![](https://assets.isu.pub/document-structure/250128094048-c8e5020f01be46268e68b5e2f46aa50d/v1/7849b4c13a71f1fc5ae57bfc96ea398a.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250128094048-c8e5020f01be46268e68b5e2f46aa50d/v1/c7f7806f0dd3d897c753f2cd5209d4eb.jpeg)
Les règles, parlons-en !
Du 28 février au 06 mars
Mise en scène Renelde Pierlot
Écriture Francesco Mormino
PRIORITIES: INFRASTRUCTURE AND HOUSING
Le budget 2025, qui a été voté en décembre, est l’occasion de vous présenter une synthèse des chiffres-clés pour l’année à venir. Ils reflètent la situation financière solide de la Ville dont témoignent les activités et les nouvelles infrastructures de la capitale.
De nombreux projets ont vu le jour et continueront à être développés dans les prochaines années. Parmi ces derniers, on compte bien sûr les nouveaux PAP Nei Hollerich, Portes de Hollerich, Langfuur, Faïencerie, etc., mais également des projets d’infrastructures publiques comme la finalisation de l’école Anne Beffort à Kiem, l’élaboration du complexe sportif à Hamm ou encore la modernisation de l’école et du complexe sportif rue Mongenast-Servais, qui est un projet d’envergure inédite avec un budget dédié de 176 millions d’euros, mettant en évidence les efforts de la Ville pour investir dans le bien-être de nos plus jeunes résidents.
Des mesures supplémentaires seront prises aussi en termes de logement, notamment via l’acquisition de projets VEFA. La Ville compte contracter encore plus de 200 logements sociaux supplémentaires dans les années à venir.
Focus également, dans cette édition, sur le projet pilote Housing First. Saviez-vous que la Ville met à disposition de personnes sans abri ou sans logement de longue durée quatre appartements dans la rue de la Tour Jacob, à Clausen, et leur permet également un soutien à la stabilisation et à la réinsertion ? Comment fonctionne ce concept, qui sont les bénéficiaires et comment peut-on au mieux venir en aide aux personnes dans le besoin, ne sont que quelques-unes des questions auxquelles vous trouverez ici des réponses.
Il y a quelques semaines, City est par ailleurs allé à la rencontre de l’Ekipp du Service Hygiène, créée en 2012 en collaboration avec la Direction Ressources humaines dans le but d’accueillir temporairement les collaborateurs de la Ville qui ne peuvent plus, pour des raisons de santé, remplir leur mission d’origine. Je vous invite à découvrir dans les pages à venir
ce projet extraordinaire, qui nous permet de réintégrer 80 % des personnes endéans les 12 premiers mois.
Je vous souhaite une agréable lecture.
The 2025 budget, which was voted on in December, is an opportunity to present you with a summary of the key figures for the coming year, which reflect the City’s solid financial situation and are reflected in the activities and new infrastructures in the capital.
A swathe of new projects have been launched and will continue to be developed over the coming years. These include the new PAPs Nei Hollerich, Portes de Hollerich, Langfuur, and Faïencerie, among others, but also public infrastructure projects such as the completion of the Anne Beffort school in Kiem, the construction of the sports complex in Hamm and the modernisation of the school and sports complex in Rue Mongenast-Servais. The latter is an unprecedentedly large-scale project with a budget of €176 million, a testament to the City’s efforts to invest in the well-being of our youngest residents.
Further measures will also be taken in terms of housing, notably through the acquisition
of off-plan housing projects. The City plans to contract over 200 additional social housing units in the coming years.
This month, we also shine a light on the Housing First project. Did you know that the City provides four apartments on Rue de la Tour Jacob in Clausen to people who are homeless or without long-term accommodation? As part of this project, the City offers assistance with reintegrating into society and achieving social stability. How does this programme work? Who can benefit? And how can we best help those in need? These are just some of the questions you’ll find answers to here.
A few weeks ago, City also met with the Ekipp team of our Service Hygiène (Sanitation Department). This unit was set up in 2012 in collaboration with the Human Resources Directorate to temporarily accommodate City staff who, for health reasons, can no longer carry out their original roles. I invite you to read all about this extraordinary project, which enables us to reintegrate 80% of our work force within the first 12 months.
Happy reading!
city.vdl.lu
Découvrez la cellule de réintégration professionnelle Ekipp
Discover the Ekipp professional reintegration unit.
Faire équipe face aux aléas de la vie
Teaming up to deal with life’s ups and downs
44 KIDS – L’HISTOIRE DE LUXEMBOURG
La vie quotidienne au Moyen Âge
Daily life in the Middle Ages
La Ville dévoile son budget pour 2025
The City unveils its budget for
Des
In Preschool & Kindergarden the program is designed to support the healthy development of young children by building strength, perseverance, good habits, developing social awareness and sensitivity as well as awakening a life-long enthusiasm for learning.
In Primary our teachers take care to introduce skills, subjects and concepts at a time that is appropriate to the child’s physiological, emotional and spiritual development. We use a multisensory approach, integrating the arts into each subject to engage the whole child in the learning process rather than simply imparting intellectual information.
In Secondary the school puts great emphasis on practical activities. Learning from the workplace via some work experience complements school education. The pupils can experience that learning is from, about and for life. Depending on individual choices and an ongoing orientation process, they will finish schooling either in Grade 11 or with the two-year International Baccalaureate program.
The International Baccalaureate offers a rigorous and balanced program in French with some courses in English or German and provides a solid preparation for higher education.
Languages: Luxembourgish, German, French, English
See you on
Les hashtags du mois : The hashtags of the month: #villehaute, #discoverluxcity
Un chez-soi d’abord Home comes first 71 MÉTIERS
À la rencontre de Mandy Koppers, gestionnaire administrative de projets culturels auprès de la Coordination culturelle Meet Mandy Koppers, administrative manager of cultural projects at the Cultural coordination unit
Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg
Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure
Le jeu de la fin
Final page fun
Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.
Protecting insects in urban environments
Dans le cadre du projet « Gekrabbels, Gewibbels a Gekribbels » des Rotondes, en collaboration avec natur&ëmwelt asbl, les élèves du cycle 3 de l’école Bonnevoie-Gellé ont élaboré un projet pour sensibiliser le public au monde des insectes. Ils ont non seulement créé un parcours sonore pour donner une voix aux insectes bourdonnants, mais ils ont également mis en place des hôtels pour protéger ces derniers. Ces hôtels sont situés à Bonnevoie, sur la place du Parc, près de la passerelle ou encore aux Rotondes.
As part of the ‘Gekrabbels, Gewibbels a Gekribbels’ initiative organised by Rotondes and natur&ëmwelt asbl, cycle 3 pupils from the Bonnevoie-Gellé school have worked on a project that raises public awareness about the world of insects. The project includes a sound trail that gives voice to the buzzing of insects and a series of ‘hotels’ where the insects can shelter. The latter are located in Bonnevoie, on Place du Parc, near the footbridge and at Rotondes.
www.rotondes.lu, www.naturemwelt.lu
Shopkeepers win awards for their decorations
Les lauréats du concours de vitrines de Noël sont connus ! La Ville et l’Union commerciale de la Ville de Luxembourg ont cette année mis à l’honneur les enseignes Smets Women, Écrin de Verdure et Optikstudio, enthousiasmés par leur créativité et leur implication. Pour cette 6e édition, 44 commerces, principalement situés dans les quartiers Gare et Ville Haute, ont participé. Organisé durant la première moitié du mois de décembre, ce concours a pour objectif de contribuer à instaurer une ambiance féérique et de récompenser les efforts des commerçants pour faire vivre la magie de Noël.
The winners of the Christmas window display competition have been announced! This year, the City of Luxembourg and the Union commerciale de la Ville de Luxembourg have honoured Smets Women, Écrin de Verdure and Optikstudio for their creativity and commitment. For this 6th edition, 44 shops, located mainly in the Gare and Ville Haute districts, took part. Held during the first half of December, the aim of the competition is to help create a festive atmosphere and reward the efforts of local traders to bring the magic of Christmas to life.
A : rue d’Ostende
T : 4796-4980
Sa / Sa: 10:00-18:00
Di / Su: 08:00-12:00
A : 30, rue Sigismond T : 4796-3471
Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00
Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00
Me / We: fermé / closed
Di / Su: 08:00-12:00
Fermeture exceptionnelle : 08 & 09/02. Exceptional closure on 08 & 09/02.
A : 51, rue Léon Kauffman T : 4796-2180
Sa / Sa: 12:00-20:00 – Di / Su: 08:00-12:00
A : 12, rue des Bains (Centre) T : 4796-2550
Bassin de natation / swimming pool: Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30
Sa / Sa: 08:00-20:00
Di / Su: 08:00-12:00
Lu / Mo: fermé / closed
A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T : 43 60 60 www.coque.lu
Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. Reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.
Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu
Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu
QUARTIERS / DISTRICTS
Unveiling of the Nei Hollerich project
Le futur quartier Nei Hollerich est sur la bonne voie. Le 13 décembre dernier, la Ville de Luxembourg, le ministère de la Mobilité et des Travaux publics, le GIE Nei Hollerich, le Fonds de compensation, Luxtram et l’Administration des ponts et chaussées ont signé une conventioncadre visant à assurer une coordination optimale en vue de la finalisation du projet d’exécution et des travaux à venir. Le projet Nei Hollerich vise à développer un site de 21 ha, entre la gare
Les premiers bâtiments du quartier Nei Hollerich seront terminés en 2028. The first buildings in the Nei Hollerich district will be completed in 2028.
Pour en savoir plus, rendez-vous sur : For more information, visit: www.neihollerich.lu
centrale et celle de Hollerich. Les terrains occupés actuellement par des sites industriels laisseront place, dans les prochaines années, à 2 200 logements pouvant accueillir
4 500 personnes, ainsi qu’à un bassin d’emploi (commerces, bureaux, restaurants, etc.) pouvant attirer
5 000 travailleurs. Tous ces usagers disposeront également d’espaces verts comme le futur parc public Heintz van Landewyck. Les travaux de démolition ont déjà débuté, tandis qu’un premier bâtiment
est attendu pour 2028. Le projet sera complété par le futur pôle d’échange de Hollerich (à la place de l’ancien siège de la CNS) avec l’arrivée du tram.
The future Nei Hollerich district is starting to take shape. On 13 December 2024, the City of Luxembourg, the ministry of Mobility and Public Works, the GIE Nei Hollerich, the Fonds de compensation (Compensation Fund), Luxtram and the Adminis-
tration des ponts et chaussées (National Roads Administration) signed a framework agreement. The agreement ensure the optimum coordination with a view to finalising the execution project and future works. The Nei Hollerich project aims to develop a 21-hectare site between the Central and Hollerich railway stations. This piece of industrial land will be transformed, over the next few years, to accommodate 2,200 homes, 4,500 people
and an employment district (made up of shops, offices, restaurants and so on) that will attract up to 5,000 workers. All its users will also have access to green spaces such as the future Heintz van Landewyck public park. Demolition work has already begun and the first building is expected to complete in 2028. The project will also be home to the future Hollerich interchange (on the site of the former CNS headquarters) where the tram will arrive.
Sign up for the City’s newsletter and every Thursday you’ll receive the latest news (FR, DE or EN) directly in your inbox.
Follow all City of Luxembourg news, with updates several times a day. The site is available in English, French and German.
Download the City’s free app to get realtime information (on buses, parking, etc.) that can be personalised to suit your needs.
Le 11 décembre 2024, la Ville de Luxembourg a mis à l’honneur ses retraités. Lors d’une cérémonie au centre culturel Schéiss, 147 personnes –97 hommes et 50 femmes – ont reçu leur diplôme après avoir pris leur retraite en 2024. Actuellement, la Ville de Luxembourg emploie 4 522 personnes, réparties au sein d’une cinquantaine de services.
On 11 December 2024, the City of Luxembourg honoured its recent retirees. At a ceremony at the Schéiss cultural centre, 147 employees who retired in 2024 – 97 men and 50 women –received ‘diplomas’ acknowledging their work. The City of Luxembourg currently employs 4,522 people in around fifty departments.
COMMERCES / SHOPS & STORES
Celebrate Valentine’s and treat your other half
La capitale se distingue par la diversité des commerces qui dynamisent ses 24 quartiers. Ce mois-ci, la Ville vous présente six enseignes pour faire plaisir à votre Valentin(e).
The capital’s 24 vibrant neighbourhoods are brimming with one-of-a-kind shops. This month, the City showcases six businesses to help you find the perfect Valentine’s gift.
Au cœur des rives de Clausen, le restaurant Maria Bonita plonge les gourmands dans l’ambiance des authentiques barbecues brésiliens. Pour gâter les couples, l’établissement organise deux soirées spéciales et romantiques les 13 et 14 février.
Set along the picturesque Rives de Clausen, Maria Bonita invites food lovers to savour the vibrant essence of authentic Brazilian barbecues, with two special romantic evenings on 13 and 14 February certain to be a hit with couples celebrating Valentine’s Day.
17, rives de Clausen www.restaurantmariabonita.lu
Depuis près de 50 ans, Paris 8 symbolise l’excellence et le savoir-faire en haute parfumerie. Ses 12 boutiques luxembourgeoises sont de véritables lieux de découverte pour les clients.
For almost 50 years, Paris 8 has set the standard for luxury perfumery, with its 12 boutiques in Luxembourg delivering an immersive experience.
7, avenue de la Gare, www.paris8.lu/fr
MOLITOR JOAILLIER-HORLOGER
Au cœur de la vieille ville, la bijouterie fondée par Jacques Molitor incarne la tradition depuis trois générations. Pour célébrer les moments précieux, l’enseigne propose des pièces uniques à offrir à sa moitié.
Jacques Molitor’s jewellers – nestled in the heart of the old town – has upheld tradition for three generations by offering unique pieces to celebrate life’s precious moments.
4A, rue du Marché-aux-Herbes, www.molitor-luxembourg.com
Nichée dans l’ambiance tranquille de Belair, Spa Escape entend offrir une expérience sur mesure mais aussi régénérante, et invite les couples à se ressourcer lors d’une expérience de spa à deux grâce à des chèques-cadeaux.
Tucked away in the peaceful setting of Belair, Spa Escape promises a tailored and rejuvenating experience, inviting couples to unwind together with a spa experience for two, available through gift vouchers.
16, rue des Franciscaines www.spaescape.lu
Référence pour les amateurs de café, Knopes offre, depuis quatre générations, une expérience caféinée avec des grains soigneusement sélectionnés et torréfiés. En collaboration avec Rise Bar Pilates, Knopes devient un havre de bien-être.
For four generations, Knopes has been the benchmark for coffee lovers, offering an experience with carefully selected and roasted beans. In collaboration with Rise Bar Pilates, Knopes becomes a haven of well-being.
18, rue Dicks, www.knopes.com
Destination incontournable pour les amateurs de chocolat artisanal, Genaveh émerveille par la finesse de ses créations. Pour la Saint-Valentin, Alexandra Kahn transforme ses créations en déclarations d’amour gourmandes.
Genaveh, a must for fans of artisanal chocolate, captivates with the refined elegance of its creations, beautifully transformed by Alexandra Kahn into sweet declarations of love for Valentine’s Day.
1, rue Philippe II www.chocolaterie-genaveh.com
C’est facile de se rendre en ville ! Pour plus d’infos : www.vdl.lu > Se déplacer. Gratuité des parkings Fort Neipperg et Fort Wedell : Di-Ve : 2 premières heures de stationnement. Sa : 4 premières heures de stationnement.
It’s easy to get around the city! For more information: www.vdl.lu > Getting around. Free parking in the Fort Neipperg and Fort Wedell car parks: Su-Fri: first 2 hours. Sa: first 4 hours.
Vous êtes commerçant et vous souhaitez avoir l’opportunité de figurer dans cette rubrique ? Enregistrez votre commerce sur www.cityshopping.lu et contactez la Cellule Développement économique et commercial de la Ville (dec@vdl.lu) ! Are you a business owner and you would like to be featured in this section? Register your business on www. cityshopping.lu and contact the Economic and Commercial Development Unit of the City (dec@vdl.lu)!
Découvrez tous ces commerces sur le site www.cityshopping.lu. Discover all these shops on the www.cityshopping.lu website.
Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City
Centre-ville / City centre
, Brasserie Clausen : 250 places
, Glacis : 1 150 places
, Knuedler : 546 places
, Monterey : 340 places
, Rond-point Schuman : 400 places
, Stade : 400 places
, Théâtre : 335 places
, Royal-Hamilius : 444 places
, St-Esprit : 200 places
, TOTAL : 4 065 places
Quartier Gare / Gare district
, Fort Wedell* : 310 places
, Fort Neipperg* : 515 places
, Gare : 535 places
, Rocade : 200 places
, Nobilis : 100 places
, Plaza Liberty : 101 places
, TOTAL : 1 761 places
Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.
Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu
* Parking gratuit 2 heures du dimanche au vendredi et 4 heures le samedi.
* Free parking for 2 hours from Sunday to Friday and 4 hours on Saturdays.
Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse : Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL Cliquez sur « Calendrier des collectes »
Entrez le nom de votre rue
To find out which days your waste will be collected:
Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL
Click on ‘Collection calendar’
Enter the name of your street
Local police pilot project review
Il est l’heure du bilan pour le projet pilote « Unité de police locale » à Luxembourg-ville ainsi qu’à Esch-sur-Alzette. Ce projet, qui a débuté le 1er juillet, a pour but de rapprocher la police et les citoyens afin de renforcer le sentiment de sécurité. S’inscrivant dans le principe des 4 P (plus de personnel, plus de présence, plus de proximité et plus de prévention), l’Unité de police locale remplit deux missions : assurer le maintien de l’ordre public pour garantir la sécurité, la tranquillité et la salubrité publiques, mais aussi être présente à des endroits stratégiques. Au cours des mois écoulés, elle a effectué sur le territoire des deux communes 1 650 contrôles, ainsi que 3 400 contrôles préventifs et 2 600 contrôles spécifiques à la circulation. Satisfait de l’expérience, le ministre de l’Intérieur Léon Gloden veut prolonger le projet pilote jusqu’à l’inscription du principe de l’Unité de police locale dans la loi.
It’s time to take stock of the recent ‘Local Police Unit’ pilot project in Luxembourg City and Esch-sur-Alzette. The aim of the project, which launched on 1 July, is to bring the police and citizens closer together in order to strengthen feelings of safety. In line with the 4Ps principle (more personnel, increased presence, greater proximity and increased prevention), the Local Police Unit has two missions: to maintain public order and guarantee public safety, harmony and wellbeing, as well as to be present in strategic locations. Over the past few months, it has carried out 1,650 checks in the two municipalities, as well as 3,400 preventive checks and 2,600 traffic-related checks. Interior minister Léon Gloden is satisfied with the outcome and wants to extend the pilot project until the principle of the Local Police Unit is enshrined in law.
PATRIMOINE / HERITAGE
Dès 2026, la Cinémathèque entamera sa mue. Le bâtiment historique, classé patrimoine culturel national, sera rénové tandis qu’un nouveau bâtiment sera construit dans le patio situé entre la place du Théâtre et la rue Willy Goergen.
Au sein du bâtiment principal, l’actuelle salle de cinéma sera rebaptisée salle « VOX » et proposera 72 places, 4 places supplémentaires seront réservées aux personnes à mobilité réduite. Les éléments architecturaux seront conservés au maximum, comme la cage d’escalier, les vitraux et les revêtements de sol. Les principales modifications concernent l’ouverture de la façade sud. Un ascenseur y sera installé
pour garantir l’accessibilité des locaux des différents étages.
Un espace gastronomique sera aménagé au rez-de-chaussée, à proximité de l’accueil et de la billetterie. Il donnera accès à la terrasse de la cour intérieure et offrira la possibilité à la Cinémathèque d’organiser des événements en parallèle de la programmation régulière.
Le nouvel immeuble dénommé « LUX » comprendra une deuxième salle de cinéma pouvant accueillir 183 personnes, dont 6 places pour personnes à mobilité réduite, et intégrera aussi une scène. L’espace d’entrée et la liaison souterraine permettant de connecter le « VOX » et le « LUX » serviront quant à eux
lors d’expositions d’éléments cinématographiques et de réceptions. Le sous-sol comprendra des locaux de stockage, une cuisine de réchauffe pour l’espace gastronomique et une partie des locaux techniques.
Le bâtiment Willy Goergen ainsi que l’espace extérieur entre ce dernier et le « LUX » seront dédiés aux activités pédagogiques.
Toujours à l’extérieur, la zone située près du bâtiment actuel servira d’extension de l’espace gastronomique.
Pendant la durée des travaux, les projections seront déplacées au Théâtre des Capucins et dans d’autres lieux culturels. Des projections en plein air seront
aussi planifiées. La fin du chantier est prévue pour février 2029.
In 2026, the Cinémathèque will undergo a transformation. The historic building, listed as a national cultural heritage site, will be renovated, while a new building will be constructed in the courtyard between Place du Théâtre and Rue Willy Goergen.
Within the main building, the current cinema hall will be renamed ‘VOX’, offering 72 seats, as well as four reserved for people with reduced mobility. The valuable architectural features, such as the stairwell, stained-glass windows, and floorings, will be preserved as much as possible.
The main change will be the opening up of the southern façade. A lift will be installed to ensure that the various floors are accessible.
A gastronomy area will be created on the ground floor near the reception and ticket office. From here, visitors will be able to access the courtyard terrace, which will give the Cinémathèque a space in which to organise events alongside its regular programming.
The new building, known as ‘LUX’, will include a second cinema with a 183-seat capacity (including six seats for people with reduced mobility) and a stage. The entrance area and the underground link between ‘VOX’ and ‘LUX’ in the basement will be
BUREAU D’ARCHITECTE : ARCHITECTURAL OFFICE: FABECK ARCHITECTES SÀRL
GÉNIE CIVIL : CIVIL ENGINEER: AUCARRE SÀRL
GÉNIE TECHNIQUE : TECHNICAL ENGINEER: SYNTEC SÀRL
Scannez ce QR code pour en savoir plus sur la Cinémathèque
Scan this QR code to find out more about the Cinémathèque
used for film exhibitions and receptions. The basement will include storage rooms, a kitchen for the gastronomic space and technical rooms.
The Willy Goergen building, as well as the outdoor area between this building and the ‘LUX’, will be dedicated to educational activities. The zone near the existing building will serve as an extension to the gastronomy area. During the works, screenings will relocate to the Théâtre des Capucins and other cultural venues. Open-air screenings will also be put on. The work is scheduled to be completed in February 2029.
SOLIDARITÉ / SOLIDARITY
Volunteering with the CHL
Avec une culture du bénévolat et pour exceller dans l’expérience patient, le CHL a mis en place le projet « Mir kënnen Iech hëllefen ». L’objectif principal de ce projet est l’accueil et l’orientation des patients stationnaires, ambulatoires et des visiteurs dans l’institution. Dans le cadre de ce projet, les bénévoles accueillent le patient, l’aident à s’orienter et l’accompagnent vers son lieu de prise en charge par les équipes médico -soignantes. Une attention particulière est portée aux personnes vulnérables, qui nécessitent un soutien vers leur lieu de soin. Dans le milieu anxiogène que peut représenter l’hôpital, les bénévoles d’accueil et d’orientation mettent des sourires sur les visages. Devant la réussite de l’implémentation sur le site Centre par cette équipe dynamique, le projet sera étendu ensuite en pédiatrie et en maternité.
Deux autres dimensions complètent le projet du bénévolat. Il s’agit tout d’abord de visites de patients, qui sont en manque d’échanges et de loisirs. Des activités de lecture, de travaux
manuels et de bricolage sont offertes à ces patients. Enfin, la dernière dimension vient « humaniser » l’hôpital avec une offre culturelle et festive (concerts, aménagements pour favoriser le bienêtre, etc.). Le projet « Mir kënnen Iech hëllefen » a été récompensé par le Prix spécial 2024, décerné par l’Agence du Bénévolat, pour son soutien unique aux patients et aux visiteurs.
Given its culture of volunteering and desire to provide an excellent patient experience, the CHL has set up the ‘Mir kënnen Iech hëllefen’ project. Its aim is to welcome and guide inpatients, outpatients and visitors around the institution. Volunteers welcome patients, help them find their way around and accompany them to the place where they will be cared for by medical and nursing teams. Particular attention is paid to vulnerable people who need support to get to their place of care. In an environment as anxiety-inducing as a hospital, the welcome and guidance volunteers put a
smile on people’s faces. Given the successful implementation of the project at the ‘Centre’ site by this dynamic team, the next phase will see it extended to paediatric and maternity wards. There are two other aspects to the volunteer project. First, visits to patients who are in need of social interaction and leisure activities are also organised. These patients are offered reading and craft activities. Finally, a human dimension is given to the hospital through a series of cultural and other events (such as concerts, well-being offerings and so on). The ‘Mir kënnen Iech hëllefen’ project was awarded the Prix Spécial 2024 by the Agence du Bénévolat for its unique support offered to patients and visitors.
Devenir bénévole : benevolat@chl.lu, 44 11 18 26 ou www.chl.lu/fr/formulairede-candidature-comme-benevole-au-chl To become a volunteer: benevolat@chl.lu, 44 11 18 26 or www.chl.lu/fr/formulairede-candidature-comme-benevole-au-chl
QUARTIERS / DISTRICTS
The Dommeldange school is moving
BUREAU D’ARCHITECTE :
ARCHITECTURAL OFFICE:
ARCO ARCHITECTURE COMPANY SÀRL
GÉNIE CIVIL:
CIVIL ENGINEER:
BEST INGÉNIEURS-CONSEILS
GÉNIE TECHNIQUE:
TECHNICAL ENGINEERING:
GOBLET LAVANDIER & ASSOCIÉS INGÉNIEURS-CONSEILS
Le 15 janvier, la Ville a inauguré la structure provisoire située rue Nicolas Hein, accueillant l’école de Dommeldange. Le campus scolaire et sportif existant est en effet devenu trop petit et inadapté aux besoins du quartier. La Ville a donc décidé de lui redonner une nouvelle vie avec une architecture contemporaine proposée par le bureau ARCO – architecture company. Pour vivre cette transition, les écoliers pourront profiter de ce bâtiment temporaire de trois étages au total et de 2 288 m2. Il héberge 18 salles de classe pour les cycles 1-4, cinq salles d’appui, un réfectoire, une cuisine collation, une cuisine éducative, une bibliothèque, une salle de bricolage ainsi que des espaces sani-
taires, techniques et administratifs. Une cour de récréation d’une surface d’environ 1 137 m2 est également aménagée avec trois plateaux : un espace couvert de 126 m2, un plateau avec un revêtement en asphalte et un dernier accueillant une aire de jeux sur un revêtement en mulch, plus souple. Un maximum d’arbres a été conservé sur le site.
On 15 January, the City inaugurated the temporary structure on Rue Nicolas Hein housing the Dommeldange school. The existing school and sports campus had become too small and unsuited to the needs of the district. So the City decided to give it a new
lease of life with a contemporary architectural design by ARCO – architecture company. As part of this transition, schoolchildren will take advantage of this temporary 2,288m 2 , three-storey building. It houses 18 classrooms for cycles 1-4, five support rooms, a refectory, a snack kitchen, an educational kitchen, a library, a craft room and sanitary, technical and administrative areas. A playground with a surface area of around 1,137m 2 has also been laid out, with three levels: a covered area of 126m2, a level with an asphalt surface and a level with a play area on a softer mulch surface. As many trees as possible have been preserved on the site.
SERVICES
Meals delivered to your door
Depuis le 1er janvier, c’est la Ville qui assure aux citoyens de 65 ans et plus ainsi qu’aux personnes disposant d’un certificat médical le service Repas sur Roues, qui était géré depuis le 1er avril 1974 par l’Office social. Les bénéficiaires peuvent choisir entre deux menus, avec des alternatives sur demande. Le menu (entrée, plat, dessert), dont le prix s’élève à 15 €, est livré du lundi au samedi et les jours fériés, celui du dimanche étant livré la veille. Les personnes intéressées sont invitées à remplir le formulaire d’inscription téléchargeable sur seniors.vdl.lu ou à contacter le Service Seniors. Ce dernier vous contactera afin de fournir des explications sur les modalités et le contrat à signer.
Service Seniors : 4796-2470
repassurroues@vdl.lu, seniors.vdl.lu
Since 1 January, it’s the City that has been providing ‘Meals on Wheels’ to residents aged 65 and over and anyone with medical certificates. The service was previously run by the Office Social (Social Welfare Office) since 1 April 1974. Recipients can choose from two menus, with alternatives available on request. The menu (starter, main course, dessert) costs €15 and is delivered Monday to Saturday as well as on public holidays, with Sunday’s dishes delivered the day before. Anyone interested in receiving these meals is asked to fill out the registration form, which can be downloaded from seniors.vdl.lu or requested from the Service Seniors (Department of Senior Services). The department will then contact you to explain the way it works and get you to sign a contract.
Accompagner les enfants à l’école
Les préparations sont en cours pour l’implémentation de six nouvelles lignes « Pedibus » dans les quartiers Kirchberg et Limpertsberg. Parmi celles-ci, deux lignes marqueront l’adhésion du quartier Kirchberg au projet « Pedibus » en desservant l’école dans la rue Anne Beffort (cycles 1-4), et quatre lignes supplémentaires au Limpertsberg permettront de desservir l’école située rue Ermesinde (cycle 1).
Dans ce contexte, la Ville recherche des personnes intéressées pour accompagner les écoliers lors des trajets vers leur école et sur leur chemin de retour, que ce soit sur les futures lignes « Pedibus » ou les lignes existantes dans les quartiers Belair, Cents, Cessange, Gare, Gasperich, Limpertsberg et Rollingergrund. Vous souhaitez vous engager dans cette expérience conviviale ? Remplissez le formulaire disponible sur pedibus.vdl.lu et envoyez-le au Service Enseignement (110, avenue Gaston Diderich, L-1420 Luxembourg / info.pedibus@vdl.lu).
La mise en place de ces nouvelles lignes est tributaire du nombre d’accompagnateurs disponibles et du nombre d’enfants inscrits.
Preparations are underway for the introduction of six new ‘Pedibus’ routes in the Kirchberg and Limpertsberg districts. Two of these are in the Kirchberg district and serve the school in Rue Anne Beffort (cycles 1-4), while four routes in Limpertsberg will serve the school in Rue Ermesinde (cycle 1). With this in mind, the City is looking for people interested in accompanying schoolchildren on their journeys to and from school, either on future or existing ‘Pedibus’ routes in the Belair, Cents, Cessange, Gare, Gasperich, Limpertsberg and Rollingergrund districts. Would you like to get involved? Fill out the form on pedibus.vdl.lu and send it to the Service Enseignement (Education Department), 110, avenue Gaston Diderich, L-1420 Luxembourg / info.pedibus@vdl.lu. The introduction of these new routes depends on the number of adult chaperones available and the number of children registered. pedibus.vdl.lu
SERVICES
Pensez à vos subsides climat
Think about your climate subsidies
En tant que citoyen, vous pouvez entamer des démarches pour réduire votre consommation énergétique et protéger le climat. La Ville propose en effet des aides financières dans différents domaines :
– rénovations énergétiques (isolations, fenêtres, portes-fenêtres) ;
– installations pour énergies renouvelables (solaire thermique/photovoltaïque, pompes à chaleur, chaudières à granulés/plaquettes de bois) ;
– efficacité énergétique et durabilité (acquisition et réparation d’appareils électroménagers, remplacement pompe circulation) ;
– adaptation au changement climatique (récupération d’eau pluviale, toiture verte) ;
– mobilité électrique (borne de recharge). Les montants des aides accordées par la Ville de Luxembourg ainsi que les modalités d’octroi peuvent être consultés en ligne.
As a citizen, you can take steps to reduce your energy consumption and protect the climate. The City offers financial assistance in a number of areas:
– energy renovations (insulation, windows, patio doors, etc.);
– renewable energy installations (solar thermal/photovoltaic, heat pumps, pellet/wood pellet boilers);
– energy efficiency and sustainability (purchase and repair of household appliances, replacement of circulation pumps);
– adaptation to climate change (rainwater recovery, green roofs);
– electric mobility (charging point). The amounts of aid granted by the City of Luxembourg and the procedures for granting it can be consulted online.
subsidesclimat.vdl.lu
The generous Schueberfouer cuvée
Pour l’édition 2024 de la Schueberfouer, la Ville et les Caves Bernard-Massard ont lancé une « cuvée spéciale », illustrée par Amarylis Hibon. Sur chaque bouteille vendue, 0,50 € ont été reversés à ALAN – Maladies Rares Luxembourg. Cette initiative a permis de remettre un don de 1 250 €, en présence des représentants de la Ville et des Caves Bernard-Massard.
For the 2024 edition of the Schueberfouer, the City and Caves Bernard-Massard have launched a ‘special cuvée’, illustrated by Amarylis Hibon. From each bottle sold, €0.50 was donated to ALAN – Maladies Rares Luxembourg. The initiative resulted in a donation of €1,250, in the presence of representatives of the City of Luxembourg and Caves Bernard-Massard.
Conference with Rokhaya Diallo
Le racisme a-t-il disparu de l’espace public et privé ? La journaliste et réalisatrice Rokhaya Diallo abordera cette question lors d’une conférencedébat intitulée « Sommes-nous tous racistes ? ». L’événement, animé par le journaliste Diego Velazquez, est organisé dans le cadre de l’exposition Pure Europe Inscription obligatoire.
Has racism disappeared from the public and private sphere? The journalist and film-maker Rokhaya Diallo will address this question at a conference-debate entitled ‘Sommes-nous tous racistes?’. This event, moderated by journalist Diego Velazquez, is organised as part of the exhibition Pure Europe. Registration mandatory.
06/02, 18:00, Cité Auditorium – Cercle Cité visites@2musees.vdl.lu, 4796-4500 www.citymuseum.lu, www.cerclecite.lu
February programme at the Lëtzebuerg City Bibliothèque
Durant le mois de février, la Lëtzebuerg City Bibliothèque met en place plusieurs événements. Dans le cadre des Mardis littéraires, elle s’intéressera, le 4 février, au journaliste Didier Boudet qui tient une conférence intitulée « Quand le jazz débarque : la musique en liberté !». Un événement qui aborde le débarquement des GI avec le jazz comme symbole de renouveau et de liberté, mais aussi le jazz français qui s’est développé sous l’occupation. Il sera accompagné du Big Band du Conservatoire.
Le 25 février, une table ronde sera organisée avec le Service Égalité des chances, dans le cadre de la Journée mondiale du sport féminin. Elle aura pour thème « Égalité et inclusion dans le sport : une réalité ? ». Animée par Joëlle Letsch, elle réunira Colette Flesch, Katrin Kohl, Kimberly Nelting, Liz May et Sarah De Nutte qui partageront leurs expériences.
