City Mars 2025

Page 1


Classical stars have aligned

Listen to them this March.

03.03. Beethoven: Missa solemnis

22.03. Side by Side: Tchaikovsky 6

24.03. Mozart: Le nozze di Figaro

25.03. The Philharmonic Brass

28.03. Twist of Fates

ÉDITO

LYDIE POLFER

Bourgmestre de la Ville de Luxembourg Mayor of the City of Luxembourg

Lever de rideau sur la 15e édition du Luxembourg City Film Festival

RAISING THE CURTAIN FOR THE 15 TH LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL

Le mois de mars à Luxembourg-ville se place sous le signe du Luxembourg City Film Festival, un événement phare qui rehausse la visibilité de la capitale en tant qu’actrice et promotrice culturelle, avec pas moins de 1 327 projections, plus de 3 200 invités originaires d’une centaine de pays, environ 80 bénévoles par édition, et 313 053 participants depuis 2011.

Une programmation jeune public, qui recense déjà plus de 5 000 inscriptions scolaires grâce à la mobilisation extraordinaire des enseignants, une programmation hors les murs et l’exposition Entre réflexions et immersion, jusqu’au 6 avril au Ratskeller du Cercle Cité, font de ce festival un rendez-vous incontournable du 7e art. Consultez le programme dans ce numéro de City et venez nombreux assister à cette 15e édition, qui se déroule pour la dernière fois à la Cinémathèque, avant sa rénovation à partir de 2026.

Mais ce sont aussi les enfants, et plus particulièrement ceux du quartier Gare, qui sont au centre de l’attention dans cette édition. Depuis septembre 2024, le projet pilote MEGARE, mis en place par la UP_ FOUNDATION et le Service Enseignement de la Ville, propose à nos plus jeunes habitants de former et développer leur quartier. Dans le but de partager des idées, de favoriser le vivre-ensemble et de renforcer la cohésion sociale, de belles initiatives ont déjà vu le jour, comme le Mini Entdecker Club ou les Friendly Guides, qui contribuent non seulement à l’épanouissement et à l’intégration des enfants, mais également à faire revivre le quartier.

Restons dans la vie locale, et plus concrètement dans le sujet des déplacements quotidiens, pour découvrir le service d’autopartage Carloh, qui complète depuis 2015 les modes de déplacement proposés par la Ville. Pour tous ceux qui souhaitent se libérer des contraintes liées à une voiture personnelle, Carloh présente une alternative, que nous vous faisons découvrir via des témoignages d’abonnés, des explications sur le fonctionnement et des réponses à une sélection de questions fréquentes.

Je vous souhaite une agréable découverte de cette édition du City.

In March, the Luxembourg City Film Festival will take over the capital. This annual highlight raises our city’s profile as a cultural player and promoter, with no fewer than 1,327 screenings, over 3,200 guests from around 100 countries, around 80 volunteers each year and 313,053 audience members since 2011.

This festival is an unmissable experience dedicated to the 7th art, with a programme for young audiences, which has already attracted over 5,000 school registrations thanks to the extraordinary efforts of teachers, as well as off-site events and the Entre réflexions et immersion exhibition on display until 6 April at the Ratskeller of Cercle Cité. Read on for the programme of this year’s festival, which will be held at the Cinémathèque for the last time before renovations begin in 2026.

In this issue, we also showcase a project aimed at some of our city’s younger residents, namely the children of the Gare district. Since

Découvrez le programme de la 15e édition du Luxembourg City Film Festival

Discover the programme of the 15th edition of the Luxembourg City Film Festival

September 2024, the MEGARE pilot project, set up by UP_ FOUNDATION and the City’s Service Enseignement (Education Department), offers our younger citizens the chance to help shape their neighbourhood. Some initiatives have already been launched, all with the aim of sharing ideas, promoting community spirit and strengthening social cohesion. In particular, the Mini Entdecker Club and the Friendly Guides initiatives foster the integration and personal growth of children, all while breathing new life into this neighbourhood.

In terms of local amenities, we take a closer look at the Carloh car-sharing service, which was introduced in 2015 and rounds off the City’s public transport service mix. For all those who don’t want the constraints associated with having their own car, Carloh offers a handy alternative. In this issue, we share testimonials from subscribers, explain how this car-sharing scheme works, and give answers to a few frequently asked questions.

Happy reading!

city.vdl.lu

My démarches administratives en ligne.

Vos démarches administratives, tout simplement, quand vous voulez, où vous voulez et en toute sécurité.

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL

Un

KIDS L’HISTOIRE DE LUXEMBOURG

La ville à l’époque moderne The city in the early modern period

Travaux d’infrastructure

The joy of learning WALDORFSCHOOL

Preschool | Kindergarten | Afterschool care

Primary | Secondary | Baccalaureate International

In Preschool & Kindergarden the program is designed to support the healthy development of young children by building strength, perseverance, good habits, developing social awareness and sensitivity as well as awakening a life-long enthusiasm for learning.

In Primary our teachers take care to introduce skills, subjects and concepts at a time that is appropriate to the child’s physiological, emotional and spiritual development. We use a multisensory approach, integrating the arts into each subject to engage the whole child in the learning process rather than simply imparting intellectual information.

In Secondary the school puts great emphasis on practical activities. Learning from the workplace via some work experience complements school education. The pupils can experience that learning is from, about and for life. Depending on individual choices and an ongoing orientation process, they will finish schooling either in Grade 11 or with the two-year International Baccalaureate program.

The International Baccalaureate offers a rigorous and balanced program in French with some courses in English or German and provides a solid preparation for higher education.

Languages: Luxembourgish, German, French, English

Open day

workshops, presentations, a chance to meet teachers, parents & pupils 01.03.2025

Waldorfschool Luxembourg 45, rue de l’Avenir L-1147 Limpertsberg

40 years celebrations

exhibitions, workshops, talks presentations, performances 17.03. - 21.03.2025

Neumünster Abbey 28, rue Münster L- 2160 Grund

www.waldorf.lu

Les hashtags du mois : The hashtags of the month: #liichtmessdag, #luxcityinwinter

Avec MEGARE, les enfants deviennent acteurs de leur quartier. With MEGARE, children become active players in their neighbourhood.

Un mégaprojet pour les enfants du quartier Gare

À la rencontre de Tom Flohr, chef d’équipe de l’unité « Transport » au sein du Service Sports Meet Tom Flohr, team leader of the Transport unit in the Sports Department En ce mois de mars, City vous sensibilise à

Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg

Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure

Le jeu de la fin

Final page fun

INSIDE VDL

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

MARCHÉS / MARKETS

Nouvelle saison pour le Glacismaart

A new season for the Glacismaart

Attendu par les promeneurs du dimanche, le Glacismaart est de retour ! Au fil des ans, ce marché dominical est devenu le rendezvous incontournable des personnes à la recherche de fruits, légumes, produits alimentaires en tous genres, fleurs et plantes, textiles, articles ménagers ouencore accessoires divers. Des stands de restauration, de brocante, ainsi que des animations pour enfants sont aussi prévus.

16/03, 10:00-17:00, champ du Glacis

Eagerly awaited by Sunday strollers, the Glacismaart is back! Over the years this Sunday market has become a ‘must’ for anyone looking for fruits, vegetables, produce of all kinds, flowers and plants, textiles, household goods, and accessories. There are also food stalls, second-hand stalls, and children’s entertainment.

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Afficher l’égalité en rue

Displaying equality in the streets

Découvrez la production des panneaux ici : Find out more about panel production here:

Connaissez-vous Laure Koster (nageuse ayant participé aux JO de 1924), Marie-Élisabeth d’Autriche (gouverneure de Luxembourg), Nelly Probst (avocate) ou encore Louise Welter (1re femme médecin) ? Vous pourrez découvrir leurs noms sous la forme de panneaux bleus fixés sous les plaques officielles nommant les rues. Toutes ces femmes seront en effet mises à l’honneur dans le cadre du projet « Affichons l’égalité » auquel participe la Ville. Ce projet vise à donner une meilleure visibilité aux femmes dans les activités de planification urbaine et locale, dont la dénomination des rues. Pour cette édition, huit rues neutres ou portant un nom d’homme autour des lycées du Limpertsberg se voient attribuer un nom de femme.

Do you know Laure Koster (a swimmer who took part in the 1924 Olympics), Marie-Élisabeth d’Autriche (Governor of Luxembourg), Nelly Probst (a lawyer) or Louise Welter (1st woman doctor)? You’ll be able to discover their names in the form of blue panels attached to the official street name plaques. All these women will be honoured as part of the ‘Affichons l’égalité’ project, in which the City is participating. This project aims to give women a higher profile in urban and local planning activities, including street naming. This year, eight neutral or male-named streets around the Limpertsberg secondary schools will be given female names.

MARCHÉS / MARKETS

Stater Maart

A : Place Guillaume II

Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00

Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.

This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.

Garer Maart

A : Place de Paris

Je / Thu: 07:30-14:00

Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrêt de tram « Place de Paris ». Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants.

The Garer Maart welcomes you at the foot of the ‘Place de Paris’ tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.

Brocante / Antique market

A : Place d’Armes

08 & 22/03, 08:00-18:00

Glacismaart

A : Glacis

16/03, 10:00-17:00

Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu

Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu 08-31/03

RESTEZ INFORMES A VOTRE RYTHME

NEWSLETTER

Abonnez-vous à la newsletter de la Ville et recevez chaque jeudi l’actualité (FR, DE ou EN) directement par courriel.

VDL.LU

Retrouvez toute l’actualité de la Ville, mise à jour plusieurs fois par jour. Le site est disponible en version fr / en / de.

CITYAPP-VDL

Téléchargez l’application gratuite de la Ville pour des informations en temps réel (bus, parking, etc.) personnalisables selon vos besoins.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Bureau du Congrès des pouvoirs locaux et régionaux

Bureau of the Congress of Local and Regional Authorities

Le lundi 10 février, le collège des bourgmestre et échevins de la Ville a accueilli le Bureau du Congrès des pouvoirs locaux et régionaux, l’organe du Conseil de l’Europe en charge de la promotion de la démocratie locale et régionale en Europe, à l’Hôtel de Ville.

Cette visite s’inscrit dans le programme-cadre d’une séance du Bureau du Congrès qui s’est tenue au European Convention Center Luxembourg sur invitation de la délégation luxembourgeoise siégeant au Congrès à l’occasion de l’actuelle présidence du Luxembourg du Comité des ministres. Lors de son allocution, Lydie Polfer, bourgmestre de la Ville de Luxembourg, s’est réjouie d’accueillir à l’Hôtel de Ville l’organe exécutif du Congrès des pouvoirs locaux et régionaux, qui œuvre sans relâche pour la promotion des valeurs démocratiques, la protection des droits fondamentaux et la coopération entre villes et régions des 46 États membres.

On Monday 10 February, the college of the mayor and aldermen welcomed to City Hall the Bureau of the Congress of Local and Regional Authorities of the Council of Europe, which is the agency in charge of promoting local and regional democracy in Europe. This visit was part of the event programme surrounding a session of the Bureau of the Congress held at the European Convention Center Luxembourg at the invitation of the Luxembourg delegation to the Congress, on the occasion of Luxembourg’s current chairmanship of the Committee of ministers. In her address, Luxembourg City mayor Lydie Polfer expressed her delight at welcoming to City Hall the executive body of the Congress of Local and Regional Authorities, which works tirelessly to promote democratic values, protect fundamental rights and encourage cooperation between cities and regions of the 46 member states.

