible mission the one of uncle Tom: that a scientologist Dorian Gray looks ever younger? A lesson of Cruise Control to meditate for this Belgian guy who has recently been caught at more than 900 kilometers per hour on his kingdom’s roads. On the other bank of the Quiévrain, one likes to think that impossible is not French! Christophe Chommeloux
MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand
contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 05
66
Available at Siam Paragon, Emporium, Central Beauty Zone, BFF stores & online @philipb.co.th
Soichiro Schimizu © IsoPixel
SOMMAIRE
10
Contents
10 ARTISTE À LA UNE
Soichiro Shimizu, l'harmonie du chaos Notre sélection d'infos en Thaïlande, au Cambodge et en France
20
54 SÉRIES & CINÉMA
© Bakhus
20 ACTUALITÉS
Vos prochaines séances
58 LIVRE Food Trotter, les mots de la faim
62 VILLAGE GLOBAL
pA r t i e 5
a la thaie
©Arnaud Nazare-Aga
358
© Anne Copin
Tristan Lecomte, planteur d’espoir
359
QUe Tr OUVe-T-On À CHAQUe sAIsOn eT QUeLLes sOnT Les FesTIVITés THAÏes ? QUe VeUT DIre SABAï OU TALAT ? COMMenT COMMAnD er ses pLAT s en THAÏ ?
58
22
Marché de Ranong.
© Pur Projet
COVER ARTIST 10
Soichiro Shimizu, Circular Squares
NEWS 20
What happens in Thailand, in Cambodia and in France?
CINEMA & SERIES 54 Your next shows...
BOOK 58
Food Trotter Thailand
GLOBAL VILLAGE 62
Tristan Lecomte, Hope Sower
62 07
© Utuan Blur
© Sandy Rivera
94
SOMMAIRE
94 70
108 70
© Yoshitomo Nara
© Kawita Vatanajyankur
Contents
70 BANGKOK ART BIENNALE Krungthep à l’heure contemporaine
84 ESCAPADE
Balade arty à Bangkok
94 PORTRAIT
70
© Yayoi Kusama
Cindy Bishop #DontTellMeHowToDress
108 NIGHTLIFE
Sandy Rivera, KOT d'amour
112 DESTINATION CAMBODGE Chhlong, voyage dans le temps
117 GUIDE
Les habitudes de Latitudes
© Relais de Chhlong
112
BANGKOK ART BIENNALE 70 © Catherine Vanesse
84
© Catherine Vanesse
Beyond Bliss
TRAVEL 84
Bangkok, River of Creation
PORTRAIT 94
Cindy Bishop, Don't Tell Her How to Dress
NIGHTLIFE 108
Sandy Rivera, King of Tonight
DESTINATION CAMBODIA 112
84 08
The Chhlong & Winding Road
GUIDE 117
Hotspots and snapshots
A RT Christophe Chommeloux
SOICHIRO SHIMIZU
L’HARMONIE DU CHAOS
Circular Squares Slowly revealing, evoking ancient craft and spirit in a mysterious and spellbinding way, the painstakingly crafted and tormented, dreamy and spiritual engraving works by Soichiro Shimizu arouse a true fascination.
I
nitié par Keith Haring, inspiré par la créativité infinie de Prince alliée à une passion dévorante, Sochiro Shimizu aime jouer avec le feu et défier les éléments, au cœur d’une œuvre abstraite en quête d’équilibre et avide d’oxymores comme destruction créatrice.
Peintre et sculpteur japonais établi à Bangkok depuis 15 ans, Soichiro Shimizu, né à Tokyo en 1966, a acquis une solide réputation à New York dans les années 90 et a exposé dans de nombreux pays où il a conquis ses admirateurs : de New York il y a deux décennies, où il s’est fait remarquer à la fois par The New York Times et The Village Voice, à Anteprima, l’année dernière à Milan, avec l’exposition RE-LOOK créée à Bangkok. Alors que Soichiro se destinait à une carrière sportive, sa rencontre avec Keith Haring à Tokyo dans les années 80 et la forte amitié qui s’en suivit l’ont convaincu de quitter alors la capitale nippone pour la Grosse Pomme et de consacrer sa vie à l’art. Tout en suivant les cours de la prestigieuse School of Visual Arts, il s’y est forgé à l’époque un style de peinture qui, selon Jeffrey Deitch, l’ancien directeur du MoMA de Los Angeles, se place dans la lignée de monstres sacrés comme Marcel Duchamp. Le fameux marchand d’art décrit ainsi l’œuvre de Soichiro : « Le travail de Soichiro Shimizu est une fusion unique d’action et de méditation, de nature et d’artifice, de ténacité et de délicatesse.
INITIATED PAR KEITH HARING AND INSPIRED BY PRINCE’S INFINITE CREATIVITY ALLIED WITH A BURNING PASSION, SOCHIRO SHIMIZU likes to play with fire and make light of elements, deep inside an abstract work in pursuit of balance and hungry for oxymorons like creative destruction. A Japanese painter and sculptor working in Bangkok for 15 years, Soichiro Shimizu, born in Tokyo in 1966, earned a solid reputation in New York in the 1990s and has exhibited and made fans in many countries. From Big Apple two decades ago, where he’s been noticed by both The New York Times and The Village Voice, to Anteprima, last year in Milan, with the RE-LOOK exhibition he created in Bangkok. Although he was supposed to have an athletic career, his encounter with Keith Haring in Tokyo in the 1980s and the strong friendship that resulted from it convinced him to leave the Japanese capital to go to the Big Apple and dedicate his life to art. Taking course from the prestigious School of Visual Arts, he created a style of painting at the time that Jeffrey Deitch, the former Director of the MoMA in Los Angeles, classified among the ranks of such big names as Marcel Duchamp. The famous art dealer and curator described Soichiro’s work as follows: “Soichiro Shimizu’s work is a unique fusion of action and meditation, nature and artifice, toughness and delicacy. The artist draws from Japanese, American and European sensibilities to create an original vision that embraces national artistic traditions but also transcends them.”
Se révélant progressivement, évoquant de façon mystérieuse et envoûtante le savoir-faire et les esprits ancestraux, les gravures de Soichiro Shimizu, minutieusement ouvragées et tourmentées, oniriques et spirituelles, suscitent une réelle fascination. 10
11 © IsoPixel
© IsoPixel
12
© IsoPixel
P O RT R A I T S
“La tension engendrée par la confrontation de forces esthétiques opposées confère toute sa puissance à l’œuvre de Soichiro” Jeffrey Deitch, ancien directeur du MoMA et célèbre marchand d’art et conservateur L’artiste se base sur les sensibilités japonaises, américaines et européennes pour créer une vision originale qui embrasse et transcende les traditions artistiques nationales. » Le parcours artistique de Soichiro relève également d’une fusion : une combinaison d’écoles d’art européennes et américaines avec un savoir-faire japonais qui requiert une approche ardue et méticuleuse, comme en témoignent tout particulièrement ses gravures.
ESTHÉTIQUE RAVAGEUSE D’une certaine manière, le travail de Soichiro relève bien de l’oxymore, en ce qu’il se révèle à la fois éminemment maîtrisé et complètement arbitraire. Les premières phases de ses créations se montrent très minutieuses. L’étape préparatoire, qui comprend les modèles de ses œuvres abstraites, est très bien réfléchie. On peut discerner une influence de Jean Dubuffet ou de Keith Haring en se penchant sur les esquisses de ses travaux. La deuxième étape de la réalisation proprement dite, avec les matériaux, s’avère encore
The artistic background of Soichiro is a fusion as well: a combination of European and American art schools with Japanese craft that requires a very meticulous and laborious attitude, which can especially be seen in his engravings.
Esthetic Ravage In a way, Soichiro’s practice is indeed oxymoronic because it is simultaneously highly controlled and arbitrary as well. The first stages of creating his works are very meticulous. The preparatory stage that includes patterns of his abstract works are very well thought when looking at the sketches of Soichiro’s works. The second stage of the actual work with the materials is even more controlled and laborious. If you read the artist’s explanation of the working process, it may seem more like a scientific experiment which requires a solid knowledge of chemistry. However, with that scientific control over the art creation process, there is also a place for chaos in his work.
13
© IsoPixel
PAT I N E H O M M A D E
“The tension created by the confrontation of opposite aesthetic forces is what gives the work of Soichiro its power”. Jeffrey Deitch, former MoMA Director and famous art dealer and curator plus délicate et laborieuse.A lire les explications de l’artiste sur son procédé opératoire, on pourrait penser qu’il s’agit plutôt d’une expérience scientifique, exigeant de solides connaissances en chimie. Néanmoins, malgré le contrôle rationnel sur le processus de création artistique, une large part de chaos participe à l’œuvre. « A chaque fois, j’avance avec un espoir, les évolutions sont imprévisibles, les brûlis aléatoires, et j’obtiens de belles surprises. L’oxydation est une opération épineuse, mais la détérioration du support peut se révéler une étape magnifique... Une bonne partie de mon travail s’opère en réalité par elle-même et c’est volontaire de ma part. En ce qui concerne mes travaux sur métal, la rouille ne s’y endort jamais, même après les finitions, enduits et revêtements. Au contraire, l’œuvre continue à évoluer et je dois avouer qu’en réalité, j’adore ça ! » Au-delà de la puissance issue de la fusion des opposés et malgré les aspects contrastés du travail de l’artiste, ses créations se révèlent en réalité très holistiques et s’intégrent harmonieusement dans des environnements de toutes sortes. Les œuvres ne paraissent pas uniquement naturelles sur les murs blancs d’une galerie, mais également sur les vibrants décors créés par Soichiro lui-même pour l’une de ses récentes expositions.
14
“When I do a piece, there’s a hoping, it could be that way or this, and I get nice surprises. Oxidation is a very tricky thing with the burning factor, but deterioration can be a beautiful stage. Part of my work is actually working itself, I intentionally put it in that condition. If you see my metallic work, the rust never sleeps even though you put the stoppers and coating and everything, it keeps changing for sure and I kinda like it actually.” It is not just power coming out of the fusion of the opposites, but despite the emphasis on the contrasting sides in Shimizu’s practice, his works turn out to be very holistic and well integrating into different environments. The works look natural not just on the walls of a white cube gallery space, but as well as against the vivid backgrounds created by Soichiro himself for one of his shows. Furthermore, for one of his latest shows in 2017, Soichiro’s engravings blended in so naturally into the space of the 18th-century Palazzo Collicola Arti Visive in Spoleto, as the texture of the engravings matched well with the classical interior and art of the museum.
15 © IsoPixel
LE CŒUR DES HOM
© IsoPixel
“De mon point de vue, l’art réside dans le pouvoir de décision, au cœur de la dynamique du processus de réalisation. Quand on peut dire : c’est fini !” Soichiro Shimizu
Les gravures de Soichiro se sont par exemple intégrées sobrement à l’espace du Palazzo Collicola Arti Visive de Spoleto, un chef-d’œuvre du XVIIIème siècle, lors d’une de ses dernières expositions en 2017, leur texture s’accordant parfaitement à la facture classique du musée.
PROFONDÉMENT ENRACINÉ C’est dans cette perspective que nous verrons Soichiro investir YenakArt Villa avec Deeply Rooted, une exposition contemporaine exceptionnelle, mise en place pour la Bangkok Art Biennale. La galerie exposera quelques-unes de ses dernières gravures sur bois ainsi qu’un chef-d’œuvre en métal de 2,5 x 3,5 m, tandis que le jardin accueillera des sculptures monumentales du célèbre joaillier Matthew Campbell Laurenza. « Il s’agira essentiellement de ces travaux de gravure, » explique Soichiro, « pour lesquels j’utilise ce contreplaqué extrêmement épais que je sculpte à la perceuse avant de le travailler au chalumeau, aux projections thermiques et à l’oxydation par l’acide. Dans ma démarche, l’oxydation et le facteur de combustion sont particulièrement chargés de sens. Dans la nature, rien n’est figé, la détérioration intervient sans cesse, même au niveau moléculaire dans n’importe quelle structure. C’est le principe sous-jacent de mon travail. » Pour Louise Hayward, ancienne conservatrice de la Tate Britain et
16
Deeply Rooted It is in this perspective that we’ll see Soichiro again taking over YenakArt Villa with Deeply Rooted, an exceptional contemporary exhibition during the Bangkok Art Biennale. The gallery will display his newest wooden engravings and a masterpiece in metal of 2.5 x 3.5m, while the garden will host monumental sculptures by famous jewellery artist Matthew Campbell Laurenza. “It will be mainly those engravings”, Soichiro explains, “for which I use this very thick plywood engraved with a drill machine, and torch or plasma spray and oxidation with acid! The fact that I use oxidation and burning factor is actually quite meaningful. In the nature, nothing actually stays the same, deterioration always occur, even at molecular level in any structure. That is the notion behind my work.” For Louise Hayward, former Curator at the Tate Britain and Director of Lisson Gallery in London, who wrote the exhibition's catalog forewords: “The wooden works by Soichiro Shimizu are deeply connected to this innate respect for nature within Japanese culture. Within nature, there is always destruction; a central part of the processes of death and renewal. In the mind of the artist, not only the natural cycle within nature, but also the disruptive impact of human beings upon the earth, is now part of the natural order in which we live. Shimizu’s decision to use plywood
LE CŒUR DES HOM
“For me, Art is in the decision-making power, in the momentum through the production process, when you can say: it is finished!” Soichiro Shimizu
Les œuvres de Soichiro sont des reliefs sculpturaux qui renvoient fortement aux références de la peinture moderne. Parcourir la myriade de mouvements expressionnistes de leur surface évoque l’abandon sauvage du ‘Summertime’ de Pollock. Mais au cœur du style de sa gestuelle se manifeste une logique et une structure dans la composition. Dans un premier temps, l’œil perçoit essentiellement une masse effervescente de motifs tourbillonnants, mais en les observant de plus près, les colonnes, les grilles, la symétrie et les formes concentriques émergent d’elles-mêmes. Comme au sein de la nature : au-delà du chaos apparent règne un ordre déterminé.» n
as the structure, boundary, and material itself of his artworks relates to this cultural relationship and questioning. His work is a metaphorical landscape, harnessing the power of beauty and deterioration to express an aesthetics of modern existence. Soichiro’s works are sculptural reliefs with strong references to modern painting. Looking at the myriad expressionist movements across the surface, one recalls the wild abandonment of Pollock’s ‘Summertime.’ But within Soichiro's gestural style, there is a logic and compositional structure. At first the eye reads the full expansive mass of swirling patterns, but with closer observation, columns, grids, symmetry and concentric shapes reveal themselves. Just as with nature, within the apparent chaos there is a determined order.” n © IsoPixel
directrice de la Lisson Gallery à Londres, qui a rédigé l’avant-propos du catalogue de l’exposition à YenakArt Villa : « Les œuvres en bois de Soichiro Shimizu sont profondément liées au respect intrinsèque que porte la culture japonaise à la nature. Dans la nature, la destruction est omniprésente, c’est un élément central des processus de mort et de renouveau. Dans l’esprit de l’artiste, non seulement le cycle vital, mais aussi les effets perturbateurs des êtres humains sur la planète font partie de l’ordre naturel dans lequel nous vivons. La décision de Soichiro d’utiliser le contreplaqué en tant que structure, cadre et matériau de ses œuvres d’art est liée à ces liens et questionnements culturels. Son travail constitue un paysage métaphorique, qui exploite le pouvoir de la beauté et de la détérioration pour exprimer une esthétique de la vie moderne.
YenakArt Villa : du 12 octobre au 3 février / October 12 to February 3 www.soichiroshimizu.com www.yenakartvilla.com
17
A RT Henri Fourcart
MATTHE W CAMPBELL LAURENZA ENVOL & VOLUMES
Flight of Freedom
P
uisant son inspiration dans ses nombreux voyages autant qu’au cœur de son background en sculpture, orfèvrerie et architecture, le designer américain Matthew Campbell Laurenza combine les expériences et les cultures pour produire des bijoux uniques dont le processus créatif s’épanouit à Bangkok. L’énergie brute de la « ville qui ne dort jamais » a conduit l’artiste joaillier à y créer d’impressionnantes sculptures abstraites. Avec cette première grande exposition de sculptures dans le jardin de YenakArt Villa, baptisée Flight of Freedom, Matthew offre une plongée au cœur de sa passion et de son parcours d’autodécouverte, à travers une imposante palette de volumes spectaculaires, dont l’impact visuel incite à la réflexion. Formant une impressionnante série de formes aviaires moulées de métaux divers, les pièces, qui mesurent entre 1,5 et 3 mètres, nous ramènent à notre modeste échelle.
YenakArt Villa : du 12 octobre au 3 février www.matthewcampbelllaurenza.com www.yenakartvilla.com
18
INFUSED WITH INSPIRATION FROM COUNTRIES WORLDWIDE AND DIGGING DEEP IN HIS BACKGROUND IN SCULPTURE, JEWELRY AND ARCHITECTURE, American designer Matthew Campbell Laurenza blends experiences and cultures to produce unique and distinctive jewelry designs. Undertaking the creative process in the heart of Bangkok, which injects a raw energy into Matthew’s work, a driving force led the jewelry artist to create abstract sculptures. In this first major sculptural art exhibition in the garden of YenakArt Villa, named Flight of Freedom, Matthew provides insight into his passion and journey of self-discovery through an imposing and thought-provoking spectrum, with dramatic visual impact and volume. Reminding us just how small we are, each piece ranges from 1.5m to 3m, making for an impressive series of avian forms cast in various metals. YenakArt Villa: October 12 to February 3 www.matthewcampbelllaurenza.com www.yenakartvilla.com
19
BA N G KO K Catherine Vanesse
JACE
KALDEA
Dans le cadre de la Bangkok Art Biennale, le fond culturel francoallemand descend dans la rue avec un projet de street art qui réunit des artistes thaïlandais, français et allemands.
LES MURS ONT DES OREILLES
D
u 15 novembre au 1er décembre, le « Street Urban Culture Highlight » proposera un ensemble d’activités autour de l’art urbain et de la gastronomie de rue et s’articulera autour de différents pôles : graffitis, spectacle de danse, bataille de hip-hop et DJ/VJ. Le premier pôle verra les graffeurs prendre d’assaut les murs de Sathorn 11 (15 novembre), Soi Goethe (16 novembre) et Charoenkrung (30 novembre) avec les artistes français Kashink, Kaldea et Jace, les Allemands Thierry Noir et Kimo von Rebowski et Thaïlandais Alex Face, P7 et Yuree. Les graffitis réalisés sur ces murs seront permanents tandis que le 18 novembre, les 8 artistes réaliseront chacun une fresque éphémère à Siam Discovery.
SAMIFATI
20
Le week-end du 23 et 24 novembre laissera place à la danse avec deux spectacles : « À l’ombre de Coré » par la compagnie Bakhus, une performance poétique qui allie le hip-hop, la comédie, la vidéo et la musique (23 novembre). Le spectacle sera suivi par le groupe Samifati. Un violon, du vidéomapping et une musique électronique inspirée par la World et la Bass
Music sont les ingrédients du duo qui assurera un set de DJ et VJ. Avec #Hashtag 2.0 (24 novembre), la compagnie Pockemon Crew avec ses dix danseurs de hiphop raconte des histoires contemporaines à travers d’impressionnantes chorégraphies. Pockemon Crew animera plusieurs ateliers pendant le week-end dans le cadre du Dance Festival. La clôture de ce festival aura lieu à l’Alliance française avec la traditionnelle « Battle hip-hop La Fête », au cours de laquelle les meilleurs danseurs hip-hop de Thaïlande viennent se défier. www.facebook.com/residence.bangkok
POCKEMON CREW
BA N G KO K 15-30 NOV
1 DEC
As part of the Bangkok Biennale Art, the Franco-German Cultural Fund goes down the street with a street art project that brings together artists from Thailand, France and Germany.
Urban Cult’ FROM NOVEMBER 15 TO DECEMBER 1, THE “STREET URBAN CULTURE HIGHLIGHT” will propose a bunch of activities around urban art and street gastronomy articulated around different poles: graffiti, dance show, hip-hop battle and DJ/VJ. The first part will see mural paintings on the walls of Sathorn 11 (November 15), Soi Goethe (November 16) and Charoenkrung (November 30) by French artists Kashink, Kaldea and Jace, the Germans Thierry Noir and Kimo von Rebowski and Thai Alex Face, P7 and Yuree. The graffiti made on these walls will be permanent, while on November 18th, the 8 artists will each create an ephemeral fresco at Siam Discovery.
With #Hashtag 2.0 (November 24), the company Pockemon Crew and its ten hip-hop dancers tells contemporary stories through impressive choreography. Pockemon Crew will host several workshops during the weekend as part of the Dance Festival. The closing of this festival will take place at the Alliance Française with the traditional “Hip-Hop Battle - La Fête”, during which the best hip-hop dancers from Thailand come to challenge each other. www.french-highlights.com
JACE
BAKHUS © Aurélie Brunet
The weekend of 23 and 24 November will give way to dance with two performances: “À l’ombre de Coré” by the company Bakhus,
ALEX FACE
a poetic performance that combines hip-hop, comedy, video and music (November 23). The show will be followed by the group Samifati. A violin, video-mapping and electronic music inspired by the World and Bass Music are the ingredients of the duo that will ensure a DJ and VJ set.
KASHINK
21
BA N G KO K Marine Wolf
LIGNES DE VIES En 1918, le constructeur d’avions Pierre-Georges Latécoère formula un projet fou : relier France, Afrique et Amérique par les airs : « J’ai refait tous les calculs. Ils confirment l’opinion des spécialistes. Notre idée est irréalisable. Il ne nous reste plus qu’une seule chose à faire : la réaliser ! » s’enthousiasma-t-il alors.
C’
est ainsi que la Compagnie Générale Aéropostale, première ligne aérienne transcontinentale, fut créée. Les avions acheminaient le courrier, qui constituait pour cet humaniste un pont jeté entre les hommes, une victoire sur l’espace et le temps. Parmi les pilotes, des noms mythiques : Mermoz, Guillaumet, Saint-Exupéry. Un siècle plus tard, l’Aéropostale évoque les exploits narrés par Saint-Exupéry dans son Vol de nuit, les tribus maures détenant en otage les aviateurs suite à un atterrissage forcé, la fraternité entre les pilotes effectuant en duo ces vols parfois fatals...
Le Raid aérien Latécoère-Aéropostale se révèle aujourd’hui le plus long du monde, avec 60 avions, dont 10 “historiques” reliant les 3 continents. Créée en 2008, l’association prolonge l’action des pionniers, transmettant les valeurs d’audace et de partage sur 18 000 kilomètres. Elle réalise des projets pour le rapprochement des cultures, contribue au rayonnement de la Francophonie et s’emploie à inscrire la Ligne au Patrimoine culturel de l’UNESCO. Cette année, à l’occasion du centenaire, chaque avion portera sur son fuselage des messages de paix de personnalités du monde entier, ainsi qu’une citation d’Antoine de Saint-Exupéry sur l’empennage.
22
couverte de multiples couches de vernis et polie à la main. Les sculptures sont conçues pour être touchées, afin de les rendre accessibles aux nonvoyants. L’une d’entre elles, intitulée « Le Messager des Étoiles » est exposée à l’Alliance française durant la Bangkok Art Biennale. « J’ai créé cette sculpture en mémoire des pilotes pionniers de la Ligne. Antoine de Saint-Exupéry a été chef d’escale à Cap Juby dans le Sud marocain, dans une ville qui s’appelle aujourd’hui Tarfaya. Une de mes sculptures, “La Sagesse des Sables” presque identique à celle présentée à l’Alliance, y sera installée et inaugurée le 3 octobre dans le musée portant son nom » commente l’artiste. Le Petit Prince se tient debout, son écharpe d’aviateur, dont le rouge rappelle le pourtour des lettres officielles de la ligne Latécoère, flottant au vent. À son côté se tient le renard, symbole de l’amitié liant les pilotes héroïques de l’Aéropostale. Les deux personnages surmontent cinq enveloppes de courrier postal, reproductions de lettres originales envoyées par avion. Le tout repose sur un socle évoquant les carlingues de l’époque. www.facebook.com/PAJARTStudio www.raid-latecoere.org www.fasej.org
Au tout début du XXème siècle, Djibrail NazareAga a volé avec Saint-Exupéry à bord du fameux aéroplane Breguet XIV. Son petit-fils, Arnaud Nazare-Aga, est artiste en Thaïlande. Cette surprenante connexion avec l’auteur de Terre des hommes a amené le sculpteur à réaliser une série d’œuvres inspirées par les aquarelles de Saint-Ex, pour célébrer les 75 ans du Petit Prince. Chacune d’elles est élaborée artisanalement,
M A RO C
the centenary, each aircraft will be covered with peace messages of personalities from around the world on their fuselage and a quote from Antoine de Saint-Exupéry on their empennage.
In 1918, the aeroplane manufacturer Pierre-Georges Latécoère formulated an audacious project: to link France, Africa and America by air: “I have done all calculation again: our idea is unrealisable. There is only one thing left for us to do: to realise it!” he said at the time.
Lifes Lines THUS WAS CREATED THE COMPAGNIE GÉNÉRALE AÉROPOSTALE, THE FIRST TRANSCONTINENTAL CONNECTION. The aircrafts transported mail, considered by this humanist as a bridge between humans, a triumph over space and time. Among the pilots, featured legendary names: Mermoz, Guillaumet, Saint-Exupéry. A century later, the Aéropostale evokes the exploits told by Saint-Exupéry in his book Night Flight, Moors tribes holding the aviators hostage after a forced landing, fraternity between those
pilots who performed flights, which could be fatal, together. Nowadays, the Latécoère-Aéropostale Raid is the longest air raid in the world. 60 aircraft including 10 “historic aircraft” link the 3 continents. Created in 2008, the organisation extends the work of the pioneers by transmitting over 18,000 kilometres the values of daring and sharing. It carries out projects for the rapprochement of cultures, contributes to Francophonie visibility and works for including the Ligne on UNESCO’s World Heritage List. This year, for
In the early 20th century, Djibrail Nazare-Aga had flown the famous Breguet XIV with Saint-Exupéry. His grandson, Arnaud Nazare-Aga, is an artist living in Thailand. This unexpected connection with the author of Wind, Sands and Stars spurred the sculptor to create a series of works inspired by Saint-Exupéry’s watercolour illustrations in celebration of the 75 years of The Little Prince. Each of them is crafted, with multiple layers of varnish applied before being hand-polished. The sculptures are designed to be touched, so they are accessible to the visually impaired. One of them, untitled “The Messenger of the Stars”, is displayed at the Alliance française during the Bangkok Art Biennale. “I created this sculpture in memory of the Ligne pilots. Antoine de Saint-Exupéry was a station manager at Cape Juby in Southern Morocco, in the present city of Tarfaya. One of my sculptures, “The Wisdom of the Sands” almost identical to the one displayed at the Alliance, will be placed there and unveiled on the 3rd of October in the museum bearing his name” the artist explains. The Little Prince stands, wearing his scarf flying in the wind, the red colour of which relating to the colour of the official Latécoère line envelope. The fox is on his side, as the symbol of friendship between the heroic Aéropostale pilots. Both of them are on the top of five postal mail envelopes, which are reproductions of original letters transported by airplane. All this on a base evoking a cabin of the time. www.facebook.com/PAJARTStudio www.raid-latecoere.org www.fasej.org
23
BA N G KO K Marine Wolf
1-31 OCT
1-30 NOV
1-15 DEC
ESPRIT ROYAL Afin de commémorer le deuxième anniversaire de la mort du roi Bhumibol Adulyadej, le Siam Hotel accueille jusqu’au 15 décembre une exposition signée Bruno Tanquerel.
I
nstallé en Thaïlande depuis de nombreuses années, l’artiste français a été profondément marqué par la philosophie bouddhiste et par le règne de feu Rama IX. Il présente ici une série de portraits ouvertement influencés par la culture et l’art siamois et inspirés par la relation exceptionnelle que le roi a entretenu avec son peuple. « Beyond the Mirror » propose une réflexion sur le côté plastique de l’image de Sa Majesté et sur le thème de la disparition.
De l’œuvre de Bruno Tanquerel ressort l’idée d’une image double, d’un effet miroir. « De l’autre côté de l’image miroir qu’y avait-il ? », s’est interrogé l’artiste. À travers cette démarche, Bruno offre également une réponse à une autre question : qu’est-ce qu’un peintre farang peut apporter à cette image, à cette représentation, au-delà de tout ce qui a déjà été réalisé par les artistes thaïlandais ? www.thesiamhotel.com www.artist-tanquerel.com
To the King
i
In order to commemorate the second anniversary of King Bhumibol Adulyadej's death, the Siam Hotel is hosting an exhibition by Bruno Tanquerel until the 15th of December. SETTLED DOWN IN THAILAND FOR MANY YEARS, THE FRENCH ARTIST WAS DEEPLY IMPACTED BY THE CULTURE OF BUDDHISM AND THE REIGN OF THE LATE KING RAMA IX. Here, he presents a series of portraits explicitly influenced by Siamese culture and art, and inspired by the unique relationship that the King had with his people. “Beyond the Mirror” reflects on the aesthetic side of His Majesty’s image and the theme of disappearance. The idea of a double image, of a mirror effect, emerges from Bruno Tanquerel’s work. “What was beyond the mirror?” the artist questioned. With this approach, Bruno also gives an answer to another question: how can a Farang painter contribute to this image, this representation, hereafter everything that has been done by Thai artists?
24
BA N G KO K Latitudes Team
L
e 31 octobre, Chanel prend la capitale thaïlandaise à l'abordage. La célèbre maison française importe en effet sur les bords de la Chao Phraya l'impressionnant défilé consacré à sa collection Croisière 2018-2019. Présenté pour la première fois le 3 mai à Paris dans l’enceinte du Grand Palais, où un paquebot grandeur nature défiait les verrières, la collection s’inspire de l’univers des marins en faisant la part belle aux silhouettes chics et décontractées. « Renommée pour ses racines culturelles riches et sa vibrante énergie, Bangkok fait écho à la relation entre héritage et modernité propre à Chanel », souligne la maison de la rue Cambon dans un communiqué.
ON OCTOBER 31, CHANEL WILL BOARD THE THAI CAPITAL. The French fashion house will
Discovery Chanel
CHANEL JETTE L’ANCRE À BANGKOK
31 OCT
indeed be showing its Cruise 2018–2019 collection on the banks of the Chao Phraya, after a first event on May 3 at the Grand Palais in Paris, where a life-sized ocean liner was installed for the occasion. Rich in nautical inspirations, the Chanel Cruise 2018–2019 collection abounds with laid-back-chic silhouettes. “Renowned for its rich cultural roots and vibrant energy, Bangkok echoes Chanel’s relationship with heritage and modernity,” said the house on rue Cambon in a statement.
Apparitions
11-28 OCT
O
rganisé par l’artiste Korakrit Arunanonchai, Ghost:2561 présente des vidéos et performances artistiques autour du thème du fantôme et explore les sensibilités et perceptions de ces esprits, souvent considérés comme invisibles, à travers le monde. Chaque culture possède en effet son lot de spectres et d’ectoplasmes. La première édition de cet événement qui s’annonce triennal se déroulera du 11 au 28 octobre dans plusieurs lieux culturels de la capitale : 100 Tonson, Artist+Run, Bangkok CityCity, Cartel Artspace, Doxza Art Lab, Imagimax, La Maison de Jim Thompson, Nova Project Space, Siam Motors, Subhashok et Gallery Ver. Du côté des artistes, on pourra découvrir les œuvres de Ian Cheng, Stephanie Comilang, Josh Kline, Metahaven, Jon Rafman, le collectif Raqs Media, Rachel Rose, Chulayarnnon Siriphol, Hito Steyerl, Apichatpong Weerasethakul et Samson Young ; ainsi que les performances de Boychild, Thanapol Virulhakul et Total Freedom. Le 11 octobre, un parcours nocturne invitera le visiteur à découvrir en une soirée tous les projets et expositions des différentes galeries. Bangkok, du 11 au 28 octobre www.Ghost2561.com
Ghost Stories CURATED BY KORAKRIT ARUNANONCHAI, GHOST:2561 IS A SERIES OF VIDEO AND PERFORMANCE ART SERIES that takes the idea of the “ghost” and expands upon its connotations by looking at the contemporary condition shared by people across the globe. Although each culture has its own concept, common is the notion that “ghosts” give form and presence to invisible systems. The first edition of this triennial event will take place from October 11th - 28th at some of Bangkok’s top cultural venues such as 100 Tonson, Artist+Run, Bangkok CityCity, Cartel Artspace, Doxza Art Lab, Imagimax, The Jim Thompson House, Nova Project Space, Siam Motors,
Subhashok The Arts Centre and Gallery Ver. Confirmed projects include video works by Ian Cheng, Stephanie Comilang, Josh Kline, Metahaven, Jon Rafman, Raqs Media Collective, Rachel Rose, Chulayarnnon Siriphol, Hito Steyerl, Apichatpong Weerasethakul, and Samson Young, as well as performances by boychild, Thanapol Virulhakul and Total Freedom. On October 11, a nocturnal galleries’ hopping will invite the visitor to discover all the projects and exhibitions in one evening through the different venues. Bangkok, October 11 to 28 www.Ghost2561.com
25
BA N G KO K
Rendering of the proposed airport design © DBALP
Latitudes Team
ARBRES DU VOYAGEUR
© DBALP
THE NEW SUVARNABHUMI AIRPORT’S TERMINAL COULD LOOK LIKE A RAINFOREST, A NICE INVITATION TO TRAVEL BEFORE BOARDING THE PLANE. To meet the ever-increasing demand, the new facility is expected to accommodate 30 million passengers a year. Conceived by the architectural firm led by Duangrit Bunnag, DBALP, with wood as the main material, the project refers to the lush landscape of Thailand and is already provoking several controversies such as a lack of transparency in the selection of projects by the AoT, contested accusation of plagiarism and supposed deficiencies in terms of safety in case of fire. Expected to be operational by 2022, the facility still has quite some time to comply to requirements and make polemics cease. DBALP
© DBALP
L’
extension en cours de l’aéroport de Suvarnabhumi pourrait ressembler à une forêt tropicale, une belle invitation au voyage avant d’embarquer dans l’avion. Pour répondre à une demande sans cesse croissante, le nouveau terminal devrait accueillir 30 millions de passagers par an. Imaginé par le cabinet d’architecte dirigé par Duangrit Bunnag, DBALP, et faisant la part belle au bois, le projet fait référence aux paysages luxuriants de Thaïlande. Il suscite déjà quelques controverses telles qu’un manque de transparence dans la sélection des projets par l’AoT, une accusation de plagiat vivement démentie dans la presse et de supposées lacunes en termes de sécurité incendie. Attendue pour 2022, l’aérogare dispose de temps pour se mettre aux normes et faire taire les polémiques.
