MAGAZINE VOYAGER Automne | Fall 2018

Page 1

La Martinique en famille : au-delà des plages ! In Martinique with the family: beyond the beaches! AUTOMNE | FALL 2018

HÔTELLERIE HOTEL

Une édition spéciale du magazine spécialisé

DESTINATIONS DESTINATIONS

RECETTES RECIPES

TENDANCES

POPULAR TRENDS



MOT DE L’ÉDITEUR | WORD FROM THE PUBLISHER

Faites durer le plaisir !

S

’il est une chose qui fait l’unanimité au Québec, c’est bien que l’été 2018 a été l’un des plus beaux et des plus chauds depuis belle lurette. La question que tous se posent, maintenant : comment faire durer le plaisir ! Et tandis que le mercure amorce une chute libre qui durera plusieurs mois, il n’existe pas mille façons de continuer à se la couler douce au soleil. En vérité, il n’en existe qu’une seule : aller chercher le soleil où il se trouve. Autrement dit : voyager ! Heureusement, la panoplie des destinations soleil est aussi diversifiée que le monde est grand. Cet automne, Le Magazine Voyager vous invite donc à découvrir ou redécouvrir quelques destinations parmi les plus chaleureuses qui soient. Nous vous proposons notamment un reportage sur la Martinique en famille. Je confesse que cette destination s’est avérée mon coup de coeur personnel en 2018, en grande partie à cause de sa population, si sympathique et hospitalière ! Parmi les autres endroits bénis des dieux où le soleil brille jour après jour, nous vous parlons aussi du Panama et de l’Équateur, deux destinations qui méritent de figurer en bonne place dans la « bucket list » de tout voyageur, selon nous. Également au menu : un dossier pour les « snowbirds », un dossier sur les croisières, le palmarès mi-année des hôtels favoris des Canadiens, en collaboration avec Monarc... Nos collaborateurs ont aussi testé plusieurs hôtels tout-compris parfaits pour fuir le stress et la routine. Soyez prévenus : certains sont très luxueux ! Pour faire contrepoids à nos textes portant sur des destinations soleil, nous vous présentons un photoreportage sur l’Islande, destination tendance s’il en est. Également du côté de l’Europe, nous vous proposons le récit d’un voyage royal en Grande-Bretagne, accompli en marge du mariage du Prince Harry et de Meghan Markle. Et bien sûr, Le Magazine Voyager ne saurait être complet sans quelques recettes de Jean Bouffe en guise de dessert ! Nous espérons que notre édition automnale parviendra à vous informer, à vous faire rêver et, surtout, à vous inspirer pour vos prochains voyages d’un côté et de l’autre de l’Atlantique ! Bonne lecture !

Marie Chantal Cholette, présidente-éditrice | Publisher, Le Magazine Voyager inc., mariechantal@tourismeplus.com

Make the pleasure last!

A

s the colours of Quebec’s landscape are changing, one thing is certain: the summer of 2018 was one of the warmest and nicest in recent history. Now, the question on everyone’s mind is: how can we make this pleasure last! When the temperatures drop, there aren’t a thousand ways to enjoy the sun. Indeed, there’s only one: to go where it shines. In other words: to travel! Thankfully, there are many sun destinations across the planet. And this fall, Magazine Voyager invites you to discover or rediscover a few hot destinations. We offer you an article on a family vacation in Martinique. (I must confess that this destination was my favourite of 2018, mainly because of its warm and welcoming residents!) Other destinations where the sun shines every day include Panama and Ecuador; we will show you why these two countries should appear on every traveller’s bucket list! Also in this issue: an article for snowbirds, another on cruises, and a list of the top hotels so far this year according to Canadians (in partnership with Monarc)… Our collaborators also tested many all-inclusive hotels – the perfect way to escape stress and routine. Be prepared, though: some of these resorts are very luxurious! And as a counterpart for our reports on sun-soaked destinations, you’ll discover a photo report on a trendy destination: Iceland. On the European side, we offer you a royal trip to Great-Britain, inspired by a visit made during the wedding celebrations of Prince Harry and Meghan Markle. And of course, to top it all off, don’t miss the recipes of Jean Bouffe. We hope this Fall issue is as informative as it is wistful, so you can be inspired to take the next steps towards either sides of the Atlantic Ocean! Enjoy!

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

3


SOMMAIRE | SUMMARY HÔTELLERIE HOTEL Parlons donc de 6 Sandals & Beaches !

Deux nouveaux hôtels Meliá 10 Two new Meliá hotels ouvriront à Cuba to open in Cuba

Avant-goût du Paradisus 13 Playa Mujeres

Ça va rocker à Los Cabos !

16

A first taste of the Paradisus Playa Mujeres Prepare to Rock in Los Cabos!

Séjourner au Club Med 18 A stay at Club Med Punta Cana Punta Cana

CARAÏBES  CARIBBEANS

La Martinique en famille : 20 In Martinique with the family: au-delà des plages ! beyond the beaches!

Panama, par-delà le canal

24

Panama, more than just the Canal!

DESTINATION  DESTINATION

Islande – Nos images

© Marie Chantal Cholette

4

Let’s talk about Sandals & Beaches!

| MAGAZINE VOYAGER

28

Iceland – Our pictures

Iberostar Playa Pilar, Cayo Guillermo, Cuba


CROISIÈRES CRUISES

Les Caraïbes sont prêtes à 30 The Caribbean is ready to accueillir les croisiéristes ! welcome cruise passengers!

EUROPE EUROPE

La tournée des grands-ducs 36 A great tour of Great-Britain, en Grande-Bretagne the royal way!

GASTRONOMIE GASTRONOMY

Voyages gastronomiques – 40 Culinary Journeys – collaboration Jean Bouffe in partnership with Jean Bouffe Savoureuse Quito ! 42 Tasteful Quito!

TENDANCES POPULAR TRENDS

Complexes hôteliers : 46 Hotel Resorts: les meilleures options selon the best options according les voyageurs canadiens – to Canadian travelers – collaboration Monarc.ca in partnership with Monarc.ca

Les snowbirds disent sí 48 Snowbirds say sí à l’Amérique latine ! to Latin America!

Ce numéro du Magazine Voyager est une édition spéciale produite par le magazine spécialisé Tourisme Plus. This special issue of the Magazine Voyager is published by the Tourisme Plus trade magazine.

Envoi de publication-enregistrement no 40024219 CP 37, La Prairie, succ. Bureau-Chef La Prairie (Québec) J5R 3Y1 Tél. : 514-881-8583 ÉDITEUR | PUBLISHER Marie Chantal Cholette mariechantal@tourismeplus.com RÉDACTEUR EN CHEF | EDITOR-IN-CHIEF Serge Abel-Normandin san@tourismeplus.com ÉDITEUR ÉMÉRITE | PUBLISHER EMERITUS Michel Villeneuve michel@planisphere.qc.ca PUBLICITÉ | ADVERTISING sales@tourismeplus.com COORDONNATRICE, VENTES ET PRODUCTION | SALES & PRODUCTION COORDINATOR Vickie Cloutier vickie.cloutier@tourismeplus.com TRADUCTION | TRANSLATOR Eric Chevrette (Traduction Ellypsis) GRAPHISTES | GRAPHIC DESIGNERS Guylaine Audette (www.guylaineaudette.com)

France Shaffer production@tourismeplus.com PHOTOGRAPHE | PHOTOGRAPHER Michel Laloux COLLABORATEURS | CONTRIBUTORS Serge Abel-Normandin Marie-Eve Blanchard Anne Marie Parent Carolyne Parent Anne Robidoux

Tous droits de reproduction totale ou partielle dans ce numéro réservés pour tous pays. Copyright par Le Magazine Voyager inc. f.a.s. Tourisme Plus. Le Magazine Voyager inc. n’est pas responsable du contenu du matériel publicitaire fourni par ses clients/annonceurs.

Carraïbes Caribbeans

Reproduction in whole or in part of this magazine is reserved for all countries. Copyright by the Magazine Voyager Inc. d.b.a. Tourisme Plus. Magazine Voyager Inc. is not responsible for the content of the promotional material supplied by its clients and/or announcers.

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

5


HÔTELLERIE | HOTEL

Parlons donc de Sandals & Beaches !

Let’s talk about Sandals & Beaches!

© Sandals

PAR/BY SERGE ABEL-NORMANDIN

« Offrez plus que ce que le client attend ! » Telle était la philosophie de Gordon Butch Stewart, un Jamaïcain visionnaire, quand il a ouvert le Sandals Montego Bay en 1981. Cette philosophie s’applique aujourd’hui dans 19 hôtels (16 Sandals et 3 Beaches) postés sur 8 îles des Caraïbes.

“Exceed all the client’s expectations!” That’s certainly what the Jamaican visionary Gordon Butch Stewart had in mind when he opened the Sandals Montego Bay in 1981. His thinking now applies to 19 hotels (16 Sandals and 3 Beaches) located on 8 Caribbean islands. To please all tastes

Sandals South Coast bungalow

© Sandals

6

| MAGAZINE VOYAGER

According to Sandals, each product is truly unique. In fact, all the hotels are ideally located and offer the ultra-all-included concept—no wristbands needed! But each resort possesses its own natural surroundings and atmosphere. In Bahamas, for instance, the Nassau resort is located right where all the action is and therefore offers a very different atmosphere from the Great Exuma, opened last December. The same goes for each of the other 9 resorts (7 Sandals and 2 Beaches) in Jamaica, as well as those in Turks & Caicos, Antigua, Saint Lucia (a 4th resort coming soon) and Grenada. What differentiates the Sandals from the Beaches resorts? The Sandals are dedicated to adult-travelling duos (18+) (since guests share king beds). As for the Beaches resorts in Turks & Caicos, Negril and Ocho Rios, the clientele is definitely more family oriented (up to


5

Les Seuls complexes

★★★

HÔTELIERS ÉTOILES LUXE COMPRIS MD AU MONDE

ÉLU NUMÉRO UN

ENCORE ET ENCORE

Over-the-Water Private Island Butler Villa w/Infinity Pool à Sandals Royal Caribbean

UN ENGAGEMENT SANS ÉGAL ENVERS L’EXCELLENCE. 2018 TRAVVY AWARDS CATÉGORIE OR Meilleur complexe hôtelier tout compris pour les adultes/couples – Caraïbes/Bahamas Sandals MD Grande Antigua Resort & Spa Meilleur complexe hôtelier tout compris de luxe – Caraïbes/Bahamas Sandals Grenada Meilleur complexe hôtelier pour les mariages à destination – Caraïbes/Bahamas Sandals Ochi Beach Resort Meilleur complexe hôtelier tout compris pour les familles – Caraïbes/Bahamas Beaches MD Turks & Caicos

CATÉGORIE ARGENT Meilleure chaîne d’hôtels de luxe Sandals Resorts

MD

L’ A M O U R E S T T O U T C E D O N T VOUS AUREZ BESOIN SANDALS.C OM ou appelez au 1-8 0 0-5 45 -8283

SandalsMD est une marque déposée. Unique Vacations, Inc. est une filiale de Unique Travel Corp., le représentant mondial de Sandals Resorts.

Plus d’inclusions de qualité que toute autre destination sur la planète JAMAÏQUE

ANTIGUA

SAINTE-LUCIE

BAHAMAS

GRENADE

BARBADE


HÔTELLERIE | HOTEL Pour tous les goûts Et selon Sandals, chaque produit est vraiment unique. En effet, tous les hôtels ont en commun une localisation idéale et le concept ultra tout inclus – sans bracelet ! Mais les écrins naturels et l’ambiance de chacun varient beaucoup. Du côté des Bahamas, par exemple, le complexe de Nassau, situé au coeur de l’action, propose une ambiance complètement différente de celle du complexe qui a ouvert en décembre dernier à Great Exuma. Il en va de même pour chacun des 9 complexes (7 Sandals et 2 Beaches) de la Jamaïque. Et c’est idem pour les complexes de Turks & Caicos, Antigua, Sainte-Lucie (bientôt 4 complexes) et de la Grenade. Qu’est-ce qui distingue les complexes Sandals et les Beaches ? Les Sandals s’adressent à une clientèle adulte (18 ans et plus) voyageant en duo (les clients se partageront un lit king). Quant aux complexes Beaches de Turks & Caicos, de Negril et Ocho Rios, même si les voyageurs solos et les couples y sont bienvenus, leur clientèle est nettement plus familiale (jusqu’à 14 personnes). De fait, les familles apprécient grandement le partenariat de longue date avec Sesame Street, les camps de jour et de soir pour les enfants, sans oublier les parcs aquatiques…

Options Au chapitre du service, trois catégories sont proposées chez Sandals : la catégorie dite deluxe (qui est la base chez Sandals et qui inclut le petit frigo avec les boissons gazeuses et alcoolisées); la catégorie concierge qui se décline en Club Sandals et Club Level et qui permet de profiter des services d’un concierge; et le summum du luxe que procure la catégorie butler, avec services d’un majordome dédié à un nombre très restreint de clients. La formule ultra-tout inclus, tant chez Sandals que Beaches, implique que même les pourboires sont inclus. En effet, les employés sont fort bien payés et vont refuser les pourboires si un client leur en offre. Une exception à cette règle : le majordome. Dans son cas, le pourboire est à la discrétion de chacun. Les catégories de chambre sont nombreuses chez Sandals & Beaches; on en compte pas moins de 26, dont les noms sont souvent étonnamment longs et complexes – mais qui ont tous leur raison d’être. Avec toutes ces options, toutes ces nuances, les clients peuvent choisir très précisément ce qu’ils désirent.

© Sandals

parties of 14 people), though the solo guests and couples are more than welcome. Families really appreciate the long-lasting partnership with Sesame Street, the day and evening camps dedicated to kids, as well as the water parks…

Options Three categories of services are offered within the Sandals brand: the Luxury level (which is the basic category at Sandals, including a small fridge filled with sodas and alcoholic beverages); the Concierge category, which is split into the Club Sandals and Club Level, including a concierge service; and the pinnacle of luxury, the Butler category, with a dedicated butler service only offered to a very limited number of clients. Both offered in Sandals and Beaches resorts, the ultraall-included formula even includes tips. Employees are well paid and will decline any tips when offered by clients. The only exception to this rule is for the butler service, since tips are offered at each guest’s discretion.

Gastronomie La gastronomie est aussi une force de Sandals & Beaches. Selon l’hôtel, de 7 à 16 restaurants à la carte sont accessibles tous les soirs. Les 168 restaurants de Sandals offrent évidemment un très large éventail de spécialités (21 !), lesquelles sont apprêtées, selon le cas, par de grands chefs d’origine japonaise, française, italienne, etc. Grâce au concierge culinaire, les clients devant observer des restrictions alimentaires peuvent rencontrer les chefs et les sous-chefs qui prendront celles-ci en considération. Du côté de Beaches,

8

| MAGAZINE VOYAGER

© Sandals

Sesame Street Tea Party


HÔTELLERIE | HOTEL

Sandals South Coast

pour accommoder la clientèle familiale, des restaurants buffets et à la carte sont accessibles matin, midi et soir. Par ailleurs, Sandals se flatte de n’offrir que des alcools de marques internationales, lesquels sont inclus sans frais et sans limites. Du côté des vins, on est aussi très fier d’offrir six variétés de vins signés Robert Mondavi. Même souci de qualité du côté du café : on ne sert que du Blue Mountain jamaïcain.