Les enfants pourront, de leur côté, participer aux ateliers du samedi matin. Ils pourront y entendre Le pêcheur, sa femme et leur fils, un conte de sensibilisation à la surconsommation
raconté en musique par la conteuse Sylvie Beythan-Ory. Ils embarqueront aussi dans un voyage cinématographique durant lequel ils regarderont deux courts métrages : Leon in Wintertime et Molly in Springtime
The Lëtzebuerg City Bibliothèque is putting on several events during the month of February. As part of its Literary Tuesdays series, it will host journalist Didier Boudet, who will be giving a conference entitled ‘Quand le jazz débarque: la musique en liberté!’ on 4 February. The event explores the GI landings and the notion of jazz music as a symbol of renewal and freedom, as well as the way French jazz developed during the Occupation. He will be accompanied by the Conservatoire’s Big Band.
On 25 February, a roundtable discussion will be organised in collaboration with the Service Égalité des chances (Equal Opportunities Department) as part of World Women’s Sports Day. The theme will be ‘Equality and inclusion in sport: a reality?’. Hosted by Joëlle Letsch,
it will see Colette Flesch, Katrin Kohl, Kimberly Nelting, Liz May and Sarah De Nutte share their experiences.
Children can take part in the Saturday morning workshops, where they can listen to the likes of Le pêcheur, sa femme et leur fils, a tale performed by storyteller Sylvie BeythanOry that raises awareness about overconsumption and is accompanied by music. They will also be able to embark on a cinematic journey that includes two short films: Leon in Wintertime and Molly in Springtime.
Mardis littéraires
Literary Tuesdays 04 & 25/02, 18:30
Auditorium Cité, 4796-2732
bibliotheque-events@vdl.lu, www.citybiblio.lu
Ateliers Tuffi
Tuffi workshops
15 & 22/02, 10:30, Cercle Cité www.citybiblio.lu
Stater Maart
A : Place Guillaume II
Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00
Grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, viande, etc.
Wide range of fresh produce: fruits, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, meat, etc.
Garer Maart
A : Place de Paris
Je / Thu: 07:30-14:00
Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants.
A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.
Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu
Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu
Symposium sur la pédagogie du jeu
Symposium on the pedagogy of play
Le Centre d’animation pédagogique et de loisirs (CAPEL) invite le personnel pédagogique et les personnes intéressées à son symposium sur la pédagogie du jeu. Au programme : conférences et ateliers sur le thème de la résilience au quotidien et sur la manière de vivre le moment présent avec les enfants, en pleine conscience.
The Centre d’animation pédagogique et de loisirs (Creative Learning Centre –CAPEL) is inviting teaching staff and interested parties to its symposium on play-based teaching. On the programme: conferences and workshops on the theme of resilience in everyday life and how to live in the present moment with children, with full awareness.
15/03, 08:30-17:00
Jugendzenter Märjendall
Inscription jusqu’au 2 mars
Registration until 2 March
Come and play with all the family
L’événement à ne pas manquer pour les familles est le Family Day, qui se déroulera au Cercle Cité. Organisée par les services culturels de la Ville, cette journée ludique est l’occasion pour les enfants et leurs parents de (re)découvrir des jeux de société ainsi que des jouets en bois. Ils pourront également participer à des ateliers culturels et artistiques, profiter d’un moment de calme pour lire, mais aussi écouter L’oiseau de feu, un concert proposé par l’orchestre des enseignants du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. L’œuvre, interprétée par plusieurs ensembles instrumentaux, sera commentée en français et en luxembourgeois.
01/02, 11:00-18:00, Cercle Cité, familyday.vdl.lu
Families should not miss ‘Family Day’ at the Cercle Cité. Organised by the City’s cultural services, this fun-filled day is an opportunity for children and their parents to (re)discover the joy of board games and wooden toys. They will also be able to take part in cultural and artistic workshops, enjoy a quiet moment to read and listen to L’oiseau de feu, a concert put on by the orchestra of the teachers of the Conservatoire de la Ville de Luxembourg. The piece will be performed by several instrumental ensembles and feature commentary in French and Luxemburgish.
Evening courses
Abendkurse
Bureautique | IT | Transformation digitale
Finance | Comptabilité | Fiscalité
Droit
Communication | Marketing | Vente
Ressources humaines |
Développement personnel / professionnel | Management | Leadership
Économie | Gestion
Logistique | Achat
Nos formations, votre atout.
Découvrez toutes nos formations sur : LLLC.lu
The Four Seasons – Tanz!
The Four Seasons – Tanz!, dirigé par la chorégraphe Jill Crovisier, est un projet de danse participatif qui évolue autour de la thématique du climat et des liens entre l’homme et son environnement. Lors de ces ateliers organisés dans le cadre de la LUGA, vous pourrez explorer physiquement et émotionnellement les univers du printemps (espoir/ air), de l’été (joie/feu), de l’automne (mélancolie/terre) et de l’hiver (tristesse/eau) en relation avec notre époque actuelle. L’inscription à cet événement comprend deux représentations et neuf ateliers, qui durent du 23/02 jusqu’au 18/10. Cet événement est organisé avec le soutien du TROIS C-L | Maison pour la danse.
The Four Seasons – Tanz!, directed by choreographer Jill Crovisier, is a participatory dance project based on the theme of climate and the links between mankind and its environment. At these workshops organised as part of the LUGA, you will be able to explore physically and emotionally the worlds of spring (hope/air), summer (joy/fire), autumn (melancholy/earth) and winter (sadness/ water) in relation to our current times. Registration for this event includes two performances and nine workshops, starting on 23/02 and running until 18/10. This event is organised with the support of TROIS C-L | Maison pour la danse.
45 €, www.luga.lu/en/agenda
Les dates, horaires et lieux des ateliers et des représentations sont disponibles sur www.luga.lu Dates, times and venues for workshops and performances are available at www.luga.lu
An intimate photography exhibition
Depuis le mois de janvier, vous pouvez découvrir le projet « ÉIERLECH. » (« HONNÊTE. ») du photographe Tom Jungbluth au parc de Merl. Toujours à la quête d’authenticité et d’honnêteté à travers la photographie, il capture des moments non posés et leur donne une signification profonde et sincère. L’exposition comprend une série de portraits, dont certaines personnes proches du photographe, d’autres issues de brèves rencontres. Les spectateurs sont invités à découvrir ces instantanés et à réfléchir sur la signification d’honnêteté, ainsi que sur la beauté, la complexité et la profondeur des relations humaines.
Jusque juin, parcmerlart.vdl.lu Until June, parcmerlart.vdl.lu www.youngblood.ltd
Since January, you can discover photographer Tom Jungbluth’s project ‘ÉIERLECH.’ (‘HONEST.’) at Parc de Merl. Always on the quest for authenticity and honesty by the means of photography, he captures natural and unposed moments and gives them a deep and sincere meaning. The exhibition is composed of a series of portraits, some of people close to the photographer, others from brief encounters. Viewers are invited to discover these snapshots and reflect on the meaning of honesty, as well as the beauty, complexity, and depth of human relationships.
CULTURE
A sculpture symbolising co-existence
En passant derrière la Badanstalt, vous pourrez observer la sculpture de Florence Hoffmann, inaugurée le 9 janvier par les autorités. La fontaine existante, isolée du froid lors des mois d’hiver, est recouverte d’un cube lequel fait office de socle pour des installations temporaires. MIR, WIR, NOUS, US, réalisée en résine peinte, représente les symboles des cinq religions majeures dans le monde : le christianisme, le judaïsme, l’islam, le bouddhisme et l’hindouisme. Ces signes sont reliés les uns aux autres pour former une chaîne solidaire et tributaire de l’état de chaque élément. Inspirée du contexte mondial, l’œuvre de
Florence Hoffmann symbolise le multiculturalisme de Luxembourg et questionne la cohésion humaine, le vivre-ensemble et les liens qui unissent les croyances. L’artiste entend véhiculer la tolérance et la compréhension des autres.
If you pass behind the Badanstalt, you will see Florence Hoffmann’s sculpture, which was inaugurated on 9 January by the authorities. The existing fountain, insulated from the cold during the winter months, is covered by a cube that acts as a base for temporary installations. MIR, WIR, NOUS, US is a piece made of painted resin that represents the symbols of the world’s
five major religions: Christianity, Judaism, Islam, Buddhism and Hinduism. These signs are linked together to form a chain that is interdependent and reliant on the state of each element. Inspired by the global context, Hoffmann’s work symbolises the multicultural nature of Luxembourg and explores themes of human cohesion, coexistence and the links that unite beliefs. The artist’s aim is to promote tolerance and understanding of others.
Jusque fin avril, rue des Bains Until end of April, Rue des Bains urbanart.vdl.lu, www.florencehoffmann.net
Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal Pfaffenthal lift maintenance
L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal à la Ville Haute sera fermé le 3 février pour réaliser des travaux de maintenance.
The panoramic lift that connects Pfaffenthal to the Ville Haute district will be closed on 3 February for maintenance work.
03/02, 09:00-04/02, 05:45 cityapp.vdl.lu
Permanence du collège échevinal
College of aldermen’s office hours INFO
Les lundis matins, de 8h à 9h (sauf vacances scolaires), le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité.
On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens in the City Hall to answer any questions they may have on municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID. www.vdl.lu
PATRIMOINE / HERITAGE
New pavilion for the Pétrusse casemates
Un nouveau pavillon d’accueil pour visiter les casemates de la Pétrusse a été inauguré place de la Constitution. Ce dernier sert désormais de point d’accès central et de poste de sécurité. Les visiteurs pourront y acheter leurs billets toute l’année. L’ouverture de ce nouveau pavillon marque la fin de cinq années de travaux de restauration et de sécurisation des casemates de la Pétrusse. Ces derniers avaient pour but de préserver les structures historiques de ce haut lieu du patrimoine mais aussi d’offrir une expérience de visite à la fois moderne et confortable sous le thème « Rocks coming to life ». Les visiteurs peuvent désormais découvrir à leur propre rythme et de façon immersive ces casemates qui, avec celles du Bock, sont l’une des attractions les plus visitées du pays (environ 200 000 visiteurs dans les casemates du Bock en 2024).
A new pavilion for the Pétrusse casemates has been inaugurated on Place de la Constitution. It now serves as a central access point and security post. Visitors will be able to buy tickets here year round. The opening of this new pavilion marks the end of five years of work to restore and secure the Pétrusse casemates. The aim of the project was to preserve the historic structures of this important heritage site but also to offer a modern and comfortable visitor experience under the theme of ‘Rocks coming to life’. Visitors are now able to explore the casemates at their own pace and in an immersive way. Along with the Bock casemates, these casemates are one of the most visited attractions in the country (some 200,000 visitors in the Bock casemates in 2024).
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT
Luxembourg City gets Nature Pact certification
S oucieuse du bien-être de ses résidents, la Ville s’engage pour la protection de l’environnement. Des objectifs ambitieux ont été définis et des actions concrètes ont été mises en place pour favoriser la biodiversité et obtenir une certification dans le cadre du Pacte Nature.
In a bid to enhance the well-being of its residents, the City of Luxembourg is committed to protecting the environment. Ambitious objectives have been set and concrete initiatives implemented in order to promote biodiversity and gain certification under the Nature Pact programme.
Destiné à promouvoir les initiatives communales visant à lutter contre la perte de biodiversité, le Pacte Nature s’accompagne de plusieurs niveaux de certification. À la fin de l’année 2024, la Ville de Luxembourg a obtenu le niveau de certification de base (>40 % du score total atteint) avec un taux de 48,84 %. Pour obtenir ce résultat, la Ville a mis en place des mesures concrètes en matière de protection des oiseaux, mais aussi de conservation des biotopes servant de refuge, de lieu de nidification et de source de nourriture. Parmi ces mesures, un nichoir pour faucon pèlerin a été installé en novembre 2024 sur le château d’eau à Gasperich, en collaboration avec le Service Eaux et la Centrale Ornithologique Luxembourg (natur&ëmwelt asbl). Fixer ce bloc en béton de 260 kg à plus de 25 m de hauteur a été un défi. D’autres nichoirs pour faucons, martinets et chauve-souris ont aussi été intégrés dans la construction de la façade du château d’eau au Kirchberg. La première tiny forest de la capitale (500 arbres) a été plantée en novembre avec l’aide du Service Parcs, du Service Forêts et de l’école primaire Limpertsberg. Au printemps 2024, un « Lebensturm » (tour de biodiversité) destiné au circuit apicole a remplacé l’ancien hôtel à insectes installé dans la rue Sosthène Weis pour offrir un habitat aux insectes, aux reptiles et aux mammifères. La Ville a par ailleurs conclu des contrats de biodiversité en milieu ouvert (zones non urbaines) sur 6 ha pour une gestion plus écologique des parcelles agricoles lui appartenant. Elle a également réalisé un inventaire des chemins ruraux non imperméabilisés et favorisant la biodiversité en milieu ouvert. Enfin, le personnel communal poursuit sa formation
en matière d’élagage des arbres fruitiers de la commune.
The Nature Pact offers several different levels of certification and is designed to promote municipal initiatives that combat biodiversity loss. At the end of 2024, Luxembourg City achieved the basic level (>40% points achieved) with a score of 48.84%.
In order to achieve this result, the City has put concrete measures in place to protect birds and conserve biotopes that serve as refuges, nesting sites and sources of food. One of these initiatives is a nesting box for peregrine falcons that was installed on the Gasperich water tower in November 2024 in collaboration with the Service Eaux (Water Department) and the Centrale Ornithologique Luxembourg (natur&ëmwelt asbl). Securing this 260kg concrete block at a height of over 25m was a challenge. Other nesting boxes
for falcons, swifts and bats were also integrated into the façade of the Kirchberg water tower.
The capital’s first ‘tiny forest’ (500 trees) was planted in November with the help of the Service Parcs (Parks Department), the Service Forêts (Forestry Department) and Limpertsberg primary school. In spring 2024, a ‘Lebensturm’ (biodiversity tower) for the City’s bee trail replaced the old insect hotel in Rue Sosthène Weis and provides a habitat for insects, reptiles and mammals. The City has also signed biodiversity contracts in non-urban open areas covering six hectares to ensure a more ecological management of the agricultural plots it owns. It has also put together an inventory of unsealed rural paths where biodiversity is encouraged and promoted. Finally, municipal staff are continuing their training in how to prune the City’s fruit trees.
1. Le château d’eau du Kirchberg dispose d’un nichoir pour faucons pèlerins.
The Kirchberg water tower has a nesting box for peregrine falcons.
2. Le martinet noir fait partie des espèces ayant décliné de 25 % en Europe et de 11 % au Luxembourg depuis 1980.
The common swift is one of the species that has declined by 25% in Europe and by 11% in Luxembourg since 1980.
3. Les tiny forests rapprochent les jeunes de la nature.
Tiny forests bring young people closer to nature.
INFO-Nature « Nourrir les oiseaux »
Quel est l’état actuel des populations d’oiseaux ?
What is the current state of our bird populations?
Dans les pays d’Europe, les populations d’oiseaux connaissent un déclin important : 800 millions d’oiseaux ont disparu, soit 25,4 %. Cette baisse touche aussi les oiseaux des milieux urbains (-27,8 %) en raison d’une perte d’habitat lors de constructions ou rénovations. Le martinet noir et l’hirondelle de fenêtre, parmi d’autres espèces nichant en milieu urbain, sont concernés. In Europe, bird populations are in serious decline: 800 million birds have disappeared, or 25.4% of the total. This decline is also affecting urban birds (-27.8%) due to loss of habitats as a result of construction or renovation works. Breeding common swifts and western house martins, along other species, are affected.
Quel est le rôle écologique des oiseaux en milieu urbain ?
What ecological role do birds play in urban environments?
Ces oiseaux, souvent en haut de la chaîne alimentaire, régulent la présence d’autres espèces comme les insectes et les rongeurs. En outre, ils contribuent à la dispersion des graines, favorisant ainsi la régénération des plantes et la diversité végétale. Ils contribuent à plus de biodiversité, ce qui a un effet positif sur le bien-être des citadins. These birds, high in the food chain, regulate species like insects and rodents, aid seed dispersal, and support plant regeneration. They contribute to greater biodiversity, which has a positive effect on the well-being of city dwellers.
Pourquoi est-il utile d’installer des nichoirs ?
Why is it worth installing nest boxes?
De novembre à février, installez une mangeoire à oiseaux, en hauteur et hors de portée des chats.
Dès la mi-mars, préparez vos propres nichoirs et suspendez-les à une hauteur d’environ 2 mètres.
For more information: www.naturemweltasbl.lu AGISSONS ENSEMBLE
From November to February, install a bird feeder high up and out of reach of cats.
From mid-March prepare your own nesting boxes and hang them from a height of around 2 metres.
Plantez des haies (sureau, rosiers sauvages) et des vivaces pour offrir aux oiseaux une alimentation naturelle toute l’année. Plant hedges (elder, rose hip) and perennials to provide birds with a natural food source year round.
Pour lutter contre ce déclin, installez des nichoirs adaptés et encouragez une végétalisation adaptée. Les mésanges et moineaux utilisent les nichoirs en bois, tandis que le martinet noir nécessite des cavités spécifiques en façade. Rejoignez un de nos groupes de volontaires pour agir en faveur de la biodiversité.
To combat this decline, install suitable nest boxes and promote appropriate vegetation. Tits and sparrows prefer wooden nest boxes, while the common swift requires specific cavity-like nest boxes on facades. Join one of our volunteer groups to help support urban biodiversity.
Plus d’informations : www.naturemweltasbl.lu
Have your pet looked after by someone you trust
Le Luxembourg-City Incubator est l’un des plus grands incubateurs de start-up de la capitale. Tous les mois, City présente ces nouvelles entreprises. Pour cette édition, zoom sur Dogstays.
The Luxembourg-City Incubator is one of the capital’s largest startup incubators and City will be showcasing these new businesses. This month sees the turn of Dogstays to step into the spotlight.
1. PROBLÈME ISSUE
Au Luxembourg, de plus en plus de familles accueillent un chien dans leur foyer et accordent une grande importance à ses soins et son bien-être. Trouver une garde sûre et digne de confiance pour ces animaux est un défi de taille.
More and more families in Luxembourg have welcomed a dog into their home and are very attentive to its care and well-being. Finding a safe and trustworthy pet sitter is a major issue for them.
2. SOLUTION SOLUTION
Dogstays aide les propriétaires à trouver une garde personnalisée et individuelle. La start-up les met en relation avec une communauté de dog sitters vérifiés. Une solution pratique qui permet de faire garder le chien à son domicile ou celui du dog sitter
Dogstays helps owners find personalised, individual care. The startup puts them in touch with a community of verified dog sitters. It’s a practical solution that allows owners to have their dog looked after either in their own home or in the dog sitter’s home.
3. CIBLE TARGET AUDIENCE
Si Dogstays est destinée aux propriétaires de chiens et répond à leurs attentes, la plateforme a aussi été conçue autour des besoins de ces animaux. Des profils détaillés sont créés avec les données de chaque animal. Elle s’apprête à viser aussi les parents d’autres animaux de compagnie.
While Dogstays is aimed at dog owners and created to meet their expectations, the platform has also been created around the needs of these animals. Detailed profiles are created using the data that exists on each creature. The platform will soon expand to take on pets that aren’t dogs.
4. RÉALISATIONS ACHIEVEMENTS
Au Luxembourg, la start-up compte déjà 300 clients réguliers. Un nombre en constante hausse. Elle s’appuie aussi sur une communauté de plus de 100 dog sitters Labellisée « Made in Luxembourg », elle a rejoint le Luxembourg-City Incubator.
In Luxembourg the startup has 300 regular customers, a number that is growing, and a community of over 100 dog sitters. With its ‘Made in Luxembourg’ label, it has joined the Luxembourg-City Incubator.
5. ET MAINTENANT ? WHAT’S NEXT
Pour améliorer ses services et les rendre disponibles en plusieurs langues, la start-up va lancer un nouveau portail client qui permettra de trouver plus rapidement un dog sitter et de personnaliser davantage les soins apportés aux animaux.
To improve its services and make them available in several languages, the startup will be launching a new customer portal that will make it faster to find a dog sitter and provide more personalised care for pets.
« J’ai grandi avec des chiens et, en tant que parent d’un chien, je comprends parfaitement le challenge que représente la garde. »
“I grew up with dogs and, as a dog parent myself, I fully understand the challenge of looking after them.”
Supriya Sodhi Fondatrice et CEO Founder and CEO
Issue d’une famille d’entrepreneurs, Supriya Sodhi est experte depuis plus de 15 ans dans la création de marques, le développement commercial et le marketing notamment.
Born into a family of entrepreneurs, Supriya Sodhi has over 15 years’ experience in brand creation, business development and marketing.
07 MARS 2025
LAURÉATS DE LA FRANCE A UN INCRO YABLE TALEN T 2012 SPEC TACLE POUR FAMILLES / SANS PAROLES
TEAMING UP TO DEAL WITH LIFE’S UPS AND DOWNS
Auteur
ISABELLE DEBUCHY
Photographe
TOM JUNGBLUTH / VILLE DE LUXEMBOURG
Cellule de réintégration professionnelle, l’Ekipp regroupe des collaborateurs de la Ville qui, pour des raisons de santé, ne peuvent plus remplir leurs missions dans leur service initial ou n’ayant pas le profil requis pour occuper un autre poste.
The Ekipp professional reintegration unit brings together City employees who, for health reasons, can no longer carry out their duties in their original department or who do not have the required profile for another position.
Route d’Arlon, dès 7 h 30, au Service Hygiène de la Ville, dans les locaux de l’atelier de réintégration professionnelle, des membres du personnel se dirigent vers leur poste de travail : on y rencontre Fatima sur la machine à coudre, et d’autres collaborateurs comme Alex, Sandy ou René, préposés à la mise sous pli ou à l’étiquettage de sacs vendables. Cellule de réintégration professionnelle et transitoire, l’Ekipp est avant tout une solution de mobilité interne, préservant l’emploi de personnes touchées par des restrictions de santé ou n’ayant pas le profil requis pour aisément occuper un autre poste. Ouverte à une trentaine d’employés de la Ville présentant des restrictions médicales, « l’Ekipp offre la possibilité de continuer à travailler pour la Ville de Luxembourg, tout en étant affecté à un autre poste. C’est une passerelle professionnelle et un accord favorable à la Ville comme à son collaborateur », explique Dan Hendriks, encadrant Jeunesse et Santé à la Direction Ressources humaines de la Ville.
À la source de l’initiative, le projet pilote « brosserie » développé dès 2012 avec le Service Hygiène pour répondre à l’inadéquation entre la qualification et la nature des restrictions médicales. Entérinée ensuite en 2016 par le vote du collège échevinal, l’Ekipp (mot luxembourgeois pour « équipe ») est une initiative sociale faisant partie intégrante de la politique RSE (responsabilité sociétale des entreprises) de la Ville. Toute entreprise étant de fait confrontée à des salariés en situation de vulnérabilité ponctuelle ou durable, prévenir les risques de fragilité et les accompagner fait partie des actions que mène la Direction Ressources
humaines de la Ville. Sur les 4 545 agents, répartis en 54 services, on compte aujourd’hui en moyenne 250 agents présentant une inaptitude définitive, reclassés ou ayant le statut de travailleur handicapé, réaffectés pour la plupart dans les différents services de la Ville ou rejoignant l’Ekipp, route d’Arlon.
1
L’Ekipp constitue ainsi l’une des mesures innovantes de réintégration professionnelle interne et d’affectation à des missions ponctuelles. Sont confiées aux agents de l’Ekipp des tâches utiles et offrant une valeur ajoutée à la Ville. « À terme, l’objectif est le retour au poste d’origine ou à un poste existant dans un autre service, souligne Dan Hendriks. C’est uniquement dans le cas où aucune solution ne peut être trouvée, ni au sein du service d’origine, ni auprès d’un autre service, que l’Ekipp entre en jeu. La procédure d’intégration
Scannez ce QR code pour plus d’informations sur les Hero Bags. Scan this QR code for more information about Hero Bags.
Youth and Health manager in the City’s Human Resources Directorate
des collaborateurs dans l’Ekipp est une démarche qui exige du temps, précise-t-il. La médecine du travail évalue l’état de santé du salarié, puis ses inaptitudes temporaires ou définitives sont prises en compte par la Direction Ressources humaines – Département Prévention, santé et diversité (PSD). Dès la réception d’un dossier, je prends contact avec les parties prenantes – la médecine du travail, le service concerné et le collaborateur – pour envisager des solutions de réemploi. Nous déterminons ensemble, après un entretien avec les responsables de l’Ekipp ou le Service Hygiène, si l’Ekipp pourrait être une voie de réaffectation de l’emploi »
Au sein de la Direction Ressources humaines, Dan Hendriks constitue le lien entre les instances administratives et l’Ekipp. Entouré de Romain, Rémi et Nelson, Laurent Mussot est le chef d’équipe des collaborateurs des ateliers de l’Ekipp : 3
1
Pratique et utile, ce petit sac bleu cousu par les membres de l’Ekipp est un distributeur de sachets permettant de ramasser les déjections canines.
Practical and useful, this little blue bag sewn by Ekipp members is a dispenser of bags for collecting dog mess. 2 et 3
La mise sous pli de flyers, calendriers et autres imprimés de la Ville de Luxembourg est effectuée par les membres de l’Ekipp. Ekipp members are tasked with putting flyers, calendars and other printed material published by the City of Luxembourg into envelopes ready for posting.
Une des tâches principales de l’Ekipp est la confection de brosses et de plateaux de brosses pour les balayeuses de voirie, utilisées par les services de la Ville.
L’Ekipp se charge du nettoyage de 13 toilettes publiques. Rémi et Nelson forment au nettoyage et vérifient que le travail est bien exécuté.
« Mon rôle est de planifier, organiser, structurer et coordonner la journée de travail et l’ensemble des tâches qui doivent être effectuées. » Pour Laurent Mussot, l’Ekipp ne se résume pas à une liste de missions quotidiennes à remplir. Chaque collaborateur est accompagné de manière individualisée, en fonction de ses capacités et aptitudes. L’objectif est clair : remettre les personnes sur la voie d’un épanouissement.
Laurent Mussot n’est donc pas uniquement un coordonnateur. Sa mission ne s’arrête pas à encadrer l’équipe : « Je dois aussi soutenir émotionnellement les collaborateurs, qui font face à des épreuves physiques et psychologiques, parfois difficiles à surmonter »
« Altruisme, solidarité, bienveillance, objectifs communs, c’est ainsi que je définis l’Ekipp. Nos collaborateurs ont tous des métiers différents. On leur confie des missions adaptées en respectant les restrictions de la médecine du travail », poursuit-il. Les compétences des membres de l’Ekipp sont développées de manière à augmenter leurs chances d’être réintégrés à terme sur un poste existant auprès de la Ville. « Quelle que soit l’histoire de chacun d’entre eux, on prend en compte la situation professionnelle des collaborateurs et leurs compétences, quand ils intègrent l’Ekipp », conclut Laurent Mussot. Avec le projet de l’Ekipp, la Ville répond aux nouveaux défis managériaux de demain, tout en contribuant, à sa manière, à la qualité des services offerts aux citoyens.
L’Ekipp se charge de la distribution de sacs Valorlux, de l’étiquettage et distribution des sacs vendables, de la destruction de documents confidentiels, de la mise sous pli ; du nettoyage des jouets pour les foyers scolaires de la Ville ou d’autres travaux de nettoyage spécifique.
On Route d’Arlon, from 7:30 am, in the premises of the vocational reintegration workshop of the City’s Service Hygiène (Sanitation Department), members of staff make their way to their workstations. We meet Fatima at the sewing machine, and other employees such as Alex, Sandy and René, who are responsible for stuffing envelopes and labelling saleable bags. A professional and transitional reintegration unit, Ekipp is above all about internal mobility and preserving the jobs of people affected by health constraints or who do not have the profile required to easily occupy another position.
Open to around 30 of the City’s employees with medical restrictions, “Ekipp allows them to continue working for the City of Luxembourg by assigning them to different temporary posts. It’s a professional bridge and a positive solution for both the City and the employee,” explains Dan Hendriks, Youth and Health manager in the City’s Human Resources Directorate.
The initiative began with a pilot project, a ‘brush workshop’ launched in 2012 in collaboration with the Service Hygiène in response to the mismatch between qualifications and the nature of medical restrictions. This was subsequently endorsed in 2016 by a vote of the college of aldermen and Ekipp (the Luxembourg word for ‘team’), a social initiative that forms an integral part of the City’s CSR (Corporate Social Responsibility) policy, was born. As all companies are faced with employees who find themselves in temporary or long-term vulnerable situations, preventing any risks posed by frailty and supporting them is one of the activities undertaken by the City’s Human Resources Directorate. Of 4,545 agents working in 54 departments, there is currently an average of 250 staff permanently unfit for work, reclassified or with disabled worker status, most of whom have been reassigned to other City departments or have joined Ekipp, on Route d’Arlon.
Ekipp is one of a number of innovative measures created to facilitate internal professional reintegration and assignment to specific tasks. Ekipp agents are entrusted with tasks that are useful and offering added value to the City. “Ultimately, the aim is for them to return to their original post or to an existing post in another department,” underlines Hendriks. ‘Only if no solution
L’Ekipp assure diverses tâches artisanales au sein de l’atelier polyvalent, comme le marquage d’objets sur des matériaux multiples (métal, plastique, tissu, bois) grâce à la très performante machine de gravure laser grand format.
Sous certaines conditions, une personne (ou des personnes) de l’Ekipp peut être détachée temporairement pour assurer des remplacements ou des renforts dans les autres services pour des fonctions simples (réception, support logistique, support administratif).
4
La destruction de documents imprimés est également une fonction assurée par l’Ekipp.
The Ekipp also shreds printed documents.
5 La machine de gravure laser grand format permet d’effectuer des gravures sur différents matériaux. Ici, un employé est en train de créer une plaque d’information.
The large-format laser engraving machine can be used to engrave different materials. Here, an employee is creating an informative plate.
Team leader for Ekipp’s workshop employees
can be found, either within the original department or with another department, does Ekipp come into play. The process of integrating employees into Ekipp takes time,” he adds. “Occupational medicine assesses the employee’s state of health, then any temporary or permanent unfitness is taken into account by the Département Prévention, santé et diversité (Prevention, Health and Diversity Unit) within the Human Resources Directorate. As soon as a case is received, I contact the parties involved – occupational medicine, the department concerned and the employee – to look at possible solutions for re-employment. After an interview with Ekipp managers or the Service Hygiène, we decide together whether Ekipp could be a route for redeploying the employee.”
Within the Human Resources Directorate, Hendriks is the link between all the administrative bodies and Ekipp. Alongside Romain, Rémi and Nelson, Laurent Mussot is the team leader for Ekipp’s workshop employees. “My role is to plan, organise and coordinate the working day and all the tasks that need to be done,” he says. For Mussot, Ekipp is not just a list of daily tasks to
One of Ekipp’s main tasks is to make brushes and brush trays for the road sweepers used by the City’s departments.
Ekipp is responsible for cleaning 13 public toilets. Rémi and Nelson provide cleaning training and check that the work is carried out properly.
be completed. Every employee receives individual support based on his or her abilities and aptitudes. The objective is clear: to put people back on the path towards personal growth and development.
Mussot is therefore not just a coordinator and his job isn’t just about managing the team. “I also have to provide emotional support to colleagues who are facing physical and psychological challenges that are sometimes difficult to overcome.”
“Altruism, solidarity, kindness and shared goals, that’s how I define Ekipp. Our employees all have different jobs. We entrust them with appropriate tasks, while respecting the restrictions of occupational medicine,” he continues. The skills of Ekipp members are developed in such a way as to increase their chances of eventually being reintegrated into an existing position in the City.
“Whatever their background, we take into account the employee’s professional situation and their skills when they join Ekipp,” concludes Mussot. With the Ekipp project, the City is responding to the new managerial challenges of tomorrow, while contributing in its own way to the quality of services offered to citizens.
6
machine sert à détruire des documents confidentiels. This machine is used to destroy confidential documents.
Ekipp is responsible for distributing Valorlux bags, labelling and distributing saleable bags, destroying confidential documents, inserting envelopes, cleaning toys for the City’s schools and foyers scolaires and other specific cleaning tasks.
The Ekipp handles a range of craft tasks in the multi-purpose workshop, such as marking objects on a variety of materials (metal, plastic, fabric, wood) using a high-performance large-format laser engraving machine.
Under certain conditions, a person (or people) from Ekipp can be seconded temporarily to provide replacements or reinforcements within other departments for basic functions (such as manning a reception or providing logistical or administrative support).
“LAR brought me home safely after my accident abroad. Since then, I have told all my friends to become LAR members.”
Josette L., long-time LAR member
BECOME A MEMBER FOR ONLY 0,20€/DAY
BY YOUR SIDE IN EVERY MEDICAL EMERGENCY!
DON’T WAIT UNTIL IT’S TOO LATE. BECOME A MEMBER TODAY!
Une ville coupée en deux ! A city split in two!
Le comte et les bourgeois se regroupent en hauteur, non loin du marché, du château et du cœur de la ville. Les bourgeois s’impliquent dans la vie collective. Ils construisent le mur fortifié et leur maison à colombages autour d’étroites ruelles pavées. Les commerces s’installent aussi près des bourgeois. En bas, dans la vallée, les paysans cultivent leurs terres dans les champs et des moulins sont construits pour moudre le blé et faire de la farine. Les artisans, comme les tisserands ou les tanneurs, s’installent près de l’Alzette.
The count and the middle-class families were grouped together on higher ground, not far from the market, the castle and the heart of the city. They were involved in community life. They built a fortified wall and half-timbered houses along the narrow cobbled streets. Shops opened up nearby. Down in the valley, farmers cultivated their fields and mills were built to grind the wheat and make flour. Craftspeople, for example weavers and tanners, settled near the Alzette river.
La cité est organisée autour du château et du marché. Au 12 e siècle, un mur fortifié, loin des maisons, est construit pour protéger la ville. Il s’ajoute au mur entourant le château fort. Voici comment ça se passait à l’intérieur de ces murailles…
The town was organised around the castle and the market. In the 12 th century, a fortified wall, far from the houses, was built to protect the city. It was added to the wall surrounding the fortified castle. Here’s an idea of what life was like inside those walls...
Dure, dure, la vie des habitants de l’époque
Daily life was really tough for inhabitants at that time
Au Moyen Âge, la vie quotidienne n’était pas facile, rythmée chaque jour par le son d’une cloche pour la première messe du jour, à l’aube. Les villes étaient bruyantes, sales, bondées, avec peu de confort. Elles n’étaient pas considérées comme des endroits sains pour vivre. On n’y vivait pas vieux. Les repas étaient souvent les mêmes, à base de pain, chou, œuf, haricot, parfois volaille et fromage. Les hommes dirigeaient la société et les femmes n’avaient pas leur mot à dire.
