Latitudes
L’art de vivre in Thailand
03
2017 JUNE JULY
FRANÇ AIS ENGLISH
FREE MAGA ZINE
GUIDE 40 PAGES
CULTURE NE WS
VOYAGE LIFEST YLE
WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM
L H 3 W S
W
BLUESIAM VILLA LOGO
BLUESIAM VILLA LOGO
BLUESIAM VILLA LOGO
LUXURY PRIVATE VILLA LUXURY LUXURY PRIVATE PRIVATE VILLA VILLA HOLIDAY RENTAL HOLIDAY HOLIDAY RENTAL RENTAL 3-11 BEDROOM ALL SEAVIEW 3-11 BEDROOM 3-11 BEDROOM ALL SEAVIEW ALL SEAVIEW WALKING DISTANCE THE BEACH WALKING WALKING DISTANCE DISTANCE TOTO THE TO BEACH THE BEACH SURIN BEACH , PHUKET SURIN SURIN BEACH BEACH , PHUKET , PHUKET WWW.BLUESIAMVILLA.COM , VILLA@BLUESIAMGROUP.COM WWW.BLUESIAMVILLA.COM WWW.BLUESIAMVILLA.COM , VILLA@BLUESIAMGROUP.COM , VILLA@BLUESIAMGROUP.COM
MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH
Latitudes DISTRIBUTION BANGKOK / PHUKET / CHIANG MAI / PATTAYA / KOH SAMUI / CAMBODIA
t
Q DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com
CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com
'
BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0) 937 198 098 herveduprat@hotmail.com
ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com
È
PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) BREPSON +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com
CO NTRI BUTO RS Christophe Chommeloux, Catherine Vanesse,Yves Liger, Nalinee (Nune) Brepson, MAADS # LivingCambodia, JO@YenakArtVilla, Etienne Tripelon, Jean Marcel (Translation by Marc André Germain), Dominique Anger, Pierre Stephen Jal, Caroline Laleta Ballini, Bangkok River, Greta Barili
PH OTO S & I LLUSTRATI O NS Alex Face, Sébastien Husson/IsoPixel, Frankie Goes to Hollygolf, Caroline Laleta Ballini, Catherine Vanesse, Vincent Sung Studio, Bryant Olson, Gilles Rieu, Jean-Luc Beaujault, Philippe Decrauzat, Marie Louise Pontus, Diane Fourlegnie, Phuket News, Caroline Gabette, Neak Sophal, Boun Kean EAP/Dara Hotels, Jean-François Périgois, ACYC, Archives Photo, Mr Peerapong Prasutr, Spark Studio, Maciek Klimowicz, Bristol, Angela Fane, Lanta Diver, Montri Thipsak, Dominique Anger, Juebox, The Slate Phuket, Logga Wiggler, jdbenthien, Pompi, Minree, Cat7397, Jacqueline Macou, Pinpin
S T U D I O SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand
contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com
06
E DITO D I S RUP TO
Q
N
otre époque, nous dit-on, s’inscrit dans la disruption. Mieux vaut, c’est sûr, disrupter que disjoncter, alors pas la peine de se disputer, on peut en discuter.
Fantasme de baby-boomer survitaminé, la disruption ne manque pas de séduction. Du saut créatif, de la rupture, nous sommes séides, c'est sûr. En même temps, outre que le concept se révèle tout sauf nouveau, prenons donc bien garde à l’effet culbuto, ou boomerang, mais ça ne rime pas avec nouveau. Témoin : après la lente agonie du disruptif CD, que la génération des enfants de la télé et autres fil(le)s de pub nous ont fourgué comme éternel dans les années 80, voici venu le tour du mp3, promis à l’abandon par ses créateurs ingrats, au profit de formats toujours plus adéquats. En attendant, le vinyle n’est pas mort, car il tourne encore. Alors, la fin du papier... on peut s’en gausser, rien ne presse. Le poncif en vogue “nous avons clairement switché sur du tout digitaaal” se heurte, lui aussi, au mur de la réalité imprimée.
OUR TIME, SO THEY SAY, IS ONE OF DISRUPTION. Please don’t interrupt, better disrupt, the only way is up! Fantasized by overcharged Baby Boomers, disruption lacks no seduction. Creative leap, rupture, we dig this culture. But this conception is of old inception and we know the score, revolution might just bring you back... where you were before. After witnessing the draggy agony of the disruptive compact-disc that was once sold as eternal by Madison Avenue, thinking more about imprison revenue, now comes the turn of the mp3, doomed by ingrates, to the profit of better rates. Yet, wax records still spin, doctor. Then, the end of paper, we can yuk it up! The platitude of the moment “we have clearly fully switched to digitaal” bumps into the wall of printed reality. Christophe Chom’s
07
© Lucas Gurdjian
© Sébastien Husson / Isopixel
66
© Catherine Vanesse
SOMMAIRE
Contents
14 ACTUALITÉS
Notre sélection d'infos en Thaïlande et au Cambodge
46
40 SÉRIES & CINÉMA Vos prochaines séances
© Bryant Olson
44 JEAN MARCEL Suriyothai
46 MOUSSE PASSION Bières : (ré)pression
52 VILLAGE GLOBAL
Bryant Olson : le marketing par capillarité
60 ALEX FACE Face à Face
66 NIGHT & DAY
Tao, un festival sans rival
44 © Vincent Sung
52
NEWS 14
What happens in Thailand and Cambodia?
CINE & SERIES 40 JEAN MARCEL 44 Suriyothai
WILD BEERS 46 A Taste of Freedom
66
© Spark Studio
60
Your next shows...
GLOBAL VILLAGE 52
Bryant Olson : Heading to the Stars
ALEX FACE 60 Face to Face
NIGHT & DAY 66 Wow Tao !
09
© Isopixel
SOMMAIRE
76
Contents
76 GILLES PETERSON Un maestro à Tao
82 YACHT SHOW © Bristol
Grand bleu à Lanta
82
90 FASHION Frankie Goes To Hollygolf
96 HOTEL
The Slate, ardoise magique
102 DE SIEM REAP À SAIGON Au long du Mékong
112 COIN DE FRANCE
11 2
1 02
© Vincent Sung
© Dominique Anger
La Corse, l’île de beauté
117 GUIDE
Les habitudes de Latitudes
122 SANTÉ & NUTRITION Humeur saline
GILLES PETERSON 76 Talkin’ Launch
YACHT SHOW 82
RendezVous in Phuket
FASHION 90
Frankie Goes To Hollygolf
122
© Leoooooooooo
HOTEL 96
The Spirit of The Slate
FROM SIEM REAP TO SAIGON 102
Let’s Cruise
CORNER OF FRANCE 112 Corsica : The Island of Beauty
GUIDE 117
WELLNESS 122 Worth his Salt?
10
© Frankie goes to Hollygolf
Hotspots and snapshots
Š Frankie goes to Hollygolf
90 92
70
BA N G KO K
www.facebook.com/lafete.festival www.french-highlights.com
SUR LA ROUTE AVEC
© Gilles Rieu
Gilles Rieu : One Stop in Bangkok
1-11 JUIN
D
e New York à la Chine en passant par Israël ou le Japon, l’artiste français Gilles Rieu se définit comme un peintre du monde. Pour son exposition à Bangkok, il a choisi de travailler sur des fragments de rouleaux de papier de 10 mètres de long, comme Jack Kerouac et son livre Sur la route. Ses créations mêlent un flux d’images, de graphes, de langages, de corps, de formes et de gestes picturaux qui font écho à l’expérience de l’artiste.
Painting Exhibition THE FRENCH ARTIST GILLES RIEU, who defines himself as a “Globe Painter” artist, had exhibitions from New York to China, passing through Israel and Japan. For his exhibition in Bangkok, he chose to work on fragments of rolls of paper 10 meters long, like Kerouac for his book On the Road. The paintings incorporate images, graphs and languages, bodies, and pictorial gestures, echoing his experience.
Vortex © Jean-Luc Beaujault
Compagnie Non Nova L’après-midi d’un Foehn & Vortex
7-10 JUIN
S
ouffle coupé, le public assistera à un ballet d’une rare magie. À partir de ses recherches sur l'élément aérien, la performeuse Phia Ménard a conçu deux pièces du vent qui sont présentée en parallèle : L'après-midi d'un Foehn et Vortex. L'exploration des matières instables et éphémères est la spécialité de Phia Ménard. Entre le théâtre de matières animées, le cirque et la danse, son univers est à la fois sensationnel et intimiste.
BASED ON HER RESEARCH ON THE AERIAL ELEMENT, Phia Ménard created two performances on the wind presented in parallel: L'après-midi d'un Foehn and Vortex. The exploration of unstable and ephemeral materials is the specialty of the artist. Between theater circus and dance, her universe is at the same time sensational and intimate. By confronting herself with physical elements, Phia Menard makes surprisingly tangible the relations of being in the world and to oneself. 7, 8, 9 and 10th June at 10 am and 7:30pm SodSai Pantoomkomol Center for Dramatic Arts Chulalongkorn University
14
L'après-midi d'un Foehn © Jean-Luc Beaujault
Until 11 June at Alliance Française’s Gallery (free)
15 JUIN
© Diane Fourlegnie
© Philippe Decrauzat
FRENCH HIGHLIGHTS #1
Diane Fourlegnie Intersection
A
près quelques expositions en France, l’artiste peintre Diane Fourlegnie vous convie à l’Alliance française de Bangkok pour admirer sa palette multicolore reflétant le croisement des cultures, explorations, partages et sourires à travers les yeux enthousiastes de l’artiste établie à Bangkok depuis 2016.
EXPOSITION FRAC What is not visible is not invisible AFTER THE BIENNALE OF SINGAPORE AND KOREA, the collection of FRAC (Regional
15 JUIN
Funds for Contemporary Art in France) will be presented to the BACC. What is not Visible is not Invisible proposes a new mental and sensorial path, at the heart of the ephemeral and the sensitive. The project brings together 32 French and international artists whose work inspired the contents of the exhibition.
© Diane Fourlegnie
A
près la Biennale de Singapour et la Corée, la collection des FRAC (Fonds régionaux d’Art contemporain) sera présentée au BACC. What is not Visible is not Invisible propose un parcours mental et sensoriel inédit, au cœur de l’éphémère et du sensible. Le projet réunit 32 artistes français et internationaux dont le travail a inspiré le contenu de l’exposition.
16 JUIN
Compagnie Uzumaki : Sadako
U
ne légende dit que Quiconque plie mille grues de papier verra son vœu exaucé. En mêlant butô, danse hip-hop et origami, Valentine Nagata-Ramos s’inspire de cette légende pour raconter l’enfance et le cheminement vers l’âge adulte. La compagnie organisera 3 journées de workshops avec des danseurs hip-hop thaïlandais pour une création in situ qui sera présentée le même soir.
A LEGEND SAYS THAT Whoever folds a thousand paper cranes will see his wish fulfilled. By combining buto dance, hip-hop and origami, Valentine Nagata-Ramos draws inspiration from her origins and legend to tell about childhood and the path to adulthood. The company will organize 3 days of workshops with Thai hip-hop dancers for an in situ creation that will be presented the same evening.
AFTER SEVERAL EXHIBITIONS IN FRANCE, the artist painter Diane Fourlegnie invites you at Alliance française to discover her multicolor palette reflecting crossing crops, explorations, sharings and smiles through the enthusiastic eyes of the artist established in Bangkok since 2016. 15 June to 9 July at Alliance française’s gallery Entrée libre / Free entrance Vernissage: 15 June at Alliance française’s gallery © Diane Fourlegnie
© Marie Louise Pontus
Vernissage: 15 June at 6:30 pm at Bangkok Art and Culture Center (BACC) Exhibition: 16 June to 29 July at Bangkok Art and Culture Center (BACC)
Workshops: 12 June to 14 June during afternoon at Alliance française de Bangkok Show: 16 June at 7:30 pm Alliance française de Bangkok Price: 250 THB (non-members)/150 THB (members and students of Alliance française Bangkok)
15
BA N G KO K Latitudes Team
PATRICK TRESSET
Paul The Robot 1-24 JUIN
JUIN
JUILLET
AOÛT
SEPT
P Rook Floro A Creature Apart
aul est un robot portraitiste créé par l’artiste et scientifique français Patrick Tresset. Paul dessine des portraits à l’aide d’un stylo “BIC” noir sur du papier. Lors d’une résidence spéciale à la galerie Yenakart, Paul et deux de ses avatars, chacun dans des styles de dessins très différents, réaliste ou suggestif, réaliseront des portraits de toute personne qui le souhaite, en une vingtaine de minutes. wwww.facebook.com/yenakartvilla De juin à octobre
L
’artiste philippino-thaï, Rook Floro présente à la galerie Yenakart Villa une installation colorée mêlant la sculpture, la peinture, la photographie et une vidéo. À travers ses œuvres, il étudie la complexité de la nature humaine et son identité nomade. Rook Floro trouve son inspiration dans les luttes/ conflits de sa propre vie et différents aspects de son existence se retrouvent dans chacun de ses projets artistiques. Chaque projet est représenté par ses différents ego : Flux, Corvus et Blastard. L’exposition à Yenakart raconte l’histoire de Blastard, avatar du bonheur, de luxure et de la liberté. Jusqu'au 24th juin
1
PATRICK TRESSET
PAUL IS A PORTRAIT-ARTIST ROBOT, brainchild of the French artist and scientist Patrick Tresset. Paul is drawing portraits, with a black “BIC” pen on paper. YenakArt Villa will host Paul, and two of his avatars, each with a different drawing style, from very realistic to more suggestive, for a very special artist-residency. During this period, everyone in Bangkok can have his portrait drown by Paul, in approximately 20 minutes. June to October
Patipat Chaiwitesh Stitch Up PATRICK TRESSET
Drawings by Paul I, 24 x 32 cm, ink on paper, 2011
26
PATRICK TRESSET
Drawings by Paul I, 24 x 32 cm, ink on paper, 2011
26
29-30 JUIN
1-31 JUILLET
1-12 AOÛT
R
écemment diplômé en textile et tapisserie à l'Ecole supérieure des beaux-arts d'Angers, Patipat Chaiwitesh a également suivi une formation en arts visuels. La manière Media Contact: dont Patipat transforme des objets trouvés via Anikamon Amphansook (Moni) Mobile| +66 (0)81 902 9196 le piquage, le tissage, la taxidermie et la couture Email| moni.yenakartvilla@gmail.com trahit une fascination continue pour la matière, dont nos cultures conditionnent une forme de fausse identité. à des œuvres STITCHAttendez-vous UP ROOK FLORO, A HALF-THAI HALF-FILIPINO diversifiées : tapisseries, sculptures d’objets EMERGING ARTIST, takes over Yenakart Villa trouvés et installations de tapisseries vivantes. Patipat Chaiwitesh with a cluster of colorful installations, sculp Du 29 Solo juin au 12 août Exhibition tures, paintings, photography and a video. 29th June – 12th August 2017 wwww.facebook.com/yenakartvilla His art practice investigates the complexity of human beings and nomadic identities. His inspiration draws from contention in his own life, which is visualized in various series of artworks reflecting different sides of his existence. Every project tells a specific aspect and each one is represented by his various alter egos named Flux, Corvus, and Blastard. The exhibition at Yenakart envisions the story of Blastard, who personifies his happiness, lust, and freedom. Until 24th June
16
Opening event: Thursday 29th of June 2017 | 6.30 pm onwards
PATIPAT CHAIWITESH IS A RECENT GRADUATE FROM THE FRENCH Ecole supérieure des beaux
arts' Department of Textile and Tapestry in France, with a background in Visual Arts. Patipat’s transformation of found objects by pinching, weaving, stuffing and sewing betrays an ongoing fascination with the many ways in which our cultures condition everything into some kind of alleged false identity. Expect a diversity of artworks including tapestries, sculptures incorporating found objects, installation pieces and living tapestries. 29th June to 12th August wwww.facebook.com/yenakartvilla
TIME OUT
15 JUIN
A Room with Art View
P
our sa quatrième édition, l’Hotel Art Fair s’apprête à rassembler à nouveau les meilleurs artistes, galeries et jeunes talents du pays, transformant ainsi les chambres du Volve Hotel en une série d’espaces dédiés à l’art, le temps d’un week-end. Du 23 au 25 juin, les visiteurs sont invités à découvrir une sélection des plus belles œuvres de Thaïlande en passant d’une chambre à l’autre, d’une suite à la suivante dans une ambiance détendue. Du 23 au 25 juin Entrée gratuite Volve Hotel, Sukhumvit 53, Bangkok
9 JUIN
L
23-25 JUIN
FOR ITS FOURTH EDITION, HOTEL ART FAIR
is gathering the top artists, art galleries and emerging talent from around the country to transform the rooms of Volve Hotel into some pop-up art spaces. From June 23 to 25 June, visitors are invited to discover a selection of the most beautiful artworks from Thailand by walking from one room to another, from one suite to the next, in a relaxed atmosphere. Volve Hotel, Sukhumvit 53, Bangkok From 23 to 25 June Free entrance www.facebook.com/HotelArtFair
La France en Thaïlande From Siam to Thailand 4.0
e 9 juin, le comité Thaïlande des CCE (Conseillers du Commerce Extérieur de la France), l’ambassade de France, Business France et la Chambre de Commerce Franco-Thaïe organisent une Journée d’information et d’échanges sur la présence française face aux enjeux économiques de la Thaïlande et sur les opportunités offertes aux opérateurs économiques français dans le cadre du projet Thaïlande 4.0. Une large palette d’intervenants y représentera des grands groupes comme des PME locales et les services de l’Ambassade. Parmi eux, des personnalités qualifiées comme la secrétaire générale adjointe du Board of Investment ou le directeur général de Line Corp (Thailand). 9 Juin 2017 de 8 à 17h30 au Pullman Grand Sukhumvit et de 19 à 21h à la résidence de France pour un Cocktail. 2 500 THB/personne journee2017@ccethailande.org http://ccethailande.com/journee-thailande-2017
ON JUNE 9th, THE THAILAND COMMITTEE OF THE CCE (French Foreign Trade Ad-
visers), the French Embassy, Business France and the Franco-Thai Chamber of Commerce organize a meeting of information and exchange on the French presence in front of the economic stakes in Thailand and the opportunities offered to French economic operators in Thailand 4.0. A wide range of participants will represent big companies as well as local SMEs and the Embassy. Among them, qualified personalities such as the Deputy Secretary General of the Board of Investment or the General Manager of Line Corp (Thailand). 9 June 2017 from 8:00 am to 5:30 pm at Pullman Grand Sukhumvit and from 7:00 pm to 9:00 pm at the residence of France for a Cocktail. 2,500 THB/person journee2017@ccethailande.org http://ccethailande.com/journee-thailande-2017
FASHION HOUR EVERYDAY FROM 5PM-9PM 2 FOR 1 There’s something magical about spring and early summer venings in Bangkok. As the heat drains from the day, temperatures ease to a perfect pitch – creating the ideal environment for cocktails and creative cuisine. With fantastic deals available on drinks and food, there is no better place to enjoy this special time of year than at VOGUE Lounge. 6th Floor, MahaNakhon CUBE, 96 Narathiwat Ratchanakharin Road, Silom, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand (Nearest station BTS Chongnonsi) +(66) 2 001 0697 reservations@voguelounge.com vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok
VOGUELOUNGE.COM 17
BA N G KO K Yves Liger
Cava by Islero
A
l’invitation d’Extrovert Marketing, Latitudes a eu le plaisir de déguster les succulentes et originales tapas créées par Emiliano Vignoni Alvarellos à Cava by Islero, au pied du Plaza Athénée. Dans ce bistro chic à la décoration moderne, mais chaleureuse, le chef souhaite rendre la cuisine traditionnelle espagnole plus contemporaine. Il y propose une large sélection d’amuse-bouches sophistiqués élaborés à partir des meilleurs produits. Nous avons particulièrement aimé la Tomatina à l’assaisonnement aussi subtil que tonique, le Bikini, un délicieux sandwich qui marie harmonieusement les saveurs prononcées du jambon ibérique croustillant, du fromage et de la truffe, ainsi que la très originale paella revisitée au canard. Beaucoup d’autres réalisations réservent de belles surprises gustatives. Pour 550 bahts par personne, une rafraîchissante sangria conçue par le mixologue maison est servie à volonté. Olé !
BY INVITATION OF EXTROVERT MARKETING,
Latitudes had the pleasure of tasting the succulent and original tapas created by Emiliano Vignoni Alvarellos at Cava by Islero, at the foot of the Plaza Athénée Bangkok. In this modern yet warm stylish bistro, the chef aims to make
traditional Spanish cuisine more contemporary. He offers a wide selection of sophisticated appetizers prepared with the finest ingredients. We especially liked the Tomatina, seasoned as subtly as it is sharp; the Bikini, a savory sandwich with a harmonious blend of the pronounced flavors of crisp Iberian ham, cheese, and truffle; and the reimagined duck paella. There are many other dishes holding beautiful, tasty surprises. For 550 Baht per person, you get unlimited refreshing sangria conceptualized by the in-house mixologist. Olé ! www.facebook.com/Cavabyislero
RECENTLY OPENED IN A MODERN HOME HIDDEN
O
uvert depuis peu dans une maison de style moderne cachée entre les soi 31 et 33 de Sukhumvit, Le Cochon Blanc enthousiasme déjà les amateurs de viandes et fruits de mer cuits au barbecue. À partir de produits de terroir, le chef Chandler Schults y concocte des plats d’inspiration américaine ou française. Sur un BBQ géant, il saisit à la perfection de magnifiques pièces de bœuf Wagyu, des côtes de porc fumées ou du homard du Maine. Les huîtres façon cajun ou les salaisons et saucisses artisanales d’Emmanuel Chevassieux constituent également des options engageantes. On a confié à Jean-Yves Bordier le soin de combler les amateurs de fromage, à déguster avec du pain organique de chez Amantee. Que de l’excellent en somme !
18
Le Cochon Blanc
between 31 and 33 Sukhumvit, Le Cochon Blanc already excites barbecued meat and seafood lovers. Chef Chandler Schults creates American- and French-inspired dishes with local ingredients. He perfectly seasons superb pieces of Wagyu beef, smoked pork ribs, and Maine lobster on a giant BBQ. Cajun-style oysters or Emmanuel Chevassieux’s handcrafted salted meats and sausages are other attractive options. Jean-Yves Bordier was entrusted with satisfying cheese lovers, along with organic bread from Amantee. What a great deal! www.facebook.com/lecochonblanc
your second home with garden in the middle of Sathorn. Wines & drinks, plates to share, fresh market cuisine
Open Tuesday to Saturday from 5PM till late 459/61 Suan Plu Soi 8, Sathorn, Bangkok +66 9 5496 1142 hello@louloubangkok.com louloubangkok 15
To Central Festival
To Phuket Town
So
So
i Ta
iC
hao
fah
Lu
-ia
d
48
Soi
an
gP
ae
Chaofah West Rd.
m
Rd.
Phuket Botanic Garden
Ch
Phon
Sam
ak
ast
ho
Rd
Cha ofah E
.
Wat Chalong
Soi Chaofah 48
Lu
Tesco Lotus Chalong
an
gP
ho
Ch
ae
m
Rd
.
Pre opening office
Soi
Soi Pa
Pa La
i
Lai
2
Phuket Zoo
Cha
Lan
t Wes ofah Rd.
dH
o us es P ark
Phuket Country Home
Chaofah East Rd .
d
an
Wat Ladthiwanaram To Chalong Circle To Chalong Circle Villa Market
“L’éducation change le monde”
LA NOUVELLE ÉCOLE FRANÇAISE ET INTERNATIONALE DE PHUKET localisée au cœur de Chalong, anciennement école Jules Verne
Prêts à l’inscription pour l’année scolaire 2017/2018
BUREAU D’ACCUEIL PROVISOIRE : Land and House Park, derrière le temple Wat Chalong 26/8 Moo 8, Club House, Land and Houses Park, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130, Thailand T : +66 (0)957 377 980 | E : info@bcisphuket.com
ecoleinternationalephuket.com
2017 Phase 1
Bienvenue à BCIS • Superficie : 2,5 Rai (4 000 m2) sur un terrain de 13 Rai
Une école française et internationale unique, écologique, pour des élèves de tout âge, de la garderie à la terminale. BCIS se développe en deux phases. Avec une phase 1 prévue pour septembre 2017, nous acceptons les demandes d’inscriptions pour l’année scolaire 2017/2018, alors que la seconde phase est programmée pour la rentrée 2018.
• Capacité : 300 élèves avec des classes de 20 élèves maximum
• Laboratoire de science, salles d’ordinateur, d’art, de dance et de musique • Aires de jeux à l’intérieur et à l’extérieur
• Accès simple depuis Chaofa Est, Chaofa Ouest et Phuket Town
• Piste de course
• Curriculums Français, Anglais et Thaï-Anglais de la garderie à la terminale
• Complexe multisports couvert (volleyball, basketball, football, tennis, badminton)
• Salles de classes équipées, avec des outils modernes et tableaux blancs interactifs
• Environnement sécurisé avec une surveillance 24 heures sur 24 : système de bracelet magnétique
7
9
4
2018
11 5
6 10
• Plus de 100 places de parking • Passage couvert pour arriver à l’entrée 11 du batiment et au complexe sportif
Phase 2
3
8
Sécurité et accessibilité
1 2
12
12 • Accès spécifique pour pompiers et ambulance
• Infirmerie
Espaces Pédagogiques • 1 70 salles de cours • 2 3 laboratoires distincts : physique, chimie et biologie • 3 1 bibliothèque de plus de 300 m2 • 4 1 amphithéâtre (300 personnes)
Espaces sportifs • 5 Piscine olympique 50 m x 25 m avec tribunes • 6 Terrain de football à dimensions réelles • 7 Gymnase, basketball, badminton, volleyball, gymnastique
• 13 Rai de terrain (20 800 m2)
• 8 6 courts de tennis couverts
• Curriculums Français, Anglais et Thaï-Anglais
• 9 Salle de fitness également accessible pour les parents
• Ecole écologique, avec des panneaux solaires, système de récupération des eaux, piscine à eau claire, système de recyclage des déchets, économie de lumière avec éclairage LED
10 Mur d’escalade •
• Capacité : plus de 1 000 élèves
PHUKET Latitudes Team
NINA’S CAR ASSURE Encourage Coverage
A
u pays du sourire, pratiquement pas un jour ne passe sans qu’un mortel accident de la circulation et son cortège de larmes ne fassent la une des médias locaux. La Thaïlande affiche la moyenne macabre de 38 morts par jour selon l’Organisation Mondiale de la Santé, qui classe les routes du royaume comme les deuxièmes plus dangereuses au monde.. Conditions de circulation compliquée, non-respect du Code de la route (dont on peut souvent se demander s’il existe vraiment localement), prises de risques inconsidérées, routes en mauvais états ou aux dénivelés vertigineux, le risque de se retrouver impliqué dans un accident de la route, que ce soit à 2-roues ou en voiture, est très élevé. Dès lors, il se révèle plus que judicieux, indispensable, de souscrire une assurance auto-moto à l'occasion d’un achat ou de vérifier que le propriétaire du véhicule dispose bien d’une couverture quand on décide de louer.
En cas d’accident, la législation thaïlandaise se montrera pratiquement toujours défavorable aux étrangers et les graves ennuis arrivent vite : pas de permis international, pas de permis 2-roues, pas d’assurance voyage, pas d’assurance véhicule... la note finale peut vite atteindre des sommes faramineuses ! Alors, avant de gâcher vos vacances ou celles des autres, prenez quelques secondes pour réfléchir : une poignée de bahts économisés par jour pour louer un véhicule ne valent pas une telle prise de risque. A Phuket, Nina’s Car est la seule entreprise de locations de 2-roues à proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommages, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24/24h en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Un petit supplément indispensable qui peut vous faire économiser des centaines de milliers de bahts en cas d'accident. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tout risque. Pour rouler en toute sécurité, roulez assurés !
22
IN THE LAND OF SMILES, BARELY A DAY GOES BY WITHOUT A FATAL TRAFFIC ACCIDENT, and the resulting parade of tears making the head-
lines of local media. Thailand has a macabre average of 38 deaths per day on its roads, which the World Health Organization ranks as the second most dangerous in the world.
With complicated driving conditions, disregard for traffic laws (which you often wonder if they even exist locally), dangerous risk-taking, poor roads and dizzying slopes, the risk of being involved in a traffic accident, on both 2-wheeled and 4-wheeled vehicles, is very high. So, it’s more than wise, but indispensable, to take out automobile/ motorcycle insurance when buying or to verify if the owner of the vehicle has coverage if you’re renting. For accidents, Thai legislation is practically always unfavorable to foreigners, and serious problems can quickly arise: no international license, no 2-wheeler license, no travel insurance, no vehicle insurance, and so on, and the final bill can quickly reach staggering amount! So, before you ruin your or others’ vacations, take a few seconds to think about it: a few Baht saved per day to rent a vehicle isn’t worth such a risk. In Phuket, Nina’s Car is the only 2-wheeler rental company that offers actual professional insurance: third-party liability, theft, damages, burglary and fire. It all comes with 24/7 assistance in the event of an accident and/or mechanical problems. An indispensable small extra charge that can save you hundreds of thousands Baht in the event of an accident. Nina’s Car also rents out cars with full-insurance coverage. To drive safely, drive insured! +66 (0)896 480 499 +66 (0)876 287 012 ninascars@gmail.com www.ninas-car.com 40/19 soi Sukee, Chaofa East Rd., Chalong Bay, Phuket
We speak French Thai English
Delivery Anytime Anywhere you want
Rent a motorbike
Rent a car
deals starting at
deals starting at
per day
per day
200 THB
900 THB
Day Week Month Long Term
Insurance for all Motorbikes & Cars
Nina’s Cars
explore PHUKET you rent, we care
+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 40/19 , S O I S U K E E , C H A O FA E A S T, C H A LO N G B AY, 83130 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M
“People, Planet & Profit” Le bois le plus cher du monde est issu d’une espèce en danger critique d’extinction. Acheter des arbres dans une plantation durable d’Aquilaria en Thaïlande, c’est adhérer à notre philosophie d’entreprise “People, Planet & Profit”
OUD
250 USD/TOLA* (20,833 USD/KG)
The world’s most expensive wood comes from a critically endangered species close to extinction. Purchasing Aquilaria trees from a sustainable plantation in Thailand means adhering to our our corporate philosophy “People, Planet & Profit” C O N TA C T stephane.sintes@asiaplantationcapital.com
*1 tola is the equivalent of approximately 12 ml
www.asiaplantationcapital.com
PHUKET Latitudes Team
FTCC takes off in Phuket ON APRIL 28, 2017, THE FRANCO-THAI CHAMBER OF COMMERCE IN PHUKET gathered at the
Banyan Tree Phuket a delegation of the FTCC in Bangkok, the Vice Governor of Phuket Mr. Sanit Srivihok, the Department of External Affairs of the Governor, the Director of TAT Phuket Ms. Anoma Wongyai and the Vice President of the Chamber of Commerce in Phuket Mr. Siripong Langchawee. Alexandre Dupont, the President of the FTCC Thailand and Sukanya Uerchuchai, Director of the Chamber, traveled with their team in order to bring together the current FTCC members based in Phuket with the local authorities. Eméralda Paya, the President of the Phuket Committee, in charge of steering the FTCC expansion project and of setting up a representative core of companies in Phuket, organized this special “networking” evening sponsored by the Banyan Tree Phuket and The Commercial Company of Siam Limited.
La FTCC décolle à Phuket
Alexandre Dupont, président de la FTCC en Thaïlande et Sukanya Uerchuchai, directrice de la Chambre, ont fait le déplacement avec leur équipe afin de rassembler les membres actuels de la FTCC basés à Phuket avec les autorités locales. Esméralda Paya, présidente du comité de Phuket, chargée de piloter le projet d’expansion de la FTCC et de mettre en place un noyau représentatif de sociétés à Phuket, a organisé cette soirée spéciale “networking” sponsorisée par le Banyan Tree Phuket et The Commercial Company of Siam Limited.
La directrice de l’Office de tourisme à Phuket, Anoma Wongyai, a longuement présenté la situation actuelle du secteur touristique à Phuket. Il en ressort que sur la période du 26 mars au 28 octobre 2017, le trafic aérien de l’aéroport international de Phuket frisera les 1000 vols hebdomadaires, soit une augmentation de plus 15 % par rapport à 2016, dont un peu moins de la moitié de vols internationaux. La soirée a rencontré un vif succès à travers les échanges très fructueux entre les membres et les autorités représentées. Le projet de la FTCC à Phuket avance sans conteste, avec pour objectif d’atteindre une cinquantaine de membres fin 2017. ww.facebook.com/francothaicc © Phuket News
L
e 28 avril 2017, la Chambre de commerce franco-thaïe de Phuket a réuni au Banyan Tree Phuket une délégation de la FTCC de Bangkok, le vice-gouverneur de Phuket M. Sanit Srivihok, le département des Affaires extérieures du gouverneur, la directrice de l’Office du tourisme à Phuket Mme Anoma Wongyai et le vice-président de la Chambre de commerce de Phuket, M. Siripong Langchawee.
ww.facebook.com/francothaicc
+25,12 %
L’Australie / Australia
535 968
-9,27 %
L’Allemagne / Germany
484 321
+ 2,73 %
Le Royaume-Uni / United Kingdom
345 806
+11,74 %
La Corée du Sud / South Korea
324 772
+17,65 %
Le Japon / Japan
302 340
+15,66 %
La Malaisie / Malaysia
287 785
+1,11 %
La France / France
261 665
+17,67 %
La Suède / Sweden
197 827
-2,88 %
24
© Phuket News
807 776
© Phuket News
La Russie / Russia
© Phuket News
+12,52 %
© Phuket News
2 537 995
La Chine / China
© Phuket News
TOP 10 DES NATIONALITÉS ARRIVÉES À PHUKET EN 2016 ET NOMBRE DE PASSAGERS TOP 10 NATIONALITY ARRIVAL IN PHUKET 2016 AND AMOUNT OF PASSENGERS
The Director of the TAT Phuket, Anoma Wongyai, gave a long presentation of the current status of the tourism sector in Phuket. It turns out that in the period of March 26 to October 28, 2017, air traffic at the international airport of Phuket will be close to 1000 flights weekly, a rise of more than 15 % in comparison with 2016, with a little less than half being international flights. The evening was a clear success with very fruitful discussions between member and the authorities represented. The project of the FTCC in Phuket is obviously on tracks, with an objective of reaching about fifty members by the end of 2017.
© Caroline Gabette
GOOD NEWS
30 AVRIL
Et le meilleur burger de Phuket est...
Effet bœuf à Phuket Jazz on the Rocks
L
© Caroline Gabette
© Caroline Gabette
City, took place at Music Matter on April 30, bringing together more than 60 international musicians and paying tribute to the great composer Bhumibol Adulyadej, the late King of Thailand. It hosted the sweet melodies of Mari Okawa, the students and professors of Rajabhat University, Singaporean singer Michelle SgP, revisiting incredible hits like Georgy Porgy, the band Mirage with Norman King on the sax, and the Australian Villalta, Boon, and McKinzie trio. A highlight of the evening was the Mauritian band composed by Louis Kersley Piron, incredible jazz rock bassist, drummer Kevin Mendosa, keyboardist Kinsley Kelos Clair, singer Kelly Clair, and Samuel James Boon on the sax. www.facebook.com/phuketmusicmatters
Dis Bonjour à la dame !
L
association Bonjour Phuket vient de créer son Club féminin, avec de nombreuses activités entre femmes en perspective. Après une première réunion de présentation à Kanaeng 2, le restaurant Froggy les a rassemblées le 1er mai pour un après-midi d’initiation au tarot, tournoi de scrabble et présentation de la marque Esprit de la mer, qui ouvrira sa nouvelle boutique à Boat Avenue ce mois-ci. Si vous désirez participer ou simplement avoir des informations sur le club : Maryline : maryline.langlais06@gmail.com Monique : monagaya@yahoo.ca
L
e burger au bœuf wagyu, champignon et brie du Thavorn Beach Village & Spa a remporté haut les palais le premier prix du Meilleur Burger de Phuket. Organisé à Boat Avenue le 25 mars, la troisième édition du festival a vu s’affronter dans des dégustations à l’aveugle des dizaines de restaurants de la péninsule. Le deuxième prix a été attribué au Novotel Phuket Karon Beach Resort & Spa et la troisième place au Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach.
THE 6th UNESCO INTERNATIONAL JAZZ DAY FESTIVAL, organized by Jeffrey Sevilla and Phuket
e sixième festival international de Jazz Unesco International Jazz Day Festival, organisé par Jeffrey Sevilla et la municipalité de Phuket, s’est déroulé à Music Matter le 30 avril, rassemblant sur scène plus de 60 musiciens internationaux et rendant hommage au grand compositeur que fut Sa Majesté Bhumibol Adulyadej, défunt roi de Thaïlande. On retiendra Mari Okawa et ses suaves mélodies, les étudiants et professeurs de l’université Rajabhat, la Singapourienne Michele SgP revisitant incroyablement des tubes comme Georgy Porgy, le Mirage Trio avec Norman King au sax et les Australiens Villalta, Boon, McKinzie Trio. Moment fort de la soirée, le groupe mauricien recomposé de Louis Kersley Piron, incroyable bassiste jazz rock, avec le batteur Kevin Mendosa, le clavier Kinsley Kelos Clair, la chanteuse Kelly Clair et Samuel James Boon au sax.
