Flydoscope N°1 2005

Page 1

X ) LUXAI R Discover Barcelona • Cruises • Business news

www.luxair.lu


Service at its best line up the package to match your aims.

In vestm ent is m ore th an e v er a question o f m aking the right choices at the rig h t m om ent. D espite risks, financial m arkets c o n tin u e to offer attractive opportunities - som e, but not all, m atching y o u r p erso ­ nal investm ent aim s. W hich is w here e x p ert guidance can help, identifying risk and puttin g y o u on the rig h t path to achieve y o u r goals. A s safely as possible, for y our peace o f m ind. O ur range o f three G lobal Invest pack ag es lets you decide ho w far you delegate m anagem ent o f y o u r portfolio, and how m uch y o u do yourself. Your guide at B G L will also be happy to provide e x p ert advice on insurance, tax and inheritance to help y o u m ake the m ost o f y our assets. A t BG L, P ersonal B anking m eans ser­ vice at its best.

To m eet y o u r personal guide, sim ply call th e BG L C ontact Center, M onday to Friday 8 am to 6 pm on

(+352) 42 42-2000.

BGL.

YOUR

P AR T NE R

IN

A

WIDENING

B a n q ue G én érale du L u xem bo u rg WORLD

f o r t Is


Chers passagers, Bienvenue à bord!

Dear passengers, Welcome on board! Perhaps you are enjoying the comfort of one of our new aircraft, as Luxair is continuing the modernisation of its fleet throughout 2005. Shortly after the arrival of the third Boeing 737-700 at the beginning of the year, two brand new ER] 135 joined the fleet and repla­ ced the Fokker aircraft. Luxair can thus offer you one of the most modern and comfortable fleets in Europe. For your convenience, we are also de­ veloping our web site. From our home­ page www.luxair.lu, you are guided straight to the information you need. Booking your flight and hotel with one single mouse click has never been so easy, and for certain flights you even have the possibility of advance seat booking. Moreover, www.luxair.lu gives an overview of all special offers of the moment, and is packed with useful information. Last but not least, our inflight magazi­ ne “ Flydoscope” has also taken on a new livery, to better serve you. Its styli­ sh look, sophisticated graphic design and top quality photography are only the most visible changes. Reading through the various articles, you will see that the content has become much more information-oriented. Next to Luxair news, priority is now given to information on business life and poli­ tics in Luxembourg and the bordering regions. Another novelty is the cultural agenda with all events that are not to be missed, the best addresses for gas­ tronomic delights and other useful tips to organise your stay in Luxembourg or on one of the destinations served by Luxair. As you can see, we don't sit still at Luxair when it comes to the well-being of our passengers. I wish you a good flight and pleasant reading.

Vous avez peut-être pris place à bord d’un de nos nouveaux avions. Car en 2005, Luxair poursuit la modernisation de sa flotte. L’arrivée, en début d’année, du troisième Boeing 737-700 a été sui­ vie de près par deux ER] 135 flambants neufs, qui ont remplacé les Fokker. Luxair met ainsi à votre disposition une des flottes les plus modernes et confor­ tables d’Europe. Pour votre confort, nous développons aussi notre site Internet. Dès la page d’accueil de notre site www.luxair.lu, vous êtes orientés vers les informa­ tions recherchées. Réserver, en un seul click, votre vol avec votre hôtel est devenu un jeu d’enfant et vous pouvez même, pour certains vols, réserver en avance votre siège dans l’avion. Mais www.luxair.lu affiche aussi toutes les offres spéciales du moment, à côté de nombreuses autres informations utiles. Finalement, notre magazine de bord, le «Flydoscope», a fait peau neuve pour mieux vous servir. Son apparence plus stylée, le graphisme réfléchi et la prio­ rité donnée à la qualité des photos sont les changements les plus apparents. A la lecture, vous allez découvrir que le Flydoscope est aussi devenu beaucoup plus informatif. A côté des reportages sur la vie de Luxair, une importante place est dorénavant consacrée aux informations sur la vie économique et politique du Luxembourg et de la Gran­ de Région. Autre nouveauté, entre autres, un agenda reprenant les mani­ festations culturelles incontournables, des coups de cœur gastronomiques et d’autres informations utiles pour orga­ niser votre séjour au Luxembourg ou à l’une des destinations Luxair. Comme vous le constatez, chez Luxair, on ne reste pas les bras croisés lorsqu’il s’agit du bien-être de notre passager. ]e vous souhaite un bon vol et une agréable lecture,

!\ (fd tu ]ean-Pierre Walesch Directeur Général Président du Comité de Direction President and Chief Executive Officer


=COM

La télép h o n ie ultra co m pétitive, p arfaite m en t ad ap té e à votre activité, c'est le d om ain e de C e gecom . En p lus: l'In tern e t à haut débit et les lignes louées sécurisées. Ces services sont m ain ten an t accessibles à chaque entreprise. A un p rix accessible lui aussi. Cegecom , des solutions p ro fession n elles pour tous.

info@cegecom.lu • www.cegecom .lu • Tél.: 26 499-1 • Fax: 26 499-699


Discover Barcelona!

3

EDITORIAL

6

LUXAIR CORPORATE NEWS

10

HOLIDAY: CRUISES

Kurs auf unentdeckte Küsten Cap sur des horizons inconnus

FLYDOSCOPE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2455 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 65 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Mike Koedinger Editions S.A. ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern pour xGraphix www.xGraphix.lu PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION Gael Calvez, Mary Carey, ]ean-Michel Gaudron, Florence Reinson, Karine Touati, Marc Vandermeir, Luxair ILLUSTRATIONS Glauco Diogenes (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG

26 30

32 40

Luxemburg im Scheinwerferlicht Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007 Luxembourg and the Greater Region, European capital of Culture 2007 Agenda City Guide & carte

42

CITY: BARCELONA

Irrésistible Barcelone Unwiderstehliches Barcelona 58

WHAT’S ON IN EUROPE

Agenda 62

BUSINESS & FINANCE

62 66

Interview: Rolf Tarrach News

72

SOCIETY

Aide aux Enfants atteints d’un cancer Aid to children with cancer 74

LIFESTYLE

82

DID YOU KNOW

...how Luxair renews its fleet? 86

MADE BY LUXAIR

Luxair - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis 90

GOOD TO KNOW

Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet

Luxair Flydoscope

Cover / Couverture / Titelseite Photo: Andres Lejona (Blitz) Restaurant Sandwich & Friends in Barcelona. Illustration by © Jordi Labanda.

24

05


L_ll

I J / J ,

L U A d ll

l a n d a u

OUll

lu a y o L in v .

i

m m

Luxair Flydoscope

«le contact avec ses passagers et créer un lien | ” " 7 . de communication». Témoin des évolutions de la compagnie, il profite aujourd’hui de ses 30 ans pour prendre un nouvel envol graphique et rédactionnel.

06

Un magazine parfaitement en phase avec son époque! Voilà tout simple­ ment à quoi ressemble le premier numéro du Flydoscope à sa sortie en 1975. Invité à suivre le Grand-Duc dans sa rencontre avec le président Bourgui­ ba, le lecteur découvre également la Tunisie, Francfort sous ses aspects les plus secrets et l’Arbed qualifié de «géant du petit Grand-Duché». Fort de 24 pages, le magazine propose une ver­ sion trilingue (français, anglais et alle­ mand) avec une répartition sur trois colonnes. A la page 11 on apprend qu’en 1974, Luxair transporte 248.000 passagers (1,17 millions en 2004!) et possède trois Fokker Friendship F-27, deux Caravelle 6R et deux Boeing 707A. Cinq ans plus tard, le Flydoscope s’étof­ fe un peu plus et passe à 28 pages. Côté graphique, le magazine alterne des photos en noir et blanc et des photos

couleurs. En 1981, le magazine fête les vingt ans de la compagnie aérienne; Luxair transporte alors 291.000 passa­ gers. Une étape importante est franchie en 1986. Cette année-là le Flydoscope est imprimé sur du papier plus épais et brillant et paraît trois fois par an dans un tout nouveau layout grâce à Geissler Design. Il passe à 40 pages. Pour la pre­ mière fois, des photos de grande quali­ té apparaissent et prennent le pas sur les textes, réduits à une seule langue (allemand et français en alternance). Si les portraits d’artiste et les articles techniques sur l’aviation se font jour, les rubriques invitant aux voyages occupent encore la majeure partie du magazine. L’éditorial reprend sa place en 1991 avec un layout confié à Esther Geissler à Cologne. Outre sa très belle couvertu­ re de vague, ce numéro marque l’appa-


rition du premier Luxair-Cartoon signé Roger Leiner. IL faut néanmoins attendre le troisième numéro de l’an­ née 1992 pour obtenir ce qui, dans la mémoire des anciens Luxair, est resté «l’un des plus beaux numéros jamais imaginés»! LOTUS-FLEUR DE LA LUMIÈRE Devenu un magazine au contenu davantage artistique que commercial, Flydoscope s’offre, en effet, un magni­ fique reportage-photo signé ].L. Dugast intitulé «Lotus - la fleur lumière». Les années suivantes, le lecteur retrouve dans chaque numéro des reportagesphotos sur une destination Luxair et Luxair Tours, des pages de news, un portrait d’artiste, le Cartoon de Roger Leiner, un reportage-photo sur une destination lointaine et exotique, dans la Grande Région... L’année 1999 marque un autre type de changement pour Luxair qui, frappée par la crise dans le secteur de l’aviation, doit rédui­ re ses coûts. Son Flydoscope paraît dans un nouveau layout signé «aczent» avec six parutions par an. Le papier devient plus mat. Le Cartoon est signé en alternance Roger Leiner, Carlo Schneider et Florin Balaban. Nouveau­ té: les rubriques deviennent fixes! D’autres apparaîtront par la suite comme «Society», «Eist Land» (on se rappelle les superbes photos de Ray­ mond Clement), «Airport shops»... En 2003, les rubriques sont mieux identi­ fiées - «Business & Finance» propose une interview avec une personnalité du monde économique luxembourgeois, les photos prennent le pas sur les textes. 2005? Une nouvelle histoire peut commencer! I

Thirty years of life on board In 1975, Luxair launched its Flydo­ scope magazine in order to establish “contact with its passengers and to cre­ ate a bond of communication". In keep­ ing with the evolution of the company and to celebrate 30 years, we are launching a new graphic and editorial take-off. A magazine perfectly in synch with its time! Here is what the first issue of Fly­ doscope resembled when it started in 1975. Invited to follow the Grand Duke as he meets with president Bourguiba, the reader also discovers Tunisia, Frank­ furt’s most secret aspects, and why Arbed qualifies as the "giant of the small Grand Duchy". A sturdy 24 pages, the magazine offers a trilingual version (French, English and German) on a three-column layout. On page 11, one learns that in 1974, Luxair transported 248.000 passengers (1.17 mil. in 2004!) and had three Fokker Friendship F-27s, two Caravelle 6Rs and two Boeing 707As. Five years later, Flydoscope is packed a little more and has grown to 28 pages. On the graphic side, the maga­ zine alternates between black and white and colour photographs. In 1981, the magazine celebrates the twentieth year of the Airline; Luxair had transported 291.000 passengers. An important stage is reached in 1986. In this year Flydo­ scope is printed on thicker glossy paper and appears three times a year in a brand new layout thanks to Geissler

Flydoscope et ses interviews d'artistes Flydoscope and its interviews with artists

Design. It grows to 40 pages. Pho­ tographs of an even higher quality appear and take importance over texts, now reduced to only one language (alternating German and French). If por­ traits of artists and technical articles on aviation are the order of the day, head­ ings enticing the traveller still occupy the majority of the magazine. LOTUS LIGHT FLOWER The editorial again takes its rightful place in 1991 with a layout entrusted to Esther Geissler of Cologne. In addition to its beautiful wave cover, this issue marks the appearance of the first LuxairCartoon by Roger Leiner. Nevertheless.it is necessary to await the third issue of 1992 to obtain, as remembered by Luxair veterans, what remains as "one of the most beautiful issues ever imagined”! Having become a magazine of more artistic content over commercial, Flydo­ scope is offered a splendid photo essay by j.L Dugast entitled "Lotus - the light flower". In the years that follow, the reader finds in each issue photographic essays on a Luxair and a Luxair Tours destination, news, a portrait of an artist, a Roger Leiner Cartoon, a photo essay on a remote and exotic destination, in the Greater region... The year 1999 marks another change for Luxair when, struck by the aviation crisis, cost reductions must be made. Flydoscope appears in a new layout called “aczent" with six pub­ lications per year. The paper becomes more mat. The cartoon is alternatively drawn by Roger Leiner, Carlo Schneider and Florin Balaban. An innovation occurs: the headings become fixed! Oth­ ers that follow are: "Society", "Eist Land" (one remembers the superb photo­ graphs of Raymond Clement), "Airport Shops”... In 2003, the headings are bet­ ter identified - "Business 8i Finance" offers an interview with a personality from Luxembourg’s business world, the photographs take a jump over texts. And in 2005? A new history begins! I


Reliability and innovation: Three new planes have just been added to the Luxair fleet at the beginning of the year 2005. The first is a Boeing 737-700 ordered in 2003 with two other aircraft of the same type to replace the B737-400; the American manufacturer delivered the first two aircraft in spring 2004. Intended for medium-haul flights, the B737-700

Fiabilité et innovation

is equipped with special winglets which reduce the harmful sound

Trois nouveaux avions viennent

rant (- 4% ). Très innovant, cet avion

effects on takeoffs and landings but

de rejoindre le parc aérien de

offre, en outre, à ses 141 passagers

also the consumption of fuel (- 4% ).

Luxair au début de l’année 2005. Le

un programme haut de gamme

Very innovative, this plane also

premier est un Boeing 737-700 com­

audio et vidéo. Acquis également

offers its 141 passengers a top-of-

mandé en 2003 avec deux autres

cette année dans le cadre du renou­

the-range audio and video program­

appareils du même type afin de

vellement et de l’amélioration du

me. Also acquired this year within

remplacer les B737-400, le cons­

parc de Luxair, les deux Embraer

the framework of the renewal and

tructeur américain ayant livré les

135 du constructeur brésilien ont

improvement of the Luxair fleet, the

deux premiers appareils au prin­

remplacé les avions à hélice de type

two Embraer 135s from the Brazi­

temps 2004. Destiné aux moyens

Fokker 50. Destinés aux vols régu­

lian manufacturer replaced the Fok­

courriers, le B737-700 est équipé

liers vers les métropoles euro­

ker 50 propeller planes. Intended for

d’ailerons spéciaux qui réduisent

péennes, ils font partie des rares

scheduled flights to European cities,

les nuisances sonores aux décol­

appareils à réaction ayant reçu l’au­

they form part of the rare jets certi­

lages et aux atterrissages mais

torisation de desservir l’aéroport de

fied to serve London City Airport.

aussi la consommation de carbu­

London City.

Atterrissage réussi au cœur de Londres Depuis le 14février 2005, la com­

Successful landing in the heart of

pagnie Luxair dessert l’aéroport de

London: Since February 14, 2005,

London City avec non plus trois

Luxair serves London City Airport

mais quatre vols journaliers de

with no longer three but four daily

moins d’une heure. Un cadeau de

flights of less than one hour. A

Saint-Valentin qu'elle doit à son

Luxair Valentine’s Day gift owing to

nouvel Embraer 135, l’appareil fai­

the new Embraer 135, the aircraft

sant partie des rares avions agréés

forming part of the team of only the

par l’aéroport. Avec 6.000 passagers

few jets certified by the airport. With

par jour, dont 70% effectuent un

6,000 passengers per day, of which

voyage d’affaires, London City Air­

70% are business travellers, London

port est, il est vrai, idéalement

City Airport is admittedly ideally

situé: à 16 km des centres commer­

located: 16 km from the shopping

ciaux et des institutions politiques

centres and political institutions of

de West End, à 10 km de la City et à

the West End, 10 km from the City

seulement 5 km du nouveau Centre

and only 5 km from the new busi­

d’affaires de Canary Wharf. Côté

ness District of Canary Wharf. On the

dure

practical side, the check-in takes

seulement dix minutes et à l’arri­

only ten minutes and plane to taxi

vée, de l’avion au taxi, cinq. Une

arrival, five. Moreover, a shuttle

navette relie, en outre, l’aéroport à

connects the airport with Canning

Canning Town, Canary Wharf et

Town, Canary Wharf and Liverpool

Liverpool Street, tous connectés au

Street stations, all connected to the

pratique,

l’enregistrement

réseau de métros londoniens. Au

London Underground network. In

total, ce sont désormais 36 vols

total, there are now 36 scheduled

réguliers par semaine que propose

flights per week that Luxair offers to

Luxair vers Londres (aéroports de

London (Heathrow and London City

Fleathrow et London City réunis).

Airport).


Fund adm inistration

Enlightening solutions for yo u r investm ent funds! Domicile your funds at BCEE and benefit from high quality standards. Co-founder of EFA - European Fund Administration, BCEE Luxembourg is a prime service provider for fund administration services. The combined longstanding experience in the investment fund industry, its excellent rating (A A + /A a l), its sound reputation and particularly its willingness to constantly meet its clients' needs, make BCEE Luxembourg your first address for the tailor-made administration of your Luxembourg investment fund. BCEE L u x e m b o u r g - G u id in g the in v e s to r sin ce 1 8 5 6 .

B A N Q U E ET C A IS S E D 'E P A R G N E DE L'ETAT LUXEM BOURG w w w .bcee.lu STATE AND SAVINGS BANK, LUXEMBOURG Investment Funds Department • 2, Place de Metz - L-2954 Luxembourg Phone (352) 401 5-3260/3274• Fax (352) 4015-3261 • e-mail: bdv.inf@bcee.lu


Holiday

Cruises

Kurs auf unentdeckte K端sten Was noch bis vor einiger Zeit als Vergniigen fiir gut Betuchte angesehen wurde, erfreut sich nun zunehmender Beliebtheit


Diese Entwicklung hat gute Griinde: Das Image derTouristenschiffe hat sich grundlegend gewandelt. Neben einer exzellenten Kiiche an Bord und komfortabler Unterkunft auf dem Niveau eines 4-Sterne-Hotels profitiert der Reisende von einem umfangreichen Freizeitangebot, einem kompletten Unterhaltungsprogramm und vielfaltigen Sport- und Fitnesseinrichtungen. An Bord braucht der Urlauber auf nichts zu verzichten, was er von einem Hotelaufenthalt gewohnt ist. Zentrum des Badespaßes bildet ein großziigig bemessener Swimmingpool, •••£

Cap sur des horizons inconnus Jadis considérées comme formule de vacances réservée aux plus nantis, les croisières jouissent aujourd’hui d’une popularité sans cesse grandis­ sante parmi toutes les couches de la population. A tel point qu’elles consti­ tuent la nouvelle tendance sur le marché du voyage, avec une clientèle surtout jeune et active.

A l’origine de ce revirement: l’image de marque des navires de tourisme, qui a complètement changé. De nos jours, un navire de croisière offre au vacancier la même qualité qu’un hôtel haut de gamme: une cuisine raffinée, un confort digne d’un établissement 4 étoiles, une palette complète d’activi­ tés et de loisirs et des installations •••£


•••£ umgeben von dem Sonnendeck. Bei der Flotte des europâischen Marktführers Costa Croisières liegt der Akzent auf Wellness. Hier stehen den Kreuzfahrern Jacuzzis, eine Sauna mit Hammam und ein Schonheitssalon zur Verfügung. Von der Vorstellung, dass der Gast seine Kreuzfahrt hauptsâchlich auf dem Liegestuhl verbringt, kann man sich getrost verabschieden. Sportlern wird es wâhrend der gesamten Zeit an Bord sicher nicht langweilig. So ist ein Joggingparcours rund um das Son­ nendeck mittlerweile Standard. An exponierter Stelle liegt in der Regel ein Fitness-Studio, hinter dessen Fenstern sich eine herrliche Aussicht auf See und Küstengebiete entfaltet.

Cluburlaub auf hoher See - das ist das Motto bei Aida. Viele Ballsportarten sind auf den Schiffen mit dem lâchelnden Gesicht auf dem Bug môglich. Bei Landgângen stehen Tauchen und Mountain-Biking hoch im Kurs. Apropos Landgänge: Viele Gäste entscheiden sich fur eine Kreuzfahrt, weil ihnen die Abwechslung am Herzen liegt. Bei dem morgendlichen Blick aus dem Fenster gibt es immer eine andere Landschaft zu entdecken. Und bei den angebotenen Ausflügen kann der Gast fast täglich etwas Neues erleben. Auf diese Weise vereinigt eine Kreuzfahrt so vielfältige Eindrücke, wie man sie sonst nur auf mehreren Urlaubsreisen sammeln kann. Die großen europâischen Reedereien haben in den vergangenen Jahren •••£

DAS KREUZFAHRTUNTERNEHMEN COSTA

->/ sportives des plus modernes. A bord, le voyageur bénéficie d’autant de facilités qu’à l’hôtel. Une vaste pisci­ ne est au centre du pont, pour profiter au maximum du soleil. Transats et parasols ne manquent pas. Chez Costa Croisières, le leader sur le marché européen, le bien-être du passager est primordial. Jacuzzi, sauna avec ham­ mam et salon de beauté font partie intégrante des infrastructures à bord. L’archétype du voyageur passant le gros de sa croisière au creux de son transat appartient désormais au passé. Les sportifs auront l’embarras du choix : des parcours de jogging autour du pont sont plutôt la règle que l’excep­ tion, et les centres de remise en forme occupent généralement une place cen­ trale sur le navire, avec vue impre­ nable sur le grand bleu et les côtes qui défilent. Dolce vita en haute mer - telle est la devise chez Aida. Les navires «club» à la proue souriante offrent de bonnes facilités pour les sports de ballon et lors des nombreuses escales, la plon­ gée sous-marine et le VTT sont au pro­ gramme. A propos d’escales: c'est juste­ ment à cause de la diversité que tant de voyageurs se décident pour cette for­ mule de vacances. La vue matinale à travers le hublot n’est jamais la même et la large palette d’excursions permet de découvrir d’autres horizons presque chaque jour. Une croisière offre une multitude d’impressions différentes difficiles à réunir sinon à travers •••$■

IN ZAHLEN Europas fiihrende Kreuzfahrtreederei ist die italienische Costa Croisières, die zur Carnival Group mit Sitz in den USA gehôrt. Costa verfügt mit derzeit elf Schiffen über die modernste Flotte des Kontinents, die Kabinen sind meist mit Balkonen ausgestattet. Insgesamt haben die Schiffe eine Kapazitât von 19 000 Passagieren. Eindrucksvolle Zahlen belegen die Größe des Unternehmens: - Wie war’s mit einem kühlen Bier? 1400 000 Bierflaschen und Dosen konsumieren die Gâste im Jahr auf den Costa-Schiffen. Dazu kommen noch 200 000 Liter Bier vom Fass. - Da knallen die Korken: 200000 Champagner- und Sektflaschen offnen die Bar­ keeper und Kellner jährlich. Wohl bekomm’s! - Zwischen 3000 und 5000 Menschen Passagiere und Besatzung - halten sich an

Luxair Flydoscope

Bord der Kreuzfahrtschiffe auf.

12

- 7 500 Kilogramm Wäsche fallen täglich auf dem Flaggschiff von Costa an. Die Wäscherei lëuft immer auf Volldampf. - 30000 Mahlzeiten werden auf der CostaFlotte zubereitet - Tag für Tag. Die KiichenBrigade aus Köchen, Beiköchen, Bäckern und Konditoren umfasst je nach Schiff 70 bis 150 Mitarbeiter.

Herzlich willkommen! Einchecken an der mondanen Rezeption Bienvenue à bord! Elégance dès la réception


W a s se r, so w e it d a s A n g e r e ic h t

J P P

fP

Kreuzfahrer genießen grenzenlose Freiheit H B

m

De l'eau à perte de vue: m une sensation de liberté abs lue " 1


Auf einem Kreuzfahrtschiff kommt nie Langeweile auf. Hier ein Beispiel, wie ein typischer Tag in einem schwimmenden 4-Sterne-Hotel aussehen kônnte: 6.30 Frühaufsteher genießen die ruhig

>* IB

sten Momente, um den Tag zu beginnen. An Bord braucht der Gast auf nichts zu verzichten. was er vom Hotelurlaub kennt ~ Les facilités à bord sont aussi complètes qu'à l'hôtel

Kaffeeserviceim Freien.

A *

8.30 Maximalen Komfort bietet das reichhaltige Frühstück im Restaurant. Angeboten werden warme Spezialitaten wie Omelette, Grillwürstchen, aber auch Obst und Müsli. 9.00 Das Schiff legt an. Zeit, um die

•••:> ihre Flotte durchgângig modernisiert. Das schlägt sich zum einen bei der Sicherheit nieder, zum anderen verfügen die Kabinen über zeitgemäße Ausstattung mit Dusche/WC, Fôn, Fernseher, Telefon, Safe und Minibar. Kunden mit gehobenen Ansprüchen kônnen auf gerâumige Suiten mit Balkon zurückgreifen. Dadurch, dass in den vergangenen Jahren viele Schiffe mit Platz fur um die 2 000 bis 3 000 Passagiere vom Stapel gelaufen sind, profitierten die Kunden von sinkenden Preisen. ]e größer ein Schiff ist, umso erschwinglicher wird der Preis pro Person. Im Preis sind Hin- und Rückflug, Vollpension an Bord, Hafen- und Flughafengebühren und die Unterhaltungsprogramme enthalten. Den Veranstaltern ist es gelungen, neue Kundenkreise zu erschließen und jüngere und erlebnisorientierte Gâste an Bord zu holen. Insgesamt nimmt der europaische Kreuzfahrtmarkt Anlauf und bereitet sich auf steigende •••>

•••j plusieurs voyages ou séjours. Un vrai coffret de dégustation... Ces dernières années, les grands armateurs européens ont largement investi dans la modernisation de leur flotte. Ceci se reflète dans des infra­ structures répondant aux normes de sécurité les plus strictes et dans un équipement ultramoderne des ca­ bines: douche/WC, sèche-cheveux, TV, téléphone, coffre-fort et mini-bar. Les clients les plus exigeants pourront opter pour des suites spacieuses avec balcon. Par ailleurs, le client a pu bénéficier d’une baisse sensible des prix au vu du grand nombre de navires à grande capacité (de 2.000 à 3.000 passagers) qui ont été mises à l’eau ces dernières années. Plus la taille d’un navire est importante, plus le prix par passager devient intéressant. Le voya­ geur ne paie qu’une fois: le forfait com­ prend le vol aller/retour, la pension complète à bord, les taxes portuaires et d’aéro- port, ainsi que le programme complet d’animations. —j-

herrlichen Stadte und Landschaften der Küstenregionen zu erkunden. 10.30 Frühstück für Langschläfer. Mit Badeanzug und Handtuch ausgerüstet, geht es zu einem Platz an der Sonne. 11.00 Sportliche Naturen schnüren die Turnschuhe:

Engagierte Trainer geben

Gruppenkurse in Aerobic, Stretching, Step und Mannschaftssportarten. 12.30 Mittagessen im Restaurant. Die Kellner tragen die Köstlichkeiten aus der Küche auf. Der Akzent liegt auf leicht verdaulichen Zutaten. Wer es weniger förmlich mag, findet auf Deck ein Mittagessen mit Selbstbedienung - zwischen 12 und 14 Uhr ganz nach dem persönlichen Gusto. 15.00 Genug entspannt? Ein Besuch in den hochmodernen Fitness-Studios mitfachlicher Beratung bringt den Body in Form. Auch eine Massage oderein Abstecherin den Schönheitssalon ist ein Genuss. Entspannung pur finden Leseratten mit einem Buch in der Eland auf dem Sonnendeck. 17.00 Rückkehr vom Landgang. Das Schiff legt ab. Nun können sich die Gäste bei einer Tasse Kaffee und Köstlichkeiten aus der Backstube erholen: Bei Meringues, Obstkuchen und Wiener Tarteletts kommen sich Leckermäulervor wie im siebten Himmel. 20.00 Das Abendessen wird im Hauptrestaurant aufgetragen. Einmal pro Woche möchte der Kapitän seine Gäste bei einem Dinner kennenlernen, beim Galadinner an

Auch auf Familien sind die Kreuzfahrtschiffe bestens eingestellt Une croisière fait te bonheur de tous, même des plus petits

einem anderen Tag zeigen sich die Köche auf der Höhe ihrer Kunst. 21.00 It’s showtime. Bei der spektakulären Abendunterhaltung mit Tänzern und Sängern kommt Broadway-Stimmung auf. Das Programm für jeden Tag wird im Bordmagazin „Today" verdffentlicht. 0.00 Zu dieser Stunde lasst sich die ruhige Atmosphäre in der Piano-Bar mit Blick aufs Meer am besten genießen. Wer Glitzerkugel und Clubmusik vorzieht, der ist in der Disko

Luxair Flydoscope

richtig aufgehoben. Wagemutige

14

Gäste

setzen im Casino ailes auf ihre Glückskarte, bevorderTag mit einer geruhsamen Nachtzu Ende geht.