In medieval times, daily life wasn’t much fun. Every day was punctuated by the ringing of a bell for first mass at sunrise. Cities were noisy, dirty, crowded, with few comforts, and weren’t considered healthy places to live. People didn’t live to a ripe old age. Meals were often the same, based on bread, cabbage, eggs, beans, sometimes poultry and cheese. Men ran society and women had no say in the matter.
Et les enfants, comme toi ? What about children like you?
Vers 6 ou 7 ans, certains, souvent issus de familles riches, allaient à l’école pour apprendre à lire et écrire. Mais l’école n’était pas obligatoire alors il n’était pas rare de commencer à travailler dès l’âge de 12 ans !
Around the age of 6 or 7, some children, often the ones from wealthy families, went to school to learn to read and write. But school was not compulsory so it was not uncommon for children to start work at the age of 12!
Did you know?
L’emblème du Luxembourg, c’est le lion rouge, et il date du Moyen Âge ! Les comtes et les ducs de l’époque choisissent un symbole pour représenter le pays : un lion dressé sur ses pattes arrière, beau et puissant. Tu peux le voir représenté sur les armoiries luxembourgeoises devant 10 bandes blanches et bleues.
The emblem of Luxembourg is the red lion and it dates back to the Middle Ages! The counts and dukes of the time chose a beautiful and powerful lion, standing on its hind legs, as the symbol to represent the country. You can see it on the Luxembourg coat of arms with 10 white and blue stripes in the background.
Dessine ton propre drapeau !
Draw your own flag!
Sur une feuille blanche, trace un rectangle et dessine à l’intérieur entre une et trois images représentant ta famille : par exemple, si vous jouez tous au tennis, une raquette de tennis ; si vous aimez cuisiner, une fourchette, etc. Autour, décore avec des fleurs, des animaux, un arbre, des étoiles… Colorie le tout et tu auras créé le drapeau de ta propre famille !
On a white sheet of paper, draw a rectangle and inside it draw between one and three pictures of things that represent your family. For example, if you and your family play tennis, draw a tennis racket; if you and your family like to cook, draw a fork, and so on. Decorate the page around the rectangle with flowers, animals, a tree, stars... Colour everything in and admire the family flag you have just created!
Retrouve l’histoire de la ville au Lëtzebuerg City Museum. The history of the city can be found at the Lëtzebuerg City Museum.
14, rue du Saint-Esprit www.citymuseum.lu
BUDGET 2025
EVER
Auteur
SOPHIE DUBOIS
(MAISON MODERNE)
Illustrations
FREEPIK & MAISON MODERNE
L a population de la capitale ne cesse de croître, tout comme les investissements réalisés par la Ville, qui maintient le cap malgré un contexte fait de défis. Grâce à des finances communales solides, elle continue de développer de nombreux secteurs-clés, tels que les infrastructures, les réseaux techniques et le logement.
T he capital’s population continues to grow, as do the investments made by the City, which is staying the course despite a challenging environment. Thanks to its solid municipal finances, the City is continuing to develop a number of key sectors, such as infrastructure, technical networks and housing.
Comme chaque année, les autorités ont établi le budget pour l’année à venir.
« Ce budget est ambitieux, mais réaliste. Il essaie d’apporter une réponse aux défis de notre capitale tels que la croissance démographique (136 208 habitants au 31 décembre 2024) ainsi qu’aux besoins toujours plus importants de la population en termes d’infrastructures », explique l’échevin en charge des finances, Laurent Mosar. Pour pouvoir financer sa politique d’investissement, la Ville peut compter sur ses réserves. En effet, les recettes continuent à augmenter, ce qui permet de terminer chaque année avec un léger bénéfice. L’échevin souhaite garder ce cap et se montre optimiste pour l’année 2025. Les dépenses planifiées s’élèvent à 1,6 milliard d’euros tandis qu’une enveloppe de 665,2 millions d’euros est prévue au budget extraordinaire.
« Les priorités de la Ville et du collège échevinal concernent tout d’abord le logement. Au sein du budget, d’importantes augmentations sont observées dans ce domaine, car nous investissons massivement dans les VEFA (Ventes en l’état futur d’achèvement) pour avoir plus de logements à attribuer à la location, mais aussi pour soutenir le secteur de la construction en difficulté » Une attention particulière est également portée à la politique sociale avec un budget en évolution constante, ainsi qu’à la sécurité qui est fondamentale pour les citoyens. « La digitalisation de nos services et la modernisation de nos infrastructures (scolaires, sportives, culturelles) sont également des aspects cruciaux à nos yeux. »
As they do every year, the authorities have drawn up the budget for the coming year. “This budget is ambitious, but realistic. It attempts to respond to the challenges facing our capital, such as population growth (136,208 inhabitants by 31 December 2024) and the population’s ever increasing needs in terms of infrastructure,” explains Laurent Mosar, the alderman in charge of finance.
In order to finance its investment policy, the City can rely on its reserves. In fact, revenues are continuing to rise, enabling to end each year with a small profit. The alderman wants to stay on this course and he is optimistic for 2025.
Planned expenditure amounts to €1.6 billion, while €665.2 million has been earmarked in the extraordinary budget. “The priorities of the City and the college of aldermen are first and foremost housing. Within the budget, there are significant increases in this area, as we are investing massively in VEFA (‘Ventes en l’état futur d’achèvement’, or sales in the future state of completion) to have more homes to allocate for rent, but also to support the construction sector in difficulty.”
Particular attention is also being paid to social policy, with a budget that is constantly evolving, as well as to security, which is of fundamental importance to citizens. “The digitalisation of our services and the modernisation of our infrastructure (schools, sports, culture) are also crucial aspects for us.”
Face à la croissance démographique qu’elle connaît depuis plusieurs années déjà, la Ville continue à lutter contre la pénurie de logements et la crise que rencontre le secteur de la construction.
C’est pourquoi les autorités ont libéré un montant de 229,8 mios € pour l’acquisition de terrains et bâtiments.
Les constructions, rénovations et transformations de résidences se poursuivent également grâce à un budget de 40,8 mios € pour 2025. La construction (finalisée en 2026) de quatre résidences et de 45 appartements dans le cadre du PAP Centre de Merl (7,9 mios €) en est un parfait exemple. Les 42 logements et la maison pour jeunes (3,5 mios €) de la rue Paul Albrecht sont quant à eux terminés. Enfin, 21 logements verront le jour dans les années à venir dans la rue Konrad Adenauer (1,5 mio € en 2025).
Conscientes des difficultés à se loger, les autorités se soucient des ménages les plus modestes. La rue de Merl et la rue Haute devraient respectivement accueillir 25 et 10 logements sociaux (7,7 mios € et 1,4 mio €) en 2025 ou 2026.
Faced with the demographic growth it has been experiencing for several years now, the City is continuing to combat the housing shortage and the crisis in the construction sector. This is why the authorities have released €229.8 million for the acquisition of land and buildings. The construction, renovation and conversion of residences will
also continue, thanks to a budget of €40.8 million for 2025. The construction (completed in 2026) of four residences and 45 flats as part of the PAP Centre de Merl (€7.9 million) is a perfect example. The 42 homes and youth centre (€3.5 million) on Rue Paul Albrecht have also been completed. Finally, 21 homes will be built in the coming years in Rue Konrad Adenauer (€1.5 million by 2025). Aware of the difficulties of finding housing, the authorities are concerned about the most modest households. Rue de Merl and Rue Haute should respectively accommodate 25 and 10 social housing units (€7.7 million and €1.4 million) in 2025 or 2026.
270,6 MIOS €
Acquisition de terrains et bâtiments
Acquisition of land and buildings
123,9 MIOS €
Cette année encore, une importante partie des dépenses concerne l’amélioration et la modernisation des infrastructures et des réseaux techniques. Les canalisations restent le 1er poste puisqu’une enveloppe de 51,8 mios € leur est dédiée pour permettre notamment au projet d’extension de la station d’épuration de Beggen (20,8 mios € en 2025) de se poursuivre dans les délais prévus afin qu’elle soit opérationnelle dans cinq ans environ. De son côté, le projet de renaturation de la Pétrusse (4 mios €) continue avec la 2e phase qui se déroulera lors de la LUGA et après cette dernière. Enfin, la construction d’une station de reprise des déchets rue Auguste Charles recevra cette année un montant de 4,2 mios € tandis que les travaux du collecteur rejoignant la station d’épuration BeggenBonnevoie se terminent (1,4 mio €).
Les voiries de la capitale continuent d’être rénovées avec une enveloppe de 38,9 mios €. En 2025, les priorités des autorités se portent sur les importants travaux d’aménagement de la rue de Strasbourg (6,3 mios €), mais aussi le réaménagement des rues Kauffmann, Knaff, Massarette et Simonis à Cents (6,1 mios €) et celui des rues Calmette, Gustave, Jacquemart et Lumière (4,7 mios €). Une enveloppe de 2,5 mios € est quant à elle prévue pour les décomptes liés au réaménagement terminé de la place Guillaume II. Pour ce qui est du traitement des eaux, un budget de 16,6 mios € sera alloué en 2025. Finalement, l’éclairage public, les technologies de l’information et de la communication ainsi que le chauffage urbain pourront profiter d’enveloppes de respectivement 7,8 mios €, 6,4 mios € et 2,4 mios €.
Once again this year, a large part of the expenditure will be on improving and modernising infrastructure and technical networks. Pipelines remain the largest item, with €51.8 million earmarked for them, in particular to enable the Beggen wastewater treatment plant extension project (€20.8 million by 2025) to proceed
on schedule to be operational in around five years’ time. The Pétrusse renaturation project (€4 million) will continue with phase 2, which will take place during and after the LUGA. Lastly, the construction of a waste collection station on Rue Auguste Charles will receive €4.2 million this year, while work on the sewer leading to the BeggenBonnevoie wastewater treatment plant is nearing completion (€1.4 million).
The capital’s road network continues to be renovated, with a budget of €38.9 million. In 2025, the authorities’ priorities are the major improvement works on Rue de Strasbourg (€6.3 million), as well as the redevelopment of Rue Kauffmann, Rue Knaff, Rue Massarette and Rue Simonis in Cents (€6.1 million) and Rue Calmette, Rue Gustave, Rue Jacquemart and Rue Lumière (€4.7 million). A budget of €2.5 million has also been earmarked for work on the redevelopment of Place Guillaume II.
As for water treatment, a budget of €16.6 million will be allocated in 2025. Finally, public lighting, information and communication technologies and district heating will benefit from budgets of €7.8 million, €6.4 million and €2.4 million respectively.
MOBILITY
La mobilité reste l’un des principaux challenges du collège échevinal.
C’est pourquoi ce dernier lui attribue un montant de 67,2 mios €. Dans ce domaine, la principale ambition est toujours de proposer des alternatives de qualité à la voiture, en misant sur la mobilité douce et les transports publics. Le rajeunissement et l’électrification des autobus vont donc bon train (33,7 mios €) avec une flotte 100 % électrique espérée en 2026.
Le tram poursuit quant à lui son extension grâce au soutien de la Ville. En 2025, 7,9 mios € lui seront dédiés pour les extensions du tram au Kirchberg (via le boulevard Konrad Adenauer) jusqu’à l’école européenne, mais aussi vers Hollerich. Les automobilistes, résidents comme frontaliers, qui ont besoin de leur véhicule pour se déplacer pourront
continuer à profiter de parkings publics rénovés et agrandis (16,3 mios €). Le parking des Martyrs, en passe d’être rouvert cette année, fera l’objet d’un budget de 7,1 mios €. De leur côté, le projet d’extension du parking souterrain de la place Guillaume II et celui du P+R Stade désormais terminés se verront attribuer des montants de 3,5 mios € et 2,5 mios €.
Mobility remains one of the main challenges facing the college of aldermen. This is why it has allocated €67.2 million to this area. In this area, the main ambition is still to offer quality alternatives to the car, by focusing on soft mobility and public transport. The rejuvenation and electrification of buses is therefore well under way (€33.7 million), with a hopedfor 100% electric fleet by 2026.
As for the tram, it is continuing to expand thanks to the support of the City. In 2025, €7.9 million will be earmarked for tram extensions in Kirchberg (via Boulevard Konrad Adenauer) to the European school, and also to Hollerich.
Motorists, both residents and crossborder commuters, who need their cars to get around will continue to be able to take advantage of renovated and enlarged public car parks (€16.3 million). The Martyrs car park, due to be reopened this year, will receive a budget of €7.1 million. Meanwhile, the project to extend the Place Guillaume II underground car park and the P+R Stade car park, which have now been completed, will receive budgets of €3.5 million and €2.5 million respectively.
67,2 MIOS €
Bus Bus 43 mios
Tramway Tramway 7,9 mios
Parkings Car parks 16,3 mios
Pratiquer des activités sportives et culturelles participe au bien-être des habitants. Cette année, les autorités ont décidé d’octroyer 20,4 mios € pour les infrastructures sportives. De son côté, la culture pourra compter sur une enveloppe de 16 mios €. Parmi les projets notables, le futur centre sociétaire sur le site de l’ancienne école primaire situé rue des Marguerites à Weimershof bénéficiera d’un budget de 2,1 mios € en 2025 pour se clôturer en 2026. Une enveloppe de 2,5 mios € est quant à elle prévue pour la rénovation et la mise en conformité de la grande salle du Conservatoire situé rue Charles Martel, débutant cette année. Enfin, dans le cadre du projet de rénovation de la Cinémathèque, un budget de 1,5 mio € sera libéré.
Taking part in sporting and cultural activities contributes to the well-being of local residents. This year, the authorities have decided to allocate €20.4 million for sports facilities. Culture will receive €16 million.
Among the most noteworthy projects, the future community centre on the site of the former primary school in Rue des Marguerites in Weimershof, will receive a budget of €2.1 million in 2025, with completion scheduled for 2026. A budget of €2.5 million has been earmarked for the renovation and upgrading of the Conservatoire’s main auditorium in Rue Charles Martel, starting this year. Finally, as part of the Cinémathèque renovation project, a budget of €1.5 million will be released.
36,4 MIOS €
Infrastructures sportives
Sports infrastructure
Parce qu’elles représentent les adultes de demain, les jeunes générations figurent parmi les priorités des autorités. Ces dernières réalisent donc d’importants investissements dans les structures réservées à la jeunesse. Dans ce domaine, une part conséquente est attribuée à l’enseignement ainsi qu’aux foyers scolaires (28,1 mios €). Le projet de construction d’une nouvelle infrastructure sportive et scolaire située dans la rue MongenastServais à Dommeldange devrait débuter prochainement et bénéficier d’un montant de 10 mios € en 2025. L’extension de l’école située rue Anne Beffort est en passe d’être finalisée (3,5 mios €) alors que la transformation du bâtiment de la rue Henri VII (3 mios €) touche également à sa fin. Pour offrir aux tout-petits des infrastructures modernes et sécurisées, les autorités s’engagent à investir 3,6 mios € dans les crèches. À l’ordre du jour de ces investissements, la crèche située rue Pierre d’Aspelt fera l’objet d’un montant de 2,3 mios € en 2025 pour sa transformation et son aménagement, tandis que la construction d’une crèche rue de Trèves maintenant terminée se verra attribuer une enveloppe de 0,7 mio €.
Because they are the adults of tomorrow, the younger generation is a priority for the authorities. They are therefore investing heavily in youth facilities. A significant proportion of this is allocated to education and foyers scolaires (€28.1 million).
The project to build a new sports and school infrastructure on Rue Mongenast-Servais in Dommeldange is due to start shortly and will receive €10 million in 2025. The extension to the school on Rue Anne Beffort is nearing completion (€3.5 million), while the conversion of the building on Rue Henri VII (€3 million) is also nearing completion.
To provide youngsters with modern, safe facilities, the authorities are committed to investing €3.6 million in crèches. On the investment agenda, the crèche on Rue Pierre d’Aspelt will receive €2.3 million in 2025 for its conversion and refurbishment, while the construction of a crèche on Rue de Trèves, now complete, will be allocated €0.7 million.
31,7 MIOS €
Enseignement et foyers scolaires Education and foyers scolaires
135,4 MIOS €
Malgré ces priorités, la Ville n’oublie pas d’inscrire d’autres investissements à son agenda. Fort d’un budget de 21,6 mios € octroyé pour l’année 2025, le Service Hygiène poursuivra la planification de la mise en place de son nouveau centre de ressources et de son bâtiment administratif (2,8 mios €).
Le poste des parcs bénéficiera de 14,3 mios €. Situé rue Gluck, le futur local pour le Service Parcs et le Hondsportveräin pourra compter sur une enveloppe de 3 mios €. En parallèle, 2 mios € seront alloués à la construction d’une brasserie aux abords du parc du Ban de Gasperich. D’autres services recevront également des montants importants. C’est le cas du Service Forêts (6,4 mios €) qui s’emploie à sécuriser les parois rocheuses à Hamm (1 mio €), mais aussi du Service Ouvrages d’art (8,1 mios €), en charge de lancer l’aménagement du pont Cents-Neudorf-Weimershof (5 mios €).
Le Service Circulation travaillera quant à lui à moderniser ses installations techniques grâce à des investissements s’élevant à 3,8 mios €. De son côté, le Service Architecte-Maintenance dispose désormais de ses nouvelles
infrastructures (1,2 mio €) tandis que le Service Cimetières découvrira les siennes cette année avec une enveloppe de 1,6 mio €.
Enfin, les seniors et les jeunes ne sont pas oubliés. La rénovation des logements du Konviktsgaart (2,2 mios €) se poursuit en effet pour accueillir les occupants dans les meilleures conditions possibles. La transformation d’une maison en home pour les scouts à la rue de la Montagne (1,5 mio €) va également bon train.
Despite these priorities, the City has not forgotten to include other investments in its agenda. With a budget of €21.6 million allocated for 2025, the Service Hygiène (Sanitation Department) will continue to plan the installation of its new resource centre and administrative building (€2.8 million).
The Service Parcs (Parks Department) will receive €14.3 million. Located on Rue Gluck, the future premises for the Service Parcs and the Hondsportveräin will receive €3 million. At the same time, €2 million will be allocated to the construction of a brewery on the outskirts of the Ban de Gasperich park.
Other departments will also be receiving substantial sums. These include the Service Forêts (Forestry Department) (€6.4 million), which is working to make the rock faces at Hamm safer (€1 million), and the Service Ouvrage d’art (Civil Engineering Department) (€8.1 million), which is in charge of launching work on the Cents-NeudorfWeimershof bridge (€5 million).
The Service Circulation (Traffic Department) will be working to modernise its technical facilities, with investments totalling €3.8 million. For its part, the Service ArchitecteMaintenance (Architectural Maintenance Department) now has its new infrastructure (€1.2 million), while the Service Cimetières (Cemeteries Department) will discover its own this year, with a budget of €1.6 million.
Finally, seniors and young people have not been forgotten. Renovation of the Konviktsgaart accommodation (€2.2 million) is continuing, to ensure that the occupants are welcomed in the best possible conditions.
The conversion of a house into a Scout’s home at Rue de la Montagne (€1.5 million) is also well under way.
Avec la chanson ‘Léiwer Härgottsblieschen’, les enfants demandent littéralement « du lard et des petits pois ».
In the song ‘Léiwer Härgottsblieschen’, the children are quite literally requesting ‘bacon and peas’.
Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.
Discover, each month, the capital’s lifestyle news.
ÉVÉNEMENT / EVENT
Liichtmëssdag
Le 2 février, veille de la Saint-Blaise, c’est Liichtmëssdag ! Les enfants, lampion à la main, illuminent les rues en allant de porte en porte. En échange de leur joyeuse interprétation de ‘Léiwer Härgottsblieschen’, ils récoltent sucreries et petites pièces. Une tradition étincelante et gourmande, idéale pour réchauffer les cœurs.
On 2 February, the eve of Saint Blaise’s Day, it’s Liichtmëssdag! Children, lanterns in hand, light up the streets as they go door to door. In exchange for their cheerful rendition of ‘Léiwer Härgottsblieschen’, they collect sweets and small coins. This sparkling and delightful tradition is perfect for warming hearts in winter.
Shopping
Retrouvez toutes les actualités et horaires d’ouverture des commerces de la ville sur le site :
Find all the latest news and opening times for the city’s shops on the website: www.cityshopping.lu
SOLIDARITÉ / SOLIDARITY
Bâtir la solidarité de demain
Building the Future of Solidarity
Lancée en 2022, l’application gratuite Riding The Rainbow connecte réfugiés et locaux via le don d’objets d’occasion. Comptant près de 3 000 utilisateurs et 30 organisations membres, elle recherche des partenaires stratégiques pour mener à bien la 2e phase du projet : un « portail de la solidarité » innovant et fédérateur. Rejoignez le mouvement !
www.ridingtherainbow.com
Launched in 2022, the free Riding The Rainbow app connects refugees and locals through the donation of second-hand goods. With nearly 3,000 users and 30 partner organisations, it is seeking strategic partners to launch the next phase – an innovative, unifying solidarity portal. Be part of the movement!
TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT
Safer Internet Day
Pourquoi organiser le Safer Internet Day ? What is Safer Internet Day?
Nous souhaitons sensibiliser aux risques en ligne et encourager le respect et la bienveillance, en collaboration avec BEE SECURE. We aim to raise awareness about online risks and encourage respect and kindness, in collaboration with BEE SECURE.
Quelles actions sont mises en place à cette occasion ?
What is happening to mark the day?
Nous organisons des conférences (« L’héritage numérique après la vie », « Le partage des moments familiaux en ligne »), des ateliers ainsi qu’une table ronde consacrée à la hausse des discours de haine en ligne et leurs conséquences.
We are organising conferences about topics such as digital legacy after life and sharing family moments online as well as workshops and a roundtable discussion focusing on the rise of hate speech online and its consequences.
Comment utiliser Internet de manière plus sûre et responsable ?
How can we use the Internet more safely and responsibly?
Partagez avec prudence, respectez la vie privée des autres et évitez de divulguer des informations personnelles. Utilisez des mots de passe solides et méfiez-vous des messages ou liens suspects. Demandez de l’aide si besoin. Share cautiously, respect others’ privacy, and avoid disclosing personal information. Use strong passwords and be wary of suspicious messages or links. Please seek help if needed.
Safer Internet Day, 11/02, 14:00-17:00 neimënster, 28 rue Münster (Grund)
Conférences en luxembourgeois et en français
Conferences in Luxembourgish and French Plus d’informations :
Find out more information at: www.goldenme.lu, 661 315 636
Au centre-ville, Romantico Romantico séduit avec ses créations uniques de bijoux et décorations.
In the city center, Romantico Romantico captivates with its unique jewellery and decorative creations.
Romantico Romantico
Ancien pop-up store de la Ville, Romantico Romantico s’est sédentarisé en s’établissant rue Aldringen, face aux Galeries Lafayette. Sous l’impulsion de leur créatrice Fanny Bervard, les bijoux et éléments de décoration proposés allient design moderne et savoir-faire artisanal. Amateurs d’unicité et d’authenticité, foncez !
Formerly a City pop-up store, Romantico Romantico has found a permanent home on Rue Aldringen, opposite Galeries Lafayette. Under the vision of founder Fanny Bervard, the boutique presents jewellery and decor blending modern design with artisanal craftsmanship. If you value uniqueness and authenticity, this store is a must! 7, rue Aldringen (Ville Haute), www.romanticoromanticostudios.com
SAVEURS / FLAVOURS
Cheffe pâtissière Gault & Millau en 2021, Carole Lesquer a inauguré son propre établissement : une pâtisserie-salon de thé où l’excellence côtoie la convivialité. Viennoiseries, sandwichs et plats, dîners intimistes… Polyvalente, l’offre se veut exigeante, de saison et 100 % végétale.
Pastry Chef of the Year 2021, Carole Lesquer debuts her pastry shop and tea room, blending excellence with charm. Think viennoiseries, seasonal plant-based delights, and cosy dinners.
19, rue des Capucins (Ville Haute) 26 26 23 66 Instagram : Alegrialuxembourg
Plongez dans l’authenticité des saveurs portugaises avec des spécialités généreuses. Dive into the authenticity of Portuguese flavours with generous specialities.
Un vent de saveurs portugaises souffle avec Taberna Londrina. Premier établissement luxembourgeois de l’enseigne portugaise, il met à l’honneur la francesinha, sandwich généreux composé de viande, de fromage fondu, d’un œuf au plat et de sauce crémeuse. On y vient pour ça… et pour sa carte de bières premium.
35D, avenue J.F. Kennedy (Kirchberg) 27 52 13 00 www.tabernalondrina.com
Experience a taste of Portugal with the francesinha – a decadent sandwich of meat, melted cheese, a fried egg, and creamy sauce. Don’t miss Luxembourg’s first Taberna Londrina! Guests tend to come for the sandwich… and end up staying for the premium beer selection!
Foie gras, truffes, caviar, confiseries, plats cuisinés, biscuits, vins, champagnes… Depuis quelques mois, Epicery & Co régale les gourmets avisés de produits célébrant l’art de vivre à la française.
With its foie gras, truffles, caviar, sweets, prepared dishes, biscuits, wines, champagnes – Epicery & Co satisfies discerning food lovers with premium products that capture the essence of fine living.
26, rue du Curé (Ville Haute)
27 36 50 00
Instagram: Epi_ce_ry_andco
Plaisir d’offrir
The joy of giving
Considérant qu’« offrir un cadeau devrait être aussi amusant que de le recevoir », The Station regorge de propositions joyeuses pour qui aime les vêtements, les accessoires, le ludique et/ou pratique.
Believing that giving a gift should be as fun as receiving one, The Station offers a delightful range of options for those who love clothing, accessories, and fun yet practical items.
9, rue du Fossé (Ville Haute) www.giftsandgiggles.lu
Instagram : The Station Luxembourg
DÉCOUVERTE / DISCOVERY
Cap sur l’avenir
Heading for the future
Prêt pour vos premiers pas dans la vie active ? La bourse aux informations Deng Zukunft – Däi Wee s’adresse aux jeunes adultes et à leurs parents, et propose une vue d’ensemble des opportunités d’engagement volontaire, de formations, de stages et de jobs existants, ainsi qu’une mise en contact avec les entreprises et experts de divers domaines et métiers.
Ready to take your first steps into working life? The Deng Zukunft –Däi Wee information fair is aimed at young adults and their parents, offering an overview of opportunities for voluntary engagement, training programs, internships, and existing jobs. It also provides a chance to connect with companies and experts from various fields and professions.
19/02, 09:30-16:30 Centre commercial Cloche d’Or 25, bd Raiffeisen (Cloche d’Or) www.dzdw.lu
CONCERT
Letters to home
Une soirée musicale basée sur des histoires de personnes en temps de guerre. Letters to home (« lettres à la maison ») sont des documents puissants et émotionnels, envoyés par des jeunes hommes dans les tranchées, des réfugiés ou des personnes en captivité.
An evening of music based on stories of people in wartime. Letters to home are powerful and emotional documents, sent by young men in trenches, refugees or people in captivity.
08/02, 15:00 Foyer Européen – Salle Adenauer 10, rue Heinrich Heine (Gare) reservations.letterstohome@gmail.com
ÉVÉNEMENT / EVENT
Otakus welcome
Paradis des mangaphiles, Anime Focal revient les 8 et 9 février pour sa 4e édition. Sur 12 000 m², l’événement réunira artistes, créateurs, boutiques, stands de cuisine japonaise, concert, concours cosplay et invités d’exception. Au total, 200 exposants de toute l’Europe seront présents.
08/02, 10:00-19:00 & 09/02, 10:00-18:00 Luxexpo The Box www.animefocal.com
A haven for manga lovers, Anime Focal returns for its fourth edition on 8-9 February. Spanning 12,000m², the event will feature artists, creators, shops, Japanese food stalls, live music, cosplay competitions, and special guests. With 200 exhibitors from across Europe, it’s a celebration you won’t want to miss.
ATELIER / WORKSHOP
Éthique et élégance
Ethics and elegance
Promoteur d’une mode responsable, Lët’z Refashion vous convie à un atelier nœud papillon upcyclé en tissu, pour une Saint-Valentin éthique et élégante. La planète et votre moitié vous remercieront.
Championing responsible fashion, Lët’z Refashion invites you to a fabric upcycled bow tie workshop for a stylish and ethical Valentine’s Day. Both the planet and your partner will thank you.
01/02, 10:30-12:30, 8-10, rue Genistre (Ville Haute) Atelier tous niveaux. Tarif : 20 €
All levels welcome. Entry: €20 www.thechangestartswithyou.lu
5−105 ans
23.02 di 11:00 - 17:00
fanfare déjantée
parc mélodique sauts rythmiques
orchestre magique
silent disco food and drinks
Venez déguisé.es pour notre grand carnaval musical
VISITASPORELMUNDO
PLACE DE LA CONSTITUTION
ETTORE_ENZO_ CATHÉDRALE NOTRE-DAME “Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg”
MAFE_MUORO VILLE HAUTE
MALU_SCHERRER PONT ADOLPHE
EVELINPLASENCIA ASCENSEUR DU PFAFFENTHAL
ANAEANDRETRASSI CHEMIN DE LA CORNICHE
BARBIE240809 PONT
“#Living”
ZHUCEBULIAOTUTU PALAIS GRAND-DUCAL
VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!
Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :
Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:
#LIICHTMESSDAG #LUXCITYINWINTER
Sortir de la rue une personne sans domicile fixe en lui remettant directement les clés d’un logement, sans conditions préalables et sans limitation de durée, c’est le projet inédit du « Housing First ».
Getting a homeless person off the streets by giving them the keys to a home, with no preconditions and no time limit – that’s the innovative ‘Housing First’ project.
Auteur
ISABELLE DEBUCHY
Photographe
En totale rupture avec la démarche traditionnelle, qui fait du logement une finalité d’un parcours d’insertion par étapes, l’approche Housing First consiste à permettre aux personnes qui n’ont pas de toit d’accéder à un domicile pérenne. Ce concept novateur est inspiré du modèle Pathways Housing First mis en place aux États-Unis. Corinne Cahen, échevine de la Ville et ministre de la Famille pendant 10 ans, commente cette stratégie de réinsertion : « Je suis intimement convaincue que le principe ‘Housing First’ est déterminant pour redonner leur dignité à des personnes et cesser de les juger » Quel est le principe de cette philosophie du « logement d’abord » ? « Ne pas faire de diagnostic sur la capacité à habiter de la personne, mais accéder à son souhait en proposant un accompagnement intensif si nécessaire », précise Raoul Schaaf, directeur du CNDS (Comité National de Défense Sociale) qui poursuit : « On travaille avec des personnes qui étaient dans la rue et certaines pour lesquelles il est encore difficile de garder un logement. Nous les aidons à reconstruire leur vie et cela commence très souvent par remettre en ordre leur vie administrative. »
Le sans-abrisme est effectivement une problématique complexe, en raison notamment de la diversité de profils et de trajectoires des personnes concernées. « Leur identité est liée au monde de la rue », analyse Corinne Cahen, qui rencontre régulièrement ces sans domicile fixe, dans le quartier de la gare, et connaît la plupart d’entre eux. 194 personnes vivraient dans la rue à Luxembourg selon l’étude ETHOS (contre 197 personnes en 2022). Alors que, comme l’explique Christof Mann, chargé de direction à la Direction affaires sociales de la Ville de Luxembourg, « les parcours vers la rue sont toujours individuels, la plupart des personnes sans domicile se trouvent dans des situations similaires. Souvent, elles sont marquées par des restrictions psychologiques ou physiques, des dettes, des problèmes familiaux ou des expériences traumatisantes »
Logement d’abord, accompagnement ensuite Si l’usager est activement encouragé à réduire sa consommation de drogue et d’alcool et à entamer un traitement, rien ne lui est imposé. Le soutien à la stabilité et à la réinsertion intervient en second, après l’accession au logement. « C’est un peu comme si nous offrions un bouquet de fleurs à la personne, avec nos méthodes très diversifiées d’accompagnement, de suivi, de soutien, en vue d’une réinsertion. Une fois installés, c’est aux bénéficiaires de nous solliciter pour l’aide qu’ils souhaitent recevoir sans être confrontés à un tempo spécifique », détaille Raoul Schaaf.
Le projet Housing First est un modèle flexible adapté à la personne. « Le sondage que nous avons réalisé auprès des résidents de la Maison Alice Chomé révélait que les addictions disparaissent progressivement, ajoute Corinne Cahen. On constate que cette situation de stabilité, liée au logement, aide les gens à se rétablir et à réorienter leur vie »
À la différence des centres d’accueil classiques, ou des logements avec des besoins d’accompagnement plus rapprochés, l’initiative Housing First exige l’autonomie des bénéficiaires. L’accès immédiat à un logement a pour conditions – comme pour tout locataire – le « respect de la convention d’occupation et le paiement d’un loyer, via le revenu d’inclusion sociale (REVIS) », précise Raoul Schaaf.
« Le projet Housing First figure parmi l’éventail des solutions mises en place par la Ville de Luxembourg, pour favoriser l’insertion des personnes vulnérables, résoudre le problème de l’itinérance, du sans-abrisme et de l’exclusion », explique Corinne Cahen. La Ville de Luxembourg et le ministère de la Famille sont ainsi les principaux partenaires du CNDS dans cette initiative. La Ville prend également en charge le financement des postes d’encadrement, ce dernier
étant essentiel pour pouvoir accueillir des personnes qui étaient dans la rue. Une trentaine de logements ont déjà été mis à disposition par tous les acteurs, mais 80 à 85 personnes sont encore en attente. Car cette stratégie, en apparence simple à mettre en œuvre, doit aussi tenir compte des spécificités socioéconomiques de la Ville. Et la volonté politique se heurte régulièrement à la pénurie de logements : « On ne peut résoudre le problème du sans-abrisme sans se pencher sur le problème du logement, commente Christof Mann, il y a une crise du logement à Luxembourg avec une offre et une demande en déséquilibre, un haut niveau de prix, un marché de biens disponibles ou de terrains à construire qui est faible, alors que la demande s’est accrue »
Qualité de vie et vivre-ensemble
La stratégie retenue par la Ville consiste alors à intégrer des habitations Housing First dans les projets urbains en développement, même si cela implique que la mise en œuvre de ces nouveaux projets de construction prend en moyenne cinq ans. « Cette stratégie nécessite aussi de veiller à une mixité sociale harmonieuse et de faire en sorte de maintenir un équilibre avec les autres habitants de la ville », précise Christof Mann.
Actuellement, quatre appartements sont mis à disposition par la Ville dans le cadre de l’initiative Housing First, à Clausen, et d’autres projets sont encore à l’étude. Corinne Cahen explique : « Chaque histoire de sans-abri est différente, nous cherchons à les aider à travers ce projet pilote qui peut changer leur vie. » La demande de prise en charge peut être introduite par téléphone au 88 85 08, auprès d’un intervenant qui fixera un premier rendez-vous en vue d’entamer une procédure d’admission. Depuis le démarrage du projet pilote, une cinquantaine de personnes ont été logées et les premiers retours sont positifs. La stratégie Housing First s’avère « gagnante » et permet à terme d’augmenter la qualité de vie et le bien-être des bénéficiaires. City a rencontré Stefan Münichsdorfer, un usager, et également Carolina Antunes, assistante sociale, et Inès Bonani, infirmière, deux personnes engagées auprès des résidents.