THE BONJOUR PHUKET ASSOCIATION HAS JUST CREATED ITS WOMEN'S CLUB, with many activities for women in perspective. Following the initial introductory meeting in Kanaeng 2, the Froggy restaurant gathered them on May 1 for an afternoon with introduction to tarot, scrabble tournament and presentation of the Esprit de la mer brand, which will open its new shop at Boat Avenue this month. If you would like to participate or simply have information about the club: Maryline : maryline.langlais06@gmail.com Monique : monagaya@yahoo.ca
And the best burger in Phuket is... THE WAGYU BEEF BURGER TOPPED WITH MUSHROOMS AND BRIE CHEESE of the
Thavorn Beach Village & Spa seduced the palates and won the first prize of the Best Burger in Phuket 2017. Organized at Boat Avenue on March 25th, the third edition of the festival welcomed dozens of restaurants from the peninsula in a blind-judged competition, the second prize was awarded to the Novotel Phuket Karon Beach Resort & Spa and third place to Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach. www.thavornbeachvillage.com www.facebook.com/PhuketsBestBurger
25
PHUKET & KRABI By Latitudes Team
Yachting Head for KrabiI PORT TAKOLA NEW YACHT MARINA & BOATYARD IN KRABI has started its phase one initial ope-
Ola Port Takola ! La nouvelle marina de l’Andaman
P
ort Takola, le nouveau port de plaisance et chantier naval de Krabi, a démarré en février sa première phase d’ouverture au public, après huit ans de travaux sur un bassin de crevettes de 27 acres appartenant au domaine familial Na Nagara. Le chirurgien amiral Suriya (RTN) et son fils Matthew Na Nagara ont travaillé ensemble depuis le début pour réaliser ce projet de port de plaisance. « La première phase est encore modeste, mais c’est un démarrage fascinant pour notre famille et l’équipe de la marina. Après de nombreuses années de travaux, Port Takola va enfin pouvoir accueillir
L
’association des golfeurs professionnels (PGA) vient de conclure un accord avec le Laguna Golf de Phuket pour créer une nouvelle académie de golf ultramoderne. La nouvelle Laguna Golf Academy de Phuket est la première association de la sorte en Asie du Sud-est et la 11ème PGA dans le monde.
En Thaïlande, plus de 30 joueurs professionnels font déjà partie de la PGA, dont Paul Wilson, vice-président adjoint du Laguna Golf et le directeur du groupe Laguna Golf. « L’un de nos principaux objectifs commerciaux était d’améliorer les formations au Laguna Golf. Le développement de cette nouvelle relation avec la PGA va nous permettre d’offrir de meilleurs services et techniques d’apprentissage à nos membres et invités ».
26
les propriétaires de bateaux » explique Matthew. « Nous offrons un port d’accueil tout au long de l’année, dans l’une des plus belles destinations nautiques possibles que constitue la baie de Phang Nga et à quelques miles seulement de Railay et des îles de Lanta, Poda et Hong. Situé entre la ville de Krabi et la baie d’Ao Nang, c’est un lieu idéal ». Désormais ouvert, Port Takola permet d’accoster et de se ravitailler en eau, en attendant la construction d’installations terrestres plus importantes. Les premiers supporters se verront proposer un tarif spécial de lancement comprenant une réduction de 50 % sur les postes d’amarrage.
Laguna Golf Academy in full swing
Mr Paul Wilson, AVP & Group Golf Director of Laguna Golf
Mr Robert Maxfield, Deputy Chief Executive of the PGA
ration last February, after eight years under construction on 27 acres of redundant prawn farm ponds which are part of the Na Nagara family’s private estate. Surgeon Admiral Suriya (RTN) and his son Matthew Na Nagara have worked together since the beginning to realise this marina project. Matthew explains: “Port Takola’s phase one is a small but exciting beginning for our family and the marina’s team. After many years of development, Port Takola will finally start servicing boat owners. We offer an all-year-round shelter at one of a world’s finest yachting destination: the Phang Nga Bay. There are many destinations within short sailing, such as Railey, Poda Island, Lanta, and Hong Islands. We also locate at the centre of Krabi, between Ao Nang and Krabi town.” Port Takola is now open and currently provides wet berthing with water supply, while other onshore facilities are progressing. Early supporters will receive a special explorer rate which gives a 50 % discount on berthing.
THE PROFESSIONAL GOLFERS’ ASSOCIATION has reached an agreement with Laguna Golf Phuket to brand its new state-of-the-art golf academy. The new Laguna Golf Academy Phuket will be the Association’s first in Southeast Asia based in Thailand, and one of the 11 PGA-branded facilities around the world. More than 30 PGA Professionals are employed in Thailand, including Paul Wilson, Laguna Golf Assistant Vice President and Group Golf Director. He said: “One of our key business objectives has been to enhance golf instruction within Laguna Golf. Developing this new relationship with The PGA will enable us to offer the very best in service standards and golf instruction techniques to our members and guests.” www.lagunagolf.com/phuket
KO H S A M U I
Latitudes in Samui?
Latitudes disponible à Koh Samui ! BANGRAK Replay Luxury villas and homes BOPHUT Fisherman’s Village Le Cochon qui fume Luxury Asia Lifestyles Fisherman’s House Café Café de Pier Kalara Agency The Larder Restaurant Karma Sutra Green Light cafe The Warf Bar Baguette CHOENGMON Six Senses
圀攀氀挀漀洀攀 琀漀
CHAWENG RING ROAD Bangkok Hospital Samui Art Cafe Let’s Relax CHAWENG BEACH ROAD Amari Ark Bar Beach Resort Casa del Mar Papillon Resort Novotel Kandaburi Anantara Lawana Coffee Club Combo 3 CHAWENG NOI The Cliff Bar & Grill The Jungle Club Beach bar Vikasa
LAMAI Crystal Bay Banyan tree KOHLIDAYS Baobab restaurant Blu’ Beach Beach republic Tamarind springs MAENAM W Oriental living TALING NGAM X2 Samui Resort Intercontinental LIPANOI/ NATHON Nikki Beach Resort Koh Samui PLAI LAEM The Bay Condo
䄀挀挀 戀爀攀愀欀昀愀漀洀洀漀搀愀琀椀漀渀 ☀ 欀椀搀猀 甀渀 猀琀 昀爀攀攀 昀漀爀 甀瀀 琀 搀攀 漀 琀栀攀椀爀 瀀愀 爀 㘀 猀琀愀礀椀渀最 椀渀 ㈀ 爀攀渀琀猀✀ 爀漀 漀洀
㈀ 洀漀漀 ㈀ 挀栀愀眀攀渀最 戀攀愀挀栀Ⰰ 戀漀瀀栀甀琀Ⰰ 欀漀栀 猀愀洀甀椀Ⰰ 猀甀爀愀琀 琀栀愀渀椀Ⰰ 琀栀愀椀氀愀渀搀 渀漀瘀漀琀攀氀ⴀ猀愀洀甀椀ⴀ爀攀猀漀爀琀ⴀ挀栀愀眀攀渀最⸀挀漀洀 栀㤀㤀㌀䀀愀挀挀漀爀⸀挀漀洀 ⬀㘀㘀 㜀㜀 㐀㈀㠀 㠀㠀㠀 渀漀瘀漀琀攀氀猀愀洀甀椀
27
M Y P E R F E C T P L AC E
FEATURING AMONG THE BIGGEST YOUNG TALENTS OF CONTEMPORARY ART IN THAILAND, HE HAS BEEN LEAVING AND WORKING IN CHIANG MAI FOR A DECADE, IN PERFECT HARMONY WITH HIS FELLOW ARTISTS AND DIRECTORS...
My Chiang Mai
CHAI SIRIS
FIGURANT PARMI LES PLUS EN VUE DES JEUNES TALENTS DE L’ART CONTEMPORAIN THAÏLANDAIS, IL VIT ET TRAVAILLE DEPUIS UNE DIZAINE D’ANNÉES À CHIANG MAI, EN OSMOSE AVEC SES NOMBREUX PAIRS, ARTISTES ET RÉALISATEURS. POURQUOI AVOIR CHOISI CHIANG MAI ?
J’aime la tranquillité, la gentillesse et la générosité de ses habitants. Ils apprécient l’art et je ressens aussi leur amour de la liberté et leur esprit combatif. Ça me donne de l’énergie positive pour réaliser mes œuvres. VOTRE RESTAURANT PRÉFÉRÉ ?
Le Kitchen Hush pour ses plats délicieux et son décor qui rappelle l’ambiance des vieux films thaïlandais de Rattana Pestonji.
OÙ FAIRE LA FÊTE ?
WHAT TO BRING BACK HOME? Our Northern sausages, called Sai Ouaa!
SI CHIANG MAI ÉTAIT UNE COULEUR ?
A HOTEL FOR FRIENDS VISITING? Baan Mon Muan on Mon Jam Mountain
Dans l’annexe du Ne’-Na Artist Residency Le bleu violet parce que cette couleur ressemble au bleu brumeux pendant l’hiver. UNE ODEUR ?
YOUR FAVORITE ROOFTOP? Woods Bar
UN SON ?
YOUR TEMPLE OF CHOICE? Wat Sawang Arom in Sanpatong
L’odeur du café fraîchement moulu. Le bruit des insectes pendant la nuit dans les champs près de chez moi.
OÙ SIROTER LE MEILLEUR COCKTAIL ?
Au 22 Bar ou au Mao Dokmai. 2 petits bars depuis longtemps fréquentés par les artistes de Chiang Maï.
Celui des feuilles de Shikakai, une plante médicinale ayurvédique.
QUE RAMENER À LA MAISON ?
UN LIVRE ?
UN PARFUM ?
Des saucisses du Nord, qu’on appelle Saï Ouaa !
Sculpting in Time d’Andrey Tarkovsky
UN HÔTEL POUR DES AMIS DE PASSAGE ?
WHY IS CHIANG MAI YOUR CHOICE? I love the peacefulness, the kindness and the generosity of its people. They fancy art and I also feel their love for freedom and their fighting spirit. It brings me positive energy to realise my artwork.
Baan Mon Muan sur la montagne de Mon Jam VOTRE ROOFTOP FAVORI ?
Le Woods Bar
VOTRE TEMPLE PRÉFÉRÉ ?
Le temple Sawang Arom à Sanpatong LE MARCHÉ À NE PAS RATER ?
YOUR FAVOURITE RESTAURANT? Kitchen Hush for its delicious meals and its decor, reminiscent of vintage Thai movies from Rattana Pestonji.
Le marché Kad Wua à Sanpatong aussi DERNIER ENDROIT DÉCOUVERT ?
La librairie-café des arts Bulbul
2 8 www.chaisiris.com
WHERE TO SIP THE BEST COCKTAIL? 22 Bar and Mao Dokmai. 2 small bars patronized by Chiang Mai artists since ages
THE BEST MARKET? Kad Wua also in Sanpatong. LAST SPOT DISCOVERED? The art-café & Bookshop Bulbul WHERE TO PARTY? In the annexe of Ne’-Na Artist Residency IF CHIANG MAI WAS A COLOR? Blue-Violet, because it’s close to the misty blue in winter A SMELL? The scent of freshly ground coffee A SOUND? The noise of insects during the night around my place A FLAVOR? Shikakai leaves, an ayurvedic medicinal plant A BOOK? Sculpting in Time by Andrey Tarkovsky
GET ON THE GOLF COURSE IN A STYLISH WAY!
CHIANG MAI Nalinee Nune Brepson
^
DANCE AVEC LANNA Save the Lanna dance for me
C
onsidéré comme l’un des ambassadeurs de la culture Lanna, le danseur et chorégraphe Ronnarong Khampha, surnommé Ong, est né et a grandi à Phayao, à environ 200 kilomètres de Chiang Mai. Sa dernière représentation en date a eu lieu du 20 au 21 mai, à l’occasion du festival de la culture thaïe à Osaka (Japon). Depuis son plus jeune âge, Ong se passionne pour la danse lanna. Diplômé de la faculté des beaux arts (spécialisé en art thaï) de l’université de Chiang Mai, il peaufine lui-même son art tout en goûtant aux diverses danses étrangères, grâce à ses séjours d’échanges (deux ans à Surakarta, en Indonésie et six mois à Tokyo), avec comme objectif d’œuvrer à la préservation de la danse traditionnelle du Lanna, tout en s’inspirant largement des chorégraphies contemporaines. Si vous êtes en week-end ou en vacances à Chiang Mai, Ong se fera plaisir de vous initier à la danse néo-lanna (500 THB/heure et à partir de 7 ans).
CONSIDERED AS ONE OF THE AMBASSADORS OF THE LANNA CULTURE, dancer and choreo-
grapher Ronnarong Khampha, nicknamed “Ong,” was born and raised in Phayao, about 200 kilometers from Chiang Mai. His latest representation to date took place on May 20 to 21 at the Thai Culture Festival in Osaka (Japan). From a very early age, Ong has been passionate about Lanna dance. As a graduate from the fine arts faculty (majoring in Thai Art) of Chiang Mai University, he perfected his art himself while trying out various foreign dances thanks to exchange programs (two years in Surakarta, Indonesia and six months in Tokyo), with the goal to work on preserving traditional Lanna dance while taking great inspiration from contemporary choreography. If you have a weekend or a longer vacation time in Chiang Mai, Ong will be happy to offer you a beginner’s class in neo-Lanna dance (THB 500/hour, ages 7 and up) khampadance@gmail.com www.facebook.com/ronnarongkhampha
30
R E S T A U R A N T
BREAKFAST - LUNCH - DINNER - TAKE AWAY
WELCOME TO SURIN ITALIAN RESTAURANT / PIZZERIA / BAKERY / DELI
A full menu that varies slightly from midday to evening!
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)76 354 393 Fax : +66 (0)26 73 9355 : phuket@blueelephant.com From 9am to 9 pm /Email Opposite Surin Plazza, Surin / +66 (0)76 386 531 / www.facebook.com/bocconcinophuket1 Email : cooking.school@blueelephant.com PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town
www.bocconcinophuket.com
CHIANG MAI Nalinee Nune Brepson
NO
MAHABHIROM, LE BON PLAISIR
E
32
Home sweet Mahabhirom
n avril, le magazine Condé Nast Traveller US, spécialiste des voyages de luxe, a publié la liste des 75 meilleurs nouveaux hôtels au monde. Douze entre eux se trouvent en Asie et l’unique représentant thaïlandais se trouve à Chiang Mai, il s’appelle Villa Mahabhirom. Son nom signifie “le grand plaisir”, car en thaï, “maha" veut dire “grand” et “bhirom” se traduit par “plaisir”.
IN APRIL, THE MAGAZINE CONDÉ NAST TRAVELLER US, specializing in luxury travel, published a list of the 75 best new hotels in the world. Twelve of them are located in Asia, and the only Thai entry on the list is in Chiang Mai, called Villa Mahabhirom. The name means “great pleasure”, because in Thai, “maha” means “great” and “bhirom” translates to “pleasure”.
Ce projet mégalomane, très personnel et intimiste, est né de la passion commune de trois amis thaïs collectionneurs de maisons traditionnelles : Nu, Pong, et Sing, passionnés par les voyages, les antiquités, et l’art. Les trois partenaires ont mis sept ans pour réaliser ce projet de rêve, commençant par apporter 24 maisons traditionnelles de leurs collections privées, du centre de la Thaïlande (Uthai Thani, Supanburi, et autres). Ce ne fut pas une tâche simple, car la plus “jeune” d’entre ces ancêtres affiche tout de même 100 ans ! Les 24 demeures ont dû d’abord être démontées en petites pièces, un véritable Lego, car les maisons traditionnelles étaient construites sans clous.
This mega-project, which is still very personal and intimate, was the result of a shared passion between three Thai friends who collected traditional homes: Nu, Pong and Sing, all lovers of traveling, antiques and art. The three partners took seven years to complete their dream project, beginning by contributing 24 traditional units from their private collections from central Thailand (Uthai Thani, Supanburi and others). This was no easy task because the “youngest” of these houses is 100 years old! The 24 ancient homes first had to be dismantled into small parts, something like a Lego puzzle since traditional dwellings were built using no nails.
Dans le but de magnifier ces maisons anciennes, dont la valeur culturelle se révèle inestimable pour les générations futures, les trois propriétaires ont également partagé leurs superbes collections d’antiquités, dont de nombreuses véritables pièces de musée, que les visiteurs et hôtes pourront à loisir admirer au fil d’un séjour dans la propriété. www.facebook.com/villamahabhirom
In order to best showcase these old houses, whose cultural value is inestimable for future generations, the three owners also shared their superb collections of antiques, including several true works of art, which visitors and guests can admire leisurely during their stay at the property. www.facebook.com/villamahabhirom
CHIANG MAI
Where Art & Science reveal Beauty
DIAA CLINIC by Dr. Danai Chiang Mai’s premier beauty and skin care clinic specialing in Aesthetic therapies and non invasive cosmetic and anti-aging procedures such as facial designs and body contouring.
SIGNATURE SERVICES Liposuction: Laser, RF & Vaser Facial Design: Botox & Filler Hybrid Technique Spider Web Facelift Ulthera DIAA CLINIC 12 Nimanhaemin Rd. Soi 3, Chiang Mai 50200 +66 (0)992 693 336 / +66 (0)869 007 323 / +66 (0)945 186 666 www.diaaclinic.com / www.facebook.com/DIAAClinicDrDanai
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E
© Neak Sophal
Destins féminins L’artiste visuelle Neak Sophal poursuit sa réflexion sur le statut des femmes au Cambodge.
A
seulement vingt-huit ans, Neak Sophal aligne déjà une œuvre considérable dans laquelle elle questionne particulièrement le statut symbolique et social des femmes. « Une fois terminées mes études de maquettiste-designer à la Royal University of Fine Arts », raconte-t-elle avec son sourire un peu timide, « j’ai commencé à explorer les ressources de la photographie, parce que c’est pour moi un moyen pratique de raconter une histoire, Et j’ai toujours cherché à illustrer le paradoxe qui se situe au cœur de nos destins de femme : on attend de nous de donner la vie, de nourrir notre famille, et en même temps d’incarner un idéal de beauté féminine très rigide ». Sa première exposition en solo, « Hang On » (Siem Reap, 2013), présentait une série de portraits dans lesquels le visage humain, et notamment féminin, se voit obstrué et masqué par de la matière (tissu, tiges d’herbe…) qui symbolise les préoccupations professionnelles de chacun. Dans « Wild Spirit », des silhouettes féminines spectrales se profilent dans la forêt, fantômes venus d’un passé tourmenté, à la fois surnaturelles et intensément charnelles. Plus
34
récemment, « Green Nettings » constitue une impressionnante collection de portraits en pied d´ouvrières de la construction « cousues » à leur chantier par des mailles de filet de protection. Enfin, récemment inaugurée à la Java Art Gallery de Phnom Penh, « Flower » réunit de splendides gros plans sur des visages féminins en partie couverts par des fleurs. Sophal peint à l’aquarelle sur les tirages papier, un ajout liquide sur un support rigide et peu poreux. « On ne sait jamais à l’avance comment la peinture va sécher, si cela va prendre trois heures ou trois jours », constatet-elle avec un petit rire. Ensuite, elle réalise sept exemplaires à partir de chaque original. Ceux-ci peuvent être achetés, mais elle offre à sa modèle la photo peinte à la main. Une manière de la remercier et de la confirmer dans son identité de femme. www.sophalneak.wordpress.com
Flower Power Cambodian visual artist Neak Sophal deepens her quest for women empowerment. At only 28, Neak Sophal already boasts an impressive body of work, with a marked emphasis on Cambodian women’s social and symbolic status. “When I completed my studies in graphic design at RUFA (Royal University of Fine Arts)”, she explains with her unassuming smile, “I started to explore the photographic medium for the practicability of it, the versatility, the fact that it allows me to easily tell stories. And I’ve always wanted to portray the paradox behind our fate as women: we are supposed to give birth, feed our family, work hard, and at the same time embody an ideal of female beauty.” Her first solo exhibition, “Hang On” (Siem Reap, 2013), was a series of portraits where the human face, especially female, is clouded with material (fabric, grass blades…) expressing personal labor and preoccupations. In “Wild Spirit”, female spectral figures loom in the forest, ghosts from tormented past, both supernatural and intensely carnal. More recently, “Green Nettings” is a powerful collection of full-body portraits of female construction workers, “stitched” to their work site by protection netting. And then, recently opened at Java Art Gallery in Phnom Penh, “Flower” gathers luscious close-ups of female faces partly covered with flower motives. On the photo print, Sophal uses watercolor, a liquid element on a hard, glassy support, “and you never know how the paint is going to dry up, in three hours or three days”, she remarks with a little laugh. Then, she scans each original composition in seven copies, to be purchased, and presents the model who posed for her with the hand-painted photo. To thank her and empower her. www.sophalneak.wordpress.com © Neak Sophal
© Neak Sophal
With MAADS # LivingCambodia
© Boun Kean EAP/Dara Hotels
© Boun Kean EAP/Dara Hotels
D E S T I N AT I O N CA M B O D I A
Phnom Penh Plage
City Beach Clubbing
rois mois seulement après son ouverture, le DIB (Dara Independence Beach Club) de Koch Pich (Diamond) Island s’est déjà taillé la réputation d´un coin de plage relax dans la capitale cambodgienne. Les résidents de Phnom Penh aiment y amener enfants et amis pour piquer une tête dans la grande piscine. Chaque fin de semaine, pour surfer sur la vague de chaleur et réveiller la fièvre du samedi soir, des DJs locaux animent des pool parties électrisantes. Pour la saison des pluies, une nouvelle programmation se jouera des averses.
In just a three-month span, DIB Club on Koch Pich (Diamond) Island has already built a reputation as a beach vibe venue in the capital city of Cambodia. Phnom Penhers like to bring kids and friends to the landscaped pool, and every weekend, to cool down the heatwave and build up Saturday fever, local DJs spin the soul of high-wattage pool parties. For the rainy season, new programming to play around the rain showers. www.darahotels.asia/dib-club-phnom-penh
T
Private Pool Suite Lattitude-TPL and CH.indd 5
5/9/17 11:48 AM
35
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E
© Jean-François Périgois
With MAADS # LivingCambodia
Patiemment, Chalm et Duqué exhument d’anciens documents, des photographies jaunies, les archives des ingénieurs français à l’origine du bâtiment. Yvon se souvient : « J’avais rencontré le gendre d’André Bourgoin, maître d’œuvre à la SEDIC, la compagnie qui a construit tant de bâtiments publics à travers l’Indochine colonisée des années 30. Avec les données accumulées, nous avons eu la confirmation que la structure cachée était constituée d’un béton assez solide pour supporter l’enveloppe dans laquelle elle était murée depuis les 60’s ». Sur cette sorte de site archéologique vertical, marteaux-piqueurs et simples piolets révèlent bientôt l’image d’une halle aux poissons de deux cents mètres carrés au sol, avec trois voûtes en béton, là où les pêcheurs de toute la région amarraient à l'époque leurs embarcations aux piliers des fondations. Avec ses façades ajourées et ses plafonds voûtés, le gracieux bâtiment était conçu pour tirer parti
36
Cette prouesse architecturale illustre l’incontestable renaissance de Kampot, jadis principal centre commercial et administratif de toute la côte cambodgienne. Son Marché aux poissons n’abrite plus d´étals colorés et odorants, mais des soirées Jazz, des « happy hours » sur le nouveau toit-terrasse... Il manifeste clairement un grand respect pour l’héritage architectural du pays et apporte un atout supplémentaire à cette ville jadis assoupie afin qu’elle soit ajoutée à la liste des sites protégés par l’UNESCO. The Fish Market, @FishMarketKampot
© Archives Photo
‘‘
On va casser cette horrible coquille et le faire respirer à nouveau ! » affirmèrent l’architecte Yvon Chalm et le chercheur en héritage urbain cambodgien Olivier Duqué à propos du Marché aux poissons de Kampot, une élégante structure en béton édifiée en 1934, mais effacée du paysage de cette pittoresque ville provinciale. Lorsque l’hôtelier australien Hugh Munro achète en 2013 l’espèce de blockhaus érigé autour pour abriter les studios de la radio officielle avant de devenir la discothèque Alaska, il savait qu’un monument historique allait réapparaître dans toute son ancienne beauté Art déco.
© ACYC
Un bâtiment historique ramené à la vie à Kampot
de la circulation naturelle de l’air et aucune climatisation ne fut nécessaire, ni souhaitée. La brise venue du fleuve rafraîchit l’ensemble, depuis la terrasse où les visiteurs sirotent des cocktails au coucher du soleil jusqu’au perron principal, où une longue rangée de cinq marches rappelle subtilement la fonction première du bâtiment.
Yvon Chalm, ACYC Architects, http://acyc-cambodia.com © Jean-François Périgois
Résurrection
D E S T I N AT I O N CA M B O D I A
Resurrection
© ACYC
With MAADS # LivingCambodia
A HISTORICAL BUILDING WAS BROUGHT BACK TO LIFE IN KAMPOT
“We are going to break the ugly shell and make ‘it’ breathe again!” stated architects Yvon Chalm and Cambodian urban heritage researcher Olivier Duqué about Kampot Fish Market, an elegant, airy concrete structure achieved in 1934, but erased from the cityscape of this quaint provincial town. When Australian hotelier Hugh Munro bought in 2013 the blockhaus-like building that stood on the premises and hosted a state-owned radio station, then the ‘Alaska’ disco for 50 years, he knew a historical landmark was to reappear in all its former art-deco beauty. Chalm and Duqué exhumed ancient documents, old photographs, and the archives of the French engineers who had built the place. “I had met the son-in-law of André Bourgoin, chief engineer at SEDIC, a company behind many buildings around colonized Indochina in the 30s”, recalls Yvon. “With the data accumulated, we had the confirmation that the structure was entirely in sturdy concrete, and that it ‘had’ to have remained relatively intact beneath the
envelope in which it had been sealed during the 60s”. A lot of digging was required, like a vertical archeological site. After the engineers successfully ran all their tests, demolition could start. Jackhammers and picks slowly revealed the image of a 200 sqm, three-vaulted-ceilings protected “fish exchange” where fishermen from all around Kampot used to moor their boats right to the foundation poles.
that subtly makes echoes to the former use of the place. This architectural prowess also showcases a definitive revival for Kampot, once the main administrative and commercial hub along Cambodia’s coastal line. The Kampot Fish Market no longer hosts colorful and pungent fish stalls but jazz evenings, happy hours on the roof terrace (one of the three historical vaults had to be disposed of and replaced with a concrete slab)… The respect for architectural heritage it symbolizes is obvious, however, adding to the chances for this once sleepy provincial town to be added on the UNESCO list of world heritage sites. The Fish Market, @FishMarketKampot Yvon Chalm, ACYC Architects, http://acyc-cambodia.com
With its openwork facades and vaulted ceilings, the gracious building is perfectly designed to allow natural airflow. No AC is needed, nor desired. The breeze from the river cools the place down, from the terrace where locals and visitors like to sip cocktails at sunset to the main front steps on the other side, a row of five long steps
CHINESE HOUSE, Phnom Penh C H TI rNe EnSdEy Hd Oi nUi nS gE , &P hd rnionmk i nP ge n h
Tre n d y d i n i n g & d r i n k i n g Lattitude-TPL and CH.indd 7
Lattitude-TPL and CH.indd 7
5/9/17 11:49 AM
37
5/9/17 11:49 AM
N O U R R I T U R E S PA R I S I E N N E S JO@YenakArtVilla
Burger turned chic As early as 2008, the New York Times published a great article half-ironic, half-surprised - titled “In Paris burger turns chic.” It noted that all the great chefs - Ducasse, Aleno, Robuchon - had embraced the symbol of American cuisine.
LA SAVEUR DU BURGER Déjà en 2008, le New York Times se fendait d’un grand papier, mi-ironique mi-surpris intitulé : “In Paris burger turns chic”. Et constatait que tous les grands chefs, Ducasse,Aleno, Robuchon s’étaient emparés de l’emblème gastronomique américain.
D
epuis, tout Paris a suivi, avec des dizaines d’adresses passées au crible des blogs et des classements de mordus du bun. Du pur frenchy : des burgers sophistiqués, snobs, qui font dans le name-dropping (viande et buns “de marque”) et la pose (cf. pommes de terres pelées et coupées sur place ; assemblages de viandes ; fromages “sur mesure” ; ketchup maison ; bières artisanales). Pas sûr que les cousins d’Amérique s’y retrouvent, mais voici une sélection de 5 adresses qui mettent le symbole de la malbouffe en état de grâce gastronomique.
Since then, all of Paris has followed suit, with dozens of locations to be sifted through on blogs and ratings from bun addicts. From the pure Frenchy: sophisticated burgers, snobs who name-drop (“brand-name” meat and buns) and show off (potatoes that are peeled and cut on site, blends of meat, “custom” cheeses, homemade ketchup, craft beers). Not sure our American cousins will follow, but here is a selection of 5 locations that bring the symbol of junk food into a state of gourmet grace. Beef Club. Quartier des Halles (58, rue Jean-Jacques Rousseau). Ambiance: elegant and trendy steak house. Price: 25 euros. Meat (perfect) from star butcher Yves-Marie le Bourdonnec. Cheese: Red Leicester and Ogleshield. Excellent cocktail bar in the basement for the last drink. If it’s full, more roots but also trendy, meat from the same butcher, around the Louvre (44 Rue d’Argout): Blend. www.eccbeefclub.com
Beef Club. Quartier des Halles (58, rue Jean Jacques Rousseau). Ambiance: steak house élégant et branché. Prix : 25 euros. Viande (parfaite) du boucher-star Yves-Marie le Bourdonnec. Fromage : Red Leicester et Ogleshield. Excellent bar à cocktails en sous-sol pour le last drink. Si c’est complet, plus roots mais aussi branché, viande signée du même boucher, vers le Louvre (44 rue d’Argout) : Blend. www.eccbeefclub.com Big Fernand. Place du Marché Saint-Honoré. Ambiance : franchouillarde, y inclus la mise en scène (moustachus à béret et chemises à carreaux). Produits du terroir (fromages au lait cru) et pommes de terres traitées de A à Z sur place. La success-story du burger parisien, avec 9 autres adresses parisiennes et d’autres en province, à Hong Kong ou Londres. http://bigfernand.com
38
Big Fernand. Place du Marché Saint-Honoré. Ambiance: typically French, including in appearance. Local products (raw milk cheese) and potatoes processed from start to finish on site. The success story of the Parisian burger, with 9 other locations in Paris and others in the provinces, Hong Kong and London. http://bigfernand.com
PA R I S
Le 116. Charles de Gaulle -Étoile. (2, Rue Auguste-Vacquerie). Ambiance: barbecue add-on by Japanese chef Ryuji Teshima to his restaurant right next door, in an industrial space–unfinished walls, cement floors, refectory chairs. Price: 10 euros. Wagyu burger from a unique grill using binchotan (a white wood charcoal). Alternatively: Siseng, Asian restaurant on Quai de Jemappes with an amazing Bao burger with 5 spices (10 euros). www.facebook.com/116pages Le 116. Charles de Gaulle -Étoile. (2, rue Auguste-Vacquerie). Ambiance : annexe barbecue du chef japonais Ryuji Teshima, du gastronomique d’à côté, dans un cadre industriel – murs bruts, sol en béton ciré, chaises de cantine. Prix : 10 euros. Burger au wagyu, d’un grillé unique, au binchotan (charbon de bois blanc). L’alternative : Siseng, cantine asiatique du quai de Jemappes, avec un stupéfiant Bao burger aux 5 épices (10 euros). www.facebook.com/116pages
Paris New York. Quartier du Haut Marais (1 Rue Perrée). Ambiance: American vintage/hipster in the heart of the district. Price: 12 euros. Meat from the Breton start-up butchery, flame-grilled, cheddar aged 9 months. The guardian of tradition. Two other locations on Rue Oberkampf and Rue du Faubourg Saint Denis. www.pny-hamburgers.fr Paris New York. Quartier du Haut Marais (1, rue Perrée). Ambiance vintage/hipster américaine dans le jus du quartier. Prix : 12 euros. Viande de la boucherie start-up bretonne Le Ponclet, grillée à la flamme, cheddar affiné 9 mois. Le gardien de la tradition. Deux autres adresses rue Oberkampf et rue du Faubourg Saint Denis. www.pny-hamburgers.fr Ralph’s. Sur le boulevard (173, bd Saint-Germain). Ambiance : entre grand siècle (hôtel particulier du XVIIème siècle) et ranch de luxe (la cour intérieure l’été, la cheminée l’hiver), en colocation avec la boutique Ralph Lauren. Prix : 29 euros. Le luxe irréprochable, sans chichis. http://ralphlaurenstgermain.com
Ralph’s. On the boulevard (173 Boulevard Saint-Germain). Ambiance: between great century (hotel especially from the 17th century) and luxury ranch (the interior courtyard in the summer, fireside in the winter), right next to the Ralph Lauren boutique. Price: 29 euros. Impeccable luxury, no fuss. http://ralphlaurenstgermain.com
39
DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Garth Davis
AVEC STARRING
Dev Patel, Nicole Kidman, Rooney Mara
GENRE GENRE : Drame américain
australien britannique American Australian British drama
SORTIE DVD DVD RELEASE Le 30 juin 2017 June 30, 2017
LION Etienne Tripelon
S
aroo, 5 ans à peine, habite dans un village indien quelconque. Il vit dans une famille aussi pauvre qu’aimante où chacun fait de son mieux pour ramener de quoi manger. Un soir, après avoir insisté pour aller travailler avec son grand frère, il se perd. Commence alors un périple qui l’entraîne très loin de chez lui et le force à survivre dans Calcutta, ville tentaculaire où le danger guette à chaque coin de rue. Finalement adopté par une famille australienne, Saroo semble heureux dans sa nouvelle vie. Mais 25 ans plus tard, le besoin se fait irrépressible : avec l’aide de Google Earth, quelques souvenirs et une volonté inébranlable, il va tout faire pour retrouver les siens. Réalisé par Garth Davis, cinéaste australien dont on peine à croire qu’il s’agit là du 1er long métrage, tant la mise en scène est précise et l’esthétisme bluffant, Lion est un drame évidemment plein d’émotions (difficile de rester insensible face aux épreuves que rencontre Saroo) mais qui évite habilement de (trop) tomber dans le pathos. La focalisation sur son personnage principal s’avère payante, il faut dire qu’il est particulièrement bien interprété aussi bien enfant par Sunny Pawar qu’adulte par
40
Dev Patel, qu’on avait découvert dans Slumdog Millionnaire et vu plus récemment dans Chappie. Lion raconte l’histoire d’une vie complètement inattendue, improbable, qui débute dans une misère absolue à laquelle s’ajoute encore plus d’injustice. C’est l’histoire d’une vie d’autant plus incroyable qu’entièrement vraie, qui nous invite aussi à réfléchir sur ce qui constitue notre identité et sur l’importance de nos racines. n
Saroo is only 5 years old and stays in an ordinary Indian village. He lives within a family that is as poor at it is loving, where each member does the best to bring home something to eat. One evening, after insisting on leaving to go to work with his big brother, he gets lost. Here’s where his
adventure begins, leading him very far from home and forcing him to survive in Calcutta, the sprawling city where danger lurks at every street corner. Eventually adopted by an Australian family, Saroo seems to be happy in his new life. But 25 years later, the need becomes irrepressible: using Google Earth, a few memories and an unwavering will, he will do anything to find his family again. Directed by Garth Davis, an Australian filmmaker, of whom we can scarcely believe this is his 1st feature film because of its precise staging and breathtaking aesthetics. Lion is a drama that is obviously full of emotions (where it’s hard to remain untouched by the trials faced by Saroo)yet which skillfully avoids falling (too much) into pathos. The focus on the main characters eventually pays off. We have to say that it is particularly well played both as a child by Sunny Pawar and as an adult by Dev Patel, whom we saw for the first time in Slumdog Millionaire, and more recently in Chappie. Lion tells the story of a completely unexpected, unlikely life that begins in absolute poverty along with even more injustice. It is the story of a life that is even more unbelievable since it’s completely true, inviting us also to reflect on what makes up our identity and on the importance of our roots. n
en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket
PHUKET Thaïlande
PHUKET Thaïlande
In
s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous
Tous les samedis matin de 9h à 13h s les ket in de 9h Phumat deedis çaisesam fran à l’AllianceTou
o o o o
au
à l’Alliance françai
Français oral et écrit o Français o Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u
o Jeux pédag
PHUKET Thaïlande
PHUKET Thaïlande
PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande
Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:
Alliance Française de Phuket
Alliance Française de Phuket
ires s etaire queta ousqu Mous des es M
PHUKET Thaïlande
Alliance Française de Phuket
PHUKET Infos en temps réelThaïlande sur:
Infos en temps ré
SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY Brian Yorkey
PRODUITE PAR PRODUCED BY Selena Gomez
AVEC STARRING
Dylan Minnette, Katherine Langford, Christian Navarro
GENRE GENRE
Série américaine American series
FORMAT FORMAT
13x50’ Disponible sur Netflix depuis le 31 mars 2017 13x50’ Available on Netflix starting March 31, 2017
13 Reasons Why E
Etienne Tripelon
lève d’un lycée ordinaire américain, Hannah Baker s’est suicidée, laissant parents et amis dans le désarroi le plus total. Peu de temps après, Clay Jonhson, un camarade de classe d’un genre si idéal qu’il en devient falot (il aime ses parents, ne sort pas, ne boit pas d’alcool, ne se drogue pas, mais étudie sérieusement et travaille dans son temps libre), trouve sur son pas de porte une boîte contenant 7 cassettes audio. Sur chacune des faces, Hannah accuse une personne de l’avoir poussée au suicide. Clay, qui a toujours été amoureux de la jeune fille, sait, puisqu’il a reçu les enregistrements, qu’il est l’une d’entre elles, mais il ne comprend vraiment pas pourquoi…
42
Si 13 Reasons Why apparaît comme une série pour ados bien formatée dans laquelle chaque épisode révélerait l’une des 13 raisons du drame, en réalité, il s’agit de bien plus que ça. D’abord parce que l’histoire ne suit pas exactement le schéma que l’on craignait. À mesure que le récit avance, il s’intensifie, se densifie et devient donc de plus en plus intéressant. Ensuite, parce que la structure narrative qui alterne présent et passé avec des scènes qui en viennent à se superposer se révèle particulièrement efficace. Et enfin, parce que 13 Reasons Why, adaptée du roman éponyme de Jay Asher décrit avec une acuité rare le monde des adolescents et comment certains comportements, qui paraissent anodins pris isolément (bien évidemment, le viol, dont il est question dans la série n’entre pas dans cette catégorie) peuvent lorsqu’ils sont multiples et orientés vers la même personne, aboutir à des conséquences dramatiques n
A student in an ordinary American high school, Hannah Baker committed suicide, leaving her parents and friends in complete turmoil. Shortly afterwards, Clay Johnson, a classmate so ideal that he becomes bland (he loves his parents, never goes out, never drinks or does drugs, but studies seriously and works in his spare time), finds on his doorstep a box containing 7 tape recordings. On each side of the tapes, Hannah names one person who pushed her to suicide. Clay, who had always been in love with the girl, knows that since he received the tapes, he is one of them, but he doesn’t really understand why. Although 13 Reasons Why may seem to be a formulaic teen-oriented series, where each episode reveals one of the 13 reasons behind the tragedy, in reality, it’s much more than that. First of all, because the story doesn’t exactly follow the pattern we fear. As the story progresses, it intensifies and becomes denser, therefore becoming more and more interesting. Then, because the narrative structure alternates between the past and the present, with scenes that overlap and turn out surprisingly effective. And finally, because 13 Reasons Why, which was adapted from the novel of the same name by Jay Asher, describes with rare insight the world of teenagers and how some behaviors, which may seem harmless by themselves (of course, rape, which comes up in the series is not included in this category), can, once they pile up and are directed to one person, turn out to have dramatic consequences. n
SUKHUMVIT 49/3 BANGKOK
Ouvert tous les jours 11h30 à 15h 18h30 à 22h30 Parking disponible Open everyday 11:30 am to 3:00 pm 6:30 pm à 10:30 pm Parking available
SET MENU 259 - 349 THB
Réservation Booking +66 (0)22 581 205
PLATS Courses 90 - 330 THB
@madameshawnbkk
VINS & CAFÉS FRANÇAIS French wine & coffee
www.facebook.com/madameshawnbkk
SIAM Jean Marcel
de l’avènement du légitime héritier au pouvoir sous le nom de Maha Chakkraphat (1548).