© Sandals

Sports La formule ultra-tout inclus s’applique aussi en ce qui concerne les sports nautiques et terrestres – y compris la plongée sous-marine (pour les certifiés PADI). Et cela vaut aussi pour le golf. Les amateurs peuvent choisir entre trois options, à savoir le 18 trous de Great Exuma aux Bahamas, le magnifique parcours à Ocho Rios (pour les clients des Sandals Ochi, Sandals Royal Plantation et Beaches Ocho Rios), et deux parcours à Sainte-Lucie, soit un 9 trous près de Sandals La Toc et un nouveau 18 trous à deux pas du Sandals Grand St Lucian. Enfin, soulignons qu’il existe chez Sandals un programme appelé Stay at One, Play at All, qui permet de profiter de plus d’un complexe au cours d’un séjour (sur la même île ou sur d’autres îles). Et avis à ceux qui songent à convoler au Soleil : peu d’endroits peuvent rivaliser de romantisme avec Sandals pour les mariages et les lunes de miel !

© Sandals

Sandals South Coast

There are no less than 26 room categories at Sandals & Beaches. Some have long and complicated names, though they all have their purpose. With so many options and so many details, each client can pick their heart’s desire.

Gastronomy Gastronomy is also one of Sandals & Beaches’ high points. According to the resort, 7 to 16 à la carte restaurants are accessible every night. The 168 Sandals restaurants obviously offer a large array of specialities (21!), all prepared, depending on the cuisine, by excellent chefs from Japan, France, Italy, etc. Thanks to a culinary concierge, clients with dietary restrictions can meet the chefs and sous chefs who will make note of them. On the Beaches’ side, to accommodate the family clientele, buffets and à la carte restaurants are open for breakfast, lunch and dinner. Also, Sandals prides itself by offering only international alcohol brands, which are complementary and unlimited. They are also very proud of their wine selection, offering six varieties signed Robert Mondavi. The same quality concern applies to coffee, as only the Jamaican Blue Mountain is served.

Sports The ultra-all-included formula also applies to water and land sports—including underwater diving (for PADI-certified divers). And the same goes for golfing; the player can choose between 3 options: an 18-hole in Great Exuma, Bahamas, the magnificent course in Ocho Rios (for the clients staying at Sandals Ochi, Sandals Royal Plantation and Beaches Ocho Rios), and two golf courses in Santa Lucia—a 9-hole near the Sandals La Toc, and a new 18-hole close to the Sandals Grand St Lucian. Finally, it is worth mentioning that Sandals offers a program called Stay at One, Play at All, that allows guests to experience more than one resort in one stay (whether it be on the same island or not). And finally, here’s a reminder for romantics thinking of tying the knot under the sun: few places can offer the lovely Sandals wedding and honeymoon perks! MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

9


HÔTELLERIE | HOTEL Paradisus Los Cayos

Meliá Internacional Varadero

© Meliá Hotels International

Deux nouveaux hôtels Meliá ouvriront à Cuba

Two new Meliá hotels to open in Cuba

PAR/BY ANNE MARIE PARENT

La chaîne Meliá Cuba International, qui comptait 34 établissements dans 10 destinations cubaines, ajoute deux hôtels à sa collection dès décembre.

The hotel chain Meliá Cuba International, which has 34 resorts in 10 Cuban destinations, is adding two new hotels to its brand in December.

Paradisus Los Cayos

Paradisus Los Cayos

Situé à Cayo Santa Maria à 116 km (90 minutes) de l’aéroport international Abel Santamaria (SNU) à Santa Clara, le nouvel hôtel Paradisus Los Cayos ouvrira le 1er décembre. Toutefois, d’après Gina Mallamo, directrice des ventes et de la promotion de Meliá Hotels International – division Cuba, il se peut que les «grossistes canadiens l’ouvrent plus tard dans le mois». Ce sera le quatrième hôtel Paradisus de Cuba. La propriété luxueuse comptera 802 suites et suites juniors réparties dans trois sections indépendantes, chacune avec sa propre réception et ses piscines.

Located in Cayo Santa Maria, 116 km (90 minutes) from Santa Clara’s Abel Santamaria International Airport (SNU), the new Paradisus Los Cayos Hotel will open its doors on December 1st. However, according to Gina Mallamo, Sales and Marketing Manager for Meliá Hotels International – section Cuba, it is possible that “Canadian tour wholesalers open it later that month”. This will be the fourth Paradisus Hotel in Cuba. The luxurious resort will offer 802 suites and junior suites, separated in three independent sections, each with its own front desk and swimming pools. 1. The Regular Section, with 552 junior suites.

1. Section régulière avec 552 suites juniors. 2. Section Service Royal pour adultes seulement, avec 134 suites juniors et master suites juniors.

Paradisus Los Cayos section reguliere | regular section

3. Section The Reserve avec family concierge; 116 unités avec valeurs ajoutées, dont des chambres non-fumeurs.

10

| MAGAZINE VOYAGER

© Meliá Hotels International


OÙ VOUS VOULEZ ÊTRE DANS LES CAYOS WHERE YOU WANT TO BE IN LOS CAYOS

E X C E P T I O N N E L E X C E P T I O N A L PARADISUS PRINCESA DEL MAR

PARADISUS VARADERO

PARADISUS RÍO DE ORO

PARADISUS LOS CAYOS

Varadero

Varadero

Holguín

Cayo Santa María

PROCHAINE OUVERTURE 2018 NEXT OPENING 2018

La combinaison de la marque Paradisus avec le Royal Service et le Family Concierge offre un niveau de luxe et de confort peu égalé jusqu'ici. Depuis la gastronomie et le Yhi Spa jusqu’aux suites et Garden Villas, en passant par les moindres détails, vous vous rendrez compte dès votre arrivée que vous êtes sur le point de vivre une expérience exceptionnelle.

The Paradisus brand combines with Royal Service and Family Concierge to bring you luxury and comfort on a scale seldom seen. From the cuisine and the Yhi Spa to the Suites and Garden Villas, as soon as you notice the smallest of details, you’ll know at check-in that you’re about to step into an exceptional experience.

www.luxurymeliacuba.com


HÔTELLERIE | HOTEL Le Paradisus Los Cayos aura 8 restaurants de cuisine raffinée, 15 bars et un spa moderne avec circuit thermal et produits de soins français.

Meliá Internacional Varadero Sur la plage de l’ancien hôtel Internacional, le nouvel hôtel Meliá Internacional Varadero, dont l’ouverture est prévue le 20 décembre, aura deux sections indépendantes, soit 720 chambres classiques (section régulière) et 226 chambres (section The Level, divisée en deux catégories : pour adultes seulement et pour les familles), pour un total de 946 chambres, suites juniors et suites. Il comptera trois piscines et une pataugeoire; un bébé club, un mini club et des salles de jeux pour adolescents, neuf restaurants dont cinq à la carte, un spa et «un centre de conférence le plus moderne de Cuba», affirme Gina Mallamo, avec neuf salles de réunions (capacité de plus de 1000 personnes). Dans la section The Level, il y a de nombreux avantages, notamment une réception exclusive, un concierge et la priorité aux restaurants à la carte, trois rondes de golf et le circuit hydrothermal inclus. Il y a aussi un programme complet d’activités pour les enfants ainsi qu’un snack, une piscine, bébé et miniclub et une crèmerie.

Mariages aux hôtels Meliá Rappelons la facilité d’organiser des mariages dans les hôtels Meliá, qui compte un programme unique pour tous les hôtels Meliá à Cuba – un choix de 15 hôtels spécialisés dans les noces, pour tous les goûts et les budgets. De plus, pour faciliter le travail de votre agent de voyages, une assistance mariages pour les agents de voyages au Québec est disponible. Contact (anglais et français) : mariages@ meliacuba.ca

2. The Royal Service Section, with 134 adult-only junior suites and master junior suites. 3. The Reserve Section with family concierge; 116 valueadded units, with non-smoking rooms. The Paradisus Los Cayos will have 8 restaurants offering refined cuisine, 15 bars, and a modern spa with a thermal circuit and French quality care products.

Meliá Internacional Varadero On the beach of the old Internacional Hotel, the new Meliá Internacional Varadero Hotel, set to open on December 20th, will have two independent sections, one with 720 classic rooms (the Regular section) and one with 226 rooms (The Level section, split in the adults-only and family categories), for a total of 946 rooms, junior suites and suites. The hotel will have three pools and one wading pool, a baby club, a mini club, game rooms for teenagers, nine restaurants (five à la carte), a spa, and “one of Cuba’s most modern conference centres” according to Gina Mallamo (nine conference rooms, with a total capacity of approximately 1000 people). The Level section offers many perks, with an exclusive front desk, a concierge service, priority at the à la carte restaurants, and includes three rounds of golf and the hydrothermal circuit. There is also a full program of activities for kids, as well as a snack bar, a swimming pool, a baby club, a mini club, and a dairy bar.

Weddings at Meliá Hotels Let’s not forget how easy it is to organize weddings at Meliá Hotels. The chain offers a unique program for all Meliá Hotels in Cuba—a choice of 15 hotels specialized in weddings, to please all tastes and budgets. And to help the travel agent who will be planning your big day, a wedding service is offered to travel agents in Quebec. Contact (English and French): mariages@meliacuba.ca

Meliá International Varadero chambre classique | classique room

© Meliá Hotels International

12

| MAGAZINE VOYAGER


HÔTELLERIE | HOTEL

© Meliá Hotels International

Avant-goût du Paradisus Playa Mujeres

A first taste of the Paradisus Playa Mujeres PAR/BY SERGE ABEL-NORMANDIN

Quand le Paradisus Playa Mujeres ouvrira au début de l’année 2019, il deviendra le 5e établissement de la luxueuse marque Paradisus par Meliá au Mexique. Situé à seulement 35 minutes de l’aéroport international de Cancún et à 10 minutes du centre-ville, le luxueux complexe érigé sur front de mer offrira un cadre paisible et relaxant dans cette destination de choix qu’est devenue Playa Mujeres grâce à ses longues plages de sable fin.

When the Paradisus Playa Mujeres opens its doors in 2019, it will become the 5th resort in Mexico within the luxurious brand Paradisus by Meliá. Located only 35 minutes from the Cancún International Airport and 10 minutes from downtown, this luxurious resort is built by the sea and will offer a calm and relaxing setting at the choice destination that has become Playa Mujeres, thanks to its long fine-sand beaches.

Offrant luxe et confort dans un décor époustouflant encore à l’état sauvage, le prestigieux établissement bénéficiera aussi de la proximité de l’animée Isla Mujeres, où l’on retrouve de nombreux bars, restaurants et boutiques de luxe, sans oublier un terrain de golf conçu par Greg Norman. À noter : le Paradisus Playa Mujeres comptera

Offering luxury and comfort in a breathtaking yet still wild setting, the prestigious resort will also benefit from the nearby Isla Mujeres—a lively island offering many bars, restaurants and high-end boutiques—, and a golf course designed by Greg Norman. Worth noting: the Paradisus Playa Mujeres will also have a private marina, MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

13


HÔTELLERIE | HOTEL

Royal Service Master Suite

© Meliá Hotels International

aussi un port de plaisance privé permettant aux propriétaires d’embarcations d’accoster et de profiter des services offerts par l’établissement. Inspiré par l’architecture mexicaine, le luxueux complexe tout inclus proposera 498 chambres, chacune offrant une vue imprenable sur les jardins tropicaux et les magnifiques plages. Toutes les chambres offriront un décor contemporain inédit et seront munies d’un balcon privé. Le Paradisus Playa Mujeres comprendra quatre piscines, six bars et sept restaurants. Comme il se doit, il offrira les services signatures des hôtels Paradisus, y compris Service Royal (réservé aux adultes) et le Family Concierge (expérience de vacances en famille sur mesure). Le hall d’accueil de l’hôtel sera orné d’une sculpture créée par des artistes locaux afin de célébrer le patrimoine culturel de la région. À leur arrivée, les clients seront invités à s’y détendre et y déguster boissons et apéritifs d’inspiration locale. L’hôtel proposera aux clients une impressionnante offre culinaire inspirée par la cuisine internationale et la créativité locale. Les clients pourront choisir entre les restaurants Grill (italien), Fusion (asiatique), Gourmet (mexicain) et Gastro Bar (du chef étoilé Martin Berasategui). Pour les clients qui souhaiteraient dîner en plein air, les restaurants El Pescador (réservé aux adultes), Barefoot Grill et Footprints (familiaux) constitueront d’excellentes options. Par ailleurs, l’hôtel comprendra de nombreux bars et lounges pour se détendre ou apprécier l’art de la mixologie mexicaine, de même qu’une salle de jeux, un théâtre couvert et une esplanade extérieure pouvant accueillir des spectacles et événements spéciaux. Pour la détente, il proposera une gamme

14

allowing boat owners to berth and enjoy the many services offered by the resort. Inspired by Mexican architecture, the luxurious all-inclusive resort will have 498 rooms, each offering a breathtaking view of the tropical gardens and the gorgeous beaches. All rooms will have a unique contemporary décor and a private balcony. The Paradisus Playa Mujeres will have four swimming pools, six bars and seven restaurants. As expected, it will offer the signature services of Paradisus hotels, including the Royal Service (adult only) and the Family Concierge (a personalised family-vacation experience). The main lobby of the hotel will be adorned with a sculpture created by local artists to celebrate the region’s cultural heritage. Upon their arrival, guests will be invited to relax and enjoy locally inspired drinks and cocktails within this magnificent setting. The hotel will offer a great variety of culinary experiences, inspired by international cuisine and supporting local creativity. Guests will choose between many great restaurant options—whether it be the Grill (Italian), Fusion (Asian), Gourmet (Mexican) or Gastro Bar (by the starred-chef Martin Berasategui). Guests who would like to dine outside will be pleased by the El Pescador (adult only), Barefoot Grill and Footprints (familial) restaurants. Plus, the hotel includes many bars and lounges where guests will relax and appreciate the art of Mexican mixology, as well as a game room, a covered theatre, and an outside

© Meliá Hotels International

| MAGAZINE VOYAGER © Meliá Hotels International

Lobby

Buffet Restaurant


HÔTELLERIE | HOTEL

Spa

Adult Beach Club

© Meliá Hotels International

d’expériences authentiques et personnalisées axées sur le bien-être et la santé. Le spa signature YHI proposera aussi ses divins traitements ! Enfin, le Paradisus Playa Mujeres proposera également quatre centres d’affaires bénéficiant des technologies de pointe et un centre de convention (salle de bal) pouvant accueillir jusqu’à 1500 personnes.

auditorium that will host shows and special events. For those who seek to relax, the resort will offer a large variety of authentic and personalised experiences focused on health and well-being. The YHI signature spa will offer divine treatments! Finally, the Paradisus Playa Mujeres will also have four business centres, all with cutting-edge technology, as well as a convention centre (ballroom) welcoming up to 1,500 people.

MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL, DEÇÀ, DELÀ…

MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL, here and there…

• En 2018, Meliá Hotels International va ouvrir plus de

• In 2018, Meliá Hotels International will open 300 extra

300 chambres supplémentaires dans les Caraïbes : à Cuba, au Mexique, en République dominicaine et en Colombie.

• En République dominicaine, Meliá ouvrira le Grand es-

erve, qui offrira 432 chambres avec un concept exclusif pour la clientèle haut de gamme. En Colombie, le Meliá Cartagena deviendra à la fin de 2018 le premier hôtel de la société dans les Caraïbes colombiennes.

• Meliá poursuit sa croissance dans les villes méditerra-

néennes et espagnoles. Dans les villes européennes, la reprise est excellente (hormis à Berlin, en raison du manque de vols consécutif à la cessation d’activité d’Air Berlin).

