Latitudes 9

Page 1

L’art de vivre in Thailand

09

JUNE JULY

2018

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM




06


Latitudes

ÉDITO DATA

DI S TR IBUT ION BANGKOK / PHUKET CHIANG MAI / PATTAYA KOH SAMUI / KOH TAO KOH PHANGAN /CAMBODIA

C

DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com

Q

haque jour nos messageries s’emplissent un peu plus d’indésirables, les fameux spams, infâmes. Les pourriels sont toujours pluriels. Ils jouent de nos psychés, affamées, promettant de rajeunir de 10 ans en un instant, de trouver l’amour pour toujours, offrant d’un pschitt l’inépuisable érection d’un taureau en rut ou en un tournemain, pour demain, quelques millions d’euros brut.

Q

CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com

t

On voudrait croire que tombe ainsi du ciel le blé. Pour que nos rêves céréalisent ? La réalité se trouve plutôt que nous sommes sûrement fauchés, mais surtout fishés. Le but de nos bienfaiteurs indésirés se révèle moins de nous donner que nos données.

'

Alors on prend date pour nos data. Grand frère Zuckerberg, patron du FB Eye, a fait amende honorable devant le Parlement européen, qui nous a concocté un intéressant règlement général de protection des données, le RGPD, que personne n’a lu. Sous les courriels qui en découlent, nos boîtes à mails, là encore, croulent.

ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com

È

Every day our mailboxes fill up with an ever-growing bunch of unwanted messages, infamous spams. You are what you read and maybe U be UBE. They play with our starving psyches, promising to rejuvenate 10 years in 10 days, to find eternal love in an instant, offering everlasting boner “like a bull in heat”, gross! or a few million bucks, gross.

PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com

CONTRIBUTORS

C. Laleta Ballini, C. Chommeloux, Catherine Vanesse, Nathalie Conraud Mollah, Antoine Cochet, Greta Barili, Valérie Ladrette, Etienne Tripelon, Bernard Cohen, Arnaud Dubus, Dominique Anger, Patrica Boullion, Alexandra Chatenet, Jess Moses

One would like to believe that from the sky can fall the dough, nuts! Reality’s more rough: gone fishing... Unwanted benefactors’ aim reveals more to be our data than to play Santa.

PHOTOS

Cover Illustration: Daan Botlek

Catherine Vanesse, Dominique Anger, Stéphane de Greef, Pauline Darley, Saure Anska for Under the Pyramids, IsoPixel, Thibault Delhom, Lucie Sassiat, Roger Eaton, Latitudes Cambodia, Jobb Smooth, Gonzo Gooner, Jérémie Montessuis, Jim Thompson, PMP Agency

PRINTER

Print City Co., Ltd. Bangkok

So we put down a marker to elude the hacker. Big Brother Zuckerberg recently made amends in front of the European Parliament, which has cooked up an interesting general data protection regulation, the GDPR, that no one has read. It triggers a vast amount of goodwill messages, which result is mainly that our mailboxes, yet again, are overwhelmed. Christophe Chommeloux

MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand

contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 05


66


SOMMAIRE

10

Contents

10 ARTISTE À LA UNE

10

Daan Botlek, la vie en ville

18 ACTUALITÉS

Notre sélection d'infos en Thaïlande, au Cambodge et en France

57 VILLAGE GLOBAL

Booking.com, Invitation au voyage

66 SÉRIES & CINÉMA Vos prochaines séances

68 LIVRE Terence A. Harkin, The Big Buddha Bicycle Race

74 NATURE

57

David Martin : Des racines et des ailerons

68 57 COVER ARTIST 10 Daan Botlek, Uplifting

57 14

NEWS 18

What happens in Thailand, Cambodia and France?

GLOBAL VILLAGE 57

Booking.com: Self-Competition

CINEMA & SERIES 64 Your next shows...

BOOK 68

Terence A. Harkin, The Big Buddha Bicycle Race

NATURE 74

David Martin: Sharks & Shame

74 07


© IsoPixel

SOMMAIRE

Contents

82 94

82 PORTRAIT Teddy Spha Palasthira, le conteur d’histoire

88 MODE Jim Thompson, Summer Perspective 2018

96 96

96 ESCAPADE Kep, ville fantôme

110 MUSIQUE

Franck Roger : supplément d’âme

117 GUIDE

Les habitudes de Latitudes

© Gonzo Gooner

88 96

PORTRAIT 82

Teddy Spha Palasthira, The history teller

132

FASHION 88

Jim Thompson, Summer Perspective 2018

TRAVEL 96

Kep, Ghost Town

NIGHTLIFE 110

Franck Roger: A touch of Soul

GUIDE 117

Hotspots and snapshots

110 08


90 92

BCIS, Berda Claude International School

Programmes Français de l’Éducation Nationale

École Française et Internationale Cambridge and National French Curriculums BCIS Phuket est une école internationale offrant aux enfants de tout âge un environnement unique avec l’ouverture en septembre de la phase 3 de notre campus sur une surface totale de 3.5 hectares. Nous acceptons dès maintenant les inscriptions pour l’année scolaire 2018/2019. BCIS Phuket is a unique international school for children of all ages, currently accepting enrolments. BCIS is proud to announce the upcoming launch of their new world-class campus in Chalong built on a total area of 3.5 hectares of land.

+66 (0)76 606 204

info@bcisphuket.com

70

bcisphuket.com


C U LT U R E Christophe Chommeloux

DA A N B OT L E K LA VIE EN VILLE

Uplifting Daan Botlek is a black sheep in the field of art. Even though the Dutch creator is famous for his wide and impressively achieved wall paintings, it wouldn’t do justice to label him as a street artist as his body of works is diverse, complex and becomes meaningful only when considered as a whole.

D

es dessins en miniature jusqu’aux immenses peintures murales, on reconnaît immédiatement le style artistique de Daan Botlek, à l’imagination mystérieuse et fascinante. Dans la lignée de son compatriote M.C. Escher, Daan joue avec l’architecture, les perspectives et les espaces impossibles, y ajoutant une touche d’humour. Face à ses œuvres, le spectateur prend souvent du recul, mais pourquoi ? Que faut-il voir ? Botlek joue avec ses personnages et avec le public. Il dessine par exemple des ponts entre des paradoxes : l’infini et ce qui est limité, la miniature et le gigantesque, le monde en 2D et en 3D, le figuratif et l’abstrait, le possible et l’impossible, une démarche qui résonne dans toutes les cultures et tend donc à une forme d’universel. « Chaque endroit, chaque ville, comme Bangkok avec sa folie et son dynamisme, apporte sa propre inspiration relative à sa propre énergie, mais sans vraiment se refléter explicitement dans mon travail. Ce que je fais, je pourrais le faire n’importe où, » clarifie-t-il.

FROM MINIATURE DRAWINGS TO HUGE WALL PAINTINGS BOTLEK’S ARTISTIC ST YLE, FULL O F MYS T E R I O U S A N D FA S C I N AT I N G I M AG I N AT I O N I S I M M E D I AT E LY R E C O G N I Z A B L E . In the lineage of Dutch graphic artist M.C. Escher, Botlek plays with architecture, perspectives and impossible spaces with a humorous acid twist. When confronted to one of his pieces, the viewer often experiences estrangement: what is actually happening? What is here to see? Botlek plays with his characters, as he plays with the viewers. He draws bridges between paradoxes: the finite and infinite, the miniature and the gigantic, the bi-dimensional and tri-dimensional, the figurative and the abstract, the possible and the impossible, in a very universal way which touches people of all cultures. “Each place, like this crazy and vibrant city of Bangkok brings its own inspiration about the energy, but it doesn’t really translate into my work, what I do could be anywhere.”

Daan Botlek fait un peu figure de mouton noir au sein du monde artistique. Le créateur néerlandais est célèbre pour ses impressionnantes peintures murales de grande ampleur, mais on ne peut pas vraiment le classer dans la catégorie des artistes de rue, car ses œuvres se révèlent aussi complexes que diverses et ne se comprennent vraiment qu’appréhendées dans leur ensemble. 10


11


E N C O U V E RT U R E

  RENNES École Colombier

Les personnages emblématiques de Botlek jouent avec les codes gravitationnels et matériels, flottant dans l’air, traversant les murs et les planchers pour le plaisir et l’étonnement du spectateur. Ses œuvres interactives spécialement conçues pour les espaces publics ont touché les audiences du monde entier grâce à leur originalité, leur aspect joyeux et leur impact visuel direct. Devant ces œuvres pleines d’humour, le spectateur se trouve absorbé par les compositions surréalistes, dans lesquelles il peut interagir et se fondre. Constamment invité à participer à d’importants festivals de street art aux quatre coins du globe, Daan Botlek fait désormais figure de référence à Bangkok, où il a pris part à deux éditions du festival d’art urbain Bukruk (en 2013 et 2016), à l’occasion desquelles il a créé deux peintures murales d’envergure encore visibles aujourd’hui. Il a également exposé en solo au centre d’art Toot Yung en 2015 et pendant l’édition 2016

©  PMP Agency, Bangkok

Botlek’s signature people play with codes of gravity and matter, floating in the air, crossing walls and floors, for the amusement and astonishment of the general public. His interactive installations made for public spaces have reached an important international audience for their originality, playfulness and direct visual impact. When experiencing these humorous installations the viewer is absorbed by the surreal compositions in which he can act and take part in a memorable picture. Daan Botlek is constantly invited to participate in major street art festivals around the globe and has become a renowned figure in Bangkok, where he participated in the 2 editions of the Bukruk urban arts festival (2013 and 2016) delivering 2 major wall art projects still visible today. He also held a solo exhibition with the Toot Yung art center in 2015 and for the 2016 edition of Bukruk at the P. Tendercool design space. Daan even admits that


F RO N T PAG E

  ROTTERDAM Make It Happen

de Bukruk à l’espace de design P. Tendercool. Daan admet aussi avoir développé une connivence avec la cité des anges, où il va prochainement poser ses valises et installer son atelier. « J’ai construit une relation spéciale avec Bangkok. La première fois que je suis venu ici, il y a cinq ans, c’était à l’occasion de ma première participation au festival Bukruk. Je ne connaissais pas du tout la ville et j’étais plein d’a priori ! Je pensais que c’était un lieu où les touristes venaient uniquement pour faire la fête, mais j’ai rencontré des gens qui vivent ici depuis très longtemps et qui m’ont fait découvrir des endroits charmants et tranquilles... Je suis ensuite tombé amoureux de cette métropole et c’est pourquoi je suis revenu pour m’installer à la galerie Toot Yung où je suis resté pendant un an. J’ai ensuite été invité à la deuxième édition de Bukruk, au cours de laquelle j’ai peint ce mur, à Saphan Taksin, et me revoici pour cette commande d’installation à Mercury Ville. »

he has developed particular bonds with the Big Mango, where he is about to settle down and create his own long-awaited workshop. “Now I have a special relationship with Bangkok. The first time I came was nearly 5 years ago, when I was invited for the first Bukruk festival. I didn’t know anything about the city and actually had a lot of prejudice! I thought it was too much party tourism, but I met people who had been living here for many years and they showed me the nice and quiet places… Then I fell in love with the city, so I came back for a residency at Toot Yung Gallery and I stayed for a whole year. Later, I was invited for Bukruk second edition, that’s when I made this wall at Saphan Taksin, and now I am here again for this commissioned installation!”

  BANGKOK Saphan Taksin Wall


DA A N B OT L E K

14


UP LIFTING

  BANGKOK Up Lifting at Mercury Ville Chitlom

TOUJO URS PLUS HAU T  !

The Only way is Up

Up Lifting est la première installation de ce type en Thaïlande, elle a été spécialement conçue pour le hall central du Mercury Ville Chitlom. Le public est invité à y entrer pour prendre des photos sous différentes perspectives, la transformant ainsi en une œuvre d’art interactive et fun. « Le client voulait un design qui amènerait du monde, où les gens pourraient prendre des photos, » raconte Daan. « Pour moi, c’est plus intéressant de créer quelque chose d’interactif. C’est pourquoi j’ai proposé cette installation où les gens peuvent littéralement s’intégrer dans l’œuvre d’art. J’ai déjà créé des choses avec lesquelles on pouvait interagir, par exemple des murs sur lesquels on pouvait grimper et faire ainsi partie du dessin, mais celle-ci est une sorte de première. »

The “UP LIFTING” installation, specially conceived for the central lobby of Mercury Ville Chitlom is the first of its kind in Thailand with the public being invited to step inside the installation to take pictures with various perspective options, making the art piece interactive and fun.

Pour ce genre de travail, Daan doit d’abord identifier l’environnement auquel il a affaire, en particulier avec ce type d’installation. « J’en ai fait d’autres de ce type avant et j’interagis toujours d’une manière ou d’une autre avec l’espace. Il est très important de savoir quelle partie du bâtiment je peux toucher, par exemple, à quel endroit je peux mettre des vis. J’ai fait beaucoup de croquis pour cet espace ouvert, mais comme il devait servir de marché, ça n’a pas vraiment fonctionné et ainsi, j’ai dû changer d’idée. C’est très difficile de dessiner un projet à l’avance, car j’ai besoin de voir l’endroit, de savoir comment et sous quel angle le public le verra, le traversera ou passera devant. »

“The client asked for a design which would generate traffic, where people could take pictures,” recounts Daan, “for me it’s more interesting to create something for people to interact with. That’s how I came up with this installation where people can integrate to the artwork itself. A kind of a first, even if I already did a few things with which people can interact, like with some walls with stairs allowing people to climb and appear as part of the drawing.” For that kind of work, Daan has first to figure out what the environment is, especially with such installation. “I did a few before and there’s always some interaction with the space itself, that’s very important to know which part of the building I can touch, in which part I can screw, for example. For this open space I made a lot of sketches, but as it will be used as some kind of market it didn’t really work and I had to change my mind. It’s very difficult to make sketches in advance, I really need to see the place, to know how the audience will see it, walk through or past it, from which perspective it’s going to be seen.”

15


PERSPECTIVES

Pendant de nombreuses années, Daan a voyagé de par le monde, sans avoir d’atelier... « Je n’avais même pas de maison, car je passais d’un projet à l’autre. La plus grande partie de mon travail est en rapport avec le site, ce qui explique pourquoi travailler avec une galerie n’avait jusqu’à présent pas vraiment de sens pour moi. Il y a toutefois eu quelques exceptions, par exemple lorsque j’ai exposé à Toot Yung il y a quelques années. Pour travailler avec une galerie, il faut avoir un atelier et c’est ça que je veux en ce moment. Je serai ensuite en mesure d’envisager une exposition. J’ai eu beaucoup d’idées au fil des années. Je dois maintenant me concentrer sur d’autres choses et réaliser des œuvres différentes, telles que des objets, des choses matérielles que l’on peut collectionner, d’autres types de peintures, d’installations, etc. » n  www.daanbotlek.com

16

For many years, Daan has been travelling all the time all around the planet and has not had a studio... “Not even a house, as I was travelling from one project to another. Most of my work is site-specific, which explains why so far it didn’t make much sense for me to work with a gallery, even if there have been a few exceptions, like the residency in Toot Yung few years ago. To work with a gallery, you need to have a studio, and that’s what I want now. Then I’ll be able to make plans for an exhibition. Over the years I’ve got so many ideas, it’s about time to focus on other things and translate that to works, like objects, physical stuff you can collect, other kinds of paintings, installations...” n  www.daanbotlek.com  www.facebook.com/Bukrukfestival


F RO N T PAG E

17


BA N G KO K

P

our sa cinquième édition, l’Hotel Art Fair va une nouvelle fois rassembler un aréopage des meilleurs artistes, galeries et jeunes talents du pays dans le cadre original d’un hôtel. Les 9 et 10 juin, les chambres du 137 Pillars Suites & Residences vont en effet se transformer en une série d’espaces dédiés à l’art, le temps d’un week-end.  www.facebook.com/137Pillarsbangkok  www.facebook.com/HotelArtFair

Rooms with a (happy) Few FOR ITS FIFTH EDITION, HOTEL ART FAIR is once again gathering an Areopagus of top artists, art galleries and emerging talents from around the country in the original setting of a hotel. On June 9 and 10, the rooms of 137 Pillars Suites & Residences will thus transform into some pop-up art spaces in the course of a week-end.  www.facebook.com/137Pillarsbangkok  www.facebook.com/HotelArtFair

18

ART EN CHAMBRE 9-10 JUNE


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com


BA N G KO K

Bangkok - Rennes

BONJOUR FRANCE

A

vec comme objectif l’enrichissement mutuel d’artistes venus d’horizons créatifs divers à travers de fructueux échanges, HungHUB constitue à la fois un lieu d’accueil et le nœud d’un réseau créatif permettant de se connecter aux scènes locales émergentes dans les tous les domaines artistiques : musique, cinéma, architecture, design, photo... Pendant quelques mois, 26 artistes vont échanger par mail dans le cadre d’une originale résidence à distance : Blind Date - Bangkok Rennes. Un projet mené par HungHub Bangkok, en collaboration avec INIT. Collectif et Speedy Grandma et dont les fruits seront visibles lors de la première Bangkok Biennale et à la rentrée à la Ferme de Quincé à Rennes. La Ferme de Quincé, partagée entre deux associations : Le collectif INIT. et Houraillis, est un lieu culturel ayant pour mission de « favoriser l’émergence dans les domaines du spectacle vivant et de l’art contemporain ».

P Blind Date WITH THE GOAL OF LEARNING FROM THE EXCHANGE BETWEEN PEOPLE FROM DIFFERENT CREATIVE FIELDS, HungHUB is a host,

a network centre and a creative network to get in touch with local young creative scenes: art, music, cinema, architecture, design, photography... During a few months, 26 artists are exchanging by mail in the frame of an original remote residency: Blind Date - Bangkok Rennes. A project led by HungHub Bangkok, in collaboration with INIT. Collectif et Speedy Grandma, which outcome will be visible on the occasion of the first Bangkok Biennale, as well as this autumn at la Ferme de Quincé in Rennes. La Ferme de Quincé, shared between two associations: collectif INIT. and Houraillis, is a cultural venue which mission is to “enable emergence in the fields of live performance and contemporary art”.  ww.facebook.com/Blind.Dates.Rennes.Bangkok  www.facebook.com/buffalobridgegallery  www.facebook.com/SpeedyGrandma  www.facebook.com/pg/FermeDeQuince

20

our la deuxième fois, la chambre de commerce Franco-Thai (FTCC) organise la plus grande foire aux produits français en Thaïlande : « Bonjour France », du 12 au 15 juillet à Central World. Événement unique cette année, « Bonjour France » promeut la gastronomie de l’hexagone et l’art de vivre à la française, l’occasion de faire le plein de foie gras, fromages, vins, cosmétiques, vêtements...  Du 12 au 15 juillet  Central World  www.facebook.com/BonjourFranceBkk 12-15 JULY

Don my French

i

FOR THE SECOND TIME, THE FRANCOTHAI CHAMBER OF COMMERCE (FTCC)

organizes the largest French products fair in Thailand “Bonjour France” from July 12 to 15 at Central World. Unique event this year, “Bonjour France” promotes the gastronomy from the hexagon and the art of living in France, the opportunity to fill up on foie gras, cheese, wines, cosmetics, clothing...  Central World  www.facebook.com/BonjourFranceBkk


BA N G KO K

Pâtes 2.0

R

éférence de la gastronomie transalpine dans la Cité des Anges à travers ses restaurants La Bottega et Pizza Massilia, le sémillant chef Luca Appino met désormais la savoureuse pasta à la portée de toutes les bouches grâce à ce nouveau concept de livraison de plats de pâtes haut de gamme à l’italienne, livrés dans de jolies boîtes : Pasta.go. Disponible à Bangkok via les plateformes Food Panda, UberEATS et Line Man  pasta.gobkk@gmail.com

 Line ID: pasta. gobkk  www.pastagobkk.com

Pastaman Vibrations A REFERENCE IN THE ITALIAN GASTRONOMY of Big Mango through his res-

taurants La Bottega and Pizza Massilia, spirited Chef Luca Appino has just launched a new delivery concept of sophisticated Italian pasta dishes served in lovely boxes: Pasta.go. Available in Bangkok via Food Panda, Uber EATS and Line Man.  Line ID: pasta. gobkk  pasta.gobkk@gmail.com  www.pastagobkk.com

FASHION FASHIONHOUR HOUR FASHION HOUR EVERYDAY EVERYDAY FROM FROM 5PM-9PM 5PM-9PM EVERYDAY FROM 5PM-9PM 22 FOR FOR 11 2 FOR 1

There’s There’s something something magical magical There’s something magical about about spring spring and and early early summer summer about spring and early summer venings venings ininin Bangkok. Bangkok. venings Bangkok. As the heat drains from the day, As As the the heat heat drains drains from from the the day, day, temperatures ease to temperatures temperatures ease ease to to a perfect pitch – creating the ideal a perfect a perfect pitch pitch – creating – creating thethe ideal ideal environment for cocktails environment environment forfor cocktails cocktails and creative cuisine. and and creative creative cuisine. cuisine. With fantastic deals available With With fantastic fantastic deals deals available available on drinks and food, there isdrinks no better place onon drinks and and food, food,to enjoy this special time ofto year there there is no is no better better place place to than at VOGUE Lounge. enjoy enjoy this this special special time time of of year year than than at at VOGUE VOGUE Lounge. Lounge. 6th Floor, MahaNakhon CUBE,

96 Narathiwat Ratchanakharin Road, Silom, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand (Nearest station BTS Chongnonsi) +(66) 2 001 0697 6th 6th Floor, Floor, MahaNakhon MahaNakhon CUBE, CUBE, reservations@voguelounge.com 9696 Narathiwat Narathiwat Ratchanakharin Ratchanakharin Road, Road, Silom, Silom, Bangrak, Bangrak, Bangkok Bangkok 10500, 10500, Thailand Thailand vogueloungebangkok (Nearest (Nearest station station BTS BTS Chongnonsi) Chongnonsi) +(66) +(66) 2 001 2 001 0697 0697 Facebook.com/vogueloungebangkok reservations@voguelounge.com reservations@voguelounge.com

VOGUELOUNGE.COM vogueloungebangkok vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok

VOGUELOUNGE.COM VOGUELOUNGE.COM


BA N G KO K Christophe Chommeloux

W

EN MODE PLAISIR

hisper of Fashion and Pleasure a offert son premier gala annuel à Bangkok le 1 er avril dernier à un public exclusif composé de personnalités, de passionnés de mode du monde entier, de fins gourmets et de membres des médias mode et lifestyle, parmi lesquels Latitudes figurait en bonne place. Dans le magnifique cadre de l’hôtel cinq étoiles U Sathorn, Martha Fadel et Kim, de Diamant Blanc Couture Paris, des créateurs de renom représentés en Thaïlande par Be a Starlette, sont venus présenter leurs collections, assorties aux sacs haut de gamme créés pour l’occasion par Armelle Cohen à travers sa marque Rosebud. Un grand moment de plaisir et de divertissement avec un superbe défilé mis en scène dans un spectacle d’effets spéciaux mêlant artistiquement hologrammes, violoniste et saxophoniste, accompagnés par un DJ, le tout organisé lors d’un délicieux dîner concocté par J’aime by Jean-Michel Lorain, récent étoilé Michelin.  wwww.instagram.com/Alyxbkk  www.facebook.com/rosebudparisbangkok  www.facebook.com/DiamantBlancCouture  www.facebook.com/beastarlette

22

Catwalk on the Wild Side

WHISPER OF FASHION AND PLEASURE HELD ITS FIRST ANNUAL GALA IN BANGKOK ON APRIL 1ST, for an exclusive audience of digni-

taries, global fashion enthusiasts, fine gourmets and members of the fashion and lifestyle media, among which Latitudes. In the superb setting of five-star hotel U Sathorn, Martha Fadel and Kim from Diamant Blanc Couture Paris, renowned designers represented in Thailand by Be a Starlette, came to present their collections, matched with the high end bags created for the occasion by Armelle Cohen through her brand Rosebud. A great moment of pleasure and fun through the magical medium of fashion, featuring a fanciful special effect show artistically mixing holograms, live violinist and saxophonist with the support of a DJ, during an exquisite Michelin star dinner from J’aime by Jean-Michel Lorain.  wwww.instagram.com/Alyxbkk  www.facebook.com/rosebudparisbangkok  www.facebook.com/DiamantBlancCouture  www.facebook.com/beastarlette


...25 years of unique cuisine...

Silom

100 Silom Soi 4, Silom Rd., Bang Ruk, Bangkok, 10500

China Town W22 , 422 Mittraphan Rd,

Pom Prap, Pom Prap Sattru Phai, Bangkok 10100

Opening April 2018

Tel: 080 804 9111




PHUKET Patricia Boullion et Alexandra Chatenet

PÉRIL EN LA, DEMEURE Shepherd s Boost

Le Centre d’apprentissage Good Shepherd Phuket est aux abois. Il ne dispose plus des ressources nécessaires pour continuer à enseigner aux enfants immigrés birmans de Phuket. Le Centre et Latitudes font donc appel à votre générosité afin d’obtenir les fonds durables nécessaires à la poursuite de leurs opérations.

P

lus de 100 000 travailleurs immigrés birmans vivent et travaillent à Phuket, la plupart du temps dans des conditions de grande pauvreté. Leurs enfants, livrés à eux-mêmes, sans accès à l’instruction ni aux soins médicaux, victimes désignées de trafics humains, sont voués à rester en marge de la société, tant thaïlandaise que birmane en cas de retour au pays. Sœur Lakana accueille ces enfants dans son école de Koh Sirey. Depuis 5 ans, près de 700 élèves ont fréquenté son Good Shepherd Phuket Learning Centre, où on enseigne le thaï, le birman, des rudiments d’anglais, les sciences et les maths. Les enfants passent leurs journées dans un environnement sécurisé, au sein duquel ils peuvent

26

OVER 100,000 BURMESE MIGRANTS LIVE AND WORK IN PHUKET, MOST IN CONDITIONS OF EXTREME POVERTY. Their children, left to fend

for themselves, without access to education or medical care and often becoming victims of human trafficking, are doomed to remain on the margins of society, in either Thailand or Myanmar if they return to their country of origin.. Sister Lakana welcomes these children to her school on Koh Sirey. Over the past 5 years, almost 700 students have attended the Good Shepherd Learning Center in Phuket, where they are taught Thai, Burmese, basic English, Science, and Math.


PHUKET

apprendre, jouer, socialiser et manger chaque jour un véritable repas, chaud et équilibré. Une cinquantaine d’entre eux ont ainsi pu rejoindre le système scolaire traditionnel en Thaïlande. Il faut avoir vu le plaisir et l’enthousiasme des élèves de tous les âges pour réaliser l’importance et la beauté de la mission de Sœur Lakana, une femme exceptionnelle dont la détermination, le courage et la compassion semblent sans limites. Sœur Lakana, comment votre vocation vous est-elle venue ? Je suis née à Bangkok, mais j’ai été élevée à Ayutthaya. Mon père était bouddhiste, mais j’avais une tante catholique. Comme nous étions libres de choisir notre religion, j’ai préféré celle de ma tante. Déjà à l’époque, très jeune, je voulais aider les pauvres, mais je ne savais pas où ni comment... Depuis combien de temps le centre d’apprentissage Good Shepherd de Phuket estil ouvert ? C’est sa cinquième année de fonctionnement. A nos débuts, nous étions dans une usine désaffectée à côté de celle où les parents des élèves travaillaient à faire du poisson séché. Nous y sommes restés 2 ans grâce au généreux propriétaire des lieux, mais nous avons dû partir, car nous étions devenus trop nombreux. La destinée nous a menés jusqu’à ce petit lopin de terre où nous sommes aujourd’hui installés, à Koh Sirey. Grâce à l’argent collecté auprès de certains expatriés de Phuket, de la fondation Mike Matthews, de Good Shepherd Singapour et de Good Shepherd Hong-Kong, nous avons pu terminer le centre en 2013. D’autres contribuent également à notre budget, comme les associations françaises Enfants du Mékong et ACASEA, Agir en Coopération Avec le Sud-Est Asiatique. Avant l’ouverture du Centre, que faisaient les enfants toute la journée ? Beaucoup étaient employés comme vendeurs, mais la plupart travaillaient en usine.

The Good Shepherd Learning Center in Phuket needs your help. It no longer has the necessary resources to continue teaching the children of Burmese immigrants in Phuket. It is for this reason that the Center and Latitudes are calling upon your generosity in order to raise the funds needed to continue operations.

The children spend their days in a safe environment within which they can learn, play, socialize, and eat a hot, balanced meal every day. Around fifty of them have also been able to enroll in Thailand’s traditional school system. You have to see the joy and enthusiasm among students of all ages in order to realize the importance and beauty of Sister Lakana’s mission. She is an exceptional woman with seemingly limitless determination, courage, and compassion. Sister Lakana, how did you find your calling? I was born in Bangkok but raised in Ayutthaya. My father was Buddhist, but I had an aunt who was Catholic. Since we were free to choose our own religion, I went with my aunt’s. I’ve wanted to help the poor ever since I was young, but at the time, I didn’t know where or how... How long has the Good Shepherd Learning Center in Phuket been open? This is its fifth year of operation. At first, we held classes in an abandoned factory next to the one where the students’ parents worked, drying fish. We stayed there for 2 years thanks to the generosity of the property owner, but we eventually had to leave because we were taking on so many students. Destiny led us to this small plot of land where we are currently located, on Koh Sirey. Thanks to the money collected from a number of expats in Phuket, the Michael Matthews Foundation, Good Shepherd Singapore, and Good Shepherd Hong Kong, we were able to complete the center in 2013. Others contribute to our budget as well, such as the French organizations Children of the Mekong and ACASEA (Acting in Cooperation with Southeast Asia).

À partir de quel âge acceptez-vous les enfants ? À partir de 5 ans et jusqu’à 14 ans. Nous avons également un groupe de 15-18 ans le samedi matin, à qui l’on apprend à couper les cheveux, à fabriquer du savon, etc. Avez-vous des exemples de réussite d’anciens élèves ? Oui bien sûr, parmi ceux qui ont pu continuer dans les écoles thaïes, quelques-uns sont devenus interprètes dans des cliniques, d’autres ont des responsabilités sur des gros chantiers de construction ou sont devenus secrétaires... Ils reviennent toujours nous voir, cela montre l’exemple pour les plus jeunes.

27


PHUKET

What did the children do all day before the center was opened? Many were employed as vendors, but most of them were working in factories. How old do children have to be to enroll? We take children between ages 5 and 14. On Saturday mornings, we also teach a group of 15-18-year-olds, who learn how to cut hair, make soap, and so on. Do you have success stories from former students? Yes, of course. Among those who were able to transfer to Thai schools, some of them have become interpreters at clinics. Others are employed at big construction sites or have become secretaries... They always come back to see us, which sets an example for the younger students. Do the students’ parents help pay for their education? We ask them for 10 Baht per day per child. There are three types of parents: those who pay regularly, those who pay every now and then, and those who can’t pay anything at all.