SURIYOTHAI
I
l n’y eut pas, en Siam, d’héroïne plus vénérée, plus cajolée, dans le bronze, dans le marbre ou dans le bois, sur toutes surfaces peintes et jusqu’à sa beauté reconstituée sur la bande d’un film à grand succès. Et pourtant, ce que nous savons de certain d’elle par les textes historiques se réduit à trois lignes dans une chronique obscure : elle a donné sa vie pour sauver son roi, qui était aussi son époux.
La mêlée retentissait du fracas des lances croisées et du barrissement des bêtes en furie. Le sort ne favorisait encore ni un camp ni l’autre. Ce fut alors que Suriyothai entrevit le roi birman qui s’élançait à toute allure, pointe devant, contre la monture de Chakkraphat. Elle se précipita entre les deux pour protéger son époux et reçut d’on en sait où un coup de hallebarde qui lui tailla la gorge d’un flanc à l’autre. Elle s’effondra, Piren à ses côtés. Le combat ne se poursuivit pas moins jusqu’à la défaite des Birmans. Ayutthaya connut de longues années de bonne paix.
Si sa mort est bien telle qu’on dit, le reste de sa vie est fiction. Certains épisodes de cette histoire étrange et cruelle ne nous sont parvenus que par des sources portugaises tardives et douteuses.
Suriyothai s’était sacrifiée pour un époux qu’elle n’avait pas aimé, mais qui était son roi - du seul fait qu’il était son roi.
Mais le père de Suriyothai ne l’entendait pas ainsi : il désirait plutôt destiner sa fille au fils héritier du second roi, le prince Tien. C’est pour échapper à ce mariage que l’insigne rebelle s’enfuit dans la nature, où elle fut bientôt gentiment capturée par le roi en titre, qui en profita pour lui expliquer comment son dessein de fréquenter le prince Piren dans le but de s’allier à lui fomenterait des problèmes de succession très néfastes pour l’avenir du royaume. Son devoir la rendit donc à la raison et, pour assurer la paix au sein de la dynastie, elle consentit à épouser le prince Tien à qui elle fut, semble-t-il, indéfectiblement fidèle, mais qu’elle ne chérissait pas. Comme prévu, le Prince finit par succéder à son père au milieu de toutes les brigues, intrigues et manigances que suscite immanquablement toute ascension vers un trône. Toujours est-il qu’il fit peut-être partie de plans perfides des factieux que le roi birman Tabinshweti fît le siège d’Ayutthaya, l’année même
P.S. De méchantes rumeurs, comme souvent à propos des moments litigieux de l’histoire, ont circulé dans les temps plus récents pour expliquer, en l’amoindrissant quelque peu, le sacrifice de Suriyothai. Un écrivain avantageusement connu s’est même amusé à imaginer qu’au cœur de la bataille de Pukaothong, c’est la monture de la reine, un éléphant du nom de Phra Khun, qui aurait soudainement été pris de panique en voyant l’éléphant du roi en danger et se serait précipité, avec son instinct animal, pour protéger son confrère ; c’est à ce moment fatidique que la reine guerrière se serait vue involontairement emportée par le pachyderme en rage et sa gorge tendrement offerte aux piques ennemies. n © Mr Peerapong Prasutr
D’une branche mineure de l’auguste famille royale, Suriyothai fut très tôt remarquée pour sa splendeur, ses opinions fort libres et sa conduite de femme déterminée. C’est ainsi qu’à l’encontre des usages de la cour, elle se frayait parfois un chemin dans la tourbe pour aller retrouver le prince Piren, qu’elle aimait. Celui-ci en retour l’assura qu’il lui viendrait en aide quand le temps le commanderait.
44
Ce fut lors d’un des assauts de ce siège que le roi siamois décida d’aller affronter en combat singulier le roi des Birmans dans la plaine de Pukaothong. Ce duel aurait lieu, comme c’était la coutume, à dos d’éléphant. Maha Chakkraphat fit préparer tous les atours de mise pour lui-même et son éléphant, et lorsqu’il se présenta à la porte de la ville pour gagner la plaine, que vit-il ? Devant lui un guerrier revêtu d’un heaume, casqué de fer et tout en armes, où il reconnut bientôt le doux visage de Suriyothai. Son regard était comme un discours où elle requérait de son roi la permission de l’accompagner pour le meilleur ou pour le pire. Chakkraphat, qui le prit comme un signe d’amour, fit valoir par un lourd silence qu’il y consentait. La guerrière se haussa alors solennellement sur sa monture. Et le petit cortège sortit de la ville aux rythmes et sonorités des ching et des taphon. Et puis ce fut le fatal affrontement.
S I G N AT U R E Translation by Marc André Germain
Suriyothai NO HEROINE IN SIAM HAS BEEN MORE IDOLIZED, more enshrined in bronze, marble or mahogany, on so many painted surfaces or in reconstructions of beauty on the magnetic tapes of acclaimed movies. And yet, what we positively know about her from historical records amount but to three lines in an obscure chronicle: she sacrificed her life to save her king, who also was her bedmate. She may have died as narrated, but the rest of her life is fiction. Some events of that strange and cruel history have reached us through tardy and questionable accounts from the Portuguese. Scion of a minor sept of the august royal family, Suriyothai was soon conspicuous for her glamour, liberal opinions and conduct as a headstrong woman. In opposition to the mores of the court, she would carve herself ways through all the morass to keep trysts with Prince Piren, the one she loved. The beloved promised to come to her assistance when time would bid him so. Suriyothai’s father, however, wished otherwise: he intended his daughter to the second king’s heir apparent, Prince Tien. It was to escape this wedlock that the ensign rebel fled into the wilderness, where she was swiftly but gently captured by the ruling monarch, who also seized that moment to explain to her how her ongoing romance with Prince Piren with an aim to union would cause issues for succession and bear adverse consequences for the future of the Kingdom. Duty brought her to reason and, to ensure peace in the womb of the dynasty, she consented to betroth Prince Tien to whom she would prove, it appears, staunchly faithful, though she did not fancy him. As expected, the Prince eventually succeeded to his father, amidst all the ploys, decoys and intrigues that are the unflagging chaperones to any ascent to a throne. We could perhaps impute to the dissenter’s insidious plots the besieging of Ayutthaya by the Burmese king Tabinshwehti the very year of the legitimate heir’s coming to power under the name of Maha Chakkraphat (1548).
It was during one of those offensives that the Siamese king decided to engage the king of Burma in single combat on the fields of Pukaothong. Abiding by tradition, the duel would be fought on elephant backs. Maha Chakkraphat had both himself and his elephant attired in becoming finery, and, as he appeared at the city’s gate to reach the field, lo and behold! Before him stood a warrior in armor, under whose iron headgear he anon recognized Suriyothai’s gentle face. Her gaze was like a plea for the boon of escorting him for better or for worse. Chakkraphat, taking this as a token of love, gave his consent with pregnant silence. Solemnly, the warrior got onto her mount. The small procession left the city walls to the beats and sounds of ching and taphon. Then followed her final contest. The melee resounded with the din of parring spears and the trumpeting of the beasts in fury. Fate had yet to favor one camp or the other. Then Suriyothai saw the Burmese king, spear in hand, riding at full speed toward Chakkraphat’s mount. She rushed in between to protect her spouse and was struck, we know not whence, by a halberd that slashed her throat from side to side. She went down, next to Piren. The battle went on unabated, until the Burmese were defeated. Ayutthaya knew long years of peace. Suriyothai had sacrificed herself for a spouse she had not loved but who was her king–for the sole reason that he was her king. NB: Foul speculations, chambermaids to history’s contentious moments, have been circulating more recently to explain, lessening it somewhat, Suriyothai’s sacrifice. An acclaimed writer has even amused himself in imagining that, at the heart of the Battle of Pukaothong, it was the queen’s mount, an elephant named Phra Khun, who had suddenly feared for the king’s elephant and, with its animal instinct, rushed headlong to protect its peer; it would have been at that fatal moment that the martial queen would have been unwillingly carried off by the furious pachyderm and her tender throat thus offered to the spears of the enemy.
45
M O U S S E PA S S I O N Catherine Vanesse
In Thailand, producing and selling your own beer is illegal. Yet, for some years now freedom-loving craftsmen brewers play with the law in order to offer an ever-increasing choice of artisanal beers, sold under the cloak or elaborated abroad, then reimported.
A TASTE OF FREEDOM
BIÈRES : (RÉ)PRESSION En Thaïlande, produire et vendre sa propre bière est illégal. Pourtant, depuis quelques années des artisans brasseurs épris de liberté jouent avec la loi pour offrir un choix sans cesse croissant de bières artisanales, vendues sous le manteau ou élaborées à l’étranger. 46
I
l est 20 h, le bar 2203 est bondé. Brasseurs et amateurs de pintes ne pouvaient manquer l’événement organisé par les créateurs de la bière Udomsuk, fin avril 2017. Au programme : dégustation de 11 bières différentes ! Pour promouvoir la soirée, un simple flyer posté sur les réseaux sociaux indiquant juste une date et la liste des breuvages à découvrir... L’adresse était envoyée par message privé après contact avec les organisateurs, pour une soirée presque underground, comme se révèle l’ensemble du milieu de la bière artisanale au pays du sourire.
APRIL 2017, IT’S 8 PM AND BAR 2203 IS CROWDED. Brewers and lovers of fine pints could not miss the event organized by the creators of Udomsuk beer. The night’s program: a tasting of eleven different home-made beers!
Pour la plupart des gens,“bière thaïlandaise” n’évoque guère que Chang et Singha, Leo ou Tiger, sur un marché dominé par les deux géants Boon Rawd Brewery et Thai Beverage. Pourtant, depuis trois ou quatre ans émergent des alternatives : Chitbeer, Stonehead, Lamzing, Sandport, Devanom, Udomsuk, Golden Coins… Si les amateurs de bonnes mousses se réjouissent d’un choix plus large, la Thaïlande présente pourtant une particularité : produire ou vendre sa bière est illégal et peut valoir 6 mois de prison assortis d’une amende de 5000 bahts pour la production, une peine qui peut être doublée pour la vente et qui devrait se durcir dans les prochains mois. Selon le Liquor Act de 1950, les boissons alcoolisées ne peuvent être préparées qu’en usine ou dans une brasserie. Pour obtenir un statut légal, les brasseurs doivent atteindre un quota de 100 000 litres par an et être enregistrés en tant que société limitée au capital de 10 millions de bahts. Une réglementation qui rend pour ainsi dire impossible la production à l’échelle d’une micro-brasserie.
For most people, “Thai beer” means Chang and Singha, Leo or Tiger, in a market dominated by two giants: Boon Rawd Brewery and Thai Beverage. Yet for the last three or four years, alternatives have been emerging: Chitbeer, Stonehead, Lamzing, Sandport, Devanom, Udomsuk, Golden Coins…
Fin janvier 2017,Taopiphop Limjittrakorn, un Thaïlandais de 28 ans, a été arrêté et condamné à un an de prison avec sursis et à une amende de 4500 bahts pour avoir brassé et vendu la bière éponyme dans son bar. La médiatisation qui a suivi l’arrestation de Taopiphop a mis sous le feu des projecteurs l’aberration de la législation thaïlandaise. Pour y faire face ou pour la contourner, « il y a deux options, soit manufacturer sa bière à l’étranger et ensuite l’importer en Thaïlande, soit en possédant notre propre brasserie » explique Wichit Saiklao, le fondateur de Chit Beer et père de la bière artisanale en Thaïlande.
At the end of January 2017, Taopiphop Limjittrakorn, a 28-yearold Thai, was arrested and sentenced to a suspended one year and fined 4,500 Baht for brewing and selling eponymous beer in his bar. The media coverage that followed his arrest has put the spotlight on the aberration of this outdated legislation. To deal with or to circumvent it, “there are two options, either to manufacture your beer abroad and then import it back into Thailand, or own a proper brewery” explains Wichit Saiklao, founder of Chit Beer and ‘The father’ of artisanal beer in Thailand.
S’EXPATRIER POUR MIEUX S’IMPORTER « Stonehead, Lamzing, Sandport, Devanom… nous sommes environ une douzaine à produire nos bières à l’étranger. Leur nombre a considérablement augmenté ces derniers mois, suite à l’arrestation de Tao, tandis que les bières brassées ici ont diminuées. Les gens ont un peu peur, ils
To promote the evening, a simple flyer posted on social networks with just a date and the list of beverages to be discovered… The address was then sent by private message after contacting the organizers, for an evening almost categorized as “underground”, as the entire circle of beer craft in the Land of Smiles reveals to be.
Although a wide selection is on offer on the current market for brew enthousiasts, Thailand has a special feature: producing or selling home-made beer is illegal and can be penalized by up to six months in jail and a 5,000 Baht fine for production, a penalty which can be doubled for selling and is expected to harden up in the coming months. According to the Liquor Act of 1950, alcoholic beverages can only be produced at a factory or in a brewery. In order to obtain legal status, brewers must reach a quota of 100,000 liters per year and be registered as a limited company with a capital of ten million Baht. A regulation that makes production on a microbrewery scale virtually impossible.
Expatriation for Importation “Stonehead, Lamzing, Sandport, Devanom… we are about a dozen to produce our beers abroad. Their number have increased dramatically in recent months, following the arrest of Tao, while the beers brewed locally have decreased. People are a little scared, they are more cautious,” says Panitan Tongsiri, owner of Stonehead,
47
48
se montrent plus prudents » précise Panitan Tongsiri, propriétaire de Stonehead, une bière brassée au Cambodge. Du Vietnam à l’Australie en passant par la Corée, ils sont nombreux à avoir ainsi pris le large pour produire leur bière avant de l’importer en Thaïlande, seule solution légale à l’heure actuelle pour distribuer officiellement leurs bières dans les bars et grandes enseignes de supermarchés. « Stonehead représente une production de 1000 litres par jour, on peut la trouver chez Tops Market,Villa Market, dans l’ensemble des grandes villes. Elle n’est vendue qu’en Thaïlande et je ne cherche pas à l’exporter ailleurs » ajoute Panitan. De son côté, Tao s’est associé avec Stonehead pour sortir une bière “légale”. « Avant mon arrestation, j’envisageais déjà de produire ma bière à l’étranger, j’ai même pensé aux États-Unis... En attendant, je vais faire la première au Cambodge. Je suis encore sous probation, je ne brasse plus à la maison » commente Taopiphop.
a beer brewed in Cambodia. From Vietnam to Australia via Korea, many of them took off to produce their beers abroad, before importing them into Thailand, the only ‘legal’ solution at the moment to officially distribute their brands in bars and supermarkets. “Stonehead sales represent a production of one thousand liters per day, it can be found at Tops Market, Villa Market, in all major cities. It is only sold in Thailand and I do not want to export it elsewhere,” adds Panitan.
Évidemment, brasser ses bières à l’étranger implique des coûts supplémentaires, liés au transport et aux taxes d’importation qui se répercutent sur le prix final. Ces bières se retrouvent ainsi commercialisées dans les bars et commerces à un tarif similaire aux marques étrangères. Pour le propriétaire d’Udomsuk, « faire sa bière en dehors de la Thaïlande demande de produire plus et ne nous permet pas de suivre au jour le jour les différentes étapes de la fermentation. Ça rentre en conflit avec notre idée d’offrir une bière de qualité et je préfère organiser de discrets événements de dégustation comme celui de ce soir ». Un idéal qui entraîne des risques : « Cette législation constitue un défi et c’est pour ça qu’on se protège, qu’on garde l’anonymat, qu’on demande de ne pas prendre de photos de nous pour continuer à produire nos bières le plus longtemps possible, jusqu’à ce que la loi change » conclut-il. Après avoir réussi à commercialiser sa bière Lamzing de manière légale,ThirddYookongsak songe à revendre sa marque, pour reve-
Obviously, brewing beer abroad involves additional costs, linked to transport and import taxes, which have an impact on the final retail price. Thus, these beers are marketed and sold in bars and shops at a similar rate to the foreign brands. For the owner of Udomsuk, “making your beer outside of Thailand requires producing more and does not allow us to follow the dayto-day stages of fermentation. It conflicts with our idea to offer a quality beer and I prefer to organize discrete tasting events like this one tonight”. An ideal that carries risks: “This legislation is a challenge and that’s why we protect ourselves, we keep ‘under the radar’, we ask not to take photos of us, in order to allow us to continue producing our craft beers as long as possible, until the law changes,” he concludes. Having successfully legally commercialized his Lamzing beer,
For his part, Tao has teamed up with Stonehead to bring out a “legal” beer. “Before I was arrested, I was already planning to produce my beer abroad, I even thought about the United States… Meanwhile, I will make the first batch in Cambodia. I am still under probation, I no longer brew at home,” says Taopiphop.
WILD BEERS
nir en Thaïlande et continuer à créer de nouvelles saveurs, « j’ai envie de revenir à la bière artisanale, de continuer à améliorer ce que je fais. L’illégalité a un côté excitant aussi, même si j’espère qu’un jour tout cela sera légal, car nous y serions tous gagnants : les consommateurs auraient plus de choix et nous pourrions proposer une culture alternative aux agriculteurs, ça serait bon pour l’ensemble de l’économie ».
(R)ÉVOLUTION COOPÉRATIVE Afin de produire de la bière de manière légale en Thaïlande, Wichit s’apprête à ouvrir Mitr Sam Phan Brewery, une brasserie coopérative, en collaboration avec Deva Hops Farm, Pattaya’s Wizard Brewery, Red Stone Brewery de Phatthalung, Kitten Beer à Prathumthani et Mickleheim Brewery.Tout le monde pourrait venir y brasser sa propre bière. Pour ouvrir une brasserie de ce type, il faut d’une part se trouver en capacité de produire entre 100 000 et 1 million de litres par an, d’autre part ne pas vendre en dehors de la brasserie. « La brasserie est presque prête. Nous espérons avoir la licence bientôt et commencer à produire, nous sommes contraints de trouver un moyen de fonctionner avec la loi actuelle, mais j’espère que dans trois ou quatre ans, ce sera une activité légale » conclut-il. Confiant, Panitan ajoute : « Ça finira bien par changer un jour, même si pour le moment on ne voit pas grand-chose venir ». La scène locale se trouve donc en pleine évolution. Forte d’une communauté soudée de brasseurs passionnés et d’un public fidèle, très présent aux différents événements et dans les bars qui servent ces bières artisanales thaïlandaises, elle pourrait bien, on l’espère, passer de l’underground au mainstream... En guise de conclusion Thirdd résume la situation : « La vie, c’est comme un verre de bière » ! n
Thirdd Yookongsak is thinking about reselling the brand, returning to Thailand and going on creating new flavors, “I want to go back to artisanal beer, continue to improve what I do. The illegal side might be exciting, but I do hope that one day all of this will be legal, because we would all be winners: consumers would have more choice and we would be able to offer an alternative culture to farmers, it would be good for the whole economy”.
Cooperative (R)evolution In order to legally produce beer in Thailand, Wichit is preparing to open Mitr Sam Phan Brewery, a cooperative brewery, in collaboration with Deva Hops Farm, Pattaya’s Wizard Brewery, Phatthalung Red Stone Brewery, Kitten Beer in Prathumthani and Mickleheim Brewery. Everyone could come and brew his own beer. In order to open such a facility, one must be able to produce between 100,000 and 1 million liters per year, and must not sell outside the brewery. “The brewery is almost ready, we hope to get the license soon and start producing. We are now forced to find a way to work with the current law, but I hope that in three or four years it will be a legal activity" he concludes. Confident, Panitan adds: "It will eventually change one day, even if for the moment we do not see much coming.” The local scene is indeed evolving. With a tight-knit community of passionate brewers and a loyal audience, with a strong presence at various events and in bars serving these Thai artisan beers, it could, hopefully, soon switch from underground to mainstream… In conclusion, Thirdd summarizes the situation: “Life is like a glass of beer!” n
49
PUB LEAK
BANGKOK CRAFT BEER SCENE What & Where Chitbeer Situé sur l’île de Ko Kret dans la province de Nonthaburi, Chitbeer est un peu le berceau de la bière thaïlandaise, son patron se fera un plaisir de vous guider à travers le choix des bières et de vous raconter quelques anecdotes. Situated on the Ko Kret Island in Nonthaburi province, Chitbeer is the cradle of Thai beer, and its boss will be happy to guide you through a selection of beers and tell you a few stories. Ko Kret, Pak Kret, Nonthaburi www.facebook.com/Chitbeer Hazel's Ice Cream Parlor and Fine Drinks Hazel’s propose en permanence trois bières Udomsuk à la pression en plus d’une large variété de crèmes glacées alcoolisées ! Le patron a utilisé les anciennes rotatives (toujours en état de marche) de cette ancienne imprimerie pour la déco. A 50 mètres de là, le barrestaurant Mad Moa propose des bières artisanales thaïlandaise à la pression. Hazel’s constantly offers three Udomsuk draft beers in addition to a wide variety of alcoholic ice creams! Its boss has used old rotary presses (still functional) of this old printing shop as decoration. 50 meters away from there, the Mad Moa Restaurant and Bar offers Thai craft beers on tap. www.facebook.com/HazelsParlor 171 Chakkrapatipong Rd., Bangkok +66 (0)95 918 9898 www.facebook.com/madmoa Chakaphatdiphong road, Lan Luang intersection, Bangkok +66 (0)85 155 2601 I Hate Pigeons Avec un nom pareil, la tentation est grande d’ouvrir la porte : décoration minimaliste et bonne musique, c’est l’un des bars en vogue de Sri Bumphen.
50
I Hate Pigeon dispose d’une large sélection de bières d’un peu partout dans le monde. Il semblait donc logique pour le patron d’y inclure quelques Thaïlandaises. With such a name, you are tempted to open the door of one of Sri Bumphen's popular bars, which has minimalist decoration and good music. I Hate Pigeon has a wide selection of beers from around the world. So it seemed logical for the boss to include some Thai beer too. 34/2 Soi Sribumphen, Rama IV Rd., Sathorn, 10120 Bangkok +66 (0)97 234 8067 www.facebook.com/ihatepigeonsbangkok Goldencoins Taproom Après avoir fermé son “Let the boy die”, Pipattanaphon Pumpo a ouvert un nouveau bar du côté d’Ekkamai, avec comme pour son précédent projet, une belle sélection de bières artisanales. After closing its “Let the boy die,” Pipattanaphon Pumpo opened a new bar next to Ekkamai, as with its previous project, a nice selection of craft beers. Ekkamai Mall, Ekkamai Soi 10 Bangkok +66 (0)82 675 9673 www.facebook.com/goldencoinstaproom Changwon Express Petit bar à la décoration colorée, il propose en permanence six bières artisanales thaïlandaises à la pression. La sélection de bières change régulièrement et pour les gourmands, le bar propose un menu coréen. Small bar with colorful decoration, it constantly offers six Thai craft beers on tap. The beer selection regularly changes and for food lovers, the bar offers a Korean menu. 37 Asoke Din Daeng Rd. +66 (0)92-251-8661 MRT Petchaburi www.facebook.com/changwonexpress
R E S T A U R A N T
WELCOME TO SURIN ITALIAN RESTAURANT / PIZZERIA / BAKERY / DELI
A full menu that varies slightly from midday to evening!
From 9am to 9 pm / Opposite Surin Plazza, Surin / +66 (0)76 386 531 / www.facebook.com/bocconcinophuket1 www.bocconcinophuket.com
101
V I L L AG E G L O BA L Catherine Vanesse
BRYANT
OLSON
le marketing par capillarité
A
vec des prix allant de 650 à 21 000 bahts, Philip B se situe au sein des marques de produits capillaires les plus chères au monde et ses produits sont très prisés des célébrités, de Hollywood à Bangkok. « Madonna, Lady Gaga ou encore Alisa Boonyachinda... près de 300 stars affirment utiliser notre gamme de shampoings » confie avec fierté Bryant Olson, le PDG de Philip B en Thaïlande. Coiffeur-styliste en vogue à Hollywood, Philippe Berkovitz a fondé sa propre marque en 1991. Réalisant les ravages de nombreux produits cosmétiques sur les cheveux de ses client(e)s, il décide de se tourner vers les produits naturels et les huiles essentielles. « Tous les agents nettoyants utilisés dans les shampoings Philip B sont des dérivés naturels, de noix de coco, de lavande, d’oud ou encore d’huile de truffes » explique Bryant Olson. Si le shampoing à l’huile de truffes peut paraître surprenant, grâce à la lavande son parfum se révèle très agréable et léger, tandis que celui à l’oud laisse longtemps perdurer une enivrante odeur. Des produits naturels et d’exception, certifiés sans paraben et doux pour les cheveux colorés. En Thaïlande, la marque fait ses débuts en 2010, mais n’est disponible dans un premier temps que sur Internet et il faut attendre 2013 pour que la première boutique ouvre au centre commercial EmQuartier, à Bangkok. Aujourd’hui, Philip B est distribuée dans neuf points de vente dans la capitale, ainsi qu’à Phuket. Une évolution rapide, dans un marché en pleine croissance.
WITH PRICES RANGING FROM 650 TO 21,000 BAHT, PHILIP B is one of the most expensive hair-care brands in the world and its products are extremely popular among the rich and famous, from Hollywood to Bangkok. “Madonna, Lady Gaga or Alisa Boonyachinda, nearly 300 stars claim to use our shampoos,” proudly states Bryant Olson, CEO of Philip B in Thailand. Hollywood Hair Stylist Philippe Berkovitz founded the Philip B hair and skin care company in 1991. Realizing the ravages of many cosmetics on his customers’ hair, he decided to turn to natural products and essential oils. “All the cleaning agents used in Philip B shampoos are natural derivatives from coconut, lavender, oud or truffle oil,” Bryant explains. If a truffle flavored shampoo may seem surprising, thanks to the lavender its perfume is in fact very pleasant and light, while the oud oil leaves an intoxicating perfume for a long time. Natural and exceptional, Philip B products are all certified paraben-free and soft for colored hair. In Thailand, the brand started in 2010 and was initially only available on the Internet. Then the first shop opened in 2013 at EmQuartier, in Bangkok. Today, Philip B is distributed in nine outlets in Bangkok and Phuket, a quick evolution in an ever-growing market. Bryant, how did you become CEO of Philip B in Thailand? My first trip to Thailand was in 1994, but it was only in 2009 that I decided to live here permanently. Initially, I was retired, at 30–31!
Vendre des shampoings à 150 euros le flacon en Thaïlande, un défi relevé par Bryant Olson en prenant la direction de la marque Philip B à Bangkok en 2010. De nombreux observateurs jugeaient la tâche impossible, mais les chiffres ont prouvé le contraire et pour Bryant, aucun doute : le marché thaïlandais du luxe est en plein boom et il existe bien une clientèle pour ses produits haut de gamme. Il nous dévoile quelques-uns de ses secrets marketing. 52
Š Vincent Sung
Heading to the Stars Selling 150 dollar shampoos in Thailand: Bryant Olson took on the challenge in 2010, when accepting ownership of the famous Philip B brand in the kingdom. Many people told him it was impossible. He proved otherwise. For Bryant, the Thai luxury market is booming and there is obviously a clientele for his high-end products. The dynamic CEO has confided us some of his success secrets and marketing strategies.
45
G L O BA L V I L L AG E
BRYANT, COMMENT ÊTES-VOUS DEVENU LE CEO DE PHILIP B EN THAÏLANDE ?
Mon premier voyage en Thaïlande remonte à 1994, mais ce n’est qu’en 2009 que je m’y suis installé de manière permanente. A la base, j’étais retraité, à 30-31 ans ! Avant cela, j’ai travaillé comme créateur de mobilier en Indonésie, mais dans les années 20082009, suite à la crise le marché était en chute libre. Je me suis alors installé à Chiang Mai pour prendre un peu de temps, pour décider de ce que je voulais faire. J’y ai fait un million de choses : méditer, enseigner l’anglais… Après un an, je commençais à m’ennuyer et je suis venu à Bangkok. Je voulais revenir au design, mais en tant qu’étranger ce n’était pas facile. J’ai de nouveau donné des cours d’anglais dans un orphelinat de Klong Toey afin d’aider la société thaïlandaise, pour offrir de meilleures perspectives à ceux qui n’ont pas forcément de futur. En 2009-2010, Philip, un ami de longue date que je connais depuis l’époque où j’habitais à Los Angeles, m’a donné la propriété sur sa marque pour le marché d’Asie du Sud-Est et plus spécifiquement pour la Thaïlande. Il était déjà distribué dans une quarantaine de pays et il m’a dit : « Je te la donne à toi, je sais que tu peux en faire quelque chose de grand ». COMMENT EST-CE ARRIVÉ ?
Nous avons commencé par vendre les produits sur internet et dans quelques salons de coiffure puis nous avons ouvert le premier magasin à EmQuartier. Notre développement a été rapide et nous sommes toujours en pleine croissance. Notre clientèle n’est pas constituée de “Thaïlandais moyens”, il s’agit des riches et célèbres, ils ne dépensent pas de petites sommes. Certains de nos clients peuvent acheter pour un million de bahts en une seule fois, ils viennent au magasin et veulent tous les produits pour en mettre dans chacune de leurs salles de bain, et ils possèdent de nombreuses maisons ! En Europe ou aux États-Unis, les gens qui achètent nos produits représentent 1 % de la population. En Thaïlande, c’est 7 %. Rien qu’à Siam Paragon, nous pouvons vendre pour 600 000 bahts de shampoings par mois ! QUELLE EST VOTRE STRATÉGIE MARKETING ?
Qu’est-ce qui nous rend célèbres ? Pour être honnête, notre marque est la plus recommandée dans le monde par les célébrités de Hollywood, de Madonna à Lady Gaga en passant par Sharon Stone. Nous avons utilisé cette aura à notre avantage et en Thaïlande, nous appliquons le même principe. Au départ, j’ai travaillé avec une agence de relations publiques, mais après six mois je n’étais pas satisfait et bien qu’étant étranger j’ai commencé à
54
Before that, I was working for some furniture design in Indonesia, but around 2008–2009 the market started to go down, globally. So I came to Thailand to take time off, to figure out what I wanted to do. I spent one year in Chiang Mai, where I did a million things, like meditate, teach English… After a year, I got really bored and then came to Bangkok. I wanted to come back to design but I found it was difficult here as a foreigner. I taught English again, in an orphanage in Klong Toey, to try and help Thai society, to create better perspectives for those who don’t necessarily have a future. I’ve known Philip for a really long time from Los Angeles and we are good friends. In 2009–2010, he gave me the ownership of his brand for Southeast Asia and for Thailand specifically. At this point he was already distributed in 40 countries and he told me: “I give this to you, I know you can make it big!”. How did it happen? First, we started online and in some salons, and then we launched our first shop at EmQuartier in 2013. We grew up very quickly and it’s still growing. Our clientele is not the average Thai people, they are the richest of the rich and they don’t spend a little amount of money. Some of our customers can spend 1 million Baht at once! They will go to the store and they will buy everything to put at home in every bathroom, and they have many homes… In Europe or in the US, our buyers represent 1% of the population, here in Thailand, the wealthy class represents 7%. In Siam Paragon, we could sell for 600,000 Baht of shampoos a month! What about your marketing strategies? What to make it famous? Well, to be honest the brand is the most recommended brand in the world by the Hollywood celebrities, from Madonna to Lady Gaga or Sharon Stone. We used this aura to our benefit and so we started to do exactly the same here. Initially, I worked with a PR company, but after 6 months I was not so happy with them and started to call some magazines myself, as a foreigner. Elle magazine was very supportive, they did a lot of content for
BREAKFAST - LUNCH - DINNER - TAKE AWAY
HANDS UP IN THE HAIR
contacter moi-même les magazines. Elle nous a toujours soutenu, ils nous ont accordé beaucoup de contenus rédactionnels, ensuite Marie-Claire a suivi, ainsi que Vogue, Bazaar… Bangkok est une grande ville, mais c’est aussi un village. A partir du moment où vous commencez à rencontrer des gens, vous les croisez encore et encore tout en continuant à faire connaissance de nouvelles personnes et au final, vous vous retrouvez à sortir avec tout le monde, c’est comme ça que ça fonctionne. ET LE MARKETING SUR INTERNET ?
Le Online, c’est le plus important actuellement, les gens lisent de plus en plus sur internet. Nous sommes présents dans les magazines, mais plus encore sur le net. Ce qui est important pour que votre business fonctionne, c’est d’aller vers les célébrités en ligne : les blogueurs beauté, les gens qui ont des centaines de milliers de followers, c’est ce qui fait connaître votre marque. Les médias sociaux sont très importants partout dans le monde, mais à mon avis encore plus en Asie. Tout le monde ici poste des selfies, des photos de plats, etc. et les consommateurs croient tout ce qu’ils voient sur le net, c’est différent de l’Europe ou des États-Unis où les gens ne vont pas forcément croire à la valeur d’un produit simplement parce que Kim Kardashian l’a dit, alors qu’en Thaïlande les gens pensent massivement que « si elle dit que c’est bien, alors c’est vrai ». Les Européens et les Américains sont beaucoup plus critiques. Ces dernières années, nous avons essayé de rencontrer tous les blogueurs influents, nous leur donnons des produits à tester et nous les laissons écrire une critique s’ils
us and then Marie-Claire followed and all the magazines, such as Vogue, Bazaar… Bangkok is a big city but it’s also a small village, when you start to meet people, you meet them again and meet more people and suddenly you hang out with everybody, that’s how it works. And the online marketing? Online is the most important thing now. Globally people are reading as much as they should online. So we have a presence on some magazines but mostly online. To make this kind of business worth it, you should go after the celebrities online: beauty bloggers, people who have millions of followers, that’s how you get the name to be known. Social media are really important all around the world but, in my opinion, it’s even more important in Asia. Everybody is posting selfies and food pictures here and the general consumers believe everything that’s posted. It’s different than the European or US people, they don’t believe just because Kim Kardashian posted something that’s actually good. Here people are more “if she says it’s good then it’s good”. Europe and the US are more, “maybe, maybe not”, people are more critical, here they will say it’s great because she said it. Thanks to all of this, now we are really famous in Thailand! Is Thailand a different market or do you have the same growth everywhere? I asked Philip B and he said it had to be about me. The Middle East, Dubai, Taiwan, Japan are also some incredibly successful markets.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
56
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
S H A M P O I N G G AG N A N T
ont apprécié. Grâce à tout cela, notre marque est désormais très connue en Thaïlande ! EST-CE QUE LE MARCHÉ ÉVOLUE AUSSI VITE PARTOUT DANS LE MONDE OU EST-CE SPÉCIFIQUE À LA THAÏLANDE ?
J’ai posé la question à Philip et il m’a répondu que c’était grâce à moi. Le Moyen-Orient, Dubai,Taiwan, le Japon sont également des marchés en constante croissance. Je pense qu’en tête vous avez les États-Unis, la France, la Grande-Bretagne, la Thaïlande et le Moyen-Orient. Nous vendons un produit de luxe, donc pour que ça fonctionne nous avons besoin d’une population fortunée. Philip aurait aimé s’introduire sur le marché thaïlandais il y a 20 ans, mais ce n’était pas le bon moment, la Thaïlande n’était pas prête. QUELLES SONT LES CLÉS DU SUCCÈS POUR UN ÉTRANGER EN THAÏLANDE ?
Pour moi, la première règle, c’est la qualité. Le produit doit être incroyablement bon, peu importe que ce soit du parfum, des shampoings ou des vêtements, ça doit être vraiment bien, il doit apporter quelque chose de spécial, pas seulement dans sa présentation, mais surtout être performant. C’est ce qu’offre notre marque. Deuxièmement, il faut être patient. Tout n’est pas noir ou blanc au pays du sourire, certaines choses sont très grises. Je connais plusieurs personnes qui n’ont pas toujours opté pour les moyens légaux, nous avons pris le temps de tout enregistrer et je pense que sur le long terme c’est la meilleure façon de faire, mais vous devez être patient. Troisièmement, il faut être connu et le meilleur moyen consiste à rencontrer les personnes qui peuvent faire passer le mot. Etre présent auprès des gens qui possèdent déjà un réseau. Pour cela, il faut diversifier les canaux de communication : magazines, célébrités, personnalités influentes… il faut tous les avoir avec vous. LE FAIT QUE VOUS PARLIEZ THAÏLANDAIS CONSTITUE-T-IL UN RÉEL ATOUT ?
Bien sûr ! J’apparais parfois dans des émissions de télé, les Thaïlandais adorent entendre un étranger parler leur langue. En ce qui concerne la communication avec vos employés, c’est important de parler thaïlandais. 90 % de mon staff est vraiment incroyable. Je mentirais si je disais que je n’ai pas dû faire face à un certain turnover, mais nous avons essayé de leur apprendre à établir de bonnes relations avec les clients et nous leur donnons aussi des commissions sur les ventes, nous organisons des incentives tous les mois, nous leur offrons des produits… Aujourd’hui, nous avons une très bonne équipe. EN THAÏLANDE, ON TROUVE DE NOMBREUSES CONTREFAÇONS, Y A-T-IL DES COPIES DE VOS SHAMPOINGS ÉGALEMENT ?