© DBALP
Suvarnabhumi in Full Bloom
26
BA N G KO K
© Marine Wolf
Marine Wolf
Clean Up Thailand The 16th of September, Clean Up the World operation gathered millions of volunteers all around the world. IN PHUKET, THE 220 PARTICIPANTS GATHERED BY TRASH HERO PHUKET, INCLUDING 160 CHILDREN, COLLECTED 770 KG OF TRASH FROM THE BEACH.
Le 16 septembre, l’opération Clean Up the World a rassemblé des millions de volontaires aux 4 coins du globe.
La ville de Bangkok a fourni quatre bateaux pour répartir les volontaires le long du fleuve et quelques heures plus tard, plus d’un millier de déchets - dont l’immense majorité en plastique ont été regroupés puis classés par des étudiants de Mahidol et Bangkok University. « Nous avons à la fois un objectif de sensibilisation des employés du Mandarin Oriental et de la communauté française, ainsi qu’un recensement de la pollution pour enrichir une étude universitaire » explique Vincent Drapeau, chargé de mission à l’ambassade. Cette étude a pour but de prévenir la pollution en amont et de faire bouger les politiques publiques. La Thaïlande se classe sixième au classement mondial des pays qui rejettent le plus de déchets plastiques dans les océans, un problème dont les autorités thaïlandaises commencent tout juste à prendre conscience.
28
L’opération s’inscrit dans un projet mené dans toutes les ambassades françaises du monde, celui d’Ambassade Verte, qui incite à mettre en œuvre des politiques pour réduire l’empreinte environnementale. www.facebook.com/AmbassadeVerte © Trash Hero Phuket
A
Phuket, les 220 participants fédérés par Trash Hero Phuket, dont 160 enfants, ont retiré des plages 770 kg de déchets. À Bangkok, le Mandarin Oriental et l’ambassade de France se sont associés pour nettoyer les berges de la Chao Praya. « Le but de cette activité est d’alerter la communauté locale sur les dangers de la pollution, d’améliorer la propreté de la ville et de présenter les bienfaits du recyclage » résume Eytan Weinberg, employé de l’Oriental.
© Marine Wolf
SI SE NETTOIE
In Bangkok, the Mandarin Oriental and the French Embassy associated to clean the banks of the Chao Praya. “The aim of this operation is to warn local communities about ecology issues, to improve cleaningness in the city and to show the benefits of recycling” the Oriental employee Eytan Weinberg recapped. The city of Bangkok provided four boats to deploy volunteers along the river, and a few hours later more than a thousand garbage, the overwhelming majority of which is made of plastic, were gathered and classified by Mahidol and Bangkok University students. “The goal is to increase awareness among the Mandarin Oriental employees and the French community, and at the same time to identify pollution sources in order to add data to an academic analysis” Vincent Drapeau, mission head at the French Embassy, explained. The aim of this analysis is to prevent pollution and to induce politics to act. Thailand is the 6th country in the world discharging plastic waste in the ocean, a problem that the Thai authorities are just becoming aware of. The operation is part of a project in every French embassy in the world: “Green Embassy”. It encourages to implement policies to reduce the environmental footprint. www.facebook.com/AmbassadeVerte
KIS International School congratulates the class of 2018! KIS KIS International International School School congratulates the class KIS International congratulates theSchool class of of 2018! 2018! congratulates the class of 2018!
This close-knit group of 34 students from 13 countries has been offered 112 places by 79 top universities in 10 countries. This year’s graduating class also received university scholarships more than This close-knit group ofworth 34 students from an astounding 2,000,000 US dollars. This close-knit group of 34 students from 13 countries has been offered 112 places 13 countries has been offered 112 places by 79 top universities in 10 countries. Our students will study Aviation, by top universities 10 students countries. This79 close-knit group ofin 34 from This year’s graduating class also received Psychology, Environmental Science, This year’sscholarships graduating also 13 countries has been class offered 112received places university worth more than Marketing, Medicine, Media Reporting, university more than by 79 top scholarships universities inworth 10 countries. an astounding 2,000,000 US& dollars. Marine Biology, Engineering, Film, an 2,000,000 USalso dollars. Thisastounding year’s graduating class received Screenwriting, Fashion, Business, university scholarships worth more than Our students will study Maths, Aviation, Finance, Design, Architecture, Computer Our students will study Aviation, an astounding 2,000,000 US dollars. Psychology, Environmental Science, Science, Music Production, Science, Psychology, Environmental Marketing, Medicine, Media & Reporting, Design, Communication and & International Marketing, Medicine, Media Reporting, Our students willEngineering, study Aviation, Marine Biology, Film, Justice &Biology, Human Rights. Marine Engineering, Film, Psychology, Environmental Science, Screenwriting, Fashion, Maths, Business, Screenwriting, Fashion, Maths, Business, Marketing, Medicine, Media & Computer Reporting, Finance, Design, Architecture, Finance, Design, Architecture, Computer Marine Biology, Engineering, Film, Science, Music Production, Science, Science, Music Fashion, Production, Screenwriting, Maths, Business, Design, Communication andScience, International Design, Finance,&Communication Design, Computer Justice Human Architecture, Rights. and International Justice HumanProduction, Rights. Science, Science,& Music Design, Communication and International Justice & Human Rights.
Some of the universities they have been accepted to include:
University of Toronto (Canada); University of California Berkeley, UCLA, University Some of the–universities they have been of Southern California, Amherst College, Some of the universities they have been accepted to include: Colby College, Wesleyan University accepted to include: (United Durham University, Some ofStates); the they have been University of universities Toronto (Canada); University University of Warwick, University of University of include: (Canada); University accepted to of California –Toronto Berkeley, UCLA, University Exeter, University of Leeds, University of of Southern California – Berkeley, UCLA, University of California, Amherst College, Bristol, King's College London (United of Southern California, Amherst College, University of Toronto (Canada); University Colby College, Wesleyan University Kingdom); Monash University and Colby College, Wesleyan University of California – Berkeley, UCLA, University (United States); Durham University, University of California, Melbourne (Australia-TBC), (United States); Durham University, of Southern Amherst University of Warwick, UniversityCollege, of University of University University of Amsterdam, Warwick, University of of of Colby College, Wesleyan University Exeter, University of Leeds, University Leiden (Netherlands); University of Hong Exeter, University of Leeds, University (United King's States);College Durham University, Bristol, London (Unitedof Kong, Hong Kong University of Science Bristol, King's College London (United University of Warwick, University of Kingdom); Monash University and and Technology (Hong Kong),University and Kingdom); Monash and manyof Exeter, University ofUniversity Leeds, University of Melbourne (Australia-TBC), more. University of Melbourne (Australia-TBC), Bristol, King's College London (United University of Amsterdam, University of University of Amsterdam, University of Kingdom); Monash University and Leiden (Netherlands); University of Hong Leiden (Netherlands); University of Hong University ofKong Melbourne (Australia-TBC), Kong, Hong University of Science www .kis.ac.th Kong, Hong University ofand Science University ofKong Amsterdam, University of and Technology (Hong Kong), many and Technology (Hong Kong), and many Leiden (Netherlands); University of Hong more. more. Kong, Hong Kong University of Science and Technology (Hong Kong), and many more. .kis.ac.th www
www .kis.ac.th
www .kis.ac.th
We are extremely proud of them and wish them all the best for their bright futures! IfWe youare would like toproud be a of part of KIS’ extremely them and success stories, please contact We are extremely proud of them and wish them all the best for their bright admissions@kis.ac.th wish them all the best for their bright futures! futures! We are extremely proud of them and alllike theto best theirofbright Ifwish youthem would be for a part KIS’ Iffutures! you would likeplease to be a part of KIS’ success stories, contact success stories, please contact admissions@kis.ac.th admissions@kis.ac.th If you would like to be a part of KIS’ success stories, please contact admissions@kis.ac.th
1998-2018
1998-2018 1998-2018 1998-2018
PHUKET
© Stephan Audiger
Caroline Laleta Ballini
FLORESTA : CENTRAL EMBALLE ! Central Floresta a ouvert ses portes le 10 septembre, sous les yeux émerveillés de milliers de visiteurs venus explorer ce nouveau centre commercial luxueux, qui abrite déjà de très belles boutiques et un étage impressionnant réservé à la gastronomie. En attendant Noël, avec les boutiques des plus prestigieuses enseignes et les festivités de fin d’année.
30
De quoi satisfaire tous les palais à un prix vraiment abordable. Mis à part la gastronomie, les boutiques de luxe des grandes marques de prêt-à-porter tant attendues ne sont pas encore au rendez-vous. Les bruits de couloir semblent indiquer que les magnifiques cloisons du rez-de-chaussée, recouvertes d’un papier peint enchanteur, abriteraient
certaines enseignes de luxe pour la fin de l’année. Central Phuket se distinguera également par plusieurs divertissements uniques à ne pas manquer. Tribhum ou Le mystère des 3 mondes, le parc d’attractions avec son expérience en 3D et Aquaria, le nouvel aquarium et ses 25 000 poissons ouvriront normalement leurs portes au premier trimestre de 2019. © Stephan Audiger
M
ajestueux et très éclairé, le nouvel espace de Central Phuket se distingue par une décoration contemporaine à la fois féérique et exotique : les statues monumentales de géants issus de la mythologie thaïe cohabitent avec les sculptures de paons en filages, les murs végétaux et les cabinets de curiosités dans des serres d’intérieur, tandis que des oiseaux multicolores jabotent et roucoulent. Le sous-sol et sa gastronomie se révèlent une grande réussite. Reflétant à merveille la place importante de la nourriture pour les Thaïlandais et le style de vie des 4 régions du royaume, Tales of Thailand est le plus grand marché intérieur. Les barques flottantes et les multiples shops offrent un vaste choix de nourriture thaïe et le Food Court propose quant à lui un buffet de plats internationaux et thaïs que l’on peut déguster au comptoir ou dans la cour réservée à cet effet. On peut également commander à la carte : bœuf à la plancha, purée à la truffe, polenta crémeuse, mousse de pommes de terre au parmesan, pâtes fraîches sur mesure, poulet rôti, langouste, salades végétariennes, gratin de légumes, charcuteries...
© Dominique Anger
© Stephan Audiger
PHUKET
CENTRAL: FAIRIES HARBOUR Central Floresta opened its doors on September 10th in front of thousands of awed visitors who came to explore this new luxury shopping center, which already hosts some very nice shops and an impressive floor dedicated to gastronomy. We look forward to Christmas to discover the most prestigious brands’ shops and the end-of-year festivities.
statues of giants from Thai mythology stand next to peacocks made out of wires, plant walls and cabinets of curiosities in indoor greenhouses, while multicolored birds jabber and coo. The basement and its gastronomy are proving to be a great success. Wonderfully reflecting the important place of food for Thais and the lifestyle of the kingdom’s 4 regions, Tales of Thailand is the largest domestic market. The floating boats and multiple shops offer a wide selection of Thai food, and the Food Court offers an international and Thai buffet that can
be enjoyed at the counter or in the courtyard set aside for this purpose. You can also order a la carte: grilled beef, truffle puree, creamy polenta, Parmesan potato mousse, tailor-made fresh pasta, roast chicken, lobster, vegetarian salads, vegetable gratin, © Central Phuket
MAJESTIC AND VERY WELL LIT, THIS NEW CENTRAL PHUKET SPACE IS DISTINGUISHED BY A CONTEMPORARY DECORATION THAT IS BOTH MAGICAL AND EXOTIC: monumental
charcuterie… There is something for everyone, and at a truly affordable price. Unlike gastronomy, the great ready-to-wear brands’ long-awaited luxury boutiques have not yet arrived. The sounds in the corridor seem to indicate that the ground floor’s beautiful partitions, covered with an enchanting wallpaper, are set to house some luxury brands at the end of the year. Central Phuket will also be distinguished by several unique entertainments not to be missed. Tribhum or the Mystery of the 3 Worlds, the amusement park with its 3D experience and Aquaria, the new aquarium with its 25,000 fish, should open their doors in the first quarter of 2019.
31
PHUKET Latitudes Team
Easy Charter! YOU WISH TO RENT A YACHT WITH CREW?
V
Yachts à la demande
ous souhaitez effectuer une location de yacht avec équipage ? Yachtside Charter est un outil de comparaison simple et rapide, offrant un accès instantané aux disponibilités des meilleurs bateaux référencés dans votre zone et un devis immédiat. L’interface propose des fiches et des brochures détaillées, avec des vidéos et de nombreuses photos, ainsi que des suggestions d’itinéraires. Les internautes peuvent activer un filtre per-
C
La Cour des grands
omme nous l’avions annoncé dans nos précédents numéros, Nina’s Cars s’épanouit et occupe désormais un très bel emplacement sur Viset Road, la route principale qui relie Rawai à Chalong, juste en face du fameux Panier Gourmand. Une belle réussite pour notre partenaire. Outre un vaste parc de plus de cinquante voitures et de cent motos et scooters, Nina’s Cars est la seule entreprise de location à proposer des assurances complètes et professionnelles, au tiers, pour le vol, casse, dommage et incendie pour les 2-roues et tous risques pour les voitures. Nina's Cars offre également un service de livraison et de récupération des véhicules partout à Phuket, une assistance 24 h/24 et 7 j/7, des transferts en hélicoptère et la mise à disposition de van avec chauffeur et des transferts hors de Phuket. +66 (0)896 480 499 +66 (0)876 287 012 www.facebook.com/ninascars www.ninas-car.com
32
mettant des demandes personnalisées et une présélection, mais également configurer leur choix de recherche entre « On Demand » et « Book Instantly ». Le paiement peut s’effectuer en face à face ou en ligne, en Euro, en THB, en USD ou en SGD. Avec la possibilité de contacter un charter broker professionnel 24 h/24 et 7 jours sur 7, un service de qualité est assuré. +66 (0)76 681 030 www.yachtsidecharter.com
Yachtside Charter is a fast and easy to use comparison tool, which provides instant access to the best boats availability in your area and instant quotation. The interface includes detailed factsheets and brochures, with videos and a lot of pictures, along with suggestions for itineraries. Visitors can switch on a filter for personalized needs and preselection, but also set up their research choices among “On Demand” and “Book Instantly”. They can choose between consumerfacing and online payment, in Euro, THB, USD or SGD. With the opportunity to contact a professional charter broker 24 hours a day and 7 days a week, a high-quality service is guaranteed. +66 (0)76 681 030 www.yachtsidecharter.com
, Nina s in Premier League! AS WE ANNOUNCED IN OUR PREVIOUS ISSUES, NINA'S CARS IS FLOURISHING and now occupies a beautiful location on Viset Road, the main artery that connects Rawai to Chalong, right in front of the famous Panier Gourmand. A great success for our partner. Beside a vast fleet of over 50 cars and 100 motorbikes and scooters, Nina’s Cars is the only rental company to propose real professional
insurances, third party, theft, damage, breakage and fire for scooters and motorbikes and full comprehensive insurance for cars. They also offer delivery and pick-up service in Phuket, 24/7 support, helicopter transfer, van with a driver and transfer out of Phuket. +66 (0)896 480 499 +66 (0)876 287 012 www.facebook.com/ninascars www.ninas-car.com
We speak French Thai English
Delivery Anytime Anywhere you want
Rent a motorbike
Rent a car
deals starting at
deals starting at
per day
per day
200 THB
900 THB
Insurance for all Motorbikes & Cars
Day Week Month Long Term
Nina’s Cars
explore PHUKET you rent, we care
+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 6 1 / 3 4 M O O 4 , V I S E T R O A D, T. R AWA I , A . M UA N G , 8 3 1 3 0 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M
A.L.A.
Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,
MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.
SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET
Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.
MOBILE
+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com
118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)
PHUKET - KRABI Latitudes Team
FANTASY AT THE AGENCY
L
Les oniriques de Monique
e vernissage de l’exposition « Songes imaginaires » le 7 septembre dernier à l’Agence consulaire a permis aux amateurs d’art de découvrir les talents cachés de Monique Leger-Dubosclard, retraitée française résidant à Phuket. Ancienne graphiste-maquettiste, autodidacte et inspirée par le besoin de recréer un univers parallèle où la couleur domine, elle aspire à vivre dans un monde aérien et harmonieux, d’où la présence presque involontaire d’oiseaux imaginaires qui s’invitent sur ses toiles. Plus qu’un succès d’estime, cette soirée organisée conjointement par le groupe Crissey Co et l’Agence consulaire de Phuket a rencontré un vif succès et a permis de révéler une véritable artiste.
THE OPENING OF THE “IMAGINARY DREAMS” EXHIBITION ON SEPTEMBER 7 at the French Consular Agency allowed art lovers to discover the hidden talents of Monique LegerDubosclard, a French retiree residing in Phuket. A self-taught former graphic designer inspired by the need to recreate a parallel universe in which color dominates, she aspires to live in an airy, harmonious world, illustrated by the almost involuntary presence of imaginary birds on her canvases. More than a critical success, the evening organized jointly by the Crissey Co group and the French Consular Agency in Phuket was a resounding success among those who attended, revealing a true artist.
www.facebook.com/Harmonique2023048157910682 https://blog.agenceconsulairephuket.fr/culture/ songes-imaginaires-de-monique-leger-dubosclard
ARTY KRABI FAMOUS TOURIST DESTINATION, KRABI IS ABOUT TO BECOME AN ARTISTIC GETAWAY. Organized by the Ministry of Culture and the Office of Contemporary Art and Culture (OCAC), the first Thailand Biennale will host more than 50 local and international artists under the theme of “Edge of the Wonderland”, between November 2, 2018, and February 28, 2019
Biennale, Krabi aussi !
C
élèbre spot touristique, Krabi s’apprête à se transformer en destination artistique entre le 2 novembre 2018 et le 28 février 2019. Organisée par le ministère de la Culture et l’Office of Contemporary Art and Culture (OCAC), la première Thailand Biennale y accueillera en effet plus de 50 artistes locaux et internationaux. Loin de rester dans l’univers des galeries et musées, les artistes sont invités à prendre pos-
34
2-30 NOV
1-31 DEC
1-31 JAN
1-28 FEB
session des sites naturels telles que les plages, les îles et les montagnes de la province sous le thème « Edge of the Wonderland ». Parmi les artistes internationaux, on pourra découvrir les installations d’Aram Bartholl, du duo d’architectes Map Office, de l’artiste français Félix Blume, Rikuo Ueda ou encore du collectif Vertical Submarine. Côté thaïlandais, Vichoke Mukdamanee, Yuree Kensaku, Kamin Lertchaiprasert et Suriya Umpansiriratana…
Unlike conventional art museum exhibitions, Thailand Biennale will be staged outdoors on natural sites in Krabi. Krabi, with its majestic mountain ranges, beautiful beaches, stunning coasts, and hundreds of fertile islands, is truly the wonderland of the Andaman. Among the international artists, the public will discover the installations of Aram Bartholl, architects duo of Map Office, French artist Felix Blume, Rikuo Ueda or the collective Vertical Submarine. On the Thai side, Vichoke Mukdamanee, Yuree Kensaku, Kamin Lertchaiprasert and Suriya Umpansiriratana… www.thailandbiennale.org
Alliance Enfants Française deInfos Phuket en temps réel sur: Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket
PHUKET Thaïlande
PHUKET Thaïlande
Inf
s ire eta qu ous M Les ateliers des Mous des s er Les ateli n de 9h à 13h Tous les samedis mati edis matin de 9h Tous les sam à l’Alliance française de Phuket
o o o o
au
à l’Alliance françai
Français oral et écrit o Français or Karaté o Kar até Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u
o Jeux pédag
PHUKET Thaïlande
PHUKET Thaïlande
PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande
Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:
Alliance Française de Phuket
Alliance Française de Phuket
ires s etaire queta ousqu Mous des es M
PHUKET Thaïlande
Alliance Française de Phuket
Infos en temps réel sur: PHUKET Thaïlande
Infos en temps ré
CHIANG MAI Catherine Vanesse
AKYRA, DÉPART PLASTIQUE Depuis le mois de juillet, Akyra Manor est le premier hôtel de Chiang Mai à bannir totalement le plastique à usage unique.
P
ailles, bouteilles d’eau, shampoing et gel douche, sacs poubelle dans les chambres, laissent place à des bouteilles en verre, des pailles en acier inoxydable, des flacons de shampoings qu’il suffit de remplir, des sacs poubelles en tissus lavables ou des sacs en papier. Même pour leurs séances de shopping, les clients sont invités à mettre à profit les sacs réutilisables de l’hôtel. « À Chiang Mai, il existe déjà une tendance vers le “no plastic” dans plusieurs restaurants et cafés. Le choix de ne plus utiliser de plastique ne constitue pas seulement une action de communication, mais représente bien une façon d’agir de manière responsable » explique le directeur général d’Akyra, Christophe Gestin. La Thaïlande fait partie des pays qui rejettent le plus de plastiques dans les océans, avec la Chine, l’Indonésie, les Philippines et le Vietnam. À eux cinq, ils y déversent plus de 4 millions de tonnes de plastiques, soit la moitié des rejets dans les mers du monde, selon l’ONG de référence Ocean Conservancy.
En juin dernier, les décès d’une baleine et d’une tortue à cause d’une trop grande ingestion de plastique ont secoué la toile et suscité l’intérêt des médias locaux et internationaux. Selon l’AFP, au moins 300 animaux marins, dont des baleines, des tortues de mer et des dauphins meurent chaque année dans les eaux thaïlandaises après avoir ingurgité du plastique. « On constate désormais une prise de conscience mondiale, en particulier en Thaïlande. Nous nous efforçons de sensibiliser le personnel pour qu’ils ne donnent pas de plastique par réflexe. Leur montrer des vidéos comme celle de la tortue qui avait une paille coincée dans le nez leur permet de réaliser les effets néfastes du plastique » ajoute Christophe, « En plus de ne plus utiliser le plastique, nous nous efforçons de nous approvisionner localement pour tous nos produits, que ce soit pour les savons, le chocolat, l’eau... afin de réduire notre empreinte écologique ». Une initiative qui, on l’espère, inspirera d’autres établissements. www.theakyra.com/chiangmai
AKYRA. . The No-plastic Tactic AS OF JULY, AKYRA MANOR IS THE FIRST HOTEL IN CHIANG MAI TO COMPLETELY BAN SINGLE-USE PLASTIC. Straws, bottles of water, shampoo, or shower gel and trash bags in rooms make way for glass bottles, stainless steel straws, refillable bottles, and trash bags made of washable fabric or paper. Guests are even invited to take the hotel’s reusable bags on their shopping trips. “Chiang Mai is already seeing the ‘no plastic’ trend in many restaurants and cafés. The decision to no longer use plastic is not only a communicative action but also a way of acting responsibly,” explains Akyra’s General Manager, Christophe Gestin. Thailand, along with China, Indonesia, the Philippines, and Vietnam, is one of the countries that dump the most plastic into the ocean. These five countries together are releasing over 4 million tons of plastic into the seas, which
36
makes up half of the world’s total according to figures from the NGO Ocean Conservancy. Last June, the deaths of a whale and a turtle caused by ingesting too much plastic went viral and caught the attention of local and international media. According to AFP, at least 300 marine animals, including whales, sea turtles, and dolphins, die every year in Thai waters after swallowing plastic. “We’re now seeing global awareness, especially in Thailand. We strive to raise awareness among staff so that they don’t give out plastic as a reflex. Showing them videos like the one with the turtle that had a straw stuck up its nose allows them to see the harmful effects of plastic,” adds Christophe. “Besides no longer using plastic, we strive to purchase all our products locally, including soap, chocolate, water, etc. to reduce our ecological footprint.” An initiative that will hopefully inspire other establishments. www.theakyra.com/chiangmai
FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 11 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D. , K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 8 3 1 2 0 , T H A I L A N D
T E L : + 66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M
CHIANG MAI
© Alex Deblonay
Catherine Vanesse
Lanna Spirit RECENTLY SETTLED IN MAE RIM, THE TOOT YUNG ART CENTER CONTINUES TO EXPAND and has just inaugurated a new space dedicated to the best design art from Northern Thailand. Entitled “Lanna Spirit”, the gallery presents the creations by weaving artist Kachama, and ceramic master Somluk Pantiboon. Both sourcing their material and inspiration from the Lanna region, Kachama and Somluk have been continuously working to bring a fresh contemporary twist to their respective ancestral craft.
30 SEPT
1-31 OCT
1-30 NOV
1-2 DEC
Toot Yung voit rouge
R
écemment installé à Mae Rim, le Toot Yung Art Center continue de s’agrandir et vient d’inaugurer un nouvel espace dédié au design du Nord de la Thaïlande. Intitulée « Lanna Spirit », la galerie présente les créations de Kachama, artiste spécialisée dans le tissage
et les tapisseries, ainsi que celles du maître de la céramique Somluk Pantiboon. Les deux artistes s’inspirent du Lanna pour apporter une touche contemporaine à leur savoir-faire ancestral.
In parallel, the main gallery hosts the exhibition “Plateau Rouge” by acclaimed contemporary Thai artist Montri Toemsombat. Montri is renowned for using unconventional mediums and materials. As the exhibition title suggests, red will be the predominant tone of this new body of works emanating from the Isarn plateau’s deepest folk beliefs. Lipstick, red rice and passion will be the main ingredients. Exhibition dates: 30 Sept - 2 Dec 2018 www.facebook.com/events/320912575124708 www.facebook.com/TootYungArtCenter
En parallèle, la galerie principale accueille l’exposition « Plateau rouge » de Montri Toemsombat. Artiste contemporain reconnu, Montri aime mélanger les matériaux et les supports. Comme le suggère le titre de l’exposition, le rouge sera la couleur dominante de ce nouvel ensemble d’œuvres émanant des croyances les plus profondes du plateau de l’Isan. Rouge à lèvres, riz rouge et passion en constituent les principaux ingrédients Dates des expositions : du 30 sept au 2 déc www.facebook.com/Events/320912575124708 www.facebook.com/TootYungArtCenter
YOGAG !
H
i hi, ho ho, ha ha! C’est bien connu le rire détend grâce à la production d’endorphines, également appelées hormones du bonheur. Pourtant, dans la vie de tous les jours, on rit de moins en moins. Pour pallier ce manque, ou ce trop-plein de sérieux, The Yoga Tree organise tous les samedis des sessions de yoga du rire, une pratique qui consiste à mêler les bienfaits de la respiration, comme dans le yoga traditionnel, avec les bienfaits du rire. Franche partie de rigolade assurée ! www.facebook.com/poweroflaugh
38
Laugh for health HI HI, HO HO, HA HA! It is well-known that laughter can help you to relax, through the production of endorphins, dubbed “hormones of happiness”. Yet, in everyday life we laugh less and less and take it too seriously sometimes. To overcome this lack, The Yoga Tree organizes every Saturday sessions of Laughter Yoga, a practice that combines the benefits of breathing like in traditional yoga with the blessings of laughter. Guaranteed Sanuk! www.facebook.com/poweroflaugh
altamira-ad.it
Green inside. Amer Yachts, a better world.
94
100
120
136
w w w . a m e r y a c h t s . c o m
CHIANG MAI Catherine Vanesse
Salon au féminin
10 NOV
U
n festival organisé uniquement par des femmes, pour célébrer leur indépendance, leur liberté d’expression et leur esprit d’entreprise, tel est le concept derrière le « Bond Women’s Festival ». Brittnee Bond, figure bien connue de la communauté à Chiang Mai, souhaite à travers cet événement offrir une plateforme pour célébrer les talents féminins, sans pour autant exclure les hommes des échanges. La journée sera ponctuée par différents ateliers : les femmes et l’entrepreneuriat, business masterminds, danse, yoga, le tout rythmé par un fond musical assuré par des DJanes. Rendez-vous le samedi 10 novembre de 10h à minuit. #BywomenForeveryone www.bondwomensfestival.com
, Bond Women s Festival A FESTIVAL TO CELEBRATE WOMEN’S EMPOWERMENT, ENTREPRENEURSHIP AND EXPRESSION, this is the concept behind the “Bond Women’s Festival”. Brittnee Bond, a well-known figure in Chiang Mai, wishes through this festival to offer a safe platform to celebrate female talents, without excluding men from the exchanges. Workshop themes include: women entrepreneurship, business masterminds, singing tents, dancing, yoga and music plays only by female DJs. Saturday 10 Nov from 10 am to midnight #BywomenForeveryone www.bondwomensfestival.com
Chiang Mai Entrepreneurs Meetup
T
ous les mois, l’association des entrepreneurs de Chiang Mai organise une soirée networking pour mettre en relation les entrepreneurs thaïlandais et étrangers, construire une communauté soudée et aider chacun à développer ses activités au niveau local, national ou international. Après une courte présentation et la mise en avant de certaines entreprises, la soirée continue avec un « speed-dating » pour faire connaissance, avant de se prolonger autour d’un verre au bord de la piscine. Prochains rendez-vous : 12 octobre et 9 novembre Burisiri Hotel, Sirimangkalajarn Soi 9 www.facebook.com/ChiangMaiEntrepreneurs
Business Cool EVERY MONTH, CHIANG MAI ENTREPRENEURSHIP ASSOCIATION ORGANIZES A NETWORKING EVENING to connect Thai and
12 OCT
9 NOV
international entrepreneurs together, build a strong ecosystem, and empower entrepreneurs and local talents in this ecosystem to thrive globally. After a short presentation and the highlighting of some businesses, the evening continues with a speed-dating to get to know each other, before continuing with a drink by the pool. Next meet up: October 12 and November 9 Burisiri Hotel, Sirimangkalajarn Soi 9 www.facebook.com/ChiangMaiEntrepreneurs
40
AC-L
Phuket‘s Most Exciting & Stylish Contemporary Luxury Yacht Charters
Andaman Cruises, Phuket’s Most Exciting & Stylish Contemporary Yacht Charters, takes you on lavish adventures into the vibrant marine playground of Phuket and beyond. Get ready with our private charters for an amazing voyage to stunning tropical islands around the exquisite sailing waters of Phuket archipelago aboard the regions most luxurious cruising yachts. In addition luxury join-day cruises are available onboard MY Olympia 76 (large picture) for THB 7,700 (Nov-Apr) and THB 5,900 (May-Oct) per person. 076 316 562 / book@andaman-cruises.com / andaman-cruises.com
AC-Lattitude_17Nov2017.indd 1
17.11.2017 16:31
D E S T I N AT I O N K U I BU R I # N OT H UA H I N
Cross To... The Stone Age Amazing reasons to visit the cultural hotspot Prachuap Khiri Khan #nothuahin Brought to you by X2 Resort Kui Buri COVERING 100 RAI SURROUNDED BY PINEAPPLE PLANTATIONS, Khao Hin Thoen
JURASSIQUE PARC Proposées par X2 Resort Kui Buri, voici les meilleures raisons de visiter une région exceptionnelle : Prachuap Khiri Khan #nothuahin
C
ouvrant une centaine de rai entourés de plantations d’ananas, Khao Hin Thoen Stone Park est un site superbe et paisible constitué d’impressionnantes formations rocheuses sculptées par la nature à l’époque où les dinosaures parcouraient encore la Terre. Khao Hin Thoen se compose d’une douzaine de rocs géants de plus de 40 tonnes parfaitement superposés, en équilibre les uns au-dessus des autres. Attendez-vous à vous égarer lors de votre déambulation, subjugués que vous serez par ce miracle de la nature ! Si vous vous sentez réellement perdus, il suffira de crier le nom de Phra Kasem, le moine bouddhiste qui a fait de ces lieux son refuge il y a de cela 34 ans. La beauté et les merveilles de ce site en font une attraction incontournable de Prachuap, que l’on rejoint en seulement 30 min depuis le X2 Resort Kui Buri.
42
Stone Park is a beautiful peaceful stone phenomena sculpted by nature when dinosaurs roamed the earth. Khao Hin Thoen is made up of dozens of huge boulders weighing more than 40 tonnes perfectly stacked and balanced atop of each other. Do expect to get lost whilst strolling around in awe at the wonders of nature! However, if you do feel lost just shout for Phra Kasem, the resident Buddhist monk that has made this place his home for the past 34 years. The beauty and wonders of this place make it a must-visit site of Prachuap, located only 30mins from X2 Resort Kui Buri.
C
M
Y
CM
MY
Prêt pour une visite ? X2 Resort Kui Buri se situe au cœur de Prachuap Khiri Khan... À seulement 3 h 30 de Bangkok, niché sur un front de mer vierge à côté d’un village de pêcheurs traditionnel centenaire appelé Thung Mamao, X2 Resort Kui Buri est un hôtel de luxe comprenant 23 villas privées bien aménagées, entourées d’arbres soigneusement préservés, qui offrent une atmosphère unique ponctuée de grands espaces ouverts et d’une horticulture unique. X2 Kui Buri par X2 Resorts, l’une des plus belles chaînes d’hôtels de charme de Thaïlande, s’est vu récompensée par de nombreux prix et distinctions au cours des dix dernières années. En 2017, l’hôtel a reçu le Certificat d’excellence de Trip Advisor pour la huitième année consécutive grâce au niveau de service exceptionnel qu’il offre.
CY
CMY
K
Ready to go for a visit? X2 Resort Kui Buri is at the heart of Prachuap Khiri Khan… Only 3hrs 30mins from Bangkok, situated on the virgin beachfront next to a century-old traditional fishing village called Thung Mamao, X2 Kui Buri is a luxury resort with 23 wellappointed private villas surrounded by welldeveloped trees carefully preserved, which provide a unique atmosphere punctuated by large open spaces and unique horticulture. X2 Kui Buri by X2 Resorts, Thailand’s leading design hotel chain, has been awarded numerous awards and accolades in the past decade of operation. In 2017, the hotel was awarded Trip Advisor’s Certificate of Excellence for the 8th consecutive year for the consistent level of service it provides. For reservations and further information Contact number: +66 (0)32 510 466 Email: book.kb@X2resorts.com www.x2resorts.com/resorts/kui-buri
C
M
Y
CM
MY
CY
MY
K
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E 5-31 OCT
1-5 NOV
LY MIN (LA MO)
French Institute of Cambodia
OBJECTIF PHNOM PENH Fidèle aux orientations prises dès la première édition, Photo Phnom Penh 2018, en partenariat avec l’Institut français du Cambodge, poursuit le développement des échanges entre photographes asiatiques et européens et encourage en particulier l’émergence d’une nouvelle photographie cambodgienne.