Adaptation du réseau AVL

Changes to the AVL network

Spotlight on the capital’s population MOBILITÉ / MOBILITY QUARTIERS / DISTRICTS

Le réseau AVL évoluera dès le 2 mars pour mieux répondre aux attentes des usagers. Les lignes 6, 16 et 29 intégreront les nouveaux arrêts Héienhaff PE et Parishaff, renforçant certaines connexions stratégiques du réseau d’autobus. Au Kirchberg, la ligne 16 desservira désormais l’hôpital Kirchberg, tandis que la ligne 6 empruntera le boulevard Pierre Frieden et desservira le pôle d’échange Luxexpo.

Les lignes nocturnes CN5 et CN6 incluront les arrêts Dommeldange-Gare et Dommeldange-Contournement. L’arrêt Chingiz Aitmatov sera supprimé, remplacé par Sidney Thomas (CN5) ou Cyprien Merjai (CN6).

Ces modifications visent à renforcer l’attractivité du réseau.

From 2 March the AVL network will be evolving so that it can better meet the needs of its users. Lines 6, 16 and 29 will incorporate the new Héienhaff PE and Parishaff stops, strengthening several strategic connections within the bus network. In Kirchberg Line 16 will now serve Kirchberg Hospital, while Line 6 will take Boulevard Pierre Frieden and serve the Luxexpo Interchange.

The CN5 and CN6 night services will stop at Dommeldange-Gare and DommeldangeContournement. The Chingiz Aitmatov stop will be removed and replaced by Sidney Thomas (for the CN5) and Cyprien Merjai (for the CN6). These changes are designed to make the network more attractive.

Focus sur la population de la capitale

136 208 ! C’est le nombre de résidents que comptait la ville de Luxembourg au 31 décembre 2024. L’année dernière, 18 401 nouveaux arrivants (dont 4 304 venus d’une autre commune luxembourgeoise et 14 097 de l’étranger) se sont installés sur le territoire de la capitale, tandis que 14 388 l’ont quitté (8 885 vers une autre commune du pays et 5 503 vers un autre pays).

136,208! That’s the number of residents living in Luxembourg City as of 31 December 2024. Last year there were 18,401 new arrivals (4,304 from another Luxembourg municipality and 14,097 from abroad) who settled in the capital, while 14,388 left (8,885 to another municipality in the country and 5,503 to another country).

Permanence

du collège échevinal

College of aldermen’s office hours INFO

Les lundis matin, de 8 h à 9 h (sauf vacances scolaires), le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité. On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens in the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.

www.vdl.lu

Les enfants profitent de la crèche rue de Trèves depuis début février.

The children have been enjoying the Rue de

ARCHITECTE : ARCHITECT:

BESCH DA COSTA

ARCHITECTES SARL

INGÉNIEURS-CONSEILS : CONSULTING ENGINEERS: BEST INGENIEURS

CONSEILS, LUXAUTEC

ARCHITECTE PAYSAGISTE : LANDSCAPE ARCHITECT: AREAL LANDSCAPE ARCHITECTURE

Une nouvelle crèche à Cents

A new crèche at Cents QUARTIERS / DISTRICTS

Le 4 février, la nouvelle crèche située rue de Trèves a officiellement été inaugurée. Destinée à accueillir des enfants de 0 à 4 ans, cette dernière a été construite en tenant compte de la pente vers la rue des Pommiers, de l’aspect rural de la parcelle, des arbres existants ainsi que du biotope. Le projet a été conçu pour être fermé côté rue et ouvert sur le jardin, formant ainsi un bâtiment en U accueillant, intime et accessible de plain-pied pour les poussettes et personnes à mobilité réduite. Le hall d’entrée comprend un coin parents ainsi qu’une vaste zone de rencontre. Depuis la porte d’entrée, un plan incliné mène au rez-de-jardin, tandis que les salles de séjour offrent un accès à la cour intérieure.

L’aile côté est, pour les enfants de 2 à 4 ans, comprend trois salles de séjour, des sanitaires, une cuisine pédagogique et une salle de jeux aquatiques. L’aile ouest, pour les enfants de 0 à 2 ans, est composée de sanitaires, de dortoirs, d’une biberonnerie, d’un espace d’allaitement et d’un local de stockage pour poussettes.

On 4 February, the new crèche on Rue de Trèves was officially opened. Designed to accommodate children aged 0 to 4, the building was conceived taking account of the slope towards Rue des Pommiers, the rural aspect of the plot, the existing trees, and the biotope. The project was

designed to be enclosed on the street side and open onto the garden, creating a welcoming, intimate U-shaped building with level access for pushchairs and people with reduced mobility. The entrance hall includes a parents’ corner and a large meeting area. From the front door a sloping surface leads to the garden level, while the classrooms offer access to the inner courtyard. The east wing, for children aged 2 to 4, includes three living rooms, sanitary facilities, an educational kitchen, and a water playroom. The west wing, for children aged 0 to 2, has toilets, dormitories, a bottle nursery, a breast-feeding area and a storage room for pushchairs.

Trèves crèche since the beginning of February.

I love my Médecin Généraliste

Si mon médecin n’est pas disponible, je me rends dans une maison médicale.*

En cas d’urgence, je me rends à l’hôpital ou j’appelle le 112.

* Sans rendez-vous, les soirs de 20h à minuit, les week-ends et jours fériés de 8h à minuit.

Mon premier réflexe !

Plus d’infos :

PISCINES / POOLS

Belair

A : rue d’Ostende

T : 4796-4980

Sa / Sa: 10:00-18:00

Di / Su: 08:00-12:00

Bonnevoie

A : 30, rue Sigismond

T : 4796-3471

Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00

Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00

Me / We: fermé / closed

Di / Su: 08:00-12:00

Cents

A : 51, rue Léon-Kauffman

T : 4796-2180

Sa / Sa: 12:00-20:00 – Di / Su: 08:00-12:00

Centre de relaxation aquatique Badanstalt

A : 12, rue des Bains (Centre)

T : 4796-2550

Bassin de natation / swimming pool:

Lu / Mo: fermé / closed

Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30

Sa / Sa: 08:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Centre aquatique d’Coque

A : 2, rue Léon-Hengen (Kirchberg)

T : 43 60 60 www.coque.lu

Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. Reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.

Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu

ENFANCE / CHILDHOOD

Un plan de la ville par et pour les enfants

A map of the city by and for children

Le 22 janvier, les parents des 2 200 élèves des cycles 3.1 à 4.2, ainsi que les enseignants des cycles concernés, ont pu découvrir le projet participatif KIDS CITY MAP lors d’une soirée d’information au Grand Théâtre en présence du collège des bourgmestre et échevins, du bureau d’ingénieurs IKS Mobilitätsplanung mandaté pour accompagner le projet et des services communaux impliqués (Circulation, Enseignement, Topographie et géomatique, Technologies de l’information et de la communication).

L’objectif : réaliser un plan de la ville par et pour les enfants de la capitale. Ce plan réunira les infrastructures, les lieux d’intérêt (infrastructures sportives et culturelles, terrains de jeux, de sport et de récréation…), ainsi que des points de repère pour enfants. De plus, le projet vise à élaborer un catalogue de mesures à réaliser pour répondre au mieux aux attentes des familles. Les élèves sont invités à participer, notamment en indiquant sur une carte leurs chemins journaliers de même que les lieux qu’ils considèrent comme agréables ou dangereux. En tant que parents, participez vous aussi à une enquête en ligne du 24/03 au 25/04 (kidscitymap.vdl.lu). Le projet terminé sera présenté fin 2025, début 2026.

On 22 January the parents of 2,200 pupils in school cycles 3.1 to 4.2, as well as the teachers of the classes concerned, were told more about the participatory KIDS CITY MAP project during an information evening at the Grand Théâtre. Present were the College of the mayor and aldermen, the engineering firm IKS Mobilitätsplanung commissioned to support the project and the municipal departments involved (Traffic, Education, Surveying and Geomatics, Information and Communication Technologies). The aim is to produce a map of the city by and for the capital’s children. The map will include infrastructure, places of interest (sports and cultural facilities, playgrounds, sports and recreation areas, and so on), as well as children’s landmarks. In addition the project will draw up a catalogue of measures to be implemented in order to meet families’ expectations. Pupils are invited to take part by indicating their daily routes and the places they consider pleasant or dangerous on a map. Parents can also take part by filling out an online survey from 24/03 to 25/04 (kidscitymap. vdl.lu). The finished project will be presented at the end of 2025 or at the beginning of 2026.

QUARTIERS / DISTRICTS

Limiter les nuisances liées aux corbeaux

Limiting the nuisance caused by rooks

Considéré comme une espèce protégée, le corbeau freux permet de débarrasser l’environnement des cadavres d’animaux, mais a pour inconvénient de causer des nuisances sonores et de salir l’espace public. La Ville reste donc attentive aux doléances des citoyens et a mis en place une stratégie pour parvenir à une gestion à long terme de cette espèce et identifier les secteurs problématiques. En 2024, les autorités ont prélevé des nids dans des zones prioritaires et élagué des arbres. Cette année, la Ville souhaite retirer d’anciens nids à proximité d’écoles ou d’aires de jeux. Elle prévoit aussi de sensibiliser les citoyens sur ce sujet et de renforcer la communication dans l’espace public, en ligne et à travers un dépliant.

Considered a protected species, the rook helps to clear the environment of dead animals, but has the disadvantage of causing noise pollution and soiling public spaces. The City is therefore attentive to residents’ complaints and has put in place a strategy to achieve longterm management of this species, and identify problem areas. In 2024, the authorities removed nests in priority areas and pruned trees. This year, the City wants to remove old nests near schools and playgrounds. It also plans to raise public awareness of the issue and step up communication in public spaces, online, and through a leaflet.

Alerte au phishing

Phishing alert

Attention si vous avez pour habitude de vous garer dans les rues de la capitale. Des autocollants frauduleux sont présents sur certains horodateurs et portent l’inscription « scannez et payez » ainsi qu’un QR code falsifié afin d’obtenir les données bancaires de manière illégale. La Ville rappelle que seule l’application Indigo Neo, qui nécessite la création d’un compte utilisateur, est valable pour régler les taxes de stationnement sur la voirie. Un autocollant explicatif « Indigo Neo » est apposé sur la face latérale des horodateurs et indique les démarches à suivre pour payer les redevances.

Be careful if you usually park in the capital’s streets. Some parking meters have fraudulent stickers on them that say ‘scan and pay’ and include a fake QR code designed to obtain people’s bank details illegally. The City would like to remind users that only the Indigo Neo app, which requires you to create a user account, can be used to pay on-street parking charges. An ‘Indigo Neo’ sticker on the side of the parking meters explains how to pay step-by-step.

www.indigoneo.lu

Un refuge pour les femmes

A refuge for women SERVICES

Le MARGA a été inauguré le 30 janvier à Neudorf en présence de Mme Martine Deprez, ministre de la Santé et de la Sécurité sociale, et Mme Lydie Polfer, bourgmestre. Cette nouvelle structure de jour est mise à disposition par la Ville, avec du personnel du ministère, gérée par le Comité national de défense sociale, et offre une prise en charge et un environnement protégé réservés aux femmes usagères de drogues illicites. Ces femmes font en effet face à de nombreux défis : des situations d’urgence, des problèmes de santé et des violences psychologiques, physiques ou psychiatriques. Elles trouvent chez MARGA un espace où elles peuvent se

sentir en sécurité et échapper au chaos du quotidien. Elles ont la possibilité d’y cuisiner, de s’y doucher ou même de dormir en journée dans les deux chambres à coucher équipées chacune de trois lits. Dans la « Snoozel-Room », les utilisatrices peuvent profiter d’offres thérapeutiques alternatives, comme l’acupuncture.