Bien entendu. Il y a des personnes qui vendent sur internet, la plupart des contrefaçons proviennent de Chine. C’est dangereux d’acheter des copies parce que vous ne pouvez pas savoir ce qu’il y a à l’intérieur du produit... De plus, si vous pouvez payer 2000 bahts pour une copie, vous pouvez bien payer 2500 bahts pour vous procurer l’original dans l’une de nos boutiques ! n
www.philipb.com
58
I think USA, France, UK, Thailand and Middle East are on top. This is a luxury brand, so you need to have a wealthy population… Philip wanted to launch in Thailand 20 years ago, but the timing was not right. At that time, Thailand was not ready for such a brand. What are the keys to success as a foreigner in Thailand? For me the first rule to make a business here is quality. The product must be amazing, it doesn’t matter if it’s perfume or shampoo or clothing, it must be good, really good, not only look good but perform, and that’s what this brand does. Second rule: be patient. Especially here, where not everything is going to black or white, some things are really grey… I know many people in Thailand who don’t go necessarily the legal way, but we have everything registered and I think on the long-term, it is the best way to do it, but you have to be patient. Third rule: you have to be known, and the best way to do that is to meet people who can spread the word. Having a presence among the people who have their own network. So you have to diversify: magazines, celebrities, beauty influencers, all of these work together, you must have all of them. Does the fact that you can speak Thai really help? For sure! I sometimes do TV shows and Thai people love when a foreigner can speak Thai. Just to communicate with your employees, it’s important to speak their language. 90 % of my staff are really amazing. I would lie if I said we didn’t have turnover, but we try to teach them to build good relationships with the customers and we give them a commission on the sales to keep their motivation, we offer incentive every month, products… Now, I have really good staff. In Thailand, there are a lot of copies, do you have some fake shampoo here? Of course. We have people who sell online, most of the fakes are coming from the Chinese market. It’s dangerous to buy fakes, because you don’t know what’s inside. If you can pay 2,000 Baht, you will not spend money on a fake copy when you can have the original for 2,500 Baht at the shop. n
A.L.A.
Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,
MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.
SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET
Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.
MOBILE
+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com
118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)
L’EXPÉRIENCE ET LE SAVOIR FAIRE FRANÇAIS COMPLÉTÉS PAR LES COMPÉTENCES ET LES AVANTAGES THAÏLANDAIS CATAMARANS de petites séries fabriqués en total partenariat avec leurs propriétaires
39
NOUVEAU
NOUVEAU
49
ANDAMAN
CATATHAI 28 - Croisière Côtière En construction
ANDAMAN
CATATHAI 34
CATATHAI, LE CONSTRUCTEUR DE CATAMARANS En cours de construction DE THAÏLANDE
CATATHAI 44 - Grand Voyage
En construction
CATATHAI Co., Ltd. Ao Tipa, Koh Siray, 70/1 Moo 1, T. Ratsada, A. Muang, 83000 Phuket, Thailand www.catathai.com - info@catathai.com
CATAMARANS construits à l’unité suivant votre cahier des charges et vos programmes de navigations
HERVÉ : + 66 (0)819 561 408 DARUWAN : + 66 (0)76 614 296
FAC E TO FAC E Catherine Vanesse
A L E X FAC E Face à face
Chosen along with Cart’1 among the first to be invited to the Tao Festival in order to create the visual setting for the festivities, the Thai graffiti artist Patcharapol Tangruen – alias Alex Face – has by now become famous throughout the world for his Mardi character.
INTERNATIONAL MUSIC & UNDERWATER FESTIVAL W W W.TA O F E S T I VA L .C O M
ARTIST MARCH 2 8 TH. 2 9 TH. 3 0 TH 2 0 1 7 O
H
T A
O
T
H
A
I
L
A
N
D
Au cours de ses études à la faculté des beaux arts et arts appliqués de l’Université King Mongktut Institute of Technology à Bangkok, Alex a découvert le street art presque par hasard. « Un jour, à la bibliothèque, je suis tombé sur un livre qui traitait du graffiti américain. Ça a été une révélation, je me suis dit que je devais absolument essayer. J’avais des amis qui faisaient du hip-hop, du skate... » Débute alors une exploration urbaine et artistique : « J’ai acheté deux bombes, une rouge et une blanche, puis j’ai commencé à peindre sur ma
FROM BANGKOK TO PHUKET, FROM BAN KRUT TO KOH TAO, MARDI, A CHILDLIKE CHARACTER with a wry look, invites
himself a bit everywhere in the kingdom, squatting with ease in prestigious buildings like the BACC (Bangkok Art and Culture Center) or on the walls of abandoned buildings deep in the countryside. In his bright colors and rabbit costume, he invites one to reflect on the world in which we live. But, beyond the disenchantment, the artist’s works remain bearers of hope. During the course of his studies in the department of fine arts of the King Mongktut University Institute of Technology in Bangkok, Alex discovered street art almost by chance. “One day, in the library, I came across a book that dealt with American graffiti. That was a revelation, and I said to myself that I absolutely had to try it. I had some friends who were doing hip-hop, skateboarding… ” Thus began an urban and artistic exploration: “I bought two cans of spray paint, one red and one white, and then I started painting on my car. First I just wrote my name, then I became aware that I could quickly do something grand, and without knowing
Choisi aux côtés de Cart’1 parmi les premiers invités du Tao Festival, afin d’ambiancer visuellement le cadre des festivités, le graffeur thaïlandais Patcharapol Tangruen - alias Alex Face - est désormais célèbre dans le monde entier pour son personnage de Mardi. © Spark Studio
K
D
e Bangkok à Phuket, de Ban Krut à Koh Tao, ce personnage enfantin au regard désabusé, s’invite un peu partout dans le royaume et squatte avec autant d’aisance les bâtiments prestigieux comme le BACC (Bangkok Art and Culture Center) que les murs d’immeubles abandonnés au fin fond des campagnes. Sous ses couleurs acidulées et son costume de lapin, Mardi invite à réfléchir sur le monde dans lequel nous vivons. Mais au-delà du désenchantement, les œuvres de l’artiste restent porteuses d’espoir.
60
© Spark Studio
MARDI M'A DIT
voiture. J'ai d'abord juste écrit mon nom, puis j’ai pris conscience que je pouvais faire quelque chose de grand et rapidement, sans savoir si c’était bon ou mauvais, je me suis senti heureux. J’ai alors commencé à peindre mon propre visage, d’où mon nom d’artiste : Alex Face. » Cherchant sans relâche de nouveaux spots, rencontrant sans cesse de nouvelles personnes, Alex a le sentiment de faire quelque chose de vraiment spécial : « depuis lors, je n’ai jamais cessé de peindre, dans la rue, mais aussi sur toile. J’ai étudié l’art et j’aime produire, peu importe le support, le média. Actuellement, je ne peins que cet enfant, Mardi, avec différentes techniques... »
JUSTEMENT, D’OÙ VIENT CE PERSONNAGE DE MARDI ?
A la naissance de ma fille, me retrouver face à ce bébé m’a fait réfléchir sur le futur, sur son avenir à elle. J’étais un jeune père, sans argent, sans réel emploi, j’étais inquiet. Par exemple, dans ma ville d’origine, Chachoengsao, lorsque j’étais jeune il n’y avait que des rizières, des fermes… En 20 ans, cette ville a énormément changé, on y voit prin-
if it was good or bad, I felt happy. I then started to paint my own face, hence my artist name: Alex Face.” Constantly seeking new spots to paint, always meeting new people, Alex had the feeling he was doing something really special: “since then, I never stopped painting, on the walls but also on canvas. I studied art and I love to produce, it doesn’t matter what the material or the medium is. Currently, I only paint this child, Mardi, using different techniques…”
Where did precisely this Mardi character come from?
Upon the birth of my daughter, finding myself face to face with this baby made me reflect on the future, on her future. I was a young father, without money, without a real job, and I was restless. In my hometown, Chachoengsao, there were only rice paddies and farms when I was young. Over 20 years this town has changed tremendously, and now one sees mostly factories. I have the impression that in the future we will live more and more enclosed between walls, that the earth will disappear in favor of concrete. The population is growing and there will
61
© Spark Studio
S T R E E T A RT
cipalement des usines. J’ai l’impression que dans le futur nous vivrons de plus en plus enfermés entre des murs, que la terre va disparaître au profit du béton, la population augmente et il y aura de moins en moins de nourriture. Le visage de mon personnage a l’air d’être fâché, inquiet, pas heureux. Je veux que les gens réfléchissent à ce futur, à quoi ressemblera le monde pour les prochaines générations. Désormais, je suis un peu moins inquiet. Ma fille a sept ans, elle grandit et je me dis que tout ira bien pour elle. SAIS-TU CE QUE SIGNIFIE MARDI EN FRANÇAIS ?
Oui, des gens parfois me demandent si ma fille est née un mardi, en fait elle est née un lundi. En thaïlandais, Mardi veut dire “venir avec de bonnes choses” (มาร์ดี - มาดี). Au début, je n’avais pas de nom pour mon personnage et on me demandait souvent de lui en trouver un. Je me suis dit : pourquoi pas donner le même nom que ma fille, puisqu’il y a un lien entre eux. Maintenant, je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée de garder le même nom, elle grandit et je ne veux pas qu’elle soit déboussolée. Elle sait que je me suis inspirée d’elle pour créer ce personnage, mais que ce n’est pas elle, je pense qu’elle comprend et fait la différence. COMMENT CHOISIS-TU LES ENDROITS POUR PEINDRE ? J’aime les murs sales, abandonnés. Parfois je me promène et je me dis juste que c’est un bon spot. Je veux que les gens puissent voir ce que je fais. Pour la nouvelle année, j’étais du côté de Chiang Mai, il y avait une école dans la montagne avec déjà quelques peintures, je leur ai demandé si je pouvais peindre à mon tour. J’essaye de toujours avoir des bombes de peintures avec moi partout où je vais, il n’y a rien de plus frus-
62
be less and less food. The face of my character seems to be angry and restless, not happy. I want people to think about this future and what the world will look like for future generations. Now, I’m a little less restless. My daughter is seven years old, she is growing up, and I tell myself that everything will go well for her.
Do you know what Mardi means in French?
Yes, sometimes people ask me if my daughter was born on a Tuesday. In fact, she was born on a Monday. In Thai, Mardi means “to come with good things” (มาร์ดี - มาด)ี . In the beginning, I didn’t have a name for my character and people often asked me to find one for him. I said to myself, “why not give him the same name as my daughter since there is a connection between them?” Now, I am not sure that to keep the same name is a good idea. She is growing up and I don’t want her to be confused. She knows that I was inspired by her to create this character, but it is not her. I think she understands and sees the difference.
How do you choose the places to paint?
I love dirty, abandoned walls. Sometimes I go for a walk and I tell myself that this is a good spot. I want people to be able to see what I do. For the new year, I was on the Chiang Mai side and there was a school on the mountain which already had some painting on it, so I asked if I could paint as well. I always try to have spray paint cans with me wherever I go. There’s nothing more frustrating than finding a nice place and not having my materials. It’s more a feeling of perception. Some projects really excite me, I can change and improve some places, some neighborhoods. There are many floating markets in Thailand, but with the increase in the number of shopping centers people don’t go there that much anymore. If I can attract visitors with my works, that will have an impact for the sellers in the market.
63
© Spark Studio
© Vincent Sung Studio
w w w. i n s t a g r a m . c o m / a l e x f a c e b k k
© Vincent Sung Studio
trant que de trouver un chouette lieu et de ne pas avoir mon matériel. C’est plus une question de ressenti, certains projets m’excitent vraiment, je peux changer et améliorer certains lieux, certains quartiers. En Thaïlande, il y a de nombreux marchés flottants, mais avec l’augmentation du nombre de centres commerciaux, les gens n’y vont plus. si je peux attirer des visiteurs avec mes œuvres, cela aura un impact pour les vendeurs du marché.
© Vincent Sung Studio
Lorsqu’on m’a invité au Tao Festival, j’ai tout de suite accepté, je n’étais encore jamais venu à Koh Tao et je me suis dit que ce serait un bon endroit parce qu’il y a beaucoup de personnes qui visite l’île, ce qui rend mes oeuvres visibles. Durant les trois jours du festival, j’ai réalisé 4 ou 5 œuvres murales et j’ai peint quelques poubelles aussi, une façon de sensibiliser à l’écologie (une des préoccupations des organisateurs du festival..., ndlr). Au début, ce n’était pas toujours facile, il y a 10 ans, les gens ne connaissaient pas vraiment le street art, ils nous voyaient comme de jeunes rebelles un peu fous qui dégradaient l’urbanisme. Plus d’une fois, j’ai dû ramasser mes bombes en vitesse et ficher le camp. Parfois les gens me demandent de peindre, ils apportent à manger, à boire, ça permet de découvrir un quartier, de comprendre le quotidien des gens qui y vivent. Aujourd’hui le street art est mieux accepté. Pas seulement en Thaïlande, mais partout dans le monde. A PHUKET, POURTANT TU AS DÛ SUPPRIMER UNE DE TES ŒUVRES ? La ville de Phuket m’avait invité à réaliser plusieurs fresques au cœur de la Old-Town. Je trouvais le projet intéressant, car les gens qui visitent Phuket viennent plus pour les plages que pour visiter la vieille ville. Cela ne me pose aucun problème de recouvrir mes œuvres par la suite. Le street art est par essence éphémère, le buzz que ça a suscité sur les réseaux sociaux à été positif, les gens se sont intéressés à la ville et à ce côté temporaire du street art. Tout ce qui est peint peut disparaître un jour, rien n’est définitif, le soleil, la pluie, de nouvelles constructions peuvent effacer l’art. n
When the organizers of the Tao Festival invited me, I immediately accepted. I had never been to Koh Tao before and I thought it would be a good place for me because many people visit the island, it makes my artworks visible. During the three days of the festival, I realized 4 or 5 graffitis and I painted on some garbage bin also, a way to raise awareness of ecology (a constant concern for the Tao Festival, Ed.). In the beginning, it was not always easy. Ten years ago, people didn’t really know street art, they looked at us as young rebels who were a bit crazy who degraded the city. More than once, I have had to collect my spray paint cans quickly and clear out. Sometimes people ask me to paint, and they bring food and drink. That enables me to discover a neighborhood, to understand the daily life of the people who live there. Today street art is more accepted not only in Thailand but throughout the world.
In Phuket, you had to remove one of your works...
The city of Phuket had invited me to make several frescoes in the heart of the Old-Town. I found the project interesting because the people who visit Phuket come more for the beaches than to visit the old city. To cover my works up wasn’t a problem for me. Street art is by its nature ephemeral, and the buzz that was created on social networks was positive, people became interested in the city and this temporary aspect of street art. Everything that is painted might disappear one day, nothing is permanent. The rain, the sun, or new buildings could erase the art. n www.instagram.com/alexfacebkk
64
nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign e Architecture d ruction st Gestion de con avaux tr Réalisation de entretien t maintenance e des projets
Entreprise générale
de construction 40 ans d’expérience
dont 20 ans en thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894
55
POSITIVE INFLUENCE Christophe Chommeloux
TAO, U N F E S T I VA L S A N S R I VA L Wow Tao!
An ode to music, art, nature and marine world, the first edition of Tao Music & Underwater Festival, hold at the end of last March, won its gamble and has revealed an unanimous hit. From now on it gets into position of one of the major musical events in Thailand and we can’t wait to attend next edition in February 2018.
‘‘
INTERNATIONAL MUSIC & UNDERWATER FESTIVAL
Je pense que c’est l’un des festivals les plus incroyables auxquels nous ayons participé. Et nous en avons fait un paquet... Ce que j’aime le plus ici, c’est l’endroit, c’est tellement exotique pour moi ! » nous lance, hilare, le rappeur et chanteur d’Arrested Development, Speech.
“I THINK THIS IS ONE OF THE MOST AMAZING FESTIVAL THAT WE'VE EVER DONE. And we've done a lot of festivals... What I
Bien sûr, la petite “île de la tortue”, mecque de la plongée et proche de la scène musicale de sa grande sœur full-moon party girl Koh Pha Ngan, constitue le premier atout de ce nouveau festival : plages de rêve, eaux turquoises transparentes, falaises abruptes, nature préservée, insularité affirmée... Intime et exhubérante, Koh Tao se révèle un cadre aussi seyant qu’improbable pour l’organisation d’un événement artistique hors du commun.
Of course, the little “Turtle Island”, a Mecca for diving and close to the music scene of its big sister, full-moon party girl Koh Pha Ngan, is the main feature of this new festival: dream beaches, transparent turquoise waters, steep cliffs, unspoiled nature, assertive insularity. Intimate and exuberant, Koh Tao reveals itself to be a setting that is as suitable as it is unlikely for the organisation of an extraordinary artistic event.
love about the most is the location, it's so exotic for me !” throws with an infectious smile the rapper & singer from Arrested Development, Speech.
Fidèle de Radio Meuh, la rédaction de Latitudes n’en a pas cru ses yeux en découvrant un beau jour sur le site du bovidé funky la promo d’un nouveau festival de musique à Koh Tao, qui s’apprêtait à réunir sur l’une des plus belles îles de Thaïlande une palanquée d’artistes emblématiques du calibre de Gilles Peterson,Arrested Development, Jazzanova,T Bone, KevinYost et autres Rasmee, Pillowtalk et Srirajah Rockers. Un incroyable cocktail d’origines et de styles où allaient se rencontrer le molam moderne de Paradise Bangkok et la techno mélodique d’Underground Resistance (Santiago Salazar), le rock indé des Birmans de Side Effect et les beats électroniques de Naphtaline aka Eric Bochet, l’un des organisateurs des festivités.
Ever faithful to Radio Meuh, the Latitudes editorial team could not believe their eyes one fine day when they found on the bovine funky site the advert for a new music festival at Koh Tao which was preparing to bring together on one of the most beautiful islands in Thailand a collection of emblematic artists of the calibre of Gilles Peterson, Arrested Development, Jazzanova, T Bone, Kevin Yost, Rasmee, Pillowtalk and Srirajah Rockers. An incredible cocktail of different origins and styles where the modern molam music of Paradise Bangkok meets the melodic techno of Underground Resistance (Santiago Salazar), and the indie rock of the Burmese group Side Effect melts with the electronic beats of Naphtaline aka Eric Bochet, one of the organisers of the festivities.
En marge de la musique, le Tao Music & Underwater Festival se voulait également un rassemblement de plongeurs et souhaitait sensibiliser le public à la question environnementale.
On the sidelines of the music, the Tao Music & Underwater Festival wanted to also feature as a gathering of divers in order to raise public awareness of the environmental question.
W W W.TA O F E S T I VA L . C O M
PRESS MARCH 2 8 TH. 2 9 TH. 3 0 TH 2 0 1 7
K
O
H
T A
O
T
H
A
I
L
A
N
D
Hymne à la musique, à l’art, à la nature et au monde sous-marin, la première édition du Tao Music & Underwater Festival, fin mars dernier, a réussi son pari et fait l’unanimité. Il se positionne désormais comme l’un des événements musicaux majeurs en Thaïlande, que l’on a hâte de retrouver en février 2018. 66
© Sébastien Husson / IsoPixel
FAC E TO FAC E
67
Parallèlement aux moments festifs, initiation au street-art, au free dive ou au stand-up paddle ont participé à cet effort de sensibilisation, dans une démarche résolument orientée vers la préservation de la nature et le respect de l’écosystème marin, fragilisé par le récent afflux touristique. Ambassadeur de la cause sous-marine, l’apnéiste champion du monde Guillaume Nery a animé des ateliers et son film Narcose a conclu en beauté le troisième après-midi de beach party, juste après le remarquable set de Gilles Peterson.
Fully environmentally responsible, the event therefore developed a set of initiatives throughout the festival and adopted a sustainable approach. For instance, the night-site buildings, as sustainable constructions, will remain to becoming the Ocean School for the rest of the year. This eco-responsible village will provide workshops and school interventions to sensitise locals but also tourists… In parallel to the festive moments, an initiation into street art, free dive or stand-up paddle contributed to this awareness-raising effort, with an approach resolutely geared toward nature and respect for the marine ecosystem, which has been weakened by the recent influx of tourists. As an ambassador for the underwater cause, world champion free diver Guillaume Nery conducted workshops and his film Narcose beautifully concluded the third afternoon of beach partying, right after the remarkable set from Gilles Peterson. But putting together a gathering of this size doesn’t go without difficulties. After months of construction and days of installation, torrential rains welcomed us on the first day of the festival, after a long journey by train, bus and boat, rendering the site, where all the concerts were to be held, impracticable. We saw Kevin Yost on the beach at sunset, but the evening had to be postponed until Friday and the line-up rearranged. Mai pen rai, selflessly and philosophically, the organisers improvised and adapted, commenting with humour on the adventures of their “underwater festival”.
© Sébastien Husson / IsoPixel
Mais la mise en place d’un raout de cette ampleur ne va pas sans poser quelques difficultés... Après des mois de construction et des jours d’installation, les pluies torrentielles qui nous accueillent au premier jour du festival, au bout d’un long périple en train, bus et bateau, rendent le site de nuit, où doivent se tenir tous les concerts, impraticable. Nous verrons bien Kevin Yost sur la plage au coucher du soleil, mais la soirée doit être reportée au vendredi et le line-up chamboulé. Mai pen rai, avec abnégation et philosophie les organisateurs improvisent et s’adaptent, commentant avec humour les péripéties de leur “underwater festival”.
© Sébastien Husson / IsoPixel
Entièrement écoresponsable, l’événement a donc développé un ensemble d’initiatives pendant toute la durée du festival et adopté une démarche durable. Par exemple, les constructions du site principal sont conçues pour durer. Elles vont rester en place et faire office d’Ocean School le reste de l’année. Ce village écoresponsable organisera des ateliers et des interventions scolaires pour sensibiliser les locaux comme les touristes....
© Spark Studio
TAO F E S T I VA L
68
69 © Sébastien Husson / IsoPixel
TAO F E S T I VA L
Deep in The Jungle
DEEP IN THE JUNGLE
Nous ne découvrirons donc le cœur du We would not discover the heart of the reacréacteur que le lendemain, mais c’est peu tor until the next day, but it would be an undire que ça valait le coup d’attendre. Pour derstatement to say that it was worth waiting se rendre sur le site installé en pleine for. To reach the site installed in the middle of forêt, une armada de pick-ups mobilithe forest, an armada of pick-up trucks mobiMARCH 28 .29 .30 2017 sés pour la circonstance embarque les lised for the occasion took the spectators on KOH TAO THAILAND spectateurs pour un ride exotique en an exotic ride in the mountains, evoking for ARRESTED DEVELOPMENT pleine montagne, qui évoque à certains some the sensations of a roller coaster with GILLES PETERSON KEVIN YOST les sensations d’un roller-coaster, avec slope angles unimaginable to the average PILLOWTALK SANTIAGO SALAZAR des degrés de pentes inimaginables au tourist but which Thailand knows all about. T BONE TRUS’ME touriste moyen, mais dont la Thaïlande The pressure was rising! ALEX BARCK JAZZANOVA a le secret. La pression monte ! F/OCAL At the conclusion of this journey to the end FRANCIS HARRIS INGPHAA KHOON SAMARN A la conclusion de cette balade au bout of the world, we found ourselves in a parallel TOSHIO MATSUURA NAPHTALINE du monde, on se retrouve dans un uniPARADISE BANGKOK universe. There, in the middle of the jungle, a RASMEE ISAN SOUL SIDE EFFECT SKINNYPONG vers parallèle. Là, au beau milieu de la path sneaking through the tropical vegetaSRIRAJAH ROCKERS NAYLA FUNDAMENTAL HARMONICS jungle, un chemin se faufilant au milieu tion led to an ecological village in celebration de la végétation tropicale mène à un around a gigantic stage. Dominated by a sevillage écologique en fête, autour d’une ries of panels/screens 10 to 15 metres high W W W . T A O F E S T I V A L . C O M scène gigantesque. Surplombée d’une séon which images were mapped, it featured rie de bandeaux-écrans de 10 à 15 mètres an L-Acoustics K1 sound system of more than de haut sur lesquelles des images sont mappées, elle accueille les 50,000 watts installed by JSS Productions and which Coldplay would plus de 50 000 watts du sound-system L-Acoustics K1 installé make use of a few days later in Bangkok. Rasmee Isan Soul, who was par JSS Productions et que Coldplay mettra à profit quelques to play the day before, joined a line-up that was essentially Thai. jours plus tard à Bangkok. Rasmee Isan Soul, qui devait jouer la The magic of her voice and the groove of her musicians took on veille, y a rejoint un line-up essentiellement thaï. La magie de almost mystical proportions. Our team included several old hands sa voix et le groove de ses musiciens y prennent une ampleur of festivals, but we were all amazed here. How did this French-Thai quasi mystique. Notre équipe compte quelques vieux routiers band of unknowns achieve such a feat? des festivals, mais là, nous sommes tous bluffés. Comment cette “For a festival like this, the most difficult thing is obviously to succeed in bande d’inconnus franco-thaïs ont-ils réussi pareil exploit ? producing edition number 1”, summed up Eric, the festival’s co-organiser. TH
TH
TH
INTERNATIONAL MUSIC & UNDERWATER FESTIVAL
KOH TAO CABANA FREE BEACH PARTY
TAO SHOP TICKETS & INFO
JUNE JUEA COCONUT NIGHT AREA SITE
T I C K E T S :
I N K O H TA O : WWW.TAOFESTIVAL.COM/TICKETS
© Spark Studio
TAO _FE ST I VAL
TAO FE ST I VAL
70
53
© Sébastien Husson / IsoPixel
NICE IS NICE
75 26
© Spark Studio
« Pour un festival comme celui-ci, le plus difficile est évidemment de réussir à produire l’édition numéro 1, » résume Eric, coorganisateur français du festival. « Nous avons pris tous les risques, avec un investissement de 23 millions de bahts, dont 6 pour la construction du site... Mais nous pensons sur le long terme, le festival est situé sur un terrain généreusement mis à disposition pour une durée indéterminée par un habitant de l’île, Go Doug, et avec le line-up que nous mettons en place pour l’année prochaine, nous espérons atteindre l’équilibre en tablant sur 5000 personnes par jour. Notre jauge est à 8000, mais nous ne voudrons jamais aller au-dessus, pour rester dans du qualitatif. » Avec environ 30 000 personnes sur l’île fin mars, le score 2017 se révèle déjà plus qu’honorable : 2500 spectateurs enflammés au concert d’Arrested Development le jeudi 30. « L’édition 2018 aura lieu en février et sur le week-end, nous aurons plus de touristes et les actifs de Bangkok pourront nous rejoindre. » Précise Eric. « Cette année, nous avons fait ça en semaine pour des
A trip to Italy without flying...
© Sébastien Husson / IsoPixel
© Sébastien Husson / IsoPixel
© Sébastien Husson / IsoPixel
TAO F E S T I VA L
© Spark Studio
© Spark Studio
W W W. V I R G I N I E B RO QU E T. F R
74
w w w. t a o f e s t iva l . c o m
© Spark Studio
“We took all the risks, with an investment of 23 million Baht, six million of which were for the construction of the site. But we are thinking in the long term. The festival is situated on a plot of land generously lent for an undetermined length of time by an island’s inhabitant, Go Doug, and with the line-up that we are putting in place for next year, we hope to break even by counting on 5,000 people a day. Our capacity is 8,000, but we never want go over it in order to maintain quality”. With around 30,000 people on the island at the end of March, the score for 2017 is already more than respectable: 2,500 fired-up spectators attended the concert by Arrested Development on Thursday the 30th.
raisons budgétaires : c’est très simple, ça a permis de diviser le coût du line-up par trois ! Des artistes comme KevinYost, qui a mixé le week-end précédent à Koh Samui et le suivant à Kuala Lumpur, plus une date au Café del Mar de Phuket entre-temps, a pu nous consentir un tarif plus amical pour venir jouer avec nous sur la plage de Sairee le mardi après-midi...Tous les artistes ont joué le jeu pour nous aider à démarrer, Gilles Peterson,Arrested Development... C’était une manière de pouvoir proposer d’entrée un line-up qui tue. Grâce à cela nous sommes apparus sur les radars, entre la notoriété acquise avec cette édition et le buzz qui se développe, je suis très optimiste. Je crois que nous avons convaincu les sponsors que nous avons déjà eus cette année, comme Rip Curl et Thai Airways, de continuer à nous soutenir et d’autres frappent déjà à la porte... » n
“The 2018 edition will take place in February and over the weekend we will have even more tourists and the busy people of Bangkok will also be able to join us”, said Eric. “This year, we did it during the week for budgetary reasons: it’s very simple, it made it possible to divide the cost of the line-up by three! Artists like Kevin Yost, who mixed over the previous weekend at Koh Samui and the following one at Kuala Lumpur, and did a date at the Phuket’s Café del Mar in between, was able to accept a friendlier rate for playing with us on Sairee beach on Tuesday afternoon. All the artists played along in order to help us get started: Gilles Peterson, Arrested Development... It was a way of being able to offer a killer line-up. Thanks to that, we appeared on everyone’s radar and between the notoriety achieved with this edition and the buzz that is developing, I am very optimistic. I believe we have convinced the sponsors we had this year, such as Rip Curl and Thai Airways, to continue supporting us and others are already knocking at the door”. n
...The Original Italian Taste
Chaofa West Road, Chalong, Phuket www.pizzabellini.com
A RT I S T & R E P E RTO I R E
Christophe Chommeloux
GILLES PETERSON, U N M A E S T R O À TAO Talkin’ Launch
As a tireless discoverer of musical talents, inventor of the term Acid Jazz, creator of the Worldwide Festival, DJ, remixer, label boss, radio host and curator of some hundred compilations, Gilles Peterson is considered a legend in the world of modern music. He gave us his immediate impressions as a headliner of the Tao Festival, in French.
‘‘
Le cadre de ce festival est incroyable, je n’ai jamais vu quelque chose comme ça de ma vie. En arrivant dans la jungle, j’étais époustouflé ! » nous a confié avec enthousiasme le créateur du mythique label Talkin’ Loud quelques minutes après son set sur la plage, indiscutablement l’un des sommets du tout jeune Tao Festival. Et pourtant, il en faut désormais beaucoup pour convaincre ce londonien d’adoption qui parcourt le monde entier depuis trois décennies, constamment à la recherche de disques exceptionnels qu’il joue ensuite sur les plus belles scènes ou dans son émission de radio sur la BBC. L’homme qui a lancé des artistes comme Omar, Incognito, Galliano ou The Young Disciples découvre en permanence de nouveaux talents, dont il produit souvent les premiers albums. Sur son nouveau label, Brownswood Recordings, figurent notamment quelques-uns des musiciens les plus intéressants de ces dernières années, Ben Westbeech, Jose James,Youssef Kamaal... La simple présence au Tao Festival de ce zélateur des musiques du monde, chantre de la diversité et du mélange, féru de jazz et pionnier de ses croisements électroniques, constituait un incontestable gage de qualité. Le regard qu’il porte sur cette première édition en dit long sur l’incroyable réussite du pari fou de ses organisateurs passionnés...
Ce que tu as joué à Koh Tao, avec beaucoup d’éclectisme, a correspondu parfaitement à l’idée qu’on se faisait du festival en voyant le line-up : Gilles Peterson, Jazzanova, Arrested Development, Kevin Yost, des groupes thaïs comme T Bone ou Rasmee... On a presque senti ta patte, est-ce que tu les as aidés ?
INTERNATIONAL MUSIC & UNDERWATER FESTIVAL WWW.TAO FEST IVAL.C O M
ARTIST MARCH 2 8 TH. 2 9 TH. 3 0 TH 2 0 1 7
K
O
H
T A
O
T
H
A
I
L
A
N
D
“THE SETTING FOR THIS FESTIVAL IS INCREDIBLE, I’ve never seen
anything like this in my life. When I arrived in the jungle, I was blown away!” enthused the creator of the legendary Talkin’ Loud label, a few minutes after his set on the beach, unquestionably one of the highlights of the young Tao Festival. And yet, it now takes a lot to convince this adoptive Londoner, who has been traveling the globe for three decades, constantly looking for exceptional records which he then plays on the world’s most beautiful scenes, or on his BBC radio show. The man who has launched the career of artists such as Omar, Incognito, Galliano or The Young Disciples is constantly discovering new talents, and often produces their first albums. His new label, Brownswood recordings, features some of the most interesting musicians of recent years: Ben Westbeech, Jose James, Youssef Kamaal... The mere presence at the Tao Festival of this zealot of world music, this champion of diversity and blends, this jazz fan and pioneer of electronic crossover, was an incontestable guarantee of quality. The opinion he has of this first edition speaks volumes about the incredible success of its organizer’s crazy bet… What you played in Koh Tao, with a lot of eclecticism, perfectly matched the idea that we had of the festival when we saw the line-up: Gilles Peterson, Jazzanova, Arrested Development, Kevin Yost, Thai groups such as T Bone or Rasmee, etc. We almost felt your hand there, did you help them? Not really. I met Eric (Bochet, one of the organizers) last year at my festival in Sète. I didn’t know him at all and normally, I don’t take so many risks anymore with people that I don’t know and who don’t have a reputation that I can check right away. But I was quite
Inlassable découvreur de talents musicaux, inventeur du terme Acid Jazz, créateur du Worlwide festival, DJ, remixeur, patron de label, animateur radio et curateur d’une bonne centaine de compilations, Gilles Peterson est considéré comme une légende dans le monde de la musique moderne. Tête d’affiche du Tao Festival, il nous a livré, en français ses impressions à chaud. 76
© Sébastien Husson / IsoPixel
FAC E TO FAC E
TAO F E S T I VA L By Catherine Vanesse
Pas vraiment, j’ai rencontré Eric (Bochet, l’un des organisateurs NDLR) l’année dernière à mon festival à Sète. Je ne le connaissais pas du tout et normalement je ne prends plus trop de risques désormais avec les gens que je ne connais pas, qui n’ont pas une réputation que je peux immédiatement vérifier. Mais j’ai été assez impressionné qu’il soit venu avec toute une troupe de gens et il avait l’air très sérieux. Je n’en ai pas tellement parlé sur les réseaux sociaux parce que je voulais voir d’abord un peu de quoi il retournait. Je prends un risque sur dix propositions peut-être, ça fait trente ans que je suis dans ce circuit, alors généralement je vais là où je connais très bien les promoteurs, où je connais les DJs avec qui je vais travailler et tout ça. J’ai quand même été très impressionné par le line-up, alors je suis venu en m’interrogeant un peu sur le public qui pourrait être présent à cette période de l’année. Quand je suis arrivé, il pleuvait des cordes et le doute a pu s’installer, mais quand j’ai débarqué hier soir dans la jungle et que j’ai vu le travail qu’ils ont mis là-dedans, j’étais absolument... blown away ! Bien sûr le line-up est bon, mais tout était bon, l’art, les street artists, le film, les mappings vidéo, les lights... c’était vraiment What the fuck is this ? La scène est tellement énorme, ils pourraient mettre n’importe qui là-dessus, ils pourraient faire jouer Stevie Wonder ! En plein milieu d’une jungle, je m’attendais à quelque chose de plus low-fi. Il y avait un très bon son et j’ai adoré le premier groupe : Rasmee, avec ces morceaux presque Californiens, smooth, très légèrement funky... En tout cas félicitations ! ils ont fait un très bon boulot. Je pense que le mot va sortir et s’ils veulent que je revienne l’année prochaine je ferais beaucoup plus de travail dessus. Ça fait longtemps que tu viens en Thaïlande ?
Of course, the line-up is good, but everything was good: the art, the street artists, the film, the video mappings, the lights… it was really, “What the fuck is this?” The scene is so huge they could put anybody on it, they could get Stevie Wonder to play! Right in the middle of the jungle, I was expecting something more low-fi. There was a very good sound and I loved the first band: Rasmee, with these almost Californian tracks, smooth, very slightly funky… In any case, congratulations! They did a very good job. I think that the word will go out and if they want me to come back next year, I’ll do a lot more work on it. Have you been coming to Thailand for a long time? Since 90/91. I came here with Rob, from Galliano. When they were touring the world, they finished here in Thailand to have some fun. I just came to see them and spend some time with them, since I was their A & R and I have friends who own a hotel in Samui, so I came three years in a row like that. At the time, we were listening to some Talkin’ Loud on the beach... Yeah, I went to a few Full Moon parties back in the days and there © Spark Studio
Depuis 90/91. Je venais ici avec Rob, de Galliano. Quand ils
impressed that he came with a whole bunch of people, and he seemed very serious. I didn’t talk about it on social networks much because I first wanted to see a bit of what it was about. I take a risk on ten offers, maybe. I’ve been in this circuit for thirty years, so generally I go where I know the promoters very well, where I know the DJs that I work with and all that. I was nonetheless very impressed with the line-up, so I came, even though I was asking myself a bit how there could be any kind of audience at this time of the year. When I arrived, it was raining cats and dogs and my doubts became even stronger, but when I landed last night in the jungle and saw the work that they put in there, I was absolutely blown away!
78
Guesthouses
Villas
Houses
Apartments
LoftyVillas Relax... We take care of everything
09-2475-4984 LoftyPhuket.com
LoftyVillas.com
GILLES PETERSON
faisaient des tournées autour du monde, ils finissaient ici en Thaïlande pour rigoler un peu, je venais juste les voir et passer du temps avec eux, car j’étais leur A & R (Artists & Repertoire) et j’ai des amis qui possèdent un hôtel à Samui, je suis donc venu trois ans de suite comme ça... A l’époque on écoutait du Talkin’ Loud sur la plage...
Oui, je suis allé à quelques Full Moon parties et à l’époque il y avait même un bar Talkin’ Loud à Koh Pha Ngan, avec toutes nos pochettes au mur, c’était hot. J’ai fait quelques soirées à Samui, c’était un peu nul, mais il y avait assez d’Anglais, et de Français, pour faire la fête ! Depuis j’ai joué au Bed bar, j’ai joué à Bangkok quelques fois, la dernière tu étais là, c’était au Sing Sing, un endroit où on s’imagine dans un film de Wes Anderson... Comme tu as un peu de recul sur la Thaïlande, est-ce que tu trouves qu’il y a une évolution dans la qualité de la musique ici ?
