L’art de vivre in Thailand
06
2017 DEC JAN
2018
FRANÇ AIS ENGLISH
FREE MAGA ZINE
GUIDE 40 PAGES
CULTURE NE WS
VOYAGE LIFEST YLE
WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM
Ocean View Condo Kalim
Price: 3,700,000 Baht (USD 112,000, USD 3,200/sqm)
7% NET GUARANTEE FOR 15 YEARS
Freehold contemporary chic, 35sqm, 1 bedroom ocean view condo featuring an ensuite bathroom, living room and kitchenette. The common area facilities include a clubhouse with a superb infinity pool and 24-hour security.
Luxury Villa Kalim
Price: 55,000,000 Baht 49,000,000 Baht (USD 1.48M, USD 2,250/sqm)
Why choose between ocean and city views when you can have both? This beautiful 180° ocean view villa is ideally located in Kalim within minutes from the beach, shops and restaurants. Featuring 5 bedrooms, 6 bathrooms, a jacuzzi, a state of the art kitchen, and an outdoor terrace with a private infinity pool and Sala in 660sqm of indoor luxury, this spacious property also benefits from a communal tennis court, gym and more.
Contact info: +66 (0)81-891-6143
norbert@coldwellbankerphuket.com www.coldwellbankerphuket.com
Property Revenue Stream Surin
Price: 71,500,000 Baht (USD 2.2M, USD 2,800/sqm)
UP TO USD10,000 RENTAL INCOME PER MONTH
Unique package of 6 freehold fully furnished and spacious ocean view apartments in the attractive Surin area close to the beach and local amenities. Each unit features 1-2 stylish modern rooms, ensuite bathrooms and benefits from being part of a gated complex with underground parking and a communal pool and bar. Total unit area: 792sqm. Ideal for rental or mixed use.
Hidden Gem Cape Yamu
Price: 231,000,000 Baht (USD 7M, USD 3,685/sqm)
Experience luxury and nature tranquility in one of the most picturesque locations in Phuket. Enclaved in a private ultra high-end community on a peninsula on the quiet East coast, this 6-bedroom luxury villa sits on a 1,900sqm beach front land plot that features an expansive outdoor 26×8 meters infinity pool, majestic views of Phang Nga Bay, an over 100 meter private beach on its front, fitness room, spa, cinema, a dining area that seats up to 12 people, a fully stocked bar with indoor and outdoor lounging areas, and a team of highly qualified dedicated staff.
Contact info: +66 (0)81-891-6143
norbert@coldwellbankerphuket.com www.coldwellbankerphuket.com
06
FREE FLOW OF BEVERAGE
Generous
4 COURSE SET DINNER
Delicious
Fabulous
LIVE PERFORMANCE SHOW
Glamorous
AMAZING GUESTS
PHUKET MOST EXQUISITE DINNER & SHOW VENUE
MONKEY D I V A KAMALA
Latitudes
E D I TO S I X TO
DI S TR IBUT ION BANG KO K / P HU KE T C H I ANG M A I / PAT TAYA KO H S AM UI / KOH TAO CAM B OD IA
Q
DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com
‘‘J
Q
CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com
t
e ne suis pas un numéro, je suis un homme libre ! » se rebiffait le Numéro 6 dans une série culte des sixties, Prisonnier tentant en vain de s’échapper d’un village pas encore global.
'
Aujourd’hui, six textos ne forgent pas plus une conversation qu’un sexto ne remplace l’entregent pour pécho. Mais les prisonniers de la Toile, accros aux Tinder Surprises et postant souvent plus haut que leur QI, s’adonnent volontiers au psittacisme. Plutôt que de plaider sa psittacose et quitte à répéter des billevesées, sans y penser, autant aller au troquet se commander un perroquet, ou mettre les voiles...
È
Homme libre, toujours tu chériras la mer... Né il y a 6 ans sur les côtes de Thaïlande, le 11 décembre 2011, feu le Paris Phuket a transmis à son dauphin Latitudes le goût des infinitudes, de la pérégrination, de l’ellipse, bref, de la liberté.
CONTRIBUTORS
“I am not a number, I am a free man!” used to rebuff Number 6 in a cult Series from the sixties, Prisoner unsuccessfully trying to escape from a village not yet global.
ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com Caroline Laleta Ballini, Christophe Chommeloux, Catherine Vanesse, Greta Barili, Yves Liger, Nalinee (Nune) Udomsinn, Bernard Cohen, Christian Mérer, Etienne Tripelon, Jean Marcel, Marc André Germain, Samantha Proyrungtong, Chloé Lagadou, Stéphane Quezzola, Capitaine Chester
PHOTOS & ILLUSTRATIONS
Cover: Stéphanie Ledoux, Catherine Vanesse, MAADS, Jérémie Montessuis, Samantha Proyrungtong
Today, prisoners of the Net, keen on Tinder Surprises and often posting higher than their mass (media), indulge in parottism. Better make use of French Galanterie or just haul up the topgallant and set sail. Free man, you will always cherish the sea... Born 6 years ago on the Thai coasts, on December 11, 2011, the late Paris Phuket passed to his dauphin Latitudes the taste for infinity, peregrinations, ellipsis and liberty. Christophe Chom’s
MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand
contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 07
© Sébastien Husson / Isopixel
66
SOMMAIRE
Contents
12 ACTUALITÉS
Notre sélection d'infos en Thaïlande, au Cambodge et en France Vos prochaines séances
56 JEAN MARCEL
58
Des figues et des filles 2 bis
58 RIVERSIDE
© Lhong 1919
58
52 SÉRIES & CINÉMA
64
Lhong 1919 : Remise à neuf
64 VILLAGE GLOBAL Asia Plantation Capital, la croissance verte
74 ARTISTE À LA UNE
Stéphanie Ledoux : Carnets de roots
78 PORTRAIT
64 © Stéphanie Ledoux
Joe Cummings, Road Tripes
NEWS 12
What happens in Thailand, Cambodia and France?
JEAN MARCEL 56
Figments from Figs and Fiancees (II bis)
RIVERSIDE 58
78
© Nakrob Moomanas
Your next shows...
© Joe Cummings
74
CINEMA & SERIES 52
Lhong 1919: Heritage at Heart
GLOBAL VILLAGE 64
Asia Plantation Capital, Green Growth
COVER ARTIST 77
Stéphanie Ledoux: Sketches & Trips CHINE - Ethnie Hani, Yuanyang, province du Yunnan © Stéphanie Ledoux
PORTRAIT 78
The Lovely Planet of Joe Cummings
09
© Kata Rocks
SOMMAIRE
BIRMANIE, femme Chin © Stéphanie Ledoux
Contents
84 94
84 NAUTISME Kata Rocks Superyacht Rendezvous: Supernature
92 NAUTISME
104
Phuket RendezVous : Show les marins !
98 FESTIVAL Sur la route de Wonderfruit
104 ESCAPADE
98
Equilibres en Birmanie
110 BELGIQUE
Bruges, Beffroi aux yeux
115 GUIDE
Les habitudes de Latitudes
155 COUPONS
Les bons plans de Latitudes
© Princess yacht
98 92
YACHTING 84
Kata Rocks Superyacht Rendezvous: Supernature
YACHTING 92
© Catherine Vanesse
Rendezvous in Phuket © Nikki Beach Samui
130
FESTIVAL 98
Fun & Meaningful Wonderfruit
TRAVEL 104
Inle Lake, Treasure of Myanmar
115
BELGIUM 110
An Urge to visit Bruges
P H U K E T L AG U N A BA N G TAO SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
LATITUDES BEST OFFERS
Aria Opera Café
Aria Opera Cafe est un café-restaurant unique servant des plats asiatiques et occidentaux haut de gamme. Parmi les cartes de boissons, on retrouve plus de 20 sortes de thés, ainsi que café, vins, rosés et champagnes. Aria Opera Cafe is a unique cafe & restaurant serving high end European to authentic Asian dishes. Beverage includes 20 kinds of teas, coffee, wines, rosés and champagne. www.facebook.com/ariaoperacafephuket
110 Luca Cinì
Entre bar à vin et épicerie fine, Luca Cinì est le spécialiste des produits italiens de qualité : pâtes, huiles d’olive, sauces, tomates séchées, fromages, ainsi qu’une sélection de 140 vins provenant des meilleurs cépages d’Italie. Both a wine bar and a delicatessen, Luca Cinì is the specialist of quality Italian products: pasta, olive oils, sauces, dried tomatoes, cheeses, as well as a selection of 140 wines from the finest grape varieties in Italy. www.lucacini.com www.facebook.com/lucaciniawinestory
Don Vito trattoria
10
Le restaurant Donvito vous propose une cuisine italienne fraîche et délicieuse : pâtes, salades, fruits de mer et bien sûr un large choix de pizzas, le tout accompagné d’un bon verre de vin face à la lagune. The restaurant Donvito offers fresh and delicious Italian cuisine: pasta, salads, seafood and, of course, a wide choice of pizzas, all accompanied by a good glass of wine facing the lagoon. www.facebook.com/manimammmm
The Terrace
Ce nouveau restaurant vous propose de déguster des plats thaïs, occidentaux et germaniques dans une ambiance conviviale, de sélectionner une bouteille de vin dans leur jolie cave ou encore de siroter un cocktail dans la piscine. This new restaurant offers Thai, Western and Germanic dishes in a friendly atmosphere. Select a bottle of wine in their beautiful wine cellar or sip a cocktail in the pool. www.facebook.com/theterracebangtao
Mamasita
Looking for shopping ideas and a great brunch, lunch, dinner offer? Here are the best deals in Phuket with compliments of Latitudes
Esprit de la mer
Première boutique ouverte à Phuket pour la marque française, qui propose une jolie gamme de robes, pantalons, shorts, t-shirts et accessoires, les modèles sont très bien coupés dans des matériaux de qualité et en plus, ils sont dessinés en Thaïlande. First shop opened in Phuket for the French brand which offers a nice range of dresses, pants, shorts, t-shirts and accessories, the models are very well cut in quality materials and in addition, they are designed in Thailand.
20% discount on Clothes & Accessories at Esprit de la Mer Boat Avenue
30%
20%
discount on Furniture at Quattro Design Boat Avenue
discount on food & beverages at Luca Cini Boat Avenue
20%
10%
discount on food & beverages at Luca Cini Boat Avenue
discount on Food & Beverages at Don VIto Trattoria Laguna
discount on Food & Beverages at Aria Opera Cafe Boat Avenue
20%
20%
10%
50%
Quattro Design Phuket Showroom
Société de design spécialisée dans la décoration d’intérieur et les accessoires avec une spécificité pour les commerces de luxe, les résidences hôtelières et privées, Quattro Design dispose d’une boutique à Phuket qui permet de chiner des objets de décoration des quatre coins du monde. Design company specializing in interior decor and accessories, focusing in luxury
discount
discount
discount
GUIDE 115
Hotspots and snapshots
COUPONS 155
Good deals with Latitudes
© Ingo Fast
70
© Ingo Fast
90 92
BA N G KO K Latitudes Team
14-17 DEC
L
Bonjour French Fair
a plus grande foire aux produits français en Thaïlande « Bonjour French Fair », se tiendra du 14 au 17 décembre au centre de conventions Queen Sirikit à Bangkok : l’occasion, à quelques jours des fêtes, de faire le plein de foie gras, fromages, vins et autres produits français et européens. Organisée par la Chambre de Commerce Franco-Thai et le Comité des importateurs français en Thaïlande, pour sa 15ème édition la Bonjour French Fair invite les visiteurs à se plonger dans l’atmosphère des marchés de Noël français et leurs douces odeurs de vin chaud et de pain d’épice. Queen Sirikit National Convention Center Du 14 au 17 décembre www.facebook.com/BonjourFrenchFair
09 DEC
Oh la la.l Christmas Market
D
ésormais à sa cinquième édition, La Nuit des galeries représente l’un des événements majeurs pour les amateurs d’art à Bangkok. Près de 50 galeries et espaces d’art ouvriront leur porte de 17 h à minuit les 9 et 10 février. Le parcours du vendredi s’articulera autour de l’axe Silom - Sathorn - Riverside, tandis que le 10 février se déroulera autour de la ligne de BTS Sukhumvit. Chiang Mai ne sera pas en reste, puisque la Rose du Nord accueillera sa seconde édition le weekend du 2 et 3 février. www.facebook.com/galleriesnight
THE BIGGEST FAIR OF FRENCH PRODUCTS IN THAILAND “BONJOUR FRENCH FAIR” will be
held from December 14 to 17 at the Queen Sirikit convention center in Bangkok, the occasion, a few days before the end-of-year celebrations, to fill up with foie gras, cheeses, wines and other French and European products. Organized by the Franco-Thai Chamber of Commerce and the Committee of French Importers in Thailand, for its 15th edition, the Bonjour French Fair invites visitors to immerse themselves in the atmosphere of the French Christmas markets and in the smell of mulled wine and gingerbread. Queen Sirikit National Convention Center From 14 to 17 December www.facebook.com/BonjourFrenchFair
Hotte Saison
L
es fêtes de fin d’année approchent ! Pas de neige au programme pour le Marché de Noël de l’Alliance française de Bangkok, mais bien de nombreux stands pour dénicher vos cadeaux : décoration, bijoux, jouets, lotions et savons, gâteaux, livres... Rendez-vous le samedi 9 décembre, de 11h à 16 h, vous y trouverez sûrement votre bonheur ! www.afthailande.org
Back to the sack THE FESTIVE SEASON IS GETTING CLOSE!
No snow at the program for the Christmas Market at the Alliance française in Bangkok, but many booths to find your Christmas presents: decoration, jewelry, toys, lotions and soap, food, books… on Saturday, December 9th, from 11am to 4 pm. www.afthailande.org
12
Galeries en séries
09-10 DEC
Serial Galleries NOW IN ITS FIFTH YEAR, GALLERIES’ NIGHT IS ONE OF THE MAJOR EVENTS FOR ART LOVERS IN BANGKOK.” Once again, nearly 50 galleries
and art spaces will open their doors from 5pm until midnight on February 9 and 10. Friday 9 will enhance activities along the Silom/Sathorn BTS line and riverside, when Saturday 10 will vibrate along the Sukhumvit BTS line. Chiang Mai will not be left out, since the Rose of the North will host its second edition on the weekend of February 2 and 3. www.facebook.com/galleriesnight
BA N G KO K
45 years of existence (Est. 1972) A presence on the 5 continents Nearly 1200 shops in the world, 738 in France Your examination and glasses adjustments proceeded by graduated opticians - optometrists
-60 %
* Offre valable sur présentation de ce flyer jusqu´au 2 décembre 2017.
Afflelou in Bangkok, Eye to Eye
L´opticien Afflelou est votre nouveau voisin ! Venez nous rendre visite et profitez de votre offre exclusive :
Already present in 17 countries, sur toutes nos montures optiques et solaires*Afflelou group is keeping its
international development up with the opening of its first store in Bangkok Sukhumvit area, thanks to its partner Benjamin Richard.
À très bientôt !
· 45 ans d´existence (Est. 1972) · Une présence sur les 5 continents
This first store opens under the brand Afflelou PARIS (Alain Afflelou in France). It has an eye examination room and measurement tools (Scan Mirror Technology), and will propose the Afflelou brand collections (Asian Fitting version) and “Made in France” products as well as prestigious luxury brands praised by Asian Afflelou Paris - clientele. BANGKOKIn total, 450 sunglasses’ frames and 800 afflelouparisthailandeyeglasses’ frames are available in-store, which also proposes the*emblematic Tchin Tchin offer30/10/17 from10:12 Afflelou: “your 2nd pair of glasses for more”. only 10 THB est votre nouveau voisin ! AFFLELOU PARIS
· Votre examen de vue et l´adaptation de vos lunettes réalisés par des opticiens-optométristes diplômés.
- 60%
nos montures Afflelou à Bangkok, les sur yeux toutes dans les yeux 43/27, Sukhumvit 31 Soi Sawatdi, Bangkok Phone: 02 258 0351
Offre valable sur présentation de ce flyer jusqu´au 2 décembre 2017. * Offre valable sur présentation de ce fl* yer jusqu´au 2 décembre 2017.
L´opticien Afflelou est votre nouveau voisin ! Venez nous rendre visite et profitez de votre offre exclusive : · Près de 1200 magasins dans le monde, dont 738 en France
optiques Déjà présent dans 17 pays, le Groupe Afflelou poursuit et solaires son développement à l’international avec l’ouverture L´opticien Afflelou d’un Àrendre très de bientôt premier magasin à Bangkok dansnous le quartier Sukhumvit, Venez visite et !profitez de votre offre Poux, exclusive : CEO According to Frédéric Chairman and of Afflelou group: “Afflelou group is proud to grâce à son partenaire Benjamin Richard. A5_TT_Bangkok_v20.indd 1
C
-60%
40 years of expertise and ‘savoir-faire’ sur toutes contribute nositsmontures to eyeglass wearers in Bangkok. Expanding our * of Thailand has optiquesFrench etbrand solaires to the capital city
e premier magasin ouvre sous enseigne mettre plus de 40 ans d’expertise et de savoir-faire Afflelou PARIS (Alain Afflelou en France). au service des porteurs de lunettes à Bangkok. ImÉquipé d’une salle d’examens de vue et planter notre enseigne française dans la capitale d’outils de prise de mesures (Technologie thaïlandaise constituait une priorité pour nous, car À très bientôt Scan Mirror), le magasin a étoffé son assortiment les consommateurs y sont à la recherche permades collections de lad´existence griffe Afflelou PARIS · 45 ans (Est.(ver1972)nente de produits optiques innovants et sont très sion Asian Fitting) dont certaines fabriquées en attachés aux grandes marques ». France et· des collections de grandes Une présence sur lesmarques 5 continents de luxe appréciées par la clientèle asiatique. 45 ans d'existence (Est. 1972) Près de 1200 dans le monde, Au total, ·450 montures solairesmagasins et 800 montures Une présence sur les 5 continents optiques sont dans le magasin, dontdisponibles 738 en France · 45 ans d´existence (Est. 1972) Près de 1200 magasins dans qui propose en outre l’offre emblématique · Une présence sur lesdont 5 continents le monde, 738 en France ème · Votre examen de vue et l´adaptation Tchin Tchin d’Afflelou : « une 2 paire de lunettes Votre examen dans et l'adaptation 1200 magasins le monde, pour 10 baths plus ». dedevos lunettes réalisés· Près par de des de France vos lunettes réalisés par des dont 738 en Selon Frédéric Poux, Président-Directeur Général opticiens-optométristes diplômés. opticiens-optométristes diplômés du groupe Afflelou : « Le groupe Afflelou est fier de examen de vue et l´adaptation · Votre de vos lunettes réalisés par des opticiens-optométristes diplômés.
43/27, Sukhumvit 31 Soi Sawatdi, Bangkok 43/27, Sukhumvit 31 Soi Sawatdi, Bangkok Phone: 02 258 0351 Phone: 02 258 0351
A5_TT_Bangkok_v20.indd 1
A5_TT_Bangkok_v20.indd 1
been a priority for us, as its consumers are always !in search of innovative optical products and are highly attracted to leading brands.”
AFFLELOU PARIS
AFFLELOU PARIS
Afflelou Paris - BANGKOK Afflelou Paris - BANGKOK
afflelouparisthailand
afflelouparisthailand 30/10/17 30/10/1710:12 10:12
BA N G KO K Latitudes Team
Anantara, à l’heure du thé
A
nantara Riverside Bangkok Resort fait passer le rituel de l’Afternoon Tea dans une autre dimension avec l’introduction du tout premier salon de thé de Bangkok abrité sous la tente. Conçu par les designers de l’agence Escape Nomade, il accueille les voyageurs les plus sagaces à savourer le plus exquis des Afternoon Tea dans un cadre colonial contemporain au cœur des jardins verdoyants du resort.
Latitudes a eu le privilège et le grand plaisir de goûter à quelques délices comme le Sweet Kiss infusé au rhum Chalong Bay (une infusion fraise, ananas, kiwi) en la charmante compagnie de quelques confrères de la presse internationale réunis par Elizabeth Dass-Brown, la directrice du marketing et de la communication d’Anantara Riverside Bangkok.
15-17 DEC
Inspiré de la phrase emblématique de la marque « La vie est un voyage » et de l’atmosphère classique de l’époque coloniale britannique intégrant les rituels du thé japonais, chinois et indien, le salon de thé d’Escape Nomade réunit le meilleur de l’Orient et de l’Occident dans un mélange de saveurs, d’arômes et de culture. Un endroit où les voyageurs, les amateurs de thé, les aristocrates, les adeptes du laissez-faire, ou tout simplement tous ceux qui recherchent une expérience hors du commun peuvent venir s’évader et profiter d’un après-midi particulièrement original sur les rives de la Chao Phraya. www.bangkok-riverside.anantara.com +66 (0)24 760 022 Ext. 1416
A Journey through Time and Tea ANANTARA RIVERSIDE BANGKOK RESORT TAKES AFTERNOON TEA RITUALS TO ANOTHER SPACE AND TIME with the introduction
of Bangkok’s very first designer tented Tea Salon by Escape Nomade, welcoming discerning guests to experience a quintessential afternoon tea in a contemporary colonial setting, in the heart of the resort verdant gardens. Latitudes had the privilege and the great pleasure to experience a few delicacies such as Chalong Bay rum infused Sweet Kiss (a fruit infusion with strawberries, pineapple and kiwis), in the charming company of some fellow editors gathered by Elizabeth Dass-Brown, Director of Marketing & Communication of the Resort. Drawing inspiration from the brand’s “Life is a Journey” hallmark, combined with the classic British colonial era incorporating Japanese, Chinese and Indian tea house rituals, the Tea Salon by Escape Nomade
14
Cinema: Focus on Apichatpong
brings the best of East and West together in a medley of taste, aroma and culture. A place where like-minded travelers, tea worshippers, the green aristocrats, the laissez faire or those simply looking for that out-of-the ordinary experience, to escape and enjoy a nature-inspiring, surprising and engaging unique afternoon on the banks of the Chao Phraya River www.bangkok-riverside.anantara.com +66 (0)24 760 022 Ext. 1416
D
ans le cadre des French Highlights, l’Alliance française de Bangkok organise un week-end spécial dédiée au réalisateur thaïlandais Apichatpong Weerasethakul, en la présence de l'artiste. Régulièrement récompensé pour ses films, il a entre autres reçu le prix « Un certain regard » en 2002 pour Blissfully Yours et le prix du jury pour Tropical Malady en 2004. En 2010 le cinéaste a remporté la Palme d’or du Festival de Cannes pour son film Oncle Boonmee, celui qui se souvient de ses vies antérieures.
AS PART OF THE FRENCH HIGHLIGHTS, the Alliance française de Bangkok will organize a special weekend dedicated to the Thai director Apichatpong Weerasethakul in his presence. Regularly awarded for his films, Blissfully Yours won the top prize in the “Un Certain Regard” program at the 2002 Cannes Film Festival. With Tropical Malady, he won a jury prize at the 2004 Cannes Film Festival and in 2010 his film Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives was the winner of the prestigious 2010 Cannes Film Festival Palme d’Or prize. 15-17 Dec @ Alliance Française www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok
TIME TO WINE DOWN
R E S TAU R A N T · W I N E B A R 150 Sukhumvit Road Soi 16, 10110 Bangkok, Thailand
+66 (0)22 580 259 www.bacchusnco.com
BA N G KO K Latitudes Team
Air France-KLM vise haut
A
ugmentation de la capacité en classe affaires sur les vols d’Air France, introduction d’un nouveau service de repas à bord en classe affaires (la « World Business Class ») sur les vols KLM Royal Dutch Airlines et nouvel Espace affaires Air France-KLM à l'aéroport de Suvarnabhumi, il ne manquait pas de développements positifs en Thaïlande à célébrer pour Air France-KLM à l’occasion de la soirée cocktail exclusive du 19 octobre, qui a réunit une centaine de personnalités au « HiSo », sur la terrasse panoramique du Sofitel So, avec sa vue imprenable sur la ville de Bangkok. La Country Manager d’Air France-KLM pour la Thaïlande, Mme Wasinee Kunlawat, a tenu un discours de bienvenue pour ouvrir la soirée avant que le vice-président Asia Pacifique, Antoine Pussiau, prenne un évident plaisir à
faire le point sur les derniers développements de la marque en Thaïlande et offrir un aperçu des initiatives à venir dans le pays d'ici la fin de l'année : « Air France augmente sa capacité en classe affaires, passant de 14 à 42 sièges sur tous ses vols quotidiens entre Bangkok et Paris. KLM lance également un nouveau service de repas à bord en classe affaires (la “World Business Class”) intitulé Anytime for You ». Plus tôt dans la journée, M. Pussiau avait officiellement inauguré le nouveau salon Air FranceKLM Sky Lounge de l'aéroport Suvarnabhumi, qui offre aux passagers un cadre idéal pour se détendre, recharger les batteries et se connecter avant l’embarquement. Il peut accueillir jusqu'à 142 personnes, soit 20 % de plus que le salon précédent. www.airfranceklm.com
Air France KLM is Aiming High AN INCREASE IN BUSINESS CLASS SEATING CAPACITY ON AIR FRANCE, the introduction of a
new in-flight dining service in KLM Royal Dutch Airlines’World Business Class, and the opening of a brand new Air France KLM Business Lounge in Suvarnabhumi Airport, there were many positive developments in Thailand to celebrate at the exclusive cocktail event which welcomed 100 guests on 19th October at “HI-SO”, on the rooftop of Sofitel So, with its stunning city views of Bangkok. Air France-KLM Country Manager for Thailand, Ms. Wasinee Kunlawat, opened the evening with a welcome speech, before Senior Vice President for Asia Pacific, Antoine Pussiau, had the pleasure to provide a recap of the brand’s latest developments in Thailand as well as a preview of initiatives to come in Thailand for the rest of this year: “Air France is increasing its business class seating capacity from 14 to 42 seats for daily flights from Bangkok to Paris. KLM is also introducing a new in-flight dining service -‘Anytime for You’, in its World Business Class.” Earlier in the day, Mr. Pussiau officially opened the new Air France-KLM Sky Lounge in Suvarnabhumi Airport. The new sky lounge offers
16
a perfect sanctuary for guests to unwind, recharge and connect before boarding their flight. It can accommodate up to 142 people, a 20% capacity increase compared to the previous lounge. www.airfranceklm.com/en
BA N G KO K Latitudes Team
Système Sansiri
D
epuis 1984, Sansiri s’est hissé au premier plan du monde des affaires en Thaïlande et se revendique comme étant le seul développeur immobilier du pays avec un chiffre d’affaires annuel de plus de 1,2 milliard de dollars. Aujourd’hui, l’entreprise aspire à se développer au-delà de l’immobilier et c’est dans cette optique qu’elle vient d’investir 80 millions de dollars US pour constituer un portefeuille collaboratif et multidisciplinaire innovant, regroupant six entreprises mondiales, leaders dans les domaines de la technologie et du style de vie.
Ces investissements comprennent la prise de participations dans Standard International, une entreprise influente qui révolutionne l’hôtellerie de charme haut de gamme ; One Night, une application de réservation spontanée d’hôtels triés sur le volet à l’échelle du globe ; Hostmaker, première entreprise londonienne de gestion de locations Airbnb ; JustCo, principal opérateur d’espaces de coworking créatifs en Asie du Sud-Est ; Farmshelf, concepteur de fermes intérieures intelligentes qui permettent de cultiver des aliments facilement ; enfin Monocle, une marque médiatique influente déployée dans la presse écrite, internet, la radio, le cinéma, le commerce de détail et l’hôtellerie. www.sansiribangkok.com
The Six Senses of Sansiri SINCE 1984, SANSIRI HAS ESTABLISHED ITS POSITION AS A BUSINESS LEADER ACROSS THAILAND and claims to be the
only full-service real estate developer in the country with more than US$1.2 billion sales volume annually. Now the company aims beyond real estate development by investing US$80 million in six leading global technology and lifestyle businesses, thus creating an innovative collaborative, multidisciplinary portfolio. These investments include shares in Standard International, the most powerful brand in the boutique hotel business that turns high-end hospitality upside down; One Night, a spontaneous booking app that is transforming the way people book same-day
stays in handpicked hotels worldwide; Hostmaker, London’s premier Airbnb management company; JustCo, Southeast Asia’s largest provider of creative co-working spaces; Farmshelf, the smart indoor farms that help you to grow food easily; and Monocle, an influential media brand spanning print, online, radio, film, retail, and hospitality. www.sansiribangkok.com
FASHION FASHIONHOUR HOUR FASHION HOUR EVERYDAY EVERYDAY FROM FROM 5PM-9PM 5PM-9PM EVERYDAY FROM 5PM-9PM 22 FOR FOR 11 2 FOR 1
There’s There’s something something magical magical There’s something magical about about spring spring and and early early summer summer about spring and early summer venings venings ininin Bangkok. Bangkok. venings Bangkok. As the heat drains from the day, As As the the heat heat drains drains from from the the day, day, temperatures ease to temperatures temperatures ease ease to to a perfect pitch – creating the ideal a perfect a perfect pitch pitch – creating – creating thethe ideal ideal environment for cocktails environment environment forfor cocktails cocktails and creative cuisine. and and creative creative cuisine. cuisine. With fantastic deals available With With fantastic fantastic deals deals available available on drinks and food, there isdrinks no better place onon drinks and and food, food,to enjoy this special time ofto year there there is no is no better better place place to than at VOGUE Lounge. enjoy enjoy this this special special time time of of year year than than at at VOGUE VOGUE Lounge. Lounge. 6th Floor, MahaNakhon CUBE,
96 Narathiwat Ratchanakharin Road, Silom, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand (Nearest station BTS Chongnonsi) +(66) 2 001 0697 6th 6th Floor, Floor, MahaNakhon MahaNakhon CUBE, CUBE, reservations@voguelounge.com 9696 Narathiwat Narathiwat Ratchanakharin Ratchanakharin Road, Road, Silom, Silom, Bangrak, Bangrak, Bangkok Bangkok 10500, 10500, Thailand Thailand vogueloungebangkok (Nearest (Nearest station station BTS BTS Chongnonsi) Chongnonsi) +(66) +(66) 2 001 2 001 0697 0697 Facebook.com/vogueloungebangkok reservations@voguelounge.com reservations@voguelounge.com
VOGUELOUNGE.COM vogueloungebangkok vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok
VOGUELOUNGE.COM VOGUELOUNGE.COM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PHUKET Latitudes Team
Winnow, la chasse au gaspi dans l’hôtellerie balances numériques et une tablette connectée au Cloud. Elles permettent aux chefs de mesurer facilement et rapidement leur gaspillage. Les équipes reçoivent ensuite des rapports quotidiens indiquant d’où proviennent les déchets, afin de rendre leurs opérations plus efficaces et durables.
Le partenariat avec l’entreprise high-tech Winnow a transformé la cuisine du Novotel Phuket Kamala et constitue une avancée décisive pour l’ensemble du secteur de l’hôtellerie. En effet, l’hôtel va économiser l’équivalent d’environ 21 000 repas cette année, de quoi en fournir un au tiers de la population de Phuket Town.
N
ovotel Phuket Kamala a commencé à lutter contre le gaspillage alimentaire il y a 3 mois à l’aide de la technologie révolutionnaire de Winnow et a déjà réduit ses déchets de 72 % en valeur. « Mon personnel comprend maintenant plus clairement l’envergure de la nourriture dilapidée et se montre désormais de plus en plus engagé dans ce processus, » commente Jirayu Kongjan, le chef exécutif. En mesurant et en gérant le gaspillage alimentaire, on
Winnow estime que la nourriture est trop précieuse pour être gaspillée et que la technologie peut transformer la façon dont nous l’utilisons. Leur mission consiste donc à aider l’industrie hôtelière à éviter le gaspillage alimentaire et aux chefs à se montrer plus rentables en connectant les cuisines à un compteur intelligent. Winnow a travaillé avec des centaines de cuisines depuis son lancement à Londres en mai 2013 et possède désormais une présence significative dans toute l’Asie avec des bureaux à Singapour et Shanghai. www.novotelphuketkamala.com constance.lambert@winnowsolutions.com www.winnowsolutions.com
estime que 8,4 tonnes de nourriture peuvent chaque année éviter de finir à la décharge. En 2016, AccorHotels s’est engagé à réduire la gabegie alimentaire de 30 % et s’est montré pionnier dans le traitement des déchets alimentaires en Asie. Le Sofitel Bangkok Sukhumvit a été le premier hôtel à installer Winnow dans ses cuisines en 2015. Aujourd’hui, 31 hôtels travaillent avec ce système en Asie du Sud-Est. Le système Winnow comprend un ensemble de
Food Waste, with Winnow, We Know NOVOTEL PHUKET KAMALA BEACH HAS STARTED TO FIGHT FOOD WASTE 3 MONTHS AGO using Winnow’s revolutionary technology
Innovative partnership with awarded tech company Winnow is transforming Novotel Phuket Kamala Beach kitchen as the entire hospitality sector. The hotel is now saving an estimated 21,000 meals annually which represents one repast for one third of Phuket Town’s population. 20
and has already reduced its waste by 72% in value. “My staff now understands more clearly the scope of food wasting and has become more and more engaged in the process,” comments Jirayu Kongjan, Executive Chef. By measuring and managing food waste, an estimated yearly 8.4 tons of food will be saved from the landfill. In 2016, AccorHotels has committed to reduce food waste by 30% and have been pioneers to tackle the squandering across Asia. Sofitel Bangkok Sukhumvit was the first hotel to implement Winnow in its kitchens in 2015. Today, 31 hotels are working with them in South East Asia. The system comprises of a set of digital scales and a tablet connected to the Cloud, ma-
king it quick and easy for Chefs to measure food waste. Teams then receive daily reports highlighting where waste is occurring, thereby providing insight to make their operations more efficient and sustainable. Winnow believes that food is far too valuable to waste and that technology can transform the way we use it. Their mission is to help the hospitality industry tackle avoidable food waste by connecting the kitchens and empower Chefs to run a more efficient operation with the Winnow smart meter. Winnow has worked with hundreds of kitchens since its launch in London in May 2013 and now has on a significant presence throughout Asia, with offices in Singapore and Shanghai. www.novotelphuketkamala.com constance.lambert@winnowsolutions.com www.winnowsolutions.com
We speak French Thai English
Delivery Anytime Anywhere you want
Rent a motorbike
Rent a car
deals starting at
deals starting at
per day
per day
200 THB
900 THB
Insurance for all Motorbikes & Cars
Day Week Month Long Term
Nina’s Cars
explore PHUKET you rent, we care
+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 40/19 , S O I S U K E E , C H A O FA E A S T, C H A LO N G B AY, 83130 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M
A.L.A.
Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,
MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.
SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET
Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.
MOBILE
+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com
118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)
PHUKET Latitudes Team
02 DEC
resort propose une combinaison de divertissements, de mets tout en finesse arrosés de Champagne Louis Roederer, ainsi qu’un défilé de maillots de bain de la dernière collection Kaanda, le tout autour de sa piscine à débordement de 35 mètres de long. Brunch : 4200++ THB/personne, cocktails et champagne brut Louis Roederer à volonté Brunch sans boissons : 2900++ THB/personne www.katarocks.com
THE
NIGHT BRUNCH
KATA ROCKS IS CELEBRATING ITS THIRD ANNIVERSARY on Saturday, December 2
Happy Birthday Kata Rocks
K
ata Rocks s’apprête à souffler dignement ses trois premières bougies le 2 décembre, à l’occasion d’une « Champagne Brunch Pool Party ». Connu pour ses brunchs légendaires animés par des DJs, le
with a “Champagne Brunch Pool Party”. The resort’s DJs fuelled brunches are legendary for their stylish party atmosphere and this year’s event is centred around an enticing combination of excellent entertainment, delicious food and Louis Roederer Champagne, plus an exclusive fashion show by Kaanda next to Kata Rocks’ gorgeous 35-metre infinity swimming pool. Price at THB 4,200++ per person, free flow cocktails and Louis Roederer Champagne Brut Food only is priced at THB 2,900++ per person www.katarocks.com
L’art de Mari Okawa se marie au caoua
C
hanteuse de jazz connue à Phuket, Mari Okawa retourne à ses premiers amours : la peinture. Une partie de ses toiles sont actuellement exposées à la vente jusqu’à l’année prochaine à Phuket Town, à Gallery Cafe by Pinky, 19 Yaowarat Road. Si vous vous trouvez dans la vieille ville, pourquoi ne pas combiner le confort d’une petite pause, entouré des œuvres d’art originales de la Japonaise, avec un excellent café fraîchement moulu. www.facebook.com/AcrylicArtByMariOkawa www.facebook.com/GalleryCafePhuket
DEC JAN
from EKA Soundz
G&T, Champagne, Soft Drinks & Open Buffet 22 Dec 2017, 8pm THB 4,000 net
reservations.phuket@pavilionshotels.com +66(0) 7631 7600 | www.pavilionshotels.com/phuket
Brunch du soir, espoir
L
22 DEC
e restaurant Firefly du Pavilions inaugure le 22 décembre un nouveau concept de brunch du soir : « Soul Train », avec buffet et champagne sur les rythmes live Soul/ Jazz d’Eka Soundz, au bord de la piscine et sa superbe vue sur Layan. 22 décembre à partir de 20 h, 4000 bahts www.pavilionshotels.com/phuket
Keep the Punch with Night Brunch THE FIREFLY RESTAURANT AT PAVILIONS UNVEILS A NEW CONCEPT OF NIGHT BRUNCH on December 22: the “Soul Train”
Acrylic Art By Mari Okawa PHUKET LOCAL JAPANESE JAZZ VOCAL MARI OKAWA IS BACK TO HER FIRST LOVE: PAINTINGS. Some of her acrylic art is
currently displayed and for sale till next year at Gallery Cafe by Pinky, 19 Yaowarat Road, Phuket Town. If you happen to be in the old Town, why not combine an excellent freshly brewed coffee break in a comfy atmosphere surrounded by her original artwork. www.facebook.com/AcrylicArtByMariOkawa www.facebook.com/GalleryCafePhuket
22
Live Soul/Jazz
party, with champagne and open buffet on Live Soul/Jazz rhythms by Eka Soundz, all around the pool with its great view on Layan. December 22, 8:00 pm, THB 4,000 www.pavilionshotels.com/phuket
PHUKET Latitudes Team
Rosewood succombe aux charmes d’Andaman
R
Comtemporary Andaman ROSEWOOD CONTINUE THEIR EXPANSION INTO SOUTHEAST ASIA with the opening
of a new resort located on the beachfront of Phuket’s palm-fringed Emerald Bay. Designed to be environmentally sensitive to its forest surroundings, Rosewood Phuket will feature contemporary and local designs under the label “Charms of the Andaman” throughout its 71 villas, four restaurants serving authentic Thai cuisine, and luxuriously appointed spa and wellness centre. www.rosewoodhotels.com
osewood poursuit son expansion en Asie du Sud-Est avec l’ouverture de son nouvel hôtel, situé sur le front de mer bordé de palmiers de la baie d’Émeraude à Phuket. D’une conception écoresponsable portant une attention particulière à la forêt qui l’entoure, Rosewood Phuket décline le style local au travers d’un design contemporain inspiré du thème « Charms of Andaman » dans l’ensemble de ses 71 villas, quatre restaurants thaïs et un centre de bien-être de luxe. www.rosewoodhotels.com
Monkey Diva va
Crazy Cabaret
D
ans une décoration revue et améliorée, avec plus d’espace pour les artistes, le Monkey Diva se révèle toujours aussi chaleureux et déjanté au cours de ses soirées « Diva Night » ou « Ladies Night ». Le lieu se distingue par ses spectacles cabaret de Divas qui reprennent avec emphase les tubes de Lady Gaga, Tina Turner, Cher, Dalida... Dans ce cadre tropical et avec les magnifiques cocktails créés par le barman, l’ambiance monte
IN A REVISED AND IMPROVED DECOR WITH MORE SPACE FOR ARTISTS, Monkey
vite et, sans réellement le réaliser, l’ensemble du public se retrouve paré de perruques, boas et masques, pour une ambiance des plus burlesques. www.monkeydivaphuket.com
Diva reveals just as warm and crazy, each night embracing a different theme, ‘Diva Night’ to ‘Ladies Night’. The place distinguishes itself by its cabaret shows of Divas who perform with extravaganza hits from Lady Gaga, Tina Turner, Cher, Dalida... In this tropical setting and with the magnificent cocktails created by the bartender, the atmosphere rises quickly and without really realizing it, the entire crowd find themselves adorned with wigs, boas and masks, for the utmost burlesque atmosphere. www.monkeydivaphuket.com
23
PHUKET Latitudes Team
L
La belle vie à Phuket
e 25 novembre dernier s’est tenue la seconde édition de Living in Phuket au Bangkok Hospital. Organisé en partenariat avec l’UFE Phuket et Trocadelyo Group, l’événement a pour objectif de connecter les expatriés de Phuket et leur famille avec l’ensemble des services disponibles sur l’île pour leur faciliter la vie. Living in Phuket a mis en particulier l’accent pour les nouveaux arrivants sur les possibilités de volontariats, la qualité de vie, l’éducation, les services de voyages, les institutions publiques et les hôpitaux disponibles. L’occasion d’avoir accès en une journée et en un lieu unique à toutes les informations. www.livinginphuket.org
PLATINUM SPONSORS
GOLD SPONSORS
Esprit de la mer
A
près avoir ouvert une première boutique “Esprit de la mer” à Boat Avenue en juin 2017, Nathalie et Jean Marc continuent d’étendre la présence de la marque à Phuket avec deux nouveaux magasins, l’un à Boat Lagoon et l’autre au sein du Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach. Robes, pantalons, short et même vestes polaires, les modèles sont très bien coupés dans des matériaux de qualité dessinés en Thaïlande.
AFTER OPENING A FIRST SHOP “ESPRIT DE LA MER” at Boat Avenue in June 2017,
Good Life ON NOVEMBER 25, THE 2 ND EDITION OF LIVING IN PHUKET took place at the
Bangkok Hospital. Organized in partnership with the UFE Phuket and Trocadelyo Group, the event aims to help Phuket’s many expats and their families connect with the services that will make their life on the island easier. The event focused on introducing newcomers to social and volunteer opportunities, lifestyle, travel and hospitality services, education, establishments, specialized relations and more. An opportunity to have access in one day and at a single place to an invaluable resource of information. www.livinginphuket.orgm
24
SILVER SPONSORS
Nathalie and Jean Marc continue to expand the brand’s presence in Phuket with two new stores, one in Boat Lagoon and the other one at the Pullman Phuket Arcadia Naithon Beach. Dresses, pants, shorts and even polar jackets, the models are very well cut in quality materials and, they are designed in Thailand.
PHUKET Latitudes Team
MY COSY PETS HOTEL
UN HÔTEL QUI A DU CHIEN, CHAT ALORS ! En plein dans les finitions au moment de notre visite, l’International Phuket Pet Care Center (PIPC) s’apprête à séduire les amoureux des animaux avec son hôtel haut de gamme pour chiens et chats, qui dispose notamment d’un spa offrant massages, balnéothérapie et service de toilettage, une première à Phuket.
A
u total, il pourra accueillir 21 chiens dans des chambres avec terrasse (et télévision pour certaines) allant de la taille S à XXL. Dans une zone séparée, une quinzaine de chats pourront séjourner dans des chambres standards ou VIP. « La catégorie VIP offre avant tout une fenêtre avec vue sur la route, et on sait que les chats adorent regarder ce qu’il se passe à l’extérieur ! » explique Napattorn Petchote, directeur général de PIPC. Et comme les propriétaires sont également curieux, PIPC a installé des caméras pour leur permettre d’observer leurs boules de poil sur internet ou sur leur téléphone. En 2011, Jutiwat Danworanun ouvre sa propre clinique vétérinaire à Cherngtalay à destination d’une clientèle principalement locale. Depuis, la clinique s’est agrandie en 2015 avec l’ouverture d’une boutique spécialisée dans la vente d’aliments et d’accessoires pour animaux. « L’International Phuket Pet Care Center (PIPC) se veut un “one-stop service”, avec des soins vétérinaires, des services de toilettage adaptés en fonction des éventuels problèmes de peau des animaux... » explique Napattorn. « Notre volonté est d’aller au-delà des attentes des propriétaires en offrant un environnement qui répond aux normes de sécurité, de confort et en assurant des soins vétérinaires. La clinique devrait d’ailleurs être agrandie prochainement ». Avec un personnel parlant anglais et présent 24 h/24, un service d’accueil à la journée ou sur de plus longues périodes, PIPC vise clairement une clientèle internationale à travers l’ensemble de Phuket. Un marché de niche... 191 Moo 7 T. Srisoonthorn, A. Thalang, Phuket +66 (0)76 620 136 www.facebook.com/pipclovepets
The Pets are Allright As it was being given its finishing touches when we visited, the Phuket International Pet Care Center (PIPC) is getting ready to seduce animallovers with its high-end hotel for dogs and cats. It boasts a spa with massages, balneotherapy and grooming service a first in Phuket.