• Depuis le début de 2018, Meliá a signé 7 nouveaux hô-

tels : 3 au Vietnam et 1 en Thaïlande, au Portugal, à Dubaï et au Maroc. La société a ouvert cette année 8 nouveaux hôtels (4 à Cuba, 2 en Espagne et 2 au Vietnam).

• Au 31 mars, Meliá avait 63 projets d’intégration d’éta-

rooms in the Caribbean—in Cuba, Mexico, Dominican Republic and Colombia.

• In Dominican Republic, Meliá will open the Grand Re-

serve, a 432-room resort with an exclusive concept dedicated to the high-end clientele. In Colombia, the Meliá Cartagena will become, at the end of 2018, the company’s first hotel in the Colombian Caribbean.

• Meliá continues its growth in Mediterranean and Span-

ish cities. In Europe, expansion is excellent (besides Berlin, given the lack of flights after Air Berlin ceased its operations).

• Since the beginning of 2018, Meliá branded 7 new ho-

tels: 3 in Vietnam, and 1 in Thailand, Portugal, Dubai and Morocco. The company opened 8 new hotels (4 in Cuba, 2 in Spain and 2 in Vietnam).

• As of March 31st, Meliá had 63 resort integration projects, with 31.85% under management contracts, totalizing 16,000 rooms.

blissements, dont 31,85 % sous contrat de gestion, pour un total de 16 000 chambres

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

15


HÔTELLERIE | HOTEL

Ça va rocker à Los Cabos !

Prepare to Rock in Los Cabos!

© Hard Rock Hotel

PAR/BY SERGE ABEL-NORMANDIN

Il n’est pas question, ici, du passage d’un band rock en Basse-Californie du Sud. On parle plutôt de l’ouverture d’un hôtel de 639 chambres sur le front de mer sablonneux de Cabo San Lucas. Mais pas n’importe quel hôtel : le Hard Rock Hotel Los Cabos ! Actuellement en construction, cet établissement ouvrira ses portes le printemps prochain, à 61,5 km de l’aéroport international de Los Cabos, à 14,5 km de la marina Cabo et à 25 minutes de route du centre-ville. Les réservations sont d’ores et déjà acceptées… Le Hard Rock Los Cabos proposera de superbes vues sur le Pacifique et donnera un accès direct à près de 1 kilomètre de plage. Disponible en formule tout-compris, le complexe aura des sections spécifiques pour les adultes et les familles, de façon à répondre idéalement aux uns comme aux autres. Avis aux familles : l’une des cinq piscines extérieures (la piscine principale) sera dotée de trois excitantes glissades. Avis à ceux préférant les ambiances moins familiales : deux des piscines seront réservées aux adultes. Donnant vue sur la mer ou sur des jardins, les chambres du Hard Rock Los Cabos promettent d’être à la fois luxueuses et confortables, avec baignoire d’hydromassage et diffusion en continu de musique gratuite. Pour encore plus de zénitude, des vidéos de yoga Rock Om seront disponibles

16

| MAGAZINE VOYAGER

Of course, I am not talking about a rock concert I saw in Baja California Sur, but about the opening of a 639-room hotel on the beach front of Cabo San Lucas: the Hard Rock Hotel Los Cabos! This resort is being built and will open its doors next Spring. It is located at 61.5 km from the Los Cabos International Airport, at 14.5 km from the Cabo Marina, and is a 25-minute drive from downtown. And by the way, you may already place your reservation… The Hard Rock Los Cabos will overlook the gorgeous Pacific Ocean, and will offer access to 1 km of beaches. The all-inclusive resort will be separated into specific sections, intended for adults and families, so it can tend to the needs of both clienteles. Families will most certainly enjoy the main swimming pool (one of the five outside pools) with its three exciting slides. And those who prefer a quieter ambiance can enjoy the two adult-only pools. Overlooking the sea or the gardens, the rooms at the Hard Rock Los Cabos promise to be luxurious and comfortable, with whirlpool bathtubs, minibars filled with sodas, water bottles, juices and local beers. They also offer free music streaming and Wi-Fi. For even more relaxation, on-demand Rock Om yoga videos will be available in the rooms and room service will be available 24/7. The Hard Rock Los Cabos will have eight restaurants: Frida (Mexican cuisine), Ciao (Italian cuisine), Ipanema (Brazilian


HÔTELLERIE | HOTEL à la chambre, sur demande. Les chambres seront dotées d’un minibar avec boissons gazeuses, bouteilles d’eau, jus et bière locale. Le service aux chambres sera disponible en tout temps. Évidemment, le Wi-Fi sera gratuit. On trouvera pas moins de huit restaurants au Hard Rock Los Cabos : Frida (cuisine mexicaine), Ciao (cuisine italienne), Ipanema (grilladerie brésilienne), Toro (steakhouse), Zen (cuisine asiatique), Le Marché (buffet de cuisine internationale)… sans oublier la pizzéria Pizzeto et le café Cafetto ! Huit bars seront aussi à la disposition des clients, dont les bars-salons Sun Bar, Moon Lounge et Club Heaven. Et il va sans dire qu’on y servira des boissons de qualité supérieure. Ceux qui ont des fourmis dans les jambes pourront se les dégourdir à la discothèque Cavern Club. L’hôtel entend faire honneur à la réputation de la chaîne en matière de divertissement, et ce, tant durant la journée qu’en soirée – notamment au théâtre See The Show. Tandis que les petits clients s’éclateront au miniclub Hard Rock Roxity, les plus grands pourront choisir entre la salle de conditionnement Body Rock, deux terrains de tennis, un terrain de basketball – et pourquoi pas une allée de bowling ? Ceux qui cherchent à relaxer préféreront sans doute profiter du Rock Spa. Et les coquettes feront de même au POSH Beauty Salon. Quant aux golfeurs, ils pourront mettre le cap sur deux parcours à proximité, l’un conçu par Davis Love III et l’autre par Tiger Woods.

© Hard Rock Hotel

Zen

grill), Toro (Steakhouse), Zen (Asian cuisine), The Market (International buffet)… as well as the Pizzeto pizzeria and the Cafetto café! Clients can also choose among eight bars, including the lounge bars Sun Bar, Moon Lounge and Club Heaven, which, of course, will serve premium spirits. Those who love to dance will be pleased by the Cavern Club nightclub. The hotel will certainly step up to the chain’s reputation in regard to day and night entertainment—including the See The Show Theatre. While the kids have fun at the Hard Rock Roxity miniclub, adults can either enjoy the Body Rock gym, the two tennis courts, the basketball court, and even the bowling alley! Those who seek to relax will certainly visit the Rock Spa. And the POSH Beauty Salon is the ideal place for fashionable vacationers who crave the full-care experience. As for the golfers, they will surely head to the two golf courses close by; the first designed by Davis Love III and the other by Tiger Woods.

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

17


HÔTELLERIE | HOTEL

Séjourner au Club Med Punta Cana

A stay at Club Med Punta Cana

© Club Med

PAR/BY GARY LAWRENCE

18

Le Club Med Punta Cana, en République dominicaine, a beau pouvoir accueillir jusqu’à 2000 invités, on ne s’y marche jamais sur les pieds sur la plage, au resto ou dans les aires communes. Il faut dire que c’est le plus vaste Club Med des Amériques : il s’étend sur 42 hectares.

Even if the Club Med Punta Cana, in Dominican Republic, can accommodate up to 2,000 guests, neither their beach, restaurants nor common areas are ever overcrowded. It certainly helps that, with its 42 hectares, it is the largest Club Med of the Americas.

Il y a fort à faire pour s’occuper : on propose un impressionnant éventail d’activités incluses : planche à voile, cours de bateau laser, surf à pagaie, yoga, tir à l’arc, tennis, plongée en apnée, danse… Ce Club Med est surtout le premier au monde à avoir été doté de l’espace Creactive, qui comporte des installations créées par le Cirque du Soleil, pour permettre aux jeunes et moins jeunes de s’initier à une vingtaine d’arts du cirque. Pour en profiter, nul besoin d’être expérimenté, tout est conçu pour que les néophytes goûtent un peu à tout (trapèze double en hauteur, tissu aérien, bungee, trampoline, cerceau, etc.), en plus de leur permettre d’échanger avec de véritables artistes du cirque. Comme dans tous les Club Med familiaux, on peut aussi envoyer les jeunes au miniclub, pour une heure ou toute la journée. Immense et bien pourvu en infrastructures (pas toujours neuves), il est animé par des G.O. enjoués,

And there surely is a lot to do, with a vast number of included activities: windsurfing, laser boat classes, paddle surfing, yoga, archery, tennis, apnea diving, dancing… This Club Med is also the first in the world with a Creactive playscape—offering facilities created by the Cirque du Soleil to initiate adult and children alike to over twenty circus arts. No need to be an expert to enjoy this space, as everything is created so the neophytes can be introduced to virtually everything (flying trapeze, aerial silk, high bungee, trampoline, hoop, etc.), while spending time with genuine circus artists. Like in all family-friendly Club Med, kids can enjoy © Club Med the miniclub, whether it be

| MAGAZINE VOYAGER


HÔTELLERIE | HOTEL

© Club Med

dévoués et souvent francophones. Au-delà des chambres standard, qui forment la majorité du parc hôtelier, le splendide espace Zen, pour adultes, dispose de fort jolies chambres-studios toutes neuves et modernes, et l’espace Tiara (5 Tridents) propose de petits apparts de luxe en bord de mer (mais sans plage). Bonus : les enfants de moins de 4 ans y séjournent gratuitement. Pour sa part, le spa l’Occitane permet de s’offrir toute une série de soins et de profiter d’une miniplage privée, pour adultes seulement, qui complète une jolie plage de cassonade blonde, ouverte à tous et flanquée de beaux grands cocotiers échevelés. Le village compte trois restaurants (deux en formule buffet, un à la carte) et même si les mets ne sont pas toujours goûteux, on trouve toujours quelque chose d’excellent et on a droit à un choix et à une variété impressionnants. Comme dans tous les Club Med, chaque soir donne aussi lieu à des spectacles – dont un de cirque, évidemment… Situé à 10 minutes de l’aéroport, le complexe offre enfin plusieurs excursions (payantes) au départ du village : catamaran, tyrolienne, parcs nationaux, visite de Santo Domingo, etc. Info : clubmed.ca

for an hour or a day. Vast and well equipped (though some facilities seem older), the club is supervised by joyful and dedicated G.O.s, who are often francophones. Besides the standard rooms that form the majority of the resort’s accommodation, the gorgeous adult-only Zen space offers very nice studio rooms (brand new and modern), and the Tiara space (5 Tridents) offers small luxurious apartments by the sea (but without any beach). Bonus: kids under 4 stay for free. The Occitane Spa offers a large variety of services for those looking to relax, and gives access to a small private adult-only beach, located next to an open-to-all and gorgeous golden sand beach flanked by wonderfully tall coconut trees. The village has three restaurants (two buffets, and one à la carte restaurant), and even if the cuisine isn’t always flavourful, one will most certainly find something great among the astonishingly wide array of meal choices. And as in all Club Meds, there is a show every night, and one performance is based on the circus arts–obviously! Located 10 minutes from the airport, the resort also offers many non-included excursions from the village: catamaran, zip line, national parks, visit of Santo Domingo, etc. Info: clubmed.ca

© Club Med

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

19


MARTINIQUE

La Martinique en famille: au-delà des plages !

In Martinique with the family: beyond the beaches!

PAR/BY MARIE-EVE BLANCHARD

On envisage souvent l’explorer en couple. À Montréal, et maintenant à Québec, on en entend parler chaque année en septembre dans son aspect gastronomique. Mais l’île antillaise française constitue aussi une fantastique destination familiale ! Certes, la Martinique compte son lot de magnifiques plages de sable fin à l’eau turquoise et bordées de cocotiers. Des blanches, des blondes et mêmes des noires, où il est bon de se prélasser tandis que la marmaille barbotte en eau peu profonde. Ma fille et moi en avons étrenné plusieurs lors de notre séjour : la superbe plage de la Pointe Marin, à Saint-Anne, avec sa mer calme, peu profonde et ses cocotiers; celle de l’Anse Dufour, petite, blanche et à l’eau translucide où l’on peut observer des tortues vertes nager; celle de l’Anse à l’Âne avec son petit ponton pour y effectuer quelques sauts et cabrioles; celle de Petite Anse au sable bicolore; celle de l’Anse Mitan, avec ses nombreuses activités nautiques et sa navette menant régulièrement à Fort-de-France... Impossible de ne pas mentionner aussi la plage des Salines, qui pourrait faire rougir n’importe quelle carte postale tant son eau est cristalline et son sable blanc.

20

Too often, we think of Martinique as a two-person destination. And this past month, we often heard about the island’s gastronomy in Montreal and Quebec City events. But today, we realize that the French West Indies’s island is a wonderful family destination! Of course, Martinique has many gorgeous fine-sand beaches with turquoise water, bordered by coconut trees. These white, gold and even black sand beaches are nice places to relax while the kids paddle in the shallow waters.

Plage des Salines Salines Beach | MAGAZINE VOYAGER


Đž Cet hiver, la Martinique est plus accessible que jamais avec 8 vols par semaine au dĂŠpart de MontrĂŠal

3 vols directs par semaine Cet hiver Service à l’annÊe

3 vols directs par semaine Cet hiver Service saisonnier NOUVEAU!

Visitez-nous aujourd’hui sur lamartinique.ca

2 vols directs par semaine Cet hiver Service saisonnier


MARTINIQUE

Montagne | Mount Pelée

Mais au-delà de ces plages capables à elles seules d’assurer le succès des vacances, la Martinique compte bien d’autres attraits.

À l’assaut de la montagne Pelée ! Indéniablement, la Martinique est un paradis de la randonnée, avec ses nombreux parcs, sentiers et cascades. Ma fille voulait absolument voir un volcan. Elle en a vu un. Et de près ! L’ascension de la montagne Pelée est la randonnée mythique de l’île aux Fleurs. Mais attention, la montagne Pelée se mérite ! Gravir ses 1397 mètres s’avère exigeant; ce n’est peut-être pas à la portée de tous. Il nous aura fallu 7 heures pour gravir les différents paliers, descendre et remonter le cratère. N’empêche : la randonnée s’est avérée des plus agréables grâce aux explications obtenues en cours de route sur les éruptions volcaniques et leurs tristes conséquences, grâce à l’interprétation de la forêt tropicale, grâce aussi aux nombreuses pauses pour reprendre notre souffle, nous hydrater et contempler les panoramas magnifiques. Depuis la montagne Pelée, on peut voir à la fois la mer des Caraïbes et l’Atlantique ! Il y a amplement de quoi susciter l’intérêt d’un enfant. Je sais que le regard de ma fille brillera, au retour, quand elle racontera à ses copains, du haut de ses huit ans : « En Martinique, j’ai gravi un volcan… »

22

| MAGAZINE VOYAGER

My daughter and I experienced many firsts during our stay: the superb Pointe Marin beach, in Saint-Anne, with its calm shallow sea and its coconut trees; the beach at Anse Dufour, small, white-sanded, with translucent water where you can see green turtles swimming; the beach at Anse à l’Âne with its small floating deck where you can dive and caper; the beach at Anse Mitan, with its various water activities and a shuttle connecting frequently with Fort-de-France... And don’t miss the picturesque Salines beach, with its pristine water and white sand! But besides amazing beaches which ensure a great vacation, you will discover many great activities in Martinique.