Ein Tag an Bord

O X


Profitez pleinement de vos journées de travail

Groupe CIP*

Personnalisation - Mise sous pli - Expédition Exemples de courriers confidentiels: fiches de salaire factures et rappels mailings invitations cartes de vœux

- extraits de compte - relevés de portefeuille - convocations - cartes plastiques

Notre société est agréée par le Ministre du Trésor et du Budget entant que «agent de communication à la clientèle» (statut P.S.F.). Toutes nos activités sont soumises à la surveillance prudentielle de la Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF).

Lettershop s.a.

Z.l. Bombicht

Niederanven/Luxembourg

(+352) 42 31 55 -1

confidentiel@lettershop.com


Luxair Flydoscope 16

••••> Buchungszahlen vor. Besonders beliebt ist diese Form des Reisens bei den Briten, die bei den Buchungen deutlich vor Deutschen und Osterreichern liegen. In Deutschland hat sich das Passagieraufkommen nach Medienberichten seit 1995 auf 570 000 Reisende verdreifacht. Auch in Frankreich liegen Kreuzfahrten im Trend: Dort verzeichneten die Veranstalter 2003 laut Verband „France Ferries et Croisières“ ein Plus von 8 Prozent auf 220 000 Buchungen. Auch auf Familien sind die Kreuzfahrtschiffe bestens eingestellt. Wâhrend früher Spielsachen und tobende Kinder nicht recht zu der steifen Atmosphâre an Bord passen wollten, so werben die Firmen heute mit Sonderpreisen für Kinder und einem eigenen „Kids Club“. Ailes spricht dafür, dass in Zukunft noch mehr Urlauber - viele von ihnen zum ersten Mal - ihren Fuß auf das Deck eines Kreuzfahrtschiffs setzen werden - und damit einen Hauch von Freiheit und Abenteuer spüren, der die Seereisen seitjahrhunderten umgibt. I

Auf dem Sonnendeck kommt nie Langeweile auf. Sportler kônnen sich auf dem ]ogging-Parcours austoben C'est sur le pont que tout se passe. Les sportifs ont leur propre parcours de jogging

—* Les croisiéristes ont réussi à trou­ ver un autre créneau et à attirer une clientèle plus jeune qui est à la re­ cherche de vacances actives. Générale­ ment, on peut dire que le marché euro­ péen des croisières a le vent en poupe et que le nombre des réservations est en hausse. Cette formule de voyage est par­ ticulièrement prisée par les Britan­ niques, dont les réservations devancent largement ceux des Allemands et des Autrichiens. En Allemagne, le nombre de passagers ayant opté pour une croisière a triplé depuis 1995 selon les médias, pour atteindre un chiffre de 570.000. L’association «France Ferries et Croi­ sières» a, pour sa part, confirmé l'ex­ pansion du marché des croisières avec

220.000 passagers et une augmenta­ tion de 8% par rapport à 2002. Les navires de croisières souhaitent également la bienvenue aux familles avec enfants. L’époque où jouets et bambins remuants détonnaient dans l’univers feutré à bord, est définitive­ ment révolue. Les croisiéristes attirent les familles avec des prix spéciaux pour les petits passagers et un «Kids Club» spécialement conçu pour eux. Tout indique qu’encore davantage de vacan­ ciers - dont beaucoup pour la première fois - mettront pied à bord d’un navire de croisière pour savourer ainsi cette sensation de liberté et d’aventure qui a fait te charme des voyages en pleine mer depuis des siècles. I


Verwohnprogramm mit Blick aufs Mittelmeer Bien-être avec vue sur le Grand Bleu

Einmal Venedig und zuriick. Die Route der AIDA aura Venise aller et retour. La route de l’AÎDA aura

Ôstliches Mittelmeer: Über Dubrovnik, der „Perle der Adria” nach Venedig. Zurück zum Athener Hafen Pirâus. Rückfahrt nach Heraklion und Heimflug. Die 8-tâgige Kreuzfahrt inkl. Hin- und Rückflug mit Luxair und Luxair Cruise Package enthält außerdem Flughafentransfer und Vollpension an Bord. Das Clubschiff Aida steht für Urlaub in lockerer Atmosphâre mit einem abwechslungsreichen Unterhaltungsprogramm, ohne Kleiderordnung und Trinkgeldpflicht. Méditerranée orientale: En passant par Dubrovnik, «perle de l'Adriatique», on met le cap sur Venise. Escale au port d’Athènes, le Pirée, avant de rega­ gner Heraklion. Vol retour à Luxembourg. Cette croisière de 8 jours com­ prend le vol aller/retour avec Luxair et le Luxair Cruise Package, trans­ ferts et pension complète à bord. Le navire «club» Aida est idéal pour

L U X A I R ^ OURS

des vacances décontractées sous le

UNSER ANGEBOT: Flug mit Luxair von

signe de la détente, avec un pro­

Luxemburg nach Heraklion. Innenkabine,

gramme d’animation très varié et

Deck 4, Belegung mit zwei Personen, pro

de grande qualité.

Person und Woche ab 1 494 €. NOUS VOUS PROPOSONS: Vol Luxair de Luxembourg à Heraklion. Cabine inté­ rieure, pont 4, occupation 2 personnes: par personne/par semaine à partir de 1.494 €.

17


MSC Lirica • ••• Durchs westliche Mittelmeer: Liber

L lX A IR ¥ # IO lR S UNSER ANGEBOT: Flug mit Luxair von

Barcelona, Marseille und Genua geht die

Luxemburg nach Palma de Mallorca.

Fahrt nach Civitavecchia bei Rom. Rück-

Innenkabine, Deck 7, Belegung mit

fahrt liber Messina (Sizilien) und Tunis,

zwei Personen, pro Person und Woche

bevor das Schiff wieder Palma anläuft. 8-

ab 1 356 €.

tägige Kreuzfahrt mit Vollpension inkl.

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol avec

Hin- und Rückflug mit Luxair und Luxair

Luxair de Luxembourg à Palma de

Cruise Package nach Palma de Mallorca.

Majorque. Cabine intérieure, pont 7,

Die MSC Lirica strahlt Eleganz und

occupation 2 personnes: par personne/

Lebensfreude aus. Besonderer Wert wird

par semaine à partir de 1.356 €.

hierauf Familienfreundlichkeit gelegt: Für Kinder gelten sehrgünstige Sonderpreise. A travers la Méditerranée occidentale: Via Barcelone, Marseille et Gênes, on met le cap sur Civitavecchia près de Rome. Retour par Messine (Sicile) et Tunis, avant de regagner le port de Palma. Cette croisière de 8 jours comprend le vol aller/retour avec Luxair à destination de Palma de Majorque et le Luxair Crui­ se Package avec pension complète à bord. L’élégant MSC Lirica rime avec repos et amusement: les enfants y sont à la fête. Prix spéciaux pour les plus jeunes passagers.

L’ENTREPRISE COSTA CROISIÈRES EN CHIFFRES Costa Croisières, une société italienne qui fait partie de Carnival Group (USA), est le premier croisiériste européen. Avec ses onze navires, Costa dispose de la flotte la

Die MSC Lirica lâuft die faszinierenden Stâdte des westlichen Mittelmeers an Chapelet des perles de la Méditerranée occidentale avec le MSC Lirica

plus moderne parmi tous les opérateurs européens. Au total, les navires qui se dis­ tinguent par leur style unique - la plupart des cabines disposent par exemple d’un bal­ con - ont une capacité de 19.000 passagers. Les chiffres impressionnants du croisiériste parlent pour eux mêmes: - Une bonne bière fraîche? 1.400.000 bières - en canette et en bouteille - sont consommées chaque année à bord des navires Costa. A ce chiffre viennent s’ajouter 200.000 litres de bière pression. - Que ta fête continue! 200.000 bou­ teilles de champagne et de mousseux sont ouvertes par les barmen et les serveurs chaque année. A votre santé! - Entre 3.000 et 5.000 personnes - passa­ gers et membres de l'équipage - se trou­ vent en moyenne à bord d’un navire de croi­ sière Costa. - 7.500 kg de linge est lavé chaque jour. La blanchisserie d’un navire Costa tourne à plein régime en permanence. - 30.000 repas sont quotidiennement préparés sur les navires de la flotte Costa jour après jour. Selon le type de navire, la brigade de cuisine comprend de 70 à 150 personnes: chefs, cuisiniers, pâtissiers, aides-cuisiniers, boulangers...

Gute Laune von früh bis spât. Die Vorstellung von steifen Sitten an Bord hat ausgedient H l Bonne ambiance à longueur de journée. Finie la rigidité des mœurs d'antan

JVIessinej


^

v /


Lors d’une croisière, le mot «ennui» est à proscrire. Force est de constater que les pos­ sibilités de distraction ne manquent pas : 6.30 Le meilleur moment de la journée pour les lève-tôt. Pour profiter de la quiétude du matin, un café leur est servi sur la terrasse. 8.30 Pour prendre votre petit déjeuner dans le plus grand confort, la salle de restau­ rant vous propose un petit déjeuner copieux. Au choix: omelette, saucisses grillées, fruits, céréales etc.

Star Clipper

9.00 Le navire accoste. L’occasion rêvée pour partir à la découverte des charmantes

Côte d’Azur und Korsika: Von Cannes über Bastia (Korsika),

villes et des magnifiques paysages côtiers.

Portovenere, Monte Carlo und den Strand von Porqueroltes. Die 8-

10.30 Petit déjeuner pour lève-tard. Pour­

tâgige Kreuzfahrt in k l Hin- und Rückflug mit Luxair nach Nizza enthâlt

quoi ne pas prolonger la détente en lézardant

außerdem das Luxair Cruise Package und Vollpension an Bord. Die

au soleil?

Star Clipper vereinigt die Romantik vergangener ]ahrhunderte mit den

11.00 Les sportifs enfilent leurs baskets:

Annehmlichkeiten heutiger Zeit.

des entraîneurs dynamiques donnent des

Côte d’Azur et Corse: Au départ de

cours d'aérobic, de stretching ou de step et

Cannes avec escales à Bastia (Corse),

organisent également des sports d’équipe.

Portovenere, Monte Carlo et la plage de Porquerolles. Cette croisière de 8

LUXAI R ¥«T O U R S

12.30 Le déjeuner au restaurant est un moment privilégié pour tous ceux qui aiment manger dans une ambiance calme et feutrée.

jours comprend le vol aller/retour

UNSERANGEBOT: Flug mit Luxair von

avec Luxair à destination de Nice et le

Luxemburg nach Nizza. Innenkabine,

Le menu - servi par un maître d'hôtel-com ­

Luxair Cruise Package avec pension

Deck 1, Kat. 6, Belegung mit zwei Perso-

porte des mets légers et très digestes. Celui

complète à bord. Le Star clipper allie

nen, pro Person und Woche ab 1 940 €.

qui préfère un cadre plus décontracté pourra

merveilleusement le charme et le

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol avec

se rendre sur le pont, où un buffet est propo­

romantisme d’antan avec un confort

Luxair de Luxembourg à Nice. Cabine

sé entre 12.00 et 14.00 heures.

haut de gamme.

intérieure, pont 1, cat. 6, occupation

15.00 L'heure du bien-être absolu. Pour

2 personnes: par personne/par semaine

être en forme, rien de mieux qu’une séance

à partir de 1.940 €.

dans nos salles de sport ultramodernes, où nos professeurs qualifiés sauront vous faire bénéficier de leurs conseils personnalisés. Un bon massage ou une visite au salon de beau­ té vous feront également le plus grand bien. Les amoureux de la lecture pourront se repo­ ser avec leur livre préféré sur le pont. 17.00 Retour de l’excursion. On lève l’ancre. C’est le moment de siroter un petit café et de grignoter quelques gourmandises. Tartes meringuées, tartes aux fruits, tartes vien­ noises et cakes vous mettront l’eau à la 20.00 Le dîner est exclusivement servi au

elt an den schonsten Kusten Korsikas una der Côte d’Azur entlang Le Star Clipper hisse les voiles vers les plus ■ belles côtes corses et la Côte d'Azur

restaurant principal. Une soirée par semaine, le capitaine invite des passagers à sa table. Un autre soir, le chef et son équipe de cuisi­ niers se feront un plaisir de vous préparer un splendide buffet. 21.00 C’est l’heure du spectacle. A la tom­ bée de la nuit, le navire s’illumine de tous ses feux. Danse et musique de haut vol sont au programme. Les différentes représentations figurent dans «Aujourd’hui», le quotidien de bord qui vous est remis. 0.00 C’est au piano-bar avec vue sur mer

Luxair Flydoscope

que se retrouvent les romantiques. Ceux qui

20

préfèrent un rythme plus accéléré et des lumières moins tamisées trouveront leur compte dans la discothèque. Les plus aventu­ riers pourront tenter leur chance au casino avant de regagner leur cabine et de plonger dans les bras de Morphée.


POUR SES 30 ANS

JAGUAR LUXEMBOURG VOUS FAIT PROFITER DE PRIX ANNIVERSAIRE EXCEPTIO N N ELS JUSQU’A 20.000 € D’ECONOMIE SUR 50 VEHICULES JAGUAR SELECTIONNES, XJ I S-T Y PE I X-TYPE, DURANT LE MOIS DE MARS. Gene Schroeder Managing Director I Jaguar Luxembourg

GARANTIE 3 ANS KILOMETRAGE ILLIMITE JA G U A R LU XEM BO U R G S .A ., Im p o rtateu r 183, rue de Luxem bo urg I L-8 0 7 7 B e rtra n g e I T é l. +352 44 23 24


DieJuwelenderOstsee: Kursauf

LUXAIRtÄTOUHS

Stockholm, dann zur finnischen Hauptstadt Helsinki und nach

UNSER ANGEBOT: Flug von Luxemburg

Sankt Petersburg, Die ehemalige

nach Kopenhagen. Innenkabine, Deck 1,

russische Zarenstadt glânzt mit

Belegung mit zwei Personen, p. P./ Woche

prächtigen Schlössern, Palästen

ab 1 622 € . Sonderkinderpreis von 470 €

und der wettberühmten Eremi-

an bestimmten Terminen.

tage. Von Tallinn (Estland) geht

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol Luxembourg-

die Fahrt zurück nach Kopen-

Copenhague. Cabine intérieure, pont 1,

hagen. Die 8-tägige Kreuzfahrt

occupation 2 personnes: par personne/

inkl. Flug mit Luxair nach

par semaine à partir de 1.622 € . Prix spécial

Kopenhagen

enfants de 470 € pour certaines dates.

(Hinflug

Frankfurt mit SAS)

über enthält

außerdem das Luxair Cruise Package und Vollpension an Bord. Die Kabinen der Costa Atlantica bieten perfekten Komfort, viele sind mit einem privaten Balkon ausgestattet. Perles de la Baltique: Cap sur Stockholm, puis sur la capitale finnoise Helsinki et St. Petersbourg. Ancienne Cité des Tsars, cette métropole séduit par ses somptueux palais et châteaux et le très célèbre musée de l’Ermitage. Retour via Tallinn (Esto­ nie) vers Copenhague. Cette croisière de 8 jours comprend le vol aller/retour avec Luxair à Copenhague (aller via Francfort avec SAS) et le Luxair Cruise Package et pension complète à bord. Sur te navire Costa Atlantica, le confort est le maître mot, la plupart des cabines disposent d’un balcon avec vue mer.

Für viele Urlauber ist die Ostsee eine neue, faszinierende Ecke Europas La mer Baltique: un nouveau chapitre fascinant dans le carnet de voyages w h |

Kopenhagen aus fahrt die Costa Atlantica nordeuropâischen Metropolen an Merveilleux périple le long des métropoles du nord de l’Europe avec le Costa Atlantica

Weiße Nächte an grünen Kiisten: Für die meisten Urlauber dürfte sie unbekanntes Territorium sein: Die Ostsee mit ihrer unberührten Küste und dem klaren Licht. Eine Kreuzfahrt ist die beste Gelegenheit, um diesen Teil Europas zu erkunden. Die schwedische Hauptstadt Stockholm wâre schon eine Reise für sich wert: Über mehrere Inseln verteilt, t e ..,;“ -

bezaubert diese wunderschône Métropole mit intensiven Farben und skandinavischer Lebensart. Eine weitere Perle der Ostsee ist Sankt Petersburg. Im „Venedig des Ostens" gibt es überall Wasserlâufe, über die über 500 Brücken führen - so viele wie in keiner anderen Stadt. Ein besonders Schauspiel sind die „Weißen Nächte“, wenn Ende juni, Anfang juli die Sonne nicht untergeht. Es entsteht eine eigentümliche Stimmung, die zu langen Nâchten an Deck bei einem Glas Wein einlâdt. Nuits blanches et côtes verdoyantes: Pour la plupart des vacanciers,

v

a. o i/i

o

ra x

les rives baltiques baignées par le soleil de minuit sont encore du terri­

13 Routen durch das Mittelmeer und

toire inconnu. Pour partir à la découverte des merveilles du Grand Nord

entlang der Ostseeküstefinden Sie

européen, une croisière est idéale. Rien que la capitale suédoise Stock­

im neuen Kreuzfahrtenkatalog.

holm vaut le voyage: nichée dans une baie abritant tout un chapelet

Erhältlich in allen Reisebüros.

d’îles, cette merveilleuse métropole séduit par ses couleurs intenses et

La nouvelle brochure «Croisières»

son art de vivre Scandinave. Autre joyau au bord de la mer Baltique:

propose 13 itinéraires en Méditerranée et

St. Petersbourg. Cette «Venise de l’Est» est ponctuée d'innombrables

le long des rives baltiques. Disponible

rivières et canaux, reliés entre eux par non moins de 500 ponts. Inou­

dans toutes les agences de voyages.

bliables aussi sont les «nuits blanches» quand fin juin, début juillet,

www.luxair.lu

le soleil ne se couche plus. Cette expérience tout à fait unique se vit

LuxairTours Call Center +352 2456-4711

encore mieux sur le pont du navire, un verre de vin à portée de main.

22

Infos...


Vous avez des idées pour innover Nous avons des idées pour s o u t e n i r vos pr oj et s L'innovation, la recherche et le transfert de technologies constituent de form idables moteurs de développem ent pour votre entreprise. L U X IN N O V A T IO N , l'A g e n c e n a tio n a le p ou r la p ro m o tio n de l'in n o v a tio n et de la rech erch e, vou s aid e gratuitem ent à: • bénéficier d'aides financières nationales ou européennes • disposer d'informations récentes dans le domaine des nouvelles technologies • créer ou améliorer un produit, procédé, service monter un projet d'innovation ou de transfert de technologies • trouver un partenaire scientifique ou industriel à l'étranger créer une entreprise à fort potentiel technologique AVANT DE PASSER À L'ACTION, PARLEZ-EN A NOS CONSEILLERS

L U X IN N O V A T IO N G . I.E . - 7, Rue A lc id e de G a sp e ri

L - 1 6 15 Lu xe m b o u rg -K irch b e rg - T él: + 352 43 62 63-1 Fax: +352 43 81 20 - E-mail: luxinnovation@luxinnovation.lu

LUX N NOVATION Agence Nationale pour la Promotion de l'Innovation et de la R echerche

L u x in n o v a tio n est u ne in itia tiv e co m m u n e ré u n issan t: M in istè re d e l'E c o n o m ie . M in istè re de la C u ltu re , de l'En seig n e m e n t S u p é rie u r et de la R e c h e rch e . F E D IL . C h a m b re de C o m m e rce du G ra n d -D u c h é de Luxem bourg . C h a m b re des M étiers du G ra n d -D u c h é de Luxem bourg

Le capital humain, créateur de valeur ajoutée Travail tem poraire • G estio n de co n tra ts • Pré-recrutem ent En cas de création d’entreprise, d’implantation de filiale, en période de congé annuel, en cas de congé maladie ou de surcharge d’activité, Manpower propose des solutions adaptées à vos besoins pour davantage de réactivité et de souplesse dans la gestion de vos ressources humaines. Référence mondiale depuis 50 ans en matière de recherche et de gestion de compétences, nous accompagnons l’entreprise dans ses mutations et dans la gestion de ses ressources humaines.

C e r t if ié

ISO 9001

MANPOWER

AGENCE LUXEMBOURG : Tél. : (+352) 48 23 23. Fax : (+352) 40 35 52. E-mail : manpower.lux@manpower.lu • AGENCE ESCH/ALZETTE - Généraliste : Tél. : (+352) 54 82 40 Fax : (+352) 54 80 20. E-mail : manpower.esch@manpower.lu • AGENCE DIEKIRCFH : Tél. : (+352) 80 86 01. Fax : (+352) 80 86 03. E-mail : manpower.diekirch@manpower.lu • AGENCE R0DANGE : Té l. : (+352) 26 50 53. Fax : (+352) 26 50 03 83. E-mail : m anpower.rodange@manpower.lu • AGENCE ESCH/ALZETTE - BTP : T é l. : ( +3 5 2 ) 26 53 1 4 1 8. Fax : (+ 352) 26 54 02 33. E-m ail : m anpow er.eschbtp @ m anp ow er.lu • AGENCE DE W IL T Z : Tél : ( +35 2) 26 95 35 73 Fax : (+ 352)26 95 35 77. E-m ail : m anpower.wiltz@ m anpower.lu • AGENCE DE W A S S E R B ILLIG : Tél : (+352) 26 71 40 42. Fax : (+352) 26 71 40 44. E-mail : manpower.wasserbillig@manpower.lu • SIÈGE SOCIAL : Tél. : (+352) 48 23 23. Fax : (+352) 26 12 32 47. E-mail : manpower.lux@manpower.lu. Site web : manpower.lu


? 3 O

= -g 0 E

i/> v 4-» 5

3 .=

1 Spring is here. You can hear it in the burst of sounds, in the cante flamenco, in the klezmer music or in an opera by Mahler. You can see it in the clarity of colours at the Luxembourg Casino or on the square of the Neumiinster Abbey. All you have to do is open your arms... Le printemps est là. Dans l’éclat des sons, d’un cante flamenco, d’une musique klezmer ou d’un opéra de Mahler. Dans l’explosion de couleurs au Casino du Luxembourg ou sur le parvis de l’abbaye de Neumünster. Il y a juste à tendre le bras... | Illustration: Glauco Diôgenes

Luxair Flydoscope

1 g

What's on in Luxembourg

24


/ .G O r


’rotokolls ' i Service f H "T ; Bedeutung und mburg. DIE PRÄSIDENTSCHAFT IM RAT DER EUROPAISCHEN UNION

Luxair Flydoscope

Luxemburg im Scheinwerferlicht

26

Herr Jung, was bedeutet die Prâsidentschaft im Rat der Europâischen Union für Luxemburg? Mil ]ung: Es handelt sich um eine große Herausforderung bei der Gestaltung der Europapolitik und um eine ebenso große Gelegenheit, Luxemburg in Europa und der Welt darzustellen. Das Großherzogtum erhält durch die Präsidentschaft erneut die Chance, seine Position als europäisches Zentrum in den ausländischen Medien zu festigen. Unabhängig von seiner Größe ist es Luxemburg bei den vorangegangenen Präsidentschaften gelungen, sich auf der europâischen Karte und in der Geschichte der Europâischen Union einen Platz zu sichern.

Herr Welfring, als Protokollchef waren Sie unmittelbar in allé Vorbereitungen eingebunden. Sie sorgen heute für einen reibungslosen Ablauf der Präsidentschaft. Wie sind Sie an diese Aufgabe herangegangen? ]ean-]acques Welfring: Das Außenministerium hat im Rahmen der Präsidentschaft eine Koordinierungsfunktion. Neben den Versammlungen, die traditionell in Briissel abgehalten werden, finden mehr als ein Dutzend informelle Ministertagungen in Luxem­ burg statt. Hinzu kommen an die 200 Versammlungen in Luxemburg, die sich auf Beamten- oder Expertenebene abspielen. Meine Dienststelle hilft den betroffenen Fachministerien bei der


Koordination und Organisation. Hinzu kommt die Verantwortung für Transport, Catering und Unterbringung, sodass wir uns in gewisser Weise als Serviceprovider sehen. Wir erwarten etwa 20 000 Übernachtungen im Zusammenhang mit der Präsidentschaft. Was haben Sie geplant, damit sich die Gäste während ihres Besuches wohlfühlen? W.: Unser Ziel geht über den Aufenthalt während der Präsidentschaft hinaus: Wir möchten, dass die Leute Lust bekommen, auch einmal privât nach Luxemburg zurückzukehren. So bieten wir in manchen Fallen - statt fester Re­ staurant- oder Menü-Reservierungen -

den ausländischen Gästen Gutscheine an, mit denen sie an ihren freien Abenden ein Restaurant ihrer Wahl aufsuchen können. Dadurch wollen wir erreichen, dass unsere Gäste beim informellen Teil ihrer Besuche auch andere Orte erkunden als nur den Kirchberg und die unmittelbare Umgebung ihrer Hotels. Wir haben auch aus diesem Grund heraus einige der Sitzungen in anderen Teilen des Landes vorgesehen, in Echternach oder Mondorf. Ein weiteres unserer Ziele ist es, aile Aspekte des Lebens in Luxemburg mit einzubeziehen: Kultur, Sprache, Wein, Gastronomie. Gerade beim Wein haben wir dafür gesorgt, dass alle unsere Kellereien die Chance erhalten, ihre exzellenten Produkte

während dieses halben ]ahres einem größeren Publikum vorzustellen. M. ].: Auch bei den Gastgeschenken, die traditionell bei solchen Ereignissen als Willkommensgruß überreicht werden, haben wir darauf geachtet, dass Luxemburg sich darstellen kann. Das beginnt mit luxemburgischen Weinen und Crémants, geht über Pro­ dukte des traditionsreichen Porzellanherstellers Villeroy&Boch bis zu Werken luxemburgischer Künstler. Wie kann sich die allgemeine Öffentlichkeit über die luxembur-gische Präsidentschaft informieren? M. ].: Zu einem guten Teil vertrauen wir dabei natürlich auf das Interesse

27


•••§ und die Mitarbeit der Medien. Unsere Abteilung, der Service Infor­ mation et Presse, macht eine sehr aktive Pressearbeit. Wir stellen den ]ournalisten Infrastrukturen für ihre Arbeit zur Verfügung und versuchen die Informationen am richtigen Ort zur richtigen Zeit weiterzugeben. Daneben spielt natürlich das Internet eine wichtige Rolle. Die Internetseite der luxemburgischen Prâsidentschaft (www.eu2005.lu) bietet Journalisten und der interessierten Ôffentlichkeit Hintergrund- und Tagesinformationen. Hier kann man den Fortgang der Arbeiten verfolgen, live bei Pressekonferenzen dabei sein und aus einer Hand Informationen, Entscheidungen und Reaktionen abrufen. Wir môchten aber auch über unser kulturelles Beiprogramm die Ôffent­ lichkeit in die Prâsidentschaft einbinden. Hôhepunkt dabei wird im ]uni die Erôffnung der neuen Luxemburger Philharmonie im Europaviertel auf Luxemburg-Kirchberg sein. Weitere hochklassige Konzerte und Ausstellungen werden stattfinden, auch in Brüssel und Straßburg, den neben Luxemburg beiden anderen euro­ pâischen Hauptstadten.

