L’art de vivre in Thailand
08
APR MAY
2018
FRANÇ AIS ENGLISH
FREE MAGA ZINE
GUIDE 30 PAGES
CULTURE NE WS
VOYAGE LIFEST YLE
WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM
Yamu Ocean View Hideaway
Price: 78,000,000 Baht, 59,000,000 Baht (USD 1.85M, USD 2,466/sqm)
This huge 6 bedroom, 750 sqm private Villa nesting on 1600 sqm of land offers spectacular sea views across Phang Nga Bay from one of the island’s most exclusive peninsulas, access to marine bay riches and succulent cuisine all within 20mn drive of the airport, beaches, shopping malls and the lively Phuket Town. This idyllic and bright contemporary home features unparalleled amenities including gorgeous balcony rooms, a spacious cuisine, fitness room, garden, elevator and infinity pool with an expansive terrace.
Laguna 2 Bedroom Pool Haven
Price: starting 13,100,000 Baht (USD 470,000, USD 2,350/sqm)
Located in the most sought after area of the island, 15mn from the airport with shopping, world-class dining options and long stretches of beach at its doorstep, this vibrant and affordable home is close to everything you can dream of. This stylish and lavish single storey villa offers a private sanctuary of luxury & style. The dining area leads to a plush sunken living room, opening onto the terrace by the pool. The layout ensures privacy in all bedrooms as well as views of the pool and the private gardens.
Contact info: +66 (0)81-891-6143 info@coldwellbankerphuket.com www.coldwellbankerphuket.com
Bangtao Investment Condo
7% ROI/ 5 YEARS
Kamala Lifestyle Apartment
7% ROI/ 5 YEARS
Contact info: +66 (0)81-891-6143 info@coldwellbankerphuket.com www.coldwellbankerphuket.com
Price: starting 3,500,000 Baht (USD 110,000, USD 3,300/sqm)
These state of the art coastal condos within walking distance of Bangtao’s exquisite beach represent one of the best investments on the island. Each unit includes modern built-in furniture, a kitchen, premium living space and a balcony and if that’s not enough, the project offers a Pool, Jacuzzi, Club House, Fitness Center, 24h Security, on-site Property and Rental Management all with breathtaking views of the mountains just minutes away from fashionable boutiques and restaurants.
Price: starting 3,910,000 Baht (USD 122,300, USD 3,500/sqm)
Cash in and don’t ever leave your home again… if you don’t want to with this fully equipped unit in a project offering more facilities than in a 5 star hotel. Enjoy 1400 sqm of pool, Boutiques, Library, Laundry, Restaurants, Sky Club with 66m infinity pool with Pool Bar and sun deck, Fitness Center, Spa, Lounge Bar with city lights and sea view and a unique Medical Detox Wellness Center and Private Clinic link with Bangkok Hospital Group all within 600m from Kamala’s gorgeous Beach.
École française et internationale Claude Berda L’Éducation Change le Monde
Phase 1
ouverte depuis Septembre 2017
8 7
5 2
2
1
6
3
9
Phase 2 Complexe Sportif ouverture Mai 2018
Programme International de Cambridge et programme Français de l'Éducation Nationale, de la crèche à la terminale International Cambridge & French curriculums from nursery to secondary 1 Crèche et maternelle Salles de classe uniques avec grande aire de jeux intérieure et extérieure 2 Espace aquatique (bassin de 25 x 20 m, aire de sport aquatique) 3 Terrain de football (90 x 45 m) 4 Terrain de football couvert (40 x 20 m) 5 Piste d’élan pour le saut en longueur et plateau pour le saut en hauteur 6 2 Terrains Omnisport couverts (football, volleyball, basketball, handball, tennis) 7 Parcours sportif et éducatif de 270 m 8 Tribunes et vestiaires 9 Parking de 250 places avec allées couvertes
1 Nursery and Kindergarten Uniquely designed classrooms with large indoor and outdoor playground 2 Aquatic area (25x20m pool, aquatic sport area) 3 Football pitch (90x45m) 4 Indoor football pitch (40x20m) 5 Athletic running track complete with high jump and long jump tracks 6 2 multipurpose sports fields (football, volleyball, basketball, handball, tennis 7 270m educational and sports course 8 Grandstand & locker rooms 9 250 parking spaces with covered walkway
Située au coeur de Chalong, BCIS Phuket présente deux programmes dinstincts, avec un programme éducatif sérieux, des professeurs qualifiés et des salles de classes de taille optimale. Les inscriptions sont ouvertes pour cette année scolaire 2017/2018 et pour la rentrée de Septembre 2018. Located in the heart of Chalong, BCIS Phuket offers two distinct curriculums, providing excellent education through highly qualified teachers and optimal class sizes.We are now accepting enrolments for this academic year and beyond.
Phase 3 4
Sept. 2018
4 4
4 1
2
5 3
Initialement prévu sur 13 Rai de terrain (2 hectares), le campus s'agrandit sur 22 Rai (3.5 hectares) 1 Primaire et Secondaire 10 000 m² d’espace intérieur 3 laboratoires scientifiques distincts: physique, chimie et biologie Bibliothèque de 300 m² avec espace créatif Ateliers de musique, art et danse Centre d’apprentissage horticole Salle d’exposition Salle omnisports climatisée, auditorium, gymnase, salles de danse et de fitness Bassin de compétition de taille olympique de 50m avec 6 couloirs de natation et tribunes 2 Terrains de jeu couverts 3 1er Planétarium optique et spatial, cinéma spatial 4 6 cours de tennis dont 2 de taille professionnelle 5 Jardin éducatif
Original construction plans have been extended from 13 Rai of Land to a generous 22 Rai of Land 1 Primary & Secondary 10,000sqm indoor space 3 distinct science labs: physics, chemistry and biology 300sqm library and creative activity area Music, art, dance and workshop studios Horticulture learning center Exhibition hall Multi-sport gymnasium with aircon, transformable into an auditorium, dance studio, fitness centre Olympic sized swimming pool with 6 lanes and spectator grandstand 2 Covered playgrounds 3 Phuket’s very first Planetarium and cosmos theatre 4 6 tennis courts (including two professional size) 5 Educational garden
28/89 Moo 4, T. Chalong, A. Muang Phuket, 83130
+ 66 (0)76 606 204 info@bcisphuket.com
www.bcisphuket.com @bcisschoolphuket www.ecoleinternationalephuket.com @bcisecolephuket
For guests who appreciate a contemporary difference, X2 allows you to cross to [X2] a new dimension of luxury by design and to experience life as it should be. At X2 River Kwai every room is facing the spectacular Kwai Noi River, offering uninterrupted panoramic river views over the idyllic countryside with its spectacular view and backdrop of mountain ranges and blue sky. Traveling to the Kanchanaburi resort, one will pass-by rice paddy fields, sugar cane plantations, local temples and villages which are the signature scenery of Kanchanaburi. Like all X2 properties, X2 River Kwai is designed and built with a primary goal that they must “satisfy the spirit�. This is partly achieved via architectural design, but more importantly through natural beauty of the location and the meshing of the structures with the canvas provided by nature.
RIVER KWAI RESORT
Contact number: +66 3 455 2124 - Booking email: book.rk@X2resorts.com - www.x2resorts.com/resorts/river-kwai 06
Latitudes
ÉDITO RUBATO
DI S TR IBUT ION BANGKOK / PHUKET CHIANG MAI / PATTAYA KOH SAMUI / KOH TAO KOH PHANGAN /CAMBODIA
Q L
DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com
Q
es générations prémilléniales se souviennent sans doute de la campagne Think Different. C’était au XXème siècle, quelques unités temporelles avant que la pomme rebelle ne tombe du côté obscur de la Force.
“Les fous, les marginaux, les rebelles, les anticonformistes, les dissidents, tous ceux qui voient les choses différemment, qui ne respectent pas les règles... Là où certains ne voient que folie, nous voyons du génie. Car seuls ceux qui sont assez fous pour penser qu’ils peuvent changer le monde y parviennent.”
CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com
t
Cet extrait de Sur la Route, fut substantifiquemoellisé par Michel Audiard quelques années plus tard : “Heureux soient les fêlés, car ils laisseront passer la lumière.”
ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com
'
C'est cette lumière que nous sommes allés traquer en tuk-tuk dans les galeries de Big Mango, sur les traces du poète jazz de la Beat Generation, méditant néanmoins cet autre aphorisme commis par le pape du cinéma de papa : “Un intellectuel assis va moins loin qu’un con qui marche.”
È
Pre-millenial generations must remember the Think Different campaign. This was in the twentieth century, a few time units before the rebel apple turned to the dark side of the Force.
BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com
CONTRIBUTORS
C. Laleta Ballini, Christophe Chommeloux, Catherine Vanesse, Nathalie Conraud Mollah, Greta Barili, Valérie Ladrette, Stéphane Quezzola, Stéphane Germain, Etienne Tripelon, Bernard Cohen, Antoine Cchtn, Rainier Vigneau
PHOTOS & ILLUSTRATIONS
Cover: Chatsayarot Inkupchan Catherine Vanesse, IsoPixel, Greg Mo, Jérémie Montessuis, Rainier Vigneau, Arnaud Nazare-Aga
PRINTER
Print City Co., Ltd. Bangkok
“Here’s the crazy ones, the misfits, the rebels, the troublemakers, the round pegs in the square holes, the ones who see things differently. They’re not fond of rules and they have no respect for the status quo... While some may see them as the crazy ones, we see genius. because only the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do.” This famous excerpt from On the Road was truesubstanciated by Michel Audiard a few years later : “Blessed are the cracked ones, for they will let the light in.” It’s this light we went to track in tuk-tuk through Big Mango’s galleries, in the footsteps of the jazz poet from the Beat Generation, nevertheless meditating on this other catchphrase by the pope of French papa’s cinema: “A sitting intellectual goes less far than a walking moron.” Christophe Chommeloux
MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand
contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 09
© Sébastien Husson / Isopixel
66
GET ON THE GOLF COURSE IN A STYLISH WAY!
© Antoine Lamielle
SOMMAIRE
70
Contents
14 LA NUIT DES GALERIES L'art à portée de tuk-tuk
20 ARTISTE À LA UNE
78
Chatsayarot Inkupchan
22 ACTUALITÉS
© IsoPixel
Notre sélection d'infos en Thaïlande, au Cambodge et en France
66 SÉRIES & CINÉMA Vos prochaines séances
70 CINÉMA
La plume débridée d’Audiard
74 VILLAGE GLOBAL
Entreprises, le vert et la vertu
78 PORTRAIT
© IsoPixel
82 ARTISTE
GALLERIES’ NIGHT 14 Wheels of Style
14 © IsoPixel
Arnaud Nazare-Aga & Art Stage Singapour
74
© Chatsayarot Inkpupchan
14
Anne Genetet: le sens de la marche
COVER ARTIST 20
Chatsayarot Inkupchan
NEWS 22
What happens in Thailand, Cambodia and France?
14
20
CINEMA & SERIES 66 Your next shows...
CINEMA 70
Michel Audiard, slant & slang
GLOBAL VILLAGE 74 Sustainability for Business
PORTRAIT 78
Anne Genetet: Marching & Matching
ARTIST 82
Arnaud Nazare-Aga & Art Stage Singapore
82 11
Contents
90 94
98
© IsoPixel
© IsoPixel
© Catherine Vanesse
SOMMAIRE
90 NATURE & CULTURE Elephant Parade
96 FESTIVAL
Kolour in the Park Mendy m'a dit... Avé Nakadia
© IsoPixel
104 MODE
10 0
Mode khmère : vogue à l'âme
114 ESCAPADE Koh Yao
127 GUIDE
Les habitudes de Latitudes
96 © Rainier Vigneau
114
NATURE & CULTURE 90
114
© Rainier Vigneau
© Jérémie Montessuis
Elephant Parade
FESTIVAL 96
Kolour in the Park Mendy Indigo, queen of Big Mango Nakadia, Techno Diva
FASHION 104
Your Cambodia Designers at Templation Angkor
TRAVEL 114 Koh Yao
104 12
GUIDE 127
Hotspots and snapshots
altamira-ad.it
90 92
Green inside. Amer Yachts, a better world.
94
100
120
136
w w w . a m e r y a c h t s . c o m
70
70
© IsoPixel
© IsoPixel
© IsoPixel
E N C O U V E RT U R E
A RT AT H E A RT Christophe Chommeloux
Lancée en Thaïlande en 2013 et inspirée par « La Nuit Blanche » à Paris, la Nuit des Galeries est devenue un moment fort de la saison culturelle, réunissant un public de plus en plus large, comprenant notamment l’équipe de Latitudes.
LA NUIT DES GALERIES © IsoPixel
L’ ART À PORTÉE DE TUK-TUK
Galleries’ Night Wheels of Style First launched in Thailand in 2013 and inspired by “La Nuit Blanche” (The White Night of Paris), Galleries’ Night has become a highlight of the cultural season, bringing together an ever larger audience, including Latitudes’ team.
© IsoPixel
« La Nuit des Galeries est un réseau, » explique Fabian Forni, le Conseiller de coopération et d’action culturelle à l’ambassade de France, aux manettes du projet, « un réseau qu’il faut entretenir, enrichir. Le principal apport de la France réside dans l’ingénierie culturelle : nous accompagnons ces galeries, qui gardent la main sur leur propre programmation, en les incitant à travailler ensemble, à dialoguer. Nous collaborons en ce moment avec le Docteur Apinan pour que la prochaine édition soit intégrée à la Bangkok Art Biennale, dont il est le directeur artistique. Ce qui l’intéresse le plus, justement, c’est tout ce maillage que nous avons réussi à construire à Bangkok et la manière dont les publics se mélangent à l’occasion de la Nuit des Galeries. »
A la suite d’un cocktail de lancement très motivant, donné au nouveau restaurant French St, à OP Garden, les amateurs d’art ont entrepris de visiter les galeries les unes après les autres, faisant bon et « sanuk » usage des 30 tuk-tuks dédiés, voyageant sur des itinéraires spécifiques et agrémentés d’un projet spécial : une galerie mobile créée par Liv_id. Compensant d'avance les éventuelles lacunes de son bagage culturel par quelques kilos de matériel photographique et une enthousiaste curiosité, l’équipe de Latitudes a donc embarqué en tuk-tuk avec les meilleurs des guides possibles : Fabian Forni le COCAC et Vanessa Silvy l’attachée culturelle, qui œuvrent sans relâche avec l’ensemble des services culturels de l’ambassade de France à la réalisation de l’événement.
© IsoPixel
P
our la cinquième fois, la Nuit des Galeries a invité les amateurs d’art et les curieux à visiter 62 galeries d’art à Bangkok, sur Silom/Riverside la nuit du vendredi 9 février et sur Sukhumvit la nuit du samedi 10 février.
FOR THE FIFTH TIME, GALLERIES’ NIGHT HAS INVITED ART LOVERS AND CURIOUS PEOPLE TO VISIT 62 GALLERIES IN BANGKOK, on Silom/Riverside the night of Friday 9th February,
and on Sukhumvit the night of Saturday 10th.
“Galleries’ Night is a network,” explains Fabian Forni, the Counsellor for Cooperation and Culture at the Embassy of France, leading the event, “a network that needs to be maintained and enriched. France’s main contribution resides in cultural engineering: we support these galleries, which keep tight control over their own curating, by encouraging them to work together and hold a dialog. We’re currently working with Dr. Apinan so that the upcoming edition will be included into the Bangkok Art Biennale, of which he is the artistic director. Actually, what he finds most interesting is this network we’ve managed to build in Bangkok and how audiences intermix during Galleries’ Night.”
© IsoPixel
“Ce qui m’amuse beaucoup dans cette soirée, c’est l’incroyable diversité de styles de galeries qu’on visite dans cette sorte de voyage, où des lieux d’exposition disposant de peu de moyens réussissent à rivaliser de créativité avec les plus installés et à attirer des artistes de haut niveau.” Fabian Forni 15
Right after a very successful launch party at the new French St restaurant, in OP Garden, the artonauts took on a journey from one gallery to another, making good and “sanuk” use of the 30 dedicated tuk-tuks travelling through specific routes, entertained by a special project: a mobile gallery created by Liv_id.
Nouvellement installée à Charoen Khrung Soi 45, la nouvelle incarnation de la galerie Adler présentait Persona by Sophie Badens, un ensemble de poésies visuelles semblant inviter à jouir sans entraves, à côté du travail d’Attasit Pokpong. « J’aime beaucoup cet artiste, » nous confie Fabian, « je suis son travail depuis un moment et je me réjouis qu’il commence à rayonner bien au-delà de l’Asie. »
Balancing by advance the potential gaps of its cultural baggage with a few kilos of photographic equipment and enthusiastic curiosity, the Latitudes’ team set off in a tuk-tuk with the best guides possible: Fabian Forni, the “COCAC”, and Vanessa Silvy, the Cultural Attaché, who are tirelessly working with the whole cultural department of the Embassy of France to create the event.
Également très remarquée par notre équipage au cours de ces pérégrinations artistiques, « To Reminisce » de Chayaponn Maneesutham, une superbe exposition photo sur le minéral et le vivant, proposée par Case Space Revolution, une galerie encore méconnue située au-dessus du restaurant bio Broccoli Revolution, à Sukhumvit.
First stop: Adler, then we lost track of time and space of this imbalanced and subjective compendium to follow, a memory of brief encounters in funny places, and which has a single real merit: this is the first time that the works and galleries mentioned will be featured in Latitudes!
www.facebook.com/galerieadlerbkk
© Case Space Revolution
www.facebook.com/casespacerevolution
Being recently moved into Charoen Khrung Soi 45, the new version of the Adler Gallery presented Persona by Sophie Badens, a set of visual poems that seemed to invite spectators to have pleasure without hindrance, alongside the work of Attasit Pokpong. “I really like this artist,” says Fabian. “I’ve been following his work for a while, and I’m thrilled that he’s beginning to go well beyond Asia.” www.facebook.com/galerieadlerbkk
© IsoPixel
1er arrêt, Adler, ensuite on perd le fil spatiotemporel du florilège forcément injuste et subjectif qui suit, souvenir de brèves rencontres dans de drôles d’endroits, et qui possède un seul vrai mérite : c’est la première fois que les œuvres et galeries citées figurent dans Latitudes !
© IsoPixel
© Case Space Revolution
© IsoPixel
B O U L E VA R D D E L’ A RT
Also very much noticed by our crew during these artistic travels was “To Reminisce” by Chavaponn Maneesutham, a superb photography exhibit themed on minerals and the living things, put on by Case Space Revolution, a still little-known gallery located above the organic restaurant Broccoli Revolution in Sukhumvit. www.facebook.com/casespacerevolution
16
© IsoPixel
Subbhashock Art Center, well-known for its work to scout and support artists, and which has also just opened a residence in Chiang Mai, has gained a lot of attention. Here, the Latitudes’ team, led by Arnaud Nazare-Aga, discovered the unsettling work of Chatsayarot Inkupchan, Li(n)es Beneath, featured on the cover of this issue. Another work has also attracted a lot of attention: an installation/ exhibit that emanates incredible strength, Inspiro by Surapong Sudasna Na Ayudhya. The artist lived for nearly one year amongst builders, whom he transformed beautifully in his paintings as sorts of modern heroes. www.facebook.com/sacbangkok
© IsoPixel
73
© IsoPixel © IsoPixel
C O U V E RT U R E À S O I
Subbhashock Art Center, réputé pour son effort de repérage et d’accompagnement des artistes et qui vient d’ailleurs d’ouvrir une résidence à Chiang Mai, a réuni de nombreux suffrages. C’est là que l’équipe de Latitudes, guidée par Arnaud Nazare-Aga, a découvert le troublant travail de Chatsayarot Inkupchan, Li(n) es Beneath, en couverture de ce numéro. Très remarquée également, une installation/exposition dégageant une incroyable force : Inspiro, de Surapong Sudasna Na Ayudhya. L’artiste a vécu pendant près d’un an auprès d’ouvriers du bâtiment, qu’il a sublimés dans ses peintures en sortes de héros modernes. www.facebook.com/sacbangkok
À la Kathmandu Photo Gallery, bastion du célèbre photographe Manit Sriwanichpoom : l’Histoire des Monuments, avec les photographies de Democracy Monument par Kata Sangkhae pouvait inspirer l’espoir ou le désespoir, selon l’interprétation du spectateur, dans le contexte thaïlandais de l’attente du retour à la démocratie. « J’aime beaucoup cette galerie et j’aime beaucoup Manit, » a commenté Fabian, « c’est quelqu’un qui transmet. Il est considéré comme l’un des pères de la photographie en Thaïlande et il accompagne beaucoup la nouvelle génération. » www.facebook.com/kathmanduphotogallery
Enfin, mention spéciale à l’exposition hyper-conceptuelle de François Roche, New-territories organisée hors site par la TARS Gallery au NewT Warehouse. « J’ai été très impressionné par a-ni-Male farm_robotic debt, une installation mettant en scène la relation entre un robot et une courtisane, et d’une manière générale par le travail très signifiant de cet artiste » avoue Fabian. www.tarsgallery.com www.facebook.com/mindmachinemakingmyths
#GN18 www.facebook.com/galleriesnight
18
At Kathmandu Photo Gallery, stronghold of famous photographer Manit Sriwanichpoom: Narrative of Monuments, with Kata Sangkhae’s photographs of the Democracy Monument, may inspire hope or despair according to the viewer’s interpretation, in the Thai context of waiting for the return to democracy. “I love this gallery, and I really like Manit,” says Fabian. “He’s someone who hands over. He’s considered as one of the fathers of photography in Thailand, and he gives a lot of support to the new generation.” www.facebook.com/kathmanduphotogallery Finally, we’ll give a special mention to the highly conceptual exhibit by François Roche, New-territories, which was being organized offsite by the TARS Gallery at the NewT Warehouse. “I was really impressed by ‘a-ni-Male farm robotic debt,’ an installation showing the relationship between a robot and a courtesan, and overall, the very meaningful work of this artist,” says Fabian. www.tarsgallery.com www.facebook.com/mindmachinemakingmyths Surapong Sudasna Na Ayadhya © Subbhashock Art Center
© Tars Gallery
“What I really enjoy about this evening is the incredible diversity of the styles of the galleries we visit during this somewhat of a journey, where exhibit spaces that have few means, yet they manage to rival the creativity of the bigger players and attract high-level artists.” Fabian Forni
Latitudes Full Page Bleed Margins.pdf 1 28/08/2017 14:45:00
EVERY
THURSDAYS & SATURDAYS
MONKEY D I V A KAMALA
P H U K E T M O S T E X Q U I S I T E D I N N E R & S H OW V E N U E 8:00pm 8:00pm to 11:00pm 8:30pm
DOORS OPEN
NORTH
FREE FLOW OF RED & WHITE GRAPES
AIRPORT LAGUNA SURIN
KAMALA PHUKET
4 COURSE SET DINNER
Thai & International Cuisines / Vegetarian Menu available on request
9:00pm & 10:00pm From 11:00pm
SHOWS
DJ
SOUTH
PATONG KARON KATA
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
4 COURSE SET DINNER
LIVE PERFORMANCE SHOW
AMAZING GUESTS
Generous
Fabulous
Glamorous
K
PRICE ADULT: THB 1,990 / CHILD: THB 1,000 (under 14 yrs old) The Rates are inclusive of 7% VAT FOR RESERVATION Book@monkeydivaphuket.com / Facebook: Monkeydivaphuket or call at +66 (0)99 865 97 32
C OV E R
L’intention de Li(n)es Beneath, la première exposition personnelle de la jeune artiste thaïlandaise est d’attirer l’attention sur ce qui se trouve sous la surface ou à l’intérieur de l’extérieur...
C H AT S AYA R OT I N K U P C H A N TRAIT(RE)S
LI(N)ES BENEATH The intention of Li(n)es Beneath, the young thai artist first solo exhibition, is to draw attention to what’s under the surface or inside the exterior...
L’
20
es bases conceptuelles et les pratiques de Li(n)es Beneath, la nouvelle série de peintures de Chatsayarot Inkupchan, une jeune artiste thaïlandaise diplômée de l’Université de Naresuan à Phitsanulok, se sont développées tout au long de sa présence à la Thaillywood Artist Residency en 2017. Elle y joue sur les mots entre « Lies » signifiant mensonges, tromper ou dissimuler et « Lines » relatives à ses formes visuelles puisqu’elle utilise « l’Art Optique », un style de peinture utilisant des lignes comme élément visuel principal pour la création d’œuvres d’art. Cela correspond à son concept de dépeindre l’illusion des émotions humaines et la dissimulation des sentiments des individus. « Cette série est née de mon état d’esprit lorsque j’étais stressé par des situations et un environnement dont je ne pouvais pas m’échapper », explique Chatsayarot. « J’avais besoin de m’y confronter et de cacher mes sentiments réels, aussi stressant soient-ils. L’utilisation de tissus recouvrant de près le visage d’une personne est devenue pour moi un archétype pour créer une nouvelle série de tableaux illustrant les états d’esprit internes et les sentiments de l’individu que nous ne pouvons parfois pas percevoir à l’œil nu. »
LI(N)ES BENEATH IS A NEW SERIES OF PAINTINGS by Chatsayarot Inkupchan, a young Thai female artist graduated from Naresuan University, Phitsanulok, whose concept and skills were developed throughout her attendance in Thaillywood Artist Residency in 2017. Playing between “Lies” meaning deceive or conceal and “Lines” relating to her visual forms, as she employs “Optical Art”, a style of painting using lines as a main visual element for creating artworks. It corresponds with her concept to portray the delusion of humans’ emotions and the concealment of individuals’ feelings.
www.facebook.com/chucrttt www.facebook.com/sacbangkok
www.facebook.com/chucrttt www.facebook.com/sacbangkok
“This series started from my state of mind when I was stressed out by situations and surroundings from which I could not escape,” Chatsayarot explains, “I needed to confront them and conceal the actual feelings, however tense they may be. The use of fabrics tautly covering a person’s face became an archetype for creating a new series of oil paintings and a representation illustrating internal states of mind and individual’s feelings which sometimes we cannot perceive with bare eyes.”
BA N G KO K
L
Disolé
e Subhashok the Arts Centre a invité l’artiste thaï Torlarp Larpjaroensook et l’artiste danois Andreas Schulenburg a impulser un dialogue visuel entre l’individu et la société à travers la joie de vivre dans I-solated Beings, une exposition soutenue par la Royal Danish Embassy et la Danish Arts Foundation. Pour cette exposition de deux artistes, Torlarp a créé un OENI (Objet Exposé Non Identifié), invitant les visiteurs à discuter entre l’objet et l’espace. Andreas Schulenburg a apporté Night, sa dernière œuvre centrée sur la nuit. Sa représentation est livrée à travers l’obscurité et la lumière qui émerge du vide, une lumière qui se manifeste à travers des formes, des ombres, au milieu des ténèbres... Jusqu'au 22 avril 01-22 APR
01-12 APR
Fin comme Gribouille
H
om Nguyen, né à Paris, est un artiste autodidacte au style instinctif, connu pour ses portraits très vivants qui capturent la complexité des émotions humaines. À travers l’utilisation atypique mais magistrale du charbon, de la gouache, de l’huile et du crayon, Nguyen explore l’essence même des sentiments humains dans l’association de lignes et de couleurs.
PARIS-BORN HOM NGUYEN IS A SELF-TAUGHT ARTIST with an instinctive style, renowned
for his larger-than-life portraits which capture the complexity of human emotions. Through the masterful and sometimes unconventional use of charcoal, gouache felt, oil, and pen, Nguyen explores the essence of human feelings through a combination of lines and color. Highlights of his current exhibition at SO include Trajectoire – an installation of ink media works on canvas and Life’s Doodle – a unique series of portraits created exclusively for SO Sofitel Bangkok. The Hom Nguyen Exhibition runs to 12 April at SO Sofitel Bangkok. www.hom-nguyen.com www.instagram.com/axel.sarto
22
So Doodle
Parmi les meilleures œuvres de son exposition au SO figure Trajectoire (une installation de travaux à l’encre sur des tableaux) et Life’s Doodle (une série unique de portraits créée exclusivement pour la circonstance). L'exposition Hom Nguyen dure jusqu’au 12 avril au SO Sofitel Bangkok. www.hom-nguyen.com www.instagram.com/axel.sarto
I-solated Beings SUBHASHOK THE ARTS CENTRE HAS INVITED THAI ARTIST TORLARP LARPJAROENSOOK AND DANISH ARTIST ANDREAS SCHULENBURG to
lead a visual discourse on the relationship between the individual and society through the enjoyment of life in I-solated Beings, an exhibition supported the Royal Danish Embassy and the Danish Arts Foundation. For this Duo exhibition Torlarp has created the U.S.O. (Unidentified Standing Object), inviting viewers to discuss the correlations between object and space. Andreas Schulenburg has brought Night, his latest felt-produces works that are centered around the night. The representation of this is delivered through the darkness and the light that emerges from this void; a light that manifests in shapes and shades and leaves the rest in the shadow... Until 22nd April Torlarp Larpjaroensook (Thai) & Andreas Schulenburg (Denmark) Curators: Linjie Zhou (China) and Thomas Andersen (Denmark) www.facebook.com/sacbangkok
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town
BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com
Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com
BA N G KO K
Avec les enfants, quel cirque !
L
a deuxième édition du Festival International du Théâtre des Enfants de Bangkok (BICT Fest) se tiendra du 15 au 27 mai au Bangkok Art and Culture Centre (BACC) et au Sodsai Pantoomkomol Centre for Dramatic Arts. Aux côtés de performances de tous styles et venant de partout dans le monde, les arts du cirque français seront particulièrement mis en avant avec en particulier les représentations de « Flaque » et
15-27 MAY
« Sarabande ». Des ateliers, conférences et discussions autour du théâtre des jeunes en Asie du Sud-Est sont également au programme. Ce festival bisannuel international des arts de la scène pour les jeunes vise à cultiver la créativité, à connecter les cultures et à inspirer les enfants à travers des œuvres de théâtre professionnelles du monde entier. www.bictfest.com www.french-highlights.com
, Children s Corner
THE SECOND EDITION OF THE BANGKOK INTERNATIONAL CHILDREN’S THEATRE FESTIVAL (BICT FEST) will return in May
Tubes de printemps
S
(15–27) to Bangkok Art and Culture Centre (BACC) and Sodsai Pantoomkomol Centre for Dramatic Arts. A strong focus will be French nouveau cirque performances with “Flaque” and “Sarabande” although there are other genres from other countries as well. Workshops, talks and a forum on youth theatre in Southeast Asia are also on the programme. This international performing arts festival for young people aims to cultivate creativity, connect cultures, and inspire children through professional theatre works from all over the world. www.bictfest.com www.french-highlights.com
‘‘
Il y aura du jonglage. Il y aura du mou. Il y aura des flaques. Il n’y aura ni torture animale ni gâchis de banane » nous promet Flaque, une pièce de jonglerie, pour la nuit ou le petit matin, conçue pour être jouée n’importe où. Les acteurs cherchent à y créer des situations où les règles ne sont installées que pour être cassées.
, It s like a juggle sometimes...
FLAQUE IS A JUGGLING PIECE presented by the artists in this way: “We can create juggling without any catches. We can juggle without putting any strength in our arms. We can juggle without any object. We can create a circus performance with only one object. We can trip doing choreography, but we can also make choreography out of tripping.” The final goal is to carry the audience into a dynamic of trespassing, inside a universe built by us.
24
25-27 Noémi Boutin et Jörg Müller MAY 250 THB (enfants)/650 THB (adultes) 25 & 26 mai : 19h 27 mai : 14h Sodsai Panthumkolmol Theatre Studio www.facebook.com/dramaartschula
Il s’agit en définitive d’emporter le public dans cette démarche de transgression, à l’intérieur d’un univers construit par nous. Compagnie Defracto 250 THB (enfants)/650 THB (adultes) 18 & 20 mai : 14h 19 mai : 11h BACC Studio 4 www.facebook.com/baccpage 18-20 MAY
Compagnie Defracto 250 THB (kids)/650 THB (adults) 18 & 20 May: 2pm 19 May: 11am BACC Studio 4 www.facebook.com/baccpage
Bach in Town SARABANDE PRESENTS AN ART PIECE FOR A CELLO AND A JUGGLER in which theater, mu-
© Pierre Morel
La loi de la jongle
arabande présente une œuvre d’art pour violoncelle et jongleur dans laquelle le théâtre, la musique, la danse et les arts visuels sont intimement liés. Préparez-vous à un grand moment de poésie, de créativité et de dextérité au cours duquel, suspendus par des cables, des tubes métalliques semblent voler en l’air. À la grâce aérienne de ces tubes se joint, le temps d’un concert, l’allégresse immortelle des Suites de Jean Sébastien Bach. Celles-ci demeurent la clef de voûte du répertoire du violoncelle, transcendées à la perfection par Noémi Boutin.
sic, dance and visual arts are intertwined. Be prepared for a great moment of poetry, creativity and dexterity during which, suspended by wires, metal tubes seem to fly in the air, sometimes clashing in happy jingles. To the airy grace of these tubes joins the time of a concert, the immortal joy of the Suites of Jean Sébastien Bach. These remain the keystone of the cello repertoire, and Noemi Boutin transcends them to perfection. Noémi Boutin et Jörg Müller 250 THB (kids)/650 THB (adults) 25 & 26 May: 7pm 27 May: 2pm Sodsai Panthumkolmol Theatre Studio www.facebook.com/dramaartschula
It’s Afflelou for me! À très bientôt !
À très bientôt !
Sharon Stone
* Offre valable sur présentation de ce flyer jusqu´au 2 décembre 2017.
- 60 % -60 %
sur toutes nos montures sur toutesetnos montures * optiques solaires optiques et solaires*
* Offre valable sur présentation de ce flyer jusqu´au 2 décembre 2017.
L´opticien Afflelou est votre nouveau voisin ! Venez nous L´opticien rendre visite profi de votre offre exclusive : Afflet elou esttez votre nouveau voisin ! Venez nous rendre visite et profitez de votre offre exclusive :
· 45 ans d´existence (Est. 1972) · 45 ans d´existence (Est. 1972) · Une présence sur les 5 continents · Une présence sur les 5 continents · Près de 1200 magasins dans le monde, dont ·738 PrèsendeFrance 1200 magasins dans le monde, dont 738 en France · Votre examen de vue etOF l´adaptation YOUR 2NDexamen PAIR GLASSES · Votre de vue l´adaptation de vos lunettes réalisés par et des * de vos lunettes par des FOR ONLY 10 réalisés THB MORE opticiens-optométristes diplômés. opticiens-optométristes diplômés.
จ่ายเพิ่มเพียง 10 บาท เมื่อซื้อแว่นตาชิ้นที่ี 2
43/27, Sukhumvit 31 43/27, Sukhumvit Soi Sawatdi, Bangkok 31 Soi Sawatdi, Bangkok Phone: 02 258 0351 Phone: 02 258 0351 A5_TT_Bangkok_v20.indd 1 A5_TT_Bangkok_v20.indd 1
AFFLELOU PARIS AFFLELOU PARIS
Afflelou Paris - BANGKOK Afflelou Paris - BANGKOK afflelouparisthailand afflelouparisthailand 30/10/17 10:12 30/10/17 10:12
Le Passage à l’Act
© Céline Nieszawer
BA N G KO K
19 MAY
A
travers le film 120 BPM, qui a fait l’objet de multiples récompenses à Cannes et obtenu le César du meilleur film en 2018, le réalisateur Robin Campillo nous projette dans le milieu de l’activisme sexuel et politique du début des années 1990, en pleine explosion de la House, une musique souvent jouée autour de... 120 battements par minutes. Vu à travers le prisme du mouvement Act Up à Paris, le film éclaire cette lutte pour l’acceptation sociale des personnes atteintes du sida face aux fabricants de médicaments réticents à accélérer les recherches thérapeutiques. Créée le 26 juin 1989 à l’occasion de la Gay Pride, Act Up - Paris a porté la voix des séropositifs et séropositives, usant d’une culture visuelle forte, avec des slogans lapidaires, des images symboliques et des actions médiatisées. À l’aube de leur 30ème anniversaire se pose encore la question de savoir ce qu’il reste à faire pour éradiquer définitivement le virus HIV de la planète.