Les parents d’élèves contribuent-ils à la scolarité de leurs enfants ? Nous leur demandons 10 baths par jour et par enfant. Il y a trois catégories de parents, ceux qui paient régulièrement, ceux qui paient de temps en temps et ceux qui ne peuvent rien payer du tout. Avez-vous des projets particuliers si vous réussissez à trouver l’argent nécessaire pour la pérennité du centre ? Oui, nous aimerions louer une petite parcelle de terrain devant le centre pour y faire un potager, consommer nos légumes et transmettre aux jeunes les techniques potagères... L’école vit surtout de la générosité de ses donateurs, même modestes, mais les coûts restent élevés. Voici quelques chiffres : Fournitures scolaires : 600 bahts par an par enfant Uniforme (2) : 800 bahts par an par enfant Déjeuner (5/semaine) : 10 102 bahts par an par enfant Transports : 115 000 bahts par an pour l’ensemble des élèves Suivi médical : 11 500 bahts par mois pour l’ensemble des élèves Rappelons que nous, Occidentaux, avons probablement tous bénéficié naturellement d’un cadre scolaire, d’un système de santé, d’un en-

28

vironnement respectueux de l’enfance et qu’il y a aujourd’hui, dans le pays où nous vivons des enfants pour qui tout cela relève du luxe, du fantasme. Nous avons tous plus ou moins employé à la maison ou dans nos entreprises des travailleurs birmans. Leurs enfants méritent une éducation scolaire pour prendre la relève de leurs parents, ici ou au Myanmar une fois adulte. Latitudes vous engage à participer à l’éducation de ces enfants, que ce soit sous forme d’argent ou à travers une participation bénévole. The Good Shepherd School Lakana Sukhsuchit et Jiemjit Tammapichai  Sister Lakana: lakanargs@gmail.com  N°1, Hutchana Village, Soi 2/13, Anupas Phuketkarn Rd, Talard Yai, Phuket  +66 (0)76 252 713  +66 (0)859 086 560  www.goodshepherdphuket.com  www.facebook.com/ goodshepherdlearningcenter.phuket  www.michaelmatthewsfoundation.org  www.goodshepherdbangkok.com Coordonnées bancaires pour les dons Bank Account Number Kasikornbank Tilok Branch  Numéro de compte : 399-2-88941-0  Swift Code : KASITHBK

Do you have any particular projects in mind if you are able to raise the money to keep the center open? Yes, we would like to lease a small plot of land in front of the center to plant a vegetable garden, grow our own vegetables, and teach the children gardening techniques... The school runs mainly on the generosity of its donors. Although its expenses are modest, costs remain high. Here are some figures: Classroom supplies: 600 Baht per year per student Uniform (2): 800 Baht per year per student Lunch (5/week): 10,102 Baht per year per student Transportation: 115,000 Baht per year for all students Medical care: 11,500 Baht per month for all students Remember that those of us in Western countries have probably all benefited naturally from a school system, health care system, and child-friendly environment and that there are children living in our country today for whom this is a luxury, a fantasy. More or less all of us have employed a Burmese migrant in our homes or at our businesses. Their children deserve an education so that they can take over from their parents once they reach adulthood, either here or in Myanmar. Latitudes urges you to participate in the education of these children, whether by donating or volunteering.


en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

Inf

s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous Tous les samedis matin de 9h à 13h s les ket in de 9h Phumat deedis çaisesam fran à l’AllianceTou

o o o o

au

à l’Alliance françai

Français oral et écrit o Français or Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u

o Jeux pédag

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande

Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:

Alliance Française de Phuket

Alliance Française de Phuket

ires s etaire queta ousqu Mous des es M

PHUKET Thaïlande

Alliance Française de Phuket

Infos en temps réel sur: PHUKET Thaïlande

Infos en temps ré


PHUKET Latitudes Team

SORTEZ COUVERT La Thaïlande affiche un taux record mondial d’accidents de la route progressant chaque année. Phuket accueille un nombre toujours croissant de touristes pas toujours au fait des règles en vigueur et 5882 accidents y ont été recensés en 2017, dont 265 mortels, contre 5754 en 2016 dont 143 fatals.

C

ela représente une moyenne de 16 accidents par jour et environ 1 mort toutes les 48 heures. Il s’avère que 80 % des accidents mortels concernent des 2-roues, dans 90 % des cas conduits sans casques. Afin d’enrayer ce fléau et d’infléchir la réputation morbide de leurs régions en réduisant le nombre d’accidents sur les routes, la maréchaussée des villes de Pattaya et de Phuket ont décidé de contrôler de manière plus stricte les loueurs de véhicules. La police cible désormais les loueurs qui permettent aux touristes de louer une moto ou une voiture sans vérifier qu’ils sont bien en possession du permis adéquat, en particulier pour les 2-roues, à savoir le permis international (134 pays le délivrant), un permis national issu de l’un des pays signataires de la convention de Vienne (72 pays, dont l’ensemble de l’Europe) ou bien le permis moto thaï. En cas d’infraction ou d’interpellation d’un individu sans permis, ce dernier devra payer une amende de 1000 baths, tandis que le loueur verra son véhicule saisi et devra s’acquitter d’une amende de 2000 baths. En cas de récidive, la fermeture administrative du magasin sera appliquée, ainsi que le retrait immédiat de licence d’exploitation. Actuellement, ce renforcement de la

K To

A

at

hu

Chalong Circle

FISHERMAN WAY

Viset Road

30

To Rawai

Nina’s Cars déménage !

partir du 1er août, Nina's Cars s’agrandit et récupère le terrain du regretté restaurant La Cabane à Chalong, en face de Fisherman Way sur Viset Road. Nous rapellons que Nina’s Cars est la seule entreprise de location de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommage, casse et incendie et loue aussi des voitures assurées tous risques !  +66 (0)896 480 499  +66 (0)876 287 012

012

répression s’applique principalement aux villes de Phuket et de Pattaya et ne semble pas (encore) toucher les autres villes du royaume. Les visiteurs doivent garder en tête que les vacances peuvent vite tourner au cauchemar en cas d’implication dans un accident et que le défaut de permis rend la plupart du temps caduque l’assurance... Prenez vos précautions, souscrivez les assurances indispensables, dans un pays dangereux. Sortez couvert : casque, permis, passeport, contrat de location et d’assurance, papier du véhicule et surtout, restez vigilants, en particulier la nuit. Ne prenez pas votre scooter après une soirée bien arrosée. Outre le danger évident, de nombreux contrôles vous attendent la nuit à Phuket et à Pattaya.

To Pier

To wn

To Kata

ke t

Thailand holds a world record for traffic accidents, and it’s growing every year. Phuket welcomes an increasing number of tourists that aren’t always aware of traffic laws, and 5,882 accidents were .recorded there in 2017, 265 being fatal, compared with 5,754 in 2016, 143 of which were deadly. THIS REPRESENTS AN AVERAGE 16 ACCIDENTS PER DAY AND ABOUT 1 DEATH EVERY 48 HOURS.

Chalong - Rawai

To Ph u

ARE YOU COVERED?

NINA'S CARS IS MOVING AS OF AUGUST 1

Nina’s Cars expands and will take over the land of the late restaurant La Cabane in Chalong, opposite Fisherman Way on Viset Road. We remind you that Nina’s Cars is the only scooters rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. Nina’s Cars also rent cars with fully comprehensive insurance.  www.ninas-car.com

It turns out that 80% of fatal accidents involve 2-wheeled vehicles, which in 90% of the cases, the drivers don’t wear helmets. In order to curb this plague and turn around the morbid reputation of their regions by reducing the number of accidents on the road, the constabulary of the cities of Pattaya and Phuket have decided to control more strictly whose who rent out vehicles. The police are now targeting renters that let tourists rent out motorcycles or cars without verifying that they are in possession of the appropriate license, especially for 2-wheeled vehicles, which means an international driver’s license (134 countries issue these), a national license from one of the countries that have signed the Vienna Convention (72 countries, including all of Europe), or the Thai license. In case of a traffic violation or ticket for a person without a license, they will have to pay a fine of 1,000 Baht, while the renter will have the vehicle seized and will have to pay a fine of 2,000 Baht. In case of multiple violations, the shop will be closed down by order and the business license will be immediately taken away. Currently, this crackdown applies mainly to the cities of Phuket and Pattaya and doesn’t seem (yet) to affect the other cities in the kingdom. Visitors should keep in mind that their vacation can quickly turn into a nightmare if they’re involved in an accident, and that not having a license usually makes insurance coverage void. Take precautions and take out all the necessary insurance for such a dangerous country. Be sure you’re covered: with a helmet, license, passport, rental contract, insurance coverage, vehicle registration, and above all, stay alert, especially at night. Don’t take your scooter after you’ve been drinking. Besides the obvious danger, lots of checkpoints are set up at night in Phuket and Pattaya.


We speak French Thai English

Delivery Anytime Anywhere you want

Rent a motorbike

Rent a car

deals starting at

deals starting at

per day

per day

200 THB

900 THB

Insurance for all Motorbikes & Cars

Day Week Month Long Term

Nina’s Cars

explore PHUKET you rent, we care

+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 40/19 , S O I S U K E E , C H A O FA E A S T, C H A LO N G B AY, 83130 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M

A.L.A.

Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,

MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.

EMAIL

MOBILE

+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)


PHUKET Latitudes Team

Cheese Lava, ça va !

P Le Guide Michelin met Phuket à la carte

E

n décembre dernier, le Guide Michelin sortait une première édition consacrée exclusivement à Bangkok avec 98 restaurants et vendeurs de “street food”, dont 17 étoilés. Pour son édition 2019 à paraître fin 2018, le célèbre guide a annoncé une version élargie comprenant la périphérie de Bangkok, Phuket et Phang Nga. « Outre Bangkok, Phuket et Phang Nga sont deux merveilleuses destinations gastronomiques en Thaïlande », a expliqué Mr. Yuthasak Supasorn, directeur de l’Office du Tourisme de Thaïlande (TAT). À Phuket, la transmission intergénérationnelle de recettes anciennes au sein des familles et

des communautés a favorisé la constitution d’un patrimoine gastronomique remarquable ayant conduit l’UNESCO en 2015 à reconnaître la ville parmi les plus créatives sur ce plan. Avec cet ajout dans le Guide Michelin, Phuket s’impose désormais, à côté des plages de rêve, comme une véritable destination culinaire en Thaïlande.  www.guide.michelin.com/th/en/bangkok

Phuket Among the Stars LAST DECEMBER, THE MICHELIN GUIDE RELEASED A FIRST EDITION DEVOTED EXCLUSIVELY TO BANGKOK, listing 98

restaurants and street food stalls, with 17 starred. For its 2019 edition to be issued late 2018, the famous guide will feature an expanded version including the outskirts of Bangkok, Phuket and Phang Nga. Mr. Yuthasak Supasorn, TAT Governor, said: “Along with Bangkok, Phuket and Phang Nga are another two fantastic gastronomic destinations in Thailand.” The intergenerational transmission of ancient recipes within families and communities has led to the formation of a remarkable gastronomical heritage, which drove UNESCO in 2015 to recognize the city of Phuket as one of the most creative cities in this respect. With this addition in the Michelin Guide, Phuket reveals now, besides the amazing beaches, as a true culinary destination in Thailand.  www.guide.michelin.com/th/en/bangkok

32

our la deuxième année consécutive le Thavorn Beach Village Resort & Spa de Kamala remporte la compétition du Phuket’s Best Burger 2018 avec sa nouvelle création : le Cheese Lava Wagyu Beef Brioche Burger. Comme son nom le laisse imaginer, l’association d’emmenthal, de brie et de bœuf Wagyu dans une brioche bun se révèle un vrai régal. D’autant plus que le fromage s’écoule lentement de l’intérieur du steak dès la première bouchée. Une grande première ! Dans la mesure où la compétition se déroule en aveugle, il n’y a pas de favoritisme. Pour élire ce meilleur burger, les juges justifient leur choix par différents critères : équilibre entre le pain et son contenu, choix judicieux des ingrédients et par-dessus tout originalité et personnalité du « Burger Maestro ».

, Phuket s Best Burger FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, THE THAVORN BEACH VILLAGE RESORT AND SPA in Kamala wins the competition

of the Phuket’s Best Burger 2018 with its new creation: the Cheese Lava Wagyu Beef Brioche Burger. As its name suggests, the combination of Emmenthal, Brie and Wagyu beef in a brioche bun is a real treat. Especially since the cheese flows slowly from inside the steak at the first bite. A great first! Insofar as the competition is done blind folded, there is no favoritism. To choose this best burger, the judges justify their choice by different criteria: balance between bread and its content, careful choice of ingredients and above all originality and personality of the “Burger Maestro”. Thavorn Beach Village Resort & Spa  www.facebook.com/thavornBeachVillageAndSpa  +66 (0)76 618 220-23



PHUKET Latitudes Team

OPEN DAILY

Venice Vedi Vici! On May 5, Kata Rocks’ “Venetian Masquerade Party” delivered on its promise for a fun-filled event with over 80 guests.

KATA ROCKS : LA PALME DU MASQUE Plus de 80 invités masqués ont répondu présents à la soirée “Venetian Masquerade Party” organisée par Kata Rocks le 5 mai dernier.

‘‘

Les invités devaient laisser libre cours à leur imagination et s’habiller de couleurs sensuelles, exotiques ou mystérieuses », explique Michael Nurbatlian, directeur marketing d’Infinite Luxury. « A l’occasion du concours du meilleur costume, les participants ont joué le jeu pour se montrer les meilleurs. Les costumes étaient tellement fantastiques qu’il s’est d’ailleurs révélé très difficile de ne sélectionner qu’un seul gagnant ».

34

Après de longues délibérations, c’est un homme sorti tout droit de la Commedia dell’arte et souhaitant garder l’anonymat qui a remporté le prix du meilleur costume de la soirée : une nuit dans l’une des villas exclusive du Kata Rocks Ocean Loft Sky Pool (d’une valeur de 50 000 THB). Le gagnant était déguisé en Casanova avec une tenue et des accessoires vénitiens, dont un véritable masque de l’époque !  www.katarocks.com

“Guests were invited to let their imagination run wild and dress in unique sensual colours, exotic themes or mysterious party fashion,”

Infinite Luxury Marketing Director Michael Nurbatlian, said. “Offering a prize for the most creative masquerade attire really brought out the best in everyone. There were so many fantastic costumes that it was tough to select just one winner.” After much deliberation a gentleman of mystery won best costume honours for the evening, and with it a fantastic one-night stay in an exclusive Kata Rocks Ocean Loft Sky Pool Villa (valued at THB 50,000). The winner, a Casanova-like character (who requested to remain anonymous) was decked out in full Venetian attire and accessories inclusive of an authentic period mask as if he walked out of a scene from commedia dell’arte! Kata Rocks  186/22 Kok Tanod Road, Kata Beach, Phuket  www.katarocks.com


altamira-ad.it

Green inside. Amer Yachts, a better world.

94

100

120

136

w w w . a m e r y a c h t s . c o m


PHUKET Latitudes Team

©  Jobb Smooth

PHUKET INTERNATIONAL JAZZ DAY

Mélange des genres

©  Dominique Anger

Parfaits combos

P

our la 7ème édition du Phuket International Jazz day, le 30 avril dernier à Phuket Town, Music Matter Jazz Club et la municipalité de Phuket accompagnée du maire de la ville, coorganisatrice de l'événement, ont accueilli sur scène les différents combos, comme il se doit. Une magnifique soirée bien rythmée et balancée par les musiciens talentueux venus de tous les horizons. Seul hic à la soirée, la performance de Squid in Chains, interrompue après quelques minutes à cause de la pluie. Le duo composé de Felipe Calderon Nurmi au handpan et Douglas Schmidt au sax venait de Hô Chin Minh au Vietnam pour présenter leurs nouvelles compositions. Un avant-goût hypnotisant qu'on espère revoir l'année prochaine.

For the 7th edition of Phuket International Jazz Day on April 30, Music Matter Jazz Club,

the Phuket Municipality with Phuket City Mayor, co-organizers of the event, hosted on stage the various combos. A wonderful evening well punctuated and balanced by talented musicians from all origins. Only glitch, the performance of Squid in Chains interrupted after a few minutes because of the rain. The duo composed of Felipe Calderon Nurmi at the Handpan and Douglas Schmidt at the sax came from Ho Chin Minh City in Vietnam to present their new compositions. A hypnotizing foretaste that we hope to see again next year.

#HeForShe ©  Dominique Anger

Music Matters Jazz CLub  119 Chanajaroen Rd., Phuket (city)  +66 (0)89 588 2347  www.facebook.com/phuketmusicmatters

36

P

our la deuxième exposition organisée sous le label « Artist Playground », le Pullman Phuket Arcadia a choisi le thème de l’égalité des genres avec « Diversity - HeForShe » de Ritthipong Nupan. Dans ses œuvres, l’artiste qui vit à Phuket mélange modernité et bouddhisme avec l’intention de provoquer des émotions personnelles auprès de ceux qui admirent ses toiles. Les bénéfices des ventes seront reversés à l’ONU Femmes pour lutter contre le harcèlement sexuel.

Effortlessly For the second “Artist Playground”,

Pullman Phuket Arcadia chose the theme of gender equality by hosting the exhibition “Diversity - HeForShe” by Ritthipong Nupan. The Thai artist is showcasing his personal characteristics are aligned with the Buddhist belief of generosity, which reflects in his pieces. He creates masterpieces with the intention of provoking internal emotions in those admiring the paintings. All profits from this collection will be donated to the UN Women’s organization to take action against sexual harassment. Pullman Phuket Arcadia  22/2 Moo.4 Saku, Thalang, Phuket  www.pullmanphuketarcadia.com  www.heforshe.org/en


NOUS CROYONS QUE LE SUCCÈS D’UN PROJET EST ESSENTIELLEMENT BASÉ SUR UNE GESTION SÉRIEUSE ts Étude de proje sign   e Architecture d ruction   st Gestion de con avaux   tr Réalisation de entretien   t Maintenance e   des projets

Entreprise générale

de construction 50 ans d’expérience

dont 27 ans en Thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894


PHUKET Latitudes Team

MENU BABA ET DÉCORUM Le Blue Elephant offre désormais l’opportunité de découvrir la culture Baba, qui fait tant la fierté de Phuket Town, à travers ses trésors culinaires ancestraux. Depuis le 1er avril, il vient en effet d’enrichir sa carte d’un menu spécial Peranakan, créé de toutes pièces par Chef Nooror Somany Steppe.

L

es Babas sont les descendants directs des Chinois Hokkien venus à Phuket au XIXème siècle pour y exploiter l’étain. Cette communauté, dont la culture est omniprésente dans la ville, se voit particulièrement célébrée lors des mariages annuels en costume traditionnel dans les rues, en juin, ou pendant le festival annuel végétarien, en octobre. Leurs coutumes vestimentaires et culinaires sont toujours de mise aujourd’hui, comme le démontre la magnifique soirée du 3 avril dernier inaugurant le nouveau menu Peranakan, où la plupart des convives féminines étaient habillées dans la plus pure tradition Baba.

Pour découvrir ces spécialités légendaires, installez-vous à l’heure du déjeuner ou du dîner sur la terrasse ombragée faisant face au magnifique jardin de la plus que centenaire résidence du gouverneur, la Phra Pitak Chinpracha Mansion à Phuket Town, dont l’architecture typique se révèle propice aux rêveries d‘un autre temps. Le menu Peranakan constitue un vrai parcours culinaire et un régal des sens, où l’on appréciera les plats délicatement confectionnés arrosés de GranMonte, dont les vignes s’épanouissent sur la vallée d’Asoke, près du Parc National de Khao Yai.  96 Krabi Rd, Phuket  + 66 76 354 355-7  www.blueelephant.com/phuket

BABA DINING

THE BABAS ARE THE DIRECT DESCENDANTS OF THE HOKKIEN CHINESE who came to Phuket in the 19th century to exploit the tin. This community, whose culture is ubiquitous in the town, is particularly celebrated in the streets of the city in traditional dress during the annual June weddings, or during the annual vegetarian festival in October. Their sartorial and culinary customs are evident today, as demonstrated by the magnificent evening held on 3 April this year inaugurating the new Peranakan menu, when most of the female guests were dressed in the purest Baba tradition. To discover these legendary specialities, sit down for lunch or dinner on the shaded terrace facing the magnificent garden of the Governor’s century-old residence, the Phra Pitak Chinpracha Mansion in Phuket Town, whose typical archi-

38

©  The Guide Phuket

The Blue Elephant now offers the opportunity to discover the Baba culture, of which Phuket Town is so proud, through its ancestral culinary treasures. Since April, it has enriched its offerings with the addition of a special Peranakan menu, created from scratch by Chef Nooror Somany Steppe.

tecture is proving conducive to daydreaming of another time. The Peranakan menu is a real culinary journey and a feast for the senses thanks to which you can enjoy delicately prepared dishes washed down with GranMonte, whose vineyards bloom in the Asoke Valley near the Khao Yai National Park.  www.blueelephant.com/phuket  96 Krabi Rd, Phuket  + 66 76 354 355-7


Latitudes Full Page Bleed Margins.pdf 1 28/08/2017 14:45:00

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


KO H P H A N G A N Valérie Ladrette

Screens & Greens

B

ien plus qu’un simple hammam, Le Dôme est un lieu magique, encerclé par la luxuriante végétation tropicale. Situé au nordouest de Koh Phangan, à 10 minutes de Chaloklum, il vous accueille de 18 h à 23 h 30 pour vous détendre dans l’un de ses deux hammams, tout en respirant les vapeurs aux herbes. Offrez alors à votre corps un nettoyage tout en douceur et à votre esprit un moment de relaxation divin. Puis prolongez ces heures de bien-être, en prenant le temps de boire un thé, du kombucha ou une noix de coco, confortablement allongé sur les matelas posés sur des tapis. Laissez-vous transporter dans une autre dimension par les douces sonorités d’une musique « ambiant », tout en regardant les étoiles ou les images psychédéliques projetées sur les rochers. Vous avez une petite faim ? Quelques plats vegan maison, ainsi que des desserts sont également proposés afin de vous rassasier. Enfin, des événements artistiques, spectacles de jongleurs de feu, concerts de musique tribale, chants mystiques, ou danses extatiques sont organisés, plongeant les spectateurs dans un voyage chamanique exaltant. Réservation groupe privé  +66 (0)86 190 5968 (Dave) Tarif hammam  200 bahts (serviette + eau fournies)  www.facebook.com/saunakohphangan

40

LE DON DU DÔME ,

From Dusk till Dome BEING MUCH MORE THAN JUST A STEAM ROOM, LE DÔME IS A MAGICAL PLACE surrounded by

luxuriant tropical vegetation. Located northwest of Koh Phangan, 10 minutes from Chaloklum, you can visit from 6pm to 11:30pm to relax in one of its two steam rooms, breathing in herbal vapors. Treat your body to a gentle cleansing and your mind a moment of divine relaxation.

Then, extend these hours of well-being by taking the time to have a tea, a kombucha, or a coconut, comfortably lying on the mattresses set on rugs. Let yourself be transported to another dimension by the gentle “ambient” music while you watch the stars or the psychedelic images projects on the rocks. Feeling a little hungry? A few house vegan dishes and desserts are also on offer for you to enjoy. Finally, artistic events, fire-juggler shows, tribal music concerts, mystical chants, and ecstatic dances are organized, plunging spectators into a thrilling shamanic journey. Private Group Booking  +66 (0)86 190 5968 (Dave) Hammam Fees  200 Baht (included towel + water)  www.facebook.com/saunakohphangan


KO H P H A N G A N

Secrets d’Alcôve

V

ous vous sentez d’humeur nostalgique de la France et vous désirez admirer le coucher de soleil en sirotant un bon verre accompagné d’une planche de charcuterie maison et fromages ? Rendez-vous à l’Alcôve ! Ce magnifique bistro, situé sur la plage de Hin Kong, réputée pour ses sublimes couchers de soleil, est géré par Mélanie et Karine, qui ont quitté la France en 2013 pour s’installer à Koh Phangan. Bien leur en a pris ! Elles ont transformé un restaurant de plage sans âme en un bar-restaurant magique, chaleureux et cosy, avec une attention particulière portée à une décoration raffinée et originale. L’ambiance s’y révèle feutrée : lumière douce, plantes vertes, meubles en bois, objets décoratifs en matériaux naturels et photos anciennes, playlist musicale variée, tantôt chanson française, deep house ou jazz, on s’y sent tout de suite “comme à la maison” ! A l’Alcôve vous dégusterez des plats français “saveurs du terroir” ou thaï-fusion, et vous choisirez parmi une carte aux 60 références le nectar qui accompagnera au mieux votre repas. Afin de proposer des produits frais de qualité préparés avec amour dans leur cuisine, tel le succulent magret de canard séché au piment d’Espelette, l’alléchant saumon gravelax ou l’appétissant pâté au cognac, nos deux charmantes hôtesses ont décidé de travailler de préférence avec les petits marchands et éleveurs locaux plutôt qu’avec des produits importés. Tous les jours au sunset, un musicien ou un jongleur de feu est convié, et tous les vendredis et dimanches, musiciens, chanteurs, jongleurs de feu, artistes de rue ou de cabaret, magiciens, peintres, selon la programmation, animeront la soirée. La réservation de table est conseillée, car nous sommes nombreux à vouloir une place au paradis, et elles sont souvent prises d’assaut... L’alcôve propose également 7 charmants bungalows dispersés dans un splendide jardin tropical, le petit resort idéal pour des vacances de rêve !  Ouvert du mardi au dimanche, de 18h à minuit  Réservation : +66 (0)94 579 3769  www.alcovephangan.com

Alcove in the mangrove DO YOU FEEL A NEED OF FRENCH GASTRONOMY AND WANT TO ADMIRE THE SUNSET WHILE DRINKING A NICE DRINK ALONG WITH A PLATTER OF HOMEMADE CHARCUTERIE AND CHEESE? GO TO THE ALCÔVE! This beautiful bistro located on the beach of Hin Kong is famous for its sublime sunsets. It’s managed by Mélanie and Karine, who left France in 2013 to settle in Koh Phangan. And this was a good thing! They transformed a soulless beach restaurant into a magical,

warm, and comfortable bar-restaurant, with special attention given to the refined and original decoration. The atmosphere is cozy: soft lighting, green plants, wooden furniture, decorative objects made from natural materials and old photos, with a varied musical playlist that goes from French chanson to deep house to jazz - you really do feel “right at home”! At the Alcôve, you can enjoy traditional French “saveurs du terroir” or Thai fusion dishes. Choose from a menu one of the 60 different beverages to best accompany your meal. In order to offer fresh, high-quality products prepared with love in their kitchen, such as the succulent dried duck breast with Espelette chilis, the mouth-watering gravlax salmon, or the delicious pâté with cognac, our two charming hostesses decided to work mostly with small vendors and local farmers rather than with imported products. Every day at sunset, a musician or fire-juggler is invited to perform, and every Friday and Sunday, musicians, singers, fire-jugglers, street or cabaret artists, magicians, painters, depending on the schedule, will bring the evening to life. Reservations are recommended because there are a lot of us who want their seat in heaven, and they’re often fully booked. The Alcôve also has 7 charming bungalows scattered in a splendid tropical garden. It’s an ideal little resort for the vacation of your dreams!  From Tuesday to Sunday, from 6pm to midnight  Booking: +66 (0)94 579 3769  www.alcovephangan.com

41


CHIANG MAI Catherine Vanesse

©  Stephane de Greef

Winning, the poo!! THE CHIANG MAI ELEPHANT POO POO PAPER PARK, AN ECO-FRIENDLY ATTRACTION, INVITES VISITORS TO DISCOVER THE PROCESS OF MAKING PAPER FROM AN UNUSUAL SOURCE: ELEPHANT WASTE !

42

“Nothing is lost, nothing is created, everything is transformed,” comments Cee. “Most of the people who come to Chiang Mai are here for the elephants. Knowing that the pachyderms defecate 15 to 20 times a day, the raw material exists in quantity, hence comes the idea of making paper. In fact, you can make paper with all kinds of fibers: coconut, papyrus, wood…” The “Poo Poo Paper” brand was created 11 years ago with products intended solely for export. 5 years ago, because of the interest of tourists for elephants, the brand decided to open this museum, to unveil this unusual process and propose an activity where the elephant is at the heart, without doing harm to the animal. Certified “ecological attraction” by the WWF, Poo Poo Paper donates 10% of its income to the animal welfare association.  www.poopoopaperpark.com/en  Entrance : 100 Baht  Open daily from 9 am to 5:30 pm ©  Stephane de Greef

A

ttraction écofriendly, le Chiang Mai Elephant Poo Poo Paper Park invite les visiteurs à découvrir la fabrication de papier à partir d’une source inhabituelle : les crottes d’éléphants ! “Follow the Poo - suivez le caca » lance notre guide Cee pour nous inviter à découvrir cette attraction pour le moins originale. À travers huit pavillons, nous découvrons les différentes étapes de la production du papier à partir des fibres d’excréments d’éléphants. Dans ce véritable musée didactique, on découvre les origines de la fabrication du papier à Chiang Mai, les différentes sources possibles pour le produire et en bonus le visiteur peut également réaliser ses propres pages et décorer à l’envi cartes postales, carnets de notes… « Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme » commente Cee. « La plupart des personnes qui viennent à Chiang Mai sont là pour les éléphants. Sachant que le pachyderme défèque de 15 à 20 fois par jour, la matière première existe en quantité, d’où l’idée d’en faire du papier. En fait, on peut réaliser du papier avec toutes sortes de fibres : noix de coco, papyrus, bois... » La marque « Poo Poo Paper » a été créée il y a 11 ans avec des produits destinés uniquement à l’exportation. Il y a 5 ans, en raison de l’intérêt des touristes pour les éléphants, la marque a décidé d’ouvrir ce musée, pour dévoiler ce processus insolite et proposer une activité où l’éléphant se trouve au cœur, sans pour autant faire de mal à l’animal. Certifiée « attraction écologique » par le WWF, Poo Poo Paper reverse 10 % de ses revenus à l’association de protection des animaux.  www.poopoopaperpark.com/en  Entrée : 100 bahts  Ouvert tous les jours de 9 h à 17 h 30

©  Stephane de Greef

Selles que j’aime

©  Stephane de Greef

“Follow the Poo” says our guide Cee to invite us to discover this original attraction. Through eight pavilions, we discover the different stages of paper production from poo collection to rinsing to final product assembly. In this outdoor museum park, we go through the traditional paper-making history in Chiang Mai, the different way to produce it, and as a bonus, the visitors are invited to put their hand in the elephant poo to make their own paper and decorate postcards or notebooks…


CHIANG MAI Catherine Vanesse

Anonymous Chair HELD AT THE TCDC, THE EXHIBITION “ANONYMOUS CHAIR” invites the visitor to

(re)discover an object of everyday life under a fresh look... chair! Gathered under the banner อิสรภาพ - Issaraphap, a group of artists has indeed redesigned old curved arm rests chairs into contemporary looks. After the surprise of contemplating thirty chairs in the center of the gallery, the visitor is invited to discover the history of each of them.  TCDC Chiang Mai  Until September 2

1-30 JULY

L’

1-30 AUG

1-2 SEPT

Culture entre deux chaises

exposition “Anonymous Chair ” au TCDC propose de (re)découvrir un objet de la vie de tous les jours sous un regard neuf... des chaises ! Réunis sous la bannière อิสรภาพ - Issaraphap, un groupe d’artiste a en effet transformé d’anciens fauteuils dans un look

Energie & Synergy

L

es amateurs de bon son, d’art psychédélique et de musique électronique underground sont désormais comblés à Chiang Mai avec les soirées Synergy. Organisées au BobSpace, un entrepôt et espace artistique situé au sud de la ville, les soirées Synergy continueront d’envahir le lieu tous les premiers samedis du mois avec à chaque fois un thème et des DJs différents.  www.facebook.com/synergychiangmai  Prochaines soirées : 7 juillet et 4 août

7 JULY

contemporain. Passée la surprise de contempler une trentaine de chaises exposées au centre de la galerie, le visiteur est invité à découvrir l’histoire de chacune d’entre elles.  TCDC Chiang Mai  Jusqu’au 2 septembre

Synergy Party HIGH-QUALITY SOUND, PSYCHEDELIC ART AND UNDERGROUND ELECTRONIC MUSIC

lovers can enjoy some new parties in Chiang Mai under the name “Synergy”. Organized at BobSpace, a warehouse and artistic space located south of the city, the Synergy parties will continue to invade the venue every first Saturday of the month with each time a theme and different DJs.  www.facebook.com/synergychiangmai  Next parties: July 7 & August 4

4 AUG

43


CHIANG MAI Catherine Vanesse

Un tout jeune Toot Yung Après plusieurs années à Bangkok, la galerie d’art Toot Yung reprend vie dans les campagnes de Mae Rim, à quelques kilomètres de Chiang Mai.