P r é s id e n c e lu x e m b o u r g e o is e d u C o n s e il d e l'U n io n e u r o p é e n n e

Luxair Flydoscope

Der Internet-Auftritt der Luxemburger EU-Präsidentschaft vereint aile wichtigen Informationen über den EU-Vorsitz Das Angebot umfasst Pressemitteilungen, Reden und Interviews mit Ministern, die Erklärungen im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sowie Tagesordnungen, Zusammenfassungen und andere Dokumente des Rates der Europâischen

28

Union. Das Menü “ Kalender” stellt eine Kurzfassung aller Sitzungen im Rahmen der Luxemburger EU-Präsidentschaft zusammen. Für jede einzelne Sitzung werden die dazugehôrigen Dokumente angezeigt. Die Rubrik "Media service" liefert den Journalisten gezielte Informationen. Bei “About the EU” und “About Luxembourg” erfâhrt man Wissenswertes über die Union und das Großherzogtum. www.eu2005.lu

Mil Jung, Direktor des Service Information et Presse der Regierung (oben) und ]ean-]acques Welfring, Botschafter und Chef des Protokolls im Außenministerium (unten).

Stößt Luxemburg bei dieser sechsmonatigen Großveranstaltung nicht an die Grenzen seiner Möglichkeiten? ).-]. W.: Diese Frage stellt sich nicht nur für Luxemburg. Säle mit den heute notwendigen 20 Übersetzerkabinen stehen außerin Brüssel und eben auch in Luxemburg nirgendwo zur Ver­ fügung. Die Versammlungen des Europâischen Rates werden sich in Zukunft auf Brüssel konzentrieren. Anders als bei der letzten luxem­ burgischen Prâsidentschaft 1997 ist der Aspekt der Sicherheit in den Vordergrund gerückt. Wie hat die Regierung hier die Weichen gestellt? ).-). W.: Aile nehmen diesen Punkt tatsâchlich sehr ernst. Die Polizei hat u.a. auch in Zusammenarbeit mit unseren Nachbarlandern ein Konzept ausgearbeitet, das den hôchsten internationalen Standards entspricht. Durch die Überschaubarkeit des Territoriums und aufgrund der kurzen Wege war die Sicherheit in Luxemburg schon immer einfacher zu gewâhrleisten. Ähnlich wie die Polizei in Brüssel konnte die luxemburgische

Polizei große Erfahrung gewinnen, denn wahrend drei Monaten im ]ahr finden die Ministerratssitzungen traditionsgemäß immer in Luxemburg statt. Noch dazu kann Luxemburg effiziente Maßnahmen für Sicherheit ergreifen, ohne der Bevölkerung zu große Einschrënkungen zuzumuten. Wenn die wechselnden Prâsidentschaften der Vergangenheit angehôren, welche Wege bleiben für Luxemburg sich in der erweiterten Union bei der europâischen Ôffent­ lichkeit in Erinnerung zu rufen? M. ).: Die europapolitische Kompetenz wird ja nicht mit dem Ende der Prâsidentschaft verloren gehen. Im Gegenteil, ich denke, dass wir noch etwas dazu gewonnen haben. Dies stellt die beste Garantie dar, dass Luxemburgs Stimme weiterhin gehôrt und auch zahlen wird. Solange Vermittler in einem immer größeren und facettenreichen Kontinent gebraucht werden, um einen Ausgleich zwischen den verschiedenen Interessen zu finden, wird Luxemburg eine Rolle in Europa spielen. I


Pr és i dence l u x e m b o u r g e o i s e du Conseil de l ' Union e u r o p é e n n e


LUXEMBOURG 2007

I

CAPITALE EUROPEENNE DE LA CULTURE

Robert Garcia tient les rennes

Luxair Flydoscope

Pour s’occuper d’un tel projet, il fallait un aventurier! Et, qui mieux qu’un descendant de migrants espagnols arrivés au Luxembourg en 1642 pouvait le faire!

30

Ingénieur sidérurgiste, titulaire d’une maîtrise de sociologie, Robert Garcia a toujours eu une facilité pour s’occuper et s’intéresser à tout: tra­ vailler pour une ONG (Action Solidari­ té Tiers Monde), enseigner les mathé­ matiques, communiquer (après le WOXX, il a géré pendant dix ans ARA, la radio luxembourgeoise), monter une librairie (1995-2002) et... faire de la politique. «J’ai été député Vert au Par­ lement pendant onze ans, de 1992 à 2003, mais rassurez-vous, ça ne pèsera pas dans mes choix pour 2007!». Dis­ cret mais efficace, Robert Garcia est devenu le 15 septembre 2003, parmi 180 candidats, le coordinateur général de la manifestation Luxembourg 2007Capitale européenne de la Culture sur

le thème des migrations. «Il y a deux choses que je sais faire convenable­ ment dans ma vie: écrire et organiser», reconnaît l’heureux élu. Jusqu’à pré­ sent, seules les villes pouvaient se porter candidates. Dès 2005, et pour les quinze ans à venir, la répartition a été faite entre pays; chaque pays se chargeant en interne de choisir la ville appelée à devenir «capitale européen­ ne». Avec l’arrivée des dix nouveaux pays de l’Est dans l’Union Européenne, deux «capitales» verront chaque année le jour à partir de 2009, l’une à l’ouest et l’autre à l’est. «LuxembourgVille fait presque figure d'exception. Il est rare qu’une capitale, au sens admi­ nistratif du terme, devienne «capitale européenne». L'autre particularité - 4


—•) est la proposition de notre Premier Ministre d élargir le concept à la Gran­ de Région», précise Robert Garcia. Heureusement pour son coordina­ teur, chaque Région dispose d’un comi­ té de pilotage chargé de valider les projets avant de les lui remettre! En revanche, Robert Garcia s’est occupé avec son équipe de sélectionner les projets luxembourgeois. «Nous avons retenu définitivement 20 projets sur 240. Soixante sont en cours de ré-exa­ men et devraient être intégrés», confie-t-il, plongé dans un travail aux allures de comptabilité! TOUS AZIMUTS «Chaque projet devait répondre à dix-huit questions. Nous nous sommes attachés à des critères comme la pluri­ disciplinarité, l'innovation, l ’insolite, l'inattendu, la venue d'artistes, l'ambi­ tion européenne du projet et l'ap­ proche contemporaine», précise-t-il. Une sévérité certes éprouvante pour les candidats mais qui répond à un vrai souci: «nous voulions éviter d'avoir les mêmes événements en seulement plus grand que les autres années». Inutile d’attendre plus longtemps! Voici quelques-uns de ces «bons» projets: les cinq théâtres de la Grande Région, dont le Théâtre National du Luxem­ bourg, proposent en même temps cinq créations mondiales; Dudelange ac­ cueille une grande exposition sur les migrations avec, si possible, un train de la mémoire; une péniche retapée par des chômeurs navigue sur la Moselle, la Sarre et la Meuse avec à son bord un centre culturel; une expo­ sition sur les Roms au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg et une sur la science-fiction et l’art au MUDAM; la Philharmonie organise un festival de jazz... «Nous avons aussi l'intention de pérenniser les événements qui auront eu lieu cette année-là, d'où cette idée de créer un Fonds culturel transfronta­ lier; une idée acceptée au sommet de la Grande Région». Il faudra désor­ mais patienter au minimum jusque fin 2005 pour avoir un pré-programme. Encore douze mois d’aventure pour Robert Garcia! I

Robert Garcia grabs hold of the reins... To take hold of this sort of project, one really needs to be an adventurer! So, who better than a descendant of Spanish migrants who arrived in Lux­ embourg in 1642! Iron and steel engineer, holder of a Masters in Sociology, Robert Garcia always had a facility to occupy himself and be interested in everything: work­ ing for an ONG (Action Solidarité Tiers Monde), teaching mathematics, com­ municating (after WOXX, he managed ARA Radio Luxembourg station for ten years), setting up a bookshop (19952002) and... making politics. “I was deputy o f the Greens in Parliament for eleven years, from 1992 to 2003, but let me assure you that will not weigh in my choices for 2007!" Discrete but effective, on September 15, 2003, Robert Garcia was chosen from 180 candidates to become the general coordinator of the events for 2007 when Luxembourg w ill become the European Capital for Culture high­ lighting the theme of migration. "There are two things which I can do reasonably well in my life: “write and organise", recognises the happy elect­ ed official. Until now, only cities could put themselves forth as candidates. From 2005, and for the coming fifteen years, the distribution w ill be between countries; and then each country is charged internally to take responsibil­ ity upon itself to choose the city which will become “European Capital”. With the arrival of ten new Eastern Euro­ pean countries in the European Union, two "capitals" w ill be created each year, starting in 2009, one in the west and the otherin the east. “Luxembourg City almost figures as an exception. It is rare that a “capital”, in the adminis­ trative sense o f the term, becomes "European Capital”. The other peculi­ arity is the M inister's proposal to expand the concept to the Greater Region,"specifies Robert Garcia.

Fortunately for its coordinator, each Region has a steering committee charged to validate projects before giving them to him! At the same time, Robert Garda has been busy with his team selecting the Luxembourg projects. "We definitively adopted 20 projects out o f240. Sixty are in the course o f re-examination and should be integrated", he confided, plunging into his work, which looks much more like accounting! OVERALL "Each project was to respond to eight­ een questions. We stuck to criteria like multi-discipline, innovation, the unusu­ al, the unexpected, artists' venues, the European ambition o f the project and the contemporary approach", he speci­ fied. A severe test for the candidates but one that responds to a true concern: "We wanted to avoid having the same events that were just a bit larger than in other years". But no need to wait any longer! Here are some of the "good" projects: the five theatres of the Greater Region, including the National Theatre of Lux­ embourg, all together propose five glob­ al creations; Dudelange hosts a large exhibition on migration with, if possible, a memory train; a barge repaired by the unemployed will be sailing along the Moselle, the Saar and the Meuse with an arts centre on board; an exhibition on Romany gipsies at the Museum of Histo­ ry in the City of Luxembourg and one on science fiction and art at MUDAM, and the Philharmonic society will organize a jazz festival... "We also intend to perpet­ uate some of the events which will have taken place that year with the idea to create a transborder cultural Fund; an idea accepted at the Greater Region summit." Now it’s just necessary to have a little patience at least until the end of 2005 when there w ill be a pre-pro­ gramme. There are still twelve months of adventure for Robert Garcia! I


Cantos: The Casino Luxembourg Forum of Contemporary Art, pre­ sents a group exhibition conceived

ai

&_

3 O

by Michel Assenmaker including works by Nobuyoshi Araki, Olivier

C

o “gE

Foulon, Pierre Klossowski, ]ohn Mur­

»</) yûj ■4-* 5 J -3 S

phy, Willem Oorebeek, Joëlle Tuer­ linckx and Eric Van Hove. Entitled

.5

"Cantos", the exhibition assembles installations, drawings, photographs and calligraphy that challenge the spectator on his way of seeing things. "In his preface to his work Cantos, Barnett Newman wrote that

Le Casino Luxembourg - Forum

avec un instrument, il interprète... la

d’art contemporain propose une

création est jointe au "jeu"». Les

lithograph "is an instrument with

exposition de groupe conçue par

artistes (comme les pianistes) dé­

which one plays. It is like a piano...

Michel

and as with an instrument, it inter­

des

ploient une énergie pour jouer,

œuvres de Nobuyoshi Araki, Olivier

c'est-à-dire pour interpréter leur

prets... thus the creation is connec­

Foulon, Pierre Klossowski, John

création. C'est cette énergie (et ses

ted to the '"playing". The artists (as

Murphy, Willem Oorebeek, ]oëlle

variations) liée à un certain objet de

with pianists) deploy energy in play,

Tuerlinckx et Eric Van Hove. Intitu­

travail qui fut la raison principale du

and in interpreting their creation.

lée «Cantos», elle rassemble des

choix des oeuvres et des artistes»,

This energy (and its variations) is

installations, des dessins, des pho­

confie Michel Assenmaker.

Assenmaker

avec

linked to a certain object of work,

tographies et des calligraphies qui

CD Casino Luxembourg - Forum

which was the principal reason in

interrogent le spectateur sur sa

d ’art contemporain, Luxembourg.

the choice of the works and artists,"

manière de voir. «Dans sa préface à

Rens.: +352 22 50 45. www.casino-

explained Michel Assenmaker.

son oeuvre Cantos, Barnett New­

luxembourg.lu. Ouvert tous les jours

® Casino Luxembourg - Contem­

man écrivait que la lithographie

de l l h à 18h, les jeudis de l l h à

porary Art Forum, Luxembourg.

«est un instrument dont on joue.

20 h, Fermé les mardis. Entrée: 4 €,

Info: +352 22 50 45. www.casino-

C'est comme un piano... et comme

réduit 3 €. Gratuit -18 ans.

luxembourg.tu. Open every day from 11 a.m. to 6 p.m. Thursdays from 11 a.m. to 8 p.m., Closed Tuesdays. Entrance: 4 € reduced rate 3 €. Free under 18 years.

LUXEMBOURG I FESTIVAL I 05.03-28.04.05

Printemps Musical Cette rencontre n’est pas un croise­

From Vivaldi to Piazzola: This

ment mais un dialogue entre deux

encounter is not a crossroads but

génies qui défie le temps et l’espace.

rather a dialogue between two

Ouverte à toutes les formes d’expres­

geniuses that challenges time and

sion musicale, la 23e édition du Prin­

space. Open to all forms of musical

temps musical - festival de Luxem­

expression, the 23rd edition of the

bourg a fait, entre autres, le pari cette

Luxembourg Spring Music Festival

année que la vigueur rythmique du

has this year made the wager that

prêtre italien et de ses «Quatre sai­

the rhythmic vigour of the Italian

sons» répondra aux accents charnels

priest and his "Four Seasons” will

du maître du tango argentin et de ses

respond to the carnal accents of the

«Quatre saisons de Buenos Aires». Un

master of the Argentinean tango and

mélange qui, loin de choquer, devrait

his "Four Seasons of Buenos Aires".

se révéler génial avec l'Orchestre de

A mixture that, far from shocking,

chambre de Lettonie dirigé par le

should prove inspired with the Lat­

Luxembourgeois Carlo ]ans, égale­

vian Chamber Orchestra directed by

ment à la flûte piccolo, avec la partici­

Luxembourg's Carlo ]ans, also on

pation de l’accordéoniste Maurizio

piccolo flute, and with the participa­

Spiridigliozzi, du pianiste Georges

tion of accordionist Maurizio Spiridi­

Urwald et du claveciniste Alain Wirth.

gliozzi, pianist Georges Urwald and

CD Printemps musical - Festival de

V o.

o

Luxembourg. Rens. au Luxembourg

l/l

City Tourist Office au +352 22 02 06 ou

o

www.printempsmusicaLlu

harpsichordist Alain Wirth. ®

Spring Music Festival of

Luxembourg. Info. Luxembourg City Tourist Office +352 22 02 06 or www.printempsmusical.lu

ro X

32


1975-2005

7 juillet 2005

RNATIONAL

Quatuor Enesco Gabriel Tacchino (piano) Vierne, Franck

r

John Williams (guitare) & Richard Harvey (instruments ethniques)

>

Vladimir Spivakov (violon) & Alexander Ghindin (piano) Bartok, Brahms, Part, Franck

Felicity Lott (soprano) & Graham Johnson (piano) "Fallen W om en and Virtuous Wives "

f f *

Krystian Zimerman (piano) Quatuor Talich Manfred Stilz (violoncelle), Pierre-Henri Xuereb (alto)

PROGRAMME

Schubert, Schoenberg

Parlement de Musique, Strasbourg, dir. Martin Gester Nicki Kennedy (soprano), Emmanuelle Fruchard (mezzo-soprano), Christophe Einhorn (ténor), Alain Buet (basse)

En collaboration avec M usikfestspiele Saar

Concertgebouw Orchestra, dir. Daniele Gatti Rossini, M endelssohn, Prokofiev

e.a. M ozart (Messe du Couronnement/Krönungsmesse)

Olivier Latry (orgue)

Quatuor Louvigny Adrien Meisch (piano)

Orchestre Philharmonique du Luxembourg Dir. Yannick Nézet-Séghin Lauréats du Concours Reine Elisabeth 2005

Schubert, Brahms

(1 er et 2e Prix / violon)

Maria Joâo Pires (piano) & Ricardo Castro (piano)

Orchestre Philharmonique du Luxembourg Dir. Steven Sloane Tabea Zimmermann (alto)

Orchestre Philharmonique du Luxembourg Dir. Emmanuel Krivine Maria Joâo Pires (piano)

Hosokawa, Len tz (création), M ahler

Hum perdinck, Chopin

Projets en collaboration avec le Centre Culturel de R encontre A bbaye de N eum ünster

Solistes Européens, Luxembourg Dir. Jack-Martin Händler Dmitri Makhtin (violon), Alexander Kniazev (violoncelle)

Trio Interchange

"D'Siinchen vu Lëtzebu erg - Ceschicht(en) m at M usek fir Kanner"

M endelssohn, Brahms, Beethoven

En collaboration avec la Ville de Luxembourg et Miami University

“ Concert p o u r la Paix" - avec les pianistes:

David Lively, Ramzi Yassa, Israel Kastoriano, Seta Tanyel, Hüseyin Sermet, Ruya Taner, Yorgos Lazaridis, Cyprien Katsaris et Nima Sarkechik

Orchestre de Chambre du Festival d'Echternach

Dir. Ricardo Averbach Schengen Chamber Orchestra,

Chick Corea & Touchstone

dir. Jack-Martin Handler Cathy Krier (piano), Pierre Kremer (trompette)

"Chick Corea goes Spain"

Britten, M ozart, Chostakovitch

Lithuanian National Symphony Orchestra Dir. Robertas Servenikas Sarah Chang (violon) Heidelberger Sinfoniker, dir. Thomas Fey Reinhold Friedrich (trompette) M ozart, M. Haydn, J. Haydn, Beethoven

F e stival Echternach (Luxembourg) B .P . G.D. Tél . : Fax:

30 - L-6 4 0 1 E c h te r n a c h Luxem bourg (+ 3 5 2 ) 72 83 47 (+ 3 5 2 ) 72 71 12

E-mail: musique@ pt.lu w w w .e c h t e r n a c h f e s t iv a l.lu

Association Européenne des Festivals


NEUMÜNSTER I THÉÂTRE I 11.04.05 + 16.04-20.04.05

S1 3

Kant... sur le ton de la comédie

O C

Imaginez-vous Kant, ce philo­

“g

o E £

sophe des Lumières, traversant l’At-

g

lantique sur un paquebot de luxe pour se faire opérer de la cataracte!

§ s

Lui qu’on croyait chaste et casanier n’est pas seul à bord. A ses côtés: une

millionnaire

radoteuse

\

et

I

excentrique, un perroquet hyperrationnel, un cardinal, un amiral et

K an t.. in a comedy? Imagine that

un collectionneur d’art! Inutile de

Kant, philosopher of lights, is cros­

dire que dans cette comédie féroce,

sing the Atlantic on a luxury liner for

Thomas Bernhard a pris ses libertés

a cataract operation! He whom one

et fait du philosophe allemand un

thinks of as a chaste homebody is

LUXEMBOURG I OPERA I 19.04-20.04.05

Le chant de la terre

bourreau des coeurs, un bouffon, un

not the only one on board. On both

Œuvre d’un homme qui vient de

délicat, un misogyne et un soupe-

sides: a millionaire eccentric ram­

perdre sa fille et se sait condamné,

au-lait qui houspille les spécimens

bler, a hyper-rational parakeet, a car­

«Le chant de la terre» (Das Lied von

de la «Vieille-Europe».

dinal, an admiral and an art collec­

der Erde) est une symphonie lyrique composée en 1908-1909 par Gustav

(D Abbaye de Neumünster. Rens.

tor! Useless to say that in this fero­

+352 47 08 95-1 Spectacle joué en

cious comedy, Thomas Bernhard

Mahler sur une traduction alleman­

allemand.

takes liberties and makes the Ger­

de de poèmes chinois du Ville siècle.

man philosopher a butcher of the

Pour apporter toute la sensibilité et

hearts, a clown, a misogynist and an

les vibrations à cet hymne à la vie, le

old grouch who scolds these speci­

Grand Théâtre de Luxembourg a

mens of "Old-Europe’’.

choisi d’accueillir le spectacle créé

® Abbaye de Neumünster Info.

en 2002, au Théâtre des arts de

+352 47 08 95 -1 Performed in Ger­

Rouen, par le jeune chef David Stern

man.

et le metteur en scène Yoishi Oïda. Un spectacle qui fut comparé à un petit opéra de chambre et salué comme une révélation. Avec Ning

ESCH-SUR-ALZETTE I CANTE FLAMENCO I 29.04.05

Liang, Mickael Hayes et l’Orchestre

India Martinez

de l’Opéra de Rouen. ® Grand Théâtre de Luxembourg,

Luxair Flydoscope

en langue originale. Surtitrage fran­

34

çais. Rens. www.theater-vdLlu. Ré­

India Martinez: At 18 years, India

A 18 ans, India Martinez compte

Martinez is considered one of the

parmi les plus grands espoirs du

biggest hopes of the Cante Flamen­

cante flamenco. Partageant déjà

Song of the earth: The story of a

co. Already sharing play-bills with

l'affiche avec les vedettes du Cante

man who has just lost his daughter

the great stars of the Cante at

lors de manifestations importantes

and condemns himself, "The song of

important festivals such as Cadiz or

comme à Câdiz ou à Almeria, cette

the earth" (Das Lied von der Erde) is

Almerfa, this girl of Cordoba fur­

jeune fille de Cordoue fournit la

a lyric symphony composed in 1908-

nishes proof that the Cante Flamen­

preuve que le cante flamenco n'est

1909 by Gustav Mahler based on a

co is not just folklore buta beautiful

pas du folklore mais bel et bien un

German translation of Chinese poems

as well as an exacting art. An art

art exigeant. Un art et un mode de

from the 8th century. To bring all the

and method lived intensely by a

vie vécus intensément par toute

sensibility and the vibrations of this

younger generation that remains

une génération de jeunes musi­

hymn to life, the Grand Théâtre of

respectful of musical traditions.

ciens très respectueux des tradi­

Luxembourg has chosen to welcome

India Martinez has a remarkable

tions. India Martinez chante remar­

this spectacle created in 2002 by the Rouen Theatre of the Arts, conducted

servations au +352 47 08 9 5 1.

talent for singing the Tarantas and

quablement bien les Tarantas et le

the free Cante of the Almeria region.

cante libre de la région d'Almerfa.

by the young David Stern and direct­

If her repertoire consists equally of

Si son répertoire consiste égale­

ed by Yoishi Oïda. A spectacle that

Soleares, Tangos, Bulerias and Cara­

ment en Soleares, Tangos, Bulerias

was compared to a small chamber

coles, her interpretations of the

et Caracoles, ses interprétations des

opera and greeted as a revelation.

Tonâs do just as much to excite afi­

Tonâs font autant vibrer les aficio­

With Ning Liang, Mickael Hagues

cionados.

nados.

and l’Orchestre de l’Opéra de Rouen.

® Friday 29 April at 9 p.m. Kul-

® Vendredi 29 avril à 21 h. Kul-

® Grand Théâtre de Luxem­

turfabrik Esch-sur-Alzette. Info.

turfabrik Esch-sur-Alzette. Rens.

bourg. Original language. Superti­

+352 55 44 93 1 or www.kulturfa-

+352 55 44 93 1 ou www.kulturfa-

tled in French. Info www.theater-

brik.lu.

brik.lu.

vdLlu. Reservations +352 4708951.


You won’t be hanging around with us for long! A nyone w ho wants to sell his property quickly should give one o f our 160 offices a call. Apart from the 750 qualified and highly motivated people who work with us, w e also boast an international network that secures us a large number o f solvent clients who are sim ply waiting for you to make that call. In other words, your house has virtually been sold already. So get in touch now - there’s no hanging around with us. The real estate agent with the international network: www.engelvoelkers.lubelux@ engelvoelkers.com Office Luxembourg 6, Avenue Pasteur - L-2310 Luxembourg Tel. +352-264-798-1

0

I m

@

ENGEL VOLKERS

G RUND G EN U G

LUXEMBOURG-GARE: 90A, rue de Strasbourg - Parking gratuit

®

CITY CONCORDE: CMD-TELECOM SHOP U

> DUDELANGE: CMD-TELECOM HOUSE 43, avenue G rande-Duchesse C h d l^ Ä ji

80, rue de l'Alzelte ®

E T T E L B R U e îfc ^

CMD-TELECOM HOUSE 47, Grand-Rue

TROISVIERGESr hS1. Grand-Rue

Hotline gratuite - 2Ah/2A - 7j/7: GSM 48 39 - T é l. fix e 8 0 0 2 48 39 - w w w .c m d .lu

m ovin g spirit


Gilles AiLlaud: "Because they are painted, the animals o f Gilles Aillaud talk o f men; because they are confi­ ned, they talk o f alienated men; because they can not speak, they talk about liberty." (Michel Sager). The Luxembourg National Museum of History and Art presents an important retrospective on the Fren­ ch painter Gilles Aillaud, known equally as a theatre and opera deco­ rator. Born in 1928, Gilles Aillaud painted «Parce qu'ils sont peints, les ani­

numerous

animals

he

sages qui comptent parmi les plus

observed in zoos, creating pictures

maux de Gilles Aillaud parlent des

remarquables du XXe siècle. Quant

that are in reality metaphors of the

hommes; parce qu’ils sont enfermés

à la facture de ses peintures «... cela

human condition. Furthermore, he

ils parlent des hommes aliénés;

tient à la porosité du détail, à ce fini

has illustrated in his painting land­

parce qu’ils ne peuvent pas le dire

«de loin», à cette absence de minu­

scapes that count among the most

ils parlent de la liberté.» (Michel

tie qui permet de comprendre l'en­

remarkable of the 20th century. In

Sager). Le Musée national d’histoire

semble en dehors de ces arrange­

the rendering of his paintings ”...

et d’art de Luxembourg consacre

ments de compositions dans les­

there exists in the porosity o f detail,

une importante rétrospective au

quels le détail peut être relevé à la

an absence o f minutia that allows

peintre français Gilles Aillaud,

loupe.» (]ean-Louis Schefer). En

for an understanding outside the en­

connu également comme décora­

juin 2004, le philosophe français

semble o f the compositional arran­

teur de théâtre et d'opéra. Né en

Michel Onfray, féru d’art visuel, lui

gements in which the detail can be

1928, Gilles Aillaud a peint beau­

consacrait un ouvrage Epiphanies

observed as if through the magni­

coup d’animaux observés dans les

de la séparation. La peinture de

fying glass. "(]ean-Louis Schefer). In

zoos livrant dans ses tableaux de

Gilles Aillaud.