Act Up at 120 BPM
Le 19 mai, l’Alliance française organise une projection de 120 BPM précédé par une rencontre-débat avec des Thaïlandais et Français qui ont vécu les événements de l’époque ou qui ont pris part à la création d’Act Up. 19 mai 16h00 : Rencontre/débat 18h00 : Projection 20h30 : Soirée à l'Alliance Française Bangkok www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok
WRITER-DIRECTOR ROBIN CAMPILLO’S 120 BPM THROWS US INTO THE MILIEU OF SEXUAL AND POLITICAL ACTIVISM OF THE EARLY 90s,
© "120 battements par minute", (2017)
when House music soared, a music played around... 120 Beats Per Minute. As seen through the prism of the ACT UP movement in Paris, it passionately illuminates the fight for social acceptance by people living with HIV in the face of drug manufacturers reluctant to expedite treatment breakthroughs. Act Up - Paris was created on June 26, 1989, upon the occasion of an upcoming Gay Pride. Act Up carried the voices of HIV-positive men and women, using a powerful visual culture with terse slogans and symbolic images, in events that attracted widespread media coverage. At the light of their 30th anniversary, there is still the question of what remains to be done to permanently eradicate the AIDS virus from the planet. On May 19, the Alliance Française organizes a screening of Robin Campillo’s multi-awarded film, preceded by a round table with Thai and French speakers who have witnessed and been part of the creation of Act Up 19 May | Alliance Française Bangkok 4 pm: Roundtable 6 pm: Screening 8:30 pm: Party www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok
26
TIME TO WINE DOWN
R E S TAU R A N T · W I N E B A R 150 Sukhumvit Road Soi 16, 10110 Bangkok, Thailand
+66 (0)22 580 259 www.bacchusnco.com A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !
BA N G KO K
© th.ambafrance.org
Christophe Chommeloux
Thailand, France is Back on Tracks AS A LUCKY SCHEDULING COINCIDENCE, OR AS A SYMBOL OF THE RENEWED BILATERAL RELATIONS BETWEEN OUR TWO COUNTRIES,
the visit to Bangkok on February 12 and 13 by Jean-Baptiste Lemoyne, the Secretary of State to the Minister of Europe and of Foreign Affairs, where he mentioned strengthening bilateral economic relations with several members of the Thai government, including the Vice Minister of Transportation, Mr. Teerapong Rodrasert, came just before the visit of Anne-Marie Idrac, the former Minister of Transportation and former President of the RATP, then of the SNCF.
Anne-Marie Idrac, ancienne secrétaire d'État aux Transports, puis au Commerce extérieur, inaugure le colloque de Business France sur les transports urbains en compagnie de l'ambassadeur de France en Thaïlande Gilles Garachon et de François Corbin, président du conseil de chefs d'entreprise France-Thaïlande au MEDEF.
Thaïlande, la France sur les rails
H
eureux hasards du calendrier ou symbole d’un renouveau des relations bilatérales entre nos deux pays, la visite à Bangkok les 12 et 13 février de Jean-Baptiste Lemoyne, secrétaire d’État auprès du ministre de l’Europe et des Affaires étrangères, lors de laquelle il a évoqué le renforcement des relations économiques bilatérales avec plusieurs membres du gouvernement thaïlandais, dont le vice-ministre des Transports, Mr. Teerapong Rodrasert, a précédé de peu celle d’Anne-Marie Idrac, ancienne secrétaire d'État aux Transports, puis au Commerce extérieur et ancienne présidente de la RATP, puis de la SNCF. Celle-ci est venue s’entretenir également avec le vice-ministre des Transports Khun Teerapong et soutenir les entreprises françaises présentes au Colloque franco-thaïlandais sur les transports ferroviaires et urbains ferrés, organisé par Business France les 5 et 6 mars dernier à Bangkok, en étroite collaboration avec le ministère des Transports thaïlandais et les agences publiques en charge du transport ferroviaire.
Mme Idrac en a notamment profité pour rappeler que “quand on se penche sur une carte des chemins de fer dans le monde, on constate que depuis le XIXème siècle les entreprises françaises ont toujours été présentes partout où il existe des trains ou des trams, que ce soit à travers le matériel roulant, les voies elles-mêmes ou toutes les technologies impliquées... Par exemple, un tramway sur quatre dans le monde est français. Nous disposons de toute la palette des compétences pour contribuer au déve-
28
loppement ferroviaire, y compris dans la gestion des besoins quotidiens.” Mr. François Corbin et le conseil des chefs d’entreprises France-Thaïlande du Medef International étaient également présents, afin de promouvoir les initiatives suite à la signature d’un Memorandum of Understanding le 3 juillet 2017 entre le MEDEF International et son homologue thaïlandais le JSCCIB (Joint Standing Committee on Commerce, Industry and Banking). Le secteur privé français était particulièrement bien représenté avec 18 sociétés : Arep, Artelia Ville, Colas Rail, Dextra Manufacturing, Egis Rail, Ingerop, Ixxi (Ratp Group), Keolis, Michelin, Nfm Technologies, Pandrol, Schneider Electric, Thales, Transdev Group, Vossloh Cogifer. L’événement a permis d’échanger sur les grands projets thaïlandais en cours dans le domaine des transports (métros, grande vitesse, trains régionaux, tramway, doublement des voies, etc.). Le vice-ministre des Transports nous a d’ailleurs précisé que le projet de tramway de Phuket a d’ores et déjà démarré, avec un achèvement prévu dans les cinq ans.
She had also come to meet with the Vice Minister of Transportation Khun Teerapong, and to support French companies present at the French-Thai conference on railway and light rail transportation organized by Business France on March 5 and 6 in Bangkok, in close partnership with the Thai Minister of Transportation and public agencies in charge of rail transport. Mrs Idrac took on the opportunity to remind that “when you look at the global map of railways in the world you will see that French companies, since the 19th century, have been present one way or another in any country where you have trains or trams, for the rolling stocks, for the rails themselves, for all the technologies involved... For instance, one out of four tramways in the world is French. We have all the range of capacities to help, including managing the day-to-day needs.” Mr. François Corbin, leading the French-Thai company head council of Medef International, was also present so they could promote initiatives following the signature of a memorandum of understanding on July 3, 2017, between Medef International and its Thai counterpart, JSCCIB (Joint Standing Committee on Commerce, Industry, and Banking). The French private sector was particularly well represented by 18 companies: Arep, Artelia Ville, Colas Rail, Dextra Manufacturing, Egis Rail, Ingerop, Ixxi (Ratp Group), Keolis, Michelin, Nfm Technologies, Pandrol, Schneider Electric, Thales, Transdev Group, and Vossloh Cogifer. The event allowed for discussions about major Thai projects underway in the field of transportation (metro, high-speed trains, regional trains, trams, expanding roads, etc.). The Vice Minister of Transportation also specified that the Phuket tramway project has already started, with completion planned within five years.
...25 years of unique cuisine...
Silom
100 Silom Soi 4, Silom Rd., Bang Ruk, Bangkok, 10500
China Town W22 , 422 Mittraphan Rd,
Pom Prap, Pom Prap Sattru Phai, Bangkok 10100
Opening April 2018
Tel: 080 804 9111
BA N G KO K
UN NOUVEAU DÉPART POUR AIR FRANCE
Air France renforce son offre durant la haute saison estivale, de mi-mars à mi-octobre, en proposant cinq vols par semaine entre Bangkok et Paris, dont 3 vols disposant de toutes nouvelles cabines faisant particulièrement honneur au fameux art de recevoir “à la française”.
E
n BUSINESS, avec un très attentif souci du détail sur chaque vol long-courrier, les passagers peuvent s’attendre au meilleur du style de vie français. Les repas pris lors d’un vol au départ de Paris sont signés par des chefs réputés et offrent le meilleur de la cuisine hexagonale.
La nouvelle cabine Business offre un cocon de bien-être avec des sièges qui s’adaptent à la morphologie de chaque personne, de la position assise à un confortable lit de 2 mètres de long. Il offre espace et intimité et dispose d’un grand écran tactile HD de 16 pouces offrant plus de 1200 heures de divertissement. En PREMIUM ECONOMY, une assise plus confortable et un repose-pieds multi-positions améliorent le confort et le siège offre 40 % plus d'espace qu’en classe Economy. Le nouveau siège ECONOMY offre plus d’espace et de nouvelles fonctionnalités comme un appui-tête souple qui peut être relevé, avec des côtés mobiles. L’ambition d’Air France est que chaque client voyage dans un confort optimal et donc chaque siège est équipé d'un port USB, d’un support de casque, d’une tablette plus large, d’un espace de rangement plus important et de prises électriques pour recharger les appareils électroniques personnels.
30
En ce qui concerne le divertissement, les écrans tactiles HD beaucoup plus grands, 12 pouces en Premium Economy et 9 pouces en Economy, offrent plus de 1200 heures de films, jeux, musique, séries télévisées, etc. pour faire de votre voyage un véritable moment de plaisir. www.airfrance.com/th
A New departure for Air France Air France is strengthening its offer during the peak summer season, from mid-March to mid-October, by offering five frequencies a week between Bangkok and Paris of which 3 flights will feature the latest cabins reflecting the art of welcoming guests “à la française”. IN BUSINESS, with optimum attention to detail on every long-haul flight, passengers can expect the best of the French lifestyle. Meals from Paris are signed by master chefs and offer the finest French cuisine. The latest Business cabin provides a cocoon of well-being with seats that adapt to the shape of each individual, from seating position to a comfortable 2-metre long bed. It offers space and privacy and has a wide 16-inch HD touch screen offering over 1,200 hours of entertainment. IN PREMIUM ECONOMY, comfortable seat cushions and a multi-position footrest enhance the cabin and the seat offers 40% more space than Economy class.
The latest ECONOMY seat offers more space and new functions such as a soft headrest that can be raised with movable wings. Air France’s ambition is that every customer should travel in optimum comfort and therefore each seat comes with a USB port, a headphone holder, a wider tray table, more storage space and electric sockets for recharging personal electronic devices. As for entertainment, the significantly larger HD touch screens, 12 inches in Premium Economy and 9 inches in Economy, offer over 1,200 hours of movies, games, music, TV series and many more to make the trip a real moment of pleasure... www.airfrance.com/th
FASHION FASHIONHOUR HOUR FASHION HOUR EVERYDAY EVERYDAY FROM FROM 5PM-9PM 5PM-9PM EVERYDAY FROM 5PM-9PM 22 FOR FOR 11 2 FOR 1
There’s There’s something something magical magical There’s something magical about about spring spring and and early early summer summer about spring and early summer venings venings ininin Bangkok. Bangkok. venings Bangkok. As the heat drains from the day, As As the the heat heat drains drains from from the the day, day, temperatures ease to temperatures temperatures ease ease to to a perfect pitch – creating the ideal a perfect a perfect pitch pitch – creating – creating thethe ideal ideal environment for cocktails environment environment forfor cocktails cocktails and creative cuisine. and and creative creative cuisine. cuisine. With fantastic deals available With With fantastic fantastic deals deals available available on drinks and food, there isdrinks no better place onon drinks and and food, food,to enjoy this special time ofto year there there is no is no better better place place to than at VOGUE Lounge. enjoy enjoy this this special special time time of of year year than than at at VOGUE VOGUE Lounge. Lounge. 6th Floor, MahaNakhon CUBE,
96 Narathiwat Ratchanakharin Road, Silom, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand (Nearest station BTS Chongnonsi) +(66) 2 001 0697 6th 6th Floor, Floor, MahaNakhon MahaNakhon CUBE, CUBE, reservations@voguelounge.com 9696 Narathiwat Narathiwat Ratchanakharin Ratchanakharin Road, Road, Silom, Silom, Bangrak, Bangrak, Bangkok Bangkok 10500, 10500, Thailand Thailand vogueloungebangkok (Nearest (Nearest station station BTS BTS Chongnonsi) Chongnonsi) +(66) +(66) 2 001 2 001 0697 0697 Facebook.com/vogueloungebangkok reservations@voguelounge.com reservations@voguelounge.com
VOGUELOUNGE.COM vogueloungebangkok vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok
VOGUELOUNGE.COM VOGUELOUNGE.COM
PHUKET Latitudes Team
Petits meurtres entre monkeys
P
etits meurtres paradisiaques » est le thème de la soirée du 20 avril au Monkey Diva. Dans cette pièce de théâtre interactive en français, le spectateur joue le détective aux côtés des acteurs qui plantent le décor et enquêtent sur une série de meurtres avant de s’interrompre pour répondre aux questions du public et de dévoiler quelques indices pour découvrir le coupable. À la fin de la représentation, le public devra dire qui est le meurtrier pour gagner le Prix du Détective du Paradis 18h30 à Monkey Diva Kamala Menu spécial : THB 1200 + Inscription : liseanenn@hotmail.com www.facebook.com/monkeydivaphuket
Une soirée très Antilles
Rotary and Gin!
e Rotary Club de Patong organise une soirée « Caribbean Sun Splash » le 7 avril au Dream Beach Club de Layan. Au menu, de la musique live, un extraordinaire buffet ainsi qu’un concours de la tenue vestimentaire la plus colorée ! L’argent récolté lors de l’événement sera reversé aux organismes de bienfaisances du Rotary pour améliorer la vie des enfants dans le besoin. +66 (0)818 929 207 / +66 (0)816 064 918 www.rotarypatong.org
THE ROTARY CLUB OF PATONG BEACH CORDIALLY INVITES ALL TO JOIN THE CARIBBEAN SUN SPLASH on 7 April at
L
Dream Beach Club on Layan (North Bang Tao) Beach. The event is a party and fundraiser in support of the Rotary Club of Patong Beach efforts to improve the lives of children in need through Rotary Charities. The party will be extraordinary with sumptuous food, soulful music and prizes for the most colorful outfit.
05 MAY
20 APR
Murder Diva! 3 FEB
Cuba Libre!
L
es soirées « Havana » reviennent au Firefly Pool & Restaurant avec une prochaine date annoncée pour le 5 mai. Au programme : boissons sélectionnées, spécialités gastronomiques cubaines et musique avec un groupe qui jouera un mélange de salsa, de cha-cha-cha et de merengue.
34
“HAVANA” PARTIES RETURN TO THE FIREFLY POOL & RESTAURANT with an upcoming date
announced for May 5th. On the program: craft beverages, Cuban specialties and music with a Live Salsa Band playing the hottest mix of salsa, Cha-cha-chá and merengue. 5 May from 8 pm, Firefly FREE ENTRY www.facebook.com/FireflyPhuket
“MURDERS IN PARADISE” IS THE THEME OF APRIL 20th EVENING AT MONKEY DIVA. In this interactive French drama, the
viewer plays the detective alongside actors who set the scene and investigate a series of murder before interrupting to answer questions from the public and to reveal some clues to discover the culprit. At the end of the performance, the audience will have to tell who the murderer is, in order to win the Paradise Detective Award. 6:30pm at Monkey Diva Kamala Special menu: THB1200 + Booking: liseanenn@hotmail.com www.facebook.com/monkeydivaphuket
We speak French Thai English
Delivery Anytime Anywhere you want
Rent a motorbike
Rent a car
deals starting at
deals starting at
per day
per day
200 THB
900 THB
Insurance for all Motorbikes & Cars
Day Week Month Long Term
Nina’s Cars
explore PHUKET you rent, we care
+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 40/19 , S O I S U K E E , C H A O FA E A S T, C H A LO N G B AY, 83130 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M
A.L.A.
Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,
MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.
SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET
Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.
MOBILE
+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com
118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)
PHUKET Latitudes Team
OPEN DAILY
Phuket on Ice! LONG-AWAITED BY PHUKET RESIDENTS, THE ISLAND’S FIRST ICE RINK opened in
T
Un peu de fraîcheur sur la glace
ant attendue par les résidents de Phuket, la première patinoire de l’île a ouvert ses portes en mars dernier. Le public peut venir s’exercer sur la piste tous les jours entre 10 h et 20 h. Des cours particuliers ou collectifs de patinage et de hockey sont proposés. Un restaurant et une boutique sont à votre disposition. Location avec patins : 450 bahts/heure Location sans patins : 300 baths/heure
March. The public can come and practice on the ice every day between 10 am and 8 pm. Private individual or team skate training and Hockey Camp are offered. A restaurant and a shop are at your disposal. Rental with skates: 450 Baht/hour Rent without skates: 300 Baht/hour Ice Arena Phuket Boat Lagoon, 20/97 Moo2, Kohkaew, Phuket +66 (0)0869 437 840 www.icearenaphuket.com
09-10 JUNE
Marathon, de Laguna à Boston
P
our sa treizième édition, le Laguna Phuket Marathon prévoit d’accueillir plus de 8000 athlètes, avec quelques changements par rapport aux années précédentes. En plus d’être organisé sur deux jours et d’offrir la possibilité de courir le marathon en relais de 4 personnes, l’événement s’inscrit désormais dans la lignée de la reconnaissance de la ville de Phuket par l’UNESCO en tant que « Cité gastronomique » et prévoit de faire goûter des fruits locaux dans les stands de rafraîchissements. Organisé les 9 et 10 juin par Go Adventure Asia, le Laguna Phuket Marathon permet en outre aux coureurs de se qualifier pour le marathon de Boston. www.phuketmarathon.com
Illuzion or Reality?! OPEN 365 DAYS A YEAR AND NOW WELL ESTABLISHED AS BANGLA ROAD NIGHTLIFE’S FLAGSHIP, Illuzion is a 5000sqm
La grande Illuzion
O
uvert 365 jours par an et désormais bien installé comme vaisseau amiral des nuits de Bangla Road, Illuzion est un complexe multifonction accueillant aussi bien des spectacles de théâtre que des concerts ou des sets de DJs internationaux sur son immense scène de 250 m2 équipée des technologies les plus modernes. Ses 9 bars, 8 VIP lounge, 5 balcons et 214 tables VIP accueillent chaque année plus d’un million de fêtards et si la musique est généralement plutôt R&B ou EDM, c’est bien là que Nakadia a choisi de recevoir régulièrement la star de la techno allemande Sven Väth. Des soirées à ne pas manquer, avec le sound-system le plus impressionnant de l’île. www.facebook.com/illuzionphuket
36
multifunctional complex welcoming theatrical shows, concerts and international DJs performances on its 250sqm stage equipped with all the latest technologies. Its 8 different VIP lounges and 214 VIP tables, 5 separate balconies and 9 bars accommodate more than a million guests a year and if it’s mostly R&B or EDM oriented, that’s still where Nakadia regularly welcomes international techno star Sven Väth. Nights not to be missed, with probably the most impressive sound-system on the island. www.facebook.com/illuzionphuket
Marathon (Anda)man! FOR ITS 13 th EDITION, THE LAGUNA PHUKET MARATHON IS EXPECTED TO WELCOME MORE THAN 8,000 ATHLETES,
with a number of changes for the 2018 event: in addition to being organized over two days and offering the possibility of running the relay marathon of 4 people, the event will literally get a taste of Phuket from locally grown fruits that will be available at the refreshment stations, in line with Phuket’s recognition by UNESCO as a “City of Gastronomy”. Organized on June 9 and 10 by Go Adventure Asia, The Laguna Phuket Marathon allows runners to qualify for the Boston Marathon. www.phuketmarathon.com
PHUKET Latitudes Team
ADN 100% ASTONDOA Tailor-Made Yachts
12-15 APR
Les navires Astondoa sont le résultat de 100 ans d’expérience. À ce jour, quatre générations ont vu la production de plus de 3 000 navires et sont restées fermement attachées à la technologie tout en se concentrant sur les bases que sont le design et l’innovation. Aujourd’hui Astondoa étend sa présence internationale à travers la nomination de Yachtside comme concessionnaire en Thaïlande, avec une agence à Phuket pour vendre tous les modèles de 40 à 140 pieds.
A
près de nombreuses années dans le secteur, Astondoa a concentré ses activités sur ce qu’elle fait de mieux : la construction de yachts sur mesure. Le but de l’entreprise n’est pas de construire des milliers de bateaux parce qu’elle l’a déjà fait. Ses collaborateurs trouvent leur satisfaction dans la réalisation d’un nombre limité d'unités pour les clients exigeants, voilà ce qui donne un sens à leur travail. Seules les personnes qui recherchent la personnalisation, la qualité et l’exclusivité peuvent apprécier un Astondoa. Une partie de leur philosophie consiste à s’assurer que tout est conforme aux plus hauts standards de qualité, c’est pourquoi ils accomplissent chaque tâche dans leur propre chantier naval, où tous les processus de menuiserie, mécanique, polyester et rembourrage sont réalisés par leur équipe. Construire un bateau Astondoa demande passion et engagement. Chaque bateau est entièrement conçu selon les préférences et les besoins de chaque client. Chaque bateau est unique et fait sur mesure avec le souci du détail. Comme il n’y a pas deux personnes semblables, il n’y a pas deux Astondoa identiques. Les navires d’il y a plus de 30 ans, comme ceux de la gamme GLX, continuent de constituer des références en matière de design. En 2006, avec plus de 500 collaborateurs, le groupe Astondoa disposait de la gamme de navires fabriquée par une seule marque la plus large du marché. Ses produits comprennent des bateaux ouverts de 40 pieds, des yachts de plus de 120 pieds de long en résine polyester renforcée de fibre de verre, et des mégayachts jusqu’à 45 mètres de long avec des coques en acier et des superstructures en aluminium. Aujourd’hui, la famille Astondoa reste le seul maître à bord du chantier naval. M. Astondoa en personne vous y souhaite toujours la bienvenue et se sent concerné par chaque client.
38
CENT ANS DE CROISIÈRES L’histoire d’Astondoa dans le monde nautique débuta en 1916, lorsque les frères Jesús et José Astondoa Martínez commencèrent à construire des chaloupes et des traînières dans un petit atelier de menuiserie à Portugalete. Après une pause logique due à la guerre civile espagnole, ils décidèrent de prendre des chemins différents, et Jesús Astondoa se concentra sur la construction de bateaux de pêche et de plaisance. En 1944, son fils Jesús Astondoa Santamaría rejoignit l’entreprise familiale et reprit le chantier naval peu de temps après. Les bateaux en bois bien conçus et les finitions de qualité d’Astondoa permirent alors au chantier naval d’obtenir une reconnaissance nationale. Une fois l’entreprise établie sur la côte est, ses enfants, la troisième génération Astondoa, rejoignirent également le chantier naval. Au début des années 1980, Astondoa s’éloigna de ses méthodes traditionnelles de production du bois et commença à construire des bateaux en utilisant de la résine polyester renforcée de fibre de verre. Ces progrès dans les techniques de production, combinés à ses designs élégants, confirmèrent la position d’Astondoa comme premier chantier naval européen. La présence de l’entreprise sur les salons internationaux, ainsi que plusieurs distinctions pour la qualité de ses prestations, ont depuis permis un développement industriel qui se poursuit encore aujourd’hui. Yachtside Thailand sera présent au Singapour Yacht Show du 12 au 15 avril en collaboration avec APSA (Asia Pacific Superyacht Association) pour représenter Astondoa. Lieu : Pavillon Ouest www.astondoa.com www.yachtsidegroup.com +66 (0)91 820 1524
PHUKET
Astondoa ships are the result of 100 years of experience. To date, four generations have witnessed the production of more than 3,000 vessels and have remained firmly committed to technology with foundation based on design and innovation. Today Astondoa expands its international presence with the appointment of Yachtside as dealer to operate in Thailand from its office in Phuket for all models from 40 to 140 feet. AFTER MANY YEARS IN THE INDUSTRY, ASTONDOA HAS FOCUSED THEIR OPERATIONS ON WHAT THEY DO BEST: BUILDING CUSTOM-MADE YACHTS.They do not aim to build thousands of
boats because they have already done that. The complete satisfaction of a limited number of demanding customers gives meaning to their work. Only people who want individuality, quality and exclusivity can value an Astondoa. Part of their philosophy is to make sure that everything meets the highest quality standards, which is why they perform every task in their shipyard. All the woodwork, mechanical, polyester and upholstery processes are carried out by their own staff. Building an Astondoa boat requires passion and commitment. Every ship is completely designed according to the preferences and needs of each customer. Every ship is unique and custom-made with attention to detail. Just like no two people are alike, no two Astondoas are alike either. Ships from more than 30 years ago, like those of the GLX range, continue to be references for design. In 2006, with more than 500 employees, the Astondoa Group had the most extensive range of vessels manufactured by a single brand on the market.
In 1944, his son Jesús Astondoa Santamaría joined the family business and took over the shipyard shortly thereafter. Astondoa’s wellmade wooden boats and quality finishes allowed the shipyard to gain national recognition. These were the first steps.
A hundred years of cruising
Once the company had established itself on the east coast, his children, the third Astondoa generation, also joined the shipyard. In the early 1980s, Astondoa stepped away from its traditional wooden production methods and began building boats using polyester resin reinforced with fibreglass. These advances in production techniques, combined with its stylish designs, confirmed Astondoa’s position as a leading European shipyard. The company’s presence at international trade fairs, as well as a number of awards for its quality, drove an industrial development that continues to this day.
ASTONDOA’s history in the nautical world began in 1916 when the brothers Jesús and José Astondoa Martínez started building rowboats and traineras in a small carpenter’s workshop in Portugalete. After a logical pause due to the Spanish Civil War, they decided to take different paths, and Jesús Astondoa focused on building fishing ships and recreational boats.
Yachtside Thailand wil be at the Singapour Yacht Show from 12 to 15 April in collaboration with APSA (Asia Pacific Superyacht Association) to represent Astondoa. Location: West Pavilion www.astondoa.com 12-15 www.yachtsidegroup.com APR +66 (0)91 820 1524
Its products include 40-foot open boats, yachts over 120-foot long made of polyester resin reinforced with fibreglass, and megayachts up to 45-metres long with steel hulls and aluminum superstructures. Today, the Astondoa family remains at the wheel of the shipyard. Mr Astondoa himself still welcomes you on the shipyard and is concerned by every client.
39
PHUKET
CAMPUS BCIS LES RACINES DU FUTUR L’école française et internationale Claude Berda, BCIS, s’est construite sur une philosophie fondamentale : l’éducation change le monde. Ce principe simple et puissant se traduit par une volonté permanente d’offrir à ses étudiants une expérience académique et parascolaire globale.
O
uverte depuis septembre 2018, l’école BCIS accueille déjà à ce jour 276 élèves, de 39 nationalités. Fort de ce succès, la direction a décidé d’agrandir considérablement son projet initial. Au programme, la construction d’une bibliothèque de 300 m² qui permettra aux étudiants de disposer de vastes espaces de lecture et de bénéficier d’un large éventail de ressources. Les salles de classe seront spécialement réaménagées et chaque univers intégralement équipé pour proposer un aspect réel et concret dans toutes les matières enseignées. Des laboratoires spécialisés permettront aux étudiants de se préparer à un avenir potentiel en tant que chercheurs ou scientifiques. Enfin, une piscine olympique et un spacieux gymnase autoriseront une pratique sportive complète et authentique. L’ambition de l’école de pérenniser l’excellence se traduit clairement dans ses constants efforts de mise en place d’équipement novateurs : jardin éducatif, centre d’apprentissage de l’horticulture et planétarium, entre autres. Avec de nombreux programmes et méthodes d’enseignement innovants, BCIS Phuket vise à créer une communauté éducative multiculturelle particulièrement performante, au sein de laquelle l’apprentissage du français tient une place toute particulière, BCIS étant très attachée au rayonnement de la riche et précise langue française, vecteur originel du développement scientifique.
40
Berda Claude International School (BCIS) was founded with one core philosophy: Education Changes the World. This simple and powerful tenet ensures a focus on providing a comprehensive academic and extracurricular experience to students.
OPEN SINCE SEPTEMBER 2017, BCIS ALREADY HOSTS 276 STUDENTS, OF 39 NATIONALITIES.
Strengthened by this success, its management has decided to strongly enlarge its initial project.
On the programme, the building of a 300sq m library, so students have ample space to read and benefit from a wide array of resources. Classrooms will be revamped and completely refitted in order to propose a practical aspect to every discipline. Specialized labs will enable students a chance to prepare for a potential future as researchers or scientists. Finally, an Olympic-sized swimming pool and a spacious gymnasium will provide a complete and authentic sporting experience. The school’s ambition of maintaining excellence translates into its constant endeavors to implement innovative features: educational garden, horticulture learning center and planetarium, among others. With numerous innovative programmes and teaching methodologies, BCIS Phuket aims to create a high-achieving multicultural community for learning .
E D U CAT I O N
BCIS Planetarium & Cosmos Theatre “L’école française et internationale Claude Berda” est fière de présenter à Phuket Full Dome Screen le premier planétarium optique et numérique et son cinéma spatial.
L’
immersion des enfants dans une véritable compréhension de l’univers et leur sensibilisation à l’importance de prendre soin de notre planète a toujours constitué un rêve pour Laurent Minguely. Dans cet esprit, il a décidé de construire un planétarium afin d’offrir aux enfants la possibilité de faire le tour de l’univers et de faire l’expérience des merveilles de notre planète dans le cadre confortable de leur propre école. À BCIS, on veut encourager la curiosité envers le monde scientifique et ses infinies possibilités. Le planétarium de BCIS et son cinéma spatial se révèlent sous la forme d’un dôme de projection à 360 degrés, équipé de sièges confortables et inclinables disposant de leur propre système de commande/contrôle pour interagir avec les conférenciers ou lors des exercices de simulations. Une série de projecteurs 4K permet d’obtenir une image numérique sur l’ensemble du dôme, afin que les étudiants puissent découvrir le système solaire d’une manière réaliste, tout en bénéficiant d’une vue parfaite, quel que soit le siège occupé. L’un des objectifs de Laurent Minguely est de montrer aux étudiants la dimension de l’espace dans lequel nous vivons, de leur faire prendre conscience que sur terre « nous ne sommes qu’un minuscule grain de sable perdu dans l’immensité d’une plage » et de donner de la perspective à leur existence afin qu’ils vivent en harmonie, quelles que soient leurs origines, leurs cultures ou leurs croyances pour protéger ensemble notre planète. Les étudiants pourront être témoins de conférences vidéo avec des astronomes du monde entier, voyager à travers l’histoire de l’espace, visionner des affichages interactifs de météorites, des missions spatiales et visualiser les effets de la gravité. Équipé d’un système de sonorisation et d’éclairage de pointe piloté par ordinateur, le planétarium est étudié pour offrir une expérience inoubliable aux enfants. L’objectif du planétarium consiste à offrir une éducation scientifique, une initiation astronomique et du divertissement pédagogique.
Spatial Sound System
Control Panel
Special Seats 360° Projection
Cove Lighting
Presenter
Berda Claude International School is proud to bring to Phuket its first optical and digital Planetarium and Cosmos theatre! IT HAS ALWAYS BEEN A DREAM OF LAURENT MINGUELY'S TO TRULY IMMERSE CHILDREN IN THE UNDERSTANDING OF OUR UNIVERSE and
show why we need to take care of our planet. With this in mind, he decided to build a planetarium so BCIS'students will be able to take a tour of our universe and experience the wonders of our planet right from the comfort of their own school. At BCIS one wants to encourage curiosity towards the scientific world and the endless possibilities it brings. The BCIS Planetarium and Cosmos theatre features a 360-degree dome theatre with comfortable and reclined seats, each with its own controls to interact with the lecturer or simulation. The set of 4K projectors will display a single digital image covering the panoramic dome so students can take a realistic tour through the solar system and will have the best view from whatever seat they may be sitting in. One of Laurent Minguely’s aims of the planetarium is to illustrate to the students the dimension of space in which we live in and show them that on earth we are “as a tiny grain of sand on the immensity of a beach”, to bring perspective to their lives so they can live in harmony regardless of their origins, cultures or beliefs and protect our one and only planet together.
With the ability to join video conferences with astronomers from around the world, students can travel through the history of space, watch interactive displays of meteorites, space missions and the effects of gravity. Installed with a professional state-of-the-art sound solution and mood lighting entertainment system, it will be an unforgettable experience. The Planetarium aim is to provide scientific education, astronomy education and educational entertainment. BCIS - INTERNATIONAL SCHOOL PHUKET +66 (0)76 606 204 info@bcisphuket.com 28/89 Moo 4, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 www.ecoleinternationalephuket.com BCIS Phuket, école française et internationale www.bcisphuket.com BCIS Phuket
41
IMMOBILIER Coldwell Banker
INVESTIR DANS L’ACHAT D’UNE MAISON DE VACANCES À PHUKET VAUT-IL LA PEINE ? La plupart d’entre nous aimeraient prolonger leurs vacances un peu plus longtemps. Certains endroits nous donnent l’envie de revenir encore et encore, des destinations lointaines qui ne nous rappellent que de bons souvenirs.
P
huket est l’un de ces endroits, avec ses longues étendues de plage, son environnement magnifique, son climat agréable, ses nombreuses activités de plein air, sa nourriture excellente, etc. L’achat d’une maison de vacances dans ce lieu idyllique semble donc constituer un bon investissement. Alors, devez-vous faire le grand saut et acheter votre maison de vacances sur l’île ? Oui, à condition de faire preuve de bon sens. Des investissements ont récemment tourné au vinaigre, car il se révèle nécessaire de prendre quelques précautions de base pour acquérir une propriété outre-mer. Voici notre liste de conseils pour l’achat de votre maison de vacances, basée sur plus de 20 ans d’expérience en tant qu’agent immobilier à Phuket. Faites vos devoirs L’intuition ne suffit pas. Vous devez chercher des conseils d’experts pour comprendre le marché, les tendances et la loi relative à l’acte d’achat et de vente de biens immobiliers en Thaïlande. Parlez à un agent immobilier professionnel et engagez un avocat qualifié pour effectuer une diligence raisonnable avant de signer un contrat. En cas de doute, demandez un deuxième avis.
42
Bien réfléchir à votre achat Acheter au bon moment peut vous faire économiser des milliers d’euros, alors assurez-vous de bien comprendre la dynamique du marché. Dans un marché acheteur, vous êtes en bien meilleure position pour négocier et obtenir une bonne affaire.
vous achetez un appartement. C’est une bonne idée de vérifier l’historique d’un promoteur lors de l’achat sur plans, car les projets peuvent avoir du retard ou, dans le pire des cas, rester inachevés.
Acheter au bon endroit L’emplacement, l’emplacement, l’emplacement, voilà ce qui devrait constituer le mantra de chaque acquéreur, alors choisissez l’endroit où vous voulez acheter soigneusement, car certaines zones sont plus intéressantes que d’autres. Essayez d’évaluer le pour et le contre de différents quartiers.
Tenir compte de TOUS les coûts De nombreux acheteurs de maisons de vacances oublient qu’une résidence secondaire entraîne des coûts. Il s’agit notamment des frais d’entretien communs (CAM), de l’électricité, de l’eau, du nettoyage, de la lutte contre les nuisibles, de la réparation ou du remplacement des éléments des communs qui tombent en panne, de la taxe de location... Il est sage d’avoir une réserve de fonds pour couvrir les dépenses imprévues.
Investir dans un projet offrant de bons rendements locatifs et un bon potentiel de revente. Vous ne vivrez probablement pas dans votre propriété toute l’année, alors pensez à la louer pour de courts séjours. Recherchez les services de gestion immobilière lorsque vous comparez des projets, car certains incluent la location des propriétés moyennant des frais. De nombreux promoteurs offrent des taux d’intérêt annuels fixes allant de 3 à 10 % pendant 5 à 7 ans lorsque
www.coldwellbankerphuket.com Norbert Witthinrich +66 (0)81-891-6143
COLDWELL BANKER PHUKET | SEA PROPERTY
R E A L E S TAT E
IS BUYING A HOLIDAY HOME IN PHUKET A WORTHWHILE INVESTMENT? MOST of us would love to extend our holidays just that tiny bit longer. There are places which make us want to come back over and over again, destinations away from home that remind us of time well spent. PHUKET IS ONE OF THOSE POPULAR SPOTS WITH ITS LONG STRETCHES OF BEACH, BEAUTIFUL SURROUNDINGS, warm climate, outdoor
activity options, excellent food and so much more, making buying a holiday home here seem like a good investment. So, should you take the leap and purchase your holiday home on the island? Yes, providing you exercise good judgment. Deals have turned sour due to individuals not taking basic precautions when buying property overseas. Here is our list of tips for buying your holiday home from 20+ years of experience as a realtor in Phuket.