Climbing the Mount Pelée! Martinique is most certainly the trekker’s paradise, with its many parks, trails and cascades. My daughter really wanted to see a volcano, and she saw one—at proximity! The climbing of Mount Pelée is the mythical ascent of the Isle of Flowers. But beware: the Mount Pelée has to be earned! Climbing its 1,397 metres is a difficult task, and might not be for everyone. It took us seven hours to ascend the multiple plateaus, before eventually going down and up the crater. The adventure was very enjoyable, in part thanks to the explanations we got along the way regarding volcanic eruptions and their unfortunate consequences, and thanks to observations made about the tropical forest. What also helped were the many breaks we took to catch our breath, drink water and contemplate the gorgeous landscape. Atop Mount Pelée, you can


MARTINIQUE Explorer la faune et la flore martiniquaise Autre incontournable en Martinique : l’exceptionnel Jardin de Balata avec sa généreuse forêt tropicale, avec ses ponts suspendus à des mahoganis géants à une quinzaine de mètres de hauteur. La balade d’arbre en arbre au-dessus des jardins offre des points de vue magnifiques jusqu’à la baie de Fort-de France. On peut désormais acheter une passe combinant le jardin botanique avec le zoo de la Martinique à Le Carbet, ce qui complète bien une journée d’exploration familiale. Amateurs de petits trains ? Au Lamentin, on peut utiliser ce moyen de transport pour explorer une exploitation bananière !

Histoire, arts et culture Aux Trois-Îlets, la Savane des Esclaves mérite aussi le détour. C’est touchant de voir son enfant sourciller lorsqu’il découvre le mode de vie dans les cases où lorsque le guide évoque les châtiments auxquels étaient condamnés les esclaves qui tentaient de s’enfuir... La visite animée constitue une première approche passionnante du patrimoine martiniquais et des racines de son métissage. Entre Rivière-Salée et les Trois-Îlets, le Village de la Poterie s’avère un autre incontournable à explorer en famille. S’entretenir avec le sympathique artiste Sylvain Fillon, tandis qu’il réalise ses bols d’argile sur son tour de potier, est fort intéressant. Depuis peu, on trouve aussi à l’extrémité du village artistique le Musée du Monde Marin ! Plutôt difficile à dénicher lorsqu’il était dans la commune du Diamant, ce musée présente une impressionnante collection de près de 4000 coquillages magnifiques !

see both the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean! There’s plenty to capture the interest any eight-year-old kid! I can only imagine how her face will light up when recounting to friends how she “climbed a volcano when I was in Martinique…”

Exploring Martinique’s Fauna and Flora Another experience not to be missed is the exceptional Jardin de Balata, with its lush tropical forest, and its bridges suspended fifteen-metres high, attached to giant mahogany trees. The walk from tree to tree above the gardens offers a superb vantage point all the way down to Fort-de France. A day pass combining the botanical garden and the Martinique Zoo in Le Carbet is now offered, a perfect way to end a day of family exploration. Enjoy riding small trains? In Lamentin, you can ride aboard this type of transportation and explore a banana plantation!

History, Arts and Culture In Trois-Îlets, the Savane des Esclaves (Slave Savannah) is also worth the visit. It is truly telling to see your kid wince when she discovers the life in the cabins or when the guide mentions the punishments endured by slaves who tried to escape... The guided tour is a captivating first glimpse of Martinique’s heritage and cultural intermingling. Between Rivière-Salée and Trois-Îlets, the Pottery Village is another place to explore with the family. It was a great opportunity to exchange with the welcoming artist Sylvain Fillon, as he fashioned clay bowls on his potter’s wheel. And at the other end of the artistic village, the Musée du Monde Marin (Museum of Marine Life) had recently opened. This museum boasts an impressive collection of 4,000 wonderful seashells! It was harder to access when it was in its previous location (Diamant community).

Jardin de Balata

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

23


PANAMA

Panama, par-delà le canal

Panama, more than just the Canal!

Isla Perro

© Anne Marie Parent

PAR/BY ANNE MARIE PARENT

On ne peut aller au Panama sans passer voir le célèbre canal, merveille d’ingénierie et d’architecture qui a eu 100 ans en 2014. Comme il ne répondait plus à la demande en raison des navires de plus en plus grands et du trafic maritime à la hausse, il a été agrandi de 2009 à 2016. L’élargissement du canal est considéré comme ayant été l’un des plus gros chantiers de génie civil au monde. Selon l’American Society of Civil Engineers, le canal de Panama est l’une des sept merveilles du monde moderne.

24

| MAGAZINE VOYAGER © Anne Marie Parent

One cannot be in Panama and not visit the renowned Canal, a true marvel of engineering and architecture that celebrated its 100th birthday in 2014. Since it no longer adhered to the standards allowing increasingly large vessels and a growing maritime traffic, the canal was widened between 2009 and 2016. This expansion was considered the largest civil-engineering construction site in the world. According to the American Society of Civil Engineers, the Panama Canal figures among the 7 Wonders of the Modern World. Écluse Miraflores Miraflores lock


Voyagez comme une vedette grâce au programme Vacation like a Star™ dans ce tout nouvel hôtel situé dans l’époustouflant golfe de Papagayo. De plus, les vacanciers pourront admirer de près des articles commémoratifs hollywoodiens et découvrir les thèmes uniques de la propriété, différents sur chacun de ses étages. Ils pourront aussi choisir parmi une variété de restaurants et de bars, profiter d’une panoplie de services additionnels au PH Spa & Beauty Bar, puis admirer les vues à couper le souffle qu’offre la propriété.

sleep famouslyTM Faites l’expérience d’un sommeil réparateur grâce au programme Sleep Famously™ offrant des rideaux obscurcissants et un lit Phabulous Bed™, une marque exclusive à Planet Hollywood, dont le matelas est fabriqué à la main.

your soundtrackTM Choisissez votre musique préférée pendant votre séjour. Your Soundtrack vous fera vous sentir comme une vedette dans son propre film, gagnant d’un Oscar.

main event guaranteeTM Au Planet Hollywood Costa Rica, nous vous garantissons la retransmission de tous les événements télévisés, de la coupe du monde de la FIFA, la première aux Oscars dans notre Overtime Bar and Grill.

Maquette d’artiste

plugged inTM Le programme Plugged In vous offre l’accès gratuit et illimité au Wi-Fi haute vitesse sur tous les appareils. Vous pourrez donc partager sur les réseaux sociaux les meilleures photos de votre coin de paradis, et ce, en sirotant un cocktail à la plage.

Réservez vos vacances avec Sunwing et profitez de : üService à bord primé üAccueil sur place üPrimes exclusives Pour réserver votre forfait vacances, communiquez avec votre agent de voyages ou visitez Sunwing.ca dès aujourd’hui.


PANAMA

L’île Guanidup Guanidup Island

© Anne Marie Parent

Le Panama est donc un pays à la fine pointe de la technologie, avec sa voie maritime attirant des millions de bateaux… et des touristes. En parallèle, il est aussi un territoire d’une nature extraordinaire, qui a su garder ses traditions et son authenticité.

Panama is therefore a country with state-of-the-art technologies, its seaway attracting millions of vessels… and tourists. The country is also a territory with a breathtaking natural habitat, one that kept its traditions and authenticity.

L’île de Robinson… ou presque

Among the wonderful experiences I had in Panama, the night on an island of the San Blas archipelago, also called Guna Yala, is certainly engraved in my memory. We left by truck from Panama to the northeastern port of Carti, in the “comarca”–an autonomous territory—of Guna Yala (or Kuna

Parmi les belles expériences que j’ai vécues au Panama, la nuitée sur une des îles de l’archipel des San Blas, qu’on appelle aussi Guna Yala, restera gravée dans ma mémoire. On se rend en camionnette de la ville de Panama jusqu’au port de Carti, au nord-est du pays, dans la « comarca » – territoire autonome – de Guna Yala (ou Kuna Yala, comme on l’orthographiait jusqu’en 2011). Signifiant « terre des Gunas », Guna Yala est le nom indigène de la région des San Blas, un archipel de plus de 370 îlots dont à peine une cinquantaine sont habités. Ici, le peuple Guna dirige de façon autonome une bande de terre au nord-est du Panama, donnant sur la mer des Caraïbes. Son indépendance est enviée des autres peuples autochtones d’Amérique latine. On doit présenter son passeport en y arrivant et prévoir de l’argent liquide, car les Gunas n’acceptent pas les cartes de crédit. Il faut circuler en camionnette 4 X 4 seulement et payer un droit d’entrée sur le territoire d’environ 10 $US par personne et 5 $US par véhicule. Ils sont d’affaire, ces gens ! Le tourisme est une de leurs principales sources de revenus. Une des particularités

26

Like Robinson Crusoe’s Island…

© Anne Marie Parent

Hutte sur l’île Guanidup où l’on couche une nuit. A hut, on the Guanidup Island, where we spent a night. | MAGAZINE VOYAGER


PANAMA de cette région est que le peuple Guna a su maintenir ses traditions, notamment parce que c’est une société matriarcale. L’idée des îles de Robinson paradisiaques comme en Polynésie se concrétise ici, à six heures de vol de Montréal ! Nous sommes allés dormir dans une cabaña (hutte) sur l’île Guanidup (ou Kuanidup), où il n’y a rien d’autre à faire que de se reposer dans un hamac, se baigner, manger des mets traditionnels (langoustes fraîchement pêchées, miam !) et socialiser avec les autres visiteurs de partout sur la planète.

© Anne Marie Parent

On compte une dizaine de huttes sur cet îlot de sable blond, dont un bar avec une table de billard. On passe la soirée à y jouer et à danser. Sympa ! Le lendemain, on part faire un tour de bateau avec arrêts sur d’autres îles, dont l’île Chien (Isla Perro). Elle est réputée parce qu’on y vient faire de la plongée sous-marine ou en apnée pour observer une épave colombienne, devenue un récif corallien fourmillant de plantes et de poissons. Aux îles Guna Yala, ne manquez pas d’acheter des carrés de tissus superposés joliment brodés (artisanat appelé « mola »). Ils peuvent être cousus pour former une magnifique courtepointe, ou bien on peut en acheter deux, à relier ensemble et à rembourrer, pour fabriquer une housse à coussin vraiment unique ! On quitte à regret la paisibilité des lieux pour retourner dans la frénésie de la capitale !

Yala, as it was spelled until 2011). Meaning “land of the Gunas”, Guna Yala is the indigenous name of the San Blas region, an archipelago of over 370 islands, among which only a little more than 50 are inhabited. Here, the Guna nation autonomously manages a stretch of land by the Caribbean Sea, located in the northeastern part of Panama. Its independence is envied by the other Native nations of Latin America. We must present our passports when arriving, and we must have cash handy since Gunas do not take credit cards. Only pickup trucks are allowed, and an entry fee must be paid—about $10 US per person, and $5 US per vehicle. They certainly know how to do business! Tourism is one of their main sources of income. One of the particularities of this region is that the Guna people were able to preserve their traditions, notably because of their matriarchal structure. The dream of Robinson Crusoe’s paradise islands, like in Polynesia, does come true here, and it is only a six-hour flight from Montreal! We slept in a cabaña (hut) on the Dame du peuple Guna qui a Guanidup (or Kuanidup) island, créé une toile d’art mola. A Guna woman who created where there is nothing else to do than a Mola art canvas. to relax in a hammock, swim in the sea, eat traditional meals (freshly caught rock lobsters, yummy!), and socialize with other guests from across the globe. There are over ten huts on this golden island, including a bar and a pool table. We spent the night dancing and having fun. Nice! The following day, we embarked for a boat tour with stops on other islands, including the Dog Island (Isla Perro). This island is renowned for the quality of its deepsea and apnea diving. Its waters are home to a Columbian shipwreck now transformed into a coral reef full of plants and fishes. On the Guna Yala islands, do not forget to buy nicely embroidered squares of fabric (a craft called “mola”). The squares can be sewed together to make a wonderful quilt, or two squares can be sewed and padded to make a cushion with a very unique cover! One certainly misses the calm of such a location when going back into the capital’s frenzy!

Panama en bref

A glimpse of Panama

Pays d’Amérique centrale, le Panama se visite surtout en saison sèche, de novembre à mai.

Located in Central America, it is best to visit Panama during the dry season, from November to May.

Info : www.visitpanama.com, sanblas-islands.com

Info: www.visitpanama.com, sanblas-islands.com

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

27


ISLANDE | ICELAND

Grandiose !

Grandiose!

L’Islande a été un vrai coup de cœur pour Guylaine, collaboratrice du Magazine Voyager. En effet, comment résister à ce pays regorgeant de volcans, de sources thermales, de glaciers, de chutes d’eau et bien plus encore ? Définitivement, l’Islande est une destination qui en met plein les yeux ! Voici quelques souvenirs de beautés naturelles et culturelles admirées durant ce fabuleux roadtrip.

Iceland really struck a chord with our collaborator at Magazine Voyager, Guylaine. There are so many reasons to fall for a country that boasts volcanoes, thermal springs, waterfalls and more! Iceland certainly has plenty to wow the visitors. Here is a glimpse at the magnificent natural and cultural experiences she had during this fabulous road trip.

Vík

Reykjavik

Seyðisfjörður

28

| MAGAZINE VOYAGER

Hverfjall (Volcan | Volcano)

© Guylaine Audette


ISLANDE | ICELAND

Jökulsárlón Glacier lagoon

Arnarstapi

Snaefellsnes

Glaumbær, Skagafjardarsysla (maison vicking | vicking house)

Húsavík

© Guylaine Audette

Mývatn

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

29


CROISIÈRES | CRUISES

Les Caraïbes sont prêtes à accueillir les croisiéristes !

The Caribbean is ready to welcome cruise passengers!

PAR/BY ANNE ROBIDOUX

La grande majorité de la région des Caraïbes n’a pas été entravée par les ouragans Irma et Maria de l’année dernière. Près de 100 ports fonctionnaient immédiatement après les tempêtes et continuaient à accueillir des passagers. Quant aux quelques destinations touchées dans les Caraïbes orientales – y compris les Îles Vierges britanniques, Porto Rico, Sint Maarten/Saint-Martin et les Îles Vierges américaines –, elles se relèvent avec brio. « Ces destinations ont non seulement récupéré leurs moyens de subsistance et leur tourisme, une partie vitale de leurs économies, mais elles ont également travaillé pour améliorer leurs produits », souligne la Florida-Caribbean Cruise Association (FCCA). La reprise des activités à Porto Rico, Sint Maarten et aux Îles Vierges américaines a été si rapide qu’elles accueillaient souvent plus de 10 000 passagers par jour dès janvier dernier. Et à compter du 16 février, San Juan

30

| MAGAZINE VOYAGER

Most of the Caribbean region wasn’t disrupted by last year’s hurricanes, Irma and Maria. Almost 100 ports were immediately functional after the hurricanes and ready to welcome passengers. As for the few Eastern Caribbean destinations affected—including the British Virgin Islands, Porto Rico, Sint Maarten/Saint Martin and the United States Virgin Islands—, they are rebuilding with courage and strength. “Not only did these destinations rebuild their means of subsistence and their tourism— an essential part of their economy—, but they also worked to improve their products,” as mentioned by the FloridaCaribbean Cruise Association (FCCA). The business recovery in Porto Rico, Sint Maarten and the United States Virgin Islands was so quick that they were often welcoming over


Expériences ultimes

Votre Accès au Monde.

MC

Consultez notre NOUVELLE brochure Expériences ultimes par Voyages TravelBrands pour plus de détails.