)une 2004, the French philosopher

véritables métaphores de la condi­

<D Musée national d'histoire et

Michel Onfray, enamoured with

tion humaine. Il s’est, en outre,

d'art, Luxembourg. Rens. au +352

visual art, consecrated to him a work

illustré dans la peinture de pay­

47 93 301 ou www.mnha.lu

“Epiphanies o f the separation. The paintings o f Gilles Aillaud. " (D Musée national d'histoire et d'art Luxembourg. Info +352 4793301

NEUM ÜNSTER ! EXPOSITION ! 03.03-01.05.05

or www.mnha.lu

Luxair Flydoscope

Artstars

36

D'où venons-nous? Qui sommes-

A rtstars: Where do we corne

nous? Où allons-nous? Ces éter­

from? Who are we? Where are we

nelles questions, illustrées par Paul

going? These eternal questions,

Gauguin en 1897 servent de trame au

posed by Paul Gauguin in 1897,

projet Artstars mené par l’agence de

weave together the Artstars project

création d’événements artistiques

organised by the ON25 artistic

ON25 sur le parvis de l'Abbaye de

events agency on the square of the

Neumünster. Vingt-cinq artistes con­

Abbey Neumünster. Twenty-five con­

temporains, provenant de chacun des

temporary artists, originating from

pays membres de l’Union Européen­

each of the European Union member

ne, relèveront le défi en exprimant

states, w ill raise the challenge while

leur vision artistique de l’Europe sur

expressing their artistic vision of

un support imposé: des structures en

Europe in an imposed framework:

aluminium à trois faces en forme

three faced aluminium structures in

d’étoile -Artstars- mesurant 2,90 m

the form of a star - Artstars - measu­

d’envergure. Cette exposition per­

ring 2.90 m in breadth. This exhibi­

mettra au visiteur de découvrir vingt-

tion w ill allow the visitor to discover

cinq oeuvres indépendantes répon­

twenty-five independent works re­

dant à un thème commun et symbo­

sponding to a common theme and

lisant la diversité dans l’unité ; une

symbolising variety in unity; one of

des clefs du succès de l’Europe. A

the keys to European success. May

noter que te 1er mai, l’Abbaye pro­

1st the Abbey offers a host of events

posera jusqu'au petit matin des

until the wee morning including

concerts, de la danse, du graphisme,

concerts, dance, graffiti, fashion,

des défilés de mode, des chants et

songs and a Chefs' banquet.

un banquet des Chefs. ® Abbaye de Neumünster. Rens. +352 26 20 52 924 ou www.ccrn.lu

(D Abbaye de Neumünster. Info. +352 26 20 52 924 or www.ccrn.lu


Ville de Luxembourg

Une offre culturelle

www.mv-concept.lu

d envergure

Abonnez-vous à R endez-vous Lëtzebuerg, le mensuel culturel gratuit de la Ville de Luxembourg

www.vdl.lu • rendez-vous@ vdl.lu

I xjxem bo u rg


?

C

3 O -g

o E • >un 01 æ

=

g

=

ECHTERNACH 1 FESTIVAL I 29.04-07.07.05 iM

^

II

30 ans de passion musicale Le Festival de musique d’Echter-

violoniste Dmitri Makhtin, lauréat de

w ill be the long awaited coming of

nach fête, cette année, son trentième

plusieurs prix internationaux (Pre-

violinist Dmitri Makhtin, winner of

anniversaire avec une vingtaine de

mio Paganini, Prix Spécial Tibor

concerts réunissant des artistes

Varga, Concours Sibelius) et du vio­

30 Years of Musical Passion: This

Paganini, Prix Spécial Tibor Varga,

consacrés et des talents prometteurs

loncelliste Alexander Kniazev, sacré

year the Echternach Music Festival

Concours Sibelius) and violoncellist

venus de toute l’Europe. Sous la

meilleur musicien de l’année en

celebrates its thirtieth birthday with

Alexander Kniazev, honoured as

direction de Martin Gester, le Parle­

Russie en 1999. Sous la direction de

some twenty concerts bringing toge­

best musician of the year in Russia

ment de Musique de Strasbourg

]ack-Martin Handler, le duo interpré­

ther established artists and promi­

in 1999. Under the direction of ]ack-

ouvre le programme le 29 avril avec

tera l’ouverture de «Heimkehr aus

sing talent from all over Europe.

Martin Handler, the duet will inter­

une «Messe à la Vierge» et une

der Ferne» de Mendelssohn-Bar-

Under the direction of Martin Gester,

pret the overture of Mendelssohn-

«Messe du Couronnement, Motets &

tholdy, le concerto pour violon et

the Strasbourg Parliament of Music

Bartholdy's "Heimkehr aus der

Litanies» de Mozart qui résonneront

violoncelle de Brahms et la Sympho­

opens the programme April 29 with

Ferne", the Brahms concerto for vio­

several international prizes (Premio

dans la Basilique. Invitée le 12 mai

nie n°2 de Beethoven. Un enchante­

"Mass for the Virgin” and "Corona­

lin and violoncello and Beethoven's

avec l’Orchestre philharmonique de

ment musical qui se poursuivra jus­

tion Mass, Motets & Litanies" by

Symphony n° 2. A musical enchant­ ment that will continue up until the

Luxembourg, Maria ]oào Pires inter­

qu’au début de l’été dans cette cité

Mozart that will resound in the Basi­

prétera au piano l’ouverture de

bercée par quatorze siècles de tradi­

lica. Invited the 12th of May with the

beginning of summer in this city lul­

«Hânsel et Gretel» d’Humperdinck,

tion musicale.

Luxembourg Philharmonic Orches­

led by fourteen centuries of musical tradition.

le concerto n°2 pour piano et

® Festival d'Echternach. Rens.

tra, Maria joâo Pires w ill interpret

orchestre de Chopin et le concerto

+352 72 83 47 ou www.echternach.

the piano overture of "Hansel and

® Festival of Echternach. Info

pour orchestre de Bartok. A noter, le

festival, lu. Vente des billets à partir

Gretel" by Humperdinck, the concer­

+352 72 83 47 or www.echternach.

27 mai, la venue très attendue du

du 21 mars.

to n°2 for piano and orchestra by

festival.lu. Tickets on sale from

Chopin and Bartôk’s concerto for

March 21st.

orchestra. A special treat on May 27 TR ÊVES I FESTIVAL I 01.04-01.05.05

Un printemps épicurien sans frontière La troisième édition du festival

seront une occasion unique de goû­

An epicurean spring without

«Vin et Gastronomie» de Trêves

ter au Riesling local. Parmi les

borders: The third edition of the

propose, cette année, 98 anima­

temps forts, à noter la soirée des

"Wine and Gastronomy" festival in

tions autour du vin, des arts culi­

négociants en vin à l’Orangerie à

Trier this year boasts 98 events

naires et de la culture. Organisé

Trêves, le gala «Bubbling Rokoko»

celebrating wine, the art of cooking

dans les vallée de la Moselle, de la

avec les meilleurs vins pétillants et

and culture. Organised

Sarre et de la Ruhr, les régions d’Ei-

les mets les plus fins le 08.04 au

Moselle valley, from the Saar to the

fel et Hunsrück, il ira pour la pre­

Palais Electoral de Trêves et la foire

Ruhr, the

mière fois jusque dans la partie est

aux vins à Grevenmacher le 01.04

regions, for the first time it will

de la Belgique. Au menu: du vin et

au Luxembourg.

Eifel and

in the

Hunsrück

stretch to Belgium. On the menu:

du pétillant issus d’un vignoble

® Festival international de vin

wine and semi-sparklings produced

vieux de 2000 ans, des produits

et de gastronomie Trêves: +49 (0)

by a 2000 year old vineyard, regio­

régionaux, de la musique, de l’art et

651 710 28 15 ou www.wein-gour-

nal products, music, art and litera­

de la littérature à savourer dans de

metfestival.com

ture to be savoured in superb

superbes sites. Les soirées de gala

venues. The gala reception wilt offer a unique opportunity to taste the local Riesling. Amongst a host of great events, of note is the wine merchant evening at the Orangery

Luxair Flydoscope

in Trier, the “ Bubbling Rokoko" reception with the best semi-spark­ ling and fine wines of 08.04 at the Palais Electoral in Trier and theGrevenmacher wine

fair 01.04 in

Luxembourg. ® International festival o f Wine and Gastronomy Trier: +49 (0) 651 710 28 15 or www.wein-gourmetfestival.com


La musique "klezmer" est celle que les baladins juifs ashkénazes colportaient de fête en fête, de villa­ ge en village dans toute l’Europe de l’Est depuis le Moyen-Age... Né en 1936 à Buenos Aires dans une MANDEREN (F) ! EXPOSITION ! 16.04-31.10.05

famille d’immigrants juifs origi­ naires de Bessarabie (Roumanie),

Klezmer Music: "Klezmer" music is

Giora Feidman quitte en 1975 l’Or­

the music that the Ashkenazi jewish

chestre philharmonique d’Israël

strolling peddlers played from party

pour se consacrer à la redécouverte

to party, and from town to town all

des musiques juives et, en particu­

throughout Eastern Europe since the

Les dragons, de l'imaginaire scientifique

lier, du répertoire klezmer. Ses com­

Middle Ages. Born in 1936 in Buenos

jamais une créature mythique

positions sont très remarquées et

Aires to a family of jewish immigrants

n’aura autant fasciné les hommes!

lui valent même un Oscar pour sa

native to Bessarabia (Romania),

Longtemps considéré en Europe

performance dans «La liste de

Giora Feidman left the Israel Philhar­

comme un symbole du mal alors

Schindler» de Spielberg.

monic Orchestra in 1975 to devote

qu’il est un emblème de pouvoir en

® Grand Théâtre de Luxem­

himself to the rediscovered forms of

Chine, le dragon a, aujourd’hui enco­

bourg. En tangue originale. Surti­

jewish music,and,in particular, to the

re, toute sa place dans les jeux

trage français et anglais. Rens.

klezmer repertoire. His compositions

vidéos, au cinéma ou dans les

+352 46 57 77ou www.theater-vdLlu.

are well known and even won him an

groupes de hard-rock! Le Conseil

Réservations au +352 47 08 951.

Oscar for his performance in Spiel­

général de la Moselle organise

berg’s "Schindler's List”.

autour de ce thème une exposition

® Grand Théâtre de Luxem­

exceptionnelle au château de Mal-

bourg. Original language. Supertit­

brouck à Manderen. Plus de 200

led in French and English. Info:

pièces provenant de onze pays et

+352 46 57 77 or www.theater-

d’une cinquantaine de collections

vdLlu. Reservations +352 47 08 951

privées ou publiques parmi les plus prestigieuses du monde: Cité Inter­

LUXEM BOURG ' EXPOSITION I 11.05-23.10.05

Le grand pillage

dite de Pékin, Musée du Louvre à Paris, Musée d’art islamique de Doha au Quatar, Cartier International à Genève... ® Château de Malbrouck, Man-

The Great Plundering: Paintings,

Des tableaux, des collections de

deren (France). Rens. et réservations

currency collections, pieces of furni­

monnaies, des meubles et des objets

ture and valuable objects that once

de valeur ayant appartenu à des

Dragons, the Imaginary Scientific:

belonged to jewish families or to

familles juives ou à des émigrés ont

Never has a mythical creature so fas­

emigrants

cinated mankind! Considered for a

and

changed

www.chateau-malbrouck.com

owner

changé de propriétaire sous l’occupa­

under Nazi occupation and, partly,

tion nazie et ont, en partie, disparu.

long time in Europe as a symbol of

disappeared. The Luxembourg City

Le Musée d’Histoire de la Ville de

evil and in China as an emblem of

Museum of History poses some of

Luxembourg aborde quelques-unes

strength, today the dragon has once

the innumerable questions that

des innombrables questions restées

again found its place in video games,

remain unanswered: How was the

sans réponse: comment s’opéraient

at the movies or in hard-rock

“dividing up of the spoils” carried

les spoliations? Qui étaient les

groups! The Moselle General Council

out? Who were the main players in

acteurs de ce marché? Dans quelle

has organised around this theme an

this market? Up to what point can

mesure ces biens ont-ils pu être res-

exceptional exhibition at the Castle

these goods be restored? What

b'tués? Quelles recherches ont été

of Malbrouck in Manderen. More

research was carried out on the

effectuées sur la provenance des

than 200 pieces originating from ele­

source of the art objects in public

objets d’art dans les collections

ven countries and from a group of

collections? Organised in close

publiques? Organisée en étroite col­

around fifty of the most prestigious

cooperation with a special subcom­

laboration avec une commission spé­

private and public collections in the

mittee, under the direction of Paul

ciale, sous la direction de Paul Dos­

world: the Forbidden City of Peking,

Dostert, this exhibition follows upon

tert, cette exposition fait suite à l’en­

the Louvre Museum in Paris, the

the engagement taken

by the

gagement pris par le gouvernement

Doha Museum of Islamic Art in Qua­

Luxembourg government at the

luxembourgeois à la conférence de

tar, Cartier International in Geneva...

1998 Washington conference, "Holo-

Washington de 1998, «Holocaust-era

caust-era Assets".

Assets».

® Luxembourg City Museum of

® Musée d'histoire de la ville de

History. Information +352 479630 61

Luxembourg. Rens. +352 47 96 30 61

or www.musee-hist.lu

ou www.musee-histlu

® Château de Malbrouck, Man­ deren (France). Info and reserva­ tions www.chateau-malbrouck.com

39


a

Le centre-ville est riche en restaurants d'affaires, Ici: La Pomme Cannelle de l'Hôtel Le Royal.

RESTAURANTS

o

ALFA BRASSERIE Carte typiquement brasserie faisant quelques concessions aux spécialités luxembourgeoises. G) 16 pl. de la Gare (centre) +352 49 00 11-3000 O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. CD 12-14 pL Guillaume I I (centre) +352 26 2020 20 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. 15 rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 KAMAKURA Gastronomie japonaise. CD 4 rue Münster (Grund) +352 47 06 04 0 LAGURA Tendance et gastronomie CD 18 rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +352 26 2767 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. G) 7 Place d’Armes (centre) +352 47 46 20 O LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. $ 12 Bd Royal (centre) +352241616-736 0 LES ]ARDINS Cuisine française dans une atmosphère typiquement méditerranéen­ ne. CD 12 Bd Royal (centre) +352 241 6167 37 0 MESA VERDE Cuisine végétarienne. (D 11 rue du St Esprit (vieille ville) +352 464126 MOSCONI Cuisine gastronomique ita­ lienne. (D 13 rue Munster (Grund) +352 54 69 94 © ROMA Gastronomie italienne (D 5 rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 o SPELTZ Cuisine gasronomique françai­ se, produits du terroir. CO Coin rue Chimay/rue Louvigny (centre) +352 47 49 50

o

o

SHOPPING

CULTURE 0

HOTELS

o o

g r a n d HÔTEL ALFA 141 chambres (D 16 Place de la gare (gare) +352 49 0011-1 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres (D 29 bd Roosevelt (centre) 22 19 75 0 HILTON 337 chambres <D 12 rue Jean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres (D 2a rue Albert Premier (Belair) +352 442 442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres ® 14 Place d Armes (centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres CD 12 bd Royal (centre)+352 24 1616-1 O PARC BELAIR 53 chambres ; 111 av. du X Septembre (Belair) +352 44 23 23-1 O SHERATON 147 chambres 0 Rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres CD Quart, euro­ péen nord (Kirchberg) +352 43 77 61

Luxair Flydoscope

o

40

CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN P 41 rue Notre Dame (centre). +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER 28 rue Munster (Grund). +352 26.20.52.1. www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE I 1 Rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900. www.theater-vdl.lu o MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (D Marché-aux-Poissons (vielle ville), +35247 93 301, www.mnha.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE <D 25 rue Münster (Grund). +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14 rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500. www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai - 16 Av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352224611. www.utopolis.lu O UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars CD 45 bd)FKennedy (Kirch­ berg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu

0 LES FAVORITES Prêt-à-porter féminin: Place Sud, GF Ferré. CD 8 av. Monterey (centre) +352 26 4 7 8811 0 FARRUTX Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. CD 19-23 Rue des Capucins (centre) +352 474426 O THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. CD 17 rue Beaumont (centre) +352 46 10 36 LOUIS VUITTON D 9A Rue Philippe II (centre)+352 22 63 26 0 HERMES D 1 Rue Philippe I I (centre) +35222 0981 0 SONIA RYKIEL D 10 Rue Philippe II (centre)+352 26 202 677

o

Utopolis: 10 salles de cinéma, restaurants, bars.

Shopping en zone piétonne, le rendez-vous des grandes marques. En photo: Louis Vuitton World class shopping in the pedestrian zone. Picture: Louis Vuitton

j


a J o m m e v^annei RESTAU RANT

\anqe 'ecouorez d une cuisine traditionnelle avec Les saveu rs venues du m onde eti/ii

C.M olard, chef de cuisine, 14 CH A M BRES LUXUEUSES. SALON COSY ET UN SER VICE SO IG N É DANS UN H Ô TEL PA RTIC U LIER AU C E N T R E DE LU XFM BO U R G -V ILLE

2A, rue A lb ert 1er • L-1117 Luxem bourg Tél 44 24 42-1 • Fax 44 74 41 E-m ail: info@ albert1er • w w w .albert1er.lu

O u v e rt d u lu n d i a u vendredi: 1 2 h 0 0 - l4 h 0 0 et 19hOO-22hOO

réservations: 24 16 16-736 12, Boulevard Royal L-2449 L uxem bourg http://w ww.hotelroyal.lu

PUBLICITE FLYDOSCOPE Kamakura le restaurant tffeÉMSM Kamakura the restaurant m ail@ kam akura.lu

lorator

W W W .TEM PO.LU

LAGURA Next Door w w w .e x p lo ra to r.lu

500 restaurants du Luxem bourg

uisine italienne & w orld cuisine

Midi : 12hûûà J4h00 Soir: 19h30à22h00

en lig n e w w w .exp lo rato r.lu et en kio sq u es p ou r 8 € 18, avenue de la Faïencerie L-1510 Luxembourg T 26 27 67 F 26 27 02 97


Irrésistible Barcelone Fille de la mer et haut lieu de l’avant-garde, cette ville bigarrée qui a inspiré le génie de Gaudi combine d’un même élan modernisme et tradition, richesses culturelles et joies balnéaires.

Luxair Flydoscope

Photos: Andres Lejona/Blitz

42


Capitale catalane peuplée de 2 mil­ lions d’habitants, Barcelone se distingue par son ambiance jeune et cosmopolite. Cette ville multiculturelle résolument tournée vers l’avenir offre toute une panoplie de sensations, qu’il convient de découvrir avec volupté. A commen­ cer par l'agréable constat que le prix du transfert de l’aéroport vers le centre ou vers votre hôtel défie toute concurren­ ce: moins de 4 euros pour un billet de bus ou environ 25 euros pour un taxi. Puis, il y a l’horaire « espagnol» : si à votre arrivée, la ville est quasiment déserte, ne vous affolez pas, regardez plutôt votre montre. Eh oui, c’est l’heu­ re de la sieste. Ce n’est que vers •••£

Unwiderstehliches Barcelona Idyllische Küstenlage und Treffpunkt der Avantgarde - in einem bunten Mosaik aus Modernitât und Traditi­ on, Kulturschâtzen und Badespaß vereint diese Stadt die verschiedensten Einflüsse. Und hat damit nicht zuletzt den Ausnahmekünstler Gaudi inspiriert.

Die katalanische Hauptstadt mit ihren 2 Millionen Bewohnern betôrt vor allem durch junges Publikum und urbane Atmosphère. Hier gefallt man sich im allgegenwârtigen MultikultiMix und hat sich eindeutig der Zukunft verschrieben. Barcelona halt eine große Bandbreite von Eindrücken bereit, »4


Bistrots branchés et bars à tapas | h 1 ü la rtie i trè s a n im é de La R ib e r a

Angesagte Bistros und Tapas-Bars in dem pulsierenden La Ribera

W ÊÊÊM

A gauche: L'espiègle Casa Battlo sur le Passeig de Gracia I b A droite: L’un des nombreux marchés hauts en couleurs j | B f l Links: Die freche Passade der Casa Battlo auf dem Passeig de Gracia TK H Rechts: Einer der vielen farbenfrohen Markte I l i f t f J T " '


•••£ 18.00 heures que les rues se repeu­ plent, avec au menu un apéro-tapas vers 19.30 heures. Inutile de vous rendre au restaurant avant 22.00 heures au risque de vous retrouver seuls... Ceci étant dit, cela laisse beaucoup de temps au visiteur pour découvrir les très nombreux points d’intérêt qu’offre Barcelone. La Rambla relie le centre commercial autour de la Place de Catalunya au port de la ville. Elle doit son nom («raml» en arabe) à un cours d’eau qui coulait jadis à cet endroit. Ce vaste boulevard piétonnier bordé d’arbres, la rue la plus célèbre d’Es­ pagne, est le lieu idéal pour se plonger au cœur de l’atmosphère barcelonaise. Une multitude de cafés et de restaurants à l’ambiance bohème, des musiciens ambulants, des artistes de tout genre et des marchands d’oiseaux offrent un spectacle permanent et haut en couleurs. Parmi les «musts» à Barcelone: la Sagrada Familia, le Parc Güell, la •••*

die zu genüsslichen Entdeckungstouren einladen. Es fângt an mit dem Transfer vom Flughafen ins Zentrum. Der kostet nur 4 Euro für eine Busfahrkarte oder 25 Euro für ein Taxi. Nicht vergessen sollte man den ,,spanischen Tagesrhythmus” : Wenn bei Ihrer Ankunft die Stadt menschenleer ist, besteht kein Grund zur Aufregung. Werfen Sie lieber einen Blick auf die Uhr. Vielleicht hângt es ja an der Siesta. Erst gegen 18 Uhr bevölkern sich die Straßen wieder mit Passanten, die sich gerne gegen 19.30 Uhr für einige Tapas und ein Getränkin eine dervielen Bars setzen. Vor 22 Uhr geht hier niemand ins Restaurant, es sei denn, er rnochte alleine bleiben. Mit diesem Wissen ausgerüstet, hat der Besucher genug Zeit, um die vielen Sehenswürdigkeiten zu besuchen, die die Stadt bietet. Die Rambla verbindet das Geschäftszentrum um die Plaça de Catalunya mit dem Hafen. Ihren Namen (vom arabischen „raml“) verdankt sie einem Bachlauf, der früher diese Strecke nahm. Dieser großzügige, von Bäumen gesäumte Boulevard für Fußgänger ist die bekannteste Straße Spaniens. Hier ist der ideale Ort, um Barcelonas Flair zu erschnuppern. Eine Vielzahl von Cafés und Restaurants mit lockerer Atmosphère, -■$

VICTOR ZABROCKIS, Brésilien, 29 ans, Producteur et directeur artistique VERENA ZABROCKIS. Brésilienne, 33 ans, Hôtelière Mariés, ils habitent dans le quartier de la «Borne» (La Rivera) à Barcelone Nous aimons Barcelone dans ses moindres aspects. Nous aimons son soleil, sa mer et sa gastronomie. Verena travaille dans l’industrie hôtelière ce qui lui permet d’être toujours au courant des nouveaux hôtels, restaurants et bars qui s’ouvrent en ville et en-dehors. Même s’il y a souvent du changement en ville, nous nous y sentons bien, vraiment comme chez nous, avec des voisins que nous connaissons et, tout autour de nous, de petites affaires familiales qui continuent d’exister. Cuisiner est l’un de nos passe-temps favoris et manger l’est encore davantage... A ce titre, Barcelone nous a offert l’un des meilleurs compromis possibles entre style de vie et qualité de vie. les plages de Barceloneta: respirez un bol d'air marin S jK ç§|B avant de replonger dans la vie trépidante de la ville Die Strânde von Barceloneta: eine Prise frische Meeresluft vor dem Abtauchen in das turbulente Stadtleben

En travaillant dans l’industrie artistique, Victor n’arrête pas de découvrir autour de lui des tas de trucs nouveaux. Cela étant, même s’il y a toujours quelque chose à faire pas loin de chez nous, on préfère les plaisirs simples de la vie: les petits restos et les endroits où l’on se sent bien. I


VICTOR ZABROCKIS. Brasilianer, 29 Jahre, Produzent und Art Director VERENA ZABROCKIS. Brasilianerin, 33 )ahre, Hotel-Managerin Verheiratet, wohnhaft im Stadtviertel „Borne" (La Rivera) in Barcelona Wir môgen Barcelona bis in die kleinsten I Funky, insolites ou très tendance: les boutiques de La Ribera Trendy, stilsicher oder mit einer Spur Verrücktheit: die Geschafte von La Ribera

•••>cathédrale située dans le vieux Bar­ celone (Barri Gotic) et Montjuïc avec le quartier olympique, le Village espagnol et ses parcs animés. La façon la plus commode pour découvrir les nom­ breuses curiosités de la ville est de prendre le «Bus touristic». Le billet d’une journée coûte 16 euros ou bien 20 euros pour deux jours consécutifs. Le principe? Vous montez dans un bus avec un étage en plein air qui offre une vue panoramique. Le bus s’arrête à tous les sites intéressants. Le passager est libre de descendre du bus et de le reprendre là où bon lui semble, autant de fois qu’il le souhaite dans la journée. Le parcours est composé de trois cir­ cuits différents avec quelques corres­ pondances entre les trois itinéraires, afin qu’il soit possible de passer d’un circuit à un autre. Les bus touristiques fonctionnent à partir de 08.30 heures et s’arrêtent à 20.00 heures. En plus, lors de l’achat du billet, on remet au passa­ ger un plan détaillé et un explicatif de ce qu’il y a voir. Les 4 km de jolies plages de Barceloneta offrent un repos balnéaire bien mérité après la visite des nombreux —$■

•••£ Straßenmusiker, Künstler jeglicher Couleur und Vogelhändler tragen zu einem unvergleichlichen Schauspiel in allen erdenklichen Farben bei. Keinesfalls sollte man die berühmten Attraktionen verpassen: die Sagrada Familia, den Parc Güell, die Kathedrale in der Altstadt (Barri Gotic), das Freizeitgelande Montjuïc in Nachbarschaft der Olympischen Siedlung, das Spanische Dorf und die beliebten Parks. Die bequemste Art, die vielen Sehenswürdigkeiten der Stadt zu erkunden, ist der „Bus touristic”. Das Tagesticket kostet 16 Euro, für zwei Tage fallen 20 Euro an. Das Ganze läuft folgendermaßen ab: Man nimmt in einem der Busse Platz, am besten auf dem Sonnendeck mit Panorama-Ausblick. Der Bus hait an allen touristisch interessanten Punkten. Der Passagier kann aus- und zusteigen wo immer und so oft er möchte - den ganzen Tag lang. Der Linienplan besteht aus drei verschiedenen Rundfahrten mit mehreren Umsteigemôglichkeiten. Die Touristenbusse beginnen den Betrieb um 8.30 Uhr, letzte Fahrt ist um 20 Uhr. Außerdem erhalten die Passagiere beim Kauf eines Tickets einen ausführlichen Plan mit erklärendem Text über die Sehenswürdigkeiten. Der 4 km lange Strandbereich am Rande des Stadtteils Barceloneta ladt zum Entspannen ein, was man sich nach

Luxair Flydoscope

Port Veil: un exemple très réussi de renouvellement urbain

46

Einzelheiten. Wir lieben die Sonne, das Meer und die Gastronomie. Verena ist in der HotelBranche tatig. So bekommt sie hautnah und aktuell mit, welche Hotels, Restaurants und Bars in der Stadt und in der Umgebung neu erdffnen. Auch wenn es viel Bewegung in der Stadt gibt: wir fühlen uns wohl hier, nahezu wie bei uns in Brasilien - mit ail den Nachbarn, die wir kennen und mit ail diesen kleinen Familien-Angelegenheiten um uns herum. Kochen ist für uns eine der liebsten Freizeit-Beschäftigungen - und Essen noch viel mehr! Insgesamt hat uns Barcelona bis jetzt eine der bestmôglichen Kompromisse zwischen Lebens-Stil und Lebens-Qualität geboten. Victor arbeitet im künstlerischen Bereich und bekommt so immer wieder eine geballte Ladung neuer Anregungen. Auch wenn in unserer naheren Umgebung stândig etwas los ist: Im Grunde bevorzugen wir die einfachen Freuden des Lebens: die kleinen Restaurants und all jene Orte, wo wir gut entspannen können. I

anstrengenden Besichtigungstouren redlich verdient hat.In den Museen sind Meisterwerke von Künstlern wie Picas­ so, Dalf oder Gaudf zu bewundern. Eine môglicherweise etwas kostspieligere Art, Barcelona zu erkunden, ist ein Spaziergang an den mondanen Schaufenstern der Hauptstraßen entlang, um dort zum Shopping einzukehren. Zur Auswahl stehen schicke Adressen wie der Passeig de Gracia, die Rambla de Cata­ lunya und die Avinguda Diagonal. Eine Alternative bieten die Kaufhàuser wie der Code Inglès mit neun Stockwerken. In Barcelona finden Sie, was Sie gesucht haben und vielleicht noch mehr. Die touristischen Attraktionen liegen in ganz verschiedenartigen Gegenden, für jeden Geschmack ist etwas dabei. Die Stadtbewohner sind freundlich, Nahrungsmittel frisch und günstig: von der klassischen Paella über frittierte Calamares bis zu „Gambas a la plancha“ - Eine wahre Wohltat nach einem Glâschen auf einem der vielen schattigen Plâtzchen in Barcelona... I


The RIM and BlackBerry families of related marks, images and symbols are the exclusive properties of and trademarks or registered trademarks of Research In Motion Limited - used by permission.