Do your homework Gut feeling is not enough. You should seek expert advice to understand the market, trends and the law pertaining to the act of buying and selling property in Thailand. Speak to a professional real estate agent and hire a qualified lawyer to go through the due diligence before signing any contract. When in doubt ask for a second opinion.
Time your purchase well Buying at the right time can save you thousands of dollars so make sure you understand the market dynamics. In a buyer’s market, you are in a much better position to negotiate and get a good deal.
Buy in the right area Location, location, location should be every
buyer’s mantra so choose where you want to buy carefully as some areas are more desirable than others. Consider scouting neighborhoods to evaluate their pros and cons.
Invest in a project offering good rental yields and potential for resale You will probably not be living in your property all year round so consider renting it short term. Look for property management services when you compare projects as some will include property rental for a fee. Many developers offer fixed annual interest rates from 3% to as much as 10% for 5-7 years when you purchase a condominium. It is a good idea to check the history of a developer when buying off plan as projects can run late or in worst cases remain unfinished.
Consider ALL costs Many holiday home buyers forget that a second home incurs costs. These include: common area maintenance (CAM) fees, electricity, water, cleaning, pest control, fixing or replacing common items that break down, rental tax… It is wise to have a buffer of funds to cover unforeseen expenses.
COLDWELL BANKER PHUKET | SEA PROPERTY
www.coldwellbankerphuket.com Norbert Witthinrich +66 (0)81-891-6143
43
I M M O B I L I E R / R E A L E S TAT E The Phuket Property Expert
ACHETER SUR PLANS :
GARANTIE DE PLUS-VALUE À LA REVENTE ?
L
Acheter sur plans à un promoteur professionnel et sérieux offre plusieurs avantages tels que la certitude d’avoir un bien neuf, la garantie constructeur, des installations flambant neuf et un échéancier de règlement si vous achetez dans les premières phases de lancement du projet immobilier.
e discours des vendeurs que j’entends assez régulièrement est « vous avez la garantie de faire une belle plus-value si vous revendez quand la résidence est livrée ou même avant si vous revendez votre acompte ». Malheureusement cela ne fonctionne pas aussi facilement en réalité.
En ce qui concerne la revente de votre acompte, qui est généralement de 30 % ou plus si vous avez signé à une phase plus avancée de la construction, les règles sont les mêmes que si vous aviez acheté un appartement déjà construit. Les fonds doivent être transférés d’une banque à l’étranger, dans une devise étrangère sur le compte thaïlandais de l’acheteur, de son avocat ou du promoteur. Lorsque le titre de propriété est prêt à être transféré au cadastre, un document sera demandé : le formulaire F.E.T. qui peut se traduire par « transaction de devise étrangère ». Ce document stipulera que l’acheteur est bien l’envoyeur des fonds. Si ce document n’est pas fourni, le transfert de titre de propriété ne sera pas possible. Vous comprendrez donc qu’il ne peut y avoir changement de payeur en cours de construction de la résidence, donc impossibilité de revendre votre
acompte légalement à un tiers. N’écoutez pas l’habituel « ça se passe comme ça en Thaïlande, ne vous inquiétez pas ». La Thaïlande est un pays très réglementé et il est conseillé de suivre les règles pour avoir l’esprit tranquille. En ce qui concerne une éventuelle plus-value à la revente lorsque la résidence est livrée et que l’appartement est enregistré à votre nom au cadastre, ce n’est pas aussi simple. Prenons l’exemple d’une résidence de 500 appartements. Soyons conservateurs et imaginons que seulement 30 % des appartements en pleine propriété sont mis en revente au même moment (500 x 49 % x 30 % = 73,5). Vous pouvez être sûr que des 73 vendeurs, beaucoup sont motivés, mais certains sont désespérés et accepteront une lourde perte sur leur investissement s’ils ont un besoin d’argent pressant. En plus de cela, les promoteurs ont habituellement quelques appartements non vendus qui leur permettent d’atteindre le statut magique de « vendu à 100 % ». Un promoteur aura bien évidemment une marge de manœuvre bien plus grande pour baisser ses prix que vous.
Dans cette situation, les prix d’un appartement à l’autre commencent à baisser et si vous n’êtes pas en besoin de vendre, il vous faudra attendre que tous les appartements similaires au vôtre, mais moins chers, soient vendus, avant d’attirer l’intérêt d’un acheteur potentiel. Comme toujours, j’ai bien plus à dire sur le sujet, n’hésitez pas à me contacter. Phuket Property Expert Stephane Quazzola, Managing Director +66 (0)901 673 115 www.phuketpropertyexpert.com
BUYING OFF PLANS: GUARANTEED PROFIT AT RESALE Buying off plans from a professional and serious developer offers plenty of advantages such as getting a brand-new property, the developer guaranty, brand new facilities, and a payment plan for whose coming at the early stage of the launch of the project. THE SALE SPEECH I OFTEN HEAR FROM THE SALES TEAMS IS “you’re guaranteed to make a
profit if you buy off plan and resell when the condo is delivered or even before if you resell your down payment”. Unfortunately, it doesn’t work this way in reality. Regarding the resale of a down payment, which is usually 30% or higher if the construction has already started, rules are the same as for a fully paid condominium. The funds must be transferred from a foreign bank in a foreign currency to the buyer’s Thai bank account or the developer’s or the buyer’s lawyer bank account. When the ownership of the condominium is ready to be transferred to the land office, a document will be requested: the F.E.T. form (Foreign Exchange Transaction). This document will stipulate that
44
the buyer has transferred the funds. If this document is not provided, then the ownership cannot be transferred to the buyer’s name. You understand it is not possible to have a change of payer during the process, therefore, no possibility to sell your down payment legally. Please do not listen to the usual “do not worry, it is like this in Thailand”. Thailand is regulated, and one must follow the process to have peace of mind. Regarding an eventual profit at resale when the building is delivered and the condominium is registered at the land office, it also doesn’t work that easily. Let’s take the example of a 500-condominium building. Let’s be conservative and say that only 30% of the foreign freehold units are on the resale market at the same moment
(500 x 49% x 30% = 73.5). You can be certain that on the 73 sellers, most are motivated but some are desperate and willing to take a huge loss on their investment as they need a fast income. On top of this, developers have usually a few remaining units to sell to “close” the project and achieve the magical “sold out” status. Developers will always have a much higher margin for negotiation than an individual has. What will happen is that prices will start to drop for some units and if you’re not in need of selling, then you will have to wait for all the similar but cheaper units to be sold to attract any interest on the market. As usual, I have plenty to say on the subject, do not hesitate to contact me. www.phuketpropertyexpert.com
AW_seara construction advert for Latitudes [210x280mm].pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
5
5/8/2560 BE
2:39 PM
KO H P H A N G A N Valérie Ladrette
[
Screens & Greens
, Des toiles sous les etoiles
MOONLIGHT CINEMA
A
46
la sortie de Thong Sala, sur le bas-côté de la route en direction de Chaloklam, s’élèvent de hautes palissades de bambous sur lesquelles on peut lire les mots : Moonlight Cinema. Derrière ce mur végétal se cache un magnifique jardin tropical et la salle de cinéma la plus atypique de Thaïlande. Allongé sur de moelleux matelas et de douillets coussins, un casque sur les oreilles, vous visionnerez votre film en version originale (sous-titres anglais), tout en sirotant un délicieux smoothie aux fruits frais, commandé au bar avant le début de votre séance. Une petite faim ? Faites un tour au restaurant Divine, niché au cœur de cet oasis verdoyante. Il propose une carte de plats vegan variés ainsi qu’un menu spécial bambins. Le dimanche, un gargantuesque et appétissant buffet vegan est dressé pour régaler vos papilles.
AT THE EXIT OF THONG SALA, on the roadside towards Chaloklam, stand tall high bamboo fences on which we can read the words: Moonlight Cinema. Behind this wooden wall hides a beautiful tropical garden and the most unusual movie theater in Thailand. Lying on soft mattresses and fluffy cushions, with headphones on your ears, you will be able to watch your movie in its original version (with English subtitles), all while sipping a delicious fresh fruit smoothie, which was ordered at the bar before the screening of your film. Feeling peckish? Take a tour in the Divine restaurant, nestled in the heart of this green oasis. It offers a menu of varied vegan dishes and a special children's menu. On Sundays, a gigantic and appetizing vegan buffet is put up to delight your taste buds.
Ouvert à partir de 17h, du mardi au dimanche trois films sont projetés (4 le samedi), selon une thématique quotidienne (mardi : romance, mercredi : classiques, jeudi : action, vendredi : famille, samedi : thriller et dimanche : mystique). Séance adulte : 150 bahts, enfant 100 bahts Dimanche : 300 bahts (buffet + séance) ou séance à 150 bahts. www.facebook.com/moonlightphangan
Open from 5pm, Tuesday to Sunday, 3 movies are screened (4 on Saturday), with a daily theme (Tuesday: romance, Wednesday: classics, Thursday: action, Friday: family, Saturday: thriller and Sunday: mystical). Adults: THB150, kids THB100 Sundays: THB300 (buffet + movie) or movie only for THB150 www.facebook.com/moonlightphangan
KO H P H A N G A N
Yoga de la marine
F
ondé en 2005, Orion Healing Centre est un sanctuaire accueillant les personnes en quête de transformation personnelle, en bord de mer à Srithanu, le quartier yogi de Koh Phangan. Depuis son ouverture, il attire des milliers d’individus de tous pays, leur proposant la pratique de différents types de yoga, des programmes spécifiques de retraite detox, ainsi que des formations professionnelles. Son café-restaurant sur la plage offre une carte de succulents plats vegan ou cru (raw food) et permet de prolonger les effets apaisants du yoga après un cours, tout en admirant le superbe paysage maritime. Que vous soyez yogi assidu ou débutant, Orion Healing Centre vous apportera les bienfaits d’un style de vie sain et harmonieux.
Orion healing centre, yoga constellation FOUNDED IN 2005, ORION HEALING CENTRE IS A SANCTUARY for those seeking to re-
connect and transform themselves. Since its opening, it has provided life-changing experiences for thousands of people from across the world. Choose a carefully designed detox retreat to promote your inner balance, deepen your yoga practice at Yoga Teacher Trainings, or enjoy the moment at their beachfront cafe with abundance of superior-quality vegan and raw food. Orion Healing Centre is here to promote the benefits of your harmonious lifestyle! www.facebook.com/OrionHealingCenter www.orionhealing.com
50 nuances de bleu
N
iché en haut d’une colline surplombant la baie de Nai Wok, le Bluerama offre une vue à 280° sur la baie de Haad Rin, Koh Samui, le parc marin de Angthong et Koh Tao. Il constitue donc un excellent choix pour résider à Koh Phangan au calme, dans un environnement verdoyant tropical, tout en profitant d’un décor exceptionnel et d’époustouflants couchers de soleil. Ouvert en janvier 2017 par Nils et Yacine, cet agréable hôtel dispose de 9 larges bungalows climatisés, dont 8 avec vue sur mer, dotés d’un grand balcon et d’une large baie vitrée laissant pénétrer la lumière naturelle. Décorés d’un style épuré, moderne avec une touche locale, ils procurent une atmosphère relaxante. Le Sky Bar Restaurant, avec sa piscine d’eau de mer à débordement se fondant dans l’horizon marin, propose une carte originale de plats européens fusionnés avec l’art culinaire thaï. Tous les lundis de 16 h à 20 h, un DJ ambiance le coucher de soleil de sonorités deep house. Le restaurant et l’accès à la piscine sont ouverts également aux non-résidents, mais il est recommandé de réserver pour dîner. Réservation restaurant : +66 (0)924 246 439 Réservation hôtel : www.bluerama.com www.facebook.com/blueramakohphangan
Kind of Blue PERCHED AT THE TOP OF A HILL OVERLOOKING NAI WOK BAY, THE BLUERAMA OFFERS A 280° VIEW over Haad Rin Bay, Koh Samui, Angthong marine park and Koh Tao. It’s an excellent choice for a stay at Koh Phangan in the calm, with a lush, tropical environment, all while enjoying an exceptional scenery and breathtaking sunsets. Opened in January 2017 by Nils and Yacine, this pleasant hotel features 9 large air-conditioned bungalows, 8 of which have a view of the sea, boasting a large balcony and a large bay window to let in natural light. Decorated in a simple, modern style with a local touch, they provide a relaxing atmosphere. The Sky Bar Restaurant, with its seawater infinity pool blending into the horizon of the sea, offers an original menu of European dishes fused with Thai culinary art. Every Monday from 4 to 8pm, a DJ plays the sunset with deep house vibes. The restaurant and access to the pool are also open to non-guests, but it’s recommended reserving for dinner. Restaurant booking: +66 (0)924 246 439 Resort booking: www.bluerama.com www.facebook.com/blueramakohphangan
47
CHIANG MAI Catherine Vanesse
A Bliss in Wonderland
M
Jai Thep Festival
élanger discussions autour des cryptomonnaies, séances de yoga du rire, atelier de peinture, session d’aérobique vintage, musique live et DJ’s pour danser jusqu’au bout de la nuit durant 3 jours, le tout dans un magnifique cadre au milieu des montagnes et au bord de la rivière, c’est le pari réussi de la troisième édition du Jai Thep Festival. Autour d'artistes comme 1200 Micrograms, Alex Cruz, Broken Note, Crussen, Madboy/Mink, Malux-Skope, Skynet, Khun Narin’s Electric Phin Band, Sanim Yok, Srirajah Rockers, Stylish Nonsense, The Die Hards, We Are Nuts, Yamin, répartis sur 4 scènes, l’événement a attiré près de 3000 festivaliers. Résolument tourné vers l’art, la musique et l’écologie, Jai Thep s’inscrit dans la lignée de festivals comme Wonderfruit en mettant un
point d’honneur à limiter son empreinte écologique, par exemple en servant les boissons dans des gobelets réutilisables ou la nourriture dans des assiettes biodégradables. Plus petit que ce dernier, Jai Thep se veut aussi plus accessible en termes de prix, que ce soit pour l’entrée du festival, les boissons ou la nourriture. Un festival à suivre, dont on attend avec impatience la prochaine édition ! www.jaithepfestival.com
MIXING CRYPTOCURRENCIES TALKS, LAUGHTER YOGA SESSIONS, PAINTING WORKSHOP, VINTAGE AEROBICS, LIVE MUSIC AND DJS to dance
until the end of the night in a beautiful setting surrounded by the mountains and on the banks of the river, this was the challenge successfully taken up by the third edition of the Jai Thep Festival. 1200 Micrograms, Alex Cruz, Broken Note, Crussen, Madboy/Mink, Malux-Skope, Skynet, Khun Narin’s Electric Phin Band, Sanim Yok, Srirajah Rockers, Stylish Nonsense, The Die Hards, We Are Nuts, Yamin were among the artists present on one of the 4 stages. In 3 days, the festival attracted nearly 3000 festival-goers. Resolutely turned towards art, music and ecology, Jai Thep is in the lineage of festivals like Wonderfruit, making it a point of honor to limit its ecological footprint, for example by serving drinks in reusable cups or food in biodegradable plates. Smaller than the latter, Jai Thep is also more accessible in terms of price, whether for the festival entrance, drinks or food. For sure, a festival to follow and we’re looking forward to the next edition! www.jaithepfestival.com
48
AC-L
Phuket‘s Most Exciting & Stylish Contemporary Luxury Yacht Charters
Andaman Cruises, Phuket’s Most Exciting & Stylish Contemporary Yacht Charters, takes you on lavish adventures into the vibrant marine playground of Phuket and beyond. Get ready with our private charters for an amazing voyage to stunning tropical islands around the exquisite sailing waters of Phuket archipelago aboard the regions most luxurious cruising yachts. In addition luxury join-day cruises are available onboard MY Olympia 76 (large picture) for THB 7,700 (Nov-Apr) and THB 5,900 (May-Oct) per person. 076 316 562 / book@andaman-cruises.com / andaman-cruises.com
AC-Lattitude_17Nov2017.indd 1
41
17.11.2017 16:31
CHIANG MAI Catherine Vanesse
Culture : le bon plan
E
Bon comme Fah
nvie de découvrir la scène artistique de Chiang Mai ? Loin des cartes classiques listant les temples incontournables de la Rose du Nord, la Chiang Mai Art Map se concentre sur les galeries, ateliers d’artistes et musées de la ville. Réalisée par le Chiang Mai Art Conversation (CAC), une association gérée par des artistes et acteurs locaux de la scène culturelle locale, cette brochure est distribuée gratuitement un peu partout à Chiang Mai, tandis que le site internet du CAC publie les événements « arty » à ne pas manquer. www.cac-art.info
R
etraite paisible au cœur de la vieille ville de Chiang Mai, le Fah Lanna Spa a reçu de nombreuses récompenses pour la qualité de ses soins et la beauté de son architecture. « Fah Lanna Spa représente l’identité Lanna, pas uniquement à travers l’architecture du lieu mais surtout à travers la qualité des traitements proposés, qui vont puiser dans les soins de bienêtre traditionnels du nord » explique Nareenart Jittrong, directrice des relations clients. La curiosité nous a poussé à y tenter une expérience qui n’existe qu’à Chiang Mai : le massage Tok Sen, venu de Chine et introduit en Thaïlande il y a plus de 3000 ans. La méthode consiste, à l’aide de morceau de bois et d’un petit marteau, à frapper sur les points de méridien. L’effet vibratoire produit réajuste les ondes énergétiques en profondeur. Loin d’une sinécure, l’effet relaxant se fait pourtant sentir immédiatement. Idéal pour les personnes très tendues et qui apprécient la force des massages thaïlandais traditionnels ! www.fahlanna.com
Northern Vibes! A PEACEFUL RETREAT IN THE HEART OF CHIANG MAI’S OLD CITY, Fah Lanna Spa has
received numerous awards for the quality of its treatments and the beauty of its architecture. “Fah Lanna Spa represents Lanna’s identity, not only through the architecture of the place, but above all through the quality of the treatments we offer, which will draw on the traditional wellbeing care of the North,” explains Nareenart Jittrong, Guest Relations Manager. Curiosity has led us to try an experience that only exists in Chiang Mai: the Tok Sen massage. Coming from China and introduced in Thailand more than 3000 years ago, the treatment consists in using a wooden stick and a small hammer to tap on the body’s meridian lines, creating a resonance that deeply realigns the energy waves. Not really a sinecure, but the relaxing effect is instant. Ideal for very tense people who appreciate the power of a traditional Thai massage. www.fahlanna.com
50
Chiang Mai Art Map WANT TO DISCOVER THE CHIANG MAI’S ARTISTIC SCENE? Far from the classic maps that list the must-see temples of the North Rose, the Chiang Mai Art Map focuses on galleries, artists’ studios and museums of the city. Initiated by the Chiang Mai Art Conversation (CAC), an association run by artists and local actors, this free brochure is distributed around Chiang Mai while the CAC website regularly promotes lots of arty events. www.cac-art.info
D E S T I N AT I O N K U I BU R I # N OT H UA H I N
Cross To A Beach on Wings
Base de loisirs Proposées par X2 Resort Kui Buri, voici les meilleures raisons de visiter une région exceptionnelle : Prachuap Khiri Khan #nothuahin.
S
ituée à 15 minutes du X2 Resort Kui Buri, la base de la 5ème Escadre de l’Armée de l’Air, entièrement opérationnelle, accueille néanmoins les visiteurs et abrite de nombreuses attractions telles qu’une exposition d’avions anciens, des monuments commémoratifs de la guerre, un musée historique ou un terrain de golf de 9 trous et un practice. À l’intérieur de la base se trouve surtout Ao Manao, souvent considérée comme la plus belle plage de Thaïlande. Ao Manao, la « Baie des citrons » recèle une superbe plage de sable en forme de croissant, un endroit idyllique géré par la Royal Thai Air Force, donc exceptionnellement propre, où aucun vendeur à la sauvette ne viendra déranger votre tranquillité.
Vous pouvez simplement vous y détendre sur une chaise longue ou vous adonner à de nombreuses activités comme le tir à l’arc, le VTT, la visite d’un petit zoo, l’équitation, le bateau banane, le jet-ski, le beach-volley, le tennis, le basket-ball. On y trouve également de nombreux magasins de souvenirs, des snack-bars et des restaurants. Prêt pour une visite ? X2 Resort Kui Buri se situe au cœur de Prachuap Khiri Khan... À seulement 3h30 de Bangkok, niché sur un front de mer vierge à côté d’un village de pêcheurs traditionnel centenaire appelé Thung Mamao, X2 Kui Buri est un hôtel de luxe comprenant 23 villas privées bien aménagées, entourées d’arbres soigneusement préservés, qui offrent une atmosphère unique ponctuée de grands espaces ouverts et d’une horticulture unique. X2 Kui Buri par X2 Resorts, l’une des plus belles chaînes d’hôtels de charme de Thaïlande, s’est vu récompensé par de nombreux prix et distinctions au cours des dix dernières années. En 2017, l’hôtel a reçu le Certificat d’excellence de Trip Advisor pour la huitième année consécutive grâce au niveau de service exceptionnel qu’il offre.
Amazing reasons to visit the cultural hotspot Prachuap Khiri Khan #nothuahin; Brought to you by X2 Resort Kui Buri LOCATED 15 MINS FROM X2 RESORT KUI BURI, WING 5 AIR FORCE BASE is a fully operating mi-
litary base that welcomes visitors and houses numerous attractions such as a display of old planes, war memorials, a historical museum or a 9-hole golf course and driving range. Inside the Wing 5 Air Force base is also Ao Manao, considered by many as the best beach in Thailand. Ao Manao meaning ‘Lime Bay’ is a beautiful curved bay, a truly idyllic traditional sandy beach managed by the Royal Thai Air force, therefore exceptionally clean and with no hawkers to hassle you. There you can either sit and relax on a deckchair or indulge in many activities such as archery, ATV’s, a small zoo, horse riding, banana boats, jet skis, beach volley ball, tennis, basketball. It hosts plenty of souvenir shops, snack shacks and restaurants. Ready to go for a visit? X2 Resort Kui Buri is at the heart of Prachuap Khiri Khan... Only 3hrs 30mins from Bangkok, situated on the virgin beachfront next to a century-old traditional fishing village called Thung Mamao, X2 Kui Buri is a luxury resort with 23 well-appointed private villas surrounded by well-developed trees carefully preserved, which provide a unique atmosphere punctuated by large open spaces and unique horticulture. X2 Kui Buri by X2 Resorts, Thailand’s leading design hotel chain, has been awarded numerous awards and accolades in the past decade of operation. In 2017, the hotel was awarded Trip Advisor’s Certificate of Excellence for the 8th consecutive year for the consistent level of service it provides. For reservations and further information Contact number: +66 (0)32 510 466 Email: book.kb@X2resorts.com www.x2resorts.com/resorts/kui-buri
51
D E S T I N AT I O N CA M B O D I A
© DR
La jeune réalisatrice franco-khmère explore silence et devoir de mémoire avec Angkar, film dont la première cambodgienne a eu lieu en mars et qui suit le retour de son père sur les lieux de sa déportation, longtemps après le traumatisme des années Khmers rouges. Extraits de sa conversation avec Latitudes.
NEARY ADELINE HAY RENCART AVEC L’ANGKAR Ta Saeng Ce village de la province de Preah Vihear, tout au nord du pays, c’est là que mon père a vécu son temps de travail forcé, dans la crainte incessante d’une mort brutale. Pour un citoyen de la grande ville comme lui, expulsé de Phnom Penh avec des milliers d’autres durant la déportation des populations urbaines décidée par les Khmers rouges en 1975, c’était plonger dans un monde inconnu. C’est là qu’il a découvert la force de la Nature, comment survivre dans un environnement souvent difficile. À un moment du film, quand il retourne à un endroit où les prisonniers exécutés étaient sommairement enterrés au pied d’un arbre et qu’il ne voit plus une seule trace de cadavres, il se contente de remarquer : « L’arbre les a tous dévorés ». C’est là que j’ai mesuré à quel point il avait été tenaillé entre deux pouvoirs sans visage, la Nature et l’Angkar (L’Organisation, en khmer). Traditions et déni A son premier retour sur place avec moi en 2010, j’avais pris une caméra, mais mon père n’en était qu’au début du processus de confrontation à son passé, il n’était pas encore prêt à partager... Je me suis aperçue que c’était avant tout sa culpabilité d’être toujours vivant, d’avoir échappé à la mort contrairement à toute sa famille et à la plupart de ses amis. Je suis née à Kompong Thom, issue d’un “mariage forcé” (mes parents ont été l’un de ces nombreux couples obligés par le régime à s’unir conjugalement), et j’ai grandi en France à
52
peu près entièrement préservée de ce passé tragique. Après le premier voyage, nous sommes revenus en 2016, cette fois pour filmer, trouver des questions pertinentes plutôt que des réponses péremptoires. Pour mon père, cela aussi été l’occasion de présenter ses respects aux morts, au cours de prières souvent partagées par ceux-là mêmes qui l’avaient privé de sa liberté, les anciens bourreaux et collaborateurs du régime. Maintes fois, j’ai dû me retenir pour ne pas demander des comptes à ces gens en les filmant et en les écoutant, ces gens qui ont été des agents actifs du régime et qui aujourd’hui encore restent dans un déni total de ce qui s’est passé. Tout au long du film, mon père essaie de les défier gentiment, d’obtenir quelque explication quant à leur comportement, mais fondamentalement il comprend que le meilleur défi porté à cette négation du passé est le simple fait qu’il soit encore là, enfin prêt à transmettre son expérience à sa fille et avec elle à toutes les nouvelles générations. À un moment, il s’exclame avec une certaine perplexité : « À entendre ces bonshommes, c’est comme si ces trois ans, huit mois et vingt jours de ma vie n’avaient jamais existé ! » Mais il sait maintenant que c’est bien le cas, parce qu’il a surmonté son propre silence. Trans-mission J’essaie simplement d’ouvrir des portes, de poser des questions, d’aider à un meilleur dialogue
entre les générations. Même si je suis plus parisienne qu'autre chose, je ressens une vraie proximité avec la jeunesse cambodgienne. Il est clair que la manière dont le pays a traité les pages les plus noires de son histoire moderne a manqué de cohérence, mais nous ne sommes pas là pour ressasser des jugements négatifs, ni pour faire la leçon aux gens sur comment panser des plaies anciennes. À la fin du film, les jeunes villageois de Ta Saeng dansent à une noce, là où mon père avait été déporté par les Khmers rouges. Sur fond de musique techno cambodgienne, hypnotique, répétitive, ce n’est pas une scène qui fait vibrer d’espoir, mais elle n’est pas entièrement déprimante, non plus : c’est ainsi que je vois la vie quotidienne actuelle dans les provinces du Cambodge, privée de perspectives vraiment stimulantes, mais au moins avec une idée d’appartenance à une communauté, à un tissu social. Bien sûr, personne ne commence sa vie avec une page blanche, surtout dans un pays déchiré par la guerre civile et les agressions extérieures. Nous avons juste besoin que nos aînés écrivent des messages qui aient du sens sur notre page, et que nous apprenions à les décrypter.. Présenté à plusieurs manifestations cinématographiques en Europe et à Phnom Penh, Angkar sera bientôt projeté au Festival du Film d’Asie et du Pacifique à Los Angeles.
CINEMA destinationcambodia@magazinelatitudes.com
© DR
The young French-Khmer movie director explores silence and need for remembering with Angkar, her film (premiered in Cambodia in March) about her father’s return to the place of his sufferings long after the Khmer Rouge trauma. Excerpts from her conversation with Latitudes.
Insider chat with... Neary Adeline Hay
Traditions and denial When he went back there with me for the first time, in 2010, I had a camera but my father was still at the beginning of the process of facing his past, not ready to share... I discovered it was, above all, his sense of guilt for being alive, for having escaped death unlike all of his family and most of his friends. I was born in Kompong Thom (from a “forced marriage”, my parents were forcibly wed by the Khmer Rouge like so many couples of that era), I grew up in France mostly unaware of that tragic past. After that first trip, we came back in 2016 and this time it was to film, to find relevant questions more than definite answers. And, for my father, to pay respect to the dead, in prayers often shared by those who had deprived him of his freedom, former tortures and collaborators of the regime. I often had to rein in my urge to challenge them while filming and listening to these people, who were Khmer Rouge agents and are still in complete denial of what happened. All along the film, my father attempts to gently prod them, to get some explanation for their behavior, yet basically he understands the major challenge to their denial is the fact that he is still here, willing to finally pass down his experience to his daughter, to the new generations. At one moment, he exclaims, astonished
somehow: “Hearing these guys, it’s as if those three years, eight months and twenty days in my life never happened, never existed.” Yet he knows they did, now, because he has overcome his own silence. Trans-mission I am just intending to open doors, ask questions, help foster a better dialogue between generations. Even if I am more a Parisian than anything else, I feel a deep connection with Cambodian youngsters. Obviously, the way the country has been dealing so far with the darkest pages of its modern history is lacking consistency, of official and collective commitment to assess the past, but we are not here to dwell on negative considerations, nor to lecture people about how to heal from ancient wounds.
The music is some hypnotic, repetitive Cambodian techno. The scene is not cheerful, nor entirely bleak. It is the way I see daily life in most parts of the countryside, devoid of really stimulating prospects but with some sense of community, of belonging together. Nobody starts with a blank page, especially in a country torn by civil war and foreign aggression. We just need our elders to write meaningful messages on our page, and us to learn how to read it.
At the end of the film, young villagers dance during a wedding party in that same village where my father was sent by the Khmer Rouge.
Presented at several movie events in Europe and in Phnom Penh, Angkar will be soon at the Los Angeles Asian Pacific Film Festivals. © DR
Ta Saeng This village in the Preah Vihear province, Far North, was where my father spent his years of forced labor and constant fear of violent death. For a denizen of the big city, expelled from Phnom Penh in 1975 during the mass deportation of urbanized citizens ordered by the Khmer Rouge, this was terra incognita. He discovered the power of the natural world there, how to survive in a harsh, often hostile environment. At some point in the film, going back to a place where executed prisoners were summarily buried at the foot of a majestic tree, seeing that there is not a single trace of human corpses, he just remarks: “The tree ate up them all.” There, I realized he has been caught between rock and a hard place, between two faceless powers, Nature and “Angkar” (The Organization, in Khmer).
Neary and Khonsaly Hay, her father, during the voice-over taping
53
D E S T I N AT I O N CA M B O D I A Christophe Chommeloux
Captivant contraste entre vieille école et modernité, le Phnom Penh Heritage Tour vous emmène à la découverte de la “Perle de l’Asie”, installés dans un très traditionnel tuk-tuk, mais équipés d’une tablette numérique contenant des vidéos décrivant la bonne vingtaine de points d’intérêt au programme.
P
PHNOM PENH SANS PEINE
hnom Penh, la capitale khmère, connaît un développement frénétique et se transforme à toute vitesse, en oubliant parfois que certains bâtiments constituent de précieux témoins de son histoire. Phnom Penh Heritage Tour vous invite à découvrir une partie de ce riche patrimoine, hérité de l’époque où le Cambodge se trouvait sous Protectorat français. Ce tour constitue probablement la meilleure manière de découvrir la ville et ses divers centres d’intérêt, puis de choisir ceux auxquels vous aurez envie de consacrer plus de temps par la suite.
54
Il se déroule sur environ deux heures, une durée parfaite, et se révèle aussi amusant qu’intéressant, offrant un bon background sur la cité à travers les vidéos et diaporamas que vous pouvez consulter à la demande, au rythme des arrêts du tuk-tuk devant chaque monument. Vous pouvez ainsi admirer la réalité d’un bâtiment avec un effet panoramique, découvrir son aspect originel sur d’anciennes photos, l’apprécier en détail tout en écoutant son histoire et obtenir le privilège d’entrer virtuellement dans certains endroits inaccessibles au public.
Démarrant au Khema, place de la poste, où l’on vous offrira un délicieux croissant, le tour vous guidera ensuite vers l’hôtel Manolis, l’ancien Commissariat, la Résidence supérieure, la Maison Chinoise, le temple Hokkien, le pont des Nagas, Wat Phnom, la Bibliothèque nationale, le Raffles Hôtel - Le Royal, la gare, le marché central, la villa No Problem, l’école des Arts, le Musée national, la Mansion, l’UNESCO, le Palais Royal et la Rue 240, où se termine le tour avec un verre d’adieu, au café-boutique The 240. www.phnompenh-heritage.com
PHNOM PENH
PHNOM PENH HERITAGE TOUR A very interesting mix of modernity and old-school, Phnom Penh Heritage Tour takes you on a trip to discover the “Pearl of Asia” in a traditional tuk-tuk, but equipped with a tablet on which you have videos describing the 20+ interesting places featured. PHNOM PENH, THE KHMER CAPITAL, IS EXPERIENCING A FRENETIC DEVELOPMENT AND IS QUICKLY TRANSFORMING, sometimes forgetting that some buildings are valuable witnesses to its history. Phnom Penh Heritage Tour offers you to discover the best part of this rich past, inherited from the time Cambodia was placed under French Protectorate. The tour is probably the best way to discover the city and its various places of interest, then pick the ones to pay a longer visit later on. It lasts around 2 hours, a perfect length, and reveals as fun as it is interesting, giving you a good background on the town through dedicated videos and slideshows that you can
watch at will, right when the tuk-tuk stops in front of each landmark. Then you are allowed to admire the reality of a building with panoramic effect, discover its original aspect with photos of the past, appreciate its details while listening to its history and be granted the privilege to virtually enter in some places not accessible to the public. Starting at Khema, Place de la Poste, where you will be offered a delicious croissant, you will then be guided to Manolis hotel, the Chinese House, Hokkien Temple, the Naga bridge, Wat Phnom, the National library, Royal - Raffles Hotel, The train station, Central market Villa No Problem, Ecole des Arts, the National Museum, The Mansion, Unesco, Royal Palace and street 240, where the tour ends with a Farewell drink at The 240. www.phnompenh-heritage.com
Floating suite right on the Mekong River mekongbungalows.asia
55
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E
MAR APR © Miguel Jeronimo
Objectif Cambodge
I
l a particulièrement l’œil pour les contrastes doux-amers d’une société en plein bouleversement. Venu de Lisbonne, le photographe-poète Miguel Jéronimo explore le Cambodge moderne avec une touche de saudade et une bonne pincée d’humour, « des racines à l’éternité, du désir aux nuages », « à la recherche de l’imperfection », « de la distance en tout et le tout en moi »... Expositions à Chinese House et MetaHouse Phnom Penh, mars-avril 2018 migueljeronimophotography.com © Miguel Jeronimo
Cambodia , Through Miguel s Lenses! HE HAS A KEEN EYE FOR THE BITTERSWEET CONTRASTS OF A SOCIETY going through major changes. Lisboa-born photographer-poet Miguel Jéronimo explores modern Cambodia with a touch of saudade and a fair dose of humor, “from roots to eternity, desire to clouds”, “in search for the imperfect”, “the distance in everything, the everything in me”... Exhibitions at Chinese House and MetaHouse Phnom Penh, March-April 2018 © French Week Siem Reap
Spectacles de danse et de cirque, défilé de mode, séances de dégustation, stands dans les jardins de l’hôtel Raffles, de quoi captiver et enchanter les résidents et touristes venus en nombre.
Siem Reap French Week!
Les Français et la khmère patrie
UNDER THE PATRONAGE OF FRANCE CAMBODIA CHAMBER OF COMMERCE & INDUSTRY, a local
P
© French Week Siem Reap
arrainée par la Chambre de Commerce et d’Industrie France Cambodge, appuyée par un Comité d’organisation local et soutenue par l’ambassade de France au Cambodge, la première Semaine française de Siem Reap s’est révélée un succès. Durant cinq jours de mars, elle s’est affirmée comme la vitrine animée et colorée du savoir-faire des entrepreneurs et créateurs français locaux et de leur vibrante interaction avec les nouvelles énergies du Cambodge.