In a complete break with the traditional approach, which sees housing as the final step in a step-by-step path to integration, the Housing First approach is designed to give people without a roof over their heads access to a permanent home. This innovative concept is inspired
by the Pathways Housing First model developed in the United States. Corinne Cahen, alderwoman for the City and minister for the Family for 10 years, comments on this reintegration strategy: “I am firmly convinced that the ‘Housing First’ principle is decisive in restoring people’s dignity and putting an end to judging them.” What is the principle behind this ‘housing first’ philosophy? “We don’t diagnose the person’s ability to live independently, but respond to their need by providing intensive support if necessary,” explains Raoul Schaaf, director of the CNDS (National Committee for Social Defense), who adds: “We work with people who were on the streets, some of whom still find it challenging to maintain housing. We help them rebuild their lives, which often starts with organising their administrative affairs.”
Homelessness is indeed a complex issue, partly due to the diverse backgrounds and life paths of the individuals affected. “Their identity is linked to the world of the street,” says Corinne Cahen, who regularly meets these homeless people in the Gare district and knows most of them. According to the ETHOS study, 194 people are believed to live on the streets
Christof Mann, chargé de direction à la Direction affaires sociales de la Ville de Luxembourg.
Christof Mann, head of Directorate of Social Affairs of the City of Luxembourg.
in Luxembourg (compared to 197 people in 2022). As Christof Mann, head of the Directorate of Social Affairs of the City of Luxembourg, explains, “the pathways to the streets are always individual, and most homeless people find themselves in similar situations. They are often marked by psychological or physical restrictions, debts, family problems or traumatic experiences.”
While the individual is actively encouraged to reduce drug and alcohol use and seek treatment, nothing is imposed upon them. Stability and reintegration support come second, after access to housing.
“It’s like we’re offering a bouquet of flowers, with our diverse methods of support, follow-up, and assistance for reintegration. Once they’re settled, it’s up to the beneficiaries to reach out for the help they want, without facing a specific timetable,” explains Raoul Schaaf.
Housing First is a flexible model tailored to the individual. “The survey we carried out among the residents of the Maison Alice Chomé showed that addictions are gradually disappearing,” adds Corinne Cahen.
“We can see that this stable housing situation helps people to recover and redirect their lives.” Unlike traditional shelters or housing options that require closer support, the Housing First initiative demands autonomy from its beneficiaries.
Immediate access to housing comes with conditions – like any tenant – such as “respecting compliance with the occupancy agreement and payment of rent, via the revenu d’inclusion sociale (REVIS, social inclusion income),” Schaaf notes.
“The Housing First project is among the solutions implemented by the City to support vulnerable individuals, address homelessness, and reduce exclusion,” explains Corinne Cahen. The City of Luxembourg and the ministry of Family Affairs are the primary partners of CNDS in this initiative. The City also provides funding for supervisory positions, which are essential to be able to welcome people who have been living on the streets. Around 30 housing units have already been provided by all the actors, but 80 to 85 people are still waiting. Although this strategy may seem straightforward to implement, it also has to consider the socio-economic specificities of the city. Political will often runs up against the housing shortage: “We cannot solve homelessness without addressing the housing issue,” comments Christof Mann. “Luxembourg faces a housing crisis, with an imbalance between supply and demand, high prices, a limited market of available properties or land to build on, while demand has increased.”
The City’s strategy is to integrate Housing First accommodations into ongoing urban development projects, even if this means that new construction projects take, on average, five years to complete. “This strategy also requires ensuring harmonious social diversity and maintaining a balance with other residents of the city,” explains Christof Mann. Currently, four flats are being made available by the City as part of the Housing First initiative, in Clausen, and other projects are still under consideration. Corinne Cahen explains: “Every homeless person’s story is different, and we are seeking to help them through this pilot project, which can change their lives.” Requests for assistance can be made by phone at 88 85 08, where an intake worker will schedule an initial meeting to begin the admission process. Since the start of the pilot project, around 50 people have been housed, and initial feedback is positive. The Housing First strategy proves to be a ‘winning’ approach, enhancing the quality of life and well-being of its beneficiaries. City met Stefan Münichsdorfer, a resident, as well as Carolina Antunes, a social worker, and Inès Bonani, a nurse, who are actively engaged with the residents.
Stefan Münichsdorfer, 43 ans, nous reçoit dans son studio de la Maison Alice Chomé, une structure financée par le ministère de la Famille, des Solidarités, du Vivre ensemble et de l’Accueil. L’ameublement est sobre, rehaussé par la touche colorée et personnelle du drapeau du Brésil accroché au mur, son pays de naissance.
Stefan Münichsdorfer, 43, welcomes us to his studio in the Maison Alice Chomé, a structure funded by the ministry of Family Affairs, Solidarity, Living Together and Reception of Refugees. The sober furnishings are enhanced by the colourful personal touch of the Brazilian flag hanging on the wall, his country of birth.
Depuis combien de temps résidez-vous dans ce studio ? How long have you lived in this studio?
Stefan Münichsdorfer : Je suis ici depuis 18 mois, avant j’étais dans la rue et toxicomane. Sur les conseils d’une connaissance, j’ai fait la demande d’un logement et je l’ai eu relativement vite, en trois à quatre mois. Aujourd’hui, je ne prends plus de médicaments et je suis plus ou moins stable. Ici, on vous prend comme vous êtes, c’est ce que j’apprécie. Les gens ont assez de chance de vivre dans cette maison.
Stefan Münichsdorfer: I’ve been here for 18 months; before that, I was on the streets and addicted to drugs. On the advice of an acquaintance, I applied for accommodation and got it relatively quickly, in three to four months. Today, I don’t take any drugs and I’m more or less stable. Here, they take you as you are, and that’s what I appreciate. People are lucky enough to live in this house.
Quel soutien avez-vous trouvé quand vous êtes arrivé? What support did you find when you arrived?
S. M. : Avant d’arriver ici, j’ai eu du mal avec des personnes qui me disaient « débrouille-toi, si tu veux t’en sortir »… Ici, j’ai trouvé les bonnes personnes pour m’aider. Il y a des règles de vie commune que je respecte, et c’est à moi de réfléchir et d’être volontaire. Par exemple, j’ai demandé une curatelle pour régler mes factures, mais j’ai mon budget hebdomadaire, et c’est moi qui le fixe, c’est une sécurité. Je reçois le soutien dont j’ai besoin.
S. M.: Before I came here, I had difficulty with people who told me “you have to manage if you want to get by”... Here, I have found the right people to help me. There are rules for living together that I respect, and it’s up to me to think things through and be willing. For example, I’ve applied for guardianship to pay my bills, but I have my own weekly budget and I set it, which gives me security. I get the support I need.
Comment envisagez-vous les mois à venir ?
How do you see the coming months?
S. M. : Mon but est de rester dans cet appartement, alors je fais tout pour le garder. Je me concentre pour rester sobre et j’envisage de recommencer à travailler. C’est à moi de décider, en fonction de mon rythme, si je vais bientôt travailler quelques heures ou non. J’aimerais avoir un travail physique dans des jardins, par exemple, de quatre à six heures par semaine.
S. M.: My aim is to stay in this flat, so I’m doing everything I can to keep it. I’m concentrating on staying sober and I’m planning to start working again. It’s up to me to decide, depending on my pace, whether I’m going to work a few hours soon or not. I’d like to have a physical job in gardens, for example, four or six hours a week.
« Ici, on vous prend comme vous êtes, c’est ce que j’apprécie. »
“Here, they take you as you are, and that’s what I like.”
En quoi consistent vos rôles auprès des bénéficiaires ?
What is your role in relation to beneficiaries?
Carolina Antunes : Quand une personne obtient un logement, on la laisse s’installer, puis on écoute les problèmes auxquels elle est confrontée et on l’accompagne dans ses souhaits. En fonction des besoins exprimés, j’identifie un encadrement individuel psychosocial. Il est de mon ressort de comprendre les demandes des personnes qui résident dans cette maison. C’est un accompagnement sur mesure, au cours de rendez-vous ou autour d’un café, et je m’appuie sur l’expertise des collaborateurs, dont j’apprends beaucoup.
Carolina Antunes: When a person obtains accommodation, we let them settle in, then we listen to the problems they face and support them in their wishes. Depending on the needs expressed, I identify individual psychosocial support. It’s my job to understand the needs of the people living in this home. It’s a tailor-made approach, with meetings and coffee sessions, and I draw on the expertise of the staff, from whom I learn a lot.
Inès Bonani : Un usager peut avoir besoin des services d’un infirmier pour surveiller son état de santé et l’aider… Mon rôle est donc d’évaluer le soutien médical dont pourraient avoir besoin les bénéficiaires, à l’intérieur comme à l’extérieur des logements. C’est toujours à la demande des usagers.
Ensuite, je les dirige vers des soins à domicile pour des besoins d’hygiène quotidienne ou vers des praticiens. Nous fonctionnons en binôme pour les accompagner et construire une démarche de suivi médical, avec la mise en place d’un solide réseau médical.
Inès Bonani: A user may need the services of a nurse to monitor their state of health and help them... So my role is to assess what medical support the users may need, both inside and outside the accommodation. This is always at the request of the users. I then refer them to home care for their daily hygiene needs or to medical practitioners. We work in pairs to support them and build up a medical monitoring system, with a solid medical network in place.
Proposez-vous des activités aux bénéficiaires ?
Do you offer activities to beneficiaries?
C. A. et I. B. : Chaque mois, nous affichons un calendrier des activités, et ce qui fonctionne le mieux, ce sont les ateliers cuisine pour aider à la préparation des repas de la « Vollekskichen », rue du Puits, à Bonnevoie – un lieu de rencontre où une clientèle variée déjeune à petit prix.
C. A. and I. B.: Every month, we post a calendar of activities, and what works best are the cooking workshops to help prepare meals at the ‘Vollekskichen’, in Rue du Puits, in Bonnevoie – a meeting place where a varied clientele eats at low prices.
« J’identifie un encadrement individuel psychosocial. » “I identify individual psychosocial support.”
Carolina Antunes
« J’accompagne les bénéficiaires dans leur demande de suivi médical. »
“I support beneficiaries in their requests for medical follow-up.”
Inès Bonani
Avoir un logement est un droit humain fondamental. Having a home is a fundamental human right.
Le principe de la réduction des risques est un processus complexe qui ne fonctionne pas pour des personnes sans domicile. The principle of harm reduction is a complex process that does not work for homeless people.
Une personne qui participe à ce programme doit pouvoir exercer de vrais choix quant à la manière de vivre et au type d’accompagnement qu’elle reçoit. People taking part in this programme must be able to make real choices about the way they live and the type of support they receive.
Le service est axé sur le bienêtre général d’une personne pour son rétablissement. The service focuses on a person’s overall well-being as part of their recovery.
La personne est au centre de l’accompagnement, ce qui implique d’organiser l’accompagnement et le traitement autour d’elle et de ses besoins.
The person is at the centre of support, which means that support
and treatment are organised around them and their needs.
Un engagement actif sans coercition met l’accent sur l’obligation positive auprès de l’usager de le convaincre qu’il peut se « rétablir ».
Active involvement without coercion, emphasising the positive obligation to convince the user that he or she can ‘recover’.
Souplesse de l’accompagnement proposé aussi longtemps que nécessaire dans le cas où le bénéficiaire se trouve incapable de faire face à sa vie de façon autonome dans son logement et l’abandonne : l’équipe poursuit le travail entamé avec lui. Flexibility in the support offered for as long as necessary in the event that the beneficiary finds himself or herself unable to cope with life independently in his/her home and abandons it: the team continues the work started with him/her.
Le logement est distinct du traitement.
Housing is separate from treatment.
Coordination culturelle
Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.
Du métier de coordinatrice de production dans le secteur du cinéma à celui de gestionnaire administrative de projets culturels pour la Ville de Luxembourg, il n’y a qu’un pas que Mandy Koppers a franchi il y a plus de quatre ans. Mue par l’envie de travailler avec des artistes de tous horizons, elle a intégré une petite équipe soudée dont la mission est de veiller à la cohérence de la politique culturelle et d’établir les grandes lignes de la programmation, en collaboration avec différentes institutions de la ville, ainsi que des associations locales. Entre autres tâches, elle supervise les projets de street art et graffiti et constitue donc le principal contact pour les artistes à la recherche d’un lieu de création. Elle fait aussi partie du comité d’art urbain de la Ville et du groupe de travail culture du réseau Quattropole. Elle s’occupe enfin des sujets culturels du magazine City. Une mission qui lui a permis de découvrir l’intérieur de l’orgue de la cathédrale. Si elle est fière de sa collaboration au projet graffiti «Le MUR» de l’asbl I Love Graffiti, Mandy aimerait faire venir encore plus d’artistes dans la capitale. Une longue liste de projets de street art l’attend à l’avenir. La Ville offre de nombreux supports adaptés, tels que les armoires techniques ou des façades « vierges ».
Mandy Koppers took the leap from production coordinator in the film industry to administrative manager of cultural projects for the City of Luxembourg over four years ago. Driven by a desire to work with artists from all backgrounds, she joined a small, close-knit team whose mission it is to ensure the consistency and integrity of cultural policy and to establish broad programming outlines in collaboration with city institutions as well as local associations. Among other tasks, she oversees street art and graffiti projects and is therefore the main contact for artists looking for a space in which they can create. She is a member of the city’s urban art committee and the culture working group for the Quattropole network. She also covers cultural topics for City magazine, a role that once gave her the opportunity to step inside the cathedral’s organ. While she is proud of her collaboration on ‘Le MUR’, a graffiti project by the I Love Graffiti association, Mandy is keen to bring even more artists to the capital. A long list of street art projects awaits her in the future. The city offers many suitable surfaces, such as technical cabinets or ‘blank’ façades.
En charge des projets de street art, Mandy Koppers souhaiterait voir la ville encore plus embellie d’œuvres d’art. In charge of street art projects, Mandy Koppers hopes to see the city even more adorned wih works of art.
BÂTIMENTS
Deux gestionnaires de l’entretien préventif et curatif des bâtiments (m/f) Niveau Bachelor ou diplôme de fin d’études secondaires
PHOTOTHÈQUE
Un gestionnaire pour la numérisation des archives (m/f) Niveau Bachelor
Hollerich Alzingen Nos estimations sont au plus juste.
Niederanven Cessange
Profitez de notre savoir-faire
Bénéficiez d'une analyse complète et obtenez une estimation précise et professionelle de votre bien.
JEUNE PUBLIC p. 88
MUSIQUE CLASSIQUE p. 96
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu
p. 76
Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu
p. 78
CINÉMA p. 74 p. 102
MANIFESTATIONS p. 92
MUSIQUE ACTUELLE p. 94
THÉÂTRE p. 98
La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.
The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at Place du Théâtre where it presents monographic or themed retrospectives and hosts events.
www.cinematheque.lu
CONTE D’AUTOMNE 13/02, 20:15 & 25/02, 18:00
LIBERTY 08/02, 11:00
TALES OF THE FOUR SEASONS
THE CINÉMATHÈQUE PRESENTS
Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
Avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dirigé par Timothy Brock, la Cinémathèque organise deux événements mêlant cinéma et musique : une soirée de science-fiction et d’exploration spatiale et une matinée familiale avec Charlie Chaplin et Laurel et Hardy !
With the Luxembourg Philharmonic under Timothy Brock, the Cinémathèque has organised two events of film and music – one sci-fi space exploration and one family edition featuring Charlie Chaplin and Laurel and Hardy specials!
Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu .lu
Avec ses quatre histoires d’amour philosophiques, le cinéaste français de la Nouvelle Vague Éric Rohmer explore l’amour, le hasard et les relations humaines. Ces quatre films liés chacun à une saison – plein soleil, neige, bourgeonnement et chute des feuilles – saisissent les nuances des relations humaines avec le naturalisme, l’humour sophistiqué et les dialogues pointus propres à Rohmer.
Ces histoires mêlent amitié, tension sentimentale
et méditations sur la confiance. Le Conte de printemps explore les affections naissantes, les aspirations et le renouveau, tandis que le Conte d’été met en scène les langueurs de la jeunesse, les flirts passagers, les coups de cœur et le désir sur fond de bord de mer. Le Conte d’automne se penche sur les deuxièmes chances en amour au travers des manœuvres d’une entremetteuse, tandis que le Conte d’hiver évoque la foi à l’épreuve du temps, les retrouvailles et le destin dans
des paysages enneigés et une humeur mélancolique.
French New Wave filmmaker Éric Rohmer’s quartet of philosophical love stories Contes des quatre saisons explores love, chance, and human connection. With each story tied to a season – sun-kissed, snow-covered, budding and falling – these features capture the nuances of relationships with Rohmer’s signature naturalism, sophisticated comedy and sharp dialogue.
The stories weave friendships and romantic tension into meditations on trust. Burgeoning affections, intention and renewal are navigated in A Tale of Springtime, while youthful longing, fleeting flirtations, infatuations and desires play out on the seaside in A Summer’s Tale. A Tale of Autumn explores second chances at love through a matchmaking scheme, while A Winter’s Tale focuses on enduring faith, reunion and fate amidst snowy landscapes and a melancholic mood.
GHOST DOG 10/02, 19:30
Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
Cette deuxième série de films de Jim Jarmusch donne aux spectateurs qui n’ont pas eu le temps (ou l’énergie) de voir ses œuvres le mois dernier une deuxième chance d’accompagner les âmes perdues et errantes sur le chemin de la vie. Jarmusch est un raconteur fasciné par les moments qui révèlent qui nous sommes vraiment : pas les moments bruyants, importants ou extraordinaires, mais plutôt les petits pas qui jalonnent notre parcours. Que ressentirait-on vraiment à vivre des milliers d’années d’expérience humaine dans la peau d’un vampire ? À quoi ressemble la vie d’un tueur à gages guidé par le code des samouraïs ? Que se passe-t-il dans les taxis ? Telles sont les questions que se pose Jarmusch, et les réponses sont à la hauteur.
This second instalment of Jim Jarmusch films gives viewers who didn’t have the time (or the energy) to see his works last month another chance at accompanying the lost and wandering on their paths through life. Jarmusch is a storyteller fascinated by the moments that reveal us for who we truly are: not the loud, important or extraordinary moments, but the small steps in between. What would it actually feel like to witness thousands of years of human existence as a vampire? What does the life of a hitman living by the samurai code look like? What happens in taxis? These are the kinds of questions Jarmusch asks – and with great results.
THE HOST 05/02, 19:00
LES CENDRES DU TEMPS (REDUX) 12/02, 18:00 & 27/02, 20:30
DISCOVERIES AND REDISCOVERIES
Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
Ne vous êtes-vous jamais demandé quelles créatures peuplent l’obscurité des égouts sous nos pieds ? Découvrez-le avec The Host, le film d’horreur et de monstres sud-coréen réalisé par Bong Joon-ho, également réalisateur de Parasite ! Cette séance inclut une présentation du film et de sa restauration.
Ever wondered what kind of creatures lurk in the dark sewers underneath you? Find out with The Host, the South Korean monster horror film directed by Bong Joon-ho, also known for Parasite! This screening includes an introduction to the film and its restoration.
Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
Ce mois-ci, Cinematic Siblings explore l’univers du wuxia à travers deux films de Wong Kar Wai, chacun avec un style distinct, mêlant récits épiques et philosophie des arts martiaux dans la Chine antique.
This month, Cinematic Siblings explores the world of wuxia through two films by Wong Kar Wai, each with a distinct style, blending epic stories and martial arts philosophy from ancient China.
11/02 & 12/02
20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Le Franco-Sénégalais Amala Dianor présente DUB, créé en collaboration avec le compositeur Awir Leon et le plasticien Grégoire Korganow. Sur scène, 11 danseuses et danseurs ont une liberté absolue pour développer des danses urbaines venues du monde entier, mêlant la culture hip-hop et les racines du chorégraphe. Cette fête de la génération Z se transforme en un joyeux rêve partagé et montre la vitalité des cultures urbaines et underground.
French-Senegalese choreographer Amala Dianor presents DUB, a piece created in collaboration with composer Awir Leon and visual artist Grégoire Korganow. On stage, 11 dancers have been given absolute freedom to develop urban dances from around the world, blending hip-hop culture with the choreographer’s own heritage. A Gen-Z celebration is transformed into a joyous shared dream, showing the vitality of urban and underground cultures.
13/02 & 14/02
20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Lauréate du Lëtzebuerger
Danzpräis en 2019, la chorégraphe Jill Crovisier revient au Grand Théâtre pour présenter sa nouvelle création. THE GAME – GRAND FINALE est le fruit de trois années de travail acharné. Une période qui a permis à la danseuse de parcourir le monde à la recherche de nouvelles expressions chorégraphiques sur un thème bien précis : les jeux et leur rapport à l’existence de chacun. Car l’expression populaire veut que « la vie [soit] un jeu ». Sur scène, huit danseuses et danseurs amateurs et professionnels jouent de l’espoir, du plaisir et de la peur. Chacun à leur manière tente de découvrir le secret de ce grand jeu qu’est la vie. À noter que le documentaire Jill Crovisier, à la recherche du corps perdu est projeté à la Cinémathèque le 10 février, à 18 h.
Winner of the 2019 Lëtzebuerger Danzpräis, choreographer Jill Crovisier returns to the Grand Théâtre to present her latest piece. THE GAME –GRAND FINALE is the fruit of three years of hard work, a period of time that allowed the dancer to travel the world in search of new choreographic expressions on a very specific theme: games and their relationship to the existence of each person. As the saying goes, “life is a game”. On stage, eight amateur and professional dancers play with expressions of hope, pleasure and fear; each one trying to discover the secret of the great game that is life in their own way. It should be noted that the documentary Jill Crovisier, à la recherche du corps perdu will be screened at the Cinémathèque on 10 February at 18:00.
18:30 TROIS C-L – Maison pour la danse www.danse.lu
Le premier 3 du TROIS de l’année est consacré à la poésie engagée. Amazon chapter 1: Marielle, de Laura Arend, est un duo qui explore les secrets de la maternité. Sur la scène, deux corps racontent ce moment fait de montagnes russes émotionnelles. Rising, de Marielle Morales, traite d’écologie et du dialogue permanent entre la nature et l’homme.
The first 3 du TROIS of the year is devoted to engaging poetry. Amazon chapter 1: Marielle by Laura Arend is a duet exploring the secrets of motherhood. On stage, two bodies tell the tale of this emotional rollercoaster of a moment. Rising by Marielle Morales is about ecology and the ongoing dialogue between nature and man.
25/02 & 26/02
20:00 Grand Théâtre sans paroles www.lestheatres.lu
Duo de flamenco créé par Alfonso Losa et Patricia Guerrero en 2023, Alter Ego se veut une démonstration des possibilités de cette danse, faite de surprises, de questions et d’élans. Sur scène, Alfonso Losa a cette fois-ci pour partenaire la Sévillane Paula Comitre, nouvelle partenaire à découvrir pour le danseur madrilène. Une rencontre entre deux visions du flamenco et deux générations.
A flamenco duet created by Alfonso Losa and Patricia Guerrero in 2023, Alter Ego shows the full range of a type of dance that is full of surprises, questions and momentum. Alfonso Losa is joined by Sevillian Paula Comitre on stage this time, a new partner for the Madrid-based dancer. This is an encounter between two visions of flamenco and between two generations.
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Sir John Eliot Gardiner emmène l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg aux côtés de la soprano Fatma Saïd. De la Finlande enneigée de Jean Sibelius à l’univers des mille et une nuits revisité par Maurice Ravel, un voyage enchanteur vous attend !
Sir John Eliot Gardiner conducts the Luxembourg Philharmonic alongside soprano Fatma Saïd. From Jean Sibelius’ snowcovered Finland to the tale of Sheherazade as told by Maurice Ravel, an enchanting journey awaits!
28/02, 20:00 02/03, 17:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Opéra en un acte composé par George Benjamin sur un livret de Martin Crimp, Picture a day like this raconte comment une femme tente de redonner vie à son enfant. La recette est en apparence simple : trouver une personne pleinement heureuse. Mais chaque rencontre n’est que déception et le temps presse… L’Orchestre de Chambre du Luxembourg est ici dirigé par Corinna Niemeyer, assistante de George Benjamin lors de la création de l’opéra, en 2023.
A one-act opera composed by George Benjamin to a libretto by Martin Crimp, Picture a day like this tells the story of a woman’s attempt to bring her child back to life. The recipe is seemingly straightforward; find someone who is completely happy. But every encounter is a disappointment and time is running out… The Luxembourg Chamber Orchestra is conducted by Corinna Niemeyer, George Benjamin’s assistant when the opera was first created in 2023.
STORIES EMERGED FROM STONES Luxembourg on the Rocks MNHN www.mnhn.lu
Entre science, culture et histoire, cette exposition fait parler de façon originale de la géologie du Luxembourg. Une expérience multisensorielle qui vous invite à découvrir comment la pierre influence l’architecture, les vins et la biodiversité du pays !
Blending science, culture, and history, this exhibition presents an extraordinary insight into the geology of Luxembourg. A multisensory experience that invites you to discover how stone influences the country's architecture, wines, and biodiversity!
Dans cette exposition – la plus importante d’Europe – consacrée aux œuvres artistiques du Singapourien Ho Tzu Nyen se découvrent films, installations et œuvres en réalité virtuelle qui, d’une création à l’autre, repoussent les frontières de l’image en mouvement. Ses sujets de prédilection, il les recherche du côté de l’Asie du Sud-Est dont il scrute l’histoire, la manière
dont elle est transmise mais aussi les récits, les mythes et les fictions qui en découlent. Plusieurs installations d’envergure traitent ici de ces thèmes, dont la nouvelle production intitulée T for Time. Cette double projection comprend de nombreuses références et anecdotes de l’Asie, mais aussi de l’Europe, qui apportent une méditation profonde sur la notion de temps.
This exhibition, the largest in Europe dedicated to the works of Singaporean artist Ho Tzu Nyen, showcases films, installations, and virtual reality pieces that, from one creation to the next, push the boundaries of moving images. His favourite subjects are found in Southeast Asia, where he explores its history, the way it is transmitted,
and the myths, narratives, and fictions that emerge from it. Several large-scale installations explore these themes, including a new production titled T for Time, a dual projection that weaves numerous references and anecdotes from both Asia and Europe, offering a profound meditation on the concept of time.
JUSQU’AU
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
NOTRE COLLECTION À L’AFFICHE
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Il s’agit très probablement de la collection publique la plus complète du mouvement d’avant-garde Supports/ Surfaces né en France au courant des années 60. Bouleversant les courants majeurs de l’époque, les membres de ce collectif d’artistes ont révolutionné l’art pictural en travaillant d’autres supports et d’autres surfaces alors non usités. Voici un accrochage d’œuvres aussi insolites qu’inventives.
This exhibition likely showcases the most comprehensive public collection of the Supports/Surfaces avant-garde movement, which emerged in France in the 1960s, featuring works that are both unusual and inventive. Challenging the major artistic trends of the time, the members of this collective revolutionised painting by experimenting with unconventional materials and surfaces.
JUSQU’AU 04/05
INSTALLATION, TECHNIQUES MIXTES Yellow Under Pressure Rotondes www.rotondes.lu
Dans le cadre du cycle cube, les Rotondes accueillent une nouvelle installation entre le foyer de la Rotonde 2 et la Buvette. L’artiste luxembourgeoise Anni Mertens y expose Yellow Under Pressure, une installation sculpturale évoquant un lieu en chantier, rappelant le centre culturel.
As part of its cube cycle, Rotondes has a new installation on display between the foyer of the Rotonde 2 and the Buvette. Luxembourgish artist Anni Mertens presents Yellow Under Pressure, a sculptural installation echoing a construction site, much like the cultural centre.
JUSQU’AU 16/03
En étudiant plus de 1 000 estampes datant du 15e au 20e siècle, Julie Wagener en a sélectionné qui expriment les crises et catastrophes de l’époque. En les confrontant à ses propres sérigraphies, elle établit des parallèles avec les luttes et troubles d’aujourd’hui.
By studying over 1,000 prints from the 15th to the 20th century, Julie Wagener has selected those that reflect the crises and catastrophes of their time. By confronting them with her own serigraphies, she draws parallels with contemporary struggles and turmoil.
JUSQU’AU 27/04
CECIL’S
Cercle Cité www.cerclecite.lu
Entre pop-corn et tradition, le lien n’est pas forcément évident ! Le pop-corn, souvent grignoté dans les salles obscures a fait l’objet d’une réflexion plus large de la part d’Émilie Pierson, notamment quand elle a découvert la légende du kukeri, personnage issu des traditions bulgares portant un collier de pop-corn. Faisant écho à ses souvenirs d’enfance de veille de Noël, l’artiste aspire à l’authenticité à travers ses œuvres.
Popcorn and tradition may not seem to have an obvious connection at first glance. However, for Émilie Pierson, the seemingly simple snack sparked a deeper reflection, especially after discovering the legend of the kukeri, a character from Bulgarian folklore who wears a necklace made of popcorn. Drawing on childhood memories of Christmas Eve, the artist explores themes of authenticity through her work.
PLUS D’UNE LANGUE
Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu
Cette exposition fait entrer le visiteur de plain-pied dans le monde du plurilinguisme, dans lequel baigne aussi notre pays. Richesse autant que défi, l’usage de nombreuses langues dans un même territoire suppose de prendre à bras le corps la question de la traduction. Ce sont tous ces aspects que l’exposition explore.
This exhibition immerses visitors in the world of multilinguism. A source of both richness and complexity, the use of multiple languages within a single territory brings the issue of translation to the forefront. The exhibition delves into these themes, exploring them from various angles.
Cercle Cité www.cerclecite.lu
L’exposition Entre réflexions et immersion partage son espace entre deux œuvres majeures : Ceci est mon cœur d’a_BAHN et Oto’s Planet de Skill Lab. Toutes deux ont pour points communs de proposer aux visiteurs d’entrer dans une exploration de soi et du monde, dans un univers où la technologie et la créativité s’allient pour repousser les frontières de la perception et de l’émotion. Ceci est mon cœur, sensorielle et auditive entraîne le visiteur dans une histoire d’amour ; réconciliation entre un enfant et son corps. Oto’s Planet de son côté ouvre les portes du monde d’Oto et de son chien Skippy. Sur leur planète, ils sont visités par un extraterrestre, perturbant leur quotidien. Très esthétique, cette création interroge sur le rapport à la nature, à l’inconnu et à la différence. Deux œuvres pour deux univers à la fois immersifs et introspectifs.
The exhibition Entre réflexions et immersion presents two major works: Ceci est mon cœur by a_BAHN and Oto’s Planet by Skill Lab. Both share the theme of inviting visitors into a journey of self-discovery and exploration of the world, within realms where technology and creativity unite to push the boundaries of perception and emotion. Ceci est mon cœur, a sensory and auditory experience, immerses the visitor in a love story – a reconciliation between a child and their body. On the other hand, Oto’s Planet transports visitors into the world of Oto and his dog, Skippy. When an alien arrives, their peaceful existence is disrupted. This visually captivating piece invites reflection on our connection with nature, the unfamiliar, and the concept of difference. Two works, each exploring a unique universe: both immersive and introspective.
LES BIBLIOTHÈQUES LUXEMBOURGEOISES ENTRE LE 16 E ET LE 19 E SIÈCLE
BnL www.bnl.public.lu
Le visiteur découvre à travers cette exposition la diversité foisonnante des bibliothèques historiques du Luxembourg sur une période de quatre siècles. Livres manuscrits mais aussi imprimés sont tout particulièrement mis en valeur. Auteurs d’époque, sujets traités, dédicataires et d’autres aspects des bibliothèques d’antan sont ainsi dévoilés.
This exhibition offers visitors a fascinating journey through four centuries of Luxembourg’s historical libraries. It showcases a wealth of manuscripts and printed books, shedding light on the authors, subjects, dedications, and various aspects of libraries from a bygone era.
JUSQU’AU 02/03
Cette exposition de Cosima von Bonin explore le bestiaire qu’elle a créé durant la dernière décennie. Animaux et personnages de dessins animés se côtoient et non sans humour subvertissent les icônes de la culture pop et les emblèmes de l’industrie du luxe. Elle dévoile ainsi l’absurdité des rapports de pouvoir et de la consommation de masse. Le visiteur découvre ainsi le monde de la mode, des dessins animés, de l’histoire de l’art et de la musique pop selon l’artiste.
This exhibition by Cosima von Bonin delves into the bestiary she has created over the past decade. Animals and cartoon characters coexist, humorously subverting pop culture icons and symbols of the luxury industry. Through her work, von Bonin exposes the absurdity of power dynamics and mass consumption. Visitors are invited to explore the worlds of fashion, cartoons, art history, and pop music, as seen through the artist’s unique lens.
Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu
Aux origines de l’Octave, pèlerinage à la « Consolatrice des Affligés » il y a cette date du 8 décembre 1624, journée pendant laquelle le père Jacques Brocquart et des jeunes étudiants du Collège des jésuites ont porté en procession une statue de la Vierge Marie, des portes de la ville jusqu’au champ du Glacis. Cette tradition s’est depuis pérennisée, jusqu’à nos jours. Cette exposition revient sur la création du pèlerinage et son développement durant les deux premiers siècles qui ont suivi sa création.
The origins of the Octave pilgrimage to the ‘Consoler of the Afflicted’ can be traced back to 8 December 1624. On this day, Father Jacques Brocquart and young students from the Jesuit College carried a statue of the Virgin Mary in a procession from the city gates to the Glacis field – a tradition has endured to the present day. This exhibition explores the idea behind the pilgrimage and its evolution during the first two centuries following its establishment.
Mudam www.mudam.com
L’artiste américaine Lisa Oppenheim a créé des œuvres qui s’intéressent aux aspects moins connus voire méconnus des œuvres du photographe Edward Steichen. Parmi celles ci, elle s’est penchée sur sa production picturale abandonnée dans les années 1920, sa passion pour les fleurs et plus particulièrement les Delphiniums appelés communément piedsd’alouette ou encore les motifs de design textile qu’il a produits dans les années 1920. En plus des œuvres de Oppenheim, cette exposition présente également des photographies de Steichen, une sélection qui met en avant le rôle joué par les femmes dans sa vie et son œuvre. L’ensemble dresse un portrait abstrait, subjectif et kaléidoscopique de Monsieur Steichen et met en valeur la capacité de l’artiste à user de multiples pratiques et idées.