Oui ! Pour moi ce sont les gars de Bangkok Paradise, Nat en particulier qui a son magasin (Zudrangma Records), son petit club (Studio Lam) et le groupe, qui ont créé le déclic. J’ai commencé à jouer leurs disques quand ils sont sortis, il y a trois ou quatre ans, c’était le premier groupe avec ce son là. Mais ce sont aussi les compilations Sound of Siam qui m’ont tourné vers la musique locale, un peu comme les compilations de Francis Falsetto Ethiopiques. Quand j’ai entendu les Ethiopiques, c’est tout un nouveau monde de musique qui s’est ouvert à moi et ça a été la même chose avec Sound of Siam. Je les ai beaucoup joués à la radio et puis Bangkok Paradise a fait un album, puis il y a eu un autre groupe, Khun Narin Electric Phin Band, une sorte de version psychédélique de Bangkok Paradise, qui a signé un album sur Innovative Leisure en Amérique. J’ai commencé à jouer tout ça dans les soirées, ce mélange un peu fou de country & Western, de James Brown et de Balkan Beat, et ça a marché ! J’ai invité Bangkok Paradise à mon festival Worldwide il y a deux ans et quand je suis venu à Bangkok j’ai visité leur club et leur magasin, et comme d’habitude j’ai dépensé tous mes sous là-dedans... Je pense que le monde s’est vraiment rétréci et que les musiques occidentales sont fatiguées. La world musique prend de plus en plus d’importance et c’est normal. Quand tu écoutes un concert comme celui de Rasmee hier soir, c’est aussi bien que n’importe quel concert où je vais aller à Londres et la world music ne se limite pas à un cercle de gens qui vont au Womad... Les jeunes sont beaucoup plus ouverts à la world music désormais, grâce aux DJs et à tous ces labels qui ont creusé pour vraiment découvrir des trucs incroyables. À côté de la fraîcheur de ces musiques, on voit à quel point le rock’n roll est fatigué. La techno aussi, mais heureusement, particulièrement en Angleterre, ça se réinvente tout le temps, il y a eu la Drum & Bass, le dubstep, le Grime... La raison pour laquelle j’habite à Londres est qu’il y a tellement de renouvellement de
80
was even a Talkin’ Loud bar in Koh Phan Ngan, with all our record sleeves on the wall, it was hot. I spent a few nights in Samui, it was kind of lame, but there were enough English, and French, to party! Since then, I played at the Bed Bar, I played in Bangkok a few times, and you were there last time, it was at Sing Sing, a place where you think you’re in a Wes Anderson movie… Since you have some perspective when it comes to Thailand, do you find that there is an evolution in the quality of the music here? Yes! For me it’s the guys from Bangkok Paradise, especially Nat, who has his store (Zudrangma Records), his little club (Studio Lam) and the band, who all made it click. I started to play their tracks when they came out, three or four years ago. It was the first band with that sound. But it was also the Sound of Siam compilations which turned me on to local music, kind of like the Francis Falsetto Ethiopiques compilations. When I heard the Ethiopiques, it was a whole new musical world that opened up to me, and it was the same with Sound of Siam. I played them a lot on the radio, and then Bangkok Paradise made an album, and then there was another band, Khun Narin Electric Phin Band, a kind of psychedelic version of Bangkok Paradise, who signed an album on Innovative Leisure in America. I started playing all of that in my gigs, this slightly crazy mix of Country & Western, of James Brown and Balkan Beat, and it worked! I invited Bangkok Paradise to my Worldwide festival two years ago and when I came to Bangkok I visited their club and their shop, and as usual I spent all my money in there… I think that the world has really shrunk and that Western music is tired. World music is taking more and more of its importance, and that’s normal. When you listen to a concert like Rasmee’s last night, it’s as good as any concert I go to in London, and world music isn’t limited to a circle of people who go to the Womad… Young people are much more open to world music now, thanks
WO R L DW I D E
musiques et de compétition dans l’électronique que ça continue à être frais, à évoluer. Malheureusement ça prend souvent pas mal de temps avant que le reste de l’Europe suive. La France suit pas mal, la côte ouest des États-Unis aussi. Tu défends une diversité musicale qui s’exprime dans tes sets à travers un ensemble de styles, mais la plupart des DJs jouent de la techno ou de la house à quatre heures de l’après-midi...
© Sébastien Husson / IsoPixel
Oui, c’est trop facile, tout le monde joue de la house. J’ai toujours défendu ce que tu dis avec le festival à Sète (Worldwide Festival, ndlr). Moi j’adore la house et la techno, mais l’après-midi... il fait chaud, come on ! Le problème est que tout le monde a peur, donc rien ne se passe et ça fait trente ans qu’on entend la même chose. Les grands DJs en Angleterre, ceux qui gagnent beaucoup d’argent, qui jouent à Ibiza ou Las Vegas, mais ne font pas d’EDM, produisent des choses vraiment intéressantes, des Four Tet, Floating Points, Daphne de Caribou... ils jouent beaucoup de Techno mais ils vont aller, par exemple vers l’Afrique... On peut très bien mélanger un Carl Craig avec l’Orchestre Poly-Rythmo de Cotonou, tout va ensemble et les gens sont de plus en plus ouverts à ça... n www.gillespetersonworldwide.com
to the DJs and all those labels that dug to discover incredible stuff. Next to this music’s freshness, we see how tired rock’n roll is. Techno too, but thankfully it keeps reinventing itself, especially in the UK. There has been Drum & Bass, dubstep, Grime… The reason I live in London is that the music there is so much renewal in terms of music and competition in the electronic space that it continues to be fresh, to evolve. Unfortunately, it often takes quite some time before the rest of Europe follows. France follows quite well, and the West Coast of the United States too. You defend a musical diversity that is expressed in your sets through a mix of styles, but most DJs play techno or house at four in the afternoon… Yeah, it’s too easy, everybody plays house. I always defended what you said with the festival in Sète (Worldwide Festival). I love house and techno, but in the afternoon … it’s hot, come on! The problem is that everyone is afraid, so nothing happens and we’ve been hearing the same thing for 30 years. The great DJs in England, those who earn a lot of money, who play in Ibiza or Las Vegas, but don’t do EDM produce really interesting things, like Four Tet, Floating Points, Daphne from Caribou… they play a lot of techno but they’ll go, for example, to Africa… You can very well mix a Carl Craig with the Cotonou Poly-Rythmo Orchestra, everything goes together and people are more and more open to it… n www.gillespetersonworldwide.com
P H U K E T R E N D E Z VO U S
© Caroline Laleta Ballini
Christophe Chommeloux
In advance of January’s first Phuket RendezVous, which will replace PIMEX at the Royal Phuket Marina, Asia RendezVous new Thailand General Manager, Nicolas Monges, has organized a gathering of future actors and partners of this very promising yacht show.
G R A N D B L E U À L A N TA Yachting: RendezVous à Phuket
En préambule à la tenue en janvier prochain du premier Phuket RendezVous, qui remplacera le PIMEX à la Royal Phuket Marina, le tout nouveau General Manager Thailand d’Asia RendezVous, Nicolas Monges, a organisé un rassemblement des futurs acteurs et partenaires de ce très prometteur Yacht Show.
P
endant trois jours, The Blue List Lanta Expedition a réuni à Koh Lanta acteurs, organisateurs, partenaires, VIPs et journalistes, au cours d’un événement festif et détendu, qui a permis aux différents participants de mieux faire connaissance et de souder les équipes en vue de l’organisation du Phuket RendezVous de janvier. L’équipe de Latitudes, partenaire média du show, embarque à la RPM le vendredi 28 avril sur le très élégant Zeelander de Northtrop & Johnson, une unité de 44 pieds au caractère très hollandais, à la fois classe, sérieux et décontracté. Cap sur The Last Resort, tout au sud de Koh Lanta, où une soirée Lost in Paradise se prépare...
82
FOR THREE DAYS, THE BLUE LIST LANTA EXPEDITION brought together actors, organizers, VIPs and journalists to Koh Lanta for a festive and relaxed event that allowed the various participants to get to know each other better, as well as to solidify the teams towards the organization of January’s Phuket RendezVous. The Latitudes team, media partner of the show, embarks at RPM on Friday, April 28th on Northtrop & Johnson’s very elegant Zeelander, a 44-foot unit filled with Dutch flair: simultaneously classy, serious and relaxed. Then, we’re off to The Last Resort, at the southern tip of Koh Lanta, where a Lost in Paradise evening is getting ready…
© Maciek Klimowicz
YAC H T I N G
83
PHUKET
Lost in Paradise
© Bristol
© Maciek Klimowicz
That night, Blue List plays on simplicity and conviviality, as well as on quality, with a delicious Thai buffet made of organic ingredients from the Phuket Farmers Club, a community of gardeners and artisans recently moved to Phuket to promote a sustainable lifestyle through the sale of organic vegetables, as well as through advice and various services. Feet in the sand, conversations become intertwined. A famous fashion designer discreetly gets selfied by young luxury journalists, divers debate with a beach club owner on their respective free dives, some boat show aficionados found each other, while others introduced themselves, as the next day gets organized…
© Maciek Klimowicz
© Bristol
In the roots and informal setting of the Reggae bar which thrives at the edge of one of the island’s most beautiful beaches, preparations are well underway as the sun goes down. The dinghy gently brings us down on the fine-grained sand while the outlines of the yachts participating in the festival are silhouetted on the horizon, including that of the very original Chowa, a new arrival to Bristol’s stable and on which a group of VIPs are enjoying some caviar. On shore and cocktail in hand, the conversation goes well with the very friendly diving instructor, Lanta Diver’s Raymond, a Swede, who invites all those present for a diving baptism tomorrow. The members of the press and the Phuket youngbloods accept happily.
84
Blue List a joué ce soir la carte de la simplicité et de la convivialité, mais également de la qualité avec un délicieux buffet thaï composé à l’aide des ingrédients bio de Phuket Farmers Club, une communauté de jardiniers et artisans récemment installés à Phuket pour promouvoir un style de vie durable à travers la vente de légumes bio, mais aussi de conseil et prestations diverses. Les pieds dans le sable, les conversations s’entremêlent, un célèbre couturier se fait discrètement selphiser par de jeunes journalistes de luxe, des plongeurs débattent avec un patron de beach club du dernier tuba la mode, les uns se retrouvent, en habitués des salons nautiques, les autres se présentent, la journée du lendemain s’organise...
© Angela Fane
Dans le cadre roots et informel du Reggae bar qui s’épanouit à la lisière d’une des plus belles plages de l’île, les préparatifs vont bon train au moment où le soleil décline. Le dinghy nous dépose en douceur sur le sable fin alors que les silhouettes des yachts participant à la fête se découpent sur l’horizon, dont celle du très original Chowa, tout juste arrivé au sein de l’écurie Bristol et sur lequel un aréopage de VIPs déguste du caviar. À terre, cocktail en main, la conversation va bon train avec un très sympathique instructeur de plongée, le Suédois Raymond de Lanta Diver, qui invite pour le lendemain à un baptême de plongée. Les membres de la presse et de la jeune garde phukétoise acceptent avec joie...
© Brsitol
LOS T I N PARA DI SE
© Maciek Klimowicz
Chowa © Bristol
L U X U RY
85
KO H L A N TA
© Maciek Klimowicz
B OU TEI LLES À LA MER Parmi les différentes activités proposées pour la journée du samedi, Latitudes a choisi la profondeur. Après une nuit au très beau Twin Lotus, l’équipe rejoint une bonne vingtaine d’impétrants plongeurs qui embarquent sur un superbe Olympia, yacht immaculé de 76 pieds qu’Andaman Cruise propose en charter. Direction Koh Haa, un parc marin à une bonne heure de navigation de Lanta, où nous attend le bateau de Lanta Diver. Comme dans un rêve, favorisé par l’indolente navigation qui nous a menés jusque-là, ainsi que par le professionnalisme tout en empathie de l’équipe d’instructeurs, on se retrouve à 12 mètres de profondeur à buller avec les poissons-clowns. Les visages radieux des nouveaux baptisés en disent long sur l’expérience, qu’ils partagent avec tous les convives qu’ils rencontrent le soir même, au dîner de gala offert par le RendezVous dans le cadre somptueux de l’hôtel Pimalai.
Tanks a Lot Among the various activities proposed for Saturday, Latitudes has chosen depth. After a night at the beautiful Twin Lotus, the team joins some twenty wannabe divers who embark on a superb Olympia, an immaculate 76-foot yacht offered in charter by Andaman Cruise. Direction: Koh Haa, a marine park a good hour’s sail from Lanta, where Lanta Diver’s boat is waiting for us.
« C’est une opportunité formidable pour l’industrie du luxe, à Phuket et dans le reste de l’Asie, de se rassembler à l’occasion de ce qui sera sûrement le plus grand événement Luxury Lifestyle de la région », a déclaré Gulu Lalvani, président de la Royal Phuket Marina, dans son introduction au Yacht Show, avant de convier les invités à un buffet extravagant.
As in a dream, favored by the indolent sailing that brought us there, as well as by the team of instructors’ empathetic professionalism, we find ourselves 12 meters deep, making bubbles with the clown fishes. The radiant faces of the newly baptized tells a lot about the experience, which they share with all of the guests whom they meet later that evening at the gala dinner offered by the RendezVous in the sumptuous setting of the Pimalai Resort. © Lanta Diver
Il s’agit là du réel lancement de l’aventure Phuket RendezVous et le cadre chic sied à ces festivités où la qualité des invités le dispute à la beauté du décor. Latitudes y côtoie avec fierté les luxueuses publications Prestige et Yacht Style, éditées par le groupe Heart Media de Singapour, coorganisateur de l’événement et dignement représenté par Gaël et Olivier Burlot.
This is the real launch of the Phuket RendezVous adventure, and the high-class setting perfectly suits the festivities, in which the quality of the guests rivals the beauty of the location. Latitudes proudly rubs shoulders with the luxurious Prestige and Yacht Style publications, edited by Singapore’s Heart Media Group, coorganizer of the event and duly represented by Gaël and Olivier Burlot.
© Bristol
“This is a very exciting opportunity for the luxury industry in Phuket and Asia to come together at what will surely be the biggest luxury lifestyle event in the region,” says Gulu Lalvani, Chairman of Royal Phuket Marina, in his introduction to the Yacht Show before inviting guests to an extravagant buffet.
86
2,08
ER
M SU M 0 Ba
PR
O
ht
MO ION T
SUMMER COOLING PACKAGE PROMO
You handle the FUN, We handle the SUN Our first series of exclusive Summer Cooling Package to beat the heat packed with extra cooling effect, pure relaxation, fun and value. SUMMER COOLING PACKAGE
120 MIN.
AROMATIC FOOT SOAK ALOE VERA MASSAGE FACIAL TREATMENT WITH NATURAL PRODUCTS
10 MIN. 60 MIN. 50 MIN.
(includes 5 steps: Facial cleanser, scrub, facial massage, serum & Mask) VA L I D U N T I L T H E 31 S T O F AU G U S T 20 17
*Individual treatment for facial are also available here +66 (0)76 279 218 +66 (0)954280478 info@cocolifespa.com
We provide Round trip transfer for 500 THB all routing area From 10:00am to 10:00pm 10/15 Moo 6, Kamala, Phuket www.cocolifespa.com
© Maciek Klimowicz
w w w. f a c e b o o k . c o m / l e p h u ke t re n d e z vo u s
R E N D E Z - VOUS À PHUK ET Du 4 au 7 janvier 2018, le Phuket RendezVous inaugural sera prêt à apporter le meilleur du luxe à la Royal Phuket Marina. L’événement remplacera le Phuket International Boat Show (PIMEX) son aîné de 14 ans qui s’est tenu au même endroit au cours des 12 dernières années. Pour ceux qui pensent qu’il pourrait s’agir d’un simple yacht show de plus, le RendezVous à Phuket apporte quelque chose pour tous, à terre comme en mer. Organisé par Asia RendezVous, l’événement accueillera des yachts, des voitures anciennes, des supercars, des montres, des biens immobiliers et des objets d’art. Organisé par l’équipe qui a assuré le succès du Singapore RendezVous en 2016, le rassemblement à venir devrait se voir couronné de succès. Les aficionados du luxe venus des quatre coins de la planète, qui auront fait le déplacement vers ce site magnifique, peuvent s’attendre à y découvrir plus de 40 yachts le long des quais de la marina. Parallèlement aux yachts eux-mêmes, Phuket RendezVous constituera également pour les visiteurs une opportunité de rencontrer des courtiers en bateaux, des promoteurs immobiliers et des organisateurs de voyages de luxe, entre autres. Gulu Lalvani conclut : « La Royal Phuket Marina a accueilli avec succès le Phuket International Boat Show depuis 12 ans. Nous allons construire sur ce succès et nous sommes convaincus que ce Phuket RendezVous attirera chaque année des milliers de visiteurs du monde entier ». n
88
RendezVous in Phuket Running from 4 to 7 January 2018, the inaugural Phuket RendezVous is now set to bring the best of luxury lifestyle to the Royal Phuket Marina. The event will be replacing the 14-year-old Phuket International Boat Show (PIMEX) that has been held in the same location for the last 12 years. For those who think this is just another yacht show, Phuket RendezVous brings along something for everyone on both land and sea. Organised by Asia RendezVous, the event will host yachts, classic cars, supercars, watches, properties and art. Having been set by the team behind the successful Singapore RendezVous in 2016, the upcoming event is expected to be well received. Luxury aficionados from around the world, who will descend onto the scenic location, can look forward to over 40 yachts that will be docked at the marina during the event. Alongside the yachts, Phuket RendezVous will also give visitors a chance to meet yacht brokers, property developers and luxury travel organisers amongst others. Gulu Lalvani concludes: “Royal Phuket Marina has successfully hosted the Phuket International Boat Show for the past 12 years. We will build on that success and expect the Phuket RendezVous to attract thousands of visitors from around the world each year." n
T H E D AY A R E Y O U R S TO C R E AT E , O U R S TO F U L F I L L
RSVN@AYARAHILLTOPS.COM TEL: +66 (0)76 271 271 WWW.AYARAHILLTOPS.COM/SPA-EN.HTML WWW.AYARAHILLTOPS.COM 125 MOO 3 SURIN BEACH, PHUKET
FA S H I O N I S TA Catherine Vanesse
With true passion for golf and a real sense of style, the dresses by Frankie Goes To Hollygolf fit women perfectly, combining fashion, elegance and the practical side of sports outfits.
FRANKIE GOES TO HOLLYGOLF
S
Des robes à par
i l’on trouve des traces de jeux de balles et de bâtons dès l’Antiquité, la véritable origine du golf remonte au 13ème siècle aux Pays-Bas, où il connaîtra un succès croissant jusqu’au 17ème, avant de disparaître en raison, entre autres, d’une mode vestimentaire devenue plus sophistiquée et rendant la pratique de ce sport plus difficile. Dans sa version actuelle, le golf remonte au 18ème siècle en Écosse, avec la construction des premiers parcours et la promulgation des règles de jeu toujours en vigueur aujourd’hui.
Pendant longtemps, le golf resta exclusivement réservé aux hommes, ce n’est que vers la fin du 19ème siècle et surtout à partir du 20ème siècle que la discipline s’est ouverte à travers l’organisation des premiers tournois féminins dès la fin de la Seconde Guerre mondiale. Depuis, la présence des femmes sur les greens connaît une augmentation croissante, même si elles sont toujours moins nombreuses que les hommes et que le prestigieux Scotland’s Muirfield Golf Course n’autorise leurs inscriptions au club que depuis mars 2017 !
FAS HI ON SWI NG La mode pour les femmes a également bien évolué depuis la fin du 19ème, où ces dames maniaient le club de golf en robe longue, corset et chapeau, une tenue peu adaptée et qui excluait, presque malgré elles, la présence du beau sexe sur les greens.
IF THE FIRST RECOUNTS OF BALLS AND STICKS GAMES ARE TO BE FOUND IN THE ANTIQUITY, the true origin of golf goes back to the
13th century in the Netherlands, where it grew up in popularity until the 17th century, before disappearing, because, among other things, the fashion has become more sophisticated, making the practice of this sport more difficult. In its current version, golf dates back to the 18th century in Scotland, with the construction of the first courses and the promulgation of the rules of play, which are still in use today. For a long time, golf was exclusively reserved for men and it was only around the end of the 19th century and mainly during the 20th century that the discipline opened up, with the organization of the first women’s tournaments at the end of the Second World War. Since then, the presence of women on the greens has increased steadily, although they are still less numerous than men and some club didn’t allow them to get registered before recently, like the prestigious Scotland’s Muirfield Golf Course which opened to women only last March, 2017!
Fashion Swing Fashion for women has also evolved since the end of the 19th century, when ladies used to handle the golf club wearing
Démontrant une véritable passion pour le golf et un réel sens du stylisme, les robes Frankie Goes To Hollygolf s’adaptent parfaitement aux femmes, combinant la mode, l’élégance et le côté pratique d’une tenue de sport. 90
Green Fashion
La mode prêt-à-partir La mode prêt-à-partir
MODE IN THAILAND
92
Parallèlement, c’est la pratique de sport comme l’équitation, le cyclisme, le yachting, l’escrime, l’alpinisme ou encore le golf, qui au début du 20ème siècle poussera de plus en plus de femmes à opter pour le pantalon, au grand dam du puritanisme de l’époque. Depuis, les vêtements de golf n’ont cessé de s’adapter, en termes de matériaux comme de modèles, même si ces derniers restent plutôt classiques : pantalons et polo pour lui, jupe et polo pour elle. « J’ai commencé le golf à l’âge de 15 ans et déjà à l’époque je ne trouvais pas de tenue suffisamment féminine pour jouer. Des années plus tard, rien n’avait changé, je n’arrivais toujours pas à dénicher des vêtements dans lesquels je me sente bien, confortable, chic et sexy » explique Françoise ‘Frankie’ Perrin-Provins, créatrice de la marque Frankie Goes to Hollygolf en 2014. Frankie a connu un parcours atypique. Après une carrière dans différents domaines, cette Suissesse ayant passé plusieurs années en Angleterre et en Suisse, s’est retrouvée à un croisement de sa vie après son divorce et lorsque ses enfants ont eu atteint l’âge adulte. Passionnée par le design, la mode et le golf, elle s’est naturellement lancée dans la création de sa propre marque de vêtements de golf. « J’avais envie de créer ce que j’aimerais porter, une ligne féminine et sans polyester, un vêtement que je pourrais adopter autant sur le green que dans la vie de tous les jours. Après une partie de golf, on n’a pas toujours le temps de se changer pour
long dresses, corsets and hats, an outfit not really adapted and which excluded, almost in spite of themselves, the presence of the fair sex from the greens. Simultaneously, the practice of sports such as horse riding, cycling, yachting, fencing, mountaineering and golf in the early 20th century will push more and more women to opt for pants, to the great displeasure of the Puritanism of the time. Since then, golf clothing has continued to adapt, in terms of materials and styles, although it remains rather classic: pants and polo for him, skirts and polo for her. “I started playing golf at the age of 15 and from the beginning I faced the same problem: I never found nice and feminine clothes to play. I still had this issue many years later, I could not get hold of clothes in which I felt comfortable, chic and sexy,” explains Françoise 'Frankie' Perrin-Provins, creator of the brand Frankie Goes to Hollygolf in 2014. After a career in different kinds of businesses, this Swiss woman who has spent several years in England and Switzerland reached a crossroads in her life, after her 3 children had all grown up and she had divorced. As she was interested in golf, fashion and design, it seemed logical for her to start a women’s golf wear company. “I wanted to create what I would like to wear, a feminine and polyester-free line, a garment that I could adopt both on the green and in everyday life. After a game, we do not always have
93
MODE IN THAILAND
aller chercher les enfants à l’école ou sortir déjeuner » ajoute cette désormais Bangkokienne. « Les trois quarts des parcours de golf se trouvent en Asie, j’aurais pu m’installer à Singapour ou à Hong Kong, mais j’avais envie d’être proche de mon usine de production. Et puis j’aime vivre en Thaïlande, ce pays m’apporte plein d’énergie ». Avec des robes colorées adaptées à toutes les morphologies et assorties à la casquette, Frankie Goes to Hollygolf propose deux collections. La première est 100 % coton, la deuxième en fibre “Dry-Tech” composée à 70 % de Technicore et à 30 % de Dry-Tech. Ces robes offrent le confort du coton, mais dans une matière spécialement adaptée à un climat chaud et humide. Disponible via sa boutique en ligne, la collection Frankie Goes to Hollygolf devrait prochainement être distribué dans différents points de vente en Thaïlande et ailleurs en Asie www.frankiegoestohollygolf.com
94
time to change before picking up the kids at school or going out for lunch," adds this new Bangkokian. “Three quarters of the golf courses are set in Asia, I could have moved to Singapore or Hong Kong, but I wanted to be close to my production factory. And then I like to live in Thailand, this country brings me a lot of energy.” With colorful dresses suited to all the bodies and matching with the cap, Frankie Goes to Hollygolf offers two collections. The first one is 100 % cotton, the second is Dry-Tech fiber composed of 70 % Technicore and 30 % Dry-Tech. These dresses provide the comfort of cotton, but in a fabric specially adapted to a hot and humid weather. Available through its online store, the Frankie Goes to Hollygolf collection is expected to be distributed soon in various outlets in Thailand and around Asia. www.frankiegoestohollygolf.com
FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 1 1 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D., K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 83120, T H A I L A N D
T E L : +66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M
© Montri Thipsak
The Spirit of The Slate The visionary Na-Ranong family is well-known for putting Phuket on the world map. Prakaikaew ‘Krystal’ Na-Ranong has first brought her own vision to her family’s ‘crown jewel’ Indigo Pearl, before revamping it last year to become The Slate.
60
P O S I T I V E P O RT R A I T Christophe Chommeloux
PRAKAIKAEW NA-RANONG
KRYSTAL The Slate, ardoise magique
A
vec un design enraciné dans l’histoire et la culture de l’île, The Slate se distingue par une atmosphère unique, de nature à éveiller d’emblée la curiosité du voyageur urbain en lui offrant la sensation d’entrer dans un monde à part.
Dans cet étonnant hôtel, tout est question de juxtaposition. Le brut s’y mêle au raffiné et sa décoration intérieure harmonise le design industriel à un ameublement sophistiqué. Éclats de couleurs et textures étranges y contrastent habilement avec des fonds et surfaces neutres, alors que la luxuriance des jardins s’entremêle à d’impressionnantes sculptures et installations. Tout au long de leur séjour, les visiteurs ne cessent d’y découvrir de nouveaux et mystérieux détails... Conçu à l’origine par l’architecte de renommée internationale Bill Bensley, l’hôtel a vu son offre évoluer, à travers un rafraîchissement de l’ensemble de ses suites, villas, bars, restaurants et espaces dédiés au bien-être. De nouveaux menus ont été créés, offrant un large choix de plats diététiques ainsi qu’une gamme de mets locaux fidèles aux traditions culinaires de Phuket. Issue d’une famille impliquée dans l’exploitation des mines d’étain pendant cinq générations, titulaire d’un diplôme en gestion de l’École Hôtelière de Lausanne et ayant exercé diverses fonctions à l’Intercontinental de Paris et au Four Seasons de Bangkok, Prakaikaew ‘Krystal’ Na-Ranong officie aux côtés de son père. Ancien sénateur et conseiller à l’Office du Tourisme de Thaïlande (TAT),Wichit Na-Ranong a travaillé toute sa carrière
WITH A DESIGN ROOTED IN THE HISTORY AND CULTURE OF THE ISLAND,
The Slate stands out with a distinctive atmosphere that will intrigue urbane travellers who will feel like they’ve entered a different world from the moment they pull up into the lobby. It’s all about juxtaposition in this property. Raw meets refined with interiors marrying industrial design and smooth furnishings. There are bursts of colour and intriguing textures, set against neutral backdrops and surfaces. Lush gardens are interspersed with striking sculptures and installations, and guests will never stop discovering new and intriguing details throughout their stay. Originally designed by internationally acclaimed architect Bill Bensley, the hotel has evolved with refreshed looks in all suites, villas, food and beverage outlets, and wellness facilities. Recreated innovative menus offer a wider range of healthy options as well as flavourful local dishes that stay true to Phuket’s culinary traditions. Born into a family who has been in tin mining for five generations and with a background of studying management at École Hôtelière de Lausanne and previous roles at Intercontinental Paris and Four Seasons Bangkok, Krystal logically went into partnership with her father. Former Senator and TAT board member Wichit Na-Ranong worked alongside the Phuket Tourist Association to convince the government to develop the necessary infrastructure, airport extension and accessibility to launch the island as an international tourist destination. In the 1980s, he opened a
La visionnaire famille Na-Ranong est bien connue pour avoir fait apparaître Phuket sur la carte du monde. Prakaikaew ‘Krystal’ Na-Ranong a d’abord inventé le joyau familial Indigo Pearl, avant de le revamper l’année dernière pour en faire The Slate. 97
H OT E L
avec l’Association Touristique de Phuket pour convaincre le gouvernement de développer les infrastructures nécessaires, telles que l’extension de l’aéroport et l’accessibilité de l'île, afin d’en faire une destination touristique internationale. Dans les années 1980, il a ouvert le Pearl Village sur le front de mer, qui sera plus tard transformé en Indigo Pearl sous l’impulsion de Krystal avant qu'elle le transmute à nouveau pour devenir The Slate. Krystal, votre action semble profondément enracinée dans l’histoire de Phuket…
Dès le départ, notre concept a été de faire remonter à la surface l’histoire des mines d’étain, une industrie avec laquelle nous avons des liens très forts. Phuket figurait dans le top 3 mondial des exportateurs à l’époque. Il y a encore de l’étain, mais aujourd’hui il n’est plus commercialement viable. Après cela, heureusement, nous avons connu le tourisme, désormais la principale source de revenus de l’île, ce qui se révèle... amazing ! L’Indigo Pearl a ouvert ses portes il y a 9 ans. Il était déjà le fruit d’une transformation d’un hôtel existant, qui s’appelait alors le Pearl Village. Quand je suis revenue d’Europe, nous avons pensé que ce serait une bonne idée de lui apporter un coup de jeune tout en tirant parti de l’Histoire. Le concept du Pearl Village tombait un peu en désuétude et les voyageurs avaient déjà infléchi leur comportement. Dans un premier temps, nous avions en tête une simple rénovation, mais ce n’était pas suffisant, il fallait une métamorphose plus radicale. J’avais déjà travaillé avec mon père au Pearl Village, mais c’est à ce moment que je me suis vraiment impliquée dans le projet. J’ai fait appel à l’architecte Bill Bensley et défendu l’idée de pousser la transformation de la propriété beaucoup plus loin. Il se révèle toujours intéressant pour les gens de découvrir l’histoire de Phuket.Vous venez en vacances et vous pouvez en apprendre plus sur l’endroit que vous visitez. Je pensais qu’il y avait une
98
beachfront property named Pearl Village, later metamorphosed by Krystal into Indigo Pearl, then recently transformed into The Slate.
Krystal, your action seems deeply rooted in Phuket’s history... The concept of the property was from the beginning to try to bring back the tin mining, as we had very strong ties with this industry. Phuket was in the top 3 exporters of tin in the world at the time. Tin still exists here, but it’s no longer commercially viable. After that, luckily, we’ve had tourism, that’s the main income for the island now, which is amazing! Indigo Pearl opened 9 years ago. It was a transformation of an existing hotel, which at the time was called the Pearl Village. When I came back from Europe, we thought it would be a good idea to keep the product fresh and to bring in history. The Pearl Village was sort of running down in concept and travellers had also already changed their behaviour. At first, we were thinking renovation but then it was not enough, we needed transformation. I had helped my father at the Pearl Village, but that’s really when I really started to get involved, I brought in the architect Bill Bensley and the idea to push the property forward. It’s always good for people to learn the story of the island. You come on a holiday and you can learn more about this place. I thought there was a story to tell as it stands out in design: people learn about the past and also about the people living in Phuket. For example, if you seat in the lobby, you will see the floor is acid stained in a pattern of a bamboo mat it’s like a hidden industrial element. The resort is all about discovery, the idea is not to have everything visible. At the moment you walk, you discover... The screen in the lobby was an original mining machine from our tin mine and one of the artists helped embellish it. When the idea came to use metal (the original design was more wood), Bill told me “I might know somebody perfect for this job” and
T H E S L AT E
histoire à raconter à travers le design, d’y incorporer le passé et la manière dont les gens vivent à Phuket. Par exemple, si vous vous asseyez dans le hall de la réception, vous pourrez y admirer le sol décoloré à l’acide pour évoquer un tapis de bambou, il s’agit de l’un des nombreux éléments industriels cachés. Le resort se décline en découvertes permanentes, l’idée n’est pas de tout laisser visible. Lorsque vous marchez, vous découvrez… Le paravent situé dans le lobby est une ancienne machine détournée originaire de notre mine d’étain et qu’un artiste a contribué à embellir. Quand s’est imposée l’idée d’utiliser du métal (à la base, le design était plutôt en bois), Bill m’a dit : « Je pense connaître la personne parfaite pour ce job ». Et ainsi est arrivé John Underwood, qui a pris en charge tout ce qui était en métal. John fait partie des proches de Bill Bensley et nous lui avons donné carte blanche pour sélectionner les matériaux, comme pour le plancher et les deux portes que vous pouvez voir au restaurant Rivet. La plupart des éléments sont réalisés en acier inoxydable, mais certains en simple métal pour obtenir cet aspect rouillé. Selon vous, cette approche artistique prend-elle de plus en plus d’importance dans l’industrie hôtelière ?
Je pense que le design constitue désormais une évidence dans cette industrie. Le design n’est plus réservé au luxe, les gens s’y attendent et en veulent toujours plus. Ils placent les voyages à un autre niveau. Ils veulent de la simplicité, cherchent la beauté et le bien-être et désirent des expériences. Ils sont demandeurs d’un design qui leur raconte des histoires et The Slate leur en offre une : celle de l’esprit de l’île à laquelle ils peuvent se connecter. Chaque élément a quelque chose à dire. À travers le design, les uniformes, la nourriture que nous servons, le concept que nous avons construit autour de cette propriété consiste à faire passer auprès de nos invités le message de l’endroit où ils se trouvent et je pense qu’ils apprécient de plus en plus. Nous leur créons de nombreuses opportunités de communiquer avec la population locale : ils peuvent aller au village de pêcheurs, faire de la randonnée dans la forêt, se rendre au marché et cuisiner des spécialités locales… Nos employés jouent également les narrateurs, ils marchent amicalement à vos côtés et vous racontent les histoires, ils sont nos ambassadeurs. Pourquoi ce changement de l’Indigo Pearl à The Slate ?
Au départ nous pensions étendre et peut-être exporter notre marque et The Slate a un lien beaucoup plus fort avec les mines d’étain que Indigo Pearl, car dans le passé, quand vous découvriez de l’étain, vous trouviez toujours de l’ardoise (slate, en anglais NDLR). En parallèle, la tendance de l’industrie hôtelière a également évolué dans une nouvelle direction : vers cette demande d’expériences et de bien-être dont nous venons de parler. Nous avons suivi tout un processus avant de changer le nom, étape par étape. Le principal défi s’est révélé la création du logo, avec les 2 L symbolisant un portail. Ils s’interprêtent comme deux portes qui s’ouvrent pour inviter à entrer, à la découverte de The Slate. Vous avez également produit un court-métrage un peu mystérieux…
Oui (sourire), dans la vidéo un jeune homme vient en quête des éléments dissimulés de The Slate pour découvrir Phuket. Le personnage féminin symbolise l’esprit de The Slate, vous ne voyez jamais vraiment son visage, elle n’essaye pas tout à fait de le séduire, plutôt de l’entraîner alentour...
99
DESIGN
there was John Underwood. John took care of all the metal. He is a very good friend to Bill Bensley and we gave him free hand to source the materials, like the floor and the two doors you can see in our restaurant Rivet. Most of the things we use are made in stainless steel, but some others are just metal because we wanted them rusty.
Do you think this artistic approach of design in the hospitality industry is more and more important? I think that design in hospitality business becomes something like a given. Design is no longer something reserved for luxury, people expect it and they look for more. They go to another level of travelling. They want simplicity, to feel and look good and they want experiences. They want a design which tells stories and the Slate is all about the story, the soul of the island to which people get connected. So every element has something to tell you. The uniforms, the food we serve, the concept that we build around the property is to communicate to the guests this message from here, from where they are, and I think they appreciate more and more. We create many opportunities for the guests to communicate with the locals, they will go to the fishing village, they do forest trekking, they go to the market and cook some Phuket specialties... Our staff are also storytellers, they walk with you in a friendly manner and tell you the stories, they are our ambassadors.
Why this change from Indigo Pearl to The Slate?
Comment voyez-vous le développement du marché du luxe à Phuket ?
La tendance du marché, à Phuket comme partout ailleurs, se traduit par un désir de plus de simplicité, d’expériences, de changements personnels. Le bien-être, je pense, constitue le nouveau luxe. De plus en plus de gens privilégient les moments de qualité aux achats de produits de luxe, ils prennent soin d’eux-mêmes, à travers le yoga, la méditation, des retraites… Je pense que Phuket possède une bonne longueur d’avance dans cette voie !
TH E S LATE The Slate se trouve à 10 minutes de l’aéroport international de Phuket, sur la côte nord-ouest, au bord de la plage tranquille et immaculée de Nai Yang. L’hôtel offre un choix de 177 chambres, 8 bars et restaurants, dont le fameux Black Ginger, 3 piscines extérieures, des terrains de tennis, un beach club privé, un art lounge, un club pour enfant, le spa primé COQOON et la boutique The Stockroom, où il est possible de trouver des objets de décoration, sculptures, artisanat et des produits et mobiliers faits sur mesure, la plupart issus du décor de l’hôtel. n
100
Actually the reason why we changed the name was basically because we were thinking about expanding and maybe exporting the brand, and The Slate has a stronger tie to tin mining than Indigo Pearl because, in the past, when you discovered tin, you discovered slate. And along with that, the trend in the industry has also moved in another direction: the need for experiences and wellness we talked about before. There has been a process before changing this name, step by step. The most challenging thing was the logo with the 2 Ls symbolizing the gates. They are like two doors opening, so you can discover the inside of The Slate.
You even produced a somewhat mysterious short movie... Yes, (smiling) in the video the guy arrives here to figure out what is hidden at the Slate to discover Phuket. The woman character is actually the spirit of The Slate, you never really see her face, she’s not really trying to seduce him, but show him around a little...
How do you see the development of the luxury market in Phuket? In Phuket, like everywhere, the trend in the market is that people want more simplicity, experiences and self-transformation. Wellness, I think, is the new luxury. More and more people spend quality time instead of buying luxury goods, they take care of themselves through yoga, meditation, retreats... I think Phuket has a good advance in that direction!
The Slate is located 10 minutes from Phuket International Airport, on Phuket’s northern shore, next to the pristine and secluded beach of Nai Yang. The property offers 177 accommodation choices, eight restaurants and bars, including the famous Black Ginger, three outdoor pools, tennis courts, a private beach club, an Art Lounge, Tin Box kids club, award-winning COQOON Spa, an on-property boutique The Stockroom, where one can acquire everything from the décor, sculptures, handicrafts, and custom-made artefacts and furniture. n
RY T H M E D E C RO I S I È R E Catherine Vanesse & Photos Vincent Sung
From the Khmer temples of Angkor to the ancient capital of French Indochina, the Mekong winds its way over a little more than 450 kilometers. A mythical river to be discovered along the water, to take the time of a trip in slow motion.