56
© French Week Siem Reap
organisers Committee and back up by the French Embassy, the first Siem Reap French Week has been a success. For 5 days in March, it has proved a lively and colorful showcase of the “savoir-faire” of French entrepreneurs and creators, as well as their interaction with Cambodia’s new forces and energies. Dance, circus and fashion shows, gourmet tasting sessions, stands on the grounds of the Raffles Hotel, there was a lot to captivate and delight residents and visitors. www.facebook.com/SiemReapFrenchWeek2018
P H N O M
P E N H
Asian teahouse atmosphere, urban style Book direct at theteahouse.asia and get rewarded more
Terres Rouges Lodge | Airavata Elephant Sanctuary ANOTHER CAMBODIA Banlung, Ratanakiri | www.ratanakiri-lodge.com | + 855 12 770 650
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E destinationcambodia@magazinelatitudes.com
La saison des mariages touche à sa fin au Cambodge. Lors de ce cérémonial hors du temps, les promis atteignent une certaine sphère de divinité en dépit de la dureté des contraintes de la vie moderne. © Greg Mo
Néanmoins, la continuité des coutumes reste frappante lorsque l’on compare un mariage khmer d’aujourd’hui avec la description méticuleuse offerte par Ker Nou il y a près d’un siècle, en 1925 (une traduction en français de ce texte se trouve dans le numéro 60 du Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient, 1973), ou avec l’étude de Mme Pich Sal publiée par l’Université bouddhiste Preah Sihanouk Raj dans les années 1960. Le mariage khmer demeure plus qu’un arrangement de convenance entre deux familles, un pacte d’amour et de soutien mutuel entre deux individus : bénédictions, symboles, codes, habillement, accompagnement musical, tout réfère à une union sacrée et mystique, celle entre les divinités Rama et Sita, ou Krishna et Jali, ou, encore plus importante puisque il s'agit de l’un des mythes fondateurs de l’identité cambodgienne : celle entre Preah (Prince) Thong et la Nagi, la fille du Roi des Nagas (dieux serpents). L’espace de ce court mais intense moment, deux jeunes villageois deviennent déesse et dieu.
EN CHÈRE ET EN NOCES
‘‘
Nous avons fait un long voyage”, annonce une femme du cortège du fiancé quand ils atteignent la maison de la future mariée, chaque parent et invité les bras chargés de cadeaux enveloppés de cellophane multicolore, fleurs, poulets bouillis, parfums, têtes de porc ou sucreries, et la déclaration est sincère même s’ils habitent quelques mètres plus loin sur la piste de terre bordée de palmiers et bananiers. Un voyage cosmique au nom de l’amour, pour la perpétuation de la communauté. De décembre à fin avril, avec une pause pendant les festivités du Nouvel An, les fêtes de mariage sont omniprésentes. Si besoin, on monte la tente de réception carrément sur la
58
route nationale. De quatre heures du matin jusqu’au soir, les haut-parleurs diffusent un répertoire musical pratiqué depuis des siècles et les récitations de mantras. La nuit tombée, c’est la musique à danser qui prend le relais, des traditionnels romvong, saravan ou surin au hip-hop khmer le plus débridé. Même à la campagne, les trois jours de prières et de réjouissances coutumiers ont été réduits à une journée et demie. À Phnom Penh, le moment culminant du mariage n’est déjà plus la “reunion des oreillers” (Pelea Ruom Khnuoy, quand le couple futur invite la communauté à bénir les coussins de leur lit et se retire un moment dans la chambre nuptiale, le marié suivant la mariée en s’agrippant à sa traîne dorée), mais le dîner de gala final.
Comme c’est toujours le cas dans la culture populaire cambodgienne, la solennité du moment n’empêche aucunement une exubérance tapageuse, les plaisanteries à connotation sexuelle, des contes ironiques sur les splendeurs et misères de la vie conjugale, et de copieuses libations. En fin de matinée le dernier jour, la cérémonie du kat sa’q, quand familles et amis coupent symboliquement et parfument la chevelure des promis, est l’occasion de sketches hilarants, une joyeuse célébration de la beauté et de l’élégance physique. Pendant cette journée, la mariée changera de tenue à cinq reprises, portant les couleurs jugées les plus bénéfiques et vénérées. De nos jours, elle ouvrira le bal en robe de mariée blanche à l’occidentale, puis choisira probablement un simple short et tee-shirt pour se mêler aux danses les plus trépidantes de la fin de soirée.
© Greg Mo
TRAITS D'UNION
Un mariage représente un effort financier considérable pour les familles, surtout dans le Cambodge rural. Cependant, la liste des invités est soigneusement préparée, en tenant compte de considérations de bon voisinage mais aussi matérielles : les invitants savent plus ou moins précisément quelle pourra être la contribution en espèces de chaque participant, de sorte qu’au final les dons couvrent la majeure partie des dépenses. Cet aspect revêt une importance grandissante alors que les couples modernes ne craignent plus de renoncer à leur union si celleci ne s’avère pas aussi idyllique qu’ils l’espéraient à la suite de la cérémonie. Comme partout ailleurs autour de la planète le taux de divorce est en augmentation au Cambodge.
féminine comme sortie d’un rêve, avec les sons rafraîchissants des gongs et des xylophones, les premières mesures du premier chant nuptial, Preah Thong Neang Neak... Photos principales : le photographe Greg Mo couvre la vie sociale et culturelle au Cambodge depuis plus de cinq ans.. www.gregmophoto.com, www.instagram.com/gregmophoto Vignettes: clichés de différents mariages Latitudes Destination Cambodia, 2007-2018
Tandis que la dimension sociale du mariage khmer reste significative dans de petites communautés campagnardes où tout le monde se connaît, elle a tendance à se diluer au sein du style de vie des grandes villes. En milieu urbain, les noces se révèlent désormais plus un étalage de respectabilité et de prospérité qu’une réjouissance partagée. Les gens dansent moins, ne font que de brèves apparitions, et ce moment magique où le jeune couple donne la becquée aux parents en leur tendant une tranche de fruit ou de gâteau n’est plus si souvent observé. Pour réellement vibrer de concert avec cette célébration immémoriale, il faut se rendre en province, s’immerger dans l’ambiance d’un village s’éveillant avant l’aube avec une voix
59
D E S T I N AT I O N CA M B O D I A destinationcambodia@magazinelatitudes.com
The Long & Wedding Road The wedding season is ending soon around Cambodia. On the occasion of this timeless ceremonial, bride and groom reach some divine realm in spite of the harshness of modern life’s mundane constraints. © Greg Mo
Nevertheless, there is a remarkable continuity in the ritual when you compare a Khmer wedding of our times to the meticulous account given by Ker Nou in the year 1925 (a French translation is available in Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient, 60, 1973), or to Mme Pich Sal’s study published by the Preah Sihanouk Raj Buddhist University in the 1960s.
‘‘
We have traveled a long way”, announces a woman from the groom party as they reach the bride’s house, each relative and guest bearing presents wrapped in multicolored paper, whole boiled chickens, flowers, pig’s heads, perfumes and candies, and it is a sincere statement even if they live a few yards down the dirt road lined with palm and banana trees. A cosmic travel in the name of love, and for the perpetuation of the community. From December to late April, with a pause during the New Year holidays, wedding parties are everywhere. Reception tents are erected right on a highway, if needed. Centuries-old
60
music sets and mantra recitations are blared through loudspeakers from 4am till late at night, when dancing tunes take precedence, from romvong, saravan or surin traditional forms to the hottest Khmer hip-hop. Even in Cambodia’s countryside, the customary three days of prayers and festivities has been trimmed down to one day and a half, while in Phnom Penh the most important moment is not anymore the “reunion of the pillows”(Pelea Ruom Khnuoy, when the future couple invites the community to bless their pillows before retiring to the nuptial bedroom with the groom following behind the bride, holding her golden train) but the wedding gala dinner.
Khmer marriage is still more than a convenient union between two families, a pact of love and support between two individuals – the blessings, symbols, codes, garments, musical accompaniment, everything alludes to a sacred, mystical encounter, the one uniting the deities Rama and Sita, or Krisna and Jali, or more important since it is the founding myth of Cambodian identity: the one between Preah (Prince) Thong and the Nagi, daughter of the Naga (snake deities) King. For this short but highly charged time, young villagers become goddesses and gods. As it always occurs in Cambodian folk culture, solemnity never frowns upon raucous enthusiasm, sexual innuendos and jokes, ironic tales about the joys and miseries of married life, and abundant libations. The last day, late morning, the kat sa’q (hair cut) ceremony, when relatives and guests symbolically cut and perfume the mane of the bride and groom, is an occasion for hilarious sketches, a joyous celebration of physical beauty and elegance. The bride will change her outfit five times during the day, wearing the most propitious colors. Nowadays, she’ll open the ball in a Western-like white bridal gown, and will likely opt for casual tee-shirt and cutoff jeans to join in the late night dancing. Wedding parties are a substantial financial effort for families, especially in rural Cambodia. However, the guests list is carefully
© Greg Mo
S AC R E D U N I O N
set up, with social decorum and practical considerations in mind – hosts will more or less precisely know how much every guest is going to contribute in cash, so at the end donations offset most of the expenses. This aspect tends to be more and more important as young couples are not afraid anymore to call it quit if the union does not turn as idyllic as expected not long after the ceremony, and the divorce rate, like anywhere else around the world, is up in Cambodia. While the social dimension of Khmer weddings remains significant in small, close-knit rural communities, it tends to get diluted within the urban lifestyle. In the big cities, wedding parties are nowadays a display of wealth and respectability more than a shared celebration. People dance less, attend for a shorter time, and the wonderful moment when the young couple honors the parents by feeding them a slice of fruit or cake is often skipped. To get the real vibe of the immemorial celebration, one has to head to the countryside, immerse oneself in a village awaking before
dawn with a dream-like female voice and the refreshing sounds of gongs and xylophones, the first bars from the first bridal song, Preah Thong Neang Neak… Main pictures: Photographer Greg Mo has been covering social and cultural life in Cambodia for five years www.gregmophoto.com, www.instagram.com/gregmophoto Vignettes: Echoes from various weddings, Latitudes Destination Cambodia, 2007-2018.
61
È
N O U R R I T U R E S PA R I S I E N N E S Caroline Laleta Ballini
TASTE OF PARIS : LA FÊTE DU PALAIS Depuis 2015, le Grand Palais se transforme chaque année fin mai en temple de la gastronomie pendant 4 jours de dégustations, rencontres avec les chefs, animations culinaires et ambiance festive. Pas moins de 27 toques investiront la coupole, au sein de 16 restaurants et 2 pâtisseries.
V
enez découvrir les meilleurs plats de ces grands chefs sous forme de mini bouchées dégustation, dans leur restaurant éphémère aménagé pour l’événement. Qu’ils soient étoilés, en vogue ou jeunes talents, Taste of Paris accueille les chefs les plus en vue du moment pour vous offrir une expérience gastronomique inoubliable. Au menu, vous retrouverez les fidèles, comme Alain Ducasse et Romain Meder (Alain Ducasse au Plaza Athénée), Frédéric Anton (Le Pré Catelan), Pierre Sang Boyer (Maison Pierre Sang) ou encore Kei Kobayashi. Pour cette
62
édition, 8 nouveaux restaurants font leur entrée dans la famille Taste of Paris, dont Anne-Sophie Pic (La Dame de Pic), Nicolas Sale (Le Ritz Paris) ou Denny Imbroisi (Epoca). L’offre sucrée joue la carte de la gourmandise haut de gamme avec des pâtissiers de renom, comme Claire Heitzler (Ladurée), François Perret (Le Ritz Paris) ou Guy Krenzer (Maison Lenôtre). Outre l’opportunité d’aller à la rencontre de ces artisans et producteurs venus faire découvrir leurs produits d’exception le temps d’une dégustation, vous pourrez y faire votre mar-
ché et des cours de cuisine vous attendront sur l’Espace Secrets des Chefs ! A travers des sessions de 45 minutes, apprenez à cuisiner des recettes de chefs et découvrez de nouvelles techniques pour devenir le roi des fourneaux. Inscription sur place. Sur l’espace Théâtre des Chefs, assistez enfin à des démonstrations culinaires réalisées par de grands chefs et dégustez leurs créations tout en échangeant avec eux. Du 17 au 20 mai Grand Palais 8 avenue Winston Churchill, 75008 Paris www.paris.tastefestivals.com
È
PA R I S D E L I G H T S
...on site
Taste of Paris.. amuse-bouche Since 2015, the Grand Palais becomes every year a foodie wonderland for 4 days of food tastings, meeting with chefs, culinary events and a festive atmosphere! No less than 27 chefs will be reunited below the dome, through 16 restaurants and 2 pastries. 4 days during which you can sample bitesized portions of the chefs’ signature dishes
at their pop-up restaurants set up for the event. Whether Michelin-starred, trending or young talents, Taste of Paris welcomes today’s most sought-after chefs to bring you a gourmet experience to remember. Among the chefs, you will find the faithful such as Alain Ducasse and Romain Meder (Alain Ducasse au Plaza Athénée), Frédéric Anton (Le Pré Catelan), Pierre Sang Boyer (Maison Pierre Sang) or Kei Kobayashi, but for this edition 8 new restaurants are also making their grand entrance into the Taste of Paris family, including Anne-Sophie Pic (La Dame de Pic), Nicolas Sale (Le Ritz Paris) or Denny Imbroisi (Epoca). The pastry offer, will play its gourmet card with renowned pastry chefs such as Claire Heitzler (Ladurée), François Perret (Le Ritz Paris) or Guy Krenzer (Maison Lenôtre).
À D ÉGU S TER S U R PL ACE Papa Boun Briocherie Des brioches sucrées et salées, rondes, moelleuses et recouvertes d’une fine couche croustillante : fourrées et glacées, Papa Boun nous propose une dizaine de recettes, sucre, tout choco, crème de marrons, framboise et pistache, choco et noisette, citron et citron… à savourer sans modération. Sweet and salty buns, round, soft and covered by a thin crispy layer: filled and frozen, Papa Boun offers a dozen recipes, sugar, all choco, chestnut cream, raspberry and pistachio, choco and hazelnut, lemon... to savour without moderation. 21 rue Marie Stuart, 75002 Paris www.facebook.com/papaboun
Mochi Chic Gourmandise d’origine japonaise, le mochi est une boule de pâte de riz très moelleuse que Mochi Chic réinvente en glissant de la crème glacée à l’intérieur. Irrésistible Candy from Japan, the mochi is a ball made with rice dough which Mochi Chic transforms by adding a delicious ice cream inside. Irresistible. www.mochichic.com Livraison 7j/7 à Paris et dans le 92 www.mochichic.com
Taste of Paris is the place to meet with artisans and food producers who come to showcase their outstanding products. Stop by for a little sample and get to know them better, find out more about their products and pick up a little shopping! Cooking classes are on throughout Taste of Paris in the Chefs’ Secrets area. 45-minute sessions during which you will learn how to make the chefs’ recipes and discover new skills to turn you into a top chef. Places can be reserved at the festival. At the Taste Theatre, watch live cooking demonstrations by top chefs and get the chance both to sample their creations and have a little chat. From 17 to 20 May Grand Palais 8 avenue Winston Churchill, 75008 Paris
63
]
N O U R R I T U R E S PA R I S I E N N E S Caroline Laleta Ballini
À R A PPO RT E R DAN S S A VALI S E Confiture Parisienne « Goûtez ce qui n’a jamais été goûté » avec ces confitures gastronomiques haute couture composées de fruits rares et saisonniers, cuits en petites quantités dans des chaudrons en cuivre, avec du sucre de canne non raffiné et zéro produits chimiques pour un résultat des plus nobles : date et citron noir (Or Noir), rhubarbe à l’eau de rose (Reine Mère), gelée de groseille, framboise et violette (Puits d’Amour, collaboration Antoinette Poisson), pamplemousse, grenade, miel & piment des îles (Aphrodisiac), mirabelle de Lorraine et pistil de safran (Lorraine). “Taste what has never been tasted” with these gastronomic jams, blend of rare and seasonal fruits, cooked in small quantities in copper cauldrons, with unrefined cane sugar and zero chemicals for a noble result: date & black lime (Or Noir), rhubarb & rose water (Reine Mère), jelly of currants, raspberries & violet (Puits d’Amour), grapefruit, pomegranate, honey and island spices (Aphrodisiac), mirabelle plum & saffron (Lorraine). www.confiture-parisienne.com
Les Babas de Saint Malo Le chef étoilé Luc Mobihan revisite ce fameux dessert du 18ème siècle et le met en bocal, que l’on peut conserver jusqu’à 6 mois. 5 recettes arrosées avec brio : baba au rhum de MarieGalante et vanille de Madagascar, baba au limoncello & citrons de Corse, baba au Triple sec & oranges de Corse, baba au whisky d’Ecosse & café d’Inde, baba à la fleur d’oranger
64
& oranges de Corse (sans alcool). Disponible en épiceries fines à travers l’hexagone ou dans le Bar à Babas de Saint-Malo Intra Muros. The Michelin Star chef Luc Mobihan manufactures traditional Rum baba cakes, jarred and able to be kept up to 6 months. 5 recipes for the new baba taste treats: the traditional Marie-Galante rum baba with Madagascar va-
nilla, the Triple Sec baba with Corsican oranges, the baba with scotch and Indian coffee and the orange blossom baba with Corsican oranges. Available at any fine gourmet grocery in France and in the Bar à Babas located in Saint-Malo. 11 bis rue de l’Orme 35400 Saint-Malo www.lesbabasdesaintmalo.com
PA R I S
...to take away
L’abonnement magazine, le cadeau idéal ! ABONNEMENT ANNUEL 1 AN 6 NUMÉROS 990 THB
cerise griotte & piment d’Espelette confiture de Brocciu & châtaigne, pâte à tartiner au canistrelli ou aux noisettes de Cerviane & riz soufflé. Fruits, unexpected products, sure values and the know-how of Chef Jean-Michel Querci sublimate the products of his land, Corsica. Preparations that are eaten like jams, for every day but also to make each tasting a moment of exception: Aubergine, white fig & grilled coffee - Corsican citrus fruits and Ucciani saffron - Black figs, muscat de Patrimoniu & rosemary Reinette apple, Morello cherry & Espelette pepper - Brocciu & chestnut jam, canistrelli spread, Cerviane hazelnuts & puffed rice spread. Printemps Haussman, Paris Commandes en ligne / online www.oma-gourmandises.com
partout en Thaïlande Pour vous abonner dès maintenant ou pour obtenir les tarifs pour les autres pays contact@magazinelatitudes.com
08
06
L’art de vivre in Thailand
Des fruits, des produits inattendus, des valeurs sûres et le savoir-faire du Chef Jean-Michel Querci subliment les produits de sa terre, la Corse. Des préparations qui se mangent comme des confitures, pour tous les jours, mais aussi pour faire de chaque dégustation un moment d’exception : Aubergine, figue blanche & café grillé - Agrumes corses et safran d’Ucciani - Figues noires, muscat de Patrimoniu & romarin - Reinette,
L’art de vivre in Thailand
O Mà Gourmandises
2017 DEC JAN
2018
FRANÇ AIS ENGLISH
FREE MAGA ZINE
GUIDE 40 PAGES
CULTURE NE WS
VOYAGE LIFEST YLE
WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM
APR MAY
2018
FRANÇ AIS ENGLISH
FREE MAGA ZINE
GUIDE 30 PAGES
CULTURE NE WS
VOYAGE LIFEST YLE
WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM
The magazine subscription, the ideal gift! ANNUAL SUSBCRIPTION 1 YEAR 6 ISSUES THB 990
wherever in Thailand To order now or for more information for other the countries contact@magazinelatitudes.com
65
SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY
AVEC STARRING
Justin Marks (2018)
J.K. Simmons, Olivia Williams
GENRE GENRE
Drame, SF, Thriller américain American Drama, SF, Thriller
FORMAT FORMAT
10x60’ sur OCS City depuis 2018 en France 10x60’ on OCS City since 2018
COUNTERPART
H
oward Silk, calvitie et lunettes assorties à son âge, porte des costumes aussi gris que sa vie. Employé dans une administration où la sécurité et le règlement ne sont pas pris à la légère, son travail, dont il ignore la finalité, consiste à échanger des répliques avec une personne à qui il n’a pas le droit de s’adresser personnellement. L’univers est kafkaïen jusqu’à ce qu’on lui révèle qu’il existe un monde parallèle où chacun possède son double. Grâce au passage, aussi contrôlé et convivial qu’un poste-frontière israélien, il rencontre l’autre Howard Silk, sorte d’agent secret cynique et aguerri. L’univers, encore plus intrigant, devient mystérieux. Créée par Justin Marks, scénariste du prochain Top Gun, Counterpart mélange subtilement science-fiction, thriller et espionnage. Outre quelques détails, comme une technologie qui demeure cependant très discrète à dessein, l’intrigue pourrait se passer dans les années 70, en pleine Guerre froide. De fait, l’accent n’a été mis ni dans les effets spéciaux (réduits à leur strict minimum), ni dans la déco qui
66
Etienne Tripelon
renforce l’impression d’austérité. L’espace et le temps difficilement identifiables, Counterpart peut se concentrer sur l’essentiel : l’intrigue, complexe et captivante, magistralement servie par l’interprétation de JK Simmons, que nous avions adoré en prof tyrannique dans Whiplash (Oscar du meilleur acteur dans un second rôle). Il donne corps à ces jumeaux avec finesse et précision. Une gémellité constituant non pas un détail, mais un élément central faisant avancer l’intrigue et par lequel s’opère le questionnement et la magie qui émanent de cette excellente série. n
Howard Silk, with his receding hairline and age-appropriate glasses, wears suits that are as grey as his life. He works in an
administrative office where security and rules are strictly applied, and his job, which he doesn’t know the point of, consists of exchanging one-line answers with someone he isn’t allowed to address personally. The world is Kafkaesque until he is told that there’s a parallel universe where everyone has a counterpart. After the journey, which is as controlled and friendly as an Israeli border
crossing, he meets the other Howard Silk, a sort of cynical and seasoned secret agent. Even more intriguing, the world becomes mysterious. Created by Justin Marks, the screenwriter of the upcoming film in the Top Gun franchise, Counterpart is a subtle blend of science fiction, thriller and spy movie genres. Apart from a few details, such as technology that is still very discreet in its intention, the plot could very well take place in the 1970s during the Cold War. In fact, there are no flashy special effects (which are used sparingly) or scenery, which reinforces the impression of austerity. Space and time are hard to identify. Counterpart can focus on what’s important: the plot, which is complex and captivating, masterfully played out by the character of JK Simmons, whom we loved as the tyrannical teacher in Whiplash (winner of an Oscar for best supporting actor). He gives body to these twins with finesse and precision. This twinship is not just a small detail, but a central element that pushes the plot along, through which the issue and the magic of this excellent series take place. n
Best Upcountry Restaurant in Thailand 2017
324/15 Prabaramee Road – Kalim Bay - Patong – Phuket Tel: 076 618127 I Mob: 0872705929 I Email: reservations@acquarestaurantphuket.com www.acquarestaurantphuket.com
By Alessandro Frau Where Italian dining experience meets art and passion
A L C OH OL M AY B E A HE A LT H HAZ A RD !
DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Albert Dupontel
AVEC STARRING
Nahuel Perez Biscayart, Albert Dupontel, Laurent Lafitte
GENRE GENRE
Comédie dramatique française French Drama
SORTIE DVD DVD RELEASE 28 février 2018 February 28, 2018
Au revoir là-haut
SEE YOU UP THERE Etienne Tripelon
N
ous sommes à la fin de la guerre, la Grande, dans les tranchées. L’armistice est imminent. Les soldats le savent et l’attendent, mais le lieutenant Pradelle n’en a cure. Il ordonne un assaut, aussi inutile que mortifère. Miraculeusement rescapés après s’être secourus l’un l’autre, Albert
Maillard, modeste comptable, prend soin d’Edouard Péricourt, fils de bonne famille et dessinateur d’exception, dont le visage a été littéralement arraché. Ensemble, ils vont monter une arnaque aux monuments aux morts et affronter les fantômes de leurs passés.
It’s the end of the war, the Great one, in the trenches. Armistice is imminent. The
sion by Albert Dupontel is still faithful to the book. Of course, the suspense is no longer there, but there is still just as much intrigue, which is carried by perfectly masterful direction, fine-tuned staging in astonishingly real scenery, and wise casting. Dupontel plays Maillard, a good, naive and loyal soul, and Nahuel Perez Biscayart (who was already wonderful in 120 Beats Per Minute) plays Edouard Péricourt, with a physique that lets him play the fragility of the character with eyes that incarnate his determination and even his madness. Laurent Laffite plays the cynical lieutenant motivated by the lure of profit, and Niels Arestrup plays the powerful businessman: the casting appears to be perfect. All combined with the poetry of Dupontel, we have a great people’s film that is bound to become a classic. n
soldiers know this and are waiting for it, but Lieutenant Pradelle doesn’t care. He orders an attack, which is as useless as it is deadly. Miraculously escaping death after coming to each other’s rescue, Albert Maillard, a modest accountant, takes care of Edouard Péricourt, the son of a wealthy family and exceptional illustrator, whose face has been literally torn off. Together, they’ll mount a scam to swindle bereaved families’ commemoration and also deal with the phantoms of their past. The story should be familiar to those who read the book by Pierre Lemaitre, winner of the Goncourt Prize in 2013. Not convinced at first, we came out of it completely won over by a unique, emotional and dramatic story, and except for the ending, the movie ver-
68
L’histoire est connue de ceux qui ont lu le livre de Pierre Lemaitre, récompensé par le Goncourt 2013. Entrés dans l’ouvrage à reculons, nous en étions ressortis totalement conquis par une histoire singulière, émouvante et dramatique et à l’exception de la fin, la version cinématographique proposée par Albert Dupontel reste fidèle à l’œuvre littéraire. Évidemment, le suspens n’est plus, mais pourtant l’intérêt ne faiblit pas, porté par une réalisation parfaitement maîtrisée, une mise en scène millimétrée dans des décors époustouflants de réalisme et un casting judicieux. Dupontel en Maillard, bonne âme naïve et fidèle, Nahuel Perez Biscayart (déjà grandiose dans 120 Battements par Minute) en Edouard Péricourt, avec un physique qui lui permet de jouer la fragilité du personnage et un regard incarnant sa détermination, voire sa folie, Laurent Laffite en lieutenant cynique motivé par l’appât du gain ou encore Niels Arestrup en homme d’affaires puissant, la distribution s’impose comme une évidence. Le tout combiné à la poésie de Dupontel donne un grand film populaire, destiné à devenir un classique. n
Latitudes Full Page Bleed Margins.pdf 1 28/08/2017 14:45:00
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
EXCLU LULU Stéphane Germain
Michel Audiard, slant & slang
LA PLUME DÉBRIDÉE
D’AUDIARD Relier Michel Audiard, le dialoguiste des Tontons Flingueurs, à l’Asie ressemble de prime abord plutôt à une plaisanterie qu’à un vrai sujet de dissertation. Ce fut ma première réaction quand Latitudes, à l’occasion d’un de mes passages dans la région, me proposa d’aborder sous cet angle l’auteur avec lequel j’ai une certaine intimité depuis 20 ans(1).
70
TO U T E U N E É P O QU E
Linking Michel Audiard, the French dialog writer for Les Tontons Flingueurs, with Asia might first seem like a joke rather than a real essay subject. This was my first reaction when I was traveling through the region and Latitudes assigned me to write about the author, with whom I’ve dealt with in some intimacy, in this light.
E
Yet when thinking about it a few seconds, I realized that Audiard knew very early on how to form special bonds with this region of the world. When he wasn’t yet a dialog writer, but already a man
n réfléchissant quelques secondes, je réalisais pourtant qu’Audiard avait su très tôt tisser des liens particuliers avec cette région du monde. Pas encore dialoguiste, mais déjà homme de plume – en l’espèce journaliste à l’Etoile du Soir – il avait eu l’occasion dès 1947 de fournir une brillante interview de Tchang Kaï-chek, leader nationaliste chinois alors en guerre contre son rival Mao Tsé-Tung. Un scoop qui impressionna autant la rédaction en chef du quotidien que ses lecteurs. Leur étonnement se comprenait d’autant mieux qu’il s’agissait d’un bidonnage en bonne et due forme, le jeune journaliste ayant rédigé tout cela confortablement installé dans un bistro du 14ème arrondissement sans jamais avoir eu, bien sûr, le moindre contact avec le leader du Kuomintang.
of letters (in this case, a journalist for the Etoile du Soir) in 1947, he already had the opportunity to provide a brilliant interview with Chang Kai-shek, the Chinese nationalist leader, who was then at war against his rival Mao Zedong. The scoop impressed both the editors of the daily paper and its readers. Their amazement was understandable since it was a genuine breaking story, but the young journalist had written it all seated comfortably in a bistro in Paris’ 14th arrondissement without, of course, having had the slightest contact with the Kuomintang's leader.
However, France has a History and its relationship with Indochina couldn’t be completely absent from the hundred-odd films for which Audiard would write the dialog between 1949 and 1985. Those who know the dialog from Les Tontons Flingueurs remember that Bernard Blier recalled with misty eyes “The Red Shutter,” a Vietnamese brothel located in Biên Hoa. In this city, thirty kilometers from Saigon (today Ho Chi Minh City) a famous madam, “Lulu la Nantaise” showed off her talents.
La France possède cependant une Histoire et ses relations avec l’Indochine ne pouvaient se révéler totalement absentes de la centaine de films qu’Audiard dialogua entre 1949 et 1985. Ceux qui connaissent par cœur les dialogues des Tontons Flingueurs se souviennent que Blier évoque, les yeux humides, « Les Volets Rouges » un bordel vietnamien situé à Biên Hoa. C’est dans cette ville située à trente kilomètres de Saigon (Hô-Chi-MinhVille aujourd’hui) qu’une célèbre taulière, « Lulu la Nantaise », exerçait ses talents.
Still in a tone of nostalgia and wistfulness, A Monkey in Winter devotes a significant time to the Asian memories of Albert Quentin, the former sailor played by Jean Gabin, that every drink would eventually end up in the Yang Tse Kiang, the blue river, “a fivethousand-kilometer avenue that winds down from Tibet to end up in the Yellow Sea.”
S. Germain a publié L’Encyclopédie Audiard et Le Dico Flingueur des Tontons et des Barbouzes, Hugo Editions (1)
Stéphane Germain
Véritable travail d’orfèvre, remarquablement illustrée d’affiches et de photos d’époque, cette encyclopédie rassemble histoires, analyses, citations et anecdotes pour (re)découvrir et comprendre l'exceptionnel talent du « petit cyliste ». Ceux qui connaissent par cœur les répliques des Tontons flingueurs ou d’Un singe en hiver constateront avec bonheur qu’il existe de nombreux autres bijoux tombés injustement dans l’oubli. Les amateurs d’Un taxi pour Tobrouk ou du Pacha feront aussi connaissance avec le polémiste, le romancier désabusé, l’homme blessé caché derrière ceux qu’il fit parler comme nul autre : Jean Gabin, Bernard Blier, Jean-Paul Belmondo ou Michel Serrault. Un livre événement qui marque une étape majeure dans la compréhension et la mise en perspective du génie d'Audiard. Passionné du cinéma d’Audiard, Stéphane Germain a déjà écrit Le dico flingueur des tontons, ouvrage de référence sur le film de Georges Lautner.
ISBN : 9782755611229
24,95 € www.hugoetcie.fr
9
782755
611229
AUDIARD
Plus de cent films, une dizaine de livres : le plus célèbre dialoguiste du cinéma français a signé une œuvre majeure, intégralement rassemblée et analysée ici.
L’encyclopédie
Toute l’œuvre cinématographique et littéraire de Michel Audiard enfin rassemblée !
Stéphane Germain
L’encyclopédie
AUDIARD
S. Germain has written L’Encyclopédie Audiard and Le Dico Flingueur des Tontons et des Barbouzes, Hugo Editions
(1)
L’encyclopédie
AUDIARD imus ] utal monie du br l’har et de
[ Du pr
71
© Un Singe en Hiver
© Un Singe en Hiver
T ' E S BA H T, TO I !
Toujours dans le registre de la nostalgie et de l’évocation, Un singe en hiver offre une place importante aux souvenirs asiatiques d’Albert Quentin, l’ex-marin campé par Jean Gabin que toutes les beuveries ramènent immanquablement vers le Yang Tse Kiang, le fleuve bleu « une avenue de cinq mille kilomètres qui dégringole du Tibet pour finir dans la mer Jaune. » Le plus étonnant toutefois, c’est qu’un film d’Audiard fut entièrement tourné... au Vietnam en 1957, quelque temps après la chute de Diên Biên Phu, alors que le pays était coupé en deux entre le Nord Viêt-Minh et le Sud qui résistait à la poussée communiste. Peu de gens se souviennent de Mort en Fraude avec Daniel Gélin (on ne peut les en blâmer). L’histoire met en scène la fraternisation d’un petit Blanc avec un village pris dans l’étau d’un conflit colonial, et dont les habitants sont affamés tant par les colons français que par ses « libérateurs » viêt-minh. Tourné donc en décors naturels, le film quitte rapidement Saigon et rend parfaitement l’atmosphère moite de cette Indochine en noir et blanc, virant même parfois au documentaire ethnographique. Côté dialogue, on a d’ailleurs l’impression qu’Audiard a soustraité à un auteur local... Inutile de préciser qu’il ne mit pas les pieds sur place. Un tournage aussi lointain fait figure d’exception à une époque où de nombreux projets de films ne virent jamais le jour, car il n’était, par exemple, pas envisageable d’expatrier un acteur comme Jean Gabin – et même les longs-métrages qui prétendaient se dérouler sous les tropiques ne s’éloignaient que prudemment de la tour Eiffel(2). Loin de se montrer un spécialiste de l’Orient compliqué, Audiard demeura donc un Titi parisien emblématique, qui partagea avec Gabin des succès mémorables, autant qu’une aversion pour tout ce qui ressemblait à un voyage. Il possédait en revanche un penchant naturel pour le mensonge et il aurait probablement juré avoir parcouru de long en large l’Asie du Sud-Est pour épater un cave ou quimper une greluche. n (2) Ainsi dans Le cave se rebiffe toutes les scènes censées se passer en Amérique du Sud furent tournées... à Deauville !
Still, the most amazing is that one of Audiard’s film was entirely filmed in Vietnam in 1957, shortly after the defeat of Dien Bien Phu, while the country was cut in two between the North Viet Minh and the South, which resisted communist advances. Few people remember Mort en Fraude with Daniel Gélin (and we can’t blame them!). The story talks about the fraternization of a little white man in a village caught in the vice of a colonial conflict, and whose inhabitants are starving both because of the French colonists and because of their Viet Minh “liberators.” Shot in a natural setting, the movie quickly leaves Saigon, and the humid atmosphere of black-andwhite Indochina is rendered perfectly, making at times the film resembles an ethnographic documentary. As for the dialog, you also get the impression that Audiard subcontracted a local author. There’s no need to mention the fact that he’s never set foot on location. Such a faraway filming was exceptional at a time when many movie projects never saw the light of day, because, for example, it was unthinkable to send an actor such as Jean Gabin so far, and even feature films that claimed to take place in the tropics never strayed very far from the Eiffel Tower(2). Far from being a specialist in the complicated context of East Asia, Audiard stayed an emblematic Parisian, who shared memorable success with Gabin, as well as an aversion to anything to do with traveling. However, he did have a natural affinity for lying, and he would probably have sworn he’d crossed Southeast Asia from top to bottom to confound some dope or to canoodle with a hussy. n
For instance, all the scenes from The Counterfeiters of Paris supposed to happen in South America were shot... in Deauville!
(2)
72
ITALIAN WINES & DELI DINE IN / TAKE AWAY / DELIVERY BOAT AVENUE 49/25 BANDON-CHERNGTALAY ROAD, CHERNGTALAY, THALANG, 83110 PHUKET +66 (0)948 044 461 / INFO@LUCACINI.COM / WWW.LUCACINI.COM LUCA CINI - A WINE STORY
LUCA_CINI_AWINESTORY
LUCA CINI - A WINE STORY
A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !
81
V I L L AG E G L O BA L Catherine Vanesse
ENTREPRISES Le vert et la vertu
Promouvoir l’engagement des entreprises en matière de développement durable et de responsabilité sociale, tels sont les objectifs du deuxième « Sustainability for Business Forum » qui se tiendra le 24 mai 2018 à Bangkok.