L’

art contemporain se montre de plus en plus présent dans la deuxième ville de Thaïlande, comme en témoigne la présence de l’un des meilleurs musées d’art contemporain du pays, le MAIIAM ou les nombreuses galeries d’art et résidence d’artistes. Nouveau venu sur la scène lanna, le Toot Yung Art Center, s’apprête à ouvrir ses portes le 30 juin, avec une exposition de l’artiste thaïlandais Tawan Wattuya. À une trentaine de kilomètres de Chiang Mai, dans un cadre verdoyant et on ne peut plus serein, le Toot Yung Art Center se destine à constituer un véritable centre d’art, avec d’un côté

une galerie et une grande maison conçues par Udom Dansakchai, ainsi que deux autres maisons, plus petites, en bois. Fidèle à sa direction artistique, l’espace accueillera des expositions contemporaines ainsi que des créateurs en résidence ou encore des événements culturels. Comme l’explique Myrtille Tibayrenc, directrice artistique du Toot Yung Art Center, l’objectif consiste à créer un espace de rencontre pour les artistes étrangers et locaux, les amateurs d’art, artisans, musiciens, écrivains... Isolé de la ville et en pleine nature, ce nouvel espace a en effet de quoi inspirer. Myrtille, elle-même artiste, y a d’ailleurs installé son atelier. Une boutique conceptuelle orientée sur le design devrait également prendre ses quartiers dans ce nouveau centre arty dans le courant du mois de juillet.   Ouverture le 30 juin  www.facebook.com/TootYungArtCenter

Toot TootI. AFTER SEVERAL YEARS IN BANGKOK, TOOT YUNG ART GALLERY IS COMING BACK TO LIFE IN THE COUNTRYSIDE OF MAE RIM, A FEW KILOMETERS FROM CHIANG MAI. Contemporary art is increasingly present in Thailand’s second-largest city, as evidenced by the presence of one of the country’s finest contemporary art museums MAIIAM or by many art galleries and artists’ residences. Newcomers to the Lanna scene, Toot Yung Art Center will open to the public on June 30, with an exhibition by Thai artist Tawan Wattuya. Located thirty kilometers from Chiang Mai, in a green and serene setting, Toot Yung Art Center is intended to be a true center of art, combining a large house and gallery designed by Udom Dansakchai, as well as two other smaller wooden houses. The center will host high quality contemporary art exhibitions, artists in residence and cultural events. As Toot Yung’s artistic director Myrtille Tibayrenc explains, the goal is to create an ideal space where foreign and local artists, art amateurs, but also artisans, musicians, writers can meet and be inspired by the flourishing nature... Isolated from the city and in the countryside, this new space has really something to inspire. Myrtille, herself an artist, has also set up her studio there. A design-oriented boutique is also set to open in this new arty center in July.  Opening on June 30  www.facebook.com/TootYungArtCenter

44


GOLF CLUB

TH E PE RF E CT C H AL L E NGE

RIVERDALE, CARVED INTO A VALLE Y DEEP INTO THE HISTORIC CHAO PHR AYA RIVER DELTA

LAND MESS 142 ACRE

18 HOLES PAR 7 2

LENGTH 7,006 YARDS

Located alongside the historic Chao Phraya River, the site of MBK’s newest course has seen a remarkable transformation from featureless rice fields into one of the Bangkok’s truly unique layouts and a golfing gem surely destined to become one of the Capital’s most celebrated courses, The immaculately groomed golf course is set into a newly created valley environment dotted with colorful tropical fauna, native grasses and hundreds of local trees.

Riverdale Golf Club, Pathumthani www.mbkgolf.com

Please contact: +66 2501 2789 Riverdale Golf Club

Riverdale@riverdalegolfclub.co.th Line@riverdalegolfclub


© Pauline Darley

Insider chat with... Kaliane Ung “I feel at home in literature”, says the young artist of Khmer descent, born in France and raised in the West Indies, now completing her PhD dissertation in New York after studying in Paris and Edinburgh. Within the span of three continents, she keeps exploring the multifaceted cultural references that define a citizen of the world in our times. Excerpts from her conversation with Latitudes.

Healing Wound, Take 1. My Cambodian parents escaped from the Khmer Rouge regime in 1975. My text Fracture/Malaise was inspired by the 5-minute interview I was given by the authorities in Cambodia in 2007, who then declined to grant me identity papers in spite of my filiation, stating that I was not fluent enough in the Khmer language. “The country is a wound”, I remark at some point, and that is how Cambodia often comes across–a wounded nation in its phase of rebuilding-healing. Yet the “injury” also lies in post-traumatic silence, since decimated, torn-apart families do not easily share memories. For me, the pain of not being able to put the pieces together doubles up with the one felt when experiencing the banishment of a poetic voice. To quote French philosopher Gilles Deleuze,“everyone is looking for roots”, yet I am more into rhizomes... Healing Wound, Take 2. My PhD thesis explores different types of wounds in 20th century French literature, be they literal (Bousquet’s war wound, Guibert’s AIDS), imaginary (Leduc’s paranoia about her illegitimacy as a bastard), or self-inflicted (Weil’s hunger strikes). These authors have

46


D E S T I N AT I O N CA M B O D I A

© Isaure Anska for Under the Pyramids

destinationcambodia@magazinelatitudes.com

I explore beauty as an ethical imperative in art, and I am very much inspired by Japanese literature. I have been extremely moved by the works of Cambodian authors such as Soth Polin, Loung Ung, and Rithy Panh. However, my poetic account of my trip to Cambodia features lyrics written by Alain Chamfort, “as an alien I feel I am/ill-at-ease in Asia”, just to show you can feel at home in a chorus, as Cambodians do when they draw from an international musical repertoire to create popular songs. Healing Wound, Take 3. Performing can be suffocating when you are forced to mould yourself into formal, rigid clichés that pretend to represent “Asian beauty”.

Auditions have always been stressful to me – I was expected to talk with a fake Asian accent, even if my generation was born and raised in France... Asian performers should fight against this kind of alienation by calling for unprejudiced representations of Asian characters. Similarly, the recent manifesto by black actresses in France under the motto “Being Black is not a job” is a great achievement. As a Buddhist, I see the human body as essentially transient, however plentiful the joys it brings to us. In performing arts, the body is merely a tool, a medium, and that is why I find Asian theater forms and their elaborate codes so fascinating. In 2015 at Oxford University, I participated in a workshop directed by Ariane Mnouchkine, whose international company works with Commedia Dell’Arte and Balinese masks. We can also notice that Indian and Cambodian female dancers embody both male and female characters. Even the “woman” category is in constant mutation these days; an example could be Netflix series Altered Carbon. Genuine Asian voices are now rising - in the States, Anna Akana on YouTube or comedian Ali Wong of Fresh Off the Boat, in

France, Grace Ly and her remarkable web series Ça reste entre nous, dealing with the challenges faced by Asian communities there.  Kaliane’s writings and videos are at www.kalianeung.com.  An English version of her Fracture/Malaise text is to be soon published in Manoa, Pacific Journal of International Writing, University of Hawai. © Thibault Delhom

different approaches to suffering and different ways of staging the pain through language. My project also elaborates on definitions of the body: Bousquet’s horizontal body, Leduc’s abused female body, Guibert’s illness, the link between individual commitment and collective narrative in Weil’s political writings... It investigates resilience and plasticity (not going back to one’s original form but evolving from the wound), and the healing powers (or not) of language.

47


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E destinationcambodia@magazinelatitudes.com

© Pauline Darley

Blessure Mes parents cambodgiens ont fui les Khmers rouges en 1975. Mon texte Fracture/Malaise tourne autour d’un entretien administratif de cinq minutes au Cambodge en 2007, à la suite duquel les autorités ont décidé de ne pas me délivrer de papiers d’identité cambodgiens malgré mes origines, sous prétexte que mon niveau de langue était insuffisant. « Le pays est une blessure », y est-il dit, et c’est souvent ainsi que le Cambodge apparaît au premier abord, un pays blessé, en reconstruction-rétablissement. Mais cette « blessure » fait aussi écho à la difficulté d’en parler, car les récits ne circulent pas aisément dans des familles décimées, séparées. À l’impossibilité de recoller les morceaux après la déflagration se joint la souffrance du bannissement de la voix poétique. Pour reprendre les mots du philosophe Gilles Deleuze, « tout le monde se cherche des racines », mais les rhizomes me parlent davantage...

SUBLIME BLESSURE « Je me sens chez moi dans la littérature », dit cette jeune artiste d’origine khmère née en France, qui a grandi en Martinique et finit actuellement sa thèse de doctorat à New York après avoir étudié à Paris et Édimbourg. À cheval sur trois continents, elle explore les multiples référents culturels qui façonnent une citoyenne du monde d’aujourd’hui. Extraits de sa conversation avec Latitudes. 48

Beauté de la blessure… Ma thèse porte sur la blessure dans la littérature française du XXème siècle : la blessure de guerre de Joë Bousquet, la « plaie » de la condition de bâtarde illégitime selon Violette Leduc, le sida d’Hervé Guibert, l’anorexie politique de Simone Weil. Leurs différentes manières d’écrire sur leur souffrance, de la mettre en scène, de se l’approprier par le langage renvoient à diverses situations du corps - horizontal chez Bousquet, féminin et violenté chez Leduc, malade chez Guibert, à la fois singulier et social dans l’engagement politique de Weil... J’y décline les thèmes de la résilience et de la plasticité (non pas retour à la forme d’origine, mais évolution après le traumatisme) et la puissance thérapeutique (ou non) du langage. Je m’intéresse à la beauté comme exigence morale dans la création artistique, un aspect que je retrouve dans la littérature japonaise. Du Cambodge, j’ai été énormément touchée par les écrits de Soth Polin, de Loung Ung ou de Rithy Panh. Mais le récit poétisé de mon voyage au Cambodge se termine par un clin d´œil à une chanson d’Alain Chamfort, « étranger je suis/mal à l’aise en Asie », histoire de montrer que l’on peut se sentir chez soi dans une simple chanson, comme c’est le cas des Cambodgiens dont la musique populaire s’inspire de divers styles du monde entier. …et blessure de la beauté. Poser pour une séance photo ou interpréter un rôle peut se révéler oppressant s’il s’agit seulement d’obéir à des normes esthétiques figées, comme celle de la prétendue « beauté asiatique ». Les castings « pub » ont toujours été une expérience aliénante pour moi, car on me demandait souvent de parler avec un accent asiatique, sans penser que ma génération est née et éduquée en France. C’est une forme de violence que les artistes asiatiques doivent combattre en exigeant une représentation plus juste des personnages asiatiques


HIGH HEAL

© Lucie Sassiat

sur nos écrans. De même, il faut saluer l’initiative des actrices noires en France avec leur recueil de témoignages Noire n’est pas mon métier. Je suis bouddhiste et donc, malgré les joies qu’il peut nous procurer, je considère le corps comme impermanent. Dans la création artistique, le corps n’est pas une fin, mais un outil de travail, et c’est cela qui est fascinant dans le jeu d’acteur, notamment avec les formes théâtrales asiatiques extrêmement codées. J’ai d’ailleurs fait un stage à l’université d’Oxford en 2015 avec la troupe internationale d’Ariane Mnouchkine durant lequel nous avons travaillé avec des masques de la Commedia Dell’Arte et des masques balinais. On remarque également que les danseuses indiennes et cambodgiennes interprètent des rôles de femmes ou d’hommes. Même la catégorie « femme » est en mutation, comme dans la série Netflix Altered Carbon où les frontières entre sexes s’estompent. Et aujourd’hui, des voix asiatiques s’affirment : aux États-Unis, Anna Akana sur YouTube ou l’humoriste Ali Wong, scénariste de la série Fresh Off the Boat, en France Grace Ly et sa remarquable web-série Ça reste entre nous, qui aborde de front les problèmes de la communauté asiatique.  Une partie du travail littéraire et filmique de Kaliane est accessible sur www.kalianeung.com

P H N O M

P E N H

Asian teahouse atmosphere, urban style Book direct at theteahouse.asia and get rewarded more

49


© Miguel Jeronimo

CA M B O D G E

Self défense

C

onjuguant mode, peinture, musique, bokator (art martial khmer) et un engagement passionné à protéger les gentils géants de la jungle, la Fondation Airavata a récemment organisé avec un franc succès son gala de bienfaisance à l’ambassade de France à Phnom Penh. Les éléphants font partie intégrante de la culture cambodgienne, de l’héritage mondial et, il faut l’espérer, de notre avenir... Fondation Airavata, sous le patronage de SM le roi Sihamoni   www.airavata-cambodia.com   Photos : Jérémie Montessuis

Ele Fans COMBINING FASHION, VISUAL ARTS, SONGS, bokator (Khmer martial arts) and a

passion for preserving the gentle giants of the jungle, Airavata Foundation recently held a successful fundraising gala at the French Embassy in Phnom Penh. Elephants are an intrinsic part of Cambodian culture, world heritage and (hopefully) our future... Airavata Foundation, under the patronage of HRM King Sihamoni   www.airavata-cambodia.com   Photos: Jérémie Montessuis

50


Floating suite right on the Mekong River floatation.asia

Terres Rouges Lodge | Airavata Elephant Sanctuary ANOTHER CAMBODIA Banlung, Ratanakiri | www.ratanakiri-lodge.com | + 855 12 770 650


D E S T I N AT I O N CA M B O D I A

LE SACRE DE L’ANTAN

L © LatitudesCambodia

a nuit tombe et enveloppe peu à peu cette vénérable maison en bois sur la berge de la rivière Siem Reap, au cœur de la ville. Assis sur le parquet du premier étage, les danseuses et danseurs, déjà revêtus de leur tenue, marquent une pause de méditation et de prière avant de recevoir leurs coiffes de danse. Avec la douceur et l’énergie inspiratrice d’une muse, magistère et mère, Ravynn Karet-Coxen, la fondatrice du Conservatoire de Banteay Srei et de la troupe des Danseuses sacrées, bénit chacun des artistes, filles puis garçons, et leur tend la tiare ou le masque qu’ils vont porter selon le rôle interprété

52

© LatitudesCambodia

A Siem Reap, la compagnie Sacred Dancers of Angkor, dépositaire des traditions les plus respectées de la danse khmère, propose maintenant des spectacles bihebdomadaires au public.

plus tard. « Ils les ont confectionnés de leurs propres mains, » explique-t-elle, « ils savent que l’esprit de la danse habite désormais ces accessoires ». Peu après, ils montent sur la scène entourée d’arbres majestueux. Formés pendant plus de dix ans au Conservatoire (patronné par la princesse Buppha Devi, qui est l’âme du Ballet royal du Cambodge), les filles glissent à petits pas experts sur leurs pieds nus, les garçons bondissent hors des ténèbres. Nous sommes très loin des spectacles de “danse apsara” organisés dans de nombreux restaurants proches d’Angkor. Ici, solennité et exubérance alternent, poses hiératiques succèdent aux tumultueuses scènes de bataille. « Nous avons une mission qui est de protéger, promouvoir et perpétuer l’authenticité de l’héritage de la danse khmère, dans toute sa dimension spirituelle » note Ravynn qui, malgré le soutien officiel de l’UNESCO, mène une lutte de tous les instants pour assurer la survie de ce qui est à la fois une école et un sanctuaire. Tout cela au nom de la danse. Divine Sala  Chaque dimanche et mercredi de 19 à 20 h  234 River Road, Siem Reap  Réservations : +885 12 772 641 ou nkfc@nkfc.org Toutes les recettes vont aux danseurs-danseuses et à leur communauté villageoise de Banteay Srei.

© Roger Eaton

destinationcambodia@magazinelatitudes.com


© LatitudesCambodia

ENCORE

Depositary of the most revered traditions in Khmer dance, Sacred Dancers of Angkor is now performing twice a week in Siem Reap.

THE RITE OF SPRINGING soul of the Cambodian Royal Ballet), they glide effortlessly on their bare feet or spring out of the dark.

already dressed for the performance mark a pause for meditation and prayers before receiving their crowns. With the gentle and inspiring poise of a muse, mentor and mother, Ravynn Karet-Coxen, founder of the Banteay Srei Dance Conservatoire and the Sacred Dancers company, blesses each one of the performers, first the girls, then the boys, and hands them their tiara or mask, depending on the role they’re going to embody. “They handcrafted it by themselves”, she will explain later, “they know that the spirit of dance has descended into these apparel.” Soon afterwards, the dancers take up the stage downstairs, surrounded by majestic trees. After more than ten years of daily training at the Conservatoire (under the patronage of Princess Buppha Devi, the

We are far from the touristy “apsara dances” staged in restaurants around Angkor. Solemnity alternates with joyfulness, hieratic moments with bouncing battle scenes. “We have a mission here, which is to protect, promote and perpetuate the authenticity of the legacy of Khmer ballet with a unique spiritual dimension,” remarks Ravynn Karet who, in spite of UNESCO recognition, leads a constant struggle to ensure the financial survival of what is both a school and a sanctuary, all in the name of dance. Divine Sala  Sunday and Wednesday, 7-8 pm,  234 River Road, Siem Reap  Bookings+885 12 77 2641 or nkfc@nkfc.org Funds go directly to support the dancers and their community in Banteay Srei.

© Roger Eaton

NIGHT IS SLOWLY ENVELOPING THIS VENERABLE WOODEN HOUSE ON THE BANK OF SIEM REAP RIVER. Huddled on the first floor, dancers

53


D E S T I N AT I O N K U I BU R I # N OT H UA H I N

Cross To... Mind Elevation

Arbre de Rama et panorama Proposées par X2 Resort Kui Buri, voici les meilleures raisons de visiter une région exceptionnelle : Prachuap Khiri Khan #nothuahin

S

ituée à quelques minutes du X2 Resort Kui Buri, Khao Chong Krajok, sans aucun doute l’attraction la plus emblématique de Prachuap Khiri Khan, accueille en son sommet le Wat Thammikaram au sein duquel serait conservée une relique du Bouddha.

En 1958, le roi Rama 9 s’est rendu au sommet de la colline et y a planté un Bhodi, arbre sacré, qui fleurit encore aujourd’hui. Après une ascension de 396 marches (gardez un œil sur les nombreux macaques qui y ont élu résidence et qui n’hésitent pas à chaparder la nourriture que vous pourriez avoir sur vous), profitez de l’incroyable vue à 360 degrés qui s’étend de la chaîne de montagnes birmanes située à 15 km seulement aux trois baies : Ao Noï, Prachuap et Ao Manao. Entre la côte, la ville et les fermes ostréicoles, vous pourrez même apercevoir le X2 Resort !

Prêt pour une visite ? X2 Resort Kui Buri se situe au cœur de Prachuap Khiri Khan... À seulement 3 h 30 de Bangkok, niché sur un front de mer vierge à côté d’un village de pêcheurs traditionnel centenaire appelé Thung Manao, X2 Kui Buri est un hôtel de luxe comprenant 23 villas privées bien aménagées, entourées d’arbres soigneusement préservés, qui offrent une atmosphère unique ponctuée de grands espaces ouverts et d’une horticulture unique. X2 Kui Buri par X2 Resorts, l’une des plus belles chaînes d’hôtels de charme de Thaïlande, s’est vu récompensé par de nombreux prix et distinctions au cours des dix dernières années. En 2017, l’hôtel a reçu le Certificat d’excellence de Trip Advisor pour la huitième année consécutive grâce au niveau de service exceptionnel qu’il offre.

Amazing reasons to visit the cultural hotspot Prachuap Khiri Khan #nothuahin; Brought to you by X2 Resort Kui Buri LOCATED 15 MINS FROM X2 RESORT KUI BURI, KHAO CHONG KRACHOK, ipossibly the most em-

blematic attractions you will see in Prachuap Khiri Khan is this revered hilltop monastery belonging to Wat Thammikaram. 396 steps lead to the summit (keep an eye out for the resident troupe of playful macaques seeking any food you may have) where the monastery houses a replica Buddha’s footprint among other relics. HM King Rama 9 visited here in 1958 and planted a sacred Bodhi tree which flourishes today. The hill also offers spectacular views of the surrounding countryside, coastline, town and oyster farms. You can even see X2 Resort from here! Ready to go for a visit? X2 Resort Kui Buri is at the heart of Prachuap Khiri Khan… Only 3hrs 30mins from Bangkok, situated on the virgin beachfront next to a century-old traditional fishing village called Thung Manao, X2 Kui Buri is a luxury resort with 23 well-appointed private villas surrounded by well-developed trees carefully preserved, which provide a unique atmosphere punctuated by large open spaces and unique horticulture. X2 Kui Buri by X2 Resorts, Thailand’s leading design hotel chain, has been awarded numerous awards and accolades in the past decade of operation. In 2017, the hotel was awarded Trip Advisor’s Certificate of Excellence for the 8th consecutive year for the consistent level of service it provides. For reservations and further information  Contact number: +66 (0)32 510 466  Email: book.kb@X2resorts.com  www.x2resorts.com/resorts/kui-buri

54


`

PA R I S Latitudes Team

OMBRES EN LUMIÈRES

D

es peintures bouddhiques au J-Horror, des estampes d’Hokusai à Pac-Man, du culte des esprits en Thaïlande au manga d’horreur, la figure du fantôme hante l’imaginaire asiatique depuis des siècles. En Chine, en Thaïlande ou au Japon l’engouement populaire pour l’épouvante est bien réel, imprégnant une grande diversité des productions culturelles. Esprits errants de la forêt, femmes-chats vengeresses, revenants des enfers affamés (« walking dead »), vampires sauteurs ou yokaïs (créatures fantastiques du folklore japonais) : leurs apparitions sont multiples et se jouent des époques et des supports artistiques. Parmi les plus emblématiques on retrouve bien sûr Nang Nak, le fantôme le plus célèbre de Thaïlande, morte en couche à Phrakanong au XIXème siècle et dont le sanctuaire au temple Mahabout abrite une statue dorée parée et maquillée grâce aux offrandes des visiteurs qui viennent l'honorer pour faire le vœu d’avoir un enfant. Pour mieux en saisir les codes, le musée du quai Branly organise jusqu’au 15 juillet un parcours audioguidé et en 3D consacré à ces âmes errantes : « Enfers et fantômes d’Asie », qui propose d’explorer leur omniprésence dans les arts du spectacle, le cinéma et la bande dessinée.  www.quaibranly.fr

Paris Hosts Ghosts From Buddhist to J-Horror, from Hokusai prints to Pac-Man, from the Thai spirit culture to horror manga, the figure of the

ghost has haunted the Asian imagination for centuries. In China, Thailand and Japan the popular infatuation with terror is very real, and one that permeates a wide variety of cultural productions. From spirits that wander the forest, vengeful catwomen and hungry spirits that return from the dead (“the walking dead”) to jumping vampires and yokaïs (supernatural creatures in Japanese folklore), these can appear in multiple guises and play on artistic periods and media. Among the most emblematic is Nang Nak, Thailand’s most famous ghost, a woman from the 19th century who died in childbirth at Phrakanong, where her sanctuary inside the Mahabout temple hosts a golden statue pampered and adorned thanks to the offerings given by those who come to vow for having a child. The Quai Branly organizes until July 15th an audio-guided and 3D tour devoted to these lost souls: Ghosts and Hells - the underworld in Asian art, which explores their omnipresence not only in objects and documents but also in the performing arts, cinema and comics, in an attempt to better understand how they work.  www.quaibranly.fr/en

55


D E S T I N AT I O N H O K K A I D O

Hokkaido, a luxury snowy getaway

Cap sur les neiges du Japon Club Med, le leader mondial des séjours Premium tout compris, a ouvert en janvier dernier un tout nouveau complexe hôtelier dédié au ski : le Club Med Tomamu Hokkaido,qui invite à l’évasion dans un paysage montagneux réputé pour sa fine poudreuse, ses activités hivernales uniques et ses nombreux restaurants.

A

vec son design chic et contemporain signé par l’architecte et designer Jean-Philippe Nuel, le resort incarne une esthétique urbaine où les couleurs des quatre saisons du Japon s’expriment dans chacune des 341 chambres, suites et espaces communs de l’hôtel. Idéalement situé au cœur des splendides montagnes d’Hokkaido, le resort invite les vacanciers à enfiler leurs skis ou monter sur leur planche de snowboard pour dévaler les pentes de poudreuses blanches. Pour les débutants ou pour ceux qui souhaitent améliorer leur pratique, des leçons de ski ou de snowboard sont disponibles gratuitement pour tous les clients. Après une longue journée sur les pistes, détendez-vous dans l’un des onsens en plein air pour revigorer vos muscles fatigués ou amusez-vous dans la plus grande piscine intérieure à vague du

56

Japon, Mina Mina Beach, ouverte toute l’année. Les amateurs de gastronomie en quête de nouvelles découvertes culinaires pourront ravir leurs papilles en explorant les différents restaurants qui offrent une grande variété de plats internationaux et japonais, tel qu’un authentique barbecue yakiniku « de la ferme à l’assiette » où vous sera servi du bœuf Wagyu d’Hokkaido. Découvrez également le traditionnel « Nabe » de la région, une fondue aux produits locaux. Pour une expérience hivernale unique, le Village de Glaces offres aux familles et aux couples l’impression de se plonger dans un conte de fées sur glace, au cœur d’une forêt givrée éclairée par des lumières d’un bleu profond. Enfin, le Club Med Tomamu Hokkaido constitue un lieu de villégiature idéal pour les familles et propose des activités originales et adaptées aux plus jeunes grâce à son club pour enfants.

Club Med, the leader of Premium All-Inclusive holidays, opened last January its newest ski resort: Club Med Tomamu Hokkaido, which invites guests to escape into a winter wonderland renowned for its fine powder snow, special winter activities and a spread of delectable dining options. ADORN IN A “MODERN MEETS NATURAL CHIC” DESIGN BY AWARD-WINNING ARCHITECT AND DESIGNER JEAN PHILIPPE NUEL, the resort

embodies an urban aesthetic outlook fused with elements of Japan’s colourful four seasons throughout its overall design in each of the 341 rooms, suites and public spaces. Ideally situated amidst Hokkaido’s beautiful ski mountain landscape, the resort allows guests to look forward to strapping on their skis or snowboards and hitting the fresh white powdery slopes. For those who need to learn or improve their practice, ski and snowboard lesson for all guests at the resort are available free of charge. After a long day on the slopes, guests can unwind with a soothing soak in an open air onsen to rejuvenate tired muscles or they can make a splash at the Japan’s largest indoor wave pool, Mina Mina Beach, open all year long. Food aficionados on a quest for their next culinary adventure will have a great time exploring the different restaurants and try a wide variety of international and Japanese delights like a farm-to-table authentic yakiniku barbecue with premium local Hokkaido and Wagyu beef, and traditional Hokkaido “nabe”– a soup served in hot pot flavoured by fresh local produce. For a unique winter activity, the Ice Village offers families and couples the chance to live in a frozen fairy tale, in a frosted forest illuminated by deep blue lights. As the ultimate family-friendly resort, Club Med Tomamu Hokkaido offers age-appropriate, innovative fun with the Children’s Club.  +66 (0)22 688 448  www.clubmed.com


G L O BA L V I L L AGVEI L L AG E G L O BA L Catherine Vanesse

BOOKING.COM Invitation au voyage

Avec 35 millions de touristes en 2017 et des prévisions de plus de 37 millions de visiteurs cette année, la Thaïlande s’affirme toujours plus comme une destination majeure et les voyageurs, étrangers comme Thaïlandais, génèrent une manne financière pour de nombreux secteurs. Parichat Haenen de Booking.com évoque avec Latitudes quelques tendances lourdes dans l’industrie du tourisme.


B O O K I N G D OT C O M

Self-Competition With 35 million tourists in 2017, and forecasts of more than 37 million visitors this year, Thailand is increasingly claiming its place as a major destination, and both foreign and Thai travelers make up a financial godsend in several sectors. Parichat Haenen from Booking.com talks with Latitudes about the biggest trends in the tourism industry.

A

l’occasion du deuxième rendez-vous « Chiang Mai Connect » organisé par la Chambre de Commerce Néerlando-Thai (NTCC) le 3 mai dernier, Parichat Haenen, la directrice régionale de Booking.com pour la Thaïlande, le Vietnam, le Cambodge, le Laos et la Birmanie, a présenté les tendances numériques dans l’industrie du tourisme, mettant l’accent sur l’importance pour le site de réservation d’hôtels d’être présent dans la région. « Il y a 10 ans, la réservation d’hôtel en ligne était quelque chose de nouveau, la plupart des établissements ne travaillaient qu’avec des agences de voyages. S’implanter dans la région a permis de faire connaître la plateforme auprès des hôteliers, mais aussi de les assister dans la promotion leurs propriétés à travers le site » explique-t-elle. Lancé en 1996 aux Pays-Bas, le site de réservation en ligne, propriété du groupe Priceline, qui comprend également Kayak, Agoda et OpenTable, n’a cessé de croître jusqu’à devenir l’un des leaders du marché. Désormais disponible dans 226 pays et référençant plus de 28 millions d’entrées, allant des hôtels aux guesthouses, des Bed & Breakfast aux appartements privés, Booking.com représente plus de 1,4 million de nuitées réservées chaque jour dans le monde !

58

FOR THE SECOND EDITION OF “CHIANG MAI CONNECT” ORGANIZED BY THE NETHERLANDS-THAI CHAMBER OF COMMERCE (NTCC) ON MAY 3, PARICHAT HAINEN, THE REGIONAL DIRECTOR OF BOOKING.COM for Thailand,

Vietnam, Cambodia, Laos, and Myanmar, presented the digital trends in the tourism industry, highlighting the importance for the hotel booking site to have a presence in the region. “Ten years ago, booking hotels online was something new, and most places only worked through travel agencies. By moving into the region, we have helped hotel owners find out about the platform as well as assist them to promote their property through the site,” she explains. Launched in the Netherlands in 1996, the online booking site, owned by the Priceline Group, which also includes Kayak, Agoda, and OpenTable, has grown to become one of the leaders in the market. Now available in 226 countries and listing more than 28 million entries from hotels to


75


G L O BA L V I L L AG E

guesthouses, from bed & breakfasts to private apartments, Booking.com boasts more than 1.4 million nights booked every day all over the world! After working for three years with the Accor Group for the Sofitel and Novotel brands, Parichat Haenen started her career at Booking.com in 2007, at the very beginning of the group’s expansion into Asia. As the group’s first Thai employee, which at the time was only present in Singapore, she initiated the creation of an office in Bangkok in 2010. Since then, others have opened in Thailand (Phuket, Koh Samui, and Chiang Mai), but also in Ho Chi Minh City, Hanoi, Siem Reap, Yangon, and most recently, Vientiane. From 500 hotels listed in 2010, Booking.com Thailand now has more than 26,000 lodging options, with 7,000 in Vietnam, 2,500 in Cambodia, and 900 in Laos. “In Bangkok, Phuket, and Samui, the development was very swift, mostly because many hotel owners were foreigners and were more open to being listed on Booking.com. However, in Chiang Mai in the beginning, it was a real challenge. The community there is more conservative and we came in with something that was truly new,” adds Parichat, for whom human relations with hotel managers is crucial, just as much as providing assistance in their own language, both to convince them to agree to be listed on the site and to help them promote their business as effectively as possible.

Room With a Review Online hotel booking sites have radically transformed the way we travel. Whether you’re traveling for business or for pleasure, the site is aimed at a wide audience, giving similar visibility to beach bungalows as well as luxury hotels. “The internet has created such transparency that it has become a threat to brands that aren’t sufficiently differentiated. However, it’s the best ally for brands that have a strong identity,” explained Darren Housten, the president of Priceline and Booking.com in a recent interview with Le Figaro. To stand out, hotels have to rely on the quality of their photos, but above all, on the ratings left by clients. “Internet users who want to book a room only look at the photos and reviews, the description is not so important. This is why we don’t censor criticism. We post everything and let the hotels reply so they can explain themselves if they get a negative comment. Today, the site has more than 130 million reviews,” says the regional director. According to a recent study by PhoCusWright carried out for TripAdvisor, 83% of the people questioned stated that reviews help them to choose the right hotel, 80% read between 6 and 12 reviews before booking, and 53% wouldn’t plan on booking anything without checking the reviews. Other selection criteria include a comfortable mattress (44%), an incredible or “Instagrammable” view (39%), a large breakfast (35%), a spacious room (33%), and a good Wi-Fi connection (32%). “In the past two or three years, social networks have been playing an increasingly important role in the choice of a hotel, especially with Thai people,” says Parichat. Indeed, although international tourism is constantly increasing, local tourism is also booming, with the top

76


Latitude COMMENT ?

Après avoir travaillé pendant trois ans au sein du groupe Accor, pour les marques Sofitel et Novotel, Parichat Haenen a démarré sa carrière chez Booking.com en 2007, au tout début de l’expansion du groupe en Asie. Première employée thaïlandaise du groupe, à l’époque installé uniquement à Singapour, elle a été l’initiatrice de la création d’un bureau à Bangkok, en 2010. Depuis, d’autres ont ouvert en Thaïlande (Phuket, Koh Samui et Chiang Mai), mais aussi à Hô Chi Minh, Hanoi, Siem Reap, Yangon et plus récemment Vientiane. De 500 hôtels référencés en 2010, Booking.com Thaïlande compte désormais plus de 26 000 options de logements. Le Vietnam en compte lui 7000, le Cambodge 2500 et le Laos 900. « À Bangkok, Phuket et Samui, le développement a été très rapide, principalement parce que beaucoup de propriétaires d’hôtels étaient étrangers, ils se montraient plus ouverts à une présence sur Booking.com. En revanche, à Chiang Mai au début, ça été un vrai défi. La communauté là-bas est plus conservatrice et nous venions avec quelque chose de réellement nouveau » ajoute Parichat, pour qui les relations humaines avec les gérants d’hôtels se révèlent primordiales, tout autant que de fournir un service d’assistance dans la langue de chacun, à la fois pour les convaincre de s’afficher sur le site et pour les aider à promouvoir leur business de la manière la plus efficace possible.