The MARGA was inaugurated on 30 January in Neudorf in the presence of Mrs. Martine Deprez, minister of Health and Social Security, and Mrs. Lydie Polfer, mayor. This new day centre is provided by the City and staffed by Ministry personnel, managed by the Comité national de défense sociale, and offers care

and a protected environment reserved for women who use illegal drugs. These women face many challenges: emergency situations, health problems and psychological, physical or psychiatric violence. At MARGA, they find a place where they can feel safe and escape the chaos of everyday life. They can cook, shower or even sleep during the day in the two bedrooms, each equipped with three beds. In the ‘Snoozel-Room’, users can take advantage of alternative therapies such as acupuncture.

530, rue de Neudorf 10:00-16:00

MARGA offre un refuge aux femmes toxicomanes.
MARGA offers a shelter to women addicted to drugs.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Les ramoneurs-fumistes accueillis

Reception for chimney sweeps

Le 17 janvier, une délégation de ramoneurs-fumistes de la Fédération du génie technique (FGT) a été reçue par le collège des bourgmestre et échevins de la Ville. Souvent

considérés comme porte-bonheur, les ramoneurs ont profité de cette occasion pour présenter leurs meilleurs vœux aux autorités pour la nouvelle année 2025.

On 17 January a delegation of chimney sweeps from the Fédération du génie technique (FGT) was received by the college of the mayor and aldermen.

The chimney sweeps, who are often considered to bring good luck, took the opportunity to extend their best wishes to the authorities for the new year.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Remise de fleurs

Handing over flowers

Lors du traditionnel cortège de la Saint-Valentin, le 31 janvier, la Fédération horticole luxembourgeoise asbl, les associations Lëtzebuerger Landesuebstbauveräin et Jonggaertner Lëtzebuerg, accompagnées de Valentine et Valentin, ont offert des bouquets de fleurs aux membres du collège échevinal pour les remercier de leur soutien.

During the traditional Valentine’s Day procession on 31 January, the Fédération horticole luxembourgeoise asbl, the Lëtzebuerger Landesuebstbauveräin and the Jonggaertner Lëtzebuerg organisations, accompanied by Valentine and Valentin, presented bouquets of flowers to the members of the college of the mayor and aldermen to thank them for their support.

SPORT

Inscrivez-vous aux Sport-Wochen

Register for the Sport-Wochen

Depuis le 17 février, les inscriptions à la 42e édition des Sport-Wochen sont ouvertes. Ces dernières sont l’occasion pour les jeunes de 11 à 17 ans résidant dans la capitale ou dans une autre commune de découvrir plusieurs sports (équitation, rafting, arts martiaux, voile, escalade, etc.) durant l’été 2025. Ces stages sont encadrés par des animateurs brevetés.

Registration for the 42nd edition of the Sport-Wochen (Sports Weeks) opened on 17 February. This event offers an opportunity to young people, aged 11 to 17, who live in the capital or in another municipality to discover a range of sports (such as horse riding, rafting, martial arts, sailing, climbing, and so on) during their summer break 2025. The courses are taught by qualified instructors.

Service Sports, 4796-2463/4796-4415, mleyder@vdl.lu, sportwochen@vdl.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

La diversité à l’honneur

Celebrating diversity

Organisé par le CLAE, le 42e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté se déroulera à Luxexpo. Cet événement témoigne depuis des décennies du métissage culturel du Luxembourg et mêle rencontres, musiques, films, gastronomies, débats, conférences, etc. Les visiteurs pourront profiter de leur passage pour s’inscrire aux Rencontres sans frontières, prévues le 15 juin.

The 42nd Festival of Migration, Cultures and Citizenship is organised by the CLAE and will be held at Luxexpo. For decades this event has been a testament to Luxembourg’s cultural diversity, combining gatherings, music, films, gastronomy, debates, conferences, and much more. Visitors to the event will be able to register for the ‘Rencontres sans frontières’, which is due to take place on 15 June.

15-16/03, Luxexpo

www.festivaldesmigrations.lu

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Courir pour la bonne cause

Running for a good cause

Le 9 mars à 10 heures, les adeptes de course prendront le départ du 27e Postlaf, organisé par l’Amicale POST Luxembourg dans le quartier de Gasperich. Cette course urbaine de 10 km, ouverte à toute personne d’au moins 15 ans, a pour but de collecter des fonds pour l’asbl Pour une parenthèse. Les enfants auront quant à eux l’occasion de parcourir deux distances – 500 m ou 1 km –dans le cadre du Lalux POST4KidsRun.

Running aficionados taking part in the 27th Postlaf will set off from the Gasperich district on 9 March at 10:00. Organised by the Amicale POST Luxembourg, this 10km urban race is open to anyone aged 15 or over and raises funds for the charity Pour une parenthèse. Children will have the option to run one of two races — a 500m or 1km race — as part of the Lalux POST4KidsRun.

09/03, 10:00

Zone industrielle Cloche d’Or Cloche d’Or industrial zone www.postlaf.rtl.lu

Une Cuvée LUGA en préparation

A LUGA Cuvée in the making PATRIMOINE / HERITAGE

Après 439 jours de repos au cœur des casemates du Fort royal, les 6 000 bouteilles de la Cuvée LUGA 2025 Crémant Millésimé ont rejoint les caves de la Moselle pour la phase de remuage.

After 439 days of rest in the heart of the Fort royal casemates, the 6,000 bottles of LUGA 2025 Crémant Millésimé Cuvée returned to the Moselle cellars for the riddling phase.

www.luga.lu

Découvrez les coulisses de la Cuvée LUGA.

Take a behind-the-scenes look at the LUGA Cuvée.

CULTURE

Café des langues

Language Café

Organisé par le service « J’aime mon quartier — Travail communautaire » de l’ASTI et le Syndicat d’initiative Eich-Dommeldange-Weimerskirch, le Café des langues revient ! Chaque mois, pratiquez différentes langues au contact de personnes d’origines diverses au centre culturel Drescherhaus. Pour ceux qui le souhaitent, la Buvette des Rotondes accueille elle aussi une Table des Langues une fois par mois, organisée par Ensemble Gare-Bonnevoie Inter-Actions asbl.

The Café des langues (Language Café) is back! Organised by ASTI’s ‘J’aime mon quartier – Travail communautaire’ service and the Syndicat d’Initiative Eich-Dommeldange-Weimerskirch, the monthly event held at the Centre culturel Drescherhaus allows participants to practise different languages with people from different backgrounds. For anyone interested, the Buvette des Rotondes also hosts a ‘Table des Langues’ once a month organised by the Ensemble Gare-Bonnevoie Inter-Actions charity.

Café des langues, ASTI : 26/03, 30/04, 21/05, 25/06, 24/09, 29/10, 26/11, 19:00 Centre culturel Drescherhaus Dommeldange cafedeslangues@asti.lu

Table des Langues, Ensemble Gare-Bonnevoie Inter-Actions asbl : Buvette des Rotondes ensemblegarebonnevoie@ inter-actions.lu

Au Schluechthaus en mars

At the Schluechthaus in March CULTURE

Le temps d’un week-end, plongez dans l’univers du Schluechthaus et découvrez un avant-goût de la saison à venir, entre culture, créativité et adrénaline. Samedi : spectacle de rue, DJ sets et concerts explosifs dans le cadre unique du skatepark. Dimanche : animations, ateliers et cours de skate pour toute la famille. Un week-end vibrant à ne pas manquer pour lancer la saison en beauté !

29/03, 17:00-22:00 & 30/03, 11:00-17:00 schluechthaus.vdl.lu

Dive into the world of Schluechthaus for a weekend and get a preview of the upcoming season, filled with culture, creativity, and adrenaline. On Saturday, enjoy street performances, DJ sets, and explosive concerts in the unique setting of the skatepark. On Sunday, there will be activities, workshops, and skate lessons for the whole family. A vibrant weekend not to be missed to kick off the season in style!

Les inscriptions sont ouvertes

Votre école au Kirchberg

NEI letzebuergesch

Spillschoul mat Englesch

Grondschoul - école fondamentale

ESG – Lycée général

École maternelle et primaire française

Collège français

CULTURE

Le MUR

Le 31 janvier, c’était au tour de l’artiste français Reso de dévoiler son œuvre sur cette fresque à ciel ouvert. Le père du wildstyle, qui exprime son obsession pour les lettres dans des œuvres hautes en couleur, a été rejoint par l’artiste Honck, maître des portraits.

On 31 January, it was the turn of French artist Reso to unveil his work on this open-air mural. The father of ‘wildstyle’, who expresses his obsession with letters in vibrant works, was joined by the artist Honck, a master of portraits.

Prochain vernissage : 28/03, 17:00

Next vernissage: 28/03, 17:00

Lëtzebuerg City Museum 14, rue du Saint-Esprit

Poubelles

Waste management

Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse :  Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL  Cliquez sur « Calendrier des collectes »

Entrez le nom de votre rue

To find out which days your waste will be collected:

Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL

Click on ‘Collection calendar’

Enter the name of your street

CULTURE

Découvrir les joies de la musique de chambre

Discover the joys of chamber music

Le Catch Music Festival revient du 14 au 16 mars pour une 4e édition. Rendez-vous incontournable de musique de chambre, ce festival réunit des musiciens locaux confirmés ainsi que des jeunes talents émergents afin de créer une expérience inspirante et d’encourager la scène musicale luxembourgeoise. Connaisseurs, mélomanes, curieux… le Catch Music Festival est ouvert à tous ceux qui souhaitent écouter de la musique ensemble.

The Catch Music Festival returns for its 4th edition from 14 to 16 March. A major annual appointment for chamber music aficionados, the festival brings together established local musicians and emerging young talent in a bid to create inspiring experiences that nurture and foster Luxembourg’s music scene. The Catch Music Festival is aimed at connoisseurs and music lovers but also anyone who is a little curious about the genre and enjoys listening to music in company.

14-16/03, Centre culturel Bonnevoie, www.catchmusic.lu

Hommage à Bach

A tribute to Bach

Organisé par l’INECC (l’Institut européen de chant choral) et la Bach Vereenegung Lëtzebuerg depuis 2018, le mini-festival Bach in the Subways célèbre l’anniversaire de Jean-Sébastien Bach, le 21 mars. Pour l’occasion, des musiciens se produiront dans des lieux hors du commun lors de miniconcerts. Chacune de ces représentations gratuites durera 25 minutes.

21/03, divers lieux de la ville, www.inecc.lu 21/03, various venues across the city, www.inecc.lu

Organised by the INECC (l’Institut européen de chant choral – the European Institute of Choral Singing) and the Luxembourg Bach Association since 2018, the Bach in the Subways mini-festival celebrates Johann Sebastian Bach’s birthday (on 21 March). To mark the occasion, musicians will be performing mini-concerts in unusual locations. These free performances will last 25 minutes each.

CULTURE

S’immerger dans l’univers du jazz

Immerse yourself in the world of jazz

Célébrer le jazz contemporain sous toutes ses facettes et montrer le talent de la nouvelle génération aux styles uniques est l’objectif du nu:notes Festival, récemment créé. Cet événement alternatif vous invite à (re)découvrir ce style musical ainsi que de jeunes artistes et musiciens locaux ou internationaux dans différents lieux culturels de la capitale.

The recently created nu:notes Festival aims to celebrate contemporary jazz in all its forms and showcase a new generation of unique talent. This ‘alternative’ event offers the opportunity to (re)discover a lesser-known musical style and hear young local and international artists and musicians play in a variety of venues across the capital.

13-16/03

De Gudde Wëllen, Rotondes, Philharmonie www.nunotes.lu

Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City

Centre-ville / City centre

, Brasserie Clausen : 250 places

, Glacis : 1 150 places

, Knuedler : 546 places

, Monterey : 340 places

, Rond-point Schuman : 400 places

, Stade : 400 places

, Théâtre : 335 places

, Royal-Hamilius : 444 places

, St-Esprit : 200 places

, TOTAL : 4 065 places

Quartier Gare / Gare district

, Fort Wedell* : 310 places

, Fort Neipperg* : 515 places

, Gare : 535 places

, Rocade : 200 places

, Nobilis : 100 places

, Plaza Liberty : 101 places

, TOTAL : 1 905 places

144 places , Réouverture le 17/03

Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.

Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu

* Parking gratuit 2 heures du dimanche au vendredi et 4 heures le samedi.

* Free parking for 2 hours from Sunday to Friday and 4 hours on Saturdays.

SERVICES

Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal

Maintenance work on the Pfaffenthal lift

L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal à la Ville Haute sera fermé le 3 mars pour réaliser des travaux de maintenance.

The panoramic lift that connects Pfaffenthal to the Ville Haute district will be closed on 3 March for regular maintenance work.

03/03, 09:00-04/03, 05:45 cityapp.vdl.lu

Martyrs :

Programmation de mars à la Lëtzebuerg City Bibliothèque

March programme at the Lëtzebuerg City Bibliothèque

Au mois de mars, la Lëtzebuerg City Bibliothèque multiplie les événements. Elle s’intéressera, dans le cadre des Mardis littéraires, à Dorothée Myriam Kellou, auteure de NancyKabylie, un récit intime et une réflexion sur l’histoire. Lors d’une conférence co-organisée avec l’Institut Pierre Werner, le professeur Dieter Borchmeyer s’intéressera à Thomas Mann, son 150e anniversaire et son ouvrage Docteur Faustus, dans lequel Beethoven joue un rôle central. Il sera accompagné au piano à queue par Amadeus Wiesensee.

Les enfants pourront de leur côté participer aux ateliers du samedi matin. Ils pourront y découvrir les traditions carnavalesques à travers le monde, en apprendre davantage sur les grands feux marquant la fin de l’hiver

ou encore peindre un arbre coloré et lire des histoires pour célébrer l’arrivée du printemps ainsi que le retour des rayons du soleil.

In March, the Lëtzebuerg City Bibliothèque is stepping up its events. As part of the Mardis littéraires series, it will be focusing on Dorothée Myriam Kellou, author of Nancy-Kabylie, an intimate account and reflection on history. During a lecture co-organised with the Pierre Werner Institute, Professor Dieter Borchmeyer will focus on Thomas Mann, his 150th anniversary, and his work Doctor Faustus, in which Beethoven plays a central role. He will be accompanied on grand piano by Amadeus Wiesensee. Children can also take part in the Saturday morning workshops. They can discover

carnival traditions from around the world, learn more about the bonfires that mark the end of winter, paint a colourful tree and read stories to celebrate the arrival of spring and the return of the sun’s rays.

Mardis littéraires

Literary Tuesdays 04 & 18/03, 18:30

Auditorium Cité, 4796-2732 bibliotheque-events@vdl.lu www.citybiblio.lu

Ateliers Tuffi

Tuffi workshops 01, 08, 15, 22 & 29/03, 10:30, Cercle Cité www.citybiblio.lu

Une visite inédite de la citadelle du Saint-Esprit

A unique tour of the Saint-Esprit Citadel

Visiter la citadelle du Saint-Esprit et ses casemates de façon immersive en 3D, c’est possible ! Développé dans le cadre du programme « 30 ans Lëtzebuerg patrimoine mondial » par le ministère de la Culture, le Centre de documentation sur la forteresse de Luxembourg du MNAHA (Musée national d’archéologie, d’histoire et d’art), Op Der Schock asbl et la Commission luxembourgeoise pour la coopération avec l’Unesco, ce projet inclusif a pour but de mettre en lumière ce patrimoine souterrain unique difficile d’accès à travers des contenus adaptés à tous les publics et à tous les âges. Pour accompagner leur parcours à travers le plus important ouvrage militaire de l’ancienne forteresse, les visiteurs pourront découvrir des vignettes illustrées d’objets issus des collections du MNAHA ainsi qu’une bande sonore.

Take an immersive 3D tour of the Saint-Esprit Citadel and its casemates! Developed for the ‘30 ans Lëtzebuerg patrimoine mondial’ programme by the Ministry of Culture, the Centre de documentation sur la forteresse de Luxembourg of the MNAHA (Musée national d’archéologie, d’histoire et d’art – National Museum of Archaeology, History and Art), Op Der Schock asbl and the Commission luxembourgeoise pour la coopération avec l’UNESCO (UNESCO Luxembourg National Commission), this new and inclusive project aims to shed light on a unique and difficult-toaccess piece of underground heritage through content tailored to all audiences and ages. As they journey through the most important military section of the former fortress to a background soundtrack, visitors will encounter labels illustrated with objects from the MNAHA’s collections.

ÉVÉNEMENT / EVENT

La LUGA en mars

The LUGA in March

Dans le cadre de son avantprogramme « Semer en 2023, récolter en 2025 », la LUGA propose une promenade en pleine nature en ville.

Au cœur de la vallée de la Pétrusse, vérités et récits se mélangent au rythme des pas des promeneurs. Adapté aux familles avec enfants.

As part of its pre-programme ‘Sow in 2023, Harvest in 2025’, the LUGA is offering a nature walk in the city.

In the heart of the Pétrusse valley, truths and stories mingle to the rhythm of walkers’ footsteps. Suitable for families with children.

15/03, 15:00-17:00

Visite guidée narrative, tout public

En luxembourgeois

Non accessible aux personnes à mobilité réduite

Départ : place Saint-Ulric Tarif : 5 €

Guided narrative tour, all ages In Luxembourgish

Not accessible to people with reduced mobility

Departure: Place Saint-Ulric Fee: €5

www.luga.lu

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Réduire la pollution numérique

Reducing digital pollution

La Ville est soucieuse du bien-être de ses résidents. Mais elle est également concernée par la protection de l’environnement, à laquelle elle sensibilise la population. Des actions ont, par exemple, été mises en place pour réduire l’impact écologique des données numériques au sein de l’administration de la Ville. The City is concerned with the well-being of residents. But it is also concerned with protecting the environment, something it raises awareness of among the population. Various interventions have been put in place to reduce the ecological impact of digital data within the administration, for example.

Dans le monde actuel, le partage de photos, documents et messages sur les réseaux sociaux, sur des plateformes ou par e-mail crée un important volume de données numériques. Si ce partage a pour avantage de faciliter la communication et de réduire la consommation de ressources matérielles, comme le papier ou l’encre, il a également des inconvénients. La digitalisation de ces données a en effet un impact écologique puisque leur stockage sur des serveurs augmente la consommation énergétique et est source d’émissions de CO2. Tout le monde peut agir à son niveau, les particuliers comme les professionnels, pour réduire les déchets numériques. Ces derniers désignent les données numériques stockées, mais qui n’ont plus d’utilité. On estime à 90 % le pourcentage de données qui ne sont plus consultées trois mois après leur enregistrement, mais qui continuent à émettre du carbone.

L’administration de la Ville de Luxembourg s’apprête à lancer

le Digital Cleanup, une campagne de sensibilisation pour donner des astuces sur la réduction de ces déchets numériques, à l’occasion du Digital Cleanup Day, le 15 mars. Avec une bonne gestion des documents numériques, il est possible de limiter les émissions de CO2 et de réduire sa consommation d’énergie. Comment ? En agissant sur deux volets. Tout d’abord, la Ville sensibilise son personnel à supprimer les documents qui ne sont plus utiles ou les doublons. Elle a aussi invité ce dernier à trier les e-mails qui contiennent souvent des pièces jointes volumineuses.

In today’s world, sharing photos, documents and messages on social media, other platforms or by email creates large volumes of digital data. While all this sharing has the advantage of facilitating communication and reducing the consumption of material resources such as paper and ink, it also has its drawbacks. Digitising this data has an ecological impact since

storing it on servers increases energy consumption and is a source of CO2 emissions. Everyone can do their bit – individuals and businesses alike – to reduce their digital waste (stored digital data that is no longer of use). It is estimated that 90% of our data is no longer consulted three months after first being stored yet it continues to emit carbon.

The City of Luxembourg administration is preparing to launch an awareness-raising campaign to coincide with Digital Cleanup Day on 15 March that will provide tips on how to reduce digital waste. By managing digital documents properly, it is possible to limit CO2 emissions and reduce energy consumption. How? By taking action on two fronts. Firstly, the City raises awareness among staff for the need to delete documents that are no longer of use or duplicates. It has also encouraged staff to sort through and delete emails, many of which contain large attachments.

AGISSONS ENSEMBLE LET’S ACT TOGETHER

Se désabonner des newsletters qui ne sont plus lues ou qui n’intéressent plus.

Unsubscribe from any newsletters that you no longer read or that no longer interest you.

3 QUESTIONS À L’EXPERT

3 QUESTIONS TO THE EXPERT

Avez-vous des exemples chiffrés de l’impact du numérique ?

Do you have any stats on the impact of digital technology?

4 % des émissions de CO2 mondiales sont liées au numérique, ce qui équivaut aux émissions annuelles du secteur de l’aviation civile. D’ici 2030, le numérique (de sa production à son stockage) pourrait représenter 15 % de la consommation d’eau mondiale et 20 % de la consommation d’électricité (le double d’aujourd’hui). Le stockage des données est égal à 1 % de la demande mondiale d’électricité tandis que le refroidissement d’un data center équivaut à 4 % de sa facture énergétique. 4% of the world’s CO2 emissions are linked to digital technology, which is equivalent to the annual emissions of the civil aviation sector. By 2030 digital technology (from production to storage) could account for 15% of global water consumption and 20% of electricity consumption (twice as much as today). Data storage accounts for 1% of global electricity demand, while cooling a data centre accounts for 4% of its energy bill.

Quels sont les atouts du Digital Cleanup ?

What are the advantages of undertaking a Digital Cleanup?

En plus de son impact environnemental positif, il améliore les performances et la productivité en optimisant le stockage et la recherche de données. Il limite les coûts liés au stockage sur le serveur ou le cloud. Supprimer des données obsolètes réduit aussi les risques de cyberattaques et les fuites de données. Il rallonge enfin la durée de vie des équipements. In addition to the positive environmental impact, it improves performance and productivity by optimising data storage and retrieval. It limits the costs associated with storage on the server or cloud. Deleting obsolete data also reduces the risk of cyber-attacks and data leaks. Finally, it extends the lifespan of the equipment we use.

Comment accompagnez-vous les entreprises ?

How do you support businesses in this task?

Paramétrer les messageries instantanées pour éviter le téléchargement automatique de documents.

Set up your messages and emails to prevent the automatic downloading of documents.

Participer au Digital Cleanup Day en tant que particulier ou entreprise : www.digitalcleanupday.org

Take part in Digital Cleanup Day as an individual or business: www.digitalcleanupday.org

Nous avons réellement lancé le Digital Cleanup pour les entreprises en 2024 avec des groupes de travail, des workshops et un webinaire. Nous l’avons nous-mêmes testé. En 2025, nous avons démarré le suivi auprès de 70 entreprises. Déjà une vingtaine ont décidé d’organiser le Digital Cleanup entre le 10 et le 15 mars. Chaque entreprise peut supprimer des centaines voire des milliers de GO (gigaoctets) en une seule opération. We launched Digital Cleanup for businesses in 2024 with working groups, workshops and a webinar. We tested it ourselves, and in 2025 we started monitoring and supporting 70 companies. Some twenty of them have already decided to organise their Digital Cleanup between 10 and 15 March. Each company can delete hundreds or even thousands of GB (gigabytes) in a single operation.

www.imslux.lu

CHANTIERS / WORKSITES

Travaux d’infrastructure sur le réseau d’eau potable dans la rue des Arquebusiers

Infrastructure work on the drinking water network in Rue des Arquebusiers

Un chantier débutera prochainement dans la rue des Arquebusiers. Celui ­ ci a pour objectif de remplacer les infrastructures du réseau d’eau potable vieillissantes.