IN ALL, IT CAN TAKE IN 21 DOGS IN ROOMS WITH A TERRACE (EVEN SOME WITH TVS), FROM SIZE S TO XXL. In a separate area, about fifteen cats can
stay in standard or VIP rooms. “The VIP category offers a window with a view of the road, as we know that cats love watching what's going on outside!” explains Napattorn Petchote, the General Manager of PIPC. And since owners are also curious, PIPC has installed cameras to let them observe the furballs over the internet or on their phones. In 2011, Jutiwat Danworanun opened her own veterinary clinic in Cherngtalay for a mainly local clientele. Since then, the clinic was expanded in 2015 with the opening of a shop specializing in the sale of food and accessories for pets. “The International Phuket Pet Care Center (PIPC) aims to be a 'one-stop service,' with veterinary care, grooming service adapted to possible skin problems in pets, and so on,” explains Napattorn. “Our desire is to go beyond owners' expectations by offering an environment that meets the standards of safety and comfort, and also provides veterinary care. The clinic should also be expanded soon.” With English-speaking staff present 24/7, a reception service lasting a day or over longer periods, PIPC is clearly aiming at an international clientele from all over Phuket - a niche market... 191 Moo 7 T. Srisoonthorn, A. Thalang, 83110 Phuket +66 (0)76 620 136 www.facebook.com/pipclovepets
25
PHUKET - THAILAND Latitudes Team
Rock’n Run
A
thiwara « Toon » Kongmalai, le chanteur du groupe de rock thaïlandais Bodyslam a entamé le 1er novembre un marathon de 2191 km ! Parti depuis la ville de Betong au sud de la province de Yala, le chanteur espère atteindre Mae Sai (Chiang Rai) en 55 jours et récolter 700 millions de bahts de dons pour 11 hôpitaux publics du royaume. Ce n’est pas la première fois que le rocker se lance un défi de la sorte, en décembre 2016, Toon avait couru 400 km et reçu 70 millions de bahts de dons. Par cette initiative, il espère également sensibiliser les Thaïlandais à l’importance de faire de l’exercice et de prendre soin de soi. www.bodyslamband.com/charity
ATHIWARA “TOON” KONGMALAI, THE SINGER OF THAI ROCK BAND BODYSLAM BEGAN ON NOVEMBER 1 ST A 2191 KM MARATHON! Starting from Betong in the
south of Yala Province, the singer hopes to reach Mae Sai (Chiang Rai) in 55 days and raise 700 million baht of donations for 11 public hospitals in the kingdom. This is not the first time the rocker has made such a challenge. In December 2016, Toon ran 400km and received 70 million baht of donations. Through this initiative, he also hopes to make Thais more aware of the importance of exercising and taking care of themselves. www.bodyslamband.com/charity
P
lus de 1500 athlètes de 60 nationalités différentes s’étaient donné rendez-vous à Phuket les 25 et 26 novembre dernier pour participer au Foremost IRONMAN 70.3 Thailand. Les sportifs ont démarré par 1,9 kilomètre de natation dans les eaux de Bang Tao, avant de continuer à vélo sur une distance de 90 kilomètres de vélo à travers l’île, pour terminer par 21,1 kilomètres de course à pied sur le front de mer entre Bang Tao et Layan. Parallèlement, cette épreuve de triathlon a également vu 300 jeunes de 6 à 14 ans prendre part au Foremost IRONKIDS Thailand. Organisé pour la seconde année consécutive, l’IRONMAN 70.3 de Phuket a déjà gagné la réputation de constituer l’une des plus belles courses du championnat. www.ironman.com/thailand70.3 www.ironkidsthai.com
26
C
M
Ironman in Andaman MORE THAN 1500 ATHLETES FROM 60 DIFFERENT NATIONALITIES participated in the Foremost IRONMAN 70.3 Thailand on 25 and 26 November in Phuket. Following the one-loop 1.9km open-water swim in the pristine waters off Bang Tao Beach, athletes embarked on the 90km bike ride along the island and finished with the two-loop 21.1km run alongside Bang Tao and Layan beachfronts. Meanwhile, this triathlon event also saw 300 young people between 6 and 14 taking part in Foremost IRONKIDS Thailand. Organized for the second year in a row, the IRONMAN 70.3 in Phuket has already earned the reputation of being one of the most beautiful races in the championship. www.ironman.com/thailand70.3 www.ironkidsthai.com
Y
CM
MY
CY
CMY
K
C
M
Y
CM
MY
CY
MY
K
AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf
3
5/8/2560 BE
2:16 PM
PHUKET Latitudes Team
Happy Birthday Bonjour Phuket CREATED IN SEPTEMBER 2016 UNDER THE INITIATIVE OF ALAIN FAUDOT AND CLAUDE DE CRISSEY, Bonjour Phuket now
1ère bougie pour l’asso qui bouge
C
réée en septembre 2016 à l’initiative d’Alain Faudot et de Claude de Crissey, l’association Bonjour Phuket compte désormais 225 membres et s’apprête à fêter son premier anniversaire à l’occasion de la « Grande Fête du Club Bonjour Phuket », le 8 décembre au Novotel
Vintage Park de Patong. Ce bilan flatteur est dû en grande partie aux nombreuses activités proposées tout au long de l’année : sorties à moto, en bateau, croisière plongée, marches dans des endroits méconnus de Phuket, atelier cuisine, voyages au Cambodge, au Laos et à Krabi, soirées disco et cabaret, dîners, initiations aux gestes de premiers secours au Bangkok Hospital, atelier de philo, et bien sûr une réunion mensuelle. Avec comme objectifs d’accueillir les nouveaux arrivants, d’aider les résidents et d’organiser des activités et événements réguliers, Bonjour Phuket, association à but non lucratif pour les francophones de Phuket, est dirigée par un bureau qui détermine et organise la vie du groupe. Lors de la soirée du 8 décembre se tiendra une assemblée générale au cours de laquelle les membres pourront élire les membres du bureau pour l’année 2018. www.bonjourphuket.fr
28
has 225 members and will celebrate its first anniversary on December 8 at Novotel Vintage Park in Patong with the “Grande Fête du Club Bonjour Phuket”. This flattering results are due to the numerous activities offered throughout the year: motorcycle or boat trips, diving cruises, walking in unknown or not so well-known places in Phuket, cooking workshops, trips to Cambodia, Laos and Krabi, disco and cabaret parties, dinners, initiation to the first aid gestures at the Bangkok Hospital, philosophy workshop and, of course, a monthly meeting. With the aim of welcoming newcomers, helping residents and organizing regular activities and events, Bonjour Phuket, a non-profit association for Francophones in Phuket, is run by a board that determines and organizes the life of the group. On December 8, there will be a general meeting and the participants will elect the members of the board for the year 2018. www.bonjourphuket.fr
“People, Planet & Profit” Le bois le plus cher du monde est issu d’une espèce en danger critique d’extinction. Acheter des arbres dans une plantation durable d’Aquilaria en Thaïlande, c’est adhérer à notre philosophie d’entreprise “People, Planet & Profit” The world’s most expensive wood comes from a critically endangered species close to extinction. Purchasing Aquilaria trees from a sustainable plantation in Thailand means adhering to our our corporate philosophy “People, Planet & Profit” C O N TA C T stephane.sintes@asiaplantationcapital.com
www.asiaplantationcapital.com
Latitudes magazine is offered by
FROM 15 TO 21 DECEMBRE • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Restaurant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •
PHUKET Catherine Vanesse
ÉCOLE FRANÇAISE ET INTERNATIONALE DE PHUKET
Science & conscience Ambiance lumineuse et épurée au sein du laboratoire de sciences de l’école française et internationale de Phuket, BCIS.
A
ccueillis par le professeur du curriculum français de science, Mr Matthieu Milleret, nous avons eu l’occasion de visiter ce laboratoire, qui permet aux étudiants de mettre en pratique les savoirs théoriques. Selon le fondateur de l’école Laurent Minguely, BCIS Phuket met un point d’honneur à offrir les meilleurs outils à ses élèves. À travers les sciences expérimentales, l’école vise à susciter chez eux le goût de la recherche, à développer leur esprit d’innovation et leurs capacités de résolution de problèmes, en insistant particulièrement sur l’observation, le choix et la maîtrise des instruments et des techniques de laboratoire, l’exploitation des résultats, l’action concrète et raisonnée, le travail collaboratif... Ceci afin d’aider les élèves à construire des compétences dont ils auront besoin tout au long de leur vie, dans une société en mutation rapide.
Toujours dans sa première phase, BCIS accueille aujourd’hui 237 élèves de la maternelle à la terminale, avec des classes de 20 étudiants maximum qui suivent le programme français de l'Éducation nationale ou le programme anglais de Cambridge. Sur une superficie de plus de 2 hectares de terrain, la deuxième phase de l’école ouvrira en septembre 2018 dans des infrastructures à la pointe. Actuellement, le laboratoire permet de réaliser des expériences liées autant aux cours de chimie ou de physique que de biologie. À la rentrée 2018, BCIS Phuket sera dotée d’unités différenciées pour chacune de ses disciplines scientifiques.
MODERN, EFFICIENT AND ORGANIZED: STUDENTS GET HANDS-ON EXPERIENCE WITH SCIENCE AT THE BCIS PHUKET SCIENCE LABORATORY.
The science laboratory at BCIS Phuket provides a conducive environment for students to get hands-on experience by conducting experiments under the supervision of their teachers. M. Matthieu Milleret, professor in charge of the French science curriculum, provided staff members and guests with a guided tour of the laboratory. School founder Laurent Minguely firmly believes in equipping students with the best tools to enable them to navigate through the field of experimental sciences. The school aims to trigger a taste for research, enabling students to expand the horizons of their scientific knowledge and hone their problem-solving skills. Particular emphasis is placed on observation, mastery of working with laboratory instruments, and exploitation of results, with the goal of helping them build the skills they need to excel in a rapidly evolving global society. Still in its first phase, the current student body at BCIS totals 237 (from kindergarten to high school), including the French and English programs. Class size is capped at 20, ensuring that students enjoy the benefits of camaraderie as
30
well as personalized attention from teachers. The lab can be used for research and experiments in chemistry, physics and biology. At the beginning of the 2018 school year, it will have differentiated units for each discipline. Located on an area of more than 2 hectares, the second phase will be launched in September 2018. BCIS - INTERNATIONAL SCHOOL PHUKET +66 (0)98-671-3172 info@bcisphuket.com 28/89 Moo 4, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 www.bcisphuket.com BCIS Phuket, école française et internationale BCIS Phuket
Our new Hotel, Grooming & Spa European Standard will open on December17 Feel free to come and see our best quality services
Latitudes magazine is offered by
FROM 8 TO 15 DECEMBER • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Restaurant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •
29
IMMOBILIER The Phuket Property Expert
LA RÉMUNÉRATION D’UN AGENT IMMOBILIER À PHUKET Il est tout à fait normal pour un investisseur ou un locataire de se poser la question du règlement des frais d’agence, que ce soit pour une vente ou pour une location.
V
otre agent immobilier ne travaille bien évidemment pas gratuitement, mais j’entends assez régulièrement des agents à Phuket assurer à leurs clients qu’ils n’ont pas à payer de frais d’agence... Je suis pour ma part extrêmement transparent sur la question : bien sûr que si, le client est toujours celui qui paye in fine ces frais puisque les fonds permettant la transaction et le règlement de la commission d’agence proviennent de l’acheteur ou du locataire. C’est effectivement le propriétaire qui remet le commissionnement d’agence, mais encore une fois, cet argent provient bien du client. La formule « frais d’agence inclus » est donc plus juste et transparente.
LE TAUX DE COMMISSIONNEMENT D’UN AGENT IMMOBILIER À PHUKET Vente d’un bien dont le propriétaire est un particulier • 5 % du montant de vente final • 3 % du montant de vente final pour des biens de prestiges Vente d’un terrain dont le propriétaire est thaïlandais • Généralement 3 % • Très rarement 5 % Vente d’un terrain dont le propriétaire est étranger • Généralement 5 % Vente de villa et de condominium d’un promoteur, très intéressant, car la rémunération est basée sur un commissionnement plus un bonus au vendeur • Commissionnement de 5 à 10 % • Bonus de 50 000 à 150 000 THB. Il existe quelques promoteurs qui ne donnent aucun bonus au vendeur.
• Commissionnement de 3 % pour les projets de prestige
Location de court et long terme Généralement 10 % pour les locations de court et long terme. • Certaines locations de long terme sont rémunérées à hauteur d’un mois de loyer • Certains agents immobiliers exigent 15 % de commission pour des locations de court terme.
•
Il se révèle donc très important d’engager les services d’un professionnel dont la motivation ne consiste pas uniquement à toucher une commission. Rappelons que le métier d’agent immobilier à Phuket est par essence sujet au conflit d’intérêts, puisqu’il ne sera rémunéré qu’en cas de vente ou de location et non pas pour son expertise et ses conseils. Comme toujours, j’ai bien plus à dire sur le sujet, n’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. Phuket Property Expert Stephane Quazzola, Managing Director +66 (0)901 673 115 www.phuketpropertyexpert.com
HOW MUCH MAKES A REAL ESTATE AGENT IN PHUKET It is normal for an investor or a tenant to wonder how much does the service a real agent provides cost. YOUR REAL ESTATE AGENT OBVIOUSLY DOESN’T WORK FOR FREE but I often hear some agents in Phuket saying that the client doesn’t pay anything to the agency. I am transparent on the matter: YES, absolutely YES, the client is always the one who pays the agency commission as the funds come from the investor or tenant. It is physically the owner who pays the commission to the agent, but once again, the money comes from the client, therefore the phrase “agency commission included in the price/rate” is more accurate and not misleading the investor.
COMMISSION RATE FOR A REAL ESTATE AGENT IN PHUKET Sale of a property whose owner is an individual • 5% of the final price
32
•
3% of the final price for high-end properties
•
Sale of a land whose owner is a Thai national • Usually 3% • Very rarely 5%
•
Sale of the land whose owner is a foreigner • Usually 5% Sale of a villa or condominium from a developer. Very interesting as the remuneration is based both on a commission and a bonus for the salesman. • 5 to 10% commission • Bonus of THB50,000 to THB150,000. There are still some developers who don’t pay any bonus • 3% commission for high-end developments Rentals (both long and short terms): • Usually 10% for both short and long-term rentals
Some long-term rentals are paid only by 1 month rent Some real estate agents require 15% commission for short-term rentals
Therefore, it is extremely important to hire a real professional whose motivation isn’t solely getting a commission. Keep in mind that a real estate agent in Phuket is by definition subject to conflict of interest as he will get paid only if he closes a deal and not because he is knowledgeable and an expert in his field. As usual, I have plenty more to say on the matter, do not hesitate to contact me if you have any question. Phuket Property Expert Stephane Quazzola, Managing Director +66 (0)901 673 115 www.phuketpropertyexpert.com
CHIANG MAI Nalinee Nune Udomsinn
Acknowledgement IT’S OFFICIAL: SINCE LATE OCTOBER 2017, the city of Chiang Mai is now part of UNESCO’s network of Creative Cities, under the category “Craftsmanship and Popular Arts”! 64 cities in 44 countries were selected by the organization in order to “put innovation and creativity at the core of new urban strategies for more sustainable and more inclusive development.” http://fr.unesco.org/news/64-villesrejoignent-reseau-villes-creatives-unesco
Reconnaissance
C’ © Vincent Lucas
est officiel, depuis fin octobre 2017 la ville de Chiang Mai fait désormais partie du réseau des Villes Créatives de l’UNESCO, dans la catégorie “artisanat et arts populaires” ! 64 villes de 44 pays ont été sélectionnées par l’organisation afin de « placer l’innovation et la créativité au cœur des nouvelles stratégies urbaines pour un développement plus durable et plus inclusif. » https://fr.unesco.org/creative-cities
PRESS RELEASE
For the cultural agenda of the French Embassy and Alliance Française Bangkok (September to December 2017) 1-10 DEC
Culture à Chiang Mai : carton plein !
O
Culture in Chiang Mai, a full board
livier Grossetête s’est spécialisé dans les constructions participatives monumentales en cartons depuis 2002. Du 1er au 10 décembre, il dirigera l’érection de bâtiments éphémères place de Thapae Gate à Chiang Mai, un lieu emblématique de la ville. Suivant ses instructions, le public sera invité à assembler des cartons pour créer des édifices sans l’aide de la moindre machine. Cet événement, organisé dans le cadre des French Highlights proposés par l’ambassade de France en Thaïlande et l’Alliance française, se veut à la fois une réflexion sur l’image et la symbolique de l’architecture, ainsi qu’un projet social. www.french-highlights.com
34
OLIVIER GROSSETÊTE HAS SPECIALIZED IN MONUMENTAL PARTICIPATIVE CONSTRUCTIONS SINCE 2002. From December 1 to 10,
he’ll be directing the erection of temporary buildings at Thapae Gate Square in Chiang Mai, an emblematic location in the city. Following his instructions, the public will be invited to assemble pieces of cardboard to create buildings without using a single machine. This event is organized as part of the French Highlights offered by the Embassy of France in Thailand and the Alliance française, and strives to be both a reflection on the image and symbolism of architecture as well as a social experiment. www.french-highlights.com
1
CHIANG MAI Nalinee Nune Udomsinn
© Alfonso Caputo
07-10 DEC
Le Shangri-La, tête dans les étoiles
I
Une vie sur mesure à la semaine du design
nitié en 2014 et désormais annuel, le festival de design orchestré par le Thailand Creative and Design Centre (TCDC) et co-organisé par des créateurs de différentes industries, des designers aussi bien débutants que confirmés, des artisans, ainsi que des artistes et entrepreneurs de Chiang Mai, tiendra sa troisième édition du 6 au 10 décembre. La Chiang Mai Design Week 2017 a choisi comme thème directeur “Crafted Life” (la vie faite main, sur mesure). Selon le TCDC, dont la seule succursale de province se trouve au sein de la Rose du Nord, il reflète la douceur de la vie à Chiang Mai, qui influence les créateurs. Ainsi, l’organisateur principal du festival estime que la sophisti-
06-10 DEC
cation des designs locaux peut parfaitement s'accorder avec les technologies de production modernes. Les savoir-faire des artisans, la culture et l’art locaux, ainsi que ce fameux souci du détail, pourront évoluer ensemble, en harmonie, dans le contexte de la vie urbaine et moderne d’aujourd’hui. Les conférences, workshops et expositions se répartiront un peu partout dans la “capitale culturelle de la nation”, à commencer par la place de la Statue des Trois Rois, puis au siège du TCDC lui-même, sans oublier les galeries d’art, les ateliers d’artistes, les boutiques, et les restaurants et cafés de la ville. www.chiangmaidesignweek.com
Crafted Living during Design Week STARTED IN 2014, AND NOW TAKING PLACE ANNUALLY, THE FESTIVAL OF DESIGN orchestrated by the Thailand
Creative and Design Centre (TCDC) and co-organized by designers in different industries, both young and experienced, artisans, artists and entrepreneurs from Chiang Mai, will hold its third edition from December 6 through 10. The Chiang Mai Design Week 2017 chose the main theme “Crafted Life.” According to TCDC, whose only subsidiary outside Bangkok takes place in the Northern Rose, reflects the sweetness of living in Chiang Mai as its influence for the creators. That way, the main organizer of the festival feels that the sophistication of
36
local designs can blend harmoniously with the technologies of modern production. The expertise of artisans, the local culture and art, as well as their famous attention to detail will develop together in harmony in the context of the urban and modern life of today. Conferences, workshops and exhibits will take place all over the “nation’s cultural capital,” starting with the Square of the Statue of the Three Kings, then at the TCDC headquarters itself, including art galleries, artists’ workshops, shops and the city’s restaurants and cafés. www.chiangmaidesignweek.com
P
our la première fois à Chiang Mai, l’hôtel Shangri-La recevra du 7 au 10 décembre le chef du restaurant étoilé Michelin “la Taverna del Capitano”, Alfonso Caputo, le petit-fils du fondateur du célèbre établissement napolitain. www.shangri-la.com/chiangmai/shangrila www.tavernadelcapitano.it
The Shangri-La shoots for the stars FOR THE FIRST TIME IN CHIANG MAI, from December 7 through 10, the hotel Shangri-La will host the chef from the Michelin-starred restaurant La Taverna Del Capitano, Alfonso Caputo, the grandson of the founder of this famous Neapolitan establishment. www.shangri-la.com/chiangmai/shangrila www.tavernadelcapitano.it
Tzar Caviar S T U R G E O N C A V I A R A LT E R N AT I V E
...leading the way for a new generation of caviar lovers!
As a result of the consecutive increases of price, induced by the scarcity of the sturgeon, Russia started to develop artificial production of the caviar in the late nineties. As well for the ordinary Russian man, caviar had become unreachable by the results of pollutions and overfishing. This is hardly imaginable in a country were such delicacy has become a culinary heritage! Tzar Caviar is the final successful result. Mourning about the fact that caviar turned priceless has no use. The afordable alternative has been created indeed. Due to the latest molecular methods of preparation the substitute of the most famous Beluga caviar is produced under the most strict standards. Granulated from natural fish filet as among others, Tzar Caviar is a high quality product, rich of vitamins and barely any calories. Never before was it made possible to experience and enjoy the taste of sturgeon caviar so subtle and magnificent.
Manthom Trading Co., Ltd. 59/16 Moo 3 Klongsibsong, Nongjok, Bangkok 10530 Thailand Email: Manthomtrading@gmail.com Mobile: +66 (0)942 295 612
www.tzarcaviarthailand.com
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E With MAADS # LivingCambodia
© Athena Zelandonii / Phnom Penh Post
Des décennies durant, cette place du Phnom Penh historique est restée à la fois emblématique et délaissée. Au sein du développement assez frénétique de la capitale cambodgienne, ce lieu délicieusement surrané cherche désormais à trouver identité et caractère.
Urban design exhibition “Future of the Post Office Square”
LA PLACE DE LA POSTE S’AFFRANCHIT
38
Period tiling at Van’s ou Luang Prabang, quelques succulents gigots glissés entre les blocs de glace et, selon de persistantes rumeurs, le meilleur opium de contrebande d’Asie. Fondées par Jules Rueff, un juif alsacien qui commença son époustouflante carrière en obscur caporal d’infanterie pour finir Commandeur de la Légion d’Honneur, les Messageries se virent octroyer en 1893 le service postal exclusif entre Bangkok et Phnom Penh. Elles desservaient donc la toute récente Poste et à côté la Banque de l’Indochine, un superbe édifice racheté en 1960 par une famille cambodgienne aisée, les
Van, qui allait échapper à l’étranger aux atrocités des Khmers Rouges, revenir et transformer leur maison en très classieux Van’s Restaurant & Garden Café, lequel célèbre ce mois-ci son dixième anniversaire sous la supervision avisée de sa directrice, Porleng Van... Mais si l’on peut retracer plus ou moins facilement la capricieuse histoire de cet espace urbain regorgeant de joyaux architecturaux de style autrichien, français ou néo-classique, marqué par la determination effervescente des Khmers à laisser derrière eux les cicatrices du passé, il est bien plus ardu de discerner com© Jérémie Montessuis
© Collection J.M. Filippi
Phnom Penh Post Office in the 1920s
© Jérémie Montessuis
J
adis, la place de la Poste constituait le centre névralgique du Phnom Penh colonial, directement connectée aux districts résidentiels et administratifs à l’ouest et au fleuve Tonlé à seulement 300 mètres à l’est. Le patron du Grand Hôtel attendait devant sa vraiment grandiose façade (maintenant disparue sous la vulgarité d’un Kentucky Fried Chicken) que l’un des trente-quatre bateaux portant le pavillon des Messageries Fluviales de Cochinchine (dont les installations cambodgiennes viennent d’être converties en un raffiné restaurant-traiteur, Khéma La Poste) débarque ses passagers venus de Saigon, Battambang
Stately chic: Van’s main dining room
CAC H E T D E L A P O S T E
Artisans d’Angkor/Post Office Square © MAADS
ment la place de la Poste va trouver sa niche dans une capitale en plein changement, « où les espaces publics semblent négligés en faveur des exigences des promoteurs privés », commente Sokagna Hun, une récente diplômée de l’Université royale des Beaux-Arts qui, l’an dernier, a participé au concours d’urbanisme « Imaginer l’avenir de la place de la Poste », une initiative de l’Asia Foundation associant cinq facultés d’architecture de Phnom Penh. Ici réside l’un des principaux défis auxquels la ville se confronte aujourd’hui. Presque tous les projets présentés par ces jeunes architectes et urbanistes khmers optaient pour une aire entièrement piétonnière, plus ouverte sur le port fluvial et les bords du fleuve. L’un d’eux prévoyait un étonnant auvent qui couvrirait une grande partie de la place, appelé « L’enveloppe volante ». Vous avez du courrier ! « Il y a huit ans, nous avons soumis l’idée de fermer la zone à la circulation au moins pendant les weekends »,
© MAADS
When the square was in phase with the riverbank
Reality check: cars and ATMs explique Porleng Van, « mais la municipalité doit faire face à une augmentation considérable du nombre de véhicules dans la capitale sans parkings dignes de ce nom, pour l’instant ». Pour sa part, le cabinet d’urbanisme ReEdge a avancé une vision entièrement novatrice des berges du Tonlé, en liaison avec la place. À voir... Créer un espace piétonnier attirant pour les visiteurs et les residents de Phnom Penh requiert certainement la volonté des autorités municipales. Pour le moment, le beau bâtiment de la poste est défiguré par un alignement de distributeurs d’argent et d’enseignes publicitaires aux couleurs criardes. À l’intérieur, le Cam Pub Café parait conçu plus comme une cafétéria pour les employés que comme un lieu où les gens pourraient se détendre en absorbant l’histoire
© MAADS
Entre temps, des familles modestes se sont installées dans les vénérables édifices alentour. De petits commerces survivent, comme Julie 99 à l’entrée sud, où une rôtissoire de canards tourne sur le trottoir, ou Apple Travel, une agence de tourisme et magasin de souvenirs tenus par une mémoire vivante de cette partie de la ville, M. Su Do, qui se rappelle l’époque après la guerre civile cambodgienne où il travaillait pour Air France. Tandis que Khéma La Poste garde ses friandises strictement derrière ses portes, le restaurant sino-khmer Seven Bright (connu pour son... ragoût d’agneau) offre maintenant un cointerrasse bien aéré. Et aux abords de la place, de nouveaux établissements se sont développés, tels le bar très chic Chez Rina ou Raqia Republic, un nightclub décoré dans un mélange époustouflant de kitsch croate et khmer où des DJs locaux branchés comme Ah Pink se relaient avec des formations de musique live.
Ex Hotel Manolis Marché de nuit. Même l’élégante boutique sur deux étages d’ Artisans d’Angkor revendique fièrement son engagement social. « Derrière les chemisiers en soie ou les sculptures en bois », observe sa manager, Sokuntha Eam, « il y a notre réseau de préservation et de promotion de l’artisanat traditionnel cambodgien, les quarante-huit ateliers fonctionnant dans douze villages de la province de Siem Reap. Les huit cents artisans qui travaillent avec nous ont formé une association détenant maintenant vingt pour cent des parts dans la compagnie ». Une place de la Poste nouvelle mouture devrait refléter la diversité sociale de la capitale cambodgienne, loin des galeries marchandes géantes vouées au culte de la consommation.
Une mutation purement « bo-bo » ne serait cependant pas la solution pour ce quartier socialement composite, si proche du populaire © DR
© Collection J.M. Filippi
du quartier. Et sur la droite, le Commissariat de police vieux de cent vingt ans reste abandonné aux squatteurs et aux fantômes, le propriétaire du bâtiment n’ayant toujours pas décidé s’il fallait le transformer en hôtel de luxe.
Chez Rina
Artisans d’Angkor : www.artisansdangkor.com Chez Rina : www.facebook.com/ChezRinaPP Khéma La Poste Deli Restaurant : www.khema-restaurant.com Raqia Republic : www.raqiarepublic.com Van’s Restaurant & Garden Café : www.vans-restaurant.com Pour son dixième anniversaire, les clients de Van’s recevront un cadeau-surprise durant tout le mois de décembre 2017.
39
D E S T I N AT I O N CA M B O D I A With MAADS # LivingCambodia
Place de la Poste: dare for the square Phnom Penh Post Office Square has been both emblematic and neglected during decades. Within the rather hectic development of Cambodia´s capital city, this deliciously quaint area is now striving to find its own identity and character. © Khéma
servicing the newly built Phnom Penh Post Office and the Indochina Bank nearby, a gorgeous edifice purchased in 1960 by a Cambodian wealthy family, the Vans, who escaped the Khmer Rouge atrocities and came back to convert their mansion into the classy Van’s Restaurant & Garden Café, which is celebrating its 10th anniversary this month under the wise supervision of its director, Porleng Van... But if one can more or less retrace the capricious history of this deliciously quaint area, with its Austrian, French or neo-classic architectural gems and the ebullient Khmer determination to leave scars of the past behind, it is much more tricky to figure out how the Post Office Square can find its slot in an ever-changing capital city where “public spaces seem to be left aside in favor of private developers’ requirements”, to quote Sokagna Hun, a recent graduate from the Royal University of Fine Arts who took part in last year “Envisioning the future of the Post Office Square”, an Asia Foundation urban design contest involving five Phnom Penh faculties of architecture.
Khéma La Poste grand opening, October 2017
© Khéma
Upper floor at Khéma La Poste
40
Founded by Jules Rueff, an Alsatian Jew who started his astonishing career an obscure corporal in the French Navy Infantry and ended up Commandeur de la Légion d’Honneur, the Messageries were granted in 1893 exclusive postal service from and to Bangkok, hence
Here lies one of the major challenges the city is facing now. Almost all of the projects submitted by the budding Khmer architects and urbanists were leaning toward a pedestrian area, more easily accessed from the fluvial passenger port and riverside. One of them
Van’s, formerly Banque de l’Indochine building © Jérémie Montessuis
O
nce upon a time, the Place de la Poste was the nerve center of colonial Phnom Penh, directly connected to the residential and administrative areas westward, and to the Tonle River just 300 yards to the East. The director of the Grand Hotel was awaiting in front of his really grand façade (now erased by Kentucky Fried Chicken vulgarity) one of the 34 ships flaunting the Messageries Fluviales de Cochinchine house flag (its Cambodian headquarters was recently converted into the trendy Khéma La Poste Deli Restaurant) to disembark passengers from Saigon, Battambang or Luang Prabang, some prime gigots (leg of lamb) tucked in between ice blocks and, it was rumored, the best smuggled opium around Asia.
suggested a stunning awning covering a big part of the square, called “The Flying Envelope”. You’ve got mail... “Eight years ago, we submitted the idea of closing the square to traffic at least for the weekends”, explains Porleng Van, “but the municipality has to deal with a huge surge of vehicles around the capital, with virtually no consistent parking spaces available so far”. Meanwhile, the urban design agency ReEdge has developed a completely revamped vision for the riverbank, connected to the square. Wait and see... Creating some sort of plaza attractive for visitors and Phnom Penh denizens do require the will power of the municipal authorities, certainly. For the time being, the beautiful Post Office building is disfigured by a row of gaudy ATMs and flashy commercial signs. The Cam Pub Café inside seems designed more as a cafetería for the employees than as a place where visitors could relax while taking in the history of the area. And on the right-hand side, the 120 year-old Police Station has been abandoned to squatters and ghosts, the owner of the premises still undecided whether it should be converted into a luxury hotel. Meanwhile, modest families have rented parts of the venerable edifices. Small commerces are surviving, Julie 99 at the southern en-
© DR
RETURN OF POST
DJ Pink trance, where ducks are roasted outside, or Apple Travel, a travel agency and souvenir store ran by a living memory of the area, Mr Su Do, who remembers the days after the civil war when he was working with Air France. While Khéma La Poste keeps its delicacies strictly indoors, the rejuvenated Seven Bright Chinese-Khmer restaurant (known for its... lamb stew!) now boasts an airy corner terrace. And in the outskirts of the square, new trendy spots have developed, like the chic bar Chez Rina or Raqia Republic, a nightclub decorated in a fabulous mix of Croatian and
Khmer kitsch, where hip local DJs such as Ah Pink alternate with live music bands. “Gentrification” would not be the solution for this socially composite district so close to the popular Night Market. Even the elegant twostorey Artisans d’Angkor boutique proudly claims its social commitment. “Behind the silk blouses or the carved wood”, remarks Sokuntha Eam, its manager, “there is our network aimed at preserving and promoting Cambodian craftsmanship, the 48 workshops operating in 12 villages around Siem Reap province, the 800 artisans working with us and whose association holds a a 20-percent share in the company”. A revamped Post Office Square should reflect the social diversity of Cambodia’s capital city, far from the gigantic shopping malls devoted to the cult of consumerism. Artisans d’Angkor: www.artisansdangkor.com Chez Rina: www.facebook.com/ChezRinaPP Khéma La Poste Deli Restaurant: www.khema-restaurant.com Raqia Republic: www.raqiarepublic.com Van’s Restaurant & Garden Café: www.vans-restaurant.com For its 10th anniversary, patrons at Van’s will be presented with a surprise gift all through December 2017
Citylife Hotel a few steps from the National Museum Phnom Penh, Cambodia | reservations@bluelime.asia | www.bluelime.asia
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E
© Brook Sabin/Radha Engling (OnFlightMode)
With MAADS # LivingCambodia
Glamping Ecolodge,
Into the Wild Pioneer in environment-awareness, first luxury floating tent resort in Asia, 4 Rivers Lodge on the Tatai River (Koh Kong Province)
Passion © Victor Ang
42
Le Lodge Flottant 4Rivers offre des tarifs privilégiés aux lecteurs de Latitudes. Pour accéder à la page de réservation spéciale, scannez le code-bar ci-contre avec votre téléphone mobile. © Brook Sabin/Radha Engling
P
ionnier dans le respect d’un environnement exceptionnel, premier complexe de tentes flottantes de luxe en Asie, le Lodge 4Rivers sur la rivière Tataï (province de Koh Rong) vient de se joindre à deux projets de conservation de la biodiversité pour aider les visiteurs à découvrir la vie naturelle au Cambodge de manière responsable et enrichissante. Si vous rêvez d’observer des espèces rares d’oiseaux aquatiques, ou d’apercevoir le fascinant chat sauvage du Cambodge, rendez-vous dans ce paradis du « glamping » tout proche de la frontière thaïlandaise. Aux abords de l’île de Koh Kapik, après un court trajet en bateau depuis le lodge, le photographe écologiste Senglim Suy vous guidera jusqu’à l’approche de bécassines d’Asie, bécasseaux de l’Anadyr, chevaliers tachetés ou bécasseaux spatule, merveilleux volatiles que son organisation, Birds of Cambodia Education & Conservation (BCEC), contribue à étudier et protéger. Né sur les berges du fleuve Tonlé, Senglim se rappelle le temps enfui où il pouvait admirer de la maison familiale des formations de flamants, de perroquets ou d’engoulevents. De retour au lodge, il partagera avec vous son impressionnante collection de photographies. Une autre expédition depuis 4Rivers est consacrée au Kla Trey (“Tigre-aux-poissons”, en Khmer), félins de taille moyenne qui peuplaient jadis les marais cambodgiens, mais aujourd’hui menacés d’extinction. En kayak sur les eaux sereines du sanctuaire naturel Peam Krasop, suivez la zoologue espagnole Vanessa Herranz Muñoz, ancienne conseillère en protection des espèces menacées auprès de l’Union européenne, qui vous conduira sur les traces de ce chat sauvage nocturne, désormais si rare. Ainsi, vous contribuerez au programme d’étude que Vanessa mène dans la zone depuis 2015 pour le Centre for Biodiversity Conservation (CBC). Ici, « tourisme responsable » n’est pas que des mots.
4Rivers Floating Lodge is now offering specially discounted rates to Latitudes readers. To access the dedicated booking webpage, just scan the QR code here with your smartphone.
© Brook Sabin/Radha Engling (OnFlightMode)
L’appel de la rivière
has just joined forces with two local biodiversity preservation projects to help travelers discover the wildlife of Cambodia in a sustainable and enriching way. If you dream of watching rare shorebird species, or catching a glimpse on the fascinating Cambodian wildcat, head to this glamping paradise close to the Thai border. Off Koh Kapik Island, a short boat ride from the lodge, photographer and conservationist Senglim Suy will guide you to get a closer look at Spoon-billed sandpipers, Nordmann’s greenshanks, Asian dowitchers or Great knots, gorgeous birds that his organization, Birds of Cambodia Education & Conservation (BCEC), help to study and preserve. Born by the Tonle River, Senglim remembers long gone days when he could admire flocks of water birds, parakeets or nightjars from the family house. Back to the lodge, he will share his impressive photo-collection. Another expedition from 4Rivers Lodge is devoted to the Kla Trey (“Fish Tiger”, in Khmer), medium-sized felines living in wetland habitats and unfortunately approaching extinction. Kayaking on the serene waterways of Peam Krasop Sanctuary, you will follow Spanish conservation zoologist and former EU conservation specialist Vanessa Herranz Muñoz on the paths of the rare nocturnal wildcat. This way, you will contribute to the study program Vanessa leads in the area since 2015 on behalf of the Centre for Biodiversity Conservation (CBC). Here, responsible tourism is not just words.
O A S I S AT T H E G AT E S O F A N G K O R www.templation.asia
T H E
Terres Rouges Lodge | Airavata Elephant Sanctuary ANOTHER CAMBODIA Banlung, Ratanakiri | www.ratanakiri-lodge.com | + 855 12 770 650
M A I N
P O O L
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E With MAADS # LivingCambodia
© Jérémie Montessuis
...Mais modérément : d’un autre côté, je souhaite passionnément que nous arrivions à garder vivantes et florissantes la culture, l’identité particulière du Cambodge. Des changements sociaux et structurels énormes sont à l’œuvre, parfois peut-être trop drastiques pour certaines régions du pays. Je ne cesse de remarquer dans ma vie professionnelle et personnelle combien il importe de préserver les richesses naturelles et culturelles du Cambodge. Je pense que l’industrie locale du tourisme en a conscience et je garde donc bon espoir.
Return to the Future
Retour vers le futur Monita To, une jeune business developer khmère découvre de nouvelles opportunités au Cambodge, un pays qui fait souvent penser à une vaste « startup » en soi. Extraits de sa conversation avec Latitudes-Destination Cambodge.
M
Modernité... En tant que RP et chef des ventes dans des startups, je suis émerveillée par la facilité avec laquelle le pays embrasse les nouvelles technologies. La compagnie pour laquelle je travaille, Last2Ticket Asia, collabore maintenant avec une institution aussi vénérable que le Ballet royal du Cambodge pour développer sa présence et son marketing Internet ! J’ai rejoint un réseau de jeunes entrepreneurs locaux, Confluences Incubateur, et nous voyons actuellement des startups de toute l’Asie du Sud-Est s’intéresser au Cambodge pour développer des synergies. Il y a aussi toutes ces mégaopérations internationales qui débarquent sur le marché local, ce qui prouve que le Cambodge se situe définitivement sur la carte mondiale.
Photos © Tram Lyrattanak
émoires de mots : J’ai grandi dans une famille cambodgienne forcée de fuir la guerre civile vers la France. Nos parents nous ont protégés du traumatisme de l’exil, nous mangions de la cuisine khmère à la maison, mais en même temps ils veillaient à toujours s’adresser à nous en français, jamais en khmer, et ne parlaient pas du passé devant nous. Il y a un an, j’ai décidé sur un coup de tête d’ajouter le Cambodge à un voyage en Asie et je suis venue au pays de mes ancêtres... J’en suis tombée amoureuse. Brusquement, des mots que j’avais vaguement entendus dans mon enfance me sont revenus, « kroussa » (famille), « kalviphyek » (programme). Cela dit, je dois encore sérieusement travailler mon khmer !
Manifeste pour nos anciens – Isolés par l’émigration et les difficultés économiques, les villageois les plus âgés de Phnom Kulen sont souvent abandonnés à la précarité. L’association Elders of Cambodia (www.eldersofcambodia.org) a récemment collecté des fonds en leur faveur lors d’une expo à For Arts’ Sake Gallery, Siem Reap. Mind the Elders–Due to migration and economic strain, elders of Phnom Kulen (Siem Reap Province) are often left to a precarious, solitary life. Elders of Cambodia association (www.eldersofcambodia.org) is raising funds on their behalf, recently through an exhibition at For Arts’ Sake Gallery.
44
Insider chat with Monita To, a young Khmer business developer finds new opportunities in Cambodia, a country that often looks like a vast start-up by itself. Excerpts of her conversation with Latitudes-Destination Cambodia. Memorized words: I grew up in a Cambodian family forced to flee the civil war to France. Our parents spared us the trauma of exile, we ate Khmer food at home but they made a point of never addressing us in Khmer, always in French, and they never talked about their past lives with us. One year ago, on a whim, I decided to include Cambodia to an Asian tour I had planned, I came to the country of my ancestors... and I fell in love with it. All of a sudden, words that I had overheard in my youth came back to me, like “krusa” (family), or “kalvipheak” (schedule). That said, I have to seriously work on my language skills! Modernity... As a PR and Sales Developer involved in start-ups, I marvel at how the country is effortlessly taking the fast lane towards new technologies. My company, Last2Ticket Asia, is now working with such a venerable institution as the Royal Ballet of Cambodia to develop web presence and marketing. I joined a hub of young entrepreneurs, Confluences Incubator, and we see start-ups from all around South East Asia looking into the Cambodian scene to foster synergy. There are also all these huge international operations entering the local market, which shows that Cambodia is definitely on the map now. ...Moderately: On the other hand, I really wish we could manage to keep the specific culture and identity of Cambodia alive and thriving. Social and structural changes are enormous these days, it might be too extreme for some parts of the country. In my business and personal life, I constantly notice the importance of preserving the natural and cultural bounties of this country. I think the local tourism industry is pretty much aware of this, and I do hope for the best.
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town
BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com
Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E With MAADS # LivingCambodia
© Luke Ding
Fashionably Foodie When chefs meet fashion designers for an out-of-the-beaten-path dinner around the catwalk, the result is... some dizzyingly hip and insanely tasty moment. Relish smart outfits with the eyes, savor stylish dishes with the palate. It happened last month on La Pergola Restaurant verandah, at Plantation Urban Resort & Spa. Inventive Phnom Penh chefs Amy Baard, Olivier Guillon or Jorge Chen shared ideas and visions with the top designers from local brands Lee&Taylor, Kong, Good Krama, Don Protasio and Jungle&Jardin for a five course dinner paired with not only wines but also five fashion shows.
Dîner à la mode Quand des chef(fe)s s’allient à des créateur(rice)s de mode pour un dîner autour du podium, cela donne un moment aussi effrontément branché qu’incroyablement délectable. Goûter des tenues élégantes avec les yeux, savourer des mets chics avec le palais.
© Luke Ding
C
46
ela se passait le mois dernier sur la véranda de La Pergola, le restaurant de Plantation Urban Resort & Spa. Des chefs de Phnom Penh très lancés comme Amy Baard, Olivier Guillon ou Jorge Chen ont échangé leurs idées et visions avec les créateurs de marques locales telles que Lee&Taylor, Kong, Good Krama, Don Protasio et Jungle&Jardin pour un dîner de cinq services associés non seulement aux vins idoines mais aussi à cinq défilés de mode thématiques. Un exemple? Pour sa présentation, l’un des designers voulait jouer sur des nuances grisées, cendreuses. Réponse de son associé gastronome ? Filet de porc noirci à la braise, croquettes de confit de poitrine de purée de pommes de terre rôties et fumées, marmelade d’ail noir, champignons noirs sautés, jus à la Szechuan. Mais le dessert fut une symphonie de vives couleurs, tout comme les mannequins passant alors entre les tables. www.theplantation.asia
© Luke Ding
Example? One fashion creator wanted to play around grey, ashen hues for his presentation. The chef’s answer? Blackened pork tenderloin, pork belly confit croquettes, charcoal-smoked mashed potatoes, black garlic purée, earthy sautéed mushrooms, Szechuan jus. But the dessert was a symphony of vivid colors, as well as the models strutting by the tables. www.theplantation.asia
A NIGHT IN PHNOM PENH
© Jérémie Montessuis / DIB Club
With MAADS # LivingCambodia
© Jérémie Montessuis / DIB Club
© Jérémie Montessuis / DIB Club
Around its now famous swimming pool, DIB Club Phnom Penh throws a beachtown party every first Friday of the month. Theme varies, great music and good vibes are a constant. For the December edition, DJ Jazzie from Bangkok (have you heard his Phuket Mix na khrap?) and DJ St Vincent from downtown spin records and heads. soundcloud.com/djjazziec soundcloud.com/djsaintvincent
© Jérémie Montessuis / DIB Club
A
utour de sa désormais célèbre piscine, DIB Club Phnom Penh organise une fête plage-en-ville chaque premier vendredi du mois. Le thème varie, l’excellente musique et les bonnes vibrations sont toujours là. Pour l’édition de décembre, DJ Jazzie de Bangkok (avez-vous entendu son Phuket Mix na khrap?) et DJ St Vincent de PPH feront tourner les galettes et les têtes. soundcloud.com/djjazziec soundcloud.com/djsaintvincent
© Jérémie Montessuis / DIB Club
Thanks DIB it’s First Friday!