A
u cours de cette neuvième édition, les visiteurs pourront découvrir les œuvres d’artistes du monde entier, dont celles des Français Charles Fréger, Olivier Culmann et Floriane de Lassée, des Cambodgiens Lim Sokchanlina, Mak Remissa, Ly Min et Suong Mardy, ainsi que les photographies de Daesung Lee (Corée), Watsamon Tri-yasakda (Thaïlande), Yang Ming (Chine), Alexey Shlyk (Bielorussie), Yoshinori Mizutani (Japon) et Michael Vickery (États-Unis). Les expositions auront lieu un peu partout dans la capitale cambodgienne, dans des galeries ou sur les murs de la ville, dont ceux de l’ambassade de France, où Charles Fréger présente deux extraits de deux séries qui mettent en écho les traditions populaires anciennes en Europe et en Asie : Wilder Mann et Yokainoshima. Du 5 octobre au 5 novembre 5, 6 et 7 octobre, inauguration et événements, ainsi que chaque week-end du mois www.photophnompenh.org www.facebook.com/PhotoPhnomPenhAssociation
44
Close-up on Cambodia Faithful to the orientations that were taken from the first edition, in 2008, Photo Phnom Penh continues to develop exchanges between Asian and European photographers and promotes, allows and highlights the emergence of a new Cambodian photography.
ACROSS THIS NINTH EDITION, VISITORS WILL BE ABLE TO DISCOVER THE WORKS OF ARTISTS FROM AROUND THE WORLD, including those of the French Charles Fréger, Olivier Culmann and Floriane de Lassée, Cambodians Lim Sokchanlina, Mak Remissa, Ly Min and Suong Mardy, as well as Daesung Lee (Korea), Watsamon Tri-yasakda (Thailand), Yang Ming (China), Alexey Shlyk (Belarus), Yoshinori Mizutani (Japan) and Michael Vickery (United States). The exhibitions will take place throughout the Cambodian capital, in galleries or on the walls of the city including those of the French Embassy, where Charles Fréger will present two excerpts from two series that echo the old popular traditions in Europe and Asia: Wilder Mann and Yokainoshima. October 5 to November 5 October 5, 6 & 7, openings & events, as well as every weekend of the month www.photophnompenh.org www.facebook.com/PhotoPhnomPenhAssociation
LIM SOKCHANLINA
French Institute of Cambodia
ALEXEY SHLYK CHARLES FRÉGER
SUONG MARDY
DAESUNG LEE
Koh Pich (Diamond Island)
Wall of French Embassy The Plantation
Sisowath High School & Chaktomul High School
OLIVIER CULMANN
CHARLES FRÉGER
MICHAEL VICKERY
FLORIANE DE LASSÉE
Wall of French Embassy
Bophana Center
YANG MING
Koh Pich (Diamond Island)
JH ENGSTROM
French Institute of Cambodia
YOSHINORI MIZUTANI
Xem Gallery
WADSAMON TRI-YASAKDA
Java Gallery
Koh Pich (Diamond Island)
Koh Pich (Diamond Island)
MAK REMISSA
DC Cam
45
D E S T I N AT I O N CA M B O D I A 2-31 OCT
1-2 NOV
Power of Life
SOLEIL LEVANT À ANGKOR
D
FROM OCTOBER 2 TO NOVEMBER 2, THE TEMPLATION ANGKOR HOTEL HOSTS “POWER OF LIFE,” an exhi-
u 2 octobre au 2 novembre, l’hôtel Templation Angkor accueille « Power of Life », une exposition signée des pinceaux de Yamada Takakazu, peintre japonais et fondateur de l’école d’art éponyme basée à Phnom Penh, associé à Chhan Dina, une artiste locale dont les toiles ont déjà voyagé en France, à Singapour et aux États-Unis. Les deux artistes, qui ont déjà exposé ensemble auparavant, présenteront 16 toiles et une sculpture. Pour célébrer les liens qui unissent le Cambodge et le Japon, la compagnie « Sacred Dancers of Angkor » réalisera une danse traditionnelle Sakura lors de la soirée d’ouverture de l’exposition le 2 octobre. Pour la compagnie de danse, il s’agira d’une première présentation face à un public cambodgien, après une vaste tournée nippone.
bition signed by the brushstrokes of Yamada Takakazu, a Japanese painter and founder of the eponymous art school based in Phnom Penh, with Chhan Dina, a local artist whose paintings have already traveled in France, Singapore and the United States. The two artists, who have already exhibited together, will present 16 paintings and one sculpture.
www.facebook.com/events/ 275789516477800 www.maads.asia/templation
As part of the celebration of the CambodiaJapan Friendship, the Sacred Dancers of Angkor will perform a Sakura Ceremonial Dance at the opening night on October 2. The renowned Banteay Srey Conservatoire Ballet is presenting this program for the first time in Cambodia, after performing it to much acclaim last year in Japan.
46
la
Pool Suites & Villas at the Temples’ Gates templation.asia lattitudes-ad-Jan-2018_V6.indd 1
1/11/18 3:22 PM
`
C U R I O S I T É S PA R I S I E N N E S
© Culturespaces / Nuit de Chine
Caroline Laleta Ballini
KLIMT AU XXIème SIÈCLE Installé dans une ancienne fonderie du XIème arrondissement parisien, l’Atelier des Lumières propose des expositions immersives monumentales. Jusqu’au 6 janvier 2019, le premier Centre d’Art Numérique à Paris inaugure ce lieu magique avec Gustav Klimt, accompagné des représentants majeurs de la scène artistique viennoise, magnifiés par les technologies numériques.
T
raversant 100 ans de peinture viennoise, l’exposition immersive propose un regard original sur Klimt et ses successeurs, Egon Schiele et Friedensreich Hundertwasser, à travers la mise en scène des portraits, paysages, nus, couleurs et dorures qui ont révolutionné la peinture viennoise dès la fin du XIXème siècle et pendant le siècle suivant. Dès que retentit la première note de musique, la technologie s’efface au profit de l’émotion esthétique, suivant un scénario tout en poésie. Totalement immergé dans l’image et la musique, le visiteur est emporté dans une aventure sensorielle qui renouvelle l’approche des plus grands noms de l’histoire de l’art. Les images glissent le long des murs et du sol recouvrant entièrement le visiteur dans un dialogue de sons et lumières. A l’aide de 140 vidéoprojecteurs, plus de 3000 images sont mises en mouvement par le pro-
48
21st Century exhibitions Installed in a former foundry in Paris’s eleventh arrondissement, the Atelier des Lumières holds monumental immersive exhibitions. Until January 6, 2019, the first Digital Art Centre in Paris marks its opening with Gustav Klimt and the main figures in the Viennese art scene, magnified by digital technologies.
TAKING VISITORS ON A JOURNEY THROUGH ONE HUNDRED YEARS OF VIENNESE PAINTING, the immersive exhibition takes an original look at the works of Klimt and his successors, Egon Schiele et Friedensreich Hundertwasser, through a presentation of the portraits, landscapes, nudes, colors, and gildings that revolutionized Viennese painting at the end of the nineteenth century and in the century that followed. Using 140 video projectors, 3,000 moving images using the AMIEX® system and a spatialized sound system by 50 Nexo speakers, the highly unique multimedia equipment can cover a total surface area of 3,300sqm, extending from the floors to the ceilings and over walls up to ten meters high. When the first musical note is heard, technology gives way to aesthetic emotion, in a poetic scenario. Completely immersed in the images and music, the visitor is taken on a sensorial
`
© Culturespaces / Nuit de Chine
© Culturespaces / Nuit de Chine
PA R I S D E L I G H T S
© Culturespaces
© Culturespaces / Nuit de Chine
cédé AMIEX® et en musique grâce à une sonorisation spatialisée par 50 enceintes Nexo. Cet équipement multimédia unique en son genre épouse 3300 m2 de surfaces, du sol au plafond, avec des murs s’élevant jusqu’à 10 mètres. La création de L’Atelier des Lumières vient prolonger le succès des Carrières de Lumières développées par Culturespaces depuis 2012 aux Baux-de-Provence, où les expositions numériques rassemblent chaque année près de 600 000 visiteurs. « On ne se familiarise pas avec la culture aujourd’hui comme on se l’appropriait hier. Les pratiques évoluent, et l’offre culturelle doit être en phase. La passivité n’est plus de mise, et je suis convaincu que, de plus en plus, on s’approprie l’art par l’expérience d’immersion et par les émotions qu’elle procure. Le mariage de l’art et du numérique représente à mon avis l’avenir de la diffusion auprès des générations futures, capable de s’adresser à un public plus jeune et plus large que celui des musées classiques », résume Bruno Monnier, le Président de Culturespaces. 8 rue Saint-Maur, 75011 Paris Ouvert 7j/7 entre 10h et 18h Nocturnes : vendredis et samedis jusqu’à 22h www.atelier-lumieres.com
journey that sheds new light on the major artists in the history of art. The images slide along the walls and the floor, completely covering the visitor in a dialogue of sound and light. The establishment of the Atelier des Lumières complements the success of the Carrières de Lumières, which have been run by Culturespaces since 2012 at Les Baux-de-Provence, where almost 600,000 people visit the digital exhibitions each year. “The role of an art centre is to decompartmentalise, and that is why digital technology is so important in twenty-first-century exhibitions. Used for creative purposes, it has become a formidable vector for dissemination, and is capable of creating links between eras, add dynamism to artistic practices, amplify emotions, and reach the largest possible audience” as Bruno Monnier, president of Culturespaces explains.
© Culturespaces / Nuit de Chine
© Culturespaces / Nuit de Chine
© Culturespaces / Nuit de Chine
8 rue Saint-Maur, 75011 Paris Open every day between 10am and 6pm Late night opening: Fridays, Saturdays until 10pm www.atelier-lumieres.com www.facebook.com/AtelierLumieres
49
È
PA R I S Caroline Laleta Ballini
© Jean Clod
DIOR HAUT ET FORT !
AT 30, AVENUE MONTAIGNE, THE DIOR BOUTIQUE HAS PUT ON A LYCRA SUIT THAT COLORFULLY DISPLAYS ITS PROTESTS WITH SLOGANS CELEBRATING THE 50th ANNIVERSARY OF MAY 1968 AND THE ARRIVAL AT THE SHOP OF ITS FALL 2018– WINTER 2019 COLLECTION. Since her arrival at Dior in 2016, Maria Grazia Chiuri has assumed control over the women’s collections. This is a first for the famous fashion house, which allows its artistic director to claim a place for women in society and address issues of equality, rights, and duties. “Beauty is in the street,” “Women Empowerment,” “Youthquake,” and “Women’s rights are human rights” are displayed as collages on the front of the building. There are so many strong messages, in continuation of last February’s fashion show, where the walls and floors of the room were lined with the same slogans. For example, model Ruth Bell opened the show with a sweater displaying “C'est non, non et non,” originally on the Miss Dior scarves from the ’60s. .
50
© Jean Clod
© Jean Clod
Dior protests
i © Jean Clod
D
epuis son arrivée chez Dior en 2016, Maria Grazia Chiuri a pris les commandes des collections femme. Une première pour la célèbre maison de haute couture, qui permet à sa directrice artistique de revendiquer la place de la femme dans la société et d’aborder les questions d’égalités, de droits et de devoir. « La beauté est dans les rues », « Women Empowerment », « Youthquake », « Women’s Rights are Human Rights » s’affichent sous forme de collages sur la façade de l’immeuble. Autant de messages forts, dans la continuité du défilé présenté en février dernier, où les murs et sols de la salle étaient déjà tapissés des mêmes slogans. Le mannequin Ruth Bell y ouvrait par exemple la marche avec un pull affichant « C’est non, non et non » figurant à l’origine sur les foulards Miss Dior des années 60.
© Jean Clod
Au 30, avenue Montaigne, la boutique Dior a revêtu une combinaison en lycra affichant haut en couleurs ses valeurs contestataires à coup de slogans célébrant les 50 ans de mai 68 et l’arrivée en magasin de sa collection Automne-Hiver 2018-2019.
51
CURIOSITÉS Caroline Laleta Ballini
LA GRANDE TOILE DE GÉRARD DI-MACCIO Chef de file de l’art visionnaire, avec plus de 4000 œuvres exposées de par le monde, Gérard Di-Maccio, expose sa Grande Toile, réalisée en 1997, au Salon d’art contemporain MAG 2018 à Montreux, du 7 au 11 novembre.
C’
est au musée japonais Di-Maccio que réside habituellement le plus grand tableau au monde : une toile de 27 mètres de large sur 9 mètres de haut, incluant un miroir de 3,5 mètres de diamètre qui offre au tableau un agrandissement à l’infini. Il aura fallu 3 années pour exécuter cette pièce homogène et harmonieuse, vierge de toute référence à nos civilisations. Basée sur les notions d’infiniment grand et sur la relativité du temps et de l’espace, cette œuvre ne comporte ni haut ni bas, ni gauche, ni droite et plonge dans un
52
univers parallèle, éloigné de notre réalité, dans un futur dépassé. Di-Maccio, docteur en morphopsychologie et ancien professeur des Beaux-Arts à Paris, reste fidèle à la technique classique des grands maîtres italiens de la Renaissance. Il crée la lumière artificiellement par un éclairage imaginaire, en haut à droite et à 40°, n’utilise jamais de blanc ou de noir afin de donner le maximum de transparence à ses couleurs, ne travaille qu’avec les trois couleurs primaires, plus un brun : « c’est largement suffisant pour exprimer tous les dégra-
dés de teintes, à condition de savoir se servir du blanc de la toile et des glacis transparents. Ainsi, la peinture est plus vibrante, plus vivante, moins pâteuse et moins inerte ». Gérard Di-Maccio qualifie son art de figuratif intemporel, car l’art ne suit pas une mode : « une œuvre réussie traversera les siècles et s'adressera à tous les peuples... » www.facebook.com/gerard.dimaccio www.di-maccio.com www.dimaccio-museum.jp www.mag-swiss.com/exposant/musee-di-maccio
© Gérard di Maccio
CA N VA S T
Visionary art leader Gérard Di-Maccio, who has over 4,000 works of art displayed around the world, will exhibit his Grande Toile, created in 1997, at the Contemporary art fair MAG 2018 in Montreux from November 7 to 11.
Limitless THE GRANDE TOILE, THE LARGEST PAINTING IN THE WORLD, IS NORMALLY DISPLAYED IN THE DI-MACCIO MUSEUM IN JAPAN. It is 27 meters long by 9 meters high, including a 3.5-meter-long mirror that extends the painting into infinity. It took three years to complete this seamless and harmonious piece, devoid of any reference to our civilizations. Based on the ideas of the infinitely large and the relativity of time and space, this work has neither a top nor a bottom, a left or a right, and plunges into a parallel universe, far from our reality, in an obsolete future. Di-Maccio, who has a PhD in morphopsychology and is a former professor at the Beaux Arts
Academy in Paris, remains faithful to the classical technique of the great Italian Renaissance masters. He creates light artificially using imaginary lighting coming from the top right and at 40°. He never uses white or black so that his colors are as transparent as possible. He only works with the three primary colors and brown: “It’s more than enough to express all the color gradients, provided that you know how to use the white of the canvas and transparent glazes. This makes the painting more vibrant, more vivid, less pasty, less inert.” Gérard Di-Maccio describes his art as timeless and figurative because art doesn’t follow a fashion: “a piece of art manages to transcend centuries and address all people…”
www.facebook.com/gerard.dimaccio www.di-maccio.com www.dimaccio-museum.jp www.mag-swiss.com/exposant/musee-di-maccio
53
SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY Taylor Sheridan (2018)
AVEC STARRING
Kevin Costner, Luke Grims, Kelly Reilly
GENRE GENRE
Drame, Western américain American Drama and Western
FORMAT FORMAT
10x42’ sur Paramount Network depuis juin 10x42’ on Paramount Network since June
YELLOWSTONE
Etienne Tripelon
L
e Montana, ses montagnes, ses plaines, ses rivières, le parc de Yellowstone, et au milieu, le ranch de la famille Dutton, le plus grand des Etats-Unis. Si ce n’était les gros 4X4 ou l’hélicoptère personnel, on pourrait se croire à la fin du 19ème siècle tant les modes de vie de ces cowboys ne semblent guère avoir évolué depuis : personnel dévoué corps et âme au chef, organisation clanique, voire mafieuse, habitude de se faire justice soi-même. Pourtant le monde change et entre des Indiens qui veulent récupérer leurs terres, des promoteurs immobiliers qui veulent transformer la vallée et une administration corrompue, c’est le ranch lui-même qui, lentement mais sûrement, se retrouve en péril. On doit Yellowstone à Taylor Sheridan, qui non seulement l’a créée, mais l’a aussi scénarisée et réalisée. Il faut dire qu’après avoir signé les scénarios de Sicario, Commancheria et Windriver (pour lequel il était déjà passé derrière la caméra), l’homme maîtrise son sujet, à savoir les grands espaces et la violence de ce nouvel Ouest américain. Qui plus est, il a eu l’excellente idée de confier le rôle principal à Kevin Costner, que tous les nostalgiques de l’époque Danse avec les loups ne pourront qu’apprécier. A chaque épisode, alors que la situation générale semble empirer pour les Dutton,
54
les relations complexes entre les membres de la famille se clarifient. Alors, certes, on pourrait trouver un petit côté Dallas à ce Yellowstone, et on espère qu’il n’y en aura pas dix saisons, mais pour l’heure, on est fin prêts pour la saison 2, renouvelée par Paramount dès le 28 juillet, avant même la fin de la 1ère saison. n
Montana, with its mountains, its plains, its rivers, Yellowstone Park and, in its middle, the largest ranch in the United States: the Dutton family ranch. Without the big 4X4 or the personal helicopter, you could think yourself in the late 19th
century, so little has these cowboys’ way of life changed since then workers dedicated body and soul to their leader, a clan-like, or even mafia-like organization, a habit of obtaining justice for oneself. And yet, the world is changing. Between the Indians who want to reclaim their land, developers who want to transform the valley and a corrupt administration, it is the ranch itself which, slowly but surely, is falling in jeopardy. We owe Yellowstone to Taylor Sheridan, who not only created it, but also scripted and produced it. Naturally, having already written the scripts for Sicario, Comancheria and Windriver (for which he had already gone behind the camera), the man is a master of his subject, namely the open spaces and the violence of this new American West. What’s more, he had the excellent idea of entrusting the lead role to Kevin Costner, which is certain to be appreciated by anybody who feels some nostalgia for Dances with Wolves. In each episode, as the general situation seems to worsen for the Duttons, the complex relationship between the family members becomes clearer. So, while we can certainly find a small bit of Dallas in Yellowstone, and while we hope that the series won’t continue for another 10 seasons, for now, we are ready for season 2, renewed by Paramount on July 28th, even before the end of the first season. n
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town
BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com
Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com
DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY
AVEC STARRING
Cédric Kahn
Anthony Bajon, Damien Chapelle
GENRE GENRE Drame French drama
SORTIE DVD DVD RELEASE 25 juillet 2018 July 25, 2018
Etienne Tripelon
C
omment se sortir de la toxicomanie ? Comment se reconstruire après un sevrage ? Comment résister à la tentation ? Telles sont, grosso modo, les questions auxquelles deux très bons films français sortis au printemps 2018 tentent de répondre, en débutant plus ou moins par la même scène : l’arrivée des personnages principaux dans le centre de désintoxication. L’un, La Prière, réalisé par l’expérimenté Cédric Kahn (Vie Sauvage, Roberto Succo) raconte le parcours d’un jeune homme, Jonathan (Anthony Bajon, d’une formidable intensité, très justement récompensé par l’Ours d’argent du meilleur acteur) qui se retrouve dans une communauté religieuse nichée au pied des montagnes. La thérapie, on le lui annonce d’emblée, se montre dure et stricte : pas de médicaments, pas d’alcool, pas de cigarette, pas de contact avec les filles ou l’extérieur. Ne reste que le travail, et la prière… L’autre, La fête est finie, premier film de Marie Garel-Weiss, se déroule en milieu urbain et raconte le parcours de deux jeunes femmes (là encore, magnifiquement interprétées par de jeunes co-
THE PRAYER La prière
How can you free yourself from drug addiction? How can you put yourself médiennes : Zita Hanro et Clémence Boisnard), qui se rencontrent lors de leur arrivée dans un centre aux méthodes plus classiques. Il n’empêche que la thérapie est tout aussi éprouvante. D’ailleurs, si les différences entre les deux films sont nombreuses, que ce soit en ce qui concerne le sexe des personnages principaux, les lieux, le contexte ou encore les méthodes, il est intéressant de constater que les dépendants, comme on les appelle dans La fête est finie, connaissent les mêmes difficultés d’intégration, d’acceptation de nouvelles règles, les mêmes périodes de doute, de rechute et que pour chacun, la libération de la parole se révèle une clé essentielle ouvrant le chemin de la rédemption. Cela se révélera-t-il suffisant ? n
THE PARTY IS OVER La fête est finie RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Marie Garel-Weiss
56
AVEC STARRING
Zita Hanrot, Clémence Boisnard, Michel Muller
GENRE GENRE Drame French drama
back together after weaning yourself off? How can you resist temptation? These are, roughly speaking, the questions that two very good French films released in spring 2018 attempt to answer, by starting moreor-less with the same scene: the arrival of the main characters in a rehab clinic. One, The Prayer, directed by the experienced Cédric Kahn (Wild Life, Roberto Succo) tells the story of a young man, Jonathan (Anthony Bajon, with a tremendous intensity, and very justly rewarded with the Silver Bear for Best Actor) who finds himself in a religious community nestled at the foot of mountains. The therapy, he is quickly told, is strict and harsh: no medicines, no alcohol, no cigarette, no contact with girls or the outside. All that remains is work, and prayer. The other, The Party is Over, the first film by Marie Garel-Weiss, takes place in an urban setting and tells the story of two young women (again, beautifully acted by two young actresses: Zita Hanro and Clémence Boisnard), who meet when they arrive in a clinic that uses more traditional methods. Still, the therapy is just as stressful. In fact, while there are many differences between the two films, whether in terms of the main characters’ gender, the locations in which they find themselves, their context or the methods used on them, it is interesting to note that the addicts, as they are called in The Party is Over, experience the same difficulties of integration, of accepting new rules, the same periods of doubt and of relapse and that, for everyone, the freedom given by speech reveals itself as an essential key to redemption. Will that prove enough? n
SORTIE DVD DVD RELEASE 8 août 2018 August 8, 2018
PA P I E R M ÂC H É Catherine Vanesse
Tantalizing Guide Whether as a food travel guide or as travel food guide, Food Trotter uses gastronomy to explore all facets of Thailand and its culture. This is a book that will delight everyone who is hungry for insights!
LES MOTS DE LA FAIM Guide de voyage culinaire ou guide culinaire de voyage, Food Trotter part de la gastronomie pour explorer toutes les facettes de la Thaïlande et de sa culture. Un livre qui ravira les affamés de découvertes.
D
écouvrir un pays sous l’angle de la cuisine, c’est le pari lancé par Anne Coppin avec Food Trotter, une série de guides de voyage dont le premier tome est consacré à la Thaïlande, pays réputé pour la richesse de sa gastronomie. « Il y a un et demi, je suis venue à Bangkok pour travailler sur le deuxième volume de mon livre Happy World Food qui compile des recettes recueillies au cours de mes voyages. C’est là que je me suis dit qu’il faudrait faire un guide plus complet qui allie la cuisine et le voyage » explique Anne Coppin. Publié en mai 2018, Food Trotter Thaïlande plonge le lecteur dans l’histoire de la gastronomie thaïlandaise, donne des astuces pour manger local, une sélection de plats à ne pas rater, des balades pour dénicher les meilleurs marchés ou spots de street food, des itinéraires gourmands pour découvrir le pays du nord au sud en passant par l’Isan, un glossaire pour commander vos plats en thaïlandais, une liste de shopping culinaire et quelques recettes des grands classiques pour prolonger le voyage et en partager quelques parfums avec ses amis. Pour résumer, un guide qui met en appétit et invite à découvrir le royaume en se laissant orienter par le sens du goût.
58
Discovering a country through its cuisine was Anne Coppin’s goal with Food Trotter, a series of travel guides in French whose first volume is devoted to Thailand, a country renowned for its rich gastronomy. “A year and a half ago, I came to Bangkok to work on the second volume of my book, Happy World Food, which compiles recipes collected during my travels. This is where I told myself that I should make a more complete guide bringing together cooking and travel,” explained Anne Coppin. Published in May 2018, Food Trotter Thailand immerses the reader in the history of Thai gastronomy, gives tips on eating locally, a selection of must-eat dishes, outings to find the best markets or street food spots, gourmet itineraries to discover the country from north to south, without forgetting Isan, a glossary to order your Thai dishes, a list of culinary shopping, as well as a few classic recipes to extend your trip and share its flavors with your friends. In short, this is a tantalizing guide that invites you to discover the kingdom, letting yourself be guided by your sense of taste.
E AT T H E ROA D !
359
Marché de Ranong.
« Au total, il m’aura fallu 18 mois pour sortir ce livre, qui compile en fait près de 30 ans d’observations et de voyages en Thaïlande », précise l’auteure qui se définit comme une véritable aventurière gastronomique. Originaire de Lille, Anne Coppin a été élevée à la gaufre, aux croustillons et à la bière belge ! À 12 ans, elle est surprise par la cuisine asiatique en Thaïlande lors de vacances avec sa famille et en tombe complètement amoureuse. « Ce premier voyage a été une véritable découverte, un choc et depuis, j’entretiens une relation particulière avec la Thaïlande, pleine d’émotions, de saveurs, de parfums... Du coup, je reviens souvent ici, pour visiter ou juste me poser quelques semaines à Bangkok et travailler sur des projets. J’adore Bangkok, c’est la ville que je préfère » confie la jeune femme. Une passion pour la Thaïlande qui se traduit par une volonté d’apprendre la langue, en autodidacte dans un premier temps, avant de suivre des cours à la Maison de la Thaïlande, à Paris. En 2016, elle publie un premier livre Happy World Food via sa propre maison d’édition Umai – « délicieux » en japonais. « J’ai travaillé dans le secteur culturel pendant 15 ans, une expérience qui m’a donné envie de créer ma maison d’édition pour être indépendante sur toute la ligne. L’idée n’est pas de ne publier que mes livres, mais d’avoir aussi d’autres auteurs qui restent dans la thématique de la cuisine et du voyage » précise-t-elle. Livre autopublié, Food Trotter Thaïlande constitue finalement un guide personnel et subjectif, avec parfois quelques lacunes ou
“In total, it took me 18 months to release this book, which is actually a compilation of nearly 30 years of observation and trips to Thailand,” said the author, who identifies herself as a true gourmet adventurer. Originally from Lille, Anne Coppin was raised on waffles, fried pastries and Belgian beer! At 12, she was surprised by Thailand’s Asian cuisine while vacationing in the country with her family and fell completely in love with it. “This first trip was a real discovery, a shock and, since then, I have had a special relationship with Thailand. For me, it’s emotion, flavors, smells… So, I come back here often to visit, or just to spend a few weeks in Bangkok to work on projects. I love Bangkok, it’s my favorite city,” confided the young woman. This passion for Thailand has turned into a desire to learn the language, which she self-taught at first, before attending classes at the Maison de la Thaïlande in Paris. In 2016, she published a first Happy World Food book through her own publishing house, Umai – “delicious” in Japanese. “I worked in the cultural sector for 15 years, an experience which made me want to create my own publishing house to remain independent throughout the entire process. The idea is not just to publish my books, but also to have other authors in this theme of cooking and travel,” she said. As a self-published book, Food Trotter Thailand is finally a personal and subjective guide, with sometimes a few gaps or errors that expatriates or residents in Thailand will not fail to note. “I almost added a note to specify that some of the information could be mistaken,” specified the author. And yet, the book provides an original and comprehensive look at the variety of gastronomy in Thailand. Here, there are no restaurant lists and no assumed biases. We are far from the Michelin Guide, and it’s for the best. Presenting all of the essential dishes, vegetables, fruits and local spices, and providing tips to make the right choices for restaurants, Food Trotter prefers to sharpen travelers’ sixth sense to find the right place for delicacies. Though she has not yet announced any dates, Anne plans to release other volumes: Vietnam, Lebanon, and Iran, among others.
59
F O O D T ROT T E R
pA r t i e 1
30
19
31
histoire de la cuisine thaie L A r I C H e s s e De L A C U I s In e T H A Ï e V I e n T D e s On H I sTOI r e e T D e s M U LT I pL e s I n F LU e n C e s QU’e L L e A COn n U e s AU F I L D U T e Mp s .
Étals à emporter au marché de Trokmor Bangkok.à Bangkok Etalsdedenourriture nourriture à emporter au marché de àTrokmor
Vendeur dedemaquereaux à la vapeur au marché Thewet.de Thewet Vendeur maquereaux à la vapeur au de marché
erreurs que les expatriés ou résidents en Thaïlande ne manqueront pas de relever. « J’ai failli ajouter une note avertissant qu’il pouvait y avoir des informations erronées » justifie l’auteure. Pour autant, l’ouvrage apporte un regard original et complet sur la variété de la gastronomie en Thaïlande. Ici pas de liste de restaurants, un parti pris assumé, on est loin du guide Michelin et c’est tant mieux. Présentant les plats incontournables, les légumes, fruits et épices du cru, donnant des astuces pour ne pas se tromper sur le choix d’un restaurant, Food Trotter préfère affûter le sixième sens des voyageurs pour dénicher les bons lieux d'agapes.
More than enough destination ideas to continue the Food Trotter series. Perfect to keep on traveling hungry! n
Sans pour autant annoncer de dates, Anne prévoit de sortir d’autres tomes : Vietnam, Liban, Iran... autant d’idées de destinations pour étoffer la série Food Trotter. De quoi continuer à voyager avec appétit ! n
Disponible à la librairie Carnets d’Asie, à Bangkok et Phnom Penh www.facebook.com/CarnetsdAsie www.facebook.com/CarnetsdAsie.Bkk www.happyworldfood.com/le-livre/ annecoppin@umai-editions.fr
Available at Carnets d’Asie bookshop, in Bangkok and Phnom Penh www.facebook.com/CarnetsdAsie www.facebook.com/CarnetsdAsie.Bkk www.happyworldfood.com/le-livre/ annecoppin@umai-editions.fr
234
pA r t i e 4
235
la cuisine des quatre grandes regions de la thailande C HAQUe ré GIOn De L A THAÏL AnDe OFFre Une GAsTrOnOMIe DIFFé re nTe DU FAIT D e sOn C L IMAT eT D e L A Gé OGrApHIe DIFFé re nTe . e L L e s MOnT re nT De s FACeTTe s Trè s VArI é e s De L A C UIsI ne THAÏe .
Vendeuse de nam phrik au marché Hor Tor Kor de Bangkok.
60
Best Upcountry Restaurant in Thailand 2017
324/15 Prabaramee Road – Kalim Bay - Patong – Phuket Tel: 076 618127 I Mob: 0872705929 I Email: reservations@acquarestaurantphuket.com www.acquarestaurantphuket.com
By Alessandro Frau Where Italian dining experience meets art and passion
A L C OH OL M AY B E A HE A LT H HAZ A RD !
V I L L AG E G L O BA L
74
G L O BA L V I L L AG E Dominique Anger
As a pioneer in agroforestry, which consists of protecting crops with trees, Tristan Lecomte and his social enterprise PUR Projet plant millions of trees all over the world, aided by farmers and supported by large companies, which thereby offset their carbon footprint.
Hope Sower
TRISTAN LECOMTE Planteur d’espoir
Pionnier de l’agroforesterie, qui consiste à protéger les cultures avec des arbres, Tristan Lecomte et son entreprise sociale PUR Projet plantent des millions d’arbres à travers le monde entier, avec l’aide des paysans cultivateurs et le soutien de grandes entreprises, qui compensent ainsi leur empreinte carbone.
N
ée en 2008, son initiative a permis de couvrir de forêt des hectares de terre arable et de développer ainsi une culture plus respectueuse de l’environnement. Pour celle-ci, il a été désigné comme l’une des 100 personnalités de l’année au Times 100 Gala à NewYork en 2010, ainsi qu’Entrepreneur social de l’année (YGL) par le forum économique de Davos en 2013. COMMENT EST VENUE CETTE IDÉE D’AGROFORESTERIE, CARVOS ÉTUDES À HEC NE FORMAIENT PAS À CETTE FILIÈRE, APPAREMMENT ?
Pendant la période HEC j’ai monté une association pour le Népal avec deux amis, Solidarité France-Népal, qui existe toujours et reste basée sur le campus.Tous les ans, environ 40 étudiants partent réaliser des projets sociaux et environnementaux. Au début, nous
STARTED IN 2008, THIS INITIATIVE HAS HELPED TO FOREST HECTARES OF ARABLE LAND AND THUS TO DEVELOP FARMING THAT IS MORE ENVIRONMENTALLY FRIENDLY. For doing so, he has been named as one of the top 100 personalities of the year at the Times 100 Gala in New York in 2010, as well as the Social Entrepreneur of the Year (YSL) by the Davos Economic Forum in 2013. How did you get this idea of agroforestry, given that your studies at HEC apparently didn’t offer this major? During the HEC period, I started an association for Nepal with two friends called Solidarité France-Népal, which still exists on the campus. Every year, about 40 students travel there to carry out social and environmental projects. In the beginning, we would build solar ovens and latrines in isolated villages.