Work will start shortly on Rue des Arquebusiers to replace the ageing drinking water supply pipes.

Avec l’arrivée du tram à la route d’Arlon dans les années à venir, des travaux pour le renouvellement des conduites vétustes sont effectués dans certaines rues à proximité. C’est le cas de la rue des Arquebusiers, dans le quartier de Merl/Belair, où les conduites d’eau sont vieillissantes. Pour éviter les risques de fuite lors des travaux du tram et afin de garantir aux riverains un approvisionnement en eau potable de qualité, un chantier s’ouvrira prochainement dans cette rue.

Ce chantier, mené par le Service Eaux de la Ville de Luxembourg, devrait débuter après les vacances de Pâques et se clôturer vers la fin de l’année 2025. Il comprendra deux phases. Durant la première phase du chantier, l’entrepreneur effectuera la pose des conduites d’eau provisoires. Dans la seconde

phase des travaux, les raccordements privés vétustes seront renouvelés pour une mise en conformité.

La délimitation du chantier sera définie par une mise en place signalétique. Les accès piétonniers ainsi que les accès carrossables pour les services d’urgence seront garantis durant toute la durée des travaux. Cependant, les accès carrossables aux propriétés privées seront maintenus tant que techniquement possible.

With the new tram line planned for Route d’Arlon in the next few years, work to renew obsolete pipes is being carried out in specific streets nearby. In order to avoid the risk of leaks during the project, and to guarantee a high­ quality supply of drinking water for local residents, work

will begin soon on Rue des Arquebusiers in the Merl/Belair district, where the ageing drinking water network is no longer fit for purpose.

The work, which will be carried out by the City of Luxembourg’s Service Eaux (Water Department), is due to begin after the Easter holidays and should be completed by the end of 2025. It will comprise two phases. During the first phase of the works, the contractor will lay temporary water pipes. In the second phase of the works, the obsolete private connections will be renewed to bring them up to standard.

The boundaries of the worksite will be defined by signs. Pedestrian access and access by road for the emergency services will be guaranteed throughout the works. However, vehicular access to private

property will be maintained as long as technically possible.

INFORMATIONS

Veuillez consulter le site chantiers.vdl.lu pour trouver les informations sur les travaux à Luxembourg. Contactez le coordinateur de chantier Tom Wagner (4796-4334, twagner@vdl.lu) ou les médiateurs de chantier (4796-4343, chantiers@vdl.lu) pour plus de renseignements. Please consult the website chantiers.vdl.lu to find information on all construction and upgrade worksites in Luxembourg City. Contact site coordinator Tom Wagner (4796-4334, twagner@vdl.lu) or the site mediator (4796-4343, chantiers@vdl.lu) for more information.

Piscine
Rue Aloyse Kayser
Val Sainte-Croix

Avec notre conseil gratuit et indépendant et les aides Klimabonus, réalisez votre passage à l’électrique en toute simplicité.

NO.RAINER

Pour quelles raisons avez-vous souhaité établir un pop-up store ? Why did you decide to set up a pop-up store?

J’ai créé la marque de vêtements de pluie No.Rainer en 2023. Son objectif est de rendre nos jours de pluie plus joyeux et lumineux ! Je voulais que les personnes qui vivent ou voyagent au Luxembourg aient la possibilité d’accéder facilement aux collections. Le centre-ville était donc le meilleur endroit pour être visible ! J’ai posé

POP-UP STORE

Développer sa notoriété

Building reputation

09/2023

Création de l’enseigne No.Rainer

Creation of the No Rainer brand

ma candidature en ligne, j’ai fourni des détails sur notre collaboration avec les artistes SUMO et UNO et j’ai obtenu la place en quelques mois.

I created the No.Rainer rainwear brand in 2023. Its aim is to make our rainy days happier and brighter! I wanted people who live or travel in Luxembourg to have easy access to the collections. So the city centre was the best place to be visible! I applied online, provided details of our collaboration with the artists SUMO and UNO and was awarded the space within a few months.

Que peut-on trouver dans votre pop-up store ? What can we find in your pop-up store?

Les vêtements de la marque No.Rainer bien sûr, éthiques et conçus au Luxembourg. Mais d’autres sélections aussi. Mon travail depuis 10 ans est d’aider les autres à lancer des marques. C’est pourquoi j’ai décidé d’inviter d’autres créateurs de mode à se joindre à nous : Soul7 (vêtements de sport), Ralu (écharpes en soie), Karina Fashion (bijoux en bois fabriqués main), Mine (lingerie faite à la main), Duc&Duchess (pyjamas exclusifs) et Zarini (chaussures sur mesure). Ces marques ont le même but : créer un produit durable, intemporel et

31/01/2025

Inauguration du pop-up situé au numéro 40 de la rue Philippe II

Inauguration of the pop-up store at 40, rue Philippe II

respectueux de l’environnement qui soit exclusif et unique.

Clothes from the No.Rainer brand, of course, ethically designed in Luxembourg. But other selections too. My job for the past 10 years has been to help others launch brands. That’s why I decided to invite other fashion designers to join us: Soul7 (sportswear), Ralu (silk scarves), Karina Fashion (handmade wooden jewellery), Mine (handmade lingerie), Duc&Duchess (exclusive pyjamas) and Zarini (bespoke shoes). These brands all share the same goal: to create a sustainable, timeless and environmentally-friendly product that is exclusive and unique.

Quel regard portez-vous sur cette opportunité ?

How do you consider this opportunity?

Je suis très reconnaissante envers la Ville ! J’ai l’occasion de rencontrer mes clients, de leur parler, de leur présenter nos collections et de recueillir leurs commentaires. Nous essayons aussi d’organiser régulièrement des événements et des master classes afin de créer une communauté et d’attirer plus de monde. Pour une nouvelle marque, il est très important de développer sa notoriété et cela prend du temps.

31/01/2025

Présentation de collaborations avec les artistes SUMO et UNO

Presentation of collaborations with artists SUMO and UNO

I’m very grateful to the City! I get to meet my customers, talk to them, show them our collections and get their feedback. We also try to organise regular events and master classes to create a community and attract more people. For a new brand, it’s very important to build awareness and that takes time.

DANS

LE FUTUR... / IN THE FUTURE...

Le pop-up fermera ses portes le 30 avril, mais Elena espère pouvoir prolonger l’aventure et ouvrir un pop-up supplémentaire. The pop-up will close on 30 April, but Elena hopes to extend the adventure and open another pop-up.

AUTRES BOUTIQUES ÉPHÉMÈRES  / OTHER EPHEMERAL SHOPS

Atelier Luxera – 43, Grand Rue

À la recherche de céramiques artisanales et durables uniques ? Rendez-vous à l’Atelier Luxera, qui réinvente l’art de recevoir avec une élégance intemporelle et un savoir-faire ancestral.

Looking for unique, hand-crafted, sustainable ceramics? Then head to Atelier Luxera, which is reinventing the art of entertaining with timeless elegance and time-honoured expertise.

Emergence – 38, rue Philippe II

Le 3e pop-up du concept Émergence a ouvert ses portes en février. Vous y trouverez des vêtements dessinés par 25 jeunes créateurs passionnés aussi bien locaux qu’internationaux.

The 3rd pop-up store of the Émergence concept opened its doors in February. Here, you’ll find clothes designed by 25 passionate young designers, both local and international.

Retrouvez d'autres locaux disponibles sur :

Find other premises available on: popup.vdl.lu

LUXEMBOURG CITY

FILM FESTIVAL

UN FESTIVAL

ÉVOLUTION EN CONSTANTE

Auteur

SOPHIE DUBOIS

Photographes

LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL (ARCHIVES), EDOUARD OLSZEWSKI

LContenu de qualité, cinéma d’auteur, accessibilité ou encore rayonnement du pays ont été les moteurs des organisateurs du Luxembourg City Film Festival depuis le premier jour. Pour le 15e anniversaire de l’événement, l’équipe continue d’innover pour satisfaire les cinéphiles.

Quality content, arthouse cinema, accessibility, and placing the spotlight on Luxembourg have all been driving forces behind the Luxembourg City Film Festival from day one. For the 15th anniversary of the event, the team is continuing to innovate to satisfy film fans.

e Luxembourg City Film Festival célèbre cette année son 15e anniversaire. Depuis sa création, le rendezvous incontournable des cinéphiles a bien évolué. « De 2011 à 2013, l’événement se nommait le Discovery Zone Luxembourg City Film Festival. Il offrait l’occasion de découvrir des films avec un côté social marqué », se souvient la Directrice Générale Gladys Lazareff. L’initiative née dans le cadre de l’année culturelle 2007 s’apparentait alors à un talent festival. Après trois éditions, les organisateurs réalisent que ce format ne convient plus aux attentes de la population et des professionnels. Les équipes privilégient alors le concept de panorama, à l’instar d’autres festivals. « Ce choix était naturel. La volonté de nos deux partenaires institutionnels, la Ville de Luxembourg et le ministère de la Culture, était de proposer un événement large, englobant l’éducation à l’image et une programmation jeune public. » Le Luxembourg City Film Festival se développe donc autour de quatre piliers :

la sélection panorama dans la fiction, le volet documentaire, le volet (co)productions nationales et l’éducation à l’image.

QUALITÉ DES CONTENUS

Le Festival, qui s’est toujours concentré sur le contenu, s’est adapté au fil du temps à l’évolution de la société. « Cela a été une grande richesse pour le Luxembourg City Film Festival de pouvoir présenter des films de tous horizons et de s’adresser aux différentes communautés présentes sur le territoire. Nous avons toujours eu à cœur de défendre un cinéma qualitatif, en dehors des standards », commente Alexis Juncosa, Directeur Artistique.

ACCOMPAGNER LA TRANSFORMATION DIGITALE

En 15 ans, le Festival a connu une mutation technologique. Gladys Lazareff se souvient de ces changements. « En 2011, nous utilisions environ 80 % des copies en 35 mm. En 2013, ce chiffre était de 20 %. Nous avons accompagné cette transformation jusqu’aux plateformes numériques et à l’organisation

d’une édition en ligne durant le Covid. Nous avons aussi créé en 2016 un VR Corner dans notre ancien Quartier Général, le Magic Mirrors. »

2025, L’ANNÉE DES

SÉRIES

Cette année, le Festival poursuit sa mue avec l’intégration de la catégorie Séries. « Comme pour les courts-métrages, il s’agit d’un showcase. Nous souhaitons coller aux réalités et nous sommes sûrs que ce genre va susciter de plus en plus d’engouement. Trois séries avec quelques épisodes seront projetées », explique Alexis Juncosa.

UNE CROISSANCE PERMANENTE

Il faut dire que l’événement a connu une croissance importante au fil des ans. Les deux premières années, le nombre de spectateurs est passé de 4 600 à 11 000. « Dès 2018, nous avons approché des 40 000 participants. Nous avons atteint une vitesse de croisière qu’il faut stabiliser », déclare Gladys Lazareff. Face à cette hausse, les organisateurs ont professionnalisé l’événement avec le lancement des compétitions dès 2012, la mise en place du premier jury en 2013 et la multiplication des prix remis. Les collaborations avec la Ville, les institutions culturelles,

ET DANS 15 ANS ?

les ONG ou encore les représentations diplomatiques et l’Œuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte se sont elles aussi développées. Pour son anniversaire, le Luxembourg City Film Festival va aussi collaborer avec les Rotondes pour un ciné-concert, PLAY, qui dévoilera le travail des étudiants du BTS et du bachelor Dessin d’animation du Lycée des Arts et Métiers et de l’Université du Luxembourg.