47
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E
© Photo courtesy of Alessandro Marazzi Sassoon
With MAADS # LivingCambodia
Royal Ballet dancer Saun Serei undergoes a rapid change of costume in between acts, aided by dancers and make-up artist Van Sak Som during the Hong Kong performance last August.
Ballet royal du Cambodge: la mémoire en mouvement Après une magnifique représentation à Hong Kong et avant une tournée en Europe au printemps, les danseuses au coeur de l’héritage culturel khmer donnent trois représentations ouvertes au public en janvier à Phnom Penh.
Il semble que les planètes se soient alignées pour cette nouvelle vie d’un corps de ballet que le roi Sisowath avait amené en France en 1906 (représentations et costumes dans lesquels la princesse Buppha Devi continue à puiser inspiration jusqu’à ce jour), décimé et dispersé pendant la terreur Khmer Rouge, puis reconstitué dans le Cambodge moderne en tant que symbole de la culture nationale. Pour commencer, le roi Sihamoni, ancien maître de ballet lui-même, porte un intérêt particulier au Ballet royal: « Il n’intervient jamais dans le travail
48
de la princesse mais aime assister aux répétitions quand son programme le permet », explique à Latitudes Suppya Hélène Nut, grande spécialiste de l’histoire des arts du spectacle khmers. Les autorités cambodgiennes ont noté l’attachement du public pour cette plus haute expression de l’âme artistique du pays. « Avant © Anders Jiras for the Royal Ballet of Cambodia
L
a belle endormie s’est réveillée. Joliment intitulée « Mémoire en mouvement », le programme de la nouvelle saison du Ballet royal reflète le souci constant et subtil de rapprocher la tradition ancestrale du théâtre de cour des jeunes générations cambodgiennes et des amoureux de l’art à travers le monde. C’est le résultat d’années consacrées au rajeunissement d’anciennes chorégraphies par la princesse Norodom Buppha Devi, dépositaire directe du legs artistique de sa grand-mère, la reine Sisowath Kossamak, elle qui conçut ce qui est communément appelé la « Danse apsara ».
© Anders Jiras for the Royal Ballet of Cambodia
2016, nous ne présentions que deux spectacles par an, l’un pour l’anniversaire du roi, l’autre pour la commémoration du jour du couronnement, et seulement sur invitation », résume le prince Sisowath Tesso, secrétaire particulier de la princesse Buppha Devi; « à partir de maintenant, le Ballet royal sera beaucoup plus présent dans la vie publique ». C’est pourquoi la collaboration s’est notablement renforcée avec des institutions internationales comme l’Unesco (qui a inscrit le ballet au patrimoine universel en 2003) et avec des producteurs de spectacle indépendants Acquérir vos billets en ligne pour les spectacles des 12 et 13 janvier à Phnom Penh sur www.last2ticket.asia Un reportage approfondi du Phnom Penh Post sur la plus récente représentation internationale du Ballet Royal : www.phnompenhpost.com/postweekend/inside-princesss-ballet-1
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E
It seems that stars have aligned for this new life of a corps de ballet that King Sisowath took to France in 1906 (performances and costumes in which Princess Buppha Devi finds inspiration to that day), was decimated and dispersed during the Khmer Rouge terror, then re-established in modern Cambodia as a symbol of the national
To purchase online tickets for the January 12 and 13 January performances in Phnom Penh, go to www.last2ticket.asia. For an in-depth report on the Royal Ballet´s latest performance abroad, read The Phnom Penh Post feature. www.phnompenhpost. com/post-weekend/inside-princesss-ballet-1
© Anders Jiras for the Royal Ballet of Cambodia
Kossamak, who conceived what has come to be known as “Apsara Dance”.
culture. First, King Sihamoni, a former ballet teacher himself, has a keen interest in the Royal Ballet: “He never interferes in the Princess’ work but he likes to attend the rehearsals whenever his schedule allows it”, explains Suppya Helene Nut, a leading expert in Khmer performing arts history, to Latitudes. Then, Cambodian authorities have noticed the public interest in this highest expression of the nation´s artistic soul. “Before 2016, we presented just two performances each year: one for the King’s birthday and one for the King’s coronation anniversary, by invitation only”, says Prince Sisowath Tesso, private assistant to Princess Buppha Devi; “from now on, Royal Ballet performances will be much more present in the public life”. And that is why collaboration with international institutions like UNESCO (which inscribed the ballet as a “Masterpiece in the Oral and Intangible Humanity Heritage” in 2003), as well as independent and international performance producers, has considerably developed lately.
Royal Ballet of Cambodia.. A Comeback AFTER A MAGNIFICENT SHOW IN HONG KONG AND BEFORE TOURING EUROPE NEXT SPRING, THE DANCERS AT THE CORE OF KHMER CULTURAL HERITAGE ARE GRACING THE PHNOM PENH SCENE IN JANUARY WITH THREE PERFORMANCES OPEN TO THE PUBLIC. Sleeping beauty has arisen. Aptly titled Memories in Motion, the program for the Royal Ballet new season reflects a constant and subtle endeavor to bring the ancestral traditions of court theatre closer to Cambodia’s younger generations, and to art lovers worldwide. This is the result of years of dedication to the rejuvenation of ancient choreographies by Princess Norodom Buppha Devi, direct depositary of her grandmother’s artistic legacy, Queen Sisowath
SECRET GARDEN IN THE HEART OF PHNOM PENH The family-friendly hotel while visiting Cambodia’s capital city
www.thekabiki.com
T
N O U R R I T U R E S PA R I S I E N N E S
Sea Hyun Lee Between Blue © Choi & Lager
Christian Mérer
Octobre est par excellence le mois des foires d’art contemporain à Paris, et la tenue au moment de la FIAC de la troisième édition d’ASIA NOW, consacrée à l’art asiatique, ne doit rien au hasard.
E
ntièrement dédiée à la création contemporaine asiatique, Asia Now exposait en effet du 18 au 22 octobre dans un hôtel particulier de l’avenue Hoche près de 130 artistes, pour l’essentiel chinois, coréens ou japonais, représentés par une trentaine de galeries. Quelques artistes philippins et vietnamiens y incarnaient tout de même la création émergente de l’Asie du Sud-Est, objet de la précédente édition, en 2016. La galerie Tang Contemporary Art, installée à Bangkok en Thaïlande ainsi qu’en Chine, avait cette année fait le choix exclusif d’artistes chinois. Alexandra Fain, directrice et co-fondatrice d’Asia Now, confirme le désir d’en faire une plate-forme majeure de dialogue et d’échanges liée à la création contemporaine asiatique, ainsi qu’une « boutique art fair »,
50
favorisant les rencontres entre les exposants, les artistes et les collectionneurs. L’une des principales missions d’Asia Now consiste d’ailleurs précisément à permettre aux galeries de sortir de leur cadre local pour aller à la rencontre des collectionneurs français, internationaux et européens présents à Paris au moment de la FIAC. Il s’agit, au terme d’une sélection rigoureuse effectuée par les galeries puis validée par les experts et curateurs d’Asia Now, de présenter les talents confirmés d’aujourd’hui et les étoiles montantes de demain. Asia Now s’est par exemple associée cette année avec l’équipe curatoriale de la Biennale de Busan 2018 pour la mise en place d’une plate-forme coréenne. Une collaboration lancée en 2016 avec Christie’s dans le domaine du design chinois a donné lieu de son côté à une avant-première de BlooMing (Studio
MVW), une installation de vases traditionnels reconfigurés en un projet contemporain. Asia Now proposait bien d’autres projets spéciaux, tel ZETO ART qui réunit de jeunes artistes émigrés travaillant sur des supports variés, ou le collectif multimédias d’artistes chinois « Mr Zheng », présenté par Bank. Située au cœur des interactions entre artistes, galeries, institutions, curateurs et collectionneurs, vitrine de la création asiatique sous ses multiples aspects et laissant place à l’inattendu et aux dernières innovations, cette “Paris Asian Fair” a le mérite de s’ouvrir aux collectionneurs privés dont le rôle pourrait être déterminant dans les musées du futur. Le Suisse Uli Sigg a ainsi évoqué le projet M+, un musée qui ouvrira à Hong Kong en 2018, et pour lequel il fera une donation de 1200 œuvres contemporaines chinoises. www.asianowparis.com
© Liu Bolin
© Suzanne Song
ART CONTEMPORAIN, L’ASIE À PARIS
T
© Kyungah Ham, Mona Lisa and the others from the North
Studio MVW, BlooMing © Studio MVW & Christie’s
PA R I S
Contemporary Art, Asia in Paris October is a great month for contemporary art fairs in Paris, and the presentation during the FIAC of the third edition of Asia Now, dedicated to Asian art, owes nothing to chance.
Sea Hyun Lee Between Blue © Choi & Lager
Alexandra Fain, the director and co-founder of Asia Now, confirms the fair’s desire to become a major platform for dialog and exchanges relating to contemporary Asian creations, as well as a “boutique art fair,” promoting encounters between exhibitors, artists and collectors. Moreover, one of the primary missions of Asia Now is precisely to allow galleries to move away from their local areas and meet
For instance, this year, Asia Now has joined forces with the curating team of the 2018 Busan Biennale to set up a Korean platform. Then, a collaboration started in 2016 with Christie’s in the field of Chinese design led to a sneak peek of BlooMing (Studio MVW), an installation of traditional vases reconfigured into a contemporary project. Asia Now presented many other special projects,
such as Zeto Art, which gathers young emigrant artists working in various media, and the multimedia collective of Chinese artists “Mr. Zheng,” presented by Bank. Located at the core of interactions between artists, galleries, institutions, curators and collectors, serving as a showcase for Asian creation in all its multiple aspects, and leaving room for the unexpected and the latest innovations, the Paris Asian Art Fair is worthy of opening up to private collectors, whose role could be decisive in museums in the future. For example, Switzerland-based Uli Sigg was able to bring up the M+ project, a museum opening in Hong Kong in 2018, and to which he will donate 12,000 contemporary Chinese artworks. www.asianowparis.com Lu Xinjian Réflections cathédrale Notre-Dâme © Fabien Fryns Fine Art
18 to 22, in a private mansion on Avenue Hoche, nearly 130 artists who were mostly Chinese, Korean and Japanese, represented by some thirty different galleries. A few Filipino and Vietnamese artists were still representing the emerging creativity from Southeast Asia, the focus of the previous edition in 2016. Tang Contemporary Art Gallery, present in Bangkok and in China, chose to display exclusively Chinese artists this year.
up with collectors from France, the rest of Europe and beyond, many of whom are present in Paris for the FIAC. In terms of a rigorous selection made by the galleries, which are then validated by the experts and curators of Asia Now, this involves presenting the experienced talents of today and the rising stars of tomorrow.
Anne Samat © Richard Koh Fine Art
Entirely dedicated to contemporary Asian creations, Asia Now was exhibiting on October
51
SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY
Melissa Drigeard & Vincent Juillet (2017)
AVEC STARRING
François-Xavier Demaison, Alix Poisson, Jean-Philippe Ricci
GENRE GENRE
Comédie dramatique française French Drama
FORMAT FORMAT
8x52’ en France sur M6 en sept/oct 2017 et en Belgique sur La Une en août 2017
QUADRAS
I
Etienne Tripelon
ls ont la quarantaine et ils s’aiment à la folie. Alors c’est décidé, Alex et Agnès se marient. Le plus beau jour de leur vie se déroule en présence de tous leurs amis, et quand la fête bat son plein, fort logiquement Agnès annonce à l’assemblée qu’elle est enceinte. Le problème, c’est qu’Alex est stérile et qu’il ne le lui a pas dit... 8 épisodes pour un mariage, un canevas qui flirte avec le vaudeville, un producteur/acteur principal, François-Xavier Demaison, très clivant, autant dire que c’est à reculons que nous avons visionné le premier épisode de Quadras. Or, la série produite par M6, la petite chaîne qui jadis montait et qui s’essaie désormais à la production maison de séries de qualité (voir Glacé, plutôt réussi dans l’ensemble), touche dans le mille. On n’a pas le souvenir d’avoir autant ri depuis la première saison de Hard, certes dans un genre très différent. Que ce soit la belle-mère aigrie et mauvaise langue, l’ami éternel ado qui collectionne les conquêtes féminines, la sœur qui horripile tout le monde à force de vouloir le sauver, Quadras dresse une galerie de portraits qui nous rappellent forcément des personnes de notre entourage, appuyés juste ce qu’il faut pour nous faire rire, sans être uniquement à charge comme en témoigne la bimbo écervelée qui contre toute attente fait preuve d’une lucidité inattendue. Grâce au travail des créateurs et scénaristes, Melissa Drigeard et Vincent Juillet, à la finesse de leur écriture et à la structure de leur récit, qui fait que jamais rien n’est gratuit et que tout s’explique au dernier épisode, Quadras parvient à allier comédie et qualité, ce à quoi on n’était plus guère habitué. n
They’re in their forties and madly in love.
So, Alex and Agnès decide to get married. The happiest day of their life takes place with all their friends, and right when the party is getting started, Agnès has the brilliant idea to tell everyone that she is pregnant. The problem is that Alex is sterile and never told her. With 8 episodes for one marriage, an almost vaudeville-like setting, and a producer and main actor, the highly divisive FrançoisXavier Demaison, it goes without saying that only with a grain of salt did we watch the first episode of Quadras. However, the series produced by M6, the little channel that long ago rose up and now strives to produce quality series (see Glacé, which is rather good overall), has done it again. We can’t remember laughing so hard since the
52
first season of Hard, which, of course, is a very different genre. Whether it’s the bitter mother-in-law with the sharp tongue, the forever-teenage friend who collects female conquests, the sister who annoys everyone trying to save him, Quadras gives us a gallery of portraits that, of course, reminds us of people we know, just daring enough to make us laugh, without relying too heavily on it, as with the feather-brained bimbo who, against all expectations, shows surprising lucidity. Through the work of the creators and script-writers, Melissa Drigeard and Vincent Juillet, the finesse of their writing and the structure of their narrative makes it so that nothing comes for free and everything is explained at the last episode, Quadras manages to blend comedy and quality, which is rare nowadays. n
Latitudes Full Page Bleed Margins.pdf 1 28/08/2017 14:45:00
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Cédric Klapisch
AVEC STARRING
Pio Marmai, Ana Girardot, François Civil
GENRE GENRE
Comédie dramatique française French Drama
SORTIE DVD DVD RELEASE 10 octobre 2017 October 10, 2017
CE QUI NOUS LIE
U
Etienne Tripelon
n beau jour, alors qu’il devait reprendre le domaine viticole familial, Jean a quitté ses parents, son frère et sa sœur pour faire le tour du monde. 10 ans plus tard et après quatre années de silence, à la surprise générale, il revient. Entre-temps sa mère est décédée et son père est sur le point de mourir. On le comprend aisément, il est ici question de famille, d’héritage, de patrimoine. Mais le plus intéressant n’est pas à proprement parler l’histoire, dont on peut deviner les grandes lignes, mais plutôt la façon dont Cédric Klapisch (que l’on n’avait pas revu au cinéma depuis 2013 et Casse-tête chinois) la met en scène et la filme. Son talent est de capturer l’indicible, Ce qui nous lie les uns aux autres, ce qui constitue notre humanité. Il a par ailleurs eu la bonne idée d’implanter son récit en Bourgogne et de montrer, très concrètement, mais sans accentuer inutilement l’aspect pédagogique, le travail du vigneron, principalement les vendanges. On comprend aussi la rivalité entre voisins viticulteurs et comment les vies s’imbriquent inextricablement dans ce milieu si particulier. Le trio d’acteurs principaux se montre épatant, que ce soit Ana Girardot, toujours aussi juste et sensible, François Civil qui, selon nous, livre là sa meilleure interprétation à ce jour, et Pio Marmaï qui gagne en profondeur avec la maturité. Surtout, aucun ne tire la couverture à lui, ce qui permet aussi aux seconds rôles d’exister pleinement. Nous nous garderons ici de toute métaphore vinicole et de jeux de mot faciles pour louer une fois encore toute l’humanité qui se dégage de ce film. Ce qui nous lie, malgré son aspect dramatique, se révèle une sorte de feel-good movie du terroir qui procure beaucoup de plaisir. A (re)voir sans plus tarder. n
54
One fine day, while he was supposed to take over the family vineyard, Jean left his parents, his brother and sister to travel
around the world. 10 years later and after four years of silence, to everyone’s surprise, he comes back home. In the meantime, his mother has died and his father is about to. You might easily guess that this story has to do with family, inheritance and the estate. But the most interesting thing isn’t actually the story itself, of which you could guess the main themes, but rather the way in which Cédric Klapish (whom we haven’t seen on the screen since 2013 with Chinese Puzzle) stages and films it. His talent is filming the indescribable, what relates us with each other, what comprises our humanity. Also, he had the wonderful idea of setting his story in Burgundy and very concretely
showing, yet without uselessly highlighting the educational factor, the work of a winegrowers, mostly during the harvest. We also understand the rivalry between neighboring vineyards and how lives can overlap so inextricably in this very particular setting. The three main actors are marvelous, with Ana Girardot, which is always fair and sensitive, François Civil, who in our opinion plays his best role to date, and Pio Marmaï, who has gained depth with maturity. Above all, none of them takes all the credit, letting the secondary roles exist fully. We’ll spare you any wine-based metaphor or lazy pun to praise once again all the humanity this film presents. That Which Binds Us, in spite of its dramatic aspect, is a sort of feel-good movie from the land that provides so much pleasure. Go and see this film right away. n
FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 119 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D., K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 83120, T H A I L A N D
T E L : + 66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M
SIAM Jean Marcel
DES FIGUES ET DES FILLES II bis
L
ALTERNATIVE SUR LE MODE DE LA COMÉDIE
e prince et sa jeunette étaient plutôt amusés de voir les sœurs jalouses. Mais pour plus de sûreté, ils décidèrent de s’éloigner d’elles en construisant, pour loger leurs amours, une petite case à l’écart de la famille. Ils en conçurent un fils qui fit leur joie de couple. Un jour, un marchand au long cours accosta au petit port de la ville. Son train de vie fastueux donna idée au prince d’essayer son mode de gain pour aller quérir de quoi élever sa famille. Il se fit embarquer après avoir laissé à sa femme de quoi vivre tout ce temps, un an peut-être : une bonne provision de riz, un quintal de petits poissons frits, une grande rasade d’eau fraîche. Et il prit la mer. Pendant ce temps, plus ravagées de dépit que jamais, les deux commères entreprirent d’étriver leur benjamine. Elles imaginèrent de l’amener dans les bois, les rizières ou la mer, et là d’inventer des petites tyrannies torturantes. Mais elle leur dit merci, qu’elle n’avait besoin de rien, son époux princier lui ayant laissé tout ce qu’il fallait pour survivre le temps de sa mission en mer. Elles n’en furent que plus démentes : elles conçurent de la faire disparaître.
56
et fils exécutèrent un plongeon dans la mer. Il arriva ce qu’on soupçonne, ils furent près de se noyer. Les harpies ne s’en tinrent plus de contentement, assurées que l’une d’elles allait hériter de l’époux prince. Mais à l’instant où elles en dansaient de liesse, elles virent un pélican plonger du haut des airs et recueillir les sinistrés dans sa grand-gueule. L’oiseau les amena sur une île paisible où il les traita comme s’ils étaient de sa famille. Puis un jour passa au large une grande nef marchande au long cours, que la petite reconnut : c’était celle de son prince époux. Elle se mit à chanter plutôt qu’à crier, sa mélopée porta : le capitaine, son passager et ses matelots l’entendirent et se précipitèrent à toutes voiles vers l’île perdue pour les rescaper. Les conteurs font bien les choses, et ils furent sauvés. Lorsqu’elle fut montée à bord, la jeunette se précipita dans les bras de son sauveur avec son enfant. Plus tard, elle raconta sa triste histoire. Le prince imagina à son tour une revanche.
Et le matin suivant, de s’amener, rieuses et fofolles, pour aguicher la cadette. Celle-ci ne se fit pas faute de leur demander la raison de leurs joyeusetés, et elles répondirent qu’elles allaient s’amuser sur une balançoire qui se trouvait sur le rivage. Elle n’en fut pas de reste de proposer elle-même de s’y rendre avec elles, emmenant son bébé. Cela la consolera peut-être de la grande et longue absence de son prince marchand.
A l’approche du port, où il pensa bien que se trouveraient ses vilaines belles-sœurs, il mit femme et enfant dans un grand coffre. L’ancre jeté, le prince en descendit, prévenant les maritornes qu’il ramenait un bahut contenant les plus grands trésors du monde. Il leur fit transporter en suant sang et eau le meuble dans son logis d’où, à l’ouverture du coffre, jeunette et fils sortirent tout vivants au plus grand dam des rombières, qui s’enfuirent à toutes jambes. Le pélican, qui avait suivi le navire, plongea sur elles dans la leur fuite et les agrippa dans sa grand-gueule pour aller les jeter en haute mer.
Lorsqu’elles y furent toutes trois, elles firent tour à tour des acrobaties de balançoire. La petite y prit place avec son enfant dans les bras, et les deux mégères lui servirent de propulseur – jusqu’à ce que la balançoire fût si élevée dans les airs que cadette
Cocteau, s’interrogeant sur les genres littéraires, en vint à la conclusion que si les protagonistes ne couchent pas, c’est une noble tragédie, mais que s’ils couchent, c’est une drôle de comédie. A quel sein donc vouer notre histoire alternative ? n
S I G N AT U R E Translation by Marc André Germain
Figments from Figs and Fiancees (II bis) IN THE STYLE OF COMEDY The prince and his colleen were rather amused by the covetous sisters. Yet they decided to keep a safe distance by building, to embed their nest, a snug bungalow far off from her kin. There the pair produced a heir, their pride and joy. One day, a seafaring merchant berthed in the city’s trivial harbor. His lavish lifestyle inspired the prince to try his trade to earn the ducats to raise his brood. He embarked after leaving his wife sufficient sustenance for the time of his journey, a year perhaps: a fair supply of rice, a quintal of salted fish, and a brimful barrel of rainwater. And he went to sea. Meanwhile, marred with more spite than ever, the two spinsters undertook to ensnare their younger sibling. They tried to tempt her into the woods, in the paddies or to the waters, there to devise petty cruelties. But she’d say no thanks, that she had all she needed, her husband having left her all the sustenance required for the time of his mission at sea. They only grew more demented: they vowed to make her disappear.
L’abonnement magazine, le cadeau idéal ! ABONNEMENT ANNUEL 1 AN 6 NUMÉROS 900 THB
partout en Thaïlande Pour vous abonner dès maintenant ou pour obtenir les tarifs pour les autres pays contact@magazinelatitudes.com
The next morning, they came, pert and tittering, to bait their younger sister. The latter did not fail to ask the cause for such jollity, and they replied that they were on their way to a swing on the seashore. She readily tagged along, bringing her baby. This could prove solace during the long absence of her merchant prince. 06
L’art de vivre in Thailand
Once they all got there, they took turns making swing acrobatics. The little one sat on it with the infant in her arms, and the two viragos began to push–until the swing went so high that both sister and son took a plunge into the sea. As we may expect, they almost drowned. The harpies were replete with content, dead sure one of them would inherit the noble spouse. But as they started dancing with joy, they saw a pelican dive from the sky and take the stricken ones in its pouched bill.
2017 DEC JAN
The bird brought them to a tranquil island where it treated them like family. Then one day a large merchant vessel sailed by, which the girl recognized at once: it was that of her princely husband. She began singing rather than screaming, and her ditty reached far out: the captain, his passenger and the sailors all heard the threnody and they hurried full sails toward the lost isle to their rescue. Raconteurs sing what is well made, and both were saved. Having climbed on deck, the nymphet, carrying their child, ran to her savior’s arms. Later on, she told him their glum story. The prince vowed to take revenge. As they closed on the port, where he was sure to meet his shrews-in-law, he hid his wife and son in a large chest. Once anchored, the prince went ashore announcing to the termagants that he was bringing back the world’s greatest treasures. He made them carry it in sweat and blood to the bungalow where, the trunk flung open, both belle and heir came out alive, to the dismal discomfiture of the spinsters, who ran out as fast as they could. The pelican, who had tailed the ship, swooped down on them as they were fleeing and took them in his huge bill to hurl them into the high seas. Cocteau, in his inquiry into literary genres, came to the conclusion that if the protagonists do not bed we have a tragedy but if they do then it is comedy. Which genre then would best befit our multi-endings story? n
2018
FRANÇ AIS ENGLISH
FREE MAGA ZINE
GUIDE 40 PAGES
CULTURE NE WS
VOYAGE LIFEST YLE
WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM
The magazine subscription, the ideal gift! ANNUAL SUSBCRIPTION 1 YEAR 6 ISSUES THB 900
wherever in Thailand To order now or for more information for other the countries contact@magazinelatitudes.com 57
BA N G KO K ' S D O C K S Catherine Vanesse
The banks of the Chao Phraya River have been booming the last few years. Beside arty places like Jam Factory, TCDC or Warehouse 30, Lhong 1919 has just opened.
Heritage at Heart
Lhong 1919 REMISE À NEUF
Les abords de la Chao Phraya sont en plein essor depuis quelques années et dans la lignée des lieux arty comme Jam Factory, TCDC ou Warehouse 30, Lhong 1919 vient d’ouvrir ses portes.
A
l’époque des premiers échanges commerciaux internationaux de Bangkok, les Japonais accostaient à Suriwongse, les Européens arrivaient au port de l’East Asiatic, la royauté s’amarrait à Tha Maharaj, tandis que la plupart des Chinois posaient pour la première fois le pied sur le sol thaïlandais au cœur de Thonburi, aussi appelé « quartier du vieux port », à Huo Chuán Láung. Connu aujourd’hui sous le nom de Lhong ou encore des “entrepôts de la famille Wanglee”, le port fut construit en 1850 par la famille Bisalputra pour accueillir les bateaux à vapeur en provenance de L’Empire du Milieu. Les Chinois pouvaient s’y enregistrer, stocker leurs marchandises importées de Chine, Singapour ou Hong Kong et bien entendu négocier leur commerce à travers le royaume du Siam. « Ce port, c’est un peu l’équivalent de l’aéroport de Suvarnabhumi, mais il y a 150 ans : un hub qui relie les Thaïlandais, les Chinois
58
At the time of Bangkok’s early international trade, the Japanese docked at Suriwongse, Europeans at East Asiatic
Port, royalty anchored at Tha Maharaj while most of the Chinese would land for the first time in Thailand in the heart of Thonburi, also known as the “Old Port District”, at the Huo Chuan Laung Pier. Known today as Lhong or as the “Wanglee Family’s Warehouse”, the pier was built in 1850 by the Bisalputra family to accommodate steamships from Middle Empire. The pier was acting at the time as a merchant center with all traders heading to do business in Siam and storing their imported stocks from many overseas locations such as China, Singapore or Hong Kong. “This pier used to be like the Suvarnabhumi Airport of 150 years ago. A hub that connects Thais, Chinese and the history between the two countries,” says Peeraya Boonprasong, an architect, in a promotional video.
A RT I N BA N G KO K
56
LHONG TIME
et l’histoire entre les deux pays » explique l’architecte Peeraya Boonprasong dans une vidéo promotionnelle. Construit dans la pure tradition chinoise qui prévalait durant le règne de Rama III, avec un mélange de brique et de ciment, des sols en bois et des tuiles en céramique, Huo Chuán Láung se compose de trois bâtiments reliés entre eux en forme de U, ainsi que du sanctuaire dédié à la divinité Mazu (Khlong San). Lhong est désormais le dernier bâtiment de ce style sur les bords du fleuve. En 1919, le terrain de 6800 mètres carrés change de nom en passant aux mains de la famille Wanglee, qui transformera le port en bureaux, entrepôts des produits agricoles de la famille et logements pour les ouvriers. Pendant des années, Lhong n’a d’autre fonctionnalité, jusqu’en 2016, quand Rujiraporn Wanglee, directrice de projet et présidente de PIA Interior Company Limited, une société de design d’intérieur, réalise que les bâtiments commencent à tomber en ruine. Soucieuse de ne pas laisser un site avec un tel héritage esthétique et historique continuer à s’effriter et pour ne pas voir le lieu remplacé par un condominium supplémentaire, Rujiraporn lance l’idée auprès de sa famille de restaurer Lhong et d’en ouvrir l’accès au public. Commencent alors des travaux de réhabilitations qui s’attachent à préserver autant que possible la beauté naturelle du site en utilisant des méthodes et des matériaux similaires
Huo Chuán Láung was constructed in the Chinese architecture style popular during the reign of King Rama III, with brick and cement, wooden floor boards, ceramic roofs. It comprises 3 buildings connecting into a U-shaped home and the Mazu Shrine (Khlong San). Lhong is now the last building of this style on the banks of the river. In 1919, the building area of 6,800 square meters turned over from the Bisalputra family to the Wanglee family, who transformed the pier into offices and warehouses for the agricultural production of the family and labor housing. Since then the place has continually served its purpose as a warehouse until 2016, when Rujiraporn Wanglee, Project Director and President of PIA Interior Company Limited, an interior design company, noticed the building was falling apart. Concerned not to let a site with such an aesthetic and historical legacy continue to crumble or be replaced by yet another condominium, Rujiraporn launched the idea with her family to restore Lhong and open it to the public. The reservation-restoration then started with an utmost care to preserve as much of the original and natural beauty of historical sites as possible, using similar methods and materials as the originals. After cleaning the different layers of paint, the mural arts along the door and window frames have been delicately painted line by line on the faded parts, with the most similar colors. This precision work was completed in a year, for an incredible result.
61
RIVERSIDE EFFECT
à ceux d’origine. Après avoir nettoyé les différentes couches de peinture, les fresques encadrant les portes et les fenêtres ont été restaurées à la main en respectant au mieux le dessin et les couleurs de l’époque. Un travail de précision achevé en une année, pour un résultat incroyable. Ouvert au public depuis le 3 novembre, Lhong se veut désormais un centre créatif et artistique permettant aux visiteurs de découvrir le patrimoine historique et le sanctuaire de Mazu, tout en offrant des activités d’intérieurs et d’extérieurs ainsi que des performances artistiques, des magasins et ateliers de jeunes créateurs, ainsi que des aires de convivialité : espaces de coworking, restaurants et cafés. Dès les premiers pas, le visiteur se sent téléporté dans une autre époque et le temps semble s’arrêter, loin de l’effervescence de la capitale. Lors de la soirée d’ouverture, le 2 novembre 2017, la ministre du Tourisme et des Sports, Kobkarn Wattanavrangkul a souligné avec émotion l’importance de cet héritage : « Il s’agit d’un lieu tourné vers le rêve, la culture et le futur. Nous devons être reconnaissant et fier de notre héritage, là réside la véritable Thainess ».
62
Open to the public since November 3, Lhong is now a creative and artistic center allowing visitors to discover the historical heritage and the Mazu Shrine, while offering activities of interiors and exteriors as well as artistic performances, art and craft design shops by young Thai artists, and convivial areas: co-working spaces, restaurants and cafes. Upon entering, the visitor feels teleported to another era and time seems to stop, far from the effervescence of the capital. During the grand opening on November 2, Kobkarn Wattanavrangkul, the Minister of Sports and Tourism highlighted with emotion the importance of this patrimony: “This is a place of dreams, a place for culture and for the future. We have to be thankful and proud of our heritage, this is the real Thainess.” LHONG 1919 Chiang Mai Road, Khlongsan, Bangkok +66 (0)9 1187 1919 facebook.com/LHONG-1919-472273323122096 Ouvert tous les jours de 8 h à 20 h Restaurants ouverts de 10 h à 22 h Open daily from 8am-8pm, eateries 10am-10pm
ITALIAN WINES & DELI DINE IN / TAKE AWAY / DELIVERY BOAT AVENUE 49/25 BANDON-CHERNGTALAY ROAD, CHERNGTALAY, THALANG, 83110 PHUKET +66 (0)948 044 461 / INFO@LUCACINI.COM / WWW.LUCACINI.COM LUCA CINI - A WINE STORY
LUCA_CINI_AWINESTORY
LUCA CINI - A WINE STORY
V I L L AG E G L O BA L Christophe Chommeloux
ASIA PLANTATION CAPITAL
VOYANTS AU VERT
Avec désormais 160 plantations, 19 bureaux sur 4 continents et plus de 2000 employés et 7000 clients, Asia Plantation Capital conforte avec brio sa place de chef de file mondial de la gestion durable de plantations. 64
P L A N TAT I O N S
With at present 160 plantations, 19 offices on four continents and more than 2,000 employees and 7,000 customers, Asia Plantation Capital brilliantly consolidates its position as global leader in sustainable plantation management.
Asia Plantation Capital Lights on Green
G
estionnaire de plus de 3000 hectares de plantations durables et disposant de plus de 650 millions de dollars d’actifs forestiers sur la planète, APC a planté 7,5 millions d’arbres et de plantes de diverses espèces dans le monde entier et continue de mettre en terre toujours plus d’arbres chaque jour. Le groupe agroforestier multiprimé dispose en particulier d’installations thaïlandaises produisant une huile à 30 000 $ le kilo, extraite du bois d’Agar que fournit l’arbre aquilaria : le oud.
DU SOL... AU OUD... A VOUS... L’huile de oud est une denrée extrêmement précieuse et prisée tout au long de l’histoire. Elle est extraite du duramen résineux du bois d’Agar des arbres tropicaux Aquilaria. La précieuse résine est le résultat du mécanisme de défense naturel de l’arbre lorsqu’il est infecté par un champignon. Cette résine, connue sous le nom de oud ou bois d’Agar, constitue désormais l’un des ingrédients les plus importants dans l’industrie de la parfumerie, si l’on considère qu’un parfum connu sur huit contient du oud. Le marché de la parfumerie continue à croître à un rythme accéléré, avec plus de 1 200 parfums de luxe lancés chaque année. Les fragrances à base de oud, avec leur arôme boisé intense et fumé, tendent à devenir des incontournables de la parfumerie moderne, de nombreux produits haut de gamme utilisant le oud comme ingrédient de base. Le modèle d’affaires du groupe Asia Plantation Capital s’étend de la gestion des plantations à l’inoculation, la récolte, la distillation et la transformation des produits du bois d’Agar en une multitude de produits finaux dont la très prisée huile de oud. Celle-ci a permis à l’entreprise de pénétrer avec succès sur les marchés de la parfumerie haut de gamme en approvisionnant la marque de parfums de luxe Fragrance Du Bois, une entité désormais indépendante, mais qui a conclu un contrat exclusif de 30 ans avec APC en tant qu’unique fournisseur. Asia Plantation Capital, en concentrant ses efforts sur les projets de plantations commerciales et sur les entreprises verticalement intégrées qui offrent une combinaison d’avantages commerciaux, environnementaux et communautaires, a créé une entreprise « triple résultat », dynamique et couronnée de succès. Les pratiques sociales, éthiques et respectueuses de l’environnement constituent d’ailleurs pour l’entreprise une préoccupation
As manager of more than 3,000 hectares of sustainable plantations and having more than $650 million in forest assets worldwide, APC has planted 7.5 million trees and plants of various species all over the world and continues to plant more trees every day. In particular, the award-winning agroforestry group has Thai facilities producing an oil at $30,000 per kilo which is extracted from Agarwood taken from the aquilaria tree: oud oil.
From Soil... To Oil... to You... Oud oil is an extremely valuable commodity which has been prized throughout history. It is extracted from the resinous heartwood or agarwood of tropical Aquilaria trees. The precious resin is the result of the tree’s natural defence mechanism when it is infected by a fungus. This resin, known as oud or agarwood, is now one of the most important ingredients in the fragrance industry, with one out of eight major fragrances containing oud. The market for fragrances continues to grow at an accelerating pace, with more than 1,200 luxury perfumes launched each year. Oud-based fragrances, with their intense smoky woodiness, are becoming a mainstay in modern perfumery, with many global highend products using oud as a base note ingredient. The Asia Plantation Capital Group’s business model ranges from the management of plantations, to the inoculation, harvesting, distilling and processing of agarwood inputs into a multitude of agarwood end products, including the highly prized oud oil which has allowed the company to break successfully into to the high-end perfume markets by supplying the luxury perfume brand Fragrance Du Bois, a now independant entity, but which has finalized an exclusive 30 years contract with APC as its sole provider. With a focus on commercial plantation projects and vertically integrated businesses that offer a combination of commercial, environmental and community benefits, Asia Plantation Capital has created a successful and dynamic “triple bottom line” company. Social, ethical and environmentally friendly practices are also a constant concern for the company, as its CEO Barry Rawlinson, stated in a preamble to the group’s general assembly on 21 October at Bangkok Intercontinental, in front of more than 400 participants, customers, executives and partners from many countries in Europe, from Thailand, Malaysia and even Africa...
65
P L A N TAT I O N S
“Asia Plantation Capital continues to remain steadfast in its ethos of ‘holistic sustainability’. Throughout 2017, the company has embraced programmes and directives that transcend mere Corporate Social Responsibility (CSR) projects, ensuring that equal care, consideration and encouragement are given to all members of staff – from top and middle management all the way through to plantation workers and their families.” He closed his speech by announcing Asia Plantation Capital’s 3rd consecutive year of winning the “Forestry Investment Company of the Year” award. Jinda Tonkhambai, Asia Plantation Capital Thailand’s Operations Director, then outlined the details of Asia Plantation Capital’s ongoing socially responsible activities, in particular those that have been carried out over the last year, from which many local communities have benefited. Jinda Tonkhambai et Barry Rawlinson
constante, comme l’a rappelé Barry Rawlinson, son CEO, en préambule de l’assemblée générale du groupe, le 21 octobre dernier à l’Intercontinental de Bangkok devant plus de 400 participants, clients, cadres et partenaires, venus de nombreux pays d’Europe, de Thaïlande, de Malaisie et même d’Afrique... « Asia Plantation Capital demeure fermement attachée à son éthique de “durabilité holistique”. L’entreprise a adopté durant toute l’année 2017 des programmes et des directives qui dépassent les critères des projets de Responsabilité Sociale des Entreprises (RSE), veillant à ce que tous les membres du personnel – depuis les cadres supérieurs et intermédiaires aux travailleurs des plantations et à leurs familles – bénéficient des mêmes soins, de la même considération et des mêmes encouragements. » Il a conclu son allocution en annonçant qu’Asia Plantation Capital avait remporté pour la troisième année consécutive le prix de « Forestry Investment Company of the Year - Société d’investissement forestier de l’année ». Jinda Tonkhambai, directrice des opérations d’Asia Plantation Capital Thaïlande, a d’ailleurs ensuite présenté les détails des activités de responsabilité sociale d’Asia Plantation Capital, notamment celles qui ont été menées au cours de l’année écoulée et dont de nombreuses communautés locales ont pu bénéficier.
66
Malaysia has also become a major operation for APC and Steve Watts, Chief Executive Officer of Asia Plantation Capital Asia, spoke about the business operations of Asia Plantation Capital Berhad (APCB) – the Malaysian arm of the APC Group, heading the largest agarwood distillery in Southeast Asia. One of the most significant achievements for APCB has been the recent recognition and unconditional approval of its products by the Suruhanjaya Syarikat Malaysia (SSM), which is Malaysia’s equivalent to the Monetary Authority of Singapore (MAS), and the Financial Conduct Authority (FCA) in the UK. Former subsidiary of APC, Fragrance Du Bois is now independent, but keeps strong bonds with the group. Clotilde Antoine, Brand and Retail Manager, explained how the luxury perfume brand scaled new heights this year with new partnerships and openings in Paris, Hong Kong, Milan, Marbella, Doha, and Zurich, as well as its very own European flagship boutique in Geneva: “The relocation of Fragrance Du Bois’s flagship boutique in Singapore to the busy shopping area around Orchard Road, was another exciting project that the brand embarked upon in 2017, and appears to have been an instant success with increased levels of brand awareness and revenue. In the upcoming year, we’ll see the expansion of our boutique
G L O BA L V I L L AG E
La Malaisie est également devenue un important centre d’opérations pour APC, et Steve Watts, directeur général d’Asia Plantation Capital Asia, a évoqué les opérations commerciales d’Asia Plantation Capital Berhad (APCB) – la branche malaise du groupe APC, à la tête de la plus grande distillerie de bois d’Agar d’Asie du Sud-Est. L’un des plus grands succès d’APCB s’est traduit par la récente reconnaissance et l’approbation inconditionnelle de ses produits par le Suruhanjaya Syarikat Malaysia (SSM), l’équivalent de l’Autorité monétaire de Singapour (MAS) et de la Financial Conduct Authority (FCA), l’autorité des services financiers au Royaume-Uni. Ancienne filiale d’APC, Fragrance Du Bois est désormais indépendante, mais conserve des liens forts avec le groupe. Clotilde Antoine, Brand and Retail Manager, a expliqué comment la marque de parfums de luxe a atteint de nouveaux sommets cette année avec de nouveaux partenariats et des ouvertures à Paris, Hong Kong, Milan, Marbella, Doha et Zurich, ainsi qu’avec sa propre boutique phare européenne à Genève : « Le transfert de la boutique phare de Fragrance Du Bois à Singapour dans la zone commerçante animée d’Orchard Road a constitué un autre projet passionnant lancé en 2017, connaissant un succès instantané avec une augmentation de la notoriété de la marque et des recettes. Au cours de l’année prochaine, nous poursuivrons l’expansion de notre réseau de boutiques au Moyen-Orient (où deux points de vente au moins seront ouverts à Dubaï dans les prochaines semaines), ainsi qu’aux États-Unis et au Portugal. » Asia Plantation Capital a également annoncé la signature d’un accord d’approvisionnement exclusif avec Oud Essentials, une nouvelle marque dynamique de produits de soin et d’accessoires. Une partie du mantra de Oud Essentials consiste à « changer la manière de concevoir les soins de la peau », et l’inclusion de oud 100 % pur, bio, issu de sources durables et éthiques dans tous les produits de la société est appelée à devenir un « élément déterminant » dans un marché ultra-concurrentiel de plusieurs milliards de dollars. Oud Essentials introduira l’huile de oud dans les soins de la peau - une première mondiale - lors de la création de produits uniques et innovants. L’accord entre les deux sociétés qui est estimé à environ 50 millions de dollars US sur les 10 prochaines années concerne la fourniture d’huile de oud et d’autres produits d’Asia Plantation Capital provenant de ses plantations de bois d’Agar durables.
network in the Middle East (where at least two outlets will be opening in Dubai in the next few weeks), along with outlets in the USA and Portugal.” Asia Plantation Capital also announced that it has entered into an exclusive supply agreement with dynamic, new skincare and accessories brand, Oud Essentials. Part of the Oud Essentials mantra is to “change the face of skincare”, and the inclusion of 100% pure, organic, sustainably sourced and ethically produced oud in all of the company’s products is set to be a “game changer” in the ultra-competitive, multi-billion-dollar market. Oud Essentials will introduce the use of oud oil in skincare - a world’s first - through the creation of unique and innovative products. The agreement is said to be valued in the region of US$50 million over the next 10 years, with understanding between the two companies to supply valuable oud oil, and other Asia Plantation Capital products sourced and manufactured from its sustainable agarwood plantations.