63
V I L L AG E G L O BA L
construisions des fours solaires et des latrines dans des villages isolés. Ça a constitué le déclic, car, avec un projet solide et un peu d’effort, on a tout de suite trouvé de l’argent grâce à la fondation ELF. On est parti avec 20 000 francs en poche et on a débarqué à Katmandou en se demandant vraiment quelle était notre légitimité ! (rires). On avait rendez-vous avec une ONG népalaise et on a passé une semaine à négocier le budget, car ils nous avaient surfacturés ! L’association continue maintenant avec l’aide d’un ami népalais que j’ai connu à l’époque et qui, après avoir séjourné au CNRS en France grâce à une bourse, est revenu au Népal et a relancé une école qui battait de l’aile. Il continue également à identifier pour l’association des villages qui ont besoin d’aide et qui veulent accueillir des étudiants. Nous fêterons l’année prochaine les 25 ans de l’association. Elle a suscité des vocations parmi les 600 étudiants qui sont partis aider les villageois par son intermédiaire. Par exemple, chez PUR Projet, j’ai deux ou trois collaborateurs qui sont des anciens de Solidarité France-Népal. PARLEZ-NOUS DE VOTRE AUTRE PROJET, ALTER ECO Après HEC, nous avons confié l’association à d’autres personnes et j’ai travaillé pour L’Oréal pendant deux ans. Mais il me manquait quelque chose, j’avais envie de trouver une aspiration plus profonde dans mon travail. J’ai donc quitté L’Oréal avec toujours en tête mon expérience à Solidarité France-Népal. Ma sœur avait à l’époque trouvé dans le métro un journal qui parlait du commerce équitable. Au début, je me suis moqué d’elle en disant « mais c’est un truc de babas cool, de hippies, laisse tomber ». Je voulais créer un pôle associatif, mais les étudiants se montraient réfractaires à toute professionnalisation. J’ai ressorti l’article de son tiroir et je suis allé voir un magasin de commerce équitable. Je me suis alors rendu compte qu’il y avait plein de choses à faire dans ce domaine. J’ai ouvert une boutique trois mois après, en novembre 98. À l’époque, c’était surtout de l’artisanat, que j’achetais à des importateurs hollandais et français qui fournissaient Artisans du Monde. La boutique a créé un peu de buzz dans les médias, car à l’époque le commerce équitable était limité à un public de militants, de personnes engagées. En 98, le milieu de l’écologie était assez fermé et je n’ai pas été accueilli avec des fleurs, avec mon background HEC et L’Oréal ! Comme j’avais dit, naïvement, que je voulais développer le commerce équitable, il y en avait qui étaient contre cette initiative, car ils étaient plus dans une démarche politique, antisystème avec des débats parfois un peu stériles ! Comme la petite boutique marchait moyennement, car mal située, j’en ai ouvert une plus grosse qui n’a pas marché non plus d’ailleurs, puis un site internet qui a été un fiasco encore plus important ! Au bout de cinq ans d’échec dû à mon manque d’expérience du commerce individuel, j’ai eu l’idée de contacter la grande distribution. Monoprix nous a acceptés tout de suite, pas pour de l’artisanat, mais pour des produits alimentaires. On a commencé avec 13 produits et ensuite on s’est ouvert à toute la grande distribution et cela a très bien marché. J’ai développé l’affaire jusqu’en 2011. COMMENT EST NÉ PUR PROJET ? J’avais commencé à planter des arbres pour Alter Eco, pour compenser l’empreinte carbone de la société, car les consommateurs me disaient : « bon, vous êtes bio équitable, mais qu’est-ce que vous faites contre le réchauffement climatique ? » J’ai trouvé ça intéressant et je me
64
This was the starting point because, with a solid project and a little effort, we immediately found money through the ELF Foundation. We left with 20,000 French francs in our pocket and set off for Kathmandu, and we really wondered if we were actually legitimate! (laughs). We met with a Nepalese NGO and spent one week negotiating the budget because they had overbilled us! The association has continued up to now with the help of a Nepalese friend I knew at the time, and who after having made it through the CNRS in France on a scholarship, went back to Nepal to help out a floundering school. He is also continuing to identify villages that need help from the association and which want to take in college students. Next year will be the association’s 25th anniversary. It has triggered vocations for the 600 students that it sent off to help the villages. For instance, with PUR Projet, I’ve got two or three employees who used to be with Solidarité France-Népal. Tell us about your other project, Alter Eco. After HEC, we handed the association to other people and I worked for L’Oréal for two years. But I was missing something. I wanted to find a deeper aspiration in my work, so I quit L’Oréal and my experience at Solidarité France-Népal stuck with me. At the time, my sister found a newspaper on the subway that talked about fair trade. In the beginning, I made fun of her, saying, “That’s all hippie stuff, forget it.” I wanted to create an association center, but students were resistant to anything leading to professional work. I dusted off the article and went to see a fair-trade shop. I then realized that there were lots of things to be done in this field. I opened a shop three months later, in November ’98. At the time, it was mostly handicrafts that I would buy from Dutch and French importers to supply Artisans du Monde. The shop created some buzz in the media because, at the time, fair trade was limited to an audience of militant fighters for the cause. In ’98, the field of ecology was rather closed off, and I wasn’t welcomed with a parade with my background at HEC and L’Oréal! Since I had said, naively, that I wanted to develop fair trade, some people were against the initiative because it was in a political anti-system process with debates that were sometimes a bit bland! Since the small shop wasn’t working that great thanks to its undesirable location, I opened up a larger one which didn’t work that well either, then a website which turned out to be an even bigger fiasco! After five years of failure due to my lack of experience in individual commerce, I thought about contacting large retails. Monoprix accepted us immediately, not for handicrafts, but for food products. We started with 13 products, and then we opened up to all large retailers, and this worked really well. I developed the business up to 2011. How did PUR Projet get started? I started planting trees for Alter Eco to offset the company’s carbon footprint because customers would tell me, “Okay, so you’re organic and fair trade, but what are you doing about global warming?” I thought this was an interesting question and I started learning about the ADEME’s Carbon Report method. We started listing our emissions reductions on our packaging, and as for logistics, we started looking for the perfect product that was organic, fair trade, carbon-neutral, without preservatives, and this was found with chocolate, which turned out to be a perfect product, making up 50% of our sales. On a trip to Peru to an Alter Eco cocoa supplier, I met a student who was doing her thesis on carbon sequestration through agroforestry models. I talked about this with some local farmers, who seemed to be very eager,
E N G AG E M E N T
E N G AG E M E N T
Advisory
76
Community
Employee
Environment
Supply Chain
E N G AG E M E N T
suis formé à la méthode Bilan Carbone de de l’Agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie. On a commencé à engager des réductions des émissions sur le packaging, la logistique, on cherchait le produit parfait, bio, équitable, carbone compensé, sans agent conservateur, et le chocolat s’est révélé le produit parfait, réalisant rapidement 50 % des ventes. À l’occasion d’un voyage au Pérou chez l’un des fournisseurs de cacao d’Alter Eco, j’ai rencontré une étudiante qui faisait sa thèse sur la captation du carbone par des modèles agroforestiers. J’en ai parlé aux agriculteurs du coin qui se sont montrés enthousiastes : « Si, se puede ». C’était le slogan de ces agriculteurs avant de devenir celui d’Obama ! (rires). On a commencé à planter 20 000 arbres pour compenser Alter Eco. J’en ai parlé lors d’une conférence de développement durable où se trouvaient des gens de Vittel. Ils m’ont dit « c’est génial, on veut le faire pour dépolluer les sources d’eau », car les arbres absorbent les excès de nitrates et de phosphates, un vrai problème en France à cause de l’agriculture intensive. DE QUELLE MANIÈRE LES PLANTATIONS SONT-ELLES GÉRÉES ? On travaille avec des experts locaux. Les fermiers sont réunis en coopérative, et ce sont eux qui choisissent les essences qu’ils veulent planter. On les met en rapport avec l’université locale et ils ne sont souvent pas d’accord, donc on leur trouve des terrains d’entente. C’est rare que les agriculteurs mettent en place un grand programme de plantation de manière spontanée, car c’est très technique. COMMENT SONT SÉLECTIONNÉES LES ESSENCES D’ARBRES À PLANTER ? On ne plante que des essences locales. Par exemple, en Thaïlande on a 28 espèces différentes : du Tek, du Padouk, un acajou local, du Yangna, etc. Surtout des essences précieuses, forestières, dans certains cas légumineuses, car elles absorbent l’azote et le restituent aux végétaux dans le sol. C’est un fertilisant naturel. On s’adapte à ce que veut l’agriculteur : Untel dira qu’il veut un plan épargne-retraite donc du bois précieux qu’il pourra vendre quand il ne pourra plus travailler ; un autre qu’il veut polliniser son café ou son cacao, donc des arbres qui attirent les insectes ; un troisième veut de la biomasse pour alimenter la chaudière de son moulin à riz. En Isan, par exemple, la première nécessité est de planter des arbres qui ramènent les insectes, car ils les mangent ! En France, on a planté pour la marque de purée Mousseline dans un environnement très intensif, sans arbres. Les chasseurs ont été ravis, car cela a ramené des bosquets, donc du gibier. Il existe mille raisons de planter un arbre, des impacts sociaux, environnementaux, culturels, spirituels ! AVEZ-VOUS L’IMPRESSION QUE LA DÉFORESTATION RALENTIT EN THAÏLANDE ? La Thaïlande n’est pas pire que la plupart des autres pays. Le moratoire de 1989 sur la forêt a bien calmé le jeu. Ce n’est pas le cas en Malaisie ou en Indonésie, où un million d’hectares de forêts disparaissent tous les ans à cause des palmiers à huile ! Nous sommes tous responsables de ce biocide. DANS QUELS PAYS PUR PROJET A-T-IL LE PLUS D’IMPACT ? Colombie, Indonésie, Pérou, Honduras, Ouganda, Éthiopie... Par exemple, en Indonésie, au nord de Sumatra dans la montagne vers Aceh, les paysans sont en forte demande de plantations d’arbres
with their slogan, “Si, se puede,” which these farmers had long before Obama! (laughs). We started by planting 20,000 trees to offset Alter Eco. I talked about this at a conference on sustainable development attended by people from Vittel. They told me, “That’s great, we want to do the same thing to depollute our water sources,” since trees can absorb excess nitrates and phosphates, which is a real problem in France due to intensive agriculture. How are the plantings managed? We work with local experts. Farmers are grouped together as cooperatives, and they are the ones who choose the species they want to plant. We put them in contact with the local university, who usually disagree with their choice, so we try to find a middle ground. Only rarely do farmers set up a large planting program spontaneously because it’s very technical. How do they choose the tree species to be planted? We only plant local species. For example, in Thailand, we have 28 different species: mahogany, padauk, a type of local acajou, yangna, etc. They’re mostly precious woods, and some of them are in the legume family since they absorb nitrogen and fix it in the soil for other plants to use. They’re a natural fertilizer. We adapt to what the farmer wants: one might want a retirement savings plan, so he’ll want precious wood he can sell once he can no longer work, another might want to pollinate his coffee or cocoa, so he’ll want trees that attract insects, and yet another might just want biomass to fuel the boiler of his rice mill. In Isan, for example, the first necessity is to plant trees that bring in insects because they eat them! In France, we planted for the Mousseline brand in a very intensive environment that had no trees. The hunters were thrilled because this brought in shrubs, and then, quarry. There are thousands of reasons to plant a tree, for its social, environmental, cultural, or spiritual impact! Do you get the impression that deforestation is slowing down in Thailand? Thailand is no worse than many other countries. The moratory of ’89 on deforestation really slowed things down. This isn’t the case in Malaysia and Indonesia, where a million hectares of forest disappear every year because of palm oil! We’re all responsible for this biocide. In which country does PUR Projet have the biggest impact? Columbia, Indonesia, Peru, Honduras, Uganda, Ethiopia, and so on. For example, in Indonesia, north of Sumatra in the mountains near Aceh, farmers have a high demand for tree plantings to shore up the slopes and prevent landslides, which are common during the monsoon rains. They make high-end coffee. In Thailand, we plant 150,000 trees per year, and about 1 million are planted in the world. In Asia, we plant in the Philippines, Vietnam, where Accor runs hotels, with AccorHotels being one of our main partners. Who are your main partners? AccorHotels, Nespresso, Clarins, Chanel, the Caudalis Foundation, L’Oréal, Ben & Jerry’s, Olam, the LVMH Group, Burberry’s – those are the top 10. They haven’t all committed to offsetting 100% of their emissions, but Nespresso France has, and AccorHotels is funding the planting with the savings made by reusing bath towels. They’ve already planted 6 million trees with us, and we’re planning on planting 10 million trees by 2021 in 30 different countries.
67
BON PLANT
What is the average lifespan of a tree? We sometimes start with seeds or small sprouts. The first harvest is around 7 to 10 years for ordinary species that are usually used to build farmhouses and fences, etc. The second term is around 15 years when the wood starts to turn precious. Finally, the biggest harvest is between 20 and 25 years for tropical countries. In France, this is more like 40 years. In general, a tree reaches adulthood at around 20 years. They first grow tall, then they spread out and become hard. They gain their true value at this stage. For instance, mahogany grows very quickly, reaching 15 meters in 3 years. Then, it grows thicker up to year 20, and from year 20 to 25, it will grow harder and its price will take off! But the choice of the tree and when to cut it down depends entirely on the farmers and what they expect from a tree. How can we, as individuals, take action to reduce our carbon footprint? People can buy trees on the PUR Projet website. Marion Cotillard, our sponsor, offsets her emissions, or those of her family and friends, by buying trees. For now, we are more focused on companies in order to plant in larger quantities, but we also want to develop this approach. Each of us can assess our carbon footprint on the website www.carbonfootprint.com. The average person in France produces 10 tons of CO2 per year. To offset this, you need to plant 30 trees in Peru, 50 in Thailand, or 80 in France. However, an American produces 20 tons, a Saudi makes 30 tons, while an Ethiopian generates only 100 kilos or 200 times less than an American!
pour consolider les pentes et éviter les glissements de terrain qui sont fréquents lors des pluies de mousson. Ils font du café haut de gamme. En Thaïlande, on plante 150 000 arbres par an, alors que l’on plante environ 1 million d’arbres dans le monde. En Asie, on plante aux Philippines, auVietnam, là où Accor possède des hôtels. JUSTEMENT, QUELS SONT VOS PARTENAIRES ? AccorHotels, Nespresso, Clarins, Chanel, la Fondation Caudalis, L’Oréal, Ben & Jerry’s, Olam, le groupe LVMH, Burberry’s, voilà le top 10. Ils ne s’engagent pas tous à compenser 100 % de leurs émissions, mais Nespresso France le fait et AccorHotels finance les plantations avec les économies réalisées par la réutilisation des serviettes des salles de bain. Ils ont déjà planté 6 millions d’arbres avec nous et nous prévoyons 10 millions d’arbres plantés à l’horizon 2021, dans 30 pays différents. QUELLE EST LA DURÉE DE VIE MOYENNE D’UN ARBRE ? Parfois, on part des graines ou des petits plantons. La première récolte se situe entre 7 et 10 ans pour les essences ordinaires, utilisées en général pour construire les maisons des fermiers, les palissades, etc. Le deuxième terme se situe autour de 15 ans, quand le bois commence à devenir précieux. Enfin, le plus important se situe entre 20 et 25 ans pour les pays tropicaux. Pour la France, c’est plutôt autour de 40 ans. En général, un arbre atteint sa majorité autour de 20 ans. Ils grandissent d’abord en hauteur, ensuite, ils s’élargissent et deviennent durs. C’est à ce stade qu’ils prennent leur réelle valeur. Le tek, par exemple, grandit très vite, il atteint 15 mètres en 3 ans, ensuite il s’épaissit jusqu’à l’année 20 et de
68
This is where we can see that climate change is actually a question of solidarity. Poor countries which are not responsible for climate change, are the ones that are most affected, and they don’t have the means to deal with it. The goal of offsetting carbon emissions through PUR Projet is to finance projects in poor countries to help them to develop while making those who pollute, pay. If we really want to quickly reduce our individual carbon footprint, the greatest levers are transportation and beef consumption. For example, during the COP21, I was at 70 tons, including my personal and my professional footprint. Out of these 70 tons, 65 tons come from the plane, then there are 5 tons generated personally! I needed to align myself with what I was fighting for and reduce my footprint by 80%. So, I tried taking a plane less frequently, to travel less often in France, become vegetarian and work more as a digital nomad as well, thanks to the fact that we have teams everywhere and need to be on the field less frequently. What causes you the most anxiety? For me, like many, it’s deforestation and the disappearance of species at an incredible speed! It’s really sad. I’ve been in this sector for 20 years and I’m swimming against the tide. I’m taking action and am trying to remain positive. But the world is doing the opposite of what it’s supposed to be doing. For example, with PUR Projet, we have planted 10 million trees in 10 years, even though 10 million trees are cut down every day. The new generation, that of my 8-year-old son, was born in a world in crisis, and they are aware of the stakes. But the main issue is still the difference between awareness and action because we all dream of traveling, consumption, etc. The answer lies in each of us, and as Gandhi said, “Let us be the change that we want to see in the world.” n www.purprojet.com
TREE TIME
l’année 20 à 25, il va durcir et son prix s’envoler ! Mais le choix de l’arbre et du moment de sa coupe dépend entièrement des paysans et de ce qu’ils attendent d’un arbre. COMMENT NOUS, LES PARTICULIERS, POUVONS-NOUS AGIR POUR FAIRE BAISSER NOTRE EMPREINTE CARBONE ? Les personnes peuvent acheter des arbres sur le site de PUR Projet. Marion Cotillard, notre marraine, compense ses émissions ou celles de sa famille et de ses amis en achetant des arbres. Pour l’instant, nous sommes plutôt axés sur les entreprises, pour planter en grande quantité, mais nous voulons aussi développer cette approche. Chacun de nous peut évaluer son empreinte carbone sur le site : www.carbonfootprint.com. Un Français moyen produit 10 tonnes de CO2 par an. Pour compenser, il faut planter 30 arbres au Pérou, 50 en Thaïlande ou 80 en France. En revanche, un Américain c’est 20 tonnes, un Saoudien 30 tonnes, alors qu’un Éthiopien ne génère que 100 kilos, 200 fois moins qu’un Américain ! Le changement climatique est vraiment une question de solidarité. Les pays pauvres, qui ne sont pas responsables du réchauffement climatique, se voient le plus durement touchés et ils n’ont pas les moyens d’y répondre. Le but de la compensation carbone par l’intermédiaire de PURProjet est de financer des projets dans les pays pauvres pour les aider à se développer tout en préservant l’environnement et en faisant payer ceux qui polluent. Si on veut réduire rapidement à titre individuel son empreinte carbone, les gros leviers sont les transports et la viande de bœuf. Par exemple, lors de la COP21, j’étais à 70 tonnes en incluant mes empreintes personnelle et professionnelle. Sur ces 70 tonnes, 65 tonnes viennent de l’avion et 5 tonnes d’empreinte personnelle ! Il fallait que je me mette en accord avec ce que je défends et que je réduise de 80 % mon empreinte. J’essaye donc de moins prendre l’avion, d’aller moins en France, je suis végétarien et je travaille plus comme un nomade digital grâce aussi au fait que l’on a des équipes partout et que j’ai moins besoin d’être sur le terrain. QUELLE EST VOTRE PLUS GRANDE CAUSE D’ANGOISSE ? Pour moi, comme pour beaucoup d’autres, c’est la déforestation et la disparition d’espèces à une vitesse hallucinante ! C’est vraiment triste. Cela fait 20 ans que je suis dans ce secteur et que je nage à contre-courant. Je suis dans l’action et j’essaye de rester positif. Mais le monde va à l’inverse de ce qu’il faudrait faire. Par exemple, avec PUR Projet on a planté 10 millions d’arbres en 10 ans alors que chaque jour 10 millions d’arbres sont détruits... La nouvelle génération, celle de mon fils de 8 ans, est née dans un monde en crise et ils sont conscients des enjeux. Mais la grande problématique reste la différence entre la prise de conscience et l’action, car on rêve tous de voyages, de consommation, etc. La réponse réside en chacun de nous et comme a dit Gandhi : « Soyons le changement que nous voulons voir dans le monde. » n www.purprojet.com
BIBLIOGRAPHIE Le commerce équitable (2004) 194 pages
Étude - Editions d'Organisation Le commerce sera équitable (2007) 454 pages Étude - Editions d'Organisation Comment je suis devenu plus humain (2011) Essai - Editions Flammarion Et si on remontait dans l’arbre ? (2015) 184 pages Essai - Editions La Mer Salée
69
E N C O U V E RT U R E
Beyond Bliss
BLAB ABOUT BAB
70
A RT AT H E A RT Catherine Vanesse
En accueillant la première édition de la Bangkok Art Biennale, la mégapole thaïlandaise se positionne comme une destination artistique incontournable de la scène asiatique et internationale.
B A N G KO K A R T B I E N N A L E KRUNG THEP À L’ HEURE CONTEMPORAINE
By hosting the first edition of the Bangkok Art Biennale, the Thai capital is placing itself as a top artistic destination on the Asian and international scene.
L
a Bangkok Art Biennale (BAB) débute officiellement le 19 octobre et s’annonce comme le plus grand événement d’art contemporain jamais organisé en Thaïlande. Jusqu’au 3 février, 75 artistes vont investir une vingtaine de lieux emblématiques de la capitale, des espaces publics aux lieux d’exposition, en passant par des hôtels de luxe, des centres commerciaux et même des temples bouddhiques. « La plupart des grandes villes d’Europe possèdent leur biennale. Audelà du tourisme, nous voulons faire de Bangkok une destination artistique, pas seulement à travers les musées ou les sites religieux, mais grâce à des installations dans les lieux publics, les galeries d’art, ou les sites historiques, » explique Dr Apinan Poshyananda, directeur artistique de la Bangkok Art Biennale. « Nous voulons montrer au monde que l’art contemporain s’épanouit en Thaïlande et que l’art n’y est pas que religieux ». « Les plus grandes foires d’art contemporain ont lieu à Hong Kong, Singapour,Taïwan... On voit bien que l’Asie intéresse le monde entier et géographiquement la Thaïlande se trouve super bien placée. Les freins viennent parfois plutôt des autorités, qui s’acharnent à vendre un pays qui n’aurait pas changé depuis 200 ans. Les différentes biennales peuvent changer cette vision » commente en contrepoint Myrtille Tibayrenc, directrice artistique du Toot Yung Art Center à Chiang Mai. Aux côtés de 35 artistes thaïlandais, la BAB accueille 40 artistes étrangers, dont Marina Abramovic (ex-Yougoslavie), Yayoi Kurama (Japon), Yan Pei Ming (Chine - France), Huang Yong Ping (Chine - France), Aurèle (France), Yoshitomo Nara (Japon), Choi Jeong Hwa (Corée), AES+F (Russie) ou encore Art Labor (Vietnam)...
Kawita Vatanajyankur - Dye Final - Thailand - Central World
Wisut Ponnimit - You are the Art - Thailand
THE BANGKOK ART BIENNALE (BAB) OFFICIALLY BEGINS ON OCTOBER 19 AND IS SET TO BE THE BIGGEST CONTEMPORARY ART EVENT EVER ORGANIZED IN THAILAND. Until February 3, 75 artists will be taking over some twenty-odd emblematic locations of the capital city: public spaces, exhibition halls, luxury hotels, shopping centers, and even Buddhist temples. “Most large European cities have their own biennale beyond their tourism offerings, and we wanted to make Bangkok an artistic destination, not only through its museums and religious sites, but with installations in public spaces, art galleries, and historic sites,” explains Dr. Apinan Poshyananda, the Artistic Director of the Bangkok Art Biennale. “We want to show the world that contemporary art is thriving in Thailand and that art isn’t only religious.”
71
BA N G KO K A RT B I E N N A L E
Yuan Goang-Ming - Tomorrowland - Taiwan - BACC
Alex Face - Memory House - Thailand - Bank of Thailand Learning Center
Elmgreen & Dragset- Zero- Denmark & Norway - The East Asiatic Building
“The biggest contemporary art fairs take place in Hong Kong, Singapore, and Taiwan. It’s clear that Asia has caught the interest of the entire world, and geographically speaking, Thailand enjoys a great location. The biggest obstructions sometimes come from the authorities, who try tirelessly to promote a country that supposedly hasn’t changed in 200 years. The various biennales may change this perspective,” says Myrtille Tibayrenc, the Artistic Director of the Toot Young Art Center in Chiang Mai.
Au total 28 pays seront représentés : « C’est une formidable vitrine pour la Thaïlande, ainsi qu’une fenêtre ouverte sur le monde pour le pays. La tenue d’une biennale positionne Bangkok aux côtés des autres grandes capitales comme une véritable plateforme de l’art contemporain. Il s’agit d’un signal fort qui va attirer les visiteurs et les professionnels de l’art » estime Fabian Forni, Conseiller de Coopération et d’Action Culturelle à l’ambassade de France, organisateur de la fameuse Nuit des Galeries, qui clôturera la Biennale les 1er et 2 février. En parallèle, de nombreux autres événements sont déjà programmés, notamment un festival d’art de la rue, le Street Urban Culture Highlight, du 15 novembre au 1er décembre mené dans le cadre du Fonds culturel franco-allemand, Ghosts: 2561, une série de performances artistiques et de projections vidéo sur le thème très siamois des fantômes, du 11 au 28 octobre, ou plus éloigné de la capitale, le Khon Kaen Manifesto, un événement plus rural et « underground » tourné vers les communautés et supporté notamment par le MAIIAM. Certains de ces événements sont soutenus par la BAB et organisés en lien avec elle, d’autres mis en place de manière plus indépendante, comme une alternative. L’essence d’une biennale se situe également dans tous ces « off » et nombreux seront les événements satellites dans les espaces publics ou dans les galeries d’art déjà bien implantées de la capitale. « Il n’y a jamais eu ici d’événement à cette échelle, c’est une opportunité pour un public qui ne connaît pas l’art contemporain de le découvrir, de lui offrir une nouvelle expérience où l’art va à la rencontre du public, » commente le célèbre photographe Manit Sriwanichpoom.
72
Besides 35 Thai artists, the BAB will be hosting 40 foreign artists, including Marina Abramovic (from the former Yugoslavia), Yayoi Kurama (Japan), Yan Pei Ming (China/France), Huang Yong Ping (China/France), Aurèle (France), Yoshitomo Nara (Japan), Choi Jeong Hwa (South Korea), AES+F (Russia), and even Art Labor (Vietnam), among others. In total, 28 countries will be represented. “This is a wonderful showcase for Thailand as well as an open window onto the world for the country. Holding a biennale puts Bangkok on par with other large capitals as a true platform for contemporary art. It is a strong signal that will attract visitors and art professionals,” says Fabian Forni, the Cooperation and Cultural Action Advisor at the French Embassy, who is organizing the famous Galleries' Night, which will close the biennale on February 1 and 2. At the same time, several other events have already been scheduled, including the Street Urban Culture Highlight from November 15 to December 1, carried out as part of the FrancoGerman Cultural Fund, as well as Ghosts: 2561, a series of artistic performances and video projections on the very Thai-based theme of ghosts from October 11 to 28, and farther away from the capital, Khon Kaen Manifesto, a more rural and “underground” event focusing on communities, being supported in part by MAIIAM. Some of these events are sponsored by the BAB and organized along with it, while others are being set up more independently as alternatives. The essence of a biennale also lies in all these “off” events, and there will be many satellite events in public spaces and art galleries already established in the capital city. “There has never been an event of this scale. It’s a great opportunity for those who don’t know about contemporary art to discover it, giving them a new experience where art meets the public,” says the famous photographer Manit Sriwanichpoom.
B O U L E VA R D D E L’ A RT
Yayoi Kusama - I Carry on Living with the Pumpkins - Japan - Siam paragon
Patipat Chaiwitesh - Chao Phraya 2562++ - Thailand - Theatre of Indulgence
73
B E YO N D B L I S S. . .
Sherman Ong - Nusantara - Malaysia Singapore - BACC
Gauri Gill - Pictures - India - BACC
Sunanta Phasomwong - Power of Arts Unleashed! - Thailand - BACC
74
Marc Schmitz - We Take Care of your Sex - Germany - BACC
Lee Bul - Diluvium - Korea - The East Asiatic Building
Heri Dono - The Female Angels - Indonesia - The East Asiatic Building
Fiona Hall - My Forest Floor - Australia - BACC
© IsoPixel
Heri Dono - Rekayasa Genetika (REGEN) - Indonesia - BACC
BA N G KO K A RT B I E N N A L E
Choi Jeong Hwa - Inflatable Flower Orange - South Korea - The EmQuartier
Yayoi Kusama - Pumpkins Balloons - Japan - Central World
Kawita Vatanajyankur CarrierleftAlex - Thailand Central World Sanitas Pradittasnee - Equilibrium - Thailand - The EmQuartier
Choi Jeong Hwa - Fruit Tree - South Korea - Central Embassy
© IsoPixel
Mark Justiniani - The Settlement - Philippines - The EmQuartier
75
BA N G KO K A RT B I E N N A L E
Jitsing Somboon - Faith Way - Thailand - Wat Pho
ART ET SACRÉ
Art and the Sacred
Pour aller encore plus à la rencontre du public et apporter une touche originale dans le monde des biennales, la BAB s’invite dans certains sites religieux de la capitale, et pas n’importe lesquels puisqu’il s’agit de trois des temples les plus célèbres et visités de Bangkok : le Wat Arun, le Wat Pho et le Wat Prayoon.
In order to reach the public even better and to give a unique touch to the world of biennales, the BAB will be present in certain religious sites in the capital. And not just any sites, but three of the most famous and visited temples in Bangkok: Wat Arun, Wat Pho, and Wat Prayoon.
« L’art dans les temples n’est pas quelque chose de neuf, ça a toujours existé. Les gens vont dans les temples et apprennent les enseignements du Bouddha à travers les peintures murales, c’est une façon simple de communiquer. En demandant à des artistes de réaliser des installations dans ces temples, nous voulons montrer comment l’art contemporain reste lié aux sciences, à la littérature, à la culture. Nous avons simplement demandé aux artistes de faire en sorte que leurs œuvres s’harmonisent avec l’art traditionnel » précise Dr Apinan.
“Art in temples is nothing new – it’s always existed. People go to temples and learn the teachings of Buddha through mural paintings. It’s a simple way to communicate. By asking artists to create installations in these temples, we want to show how contemporary art remains linked with science, literature, and culture. We simply ask the artists to make it so that their work remains harmonious with traditional art,” says Dr. Apinan.
Pour les Thaïlandais, ces temples représentent en effet beaucoup : la sagesse, la première université thaïlandaise, l’astrologie, la cosmogonie, la médecine, les échanges culturels... Des lieux qui demandent une profonde réflexion, comme l’explique l’artiste thaïlandais Tawatchai Puntusawasdi : « Je me rends régulièrement au Wat Pho, ce site est très important pour moi et pour les Thaïlandais. Lorsque le Dr Apinan m’a demandé de réaliser une œuvre dans ce temple, au départ j’étais effrayé ! J’avais peur de montrer ce que je pourrais réaliser, de me mettre en danger, que les gens réagissent mal parce qu’à la base il s’agit d’un lieu très traditionnel, où tout est déjà parfait ». Né à Bangkok en 1971,Tawatchai a étudié les arts classiques avant de suivre les enseignements de Montien Boonma et de se tourner vers l’art contemporain. « J’ai fait de nombreuses recherches pour faire face à cette peur et pour venir avec une idée. Au final, je vais réaliser une sculpture qui s’inspire d’une des fresques murales du Wat Pho, une sorte de transformation de la 2D à la 3D. Une œuvre qui jouera sur les ombres et fera appel à l’imagination du public » précise l’artiste, qui vient de participer à la 21ème Biennale de Sidney.
76
To the Thai people, these temples represent many things: wisdom, the first Thai University, astrology, cosmogony, medicine, cultural exchange, and so on. These locations demand deep reflection, as explained by Thai artist Tawatchai Puntusawasdi: “I often go to Wat Pho. This place is very important to me and to the Thai people. When Dr. Apinan asked me to create an artwork in the temple, at first I was full of fear! I was afraid of showing what I could create, of putting myself in danger, that people would react badly because it is such a traditional place where everything is already perfect.” Born in Bangkok in 1971, Tawatchai studied classical art before working under Montien Boonma and focusing more on contemporary art. “I’ve done a lot of research to deal with this fear and to come up with an idea. In the end, I’m going to do a sculpture inspired by the wall frescoes of Wat Pho, a sort of transformation of 2D art into 3D. The work will play with the shadows and call on the imagination of the public,” says the artist, who recently took part in the 21st Sydney Biennale.
A B S O L U T E LY BA BU L O U S Tawatchai Puntusawasdi - Installation - Thailand - Wat Pho
À côté de la sculpture de Tawatchai au Wat Pho, les visiteurs pourront également découvrir les installations des Thaïlandais Jitsing Somboon, Phaptawan Suwannakudt et PannaphanYodmanee, ainsi que celle de l’artiste franco-chinois Huang Yong Ping.
Besides Tawatchai’s sculpture at Wat Pho, visitors can also discover the installations done by Thai artists Jitsing Somboon, Phaptawan Suwannakudt, and Pannaphan Yodmanee, as well as FrenchChinese artist Huang Yong Ping.
Pannaphan Yodmanee - Thai Charisma Heritage + Creative Power Thailand - Wat Pho
Phaptawan Suwannakudt - Knowledge in your hands, eyes and minds Thailand Australia - Wat Pho
77
S AY WAT !
Sanitas Pradittasnee - From The World Inside - Across the Universe - Thailand - Wat Arun
« Je pense que ça apporte une touche très thaïlandaise, un côté unique d’utiliser des lieux comme le Wat Arun ou le Wat Pho, qui différencie la biennale de Bangkok de celles qui ont lieu ailleurs dans le monde » explique Sanitas Pradittasnee, artiste et architecte-paysagiste en charge d’une installation au Wat Arun, en compagnie de celles de Komkrit Tepthian et Sakarin Krue-On. Depuis plusieurs années, Sanitas étudie les « Khao Mo », sorte de montagnes miniatures que l’on trouve habituellement dans les palais royaux et les temples. Pour la BAB, Sanitas prévoit de placer des panneaux transparents rouges autour du Khao Mo situé à côté du temple. « Le Khao Mo peut être considéré comme une montagne de croyances, liée à la pensée bouddhiste, une autre façon d’imaginer l’univers, la cosmologie. Les gens pourront se déplacer, autant à l’extérieur, que j’associe plus au matérialisme, qu’à l’intérieur de l’installation, pour les inviter à regarder à l’intérieur d’eux-mêmes » explique la jeune femme.
Sanitas Pradittasnee - From The World Inside - Across the Universe - Thailand - Wat Arun
78
Komkrit Tepthian - Giant - Thailand - Wat Arun “I think that this gives it a very Thai touch – a unique aspect by using places like Wat Arun and Wat Pho, setting the Bangkok Biennale apart from others in the world,” explains Sanitas Pradittasnee, the artist and architect landscaper in charge of an installation at Wat Arun, along with those by Komkrit Tepthian and Sakarin Krue-On. For several years, Sanitas has studied Khao Mo, which are sorts of miniature mountains usually found in royal palaces and temples. For the BAB, Sanitas plans on setting up transparent red screens around the Khao Mo located near the temple. “Khao Mo could be considered as a mountain of beliefs. People can move around both outside, which I associate with materialism, and inside the installation, inviting them to look within themselves,” explains the young woman.