, LET S CRUISE!
Au long du Mékong Des temples khmers d’Angkor à l’ancienne capitale de l’Indochine française, le Mékong serpente sur un peu plus de 450 kilomètres. Un fleuve mythique à découvrir au fil de l’eau, pour prendre le temps d’un voyage au ralenti.
D
FROM ITS SOURCE ON THE PLAINS OF TIBET TO SAIGON
e sa source sur les plaines du Tibet jusqu’à Saigon, le Mékong s’écoule sur près de 4500 km, irriguant la Chine, la Birmanie, la Thaïlande, le Laos, le Cambodge et le Vietnam. Le nom donné à l’origine par l’ethnie Taï répartie dans tout le bassin, Mae Nam Khong, signifie “Mère de tous les fleuves”. Dès lors, quoi de plus enchanteur que d’embarquer à bord d’un bateau pour parcourir au rythme de l’eau quelques centaines de kilomètres sur le Mékong, l’un des plus longs fleuves au monde, tout en profitant des escales dans de petits villages du Cambodge et du Vietnam, à la découverte de la culture locale ?
(Ho Chi Minh City), the Mekong flows over nearly 4,500 km, irrigating China, Burma, Thailand, Laos, Cambodia and Vietnam. The name originally given by the Taï tribes, distributed throughout the whole basin, Mae Nam Khong, means “Mother of all Rivers”. Thus, what’s more enchanting than embarking on a boat to cruise a few hundred kilometers on the Mekong at the rhythm of water flowing, on one of the longest rivers in the world, while enjoying stops in small villages in Cambodia and Vietnam, to discover the local culture?
Le ciel se pare de couleurs orangées. Il est presque 18 h lorsque nous embarquons à Koh Chen à bord du Toum Tiou 1, un navire au charme colonial géré par la Compagnie Fluviale du Mekong by CroisiEurope.Va La, le commissaire du bateau, un Cambodgien maniant allégrement le khmer, le français et l’anglais, accueille l’ensemble des passagers : des Français, des Suisses, des Belges, des Suédois et des Britanniques. La taille moyenne du groupe invite à engager la conversation et faire connaissance sur le pont supérieur, à l’occasion de la première soirée. Après une brève présentation de l’équipage et du programme, nous prenons nos quartiers dans l’une des dix cabines en bois, certes un peu spartiate, mais agréable. La croisière peut démarrer pour une aventure de 8 jours et sept nuits, du Cambodge au Vietnam sur une distance totale de 450 km à une vitesse moyenne de 15 km/h.
The sky is adorned with orange colors. It is almost 6 pm when we embark in Koh Chen aboard the Toum Tiou 1, a ship with colonial charm managed by the river company ‘Compagnie Fluviale du Mekong by CroisiEurope’. Va La, the ship’s manager, a Cambodian man with a keen sense of Khmer, French and English languages, welcomes all passengers: French, Swiss, Belgian, Swedish and British. The average size of the group invites you to talk and get to know each other on the upper deck during the first evening. After a brief presentation of the crew and the program, we are shown to our quarters in one of the ten wooden cabins, admittedly a bit simple and cramped, but pleasant. The cruise can start for an adventure of eight days and seven nights, from Cambodia to Vietnam for a total distance of 450 km at an average speed of 15 km/h.
103
F RO M S I E M R E A P. . .
Aux aurores du premier jour, le bateau navigue jusqu’à Kampong Chhnang, une ville aux abords du Tonlé Sap et dont le nom signifie “village de potiers”. Nous descendons sur la terre ferme et après une traversée du marché local, nous arrivons dans un village où l’ensemble de l’activité en saison sèche est liée à la poterie. C’est sous nos regards ébahis qu’une dame nous fait une démonstration. Ici pas de tour, elle place son morceau d’argile et commence à tourner autour afin de réaliser une jarre, qui sera rachetée par un vendeur en gros à 0,75 dollar. À la fin de la journée, cette paysanne en aura produit dix exemplaires, tous presque parfaitement identiques. Un faible prix, mais un complément de revenu important pour certaines familles. Exposés sur une table, des bougeoirs et autres petits pots en argile : la visite des touristes dans le village permet de vendre la production à un prix équitable. Un peu plus loin, une odeur de caramel émane d’une marmite, la production de sucre de palme constitue une autre activité importante de la région, avec la culture du riz et la pêche. At dawn on the first day, the ship sailed to Kampong Chhnang, a town on the outskirts of Tonlé Sap, whose name means “village of potters”. We disembark to the mainland and after crossing a local market, we arrive in a village, where the whole activity during the dry season is related to pottery. It is under our astonished glances that a Khmer lady gives us a demonstration of their local techniques. Here, no pottery wheels are used; she places her piece of clay on a support and begins to turn around in order to make a jar, which will be bought by a wholesaler at 0.75 dollar. At the end of the day, this peasant woman will have produced ten copies, all almost identical. A low price, but an important income supplement for some families. Exhibited on a table: candle holders and other small clay pots, touristic visits to the village allow them to sell some of their production at a fair price. A little further on, a caramel smell emanates from a pot, palm sugar production is another important activity of the region, with rice cultivation and fishing.
104
. . . TO S A I G O N
LE TONLÉ SAP DONNE LE TON Près de 200 espèces de poissons sont répertoriées dans le Tonlé Sap. Plus grand lac-rivière d’eau douce d’Asie du Sud-Est, il constitue un site de première importance du point de vue écologique et économique, reconnu en tant que réserve de biosphère par l’UNESCO en 1997. Autre particularité du Tonlé Sap : le sens du cours de la rivière s’inverse. Selon la saison, elle coule du lac vers le Mékong (nord-ouest vers sud-est en saison sèche de novembre à mai) ou du Mékong, alors en crue, vers le lac (sud-est vers nord-ouest à la saison de fonte des neiges himalayennes et des pluies de mousson, de mai à novembre), un phénomène rare, pour ainsi dire unique au monde. Nous remontons à bord du Toum Tiou 1 pour découvrir la vie des habitants du lac. Dans le village flottant de Kampong Chhnang, vivent environ 1500 familles et entre les maisons en bois, l’école et les échoppes, la population se déplace sur de petites embarcations. Le bateau poursuit sa navigation avant de jeter l’ancre à quelques kilomètres de Kampong Tralach, que nous découvrons le lendemain matin.
The Tonle Sap Sets the Tone
Nearly 200 species of fish are listed in the Tonle Sap. It is the largest freshwater lake and river in Southeast Asia and a site of major ecological and economic importance, recognized as a biosphere reserve by UNESCO in 1997. Another peculiar feature of the Tonlé Sap: the direction of the river gets reversed. Depending on the season, it flows from the lake to the Mekong (north-westerly to southeast in the dry season from November to May) or from the Mekong, then flooded, towards the lake (south-east to northwest melt of Himalayan snows and monsoon rains, from May to November), a rare phenomenon, unique in the world. We return aboard the Toum Tiou 1 to discover the life of the inhabitants of the lake. In the floating village of Kampong Chhnang, about 1,500 families are living, and between wooden houses, school and stalls, the floating village population moves on small boats. The boat continues its navigation before dropping anchor a few kilometers from Kampong Tralach, which we’ll discover the next morning.
105
D E S I E M R E A P. . .
Pour nous rendre à la pagode de Kampong Tralach, des chars à bœufs chargent notre groupe à travers les rizières et étangs de lotus. Le bruit des sabots sur la terre rouge du Cambodge plonge, là aussi, le voyageur dans le passé. C’est très certainement ce qui frappe le plus lorsqu’on fait une croisière comme celle-ci, le temps semble arrêté, on perd ses repères sur la date, l’époque dans laquelle nous vivons. On y prend enfin le temps du voyage non connecté (le bateau propose le wifi, mais la connexion est tellement lente que la plupart des touristes abandonnent l’idée de consulter leurs mails ou leur page Facebook !), d’observer les paysages qui défilent tranquillement, de s’installer sur l’un des transats avec un livre, jouer une partie de cartes avec des compagnons de voyage ou prendre l’apéro. Une pause relaxante, dans un monde où tout va très vite. To get to Kampong Tralach Pagoda, we are ‘loaded’ by pairs on ox carts and navigate through the rice fields and lotus ponds. The sound of the hooves on the red-colored roads, made of Cambodian soil, plunge us in another dreamlike state, back into the past. This is certainly what strikes most when you embark on a cruise like this one, time seems to stop. We lose our bearings on the date, the time in which we live. Finally, we take the time to disconnect from our hurried life (the boat offers free WIFI, but the connection is so slow that most tourists abandon the idea of checking their emails or their Facebook page!), to observe the landscapes that pass slowly, to sit on one of the deckchairs with a book, play a game of cards with fellow travelers or take an aperitif. A relaxing break, in a world where everything goes very fast, too fast…
106
...À SAIGON
D’ailleurs, nous arrivons déjà à Phnom Penh dans l’après-midi du troisième jour. Deux choix s’offrent alors à nous : temps libre ou découverte de la ville. Si quelques courageux se lancent dans l’agitation de la capitale à vélo, d’autres optent pour une visite de deux heures en tuk-tuk, avant d’explorer à pied la riche vie nocturne locale. Une première approche qui sera approfondie après une bonne nuit de sommeil, avec la visite des principales attractions de Phnom Penh : le palais royal, la pagode d’argent, le musée national, le Wat Phnom, le Russian Market et Tuol Sleng, plus connu sous le nom S-21. Aujourd’hui reconverti en musée, S-21 était jusqu’au milieu des années 70 un lycée appelé Tuol Svay Prey. De 1975 à 1979, au moins 12 380 adultes et enfants y ont été torturés et exécutés. Pour terminer la journée sur une note plus joyeuse, nous assistons à une démonstration de danse apsara sur le pont du bateau, pour notre dernière soirée au Cambodge. C’est également à Phnom Penh que Chung Bao Quan rejoint notre équipée, il sera notre guide vietnamien francophone jusqu’à Saigon. La discrétion qu’offre la navigation laisse à Chung Bao Quan toute la liberté de s’exprimer et de partager sur la culture et la politique du Vietnam, une véritable mine d’informations.
Incidentally we are already arriving in Phnom Penh in the afternoon of the third day. Two options are available to choose from: free time or discovery of the city. If a few courageous people take the option of hustle and bustle through the capital by bicycle, others opt for a two-hours tuk-tuk city tour, before we all explore the local nightlife on foot. A first approach that will be deepened after a good night’s sleep, as a heavy schedule looms over the next day with visits of the main attractions that Phnom Penh has to offer: Royal Palace, Silver Pagoda, National Museum, Wat Phnom, Russian Market and Tuol Sleng under the name S-21. Now converted into a museum, S-21 was until the mid-seventies a high school called Tuol Svay Prey. From 1975 to 1979, at least 12,380 adults and children were tortured and executed there. To end the day on a more joyful note, we witness an Apsara dance demonstration on the deck of the boat, for our last night in Cambodia. It is also in Phnom Penh that Chung Bao Quan joins our team, he will be our French Vietnamese guide until our final destination: Saigon. The discretion offered by navigating on slow water leaves Chung Bao Quan free to express himself, as he shares a wealth of information on Vietnam’s culture and politics.
107
Traverser une frontière par voie fluviale permet de se retrouver directement immergé au cœur de la vie locale, sans passer par les formalités administratives. En quelques kilomètres, les petites embarcations de pêcheurs changent de style. Ici de nombreuses femmes portent le chapeau conique “nón lá”, emblème du Vietnam. Situé au nord du delta du Mékong, Chau Doc constitue notre première escale. Sur les berges, de nombreuses fermes de poissons que nous visitons à bord d’une petite embarcation. L’odeur est forte, presque écœurante dans la chaleur du début du mois de mars. Nous continuons jusqu’à un village sur la terre ferme. Les maisons sur pilotis et les ponts de bambous donnent une idée du niveau que le Mékong peut atteindre en saison des pluies. Sur l’une de ces habitations, des traits noirs et une date indiquent le niveau des crues année après année, un niveau qui a tendance à baisser suite à la construction des différents barrages en amont du Mékong, affectant par la même occasion l’économie locale.
Crossing a border by river makes it possible to find oneself directly immersed in the heart of the local life without going through the administrative formalities. In a few kilometers, small fishing boats change their style. Here many women wear the conical hat “nón lá”, emblem of Vietnamese lifestyle. Located north of the Mekong Delta, Chau Doc is our first port of call. On the banks, there are many fish farms that we visit aboard a small boat. The smell is strong, almost sickening in the heat of the beginning of March. We continue to a village on the mainland. The houses on stilts and bamboo bridges give an idea of the level that the Mekong can reach in the rainy season. On one of these dwellings, black lines and a date indicate the level of the floods year after year, a level that tends to rapidly decrease as a result of the construction of various dams upstream of the Mekong, affecting the local economy at the same time.
108
© Ivan Mateev_Getty Images_Istockphoto
www.voyageursdumonde.fr
© Ivan Mateev_Getty Images_Istockphoto
Dans ce village, nous faisons connaissance avec l’une des 54 ethnies qui composent le pays : la communauté Cham, un peuple d’origine hindoue converti à l’islam et dont le système familial est matriarcal. Chez les Chams, les enfants portent le nom de leur mère, il ne s’agit donc pas d’un patronyme, mais d’un matronyme, et ce sont les filles qui héritent et non les garçons. Les Chams sont considérés par les musulmans du Moyen-Orient comme des marginaux, en ce sens qu’ils pratiquent un islam dénué de toutes les obligations relatives à la voie majoritaire. En plus de croire en Allah, ils vénèrent également les dieux locaux hindouistes et bouddhistes... Nous arrivons en fin d’après-midi à Chau Doc, l’occasion de découvrir l’effervescence de cette ville de plus de 160 000 habitants à l’heure où les marchés du soir s’installent et où les cyclo-pousses chargés de passagers ou de marchandises parcourent inlassablement les rues. Le tour de la ville est rapide, peut-être un peu trop, nous aurions aimé prendre le temps de nous asseoir pour déguster une soupe Phò (prononcer feu) et une bière tout en observant l’agitation urbaine. Même si au niveau de la cuisine à bord, le chef khmer nous aura tout au long du séjour gâté avec ses plats traditionnels adapté aux goûts des Occidentaux.
In this village, we meet with one of the fifty-four ethnic groups that make up the country: the Cham community, a people of Hindu origin converted to Islam and whose family system is matriarchal. In the Chams traditions, children bear the name of their mother, so it is not a Patronym, but a Matronym, and it is the girls who inherit and not the boys. Chams are considered as outcasts by Muslims from the Middle East, in the sense that they practice Islam religion without all the obligations related to the majority channel. In addition to believing in Allah, they also worship the local Hindu and Buddhist gods... At the end of the afternoon, we arrive at Chau Doc, an opportunity to discover the effervescence of this city of more than 160,000 inhabitants. It’s sunset and evening markets are setting up wares, Vietnamese cycles loaded with passengers or goods are traveling tirelessly throughout the streets. The tour of the city is quick, maybe a little too fast, we would have liked to take the time to sit down, to taste a Phở (noodle soup with beef ) and a beer while watching the bustle of the city, even if the quality of the cooking on board, with its Khmer chef, will have us spoiled throughout the entire cruise, thanks to his traditional dishes adapted to the tastes of the Westerners.
109
RO M A N F L E U V E
SUR LES TRACES DE MARGUERITE DURAS
Au cinquième jour de navigation, nous arrivons à Sa Đéc. C’est dans cette ville que Marguerite Duras a rencontré Huynh Thuy Le, le fils d’une riche famille chinoise qui inspira son livre L’amant, prix Goncourt du roman en 1984. En parcourant les rues de Sa Đéc, nous passons devant l’école fondée par la mère de Marguerite, où des écoliers nous font de grands signes depuis la cour de récréation. Un peu plus loin, nous sommes invités à entrer dans la maison de L’amant. Construite en 1895, la demeure fut classée en 2010 “site historique national” par les autorités vietnamiennes. Elle est ouverte au public depuis 2007. Des guides francophones ou anglophones accompagnent les visiteurs et proposent de vivre une expérience plus originale en louant l’une des chambres de la maison, pour 50 dollars la nuit petit-déjeuner inclus et visionnage du film L’amant dans sa version non censurée. Au Vietnam, le long métrage est en effet diffusé dans une version où les scènes érotiques ont été coupées, ce qui n’a évidemment pas empêché la plupart des Vietnamiens de découvrir le film dans son intégralité grâce aux copies qui ont toujours circulé sous le manteau, explique notre guide. Après le dîner sur le bateau, nous avons droit, nous aussi, à une projection du blockbuster de Jean-Jacques Annaud.
In the Footsteps of Marguerite Duras
On the fifth day, we arrive at Sa’dec. It is in this city that Marguerite Duras met Huynh Thuy Le, the son of a wealthy Chinese family who inspired her book The Lover, Goncourt Prize of novels in 1984. Walking through the streets of Sa Đéc, we pass in front of a school founded by Marguerite’s mother, where schoolchildren greet us happily from their playground. A little further on, we are invited to enter the house of The Lover’s family. Built in 1895, the mansion was classified in 2010 as a “national historic site” by the Vietnamese authorities. It is open to the public since 2007. French or English-speaking guides accompany visitors while explaining the story of the house tumultuous past. On offer, a more original experience is suggested by renting one of the two bedrooms in the house for $50/ night including breakfast and viewing of the movie L’Amant (The Lover) in its uncensored version. “In Vietnam, the feature film is indeed broadcast in a version where the erotic scenes have been cut, which obviously did not prevent most Vietnamese to discover the film in its entirety thanks to the copies that have always circulated on the black market,” explains our guide. After dinner on the boat, we too are entitled to an uncensored screening of Jean-Jacques Annaud’s blockbuster…
110
La croisière touche bientôt à sa fin, avec au programme du sixième jour la visite d’une poterie, d’une plantation d’arbres fruitiers à Vinh Long et du marché flottant de Cai Be, avant de terminer par la traversée du canal Cho Gao. Près de 4000 bateaux transitent chaque jour sur ce canal stratégique du delta du Mékong, long de 28 kilomètres et large de 100 mètres. Deux heures de traversée au rythme paisible de la navigation, qui permettent de réaliser l’importance du trafic fluvial dans la région. Pour notre dernière soirée, les membres de l’équipage ont prévu un menu spécial ainsi qu’un spectacle suivi d’une soirée dansante. Pour nous, le soleil se lève une dernière fois sur le Mékong et Saïgon se profile au loin. Allongés sur les transats, les mots de Marguerite Duras nous résonnent aux oreilles et résument notre périple : « Je regarde le fleuve. Ma mère me dit quelquefois que jamais de ma vie entière je ne reverrai de fleuves aussi beaux que ceux-là, aussi grands, aussi sauvages, le Mékong et ses bras qui descendent vers les océans, ces territoires qui vont aller disparaître dans les cavités des océans. » Nous accostons au port de Saïgon, il est temps de reprendre ses valises et de se lancer dans la circulation frénétique et pétaradante de deux roues de la plus grande ville du Vietnam. On the sixth day, the cruise is nearing its end, with a visit to a pottery, a fruit tree plantation in Vinh Long and the floating market of Cai Be, before ending the day overlooking sunset with the passage of the Cho Gao Canal. Nearly four thousand ships pass daily through this strategic channel of the Mekong Delta, twenty-eight kilometers long and hundred meters wide. Two hours crossing to the peaceful rhythm of navigation, which make it possible to realize the importance of the river traffic in the region. For our last evening, the crew members planned a special dinner menu as well as a traditional Khmer dance show followed by a dance party. For us, the sun rises one last time on the Mekong and Saigon looms in the distance. Lying on the deckchairs, Marguerite Duras’ words echo to our ears and summarize our journey: “I look at the river. My mother sometimes tells me that never in my whole life will I see rivers as beautiful as these, as large, so wild, the Mekong and her arms going down to the oceans, those territories that are going to disappear in the cavities of the Oceans.” We arrive at the port of Saigon, it is time to take back our suitcases and to embark on the frenetic and bustling traffic of two wheels in the biggest city of Vietnam.
Compagnie Fluviale du Mékong www.cfmekong.com reservations@cfmekong.com
111
FRANCE Dominique Anger
Seldom has a nickname been so deserved as the one given to Corsica! This little piece of the continent, detached from the Iberian Peninsula about 25 million years ago, now stands like an exclamation point in the middle of the Mediterranean, about 170 kilometers from France, and combines the most beautiful and the most diverse landscapes in its 8700 square kilometers of area.
LA CORSE The Island of Beauty
D
Ï L’ÎLE DE BEAUTÉ
es montagnes situées au centre de l'île, dont la plus haute est le mont Cinto (2706 mètres), aux magnifiques plages du sud ou de l’ouest en passant par les falaises du Cap Corse au nord-ouest ou les plaines au sud de Bastia, toutes les variétés de paysages s'y révèlent en effet à disposition. Les amoureux de cette île de rêve et les ‘Pinzu’, les touristes pour les Corses, trouveront au cours de leurs séjours de quoi satisfaire tous leurs désirs et les sportifs pourront pratiquer leurs activités préférées en toute liberté et dans une nature magnifique. Randonnées et treks : 200 sommets de plus de 2000 m dont le célèbre et difficile GR20, plus long chemin de randonnée d’Europe.
FROM MOUNTAINS LOCATED IN THE MIDDLE OF THE ISLAND - of which the tallest is Mont Cinto (2706 m) - to the
magnificent beaches on the south and west, while passing by the cliffs of Cape Corse in the northwest or the plains to the south of Bastia, all types of landscapes prove to be ready for the taking. Those who love this island of dreams, or the “Pinzu”, as the Corsicans call tourists, will find whatever they need to satisfy their desires during their stay. And the more athletically inclined can practice their favorite activities in complete freedom and in magnificent natural settings. Hiking and trekking: 200 peaks taller than2000 m, including the famous and tricky GR20, longest hiking trail in Europe.
La plongée sous-marine : sur les merveilleux sites protégés tout autour de la Corse, d’Ajaccio à Cargèse en passant par Porto-Vecchio.
Scuba diving: in marvelous protected sites all around Corsica, from Ajaccio to Cargese and passing through PortoVecchio.
Le yachting : afin de découvrir par la mer les calanques et les plages, perles serties dans les creux des falaises.
Yachting: it’s possible to discover coves and beaches from the sea, pearls hidden in the hollows of the cliffs.
Le canyoning : descendez les rivières tumultueuses et traversez les canyons escarpés du massif de Bavella ou d’Ospedale.
Canyoneering: descend tumbling streams and cross rugged canyons of the Bavella or Ospedale ranges.
Rarement surnom fut plus mérité que celui de la Corse ! Ce morceau de continent, détaché du bloc ibérique il y a environ 25 millions d’années et venu se poser comme un point d’exclamation au milieu de la Méditerranée, à 170 km de la France, réunit en effet les plus beaux et les plus diversifiés des paysages sur ses 8700 km2. 112
© Dominique Anger
© Juebox
© Dominique Anger
© Dominique Anger
© Dominique Anger
42° 2’ 22'' N
113
© Dominque Anger
4 2 ° 2 ’ 2 2 ” N
Les rêveurs pourront flâner sur les sentiers embaumés du maquis qui couvre la majorité de l’île, se détendre en prenant le soleil sur le sable blanc poudreux des dizaines de plages dont les plus célèbres sont Rondinara et Roccapina au sud, ou encore Palombaggia près de Porto-Vecchio.
Dreamers can stroll down paths perfumed with the fragrance of the Maquis, which covers most of the island, or relax while sunbathing on the talc-like white sand of dozens of beaches, the most famous of which are Rondinara or Roccapina in the south, and Palombaggia near Porto-Vecchio.
Les amateurs de musique, attablés aux terrasses des petits ports de pêche, pourront enchanter leurs oreilles en écoutant les envoûtants chants polyphoniques, chants de bergers accompagnés par des instruments ou participer aux célèbres Nuits de la guitare qui réunissent tous les ans en juillet à Patrimonio les plus grandes stars mondiales du jazz et du blues ainsi qu’au Porto Latino, incontournable festival des musiques latines en août à Saint-Florent. Pour les amateurs de sensations plus électroniques, le festival Calvi on the Rocks fêtera cette année ses 15 ans, avec la promesse d'un line-up florilège de ses meilleurs moments.
Music lovers, sitting at tables at sidewalk cafes in small fishing ports, can charm their ears as they listen to captivating shepherds’ songs sung in harmony and accompanied by instruments, or participate in the famous “Nuits de la Guitare”, which every year in July brings together in Patrimonio the biggest stars of the world of jazz and blues, as well as “The Porto Latino”, the not-to-be-missed Latin music festival in August in Saint-Florent. As for those who like their music a little more electronic, the “Calvi Festival on the Rocks” will be celebrating its 15th anniversary this year, with the promise of a star-studded line-up of its greatest hits.
Les gourmets pourront se régaler des merveilleuses charcuteries à base de sangliers, qui pullulent dans le maquis, goûter les vins issus d’une tradition ancestrale dans les domaines et terroirs de l’île, savourer les fromages odorants sans oublier les poissons délicieux qui garnissent les étals des marchés et des restaurants.
U N P E U D'HI STOI RE... La Corse, qui fit partie pendant quatre siècles de la république de Gènes, déclara en janvier 1735 son indépendance. Elle adopta la première constitution démocratique de l’ère moderne en accordant, entre autres, le droit de vote aux femmes. En mai 1769, malgré une résistance farouche sous l’égide de Pascal Paoli, elle
114
Food lovers can enjoy marvelous cold cuts made from wild boar, which abound on the island, taste wines made from ancestral recipes coming from domains and terroirs found throughout the island, savor fragrant cheeses without forgetting the delicious fish that adorn the shelves of markets and restaurants.
A little history… Corsica, which was for four centuries a part of the Republic of Genoa, declared its independence in January, 1735. It then adopted the first democratic constitution of the modern era and granting, among others, the right to vote to women. But in May,
1769, in spite of fierce resistance under the aegis of Pascal Paoli, it was conquered militarily and became a territory of France. At the present time, it is divided into two departments: Haute-Corse, with its seat at Bastia, and Corse-du-Sud, with its seat at Ajaccio.
Au cours de sa longue histoire pleine de tempêtes culturelles et politiques, la Corse a donné naissance en 1769 à un homme qui a laissé des traces indélébiles dans la mémoire de ses contemporains et dans l’histoire de l’Europe : Napoléon Bonaparte, devenu Napoléon 1er, empereur des Français de 1804 à 1815. n
During its long history full of cultural and political storms, Corsica gave birth in 1769 to a man who left an indelible imprint on the memory of his contemporaries and on the history of Europe: Napoleon Bonaparte, who became Napoleon I, Emperor of the French, from 1804 to 1815. n
FESTIVALS DE MUSIQUE / MUSIC FESTIVAL
Les nuits de la guitare (Patriminio) 18 - 25 juillet / 18 - 25 July www.Festival-guitare-patrimonio.com Porto Latino (Saint Florent) 5 - 8 août / 5 - 8 August www.Portolatino.fr Calvi On The Rocks (Calvi) 30 juin - 5 juillet / 30 June - 5 July www.facebook.com/calviontherocks Cargese Sound System (Cargese) 4 - 6 août / 4 - 6 August www.cargesesoundsystem.com
Ï POUR Y ACCÉDER / GETTING THERE
En bateau / By boat : corsica-ferries.fr En avion/ By plane : aircorsica.com, Airfrance.fr
è
© Dominique Anger
fut conquise militairement par la France et devint une collectivité territoriale. Elle est, à l’heure actuelle, divisée en deux départements : la Haute-Corse, chef-lieu Bastia, et la Corse-du-Sud, chef-lieu Ajaccio.
© Dominique Anger
© Dominique Anger
C O R S I CA
È POUR TOUS RENSEIGNEMENTS / INFOS Office du tourisme : www.visit-corsica.com
115
LAFAYETTE FRENCH BAKERY
Since 1985
LA
Google Map
FACTORY
LE CAFE
+66 (0)98 082 8098
+66 (0)99 401 7017
Kamala, Phuket
Kamala, Phuket
Email : contact@lafayettefrenchbakery.net
Google Map
GUIDEì Latitudes
The Stockroom © The Slate Phuket
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
117
THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
1 Crystal Kayak
Entièrement transparent, le Crystal Kayak permet d’observer le monde sous-marin et la vie qui l’anime, pour une découverte magique des océans. Entirely transparent, the Crystal Kayak allows users to view the underwater world below, a magical exploration of the oceans. www.crystalkayak.com
2 Phrom Thep, de Marc Lasnier
Résident de Phuket, Marc Lasnier vient d’éditer à compte d’auteur son premier roman Phrom Thep. Le thriller, inspiré d’une histoire vraie, emmène le lecteur de Phuket à la Seine-et-Marne, en passant par la Birmanie. Resident of Phuket, Marc Lasnier has just published his first novel Phrom Thep. The thriller, inspired by a true story, will take the reader from Phuket to the Seine & Marne through Burma. Disponible en format électronique sur Amazon.fr ou fnac.fr : 2,99 €
3 Philip B Travel Kit (paraben-free formula)
Indispensable pour vos voyages, ce set de soins pour cheveux en quatre étapes contient un shampoing volumisateur Peppermint & Avocado, un après-shampoing African Shea Butter Gentle, un shampoing cheveux et corps Nordic Wood et une crème après-shampoing à rincer. The Four Step Hair & Scalp Treatment Set will assure your journey is easy and comfortable: Peppermint & Avocado Volumizing & Clarifying Shampoo, African Shea Butter Gentle & Conditioning Shampoo, Nordic Wood Hair & Body Shampoo, Light-Weight Deep Conditioning Crème Rinse. 1200 THB
4 Peppermint and Avocado Volumizing & Clarifying Shampoo
Ce shampoing revitalise le cuir chevelu et lave les cheveux en profondeur pour leur rendre volume et éclat, avec une sensation de fraîcheur grâce à la menthe. This shampoo refreshes your scalp and deep-cleans your hair to keep it bouncy and gleaming, the peppermint oil gives a tingly-cooling sensation. 60 ml - 650 THB / 220 ml - THB 1750
5 Maui Wowie Beach Mist
Combinant un texturisant et un après-shampoing, ce vaporisateur ultraléger redonne du volume et éclat à vos cheveux avec un aspect ébouriffé sexy (ainsi qu’un parfum de plage). A texturizer and conditioning treatment in one, this ultra-light spray gives hair sexy volume and shiny, piecey, tousled waves (plus a gorgeous beachy scent). 150 ml - THB 1575
6 White Truffle Nourishing & Conditioning Crème
Cet après-shampoing super nourrissant et hydratant répare les cheveux abîmés par les produits chimiques et leur redonne une nouvelle jeunesse sans les alourdir. Supercharged daily conditioner moisturizes coarse, thick, chemically damaged hair, restoring its youthful shine and softness without weighing it down. 60 ml - 1950 THB / 178 ml - 5640 THB
118
THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
7 Oud Royal Forever Shine
Et si vos cheveux devenaient plus beaux au fil des jours ? La gamme de produits à l’Oud (shampoing, amplificateur de boucles et après-shampoing) contient des hydratants naturels qui se libèrent avec le temps pour plus de volume et de brillance dans une superbe senteur enivrante. What if your hair became more beautiful as the days went by? The range of Oud’s products (Shampoo, Mega-Curl Enhancer and Conditioner) has time-released botanical moisturizers, for sexy volume, shine and a gorgeous scent that go on and on. Oud Royal Forever Shine Shampoo 60 ml - 2050 THB / 220 ml - 6360 THB Oud Royal Mega-Curl Enhancer 60 ml - 1620 THB / 178 ml - 4200 THB Oud Royal Forever Shine Conditioner 60 ml - 2220 THB / 220 ml - 6200 THB
8 Bâton de Réglisse de Valérian MacRabbit
Entre conte et thriller, Valérian MacRabbit explore le Vietnam à travers les thèmes de la monstruosité et de la perte de l’innocence, dans un premier roman librement inspiré d’Alice au pays des merveilles. Between fairytale and thriller, Valérian MacRabbit brings the reader to Vietnam through the themes of monstrosities and the loss of innocence, in a first novel freely inspired by Alice in Wonderland. 19 € www.gope-editions.fr
9 The Stockroom
La boutique du resort The Slate propose des objets de décoration originaux, la plupart faisant partie de l’équipement et de la décoration de l’hôtel, comme la série de couverts en acier inoxydable dont l’extrémité en forme de clé anglaise évoque le passé industriel des mines d’étain de Phuket (à partir de 380 THB pièce). The Slate resort’s boutique offers original decorative, most of them part of the equipment and decoration of the hotel, like this cutlery which handles are modelled after spanner key evokes the industrial past of Phuket (starting at 380 THB/piece). www.thestockroomonline.com
10 Mudi Art Collection
La boutique Mudi est réputée pour ses collections en cachemire, en soie et en laine. On y craque sur les coussins au style Picasso, les foulards en cachemire, les tapis ou encore pour les éléphants en papier mâché. Pour profiter de réductions sur vos achats chez Mudi, contactez VIP Concierge. Mudi’s shop is well known for its cashmere, silk and wool collections. Our favorites are the Picasso pillow case and carpets, the cashmere handmade scarfs, but also the papier mâché handmade elephants. To get some discount on all the items at Mudi, contact VIP Concierge. Boat Avenue, Chernatalay, Laguna, Phuket +66 (0)954 296 655 info@vipconciergephuket.com
119
Paper Mache
PHUKET
бумаги маше SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
GRETA BARILI, LE CHIC À L’ITALIENNE
C
’est dans le Jardin botanique de Singapour que Greta Barili a trouvé l’inspiration pour dessiner sa ligne personnelle de sacs à main en cuir : STILE. Initiée très tôt aux techniques de coloration du cuir par son père et après plusieurs expériences dans l’industrie de la mode à Milan et ailleurs dans le monde, Greta propose des sacs à main en cuir coloré conçus entre Singapour et la Thaïlande et réalisés à Milan, pour un résultat haut de gamme à prix abordables.
Jewelly
ювелирные изделия
Intitulée Botanic Premium, la première collection de Greta Barili témoigne desometimes la sensibilitéregarded pour la nature la jeune designeuse Jewelry is as ade way of showing wealth and might also possess functionality, such as holding a italo-américaine, avecsome d’une minimal part le choix des couleurs : jaune, garment together or keeping hair in place. It has from very early orange, vert, brun pour l’extérieur, cuir et mauveadornment. ou bleu pour The first times been regarded as a form ofsatin personal l’intérieur, une association quimade évoque les orchidées que Greta Barili pieces of jeweler were from natural materials, such as bone, teeth, shell, wood carved stone. Some jewelry aanimal longtemps observées lors de and ses balades à vélo. D’autre part, les throughout the ages may have specifically been as an indication of a couleurs utilisées pour tanner le cuir sont d’origines végétales, une social group. More exotic jewelry is often for wealthier people, with its rarity increasing value.àDue to its personal nature and its technique particulière its maîtrisée Milan. indication of social class, some cultures established traditions of burying the dead with their jewelry.
Via l’application disponible sur iTunes et PlayStore, il est possible de choisir entre différents modèles aux lanières ajustables : sac à main classique, sac en bandoulière, sac à dos, pochette d’ordinateur… mais vous pouvez également choisir vous même l’association des couleurs, intérieures et extérieures, pour un sac unique, ou presque !
In the association of more than 500 works of shawls and carpet weaving Renowned in the trade of procurem like silk and wool - a trade of eleg carried on from the last two centuri clients to meet any demand of an precious antiques to the moder
Greta Barili, an Italian STILE IT IS IN THE BOTANICAL GARDEN OF SINGAPORE THAT GRETA BARILI FOUND INSPIRATION to draw her personal line of leather
handbags: STILE. Initiated very early to the techniques of coloring leather by his father and after several jobs in the fashion industry in Milan and around the world, Greta offers colorful leather handbags designed between Singapore and Thailand and made in Milan, for a high-end result at affordable prices. Botanic Premium, the first collection of Greta Barili, shows the sensitivity for nature of the young Italian-American designer, with on one side the choice of colors: yellow, orange, green, brown for the outside leather and satin of a different shade of colour for the inside: mauve or blue, an association reminiscent to the orchids Greta has long observed during her bike rides. On the other side, she uses Italian vegetable-tanned leather, a material which requires a specific knowledge, a technique mastered in Milan. Through the application available on iTunes and PlayStore, it is possible to choose between different models with adjustable straps: classic tote bag, crossbody, backpack, laptop sleeve… but you can also choose your own association of colors, inside and outside, for an exclusive bag. BOTANIC PREMIUM APP “STILE” DE GRETA BARILI www.itunes.apple.com/in/app/stile-bag/id1204689079?mt=8 www.play.google.com/store/apps/details?id=com.creatmobileshop.gretabarili
120
www.facebook.com/gretabarili1/ Greta.gbdesigns@gmail.com Stile.inquiries@gmail.com
V
che
ше
ore than 500 known name in the creative pet weaving families. We are well Kashmir". of procurement of the finest raw materials ade of elegance and pride of Kashmir, two centuries and earned the respect of mand of any quality ranging from some o the modern day stylish pieces of art.
Well come to the world of art at Mudi's Collection Silk Carpets I Cashmere Shawls I Bed/Table Covers I Thai Silk Royal Wall Hangings I Jewelry and Gemstones I Ladies and Gents Garments
Paper Mache
Location: B-Mall, Shop N° 14-15 Villa Market, Boat Avenue, Cherngthalay, Laguna Open: 9:00 am - 10/00 pm бумаги маше
115 Contact Us: +66 (0)853 476 628
WELLNESS Pierre Stephen Jal
Archeologists have found traces of salt in every location occupied by humans since prehistory. The world’s most used cooking ingredient is obtained by natural evaporation (salt marshes), by cooking on seashores, and by exploiting deposits formed by ancient dry seas. But is every kind of salt the same?
HUMEUR SALINE Worth his Salt? Les archéologues ont retrouvé des traces de sel dans tous les lieux occupés par l’être humain depuis la préhistoire. L’ingrédient culinaire le plus utilisé au monde s’obtient par évaporation naturelle (marais salants) ou par cuisson sur les littoraux, et en exploitant des gisements formés par d’anciennes mers asséchées. Mais tous les sels se valent-ils ?