LA «  COSY BERLINALE  »

Surnommé la « cosy Berlinale » pour son cadre intimiste, le Festival a également attiré des professionnels du cinéma (réalisateurs, vendeurs, invités) toujours plus nombreux. Le nombre de films soumis à la sélection a explosé. Plus de 1 000 films sont considérés pour seulement 175 œuvres retenues. Réalisé par des bénévoles au départ, ce processus de sélection constitue aujourd’hui un travail à temps plein. « Nous avons une culture de la convivialité et des lieux uniques. Les spectateurs sont heureux d’être au contact de personnalités internationalement connues, de l’équipe du Festival et de nos bénévoles », se réjouit Alexis Juncosa.

À quoi ressemblera le Luxembourg City Film Festival dans 15 ans ?

Les organisateurs ne manquent ni d’idées ni de rêves. « Tout dépend de la volonté de nos partenaires institutionnels, en accord avec notre Conseil d’Administration. Nous sommes très heureux de ce que nous avons et nous serons toujours présents pour proposer des choses afin de donner au Festival une dimension encore plus importante et être accessibles à tous », s’exclame Alexis Juncosa. Pour la Directrice Générale, « il est indispensable que le Festival dispose dans les années à venir de son propre Quartier Général pour améliorer le développement et l’impact de l’événement ». Pouvoir s’appuyer sur ce Quartier Général

UNE ÉQUIPE D’EXPERTS PASSIONNÉS

Tout au long de l’année, une équipe d’experts s’active en coulisse pour faire de chaque édition un succès. Cette équipe compte six collaborateurs depuis 2017. « Nous nous appuyons sur des spécialistes des festivals internationaux. Nous sommes deux dans la direction et sommes accompagnés par une coordinatrice de programmation culturelle, une responsable de la programmation jeune public, un responsable communication et une responsable de production et d’événements », précise Gladys Lazareff. L’équipe de passionnés s’appuie aussi sur un Conseil d’Administration de dix membres composé de représentants du ministère de la Culture, de la Ville de Luxembourg, du groupe Kinepolis et de la société civile.

LE LUXEMBOURG À L’HONNEUR

Chaque année, les organisateurs intègrent dans le jury international une personnalité en lien avec le Luxembourg. Cette année, c’est le réalisateur et spécialiste des effets spéciaux Jeff Desom qui sera à l’honneur. « C’est un ami du festival, et il fait partie de la nouvelle génération qui va exploser et placer le pays sur la carte du monde du cinéma », se réjouit Alexis Juncosa.

est d’autant plus important que la volonté des organisateurs est de renforcer la visibilité du Festival dans l’espace public de la Ville de Luxembourg et les zones frontalières. « Le LuxFilmFest est un lieu de discussions et de rencontres, une sorte de think tank. Il est en capacité de proposer un lieu central où le cinéma européen réfléchit. Nous sommes proches des programmes de financement européens ou d’autres festivals, tels que celui de Cannes, et nous sommes aussi invités en qualité d’experts », ajoute le Directeur Artistique. Face à la croissance des activités et des invités, les équipes rêvent également d’une maison du cinéma et de créer une salle de cinéma pop-up pour accueillir les festivaliers.

The Luxembourg City Film Festival celebrates its 15th anniversary this year. “From 2011 to 2013, the event was called the Discovery Zone Luxembourg City Film Festival,” recalls Managing Director Gladys Lazareff. “It was an opportunity to see films that had a strong social message.” The initiative, which was launched in 2007 as part of the events marking Luxembourg’s tenure as European Capital of Culture, was akin to a talent festival. After three editions the organisers realised that this format no longer met the expectations of the public or professionals. The teams therefore opted for a panorama concept, following the example of other festivals. “It was a natural choice. Our two institutional partners, the City of Luxembourg and the ministry of Culture, wanted to offer a wide-ranging event, encompassing education about the moving image and programming for younger audiences.” The Luxembourg City Film Festival was then developed around four pillars: the panorama fiction selection, the documentary section, national (co)productions and image education.

QUALITY CONTENT

The Festival, which has always focused on content, has adapted to changes in society over time.

“It has been a real asset to the festival to be able to present films of diverse backgrounds and address the different communities in our country. We’ve always been keen to promote

quality films that don’t fall into any particular category,” says Artistic Director Alexis Juncosa.

A DIGITAL TRANSFORMATION

In 15 years the Festival has undergone a technological transformation. Lazareff remembers the changes. “In 2011 80% of the films we screened were 35mm prints. By 2013 that figure had dropped to 20%. Now we have digital platforms and organised a fully online edition during Covid. In 2016 we also created a VR Corner in our former Headquarters, the Magic Mirrors.”

2025, THE YEAR OF THE ‘SERIES’

This year the Festival continues its transformation with the addition of a series category. “As with our shorts offering, this is a showcase. We want to keep up with the times, as this genre is becoming increasingly popular. Three series with multiple episodes will be screened,” explains Juncosa.

ONGOING GROWTH

The event has grown significantly over the years. In the first two years, attendance rose from 4,600 to 11,000. “Since 2018 we neared the 40,000 participants figure. We’ve reached cruising speed and need to stabilise,” says Lazareff. Faced with this increase, the organisers professionalised the event, launching competition sections in 2012, setting up the first jury in 2013 and increasing the number of prizes awarded. Collaborations with the City of Luxembourg, cultural institutions, NGOs, diplomatic representations, and the Œuvre Nationale de Secours Grande­Duchesse Charlotte have also been pursued.

En 15 ans, le Luxembourg City Film Festival n’a cessé d’évoluer, tant au niveau des technologies utilisées que du contenu et des professionnels invités chaque année.
Over the past 15 years, the Luxembourg City Film Festival has continued to evolve in terms of the technologies used, the content, and the professionals invited each year.

To mark its anniversary, the Luxembourg City Film Festival will be collaborating with Rotondes for a cinema concert entitled PLAY, which showcases the work of students from the BTS and Bachelor in Animation (Lycée des Arts et Métiers and University of Luxembourg).

THE ‘COSY BERLINALE’

Nicknamed the ‘cosy Berlinale’ for its intimate setting, the festival has also attracted a growing number of film professionals (directors, salespeople, guests). The number of films submitted for selection has exploded over the years. Over 1,000 films are considered but only 175 are selected. Initially carried out by volunteers, the selection process is now a full-time job. “We have a culture of conviviality and unique venues,” Juncosa says with a smile. “Audiences are happy to come into contact with internationally renowned personalities and interact with our Festival team and volunteers.”

A TEAM OF IMPASSIONED EXPERTS

Throughout the year a team of experts works behind the scenes to turn each edition into a success. This team has included six members of staff since 2017. “We rely on the help of international festival specialists,” explains Lazareff. “There are two of us in the management team. We are supported by a cultural programming coordinator, a youth programming manager, a communications manager, and a production and events manager.” This team of enthusiasts also has the support of a ten-member board made up of representatives from the ministry

AND WHAT ABOUT IN 15 YEARS’ TIME?

What will the Luxembourg City Film Festival look like in 15 years’ time? The organisers have no shortage of ideas or dreams. “Everything depends on the will of our institutional partners together with our Board of Directors,” says Juncosa. “We’re very happy with what we have and we’ll always be there to come up with new ideas to make the festival even bigger and make it accessible to everyone.” For the General Manager, “it is essential that the festival has its own Headquarters in the years to come in order to improve the development and impact of the event.” Having the use of an Headquarters is all the more important given

of Culture, the City of Luxembourg, the Kinepolis group and civil society.

LUXEMBOURG IN THE SPOTLIGHT

Every year, a personality with links to Luxembourg is included on the international jury. This year it’s director and special effects specialist Jeff Desom who will take on this mantle. “He’s a friend of the Festival and part of a new generation that’s about to explode on to the scene and put Luxembourg on the global film map,” says Juncosa.

the organisers’ desire to raise the festival’s profile in the public spaces of Luxembourg City and in the country’s border areas. “LuxFilmFest is a place for discussions and encounters, a kind of think tank. It is able to offer a central site where European cinema can come together and reflect. We have relationships with European funding programmes and other festivals such as Cannes and we are invited as experts,” adds the Artistic Director. Given the growth in activities and guests, the team is also hoping for a Maison du cinéma (a house of cinema) in the future and a pop-up venue in which to welcome festival-goers.

www.luxfilmfest.lu

Pour veiller au succès de chaque édition du Luxembourg City Film Festival, l’équipe peut compter sur le soutien du Conseil d’Administration, composé de représentants du ministère de la Culture, de la Ville de Luxembourg, du groupe Kinepolis et de la société civile.

To ensure the success of each edition of the Luxembourg City Film Festival, the team can count on the support of the Board of Directors composed of representatives from the ministry of Culture, the City of Luxembourg, the Kinepolis group and civil society.

COUPS DE CŒUR FESTIVAL

- US - vo EN

- st FR & NL

- 90’

- Sélection

officielle Hors

Compétition

Official selection

– Out of

Competition

- Cast: Lily Collias, James Le Gros, Danny McCarthy

GOOD ONE

DE/ BY INDIA DONALDSON

Sam, 17 ans, entreprend une randonnée de trois jours dans les Catskills avec son père, Chris, et un vieil ami de celui-ci, Matt. Les deux hommes, qui entretiennent une relation fraternelle, expriment rapidement des griefs de longue date devant Sam, témoin captive.    17-year-old Sam embarks on a three-day backpacking trip to the Catskills with her dad, Chris, and his oldest friend, Matt. The two men quickly settle into a brotherly dynamic, airing long-held grievances in front of Sam, a captive audience on the hike.

12/03, 18:30, Cinémathèque 15/03, 21:00, Ciné Utopia

- IT, FR

- vo IT

- st FR & NL

- 136’

- Sélection officielle Hors

Compétition

Official selection –Out of Competition

- Cast: Celeste Dalla Porta, Stefania Sandrelli, Gary Oldman

PARTHENOPE

DE/ BY PAOLO SORRENTINO

La vie de Parthénope, épopée féminine dépourvue d’héroïsme mais éprise de liberté, de Naples et d’amour, les amours vraies, inutiles ou indicibles. Parthénope, une femme qui porte le nom de sa ville : sirène ou mythe ?

The life of Parthenope, a feminine epic, devoid of heroism but brimming with an inexorable passion for freedom, Naples, and the faces of love – all those true, pointless, and unspeakable loves. Parthenope, a woman who bears the name of her city: is she a siren or a myth?

08/03, 19:00, Kinepolis Kirchberg

- UK, ES

- vo EN

- st FR & NL

- 97’

- Sélection

officielle Hors Compétition Official selection

– Out of Competition

- Cast: Marianne Jean-Baptiste, Michele Austin, Samantha Siro

HARD TRUTHS

DE/ BY MIKE LEIGH

Exploration permanente du monde contemporain, Hard Truths apporte une étude tragicomique des forces et des faiblesses humaines à travers la vie de Pansy, aux prises avec sa dépression et sa colère, et la relation à la fois haute en couleur et tendre qu’elle entretient avec sa sœur.

An ongoing exploration of the contemporary world, Hard Truths provides a tragicomic study of human strengths and weaknesses through the life of Pansy, a woman struggling with depression and anger, and her colourful yet tender relationship with her sister.

08/03, 19:00, Cinémathèque 13/03, 16:00, Ciné Utopia

- GR, UK, FR, IT

- vo EN

- st FR & NL

- 116’

- Sélection officielle

Hors

Compétition

Official selection –Out of

Competition

- Cast: Ralph Fiennes, Juliette Binoche, Charlie Plummer

THE RETURN

DE/ BY UBERTO PASOLINI

Après 20 ans d’absence, Ulysse est de retour à Ithaque. Le roi est enfin rentré chez lui, mais beaucoup de choses ont changé dans son royaume depuis son départ pour la guerre de Troie. After 20 years, Odysseus finally returns to Ithaca. A lot of things have changed in his kingdom since his departure for the Trojan War.