Sakarin Krue-On - Ta-Tien - Thailand - Wat Arun
BA N G KO K A RT B I E N N A L E
Krit Ngamsom -Turtles - Thailand - Wat Prayoon Nino Sarabutra - What We Will Torlarp Larpjaroensook -Spiritual Space Ship - Thailand - Wat Prayoon Leave Behind? - Thailand - Wat Prayoon
Pour voyager dans l’univers, l’artiste Torlarp Larpjaroensook présente une sorte de vaisseau spatial spirituel composé de vieux cabinets, coiffeuses et autres garde-robes au Wat Prayoon. « J’ai grandi sur un bateau dans la région d’Ayutthaya, cette œuvre est inspirée de ma grand-mère et de mon enfance. L’idée est que dans chaque tiroir on peut imaginer découvrir des souvenirs, la mémoire du passé » explique Torlap. « Les gens pensent parfois ne pas connaître l’art, pourtant l’art n’est pas séparé des gens ordinaires, les temples sont remplis d’art, mais les gens n’en ont pas toujours conscience » ajoute l’artiste installé à Chiang Mai, où il est propriétaire de la galerie Seescape.
In order to travel to another world, the artist Torlarp Larpjaroensook presents a sort of spaceship made up of old cupboards, dressing tables, and wardrobes at Wat Prayoon. “I grew up on a boat in the region of Ayatthaya. This work is inspired by my grandmother and my childhood. The idea is that in every drawer, you can imagine you’ll discover memories and remembrances of the past,” explains Torlap. “People sometimes think they don’t get art, but art is not separate from ordinary people. Temples are full of art, but people aren’t always aware of it,” adds the artist, who works out of Chiang Mai, where he owns the Seescape Gallery.
Ému et enthousiaste, il précise : « J’étais super excité quand les organisateurs de la BAB m’ont contacté. Je me suis déjà rendu à d’autres biennales en tant que visiteur et je me suis toujours demandé pourquoi la Thaïlande n’avait pas sa propre biennale. Habituellement, on y voit des grands noms de l’art, je suis juste un artiste local et participer à cette première édition est un rêve qui se réalise ». Aux côtés de Torlarp Larpjaroensook, le Wat Prayoon accueillera les œuvres de Montien Boonma, l’un des plus grands artistes thaïlandais de l’art contemporain, ainsi que celles d’Arnont Nongyao, de Kamol Phaosavasdi, de Nino Sarabutra, Krit Ngamsom et de l’Italien Paolo Canevari.
With passion and enthusiasm, he adds, “I was really excited when BAB organizers contacted me. I’ve already been to other biennales as a visitor, and I’ve always wondered why Thailand never had its own. Usually, you see big names in the world of art, but I’m just a local artist, so taking part in this first edition is a dream come true.” Along with Torlarp Larpjaroensook, Wat Prayoon will host works by Montien Boonma, one of the biggest Thai contemporary artists, as well as those by Arnont Nongyao, Kamol Phaosavasdi, Nino Sarabutra, Krit Ngamsom, and Italian artist Paolo Canevari.
Torlarp Larpjaroensook - Spiritual Space Ship - Thailand - Wat Prayoon
79
BA N G KO K A RT B I E N N A L E
TRANSITION OU EXPLOSION ? Avec la clôture récente de la Bangkok Biennial et l’inauguration le 2 novembre de la Thailand Biennale à Krabi, le royaume déploie cette année de nombreux efforts pour promouvoir et faire parler de l’art contemporain, à travers des initiatives indépendantes, publiques ou privées. Outre le fait d’attirer les collectionneurs et les médias, ces événements se veulent ouverts à un public aussi large que possible, un public qui imagine souvent l’art comme étant inaccessible, reclus dans les musées ou les galeries. Si l’organisation de plusieurs biennales à la même période ou dans un temps aussi rapproché peut interpeller, le Dr Apinan y voit plutôt un signe positif : « Avant, les gens se plaignaient qu’il n’y avait pas de biennale, et là nous en avons trois la même année, je pense que c’est une bonne chose ». Francesco Clemente - 14 Small Paintings - Italy - One Bangkok
« Trois biennales la même année, ça n’aide pas à apporter une crédibilité au niveau international, mais en même temps tous les événements satellites sont intéressants » confie pour sa part Eric Booth, cofondateur du MAIIAM. De son point de vue d’artiste, Sanitas Pradittasnee considère cette juxtaposition d’événements comme annonciateurs d’une période de transition : « Pour les gens qui ne font pas partie du milieu de l’art, ça peut porter à confusion, mais on va dans le bon sens, avec beaucoup d’œuvres et d’artistes à découvrir. Pour moi, cette année va se montrer déterminante pour le futur ».
Hooptam Laos-Thai - Installation Painting - Laos Thailand - One Bangkok
À la fin des années 1980 et au début des années 1990, la Thaïlande a vu émerger ses premiers artistes contemporains, tels que Montien Boonma, Mit Jai Inn,Vasan Sitthiket, Manit Sriwanichpoom, Ing K, Sutee Kunavichayanont, Navin Rawanchaikul, Rirkrit Tiravanija, Apichatpong Weerasethakul… En 1992, s’est tenu le premier rendez-vous annuel d’art contemporain en Thaïlande, le Chiang Mai Social Installation (CMSI), qui a vu les œuvres investir les lieux publics jusqu’en 1998. « Il y a déjà eu en effet un premier boom au début des années 1990, mais avec l’instabilité politique et économique qu’a connu le pays, les conditions n’étaient pas toujours propices, nous espérons que la BAB va redonner un nouveau souffle à l’art contemporain. La place de l’art doit être considérée en regard du contexte politique, économique d’un pays. Si l’économie est bonne, la politique stable, l’art suit » explique Dr Apinan.
Jean Michel Basquiat - USA - One Bangkok
Natee Utarit - The Introspection - Thailand - One Bangkok
80
Pour Manit, plusieurs facteurs expliquent l’émergence de l’art contemporain dans les années 1990 et le regain d’intérêt depuis une dizaine d’années, avec d’une part un changement et une ouverture dans les facultés d’art de Thaïlande (même l’université plus traditionnelle de Silpakorn propose un cursus d’art contemporain), d’autre part l’ouverture de lieux comme le BACC en 2008 et de nombreuses galeries d’art. « Les galeries poussent comme des champignons, certaines ferment, mais il y en a toujours de nouvelles qui arrivent, ça prouve un intérêt du public et des acteurs de l’art contemporain, même s’ils ne savent pas toujours où se trouve le marché et que celui-ci évolue lentement » commente-t-il. « Il n’y a pas assez de collectionneurs thaïlandais.Avec la BAB nous espérons inciter les amateurs à collectionner plus, même si à travers l’événement nous voulons surtout que les visiteurs apprécient les œuvres, que les galeries locales et les artistes gagnent en reconnaissance au niveau international. Nous verrons comment se déroule cette première édition, mais je pense que nous ne nous arrêterons pas en 2022. Trois éditions ne suffiront pas ! » conclut Dr Apinan.
L ' A RT D E B I E N A L L E R
Transition or explosion? With the recent closure of the Bangkok Biennal and the opening on November 2 of the Thailand Biennale in Krabi, this year the kingdom is launching several other efforts to promote and get people talking about contemporary art through independent, public, and private initiatives. Besides attracting collectors and the media, these events are meant to be open to the widest audience possible – people who often think of art as being inaccessible and relegated to museums and galleries. Although organizing several biennales in the same period or in such a short time can be a concern, Dr. Apinan instead sees this as a positive sign: “People used to complain that there was no biennale, and now we have three in the same year. I think this is a good thing.”
Joana Vasconcelos - The Cupcake - Portugal - One Bangkok
“Three biennales in the same year doesn’t really help with credibility on the international level, but at the same time, all the satellite events are interesting,” says Eric Booth, the cofounder of MAIIAM. From her point of view as an artist, Sanitas Pradittasnee considers this juxtaposition of events as a sign of a transition period. “For people who are not part of the world of art, this may be confusing, but we’re moving in the right direction, with lots of works and artists to discover. This year will bring change in the future, I believe.” In the late 1980s and early 1990s, Thailand saw the emergence of its first contemporary artists such as Montien Boonma, Mit Jai Inn, Vasan Sitthiket, Manit Sriwanichpoom, Ing K, Sutee Kunavichayanont, Navin Rawanchaikul, Rirkrit Tiravanija, Apichatpong Weerasethakul, and so on. In 1992, the first annual contemporary art meeting took place in Thailand, the Chiang Mai Social Installation (CMSI), which saw works set up in public spaces until 1998.
Joana Vasconcelos -The kettle - Portugal - One Bangkok
“There was an initial boom in the early 1990s, but with the political and economic instability the country went through, conditions weren’t always favorable. We hope that the BAB will give new life to contemporary art. Art’s place should be considered with regard to the political and economic context of a country. If the economy is good and politics are stable, art will follow,” explains Dr. Apinan. For Manit, several factors explain the emergence of contemporary art in the 1990s and its renewed interest in the past ten years, owing in part to a change and an openness in art schools in Thailand (even the most traditional University of Silpakorn offers a contemporary art degree), and also to the opening of places like the BACC in 2008 and several art galleries. “Galleries have sprung up like mushrooms. Some have closed, but there are always new ones that open. This proves there’s public interest and interest by contemporary art professionals, even though they don’t always know where the market is and that it grows slowly,” he says.
AES+F - Inverso Mundus - Russia - One Bangkok
“There aren’t enough collectors in Thailand. With the BAB, we hope to incite art lovers to start collecting more, even though in the event we especially want visitors to appreciate the works and for local galleries and artists to gain recognition internationally. We’ll see how this first edition goes, but I think that won’t stop in 2022. We’re going to need more than three editions!” says Dr. Apinan.
Yoshitomo Nara - Your Dog - Japan - One Bangkok
81
L A F Ê T E D E L ' A RT
Yan Pei Ming - Chinese in France - Alliance francaise Bangkok
FRENCH TOUCH
A French Touch
Impliquée depuis l’annonce de l’événement, l’ambassade de France intervient à plusieurs niveaux dans la BAB, ne serait-ce qu’en raison de la large présence d’artistes français. Avec quatre artistes, il s’agit en effet du contingent étranger le plus important. Les visiteurs pourront découvrir le travail sculptural de Sara Favriau au sein du bâtiment historique de l’East Asiatic, les œuvres du fondateur du mouvement Xiamen Dada, Huang Yong Ping, au Wat Pho et au Bank of Thailand Learning Center (BOT), un chien perdu d’Aurèle au Mandarin Oriental et enfin une œuvre monumentale de Yan Pei Ming réalisée pour la nouvelle Alliance française, dont l’inauguration officielle se tiendra en préambule de la BAB, le 18 octobre.
Being involved since the event was announced, the French Embassy is intervening on several levels of the BAB, not least of which is due to the large presence of French artists. With four artists, France is indeed the biggest foreign contingent. Visitors can discover the sculptural work of Sara Favriau in the historical East Asiatic building, works from the founder of the Xiamen Dada movement, Huang Yong Ping at Wat Pho and the Bank of Thailand Learning Center (BOT), Aurèle’s Lost Dog at the Mandarin Oriental, and finally, a monumental work by Yan Pei Ming created for the new Alliance Française, the official opening of which will take place just before the BAB's opening, on October 18.
La Biennale s’annonce d’ailleurs riche en événements soutenus par l’ambassade de France, avec entre autres un festival d’arts urbains décliné en trois volets tout au long du mois de novembre et en point d’orgue la fameuse Nuit des Galeries, qui se tiendra le premier week-end de février, en clôture de la BAB. « La Nuit des Galeries et les autres événements constituent autant de manières d’amener une expertise française dans l’art contemporain de la région, un vrai maillage entre les sites officiels de la BAB et les galeries », résume Fabian Forni.
BAB IN A BOX La tour de contrôle de la Biennale sera la BAB Box, où plus de 10 œuvres, dont une toile de Basquiat, seront exposées. Point de repère au centre de la ville, ce premier bâtiment du méga projet One Bangkok fournit des informations sur les œuvres, un guide des transports et une carte des lieux d’exposition. Pour couronner le tout, l’application BAB permettra d'accéder aux informations en permanence et de créer ses propres itinéraires de visites. M. Wirasak Kowsoorad, ministre du Tourisme et des Sports, conclut : « Nous nous réjouissons à l’idée que Bangkok devienne un noyau connectant les arts et les cultures du monde, en plus de constituer une destination appréciée des voyageurs de tous pays. En plus de ses merveilles naturelles et de ses lieux historiques, la Thaïlande sera désormais reconnue dans le monde entier pour sa Biennale.» Du 19 octobre au 3 février 2019 www.bkkartbiennale.com Télécharger l'application gratuite de la BAB
82
The Biennale is set to be full of events sponsored by the French Embassy, including a street art project split into three parts in the course of November and, as a climax, the now famous, Galleries’ Night, which will take place on the first weekend of February, closing up the BAB. “Galleries’ Night and other events make up several ways of bringing French expertise to the region’s contemporary art – a real interconnection between the official sites of the BAB and galleries,” summarizes Fabian Forni.
BAB in a Box The main information center for BAB 2018 will be the BAB Box, where more than 10 artworks will be exhibited, including a canvas painting by Basquiat. As a landmark in the center of the city, this first building of megaprojects One Bangkok provides information on artworks, transportation guide and map of the exhibiting venues. One last thing: the BAB app will allows to access infos and organize visits itineraries. Mr. Wirasak Kowsoorad, Minister of Tourism and Sports concludes: “We look forward to Bangkok becoming a hub that connects international arts and cultures, as well as a top tourist destination recognized by travelers around the world. People will now recognize Thailand with the Bangkok Art Biennale, on top of our natural attractions and historical places.” October 19 – February 3, 2019 www.bkkartbiennale.com Download the free BAB application
W W W. B K K A RT B I E N N A L E . C O M
Aurèle - Lost Dog Malong Making - French - Mandarin Oriental
Huang Yong Ping - Dragon boat - China -France - Bank of Thailand Learning Center
Huang Yong Ping - Zuo You He Che - Chinese in France- Wat Pho
Sara Favriau - When nature becomes conceptual - France - The East Asiatic Building
83
BA N G KO K
Myanmar is definitely one of the most mysterious and spellbinding countries in South-East Asia, and is opening up more and more to foreign visitors. Away from any shadow of influence from the outside world, the nation is home to some treasures of inestimable value. From Pagan’s thousand-year-old pagodas at the Golden Rock of Kyaiktiyo to beautiful Rangoon and a canoe trip on Lake Inle, this “jewel of Asia” will leave a sparkling impression on you.
GOOD KARMA IN BURMA
Charoenkrung Road during the reign of King Rama V, 1910
Charoen Krung Road, 1947
84
A RT E T H I S TO I R E Catherine Vanesse & Christophe Chommeloux
The Bangkok Art Biennale will invite itself in several locations along the Chao Phraya, historic and religious monuments associated with the birth of the capital city. Far from a static area, historic neighborhood is now one of the city’s trendiest and most creative ones.
© Catherine Vanesse
A RIVER OF CREATION
Balade à Bangkok La Bangkok Art Biennale s’invite au sein de plusieurs lieux le long de la Chao Phraya, dont quelques monuments historiques et religieux associés à la naissance de la capitale. Loin de rester figé, son quartier historique se révèle également l’un des plus trendy et créatif de la ville. 85
U
ne balade le long de Charoen Krung revient à s’offrir une traversée dans le temps : dans un joyeux entrelacement de shophouses, bâtiments en ruine et hôtels de luxe, entre les temples, églises et mosquées, le visiteur se voit invité à tester la nourriture de rue chinoise, indienne et thaïlandaise, ou à boire un verre au coucher du soleil avec vue sur la majestueuse la Chao Phraya. Parallèle au fleuve, la rue s’étend sur près de 9 km, du quartier historique de Rattanakosin où se trouve le grand Palais et le Wat Pho, jusqu’au croisement avec la route Rama III à Bang Kho Laem, en passant par Little India, Chinatown, les résidences européennes de Silom et le quartier des affaires de Sathorn.
UN QUARTIER AUX MULTIPLES INFLUENCES À la chute d’Ayutthaya, la cour se replie à Thonburi et y fonde la nouvelle capitale du royaume en 1768, avant de déménager de l’autre côté du fleuve en 1782, date officielle de la fondation de Bangkok par Rama 1er, premier roi de la dynastie Chakri. À l’époque, la communauté chinoise, déjà bien implantée, aide à la construction de la capitale à Thonburi avant de se déplacer dans l’actuel Chinatown. Les échanges commerciaux prospèrent dans les lieux depuis le 15ème siècle et sont encore facilités après la signature du traité de Bowring, en 1855. De plus en plus d’Occidentaux viennent s’installer aux côtés des missions diplomatiques et des ambassades du Portugal et de France, qui s’y trouvent
86
© Caroline Laleta Ballini
© Caroline Laleta Ballini
© Caroline Laleta Ballini
C H A RO E N K RU N G
Strolling down Charoen Krung is like taking a trip through time: in a cheerful jumble of shophouses, ruined buildings, and luxury hotels, between temples, churches and mosques, visitors are invited to try Chinese, Indian, and Thai street food or have a drink at sunset overlooking the majestic Chao Phraya. Parallel to the river, the street stretches nearly 9km, from the historic Rattanakosin neighborhood, where you can find the Great Palace and Wat Pho, until it crosses Rama III Road at Bang Kho Laem, passing through Little India, Chinatown, the European residences of Silom, and the Sathorn business district.
A Neighborhood with many Influences With the fall of Ayutthaya, the court retreated to Thonburi and founded the new capital of the kingdom in 1768, before moving to the other side of the river in 1782, the official date of the founding of Bangkok by Rama I, the first king of the Chakri dynasty. At the time, the Chinese community had already long settled in, helping to build the capital at Thonburi, then moving to the current location of Chinatown. Commercial trade had prospered here since the 15th century and was facilitated even more after the signing of the Treaty of Bowring in 1855. More and more Westerners came to settle near the diplomatic missions and embassies of Portugal and France, which are still present today. Growing weary of not being able to get around on horseback, they asked King Mongkut (Rama IV) to build a true road, since until then, paved roads could only be found in the Palace. Construction of the future Charoen Krung road began in 1862 and ended in 1864. The street, which can be translated to “Street of the Prosperous City,” thus became the first modern
© Caroline Laleta Ballini
BA N G KO K
New Road, the main artery of Bangkok, 1908, from Twentieth Century Impressions of Siam
The city end of New Road, 1908 from Twentieth Century Impressions of Siam
The Ghost Tower, 2015
toujours aujourd’hui. Las de ne pouvoir se déplacer facilement à cheval, ils demandent au roi Mongkut (Rama IV) de construire une vraie route. Jusque-là, les routes pavées se limitaient au Palais. Les travaux de la future rue « Charoen Krung » commencent en 1862 et se terminent en 1864. Celle que l’on peut traduire par « rue de la ville prospère » devient ainsi la première artère moderne de la capitale. Elle accueillera d’ailleurs la première ligne de tram en 1888. D'abord tiré par des chevaux, celui-ci s’électrifiera en 1894, avant de disparaître en 1963. Alors que la capitale continue de s’étendre, déplaçant par la même occasion son centre des affaires, Charoen Krung connaît un certain déclin.
road in the capital. It would also be the site of the first tram line in 1888. Initially drawn by horses, it would become electric in 1894, before finally being removed in 1963. While the capital continued to sprawl, thereby displacing its center of business, Charoen Krung Street has somewhat fallen into decline.
La mise en place du réseau de métro aérien dans les années 1990, avec un arrêt à Saphan Taksin, encourage les investisseurs à construire à nouveau, mais la crise économique de 1997 reporte l’ouverture du BTS à 1999.Témoin de l’optimisme de l’époque foudroyé en plein vol, la tour Sathorn Unique, ou « Ghost Tower », laissée à l’abandon depuis 15 ans, trop fragile à restaurer et trop coûteuse à détruire, surplombe toujours le pont Taksin. Un peu plus loin, à l’angle de Silom, la State Tower inaugurée en 2001, avec son architecture similaire, symbolise le luxe et l’expansion à la verticale de la ville du haut de ses 263 mètres et offre un contraste saisissant avec les vestiges de la Tour Fantôme
H IP & CO O L Aujourd’hui, le quartier est considéré comme l’un des centres artistiques et créatifs de la ville, et constitue désormais un haut lieu du tourisme culturel.
Building the Skytrain network with a stop at Saphan Taksin in the 1990s encouraged investors to start building once again, but the economic crisis of 1997 postponed the opening of the BTS to 1999. As testimony to the optimism of the time being struck down in midflight, the Sathorn Unique tower, or “Ghost Tower,” was left abandoned for 15 years. It is too fragile to restore and too expensive to demolish, so it still towers above Taksin Bridge. A bit farther down, on the corner of Silom, the State Tower opened in 2001, with similar architecture symbolizing luxury and the city’s expansion upward with its 263 meters, offering a striking contrast to the ruins of the Ghost Tower.
Hip & Cool Nowadays, the district is considered to be one of the city’s artistic and creative centers and is now a top spot for cultural tourism. “Look how well cultural tourism works in Europe! If you look at Paris, contemporary art has just as an important place there as its historic monuments. If you come here, to the banks of the river, you’ll discover all these communities: the old Chinatown, Noi market, Kudee Jin, with art at every street corner, in public space, with what the Bukruk Festival has done, for example, as well as countless galleries,” says David Robinson from Bangkok River, an organization that greatly participated in organizing Bukruk and gathers initiatives around the Creative District.
87
© Catherine Vanesse
POST MODERN
« Regardez à quel point le tourisme culturel fonctionne bien en Europe ! Quand vous visitez Paris, l’art contemporain y tient une place aussi importante que les monuments historiques. Si vous venez ici, au bord du fleuve, vous découvrez toutes ces communautés, la vieille ville chinoise, le marché Noi, Kudee Jin, avec de l’art à chaque coin de rue, dans l’espace public avec par exemple ce que le festival Bukruk a réalisé, ainsi que les innombrables galeries... » commente David Robinson de Bangkok River, une structure ayant largement participé à l’organisation de Bukruk et qui fédère les initiatives autour du Creative District. En témoigne également l’installation en mai 2017 du TCDC (Thailand Creative and Design Center) dans l’imposant ancien bureau de Poste, le Grand Postal Building, un monument historique depuis longtemps très visité. Construit en 1940 par les architectes Miw Jitrasen Aphaiwong et Phrasarot Ratnanimman avec des proportions parfaites, il mélange l’art déco et l’architecture italo-germanique, voire presque soviétique. Désormais plus grand centre de ressources sur l’art et le design, avec plus de 7000 ouvrages, il accueille régulièrement des expositions, conférences et événements. La terrasse au quatrième étage (Fl 5) offre en outre une superbe vue sur la ville. Un peu au nord du TCDC, entre Charoen Krung soi 32 et 30, l’architecte, entrepreneur, activiste urbain et fondateur de The Jam Factory, Duangrit Bunnag, a métamorphosé un magasin de munitions de la Seconde Guerre mondiale à l’abandon en un nouveau complexe créatif :Warehouse 30, qui fédère restaurant,
88
Another proof of this was the installation in May 2017 of the TCDC (Thailand Creative and Design Center) in the imposing former Grand Postal Building, a historic monument that has long been very popular with visitors. Built in 1940 by architects Miw Jitrasen Aphaiwong and Phrasarot Ratnanimman using perfect proportions, it blends Art Deco and Italian-German, almost Soviet-style architecture. Now as the largest resource center for art and design with more than 7,000 books, it regularly puts on exhibitions, conferences, and events. The terrace on the fifth floor also offers a gorgeous view over the city. Moving northward from the TCDC, between Charoen Krung soi 32 and 30, the architect, entrepreneur, urban activist and founder of The Jam Factory, Duangrit Bunnag has transformed an abandoned ammunition storehouse from the Second World War into a new creative complex: Warehouse 30, which brings together a restaurant, café, vintage shop, exhibition space, documentary projections, and the first workshop of Duangrit Bunnag’s very own fashion brand Lonely Two-Legged Creatures. Just opposite is the P. Tendercool Gallery with artisans known for their exquisite wooden tables and furniture. Belgian couple Peter Compernol and Stephanie Grusenmeyer were the first ones to open a gallery in the Creative District. “We opened the first gallery in 2006, at the current location of Speedy Grandma. At the time, they were just three abandoned shophouses, which we converted before moving in in 2011, at soi 30,” explains Stephanie.
© Catherine Vanesse
Galerie Adler © Catherine Vanesse
© P. Tendercool
Lonely Two Legged Creatures © Catherine Vanesse
GALLERIES' KNIGHTS
café, magasin vintage, espace d’exposition, projection de documentaire ainsi que la première boutique atelier de la propre marque de mode de Duangrit Bunnag, Lonely Two Legged Creatures. Juste en face se trouve la galerie P. Tendercool, artisans renommés pour leurs exquises tables et mobilier en bois. Le couple belge Peter Compernol et Stephanie Grusenmeyer sont les premiers à avoir ouvert une galerie dans le Creative District. « Nous avons ouvert la première galerie en 2006, là où se trouve actuellement Speedy Grandma. À l’époque, il s’agissait de trois shophouses abandonnées que nous avons reconverties avant de déménager en 2011, soi 30 » explique Stephanie. Les vieux routiers bangkokois considèrent que le véritable boom du quartier a eu lieu en 2012, avec la création de Speedy Grandma, suivie du Soul Bar et de Teens of T hailand (soi Nana). Mais la première galerie y a ouvert en 2006, suivi en 2009 et 2010 par Serindia Gallery et ATTA Gallery, qui se font désormais face au sein d’OP Garden, soi 36. De l’autre côté de la rue, Soi 45, deux nouvelles galeries sont apparues l’année dernière, toutes deux centrées sur l’art contemporain. Bien que voisines, elles contrastent harmonieusement, avec d’un côté la nouvelle incarnation de la Galerie Adler, originellement parisienne et tenue par Sandrine Remy, et de l’autre Maison Close, un lieu unique et hybride : salon de tatouage, collection de magazines pornographiques thaïlandais des années 60 ou 70, projections de film, expositions de photos ou
Bangkok old-timers say that the district really started booming in 2012 with the creation of Speedy Grandma, then of the Soul Bar and Teens of Thailand (soi Nana). But the first gallery opened in 2006, followed in 2009 and 2010 by Serindia Gallery and ATTA Gallery, which are across from each other now in OP Garden (soi 36). Across the street at soi 45, two new galleries sprang up last year, both focusing on contemporary art. Although they are neighbors, they form a harmonious contrast, with, on the one hand, the new incarnation of the Paris-born Galerie Adler run by Sandrine Remy, and on the other, Maison Close, a unique hybrid location with a tattoo parlor, a collection of Thai pornographic magazines from the ’60s and ’70s, film projections, photo exhibitions, and bondage performances. Former member of hardcore band Kickback, the owner Stephen Bessac doesn’t stop at just promoting erotic art, but tries to offer a space where every form of art can be expressed. Without a doubt, this is the most underground gallery in Charoen Krung. In 2016, the Bukruk urban arts festival brought to the district a set of painted wall murals, which together form a path themselves. These include the monumental work by Dutch artist Daan Botlek at the foot of Saphan Taksin BTS station with murals by Thai graffiti artists Alex Face, Lolay, BonusTMC, and French artist Thibaud Tchertchian at soi 32, from the monochromatic art by Italian duo Sten & Lex at soi 30 to Charoen Krung soi 28, where the walls have been completely covered by Thai artist MueBon, Romanian artist Saddo, and Korean artist Daehyun Kim. Between these two sites,
89
Maison Close © Catherine Vanesse
WA L L S A S A W H O L E
performances bondage. Ancien membre du groupe de hardcore Kickback, le propriétaire des lieux, Stephen Bessac, ne se limite pas à promouvoir l’art érotique, mais s’attache à proposer un espace où toutes les formes d’art peuvent s’exprimer. Sans aucun doute, la galerie la plus underground de Charoen Krung. En 2016, le festival d’arts urbains Bukruk a légué au quartier une série de murs peints dont l’ensemble constitue un parcours en lui-même. De l’œuvre monumentale du Néerlandais Daan Botlek aux pieds de la station de BTS Saphan Taksin aux fresques des graffeurs thaïlandais Alex Face, Lolay, BonusTMC et de l’artiste français Thibaud Tchertchian Soi 32, du monochrome du duo italien Sten & Lex Soi 30 à Charoen Krung Soi 28, où les murs ont été pris d’assaut par l’artiste thaïlandais MueBon, le Roumain Saddo et le Coréen Daehyun Kim. Entre ces deux derniers, l’artiste portugais Vhils a lui aussi réalisé une fresque, creusée en 2017 sur le mur de l’ambassade du Portugal (NDLR voir Latitudes N° 2). A deux pas de là, avec son style très moderne, River City s’est établi depuis 1985 comme l’un des plus grands centres où dénicher des antiquités en Asie du Sud-Est. Des rénovations actuellement en cours au deuxième étage ont commencé à y créer un espace totalement dédié à l’art contemporain et à la photographie, qui expose déjà notamment des œuvres de Sanitas Pradittasnee, artiste et architecte-paysagiste en charge d’une installation au Wat Arun pendant la Bangkok Art Biennale.
A short walk farther on, with its very modern style, River City has since 1985 been one of the largest centers where you can find antiques from Southeast Asia. The current renovations underway on the second floor have started to create a space completely dedicated to contemporary art and photography, with exhibitions including works by Sanitas Pradittasnee, the artist and landscape architect in charge of an installation at Wat Arun for the Bangkok Art Biennale. Crossing over Phradung Kasem canal, Talad Noi invites visitors to discover a true open-air museum, where rusty mechanic parts are piled in front of old wooden houses, where hulls of cars have waited since time immemorial to disintegrate alongside traditional Hokkien houses. To access this little historic space and before you get lost in the numerous alleyways, take Wanit 2 and San Chao Rong Kueak to discover Talad Noi Wall Art. Actually, just about anywhere here in what could be considered as the non-touristy side of Chinatown, far from the hustle and bustle of Yaowarat, several murals have been painted on the walls, some of which are childish, and others show the neighborhood’s Chinese heritage and even scenes from daily life. To visit a traditional Hokkien house, go and enjoy an iced coffee at So Heng Tai. At over 200 years old, the building is one of the last ones of this style left in Bangkok. Built out of teak wood, it is comprised of four buildings surrounding a courtyard, where you can find a pool and take diving courses! Leaving Chinatown, take Song Wat Street. Unlike the smaller works at Soi Wanit, two of the largest works of street art done for the Bukruk Festival overlook the river: the bicycles by Spanish artist Aryz, and the elephants by Belgian artist Roa. To finish up, you really need to pass through Soi Nana. For several years, this street has become one of the top meeting spots for © River City
Après avoir traversé le canal Phadung Kasem, Talad Noi invite le visiteur à découvrir un véritable musée à ciel ouvert, où des pièces mécaniques rouillées s’empilent devant des vieilles maisons en bois, où des carcasses de voitures attendent depuis des temps immémoriaux de se désintégrer aux côtés de maisons Hokkien traditionnelles. Pour accéder à ce petit bout d’histoire et avant de se perdre dans les innombrables ruelles, empruntez la rue Wanit 2 et San Chao Rong Kueak pour découvrir le Talad Noi Wall Art. En fait, un peu partout dans ce que l’on peut considérer comme
Portuguese artist Vhils has also created a mural carved out in 2017 on the wall of the Embassy of Portugal (editor’s note: see Latitudes No. 2).
90
© Catherine Vanesse
© Catherine Vanesse
© Catherine Vanesse
Bonus TMC © Catherine Vanesse
Alex Face © Catherine Vanesse
Vhils © IsoPixel
B O N C RU D E BU K RU K
91
© Catherine Vanesse
108
le Chinatown non touristique, loin de l’agitation de Yaowarat, de nombreuses fresques sont peintes sur les murs, certaines aux côtés plus enfantins, d’autres pour montrer l’héritage chinois ou encore des scènes de la vie de tous les jours. Pour visiter une maison traditionnelle Hokkien, allez siroter un café glacé à So Heng Tai.Vieille de plus de 200 ans, la bâtisse est l’une des dernières du style à Bangkok. Construite en teck, elle se compose de quatre bâtiments encerclant une cour, où se trouve un bassin proposant des cours de plongée !
So Heng Tai © Catherine Vanesse
Aryz & Roa © Catherine Vanesse
C H I N A N ATOW N
En sortant de Chinatown, suivez la rue Song Wat. Contrairement aux œuvres plus petites du Soi Wanit, deux des plus grandes œuvres de street art réalisées pendant le festival Bukruk y font face au fleuve : les vélos de l’artiste espagnol Aryz et les éléphants du Belge Roa.
Découvrez notre itinéraire à travers le Creative District en scannant le QR code.
Bangkok’s young hipster crowd, with the trendy bars Teens Of Thailand and Tep Bar, as well as the galleries Cho Why, Banana Press, and Pattani Studio. Don’t miss out on getting lost in the narrow alleyways, and even though they may seem a bit dodgy at night, go ahead and sit and have a coffee during the daytime to appreciate the deliciously old-fashioned charm here that gives the district its characteristic appeal. © Catherine Vanesse
Pour terminer, un passage par le Soi Nana s’impose. Depuis quelques années, cette rue est devenue l’un des rendez-vous incontournables de la jeunesse hipster de Bangkok, avec les bars tendance Teens Of Thailand et Tep Bar ainsi que les galeries Cho Why, Banana Press et Pattani Studio. Ne manquez pas de vous perdre dans les ruelles étroites et si le soir elles peuvent montrer un côté un peu glauque, s’y asseoir dans la journée pour prendre un café permet d’apprécier le charme délicieusement désuet qui donne au quartier tout son cachet.
Discover our itinerary through the Creative District by scanning the QR code. 93
P O RT R A I T Catherine Vanesse
,
Don t Tell Her How to Dress Hot off the success of the exhibition in Siam Paragon and the Bangkok Art and Culture Center (BACC), #DontTellMeHowToDress is taking on the capital city’s universities. A wonderful occasion to meet the one who started this campaign, Cindy Sirinya Bishop.