Bamboo But oud is not the only natural treasure APC is growing. Bamboo is another one and Africa Plantation Capital has acquired 200 acres of freehold land and reserved 800 acres as part of its first multiple-step bamboo project in Kilifi, Kenya. Another APC partner, Boo-Tex is leading the way in scientific development to commercialise bamboo. Known as “the miracle plant”, bamboo is a considered to be the most sustainable solution across a wide spectrum of commercial applications, all of which feed down the supply chain to support rural communities, benefit the environment, reduce global warming, and develop new net economies. Working closely with Boo-Tex, Africa Plantation Capital is targeting the establishment of more than 5,000 acres in the next five years
67
OUD FOR THOUGHTS
BAMBOU Mais le oud n’est pas le seul trésor naturel que cultive APC. Le bambou en est un autre et Africa Plantation Capital a non seulement acquis 200 acres en pleine propriété, mais a également réservé 800 acres à Kilifi, au Kenya, dans le cadre d’un premier projet en plusieurs étapes. Un autre partenaire d’APC, Boo-Tex ouvre la voie au développement scientifique pour commercialiser le bambou. Connu sous le nom de « plante miracle », le bambou est considéré comme la solution la plus durable dans un large éventail d’applications commerciales qui approvisionnent la chaîne de distribution pour soutenir les communautés rurales, protéger l’environnement, réduire le réchauffement climatique et développer de nouvelles économies. Travaillant en étroite collaboration avec Boo-Tex, Africa Plantation Capital a pour objectif la création de plus de 5 000 acres dans les cinq prochaines années. Le groupe APC élargit d’ailleurs sa présence au Kenya afin de faciliter d’importants investissements dans le secteur des plantations forestières. Ces investissements pourraient être cruciaux pour relever les défis auxquels les industries mondiales de la biomasse sont confrontées dans leur quête d’une source durable de fibres textiles de qualité pour l’industrie du vêtement, ainsi que pour répondre au besoin de solutions industrielles basées en Afrique. Pour conclure la réunion, le Groupe APC a décerné deux certificats à Africa Plantation Capital. Le premier à son directeur général, Konstantinos Kioleoglou, qui a reçu le prix « Asia Plantation Capital Global Innovation Award 2017 », et le second à Kelvin Kaloki Sila, directeur du développement commercial, qui a remporté le prix « Asia Leadership Global Leadership Award 2017 ».
PEOPLE, PLANET & PROFIT Des clients privés peuvent investir auprès d’APC et devenir producteurs d’huile de oud, en achetant de jeunes aquilarias qu’APC gérera comme les siens jusqu’à la récolte finale. À la fois réellement rentable, mais aussi respectueux de l’environnement et des hommes, ce placement éthique permet d’environ doubler sa mise en sept à huit ans. Pour plus de renseignements, contactez Stéphane Sintès, Directeur du développement APC, un Français qui connaît bien l’Asie en général et la Thaïlande en particulier. n
68
between. The APC Group is widening its corporate presence to Kenya in order to facilitate the group’s major investment into forestry plantation sector that could be crucial in meeting the challenges currently faced by the global biomass industries in their quest for a sustainable source of textile quality fibre for the garment industry, as well as the need for African-based manufacturing solutions. To end up the Meeting, the APC Group awarded two certificates to Africa Plantation Capital. One to its Chief Executive Officer, Konstantinos Kioleoglou, who received the ’Asia Plantation Capital Global Innovation Award 2017’, and the other to Kelvin Kaloki Sila, Business Development Director, who garnered the ’Asia Plantation Capital Global Leadership Award 2017’.
People, Planet & Profit Private clients can become investors with APC and produce their own oud oil by purchasing young aquilarias that APC will manage as its own until the final harvest. Both highly profitable and respectful of the environment and people, this ethical investment approximately doubles in worth in seven to eight years. For more information, contact Director of APC Development Stéphane Sintès, a Frenchman who knows Asia well and Thailand in particular. n stephane.sintes@asiaplantationcapital.com www.asiaplantationcapital.com
www.frankiegoestohollygolf.com
Best Upcountry Restaurant in Thailand 2017
324/15 Prabaramee Road – Kalim Bay - Patong – Phuket Tel: 076 618127 I Mob: 0872705929 I Email: reservations@acquarestaurantphuket.com www.acquarestaurantphuket.com
By Alessandro Frau Where Italian dining experience meets art and passion
E N C O U V E RT U R E Catherine Vanesse
CHINE LAOS THAÏLANDE Boîte à trésors
STÉPHANIE LEDOUX
CHINE Boîte à trésors
CARNETS DE ROOTS
Sketches & Trips
T
NEW YORK, fresque pour le restaurant Bô Cà Phé, situé dans le coeur de Soho
A globetrotter with a passion for drawing, Stéphanie Ledoux shares her time between her studio in Toulouse and her extensive travels, from which she returns with an armful of magnificent travel journals.
rois ou quatre mois par an, la jeune femme de 34 ans emmène ses crayons et cahiers à la découverte d’autres cultures pour s’enrichir artistiquement avant de restituer ses souvenirs sur toile. Séduit par les illustrations que Stéphanie publie sur son site personnel, Latitudes a pu discuter avec la jeune Française au retour de son dernier voyage, qui l’a menée en Papouasie. Plus que d’une profession, Stéphanie parle avant tout d’un mode de vie, hors des sentiers battus.
Three or four months per year, this young woman of 34 takes her pencils and notebooks with her to discover other cultures in
order to enrich herself artistically before placing her memories on the canvas. Won over by the illustrations that Stéphanie publishes on her personal website, Latitudes was able to converse with the young French woman back from her latest trip, which took her to Papua New Guinea. Rather than a profession, Stéphanie speaks primarily about a way of life, off the beaten track.
When does your first drawings date from? I’ve been drawing since I was old enough to hold a pencil in my hand, and I started keeping travel journals as a teenager. My first one was when I was in Tahiti at 13. During my holiday with my parents, I realized that this wasn’t interesting only for my family, but also my friends, their friends, and my father’s colleagues were asking to flip through my latest work.
ETHIOPIE
And that reached the point that you could make it a full-time job? My studies in biology led me to a profession that I didn’t enjoy, and I gradually thought of changing careers. Painting and travel journals took over. Since 2010, I’ve made them my sole activity. I’ve always traveled, without necessarily making my creations public, except for my personal blog. Nowadays, I travel in a more committed way, or off the beaten track. I organize my escapades based on what I’m going to be able to draw... rather than a profession, I’d rather call it a way of life.
Globe-trotteuse passionnée de dessin, Stéphanie Ledoux partage son temps entre son atelier à Toulouse et ses voyages au long cours, dont elle revient les bras chargés de magnifiques carnets de voyage. 70
LAOS Akha
71
MINES CHINE Pause thé chez les Hani - Visage emprunté à Ming Xi
A QUAND REMONTENT VOS PREMIERS DESSINS ? Je dessine depuis l’âge de tenir en crayon en main et j’ai commencé les carnets de voyage à l’adolescence. Le premier, j’avais 13 ans à Tahiti. Au fil des vacances avec mes parents, je me suis aperçue que ça n’intéressait pas que ma famille, mais que des amis, des amis d’amis, des collègues de mon père demandaient à feuilleter ma dernière création. AU POINT QUE VOUS AVEZ PU EN FAIRE UNE ACTIVITÉ À PLEIN TEMPS ? Mes études de biologie m’ont conduite à un métier qui ne me plaisait pas et peu à peu j’ai pensé à me reconvertir. La peinture et les carnets de voyage se sont imposés. En 2010, j’en ai fait mon unique activité. J’ai toujours voyagé, sans forcément rendre publiques mes créations, mis à part sur mon blog personnel. Désormais, je voyage de manière plus engagée ou hors des sentiers battus, j’organise mes escapades en fonction de ce que je vais pouvoir dessiner... plus que d’un métier, je parlerais plutôt d’un mode de vie. COMBIEN DE FOIS PAR AN PARTEZ-VOUS ? Je m’évade entre trois et quatre mois par an, de préférence dans des contrées où il y a un décalage culturel, si possible dans des lieux où je ne parle pas la langue. Tout un langage parallèle se développe quand on est frustré de ne pas connaître la langue, cela donne parfois des situations incongrues et le dessin vient alors à ma rescousse. J’ai tendance à dessiner plus si je suis immergée dans un contexte où je ne comprends pas. Après, je n’aime pas forcément faire tout un voyage en VO non sous-titrée ! Les carnets offrent la possibilité de rentrer en contact avec la
72
INDONESIE Le voile indigo, Les Célèbes
How many times per year do you set out? I go away three or four months per year, preferably in areas where there is a culture gap, if possible in places where I don’t speak the language. An entire parallel language develops when you’re frustrated with not knowing the tongue; sometimes that leads to incongruous situations and then drawings come to the rescue. I tend to draw more if I’m immersed in a context that I can’t understand. But I don’t necessarily like my whole trip being a movie in another language without subtitles! The journals provide the possibility of coming into contact with people in a different way from most tourists. My action inspires curiosity, surprise, amazement... I love the interaction created by the drawing, and it’s not infrequent that people also pick up a pencil to help me understand things when language acts as a barrier. How do you prepare your trips? I let myself be taken away to a great extent by who I meet and by chance. On the one hand, there’s what I choose on my own. I have a rather long list of countries that I’d like to visit. One the other hand, I’m also ready to listen to opportunities and invitations. In Papua New Guinea, I was the designated artist on an expedition by boat in the framework of a science project, in order to bring back images aiming to raise awareness of nature protection among the public. An amazing trip, with extensive logistical issues, like in the explorers’ time. I wouldn’t ever have planned that on my own. Do people often tell you that you’re lucky? I don’t really agree with that idea, it’s not just a matter of luck! For the four heavenly months that I spend on the ground, there are eight months of lonely work in my studio. Also, it takes courage
F RO N T PAG E LAOS Ilza, parures Akha
population d’une manière différente de la plupart des touristes. Ma démarche suscite la curiosité, l’étonnement, l’admiration... J’aime l’interaction créée par le dessin et il n’est pas rare que les gens prennent un crayon aussi pour me faire comprendre des choses lorsque la langue est un frein. COMMENT PRÉPAREZ-VOUS VOS VOYAGES ? Je me laisse beaucoup porter par les rencontres et le destin. Il y a d’une part ceux que je choisis moi-même. J’ai une liste assez longue de pays que j’aimerais visiter. D’autre part, je suis aussi à l’écoute des opportunités et des invitations. En Papouasie, j’étais dessinatrice d’expédition sur un bateau dans le cadre d’un projet scientifique, pour ramener des images destinées à sensibiliser le public à la protection de la nature. Un voyage extraordinaire, avec une grosse logistique, un peu comme au temps des explorateurs. Je n’aurais jamais planifié cela seule dans mon coin. ON DOIT SOUVENT VOUS DIRE QUE VOUS AVEZ DE LA CHANCE ? Je ne suis pas trop d’accord avec ce postulat, ce n’est pas que de la chance ! Pour les quatre mois paradisiaques que je passe sur le terrain, il y a huit mois de travail solitaire en atelier. Il faut également le courage de sortir de sa zone de confiance pour se retrouver dans des lieux inconnus... Et puis comme tout boulot en tant qu’indépendant, financièrement c’est précaire. Les gens ont tendance à ne retenir que la façade des réseaux sociaux avec les photos de coins de rêves. Mais c’est vrai que c’est un épanouissement quotidien d’arriver à combiner mes deux passions et j’en suis d’autant plus consciente que j’ai vécu autre chose avant, en exerçant un métier qui ne me plaisait pas.
to get out of your comfort zone and find yourself in an unknown place. Besides, like every independent job, it’s precarious in financial terms. People only tend to retain the social media façade with photos of dreamlike places. After that, it’s true that on a daily basis I feel I’ve achieved something by managing to combine my two passions, and I’m even more aware of this because I experienced something else beforehand, holding a job that I didn’t enjoy. What’s your working method? When I travel, I set out with a limited stock of portable materials. I ask people who aren’t professionals, who have other things to do, to pose. They kindly grant me a little of their time; I don’t want to make them pose for eight hours. Then I just draw a small sketch to catch the moment: the essential work takes place once I’m back. I often offer my portraits to my models. In some countries, I give everything away, and just to keep a memory, I take a picture of my sketch and a picture of the other person. Over time, the idea of making portraits on-site has become an excuse to meet people and have a good time. Once I’m back in France, the intensity of this shared experience leads me to draw one character or another on a large scale, as a way of reliving this memory.
LAOS Ilza, parures Akha
BIRMANIE Chez les Ann
LAOS Akha aux cauris et pompons
73
C O U V E RT U R E À S O I
COLOMBIE Enfant Kogi - Sierra Nevada de Santa Marta
COLOMBIE La couronne d'hibiscus - Femme de l'ethnie Embera
QUELLE EST VOTRE MÉTHODE DE TRAVAIL ? En voyage, je pars avec du matériel portatif réduit. Je fais poser des personnes qui ne sont pas des professionnels, qui ont d’autres choses à faire. Ils m’accordent aimablement un peu de leur temps, je ne veux pas les faire poser pendant huit heures. Je dessine alors juste un petit croquis sur place pour marquer le coup, l’essentiel du travail se fait au retour. J’offre très souvent les portraits à mes modèles. Dans certains pays, je donne tout et pour garder une trace, je prends une photo de mon croquis et une photo de la personne. Dans mon atelier, je m’inspire beaucoup de mes photographies. Avec le temps, cette idée de faire des portraits sur place est plus devenue un prétexte pour rencontrer les gens et passer un bon moment. En rentrant en France, l’intensité de ce partage va m’amener à dessiner en grand l’un ou l’autre personnage, une façon de faire revivre le souvenir. COMMENT RÉAGISSENT LES PERSONNES QUAND VOUS LEUR OFFREZ LE DESSIN ? D’un pays à l’autre, ils ne vont pas réagir de la même manière. Les Indonésiens adorent avoir une image d’eux, et vous pouvez être sûre que le lendemain il sera encadré et mis en bonne place dans la maison. Il y a d’autres pays où ils s’en fichent et dans les cas extrêmes, chez les nomades par exemple, j’ai déjà retrouvé mon dessin roulé en boule sur le tas du prochain feu de camp. QUELLE EST L’HISTOIRE DU PORTRAIT EN COUVERTURE DE LATITUDES ? Lors de mon dernier voyage en Birmanie, en janvier 2016, je
How do people react when you give them a drawing? From one country to another, they’re not going to react in the same way. Indonesians love having a picture of themselves, and you can be sure that on the next day it will be framed and put in a prominent place in their home. There are other countries where people don’t care and in extreme cases, like with nomads, for example, I’ve already found my drawing rolled up and crumpled on the next campfire. What’s the story behind the portrait on the cover of Latitudes? During my last trip to Burma, in January of 2016, I went to an Enn village in the area of Kengtung, an isolated area in the mountains with few traces of modernity. They don’t have electricity or running water. They still wear their traditional clothing, speak their own language, and preserve their own culture. I started to draw the shaman and his wife, with the villagers watching me from a distance. The young girl on the cover seemed even more fascinated than the others and at the end, she asked me to draw her portrait. The idea of this voyage to Burma was to put together a book, so I kept all my drawings in order to be able to scan the originals. I hope to return there someday and find all these people again in order to offer them their portraits and show them the work that I did after returning to France, which is more spectacular than the sketch made in front of them in black and white.
LAOS Les Cauris
74
Do you come to Asia often? Yes, it’s really my favorite part of the world. I’ve already been in Cambodia, Laos, Vietnam, Indonesia, China, India, and most recently in Papua New Guinea.
79
COLOMBIE Enfant Kogi - Sierra Nevada de Santa Marta
C OV E R
VIETNAM Buveuse de thé Hmong
me suis rendue dans un village Enn, dans la région de Kengtung, une zone isolée dans les montagnes on trouve peu de traces de modernité. Ils n’ont pas l’électricité, ni l’eau courante. Ils portent encore le costume traditionnel, vivent de l’agriculture, parlent leur propre langue, maintiennent leur propre culture... J’ai commencé à dessiner le chamane et sa femme, les villageois m’observaient de loin. La jeune fille sur la couverture semblait encore plus fascinée que les autres et à la fin, elle m’a demandé de lui tirer le portrait. L’idée de ce périple en Birmanie était de réaliser un livre, j’ai donc gardé l’ensemble de mes dessins pour avoir la possibilité de scanner les originaux. J’espère retourner un jour là-bas et retrouver toutes ces personnes pour leur offrir leur portrait et pour leur montrer le travail que j’ai réalisé à mon retour en France, plus spectaculaire que le croquis fait devant eux en noir et blanc. VOUS VENEZ SOUVENT EN ASIE ? Oui, c’est véritablement ma région de prédilection. Je suis déjà allée au Cambodge, au Laos, au Vietnam, en Indonésie, en Chine, en Inde et plus récemment en Papouasie. ET EN THAÏLANDE ? La première fois, c’était en 2004. J’adore vraiment Bangkok et comme cette ville est le point central en Asie, j’aime bien m’y arrêter à chaque fois pour quelques jours, m’imprégner de l’ambiance de cette mégapole, faire un peu de shopping… Il y a des gens qui enchaînent les voyages très rapidement, sur le papier l’idée de faire un tour du monde, je trouve ça génial, mais
76
CHINE Marché de Laomeng dans la région du Yunnan
And in Thailand? The first time was in 2004. I really love Bangkok and how this city is a central point in Asia; I love stopping here each time for a few days, absorbing the atmosphere of this large city, doing some shopping... There are people who set out to travel very quickly; on paper, I find the idea of traveling all the way around wonderful, but I think it would be very frustrating. For me, I need some time to digest after visiting each country; discovering a new part of the world, a new culture, isn’t painless... in Bangkok, I have my little neighborhood habits, which I find relaxing. According to you, what makes the public so interested in travel journals? I think it’s part dreaming, a certain subjectivity, and sensitivity. Everyone takes pictures; we’re flooded with images and ultimately, quality drowns in mass production. Drawing adds a “handmade”
T R E A S U R E S B OX
INDE Homme Bishnoï, Rajasthan,
CHINE Yuanyang, Yunnan
je pense que je serais très frustrée. Pour moi, il faut un temps de digestion après chaque pays, ce n’est pas anodin de découvrir un nouveau coin du globe, une nouvelle culture... À Bangkok, j’ai mes petites habitudes de quartier, c’est reposant. SELON VOUS, QU’EST-CE QUI SUSCITE AUTANT D’INTÉRÊT DE LA PART DU PUBLIC POUR LES CARNETS DE VOYAGE ? Je pense qu’il y a une part de rêve, une certaine subjectivité et de la sensibilité. Tout le monde prend des photos, on est submergé d’image et finalement la qualité se noie dans la masse. Le dessin apporte une touche « fait à la main », à l’ancienne, qui séduit les gens. C’est une forme de lenteur qui oblige à se poser, un antidote à la consommation effrénée de voyages. De la même manière qu’on parle beaucoup de méditation, de pleine conscience, de ralentir son rythme de vie, le dessin a lui aussi le vent en poupe. VOUS REVENEZ DE POLYNÉSIE, QUEL SERA VOTRE PROCHAIN VOYAGE ? Il se pourrait bien que je parte au Costa Rica pour faire une pause dans l’hiver, mais rien de confirmé. Le voyage que j’ai fait en Papouasie l’année dernière va paraître sous forme de livre collectif et j’ai encore beaucoup de boulot, de planches à rendre pour l’éditeur. Actuellement, je suis dans la partie studieuse de mon activité, ça aiguise les envies de repartir... n www.stephanie-ledoux.com
POLYNÉSIE Hoahere
PAPOUASIE Boîte à trésors
touch, an old style, which is attractive to people. It’s a way to slow down that requires you to stop for a moment, an antidote to fast-paced travel consumption. Just like how we often talk about meditating, full awareness, slowing down the pace of our lives... there’s also a favorable wind for drawing. You just came back from Polynesia. What’s your next trip going to be? I might be setting out for Costa Rica to take a break during the winter, but nothing’s certain yet. The trip that I took to the Papua New Guinea last year is going to appear in the form of a book with multiple authors, and I still have a lot of work to do, illustrations to submit to the editor. I’m currently at the “homework” stage of my work, which awakens the desire to travel again... n www.stephanie-ledoux.com
77
P O RT R A I T Catherine Vanesse
JOE CUMMINGS ROAD TRIPES
Musicien, écrivain et surtout grand voyageur, contributeur historique du fameux guide Lonely Planet, Joe Cummings connaît la Thaïlande comme son livre de poche. Latitudes a rencontré l’auteur entre deux périples, suite à la sortie du guide The Hunt Bangkok.
78
VOYAG E
The Lovely Planet of Joe Cummings Musician, writer , great traveler and former major contributor to the famous Lonely Planet guide, Joe Cummings knows Thailand like the back of his hand - or nearly so! Latitudes met up with the author between two of his adventures, following the release of The Hunt Bangkok guide.
N
é à La Nouvelle-Orléans et élevé en Californie, en France et à Washington, Joe Cummings est arrivé en Thaïlande en 1977, dans un premier temps pour étudier le bouddhisme. En 1981, il commence à écrire pour Lonely Planet dans la première édition “moderne” sur la Thaïlande, le précédent guide en anglais remontant à 1928 ! Depuis, Joe a rédigé plus de 35 ouvrages, dont le dernier : The Hunt Bangkok, un livre de poche qui recense 80 bonnes adresses de la capitale siamoise. En attendant la sortie de son prochain recueil de recettes du restaurant Baan Pad Thai, nous avons rencontré celui qui, après plus de 40 ans en tant que “travel writer”, n’a toujours pas pu se faire à l’idée d’opter pour une valise à roulettes. « It seems so bourgeois » plaisante ce perpétuel nomade. Pourquoi avez-vous décidé de venir en Thaïlande ?
Quand j’ai terminé mes études aux États-Unis, j’ai commencé à jouer professionnellement dans un groupe de musique. Après quelques années, j’en ai eu marre de la scène musicale, j’avais vraiment l’impression de faire une erreur, je ne pouvais pas voir le monde parce que je jouais toute la nuit et je dormais la journée... Je me suis bien amusé, mais je n’apprenais rien, j’ai donc commencé à lire des livres sur le bouddhisme et j’ai senti que je devais approfondir le sujet ; je suis donc venu en Thaïlande pour la première fois en 1977. J’ai étudié pendant un an dans différents temples et j’ai commencé à apprécier la Thaïlande, moins le bouddhisme et plus le pays. Je suis revenu aux ÉtatsUnis, ai obtenu un autre master et je suis reparti en Thaïlande pour continuer à étudier le bouddhisme. En même temps, j’ai commencé à écrire la première édition de Lonely Planet Thaïlande en 1981. Et puis je suis resté coincé là parce que je devais écrire le Lonely Planet pendant 25 ans !
Born in New Orleans and raised in California, France and Washington, Joe Cummings arrived in Thailand in 1977, initially to study Buddhism. In 1981, he started writing for Lonely Planet in
the first “modern” edition on Thailand, since the previous guide in English dated all the way back to 1928! Since then, Joe has written over 35 books, the latest of which is The Hunt Bangkok, a paperback presenting 80 of the best spots in the Thai capital. In the meantime, waiting for the release of his next collection of recipes from the Baan Pad Thai restaurant, we met up with the one who after 40 years as a travel writer, still refuses to get a wheeled luggage. “It seems so bourgeois,” jokes the perpetual nomad. Why did you decide to come to Thailand? When I finished my graduate degree in the USA, I started to play professionally in a music band. After a few years, I got fed up with the music scene, I felt really like I was doing an error, I couldn’t see the world because I was just playing all night, sleeping all day... I had a good time but I wasn’t learning anything, so I started to read books about Buddhism and then I just felt I had to check it out, so I came to Thailand for the first time in 1977. I studied for a year in different temples and I started to like Thailand, less about Buddhism and more about the country. I came back to the USA, did another master degree and came back to Thailand to continue to study Buddhism and at the same time I started to write the first edition of Lonely Planet Thailand in 1981. And then I stuck here because I had to do the Lonely Planet for 25 years!
Était-ce la seule raison ?
Non, je voulais rester. Je faisais des guides pour d’autres pays comme le Laos, la Birmanie, l’Indonésie et les Philippines, mais j’ai toujours considéré la Thaïlande comme ma base, à Chiang Mai. Je n’ai pas déménagé à Bangkok avant 2008. Qu’est-ce qui a changé dans le livre de voyage depuis 1981 ?
Avant, Lonely Planet était une très petite entreprise, plus comme une famille, je pouvais écrire sur ce que je voulais. Mais la compagnie a commencé à s’agrandir de plus en plus jusqu’à atteindre 300 employés et cela a vraiment changé lorsque les rédacteurs en chef Australie, qui n’étaient jamais allés en Thaïlande ont commencé à me dire ce qu’il fallait écrire à propos du royaume. C’est
79
BA N G KO K
la raison pour laquelle j’ai décidé d’arrêter. Je suis parti au bon moment, quand les guides de voyage étaient encore importants. À présent, les gens utilisent internet et des applications, les livres sont vraiment démodés. Qui achète des guides de voyage ? Je suppose que certaines personnes le font, je vois des gens avec... Qu’en est-il de l’édition de The Hunt Bangkok ?
C’était amusant de le faire, j’étais complètement libre. Je devais choisir 80 lieux de toutes sortes, sauf des hébergements. C’était comme écrire mon guide personnel. En fait, je peux juste donner ce livre si j’ai des amis qui viennent visiter Bangkok et je leur dirai « utilise ceci ». Ce sont tous mes endroits préférés réunis dans un livre. Mais je doute que beaucoup de gens achètent ce guide, j’espère qu’ils le feront. Pensez-vous personnellement que les guides imprimés sont toujours utiles ?
Pour la plupart des choses, il est préférable d’avoir une application ou un bon site internet tenu régulièrement à jour, que les gens puissent utiliser tout le temps ou juste télécharger quelques chapitres du Lonely Planet. Je l’ai fait lorsque lorsque je suis allé au Maroc. Le problème avec internet est la saturation de l’information, comme Tripadvisor, il faut faire confiance aux avis des autres et peut-être qu’ils ont juste écrit des conneries sur les lieux, ce n’est donc pas fiable. Pour préparer mes voyages, je peux passer des heures et des heures à faire des recherches, les guides de voyage font donc gagner du temps. Pour moi, le meilleur site sur l’Asie du Sud-Est est Travelfish. com, ils battent Lonely Planet. C’est plus personnel, plus fiable, car ce ne sont que quelques personnes, elles ont toujours visité la destination, ce sont des experts. Quand vous voyagez, vous devez faire confiance aux gens, car ils ont exploré les régions. Certains guides de voyage ne travaillent pas avec des experts, vous ne pouvez donc pas leur faire confiance. Gardez-vous des endroits secrets ?
Parfois... Je me demande toujours si les gens finiraient par trouver l’endroit et quel pourrait être l’impact du tourisme. Si je sens qu’un afflux important de touristes pourraient foutre la merde à un endroit, je préfère le passer sous silence, alors je n’écris pas, je l’ai fait quelques fois. Je pense également aux gens, au village, aimeraient-ils avoir plus de tourisme ? Ont-ils besoin de ce revenu ? J’ai pensé à garder Pai secret. La première fois que je suis allé là-bas, c’était extraordinaire, maintenant, c’est assez bondé, j’ai donc failli ne pas écrire dessus, mais les gens étaient très pauvres alors j’ai pensé que cela pourrait être bon pour eux. Et pour certains endroits, j’ai beaucoup écrit, comme à propos de Phimai, c’est incroyable là-bas et toujours peu de gens y vont parce que c’est un lieu culturel et les guides de voyage n’ont aucun impact ; les gens ne sont pas très
Was it the only reason? No, I wanted to stay. I was doing a few guide books for some other countries like Laos, Burma, Indonesia and the Philippines, but I’ve always seen Thailand as my base, in Chiang Mai. I didn’t move to Bangkok until 2008. What has changed in travel books since 1981? Before, Lonely Planet was a really small company, more like a family, I could write about what I want. But it started to get bigger and bigger, until they reached 300 employees and then it really changed when the editors in Australia, who had never been to Thailand, started to tell me what to write about the Kingdom. It’s why I decided to quit. I left at the right moment, when guide books were still important. Now, people use the Internet and apps, books are really old fashion. Who buys guide books? I guess some people do, I see people with these books... What about the Bangkok edition of The Hunt? It was fun to do it, I was completely free. I had to pick 80 venues about everything except accommodations. It was like I was doing my personal guide. Actually, I just can give this book if I have friends coming to visit Bangkok and I will tell them, “use this”. It’s all of my favorite places in one book. But I doubt that many people gonna buy this guide, I hope they do. Do you personally think that printed guide books are still useful? For most things, it’s better to have an app or a good website that keeps updating, also people could use it all the time and download just a few chapters. I still download some chapter of Lonely Planet, I did when I’ve been to Morocco. The problem with Internet is that everything is so crowded, like Tripadvisor, you really have to trust some other people’s opinions and maybe they just wrote shit about places, so it’s not reliable. To prepare my trips, I can spend hours and hours doing research, so guide books save time. For me, the best website about Southeast Asia is Travelfish.com, they are beating Lonely Planet. It’s more personal, more reliable because they are just a few people, they always have been to visit the destination, they are expert. When you travel, you should trust people because they visited the regions. Some guide books don’t work with experts so you can’t trust their opinion. Do you keep some places secret? Sometimes. I always figure out if the people could find the place anyway and what could be the impact of tourism. If I feel a lot of tourists could fuck up the place, then I don’t write, I did that a few times. I also think about the people, the village, would they like to have more tourism? Do they need the income? I thought about keeping Pai secret. The first time I’ve been there it was amazing, now it’s pretty overruns, so I was almost about not writing about Pai, but
80
SECRETS
Combien de livres avez-vous écrits ?
35, quelque chose comme ça, je n’ai jamais vraiment compté. Il y a deux livres dont je suis vraiment fier : Les Stupas bouddhistes en Asie : la forme de la perfection et Tatouages sacrés de Thaïlande. Pour ces livres, j’ai fait de vraies recherches, collecté l’information, vu comment fonctionnait théoriquement le système... Pour les tatouages, il n’y avait quasiment rien d’écrit en anglais, je ne pouvais pas trouver l’information que je voulais. Les Thaïlandais ne comprennent pas non plus ces tatouages, c’est beaucoup de magie, il n’y avait pas d’étude anthropologique sur le sujet et j’ai dû tout faire. Combien de Sak Yant (tatouages sacrés) avez-vous ?
Juste 3, deux petits et un plus grand entre mes épaules. J’essaye d’en rester là, mais c’est tellement tentant ! J’ai fait le premier quand j’ai fini le livre, comme un épilogue et aussi parce que beaucoup de mes amis thaïlandais ont dit : « N’as-tu pas peur de toucher à la magie noire ? » Quand je l’ai raconté à Ajarn Gop, il a dit : « Je ne m’inquiète pas vraiment pour ça, mais je t’ai vu au début et tu ne comprenais pas vraiment le système, parfois je pense que tu as pu offenser certains maîtres, tu devrais te faire un tatouage pour te faire pardonner. » Votre prochain projet ?
Je viens de terminer le livre de cuisine pour Baan Pad Thai et je travaille sur un autre à propos de la culture culinaire dans 15 pays. Je suis déjà allé au Portugal, au Maroc, au Mozambique, en Chine, au Vietnam... encore quelques pays à faire, puis en janvier, il faudra écrire, je ne quitterai plus ma maison pendant quelques mois ! n
people were very poor so I thought it could be good for them. And for some place, I wrote a lot, like Phimai, it’s amazing there and still not so many people are going there because it’s a cultural place and travel guide books don’t have any effects, people are not so interested in culture, they want to go to the beach, to go to party in Bangkok, Phuket or Pattaya… How many books have you written? 35 something, like that, I never really counted. There are two books I’m really proud of: Buddhist Stupas in Asia: The Shape of Perfection and Sacred Tattoos of Thailand. For these books, I did real research, collected the information, see how theoretically the system work… About tattoos, there was almost nothing written in English, I couldn’t find the information I wanted to have. Thai people can’t understand these tattoos either, it’s just a lot of magical, there was no anthropology study so I had to do everything. How many Sak Yant (sacred tattoo) do you have? Just 3, two smalls and one bigger between my shoulders. I try not to do anymore but it’s so tempting. The first one, I did it when I finished the book, I wanted to have like a closure and also because many of my Thai friends said, “are you not worried that you contract the black magic?” When I talk about that to Ajarn Gop, he said, “I don’t really worry about that, but I saw you at the beginning and you didn’t really understand the system, sometimes I think you might offend a few masters, you should get a tattoo for forgiveness.” Your next project? I’ve just finished the cookbook for Baan Pad Thai and I’m working on another one about food culture in 15 countries. I’ve been already to Portugal, Morocco, Mozambique, China, Vietnam... still a few countries to do and then in January I will have to write, I will not leave my house for a few months!. n
© Jessica Boisson
intéressés par la culture, ils veulent aller à la plage, faire la fête à Bangkok, Phuket ou Pattaya...
81
ROA D M A P www.joecummings.com
LES BONS PLANS DE JOE CUMMINGS Quel est votre endroit préféré en Thaïlande ?
J’aime le nord, le sud, en fait j’apprécie toutes les villes, mais si je dois en nommer une, c’est Bangkok. Pour les plus petites villes, j’aime Trang et Prachuap Khiri Khan. Votre île préférée ?
Koh Kradang, il n’y a toujours pas de scooters, mais c’est peut-être un peu trop calme quand même, Koh Phayam constitue un meilleur choix. Votre restaurant favori à Bangkok ?
Pour le moment, c’est Sri Trat, un nouveau restaurant proposant des plats de l’est de la Thaïlande. www.facebook.com/sritrat Votre bar favori ?
Définitivement, Smalls. Une journée parfaite pour faire découvrir la capitale à des amis en visite ?
Je commencerais par un arrêt dans le plus vieux café de la ville : Eiah-Sae, pour déguster un épais café Hokkien et peut-être manger un bout dans un curry shop non loin de là, le Gek Puay. Après, j’aime aller dans le quartier de Kudichin. Le marché de Nang Lang est fantastique, je suis toujours surpris de voir aussi peu de personnes y aller. Et bien sûr, prendre le bateau sur le fleuve et les canaux pour aller visiter Baan Silapin, ou si j’ai le temps pousser jusque Koh Kret. Si les gens sont intéressés par les Sak Yant, les tatouages sacrés, alors je les emmène chez un maître, à Bangkok ou à Ayutthaya. Pour ceux qui souhaitent en apprendre plus sur la Thaïlande, pouvez-vous recommander : Un livre ? Bangkok Daze de William
Sparrow et Red Bamboo (Pai Daeng - ไผ่ แดง) de Kukrit Pramoj. Un film ? Monrak Transistor de Pen-ek Ratanaruang : tout ce que vous voulez savoir sur la Thaïlande, vous le trouverez dans ce film. Une musique ? J’aime tout ce qui sort sur le label ZudRangMa Records, mais si je ne dois recommander qu’un album alors c’est The Sound of Siam vol. 1 n
SHORT TRAVEL TIPS What’s your favorite place in Thailand? I like north, south, I like all the places in fact but if I have to name one, it’s Bangkok. About smaller towns, I love Trang and Prachuap Khiri Khan. What’s your favorite island? Koh Kradang, there is still no motorcycles there, maybe a little bit too quiet, so Koh Phayam is a better choice. What’s your favorite restaurant in Bangkok? My favorite right now is Sri Trat, a new eastern Thai food restaurant. www.facebook.com/sritrat What’s your favorite bar? Definitely, Smalls A perfect day in Bangkok when some of your friends come to visit the capital? I will start with a stop at Eiah-Sae, the
82
oldest café in the city for a cup of thick Hokkien-style coffee and maybe have some food at a curry shop not far from there, Gek Puay. After I like to go to Kudichin neighborhood. Nang Lang Market is also fantastic, I’m still surprised that only a few people go there. Then, of course, take a boat on the river and the canals to visit Baan Silapin or Koh Kret if I have time. And if people are interested in Sak Yant, the sacred Thai tattoo, I will take them to a master in Bangkok or in Ayutthaya. For people who want to know more about Thailand, can you recommend: A book? Bangkok Daze by William Sparrow and Red Bamboo (Pai Daeng - ไผ่ แดง) by Kukrit Pramoj. A film? Monrak Transistor by Pen-ek Ratanaruang, everything you want to know about Thailand is in this movie. Music? I like everything on ZudRangMa Records, but if I really have to pick one, that'll be The Sound of Siam vol. 1. n
www.frankiegoestohollygolf.com
nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign e Architecture d ruction st Gestion de con avaux tr Réalisation de entretien t maintenance e des projets
Entreprise générale
de construction 40 ans d’expérience
dont 20 ans en thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894
MER By Capitaine Chester
BENETTI MY SEASENSE NAVIGATION
K ATA R O C K S : S U P E R N AT U R E Luxe, yachts et volupté
Les géants internationaux de la plaisance font la queue pour jeter l’ancre à un événement majeur du nautisme d’exception : le Kata Rocks Superyacht RendezVous. Infinite Luxury, en collaboration avec Kata Rocks, est très fier d’accueillir à nouveau le KRSR en décembre et d’attirer à Phuket quelques-unes des marques de superyacht les plus emblématiques au monde.
L’
événement élève le profile de l’île et participe à la promotion de la marque Phuket dans le monde entier comme première destination de luxe en Asie du Sud-Est et port incontournable pour les superyachts. « Je suis très fier de toute l’équipe, en seulement deux ans, ils ont réussi à faire de KRSR le rendez-vous incontournable des superyachts en Asie », a déclaré Richard Pope, PDG d’Infinite Luxury. « Il se place désormais comme le salon nautique très haut de gamme privé le plus exclusif de la région, accueillant les propriétaires de superyachts, les propriétaires des villas de Kata Rocks et des célébrités asiatiques. » M. Pope a par exemple précisé que Feadship, le célèbre constructeur néerlandais de superyachts dont les origines remontent à 1849 se
84
AN EVENT THAT ELEVATES THE PROFILE OF THE ISLAND, and promotes around the world the brand Phuket, Southeast Asia’s leading luxury destination and superyacht hot spot. “I am very proud of the entire team, in just two years they have helped establish KRSR as the must attend superyacht event in Asia,” summarizes Richard Pope, CEO of Infinite Luxury. “It already is known as the most exclusive invitation-only superyacht happening in the region, welcoming superyacht owners, Kata Rocks villa owners and the Asian glitterati.” Mr Pope said that Feadship, the famed Dutch superyacht builder, with roots dating back to 1849, is thrilled to return to the KRSR as a co-sponsor. According to Bas Nederpelt, Commercial Director Feadship, the company is pleased to increase its involvement at the 2017 event as a co-sponsor.
SEA
International yachting giants are queuing to anchor at Asia’s leading superyacht event Kata Rocks Superyacht RendezVous. Infinite Luxury in collaboration with Kata Rocks is very proud to again host the KRSR in December and bring back some of the world’s most iconic superyacht brands to Phuket. fait un plaisir de revenir à KRSR en tant que co-sponsor. Selon Bas Nederpelt, directeur commercial de Feadship, la société est heureuse d’accroître sa participation à l’événement 2017 en tant que co-sponsor. « Suite à l’énorme succès de l’année dernière, Feadship est de nouveau ravi de tenir cette année un rôle de premier plan et d’accueillir une fois de plus le dîner des propriétaires. Le KRSR aide Phuket à devenir la première destination de plaisance en Asie », a-t-il ajouté. Benetti, l’une des marques de yachts à moteur les plus prestigieuses d’Italie, ainsi que VistaJet, le leader mondial des jets privés, ont également signé pour accueillir le dîner des Benetti and VistaJet Owners. « Nous sommes très heureux de retourner au KRSR cette année. L’événement de décembre dernier s’est révélé aussi intéressant que distrayant, avec ce magnifique espace de croisière que constitue la mer d’Andaman en toile de fond. En attendant, nous sommes honorés de nous associer à VistaJet, le plus gros fournisseur d’avions d’affaires au monde, pour un dîner exceptionnel au cours du KRSR », s’enthousiasme Peter Mahony, directeur général de Benetti Asia SARL. La participation des médias au KRSR 2017 devrait atteindre de nouveaux sommets avec l’arrivée de Boat International, l’autorité mondiale des médias en matière de superyachting. Stewart Campbell, rédacteur en chef du magazine, a déclaré : « Le KRSR a vraiment placé la barre très haut l’année dernière et nous avons eu de très bonnes conversations avec des propriétaires à Monaco pour assister à l’événement cette année,
“Following the huge success of last year’s KRSR, Feadship is again delighted to be taking a leading role this year and to once again host the Feadship Owner’s Dinner. The KRSR is helping Phuket become Asia’s top yachting destination,” Mr Nederpelt added. Benetti, one of Italy’s most prestigious motor yacht brand and VistaJet, the global private jet leader, have also signed on to co-host the Benetti and VistaJet Owner’s Dinner. “We are very pleased to return to the KRSR this year. It was a fun and engaging event last December with the stunning cruising ground of the Andaman Sea as the backdrop. Meanwhile, we are honored to partner with VistaJet - the world’s leading business jet provider for a highly exclusive owners’ dinner during the KRSR.” Said Peter Mahony-General manager of Benetti Asia Ltd. Media participation at the 2017 KRSR is expected to reach new heights with the addition of Boat International, the global media authority in super yachting. Stewart Campbell, Editor at Boat International, said: “The KRSR really set the bar last year and we had some great conversations with owners at Monaco about attending the event this year, as the perfect way to kick off the Asian charter season. It is already established as the leading luxury superyacht event in Asia as owners look for alternative cruising grounds and new charter opportunities.” Michael Nurbatlian, Director of Marketing Infinite Luxury added: “This year we endeavour to expand all our objectives to increase both media coverage and the number of participating superyachts.”
PRINCESS 32M 85
ZEELANDER
© Kata Rocks
ANCHOR & ENCORE
la meilleure façon de lancer la saison asiatique. Il est déjà considéré comme le principal événement de superyacht de luxe en Asie, les propriétaires recherchant des lieux de croisière alternatifs et de nouvelles opportunités d’affrètement. » Michael Nurbatlian, directeur marketing d’Infinite Luxury ajoute : « Cette année, nous nous efforçons d’élargir tous nos objectifs pour augmenter le nombre de superyachts participants. » Du 8 au 10 décembre, le Kata Rocks Superyacht Rendezvous, uniquement sur invitation, proposera une série d’activités sur mesure, des soirées glamour et des événements sociaux associant naturellement networking et convivialité, dans un environnement luxueux, mais détendu. Les points forts du programme des festivités comprennent le lancement de la marque Contest Yachts en Asie, une réception de bienvenue et une croisière avec la flotte pour un barbecue gastronomique privé au Surin Phuket. De nombreux cocktails privés auront également lieu, notamment le brunch Burgess à bord du Northern Sun, une dégustation de Champagne dans la cave à vins de Lee Marine, un brunch privé Royal Huisman dans un Penthouse de Kata Rocks, la Boat International Cocktail Party, les dîners des propriétaires de superyachts, le petit-déjeuner médias autour du Champagne, un « yacht hop » et des « jouets de grands garçons » présentés par SeaDoo, la croisière au coucher du soleil Northrop & Johnson à bord du Zeelander, enfin en guise d’apothéose : la fête d’ouverture de la saison de Kata Rocks Charter.
86
Highlights from this year’s fun-filled programme includes Contest Yachts’ Brand launch in Asia, a welcome reception and a cruise with the fleet for a private gourmet BBQ at The Surin Phuket. There are also numerous private cocktail parties including the Burgess brunch on board Northern Sun, the Lee Marine Champagne tasting in The Wine Cellar, the Royal Huisman Private Brunch–in a Kata Rocks’ Penthouse, the Boat International Cocktail Party, superyacht owners’ dinners, the Champagne media breakfast, a “yacht hop” and “big boy’s toys” presented by Sea-Doo, the Northrop & Johnson sunset cruise on board the Zeelander and the grand finale, the Kata Rocks Charter Season Opening Party.
ORIENT PEARL
© Northrop & Johson
DOLCE VITA
© Northrop & Johson
From 8 to 10 December, Kata Rocks Superyacht Rendezvous, by invitation only, will feature a series of bespoke activities, glamorous parties and social events that effortlessly mix networking and socialising in a relaxed and luxurious environment.
BETWEEN OCEAN AND THE SKY! Bristol Charter Phuket, the part of international luxury charter company Bristol Group (French Riviera, Dubai) takes you on a fantastic adventure into the marine playground of the Phuket Archipelago. From a 35 feet craft up to fully appointed 135 feet amazing Super Yacht. Bristol Charter offers you a wide range of affordable recent day cruiser, sport fishing, motor yacht or stylish super yacht to explore with speed and style the idyllic island of Phuket. Snorkeling Wakeboarding, Fishing, Sunbathing and plenty of other activities are waiting for you on Bristol Charter Vessels (Sealine, Silver Craft, Azimut, Princess...) on the hands of our experiences captains and attentive crew members with 50 years experiences on three continents. Our aim is for our passengers to enjoy an unmatched “Dream Come True� experience on each and every cruise.
PLEASE CONTACT US: +66 (0)85 221 4572 / +66 (0)62 964 9591 / phuket@bristolcharter.net
© Northrop & Johson
S U P E RYAC H T R E N D E Z VO U S
AQUARIUS Selon Josh Lee, fondateur et directeur général de Lee Marine, qui soutient à nouveau le Kata Rocks Superyacht Rendezvous : « La Thaïlande en tant que haut lieu du yachting présente un réel potentiel de croissance et ce rassemblement pousse à en tirer parti. »
According to Josh Lee, Founder & Managing Director of Lee Marine: “We are thrilled to be supporting the Kata Rocks Superyacht Rendezvous again. Thailand’s yachting region has so much growth potential and, this gathering pushes that point home.”