Designed for life

Full-size keyboard Bluetooth® BlackBerry ' E-maii

C \ S C .C

b K b j

<r<r° ' W / W U N I C l t f ' C i^

THE NEW SIEMENS SK65 WITH CONVENIENT MESSAGING. Now using BlackBerry® Built-In e-mail push technology is even easier. Send e-mails, receive e-mails and have your calendar automatically updated with the perfect keyboard for perfect mobile messaging. The future of communication is here.

SIEMENS


musées comme ceux dédiés à Picas­ so, à Dali ou à Gaudi. Une autre façon de découvrir Barcelone, mais peut-être plus onéreuse, est de flâner le long des principales artères et de faire du shop­ ping. Au choix, les adresses chic du côté du Passeig de Gracia, de la Rambla de Catalunya et de l’Avinguda Diagonal. Autre alternative: les grands magasins comme le Corte Inglès avec ses neuf étages de marchandises. Vous trouverez forcément votre bon­ heur à Barcelone! Les sites touristiques correspondent en effet à une grande variété de centres d’intérêt et peuvent répondre à tous les goûts. Et puis, les gens y sont très accueillants, et la nour­ riture est plus que délicieuse et très bon marché: de la classique paëlla au calamars frits en passant par les gambas «a la plancha»... Un vrai régal après avoir siroté un apéro sur une des nombreuses petites places ombragées que compte la ville... I

I La Sagrada Familia, un sacré chantier toujours inachevé Ewige Baustelle: die Sagrada Familia

Charme et raffinement sont les maîtres mots de ce ravissant hôtel. Situé dans une petite ruelle au coeur de la vieille ville de Barcelone, cet établissement a tout pour séduire. Ses boiseries aux tons chauds, son intérieur décoré avec goût et son accueil chaleureux font de cet endroit un vrai «chez-soi». De par son service très attentif, l’hôtel satisfera toutes les exigences : choix entre oreillers durs ou doux, petit déjeuner spécial pour lève-tôt ou technologie dernier cri pour les hommes d’affaires... Une adresse de premier choix. Charme und Lebensart sind die Schlüsselwôrter dieses reizenden Hotels. In einer kleinen Seitenstraße der Altstadt von Barcelona gelegen, bezaubert es den Gast. Die Holztâfelung in warmen Tonen, die geschmackvolle Innenausstattung und derfreundliche Empfang machen es zu einem echten Zuhause. Durch die stets hilfsbereit Bedienung erfüllt das Hotel jegliche Wünsche. Der Gast kann wâhlen zwischen einem harten oder weichen Kopfkissen. Dem Frühaufsteher steht ein spezielles Frühstück

Metropolis /

zur Verfügung, dem Geschâftsmann modernste Technologie. Eine Adresse

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à

derersten Wahl.

partir de 438 € : 3 jours / 2 nuits en

O Voir carte page 56. Siehe Karte S. 56.

chambre double, petit déjeuner, vol

Luxair Flydoscope

aller/retour avec Luxair indus. Prix par

48

personne. Voir brochure Metropolis p. 21 UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 438 €: 3 Tage / 2 Nâchte im Doppelzimmer mit Früh­ stück, Hin- und Rückflug mit Luxair inklusive. Preis pro Person. Siehe Metropolis Katalog S. 21


• Barcelone

Métropole branchée et séduisante, Barcelone est à seulement 2 heures de chez vous Die moderne, einladende Métropole Barcelona

I

-----------------------------------

Port Veil, Las Ramblas, le Parc Güetl:

I incontournables et d’un charme renversant Port Veil, Las Ramblas, Parc Güell: kein Stadtbesuchersollte diese reizvollen Gegenden verpassen


www.peugeot.lu

i

607 est maintenant disponible avec le nouveau moteur 2,7 I V6 HDi 204 ch doté d’un Filtre à Particules et associé à une boite de vitesses 6 rapports “Tiptronic système Porsche” à commande séquentielle. P EU G EO T

RE C O M M A N D E

T o t a l

Consommations (1/100 km) et émissions de C 0 2 (g/km) pour une 607 V6 H D i 2,7 I dotée d’un Filtre à Particules: Urbain - 11,6 / 308; Extra urbain - 6,6 /175; Mixte - 8,4 / 223.


Son Filtre à Particules le met d’ores et déjà en conformité avec les standards de dépollution les plus exigeants.

P EU G EO T . P O U R Q U E L’A U T O M O B ILE S O IT T O U JO U R S UN PLAISIR.

PEU G EO T

Nouveau moteur diesel

V6 HDi 204 ch

avec Filtre à Particules.


de cœur de Barcelone VICTOR & VERENA prâsentîeren ihre persönlichen Highlights von Barcelona Envalira est installé sur l'une des places les plus pittoresques du quartier de Gracia et donne un bon aperçu de la vie locale. C’est un endroit vraiment simple et rustique, à des prix honnêtes, si on veut manger de la paella Trait d’union entre luxe et détente, cet «hôtel des stars» ainsi dénommé

et du riz et toutes les bonnes choses qu’on

pour les nombreuses personnalités ayant franchi son seuil, se trouve en

peut trouver ici. Le service, comme la nourri­

situation splendide directement sur Las Ramblas. Entièrement remis à

ture, montrent à quel point la vie peut être

neuf, l’hôtel vient de rouvrir ses portes en début mars. Son intérieur allie

simple et belle à Barcelone. En résumé, l’une

le charme classique de matériaux traditionnels à des éléments décora­

des meilleures paellas de la ville.

tifs typiques tels que des installations «Art Glass» d’inspiration Gaudi.

Envalira ist auf einem der malerischsten

Les fenêtres à double vitrage font de cet établissement un havre de paix

Plâtze des Gracia-Viertels angesiedelt. Das

en plein centre. Une cuisine savoureuse et un service hors pair complè­

Restaurant spiegelt einen schônen Quersch-

tent le tableau d’un hôtel de premier rang.

nitt des Lebens vor Ort wider. Es ist einfach

Als perfekte Verbindung von Luxus und

und rustikal und zeichnet sich durch sehr

Entspannung befindet sich dieses „Hotel

faire Preise aus. Ein idealer Ort, wenn man

Metropolis /

der Stars" in herrlicher Lage direkt auf den

gerne Paella und Reisgerichte isst - und ail

„Ramblas”. Bereits viele berühmte Persôn-

die anderen Spezialitâten, die hier zu finden

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à

lichkeiten haben hier schon genachtigt.

sind. Sowohl die Bedienung als auch das

partir de 512 € : 3 jours / 2 nuits en chambre

Nach einer vollstândigen Renovierung hat

Essens-Angebot vermitteln, wie einfach und schôn das Leben in Barcelona sein kann.

double, petit déjeuner, vol aller/retour

das „Méridien“ im Marz wieder seine

avec Luxairinclus. Prix par personne.

Türen geôffnet. Sein Inneres vereinigt den

Fazit: Eine der besten Paellas der Stadt.

Voir brochure Metropolis p. 18

klassischen Charme dertraditionellen Ma-

® Planeta, 35 (Plaza del Sol, 13)

UNSERANGEBOT: Flug und Hotel ab 512 €:

terialien mit typischen dekorativen Ele-

3 Tage / 2 Nachte im Doppelzimmer mit

menten wie die „Art Glass“-Installationen

La Reina Ce restaurant est situé à quelques

Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair

nach Art von Gaudf. Die doppelt verglasten

mètres de l'église Santa Maria del Mar, dans le

inklusive. Preis pro Person. Siehe Metropolis

Fenster machen aus diesem Hotel einen

quartier sympa de Borne. La place est très, très

Katalog S. 18

Hafen der Ruhe mitten im Zentrum. Eine

chaleureuse dans une atmosphère douce et

ausgezeichnete Küche und ein uner-

relaxante, idéale pour bien manger avant de

reichter Service vervollstândigen das Bild

sortir dans le coin. La Reina sert du kangourou

eines Spitzenhotels.

et d’autres plats aussi exotiques; un must!

O Voir carte page 56. Siehe Karte S. 56.

La Reina Dieses Restaurant befindet sich nur wenige Meter von der Kirche Santa Maria del Mar entfernt im sympathischen Viertel Borne. Ein sehr, sehr warmherziger Ort, mit angeneh-

A l’image de la ville, la tour des Télécommunications reflète un modernisme résolument tourné vers l’avenir Der postmoderne Fernmeldeturm zeugt von einer entschiedenen Ausrichtung auf die Zukunft

mer und entspannender Atmosphère. Ein idea­ ler Ort, etwa um gut zu essen bevor man abends ausgeht. Hier wird unter anderem KânguruhFleisch serviert - und andere ahntich exotische Gerichte. Ein Muss für jeden Besucher! ® Sant Antoni Sombrerers, 3

El Nou Cellar L'endroit idéal pour décou­ vrir la cuisine traditionnelle catalane. Le midi, le menu à 8,80 € est servi avec entrée, plat, dessert, une boisson et un café. Pour ceux qui veulent vivre une véritable expérience, typique et sympathique, avec de très bons plats qui ne vous feront pas regretter d’être venu déjeuner ici. El Nou Cellar Der ideate Ort, wenn Sie die traditionelle katalanische Küche kennenlernen môchten. Das Mittags-Menü, bestehend aus Vorspeise, Hauptgericht, Dessert, Getrank und Kaffee wird für 8,80 € angeboten. Für ail jene, die eine durch und durch authentische Erfahrung machen wollen. Mit sehr guten Gerichten, die keine Reue aufkommen lassen werden, hierher gekommen zu sein. (D Princesa, 16 / Barra de Ferro, 3

Restaurants

VICTOR & VERENA présentent leurs coups


ATOZ IS AN INDEPENDENT, HIGH-END TAX ADVISORY FIRM.

We are a firm of seasoned partners and hand-picked professionals from top global firms. Our team has experience and depth in serving the most demanding clients. We advise on and deliver solutions for sophisticated local and global players.

TAX • FIN A N C IA L A D V ISO R Y • C O R P O R A T E IM PLEMENTATION SE R V IC E S • REA L ESTATE A D V ISO R Y

in fo @ a t o z . lu • w w w . a t o z . lu O FF IC E ADDRESS: A E R O G O LF CENTER • 1, HEIENHAFF • L-1736 SENNINGERBERG POSTAL ADDRESS: B.P. 2071 • L-1020 LUXEMBOURG • PHONE +352 - 26 940 1 • FAX +352 - 26 940 300 SO CIÉTÉ ANONYM E


Bénéficiant d’une situation tout à

Metropolis /

fait exceptionnelle au port Veil, au bout des fameuses Ramblas,

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à partir

et à proximité immédiate des

de 530 € : 3 jours / 2 nuits en chambre

bars et des magasins du centre

double, petit déjeuner, vol aller/retour avec

Maremagnum, ce fleuron de l’hô­

Luxairinclus. Prix par personne. Voir brochu­

tellerie barcelonaise est à recom­

re Metropolis p. 18

mander aux voyageurs avisés et

UNSERANGEBOT: Plug und Hotel ab 530 €:

aux amateurs d’art. D’un design

3 Tage / 2 Nachte im Doppelzimmer mit

avant-gardiste de la main de l’ar­

Frühstück, Hîn- und Rückflug mit Luxair

chitecte japonais Pei, l’établisse­

inklusive. Preis pro Person. Siehe Metropolis

ment séduit par son intérieur

Katalog S. 18

sophistiqué et élégant comptant de nombreuses œuvres d’art catalans. La grande classe de cet hôtel cinq étoiles est encore soulignée par un ser­ vice impeccable. De son toit, les clients ont une vue spectaculaire sur la ville. Dieses Prunkstück der Hôtellerie von Barcelona wird besonders interessierten Stàdtereisenden und Kunstliebhabern gefallen. Es befindet sich in außergewöhnlicher Lage am Port Veil, am Ende der berühmten „Ramblas“, in nächster Nähe der Bars und Geschäfte des Zentrums Maremagnum. Aufgrund des avantgardistischen Designs aus der Feder des japanischen Künstlers Pei überrascht das Hotel mit ausgeklügelter, eleganterlnneneinrichtung, das außerdem zahlreiche katalanische Kunstwerke enthält, Zuvorkommende Bedienung unterstreicht die Klasse dieses Fünf-Sterne-Hotels. Vom Dach aus haben die Gäste eine spektakuläre Aussicht auf die Stadt. Q Voir carte page 56. Siehe Karte S. 56.

Barcelona, vu pour vous par l'équipe du

lesquelles on vous tuyautera sur les derniers

guide «Le COOL changed my life» pour

bons plans où sortir.

«découvrir ce dont aucun guide touristique

Q) Q. O u (/I

o

(U X

April bis 8. Mai) bietet eine einzigartige Gele-

www.lecool.com.

genheit: einen Film unter freiem Sternen-

Ein Blick auf Barcelona - von den Autoren

Himmel auf den „Ramblas del Raval” im Her­

des Reisefiihrers „Le COOL changed my Life",

zen eines der farbigsten Viertels Barcelonas

der Appétit macht auf Entdeckungen,

zu sehen. Und wenn Sie schon einmat dort

die kein herkömmlicherTouristen-Führer

sind: Vergessen Sie nicht, die Foto-Ausstel-

erwähnt. Erhältlich online für 15€

lung von Robert Frank zu besuchen. Diese

www.lecooi.com.

wird bis zum 8. Mai gezeigt, im MACBA, einem

Le festival du film asiatique BAFF (29

wahren Kleinod der modernen Architektur. Ihr

avril au 8 mai), est une occasion unique de voir

Geschmack geht eher in die musikalische

un film sous les étoiles sur les Ramblas del

Richtung? Dann begeben Sie sich am besten

Raval au cœur de l’un des quartiers les plus

am 1., 2. und 3. April zur beeindruckenden

colorés de Barcelone. Et comme vous êtes arri­

Estacion de Francia. Dort findet die „Fira del

vés ici sans but précis, ne manquez surtout pas

Disc" statt, eine der größten Messen für Alter-

d’aller voir l’exposition de photographies de

nativ-Musik, Das ist Ihnen immer noch nicht

Robert Frank, ouverte jusqu’au 8 mai au

ausgefallen genug? Machen Sie einen Abste-

MACBA, véritable joyau de l'architecture

cher zu „The Influencers”, einem multi-kultu-

moderne. Si vos goûts sont davantage musi­

rellen Festival, das wirklich gegen den Strom

caux, rendez-vous à t’impressionnante Estacion

schwimmt (im CCCB, zwischen dem 7. und 9.

de Francia les 1er, 2 et 3 avril à la Fira del Disc,

April). Lust, am Abend auszugehen? De Phazz

l’une des plus grandes foires de musique alter­

spielt am 22. April im Apolo - und wird Sie

native. Toujours pas suffisamment alternatif

sicherlich in eine angenehme Frühlingsstim-

pour vous? Essayez The Influencers, un festival

mung bringen - mit schönen. temperierten

multi-culturel à contre-courant au CCCB entre

und fein ausgesuchten Melodien. Aber das ist

le 7 et le 9 avril. Envie de sortir? De Phazz joue

noch nichts verglichen mit den Entdeckungen,

à l’Apolo te 22 avril et saura sûrement vous

die Sie beim Bummeln im Umkreis der Avin-

entraîner dans une agréable ambiance de prin­

nyo-Straße machen kônnen: Dort finden Sie

temps sur des airs suaves, recherchés et calmes.

eine Menge origineller und avantgardisti-

Mais cela n’est rien comparé à ce que vous pou­

scher Boutiquen. Deren Besitzer versorgen

vez encore découvrir en vous baladant autour

Sie auch großzügig mit gerade angesagten

de la calle Avinnyo. Là, vous trouverez une

Ausgeh-Tipps.

quantité de boutiques originales et funky dans

54

Das Festival des asiatischen Films BAFF (29.

vous parle». En vente pour 15€ en ligne

Le Parc Güell: irrésistible écrin ! des œuvres de Gaudf Park Güell: unwiderstehliche Open-AirAusstellung der Werke Gaudis


Un nouveau format, plus petit et plus maniable. Davantage d'infos, mieux présentées et clairement structurées. Un compagnon indispensable à domicile ou en voyage. D'Wort et La Voix: deux journaux qui font l'actualité!


Metropolis / Cette adresse constitue le

City Barcelona

Hôtel Vincci Maritimo • • • •

n

1 I,

-

,

point de chute idéal pour les

NOUS VOUS PROPOSONS: Vol et hôtel à partir

visiteurs désirant aller à la

de 396 € : 3 jo u rs/2 nuits en chambre

découverte de la ville, tout en

double, petit déjeuner, vol aller/retour

offrant le calme d’une situation

avec Luxair inclus. Prix par personne.

à quelques minutes de la

Voir brochure Metropolis p. 19

plage. L’excellent réseau métro

UNSER ANGEBOT: Flug und Hotel ab 396 €:

de Barcelone (la station la plus

3 Tage / 2 Nâchte im Doppelzimmer mit

proche se trouve à 100 m) per­

Frühstück, Hin- und Rückflug mit Luxair

met au client de se rendre au

inklusive. Preis pro Person. Siehe Metropolis

centre dans un quart d’heure à

Katalog S. 19

peine. La proximité du Palais des Congrès est un autre atout de cet hôtel accueillant. Son intérieur design avec jardin japonais allie merveilleu­ sement tes charmes de l’art contemporain et le confort d’un hôtel quatre étoiles. Dieses Hotel ist der ideale Ausgangspunkt für Besucher, die die Stadt entdecken und trotzdem die Nâhe zum Strand genießen môchten. Über das gut ausgebaute U-Bahn-Netz von Barcelona (die nächste Station liegt nur 100 Meter entfernt) gelangt der Gast innerhalb einer knappen Viertelstunde ins Zentrum. Ein weiteres Plus dieses gastfreundlichen Hotels ist die Nähe zum Kongresszentrum. Das Design der Innenausstattung mit dem japanischen Garten vereint auf hervorragende Art den Charme der modernen Kunst und den Komfort eines Vier-Sterne-Hotels. O Voir carte en bas. Siehe Karte unten.

Barcelona Centre

La brochure Metropolis propose 18 des­ tinations européennes, et de nombreux séjours culturels. Pour toute réserva­ Q - O Luxair Hotels

tion ou plus d’informations, veuillez contacter votre agence de voyages ou le Metropolis Call Center au +352 24564343.

Luxair Flydoscope

Der Metropolis-Katalog beinhaltet 18

56

europäische Destinationen sowie zahlreiche Kulturreisen. Für weitere Informa­ tionen und Buchungen wenden Sie sich bitte an Ihr Reisebüro oder an das Metro­ polis Call Center +352 2456-4343.

www.luxair.lu


1er avril - 29 mai 2005

F e rn a n d o BO TER O V a le rio A D A M I

& la '/ I m h ü t y p u M iß

fa m /

CR D'ART Lieu

d y n a m i q u e

d ’ art

H o ra ire s : 1 3 h 3 0 > 19h00 d u lundi au d im a n c h e

C r id ’A rt C e n tr e th e rm a l F - 5 7 3 6 0 A m n é v ille - les - T h e rm e s Tél : 0 0 3 3 ( 0 ) 3 87 17 22 22 w w w . c r id a r t .c o m


What's on in Europe A quick free hour between two rendezvous, a relaxing afternoon, an im provised evening. From M adrid to W a rsa w and sw eeping through Paris, a spring breeze blow s on Euro p ean m useum s w ith a sp e c ia l m ention of private collectors. Une petite heure de libre entre deux rendez-vous, une ap rès-m idi de détente, une soirée im p ro visé e . De M adrid à Varsovie en passant par Paris, un ven t p rin ta n ie r so u ffle su r les m usées européens avec une

The Albertine gallery in Vienna welcomes for the first time in Austria from the famous private collection of

m ention sp é ciale pour les co llectio n n e u rs privés.

]an and Marie-Anne Krugier-Poniatowski. A selection of 200 piecesdrawings, gouaches, paints and sculptures- that illustrate the choices carried out by the couple amongst the biggest masterpieces of art of the XlXth and XXth century. This exhibi­ tion offers a unique occasion to dive into the history of painting, from Goya to romantic masters such as Ingres, Géricault and Delacroix pas­ sing on through the impressionists and the moderns. (D Albertine Museum, Vienna.

MADRID I EXHIBITION I 09.03-29.05.05

Info. +43 (0) 1 534 83 511 or

Dürer, Albertine masterpieces

www.albertina.at P Luxair flight & 3 star hotel Fürst

Luxair Flydoscope

Metternich, 3 days / 2 nights from

58

343 €

An exceptional loan. The Alberti­

Durer, chefs-d’œuvres de l’Alber-

ne Gallery of Vienna is entrusting,

tine: La Galerie Albertine de Vienne

De Goya à Picasso: La galerie

for the first time to a foreign

accepte, pour la première fois, de

Albertine de Vienne accueille pour

museum, the Prado in Madrid, 58

confier à un musée étranger, le

la première fois en Autriche la col­

drawings

by

Prado à Madrid, 58 dessins et 27

lection privée du couple de gale-

Albrecht Dürer. These veritable

estampes d'Albrecht Dürer. De véri­

ristes genevois ]an et Marie-Anne

masterpieces of his graphic produc­

tables chefs d'œuvre de sa produc­

Krugier-Poniatowski. Une sélection

tion, exacting of special conserva­

tion graphique qui, exigeant des

de 200 œuvres - dessins, gouaches,

tion conditions, have, up until now,

conditions de conservation spé­

peintures et sculptures - qui illus­

been presented only in sporadic

ciales, ont été, jusqu'à présent,

trent les choix effectués par le

exhibitions. Presented in a manner

exposés de façon sporadique. Con­

couple parmi les plus grandes

both chronological and thematic,

struite à travers un parcours chrono­

œuvres d'art des XIX et XXe siècle.

this exhibition presents the most

logique et thématique, l'exposition

Cette exposition offre, surtout, l’oc­

important works on paper of the

présente

importantes

casion unique de plonger dans l’his­

German

toire de la peinture, de Goya aux

and

27

etchings

les

plus

selection

œuvres sur papier du maître alle­

allows viewers to appreciate the

mand. Cette sélection permet d'ap­

maîtres du romantisme comme

diverse milieus in the artistic deve­

précier les divers milieux du déve­

Ingres, Géricault et Delacroix en

lopment of Dürer and the exceptio­

loppement artistique de Dürer et la

passant par les impressionnistes et

nal quality of his techniques. A

qualité exceptionnelle de ses tech­

les modernes.

place of honour has been given to

niques. Une place de choix a été faite

® Musée de l’Albertine, Vienne.

the four paintings of the artist

aux quatre peintures de l'artiste

Rens. +43 (0) 1 534 83 511 ou

belonging to the Prado.

appartenant au Prado.

www.albertina.at

master. This

P

Vol Luxair & hôtel Fürst Met­

Madrid.

(D Musée du Prado à Madrid.

Info. +34 (0) 913 30 28 60/41 or

Rens. +34 (0) 913 30 28 60 / 41 ou

ternich 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

www.museoprado.es

www.museoprado.es

partir de 343 €

®

Prado

Museum,

Luxair flight & 3 star hotel Petit

-F Vol Luxair & hôtel Petit Palace

Palace Londres, 3 days/2nights from

Londres 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

370 €

partir de 370 €


Ombres et lumières, quatre siècles de peinture française: Quel thème retenir pour présenter un aspect de la culture française en Europe centrale? Réponse : le clair-

WARSAW 1 EXHIBITION I 18.03-29.06.05

Shadows and light, four centuries of French painting

obscur. Après le Mücsarnok/Kunsthalle de Budapest et un mois avant

Which theme can be used to pre­

Tower up to Boltanski and passing

le Musée des Beaux-arts de Buca­

sent an aspect of French culture in

through Lorraine, Valenciennes and

rest, le Château Royal de Varsovie

central Europe? Answer: chiaroscu­

the impressionists highlighting a

accueille une centaine d’œuvres

ro. After the Miicsarnok/Kunsthalle

metaphoric progression around the

prêtées par trois musées français, le

of Budapest and a month before the

notions of shadows and of percep­

Louvre, Orsay et te Centre Pompi­

Bucharest Museum of fine arts, the

tible light in alt eras of French art.

dou, qui retracent quatre siècles de

Royal Castle of Warsaw welcomes a

® Royal Château, Warsaw. Info.

peinture française (du 17e e au 20e

hundred works lent by three French

+48 (0) 22 65 72 -170. Reservations

siècle). Un étonnant parcours visuel

museums, the Louvre, Orsay and the

-338 or www.zamek-krolewski.art.pl

depuis de la Tour jusqu’à Boltanski

Centre Pompidou, that trace four

-p Luxair flight & 5 star Prestige &

en passant par Le Lorrain, Valen­

centuries of French painting (17th to

Design hotel Westin, 3 days/2 nights

ciennes et les impressionnistes, et,

the 20th century). An astonishing

from 374 €

surtout, un cheminement métapho­

visual arrangement starting the

rique autour des notions d'ombres et de lumières perceptible à toutes les époques de l’art français. ® Château Royal de Varsovie. Rens. +48 (0) 22 65 72 170. Réser­ vations +48 (0) 22 65 72 338 ou www.zamek-krolewsl<j.art.pl ■p. Vol Luxair & hôtel Westin 5 étoiles Prestige & Design, 3 jours / 2 nuits à partir de 374 €

MUNICH I EXHIBITION I 02.02-03.04.05

A passion for art: the collection of Otto van de Loo While welcoming the collection

Une passion pour l’art: la collec­

Otto van de Loo, the Pinakothek of

tion Otto van de Loo: En accueillant

Modern Art in Munich pays homage

cette collection, la pinacothèque

to one of the most important Ger­

d'art moderne de Munich rend hom­

man collectors of the XXth century.

mage à l’un des plus importants

A hundred abstract pieces of art are

galeristes et collectionneurs alle­

presented here amongst works by

mands du XXe siècle. Une centaine

artists belonging to the Cobra

d’œuvres d’art abstrait, dit aussi

movement, such as the Danish

«informel» sont présentées ici parmi

Asger ]orn, and to the SPUR group.

lesquelles celles d’artistes ayant

Conveyors of a vibrant visual lan­

appartenu au mouvement Cobra,

guage, expressive and sponta­

comme le danois Asger ]orn, et au

neous, these artists challenged the

groupe SPUR. Porteurs d’un langage

codes and conventions of the

visuel vibrant, expressif et spontané,

époque.

ces artistes s’affranchirent des codes

® Pinakothek o f Modern Art. Info +49 (0) 89 23805 360 or www.pinakothek.de zP Luxair flight & 4 star Design hotel Anna, 3 days / 2 nights from 386 €

et des conventions de l’époque. ® Pinacothèque d'art moderne de Munich. Rens. +49 (0) 89 23805 360 ou www.pinakothek.de tP

Vol Luxair & hôtel Anna 4

étoiles Design, 3 jours / 2 nuits à partir de 386 €

59


Klee Concerned with parlaying the

Le néo-impressionnisme, de Seu­

impressionist principles into a more

rat à Paul Klee: Soucieux de dégager

reflected art, Seurat and Signac

des principes impressionnistes un

exhibited, as early as 1886, the first

art plus réfléchi, Seurat et Signac

attempts of the divisionist method,

exposent dès 1886 les premiers

working to obtain a more luminous

essais de la méthode divisionniste,

brightness in cleverly arranged com­

garante d'un plus grand éclat lumi­

positions. The example went on to

neux dans des compositions savam­

convince Pissarro and the younger

ment ordonnées. L'exemple devait

generation, Van Gogh, Dubois-Pillet

convaincre aussi bien Pissarro que la

or Charles Angrand. This exhibition

jeune génération, Van Gogh, Dubois-

of the Orsay Museum also marks the

Pillet ou Charles Angrand. L’exposi­

centennial of fauvism that brought to

tion du Musée d’Orsay marque aussi

incandescence the shock of pure

le centenaire du fauvisme qui porta à

tones and the very essence of "the

incandescence le choc des tons purs

colour in itse lf (Matisse).

et les saveurs de «la couleur en soi»

CD Musée d ’Orsay, Paris. Info +33 (0) 1 AO49 4814 or www.musee+ Luxair flight & 4 star Charme hotel Villa Alessandra, 3 days / 2 nights from 381 €

orsay.fr rh Vol Luxair & hôtel Villa Ales­ nuits à partir de 381 €

carrière.