L
© Logga Wiggler
e sel a revêtu tout au long de l’histoire humaine une importance primordiale. Les routes du sel, soigneusement contrôlées, distribuaient le précieux ingrédient à travers le monde vers les régions qui en manquaient. Elles ont contribué à l’expansion de tous les grands empires et civilisations, comme à la survie des populations, car il servait à assaisonner, mais surtout à conserver les viandes, les poissons et les fromages pendant de longues périodes. Sujet aux monopoles et à l’impôt dans beaucoup de pays, il fit longtemps office de monnaie ou de salaire (son nom provient du latin ‘salarium’). La contrebande s’organisa alors, car il pouvait représenter jusqu’à 10 % des dépenses d’une famille du Moyen-Âge.
SELS QUE J’AIME Le sel de table Obtenu généralement par chauffage à 400° de l’eau de mer ou provenant de mines, purifié, traité et souvent additionné d’iode et de fluor à la pertinence controversée, il contient 98 % de chlorure de sodium, 1 % d’autres minéraux et 1 % d’anti-agglomérants chimiques. Substance amorphe et nutritionnellement inutile, il représente malheureusement la quasi-totalité de la consommation moderne. Le sel marin On le produit par évaporation de l’eau de mer dans des marais salants, ou par cuisson dans des chaudrons. Les cristaux des couches supérieures sont les plus prisés (fleur de sel), mais malheureusement les océans de la planète sont de plus en plus pollués. Ce sel non raffiné contient 85 % de chlorure de sodium et 15 % de minéraux et oligo-éléments intéressants. On le sait peu, mais il existe des régions productrices de sel marin en Thaïlande, notamment Phetchaburi (fameux pour sa fleur de sel), Samut Sakhon et Samut Songkhram sur le golfe de Thaïlande près de Bangkok, ainsi qu’à Pattani dans le Sud profond. Sur la route de Bangkok à Hua Hin, on
122
SALT HAS HELD PRIMORDIAL IMPORTANCE throughout human history. Salt roads, which were carefully controlled, would distribute the precious ingredient all over the world to regions lacking it. They helped to expand every great empire and civilization, and contributed to the survival of populations, because it was used not only to season food, but also to preserve meat, fish and cheese over long periods. Subject to monopolies and taxation in many countries, it was long used as money or salary (a word that comes from the Latin “salarium”). Smuggling would then be organized because it could represent up to 10% of a family’s expenses in the Middle Ages. Sort of Salts Table salt Generally obtained by heating sea water to 400° or from mines, purified, processed and often fortified with iodine and,
© jdbenthien
peut ainsi découvrir des marais salants que l’on a plutôt l’habitude d’admirer à Guérande ou Noirmoutier. Le sel gemme Extrait de mines qui exploitent des gisements provenant d’anciennes mers asséchées, on le retrouve dans le sous-sol de certains pays. Un des meilleurs de la planète est issu de l’ancien océan qui baignait le Gondwana avant qu’il ne se sépare en continents, il y a environ 800 millions d’années. Connu sous le nom de “Sel de l’Himalaya”, son plus important gisement se situe à Khewra dans le Pendjab pakistanais. Il contiendrait 600 millions de tonnes de cet or rose, pour une production actuelle de 750 000 tonnes par an. D’une composition proche du sel marin actuel, il est encore plus pur et complet en nutriments. Certains nutritionnistes n’hésitent d’ailleurs pas à le qualifier de complément alimentaire, tant il convient bien à notre organisme.
LE SEL ET LA SANTÉ Beaucoup de gouvernements dépensent des millions en campagnes anti-sel. Or contrairement au sucre, le sel est indispensable à l’organisme et son arrivée dans les régions reculées a rendu la santé a beaucoup de gens. Mais jusqu’aux temps modernes, le sel était bien différent ! La consommation actuelle est de 8 à 12 g/jour alors qu’elle ne devrait être que de 2 à 4 g et avec des proportions de minéraux bien différentes. Le sel raffiné contient presque exclusivement du chlorure de sodium, le potassium et le magnésium manquant à l’appel. Les bonnes proportions se trouvent dans les fruits et légumes ainsi que dans le sel rose. Le magnésium, présent dans certains sels diététiques donne un goût amer, mais il revêt une importance cruciale pour la santé. Nos ancêtres avaient une alimentation 16 fois plus riche en potassium qu’en sodium. Les nutritionnistes modernes estiment que
controversially, fluoride, it contains 98 % sodium chloride, 1% other minerals and 1% anti-caking chemicals. The substance is amorphic and nutritionally useless, yet unfortunately is virtually all we consume in modern times. Sea Salt This is produced by evaporating sea water in salt marshes or by cooking it in kettles. The crystals in the upper layers are the most prized (fleur de sel), but unfortunately, the oceans of our planet are becoming more and more polluted. This non-refined salt contains 85 % sodium chloride and 15 % other interesting minerals and trace elements. There are little-known sea-salt-producing regions in Thailand, namely Phetchaburi (famous for its fleur de sel), Samut Sakhon and Samut Songkhram on the Gulf of Thailand near Bangkok, as well as in Pattani in the deep south. On the road from Bangkok to Hua Hin, you can find salt marshes of the type you might expect to admire in Guérande or Noirmoutier. Rock salt This salt is taken from mines of deposits resulting from ancient dry seas, which can be found underneath certain countries. One of the best mines on the planet is found in the middle of the ancient ocean that used to surround Gondwana before it broke up into continents about 800 million years ago. Known by the name “Himalaya Rock Salt,” its biggest deposit is located in Khewra in Pakistani Punjab. It contains about 600 million tons of this pink salt, with current production of 750,000 tons per year. Having a composition similar to modern sea salt, it is even purer and full of nutrients. Some nutritionists even qualify it as a nutritional supplement because of its health benefits.
123
© Minree
© Jacqueline Macou
© cat7397
© Pompi
BIEN-ÊTRE
le potassium devrait être au moins 5 fois plus présent dans notre alimentation que le sodium. Absent lui aussi du sel raffiné, il est pourtant indispensable à la solidité des os, au bon fonctionnement du système nerveux, des muscles, du cœur, des reins… Une bonne santé passe par la suppression des aliments industriels et du sel de table. Les plats préparés et les produits de snacking sont des bombes à sel et on le retrouve même en quantité dans les sucreries, le pain, les desserts, le chocolat, la charcuterie, les sauces et les condiments… Aux doses actuellement consommées, le sel raffiné retient l’eau dans les tissus, favorisant ainsi les œdèmes, les inflammations, la cellulite, l’asthme, il provoque l’hypertension artérielle, d’où les maladies cardio-vasculaires et les AVC…
© Pinpin
Convertissez-vous donc au sel de l’Himalaya, si vous en avez les moyens, ou tout simplement au sel de mer. n
Salt and Health Many governments spend million on anti-salt campaigns. Yet unlike sugar, salt is indispensable for our health and its arrival to the most remote regions has boosted the health of many people. But until modern times, salt used to be quite different! Current consumption is 8 to 12 grams/day, but it should only be 2 to 4 grams, and with very different proportions of minerals. Refined salt contains almost exclusively sodium chloride, and is missing potassium and magnesium. The right proportions are found in fruit and vegetables as well as in pink salt. Magnesium is present in some specialty salts, giving them a bitter taste, but it has crucial importance for our health. Our ancestors had diets that were 16 times richer in potassium than sodium. Modern nutritionists say that potassium should be at least 5 times more abundant in our diet than sodium. It too is missing from refined salt, yet it is required for bone solidity, the proper functioning of the nervous system, the muscles, the heart, kidneys, and so on. Good health comes from removing industrially processed foods and table salt. Prepackaged meals and snack food are salt bombs, and salt can even be found significantly in sweets, bread, desserts, chocolate, deli meats, sauces and condiments. At the doses consumed currently, refined salt retains water in the body tissues, promoting bruising, inflammation, cellulite, asthma, and causing arterial hypertension, which leads to cardiovascular disease and stroke. So, make the switch to Himalaya salt, if you can afford it, or simply sea salt. n
124
Tzar Caviar S T U R G E O N C A V I A R A LT E R N AT I V E
...leading the way for a new generation of caviar lovers! As a result of the consecutive increases of price, induced by the scarcity of the sturgeon, Russia started to develop artificial production of the caviar in the late nineties. As well for the ordinary Russian man, caviar had become unreachable by the results of pollutions and overfishing. This is hardly imaginable in a country were such delicacy has become a culinary heritage! Tzar Caviar is the final successful result. Mourning about the fact that caviar turned priceless has no use. The afordable alternative has been created indeed. Due to the latest molecular methods of preparation the substitute of the most famous Beluga caviar is produced under the most strict standards. Granulated from natural fish filet as among others, Tzar Caviar is a high quality product, rich of vitamins and barely any calories. Never before was it made possible to experience and enjoy the taste of sturgeon caviar so subtle and magnificent.
Manthom Trading Co., Ltd. 59/16 Moo 3 Klongsibsong, Nongjok, Bangkok 10530 Thailand Email: Manthomtrading@gmail.com Mobile: +66 (0)942 295 612
111
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
15-18 JUIN
L
BIEN-ÊTRE GARANTI Pour la 5ème fois, le JW Marriott de Phuket propose son programme de 4 jours et 3 nuits pour redémarrer et réévaluer votre capital santé et bien-être. Un must !
es clés du bien-être reposent essentiellement sur une bonne hygiène de vie mais surtout sur une meilleure gestion du stress qui passe par 4 facteurs : chasser les idées négatives néfastes pour l’organisme et l’équilibre des hormones grâce à la méditation, un sommeil de qualité, une nourriture saine et du sport à sa mesure. Du 15 au 18 juin, les 4 journées et 3 nuits du 5ème “Reboot & Reevaluate Your Healthy Reality Check” du JW Marriott Phuket à Mai Khao sont le moment idéal dont chacun a besoin pour se resourcer dans l’ambiance décontractée de cet endroit paradisiaque. Ce programme de rêve mené par les praticiens expérimentés Hayden Rhodes, Craig Burton, Kim White, Christine Reilly et Kathy Russel est destiné à éduquer, motiver et comprendre des choses telles que l’équilibre hormonal. La réduction du stress passe aussi par la détente avec les cours de yoga et de méditation, l’aromathérapie, l’art-thérapie et les massages extraordinaires du Mandara Spa et bien sûr une nourriture saine créée par le chef exécutif et Linda Overman, directrice du Mandara Spa. Il est temps de prendre soin de vous !
Forfait de 4 jours 3 nuits à 25 000 bahts incluant : 3 petits déjeuners, 3 déjeuners, 3 dîners 2 massages au Mandara Spa Tous les cours, activités et séminaires quotidiens
126
15-18 JUNE
Wellness assured
For the 5th time, the JW Marriott of Phuket offers its 4 days and 3 nights program to reboot and re-evaluate your health and wellness capital. A must!
+66 (0)76 338 000 ext. 3752 linda.overman@marriott hotels.com jwmarriottphuketresort.com
THE KEYS TO WELLNESS ARE MAINLY BASED ON
a healthy lifestyle but particularly on a better stress management grounded on 4 pillars: hunt the harmful negative ideas and balance hormones through meditation, sleep quality, healthy food and sports on one's own level. From 15 to 18 June, the inspirational 4 days 3 nights of the 5th Reboot & Reevaluate Your Healthy Reality Check of the JW Marriott Phuket Mai Khao are the ideal moments that each of you needs to recharge your batteries in the relaxed atmosphere of this little paradise. This dream program flow conducted by experienced wellness practitioners Hayden Rhodes, Craig Burton, Kim White, Christine Reilly and Kathy Russel is designed to educate, motivate and understand such things as hormonal balancing, stress reduction, adrenal burn out as well as enjoy yoga, mind-set and meditation, aromatherapy, art therapy and the amazing spa massage treatments at Mandara Spa and healthy meals concocted by Executive Chef and by Director of Mandara Spa, Linda Overman. It’s time to take care of you! Program of 4 days 3 nights at THB 25,000 including: 3 breakfasts, 3 lunches and 3 dinners Two spa massage treatments at Mandara Spa Daily seminars and activities with practitioners
PHUKET / CHIANG MAI SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
TON MAI SPA Aquagym courses
THINK POSITIVE
every morning in Rawai ALL WELCOME, GET READY!
A
Coco Life Tropical Spa
Perché sur une colline luxuriante surplombant la baie de Kamala, Coco Life Tropical Spa constitue un havre secret pour vos sens, propice à la détente et aux petits soins. Parmi les incontournables, le Coco Retreat de 3h30, la spécialité de la maison. Perched on a lush hilltop overlooking the Kamala Bay, Coco Life Tropical Spa represents a secret haven for your senses, promoting relaxation and good care. The 3.5-hour Coco Retreat program, the house specialty, is a must try. 10/15 Moo 6, Kamala, Kathu, Phuket +66 (0)76 279 218 +66 (0)954 280 478 www.cocolifespa.com
Ton Mai Spa Rawai
Très accueillant et confortablement niché dans un jardin à Rawai, avec hammam, piscine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax. Viset Road, Rawai, Phuket ww.facebook.com/phuketspa
Q
U
A
F
I
T
DIAA Clinic Chiang Mai
Fort de 25 années d’expérience en chirurgie et expert dans les procédures cosmétiques, le Docteur Danai vous reçoit dans sa clinique de Chiang Mai où l’art et la science révèlent la beauté de chacune. DIAA Clinic est spécialisée dans les traitements anti-âge et les thérapies esthétiques douces, telles que les soins et remodelages du visage ou du corps. With over 25 years of experience in surgery and practiced in cosmetic procedures, Dr. Danai welcomes you to his clinic in Chiang Mai, where art and sciences reveal everyone’s beauty. DIAA Clinic specializes in aesthetic therapies and non-invasive cosmetic and anti-ageing procedures such as facial treatments, facial designs and body contouring. +66 (0)53 216 882 12 Soi 3 Nimmanhaemin, Chiang Mai contact@diaaclinic.com www.diaaclinic.com
BIKE / ELLIPTICAL STEPPER / RUNNER Hervé: +66 (0)987 378 741 www.facebook.com/phuketspa Viset Road, Rawai Beach, Phuket
www.sparawai.com
GET YOUR EXPAT CARD and pay only 120 THB per lesson
OSTÉO-MYOTHÉRAPIE BANGKOK Spécialisée dans le traitement des douleurs chroniques telles qu’arthrose, migraine, mal de dos, pathologies digestives et bien d’autres, la myothérapie est une technique ostéopathique qui ne recourt jamais au forçage brutal des articulations. Elle n’induit ni peur, ni douleur, ni bruit particulier. Elle constitue sans conteste une méthode thérapeutique manuelle douce et indolore, mais ne s’en montre pas moins extrêmement efficace ! OSTEO-MYOTHERAPY BANGKOK Specialized in the treatment of chronic pain such as arthritis, migraine, back pain, digestive pathologies and many others, myotherapy is an osteopathic technique that never resorts to the brutal forcing of joints. It does not cause any fear, pain, or particular noise. It is a gentle and painless manual therapeutic method, but nonetheless extremely effective! +66 (0)819 363 560 osteomyotherapie@gmail.com
Rdv en ligne/Online appointment: www.osteo-myotherapie.com/rendez-vous
AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf
3
5/8/2560 BE
2:16 PM
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
C
M
TIME TO LEARN
Y
Karaté kid
L’Alliance française de Phuket accueille tous les samedis matin, entre 9 h et 11 h, des cours de karaté, dispensés par Daniel Naussy, professeur diplômé d’Etat, 6ème dan Shotokan. 3 niveaux de la ceinture blanche à la ceinture orange à partir de l’âge de 4 ans. Une compétition entre les clubs de karaté de Phuket est organisée chaque année au mois de mars. The Alliance française of Phuket organizes every Saturday morning, from 9 to 11 am, karate lessons given by Daniel Naussy, teacher with a state diploma, 6th dan Shotokan. 3 levels from white belt to orange belt for kids from 4 years old. A competition between the karate clubs of Phuket is organized every year in March. +66 (0)76 222 988 3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket www.facebook.com/AlliancefrancaisePhuket
Thailand Foosball
Remis au goût du jour, un must de votre adolescence : le baby-foot. Thailand Foosball propose 3 styles différents pour s’intégrer parfaitement avec votre intérieur : bois naturel, moderne noir ou blanc. Fabrication française par Benjamin Conrazier, champion de Thaïlande. Modernized, here comes back a must of your teenage years: table soccer. Thailand Foosball proposes 3 different styles to perfectly match your interior: traditional natural wood, modern black or white. French quality, made by Benjamin Conrazier, Champion of Thailand. ww.facebook.com/bkkfrenchtouch www.thailandfoosball.com +66 (0)910 501 408 benjamin@bkkfrenchtouch.com
CM
MY
CY
CMY
K
PHUKET
PHUKET RPM Health Club
Envie d’améliorer votre forme physique, votre santé et votre style de vie à Phuket ? RPM Health Club, avec ses formations haut de gamme dans un environnement divisé en huit zones d’entraînement, se révèle l’un des meilleurs clubs de fitness de l’île. RPM propose des cours amusants et dynamiques pour améliorer le tonus, augmenter le niveau d’énergie et l’endurance via des exercices novateurs sur des équipements Seara pour faire bouger votre corps naturellement et fortifier les muscles utilisés dans la vie de tous les jours. Are you interested in improving your health, fitness and Phuket lifestyle? RPM Health Club is Phuket’s Finest Health Club, a luxurious training and social environment divided into eight different training zones. RPM offers fun and dynamic classes to improve muscle tone, boost energy levels and stamina. Innovative exercises use Seara equipment to make you move your whole body naturally and enhance muscle groups used in everyday life. Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket +66 (0)76 360 885 www.rpmhealthclub.com www.searasports.com
Club des Mousquetaires
Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9h à 13h) avec les “ateliers des mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate courses, acting classes, games for children and teenagers. facebook.com/AlliancefrancaisePhuket +66 (0)76 222 988
Alliance française
L’Alliance française de Phuket propose des cours de français pour tous les niveaux dans ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels), dans les établissements scolaires et à l’université. Il existe un programme pour les enfants de couples franco-thaïlandais. Cette annexe de l’Alliance française de Bangkok est également un centre de passage des examens du DELF et prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France. Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test Alliance Française de Phuket Infos en réel sur: requested to get a long stay visa intemps France. +66 (0)76 222 988 phuket@alliance-francaise.or.th ateliers 3Les thanon Pattanades Soi 1,Mousquetaires 83000 Phuket PHUKET Thaïlande
Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket
au
128 PHUKET Thaïlande
o o o o
Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques
BA N G KO K / P H U K E T / C H I A N G M A I
Come enjoy a piece of France in Bangkok!
I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I
Looking for cultural and artistic activities for you and your children? Alliance Française is for you! KIDS ACTIVITIES
BANGKOK
• French courses for native French speakers & partially francophones • Dance & Music lessons • Theatre workshops & courses • Storytelling • Philosophy workshops • Art and crafts workshops • Kids cinema
BANGKOK & PHUKET
ACTIVITIES FOR ADULTS
Cultural events
• Concerts & shows • Art exhibitions • Conferences • Cinema etc.
Artistic activities
• Sewing classes • Fashion design courses • Interior design courses • Design courses etc.
INTERCULTURAL & FRENCH COURSES
Alliance française Bangkok
Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese. info.bangkok@afthailande.org
CHIANG MAI
1296 Chiang Mai
Les cours suivent une démarche pédagogique développée par Nalinee Brepson, professeure possédant plus de dix années d’expérience dans l’enseignement du thaï comme langue étrangère. Elle propose l’apprentissage d’un thaï usuel, adapté à la vie quotidienne. The lessons follow an educational approach developed by Nalinee Brepson, a professor with more than 10 years experience in teaching Thai as a foreign language. She proposes to learn a usual Thai, adapted to everyday life. www.facebook.com/1296chiangmai nalinee@1296-chiangmai.com
• French courses • Intercultural discovery package • Thai courses for francophones • Thai conversation workshops
Blue Elephant Cooking School
Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available.
CORPORATE SERVICES & EVENTS
• Space rental (auditorium, mezzanine...) • Certified French translation services A PIECE OF FRANCE IN THE CENTER OF BANGKOK
• Media Library & Online Library «Culturethèque» • Carnets d’Asie French bookshop • Café 1912 (French and Thai restaurant) Alliance Française Bangkok 179 Thanon Wittayu, Lumpini, Bangkok 10330 (MRT Lumpini exit 3) Tel: 02 670 4200 | info.bangkok@afthailande.org | www.afthailande.org
BESOIN DE VOUS DÉPLACER À BANGKOK ?
RENT A SCOOTER VOUS OFFRE UNE SOLUTION SIMPLE À PETIT PRIX
PHUKET BE Governer Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket +66 (0)76 354 355 www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok +66 (0)26 739 353-8 www.blueelephantcookingschool.com
• Location sur mesure • Assurance et casque offerts • Rapide, facile et sûr • Possibilité de livraison 200 bahts PAR JOUR
1200 bahts PAR SEMAINE
2500 bahts PAR MOIS
Contactez-nous
+66 (0)905 423 035 contact@rentascooterbangkok.com www.rentascooterbangkok.com
129
VOYAG E SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Scuba Diving Fun
Scuba Diving Fun est un centre de plongée à Phuket, spécialisé dans les formations PADI et CMAS ou fun dive à la journée, que vous soyez plongeur confirmé ou débutant, seul, en famille ou en groupe. Baptèmes de plongée et excursions privatives avec Ludovic, un instructeur français. Scuba Diving Fun is a diving center in Phuket, specializing in PADI and CMAS training or scuba diving day trips, whether you are a confirmed diver or a beginner, alone, with your family or in a group. First dive and private excursions with Ludovic, a French instructor. +66 (0)950 909 060 www.scuba-diving-fun.com www.facebook.com/Scubadivingfunphuket TripAdvisor: Scuba Diving Fun - Day Tours, Chalong
130
Bristol
De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à ses invités de marque une large gamme de confortables yachts de luxe, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of luxury and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people! www.bristolcharter.net
Le voyage sur mesure par Voyageurs du Monde
Créé de toutes pièces ou à partir de suggestions originales et adaptables, chaque voyage est bâti à partir de prestations de qualité, à des tarifs préférentiels. Toutes les offres de Voyageurs du Monde sont modifiables et adaptables aux souhaits des clients avec toujours la garantie d’un haut niveau de service. Tailor made travel by Voyageurs du Monde Whether created from scratch or based on original, flexible suggestions, your trip is put together using quality services at preferential prices. All Voyageurs du Monde offers are flexible and can be tailored to suit customer requirements, always providing our customers a very high level of service. Contact : Maxime Besnier +66 (0)818 375 655 mbesnier@voyageursdumonde.fr www.facebook.com/Ambassadeur Voyageurs duMondeAsieduSudEst www.voyageursdumonde.fr
Albatross Lufthansa City Center
Besoin d’une pause ? Situé à Boat Avenue à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Boat Avenue at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries. +66 (0)812 711 270 www.lcc-albatross.com Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket
Very Local Trip
Avec Very Local Trip, sortez des sentiers battus et rencontrez des habitants passionnés! Very Local Trip offre des expériences authentiques en Asie pour les voyageurs et expatriés désirant découvrir la vie locale de manière conviviale et privilégiée. Book a trip with Very Local Trip and get out to the really local sites and meet passionate people. Very Local Trip provides authentic experiences for travellers and expats who really do want to discover the local culture and get off the beaten path. contact@verylocaltrip.com +66 (0)818 375 655 www.verylocaltrip.com www.facebook.com/verylocaltrip
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Expert Maritime
Expert Maritime basé à Phuket, Hervé le Touzé est un professionnel du nautisme et un constructeur de catamarans. Il est en mesure de juger l’état d’un bateau et de ses équipements, afin d’évaluer son aptitude à naviguer et sa valeur au jour de l’expertise : expertise d’avarie, prétransactionnelle et préassurance. Agréé par la Fédération internationale des Experts Conseils maritimes et fluviaux. Marine Surveyor based in Phuket, Hervé le Touzé is a professional and a catamaran builder. He is able to judge the condition of a boat and its equipment, in order to assess its ability to sail and its value on the day of the appraisal: damage assessment, pre-transactional and pre-insurance expertise. Accredited by the International Association of Marine Accredited Surveyors. +66 (0)833 902 900 marinesurveyorasia@gmail.com
2016
PHUKET SERVICES
PHUKET Nina’s Car: You rent, They Care
Nina’s Car est la seule entreprise de locations de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommages, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24/24h en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Car is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance. +66 (0)896 480 499 +66 (0)876 287 012 www.ninas-car.com
BANGKOK Rent a scooter
Catathai
Dans son chantier naval situé à Koh Siray, à la sortie de Phuket Town, ce constructeur français de catamaran fabrique des navires sur mesure en séries limitées, en fonction de vos spécifications et de votre type de navigation. Une référence en la matière ! In his shipyard located in Koh Siray, Phuket Town, this French catamaran builder manufactures bespoke vessels in small series, following your specifications and your sailing programs. A reference! +66(0)819 561 408 www.catathai.com
INSTALLATION MAINTENANCE RÉPARATION ÉLECTRICITÉ PLOMBERIE SERRURERIE MENUISERIE BRICOLAGE PEINTURE NETTOYAGE HAUTE PRESSION
Vous souhaitez vous déplacer dans Bangkok en évitant de perdre des heures dans les embouteillages ? Rent a scooter Bangkok vous offre la possibilité de louer un scooter au mois, à la semaine et à la journée à des prix compétitifs. De plus, leur équipe dynamique vous offre le casque, l’assurance et un café ! Travel through Bangkok and avoid traffic during peak hours? Rent a scooter gives you the opportunity to rent a scooter for a month, a week or a day at competitive prices. Moreover, you will be welcomed by our efficient and dynamic team who will offer you the helmet, the insurance and a coffee! contact@rentascooterbangkok.com +66 (0)905 423 035 www.rentascooterbangkok.com
084 889 0505 (Gwen) 062 061 7250 (Hervé) info@phuketservices.net www.phuketservices.net 131
P H U K E T / CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Pullman G Bangkok
Situé dans le quartier commerçant et animé de Silom Road, cet hôtel 5 étoiles à la déco arty très contemporaine offre des chambres modernes et élégantes avec une vue panoramique sur la capitale. Located in the lively shopping and entertainment district of Silom Road, this 5-star hotel offers contemporary and stylish rooms with panoramic views of the capital in an arty and modern setting. 188 Silom Road, Bangkok +66 (0)23 524 000 H3616@accor.com www.pullmanbangkokhotelg.com
Dream Hotel Bangkok
Enveloppé de verre et baigné dans des lueurs de néons bleus, verts, orange ou roses, le Dream Hotel est un 5 étoiles au style avant-gardiste et un brin surréaliste au cœur de Sukhumvit. Sheathed in glass and bathed in a glow of neons–blues, greens, oranges, pinks, Dream Hotel is a 5-star avant-garde surrealist-style hotel in the heart of Sukhumvit. 10 Soi Sukhumvit 15, Bangkok reservations@dreambkk.com www.dreamhotels.com/bangkok
132
SO Sofitel Bangkok
Dans cet hôtel design conçu autour des 5 éléments, chaque chambre offre une ambiance différente avec un confort absolu. Situé juste à côté du parc Lumphini, le So Sofitel Bangkok invite à profiter de la vue panoramique sur le parc et la skyline de la capitale. An urban design hotel, So Sofitel Bangkok is created around the Five Elements and each room offers a different atmosphere with absolute comfort. Located just off Lumphini Park, the guests can enjoy a panoramic view of both the park and the city’s skyline. 2 North Sathorn Road, Bangkok H6835@sofitel.com www.so-sofitel-bangkok.com
Novotel Samui Resort Chaweng Beach Kandaburi
Situé tout près de l’effervescente Chaweng et de ses tentations multiples, le Novotel Samui Resort Chaweng Beach Kandaburi s’en trouve suffisamment à l’écart pour offrir à ses clients un environnement paisible, à flanc de colline et au bord de la plage; Located near the hustle and bustle of the entertainment centre at Chaweng, Novotel Samui Resort Chaweng Beach Kandaburi is still far enough for guests to enjoy peace and quiet at the hillside and the beach side. 220 Moo 2 Chaweng, Cheongmon Road Bophut, Samui +66 (0)77 428 888 www.facebook.com/NovotelSamui
BA N G KO K / PAT TAYA SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
JW Marriott Phuket
Centre de villégiature 5 étoiles aux chambres élégantes, le JW Marriott s’épanouit sur la plage de Mai Khao, véritable paradis tropical. En plus de ses nombreux équipements, le resort accueille l'exceptionnel Mandara Spa et une école de cuisine. 5-star resort with elegant rooms, JW Marriott is located on Mai Khao Beach, a tropical paradise. In addition to all facilities, the resort welcomes the amazing Mandara Spa and a cooking school. www.marriott.fr/hotels/travel/hktjw-jwmarriott-phuket-resort-and-spa
Ayara Hilltops
Boutique Resort & Spa
Cette propriété pittoresque de 48 suites de luxe est nichée au milieu d’un ensemble de jardins exotiques sur les collines verdoyantes de Surin, avec une vue incroyable sur les eaux émeraude de la mer d’Andaman. Leur devise : « A vous de créer vos journées, à nous de les remplir ». A picturesque property of 48 luxury suites nestled amidst sloping exotic gardens within the lush green grounds of Surin Hill that offers an arresting view offered by the emerald-green Andaman Sea. Their motto: “The days are yours to create, ours to fulfill” 125 Moo 3, Surin Beach, Srisoonthorn Rd, Cherngtalay, Thalang, Phuket www.ayarahilltops.com
Templation siem reap
Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers. Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool. Rok Rak Street, Modul 3, Sangkat Sla Kram Siem Reap, Siemreab-Otdar Meanchey, Cambodia www.maads.asia/templation
Banyan Tree Phuket
Bordant les eaux scintillantes d’un lagon d’eau salée, le Banyan Tree Phuket est un sanctuaire de sérénité offrant à votre séjour un cadre de conte de fées tropical, où les routes sont bordées de casuarinas et de palmiers et les eaux couleur saphir de la baie de Bang Tao scintillent au soleil. Encircling the sparkling waters of a saltwater lagoon, the Banyan Tree luxury resort in Phuket is a sanctuary of hushed repose, offering a tropical fairytale where the roads are lined with casuarinas and palms and the Bang Tao Bay always sparkles in sapphire brilliance. 33, 33/27 Moo 4 Srisoonthorn Road Cherngtalay, Amphur Talang, Phuket phuket@banyantree.com www.banyantree.com/eng/ap-thailandphuket-resort
133
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
MEET & MEAT
LOULOU, LE FUTUR CHOUCHOU
O
Bonne nouvelle pour la gastronomie française à Bangkok, qui peut se réjouir de l’arrivée d’un nouveau-né dans le quartier animé de Suan Plu !
riginaire de Bretagne, Marc Legault y a ouvert son premier restaurant à 19 ans avant d’aller exercer ses talents dans de belles adresses parisiennes comme Marius & Janette ou Les Jardins de Bagatelle, puis à Bangkok en dirigeant Scarlett. Il propose désormais dans son propre établissement une cuisine française et méditerranéenne simple, mais savoureuse, dans l’esprit très tendance de bistronomie. Jolie maison lovée au cœur d’un soi bigarré, Loulou se décline en trois parties. Une accueillante terrasse boisée invite à gagner la salle à l’esthétique épurée, moderne et organique. Plus loin, le côté jardin séduit par son atmosphère relaxante. Marc a décidé de donner carte blanche à Xavier Fauvel, chef cuisinier globe-trotteur, pour faire le marché et établir le menu qui évolue en fonction des saisons. Son but est de dénicher autant que possible sur le marché local des produits dont les qualités gustatives constituent la base essentielle de sa proposition culinaire. Fruits et légumes bio proviennent du Royal Project de Chiang Mai, les poissons comme le Baramundi,
134
figurent à la carte, volontairement resserrée pour garantir la fraîcheur des denrées. Il fait mariner son Gravlax de Saumon dans la coriandre, l’aneth, les baies acidulées de citron du Laos, des Bataks d’Indonésie, de la passion d’Éthiopie, les poivres de Madagascar et Timut du Népal. Assaisonné d’huile d’olive, de sauce soja Yuzu du Japon et de vinaigre de grenade de Corée, celui-ci entraîne nos papilles dans un enivrant tour du monde de saveurs. des côtes thaïlandaises et le poulet fermier est lui aussi natif. Les fromages de chèvre ou le Molène, fournis par la Maison Vivin, sont également élaborés dans le royaume. Et toujours dans le souci d’offrir le meilleur à la clientèle, le pain arrive quotidiennement de chez Amantee où Jonathan Valdman réalise des merveilles. Pour la magnifique côte de Bœuf, il a fallu se tourner vers le Black Angus de Nouvelle-Zélande. Le Saumon a quant à lui été pêché en Écosse. Le chef, passionné par les épices qu’il a découvertes au cours de ses pérégrinations aime les associer subtilement à certains plats qui
La belle sélection de desserts qui compte la tarte aux pommes de Loulou au caramel de beurre salé ou le moelleux au chocolat, promet quant à elle de terminer son repas sur une belle note gourmande. Loulou semble bel et bien parti pour s’affirmer comme une adresse incontournable de la capitale ! Loulou Forks & Glasses 459/61, Suan Phlu Soi 8, Thung Maha Mek, Khet Sathon, Krung Thep, 10120 Bangkokk +66 (0)830 414 351 www.facebook.com/louloubangkok
BA N G KO K Yves Liger
ORIGINALLY FROM BRITTANY, MARC LEGAULT OPENED HIS FIRST RESTAURANT THERE AT THE AGE OF 19 before
going on to practice his talents at the best addresses in Paris, such as Marius & Janette or Les Jardins de Bagatelle, and then with his management of Scarlett. He now offers simple and tasty French and Mediterranean cuisine at his own establishment in the very trendy spirit of bistronomy. A beautiful building nestled in a colourful neighborhood, Loulou is composed of three areas. A welcoming leafy terrace invites one to enter the main room with its pure, modern and organic aesthetic. Further away, the garden seduces one with its relaxing atmosphere.
Loulou in Suan Plu Good news for French gastronomy in Bangkok, which can rejoice at a new arrival in the lively district of Suan Plu!
Marc decided to give his globe-trotting head chef Xavier Fauvel carte blanche to source the produce and set the menu, which changes according to the season. His aim is to make use of the local market as much as possible to find products whose quality in terms of taste are the essential basis for his culinary offering. Organic fruit and vegetables come from the Royal Project in Chiang Mai, fishes such as the Baramundi are from the Thai Coast and the farm-raised chicken is also native. Goat cheeses or the Molene, supplied by Maison Vivin, are also created in the Kingdom. And always with the aim of offering the best to customers, the bread arrives daily from Amantee’s where Jonathan Valdman achieves wonders. For the magnificent prime rib of beef, it was necessary to turn to the legendary Black Angus of New Zealand. And as for the salmon, it was fished in Scotland. The chef, who is passionate about the spices he discovers during his wanderings, aims to subtly associate them with certain dishes that appear on the menu, which is deliberately restricted in order to guarantee the freshness of the food. He marinates his Gravlax of salmon in coriander, dill, tangy lemon berries from Laos and Batak from Indonesia, passion from Ethiopia, peppers from Madagascar and Timut from Nepal. Seasoned with olive oil, Yuzu soya sauce from Japan and pomegranate vinegar from Korea, it leads our taste buds into an intoxicating world tour of flavours. The beautiful selection of desserts, which includes the Loulou apple tart with salted butter caramel and chocolate cake, promises to end the meal on a nice gourmet note. Loulou seems to be well on the way to establishing itself as an essential address in the capital! Loulou Forks & Glasses +66 (0)830 414 351 www.facebook.com/louloubangkok
135
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Tzar Caviar
Madame Shawn
De Paris à Bangkok, Madame Shawn propose une cuisine thaïlandaise aux influences européennes. Avec sa terrasse et son jardin au cœur de Thonglor, ce restaurant est une pause dans l’agitation de la ville. From Paris to Bangkok, Madame Shawn offers an excellent Thai cuisine with European influences. With its terrace and garden in the heart of Thonglor, the restaurant is a break from the hustle and bustle of the city. 127 sukhumvit 49/3, Bangkok www.facebook.com/madameshawnbkk www.mmeshawn.com
136
Vogue Lounge
Situé au sommet du MahaNakhon Cube, le Vogue Lounge, avec son style inspiré du célèbre magazine de mode, est devenu l’un des bars les plus... en vogue de la capitale. L’élégance se cultive jusqu’en cuisine avec les créations du chef triplement étoilé, Vincent Thierry. Located at the top of the MahaNakhon Cube, Vogue Lounge, with its style inspired by the famous fashion magazine, has become one of the capital’s mustsee bars. Elegance is cultivated up to the kitchen, with creation by the Michelin award-winning chef Vincent Thierry. www.voguelounge.com
Ouvrant la voie à une nouvelle génération d'amateurs de caviar, Tzar Caviar est la plus impressionnante alternative au caviar béluga disponible sur le marché. Faites goûter vos amis en aveugle et vous serez bluffés ! Jamais auparavant la possibilité avait-elle été ainsi offerte de profiter du goût du caviar d'esturgeon à un prix aussi abordable.. Leading the way for a new generation of caviar lovers, Tzar Caviar is the most impressive beluga alternative on the market. Blind-test your friends and you will be impressed! Never before was it made possible to enjoy the taste of sturgeon caviar at such an affordable price. www.manthomtrading.com
Vivin
“De traditionnels mets délicats faits maison, avec une touche moderne”, voici comment Vivin définit ses produits exceptionnels, tels que caviar, foie gras, magret de canard ou fromages de chèvre produits localement et qui ont su séduire un large public en Thaïlande. “Traditional Home Style Delicacies with a Modern Twist”, that’s how Vivin defines its exceptional products, among which Caviar or locally produced Foie Gras, Duck magret and now Goat cheeses and dry sausage, which have gained the favour of an evergrowing clientele in Thailand. www.vivinmaison.com contact@vivinmaison.com
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀 䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ 琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀 搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 漀渀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀 ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ 礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀ 倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㌀㌀
䌀漀渀琀愀挀琀㨀 ㈀ⴀ㘀㔀㈀ 㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀
Bacchus
Amantee
Le meilleur pain de Bangkok pour beaucoup ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee-The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Rudi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market. 2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok www.amantee.com
À la fois bar à vin et épicerie fine, Bacchus & Co offre l’opportunité de déguster des cold cuts raffinées ou de savoureux plats cuisinés, comme un excellent bœuf bourguignon, ainsi que de découvrir de beaux vins, à des prix imbattables et à deux pas du quartier animé d’Asoke. Both a wine bar and a delicatessen, Bacchus & Co offers the opportunity to savour refined cold cuts or delicious home-cooked meals such as Beef Bourguignon, as well as discover beautiful wines, at unbeatable prices and a stone throw from bustling Asoke. Facebook: Bacchus&Co 150 Sukhumvit, Soi 16, Bangkok +66 (0)20 777 916
THE CORNER
Breizh Crepes
Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées ) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec un bon verre de cidre (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of cider (Breton of course). 59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok www.breizh-crepes.com
www.facebook.com/thecornerbkk
Installé dans une rue fréquentée tant par des backpackers que par des Thaïlandais ou des expats du quartier, The Corner propose une cuisine à base de produits frais, goûteuse, sincère, généreuse et bon marché, servie dans un cadre convivial et bien tenu, dans le vrai esprit guesthouse. On s’y régale de petits déjeuners énergétiques, de plats traditionnels thaïs, de viandes succulentes ou d’une cuisine méditerranéenne dont le sommet est le fameux couscous du mercredi. SETTLED IN A STREET patronized by backpackers as much as locals and expats from the neighborhood, The Corner offers a fresh cuisine, tasty, sincere, generous and affordable, served in a well-kept and friendly setting, in the true guesthouse spirit. There, one can enjoy energetic breakfasts, traditional Thai dishes, delicious meats or Mediterranean cuisine, the top of which is the Wednesday’s couscous. 27/39 Soi Sri Bamphen, Bangkok
137
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
MEET & MEAT
SCARLETT EN VEDETTE Dominant la ville du 37ème étage de l’hôtel Pullman G, Scarlett s’affirme comme une valeur sûre de la gastronomie au cœur de Bangkok.