• Évasions sélectionnées avec soin, incluant de magnifiques propriétés uniques en leur genre. • Destinations peu connues. • Expériences uniques et entièrement personnalisables à votre portée. • Voyagez à votre manière en sélectionnant votre transporteur aérien, classe de service et voiture de location préférés. • Choisissez votre durée, entre aventure de fin de semaine et long séjour. • Agrémentez vos vacances en ajoutant des excursions. • Expérimentez la différence, hors des sentiers battus.

Eestiaep tibuscimet et vollabo. Pudi aut ut quodipissi re, occum, ab ipsam ut listios as maxim quist latiuntur aperum at odisquunt am, eos rerum apis si ut laut rem faccaectur simus elecerum, niassinvelit quis ped quia sumendic teceaquiate exerunt volorrum laut aut officat inusapiet, que cus, senis nonsequae num quoditiusam, sedignis mos sitatium re eum fugiature sed mos untis aut dunt apere ex eumque pelliassita solorro eaquatem quia voleniscide dolorit lam, que eicit explace rions ectes doluptatia nobisimus am rem int, nulloribus idebit faceriatur maio. Ut alibeat emporib ustibeaque eossit quatem nis quisquos num sequoditi acepudam, simus sima et Voyages TravelBrands, Permis de la C.B. n° 3597.Permis de l’Ontario n° 50012702. Titulaire d’un permis du Québec n° 702 734. 315-1257 rue Guy, Montréal, Qc H3H 2K5.

Pour en savoir plus, contactez votre agence de voyages privilégiée.

Voyages TravelBrands, Permis de la C.B. n° 3597.Permis de l’Ontario n° 50012702. Titulaire d’un permis du Québec n° 702 734. 315-1257 rue Guy, Montréal, Qc H3H 2K5.

[[ AA00000 PG38149 ]]

Les touristes voient le monde, les voyageurs l’expérimentent.

Jetez un coup d’oeil sur nos 10 collections éclectiques de vacances exceptionnelles pour choisir votre prochaine Expérience ultime.


CROISIÈRES | CRUISES (Porto Rico) atteignait des niveaux de satisfaction des croisiéristes supérieurs à ceux d’avant les tempêtes. Les niveaux de satisfaction dépassaient également les niveaux d’avant les ouragans pour St. Thomas et St. Maarten, selon Terry Thornton de Carnival Cruise Line. « C’est une chose pour moi de dire que c’est bien, mais c’est beaucoup plus puissant lorsque les clients nous disent c’est bien et ces destinations nous ont offert une expérience formidable », a-t-il indiqué.

Soutenir Porto Rico... en y allant ! En plus d’accueillir une multitude de visiteurs depuis les tempêtes, Porto Rico a également montré sa disponibilité à accueillir des gens en organisant des événements importants comme le demi-marathon et le 5K de DIVAS, un événement spécial du PGA Tour et l’Ironman 70.3, entre autres. « Nous nous tournons vers l’avenir, vers notre rétablissement rapide et vers nos progrès incroyables pour rappeler aux voyageurs que la meilleure façon de soutenir Porto Rico est de nous rendre visite », a dit Carla Campos, directrice générale de Puerto Rico Tourism Company. « Le tourisme est un contributeur essentiel à notre économie, alors venez et constatez par vous-mêmes. »

Transformer une crise en opportunité Les Îles Vierges américaines sont également entièrement ouvertes aux affaires, la plupart des attractions populaires, des restaurants et des commerces étant opérationnels. Plus de 50 % des hébergements situés sur le territoire sont ouverts et d’autres propriétés continuent d’être réparées ou reconstruites. « Nous avons pu transformer cette situation de crise en opportunité. Les Îles Vierges américaines sont maintenant à l’heure de la modernisation de leurs infrastructures, de l’amélioration de leurs ports et du dévoilement de nouvelles attractions et expériences », a déclaré Beverly Nicholson-Doty, commissaire du tourisme. Les nouvelles attractions et activités comprennent des chasses au trésor personnalisées pour les couples, les familles et les groupes, sur les îles de

Port St. Maarten

32

| MAGAZINE VOYAGER

10,000 passengers/day as soon as last January. And as of February 16th, San Juan (Porto Rico) reached better degrees of satisfaction according to cruise passengers compared to before the hurricanes. As for St Thomas and St Maarten, the level of satisfaction also increased when compared to the results before the hurricanes occurred, according to Terry Thornton of Carnival Cruise Line. “It’s one thing for me to say that things are going well, but it certainly has a greater impact when clients tell us how well things are going and that these destinations generated an amazing experience for them,” he added.

Supporting Porto Rico… by visiting it! In addition to welcoming a lot of visitors since the hurricanes, Porto Rico also showed its capabilities to welcome big crowds by organizing many important events, like the

Porto Rico


CROISIÈRES | CRUISES

St. Thomas

St. Thomas et St. John, ainsi que des restaurants et des boutiques à la mode à Sainte-Croix, comme le concept « de la fève de cacao à la tablette de chocolat » de Mahogany Chocolate Company et les bières artisanales et les ingrédients locaux de Leatherback Brewing Company.

Port St. Maarten dépasse les attentes St. Maarten/St-Martin accueille des croisiéristes depuis le début décembre 2017 et nombre de compagnies de croisières ont déclaré des niveaux de satisfaction des passagers plus élevés qu’avant les tempêtes. Port St. Maarten a ainsi surpassé ses prévisions en ce qui concerne le nombre de passagers, dépassant de 15 % ses estimations de janvier à juin et accueillant plus de 733 000 personnes, grâce à 230 escales de navires de croisières. Dès décembre prochain, Port St. Maarten reprendra son rôle de port d’attache pour 14 à 16 croisières, en haute saison, souligne la FCCA. Par ailleurs, la destination est restée concentrée sur l’amélioration, avec des initiatives comprenant de nouveaux festivals culturels et des événements nocturnes pour les visiteurs et les habitants, un protocole d’entente sur le tourisme commun aux gouvernements néerlandais et français, et un sondage effectué au départ des visiteurs sur les moyens d’améliorer l’expérience client.

Tortola Pier Park 100 % opérationnel Dans les Îles Vierges britanniques, la reprise du tourisme de croisière est sur la bonne voie. La plupart des travaux de restauration majeurs sont achevés et les services sont entièrement opérationnels au port de croisières Tortola Pier Park. « Les Îles Vierges britanniques ont bénéficié de leur partenariat avec la FCCA et les différentes

half-marathon and the DIVAS’s 5K, plus a special event of the PGA Tour, the Ironman 70.3, and more. “We focus on the future, on our quick recovery and our incredible progress to remind travellers that the best way to support Porto Rico is to visit it,” said Carla Campos, General Manager for the Puerto Rico Tourism Company. “Tourism is an essential part of our economy, so come visit us and see for yourself!”

Transforming a crisis into an opportunity The United States Virgin Islands are also fully opened for business, as the majority of its popular attractions like restaurants and stores, are fully operational. Over 50% of the accommodations on the territory are operational, while other properties are being renovated or rebuilt. “We managed to transform this crisis into an opportunity. The United States Virgin Islands are now modernizing their infrastructure, improving the ports and launching new attractions and experiences,” mentioned Beverly Nicholson-Doty, Commissioner for Tourism. New attractions and activities include personalized treasure hunts for couples, families and groups, on St Thomas and St John islands, as well as restaurants and trendy stores in Saint Croix, like the concept “from cocoa beans to chocolate bars” by the Mahogany Chocolate Company, and craft beers and local ingredients at the Leatherback Brewing Company.

Port St Maarten: exceeding all expectations St Maarten/Saint Martin has welcomed cruise passengers since early December 2017, and many cruise companies have seen a greater degree of satisfaction among their passengers, when compared to before the hurricanes. Port St Maarten has exceeded expectations MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

33


CROISIÈRES | CRUISES compagnies de croisières, notamment Disney, Norwegian et MSC, qui ont fourni des articles de première nécessité et une précieuse rétroaction tout au long de notre relance », a précisé Mark Vanterpool, ministre des Communications et des Travaux publics. Joignant le geste à la parole, les compagnies de croisières planifient leurs retours. Disney Cruise Line avait programmé sa remière visite post-Irma aux Îles Vierges britanniques le 28 août dernier. Pour sa part, Royal Caribbean Cruises y a déjà programmé une escale pour le plus récent ajout à la flotte de Celebrity Cruises, le Celebrity Edge de 2900 passagers, le 19 décembre prochain, selon la FCCA. « Reconnaissant l’importance de veiller au bienêtre général des résidents et de créer des expériences exceptionnelles pour nos visiteurs, nous avons concentré nos efforts non seulement sur la reconstruction du territoire, mais sur l’amélioration de nos offres de produits », a ajouté M. Vanterpool. Ainsi, les passagers de croisières pourront désormais profiter de

diverses expériences interactives associées à la culture des îles Vierges britanniques, dont les cours de cuisine avec des plats locaux, la mixologie avec des liqueurs et des rhums locaux, ainsi que des défilés culturels.

Multitude d’options dans la région Bien sûr, il y a aussi une multitude d’options dans les autres destinations des Caraïbes, où se trouve une centaine de villes portuaires prêtes à accueillir les visiteurs. Il y en a pour tous les goûts, de la détente sur de superbes plages aux bains de boue volcanique, en passant par la tyrolienne en forêt tropicale et l’exploration de grottes sous-marines. Qui plus est, un passager de croisière peut pratiquer toutes ces activités durant un seul et même voyage !

34

| MAGAZINE VOYAGER

in number of passengers, surpassing by 15% the January-toJune estimates, and welcoming over 733,000 people thanks to 230 cruise-ship stops. By next December, and as stated by the FCCA, Port St Maarten will regain its function as a port of call for 14 to 16 cruises during the high season. Plus, the destination remained focused on improving its offering, with initiatives including new cultural festivals and night events for visitors and residents, a draft agreement on common tourism between Dutch and French governments, and a survey held at the visitors’ departure to get feedback on ways to improve the client experience.

Tortola Pier Park: 100% operational In the British Virgin Islands, the cruise tourism recovery is on the right path. Most of the main renovations are completed and services are fully operational at the cruise-ship dock of Tortola Pier Park. “The British Virgin Islands benefited from their partnership with the FCCA and the multiple cruiseship companies, most notably Disney, Norwegian and MSC, that provided relief supplies and precious feedback during our recovery,” as pointed out by Mark Vanterpool, Minister for Communications and Public Works. Staying true to their word, the cruise-ship companies are planning their return. Disney Cruise Line booked its first post-Irma visit of the British Virgin Islands on August 28th. And according to the FCCA, Royal Caribbean Cruises already booked a stop for its most recent vessel from the Celebrity Cruises fleet, the 2,900-passenger Celebrity Edge, on next December 19th. “In order to acknowledge the significance of preserving the global well-being of residents and creating Tortola Pier Park outstanding experiences for visitors, we focused our efforts not only on rebuilding the territory, but also on improving our product offerings,” added Mark Vanterpool. Therefore, cruise passengers will now be able to enjoy interactive experiences linked to the British Virgin Islands culture, including cooking classes using local recipes, mixology with local rums and alcohols, and cultural parades.

Numerous options in the region Of course, there are also numerous options in the other Caribbean destinations, as there are over a hundred port cities ready to welcome visitors. There is something for everyone; from relaxing on gorgeous beaches to volcanic mud bathing, to ziplining in the tropical forest or going on a sea cave exploration. Plus, a cruise passenger can enjoy all these activities throughout the same trip!


Découvrez notre brochure

CROISIÈRES 2019 !

Profitez de la promotion super réservez-tôt avant le 31 octobre ! Vous pourriez économiser jusqu’à 800 $ par couple ! TANGO & VIGNOBLE DUBAÏ, LES EN AMÉRIQUE DU SUD ÉMIRATS & OMAN

DÉCOUVERTE DES CARAÏBES DE L’EST

LES ÎLES CANARIES &

À bord du Norwegian Sun

À bord du Costa Mediterranea

À bord du Celebrity Edge

À bord du Norwegian Spirit

DU 30 JAN. AU 18 FÉV.

DU 21 FÉV. AU 4 MARS

DU 23 FÉV. AU 3 MARS

DU 4 AU 24 MARS

20 jours | 18 nuits | 52 repas

12 jours | 9 nuits | 24 repas

9 jours | 8 nuits | 22 repas

21 jours | 19 nuits | 32 repas

ARGENTINE

Puerto Montt Puerto Chacabuco

Montevideo

Puerto Madryn CHILI

Fjords du Chili

7

Dubaï 2

Abu Dhabi

Ushuaïa

Port Stanley Îles Malouines

Cap Horn

J

Océan Atlantique

14 (Terre de feu)

J

Détroit de Punta Magellan Arenas

Khasab

URUGUAY

2

ÉMIRATS ARABES UNIS

Al Ain

v Mer d’Arabie

v

7

Océan Atlantique

J

v

Océan Pacifique

ESPAGNE

v

v

Buenos Aires

Mascate

Tortola, Mer des Îles Vierges britanniques Caraïbes Philipsburg, St-Maarten

7

Mer Méditerranée

MAROC Las Palmas

LA LOUISIANE & LES CARAÏBES

À bord du Pride of America

À bord du Norwegian Breakaway À bord du Royal Princess

À bord du Celebrity Constellation

DU 13 AU 24 MARS

DU 20 MARS AU 1 AVRIL DU 3 AU 12 MAI

DU 9 AU 22 MAI

12 jours | 10 nuits | 24 repas

13 jours | 12 nuits | 31 repas

14 jours | 12 nuits | 32 repas

J

Kahului

7

Honolulu HAWAÏ (ÉTATS-UNIS)

7

J Kona

Océan Pacifique

Hilo

MEXIQUE Cozumel Costa Maya Belize City BÉLIZE Harvest Caye

10 jours | 9 nuits | 23 repas

v 1

FRANCE

CANADA

Seattle

7

ÉTATS-UNIS

J

San Francisco

Océan Pacifique

Venise Nice CROATIE 1 (Villefranche) Monte Zadar Carlo ITALIE ESPAGNE MONTÉNÉGRO Barcelone Rome Kotor 2 9

J

Los Angeles

San Diego

1

v

Vancouver

DE LA CÔTE D’AZUR À LA CÔTE CROATE

v

v

v

3

LOUISIANE Bâton Rouge Lafayette 1 1 2 Houma 1 Nouvelle-Orléans

v

Nawiliwili

ER

v

v

ARCHIPEL HAWAÏEN

Côte de Na Pali

BEAUTÉS DE LA CÔTE OUEST

10

J

Casablanca

Funchal

Santa Cruz de Tenerife

v

Barcelone 2 Alicante

Malaga San Juan, Porto Rico

OMAN

v

v

2 Santiago

ÉTATS-UNIS Fort Lauderdale 1

SÉJOUR AU BAJONDILLO

Messine SICILE

Communiquez avec votre agent de voyages ! www.tourschanteclerc.com

Tours Chanteclerc est situé au 152 rue Notre-Dame Est, 8e étage à Montréal et est titulaire d’un permis du Québec.

Corfou GRÈCE


GRANDE-BRETAGNE | GREAT-BRITAIN

Le palais de Kensington, où a grandi la reine Victoria. Kensington Palace where grew up the Queen Victoria

© Visit Britain

Edimbourg, Londres et Windsor

La tournée des grands-ducs en Grande-Bretagne

Edinburgh, london and windsor

A great tour of Great-Britain, the royal way!

PAR/BY CAROLYNE PARENT

36

Le mariage du prince Harry avec l’actrice américaine et « torontophile » Meghan Markle, l’été dernier, nous a inspiré un circuit royal en trois temps. Par ici, les bons plans et les bonnes adresses !