Lorsque

les journaux

Not seen since its initial run in

Man and Boy - le retour: Jamais

London in 1963, "Man and Boy”, by

joué depuis sa création à Londres

annoncent que le FBI recherche

Terence Rattigan, returns forthe first

en 1963, «Man and Boy», la pièce

Gregor, sa femme et son associé

time to the Duchess Theatre directed

de Terence Rattigan revient pour la

préfèrent prendre le large. Seul son

by Maria Aitken. The story is set in

première fois sur scène au Théâtre

fils refuse de le quitter....

New York in the 30s. A powerful

de la Duchesse dans une mise en

financier, Gergor Antonescu, comes

scène de Maria Aitken. L’histoire se

+44 (0)20 74 94 50 75. Réservation

to visit his estranged son Basil, who

passe à New York dans les années

0870 890 1103. Du lundi au samedi

lives alone in Greenwich Town, to

30. Un puissant financier, Gergor

19h30,

flee one of the biggest catastrophes

Antonescu, est venu rendre visite à

14h30.

®

Théâtre de la Duchesse. Rens.

mercredi

et

dimanche

of his career. When the newspapers

son fils Basil, qui vit seul à Green­

-p Vol Luxair & hôtel ju ry ’s Ken­

announce that the FBI is searching

wich Village, pour fuir l’une des

sington 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

for Gregor, one by one his wife and

plus grandes catastrophes de sa

partir de 385 €

his associate abandon him. Only his son refuses to quit him... In 1963, Bernard Levin wrote in the Daily Mail that this was "the best piece ever written by Rattigan and one of the most fascinating pieces played since theatre exists".

Luxair Flydoscope

Musée d ’Orsay, Paris. Rens.

sandra 4 étoiles Charme, 3 jours / 2

Man and Boy - the return

60

®

+3310)140 494814 ou www.musee-

orsay.fr

LONDON ! THEATER ! 09.03-16.04.05

(Matisse).

(D DuchessTheater. Info +44 (0) 20 14 94 50 75. Reservations 0870 890 1103. Monday to Saturday 7.30 pm. Wednesday and Sunday 2.30

I

p.m. 1•

Luxair flight & 4 star ju ry ’s

Kensington hotel, 3 days / 2 nights from 385 €

)


D iscover se re n ity w ith dynam ic w e a lth m a n a g e m e n t from a lead er in private banking.

BNP Paribas Luxembourg - Private Bank 10A, Boulevard Royal, L-2 09 3 Luxembourg Tel.: +352 46 461

privatebank.bnpparibas.com

The bank f or a c hangi ng worl d

r7B^N P P A R I B A S P r iv a t e B a n k


Building a Good University

At a stand-still for 10 months following the death of François Tavenas, little by little the University is starting up again since the new rector, Doctor of Physics Rolf Tarrach, actively assumed his post in January. He has drawn up a first report on the extent of the task to be achieved. His greater concern is to know if the institution will be able to hire experienced professors or researchers. He does not yet hold the answer to this question. Photos: Olivier Minaire/Blitz

56 years old and a Doctor of Physics, this Catalan of German origin, has always been very active in interna­ tional research. Former president of the Spanish National Research Coun­ cil, his university experience and his motivation suggest that he w ill take the right decisions. Assuming he is al­ lowed to take them. Mr. Tarrach must report to the Governing Council which has full decisional powers, and could, in the event of dissension, block the rector’s activities.

O U «/) O

ra x

62

Mr Tarrach, what difficulty is there in creating a university in a country that does not have any? Let’s start by speaking about what a university is. In Europe, there are more or less a thousand universities. The old­ est was founded 915 years ago. A uni­

versity in general is an institution with a very long tradition. That is the first prob­ lem because here, there is no university tradition. In Luxembourg society, there are not so many people who know what a university is. Also, normally universi­ ties in Europe are multidisciplinary. Pre­ cisely what we do not want and could not do. We lean rather towards being a university which must find some niches, which must specialise. The idea is to pick from what is done best in Europe and in the United States, but that will be a very difficult and long process. What major problems will there be to overcome? Initially, it w ill be difficult because the University of Luxembourg is not a tabula rasa. We have a panoply of dif­ ferent structures which we want to now


gather within the university. This is very difficult since the philosophy of these various institutes is completely different. And unfortunately, some do not have a very “university” philosophy - that is my second concern. The third concern is to make sure that the univer­ sity goes well and this is not yet the case. I saw many things which do not function as one would like. It is not very professional and we do not have a large staff here. The fourth problem will be choosing a reasonable procedure that makes it possible to decide the priority lines to start with. Could the budget of the university con­ stitute another obstacle? We will see. Now you touch on the next problem - the budget. Will we have money? It’s a very good question, •••$•

Bâtir une bonne université Au point mort pendant 10 mois, suite au décès de François Tavenas, l'Univer­ sité redémarre peu à peu depuis l'en­ trée en fonction, en janvier, de son nou­ veau recteur. Le docteur en physique Rolf Tarrach, qui dresse un premier con­ stat de L'ampleur de la tâche à accom­ plir. Son plus grand souci est de savoir si l'institution sera capable d'embaucher des professeurs ou des chercheurs expérimentés. Il ne détient pas encore la réponse à cette question. Agé de 56 ans, ce catalan d’origine allemande, docteur en physique, a tou­ jours été très actif dans la recherche internationale. Ancien président du Conseil national espagnol de la Recherche, son expérience universi­ taire et sa motivation laissent présager

qu'il prendra les bonnes décisions. Si tant est qu'on les lui laisse prendre. M. Tarrach doit rendre compte de son tra­ vail au Conseil de Gouvernance qui dis­ pose des pleins pouvoirs décisionnels, ce qui pourrait, en cas de désaccord, entraver les activités du recteur. Monsieur Tarrach, quelle est la diffi­ culté de créer une université dans un pays qui n'en a pas? Commençons par parler de ce qu'est une université. Il y a en Europe plus ou moins un millier d'universités. La plus vieille a 915 ans. Une université, c'est en général une institution avec une très longue tradition. C'est le pre­ mier problème, ici, on n'a pas de tradi­ tion universitaire. Dans la société •••£


•••£• and, I say to you sincerely, I do not know. If we are not given the means, sin­ cerely, I would not understand. At the time of the press conference given before your active assumption of the post you found that you had to report back to the Governing Council about all of your work. Is this always the case? There are many things about which I was mistaken. I had read the university’s founding laws and everything looked very good to me. Now that I must work with it, I see that it poses many prob­ lems. I discovered that the decisional powers of the rector are very, very, very limited. The governance is still yet another problem. It will have to be seen whether the Governing Council and myself work well together. If it is not the case, that will be another true problem. One will see in a few months. Does research constitute your warhorse? Another important subject is the type of research that has to be conducted. It is always said that it is important that research has links with society and com­ panies... of course, I agree. But, never­ theless, Luxembourg is in an exception­ al situation. If one looks at the data pub­ lished by the European Commission, the total expenditure of research and devel­ opment, expressed as a percentage of the GDP is 1.71%. It is a little below the European average, which is 1.93%. If one looks at the share of the State in this R&D, it is 0.25%. In the models which function well, 2/3 of this financing comes from private inverstors and 1/3 from the public. That has consequences. Industrial research reaches a good level in Luxembourg, but there is very little fundamental research. There, it almost doesn’t exist, we start from zero. I

OJ Q. O W VI

O

(O X

64

•••J* luxembourgeoise, il n'y a pas telle­ ment de gens qui savent ce que c'est une université. Ensuite, en général, les universités en Europe sont généralistes. Précisé­ ment ce que nous ne voulons et ne pou­ vons pas faire. Nous allons plutôt vers une université qui doit trouver quelques niches, qui doit se spécialiser. L'idée, c'est de prendre ce qui se fait de mieux en Europe et aux Etats-Unis mais cela sera très difficile et long. Quels seront les grands problèmes qu'il faudra surmonter? D'abord, ce sera difficile parce que l'Université du Luxembourg n'est pas une table rase. Nous disposons d'une panoplie de structures différentes que nous voulons maintenant regrouper au sein de l'université, ce qui est très diffi­ cile étant donné que la philosophie de ces différents instituts est tout à fait dif­ férente. Et certains n'avaient pas une philosophie très universitaire, c'est mon deuxième souci. Le troisième souci, c'est qu'il faudra s'assurer que l'université marche bien et ce n'est pas encore le cas. j'ai vu des tas de choses qui ne fonctionnent pas comme on aimerait. C'est peu professionnalisé et nous n’avons pas beau­ coup de personnel ici. Le quatrième problème sera d'opter pour une procé­ dure raisonnable permettant de dé­ cider quelles seront ces lignes prio­ ritaires et avec lesquelles nous allons commencer. Le budget de l'université pourrait-il constituer une autre entrave? Alors ça, on verra. Maintenant, vous touchez le problème suivant, le budget. Est-ce que nous aurons l'argent pour faire cela, c'est une très bonne ques­ tion, et, je vous dis sincèrement, je ne sais pas. Si on ne nous donne pas

University of luxembourg, Campus Limpersberg Université de Luxembourg, Campus Limpertsberg

les moyens, sincèrement, je ne com­ prendrais rien. Lors de la conférence de presse donnée avant votre entrée en fonction, vous trouviez très bien de devoir rapporter de votre travail au Conseil de Gouver­ nance, est-ce toujours le cas? Il y a plein de choses par rapport aux­ quelles je me suis trompé, j'avais lu la loi de création de l'université, elle me semblait très bien. Maintenant que je dois travailler avec elle, je vois qu'elle pose beaucoup de problèmes, j ’ai découvert que le pouvoir du recteur est très, très, très limité. La gouvernance, c'est encore un autre problème. Il faudra voir si le Conseil de Gouvernance et moimême travaillons bien ensemble. Si ce n'est pas le cas, ça sera un autre vrai problème. On le verra dans quelques mois. La recherche constitue votre cheval de bataille? Un autre sujet important, c'est le type de recherche qu'il faudrait faire. On dit toujours que c’est important que ta recherche ait des liens avec la société, les entreprises,... bien sûr, je suis d'ac­ cord. Mais, quand même, le Luxembourg se trouve dans une situation exception­ nelle. Si on regarde tes données pub­ liées par la Commission européenne, la dépense totale en recherche et dé­ veloppement, en pourcentage du PIB, est de 1,71%. C'est un peu en-dessous de la moyenne européenne, qui est de 1,93%. Si on regarde la part de l'Etat dans cette R&D, elle est de 0,25%. Dans les modèles qui fonctionnent bien, 2/3 de ce financement provient du privé et 1/3 du public. Cela a des conséquences. La recherche industrielle atteint un bon niveau au Luxembourg, mais on a très peu de recherche fondamentale. Là, on n'existe presque pas, on part de zéro. I


In private banking, one philosophy works best. Assume nothing. People who have questioned established thinking have made amazing discoveries. By challenging assumptions, opportunities can be uncovered and risks identified. That's why we keep an open mind towards you, your aspirations and to the world of business. To help you manage your wealth more effectively, at HSBC Private Bank, we have a simple approach. Assume nothing. For more information, call Luxembourg +352 47 93 31 550 www.hsbcprivatebank.com

HSBC Private Bank (Luxembourg) S.A. 32, boulevard Royal, L-2449 Luxembourg RCS Lux. B 52461

HSBC Private Bank <Z>


Q) 43,2 milliards: c'est le montant des i/l wo <u _c

m 2 .£ u_

'5 !

T3

.CQ 3

C (O

prêts octroyés, en 2004, par la Banque européenne d'investissement, dans son rôle d'appui de la politique de développement de l'Union européen­ ne. Ce montant est supérieur d'un milliard à ce qui avait été accordé en 2003. Près de 92% de ce montant (39,7 milliards) ont été accordés à des Etats membres de LUE, dont 3,8 mil­

EIB: Diversification: 43.2 billion:

liards destinés aux 10 nouveaux pays

that is the amount of loans granted

qui ont rejoint l'Union au 1er mai

in 2004 by the European Invest­

2004. Le Luxembourg, et plus précisé­

ment Bankinits support role forthe

ment Cargolux, s'est vu accorder un

European Union development poli­

prêt de 61 millions d'euros pour

cy. This amount is higher by a bil­

La société informatique luxem­

l'achat d'un nouvel avion Cargo de

lion to loans granted in 2003. Near­

bourgeoise Primesphere, associée à

type Boeing. Par ailleurs, la BEI doit

ly 92% of this amount (39.7 billion)

Stéria (France) et HP Belgique, vient

injecter quelque 200 millions pour les

was granted to EU Member States,

d'être retenue par la Commission

CFL dans le cadre du renouvellement

including 3.8 billion destined for

européenne dans le cadre d'un appel

de leur parc roulant.

the 10 new countries that joined the

d'offres visant à élaborer un système

Union on May 1,2004. Luxembourg,

informatique qui permette de renou­

and more precisely Cargolux, was

veler la base de données centrale de

granted a loan of 61 million euros

tous les individus et objets recher­

for the purchase of a new Boeing

chés au sein de l'espace Schengen,

Cargo plane. Moreover, the EIB

ainsi que la mise en place d'un systè­

must inject 200 million into the CFL

me

within the framework of the rene­

demandes de visas d'entrée au sein

de

gestion

de toutes

les

wal of its rolling stock.

de cet espace. Le «Système d'infor­ mation pour les Visas» (SIV) est prévu pour gérer non moins de 20 millions de demandes de la part des 25 Etats de LUE et 45 millions de demandes de vérification de validité des visas déjà émis. Le «Système

Deux nouveaux hôtels viennent

Goeres supplements its hotel

d'information Schengen», lui, devrait

d'entrer dans le giron du groupe

range: Two new hotels have just

supporter quelque 45 millions de

Goeres, qui compte désormais 210

entered into the Goeres group which

requêtes par an.

chambres sur le territoire de la ville

now counts more than 210 rooms

0 En photo: Claude Lüscher, ad­

de Luxembourg et emploie 110 per­

within the territory of the City of

ministrateur délégué de Primesphere.

sonnes: le Parc Plaza (89 chambres)

Luxembourg

110

Primesphere: visa for Europe: The

et le Parc des Beaux-Arts (18 suites

people: the Park Plaza, (89 rooms),

Luxembourg IT company Primesphe­

luxueuses, décorées de tableaux

and the Parc des Beaux-Arts (18

re, associated with Stéria (France)

originaux de peintres renommés),

luxury suites decorated with original

and HP Belgium, has just been retai­

and

employs

le tout pour un investissement glo­

paintings by renowned artists) for a

ned by the European Commission

bal de près de 6,5 millions d'euros.

total investment of close to 6.5 mil­

withi n the framework of a call for ten­

Ces deux nouveaux établissements

lion euros. These two new establish­

der aimed at elaborating an informa­

arrivent à point nommé pour satis­

ments open just in time to satisfy the

tion processing system that makes it

faire l'afflux inhabituel lié à la pré­

unusual surge of visitors during the

possible to renew the central data

sidence luxembourgeoise de LUE.

Luxembourg EU Presidency. At the

base of all individuals and objects

Fin janvier, le groupe Goeres recen­

end of January, the Goeres group

searched for within the Schengen

sait 1.500 réservations fermes liées

already counted 1,500 firm reserva­

area. It also involves the installation

à cet événement.

tions related to this event.

of a management system for all visa

Photo: Marcel Goeres, founder

requests for entry within the Schen­

dateur du groupe, dans son nouvel

o f the group, in the new Park Plaza

gen area. The "Information System

Hôtel Parc Plaza.

Hotel

for Visas” (SIV) is designed to mana­

0 En photo: Marcel Goeres, fon­

0

ge no less than 20 million requests on behalf of the 25 EU States and 45 mil­

-a

>>

lion requests for verification of validi­ ty of already emitted visas. 0 Photo: Claude Lüscher, Primes­ phere delegated administrator

66


Best G olf experience in Luxembourg

Tee it high and let it fly... with your feet on the ground

KIKUOKA COUNTRY CLUB SC H E IER H A FF - L-5412 Canach - LUXEMBOURG - www.kikuoka.lu TĂŠl. : +352 35 61 35 - Fax : +352 35 74 50 - playgolf@kikuloka.lu


Belval-Ouest: nouvelle phase Dans la perspective de l'ouvertu­ W m *A 2 QJ «FC S

re de la future salle de musiques amplifiées, la Rockhal, dès octobre prochain, la société de développe­

= ns

ment Agora a lancé les travaux d'in­ frastructure d'accès au site de Belval-Ouest. D'une longueur de 1,1 kilomètres pour un coût global de 3,5 millions d'euros, la nouvelle route d'accès au site de Belval-Ouest doit être ache­ vée à l'été 2005 et être raccordée à la route nationale 31 (route d'Esch). Parallèlement au développe­ ment des bâtiments privés (Dexia BIL, Hôtel IBIS) ou publics (CRP Gabriel Lipmann, Rockhal, Archives

Belval-West: new phase: With

national road 31 (route d'Esch).

nationales), un programme d'habi­

an eye on facilitating the opening of

Running parallel to the develop­

tat ambitieux et innovatif est en

the future amplified music hall, the

ment of private buildings (Dexia

cours: 250 logements qui seront

Rockhal, for next October, the Agora

BIL, Hotel IB IS) or public (CRP

livrés en 2008 à Belvaux.

Development Company has started

Gabriel Lipmann, Rockhal, National

work on an infrastructure to provide

Archives), is an ambitious and inno­

access to the Belval-West site. 1.1

vative residential programme: 250

E l En photo: Une vue du chantier de la Rockhal.

kilometres in length and at a total

residences to be delivered to Bel­

cost of 3.5 million euros, the new

vaux by 2008.

access road must be completed by summer 2005 and be connected to

0

Photo: A view o f the Rockhal

work site

Nouveau siège pour Le Foyer Dans un peu plus d'un an, le

New Headquarters for Le Foyer:

groupe d'assurances Le Foyer pren­

In a little more than one year, the

dra possession de son nouveau

Foyer Insurance group w ill take

siège social à Leudelange: un bâti­

possession of its new headquarters

ment conçu par le bureau d'archi­

in Leudelange: a building designed

tectes Worré & Schiltz, qui lui offri­

by the architectural firm of Worré &

ra 12.000 m2 de surfaces de bureau,

Schiltz, which w ill offer office space

soit plus du double de ce qui est

of 12,000 m3, more than double of

actuellement disponible dans le

what is currently available in the

siège central du Kirchberg, que la

headquarters in Kirchberg the com­

société occupe depuis 1981. Le

pany has occupied since 1981. Le

Foyer pourra, ainsi, regrouper sur

Foyer w ill thus be able to gather

un seul site l'ensemble des sociétés

together on only one site all of the

du groupe, actuellement épar­

companies of the group, currently

pillées sur 5 endroits différents et

scattered over 5 different places

représentant 430 employés. L'in­

and representing 430 employees.

vestissement représente un mon­

The

tant de près de 40 millions d'euros.

amount of nearly 40 million euros.

El En photo: François Tesch, Président du Groupe Le Foyer. Qi CL

o

u l/l o -o

X

68

0

investment

represents

an

Photo: François Tesch, Presi­

dent, Le Foyer Group

Photo: Agora

J 00


H o o g e w e rf & Cie Established 1970

Your Tax Advisor in Luxembourg Tax Structures Tax Treaty Specialists Holding Com pany Formations Com pany Domiciliations

Q

□ n

We are a small independent multilingual professional team of 20 staff. Please feel free to contact us for specialist articles on: > > > > > > >

Luxem bourg Holding C o m panies Luxem bourg Venture C a p ita l V ehicle (SICAR) Luxem bourg Securitisation Vehicle Single Premium life Insurance Policies Luxem bourg's Pension Vehicles Luxem bourg Trust Law Luxem bourg's tax treaty network

tm

>< &

])—T"\

T S frtr Contact Francis Hoogewerf or Catherine Dewalque for explanatory discussion:

Visit us at our town center address: 19, rue A ldringen Po. Box 878 L- 2018 Luxem bo urg Tel.: +352 46 00 25 Fax.: +352 46 00 27

email : hooge@pt.lu o r w w w .hoogew erf.com


SES Americom: AMC-12 sur orbite a» w) M CD

m S

Filiale de SES Global, SES Ameri­ com a procédé au lancement de son

oo - a 3 c c a (q

satellite AMC-12, début février, depuis la base kazakhe de Baïkonour. A partir d'avril 2005, l'appareil Kyoto Protocol: 3 years of tests:

assurera ta couverture de trois

In Luxembourg, 19 industries were

zones géographiques pour la trans­

allotted C02 emission quotas for the

mission de vidéo digitale et de

first three year test phase of the

données:

l'Amérique

du

Nord,

l'Amérique du Sud et la zone Euro­

Kyoto Protocol which came into

Au Luxembourg, 19 industries se

effect on 16th February. These 19

sont vu attribuer des quotas d'émis­

pe/Afrique. AMC-12 est le troisième

companies alone produce 3.13 mil­

sion de C02 pour la première phase

satellite construit par Alcatel Space

lion tons of gas towards the green­

test de trois années du Protocole de

pour l'opérateur américain SES

house effect per year, a third of the

Kyoto, entré en vigueur le 16 février

Americom.

10.1 million tons emitted by the

dernier. Ces 19 entreprises produi­

whole of the country. The Luxem­

sent, à elles seules, 3,13 millions de

H En photo: Lancement de AMC-12 par le lanceur Proton à Baïkonour.

bourg government has fixed an

tonnes de gaz à effet de serre par

SES Americon: AMC-12 in orbit

objective to reduce by 2012 its C02

an, soit un tiers des 10,1 millions de

A subsidiary of SES Global, SES

emissions by 28°/o compared to

tonnes émises par l'ensemble du

Americom carried out the launching

1990, or approximately 3 million

pays. Le gouvernement luxembour­

of its AMC-12 satellite, at the begin­

tons.

geois s'est fixé comme objectif de

ning of February, from the kazakhe

0

Photo: The Kirchberg Cogene­

réduire, d'ici 2012, ses émissions de

base of Baïkonour. From April 2005,

ration Power Station, concerned

C02 de 28% par rapport à 1990, soit

the apparatus w ill ensure coverage

with C02 emission quotas

environ 3 millions de tonnes.

of three geographical areas for the

0 En photo: La centrale de cogé­

transmission of digital video and

nération du Kirchberg, concernée

data: North America, South America

par les quotas d'émission de C02.

and the Europe/Africa zone. AMC-12 is the third satellite built by Alcatel Space for the American operator SES Americom.

Portabilité mobile en marche Depuis le 1" février, les utilisa­

Mobile portability on the march:

teurs d'un des trois réseaux de télé­

Since February 1, users of one of

phonie mobile au Luxembourg (P&T,

the three mobile telephony net­

Tango et Voxmobile) ont enfin la pos­

works in Luxembourg (P&T, Tango

sibilité de changer d'opérateur tout

and Voxmobile) w ill finally have the

en conservant le même numéro d'ap­

possibility of changing their opera­

pel à neuf chiffres. C'est le principe

tor while preserving the same call

de la portabilité mobile, enfin mise

number to nine digits. It is the prin­

en œuvre, avec plus d'un an et demi

ciple of mobile portability, finally

de retard sur la date prévue. Le suivi

put into action, more than one and a

de cette portabilité est assuré par le

half years of delay from the theore­

GIE Telecom, qui regroupe l'en­

tical date. The management of this

semble des opérateurs luxembour­

portability is assured by GIE Tele­

geois.

com who w ill gather together all of

0 En photo: Les abonnés mobiles sont désormais libres d'aller où ils veulent avec leur propre numéro.

the Luxembourg operators. 0 Photo: Mobile subscribers are now free to journey where they want with their own number

Q> O. O u <SI O

ro X

70

0 Photo: Launching of AMC-12 hw t h e P r n tn n la n n r h n r in R a ïk n -


support your vision

améliorez votre vision

OU Business School

O

The World Leader in D istance Learning Europe's L a rg e st B u sin ess School Triple A ccred itatio n

MBA MBA L i f e S c i e n c e s M a s t e r o f P u b l ic A d m in is t r a t io n

M Sc H u m a n R e s o u r c e M a n a g e m e n t M Sc I n t e r n a t i o n a l F i n a n c e

and

M anagement

Build on your professional experience and apply learning immediately while studying for a management

adidas.com/eyewear

no diversion

pas de détour

Pour moi, le golf doit être spectaculaire et un défi. Je n'ai jamais joué sans prendre de risques, et je ne com pte pas m ’assagir. La balle doit prendre le chemin le plus court du tee au putt final, sans detour. C’est comme ça que je joue au golf. Martin Maritz

qualification from the OU Business School. Benefit from individual guidance and support from your tutor. Network with managers from different backgrounds and countries at international workshops. Study wherever you are in Europe.

OPTIQUE

Contact us for more information

BOHLER

Tel: 00 352 44 40 9 18 0 1 Email: valerie.scott@open.ac.uk www.oubs.open.ac.uk/luxembourg

Luxembourg & Marner

47, boulevard Royal/coin Grand-Rue L-2449 Luxembourg tél.: 47 40 77-fax: 47 33 74 lundi 12.00-18.00 hrs mardi - vendredi 08.00 -18.00 hrs samedi 09.00-17.00 hrs

53, route d-Arlon L8211 Marner tél.: 26 31 02 94-fax: 26 31 0912 fermé le lundi mardi - vendredi 09.30 -19.00 hrs samedi 09.30-16.00 hrs

L EQUIS

À

Accredited by

71 Association of MBAs


Aide aux Enfants atteints d’un cancer La Fondation «Aide aux Enfants atteints d’un cancer» a été créée en 1989 à Luxembourg pour aider les enfants atteints d’un cancer et leur famille. Reconnu d’utilité publique, cet établissement, sans affinité politique ou religieuse, est financé uniquement par des dons privés, gérés de manière transparente et rigoureuse. Les comptes annuels sont publiés au Registre de Commerce et des Sociétés et sont ainsi disponibles au grand public.