AVIS ET VUE Les sites de réservation d’hôtels en ligne ont radicalement transformé la façon de voyager. Clientèle d’affaires ou de loisirs, le site s’adresse à un large public, accordant une visibilité similaire aux bungalows de plage et aux hôtels de luxe. « Internet crée une transparence telle qu’il peut devenir une menace pour les marques qui ne se différencient pas assez. En revanche, il est le meilleur allié des marques qui possèdent une forte identité, », expliquait Darren Houston, le président de Priceline et de Booking.com dans une récente interview du Figaro. Pour se démarquer, les hôtels doivent miser sur la qualité de leurs photos, mais surtout sur les avis postés par les clients. « L’internaute qui souhaite réserver une chambre ne regarde que les photos et les reviews, la description n’a pour ainsi dire pas d’importance. C’est la raison pour laquelle nous ne censurons pas les critiques, nous publions tout et offrons un droit de réponse aux hôtels, pour leur permettre de s’expliquer en cas de commentaire négatif. Aujourd’hui, le site compte plus de 130 millions de reviews » poursuit la directrice régionale. Selon une récente étude de PhoCusWright réalisée pour TripAdvisor, 83 % des personnes interrogées affirment que les avis les aident à choisir le bon hôtel, 80 % lisent entre 6 et 12 avis avant de réserver et 53 % n’envisagent pas de réserver sans avoir consulté d’avis. Parmi d’autres critères de sélection : un matelas confortable (44 %), une vue incroyable ou « instagrammable » (39 %), un copieux petit-déjeuner (35 %), une chambre spacieuse (33 %) et une bonne connexion wifi (32 %). « Ces deux-trois dernières années, les réseaux sociaux se sont mis à jouer un rôle de plus en plus important dans le choix d’un hôtel, surtout auprès des Thaïlandais », précise Parichat. En effet, si le tourisme international ne cesse de croître, le tourisme local explose également, avec en tête des destinations populaires auprès des Thaïlandais : Bangkok, Chiang Mai, Hua Hin, Pattaya, Phuket, Chiang Rai et Cha Am. En ce qui concerne les voyages à l’étranger, le Japon et Taiwan les attirent beaucoup, en raison du bas prix des

73


E N G AG E M E N T

billets d’avion et de l’absence de visa pour y séjourner. « Durant Songkran, vous avez plus de chance de croiser des Thaïlandais que des Japonais à Tokyo », plaisante Parichat.

ANTICIPATION Booking.com a recoupé plus de 128 millions de commentaires clients avec les résultats des enquêtes menées auprès de 19 000 personnes réparties dans 26 pays, pour révéler les plus grosses tendances de voyage en 2018. Il ressort que les voyageurs font de plus en plus confiance aux technologies et aux suggestions faites en termes d’activités et de destinations. Près d’un tiers (29 %) des globe-trotters apprécient qu’un programme informatique puisse organiser leur prochaine aventure en fonction de leur historique de voyages et 64 % aimeraient avoir un avant-goût de leur destination à l’aide de la réalité virtuelle. Parmi les raisons de voyager, on retrouve le désir de visiter l’une des merveilles du monde ou de passer quelques jours sur une île paradisiaque. Les activités culturelles et sportives constituent également autant d’incitations au voyage. Pour 39 % des personnes interrogées, l’inspiration viendra des blogs et des recommandations de leurs YouTubeurs favoris, tandis que 36 % préféreront se rendre sur les lieux de tournage de leurs séries, films ou clips préférés. En Thaïlande, on peut noter le succès du film Lost in Thailand, qui attire de nombreux Chinois à Chiang Mai et dans l’ensemble du Royaume. Au niveau local, la ville de Pai a vu le nombre de touristes thaïlandais augmenter après la sortie du film Pai in Love. Plus récemment, la série télévisée Bupphesaniwat (« Amour et Destin »)

62

destinations for Thai travelers being Bangkok, Chiang Mai, Hua Hin, Pattaya, Phuket, Chian Rai, and Cha Am. As for traveling abroad, Japan and Taiwan are their preferred destinations because of low plane ticket costs and because there’s no need for a visa to visit. “During Songkran, you’re likely to come across more Thai people than Japanese people in Tokyo,” says Parichat jokingly.

Inspiration Booking.com has matched 128 million client comments with the results of surveys carried out with 19,000 people in 26 countries to reveal the biggest travel trends in 2018. It turns out that travelers are increasingly trusting technologies and suggestions made when it comes to activities and destinations. Nearly a third (29%) of world travellers appreciate a computer program that can organize their next adventure using their travel history, and 64% would like a preview of their destination using virtual reality. The reasons for traveling include the desire to visit one of the wonders of the world, or to spend a few days on an island paradise. Cultural activities and sports are also decisive factors for traveling. For 39% of those surveyed, inspiration comes from blogs and recommendations of their favorite YouTubers, while 36% prefer to go to where their favorite series, movies, or music videos were shot. In Thailand, the success of the film Lost in Thailand has attracted many Chinese tourists to Chiang Mai and the rest of the Kingdom. At the local level, the city of Pai has seen the number of Thai tourists increase


remet l’ancienne capitale Ayutthaya au top des destinations. Plus d’un cinquième (22 %) des voyageurs seront tentés par un événement sportif majeur, dont 43 % par la Coupe du monde de football en Russie cet été. « Le bien-être et les spas continuent de séduire » ajoute Parichat. « La dernière tendance en matière de voyage est de “vivre comme un local”, mais pas avec un local ! Les gens veulent une expérience unique, originale, au plus proche de la population, mais sans non plus à avoir à échanger avec elle en permanence ».

AUTOCONCURRENCE Booking.com continue d’étendre ses services et ses options. « En fait, notre plus grand concurrent, c’est nous-même ! Nous sommes passés d’une plateforme de réservation d’hôtel à un site pour réserver tout type de logements. Nous proposons actuellement plus d’appartements privés qu’Airbnb, un listing qui ne cesse de s’agrandir. Nous testons également un moyen d’intégrer de manière plus efficace nos différents services pour réserver sur la même plateforme un hôtel, une voiture ou un restaurant. Nous voulons que les gens puissent tout réserver via Booking.com. Nous sommes en train de mettre en place un service “expérience”. Une fois l’hôtel réservé, les clients peuvent planifier leurs activités pendant leur séjour et les visites qu’ils souhaitent faire. Pour le moment, Booking Expériences est disponible dans 40 villes à travers le monde et seulement 4 en Asie : Bangkok, Singapour, Kuala Lumpur et Tokyo. Mais nous devrions bientôt ajouter d’autres villes comme Chiang Mai, qui montre un fort potentiel pour nous » conclut Parichat Haenen. n  www.booking.com

after the release of the movie Pai in Love. More recently, the television series Bupphesaniwat (“Love and Destiny”) has put the former capital city Ayutthaya at the top of the list of destinations. More than a fifth (22%) of travelers would be tempted by a major sports event, 43% of whom for the Football World Cup in Russia this summer. “Wellness traveling and spas are continuing their rise in popularity,” adds Parichat. “The latest trend in this type of traveling is ‘living like a local,’ but not with a local! People want a unique, original experience as close as possible to the local population, but not necessarily having to constantly talk with them.”

Concentration Booking.com is continuing to expand its services and options. “Actually, our greatest competitor is ourselves! We have gone from a hotel booking platform to a site where you can book any kind of lodging. We currently offer more private apartments than Airbnb, and our listing is continuing to grow. We’re also testing out a way to effectively integrate our various services so you can simultaneously book a hotel, car, or restaurant from one platform. We want people to be able to book anything on Booking.com. We’re setting up an ‘experience’ service. Once you book a hotel, you can plan your activities during your stay and the visits you might want to do. For the moment, Booking Experiences is available in 40 cities all over the world, including 4 in Asia: Bangkok, Singapore, Kuala Lumpur, and Tokyo. But we should soon be adding other cities such as Chiang Mai, which shows great potential for us,” says Parichat Haenen. n  www.booking.com

63


DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Eric Barbier

AVEC STARRING

Pierre Niney, Charlotte Gainsbourg, Didier Bourdon

GENRE GENRE

Comédie dramatique française French Drama

SORTIE DVD DVD RELEASE 25 avril 2018 April 25, 2018

La promesse de l’aube Etienne Tripelon

PROMISE AT DAWN It is the Day of the Dead in Mexico. In the streets, the festivities are in full swing. On the balcony of his hotel room,

C’

est le jour des Morts au Mexique. Dans les rues, les festivités battent leur plein. Sur la terrasse de sa chambre d’hôtel, Romain Gary souffre. Persuadé qu’il va mourir, il veut rentrer sur-le-champ à Mexico. En chemin, son épouse découvre le livre autobiographique qu’il vient d’achever : La promesse de l’aube. L’ouvrage - et donc le film - traite de son enfance en Pologne, de son adolescence à Nice, de son engagement dans l’armée... Il montre aussi cette relation fusionnelle entre une mère et un fils, une mère exigeante, intransigeante dont la seule et unique volonté consiste à faire de son fils un grand homme et un grand écrivain. En retour, on découvre un fils qui fait tout son possible pour ne pas la décevoir, qui épouse les désirs de cette mère limite tyrannique, quitte à ne pas vivre les siens.

64

Incontestablement, La promesse de l’aube est un film d’aventures, très romanesque, porté par toute la sensibilité d’un Pierre Niney encore une fois excellent, qui fait écho à celle du personnage qu’il interprétait dans Frantz de François Ozon. Face à lui, Charlotte Gainsbourg incarne sa mère avec une détermination et une force qu’on ne lui connaissait guère. Le duo fonctionne et pourtant les lecteurs de Romain Gary ne seront probablement pas tous enchantés par cette adaptation cinématographique. D’ailleurs, peutêtre ne faudrait-il pas regarder les films adaptés des livres que l’on a aimés. Mais pour tous ceux qui ne l’ont jamais lu, en revanche, il y a fort à parier qu’après avoir vu La promesse de l’aube, une envie irrépressible de lire Romain Gary les prendra. Et ne serait-ce que pour ça, c’est une belle réussite. n

Romain Gary is suffering. Persuaded that he is going to die, he wants to return to Mexico City immediately. Along the way, his wife discovers the autobiographical novel he has just completed: Promise at Dawn. The book – and therefore the film – deals with his childhood in Poland, his adolescence in Nice, his enlistment in the army, etc. He also shows the fusional relationship between a mother and son, a mother that is demanding and uncompromising and whose only wish is to turn her son into a great man and a great writer. In turn, we discover a son who does everything possible not to disappoint, who embraces the desires of this borderline tyrannical mother, even if he does not experience his own. Promise at Dawn is undeniably a highly romantic adventure film that is carried by all the sensitivity of Pierre Niney, who is excellent once again, echoing the character he played in François Ozon’s Frantz. Facing him is Charlotte Gainsbourg playing his mother with a determination and a strength that we have rarely seen from her. The duo works, yet Romain Gary’s readers will probably not all be delighted with this film adaptation. Perhaps, though, we should not watch films adapted from the books we have loved. But for all those who have never read it, however, it is a safe bet that after having watched Promise at Dawn, they will be seized with an irrepressible desire to read Romain Gary. And if for this reason only, it is a great success. n


Best Upcountry Restaurant in Thailand 2017

324/15 Prabaramee Road – Kalim Bay - Patong – Phuket Tel: 076 618127 I Mob: 0872705929 I Email: reservations@acquarestaurantphuket.com www.acquarestaurantphuket.com

By Alessandro Frau Where Italian dining experience meets art and passion

A L C OH OL M AY B E A HE A LT H HAZ A RD !


SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY

Alex Gibney, Dan Futterman (2018)

AVEC STARRING

Jeff Daniels, Tahar Rahim, Wrenn Schmidt

GENRE GENRE

Drame, espionnage américain American Drama and Spying

FORMAT FORMAT

10x42’ sur Hulu depuis février 2018 et Amazon Prime en France depuis le 9 mars 10x42’ on Hulu since February 2018

THE LOOMING TOWER

A

ttention, terrain miné. The Looming Tower prétend raconter le plus fidèlement possible les événements, petits et grands, qui ont mené à la destruction des tours jumelles du World Trade Center le 11 septembre 2001. L’histoire débute en 1998 par une action commando de la CIA. Les amateurs de complots pourront toujours dénoncer une insupportable propagande américaine, il n’empêche que la série, en se basant sur le livre de Lawrence Wright pour lequel il remporta le prix Pulitzer de l’essai, est parfaitement documentée, ni pro-américaine, ni anti-musulmane, les deux écueils que nous pouvions craindre. L’histoire se déroule sur plusieurs plans qui s’imbriquent les uns dans les autres. Le premier, global, relate la traque de Ben Laden et d’Al Qaïda par les États-Unis. Le second, intérieur, le plus intéressant, raconte dans le détail la guerre larvée que se livrent la CIA et le FBI pour obtenir la mainmise sur le dossier. Le troisième enfin, moins anecdotique qu’il n’y paraît, concerne les trajectoires personnelles et les motivations des individus les plus impliqués dans ces événements. Il en ressort le sentiment d’un véritable gâchis, l’idée que

Etienne Tripelon

la catastrophe aurait pu être évitée et que la responsabilité en incombe avant tout à la CIA. Au cœur de l’enquête, l’agent Ali Soufan (Tahar Rahim dont l’interprétation une fois encore magistrale est unanimement saluée, y compris par les médias américains), comprend et décrypte avant tout le monde les enjeux, les risques et les stratégies qu’il faut mettre en place. Il ne sera, hélas, pas assez écouté. Parfaitement réalisée, précise, instructive, The Looming Tower se révèle une série dont on pourrait, en exagérant à peine, dire qu’elle est d’intérêt public. n

Caution, minefield. The Looming Tower

aims to tell us as faithfully as possible the events, both big and small, that led to the destruction of the twin towers of the World Trade Center on September 11, 2001. The story begins in 1998 with a commando action by the CIA. Conspiracy enthusiasts will always be able to denounce the intolerable American propaganda, but the series, based on the book by Lawrence Wright, and for which he received the Pulitzer Prize, is well documented, neither pro-American nor anti-Muslim, the two pitfalls we might have feared.

The story unfolds on several levels, each one fitting into the other. The first, the global level, chronicles the hunt by America for Bin Laden and Al Qaeda. The second, and most interesting, the interior level, recounts in detail the smouldering war between the CIA and the FBI to gain control of the case. Finally, the third level, less anecdotal than it seems, concerns the personal trajectories and motivations of the individuals most heavily involved in these events. What results is the feeling of a total mess, the idea that the disaster could have been avoided and that the responsibility lies primarily with the CIA. At the heart of the investigation, agent Ali Soufan (Tahar Rahim, whose interpretation is once again masterful and unanimously praised, even by the American media) understands and deciphers in front of everyone the stakes involved and the risks and strategies that need to be put in place. Unfortunately, he will not be sufficiently listened to. Perfectly executed, precise and instructive, The Looming Tower proves to be a series that with only a slight exaggeration can be said to be in the public interest. n

66

AC-L


Phuket‘s Most Exciting & Stylish Contemporary Luxury Yacht Charters

Andaman Cruises, Phuket’s Most Exciting & Stylish Contemporary Yacht Charters, takes you on lavish adventures into the vibrant marine playground of Phuket and beyond. Get ready with our private charters for an amazing voyage to stunning tropical islands around the exquisite sailing waters of Phuket archipelago aboard the regions most luxurious cruising yachts. In addition luxury join-day cruises are available onboard MY Olympia 76 (large picture) for THB 7,700 (Nov-Apr) and THB 5,900 (May-Oct) per person. 076 316 562 / book@andaman-cruises.com / andaman-cruises.com

AC-Lattitude_17Nov2017.indd 1

17.11.2017 16:31


P RO S E C O M BAT Catherine Vanesse

The Big Buddha Bicycle Race The first volume of a trilogy, The Big Buddha Bicycle Race is a look back at the presence of American troops in Thailand during the Vietnam War, against a backdrop of sex, drugs & rock’n roll.

TERENCE A. HARKIN Premier tome d’une trilogie, The Big Buddha Bicycle Race revient sur la présence des troupes américaines en Thaïlande pendant la guerre du Vietnam, sur fond de sex & drugs & rock’n roll.

L 68

MASQUES ET NAPALM

orsqu’on évoque la guerre du Vietnam, on pense plus souvent aux troupes américaines combattant les Viêt Công dans la jungle de cette ancienne colonie française. Éventuellement, on pense à Pattaya, la base arrière dédiée au plaisir et au repos des soldats. On oublie en revanche souvent le rôle de la Thaïlande et l’alliance que le royaume avait signée avec les États-Unis pour lutter contre le communisme.

When we talk about the Vietnam war, we usually think about American troops fighting the Việt Cộng in the jungles of this former French colony. Possibly, we think of Pattaya, the rear

À partir de 1961, la Thaïlande autorise l’installation de huit bases militaires américaines sur son sol : Khorat, Nakhom Phanom, Udon Thani, Ubon, U-Tapao, Sattahip, Takhli, Khon Kaen. En 1967, on compte 40 000 hommes de l’USAF (United States Air Force) basés en Thaïlande. Officiellement, ces bases appartiennent à la Royal Thai Air Force et sont commandées par des officiers thaïlandais, la guerre au Laos n’a pas lieu et les bombardiers décollent d’Okinawa ! Pourtant, c’est bien des bases thaïlandaises que partent plus de 80 % des frappes aériennes qui ravagent le nord-Vietnam et le Laos.

Starting in 1961, Thailand authorized the installation of eight US military bases on its soil: Khorat, Nakhom Phanom, Udon Thani, Ubon, U-Tapao, Sattahip, Takhli, Khon Kaen. By 1967, over 40,000 men from the USAF (United States Air Force) were based in Thailand. Officially, these bases belonged to the Royal Thai Air Force and were commanded by Thai officers, the war in Laos never took place and all of these bombers were taking off from Okinawa! And yet, it was indeed from bases in Thailand that over 80% of the air strikes that ravaged North Vietnam and Laos took off.

base dedicated to pleasure and rest for the soldiers. We often forget, however, the role of Thailand and the alliance that the kingdom had signed with the United States to fight against communism.



I N T E RV I E W E X P L O S I V E

Dans The Big Buddha Bicycle Race, Terence A. Harkin raconte cette guerre secrète à travers l’histoire du personnage de Brendan Leary. Quand celui-ci arrive à Ubon, il pense qu’il passera son temps à monter des séquences vidéo de combats pour son escadron de l’Air Force dans une salle climatisée. Il s’attend à revenir indemne d’une guerre foireuse. Mais les choses ne se passent pas comme prévu et il se retrouve vite à voler de nuit sur la piste Hô Chi Minh, dans une guerre aérienne secrète qui transforme les montagnes du Laos en un paysage lunaire brûlé au Napalm. Son cœur et son esprit sont partagés entre le respect de ses compatriotes et la compassion pour les convois de soldats vietnamiens qu’il voit massacrer. Au fur et à mesure que sa fibre morale s’effondre, il est séduit par un monde de drogues, d’alcool et par une masseuse appelé Tukada. Le Big Buddha Bicycle Race est un dernier souffle d’espoir, un projet de course cycliste pour gagner la sympathie des habitants des campagnes thaïlandaises et de se faire, lui et ses compagnons sous-payés, un bonus financier. « Tout dans ce roman est vrai sauf la course à vélo. Le Big Buddha Bicycle Race est une allégorie pour parler de la guerre du Vietnam, mais aussi des conflits en Thaïlande, de l’image des troupes américaines auprès de la population » explique Terence A. Harkin lors de sa rencontre avec l’équipe de Latitudes dans un café de Chiang Mai, où il vit à temps partiel depuis 2014.

© Catherine Vanesse

S’inspirant de sa propre histoire, Terence A. Harkin embarque le lecteur vers la Thaïlande au temps de la présence des troupes américaines au royaume, face à un Laos ravagé, avec en toile de fond une histoire d’amour interculturelle en temps de guerre, mais aussi le souvenir de deux groupes souvent effacés de l’histoire américaine : les soldats associés au mouvement antiguerre qui risquaient la prison pour leurs idéaux et les commandos aériens, qui risquaient la mort nuit à après nuit sur le piste Hô Chi Minh. « Le livre raconte principalement les opérations sur cette

In The Big Buddha Bicycle Race, Terence A. Harkin recounts this secret war through the story of the character of Brendan Leary. When he arrives in Ubon, he thinks that he will spend his time editing video footage of combat for his Air Force squadron in an air-conditioned room. He expects to come back unscathed from a bloody war. But things do not go as planned and he soon finds himself doing night sorties on the Hô Chi Minh Trail, in a secret air war that transforms the mountains of Laos into a Napalm-scarred lunar landscape. His heart and his mind are divided between respect for his compatriots and compassion for the convoys of Vietnamese soldiers that he sees being slaughtered. As his moral fiber collapses, he becomes seduced by a world of drugs, alcohol and a masseuse named Tukada. The Big Buddha Bicycle Race is a last breath of hope, a cycling race project aimed at winning the sympathy of the people of the Thai countryside, as well as at earning a financial bonus for both himself and his underpaid companions. “Everything in this novel is true, except for the bicycle race. The Big Buddha Bicycle Race is an allegory to talk about not just the Vietnam War, but also the conflicts in Thailand, and the image of the US troops for the population,” said Terence A. Harkin during his meeting with the Latitudes team in a café in Chiang Mai, where he has been living part-time since 2014. Taking inspiration from his own story, Terence A. Harkin takes the reader to Thailand at a time when American troops were present in the kingdom, facing a ravaged Laos, and against the backdrop of an inter-cultural love story in wartime, as well as of the memory of two groups often erased from American history: the soldiers associated with the anti-war movement who risked prison for their ideals, and the aerial commandos, who risked death night

70


OR


E X P L O S I V E I N T E RV I E W

piste, où près de 50 000 camions ont été bombardés. Pour avoir édité les vidéos prises lors de ces vols, puis réellement filmé les bombardements, encore aujourd’hui, lorsque je ferme les yeux, je vois ces camions en flamme sur la piste Hô Chi Minh » commente l’auteur. Arrivé en octobre 1970, Terence a passé une année complète à Ubon avant de retourner aux États-Unis et d’y poursuivre ses études, puis d’entamer une carrière en tant qu’assistant-caméraman. Dès son retour, il travaille sur un script pour raconter son histoire. Malheureusement, l’industrie cinématographique ne s’intéresse plus trop à la guerre duVietnam. Par manque d’argent et de temps, Terence ne revient en Thaïlande qu’en 1987 afin d’effectuer des recherches complémentaires pour ce qui deviendra son premier roman. « Il m’a fallu 20 ans pour écrire deux livres (le deuxième tome de la trilogie, Year of the Rabbit devrait sortir en 2019, NDLR), 10 ans pour les relectures et corrections et pour trouver un éditeur ». Avec The Big Buddha Bicycle Race, Terence signe le début d’une fresque qui éclaire avec brio une période trouble de l’histoire de la Thaïlande, au début des années 70, et porte un regard très critique sur la présence des Américains : on est loin du soldat dépeint comme un héros venu sauver l’Asie. « Je pense que peu d’Américains ont conscience que la guerre du Vietnam a fait plus de 3 millions de morts du côté des Asiatiques. Ils ne connaissent généralement que le chiffre des 58 000 soldats américains tués durant le conflit, c’est choquant », explique Terence. « Avec le recul, je peux dire que les bombardements n’étaient pas nécessaires ». n  www.taharkin.net  www.silkwormbooks.com/products/big-buddha-bicycle-race

72

after night on the Hô Chi Minh Trail. “The book mainly deals with the operations on this trail, where nearly 50,000 trucks were bombed. Having edited the videos taken during these flights, then actually filmed the shelling, even today, when I close my eyes, I still see these trucks in flame on the Hô Chi Minh Trail,” commented the author. Arriving in October 1970, Terence spent a full year in Ubon before returning to the United States to continue his education and start his career as an assistant cameraman. He began working on a script as soon as he returned to the country. Unfortunately, the film industry was no longer interested in the Vietnam War. Lacking money and time, Terence only returned to Thailand in 1987 to do further research for what would become his first novel. “It took me 20 years to write two books (the second volume of the trilogy, Year of the Rabbit, should come out in 2019 – Ed.), then 10 years for proofreading and corrections and to find a publisher.” With The Big Buddha Bicycle Race, Terence marks the beginning of a fresco that brilliantly illuminates a troubled period in the history of Thailand in the early 1970s, taking a very critical look at the American presence: we are far from the soldier portrayed as a hero come to save Asia. “I think that the Americans are unaware that the Vietnam War killed more than 3 million Asians. They usually only know about the 58,000 American soldiers who died during the conflict, it’s shocking,” explained Terence. “In hindsight, I can say that the bombings were not necessary.” n  Scanner le QR code pour acheter le livre  Scan the QR code to buy the book


Our new Hotel, Grooming & Spa European Standard now opened Feel free to come and see our best quality services

73


N AT U R E Dominique Anger

SHARKS & SHAME As a reporter, cameraman, consultant specializing in sharks and co-author of the book/guide Sharks: For Your Eyes Only with his wife Monika, David Martin is part of the wonderful community of protectors of nature and whistleblowers who work tirelessly to raise people’s awareness on the necessity of protecting our ecological heritage, especially the keystone species of sharks.

 Reporter, cameraman et consultant spécialiste des requins, coauteur du livre/guide Sharks: For Your Eyes Only avec son épouse Monika, David Martin fait partie de cette magnifique communauté de défenseurs de la nature et de lanceurs d’alerte qui œuvrent inlassablement à faire prendre conscience à leurs semblables de la nécessité de protéger notre patrimoine écologique, en particulier les indispensables squales. David filme les requins bouledogues au large du Mozambique

Q

uelle drôle de fée, ou de sirène, s’est penchée sur le berceau de ce petit Auvergnat né en 1969 pour lui inspirer sa fascination pour les requins ?! Très tôt, David Martin a ignoré les camions et autres joujoux pour collectionner les dents de requins. Ses premiers dessins de la maternelle représentent des marins, des poissons, des pêcheurs... Dès ses 11 ans, il s’inscrit dans un club de plongée et passe ses brevets. À 18 ans, avec son brevet de moniteur de plongée en poche et la bénédiction de ses parents, il part aux Maldives et commence alors sa belle histoire d’amour avec les requins. Passionné par les films de Cousteau, il commence à faire des images en plongée et devient rapidement l’un des photographes et cinéastes les plus connus de la discipline. Indépendant depuis la crise de 2007, il parcourt les océans, quelquefois accompagné de ses deux enfants de 8 et 12 ans, pour ramener de magnifiques images qui alimentent

74

What fairy, or in this case, mermaid, lighted on the cradle of the baby boy from Auvergne in 1969 to inspire him with his fascination with sharks?!

From a very young age, David Martin ignored trucks and other toys, and instead collected shark teeth. His first drawings in kindergarten represented sailors, fish, fishermen, etc. Starting at age 11, he signed up for a diving club and earned his certifications. At the age of 18, with his diving instructor certificate in hand and the blessing of his parents, he went to the Maldives and then began his beautiful love affair with sharks. He loved the Cousteau movies and so started taking diving pictures, quickly becoming one of the most famous photographers and filmmakers in this genre. Working independently since the economic crisis in 2007, he travels the oceans, sometimes along with his two children who are aged 8 and 12, to take beautiful


CA M B O D I A Catherine Vanesse

Upscale seaside resort at the beginning of the 20th century, Kep was emptied of its inhabitants with the arrival of the Khmer Rouge. Deserted for 30 years, the city still retains the stigmata of this dark past.

 KEP, GHOST TOWN

Des racines et des ailerons David films bull sharks off Mozambique

les stocks dans lesquels puisent les productions pour composer leurs documentaires et que l’on a déjà pu voir à la télévision, de la BBC à Discovery Channel, National Geographic, Canal Plus, ou TF1. DEUX INCIDENTS IMPLIQUANT DES REQUINS ONT EU LIEU DEPUIS DEUX ANS SUR LES PLAGES DE PHUKET ET UN TOURISTE VIENT D’ÊTRE MORDU À HUA HIN, QU’EN PENSEZ-VOUS ? Il s’agit apparemment de requins bouledogues, un des seuls à s’approcher des plages et des mangroves et à remonter les rivières. Contrairement aux autres espèces de squales qui sont des chasseurs, le requin bouledogue est un charognard. Il traîne dans les eaux troubles à la recherche de carcasses et il est possible qu’il se trompe et morde la jambe d’un nageur... Mais, ils sont devenus très rares en Thaïlande à cause de la pêche intensive.

pictures to feed the stocks that are used to make up their documentaries, which have been seen on television, from BBC to The Discovery Channel, National Geographic, Canal Plus, and TF1. Two incidents involving sharks have occurred in the past two years on the beaches of Phuket, and a tourist has just been bitten in Hua Hin. What do you think about this? These are apparently bull sharks, one of the only species that approaches the beaches and mangroves and that even travels up rivers. Unlike other species of sharks that are hunters, the bull shark is a scavenger. They roam murky waters looking for carcasses, and it’s possible that it mistook the swimmer’s leg for one and bit it. But they’ve become very rare in Thailand due to intensive fishing.

75


LES DENTS DE L'AMER

LA PÊCHE CONSTITUE-T-ELLE SELON VOUS LA CAUSE DE LA RARÉFACTION DES POISSONS EN GÉNÉRAL ET DES REQUINS EN PARTICULIER, NOTAMMENT EN THAÏLANDE ? Évidemment ! Cent millions de requins sont pêchés chaque année (un toutes les trois secondes !), principalement à destination du marché asiatique, pour la soupe d’ailerons. Ça fait peser une menace réelle sur la reproduction de l’espèce, et ce chiffre ne tient compte que des pêcheries industrielles... La pêche est réglementée dans la plupart des pays, mais uniquement dans les eaux territoriales, jusqu’à 12 miles des côtes, c’est-à-dire presque rien. À l’inverse, aux Maldives, où la pêche au filet est interdite, même aux locaux, on voit facilement des quantités de requins, barracudas, napoléons, mérous, etc. LE REQUIN A-T-IL UN HABITAT PARTICULIER ? Très peu. Il existe plus de 400 espèces de requins dont le plus grand fait 15 mètres de long. On les trouve du pôle Nord au pôle Sud, mais là où il y en a le plus, c’est en Méditerranée, plus de 50 %, car c’est une mer tempérée. Ils rentrent par Gibraltar et chassent les thons. Un des plus grands requins blancs jamais pêchés le fut d’ailleurs à Malte en 1987, il mesurait plus de 7 mètres ! Au sud de la Sicile, où se trouvent les grandes pêcheries de thons, ceux qui nettoient les kilomètres de filets sont équipés d’un fusil sous-marin à tête explosive. ON LES TROUVE AU LARGE, PRINCIPALEMENT ? Non, il y a des requins côtiers et des requins du large.

David filme les requins océaniques du large

Do you think that fishing is the cause behind the rarefaction of fish in general, and sharks in particular, in Thailand? Obviously! One-hundred million sharks are fished every year (one every three seconds!), mostly to be sent to the Asian markets for shark-fin soup. This is a real threat for the reproduction of the species, and this number only accounts for industrial fishing. Fishing is regulated in most countries, but only in territorial waters, up to 12 miles from the coast, i.e. almost nothing. On the other hand, in the Maldives, where net-fishing is prohibited, even for the locals, and you can easily find large quantities of sharks, barracudas, wrasses, groupers, etc. Do sharks have a habitat in particular? Not really. There are more than 400 species of sharks, the largest being 15 meters long. They can be found from the Arctic to the Antarctic, but more than 50% of them can be found in the Mediterranean because it’s a temperate sea. They enter at Gibraltar to hunt tuna. One of the largest great white sharks ever caught was in Malta in 1987; it measured more than 7 meters long! South of Sicily, where the largest tuna fisheries are found, the fishermen who clean the kilometers of nets are equipped with an underwater rifle with an exploding head. Aren’t they usually found in the open ocean? No, there are coastal sharks and open-water sharks; it depends on their food. Coastal sharks live mostly in the Maldives, Thailand, and in the tropics in general because there’s a lot of life in the reefs.