Le Kata Rocks Superyacht Rendezvous (KRSR) poursuit en effet sa mission d’élever définitivement Phuket au rang de destination d’élite. Il permet à la région de revendiquer sa position légitime en tant que point névralgique du nautisme de prestige, captant l’intérêt et l’imagination des individus à très haut revenu (UHWI).
The Kata Rocks Superyacht Rendezvous (KRSR) continues its mission to elevate Phuket to elite destination status. The event empowers Phuket and allowed it to claim its rightful position as the region’s superyacht hotspot, capturing the interest and imagination of Ultra High Worth Individuals (UHWI).
L’événement attire les élites sophistiquées du monde des superyachts en les incitant à goûter à une multitude d’expériences nouvelles pleines d’exaltation et d’émotions, à profiter de la beauté préservée de la mer d’Andaman, attraction principale de la région avec ses eaux relativement inexplorées, où moins de 10 % des superyachts ont déjà jeté l’ancre. Le KRSR a placé Phuket sur la carte mondiale du yachting en tant que plaque tournante de la région Asie-Pacifique, offrant un vaste espace de croisière multiculturel plus de cinq fois plus grand que les repaires traditionnels de superyachts comme dans n les Caraïbes. www.katarockssuperyachtrendezvous.com
The event appeals to yachting’s sophisticated superyacht elite and UHWIs by enticing them to sample a multitude of new and exciting emotionally resonating experiences and the pristine beauty of Thailand’s Andaman Sea. It remains the region’s marquee attraction, with its relatively unexplored waters, where less than 10% of all superyachts have ever dropped anchor. The KRSR has put Phuket firmly on the global yachting map as the hub of the Asia-Pacific region, which altogether offers a vast, multicultural cruising ground that is more than five times the size of traditional superyacht playgrounds like the Caribbean islands. n www.katarockssuperyachtrendezvous.com
© Burgess
NORTHEN SUN
88
AN EXTRAORDINARY SUPERYACHT EXPERIENCE
Celebrate the superyacht lifestyle with the most exclusive rendezvous on the Asian superyacht calendar at Kata Rocks. A bespoke adventure designed for superyacht owners and the discerning held annually in early December in Phuket, Thailand, Asia’s leading Superyacht hotspot. For more details, or to request an invitation, please email info@infiniteluxury.com
WWW.KATAROCKSSUPERYACHTRENDEZVOUS.COM
Y A C H T S
|
S U P E R C A R S
|
F I N E
thephuketrendezvous
W I N E S
R
T
|
P
R
O
P
E
R
T
I
E
S
|
W
A
T
C
H
E
S
04.01.2018 - 07.01.2018 ROYAL PHUKET MARINA
THAILAND’S #1 LUXURY LIFESTYLE AND MARINE SHOWCASE For four days, Royal Phuket Marina will be transformed into a bustling marine hub for all things luxury lifestyle, from yachts to high-end properties, watches to supercars, fashion to fine food and wine www.thephuketrendezvous.com ORGANISERS
PARTNERS
SUPPORTERS
HOST VENUES
MEDIA PARTNER
BOAT SHOWN: MCY80 MONTE CARLO YACHTS | REGIONAL BROKER: SIMPSON MARINE LTD.
A
MER
© Royal Phuket Marina
By Capitaine Chester
YAC H T I N G : RENDEZVOUS IN PHUKET Show les marins !
A
La Royal Phuket Marina se tient prête à inaugurer le Phuket RendezVous, du 4 au 7 janvier. L’événement ne vise rien de moins que de devenir la plus grande et la plus prestigieuse manifestation de style de vie premium et de nautisme haut de gamme jamais organisée en Thaïlande.
vec une fréquentation attendue de 10 000 visiteurs, le Phuket RendezVous organisé à la Royal Phuket Marina, où il remplace le défunt PIMEX, attirera les plaisanciers et les amateurs de sports nautiques, les grands investisseurs, les investisseurs immobiliers, les collectionneurs de montres et les passionnés de luxe, venu d’Asie et d’Europe ainsi que de Bangkok et Phuket. Le Phuket RendezVous sera divisé en quatre parties principales : l’exposition en elle-même, le programme de séminaires, les activités et les événements sociaux. D’éminents conférenciers du
92
WITH AN EXPECTED TURNOUT OF 10,000 VISITORS, THE PHUKET RENDEZVOUS held at the Royal Phuket Marina, where
it replaces the late PIMEX, will attract local boating and watersports enthusiasts, high-level investors, property investors, watch collectors and luxury aficionados from Asia and Europe as well as Bangkok and Phuket. The Phuket RendezVous will be divided into four main sections: the exhibition itself, the seminar programme, the activities and the social events. Distinguished speakers from around the world will
SEA
Royal Phuket Marina is ready to welcome the inaugural Phuket RendezVous from 4 to 7 January. The event is aiming no less than becoming the biggest and most glamorous luxury lifestyle and marine exhibition ever held in Thailand.
PRINCESS S65 93
© Northrop & Johson
P H U K E T R E N D E Z VO U S
SILVERLINING
SILVER LINING
L’événement marquera la nouvelle année avec style, à travers un large éventail de side-events, d’ateliers et d’activités. La Royal Phuket Marina Town Square sera transformée en un centre d’enthousiasme avec des voitures exotiques, des défilés de mode quotidiens et une variété de restaurants gastronomiques. Sur la promenade, les visiteurs et les exposants pourront se détendre et profiter de l’ambiance dans une garden-party à l’anglaise, décorée de sculptures et proposant un large éventail de bières, de vins et de délicieux amuse-bouches. Soulignant son ambition de devenir le premier salon nautique d’Asie, le Phuket RendezVous attirera les principaux courtiers
MIA KAI 94
present workshops and seminars, while participants who want to get a closer look at today’s leading marine and luxury products can browse through the marina and exhibition areas where they will find more than 100 displays. The show will start the New Year in style, with a smorgasbord of sideevents, workshops and activities planned. Royal Phuket Marina’s Town Square will be transformed into a dynamic and exciting hub with exotic cars on display, daily fashion shows and a variety of gourmet cuisine pop-ups. On the boardwalk, visitors and exhibitors can relax and take in the atmosphere in an English-themed Garden Party, decorated with sculptures and a wide variety of beers, wines and delectable nibbles on offer. Highlighting its ambition as becoming Asia’s leading marine exhibition, the Phuket RendezVous attracts the region’s leading brokers and global boat manufacturers, with the biggest names in both the marine and luxury lifestyle industries.
© Northrop & Johson
monde entier présenteront des ateliers et des tables rondes, tandis que les participants qui voudront voir de plus près les produits maritimes les plus en pointe ainsi que les meilleurs produits de luxe du moment pourront parcourir la marina et les zones d’exposition, où plus de 100 exposants les attendent.
FERRETTI YACHTS 85052S LAGOON et constructeurs de bateaux de la région et du monde entier, avec les plus grands noms à la fois de l’industrie du luxe et du nautisme haut de gamme.
© Nicolas Claris
ROYA L P H U K E T M A R I N A
Lee Marine and South East Asia Yacht Sales & Services are for instance bringing with them some of the most prestigious and renowned boat manufacturers in the world, including Ferretti, Riviera and HanseYachts. The inaugural event will boast three Asian premieres, including the spacious Ferretti Yachts 850, whilst Boat Lagoon Yachting will debut two of the latest models from British yacht manufacturer, Princess Yachts.
Par exemple, Lee Marine et South East Asia Yacht Sales & Services amèneront avec eux certains des plus prestigieux constructeurs de bateaux au monde, notamment Ferretti, Riviera et HanseYachts. L’événement inaugural comportera trois premières asiatiques, parmi lesquelles le spacieux Ferretti Yachts 850, tandis que Boat An excellent example of the show’s numerous official partners is Lagoon Yachting fera ses débuts avec deux des derniers modèles the internationally famous Thai silk manufacturer Jim Thompson, who will present their wares in the Jim Thompson VIP Hospitality du constructeur de yachts britannique, Princess Yachts. Un excellent exemple des nombreux partenaires officiels de l’événement est l’internationalement célèbre fabricant de soie thaïlandais Jim Thompson, qui présentera ses produits au Jim Thompson VIP Hospitality Lounge, situé dans le hall d’exposition. Dans la marina, une sélection de yachts sera également équipée par la marque, offrant aux visiteurs l’opportunité d’apprécier leurs tissus et leurs produits en situation. Un pavillon des médias, spécialement construit pour l’occasion, abritera les partenaires presse tels que Latitudes et Phuket News. Les médias pourront présenter leurs produits et rencontrer les visiteurs pendant toute la durée de l’événement. L’endroit idéal pour échan-
Lounge, located in the exhibition hall, whilst in the marina, a selection of yachts will also be furnished by the brand, allowing visitors and invited guests the chance to see their fabrics and products in situ. A specially constructed Media Pavilion will house the media partners like Latitudes and the Phuket News. The media will display their wares, meet visitors and operate within their area for the duration of the event. The perfect place to exchange on challenges, solutions and perspectives in the yachting industry. For instance, the coming of the new Millenials generation in the field might change the game a notch, as Andy Dowden, The Phuket RendezVous Event Advisor explained to Latitudes:
95
B OAT S E C R E T
ger sur les défis, les solutions et les perspectives de l’industrie du yachting. Par exemple, l’arrivée de la nouvelle génération des milléniaux sur ce terrain pourrait changer la donne, comme l’a expliqué à Latitudes Andy Dowden, le conseiller événementiel du Phuket RendezVous :
FERRETTI 850
Cependant, l’âge d’or touche à sa fin et une nouvelle génération débarque : les “milléniaux”. C’est l’une des générations les plus importantes de l’histoire et elle devient fortement consommatrice. Les milléniaux sont désormais prêts à remodeler l’économie mondiale ; leurs propres expériences vont changer la manière dont nous achetons et vendons, dont nous nous divertissons et créons, forçant les entreprises à reconsidérer la façon dont elles feront des affaires dans les décennies à venir. Le marché change et il s’agit d’un véritable séisme, qui pose de sérieux défis aux industries du yachting et du luxe. Jusqu’à présent, les acheteurs se composaient principalement de baby-boomers qui se montrent désormais de moins en moins actifs, l’âge constituant le principal facteur. Alors que certains fabricants et distributeurs prennent de plus en plus conscience du changement démographique, nombreux sont ceux qui ne savent pas comment s’adapter aux derniers développements en matière de technologie, d’image de marque, de prévision du marché et de création de revenus. Ces développements annoncent l’émergence de nouvelles demandes visà-vis de la communauté de la navigation de plaisance de luxe et de ses technologies, qui peuvent se révéler bénéfiques pour l’industrie marine dans son ensemble. En janvier prochain, au Phuket RendezVous, les fabricants d’équipements maritimes découvriront de nouvelles innovations et des solutions modernes qui les aideront à améliorer leur productivité et leur efficacité, afin de se montrer prêts à saisir toutes les opportunités qui s’offriront à eux. » n
“The yachting industry as we know it today is pretty much the making of the ‘baby boomers’ – a generation born just after the World War II. This is the generation that helped grow the pastime of leisure boating that basically kept the boatbuilding industry afloat. However, its best years are rapidly coming to an end and a whole new generation is coming into focus–the ‘millennials’. This is one of the largest generations in history and it is now moving into its prime spending years. Millennials are poised to reshape the world’s economy; their unique experiences will change the ways we buy and sell, entertain and create, forcing companies to examine how they do business for decades to come. The market is changing and the change is seismic. This poses some serious challenges to the yachting and luxury lifestyle industries. Until now, their buyers have been made up predominantly of baby boomers who are now becoming less active, with age as the major factor. While some manufacturers and distributors are steadily becoming aware of the demographic shift, many are at a loss as to how they embrace the latest developments in technology, branding, market forecasting and revenue building. These developments can foretell emerging demands for the luxury leisure boating community and technologies that could serve the marine industry as a whole. And next January at the Phuket RendezVous, manufacturers of marine equipment will discover new innovations and solutions that will help them enhance their productivity and effectiveness so that they are prepared for any opportunity that will come their ways.” n www.thephuketrendezvous.com © Quin Bisset
www.thephuketrendezvous.com
© Lee Marine
« L’industrie du yachting telle que nous la connaissons aujourd’hui est en gros l’œuvre des “baby-boomers”, une génération née juste après la Seconde Guerre mondiale. C’est cette génération qui a aidé à développer les loisirs de la navigation de plaisance, permettant à l’industrie de la construction navale de se maintenir à flot.
PRINCESS 62 96
AC-
Phuket‘s Most Exciting & Stylish Contemporary Luxury Yacht Charters
Andaman Cruises, Phuket’s Most Exciting & Stylish Contemporary Yacht Charters, takes you on lavish adventures into the vibrant marine playground of Phuket and beyond. Get ready with our private charters for an amazing voyage to stunning tropical islands around the exquisite sailing waters of Phuket archipelago aboard the regions most luxurious cruising yachts. In addition luxury join-day cruises are available onboard MY Olympia 76 (large picture) for THB 7,700 (Nov-Apr) and THB 5,900 (May-Oct) per person. 076 316 562 / book@andaman-cruises.com / andaman-cruises.com
AC-Lattitude_17Nov2017.indd 1
17.11.2017 16:31
F E S T I VA L Christophe Chommeloux
“Wonderfruit is not just a music festival. It is a social movement,” proudly state its organizers. A true open-air laboratory, this eco-chic music festival tries to develop a positive influence by offering programming that’s both sharp and anti-commercial, while focusing on sustainability.
Fun & Meaningful
SUR LA ROUTE DE
“Wonderfruit n’est pas qu’un simple festival de musique. C’est un véritable mouvement social” déclarent fièrement ses organisateurs. Réel laboratoire en plein air, ce festival éco-chic s'efforce d'exercer une influence positive en offrant une programmation à la fois pointue et anti-commerciale, tout en se focalisant sur la protection de l’environnement.
98
I N T E RV I E W
L
a quatrième édition du Wonderfruit Festival est sur le point d’ouvrir ses portes, du 14 au 17 décembre au Siam Country Club, à côté de Pattaya. Fondé par Pranitan “Pete” Phornprapha avec l’artiste américano-thaïlandais Montonn “Jay” Jira et profondément inspiré par les soirées Secret Garden, pionniers de l’écoresponsabilité, l’événement se veut proche de la nature, mais aussi social, familial, amusant et bien sûr culturel. Latitudes a rencontré Pete au beau milieu des préparatifs. Quels problèmes spécifiques cela pose-t-il de se montrer écologique ? Par exemple, la mise en œuvre de l’interdiction des objets en plastique est-elle problématique dans un pays accro au plastique comme la Thaïlande ?
Il est indéniable que la pollution plastique est causée principalement par les habitudes de consommation des gens, pas seulement en Thaïlande, mais partout dans le monde. Selon les estimations d’Euromonitor, les humains produisent (achètent) environ 20 000 bouteilles en plastique par seconde. Moins de la moitié de ces bouteilles achetées en 2016 ont été collectées pour être recyclées et seulement 7 % des bouteilles collectées se sont vues transformées en de nouvelles bouteilles. Elles finissent plutôt dans la terre, ou plus probablement dans nos océans. Le principal défi en matière de lutte contre la pollution plastique est de réussir à changer nos mentalités et commencer à prêter attention aux petites choses que nous faisons tous les jours qui,
99
C R E AC T I V E
“Nous ne prêchons pas, nous ne forçons pas, mais nous croyons que Wonderfruit peut donner l’exemple et changer les mentalités...” s'additionnent et causent de grands dommages à notre planète. Comme le dit notre nouveau credo : « la plateforme Wonderfruit rassemble une communauté mondiale d’individus partageant les mêmes idées. Elle sert de catalyseur à la créativité et crée un impact tangible et positif - avec une approche ludique, mais sérieuse ». Avec cela à l’esprit, nous pensons que Wonderfruit peut donner l’exemple et changer les mentalités, en travaillant avec et en encourageant nos participants et les entreprises avec lesquelles nous collaborons à être plus soucieux de l’environnement. Beaucoup de gens reprochent à Wonderfruit d’être un festival coûteux, non seulement pour les tickets et l’hébergement, mais aussi pour la nourriture et les boissons. Est-ce injuste ?
Depuis sa création, Wonderfruit a toujours essayé d’être plus qu’un festival en réunissant un kaléidoscope soigneusement orchestré de divers actes musicaux, de cuisine exquise, d’art captivant, de conférences et ateliers de réflexion et d’un ensemble d’activités familiales. Par exemple, en février nous avons eu plus de 60 concerts de musiciens venus du monde entier, plus de 20 expositions d’art et représentations théâtrales, 55 délices gastronomiques, plus
100
THE FOURTH ANNUAL WONDERFRUIT FESTIVAL IS ABOUT TO TAKE PLACE ON DECEMBER 14-17 AT THE SIAM COUNTRY CLUB NEAR PATTAYA.
Founded by Pranitan “Pete” Phornprapha with American-Thai artist Montonn “Jay” Jira and deeply inspired by the Secret Garden parties that pioneered eco-responsibility, this festival is close to the environment, but also social, familial, playful and, of course, cultural. Latitudes has met Pete in the middle of the festival preparations. What specific issues does it raise to be eco-friendly? For instance, is the plastic ban problematic to implement in a plastic-addicted country like Thailand? It’s undeniable that plastic pollution is caused mostly by people’s consumption habits, not just in Thailand, but all over the globe. According to Euromonitor’s forecasts, humans produce (buy) about 20,000 plastic bottles every second, and less than half of the bottles bought in 2016 globally were collected for recycling and just a meagre 7% of those collected were turned into new bottles. Instead, these plastic bottles end up in earth, or more likely in our oceans. The main problem when it comes to tackling plastic pollution is changing our mindsets and start paying attention to little things we do every day that combined together cause big damage to our planet. As our revamped ethos says, “Wonderfruit is a platform that brings together a global community of like-minded individuals, catalyses
WO N D E R E R S
“We do not preach, or force, but we do believe that Wonderfruit can set an example and create a shift...” de 30 conférences et ateliers, plus de 35 offres de bien-être et d’aventures, pendant 4 jours. En décembre, nous allons encore plus loin, non seulement en restant fidèles à notre promesse de faire vivre une expérience, mais aussi en renforçant nos efforts pour le développement durable. En février, Wonderfruit a atteint un bilan carbone positif en investissant dans les mangroves. Cette année, il démontre de façon plus concrète la valeur du capital naturel en donnant aux Wonderers la chance de présenter un impact positif sur l’environnement à travers l’achat de boissons : un drink correspondra à un arbre de mangrove planté au Thor Heyerdahl Climate Park, au Myanmar. En échange, une récompense en jetons TREE, une cryptomonnaie basée sur le capital naturel, sera attribuée. D’autres faits saillants ont également pu passer inaperçus depuis février, par exemple que 17 rai de riz gluant ont été récoltés pour décorer la Farm Scene et, après sa récupération, le riz a été moulu selon des traditions agricoles ancestrales, ou encore que les lampes LED à l’intérieur des toilettes étaient alimentées par des batteries si efficientes qu’elles ont duré 120 heures.
creativity, and makes a positive tangible impact- all in a fun yet meaningful way.” With that in mind, we believe that Wonderfruit can set an example and create a shift in mindsets by working with and encouraging our attendees and the companies we collaborate with to be more environmentally conscious. Many people reproach to Wonderfruit to be an expensive festival, not only for tickets and accommodation, but also food and drinks. Is it unfair? Since its inception, Wonderfruit has always thrived to be more than a festival by bringing together carefully curated kaleidoscope of diverse music acts and exquisite cuisine, captivating art, thought-provoking talks and workshops, and a range of family activities–all to catalyse creativity, and make a positive tangible impact in a fun yet meaningful way. For example, in February, we had 60+ music acts from all over the globe, 20+ art installations and theatrical performances, 55 gastronomic delights, 30+ talks & workshops, 35+ wellness & adventures offerings spanned over the course of 4 days. And in December, we are going above and beyond not just by staying true to our promise to provide an experience, but also by strengthening our sustainability efforts. In February, Wonderfruit became carbon positive through investing in mangroves. This year, it’s demonstrating the value of natural capital even more tangibly by giving Wonderers the chance to make a positive impact on the environment by buying
101
POSITIVE
Est-ce que Wonderfruit constitue une sorte de sherpa pour la Thaïlande de demain ?
Nous ne prêchons pas, nous ne forçons pas, mais nous croyons que Wonderfruit peut donner l’exemple et changer les mentalités des gens en Thaïlande et dans le monde entier, pour ouvrir la voie à un avenir plus durable. Qu’est-ce qui motive les choix des artistes ?
La diversité. Nous organisons avec soin des concerts qui couvrent tous les genres musicaux, créant la toile de fond sonore pour un voyage de découverte et de célébration. Comment les conférences « Scratch » s’intègrent-elles au festival ?
Comme nous l’avons dit, nous nous efforçons de n’être pas qu’un festival, mais aussi une plate-forme qui rassemble une communauté mondiale d’individus partageant les mêmes idées, servant de catalyseur à la créativité et créant un impact tangible et positif. Les conférences « Scratch » constituent l’un des six piliers, tout aussi important que les autres, de Wonderfruit. www.facebook.com/wonderfruitfest www.wonderfruitfestival.com
102
drinks: one drink will be equal to one mangrove tree planted in Thor Heyerdahl Climate Park in Myanmar, in return for which, they’ll be rewarded in TREE tokens − a natural capital-based cryptocurrency. Additional background facts might have remained unknown from February: that 17 rai of sticky rice has been harvested to decorate the Farm Stage and that when it was dismantled, the rice was milled according to age-old farming traditions, or that the LED lights inside the toilets were powered by batteries so efficient that they lasted for 120 hours. Is Wonderfruit some kind of sherpa for tomorrow’s Thailand? We do not preach, or force, but we do believe that Wonderfruit can set an example and create a shift in mindsets of people in Thailand and globally that can lead to a more sustainable future. What exactly drives the choices of artists? Diversity. We carefully curate acts that span the spectrum of musical moods and tones creating the sonic backdrop for the journey of discovery and celebration. How do the Scratch Talks fit in the festival? As mentioned, we thrive to be more than a festival, but a platform that brings together a global community of like-minded individuals, catalyses creativity, and makes a positive tangible impact. Scratch talks are one of the six equally important pillars of Wonderfruit. www.facebook.com/wonderfruitfest www.wonderfruitfestival.com
www.frankiegoestohollygolf.com
GET ON THE GOLF COURSE IN A STYLISH WAY!
E S CA PA D E Samantha Proyrungtong
INLE LAKE, TREASURE OF MYANMAR
Equilibres en Birmanie Marchés flottants, temples accessibles uniquement en bateau, maisons sur pilotis et culture aquatique de légumes, le lac Inle se découvre au fil de l’eau, en longtail boat à moteur ou, pour plus de charme, dans une pirogue dirigée par un pêcheur-funambule.
Sérénité et quiétude viennent à l’esprit pour exprimer notre première impression, alors que nous posons à peine le pied sur le tarmac de l’aéroport d’Heho, à 30 kilomètres du lac Inle. Direction Nyaung Shwe (aussi appelée Yawnghwe), centre touristique depuis lequel on accède à la jetée où attendent de nombreuses embarcations prêtes à emmener les visiteurs sur le lac. De là nous rejoignons Blue Vanda Lodge, un nouveau resort ouvert depuis début 2017 avec dix magnifiques villas-bungalows. L’ensemble est entouré d’un jardin luxuriant de plantes exotiques et de fleurs ainsi que d’un potager biologique dont les fruits et les légumes sont directement servis aux clients. Une retraite idéale pour commencer un séjour sur ce lac mythique. www.blue-vanda.com
Floating markets, temples accessible only by boat, stilt houses and aquatic vegetable culture, Inle Lake has to be discovered along the water, by long-tail boat or, more charming, in a pirogue led by a funambulistfisherman. Recognized as a UNESCO World Network of Biosphere Reserves in 2015, Inle is a freshwater lake located 880 meters above sea level in Shan State, eastern Burma. A major attraction in the country, the lake is famous for its stilt houses, itinerant floating markets and above all for a unique and very particular navigation technique. Local fishermen are known for practicing a distinctive rowing style which involves standing at the stern on one leg and wrapping the other leg around the oar. A fascinating show and a postcard image, especially at sunrise or capricious weather days, when the sky is threatening. © Stéphanie Ledoux
R
econnu « Réserve de biosphère » par l’UNESCO en 2015, Inle est un lac d’eau douce situé à 880 mètres d’altitude dans l’état Shan, à l’est de la Birmanie. Attraction majeure du pays, le lac est célèbre pour ses maisons sur pilotis, ses marchés flottants itinérants et surtout pour la technique unique et très particulière qu’ont les hommes d’y naviguer : debout à la poupe sur une jambe, l’autre enroulée autour de la godille, les pêcheurs dirigent leur pirogue avec agilité. Un spectacle fascinant et une véritable image de carte postale, surtout au lever du soleil ou les jours de météo capricieuse, quand le ciel se fait menaçant.
Once landed at Heho Airport, 30km from Inle Lake, we could sense a certain peace and serenity in the air. We drove to Nyaung Shwe (also called Yawnghwe), the tourist hub for visiting Inle Lake and the marina for the numerous boats carrying tourists into the lake. We arrived at the Blue Vanda Lodge, a new lodge recently opened in early 2017, with ten beautiful garden villa bungalows. The entire area is cocooned in a lush garden with an array of exotic plants and flowers surrounding an organic garden where the freshest fruits and vegetables are plucked, prepared and served directly to the guests. A perfect retreat to start our vacation on the mystical lake. www.blue-vanda.com
104
For the beautiful dinner experience, we were introduced to Nyaung Shwe’s most popular restaurant, the Viewpoint Ecolodge. This grandiose eco-eclectic mix of woods and modern decor and furnishings offers a breathtaking view of the canal, rice paddies and the highest mountains in the Inle region. The food is an eclectic mix of local Shan with contemporary adaptations, it was absolutely delicious. If you’re not sure what to try, the English-speaking staff is more than happy to recommend the best dishes according to your tastes, and there is a variety of meals to choose from. www.facebook.com/InleViewPoint
Pour le dîner, nous découvrons le restaurant le plus populaire de Nyaung Shwe, le Viewpoint Ecolodge, une belle expérience. Dans un décor éco-éclectique alliant le bois et un mobilier moderne, le restaurant offre une vue imprenable sur le canal, les rizières et les hautes montagnes de la région d’Inle. Côté nourriture, un mélange de mets locaux Shan à la sauce contemporaine, un délice ! Si vous hésitez sur les plats à choisir, demandez conseil au personnel qui se fera un plaisir de vous conseiller, en anglais, les meilleurs plats selon vos goûts parmi une large sélection de spécialités.
In the mood for a nightcap? Chillax Bar is the answer. Designed to reminisce a large cabin with floor-to-ceiling wood panels and a spacious veranda. The owner, who has a penchant for creating new and exotic cocktails, can muster up a local food-storm. Just try the local Shan avocado salad and the “lahpet thoke” or the unique recipe of Burmese fermented tea leaf salad with a really fresh ginger tea, possibly the freshest you could drink in your life. www.facebook.com/chillaxbistronyaungshwe
www.facebook.com/InleViewPoint
Envie d’un dernier verre ? Rendez-vous au Chillax Bar. Dans un cadre qui n’est pas sans faire penser à une grande cabine, avec des panneaux de bois du sol au plafond et une spacieuse véranda, le propriétaire, qui possède un penchant certain à la création de nouveaux et exotiques cocktails, vous fera vivre une véritable explosion gustative. Essayez la salade locale d’avocat Shan et le « lahpet thoke », une délicieuse salade birmane traditionnelle préparée avec des feuilles de thé fermentées et accompagnée d’un thé au gingembre frais, probablement le thé le plus frais que vous n’ayez jamais bu de votre vie. www.facebook.com/chillaxbistronyaungshwe
105
ALLEZ À INLE
© Aung Phyo Hlaing Oo
The next day, we visited the Red Mountain Winery which is one of the two Myanmar’s wineyards located in Shan State. This gorgeous hilltop winery and restaurant offer stunning views of the lake and valley below. Our guide took us on a private tour of the grounds, the winery distillery and the packing area. All of the 400,000 plants have been imported from France and Spain, and the wines are made in the tradition of western wines with all new technologies and modern equipment. We can recommend you to try the Pinot Noir and the Chardonnay. www.redmountain-estate.com
Le lendemain, nous visitons l’un des deux vignobles de Birmanie situés dans l’État Shan : le Red Mountain Winery. Au sommet d’une colline, le vignoble et son restaurant offrent une vue époustouflante sur le lac et la vallée en contrebas. Notre guide nous emmène pour un tour privé à travers la distillerie et la zone de conditionnement. Plus de 400 000 pieds de vigne ont été importés de France et d’Espagne, les crus eux-mêmes étant élaborés dans la plus pure tradition des vins occidentaux, avec toutes les technologies et équipements modernes. Après dégustation, nous vous recommandons le Pinot noir et le Chardonnay blanc. www.redmountain-estate.com
Il est temps de changer d’hébergement et après deux heures sur la magnifique route panoramique en direction de Phayar Taung Village, nous arrivons au Inle Sanctuary, une oasis sans pareil. Niché au milieu du paisible lac Samkar avec une superbe vue sur les trois lacs et les collines alentour, le resort dispose de six luxueuses villas sur pilotis reliées entre elles par un pittoresque ponton. En outre, l’écolodge est alimenté à 100 % en électricité par l’énergie solaire et tous les aliments sont produits localement. Les plats birmans et le petit-déjeuner occidental sont exceptionnellement savoureux et sans aucun doute d’une grande fraîcheur. Dernier argument pour nous séduire, le propriétaire Aung Min reverse 10 % des revenus de l’hôtel à l’école monastique du village. Depuis le début de notre voyage, nous notons que les Birmans ont un réel sens de l’hospitalité et font preuve d’une grande gentillesse. La famille du Inle Sanctuary n’échappe pas à la règle. www.inlesanctuary.com
106
It’s time to change our location and after two hours by car on the beautiful scenic route to Phayar Taung Village, we arrived to Inle Sanctuary, an oasis like no other resort. The Inle Sanctuary is nestled in the middle of the serene Samkar Lake. This six luxury stilt villas are built on a quaint pier offering majestic views of the three lakes in the embrace of low, rolling hills. Furthermore, the eco-lodge is 100% solar-powered, and all food is sourced locally. Both the Burmese dishes and the Western breakfast are exceptionally tasty and, without a doubt, fresh! What makes this place additionally adorable is the owner and host, Aung Min, who dedicates 10% of the hotel’s income to the Monastic school in the village. One common thread we have identified so far in Myanmar is the kindness, the hospitality and great big hearts. The Inle Sanctuary family is no exception. www.inlesanctuary.com
INLE LAKE
Une fois là-bas, nous prenons le temps de visiter le monastère de Phayar Taung. Outre le temple, il prend en charge des enfants défavorisés de la région en les hébergeant, mais surtout en leur assurant une éducation et des soins.Voir les enfants cuisiner, faire du sport ou lire des livres ensemble ou profiter de la petite salle informatique est un bonheur. Après la visite du monastère, nous prenons un bateau longtail pour une balade jusqu’au lac Inle. Une heure de navigation nous permet d’atteindre la pagode de Hmawbi, dans un paysage à couper le souffle. Au milieu du lac s’élève un ensemble de 273 stupas anciens. La plupart d’entre eux ont été restaurés pour leur restituer leur beauté originelle. Nous avons pris le temps de nous promener sur le site et de découvrir son artisanat, avant de retourner au bateau pour continuer notre découverte des splendeurs du lac. Confortablement assis à l’ombre de parapluies, nous longeons les berges et passons à proximité des maisons sur pilotis tout en observant les hommes prendre soin du bétail et les femmes en train de préparer à manger ou de faire la lessive. Plus loin, les pêcheurs manient habilement leur pirogue tout en lançant leur filet de pêche. Nous traversons les hautes herbes et vastes plantations de jardins flottants jusqu’à atteindre le spectaculaire Inle Villa. Cet hôtel de charme isolé au bord du lac réunit 27 villas entourées de palmiers et de végétations luxuriantes avec, depuis le restaurant sur la jetée, une vue, encore une fois, splendide. Sans aucun doute, l’hôtel le plus luxueux du coin. Les spacieuses villas sont ornées de peintures et de sculptures des peuples Shan du lac. Avec ses hauts plafonds et ses grandes portes ouvertes sur l’extérieur, nous profitons à tout moment de la journée de la beauté d’Inle.
www.hotelininle.com
Once there, one must make time to visit Phayar Taung monastery, besides the temple, it welcomes local underprivileged children by providing housing, education and health care. Seeing these children cook, play sports or read books together or enjoy the modest computer station can make one’s heart grow warmer. After the tour of the Monastery, a long-tail boat took us from the pier of Inle Sanctuary on a journey to Inle. It took an hour’s boat ride to reach the Hmawbi pagoda. The scenery is absolutely breathtaking! Levitated in the middle of the tranquil lake is a cluster of ancient Pagodas, a total of 273 stupas to be exact. Most of them have been restored to their mystical beauty. We spent some quiet time walking around and discovering the crafts before finally returning to the boat. The lake continued to reveal its splendours. We were sitting on our cosy chairs shaded by umbrellas near the bank. We witnessed the charming stilt houses; we watched men herding the cattle, women preparing meals and washing clothes. On the water, the local fishermen cruised while they fish. Then we wound through the tall grass and vast plantations of floating gardens before we reached the spectacular Inle Villa. This is a secluded lakeside boutique resort with 27 villas surrounded by palm trees and luscious gardens. However, the most breathtaking aspect of it was the view from the restaurant pier. This is easily the most luxurious resort, so expect to pay the proper price to stay here. But it is oh, so worth it. The spacious villa is decked with paintings and sculptures from the Inle and Shan people. Offering spacious room and high ceilings with wide-windowed door opening into the patio, we continued to bask in the beauty of the lake anytime of day or night www.hotelininle.com
107
M YA N M A R
For all the food lovers in the world, go to one of the five-day market, so-called as it migrates from one rustic lakeside village to another on a five-day rota system. Just ask to local people to know where is the market of the day. During our visit, we went to the Phaung Daw Oo Market, a bustling local market offering local produce and craft items like handmade woven scarfs, firewood and tobacco, an abundance of local fresh fruits, vegetables and spices. We picked out things to be cooked in the cooking class at Tin Tin Cooking Class run by a mother and daughter team who are generous at heart and passionate about making delicious local food. www.khiri.com/2015/08/2015-myanmar-elections-series-tin-tin Also if time permits, go to Grandma’s Kitchen, a stilted family home with a converted upstairs into a local restaurant.
Les amoureux de bonnes nourritures iront au « marché des 5 jours ». Le nom vient du fait que ce marché se déplace de ville en ville sur un planning de 5 jours. Il suffit de demander aux locaux pour connaître le lieu du marché du jour. Lors de notre visite, nous sommes allés à celui de Phaung Daw Oo, un marché local animé où l’on trouve des produits locaux et de l’artisanat tels que des écharpes tissées à la main, de l’encens et du tabac, des fruits, légumes et épices en abondance. Nous faisons nos achats avant de rejoindre le cours de cuisine organisé par Tin Tin Cooking Class, géré par une mère et sa fille, généreuses et passionnées par la préparation de délicieux mets locaux. www.khiri.com/2015/08/2015-myanmar-elections-series-tin-tin
S’il vous reste un peu de temps, allez chez Grandma’s Kitchen, une maison familiale avec un étage transformé en restaurant local. Dernier point (mais non des moindres), visitez le Inle Heritage, une institution à but non lucratif qui soutient la communauté locale et la durabilité à travers la promotion de jardins potagers naturels, de cours de cuisine, un musée sur la faune et la pisciculture et même un village de rarissimes chats birmans. www.inleheritage.org/en/home
Envie de profiter d’un voyage similaire au Myanmar et de découvrir ces joyaux hors des sentiers battus ? Contactez Khiri Travel Myanmar pour un voyage sur mesure.
travel.myanmar@khiri.com www.khiri.com/myanmar
108
Last (but not least), visit the Inle Heritage, a reputable non-profit institution supporting the local community and sustainability of the lake, is also a must. The institution has initiatives such as promoting growing natural vegetable gardens, cooking classes, fish and wildlife museum and even a village of extremely rare Burmese cats! www.inleheritage.org/en/home Looking to enjoy a similar trip to Myanmar and discover these off-the-beaten-track gems? Contact Khiri Travel Myanmar for a tailor-made proposal. travel.myanmar@khiri.com www.khiri.com/myanmar
nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign e Architecture d ruction st Gestion de con avaux tr Réalisation de entretien t maintenance e des projets
Entreprise générale
de construction 40 ans d’expérience
dont 20 ans en thaïlande à votre service Make Your Holiday Unforgettable Three L.H Co., Ltd.
Jamahkiri is a prestigious resort located on Thian Og Bay, one of 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 the most preservedTél.parts of381 Koh : +66 (0)76895,Tao (0)76 island, 381 193 where nature is wild and flourishing. Jamahkiri is known for its exceptional hospitality Fax : +66 (0)76-381 894 and its spectacularEmail view of Gulf of Thailand. : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com
Have a relaxing time in Koh Tao’s most exclusive Spa, or discover the other 70% of the world with Jamahkiri’ Indo Construction Phuket Ltd.s private PADI Diving Club. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130
Tél.been : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 an unforgettable Every detail has designed to provide Fax : +66 (0)76-381 894 holiday in Thailand. JAMAHKIRI.COM
RESERVATION@JAMAHKIRI.COM
JAMAHKIRIDIVING.COM
+66.77.456.400
93
B E L G I QU E Catherine Vanesse
BRUGES
BEFFROI AUX YEUX Comme l’écrivit Charles Baudelaire dans L’invitation au voyage, un poème inspiré par Bruges, « Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté ». Des vers qui résonnent encore aujourd’hui le long des canaux et ruelles pavées de la “Venise du Nord”, où Latitudes s’est promené au fil de l’eau le temps d’un week-end.
I
nscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2000, Bruges constitue un bel exemple de ville historique parfaitement conservée, avec son beffroi surplombant la place principale, ses maisons de briques coiffées de hauts pignons à gradins, ses ponts en dos-d’âne et ses canaux bordés de saules. Petite par la taille, mais grande par le style et l’architecture, Bruges se veut envoûtante, romantique et un brin mystérieuse, surtout en hiver (comme le suggère parfaitement le film Bons Baisers de Bruges avec Colin Farrel et Ralph Fiennes) ou très tôt le matin avant l’arrivée des touristes d’un jour. Située en Région flamande et à moins d’une heure de train de Bruxelles (2h25 de Paris), la ville et ses 20 000 habitants accueillent en effet 7 millions de visiteurs par an ! Installé à bord d’une navette fluviale qui parcourt quelques-uns des 50 canaux de la ville, le guide se plaît à raconter le passé grandiose de la ville ainsi que son déclin de manière plus imagée et avec beaucoup d’humour et d’anecdotes, mettant en avant ses choix stratégiques parfois un peu farfelus... Nous naviguons au fil de l’eau dans une autre époque.
110
4 3 ° 3 0 ’ 5 3 ” N
AN URGE TO VISIT BRUGES As Charles Baudelaire wrote in Invitation to the Voyage, a poem inspired by Bruges, “There, all is only order and beauty, luxury, peace and sensuality”. Words that still resonate today along the canals and cobbled streets of the “Venice of the North”, where Latitudes has been walking along the waterside over the course of a weekend.
111
B RU G E S
LISTED AS A UNESCO WORLD HERITAGE SITE SINCE 2000, BRUGES
is a fine example of a perfectly preserved historic city, with its belfry overlooking the main square, its brick houses with their high-stepped gables, its humpbacked bridges and its canals lined with willows. Small in size, but big in style and architecture, Bruges is captivating, romantic and a little mysterious, especially in winter (as is so aptly suggested in the film In Bruges with Colin Farrel and Ralph Fiennes) or very early in the morning before the arrival of the tourists for the day. Located in the Flemish region and less than an hour by train from Brussels (2h25 min from Paris), the city and its 20,000 inhabitants welcome seven million tourists a year!