Luxair Flydoscope

Le diagnostic de cancer est pour les enfants et leurs parents un choc énor­ me. Les familles ont non seulement besoin d’un soutien médical rapide, mais aussi d’un appui matériel pour les aider face à cette nouvelle situation. La Fondation vient en aide directement aux familles grâce à l’efficacité de son équipe: La responsable humanitaire, infir­ mière, ayant déjà eu des contacts privi­ légiés avec les membres de l’équipe soignante de l’hôpital à Luxembourg, rend des visites à domicile aux jeunes patients afin de réaliser les actes médi­ caux nécessaires au traitement. Ainsi, l’enfant est protégé des risques infec­ tieux présents à l’hôpital, ainsi que du

72

CONTACT/INFORMATION: Fondation “Aide aux Enfants atteints d’un cancer” 168, rue des Romains L-8041 Strassen B.P. 33 L-8005 Bertrange Phone: +352 31 31 70 Fax: +352 31 97 31 E-mail: info@hellef.lu Web: www.hellef.lu DONATIONS CAN BE MADE TO: DEXIA-BIL LU 17 0028 1408 4840 0000

stress engendré par les visites à l’hôpi­ tal. Selon les informations recueillies par la responsable humanitaire de la Fondation lors de ses visites, il peut être convenu avec les familles de recourir aux services d’une aide familiale pour alléger les contraintes de tous les jours. Elle peut également transmettre les besoins constatés par les parents au niveau du travail scolaire de l’enfant. L’équipe administrative assiste les familles dans leurs démarches ad­ ministratives et financières et organise le transfert des patients vers leur lieu de traitement, à Luxembourg ou à l’étranger. Tous les enfants atteints d’un cancer et vivant au Luxembourg peuvent comp­ ter sur le soutien de la fondation. Elle travaille en étroite collaboration avec les médecins et les hôpitaux à travers tout le pays et suit individuellement chaque patient, du bébé à l’adolescent. Elle est aussi présente aux côtés des familles en cas de traitement en Bel­ gique, en France et en Allemagne. La Fondation a besoin en perma­ nence d’une aide matérielle, financière et humaine. Vous pouvez verser vos dons sur le compte suivant: DEXIA-BIL LU 17 0028 1408 48400000 I

Aid to children with cancer The Foundation "Aid to children with cancer” was created in 1989 in Luxem­ bourg to assist children with cancer and their families. This registered charity organisation without political or reli­ gious affiliation is exclusively financed by private donations and is managed in an entirely transparent and rigorous way. Annual accounts are published in the Trade register ("Registre de Com­ merce et des Sociétés”) and are avail­ able to the public. A diagnosis of cancer is a terrible shock for both parents and their child. Families with a young cancer patient not only need rapid medical assistance but also material support to be able to cope with this new situation. The Foun­ dation is directly assisting these fami­ lies thanks to the efficiency of its team: The humanitarian assistant, in her capacity as a nurse, has the advantage of being in close contact with the Lux­ embourg hospital nursing staff. She makes house calls to the young patients and provides the necessary medical care. This helps to protect children from the risk of infection present in hospitals as well as from the stress caused by regular visits to the hospital. Depending on the information gath­ ered during her home visits, the human­ itarian assistant can then agree with the family on the use of our home help ser­ vices to relieve day-to-day stress. She can also convey any needs as to the child’s school work that parents might have observed. The administrative team assists the families with paper work and financial tasks, and organises the transfer of the young cancer patients to the place of treatment, in Luxembourg or abroad.


La Fondation essaie d’être I un rayon de soleil pour tes petits malades. The Foundation tries to bring some sunshine into the lives of the young patients.

All children with cancer living in Luxembourg can count on its support. The foundation works closely together with doctors and hospitals all over the country and ensures an individual fol­ low-up of every patient, from infants to teens. It is also assisting families with chil­ dren under treatment in Belgium, France and Germany. The Foundation is permanently in need of material, financial and man­ power support. Donations are most welcome and can be made to the fol­ lowing bank account: D EX IA -B IL LU 17 0028 1408 4840 00001

Des activités récréatives sont organisées tout le long de l'année. Recreational activities are organised all year long.


Sporty, futuristic and compact, this BOSS back pack in grey fabric trimmed in pistachio green has the ability to slide anywhere, and to fold inside a bag to accompany you on your travels. Strong and light, you’ll almost forget you carry it on your shoulders as it follows you on your adventure... Sportif, futuriste et compact, ce sac à dos BOSS en toile grise gansée de vert pistache a le mérite de se glisser partout, de pouvoir se rouler dans un bagage pour ensuite vous accompagner dans vos loisirs. Robuste et léger, il se fait oublier sur vos épaules et vous suit dans l’aventure...

Conceived for business people, the 48 hour Nightflight bag is a good compromise between a small travel bag and a briefcase. A beautiful mixture of silk and cotton textile reinforced with leather for a robust quality. MONTBLANC has created an elegant and functional model to pair with other accessories in the range. Conçu pour les business people, le sac Nightflight 48 heures est un bon compromis entre le petit sac de voyage et te sac de travail. Un beau mélange de soie et coton pour ta partie textile et un cuir de qualité pour ta robustesse. MONTBLANC signe ici un modèle élégant et fonctionnel à assortir aux autres accessoires de la gamme. An audacious wink of the eye to the "vintage" Mini Cooper with this PAUL SMITH bag in printed cotton. Practical in size, it will not pass unnoticed as it accompanies you everywhere! Also exists in orange, it matches with various small leather accessories. Clin d'œil audacieux à la Mini Cooper «vintage» avec ce sac PAUL SMITH en toile imprimée. Pratique par sa taille, il vous accompagnera partout et ne passera pas inaperçu! Existe aussi en version «orange» et décliné avec différents accessoires de petite maroquinerie.

Lifestyle PUT STYLE IN YOUR LUGGAGE! A little exercise to kick off the start of the

METTEZ DU STYLE DANS VOS BAGAGES! Petit exercice en ce début de

spring-summer season: make an inventory of the most innovative luggage

saison printemps-été: faire l’inventaire des nouveautés «bagagières» et,

and, from there, select the most beautiful, most practical, most daring -

de là, sélectionner les plus belles, les plus pratiques, les plus

Luxair Flydoscope

in short, to-die-for-bags - you would readily exchange your faithful cabin

74

partner for...

audacieuses... bref, celles pour lesquelles vous troqueriez volontiers votre fidèle compagne de cabine...


LOUIS VUITTON: Part of the brand new "Grand Damier" range, the “Adventurier" sport or travel bag has much to offer. Light, strong and practical, it comes equipped with a special pocket for shoes separated from the rest of the bag. Perfectly finished in fabric and leat­ her, it also exists in sable. LOUIS VUITTON : Issu de la toute nouvelle gamme «Grand Damier», le sac de sport ou de voyage «Aventurier» a tout pour plaire. Léger, robuste et pratique, il est doté d’une poche spéciale pour les chaussures, séparée du reste du sac. Finitions parfaites, en toile et cuir, il existe aussi en sable.

The biggest names in leather are also inspired by the latest trends! What could be better than this calf mirror case that HERMÈS has invented to transport To celebrate 10 years of the brand, LONGCHAMP has

your essential iPod', to protect and emphasize it...

collaborated with British artist Tracey Emin to create

although the object in question is already very beau­

original works based on her favourite materials and

tiful, no? Available in numerous colours.

techniques: recycled fabrics, patchwork, embroidery,

Les grands noms de la maroquinerie «emballent»

and drawing. The "International Woman" valise is a

aussi les objets tendance! Quoi de mieux que cet étui

The temptation of the most heightened sen­

limited edition of which only a few hundred speci­

en veau miroir qu’HERMÈS a inventé pour transporter

ses is put to the test with the collection of

mens have been produced. Each model is decorated

votre indispensable iPod', le protéger et le mettre

"sublime delights" born from the epicurean

with a bow on which the name of a city, a street or a

en valeur...bien que l'objet en question soit déjà très

imagination of the BIZART agency which has

different hotel is written, each one synonymous with

beau? De nombreux coloris sont disponibles.

created with panache a range of luxury food­

one of the artist’s memories of love. Tracey Emin wrote

TRAVEL TOWARDS ULTIMATE TEMPTATION

stuffs. "Eaux de vie" of a very high quality,

these names and drew the rider of the LONGCHAMP

produced exclusively in Luxembourg, fine

logo by hand. Each bow is thus a signed original by

chocolates bursting with surprising and origi­

the artist. An original initiative to celebrate

nal flavours, so many rich treats for you to

LONGCHAMP’s birthday!

savour... without any scruples. The products

Pour fêter les 10 ans de la marque, LONGCHAMP a

are exquisitely packaged with the same atten­

collaboré avec l'artiste britannique Tracey Emin pour

tion to finesse and are already a "must" for

créer des œuvres originales fondées sur ses supports

connoisseurs with informed taste buds.

et techniques favoris: les tissus de récupération, le

All these products are available in the

patchwork, la broderie, le dessin. La valise «Interna­

LUXAIR Airport Shops.

tional Woman» est une série limitée produite à seule­ ment quelques centaines d'exemplaires. Chaque modèle porte une rosette sur laquelle est inscrit le nom d'une ville, d'une rue ou d'un hôtel différent, cha­

VOYAGE VERS L’ULTIME TENTATION

cun synonyme d'un souvenir amoureux de l'artiste.

La tentation des sens les plus aiguisés est

Tracey Emin a écrit ces noms de sa main et dessiné le

vivement mise à contribution avec la

cavalier du logo Longchamp. Chaque rosette est donc

collection de «délices sublimes» née de

un original signé de l'artiste. Une initiative originale

l’imagination épicurienne de l’agence BIZART

de la marque pour célébrer son anniversaire!

qui a créé avec panache une gamme de pro­ duits alimentaires de luxe. Des eaux-de-vie de très haute qualité, produites exclusivement au Luxembourg, des chocolats fins aux saveurs surprenantes et inédites, autant de régals dont vous savourerez la richesse... sans aucun scru­

LANCEL: A duo of extra-light, flexible and functional luggage. A small travel bag made from

pule. Les emballages de ces produits sont à la

floral patterned leather and an upright wheeled valise equipped with a beautiful “envelope”

hauteur de leur finesse et constituent déjà un

closure design. Also available in black and dark chestnut.

«must» pour les papilles averties.

LANCEL: Duo de bagages ultra-légers, souples et fonctionnels. Un petit sac de voyage en cuir pleine fleur et une valise verticale à roulettes dotée d’un beau design de fermeture «enveloppe». Existent aussi en noir et marron foncé.

Tous ces produits sont disponibles dans les Airport Shops de LUXAIR.

75


Crew-neck "PRETTY DIOR" sweater collar in red acrylic crystal and Swarovski pearls. Wear on all occasions to emphasize a low neckline or to cultivate your “femme fatale" look. Also in this collection - dare to wear the earrings and hair barrettes. Collier ras du cou «PRETTY DIOR» en cristal acrylique rouge et pertes Swarovski. A porter en toutes occasions pour mettre en valeur un décolleté ou cultiver un look de femme fatale. Dans cette collection, osez aussi les boucles d’oreilles et les barrettes pour cheveux.

The beautiful season will be floral with this shoulder bag in fabric and leather. Subtly embroidered with acid washed hydrangeas for a resolutely smart allure. Here LANCEL sal­ utes the grand French tradition

JAEGER LECOULTRE invents the 'Tdeale" watch...

of "saddle" style leather craft

as ideal as its name: easy reading of the hours and

by adding a touch of audacity

minutes, a happy compromise between time

and gaiety. Also exists in beige.

keeping and jewellery. Refined to the tiniest of

La belle saison sera fleurie avec

details, this watch is available in several gold or

ce sac en toile et cuir porté

steel models, and is, indeed, very near to perfection.

épaule. Un brodé subtil d'hor­

JAEGER LECOULTRE invente la montre «Ideale»...

tensias acidulés pour une allure

idéale tel est son nom: une lecture aisée des heures

résolument pimpante. LANCEL

et des minutes, un heureux compromis entre

rappelle ici la grande tradition

horlogerie et joaillerie. Raffinée dans les moindres

française de la maroquinerie

détails, cette montre déclinée en plusieurs modèles

de style «sellier» en y ajoutant

or ou acier, est, en effet, proche de la perfection.

une touche d’audace et de gaieté. Existe aussi en beige.

The classic DIOR monogram is revisited and rejuvenated by a flight of embroidered flowers on this silk shawl. Flattering and elegant, to be worn tied or draped. The "Dior Flowers" range for this season is a bouquet of accessories of all kinds: shoes, bags, belts, watches, and small leather goods. Le monogramme classique DIOR est ici revisité et rajeuni d'une volée de fleurs brodées sur ce châle en soie. Flatteur et élégant, il se portera noué ou drapé. La gamme «Dior Flowers» de cette saison est un régal d’accessoires de toutes sortes: chaussures, sacs, ceintures, montres, petite maroquinerie,...

Ankles make a beautiful statement with this darling all purpose beige leather shoe with an ornamental satin knot in the front. The strap ties and enrobes the ankle to give an ultra feminine touch. New collection by BOSS WOMAN. Les chevilles auront la part belle avec ce babie en cuir beige passe-partout froncé sur le devant et agrémenté d’un

Luxair Flydoscope

petit nœud en satin assorti. La bride s'enroule et s’entrelace autour de la cheville pour une allure ultra-féminine.

76

Nouvelle collection BOSS WOMAN.



To awake the sleeping rocker in you or simply to add an original touch to your trouser pockets, BOSS has created a mini wallet held by a chain clipped to your belt... one for the money, two for the show... Pour réveiller le rocker qui sommeille en vous ou simplement ajouter une touche originale à vos poches de pantalon, BOSS imagine le mini The sobriety of a traditional black leather briefcase, but also elegant,

porte-monnaie retenu par une chaîne elle-même clipée à votre

to pair with a belt or any of the LANCEL brand's new "business" range

ceinture... one for the money, two for the show...

of quality leather goods. Timeless and irreproachable down to the most intricate detail. Also exists in gold. La sobriété d'un porte-document en cuir noir classique mais élégant, à assortir à la ceinture ou à toute la nouvelle gamme de maroquinerie «business» de la marque LANCEL. Intemporel et irréprochable dans les moindres détails. Existe aussi en gold.

Focus on the new SIEMENS SF65, a "clamshell" GSM that intelligently combines the best aspects of digital photography (1,3 mega pixel, 4x continuous digital zoom and flash LED) and mobile communication. Compact in design with its striking Polar White look, practical and handy, it is also fully functional for "on the spot" photographs. Numerous options available for comfort and leisure. Focus sur le nouveau SIEMENS SF65, un GSM

Inspired by the universal language of love, MONTBLANC has created the

«clamshell» conjuguant intelligemment les

ultimate accessory: Love Letter Ink. In a deep profound red, approaching

meilleurs aspects de la photographie numérique

sepia, this scented ink is the most romantic way of expressing one's

(1,3 mégapixel, zoom 4X et flash LED) et de la

tender words. To offer alone or accompanied with one of Montblanc’s

communication mobile. Compact et design avec

elegant writing tools. Available in bottles or cartridges.

son look Polar White, pratique et maniable, il est très

Inspiré par le langage universel de l'amour, MONTBLANC invente

fonctionnel pour les photos «sur le vif». De nombreuses

«l’ultime» accessoire: l'encre amoureuse. D'un rouge foncé profond

options sont disponibles pour le confort et les loisirs.

proche du sépia, cette encre a le mérite de donner aux mots doux un éclat baroque et raffiné. A offrir ou à s’offrir pour accompagner les outils d’écriture de ta marque. Disponible en flacon ou en cartouches.

ROLEX has updated its Daytona model with a new red features on a black base. Lovers of asphalt and motor races will adore it! Calculates the speed/tour, high level tachometer, and water resistant to 100 meters for those who combine water sports and speed. ROLEX relooke son modèle Daytona avec une nouvelle graduation rouge sur fond noir. Les amoureux du bitume et des courses automobiles vont adorer! Calcul de la vitesse/tour,

Luxair Flydoscope

tachymètre de haut niveau, et toujours étanche à 100 mètres pour ceux qui combinent sports aquatiques et vitesse.



Travel

ir Luxair Flydoscope

and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: Glauco Diogenes


81


Did you know

...how Luxair renews its fleet?

“A modern fleet, with state-of-the art technology”. Under this motto, which stands for maximum comfort and flight safety for its passengers, Luxair is continuously renewing its fleet. The most recent examples illus­ trating Luxair’s strive for modernisation are the arrival, since February 2004, of three new Next-Generation Boeing 737-700 replacing the older Boeing, and the replacement of the Fokker 50 fleet by brand new Eurojets 135 (see p.8). But how does Luxair actually purchase a new aircraft? WHICH AIRCRAFT TO CHOOSE

Reliability is the first and foremost criterion in the process of selecting new aircraft. This is why experts from our Technical Service and Flight Operations follow the evolution of aviation tech­ nologies very closely. Next step: clearly defining the needs of our company. Starting with market demand: what are the current and future needs? How will the market be evolving? With these questions in mind, the evolution of pas­ senger numbers and the demand for possible new destinations are analysed in order to define the size (seat capaci­ ty) and range of the new aircraft. Lux­ air’s Executive Committee carries out the analysis of its existing and future fleet together with the Commercial Department, Flight Operations and Technical Service. A DECISION IS TAKEN

Luxair Flydoscope

Luxair then contacts several aircraft manufacturers who can be taken into consideration according to the criteria described above. Once the manufac­ turers’ proposals are on the table, the Financial Department steps in to analyse the cost-effectiveness of the aircraft, by calculating the cost price per seat offered. Once conditions have been negotiated with the manufactur­ ers, the Executive Committee prepares a procurement file to be presented to the Board of Directors. The latter then takes the final decision as to the pur­ chase of the new aircraft. •••£

82

I By investing in a modern fleet, Luxair is building its future En investissant dans une flotte moderne, Luxair garde le regard tourné vers l'avenir

...comment Luxair renouvelle sa flotte? «Une flotte moderne, à la pointe de la technologie»: cette devise, qui assu­ re à nos passagers un confort et une sécurité aérienne optimaux, veut que Luxair renouvelle continuellement sa flotte. Les plus récents développements sont l’arrivée, depuis février 2004, de trois Boeing 737-700 Nouvelle Généra­ tion qui remplacent des Boeing plus âgés et le remplacement de la flotte Fokker 50 par des Eurojets 135 (voir p.8). Mais comment Luxair procède-telle à l’achat d’un avion?

marché va-t-il évoluer? À partir de ces questions, l’évolution du nombre de passagers et ta demande vers d’éven­ tuelles nouvelles destinations sont ana­ lysées pour définir la taille (capacité en nombre de sièges) et le rayon d’action du nouvel appareil. Le Comité de Direc­ tion de Luxair procède à ce processus d'analyse sur ta flotte actuelle et future de Luxair en concertation avec le Servi­ ce Commercial, les Opérations de Vol et le Service Technique. LA DÉCISION EST PRISE

QUEL AVION CHOISIR?

La fiabilité de l’avion est le premier critère pris en compte. C’est pourquoi nos spécialistes du Service Technique et des Opérations de Vol suivent de très près l'évolution des technologies en aviation. Ensuite, les besoins de notre société sont définis. A commencer par la demande du marché: quels sont les besoins actuels et à venir, comment le

Luxair prend ensuite contact avec plu­ sieurs constructeurs d’avions qui fabri­ quent des appareils répondant aux cri­ tères définis auparavant. Une fois les propositions des constructeurs sur table, c’est notre Service Financier qui entre en jeu pour analyser la rentabilité des appareils, en calculant le prix de revient par siège offert. Après négociation des conditions avec les constructeurs, ••••>


SHOPPING at Luxembourg Airport

:// CONNECT to the internet

IN SECONDS AND PAY BY MOBILE PHONE

at 3500 Wi-Fi hotspots worldwide

3 SHOPS NUMBER 1 QUALITY A wide selection of world class brands in an elegant environment

BAILEYS

-

BANDOLERA

-

BRICS

BREITLING - BURBERRY - CHRISTIAN DIOR HERMÈS - JO O P - LACOSTE - LONGCHAMP MARC’O POLO - M ARLBORO - NANNINI MICHAELA

FREY - MORE

+ MOR E

PAUL & SH ARK - ST EIFF - VAN LAACK

© LUXAIR


- y le Comité de Direction prépare un dossier d’acquisition pour le présenter au Conseil d’Administration qui prend la décision finale de l'achat du ou des nou­ veaux avions. COMMENT FINANCER UN AVION?

Installing the seats in the new Boeing 737-700 L'installation des sièges dans le nouveau Boeing 737-700

HOW TO FINANCE AN AIRCRAFT

THE LUXAIR FLEET WELCOMES

In order to finalise the purchase agreement, Luxair’s Financial Depart­ ment must find the best financing option for the acquisition of the new aircraft. Several possibilities are open. The aircraft can be financed through the company’s equities, as for the purchase of the Embraer 145 fleet. The Boeing 737-700, however, were financed partly through company equities and partly through a bank loan. Another option is the “Operating Lease”, decided by Luxairforthe purchase of its Fokker 50 that were phased out from our fleet in the past few weeks.

A NEW MEMBER

THE AIRCRAFT HAS BEEN BUILT

Luxair Flydoscope

The entire building process of the aircraft is followed by qualified staff from our Technical Service, from start to finish. Luxair engineers follow the work in progress very closely - on the spot - and can intervene at any time to ask for amendments to be made on the aircraft taking shape. Shortly before the first flight of the new aircraft, Lux­ air pilots are flown to the manufactur­ ers’ premises to carry out various checks and test flights.

84

On the day of delivery, the manufac­ turer verifies the final payment and hands over the title of ownership, the "bill of sale", to the buyer. Next, our pilots take over the controls of the new aircraft in the Luxair livery and return to their home base Luxembourg. This scenario was applied to the third Boe­ ing 737-700 which was flown home from the United States, and to the two Embraer ER] 135 coming from Brazil. After a thorough crew training period and in-depth technical and opera­ tional testing, the aircraft rapidly enter scheduled service. The arrival of new aircraft to the Luxair fleet is celebrated with their maiden flight and christen­ ing. All Luxair Boeing thus carry the name of a Luxembourg castle. I

Pour finaliser le contrat d'achat, le Ser­ vice Financier de Luxair doit trouver le meilleur moyen de financement pour le ou les nouveaux avions. Plusieurs options se présentent. Le financement peut se faire par fonds propres de la com­ pagnie, comme ce fut le cas pour l'acqui­ sition de la flotte Embraer 145. Par cont­ re, les Boeing 737-700 ont été financés en partie pardes fonds propres et en par­ tie par un emprunt bancaire. Une autre possibilité est le «Operating Lease» pour lequel Luxair avait opté lors de l’acquisi­ tion de ses Fokker 50 qui viennent de quitter notre flotte. L’AVION EST CONSTRUIT

La construction de l’avion est accompa­ gnée du début à la fin par du personnel qualifié de notre Service Technique. Les ingénieurs de Luxair suivent, chez le constructeur, l'avancement des travaux et peuvent à tout moment intervenir pour demander des changements à effectuer sur l'avion en construction. Peu avant le premier vol de l’appareil, des pilotes Luxair se rendent à leur tour chez le cons­ tructeur pour effectuer divers contrôles et faire des vols d’essais. LA FLOTTE LUXAIR ACCUEILLE UN NOUVEAU MEMBRE

Le jour de la livraison, le constructeur vérifie le paiement final et remet le titre de propriété («bill of sale») à l’acquéreur. Ensuite nos pilotes prennent les com­ mandes de l’avion aux couleurs de Luxair pour rallier notre «home-base» Luxem­ bourg, comme ce fut récemment le cas avec le troisième Boeing 737-700 depuis les Etats-Unis et les deux Embraer ER] 135 depuis le Brésil. Après l’entraîne­ ment des équipages sur les nouveaux appareils et un contrôle technique et opérationnel poussé, les avions commen­ cent rapidement leur service en ligne. L’arrivée des nouveaux avions dans la flotte Luxair est célébrée avec leur baptê­ me. Ainsi, les Boeing portent tous un nom de château luxembourgeois. I

Boeing's production line: a new aircraft is being built Un nouvel appareil prend forme: la ligne de production chez Boeing


e gsm devient

• Concept innovant Bi-face • Enregistrement de séquSlKes video dpgrande qualité • z 1 Mo de mémoire interne, s a • Echange de photos et de vidéo grâce à QuikShare'"* Radip FMjntegrèe avec portât, f mains libres inclus•"eciteu Streaming’ vidéo et musical «Expérience inédite de jeu en 3D • Compatibilité Bluetooth " r - jp

S o n y E ricsson

Le nouveau K700i avec

QuickShare. La façon la plus simple de partager des photos


Made by Luxair

Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

Luxair’s tour operator offers guided tours which are the perfect opportunity to discover the real heartland of your holiday destination. Our experienced guides help you find out all about the local culture and people, famous landmarks and spectacular views. We offer 35 sightseeing round trips highlighting the best our exciting destinations have to offer. As an added advantage we have partnered with Luxembourg coach companies and have Luxembourgish guides available who speak French, Luxembourgish and German. You can feel completely comfor­ table while exploring exotic new lands. New destinations include stunning Nor­ way. Your holiday starts right from Bergen airport with an Emile Weber coach. Your guided tour of Tuscany also starts off with transport in a Sales Lentz coach from Rimini airport. We’ve also added a guided tour of holiday hot spot Croatia. Feel right at home while you’re far away from home with a Luxair guided tour. LES CIRCUITS LUXAIR TOURS - UNE EXPERIENCE INOUBLIABLE: Le tour-opéra­ teur de Luxair propose des séjours organisés qui vous permettent de découvrir le vrai visage de la destination que vous avez choisie pour vos vacances. L’expérien­ ce de nos guides vous aidera à connaître la culture du pays et de ses habitants, ses sites remarquables et ses paysages magnifiques. Nous avons sélectionné 35 cir­ cuits touristiques parmi nos meilleures destinations. Avantage supplémentaire, nous avons pour partenaires des compagnies de bus au Luxembourg qui ont des accompagnateurs luxembourgeois parlant français, luxembourgeois et allemand. Vous vous sentirez parfaitement à l'aise en parcourant des contrées inconnues. La splendide Norvège fait partie de nos nouvelles destinations. Votre voyage commence dès votre arrivée à l'aéroport de Bergen avec un

LU X A I R ¥ Â T O U RS Trained guides help you discover the most

proposons également un circuit touristique en Croatie, une destina­

breathtaking scenery and attractions.

tion incontournable. Avec les circuits touristiques de Luxair, vous vous

Further info on all our guided tours in the

sentez comme chez vous, même quand vous êtes loin.

Luxair Tours catalogue, available in all travel agencies. Des guides expérimentés vous font décou­ ai Q. O u l/>

o

-a >» (O

bus Emile Weber. Votre circuit en Toscane débute, lui aussi, à bord d’un bus Sales Lentz qui vous attend à l’aéroport de Rimini. Nous vous

vrir des sites à vous couper le souffle. Pour plus d’informations, reportez-vous aux circuits touristiques présentés dans la brochure Luxair Tours, disponible dans toutes les agences de voyages.

www.luxair.lu


Let’s Go! Internet Book & Fly © LUXAIR

Ready to get away at a moment’s notice? Book and Fly. It’s that easy. Luxair offers

PLAN&BOO« SPECIAL OFFERS INFORMATION PROOUCTS CORPORATE FUN

LUXAIT OFFERS OH! Voucher from 1M ( SelwdaY Ferefrom 1«* * Vat Luxemixugfrom 11*I Supra« Tripsfrom 1111 VorihFarefrom *0 (

-âpBook &Fly

great opportunities on last minute travel.

Flight & hotel at unbeatable prices.

Book your holiday at an excellent price

Bookable over the Internet, at the new

to any available Luxair holiday destina­

Book & Fly counter at the air terminal and

tion. If you’re ready to go - we have

at telephone number +352 2456-4711.

something special for you. What are you

Vol et hôtel à des prix imbattables.

waiting for?

Réservations via Internet, au nouveau

PRÊTS À DÉCOLLER? «BOOK AND FLY»

guichet Book & Fly à l’aéroport et au

SUR INTERNET: Vous êtes prêts à partir à

numéro de téléphone +352 2456-4711.

n’importe quel moment? Réservez.

www.luxair.lu

Décollez. Rien de plus simple. Luxair met en ligne des offres de voyages à la der­ nière minute. Vous réservez vos vacances à des tarifs imbattables sur n’importe quelle destination vacances de Luxair. Si vous êtes prêts à partir, nous avons forcément quelque chose pour vous. Qu’attendez-vous?