Last summer’s marriage between Prince Harry and American actress—not to mention Toronto-lover—Meghan Markle inspired us to come up with a 3-stop Royal tour. All aboard to discover the best visits and sights not to be missed!

À Édimbourg, la monarchie n’est jamais bien loin. À preuve… Capitale royale depuis près d’un millénaire, la ville est dominée par un château, qui abrite les joyaux de la couronne écossaise. Celui-ci est relié par le Royal Mile, l’artère la plus célèbre en ville, à Holyroodhouse, la résidence officielle de la reine Élisabeth II en sol écossais, où vécut également Marie Stuart. Et dans la proche banlieue, au port de Leith, le yacht royal Britannia est amarré à demeure.

In Edinburgh, the monarchy is never far away. A royal capital for a thousand years, Edinburgh is overlooked by a castle, protecting the jewels of the Scottish crown. The castle is connected by the Royal Mile, the most famous street of the city, to Holyroodhouse, the official residence of Queen Elisabeth II in Scotland—a place where Mary Stuart, Queen of Scots, also lived. In the near suburb, the royal yacht Britannia is moored in the port of Leith.

| MAGAZINE VOYAGER


GRANDE-BRETAGNE | GREAT-BRITAIN Ce yacht est le dernier d’une lignée de 83 navires officiels. Construit en 1953, il a réalisé 968 voyages au cours de ses 44 ans de navigation (il mouilla à Montréal en 1967 pour l’Expo). Plusieurs grands de ce monde y ont séjourné. La regrettée Lady Diana et le prince Charles, parents du prince Harry, y ont notamment fait leur voyage de noces. La visite guidée du Britannia est émaillée d’anecdotes rigolotes : par exemple, saviez-vous que la reine ne se déplaçait jamais sans quelque 7,5 tonnes de bagage ? Cela devait forcément inclure sa Rolls-Royce Phantom V 1960 ! Hôtel iconique d’Édimbourg, The Balmoral propose quant à lui un séjour royal qui s’assortit d’expériences exclusives telle une visite des appartements d’État de sa Majesté la reine à Holyroodhouse. Construit en 1902 pour desservir les usagers du train, à l’instar des palaces du chemin de fer Canadien Pacifique, l’établissement inspire confiance puisqu’il a pour devise : « Si nous sommes à la hauteur pour la reine, nous le sommes également pour vous ! » Chose certaine, il vaut la peine d’y prendre le thé d’après-midi dans les règles de l’art. On préfère le gin ? Chez Edinburgh Gin, une activité sympathique a pour but de nous aider à concocter sa propre potion. Nous avons créé la nôtre autour du thé lapsang souchong et ma foi, EG pourrait bien nous envier notre recette!

Un Londres chic-ma-chère Un trajet d’une heure et quart en avion (ou de quatre heures et demie en train) sépare Édimbourg de la capitale anglaise. Et nous voilà à l’hôtel Dorchester, une bien belle adresse dans Mayfair… En effet, l’établissement de 250 chambres et suites est le lieu de prédilection des couples en vue faisant une première apparition publique. C’est également ici que le prince Philip a enterré sa vie de garçon. Il abrite de plus le seul restaurant trois fois étoilé au Michelin de la capitale : Alain Ducasse at The Dorchester. Elizabeth Taylor et Richard Burton y © Carolyne Parent ont également séjourné. « L’actrice venait de signer le contrat de Cleopatra et célébrait le fait qu’elle était la première star de cinéma de l’histoire à gagner plus d’un million de dollars pour un rôle », raconte Rosanna Fishbourne, directrice régionale des communications pour la Dorchester Collection, qui nous fait visiter la propriété. Non loin du Dorchester, au palais de Kensington, une exposition est dédiée à une autre femme forte… Intitulée Diana —The Fashion Story, elle présente une vingtaine des tenues de la princesse. Ce faisant, elle nous rafraîchit la mémoire quant à sa grande humanité, comme cette fois où, alors que le monde découvrait l’horreur du SIDA, elle retira ostensiblement ses longs gants pour serrer la main d’une victime. À voir, jusqu’au 18 février 2019, les pièces étant présentées en rotation.

Edimbourg

© Carolyne Parent

That yacht is the last of a long line of 83 official vessels. Built in 1953, she sailed 968 times over a total of 44 years at sea (she berthed in Montreal in 1967 for the Expo). Many great historical figures stayed on the yacht. Prince Charles and the late Lady Diana, parents of Prince Harry, sailed on the Britannia for their honeymoon. The guided tour of the Britannia is coloured with funny anecdotes; for instance, did you know that the Queen never travels without 7.5 tons of luggage? Which must include her Rolls-Royce Phantom V 1960! The Balmoral, iconic hotel of Edinburgh, offers a royal stay complemented with exclusive experiences—including a visit of the Queen’s state-owned apartments in Holyroodhouse. Built in 1902 to welcome train passengers, as were the palaces of the Canadian Pacific Railway, the building inspires confidence. His slogan: “If we live up to the Queen’s expectations, we’ll surely live up to yours!” It’s definitely the place to enjoy a traditional afternoon tea. If you’re more of a gin lover, Edinburgh Gin is a cool activity to help concoct a personalized drink. We created ours around the lapsang souchong tea, and EG could certainly add this secret recipe to their The Balmoral menu!

The Everlasting Chic of London A 75-minute flight (or 4.5 hrs by train) separates Edinburgh from London. Here we are at the Dorchester Hotel, a very posh address in Mayfair… With 250 rooms and suites, the hotel is the place to be seen for couples who make their first public appearance. Prince Philip also had his bachelor party at this hotel. The Dorchester is home of the only Michelin 3-star restaurant of the capital, Alain Ducasse at The Dorchester. Elizabeth Taylor and Richard Burton also stayed here. “The actress had just signed her contract for Cleopatra and she was celebrating the fact that she was the first movie star to earn over a million dollars for a role,” explained Rosanna Fishbourne, the Communications MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

37


GRANDE-BRETAGNE | GREAT-BRITAIN

© Carolyne Parent

Un tour de Londres sur le thème de la télésérie The Crown. The Crown walking tour of London

En vue de la commémoration, l’an prochain, du 200e anniversaire de naissance de la reine Victoria, le même musée présente une expo qui démystifie la vie de la souveraine qui a tant marqué son époque. On pourra voir Victoria Revealed dans le palais où elle a grandi jusqu’au 7 janvier 2019. Par ailleurs, les fans de la série The Crown présentée à Netflix seront ravis par le circuit guidé des lieux de tournage dans la ville. Mais même si l’oeuvre nous est inconnue, la promenade est vraiment intéressante parce qu’on découvre des coins de Londres moins fréquentés. Par exemple, se balader dans le secteur de Temple et entrer dans une église élisabéthaine où Shakespeare allait se recueillir est certainement une belle surprise ! Toujours dans l’esprit d’une thématique de séjour royal, une tournée des commerces attitrés des membres de la cour s’impose aussi ! Alors cap sur Fortnum & Mason pour faire le plein de confitures, de miel et de thé © Carolyne Parent de grande qualité, ainsi que sur Floris, également situé dans le quartier cossu de St. James, pour commander un parfum sur mesure à l’instar de Mme Winston Churchill, de James Bond (!) et autres aristos. Voilà qui nous a ouvert l’appétit ! Au Dorchester, The Grill propose une cuisine du marché élaborée par un protégé d’Alain Ducasse, Guillaume Katola. De grands classiques de la cuisine anglaise y sont réinterprétés et servis avec des vins choisis par le sommelier. À l’heure du lunch, tous chez Tom’s Kitchen dans Chelsea, pour la déco bistro contemporaine et… le fish ‘n’ chip accompagné de risotto aux pistaches!

Windsor et l’âme British C’est à Windsor, en la chapelle Saint-Georges, dans l’enceinte du château, que Meghan a dit oui à Harry le

38

| MAGAZINE VOYAGER

© Carolyne Parent

Le château de Windsor. Windsor castel.

Regional Manager for the Dorchester Collection, who guided us during the hotel tour. Near the Dorchester, the Kensington Palace hosts an exhibit dedicated to another strong woman… Entitled Diana —The Fashion Story, the exhibit displays more than twenty of the princess’s attires. This visit refreshes the collective memories of Diana’s great humanity, like for instance when the world discovered the horrors caused by AIDS, and she emphatically removed her long white gloves to shake hands with a victim. The exhibit ends on February 18, 2019, and the attires are displayed on rotation. To commemorate the 200th birthday of Queen Victoria next year, the same museum presents an exhibit that demystifies the life of this monarch who greatly influenced her time. Victoria Revealed is on display until January 7, 2019, in the same palace where she grew up. Also, fans of the Netflix show The Crown will be pleased by the guided tour of the filming locations throughFortnum & Mason out the city. Even those who never watched the show will enjoy the ride as it reveals some less-crowded areas of London. For instance, taking a stroll in the Temple District and visiting an Elizabethan church where Shakespeare came to meditate certainly is a nice surprise! With a “royal treatment” still in mind, a tour of royal warrant retailers is also a must! We visited Fortnum & Mason to make stock of high-quality jams, honeys and teas, as well as Floris, also located in the elegant St James’s quarter, to order a personalized perfume, like Mrs. Winston Churchill once did, as well as James Bond (!) and other aristocrats. All these visits really worked up our appetites! At the Dorchester, The Grill offers a market kitchen created by Alain Ducasse’s protege, Guillaume Katola. Classics of the English cuisine are reinterpreted and served with wines handpicked by the sommelier. And at lunch time, everyone’s at Tom’s


GRANDE-BRETAGNE | GREAT-BRITAIN 19 mai dernier. « Tous les hôtels affichaient complet depuis février et l’annonce de la date de l’heureux événement », dit la guide Amanda Bryett. Dans cette ville du Berkshire, une petite localité de 30 000 habitants où vit notamment Elton John, voisin du prince Andrew, les touristes affluent pour visiter le plus vieux et le plus grand des châteaux habités du monde. De fait, la reine y séjourne tous les week-ends, et pendant un mois à Pâques. Ses Dine and Sleep, invitations lancées à des personnalités de son choix à venir lui tenir compagnie le temps d’une fin de semaine, ne sont jamais refusées, on s’en doute ! À noter : un audio-guide en français permet d’apprécier les fabuleux objets d’art de la collection royale en montre dans les appartements officiels. A côté de Windsor (et à une quarantaine de kilomètres à l’ouest de Londres), Ascot est réputée pour son hippodrome, l’un des plus vieux du royaume. Chaque année, fin juin, s’y déroule le fameux Royal Meeting, la fameuse épreuve de la Gold Cup, un rendez-vous sportif que la reine ne manque jamais. Le 20 octobre prochain, place au Champion’s Day, une course de pur-sang qui attire aussi les foules, et qui clôt la saison. Si vous y allez, le port d’un chapeau extravagant, à tout le moins d’un fascinator (une parure de tête) est de rigueur, mesdames ! Dans les parages, à Sunningdale, un lieu où poser ses pénates pour un séjour à la campagne sous le signe du chic à l’anglaise est assurément l’hôtel Coworth Park. Le prince Harry y a d’ailleurs passé sa dernière nuit de célibataire ! Datant de 1776, ce domaine compte des chambres et suites aménagées dans le plus pur style anglais à même un somptueux manoir, ainsi que des lofts et une maisonnette d’époque. L’immense site, siège de la Guards Polo Academy, comprend également un spa, un centre équestre, un parcours de golf et trois restaurants, dont The Barn. Un atout appréciable est la proximité de deux restaurants étoilés au Michelin du réputé chef de cuisine Heston Blumenthal, à Bray: The Fat Duck et The Hind’s Head. Ah, un dîner chez M. B., voilà qui terminerait royalement bien un séjour en sol britannique, n’est-ce pas ! Renseignements: visitbritain.com, edinburgh.org, visitlondon.com, windsor.gov.uk

© Carolyne Parent

Coworth Park

Ascot

© Carolyne Parent

Kitchen, in Chelsea, for the contemporary bistro décor and… the fish ‘n’ chip served with a pistachio risotto!

Windsor and the British Spirit It’s in St George’s Chapel at Windsor Castle that Meghan said “yes” to Harry on May 19, 2018. “All hotels were booked since February, when they announced their wedding date,” mentioned our guide Amanda Bryett. In this small Berkshire town of 30,000 people, where Elton John and Prince Andrew live, tourists come to visit the oldest and largest inhabited castle in the world. It is the Queen’s weekend home, where she lives for a whole month during Easter. Her Dine and Sleep invitations to people of her choice are never declined, of course! Worth noting: an audio-guide with various language options explains the wonderful works of art from the Royal collection on display in the official apartments. Near Windsor (about 40 km west of London), Ascot is wellknown for its horse racing track, one of the kingdom’s oldest. Every year, at the end of June, Ascot hosts the famous Royal Meeting, the renowned event known as the Gold Cup, a sports outing that the Queen never misses. On October 20, 2018, the Champion’s Day will be held—a thoroughbred race that attracts crowds and ends the season. If you happen to be there, it is worth knowing that women wear extravagant hats, or fascinators at the very least! Sunningdale is a chic country place to rest for a while and not very far from the track. There, you’ll find the Coworth Park Hotel—the place with the purest English flair! Prince Harry spent his last night as a bachelor at this hotel! Dating back to 1776, this estate offers rooms and suites decorated with the purest English style inside a lavish manor, as well as lofts and a vintage maisonnette. The huge site, hosting the Guards Polo Academy, also has a spa, an equestrian centre, a golf course and three restaurants (including The Barn). Not very far from Sunningdale, the village of Bray can count on two Michelin-starred restaurants by the well-known chef Heston Blumenthal: The Fat Duck and The Hind’s Head. And a lunch at M. B. would certainly end your British stay in the most royal way! Info: visitbritain.com, edinburgh.org, visitlondon.com, windsor.gov.uk MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

39


voyages gastronomiques | culinary journeys - en collaboration avec | in partnership with

40

Pour ajouter de la chaleur à votre hiver, le Magazine Voyager vous propose ces deux recettes signées Jean Bouffe.

To add warmth to your winter, the Magazine Voyager suggests these two recipes signed Jean Bouffe.

Cake au citron et à la vanille

Lemon vanilla cake

Cette recette sublime s’apprête à une foule d’occasions. Son goût savoureux et sa texture légèrement ferme lui confère un accord parfait pour une collation à l’anglaise avec un thé ou un café, ou pour compléter un brunch du dimanche, voire même une excellente collation pour apporter au bureau ou à l’école.

This divine recipe can be served for a host of occasions. It is flavourful and its slightly firm texture makes it the perfect match when served, British style, with tea or coffee, or at a Sunday brunch. And it’s even a great snack for the office or school.