E
vénement annuel autour des questions de développement durable et de RSE (responsabilité sociale des entreprises) organisé par le Comité de développement durable multichambres, le Sustainability for Business Forum réunit la chambre de commerce franco-thaïlandaise (FTCC) et ses consœurs néerlandaise (NTCC), canadienne (CanCham) et belgoluxembourgeoise (Beluthai). Au programme, des présentations et discussions autour de trois thèmes : l’environnement, la diversité et l’industrie hôtelière. Elles seront assurées par des professionnels ayant pris des initiatives en faveur du développement durable au sein de leur entreprise, mis en place des politiques de RSE ou encore lancé des produits innovants en termes de responsabilité environnementale. « Le but de l’événement est de montrer aux professionnels qui ont envie de faire des choses, mais qui ne savent pas toujours quoi faire ou comment démarrer, des exemples concrets et simples à reproduire » explique Henri de Reboul cocréateur du Comité développement durable de la FTCC et CEO de Phitrust Asia. « Par exemple, des systèmes pour purifier l’air dans les espaces de travail ou pour réduire la consommation électrique des climatiseurs. Un autre thème fort abordé concernera la diversité dans les entreprises, la parité hommes-femmes, mais aussi l’insertion
74
ANNUAL EVENT FOCUSING ON THE ISSUES OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY (CSR) organized by the Multi-Chamber Sustainable Development Committee, the Sustainability for Business Forum includes the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) and its Dutch (NTCC), Canadian (CanCham), and BelgianLuxembourg (Beluthai) counterparts. Presentations and discussions are scheduled on three themes: the environment, diversity and the hospitality industry. These will be conducted by professionals who have taken initiatives that favor sustainable development within their companies, who have set up CSR policies, or who have even launched innovative products in terms of environmental responsibility. “The goal of the event is to show professionals who want to change things up, but who don’t always know what to do or how to start off, concrete examples that are simple to reproduce,” explains Henri de Reboul, the co-creator of the Sustainable Development Committee of the FTCC and the CEO of Phitrust Asia. “For example, systems to purify air in working spaces, or to reduce the consumption of electricity of air conditioners. Another much-discussed topic has to do with diversity in companies, equality between men and women, in addition to the integration of disabled persons, all in order to make Thailand take off more rapidly in these matters, which will create business. Sustainability is a win-win approach that
G L O BA L V I L L AG E
Sustainability for Business
Promoting businesses’ commitments in terms of sustainable development and social responsibility are the goals of the second Sustainability for Business Forum, taking place on May 24, 2018, in Bangkok. des personnes handicapées, dans le but de contribuer à ce que la Thaïlande décolle plus vite sur ces sujets-là et crée des activités économiques.. La durabilité se révèle une approche gagnantgagnant qui profite autant aux entreprises qu’à l’environnement et aux personnes » ajoute-t-il. Dans certains domaines, la Thaïlande se voit plutôt bien classée, par exemple sur l’égalité hommes-femmes dans les entreprises. Selon le dernier rapport réalisé par le Forum Économique Mondial sur l’égalité des genres (le Global Gender Gap Report 2017 - www.weforum.org/reports/theglobal-gender-gap-report-2017), le royaume se classe 24ème sur 144 pays et remonte même à la 14ème place si on ne prend en compte que l’égalité des salaires pour une fonction équivalente. En fait, dans les entreprises les femmes y occupent 30 % des postes à responsabilité, contre 20 % aux États-Unis ou en Grande-Bretagne. Du côté de l’insertion des personnes handicapées, il reste des progrès à effectuer. Selon l’International Labour Organisation, environ 3 % de la population est atteinte de handicaps et seulement 35 % des plus de 15 ans exercent une activité professionnelle. « Les personnes handicapées sont souvent plus motivées, plus fidèles à une entreprise, elles sont tellement contentes de pouvoir travailler que l’entreprise en ressort gagnante, en fait c’est une relation mutuellement bénéfique », commente Henri de Reboul.
favors not only companies, but also the environment and people,” he adds. Thailand still ranks quite high in certain fields, for example in terms of the equality between men and women in companies. According to the latest Global Gender Gap Report 2017 (www.weforum.org/reports/theglobalgender-gap-report-2017), the kingdom ranks 24th out of 144 countries, only considering that women hold 30% of the positions of responsability compared with 20% in the United States or in Great Britain. As for the inclusion of disabled persons, there is still some work to be done. According to the International Labor Organization, about 3% of the population suffers from disability, and only 35% of those over 15-year-old carry out a professional activity. “Disabled persons are often more motivated and more loyal to a company. They are very happy to be able to work that the companies end up on top. It’s actually a mutually beneficial relationship,” says Henri de Reboul. In terms of the environment, many actions are possible, if, for example, you consider that certain malls in Bangkok consume more energy than small cities. Still, there are emerging initiatives, and this year, no fewer than 17 Thai companies are listed in the Dow Jones Sustainability Index. They include the Airports of Thailand pcl (AOT), Banpu pcl (BANPU), Charoen Pokphand Foods pcl (CPF),
75
E N G AG E M E N T
Advisory
Community
Employee
En termes d’environnement, beaucoup d’actions sont envisageables, quand on prend par exemple conscience que certains centres commerciaux de Bangkok consomment plus d’électricité que des villes de province. Pour autant, des initiatives émergent et cette année pas moins de 17 entreprises thaïlandaises figurent au Dow Jones Sustainability Indice. Parmi celles-ci, on retrouve Airports of Thailand pcl (AOT), Banpu pcl (BANPU), Charoen Pokphand Foods pcl (CPF), Central Pattana pcl (CPN), IRPC pcl (IRPC), Kasikornbank pcl (KBANK), Minor International pcl (MINT), PTT pcl (PTT), PTT Exploration and Production pcl (PTTEP), PTT Global Chemical pcl (PTTGC), Siam Cement pcl (SCC),Thai Oil pcl (TOP),Thai Union Group pcl (TU), ainsi que 4 nouveaux venus par rapport à 2016 : CP All pcl (CPALL), Home Product Center pcl (HMPRO), Indorama Ventures pcl (IVL) et True Corporation pcl (TRUE). « Le forum se veut une sorte de booster de tendance, un accélérateur de création de marchés en laissant la parole à ceux qui ont déjà mis en place des initiatives, pour échanger sur ce qui peut être fait dans d’autres entreprises » conclut Henri de Reboul, qui espère attirer cette année plus de 300 participants et qui confirme déjà la présence de plusieurs entreprises comme L’Oréal, Krung Thai-Axa, Saint-Gobain, Engie, Solvay, Amadeus, Schneider Electric, Unilever, Khiri Travel, Ananda et de nombreux prestataires de services spécialisés. Enfin, pour se montrer totalement cohérent avec l’objectif de la journée du 24 mai, le forum se tiendra sur le campus FYI Ananda, un lieu dédié au travail collaboratif, au partage et à l’en gagement vert. n www.connect2sustainability.com
76
Environment
Supply Chain
Central Pattana pcl (CPN), IRPC pcl (IRPC), Kasikornbank pcl (KBANK), Minor International pcl (MINT), PTT pcl (PTT), PTT Exploration and Production pcl (PTTEP), PTT Global Chemical pcl (PTTGC), Siam Cement pcl (SCC), Thai Oil pcl (TOP), Thai Union Group pcl (TU), as well as 4 newcomers since 2016: CP All pcl (CPALL), Home Product Center pcl (HMPRO), Indorama Ventures pcl (IVL) and True Corporation pcl (TRUE). “The forum strives to be a sort of trend-booster and an accelerator for creating markets, making room for those who have already set up initiatives, so they can discuss what can be done in other companies,” says Henri de Reboul, who hopes to attract more than 300 participants this year, and who confirms the presence of several companies such as L’Oréal, Krung Thai-Axa, Saint-Gobain, Engie, Solvay, Amadeus, Schneider Electric, Unilever, Khiri Travel, Ananda, and many other specialized service-providers. Finally, in order to show that they are completely coherent with the objective of May 24, the forum will be taking place on the campus of FYI Ananda, a place dedicated to collaborative work, to sharing and to eco-friendly commitment. n www.connect2sustainability.com
BETWEEN OCEAN AND THE SKY! Bristol Charter Phuket, the part of international luxury charter company Bristol Group (French Riviera, Dubai) takes you on a fantastic adventure into the marine playground of the Phuket Archipelago. From a 35 feet craft up to fully appointed 135 feet amazing Super Yacht. Bristol Charter offers you a wide range of affordable recent day cruiser, sport fishing, motor yacht or stylish super yacht to explore with speed and style the idyllic island of Phuket. Snorkeling Wakeboarding, Fishing, Sunbathing and plenty of other activities are waiting for you on Bristol Charter Vessels (Sealine, Silver Craft, Azimut, Princess...) on the hands of our experiences captains and attentive crew members with 50 years experiences on three continents. Our aim is for our passengers to enjoy an unmatched “Dream Come True� experience on each and every cruise.
PLEASE CONTACT US: +66 (0)85 221 4572 / +66 (0)62 964 9591 / phuket@bristolcharter.net
73
P O S I T I V E P O RT R A I T Christophe Chommeloux
1
ANNE
GENETET Le sens de la marche
Élue en juin 2017 députée de la 11ème circonscription des Français établis hors de France, Anne Genetet entend donner du sens à leur présence à l’étranger et les rapprocher de la communauté nationale.
M
édecin, journaliste médicale, autoentrepreneur, actrice au sein d’ONG à Singapour où elle est expatriée depuis 2005, Anne Genetet incarne parfaitement la volonté de parité et d’ouverture à la société civile voulue par le nouveau président de la République. Membre de la commission des Affaires étrangères à l’Assemblée nationale, elle a été chargée par le Premier ministre d’une “mission d’information pour examiner la fiscalité et la protection sociale des expatriés”, dont les conclusions sont attendues au plus tard le 1er juin 2018. Avec pour objectif affiché d’offrir de meilleurs services aux résidents expatriés, tout en respectant les principes de droit auxquels ils doivent se soumettre, cette mission parlementaire a pour objet d’évaluer et de faire des recommandations sur la fiscalité, l’accès aux prestations de sécurité sociale, la simplification de l’accès aux services publics et les conditions de retour en France. QUEL A ÉTÉ LE DÉCLIC POUR VOUS LANCER EN POLITIQUE ?
En fait, j’ai toujours été très intéressé par la politique et me suis régulièrement engagée dans l’action auprès d’associations locales. J’ai notamment monté une structure pour aider les familles dont les enfants partent faire leurs études et quittent leur foyer et j’ai mis en place une organisation d’aide anonyme aux femmes en difficultés familiales. Mais il n’y avait pas d’offre politique qui me satisfasse pleinement, jusqu’à l’arrivée d’Emmanuel Macron, qui a suscité une vraie curiosité et un certain attrait. Je suis devenue sympathisante, puis militante, notamment pour faire barrage à l’extrême droite, dont la montée en puissance me semble relever de la responsabilité de ma génération.
78
A DOCTOR, MEDICAL JOURNALIST, ENTREPRENEUR AND OPERATOR WORKING WITH NGOS in Singapore, where she has lived since 2005,
she represents the new President of the Republic’s desire for parity and for increased civil society involvement. As a member of the Foreign Relations Commission at the National Assembly, she was commissioned by the Prime Minister to conduct a “fact-finding mission to assess the taxation and social protection of expatriates”, whose conclusions are expected on 1st June 2018 at the latest.
With the stated aim of offering improved services to expatriate residents while respecting the legal principles with which they must comply, this parliamentary mission aims to evaluate and make recommendations on taxation, access to social security benefits, simplification of access to public services and conditions for returning to France.
What inspired you to enter politics? Actually, I’ve always taken a great interest in politics, and I have been regularly involved in local association activity. In particular, I created an organisation to help families whose children leave home to study, and I implemented a structure to provide anonymous assistance to women experiencing family problems. However, I was never fully satisfied with any political offering until Emmanuel Macron arrived, with a certain appeal which aroused my curiosity. I became a supporter, then an activist, mainly to block the far right, whose progression appears to me to be the responsibility of my generation. Then Emmanuel Macron called on women and civil society, and I jumped right in, with no regrets. Luckily I didn’t know everything I know now, especially the amount of work involved or how difficult
Š Antoine Lamielle
Marching and Matching Elected as representative of the 11th overseas constituency for French expatriates in June 2017, Anne Genetet aims to give sense to their presence abroad and to bring them closer to the national community
V I L L AG E G L O BA L
Puis Emmanuel Macron a fait un appel aux femmes et à la société civile et je me suis lancée, sans regret. Heureusement que je ne savais pas tout, notamment sur la quantité de travail ou la difficulté à faire bouger la machine de l’État ! Mais je suis consciente de ne pas être là pour faire la révolution, à notre niveau, ce sont des petites choses que l’on peut faire bouger, les grandes réformes, je les laisse aux ministres et au président de la République. N’EST-CE PAS COMPLIQUÉ D’AVOIR UNE CIRCONSCRIPTION AUSSI IMMENSE ?
Le seul point difficile est que ça réduit mon temps de présence à l’Assemblée par rapport à mes collègues. Quand je me déplace beaucoup, je rate par exemple les questions au gouvernement. C’est la seule différence. Pour le reste, mes collègues de métropole doivent faire face à de nombreuses difficultés que je n’ai pas à affronter, comme des grèves d’usines ou des classes qui ferment dans les campagnes, des catastrophes naturelles... Ce qui est important, c’est de savoir pourquoi on est là. Mon but est de raccrocher les Français de l’étranger à l’histoire nationale. Nous sommes tous français, nous appartenons tous à la même nation. Je souhaite faire évoluer les mentalités et à chaque fois que je vais dans un pays, je me passionne pour tous ces parcours d’expatriés, ces gens qui sont sortis de leur zone de confort, qui ont pris des risques, qui ont connu des échecs pour certains et qui pourtant continuent à faire des choses passionnantes et pour la plupart d’entre eux contribuent au rayonnement de la France. Je souhaite faire comprendre aux Français à quel point les expatriés peuvent profiter à la communauté nationale. Nous avons tous envie d’un pays qui continue à rayonner, qui crée des emplois, qui offre un avenir à ses jeunes. Les Français de l’étranger y contribuent ! Nous sommes presque 2 millions et demi à l’étranger, de nombreux jeunes français vont partir à leur tour, peut-être indirectement créer de l’emploi en France, s’ils exportent, éventuellement revenir en France riches de leurs expériences... Nous avons besoin de ça, de continuer à promouvoir l’image de l’Hexagone. Nous avons la chance d’avoir un président très actif en termes de politique étrangère et qui fait beaucoup pour notre rayonnement. Notre diplomatie est très réputée, mais ça ne suffit pas, la présence française ne se résume pas à des diplomates et c’est tout le travail que j’entends mener.
it is to make things happen at the state level! But I’m aware that I’m not here to provoke a revolution: at our level, there are small things that we can change, but I’ll leave the big reforms to the ministers and to the President of the Republic.
Isn’t it difficult to represent such a huge constituency? The only difficulty is that it reduces the amount of time I spend at the Assembly in comparison with my colleagues. When I travel a lot, I often miss government questions, for example. That’s the only difference. As for the rest, my colleagues in France experience numerous difficulties which I don’t have to deal with, such as factory strikes or schools closing in rural areas, or natural disasters... What is important is to know why we are here. My aim is to make French expatriates part of the national story once again. We are all French, we all belong to the same nation. I would like to change people’s attitudes, and each time I visit a country, I am excited to discover all these expatriate stories, these people who left their comfort zones, who took risks, who have experienced failure in some cases yet who still continue to do exciting things and contribute to France’s international influence, for the most part. I would like to make the French understand how much expatriates can benefit the national community. We all want to be part of a country which continues to be influential, to create jobs, and to provide a future for its young people. French expatriates contribute to that! There are almost 2.5 million of us abroad, and many young French people will leave as well, who will perhaps indirectly create jobs in France by exporting, and eventually return to France enriched by their experiences... We need this in order to continue to promote the image of France. We are lucky to have a president who is very active in foreign policy and who does a great deal for our international influence. Our diplomacy is highly reputed, but that is not enough. The French presence is not limited to diplomats, and this is the work which I wish to undertake.
80
G L O BA L V I L L AG E
Has the fact that you are an expatriate yourself changed your view of things? I’m sure it has, but one of the qualities of a representative also lies in their capacity to adapt, to take an interest and to quickly understand what is happening elsewhere. Like all French expatriates, I left my comfort zone and took risks, and that is what unites us.
I imagine that you are particularly questioned with the issues which you are working on in your report...
LE FAIT D’ÊTRE VOUS MÊME UNE EXPATRIÉE CHANGE-T-IL VOTRE VISION DES CHOSES ?
J’en suis convaincue, mais une des qualités d’un député réside aussi dans sa capacité à s’adapter, à s’intéresser et à comprendre très vite ce qui se passe partout. Comme tous les Français qui sont partis, je suis sortie de ma zone de confort, j’ai pris des risques, c’est ce qui nous rassemble. J’IMAGINE QUE VOUS ÊTES INTERPELLÉE À PROPOS DES PROBLÉMATIQUES SUR LESQUELLES VOUS TRAVAILLEZ DANS VOTRE RAPPORT…
Nous avons réussi à obtenir cette fameuse mission que m’a confiée le Premier ministre pour laquelle nous allons mettre sur la table les sujets qui concernent spécifiquement les Français de l’étranger, mais en conservant l’objectif d’unité des Français, qu’ils soient en métropole ou ailleurs. Bien sûr, il y a des sujets comme la gratuité de l’école ou la protection sociale à la française, qui ne sont pas envisageables pour les expatriés, pour des raisons claires qui ne sont pas de la discrimination, mais qui sont liées au droit local et à ce que la France peut ou ne peut pas faire à l’étranger.Tout ça sera clarifié, de manière à faire converger le statut de tous nos compatriotes. C’est à ça que je travaille, je ne suis pas une syndicaliste des Français établis hors de France, mais je veux donner du sens à leur présence à l’étranger.
We succeeded in obtaining this famous mission which the Prime Minister commissioned to me, in which we will raise issues which specifically concern French expatriates, albeit with the unity of the French people in mind, whether they are in France or abroad. Of course, there are issues such as free education or French-style social protection which are not possible for expatriates for obvious reasons which have nothing to do with discrimination, but which are linked to local law and to what France can and cannot do abroad. This will all be clarified in order to ensure that all of our compatriots have the same status. This is what I am working on. I am not a union activist for French expatriates, but I wish to give meaning to their presence abroad.
What do you say to those who reproach you for not meeting them more often? My constituency covers 49 countries, and I cannot visit them all every year, so I decide on my trips depending on the events in the various countries, so that they provide added value. But field data is not only gathered during my trips. It is also collected through the Facebook live sessions which I organise once a month, the videoconferences held with consular officials, monthly consular information letters from the embassies, etc. As for Thailand, I am lucky to have two colleagues there, Vincent Berthiot and Adrien Coron n
QUE RÉPONDEZ-VOUS À CEUX QUI VOUS REPROCHENT DE NE PAS VENIR LES VOIR ASSEZ SOUVENT ?
Ma circonscription comprend 49 pays, je ne peux pas les visiter tous dans l’année, je décide donc de mes déplacements en fonction des événements dans les différents pays, afin qu’ils représentent une valeur ajoutée. Mais les remontées du terrain ne se font qu’en partie à l’occasion de mes voyages, elles s’effectuent également à travers les Facebook live que j’organise une fois par mois, les visioconférences avec les agents consulaires, les lettres mensuelles d’informations des ambassades... En ce qui concerne la Thaïlande, j’ai la chance d’y avoir deux collaborateurs,Vincent Berthiot et Adrien Coron. n www.facebook.com/AGenetet annegenetet.fr
81
TOT E M S & I T E M S Christophe Chommeloux
A R N A U D N A Z A R E - AG A LA VOIE DU POP ART
Rainbow Warrior
B
Uplifting and vibrant, the plastic artist’s sculptures reflect well his life’s philosophy and aesthetic beliefs, positive. Some of his pieces are permanently installed in Bangkok, Jakarta, Singapore, Hong Kong and as far as Italy, where one of his totems, 4.5 meters high, will be on display during La Biennale di Venezia.
angkok, à quelque 35 minutes d’autoroute urbaine de Sathorn, le quartier de Nawa Min se révèle un secret bien gardé, inconnu de l’immense majorité des expatriés. Là, près de studios de cinéma et non loin de l’excellent restaurant et pépinière Humming Birds Kitchen and Garden, Arnaud Nazare-Aga a installé son atelier en 2011.
Avec ses 1000 m2 sur quatre étages, il s’agit de l’un des plus importants d’Asie du Sud-Est dans son domaine : la réalisation de sculptures en résine et fibre de verre finies à la peinture acrylique. Arnaud y a commencé son activité en produisant des pièces pour d’autres, mais le business ne se révélant pas suffisamment rentable, il a rapidement décidé d’occuper ses ouvriers avec ses propres créations, qui constituent désormais l’essentiel de son activité, même s’il travaille encore parfois en collaboration avec quelques clients. 25 personnes travaillent au PAJ’Art Studio : 13 Thaïs et 12 Birmans. Auparavant, la plupart n’avaient pas de métier. Ce sont essentiellement des gens venus de la rue, qui se sont présentés à l’atelier, grand ouvert sur l’extérieur.Aujourd’hui, ils sont devenus des experts, à l’issue d’une formation assez longue et grâce aux années d’expérience. Chaque jour, ils peuvent admirer les pièces exposées dans le showroom à côté duquel ils viennent pointer et ressentir une légitime fierté à travailler à ces réalisations, parmi les plus belles au monde dans cette technique. Les premières structures sur lesquelles Arnaud a travaillé furent les bouddhas de 4 à 5 mètres de haut qui ornent le Temple des 1000 Bouddhas en Bourgogne, un temple bouddhiste au sein duquel il a consacré 6 ans à réaliser l’ensemble des sculptures.
BANGKOK’S NAWA MIN DISTRICT, ABOUT 35MN FROM SATHORN ON AN URBAN EXPRESS-WAY, IS A WELL-KEPT SECRET and remains unknown to the vast majority of expatriates.
Close to the movie studios there, and not far from the excellent Humming Birds Kitchen and Garden restaurant and nursery, Arnaud Nazare-Aga set up his studio in 2011. Occupying 1,000 m2 spread over four floors, this is one of the largest in South-east Asia in its field: creation of sculptures made of resin and fibreglass and finished off with acrylic paint. Arnaud began his activities there by producing pieces for others, but the business was not profitable enough and he quickly decided to use his workers for his own creations, which now constitute the bulk of his activities, even if he does sometimes still work in collaboration with a few customers. 25 people work at PAJ’Art Studio: 13 Thais and 12 Burmese. Most of them previously did not have a trade. They are mostly people from the street, who introduced themselves to the workshop, which remains wide open to the outside. Today, they have become experts, after a fairly long training period and thanks to years of experience. Every day they can admire the pieces on display in the showroom next to which they come to clock on and feel a legitimate pride in having worked on these creations, which are among the most beautiful in the world using this technique. The first structures on which Arnaud worked were the 4-5 metres high Buddhas which adorn the Temple of the Thousand Buddhas, a Buddhist temple in Burgundy, where he spent six years creating all of the sculptures. It was there that Arnaud learned to work with Asian artists, Bhutanese, Tibetans... and to master some techniques
Exaltantes et vibrantes, les sculptures de l’artiste plasticien reflètent bien sa philosophie de vie et son approche esthétique, positives. Certaines de ses pièces sont installées en permanence à Bangkok, Jakarta, Singapour, Hong Kong et jusqu’en Italie, où l’un de ses totems, de 4 m 50, sera exposé lors de la Biennale de Venise. 82
E N C O U V E RT U R E
71
© Christophe Chommeloux
B O U T S D ’ A RT
ARNAUD, TON ART EST DONC TOTALEMENT LIÉ AU BOUDDHISME... Oui. Pour moi, il constitue une contribution à la recherche universelle du bonheur. C’est un art coloré, à la joie communicative. J’ai quitté ma famille à 14 ans pour partir dans un monastère suivre un enseignement qui me correspondait vraiment. J’ai un caractère assez déterminé et quand j’ai décidé de faire le temple, à 17 ans, j’ai arrêté l’école car je voulais créer, devenir un bâtisseur... Je peux dire que je me suis vraiment construit avec le temple de Bourgogne. Je n’ai pas fait d’école d’art, mais je me suis considéré comme un artiste dès mes 18 ans. Comme pour le bouddhisme, j’ai tout appris avec des maîtres. Chaque métier que j’ai exercé dans ma vie avant de créer mon propre atelier à Bangkok il y a sept ans, m’a apporté de nouvelles techniques aujourd’hui représentées dans mon travail. Je ne suis pas un sculpteur, ni un peintre. Je suis un plasticien qui combine toutes ces techniques de peinture, de sculpture, de reproduction, de vernis... Dans mes sculptures, la forme ne se suffit pas à elle-même, les couleurs, le dessin en font partie, ainsi que les techniques pour assembler les 35 couches de matériaux que je vais appliquer successivement avec des pinceaux ou des pistolets. C’est ce qui amène à une certaine vie de la forme, à une certaine énergie.
84
that he had already begun to tackle in Paris during the construction of the temple in the Bois de Vincennes. From this unique experience came the desire to create colourful sculptures. Arnaud, your art seems totally connected with Buddhism... Yes, for me, it is a contribution to the universal search for happiness. It is colourful art that communicates joy. I left my family at the age of 14 in order to go to a monastery and follow an education that really suited me. I have a determined character and when I decided to do the temple, at 17, I stopped school because I wanted to create, to become a builder. I can say that I really built myself with the Burgundy temple. I didn’t go to art school, but I have considered myself to be an artist since I was 18. As with the Buddhism, I learned everything from masters. © Roland Neveu
C’est là qu’Arnaud à appris à travailler avec des artistes asiatiques, bhoutanais, tibétains... et à maîtriser certaines techniques qu’il avait déjà commencé à aborder à Paris, sur la construction du temple du bois de Vincennes. De cette expérience unique est née l’envie de créer des sculptures colorées...
BEAR NECESSITIES
Les multiples couches de vernis permettent par exemple que la pièce absorbe littéralement la lumière. Ce sont des techniques de plus en plus rares, car compliquées et onéreuses, que j’ai apprises au Vietnam il y a 20 ans en travaillant sur les laques. Quand j’ai monté mon atelier, j’ai cherché à obtenir cette qualité de surface, en expérimentant différents matériaux, de manière à ce qu’ils s’aiment entre eux. On appelle ça le crossthinking, quand on mélange des polyesters et des polyuréthanes par exemple, qui ne se marient pas toujours bien ensemble, pour trouver des manières de les faire cohabiter harmonieusement. Ce qui donne cette explosion de couleurs, de vie, de mouvement, qui vient de l’imperceptible changement de teinte de la pièce quand on tourne autour. TU AS ÉTÉ PARTICULIÈREMENT MIS EN AVANT AU DERNIER ART STAGE SINGAPOUR... C’est la troisième année que je participe à Art Stage à Singapour, et la deuxième année à Jakarta. En janvier, je n’ai présenté que des pièces sous mon nom et plus sous celui d’Arteline, du fait de la cessation du partenariat avec ma future ex-femme. Par l’intermédiaire de ma galerie à Singapour, Artporters, J’ai exposé en particulier une pièce maîtresse : un totem de 3,20 m, qui faisait partie des “public artworks”, une sélection de travaux généralement assez volumineux présentés en dehors des stands. C’est un véritable privilège, que je suis très heureux d’avoir obtenu. Il s’agit d’un assemblage de 3 sumos le premier, très stable, avec les deux pieds dans le sol et les mains sur les genoux représente la stabilité et la confiance en soi, la connaissance de soi, des autres, de l’environnement. Celui du dessus a une vision un peu plus
Every job I did in my life before creating my own workshop in Bangkok seven years ago brought me new techniques, which are now seen in my work. I am not a sculptor nor a painter. I am a plastic artist who combines these techniques of painting, sculpture, reproduction, varnishing, etc. In my sculptures, the form is not sufficient in itself: the colours, the design have a part, as do the techniques for assembling the 35 layers of materials that I will apply successively using brushes or paint guns. This is what infuses a certain life to the form, a certain energy. The multiple layers of varnish allow, for example, the piece to literally absorb the light. These are techniques that are increasingly rare, as they are complicated and expensive, that I learned in Vietnam 20 years ago while working with lacquers. When I started my workshop, I tried to obtain this quality of surface by experimenting with different materials, in such a way that they love each other. This is called cross-thinking, when one mixes polyesters and polyurethanes, for example, which do not always fit well together, finding ways to make them cohabit harmoniously. This is what gives the explosion of colours, of life, of movement, which comes from the imperceptible change of hue of the piece when we walk around it. You were particularly showcased at the last Art Stage Singapore. This is the third year that I do the Art Stage Singapore, and the second year in Jakarta. In January, I exhibited only pieces under my own name and not under the name Arteline anymore, due to the termination of the partnership with my future ex-wife. Using my gallery in Singapore, Artporters, I exhibited a centrepiece: a totem of 3.20 metres, which was part of the “public artworks”, a selection
85
BEAR WITNESS
haute et, avec les bras ouverts, il représente l’ouverture au monde et aux autres, aux nouvelles cultures, aux nouvelles techniques, à la créativité. Enfin le plus haut est l’audacieux, il se tient sur une jambe, il prend des risques tout en étant assez stable, dans son axe, dans son équilibre. C’est l’aventurier, l’entrepreneur, celui qui réalise ses rêves. Du sommet, il voit des choses que ceux restés plus bas ne voient pas, ce qui lui donne une confiance dans la réalisation de soi et de ses rêves... J’ai donc exposé ce totem à l’extérieur et deux autres de tailles plus réduites à l’intérieur, ainsi que ma nouvelle collection d’ours pop-art : B’Pop. Enfin, j’ai présenté une pièce particulière : l’ours Trump. C’est avec celle-là que j’ai commencé à faire des ours. L’idée m’en est venue quand Trump a décidé de sortir des Accords de Paris. J’ai ressenti un mélange de colère et de tristesse. J’ai voulu créer une œuvre engagée mais gaie, qui représente un ours blanc fondant sur une banquise blanche fondante et j’ai réalisé une pièce d’une quarantaine de centimètres. Une fois achevée, j’ai trouvé que ça ne me ressemblait pas, cette pièce triste et monochrome. Je ne voulais pas la signer et elle s’apprêtait à prendre la poussière dans un coin de l’atelier. Mais au fur et à mesure des tweets stupides de Trump, j’ai pensé que ça serait bien de le mettre à cheval sur cet ours. L’ours est aussi le symbole de la Russie et ça collait bien avec les polémiques sur le financement de sa campagne. Avec son costume bleu inhabituel, sa chevelure jaune improbable et sa cravate rouge trop longue, il est unique au point de devenir culte. Je l’ai fait amovible, pour qu’on puisse le mettre au placard et ne voir que l’ours, qui se suffit à lui-même, puis le sortir pour le remettre, par exemple si on reçoit des amis, pour les amuser ou pour lancer le débat. Ensuite, son vice-président s’est attaqué aux LGBT et j’ai décidé de faire l’ours rose.
Ms Grace FU Hai Yien, Minister for Culture, Community and Youth
of usually fairly large works exhibited outside of the stands. It was a real privilege that I am very happy to have obtained. The totem is an assembly of three sumos. The first is very stable, with both feet in the ground and his hands on his knees, representing stability and self-confidence, self-knowledge and knowledge of others and of the environment. The one above sees a little higher and, with arms open, he represents openness to the world and to others, to new cultures, to new techniques, to creativity. Finally, the highest one is daring, he stands on one leg, taking risks while remaining quite stable about his axis, in his equilibrium. He’s the adventurer, the entrepreneur, the one who realises his dreams. From the summit, he sees things that those remaining lower down do not see, giving him confidence about the realisation of himself and of his dreams. So I exhibited this totem outside and two other smaller ones inside, as well as my new collection of pop-art bears: B’Pop. And finally, I presented a special piece: The Trump bear. It was with this one that I started to make bears. The idea came to me when Trump decided to withdraw from the Paris Agreement. I felt a mixture of anger and sadness. I wanted to create a work that was engaged but cheerful, showing a melting polar bear on a melting ice floe and I created a piece about forty centimetres high. Once completed, I found that it wasn’t really me, this sad monochrome piece. I didn’t want to sign it and it began to gather dust in a corner of my workshop. But the more Trump’s stupid tweets appeared, I thought it would be nice to put him astride this bear. The bear is also the symbol of Russia and that fitted well with the controversy over the financing of his campaign. With his unusual blue suit, his improbable yellow hair and his over-long red tie, he is unique to the point of becoming a cult. I made him removable, so that one can put him in the cupboard and only see the bear, which is self-sufficient, and then put him back on again when receiving friends for example, to amuse them or to start a debate. Then, his vice president attacked LGBT people and I decided to make the bear pink. The piece was shown with a certain degree of success at Art Stage. Grace Fu, the Singapore Minister of Culture, stopped a long time in front of the sculpture, which caused a lot of reactions and discussions. Your statues of the Little Prince also had a lot of success. You have some new projects involving him, I believe...
86
© Roland Neveu
OURS EN PLUS
La pièce a été présentée avec un certain succès à Art Stage. Grace Fu, la ministre de la Culture de Singapour s’est même longuement arrêtée devant la sculpture, qui a créé beaucoup de réactions et de discussions.
En octobre, pour la 2ème partie de l’exposition, sera révélée une pièce spécialement réalisée pour l’occasion, dédiée aux sculptures tactiles adaptées aux non-voyants. Ce sont des pièces blanches fluorescentes, qui peuvent être touchées par tout le monde, éclairées par un ensemble de lumière noire au-dessus de chaque sculpture et un système son qui se déclenche quand on l’approche et qui raconte son histoire. J’ai présenté une installation similaire à YenakArt Villa en 2016. Les deux expositions n se termineront ensemble en mars 2019. www.facebook.com/arnaud.nazareaga www.artstage.com
Indeed, at the moment I am preparing a double exhibition on Saint-Exupéry and the Little Prince at the Singapore Philatelic Museum. The inauguration of the first part, aimed at presenting the author, Latécoère, the airmail service, etc., will take place on 7 June. I will show sculptures of the Little Prince in colour, in a context a little different from what I have done so far on the subject in collaboration with the Antoine de Saint-Exupéry Foundation. The first time in Singapore was with the Embassy of France, at the Fullerton and at the Alliance française, and then in Hong Kong, at Pacific Place, and at the National Museum of Korea for five months. In October, for the second part of the exhibition, an installation specially made for the occasion will be revealed, dedicated to tactile sculptures adapted for the blind. These are fluorescent white pieces that can be touched by everyone, lit by a set of black lights above each sculpture and a sound system that is triggered when approached and which tells the story of the piece. I presented a similar installation at YenakArt Villa in 2016. The two exhibitions will end together in March 2019. n © Roland Neveu
TES STATUES DU PETIT PRINCE ONT EU AUSSI PAS MAL DE SUCCÈS, TU AS DE NOUVEAUX PROJETS AVEC LUI, JE CROIS... En effet, je prépare en ce moment une double exposition sur Saint-Exupéry et le Petit Prince au musée philatélique de Singapour. L’inauguration de la première partie, destinée à présenter l’auteur, Latécoère, l’aéropostale, etc. aura lieu le 7 juin. J’y présenterai des sculptures du Petit Prince en couleur, placées dans un contexte un peu différent de ce que j’ai fait jusqu’à présent sur le sujet en collaboration avec la Fondation Saint-Exupéry. La première fois à Singapour, c’était avec l’ambassade de France, au Fullerton et à l’Alliance française, puis à Hong Kong, à Pacific Place, et dans un musée national de Corée, pendant 5 mois.
87
T H A I S TAG E
A R N A U D & A R T S TAG E Latitudes a demandé à Arnaud de faire le reporter et de nous ramener quelques clichés d’œuvres ayant attiré son attention durant Art Stage, notamment parmi les nombreux représentants de la Thaïlande présents cette année MANIT SRIWANICHPOOM Le photographe et artiste contemporain thaïlandais Manit Sriwanichpoom est bien connu pour sa série iconique Pink Man, commencée en 1997: qui est une critique du consumérisme en Thaïlande. Pink Man représente le consommateur éternellement insatisfait et égoïste, symbole du capitalisme.