CINDY
BISHOP Expositions
© Untuan Blur
Forte du succès rencontré par l’exposition à Siam Paragon et au Bangkok Art and Culture Center (BACC), #DontTellMeHowToDress prend le chemin des universités de la capitale. Une excellente occasion de rencontrer l’initiatrice de cette campagne, Cindy Sirinya Bishop.
Model: Cindy Bishop Apparel: Jim Thompson Makeup: Rattanachot Pokum Stylist: Cristian Emnace Hair: PHILIP B Photographer: Untuan Blur & Sujitra Ji
94
© Untuan Blur
I N T E RV I E W
A
ctuellement membre du jury de l’émission « A sia’s Next Top Model », l’actrice et mannequin AméricanoThaïlandaise Cindy Sirinya Bishop a débuté sa carrière à l’âge de 17 ans, en remportant le titre de Miss Thaïlande 1996. Depuis, elle n’a cessé de se distinguer tous azimuts, jouant dans des films et séries télévisées, lançant sa propre ligne de cosmétiques « Mama’s Secret », en tant qu’ambassadrice de la marque de soins capillaires Philip B ainsi que de deux associations : Fin Free Thailand et the Camillian Home for Disabled Children. Plus récemment, et presque par hasard, elle s’est même retrouvée aux avant-postes de l’activisme féministe.
En mars dernier, suite à l’annonce de membres du gouvernement thaïlandais qui appellent les jeunes femmes à ne pas s’habiller de manière « trop sexy » pendant les festivités de Songkran, Cindy a la réaction spontanée de diffuser sur son compte Facebook une vidéo intitulée Don’t tell me how to dress. Dans son témoignage, elle raconte l’agression qu’elle a subie elle-même au cours de Songkran, mais dénonce aussi notamment « une société trop conservatrice » et une culture du viol encore trop présente dans le pays. « L’alcool et la fête ne donnent pas le droit
96
CURRENTLY A JUDGE ON THE PROGRAM “ASIA’S NEXT TOP MODEL,” THE AMERICAN-THAI ACTRESS AND MODEL CINDY SIRINYA BISHOP STARTED HER CAREER AT THE AGE OF 17 BY WINNING THE TITLE OF MISS THAILAND IN 1996. Since then, she has constantly surpassed herself, acting in movies and TV series, launching her own line of cosmetics “Mama’s Secret,” and acting as the ambassador of the haircare brand Philip B as well as two charities: Fin Free Thailand and The Camillian Home for Disabled Children. More recently, and almost by chance, she even found herself at the forefront of feminist activism. Last March, following the announcement of Thai government members for young women not to dress “too sexy” during the Songkran festivities, Cindy spontaneously reacted by sharing on her Facebook account a video entitled Don’t Tell Me How to Dress. In it, she talked about the assault she fell victim to herself during Songkran but also denounced a “society that is too conservative” and a rape culture that still thrives too much in the country. “Drinking and partying does not give you the right to touch women’s bodies,” she says. The video very quickly became viral and garnered many reactions in Thailand on social media. Through #DontTellMeHowToDress, the country has finally found its own version of #MeToo to speak about sexual harassment.
© Untuan Blur
11
© Untuan Blur
CA RT WA L K
Is the #DontTellMeHowToDress’s campaign the answer to the #MeToo movement? I think the reason #DontTellMeHowToDress went that fast is because it’s a good entry level to #MeToo. It’s difficult for Thai people to point out someone, we are in a no confrontation culture, we are not pointing a finger at one person. It’s cultural. So #DontTellMeHowToDress is a good conversation start. In Thailand, there is a way to do everything. I don’t think if I came out, shout loud, it’s gonna help so I’m doing my own way, in a way that is loud but also gentle at the same time. I definitely want to see #MeToo happening much more here and see women coming forward, naming and pointing out their assaulter, that’s the goal but there are a lot of steps that need to be taken, not just women speaking up but also law enforcement and a change from the government on this issue. Based on the numbers of “Men and Women’s Progressive Movement Foundation”, less than 10% of the people who get raped make a report... Did you consider yourself a feminist before? I’ve always been a feminist, I give credit to my father as well as my mother. I was always told I can do everything, they never limited me. Definitely, it was like nothing was impossible for me and that such an important message to tell to our daughters that they can be anything as long as they believe in themselves and work hard. That’s the same for boys.
de toucher le corps des femmes », rappelle-t-elle. Très vite la vidéo devient virale et suscite de nombreuses réactions en Thaïlande sur les réseaux sociaux. À travers le hashtag #DontTellMeHowToDress, le pays se forge enfin sa propre version de #MeToo pour parler du harcèlement sexuel. En quoi la campagne #DontTellMeHowToDress constitue-t-elle une réponse au mouvement #MeToo ?
Je pense que la raison pour laquelle le mouvement #DontTellMeHowToDress a eu un impact aussi rapide est qu’il offre une bonne porte d’entrée à #MeToo. Pour les Thaïlandais, il est difficile de dénoncer quelqu’un, nous sommes dans une culture où on évite toute confrontation directe, où l’on ne pointe pas quelqu’un du doigt, c’est culturel. #DontTellMeHowToDress permet d’entamer une discussion sur le harcèlement sexuel. En Thaïlande, il y a une manière de faire les choses. Je ne pense pas que si je crie haut et fort, ça va aider, je le fais donc à ma manière, forte, mais douce à la fois.
98
Through my work and the content I produce on my Youtube channel, I’m into women’s empowerment, I talk about confidence and so on but I never had the plan to lead a women’s rights movement, it’s more the plan came to me. When I read the newspaper and the article telling women not to dress sexy, I just recorded the clip. It’s the reactions on this, the support of the women and men, it showed me that I’m not alone on this. Before, people didn’t really have a platform to express themselves, I’m giving myself as a platform and all the feedback I get, it’s why I started the exhibition, it’s why I just keep going. How is feminism in Thailand? I think we are very new, in a way our society is really tied in with the culture. A woman has to be respectful, dress conservatively, be minor... and at the same time, I see more and more strong and confident female role models, a lot of them are in the entertainment industry which is OK but I would like to see more of them in business and politics. There are groups of feminists who speak louder, who fight over everything, I admire and respect their anger but sometimes I think there is a moment and a place to get angry, that we have to see how to make this movement last, how to involve the different groups because otherwise nothing will change, it is not enough to protest against the government, you have to bring them in and find a way to work with them.
J’aimerais vraiment que le mouvement #MeToo prenne plus d’ampleur ici et voir des femmes se manifester et dénoncer leurs agresseurs, c’est l’objectif. Mais il y a d’autres mesures à prendre, pas seulement inciter les femmes à s’exprimer sur le sujet, mais également renforcer la législation et initier un changement sur la question auprès du gouvernement.
What are the next steps on the #DontTellMeHowToDress campaign? Right now, the #DontTellMeHowToDress campaign is going well. We are now taking the exhibition to some universities: Kasetsart University, Mahidol in November and later Chulalongkorn and Thammasat at the beginning of next year.
Selon la « Men and Women’s Progressive Movement Foundation », à l’heure actuelle moins de 10 % des personnes agressées sexuellement portent plainte...
I’m working on another project as well. I would like to create a children’s book, in Thai language, to talk about consent. I want a book that parents can read with their children, something easy to understand,
© Untuan Blur
13
# D O N T T E L L M E H OW TO D R E S S
Auparavant, vous étiez-vous déjà imaginée activiste ?
Je me suis toujours définie comme une féministe. Je le dois d’ailleurs à mon père autant qu’à ma mère. Ils m’ont toujours dit que je pouvais tout faire, ils ne m’ont jamais limitée, c’était comme si rien n’était impossible, rien n’était inaccessible pour moi. Un message important à transmettre aux jeunes filles consiste à leur dire qu’elles peuvent devenir ce qu’elles veulent, tant qu’elles croient en elles-mêmes et travaillent dur pour y arriver. Le message est identique pour les garçons. Via mon travail et les contenus que je produis pour ma chaîne YouTube, je m’intéresse à l’autonomie des femmes, je parle de confiance en soi... Mais je n’ai jamais eu l’intention de diriger un mouvement sur le droit des femmes. Quand j’ai lu l’article qui disait aux femmes de ne pas s’habiller sexy, j’ai enregistré une vidéo de manière spontanée. Les réactions, le soutien des femmes et des hommes, m’ont montré que je n’étais pas seule. Avant, je pense qu’il manquait une plateforme pour que les gens s’expriment, à travers mon action je leur offre cette tribune. Les nombreux témoignages que j’ai reçus m’ont poussée à démarrer l’exposition et me portent à continuer encore aujourd’hui. Où en est le féminisme en Thaïlande ?
Il s’agit d’un phénomène encore récent. D’une certaine façon la société thaïlandaise reste encore très liée à sa culture traditionnelle, une femme doit se montrer respectable, discrète, s’habiller de manière conservatrice... En même temps, je vois de plus en plus de figures fortes et indépendantes qui constituent autant de modèles pour les femmes. Beaucoup viennent de l’industrie du divertissement, ce qui est très bien, mais j’aimerais voir plus de femmes dans le milieu des affaires, ou en politique.
© Sujitra Ji
Il existe des groupes de féministes qui s’expriment de manière plus forte, qui se battent sur tout. J’admire et je respecte leur colère, mais parfois je crois qu’il y a un moment et un lieu pour être en colère, qu’il faut voir comment faire durer ce mouvement, comment impliquer les différentes parties. Sinon rien ne changera, il ne suffit pas de protester contre le gouvernement, il faut l’amener à s’impliquer dans ce combat et trouver une façon de travailler avec eux.
not too threatening, that explains how important it is to respect your body and people consent, teaching about the good touch/bad touch... There is a lot of material talking about this in America but nothing in Thailand so I would like to make my own book in Thai and maybe turn it into something we can share on social media, just to get the conversation started. It’s endemic right now, you cannot start teaching about sex at high school, you have to start to teach children when they are 3 or 4 about what is private, what is not. I want to introduce the basics, like you have to ask permission for this and that. Hopefully I will start it soon but that’s really something I want to do. Do you make any difference with your children, between boy and girl? Most of the Thai media say “oh you’re doing this campaign because you have a daughter” and I say: “it’s because I have a daughter AND because I have a son”, it’s the same. This is not a problem of women, it is an issue that affects both genders, and happens to both, you cannot just tell women to protect themselves because it is not working. To just put all the women in the house and then when they walked outside cover them, simply doesn’t work. It comes to education in terms of respect, consent, to have a healthy attitude about sex, healthy in the way that’s not shameful, that you don’t have to hide it and that it’s a normal part of life, but that it comes with responsibilities. Like about consent, it starts already when they are kids, when they are playing together, it starts all fun and they both enjoy themselves but at some point one of them is getting tired or doesn’t want to play anymore and I’m always waiting to see when one will say “I don’t want to play anymore” and if the other one does it, I just say, “did you hear what she or he said?”. So that’s the idea, even if both started to have some kind of relation, if someone decides to stop, you stop, you can’t take it from them. With my son Aiden, I’m really careful when I talk about women to portray them as strong, independent individuals, not to come to some stereotypes. About stereotypes, how is it to be an American-Thai in the fashion industry? I didn’t expect to really come into this industry although I was already starting to model at 13 years old. My father is a diving instructor so I was doing a lot of commercials that involve I had to swim. My career really took off in 1996 when I won the Miss Thailand pageant. I don’t really look like Thai, although I’m born in Thailand and I feel Thai, and there were a lot of controversy and a lot of people didn’t agree when I won the title. It’s something I’ve always had to deal with it anyway, in all of my life. I never felt completely accepted, it’s hard when you don’t look like the country you associate with. Now I’m fine, but growing up, especially when I was only 17, as a teenager, you’re trying to find where you fit in, where you belong... At the end, I think it made me, I guess, unique. Maybe stronger and able to do a lot of different things. So, I’m not in the box. How was the fashion industry back then? The modeling industry was really different from now, everything took much longer, we didn’t have digital cameras, we had no retouching, it was so much fun, I loved it because it was much smaller too, there were only a few designers, the models were only a few as well, but we were really close-knit. It was the era of celebrities like Cindy Crawford or Claudia Schiffer... Now, everything is about social media, celebrities are
100
© Untuan Blur
15
© Untuan Blur
16
EXHIBITION
© Untuan Blur
Quelles sont les prochaines étapes ?
Actuellement, la campagne #DontTellMeHowToDress se déroule bien. Nous allons maintenant présenter l’exposition dans différentes universités de Bangkok : à Kasetsart, Mahidol en novembre, Chulalongkorn et Thammasat au début de l’année prochaine. Je travaille également sur un autre projet. Je voudrais créer un livre pour enfants, en thaïlandais, pour parler du consentement. Je veux un livre que les parents puissent lire avec leurs enfants, quelque chose de facile à comprendre, pas trop intimidant, qui explique l’importance de respecter le corps de l’autre ainsi que son consentement. Il existe beaucoup de livres sur le sujet aux États-Unis, mais rien de tel en Thaïlande, d’où l’idée de produire mon propre livre et de le décliner sur les réseaux sociaux, afin d’ouvrir la discussion sur le sujet. On ne peut commencer à aborder la sexualité au lycée, il faut en parler dès l’âge de 3 ou 4 ans, parler de ce qui est privé et de ce qui ne l’est pas. Je veux introduire des bases, comme le fait de demander la permission pour ceci ou cela. J’espère commencer bientôt, c’est vraiment un projet qui me tient à cœur. Vous avez deux enfants, un garçon et une fille, comment leur parlez-vous de cela ?
La plupart des médias thaïlandais disent : « Oh, vous faites cette campagne parce que vous avez une fille ». Je leur réponds que c’est parce que j’ai une fille ET un fils. Ce n’est pas qu’un problème de femmes, mais quelque chose qui touche les deux sexes et qui peut arriver à tous. On ne peut pas se contenter de dire aux femmes de se protéger, de les cacher à l’intérieur ou de les faire se couvrir à l’extérieur, ça ne marche pas comme ça. Il faut passer par l’éducation, en termes de respect, de consentement, créer une éducation saine à la sexualité. La sexualité n’est pas honteuse, vous n’avez pas à la cacher, elle fait partie de la vie, mais elle suppose de se montrer responsable. La problématique du consentement commence déjà quand ils sont encore des enfants. Les enfants jouent ensemble, s’amusent jusqu’au moment où l’un d’eux en a assez, est fatigué, ne veut plus jouer. J’observe toujours mes enfants à ce moment-là, pour voir comment ils réagissent. Si l’un dit qu’il ne veut plus jouer et que l’autre le pousse à continuer, je lui fais la remarque, « tu as entendu, ce qu’il ou elle a dit ? » Même si les deux ont commencé à avoir une sorte de relation, si l’un décide d’arrêter, il faut arrêter, on ne peut forcer l’autre. Lorsque je parle des femmes avec mon fils Aiden, je fais attention à les présenter comme des êtres forts et indépendants et à éviter de véhiculer des stéréotypes. À propos de stéréotypes, cela n’a pas toujours dû être facile en tant qu’Américano-Thaïlandaise pour percer dans l’industrie de la mode en Thaïlande ?
Je ne m’attendais pas vraiment à entrer dans ce milieu, même si j’ai commencé à tourner des spots publicitaires dès l’âge de 13 ans : mon père était moniteur de plongée et j’ai figuré dans plusieurs pubs où il fallait nager. Ma carrière a vraiment pris son envol en 1996, lorsque j’ai remporté le titre de Miss Thaïlande. Je ne ressemble pas vraiment à une Thaïlandaise bien que je sois née ici et que je me sente Thaïlandaise. Cela a suscité beaucoup de controverses et de nombreuses personnes m’ont contesté ce titre. En fait, c’est quelque chose que j’ai toujours dû affronter
influencers and bloggers. It’s very interesting to see how everything has changed in 20 years. So, it’s very important to be able to change with the time and reinvent yourself and see how you can still be relevant. What are the big changes you make about yourself to stay in the field? It’s not so much changing but reinventing myself. Before, I used to be a model and now I’m a model maker, I’m the teacher, I’m the mentor, I can share my experiences and hopefully inspire some younger, not just models but women, girls. I try to go further into that field, education on how to be more confident, how to navigate the dangerous area of social media, manage self-esteem and body image. You are really active on social media… If you are not on social media you will not stay, everything is based on it. The brands look, not only to your followers although it’s a big part, but at you. You are a brand, you have to create who you are and they will choose to work with you based on what you represent, what you stand for. You show different facets of yourself on social networks, is it important to appear as natural as on the podiums? I think so. Obviously I’m in the entertainment beauty industry but it’s important to show some pictures of me with no make-up, funny times with the kids, because that’s who I am, nobody is perfect. I’m showing my real side as well, so it’s important to have the balance. I’m actually giving a TED talk in November about this idea of perfection and how in our society, sometimes, you only compare yourself to perfect Photoshoped shoot. n
103
© Untuan Blur
CA M PAG N E U R BA I N E
dans ma vie. Je ne me suis jamais sentie complètement acceptée, c’est difficile quand on ne correspond pas physiquement au pays auquel on se sent associée. Désormais, il n’y a plus de problème, mais à l’époque j’avais 17 ans et en tant qu’adolescente on essaye de se trouver, de se situer, de savoir d’où l’on vient... Finalement, je crois que c’est ce qui me rend unique, plus forte et capable de faire plein de choses différentes. Je ne rentre pas vraiment dans un cadre. Comment était l’industrie de la mode à l’époque ?
C’était très différent, tout prenait plus de temps, sans appareils numériques et sans retouche d’images. C’était fun, un monde beaucoup plus petit, avec juste quelques designers et quelques mannequins, mais nous étions très unis. C’était l’époque des célébrités comme Cindy Crawford ou Claudia Schiffer...Tout passe désormais par les réseaux sociaux, les stars sont des personnes influentes ou des blogueurs. On doit donc sans cesse se réinventer pour rester pertinent. Quels changements avez-vous effectués pour rester dans ce milieu ?
Je n’ai pas tellement changé, je me suis plutôt réinventée. Avant j’étais mannequin, maintenant j’aide des femmes à percer dans le milieu, je suis une sorte de mentor, je partage mes expériences et j’espère inspirer les plus jeunes, pas seulement des top-modèles, mais des femmes, des filles. J’essaye d’aller plus loin dans ce domaine : comment avoir plus confiance en soi, naviguer dans le monde dangereux des réseaux sociaux, gérer l’estime de soi et l’image du corps... Vous êtes très active sur les réseaux sociaux...
Si vous n’êtes pas sur les réseaux sociaux, vous ne pouvez pas rester dans ce milieu, tout est basé là-dessus. Les marques regardent non seulement le nombre de personnes qui vous suivent, mais aussi les enseignes avec lesquelles vous collaborez, l’image personnelle que vous avez créée et elles choisissent de travailler avec vous en fonction de ce que vous représentez. Vous montrez différentes facettes de vous-même sur les réseaux sociaux, est-ce important d’apparaître autant au naturel que sur les podiums ?
Oui je pense. Évidemment, je me trouve dans l’industrie du divertissement, mais c’est important de montrer des photos de moi sans maquillage, des moments amusants avec les enfants... C’est ce que je suis, personne n’est parfait. J’espère montrer la personne que je suis vraiment et il est important de trouver un équilibre. En novembre, je donne une conférence TED sur cette idée de la perfection et la manière dont la société vous compare à la plénitude d’une image retouchée.
18
© Untuan Blur
www.cindysirinya.com www.instagram.com/cindysirinya www.instagram.com/donttellmehowtodress www.facebook.com/yenakartvilla www.facebook.com/27catz www.facebook.com/untuanphotography www.jimthompson.com www.philipb.co.th
19
© Untuan Blur
© IsoPixel
EXHIBITION
After Intention of Mood at YenakArt Villa, Untuan Blur will hold a solo exhibition at Art Mai Gallery Hotel in Chiang Mai from October 5 onward.
PHOTOS SENSIBLES
INTENTION OF MOOD
u 2 août au 30 septembre, la galerie d’art YenakArt Villa a accueilli en ses murs l’exposition de photographies « Intention of Mood » par Sujitra Ji & Untuan Blur. Les deux artistes thaïlandais expriment à travers leurs œuvres leur vision de la nudité et de la sensualité : d’un côté la vision féminine et épurée de Sujitra Ji à travers des tirages argentiques qui subliment le corps de la femme, ses émotions et ses courbes, de l’autre le regard masculin d’Untuan Blur sur la nudité et son interprétation de la nature profonde du sexe opposé.
FROM AUGUST 2 TO SEPTEMBER 30, THE YENAKART VILLA ART GALLERY HOUSED THE PHOTOGRAPHY EXHIBITION “INTENTION OF MOOD” BY SUJITRA JI & UNTUAN BLUR.
D
Deux univers et deux techniques différentes pour une ode à la féminité et un arrière-plan idéal pour une séance de photos de mode avec Cindy Sirinya Bishop, en collaboration avec Jim Thompson et Philip B, dont Cindy est l’égérie. Dans une forme nouvelle de mise en abîme, Latitudes a fait appel aux deux artistes de l’exposition pour réaliser les prises de vues. « Je n’avais pas réalisé au début que c’était leurs propres photographies qui étaient exposées ici, c’est une belle surprise et une belle découverte, j’aime beaucoup le fait que Sujitra utilise encore des films en noir et blanc, c’est un art qui se meurt », nous a confié Cindy. « Ils sont adorables, la séance photo a été super rapide, super relax, très simple » a ajouté l’ancienne Miss Thaïlande. Du côté des photographes, l’expérience s’est également révélée une première, enfin presque : « J’ai déjà réalisé des séances de photos de mode, avec des modèles professionnels et non professionnels, mais jamais avec une célébrité de l’envergure de Cindy. Elle est vraiment pro, elle comprend tout de suite ce que je veux, comment poser, quel angle... » a commenté Unthuan Blur. Plus discrète, Sujitra Ji a expliqué qu’elle n’est pas trop dans la mode « je suis passionnée par la photo, par la manière de photographier à l’ancienne, donc après je peux tout faire, tout m’intéresse tant que je peux le faire à ma façon. C’était fun ! »
106
Through their work, the two Thai artists express their vision of nudity and sensuality: on the one hand feminine and simple by Sujitra Ji, through analog prints that exalt the body of women, their emotions and curves, and on the other hand, a masculine take on nudity by Untuan Blur and his interpretation of the deepest nature of the opposite sex. Two worlds and two different techniques create an ode to femininity which revealed an ideal backdrop for a fashion photo shoot with Cindy, in collaboration with Jim Thompson and Philip B., for whom Cindy is the muse. In a new form of meta-art, Latitudes hired the two artists of the exhibition to snap the photos. “I didn’t realize in the beginning that their own photographs were on display here. It was sort of a nice surprise and a pleasant discovery. I really like the fact that Sujitra still uses black and white film because it’s a dying art form,” said Cindy. “They’re adorable. The photo shoot was really quick, very casual, and very simple,” added the former Miss Thailand. As for the photographers, the experience also turned out to be a first of its kind, or almost: “I had already done fashion photo shoots with professional and non-professional models, but never with such a big celebrity as Cindy. She’s really a pro. She immediately understands what I want, how to pose, the angle, and so on,” said Unthuan Blur. More discreetly, Sujitra Ji explained that she’s not very much into fashion. “I’m passionate about photography and how to take oldfashioned photographs. But I can do it all. Everything is interesting to me as long as I can do it my way. It was fun!”
INSIDER
LES BONS PLANS ESCAPADE de Cindy VILLE PRÉFÉRÉE ? Bangkok DESTINATION FAVORITE POUR UN SÉJOUR À LA PLAGE ? Koh Samui & Krabi DESTINATION FAVORITE POUR UN SÉJOUR EN FAMILLE ? Pattaya et Khao Yai RESTAURANT PRÉFÉRÉ À BANGKOK ?
Le restaurant Thai Lao Yeh de l’hôtel Cabochon, ils servent une magnifique cuisine de l’Isan, Hom Duan à Ekkamai pour la nourriture du nord et aussi Quince. BAR PRÉFÉRÉ ?
Je ne sors plus autant qu’avant, mais si j’ai des amis en ville, j’aime les emmener au Sing Sing ou au Maggie Choo’s. UNE JOURNÉE IDÉALE POUR FAIRE DÉCOUVRIR BANGKOK À DES AMIS ?
Nous irions faire un tour en bateau sur les canaux en commençant à l’Anantara avant d’aller voir un spectacle de marionnettes à la Maison des Artistes, pour ensuite déguster des nouilles et enfin terminer par un cocktail dans un chouette endroit au bord du fleuve. POURRIEZ-VOUS SUGGÉRER : UN FILM ? La légende de Suriyothai UN LIVRE ? Le galant de nuit, de S. P. Somtow DES DESIGNERS ? Vatanika, Asava, ISSUE, Chai Gold Label. Fly Now
a pendant longtemps été mon favori, malheureusement il a arrêté.
SHORT TRAVEL TIPS by Cindy FAVORITE CITY ? Bangkok FAVORITE BEACH ESCAPE? Samui and Krabi FAVORITE DESTINATION FOR A FAMILY ESCAPE? Pattaya and Khao Yai FAVORITE RESTAURANT IN BANGKOK? Thai Lao Yeh at Cabochon Hotel, they serve very nice northeast Thai food, Hom Duan in Ekkamai for northern food and also Quince.
FAVORITE BAR? I don’t go out so much, I used to go out a lot, not anymore but if I have a friend in town, I like to take them at Sing Sing or Maggie Choo’s
A PERFECT DAY TO BRING YOUR FRIENDS TO MAKE THEM DISCOVER BANGKOK? We would take a canal tour by boat, start from the Anantara Hotel, then take the canal and stop to watch the puppet show at the Bangkok Artist House, have some noodles and then end up on a nice place near the river for a cocktail.
COULD YOU RECOMMEND: A THAI MOVIE? The Legend of Suriyothai A BOOK? Jasmine Nights by S. P. Somtow DESIGNERS? Vatanika, Asava, ISSUE, Chai Gold Label. Fly Now used to be my favorite one but he doesn’t design anymore.
17
KOT d’amour
108
NIGHTLIFE Chom’s
Time marches on, never ending… And so begins one of the most beautiful and emblematic vocal tracks of House Music, transcending time and space to become a classic. Released in 2001 on the world-famous Defected label, Finally hasn’t aged a bit nearly two decades later.
King of Tonight
S A N DY R I V E R A
Time marches on, never ending... Ainsi commence l’un des plus beaux et des plus emblématiques morceaux vocaux de la House Music. De ces tracks qui traversent le temps et l’espace pour devenir des classiques. Sorti en 2001 sur le désormais célebrissime label Defected, Finally n’a pas pris une ride près de deux décennies plus tard.
S
on créateur, Sandy Rivera, non plus. Kid latino, il a débuté aux platines à 13 ans, dans le Spanish Harlem de son enfance. Devenu DJ et producteur de House depuis le début des années 90, patron de label et moitié la plus connue du duo Kings of Tomorrow (KOT), il a travaillé avec quelques-unes des plus belles voix du milieu et aux côtés des plus grands producteurs, de Robert Owens à Jon Cutler, de LT Brown à Roland Clark et bien sûr Julie McKnight, de Franck Roger aux Masters at Work. Aujourd’hui, il s’invite toujours dans les cabines les plus prisées de la planète, de New York à Ibiza... ou de Phuket à Bangkok.
NOR HAS ITS CREATOR, SANDY RIVERA. As a Latino kid, he started mixing at the age of 13 in Spanish Harlem where he grew up. Becoming a House DJ and producer in the early ’90s, label owner and most famous half of the duo Kings of Tomorrow (KOT), he has worked with some of the most beautiful voices in the industry and alongside the greatest producers, from Robert Owens to Jon Cutler, LT Brown to Roland Clark and, of course, Julie McKnight, and from Franck Roger to the Masters at Work. Today, he still spins in the world’s most coveted DJ booths, from New York to Ibiza... or from Phuket to Bangkok.
Constamment entre deux avions, Sandy est un homme pressé. Nous avons tout de même eu le plaisir de rencontrer cette légende au Club at Koi, actuel avatar de l’ancien Ku De Ta/Ce La Vi, à l’initiative d’Alex iMix, quadra russe passionné de musique qui consacre son immense énergie à apporter de la musique de qualité à la Grosse Mangue et y organise avec abnégation les soirées mensuelles Starlight Saturday.
Although Sandy is constantly on the move, hopping from one flight to the next, we still had the pleasure of meeting the legend at Club at Koi, the current name of the former Ku De Ta/Ce La Vi, thanks to Alex iMix, a Russian forty-something music lover who spends tremendous energy bringing quality music to the Big Mango, selflessly organizing the monthly Starlight Saturday night parties.
109
HOUSE MUSIC ALL NITE LONG!
En fond sonore résonnait l’un des hits les plus fameux du DJ new-yorkais, qui résume parfaitement le personnage : I Can’t Stop! Sandy, vous êtes souvent venu en Thaïlande, quel est votre lien avec ce pays ? Je suis venu plusieurs fois à Phuket, Koh Samui, Krabi, à Koh Phi Phi et à Bangkok. J’ai adoré tous ces endroits, mais de nombreux clubs ont fermé ou ont changé de format musical et de nombreux autres lieux ont ouvert. La scène est en perpétuel renouvellement et on a le choix parmi tant de styles de musique différents... La soirée au Club at Koi s’est très bien passée et c’est un super endroit. À Phuket, j’ai joué au Dream Beach Club, qui s’appelait Nikki Beach avant. Dans le passé, j’ai joué plusieurs fois au Egg Club à Bangkok et je me suis toujours bien amusé. Je ne connais que les endroits où je joue. Il y a tant de scènes et de festivals importants dont j’ignore tout... Vous avez fait une compilation Defected pour le Nikki Beach Samui il y a quelques années, qu’est-ce que ce projet avait de particulier ? J’aime beaucoup ce mix. Defected m’a demandé de le réaliser et j’étais très heureux de le faire, car j’avais joué dans cet endroit auparavant et le projet avait donc du sens. Vous êtes un King of Tomorrow depuis de nombreuses années, comment voyez-vous l’évolution de la House Music ? Est-ce toujours la musique de demain ? La House Music existe dans de nombreux formats. C’est la musique la plus jouée dans les bons clubs du monde entier. Il suffit de voir ce qui se passe à Ibiza. Je suis heureux d’en faire intégralement partie. Finally, jouez-vous toujours ce morceau ? Absolument ! C’est un hymne qui n’a pas pris une ride. J’ai la chance d’avoir réinterprété cette chanson de nombreuses manières différentes. Elle a changé ma vie. C’est l’une des nombreuses raisons pour lesquelles je peux toujours faire ce que je fais. Jess Glynne vient juste de sampler la ligne de basse que j’ai créée et elle est pratiquement dans le top 10 des charts britanniques ; elle apparaît également sur la A-list de la BBC 1. D’ailleurs, j’ai d’autres bonnes nouvelles, des pubs télé qui arrivent avec elle, mais je ne peux pas encore citer le nom de la marque… www.facebook.com/sandyriveradj www.facebook.com/IamAlexImix
The background music was one of the New York DJ’s most famous hits, which perfectly sums up his character: I Can’t Stop! You have come to Thailand many times, what’s your connection with the country? I have been to Phuket, Koh Samui, Krabi, Phi Phi Island and Bangkok, but the places I have played in Thailand have all closed or have changed the sound format and many new venues opened up. The scene is always changing with so many kinds of music to choose from. The Club at Koi's Starlight Saturday was a really good event and it’s a very nice place. In Phuket, I played at Dream Beach Club which was Nikki Beach before. In the past, I have played a few times at the Egg Club in Bangkok and that was always a lot of fun. I only know the places I play at. So many new big venues & festival going on that I have no clue of... You did a Defected compilation for Nikki Beach Samui a few years ago, what was special with that project? I like that mix a lot, Defected asked me to realize it and I was very happy to do it since I played at the venue before and it all made sense. You have been a King of Tomorrow for many years, how do you see tomorrow for House Music? Is it still future? House Music has taken over in many formats. It is the most played music in proper clubs around the world. Just look at Ibiza alone. I am happy to be a part of it all. Finally, do you still play this track? Absolutely! It’s an anthem that never gets old. I am lucky to have made that song in so many ways. It changed my life. It is one of the many reasons why I can still do what I do. Jess Glynne just sampled the bassline and it is almost in the Top 10 UK charts. It’s also on the A-list at BBC 1. It’s a bassline I made. I have more good news about it with TV commercials coming up, but I can’t mention the company yet... www.facebook.com/sandyriveradj www.facebook.com/IamAlexImix
110
Available at Siam Paragon, Emporium, Central Beauty Zone, BFF stores & online @philipb.co.th
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E Latitudes Team
Chhlong, un lieu magique à découvrir dans le Nord-Est du Cambodge.