Cité médiévale, Bruges sort de terre au 9ème siècle en tant que place fortifiée positionnée le long d’un bras de mer stratégique, le Zwin. Avec le développement des échanges commerciaux du 12ème au 15ème siècle, Bruges devient une véritable plaque tournante du commerce européen alors que la ville jouit d’une exceptionnelle réputation pour la qualité de ses draperies. Des marchands de Gênes,Venise, Florence, de Castille, du Portugal ou d’Écosse comptent parmi ses visiteurs réguliers. La première bourse mondiale s’y installe. « Au Moyen-Age Bruges était l’équivalent du New York d’aujourd’hui » aiment à rappeler les Brugeois.Tantôt française, tantôt sous la houlette des Pays-Bas, la ville ne cesse de s’enrichir et de croître, passant de 35 000 habitants en 1340 à 100 000 en 1500. À la fin du 15ème siècle, la baie du Zwin s’ensable peu à peu et la liaison entre la ville et la mer se rompt, forçant la cour du Duc de Bourgogne et les marchands à s’établir à Anvers. La ville de Bruges s’appauvrit alors et passe sous domination espagnole. Ce déclin lui vaut le sobriquet de « Bruges-la-morte », titre du roman de l’auteur belge Georges Rodenbach, chef-d’œuvre du symbolisme. En 1907, Bruges retrouve quelques couleurs grâce à l’ouverture de son nouveau port : Zeebrugge. Mais c’est en se tournant vers le tourisme que la cité flamande renaît véritablement de ses cendres, à partir des années 70. Si plusieurs circuits touristiques ont été développés par l’Office du tourisme de la ville, il fait simplement bon flâner, se perdre dans les rues avec, par-ci par-là, un marché aux puces le long des canaux, explorer par soi-même les trésors de l’artisanat local, les dentelles, le chocolat, les tableaux des primitifs flamands au musée Groeninge ou encore découvrir la véritable histoire des frites belges au Frietmuseum. Les plus courageux n’hésiteront pas gravir les 366 marches du Beffroi pour une vue panoramique de la ville. En descendant, arrêtez-vous à l’un des bars ou restaurants situés sur le Markt, le lieu idéal, entre les façades colorées, l’hôtel de ville et le passage incessant des badauds et des calèches, pour déguster une bière locale ainsi qu’une gaufre chaude à la crème fouettée. n
112
Installed aboard a shuttle boat that traverses some of the city’s 50 canals, the guide enjoys recounting the city’s grandiose past, as well as highlighting in a more colourful way, and with a lot of humour and anecdotes, its sometimes crazy strategic choices... We navigate the waters in another era. A medieval city, Bruges was built in the 9th century as a fortified position along a strategic sea inlet, the Zwin. With the development of trade from the 12th to the 15th centuries, Bruges becomes a veritable hub of European trade while the city enjoys an exceptional reputation for the quality of its draperies. Merchants from Genoa, Venice, Florence, Castile, Portugal or Scotland are among its regular visitors. The first stock exchange in the world is created there. “In the Middle Ages, Bruges was the equivalent of New York today”, the inhabitants of Bruges like to recall. Sometimes French, sometimes governed by the Netherlands, the city continues to grow and grow, going from 35,000 inhabitants in 1340 to 100,000 in 1500. At the end of the 15th century, the bay of Zwin gradually begins silting up and the link between the city and the sea breaks, forcing the court of the Duke of Burgundy and the merchants to settle in Antwerp. The city of Bruges then becomes impoverished and passes under Spanish rule. This decline earns it the nickname of “Bruges-la-morte” (The Dead Bruges), the title of a novel from the Belgian author Georges Rodenbach, a masterpiece of symbolism. In 1907, Bruges found some of its pride again thanks to the opening of its new port: Zeebrugge. But it is by turning towards tourism that the Flemish city is really reborn from the ashes, starting in the seventies. Although several tourist circuits have been developed by the city’s Tourist Office, it is good to simply stroll, to get lost in the streets with an occasional flea market along the canals, exploring for oneself the treasures of local craftsmanship, the lace, the chocolate, the paintings of the Flemish Primitives in the Groeninge museum or to discover the true history of Belgian fries at the Frietmuseum. The most courageous will not hesitate to climb the 366 steps of the Belfry for a panoramic view of the city. When you get down, stop off at one of the bars or restaurants located on the Markt, the ideal place among the colourful facades, the town hall and the incessant passage of onlookers and carriages, to enjoy a local beer and a warm waffle with whipped cream! n
BELGIUM
113
GUIDEì Latitudes
© The Pavilions Phuket - Firefly Restaurant
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
115
THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Shopping List Stéphanie Ledoux Œuvres originales, boîtes à trésors, tirages papiers ou sur toile, livres ou encore magnets, les dessins de Stéphanie Ledoux peuvent se commander sur sa boutique en ligne et être livrés en Thaïlande. Idée cadeau pour Noël ! Original paintings, treasure boxes, paper or canvas art prints, books or even magnets, the drawings of Stéphanie Ledoux can be ordered on her online shop and delivered in Thailand. Gift Idea for Christmas. www.stephanieledoux.bigcartel.com/products
Afflelou Smart Tonic Avec les lunettes évolutives Smart Tonic et leur procédé magnétique, Afflelou permet de changer de style de lunettes en une fraction de seconde. 6 clips sont disponibles: Smart Blue Block, Smart Polarized, Smart Sun protect, Smart Night Drive, Smart 3D et Smart Precision. With the Smart Tonic progressive glasses and their magnetic process, Afflelou allows to switch styles of glasses in the fraction of a second. 6 clips are available: Smart Blue Block, Smart Polarized, Smart Sun Protect, Smart Night Drive, Smart 3D and Smart Precision. www.afflelouparisthailand.com
Frankie Goes to Hollygolf Démontrant une véritable passion pour le golf et un réel sens du stylisme, les robes Frankie Goes To Hollygolf combinent la mode, l’élégance et le côté pratique d’une tenue de sport. Avec ses modèles colorés et adaptés à toutes les morphologies, Frankie Goes to Holygolf propose deux lignes de robes de golf, en coton ou en fibre Dry-Tech, pour un style féminin et chic sur les greens. With true passion for golf and a real sense of style, the dresses by Frankie Goes To Hollygolf fit women perfectly, combining fashion, elegance and the practical side of sports outfits. With colorful dresses suited to all the bodies and matching with the cap, Frankie Goes to Hollygolf offers two collections: cotton and Dry-Tech fiber, for a feminine and classy style on the green. www.frankiegoestohollygolf.com
116
THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
La cité de l’Ange noir / Bangkok Rules
Café Lovely / Sightseeing
Une très originale histoire de tueur en série, un thriller tout en suspense et en délicatesse, qui tourne le dos aux scènes pénibles et se concentre sur les personnages, l’intrigue et les arcanes d’un Bangkok ignoré des noninitiés, mais très réel dans le milieu des détectives d’investigation dont vient l’auteur : Harlan Wolff, qui vit en Thaïlande depuis 1977. En français aux éditions Gope www.gope-editions.fr/la-cite-de-l-ange-noir.php A very original serial killer story, a thriller all in suspense and finesse, which drops the hardcore scenes to focus on the characters, the intrigue and the secrets of Bangkok, unknown to the layman, but very real for private investigators, a field which the author Harlan Wolff comes from. He has been living in Thailand since 1977. Originally published in English www.harlanwolff.com
La relation difficile entre un petit garçon et son grand frère, le hasard cruel de la loterie annuelle, le dernier voyage d’une mère bientôt aveugle, la détresse d’une petite fille aux dents d’or perdue dans un camp cambodgien ou la fascination qu’exercent sur un petit garçon les étrangers... À travers sept nouvelles, Rattawut Lapcharoensap invite le lecteur à découvrir différentes facettes de la Thaïlande. Un bijou ! En français aux éditions Points The difficult relationship between a boy and his big brother, the cruel chance of the annual lottery, the last trip of a mother who will soon be blind, the distress of a little girl with gold teeth lost in a Cambodian camp or fascination for Farangs by a young boy. Through seven short stories, Rattawut Lapcharoensap invites the reader to discover different facets of Thailand. A jewel! Published in English by Grove Press
My Tailor is an expat Mathilde Paterson, installée à Bangkok depuis 2014, a d’abord commencé à raconter ses aventures sur son expatriation dans un blog, avant de publier en 2017 un livre qui rassemble ses meilleures chroniques. Au menu, 9 grands chapitres qui vont du statut de la femme d’expat, aux représentants de la France à l’étranger, associations d’accueil... Une sorte de guide de survie ! Mathilde Paterson, who has been living in Bangkok since 2014, started to recount her adventures about her expatriation in a blog, before publishing in 2017 a book bringing together her best columns. On the menu, 9 major chapters ranging from the status of expat women, to representatives of France, foreigners and associations... A kind of survival guide! In French only www.mytailorisanexpat.com
The Hunt Bangkok Métropole tentaculaire, Bangkok offre bien plus à voir que les temples. Pour vous guider dans la capitale thaïlandaise et à la pratiquer comme les locaux, l’écrivain de voyage Joe Cummings a sélectionné un peu plus de 80 adresses authentiques, hors des sentiers battus. The sprawling metropolis of Bangkok has so much more to see than grand temples. To help you experience the Thai capital the way the locals do, the travel writer Joe Cummings selected 80 or so unique, authentic local businesses off the beaten path. In english only/uniquement en anglais www.thehuntguides.com/guides/the-hunt-bangkok
GOOD BOOKS
117
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
LIEUX DE CULTURE
Kathmandu Photo Gallery
Bangkok CityCity Gallery
487 Pan Rd (near Indian Temple), off Silom Rd, Bangkok www.facebook.com/kathmanduphotogallery
113/3 Sathorn 1, South Sathorn Road Thung Mahamek, Bangkok, Thailand +66 (0)830 872 725 www.bangkokcitycity.com
La galerie Kathmandu se situe dans un ancien shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.
Bâtiment commercial transformé en galerie, Bangkok CityCity Gallery propose un espace dédié à l’art contemporain et aux artistes visionnaires, persuadés de leur importance dans la société d’aujourd’hui. Commercial building transformed into a gallery, Bangkok CityCity Gallery offers a space dedicated to contemporary art and visionary artists, believing that they play a vital role in today’s society.
Jim Thompson Art Center
Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops. Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok www.jimthompsonartcenter.org
Hôtesse régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long du Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area. 41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok
118
ATTA Gallery
© Nakrob Moonmanas
Jam Factory
Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près du Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River. Unit 1109-1110, O.P. Garden 4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok
B K K / PAT TAYA / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
CULTURE DENS
P. Tendercool
MAIIAM Contemporary Art Museum
48-58 Charoen Krung 30, Bangkok www.ptendercool.com
122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai www.maiiam.com
Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.
Le tout nouveau musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean-Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, permet de découvrir la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The brand new museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean-Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, allows to discover the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.
YenakArt Villa
Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa accueille dans ses murs au style “Bauhaus” de 6 à 12 expositions par an, d’artistes étrangers et thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. With its “Bauhaus” style, the contemporary art gallery YenakArt Villa is situated in the heart of Sathorn and hosts between 6 to 12 exhibitions per year of foreigners and Thai artists, emerging or internationally renowned. 469 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok contact@yenakartvilla.com www.yenakartvilla.com
Serindia Gallery
Galerie de beaux-arts et de photographies, Serindia est située au voisinage du Mandarin Oriental, dans une maison de style postcolonial du quartier de l’ambassade de France, le long de la Chao Phraya. Serindia Gallery, a gallery of fine arts and photography, is located in a 60-year-old post-colonial-style home in the neighborhood of the Mandarin Oriental Hotel and the French Ambassador Residence by the Chao Phraya River. OP Garden, Charoen Krung Rd Soi 36 www.serindiagallery.com
Laurent Loizeau Créations MAGAZINE
L’art de vivre in Thailand
www.magazineLatitudes.com
Installé à Pattaya depuis 1 an, Laurent a développé une collection originale de meubles luxueux entièrement réalisés à la main avec un alliage d’aluminium, un matériau impressionnant, contemporain et écologique, peint sur différentes couches. Based in Pattaya since last year, Laurent has developed an original collection of luxury furniture, entirely handmade with a specific aluminum alloy, an impressive, contemporary and ecological material, multilayer painted. ww.laurentloizeaucreations.com www.facebook.com/laurentloizeaucreations
119
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
TeamBuilding
Vous souhaitez augmenter la productivité et la loyauté de vos employés ? TeamBuilding BKK vous offre un large choix d’activités. Que ce soit pour une demi-journée ou plusieurs jours, son équipe met sa créativité et son savoirfaire à votre service, pour un team building sur mesure. Looking for increasing your employees’ loyalty and productivity? Team Building BKK offers you a full range of activities for your team-building event. All of them are meant to develop a team spirit. For one day or a week-end, its team uses all its creativity and knowledge to create your on-demand event. www.teambuildingbkk.com
Hen’s Nights
Hen’s Nights a bien compris qu’un enterrement de vie de jeune fille doit être exceptionnel. Que vous souhaitiez une soirée simple ou plutôt endiablée, Hen’s Nights vous propose le meilleur des clubs VIP, leçons de pole dance, SPA, hôtels, limousines, que Bangkok et Pattaya puissent offrir. Hen’s Nights understands that a bachelorette party is a very special event to share with your friends and family. Whether your bachelorette party is mild or wild, Hen’s Nights offers you the best VIP Clubbing, Pole Lessons, Bachelorette Party Cakes, Spa Services, Hotels, Male Revue Shows, Limos and everything else Bangkok and Pattaya has to offer. www.hennightsbangkok.com
Thailand Foosball
Remis au goût du jour, un must de votre adolescence : le baby-foot. Thailand Foosball propose 3 styles différents pour s’intégrer parfaitement avec votre intérieur : bois naturel, moderne noir ou blanc. Fabrication française par Benjamin Conrazier, champion de Thaïlande. Modernized, here comes back a must of your teenage years: table soccer. Thailand Foosball proposes 3 different styles to perfectly match your interior: traditional natural wood, modern black or white. French quality, made by Benjamin Conrazier, Champion of Thailand. ww.facebook.com/bkkfrenchtouch www.thailandfoosball.com +66 (0)910 501 408 benjamin@bkkfrenchtouch.com
120
Thailand Pool Tables
Avec ses billards, snooker, baby-foot, ping-pong et autres jeux, autant pour l’intérieur que l’extérieur, Thailand Pool Tables est le leader sur le marché des tables de qualité supérieure en Thaïlande. Pour les particuliers comme pour les entreprises, ils fournissent un service de réparation, de déménagement, ainsi que des plans financiers pour la location avec un système de partage des gains. Ils sont situés à Bangkok, Phuket et Samui. With indoor and outdoor Billiard, Pool, Snooker, Foosball, Table Tennis and other games, Thailand Pool Tables is leading the finest tables market in Thailand. For private or company, they provide repair and moving services as well as quality Tables for rent or profit share in various sizes and colors. They’re located in Bangkok, Phuket and Samui. www.thailandpooltables.com
Bachelor Party Bangkok
Depuis 2008, Bachelor Party Bangkok opère comme le premier service de soirées privées. Son objectif est de faire en sorte que cette soirée soit la plus réussie possible. Profitez des lieux les plus exclusifs de Bangkok et Pattaya, accompagnés des plus jolies filles de Thaïlande. Bachelor Party Bangkok has been the number one private party organization since 2008. Its goal is simple: to make sure you have the time of your life at the most exclusive places the cities of Bangkok and Pattaya have to offer, for the best prices and with the most beautiful girls in Thailand. www.bachelorbangkok.com
Amazing Adventure Bangkok
Amazing Adventure Bangkok constitue une activité touristique incontournable pour découvrir Bangkok sous un nouvel angle. Divisés en équipe, les participants devront interagir avec les locaux et se plonger dans leur quotidien, afin de réussir les différents challenges proposés. Amazing Adventure Bangkok is an exciting, challenging, and above all fantastic fun way to discover the city. Divided into teams who interact in entertaining, physical and intellectual activities, the participants solve the riddles in order to complete the race through food, cultural and sports tours. www.amazingadventurebangkok.com
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
FCCT
FTCC
CEF
www.fccthai.com Penthouse, Maneeya Center 518/5 Ploenchit Road, Bangkok
5th Floor, Kian Gwan House III, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok contact@francothaicc.com + 66 (0)26 509 613-4 www.francothaicc.com
+66 (0)955 378 325 http://cefthailande.com cefthailande@hotmail.com
Défenseur de la liberté de la presse, le Club des correspondants étrangers de Thaïlande (FCCT) organise des conférences, débats et expositions sur différents sujets de société et fournit un cadre feutré à ses membres. Ouvert à tous, le club se veut un lieu de libre expression. Standing for freedom of press, the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) organizes conferences, debates and exhibitions on various society’s topics and provides a “haven from the grubby polluted madhouse outside”. Open to everyone, the club wants to be a place of free expression.
Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.
Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelque 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.
COUP DE MAIN
UFE Bangkok
Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’hexagone. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France. +66 (0)26 344 245 thailande@ufe.org http://thailande.ufe.org
Vovan & Associés Bangkok, Phuket, Pattaya, Hua Hin French Tech
Cabinet d'avocats international, où l'on peut vous assister en anglais, français, thaï et japonais, Vovan & Associés accompagne depuis plus de 19 ans particuliers, sociétés et investisseurs en Thaïlande, à travers 4 licences : services légaux, droit des brevets, actes notariés et recouvrement de créances. Their English, French, Japanese and Thai speaking lawyers provide you with a wealth of expertise from 19 years of government and private sector experience. The firm holds the 4 licences available in Thailand: lawyers, patent attorneys, notarial services and debt collector. Anne-Lise Leo Regnier : +66(0)22 61 31 38 anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com
A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired. www.lafrenchtechthailande.com www.facebook.com/lafrenchtechthailande
121
INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Latitudes
Latitudes est également disponible sur la toile ! Retrouvez nos articles et des contenus exclusifs sur notre site, suivez nos actualités sur notre page Facebook ou encore les coulisses de nos reportages sur Instagram. Latitudes is also available on the web! Find our articles and exclusive content, follow our news on our Facebook page or our behindthe-scenes on Instagram. www.magazinelatitudes.com. facebook.com/magazineLatitudes instagram.com/magazinelatitudes
WWW.MAGAZINELATITUDES.COM
Destination Siam
Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. Le Blog de Rainier has become a real website, full of more than 4000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation. www.rainier.fr
Thailande-fr
Ce site d’informations sur la Thaïlande, très consulté, est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. This influential French news website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture. wwwthailande-fr.com
Kohlidays Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. Platform focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency. www.kohlidays.com
122
Bangkok Foodies
Fondé par Samantha Proyrungtong, à la fin 2014, Bangkok Foodies était à l’origine un groupe Facebook, très actif et reconnu, avant de devenir un site internet de référence. BangkokFoodies.com propose des informations sur la cuisine locale et internationale, avec des critiques de restaurants, de lieux de divertissement, des blogs et vlogs culinaires, des interviews de chef, des événements gastronomiques... Bangkok Foodies was founded by Samantha Proyrungtong, in late 2014. Originally a highly active and trusted Facebook group, it has now stepped into a reference website. Bangkok Foodies.com provides local and international foodies with entertaining restaurant reviews, food blogs/vlogs, interviews with Chefs, foodie events... www.bangkokfoodies.com
Rawai.fr
FIND YOUR BLOG
Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... The Phuket French-speaking guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc. www.rawai.fr
Le Siamois
Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A blog written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai culture, ecology, news and practical addresses to know. www.lesiamois.net
151
AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf
3
5/8/2560 BE
2:16 PM
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
BANGKOK & PHUKET
C
M
TIME TO SPA TON MAI AquagymLEARN courses
Y
CM
MY
CY
CMY
K
every morning in Rawai
Blue Elephant Cooking School
Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governor Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket +66 (0)76 354 355 www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok +66 (0)26 739 353-8 www.blueelephantcookingschool.com
ALL WELCOME, GET READY!
PHUKET
Q
U
A
F
I
T
RPM Health Club
Envie d’améliorer votre forme physique, votre santé et votre style de vie à Phuket ? RPM Health Club, avec ses formations haut de gamme dans un environnement divisé en huit zones d’entraînement, se révèle l’un des meilleurs clubs de fitness de l’île. RPM propose des cours amusants et dynamiques pour améliorer le tonus, augmenter le niveau d’énergie et l’endurance via des exercices novateurs sur des équipements Seara pour faire bouger votre corps naturellement et fortifier les muscles utilisés dans la vie de tous les jours. Are you interested in improving your health, fitness and Phuket lifestyle? RPM Health Club is Phuket’s Finest Health Club, a luxurious training and social environment divided into eight different training zones. RPM offers fun and dynamic classes to improve muscle tone, boost energy levels and stamina. Innovative exercises use Seara equipment to make you move your whole body naturally and enhance muscle groups used in everyday life. Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket +66 (0)76 360 885 www.rpmhealthclub.com www.searasports.com
Energetic Healing Center
Ce centre de soins énergétiques spécialisé en magnétisme à Phuket aide à améliorer le sommeil, calme l’anxiété et la dépression, revitalise le corps, clarifie l’esprit, accélère le rétablissement, réduit les douleurs chroniques et les problèmes de peau. This Energetic Healing Center specializing in pure magnetism in Phuket helps to improve sleep, decrease anxiety and depression, revitalize the body, clarify the mind, improves recovery, reduces chronic pain and skin problems. www.healingthailand.com +66 (0)870 979 672
124
A
BIKE / ELLIPTICAL STEPPER / RUNNER
Ton Mai Rawai Hervé: +66Spa (0)987 378 741
GET YOUR
EXPAT CARD www.facebook.com/phuketspa Très accueillant et confortablement and niché pay only 120 THB Viset Road, Rawai Beach, Phuket per lesson dans un jardin à Rawai, avec hammam, piswww.sparawai.com cine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax. Viset Road, Rawai, Phuket ww.facebook.com/phuketspa
BA N G KO K / P H U K E T I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I
BANGKOK
PHUKET Alliance française
Alliance française Bangkok
Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese. info.bangkok@afthailande.org
L’Alliance française de Phuket propose des cours de français pour tous les niveaux dans ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels), dans les établissements scolaires et à l’université. Il existe un programme pour les enfants de couples franco-thaïlandais. Cette annexe de l’Alliance française de Bangkok est également un centre de passage des examens du DELF et prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France. Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test requested to get a long stay visa in France. +66 (0)76 222 988 phuket@alliance-francaise.or.th 3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket
French COURSES THAI courseS for francophones FAshion courses art activities kids activities cultural events cinema media library french booksTORE translation serviceS Space rental www.afthailande.org | alliance française bangkok On Witthayu road (MRT Lumpini exit 3) - Tel: 02 670 42 00
BESOIN DE VOUS DÉPLACER À BANGKOK ?
RENT A SCOOTER VOUS OFFRE UNE SOLUTION SIMPLE À PETIT PRIX
PHUKET Club des Mousquetaires
BCIS
BCIS Phuket à Chalong est une école internationale unique, écologique, pour des élèves de tous âges de la maternelle à la terminale. Elle propose dès l’ouverture un cursus anglais basé sur le curriculum de Cambridge et un programme français. BCIS Phuket in Chalong is a unique, environmentally friendly international school for students of all ages from kindergarten to high school. It offers an English program based on the Cambridge curriculum as well as a French program. www.ecoleinternationalephuket.com
Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9 h à 13 h) avec les “ateliers des Mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate Alliance Française de Phuket Infos en temps réel sur: courses, acting classes, games for children and teenagers. facebook.com/AlliancefrancaisePhuket des Mousquetaires ateliers Les +66 (0)76 222 988 PHUKET Thaïlande
Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket
au
PHUKET Thaïlande
o o o o
Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques
• Location sur mesure • Assurance et casque offerts • Rapide, facile et sûr • Possibilité de livraison 200 bahts PAR JOUR
1200 bahts PAR SEMAINE
2500 bahts PAR MOIS
Contactez-nous
+66 (0)905 423 035 contact@rentascooterbangkok.com www.rentascooterbangkok.com
125
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
A.L.A. Avocats Law Associates
Bonjour Phuket
UFE Phuket
+66 (0)895 868 740 www.avocatslawphuket.com
Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006 contact@bonjourphuket.fr www.bonjourphuket.fr www.facebook.com/bonjourphuket
info@ufe-phuket.org www.ufe-phuket.org
T Manin Consulting
FTCC Phuket
Nat Association
+66 (0)854 780 302 thoyemaninconsulting@gmail.com 182/15 Moo 6, Rawai, Phuket
phuket@francothaicc.com +66 (0)878 879 672
+66 (0)895 868 740 moanakanani@hotmail.fr
Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc., et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate. lawyeranong@gmail.com
Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.
126
L’association pour les Francophones de Phuket vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et propose un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, voyages, cuisine, aquagym, karting... The association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, trips, cooking, aquagym, karting...
La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, propose des événements à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, organizes events for their members.
L'Union des Français de l’Etranger de Phuket organise depuis plus de 7 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 7 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.
NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1
11/02/10
10:35
Page 1
Poe-Ma Insurances
Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types : household, hotels, business, civil liability, boats, etc.
PHUKET DH•C
Union des Français de l’Etranger
Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.
ww
w.u f
e.o
rg
+66 (0)819 124 528 arawan.n@poe-ma.com 100 m before Chalong Pier, left side, Phuket www.poema-insurances.com
AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER
SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE
LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE
Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket.
Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment.
Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !
Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corp rate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!
CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture : Le samedi de 9h à 12h30 Le lundi de 14h30 à 18h Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h
SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH Call +66 (0)76 222 988 during opening hours: On Saturday : 9am to noon On Monday: 2:30pm to 6pm Tuesday to Friday : 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm
ANNUAIRE
Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2017 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE
3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 www.ufe-phuket.org
127
BA N G KO K / P H U K E T SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Bristol
De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à ses invités de marque une large gamme de confortables yachts de luxe, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of luxury and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people! www.bristolcharter.net
Andaman Cruise
À bord de yachts de croisière des plus luxueux, Andaman Cruises vous emmène à la découverte des îles tropicales et des eaux limpides de l’archipel de Phuket, une expérience unique et somptueuse. Andaman Cruises takes you for an amazing voyage to stunning tropical islands and around the exquisite sailing waters of Phuket Archipelago aboard the region’s most luxurious cruising yachts. www.andaman-cruises.com
128
Air France
Nouvel espace lounge à l’aéroport de Suvarnabhumi, où l’on pourra trouver Latitudes, augmentation de la capacité en classe affaires et repas créé par des chefs français, Air France continue à se développer en Asie et dans le monde, en particulier pour une clientèle d’affaires avertie. New lounge area at Suvarnabhumi Airport, where you will find Latitudes, an increase in business class seating capacity and menus crafted by French chefs, Air France continues to develop in Asia and around the world, in particular towards the discerning business clientele. www.airfrance.co.th
PHUKET Nina’s Car: You rent, They Care
Nina’s Car est la seule entreprise de location de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommage, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24h/24 en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Car is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance. +66 (0)896 480 499 +66 (0)876 287 012 www.ninas-car.com
BANGKOK Rent a scooter Albatross Lufthansa City Center
Besoin d’une pause ? Situé à Boat Avenue à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Boat Avenue at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries. +66 (0)812 711 270 www.lcc-albatross.com Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket
Vous souhaitez vous déplacer dans Bangkok en évitant de perdre des heures dans les embouteillages ? Rent a scooter Bangkok vous offre la possibilité de louer un scooter au mois, à la semaine et à la journée à des prix compétitifs. De plus, leur équipe dynamique vous offre le casque, l’assurance et un café ! Travel through Bangkok and avoid traffic during peak hours? Rent a scooter gives you the opportunity to rent a scooter for a month, a week or a day at competitive prices. Moreover, you will be welcomed by our efficient and dynamic team who will offer you the helmet, the insurance and a coffee! contact@rentascooterbangkok.com +66 (0)905 423 035 www.rentascooterbangkok.com
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
COUP DE MAIN
MontAzure
Des hauteurs boisées de Phuket à la plage immaculée de la baie de Kamala, MontAzure constitue un projet haut de gamme unique, sur un terrain de 73 hectares. Il comprend des villas de luxe avec vue sur l’océan, des condominiums en bord de mer, des beach clubs, un hôtel, un centre de bien-être... ainsi qu’une réserve naturelle protégée. From Phuket’s forested mountainside down to the pristine beachfront at Kamala Bay, MontAzure is a unique 73-hectare masterplanned luxury resort and residential lifestyle community that will consist of luxurious ocean view estates, beachfront condominiums, beach club, hotel, wellness resort... as well as a protected forest reserve. www.facebook.com/montazure www.montazure.com
Phuket Property Expert
Excellente agence consacré à l’immobilier à Phuket, pour acheter, vendre ou louer, grâce aux conseils judicieux de Stéphane Quazzola. Phuket Property Expert propose notamment une large sélection de villas et d’appartements de luxe sur l’île et s’occupe de la gestion de votre propriété pendant votre absence. Leading real estate company, to buy, sell or rent a property in Phuket, with wise advice given by Stephane Quazzola. Phuket Property Expert offers a wide selection of luxury villas and apartments for sale on the island, and manage your property when you're away. Stephane Quazzola, Managing Director +66 (0)901 673 115 www.phuketpropertyexpert.com
PHUKET SERVICES
Coldwell Banker
Forte de l’un des plus anciens et importants réseaux immobiliers de la planète, la compagnie américaine Coldwell Banker, spécialisée dans l’immobilier de prestige, propose des propriétés de luxe à travers toute la Thaïlande. One of the oldest and most established residential real estate network on the planet, American company Coldwell Banker, specialized in luxury, offers a fine selection of high-end homes all around Thailand. +66 (0)81 891 6143 47/2 - 47/5 Cherngtalay Rd, Cherngtalay, Phuket www.coldwellbankerphuket.com
IndoConstruction
Forte de 40 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main, associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. With a strong experience of 40 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers. www.construction-thailand.com
INSTALLATION MAINTENANCE RÉPARATION ÉLECTRICITÉ PLOMBERIE SERRURERIE MENUISERIE BRICOLAGE PEINTURE NETTOYAGE HAUTE PRESSION
084 889 0505 (Gwen) 062 061 7250 (Hervé) info@phuketservices.net www.phuketservices.net 129
KO H S A M U I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
LOVE AT FIRST SITE
NIKKI BEACH, L’AUTRE CÔTÉ DE SAMUI
E
Judicieusement ancré au cœur de la superbe anse de Lipa Noi, à l’ouest de l’île encore épargné par l’urbanisation effrénée qui sévit sur le littoral opposé, le Nikki Beach Koh Samui accueille depuis 2009 les vacanciers souhaitant trouver à la fois repos et loisirs dans un cadre luxueux, mais décontracté.
n 1998, inspiré par sa réussite dans la restauration et le loisir de luxe, l’entrepreneur américain Jack Penrod décide de lancer un innovant concept de beach club associé à un restaurant fastueux, sur la mythique plage de South Beach, à Miami. Presque vingt ans plus tard, la marque Nikki Beach, ainsi nommée en hommage à sa fille, compte seize clubs ouverts en permanence sur les plages paradisiaques de quatre continents, où une clientèle de beautiful people vient se divertir, se détendre et se restaurer. Trois d’entre eux proposent en plus de vous héberger dans de somptueux resorts, à Porto Heli en Grèce, Bodrum en Turquie et pour le bonheur des touristes ou résidents en Thaïlande, à Koh Samui. Pour rejoindre Nikki Beach Samui, on emprunte une petite route calme bordée d’une végétation luxuriante. Peu fréquentée et particulièrement discrète, elle tranche avec l’agitation de Chaweng ou de Lamai. Lipa Noi est d’ailleurs considérée par les autochtones comme le secret le mieux gardé de l’île... On aborde alors le resort,
130
Nikki Beach, on the other side of Samui Wisely located at the heart of the amazing cove of Lipa Noi, on the west side of the island that has still been spared the unchecked urbanization that is out of control on the opposite coast, since 2009 the Nikki Beach Koh Samui has been welcoming vacationers who want to find a rest and enjoyment at the same time in a luxurious but relaxing environment.
IN 1998, INSPIRED BY HIS SUCCESS IN THE LUXURY RESTAURANT AND HOLIDAY SECTOR, THE AMERICAN ENTREPRENEUR JACK PENROD DECIDED TO LAUNCH AN INNOVATIVE CONCEPT:
a beach club associated with a lavish restaurant on legendary South Beach in Miami. Almost twenty years later, the Nikki Beach brand, named in honor of his daughter, numbers sixteen open-air clubs constantly open on the heavenly beaches of four continents, where a customer base of beautiful people comes to enjoy itself, relax, and eat. Three of them also offer to host you in luxurious resorts, at Porto Heli in Greece, Bodrum in Turkey, and for the good fortune of tourists and people living in Thailand, at Koh Samui. To reach Nikki Beach Samui, you take a calm small road surrounded by luxuriant vegetation. With little traffic and especially discreet, it makes a change from the agitated atmosphere of Chaweng or Lamai. Lipa Noi, besides, is considered to be the best-kept secret on the island by the locals... Then you reach the resort, a little like Alice going through the looking
T E L L O N LY YO U R B E S T F R I E N D S. . . Latitudes team
un peu comme Alice à travers son miroir, par un pavillon d’architecture moderne faisant la part belle au verre, qui invite la lumière. Un staff aimable et enthousiaste, pouvant s’exprimer dans cinq langues, dont le chinois et le français, s’occupe de l’enregistrement pendant qu’on sirote un délicieux jus de fruit frais, confortablement installé dans un canapé.
Au pays des merveilles de Nikki Après cet engageant sas de décompression, on peut partir à la découverte du resort cinq étoiles, divisé en trois sections consacrées aux divertissements et à l’hébergement. Passée la réception, un patio entouré de boutiques, d’un café et d’une salle de fitness, s’étire jusqu’au bar et restaurant du beach club, avec sa piscine en forme de boomerang. Villas et suites luxueuses prennent place dans un décor idéal largement formé par le fabuleux bassin à débordement de 75 mètres de long. Toutes réussissent la prouesse de profiter de l’environnement tout en préservant une totale intimité, grâce à de larges baies vitrées équipées de stores et rideaux. Le design intérieur se révèle sobre et élégant : bois foncé et pierres apparentes participent à la création d’une ambiance exotique et moderne. La somptueuse salle de bain revêtue de marbre, avec sa douche à l’italienne à effet eau de pluie, invite à la détente accompagnée de ses produits de bains Aromathérapie. La décoration de la chambre, avec sa délicate déclinaison de beiges et de gris, arbore sur ses murs de somptueux portraits en noir et blanc des icônes de cinéma ayant animé les années 1960. Une manière originale d’apporter une touche de décontraction tout en conservant une harmonie parfaite entre les éléments.
glass, through a pavilion with modern design mainly made of glass, which invites the light. The courteous and enthusiastic staff, which can express itself in five languages, including Chinese and French, takes care of checking you in while you enjoy a delicious fresh fruit juice sitting comfortably on a sofa.
Nikki in Wonderland After this engaging and relaxing atmosphere, you can set out to discover this five-star resort, which is divided into three sections dedicated to amusements and hospitality. Once you pass the reception, a patio surrounded by small shops, a café, and a gym stretches all the way to the beach club restaurant, with its boomerang-shaped swimming pool. Luxurious villas and suites hold their place in an ideal décor mainly consisting of the fabulous pool, with a length of more than 75 meters. They all manage to take advantage of the environment while maintaining complete intimacy, thanks to large glass windows equipped with shutters and curtains. The interior design is sober and elegant: dark wood and exposed stone help create an exotic and modern ambient. The sumptuous bathroom inlaid with marble, with its Italian-style rainfall shower, invites you to relax while making use of its Aromatherapy bath supplies. The decoration of the room, with its delicate range of beige and gray shades, hosts a multitude of black and white portraits on its walls featuring movie stars from the 1960’s. An original way to add a touch of relaxation while maintaining perfect harmony among the elements.
131
SECRET ENTRE AMIS SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
DJ Boost ? Au cœur du resort, depuis sa cabine un DJ inspiré joue de la house music pour les clubbeurs qui sirotent des cocktails ou du champagne, lovés dans de larges et moelleux matelas. Nikki Beach Club a depuis longtemps hissé l’art du service de plage au rang de véritable science : mojitos, champagne, cigares ou cuisine fusion vous sont apportés avec une telle efficacité que vous n’avez jamais vraiment besoin de sortir de l’eau. Il y a même des haut-parleurs sous-marins, pour qui voudrait danser dans la piscine. La pool party se prolonge jusqu’à un coucher de soleil époustoufflant, quand un dernier mix sonne l’heure de rejoindre les installations du somptueux boutique hôtel, disposées autour du Beach club. L’hôtel organise toutes sortes d’événements, en particulier les opulents brunchs du dimanche, réputés pour leurs buffets et leur ambiance festive rythmée par l’aréopage de Djs internationaux qui tournent d’un Nikki à l’autre. Ceux qui préfèrent simplement profiter de l’océan turquoise pour farnienter peuvent naturellement choisir de se placer un peu à l’écart et s’installer dans un coin plus calme, au bout du jardin, d’où l’on accède directement à la sublime plage en forme de croissant : sable blanc et eau bleue cristalline, entre palmiers et brise marine, ce petit bout de paradis tout droit sorti d’une carte postale vous offrira une vue imprenable sur le golf de Thaïlande... www.nikkibeachhotels.com/koh-samui
132
DJ Boost? At the heart of the resort, an inspired DJ in his booth plays house music for the clubbers who are sipping on cocktails or champagne, curled up on large and soft mattresses. For a long time, the Nikki Beach Club has raised the art of service on the beach to a real science: mojitos, champagne, cigars, or fusion cuisine are brought to you so efficiently that you don’t even really need to get out of the water. There are even underwater loudspeakers for those who want to dance in the swimming pool. The pool party lasts until the amazing sunset, when one last mix sounds the hour to return to the facilities of the luxurious boutique hotel placed around the Beach club. The hotel
KO H S A M U I
organizes all sorts of events, especially the sumptuous Sunday brunches, which are famous for their buffets and their festive atmosphere, set to the rhythm of the elite international DJs who tour from one Nikki hotel to the other. Those who prefer simply to enjoy the turquoise ocean in order to relax can naturally choose to position themselves at a slight distance and settle in a quieter corner at the edge of the garden, from which they have direct access to a sublime crescent-shaped beach: white sand and crystal-clear blue water, between the palm trees and the sea breeze, this little piece of heaven straight from a postcard will offer you an unforgettable view of the Gulf of Thailand. www.nikkibeachhotels.com/koh-samui
BOOK YOUR PROPERTY VIEWING APPOINTMEN WITH US TODAY
We provide a complimentary property inspection & transportation on your preferred date and time.
PLEASE DON’T MISSED YOUR OPPORTUNITY TO DISCUSS WITH OUR PROPERTY SPECIALISTS. ARE YOU PLANNING TO PURCHASE A HOME / PRIVATE POOL VILLA / CONDOMINIUM OR INVEST IN THAILAND?
We are happy to present a selection of properties in Phuket which perfectly suit your requirements and receive a complete legal guide to buy a property.
CALL US NOW
095 429 6655 (Por)
I www.phuket-luxuryliving.com I I sale@phuket-luxuryliving.com I I por@phuket-luxuryliving.com I
Line ID/Whatsapp ID: 095 429 6655 (Local number) +66 95 429 6655 (International number) Wechat ID: porida888
Phuket Luxury Living Co.,Ltd. Office Located at 55 Lagoon Road., (200 m before Laguna Entrance) T. Cherngtalay, A. Thalang, Phuket 83110
133
KO H TAO SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Aow Leuk II
Aow Leuk 2 représente tout ce qui a fait le succès de Koh Tao : la cabane nichée dans la falaise, dominant une plage sublime avec l’infini de l’océan turquoise comme panorama. Un Must, en toute simplicité. Aow Leuk 2 represents all that has made the success of Koh Tao: a cabana nested in a cliff overlooking a sublime beach, with the infinity of the turquoise ocean as a panorama. A Must, in all simplicity. www.aowleuk2.net
Chez Albert
Épicerie fine et bar à vin à l’hexagonale téléportés au cœur de la Thaïlande, Chez Albert propose des produits de terroir européen et un art de vivre à la française : vins fins, charcuteries, fromages, alcools choisis et délices originaux, ainsi qu’un savoureux poulet rôti à déguster sur place ou à emporter. Both a French-style delicatessen and a wine bar teleported in the heart of Thailand, Chez Albert proposes home products and casual “art de vivre à la française”: fine wines, cold cuts, distinctive spirits and original delicacies, as well as a savoury roasted chicken to enjoy on the spot or take away. www.facebook.com/chezalbertkohtao
Aqua Tao
Aqua Tao se distingue au sein de la myriade de centres de plongée installés sur l’île de la Tortue, tant par sa dimension à taille humaine que par sa francité. Pour une plongée intimiste à la découverte des exceptionnels fonds marins de Koh Tao, demandez Guillaume de la part de Latitudes. Aqua Tao distinguishes itself among the myriad of dive centers on Turtle’s island, as much for its human-size as with its Frenchness. For an intimate dive in the exceptional waters of Tao, ask for Guillaume on behalf of Latitudes. www.aquatao.fr
23 Motorcycles Rentals
La bonne adresse pour louer ou faire réparer une moto à Tao. Chez Pong on parle français et anglais et on ne fait pas payer les rayures ! Allez-y de la part de Latitudes... The best address to rent or fix a motorbike in Tao. At Pong they speak English and French and they don’t charge the scratches! Go there on behalf of Latitudes... www.facebook.com/23motorcyclekohtao
134
Jamahkiri Resort & Spa
Hôtel luxueux harmonieusement intégré aux impressionnantes falaises de Koh Tao, le Jamahkiri propose des suites spacieuses avec une vue imprenable sur la mer turquoise. Sa situation privilégiée vous permettra de vivre une expérience hors du commun. Luxurious hotel harmoniously integrated in the impressive cliffs of Koh Tao, Jamahkiri offers spacious suites with a breathtaking view of a turquoise-blue sea. Its privileged situation will enable you to live an exceptional experience. www.jamahkiri.com
The Haad Tien Beach Resort
Magnifique resort établi sur l’une des plus belles plages de l’île, Haad Tien offre le rêve de l’eau turquoise et des palmiers dans des bungalows au luxe exotique et au confort assumé. Superb resort settled on one of the most beautiful beaches in the island, Haad Tien offers the dream of turquoise waters and palm trees in luxurious exotic bungalows with casual comfort. www.haadtien.com
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
The Pavilions Phuket
Relaxez-vous dans l’un des hôtels les plus romantiques, intimes et luxueux d’Asie. The Pavilions propose des villas avec piscines à débordement, un paradis de tranquillité perché sur les hauteurs de Phuket, face à la mer d’Andaman. Unwind at the Asia’s most romantic, intimate and luxury resort. Perched dramatically atop one of Phuket’s highest points, facing the Andaman Sea, each private villa and suite is a haven of tranquility. 31/1 Moo 6, Cherngtalay, Thalang, Phuket +66 (0)76 317 600 reservations.phuket@pavilionshotels.com www.pavilionshotels.com/phuket
Banyan Tree Phuket
Bordant les eaux scintillantes d’un lagon d’eau salée, le Banyan Tree Phuket est un sanctuaire de sérénité offrant à votre séjour un cadre de conte de fées tropical, où les routes sont bordées de casuarinas et de palmiers et les eaux couleur saphir de la baie de Bang Tao scintillent au soleil. Encircling the sparkling waters of a saltwater lagoon, the Banyan Tree luxury resort in Phuket is a sanctuary of hushed repose, offering a tropical fairytale where the roads are lined with casuarinas and palms and the Bang Tao Bay always sparkles in sapphire brilliance. phuket@banyantree.com
The Slate
Avec un design enraciné dans l’histoire et la culture de l’île, The Slate se distingue par une atmosphère unique, de nature à éveiller d’emblée la curiosité du voyageur urbain en lui offrant la sensation d’entrer dans un monde à part. With a design rooted in the history and culture of the island, The Slate stands out with a distinctive atmosphere that will intrigue urban travellers who will feel like they’ve entered a different world from the moment they pull up into the lobby. ww.theslatephuket.com
135
CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Triplets Eat & Play
L’endroit idéal pour les familles à Chiang Mai, grâce à un fantastique terrain de jeu, sorte de cabane construite à base de bambou autour d’un arbre, ainsi qu’à une excellente cuisine aux influences méditerranéennes et thaïes, élaborée à base de produits bios de qualité. The ideal place for families in Chiang Mai, thanks to its fantastic playground, a sort of shack made entirely out of bamboo and built around a tree, as well as an excellent cuisine with Mediterranean and Thai influences and based on high quality bio ingredients. www.tripletseatandplay.com
1296 Chiang Mai
Cette structure originale vous permettra de découvrir les endroits les plus insolites et essentiels de la région de Chiang Mai, tout en vous immergeant dans la culture locale, les spécialités culinaires et l’art traditionnel ou la langue, puisque des cours de thaïlandais sont également proposés. This original structure will enable you to penetrate the most essential and unusual place in Chiang Mai area, you will discover the local culture, culinary delights and traditional arts, or even the language, as Thai lessons are also taught. www.facebook.com/1296chiangmai
Akyra Manor
Moderne et luxueux, Akyra Manor propose un hébergement haut de gamme, dans un décor contemporain au cœur de Chiang Mai. Doté d’une piscine à débordement en terrasse, l’hôtel offre une vue imprenable sur la Rose du Nord. Modern and luxurious, Akyra Manor offers a contemporary high-end accommodation in the heart of Chiang Mai. Equipped with an infinity pool on its rooftop, the hotel provides a breathtaking view on the Rose of the North. www.theakyra.com/chiang-mai
136
Alliance française de Chiang Mai
L’Alliance française de Chiang Mai délivre des cours de français à près de 450 étudiants et constitue un lieu d’échanges pour les Français expatriés, qui peuvent également y contacter leur consul honoraire, Thomas Baude. The Alliance française of Chiang Mai teaches French lessons to almost 450 students and constitutes a meeting and exchange place for both Thai people and expatriates. www.afthailande.org/fr/accueil tbaude@laposte.net
CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Kanika Cruise
Une visite de Phnom Penh ne saurait être complète sans une croisière exclusive au confluent du Tonlé Sap et du Mékong. Sous une brise rafraîchissante, Kanika vous offre le cadre parfait pour découvrir la beauté de ses fleuves lors de croisières à la journée, au coucher du soleil ou pour un dîner romantique. A visit in Phnom Penh wouldn't be complete without a cruise on the mighty Mekong and Tonle Sap Rivers. Kanika Cruises offers you the perfect opportunity to experience the wonderful views and cooling breezes of these magnificent rivers during All Inclusive Day Cruises, Sunset or Dinner Cruises. www.facebook.com/kanikaboat www.kanika-boat.com
Kabiki Hotel Phnom Penh
Combinant nature et architecture historique, le Kabiki constitue l’endroit parfait pour accueillir les familles désirant découvrir Phnom Penh. Multiples piscines, services de baby-sitting et tranquillité permettront à tous de profiter pleinement du séjour. By gathering nature and historic architecture, the Kabiki constitutes the perfect place for families who desire to discover the city of Phnom Penh. Multiple pools, babysitting services and tranquility will enable you to spend a pleasant stay. www.facebook.com/KabikiPhnomPenh
Templation Siem Reap
Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers. Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool. www.maads.asia/templation
Artisans d’Angkor
Au sein de leurs boutiques de Siem Reap et Phnom Penh, Artisans d’Angkor mettent en avant des produits authentiques de haute qualité inspirés de l’exceptionnel savoir-faire khmer, des créations traditionnelles réalisées dans le respect des normes écologiques et sociales. Within their shops in Siem Reap and Phnom Penh, Artisans of Angkor put forward authentic high quality products inspired from the unique Khmer workmanship, traditional creations realized while respecting social and ecological norms. www.artisansdangkor.com
DIB Club Phnom Penh
Oasis rafraîchissante au beau milieu du quartier moderne de Koh Pich, le DIB Club constitue un spot parfait pour les journées détente avec sa vaste piscine bordée d’aires de repos où il est possible de manger ou simplement de siroter un cocktail les pieds dans l’eau. A refreshing oasis located in the middle of the blossoming Koh Pich, the DIB Club is a perfect spot for a relaxing day with its massive pool bounded by lounging areas where it’s possible to eat or sip a cocktail with feet in the water. www.facebook.com/TheDIBClub
TeaHouse Phnom Penh
The Blue Lime Phnom Penh
Havre de Paix au milieu de la frénésie de la Perle de l’Asie, le Blue Lime vous invite à la relaxation avec sa vaste piscine et son jardin luxuriant, tout en profitant d’une position stratégique pour partir vous imprégner de l’ambiance de la ville. Haven of peace in the middle of the frenzy, the Blue Lime Hotel invites you to relax with its luxurious garden and its large pool, while enjoying its strategic position to immerse yourself in the city’s atmosphere. www.facebook.com/BlueLimePhnomPenh
Avec son design contemporain marqué d’une empreinte asiatique, le TeaHouse offre un cadre idyllique et reposant au cœur de la capitale cambodgienne, où vous profiterez de la piscine, du jardin et du fameux salon de thé proposant près de trente variétés des quatre coins du monde. Thanks to a contemporary design impregnated by an Asian essence, the TeaHouse offers an idyllic and restful location in the center of the Cambodian’s capital, where you will enjoy the pool and the garden, but also a tea lounge providing more than thirty varieties from all around the world. www.maads.asia/teahouse
137
D E G U S T ATTAI SOTNI N G
T
La couleur est profonde. TheLe colour nez riche is deep. et The expressif rich and mêleexpressive fruits noirs nose et shows notes florales red fruitd’une and very fine floral scents.