New: Bari and Lamezia Luxair just made it easier to fly home or spend an amazing holiday in beautiful Italy by adding a regular Saturday flight to Bari and a Friday flight to Lamezia Terme. With direct flights that take only two hours, you can be with your family and friends quicker and more conveniently than ever. Fantastico! NOUVEAU: BARI ET LAMEZIA Grâce aux nouveaux vols réguliers Luxair à destination de Bari (tous les samedis) et Lamezia Terme (tous les ven­ dredis), vous pouvez rentrer chez vous ou aller passer vos vacances dans la beltissima Italia en tout confort. En deux heures de vol direct, vous pouvez rejoindre votre famille et vos amis Bari : from 16.07 to 03.09 on Saturdays

plus vite et mieux que jamais. Fantâstico!

Lamezia: from 01.07 to 09.09 on Fridays Bari: du 16.07 au 03.09 tous les samedis Lamezia: du 01.07 au 09.09 tous les vendredis

www.luxair.lu

Internet Hotel Bookings

L) LUXAIR

Plan your perfect stay from home, right

Fly Luxair to Luxembourg and book

down to the precise detail. Booking

your hotel from home:

your hotel on our Luxair websites is not

Choisissez Luxair pour venir au Luxembourg

only simple, it allows you to see in

et réservez votre hôtel depuis chez vous:

advance exactly where you w ill be

www.luxair.lu www.luxair.co.uk www.luxair.es

staying. There are photo illustrations of many hotels and map illustrations allowing you to zoom in on exact loca­ lities. From our homepage, you have

access to a large selection of hotels and you get special e-rates and offers. With a wide range of hotels in Luxembourg to choose from and specialised points of interested high­ lighted you have all the tools at your fingertips to plan your stay in advance. RÉSERVER UN HÔTEL PAR INTERNET: Organisez votre voyage à partir de chez vous jusque dans le moindre détail. Tout en réservant votre hôtel sur le site Internet de Luxair, vous voyez exactement où vous allez loger. Les nombreuses photos d’hôtels et les plans d’accès vous permettent de vous situertrès précisément. Depuis notre page d’accueil, vous avez accès à une grande sélection d’hôtels ainsi qu’à des offres spéciales et des tarifs pri­ vilégiés. Grâce à une grande sélection d’hôtels à Luxembourg répertoriant leurs spécifici­ tés, vous avez tous les outils en main pour planifier votre voyage.

87


Cultural Spotlight: Delights of Portugal to X

As well as our popular short break packages, Metropolis also offers holidays with a little added extra: culture trips to the most beautiful cities in Europe. Try Lisbon and

-Q 01 ■a f0

Porto! From the moment you arrive you feel welcomed by our Luxembourgish and local guides. Highlighted rich points of interest make your trip as memorable as pos­ sible. Relax and let Luxair be your guide to the best local food, wine and site seeing in these two celebrated European cities. SEJOURS CULTURELS: LES CHARMES DU PORTUGAL A l'image de nos offres de courts séjours, bien connues de nos clients, Metropolis offre aussi des vacances avec un petit plus: des voyages culturels dans les plus belles villes d'Europe parmi lesquelles figu­ rent Lisbonne et Porto. Dès votre arrivée, vous êtes accueillis chaleureusement par nos guides luxembourgeois et locaux. Les plus beaux endroits que nous avons sélectionnés rendront votre voyage inoubliable. Détendez-

Metropolis /

vous et Luxair choisira pour vous

Four day package with two days Porto, two

la meilleure cuisine locale, les

days Lisbon including four star hotels, spec­

meilleurs vins et les plus belles

tacular local dining, visit to Santa Maria da

visites dans ces deux célèbres

Victoria Monastery and Palace de Brangan-

villes européennes.

ça, as well as many more memorable sites. For full details see Metropolis catalogue p.49 or contact the Metropolis Call Center: +352 2456-4343 Circuit de quatre jours avec deux jours à Porto, deux jours à Lisbonne comprenant hôtels quatre étoiles, dîner-spectacle typique, visite du Monastère Santa Maria da Victoria et du Palais de Brangança et d’un très grand nombre de sites remarquables. Pour de plus amples détails, veuillez consul­ ter la p.49 de la brochure Metropolis ou contacter le Metropolis Call Center: +352 2456-4343

Scandinavian connections just got better.

Ask for Luxair fares on the connecting

Luxair offers 3 daily flights to Copenha­

flights via Copenhagen to: Stockholm,

gen with very good connections to many

Helsinki, Oslo, Gothenburg, Bergen,

Scandinavian destinations at competiti­

Stavanger, Billund, Aalborg and Aarhus.

ve prices. Your travel is now more conve­

Info: Luxair Call Center: +352 2456-4242

nient and flexible with Luxair. Business

Demandez les tarifs pour les vols en

travellers will especially benefit from the

correspondance via Copenhague vers :

reduced fares and the possibility to book

Stockholm, Helsinki, Oslo, Gothenburg,

same-day return flights!

Bergen, Stavanger, Billund. Aalborg et

PROFITEZ DES VOLS LUXAIR EN COR­

Aarhus.

RESPONDANCE VIA COPENHAGUE: Les

Info: Luxair Call Center: +352 2456-4242

correspondances Scandinaves s'amélio­ rent. Luxair propose trois vols journa­

Luxair Flydoscope

liers pour Copenhague avec de très bonnes correspondances vers de nombreuses desti­

88

nations Scandinaves à des prix compétitifs. Votre voyage est désormais plus pratique et plus flexible avec Luxair. Les voyageurs d’affaires apprécieront les tarifs avantageux et la possibilité d’effectuer des vols aller-retour dans la journée.



L’Aéroport de Luxembourg dispo­

Luxembourg Airport consists of

Der Flughafen Luxemburg be-

se de 2 terminaux: te terminal A et

2 terminals: the terminal A and the

steht aus 2 Terminals: dem Termi­

le nouveau terminal B, réservé aux

new terminal B for short haul carri­

nal A und dem neuen Terminal B,

petits porteurs et aux vols en prove­

ers and for flights within the Schen­

das fiir Flugzeuge bis zu 50 Plätzen

nance ou à destination des pays de

gen area. Designed as a satellite

und fiir Flüge in die Schengen-Staa-

l’espace Schengen. Construit comme

building, the terminal B is only

ten reserviert ist. Das Terminal B,

bâtiment satellite, le terminal B est

accessible to passengers

after

das sich an das bestehende Flugha-

accessible seulement après l’enre­

check-in, which still needs to be

fengebäude anschließt, ist erst

gistrement, qui continue à se faire

done in the terminal A.

nach dem Check-In zugänglich.

au terminal A comme auparavant. Le terminal A est divisé en trois

Das Terminal A ist in drei Berei-

The terminal A is divided into three sections:

che aufgeteilt:

The Arrival Hall with among oth­

In der Ankunftshalle befinden

ers a tourist information stand, a

sich unter anderem eine Touristen-

entre autres une borne d’informa­

hotel reservation desk and the Lux­

information, ein Stand fiir Hotelre-

tions touristiques, un comptoir de

air Information counter.

servierungen sowie der Luxair

secteurs: Le Hall des Arrivées, comprenant

réservation d’hôtel ainsi que le

The Departure Hall with check-in

Informationsschalter.

and ticketing counters. In the

In der Abflughalle sind der

Le Hall des Départs, équipé d'un

gallery above the lobby you can

Check-In- und der Flugticketschal-

comptoir de billetterie et de comp­

find the Luxair "Evasion” Restau­

ter angesiedelt und auf der Empore

toirs d’enregistrement. Sur ta mezza­

rant.

comptoir Luxair Information.

nine surplombant le hall, vous trou­

liber der Eingangshalle finden Sie

Inside the customs zone you

das Luxair-Restaurant „Evasion".

verez le restaurant Luxair «Evasion».

have access to two Airport Shops,

Im Zollbereich haben Sie Zu-

Dans la zone douanière, les pas­

one (“ La Boutique”) specialised in

gang zu zwei Flughafen-Shops: ein

sagers ont accès à deux boutiques

luxury goods and the other ("Shop

Geschäft

d’aéroport, l’une («La Boutique»)

and Fly") in perfumes, tobacco and

Luxusartikel, das andere („Shop

propose des produits de luxe, alors

alcohol. Close to the gates, passen­

and Fly") ist spezialisiert auf Par-

que l'autre («Shop and Fly») est

gers travelling in Business Class

fiim, Tabakwaren und Spirituosen.

spécialisée dans les parfums, tabacs

have immediate access to the

In unmittelbarer Nähe der Flugstei-

et spiritueux. Les salons «Courtesy

Schengen and Courtesy Lounges.

ge

(„La

Boutique“ ) fiihrt

liegen die Schengen-Lounge

Lounge» et «Schengen Lounge» se

The terminal B comprises a cof­

situent à proximité des portes d’em­

fee bar, a Business Lounge, the

Im Terminal B findet sich eine

barquement.

"Luxair Lounge" and “The Schengen

Caféecke, eine Business-Lounge, die „Luxair Lounge" und der „The

und die Courtesy-Lounge.

Le terminal B dispose d’un coin

Store", with a large variety of prod­

cafétéria, d’un salon Affaires, le

ucts. Passengers have access to

Schengen Store“, wo eine große

«Luxair lounge» et de la boutique

“The Schengen Store” upon depar­

Auswahl von Waren erhältlich ist.

«The Schengen Store», qui offre un

ture and arrival. The entire building

Der „The

vaste choix de produits. Les passagers

is equipped with a Wifi system,

sowohl beim Abflug als auch bei

ont accès à «The Schengen Store»

enabling wireless Internet access.

der Ankunft zu erreichen.

lors du départ et lors de l'arrivée. L’ensemble du bâtiment est équi­

Schengen

Store“ ist

Taxis leave in front of the airport

Das gesamte Gebâude ist mit

terminal. Major car rental compa­

dem Wifi-System ausgestattet, das

pé d’un système Wifi, permettant

nies are located in separate build­

kabellose Internet-Verbindungen

des connexions Internet sans fil.

ings to the left outside the arrival

ermöglicht. Vor dem Terminal gibt

Un stand de taxis est situé devant

halls. There are car parks located

es einen Taxistand. Mietwagen-Fir-

l’aérogare. Les sociétés de location

directly opposite the airport termi­

men befinden sich in separaten

de voitures ont leurs bureaux dans

nal. Lot A is for short term parking,

Gebäuden links neben der An­

des bâtiments séparés situés à l’ex­

lots B and E are for extended time-

kunftshalle. Direkt gegeniiber dem

térieur, à gauche du hall des arri­

periods. For Luxair Tours passen­

Flughafenterminal stehen Parkplät-

vées. Le parking, en face de l’aéro­

gers, there is a free parking on the

ze zur Verfiigung. Der Parkplatz A ist

gare, se divise en trois sections: sec­

Route de Trêves.

für Kurzzeitparker, die Parkplätze B

tion A pour les stationnements de

und E sind fiir Langzeitparker vor-

courte durée, sections B et E pour

gesehen. Fiir Kunden von Luxair

les stationnements de longue durée.

Tours gibt es einen kostenlosen

Un parking gratuit est à la disposi­

Parkplatz an der Route de Trêves.

tion des clients Luxair Tours sur la Route de Trêves.

l u x a ir ,

Eurojet

Welcome to Luxair


Maastricht 209 km

Bruxelles 213 km

AĂŠroport de Luxembourg

Thionville

Strasbourg 223 km

91


Good to know

Enregistrement

Checking in

Checking in

Pour l'enregistrement, les passa­

When checking in, passengers

Die Passagiere werden gebeten,

gers sont priés de se munir de leur

are kindly requested to present

ihr Flugticket und ihren giiltigen

billet d’avion et d’une pièce d’identi­

their flight ticket and a valid identi­

Personalausweis beim Einchecken

té valable. Luxair demande à ses

ty card. Luxair kindly asks its pas­

vorzulegen. Luxair bittet die Flug-

passagers de se présenter au gui­

sengers to check in at the latest 30

gäste, sich möglichst 30 Minuten

chet d’enregistrement au plus tard

minutes for Business Class trav­

(Fluggäste der Business Class), 45

30 minutes pour voyageurs en Clas­

ellers, 45 minutes for Economy

Minuten (Fluggäste der Economy

se Affaires, 45 minutes pour voya­

Class travellers and 90 minutes for

Class) beziehungsweise 90 Minuten

geurs en Classe Economique et 90

passengers

flights

(Ferienfliige) vor Abflug am Abferti-

minutes pour voyageurs sur vols

before departure and to go to the

gungsschalter einzufinden. Bitte

on

holiday

vacances avant le départ et de se

departure gate at the time indicated

beachten Sie die auf ihrer Bordkar-

rendre à la porte d'embarquement à

on the boarding card.

te angegebene Zeit.

l’heure indiquée sur leur carte d’em­

Apart from the traditional ones,

Neben der traditionellen Abferti-

barquement. Outre les méthodes

there are various check-in proce­

gung bieten sich weitere Check-In-

traditionnelles, il y a les procédures

dures at Luxembourg Airport:

Möglichkeiten:

Early check-in: passengers booked

Check-In am Vorabend: Fluggä-

du

on flights leaving between 6:00 a.m.

ste mit Abflugzeit zwischen 06.00

départ: les passagers partant du

and 9:00 a.m. can check their lug­

und 09.00 Uhr morgens können ihr

Luxembourg le matin entre 6h et 9h

gage between 7:30 p.m. and 10:30

Gepäck am Vorabend des Flugs zwi­ schen 19.30 und 22.30 Uhr aufge-

d'embarquement suivantes: Enregistrement la

veille

peuvent enregistrer leurs bagages

p.m. on the evening before the

entre 19h30 et 22h30 la veille du

flight. At this point, they receive

ben. Die Reisenden erhalten gleich-

départ. A ce moment, ils obtiendront

their boarding card and can pro­

zeitig ihre Bordkarte und können

leur carte d’embarquement, qui leur

ceed directly through passport con­

sich am Flugtag direktzur Passkon-

permettra de se rendre directement

trol on the day of the flight.

trolle begeben.

au guichet de contrôle des passe­ ports le jour du départ.

Electronic Self check-in: 2 auto­

Elektronischer Self-Check-in: In

mated self check-in counters, locat­

der Abflughalle stehen 2 automati-

Bornes d’enregistrement automa­

ed in the departure hall, allow pas­

sche Schalter zur Verfiigung, an

tique: 2 bornes d’enregistrement

sengers travelling with hand lug­

denen Fluggäste, die nur mit Hand-

automatique, installées dans le hall

gage only, to do their own check-in

gepäck reisen, selbst einchecken

des départs, permettent aux passa­

and receive their boarding cards.

können.

gers voyageant uniquement avec un

Business check-in: there are sep­

Business Check-In: Fluggäste mit

bagage à main d’effectuer eux-

arate check-in counters for Business

Tickets der Business Class oder

mêmes leur enregistrement.

and First Class ticket holders.

First Class können an separaten Schaltern einchecken.

Enregistrement «Affaires»: des

On all Luxair flights, each pas­

comptoirs d’enregistrement séparés

senger is allowed one piece of hand

sont prévus pour les passagers voya­

luggage (two for Business Class

jeder Fluggast ein Stück Handge-

geant en Classe Affaires ou en Pre­

travellers), not exceeding 55 x 35 x

pack mit den Maximalabmessun-

mière Classe.

16 cm and 7 kg.

gen 55 x 35 x 16 cm und mit Höchst-

Auf allen

Luxair-Flügen darf

gewicht 7 Kg mit sich tragen (zwei

Chaque passager est autorisé à

Considering the intensification

emporter un seul bagage à main

of airline security measures, and in

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

agreement with the "Police Grand-

(deux pour la classe «Affaires»).

Ducale”, Luxair reserves the right to

sicherheitsmaßnahmen

Vu l’intensification des mesures

refuse all hand luggage containing

Absprache mit der „Police Grand-

de sécurité par les compagnies

one of the items listed below, con­

Ducale“ behält sich Luxair das

aériennes, et en accord avec la Poli­

sidered as dangerous goods (cf. EU

Recht vor, jegliches Handgepäck

ce Grand-Ducale, Luxairse réser­

Regulation 68/2004): sharp objects,

abzulehnen, das einen der nachfol-

ve le droit de refuser tout

blunt instruments, any kind of arms

gend genannten Gegenstände ent-

bagage à main contenant l’un

or weapons, explosives or flamma­

hält (s. EU-Verordnung 68/ 2004):

des articles repris ci-après et

ble substances, chemical or toxic

scharfe Objekte, stumpfe Instru­

classés comme dangereux (cf.

substances.

für Fluggäste der Business Class). Aufgrund der verschärften Flugund

in

mente, Waffen, Sprengstoffe oder

Règlement (CE) n. 68 /2004):

brennbare Stoffe sowie chemische

des objets coupants ou tran­

und toxische Stoffe.

chants, des armes, des in­ struments contondants, des substances explosives ou in­ flammables, des substances chi­ miques ou toxiques.


AIRPUB

Des vacances pour tous les go没ts

LUXAIR

Luxair ^ Tours

LUXAIR

M etro polis^

brochures

Luxair

H a p p y^ r Sum m er

0

LU X A IR

H a p p yS u m m e r

P lages exo tiq ue s

LUXAIR

Circuits exotiques

庐 L U X A IR

C ircuits e xo tiq u e s disponibles uniquement en Belgique et au Luxembourg

Voyager en bonne compagnie

0 LUXAIR www.luxair.lu


Etant donné que les mesures

As emergency measures vary

Da die Notfallmaßnahmen je

d'urgence varient en fonction du

with aircraft types, we suggest you

nach Flugzeugtyp unterschiedlich

type d’avion, nous vous proposons

take a minute to acquaint yourself

sind, empfehlen w ir unseren Flug-

de consacrer une minute de votre

with the necessary procedures and

gästen, sich einen Moment Zeit zu

temps pour vous informer sur les

check the info slip in the seat back

nehmen, urn das Informationsblatt

procédures applicables à votre vol

in front of you.

in der Rückseite des Sitzes vor sich

et pour consulter la fiche d’informa­

We remind you that, following

zu lesen und sich mit den erforder-

tions glissée dans le dossier du

our customers’ preferences and

lichen Maßnahmen vertraut zu

siège devant vous.

industry

machen.

Suite aux souhaits de notre

standards,

all

Luxair

flights are strictly non-smoking.

Auf Wunsch unserer Fluggäste

clientèle et en application des

Due to possible interference with

und nach Branchenstandards ist

règlements en vigueur, tous les vols

aircraft navigation equipment, the

das Rauchen auf allen Luxair-Flü-

Luxair

use of alt electronic devices is also

gen nicht gestattet.

sont

strictement

non-

prohibited during take-off and

Aufgrund eventueller Interferen-

En raison des risques d’interfé­

landing. Mobile phones, radios,

zen mit der Flugnavigationsaus-

rences avec les équipements de

radio-controlled toys and printers

riistung ist das Benutzen elektroni-

navigation de bord, l’utilisation de

may not be used on board the air­

scher Geräte beim Start und bei der

tout appareil électronique est

craft at any time. Gameboys, tape

Landung untersagt. Das Benutzen

interdite au décollage et à l’atterris­

recorders, laptop computers, CD

von Mobiltelefonen, Radios, fernge-

fumeurs.

sage. Les téléphones portables, les

Players and calculators may be

steuertem Spielzeug und Druckern

radios, jouets téléguidés et impri­

switched on during the flight as

ist an Bord des Flugzeugs untersagt.

mantes ne peuvent à aucun mo­

long as no interference occurs. On

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

ment être utilisés à bord. L’usage de

board Tax Free sales, "Air Shops”,

tops, CD-Spieler und Taschenrechner

Gameboys, magnétophones, ordi­

are offered on some Luxair flights

können während des Flugs einge-

nateurs portables, lecteurs CD et

for purchase of certain goods, such

schaltet werden, sofern keine Stö-

calculatrices est autorisé durant le

as perfume and jewellery. Please

rungen auftreten.

vol pour autant qu’aucune interfé­

refer to cabin attendants for infor­

rence ne se produise. La vente à

mation.

Auf einigen Luxair-Flügen wer­ den Duty-Free-Artikel, wie Parfüm

bord, «Air Shops», organisée sur

Your opinion is essential for us in

und Schmuck von „Air shops" ange-

certains vols Luxair propose aux

order to improve our service and

boten. Fiir weitere Auskiinfte wenden

passagers des articles tels que par­

increase your satisfaction. With our

Sie sich bitte an das Bordpersonal.

fums et bijoux à des prix hors taxes.

Quality Plan, we aim for your satis­

Ihre Meinung ist uns wichtig, urn

Veuillez vous adresser au person­

faction. We would be grateful if you

unseren Service Ihren Ansprüchen

nel de cabine pour plus d’infor­ mations à ce sujet. Votre opinion nous est précieuse et nous permet

would take a few minutes of your

anzupassen. Mit Hilfe eines Quali-

time to write down your sugges­

tätsplanes versuchen

tions on the special form that is

Wiinsche und Erwartungen zu be-

available from the cabin crew.

wir, Ihre

rücksichtigen. Unser erstes Ziel ist

de faire évoluer nos servi­

es, Ihren Wünschen zu entspre-

ces dans le sens que vous

chen. Wir bitten Sie daher, uns Ihre

souhaitez. A cette fin, nous

Meinung mitzuteilen. Das Formular

avons mis en place un Plan

hierfiir erhalten Sie auf Anfrage

Qualité orienté vers la satis­ faction du client. Notre premier souci étant de répondre à vos attentes, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous faire part de vos suggestions par le biais d’un formulaire que vous

pouvez

obtenir

auprès du personnel navigant.

beim Bordpersonal.


Fly wherever you want, whenever you want! I

I

Luxair Executive has sp e cia l e x p e rtis e in c h a rte rin g a ir­ c ra ft fo r o u r c lie n ts w ith s p e c ific n e e d s and e x p e c t a ­ tio n s and to a rra n g e flig h ts to and fro m a n y w h e re in th e w o rld at sh o rt n o tice and re s p e c t e n tire ly th e need fo r d is c re tio n a t all tim e s. There are many good reasons to choose Luxair Executive service: • S c h e d u le s a rra n g e d to m e et y o u r s p e c ific re q u ire m e n ts. • R e d u c e d b o a rd in g tim e (15 m in u te s p rio r to d e p a rtu re ). • N o n-sto p flig h ts to th e a irp o rt c lo s e s t to y o u r final d e stin a tio n . • No lo ss o f tim e w h ile w a itin g fo r y o u r lu g g a g e . • Y o u r b u sin e ss m e e tin g can s ta rt rig h t a fte r b o a rd in g , in a 1st c la s s se ttin g in th e g re a te s t se c re c y .

For more information please contact us: Tel. + 352 2 6 4 3 6 5 1 F a x . +352 26 4 3 65 55 in fo @ a irta xi.lu w w w .a irta x i.lu

© LUXAIR EXECUTIVE


Luxair Flydoscope


à partir de / from / von Luxembourg

£5-,-“

Charm el Chefl» Houi ghada '

Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Athènes Barcelone Bari Bastia Bergen Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catane Charm el Cheikh Copenhague Corfou Cos Djerba Dublin Dubrovnik Faro Francfort Fuerteventura Genève Grande Canarie Heraklion Hourghada Ibiza jerez de la Frontera La Canée Lamezia Terme Lanza rote Lisbonne Londres Madère Madrid Malaga Malte Manchester Milan/Be rgame Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Sarrebruck Ténériffe Tunis Turin Varna Varsovie Venise Vienne

km 2513 887 1346 2422 1908 963 1252 819 1189 596 1817 993 1148 1522 3393 789 1537 2202 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2139 1433 2843 1713 522 2672 1254 1669 1676 717 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3047 1465 482 1778 1074 644 763

nm 1357 479 727 1307 1030 520 676 442 642 322 981 536 620 822 1832 426 830 1189 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1155 774 1535 925 282 1443 677 901 905 387 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1645 791 260 960 580 348 412

97


Flotte d'avions

Flotte

Fleet

Boeing 737 - 700 Seats / Anzahl der Sitzplatze / Nombre de sièges Number of planes / Anzahl von Flugzeugen / Nombre d'avions Max. takeoff weight / Max. Abflugmasse / Poids max. au décollage

68.947 kg /152,000 lb

Max. fuel / Max. Treibstoffladung / Capacité max. de carburant

20.894k g /46,063 Ib

Appx. max. range / Ca. max. Reichweite / Rayon d'action maximal appr.

4.723 km / 2,550 nm

Speed / Geschwindigkeit / Vitesse de croisière

853 km /h/461 kt

Powered by / Antrieb / Type de moteur

CFM I56-7B

Span / Spannweite / Envergure

35,79 m /117.5 ft

Length / Länge / Longueur

32,18 m /105.6 ft 12,57 m / 41.2 ft

Height / Höhe / Hauteur

Boeing 737 - 500 Seats / Anzahl der Sitzplatze / Nombre de sièges Number of planes / Anzahl von Flugzeugen / Nombre d'avions Max. takeoff weight / Max. Abflugmasse / Poids max. au décollage

57.830 kg / 127,492 Ib

Max. fuel / Max. Treibstoffladung / Capacité max. de carburant

16.080 kg / 35,450 Ib

Appx. max. range / Ca. max. Reichweite / Rayon d’action maximal appr.

4.083 k m /2,205 nm

Speed / Geschwindigkeit / Vitesse de croisière

806 km/h / 435 kt

Powered by / Antrieb / Type de moteur

CFMI 56-3C1

Span / Spannweite / Envergure

28,88 m / 94.7 ft

Length / Länge / Longueur

31,07 m /101.9 ft

Height / Höhe / Hauteur

11,13 m / 36.5 ft

Embraer ER] 145 “Eurojet’ Seats / Anzahl der Sitzplatze / Nombre de sièges

49

Number of planes / Anzahl von Flugzeugen / Nombre d’avions

8

Max. takeoff weight / Max. Abflugmasse / Poids max. au décollage

21.990 kg / 48,479 Ib

Max. fuel / Max. Treibstoffladung / Capacité max. de carburant

5.117 kg /11,281 Ib

Appx. max. range / Ca. max. Reichweite / Rayon d’action maximal appr. Speed / Geschwindigkeit / Vitesse de croisière

2.500 km /1,350 nm 806 km/h / 435 kt

Powered by / Antrieb / Type de moteur

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Span / Spannweite / Envergure

20,04 m / 65.7 ft

Length / Länge / Longueur

29,87 m / 98.0 ft

Height / Höhe / Hauteur

6,76 m / 22.2 ft

Embraer ER) 135 “Eurojet’ Seats / Anzahl der Sitzplatze / Nombre de sièges Number of planes / Anzahl von Flugzeugen / Nombre d’avions Max. takeoff weight / Max. Abflugmasse / Poids max. au décollagee Max. fuel / Max. Treibstoffladung / Capacité max. de carburant

5.117 kg /11,281 Ib

Luxair Flydoscope

Appx. max. range / Ca. max. Reichweite / Rayon d’action maximal appr. ippr. Speed / Geschwindigkeit / Vitesse de croisière Powered by / Antrieb / Type de moteur

19.990 kg / 44,070 Ib 2.675 k m / 1,444nm 806 km/h / 435 kt

Atli: Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span / Spannweite / Envergure

20,04 m / 65.7 ft

Length / Länge / Longueur

26,33 m / 86.4 ft

Height / Höhe / Hauteur

6,76 m / 22.2 ft


SurF For Free at Luxembourg Airport!*

' ,

; ’ '

'

P&T offers you free access to Wireless Internet. All you need is your laptop or PDA equipped w ith a Wlan card and: 1. Go to your WiFi settings and change the network ID or SSID into PTHOTSPOT. ' 2. Disable any encryption. 3. Launch your Internet browser.

’access (ree of charge until Jane 2005

... powered by P&T!

PkT

> h o t s p o t 4 LUXEM BO U R G


R O LE X

goeres H O RLO G ER IE

105, avenue du 10 Septem bre • L-2551 Luxem bourg w w w .goeres.lu • Tél: 4 4 .5 5 .7 8

W W W .R O L E X .C O M


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.