VOYAGE DANS LE TEMPS AU BORD DU FLEUVE
M
ême en tenant compte des arbres majestueux, réminiscences de l’antique forêt sacrée de Chhlong, des ravissantes fresques de ses multiples pagodes et de ses maisons coloniales en décrépitude, on a du mal à imaginer que Chhlong fut pendant longtemps un centre d’échanges trépidant. Située à trente kilomètres au sud de Kratié sur le Mékong, la petite ville assoupie contrôlait autrefois le commerce fluvial en provenance du Laos, du Vietnam et de la Chine. Elle était aussi une importante destination religieuse du bouddhisme theravada : selon l’historien des pagodes cambodgiennes Dominique Guéret, la circonscription comptait vingt-trois temples bouddhiques en activité durant la première moitié du XXème siècle. Et puis, vous entrez au Relais de Chhlong, rouvert au public depuis quelques mois, vous vous émerveillez de ce joyau architectural serti sur la rive, de
112
The Chhlong & Winding Road Chhlong, a magic place to discover in Northeast Cambodia
EVEN TAKING IN THE MAJESTIC TREES, REMINISCENT OF THE CHHLONG SACRED FOREST OF YORE, THE LOVELY FRESCOES OF ITS MULTIPLE PAGODAS – according to Dominique Guéret´s history of Cambodian pagodas, the district had 23 Buddhist temples in activity during the first half of the 20th century – and its decaying colonial mansions, it is hard to fathom that the sleepy and quaint town of Chhlong, 30 km south of Kratie on the Mekong River, was for a long time a bustling hub controlling the commercial flow from Lao, Vietnam and China, and an important religious center. Then, you enter the recently opened Relais de Chhlong, you marvel at this architectural gem set right on the river bank, its terraces overlooking the vast expanse of fresh water, and that formidable past does seem
D E S T I N AT I O N CA M B O D I A
plausible. Built in 1916 for a Khmer-Chinese family of merchants and trade officials, the magnificent building was later converted into the residence of the provincial governor. Chhlong (the etymology for this Khmer word remains debatable, alluding either to a “crossing point” of the river or to a variety of hardwood tree) was indeed a province by itself until the 1940s, when it was incorporated into the larger Kratie province, the governor of which being… Lon Nol, later on the main actor of the CIA-sponsored putsch in 1970 that would oust King Sihanouk from the country and precipitate the rise of the Khmer Rouge... Caroline Nixon, a British volunteer doctor working in Myanmar and Cambodia during the troubled 1990s, has taken a photo of
© Relais de Chhlong
© Caroline Nixon
ses terrasses dominant les flots immenses, et ce passé formidable semble soudain plausible. Construite en 1916 pour une riche famille sino-khmère de marchands et agents commerciaux, la magnifique demeure devint par la suite la résidence du gouverneur provincial. Car Chhlong (mot khmer dont l’étymologie reste en débat, renvoyant à un point de traversée du fleuve ou à une variété d’arbre tropical) fut une province à part jusque dans les années 1940, quand elle fut incorporée à la plus vaste entité provinciale de Kratié, dont le gouverneur était alors... Lon Nol, devenu ensuite l’acteur du putsch de 1970 fomenté par la CIA qui allait forcer le roi Sihanouk à l’exil et précipiter la montée des Khmers Rouges. Caroline Nixon, médecin volontaire britannique en Birmanie et Cambodge durant la décennie trouble des années 1990, avait photographié la
113
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E
demeure en déchéance en 2001. Plusieurs propriétaires et de nombreuses tentatives de sauver la belle endormie de la ruine plus tard, le Relais de Chhlong est maintenant rendu à sa gloire passée, et peut-être plus encore. Lorsque vous admirez le lattis de briques traditionnelles dans les allées (elles viennent d’une briqueterie à quinze kilomètres), la rénovation minutieuse de détails historiques tels que les plafonds décorés, les nouvelles additions comme le restaurant en bois superbement réalisé par des menuisiers du cru ou le bâtiment supplémentaire qui offre six chambres spacieuses alors que l’édifice principal n’abrite que quatre suites avec terrasses privatives, l’intelligence avec laquelle les carreaux de ciment anciens ou les meubles khmers et vietnamiens d’époque ont été récupérés, vous comprenez pourquoi il a fallu des années de travail pour parvenir à l’harmonieuse sérénité que ces lieux dégagent. www.relaisdechhlong.com
114
the dilapidated mansion in 2001. Several owners and attempts to save the sleeping beauty from ruin later, the Relais de Chhlong has been brought back to its former glory, and probably more than that. When you admire the intricate brickwork in the alleyways, the painstaking renovation of period details such as the decorated ceilings, the new additions (a wooden structure for the al fresco restaurant beautifully mastered by local carpenters, the brick and mortar outbuilding hosting six family rooms while the main building has only 4 suites with terraces), the way ancient floor tiles and pieces of Khmer or Vietnamese furniture have been salvaged, you understand why it took so many years to reach the harmonious serenity this place is filled with. www.relaisdechhlong.com www.facebook.com/lerelaisdechhlong
GUIDEì Latitudes
Central Phuket © Dominique Anger
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
117
THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Shopping List Quarter-Life Crisis by Tuna Dunn
Flirt, romance et rupture sont dépeints avec tendresse, humour et sarcasme à travers le coup de crayon de l’illustratrice thaïlandaise Tuna Dunn. Une bande dessinée à découvrir en anglais. Crushes, relationships and heartbreak are portrayed with tenderness, humor and sarcasm through the pencil stroke of Thai illustrator Tuna Dunn. A comic book to discover in English. www.store.minimore.com/salmonbooks/ items/quarter-life www.facebook.com/tunadunn
Pure Blue Foundation & Akyra Manor
Akyra Manor Chiang Mai est maintenant libéré de l'utilisation du plastique ! Au lieu de cela, l'hôtel utilise des bouteilles en acier inoxydable, disponibles à la réception pour 200 THB net par bouteille. Les revenus sont reversés à leur association caritative Pure Blue Foundation et contribuent à l'éducation à Chiang Mai et à la sensibilisation aux questions environnementales. Akyra Manor Chiang Mai is now single-use plastic free! Instead, they use stainless steel bottles now up for grabs at the front office, only THB 200 net per bottle. Revenue is donated to their Pure Blue Foundation charity and contribute to education in Chiang Mai and awareness about environment issues. www.theakyra.com/chiangmai www.facebook.com/akyramanor
nes an-
Epicez votre vie avec Kapsiko
L'élixir le plus succulent du monde marie le chili au miel pour l'associer à vos préparations culinaires et cocktails. Avec ses ingrédients naturels de haute qualité et son goût unique, il participe activement à votre bien-être et à votre santé. The finest elixir of the world marries chili with honey to pair it with your culinary preparations and cocktails. With its high quality natural ingredients and unique taste, it actively participates in your well-being and your health. 66 (0)99 610 5988 www.kapsiko.net
Pa-Ya Painted Batik
Des espadrilles uniques archi-confortables en batik peint à la main. A commander auprès de son créateur Sawai Reungduk. Unique and extremely comfortable espadrilles made of hand-painted batik. To order from its creator Sawai Reungduk. www.facebook.com/PAY-YA painted batik
118
THAÏLANDE SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
PIPC Hotel Grooming & Spa
Situé entre les Héroïnes et Cherngtalay, PIPC Hotel Grooming & Spa propose tout le confort à vos animaux de compagnies : chambres privées avec terrasse, jardin et caméras pour les suivre sur votre téléphone portable et tous les soins de toilettage. On the road between the Heroins and Cherngtalay, PIPC Hotel Grooming & Spa offers all the comforts to your pets: private rooms with terrace, a super soft grass yard and cameras to follow them on your mobile and all grooming care. 185/11 Srisoonthorn Rd., Thalang, Phuket +66 (0)76 620 136 www.facebook.com/pipclovepets
Nail Bar 188 Le salon de manucure à Ton Mai Spa a changé de mains. Khun Nui, la propriétaire et son équipe prodiguent tous les jours de 11h à 20h les mêmes soins pendant que vous vous relaxez : manucure, pédicure, gel, épilation, extension de cils... De vraies expertes méticuleuses, habiles et rigoureuses. The Nail Salon at Ton Mai Spa has changed hands. The owner Khun Nui and her team provide the same care every day from 11am to 8pm while you relax: manicure, pedicure, gel, waxing, eyelashes extension... True beauty experts meticulous, skillful and rigorous. +66 (0)654 940 556 +66 (0)954 218 118 www.facebook.com/nailbar188
ENERGY HEALING CENTER SPECIALISED ON CHILDREN WITH HYPERACTIVITY AUTISM ADHD OTHERS: CANCER SKIN DISORDERS Energy healing therapy is an alternative medicine. It releases stress, improves concentration and helps children with troubles to stay focused.
CONSULTATIONS IN English, Français, Español
contact@healingthailand.com www.healingthailand.com
119
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
DM HOME, SENS & STYLE Grande marque design et lifestyle, leader du secteur du style, du design et du luxe en Thaïlande depuis plus de vingt ans, DMHOME se régénère. Le bâtiment 2 de DMHOME à Thonglor vient d’ouvrir ses portes et offre aux visiteurs l’expérience d’une approche toujours plus moderne du meilleur, dans tous les sens du terme.
D
e l’appartement-terrasse métropolitain chic à l’élégante résidence secondaire chaleureuse et luxueuse à la campagne, DMHOME est une prestigieuse plate-forme de consultation tout-en-un, sans rivale pour toutes les solutions de design. Le design se trouve en effet au cœur des préoccupations de DMHOME, fournisseur de décoration intérieure raffinée et luxueuse, et expert dans l’approvisionnement de créations exclusives et haut de gamme destinées aux architectes, aux designers et aux promoteurs immobiliers. Travaillant avec des noms comme Bottega Veneta, Fendi Casa, KarteII, Missoni Home, Ralph Lauren Home, Trussardi, Siematic, Binova, Duravit, Kallista. Lefroy Brooks, Agape, Kohler, Axor, Hansgrohe et bien d’autres, DMHOME est un fournisseur passionné de produits lifestyle de qualité exclusive.. Dénichant des éléments se révélant essentiels dans la composition d’une harmonie intérieure et
120
perfectionnant sans cesse les décors de manière aussi bien pratique qu’esthétique, la marque DMHOME ne cesse de développer et d’enrichir ses collections, tout en s’adaptant à son époque. La marque DMHOME est d’ailleurs actuellement en plein renouvellement, comme on pourra le découvrir lors de son relancement officiel en mars 2019, lorsque la rénovation du bâtiment principal (Building 1 à Thonglor) sera terminée. Une cure de jouvence dont ses clients peuvent déjà avoir un aperçu, puisque le Building 2 de Thonglor a achevé sa mue, avec une attention toute particulière portée aux détails. Il est désormais ouvert au public. Dans une ambiance chic et relaxante, où tous vos sens seront à leur aise, avec de la musique branchée et des parfums délicats venus parfaire l’expérience d’un véritable cadre de vie, DMHOME se présente comme une marque toujours plus moderne, plus élégante, plus jeune et plus cool. www.dm-home.com
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
DM Home, Senses & Style Leading design and lifestyle brand at the forefront of style, design and luxury-lifestyle industry in Thailand for over two decades, DMHOME is rejuvenating. DMHOME Thonglor Building 2 has just opened to grant visitors with the experience of an ever more modern approach to the finest, in every sense. FROM URBAN CHIC METROPOLITAN PENTHOUSE APARTMENT TO RUSTIC, WARM LUXURY ELEGANT SECOND HOME IN THE COUNTRY, DMHOME is Thailand’s unrivalled and exclusive all-in-one consultation platform for all design solutions. Design is indeed central to DMHOME, procurer of premier luxury and refined home decor, as well as expert in sourcing a series of exclusive, high-end designer products to architects, designers and real-estate developers. Boasting such names as Bottega Veneta, Fendi Casa, KarteII, Missoni Home, Ralph Lauren Home, Trussardi, Siematic, Binova, Duravit, Kallista. Lefroy Brooks, Agape, Kohler, Axor, Hansgrohe and many more, DMHOME is a keen-eye procurer of ultra-luxury and premier lifestyle products. Curating pieces which become core to the interior display, completing any home décor, practically and aesthetically, the DMHOME
brand is constantly expanding and upgrading its collections, as well as adapting to the times. Currently, DMHOME is in the process of rebranding itself, which will be shown at the official launch in March 2019, when their main building (Building 1 at Thonglor) is done renovating. A rejuvenation which its highly qualified and valued customers may already get a glimpse on, as Thonglor Building 2 has just been revamped with an utmost attention to detail and is now open for the public to enjoy. In a chic, relaxing atmosphere where all your senses are at ease, with hip music and delicate scents enhancing the experience of a true lifestyle setting, the brand presents herself ever more modern, more stylish, younger and more cool. 555 Thonglor 19 Klongton Nua, Wattana, Bangkok www.dm-home.com
121
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
LIEUX DE CULTURE
Kathmandu Photo Gallery
Bangkok CityCity Gallery
La galerie Kathmandu se situe dans une ancienne shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.
Bâtiment commercial transformé en galerie, Bangkok CityCity Gallery propose un espace dédié à l’art contemporain et aux artistes visionnaires, persuadés de leur importance dans la société d’aujourd’hui. Commercial building transformed into a gallery, Bangkok CityCity Gallery offers a space dedicated to contemporary art and visionary artists, believing that they play a vital role in today’s society. 113/3 Sathorn 1, South Sathorn Road Thung Mahamek, Bangkok, Thailand +66 (0)830 872 725 www.bangkokcitycity.com
487 Pan Rd (near Indian Temple), off Silom Rd, Bangkok www.facebook.com/kathmanduphotogallery
Jim Thompson Art Center
Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops. Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok www.jimthompsonartcenter.org
Hôtesse régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long de la Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area. 41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok
122
ATTA Gallery
© Nakrob Moonmanas
Jam Factory
Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près de la Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River. Unit 1109-1110, O.P. Garden 4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok
BA N G KO K / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
YenakArt Villa
Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa abrite dans ses murs au style “Bauhaus” les bureaux de Latitudes et expose artistes étrangers et thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. Contemporary art gallery with “Bauhaus” style in the heart of Sathorn, YenakArt Villa hosts he new offices of Latitudes and showcases foreign and Thai artists, emerging or internationally renowned. 69 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok contact@yenakartvilla.com www.yenakartvilla.com
P. Tendercool
Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.
Galerie Adler
48-58 Charoen Krung 30, Bangkok www.ptendercool.com
MAIIAM Contemporary Art Museum
Le musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean-Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, expose la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean-Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, exhibits the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists. 122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai www.maiiam.com
Serindia Gallery
Galerie de beaux-arts et de photographies, Serindia est située au voisinage du Mandarin Oriental, dans une maison de style postcolonial du quartier de l’ambassade de France, le long de la Chao Phraya. Serindia Gallery, a gallery of fine arts and photography, is located in a 60-year-old post-colonial-style home in the neighborhood of the Mandarin Oriental Hotel and the French Ambassador Residence by the Chao Phraya River. OP Garden, Charoen Krung Rd Soi 36 www.serindiagallery.com
La Galerie Adler est située en plein cœur du quartier culturel de Bangkok. Les expositions sont consacrées aux artistes les plus connus de la scène internationale comme Jarasporn Chumrsri et ses peintures à l'huile caricaturales, les sculptures en bronze terra-cotta de Lui Bolin, les peintures acryliques de Yin Kun, les peintres thaïs les plus en vue de leur génération comme Attasit Pokpong, Panjarat Polpluek et bien d'autres. En coordination avec son autre adresse à Paris, la mission de la galerie est d'exposer des peintures, sculptures et photographies issues d'artistes locaux et internationaux. Aujourd'hui la Galerie Adler est devenue une destination incontournable pour tous les collectionneurs mais aussi pour les amateurs du monde entier. GALERY ADLER is located right in the heart of Bangkok cultural disctrict. The exhibition program includes leading international artists such as the caricatural oil paintings of Jaraporn Chumrsri, the bronze terra-cotta sculptures of Lui Bolin, the acrylic works of Yin Kun, Thai artists like Attasit Pokpong, Panjarat Polpluek and many others. In collaboration with its sister branch in Paris, the gallery's mission is to exhibit paintings, sculptures and photographies from both local and international artists. Today Galerie Adler is known as a mustgo destination for art collectors and lovers from all over the world. 373/2 Charoen Krung Soi 45 Bangkok, BTS Saphan Taksin contact@galerieadler.art +66 (0)990 163 073 www.galerieadler.art
123
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
FCCT
FTCC
CEF
www.fccthai.com Penthouse, Maneeya Center 518/5 Ploenchit Road, Bangkok
5th Floor, Kian Gwan House III, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok contact@francothaicc.com + 66 (0)26 509 613-4 www.francothaicc.com
+66 (0)955 378 325 http://cefthailande.com cefthailande@hotmail.com
Défenseur de la liberté de la presse, le Club des correspondants étrangers de Thaïlande (FCCT) organise des conférences, débats et expositions sur différents sujets de société et fournit un cadre feutré à ses membres. Ouvert à tous, le club se veut un lieu de libre expression. Standing for freedom of press, the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) organizes conferences, debates and exhibitions on various society’s topics and provides a “haven from the grubby polluted madhouse outside”. Open to everyone, the club wants to be a place of free expression.
Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.
Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelque 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.
COUP DE MAIN
UFE Bangkok
Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’Hexagone. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France. +66 (0)26 344 245 thailande@ufe.org http://thailande.ufe.org
124
Vovan & Associés Bangkok, Phuket, Pattaya, Hua Hin French Tech
Cabinet d'avocats international, où l'on peut vous assister en anglais, français, thaï et japonais, Vovan & Associés accompagne depuis plus de 19 ans particuliers, sociétés et investisseurs en Thaïlande, à travers 4 licences : services légaux, droit des brevets, actes notariés et recouvrement de créances. Their English, French, Japanese and Thai speaking lawyers provide you with a wealth of expertise from 19 years of government and private sector experience. The firm holds the 4 licences available in Thailand: lawyers, patent attorneys, notarial services and debt collector. Anne-Lise Leo Regnier : +66(0)22 61 31 38 anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com
A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired. www.lafrenchtechthailande.com www.facebook.com/lafrenchtechthailande
GOLF CLUB
TH E PE RF E CT C H AL L E NGE
RIVERDALE, CARVED INTO A VALLE Y DEEP INTO THE HISTORIC CHAO PHR AYA RIVER DELTA
LAND MESS 142 ACRE
18 HOLES PAR 7 2
LENGTH 7,006 YARDS
Located alongside the historic Chao Phraya River, the site of MBK’s newest course has seen a remarkable transformation from featureless rice fields into one of the Bangkok’s truly unique layouts and a golfing gem surely destined to become one of the Capital’s most celebrated courses, The immaculately groomed golf course is set into a newly created valley environment dotted with colorful tropical fauna, native grasses and hundreds of local trees.
Riverdale Golf Club, Pathumthani www.mbkgolf.com
Please contact: +66 2501 2789 Riverdale Golf Club
Riverdale@riverdalegolfclub.co.th Line@riverdalegolfclub
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
A.L.A. Avocats Law Associates
Bonjour Phuket
UFE Phuket
+66 (0)895 868 740 www.avocatslawphuket.com lawyeranong@gmail.com
Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006 contact@bonjourphuket.fr www.bonjourphuket.fr www.facebook.com/bonjourphuket
info@ufe-phuket.org www.ufe-phuket.org
Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc., et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate.
L’association pour les Francophones de Phuket vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et propose un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, voyages, cuisine, aquagym, karting... The association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, trips, cooking, aquagym, karting...
L'Union des Français de l’Etranger de Phuket organise depuis plus de 8 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 8 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.
T Manin Consulting
FTCC Phuket
Nat Association
+66 (0)854 780 302 thoyemaninconsulting@gmail.com 182/15 Moo 6, Rawai, Phuket
phuket@francothaicc.com +66 (0)878 879 672
+66 (0)895 868 740 moanakanani@hotmail.fr
Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.
126
La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, propose des événements à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, organizes events for their members.
NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1
11/02/10
10:35
Page 1
SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE PHUKET DH•C
Union des Français de l’Etranger
+66 (0)819 124 528 arawan.n@poe-ma.com 100 m before Chalong Pier, left side, Phuket www.poema-insurances.com
e.o
rg
CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS
w.u f
Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types : household, hotels, business, civil liability, boats, etc.
Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture : Le samedi de 9h à 12h30 Le lundi de 14h30 à 18h Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h
ww
Poe-Ma Insurances
Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.
Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !
AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER ANNUAIRE
Agence Consulaire de Phuket
Le consul honoraire a pour mission de protéger les Français et leurs intérêts à Phuket. Il intervient auprès de la police (après un litige, un accident ou l'arrestation d'un Français), de la prison, des hôpitaux, des autorités administratives pour la délivrance de certificats du lundi au vendredi de 10h à 11h30. The Honorary Consul's mission is to protect the French and their interests in Phuket. He intervenes with the police (after a dispute, an accident or the arrest of a French), the prison, the hospitals and the administrative authorities for the issue of certificates from Monday to Friday from 10am to 11:30am. +66 (0)76 30 40 50 96/15-16 Moo 1 Chalermprakiat Rama 9 Road, The Royal Place, Kathu, Phuket www.agence consulairephuket.fr
Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2018 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE
www.ufe-phuket.org
LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corporate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!
SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH Call +66 (0)76 222 988 during opening hours: On Saturday: 9am to noon On Monday: 2:30pm to 6pm Tuesday to Friday: 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm
3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 127
AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf
3
5/8/2560 BE
2:16 PM
BA N G KO K / P H U K E T SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
BANGKOK & PHUKET
C
TIME
M
TON MAI TO SPA
Y
CM
MY
Aquagym courses
LEARN
CY
every morning in Rawai
CMY
K
ALL WELCOME, GET READY!
Blue Elephant Cooking School
Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governor Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket +66 (0)76 354 355 www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok +66 (0)26 739 353-8 www.blueelephantcookingschool.com
A
U
A
F
I
T
PHUKET RPM Health Club
Envie d’améliorer votre forme physique, votre santé et votre style de vie à Phuket ? RPM Health Club, avec ses formations haut de gamme dans un environnement divisé en huit zones d’entraînement, se révèle l’un des meilleurs clubs de fitness de l’île. RPM propose des cours amusants et dynamiques pour améliorer le tonus, augmenter le niveau d’énergie et l’endurance via des exercices novateurs sur des équipements Seara pour faire bouger votre corps naturellement et fortifier les muscles utilisés dans la vie de tous les jours. Are you interested in improving your health, fitness and Phuket lifestyle? RPM Health Club is Phuket’s Finest Health Club, a luxurious training and social environment divided into eight different training zones. RPM offers fun and dynamic classes to improve muscle tone, boost energy levels and stamina. Innovative exercises use Seara equipment to make you move your whole body naturally and enhance muscle groups used in everyday life. Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket +66 (0)76 360 885 www.rpmhealthclub.com www.searasports.com
BIKE / ELLIPTICAL STEPPER / RUNNER
Ton Mai Hervé: +66 Spa (0)987Rawai 378 741
GET YOUR
EXPAT CARD www.facebook.com/phuketspa Très accueillant et confortablementand niché pay only 120 THB Viset Road, Rawai Beach, Phuket per lesson dans un jardin à Rawai, avec hammam, piswww.sparawai.com cine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax. Viset Road, Rawai, Phuket ww.facebook.com/phuketspa
BANGKOK
KIS International School
Idéalement située au centre de la ville, KIS International School est la seule école de Bangkok à enseigner les programmes du Baccalauréat international. Elle constitue une communauté de plus de 680 élèves de 54 nationalités, bénéficiant ensemble d'une éducation IB de leurs 3 ans à leurs 18 ans.
128
Q
KIS International School, centrally located in Bangkok, is an IB World School exclusively offering the International Baccalaureate programmes. It is a collaborative community of over 680 students and 54 nationalities pursueing a continuum of IB education through programs from 3 to 18 years old. www.kis.ac.th
12
July
2017
BA N G KO K / P H U K E T
Since 1998
I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector
www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140
Since 1998
VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd
Contact :
Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.
M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.
Main expertise of the law firm:
Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -
www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch
VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd
Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques
Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector
au
o o o o
Since 1998
Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket
Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.
PHUKET Thaïlande
M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.
BCIS Phuket est la première école internationale française et anglaise, offrant aux enfants de leurs 18 mois jusqu'à leur 18 ans une éducation innovante et de niveau international. Le campus moderne, construit sur mesure pour les élèves, se trouve à Chalong, au sud de l'île. BCIS Phuket is the first British and French International School, offering students from as young as 18 months right up to 18 years innovative, worldclass education on a purpose-built, state-of-the-art campus at Chalong, in the south of the island. www.ecoleinternationalephuket.com
Main expertise of the law firm:
BCIS Phuket
Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9 h à 13 h) avec les “ateliers des Mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate Alliance Française de Phuket Infos en temps réel sur: courses, acting classes, games for children and teenagers. facebook.com/AlliancefrancaisePhuket des Mousquetaires ateliers Les +66 (0)76 222 988
Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140
PHUKET Club des Mousquetaires
anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
PHUKET
MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:
HeadtheOffice MainBangkok expertise Main expertise of of the law law firm: firm: Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Ocean Tower 1, th -- Corporate, Merges, Acquisitions, Private Commercial, Contracts, 14 Floor, Merges, 170/42 Acquisitions, Corporate, Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd. Foreign Direct Investments -- Foreign Direct Investments Foreign DirectBangkok Investments Klong Toey, Labor, Immigration -- Labor, Labor, Immigration Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law -- Intellectual Property Rights Intellectual Property Rights Data Protection,Cyber Law -- Real Management Intellectual Property Rights Real Estate, Estate, Assets, Assets, Wealth Wealth Management Contact: -- Sport Law Sport Law Real Estate, Assets, Wealth Management -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Regnier Notary Family LawLeo , Inheritance, -- Litigation, Arbitration Sport Law Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat Family Law , Inheritance, Notary Florian Coulombe Litigation, Arbitration & Mediation
Contact :
Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese. info.bangkok@afthailande.org
Member of LEGALINK-worldwide network of
70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGA LINK M ember of worldwide network of 70 Independent law firms M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in in 60 60 countries. countries. Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
Alliance française Bangkok
ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels),Contact dans les établissements scolaires Contact :: et à l’université. Il existe un programme pour anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com les enfantsanne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com de couples franco-thaïlandais. Julalak Phunsawat Julalak Cette annexe dePhunsawat l’Alliance française de BangFrederic Favre Frederic Favre Florian Coulombe kok est également un centre de passage des Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier Anne-Lise examens du DELFLeoetRegnier prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France. Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test requested to get a long stay visa in France. +66 (0)76 222 988 phuket@alliance-francaise.or.th 3 Thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket
Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
-
PHUKET Alliance française
Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand L’Alliance française de Phuket Bangkok 10110 - Thailand propose des Tel: (0)2 3138 Tel: +66 +66 pour (0)2 261 261tous 3138les niveaux dans cours de français Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140
www.vovan-bangkok.com
Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since Since 1998 1998
anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
BANGKOK
Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch
VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd 12
Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
July
2017
Since 1998
Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.
M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 c Main expertise of the law firm: -
Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
French COURSES THAI courseS for francophones FAshion courses art activities kids activities cultural events cinema media library french booksTORE translation serviceS Space rental
Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
www.afthailande.org | alliance française bangkok On Witthayu road (MRT Lumpini exit 3) - Tel: 02 670 42 00
PHUKET Thaïlande
129
P H U K E T / BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
COUP DE MAIN
Air France
Nouvel espace lounge à l’aéroport de Suvarnabhumi, où l’on pourra trouver Latitudes, augmentation de la capacité en classe affaires et repas créé par des chefs français, Air France continue à se développer en Asie et dans le monde, en particulier pour une clientèle d’affaires avertie. New lounge area at Suvarnabhumi Airport, where you will find Latitudes, an increase in business class seating capacity and menus crafted by French chefs, Air France continues to develop in Asia and around the world, in particular towards the discerning business clientele. www.airfrance.co.th
MontAzure
Des hauteurs boisées de Phuket à la plage immaculée de la baie de Kamala, MontAzure constitue un projet haut de gamme unique, sur un terrain de 73 hectares. Il comprend des villas de luxe avec vue sur l’océan, des condominiums en bord de mer, des beach clubs, un hôtel, un centre de bien-être... ainsi qu’une réserve naturelle protégée. From Phuket’s forested mountainside down to the pristine beachfront at Kamala Bay, MontAzure is a unique 73-hectare masterplanned luxury resort and residential lifestyle community that will consist of luxurious ocean view estates, beachfront condominiums, beach club, hotel, wellness resort... as well as a protected forest reserve. www.facebook.com/montazure www.montazure.com
DM HOME
Avec des showrooms à Bangkok (Thonglor, Siam Paragon) et Phuket, DMHOME est la marque leader dans les domaines du lifestyle et du design, aux avant-postes du luxe en Thaïlande. With showrooms in Bangkok (Thonglor, Siam Paragon) and Phuket, DMHOME is the Leading design and lifestyle brand, at the forefront of style, design and luxury-lifestyle industry in Thailand. welcome@dm-home.com +66 (0)23 650 789 www.dm-home.com
130
Forte de 50 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main, associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. With a strong experience of 50 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers. www.construction-thailand.com
Albatross Lufthansa City Center
© IsoPixel
© IsoPixel
IndoConstruction
Besoin d’une pause ? Situé à Canal Village à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Canal Village at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries. +66 (0)812 711 270 www.lcc-albatross.com Canal Village @ Laguna, Cherngtalay
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
NOUVELLE ADRESSE / NEW ADDRESS
Nina’s Cars: You rent, They Care
Nina’s Cars est la seule entreprise de location de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommage, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24h/24 en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Cars is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance. +66 (0)896 480 499 +66 (0)876 287 012 www.ninas-car.com 1/34 Moo 4, Viset Road, Rawai, Rawai
Bristol
De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à ses invités de marque une large gamme de confortables yachts de luxe, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of luxury and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people! www.bristolcharter.net
altamira-ad.it
Amer Yachts
Le Groupe Permare a été créé, au départ comme simple service d’assistance, dans les années 1970 par Fernando Amerio, un passionné de la mer. La compagnie Amer est désormais réputée pour son savoir-faire italien en termes de construction de yachts. The Permare Group was established in the ’70s by the great passion for the sea of its founder Fernando Amerio. It started as a center for technical assistance, but today has come to be excellence in the Italian shipbuilding. www.ameryachts.it/eng
Andaman Cruises
À bord de yachts de croisière des plus luxueux, Andaman Cruises vous emmène à la découverte des îles tropicales et des eaux limpides de l’archipel de Phuket, une expérience unique et somptueuse. Andaman Cruises takes you for an amazing voyage to stunning tropical islands and around the exquisite sailing waters of Phuket Archipelago aboard the region’s most luxurious cruising yachts. +66 (0)76 316 562 www.andaman-cruises.com
Green inside. Amer Yachts, a better world.
Rent a Yacht with Yachtside Charter
Yachtside est une agence de yachts basée à Monaco et et à Phuket. Via leur application web de location de yachts, Yachtside Charter fournit un accès en temps réels à tous types de bateaux à moteurs ou à voile pour la location en Thaïlande et en Asie grâce à des partenariats avec les meilleures agences de charter. Yachtside is a yachting agency based in Monaco and in Thailand. Yachtside Charter offers a yacht charter web-app that provides real-time access to all motor and sailing yachts available for charter throughout all Thailand and Asia, in partnership with all the best charter agencies. +66 (0)76 681 030 contact@yachtsidegroup.com www.yachtsidecharter.com
131
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Panwa Boutique Beach Resort
TIME FOR A BREAK
UNE JOURNÉE AU CAPE PANWA : CHIC ET DÉCONTRACTÉE
P
our démarrer cette journée, nous avons choisi le Panwa Boutique Beach Resort pour son ambiance tropicale décontractée. Le restaurant principal Baan Thai propose pour le déjeuner un large éventail de plats locaux aux saveurs exotiques à un prix très abordable et des plats internationaux tels que le succulent bœuf australien, la salade César et le canard à la sauce shiitake. Vous pouvez profiter de la plage tout l’après-midi. Détendez-vous à l’ombre d’un parasol et piquez une tête rafraîchissante dans la mer limpide tout en admirant la vue panoramique sur la baie de Chalong ou préférez la piscine et son charmant jacuzzi dans un sala surplombant la plage bordée de palmiers. Au coucher du soleil, il est temps d’adopter une tenue chic et décontractée pour le dîner. Rendez-vous au Cape Panwa Hotel, où de nombreuses célébrités et membres de la famille royale ont séjourné au cours des trois dernières décennies. Ses 2 restaurants
Situé sur la côte est de Phuket, le Cape Panwa reste une destination privilégiée pour passer une journée tranquille, avec des plages de sable immaculées bordées de cocotiers et une douce brise pour vous bercer.
d’exception offrent une vue imprenable sur la mer Andaman. L’élégant restaurant de grillades Top of the Reef y propose steaks et fruits de mer frais dans la salle cosy ou sur la terrasse ombragée de ce petit coin de paradis. Dans le cadre délicieusement colonial de la Panwa House, célèbre décor de cinéma, vous dînerez authentiquement thaï avec le set menu du Chef servi sur une table plateau de style Khantoke. Panwa Boutique Beach Resort Baan Thai +66 (0)76 393 300 Cape Panwa Hotel Top of the Reef +66 (0)76 391 123 Ouvert tous les jours de 18h30 à 23h Panwa House +66 (0)76 391 123 Ouvert tous les jours du 18h30 à 23h. Fermé le lundi en octobre. A partir de novembre retrouvez le Buffet thaï tous les lundis.
Panwa Boutique Beach Resort
132
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
Cape Panwa Hotel
TO START THE DAY, WE CHOSE PANWA BOUTIQUE BEACH RESORT FOR ITS RELAXED TROPICAL ATMOSPHERE. For lunch, its main restaurant, Baan Thai, offers a wide range of local dishes with exotic flavors at a very affordable price, as well as international dishes such as succulent Australian beef, Caesar salad, and duck breast with shiitake sauce. You can enjoy the beach all afternoon. Relax under an umbrella and take a refreshing dip in the clear ocean water while admiring the panoramic view of Chalong Bay or choose the pool and its glamorous jacuzzi in a sala overlooking the beach lined with palm trees. As the sun sets, it’s time to change into a chic, casual outfit for dinner. Head to Cape Panwa Hotel, where numerous celebrities and members of the royal family have stayed over the past three decades.
Cape Panwa, Casual & Chic Located on the eastern coast of Phuket, Cape Panwa is a prestigious destination to spend a relaxing day, with pristine sandy beaches lined with coconut trees and a gentle breeze to rock you to sleep.