American artist Lisa Oppenheim has created works that explore the lesserknown, even obscure aspects of photographer Edward Steichen’s work. Among these, she has focused on his abandoned pictorial production from the 1920s, his passion for flowers, particularly Delphiniums, commonly known as larkspur, and the textile design patterns he created in the 1920s. In addition to Oppenheim’s works, this exhibition also features photographs by Steichen, a selection highlighting the role played by women in his life and work. Together, they paint an abstract, subjective, and kaleidoscopic portrait of Monsieur Steichen and emphasise further the artist’s ability to engage with multiple practices and concepts.
PEINTURES
Villa Vauban
www.villavauban.lu
Entre œuvres néerlandaises du 17e siècle, art français du 19e siècle, marbre et vedute vénitiennes italiens, le visiteur parcourt l’exposition réunissant plus de cent peintures et quatorze sculptures. Emporté par la diversité des styles et des époques, il découvrira de nombreux chefs-d’œuvre.
A mid 17th-century Dutch works, 19th-century French art, Italian marble sculptures, and Venetian vedute, visitors are invited to explore an exhibition featuring over one hundred paintings and fourteen sculptures. Guided by the diversity of styles and eras, they will encounter numerous masterpieces along the way.
01/02 –11/05
EVA L’HOEST
Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu
Dans sa première exposition monographique, l’artiste belge Eva L’Hoest interroge la manière dont les technologies d’imagerie analogiques et numériques influencent notre perception et notre mémoire, modifient la notion de paysage et redessinent les frontières entre la main et l’esprit.
In her first monographic exhibition, Belgian artist Eva L’Hoest questions the ways in which analogue and digital image-making technologies influence our perception and memory, modify the notion of landscape and redraw the boundaries between manual gesture and the mind.
ANIMATION DIGITALE
Rotondes www.rotondes.lu
À l’occasion de la sortie du Wimmelbuch Rotondes, Viktoria Mladenovski, illustratrice luxembourgeoise multidisciplinaire, a développé une animation vidéo qui donne vie à certains personnages du livre. Elle met en scène certaines histoires suggérées dans le livre et en a créé de nouvelles. Le loop permet aux visiteurs d’apprendre à connaître les personnages et à savoir ce qu’ils font lorsqu’ils traînent aux Rotondes.
To mark the release of Rotondes’ Wimmelbuch, Viktoria Mladenovski, a multidisciplinary Luxembourgish illustrator, developed a video animation that brings some of the book’s characters to life and showcases certain stories suggested in the book as well as some new ones. The loop allows visitors to get to know the characters and discover what they do when they hang out at Rotondes.
DERNIERS JOURS
WOMEN, ART & COMPUTING, 1960-1991
Mudam www.mudam.com
Avec plus de 100 œuvres de 50 artistes originaires de 14 pays, cette exposition explore l’histoire de l’art numérique sous un angle résolument féministe. Le visiteur y découvre notamment des œuvres qui ont précédé la percée, dans le quotidien de tous, d’Internet et de ses résultantes.
With over 100 works by 50 artists from 14 countries, this exhibition delves into the history of digital art from a distinctly feminist perspective. Visitors will encounter works that predate the widespread adoption of the Internet and its subsequent impact on daily life.
JUSQU’AU
L’EUROPE QUESTIONNÉE
Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu
La croyance en une « pureté » de l’Europe et de ses peuples est ici questionnée de façon critique en traitant de ses multiples aspects historiques et actuels. Nombre de clichés sont ainsi mis à rude épreuve, sans pour autant que cette exposition donne de réponses définitives et arrêtées. Tout en subtilité et réflexion, elle interroge les idées préconçues en offrant la possibilité de changer régulièrement de perspective. Un pas de côté qui permet à tout un chacun de se forger sa propre opinion de l’Europe.
The belief in a ‘purity’ of Europe and its peoples is critically examined here by addressing its many historical and contemporary facets. Numerous clichés are put to the test, yet the exhibition refrains from providing definitive or fixed answers. With nuance and careful reflection, it challenges preconceived notions and encourages a continual shift in perspective. This approach invites each visitor to explore and shape their own understanding of Europe.
UNE ŒUVRE REMARQUABLE
BnL
www.bnl.public.lu
Document d’exception, rare et d’un état de conservation remarquable, la Bible géante de Saint-Maximin revient sur ses terres d’origine. Ce document du 11e siècle a été écrit en étroite collaboration avec le scriptorium d’Echternach. Dernier exemple de Bibles géantes de ce siècle, elle se distingue notamment par une reliure vieille de 500 ans et une page titre somptueuse.
A rare and exceptional document in remarkable condition, the Giant Bible of Saint-Maximin returns to its place of origin. This 11th-century manuscript was created in close collaboration with the Echternach scriptorium. As the last known example of giant Bibles from this era, it stands out for its 500-year-old binding and magnificent title page.
Villa Vauban www.villavauban.lu
Du peintre luxembourgeois Jean-Pierre Beckius, on connaît plus particulièrement ses créations inspirées des paysages de la région mosellane, sa région de naissance. Pourtant, cette exposition met en lumière des œuvres bien moins connues de≈l’artiste. Le visiteur découvre pêle-mêle des peintures de Rome et de Naples, des ruelles étroites et des maisons typiques d’Amsterdam tout comme des dunes, champs de tulipes et canaux peuplés de≈bateaux des Pays-Bas ou encore des vues de Paris. À travers les 90 peintures et études présentées ici, le visiteur suit le parcours de vie de l’artiste et les différentes périodes caractéristiques de la création du peintre. En plus de ces travaux réalisés en Italie, aux Pays-Bas ou encore en France sont également présentés des portraits de famille de l’artiste.
The Luxembourgish painter Jean-Pierre Beckius is best known for his creations inspired by the landscapes of the Moselle region, where he was born. However, this exhibition sheds light on many lesser-known works by the artist. Visitors will discover a diverse array of paintings, including scenes of Rome and Naples, narrow streets and typical houses of Amsterdam, as well as dunes, tulip fields, and canals populated with boats from the Netherlands, and scenes from Paris. Through the 90 paintings and studies displayed here, visitors can trace the artist’s life journey and career highlights. In addition to these works created in Italy, the Netherlands, and France, the exhibition also features family portraits.
JUSQU’AU 16/03
LËTZEBUERGER KONSCHTPRÄIS
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Le Lëtzebuerger Konschtpräis 2024 a été décerné à titre posthume à Marc Henri Reckinger (1940-2023). Cette exposition sur deux sites (Nationalmusée um Fëschmaart et centres d’art Nei Liicht et Dominique Lang de Dudelange), met en valeur l’influence de cet artiste luxembourgeois, notamment en qualité de cofondateur de deux mouvements artistiques contestataires. Explorant le pop art, le hard edge ou l’art conceptuel, ses œuvres transpirent la rébellion et l’humanisme.
The Lëtzebuerger Konschtpräis 2024 was posthumously awarded to Marc Henri Reckinger (1940-2023). This dual-site exhibition – Nationalmusée um Fëschmaart and the Nei Liicht and Dominique Lang art centres in Dudelange – highlights the influence of this Luxembourgish artist, particularly as a co-founder of two dissenting artistic movements. Exploring pop art, hard edge, and conceptual art, his works exude rebellion and humanism.
DERNIERS
FIFAX
Galerie Schortgen www.galerie-schortgen.lu
À l’occasion de la publication consacrée aux 30 années de carrière du peintre Fifax, découvrez cette exposition qui met en lumière son univers artistique nourrit de voyages et de découvertes. D’aucuns considèrent son œuvre comme à la frontière de diverses influences allant de Vermeer à Constable. Il aime s’inspirer des paysages urbains fait de tours de verre ou de bâtiments de briques qu’il déploie dans son style figuratif à cheval entre réalité et imaginaire.
To mark the publication marking 30 years of painter
Fifax’s career, this exhibition showcases his artistic universe, shaped by travels and discoveries and influenced by artists ranging from Vermeer to Constable.
Drawing inspiration from urban landscapes of glass towers and brick buildings, his distinctive figurative style blurs the boundaries between reality and imagination.
SCULPTURES ET CRÉATIONS GRAPHIQUES
MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu
Cette exposition présente une rétrospective de sculptures et de créations graphiques du peintre et sculpteur roumain Remus Botar, appelé plus communément Botarro. Connu en Europe en général, au Luxembourg en particulier, il est vu par les critiques et les historiens comme un « second Branusi », sculpteur roumain parmi les plus influents du début du 20e siècle. Les œuvres de Botarro sont considérées comme alliant la profondeur de Jérôme Bosch à la fantaisie de Salvador Dalí. Après Auguste Rodin et Branusi, il a sculpté son Baiser présenté par les critiques et les médias comme étant celui de la troisième génération. Marchant dans les pas de ses pairs, il est considéré comme un artiste majeur de sa génération.
This exhibition presents a retrospective of sculptures and graphic creations by Romanian painter and sculptor Remus Botar, known as Botarro. Widely celebrated across Europe, particularly in Luxembourg, he is regarded by critics and historians as a ‘second Brancusi’, drawing comparisons to the influential Romanian sculptor of the early 20th century. Blending Hieronymus Bosch’s depth with Salvador Dalí’s whimsy, the artist’s works reflect a unique artistic vision. His interpretation of The Kiss, inspired by Auguste Rodin and Brancusi, has been acclaimed by critics and media as a third-generation evolution of the iconic theme. Building on the legacy of his predecessors, Botarro has established himself as a defining artist of his generation.
JUSQU’AU
Nosbaum Reding Gallery
www.nosbaumreding.com
Artiste britannique, vivant au Luxembourg, JKB Fletcher travaille principalement à l’huile sur toile, utilisant des techniques photoréalistes pour repousser et jouer avec les limites du photoréalisme. Ayant exposé dans de nombreuses villes
JUSQU’AU
(à Melbourne, à Londres, à Paris ou encore à Genève), il présente ici sa 3e exposition solo à la galerie Nosbaum Reding.
Based in Luxembourg, British artist JKB Fletcher works primarily with oil
DERNIERS
on canvas, employing photorealistic techniques to push and play with the boundaries of photorealism. Having exhibited in numerous cities (Melbourne, London, Paris, and Geneva), he now presents his 3rd solo exhibition at the Nosbaum Reding gallery.
DUO D’ARTISTES
Jim Peiffer curated by Christian Aschman
Reuter Bausch Art Gallery www.reuterbausch.lu
La réinterprétation d’espace, qu’il soit physique, symbolique ou émotionnel, est question d’interprétation et de sensibilité personnelles. On le découvre avec les photographies de Christian Aschman, et les compositions de Jim Peiffer en sont d’excellents exemples.
The reinterpretation of space – whether physical, symbolic, or emotional – is a matter of personal interpretation and sensitivity. This concept comes to life through the photography of Christian Aschman, with Jim Peiffer’s compositions serving as excellent examples.
JUSQU’AU 16/03
MARC HENRI RECKINGER
Centres d’art Dudelange www.galeries-dudelange.lu
Décerné à titre posthume à Marc Henri Reckinger, le Lëtzebuerger Konschtpräis célèbre l’œuvre de ce peintre engagé et militant. Lanceur d’alertes avant l’heure il a fait de son art le « bras armé » de ses combats sociaux et libertaires. Son engagement de tous les instants se lit dans ses créations.
Awarded posthumously to Marc Henri Reckinger, the Lëtzebuerger Konschtpräis honours the work of this committed and activist painter. A whistleblower ahead of his time, he made his art the ‘weapon’ of his social and libertarian struggles, with his unwavering dedication vividly reflected in his creations.
TOUTITO TEATRO
06/02, 15:00 09/02, 11:00 & 15:00 sans paroles à partir de 2 ans Escher Theater www.theatre.esch.lu
Dans les jupes de ma mère raconte les rituels d’une journée de la vie d’un enfant. Mais une journée pas comme les autres, celle de la rentrée des classes, ou de la crèche. Ce premier jour d’une nouvelle vie où il est si difficile de quitter les jupes de maman. Ce jour où tous les objets semblent géants et le monde d’une taille infinie.
Dans les jupes de ma mère captures the rituals of a day in a child’s life – but not just any day. It’s the first day of school or daycare, a pivotal moment when letting go of mother’s embrace feels almost impossible. On this day, every object looms large, and the world feels boundless and overwhelming.
COMPAGNIE CORPS IN SITU
18:00 sans paroles à partir de 7 ans Kinneksbond www.kinneksbond.lu
Deux hommes se provoquent et dansent l’un autour de l’autre. Ils se découvrent en douceur et respectueusement, puis commencent à jouer ensemble. Go! est un spectacle entre précision des gestes et beauté des mouvements. Une battle de danse pas comme les autres qui donne à apprendre sur les limites de chacun. Car ce duel est avant tout une découverte des relations humaines.
Two men engage in a spirited challenge, moving in circles as they dance around each other. They approach each other gently and with respect, gradually beginning to play together. Go! is a performance that blends the precision of gestures with the grace of movement. This is no ordinary dance battle – it’s an exploration of boundaries and a journey into the dynamics of human relationships.
CINÉ CONCERT
11:00 sans paroles recommandé à partir de 6 ans Philharmonie www.philharmonie.lu
Deux films au programme de ce ciné-concert édition famille. A Night in the Show (Charlot au music hall), de Charlie Chaplin, est un film muet de 1915 dans lequel Charlot raconte une folle soirée de concert. Liberty (Vive la liberté) de Leo McCarey, est lui sorti en 1929 et met en scène le duo comique Laurel et Hardy. Le terrible duo a réussi dans ce court métrage, également muet, à s’échapper de prison…
Two films are featured in this familyfriendly Cine-Concert programme. A Night in the Show by Charlie Chaplin is a 1915 silent film where Charlot recounts a wild evening at a concert. Liberty, directed by Leo McCarey, was released in 1929 and stars the iconic comedic duo Laurel and Hardy. In this silent short film, the mischievous pair manages to break out of prison, leading to hilarious adventures.
27/02, 01 & 02/03, 15:00 01/03, 17:00 02/03, 11:00 sans paroles de 4 à 7 ans Rotondes www.rotondes.lu
Dans La Serpillère de Monsieur Mutt, la serpillère joue un rôle fondamental. Elle passe sa vie à frotter, frotter, nettoyer encore, et est souvent laissée seule, dans son coin. Il ne suffirait que d’un petit pas de danse pour que cette serpillère devienne une camarade de jeu, de danse tel Nijinski ou encore un modèle de peinture telle que La Joconde. Dès lors, la vie, pleine d’énergie, prend des couleurs différentes. Dans ce spectacle imaginé par le danseur et chorégraphe Marc Lacourt, l’objet prend vie et redonne de la joie à Monsieur Mutt. Et comme souvent aux Rotondes, les jeunes spectateurs sont invités à participer au spectacle pour rendre chaque représentation unique et inoubliable.
In La Serpillère de Monsieur Mutt, the mop plays a fundamental role. It spends its days scrubbing, scrubbing and cleaning endlessly, and is often left alone in its corner. All it takes is one little dance step for the mop to become a playful partner, a dance partner like Nijinsky, or even a muse for art, reminiscent of the Mona Lisa. With this, life bursts into vibrant colours and brims with energy. In this performance, crafted by dancer and choreographer Marc Lacourt, an ordinary object springs to life, rekindling joy for Monsieur Mutt. True to the spirit of Rotondes, children are encouraged to join in this interactive show, ensuring every performance is a one-of-a-kind and unforgettable event.
11:00 à partir de 4 ans Philharmonie www.philharmonie.lu KRISTIAN SALLINEN / CAMILLE SAINT-SAËNS
Dem Camille Saint-Saëns säi Karneval vun den Déieren ass en zäitlose Klassiker vun der klassescher Musek, dee sech un déi ganz Jonk riicht. An dëser Versioun dirigéiert de finneschen Dirigent Kristian Sallinen de Philharmoneschen Orchester vu Lëtzebuerg. Op der Bün präsentéiert d'Fuerscherin Hanna Wizelstiff, gespillt vum Betsy Dentzer, hir Entdeckungen aus der Déirewelt. E Concert wéi keen anere fir d’ganz Famill.
Le Carnaval des animaux de Camille Saint-Saëns est un classique indémodable de la musique classique à destination des plus jeunes. Dans cette version, le chef d’orchestre finlandais Kristian Sallinen dirige l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Sur scène, la chercheuse Hanna Wizelstiff, interprétée par Betsy Dentzer, présente ses découvertes du monde animal. Un concert pas comme les autres, qui saura capter l’attention de toute la famille.
11:00, 15:00 & 17:00 à partir de 5 ans Philharmonie www.philharmonie.lu
Inspiré par les histoires de Toon Tellingen, Whaoouuuwwww invite le jeune public dans le monde merveilleux des animaux. L’écureuil, l’éléphant, la guêpe et l’huître tentent ici de se comprendre et de partager ensemble les secrets de la nature qui les entourent. Ils sont peut-être bizarres mais ils savent mieux que quiconque comment se réjouir de toutes ses beautés.
Inspired by Toon Tellingen’s stories, Whaoouuuwwww invites children into the enchanting world of animals. A squirrel, an elephant, a wasp, and an oyster embark on a journey to understand one another and share the secrets of the natural world around them. Quirky as they may be, they have a unique gift for revelling in the beauty that surrounds them.
ATELIER MUSICAL Martina’s Music Box
10:00 pour les 4-6 ans 11:15 pour les 7-12 ans multilingue Philharmonie www.philharmonie.lu
Martina Menichetti se réjouit de faire découvrir aux enfants la richesse des instruments de musique. Avec entrain, les plus jeunes peuvent participer aux ateliers de la multiinstrumentiste et toucheà-tout. Elle les initie ainsi aux cuivres, percussions
et autres cordes qui sont en libre accès. L’objectif de ces matinées est de donner l’envie de pratiquer.
Martina Menichetti delights in introducing children to the rich world of musical instruments. With enthusiasm, she
invites young participants to join her workshops, where the multi-instrumentalist and jack-of-all-trades guides them in exploring brass, percussion, and string instruments, all freely accessible. The goal of these sessions is simple – to inspire a love of making music.
23/02
QUATRE SÉANCES JEUNE PUBLIC
Tintin et le lac aux requins 02/02, 15:00 en français recommandé à partir de 7 ans Jardins enchantés 09/02, 15:00 & 16:30 en français, peu de paroles recommandé à partir de 4 ans Pünktchen und Anton 16/02, 15:00 en allemand recommandé à partir de 7 ans Capitaines! 23/02, 15:00 en français recommandé à partir de 6 ans Cinémathèque www.cinematheque.lu
Das Cinema Paradiso im Februar hält vier Vorstellungen für junge Filmfans bereit. Tintin et le lac aux requins ist ein Animationsfilm, der ein neues Abenteuer des berühmten Reporters zeigt, das speziell für die große Leinwand konzipiert wurde. Jardins enchantés ist ein Programm mit kurzen Animationsfilmen für die Kleinsten, das in Zusammenarbeit mit dem Luxembourg City Film Festival gezeigt wird. Die dritte Vorstellung ist eine Verfilmung von Erich Kästners Kinderbuchklassiker Pünktchen und Anton Der letzte Termin des Monats, Capitaines! ist ein Programm mit zwei mittellangen Animationsfilmen.
Le Cinema Paradiso du mois de février réserve quatre séances aux jeunes cinéphiles. Tintin et le lac aux requins est un film d’animation qui propose une aventure inédite du célèbre reporter, imaginée spécialement pour le grand écran. Jardins enchantés est un programme de courts métrages d’animation à destination des plus petits projeté en collaboration avec le Luxembourg City Film Festival. La troisième séance est une adaptation en film du classique de la littérature jeunesse d’Erich Kästner Pünktchen und Anton Dernier rendezvous du mois, Capitaines! est un programme de deux moyens métrages d’animation.
11:00 à partir de 5 ans sans paroles neimënster www.neimenster.lu
Comme à Venise ou à Rio de Janeiro, le Big Bang Festival propose aux plus jeunes de venir participer à un carnaval pas comme les autres. Les musiciens attendent les enfants avec des partitions toutes plus entraînantes pour mieux surprendre le public familial dans une aventure unique. Un seul objectif pour tous : découvrir et vibrer aux sons d’instruments venus du monde entier, que l’on soit masqué ou juste désireux de voyager à neimënster.
Like in Venice or Rio de Janeiro, the Big Bang Festival invites children to take part in a carnival unlike any other. The musicians are ready with lively scores designed to surprise and captivate the family audience in a one ofakind adventure. The goal for everyone is the same – to explore and immerse themselves in the sounds of instruments from across the globe, whether masked or simply excited to begin a journey at neimënster.
SAMEDI AUX THÉÂTRES Verdant Echoes
17:00 Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu
The Fondation des jeunes scientifiques Luxembourg and the Théâtres de la Ville join forces for this edition of Samedi aux Théâtres. Three young researchers and artist Elisabeth Schilling discuss plants and their relationship with the environment. Here, scientific research blends with artistic creativity to demonstrate how these two fields can complement each other perfectly.
La Fondation des jeunes scientifiques Luxembourg et les Théâtres de la Ville s’unissent pour cette édition du Samedi aux Théâtres. Trois jeunes chercheurs et l’artiste Elisabeth Schilling parlent des plantes et leurs relations avec l’environnement. Mais ici, la recherche scientifique s’unit avec la créativité artistique pour montrer que ces deux matières peuvent parfaitement se compléter.
22/02 & 23/02
UNE EXPLORATION DES ARTS NUMÉRIQUES
22/02, 18:00-00:00 23/02, 14:00-18:00 Rotondes www.rotondes.lu
Les arts numériques occupent une place de plus en plus importante dans la création contemporaine. La bourse Multiplica a pour objectif de récompenser des projets ambitieux et novateurs dans ce domaine. Le samedi 22, le public découvre une étape de travail des deux projets lauréats. Island 2.0 du collectif Eddi van Tsui est une installation vidéo immersive qui se concentre sur le changement
climatique, la culture et le développement technologique. Damiano Picci et Zohra Mrad présentent _First A/V, une expérience d’initiation à la création audiovisuelle numérique. La suite du week-end Multiplica Lab, c’est, entre autres, une soirée de performances audiovisuelles et une rencontre avec Sébastien Robert et Mark IJzerman, concepteurs de l’installation Another Deep
Digital arts are gaining prominence in the creative sector. The Multiplica grant aims to reward ambitious and innovative projects in this field. On Saturday 22, the visitors at Multiplica Lab will discover the two winning projects as works in progress. Island 2.0 by the Eddi van Tsui collective is an immersive video installation that focuses on climate change,
culture and technological development. Damiano Picci and Zohra Mrad will present _First A/V, an introductory experience in digital audiovisual creation. The rest of the Multiplica Lab weekend is, among other things, a night of audiovisual performances and a talk with Sébastien Robert and Mark IJzerman, designers of the installation Another Deep
ATELIER DE DANSE OPEN MOVERS
07/02, 18:00-21:00 08/02, 10:00-13:00 multilingue à partir de 16 ans TROIS C-L www.danse.lu
Pendant deux jours, le danseur et chorégraphe belge Vincent Devlesaver anime un atelier destiné aux curieux de tous niveaux. La méthode qu’il a développée repose sur de l’improvisation et une création en direct. Ces ateliers OPEN MOVERS s’adressent aussi bien aux danseurs débutants qu’aux amateurs confirmés. Ils proposent la rencontre d’un nouveau chorégraphe lors de chaque session.
For two days, Belgian dancer and choreographer Vincent Devlesaver will be leading a workshop for the curious of all levels. The method he has developed is based on improvisation and live creation. These OPEN MOVERS workshops are aimed at both beginners and experienced amateurs. Each session features a new choreographer.
CINÉ-CONCERT
19:30 sans paroles, intertitres en allemand, sous-titres en anglais Philharmonie www.philharmonie.lu
Es ist ein Denkmal, das die Philharmonie anlässlich dieses Cine-Konzerts präsentiert. Frau im Mond ist einer der letzten deutschen Stummfilme und der letzte seiner Art von Fritz Lang. Die Partitur wurde speziell von Timothy Brock für diese Version komponiert, die live aufgeführt wird. Der Musiker dirigiert selbst das Luxembourg Philharmonic.
CONFÉRENCE-DÉBAT Suis-je bête ?
19:00 neimënster www.neimenster.lu
Qu’est-ce que l’intelligence ?
Le QI, les notes ou d’autres manières de la mesurer ?
L’ancien professeur agrégé de philosophie Guillaume Clayssen est accompagné sur scène par la danseuse et acrobate Louise Hardouin pour répondre à cette question. Cette conférence pas comme les autres démontre que l’intelligence n’est peut-être pas qu’une définition.
What is intelligence? Is it measured by IQ, grades, or other methods? Former philosophy teacher Guillaume Clayssen is joined on stage by dancer and acrobat Louise Hardouin to explore this question. This unconventional lecture demonstrates that intelligence may not be limited to a single definition.
C’est un monument que présente la Philharmonie à l’occasion de ce ciné concert. Frau im Mond est un des derniers films muets allemands et le dernier du genre de Fritz Lang. La partition a été composée spécialement par Timothy Brock pour cette version interprétée en direct. Le musicien dirige lui-même l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg.
DANS LE CADRE DES REPRÉSENTATIONS
DE THE GAME – GRAND FINALE
14:00
Grand Théâtre www.lestheatres.lu
À l’occasion des représentations de sa création THE GAME – GRAND FINALE (p. 76), la chorégraphe Jill Crovisier propose aux participants d’explorer le potentiel de transformation qui existe dans la performance. L’artiste pousse chacun à faire un travail personnel autour des personnages et de la narration théâtrale, travail tant physique que narratif. Ici, comme dans THE GAME – GRAND FINALE, l’inspiration viendra de l’univers du cirque.
For the performances of her creation THE GAME – GRAND FINALE (p. 76), choreographer Jill Crovisier invites participants to explore the transformative potential within performance. The artist encourages each individual to undertake personal work on characters and theatrical storytelling, a process that is both physical and narrative. Inspiration here is drawn from the world of circus.
RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 02 2025 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN FÉVRIER !
FIND THIS MONTH’S “CITY 02 2025” PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN FEBRUARY!
SHOEGAZE Soft Blue Shimmer
20:30 Rotondes www.rotondes.lu
En écoutant Soft Blue Shimmer, on se rend bien vite compte que le nom du groupe résume parfaitement son son. Ce trio originaire de Los Angeles cite Asobi Seksu et The Pains of Being Pure at Heart parmi les influences qui ont marqué ses compositions rêveuses et ses paroles chargées d’émotions.
When listening to Soft Blue Shimmer, you’ll soon realise they are a band whose name accurately summarises its sound. The Los Angeles trio cite Asobi Seksu and The Pains of Being Pure at Heart as influences on their dreamy compositions and emotionally charged lyrics.
20:30 Rotondes www.rotondes.lu
Basé à Brooklyn, Punchlove se compose de quatre multiinstrumentalistes et d’un artiste visuel qui s’efforcent de repousser les limites du son expérimental. Projet intimiste à l’origine, Punchlove s’est créé au fil du temps un public fidèle grâce à ses chansons complexes empreintes de sentiments intenses. Son premier album, Channels, mêlant l’enregistrement artisanal et la qualité studio, a été qualifié de « neo-shoegaze moderne ».
Brooklyn-based Punchlove are four multi-instrumentalists and a visual artist who endeavour to push the limits of experimental sound. Having evolved from a small bedroom project, Punchlove have steadily built up a loyal following with their densely layered and emotionally jagged songs. Their debut album – Channels – blends DIY and studio recording quality and has been branded ‘modern neo-shoegaze’.
SHOEGAZE
Cold Gawd
20:30 Rotondes www.rotondes.lu
Le groupe californien Cold Gawd est le projet post-hardcore / shoegaze du multiinstrumentaliste Matt Wainwright. Inspiré par le son de la nu-gaze et du R’n’B du début des années 2000, Cold Gawd offre une interprétation améliorée et modernisée des thèmes familiers du genre.
California-based Cold Gawd is the posthardcore/shoegaze project from multiinstrumentalist Matt Wainwright. Inspired by the sound of early 2000’s nu-gaze and R’n’B, Cold Gawd deliver an enhanced, modernized interpretation on the genre’s familiar tropes.
POP, SINGER SONGWRITER
19:00 den Atelier www.atelier.lu
Chanteuse, chansonnière, actrice et coach vocale luxembourgeoise d’origine israélienne, TALI a sorti son premier single en 2020 à 16 ans à peine, suivi un an plus tard par son premier EP ‘Lose You’, coécrit avec le rockeur luxembourgeois Francis of Delirium. Vous savez peut-être aussi qu’elle a représenté le Luxembourg au concours Eurovision de la chanson 2024 avec la chanson ‘Fighter’. TALI s’est produite depuis lors au festival USINA, à l’Open Air Strassen Festival, au Culture Forest Festival ainsi qu’à deux reprises avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. TALI a également fait la tournée des salles new-yorkaises avec son orchestre et a prêté sa voix à d’autres enregistrements. Le son distinctif de TALI mêle le pop, l’indie rock et le R&B, et elle cite Billie Eilish, Lizzy McAlpine et Lady Gaga parmi ses influences.
Israeli-born Luxembourgish singer, songwriter, actress and vocal coach, TALI released her debut single in 2020 at the age of 16, followed a year later by her debut EP ‘Lose You’ which she co-wrote with local rock artist Francis of Delirium. You might also have been aware that she represented Luxembourg in the Eurovision Song Contest 2024 with the song ‘Fighter’. TALI has since performed locally at USINA Festival, Open Air Strassen Festival, Culture Forest Festival, as well as two appearances with the Luxembourg Philharmonic Orchestra. TALI has also toured many New York venues with her band and has been a featured vocalist on other recorded works. TALI’s distinctive sound fuses pop, indie, and R&B influences, and she cites Billie Eilish, Lizzy McAlpine, and Lady Gaga among her influences.
ALTERNATIVE ROCK
Nothing but Thieves
19:00 Rockhal www.atelier.lu
Le groupe de rock anglais Nothing but Thieves est connu pour ses spectacles en direct débordant d’énergie et son mélange de rock, d’indie et de musique alternative. Sa musique, influencée par des artistes comme Jeff Buckley et Queens of the Stone Age, a connu les sommets du hit-parade tout en s’attirant l’éloge des critiques.
UK rock band Nothing but Thieves are known for their energetic live performances and blend of rock, indie, and alternative. Their music, influenced by artists like Jeff Buckley and Queens of the Stone Age, have topped charts and garnered critical acclaim.
20:00 De Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu
Le groupe Keshavara, originaire de Cologne, mêle le kraut-pop, le dub et la psychedelia pour créer des aventures soniques hautes en couleur et surréelles. Le son unique du groupe, basé sur un orgue antique, crée une atmosphère à la fois nostalgique et fraîche tandis que ses paroles (une combinaison ludique d’anglais, d’hindi, d’allemand et de charabia !) et ses arrangements complexes transportent les auditeurs vers un monde onirique. Son album III est une combinaison grisante d’Ennio Morricone et de Khruangbin.
Cologne-based Keshavara blend kraut-pop, dub, and psychedelia to create colourful, surreal sonic journeys. The band’s unique sound, driven by a vintage organ, creates a nostalgic yet fresh atmosphere while their lyrics (a playful mix of English, Hindi, German and Gibberish!) and intricate arrangements transport listeners to a dreamlike world. Their album III is a heady mix of Ennio Morricone and Khruangbin.
12:30
église protestante www.vdl.lu
This lunchtime concert provides a special opportunity for Belgian cellist Pierre Fontenelle to present his latest album, Roots, which was officially released on 24 January. His first solo recording, dedicated to the America where he grew up, reflects the diverse melodies of this society, as well as the waves of immigration that have shaped its musical multiculturalism. The album blends European classical music with blues, jazz, rock, and world music, offering a rich tapestry of influences. 07/02
Ce concert de midi est l’occasion pour le violoncelliste belge Pierre Fontenelle de présenter son dernier CD, Roots dont la sortie officielle a eu lieu le 24 janvier dernier. Un premier enregistrement solo qu’il dédie à l’Amérique où il a grandi. Les mélodies sont le reflet de cette société dans toute sa diversité mais aussi celui des vagues d’immigrations qui ont forgé son multiculturalisme musical à la croisée de la musique classique européenne, du blues, du jazz, du rock et des musiques du monde.
CONCERT DE MIDI Stephany Ortega, Tango passion
12:30 Cercle Cité www.vdl.lu
Le nouvel ensemble Stephany Ortega Trio formé par la soprano Stephany Ortega, l’accordéoniste Christophe Delporte et le contrebassiste Adrien Tyberghein revendique la symbiose de la musique classique et de la musique populaire. Leur lunch concert est un focus sur Astor Piazzolla à l’origine du Tango Nuevo, celui qui enflamme et passionne.
The newly formed Stephany Ortega Trio, consisting of soprano Stephany Ortega, accordionist Christophe Delporte, and double bass player Adrien Tyberghein, champions the fusion of classical and popular music. Their lunchtime concert will focus on Astor Piazzolla, the creator of Tango Nuevo, whose music ignites both passion and excitement.
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Sous la direction de Gustavo Gimeno, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg accueille la bouillonnante percussionniste Vivi Vassileva. Son programme soulève alors quelques questions existentielles par le biais de la musique avec
The Unanswered Question de Charles Ives, la Symphonie n° 15 de Chostakovitch, une évocation des principales étapes de la vie humaine et la pièce du jeune compositeur finlandais Sauli Zinovjev, A Savage Beat (commande de la Philharmonie, Beethoven Orchester Bonn, Wiener Konzerthaus). Ce concert enregistré par Radio 100,7 sera diffusé en direct, ainsi que le 28 mai.
Under the baton of Gustavo Gimeno, the Luxembourg Philharmonic welcomes the dynamic percussionist Vivi Vassileva. His programme raises some existential questions through music with Charles Ives’ The Unanswered Question, Shostakovich’s Symphony No. 15, a reflection on the key stages of human life, and the piece A Savage Beat by the young Finnish composer Sauli Zinovjev commissioned by the Philharmonie, Beethoven Orchester Bonn, and Wiener Konzerthaus. This concert, recorded by Radio 100.7, will be broadcast live as well as on 28 May.
02/02
ENTRÉE LIBRE
Flûtes & direction
10:30
Centre culturel Bonnevoie www.conservatoire.lu
Le grand ensemble de flûtes du Conservatoire de la Ville de Luxembourg se produit sous la direction de la classe de direction d’orchestre d’Emmanuelle Bizien et Carlo Jans. À l’image de leur curiosité, cette génération de jeunes talents navigue allégrement entre Mozart, Barber, McLearnon et Piazzolla.
The large flute ensemble of the Conservatoire de la Ville de Luxembourg will perform under the direction of Emmanuelle Bizien and Carlo Jans, from the conducting class. Reflecting their passion for music, this generation of young talents effortlessly navigates between the works of Mozart, Barber, McLearnon, and Piazzolla.
LUCILIN: NOW!