David shooting open-water sharks


L AW S O F JAW S

Avec les requins bouledogues

Cela dépend de leur nourriture. Les requins côtiers vivent plutôt aux Maldives, en Thaïlande, aux tropiques en général, car il y a beaucoup de vie sur les récifs. PARLEZ-NOUS DE LEUR SENSIBILITÉ AUX ONDES MAGNÉTIQUES Tout être vivant sur la planète émet des champs électriques que l’on ne voit pas, une sorte d’aura. Les requins sont les seuls capables de capter les champs électriques d’un autre animal et de déterminer leur origine, même les machines ne peuvent pas ! Quand on regarde une photo d’un requin blanc prise de près, on peut voir plein de petits points sur le museau qui s’appellent les ampoules de Lorenzini. Il s’agit de trous microscopiques qui constituent les capteurs des champs électriques. Le requin possède par ailleurs les mêmes organes sensoriels que nous : des yeux, des oreilles, un nez, et l’histoire de la goutte de sang qui attire les requins sur des kilomètres est une légende, il faut vraiment qu’il soit à quelques mètres à peine. Un requin, quand il chasse, repère sa proie d’abord avec l’ouïe, ensuite par les vibrations qu’il ressent dans sa colonne vertébrale, enfin la vue et l’odorat. Mais quand il arrive à 25 cm de sa victime et qu’il ouvre la gueule, ses yeux étant sur le dessus de sa mâchoire, il ne voit plus. D’autant qu’une membrane va automatiquement recouvrir ses pupilles pour les protéger, donc il se retrouve aveugle ! Ce sont alors les ampoules de Lorenzini qui vont prendre le relais.Voilà pourquoi le requin chasse la nuit, car la nuit les autres poissons ne voient

With bull sharks

Can you tell us about their sensitivity to magnetic waves? Every living being on the planet emits invisible electrical fields, like a sort of aura. Sharks are the only animals that can sense the electric fields of another animal and tell where they’re coming from. Even machines can’t do that! When you look at a close-up picture of a great white shark, you can see little dots on their snout, which are called “ampullae of Lorenzini. ” They’re microscopic holes that form the electrical field sensor. Also, sharks have the same sensory organs as us: eyes, ears, a nose, and that story about a drop of blood attracting sharks from miles around is a myth. You really need to be only a few meters away. When hunting, a shark locates its prey first by hearing, then by the vibrations it feels in its spine, then by sight and smell. But when it gets 25cm from its victim and opens its mouth, since its eyes are above its jaw, it can’t see anything. Also, a membrane automatically covers its pupils to protect it, so it goes completely blind! This is when the ampullae of Lorenzini take over. This is why sharks hunt at night: because other fish can’t see much and the shark has an enormous advantage, making it the best predator in the ocean for 400 million years. The orca, for example, which is a mammal, has only existed for 60 million years. Sharks are always on the move... All fish have bones, but the sharks are made of cartilage. The advantage of cartilage is in its flexibility. Sharks can turn around, fit into holes, and are more apt to survive. Since it always needs to

77


É T U D E E N P RO F O N D E U R S

rien et il dispose alors d’un avantage énorme, qui fait de lui le meilleur prédateur des océans depuis 400 millions d’années. L’orque par exemple, qui est un mammifère, n’existe que depuis 60 millions d’années. LE REQUIN EST TOUJOURS EN MOUVEMENT... Tous les poissons ont des os, des arêtes, mais les requins sont des cartilagineux. L’avantage du cartilage réside dans sa souplesse. Le requin peut tourner sur lui-même, rentrer dans les trous, et donc se révéler le plus apte à survivre. Comme il a toujours besoin de nager pour s’oxygéner, il ne possède pas de vessie natatoire, ou swimming blatter, qui permet au poisson de rester stable, de ne pas tomber au fond. Si vous avez déjà pêché a la palangrotte, vous avez dû remarquer que quand le poisson est tiré hors de l’eau, une membrane transparente lui sort de la bouche, c’est la vessie natatoire. Elle sort par la bouche, car il est remonté très vite. Le requin compense son manque de vessie natatoire par un foie énorme. Quand on ouvre le ventre d’un requin, son foie fait trois fois la taille de son estomac. Il respire par la bouche en faisant rentrer l’eau qui ressort par les fentes branchiales. Alors que les poissons en ont une, les requins en ont plusieurs. Une seule famille, le requin dormeur, va se poser au fond et respire en ouvrant et en fermant la bouche. Ce qu’il faut savoir aussi, c’est que le requin et la raie appartiennent à la même espèce, comme le caniche et le doberman pour les chiens ! COMMENT LES REQUINS SE REPRODUISENT-ILS ? La reproduction des espèces se fait sous trois formes : ovipare, vivipare et ovovivipare. Les mammifères font leurs bébés directement, les oiseaux pondent des œufs, les poissons pondent des milliers d’œufs, car les œufs se déposant sur les fonds et étant à la merci des prédateurs, il faut en faire beaucoup pour obtenir quelques survivants. Le requin est le seul poisson à se reproduire comme les mammifères, il est vivipare. Il fait des bébés comme les mammifères, mais comme ce n’est pas un mammifère (mammifère vient de mamelle), il n’y a pas d’assistance maternelle. Le bébé requin sort du ventre de sa mère complètement fini contrairement aux autres bébés mammifères qui doivent être assistés et nourris par leur mère pendant des mois. Il est donc immédiatement autonome et a plus de chances de survivre. L’autre différence avec les poissons, c’est la méthode de fécondation. Chez les poissons, la fécondation des œufs se passe à l’extérieur, le mâle relâche le sperme et la femelle les œufs et le mélange se fait dans l’eau, d’où une perte énorme d’œufs fécondés. Le requin mâle, en revanche, dépose le sperme directement dans le ventre de la femelle, zéro perte ! Le mâle a deux pénis, mais ce n’est pas pour faire des plans à trois ! Le requin mâle a sous le ventre les nageoires pelviennes et les clasperes ou pénis et la femelle une fente, le vagin. Chez le mâle adulte, les clasperes dépassent les nageoires, sinon pas de pénétration possible. Le mal doit d’abord attraper la femelle. N’ayant pas de mains, il va l’attraper par la nageoire pectorale avec sa bouche, c’est pourquoi on voit souvent les femelles avec des cicatrices. Une fois qu’il l’a attrapée, ils vont se poser sur le fond et suivant le côté ou la femelle va tomber, c’est le pénis de gauche ou de droite qui va la pénétrer. J’ai vu une fois aux Maldives, une scène de fécondation. La femelle avait deux mâles, un de chaque côté, mais un seul est arrivé à ses fins !

78

be swimming in order to breathe, it doesn’t have a swim bladder, which lets fish remain stable and not sink to the seafloor. If you’ve ever done trawl fishing, you must have noticed that when the fish is pulled out of the water, there’s a transparent membrane coming out of its mouth; this is the swim bladder. It comes out of the mouth because the fish is pulled up very quickly. Sharks make up for their lack of a swim bladder by having a huge liver. When you open up a shark, the liver is three times the size of its stomach! It breathes through the mouth, bringing water in, and letting it out through the gill slits. While fish only have one, sharks have several. Only one family, the sleeper shark, will rest at the bottom and breathe by opening and closing its mouth. Also remember that sharks and rays are in the same family, just like the poodle and the Doberman are both dogs! How do sharks reproduce? Reproduction takes place in three forms: oviparous, viviparous, and ovoviviparous. Mammals make their babies directly, birds lay eggs, and fish lay thousands of eggs because eggs that are left on the bottom are at the mercy of predators, so they need to make lots of them so that a few will survive. Sharks are the only fish that reproduce like mammals; they’re viviparous. They make babies like mammals, but since they’re not mammals (“mammal” refers to the mammary glands), there’s no maternal assistance. Baby sharks are born from their mother’s belly completely independent, unlike mammal babies, which have to be helped and fed by their mother for months. So, the baby shark is immediately autonomous and has more chances of survival. The other difference with fish is their method of fertilization. In fish, eggs are fertilized externally: the male releases sperm and the female releases eggs, and they’re mixed together in the water, which is why there’s a tremendous loss of fertilized eggs. However, male sharks deposit sperm directly into the female’s body, so there’s zero loss! The male has two penises, but this isn’t for threesomes!

David Martin


GOOD KARMA IN BURMA

David filme un requin tigre

QUELLES SONT LES AUTRES PARTICULARITÉS DU REQUIN ? On l’a dit, le requin n’a pas d’os, mais du cartilage. Ses dents sont donc plantées dans du cartilage et tombent souvent. Elles repoussent tous les quinze jours, et ce, jusqu’à la fin de sa vie. Une autre particularité du requin, c’est sa gestation. Depuis quelque temps j’étudie le requin taureau en Afrique du Sud. C’est un ovovivipare, c’est-à-dire qu’il y a des œufs avec une coquille qui vont éclore dans le ventre de la mère. Les petits se nourrissent dans le ventre, de la coquille et... des plus faibles, ils sont cannibales ! Ne va sortir que celui qui, au niveau génétique, était le plus fort. Pendant les 9 mois de gestation, la future mère va passer les 3 derniers mois près des côtes, dans 12 mètres d’eau et elle va arrêter de se nourrir pour donner toute son énergie à l’embryon. Pendant cette période où elle ne se nourrit pas, des algues poussent sur ses dents, dont on étudie en ce moment la composition. POURQUOI PENSEZ-VOUS QU’IL EST IMPORTANT DE LES PRÉSERVER, PUISQUE, APPAREMMENT ILS SONT LES MIEUX ÉQUIPÉS POUR SE REPRODUIRE ET PERPÉTUER LEUR ESPÈCE ?

David films a tiger shark

Under their bellies, male sharks have pelvic fins and claspers, or penises, and females have a slit or vagina. In adult males, the claspers extend past the fins, otherwise, penetration would be impossible. The male first has to grasp the female. Since it doesn’t have hands, it will hold on with the pectoral fins and its mouth, which is why you often find females with scars. Once he holds on, they will rest on the bottom, and depending on which side the female lands, either the right or left penis will penetrate. Once, in the Maldives, I watched a fertilization take place. The female had two males, one on each side, but only one managed to get the job done! What are some other special features in sharks? As we’ve seen, sharks don’t have bones, but rather cartilage, so its teeth are embedded in the cartilage and fall out often. They regrow every two weeks, all the way to the end of its life. Another particularity in sharks is their gestation. For some time now, I’ve been studying sand tiger sharks in South Africa. They’re ovoviviparous, meaning that they have eggs with a shell that hatch inside the mother’s body. The babies feed inside the womb, on the eggshell, and... on its weaker siblings; they’re cannibals! This makes it so that only the genetically strongest ones will make it out.

79


DEEP LEARNING

Le requin se reproduit en faisant cinq à six bébés une ou deux fois tous les deux ans, pas comme les autres poissons qui en font des centaines de milliers chaque année. Mais la nature n’avait pas prévu que l’homme pêcherait le requin d’une manière plus rapide que sa reproduction ! En mer du Nord, 97 % des espèces de grands requins ont disparu ! Or, on a besoin d’eux dans la chaîne alimentaire. La chaîne alimentaire des poissons va du plus petit, le krill, au plus grand, le requin. Un squale de 2 mètres mange un gros poisson environ tous les quatre jours, s’il disparaît, le maillon du dessous va se surmultiplier et va décimer celui en dessous de lui, et ainsi de suite. L’ensemble se verra déséquilibré ! Tout d’un coup, il y aura par exemple trop de bigorneaux, qui vont détruire toutes les algues qui font vivre le corail, etc. Tout l’écosystème va être affecté. Un exemple : En Caroline du Nord, il y a une pêche qui fait vivre toute la région : la coquille Saint-Jacques, dont le prédateur est la raie. Le prédateur de la raie est le requin, mais comme 97 % des squales ont disparu en Atlantique Nord, depuis une dizaine d’années les raies se sont multipliées et ont complètement décimé les coquilles Saint-Jacques, l’industrie a fait faillite ! Le grand public n’est pas au courant de ce phénomène.

Why do you think it’s important to protect them since apparently, they’re the best equipped to reproduce and perpetuate the species? Sharks reproduce with five or six babies once or twice every two years, unlike other fish that make hundreds of thousands of offspring every year. But nature didn’t account for people fishing sharks more quickly than they can reproduce! In the North Sea, 97% of the great whites have disappeared! However, we need them in the food chain. The food chain for fish goes from the smallest animals, krill, to the largest ones, the sharks. A 2-meter shark eats a large fish about every four days, so if they disappear, the link beneath them in the chain will overmultiply and decimate the link below it, and so on. The whole balance will be off! Then, for example, there will be too many sea snails, which will destroy all the seaweed that coral depends on, etc. The entire ecosystem will be affected.

QUE POUVONS-NOUS FAIRE EN TANT QU’INDIVIDUS POUR INVERSER LA TENDANCE ? Si des millions de requins sont tués chaque année, c’est pour une unique raison : fournir les Chinois en soupe d’ailerons ! Il faut dire aux Chinois d’arrêter de manger de la soupe d’ailerons où on ne trouve d’ailleurs que du mercure et du cartilage. Ça passe par l’éducation. On doit faire passer le message. En parler, pour

One example: in North Carolina, there’s a fishing industry that the entire region depends on: scallops, which are preyed on by rays. The ray’s predator is the shark, but since 97% of sharks have disappeared from the North Atlantic, for the past ten years, the rays have multiplied and completely decimated the scallop population, and the industry has collapsed! The general public isn’t aware of this phenomenon.

Alicia, la fille de David âgée de 12 ans, en plongée en Afrique du Sud avec des requins à pointe noire océaniques

80

During the 9 months of gestation, the future mother will spend the last 3 months near the coast, in 12 meters of water, and she’ll stop feeding in order to give all its energy to the embryos. During this period where she doesn’t feed, algae grow on her teeth, the composition of which we’re studying right now.

Alicia, David’s 12 year old daughter, diving in South Africa with oceanic blacktip sharks


Un requin léopard en mer d’Andaman

changer l’image négative du requin, montrer de jeunes enfants qui nagent avec les requins, par exemple. Toucher l’opinion publique. Le plus efficace serait d’aller dans toutes les écoles de Chine pour montrer aux enfants chinois que les traditions mises en place par leurs parents devraient être abandonnées, car avec 2 milliards d’individus, cela n’est plus vivable ! À mon niveau, lorsque je fais plonger des Chinois aux Maldives par exemple, de plus en plus, le message passe. La preuve : jusqu’à l’année dernière, China Airlines servait de la soupe d’ailerons de requins aux passagers de première classe, mais ils ont arrêté cette année suite à des pétitions de plongeurs ! On pourrait faire passer un message détonant par des scientifiques du style : le mercure que l’on trouve dans la chair du requin rend impuissant ! LA NATURE NE VA-T-ELLE PAS S’ADAPTER ? IL Y A DÉJÀ EU DES DISPARITIONS D’ESPÈCES ANIMALES AU COURS DES SIÈCLES... C’est sûr. La nature va s’adapter. Ce qui ne va pas s’adapter, c’est l’homme. Le jour où il n’y aura plus de corail, qui est là pour fabriquer du plancton, de l’oxygène, etc., les conséquences seront dramatiques pour la survie de l’homme. En résumé, l’écologie, ce n’est pas défendre la nature, c’est défendre l’homme  david@kanaloa-films.com  www.kanaloa-films.com

A leopard shark in the Andaman Sea

What can we do as individuals to reverse the trend? Millions of sharks are killed every year for one reason: to provide the Chinese with shark fins for soup! We need to tell the Chinese to stop eating shark fin soup, which is, by the way, only full of mercury and cartilage. This occurs through education. We need to pass the message. Talk about it to change the negative image that sharks have, show young children swimming with sharks, for example. Reach public opinion. The most effective thing to do would be to go to all the schools in China to show Chinese children that the traditions their parents have put into place need to be abandoned because, with 2 billion people, this is a deadly situation! As for me, whenever I go diving with Chinese visitors in the Maldives, for example, the message gets passed more and more. The proof of this is that up until last year, China Airlines used to serve shark fin soup to first-class passengers, but they have stopped this year after petitions from divers! We can spread the message as a scientific warning, like: the mercury found in shark meat makes you impotent! Won’t nature just adapt? There have been lots of animals that have gone extinct over the centuries. Of course, nature will adapt. What won’t adapt are people. The day when there’s no more coral, which is there to make plankton, oxygen, etc., the consequences will be dramatic for humankind’s survival. In short, ecology isn’t about protecting nature, it’s about protecting people.

81


TYPE WRITER Arnaud Dubus

TEDDY SPHA PALASTHIRA Le conteur d’histoire Discuter avec l’écrivain thaïlandais Teddy Spha Palasthira, c’est déambuler à travers l’histoire, dans ses grandes largeurs et ses recoins obscurs, de Truman à Trump, de Wellington à Churchill et de Pridi Banomyong à Emmanuel Macron.

D

ans le salon de sa spacieuse maison de Sukhumvit, environnée de grands arbres quasi centenaires, la conversation s’enchaîne au gré des récits et des digressions.Teddy parle de ses derniers livres et présente le manuscrit d’un futur roman, mais surtout il évoque sa passion pour la vie des hommes du passé et pour la façon dont ils ont été mêlés aux grands événements historiques. « Quand vous parlez avec moi, vous parlez d’histoire », dit cet octogénaire au port noble. Juriste de formation, fonctionnaire au ministère thaïlandais des Affaires étrangères, puis fondateur de la firme de communication Dentsu Young & Rubicam et professeur à l’école de journalisme de Columbia University, Teddy Spha Palasthira a commencé il y a une vingtaine d’années une carrière d’écrivain à temps plein. Le livre qui l’a révélé au public des passionnés d’histoire est sans doute The Last Siamese, une série de chapitres sur des acteurs cruciaux de l’époque où, déjà, la Thaïlande perçait sous le Siam. Au gré des pages de ce livre captivant, on découvre que l’auteur du meilleur dictionnaire thaï-anglais/anglais-thaï, So Sethaputra – que connaissent tous les étudiants sérieux de la langue thaïe – a écrit son premier dictionnaire anglais-siamois alors qu’il était

82

In his spacious house of Sukhumvit Road, surrounded by centuriesold huge trees, the discussion progresses and rebounds through insights and digressions. Teddy speaks of his last books and shows the draft of his next novel, but, above all, he evokes his passion for the lives of the men of the past and the way they have been associated with great historical events. “When you speak with me, you speak about history”, says the distinguished octogenarian.

Trained as a barrister-at-law in London and then successively an official at the Thai foreign minister, the founder of the communication company Dentsu Young & Rubicam and a professor at the school of journalism of Columbia University, Teddy Spha Palasthira started around 20 years ago a career as a full-time writer. The book which made him known by history enthusiasts is probably The Last Siamese, a series of chapters on important characters during the period when, already, Thailand was piercing through Siam. Through the pages of this captivating volume, we discover that the author of the best Thai-English/English-Thai dictionary So Sethaputra – a dictionary that all those who have studied seriously Thai know – has written his first English-Siamese dictionary when he was a prisoner under the regime of Luang Phibulsongkhram, between 1933 and 1944, writing definitions on


Š IsoPixel

The history teller To chat with Thai author Teddy Spha Palasthira is to travel wide and far across history, from Truman to Trump, from Wellington to Churchill and from Pridi Banomyong to Emmanuel Macron.


DERNIER SIAMOIS

© IsoPixel

“Hô Chi Minh était une de ces personnalités qui exercent un magnétisme. De ces gens qui, lorsqu’ils entrent dans une salle, électrifient ceux qui les regardent. J’ai parfois rencontré de telles personnes, comme Pridi Banomyong, S.M. la reine Sirikit ou Franck Sinatra”

84


H I S S TO RY

prisonnier sous le régime de Luang Phibulsongkhram, entre 1933 et 1944, griffonnant des définitions sur des bouts de papier qu’il cachait dans les encoignures du plafond. On apprend aussi l’étonnante histoire du transfert par le Premier ministre de l’époque Phibulsongkhram du Bouddha d’Émeraude et des réserves d’or de l’État thaïlandais dans une grotte de Petchabun pour les protéger des velléités de saisie par les forces d’occupation japonaises. De Chamkad Balankura, émissaire malheureux du Free Thai Movement en Chine à Mom Luang Pravas Choomsai, qui organisa en décembre 1941 la résistance à l’attaque japonaise sur Phrachuap Khiri Khan, le livre est une galerie de portraits, ancrés dans l’histoire, de Thaïlandais et d’un étranger, dont le grand public n’a généralement pas entendu parler. « Ces hommes étaient des gens honorables, des vrais patriotes, la politique n’avait pas de place dans leur vie, ils ne visaient pas leur propre intérêt. Mais la postérité les a oubliés, car ils n’étaient pas motivés par la volonté de laisser leur nom dans l’histoire », précise Teddy, pour expliquer le choix des personnages de son livre. Par contraste, l’époque actuelle n’inspire pas vraiment l’écrivain, lequel ne cache pas son dépit devant les frasques de Donald Trump ou l’absence de courage des politiciens en activité. Le choix de parler de Phibulsongkhram et de son expédition à Petchabun est particulièrement intéressant, car l’ancien Premier ministre, qui mourut exilé au Japon en 1964, est souvent vu par le public comme ayant « collaboré » avec les Japonais durant la Seconde Guerre mondiale. Mais, pour Teddy, les choses se révèlent tout simplement plus complexes. « Phibulsongkhram est le personnage le plus incompris de l’histoire thaïlandaise », affirme-t-il. « Il n’a pas rejoint les Japonais, mais il a travaillé avec eux dans l’objectif de sauver le Siam. La qualité la plus importante d’un homme d’État est la realpolitik », poursuit l’écrivain.

Discuter avec l’écrivain thaïlandais Teddy Spha Palasthira, c’est déambuler à travers l’histoire, dans ses grandes largeurs et ses recoins obscurs. Le travail de préparation du livre a été considérable, car très peu de données se trouvent dans les archives. « Toutes mes sources ont été de première main. Par exemple, j’ai parlé au moine bouddhiste qui a transporté jusqu’à la grotte le Bouddha d’Émeraude (lors de l’expédition de Phibulsongkhram à Petchabun) et aux paysans qui ont transporté les caisses remplies de lingots d’or. J’ai aussi parlé au mécanicien du prince Bhira (ce membre de la famille royale siamoise qui était coureur automobile dans les années 1930, NDLR) », explique Teddy, qui a également rencontré certains personnages du livre durant son enfance.

S U R LE S TRAC ES DE L'ONC L E HÔ Le dernier livre de Teddy The Siamese Trail of Hô Chi Minh procède de la même volonté de remplir les blancs de l’histoire. Chose peu connue, Hô Chi Minh a passé un an et demi au Siam, principalement dans le nord-est, entre juillet 1928 et novembre 1929. Si vous consultez les nombreuses biographies de Hô Chi Minh, de Jean Lacouture à William J. Duiker, vous constaterez

scraps of paper that he would hide in nooks and crannies of the cell. We also learn about the astonishing story of the Prime Minister of the time, Phibulsongkhram, who transferred the Emerald Buddha and the gold reserves of the State of Thailand into a cave in Petchabun Province to protect them from possible seizure by the Japanese occupying forces. From Chamkad Balankura, the emissary of the Free Thai Movement to China during the Second World War, to Mom Luang Pravas Choomsai, who organized in December 1941 the resistance against the Japanese attack on Prachuap Khiri Khan, the book is a gallery of portraits, rooted in history, of Thai and one foreigner, about whom the public has heard very little. “They were honorable people, true patriots, politics did not get in the way. They did not have a personal agenda. But posterity has forgotten them, because they did not have an agenda to put down their name in history”, says Teddy, explaining how he chose the characters of his book. It is in contrast to the current period which does not really inspire the writer, who does not hide his frustration with the antics of Donald Trump or the lack of courage of active politicians. The chapter about Phibulsongkhram and about his expedition in Petchabun is particularly interesting, as the late Prime Minister, who died in exile in Japan in 1964, is often seen by the public as having “collaborated” with the Japanese during the Second World War. But for Teddy, things are simply much more complex. “Phibulsongkhram is the most misunderstood person in Thai history,” he says. “He did not join the Japanese, but he worked with them in order to save his country. The most important skill of great statesmen is realpolitik.” The research for the book has been considerable, as very few data were present in the archives. “All my sources were first-hand sources. I talked to the monk who carried the Emerald Buddha (during the expedition of Phibulsongkhram in Petchabun) and to the farmers who carried the gold. I also talked to the mechanic of Prince Bhira (a member of the Royal Family who was competing in international car races in the 1930s)”, says Teddy, who also met some of the characters figured in the book during his childhood.

85


H I S TO I R E D ' H Ô

In the footsteps of uncle Hô Teddy’s latest book The Siamese Trail of Hô Chi Minh proceeds along the same line of filling in the blanks of history. It is little known, but Hô Chi Minh spent a year-and-a-half in Siam, mostly in the northeast, between July 1928 and November 1929. If you look at the numerous biographies on Hô Chi Minh, from Jean Lacouture to William J. Duiker, you will see that this crucial period is either completely ignored or glossed over in a few lines. But, according to the writer, this period in Siam – where around 30,000 Vietnamese were living, mostly in the northeast – has been very important as a formative time for Hô Chi Minh: he accumulated there a valuable experience which will later be of use for his struggle against French colonial power and then against US “imperialism”. “When he was in France (between 1917 and 1923), Hô Chi Minh met with exiled Vietnamese intellectuals, people like him, but it is in Siam that he met the Vietnamese peasant mind,” explains Teddy.

Contrairement à The Last Siamese, l’écrivain a dû mélanger faits historiques et fiction dans son livre sur Hô Chi Minh, ne serait-ce que parce que très peu détails sont connus sur la période passée par le héros vietnamien au Siam.Teddy, qui a enseigné l’écriture créative à l’université, s’en sort admirablement bien et parvient – chose délicate – à équilibrer le réel et l’imaginé de manière à rendre le livre d’autant plus prenant. Il avoue sans fard son « admiration » pour Hô Chi Minh. « Il était une de ces personnalités qui exercent un magnétisme. De ces gens qui, lorsqu’ils entrent dans une salle, électrifient ceux qui les regardent. J’ai parfois rencontré de telles personnes, comme Pridi Banomyong1, S.M. la reine Sirikit ou l’acteur Franck Sinatra », dit-il. L’auteur a aussi parcouru le trajet qu’avait effectué Hô Chi Minh près d’un siècle auparavant entre Phichit, Lomsak, Sakhon Nakhon et Nakhon Phanom. La recherche d’informations dans des livres écrits par des Vietnamiens qui ont été compagnons de route d’Hô Chi Minh au Siam a aussi permis d’enrichir le récit de détails peu connus, comme le fait que le révolutionnaire vietnamien avait une passion pour la cuisine ainsi que pour la médecine traditionnelle ou qu’il transportait en permanence dans son sac sa machine à écrire Remington. La prochaine œuvre de Teddy portera sur la vie d’un Cambodgien – là encore un récit mêlant vie personnelle et histoire se déroulant entre l’Asie et l’Europe. n 1

86

Pridi Banomyong, Premier ministre, régent du trône, un des leaders de la révolution constitutionnelle de 1932, leader du mouvement Seri Thai en Thaïlande pendant la Seconde Guerre mondiale et fondateur de l’université Thammasat, NDLR

Teddy’s next book will deal with the life of a Cambodian – another tale combining the life of an individual and history and taking place between Europe and Asia. n  Pridi Banomyong, Prime Minister, Regent, one of the leaders of 1932's constitutional revolution, leader of the Seri Thai mouvement in Thailand during World War II and founder of Thammasat University, EDITOR'S NOTE

1

© IsoPixel

que cette période cruciale dans la vie du héros national vietnamien est, soit totalement ignorée, soit évoquée en quelques lignes. Or, selon l’écrivain, cette période au Siam – où vivait alors environ 30 000 Vietnamiens, pour la plupart dans le nord-est, a été très importante dans la formation d’Hô Chi Minh comme combattant révolutionnaire : il y a accumulé l’expérience qui lui servira ensuite dans sa lutte contre le pouvoir colonial français, puis contre « l’impérialisme » américain. « Quand il était en France (entre 1917 et 1923), Hô Chi Minh a rencontré des intellectuels vietnamiens exilés, des gens comme lui, mais c’est en Thaïlande qu’il a rencontré l’esprit paysan vietnamien », explique Teddy.

Unlike his work for The Last Siamese, the writer had to mix historical facts and fiction for his book on Hô Chi Minh, partly because very few details are known on the time spent by the Vietnamese hero in Siam. Teddy, who taught creative writing at university, has done an admirable job at this level, managing to balance the real and the imagined so that the book is even more gripping. He readily admits his admiration for Hô Chi Minh. “He was one of these characters who had a magnetic presence. One of these people who, when they enter a room, are electrifying those who look at them. I sometimes met such persons, for instance Pridi Banomyong1, H.M. Queen Sirikit or the actor Franck Sinatra”, he says. The author also traveled on the trail followed almost a century before by Hô Chi Minh in Siam, between Phichit, Lomsak, Sakhon Nakhon and Nakhon Phanom. The gathering of information from books written by Vietnamese who accompanied Hô Chi Minh on his Siamese expedition also allowed him to enrich his book with little know details, for instance the fact that the Vietnamese revolutionary had a passion for cooking and for traditional medicine or that he was always carrying with him his Remington type-writer.


C R É AT E U R D E VA C A N C E S D E R Ê V E S Pool Access 89 @ Rawai est un hotel de standing situé à 550 mètres de la mer. Chaque suite est un appartement luxueux de 55 m2 avec une vue piscine ou accès direct piscine.

D R E A M H O L I D AY MAKER Pool Access 89 @ Rawai is a luxury boutique resort situated 550 meters from the sea. Each suite is a 55sqm 1 bedroom apartment with either pool view or direct pool access

www.poolaccess89.com / booking@poolaccess89.com / +66 76 613 902 / +66 803 918 373


JIM THOMPSON

JIM THOMSON Parmi les nombreuses animations proposées lors de l’inauguration de Lhong 1919 le 3 novembre dernier, les invités ont pu assister à la présentation de la collection automne-hiver de la marque thaïlandaise WEE.

74


FA S H I O N I S T Christophe Chommeloux

On 8th May, the Jim Thompson's creative team presented the new Spring/Summer 2018 Men's Collection Summer Perspective at the brand's Flagship Store in Siam Paragon, an original catwalk for a fine balance between classic and daring.

JIM THOMPSON

Summer Perspective 2018 Le 8 mai dernier, l’équipe de création de Jim Thompson a présenté sa nouvelle collection homme printemps/été Summer Perspective dans le cadre de sa boutique phare à Siam Paragon, un original podium pour un juste équilibre entre audace et classicisme.  www.jimthompsononline.com 

89


90


FA S H I O N I S TA

91


92


93


94


95


M YA N M A R In collaboration with Voyageurs du Monde

Myanmar is definitely one of the most mysterious and spellbinding countries in South-East Asia, and is opening up more and more to foreign visitors. Away from any shadow of influence from the outside world, the nation is home to some treasures of inestimable value. From Pagan’s thousand-year-old pagodas at the Golden Rock of Kyaiktiyo to beautiful Rangoon and a canoe trip on Lake Inle, this “jewel of Asia” will leave a sparkling impression on you.

© Jeremy Suyker

 GOOD KARMA IN BURMA


CA M B O D G E Catherine Vanesse

Upscale seaside resort at the beginning of the 20th century, Kep was emptied of its inhabitants with the arrival of the Khmer Rouge. Deserted for 30 years, the city still retains the stigmata of this dark past.

© Jeremy Suyker

 KEP, GHOST TOWN

Kep, ville fantôme Station balnéaire huppée au début du 20ème siècle, Kep s’est vidée de ses habitants avec l’arrivée des Khmers rouges. Désertée pendant 30 ans, la ville garde encore aujourd’hui les stigmates de ce sombre passé.

97


CA M B O D I A

98


KEP-SUR-MER

99


BEST KEP SECRET

100


RIRE SOUS KEP

101


M YA N M A R


CA P S U R K E P

D

ans une région du monde où l’on n’hésite pas à démolir pour reconstruire, Kep fait figure d’exception. À côté de l’animation du marché aux crabes et des quelques restaurants aux alentours s’étendent de longues et larges avenues parsemées de villas abandonnées, témoins de la splendeur d’antan d’une cité balnéaire considérée jusque dans les années 1970 comme le « Saint-Tropez de l’Asie du Sud-Est ».