- UK - vo EN

- 93’

- Film d’ouverture

Opening film

- Cast: Emma Mackey, Vicky Krieps, Fiona Shaw

HOT MILK

Atteinte d’une étrange maladie, Rose et sa fille Sofia entreprennent un voyage sur la côte espagnole pour trouver un remède. En chemin, la fille découvre une autre réalité, loin de sa vie contrôlée par la maladie de sa mère. Rose and her daughter Sofia embark on a journey to the Spanish coast to find a cure for the mother’s strange illness. Along the way, Sofia discovers another reality far from the clutches of her mother’s illness.

07/03, 19:00, Kinepolis Kirchberg

- US, UK

- vo EN

- 103’

- Sélection officielle

Hors

Compétition

Official selection –Out of Competition

- Cast: Melissa Barrera, Tommy Dewey, Edmund Donovan

12/03, 20:00, Ciné Utopia 15/03, 19:00, Ciné Utopia

YOUR MONSTER

DE/ BY CAROLINE

Après que sa vie s’est effondrée, l’actrice Laura Franco, à la voix douce, retrouve sa voix lorsqu’elle rencontre un monstre terrifiant, mais étrangement charmant, qui vit dans son placard. Une comédie romantique horrifique où l’actrice tombe amoureuse de sa rage enfouie.

After her life falls apart, softspoken actress Laura Franco finds her voice again when she meets a terrifying, yet weirdly charming monster living in her closet.

A romantic-comedy-horror film about falling in love with your inner rage.

09/03, 20:30, Ciné Utopia 10/03, 14:00, Cinémathèque

COUPS DE CŒUR JEUNE PUBLIC

- Animé

Animated

- Sans paroles

Silent

- 34’

- Âge : 3-5 ans

Age: 3-5 yo

- Prix du jury au ciné

Junior en 2023

Jury Prize at Ciné Junior in 2023

VENTRES SUR PATTES

DE/ BY

Dans ces cinq histoires d’animaux au cœur plus grand que leur ventre, les protagonistes affamés ne reculent devant rien pour attraper leur proie. Mais que se passe-t-il lorsqu’on se lie d’amitié avec son petit déjeuner ?

In these five tales about animals with hearts that are bigger than their bellies, the hungry protagonists will stop at nothing to catch their prey. But what happens when you befriend your breakfast?

16/03, 11:00, Cinémathèque

- Animé

Animated

- LU - 77’

- Âge : 5-12 ans Age: 5-12 yo

BENJAMIN BAT

BY

Benjamin subit les moqueries de sa famille de chauves-souris parce qu’il a peur du noir. Quand il tombe amoureux de Sherida, une oiselle, soit le pire ennemi des chauves-souris, il est mis à l’écart. Sensible, il doit apprendre à s’affirmer pour trouver sa place. Un film avec un message d’acceptation des autres.

Benjamin is teased by his bat family for being afraid of the dark. When he falls in love with Sherida, a bird – and a bat’s worst enemy –, he is shunned. A sensitive soul, he learns to assert himself to find his place. The film holds a message of acceptance of others.

08/03,

- Animé

Animated

- FR - 54’

- Âge : 5-12 ans Age: 5-12 yo

UNE GUITARE À LA MER

DE/ BY ALFREDO SODERGUIT, PIERRE-LUC GRANJON, SOPHIE ROZE

Et si le bonheur c’était de trouver un(e) ami(e) au coin du feu, dans la forêt un soir de pleine lune, ou encore au beau milieu d’un poulailler ? Ces trois fables parlent du bonheur d’être ensemble. What if happiness means finding a friend by the fire, in the forest during a full moon or in a chicken coop? These three fables are about the joy of being together.

09/03, 14:00, Cinémathèque

- Animé Animated - FR - 75’

- Âge : 5-12 ans Age: 5-12 yo

- Masterclass après la séance avec le réalisateur, la scénariste, le compositeur et le producteur. Masterclass after the screening with the director, screenwriter, composer and producer.

SLOCUM ET MOI DE/ BY JEAN-FRANÇOIS LAGUIONIE

Au début des années 1950, Pierre débute la construction de la réplique du voilier légendaire « Spray » dans le jardin familial. C’est sur ce voilier que Joshua Slocum a accompli le tour du monde en solitaire en 1895. Il embarque dans cette aventure sa femme Geneviève et son fils François, âgé de 11 ans et passionné par ce projet.

In the early 50s, Pierre began building a replica of the legendary sailing boat ‘Spray’ in the family garden. It was on this boat that Joshua Slocum sailed single-handedly around the world in 1895. He embarks on this adventure with his wife Geneviève and his 11-year-old son François, who is very enthusiastic about the project.

09/03, 09:15, Cinémathèque

QUELS SONT LES DIFFÉRENTS TYPES DE BILLETS ?

Festival PASS : 50 € pour 10 tickets

Retrait d’un à dix tickets pour une ou plusieurs séances (hors événements spéciaux)

En fonction du nombre de places disponibles 30/30 PASS : 30 €

Accès à tous les films des compétitions Fictions et Documentaires pour les moins de 30 ans Ticket simple : 9,5 € par ticket (hors événements spéciaux)

7 € tarif réduit

Tarif réduit pour la programmation jeune public (séances publiques) : 7 € par adulte, 5 € par enfant de moins de 18 ans Kulturpass : 1,5 € par ticket

OÙ ACHETER VOS BILLETS ?

En ligne : www.luxfilmfest.lu

En amont du festival : Kinepolis Kirchberg et Ciné Utopia

Pendant le festival : Cinémathèque, Kinepolis Kirchberg et Ciné Utopia (retrait une heure avant la séance)

ATELIERS

Inscription gratuite (sauf indication contraire) : registrer@luxfilmfest.lu

WHAT DIFFERENT TYPES OF TICKETS ARE AVAILABLE?

Festival PASS: €50 for 10 tickets Withdrawal of one to ten tickets for one or more screenings (excluding special events) Subject to availability 30/30 PASS: €30

Access to all films in the Fiction and Documentary Competitions for people under 30. Single ticket: €9.50 per ticket (excluding special events) €7 reduced rate

Reduced rate for younger audience programming (public screenings) : €7 per adult, €5 per child under 18 Kulturpass: €1.50 per ticket

WHERE CAN I BUY TICKETS?

Online: www.luxfilmfest.lu

Before the festival: Kinepolis Kirchberg and Ciné Utopia

During the festival: Cinémathèque, Kinepolis Kirchberg and Ciné Utopia (withdrawal one hour before the screenings)

WORKSHOPS

Free registration (unless otherwise indicated): registrer@luxfilmfest.lu

Marc Henri Reckinger

KIDS

Déjà une cité européenne !

A European city even back then!

Différentes dynasties se succèdent au fil du temps : les Habsbourg d’Espagne, les Bourbons de France... chaque dynastie a ses particularités. Dans la cité, les soldats sont aussi de différentes nationalités. On croise des Français, mais aussi des mousquetaires espagnols, des Autrichiens, des Allemands... Ils vivent avec les habitants, voire chez eux, occupent les bars de la ville et font vivre les commerçants.

Different dynasties have succeeded one another over the years: the Habsburgs of Spain, the Bourbons of France... each dynasty has its own particularities. Soldiers in the city are also of different nationalities. French soldiers, but also Spanish musketeers, Austrians, Germans and others. They lived with the locals, or even in their homes, patronised the town’s bars and provided a livelihood for shopkeepers.

L’HISTOIRE DE

THE HISTORY OF LUXEMBOURG

La ville à l’époque moderne

The city in the early modern period

Entre le 15 e et le 18 e siècle, la cité de Luxembourg devient une des forteresses les plus convoitées d’Europe. À l’intérieur des murs de fortification, la population se diversifie, les constructions se multiplient et la ville se transforme.

Between the 15 th and 18 th centuries, the city of Luxembourg became one of the most coveted fortresses in Europe. Inside the fortified walls, the population became more diverse, the number of buildings increased and the city was transformed.

Des bâtiments religieux en nombre… Plenty of religious buildings…

Avec la présence de la forteresse, la ville ne grandit pas vraiment. Mais des églises, abbayes, monastères et couvents sont édifiés un peu partout à l’intérieur de la cité. Chaque ordre monastique (comme les Cordeliers, les Dominicains) construit son propre bâtiment, souvent sur la même structure architecturale avec une église, une cour intérieure et des habitations pour les moines.

With the presence of the fortress, the city didn’t really grow. But churches, abbeys, monasteries and convents were built all over the city. Each monastic order (e.g. Cordeliers, Dominicans) constructed its own building, often based on the same architectural structure with a church, inner courtyard and living quarters for the monks.

LUXEMBOURG

… et la présence religieuse de plus en plus forte ... and an ever-growing religious presence

Tous ces bâtiments religieux ont plusieurs fonctions : ils sont utilisés au quotidien comme école, hospice, monastère, couvent… Les prêtres, moines et religieuses deviennent instituteurs pour les plus jeunes des familles aisées ou s’improvisent aides-soignants pour s’occuper des malades et des personnes âgées, comme dans une maison de retraite ou un hôpital. Par exemple, la cathédrale Notre-Dame que tu connais aujourd’hui était au début du 16e siècle le collège jésuite de la ville.

All the religious buildings had several functions: they were used on a daily basis as hospices, schools, monasteries and convents... Priests, monks and nuns became teachers for the youngest members of wealthy families or improvised themselves as carers to look after the sick and elderly, just as in a nursing home or hospital. For example, the NotreDame cathedral you know today was the city’s Jesuit college in the early 16th century.

Le sais-tu ?

Did you know?

Quel est l’un des bâtiments les plus importants de la ville construit au 16e siècle, et toujours présent aujourd’hui ?

C’est le palais grand-ducal. Résidence officielle du Grand-Duc de Luxembourg, il y exerce la plupart de ses fonctions en tant que chef de l’État du Grand-Duché.

Which is one of the most important buildings in the city, built in the 16th century and still standing today?

It’s the Grand Ducal Palace. It is the official residence of the Grand Duke of Luxembourg, where he performs most of his duties as Head of State of the Grand Duchy.

Dessine ton palais !

Draw your own palace!

Et toi, à quoi ressemblerait ton propre palais ? À tes crayons.

What would your own palace look like? Get your pencils ready!

Retrouve l’histoire de la ville au Lëtzebuerg City Museum. The history of the city can be found at the Lëtzebuerg City Museum.

14, rue du Saint-Esprit www.citymuseum.lu

MOBILITÉ

Auteur SOPHIE DUBOIS

Photographes

FRÄNK SCHNEIDER (VILLE DE LUXEMBOURG)

EVA KRINS (MAISON MODERNE) SHUTTERSTOCK

de Le choix l’autopartage

CHOOSING CAR SHARING

V ous avez le besoin occasionnel de vous déplacer en voiture ?

En complément de son offre de transports en commun, la Ville de Luxembourg dispose d’un service d’autopartage.

Depuis dix ans, Carloh gagne du terrain dans la capitale.

D o you need to travel by car every now and again? Luxembourg City has a car-sharing service that complements its public transport system. Carloh has been gaining ground in the capital for ten years.