Th On has of to com
grande finesse. La bouche On the est palate dense, the d’une wine belle is dense vivacité, andles very tanins lively quiand la soutiennent the tannins are sontvery precise. The wine Château Branaire-Ducru Château Branaire-Ducru Grand Cru Classé en 1855
Grand Cru Classé en 1855
d’une précision.has LaTafinale superbe We can position the 2011 vintage in the category 2 0 grande 1 1 Hlong E 2 est 0finish 1 1longue, V Iwith N T d’une A aG beautiful E CA RT E Dpurity. Epureté. SV INS 2011 nous apparaît comme of the un very vin très serious sérieux wines avecwith un beau a good potentiel ageing depotential. garde. OnThe y trouve finesse toute of this wine corresponds la finesse qui l’inscrit bien to Branaire-Ducru’s dans le style Branaire-Ducru. style. This vintage Il se situera will rank dans among le groupe the very des très beautiful vintages. It will SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS beaux millésimes et viendra comeseright positionner after thejuste outstanding après le trio made exceptionnel by the 2005, de 2005, 2009 2009 andet2010 2010. vintages. M I L L É S I M E
Le printemps 2011 exceptionnellement chaud a déclenché un démarrage de la vigne très précoce ; il est également exceptionnellement sec. Le déficit hydrique record limite le développement végétatif des plantes et la taille des baies. Il est très favorable à une bonne synthèse des polyphénols et conditionne une grande richesse des raisins. La pluviométrie estivale revient dans la norme. Elle ne suffit cependant pas à redresser le manque d’eau très important de l’année qui conduit une récolte de 37 hectolitres par hectare. Les températures modérées de l’été contribuent à construire un millésime d’une belle fraîcheur aromatique.
DE G U S TAT ION
L’automne plus chaud que la normale et au déficit hydrique persistant permet une maturation des raisins dans de bonnes conditions.
Due to an unusual warm and dry weather in spring 2011 the growing season started very early. The unprecedented lack of rain reduced the development of the vines and the berries. It favoured a good synthesis of the polyphenolic components and a good richness of the berries.
Les vendanges, précoces, s’étalent du 14 au 29 septembre avec un temps quasi idéal. Nous rentrons des raisins dans un état sanitaire très satisfaisant.
In the summer the rainfall went back to normal. However the rainfall was far too low to make up for the important lack of water that year leading to a harvest of 37 hectoliters per hectare. The moderate summer temperatures helped to produce a good aromatic freshness of the wine.
Le millésime 2011 est d’une grande richesse, tant aromatique que tannique. Les conditions sèches ont permis d’élaborer des Cabernets-Sauvignons de grand caractère. Ils constituent 67% de notre assemblage, accompagnés de 24% de Merlot, 5% de Petit Verdot et 4% de Cabernet Franc.
The autumn was warmer than normal and the persistent lack of water allowed a ripening of the berries in good conditions.
The harvest was early in 2011. We started harvesting on 14th September and we finished picking our grapes on 29th September with a nearly ideal weather. The sanitary state of the grapes was satisfying.
As far as aromas and tannins are concerned, 2011 is a rich vintage. The dry weather conditions allowed to produce Cabernet-Sauvignon grapes of great character. They represent 67% of the blend along with 24% Merlot, 5% Petit Verdot and 4% Cabernet Franc.
COMMENP TR AE IR SS E SR D EV E IP ER WE S S E
P
TASTING
La couleur est profonde. Le nez riche et expressif mêle fruits noirs et notes florales d’une grande finesse. La bouche est dense, d’une belle vivacité, les tanins qui la soutiennent sont d’une grande précision. La finale est longue, d’une superbe pureté. 2011 nous apparaît comme un vin très sérieux avec un beau potentiel de garde. On y trouve toute la finesse qui l’inscrit bien dans le style Branaire-Ducru. Il se situera dans le groupe des très beaux millésimes et viendra se positionner juste après le trio exceptionnel de 2005, 2009 et 2010.
The colour is deep. The rich and expressive nose shows red fruit and very fine floral scents. On the palate the wine is dense and very lively and the tannins are very precise. The wine has a long finish with a beautiful purity. We can position the 2011 vintage in the category of the very serious wines with a good ageing potential. The finesse of this wine corresponds to Branaire-Ducru’s style. This vintage will rank among the very beautiful vintages. It will come right after the outstanding trio made by the 2005, 2009 and 2010 vintages.
« Couleur sombre et intense. fruité de type “ Very good depth of cassis fruit, good middle sweetness “ ANez very pretty red mûr. with flowers, blackberries and des « Le niveau de maturité raisins est remarquable, Entrée en bouche moelleuse et Psoyeuse. and firm natural tannins. 2015-2028. ” blueberries. and silky withavec racyun tannins and a longet frais. fruit concentré R E S S R EFull VIEW Le vin se développe aromatique, juteux avec du goût et magazine . June finish. Some hints of cocoa and pleasant La texture sebitterness. montre ainsi (Decanter dense, pulpeuse, pleine de2012 - 16,5/20 - HHHHH) une bonne corpulence. Well structured. ” saveurs. La masse tannique, imposante, s’intègre à Tanicité présente en finale, maisSpectator enveloppée. Bonne . April « Noten von Flieder und roten Beeren; im Mund von (Wine - J. Suckling 2012 - 93 points) l’ensemble, avec un grain fin. longueur savoureuse. » superber Fruchtigkeit, herrliches, knackigfrisches Une des réussites du millésime. » (Jean-Marc Quarin . Avril 2011 - 15.75-16/20 ) grosse aromatische Länge; hat vielleicht nicht (La Revue du Vin de France Tannin, . Juin 2012 - 16.5-17/20 ) ganz die herausragende Klasse des 2010, doch gehört “ A top-notch effort from this estate, the 2011 exhibits an dennoch mit zu den schönsten hier je produzierten STOCKAGE KEEPING exotic perfume of lead pencil shavings, white chocolate, Weinen und hat die 18 Punkte nur knapp verfehlt. » raspberry jam andélégants, red as well « asVin black currants. “ This is a full bodied of veloutée, “ This is a full bodied wine with attractive aromatics of März 2012avec, - 17,5/20) complet pour l’année, (Vinum racé et .complexe dès « Fruitsaromatics noirs, bouche tendre, S E R V I C E wine with attractive S E tannins RVING Loads of fruit, a medium to full-bodied mouthfeel and fresh blackberries and red plums.fin,The flavours areBranaire-Ducru fresh blackberries and red plums. The flavours are la naissance, une onctuosité de texture surprenante précis, pasChâteau d’explosion aromatique mais une structure 33250 SaintJ - ulien - France velvety tannin suggest this beauty will drink well for supported by generous tannins andfine fresh supported by generous tannins and fresh acidity. “ Dark purplish crimson. Lifted black fruit nose. pour le cru qui, avec l’acquisition récente de vignes sur et acidity. bienTél.travaillée. 33 (0)556 592 586 - Fax 33 (0)556 591 626 www.branaire.com is one of the stars of the appellation in this Fairly long finish. A serious wine that well.Branaire Fairly long finish. A serious wine that will age well. Elderberries? Pretty short of ripe fruit though. des terroirs superbes, a certainement gagné en autorité Netwill et age précis. est15+ un years. vin quiIt s’exprime avec Distinctly cheek drying! Drink 2018-2028 vintage. Bravo! Drink 2012-2027” de style. » le temps. » Wait at least 5+ years before opening.” Wait at”least 5+ years before opening.” (Jancis) Robinson . August 2012 - 16/20) (The -Wine Advocate April 2012 91-93 points) Pro .-Avril 2012 - 17-17,5/20 (Le Point - J. Dupont . Mai 2012 16.5-17/20 ) - R. Parker . (Tast (Asian Palate . May 2012 - 90-93 points) (Asian Palate . May 2012 - 90-93 points) COMMENTAIRES DE PRESSE « Couleur sombre et intense. Nez fruité de type mûr. Entrée en bouche moelleuse et soyeuse. Le vin se développe aromatique, juteux avec du goût et une bonne corpulence. Tanicité présente en finale, mais enveloppée. Bonne longueur savoureuse. » (Jean-Marc Quarin . Avril 2011 - 15.75-16/20 )
« Le niveau de maturité des raisins est remarquable, avec un fruit concentré et frais. La texture se montre ainsi dense, pulpeuse, pleine de saveurs. La masse tannique, imposante, s’intègre à l’ensemble, avec un grain fin. Une des réussites du millésime. » (La Revue du Vin de France . Juin 2012 - 16.5-17/20 )
« Fruits noirs, bouche veloutée, tendre, tannins élégants, fin, précis, pas d’explosion aromatique mais une structure fine et bien travaillée. Net et précis. Branaire est un vin qui s’exprime avec le temps. » (Le Point - J. Dupont . Mai 2012 - 16.5-17/20 )
« Vin complet pour l’année, racé et complexe avec, dès la naissance, une onctuosité de texture surprenante pour le cru qui, avec l’acquisition récente de vignes sur des terroirs superbes, a certainement gagné en autorité de style. » (Tast Pro . Avril 2012 - 17-17,5/20 )
“ A very pretty red with flowers, blackberries and blueberries. Full and silky with racy tannins and a long finish. Some hints of cocoa and pleasant bitterness. Well structured. ” (Wine Spectator - J. Suckling . April 2012 - 93 points)
“ This is a full bodied wine with attractive aromatics of fresh blackberries and red plums. The flavours are supported by generous tannins and fresh acidity. Fairly long finish. A serious wine that will age well. Wait at least 5+ years before opening.” (Asian Palate . May 2012 - 90-93 points)
“ A top-notch effort from this estate, the 2011 exhibits an exotic perfume of lead pencil shavings, white chocolate, raspberry jam and red as well as black currants. Loads of fruit, a medium to full-bodied mouthfeel and velvety tannin suggest this beauty will drink well for 15+ years. It is one of the stars of the appellation in this vintage. Bravo! Drink 2012-2027” (The Wine Advocate - R. Parker . April 2012 - 91-93 points)
“ Very good depth of cassis fruit, good middle sweetness and firm natural tannins. 2015-2028. ” (Decanter magazine . June 2012 - 16,5/20 - HHHHH)
« Noten von Flieder und roten Beeren; im Mund von superber Fruchtigkeit, herrliches, knackigfrisches Tannin, grosse aromatische Länge; hat vielleicht nicht ganz die herausragende Klasse des 2010, doch gehört dennoch mit zu den schönsten hier je produzierten Weinen und hat die 18 Punkte nur knapp verfehlt. » (Vinum . März 2012 - 17,5/20) “ Dark purplish crimson. Lifted black fruit nose. Elderberries? Pretty short of ripe fruit though. Distinctly cheek drying! Drink 2018-2028 ” (Jancis Robinson . August 2012 - 16/20)
Il est recommandé de stocker vos bouteilles horizontalement dans un local humide et frais, à température inférieure à 17°C
We recommend you store your bottles horizontally in fresh, humid premises, where the temperature is lower than 17°C
Température optimale de service : 18°C. Un carafage d’au moins une heure favorisera l’expression aromatique de Branaire-Ducru 2011. Les amateurs de vins jeunes, sur le fruit, pourront commencer à apprécier Branaire-Ducru 2011 à partir de 2017. Les vins gagneront encore en complexité si vous les attendez quelques années de plus. Ils sont promis à une vie de plusieurs décennies.
Optimal serving temperature: 18°C. Decanting the wine at least one hour before serving enables the aromas of Branaire-Ducru 2011 to be fully expressed. Drinkers, who like young wines with plenty of fruit, can start to enjoy Branaire-Ducru 2011 from 2017 onwards. The wines will gain further complexity, if you can wait a few years more. They will live on for several decades.
CHÂTEAU BRANAIRE DUCRU NOBLESSE DE ROBE STOCKAGE
KEEPING
Il est recommandé de stocker We recommend vos bouteilles youhorizontalement store your bottles dans horizontally un in fresh, humid local humide et frais, à température premises, where inférieure the temperature à 17°C is lower than 17°C
SERVICE
SERVING
Température optimale deOptimal service :serving 18°C. temperature: 18°C. Un carafage d’au moins une Decanting heure favorisera the winel’expression at least one aromatique hour beforede serving enables the aromas Branaire-Ducru 2011. Lesofamateurs Branaire-Ducru de vins jeunes, 2011sur to lebefruit, fully pourront expressed. Drinkers, who like commencer à apprécier young Branaire-Ducru wines with2011 plenty à partir of fruit, de can 2017. start Lesto enjoy Branaire-Ducru (0)556 592 586 - Fax 33 (0)556vins 591gagneront 626 Tél. 33 (0)556 592 586 - Fax 33 (0)556 encore en 2011 complexité from 2017 si onwards. vous les attendez The wines quelques will gain further complexity, if années de plus. Ils sont promis you can à une waitvie a few de plusieurs years more. décennies. They will live on for several decades. www.branaire.com www.branaire.com
La dégustation de très grands vins représente un voyage extraordinaire dans un monde Château Branaire-Ducru Château Branaire-Ducru Tél. 33
excitante quête d’émotions gustatives et olfactives, aussi déterminante queJ celle- France 33250 sensoriel, SaintJ - ulien une - France 33250 Saint - ulien de l’âme sœur. Parmi les fleurons de l’appellation Saint-Julien, le Château Branaire Ducru fait partie du club très fermé des bordeaux grands crus classés permettant de toucher ce Graal.
P
aré d’une robe pourpre soutenue et doté d’une palette aromatique séduisante, le Château Branaire exhale selon les années des dominantes de fruits rouges ou noirs comme le cassis, très présent sur le sublime 2010, ainsi que des touches subtiles de chocolat ou d’épices, voire de rose et de vanille pour le 2009. Sa souplesse impressionnante, le velouté de sa texture, ses tanins soyeux et son équilibre sont régulièrement loués par la critique qui lui attribue des notes de plus en plus élevées. Vin de cœur de certains grands collectionneurs, il a même reçu un hommage de l’auteur britannique Roald Dahl dans sa nouvelle Le Connaisseur. Latitudes a rencontré François-Xavier Maroteaux, président de l’appellation Saint-Julien, pour comprendre comment, avec son père Patrick, ils sont parvenus à hisser ce superbe vin parmi les meilleurs du terroir.
Quelle est en matière de terroir la spécificité de l’appellation Saint-Julien et quelles sont les caractéristiques qui font l’identité de Branaire en particulier ? On dit souvent que Saint-Julien est un mix entre l’élégance de Margaux et la structure de Pauillac. Je le crois sincèrement. Géographiquement nous
138
“ A blu fini Wel (Wi
Château Branaire Ducru Love is in Branaire Tasting great wines represents an extraordinary voyage through a sensory world, an exciting quest for emotions of taste and smell, as decisive as the search for a soul mate. Among the flowers of the Saint-Julien designation of origin, Château Branaire Ducru is a member of the very exclusive club of the ranked Bordeaux grand crus which enable us to reach this Holy Grail.
DRESSED IN A STRONG PURPLE ROBE AND ENDOWED WITH A SEDUCTIVE AROMATIC PALETTE WHICH CHANGES ACCORDING TO THE YEAR,
Château Branaire exhales red or black fruit notes like cassis, which was very present in the sublime 2010, as well as subtle touches of chocolate or spices such as rose and vanilla in 2009. Its impressive suppleness, the velvety nature of its texture, its silky tannins and its balance are regularly praised by critics who continue to give it higher and higher scores. The favorite wine of some great collectors, it even received praise from British author Roald Dahl in his novel Taste. Latitudes met with François-Xavier Maroteaux, President of the Saint-Julien appellation, to understand how he and his father Patrick were able to elevate this superb wine up to the position of being one of the best of the terroir. What are the specific elements of the appellation Saint-Julien in terms of terroir, and what are the characteristics that make up the identity of Branaire in particular? They often say that Saint-Julien is a mixture of the elegance of Margaux and the structure of Pauillac. I sincerely believe that. Geographically,
591 626
“A exo ras Loa velv 15+ vint (The
Château Branaire-Ducru
WINE LIST
Le printemps 2011 exceptionnellement chaud a déclenché un démarrage de la vigne très précoce ; il est également exceptionnellement sec. Le déficit hydrique record limite le développement végétatif des plantes et la taille des baies. Il est très favorable à une bonne synthèse des polyphénols et conditionne une grande richesse des raisins.
Yves Liger
La pluviométrie estivale revient dans la norme. Elle ne suffit cependant pas à redresser le manque d’eau très important de l’année qui conduit une récolte de 37 hectolitres par hectare. Les températures modérées de l’été contribuent à construire un millésime d’une belle fraîcheur aromatique.
nous situons entre les deux et ça procure un bel équilibre. Dans notre cas, je pense que notre particularité tient à la diversité de nos parcelles. Saint-Julien comprend une quinzaine de terroirs différents et nous sommes présents sur leur globalité. Du coup, on nous dit souvent que notre vin constitue un bon exemple de ce qu’est SaintJulien, de l’idée qu’on s’en fait. Peut-être qu’une partie de la réponse est là. Le plus important chez nous reste de continuer à apprendre de nos parcelles, de les travailler sans distinction de savoir lesquelles donneront du premier ou du second vin. Ce n’est qu’à la dégustation que nous prenons la décision, quand d’autres châteaux déterminent à l’avance ce qui servira à l’un ou l’autre.
Grand Cru Classé en 1855
2 0 1 1
T H E
L’automne plus chaud que la normale et au déficit hydrique persistant permet une maturation des raisins dans de bonnes conditions.
V I N T A G E
In the summer the rainfall went back to normal. However the rainfall was far too low to make up for the important lack of water that year leading to a harvest of 37 hectoliters per hectare. The moderate summer temperatures helped to produce a good aromatic freshness of the wine.
Le millésime 2011 est d’une grande richesse, tant aromatique que tannique. Les conditions sèches ont permis d’élaborer des Cabernets-Sauvignons de grand caractère. Ils constituent 67% de notre assemblage, accompagnés de 24% de Merlot, 5% de Petit Verdot et 4% de Cabernet Franc.
DE G U S TAT ION
2 0 1 1
Due to an unusual warm and dry weather in spring 2011 the growing season started very early. The unprecedented lack of rain reduced the development of the vines and the berries. It favoured a good synthesis of the polyphenolic components and a good richness of the berries.
Les vendanges, précoces, s’étalent du 14 au 29 septembre avec un temps quasi idéal. Nous rentrons des raisins dans un état sanitaire très satisfaisant.
The autumn was warmer than normal and the persistent lack of water allowed a ripening of the berries in good conditions. The harvest was early in 2011. We started harvesting on 14th September and we finished picking our grapes on 29th September with a nearly ideal weather. The sanitary state of the grapes was satisfying. As far as aromas and tannins are concerned, 2011 is a rich vintage. The dry weather conditions allowed to produce Cabernet-Sauvignon grapes of great character. They represent 67% of the blend along with 24% Merlot, 5% Petit Verdot and 4% Cabernet Franc.
TASTING
we are located between the two and that gives a nice balance. In our case, I think that our distinctive feature lies in the diversity of our vineyards. Saint-Julien includes around 15 different terroirs and we are present in all of them. So that means people often tell us that our wine is a good example of what is Saint-Julien, and of the idea we have of it. It could be that part of the answer lies there. The most important thing for us is to continue to learn from our vineyards, and Château Branaire-Ducru 33250 SaintJ - ulien - France to work them without distinguishing between those which might yield the best or second best wine. We only make the decision which to use upon tasting, whereas other châteaux determine in advance which one will be used for one or the other.
La couleur est profonde. Le nez riche et expressif mêle fruits noirs et notes florales d’une grande finesse. La bouche est dense, d’une belle vivacité, les tanins qui la soutiennent sont d’une grande précision. La finale est longue, d’une superbe pureté. 2011 nous apparaît comme un vin très sérieux avec un beau potentiel de garde. On y trouve toute la finesse qui l’inscrit bien dans le style Branaire-Ducru. Il se situera dans le groupe des très beaux millésimes et viendra se positionner juste après le trio exceptionnel de 2005, 2009 et 2010.
COMMENTAIRES DE PRESSE
« Le niveau de maturité des raisins est remarquable, avec un fruit concentré et frais. La texture se montre ainsi dense, pulpeuse, pleine de saveurs. La masse tannique, imposante, s’intègre à l’ensemble, avec un grain fin. Une des réussites du millésime. » (La Revue du Vin de France . Juin 2012 - 16.5-17/20 )
« Fruits noirs, bouche veloutée, tendre, tannins élégants, fin, précis, pas d’explosion aromatique mais une structure fine et bien travaillée. Net et précis. Branaire est un vin qui s’exprime avec le temps. » (Le Point - J. Dupont . Mai 2012 - 16.5-17/20 )
« Vin complet pour l’année, racé et complexe avec, dès la naissance, une onctuosité de texture surprenante pour le cru qui, avec l’acquisition récente de vignes sur des terroirs superbes, a certainement gagné en autorité de style. » (Tast Pro . Avril 2012 - 17-17,5/20 )
STOCKAGE
The colour is deep. The rich and expressive nose shows red fruit and very fine floral scents. On the palate the wine is dense and very lively and the tannins are very precise. The wine has a long finish with a beautiful purity. We can position the 2011 vintage in the category of the very serious wines with a good ageing potential. The finesse of this wine corresponds to Branaire-Ducru’s style. This vintage will rank among the very beautiful vintages. It will come right after the outstanding trio made by the 2005, 2009 and 2010 vintages.
PRESS REVIEW
« Couleur sombre et intense. Nez fruité de type mûr. Entrée en bouche moelleuse et soyeuse. Le vin se développe aromatique, juteux avec du goût et une bonne corpulence. Tanicité présente en finale, mais enveloppée. Bonne longueur savoureuse. » (Jean-Marc Quarin . Avril 2011 - 15.75-16/20 )
“ A very pretty red with flowers, blackberries and blueberries. Full and silky with racy tannins and a long finish. Some hints of cocoa and pleasant bitterness. Well structured. ” (Wine Spectator - J. Suckling . April 2012 - 93 points)
“ This is a full bodied wine with attractive aromatics of fresh blackberries and red plums. The flavours are supported by generous tannins and fresh acidity. Fairly long finish. A serious wine that will age well. Wait at least 5+ years before opening.” (Asian Palate . May 2012 - 90-93 points)
“ A top-notch effort from this estate, the 2011 exhibits an exotic perfume of lead pencil shavings, white chocolate, raspberry jam and red as well as black currants. Loads of fruit, a medium to full-bodied mouthfeel and velvety tannin suggest this beauty will drink well for 15+ years. It is one of the stars of the appellation in this vintage. Bravo! Drink 2012-2027” (The Wine Advocate - R. Parker . April 2012 - 91-93 points)
“ Very good depth of cassis fruit, good middle sweetness and firm natural tannins. 2015-2028. ” (Decanter magazine . June 2012 - 16,5/20 - HHHHH)
« Noten von Flieder und roten Beeren; im Mund von superber Fruchtigkeit, herrliches, knackigfrisches Tannin, grosse aromatische Länge; hat vielleicht nicht ganz die herausragende Klasse des 2010, doch gehört dennoch mit zu den schönsten hier je produzierten Weinen und hat die 18 Punkte nur knapp verfehlt. » (Vinum . März 2012 - 17,5/20) “ Dark purplish crimson. Lifted black fruit nose. Elderberries? Pretty short of ripe fruit though. Distinctly cheek drying! Drink 2018-2028 ” (Jancis Robinson . August 2012 - 16/20)
KEEPING
Il est recommandé de stocker vos bouteilles horizontalement dans un local humide et frais, à température inférieure à 17°C
We recommend you store your bottles horizontally in fresh, humid premises, where the temperature is lower than 17°C
SERVICE
SERVING
Température optimale de service : 18°C. Un carafage d’au moins une heure favorisera l’expression aromatique de Branaire-Ducru 2011. Les amateurs de vins jeunes, sur le fruit, pourront commencer à apprécier Branaire-Ducru 2011 à partir de 2017. Les vins gagneront encore en complexité si vous les attendez quelques années de plus. Ils sont promis à une vie de plusieurs décennies.
Combien d’années en cave vous semblent idéales pour boire Branaire, dont on dit qu’il est un vin de longue, voire très longue garde, à son apogée ? Pour les grands millésimes une dizaine d’années minimum, sachant que leur potentiel ne diminuera pas avec des années supplémentaires, bien au contraire. Une fois carafé, on peut très bien boire dès à présent du 2010, si l’on préfère des vins encore jeunes. Les millésimes intermédiaires révèlent eux pleinement leur potentiel au bout d’une dizaine d’années. Mais tout reste question d’appréciation personnelle. Certains vont se délecter de vins âgés de 20 ou 25 ans quand d’autres n’y prendront pas de plaisir particulier. Ce qui est sûr, c’est que nous essayons de faire des vins accessibles dès la jeunesse, tout en montrant du potentiel pour le vieillissement. Votre famille est à la tête de Branaire depuis bientôt 30 ans. Quelle était alors sa situation et qu’avez-vous dû modifier ? Il appartenait à une famille déjà propriétaire du Château Giscours et n’en était pas la priorité. Nous savions que le vignoble est magnifique, que les grands millésimes étaient de qualité, mais que pour les plus compliqués, Branaire n’était pas réputé pour sa régularité. Notre challenge a été d’appréhender ce terroir pour bien le connaître. Ça nous a permis de découvrir avec le temps que certaines choses n’allaient pas, comme certains porte-greffes, ou que des parcelles étaient plantés en cabernet sauvignon alors que du merlot aurait mieux convenu. Nous avons ajouté davantage de petit verdot sur celles possédant le potentiel pour ce cépage compliqué qui nécessite de se situer sur les meilleurs terroirs. Alors que nous l’utilisons désormais à 100 % dans l’assemblage, il nous permet d’obtenir des résultats merveilleux sur les grands millésimes, comme ces trois dernières années. Il nous a ensuite fallu construire un chai à barriques et un cuvier dignes de ce nom. Ce dernier en particulier, très moderne pour l’époque, utilise naturellement la gravité et nous savons que cette méthode sans pompage pour
Château Branaire-Ducru
Grand Cru Classé en 1855
M I L L É S I M E
Tél. 33 (0)556 592 586 - Fax 33 (0)556 591 626 www.branaire.com
Optimal serving temperature: 18°C. Decanting the wine at least one hour before serving enables the aromas of Branaire-Ducru 2011 to be fully expressed. Drinkers, who like young wines with plenty of fruit, can start to enjoy Branaire-Ducru 2011 from 2017 onwards. The wines will gain further complexity, if you can wait a few years more. They will live on for several decades.
Branaire is said to be a long-term wine, that is a wine to be kept for a long time. How many years in the cellars seem to you to be ideal to drink it at its peak? For the great vintages, a minimum of ten years, knowing that their potential will not diminish with additional years -- on the contrary. When decanted, one can drink 2010 very well even now and, if you prefer, even younger wines. The intermediate vintages fully reveal their potential after about ten years. But everything remains a question of personal preference. Some people enjoy wines aged 20 or 25 years whereas others
M I L L É S I M E
2 0 1 0
T H E
2 0
Des conditions climatiques idéales nous ont permis de réaliser un millésime 2010 de grand niveau, suivant dans cet esprit le 2009.
Ideal weather conditio quality 2010 vintage –
Au printemps 2010, des températures un peu plus fraîches que la moyenne conduisent à un débourrement relativement tardif. Ensuite, du point de vue thermique, 2010 est très proche de 2009. L’été est chaud, mais sans canicule. Le déficit hydrique est précoce, bien installé dès la fermeture de la grappe. Il annonce très tôt une forte concentration des baies. Les nuits fraîches favorisent cependant, malgré une sécheresse marquée, une bonne récupération hydrique des vignes, intéressante pour le fonctionnement photosynthétique.
The budburst is relativ that are cooler than a temperature is concer summer is warm but n The hydric stress is closes. It predicts a hig Despite a noticeable vines to recover the photosynthesis.
La sécheresse se prolonge en août et septembre. Les baies sont de petite taille (20% plus petites que l’année précédente) : les rendements sont de ce fait limités, légèrement inférieurs à 40 hl sur la plus grande partie de la propriété. De juillet à septembre, la pluviométrie atteint 54 mm au total. 2010 est le millésime le plus sec depuis 1949. L’ensoleillement de septembre et octobre est bien plus élevé que la moyenne et idéal pour la maturation des fruits. Mais en parallèle, la fraîcheur des températures automnales favorise, pour sa part, la définition des arômes, préserve l’acidité et permet d’évoluer vers une maturité lente et en profondeur des tanins.
Drought continues in are small – 20% sm consequently limited, vineyard. From July to Septemb 2010 has been the drie The amount of sunny much higher than ave grapes. At the same t tumn season allows a b the acidity level and l the tannins.
Nous vendangeons du 27 septembre au 14 octobre, dans des conditions climatiques parfaites qui permettent de faire des choix précis, parcelle par parcelle. L’assemblage de Branaire-Ducru 2010 est composé de 70% de Cabernet Sauvignon, 23,5% de Merlot, 4% de Petit Verdot et 2,5% de Cabernet Franc.
DE G U S TAT ION 2010 est un vin qui s’exprime tout à la fois dans une grande richesse mais aussi dans une très belle fraîcheur, tant du point de vue aromatique qu’au palais. Le fruit mûr est dense et éclatant, et la fraîcheur omniprésente. La concentration des
The grapes are picked 14th in perfect weather to make specific choic
The blend for this vi 23.5% Merlot, 4% Pe
COMMENTAIRES DE PRESSE
139
“ Lots of depth and already showing fragrance and complexity, perfect concentration and refreshing, harmonious length, another great wine from the château on top its form. Drink 2018-30. ” (Decanter . April 2011 - 17,5/20 - HHHHH) “ This has guts, offering dark fig, plum and cocoa notes carried by velvety but substantial tannins, with a very long, smoke – and plum sauce- filled finish that has well-embedded acidity. ” (Wine Spectator. April 2011 - 92/95 points)
TAST
On the pal aromatic ric
The ripe fru is omnipres
Château Branaire-Ducru
Château Branaire-Ducru
Grand Cru Classé en 1855
M I L L É S I M E
Grand Cru Classé en 1855
2 0 1 1
Le printemps 2011 exceptionnellement chaud a déclenché un démarrage de la vigne très précoce ; il est également exceptionnellement sec. Le déficit hydrique record limite le développement végétatif des plantes et la taille des baies. Il est très favorable à une bonne synthèse des polyphénols et conditionne une grande richesse des raisins.
L’automne plus chaud que la normale et au déficit hydrique persistant permet une maturation des raisins dans de bonnes conditions.
La pluviométrie estivale revient dans la norme. Elle ne suffit cependant pas à redresser le manque d’eau très important de l’année qui conduit une récolte de 37 hectolitres par hectare. Les températures modérées de l’été contribuent à construire un millésime d’une belle fraîcheur aromatique.
Le millésime 2011 est d’une grande richesse, tant aromatique que tannique. Les conditions sèches ont permis d’élaborer des Cabernets-Sauvignons de grand caractère. Ils constituent 67% de notre assemblage, accompagnés de 24% de Merlot, 5% de Petit Verdot et 4% de Cabernet Franc.
T H E
2 0 1 1
V I N T A G E
Due to an unusual warm and dry weather in spring 2011 the growing season started very early. The unprecedented lack of rain reduced the development of the vines and the berries. It favoured a good synthesis of the polyphenolic components and a good richness of the berries.
CAV E
The autumn was warmer than normal and the persistent lack of water allowed a ripening of the berries in good conditions.
Château Branaire-Ducru
Château Branaire-Ducru
Grand Cru Classé en 1855
M I L L É S I M E
Grand Cru Classé en 1855
2 0 1 1
Le printemps 2011 exceptionnellement chaud a déclenché un démarrage de la vigne très précoce ; il est également exceptionnellement sec. Le déficit hydrique record limite le développement végétatif des plantes et la taille des baies. Il est très favorable à une bonne synthèse des polyphénols et conditionne une grande richesse des raisins.
L’automne plus chaud que la normale et au déficit hydrique persistant permet une maturation des raisins dans de bonnes conditions.
La pluviométrie estivale revient dans la norme. Elle ne suffit cependant pas à redresser le manque d’eau très important de l’année qui conduit une récolte de 37 hectolitres par hectare. Les températures modérées de l’été contribuent à construire un millésime d’une belle fraîcheur aromatique.
Le millésime 2011 est d’une grande richesse, tant aromatique que tannique. Les conditions sèches ont permis d’élaborer des Cabernets-Sauvignons de grand caractère. Ils constituent 67% de notre assemblage, accompagnés de 24% de Merlot, 5% de Petit Verdot et 4% de Cabernet Franc.
T H E
2 0 1 1
V I N T A G E
Due to an unusual warm and dry weather in spring 2011 the growing season started very early. The unprecedented lack of rain reduced the development of the vines and the berries. It favoured a good synthesis of the polyphenolic components and a good richness of the berries.
The autumn was warmer than normal and the persistent lack of water allowed a ripening of the berries in good conditions.
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS Les vendanges, précoces, s’étalent du 14 au 29 septembre avec un temps quasi idéal. Nous rentrons des raisins dans un état sanitaire très satisfaisant.
In the summer the rainfall went back to normal. However the rainfall was far too low to make up for the important lack of water that year leading to a harvest of 37 hectoliters per hectare. The moderate summer temperatures helped to produce a good aromatic freshness of the wine.
The harvest was early in 2011. We started harvesting on 14th September and we finished picking our grapes on 29th September with a nearly ideal weather. The sanitary state of the grapes was satisfying.
As far as aromas and tannins are concerned, 2011 is a rich vintage. The dry weather conditions allowed to produce Cabernet-Sauvignon grapes of great character. They represent 67% of the blend along with 24% Merlot, 5% Petit Verdot and 4% Cabernet Franc.
DE G U S TAT ION
TASTING
La couleur est profonde. Le nez riche et expressif mêle fruits noirs et notes florales d’une grande finesse. La bouche est dense, d’une belle vivacité, les tanins qui la soutiennent sont d’une grande précision. La finale est longue, d’une superbe pureté. 2011 nous apparaît comme un vin très sérieux avec un beau potentiel de garde. On y trouve toute la finesse qui l’inscrit bien dans le style Branaire-Ducru. Il se situera dans le groupe des très beaux millésimes et viendra se positionner juste après le trio exceptionnel de 2005, 2009 et 2010.
The colour is deep. The rich and expressive nose shows red fruit and very fine floral scents. On the palate the wine is dense and very lively and the tannins are very precise. The wine has a long finish with a beautiful purity. We can position the 2011 vintage in the category of the very serious wines with a good ageing potential. The finesse of this wine corresponds to Branaire-Ducru’s style. This vintage will rank among the very beautiful vintages. It will come right after the outstanding trio made by the 2005, 2009 and 2010 vintages.
COMMENTAIRES DE PRESSE « Couleur sombre et intense. Nez fruité de type mûr. Entrée en bouche moelleuse et soyeuse. Le vin se développe aromatique, juteux avec du goût et une bonne corpulence. Tanicité présente en finale, mais enveloppée. Bonne longueur savoureuse. » (Jean-Marc Quarin . Avril 2011 - 15.75-16/20 )
« Fruits noirs, bouche veloutée, tendre, tannins élégants, fin, précis, pas d’explosion aromatique mais une structure fine et bien travaillée. Net et précis. Branaire est un vin qui s’exprime avec le temps. » (Le Point - J. Dupont . Mai 2012 - 16.5-17/20 )
In the summer the rainfall went back to normal. However the rainfall was far too low to make up for the important lack of water that year leading to a harvest of 37 hectoliters per hectare. The moderate summer temperatures helped to produce a good aromatic freshness of the wine.
The harvest was early in 2011. We started harvesting on 14th September and we finished picking our grapes on 29th September with a nearly ideal weather. The sanitary state of the grapes was satisfying. As far as aromas and tannins are concerned, 2011 is a rich vintage. The dry weather conditions allowed to produce Cabernet-Sauvignon grapes of great character. They represent 67% of the blend along with 24% Merlot, 5% Petit Verdot and 4% Cabernet Franc.
DE G U S TAT ION
TASTING
La couleur est profonde. Le nez riche et expressif mêle fruits noirs et notes florales d’une grande finesse. La bouche est dense, d’une belle vivacité, les tanins qui la soutiennent sont d’une grande précision. La finale est longue, d’une superbe pureté. 2011 nous apparaît comme un vin très sérieux avec un beau potentiel de garde. On y trouve toute la finesse qui l’inscrit bien dans le style Branaire-Ducru. Il se situera dans le groupe des très beaux millésimes et viendra se positionner juste après le trio exceptionnel de 2005, 2009 et 2010.
The colour is deep. The rich and expressive nose shows red fruit and very fine floral scents. On the palate the wine is dense and very lively and the tannins are very precise. The wine has a long finish with a beautiful purity. We can position the 2011 vintage in the category of the very serious wines with a good ageing potential. The finesse of this wine corresponds to Branaire-Ducru’s style. This vintage will rank among the very beautiful vintages. It will come right after the outstanding trio made by the 2005, 2009 and 2010 vintages.
PRESS REVIEW “ A very pretty red with flowers, blackberries and blueberries. Full and silky with racy tannins and a long finish. Some hints of cocoa and pleasant bitterness. Well structured. ” (Wine Spectator - J. Suckling . April 2012 - 93 points)
« Le niveau de maturité des raisins est remarquable, avec un fruit concentré et frais. La texture se montre ainsi dense, pulpeuse, pleine de saveurs. La masse tannique, imposante, s’intègre à l’ensemble, avec un grain fin. Une des réussites du millésime. » (La Revue du Vin de France . Juin 2012 - 16.5-17/20 )
« Vin complet pour l’année, racé et complexe avec, dès la naissance, une onctuosité de texture surprenante pour le cru qui, avec l’acquisition récente de vignes sur des terroirs superbes, a certainement gagné en autorité de style. » (Tast Pro . Avril 2012 - 17-17,5/20 )
Les vendanges, précoces, s’étalent du 14 au 29 septembre avec un temps quasi idéal. Nous rentrons des raisins dans un état sanitaire très satisfaisant.
“ This is a full bodied wine with attractive aromatics of fresh blackberries and red plums. The flavours are supported by generous tannins and fresh acidity. Fairly long finish. A serious wine that will age well. Wait at least 5+ years before opening.” (Asian Palate . May 2012 - 90-93 points)
“ A top-notch effort from this estate, the 2011 exhibits an exotic perfume of lead pencil shavings, white chocolate, raspberry jam and red as well as black currants. Loads of fruit, a medium to full-bodied mouthfeel and velvety tannin suggest this beauty will drink well for 15+ years. It is one of the stars of the appellation in this vintage. Bravo! Drink 2012-2027” (The Wine Advocate - R. Parker . April 2012 - 91-93 points)
“ Very good depth of cassis fruit, good middle sweetness and firm natural tannins. 2015-2028. ” (Decanter magazine . June 2012 - 16,5/20 - HHHHH) « Noten von Flieder und roten Beeren; im Mund von superber Fruchtigkeit, herrliches, knackigfrisches Tannin, grosse aromatische Länge; hat vielleicht nicht ganz die herausragende Klasse des 2010, doch gehört dennoch mit zu den schönsten hier je produzierten Weinen und hat die 18 Punkte nur knapp verfehlt. » (Vinum . März 2012 - 17,5/20) “ Dark purplish crimson. Lifted black fruit nose. Elderberries? Pretty short of ripe fruit though. Distinctly cheek drying! Drink 2018-2028 ” (Jancis Robinson . August 2012 - 16/20)
STOCKAGE
KEEPING
Il est recommandé de stocker vos bouteilles horizontalement dans un local humide et frais, à température inférieure à 17°C
We recommend you store your bottles horizontally in fresh, humid premises, where the temperature is lower than 17°C
SERVICE
SERVING
Température optimale de service : 18°C. Un carafage d’au moins une heure favorisera l’expression aromatique de Branaire-Ducru 2011. Les amateurs de vins jeunes, sur le fruit, pourront commencer à apprécier Branaire-Ducru 2011 à partir de 2017. Les vins gagneront encore en complexité si vous les attendez quelques années de plus. Ils sont promis à une vie de plusieurs décennies.
Optimal serving temperature: 18°C. Decanting the wine at least one hour before serving enables the aromas of Branaire-Ducru 2011 to be fully expressed. Drinkers, who like young wines with plenty of fruit, can start to enjoy Branaire-Ducru 2011 from 2017 onwards. The wines will gain further complexity, if you can wait a few years more. They will live on for several decades.
Château Branaire-Ducru 33250 SaintJ - ulien - France
Tél. 33 (0)556 592 586 - Fax 33 (0)556 591 626 www.branaire.com
COMMENTAIRES DE PRESSE « Couleur sombre et intense. Nez fruité de type mûr. Entrée en bouche moelleuse et soyeuse. Le vin se développe aromatique, juteux avec du goût et une bonne corpulence. Tanicité présente en finale, mais enveloppée. Bonne longueur savoureuse. » (Jean-Marc Quarin . Avril 2011 - 15.75-16/20 )
« Fruits noirs, bouche veloutée, tendre, tannins élégants, fin, précis, pas d’explosion aromatique mais une structure fine et bien travaillée. Net et précis. Branaire est un vin qui s’exprime avec le temps. » (Le Point - J. Dupont . Mai 2012 - 16.5-17/20 )
PRESS REVIEW “ A very pretty red with flowers, blackberries and blueberries. Full and silky with racy tannins and a long finish. Some hints of cocoa and pleasant bitterness. Well structured. ” (Wine Spectator - J. Suckling . April 2012 - 93 points)
« Le niveau de maturité des raisins est remarquable, avec un fruit concentré et frais. La texture se montre ainsi dense, pulpeuse, pleine de saveurs. La masse tannique, imposante, s’intègre à l’ensemble, avec un grain fin. Une des réussites du millésime. » (La Revue du Vin de France . Juin 2012 - 16.5-17/20 )
« Vin complet pour l’année, racé et complexe avec, dès la naissance, une onctuosité de texture surprenante pour le cru qui, avec l’acquisition récente de vignes sur des terroirs superbes, a certainement gagné en autorité de style. » (Tast Pro . Avril 2012 - 17-17,5/20 )
“ This is a full bodied wine with attractive aromatics of fresh blackberries and red plums. The flavours are supported by generous tannins and fresh acidity. Fairly long finish. A serious wine that will age well. Wait at least 5+ years before opening.” (Asian Palate . May 2012 - 90-93 points)
“ A top-notch effort from this estate, the 2011 exhibits an exotic perfume of lead pencil shavings, white chocolate, raspberry jam and red as well as black currants. Loads of fruit, a medium to full-bodied mouthfeel and velvety tannin suggest this beauty will drink well for 15+ years. It is one of the stars of the appellation in this vintage. Bravo! Drink 2012-2027” (The Wine Advocate - R. Parker . April 2012 - 91-93 points)
“ Very good depth of cassis fruit, good middle sweetness and firm natural tannins. 2015-2028. ” (Decanter magazine . June 2012 - 16,5/20 - HHHHH) « Noten von Flieder und roten Beeren; im Mund von superber Fruchtigkeit, herrliches, knackigfrisches Tannin, grosse aromatische Länge; hat vielleicht nicht ganz die herausragende Klasse des 2010, doch gehört dennoch mit zu den schönsten hier je produzierten Weinen und hat die 18 Punkte nur knapp verfehlt. » (Vinum . März 2012 - 17,5/20) “ Dark purplish crimson. Lifted black fruit nose. Elderberries? Pretty short of ripe fruit though. Distinctly cheek drying! Drink 2018-2028 ” (Jancis Robinson . August 2012 - 16/20)
STOCKAGE
KEEPING
Il est recommandé de stocker vos bouteilles horizontalement dans un local humide et frais, à température inférieure à 17°C
We recommend you store your bottles horizontally in fresh, humid premises, where the temperature is lower than 17°C
SERVICE
SERVING
Température optimale de service : 18°C. Un carafage d’au moins une heure favorisera l’expression aromatique de Branaire-Ducru 2011. Les amateurs de vins jeunes, sur le fruit, pourront commencer à apprécier Branaire-Ducru 2011 à partir de 2017. Les vins gagneront encore en complexité si vous les attendez quelques années de plus. Ils sont promis à une vie de plusieurs décennies.