S
carlett cherche manifestement à sublimer l’esprit traditionnel de BrasserieBistro à la Française. « Nous proposons en majorité des produits importés de France, dans une atmosphère qui se veut décontractée, mais élégante, » explique Guillaume Places, son dynamique directeur. « Pour garantir la plus grande qualité, nous veillons à ce que nos produits soient de saison, notre carte évolue donc régulièrement et l’excellence des denrées nous permet de ne pas les surcuisiner, afin de respecter leur essence. Pour satisfaire les amateurs de viande de bœuf, nous sommes les premiers à avoir importé des frigos “Dry Ager”. Ils permettent d’opérer une maturation du Wagyu australien jusqu’à une durée optimale de six semaines, afin d’exacerber son goût et sa tendreté. Le mode de cuisson est lui aussi prépondérant pour obtenir un résultat savoureux. Nous avons installé dans la salle un grill alimenté par du bois de tamarin provenant du nord de la Thaïlande. Comme ce combustible ne produit quasiment pas de fumée, il ne dénature pas les saveurs. Nous prenons soin de l’allumer plusieurs
138
La sélection de fromages a été confiée à la maison Poulard et une cinquantaine d’appellations sont disponibles, en fonction des saisons et des affinages, parmi lesquelles un Ossau Iraty dont la dégustation transporte littéralement aux confins du Béarn et du Pays basque. Enfin, comment ne pas succomber au panel de desserts, qui compte un époustouflant Soufflé au Grand Marnier et une Tarte Tatin à fondre de plaisir…
heures avant le service pour obtenir une couche uniforme de cendres qui assure une cuisson délicate de la viande et une coloration parfaite. » On peut également se délecter de plats signatures ou typiquement brasserie comme l’Os à Moelle aux échalotes et poivre noir, le Ris de Veau ou les Escargots de Bourgogne. Les amateurs de poisson et crustacés ne seront pas en reste avec la Quenelle de Brochet gratinée, le Homard du Maine, les savoureuses SaintJacques d’Hokkaido ou le Saumon d’Écosse.
Pour accompagner ce festin, un florilège de 250 vins est proposé, à des prix très étudiés. Judicieusement classés par cépages et non par provenances, ils permettent d’associer plus facilement arômes et intensités aux mets choisis. Une douzaine d’entre eux sont proposés au verre, leur sélection changeant chaque mois. Scarlett Wine Bar & Restaurant Pullman Bangkok Hotel G, 37th floor, 188 Silom Road, Bangkok +66 (0)908 607 990 www.facebook.com/scarlettwinebarbangkok
BA N G KO K Yves Liger
The Edge of Dry Age Overlooking the city from the 37th floor of the Pullman Bangkok Hotel G, Scarlett is a solid value for fine cuisine in the heart of Bangkok. SCARLETT FIRMLY SEEKS TO EXALT THE TRADITIONAL SPIRIT OF THE FRENCH-STYLE BRASSERIE-BISTRO.
“We mostly offer ingredients imported from France in a relaxed yet elegant atmosphere,” explains Guillaume Places, its energetic manager. “To guarantee the highest quality, we ensure that our ingredients are seasonal, our menu changes regularly, and the excellence of our food encourages us not to overcook it, so as to respect its essence. To satisfy beef lovers, we have been the first to import Dry Ager refrigerators. They mature Australian Wagyu up to six weeks to intensify taste and tenderness. The cooking method is also highly important to achieve a savory result. We have installed a grill powered by tamarind wood from northern Thailand. Since this fuel hardly produces any smoke, it does not interfere with the natural flavors. We make sure to light the grill several hours before service to get a uniform layer of ash, thus ensuring a delicate cooking of the meat and perfect coloration." You can also enjoy signature or typically brasserie dishes such as bone marrow with shallots and black pepper, sweetbread, or Burgundy snails. Fish and shellfish lovers
are not forgotten, with the pike quenelle au gratin, Maine lobster, savory Hokkaido SaintJacques scallops, or Scottish salmon. The selection of cheese has been entrusted to Maison Poulard, and some fifty types are available according to the seasons and maturing processes, among which is an Ossau-Iraty whose taste will transport you to the border of Béarn and the Basque Country. Finally, how could you not give in to the array of desserts, which includes a breathtaking Grand Marnier Soufflé and a tarte Tatin that would make you melt with pleasure? To accompany this feast, Scarlett offers a collection of 250 wines at very carefully considered prices. They are wisely sorted by grape variety rather than origin, thus making it easier to associate aromas and intensities with the selected dishes. A dozen of them at a time are offered by the glass, the selection changing every month.
Scarlett Wine Bar & Restaurant Pullman Bangkok Hotel G, 37th floor, 188 Silom Road, Bangkok +66 (0)908 607 990 www.facebook.com/scarlettwinebarbangkok
139
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
MAESTRO GASTRO
L’EAU À LA BOUCHE
Certaines expériences se savourent dans chaque instant. C’est le cas du Menu Signatures Dégustation du restaurant Acqua à Phuket, sacré “Best Upcountry Restaurant” de Thaïlande par Thailand Tatler Best Restaurant 2017, dans la catégorie “Best of Awards”.
C
hacun des 8 plats proposés dans ce menu se révèle une véritable œuvre d’art, devant laquelle on s’attarde, qu’on admire avant de goûter et qu’on apprécie de la même manière qu’une toile dans une galerie d'art. Sarde d’origine, le chef Alessandro Frau met un point d’honneur à ce que tout soit parfait dans son établissement : un service impeccable et attentif, des ingrédients d’exception, une présentation sophistiquée et raffinée, une cave à vins extraordinaire maintes fois récompensée... Bref, les pupilles et les papilles se trouvent en effervescence permanente. Oursin, crevette rose et poulpe de Sardaigne se mêlent au caviar, à la truffe abondante et aux noix de Saint-Jacques. Sans oublier ses spécialités : un cochon de lait caramélisé à la Sarde et un œuf cuit 45 minutes à feu doux sur une fondue de parmesan avec de la truffe noire fraîche, présenté dans un véritable nid d’oiseau. Un récital de saveurs méditerranéennes dont on sort émerveillé, parfaitement régalé et prêt pour une nouvelle
140
visite afin de découvrir les plats à la carte. Acqua mérite largement ses nombreuses récompenses depuis 7 ans et il se montrerait digne de figurer dans le Guide Michelin Thaïlande qui verra le jour fin 2017. Acqua Restaurant Phuket Ouvert tous les jours de 17 h à 23 h 324/15 Prabaramee Rd, Kalim Bay, Phuket +66 (0)76 618 127 +66 (0)872 705 929 reservations@acquarestaurantphuket.com www.facebook.com/acqua.phuket www.acquarestaurantphuket.com
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
Acqua: Mouth Watering Some experiences are savored in every moment. Such is the case of the Signature Tasting Menu at the restaurant Acqua in Phuket, awarded “Best Upcountry Restaurant” in Thailand Tatler Best Restaurants’ 2017 “Best of Awards” category. EACH OF THE EIGHT DISHES offered on this menu is a true masterpiece, leaving you lingering, admiring before tasting, and valuing it as if it were paintings in an art gallery. Originally from Sardinia, Chef Alessandro Frau makes it a point of honor that everything in his establishment reveals perfect: an impeccable and attentive service, exceptional ingredients, a sophisticated and refined presentation, an extraordinary, multi-award-winning wine cellar… In short, your eyes and your taste buds are continuously in a frenzy. Sardinian sea urchins, red prawns, and octopus mingle with caviar, an abundance of
truffles, and scallops. Not to mention the specialties: a Sardinian-style caramelized suckling pig and an egg cooked for 45 minutes over low heat on a Parmesan cheese fondue with a fresh black truffle, served in a real bird’s nest. It is a performance of Mediterranean flavors leaving you amazed, perfectly regaled, and ready for another visit to discover the à la carte dishes. Acqua definitely deserves the many awards it has received over the past seven years and is worthy of being included in the Thailand Michelin Guide, which will be launched at the end of 2017.
BOOK YOUR PROPERTY VIEWING APPOINTMEN WITH US TODAY
We provide a complimentary property inspection & transportation on your preferred date and time.
PLEASE DON’T MISSED YOUR OPPORTUNITY TO DISCUSS WITH OUR PROPERTY SPECIALISTS. ARE YOU PLANNING TO PURCHASE A HOME / PRIVATE POOL VILLA / CONDOMINIUM OR INVEST IN THAILAND?
We are happy to present a selection of properties in Phuket which perfectly suit your requirements and receive a complete legal guide to buy a property.
CALL US NOW
095 429 6655 (Por)
I www.phuket-luxuryliving.com I I sale@phuket-luxuryliving.com I I por@phuket-luxuryliving.com I
Line ID/Whatsapp ID: 095 429 6655 (Local number) +66 95 429 6655 (International number) Wechat ID: porida888
Phuket Luxury Living Co.,Ltd. Office Located at 55 Lagoon Road., (200 m before Laguna Entrance) T. Cherngtalay, A. Thalang, Phuket 83110
141
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
TASTE SAVOUR & ENJOY
BELLINI, LÉGÈRETÉ ET AL DENTE Installé à Phuket depuis une dizaine d’années, Danielo Sangrigoli met un point d’honneur à servir des produits de qualité et 100 % bio dans son restaurant, car pour lui la nourriture se révèle avant tout une question de chimie.
‘‘
Nous sommes ce que nous mangeons », c’est par cette expression que Danielo Sangrigoli nous explique l’importance de la nourriture dans sa vie, mais aussi dans nos assiettes. Manager et chef au restaurant Bellini à Chalong, Danielo a remporté trois fois le titre de champion du monde de pizza, ainsi que le record du pizzaïolo le plus rapide inscrit au Guiness Book, avec un score de 540 pizzas en 103 minutes !
impression de lourdeur et une forte envie de dormir. Pour nos pâtes, nous appliquons un système plus naturel qui permet de toujours y conserver de l’oxygène grâce à un temps de séchage allant jusqu’à 72 heures ». Voilà sans aucun doute le secret du succès du restaurant Bellini : sauces maison, légumes bio à la maturation parfaite, pâtes “oxygénées” et pizzas croustillantes. Chaque plat vous emmène découvrir les saveurs toutes en légèreté de la vraie cuisine italienne.
A Leche, dans le sud de son Italie natale, chaque légume provient du jardin familial et il se sensibilise à l’importance des aliments, avant de partir pour la Suisse à 15 ans et d’y ouvrir quelques années plus tard son restaurant. « À la grande époque de la restauration, fin des années 1970, début 1980, nous pouvions servir plus de 600 couverts par soir, c’est là que j’ai appris à être rapide » explique Danielo. Chimiste à ses heures
Il est possible d’acheter des sachets de pâtes et des pots de sauces Bellini, pour manger à la maison comme au restaurant !
Bellini, Time on his Side Settled in Phuket for ten years, Danielo Sangrigoli has made it a point of honor to serve quality and 100 % organic products in his restaurant. For him food is above all a matter of chemistry.
perdues, le chef a étudié l’importance des différentes étapes de la préparation des pâtes et les réactions des enzymes dans l’estomac. « La plupart des pâtes, que ce soit des macaroni, penne ou rigatoni, sont vidées de l’oxygène et séchées très rapidement (40 minutes) avec pour effet une
“WE ARE WHAT WE EAT”, is the expression of choice for Danielo Sangrigoli to explain the importance of food in his life, but also in our plates. Manager and Chef at the Bellini Restaurant in Chalong, Danielo is a three-time World Pizza Champion, as well as the current Guinness World Record holder for fast pizza making, having achieved a whopping 540 pizzas in 103 minutes!
In Leche, in the south of his native Italy, each vegetable comes from the family garden and he becomes aware of the importance of food quality, before leaving to Switzerland at 15 years old and opening a restaurant a few years later. “In the good old days of catering, late 1970s, early 1980s, we could serve more than 600 covers per night, that’s where I learned to cook quickly,” says Danielo. Chemists in his spare time, the chef studied the
142
BELLINI RESTAURANT
62/38 Moo 10, Chaofa Rd. Chalong, Phuket +66 (0)76 384 006 Info@Pastabellini.Com www.pastabellini.com importance of the different stages of pasta preparation and the reactions of the enzymes in the stomach. “Most pasta, whether macaroni, penne or rigatoni, is emptied of oxygen and dried very quickly (40 minutes) which gives a feeling of heaviness and a strong desire to sleep. For our pasta, we apply a more natural system which allows to keep oxygen in it with a long drying mode, up to 72 hours.” This is undoubtedly the secret behind the Bellini Restaurant’s success: homemade sauces, perfectly matured organic vegetables, “oxygenated” pasta and crispy pizzas. Each dish takes you to discover the flavors of real Italian cuisine. It is possible to buy pasta and Bellini sauces, to cook at home and feel that you’re eating at the restaurant!
PHUKET
www.phuketyachtclub.com
ยอรชคลับ
YACHT CLUB
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME
Rimlay
© Willy Thuan
Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïe à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach. Rawai Beach, Phuket 83130
Phuket Yacht Club
Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Vos hôtes, Kim et Pia, vous y accueillent tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim and Pia, your hosts, will welcome you every day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax. www.facebook.com/ thephuketyachtclub
BREAKFAST
LUNCH
DINNER
Lafayette Bakery
Commencez votre journée avec un croissant au beurre fraîchement cuit et un excellent café (ou 2). Chez Lafayette, chaque matin, on confectionne des pâtisseries et des pains français authentiques avec des ingrédients de la plus haute qualité et l'œil pour le détail. Situé à Kamala, Lafayette combine un esthétisme élégant avec un service attentif et amical. Start your day with a freshly baked buttery croissant and an excellent coffee (or two). Every morning at Lafayette, they craft authentic French pastries and breads with the highest quality of ingredients and eye for detail. Located in Kamala, Lafayette combines an elegant aesthetic with an attentive and friendly service. facebook.com/lafayettefrenchbakeryphuket Kamala Beach Phuket
FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466
Phuket Yacht Club
Monkey House
On y sert une délicieuse cuisine thaïe, japonaise et internationale, mais ce sont les soirées à thèmes organisées tous les vendredis qui ont fait la réputation du Monkey House, avec en apothéose un show cabaret. A delicious Thai, Japanese and international cuisine is served, but it is the themed parties organized every Friday that have made the reputation of Monkey House, with their amazing cabaret show in apotheosis. +66 (0)76 385 164 +66 (0)998 659 732 97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala, www.monkeyhousephuket.com
CAFÉCAPS
www.cafecaps.com
CaféCaps est l’adresse à connaître pour les amateurs de café. Leur système de machines et capsules est le seul à proposer des cafés du Nord de la Thaïlande, fraîchement torréfiés localement. Pour les possesseurs de machines Nespresso, CafeCaps propose ses cafés dans des capsules compatibles bien moins chères que les originales. Alors, visitez leur showroom de Sukhumvit, commandez en ligne pour vous faire livrer partout en Thaïlande ou passez chez Bocconcino à Surin, si vous êtes à Phuket. CAFÉCAPS is the address of choice for coffee addicts in Thailand. Their CaféCaps System is the first and unique to offer selected coffee blends sourced from North of Thailand. For Nespresso machines owners, they also have compatible capsules, much cheaper than the originals, offering a real alternative. So head up for their Showroom in Bangkok, order online for delivery anywhere in Thailand or pay a visit at Bocconcino in Phuket.
143
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Banyan Tree Blue Elephant
Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan. www.blueelephant.com
Le Panier Gourmand
Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose du mardi au samedi un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes, excellentes pâtisseries et bonnes bouteilles de vin, à consommer sur place ou à emporter. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers from Tuesday to Saturday a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts, excellent pastries and even some wine. On site or take away. Fisherman Way, Viset Road, Rawai facebook.com/lepaniergourmandphuket
Divino
Ce que nous adorons en Espagne ce sont les tapas traditionnelles, si généreuses ! A Boat Avenue, vous trouverez ce petit morceau de péninsule ibérique chez Divino Tapas. Nous vous recommandons leurs Patatas bravas et leurs délicieux calamars frits, dans une ambiance conviviale avec un personnel formidable. Our favourite from Spain is the traditional tapas, so generous! At boat Avenue, you will find this little piece of Iberian Peninsula at Divino Tapas. We recommend you to taste their patatas bravas and delicious fried calamari, all in a friendly atmosphere with great staff. Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket www.divinophuket.com
Froggy Restaurant & Bar
Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque, buffet et groupe le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet and Live Music on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday. facebook.com/FroggysHashBarRestaurant Soi Klumyang, Chao Fa West, Chalong, Phuket
144
Retrouvez le fameux Seafood Brunch du dimanche dans les jardins du Banyan Tree, de 12h à 15h30, avec son groupe de jazz. Cette année, aux éternelles douceurs de la mer se joignent à la carte des homards préparés à la minute, façon Thermidor, curry vert ou poivre noir : un délice. Rediscover the great “Go Live” Sunday Seafood Brunch in the Banyan Tree’s gardens with Live music, from 12:00 noon to 3:30 pm. This year will see the addition of à la carte Lobster menu cooked “à la minute” in different styles: Thermidor, green curry or Black peppered. Really delicious. fb-phuket@banyantree.com +66 (0)76 372 400 banyantree.com
Shakers
Si vous cherchez un endroit différent à Rawai, découvrez les spécialités du jour à volonté du Shakers : buffet BBQ, mixed grill, moules frites, fondue bourguignonne et leur fameux rôti du dimanche (agneau, bœuf et porc) en salle ou sur la terrasse lounge. If you are looking for something different in Rawai, check out the daily specials of Shakers such as BBQ, BBQ ribs, mussels & fries, beef fondue and their famous Sunday roast (lamb, beef and pork). You can sit back in their nice lounge area. +66 (0)818 914 381 98/18 Viset Rd, Rawai Intersection to Naiharn Beach www.facebook.com/shakersphuket www.shakersphuket.com
PHUKET
Bar Bar & & Restaurant Restaurant
Lounge, Lounge, Billiard Billiard et et Bières Bières Belges Belges
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
Bocconcino
Little Paris
Pour découvrir une authentique cuisine de France, d’Italie ou de Thaïlande, The Little Paris à Boat Avenue constitue une valeur sûre. Du petit-déjeuner au dîner, on y savoure des plats traditionnels français, des pâtisseries, des pizzas ou on savoure simplement un verre de vin en terrasse. Enjoy the authentic taste of France, Italy and Thailand at The Little Paris on Boat Avenue. From breakfast to dinner, you can savor some traditional French dishes or pastries, pizzas or simply enjoy a glass of wine on the terrace. Boat Avenue, Cherng Thalay, Phuket +66 (0)76 324 030 www.littleparisphuket.com
Ticino
Le nouveau restaurant Ticino à Nai Harn vous propose de choisir entre des spaghettis, macaronis, penne ou encore rigatoni et d’accompagner vos pâtes préférées de la sauce de votre choix. Des plats à très petits prix et à emporter. The new restaurant Ticino in Nai Harn offers you to choose between spaghetti, macaroni, penne or rigatoni and to accompany your favorite pasta with the sauce of your choice. Dishes at very low prices and to take away. +66 (0)954 132 965 31/49 Moo 1, Soi Rawai, Rawai
Bocconcino regroupe une élégante boulangerie italienne, une épicerie fine, un bistro, une pizzeria et un restaurant servant une large gamme de produits italiens de qualité : pâtes maison, charcuteries, fromage, vins et champagne, des viandes importées, mais aussi des pâtisseries et jus de fruit italiens. Bocconcino gathers a stylish Italian bakery, a deli, a bistro, a pizzeria and a restaurant which serves an amazing array of Italian food items, ranging from top-quality home-made and dry pasta, cold cuts, cheese, wines and champagne or imported meats to sweets and Italian fruit juices. www.facebook.com/bocconcinophuket1 +66 (0)76 386 531 8/71 Moo 3 Surin Main Road, Surin Opposite Surin Plaza
Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Spécialités Belges et Françaises Spécialités Belges et Françaises Variété de Fondues à volonté Variété de Fondues à volonté Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Fromage (250 Gr. P.P.) Fromage (250 Gr. P.P.)
1/2 1/2 Poulet Poulet Roti, Roti, Frites Frites & & Salade Salade -- 240B 240B Steak Tartare, Frites & Salade Steak Tartare, Frites & Salade -- 450B 450B Spécialités Spécialités journalières journalières àà volonté volonté -- 19h 19h àà 23h 23h
- Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B Les Dimanches de midi à 21h Les Dimanches de midi à 21h Rotis d’Agneau, Rotis d’Agneau, Boeuf Boeuf et et Porc Porc àà volonté, volonté, Choix de légumes, Pdt et Choix de légumes, Pdt et Sauces Sauces àà 350B 350B Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Livraison à domicile* sur Rawai Livraison domicile* àsur Rawai *Exceptéàspécialités volonté *Excepté spécialités àvers volonté 98/18 Vises Road - Rawai (Intersection plage de Nai-Harn)
98/18 Vises Tel/Fax Road - Rawai (Intersection vers plage de Nai-Harn) 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Tel/Fax 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Email: shakersphuket@gmail.com Email: shakersphuket@gmail.com
Pasta Bellini
Dans un cadre contemporain à l’italienne, Bellini sert une cuisine fraîche et délicieuse : pâtes, salades, viandes et poissons, sans oublier les célèbres pizzas du chef Danilo Sangrigoli. In a contemporary Italian design, Bellini serves delicious and fresh Italian food: pasta, salads, meat and fish, and, of course, the famous pizzas from the chef Danilo Sangrigoli. +66 (0)76 384 006 62/38 Moo 10, Chaofa Rd. Chalong, Phuket www.facebook.com/belliniphuket
145
10 % de réduction sur la nourriture avec présentation de cette annonce
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
LIEUX DE CULTURE
Kathmandu Photo Gallery
P. Tendercool
487 Pan Road (near Indian Temple), off Silom Road, Bangkok kathmandu.bkk@gmail.com
48-58 Charoen Krung 30, Bangkok www.ptendercool.com
La galerie Kathmandu se situe dans un ancien shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.
Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.
Jam Factory
Hôte régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long du Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area. 41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok
Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa accueille dans ses murs au style “Bauhaus” de 6 à 12 expositions par an, d’artistes étrangers et Thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. With its “Bauhaus” style, the contemporary art gallery YenakArt Villa is situated in the heart of Sathorn and hosts between 6 to 12 exhibitions per year of foreigners and Thai artists, emerging or internationally renowned. 469 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok contact@yenakartvilla.com www.yenakartvilla.com
146
ATTA Gallery
© Maitree Siriboon
YenakArt Villa
Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près du Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River. Unit 1109-1110, O.P. Garden 4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok
B K K PAT TAYA C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
CULTURE DENS
Pandora Art Gallery
MAIIAM Contemporary Art Museum
10/4 Soi Convent, Silom, Bangkok www.facebook.com/PandoraGalleryBangkok
122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai www.maiiam.com
Nichée entre Sathorn et Silom au début du soi qui mène au fameux restaurant français l’Indigo, la galerie d’art Pandora accueille toute l’année des expositions de photographies, de peintures et de sculptures d’artistes locaux et internationaux. Nested between Sathorn and Silom at the entrance of the soi leading to famous French restaurant l’Indigo, Pandora art gallery hosts all year long exhibitions of photographs, paintings and sculptures, by local and international artists.
Le tout nouveau musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean-Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, permet de découvrir la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The brand new museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean-Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, allows to discover the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.
Jim Thompson Art Center
Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops. Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok www.jimthompsonartcenter.org
Laurent Loizeau Créations
Installé à Pattaya depuis 1 an, Laurent a développé une collection originale de meubles luxueux entièrement réalisés à la main avec un alliage d’aluminium, un matériau impressionnant, contemporain et écologique, peint sur différentes couches. Based in Pattaya since last year, Laurent has developed an original collection of luxury furniture, entirely made by hand with a specific aluminum alloy, an impressive, contemporary and ecological material, multilayer painted. ww.laurentloizeaucreations.com www.facebook.com/laurentloizeaucreations
1296 Chiang Mai MAGAZINE
L’art de vivre in Thailand
www.magazineLatitudes.com
Centre d’apprentissage du thaïlandais et d’informations sur la culture contemporaine thaïe, 1296 Chiang Mai n’est pas un lieu d’exposition en tant que tel, mais plutôt un pont liant les francophones amoureux de la Thaïlande aux artistes et experts. Thaï learning and information center on contemporary Thai culture, 1296 Chiang Mai is not really an exhibition venue but rather a bridge linking Francophones in love with Thailand to artists and experts. 16/8 Soi Nimmanhaemin 13, Chiang Mai www.facebook.com/1296chiangmai
147
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
FCCT
Défenseur de la liberté de la presse, le Club des correspondants étrangers de Thaïlande (FCCT) organise des conférences, débats et expositions sur différents sujets de sociétés et fournit un cadre feutré à ses membres. Ouvert à tous, le club se veut un lieu de libre expression. Standing for freedom of press, the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) organizes conferences, debates and exhibitions on various society’s topics and provides a “haven from the grubby polluted madhouse outside”. Open to everyone, the club wants to be a place of free expression. www.fccthai.com Penthouse, Maneeya Center 518/5 Ploenchit Road, Bangkok
FTCC
CEF
5th Floor, Indosuez House, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok contact@francothaicc.com + 66 (0)26 509 613-4 www.francothaicc.com
+66 (0)955 378 325 http://cefthailande.com cefthailande@hotmail.com
Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.
Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelques 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.
COUP DE MAIN
UFE Bangkok
ATPF
French Tech
+66 (0)26 344 245 thailande@ufe.org http://thailande.ufe.org
kriangkrai111@gmail.com +66 (0)22 790 733 www.atpf-th.org/francais
www.facebook.com/lafrenchtechthailande
Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’hexagone. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France.
148
Créée en 1977, l’Association Thaïlandaise des Professeurs de Français (ATPF), présidée par la princesse Sirindhorn, regroupe plus de 900 professeurs de français et structure l’enseignement de la langue de Molière à travers le pays. Founded in 1977, the Thai Association of French Teachers (ATPF), chaired by Princess Sirindhorn, brings together more than 900 professors of French and structures the teaching of Molière’s language throughout the country.
A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired. www.lafrenchtechthailande.com
PHUKET FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES
MontAzure
Des hauteurs boisées de Phuket à la plage immaculée de la baie de Kamala, MontAzure constitue un projet haut de gamme unique sur un terrain de 73 hectares qui comprend villas de luxe avec vue sur l’océan, condominium en bord de mer, beach club, hôtel, centre de bien-être… ainsi qu’une réserve naturelle protégée. FROM PHUKET’S FORESTED MOUNTAINSIDE down to the pristine beachfront at Kamala Bay, MontAzure is a unique 73-hectare master-planned luxury resort and residential lifestyle community that will consist of luxurious ocean view estates, beachfront condominiums, beach club, hotel, wellness resort… as well as a protected forest reserve. www.facebook.com/montazure www.montazure.com
IndoConstruction
Forte de 40 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. WITH A STRONG EXPERIENCE of 40 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers. www.construction-thailand.com
LOFTY phuket
Lofty Villas prend en charge la gestion des locations de vacances pour les propriétaires individuels sur toute l’île de Phuket. En contrepartie d’un pourcentage du revenu généré, Lofty s’occupe de toutes les relations avec les clients, des réservations, du marketing en ligne, des paiements de factures, des inspections de propriété et fournit un concierge 24/24. Les propriétaires reçoivent un set complet de photos professionnelles lors de la souscription au service et les inspections hebdomadaires sont gratuites. Les propriétaires ont également accès à un compte en ligne qui leur permet de suivre leur calendrier de réservation, de voir leur réserve d’argent disponible et d’effectuer leurs propres réservations. LOFTY VILLAS manages vacation rentals across Phuket Island for individual property owners. In return for a percentage of the income generated, Lofty takes care of all guests interactions, provides a 24 hr concierge, reservations, online marketing, bill payments and property inspections. Owners receive a full set of professional photos upon signing up to the service and weekly property inspections are complimentary. Owners also get access to an online account that allows them to view their property calendar, see how much money is in reserve on their behalf, and allows them to make their own bookings. +66 (0)924 754 984 LoftyPhuket.com LoftyVillas.com
MRS. THOYE MANIN CONSULTANTE JURIDIQUE & IMMOBILIER
Assistante juridique et interprète officielle diplômée de langue française
CONSEILS :
T MANIN CONSULTING CO., LTD.
182/15 Moo 6 - Rawai, Phuket 83130 thoyemaninconsulting@gmail.com
Tél. : +66 (0)854 780 302 149
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Poe-Ma Insurances
Bonjour Phuket
UFE Phuket
Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006 contact@bonjourphuket.fr www.bonjourphuket.fr www.facebook.com/bonjourphuket
info@ufe-phuket.org www.ufe-phuket.org
T Manin Consulting
FTCC Phuket
Nat Association
+66 (0)854 780 302 thoyemaninconsulting@gmail.com 182/15 Moo 6, Rawai, Phuket
phuket@francothaicc.com +66 (0)878 879 672
+66 (0)895 868 740 moanakanani@hotmail.fr
Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types : household, hotels, business, civil liability, boats, etc. +66 (0)819 124 528 arawan.n@poe-ma.com 100 m before Chalong Pier, left side, Phuket www.poema-insurances.com
Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.
150
Nouvelle association pour les Francophones de Phuket, elle vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et à proposer un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, voyages, cuisine, aquagym, karting… A new association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, trips, cooking, aquagym, karting…
La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, propose des événements à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, organizes events for their members.
L'Union des Français de l’Etranger de Phuket organise depuis plus de 7 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 7 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.
NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1
11/02/10
10:35
Page 1
A.L.A. Avocats Law Associates
PHUKET DH•C
Union des Français de l’Etranger
Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.
ww
w.u f
e.o
rg
Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc... et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate. +66 (0)895 868 740 www.avocatslawphuket.com lawyeranong@gmail.com
SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !
CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS
Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture : Le samedi de 9h à 12h30 Le lundi de 14h30 à 18h Du mardi au vendredi de 09h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h
LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corp rate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!
SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH
AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER ANNUAIRE
Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2017 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE
Call +66 (0)76 222 988 during opening hours: On Saturday : 9am to noon On Monday: 2:30pm to 6pm Tuesday to Friday : 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm
3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 www.ufe-phuket.org
151
INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Destination Siam
Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. LE BLOG DE RAINIER has become a real website, full of more than 4000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation www.rainier.fr
Rawai.fr
Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... THE PHUKET FRENCH-SPEAKING guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc. www.rawai.fr
Le Siamois
Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A BLOG written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai
152
WWW.MAGAZINELATITUDES.COM
culture, ecology, news and practical addresses to know. www.lesiamois.net
Thailande-fr
Ce site d’informations sur la Thaïlande très consulté est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. THIS INFLUENTIAL FRENCH NEWS website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture. wwwthailande-fr.com
FIND YOUR BLOG
Kohlidays Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. PLATFORM focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency. www.kohlidays.com
Le Petit Journal Lepetitjournal.com est un média en ligne à destination des Français et Francophones à l’étranger. L’édition de Bangkok se fait l’écho de l’actualité locale avec un intérêt marqué pour les activités de la communauté francophone en Thaïlande. LEPETITJOURNAL.COM is an online media for French and Francophones around the world. The Bangkok edition relates the local news with a particular interest for the activities of the Francophone community in Thailand. www.lepetitjournal.com/Bangkok
Gavroche Ce magazine d’information mensuel en français, créé à Bangkok en 1994, traite de l’actualité (société, politique, culture, économie) en Thaïlande et en Asie du Sud-Est. THIS MONTHLY news magazine in French, founded in Bangkok in 1994, focuses on society, politics, culture and economics in Thailand and Southeast Asia. www.gavroche-thailande.com
C R E AT I V E D I S T R I C T S U R BA N G KO K R I V E R SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
L
LE CHARME DE CHAROEN KRUNG
e nouveau Thailand Creative and Design Centre (TCDC) a ouvert ses portes en mai avec un marché créatif de trois jours. Le Department of Architecture (The Commons à Thonglor) a transformé un espace de 8000 m2 à l'intérieur du Grand Postal Building en un centre de ressources “ultracool”, dont une bibliothèque, des espaces de co-working, d’expositions et de spectacles destinés à la communauté créative bangkokienne en plein essor. L'arrivée du TCDC au cœur du Creative District, avec son personnel et ses 30 000 membres, promet d'apporter un surcroit d'énergie à la vieille ville de Bangkok.
Au nord du TCDC, l’architecte, entrepreneur, activiste urbain et fondateur de The Jam Factory Duangrit Bunnag, métamorphose un magasin de munitions de la Seconde Guerre mondiale à l'abandon en un nouveau complexe créatif: WAREHOUSE 30. Dirigé par Rungsima Kasikranund, fondatrice et ancienne rédactrice en chef d'Elle Décoration, cet espace de 4000 m2, qui prévoit d'ouvrir mi-juillet à Charoen Krung soi 30, semble devoir constituer le nouveau refuge branché de Bangkok... Lire la suite de l'article et en savoir plus sur WAREHOUSE 30 : www.magazineLatitudes.com
FOLLOW YOUR ART
The Cool of Charoen Krung
IN MAY, THE NEW THAILAND CREATIVE AND DESIGN CENTRE (TCDC) opened its doors with a
three-day creative market. Department of Architecture (The Commons on Thonglor) have turned 8,000 square meters inside the Grand Postal Building into an ultra-cool resource centre, library, co-working, events and exhibitions space for Bangkok’s booming creative community. Moving from Emporium to the heart of the Creative District, and bringing with them staff and 30,000 members, TCDC’s arrival promises to spark new energy into old town Bangkok. To TCDC’s north, and opening in June, architect, entrepreneur, urban activist and founder of The Jam Factory, Duangrit Bunnag is transforming an abandoned 4,000-sq-meter World War II ammunition store on Charoenkrung soi 30 into a new creative complex which promised to put the concept of community malls on its head. WAREHOUSE 30, curated by Rungsima Kasikranund, founder and former Chief Editor of Elle Decoration, is set to be Bangkok’s new hipster haven, when it opens around mid July... Read more on Creative District and WAREHOUSE 30 on our website : www.magazineLatitudes.com www.bangkokriver.com www.tcdc.or.th www.bangkokriver.com/shop/warehouse-30
153
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Bachelor Party Bangkok
TeamBuilding
Depuis 2008, Bachelor Party Bangkok opère comme le premier service de soirées privées. Son objectif est de faire en sorte que cette soirée soit la plus réussie possible. Profitez des lieux les plus exclusifs de Bangkok et Pattaya, accompagnés des plus jolies filles de Thaïlande. Bachelor Party Bangkok has been the number one private party organization since 2008. Its goal is simple: to make sure you have the time of your life at the most exclusive places the cities of Bangkok and Pattaya have to offer, for the best prices and with the most beautiful girls in Thailand. www.bachelorbangkok.com
Vous souhaitez augmenter la productivité et la loyauté de vos employés ? TeamBuilding BKK vous offre un large choix d’activités. Que ce soit pour une demi-journée ou plusieurs jours, son équipe met sa créativité et son savoirfaire à votre service, pour un teambuilding sur mesure. Looking for increasing your employees’ loyalty and productivity? TeamBuilding BKK offers you a full range of activities for your team-building event. All of them are meant to develop a team spirit. For one day or a week-end, its team uses all its creativity and knowledge to create your on-demand event. www.teambuildingbkk.com
Hen’s Nights
Amazing Adventure Bangkok
Hen’s Nights a bien compris qu’un enterrement de vie de jeune fille doit être exceptionnel. Que vous souhaitiez une soirée simple ou plutôt endiablée, Hen’s Nights vous propose le meilleur des clubs VIP, leçons de pole dance, SPA, hôtels, limousines que Bangkok et Pattaya puissent offrir. Hen’s Nights understands that a bachelorette party is a very special event to share with your friends and family. Whether your bachelorette party is mild or wild, Hen’s Nights offers you the best VIP Clubbing, Pole Lessons, Bachelorette Party Cakes, Spa Services, Hotels, Male Revue Shows, Limos and everything else Bangkok and Pattaya has to offer. www.hennightsbangkok.com
Amazing Adventure Bangkok constitue une activité touristique incontournable pour découvrir Bangkok sous un nouvel angle. Divisés en équipe, les participants devront interagir avec les locaux et se plonger dans leur quotidien, afin de réussir les différents challenges proposés. Amazing Adventure Bangkok is an exciting, challenging, and above all fantastic fun way to discover the city. Divided into teams who interact in entertaining, physical and intellectual activities, the participants solve the riddles in order to complete the race through food, cultural and sports tours. www.amazingadventurebangkok.com
Latitudes magazine is offered by
FROM 9 TO 15 JUNE • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Resturant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant
154
NEW IN THAILAND
ENJOY THE ULTIMATE YACHTING EXPERIENCE!
Luxury brand new 74 ft. Motor Yacht in Phuket “Chowa” Up to 50 passengers for a day charter
PLEASE CONTACT US: +66 (0)836 902 490 / +66 (0) 852 214 572 / phuket@bristolcharter.net
03
201
JUN JUL Latitudes.indd 1
1/13/2560 BE 3:51 PM