Située à 152 km au sud de Phnom Penh et à une vingtaine de kilomètres du Vietnam, face au golfe de Thaïlande et aux 13 îles qui composent l’archipel éponyme, celle que les Français appelaient Kep-sur-Mer a vu le jour en 1908. Jugeant la destination idéale pour échapper à la chaleur de la capitale, les élites françaises et cambodgiennes commencent à y construire des habitations à l’architecture coloniale, des courts de tennis et une promenade sur le front de mer, qui lui donnent des airs de Deauville. Ce n’est pourtant qu’en 1953, après l’indépendance du Cambodge, que Kep prend réellement son essor et devient un lieu de villégiature pour la famille royale et la noblesse khmère. Si plusieurs villas coloniales sont alors restaurées, de nouvelles maisons sont construites dans un style propre à l’époque : la « New Khmer architecture ». Soutenu par le roi Norodom Sihanouk, ce mouvement architectural se révèle un mélange de modernité européenne (Bauhaus, Richard Neutra et Le Corbusier), d’architecture tropicale vernaculaire et d’héritage

In a region of the world in which they do not hesitate to demolish and rebuild, Kep is an exception. Next to the bustling crab market

and the surrounding area’s few restaurants, stretch long and wide avenues dotted with abandoned villas, witnesses to the splendours of yesteryear of a seaside resort considered until the seventies to be the “Saint Tropez of South-East Asia” or “Cambodian Riviera”.

Located 152km south of Phnom Penh and twenty kilometres from Vietnam, and facing the Gulf of Thailand and the 13 islands making up the eponymous archipelago, the place that the French called “Kep-sur-Mer” came into being in 1908. Considering it an ideal destination to escape the heat of the capital, the French and Cambodian elites began to build houses in the colonial architectural style, tennis courts and a waterfront promenade there, giving it the appearance of Deauville. It was only in 1953 after Cambodia Independence that Kep really took off and became a resort for the royal family and the khmer nobility. Although several colonial villas were restored, new houses were built in a style peculiar to the time: “New Khmer Architecture”. Supported by King Norodom Sihanouk, this architectural movement was a blend of European modernity (Bauhaus, Richard Neutra and Le Corbusier), vernacular tropical architecture and Khmer heritage. It was characterised by the use of new construction materials such as reinforced concrete, structures

103


CA M B O D I A

khmer. Il se caractérise par l’utilisation de nouveaux matériaux de construction comme le béton armé, des structures sur pilotis, un système d’aération et d’ombrage naturel et l’utilisation d’ornementations, principalement des bas-reliefs inspirés des temples angkoriens. Parmi les chefs de file de cette architecture moderne cambodgienne, on retrouve Vann Molyvann, Lu Ban Hap, Mam Sophana et Ing Kieth. Selon la faculté d’architecture, 157 villas furent construites entre 1953 et 1975, avant d’être laissées progressivement à l’abandon à partir de 1968 avec les bombardements américains sur le Vietnam voisin et encore plus après le coup d’État de 1970 et l’arrivée au pouvoir des Khmers rouges. La ville de Kep représentait en effet tout ce que le régime communiste exécrait : la richesse, la culture, l’Occident, le matérialisme, les loisirs. Les habitants qui n’étaient pas partis en exil furent tués ou envoyés pour travailler dans les rizières.

QUEL FUTUR POUR KEP ? Aujourd’hui, le sentiment de ville fantôme perdure en passant devant l’une des quarante villas, partiellement détruites et envahies par la végétation. Quelques-unes sont habitées par des

104

on stilts, a natural ventilation and shade system and the use of ornamentation, chiefly bas-reliefs inspired by Angkorian temples. Among the leaders of this modern Cambodian architecture we find Vann Molyvann, Lu Ban Hap, Mam Sophana and Ing Kieth. According to the faculty of architecture, 157 villas were built between 1953 and 1975, before being gradually abandoned from 1968 onward with the American bombings of neighbouring Vietnam and even more so after the 1970 coup and the coming to power of the Khmer Rouge. The city of Kep represented, in fact, all that the communist regime abhorred: riches, culture, the West, materialism, leisure. Those inhabitants who had not gone into exile were killed or sent to work in the rice fields.

What future for Kep? Today, the feeling of a ghost town persists when passing beside by any of the forty partially destroyed and overgrown villas. Some of them are inhabited by caretakers paid by the owners in order to try to somehow preserve what is left, or pending an offer of a purchase from a potential property developer. Others are experiencing a second life and have become luxury hotels, such as Villa Villa Romonea or Knai Bang Chatt Resort.



106


107

© Gonzo Gooner


L E CA M B O D G E B O U G E

gardiens payés par les propriétaires pour tenter tant bien que mal de préserver ce qui reste ou dans l’attente d’une proposition d’achat d’un éventuel promoteur immobilier. D’autres connaissent une seconde vie et sont devenues des hôtels de luxe, comme la Villa Romonea ou encore Knai Bang Chatt Resort. Dans un pays en plein développement et qui voit affluer les investissements étrangers, ces maisons pourraient disparaître au profit de nouvelles constructions. Pour autant, plusieurs organisations travaillent à la préservation de cet héritage, comme le Vann Molyvann Project dirigé par l’architecte américain Bill Greaves. A l’aide de volontaires, il essaye de récolter le maximum de données sur ces villas, une tâche difficile car l’ensemble des documents de la nouvelle architecture khmère ont disparu avec l’arrivée des Khmers rouges et la fuite des élites à l’étranger. En février et mars dernier, l’association Vimana a organisé « KepExpo » à Phnom Penh. À travers de nombreux documents, photographies et vidéo, l’exposition retrace le passé moderniste de Kep et plusieurs ateliers ont été organisés pour imaginer son futur. À partir de décembre 2018, KepExpo s’installera de manière permanente à Kep.

In a country undergoing booming development, and which is seeing investments pour in, these villas may disappear in favour of new buildings. Many organisations, however, are working to preserve this legacy, such as the Vann Molyvann Project led by the American architect Bill Greaves. With the help of volunteers, he is trying to gather a maximum amount of data on these villas, a task made difficult because all of the New Khmer Architecture documentation disappeared with the arrival of the Khmer Rouge and the flight of the elites abroad. In February and March of last year, the Vimana Association organised “KepExpo” in Phnom Penh. Through numerous documents, photographs and videos, the exhibition retraces the modernist past of Kep, and several workshops were organised to imagine its future. Starting from December 2018, KepExpo will move permanently to Kep.

 www.kepexpo.net  www.facebook.com/kepexpo

108

lattit


Pool Suites & Villas at the Temples’ Gates templation.asia lattitudes-ad-Jan-2018_V6.indd 1

89

1/11/18 3:22 PM


Supplément d'âme

“En vinyle j’ai gardé les vieux Masters at Work, les Backfire, les trucs comme ça, très peu de producteurs. Moi c’est Ron Trent, Joe Claussel, Kerri Chandler, Jovonn, Blaze, Masters, merci au revoir !” 110


GUEST HOUSE Christophe Chom’s

Having recently stopped by Bangkok and Phuket on a tour of Asia, the DJ, producer and label boss embodies a generation of “Body & Soul” artists committed to making hips shake and minds dream.

Touch of Soul

FRANCK ROGER

Passé récemment par Bangkok et Phuket à l’occasion d’une tournée en Asie, le DJ, producteur et patron de label incarne une génération d’artiste “Body & Soul”, attachée à faire bouger les hanches et rêver les âmes.

L

es clubs du pays du sourire ne reçoivent que rarement des artistes du calibre et de l’intensité de Franck Roger. Depuis une vingtaine d’années ce membre éminent de la House Nation enchaîne les disques et les tournées, collaborant avec un impressionnant who’s who des musiques électroniques, des Masters at Work à DJ Deep, du mythique label parisien Straight Up à l’emblématique Planet E de Carl Craig, de ses propres productions sur Real Tone records et désormais Home Invasion, à des apparitions sur Defected ou Circus Company.

CLUBS IN THE LAND OF SMILES ONLY RARELY RECEIVE ARTISTS OF THE CALIBER AND INTENSITY OF FRANCK ROGER. For twenty years, this prominent member of the House Nation has been churning out recordings and tours, collaborating with an impressive who’s who of electronic music, from Masters at Work to DJ Deep, from the legendary Parisian label Straight Up to the iconic Carl Craig's Planet E, from his own productions on Real Tone Records and now Home Invasion, to appearances on Defected or Circus Company.

Retrouver Franck Roger aux platines de petites structures comme le Glow de Bangkok ou le club Undaman au B-Lay Tong de Phuket en dit long sur la réalité de la scène thaïlandaise, où une poignée de passionnés tente coûte que coûte de défendre une musique de qualité auprès d’un public léger et dans des conditions plus que bridées.

Finding Franck Roger at the turntables of small venues such as Bangkok’s Glow or B-lay Tong Phuket’s Undaman club says a lot about the reality of the Thai scene, where a handful of enthusiasts are trying at all costs to defend quality music in front of a lightweight audience, and in more-than-restrained conditions.

« J’ai découvert le Glow lors de ma venue précédente à Bangkok, au Vogue Lounge, » raconte Franck à Latitudes. « Après un set devant un parterre clairsemé, une amie d’ami m’a emmené là-bas en me disant viens, viens, c’est the place to be et là Jam, la manager du club, m’a proposé de venir y jouer. Apparemment plus on avance et plus les clubs ferment tôt, là sur mon rider on a prévu 2 h 30... »

“I discovered Glow during my previous visit to Bangkok, at Vogue Lounge,” Franck told Latitudes. “After a set in front of a mostly empty dancefloor, a friend of a friend took me there, telling me 'come, come, it’s the place to be' and there Jam, the club’s manager, offered me to come play next time. But apparently, the more we move forward, the earlier the clubs close, there on my rider we’re scheduled for 2:30...”

111


I N T E RV I E W

P ROMIS ED LA ND

Promised Land

Au début des années 2000, on croise Franck chez Bettino’s. Il travaille en effet à cette période dans le célèbre magasin de disques de la Bastille, centre de gravité de la galaxie soulful et groovy de la capitale. « C’était une époque formidable. J’étais jeune, j’avais 23 ans ! On avait monté un studio rue de la folie Méricourt avec Olivier Portal, le fondateur de Playin’ 4 The City et du label Straight Up. On était installés en quinconce avec chacun notre espace et il débarquait dès qu’il entendait un truc qui lui plaisait. On fumait et on faisait de la zique toute la journée, c’était l’époque du Tamashi avec Mike L, un premier maxi, avec Olivier Portal aux claviers. Juste après, on a monté Sun Orchestra avec Jérome Batistelli mon vieux pote. Je l’ai retrouvé il y a trois ans à Berlin et on va reformer Sun Orchestra, mais pour faire un live. »

In the early 2000s, Franck could be found at Bettino’s. Indeed, he worked at that time in this famous record store near the Bastille, a center of gravity for the capital’s soulful and groovy scene. “It was a wonderful time. I was young, I was 23 years old! We had set up a studio at rue de la folie Méricourt with Olivier Portal, the founder of Playin’ 4 The City and of the Straight Up label. We were installed in quincunx and each had our space. He would come down as soon as he heard something he liked. We smoked and we made music all day, it was the time of Tamashi with Mike L., a first maxi, with Olivier Portal playing keyboards. Right after, we created Sun Orchestra with my old friend, Jérôme Batistelli. I caught up with him again three years ago in Berlin, and we’re going to start Sun Orchestra again, but to do a live show.”

Flashback. Dans les années 80, quand le tout jeune Franck commence à vraiment sortir en boîte de nuit, on ne fait pas encore de distinction très claire au sein de ce qu’il est convenu de nommer Dance music. « C’était l’époque de Break for Love qui passait tout le temps sur NRJ et on se demandait ce que c’était, de la house, de la Dance ? Les DJs balançaient du Lil’ Louis, des morceaux comme Promised Land, Show me Love, du Dr Alban... On dansait, on se foutait des étiquettes. Mais ce qui m’a vraiment fait vibrer c’est la musique de New York... Après le divorce de mes parents, on a quitté la province et je me suis retrouvé en banlieue, dans une cité à Colombes qui contrastait pas mal avec ma vie en Vendée... C’est là que j’ai découvert le rap, Cypress Hill, IAm, NTM. J’habitais chez un oncle calé en musique qui m’a fait découvrir Terence Trent d’Arby, Neneh Cherry, l’Acid Jazz... À ce moment-là, mon père est mort, malheureusement, et j’ai touché un petit peu d’argent, trois fois rien, genre 1500 €. Ma mère m’a dit d’aller passer mon permis, mais j’ai répondu non, je vais m’acheter des MK2 ! J’ai acheté les platines, une table de mix, des Bose et un ampli et après mes devoirs du soir je me suis à mixer... » Peu après, Franck largue les amarres et part trois ans à Londres. Au Burger King, où il trime et nettoie les latrines, un collègue indien lui propose de bosser dans une boîte de nuit... « Là-bas c’était guère plus glorieux on était buzz boy, on débarrassait les verres, on sortait les poubelles, mais dans une ambiance plus sympa. Le patron du club me voyait tout le temps arriver avec un sac Rough Trade ou Tower records et un jour il me dit ‘fais-moi écouter ce que t’as’. Je lui ai joué Alison Limerick Where love Lives, que j’avais sur une compilation de Roger Sanchez. Et là il me dit ‘ok, ça te dirait vendredi prochain de faire un warm-up ?’ C’est la plus grande peur de ma vie ! C’était dans un club qui s’appelait Another Ground, à Oxford street, les DJs résidents étaient Seb Fontaine, Judge Jules et Sasha... Ces mecs étaient en place, ils faisaient les beaux jours du Ministry of Sound.

112

These were the beautiful days of a very musical House, full of groove and without concessions on the beat, but still giving pride of place to the vocals and to the instruments, mixing them blissfully with Jazz, with Soul... “At that time, there was no minimal, no microhouse, or anything like that. Groovy techno from Detroit, yes, but for my part I was more New York, New Jersey, Chicago... I grew up with disco, my parents bought a lot of records and went dancing a lot. In our house it was a lot of black music: Motown, Donna Summer, Temptations, Supremes, Quincy Jones, Stevie Wonder...” Flashback. In the 80s, when a young Franck really started out in nightclubs, there was still no clear distinction within what was agreed to be called Dance music. “This was the time of Break for Love that always played on NRJ, and we asked ourselves what it was, House, Dance? DJs were rocking Lil’ Louis, tunes like Promised Land, Show me Love, Dr. Alban... We danced, we didn’t care about labels. But what really made me groove was the music of New York... After my parents’ divorce, we left the province and I found myself in the suburbs, in an inner city in Colombes that contrasted heavily with my life in Vendée... That’s where I discovered rap, Cypress Hill, IAm, NTM. I lived with an uncle who was very knowledgeable in music © Michelle Photography

Ce sont les beaux jours d’une House très musicale, pleine de groove et sans concession sur le beat, mais faisant la part belle aux vocaux, aux instruments, se mélangeant allégrement au jazz, à la soul... « À cette époque il n’y avait pas de minimal, de microhouse, de choses comme ça. De la techno groovy de Detroit, oui, mais moi j’étais plutôt New York, New Jersey, Chicago... J’ai grandi avec le disco, mes parents achetaient énormément de disques et sortaient beaucoup en boîte, chez nous c’était très musique black : Motown, Donna Summer,Temptations, Supremes, Quincy Jones, Stevie Wonder... »


I N T E RV I E W

On y allait en sortant du club, on avait des pass. J’en ai encore des frissons, il y avait Morales, les Masters at Work, Junior Vasquez...Tout le monde était là, c’était vraiment une époque bénie, vers 1996. Et donc je suis devenu un peu résident d’Another Ground quelque temps, puis je suis rentré à Paris pour calmer un peu les excès. Là j’enregistrais des cassettes, je piratais les émissions de DJ Deep, ça a été une révélation, il recevait tout, des DAT de King Street, de Blaze, Kerri Chandler... J’ai fait mes armes dans les bars gay du Marais, puis j’ai gagné un concours de DJ qui m’a permis de jouer à la Gay Pride et sur FG, là non plus je n’en menais pas large... À ce moment, j’ai rencontré mon pote Jérome Batistelli de Sun Orchestra, Mike L et Bettino, Olivier Portal, Cyril (K)... Avec Jérome (Shade of Soul) on a commencé à bosser quelque temps, puis Bettino m’a aidé à m’installer et je me suis mis à produire au milieu de tous ces gens formidables : BNO, Next Evidence,The Deep, Playin’ 4 the City... » Franck crée alors un label dont les productions tournent pendant une bonne dizaine d’années sur les platines d’innombrables DJs passionnés, partout sur la planète : Real Tone, qui accueille des artistes reconnus comme Jovonn, Mr V, Shonky, Maya Jane Coles ou les Martinez Brothers. Puis, peu à peu, s’installe un son plus électronique, plus tripé et moins soulful, qui l’amène à créer un nouveau label, Home Invasion. Ce qui ne l’empêche pas de faire cohabiter son vieux complice Mandel Turner avec des artistes plus purement électroniques comme D’julz. « J’essaye de rester moderne dans ma musique. Par exemple quand j’ai fait After All (sorti en 2011 avec un vocal de Mendel Turner), je n’ai

and who made me discover Terent Trent d’Arby, Neneh Cherry, Acid Jazz... My father died at that time, unfortunately, and I received a little bit of money, very little, like, €1,500. My mother told me to go get my driver’s license, but I said no, I’m going to buy MK2s! I bought the turntables, a mixer, a pair of Bose speakers and an amp and, after my evening’s homework, I started to mix...” Shortly after this, Franck left port and spent three years in London. At Burger King, where he worked and cleaned the toilets, an Indian colleague offered him to work in a nightclub... “It wasn’t really more glorious over there, we were buzz boys, we cleared the glasses, we took out the trash, but the atmosphere was more pleasant. The club’s boss always saw me arrive with a Rough Trade or Tower Records bag, and one day he tells me, 'hey, let me listen to what you have'. I played Allison Limerick Where Love Lives, which I had on a Roger Sanchez compilation. And then he tells me, 'OK, you want to do a warm up next Friday?' It was my life’s biggest fear! This was in a club called Another Ground at Oxford Street, where the resident DJs were Seb Fontaine, Judge Jules and Sasha… These guys had it, it was the good days of the Ministry of Sound. We went there when we left the club, we had passes. I still have shivers from it, there was Morales, Masters at Work, Junior Vasquez... Everyone was there, it was really a blessed time, around 1996. And so I kind of became a resident at Another Ground for a little while, and then I went back to Paris to calm down the excesses. There, I recorded tapes, I pirated DJ Deep’s broadcasts, it was a revelation. He was receiving everything, DAT from King Street, from Blaze, from Kerri Chandler... I cut my teeth in the Marais’ gay bars, and then I won a DJ contest that allowed me to play at Gay Pride and on FG, I wasn’t flying too high at that time either...

113


S O U L M AT E

© Michelle Photography

“In vinyl, I kept the old Masters at Work, the Backfire, stuff like that, very few producers. For me, it's Ron Trent, Joe Claussel, Kerri Chandler, Jovonn, Blaze, Master, thank you and goodbye!”

At that time I met my friend Jérome Batistelli from Sun Orchestra, Mike L and Bettino, Olivier Portal, Cyril (K)... With Jérome (Shade of Soul) we started to work for a while, and then Bettino helped me settle down and I started to produce among all these great people: BNO, Next Evidence, The Deep, Playin’ 4 the City...”

pas cherché à faire un morceau soulful et le morceau a marché justement parce qu’il n’y avait pas les codes couplet refrain couplet refrain ad lib etc... La voix est juste un hook (un hameçon) et ça a mis tout le monde d’accord, les soulful et les chépères ! J’ai essayé de refaire d’autres morceaux comme ça, mais ça n’a pas marché, il n’y en a qu’un qui arrive à faire des one-shots et qui sont tout le temps des tubes, c’est Dennis Ferrer. »

LOS T S OUL   ? « Malheureusement la musique purement Soulful ne fonctionne plus, » poursuit Franck, « c’est pour ça qu’on a arrêté les 5 Beats au Djoon par exemple, la dernière soirée qu’on a fait là-bas c’était avec DJ Spinna, on a fait 200 entrées, alors que deux ans avant c’était blindé ! Les temps ont changé, les gens ne veulent plus payer d’entrée en club, la consommation de drogue est massive et le public attend des sensations plus extrêmes. Et puis, il faut bien dire que ce milieu là, soulful, s’est tiré une balle dans le pied. On n’a pas su se recréer, se moderniser, donner une nouvelle dimension aux chansons. Sur Traxsource, le site de téléchargement de référence, tu ne trouves quasiment que des covers de Bill Whiters, des trucs avec des samples de Loleatta Holloway ou des Defected accapella... Heureusement, il y a des mecs comme Little Louie Vega qui font encore de vraies prod’ ! À vrai dire maintenant j’ai envie de faire du rock, du dub, j’aimerais faire un album entre Grace Jones, Arthur Russell et Little Dragon, tu vois, faire un album de Franck Roger comme Extensions of Yesterday sur Circus Company en 2013, je ne pense pas, bien que sur cet album j’ai quand même montré quelques palettes... » n  www.facebook.com/FranckRogerOfficial  www.facebook.com/GlowBkk  www.facebook.com/undaman.clubnight

114

Franck then created a label whose productions were played for a solid decade on the decks of countless passionate DJs all over the planet: Real Tone, which hosted famous artists such as Jovonn, Mr V, Shonky, Maya Jane Coles and the Martinez Brothers. Then, little by little, he developed a more electronic sound, more trippy and less soulful, which led him to create a new label, Home Invasion. This didn’t prevent him from bringing his old accomplice Mandel Turner together with other more purely electronic artists, such as D’julz. “I try to stay modern in my music. For example, when I did After All (published in 2011 with vocals by Mendel Turner) I didn’t try to do something soulful, and the piece worked precisely because it hasn't the codes, couplet, chorus, verse, chorus, ad lib, etc... The voice is just a hook, and it gathered everybody. I tried to do other pieces like that, but it didn’t work. Only one person can consistently do one-shots that always end up being hits, and that’s Dennis Ferrer.”

Lost soul? “Unfortunately, purely Soulful music doesn’t work anymore,” Franck continued, “that’s why we stopped the 5 Beats parties at Djoon for example, the last night we did there was with DJ Spinna, we had an attendance of 200, while two years before it was packed! Times have changed, people no longer want to pay to get into clubs, drug use is massive and the public expects more extreme sensations. Also, we have to say that Soulful scene did shoot itself in the foot. We haven’t been able to reinvent or to modernize ourselves, to give a new dimension to the songs. On Traxsource, the reference download site, you almost only find Bill Whiters covers, stuff with samples by Loleatta Holloway or Defected acapella... Fortunately, there are guys like Little Louie Vega who still do real productions! To tell the truth, right now I want to do rock, dub, I would like to do an album between Grace Jones, Arthur Russel and Little Dragon, you see, make a Franck Roger album like Extensions of Yesterday on Circus Company in 2013. I don’t think so, although on this album I still showed a few spins...”


BEST DINNER CABARET SHOW IN PHUKET BEST DINNER CABARET SHOW IN PHUKET   

MONKEY D I V A MONKEY D I V A P H U K E T M O S T E X Q U I S I T E D I N N E R& SH O W V E N U E PHUKET MOST EXQUISITE DINNER & SHOW VENUE

Thursdays, Fridays, Saturdays Thursdays, Fridays, Saturdays

Delicious Delicious

4 COURSESET SETDINNER DINNER 4 COURSE

Fabulous

Fabulous

LIVE PERFORMANCE SHOW

LIVE PERFORMANCE SHOW

Generous Generous

FREE BEVERAGE FREEFLOW FLOWOF OF BEVERAGE

Glamorous

Glamorous

AMAZING GUESTS

AMAZING GUESTS

PRICE ADULT: THB 1,990 / CHILD: THB 1,000 (under 14 yrs old) The Rates are inclusive of 7% VAT FOR RESERVATION Book@monkeydivaphuket.com / Facebook: Monkeydivaphuket or call at +66 (0)99 865 97 32

PRICE ADULT: THB 1,990 / CHILD: THB 1,000 (under 14 yrs old) The Rates are inclusive of 7% VAT FOR RESERVATION Book@monkeydivaphuket.com call atA+66 ALCOHO L M AY B E / Facebook: A HMonkeydivaphuket E A LT H or H Z(0)99 A R865D97!32

A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !

103



GUIDEì Latitudes

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

117


THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Shopping List Little Chiang Mai

L’Office du tourisme de Thaïlande (TAT) vient de lancer un nouveau guide en anglais Little Chiang Mai, regroupant les librairies indépendantes, les restaurants et les musées secrets de la ville, ainsi que des itinéraires cyclables pour découvrir la province. The Tourism Authority of Thailand (TAT) is launching its Little Chiang Mai guidebook in English, bringing together the city’s independent bookshops, secret restaurants and museums, as well as the province’s stunning bicycle and running routes.   THB 1,500   www.facebook.com/TATNewsroom

Arom - Rasmee

Après un premier album Isan Soul sorti en 2016, la chanteuse Rasmee Waryana, connue sous le nom de Rasmee Isan Soul revient avec un magnifique deuxième opus Arom. L’occasion de découvrir la musique traditionnelle de l’Isan dans une version très soul. After her first album Isan Soul released in 2016, the singer Rasmee Waryana, known as Rasmee Isan Soul returns with a beautiful second opus Arom. The opportunity to discover the traditional music of Isan in a soulful version.   www.rasmeewayrana.com

Anakijo

Installée à Vientiane au Laos, la marque Anakijo propose des articles de décoration et accessoires pour enfants réalisés à la main et inspirés des matériaux et traditions d’Asie du Sud-Est. Located in Vientiane, Laos, the Anakijo brand offers handmade decoration items and accessories for newborns and kids, inspired from Southeast Asian traditions and materials.   www.anakijo.bigcartel.com

Vintage Posters

Posters, magnets, cartes postales et autocollants, Vintage Poster propose des objets de décoration au style rétro inspirés par l’Asie du Sud-Est. Posters, magnets, postcards and stickers, Vintage Poster offers retro-style decorative items inspired by Southeast Asia.   www.vintagepostertm.com

118


THAÏLANDE SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Nail Bar 188 Depuis avril, le salon de manucure à Ton Mai Spa a changé de mains. Khun Nui, la nouvelle propriétaire et l’ancienne équipe prodiguent tous les jours de 11h à 20h les mêmes soins pendant que vous vous relaxez : manucure, pédicure, gel, épilation, extension de cils... De vraies expertes méticuleuses, habiles et rigoureuses. Since tApril, the Nail Salon at Ton Mai Spa has changed hands. The new owner Khun Nui and the former team provide the same care every day from 11am to 8pm while you relax: manicure, pedicure, gel, waxing, eyelashes extension... True beauty experts meticulous, skillful and rigorous.   +66 (0)954 218 118   www.facebook.com/nailbar188

PIPC Hotel Grooming & Spa

Situé entre les Héroïnes et Cherngtalay, PIPC Hotel Grooming & Spa propose tout le confort à vos animaux de compagnies : chambres privées avec terrasse, jardin et cameras pour les suivre sur votre téléphone portable. On the road between the Heroins and Cherngtalay, PIPC Hotel Grooming & Spa offers all the comforts to your pets: private rooms with terrace, a super soft grass yard and cameras to follow them on your mobile.  185/11 Srisoonthorn Rd., Thalang, Phuket  +66 (0)76 620 136  www.facebook.com/pipclovepets

Frankie Goes to Hollygolf

Démontrant une véritable passion pour le golf et un réel sens du stylisme, les robes Frankie Goes To Hollygolf combinent mode, élégance et côté pratique d’une tenue de sport. Adaptées à toutes les morphologies, la marque propose deux lignes de robes, en coton ou en fibre Dry-Tech, pour un style féminin et chic. With true passion for golf and a real sense of style, dresses by Frankie Goes to Hollygolf fit women perfectly, combining fashion, elegance and the practical side of sports outfits. With colorful dresses suited to all the bodies, Frankie Goes to Hollygolf offers two collections: cotton and Dry-Tech fiber, for a feminine and classy style.  www.frankiegoestohollygolf.com

s

Quiksilver Karon Shop

Les derniers vêtements et accessoires des marques de surf Quiksilver et Roxy sont désormais disponibles à Karon, dans la plus récente boutique de la marque ouverte dans l'hôtel Ramada Phuket South Sea. All the latest in surf and beach fashions from Quiksilver and Roxy are now available in Karon, in their new location in Ramada Phuket South Sea Hotel.  Lobby of Ramada Phuket South Sea

119


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LIEUX DE CULTURE

Kathmandu Photo Gallery

Bangkok CityCity Gallery

  487 Pan Rd (near Indian Temple), off Silom Rd, Bangkok  www.facebook.com/kathmanduphotogallery

  113/3 Sathorn 1, South Sathorn Road Thung Mahamek, Bangkok, Thailand   +66 (0)830 872 725   www.bangkokcitycity.com

La galerie Kathmandu se situe dans un ancien shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.

Bâtiment commercial transformé en galerie, Bangkok CityCity Gallery propose un espace dédié à l’art contemporain et aux artistes visionnaires, persuadés de leur importance dans la société d’aujourd’hui. Commercial building transformed into a gallery, Bangkok CityCity Gallery offers a space dedicated to contemporary art and visionary artists, believing that they play a vital role in today’s society.

Jim Thompson Art Center

Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops.   Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok   www.jimthompsonartcenter.org

Hôtesse régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long du Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area.   41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok   www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok

120

ATTA Gallery

© Nakrob Moonmanas

Jam Factory

Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près du Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River.   Unit 1109-1110, O.P. Garden   4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok


B K K / PAT TAYA / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

CULTURE DENS

P. Tendercool

MAIIAM Contemporary Art Museum

 48-58 Charoen Krung 30, Bangkok   www.ptendercool.com

 122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai  www.maiiam.com

Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.

Le tout nouveau musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean-Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, permet de découvrir la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The brand new museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean-Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, allows to discover the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.

YenakArt Villa

Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa accueille dans ses murs au style “Bauhaus” de 6 à 12 expositions par an, d’artistes étrangers et thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. With its “Bauhaus” style, the contemporary art gallery YenakArt Villa is situated in the heart of Sathorn and hosts between 6 to 12 exhibitions per year of foreigners and Thai artists, emerging or internationally renowned.   469 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok   contact@yenakartvilla.com   www.yenakartvilla.com

Serindia Gallery

Galerie de beaux-arts et de photographies, Serindia est située au voisinage du Mandarin Oriental, dans une maison de style postcolonial du quartier de l’ambassade de France, le long de la Chao Phraya. Serindia Gallery, a gallery of fine arts and photography, is located in a 60-year-old post-colonial-style home in the neighborhood of the Mandarin Oriental Hotel and the French Ambassador Residence by the Chao Phraya River.   OP Garden, Charoen Krung Rd Soi 36   www.serindiagallery.com

Laurent Loizeau Créations MAGAZINE

L’art de vivre in Thailand

www.magazineLatitudes.com

Installé à Pattaya depuis 1 an, Laurent a développé une collection originale de meubles luxueux entièrement réalisés à la main avec un alliage d’aluminium, un matériau impressionnant, contemporain et écologique, peint sur différentes couches. Based in Pattaya since last year, Laurent has developed an original collection of luxury furniture, entirely handmade with a specific aluminum alloy, an impressive, contemporary and ecological material, multilayer painted.   ww.laurentloizeaucreations.com   www.facebook.com/laurentloizeaucreations

121


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

FCCT

FTCC

CEF

  www.fccthai.com   Penthouse, Maneeya Center   518/5 Ploenchit Road, Bangkok

  5th Floor, Kian Gwan House III, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok   contact@francothaicc.com  + 66 (0)26 509  613-4   www.francothaicc.com

  +66 (0)955 378 325   http://cefthailande.com   cefthailande@hotmail.com

Défenseur de la liberté de la presse, le Club des correspondants étrangers de Thaïlande (FCCT) organise des conférences, débats et expositions sur différents sujets de société et fournit un cadre feutré à ses membres. Ouvert à tous, le club se veut un lieu de libre expression. Standing for freedom of press, the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) organizes conferences, debates and exhibitions on various society’s topics and provides a “haven from the grubby polluted madhouse outside”. Open to everyone, the club wants to be a place of free expression.

Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.

Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelque 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.