Château Branaire-Ducru 33250 SaintJ - ulien - France
Tél. 33 (0)556 592 586 - Fax 33 (0)556 591 626 www.branaire.com
Optimal serving temperature: 18°C. Decanting the wine at least one hour before serving enables the aromas of Branaire-Ducru 2011 to be fully expressed. Drinkers, who like young wines with plenty of fruit, can start to enjoy Branaire-Ducru 2011 from 2017 onwards. The wines will gain further complexity, if you can wait a few years more. They will live on for several decades.
derive no particular pleasure from them. What is certain is that we try to make wines that are accessible from their youth, while still showing potential with ageing.
l’extraction permet de préserver tout le fruit. Ce qui notamment chez nous est très important, vu que notre philosophie s’appuie sur le principe des trois f : fruit, fraîcheur et finesse. Enfin, nous avons dû nous atteler à la commercialisation. Les anciens détenteurs avaient accordé une exclusivité à l’enseigne Nicolas qui distribuait la quasi-totalité de la production sur le territoire national. Il nous a d’abord fallu acquérir la confiance du négoce qui ne connaissait pas autant nos vins que certains grands noms comme Talbot ou Gruaud Larose, pour construire un réseau d’exportation. Nous avons réussi depuis à bâtir notre réputation, fabriquer notre image et nous implanter dans le monde entier.
140
www.branaire.com www.facebook.com/thewinemerchantbkk Contact in Thailand: aman@insafcompany.com
Your family has been leading Branaire for almost 30 years now. What was its situation then, and what have you had to change? It belonged to a family that already owned the Château Giscours and it was not a priority for them. We knew that the vineyard is magnificent, that the great vintages were of high quality, but that Branaire did not have a reputation for consistency with the more complex ones. Our challenge was to get to know this terroir to be able to understand it well. Over time, that has enabled us to discover certain things that didn’t work, such as some rootstocks, or that some places were planted with Cabernet Sauvignon whereas Merlot would have been better. We then added some Petit Verdot on some plots that had potential for this complex grape which needs to be grown in the best terroirs. Since we now use it in 100% of our blending, it enables us to obtain marvelous results for the great vintages such as the past three years. We then had to build an aging cellar and a winery worthy of this name. The winery in particular, which was very modern at the time, uses gravity naturally and we know that this pumpless method of extraction enables us to preserve all the fruit. This is especially important for us, given our philosophy based on the principle of the 3 Fs: fruit, freshness and fineness. Finally, we have had to engage in better commercialization. The previous owners had given exclusivity to the Nicolas brand which distributed almost all the production throughout France. We first had to gain the confidence of the trade which did not know our wines as well as some great names such as Talbot or Gruaud Larose, in order to build an export network. We have now succeeded in building our reputation and enhancing our image, and have established ourselves throughout the world.
12
July
2017
BA N G KO K
Since 1998
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector
www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch
Vinifera
Since 1998
VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd
Contact :
Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.
M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.
Main expertise of the law firm:
Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -
MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:
anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140
Bangkok Head Officefirm: Main Main expertise expertise of of the the law law firm: Ocean Tower 1, th -- Corporate, Merges, Private 14 Floor, Merges, 170/42 Acquisitions, Corporate, Acquisitions, Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd. -- Foreign Direct Investments Foreign DirectBangkok Investments Klong Toey, -- Labor, Labor, Immigration Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law -- Intellectual Property Rights Intellectual Property Rights -- Real Management Real Estate, Estate, Assets, Assets, Wealth Wealth Management Contact: -- Sport Law Sport Law -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Leo Regnier Family Law , Inheritance, Notary -- Litigation, Arbitration Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat Florian Coulombe
Contact :
Main expertise of the law firm:
M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries. Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin. Since 1998
Julalak Julalak Phunsawat Phunsawat Frederic Frederic Favre Favre Florian Coulombe Florian Coulombe Anne-Lise Anne-Lise Leo Leo Regnier Regnier
Member of LEGALINK-worldwide network of
70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGA LINK M ember of worldwide network of 70 Independent M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law law firms firms in in 60 60 countries. countries. Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
Contact Contact :: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
-
Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand Bangkok 10110 - Thailand Tel: Tel: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3138 3138 Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140
www.vovan-bangkok.com
Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since 1998 Since 1998
anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch
Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector
VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd
Véritable oasis au cœur de Lad prao, ce bar à vin et restaurant, également siège de l’importateur de vins Good Spirit, propose dans un cadre verdoyant une cuisine française d’inspiration méditerranéenne ainsi que quelques tapas thaïs et bien sûr une large sélection de vins français. A ne pas manquer, ses événements réguliers, wine tasting et soirées swing. Real oasis in the heart of Lad Prao, this wine bar and restaurant, also headquarters of wine importer Good Spirit, offers in a green setting French cuisine with a Mediterranean influence as well as some Thai tapas and, of course, a wide selection of French wine. Not to be missed are its regular events, wine tastings and Swing parties. www.facebook.com/viniferabkk
Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140
Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch
VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd 12
July
2017
Since 1998 Bangkok Head Office: Artisanal Wines 100% natural Juices & Jams Coffee Chocolates Ocean Tower 1, 14th Fl., & Spirits Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin. 170/42 New Ratchapisek rd.Bespoke Wine Cellars Wine Investments M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 c Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Main expertise of the law firm: Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity - Commercial, Contracts, Contact : - Foreign Direct Investments - Labor, Immigration anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com - International Tax Julalak Phunsawat - Data Protection,Cyber Law Frederic Favre - Intellectual Property Rights Florian Coulombe - Real Estate, Assets, Wealth Management Anne-Lise Leo Regnier - Sport Law - Family Law , Inheritance, Notary - Litigation, Arbitration & Mediation
Marco Polo Fine Wines
Boutique en ligne, Marco Polo Fine Wines possède une large sélection de vins, spiritueux et même chocolats. Crus rares, biologiques ou vins naturels, chaque bouteille est transportée dans les meilleures conditions. En plus de cette activité d’importation de vins, Marco Polo propose des voyages en Europe sous le thème du vin, « Wine Tour », ainsi que la possibilité d’investir dans le vin. The online shop Marco Polo Fine Wines has a wide selection of wines, spirits and even chocolates. Rare and mature collector items or younger enjoyable organic, biodynamic and natural wines, all wines are transported in temperature-controlled conditions. In addition to this wine import business, Marco Polo offers “Wine Tour” to Europe, as well as wine Investment. www.marcopolofinewines.com +66 (0)22 587 495 salesbkk@marcopolofinewines.com
Same day delivery within Bangkok SHOP NOW NOW SHOP
marcopolofinewines.com
Learn more about our products and services
141
GRAINS DE FOLIE SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
TZAR CAVIAR, UN MET À PART Grâce à des techniques culinaires moléculaires de pointe, Tzar Caviar constitue une première mondiale en tant qu’alternative au caviar Béluga, à la fois exquise et durable. Pas étonnant qu’elle figure sur les menus de nombreux restaurants prestigieux de Bangkok, comme le Savelberg, Issaya Siamese Club, Gula ou le Park Society du So Sofitel.
P
ersonne ne parle mieux du Tzar Caviar que son PDG, Marcus Bakker : « Tzar Caviar est vraiment spécial, d’une part parce qu’il s’agit d’un produit sain et écologique. Aucune reproduction ou transformation de l’esturgeon n’est nécessaire, car nous utilisons des filets de maquereau et de saumon. Nous travaillons avec de nombreux chefs - qui connaissent déjà les techniques moléculaires - mais nous faisons tout le travail pour eux et proposons un produit qui est impossible à distinguer du caviar Béluga. » Apparemment, son plus grand défi est simplement d’amener les gens à l’essayer. « Nous avons
142
assez de succès en Russie, en Allemagne, en France et au Japon, mais en Thaïlande, les gens hésitent un peu. Je serai le premier à admettre que la plupart des caviars alternatifs sont infects. Les gens pensent que ce n’est pas du vrai caviar Béluga et qu’il est inférieur, mais rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité. Nous sommes une alternative au caviar de qualité, à faible teneur en matières grasses, sans conservateurs et ces jours-ci, les cuisiniers aiment travailler avec des produits naturels qui n’ont pas un impact trop important sur l’environnement. Nous offrons le meilleur produit du marché et les meilleurs chefs du monde entier utilisent quotidiennement notre
Tzar Caviar, par exemple le chef de cuisine du Park Society : Joost Bijster. » Le chef Joost confirme : « J’ai entendu parler de Tzar Caviar pour la première fois par des confrères, notamment le chef Henk Savelberg. Quand d’autres chefs sont enthousiasmés par un produit - vous faites confiance à leur jugement. Le goût n’est pas la seule chose que j’aime, mais aussi la façon dont la valeur est ajoutée au menu. C’est un excellent produit en raison de sa consistance. Quand mes clients l’essaient, ils ne peuvent pas faire la différence... » www.tzarcaviarthailand.com
D E L I CAC I E S SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Sawadee Crab Pour les amateurs de crabes qui ne veulent pas s’amuser à les décortiquer, la chair de crabe en conserve constitue la solution. NCS Seafood vous propose de choisir entre la chair des pattes, des pinces ou encore le corps des crabes. Disponible entre autres au restaurant Tu Kab Khao, 8 Phang Nga Road, Phuket Town For crab lovers who do not want to mess with them, canned crab meat is the answer. NCS Seafood offers you to choose between the flesh of the legs, the claws or the body of the crabs. Also available at the restaurant Tu Kab Khao, 8 Phang Nga Road, Phuket Town www.facebook.com/nscseafood
Tzar, the Smart Caviar Thanks to advanced molecular culinary techniques, Tzar Caviar is a world’s first as a Beluga caviar alternative, both exquisite and sustainable. No wonder it is featured on the menus of many prestigious Bangkok restaurants, including Savelberg, Issaya Siamese club, Gula or So Sofitel’s Park Society NOBODY TALKS BETTER OF TZAR CAVIAR THAN ITS CEO, MARCUS BAKKER:
“Tzar Caviar is special because it is a healthy and environmentally friendly product. No breeding or processing of sturgeon is necessary as we use mackerel and salmon fillets. We work with many chefs – who are familiar with molecular techniques already – but we do all of the work for them and produce a product that is indistinguishable from Beluga caviar.”
Apparently, the biggest challenge for him is simply to get people to try it. “We’re quite successful in Russia, Germany, France and Japan, but in Thailand people are a little hesitant. I will be the first to admit that most alternative caviars are terrible. People think that it is not real Beluga caviar and that it is inferior but nothing could be further from the truth. We are a quality, low-fat caviar alternative with no preservatives and these days chefs like to cook with natural products that don’t put too great a demand on the environment. What we offer is the best on the market, and top chefs around the world use Tzar Caviar on a daily basis, like the chef de cuisine at Park Society: Joost Bijster.”
Delishop, deli en ligne En quelques clics, commandez fromages, viandes, charcuteries, vins, fruits, légumes... L’entreprise française Delishop propose des centaines de produits d’importation, notamment français, à des prix intéressants et livrés partout en Thaïlande. In a few clicks, order cheeses, meat, cold cuts, wines, fruits, vegetables... The French company Delishop offers hundreds of imported products, including French products at attractive prices and with a delivery service throughout Thailand. www.delishop.co.th/home
Chef Joost confirms: “I first heard about Tzar Caviar from other chefs, most notably Chef Henk Savelberg. When other chefs are excited about a product – you trust their judgment. Taste is not the only thing I like about it but also how it adds value to the menu. It is a great product because of its consistency. When my customers try it, they can’t tell the difference.” www.tzarcaviarthailand.com
143
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Tzar Caviar
Vogue Lounge
Situé au sommet du MahaNakhon Cube, le Vogue Lounge, avec son style inspiré du célèbre magazine de mode, est devenu l’un des bars les plus... en vogue de la capitale. L’élégance se cultive jusqu’en cuisine avec les créations du chef triplement étoilé, Vincent Thierry. Located at the top of the MahaNakhon Cube, Vogue Lounge, with its style inspired by the famous fashion magazine, has become one of the capital’s mustsee bars. Elegance is cultivated up to the kitchen, with creation by the Michelin award-winning chef Vincent Thierry. www.voguelounge.com
144
Amantee
Pour beaucoup le meilleur pain de Bangkok ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Rudi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market. 2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok www.amantee.com
Ouvrant la voie à une nouvelle génération d'amateurs de caviar, Tzar Caviar est la plus impressionnante alternative au caviar Beluga disponible sur le marché. Faites goûter vos amis en aveugle et vous serez bluffés ! Jamais auparavant la possibilité avait-elle été ainsi offerte de profiter du goût du caviar d'esturgeon à un prix aussi abordable.. Leading the way for a new generation of caviar lovers, Tzar Caviar is the most impressive Beluga alternative on the market. Blind-test your friends and you will be impressed! Never before was it made possible to enjoy the taste of sturgeon caviar at such an affordable price. www.tzarcaviarthailand.com
Vivin
“De traditionnels mets délicats faits maison, avec une touche moderne”, voici comment Vivin définit ses produits exceptionnels, tels que caviar, foie gras, magret de canard ou fromages de chèvre produits localement et qui ont su séduire un large public en Thaïlande. “Traditional Home Style Delicacies with a Modern Twist”, that’s how Vivin defines its exceptional products, among which Caviar or locally produced Foie Gras, Duck magret and now Goat cheeses and dry sausage, which have gained the favour of an evergrowing clientele in Thailand. www.vivinmaison.com contact@vivinmaison.com
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
THE CORNER
www.facebook.com/thecornerbkk
Installé dans une rue fréquentée tant par des backpackers que par des Thaïlandais ou des expats du quartier, The Corner propose une cuisine à base de produits frais, goûteuse, sincère, généreuse et bon marché, servie dans un cadre convivial et bien tenu, dans le vrai esprit guesthouse. On s’y régale de petits déjeuners énergétiques, de plats traditionnels thaïs, de viandes succulentes ou d’une cuisine méditerranéenne dont le sommet est le fameux couscous du mercredi.
Breizh Crepes
Bacchus
À la fois bar à vin et épicerie fine, Bacchus&Co offre l’opportunité de déguster des cold cuts raffinées ou de savoureux plats cuisinés, comme un excellent bœuf bourguignon, ainsi que de découvrir de beaux vins, à des prix imbattables et à deux pas du quartier animé d’Asoke. Both a wine bar and a delicatessen, Bacchus&Co offers the opportunity to savour refined cold cuts or delicious home-cooked meals such as Beef Bourguignon, as well as discover beautiful wines, at unbeatable prices and a stone throw from bustling Asoke. www.bacchusnco.com 150 Sukhumvit, Soi 16, Bangkok +66 (0)20 777 916
Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec un bon verre de cidre (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of cider (Breton of course). 59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok www.breizh-crepes.com
SETTLED IN A STREET patronized by backpackers as much as locals and expats from the neighborhood, The Corner offers a fresh cuisine, tasty, sincere, generous and affordable, served in a well-kept and friendly setting, in the true guesthouse spirit. There, one can enjoy energetic breakfasts, traditional Thai dishes, delicious meats or Mediterranean cuisine, the top of which is the Wednesday’s couscous. 27/39 Soi Sri Bamphen, Bangkok
CAFÉCAPS Loulou Forks & Glasses
Nouvel Eden au cœur de Sathorn, Loulou propose une cuisine française et méditerranéenne simple mais savoureuse, dans l’esprit très tendance de la bistronomie. Profitez de leur magnifique jardin couvert pour un verre ou un dîner entre amis. A new Eden in the heart of Sathorn, Loulou offers simple and tasty French and Mediterranean cuisine at his own establishment in the very trendy spirit of bistronomy. Enjoy their beautiful hidden garden for a drink or dinner with friends. 459/61, Suan Phlu Soi 8, Bangkok +66 (0)830 414 351 www.facebook.com/louloubangkok
www.cafecaps.com
CaféCaps est l’adresse à connaître pour les amateurs de café. Leur système de machines et capsules est le seul à proposer des cafés du Nord de la Thaïlande, fraîchement torréfiés localement. Pour les possesseurs de machines Nespresso, CafeCaps propose ses cafés dans des capsules compatibles bien moins chères que les originales. Alors, visitez leur showroom de Sukhumvit, commandez en ligne pour vous faire livrer partout en Thaïlande ou passez chez Bocconcino à Surin, si vous êtes à Phuket. +66 (0)2 392 1978 info@cafecaps.com CAFÉCAPS is the address of choice for coffee addicts in Thailand. Their CaféCaps System is the first and unique to offer selected coffee blends sourced from North of Thailand. For Nespresso machines owners, they also have compatible capsules, much cheaper than the originals, offering a real alternative. So head up for their Showroom in Bangkok, order online for delivery anywhere in Thailand or pay a visit at Bocconcino in Phuket. +66 (0)2 392 1978 info@cafecaps.com
145
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
MUSIC IS LIFE
ON S’ATTACHE À MUSTACHE
C
Ancien manager au mythique Q-Bar, acteur de longue date de la nuit bangkokoise et organisateur d’événements reconnu, le Belge Olivier Alexandre a créé Mustache en février 2015. D’abord un after très couru, l’endroit est devenu une référence pour les amateurs de techno et de house.
omment voyez-vous l’année 2018 pour Mustache ? Une année en pleine évolution et de nouveaux projets. Nous avons commencé à organiser des événements à l'extérieur. Le premier, au Sing Sing Theater, m’a donné envie de m’ouvrir et d’organiser de plus gros événements voire même un festival. A suivre…
Vous défendez une musique de qualité, qu’est-ce qui dirige vos choix pour faire jouer un artiste à Mustache ? J’ai fait jouer des centaines de Djs, locaux et internationaux, mais nous avons finalement décidé de nous concentrer sur les djs locaux comme Neverest, Soi Dogs, Flux, Blast, ou No Sleep Crew, qui comprennent le public de Mustache. Au bout du compte, Mustache est un endroit ou les amateurs de house et de techno se rencontrent chaque week-end... Quelles sont les pires difficultés que vous ayez rencontrées dans la direction d’un tel endroit à Bangkok ? Les heures de fermeture ont toujours constitué un réel problème. Au début, Mustache fermait très tard : 6 h du matin. Après le décès du roi , les
146
militaires ont sanctionné, voire même arrêté définitivement beaucoup de clubs d’after. Nous avons donc décidé de fermer plus tôt et de changer un peu notre image. Désormais nous offrons même la possibilité de dîner sur le rooftop avec notre nouvelle pizzeria “Lapizza” ouverte il y a 1 mois. C’est vraiment cool d’avoir cet endroit où manger un morceau et rencontrer des clients que je croisais seulement au cours de la nuit. J’ai maintenant des échanges bien plus intéressants avec eux avant de commencer la soirée. Si vous pouviez programmer n’importe quels artistes, vivants ou morts, pour mettre en place le line-up de vos rêves, qui choisiriez-vous ? Carl Cox, Chris Liebing, Adam Beyer, Jeff Mills et bien d’autres que je rêve de booker un jour sur mes nouveaux projets de festivals en plein air. Le festival auquel vous allez aller ? Je compte prendre une bonne dose de techno à Wonderfruit avec Richie Hawtin ! J’adore ce genre de festival en plein air, cela me fait penser aux bons moments de ma jeunesse en Belgique.
Votre meilleur souvenir de gig à Mustache ? Nakadia a été l’une de mes favorites. Elle est pleine d’énergie, la musique était d’un très haut niveau et il y avait une ambiance de dingue sur le dancefloor. Mais j’ai eu beaucoup de bons sets de DJs locaux avec une aussi bonne atmosphère... On fait toujours la fête à Mustache, c’est un endroit magique que tu ne trouves nulle part ailleurs. Quand vous n’êtes pas à Mustache, où allez-vous pour écouter de la bonne musique à Bangkok ? Je suis à Mustache tous les week-ends donc je vais rarement dans d’autres clubs. Mais si j’ai l’occasion, je préfère m’évader à des événements comme Kolour, dans un endroit inconnu au milieu de nulle part. Finalement, qu’est-ce que la musique pour vous ? La musique est l’expression de son âme, de sa culture, de son peuple. C’est un cri ou un son qui vient de l’intérieur, de n’importe quel pays, de n’importe quelle couleur et qui nous fait danser ou changer d’humeur. Pour moi, la musique est comme de l’eau, il m’en faut pour vivre. www.facebook.com/themustache.bangkok
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED
Great Catch at Mustache Former manager at mythical Q-Bar, long-time mover in the bangkokian nightlife and reknown event organizer, Belgian Olivier Alexandre created Mustache in February 2015. Trendy afterhours at the start,the place has become a reference for house and techno music lovers. HOW DO YOU SEE 2018 FOR MUSTACHE ?
With a year full of developments and new projects, we've begun to organize external events. The first one, at Sing Sing Theater, made me want to open and organize bigger events, or even a festival! You stand for quality music, what drives your choice for an artist to play? I've brought in hundreds of local and international DJs, but we eventually decided to focus on local DJs such as Neverest, Soi Dogs, Flux, Blast, or No Sleep Crew, who understand the Mustache audience. In the end, Mustache is a place where house & techno music lovers can meet up every weekend. What are the worst difficulties you encountered in the management of such a place in Bangkok ? Closing hours! In the beginning, Mustache would close very late, at 6 a.m. After the king's passing, soldiers cracked down and even permanently closed many after-clubs. So, we decided to close earlier and change our image somewhat. Now, we even offer the possibility of dining on the rooftop with our new pizzeria called “Lapizza,” which opened 1 month ago. It's really cool having this place where you can grab a bite and I chat with clients I met only at night before. Now, I can have much more interesting conversations with them before beginning the evening's festivities. If you could book anybody, dead or alive, who would you choose for the line-up of your dreams?
圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀 䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ 琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀 搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀 ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ 礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀ 倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㌀㌀
䌀漀渀琀愀挀琀㨀 ㈀ⴀ㘀㔀㈀ 㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀
Carl Cox, Chris Liebing, Adam Beyer, Jeff Mills and many others I'd love to book one day at my new open-air festivals projects. Which festival do you plan to attend? I'm counting on getting a good dose of techno at Wonderfruit with Richie Hawtin! I love this kind of open-air festival - it makes me think of happy times in my youth in Belgium. Best memory of a gig at Mustache? Nakadia was one of my favorites. She's full of energy, the music was really high-level and there was a crazy atmosphere on the dancefloor. But I had lots of good sets of local DJs with an atmosphere that was just as nice. You always party at Mustache - it's a magical place you can find nowhere else. When not at Mustache, where do you go to listen to good music in Bangkok? I'm at Mustache every weekend, so I rarely go to any other clubs. But if I get the opportunity, I'd prefer to get away to events like Kolour, in an unknown location in the middle of nowhere. Finally, what is music for you? Music is the expression of your soul, your culture and your people. It is the cry or the sound that comes from within, from any country, from any color, making us dance and even lifting our mood. For me, music is like water - I need it to survive. www.facebook.com/themustache.bangkok
147
CA RT E D E S V I N S SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
LUCA CINÌ, A WINE STORY Unique bar à vin de Phuket à proposer des bouteilles exclusivement en provenance des meilleurs cépages d’Italie, Luca Cinì mélange de manière subtile les meilleurs ingrédients pour faire de son osteria un succès.
S
ituée à Boat Avenue, l’enseigne Luca Cinì invite ses clients à déguster un verre (ou deux) de vins italiens tout en grignotant quelques spécialités transalpines telles que des bruschettas ou assiettes de charcuterie. On peut également choisir parmi une sélection de 140 vins différents à ramener à la maison. Une formule gagnante puisque Luca Cinì s’apprête à célébrer le troisième anniversaire de sa boutique en élargissant sa gamme d’épicerie fine à emporter : un grand choix de charcuteries et fromages italiens, pâtes, huiles d’olive, sauces, tomates séchées, ainsi qu’un excellent pain... Passionné d’œnologie et riche d’un ADN culinaire qui trouve ses origines dans les plats cuisinés par sa grand-mère et sa mère, accompagnés des sélections d’un oncle amateur de vin, Luca, le propriétaire, a goûté son premier cépage il y a plus de 35 ans. En 2002, il suit la formation de
148
l’Italian Sommeliers Association, ainsi que des cours en marketing du vin, à Rome. Alors qu'il est devenu négociant en Italie depuis plusieurs années, un de ses amis d’enfance lui demande en 2011 de le rejoindre à Hong Kong. « Depuis très jeune, j’avais en tête que j’irais un jour à Hong Kong. Une ville où il faut avoir les reins solides. Mais comme j’ai toujours suivi mon instinct, je devais tenter l’expérience » commente-t-il. Pour échapper au rythme effréné de la mégapole chinoise, il passe quelques jours de vacances à Samui. Les pieds dans le sable, il ne tergiverse pas longtemps avant de franchir le pas et de s’installer en Thaïlande. Il choisit Phuket : « Un aéroport international, des écoles, des hôpitaux et une clientèle potentielle, autant d’éléments pour faire de Phuket un point stratégique. J’ai été un des premiers à louer un emplacement à Boat Avenue en mai 2014 » explique-t-il.
Une aventure pour autant pas si simple que ça ! Car si Luca était prêt à ouvrir son bar à vin au mois de mai, il ne reçoit ses premières bouteilles que le 24 décembre... « Je ne connaissais rien aux règles d’importations en Thaïlande, je n’avais pas de contact auprès d’un bon transitaire... Ce n’était pas facile au début. Pourtant, entre l’ouverture le 25 décembre et le Nouvel An, j’ai vendu pour 200 000 bahts de vin ! C’était le meilleur cadeau de Noël que je pouvais espérer ». Si pendant ses années en Italie et à Hong Kong, il n’a vendu ses vins qu’aux restaurants, hôtels et caves à vin, Luca Cinì ne souhaite plus retourner sur ce marché, beaucoup trop stressant selon lui. Désormais il préfère passer du temps avec ses clients dont la plupart sont des résidents de l’île, thaïlandais ou étrangers. « Je veux que les gens se sentent ici comme à la maison, ça passe entre autres par un service
WINE LIST Catherine Vanesse
The only wine bar in Phuket to offer bottles exclusively from the finest grape varieties in Italy, Luca Cinì subtly blends the best ingredients to make his osteria a success. LOCATED ON BOAT AVENUE, THE LUCA CINÌ BRAND INVITES ITS GUESTS to enjoy a glass
parfait, avec une sélection de produits de très bonne qualité et un personnel attentionné. Nous sommes avant tout une famille » ajoute-t-il. L’endroit se révèle en effet agréable et cosy, dans une ambiance boisée. On apprécie particulièrement les petites fiches descriptives, ainsi que les mets recommandés pour chacune des bouteilles. En plus d’un service “take away”, il est également possible de se faire livrer à domicile. Luca Cinì 9/15 Bandon-Cherngtalay Road, Cherngtalay, Thalang, Phuket 83110 info@lucacini.com +66 (0)948 044 461 www.lucacini.com www.facebook.com/lucaciniawinestory Horaires d’ouverture Du lundi au samedi de 11h à 21h
(or two) of Italian wines while munching on some transalpine specialties such as bruschettas or charcuterie plates. You can also choose from a selection of 140 different wines to take home. Clearly a winning formula since Luca Cinì is about to celebrate the third anniversary of his shop by expanding its range of take-away deli produce including a big range of Italian coldmeats and cheeses, pasta, olive oils, sauces, dried tomatoes and excellent breads. Luca, the owner, is passionate about oenology and inherited a rich culinary DNA that finds its origins in dishes cooked by his grandmother and his mother, accompanied by the selections of a wine lover uncle. He tasted his first grape variety over 35 years ago. In 2002, he trained with the Italian Sommeliers Association, as well as taking courses in wine marketing in Rome. After working as a wine merchant in Italy for several years, he was asked in 2011 by one of his childhood friends to join him in Hong Kong. “Since I was very young, I had in mind that I would go to Hong Kong one day. It’s a city where you have to be tough to survive, but I always follow my instinct, so I had to give it a try,” he says. To escape the hectic pace of the Chinese megacity, he spent a few days on vacation in Samui. Feet in the sand, he did not procrastinate long before taking the plunge and settling in Thailand. He chose Phuket: “An international airport, schools, hospitals, and potential customers all contribute to making Phuket a strategic area.
I was one of the first to rent a Boat Avenue location in May 2014,” he explains. The adventure wasn’t so simple though, because although Luca was ready to open his wine bar in May, he only got his first bottles on 24th December. “I did not know anything about the import rules in Thailand. I did not have contact with a good importer... It was not easy at first. However, between the opening on 25th December and the New Year, I sold 200,000 Baht of wine! It was the best Christmas present I could have hoped for.” During his years in Italy and Hong Kong, he sold his wines to restaurants, hotels, and wine cellars, but Luca Cinì doesn’t wish to return to this market, which he considers much too stressful. He now prefers to spend time with his clients, most of whom are residents of the island, Thais and foreigners. “I want people to feel right at home here, and that means perfect service, with a selection of very good products and a caring staff. We are first and foremost a family,” he adds. With its rich wood interiors, the place is indeed pleasant and cozy. We particularly appreciated the small descriptive sheets, as well as the recommended dishes for each bottle. In addition to a take-away service, it is also possible to get home delivery. Luca Cinì 9/15 Bandon-Cherngtalay Road, Cherngtalay, Thalang, Phuket 83110 info@lucacini.com +66 (0)948 044 461 www.lucacini.com www.facebook.com/lucaciniawinestory Opening Hours Monday-Saturday from 11:00am–9:00pm
149
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
ROCK AROUND PHUKET
THE PLANTATION CLUB, KEEP IT SECRET Perché sur les hauteurs de Layan, l’un des points culminants de Phuket, ce restaurant se révèle l’une de ses adresses à découvrir pour profiter d’un bon repas.
D
ans un cadre intemporel et décontracté, The Plantation Club s’inspire de l’histoire de la région en tant que route commerciale et sert, toute la journée, une cuisine thaïe et occidentale. Le menu propose une belle sélection de plats, parmi lesquels nous vous recommandons entre autres le « Pavilions Larb Tuna », du thon cru préparé avec de la citronnelle, des feuilles de citron vert et de la sauce de piments grillés ou encore le « Lobster Club Sandwich », une brioche préparée avec du homard et de l’avocat. La salade de Saint-Jacques et de gambas poêlées fait également partie des plats incontournables et pour les amateurs de cuisine française, notre coup de cœur va au « Duck 3 Ways » qui se compose de confit de canard, magret et foie gras de canard avec purée de potiron. Ouvert toute la journée, que ce soit pour un petit déjeuner aux bulles, un déjeuner ou un dîner accompagné d’une sélection de vin en adéquation avec vos plats. Le restaurant dispose de différents espaces selon votre humeur : espace luxueux à l’intérieur où une agréable brise s’engouffre à travers les portes-fenêtres, la confortable terrasse en bois pour profiter de la vue, ou la bibliothèque pour s’isoler et parcourir la collection de livres du restaurant. De 6h30 à 23 h
THE PLANTATION CLUB IS THE IDEAL SPOT
Perched high above Layan Beach atop one of Phuket’s highest points, this restaurant reveals as one address to discover...
to enjoy a selection of Thai and Western cuisine in a timeless and relaxed ambience inspired by the region’s rich colonial history as a trade route. We can recommend you some of their signature dishes like the “Pavilions Larb Tuna” with raw tuna, lemongrass, lime leaf salad and roasted chili dressing, or the “Lobster Club Sandwich”, a brioche filled with lobster and avocado. The “scallops and tiger prawn salad” is also a must and for people who want to eat some “Frenchstyle” food, our favour is the “Duck 3-Ways”: duck confit, duck breast and duck foie gras with pumpkin purée! There are also some vegetarian options on the menu. Open all day, whether you want a bubbly breakfast, leisurely lunch, an afternoon tiffin or dinner with wine pairings. Choose between a luxurious space cooled by the soft breeze that blows through the French windows, or dine on the comfortable Al fresco wooden deck. The library offers a secluded corner for those who want to contemplate, ponder or peruse the collection of the restaurant. 6:30 am to 11:00 pm
www.pavilionshotels.com/phuket/phuket-dining/plantation-club restaurants.phuket@pavilionshotels.com
150
en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket
PHUKET Thaïlande
PHUKET Thaïlande
Inf
s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous Tous les samedis matin de 9h à 13h 9h de in mat edis sam les s Tou ket Phu de çaise fran ce llian l’A à
o o o o
au
à l’Alliance françai
Français oral et écrit o Français or Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u
o Jeux pédag
PHUKET Thaïlande
PHUKET Thaïlande
PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande
Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:
Alliance Française de Phuket
Alliance Française de Phuket
ires s etaire queta ousqu Mous des es M
PHUKET Thaïlande
Alliance Française de Phuket
PHUKET Infos en temps réelThaïlande sur:
Infos en temps rée
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Shakers
Si vous cherchez un endroit différent à Rawai, découvrez les spécialités du jour à volonté du Shakers : buffet BBQ, mixed grill, moules frites, fondue bourguignonne et leur fameux rôti du dimanche (agneau, bœuf et porc) en salle ou sur la terrasse lounge. If you are looking for something different in Rawai, check out the daily specials of Shakers such as BBQ, BBQ ribs, mussels & fries, beef fondue and their famous Sunday roast (lamb, beef and pork). You can sit back in their nice lounge area. +66 (0)818 914 381 98/18 Viset Rd, Rawai Intersection to Naiharn Beach www.facebook.com/shakersphuket www.shakersphuket.com
Blue Elephant
Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan. www.blueelephant.com
Divino
Ce que nous adorons en Espagne ce sont les tapas traditionnelles, si généreuses ! A Boat Avenue, vous trouverez ce petit morceau de péninsule ibérique chez Divino Tapas. Nous vous recommandons leurs Patatas bravas et leurs délicieux calamars frits, dans une ambiance conviviale avec un personnel formidable. Our favourite from Spain is the traditional tapas, so generous! At boat Avenue, you will find this little piece of Iberian Peninsula at Divino Tapas. We recommend you to taste their patatas bravas and delicious fried calamari, all in a friendly atmosphere with great staff. Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket www.divinophuket.com
152
Le Panier Gourmand
Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose du mardi au samedi un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes, excellentes pâtisseries et bonnes bouteilles de vin, à consommer sur place ou à emporter. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers from Tuesday to Saturday a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts, excellent pastries and even some wine. On site or take away. Fisherman Way, Viset Road, Rawai facebook.com/lepaniergourmandphuket
Froggy Restaurant & Bar
Acqua Restaurant Phuket
Un service impeccable et attentif, des ingrédients d’exception, une présentation sophistiquée et raffinée, une cave à vins extraordinaire maintes fois récompensée, tels sont les ingrédients du succès d’Acqua et de son chef Alessandro Frau. An impeccable and attentive service, exceptional ingredients, a sophisticated and refined presentation, an extraordinary, multi-award-winning wine cellar, these are the ingredients of the success for Acqua and its chef Alessandro Frau. 324/15 Prabaramee Rd, Kalim, Phuket +66 (0)76 618 127 +66 (0)872 705 929 www.facebook.com/acqua.phuket www.acquarestaurantphuket.com
Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque et buffet le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday. Soi Klumyang, Chao Fa West, Chalong, Phuket facebook.com/FroggysHashBarRestaurant
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
Bar Bar & & Restaurant Restaurant
Lounge, Lounge, Billiard Billiard et et Bières Bières Belges Belges
Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Spécialités Belges et Françaises Spécialités Belges et Françaises Variété de Fondues à volonté Variété de Fondues à volonté Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Fromage (250 Gr. P.P.) Fromage (250 Gr. P.P.)
1/2 1/2 Poulet Poulet Roti, Roti, Frites Frites & & Salade Salade -- 240B 240B Steak Tartare, Frites & Salade Steak Tartare, Frites & Salade -- 450B 450B Spécialités Spécialités journalières journalières àà volonté volonté -- 19h 19h àà 23h 23h
Monkey House
Phuket Yacht Club
Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Vos hôtes, Kim et Pia, vous y accueillent tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim and Pia, your hosts, will welcome you every day for breakfast, lunch and dinner with excellent international
and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax. www.facebook.com/thephuketyachtclub © Willy Thuan
Ce restaurant, dont les soirées à thèmes organisées tous les jeudis, vendredis et samedis ont forgé la réputation, avec en apothéose un show cabaret, nous ouvre ses portes dans un cadre entièrement rénové et beaucoup plus spacieux. What has made the reputation of Monkey House are the themed parties organized every Thursday, Friday and Saturday with their amazing cabaret show in apotheosis. Kanjana welcomes you in the new restaurant, entirely renovated and more spacious. +66 (0)76 385 164 +66 (0)998 659 732 97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala, www.monkeydivaphuket.com
- Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B Les Dimanches de midi à 21h Les Dimanches de midi à 21h Rotis d’Agneau, Rotis d’Agneau, Boeuf Boeuf et et Porc Porc àà volonté, volonté, Choix de légumes, Pdt et Choix de légumes, Pdt et Sauces Sauces àà 350B 350B Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Livraison à domicile* sur Rawai Livraison domicile* àsur Rawai *Exceptéàspécialités volonté *Excepté spécialités àvers volonté 98/18 Vises Road - Rawai (Intersection plage de Nai-Harn)
98/18 Vises Tel/Fax Road - Rawai (Intersection vers plage de Nai-Harn) 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Tel/Fax 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Facebook.com/shakersphuket www.shakersphuket.com Email: shakersphuket@gmail.com Email: shakersphuket@gmail.com
Rimlay
Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïe à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nouveau à la carte : miettes de crabes au curry et nouilles Kanom Jeen, la spécialité de Phuket. Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach. The new menu includes the specialty of Phuket, the crab meat curry with Kanom Jeen noodles. Rawai Beach, Phuket 83130
www.phuketyachtclub.com
ยอรชคลับ
YACHT CLUB
Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME
BREAKFAST
LUNCH
DINNER
FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466
Phuket Yacht Club
153
P H U K E T L AG U N A BA N G TAO SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Aria Opera Café
Aria Opera Cafe est un café-restaurant unique servant des plats asiatiques et occidentaux haut de gamme. Parmi les cartes de boissons, on retrouve plus de 20 sortes de thés, ainsi que café, vins, rosés et champagnes. Aria Opera Cafe is a unique cafe & restaurant serving high end European to authentic Asian dishes. Beverage includes 20 kinds of teas, coffee, wines, rosés and champagne. www.facebook.com/ariaoperacafephuket
Luca Cinì
Entre bar à vin et épicerie fine, Luca Cinì est le spécialiste des produits italiens de qualité : pâtes, huiles d’olive, sauces, tomates séchées, fromages, ainsi qu’une sélection de 140 vins provenant des meilleurs cépages d’Italie. Both a wine bar and a delicatessen, Luca Cinì is the specialist of quality Italian products: pasta, olive oils, sauces, dried tomatoes, cheeses, as well as a selection of 140 wines from the finest grape varieties in Italy. www.lucacini.com www.facebook.com/lucaciniawinestory
Don Vito trattoria
Le restaurant Donvito vous propose une cuisine italienne fraîche et délicieuse : pâtes, salades, fruits de mer et bien sûr un large choix de pizzas, le tout accompagné d’un bon verre de vin face à la lagune. The restaurant Donvito offers fresh and delicious Italian cuisine: pasta, salads, seafood and, of course, a wide choice of pizzas, all accompanied by a good glass of wine facing the lagoon. www.facebook.com/manimammmm
The Terrace
Ce nouveau restaurant vous propose de déguster des plats thaïs, occidentaux et germaniques dans une ambiance conviviale, de sélectionner une bouteille de vin dans leur jolie cave ou encore de siroter un cocktail dans la piscine. This new restaurant offers Thai, Western and Germanic dishes in a friendly atmosphere. Select a bottle of wine in their beautiful wine cellar or sip a cocktail in the pool. www.facebook.com/theterracebangtao
Mamasita
Avec sa cuisine mexicaine authentique et colorée, le chef Panchito Castelan, originaire de Mexico, s’évertue à faire découvrir la richesse culinaire de son pays dans un cadre chaleureux. With authentic and colorful Mexican cuisine, Chef Panchito Castelan, from Mexico City, strives to showcase his country’s culinary heritage in a welcoming environment. www.facebook.com/mamasita.mexican
154
Esprit de la mer
Première boutique ouverte à Phuket pour la marque française, qui propose une jolie gamme de robes, pantalons, shorts, t-shirts et accessoires, les modèles sont très bien coupés dans des matériaux de qualité et en plus, ils sont dessinés en Thaïlande. First shop opened in Phuket for the French brand which offers a nice range of dresses, pants, shorts, t-shirts and accessories, the models are very well cut in quality materials and in addition, they are designed in Thailand.
Quattro Design Phuket Showroom
Société de design spécialisée dans la décoration d’intérieur et les accessoires avec une spécificité pour les commerces de luxe, les résidences hôtelières et privées, Quattro Design dispose d’une boutique à Phuket qui permet de chiner des objets de décoration des quatre coins du monde. Design company specializing in interior decor and accessories, focusing in luxury commercial, signature hospitality and intimate residential interiors, Quattro Design has a showroom in Phuket, where you can find decorating products from every corner of the world. www.quattro-design.com +66 (0)76 325 141, +66 (0)76 325 142 quattrophuket@quattro-design.com
LATITUDES BEST OFFERS Looking for shopping ideas and a great brunch, lunch, dinner offer? Here are the best deals in Phuket with the compliments of Latitudes
20%
30%
20%
discount on Furniture at Quattro Design Boat Avenue
discount on Food & Beverages at Luca Cini Boat Avenue
20%
10%
20%
discount on Food & Beverages at Luca Cini Boat Avenue
discount on Food & Beverages at Don VIto Trattoria Laguna
discount on Food & Beverages at Aria Opera Cafe Boat Avenue
20%
10%
50%
discount on Clothes & Accessories at Esprit de la Mer Boat Avenue
discount on Food & Beverages at Aria Opera Cafe Boat Avenue
discount on Food & Beverages at Mamasita Laguna
discount on Breakfast Menu Set at The Terrace Bangtao
135
LATITUDES BEST OFFERS Looking for shopping ideas and a great brunch, lunch, dinner offer? Here are the best deals in Phuket with the compliments of Latitudes
TERMS AND CONDITIONS
TERMS AND CONDITIONS
TERMS AND CONDITIONS
Luca Cinì 20% on Food & Beverage th Offer valid until 28 February 2018
Quattro Design Phuket 30% on Furniture & Decoration Offer valid until 28th February 2018
Esprit de la Mer 20% discount on Clothes and Accessories Offer valid until 31rd May 2018
Boat Avenue 49/15 Cherngtalay Rd., Cherngtalay Tel.: +66 (0)948 044 461 info@lucacini.com www.lucacini.com
Boat Avenue 49/43 Cherngtalay Rd., Cherngtalay Tel.: +66 (0)76 325 141 quattrophuket@quattro-design.com www.quattro-design.com
Boat Avenue & Boat Lagoon Cherngtalay Rd., Cherngtalay Thepkassatri Rd, Kohkaew Tel.: +66 (0)88 641 3019 contact@fashionstyle-th.com
TERMS AND CONDITIONS
TERMS AND CONDITIONS
TERMS AND CONDITIONS
Aria Opera Cafe 20% on Food & Beverage Offer valid until 31rd January 2018
Don Vito Trattoria 10% on Food & Beverage Offer valid until 31st May 2018
Luca Cinì 20% on Food & Beverage th Offer valid until 28 February 2018
Boat Avenue 49/35 Cherngtalay Rd., Cherngtalay Tel.: +66 (0)826 821 599 ariaoperacafe@gmail.com www.facebook.com/ariaoperacafephuket
Laguna 37 Lagoon Rd., Cherngtalay Tel.: +66 (0)819 032 989 mileonardi@tiscali/it www.facebook.com/manimammmm
Boat Avenue 49/15 Cherngtalay Rd., Cherngtalay Tel.: +66 (0)948 044 461 info@lucacini.com www.lucacini.com
TERMS AND CONDITIONS
TERMS AND CONDITIONS
TERMS AND CONDITIONS
The Terrace Restaurant & Wine Bar 50% on Breakfast Set Menu no extra drinks included Offer valid until 31st January 2018
Mamasita Mexican 10% on Food & Beverage Offer valid until 28th February 2018
Aria Opera Cafe 20% on Food & Beverage Offer valid until 31rd January 2018
Laguna 48 Lagoon Rd, Moo 1, Cherngtalay Tel.: +66 (0)994 245 562 mamasita.mexican56@gmail.com www.facebook.com/pg/mamasita.mexican
Boat Avenue 49/35 Cherngtalay Rd., Cherngtalay Tel.: +66 (0)826 821 599 ariaoperacafe@gmail.com www.facebook.com/ariaoperacafephuket
Bangtao Baan Puree Appt, 110/67 Moo3 Cherngtalay Tel.: +66 (0)894 743 535 www.facebook.com/theterracebangtao
06
201
DE JAN
201 Latitudes.indd 1
1/13/2560 BE 3:51 PM