Ingrédients :

IngrEdients:

Citron...................................................................................................................................................................................1

Lemon................................................................................................................................................................................1

Beurre non salé température ambiante ...............................................................¾ tasse

Unsalted butter room temperature................................................................................ ¾ cup

Sucre.................................................................................................................¾ tasse (et un peu plus)

Sugar.....................................................................................................................¾ cup (and a bit more)

Œufs....................................................................................................................................................................................2

Eggs.....................................................................................................................................................................................2

Farine...........................................................................................................................................................1 ¼ tasse

Flour.................................................................................................................................................................. 1 ¼ cup

Levure active instant................................................................................................................................. 3 g

Instant active yeast....................................................................................................................................... 3g

Extrait de vanille...............................................................................1 c. à thé (pour le gâteau)

Vanilla extract................................................................................................. 1 teaspoon (for cake)

Lait..................................................................................................................................................................... ½ tasse

Milk......................................................................................................................................................................... ½ cup

Sel..................................................................................................................................................................½ c. à thé

Salt......................................................................................................................................................... ½ teaspoon

Sucre à glacer....................................................................................................................................2/3 tasse

Icing sugar................................................................................................................................................. 2/3 cup

Jus de citron...................................................................................................................4 c. à thé (20 ml)

Lemon juice...................................................................................................... 4 tablespoons (20ml)

Extrait de vanille.........................................................................½ c. à thé (pour le glaçage)

Vanilla extract............................................................................................ ½ teaspoon (for glaze)

Méthode : Zester le citron et hacher très finement. Dans un bol à mélanger, ajouter le sel aux zestes de citron et tamiser la farine. Dans un autre bol, mélanger avec un batteur électrique le sucre et le beurre. Ajouter les œufs et la vanille puis mélanger de nouveau. Chauffer le lait environ 25 secondes au four à microondes pour le tiédir et y ajouter la levure. Dans le mélange de sucre, œufs et beurre, incorporer et alternance la moitié de la farine et la moitié du lait. Mélanger à basse vitesse et ajouter le reste de la farine et du lait afin d’obtenir une pâte bien homogène. Graisser et fariner un moule de 8 x 8 pouces, y déposer tout le mélange. Laisser le tout à la température de la pièce 45 minutes avant de mettre au four. Cuire dans un four préchauffer à 350 0F pendant 40 minutes. Valider la cuisson. Pendant cette cuisson, mélanger au fouet le sucre à glacer, le jus du citron zesté et la vanille pour faire un glaçage. Une fois le gâteau cuit, laisser reposer dans son moule 5 minutes, étendre uniformément le glaçage et laisser refroidir au moins une heure avant de démouler. Conserver au réfrigérateur. Couper en tranche de 1 cm pour le service.

steps: Zest the lemon and chop very finely. In a mixing bowl, add the salt to the lemon zest and sift the flour. In another bowl, mix the sugar and butter with an electric mixer. Add the eggs and vanilla and mix. Microwave the milk for about 25 seconds to barely warm it and add the yeast. In the sugar, eggs and butter mixture, add half of the flour and half of the milk and mix at low speed. Add the rest of the flour and milk to obtain a homogeneous paste. Grease and flour a 8”x8” pan, and pour in the mixture. Leave everything at room temperature for 45 minutes before putting in the oven. Bake in a preheated oven at 350 0F for 40 minutes. Check if cooking is complete. To make the glaze, combine icing sugar, lemon juice from the previously zested lemon, and vanilla. Once the cake is fully cooked, let it rest in the mould for 5 minutes, spread the glaze evenly and allow to cool for at least an hour before unmolding. Keep refrigerated. Cut into 1 cm slice for service.

| Magazine Voyager


Carbonnade de bœuf à la bière rousse

Carbonnade (red ale beef stew)

Ce ragoût de bœuf d’origine belge se différencie des autres mijotés traditionnels par son côté caramélisé avec une pointe d’amertume. À l’inverse du bœuf bourguignon qui est cuit au vin rouge, la carbonnade flamande est cuisinée avec de la bière. Le goût malté de la bière est légèrement perceptible, mais il en ressort des saveurs typiques réconfortantes. Vous pouvez remplacer les cubes de bœuf par d’autres coupes bovines qui s’apprêtent aux mijotés (joue, palette…). Le choix de la bière influence les saveurs finales. Pour 4 à 6 personnes.

This Belgian beef stew differs from other traditional stews thanks to its caramelized flavours with a hint of bitterness. Unlike beef bourguignon which is cooked in red wine, the Flemish beef is cooked with beer. The beer’s malty taste is slightly detectable, but typical comforting flavours dominate. You can replace the beef cubes with other slow-cook beef cuts (cheek, blade roast...). The chosen beer influences the final flavours. Serves 4 to 6 people.

INGRÉDIENTS : Cubes de bœuf à ragoût.............................................................................................. 800 g à 1 kg Carottes...........................................................................................................................................3 moyennes Oignons......................................................................................................................................................1 moyen Céleri...................................................................................................................................................... 2 branches Bière rousse assez forte.........................................................................................250 ml et plus Sauce demi-glace..............................................................................................................................400 ml Vinaigre de vin rouge.......................................................................................................1/3 de tasse Cassonade................................................................................................................................................ ½ tasse Huile de canola.........................................................................................................................................60 ml Thym en flocon............................................................................................................................... 2 c. à thé Feuille de laurier.....................................................................................................................................................1 Sel et poivre............................................................................................................................................Au goût

INGREDIENTS: Beef cubes.................................................................................................................................... 800g to 1kg Carrots................................................................................................................................................ 3 (medium) Onions................................................................................................................................................. 1 (medium) Celery....................................................................................................................................................2 branches Strong red Ale................................................................................................................. 250ml or more Demi-glace sauce...............................................................................................................................400ml Red wine vinegar............................................................................................................................... 1/3 cup Brown sugar............................................................................................................................................... ½ cup Canola oil.......................................................................................................................................................... 60ml Thyme.............................................................................................................................................. 2 teaspoons Bay leaf............................................................................................................................................................................1 Salt and pepper................................................................................................................................ To taste

MÉTHODE : Dans une grande cocotte allant au four, faite chauffer l’huile à feu moyen-vif, rôtir les cubes de bœuf et réserver dans un bol. Hacher les oignons et couper le céleri et les carottes en dés. Suer les oignons dans les sucs de cuisson du bœuf puis ajouter la cassonade et le vinaigre de vin rouge pour brunir les oignons, sans les bruler. Ajouter les carottes et le céleri et cuire 2 autres minutes. Ajouter le bœuf rôti et tous les autres ingrédients. Bien saler et poivrer. S’assurer de couvrir complètement la viande de liquide, ajouter de la bière ou de l’eau au besoin. Faite frémir avant de couvrir et de poursuivre la cuisson au four à 300 0F. Laisser mijoter au moins 3 heures pour de meilleurs résultats.

STEPS: In a large oven-proof casserole, heat oil over medium-high heat, roast beef cubes and set aside in a bowl. Chop the onions and cube the celery and carrots. Sweat the onions in the cooking juices, then add brown sugar and red wine vinegar to colour the onions (without burning). Add the carrots and celery and cook for 2 minutes. Add beef and all the remaining ingredients. Salt and pepper to taste. Make sure the meat is fully covered, add beer or water if needed. Simmer on cooktop before covering, and continue cooking in the oven (300 0F) for at least 3 hours.

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

41


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS

Jus de mûres et bizcochos, Hacienda Compania de Jesus. Blackberry juice and bizcochos, Compania de Jesus Hacienda.

© Anne Marie Parent

Savoureuse Quito !

Tasteful Quito!

PAR/BY ANNE MARIE PARENT

42

La capitale de l’Équateur est une destination très colorée et authentique! On y fait de belles découvertes culturelles et culinaires. Coup de cœur pour Quito, à la fois traditionnelle et moderne!

Ecuador’s capital is a colourful and authentic destination with great cultural and culinary discoveries. Hats off to Quito, a traditional AND modern city!

Situé à la latitude 0°, sur la ligne qui sépare les hémisphères nord et sud, l’Équateur bénéficie de journées égales de 12 heures de 6 h à 18 h toute l’année durant, en plus d’être à l’endroit sur la Terre le plus proche du soleil (vu la courbure de la planète). Ce long et constant ensoleillement ainsi que la présence de volcans dont la lave enrichit les sols favorisent l’agriculture. Le pays foisonne de plantes de toutes les couleurs : fruits, légumes, fleurs… et la cuisine équatorienne est basée sur une variété d’aliments frais, très peu transformés. La visite incontournable de marchés publics plonge les visiteurs dans un univers fabuleux, où s’entremêlent les odeurs, les saveurs et les couleurs, notamment les marchés Carolina d’Iñaquito (une paroisse de Quito), Mariscal à Quito et celui d’Otavalo (dont la section surnommée marché du poncho, pour son artisanat). Des heures de plaisir !

Located at latitude 0°, on the line separating the northern and southern hemispheres, Ecuador enjoys a constant 12-hour daylight, from 6 am to 6 pm, all year long, while also being the nearest place on Earth to the sun (given our planet’s curve). This prolonged and constant sunshine combined with the presence of volcanoes—from which the lava spills and enriches the soil—really enhances agriculture. The country is covered with plants of all colours: fruits, vegetables, flowers… And Ecuadorian cuisine is based on a variety of fresh products that underwent very little transformation. The visit of public markets is not to be missed, as it catapults the visitors inside an amazing world of aromas, flavours and colours, most notably at the Carolina market in Iñaquito (parish of Quito), the Mariscal market in Quito, and the Otavalo market (with its “poncho” section, and renown crafts). Hours of fun!

| MAGAZINE VOYAGER


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS

Marché La Carolina Carolina Market

© Anne Marie Parent

De belles expériences culturelles et gourmandes

Great Cultural and Culinary Experiences

L’Équateur a beaucoup développé son tourisme culinaire ces dernières années. Nous avons en particulier adoré la soirée dans la cour d’une chapelle privée où nous avons eu droit à un excellent souper et à un spectacle de danse traditionnelle, selon la formule «gourmet et culture», au restaurant Los Milagros (du nom de la chapelle du 17e siècle, appelée « Notre Seigneur des miracles ») à Quito. Ouvert en 2014, il a été complètement restauré l’année dernière et est maintenant appelé Centre culturel et restaurant Los Milagros, toujours dans cette magnifique chapelle et sa cour.

© Centre culturel et restaurant Los Milagros

Chapelle Los Milagros chapel

Ecuador really developed its culinary tourism over the last few years. We particularly appreciated the evening we spent in the courtyard of a private chapel, where we enjoyed an excellent dinner and a traditional dance show, according to the “gastronomy and culture” formula, at the Los Milagros restaurant (which is also the name of a 17th century chapel, called “Our Lord of Miracles”) in Quito. Opened in 2014, it was fully restored last year, and is now called the Los Milagros Cultural Centre & Restaurant, still located in the gorgeous chapel and courtyard.

© Anne Marie Parent

Restaurant Los Milagros

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

43


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS They value the sharing of culinary and cultural traditions, a stance that pleases visitors looking for authentic tourism experiences. Meals are made from regional products in a very creative way by chef Jonathan Palacios. Info and reservations on Facebook at https://www.facebook.com/losMilagrosQuito/ since the official website (www.losmilagrosquito.com) is underway. Another unforgettable experience was the tasting of Ecuadorian chocolate, by the Swiss chocolatier Bertrand Indemini, at Chez Tiff, on La Ronda Street, in the historical district of Quito. He makes delicious chocolate bars with quinoa seeds, a typical plant of Ecuador. His daughter Cristina gave us a very interesting presentation that ended with a tasting. www. cheztiff.net We also loved our dinner at El Crater, a restaurant located 30 minutes from Quito, offering a stunning view of the Pululahua volcano crater (fog and clouds permitting!). The dining rooms are adorned with gorgeous paintings by contemporary artists. A modern hotel with the same name (four standard rooms and eight luxury suites, from $80 US), an art gallery and a spa are within walking distance. Appealing packages include a romantic dinner, breakfast, and a massage at the spa, starting from $195 US per couple. www.elcrater.com

© Chez Tiff

Chez Tiff

On mise sur la transmission des traditions culinaires et culturelles, au plus grand bonheur des visiteurs, qui recherchent l’authenticité dans leurs expériences touristiques. Les repas sont apprêtés avec des produits régionaux, de façon très créative par le chef Jonathan Palacios. Info et réservation par Facebook à https://www.facebook. com/losMilagrosQuito/ car présentement, le site www.losmilagrosquito.com est en construction. Autres expériences mémorables : nous avons goûté au chocolat équatorien du chocolatier suisse Bertrand Indemini, de la chocolaterie Chez Tiff, rue La Ronda, dans le quartier historique de Quito. Il fait entre autres des tablettes de chocolat avec des grains de quinoa, plante typique de l’Équateur. Sa fille Cristina anime une présentation très intéressante qui se termine par une dégustation. www.cheztiff.net Nous avons également adoré notre repas au restaurant El Crater à 30 minutes de Quito, donnant vue (si la brume et les nuages se dissipent !) sur le cratère du volcan Pululahua. Les salles sont décorées de magnifiques peintures d’artistes contemporains. Un hôtel moderne du même nom (quatre chambres standard et huit suites luxueuses, à partir de 80 $US), une galerie d’art et un spa se trouvent à quelques pas. D’intéressants forfaits comprenant un souper romantique, un déjeuner et un massage au spa sont offerts à partir de 195 $US par couple. www.elcrater.com

44

| MAGAZINE VOYAGER

© El Crater


VOYAGES GASTRONOMIQUES | CULINARY JOURNEYS Autre découverte passionnante Les plantations de roses, notamment Rosadex attenante à la hacienda (maison de ferme) la Compañía de Jesús à Cayambe (faisant partie de Quito), sont un attrait touristique vraiment intéressant. On vous explique comment sont cultivées les roses en circulant dans les serres, puis on rencontre les ouvriers qui coupent, mesurent et emballent les fleurs qui sont destinées au marché étranger, principalement la Russie et les États-Unis. Chaque marché a ses préférences de longueurs de tiges, dont on tient compte durant le processus de préparation avant l’envoi. Les roses équatoriennes sont réputées pour leur durée de vie plus longue que la moyenne, en raison de leur vigueur, due au long ensoleillement et à la richesse du sol. La visite de Rosadex est suivie d’un cocktail au jus de mûres accompagné de gâteaux appelés bizcochos dans le jardin de la belle demeure toute fleurie des propriétaires (la hacienda Compañía de Jesús), de style néoclassique français (1919), attenant à une jolie chapelle, datant du début du 17e siècle. Possibilité de manger sur place (réservation de groupes, seulement). rosadexflowers.com, www. haciendalacompania.com L’Équateur est un pays aux multiples attraits et on y va souvent juste pour les îles Galapagos, mais Quito vaut vraiment le détour !

Rosadex

© Anne Marie Parent

More Captivating Discoveries The rose farms are very interesting attractions, notably Rosadex located by the Compañía de Jesús hacienda (farm house) in Cayambe (part of Quito). You will learn how the roses are grown during a walk through the greenhouses, and you will meet the workers who cut, measure and package the flowers sent to foreign markets, mainly Russia and the United States. Each market has its preferences in stem length, characteristics that have to be considered when preparing the deliveries. Ecuadorian roses are renowned for their lifespan, longer than the average thanks to their vigour (a quality given by the long sunshine periods and richness of the soil). The tour of Rosadex is followed by a blackberry juice cocktail accompanied by bizcochos cakes, served in the garden of the gorgeous and flowery home of the owners (the Compañía de Jesús hacienda) designed in the French neoclassical style (1919). That hacienda stands beside a nice chapel dating back to the 17th century. It is possible to eat on the premises (group reservations only). rosadexflowers.com, www.haciendalacompania.com Ecuador is a country with multiple attractions. Even though it is often visited only for the Galápagos Islands, Quito is certainly worth the trip! Restaurant El Crater

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

45


Tendances | PoPular trends

Complexes hôteliers : les meilleures options selon les voyageurs canadiens

Hotel Resorts: the best options according to Canadian travellers

Le Magazine Voyager, en collaboration avec le site Monarc.ca, vous présente, dans ce tableau, les meilleures options d’hébergement en complexes hôteliers, à la mi-2018, selon les voyageurs canadiens. Le classement a été établi pour chacune des destinations Monarc, à partir des commentaires de voyageurs canadiens récoltés sur le site Monarc.ca. Celui-ci se veut le plus important et le seul site canadien indépendant colligeant de réels «commentaires d’hôtels» émis par de véritables voyageurs. Ces derniers y inscrivent leur évaluation de complexes de villégiature qu’ils ont récemment visités, et dont les prestations ont été achetées au Canada. Le classement ci-dessous a ainsi été établi à partir de commentaires visant plus de 1500 hôtels dans les destinations soleil les plus populaires auprès des Canadiens.