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
L’ensemble United Instruments of Lucilin est de retour avec un nouveau concert de la série Lucilin: Now ! « Outspoken ». Une opportunité d’explorer l’honnêteté et l’expression. Le programme multiforme, sans concession, présente en première mondiale Faghân de
Sina Fallahzadeh, une œuvre qui offre une tribune sonore à la poésie persane. Lichtbogen, la partition de Kaija Saariaho, est le reflet des aurores boréales observées en Laponie. La musique de I Nalt be Clode on the Frolt de Mikel Urquiza part en quête d’une chanson oubliée à partir d’une langue inventée où se mêlent l’anglais, le néerlandais et les influences nordiques. Enfin, Chatting de Georges Sadeler dépeint une conversation entre six personnes et un enfant frustré de n’être pas entendu dans un monde d’adultes.
The United Instruments of Lucilin Ensemble returns with a new concert entitled
« Outspoken » as part of the Lucilin: Now! series. This performance offers a unique opportunity to explore themes of honesty and expression. The bold, multifaceted programme features the world premiere of Faghân by Sina Fallahzadeh, a work that offers a resounding stage to Persian poetry. Lichtbogen, by Kaija Saariaho, reflects the northern lights observed in Lapland. I Nalt be Clode on the Frolt by Mikel Urquiza embarks on a search for a forgotten song through an invented language that blends English, Dutch, and Nordic influences. Finally, Chatting by Georges Sadeler portrays a conversation between six adults and a child frustrated by not being heard in a world dominated by grown-ups.
LEONIE REBENTISCH / CLAUDE FRISONI / ANTOINE POHU
06, 08, 11, 12, 13 & 14/02, 20:00 Kasemattentheater www.kasemattentheater.lu
Gibt es in Luxemburg Armut?
Diese Frage ist der Ausgangspunkt des Stücks Les Exclus du Festin, das in Zusammenarbeit mit der Arbeitnehmerkammer Luxemburg entstanden ist und versucht, die Geheimnisse eines der reichsten Länder der Welt zu lüften. Es zeigt, dass Armut kein Schicksal ist und es durchaus Abhilfe gibt.
La pauvreté existe-t-elle au Luxembourg ? Cette question est le point de départ des Exclus du Festin, pièce qui tente de percer les secrets d’un des pays les plus riches du monde. En partenariat avec la Chambre des salariés Luxembourg, cette création montre qu’il n’existe aucune fatalité dans le fait d’être pauvre et, au contra ire, que certains remèdes existent.
FRANÇOIS MOREL / YASMINA REZA
20:00
Escher Theater www.theatre.esch.lu
31/01 & 01/02
Art Klangrazzia
L’indémodable classique Art, de Yasmina Reza, est porté à la scène par François Morel. Avec ses compères des Deschiens Olivier Broche et Olivier Saladin, il interprète ce trio d’amis qui se disputent autour d’une œuvre d’art pas comme les autres. Un tableau entièrement blanc fait de nuances de blanc. Leur amitié survivra-t-elle à cette discussion passionnée ?
Yasmina Reza’s timeless classic Art comes to life on stage, directed by François Morel. Joined by his fellow Deschiens Olivier Broche and Olivier Saladin, he plays one of three friends who clash over a painting unlike any other – one entirely in shades of white. Will their friendship survive this heated debate?
HANS-WERNER MEYER / CHIN MEYER / MEIER UND DIE GEIER
19:30 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu
Die musikalische Kriminalkomödie Klangrazzia rückt einen berühmten Schauspieler und ein musikalisches Quartett in den Mittelpunkt, die der Steuerhinterziehung verdächtigt werden. Da trifft es sich gut, dass sie vor dem Publikum stehen und ihre Geschichte in einem witzigen und schwungvollen Kabarettstil erzählen können. Eine Mise en abyme, die eine grundlegende Frage aufwirft: Kann man Schönheitsoperationen von der Steuer absetzen?
Comédie policière musicale, Klangrazzia met en scène un acteur célèbre et un quatuor musical suspectés de fraude fiscale. Cela tombe bien, ils sont devant le public et racontent cette histoire dans un style cabaret drôle et enlevé. Une mise en abyme qui pose une question fondamentale : les chirurgies esthétiques sont-elles déductibles des impôts ?
SÉVERINE
CHAVRIER / WILLIAM FAULKNER
18:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Remarquée lors du dernier festival d’Avignon, Absalon, Absalon ! est la nouvelle création de Séverine Chavrier. Après Les Palmiers sauvages, il s’agit d’une nouvelle adaptation de William Faulkner. Dans le Sud des États-Unis, trois familles voient leurs destins bouleversés par la guerre de Sécession. Cette fresque ambitieuse suit leurs parcours sur plusieurs générations. La mise en scène très ambitieuse utilise les dispositifs vidéo avec une maîtrise rare.
Premiering at the recent Avignon Festival, Absalon, Absalon! is the latest creation by Séverine Chavrier. Following Les Palmiers sauvages, this is another adaptation of William Faulkner’s work, which is set in the Deep South, and chronicles the lives of three families whose destinies are torn apart by the Civil War. This ambitious epic spans multiple generations, skilfully weaving their stories together. The direction is highly inventive, with exceptional mastery of video techniques that adds a unique layer to the narrative.
02/02, 17:00 12, 13 & 14/02, 19:30 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu
Den Erfolleg vu Café Terminus geet onverännert weider an ne Opféierungsdatumen erméiglechen den Zuschauer, dem Frank Hoffmann säi Stéck (nei) ze entdecken. Dës Adaptatioun ass fräi nom Stéck The Iceman Cometh vum Eugene O'Neill. D’Handlung spillt am Joer 2039. Lëtzebuerg feiert zweehonnert Joer Onofhängegkeet. Awer am Café Terminus sinn d’Gäscht net ganz lëschteg. Well dobausse kann et Krich ginn, oder eng Kris. Jiddereen huet op alle Fall seng perséinlech Erfarung. An dann feiert de Besëtzer vum Café, den Hary, och nach säi Gebuertsdag… Dës Dystopie voller Poesie soll eng selbstbewosst Kritik un eisen zäitgenëssesche Gesellschafte sinn, virun allem vu Lëtzebuerg.
Le succès de Café Terminus ne se dément pas et de nouvelles dates de représentations permettent de (re)découvrir la pièce de Frank Hoffmann. Cette adaption est librement inspirée de la pièce The Iceman Cometh d'Eugene O'Neill. L’action se passe en 2039. Le Luxembourg fête les 200 ans de son indépendance. Mais dans le Café Terminus, les invités ne sont pas très joyeux. Car dehors, c’est peut-être la guerre, ou bien la crise. En tout cas, chacun y va de son expérience personnelle. Et puis le propriétaire du lieu, Hary, fête son anniversaire… Cette dystopie remplie de poésie se veut une critique assumée de nos sociétés contemporaines et plus particulièrement du Luxembourg.
HARALD
Biedermann und die Brandstifter
20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu
In einer Stadt verbreiten Brandstifter Panik. Der Unternehmer Gottlieb Biedermann beschließt, sie in sein Haus aufzunehmen, damit sie sein Eigentum und seine Familie verschonen. Biedermann und die Brand stifter ist ein Klassiker des deutschen Theaters von Max Frisch, der hier in einer Adaption von Harald Demmer aufgeführt wird. Angesichts der gegenwärtigen Bedrohung durch Extremismus hat das Stück nichts von seiner Aktualität eingebüßt.
Des pyromanes sèment la panique dans une ville. L’entrepreneur Gottlieb Biedermann décide de les inviter chez lui pour épargner ses biens et sa famille. Biedermann und die Brand stifter est un classique du théâtre allemand de Max Frisch adapté ici par Harald Demmer. La pièce conserve toute son actualité face aux dangers des extrémismes contemporains.
01/02 –08/02
20:00 en allemand, surtitres en anglais le 07/02 & Audiodeskription am 08/02 Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu
Der Tod eines Mannes weckt die Geheimnisse der Vergangenheit. Was, wenn es kein Unfall war? Die Witwe Beiv sieht sich mit den schwierigen Fragen ihres Sohnes und ihrer Schwiegertochter konfrontiert. In dieser Adaption des Stücks Beacon der irischen Autorin Nancy Harris erzählt Fábio Godinho eine Geschichte, die eines Thrillers würdig ist. Nach Die Laborantin in den Jahren 2022-2023 ist dies seine zweite Koproduktion mit dem Staatstheater Mainz. Über die Intrige hinaus präsentiert die Aufführung auch eine Reflexion über die zeitgenössische Kunst. Denn Fábio Godinho hinterfragt das komplexe Netzwerk Beivs zwischen Schuld, Verlangen und Liebe. Nancy Harris, die für ihr vorheriges Stück The Dry für einen BAFTA nominiert wurde, setzt hier ihre scharfe Analyse familiärer Beziehungen fort.
La mort d’un homme réveille les secrets du passé. Et si ce n’était pas un accident ? Beiv, la veuve, est confrontée aux difficiles questions de son fils et de sa belle-fille. Dans cette adaptation de Beacon, de l’Irlandaise Nancy Harris, Fábio Godinho raconte ici une histoire digne d’un thriller. Après Die Laborantin en 2022-2023, il s’agit de sa seconde coproduction avec le Staatstheater Mayence. Au-delà de l’intrigue policière, cette pièce se veut aussi une réflexion sur l’art contemporain. Car Fábio Godinho interroge le réseau complexe de Beiv, entre culpabilité, désir et amour. Nancy Harris, nommée aux Bafta pour sa pièce précédente The Dry, poursuit ici sa fine analyse des relations familiales.
13/02 –26/03
13 & 16/02, 06 & 09/03, 18:30 14/02, 04, 05, 07, 25 & 26/03, 20:00
Théâtre du Centaure www.theatrecentaure.lu
Être vandale contre le système, depuis la naissance et jusqu’au bout, telle est l’histoire drôle et terrifiante de Vandalium, imaginée par Tullio Forgiarini. L’auteur a puisé dans ses souvenirs personnels la matière de cette création. Cet ancien enseignant a ainsi rencontré ces jeunes qui vivent en marge de la société luxembourgeoise et son illusion de bonheur permanent. Ou comment il est parfois difficile d’échapper à l’ultraviolence.
The story of Vandalium, conceived by Tullio Forgiarini, follows a life of rebellion against the system, from birth to the end, blending humour and terror. Drawing from his own personal memories, the author crafted this powerful play. As a former teacher, he encountered young people living on the fringes of Luxembourgish society and its illusion of perpetual happiness. It’s a story of how, at times, escaping ultraviolence can seem almost impossible.
05/02
THYMIOS FOUNTAS
20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu
13/02
20:00 sans paroles CAPE www.cape.lu
Déjà aperçu en 2021 au CAPE avec Gap of 42, le duo Chris & Iris est de retour avec sa dernière création. V_RST_LL_NG est un spectacle de cirque contemporain qui se joue des mots. Inspiré par le terme allemand Vorstellung, qui signifie faire connaissance, le spectacle donne vie aux mots et libère la créativité des deux acrobates.
Previously seen in 2021 at the CAPE with Gap of 42, the duo Chris & Iris returns with their latest creation. V_RST_LL_NG is a contemporary circus performance that plays with words. Inspired by the German term Vorstellung, meaning ‘to get acquainted’, the show breathes life into words and unleashes the creativity of the two acrobats. CHRIS & IRIS
RENELDE PIERLOT / FRANCESCO MORMINO
28/02, 04, 05 & 06/03, 20:00 02/03, 17:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu
Parler des règles des femmes pourrait être une chose simple, mais cela reste un sujet sensible. Alors, quand Renelde Pierlot aborde le sujet dans cette pièce de Francesco Mormino, elle le fait sans ambages. Sur scène, trois comédiennes de trois générations différentes portent les témoignages de centaines de femmes du monde entier, jeunes filles, mères ou grands-mères. Mais aussi ceux des maris et des pères. De telle sorte que le sujet n’est plus un tabou.
Discussing women’s periods may seem straightforward, yet it remains a sensitive topic. When Renelde Pierlot tackles this subject in Francesco Mormino’s play, she does so without hesitation, with three actresses from three different generations presenting the stories of hundreds of women from around the world – young girls, mothers, and grandmothers – on stage. They also share the perspectives of husbands and fathers, ensuring the subject no longer remains a taboo.
Dans un futur proche, sur un terrain vague, une forme étrange attire le regard. Bienvenue dans le monde de Bâtard, le Petit prince des crapules. Avec ses super-pouvoirs, il lutte contre des créatures bizarres et un procès pour un meurtre qu’il ne se souvient pas avoir commis. Et en plus, il tombe amoureux. Une fable tragicomique pas comme les autres.
In the near future, an intriguing figure emerges in an empty lot. Welcome to the world of Bâtard, the Little Prince of Scoundrels. Armed with superpowers, our hero fights bizarre creatures and stands trial for a murder he has no memory of committing. And as if that weren’t enough, he falls in love. This is a tragicomic fable like no other.
30/01 –13/02
Sarah, une mère célibataire de 32 ans, élève seule son fils Hugo, âgé de 16 ans. Leur quotidien est façonné par des choix difficiles entre désaccords et problèmes d’argent. Mais l’amour de cette mère pour son fils est au cœur de cette création de Véronique Fauconnet. Dans le rôle de Sarah, Émeline Touron sait montrer tous les tiraillements d’une mère.
Sarah, a 32-year-old single mother, raises her 16-year-old son Hugo amidst difficult choices, disagreements, and financial struggles. At the heart of Véronique Fauconnet’s creation is the deep love Sarah feels for her son. Émeline Touron delivers a masterful portrayal of the inner conflict of a mother torn between her challenges and her love.
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .
Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu
m 11:00 FREE
Family Day 2025
Les services culturels de la Ville de Luxembourg invitent les enfants et leurs parents à une journée ludique au sein du Cercle Cité afin de découvrir et redécouvrir des jeux de société, de participer à des ateliers culturels et artistiques et d’écouter un concert. La journée sera clôturée par un concert.
CERCLE CITÉ
Samedi
Saturday
h 10:00 FREE
Bib fir Kids
Lecture et bricolage pour enfants. En luxembourgeois.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
h 10:00
L’animation stop-motion
Après avoir découvert une galerie de personnages et de décors, notamment sortis tout droit des archives du CNA, les participants écrivent un court scénario et découvrent la technique du stopmotion. 6-11 ans. CNA, DUDELANGE
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Marc Loewen sur l’orgue Westenfelder.
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
h 11:00 FREE
Tuffi Atelier –
Family Day (4-9)
De Wollef ass ee vun de bekanntste Personnagen aus Erzielungen a Kannerbicher. Déi vill Facetten, déi hien an de Geschichten unhëlt, maachen hien zu engem faszinéierende Charakter. Mir wäerten zesummen zwou ganz ënnerschiddlech Erzielunge liesen, an deenen eise pelzege Kolleeg am Mëttelpunkt steet. Nodeems mir dës spannend Geschichten entdeckt hunn, wäerte mir kreativ ginn an eng Wollefsmask bastelen. Reservéierung obligatoresch.
CERCLE CITÉ – SALLE 503
h 14:00
L’animation stop-motion
cf. 10:00 – 12-16 ans CNA, DUDELANGE
m 14:00 FREE
Marché aux livres d’occasion
Vente de livres d’occasion triés par langue et thème pour enfants et adultes. Avec le bénéfice de la vente, nous voulons
Visite thématique : À travers les yeux de la famille Beckius
permettre à des enfants et des jeunes partout dans le monde d’aller à l’école, de suivre des études ou une formation professionnelle.
CENTRE CULTUREL CESSANGE
h 14:00 FREE
Tuffi Atelier –
Family Day (12+)
Mat Ënnerstëtzung vum Sabrina Kaufmann dauche mir an d’Welt vun de Mangaen an. Mir gi méi gewuer iwwert dëse Comicgenre an iwwert d’Basis vum Mangazeechnen an entwéckelen en individuelle Personnage vu Kapp bis Fouss. Reservéierung obligatoresch.
CERCLE CITÉ - SALLE 503
m 15:00 FREE
Visite thématique :
de la famille Beckius
Participez à une visite guidée unique, animée par des membres de la famille Beckius, qui vous feront découvrir de manière personnelle la vie et l’héritage de Jean-Pierre Beckius. En LU.
VILLA VAUBAN
k 16:00 KULTURPASS
Ivanhoe AFTERNOON ADVENTURES
USA 1952 / Richard Thorpe / vostFR / 106’ / 35mm / D’après le roman de Sir Walter Scott / Cast Robert Taylor, Joan Fontaine, Elizabeth Taylor / 6+ Recommandé à partir de 10 ans.
CINÉMATHÈQUE
k 18:00 KULTURPASS
A League of Their Own
SENSE & SENSIBILITY
USA 1992 / Penny Marshall / vostFR / 128’ / 35mm / Cast Tom Hanks, Geena Davis, Madonna
CINÉMATHÈQUE
j 19:30
Klangrazzia
Was passiert, wenn ein bundesweit bekannter Schauspieler mit seinem Streichquartett steuerlich auffällig wird? Wenn er dummerweise einen Bruder beim Finanzamt hat? Wenn dieser Bruder auch noch Steuerfahnder ist und keinerlei Skrupel hat, die Instrumente zu pfänden? Was soll das Streichquartett dann tun? Etwa singen? Genau das geschieht – bis sich herausstellt, dass noch jemand “gesungen“ hat. Nämlich beim Finanzamt.
TNL
n 20:00
Brian CA & Mikaël Serre. Six interprètes revisitent leurs mémoires vivantes, leurs blessures et batailles. Comment un corps peut-il contenir à la fois l’histoire de ses souffrances et la force de sa propre émancipation ?
GRAND THÉÂTRE
j 20:00
Beiv, eine gefeierte Künstlerin, ist aus Dublin in ihr Ferienhaus auf einer Insel vor der Küste von Cork gezogen. Doch ein dunkler Schatten aus der Vergangenheit lastet auf ihr. Als ihr
Sohn, der sich von ihr entfremdet hat, und seine neue junge Frau zu Besuch kommen, sieht sie sich mit schwierigen Fragen konfrontiert.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:00
Queenz of Piano
Un piano à queue est un piano à queue et reste un piano à queue ?
Chez Queenz of Piano, il n’y a pas de limites au jeu avec les touches. Dans leur univers de piano presque infini, les deux pianistes allient la virtuosité et la profondeur de la musique classique à l’atmosphère d’un concert pop.
TRIFOLION, ECHTERNACH
j 20:00
Sarah & Hugo Connu pour son style d’écriture épuré et poétique, l’auteur australien Daniel Keene aime capturer la complexité des relations humaines. La pièce “Sarah & Hugo” aborde des thèmes tels que la résilience, les choix de vie, et les relations familiales avec une sensibilité particulière et des dialogues empreints d’émotion qui soulignent l’importance de poursuivre ses rêves malgré les obstacles.
TOL
k 20:30 KULTURPASS
The Bourne Supremacy
SATURDAY NIGHT FEVER USA-Allemagne 2004 / Paul Greengrass / vostFR+DE / 108’ / 35mm / Cast Matt Damon, Franka Potente, Joan Allen CINÉMATHÈQUE
Sunday
m 11:00 FREE
Visite thématique :
À travers les yeux de la famille Beckius cf. 01/02
VILLA VAUBAN
h 14:00
Mon drapeau de l’Europe
Laissez parler votre créativité pour réaliser un drapeau de l’Europe unique et personnel. Lors de cet atelier, vous serez amenés à coudre, crocheter et broder, accompagnés par l’équipe de Mamie et Moi ASBL, spécialistes de ces techniques. Aucune compétence préalable requise.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
h 15:00 KULTURPASS
Peppa Pig Live
Mit vorbereiteten Lunchpaketen und Papa Wutz am Steuer des Busses begeben sich Peppa, George und ihre Freunde überglücklich auf einen Campingausflug in den Wald. Eine Aufführung voller Lieder, Tänzen, Spielen und Überraschungen. Selbstverständlich kommt Peppa nach der Vorstellung für ein Foto und eine dicke Umarmung mit dir ins Foyer! OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
k 15:00 KULTURPASS
Tintin et le lac aux requins
CINEMA PARADISO
France 1972 / Dessin animé de Raymond Leblanc / vf / 76’ / 35mm / Inspiré de la série de bande dessinée “Les Aventures de Tintin” de Hergé / EA
CINÉMATHÈQUE
j 17:00
Café Terminus
Et ass Krich. Oder Kris. Op alle Fall gëtt et Problemer zu Lëtzebuerg. D’Situatioun huet sech esou zougespëtzt, dass e puer komesch Leit sech an en alen, liicht delabréierte Café, de “Café Terminus”, zeréckgezunn hunn, aus Angscht virum Dobaussen, aus Angscht virun der Zukunft.
TNL
l 17:00
Släpstick
Dans son dernier spectacle “The Roaring Twenties”, Släpstick rend un ravissant hommage à l’époque du cinéma muet. Cinq clowns musicaux et des musiciens pur sang venus des Pays-Bas dans un spectacle turbulent et grandiosement mis en scène –fous rires garantis ! CUBE 521, MARNACH
k 17:00 KULTURPASS
Zabriskie Point
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA
USA 1970 / Michelangelo Antonioni / vostFR / 112’ / 35mm / Cast Mark Frechette, Daria Halprin, Rod Taylor
CINÉMATHÈQUE
Tintin et le lac aux requins 0 2 /0 2
k 19:15 KULTURPASS
Incendies
WHY WE LOVE
CINEMA
Canada-France 2010 / Denis Villeneuve / vostDE+EN / 130’ / 35mm / Cast Lubna Azabal, Mélissa Désormeaux-Poulin, Maxim Gaudette / 12+ / Nominee
Best Foreign Language Film of the Year, Oscars 2011
CINÉMATHÈQUE
Lundi
Monday k 13:45
Opéra MET Live : Aida
Avec les huit productions spectaculaires proposées cette saison, le Metropolitan Opera de New York vous offre un panorama des plus grands classiques du répertoire. Opérasbouffes réjouissants et tragédies bouleversantes rythment le programme, qui présentera également une nouvelle création contemporaine américaine. Vivez la magie du direct depuis votre fauteuil de cinéma !
CINÉ UTOPIA
m 17:30 FREE
Zoom In : Méditation chromatique
Une séance de méditation guidée pour plonger dans le monde des couleurs et leurs nuances, afin d’observer leur effet sur votre monde intérieur et de percevoir comment elles peuvent influencer votre regard sur les œuvres que vous contemplez. Par Val Cielle.
VILLA VAUBAN
k 18:00 KULTURPASS
Conte de printemps
ÉRIC ROHMER
France 1990 / Éric Rohmer / vo / 112’ / 35mm / Cast
Anne Teyssedre, Florence Darel, Hugues Quester CINÉMATHÈQUE
m 19:30 FREE
Déi 5 Weltreliounen
Konferenzreih mam
Danielle Schmidt, Theologin. Relioune spillen haut a gesellschaftlechen, kulturellen a politeschen Zesummenhäng kulturiwwergräifend eng wuessend Roll. Deemno ass eng Weiderbildung an dëser Thematik aktuell. Si gëllen Interesséierten, deenen dës Thematik an hir ganz Komplexitéit um Häerz läit. 03/02: Islam ERWUESSEBILDUNG
k 20:15 KULTURPASS
Year of the Horse
JIM JARMUSCH
USA 1997 / Jim Jarmusch / vostDE / documentaire / 106’ / 35mm / CINÉMATHÈQUE
Mardi Tuesday
h 14:00 FREE Workshop
“Touche les étoiles !”
Te promènes-tu parfois dans tes pensées vers des galaxies lointaines
pour observer et toucher des nuées d’étoiles scintillantes ? Alors, viens nous rejoindre et réalise tes rêves en fabriquant ta propre fusée dans cet atelier.
En LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH
m 18:00 FREE
Table des langues
Cette rencontre, organisée par l’Ensemble Gare-Bonnevoie InterActions, permet aux participants de s’améliorer à l’oral et d’acquérir
un vocabulaire plus large dans une langue qu’ils ne maîtrisent pas encore. ROTONDES
k 18:00 KULTURPASS
The Settlers
CINÉMATHÈQUE UNRELEASED
“Los colonos”
Chile-Argentine-UK 2024 / Felipe Gálvez Haberle / vostEN / 97’ / digital / Cast Antonia Girardi, Felipe Gálvez Haberle, Mariano Llinás / Prix FIPRESCI, Festival de Cannes 2023 CINÉMATHÈQUE
ÉDITION AVRIL : 27/02
ÉDITION MAI : 01/04
m 18:30 FREE
Didier Boudet
Avec le conférencier et journaliste Didier Boudet et le Big Band du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, nous explorerons les parcours de musiciens et critiques qui ont marqué l’époque du débarquement. Réservation obligatoire.
AUDITORIUM CERCLE CITÉ
j 20:00
Art
Trois amis sur scène, interprétés par trois amis dans la vie, Olivier Broche, François Morel et Olivier Saladin – tous anciens Deschiens –jouent une pièce devenue un classique de la comédie. La situation dérape dans un crescendo hilarant et féroce, qui ne laissera personne indemne : c’est l’amitié de ces trois-là qui risque de voler en éclat.
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:00 KULTURPASS
Early Jarmusch & Driver Double Bill
JIM JARMUSCH
Avant-programme : “You Are Not I” USA 1981 / Sara Driver / vo / 48’ / digital / Cast Suzanne Fletcher, Evelyn Smith, Lucy Santé, Nan Goldin / co-écrit et filmé par Jim Jarmusch, d’après la nouvelle de Paul Bowles Suivi de : “Permanent Vacation” USA 1981 / Jim Jarmusch / vostDE / 75’ / 35mm / Cast Chris Parker, John Lurie, Eric Mitchell, Sara Driver / produit par Sara Driver
CINÉMATHÈQUE
j 20:00
Leuchtfeuer
cf. 01/02
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 20:00
Tous sur scène
Vous aimez rire et découvrir de nouveaux talents ? Ne manquez pas le Tous sur scène, notre scène ouverte de stand-up ! Une soirée où les humoristes, qu’ils soient débutants ou confirmés, viennent tester leurs blagues en direct, devant vous. C’est l’occasion parfaite de vivre des moments uniques tout en soutenant l’humour local et régional dans une ambiance conviviale.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:30
Caribou
Canadian artist Dan Snaith, who performs as Caribou, crafts mesmerising explorations of dance music that are alluring, catchy, and intimate. He distils various strains of house music into simple moods and fleshes out the emotions of each track with gently spoken vocals.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:30
Maya Likembe
Maya Likembe est le nom du groupe formé par la chanteuse et auteure-compositrice luxembourgeoise MaryAnn Meiers. Enracinées dans la tradition du jazz, sa musique et sa voix sont également influencées par des sonorités latines, africaines et soul.
LIQUID BAR
Wednesday
j 18:30
Absalon, Absalon !
Inspiré d’un épisode biblique, ce texte qui se déploie en une multitude de récits morcelés raconte le dessein vain d’un homme assoiffé de reconnaissance sociale. Séverine Chavrier, accompagnée de ses collaborateurs et collaboratrices réguliers, Louise Sari à la scénographie, le vidéaste Quentin Vigier et le musicien éclectique et virtuose Armel Malonga, crée ici une véritable tragédie américaine.
GRAND THÉÂTRE
l 19:00
Livingston is an emerging singer-songwriter known for his deeply emotive lyrics and captivating voice that bridges pop, indie, and alternative sounds. Drawing inspiration from artists like Jon Bellion and NF, Livingston combines heartfelt storytelling with unique production, creating music that resonates with themes of self-discovery, mental health, and resilience.
DEN ATELIER
k 19:00 KULTURPASS
The Host
GREAT RESTORATIONS
Introduction au film et à sa restauration en français / environ 15’. “Gwoemul”
Corée du Sud 2006 / Bong Joon-ho / vostFR / 119’ / digital / Cast Song Kang-ho, Byun Hee-Bong, Park Hae-il
CINÉMATHÈQUE
l 19:30
Kapoutty
Den Duo Tonnar Urwald interpretéiert zanter 2019 Lëtzebuerger Klassiker op eng radikal nei Aart a Weis. No Lidder aus dem 19. Joerhonnert, mam Programm Aus der Heemecht, hunn si elo hiren neien Album Kapoutty am Gepäck, mat Lidder vum Poutty Stein, dem Papp vun der Lëtzebuergescher Chanson, wéi een se nach ni héieren huet. Nieft Klassiker wéi Déi Schnëss oder De schéine Poli, kritt een och manner Bekanntes ze héieren.
TNL
j 20:00
Sarah & Hugo
cf. 01/02
TOL
j 20:00
Sauvez Bâtard
Avec cette fable tragicomique aux accents cyberpunk, Thymios Fountas signe une première création inclassable qui bouscule les repères théâtraux et transcende les frontières du langage. Entre lyrisme et trivialité, son écriture explore des rivages inconnus, revendiquant un style inédit où les mots et les sons fusent comme des météores.
KINNEKSBOND, MAMER
Thursday
m 10:00 FREE
Generative KI
Künstliche Intelligenz (KI) – Allgemeine Einführung. Was ist KI und wie funktioniert sie? Wie kann KI unseren Alltag verbessern oder verschlechtern? Und wie können wir Sie kritisch und verantwortungsbewusst nutzen? Diese und viele andere Fragen werden in diesem Workshop beleuchtet, der Ihnen eine allgemeine Einführung in die Welt der künstlichen Intelligenz gibt.
ERWUESSEBILDUNG
h 14:00 FREE Workshop “Touche les étoiles !”
cf. 04/02
MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH
h 15:00 FREE
Atelier de rythme
Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants.
ERWUESSEBILDUNG
m 17:30 FREE
Philo-Workshop: Bioethik
Angesichts aktueller Herausforderungen wie Umweltzerstörung, Armut und Kriegen stehen bioethische Überlegungen zunehmend im Mittelpunkt. Gleichzeitig wirft der Fortschrittsglaube, etwa in der Transhumanismus-Debatte, neue moralische Fragen auf: Was schulden wir anderen Lebewesen?
Wo endet der Egoismus des Menschen, und wo beginnt seine Verantwortung für die Gemeinschaft?
ERWUESSEBILDUNG
k 18:00 KULTURPASS
Samsara
CINÉMATHÈQUE
UNRELEASED Espagne 2023 / Lois Patiño / vostFR / 113’ / digital / Cast Amid Keomany, Toumor Xiong, Simone Milavanh / Encounters Award – Special Jury Prize, Berlinale 2023 CINÉMATHÈQUE
m 18:00 FREE
Sommes-nous tous racistes ?
La conférence-débat est animée par le journaliste Diego Velazquez. Rokhaya Diallo, journaliste et réalisatrice reconnue mondialement pour ses prises de parole et son expertise, abordera cette question lors d’une conférence-débat organisée dans le cadre de l’exposition Pure Europe. LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m 18:00 FREE
Subversions matérielles et dialogues transméditerranéens
Conférence par Daniel Sturgis et Mick Finch. Cette présentation montrera comment la spécificité culturelle et matérielle de la peinture abstraite a été utilisée par les artistes associés à Supports/ Surfaces pour échapper aux traditions nordeuropéennes et américaines plus dominantes. En anglais. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 18:00
Translating with AI
The aim of this workshop is to introduce participants to the possibilities and limitations of artificial intelligence in the field of translation, and to introduce them to tools and approaches that can make translation easier for them. The workshop will be presented by Lara Schroeder. In English.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
j 18:30
Absalon, Absalon !
cf. 05/02
GRAND THÉÂTRE
Cory Wong 06 /0 2
k 19:00
Dry River
Meet the Director of “Dry River” with screening.
CINÉ UTOPIA
l 20:00
Cory Wong
Cory Wong is a Grammy-nominated guitarist, producer, variety show host, and podcast host whose career is skyrocketing. Rapidly gaining fame on the internet, Cory quickly brought his vibrant show on the road. He and his band have been performing to sold-out crowds on some of the world’s most iconic stages.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
Les Exclus du Festin
Comment le Luxembourg, pays avec le plus fort PIB par habitant, pourrait-il connaître un problème de pauvreté ?
Même si elle s’expose peu, la population frappée par la pauvreté est une fraction de plus en plus importante de la communauté nationale. La pauvreté n’est pas une fatalité, il est possible d’en identifier les causes et d’imaginer les remèdes.
KASEMATTENTHEATER
j 20:00
Leuchtfeuer
cf. 01/02
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
Sarah & Hugo
cf. 01/02
TOL
l 20:00
The Great Guitars
The Great Guitars, c’est une féerie musicale sur 18 cordes par trois virtuoses incontestés : Bireli Lagrène, Martin Taylor et Ulf Wakenius. CAPE, ETTELBRÜCK
l 20:30
Empty Arms Blues
Band
Fondé en 2023, ce tout nouveau groupe de blues offre un mélange envoûtant de blues et de blues rock, reprenant des morceaux d’artistes emblématiques tels qu’Albert King et Joe Bonamassa.
LIQUID BAR
l 20:30
Cold Gawd + Soft Blue Shimmer
Cold Gawd is the flag under which California-based multi-instrumentalist Matt Wainwright creates stormy, wounded shoegaze music born of open tunings and R&B melodies. Soft Blue Shimmer’s music is characterised by dreamy compositions and emotionally charged lyrics. For fans of: Nothing, DIIV. Genre : Shoegaze. ROTONDES
k 20:30 KULTURPASS
Paterson
JIM JARMUSCH
USA-Allemagne 2016 / Jim Jarmusch / vostDE / 118’ / digital / Cast Adam Driver, Golshifteh Farahani, Barry Shabaka Henley, Cliff Smith / 6+
CINÉMATHÈQUE
Vendredi Friday
m 10:00 FREE
Café tricot musée
L’ASBL Mamie et Moi vous invite pour une nouvelle saison de rencontre tricot au Musée. L’objectif est
d’offrir au plus grand nombre, quels que soient sa culture et son âge, une occasion d’échanges et de partages de savoir-faire, autour du tricot, de l’art et de la culture. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 18:00 KULTURPASS Funny Face
COMEDY CLASSICS
USA 1957 / Stanley Donen / vostFR / 103’ / Cast Audrey Hepburn, Fred Astaire, Kay Thompson CINÉMATHÈQUE
m 18:00 FREE
Kamen die Siebenbürger Sachsen ur sprünglich aus Luxemburg?
In dem Vortrag von Wolfgang Dahmen werden die Verbindungen zwischen Luxemburg und der deutschsprachigen Bevölkerung in Siebenbürgen (Rumänien) nachgezeichnet und die Frage diskutiert, ob man tatsächlich die genaue Herkunft dieser Gruppe nach fast einem Jahrtausend bestimmen kann.
BNL
COURS D’EAU ET CLIMAT DU LUXEMBOURG AU FIL DU TEMPS : 175 ANS DE MESURES HYDRO-CLIMATOLOGIQUES.
Instruments de mesure, livres et recueils de données hydrologiques et météorologiques anciens et contemporains, issus des collections de Laurent Pfister et du Luxembourg Institute of Science and Technology.
31.01. - 16.03.25
l 19:00
Soaked
Calling all Muse Fans! This is the concert you’ve been waiting for! Soaked brings the energy and intensity of the legendary British trio to life. From soaring vocals to explosive guitar riffs and driving basslines, they’ll deliver Muse’s biggest rock hits.