Its two exceptional restaurants offer a stunning view across the Andaman Sea. The elegant Top of the Reef grill restaurant offers steaks and fresh seafood in the cozy dining room or on the shaded terrace of this little corner of paradise. In the delightfully colonial setting of the Panwa House, a famous movie set, you will dine authentically Thai with the chef’s prix fixe menu served on a Khantoke-style tray table. Panwa Boutique Beach Resort Baan Thai +66 (0)76 393 300 Cape Panwa Hotel Top of the Reef +66 (0)76 391 123 Open everyday from 6:30pm to 11pm Panwa House +66 (0)76 391 123 Mondays closed from May to October. Mondays Thai Night Buffet from November to April
Cape Panwa Hotel
133
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Froggy Restaurant & Bar
Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque et buffet le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday. +66 (0)801 450 506 Soi Klumyang, Chao Fa West, Chalong, Phuket www.facebook.com/FroggysHashBarRestaurant
Dusit Thani Laguna Italian Buffet
Tous les samedis soirs, le Dusit Thani Laguna invite les gourmets à découvrir les saveurs de l’Italie. Le buffet créé par le chef italien Mirko Sernissi se dévoile comme une balade gustative avec une sélection de fromages italiens arrosés de miel, de charcuteries et de tourtes. Un vrai délice ! Every Saturday night, The Dusit Thani Laguna invites gourmets to discover the flavors of Italy. The buffet, created by the Italian chef Mirko Sernissi, reveals itself as a tasty itinerary with a selection of italian cheeses drizzled with honey, cold cuts and delicious pies. So yummy! +66 (0) 7636 2999 ext. 7306, 7303 www.dusit.com/dusitthani/lagunaphuket
134
Blue Elephant
Monkey Diva
Restaurant dont les soirées à thèmes organisées tous les jeudis, vendredis et samedis ont forgé la réputation, avec en apothéose un show cabaret. Kanjana nous ouvre les portes de son restaurant dans un cadre entièrement rénové et beaucoup plus spacieux. What has made the reputation of Monkey Diva are the themed parties organized every Thursday, Friday and Saturday with their amazing cabaret show in apotheosis. Kanjana welcomes you in the restaurant, entirely renovated and more spacious. +66 (0)76 385 164 +66 (0)998 659 732 97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala, www.monkeydivaphuket.com
Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan. www.blueelephant.com
Le Panier Gourmand
Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose du mardi au samedi un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes et d'excellentes pâtisseries à consommer sur place ou à emporter. Fermé jusqu'au 8 octobre inclus. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers from Tuesday to Saturday a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts and some excellent pastries. On site or take away. Closed until Oct 8. Fisherman Way, Viset Road, Rawai www. facebook.com/lepaniergourmandphuket
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
Luca Cinì
Entre osteria et épicerie fine, Luca Cinì est le spécialiste des produits italiens de qualité : charcuteries, fromages, pâtes, huiles d’olive, sauces, tomates séchées, ainsi qu’une sélection des meilleurs cépages d’Italie. Une adresse à ne pas manquer. Both a osteria and a delicatessen, Luca Cinì is the specialist of quality Italian products: coldmeats, cheeses, pasta, olive oils, sauces, dried tomatoes, as well as a selection of the finest grape varieties in Italy. Not to be missed! Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket +66 (0)948 044 461 www.lucacini.com www.facebook.com/lucaciniawinestory
Acqua Restaurant Phuket
Un service impeccable et attentif, des ingrédients d’exception, une présentation sophistiquée et raffinée, une cave extraordinaire maintes fois récompensée, tels sont les ingrédients du succès d’Acqua et de son chef Alessandro Frau. An impeccable and attentive service, exceptional ingredients, a sophisticated and refined presentation, an extraordinary, multi-award-winning cellar, these are the ingredients of the success for Acqua and its chef Alessandro Frau. 324/15 Prabaramee Rd, Kalim, Phuket +66 (0)76 618 127 +66 (0)872 705 929 www.facebook.com/acqua.phuket www.acquarestaurantphuket.com
Chalong Bay Distillery Bar & Boutique Régalez vos sens avec les boissons exclusives de Chalong Bay et un large choix de tapas, au cœur de l'unique distillerie de Phuket, à un jet de pierre du zoo de Chalong. Saisissez l'opportunité de rapporter en souvenir l'un de ses excellents produits de la canne à sucre... Ouvert tous les jours, de 11h à 22h Delight your senses with Chalong Bay selected beverages and homemade tapas in the only distillery of Phuket, a stone throw from the Chalong Zoo. Take the opportunity to buy a unique Phuket sugarcane product to bring back home as a souvenir... Open everyday from 11am to 10pm www.facebook.com/chalongbaybar
Fine Thai Dining at its best
Kamala Beach, Phuket, Thailand Tel. + (0)66 76 338777 www.SilkPhuket.com
135
BEST DINNER CABARET SHOW IN PHUKET
MONKEY D I V A
PHUKET MOST EXQUISITE DINNER & SHOW VENUE
Thursdays, Fridays, Saturdays
Delicious
Generous
4 COURSE SET DINNER
FREE FLOW OF BEVERAGE
Fabulous
Glamorous
LIVE PERFORMANCE SHOW
AMAZING GUESTS
PRICE ADULT: THB 1,990 / CHILD: THB 1,000 (under 14 yrs old) The Rates are inclusive of 7% VAT FOR RESERVATION Book@monkeydivaphuket.com / Facebook: Monkeydivaphuket or call at +66 (0)99 865 97 32
A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I WELLNESS
www.phuketyachtclub.com
ยอรชคลับ
YACHT CLUB
Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME
SEA SUNSET SUN
BREAKFAST
LUNCH
DINNER
FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466
Phuket Yacht Club
day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax. www.facebook.com/thephuketyachtclub Phuket Yacht Club
© Willy Thuan
Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Votre hôte Kim vous y accueille tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim, your host, will welcome you every
PANWA HOUSE RESTAURANT, PHUKET Le prodige d'art et d'architecture maritimes que constitue la Panwa House s'accorde parfaitement au talent accompli de son maître queux, illustré par l'emblématique Chef’s Set Menu Thai Dinner. Dans le cadre délicieusement colonial de cette magnifique maison de maître sinoportugaise, vous dînerez authentiquement thaï, sous le charme du murmure éternel du ressac. Ouvert tous les jours de 18h30 à 23h. Fermé le lundi de mai à oct. Thai Night Buffet les lundis de nov à avril.
Rimlay
Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïe à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nouveau à la carte : miettes de crabes au curry et nouilles Kanom Jeen, la spécialité de Phuket et le Panang Curry au poisson est un délice incontournable.
Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach. The new menu includes the specialty of Phuket, the crab meat curry with Kanom Jeen noodles and the Panang curry with fish is must. Rawai Beach, Phuket
The wonder of art and architecture by the sea that is Panwa House reflects the consummate artistry of its Chef’s Set Menu Thai Dinner. Here you can enjoy dining in true Thai fashion at your table in a colonial era Sino-Portuguese mansion while being charmed by the eternal whispering of the waves. Open 6:30 pm to 11 pm daily. Mondays closed from May-Oct. Mondays Thai Night Buffet from Nov-Apr.
27, 27/2 Moo8, Sakdidej Road, Cape Panwa, Phuket 83000 Thailand +66 (0)76 391 123-5 www.facebook.com/capepanwa www.capepanwa.com/panwahouse
137
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Dusit Thani
Avec son architecture néocoloniale au style thaïlandais, le Dusit Thani Laguna Phuket Hotel est un havre de paix et offre un accès direct à la mer d’Andaman ainsi qu’à la lagune. Une localisation de choix dans la baie de Bang Tao au cœur de Laguna. A sanctuary of tranquillity, Dusit Thani Laguna Phuket Hotel features unique neo-colonial architecture underpinned by modern Thai style and offers direct access to the Andaman Sea and the lagoon. A prime location in Bang Tao Bay in the heart of Laguna. www.dusit.com/dusitthani/lagunaphuket
Club Med
Cape Kudu Koh Yao Noi
Un refuge parfait pour les clients à la recherche de sérénité sur l'île paradisiaque de Koh Yao Noi dans la baie de Phang Nga. Les 50 confortables chambres et villas adjacentes à la plage, offrent une gamme complète d'équipements dans une palette de bleu sarcelle, de beige et de blanc. A perfect hideaway for guests looking for pure moments of peace on the serene island of Koh Yao Noi, in Phang Nga Bay. Adjacent to the beach, the 50 cozy rooms and villas offer a complete range of facilities in a fresh palette of teal, light beige and white. www.capekuduhotel.com
138
Le Club Med de Phuket invite à vivre un séjour unique dans la baie de Kata grâce à ses nombreuses activités (cours de cuisine, spa, boxe thaïe...) pour toute la famille dans un cadre idyllique. Dive into an immersive Thai experience at Club Med Phuket in Kata. You’ll plunge into a variety of must-try local experiences (Thai boxing, cooking class, spa...) for all the family in an idyllic garden. www.clubmed.co.th/r/Phuket/y
Cape Panwa
Niché au cœur d’un paysage tropical, le Cape Panwa fut l’un des premiers établissements de luxe de la région. Aujourd’hui encore il attire de nombreuses célébrités ou visiteurs en quête d’un lieu d’exception. Nestled in a tropical landscape, the Cape Panwa was one of the first luxury hotels in the area. Today it still attracts many celebrities or guests looking for a place of exception. www.capepanwa.com
The Slate
Avec un design enraciné dans l’histoire et la culture de l’île, The Slate se distingue par une atmosphère unique, de nature à éveiller d’emblée la curiosité du voyageur urbain en lui offrant la sensation d’entrer dans un monde à part. With a design rooted in the history and culture of the island, The Slate stands out with a distinctive atmosphere that will intrigue urban travellers who will feel like they’ve entered a different world from the moment they pull up into the lobby. ww.theslatephuket.com
KO H TAO SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Aow Leuk II
Aow Leuk 2 représente tout ce qui a fait le succès de Koh Tao : la cabane nichée dans la falaise, dominant une plage sublime avec l’infini de l’océan turquoise comme panorama. Un Must, en toute simplicité. Aow Leuk 2 represents all that has made the success of Koh Tao: a cabana nested in a cliff overlooking a sublime beach, with the infinity of the turquoise ocean as a panorama. A Must, in all simplicity. www.aowleuk2.net
Chez Albert
Épicerie fine et bistro à l’hexagonale téléportés au cœur de la Thaïlande, Chez Albert propose des produits de terroir européen et un art de vivre à la française : charcuteries, fromages et délices originaux, ainsi qu’un savoureux poulet rôti à déguster sur place ou à emporter. Both a French-style delicatessen and a bar teleported in the heart of Thailand, Chez Albert proposes home products and casual “art de vivre à la française”: cold cuts, distinctive spirits and original delicacies, as well as a savoury roasted chicken to enjoy on the spot or take away. www.facebook.com/chezalbertkohtao
Aqua Tao
Aqua Tao se distingue au sein de la myriade de centres de plongée installés sur l’île de la Tortue, tant par sa dimension à taille humaine que par sa francité. Pour une plongée intimiste à la découverte des exceptionnels fonds marins de Koh Tao, demandez Guillaume de la part de Latitudes. Aqua Tao distinguishes itself among the myriad of dive centers on Turtle’s island, as much for its human-size as with its Frenchness. For an intimate dive in the exceptional waters of Tao, ask for Guillaume on behalf of Latitudes. www.aquatao.fr
23 Motorcycles Rentals
La bonne adresse pour louer ou faire réparer une moto à Tao. Chez Pong on parle français et anglais et on ne fait pas payer les rayures ! Allez-y de la part de Latitudes... The best address to rent or fix a motorbike in Tao. At Pong they speak English and French and they don’t charge the scratches! Go there on behalf of Latitudes... www.facebook.com/23motorcyclekohtao
Jamahkiri Resort & Spa
Hôtel luxueux harmonieusement intégré aux impressionnantes falaises de Koh Tao, le Jamahkiri propose des suites spacieuses avec une vue imprenable sur la mer turquoise. Sa situation privilégiée vous permettra de vivre une expérience hors du commun. Luxurious hotel harmoniously integrated in the impressive cliffs of Koh Tao, Jamahkiri offers spacious suites with a breathtaking view of a turquoise-blue sea. Its privileged situation will enable you to live an exceptional experience. www.jamahkiri.com
The Haad Tien Beach Resort
Magnifique resort établi sur l’une des plus belles plages de l’île, Haad Tien offre le rêve de l’eau turquoise et des palmiers dans des bungalows au luxe exotique et au confort assumé. Superb resort settled on one of the most beautiful beaches in the island, Haad Tien offers the dream of turquoise waters and palm trees in luxurious exotic bungalows with casual comfort. www.haadtien.com
139
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Sra Bua, Luxury & Street Credibility At the Sra Bua by Kiin Kiin, the Siam Kempinski hotel’s restaurant, collaboration between the head chef Chayawee Suthcharitchan and Michelin star Henrik Yde Andersen resulted in a menu full of surprises. WONDERMENT BEGINS WITH A REDISCOVERING OF STREET FOOD: coconut pancakes come
LES AVENTURES DE KIIN KIIN À BANGKOK Marine Wolf
Au Sra Bua by Kiin Kiin, restaurant de l’hôtel Siam Kempinski, la collaboration entre le chef local Chayawee Suthcharitchan et Henrik Yde Andersen, étoilé Michelin, a donné naissance à un menu riche en surprises.
L’
émerveillement commence avec une redécouverte de la street food : les coconut pancakes se voient couronnés de caviar et le sachet transparent des cacahuètes se révèle comestible. Le chef se plaît à raconter l’histoire de chaque plat, comme le bouillon de raviolis aux cinq épices. « Chez moi nous avons le Danish Christmas cookie, qui se prépare avec cinq épices. Chaque fois que je cuisine cette soupe, c’est à nouveau Noël. »
Certains mets sont nés de son étonnement en découvrant la cuisine thaïlandaise, à l’image du Tom Kha maïs-poulet. Tous font voyager, empreints de saveurs du Pérou, du Japon, de France ou d’Italie : ceviche de bœuf à l’avocat, risotto de fèves et de langouste au curry vert, ou satay de poulpe grillé. Côté desserts, les couleurs pastel de la mousse rose-cerise et son coulis de lychee ravissent la vue avant d’enchanter les papilles. Le sticky rice fait des infidélités à la mangue pour se marier avec la pêche, surmontée d’un nuage de sucre qui en fondant l’habille d’une traîne blanche. La malice du chef atteint son apogée lorsqu’il met au défi de reconnaître les bonbons en forme de fruits, briques de lego en gélatine ou piments rouges en sucre, cachés parmi les originaux imités à la perfection. www.srabuabykiinkiin.com/en www.kempinski.com
140
with caviar, and the peanuts transparent bag reveals edible. The Chef likes to tell about how he invented each course, such as the Five Spices Bouillon. “In Danemark, we bake the Danish Christmas cookie, which is made with five spices. When I cook the soup, it’s always Christmas. ”Some dishes were inspired by his astonishment when he discovered Thai cuisine, like the Tom Kha Corn and Chicken. Every dish offers a journey to Peru, Japan, France or Italy : Beef Ceviche Avocado, Green Curry Risotto, Lobster and Fava Beans, or Grilled Octopus Satay. On the desserts side, pastel colours of the Cherry Rose with Lychee Foam delights your senses before charming your taste. Sticky rice goes with peach, turning its back to mango, topped by a cloud of sugar which looks like a veil when it melts. Chef mischief has its height when he challenges us: will we be able to recognise candies in the shape of fruits, gelatin Lego bricks or red peppers made of sugar hidden among perfectly replicated originals? www.srabuabykiinkiin.com/en
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀 䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ 琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀 搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀 ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ 礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀
Breizh Crepes
Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec une une bolée de jus de pomme (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of apple juice (from Brittany of course). 59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok www.breizh-crepes.com
Amantee
Pour beaucoup le meilleur pain de Bangkok ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Ruedi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market. 2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok www.amantee.com
Rendez-Vous au Lys
Le Rendez-Vous est désormais bien installé au Lys. Jean-Yves et son équipe y proposent le meilleur des deux entités : autour du bar et du jardin soigneusement réaménagés, théâtre de parties de pétanque endiablées, une cuisine française traditionnelle de qualité avec des spécialités comme le cassoulet toulousain aux haricots tarbais. Tous les jours Set lunch : 390 baths+
倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㌀㌀
䌀漀渀琀愀挀琀㨀 ㈀ⴀ㘀㔀㈀ 㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀
At the bar and in the gorgeous garden, the setting of dramatically fierce pétanque competitions, Jean-Yves and his team offer traditional, high-quality French cuisine, with Tarbes beans, Troy andouillette sausage, veal liver and much more... Everyday Set lunch: 390 THB+ +66 (0)20 775 453 148/11 Nang Linchi soi 6, soi Keng Chua Thung Mahamek Sathorn, Bangkok www.facebook.com/RDVLYS
EL MERCADO SUAN PHLU El Mercado, le marché des chefs, vient de lancer à Suan Phlu sa deuxième antenne de quartier : El Mercado Grocery & Wine, une charmante petite épicerie désormais ouverte tous les jours de 8 à 22 h. Un Bar à vin juste au-dessus de l’épicerie propose les produits de terroirs au détail et la possibilité de les consommer sur place. El Mercado, The Chef’s Market, has just launched its second outlet in Suan Phlu: El Mercado Grocery & Wine, a charming little grocery & deli store, open every day from 8am to 10pm. A wine bar just above offers the terroir products on retail and the possibility to eat them on the spot.
El Mercado Grocery & Wine GP House, Suanphlu Soi 1-3, Bangkok www.elmercadobangkok.com www.facebook.com/elmercadobangkok
141
CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Vegan gastronomy
NO MEAT TODAY
One of its kind, the Oxygen Dining Room restaurant invites those with epicurean tastes to discover artfully prepared vegetarian gastronomy. PUMPKIN SOUP WITH A TRUFFLE EMULSION, A SALAD OF TOMATOES ACCOMPANIED BY A SCOOP OF GOAT CHEESE GELATO, a triple mushroom
BOUFFÉE D’OXYGEN
Unique en son genre, le restaurant Oxygen Dining Room invite les épicuriens à découvrir la gastronomie végétarienne.
S
nous avons constaté la faible offre en matière de gastronomie végétarienne, nous voulions changer cela, pas simplement avec un menu permanent de 5 plats, mais également en organisant une soirée mensuelle avec un menu 7 plats entièrement végé ».
Situé le long de la rivière au cœur de l’hôtel X2 de Chiang Mai, le restaurant affiche clairement sa volonté d’élever d’un cran la qualité de l’offre culinaire pour les végétariens. Si la Rose du Nord possède de nombreux restaurants et café « veggiefriendly », la cuisine reste souvent basique. La plupart des restaurants hauts de gamme ne proposent pas non plus de plats vraiment pensés pour les végétariens. « Nous avons créé ce menu pour deux raisons » explique Ewan Taylor, le directeur général du X2 Chiang Mai Riverside Resort, « la première vient de la qualité des produits que l’on trouve à Chiang Mai, la deuxième parce que
Pour assurer fraîcheur et qualité des produits, l’hôtel cultive ses propres légumes au sein de la propriété, se fournit à la ferme Jacques ou encore via les projets royaux. « Le monde est en train de changer et nous voulons nous montrer plus responsables en offrant des produits sains, cultivés localement et sans pesticides » ajoute Ewan. « Chiang Mai offre les meilleurs fruits et légumes de Thaïlande, nous devons nous assurer de tirer le meilleur parti de ce que mère Nature nous offre » ajoute le Chef Alexandre Demard. Des amuse-bouches au dessert et mignardises, l’équipe de Latitudes, composée ce soir-là d’une végétarienne et d’une non-végétarienne, n’a pu que s’émerveiller de la finesse des saveurs, des contrastes de textures, ainsi que du cadre enchanteur du restaurant. C.V. www.facebook.com/Oxygendiningroom
oupe de potiron à l’émulsion de truffe, salade de tomates accompagnée d’une boule de glace au fromage de chèvre, risotto aux trois champignons et à la pâte de truffes, khao soi aux aubergines et dessert du chef... Une fois par mois, le restaurant Oxygen Dining Room propose un menu 100 % végétarien concocté par le chef étoilé Nicolas Isnard avec Bernard Demard, récemment récompensé par le titre « Thailand Iron Chef ».
142
risotto with truffle paste, khao soi with eggplant, and the chef’s special dessert... Once a month, Oxygen Dining Room offers a 100% vegetarian menu created by the Michelin-starred chef Nicolas Isnard with Bernard Demard, who was recently awarded the title of “Thailand’s Iron Chef.” Located along the riverside at the heart of the X2 hotel in Chiang Mai, the restaurant clearly displays its desire to elevate the quality of culinary offerings for vegetarians. While the Rose of the North, as Chiang Mai is known, has numerous “veggie-friendly” restaurants and cafes, the level of the cuisine is often somewhat basic, even as many high-end restaurants offer only a few dishes that are truly aimed at vegetarians. “We have created this menu for two reasons,” explains Ewan Taylor, the general director of the X2 Chiang Mai Riverside Resort. “The first stems from the very high quality of products that is found in Chiang Mai; the second is because we have noted the limited availability of vegetarian cuisine, and wanted to change that, and not just with a permanent menu of 5 dishes, but also through the organization of a monthly evening when we offer a menu of 7 entirely vegetarian dishes.” In order to ensure the freshness and quality of the product, the hotel grows some of its own vegetables within its grounds, or is supplied by the Jacques organic farm or through the Royal Projects. “The world is changing and we want to be more responsible by offering healthy, locally grown, pesticide-free products,” says Ewan. “Chiang Mai offers the best fruits and vegetables in Thailand, and we have to ensure that we make the most of what Mother Nature has to offer,” adds Chef Alexandre Demard. From the amuse-bouche to the dessert and sweets, our Latitudes team, which included both a vegetarian and a non-vegetarian that evening, could only marvel at the delicacy of the flavors, the contrasts of textures, and the enchanting setting of the restaurant. www.facebook.com/Oxygendiningroom
CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
In The City Hostel & Coworking Space
Situé dans l’enceinte de la ville de Chiang Mai, In The City allie espaces de vie et de travail dans une ambiance conviviale. Ouvert 24 h/24 et 7 J/7, cet espace de coworking est gratuit pour les personnes qui logent à l’hôtel, mais ouvert à tous à partir de 150 bahts la journée. Located on the moat near the North Gate of Chiang Mai, In The City combines living and working spaces in a friendly atmosphere. Open 24/24 and 7/7, this coworking space is free for the hostel’s guests and open to everyone from 150 Baht per day. inthecityhostel.cm@gmail.com www.inthecityhostel.com www.facebook.com/inthecity.hostel
Triplets Eat & Play
L’endroit idéal pour les familles à Chiang Mai, grâce à un fantastique terrain de jeu, sorte de cabane construite à base de bambou autour d’un arbre, ainsi qu’à une excellente cuisine aux influences méditerranéennes et thaïes, élaborée à base de produits bios de qualité. The ideal place for families in Chiang Mai, thanks to its fantastic playground, a sort of shack made entirely out of bamboo and built around a tree, as well as an excellent cuisine with Mediterranean and Thai influences and based on high quality bio ingredients. www.tripletseatandplay.com
Alliance française de Chiang Mai
L’Alliance française de Chiang Mai délivre des cours de français à près de 450 étudiants et constitue un lieu d’échanges pour les Français expatriés, qui peuvent également y contacter leur consul honoraire, Thomas Baude. The Alliance française of Chiang Mai teaches French lessons to almost 450 students and constitutes a meeting and exchange place for both Thai people and expatriates. www.afthailande.org/fr/accueil tbaude@laposte.net
KANTARY HILLS, CHIANG MAI Basé sur l'élégante rue Nimmanhaemin, le Kantary Hills Hotel propose une gamme de suites spacieuses entièrement meublées, aménagées confortablement, offrant la qualité d'un service et des installations cinq étoiles, que ce soit pour vos réunions d'affaires ou pour visiter les célèbres sites historiques de la ville. Situé à proximité des boutiques, des services, du bar et du café du centre commercial moderne Kantary Terrace, l'hôtel abrite le célèbre Nimman Bar & Grill, qui propose les meilleurs steaks de Chiang Mai.
Toot Yung Art Center
Relocalisé de Bangkok à Mae Rim, le Toot Yung Art Center est à la fois une galerie d’art et une résidence d’artistes, qui accueille des expositions contemporaines, installations extérieures et événements culturels. The Toot Yung art center has relocated
from Bangkok to Mae Rim, and will propose exhibitions, outdoor installations and events as well as international artists residency programs. 74/3 Moo 4 Khwaeng, Mae Rim, Chiang Mai +66 (0)849 145 499 www.tootyunggallery.com
Located on the chic Nimmanhaemin Road, Kantary Hills Hotel presents a range of spacious, comfortably appointed and fully furnished suites exuding the elegance of five-star service and facilities whether for your business meetings or for visiting the famous historic sites of the city. Sited adjacent to the services, shops, bar and café of the modern Kantary Terrace shopping mall the hotel features the acclaimed Nimman Bar & Grill for the best steaks in Chiang Mai.
44, 44/1-4 Nimmanhaemin Road, Soi 12, Suthep, Muang, Chiang Mai 50200 Thailand +66 (0)53 222 111 www.facebook.com/kantaryhills www.kantarycollection.com
143
K U I BU R I / K A N C H A N A BU R I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
X2 River Kwai
X2 Kui Buri
À 3 heures de route de Bangkok et 30 minutes de Hua Hin, le X2 Kui Buri offre une retraite paisible au bord de la plage, dans un petit village de pêcheurs. Les villas disposent de leur propre terrasse, jardin et piscine, assurant intimité et luxe. X2 Kui Buri Resort aime les animaux et soutient la conservation des éléphants en tant que partenaire officiel du WWF Thailand. A 3-hour drive from Bangkok and 30 minutes from Hua Hin, X2 Kui Buri offers a peaceful beach-side retreat in a small fishing village. The villas have their own terrace, garden and pool, ensuring privacy and luxury. X2 Kui Buri Resort loves animals and strongly supports elephant conservation as an official partner of WWF Thailand and a pet friendly resort. www.x2resorts.com/resorts/kui-buri
Situées sur l’une des plus belles parties de la rivière Kwai Noi, les 22 chambres du X2 River Kwai offrent une vue panoramique sur la rivière et les montagnes, pour un séjour idyllique. Located at the most beautiful stretch of the Kwai Noi River, all the 22 rooms at X2 River Kwai offering uninterrupted panoramic river and mountain views over the idyllic countryside. www.x2resorts.com/resorts/river-kwai
Latitudes magazine is offered with
FROM 12 TO 18 OCTOBER • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Restaurant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •
144
For guests that appreciate a contemporary difference, X2 allows you to cross to [X2] a new dimension of luxury by design and to experience life as it should be. At X2 River Kwai every room is facing the spectacular Kwai Noi River, offering uninterrupted panoramic river views over the idyllic countryside with its spectacular view and backdrop of mountain ranges and blue sky. Traveling to the Kanchanaburi resort, one will pass-by rice paddy fields, sugar cane plantations, local temples and villages which are the signature scenery of Kanchanaburi. Like all X2 properties, X2 River Kwai is designed and built with a primary goal that they must “satisfy the spirit�. This is partly achieved via architectural design, but more importantly through natural beauty of the location and the meshing of the structures with the canvas provided by nature.
RIVER KWAI RESORT
Contact number: +66 3 455 2124 - Booking email: book.rk@X2resorts.com - www.x2resorts.com/resorts/river-kwai
CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Raffles Hotel Le Royal
Depuis 1929, écrivains, princesses et autres célébrités ont goûté la douceur de ce lieu hérité des styles khmer, colonial et Art déco. Nager dans une des deux sublimes piscines bordées d’une luxuriante végétation tropicale, se détendre dans le sauna... voilà quelques-uns des délices qu’offre le Raffles Hotel Le Royal, situé au cœur de la capitale. Since 1929, writers, royalty and celebrities have tasted the refinement of this place, a wonderful fusion of colonial, Khmer and Art Deco styles. Swimming in one of the two sublime pools surrounded by lush tropical vegetation, relaxing in the sauna, are some of the delights that the Raffles Hotel Le Royal, situated in the heart of the capital, offers. www.raffles.com/phnom-penh
Kanika Cruise Phnom Penh Heritage Tour
Phnom Penh Heritage Tour constitue probablement la meilleure manière de découvrir la “Perle de l’Asie” et ses divers centres d’intérêt. D’une durée parfaite d’environ deux heures, la virée en tuk tuk se révèle aussi amusante qu’intéressante. Les vidéos et diaporamas consultables sur une tablette numérique offrent un bon background sur la ville, révélant un riche patrimoine que vous aurez immanquablement envie de mieux découvrir. Phnom Penh Heritage Tour is probably the best way to discover the “Pearl of Asia” and its various places of interest. The 2 hours Tuk Tuk trip – a perfect length – is as fun as it is interesting. Dedicated videos and slideshows that you can watch with a tablet give you a good background on the city, revealing a rich heritage that you will inevitably want to better explore. www.phnompenh-heritage.com
146
Templation Siem Reap
Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers. Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool. www.maads.asia/templation
Une visite de Phnom Penh ne saurait être complète sans une croisière exclusive au confluent du Tonlé Sap et du Mékong. Sous une brise rafraîchissante, le Kanika vous offre le cadre parfait pour découvrir la beauté de ces fleuves lors de croisières à la journée, au coucher du soleil ou pour un dîner romantique. A visit in Phnom Penh wouldn't be complete without a cruise on the mighty Mekong and Tonle Sap Rivers. Kanika Cruises offers you the perfect opportunity to experience the wonderful views and cooling breezes of these magnificent rivers during All Inclusive Day Cruises, Sunset or Dinner Cruises. www.facebook.com/kanikaboat www.kanika-boat.com
Floating suite right on the Mekong River floatation.asia
P H N O M
Asian teahouse atmosphere, urban style Book direct at theteahouse.asia and get rewarded more
P E N H
CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
TeaHouse Phnom Penh
Artisans d’Angkor
Au sein de leurs boutiques de Siem Reap et Phnom Penh, Artisans d’Angkor mettent en avant des produits authentiques de haute qualité inspirés de l’exceptionnel savoir-faire khmer, des créations traditionnelles réalisées dans le respect des normes écologiques et sociales. Within their shops in Siem Reap and Phnom Penh, Artisans Angkor put forward authentic high quality products inspired from the unique Khmer workmanship, traditional creations realized while respecting social and ecological norms. www.artisansdangkor.com
Avec son design contemporain marqué d’une empreinte asiatique, le TeaHouse offre un cadre idyllique et reposant au cœur de la capitale cambodgienne, où vous profiterez de la piscine, du jardin et du fameux salon de thé proposant près de trente variétés des quatre coins du monde. Thanks to a contemporary design impregnated by an Asian essence, the TeaHouse offers an idyllic and restful location in the center of the Cambodian’s capital, where you will enjoy the pool and the garden, but also a tea lounge providing more than thirty varieties from all around the world. www.maads.asia/teahouse
Terres Rouges Lodge
Joyau à l’est du Cambodge sur la rive du lac Banlung, le lodge est la combinaison d’une villa cambodgienne et de luxueux bungalows au milieu d'un jardin exotique. Associé à Airavata, le célèbre sanctuaire d’éléphants dans la forêt tropicale de Ratanakiri. Cambodia Wild East gem on the shore of Banlung Lake, the lodge is a combination of a Cambodian villa and luxurious bungalows in the middle of an exotic garden. Associated with Airavata, the famed elephant sanctuary in Ratanakiri rainforest. www.ratanakiri-lodge.com
Floatation Bungalows
La combinaison d’un bateau et de trois bungalows en bois invite à profiter du fleuve à Phnom Penh, que ce soit pour un dîner romantique, une nuit sur le Mékong, des événements ou soirées sur-mesure. Une expérience unique au Cambodge. A boat, three floating wooden structures invites to a variety of cruises, romantic dinners and staycations, tailor-made parties and events to chill out on Phnom Penh Rivers, a unique experience in Cambodia. www.maads.asia/floatation +855 (0)17 53 15 14 Passenger Port, Preah Sisowath Quay (below Bopha Restaurant), Phnom Penh, Cambodia
Plantation Urban Resort & Spa
Oasis verdoyante nichée au milieu de jardins luxuriants, d’étangs et piscines, Plantation Urban Resort & Spa reste en phase avec les vibrations de Phnom Penh tout en offrant un havre de paix et d’harmonie. Green oasis on a vast expanse of lush gardens, ponds and pools, Plantation Urban Resort & Spa stays in phase with Phnom Penh's pulse while offering a haven of peace and harmony. www.theplantation.asia
Raffles Grand Hotel d’Angkor
148
Ouvert en 1932 pour accueillir les premiers voyageurs venus découvrir les temples d’Angkor, Le Raffles Grand Hotel est l’un des établissements les plus raffinés de l’Asie du Sud-Est. Après avoir visité Angkor Wat au lever du soleil à bord de l’exquise jeep Raffles des années 1950, vous aurez le loisir de vous délasser dans la plus grande piscine du Cambodge, inspirée dans sa taille et sa conception par les bassins des anciens rois khmers. Opened in 1932 to accommodate the first visitors of Angkor Temples, the Raffles Grand Hotel is one of the finest institutions in SouthEast Asia. After visiting Angkor Wat at sunrise in the 1950s exquisite Raffles jeep, you will have the pleasure to unwind in Cambodia largest pool, inspired by the design and the size of ancient Khmer kings’ swimming ponds. www.raffles.com/siem-reap
R E S TA U R A N T
Creativity plated.
P L A N TAT I O N
La Pergola restaurant at Plantation - urban resort & spa, Phnom Penh PLT_LP_ad_Lattitudes_210x280_bleed_v1.indd 2
149 1/9/18 6:16 PM
INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Latitudes
Latitudes est également disponible sur la toile ! Retrouvez nos articles et des contenus exclusifs sur notre site, suivez nos actualités sur notre page Facebook ou encore les coulisses de nos reportages sur Instagram. Latitudes is also available on the web! Find our articles and exclusive content, follow our news on our Facebook page or our behindthe-scenes on Instagram. www.magazinelatitudes.com. facebook.com/magazineLatitudes instagram.com/magazinelatitudes
WWW.MAGAZINELATITUDES.COM
Destination Siam
Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. Le Blog de Rainier has become a real website, full of more than 4,000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation. www.rainier.fr
Thailande-fr
Ce site d’informations sur la Thaïlande, très consulté, est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. This influential French news website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture. wwwthailande-fr.com
Kohlidays Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. Platform focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency. www.kohlidays.com
150
Bangkok Foodies
Fondé par Samantha Proyrungtong, à la fin 2014, Bangkok Foodies était à l’origine un groupe Facebook, très actif et reconnu, avant de devenir un site internet de référence. BangkokFoodies.com propose des informations sur la cuisine locale et internationale, avec des critiques de restaurants, de lieux de divertissement, des blogs et vlogs culinaires, des interviews de chefs, des événements gastronomiques... Bangkok Foodies was founded by Samantha Proyrungtong, in late 2014. Originally a highly active and trusted Facebook group, it has now stepped into a reference website. Bangkok Foodies.com provides local and international foodies with entertaining restaurant reviews, food blogs/vlogs, interviews with Chefs, foodie events... www.bangkokfoodies.com
Rawai.fr
FIND YOUR BLOG
Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... The Phuket French-speaking guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc. www.rawai.fr
Le Siamois
Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A blog written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai culture, ecology, news and practical addresses to know. www.lesiamois.net
Berda Claude International School BCIS, École Française et Internationale Programmes Français de l'Éducation Nationale & International Cambridge Programme
L'ÉDUCATION CHANGE LE MONDE
076 606 204
bcisphuket.com
info@bcisphuket.com
JIMTHOMPSONFABRICS.COM
JT_LTT_JAN18.indd 1
2/9/2561 BE 10:01