The Magazine Voyager, in collaboration with Monarc.ca, introduce the top hotel resort accomodations for mid-2018, according to Canadien travellers. This selection was made for each Monarc destination, based on comments made by Canadian travellers on the Monarc.ca website. Monarc.ca defines itself as the most relevant and the only independent Canadian website containing real “hotel comments” written by real travellers. They offer their impressions and then rate the resorts, paid from Canada, which they have recently visited. This rating is based on comments regarding over 1,500 hotels in the most popular sunshine destinations visited by Canadians.

ANTIGUA

COSTA RICA

aNtigua The Verandah Resort And Spa

JaCo BeaCh Beach Break Resort

ARUBA

liBeRia Riu Palace Costa Rica

aRuBa Renaissance Aruba Resort And Casino

CUBA

BAHAMAS

Cayo CoCo Melia Cayo Coco

FReePoRt Viva Wyndham Fortuna Beach

Cayo laRgo Hotel Pelicano

gReat exuMa Augusta Bay

Cayo SaNta MaRia (SaNta ClaRa) Royalton Cayo Santa Maria

NaSSau Riu Palace Paradise Island

CieNFuegoS Hotel Rancho Luna

BARBADE / BARBADOS

holguiN Paradisus Rio De Oro

BRiDgetowN Barbados Beach Club

BERMUDES / BERMUDA BeRMuDe / BeRMuDa Grotto Bay Beach Resort

46

En collaboration avec In partnership with

la havaNe / havaNa Bravo Club Hotel Arenal MaNzaNillo De CuBa Club Amigi Marea Del Portillo

COLOMBIE / COLOMBIA

SaNta luCia (CaMaguey) Bravo Club Caracol

CaRtagèNe / CaRtageNa Decameron Baru

SaNtiago De CuBa Brisas Sierra Mar

SaN aNDReS Decameron Aquarium

vaRaDeRo Blau Varadero

| MAGAZINE Magazine VOYAGER Voyager


Tendances | PoPular trends

CURAçAO CuRaCao Renaissance Curacao And Casino

GRENADE / GRENADA gReNaDe / gReNaDa Grenadian By Rex Resort

GUADELOUPE

RivieRa Maya Hotel Xcaret Mexico RivieRa NayaRit Iberostar Playa Mita

PANAMA PaNaMa City Dreams Delight Playa Bonita Panama

PoiNte à PitRe Langley Resort Fort Royal Guadeloupe

Playa BlaNCa Riu Playa Blanca

HONDURAS

RÉPUBLIQUE DOMINICAINE / DOMINICAN REPUBLIC

RoataN Media Luna Resort And Spa

JAMAïQUE / JAMAICA MoNtego Bay Royal Decameron Cornwall Beach NegRil Couples Swept Away oChoS Rio Jewel Dunns River Beach Resort RuNaway Bay Luxury Bahia Principe Runaway Bay

MARTINIQUE FoRt De FRaNCe Pierre Et Vacances Village Club Sainte Luce

MEXIQUE / MEXICO aCaPulCo Emporio Acapulco CaNCuN Secrets The Vine Cancun

la RoMaNa Catalonia Gran Dominicus PueRto Plata Iberostar Costa Dorada PuNta CaNa Riu Palace Macao SaMaNa Luxury Bahia Principe Cayo Levantado SaNto DoMiNgo Emotions By Hodelpa

SAINTE-LUCIE / SAINT LUCIA SaiNte-luCie / SaiNt luCia Hideaway At Royalton Saint Lucia

SAINT-MARTIN / ST MAARTEN SaiNt-MaRtiN / St MaaRteN La Playa Orient Bay

TURKS & CAICOS PRoviDeNCialeS Beaches Turks and Caicos

CozuMel Iberostar Cozumel huatulCo Secrets Huatulco Resort And Spa ixtaPa Azul Ixtapa Grand Resort loS CaBoS Riu Palace Cabo San Lucas MaNzaNillo Barcelo Karmina MazatlaN Riu Emerald Bay Playa MuJeReS Riu Dunamar PueRto vallaRta Hyatt Ziva Puerto Vallarta

LÉGENDE / LEGEND Évaluation globale / Overall impression Rapport qualité/prix /Quality vs Price Restauration / Restaurants Plage / Beaches Familles / Families Couples Célibataires / Singles Personnes âgées / Seniors

Magazine VOYAGER MAGAZINE Voyager AUTOMNE/FALL autoMne/fall 2018 |

47


TENDANCES | POPULAR TRENDS

Les snowbirds disent sí à l’Amérique latine!

Snowbirds say sí to Latin America!

PAR/BY ANNE ROBIDOUX

Pour échapper aux rigueurs de l’hiver, les amateurs de longs séjours sont de plus en plus nombreux à vouloir sortir des sentiers battus. Voyageurs aguerris ou hivernants plus aventureux, ils répondent en nombre croissant à l’appel du Costa Rica, du Panama, de la Colombie et de l’Équateur, entre autres destinations. Ainsi, sur les sites dédiés aux retraités, ils font l’éloge de leurs coups de cœur pour l’Amérique latine!

To escape the cold of winter, many of those who travel for longer periods want to go off the beaten paths. From well-seasoned travellers to wintering adventurers, there is an increasing number of people heading the call of destinations such as Costa Rica, Panama, Colombia and Ecuador, to name just a few. Websites dedicated to retirees have many reasons to praise Latin America!

Des prix aussi doux que le climat

Prices as Good as the Weather

Un des éléments qui favorisent les pays d’Amérique centrale et du Sud est le fait qu’ils sont, règle générale, plus abordables pour se loger et se nourrir. Cela compte, quand le huard traîne de la patte, pour ceux qui partent pour plusieurs semaines. Le budget permet alors de prolonger l’escapade hivernale, d’opter pour un hébergement plus luxueux, de faire plus d’excursions ou encore de manger plus souvent au restaurant.

One important advantage for the Central American and South American countries is pricing; they usually offer cheaper food and accommodation. For those who head south for many weeks, this is an important consideration given the weakness of the loonie. A budget-friendly destination allows you to prolong the winter trip, to go for a more luxurious accommodation, to do more tours, or to eat out more often. Things have definitely changed in the last ten years since many adepts of long south-bound trips would never have thought they would be spending most of their winter in these regions of the world, essentially for security reasons. Still today, the Canadian government regularly issues advisories to travellers who visit certain regions of Latin American countries, some of them being visited by retirees. With that in mind, one can suppose that the clientele longing for longer trips are much bolder than we give them credit for!

Costa Rica: Stability, Diversity... and Activities

Costa Rica

48

| MAGAZINE VOYAGER

Costa Rica has attracted travellers for decades, notably because of its climate and political stability. For such a small country, Costa Rica offers a large array of climates, landscapes and lifestyles. One can walk barefoot on fine sandy beaches, go trekking in the jungle of the lush lowlands or among the clouds atop the mountains, or just relax in volcanic thermal sources. The majority of Canadians spend their prolonged stay in the northwestern part of the country, near the beaches and the (all-included) resorts of the Pacific Ocean. Others will prefer the Caribbean coast, and small communities like Cahuita and Puerto Viejo de Talamanca. In general, Costa Rica isn’t the most affordable option: the cost of living is greater than elsewhere in the region. However, many snowbirds will say that the advantages of this destination exceed the inconveniences.


TENDANCES | POPULAR TRENDS Il est vrai qu’il y a dix ans à peine, la plupart des adeptes de longs séjours n’auraient même pas envisagé de passer une partie de l’hiver dans ces régions du monde, principalement pour des raisons de sécurité. Aujourd’hui encore, le gouvernement canadien émet régulièrement des avertissements aux voyageurs pour des zones situées dans certains pays d’Amérique latine fréquentés par les retraités. Dans cette perspective, on peut supposer que la clientèle long séjour n’a pas toujours l’attitude frileuse qu’on lui prête!

Costa Rica : stabilité, diversité... et activités Le Costa Rica attire les voyageurs depuis des décennies, en raison notamment de son climat et de la stabilité politique du pays. Pour un si petit pays, le Costa Rica dispose d’une grande variété de climats, de paysages et de styles de vie. Ici, vous pouvez marcher pieds nus sur des plages de sable fin, faire de la randonnée dans la jungle des basses terres luxuriantes ou dans les forêts de nuages des montagnes, ou encore vous prélasser dans des sources thermales volcaniques. La plupart des Canadiens font leur long séjour dans le nord-ouest du pays, près des plages du Pacifique et des stations balnéaires où se trouvent des tout-compris. D’autres s’installent du côté de la Mer des Caraïbes, dans de petites communautés comme Cahuita et Puerto Viejo de Talamanca. Règle générale, le Costa Rica n’est pas l’option la plus abordable : le coût de la vie étant plus élevé ici qu’ailleurs dans la région. Mais plusieurs hivernants sont d’avis que les avantages de la destination surpassent cet inconvénient.

Carthagène, Colombie Carthagena, Colombia

Panama: Modernity, Healthcare... and Casinos The highlights appreciated by those staying in Panama are the variety of modern accommodation options and the high quality of their healthcare system—for which the country has become a true medical tourism hub. If you want an easy access to a large array of entertainment options, Panama City is the place to go, for its restaurants, bars, casinos, theatres and more. This country has a lot to offer for active Snowbirds, like birdwatching, mountain trekking, quality golfing, tennis and high-sea sportfishing. On the Pacific coast, the popular seaside resorts of Coronado and the lesser-known beaches of the Pedasí region attract thousands of tourists every year. On the Caribbean coast, the

Panama

MAGAZINE VOYAGER AUTOMNE/FALL 2018 |

49


TENDANCES | POPULAR TRENDS Panama : modernité, soins de santé... et casinos Parmi les points forts appréciés par ceux qui séjournent au Panama, on cite la gamme d’options d’hébergement modernes et les excellents soins de santé. À cet égard, le Panama est un centre de premier plan pour le tourisme médical. Si vous souhaitez avoir facilement accès à une vaste gamme de divertissements, la ville de Panama est toute indiquée pour les restaurants, les bars, les casinos, les cinémas et plus encore. Le pays a beaucoup à offrir aux hivernants actifs, comme l’observation des oiseaux, la randonnée en montagne, de beaux terrains de golf, des terrains de tennis et de la pêche sportive en haute mer. Sur le Pacifique, les populaires stations balnéaires de Coronado et les plages moins connues de la région de Pedasí attirent des milliers de touristes chaque année. Côté caribéen, la province de Bocas del Toro et son archipel offrent un cadre tout à fait idyllique, bien que le tourisme y soit très concentré.

Colombie : climat, cuisine... et accueil chaleureux La Colombie est le deuxième pays le plus riche en biodiversité de la planète. Vous pouvez facilement trouver un climat et un environnement adaptés à vos goûts. Si vous voulez un climat chaud et tropical, pensez à séjourner dans les charmantes villes côtières caribéennes de Santa Marta ou de Carthagène, qui disposent de nombreux hôtels et d’appartements à louer. Pour ceux qui préfèrent les climats plus tempérés, c’est le printemps à l’année dans les villes de montagne de Bogotá et Medellín. Le peuple colombien est très accueillant. On dit ici qu’il est impossible de faire connaissance avec un Colombien sans rencontrer toute sa famille. La cuisine a la réputation de compter parmi les plus délicieuses. Et puis, bien sûr, il y a les fruits et légumes frais qui sont cultivés localement et disponibles toute l’année. Les variétés de fruits sont si nombreuses qu’il vous faudra plus d’un long séjour pour tous les goûter. Si vous aimez les excursions, vous serez servis par la géographie spectaculaire du pays, des Andes aux déserts, en passant par la mer. La marche, la randonnée, l’équitation, le tennis et même le golf vous permettront de garder la forme.

Bocas del Toro province and its archipelago offer an ideal setting, though tourism is concentrated to specific areas.

Colombia: Climate and Cuisine... With a Warm Welcome Colombia is the second richest country in the world in biodiversity. A climate and environment adapted to your needs can most certainly be found. For those who like hot tropical climates, the charming coastal cities of Santa Marta and Cartagena offer many accommodation options, whether it be hotels or apartments. Those who prefer temperate climates will certainly appreciate the never-ending spring climate of the mountain cities of Bogotá and Medellín. Colombian people are very welcoming. It is said that it’s impossible to meet a Colombian without meeting his entire family. Colombian cuisine is known to be among the most delicious. And, of course, fresh fruits and vegetables are cultivated locally and are available all year long. The variety of fruits offered is so impressive that one would need more than just a prolonged stay to taste them all! Those who like excursions will be pleased by the country’s stunning geography; from the Andes to the deserts and the sea. Walking, trekking, horseback riding, tennis and even golf will guarantee you to stay in shape!

Ecuador: Nature, Culture... and the Chance to Make a Dream Come True Ecuador attracts the attention of an increasing number of Canadian retirees. For instance, thousands of North Americans have their permanent residence in the colonial city of Cuenca, in the southern portion of the Andes. The cost of living is very affordable in Ecuador, including accommodation, food and public transportation. Given its small size, it is easy to explore most of what Ecuador has to offer during a prolonged stay. Those who love tropical forests, massive mountains, nonchalant coastal cities and colonial cities will be pleased. Plus, Ecuador is home of the remarkable Galápagos Islands, a place many retirees dream to visit at least once in their lifetime…

Équateur : nature, culture... et l’occasion de réaliser un rêve L’Équateur attire de plus en plus l’attention des retraités canadiens. Dans le sud des Andes, par exemple, des milliers de Nord-américains ont élu domicile en permanence dans la ville coloniale de Cuenca. Le coût de la vie est très abordable en Équateur, y compris l’hébergement, la nourriture et les transports en commun. Comme le pays est petit, il est facile d’explorer une bonne partie de ce que l’Équateur offre durant votre long séjour. Les amateurs de forêts tropicales, de sommets impressionnants, de villes côtières nonchalantes et de villes coloniales y trouveront leur compte. Par ailleurs, l’Équateur abrite les exceptionnelles îles Galapagos, un endroit que plusieurs retraités rêvent d’explorer au cours de leur vie.

50

| MAGAZINE VOYAGER

Galapagos


18 0 2 e r tob c o 1 2 t e 0 2 , 19 re naventu Place Bo

Obtenez un rabais de À L’ACHAT D’UN BILLET EN LIGNE Visitez salontourismevoyages.com et cliquez sur l’onglet BILLETS

OU

7

50

$

SUR PRÉSENTATION DE CETTE PUBLICITÉ À LA BILLETTERIE*

de la Place Bonaventure du 19 au 21 octobre 2018 inclusivement.

Code promotionnel : MAGVOYAGER Valide jusqu’au 21 octobre 2018.

duplicata mécanique ni facsimilé ne sera accepté. La billetterie


Merci à nos fidèles partenaires / Thank you to all our faithful partners :

MD

Nos collaborateurs / Our contributors : • • • • •

Serge Abel-Normandin Marie-Eve Blanchard Anne Marie Parent Carolyne Parent Anne Robidoux


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.