ROCKBOX
l 19:30
Annemie Osborne
Duo
Eine seltene Zusammenkunft unter vier Augen von zwei nahen Verwandten – dem Cello und dem Kontrabass –lädt ein in ein Repertoire mit Einflüssen aus Brasilien, über den Balkan, durch Nord-Amerika und England, bis in die Wurzeln unserer Heimat und Kultur. Tiefe und tiefere Saiten, gestrichen und gezupft, begleiten und werden begleitet, und die Stimme gesellt sich dazu...
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
l 19:30
Kapoutty
cf. 05/02
TNL
j 20:00
Leuchtfeuer
cf. 01/02
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
Patridiot – Een
Aarbechtstitel
Eng jonk Lëtzebuerger Schauspillerin hofft, an engem Puzzle vun
j
Patridiot – Een Aarbechtstitel 07/0 2
Erënnerungen erauszefannen, wéi vill diskriminatoresch Automatismen a rassistesch Reflexer et an enger Gesellschaft gëtt, déi hir
Diversitéit ëmmer nees wéi en Joker aus dem Aarm rëselt, esou bal ee vu Xenophobie schwätzt.
ARCA, BERTRANGE
j 20:00
Sarah & Hugo cf. 01/02
TOL
k 20:30 KULTURPASS
The Silence of the Lambs
CULT FICTION
USA 1991 / Jonathan Demme / vostFR+DE / 118’ / 35mm / Cast Jodie Foster, Anthony Hopkins, Scott Glenn / Oscar du meilleur film, 1992
CINÉMATHÈQUE
Samedi Saturday h 10:00
Photogrammes
Viens découvrir la technique du photogramme dans notre super labo photo ! 10 h : 6-11 ans. 14 h : 12-16 ans. Par Néckel Scholtus, auteure photographe. CNA, DUDELANGE
m 10:15
L’enjeu du vide –support ou sujet ?
Ce workshop vous invite à explorer non seulement la peinture à l’huile, mais également la question du vide. À travers des compositions d’espaces non colorés, l’importance du vide, ainsi que son rapport avec le motif, sera interrogée. Un questionnement qui est également présent dans plein d’œuvres de l’artiste Jean-Pierre Beckius.
VILLA VAUBAN
h 10:30 FREE
Tuffi-Pro Atelier (6-9)
Fester ginn et am Liewen ganz vill! Si sinn eng wichteg Geleeënheet, fir mat Frënn a Famill zesummen ze sinn a schéi Momenter ze deelen. Wéi eng Fester kennt dir? Vläicht feiert dir Gebuertsdeeg, Chrëschtdag, oder och lokal Traditiounen? All Fest huet seng eege Besonnechheet an d’Méiglechkeet Erënnerungen ze schafen. No zwou feierleche Geschichte bastele mir e Partyhutt a spillen e puer Spiller. CERCLE CITÉ – SALLE 503
h 10:30
Visite interactive : Premiers pas à la Villa
Édouard invite nos tout-petits visiteurs à faire leurs premiers pas dans un musée et participer à un voyage sensoriel. Lors de cette nouvelle visite interactive, votre enfant peut découvrir, en rampant
ou en marchant, l’univers de l’art de manière ludique. Familles et enfants de 1 à 3 ans.
VILLA VAUBAN
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Manfred Kochems sur l’orgue Haupt/Rieger. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 11:00 FREE
Ce que vous avez toujours voulu nous demander
En 2025, nous voulons interagir davantage avec vous et aimerions vous présenter notre vision ainsi que les projets sur lesquels nous travaillons. C’est pourquoi nous vous proposons une consultation avec Claude D. Conter, le directeur de la Bibliothèque nationale, et Carlo Blum, directeur adjoint, où vous pouvez poser des questions et exprimer vos idées.
BNL
m 14:00
Dance Theatre Masterclass
The “Theater-Dance” workshop is open to everybody, with or without experience. Participants will play with gesture, movement, voice, interaction, looking for meaningful and playful sequences, in connection to each other, in an agreeable and joyful setting, the aim being to share an intense experience of personal development, creativity and wellbeing. By Afra Crudo. In English/French.
FLOW STUDIO LUXEMBOURG
Visite interactive : Premiers pas à la villa 0 8 /0 2
m 14:00
Découvrir a-z.lu et approfondir ses connaissances
Dans cet atelier, vous découvrez les clés d’une recherche efficace en quelques simples clics. Participez à des exercices pratiques avec notre équipe passionnée pour affiner vos compétences de recherche, que ce soit pour des documents imprimés ou des ressources en ligne.
BNL
m 14:00
Lost in Translation
Come and explore the fascinating world of idioms and how their meanings shift across languages. In this workshop, you can share a favourite saying in your language with a neighbour and discover what these phrases reveal about our cultural values and views. By the end, you’ll have gained fresh insights into language, culture, and perhaps a few new expressions from around the world!
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
h 14:00 FREE Schnitzwerkstatt
Schnitzen macht Spaß. Damit das auch richtig gut klappt, lernen wir zuerst die Grundregeln des Schnitzens und den richtigen Umgang mit dem Schnitzmesser. Die Programminhalte werden dem Alter und den Fähigkeiten der Kinder angepasst. Geeignete Kinderschnitzmesser mit abgerundeter Spitze und kurzer Klinge sowie Handschuhe werden gestellt. Für Kinder im Alter von 5-12 Jahren mit Eltern bzw. Großeltern.
ERWUESSEBILDUNG
h 14:00 FREE Workshop “Touche les étoiles !” cf. 04/02
MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH
m 14:00
Workshop ouvert
Jill Crovisier offers the participants a moment of exploration around theatrical storytelling, which aims to gain a deeper understanding of the theatrical application of physicality and its transformative potential in performing arts. While playing with physical and narrative skills, each participant will work on enhancing their ability to connect emotions, sensations, images and movement. GRAND THÉÂTRE
h 14:30 KULTURPASS
Architectures recyclées : faire du neuf avec de l’ancien Saviez-vous que les architectes recyclent des matériaux provenant d’anciens bâtiments pour rénover des constructions existantes ou en créer de nouvelles ? Comme c’est très important pour protéger notre planète et notre avenir, le LUCA vous invite à une journée pour découvrir les principes de cette “économie circulaire” et créer vos propres projets en construisant quelque chose de nouveau avec des matériaux recyclés. Âge : 6+ ans. Langue : FR. LUCA
k 16:00 KULTURPASS
Millions AFTERNOON ADVENTURES
UK 2004 / Danny Boyle / vostFR / 98’ / 35mm / Cast Alex Etel, James Nesbitt, Daisy Donovan / 6+ Recommandé à partir de 8 ans.
CINÉMATHÈQUE
m 17:00 FREE
Verdant Echoes
Panel discussion on new perspectives on the wonders of plant life with associate artist Elisabeth Schilling and three scientists from Fondation Jeunes Scientifiques Luxembourg. Introduction by botanist Odile Weber.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 18:00 KULTURPASS
Conte d’hiver
ÉRIC ROHMER
France 1992 / Éric Rohmer / vo / 114’ / 35mm / Cast Charlotte Véry, Herve Furic, Michel Voletti
CINÉMATHÈQUE
m 19:00
Constance
Constance revient avec un sixième spectacle drôle et bouleversant. Elle y incarne avec finesse des personnages d’une humanité folle ! “J’ai longtemps cru que j’étais invincible. Jusqu’à ce que je me prenne les pieds dans mes émotions et dans ma vie. Et quand tout a éclaté autour, et à l’intérieur de moi, j’ai dû réapprendre à vivre. Bien heureusement, ma fidèle plume et mon petit esprit facétieux ne m’ont jamais abandonnée.”
DEN ATELIER
l 20:00
Concert de gala “NO LIMITS”
HMD direction : Sascha Leufgen. YHD direction : Christoph Strupp. Solistes : Accordéon : Sheila Pigeon.
Tambours : Sébastien Guillaume.
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
m 20:00
D’Jal
Après deux shows à guichets fermés, plus de 200 représentations et des milliers de spectateurs, D’Jal est de retour avec un nouveau spectacle mêlant personnages toujours plus dingues et situations encore plus folles ! L’occasion de s’amuser tout en prenant votre dose d’humour et d’amour.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
l 20:00
Greta Panettieri –“Fly me to Sinatra”
La grande chanteuse de jazz Greta Panettieri fait son grand retour sur scène pour un concert exceptionnel en hommage au grand Franck Sinatra.
ALTRIMENTI
j 20:00
Les Exclus du Festin cf. 06/02
KASEMATTENTHEATER
j 20:00
Leuchtfeuer cf. 01/02
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 20:30 KULTURPASS
The Grandmaster
SATURDAY NIGHT FEVER
Hong Kong-Chine 2013 / Wong Kar Wai / vostFR / 130’ / digital / Cast Tony Leung Chiu-wai, Ziyi
Zhang, Jin Zhang
CINÉMATHÈQUE
Dimanche Sunday m 11:00
“The magic of vocal jazz” Masterclass avec Greta Panettieri
En langue anglaise. Explorez votre voix, libérez votre créativité. L’histoire du jazz est un voyage riche en nuances allant du blues au jazz, en passant par la chanson américaine, le Be Bop, la bossa-nova jusqu’au jazz contemporain, etc. Lors de cette rencontre, nous explorerons le langage de l’improvisation jazz à travers plusieurs époques fondamentales.
ALTRIMENTI
m 14:00
Portrait pop art : croquis engagés
Atelier pour adultes par Julien Fallesen. Stimulez votre créativité lors de cet atelier. En vous inspirant d’images illustrant les enjeux de notre société, recréezles dans le style de Marc Henri Reckinger en intégrant les codes de l’artiste : militantisme,
art du portrait et pop art. En français. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 15:00 KULTURPASS
Jardins enchantés
CINEMA PARADISO
En collaboration avec le Luxembourg City Film Festival. États-Unis, France, Hongrie, Russie, Suisse 2000 / Programme de courts-métrages / vf, peu de paroles / 44’ / digital / EA
CINÉMATHÈQUE
Jardins enchantés 09 /0 2
j 16:00
Emil und die Detektive
Dans cette nouvelle adaptation, la metteuse en scène Julia Brettschneider et son équipe parviennent à transposer de manière captivante le classique intemporel d’Erich Kästner à l’époque actuelle.
CAPE, ETTELBRÜCK
m 16:00 FREE Luxembourg au Moyen Âge
Prenons le temps de découvrir ensemble cette période fascinante de l’histoire de la ville de Luxembourg.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
k 16:30 KULTURPASS
Jardins enchantés cf. 15:00
CINÉMATHÈQUE
POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LA PLATEFORME ÉVÉNEMENTIELLE ECHO : WWW.ECHO.LU avant les dates limites indiquées ci-dessous : DEADLINES ÉDITION MARS : 30/01
ÉDITION AVRIL : 27/02
ÉDITION MAI : 01/04
g 17:00
Beethoven und seine
Zeitgenossen
Le programme de Kammerata Luxembourg met en parallèle les œuvres de musique de chambre de Beethoven et celles de ses contemporains, ouvrant ainsi des perspectives surprenantes. Programme : Joseph Haydn, Ludwig van Beethoven, Anton Eberl, Ferdinand Ries.
CUBE 521, MARNACH
j 17:00
Sarah & Hugo
cf. 01/02
TOL
k 17:45 KULTURPASS
Mort à Venise
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA
Italie-France 1971 / Luchino Visconti / vostFR / 128’ / 35mm / D’après le roman de Thomas Mann / Cast Dirk Bogarde, Bjorn Andresen, Silvana Mangano / Prix de la Critique française, 1971
CINÉMATHÈQUE
k 20:15 KULTURPASS
The Lost Weekend
WHY WE LOVE
CINEMA
USA 1945 / Billy Wilder / vostFR / 101’ / 16mm / D’après le roman éponyme de Charles R. Jackson / Cast Ray Milland, Jane Wyman, Howard Da Silva / Meilleur film, Meilleur réalisateur, Meilleur acteur (Ray Milland), Meilleur scénario, Oscars 1946 / Grand Prix du Festival, Meilleur acteur, Festival de Cannes 1946
CINÉMATHÈQUE
Lundi
Monday
k 18:00 KULTURPASS
Jill Crovisier – À la recherche du corps perdu
CINÉMA ET DANSE
En présence de l’équipe du film.
Court-métrage documentaire de Marie-Laure Rolland / vo français, luxembourgeois, anglais stFR+EN / 35’ / digital / Cast Jill Crovisier
Dans ce film en forme de portrait, on accompagne Jill Crovisier dans sa vie intime et professionnelle pour donner à voir ce qui l’inspire et comment elle crée.
CINÉMATHÈQUE
m 19:30
Déi 5 Weltreliounen
cf. 03/02
10/02: Hinduismus
ERWUESSEBILDUNG
k 19:30 KULTURPASS
Ghost Dog: The Way of the Samurai
JIM JARMUSCH
USA 1999 / Jim Jarmusch / vostFR / 115’ / 35mm / Cast Forest Whitaker, John Tormey, Cliff Gorman, Isaach de Bankolé
CINÉMATHÈQUE
l 20:00
TOTO
With over 50 million albums sold worldwide and a career spanning
jLa rasa tabu 11 /0 2
decades, TOTO will be performing all their timeless hits, including “Africa,” which was recently certified DIAMOND in the US for over 10 million sales, along with fan favourites like “Hold The Line” and “Rosanna,” which have also achieved multi-platinum status.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Tuesday
m 10:00 FREE
KI online selbst herstellen
Wollten Sie schon immer ihre eigenen visuellen oder audiovisuellen Inhalte produzieren, die realistisch aussehen, aber komplett erfunden sind? Mit KI-Technologien ist das möglich, ohne viel Erfahrung oder Ausrüstung. Dieser Workshop ist für alle, die sich für Kreativität und kritisches Denken interessieren.
ERWUESSEBILDUNG
j 10:00
La rasa tabu
Manchmal finden wir Dinge schwierig oder peinlich. Manchmal haben wir Angst oder sind traurig. Dann fällt es schwer, darüber zu reden, obwohl es vielleicht besser wäre. Warum ist das so?
Dieser Frage möchte das Theaterhaus Ensemble gemeinsam mit dem Publikum nachgehen.
MIERSCHER THEATER, MERSCH
m 13:30 FREE
Safer Internet Day
Journée mondiale pour promouvoir une utilisation plus sûre d’Internet. Deux conférences et une table ronde sont organisées, spécialement destinées à ceux qui n’ont pas grandi avec les médias numériques.
Org. GoldenMe.
NEIMËNSTER
h 14:30 KULTURPASS
Printmaking Lab/ L’art de la découpe : crée ton œuvre sur papier
En EN/FR/DE/LU.
Sur inscription. Avec cet atelier, Damien Giudice, aka BOY FROM HOME, t’offre un aperçu passionnant des coulisses de son travail. L’artiste accompagne les participants à chaque étape du processus de création d’un motif : de la première esquisse à l’impression finale sur papier, en passant par la découpe.
MUDAM
j 15:00
La rasa tabu
cf. 10:00
MIERSCHER THEATER, MERSCH
k 18:00 KULTURPASS
Stranger Than Paradise
JIM JARMUSCH
Avant-programme : “Stranger than Rotterdam with Sara Driver”
USA 2021 / Lewie & Noah Kloster / vo / 9’ / digital / documentaire animé Suivi de : “Stranger Than Paradise” USA 1984 / Jim Jarmusch / vostFR / 87’ / 35mm / Cast
John Lurie, Eszter Balint, Richard Edson, Cecillia Stark / Caméra d’Or, Cannes 1984
CINÉMATHÈQUE
m 19:30
Gezeechent
Geschicht(en)
D’Bande dessinée huet an de leschte Joerzéngten e remarkabele Wandel duerchgemaach. Am Gespréich mat de Bédéistë Marc Angel an Antoine Grimée a mam Historiker Benoît Majerus retracéiert dës Konferenz d’Entwécklung vun der Geschichtsduerstellung an der Lëtzebuerger
BD a wërft e Liicht op d’Atouten, awer och op d’Limitte vun enger villfälteger Ausdrocksform.
CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE – LA MAISON SERVAIS – CNL, MERSCH
n 20:00
Amala Dianor
Avec onze danseurs et danseuses influencés par des esthétiques venues du monde entier, “DUB” convoque la vitalité musicale et chorégraphique de la génération Z dans une utopie joyeuse, libre et contemporaine.
GRAND THÉÂTRE
k 20:00 KULTURPASS
Conte d’été
ÉRIC ROHMER France 1996 / Éric Rohmer / vo / 113’ / 35mm / Cast Melvil Poupaud, Amanda Langlet, Gwenaëlle Simon CINÉMATHÈQUE
j 20:00
Les Exclus du Festin
cf. 06/02
KASEMATTENTHEATER
j 20:00
Sarah & Hugo
cf. 01/02
TOL
l 20:30
Bartringer – Engel –
Serra Trio
Les musiciens luxembourgeois Veda Bartringer, Max Serra et Niels Engel ont uni leurs forces pour présenter des pièces de Kurt Rosenwinkel et Pat Metheny, ainsi que de nouvelles compositions inspirées de leur travail. Le trio propose des sons de jazz moderne, guidant le public à travers le répertoire de ces incroyables guitaristes.
LIQUID BAR
l 21:00 FREE Cistern
A tight-knit gang of four, the restless souls that make up Cistern play rock music like the best bands formed at the periphery: raw, scrappy, intuitive. The band is defined by tight musicianship, harmonious and dissonant instrumentation, do-ityourself recording and experimentation.
ROTONDES
12 Mercredi Wednesday j 10:00
La rasa tabu cf. 11/02
MIERSCHER THEATER, MERSCH
h 10:30
Visite guidée parents et bébés
Cette visite permet aux parents de découvrir les œuvres du peintre luxembourgeois Jean-Pierre Beckius en présence de leur bébé, de s’évader d’un quotidien souvent stressant et de rencontrer d’autres parents. Familles et bébés jusqu’à 1 an.
VILLA VAUBAN
j 14:30
La rasa tabu
cf. 11/02
MIERSCHER THEATER, MERSCH
m 18:00
Einführung in die Gebärdensprache
Erhalten Sie einen Einblick in die Kommunikation mit hörgeschädigten Menschen. Was ist die Gebärdensprache? Wie geht man mit schwerhörigen oder gehörlosen Menschen um? Ziel des Workshops ist es die Kommunikationsformen der hörgeschädigten Menschen kennenzulernen und mehr über die Gebärdensprachen zu erfahren. Der Workshop wird von der Hörgeschädigten Beratung SmH angeboten.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
k 18:00 KULTURPASS
Les Cendres du temps (Redux)
CINEMATIC SIBLINGS
Hong Kong 1994 / Wong Kar Wai / vostFR / 93’ / digital / Cast Brigitte Lin, Maggie Cheung, Leslie Cheung Restauration 4K
CINÉMATHÈQUE
enjeux autour du vélo 12 /0 2
l 19:00
K’s Choice
“TIME IS A PARASITE”
– The beating heart of the duo K’s Choice, Sam and Gert Bettens, have just celebrated the 30th anniversary of their career, but their hunger for music is far from satisfied. In the early 1990s, Sam and Gert were just two on a small stage. Today, 30 years later, they return to an intimate setting, as a trio, with multiinstrumentalist Tom Lodewyckx, to offer a full evening where they will draw from their rich repertoire.
DEN ATELIER
m 19:00
De la vie cachée des mots
Conférence avec Jacques Perry-Salkow.
NEIMËNSTER / INSTITUT PIERRE WERNER
m 19:00 FREE
Les enjeux autour du vélo
Le vélo est à la fois un sport reconnu, un moyen de déplacement soucieux de l’environnement et un loisir. Les nombreux enjeux en termes de politiques publiques, mais également juridiques et réglementaires, seront abordés lors de cette conférence. Par Fränk Schleck, Frédéric Héran, Monique Goldschmit et Georges Ravarani.
BNL
j 19:30
Café Terminus
cf. 02/02
TNL
n 20:00
Amala Dianor
cf. 11/02
GRAND THÉÂTRE
k 20:00 KULTURPASS
Between the Temples
CINÉMATHÈQUE
UNRELEASED
USA 2024 / Nathan Silver / vostFR / 111’ / digital / Cast Jason Schwartzman, Carol Kane, Dolly de Leon / Sundance Film Festival 2024, Berlinale 2024 CINÉMATHÈQUE
l 20:00
Laura Cox
Pionnière de la guitare sur Internet, Laura Cox a tracé la voie pour de nombreux jeunes guitaristes et est aujourd’hui à l’avant-garde de la scène des guitaristes en France et au-delà.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
j 20:00
Les Exclus du Festin
cf. 06/02
KASEMATTENTHEATER
j 20:00
Sarah & Hugo
cf. 01/02
TOL
n 20:00
Tendre colère
Frères dans la vie, Christian et François Ben Aïm envisagent leurs danseurs et danseuses comme une meute à l’énergie contagieuse, comme les héros et héroïnes d’un champ de bataille homérique. Dix interprètes se jettent sur la scène à corps perdu,
s’abandonnant à une furieuse envie de vivre.
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:30 FACS
Chicago trio FACS use stark rhythms, space, and minimal arrangements to craft songs that hit hard. On their upcoming sixth studio album, “Wish Defense”, the band take a good, long look in the mirror to face themselves and explore the duality of
l FACS 12 /0 2
Man – a theme that’s been present in art for centuries, from the writings of the Bible to Descartes, all the way up to film-makers like Lynch, Cronenberg, and Carpenter.
For fans of: 90 Day Men, Slint, Shellac. Genres: Noise rock & Posthardcore. ROTONDES
13 Jeudi Thursday h 15:00
Atelier de rythme
Quand on entend parler de rythmique, on pense à un cours de tambour. Mais la rythmique, c’est bien plus que cela ! Dans cet atelier pour enfants
de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants.
ERWUESSEBILDUNG
m 17:30
Past meets present
Atelier pour adultes avec Pit Molling. Guidés par l’artiste 3D Pit Molling et Anaïs Recken, vous explorerez le musée à la recherche d’inspiration et découvrirez les trésors archéologiques et numismatiques du Luxembourg. Ces objets stimuleront votre créativité et vous permettront de concevoir et d’imprimer en 3D vos propres bijoux, pièces de monnaie et poteries. Atelier de deux jours, jeudi 13 et samedi 15 février. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 18:00 KULTURPASS
Dead Man
JIM JARMUSCH
USA 1995 / Jim Jarmusch / vostFR / 120’ / 35mm / Cast Johnny Depp, Gary Farmer, Lance Henrikson, Crispin Glover, Iggy Pop, Billy Bob Thornton / Screen International Award, European Film Awards 1996
CINÉMATHÈQUE
n 18:00
GO!
Danse contemporaine et arts martiaux s’entremêlent dans ce duo alliant humour, précision du geste et beauté du mouvement. Car, dans “Arts martiaux”, il y a bien “Arts” avec un grand “A” ! KINNEKSBOND, MAMER
k 18:30 FREE
Disco Afrika
Venez découvrir le premier long métrage du cinéaste malgache Luck Razanajaona. Le réalisateur sera non seulement présent à la projection, mais il discutera également du film et répondra à toutes vos questions. Inscription obligatoire. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
CERCLE CITÉ – AUDITORIUM HENRI BECK
m 18:30 FREE
Josune Urrutia
Asua : Ce n’est pas encore le jour
Ce n’est pas encore le jour est un récit graphique qui retrace l’histoire de femmes artistes affectées par le cancer. Il décrit comment elles ont lutté contre la stigmatisation de la maladie et exprimé cette expérience à travers leurs arts.
Présenté par Amandine Gorse, Sweet Joséphine ASBL, et Virginie Dellenbach.
CASINO DISPLAY
j 18:30
Vandalium
“Vandalium” est l’histoire hilarante et glaçante d’un briseur de système qui, dès sa plus tendre enfance, cherche à fuir son environnement traumatisant. En fin de compte, il n’aspire qu’à être “un vrai garçon”, mais même la “fée bleue” ne pourra l’empêcher de sombrer dans l’ultraviolence.
THÉÂTRE DU CENTAURE
Conte d’automne
13 /0 2
m 19:00 FREE
Café des langues
Dans un cadre convivial et détendu, cette soirée vous offre l’opportunité d’utiliser la langue que vous apprenez, en dehors d’un cours formel. À chaque table, différentes langues sont à l’honneur, et c’est l’occasion idéale de mettre en pratique vos connaissances tout en échangeant avec d’autres passionnés.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 19:00 FREE
Eng Begéinung mam
Hannah Arendt sengem Denken an Handelen
An dësem Workshop mam Jean-Marie Weber geet et drëms e puer Etappe vum Hannah Arendt sengem Liewen ze verstoen esou wéi wichteg Elementer vu senger politescher Theorie. Mir diskutéiere mer un Hand vu kuerzen Textausschnëtter verschidden Thematiken, wéi z.B. Léift a Frëndschaft, de Mënsch an der moderner Gesellschaft, Entwécklung an Elementer vum Totalitarismus, etc.
CENTRE DE FORMATION
DIOCÉSAIN JEAN XXIII
l 19:00
Nothing but Thieves
Welcome to the second age of Nothing but Thieves. Ten years young and a decade into their career, the Southend five piece have never sounded as vital, inspired and blisteringly adventurous as they do on “Dead Club City”. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 19:30
Café Terminus
cf. 02/02
TNL
g 19:30
Récital – Cyprien
Keiser Ilan Zajtmann
OEuvres de Robert Schumann, Sergueï Prokofiev, Felix Mendelssohn Bartholdy.
PHILHARMONIE
n 19:30 FREE
Vu, revu & transformé
Mêlant danse, musique et vidéo, le spectacle documente de manière artistique les années de travaux de rénovation du musée. La performance poétique et énergique est rythmée par une contrebasse aux accents organiques, une danse bouleversante et des projections visuelles marquées par l’histoire du musée.
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE
n 20:00
Jill Crovisier
Jill Crovisier’s “THE GAME – GRAND FINALE” is the culmination of three years of research during which the award-winning Luxembourgish choreographer has explored manifestations of games across countries, cultures, relationships, and individual psyches, examining the different aspects through the prism of movement and sonic landscapes.
GRAND THÉÂTRE
j 20:00
Les Exclus du Festin
cf. 06/02
KASEMATTENTHEATER
j 20:00
Sarah & Hugo
cf. 01/02
TOL
j 20:00
VRSTLLNG
“VRSTLLNG” est un spectacle de cirque contemporain mêlant langage et acrobatie. Les mots tombent et les artistes sont pris, tantôt captifs, tantôt en suspens. La riche signification du terme allemand Vorstellung est au cœur du spectacle : faire connaissance, libérer l’imagination créative, offrir une performance.
CAPE, ETTELBRÜCK
k 20:15 KULTURPASS
Conte d’automne
ÉRIC ROHMER
France 1998 / Éric Rohmer / vo / 110’ / 35mm / Cast Béatrice Romand, Marie Rivière, Alain Libolt CINÉMATHÈQUE
l 20:30
The Coal Street MinOrs
The Coal Street MinOrs est un groupe luxembourgeois de reprises de blues basé à Kayl/ Tétange et fondé en 2013 par des étudiants de l’école de blues de Differdange.
LIQUID BAR
Vendredi
Friday
k 18:00 KULTURPASS
The Awful Truth
VALENTINE’S DAY SCREENING / COMEDY CLASSICS
USA 1937 / Leo McCarey / vostFR+DE / 91’ / 35mm / Cast Cary Grant, Irene Dunne, Ralph Bellamy / Best Director, Oscars 1938 CINÉMATHÈQUE
j 19:30
Café Terminus cf. 02/02
TNL
n 20:00
Jill Crovisier cf. 13/02
GRAND THÉÂTRE
j 20:00
Les Exclus du Festin cf. 06/02
KASEMATTENTHEATER
j 20:00
Vandalium cf. 13/02
THÉÂTRE DU CENTAURE
k 20:30 KULTURPASS
The Notebook
VALENTINE’S DAY
SCREENING
USA 2004 / Nick Cassavetes / vostFR / 124’ / 35mm / D’après le roman de Nicholas Sparks / Cast Gena Rowlands, James Garner, Rachel McAdams CINÉMATHÈQUE
Visite en famille 16 /0 2
h 10:30 FREE
Tuffi-Pro
Atelier (8+)
Samedi Saturday
h 10:00 FREE
D’Neinhorn als Marionett
Wann een un Einhörner denkt, da stellt een sech léif wäiss oder rosa Wiese mat engem Har vir, déi elegant an Zockerwatt ronderëm grasen. Een “Neinhorn” huet absolut kee Bock op Zockerséisses a seet zu allem a jidderengem «Nee». E Liesmoien mat uschléissender Bastelaktivitéit fir Kanner am Alter vu 4-7 Joer an eng Vertrauenspersoun (Elteren, Grousselteren, Stéifelteren...) ERWUESSEBILDUNG
m 10:00
Visite en langage
facile
En français. Sur inscription. Chaque mois, le Mudam organise des visites spéciales pour aider chacun·e à mieux comprendre l’art. Ces visites sont basées sur le langage simplifié, appelé également FALC (facile à lire et à comprendre), afin que chacun·e puisse profiter des expositions. Que vous connaissiez bien ou peu l’art, vous êtes les bienvenus.
MUDAM
Contes de sensibilisation à la surconsommation, racontés en musique par la conteuse Sylvie Beythan-Ory. À partir de 8 ans. Réservation obligatoire. CERCLE CITÉ – AUDITORIUM HENRI BECK
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Joffrey Mialon, premier prix du Concours international d’orgue de Dudelange en 2023, sur l’orgue Westenfelder.
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
h 14:00
Un “Bokenmask” pour le carnaval !
Quel est l’un des éléments clés de la Fuesent ? Se déguiser ! C’est pourquoi les enfants âgés de 6 à 12 ans pourront créer leur propre “Bokenmask” en forme d’animal avec l’aide de notre médiatrice. Chaque enfant pourra ramener son masque à la maison, pour être paré pour le prochain bal de carnaval ! Sur réservation. MUSÉE “A POSSEN”/ MUSÉE FOLKLORIQUE ET VITICOLE/MUSÉE DE JOUETS, BECH-KLEINMACHER
m 14:30
Past meets present
cf. 13/02 NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 16:00 KULTURPASS
My Life as a Dog
AFTERNOON
ADVENTURES
‘Mitt liv som Hund’ / Suède 1985 / Lasse Hallström / vostEN / 101’ / 35mm /
Cast Anton Glanzelius, Tomas von Brömssen, Anki Lidén / 6+ / Nominee Best Director, Nominee Best Writing, Oscars 1988
CINÉMATHÈQUE
k 18:00 KULTURPASS
Maurice SENSE & SENSIBILITY
UK 1987 / James Ivory / vostFR / 139’ / 35mm / D’après le roman de E. M. Forster / Cast Hugh Grant, James Wilby, Rupert Graves
CINÉMATHÈQUE
m 20:00
L’Impro Comedy Show
L’Impro Comedy Show reçoit les Belges avec les Cerf m’en une ! Soirée délirante avec les Improtozaures.
THEATRE LE 10
l 20:00
Nieve Ella
Nieve Ella (born 1 January 2003) is an English singer. ROTONDES
k 20:30 KULTURPASS Network
SATURDAY NIGHT FEVER
USA 1976 / Sidney Lumet / vostFR / 119’ / 35mm / Cast Faye Dunaway, William Holden, Peter Finch / Best Actress (Faye Dunaway), Best Actor (Peter Finch), Best Actress in a Supporting Role (Beatrice Straight), Best Writing, Oscars 1977
CINÉMATHÈQUE
Sunday
h 10:00
Visite en famille
En français. Sur inscription. Visite des expositions au Mudam pour enfants à partir de 6 ans et leur famille.
MUDAM
m 14:00
Explorer les notions de courant en peinture
Atelier pour adultes par Nicolas Martens. Lors de cet atelier pratique, chaque participant·e sera invité·e à créer une œuvre en s’inspirant des principes du mouvement
Supports/Surfaces, en jouant avec divers supports. En français. À partir de 16 ans.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 15:00 KULTURPASS
Pünktchen und Anton
CINEMA PARADISO
Deutschland 1998 / Caroline Link / deutsche Fassung / 107 Minuten / 35mm / Mit Elea Gisler, Max Felder, Juliane Köhler / Nach dem gleichnamigen Roman von Erich Kästner / EA
CINÉMATHÈQUE
k 17:30 KULTURPASS
Le Sacrifice
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA
‘Offret’ / Suède-France 1986 / Andreï Tarkovski / vostFR / 144’ / 35mm / Cast Erland Josephson, Susan Fleetwood, Valérie Mairesse / Grand Prix du jury, Prix de la Critique, Festival de Cannes, 1986 CINÉMATHÈQUE
j 18:30
Vandalium
cf. 13/02
THÉÂTRE DU CENTAURE
l 20:00
Iñigo Quintero
Building on his worldwide success, Iñigo Quintero continues his ascent and decides to meet his European fans.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:15 KULTURPASS
Pickpocket
WHY WE LOVE
CINEMA
France 1959 / Robert Bresson / vo / 75’ / 35mm / Cast Martin Lassale, Marika Green, Jean Pelegri CINÉMATHÈQUE 17
Lundi
Monday
h 14:00
Stamp it !
Des vaches qui dansent en haut des arbres ou des moutons qui marchent sur l’eau. Ça existe ? Dans ton imagination, tout est possible !
Rejoins notre atelier de tamponnage et donne libre cours à ta créativité. Les enfants peuvent se laisser surprendre par de merveilleux motifs créés par l’artiste Jessica Frascht. À partir de 4 ans. VILLA VAUBAN
k 18:00 KULTURPASS
Conte d’hiver
ÉRIC ROHMER
France 1992 / Éric Rohmer / vo / 114’ / 35mm / Cast Charlotte Véry, Herve Furic, Michel Voletti
CINÉMATHÈQUE
m 19:00
Eng Begéinung mam
Hannah Arendt sengem Denken an Handelen cf. 13/02
CENTRE DE FORMATION DIOCÉSAIN JEAN XXIII
k 20:15 KULTURPASS
The Limits of Control
JIM JARMUSCH
USA 2009 / Jim Jarmusch / vostDE / 116’ / 35mm / Cast Isaach de Bankolé, Paz de la Huerta, Tilda Swinton, Bill Murray, John Hurt
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Punchlove is a Brooklyn-based band dedicated to pushing the envelope of experimental sonic practices. For the five multi-instrumentalists and audio engineers, moving into a maze of a house in Brooklyn together was the transition that created the album they had been writing their whole lives. For fans of: Nothing, DIIV, Slow Crush. Genres: Indie, Rock & Shoegaze.
ROTONDES
Mardi Tuesday
m 14:00
Flag-tastic !