Manit Sriwanichpoom The contemporary Thai photographer and artist Manit Sriwanichpoom is well-known for his iconic Pink Man series, begun in 1997, which is a critique on consumerism in Thailand. The Pink Man represents the eternally unsatisfied and self-centered consumer, a symbol of capitalism.
KAMIN LERTCHAIPRASERT Kamin Lertchaiprasert a travaillé de nombreux supports, notamment la peinture, les structures, l’estampe et la sculpture. Timeless Present Moment, sa plus récente exposition, récemment présentée au MAIIAM à Chiang Mai, où il réside, est une rétrospective comprenant des œuvres d’art sélectionnées afin de trouver la valeur et le sens de la vie. En plus de considérer l’art comme forme de méditation, l’artiste pense qu’il s’agit d’un processus de découverte des valeurs humaines en soi-même et de la vérité absolue.
Kamin Lertchaiprasert Kamin Lertchaiprasert has worked in a variety of media including paintings, installations, printmaking, and sculptures. Timeless Present Moment, his most recent exhibition, recently displayed at the MAIIAM in Chiang Mai, where he resides, is a retrospective with selected artworks as means to find the value and meaning of life. Not only as a form of meditation, the artist considers art as a process to discover human values within oneself and the absolute truth. Manit Sriwanichpoom
88
SINGAPORE
Kamin Lertchaiprasert
Komkrit Tepthian
© Komkrit Tepthian
© 1projects
Kamin Lertchaiprasert
Komkrit Tepthian
Pornprasert Yamazaki
Latitudes asked Arnaud to act as a reporter and to bring back a few snapshots of artworks that drew his attention during Art Stage among the numerous representatives of Thailand. KOMKRIT TEPTHIAN « J’assemble des jouets en plastique pour remplacer les parties manquantes des statues bouddhiques », explique l’artiste. « En Thaïlande, des Bouddhas sont décapités sur des sites archéologiques, des temples et d’autres sites religieux importants et finissent dans des musées et des collections privées... Le problème majeur est que ces merveilles ne sont pas vénérées par ces collectionneurs, mais utilisées comme simple décoration. Avec ces blocs de construction qui sont de simples jouets en plastique inventés en Europe, je veux démontrer les valeurs du bouddhisme et conduire à un sens plus aiguisé de l’imagination, parce que nos jeunes générations ne considèrent pas les artefacts anciens comme les racines de leur sagesse. »
Komkrit Tepthian “I assemble plastic toys to replace the missing parts of Buddhist statues,” explains the artist. “In Thailand, Buddhas are beheaded at archaeological sites, temples and other important religious sites and make their way to museums and private collections... The traumatizing issue is that the heads of these marvels are not revered by these collectors, but used as mere decoration. With these building blocks which are plastic toys invented in Europe, I want to demonstrate the changed values of Buddhism and lead to a sense of imagination, because our younger generations do not view ancient artifacts as the roots of their wisdom. www.komkrittepthian.com
PORNPRASERT YAMAZAKI Fountain Installation, présentée par 1Projects, est inspirée par l’intérêt de l’artiste pour le changement social affectant la nature et l’environnement et la manière dont le capitalisme considère la nature comme une matière première qui doit être gérée et contrôlée. L’artiste établit une comparaison entre nos sociétés et une forêt étrange, sauvage et sans vie. Seules des silhouettes de créatures confondent vérité et tromperie.
Pornprasert Yamazaki Fountain Installation, presented by 1Projects, is inspired by the artist interest in social change affecting nature and environment and the way capitalism looks at nature as a raw material which needs to be managed and controlled. The artist draws a comparison between our societies and a Bizarre forest, wild and lifeless. There are only creatures’ figures that confuse truth with deception. www.1projects.org
www.1projects.org
89
N AT U R E & C U LT U R E Catherine Vanesse
At once an art gallery, a learning center and a shop, the Elephant Parade House in Chiang Mai invites visitors to learn about the fate of the pachyderms in Asia
ELEPHANT PARADEi , Let s Paint a Brighter Future
ELEPHANT PARADE INTRODUCTION 2017
1
S
LA PAROLE EST À LA DÉFENSE !
i un animal symbolise la Thaïlande, c’est sans aucun doute l’éléphant. De tout temps, ces géants ont joué un rôle important dans la culture du pays, associés à la royauté ou à la religion, employés dans l’exploitation agricole ou même dans l’armée jusqu’en 1989. Leur rôle n’a cessé d’évoluer et se voit aujourd’hui de plus en plus associé au tourisme. Mais au-delà des balades à dos d’éléphants, d’intéressantes initiatives invitent à prendre conscience du bien-être des pachydermes et à adopter un comportement plus responsable envers eux. C’est le cas de l’Elephant Parade®.
IF ONE ANIMAL SYMBOLIZES THAILAND, IT IS WITHOUT A DOUBT THE ELEPHANT. Throughout time, these giants have played an
important role in the culture of the country, whether associated with the royalty or with religion, used in farming and even in the army all the way until 1989. Their role has constantly changed, and today they are more associated with tourism. Yet beyond the elephant rides, interesting initiatives are available to raise awareness about elephant welfare and about taking on a more responsible attitude toward them. This is the case of the Elephant Parade®.
Entreprise sociale, l’Elephant Parade® a été fondée en 2006 par Marc et Mike Spits, après un voyage en Thaïlande. Lors de leurs vacances, père et fils ont été touchés par l’histoire de Mosha, un jeune éléphant qui avait perdu une patte après avoir marché sur une mine. Via la fondation et la vente d’éléphants décorés, Marc et Mike Spits récoltent des fonds pour apporter les soins nécessaires à Mosha qui, encore en pleine croissance, a besoin d’une nouvelle prothèse chaque année, mais aussi pour attirer l’attention sur le sort des éléphants d’Asie en voie d’extinction. Actuellement, il reste en effet à peine 50 000 pachydermes sur le continent, une population qui a décliné de 70 % et dont l’habitat naturel a fondu de 95 % en un siècle. Selon la fondation Elephant Parade®, l’espèce pourrait disparaître d’ici une trentaine d’années si rien n’est mis en place pour la protéger. Dans ce but, la fondation contribue au financement de programmes de protection et de conservation des éléphants en reversant 20 % de ses profits, générés par la vente des statues en résine de 150 cm, mais aussi de modèles réduits de 10, 15 ou 20 cm.
À la fois galerie d’art, centre d’apprentissage et boutique, l’Elephant Parade House à Chiang Mai invite les visiteurs à prendre conscience du sort des pachydermes en Asie. 90
BA N G KO K
ELEPHANT PARADE INTRODUCTION 2017
67
© Prajjwal Choudhury
CHIANG MAI
UNE ŒUVRE UNIQUE L’Elephant Parade® réunit la plus grande exposition de statues d’éléphants décorés organisée dans des lieux publics. Créés par des artistes locaux et internationaux, ainsi que par quelques célébrités, l’ensemble des éléphants en résine de la taille grandeur nature d’un éléphanteau sont des pièces uniques. Leur première exposition itinérante a eu lieu à Rotterdam aux Pays-Bas, en 2007. Depuis, l’Elephant Parade® est passée par une vingtaine de villes, dont Bangkok, Chiang Mai, Calais, Anvers et dernièrement New Delhi en janvier 2018. Plus de 1350 artistes, dont Jack Vettriano, Ronald Ventura, Paul Smith, Katy Perry, Diane von Furstenberg, Sarah la duchesse d’York, Karim Rashid, Leona Lewis, Sir Richard Branson et Bryan Adams ont participé à ces expositions en décorant plus de 1480 éléphants !
92
The charitable company Elephant Parade® was founded in 2006 by Marc and Mike Spits after a trip to Thailand. During their vacation, the father and son were moved by the story of Mosha, a young elephant that lost a leg after stepping on a landmine. Through the foundation and by selling decorated elephants, Marc and Mike Spits have raised the funds needed to care for Mosha, who is still growing and needs a new prosthesis every year, and also to raise awareness about the fate of endangered Asian elephants. Currently, there are only 50,000 pachyderms left on the continent, a population that has fallen by 70%, and whose natural habitat has been reduced by 95% in a century. According to the Elephant Parade® foundation, the species may disappear within thirty years if nothing is done to protect them. With this goal, the foundation is helping to fund elephant protection and conservation programs by donating 20% of its profits generated by selling resin statues standing 150cm tall, in addition to smaller models measuring 10, 15 or 20cm tall.
nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign e Architecture d ruction st Gestion de con avaux tr Réalisation de entretien t maintenance e des projets
Entreprise générale
de construction 40 ans d’expérience
dont 20 ans en thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894
E L E P H A N T PA R A D E www.facebook.com/elephantparadeland
Le long de la rivière Mae Ping, au nord de Chiang Mai, se trouve l’Elephant Parade House. Elle regroupe la plus grande collection d’éléphants et son jardin accueille même une parade d’éléphants grandeur nature, avec une vingtaine de modèles exposés. À l’intérieur, le lieu se révèle à la fois une boutique, un atelier et un musée, où sont exposés de nombreux modèles réduits tout en assurant un côté didactique à travers des panneaux et des vidéos qui expliquent les origines et le rôle de la fondation. C’est ici, à Chiang Mai, que sont conçues et réalisées à la main les miniatures disponibles à la vente dans les différents magasins et sur internet. Pour une expérience encore plus originale, les visiteurs sont invités à peindre leur propre modèle de 10 centimètres, sur place ou à travers l’achat d’une Elephant Art Box. n www.elephantparade.com
A Unique Set of Artworks Elephant Parade® represents the largest exhibit of decorated elephant statues in public. Created by local and international artists, as well as a few celebrities, the collection of resin statues the size of a baby elephant are unique works of art. Their first traveling exhibit took place in Rotterdam, Netherlands, in 2007. Since then, Elephant Parade® has visited some twenty different cities, including Bangkok, Chiang Mai, Calais, Antwerp, and most recently, New Delhi in January 2018. More than 1,350 artists including Jack Vettriano, Ronald Ventura, Paul Smith, Katy Perry, Diane von Furstenberg, Sarah Duchess of York, Karim Rashid, Leona Lewis, Sir Richard Branson and Bryan Adams have participated in these exhibits by decorating more than 1,480 elephants! On the banks of the Mae Ping River, north of Chiang Mai, you’ll find the Elephant Parade House. It holds the largest collection of elephants, and its garden even has a parade of life-sized elephants, with some twenty models on exhibit. The inside is a shop, a workshop and a museum all in one, where you’ll find several smaller models on display, along with an educational aspect through signs and videos that explain the origins and the role of the foundation. Here in Chiang Mai, the miniatures are designed and made by hand, and they are available for purchase in several shops and online. For an even more unique experience, visitors are invited to paint their own 10cm model on site, or to buy an Elephant Art Box. n www.elephantparade.com
94
Our new Hotel, Grooming & Spa European Standard now opened Feel free to come and see our best quality services
F E S T I VA L Christophe Chom’s & Antoine Ccht
Located on the site of the Thai Wake Park, 45 minutes from the centre of Bangkok, the Kolour in the Park festival held its fourth edition at the end of February. This “Annual Celebration of Creativity, Art and Sound” intends, like all the Kolour events, to offer cutting-edge electronic music in event spaces that have been reinvented in a unique way.
Techno for an Answer
KO LO U R I N T H E PA R K
D
La fête en Technicolor
ésormais bien installé sur la scène thaïlandaise le crew Kolour profite du festival pour présenter un vaste spectre de musiques électroniques dans une scénographie délirante, à l’image du dragon géant surplombant la scène principale, mais propose également un nombre impressionnant d’attractions : marché artisanal, tournois de bière géant, activités nautiques, stands de gourmet food et massages gratuits, qui s’entremêlent harmonieusement aux décibels. Eaux scintillante, palmiers, espaces chill-out, l’intégralité du complexe avait été privatisée pour l’occasion et c’est dans ce cadre idyllique que les festivaliers ont pu vibrer aux rythmes house, techno ou électro répartis sur deux scènes, chacune dédiée à un univers musical. Cette année, Latitudes a choisi de mettre en avant et en parallèle deux Djanes thaïlandaises : Nakadia et Mendy Indigo, deux artistes présentant d’évidents et multiples points communs et qui se sont succédées sur la grande scène du festival.
NOW FIRMLY ESTABLISHED ON THE THAI SCENE, THE KOLOUR
crew takes advantage of the festival to present a vast spectrum of electronic music amongst delirious scenography, like the giant dragon overlooking the main stage, but also to offer an impressive number of attractions: arts and crafts market, giant beer tournament, nautical activities, gourmet food stands and free massages, which intermingle harmoniously with the decibels. With shiny waters, palm trees and chill-out spaces, the entire complex was privatised for the occasion and it is in this idyllic setting that festival-goers were able to vibrate to house, techno or electro beats on two stages, each one dedicated to a different musical universe. This year, Latitudes chose to highlight and present in parallel two Thai Djanes: Nakadia and Mendy Indigo, two artists with obvious and multiple points in common, who have succeeded on the main stage of the festival. www.facebook.com/wearekolour
Installé sur le site du Thai Wake park, à 45 minutes du centre-ville de Bangkok, le festival Kolour in the Park tenait cette année sa quatrième édition. Cette célébration annuelle de la créativité, de l’art et du son entend, comme tous les événements Kolour, proposer une musique électronique de pointe, au sein d’espaces événementiels réinventés de manière unique. 96
© IsoPixel
I N T E RV I E W
99
© IsoPixel
Mendy m'a dit...
M
Forte d’innombrables résidences à Bangkok et d’apparitions régulières à travers la Thaïlande et l’Asie, jouant même désormais à Berlin, Mendy Indigo a tracé son sillon dans le monde de la musique Techno.
endy se trouve même désormais à la tête de ses propres événements, comme ses mensuelles DARK & DIRTY au Glow ou Girls Got Groove Editions au Sweatbox/Elysium de Kuala Lumpur, où elles invite un aréopage de femmes artistes venues des quatre coins du monde. Faisant monter la pression sur la scène principale avant le set de Nakadia, elle a jeté le samedi soir les bases d’une soirée de folie, avant de répondre aux questions de Latitudes. Comment s’est passée cette édition de Kolour in the Park ?
C’était probablement le plus gros événement Kolour in the Park et j’ai eu la chance de jouer sur la scène principale pour la première fois. C’était vraiment un honneur de présenter ma musique à un public aussi nombreux. C’est également formidable de voir comment KITP s’est imposé comme un événement incontournable. Quelle est votre relation avec le festival ?
J’ai assisté à de nombreux événements Kolour en tant que spectatrice et j’ai fait connaissance avec les organisateurs, car ce sont aussi des DJs. Coran, l’un d’entre eux, m’a alors contactée pour jouer à certains des événements Kolour à Bangkok et finalement à la deuxième édition de Kolour in the Park. Quel âge avez-vous et depuis combien de temps êtes-vous DJ ?
98
J’ai 28 ans maintenant et j’ai commencé à mixer en 2011. Cependant, je suis sur la scène musicale depuis bien plus longtemps, mais en tant que chanteuse. Je suppose que vous connaissez Nakadia, qui a joué après vous, pensez-vous qu’elle a ouvert la voie à des DJ femmes comme vous ?
Je connais Nakadia depuis que je suis DJ. Nous sommes de la même ville et je la vois comme une grande sœur. Je la respecte beaucoup pour son travail acharné et le chemin qu’elle a parcouru. Elle est certainement une source d’inspiration pour beaucoup de femmes DJ, y compris moi-même. Que pensez-vous de la scène de la musique électronique actuelle en Thaïlande, a-t-elle évolué récemment à votre avis ?
La scène électro en Thaïlande s’est beaucoup développée au cours des 5 dernières années. Auparavant, on ne pouvait écouter de la musique électronique que dans des salles de spectacles confidentielles ou lors d’événements ponctuels. Maintenant, nous avons pas mal de clubs qui ne jouent que de la musique électronique. Nous avons désormais aussi beaucoup de festivals de musique avec des artistes internationaux. Où dans le monde rêvez-vous de jouer un jour ?
Kappa FuturFestival et Time Warp seraient mes festivals de rêve. En ce qui concerne les clubs, Berghain et Robert Johnson.
© IsoPixel
KO L O U R F U L
M E N DY I N D I G O Queen of Big Mango With countless residencies in Bangkok and regular gigs all around Thailand and Asia and now even Berlin, Mendy Indigo has made her way in the Techno world.
MENDY IS NOW EVEN HOSTING HER OWN EVENTS like her monthly DARK & DIRTY at Glow or Girls Got Groove editions in The Sweatbox/Elysium in Kuala Lumpur, where she is making her picks of female artists from all over the world. Warming up the main stage before Nakadia with an impressive and powerful techno set, she paved the way for a mental evening, before answering Latitudes questions. How was this edition of Kolour in the Park? It was probably the biggest Kolour in the Park event and I had the chance to play at the main stage for the first time. It was really an honor to showcase my music to such a large audience. It’s also great to see how KITP has established itself as a must-go event. What relationship do you have with the festival? I attended many Kolour events as a guest and I got to know the organizers as they are also DJs. Coran, who is one of them, then contacted me to play at some of the Kolour events in Bangkok and eventually at the second edition of Kolour in the Park. How old are you and how long have you been DJaying? I’m 28 years old now and I started DJaying in 2011. However, I’ve been in the music scene for much longer, but as a singer. I guess you know Nakadia, who played after you, do you think she has led the way for DJanes like you? I know Nakadia since I started as a DJ. We’re from the same city and I see her as a bigger sister. I respect her a lot for her hard work and how far she got. She’s definitely an inspiration for many female DJs including myself. What do you think about the current electronic music scene in Thailand, has it moved forward lately in your opinion? The electronic music scene in Thailand has grown a lot during the past 5 years. Before, electronic music would only be found in underground venues or pop-up events. Now there are quite a few clubs that only play electronic music. We now also have many music festivals with international acts.
© IsoPixel
Where in the world do you dream of playing one day? Kappa FuturFestival and Time Warp would be my dream festivals to play at. When it comes to clubs, Berghain and Robert Johnson. www.facebook.com/Mendy.Thailand
NAKADIA
© IsoPixel
WO N D E R F RU I T
© IsoPixel
Avé Nakadia !
La DJane asiatique la plus connue au monde parcourt la planète clubbing dans tous les sens depuis désormais presque 15 ans, jouant tous les mois dans une douzaine de villes et souvent de 6 à 8 pays différents, de Berlin à Ibiza, de Bogota à Sidney et de Bangkok à Samui.
P
rogrammée juste après sa cadette, au cœur du souffle du dragon de Kolour in the Park, Nakadia a livré un de ces sets enthousiastes et dynamiques dont elle a le secret, avant de répondre aux quelques questions de Latitudes.
Vous tournez de plus en plus apparemment, quels sont les meilleurs endroits où vous avez joué l’année dernière ?
L’an dernier a été la meilleure année jusqu’à présent et cette année sera encore meilleure. À la fin de l’année 2017, je suis allée dans de nouveaux pays comme la Colombie et l’Australie. Mes premiers concerts dans ces pays étaient incroyables ! À Bogota et à Sydney, j’ai joué dans des clubs à guichets fermés et les gens sont devenus fous. À Bogota, mes sets de 3 heures se sont transformés en set de 6 heures... puis (à 8 heures du matin) ils ont dû fermer le club, même si c’était encore bondé ! Pour 2018, j’ai des super trucs de prévus, tous les DJs du monde entier en rêvent, comme jouer sur la scène principale du plus grand festival du monde ou lors de la plus grande soirée d’Ibiza : Elrow à Amnesia.
102
LOGICALLY LINED-UP JUST AFTER MENDY INDIGO, at the heart of Kolour’s dragon blast, Nakadia delivered one of those enthusiastic and energetic sets only her has the secret, before answering Latitudes questions How was this edition of Kolour in the Park? What relationship do you have with the festival? Kolour in the park is always a highlight in Bangkok. I had a great time. I think over the past 4 years I have become like “family” with the team of Kolour. The relationship is more between friends than business-partners and it feels great. You’re touring more and more apparently, what are the best new places you’ve had gigs this last year? Last year was the best year so far and this year will be even bigger. But I try not to do more than 12 gigs per month. It means 12 cities and often 6-8 countries each month. At the end of 2017 I opened
KO L O U R F U L
The World’s most renown Asian Djane has been roaming all over the clubbing planet for around 15 years now, playing every month a dozen cities and often in 6 to 8 different countries, from Berlin to Ibiza, from Bogota to Sidney and from Bangkok to Samui.
Techno Diva Comment s’est déroulée cette édition de Kolour in the Park ? Quelle est votre relation avec le festival ?
Kolour in the park est toujours un moment important à Bangkok. J’ai passé un bon moment. Je pense qu’au cours des 4 dernières années, l’équipe de Kolour est devenue comme une deuxième « famille ». On se considère désormais plus comme des amis que comme des partenaires commerciaux et c’est agréable. Je suppose que vous connaissez Mendy Indigo qui a joué juste avant vous, pensez-vous avoir ouvert la voie à des femmes DJ comme elle ?
Mendy et moi nous connaissons depuis 2010, quand elle n’était pas encore DJ. Nous sommes de la même ville : Korat. Quand j’ai commencé à mixer, c’était un monde différent. Je n’étais pas seulement une DJ féminine totalement nouvelle, j’étais aussi la première DJane à jouer de la techno en Thaïlande. Aucun club ne voulait me laisser les platines. Ils m’ont tous dit : « Change ta musique, tu pourras jouer ». Mais je n’ai pas cédé. Un jour, Glow m’a ouvert ses portes et Gert, le propriétaire, m’a laissé faire ce que je voulais. J’ai donc commencé mes premières soirées techno au Glow. Plus tard, des Farang DJs sont venus à mes soirées et m’ont dit : « waouh, ils te laissent jouer ce genre de musique ici... je veux faire ça aussi ! » et peu à peu, Glow est devenu le premier club underground de Bangkok. C’était un travail très difficile à l’époque, car les gens pensaient que ma carrière serait terminée avant de commencer. Mais voyez maintenant, les DJanes sont en plein essor, la techno aussi et notre public s’élargit chaque année. Que pensez-vous de la scène thaïlandaise actuelle, a-t-elle évolué récemment à votre avis ?
Je pense que sur le plan musical, nous avons beaucoup progressé et je suis toujours heureuse de voir plus de Thaïlandais écouter une musique de qualité. Nous pourrions aller beaucoup plus loin si la situation en Thaïlande était plus stable. À tout moment, les clubs et même les grands événements sont fermés prématurément, sans raison valable. Ce genre de choses ne se produit pas en Europe ou dans d’autres pays développés, ils peuvent ainsi avoir une scène beaucoup plus forte. Investir dans des événements en Thaïlande implique un gros risque et peu de gens veulent le prendre. Après toutes ces années, est-ce toujours spécial pour vous de venir jouer en Thaïlande ?
Pour être honnête, je suis très heureuse de pouvoir prendre mon vol de retour pour Berlin demain ! Tant de soirées ont été annulées ou fermées ces dernières semaines ; j’ai besoin de bonnes expériences maintenant, donc j’ai vraiment hâte de repartir en tournée dans le monde pour le reste de l’année. Il y a d’énormes soirées qui m’attendent. Je suis sûr qu’au bout de quelques mois, je serai heureuse de revenir en Thaïlande, espérons que la situation sera à nouveau stable d’ici là.
new markets for myself like Colombia and Australia. My first gigs in these countries were unbelievable! Both in Bogota and Sydney I played for sold-out clubs and the people went crazy. In Bogota my 3-hour sets turned into a 6-hour set... then (at 8 am) they had to really close the club, even though it was still packed! For 2018 I have highlights coming up that every DJ in the world is dreaming of, like playing the main stage of the biggest festival of the world or the biggest night on Ibiza: Elrow at Amnesia. I guess you know Mendy Indigo who played just before you, do you think you have led the way for DJanes like her? Mendy and I know each other since 2010, when she was not Djing yet. We are from the same city: Korat. When I started Djing it was a different world. I was not only about being a female DJ that was totally new, I also was the first DJ to play techno in Thailand. No club wanted to let me play. They all said, “Change your music, then you can play.” But I did not give up on my music and finally Glow opened its doors and Gert - the owner - let me play whatever I wanted. So I started my first techno nights at Glow. Later some Farang Djs came to my parties and said, “wow, they let you play this kind of music here… I also want!” - and slowly Glow developed into Bangkok’s first underground club from that. It was very hard work back then as people were thinking my career would be over before it begins. But have a look now - female Djs are booming, techno is booming and I am growing stronger every year. What do you think about the current Thai scene, has it moved forward lately in your opinion? I think music-wise we have moved forward very much and I am always happy to see more Thais following quality music. We could be much farther if the situation in Thailand would be more stable. All the time clubs - and even massive events - get closed down early for no reason. These kinds of things don’t happen in Europe or other developed places in the world, so they can have a much stronger scene. Investment into events in Thailand is a big risk and not many people want to take it. After all these years, is it still special for you to come to play in Thailand? To be honest, at the moment I am very happy that I can take my flight back home to Berlin tomorrow. So many parties got cancelled or closed early in the last weeks... I need some good experiences now, so I am really looking forward to touring the world again for the rest of the year - there will be huge parties waiting for me. I am sure after a few months I will be excited to return to Thailand again, let’s just hope that Thailand clubbing will be stable again by then. www.facebook.com/djnakadia
103
MODE KHMERE.. :- VOGUE ,A L AME
Young Cambodian Designers at Templation Angkor Photography: Jérémie Montessuis Models: Vannary, Tirot, Jah Styling: Srey Line Vann Bacha Make-up: Yves Rocher Cambodia (Sim Leakhena)
FA S H I O N I S TA destinationcambodia@magazinelatitudes.com
How to start the day at Templation? Early-bird swim in a private pool? Stroll among flowers and tropical shrubs? Some reading at the library after a scrumptious breakfast?
,
Comment bien commencer la journée ? Un bain matinal dans l’une des piscines privées? Une promenade parmi les fleurs et les arbustes tropicaux ? Un peu de lecture à la bibliothèque après un succulent petit déjeuner ?
Page précédente de gauche à droite : robe Sou Creations, blouse à encolure Bardot & jupe Yun Rottanak, débardeur blanc & jupe longue Un été à Kep-sur-mer. Ci-dessus: petit haut & pantalon Yun Rottanak, robes rouge & verte Un été à Kep-sur-mer. Colliers Soieries du Mékong Previous page from left to right: dress Sou Creations, sun top & skirt Yun Rottanak, blouse & long skirt Un été à Kep-sur-mer Above: croptop & pants Yun Rottanak, green & red dresses Un été à Kep-sur-mer. Necklaces Soieries du Mékong
105
M O D E I N CA M B O D I A
Un moment de stimulante relaxation au spa de Templation par Bodia
For a relaxing and stimulating moment at Templation Spa by Bodia
106
C O N T E M P L AT I O N
Pour les trois jeunes femmes, modestie et décontraction riment forcément avec style, surtout quand il s’agit de découvrir les temples d’Angkor en tuk-tuk. Tirot porte une combinaison Un été à Kep-sur-Mer, Vannary et Jah des robes Sou Creations. Foulards Soieries du Mékong.
PAGE DE GAUCHE Vannary porte une robe en maille Muoy Chorm, Jah un kimono Sou Creations sur un haut blanc Un été à Kep-surMer et un short Yun Rottanak, Tirot une robe sans manches Sou Creations.
Going to Angkor - modest and casual goes with style for these three friends. Before hopping into a tuk-tuk to the temples. Tirot wears a jumpsuit by Un été à Kep-sur-Mer, Vannary and Jah dresses by Sou Creations. Scarves Soieries du Mékong.
LEFT PAGE Vannary wears a mesh dress by
Muoy Chorm, Jah a kimono Sou Creations over a white top Un été à Kep-sur-Mer and shorts by Yun Rottanak, Tirot a sleeveless dress by Sou Creations.
107
M O D E I N CA M B O D I A
De retour au resort, c’est le moment d’un plongeon dans l’immense piscine qui se dore aux dernières lueurs du jour. Maillots de bain par Yun Rottanak
Back to the resort, time for a dip in the main swimming pool as dusk paints the scene in gold. All swimsuits by Yun Rottanak
108
Pool Suites & Villas at the Temples’ Gates templation.asia lattitudes-ad-Jan-2018_V6.indd 1
1/11/18 3:22 PM
A NIGHT IN SIEM REAP
Khmer Koolest Khmer Knockouts
110
Le trio glamour a choisi les robes du soir à Natacha Van Boutique.
The GBGFs (glamorous best girl friends) have all picked their evening dresses at Natacha Van Boutique.
FA S H I O N I S TA
M O D E I N CA M B O D I A
Tout le temps devant elles, comme les jeunes designers cambodgiens qui se sont joints à nous pour ce sujet mode: The night is young, like the Cambodian designers who have joined us for this fashion spread: Natacha Van +855 85 851 010 Street 184, Phnom Penh Tirot Sou Sou Creations @tjsou Borany & Neary Un été à Kep-sur-Mer 023 A Street 51, Phnom Penh
Un verre avant d’aller danser en ville: de gauche à droite,Vannary, Tirot, Jah Combinaison-short et kimono Yun Rottanak, robe de coktail & robe portefeuille Muoy Chorm
Yun Rottanak
+855 99 221 788 Street 19, Phnom Penh
After-dinner drinks before hitting the town: from left to right Vannary, Tirot, Jah Jumpshorts & kimono Yun Rottanak, cocktail dress & wrap dress Muoy Chorm
112
Muoy Chorm Fashion Designer +855 97 575 7229 Near Night Market, Siem Reap
Soieries du Mékong Chhorvin Lin +855 10 699 324 Kandal Village, Siem Reap
R E S TA U R A N T
Creativity plated.
P L A N TAT I O N
La Pergola restaurant at Plantation - urban resort & spa, Phnom Penh PLT_LP_ad_Lattitudes_210x280_bleed_v1.indd 2
1/9/18 6:16 PM
THAILAND Rainier Vigneau
Located a short way from Phuket, right in the middle of Phang Nga Bay, Koh Yao turns out to be a haven of peace, with freely flowing traffic and people who welcome you with a smile. This is a place that takes you to another time.
KOH YAO, OASIS
Loin du chaos
Située à quelques encablures de Phuket, au beau milieu de la baie de Phang Nga, Koh Yao se révèle un havre de paix, avec un trafic on ne peut plus fluide et des gens qui vous accueillent avec un large sourire. Un endroit qui nous ramène à une autre époque...
114
K
oh Yao est constituée de deux îles bien distinctes. Au sud Koh Yao Yai, pratiquement déserte et réservée aux vrais aventuriers, au nord la plus petite, Koh Yao Noi, la destination de charme. Avec très peu de voitures ou de motos, Koh Yao Noi vit à deux à l’heure. Calme, paisible, presque endormie, l’île vous accueille avec le sourire et les signes de la main de ses habitants à votre passage, en guise de bienvenue. Un vrai bonheur.
Certains prétendent que c’est “le Phuket d’il y a trente ans” et cette réflexion se révèle largement justifiée. L’île a en effet gardé un côté naturel et authentique vraiment appréciable : pas de trafic urbain, pas de bars à filles, pas de bruit sauf celui des pêcheurs au loin, pas de jetskis ou de speed boats trimbalant des hordes de touristes asiatiques, pas de vendeurs sur la plage, pas de mafia ! Le calme plat, incroyable, mais vrai, oui, ça existe encore ! Pour décompresser, c’est le lieu idéal. Le stress, ici... connaît pas ! Koh Yao Noi se révèle vraiment une toute petite île. Vous ne risquez pas de vous y perdre et vous en ferez le tour en prenant votre temps. Vous pouvez vous faire balader en taxi pick-up, ou bien louer une moto (300 bahts la journée), ou encore louer un vélo. Le paysage et la configuration du terrain s’y prêtent particulièrement bien...
KOH YAO CONSISTS OF TWO VERY DISTINCT ISLANDS. To the south is Koh Yao Yai, which is practically deserted and reserved only for true adventurers, and to the north is the smallest Koh Yao Noi, the special destination. With very few cars and motorcycles, Koh Yao Noi lives at a snail’s pace. It’s calm, peaceful, and almost asleep. The island welcomes you with a smile and a wave of the hand from its inhabitants along your way. What a delight. Some say that this is “Phuket thirty years ago,” and they’re not wrong. Luckily, the numerous speedboats ferrying hordes of Asian tourists from Phuket haven’t yet set ground here. Koh Yao Noi has retained a truly appreciable natural and authentic aspect: no urban traffic, no girly bars, no noise apart from the faraway fishermen, no jet-skis, no hawkers on the beach, and no mafia! The calm is flat, incredible yet true – yes, this still exists somewhere! This is the perfect place to relax. They don’t even know what stress is here.
La population (environ 3 à 4000 habitants) est essentiellement musulmane, et l’on est agréablement surpris par la gentillesse innée de ses habitants.
Koh Yao Noi is actually a really small island. You surely won’t get lost, and you’ll be able to get around easily, slowly, taking your time. You can get around with a pickup taxi, or rent a motorcycle (300 Baht per day), or even rent a bike. The land and layout are particularly good for this. The population (about 3 to 4,000 inhabitants) is mostly Muslim, and you’ll be pleasantly surprised by the natural kindness of the people.
Parmi les activités principales de l’île, les forêts d’hévéas qui produisent le caoutchouc et permettent à bon nombre d’habitants de nourrir leur famille. L’entaille des troncs se fait en général durant la nuit vers 2 ou 3 heures du matin. Un produit qui rapporte pas mal au bout de la chaîne, mais rémunère bien mal les locaux.
The island’s main activities include the rubber trees, which help many families earn a living. The trunk tapping is usually done during the night, at about 2 or 3 in the morning. This product commands a high price at the end of the line but is only paid for a small price to the locals.
115
A N DA M A N
KOH YAO NOI Le mini centre-ville consiste en quelques habitations rapprochées et quelques commerces. L’affluence y est assez clairsemée, on ne s’y bouscule pas... En fin d’après-midi, les écoliers qui habitent l’île d’en face repartent en bateau. LA CÔTE EST En longeant tranquillement la côte “est”, des paysages de toute beauté se dressent devant vous, couleurs fantastiques du ciel fusionnant avec le nonchalant océan, plages désertes au bout des chemins à explorer. Faites une pause dans l’un des petits troquets bien paisibles, les pieds dans le sable, afin de contempler cette mer de tranquillité...
116
Koh Yao Noi
The tiny city center consists of some nearby homes and a few shops. Affluence here is rather visible, and there’s no hustle and bustle. In the late afternoon, the schoolchildren who live on the nearby island go home by boat. The East Coast By strolling down the “eastern” coast, gorgeous landscapes are presented before you, with fantastic colors of the sky melting into the calm sea, with deserted beaches and countless paths to explore. Take a rest in one of the peaceful bars with your feet in the sand so you can contemplate the quiet sea.
LA CÔTE OUEST A part quelques rares habitants on n’y croise pas grand monde, sses paysages se révèlent également superbes, entre rizières à perte de vue et forêt de mangroves. Le déplacement en vaut la peine. On a tout le temps de profiter de ces panoramas grandioses et de s’arrêter pour déjeuner dans un des restaurants flottants.
The West Coast Even though it is much less popular, apart from the rare inhabitants you won’t come across very many people. Its landscapes are also beautiful, with endless rice fields and mangrove forests. The trip is worth taking. You have all the time in the world to enjoy these magnificent panoramas and to stop to eat in one of the floating restaurants.
AURORE À KOH YAO NOI Essayez de vous lever le matin avant le soleil afin de pouvoir assister aux changements de couleurs du ciel au fur et à mesure que le temps passe. Equipez-vous de votre appareil photo pour saisir toutes les variations de teintes allant du pourpre au mauve en passant par l’orangé et le jaune... Un décor de rêve, avec en toile de fond les silhouettes des îles voisines se détachant superbement des premières falaises de la région de Krabi en arrière-plan.
Dawn in Koh Yao Noi. Try getting up before the sun so you can watch the changing colors of the sky as the time passes. Be sure to bring your camera so you can capture all the variations of hues from purple to pink and orange to yellow. The dreamlike scenery against the silhouettes of the neighboring islands is set beautifully against the first cliffs of the Krabi region in the background.