COUP DE MAIN

UFE Bangkok

Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’hexagone. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France.   +66 (0)26 344 245   thailande@ufe.org   http://thailande.ufe.org

122

Vovan & Associés Bangkok, Phuket, Pattaya, Hua Hin French Tech

Cabinet d'avocats international, où l'on peut vous assister en anglais, français, thaï et japonais, Vovan & Associés accompagne depuis plus de 19 ans particuliers, sociétés et investisseurs en Thaïlande, à travers 4 licences : services légaux, droit des brevets, actes notariés et recouvrement de créances. Their English, French, Japanese and Thai speaking lawyers provide you with a wealth of expertise from 19 years of government and private sector experience. The firm holds the 4 licences available in Thailand: lawyers, patent attorneys, notarial services and debt collector.   Anne-Lise Leo Regnier : +66(0)22 61 31 38   anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com   www.vovan-bangkok.com

A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired.   www.lafrenchtechthailande.com   www.facebook.com/lafrenchtechthailande


BETWEEN OCEAN AND THE SKY! Bristol Charter Phuket, the part of international luxury charter company Bristol Group (French Riviera, Dubai) takes you on a fantastic adventure into the marine playground of the Phuket Archipelago. From a 35 feet craft up to fully appointed 135 feet amazing Super Yacht. Bristol Charter offers you a wide range of affordable recent day cruiser, sport fishing, motor yacht or stylish super yacht to explore with speed and style the idyllic island of Phuket. Snorkeling Wakeboarding, Fishing, Sunbathing and plenty of other activities are waiting for you on Bristol Charter Vessels (Sealine, Silver Craft, Azimut, Princess...) on the hands of our experiences captains and attentive crew members with 50 years experiences on three continents. Our aim is for our passengers to enjoy an unmatched “Dream Come True� experience on each and every cruise.

PLEASE CONTACT US: +66 (0)85 221 4572 / +66 (0)62 964 9591 / phuket@bristolcharter.net

137


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

A.L.A. Avocats Law Associates

Bonjour Phuket

UFE Phuket

    +66 (0)895 868 740     www.avocatslawphuket.com

  Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006   contact@bonjourphuket.fr   www.bonjourphuket.fr   www.facebook.com/bonjourphuket

  info@ufe-phuket.org   www.ufe-phuket.org

Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc., et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate.   lawyeranong@gmail.com

L’association pour les Francophones de Phuket vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et propose un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, voyages, cuisine, aquagym, karting... The association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, trips, cooking, aquagym, karting...

L'Union des Français de l’Etranger de Phuket organise depuis plus de 7 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 7 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.

T Manin Consulting

FTCC Phuket

Nat Association

  +66 (0)854 780 302   thoyemaninconsulting@gmail.com   182/15 Moo 6, Rawai, Phuket

  phuket@francothaicc.com   +66 (0)878 879 672

  +66 (0)895 868 740   moanakanani@hotmail.fr

Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.

124

La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, propose des événements à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, organizes events for their members.

NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1

11/02/10

10:35

Page 1

SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE PHUKET DH•C

Union des Français de l’Etranger

  +66 (0)819 124 528   arawan.n@poe-ma.com   100 m before Chalong Pier, left side, Phuket   www.poema-insurances.com

e.o

rg

CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS

w.u f

Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types : household, hotels, business, civil liability, boats, etc.

Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture :  Le samedi de 9h à 12h30  Le lundi de 14h30 à 18h  Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h

ww

Poe-Ma Insurances

Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.

Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !

AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER ANNUAIRE

Agence Consulaire de Phuket

Le consul honoraire a pour mission de protéger les Français et leurs intérêts à Phuket. Il intervient auprès de la police (après un litige, un accident ou l'arrestation d'un Français), de la prison, des hôpitaux, des autorités administratives pour la délivrance de certificats du lundi au vendredi de 10h à 11h30. The Honorary Consul's mission is to protect the French and their interests in Phuket. He intervenes with the police (after a dispute, an accident or the arrest of a French), the prison, the hospitals and the administrative authorities for the issue of certificates from Monday to Friday from 10am to 11:30am.   +66 (0)76 30 40 50   96/15-16 Moo 1 Chalermprakiat Rama 9 Road, The Royal Place, Kathu, Phuket   www.agence consulairephuket.fr

Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2018 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE

www.ufe-phuket.org

LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corp rate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!

SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH Call +66 (0)76 222 988 during opening hours:  On Saturday : 9am to noon  On Monday: 2:30pm to 6pm  Tuesday to Friday : 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm

3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 125


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Team Spirit To motivate your team, create links between employees or strengthen the feeling of belonging to your company, there is nothing like a Team Building session. SINCE THE 1980S, TEAM BUILDING ACTIVITIES HAVE BEEN PART OF THE PERFORMANCE ENHANCEMENT TOOLS OF MANY COMPANIES.

Through all kinds of activities, the goal is to strengthen team spirit and bonds, develop cohesion, relieve stress, sometimes even resolve conflict situations... outside of the professional framework.

Team Building Bangkok offers more than 300 indoor and outdoor activities to companies who wish to organize a management internship for their employees. “We offer a totally customized and flexible service. We can organize everything, whether it’s a one-hour activity for five people or a one-week team building for 1000. These activities can be done in Bangkok, but also in Pattaya, Kanchanaburi, Hua Hin... everywhere in Thailand” explains Benjamin Conrazier, founder of Team Building BKK.

ESPRIT D’ÉQUIPE Pour motiver ses équipes, créer des liens entre les employés et renforcer le sentiment d’appartenance à son entreprise, rien de tel qu’une séance de Team Building.

D

Why Do You Need TEAM BUILD

epuis les années 1980, les activités de Team Building font partie des outils de performances de nombreuses entreprises. À travers toutes sortes d’exercices, l’objectif est de renforcer l’esprit d’équipe, resserrer les liens, développer la cohésion, évacuer le stress, parfois même résoudre des situations conflictuelles... en sortant du cadre professionnel. Team Building Bangkok propose plus de 300 activités intérieures ou extérieures aux entreprises qui souhaitent organiser un stage de management pour leurs employés. « Nous offrons un service totalement sur mesure et flexible. Nous pouvons tout organiser, que ce soit une activité d’une heure pour cinq personnes ou un team building d’une semaine pour 1000. Ces activités peuvent se faire à Bangkok, mais aussi à Pattaya, Kanchanaburi, Hua Hin... partout en Thaïlande » explique Benjamin Conrazier, le fondateur de Team Building BKK.

Avec un personnel thaïlandais (parlant également anglais) et une direction européenne, Team Building BKK répond aux attentes de toutes les entreprises et offre le meilleur service adapté à ses clients. Pour chaque demande, Team Building BKK prend le temps d’écouter et de connaître ses clients pour réaliser un programme totalement customisé et coordonne toute la logistique : déplacements, dîner, espace privatisé... « C’est important pour nous de comprendre ce que les compagnies veulent faire, si elles ont un thème, des objectifs particuliers... », ajoute Benjamin.

Cohesion

126

With an English-speaking Thai staff and a European management, Team Building BKK meets the expectations of all companies and offers the best service adapted to its customers. For each request, Team Building BKK takes the time to listen and to know its customers to set up a tailor-made program and coordinates all the logistics: travel, dinner, privatized space... “It is important for us to understand what the companies want to do, if they have a theme, specific goals...”, adds Benjamin.

To stand out from the competition, Team Building BKK offers unique activities such as the Party Bus (see Latitudes 8), Foosball or Amazing Adventure, trails to discover Bangkok in an original way.  www.facebook.com/teambuildingbkk

Understanding

Pour se démarquer de ses concurrents, Team Building BKK propose des prestations uniques telles que le Party Bus (voir Latitudes 8), le babyfoot (foosball) ou encore les parcours Amazing Adventure, des trails pour découvrir Bangkok de manière originale.  www.facebook.com/teambuildingbkk

Communication

Atmosphere


AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

5/8/2560 BE

2:16 PM


AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf

3

5/8/2560 BE

2:16 PM

PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

BANGKOK & PHUKET

C

M

TIME TO SPA TON MAI AquagymLEARN courses

Y

CM

MY

CY

CMY

K

every morning in Rawai

Blue Elephant Cooking School

Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governor Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket  +66 (0)76 354 355  www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok  +66 (0)26 739 353-8  www.blueelephantcookingschool.com

ALL WELCOME, GET READY!

PHUKET

Q

U

A

F

I

T

RPM Health Club

Envie d’améliorer votre forme physique, votre santé et votre style de vie à Phuket ? RPM Health Club, avec ses formations haut de gamme dans un environnement divisé en huit zones d’entraînement, se révèle l’un des meilleurs clubs de fitness de l’île. RPM propose des cours amusants et dynamiques pour améliorer le tonus, augmenter le niveau d’énergie et l’endurance via des exercices novateurs sur des équipements Seara pour faire bouger votre corps naturellement et fortifier les muscles utilisés dans la vie de tous les jours. Are you interested in improving your health, fitness and Phuket lifestyle? RPM Health Club is Phuket’s Finest Health Club, a luxurious training and social environment divided into eight different training zones. RPM offers fun and dynamic classes to improve muscle tone, boost energy levels and stamina. Innovative exercises use Seara equipment to make you move your whole body naturally and enhance muscle groups used in everyday life.     Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket     +66 (0)76 360 885     www.rpmhealthclub.com     www.searasports.com

Energetic Healing Center

Ce centre de soins énergétiques spécialisé en magnétisme à Phuket aide à améliorer le sommeil, calme l’anxiété et la dépression, revitalise le corps, clarifie l’esprit, accélère le rétablissement, réduit les douleurs chroniques et les problèmes de peau. This Energetic Healing Center specializing in pure magnetism in Phuket helps to improve sleep, decrease anxiety and depression, revitalize the body, clarify the mind, improves recovery, reduces chronic pain and skin problems.  www.healingthailand.com  Soi Sammakee 2, Rawai, Phuket

128

A

BIKE / ELLIPTICAL STEPPER / RUNNER

Ton Mai Rawai Hervé: +66Spa (0)987 378 741

GET YOUR

EXPAT CARD www.facebook.com/phuketspa Très accueillant et confortablement and niché pay only 120 THB Viset Road, Rawai Beach, Phuket per lesson dans un jardin à Rawai, avec hammam, piswww.sparawai.com cine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax.  Viset Road, Rawai, Phuket  ww.facebook.com/phuketspa


12

July

2017

BA N G KO K / P H U K E T

Since 1998

I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Since 1998

VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd VOVAN &

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact :

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

Main expertise of the law firm:

Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd

Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques

Since 1998

au

o o o o

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

PHUKET Thaïlande

Main expertise of the law firm:

BCIS Phuket à Chalong est une école internationale unique, écologique, pour des élèves de tous âges de la maternelle à la terminale. Elle propose dès l’ouverture un cursus anglais basé sur le curriculum de Cambridge et un programme français. BCIS Phuket in Chalong is a unique, environmentally friendly international school for students of all ages from kindergarten to high school. It offers an English program based on the Cambridge curriculum as well as a French program.  www.ecoleinternationalephuket.com

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

BCIS

Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9 h à 13 h) avec les “ateliers des Mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate Alliance Française de Phuket Infos en temps réel sur: courses, acting classes, games for children and teenagers.     facebook.com/AlliancefrancaisePhuket des Mousquetaires ateliers Les     +66 (0)76 222 988

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

PHUKET Club des Mousquetaires

MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:

Bangkok Head Officefirm: Main Main expertise expertise of of the the law law firm: Ocean Tower 1, th -- Corporate, Merges, 14 Floor, Merges, 170/42 Acquisitions, Corporate, Acquisitions, Private Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd. -- Foreign Direct Investments Foreign DirectBangkok Investments Klong Toey, -- Labor, Labor, Immigration Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law -- Intellectual Intellectual Property Property Rights Rights -- Real Estate, Assets, Wealth Real Estate, Assets, Wealth Management Management Contact: -- Sport Law Sport Law -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Regnier Notary Family LawLeo , Inheritance, -- Litigation, Arbitration Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat Florian Coulombe

Contact :

Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese.  info.bangkok@afthailande.org

Member of LEGALINK-worldwide network of

70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGA LINK M ember of worldwide network of 70 Independent law firms M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in in 60 60 countries. countries. Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

Alliance française Bangkok

ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels),Contact dans les établissements scolaires Contact :: et à l’université. Il existe un programme pour anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com les enfantsanne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com de couples franco-thaïlandais. Julalak Phunsawat Julalak Cette annexe dePhunsawat l’Alliance française de BangFrederic Favre Frederic Favre Florian Coulombe kok est également un centre de passage des Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier Anne-Lise examens du DELFLeoetRegnier prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France. Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test requested to get a long stay visa in France.     +66 (0)76 222 988     phuket@alliance-francaise.or.th    3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

-

PHUKET Alliance française

Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand L’Alliance française de Phuket Bangkok 10110 - Thailand propose des Tel: (0)2 3138 Tel: +66 +66 pour (0)2 261 261tous 3138les niveaux dans cours de français Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140

www.vovan-bangkok.com

Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since Since 1998 1998

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

BANGKOK

Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

VOVAN & VOVAN & ASSOCIES ASSOCIES Co. Co. Ltd Ltd 12

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

July

2017

Since 1998

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 c Main expertise of the law firm: -

Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

French COURSES THAI courseS for francophones FAshion courses art activities kids activities cultural events cinema media library french booksTORE translation serviceS Space rental

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

www.afthailande.org | alliance française bangkok On Witthayu road (MRT Lumpini exit 3) - Tel: 02 670 42 00

PHUKET Thaïlande

129


P H U K E T / BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

COUP DE MAIN

Air France

MontAzure

Des hauteurs boisées de Phuket à la plage immaculée de la baie de Kamala, MontAzure constitue un projet haut de gamme unique, sur un terrain de 73 hectares. Il comprend des villas de luxe avec vue sur l’océan, des condominiums en bord de mer, des beach clubs, un hôtel, un centre de bien-être... ainsi qu’une réserve naturelle protégée. From Phuket’s forested mountainside down to the pristine beachfront at Kamala Bay, MontAzure is a unique 73-hectare masterplanned luxury resort and residential lifestyle community that will consist of luxurious ocean view estates, beachfront condominiums, beach club, hotel, wellness resort... as well as a protected forest reserve.  www.facebook.com/montazure  www.montazure.com

Phuket Property Expert

Excellente agence consacré à l’immobilier à Phuket, pour acheter, vendre ou louer, grâce aux conseils judicieux de Stéphane Quazzola. Phuket Property Expert propose notamment une large sélection de villas et d’appartements de luxe sur l’île et s’occupe de la gestion de votre propriété pendant votre absence. Leading real estate company, to buy, sell or rent a property in Phuket, with wise advice given by Stephane Quazzola. Phuket Property Expert offers a wide selection of luxury villas and apartments for sale on the island, and manage your property when you're away.   Stephane Quazzola, Managing Director   +66 (0)901 673 115   www.phuketpropertyexpert.com

130

Coldwell Banker

Forte de l’un des plus anciens et importants réseaux immobiliers de la planète, la compagnie américaine Coldwell Banker, spécialisée dans l’immobilier de prestige, propose des propriétés de luxe à travers toute la Thaïlande. One of the oldest and most established residential real estate network on the planet, American company Coldwell Banker, specialized in luxury, offers a fine selection of high-end homes all around Thailand.

Nouvel espace lounge à l’aéroport de Suvarnabhumi, où l’on pourra trouver Latitudes, augmentation de la capacité en classe affaires et repas créé par des chefs français, Air France continue à se développer en Asie et dans le monde, en particulier pour une clientèle d’affaires avertie. New lounge area at Suvarnabhumi Airport, where you will find Latitudes, an increase in business class seating capacity and menus crafted by French chefs, Air France continues to develop in Asia and around the world, in particular towards the discerning business clientele.  www.airfrance.co.th

  +66 (0)81 891 6143   47/2 - 47/5 Cherngtalay Rd, Cherngtalay, Phuket   www.coldwellbankerphuket.com

IndoConstruction

Forte de 40 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main, associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. With a strong experience of 40 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers.  www.construction-thailand.com

Albatross Lufthansa City Center

Besoin d’une pause ? Situé à Boat Avenue à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Boat Avenue at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries.  +66 (0)812 711 270  www.lcc-albatross.com  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Nina’s Cars: You rent, They Care

Nina’s Cars est la seule entreprise de location de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommage, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24h/24 en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Cars is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance.  +66 (0)896 480 499  +66 (0)876 287 012  www.ninas-car.com

Bristol

De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à ses invités de marque une large gamme de confortables yachts de luxe, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of luxury and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people!  www.bristolcharter.net

altamira-ad.it

Amer Yachts

Le Groupe Permare a été créé, au départ comme simple service d’assistance, dans les années 1970 par Fernando Amerio, un passionné de la mer. La compagnie Amer est désormais réputée pour son savoir-faire italien en termes de construction de yachts. The Permare Group was established in the ’70s by the great passion for the sea of its founder Fernando Amerio. It started as a center for technical assistance, but today has come to be excellence in the Italian shipbuilding.  www.ameryachts.it/eng

Andaman Cruises

À bord de yachts de croisière des plus luxueux, Andaman Cruises vous emmène à la découverte des îles tropicales et des eaux limpides de l’archipel de Phuket, une expérience unique et somptueuse. Andaman Cruises takes you for an amazing voyage to stunning tropical islands and around the exquisite sailing waters of Phuket Archipelago aboard the region’s most luxurious cruising yachts.  +66 (0)76 316 562  www.andaman-cruises.com

Green inside. Amer Yachts, a better world.

Rent a Yacht with Yachtside

Yachtside est une agence de yachts basée à Monaco et et à Phuket. Via leur application web de location de yachts, Yachtside fournit un accès en temps réels à tous types de bateaux à moteurs ou à voile pour la location en Thaïlande et en Asie grâce à des partenariats avec les meilleures agences de charter. Yachtside is a yachting agency based in Monaco and in Thailand. Yachtside offers a yacht charter web-app that provides real-time access to all motor and sailing yachts available for charter throughout all Thailand and Asia, in partnership with all the best charter agencies.  +66 (0)76 681 030  contact@yachtsidegroup.com  www.yachtsidecharter.com

131


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

YOU ARE WHAT YOU EAT

YOU ARE WHAT YOU EAT

Phuket: What Health? With new healthy cafes, gyms, yoga studios and fitness retreats popping up almost every week, the south of Phuket is slowly but surely turning into a renowned health hub. Jess Moses, from NanaBowls, chose to shine a light on some of these healthy gems for Latitudes.

PHUKET, À QUEL SAIN SE VOUER ? Chaque semaine, ou presque, de nouveaux cafés, gymnases, studios de yoga et retraites de remise en forme voient le jour, transformant lentement mais sûrement le sud de Phuket en un sanctuaire dédié à un mode de vie sain. Jess Moss, de NanaBowls, a sélectionné pour Latitudes quelques-uns de ces spots favoris... 132


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Atmanjai Detox Centre and Wellness Spa

Atmanjai Detox Centre and Wellness Spa

Présent à Phuket depuis de nombreuses années et malgré une concurrence croissante, Atmanjai reste un des centres de détox les plus populaires de l’île. Atmanjai offre un large choix de programmes santé tels que le « Ultra Cleanse Detox » ou le « Bien manger », dans lesquels sont inclus des cours de fitness, des séances quotidiennes de yoga, de la méditation et des cours de cuisine. Un des aspects les plus séduisants d’Atmanjai réside dans le fait qu’il est situé sur la magnifique plage du Friendship Beach Resort. Cet emplacement tropical offre en effet un environnement idéal pour des vacances dédiées au bien-être. Le Friendship Beach Resort se complète parfaitement avec le programme de l’Atmanjai avec des menus de plats végétaliens crus. Ouvert au public, il constitue une bonne option pour ceux qui souhaiteraient profiter d’un déjeuner sain suivi d’une baignade dans l’après-midi ou d’un dîner avec vue sur la mer.  www.instagram.com/atmanjai  www.facebook.com/Atmanjai

Atmanjai has been around in Phuket for years and even with all the competition popping up, it still holds its place among the most popular detox centres on the island. Atmanjai offers a whole host of healthy protocols, from an Ultra Cleanse Detox Programme, to an Eat Well Programme, which includes fitness classes, daily yoga, meditation and cooking classes. The best bit of all is that Atmanjai is located on the stunning beachfront of Friendship Beach Resort. This tropical location sets the perfect surroundings for a wellness holiday. Friendship Beach also complements the Atmanjai programme with a full raw vegan food menu, which is open to the public too. So if you fancy a healthy lunch followed by an afternoon swim, or a sea view dinner spot, this place is for you!  www.instagram.com/atmanjai  www.facebook.com/Atmanjai

133


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Wilsons Cafe Everyone travelling to Phuket wants the whole beach hut cafe vibe, and Wilsons Cafe ticks all those boxes. With its laid-back and relaxed atmosphere, Wilsons is always attracting friendly faces who seem to come back day after day. Once you get a taste of Wilsons Cafe, you’ll be hooked for life. The menu is filled with tons of healthy options, from veggie salads to poached eggs on toast, freshly pressed juices, bulletproof coffee and turmeric lattes. Wilsons have recently started supplying the well-known Aussie born dessert brand Crunchbox. Crunchbox create the most delicious raw vegan desserts and energy balls. Their Peanut Butter slice is always a favourite, but it’s hard to choose when they have things like Lemon Berry, Choc Mint, Strawberries & Cream, Salted Caramel, and Cookies & Cream! All these slices are 100% raw, vegan, glutenfree and refined sugar free... but you’d never know!  www.instagram.com/wilsonscafe  www.facebook.com/Wilsonsphuket

Wilsons Cafe Toute personne qui voyage à Phuket y recherche une ambiance de petite cabane au bord de la plage et le café Wilsons correspond à cette image. Avec son atmosphère décontractée et paisible, Wilsons attire en permanence des visages connus qui reviennent jour après jour. L’essayer c’est l’adopter pour la vie. Le menu offre un large panel d’options saines, telles que des salades végétariennes aux œufs pochés sur du pain grillé, des jus fraîchement pressés, un café incomparable et des lattes au curcuma. Depuis peu, Wilsons sert des des-

134

serts de la marque australienne Crunchbox, les meilleurs desserts végétaliens crus, ainsi que des Energy Balls, ces condensés d’énergie riche en fibre et protéines qui s’avalent en une bouchée. Leur gâteau au beurre de cacahuète reste le favori, même s’il est difficile à départager avec ceux au citron, chocolat menthe, fraises et crème, caramel salé, ou cookies et crème. Tous ces desserts sont 100 % crus, végétaliens, sans gluten et sans sucre raffiné, mais sans qu’on s’en aperçoive...  www.instagram.com/wilsonscafe  www.facebook.com/Wilsonsphuket


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Gallery Cafe There are four Gallery Cafe locations, spread out across the whole island, each with their own unique feel and quirky style. The menu is diverse, including all-day breakfast, healthy vegan options and fresh juices... you’re spoilt for choice. They offer many healthy options but one of my favorites is their Vegan Buddha Bowl. It’s packed with rainbow quinoa, kidney beans, fresh avocado, broccoli, cauliflower, beetroot and sweet potato. They also offer a rainbow salad which is literally like eating the rainbow. It’s filled with cucumber, carrot, raw cabbage, beetroot, sweet corn, feta, avocado, smoked salmon, a poached egg and a delicious olive oil and balsamic vinaigrette.

Gallery Cafe On trouve quatre enseignes Gallery Cafe réparties sur l’ensemble de l’île, chacune avec ses propres style et ambiance. Le menu est varié et inclut des petits déjeuners disponibles toute la journée ainsi que des options véganes et des jus de fruits frais, le choix ne manque pas. Parmi les nombreuses options saines, l’une de mes préférées est le Vegan Buddha Bowl. Il se compose de quinoa arc-en-ciel, de haricots rouges, d’avocat frais, de brocoli, de chou-fleur, de betterave et de patate douce. Également au menu : une salade colorée qui invite littéralement à manger un arc-en-ciel : concombre, carotte, chou cru, betterave, maïs sucré, feta, avocat, saumon fumé, œuf poché, le tout accompagné d’une délicieuse vinaigrette à l’huile d’olive et au vinaigre balsamique. Gallery Cafe sert également les célèbres Smoothies Bowls de NanaBowls. Leurs smoothies sont sans produits laitiers ni gluten, riche en protéines, végétalien, sans sucre ajouté (pas même de dattes ou de miel) et ils sont 100 % naturels. Ils sont aussi épais et crémeux que de la crème glacée ! Imaginez-vous en train de manger un bol épais et crémeux de caramel salé au beurre de cacahuète sans aucune culpabilité !

Gallery Cafe also serves the popular smoothie bowls by NanaBowls. Their dairy/gluten free, high in protein, vegan friendly, doesn’t contain any added sugars (not even dates or honey) and they’re 100% natural. They’re just as thick and creamy as ice cream! Imagine digging into a thick cold and creamy bowl of Peanut Butter Salted Caramel... that’s completely guilt-free!  www.instagram.com/gallerycafephuket  www.facebook.com/GalleryCafePhuket

135


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Phuket Fit Si vous cherchez un centre de fitness spécialisé, Phuket Fit est l’endroit idéal. Du matin au soir, vous pouvez assister à des cours de fitness, des séances de boxe thaïe individuelles, des cours de TRX, HIIT, des camps d’entraînement sur la plage, des randonnées, du yoga, des exercices de musculation en salle et bien plus encore. Phuket Fit vise une approche holistique en englobant la forme physique, la perte de poids et la détox. Choisissez votre programme sous les conseils du personnel expérimenté, qui est là pour vous aider à atteindre vos objectifs santé spécifiques. Que vous souhaitiez prendre le temps en nourrissant votre corps d’aliments crus ou que vous vouliez suivre un entraînement pour contrôler vos calories, ils disposent des services et installations adaptés à vos besoins. Les clients ont accès à l’hébergement, au restaurant, à la piscine et n’auront plus à bouger le petit doigt dès leur arrivée !  www.instagram.com/phuketfit_th  www.facebook.com/PhuketFitTM

Phuket Fit

If you’re looking for a specialised fitness retreat, Phuket Fit is the place for you. From morning until evening, there are fitness classes on offer for you to pick and choose from. Including one-on-one muay thai sessions, TRX classes, HIIT, beach boot camps, hikes, yoga classes, strength training in the gym, and so much more. Phuket Fit is a holistic retreat encompassing fitness, weight loss and detox. You can pick the programme that’s right for you, with the guidance of their experienced team who are there to help you reach your specific health goals. Whether you want to take things a little slow and nourish your body with raw foods, or if you want to up your training and track your calories, they’ve got the services and facilities right for you. The guests have access to their accommodation, restaurant, swimming pools, and won’t have to lift a finger from the minute they arrive!  www.instagram.com/phuketfit_th  www.facebook.com/PhuketFitTM

136


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Origami Cafe Origami Cafe est probablement l’un des cafés les plus chic de Phuket, situé à Rawai dans le complexe Saturdays Residence. Avec ses murs en briques blanches, ses lumières ambrées, ses murs de verre du sol au plafond, ses tables en marbre blanc et ses plantes d’intérieur, il se révèle un endroit idéal pour un café « instagramable ». Côté menu, on dispose d’un large éventail de smoothies et jus de fruits tels que le « Detox Juice ». Véritable cure de verdure, il est composé de chou frisé chinois, de concombre, de céleri, de pomme verte, de citron vert et de graines de chia. Il a définitivement obtenu mon approbation. Mon plat préféré absolu du menu sont les spring rolls vietnamiens, rouleaux de printemps avec des tonnes de légumes frais, des herbes thaïlandaises et une étonnante sauce d’arachides, le tout emballé dans des feuilles de riz. Ils servent aussi des œufs classiques, des toasts aux avocats et saumon fumé et leur matcha glacé est la boisson parfaite pour se rafraîchir.  www.instagram.com/origamicafephuket  www.facebook.com/OrigamiCafeThailand

Origami Cafe Origami Cafe is probably one of the chicest cafes in Phuket, located in the Saturdays Residence; a hotel and condo complex in Rawai. With their white brick walls, amber lights, floor to ceiling glass walls, white marble tables and indoor plants, this place ticks all the boxes for an Instagram approved cafe. Now let’s talk about the menu. They serve an array of smoothies and juices, including their green “Detox Juice”. It’s packed with Chinese kale, cucumber, celery, green

apple, fresh lime, and topped with chia seeds. It definitely got my seal of approval. My absolute favourite dish on the menu is their Vietnamese spring rolls. These are basically rice paper rolls packed with tons of fresh veggies, Thai herbs and an amazing Thai peanut dipping sauce. They also do the classic eggs, avocado and smoked salmon on toast with all the trimmings, and their iced matcha latte is the perfect drink to refresh.  www.instagram.com/origamicafephuket  www.facebook.com/OrigamiCafeThailand

SOINS PAR MAGNÉ TISME

ENERGY

HEALING SANTÉ / HEALTH

RELAXATION ● Amélioration du sommeil ● Improves sleep ● Calme l’anxiété et dépression ● Decrease anxiety and depression ● Revitalise le corps ● Revitalise the body

Accélère le rétablissement ● (chirurgie-blessure) Improves recovery after surgery or injuries ● Améliore les maux chroniques et autres douleurs ● Improve chronic pain and disconfort ● Efficace sur les problèmes de peau ● (eczéma-zona-herpès..) Effective on skin problems ● (eczema-zona-herpes)

● Clarifie l´esprit ● Clarify the mind

SUR RENDEZ-VOUS By appointment

Email: contact@healingthailand.com www.facebook.com/healingwithmyhands www.healingthailand.com

ENERGETIC HEALING CENTER

Soi Wang Sup, 83130 Rawai - Phuket CENTRE DE SOINS ÉNERGÉTIQUES

137


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

TIME FOR A BREAK

L’ESCALE GOURMANDE Il existe quelques endroits comme le Phuket Yacht Club que l’on aimerait garder juste pour soi. Un lieu purement enchanteur avec sa vue splendide, sa nourriture excellente et son accueil toujours chaleureux.

E

lu n° 1 sur TripAdvisor dans la catégorie des restaurants de Chalong, Kim Mitchell mérite largement son classement. Ce chef néo-zélandais a depuis plusieurs années travaillé sans répit pour faire de son établissement un endroit convivial où l’on aime se soustraire à l’agitation du coin et à la fournaise. Kim sait parfaitement combiner les plats thaïs et la cuisine occidentale chère à nos cœurs. Ses plats sont copieux et savoureux et les spécialités nombreuses : agneau rôti, poisson au pistou, crevettes sur lit de vermicelles, porc croquant et chou chinois, curry vert aux fruits de mer, salade César au poulet, ravioli farci à la ricotta avec thon et épinards et le fameux Sunday Roast Brunch du dimanche bercé par les douces mélodies du guitariste. Avec sa vue imprenable sur la baie de Chalong et sa brise omniprésente, on s’y apaise le temps d’une bouchée au bar, d’un déjeuner entre amis ou d’un dîner en amoureux.