Le Lëtzebuerg City Museum ouvre son Creative Studio et vous invite à créer vos propres drapeaux. Du papier, des crayons de couleur et bien d’autres matériaux palpitants vous attendent. La créativité n’a pas de limites !
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
h 14:30 KULTURPASS
Les fleurs disparues
Atelier pour enfants de 6-12 ans. Dans le cadre de l’exposition : Lisa Oppenheim: “Monsieur Steichen”. En EN/FR/DE/ LU. Sur inscription.
L’artiste Lisa Oppenheim fait revivre des fleurs disparues en utilisant la photographie et les technologies modernes. Dans cet atelier, vous allez devenir des artistesbotanistes et imaginer vos propres nouvelles espèces de plantes. Elles seront assemblées dans votre herbier imaginaire unique.
MUDAM
h 15:00
Tour for children with grandma and grandpa (6+)
In English. Booking required. You want to have a good time with your grandparents? Then take an interactive guided tour and ask
your grandma or grandpa to book your places today.
MUDAM
k 19:00 KULTURPASS
Some Like It Hot GLORIOUS FILMS ON FILM
Introduction to the film and the projected print / about 15’ USA 1959 / Billy Wilder / vostFR / 121’ / 35mm / Cast Marilyn Monroe, Tony Curtis, Jack Lemmon, George Raft / Oscar des Meilleurs costumes, 1960
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Laurent Payfert & Friends
Découvrez le son captivant de notre trio de jazz, mêlant saxophone, guitare et contrebasse. Plongez dans un voyage musical où l’improvisation et la créativité se rencontrent pour créer une atmosphère unique et animée. Avec une sélection éclectique de standards classiques et de compositions originales, notre trio vous transportera dans l’univers intemporel du jazz.
LIQUID BAR
19
Mercredi Wednesday h 14:00 FREE
Zoom In : Les magiciens des couleurs
De quoi un artiste a-t-il besoin pour peindre un tableau ?
C’est ça, de couleur !
Venez visiter l’exposition “Une promenade à travers l’art” et participez à un voyage haut en couleur. Après cette petite visite, les enfants sont invités à créer leur propre couleur. À partir de 6 ans.
VILLA VAUBAN
h 15:00
Visite Mudamini
Visite des expositions au Mudam pour enfants à partir de 6 ans.
MUDAM
k 18:00 KULTURPASS
Only Lovers
Left Alive
JIM JARMUSCH
USA 2013 / Jim Jarmusch / vo / 123’ / digital / Cast Tilda Swinton, Tom Hiddleston, Mia Wasikowska, John Hurt, Anton Yelchin / 12+ / Compétition, Festival de Cannes 2013
CINÉMATHÈQUE
l 20:00
Keshavara
Keshavara evolves from a solo project by the German-Indian musician Keshav Purushotham. The initial spark comes from an artist residency organised by the Goethe Institute, leading him to his second home in South India in 2013. Here, they weave together music, acting, and choreography into a vaudeville-inspired, avant-garde spectacle.
DE GUDDE WËLLEN
l 20:00
Pussy Riot w/ Diana
Burkot & New Age Doom
Le 19 février, la Kufa accueillera Diana Burkout, membre du collectif artistique et
militant russe Pussy Riot et New Age Doom, un collectif/plateforme formée autour du duo Eric J. Breitenbach et Greg, qui se spécialise dans les performances live complètement uniques et qui ne rentre dans aucune case.
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:15 KULTURPASS
Conte de printemps
ÉRIC ROHMER
France 1990 / Éric Rohmer / vo / 112’ / 35mm / Cast Anne Teyssedre, Florence Darel, Hugues Quester CINÉMATHÈQUE
20
Jeudi
Thursday h 10:15
Impress me !
L’artiste Jean-Pierre Beckius aimait le monde des couleurs. Lors d’une visite de l’exposition temporaire, les jeunes visiteurs peuvent découvrir de nombreuses couleurs et leurs différentes nuances en regardant les œuvres d’art de l’artiste luxembourgeois. Après, les enfants peuvent peindre leur propre petite œuvre d’art – comme les impressionnistes à leur époque ! Dès 4 ans.
VILLA VAUBAN
m 14:00
Flag-tastic !
cf. 18/02
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
h 14:00
Stamp it !
cf. 17/02
VILLA VAUBAN
k 14:30
Der Hundertjährige, der aus dem Fenster stieg und verschwand
Kino mat Haërz … a mat Kaffi ! Das Wohlfühl-Kino am Nachmittag für Jung und Alt mit der Extraportion Herz. Komödie / Schweden 2013 / Regie Felix Herngren / deutsche Fassung / 115 Minuten / Mit Robert Gustafsson, Mia Skäringer, Iwar Wiklander / Nach dem gleichnamigen Roman von Jonas Jonasson CINÉMATHÈQUE
k 18:00 KULTURPASS
The Grandmaster
CINEMATIC SIBLINGS
Hong Kong-Chine 2013 / Wong Kar Wai / vostFR / 130’ / digital / Cast Tony Leung Chiu-wai, Ziyi Zhang, Jin Zhang / 12+ CINÉMATHÈQUE
k 20:30 KULTURPASS
Broken Flowers
JIM JARMUSCH
USA-France 2005 / Jim Jarmusch / vostFR / 106’ / 35mm / Cast Bill Murray, Jeffrey Wright, Sharon Stone, Tilda Swinton / Grand Prix du Jury, Cannes 2005 CINÉMATHÈQUE
l 20:30
The Winklepickers
De Robert Johnson, Muddy Waters et Little Walter Jacobs aux Rolling Stones et Led Zeppelin : un fabuleux voyage dans le vieux delta marécageux du “blues de luxe”.
LIQUID BAR
Vendredi
Friday h 10:15
Impress me ! cf. 20/02
VILLA VAUBAN h 14:00
Luxembourg au Moyen Âge KIDS
Prenons le temps de découvrir ensemble cette période fascinante de l’histoire de la ville de Luxembourg. Familles (enfants à partir de 5 ans).
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
h 14:00 FREE
Zoom In : Les magiciens des couleurs cf. 19/02
VILLA VAUBAN h 15:00
Mudamini Visitt
En luxembourgeois. Sur inscription. Visite des expositions au Mudam pour enfants à partir de 6 ans.
MUDAM
k 18:00 KULTURPASS
The Great Dictator
COMEDY CLASSICS USA 1940 / Charlie Chaplin / vo / 126’ / 35mm / Cast Charlie Chaplin, Paulette Goddard, Jack Oakie
CINÉMATHÈQUE
l 20:00
Altrimenti
Jazz Band
Altrimenti Jazz Band is the vibrant new inhouse ensemble at Altrimenti Jazz Club. They offer a refreshing mix of swing, rhythm and blues, and soul, bringing timeless music to life with a solid rhythm section, dynamic brass, and captivating vocal performances.
ALTRIMENTI
k 20:30 KULTURPASS
Fatal Attraction
CULT FICTION
USA 1987 / Adrian Lyne / vostFR / 118’ / 35mm / Cast Michael Douglas, Glenn Close, Anne Archer
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Hugo TSR
De par son flow limpide, son écriture soignée et son choix de prods toujours juste, Hugo TSR incarne aujourd’hui LE rappeur connu de tous dans le milieu du rap.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
22 Samedi Saturday h 10:00
Dessinons une histoire !
En anglais. Atelier pour enfants de 3-5 ans. Sur réservation. Une nouvelle activité attend nos petits Mudaminis : à partir d’une
petite histoire, nous allons vivre une expérience unique et créer un grand dessin collectif. Venez nous rejoindre pour un moment de joie et de couleur !
MUDAM
m 10:00 FREE
Ludothèque éphémère
Le centre culturel vous accueille pour partager en famille ou entre ami(e)s un moment convivial et festif autour du jeu. L’association Ludoland installera une ludothèque éphémère pour le temps d’un weekend.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
h 10:15
Impress me !
cf. 20/02
VILLA VAUBAN
h 10:30 FREE
Tuffi Atelier : Filmfriend
Together, we will embark on a delightful cinematic journey as we watch two enchanting animated short films: “Leon in Wintertime” and “Molly in Springtime”. These charming tales promise to captivate both young and old alike, showcasing the beauty of each season through the eyes of our beloved characters. Age : 6-10. Reservation required.
CERCLE CITÉ – AUDITOIRE HENRI BECK
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Petra Gries sur l’orgue Haupt/Rieger. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 14:00
Les fous du carnaval sont lâchés !
Petits et grands pourront profiter d’un moment convivial de partage et de créativité, et réaliser un “Bokenmask” en forme d’animal. Sur réservation.
MUSÉE “A POSSEN”/ MUSÉE FOLKLORIQUE ET VITICOLE/MUSÉE DE JOUETS, BECH-KLEINMACHER
h 14:00
Sans limites –une nappe pas comme les autres
Atelier pour enfants par Brigitte Tesch. Envie d’expérimenter la peinture sur un support autre que le papier ou le carton ? Dans cet atelier, vous pourrez faire des choses strictement interdites à la maison, comme... peindre avec des peintures acryliques sur une nappe ! En FR/ EN/LU. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
h 14:00 FREE
Zoom In :
Les magiciens des couleurs cf. 19/02
VILLA VAUBAN
k 16:00 KULTURPASS
Spy Kids
AFTERNOON
ADVENTURES
USA 2001 / Robert Rodriguez / vostFR / 88’ / 35mm / Cast Alexa Pena Vega, Daryl Sabara, Antonio Banderas / 6+
CINÉMATHÈQUE
k 18:00 KULTURPASS
Paterson
JIM JARMUSCH
USA-Allemagne 2016 / Jim Jarmusch / vostDE / 118’ / digital / Cast Adam Driver, Golshifteh Farahani, Barry Shabaka Henley, Cliff Smith / 6+
CINÉMATHÈQUE
m 19:00
Alison Wheeler
Aujourd’hui Alison Wheeler monte sur scène pour la première fois. Son spectacle “La promesse d’un soir” est l’occasion de la découvrir de façon plus intime. Elle se livre avec un brin de folie et n’hésite pas à offrir ses paradoxes faits des sujets de l’époque. Il n’est pas impossible qu’ils résonnent en vous.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
n 20:00
Die Schöne und das Biest (La Belle et la bête)
Production de danse de l’ensemble Luxembourg Ballet. Musique : Camille Saint-Saëns & Jules Massenet. Dans sa nouvelle production de danse, basée sur le conte du 18e siècle “La Belle et la bête”, l’ensemble Luxembourg Ballet invite chacun à se familiariser avec l’interprétation du célèbre récit.
CUBE 521, MARNACH
k 20:30 KULTURPASS
Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain
SATURDAY NIGHT FEVER
France 2001 / Jean-Pierre Jeunet / vostEN / 122’ / 35mm / Cast Audrey Tautou, Mathieu Kassovitz, Rufus / César du meilleur film, 2002
CINÉMATHÈQUE
Die Schöne und das Biest (La Belle et la bête) 2 2 /0 2
l 20:30
Obispo
Incontournable de la chanson française, Pascal Obispo n’a cessé de séduire le public depuis des décennies avec ses tubes inoubliables et ses mélodies entraînantes. On n’a pas tous les jours 30 ans de carrière !
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
Sunday
m 10:00 FREE Ludothèque éphémère
cf. 22/02
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 14:00 FREE
Café tricot au musée
L’ASBL Mamie et Moi vous invite pour une nouvelle saison de rencontre tricot au Musée. L’objectif est d’offrir au plus grand nombre, quels que soient la culture et l’âge, une occasion d’échanges et de partages de savoir-faire, autour du tricot, de l’art et de la culture.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m 14:00
Design & print your notebook cover
Rejoignez un atelier autour du thème de la sérigraphie, organisé par Irina Moons. Pour adultes, adolescents
et enfants (à partir de 12 ans, accompagné d’un adulte). Multilingue.
VILLA VAUBAN
m 14:00
Quel artiste pour quelle âme ?
Atelier pour adultes par Maurine Cagnoli. À l’aide d’une sélection d’œuvres de Marc Henri Reckinger, traduisez vos pensées et votre ressenti sur un support défini pour aboutir à une œuvre d’art unique. Inspirez-vous pour ce faire du style pop art, et créez vos propres compositions par collage, acrylique, dessin et coloriage. En français. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 14:30
30 Ans Lëtzebuerg patrimoine mondial
Découvrez comment le patrimoine à valeur universelle exceptionnelle est géré sur le terrain : patrimoine et changement climatique, paysage et santé, gestion des catastrophes, garantir l’authenticité et l’intégrité du bien. Dans le cadre des promenades architecturales du dimanche organisées par le Musée Dräi Eechelen. Intervenant, Dr Robert L. Philippart. PLACE GUILLAUME II
k 15:00 KULTURPASS
CINEMA PARADISO France 2021-2022 / Programme de deux films d’animation / vf / 52’ / digital / EA “Moules-frites” de Nicolas Hu. “Les Astres immobiles” de Noémi Gruner et Séléna Picque.
CINÉMATHÈQUE
m 15:00
Visite guidée exclusive “Inside LUGA”
Explorez les chantiers et les constructions de la Luxembourg Urban Garden (LUGA) et découvrez en avant-première les coulisses d’un événement d’envergure unique au Luxembourg.
PLACE SAINT-ULRIC
n 17:00
Die Schöne und das Biest (La Belle et la bête)
cf. 22/02
CUBE 521, MARNACH
k 17:00 KULTURPASS
The Age of Innocence
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA
USA 1993 / Martin Scorsese / vostFR / 139’ / 35mm / Cast Daniel DayLewis, Michelle Pfeiffer, Winona Ryder / Best Costume Design, Oscars 1994, Best Performance by an Actress in a Supporting Rôle (Wynona Ryder), Golden Globes 1994
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
Kruder & Dorfmeister
Occasionally an album comes along that seems to capture the mood of the time. “The K&D Sessions” was one. In the late 1990s, no afterparty, smoking session or languid Sunday afternoon was complete without Kruder & Dorfmeister blasting from the Bang & Olufsen. Now approaching its 25th anniversary, the lore around this iconic release, steeped in a silvery cloud of smoke,
retains a star quality which only shines brighter as time hurtles on.
DEN ATELIER
k 19:30 KULTURPASS
Paths of Glory
WHY WE LOVE CINEMA
USA 1957 / Stanley Kubrick / vostFR / 87’ / 35mm / D’après le roman éponyme de Humphrey Cobb / Cast Kirk Douglas, Adolphe Menjou, George Macready
CINÉMATHÈQUE
Lundi Monday
m 19:00 FREE
Lost in Nature
La confrontation entre civilisation et nature. Au plus tard depuis les années 1970 et les premiers mouvements écologiques, le cinéma s’intéresse à la relation entre l’homme et la nature. Comment la nature et l’homme sont-ils représentés dans ces films ? Traduction française sur demande préalable. Viviane Thill, conférencière.
CAPE, ETTELBRÜCK
k 19:00
UniPopCiné
Saison 15
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA
Clichés, inventions, remix. Tous les motifs du cinéma en 7 leçons. Leçon 2 : GENRES.
Entre clichés et renouveau : le motif comme matrice des genres. Par Hélène Valmary. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en langue française / 60’ Interlude “snack & drink”.
“Halloween : la nuit des masques”
USA / John Carpenter / 1978 / vostFR / 91’ CINÉMATHÈQUE
m 19:30
Déi 5 Weltreliounen
cf. 03/02
24/02: Buddhismus ERWUESSEBILDUNG
l 20:30
Green Lung + Unto Others
Green Lung, formé à Londres en 2017, est un groupe culte connu pour mélanger le rock occulte avec l’horreur folklorique. Unto Others, formé en 2017 par Gabriel Franco, s’est rapidement imposé dans la scène musicale underground avec leur mélange de heavy metal, goth et post punk. Satan’s Satyrs est un groupe de heavy metal de Herndon, Virginie, formé en 2009 par Clayton Burgess.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
25 Mardi Tuesday h 16:00
D’Julie an den Aprikosejong
D’Julie huet eng grouss Leidenschaft: séiss,
säfteg a samteg Aprikosen. Am Bësch net wäit ewech vu sengem Doheem soll e ganz besonneschen Aprikosenbam stoen, mee säi Papp huet him strengstens verbueden dohinner ze goen. Trotzdeem schläicht hatt sech heemlech an de Bësch an trëfft hei op e wonnerbaart klengt Wiesen, dat dem Julie seng Virstellungskraaft bei wäitem iwwertrëfft.
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
k 18:00 KULTURPASS
Conte d’automne
ÉRIC ROHMER
France 1998 / Éric Rohmer / vo / 110’ / 35mm / Cast Béatrice Romand, Marie Rivière, Alain Libolt CINÉMATHÈQUE
m 18:30 FREE
Soirée jeux de société
Le centre culturel vous invite à une soirée ludique et conviviale, idéale pour passer un moment agréable en famille ou entre amis, dédiée aux jeux de société !
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 18:30 FREE
Table ronde
Égalité et inclusion dans le sport: une réalité. D’Häerzstéck vum Owend ass eng vum Joëlle Letsch moderéiert Gespréichsronn, an där d’Colette Flesch, d’Katrin Kohl, d’Kimberley Nelting, d’Liz May an d’Sarah De Nutte hir perséinlech Erfarungen deelen. Als Ausgangspunkt déngt d’Buch “140 Joer Lëtzebuerger Sportgeschichte(n) 1884-2023” vum Georges Klepper. AUDITORIUM CERCLE CITÉ
m 19:30 FREE
Konferenz: Luxemburger politische Häftlinge in Hinzert
Anlässlich des nationalen Gedenktages an den Widerstand, stellen die Historikerinnen Sabine Arend und Elisabeth Hoffmann die Schicksalswege luxemburgischer Widerstandskämpfer vor, die ins Konzentrationslager Hinzert deportiert wurden.
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE
n 20:00
Chorégraphié en 2023 par Alfonso Losa et Patricia Guerrero, “Alter Ego” est un duo de flamenco, un défi partagé, ouvert et libre. Aujourd’hui, Alfonso revient à la recherche de ce qui est étranger et trouve en Paula Comitre un nouveau corps complice avec lequel franchir ses astérisques dans ce jeu de spectres.
GRAND THÉÂTRE
k 20:00 KULTURPASS
Mystery Train
JIM JARMUSCH
USA 1989 / Jim Jarmusch / vostFR / 111’ / 35mm / Cast Youki Kudoh, Masatoshi Nagase, Screamin’ Jay Hawkins, Cinqué Lee, Nicoletta Braschi, Elizabeth Bracco, Joe Strummer, Steve Buscemi
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Liquid Jazz
Jam Session
Venez nous rejoindre pour une jam-session mensuelle avec notre
Liquid Jazz House Band, où les musiciens de jazz
de tous niveaux peuvent se réunir pour créer de la musique étonnante. Cette session sera animée par Michel Meis à la batterie.
LIQUID BAR
l 20:30
Talib Kweli
The Brooklyn-based MC Talib Kweli earned his stripes as one of the most lyrically gifted, socially aware and politically insightful rappers to emerge in the last 20 years.
ROTONDES
Wednesday
m 18:00 FREE Café des langues cf. 13/02
MUDAM
k 18:00 KULTURPASS
Conte d’été
ÉRIC ROHMER
France 1996 / Éric Rohmer / vo / 113’ / 35mm / Cast Melvil Poupaud, Amanda Langlet, Gwenaëlle Simon CINÉMATHÈQUE
m 18:30 FREE
Konscht –Wat soll dat?
Et gëtt vill Blabla ëm dat, wat Konscht ass, wéi eng Roll se an eiser Gesellschaft anhëlt a wat fir eng Funktiounen se erfëlle soll. Am Idealfall kann d’Konscht eppes ausdrécken, wat anescht net auszedrécken ass. Si ka beréieren, iwwerra-
schen, ofschrecken, begeeschteren, langweilen, sozialkritesch sinn… — sou wäit sou gutt, zumindest an der Theorie. Oder ass dat a Wierklechkeet alles just waarm Loft?
ERWUESSEBILDUNG
l 19:30
Kvelertak
Kvelertak is the gold standard in punked-up, black metal-adjacent, classic rock-worshipping extreme music. The band described by Revolver as “blackened rock and roll party beasts,” with their triple-guitar harmonies and heaps of lyrics written in their native Norwegian, is truly unlike any other.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
Biedermann und die
Brandstifter
Obwohl in der ganzen
Stadt eindringlich vor zerstörerischen Bränden gewarnt wird, lädt der Unternehmer Gottlieb Biedermann zwei mutmaßliche Brandstifter in sein Haus ein. Statt sich gegen die offensichtliche Gefahr zu wehren, hofft er, dass er die Verbrecher durch freundliches Entgegenkommen dazu bringen kann, seine Familie und seinen Besitz zu verschonen.
KINNEKSBOND, MAMER
n 20:00
Compagnie
Alfonso Losa
cf. 25/02
GRAND THÉÂTRE
k 20:15 KULTURPASS
Down by Law
JIM JARMUSCH
USA 1986 / Jim Jarmusch /
vostFR / 107’ / 35mm / Cast Tom Waits, John Lurie, Roberto Benigni, Ellen Barkin
CINÉMATHÈQUE
Jeudi
Thursday
m 10:00 FREE
KI oder real?
Ist die Welt, in der wir leben, wirklich so, wie wir sie sehen? Was passiert, wenn unsere Realität und unsere Fiktion sich vermischen? Kann KI uns helfen, diesen Unterschied zu erkennen?
Dieser Workshop ist eine interaktive Reise durch verschiedene
Aspekte der virtuellen und künstlichen Realität und für alle Neugierigen, die mehr über dieses aktuelle und spannende Thema erfahren möchten.
ERWUESSEBILDUNG
h 14:30
Les fleurs disparues
cf. 18/02
MUDAM
h 15:00
Atelier de rythme
cf. 06/02
ERWUESSEBILDUNG
h 15:00
La Serpillère de Monsieur Mutt
Le chorégraphe et danseur Marc Lacourt aime bricoler des histoires qui donnent vie aux objets. Ici, c’est la serpillère de Monsieur Mutt
qui est à l’honneur ! De manière ludique et humoristique, Marc Lacourt invite les jeunes spectateurs à participer au spectacle, devenant ainsi complices d’une œuvre éphémère.
Danse. De 4 ans à 7 ans. ROTONDES
m 17:30
Découverte de la couleur dans l’aquarelle
cf. 01/02
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 18:00 KULTURPASS
Night on Earth
JIM JARMUSCH
USA 1991 / Jim Jarmusch / vostFR / 128’ / 35mm / Cast Winona Ryder, Gena Rowlands, Giancarlo Esposito, Armin MuellerStahl, Isaach de Bankolé, Rosie Perez, Béatrice Dalle, Roberto Benigni CINÉMATHÈQUE
m 19:00 FREE
“Paysages du fer”
D’Konschthistorikerin
Antoinette Lorang hëlt ons mat op eng Rees duerch d’Geschicht vun der Lëtzebuerger
Konscht an erzielt mat Hëllef vun enger Auswiel vu Biller vu representative Kënschtler, wéi d’artistesch Representatioun vun der Minett-Regioun sech am Laf vun der Zäit verännert huet.
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DU LUXEMBOURG
l 19:00
Echter’ Jazz Festival
DAY 1
Richard Bona (CAM)
Sara Gilis & Jeff Herr
“My Olympus” (BE/LU)
After Club Session: Linq (LU)
TRIFOLION, ECHTERNACH
j 19:30
Les Bonnes
“Les Bonnes” ont été créées en 1947. C’est aujourd’hui la pièce de Jean Genet la plus représentée dans le monde. Et cette pièce ne vieillit pas. Au contraire. À travers un subtil jeu de rôles, la pièce thématise une violence sociale qui continue de faire des ravages dans nos contrées. Et tout cela s’exprime dans un langage poétique d’une beauté inégalée.
TNL
j 20:00
Kappkino: Blablablastik
Dans “Blablablastik”, la nouvelle pièce de la série Kappkino, un matériau devient audible : le plastique. Le plastique est omniprésent dans notre monde. À travers l’histoire personnelle d’une femme dont les pensées sont dominées par l’idée fixe du plastique, le récit explore l’impact de ce matériau sur nos vies et notre consommation, aussi bien à l’échelle individuelle que sociale.
CAPE, ETTELBRÜCK
k 20:30 KULTURPASS
Les Cendres du temps (Redux)
CINEMATIC SIBLINGS
Hong Kong 1994 / Wong
Kar Wai / vostFR / 93’ / digital / Cast Brigitte Lin, Maggie Cheung, Leslie Cheung
Restauration 4K. CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Liquid Blues Jam
Session
Rejoignez-nous pour une jam-session mensuelle avec notre Liquid Blues House Band, où des musiciens de blues amateurs et confirmés se réunissent pour créer de la musique fantastique.
Composition : Bert Marijsse (guitare, chant).
Dan Fastro (basse).
Tom Lehnert (batterie).
LIQUID BAR
Friday
k 18:00 KULTURPASS
Miss Congeniality
COMEDY CLASSICS
USA 2000 / Donald Petrie / vostFR+DE / 109’ / 35mm / Cast Sandra Bullock, Michael Caine, Benjamin Bratt
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
Echter’ Jazz DAY 2
Bill Frisell Trio (US) Veda Bartringer Quartet (LU) After Club Session: Bodies (BE) TRIFOLION, ECHTERNACH
l 19:00
TALI
Influenced by artists like Billie Eilish, Lizzy McAlpine, and Lady Gaga, TALI blends pop, indie, and latin music together to create her own unique sound.
DEN ATELIER
j 19:30
Les Bonnes cf. 27/02
TNL
l 19:30
Unleash the Archers
Via the band’s one-ofa-kind blend of power metal, traditional heavy metal, modern prog and pop sensibilities, Unleash the Archers spin a web of sharp musicality, high sci-fi concept and important social commentary about seeing the brutal truths behind the manufactured sheen of social media posturing.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
Kappkino: Blablablastik
cf. 27/02
CAPE, ETTELBRÜCK
n 20:00
Picture a day like this
L’opéra en un acte “Picture a day like this”, composé par George Benjamin, figure majeure de la musique d’aujourd’hui, sur un texte original de Martin Crimp, est une fable initiatique sur la nature humaine et la découverte de soi, un conte universel aux couleurs changeantes où le flux de la musique épouse celui de la vie.
GRAND THÉÂTRE
k 20:30 KULTURPASS
The Red Squirrel CULT FICTION
‘La ardilla roja’ / Espagne 1993 / Julio Medem / vostEN+DE / 114’ / 35mm / Cast Emma Suárez, Nancho Novo, María Barranco CINÉMATHÈQUE
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.
Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.
ARCHIVES
DE LA VILLE
42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)
Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu
SERVICE FOYERS
SCOLAIRES – CAPEL
4-12, rue de l’École
Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu
CENTRE DE RESSOURCES
Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu
SERVICE CIRCULATION
98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu
SERVICE CRÈCHES
34, route d’Arlon
Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu
SERVICE EAUX
338, rue du Rollingergrund
Contact : 4796-2883
eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu
SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS
Petit Passage –9, rue Chimay
Contact : 4796-4299
efm@vdl.lu efm.vdl.lu
IMPOSITIONS COMMUNALES
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu
SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu
SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE
, Département Jeunesse 28, place Guillaume II
Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu
Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu
, Subsides scolaires et associations Contact : 4796-2728
Allocation de solidarité Contact : allocation@vdl.lu
SERVICE LOGEMENT 90A, rue de Strasbourg Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu
44, place Guillaume II 2, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2200 bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service
Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.
Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country
nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.
Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu ÉTAT CIVIL
Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu
Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu
INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu LUX-AIRPORT
Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu
INFOBUS
place d’Armes, rue Genistre
Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu
MOBILITEIT.LU
Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu
CFL Gare centrale
Luxembourg Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu
OFFICE SOCIAL
90A, rue de Strasbourg
Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu
PHOTOTHÈQUE
10, rue E. Ruppert
Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu
RECETTE COMMUNALE
3, rue du Laboratoire
Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu
SERVICE SENIORS
13, rue Notre-Dame Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)
9, boulevard
F. D. Roosevelt
Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu
LUXEMBOURG CITY
TOURIST OFFICE
30, place Guillaume II
Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com
LUXEMBOURG TICKET
Grand Théâtre –1, rond-point Robert Schuman
Contact : 47 08 95 1 info@luxembourgticket.lu www.luxembourg-ticket.lu
ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG
Plateau du Saint-Esprit
Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu
BANANNEFABRIK 12, rue du Puits
Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
5, avenue Marie-Thérèse
Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu
CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP
4, place Joseph Thorn
Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
49, rue Ermesinde
Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu
CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)
Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel
Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu
DE GUDDE WËLLEN
17, rue du Saint-Esprit
Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu
DEN ATELIER
54, rue de Hollerich
Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu
GRAND THÉÂTRE
1, rond-point Robert Schuman
Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
INSTITUT FRANÇAIS DU LUXEMBOURG
47, avenue Monterey
Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu
KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits
Contact : 29 12 81
info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
LUCA – LUXEMBOURG
CENTER FOR ARCHITECTURE
1, rue de la Tour Jacob
Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu
NEIMËNSTER
28, rue Münster
Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu
PHILHARMONIE
1, place de l’Europe
Contact :
26 02 27 1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
ROTONDES
3, place des Rotondes
Contact :
26 62 20 07 (standard)
26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu
THÉÂTRE
DES CAPUCINS 9, place du Théâtre
Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
THÉÂTRE
DU CENTAURE
4, Grand-Rue
Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu
THÉÂTRE LE 10
595L, rue de Neudorf
Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu
THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu
THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu
TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu
KINEPOLIS
45, avenue
J. F. Kennedy
Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu
CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART CONTEMPORAIN
41, rue Notre-Dame
Contact : 22 50 45
info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
LËTZEBUERG
CITY MUSEUM
14, rue du Saint-Esprit
Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation
Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
3, Park Dräi Eechelen
Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com
MUSÉE DRÄI EECHELEN
5, Park Dräi Eechelen
Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu
MUERBELSMILLEN
69, rue Mohrfels
Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
Marché-aux-Poissons
Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu
NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu
LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu
CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu
CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu
COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu
Au cœur de la capitale, sur la place d’Armes, le Cercle Cité est un bâtiment historique construit à partir de 1830. Auparavant dénommé Cercle municipal, après plusieurs affectations et une rénovation, il est aujourd’hui un centre de conférences et culturel de la ville de Luxembourg. Lieu de prestige et de représentation à l’architecture classique, le Cercle Cité propose différents types d’espaces à louer exceptionnels, disponibles tant à des fins privées que professionnelles.
The Cercle Cité is a historic building dating from 1830 and located on Place d’Armes in the heart of the capital. Previously known as the Cercle municipal, it has held various functions. Today, and after a renovation, it is a Luxembourg City’s conference and cultural centre. A prestigious performance space and venue featuring classical architecture, the Cercle Cité offers different and exceptional spaces available for rent for both private and professional purposes.
Le Lëtzebuerg City Museum présente –à travers des expositions permanentes et temporaires – l’évolution urbanistique, sociale, économique et politique de la ville de Luxembourg, redonnant ainsi vie à plus de 1 000 ans d’histoire de la capitale du Grand-Duché.
The Lëtzebuerg City Museum presents the urban, social, economic and political evolution of the city of Luxembourg in the form of permanent and temporary exhibitions, bringing over 1,000 years of the history of the Grand Duchy’s capital to life.
Le Grand Théâtre de Luxembourg est un incontournable de la scène multiculturelle au Grand-Duché. D’une capacité de plus d’un millier de places, il accueille et mêle régulièrement des œuvres théâtrales multilingues, de l’opéra et des spectacles de danse de haut niveau et d’une grande qualité constante.
The Grand Théâtre de Luxembourg is a multicultural institution in the Grand Duchy. With a capacity of over a thousand seats, it regularly stages a blend of consistently high-level and quality multilingual theatre works, opera and dance performances.
Nexus Luxembourg returns for its second annual edition, a two-day tech symposium and exhibition focussed on discovery, inspiration, and hands-on learning, with countless opportunities for networking, meaningful encounters, and strategic partnerships.
Nexus Luxembourg 2025 will focus on artificial intelligence, cybersecurity and financial technology.
Nexus Luxembourg 2025 will also highlight Luxembourg’s vibrant tech and innovation ecosystem showcasing a blend of public and private initiatives in an intimate, boutique-style atmosphere offering attendees the opportunity to forge meaningful connections with key figures in the realms of technology, finance, and policymaking.
Février ‘25
COUVERTURE / COVER Tom Jungbluth / Ville de Luxembourg
PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 26.02.2025
City est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE
Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Muriel Dietsch
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Maison Moderne, Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR
Mike Koedinger
CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS
Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@maisonmoderne.com
Muriel Dietsch (-222), muriel.dietsch@maisonmoderne.com
EDITORIAL MANAGER
Agathe Goisset
RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS
Sophie Dubois (Maison Moderne), Christophe C., Simon Claridge, Isabelle Debuchy, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit
TRADUCTEURS / TRANSLATORS
Giovanna Dunmall, Peter & Clark PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Eva Krins (Maison Moderne), Romain Gamba, Lala La Photo, Tom Jungbluth (Ville de Luxembourg)
ILLUSTRATION
Salomé Jottreau
CORRECTION / PROOFREADING
Correction Maison Moderne, Laurène Heitzmann
PUBLICITÉ / ADVERTISING
Maison Moderne (+352) 20 70 70-300, brandstudio@maisonmoderne.com
ACCOUNT MANAGER
Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@maisonmoderne.com
GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne
ART DIRECTOR
Cassandre Bourtembourg
MISE EN PAGE / LAYOUT
Monique Bernard, Julie Kotulski, Elina Luzerne, Sophie Melai, Juliette Noblot, Guillaume Sinopoli et Carole Rossi (coordination)
STUDIO MANAGER
Sandrine Papadopoulos
PLUS D’INFORMATIONS MORE INFORMATION: info@citymag.lu
Agenda listing powered by www.echo.lu
Paraît 11
ABONNEMENT GRATUIT
FREE SUBSCRIPTION
City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu
City à l’étranger / abroad: 10 EUR (11 numéros an, 11 editions/year) à virer à
Chaque 3e dimanche du mois, de mars à novembre (excepté en août) de 10h00 à 17h00
Every 3rd Sunday of the month from March to November (except in August) from 10:00 to 17:00
vdl.lu maart.lu
Avez-vous été attentif ?
Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City Envoyez vos réponses avant le 17 février à cityquiz@citymag.lu
Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 17 February to cityquiz@citymag.lu
montant du budget 2025 est consacré au logement ?
What?
amount of the 2025 budget is devoted to housing?
a été signée la convention-cadre du projet Nei Hollerich ?
was the framework agreement for the Nei Hollerich project signed?
s’appelle le projet permettant aux personnes sans abri d’accéder à un logement ?
is the name of the project that enables homeless people to access housing?
Où ?
se déroule le Family Day ?
Where?
is the Family Day taking place?
service fait partie la cellule de réintégration professionnelle Ekipp ?
To what?
department does the Ekipp professional reintegration unit belong?