M YA N M A R
THE BIG TREE Tout au nord de l’île se trouve Big Tree, autrement dit, le gros arbre... Seul un sentier assez long serpentant au milieu de la forêt permet d’accéder à ce phénomène naturel de plus de 300 ans. L’arbre fait partie de la famille des Hopea Beccariana, une des espèces menacées sur la liste de l’UICN (Union internationale pour la conservation de la nature). L’endroit est plus facilement accessible par bateau, mais ne fait pas forcément partie du circuit habituel... Cela se discute au départ et risque de coûter un peu plus cher, vu la distance.
The Big Tree
At the very northern tip of the island, you’ll find the Big Tree. Only a rather long and winding path through the forest will lead you to this natural phenomenon that’s more than 300 years old. The tree is part of the Hopea Beccariana family, one of the threatened species on the IUCN Red List (International Union for Conservation of Nature). The place is easier to access by boat, but it’s not necessarily part of the planned tour so you’ll need to negotiate this at the beginning, and you might have to pay more since it’s so far away.
118
119
T H A Ï L A N D E & KO H
Visit nearby islands
Take advantage of the occasion to also visit the small islands of the Than Bok Khorani Archipelago, halfway between Koh Yao Noi and Krabi. Plan on an “expedition” day on a long-tail boat. This kind of outing can be purchased on site or you can book it in ahead of time at Phuket. Plan on spending about 3500 Baht for the day, divided by the number of participants.
BALADE SUR LES ÎLES PROCHES Profitez de l’occasion pour vous rendre également sur les petites îles de l’archipel Than Bok Khorani à mi-chemin entre Koh Yao Noi et Krabi. Prévoyez une journée “expédition” en longtail boat. Ce genre de sortie peut se conclure directement sur place ou se réserver à l’avance depuis Phuket. Il faut compter environ 3500 bahts pour la journée à diviser par le nombre de participants. Il n’y a pas de restaurants sur ces petites îles, par conséquent prévoyez un casse-croûte, histoire de reprendre quelques forces. Si vous arrivez directement de Phuket, Il suffit de prendre l’un des premiers bateaux à l’embarcadère de Bang Rong (8h30) afin d’être au ponton de Koh Yao Noi à une heure encore assez matinale (9h45). En revanche, si vous souhaitez aussi visiter l’île de Koh Yao Noi, vous serez obligés de passer une nuit sur place (ce ne sont pas les hôtels qui manquent) ou bien de revenir.
There are no restaurants on these small islands, so plan on bringing snacks so you won’t go hungry. If you arrive directly from Phuket, you’ll need to take one of the first boats at the Bang Rong pier (8:30 am) so you’ll be at the Koh Yao Noi docks still at an early time (9:45 am). However, if you also want to visit Koh Yao Noi Island, you’ll have to spend the night there (there’s no shortage of hotels) or else go back. Warning: Going swimming on these small islands is something everyone should enjoy, but still be aware that most of these places have lots of rocks and coral. Be sure you have shoes that will let you go into the water without hurting yourself, especially at low tide. An injury from coral is always painful, and the risks of infection are high.
Précaution : Se baigner en arrivant sur ces petites îles fait partie des plaisirs de chacun et c’est bien normal... Néanmoins, il faut savoir que la plupart de ces endroits comportent de nombreux rochers et coraux. Equipez-vous de chaussures permettant d’aller dans l’eau sans vous blesser, surtout à marée basse. Une coupure de corail est toujours douloureuse et les risques d’infection assez importants.
KOH NOK Koh Nok est toute proche de Koh Yao Noi, la première île que l’on aperçoit au départ de l’embarcadère de Manoh Pier. Petite langue de sable avec une vue splendide de couleurs enchanteresses : sable blanc, mer turquoise, ciel bleu foncé, dans un environnement vierge de toutes scorie touristique.
94
Koh Nok
Koh Nok is right next to Koh Yao Noi, the first island you can see when leaving the Manoh Pier. There’s a small sandbar with a splendid view in pastel colors: white sand, turquoise sea, and dark-blue sky, in a pristine environment, free from touristic scories.
M YA N M A R
KOH PAK BIA À votre arrivée à Koh Pak Bia, vous découvrirez un endroit paradisiaque. Une simple bande de sable blanc relie les deux îlots, un coin assez exceptionnel, avec peu de monde et un panorama magnifique.
Koh Pak Bia
Once you arrive in Koh Pak Bia, you’ll discover a heavenly place. A simple strip of white sand links the two islets. It’s a rather exceptional spot, with few people and a gorgeous panorama.
121
M YA N M A R
KOH LAO LADING Le saut de puce que nous effectuons, nous amène en quelques minutes depuis notre étape précédente à Koh Lading. La plupart des embarcations chargées de touristes (...comme nous) viennent ici pour y faire une pose casse-croûte. En ce qui nous concerne, nous avions prévu le coup au départ de Koh Yao Noi, au menu: Khaopad Kai et de l’eau... Lors de notre première visite, nous avions trouvé sur place un vendeur de bières fraîches... cette fois-ci, personne, et une certaine dégradation dans les rares possibilités de s’attabler pour casser la croûte. Bon, nous ne sommes pas là pour faire un festin après tout... le temps donc de se retaper avant de prendre la direction de notre prochaine étape...
Koh Lao Lading
A hop and skip will take you in just a few minutes from your first stop to Koh Lading. Most boatloads of tourists (like us) come here for a snack break. As for us, we’ve already had ours when we started off from Koh Yao Noi. On the menu: Khaopad Kai and water. On our first visit, we found a seller of cold beers, but this time, there’s no one, and there’s somewhat of a decrease in the possibilities of sitting down at a table for sustenance.
122
THAISLANDS
KOH HONG Le guide longe les falaises du côté ouest pour apercevoir des niches qui abritent des nids d’hirondelles et des gardiens logeant sur place pour surveiller cet endroit très prisé par certains. Le lagon au nord de l’île, véritablement paradisiaque avec des couleurs à couper le souffle, est accessible uniquement aux petites embarcations via un passage qui débouche dans la mer. C’est un endroit idéal pour nager, avec très peu de profondeur et une eau très claire. La marée y est très sensible. La plage de l’île, Pelay Beach se trouve sur la côte est. L’accès pédestre par un ponton flottant nécessite de s’acquitter du droit d’entrée dans les Parcs Nationaux, soit 200 bahts par personne. Les falaises et les arbres qui bordent cette plage offrent des zones ombragées très agréables. L’eau est limpide et turquoise : tout près du bord de la plage, des centaines de poissons viennent vous manger dans la main. C’est l’occasion de pratiquer la nage sous-marine avec masque et tuba, et de découvrir une faune marine incroyable : à quelques mètres sous l’eau, poissons multicolores, crabes, bénitiers, oursins, concombres de mer et autres merveilles tapissent le fond marin. Cet endroit étant tout à fait splendide, vous pouvez très bien vous contenter d’y passer la journée, mais il n’y a pas de restaurants sur place, ni d’ailleurs de parasols, de chaises longues et comme à Koh Nok aucune ces multiples attractions et sports mécaniques dont les touristes de masse sont friands. L’endroit faisant partie du Parc National, une certaine discipline y est imposée (défense de fumer).
Koh Hong
The guide goes along the cliffs on the west coat to see the coves where the swallows nest, and to see the guards who stay here to keep watch over this spot, which is very popular with some. The lagoon on the north of the island is a real paradise with breathtaking colors and is accessible only by small boats that take off already from in the sea. This is an ideal spot to swim, with shallow and very clear water. The tide here is very small. The island’s beach, Pelay Beach can be found on the east coast. Access by foot on the floating pontoon means you’ll have to pay the National Park entry fee of 200 Baht per person. The cliffs and trees that border this beach offer very pleasant shaded areas. The water is clear and turquoise: just off the beach, hundreds of fish come to feed by hand. This is a perfect place to snorkel and to discover the incredible underwater wildlife: a few meters down, you’ll see multicolored fish, crabs, clams, sea-urchins, sea-cucumbers and other wonders that abound here. This place is indeed splendid, and you could very well spend the day here, but there are no restaurants on site, no sunshades or transats and, like in Koh Nok none of these attractions and motorsports mass tourists fancy. Since the site is part of a National Park, some rules to apply (no smoking, for instance)
123
M YA N M A R
EMBARQUER POUR KOH YAO Se rendre à Koh Yao Noi se révèle très simple. L’embarcadère de Bang Rong, au nord-est de Phuket est très facile à trouver et n’importe quel taxi ou tuk tuk pourra vous y amener.Vous pouvez également y aller par vos propres moyens et laisser votre voiture sur place. Prendre la direction de Ao Po au rond-point des Héroïnes, ensuite l’embarcadère est indiqué à quelques kilomètres sur la droite. Deux moyens de transfert vers Koh Yao Noi sont possibles : le longtail boat ou le speed-boat. En longtail boat, la traversée dure 1 heure et depuis peu, il n’y a plus de stop à Koh Yao Yai. Le transfert se fait directement à Koh Yao Noi, donc au départ, renseignez vous et prenez le bon bateau... 120 bahts/personne pour un trajet
En speed boat, la traversée est bien plus rapide, entre 35 et 45 minutes (tout dépend de l’état de la mer). 200 bahts/personne pour un trajet
Certains, aiment partir à l’aventure sans planifier quoi que ce soit, qui vivra, verra... D’autres, en revanche, aiment bien prévoir, organiser, savoir où ils vont atterrir... Pour cette seconde catégorie, j’ai l’info qu’il faut et que je me fais plaisir à communiquer ici : situé à 800 mètres de l’embarcadère de Koh Yao Noi, vous trouverez une petite agence locale proposant la location de motos à la journée, réservations de chambres ou de bungalows, organisation de balades en mer.
Destination Siam Le blog de Rainier www.rainier.fr
124
SET OFF FOR KOH YAO Getting to Koh Yao Noi is actually really simple. The Bang Rong pier to the northeast of Phuket is very easy to find, and any taxi or tuk-tuk can take you there. You can also get there on your own and leave your car. Head toward Ao Po from the Heroins roundabout, then the pier is located a few kilometers on the right. Two means of transportation to Koh Yao Noi are possible: longtail boat or speedboat. By longtail boat, the trip lasts 1 hour and since recently the stop at Koh Yao Yai has been discontinued. The transfer is done directly at Koh Yao Noi, so before you set off, be sure you take the right boat. 120 Baht/person per trip By speedboat, the trip is much faster: between 35 and 45 minutes (depending on the sea conditions). 200 Baht/person per trip Some may like to set off for adventure without planning anything, come what may, but others like to plan and organize, knowing where they’ll end up. For the second category, I have the info you’ll need, and which I’m pleased to share: located 800 meters from the Koh Yao Noi pier, you’ll find a small local agency that will let you rent motorcycles by the day, reserve rooms or bungalows, and organize sea outings.
M YA N M A R
Just contact Miss Opal, so your trip will be more pleasant. She’s Thai and can speak English very well. Procedure: by email or phone: Specify which boat you’re taking to Koh Yao Noi Ask for a long-tail boat to visit the islands: number of people (plan on between 3,500 and 4,000 Baht per day for the boat, so divide the price of the boat by the number of participants).
Il suffit de contacter Miss Opal, afin de rendre votre séjour plus agréable. Cette personne est thaïe et s’exprime très bien en anglais (pas en français).
Ask for a “snack” (such as khaopad) for lunch, a few drinks (plan on 50 Baht per person). If you want to spend the night when you get back from visiting the islands, Miss Opal will book your lodging. Of course, don’t wait for the last minute to organize this tour, let’s say plan on 3-4 days beforehand
Procédure : par email ou par téléphone : Préciser par quel bateau vous arrivez à Koh Yao Noi Demander un “longtail boat” pour visiter les îles : nombre de personnes (compter entre 3500 et 4000 bahts la journée le prix du bateau, donc vous divisez le prix du bateau par le nombre de participants). Demander un “en-cas” (genre khaopad) pour midi, quelques boissons (compter 50 bahts par personne). Si vous souhaitez y passer la nuit au retour de la visite des îles, Miss Opal vous réservera un hébergement. Bien entendu, n’attendez pas le dernier jour pour organiser ce tour, prenez-vous-y à temps, disons, 3 à 4 jours avant.
Miss Opal - Fortune Travel Info & Service +66 (0)76 597 612 +66 (0)857 810 556 65/3 Moo 6, T. Koh Yao Noi, Phang Nga 82160 bluepremier555@yahoo.co.th
125
GUIDEì Latitudes
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
127
THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Shopping List LEBON Thailand
Choyons nos gencives et nos dents avec ce dentifrice français, chic, luxueux et 100 % bio. Avec ses notes de parfums de Grasse, LEBON se révèle sain et délicieusement savoureux : Villa Noacarlina (menthe fraîche et cannelle), Une piscine à Antibes (réglisse & menthe), Tropical Crush (ananas, menthe & Rooibos), Sweet Extravagance (rose, fleur d’oranger & menthe). Notre routine de brossage ne sera plus jamais ennuyeuse ! ELEPHANT PARADE INTRODUCTION 2017 Let’s pamper our gums and teeth with these smart, sexy and luxury 100% organic toothpaste from France, with its delicious and glamorous flavors of perfume notes from Grasse. LEBON reveals healthy and delicately tasty: Villa Noacarlina (fresh mint & cinnamon), Une piscine à Antibes (licorice & mint), Tropical Crush (pineapple & mint and Rooibos), Sweet Extravagance (rose, orange blossoms & a hint of mint). Your grooming routine will never be boring again! Siam Paragon, M floor, Beauty hall zone, Bangkok www.facebook.com/poshluxury2018
GLOBAL ELEPHANT PARADE Elephant Parade Artbox ARTBOX Réalisez votre propre chef d'œuvre avec le coffret Elephant Parade : une figurine blanche d'Elephant CONTEST
Parade de 15cm en polyrésine, un livret d'instructions multilingue (néerlandais, anglais, danois, français, italien, espagnol), 3 différentes tailles de pinceaux, 5 couleurs de peintures acryliques non métalliques et une palette. Paint your very own masterpiece with the Elephant Parade Artbox! Included in the Artbox: A 15cm blank Elephant Parade polyresin replica, a multilingual instruction booklet (Dutch, English, Danish, French, Italian, Spanish), 3 diffeA CHANCE TOpaints rent-sized brushed,FOR Non-metallic Acrylic BECOME THE NEXT in five colors and palette. ELEPHANT PARADE From THB 1,500 www.elephantparade.com
JOIN THE ARTBOX CONTEST ARTIST!
Elephant Parade Replica
Répliques de Elephant Parade décorées à la main en Thaïlande avec plus de 300 modèles disponibles en différentes tailles : 10, 20, 30 et 75cm. 20% des bénéfices nets sont reversés à des projets de protection des éléphants. Amazing hand decorated Elephant Parade replicas from Thailand. Over 300 replica designs available in 10, 20, 30 and 75cm. 20% of profits donated to elephant conservation projects. Phuket: Central Festival, Banyan Tree, Anantara Bangkok: Central World (Zen), Siam Discovery, Central Department Store, The Peninsula Bangkok Chiang Mai: Elephant Parade House, Elephant Parade Land, Shangri-La Hotel Chiang Mai www.elephantparade.com
128
26
THAÏLANDE SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
PIPC Hotel Grooming & Spa
Situé entre les Héroïnes et Cherngtalay, PIPC Hotel Grooming & Spa propose tout le confort à vos animaux de compagnies : chambres privées avec terrasse, jardin et cameras pour les suivre sur votre téléphone portable. On the road between the Heroins and Cherngtalay, PIPC Hotel Grooming & Spa offers all the comforts to your pets: private rooms with terrace, a super soft grass yard and cameras to follow them on your mobile. 185/11 Srisoonthorn Rd., Thalang, Phuket +66 (0)76 620 136 www.facebook.com/pipclovepets
Quiksilver Karon Shop
Les derniers vêtements et accessoires des marques de surf Quiksilver et Roxy sont désormais disponibles à Karon, dans la plus récente boutique de la marque ouverte dans l'hôtel Ramada Phuket South Sea. All the latest in surf and beach fashions from Quiksilver and Roxy are now available in Karon, in their new location in Ramada Phuket South Sea Hotel. Lobby of Ramada Phuket South Sea
Afflelou Smart Tonic Avec les lunettes évolutives Smart Tonic et leur procédé magnétique, Afflelou permet de changer de style de lunettes en une fraction de seconde. 6 clips sont disponibles: Smart Blue Block, Smart Polarized, Smart Sun protect, Smart Night Drive, Smart 3D et Smart Precision. With the Smart Tonic progressive glasses and their magnetic process, Afflelou allows to switch styles of glasses in the fraction of a second. 6 clips are available: Smart Blue Block, Smart Polarized, Smart Sun Protect, Smart Night Drive, Smart 3D and Smart Precision. 43/27 Sukhumvit 31, Soi Sawatdi, Bangkok +66 (0)22 580 351 www. afflelouparisthailand.com
Frankie Goes to Hollygolf
Démontrant une véritable passion pour le golf et un réel sens du stylisme, les robes Frankie Goes To Hollygolf combinent mode, élégance et côté pratique d’une tenue de sport. Adaptées à toutes les morphologies, la marque propose deux lignes de robes, en coton ou en fibre Dry-Tech, pour un style féminin et chic. With true passion for golf and a real sense of style, dresses by Frankie Goes to Hollygolf fit women perfectly, combining fashion, elegance and the practical side of sports outfits. With colorful dresses suited to all the bodies, Frankie Goes to Hollygolf offers two collections: cotton and Dry-Tech fiber, for a feminine and classy style. www.frankiegoestohollygolf.com
129
and passion into what they do. We want to build a fruitful network and support them by bringing their finest products to our members table. Every Wednesday, we send them our newsletter with a list of the H U Kvegetables, ET seasonalPfruits, PFC and artisans products available for delivery on the following Friday. Health supplements, probiotic SHOPPING I DINING I NIGHTLIFEcabbages, I FIND YOUR BED duck I SERVICES I ACTIVITIES WELLNESS free-range and chicken eggs are justI some of the tasty items our members can order from us for retail and wholesale. GROW
PICK
EAT
Fresh Basket Delivery PFC & Artisan Products Learning Center EcoConsulting services
YOU ARE WHAT YOU EAT
Farm to table Opened to the public since 2016, the Phuket Farmers Club (PFC) brings together a community of gardeners and artisans dedicated to promote a more sustainable lifestyle for all. IN 2015, DAMIEN GOGET, A YOUNG FRENCHMAN, DECIDED TO START HIS PERMACULTURE PROJECT IN PHUKET. After several months
Learning Learning Center Center
of construction, the Phuket Farmers Club welcomed the first visitors to discover its vegetable gardens, a nursery, a garden in the shape of a mandala... Located in Thalang, the “Sharing is EATcaring”, is caring”, is the main is thereason main reason why wewhy organize we organize visits and visits workshops and workshops in GROW PICK in EAT GROW “Sharing PICK PFC promotes the Permaculture movement our organic our organic gardens. gardens. There, we There, canwe offer can anoffer immersive an immersive nature nature relatedrelated experi-experiand a sustainable way of life through expeOuvert au public depuis 2016, le Phuket Farmers Club (PFC) ence and ence a meaningful and a meaningful spot forspot knowledge for knowledge sharing.sharing. rimentation and demonstration. Indeed, the réunit unediscover communauté de jardiniers et d’artisans soucieux tropical climate of Thailand requires gardeners Kids and Kids grown-ups and grown-ups discover hands-on hands-on with fun with many funsustainable many sustainable gardening gardening de promouvoir unimportant mode de knowledge”. vie durable et to accessible tous. to constantly experiment new techniques to techniques techniques and other andimportant other "DIY knowledge”. "DIY “ How to“ How plant seeds”, plant seeds”, “how à “how improve yields while ensuring a fully organic to create to acreate planting a planting bed”, “how bed”, to“how maketocompost” make compost” and “how and to“how maketobread” make are bread” are production. “We make our own compost and Ateliers pour enfants et adultes, discussions et est en 2015 que Damien Goget, un just some justofsome the many of theworkshops many workshops we regularly we regularly organize. organize. experiment natural fertilizers and pesticides brunchs sont quelques-une des activités projeune Français, décide de se lancer dans The PFC membership for or youalternative and your family costssystems,” 1,000thbsays per year recipes irrigation Working Working with kids with has kids always always been abeen major major onstep our sensibiliser on path ourtopath become to become aDes a posées pour le public. paniers la permaculture àhas Phuket. Après plu- a step (or lessgarthan per month). you becomevideo. member we will Damien GogetOnce in a promotional fruits légumes que produits réa-100thb sieurscenter. moisisdeThat construction, le Phuket learning learning center. That why we is why collaborate we collaborate withdemany withet schools many schools toainsi initiate todes initiate garsend you everyfor Wednesday withadults, a list of the and seasonal Workshops children and talks lisés sur place comme des confitures ou our desnewsletter Farmers Club accueille premiers visiteurs den workshops den workshops and programs. andlesprograms. The PFC The team PFCcan team help can your help school your to: school to: fruits, vegetables, PFC and artisans products available for delivery brunches are just some of the activities ofcompléments alimentaires sont également pour découvrir ses potagers, la nurserie de ondirectly the following Friday. Setplantes, up Set anun organic up an organic garden tomandala... growto food grow and food other andmedicinal other medicinal plants directly plants fered to the customers to raise awareness. disponibles pour les membres du Phuket Farjardin en forme garden de at the at the school. Fruit and vegetable baskets and homemade mers Club, un moyen de consommer bio à la Situéschool. à Thalang, le PFC promeut la permaculture products such as jams or food supplements maison sans courir partout sur l’île pour trouet un mode de vie durable par l’ e xpérimentation Organize Organize gardengarden workshops workshops for the for students, the students, the teachers the teachers and theand parthe parare also available for members of the Phuket ver les meilleurs légumes. Et pour propager le et la démonstration. En effet, le climat tropical ents. ents. Farmers Club, a way to eat organic at home message d’une culture alternative soucieuse de la Thaïlande impose aux jardiniers de tes089 1236 Design Design a cesse tailor-made adetailor-made program program with pour allwith the de all information the information in hands in offre for hands the for 088 the without running around the island to find the l’environnement, le PFC également des ter sans nouvelles techniques teachers teachers to discover to discover a mind-opening a mind-opening activityactivity with thewith students. the students. phuketfarmersclub@gmail.com best organic food. And to go further, the PFC services d’écoconsultance pour les particuliers, améliorer les rendements, tout en assurant offers eco-consulting services for individuals, entreprises, écoles ou restaurants qui souhaiteune production organique. « Nous Train the Train school the totalement school staff to staff manage to manage green areas green and areas kitchen and kitchen wastes wastes and turn and turn businesses, schools or restaurants who would raient créerneed unthe potager organique. fabriquons notre et expérimentons re-avoiding them into them natural intocompost natural fertilizer fertilizer and pesticide anddespesticide avoiding the for need synthetized for synthetized Phuket Farmers like toClub set up an organic garden. cettesones. d’engrais et de pesticides naturels ou encore ones. www.phuketfarmersclub.com www.phuketfarmersclub.com des systèmes d’irrigations alternatifs » explique Phuket_farmers_club Team work, Teamtask work, management task management and sense and of sense responsibility of responsibility are partare of part the of the www.facebook.com/phuketfarmersclub www.facebook.com/phuketfarmersclub Damien Goget dans une vidéo promotionnelle. many skills many children skills children can happily can happily enhance enhance in the garden. in the garden.
GardenGarden visits, workshops visits, workshops and collaboration and collaboration with schools with schools
PHUKET BIO
Fresh Basket Delivery PFC & Artisan Products Learning Center EcoConsulting services
C’
Fresh Basket Delivery PFC & Artisan Products Learning Center EcoConsulting services
How to become Member
How to Contact us
130
en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket
PHUKET Thaïlande
PHUKET Thaïlande
In
s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous
Tous les samedis matin de 9h à 13h s les ket in de 9h Phumat deedis çaisesam fran à l’AllianceTou
o o o o
au
à l’Alliance françai
Français oral et écrit o Français o Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u
o Jeux pédag
PHUKET Thaïlande
PHUKET Thaïlande
PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande
Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:
Alliance Française de Phuket
Alliance Française de Phuket
ires s etaire queta ousqu Mous des es M
PHUKET Thaïlande
Alliance Française de Phuket
PHUKET Infos en temps réelThaïlande sur:
Infos en temps ré
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
LIEUX DE CULTURE
Kathmandu Photo Gallery
Bangkok CityCity Gallery
487 Pan Rd (near Indian Temple), off Silom Rd, Bangkok www.facebook.com/kathmanduphotogallery
113/3 Sathorn 1, South Sathorn Road Thung Mahamek, Bangkok, Thailand +66 (0)830 872 725 www.bangkokcitycity.com
La galerie Kathmandu se situe dans un ancien shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.
Bâtiment commercial transformé en galerie, Bangkok CityCity Gallery propose un espace dédié à l’art contemporain et aux artistes visionnaires, persuadés de leur importance dans la société d’aujourd’hui. Commercial building transformed into a gallery, Bangkok CityCity Gallery offers a space dedicated to contemporary art and visionary artists, believing that they play a vital role in today’s society.
Jim Thompson Art Center
Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops. Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok www.jimthompsonartcenter.org
Hôtesse régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long du Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area. 41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok
132
ATTA Gallery
© Nakrob Moonmanas
Jam Factory
Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près du Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River. Unit 1109-1110, O.P. Garden 4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok
B K K / PAT TAYA / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
CULTURE DENS
P. Tendercool
MAIIAM Contemporary Art Museum
48-58 Charoen Krung 30, Bangkok www.ptendercool.com
122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai www.maiiam.com
Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.
Le tout nouveau musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean-Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, permet de découvrir la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The brand new museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean-Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, allows to discover the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.
YenakArt Villa
Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa accueille dans ses murs au style “Bauhaus” de 6 à 12 expositions par an, d’artistes étrangers et thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. With its “Bauhaus” style, the contemporary art gallery YenakArt Villa is situated in the heart of Sathorn and hosts between 6 to 12 exhibitions per year of foreigners and Thai artists, emerging or internationally renowned. 469 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok contact@yenakartvilla.com www.yenakartvilla.com
Serindia Gallery
Galerie de beaux-arts et de photographies, Serindia est située au voisinage du Mandarin Oriental, dans une maison de style postcolonial du quartier de l’ambassade de France, le long de la Chao Phraya. Serindia Gallery, a gallery of fine arts and photography, is located in a 60-year-old post-colonial-style home in the neighborhood of the Mandarin Oriental Hotel and the French Ambassador Residence by the Chao Phraya River. OP Garden, Charoen Krung Rd Soi 36 www.serindiagallery.com
Laurent Loizeau Créations MAGAZINE
L’art de vivre in Thailand
www.magazineLatitudes.com
Installé à Pattaya depuis 1 an, Laurent a développé une collection originale de meubles luxueux entièrement réalisés à la main avec un alliage d’aluminium, un matériau impressionnant, contemporain et écologique, peint sur différentes couches. Based in Pattaya since last year, Laurent has developed an original collection of luxury furniture, entirely handmade with a specific aluminum alloy, an impressive, contemporary and ecological material, multilayer painted. ww.laurentloizeaucreations.com www.facebook.com/laurentloizeaucreations
133
INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Latitudes
Latitudes est également disponible sur la toile ! Retrouvez nos articles et des contenus exclusifs sur notre site, suivez nos actualités sur notre page Facebook ou encore les coulisses de nos reportages sur Instagram. Latitudes is also available on the web! Find our articles and exclusive content, follow our news on our Facebook page or our behindthe-scenes on Instagram. www.magazinelatitudes.com. facebook.com/magazineLatitudes instagram.com/magazinelatitudes
WWW.MAGAZINELATITUDES.COM
Destination Siam
Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. Le Blog de Rainier has become a real website, full of more than 4000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation. www.rainier.fr
Thailande-fr
Ce site d’informations sur la Thaïlande, très consulté, est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. This influential French news website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture. wwwthailande-fr.com
Kohlidays Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. Platform focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency. www.kohlidays.com
134
Bangkok Foodies
Fondé par Samantha Proyrungtong, à la fin 2014, Bangkok Foodies était à l’origine un groupe Facebook, très actif et reconnu, avant de devenir un site internet de référence. BangkokFoodies.com propose des informations sur la cuisine locale et internationale, avec des critiques de restaurants, de lieux de divertissement, des blogs et vlogs culinaires, des interviews de chef, des événements gastronomiques... Bangkok Foodies was founded by Samantha Proyrungtong, in late 2014. Originally a highly active and trusted Facebook group, it has now stepped into a reference website. Bangkok Foodies.com provides local and international foodies with entertaining restaurant reviews, food blogs/vlogs, interviews with Chefs, foodie events... www.bangkokfoodies.com
Rawai.fr
FIND YOUR BLOG
Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... The Phuket French-speaking guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc. www.rawai.fr
Le Siamois
Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A blog written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai culture, ecology, news and practical addresses to know. www.lesiamois.net
FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 1 1 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D., K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 83120, T H A I L A N D
T E L : +66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
FCCT
FTCC
CEF
www.fccthai.com Penthouse, Maneeya Center 518/5 Ploenchit Road, Bangkok
5th Floor, Kian Gwan House III, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok contact@francothaicc.com + 66 (0)26 509 613-4 www.francothaicc.com
+66 (0)955 378 325 http://cefthailande.com cefthailande@hotmail.com
Défenseur de la liberté de la presse, le Club des correspondants étrangers de Thaïlande (FCCT) organise des conférences, débats et expositions sur différents sujets de société et fournit un cadre feutré à ses membres. Ouvert à tous, le club se veut un lieu de libre expression. Standing for freedom of press, the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) organizes conferences, debates and exhibitions on various society’s topics and provides a “haven from the grubby polluted madhouse outside”. Open to everyone, the club wants to be a place of free expression.
Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.
Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelque 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.
COUP DE MAIN
UFE Bangkok
Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’hexagone. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France. +66 (0)26 344 245 thailande@ufe.org http://thailande.ufe.org
136
Vovan & Associés Bangkok, Phuket, Pattaya, Hua Hin French Tech
Cabinet d'avocats international, où l'on peut vous assister en anglais, français, thaï et japonais, Vovan & Associés accompagne depuis plus de 19 ans particuliers, sociétés et investisseurs en Thaïlande, à travers 4 licences : services légaux, droit des brevets, actes notariés et recouvrement de créances. Their English, French, Japanese and Thai speaking lawyers provide you with a wealth of expertise from 19 years of government and private sector experience. The firm holds the 4 licences available in Thailand: lawyers, patent attorneys, notarial services and debt collector. Anne-Lise Leo Regnier : +66(0)22 61 31 38 anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com
A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired. www.lafrenchtechthailande.com www.facebook.com/lafrenchtechthailande
siam
These unique luxury villas await your total indulgence. Investment opportunity available. Contact 080 804 9111 www.ddmsiamthailand.com
Latitudes magazine is offered by
FROM 13 TO 19 APRIL • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Restaurant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •
137
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
A.L.A. Avocats Law Associates
Bonjour Phuket
UFE Phuket
+66 (0)895 868 740 www.avocatslawphuket.com
Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006 contact@bonjourphuket.fr www.bonjourphuket.fr www.facebook.com/bonjourphuket
info@ufe-phuket.org www.ufe-phuket.org
Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc., et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate. lawyeranong@gmail.com
L’association pour les Francophones de Phuket vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et propose un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, voyages, cuisine, aquagym, karting... The association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, trips, cooking, aquagym, karting...
L'Union des Français de l’Etranger de Phuket organise depuis plus de 7 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 7 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.
T Manin Consulting
FTCC Phuket
Nat Association
+66 (0)854 780 302 thoyemaninconsulting@gmail.com 182/15 Moo 6, Rawai, Phuket
phuket@francothaicc.com +66 (0)878 879 672
+66 (0)895 868 740 moanakanani@hotmail.fr
Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.
138
La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, propose des événements à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, organizes events for their members.
NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1
11/02/10
10:35
Page 1
Poe-Ma Insurances
Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types : household, hotels, business, civil liability, boats, etc.
PHUKET DH•C
Union des Français de l’Etranger
Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.
ww
w.u f
e.o
rg
+66 (0)819 124 528 arawan.n@poe-ma.com 100 m before Chalong Pier, left side, Phuket www.poema-insurances.com
AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER
SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE
LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE
Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket.
Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment.
Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !
Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corp rate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!
CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture : Le samedi de 9h à 12h30 Le lundi de 14h30 à 18h Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h
SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH Call +66 (0)76 222 988 during opening hours: On Saturday : 9am to noon On Monday: 2:30pm to 6pm Tuesday to Friday : 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm
ANNUAIRE
Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2018 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE
3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 www.ufe-phuket.org
139
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS 24-27 MAY
BIEN-ÊTRE ASSURÉ Wellness, What Else?
L
es clés du bien-être reposent essentiellement sur une bonne hygiène de vie. Du 24 au 27 mai, les 4 journées du 6ème Wellness Workshop au JW Marriott Phuket, à Mai Khao, offriront aux participants de nouvelles connaissances sur le fitness, le style de vie et la reprogrammation de leurs corps, dans le but de mettre au point des programmes de vie sains, dans l’ambiance décontractée de cet endroit paradisiaque.
THE KEYS TO WELLNESS ARE MAINLY BASED ON A HEALTHY LIFESTYLE.
Ce programme de rêve, mené par les praticiens expérimentés Hayden Rhodes, Andrew Stannard, Suzanna Eduini et Kim White, se destine à aider les participants à explorer les domaines du bien-être, en créant des expériences significatives, mémorables, amusantes et enrichissantes. Durant les ateliers de team building, de courses aquatiques ou de visualisation positive, il permet de comprendre des choses telles que la respiration et les cristaux, l’activité de la lune et comment elle affecte nos humeurs, le Yin par opposition à l’énergie Yang afin de trouver l’équilibre menant à des rituels de vie essentiels. En attendant, prenez soin de vous !
From 24 to 27 May, the inspirational 4 days 3 nights of the 6th Wellness Workshop of the JW Marriott Phuket Mai Khao will offer participants to learn new fitness & lifestyle facts and how they can reprogram their body and create a healthy life rituals plans, in the relaxed atmosphere of this little paradise. This dream program flow conducted by experienced wellness practitioners Hayden Rhodes, Andrew Stannard, Susanna Eduini and Kim White is designed to help participants navigate the domains of wellness in order to create meaningful, memorable and positive experiences that are fun and rewarding for all involved with informative workshops and hand-on activities at the practical fun sessions such as team building, water races, mindset and visualization fun for more light and more. Yin as opposed to Yang energy and find balance leading to fundamental functional programs for life, understanding breathwork and crystals, moon activity and how it affects one’s moods.
Le programme « Redémarrer et optimiser votre énergie » comprend: Des repas quotidiens sains : 3 petits-déjeuners, 3 déjeuners et 2 dîners Deux massages au Mandara Spa Une consultation privée de 30 minutes avec Hayden Rhodes les séminaires quotidiens et activités avec les praticiens
The ‘Reboot and Maximize Your Energy’ program includes: Healthy daily meals: 3 breakfasts, 3 lunches and 2 dinners Two spa massage treatments at our award winning Mandara Spa 30-minute private consultation with Hayden Rhodes Daily seminars and activities with practitioners
Prix : 29 000 bahts net/personne Réservation : Linda Overman, directrice du Mandara Spa +66 76 338 000 ext. 3750 - 3752 linda.overman@marriotthotels.com
Price: 29,000 net Baht/person Bookings : Linda Overman, Mandara Spa Director +66 76 338 000 ext. 3750 - 3752 linda.overman@marriotthotels.com
140
DATE: Saturday 28 April 2018 VENUE: Latitude Marquee, Laguna TIME: 7pm
DRESS CODE: Great Gatsby EMAIL: events@phukethotelsassociation.com phab.phukethotelsassociation.com PHONE: 076 325 348
TICKET PRICES
PREMIUM: 3900THB VIP: 4900THB ALL PROCEEDS GO TOWARDS SUPPORTING
LESS PRIVILEGED STUDENTS
SOINS PA R M AGNÉT I S M E
ENERGY
HEALING SANTÉ / HEALTH
RELAXATION ● Amélioration du sommeil ● Improves sleep ● Calme l’anxiété et dépression ● Decrease anxiety and depression ● Revitalise le corps ● Revitalise the body
Accélère le rétablissement ● (chirurgie-blessure) Improves recovery after surgery or injuries ● Améliore les maux chroniques et autres douleurs ● Improve chronic pain and disconfort ● Efficace sur les problèmes de peau ● (eczéma-zona-herpès..) Effective on skin problems ● (eczema-zona-herpes)
● Clarifie l´esprit ● Clarify the mind
SUR RENDEZ-VOUS By appointment
Email: contact@healingthailand.com www.facebook.com/healingwithmyhands www.healingthailand.com
ENERGETIC HEALING CENTER
Soi Wang Sup, 83130 Rawai - Phuket CENTRE DE SOINS ÉNERGÉTIQUES
AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf
3
5/8/2560 BE
2:16 PM
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
BANGKOK & PHUKET
C
M
TIME TO SPA TON MAI AquagymLEARN courses
Y
CM
MY
CY
CMY
K
every morning in Rawai
Blue Elephant Cooking School
Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governor Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket +66 (0)76 354 355 www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok +66 (0)26 739 353-8 www.blueelephantcookingschool.com
ALL WELCOME, GET READY!