RANKED #1 IN TRIPADVISOR’S RESTAURANTS

Haven on Earth There are a few spots like the Phuket Yacht Club you want to keep all to yourself. It is simply an enchanting place with a splendid view, excellent food, and always a warm welcome. Phuket Yacht Club  Ouvert tous les jours de 8 h à 23 h  Open daily from 8am to 11 pm  www.facebook.com/thephuketyachtclub  +66 (0)907 059 466

138

in Chalong category, Kim Mitchell more than deserves his rating. This New Zealand chef has worked tirelessly for many years to make his establishment a friendly place where we love to get away from the hustle and bustle and escape the scorching heat. Kim knows how to perfectly combine Thai dishes and the Western cuisine close to our hearts. His dishes are filling and delicious, and he has many specialties: roast lamb, fish with pistou, shrimp vermicelli, breaded pork with Chinese cabbage, green curry with seafood, chicken Caesar salad, ravioli stuffed with ricotta, tuna, and spinach, and the famous Sunday Roast Brunch accompanied by the sweet sounds of a guitarist. With its stunning view of Chalong Bay and its ever-present breeze, you can grab a bite at the bar, have lunch with friends, or enjoy a romantic dinner.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

www.phuketyachtclub.com

ยอรชคลับ

YACHT CLUB

Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME

BREAKFAST

Acqua Restaurant Phuket

Un service impeccable et attentif, des ingrédients d’exception, une présentation sophistiquée et raffinée, une cave extraordinaire maintes fois récompensée, tels sont les ingrédients du succès d’Acqua et de son chef Alessandro Frau. An impeccable and attentive service, exceptional ingredients, a sophisticated and refined presentation, an extraordinary, multi-award-winning cellar, these are the ingredients of the success for Acqua and its chef Alessandro Frau.  324/15 Prabaramee Rd, Kalim, Phuket  +66 (0)76 618 127 +66 (0)872 705 929  www.facebook.com/acqua.phuket  www.acquarestaurantphuket.com

DINNER

FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466

Luca Cinì

Entre osteria et épicerie fine, Luca Cinì est le spécialiste des produits italiens de qualité : charcuteries, fromages, pâtes, huiles d’olive, sauces, tomates séchées, ainsi qu’une sélection des meilleurs cépages d’Italie. Une adresse à ne pas manquer. Both a osteria and a delicatessen, Luca Cinì is the specialist of quality Italian products: coldmeats, cheeses, pasta, olive oils, sauces, dried tomatoes, as well as a selection of the finest grape varieties in Italy. Not to be missed!  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket  +66 (0)948 044 461  www.lucacini.com  www.facebook.com/lucaciniawinestory

LUNCH

Phuket Yacht Club

Chalong Bay Distillery Bar & Boutique Régalez vos sens avec les boissons exclusives de Chalong Bay et un large choix de tapas, au cœur de l'unique distillerie de Phuket, à un jet de pierre du zoo de Chalong. Saisissez l'opportunité de rapporter en souvenir l'un de ses excellents produits de la canne à sucre...  Ouvert tous les jours, de 11 à 22h Delight your senses with Chalong Bay selected beverages and homemade tapas in the only distillery of Phuket, a stone throw from the Chalong Zoo. Take the opportunity to buy a unique Phuket sugarcane product to bring back home as a souvenir...  Ouvert tous les jours, de 11 à 22h  www.facebook.com/chalongbaybar

PANWA HOUSE RESTAURANT, PHUKET Le prodige d'art et d'architecture maritimes que constitue la Panwa house s'accorde parfaitement au talent accompli de son maître queux, illustré par l'emblématique Chef’s Set Menu Thai Dinner. Dans le cadre délicieusement colonial de cette magnifique maison de maître sinoportugaise, vous dînerez authentiquement thaï, sous le charme du murmure éternel du ressac. Ouvert du mardi au dimanche de 18h30 à 23h. The wonder of art and architecture by the sea that is Panwa House reflects the consummate artistry of its Chef’s Set Menu Thai Dinner. Here you can enjoy dining in true Thai fashion at your table in a colonial era Sino-Portuguese mansion while being charmed by the eternal whispering of the waves. Open Tuesday to Sunday from 6:30pm to 11pm.

 27, 27/2 Moo8, Sakdidej Road, Cape Panwa, Phuket 83000 Thailand  +66 (0)76 391 123-5  www.facebook.com/capepanwa  www.capepanwa.com/panwahouse

139


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Froggy Restaurant & Bar

Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque et buffet le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday.   +66 (0)801 450 506   Soi Klumyang, Chao Fa West, Chalong, Phuket   facebook.com/FroggysHashBarRestaurant

Monkey Diva

Restaurant dont les soirées à thèmes organisées tous les jeudis, vendredis et samedis ont forgé la réputation, avec en apothéose un show cabaret. Kanjana nous ouvre les portes de son restaurant dans un cadre entièrement rénové et beaucoup plus spacieux. What has made the reputation of Monkey Diva are the themed parties organized every Thursday, Friday and Saturday with their amazing cabaret show in apotheosis. Kanjana welcomes you in the restaurant, entirely renovated and more spacious.  +66 (0)76 385 164  +66 (0)998 659 732  97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala,  www.monkeydivaphuket.com

140

Divino

Ce que nous adorons en Espagne ce sont les tapas traditionnelles, si généreuses ! A Boat Avenue, vous trouverez ce petit morceau de péninsule ibérique chez Divino Tapas. Nous vous recommandons leurs Patatas bravas et leurs délicieux calamars frits, dans une ambiance conviviale avec un personnel formidable. Our favourite from Spain is the traditional tapas, so generous! At Boat Avenue, you will find this little piece of Iberian Peninsula at Divino Tapas. We recommend you to taste their patatas bravas and delicious fried calamari, all in a friendly atmosphere with great staff.  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket  www.divinophuket.com

Blue Elephant

Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan.   www.blueelephant.com

Le Panier Gourmand

Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose du mardi au samedi un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes et d'excellentes pâtisseries à consommer sur place ou à emporter. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers from Tuesday to Saturday a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts and some excellent pastries. On site or take away.  Fisherman Way, Viset Road, Rawai  facebook.com/lepaniergourmandphuket


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Plum Prime Steak House

Lieu incontournable pour les amateurs de bonne chère avec une atmosphère à couper le souffle. Au centre de votre expérience, le four à charbon de bois offre le meilleur des succulents morceaux de bœuf australien, japonais et français. Une attention égale est accordée aux fruits de mer frais, avec un choix attrayant de plats à la carte. Innovant et moderne entre steakhouse et gastronomie. Ouvert tous les jours de 18h à 23h30. A must-visit venue for great gourmands and breathtaking atmosphere. At the centre of your experience, the charcoal oven bringing out the succulent best from prime cuts of Australian, Japanese and French beef. Equal attention is given to the fresh seafood, along with an appealing choice of a la carte dishes. Innovative and modern between ‘steakhouse’ and ‘fine dining’. Open daily from 6pm to 11:30 pm  www.capesienna.com/restaurants/plum-prime-

SEA SUNSET SUN

steakhouse

 18/40 Moo 6, Nakalay Road, T. Kamala,  +66 (0)76 337 300

Phuket Yacht Club

Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Votre hôte Kim vous y accueille tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim, your host, will welcome you every day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax.  www.facebook.com/thephuketyachtclub  Chaofa East Rod, Chalong

Rimlay

Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïe à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nouveau à la carte : miettes de crabes au curry et nouilles Kanom Jeen, la spécialité de Phuket. Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach. The new menu includes the specialty of Phuket, the crab meat curry with Kanom Jeen noodles.  Rawai Beach, Phuket 83130

141


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

AMORE A PRIMA VISTA

Tasty Italy DUSIT THANI LAGUNA IN PHUKET INVITES GOURMETS TO DISCOVER THE FLAVORS OF ITALY. Every Saturday, enjoy a selection

LA DOLCE VITA À LAGUNA

L

e Dusit Thani Laguna de Phuket invite les gourmets à découvrir les saveurs de l’Italie. Tous les samedis, savourez une sélection d’antipasti, de charcuteries, de fromages de qualité, d’olives marinées, de légumes grillés, de bruschetta et de pains faits maison. Le buffet créé par le chef italien Mirko Sernissi se dévoile comme une balade gustative avec pour commencer une sélection de fromages italiens arrosés de miel. Suivent une sélection de crudités et de tourtes aux légumes, au saumon, aux œufs ou au bacon, sans oublier une large sélection de charcuteries : prosciutto, mortadelle, bresaola... Originaire de Rome, où il a appris la cuisine

142

italienne traditionnelle, le chef Mirko a rejoint l’équipe du Dusit Thani en décembre 2017, pour le plus grand plaisir des invités de la première soirée italienne qui s’est tenue le 20 mai et qui s’annonce comme étant le rendez-vous hebdomadaire incontournable pour les amateurs de cuisine transalpine. 1999 baths/personne pour le buffet et boisson à volonté. Profiter de 25 % de réduction si vous êtes plus de 4 personnes. Tous les samedis de 18 h 30 à 22 h 30.  +66 (0) 7636 2999 ext. 7306, 7303  dtlpfb@dusit.com  www.dusit.com/dusitthani/lagunaphuket

of antipasti, cold cuts, premium cheese, marinated olives, grilled vegetables, homemade pickles, caprese skewers, bruschetta and homemade breads. The buffet, created by the Italian chef Mirko Sernissi, reveals itself as a tasty itinerary, with a selection of Italian cheeses drizzled with honey, followed by a selection of vegetables and pies with vegetables, salmon, eggs or bacon, and, of course, a wide selection of cold cuts: prosciutto, mortadella, bresaola… Originally from Rome, where he learned traditional Italian cuisine, Chef Mirko joined the Dusit Thani team in December 2017, much to the delight of the guests of the first Italian evening held on May 20th. A first dinner which promises to become an essential weekly event for of Italian cuisine lovers. 1,999 Baht net per person for antipasti buffet and free-flow Italian drink. Enjoy 25% off for groups of 4 persons or more. Every Saturday from 6:30pm to 10:30pm.  +66 (0) 7636 2999 ext. 7306, 7303  dtlpfb@dusit.com  www.dusit.com/dusitthani/lagunaphuket


FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 1 1 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D., K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 83120, T H A I L A N D

T E L : +66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C1O 5M1


BA N G KO K

WOTZON REWARDS

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

Phuket first and only App for Exclusive Discounts and Loyalty programs

Restaurants I Beach Clubs I Bars N ightlife I Ac tivities I B eaut y Shopping I Health I Accommodation Sports I Excursions I more

Le Rendez-Vous vient de poser ses valises au Lys. Jean-Yves et son équipe y proposent le meilleur des deux entités : autour du bar et du jardin soigneusement réaménagés, théâtre de parties de pétanque endiablées, une cuisine française traditionnelle de qualité avec des spécialités comme le cassoulet toulousain aux haricots.  Tous les jours Set lunch : 390 baths+

At the bar and in the gorgeous garden, the setting of dramatically fierce pétanque competitions, Jean-Yves and his team offer traditional, high-quality French cuisine, with Tarbes beans, Troy andouillette sausage, veal liver and much more...  Everyday Set lunch: 390 THB+  +66 (0)20 775 453  148/11 Nang Linchi soi 6, soi Keng Chua Thung Mahamek Sathorn, Bangkok  www.facebook.com/RDVLYS

REWARD YOURSELF I I I I

Rendez-Vous au Lys

I I I I

Vogue Lounge

Le premier Vogue Lounge au monde redéfinit la soirée de rêve à Bangkok. Dans une ville où le nombre de bars est presque illimité, Vogue Lounge se révèle unique, offrant un décor et une ambiance chics pour une clientèle de style. Une cuisine créative et des boissons raffinées et personnalisées peuvent y être appréciées dans la meilleure compagnie tous les soirs. Avec un emplacement imbattable à un jet de pierre de la station de BTS Chong Nonsi et de superbes vues de la terrasse sur la tour MahaNakhon, une soirée au Vogue Lounge est vraiment inoubliable !  Fashion Hours tous les soirs de 17h00 à 21h00 avec 1 boisson achetée 1 offerte

The world’s first Vogue Lounge redefines Bangkok’s best night out. In a city where the number of bars is almost unlimited, Vogue Lounge is unique in offering stylish décor and vibe for stylish people. Creative cuisine and sophisticated custom beverages can be enjoyed in the very best company every night. With an unbeatable location a stone throw from Chong Nonsi BTS Station and stunning terrace views of the MahaNakhon tower, an evening at Vogue Lounge is truly unforgettable!  Fashion Hours every evening from 5-9pm with Buy 1 Get 1 drink

 www.voguelounge.com

 6th Floor, MahaNakhon CUBE, 96 Narathiwas Ratchanakharin Rd, Bangkok

Enter the code WDO4 when login into the App. “case sensitive”

+66 (0)840 608 030

rewards@wotzonrewards.com

www.wotzonrewards.com 1 45 4


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀  䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ  琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀  搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀  ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ  礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀

Fork & Cork by Sphinx

Joyau caché au fond du soi 4 de Silom depuis un quart de siècle dans un décor aussi original que chaleureux, Fork & Cork by Sphinx est l’un des restaurant & bar les plus populaires de la ville, lauréat de nombreux prix. Il propose une cuisine internationale et des plats locaux de qualité. Depuis avril, un petit frère s'est installé dans le quartier de plus en plus en vogue de Chinatown, à découvrir. Hidden gem in Silom Soi 4 and established since nearly 25 years with its warm and original pub decor, Fork & Cork by Sphinx is one of the city’s most popular restaurants & bar, The winner of several awards, offering regional Thai & international cuisine. Since April, a younger brother has opened in the ever so trendy Chinatown, to be discovered.  100 Silom Soi 4, Silom Rd., Suriyawongse, Bangrak, Bangkok  W22, 422 Mittraphan Rd, Porm Prap Sattru Phai, Bangkok  www.facebook.com/silom4  www.forkncorkbangkok.com

Breizh Crepes

Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec une une bolée de jus de pomme (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of apple juice (from Brittany of course).  59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok  www.breizh-crepes.com

Amantee

Pour beaucoup le meilleur pain de Bangkok ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Ruedi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market.  2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok  www.amantee.com

倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㄀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㄀ ㌀㌀

䌀漀渀琀愀挀琀㨀  ㈀ⴀ㘀㔀㈀  㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀

EL MERCADO SUAN PHLU El Mercado, le marché des chefs, vient de lancer à Suan Phlu sa deuxième antenne de quartier : El Mercado Grocery & Wine, une charmante petite épicerie désormais ouverte tous les jours de 8 à 22 h. Un Bar à vin juste au-dessus de l’épicerie propose les produits de terroirs au détail et la possibilité de les consommer sur place. El Mercado, The Chef’s Market, has just launched its second outlet in Suan Phlu: El Mercado Grocery & Wine, a charming little grocery & deli store, open every day from 8am to 10pm. A wine bar just above offers the terroir products on retail and the possibility to eat them on the spot.

 El Mercado Grocery & Wine  GP House, Suanphlu Soi 1-3, Bangkok  www.elmercadobangkok.com  www.facebook.com/elmercadobangkok

145


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

FOOD DRINK HAIRCUT

Love is in the Hair

UN AMOUR DE CAFÉ Le concept original de Lamour Café, plus connu sous le nom de “La maison jaune”, consiste à allier cuisine fusion, teahouse et... salon de coiffure.

S

itué dans le quartier du Wat Umong à Chiang Mai, Lamour Café invite à une escapade en Provence avec sa maison jaune au style typique, mais aussi à vivre une expérience unique, comme déguster un bon café servi avec des gâteaux avant de passer entre les mains d’un des coiffeurs du salon et de poursuivre par une boisson à siroter dans l’agréable jardin... Pom, la mixologiste de Lamour Café, prend à chaque fois le temps de discuter avec les clients pour cerner leur personnalité, car à côté des cocktails signatures Pom crée des boissons uniques, même sans alcool, en fonction de votre caractère et pour un résultat 100 % adapté à vos goûts. Côté menu, le restaurant propose une cuisine fusion où les classiques de la gastronomie thaïlandaise sont revisités tout en finesse. Ici, même le traditionnel pad thaï surprend encore : l’absence de sauce sucrée et l’ajout de papaye révèlent de nouvelles saveurs tout comme pour le khao pad krapao ou le curry de crevettes, pour ne citer que quelques plats. À l’étage, le salon de coiffure accueille autant les hommes que les femmes, avec ses grandes fenêtres offrant une vue bucolique sur la campagne à l’arrière de la maison, un cadre idéal pour se laisser chouchouter par l’un des coiffeurs-stylistes.

146

With his original concept, Lamour Cafe, better know as “The Yellow House”, combines fusion cuisine, teahouse and... hair salon. LOCATED SOI WAT UMONG IN CHIANG MAI,

Lamour Cafe invites you to escape in Provence with its typical yellow house, but also to live a unique experience, enjoy a good coffee served with cakes before letting one of the hair-stylist taking care of you and continue with a drink to sip in the pleasant garden... Pom, Lamour Cafe’s mixologist, always takes the time to talk to customers to know more about their personality, as next to signature cocktails Pom creates unique beverages, also without alcohol, depending on your character and for a result 100% adapted to your tastes. As for the menu, the restaurant offers fusion cuisine where the classics of Thai gastronomy are revisited with finesse. Here, even the traditional pad thai still surprises: the absence of sweet sauce and the addition of papaya reveal new flavors just as for the khao pad krapao or shrimp curry, to name just a few dishes. Upstairs, the hair salon welcomes both men and women, with its large windows offering a bucolic view of the countryside at the back of the house, an ideal setting to be pampered by one of the hairdressers-stylists. Lamour Cafe  Open from 9am to 9pm   8/8 Soi Wat Umong, Suthep  +66 (0)81 818 5707  www.facebook.com/LamourCafeChiangmai


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

In The City Hostel & Coworking Space

Situé dans l’enceinte de la ville de Chiang Mai, In The City allie espaces de vie et de travail dans une ambiance conviviale. Ouvert 24 h/24 et 7 J/7, cet espace de coworking est gratuit pour les personnes qui logent à l’hôtel, mais ouvert à tous à partir de 150 bahts la journée. Located on the moat near the North Gate of Chiang Mai, In The City combines living and working spaces in a friendly atmosphere. Open 24/24 and 7/7, this coworking space is free for the hostel’s guests and open to everyone from 150 Baht per day.  inthecityhostel.cm@gmail.com  www.inthecityhostel.com  www.facebook.com/inthecity.hostel

Triplets Eat & Play

L’endroit idéal pour les familles à Chiang Mai, grâce à un fantastique terrain de jeu, sorte de cabane construite à base de bambou autour d’un arbre, ainsi qu’à une excellente cuisine aux influences méditerranéennes et thaïes, élaborée à base de produits bios de qualité. The ideal place for families in Chiang Mai, thanks to its fantastic playground, a sort of shack made entirely out of bamboo and built around a tree, as well as an excellent cuisine with Mediterranean and Thai influences and based on high quality bio ingredients.  www.tripletseatandplay.com

Alliance française de Chiang Mai

L’Alliance française de Chiang Mai délivre des cours de français à près de 450 étudiants et constitue un lieu d’échanges pour les Français expatriés, qui peuvent également y contacter leur consul honoraire, Thomas Baude. The Alliance française of Chiang Mai teaches French lessons to almost 450 students and constitutes a meeting and exchange place for both Thai people and expatriates.  www.afthailande.org/fr/accueil  tbaude@laposte.net

KANTARY HILLS, CHIANG MAI Basé sur l'élégante rue Nimmanhaemin, le Kantary Hills Hotel propose une gamme de suites spacieuses entièrement meublées, aménagées confortablement, offrant la qualité d'un service et des installations cinq étoiles, que ce soit pour vos réunions d'affaires ou pour visiter les célèbres sites historiques de la ville. Situé à proximité des boutiques, des services, du bar et du café du centre commercial moderne Kantary Terrace, l'hôtel abrite le célèbre Nimman Bar & Grill, qui propose les meilleurs steaks de Chiang Mai.

Toot Yung Art Center

Relocalisé de Bangkok à Mae Rim, le Toot Yung Art Center est à la fois une galerie d’art et une résidence d’artistes, qui accueille des expositions contemporaines, installations extérieures et événements culturels. The Toot Yung art center has relocated

from Bangkok to Mae Rim, and will propose exhibitions, outdoor installations and events as well as international artists residency programs.  74/3 Moo 4 Khwaeng, Mae Rim, Chiang Mai  +66 (0)849 145 499  www.tootyunggallery.com

Located on the chic Nimmanhaemin Road, Kantary Hills Hotel presents a range of spacious, comfortably appointed and fully furnished suites exuding the elegance of five-star service and facilities whether for your business meetings or for visiting the famous historic sites of the city. Sited adjacent to the services, shops, bar and café of the modern Kantary Terrace shopping mall the hotel features the acclaimed Nimman Bar & Grill for the best steaks in Chiang Mai.

 44, 44/1-4 Nimmanhaemin Road, Soi 12, Suthep, Muang, Chiang Mai 50200 Thailand  +66 (0)53 222 111  www.facebook.com/kantaryhills  www.kantarycollection.com

147


K U I BU R I / K A N C H A N A BU R I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  X2 River Kwai

   X2 Kui Buri

À 3 heures de route de Bangkok et 30 minutes de Hua Hin, le X2 Kui Buri offre une retraite paisible au bord de la plage, dans un petit village de pêcheurs. Les villas disposent de leur propre terrasse, jardin et piscine, assurant intimité et luxe. X2 Kui Buri Resort aime les animaux et soutient la conservation des éléphants en tant que partenaire officiel du WWF Thailand. A 3-hour drive from Bangkok and 30 minutes from Hua Hin, X2 Kui Buri offers a peaceful beach-side retreat in a small fishing village. The villas have their own terrace, garden and pool, ensuring privacy and luxury. X2 Kui Buri Resort loves animals and strongly supports elephant conservation as an official partner of WWF Thailand and a pet friendly resort.  www.x2resorts.com/resorts/kui-buri

Situées sur l’une des plus belles parties de la rivière Kwai Noi, les 22 chambres du X2 River Kwai offrent une vue panoramique sur la rivière et les montagnes, pour un séjour idyllique. Located at the most beautiful stretch of the Kwai Noi River, all the 22 rooms at X2 River Kwai offering uninterrupted panoramic river and mountain views over the idyllic countryside.  www.x2resorts.com/resorts/river-kwai

Latitudes magazine is offered with

FROM 8 TO 14 JUNE • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Restaurant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •

148


For guests who appreciate a contemporary difference, X2 allows you to cross to [X2] a new dimension of luxury by design and to experience life as it should be. At X2 River Kwai every room is facing the spectacular Kwai Noi River, offering uninterrupted panoramic river views over the idyllic countryside with its spectacular view and backdrop of mountain ranges and blue sky. Traveling to the Kanchanaburi resort, one will pass-by rice paddy fields, sugar cane plantations, local temples and villages which are the signature scenery of Kanchanaburi. Like all X2 properties, X2 River Kwai is designed and built with a primary goal that they must “satisfy the spirit�. This is partly achieved via architectural design, but more importantly through natural beauty of the location and the meshing of the structures with the canvas provided by nature.

RIVER KWAI RESORT

Contact number: +66 3 455 2124 - Booking email: book.rk@X2resorts.com - www.x2resorts.com/resorts/river-kwai


KO H TAO SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Aow Leuk II

Aow Leuk 2 représente tout ce qui a fait le succès de Koh Tao : la cabane nichée dans la falaise, dominant une plage sublime avec l’infini de l’océan turquoise comme panorama. Un Must, en toute simplicité. Aow Leuk 2 represents all that has made the success of Koh Tao: a cabana nested in a cliff overlooking a sublime beach, with the infinity of the turquoise ocean as a panorama. A Must, in all simplicity.  www.aowleuk2.net

  Chez Albert

Épicerie fine et bistro à l’hexagonale téléportés au cœur de la Thaïlande, Chez Albert propose des produits de terroir européen et un art de vivre à la française : charcuteries, fromages et délices originaux, ainsi qu’un savoureux poulet rôti à déguster sur place ou à emporter. Both a French-style delicatessen and a bar teleported in the heart of Thailand, Chez Albert proposes home products and casual “art de vivre à la française”: cold cuts, distinctive spirits and original delicacies, as well as a savoury roasted chicken to enjoy on the spot or take away.  www.facebook.com/chezalbertkohtao

 Aqua Tao 

Aqua Tao se distingue au sein de la myriade de centres de plongée installés sur l’île de la Tortue, tant par sa dimension à taille humaine que par sa francité. Pour une plongée intimiste à la découverte des exceptionnels fonds marins de Koh Tao, demandez Guillaume de la part de Latitudes. Aqua Tao distinguishes itself among the myriad of dive centers on Turtle’s island, as much for its human-size as with its Frenchness. For an intimate dive in the exceptional waters of Tao, ask for Guillaume on behalf of Latitudes.  www.aquatao.fr

  23 Motorcycles Rentals

La bonne adresse pour louer ou faire réparer une moto à Tao. Chez Pong on parle français et anglais et on ne fait pas payer les rayures ! Allez-y de la part de Latitudes... The best address to rent or fix a motorbike in Tao. At Pong they speak English and French and they don’t charge the scratches! Go there on behalf of Latitudes...  www.facebook.com/23motorcyclekohtao

150

  Jamahkiri Resort & Spa

Hôtel luxueux harmonieusement intégré aux impressionnantes falaises de Koh Tao, le Jamahkiri propose des suites spacieuses avec une vue imprenable sur la mer turquoise. Sa situation privilégiée vous permettra de vivre une expérience hors du commun. Luxurious hotel harmoniously integrated in the impressive cliffs of Koh Tao, Jamahkiri offers spacious suites with a breathtaking view of a turquoise-blue sea. Its privileged situation will enable you to live an exceptional experience.  www.jamahkiri.com

  The Haad Tien Beach Resort

Magnifique resort établi sur l’une des plus belles plages de l’île, Haad Tien offre le rêve de l’eau turquoise et des palmiers dans des bungalows au luxe exotique et au confort assumé. Superb resort settled on one of the most beautiful beaches in the island, Haad Tien offers the dream of turquoise waters and palm trees in luxurious exotic bungalows with casual comfort.  www.haadtien.com


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Dusit Thani

  The Slate

  Club Med

Avec son architecture néocoloniale au style thaïlandais, le Dusit Thani Laguna Phuket Hotel est un havre de paix et offre un accès direct à la mer d’Andaman ainsi qu’à la lagune. Une localisation de choix dans la baie de Bang Tao au cœur de Laguna. A sanctuary of tranquillity, Dusit Thani Laguna Phuket Hotel features unique neo-colonial architecture underpinned by modern Thai style and offers direct access to the Andaman Sea and the lagoon. A prime location in Bang Tao Bay in the heart of Laguna. www.dusit.com/dusitthani/lagunaphuket

Avec un design enraciné dans l’histoire et la culture de l’île, The Slate se distingue par une atmosphère unique, de nature à éveiller d’emblée la curiosité du voyageur urbain en lui offrant la sensation d’entrer dans un monde à part. With a design rooted in the history and culture of the island, The Slate stands out with a distinctive atmosphere that will intrigue urban travellers who will feel like they’ve entered a different world from the moment they pull up into the lobby.  ww.theslatephuket.com

Le Club Med de Phuket invite à vivre un séjour unique dans la baie de Kata grâce à ses nombreuses activités (cours de cuisine, spa, boxe thaïe...) pour toute la famille dans un cadre idyllique. Dive into an immersive Thai experience at Club Med Phuket in Kata. You’ll plunge into a variety of must-try local experiences (Thai boxing, cooking class, spa...) for all the family in an idyllic garden. www.clubmed.co.th/r/Phuket/y

  Cape Panwa

Niché au cœur d’un paysage tropical, le Cape Panwa fut l’un des premiers établissements de luxe de la région. Aujourd’hui encore il attire de nombreuses célébrités ou visiteurs en quête d’un lieu d’exception. Nestled in a tropical landscape, the Cape Panwa was one of the first luxury hotels in the area. Today it still attracts many celebrities or guests looking for a place of exception. www.capepanwa.com

  Cape Sienna

Installé sur la plage de Kamala, le Cape Sienna Gourmet Hotel & Villas est un resort chic, moderne et romantique avec une vue imprenable sur la mer. Cape Sienna Phuket Gourmet Hotel & Villas is a chic, modern yet romantic 5-star resort on Kamala beach. www.capesienna.com

Pool Access 89@Rawai

Pool Access 89 @ Rawai est un hotel de standing situé à 550 mètres de la mer. Chaque suite est un appartement luxueux de 55 m2 avec une vue piscine ou accès direct à la piscine. Pool Access 89 @ Rawai is a luxury boutique resort situated 550 meters from the sea. Each suite is a 55sqm 1 bedroom apartment with either pool view or direct pool access.  wwww.poolaccess89.com

   The Pavilions Phuket

Relaxez-vous dans l’un des hôtels les plus romantiques, intimes et luxueux d’Asie. The Pavilions propose des villas avec piscines à débordement, un paradis de tranquillité perché sur les hauteurs de Phuket, face à la mer d’Andaman. Unwind at the Asia’s most romantic, intimate and luxury resort. Perched dramatically atop one of Phuket’s highest points, facing the Andaman Sea, each private villa and suite is a haven of tranquility.  www.pavilionshotels.com/phuket

151


CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  Floatation Bungalows

  Templation Siem Reap

  Artisans d’Angkor

La combinaison d’un bateau et de trois bungalows en bois invite à profiter du fleuve à Phnom Penh, que ce soit pour un dîner romantique, une nuit sur le Mékong, des événements ou soirées surmesure. Une expérience unique au Cambodge. A boat, three floating wooden structures invites to a variety of cruises, romantic dinners and staycations, tailor-made parties and events to chill out on Phnom Penh Rivers, a unique experience in Cambodia.  www.maads.asia/floatation  +855 (0)17 53 15 14  Passenger Port, Preah Sisowath Quay (below Bopha Restaurant), Phnom Penh, Cambodia

Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers. Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool.  www.maads.asia/templation

  TeaHouse Phnom Penh

  Terres Rouges Lodge

Joyau à l’est du Cambodge sur la rive du lac Banlung, le lodge est la combinaison d’une villa cambodgienne et de luxueux bungalows au milieu d'un jardin exotique. Associé à Airavata, le célèbre sanctuaire d’éléphants dans la forêt tropicale de Ratanakiri. Cambodia Wild East gem on the shore of Banlung Lake, the lodge is a combination of a Cambodian villa and luxurious bungalows in the middle of an exotic garden. Associated with Airavata, the famed elephant sanctuary in Ratanakiri rainforest.  www.ratanakiri-lodge.com

Au sein de leurs boutiques de Siem Reap et Phnom Penh, Artisans d’Angkor mettent en avant des produits authentiques de haute qualité inspirés de l’exceptionnel savoir-faire khmer, des créations traditionnelles réalisées dans le respect des normes écologiques et sociales. Within their shops in Siem Reap and Phnom Penh, Artisans of Angkor put forward authentic high quality products inspired from the unique Khmer workmanship, traditional creations realized while respecting social and ecological norms.  www.artisansdangkor.com

Avec son design contemporain marqué d’une empreinte asiatique, le TeaHouse offre un cadre idyllique et reposant au cœur de la capitale cambodgienne, où vous profiterez de la piscine, du jardin et du fameux salon de thé proposant près de trente variétés des quatre coins du monde. Thanks to a contemporary design impregnated by an Asian essence, the TeaHouse offers an idyllic and restful location in the center of the Cambodian’s capital, where you will enjoy the pool and the garden, but also a tea lounge providing more than thirty varieties from all around the world.  www.maads.asia/teahouse

Plantation Urban Resort & Spa 

Oasis verdoyante nichée au milieu de jardins luxuriants, d’étangs et piscines, Plantation Urban Resort & Spa reste en phase avec les vibrations de Phnom Penh tout en offrant un havre de paix et d’harmonie. Green oasis on a vast expanse of lush gardens, ponds and pools, Plantation Urban Resort & Spa stays in phase with Phnom Penh's pulse while offering a haven of peace and harmony.  www.theplantation.asia

 152


R E S TA U R A N T

Creativity plated.

P L A N TAT I O N

La Pergola restaurant at Plantation - urban resort & spa, Phnom Penh PLT_LP_ad_Lattitudes_210x280_bleed_v1.indd 2

149 1/9/18 6:16 PM


INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Latitudes

Latitudes est également disponible sur la toile ! Retrouvez nos articles et des contenus exclusifs sur notre site, suivez nos actualités sur notre page Facebook ou encore les coulisses de nos reportages sur Instagram. Latitudes is also available on the web! Find our articles and exclusive content, follow our news on our Facebook page or our behindthe-scenes on Instagram.  www.magazinelatitudes.com.  facebook.com/magazineLatitudes  instagram.com/magazinelatitudes

WWW.MAGAZINELATITUDES.COM

Destination Siam

Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. Le Blog de Rainier has become a real website, full of more than 4000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation.  www.rainier.fr

Thailande-fr

Ce site d’informations sur la Thaïlande, très consulté, est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. This influential French news website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture.  wwwthailande-fr.com

Kohlidays Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. Platform focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency.  www.kohlidays.com

154

Bangkok Foodies

Fondé par Samantha Proyrungtong, à la fin 2014, Bangkok Foodies était à l’origine un groupe Facebook, très actif et reconnu, avant de devenir un site internet de référence. BangkokFoodies.com propose des informations sur la cuisine locale et internationale, avec des critiques de restaurants, de lieux de divertissement, des blogs et vlogs culinaires, des interviews de chef, des événements gastronomiques... Bangkok Foodies was founded by Samantha Proyrungtong, in late 2014. Originally a highly active and trusted Facebook group, it has now stepped into a reference website. Bangkok Foodies.com provides local and international foodies with entertaining restaurant reviews, food blogs/vlogs, interviews with Chefs, foodie events...  www.bangkokfoodies.com

Rawai.fr

FIND YOUR BLOG

Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... The Phuket French-speaking guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc.  www.rawai.fr

Le Siamois

Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A blog written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai culture, ecology, news and practical addresses to know.  www.lesiamois.net



JIMTHOMPSONFABRICS.COM

JT_LTT_JAN18.indd 1

2/9/2561 BE 10:01


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.