PHUKET
Q
U
A
F
I
T
RPM Health Club
Envie d’améliorer votre forme physique, votre santé et votre style de vie à Phuket ? RPM Health Club, avec ses formations haut de gamme dans un environnement divisé en huit zones d’entraînement, se révèle l’un des meilleurs clubs de fitness de l’île. RPM propose des cours amusants et dynamiques pour améliorer le tonus, augmenter le niveau d’énergie et l’endurance via des exercices novateurs sur des équipements Seara pour faire bouger votre corps naturellement et fortifier les muscles utilisés dans la vie de tous les jours. Are you interested in improving your health, fitness and Phuket lifestyle? RPM Health Club is Phuket’s Finest Health Club, a luxurious training and social environment divided into eight different training zones. RPM offers fun and dynamic classes to improve muscle tone, boost energy levels and stamina. Innovative exercises use Seara equipment to make you move your whole body naturally and enhance muscle groups used in everyday life. Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket +66 (0)76 360 885 www.rpmhealthclub.com www.searasports.com
Energetic Healing Center
Ce centre de soins énergétiques spécialisé en magnétisme à Phuket aide à améliorer le sommeil, calme l’anxiété et la dépression, revitalise le corps, clarifie l’esprit, accélère le rétablissement, réduit les douleurs chroniques et les problèmes de peau. This Energetic Healing Center specializing in pure magnetism in Phuket helps to improve sleep, decrease anxiety and depression, revitalize the body, clarify the mind, improves recovery, reduces chronic pain and skin problems. www.healingthailand.com Soi Sammakee 2, Rawai, Phuket
142
A
BIKE / ELLIPTICAL STEPPER / RUNNER
Ton Mai Rawai Hervé: +66Spa (0)987 378 741
GET YOUR
EXPAT CARD www.facebook.com/phuketspa Très accueillant et confortablement and niché pay only 120 THB Viset Road, Rawai Beach, Phuket per lesson dans un jardin à Rawai, avec hammam, piswww.sparawai.com cine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax. Viset Road, Rawai, Phuket ww.facebook.com/phuketspa
12
July
2017
BA N G KO K / P H U K E T
Since 1998
I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector
www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Since 1998
VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd VOVAN &
Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact :
Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.
M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.
Main expertise of the law firm:
Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -
www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch
Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector
VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd
Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques
Since 1998
au
o o o o
Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.
Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket
M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.
PHUKET Thaïlande
Main expertise of the law firm:
BCIS Phuket à Chalong est une école internationale unique, écologique, pour des élèves de tous âges de la maternelle à la terminale. Elle propose dès l’ouverture un cursus anglais basé sur le curriculum de Cambridge et un programme français. BCIS Phuket in Chalong is a unique, environmentally friendly international school for students of all ages from kindergarten to high school. It offers an English program based on the Cambridge curriculum as well as a French program. www.ecoleinternationalephuket.com
Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140
BCIS
Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9 h à 13 h) avec les “ateliers des Mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate Alliance Française de Phuket Infos en temps réel sur: courses, acting classes, games for children and teenagers. facebook.com/AlliancefrancaisePhuket des Mousquetaires ateliers Les +66 (0)76 222 988
anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
PHUKET Club des Mousquetaires
MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:
Bangkok Head Officefirm: Main Main expertise expertise of of the the law law firm: Ocean Tower 1, th -- Corporate, Merges, 14 Floor, Merges, 170/42 Acquisitions, Corporate, Acquisitions, Private Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd. -- Foreign Direct Investments Foreign DirectBangkok Investments Klong Toey, -- Labor, Labor, Immigration Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law -- Intellectual Intellectual Property Property Rights Rights -- Real Estate, Assets, Wealth Real Estate, Assets, Wealth Management Management Contact: -- Sport Law Sport Law -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Regnier Notary Family LawLeo , Inheritance, -- Litigation, Arbitration Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat Florian Coulombe
Contact :
Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese. info.bangkok@afthailande.org
Member of LEGALINK-worldwide network of
70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGA LINK M ember of worldwide network of 70 Independent law firms M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in in 60 60 countries. countries. Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
Alliance française Bangkok
ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels),Contact dans les établissements scolaires Contact :: et à l’université. Il existe un programme pour anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com les enfantsanne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com de couples franco-thaïlandais. Julalak Phunsawat Julalak Cette annexe dePhunsawat l’Alliance française de BangFrederic Favre Frederic Favre Florian Coulombe kok est également un centre de passage des Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier Anne-Lise examens du DELFLeoetRegnier prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France. Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test requested to get a long stay visa in France. +66 (0)76 222 988 phuket@alliance-francaise.or.th 3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket
Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
-
PHUKET Alliance française
Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand L’Alliance française de Phuket Bangkok 10110 - Thailand propose des Tel: (0)2 3138 Tel: +66 +66 pour (0)2 261 261tous 3138les niveaux dans cours de français Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140
www.vovan-bangkok.com
Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since Since 1998 1998
anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
BANGKOK
Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch
VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd 12
Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
July
2017
Since 1998
Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.
M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 c Main expertise of the law firm: -
Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
French COURSES THAI courseS for francophones FAshion courses art activities kids activities cultural events cinema media library french booksTORE translation serviceS Space rental
Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
www.afthailande.org | alliance française bangkok On Witthayu road (MRT Lumpini exit 3) - Tel: 02 670 42 00
PHUKET Thaïlande
143
P H U K E T / BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
COUP DE MAIN
Air France
MontAzure
Des hauteurs boisées de Phuket à la plage immaculée de la baie de Kamala, MontAzure constitue un projet haut de gamme unique, sur un terrain de 73 hectares. Il comprend des villas de luxe avec vue sur l’océan, des condominiums en bord de mer, des beach clubs, un hôtel, un centre de bien-être... ainsi qu’une réserve naturelle protégée. From Phuket’s forested mountainside down to the pristine beachfront at Kamala Bay, MontAzure is a unique 73-hectare masterplanned luxury resort and residential lifestyle community that will consist of luxurious ocean view estates, beachfront condominiums, beach club, hotel, wellness resort... as well as a protected forest reserve. www.facebook.com/montazure www.montazure.com
Phuket Property Expert
Excellente agence consacré à l’immobilier à Phuket, pour acheter, vendre ou louer, grâce aux conseils judicieux de Stéphane Quazzola. Phuket Property Expert propose notamment une large sélection de villas et d’appartements de luxe sur l’île et s’occupe de la gestion de votre propriété pendant votre absence. Leading real estate company, to buy, sell or rent a property in Phuket, with wise advice given by Stephane Quazzola. Phuket Property Expert offers a wide selection of luxury villas and apartments for sale on the island, and manage your property when you're away. Stephane Quazzola, Managing Director +66 (0)901 673 115 www.phuketpropertyexpert.com
144
Coldwell Banker
Forte de l’un des plus anciens et importants réseaux immobiliers de la planète, la compagnie américaine Coldwell Banker, spécialisée dans l’immobilier de prestige, propose des propriétés de luxe à travers toute la Thaïlande. One of the oldest and most established residential real estate network on the planet, American company Coldwell Banker, specialized in luxury, offers a fine selection of high-end homes all around Thailand.
Nouvel espace lounge à l’aéroport de Suvarnabhumi, où l’on pourra trouver Latitudes, augmentation de la capacité en classe affaires et repas créé par des chefs français, Air France continue à se développer en Asie et dans le monde, en particulier pour une clientèle d’affaires avertie. New lounge area at Suvarnabhumi Airport, where you will find Latitudes, an increase in business class seating capacity and menus crafted by French chefs, Air France continues to develop in Asia and around the world, in particular towards the discerning business clientele. www.airfrance.co.th
+66 (0)81 891 6143 47/2 - 47/5 Cherngtalay Rd, Cherngtalay, Phuket www.coldwellbankerphuket.com
IndoConstruction
Forte de 40 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main, associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. With a strong experience of 40 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers. www.construction-thailand.com
Albatross Lufthansa City Center
Besoin d’une pause ? Situé à Boat Avenue à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Boat Avenue at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries. +66 (0)812 711 270 www.lcc-albatross.com Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Nina’s Cars: You rent, They Care
Bristol
De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à ses invités de marque une large gamme de confortables yachts de luxe, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of luxury and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people! www.bristolcharter.net
Andaman Cruises
Wahoo Phuket Yacht Charter vous invite à monter à bord d’un de leurs bateaux pour échapper à la foule tout en naviguant sur les îles locales. Wahoo propose lors de ses excursions plusieurs activités comme la pêche au gros ou la plongée, le tout accompagné d’un personnel expérimenté. Wahoo Phuket Yacht Charter invites you to come on board and escape the crowds whilst cruising the local Islands. This boat company offers cruising, game fishing and scuba diving excursions backed up by their highly experienced staff. +66 (0)818 918 027 / +66 (0)76 281 510 wwww.wahoo.ws
altamira-ad.it
Wahoo Yacht Charter
À bord de yachts de croisière des plus luxueux, Andaman Cruises vous emmène à la découverte des îles tropicales et des eaux limpides de l’archipel de Phuket, une expérience unique et somptueuse. Andaman Cruises takes you for an amazing voyage to stunning tropical islands and around the exquisite sailing waters of Phuket Archipelago aboard the region’s most luxurious cruising yachts. www.andaman-cruises.com
Green inside.
Amer Yachts
Amer Yachts, a better world.
Nina’s Cars est la seule entreprise de location de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommage, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24h/24 en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Cars is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance. +66 (0)896 480 499 +66 (0)876 287 012 www.ninas-car.com
Rent a Yacht with Yachtside
Yachtside est une agence de yachts basée à Monaco et et à Phuket. Via leur application web de location de yachts, Yachtside fournit un accès en temps réels à tous types de bateaux à moteurs ou à voile pour la location en Thaïlande et en Asie grâce à des partenariats avec les meilleures agences de charter. Yachtside is a yachting agency based in Monaco and in Thailand. Yachtside offers a yacht charter web-app that provides real-time access to all motor and sailing yachts available for charter throughout all Thailand and Asia, in partnership with all the best charter agencies. +66 (0)76 681 030 contact@yachtsidegroup.com www.yachtsidecharter.com
Le Groupe Permare a été créé, au départ comme simple service d’assistance, dans les années 1970 par Fernando Amerio, un passionné de la mer. La compagnie Amer est désormais réputée pour son savoir-faire italien en termes de construction de yachts. The Permare Group was established in the ’70s by the great passion for the sea of its founder Fernando Amerio. It started as a center for technical assistance, but today has come to be excellence in the Italian shipbuilding. www.ameryachts.it/eng
94
100
120
136
w w w . a m e r y a c h t s . c o m
145
KO H TAO SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Aow Leuk II
Aow Leuk 2 représente tout ce qui a fait le succès de Koh Tao : la cabane nichée dans la falaise, dominant une plage sublime avec l’infini de l’océan turquoise comme panorama. Un Must, en toute simplicité. Aow Leuk 2 represents all that has made the success of Koh Tao: a cabana nested in a cliff overlooking a sublime beach, with the infinity of the turquoise ocean as a panorama. A Must, in all simplicity. www.aowleuk2.net
Chez Albert
Épicerie fine et bistro à l’hexagonale téléportés au cœur de la Thaïlande, Chez Albert propose des produits de terroir européen et un art de vivre à la française : charcuteries, fromages et délices originaux, ainsi qu’un savoureux poulet rôti à déguster sur place ou à emporter. Both a French-style delicatessen and a bar teleported in the heart of Thailand, Chez Albert proposes home products and casual “art de vivre à la française”: cold cuts, distinctive spirits and original delicacies, as well as a savoury roasted chicken to enjoy on the spot or take away. www.facebook.com/chezalbertkohtao
Aqua Tao
Aqua Tao se distingue au sein de la myriade de centres de plongée installés sur l’île de la Tortue, tant par sa dimension à taille humaine que par sa francité. Pour une plongée intimiste à la découverte des exceptionnels fonds marins de Koh Tao, demandez Guillaume de la part de Latitudes. Aqua Tao distinguishes itself among the myriad of dive centers on Turtle’s island, as much for its human-size as with its Frenchness. For an intimate dive in the exceptional waters of Tao, ask for Guillaume on behalf of Latitudes. www.aquatao.fr
23 Motorcycles Rentals
La bonne adresse pour louer ou faire réparer une moto à Tao. Chez Pong on parle français et anglais et on ne fait pas payer les rayures ! Allez-y de la part de Latitudes... The best address to rent or fix a motorbike in Tao. At Pong they speak English and French and they don’t charge the scratches! Go there on behalf of Latitudes... www.facebook.com/23motorcyclekohtao
146
Jamahkiri Resort & Spa
Hôtel luxueux harmonieusement intégré aux impressionnantes falaises de Koh Tao, le Jamahkiri propose des suites spacieuses avec une vue imprenable sur la mer turquoise. Sa situation privilégiée vous permettra de vivre une expérience hors du commun. Luxurious hotel harmoniously integrated in the impressive cliffs of Koh Tao, Jamahkiri offers spacious suites with a breathtaking view of a turquoise-blue sea. Its privileged situation will enable you to live an exceptional experience. www.jamahkiri.com
The Haad Tien Beach Resort
Magnifique resort établi sur l’une des plus belles plages de l’île, Haad Tien offre le rêve de l’eau turquoise et des palmiers dans des bungalows au luxe exotique et au confort assumé. Superb resort settled on one of the most beautiful beaches in the island, Haad Tien offers the dream of turquoise waters and palm trees in luxurious exotic bungalows with casual comfort. www.haadtien.com
K U I BU R I / K A N C H A N A BU R I / P H U K E T SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
X2 Kui Buri
À 3 heures de route de Bangkok et 30 minutes de Hua Hin, le X2 Kui Buri offre une retraite paisible au bord de la plage, dans un petit village de pêcheurs. Les villas disposent de leur propre terrasse, jardin et piscine, assurant intimité et luxe. X2 Kui Buri Resort aime les animaux et soutient la conservation des éléphants en tant que partenaire officiel du WWF Thailand. A 3-hour drive from Bangkok and 30 minutes from Hua Hin, X2 Kui Buri offers a peaceful beach-side retreat in a small fishing village. The villas have their own terrace, garden and pool, ensuring privacy and luxury. X2 Kui Buri Resort loves animals and strongly supports elephant conservation as an official partner of WWF Thailand and a pet friendly resort. www.x2resorts.com/resorts/kui-buri
The Slate
Avec un design enraciné dans l’histoire et la culture de l’île, The Slate se distingue par une atmosphère unique, de nature à éveiller d’emblée la curiosité du voyageur urbain en lui offrant la sensation d’entrer dans un monde à part. With a design rooted in the history and culture of the island, The Slate stands out with a distinctive atmosphere that will intrigue urban travellers who will feel like they’ve entered a different world from the moment they pull up into the lobby. ww.theslatephuket.com
The Pavilions Phuket
Relaxez-vous dans l’un des hôtels les plus romantiques, intimes et luxueux d’Asie. The Pavilions propose des villas avec piscines à débordement, un paradis de tranquillité perché sur les hauteurs de Phuket, face à la mer d’Andaman. Unwind at the Asia’s most romantic, intimate and luxury resort. Perched dramatically atop one of Phuket’s highest points, facing the Andaman Sea, each private villa and suite is a haven of tranquility. 31/1 Moo 6, Cherngtalay, Thalang, Phuket +66 (0)76 317 600 reservations.phuket@pavilionshotels.com www.pavilionshotels.com/phuket
X2 River Kwai
Situées sur l’une des plus belles parties de la rivière Kwai Noi, les 22 chambres du X2 River Kwai offrent une vue panoramique sur la rivière et les montagnes, pour un séjour idyllique. Located at the most beautiful stretch of the Kwai Noi River, all the 22 rooms at X2 River Kwai offering uninterrupted panoramic river and mountain views over the idyllic countryside. www.x2resorts.com/resorts/river-kwai
147
CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Triplets Eat & Play
L’endroit idéal pour les familles à Chiang Mai, grâce à un fantastique terrain de jeu, sorte de cabane construite à base de bambou autour d’un arbre, ainsi qu’à une excellente cuisine aux influences méditerranéennes et thaïes, élaborée à base de produits bios de qualité. The ideal place for families in Chiang Mai, thanks to its fantastic playground, a sort of shack made entirely out of bamboo and built around a tree, as well as an excellent cuisine with Mediterranean and Thai influences and based on high quality bio ingredients. www.tripletseatandplay.com
1296 Chiang Mai
Cette structure originale vous permettra de découvrir les endroits les plus insolites et essentiels de la région de Chiang Mai, tout en vous immergeant dans la culture locale, les spécialités culinaires et l’art traditionnel ou la langue, puisque des cours de thaïlandais sont également proposés. This original structure will enable you to penetrate the most essential and unusual place in Chiang Mai area, you will discover the local culture, culinary delights and traditional arts, or even the language, as Thai lessons are also taught. www.facebook.com/1296chiangmai
Alliance française de Chiang Mai
L’Alliance française de Chiang Mai délivre des cours de français à près de 450 étudiants et constitue un lieu d’échanges pour les Français expatriés, qui peuvent également y contacter leur consul honoraire, Thomas Baude. The Alliance française of Chiang Mai teaches French lessons to almost 450 students and constitutes a meeting and exchange place for both Thai people and expatriates. www.afthailande.org/fr/accueil tbaude@laposte.net
In The City Hostel & Coworking Space
Situé dans l’enceinte de la ville de Chiang Mai, In The City allie espaces de vie et de travail dans une ambiance conviviale. Ouvert 24 h/24 et 7 J/7, cet espace de coworking est gratuit pour les personnes qui logent à l’hôtel, mais ouvert à tous à partir de 150 bahts la journée. Located on the moat near the North Gate of Chiang Mai, In The City combines living and working spaces in a friendly atmosphere. Open 24/24 and 7/7, this coworking space is free for the hostel’s guests and open to everyone from THB 150 per day. www.inthecityhostel.com www.facebook.com/inthecity.hostel inthecityhostel.cm@gmail.com
Akyra Manor
Moderne et luxueux, Akyra Manor propose un hébergement haut de gamme, dans un décor contemporain au cœur de Chiang Mai. Doté d’une piscine à débordement en terrasse, l’hôtel offre une vue imprenable sur la Rose du Nord. Modern and luxurious, Akyra Manor offers a contemporary high-end accommodation in the heart of Chiang Mai. Equipped with an infinity pool on its rooftop, the hotel provides a breathtaking view on the Rose of the North. www.theakyra.com/chiang-mai
148
CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Mekong Bungalows
La combinaison d’un bateau et de trois bungalows en bois invite à profiter du fleuve à Phnom Penh, que ce soit pour un dîner romantique, une nuit sur le Mékong, des événements ou soirées sur-mesure. Une expérience unique au Cambodge. A boat, three floating wooden structures invites to a variety of cruises, romantic dinners and staycations, tailor-made parties and events to chill out on Phnom Penh Rivers, a unique experience in Cambodia. www.maads.asia/mekongbungalows +855 (0)17 53 15 14 Passenger Port, Preah Sisowath Quay (below Bopha Restaurant), Phnom Penh, Cambodia
Terres Rouges Lodge
Joyau à l’est du Cambodge sur la rive du lac Banlung, le lodge est la combinaison d’une villa cambodgienne et de luxueux bungalows au milieu d'un jardin exotique. Associé à Airavata, le célèbre sanctuaire d’éléphants dans la forêt tropicale de Ratanakiri. Cambodia Wild East gem on the shore of Banlung Lake, the lodge is a combination of a Cambodian villa and luxurious bungalows in the middle of an exotic garden. Associated with Airavata, the famed elephant sanctuary in Ratanakiri rainforest. www.ratanakiri-lodge.com
Templation Siem Reap
Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers. Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool. www.maads.asia/templation
Artisans d’Angkor
Plantation Urban Resort & Spa
Oasis verdoyante nichée au milieu de jardins luxuriants, d’étangs et piscines, Plantation Urban Resort & Spa reste en phase avec les vibrations de Phnom Penh tout en offrant un havre de paix et d’harmonie. Green oasis on a vast expanse of lush gardens, ponds and pools, Plantation Urban Resort & Spa stays in phase with Phnom Penh's pulse while offering a haven of peace and harmony. www.theplantation.asia
Au sein de leurs boutiques de Siem Reap et Phnom Penh, Artisans d’Angkor mettent en avant des produits authentiques de haute qualité inspirés de l’exceptionnel savoir-faire khmer, des créations traditionnelles réalisées dans le respect des normes écologiques et sociales. Within their shops in Siem Reap and Phnom Penh, Artisans of Angkor put forward authentic high quality products inspired from the unique Khmer workmanship, traditional creations realized while respecting social and ecological norms. www.artisansdangkor.com
TeaHouse Phnom Penh
Avec son design contemporain marqué d’une empreinte asiatique, le TeaHouse offre un cadre idyllique et reposant au cœur de la capitale cambodgienne, où vous profiterez de la piscine, du jardin et du fameux salon de thé proposant près de trente variétés des quatre coins du monde. Thanks to a contemporary design impregnated by an Asian essence, the TeaHouse offers an idyllic and restful location in the center of the Cambodian’s capital, where you will enjoy the pool and the garden, but also a tea lounge providing more than thirty varieties from all around the world. www.maads.asia/teahouse
149
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
THE PANWA FACTOR
COMME UNE STAR DE CINÉMA Célèbre décor de cinéma, la Panwa House, magnifique demeure sino-portugaise sur la plage du Cape Panwa Hotel, propose un set menu de spécialités thaïlandaises authentiques, à déguster dans un environnement merveilleusement unique.
L
a soirée démarre avec un choix d’amusegueules, une salade de vermicelles et légumes ou une salade de fruits. Le Southern Set est servi sur sa table-plateau style Khantoke, avec des plats typiques du Sud thaïlandais : crabe sauté au curry, crevette tigrée frite au tamarin, soupe de poisson aigre-douce aux jeunes pousses de noix de coco, poisson à la citronnelle et crevettes fumées avec sa pâte de crevettes épicée. Pour terminer par une note sucrée, vous pouvez choisir entre le sorbet au tamarin, la crème glacée ou les mini-brioches à la crème de coco. Les boissons telles que le thé au lait glacé thaï traditionnel, le jus de fleur de roselle, de bael, de longane ou de citronnelle sont comprises dans votre repas. Prix : 1400++ bahts par set Ouvert tous les jours sauf le lundi de 18h30 à 23 h +66 (0)76 391 123 www.capecollection.com
150
Panwa House Restaurant Famous as a movie set, Panwa House, a magnificent Sino-Portuguese mansion on the beach located in Cape Panwa Hotel, offers a truly sensational 3-course set menu featuring authentic Thai delicacies in a wonderfully unique environment.
START WITH A CHOICE OF APPETISERS WHICH INCLUDE A GLASS-NOODLE SALAD with
vegetables or Fruit salad. The Southern platter is served in Khantoke style featuring Southern Thai dishes including Stir-fried Crab with curry powder, Fried Tiger Prawn with tamarind sauce, Sour Thai Fish Soup and young coconut shoots, Smoked Shrimps with spicy shrimp paste served with vegetables, Deep-fried Fish with lemongrass and steamed rice. For your dessert, you can select from Tamarind Sherbet, Ice Cream or Mini Dumplings in coconut cream. Included in your meal are drinks such as traditional Thai iced milk tea, roselle juice, bael juice, longan juice and lemongrass juice. Price: 1,400++ Baht per set Open daily except Mondays from 6:30 to 11 pm. +66 (0)76 391 123 www.capecollection.com
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
SEA SUNSET SUN
Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Votre hôte Kim vous y accueille tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim, your host, will welcome you every day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax. www.facebook.com/thephuketyachtclub
© Willy Thuan
Phuket Yacht Club
Rimlay
Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïe à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nouveau à la carte : miettes de crabes au curry et nouilles Kanom Jeen, la spécialité de Phuket. Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach. The new menu includes the specialty of Phuket, the crab meat curry with Kanom Jeen noodles. Rawai Beach, Phuket 83130
Albatross Cafe Cet endroit romantique donnant sur la lagune combine fraîcheur et qualité de la nourriture pour déjeuner ou dîner. Cuisine thaïlandaise locale et petits plats créés avec une note différente et personnelle. This romantic place looking out on the lagoon combines coolness and a high quality of food to enjoy lunch or dinner. Local Thai food and small dishes created with a different and personal note. +66 (0)898 732 829 Canal Village, Laguna, Cherngtalay, Phuket www.facebook.com/AlbatrossCafePhuket
151
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Divino
Ce que nous adorons en Espagne ce sont les tapas traditionnelles, si généreuses ! A Boat Avenue, vous trouverez ce petit morceau de péninsule ibérique chez Divino Tapas. Nous vous recommandons leurs Patatas bravas et leurs délicieux calamars frits, dans une ambiance conviviale avec un personnel formidable. Our favourite from Spain is the traditional tapas, so generous! At Boat Avenue, you will find this little piece of Iberian Peninsula at Divino Tapas. We recommend you to taste their patatas bravas and delicious fried calamari, all in a friendly atmosphere with great staff. Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket www.divinophuket.com
Monkey Diva
Restaurant dont les soirées à thèmes organisées tous les jeudis, vendredis et samedis ont forgé la réputation, avec en apothéose un show cabaret. Kanjana nous ouvre les portes de son restaurant dans un cadre entièrement rénové et beaucoup plus spacieux. What has made the reputation of Monkey Diva are the themed parties organized every Thursday, Friday and Saturday with their amazing cabaret show in apotheosis. Kanjana welcomes you in the restaurant, entirely renovated and more spacious. +66 (0)76 385 164 +66 (0)998 659 732 97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala, www.monkeydivaphuket.com
152
Blue Elephant
Froggy Restaurant & Bar
Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque et buffet le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday. +66 (0)801 450 506 Soi Klumyang, Chao Fa West, Chalong, Phuket facebook.com/FroggysHashBarRestaurant
Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan. www.blueelephant.com
Le Panier Gourmand
Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose du mardi au samedi un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes et d'excellentes pâtisseries à consommer sur place ou à emporter. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers from Tuesday to Saturday a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts and some excellent pastries. On site or take away. Fisherman Way, Viset Road, Rawai facebook.com/lepaniergourmandphuket
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
www.phuketyachtclub.com
ยอรชคลับ
YACHT CLUB
Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME
Chalong Bay Distillery Bar & Boutique
Acqua Restaurant Phuket
Un service impeccable et attentif, des ingrédients d’exception, une présentation sophistiquée et raffinée, une cave extraordinaire maintes fois récompensée, tels sont les ingrédients du succès d’Acqua et de son chef Alessandro Frau. An impeccable and attentive service, exceptional ingredients, a sophisticated and refined presentation, an extraordinary, multi-award-winning cellar, these are the ingredients of the success for Acqua and its chef Alessandro Frau. 324/15 Prabaramee Rd, Kalim, Phuket +66 (0)76 618 127 +66 (0)872 705 929 www.facebook.com/acqua.phuket www.acquarestaurantphuket.com
Régalez vos sens avec les boissons exclusives de Chalong Bay et un large choix de tapas, au cœur de l'unique distillerie de Phuket, à un jet de pierre du zoo de Chalong. Saisissez l'opportunité de rapporter en souvenir l'un de ses excellents produits de la canne à sucre... Ouvert tous les jours, de 11 à 22h Delight your senses with Chalong Bay selected beverages and homemade tapas in the only distillery of Phuket, a stone throw from the Chalong Zoo. Take the opportunity to buy a unique Phuket sugarcane product to bring back home as a souvenir... Ouvert tous les jours, de 11 à 22h www.facebook.com/chalongbaybar
BREAKFAST
LUNCH
DINNER
FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466
Luca Cinì
Entre osteria et épicerie fine, Luca Cinì est le spécialiste des produits italiens de qualité : charcuteries, fromages, pâtes, huiles d’olive, sauces, tomates séchées, ainsi qu’une sélection des meilleurs cépages d’Italie. Une adresse à ne pas manquer. Both a osteria and a delicatessen, Luca Cinì is the specialist of quality Italian products: coldmeats, cheeses, pasta, olive oils, sauces, dried tomatoes, as well as a selection of the finest grape varieties in Italy. Not to be missed! Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket +66 (0)948 044 461 www.lucacini.com www.facebook.com/lucaciniawinestory
Phuket Yacht Club
10 % de réduction sur la nourriture avec présentation de cette annonce
153
E XCLUS I V E OF F ER S
ENJOY OUR EXCLUSIVE OFFERS
50% Discount
Luxury Accommodations, Fine Dining, Yachting, Fashion, Health and more BANGKOK, PHUKET, CHIANG MAI, KOH TAO, KOH SAMUI & CAMBODIA
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
Rendez-Vous au Lys
Le Rendez-Vous vient de poser ses valises au Lys. Jean-Yves et son équipe y proposent le meilleur des deux entités : autour du bar et du jardin soigneusement réaménagés, théâtre de parties de pétanque endiablées, une cuisine française traditionnelle de qualité avec des spécialités comme le cassoulet toulousain aux haricots. Tous les jours Set lunch : 390 baths+
At the bar and in the gorgeous garden, the setting of dramatically fierce pétanque competitions, Jean-Yves and his team offer traditional, high-quality French cuisine, with Tarbes beans, Troy andouillette sausage, veal liver and much more... Everyday Set lunch : 390 THB+ +66 (0)20 775 453 148/11 Namh Linchi soi 6, soi Keng Chua Thung Mahamek Sathorn, Bangkok www.facebook.com/RDVLYS
Vogue Lounge Contact us: contact@magazinelatitudes.com
Le premier Vogue Lounge au monde redéfinit la soirée de rêve à Bangkok. Dans une ville où le nombre de bars est presque illimité, Vogue Lounge se révèle unique, offrant un décor et une ambiance chics pour une clientèle de style. Une cuisine créative et des boissons raffinées et personnalisées peuvent y être appréciées dans la meilleure compagnie tous les soirs. Avec un emplacement imbattable à un jet de pierre de la station de BTS Chong Nonsi et de superbes vues de la terrasse sur la tour MahaNakhon, une soirée au Vogue Lounge est vraiment inoubliable ! Fashion Hours tous les soirs de 17h00 à 21h00 avec 1 boisson achetée 1 offerte
The world’s first Vogue Lounge redefines Bangkok’s best night out. In a city where the number of bars is almost unlimited, Vogue Lounge is unique in offering stylish décor and vibe for stylish people. Creative cuisine and sophisticated custom beverages can be enjoyed in the very best company every night. With an unbeatable location a stone throw from Chong Nonsi BTS Station and stunning terrace views of the MahaNakhon tower, an evening at Vogue Lounge is truly unforgettable! Fashion Hours every evening from 5-9pm with Buy 1 Get 1 drink
www.voguelounge.com
6th Floor, MahaNakhon CUBE, 96 Narathiwas Ratchanakharin Rd, Bangkok
154
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀 䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ 琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀 搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀 ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ 礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀
Breizh Crepes
Bacchus
À la fois bar à vin et épicerie fine, Bacchus &Co offre l’opportunité de déguster des cold cuts raffinées ou de savoureux plats cuisinés, comme un excellent bœuf bourguignon, ainsi que de découvrir de somptueux jus de vignes, à des prix imbattables et à deux pas du quartier animé d’Asoke. Both a bar and a delicatessen, Bacchus &Co offers the opportunity to savour refined cold cuts or delicious homecooked meals such as Beef Bourguignon, as well as discover beautiful grape juices, at unbeatable prices and a stone throw from bustling Asoke. www.bacchusnco.com 150 Sukhumvit, Soi 16, Bangkok +66 (0)20 777 916
Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec une une bolée de jus de pomme (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of apple juice (from Brittany of course). 59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok www.breizh-crepes.com
倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㌀㌀
䌀漀渀琀愀挀琀㨀 ㈀ⴀ㘀㔀㈀ 㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀
Amantee
Pour beaucoup le meilleur pain de Bangkok ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Ruedi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market. 2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok www.amantee.com
155
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
MUSIC IS LIFE
‘‘
PARTY BUS, TOUJOURS PLUS !
C’est le moyen le plus fun, le plus original et le plus festif de découvrir la vie nocturne de Big Mango. L’avantage du bus est de ne pas interrompre le rythme, peu importe la distance entre deux lieux, la fête continue dans le bus » explique Benjamin Conrazier, le directeur de Bangkok Party Bus. À l’intérieur, tout a été arrangé pour ressembler à une boîte de nuit : cabine de DJ, bar, coin VIP, espace de danse… Que ce soit pour un enterrement de vie de jeune fille ou de garçon, un anniversaire, une soirée d’entreprise (team building) ou simplement
156
Concept unique en Thaïlande, le Bangkok Party Bus permet de faire la fête sans interruption. Il vous emmène en musique à la découverte des bars, restaurants et night-clubs de la capitale, de Hua Hin ou de Pattaya. une fête entre amis, le service de base comprend la location du bus, le chauffeur, l’essence et les péages. Ensuite, il faut ajouter les options : DJ, photographe, caméraman, serveuses, stripteaseuses, gardes du corps, transfert depuis l’aéroport…
« Pareil pour l’itinéraire, les gens peuvent suivre nos recommandations, mais aussi venir avec leurs idées de bars ou clubs. Le bus est privé, donc il n’existe aucune restriction et tout est customisable » ajoute Benjamin. www.partybusbangkok.com
BA N G KO K
WOTZON REWARDS
DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED
Phuket first and only App for Exclusive Discounts and Loyalty programs
REWARD YOURSELF
Party On Wheels A unique concept in Thailand, the Bangkok Party Bus allows to party without interruption. It takes you on a festive journey to discover the bars, restaurants and night-clubs of the capital, Hua Hin or Pattaya. “IT’S THE MOST FUN, ORIGINAL AND FESTIVE WAY TO DISCOVER THE NIGHT LIFE OF THE BIG MANGO. The advantage of the bus is not
I I I I
Restaurants I Beach Clubs I Bars N ightlife I Ac tivities I B eaut y Shopping I Health I Accommodation Sports I Excursions I more
having to interrupt the rhythm; regardless of the distance between the two places, the party continues on the Bus”, explains Benjamin Conrazier, Managing Director of the Bangkok Party Bus. On the inside, everything has been arranged to look like a nightclub: DJ booth, bar, VIP area, dance area, etc. Whether it’s for a bachelor or a bachelorette party, a birthday, a company team-building evening or simply a party amongst friends, the basic service includes the hire of the bus, the driver, the gasoline and tolls. Then we must add the options: DJ, photographer, cameraman, waitress, strippers, bodyguards, transfers to and from the airport, etc.
“It’s the same for the route: people can follow our recommendations, but can also come along with their ideas for bars or clubs. The bus is private, so there are no restrictions and everything is customizable,” adds Benjamin. www.partybusbangkok.com
+66 (0)840 608 030 rewards@wotzonrewards.com
www.wotzonrewards.com
I I I I
155
JIMTHOMPSONFABRICS.COM
JT_LTT_JAN18.indd 1
2/9/2561 BE 10:01