Peut-être les avez-vous déjà vues dans les différents quartiers de la capitale ? Depuis octobre 2015, les stations Carloh se multiplient et comptent chacune plusieurs véhicules. « Ce service d’autopartage a été mis en place pour permettre aux utilisateurs d’accéder facilement à un véhicule pour les déplacements qui ne peuvent être effectués avec les moyens de mobilité douce », explique Patrick Hein, CEO de Carloh. Si Carloh a débuté avec une flotte de 10 voitures réparties dans cinq stations, le nombre d’utilisateurs n’a cessé d’augmenter. « Après un an, nous comptions 300 abonnés. Dès 2016, nous avons fait croître le nombre de véhicules et de stations pour répondre à la demande. Deux premiers modèles électriques ont été ajoutés. En 2019, nous comptions 16 stations et 31 véhicules »

Après avoir souscrit un abonnement, les utilisateurs peuvent réserver jusqu’à trois mois à l’avance le véhicule de leur choix parmi différentes catégories : petites citadines, moyennes citadines, voitures électriques et une camionnette pour le transport d’objets volumineux. La capacité et la répartition sont pensées pour répondre à la demande et au taux d’occupation. « Si la principale nécessité des abonnés est de disposer d’un véhicule pour quelques heures afin de parcourir plusieurs dizaines de kilomètres, il y a aussi une demande de réservation pour des durées plus longues et des distances plus grandes »

Cette solution s’intègre en complément des moyens de mobilité douce, puisqu’elle offre à ses utilisateurs la flexibilité et la facilité de disposer d’un véhicule pour des besoins ponctuels. « L’autopartage s’inscrit dans la multitude des moyens de mobilité, car il représente une opportunité de complément à ceux mis en place au niveau national et sur le territoire de la ville : bus, vélo, tram, train, etc. » Une option économique, écologique et pratique qui permet non seulement d’éviter des frais récurrents importants, mais aussi d’utiliser des véhicules moins polluants. « Carloh offre la flexibilité de partager des voitures tout en minimisant les conséquences écologiques. Il remplace entre 8 et 12 véhicules » Son utilisation a pour but à long terme d’améliorer l’environnement citadin.

Perhaps you’ve already seen them in various districts around the capital? Since October 2015, Carloh ‘stations’ have multiplied and each one now has several vehicles. “This car-sharing service was launched to give users easy access to a vehicle for journeys that cannot be made using soft mobility,” explains Patrick Hein, Carloh’s CEO. Although Carloh started out with a fleet of only 10 cars spread across five stations, the number of users has grown steadily. “After a year we had 300 subscribers. In 2016 we increased the number of vehicles and stations to meet demand, and the first two electric models were added to the fleet. By 2019 we had 16 stations and 31 vehicles.”

After subscribing users can book the vehicle of their choice up to three months in advance. There are several different categories: small city cars, medium city cars, electric cars and a van for transporting bulky objects. Capacity

and allocation are designed to meet demand and occupancy levels. “While subscribers mainly just need a vehicle for a few hours to cover a distance of a few dozen kilometres, there is also demand for longer bookings to cover greater distances.”

Car sharing complements other forms of soft mobility, offering users the flexibility and ease of having a vehicle at their disposal for occasional needs. “Car sharing is one of a multitude of mobility options and works as a complement to other national and city offerings, such as buses, bicycles, trams, trains, and so on.” An economical, ecological and practical solution that not only avoids significant recurring costs for users but also allows them the use of less polluting vehicles. “Carloh offers the flexibility of sharing cars while minimising environmental impact. One car replaces between 8 and 12 vehicles.” The service’s long-term aim is to improve the urban environment.

Ils ont testé et adopté

Carloh

Tested and adopted

MARTINE ET CARLO

« Une solution économique qui nous évite d’acheter un second véhicule. »
“It’s an economical solution that means we haven’t had to buy a second vehicle.”

Pour quelles raisons avoir choisi Carloh ?

Nous avions tous deux une voiture jusqu’à ce que Carlo prenne sa retraite et rende sa voiture de service. Habitant le quartier de Hollerich, nous sommes à proximité de stations Carloh et, puisque je travaille au centre-ville, je n’ai pas besoin de voiture au quotidien. Le choix écologique évident pour nous était donc d’opter pour l’autopartage.

Dans quels cas en avez-vous besoin ?

Nous sommes tous les trois, avec notre fille, abonnés à Carloh. Lorsque nous sommes plusieurs à avoir besoin d’une voiture au même moment, ce qui reste peu fréquent, nous recourons à Carloh. Nous regardons qui doit parcourir la plus longue distance ou doit l’utiliser le plus longtemps. Cette personne prend alors le véhicule familial. Pour effectuer, par exemple, des courses dans un périmètre plus réduit, nous optons pour Carloh. Nous privilégions les petites citadines, mais avons aussi utilisé la camionnette dans le cadre d’un déménagement.

Quels sont selon vous les principaux atouts ?

C’est une solution écologique et économique qui nous évite de devoir acheter un second véhicule. C’est également très utile. Nous avons l’habitude de nous déplacer à vélo ou grâce aux transports en commun, mais, quand il pleut, quand il fait froid ou lorsque nous devons nous rendre plus loin, Carloh est un vrai confort. Il y a toujours des véhicules disponibles.

Why did you choose Carloh?

We both had a car until Carlo retired and gave up his company car. We live in the Hollerich district so are close to several Carloh stations. I work in the town centre and don’t need a car on a daily basis. So the obvious ecological choice for us was to opt for car sharing.

In what sorts of situations do you use it?

The two of us and our daughter are all Carloh subscribers. When several of us need a car at the same time, which is not very often, we use Carloh. We look at who has to travel the longest distance or needs a car for the longest period. That person then takes the family car. If someone needs to run errands closer by, for example, they opt for Carloh. We prefer small city cars but have also used a van for a house move, for instance.

What are the main advantages in your opinion?

It’s an ecological and economical solution that means we haven’t had to buy a second vehicle. It’s also very useful. We’re used to getting around by bike or public transport but when it’s raining, cold or we need to go further afield, Carloh is very convenient. There are always cars available.

« Une disponibilité à toute heure et des places de stationnement réservées. »
“It’s available at all times and there are reserved parking bays.”

Depuis quand utilisez-vous Carloh ?

J’ai commencé à m’en servir en 2018 après en avoir entendu parler dans City et sur les réseaux sociaux. Je venais alors de me séparer de ma voiture. Habitant et travaillant dans le centreville, je trouvais que Carloh était une alternative intéressante.

Pour quelles raisons recourez-vous au car sharing ?

Depuis que j’ai emménagé à Luxembourg-ville, mes déplacements sont assez rares. J’ai besoin d’une voiture pour effectuer des courses, majoritairement pour mon bar, ou pour des rendez-vous professionnels en dehors de la capitale.

En quoi trouvez-vous cette solution avantageuse ?

Lorsque j’avais ma voiture et que je devais me garer au plus près de mon établissement, il était parfois compliqué de trouver un emplacement. Cela ne m’arrive plus avec Carloh, car les places sont réservées. En plus, j’ai une station à proximité immédiate de mon lieu de travail, la station Bains. Le fait de pouvoir sélectionner différents modèles est aussi un atout. Le break est par exemple idéal pour les courses, tandis que les plus petits modèles sont parfaits pour un simple déplacement. Si je souhaite un véhicule électrique, je n’ai que 300 mètres à parcourir pour atteindre la station Schumann. Grâce à Carloh, j’ai pu découvrir la conduite avec une voiture automatique. En plus de son aspect écologique, Carloh est disponible à toute heure, ce qui est particulièrement utile en soirée, lorsque les bus ne circulent plus.

How long have you been using Carloh?

I started using Carloh in 2018 after reading about it in City and  on social media. I had just given up my car. Living and working in the  city centre, I found Carloh an interesting alternative.

Why do you use a car-sharing service?

Since I moved to Luxembourg City, I don’t need to make that many trips. I only need a car to run errands, mainly for my bar, or for business meetings outside the capital.

In what way do you find it an advantageous solution?

When I had my car and wanted to park as close as possible to my establishment, it was sometimes difficult to find a space. That no longer happens with Carloh because the spaces are reserved. What’s more, I have a collection/drop off point right next to my place of work, the station Bains. The fact that I can choose different types of cars is also an advantage. An estate car, for example, is ideal for shopping, while the smaller models are perfect for getting around. If I want to use an electric car, I only have to walk 300m to station Schumann. Thanks to Carloh I’ve also been able to find out what it’s like to drive an automatic car. As well as being environmentally friendly, Carloh is available at all hours, which is particularly useful at night when the buses aren’t running.

DAVID

Pourquoi avez-vous choisi d’utiliser Carloh ?

Je suis présent au Luxembourg une semaine par mois environ et j’y effectue peu de kilomètres. Avoir mon propre véhicule n’avait donc pas de sens pour moi. Surtout qu’il faut pouvoir le stationner, ce qui représente un coût.

Quel bilan en tirez-vous ?

C’est un service très pratique qui évite de payer les frais habituels liés à une voiture personnelle (entretien pneus, etc.). Il y a généralement toujours un véhicule disponible. En cas de défaut sur la voiture, un mécanicien peut rapidement intervenir et, si nécessaire, un véhicule de rechange peut être fourni.

Quelles sont aujourd’hui vos habitudes en matière de mobilité ?

J’utilise soit les transports en commun, soit Carloh. Je choisis ce dernier pour des raisons professionnelles ou pour mes déplacements privés, en particulier le soir. J’ai la chance d’avoir une station Carloh presque devant ma porte, la station Strasbourg, ce qui est encore plus intéressant. Je recours au car sharing certains mois plus que d’autres et je choisis le véhicule selon mes besoins. Si j’ai un chargement important, des meubles à monter par exemple, je privilégie un modèle plus grand. Lorsque je me déplace seul, j’opte pour une petite voiture. C’est l’un des points forts de Carloh.

« Choisir le véhicule adapté à ses besoins, un véritable point fort. »

Why have you chosen to use Carloh?

I’m in Luxembourg about one week a month and I don’t travel many kilometres. So it didn’t make sense for me to have my own car. Especially as you have to be able to park it, which is expensive.

How would you rate the service?

It’s a very practical service that means you can avoid the costs associated with a private car (maintenance, tyres, and so on). There is generally always a vehicle available. In the event of a fault with the car, a mechanic intervenes quickly and, if necessary, a replacement vehicle is provided.

What are your current mobility habits?

I use either public transport or Carloh. I choose the latter for professional reasons or for private trips, particularly in the evenings. I’m lucky enough to have a Carloh station almost on my doorstep, station Strasbourg, which makes it even more worthwhile. Some months I use car sharing more than others and I pick the vehicle according to my needs. If I have a heavy load, like furniture I need to assemble for example, I opt for a larger model. When I’m travelling alone, I prefer to take a small car. That’s one of Carloh’s major selling points.

“Being able to pick the vehicle according to your needs is a major selling point.”

How does itwork?

m entçamarche ?

S’inscrire en ligne en joignant une copie de son permis

Register online and attach a copy of your driving licence

Choisir une formule parmi les options Éco, Flexi et Plus (le montant de l’abonnement mensuel varie selon la formule choisie, les frais d’activation pour le conducteur sont identiques)

Choose the Éco, Flexi, or Plus option (the monthly subscription fee varies according to the option chosen, but the activation fee is the same)

Après validation, participer à une session d’information

After your account is approved, take part in an information session

Réserver son véhicule parmi les catégories réparties dans les stations, via le site, l’app ou le call centre

Book your vehicle via the website, app or call centre. Choose one of the different types of car available at Carloh stations

Ouvrir le véhicule choisi grâce à votre app Carloh et rouler

Open the chosen vehicle using your Carloh app and drive

Payer la facture en fonction des heures et kilomètres utilisés (les prix/ heure et prix/km varient selon le type de véhicule et la formule choisie)

Pay the bill according to the hours used and kilometres driven (price/hour and price/km vary according to the type of vehicle and the package chosen)

VOS QUESTIONS • YOUR QUESTIONS

Quand puis-je aller chercher ma voiture ?

When can I pick up my car?

Les véhicules sont disponibles 7 j/7, 24 h/24. Vous pouvez accéder au véhicule après l’heure prévue, ce dernier reste disponible jusqu’à la fin de la réservation. The vehicles are available 7 days a week, 24 hours a day. You can access the vehicle after the scheduled time too. It will then be available until the end of your booking.

Dois-je définir un horaire de retour ?

Do I need to set a return time in advance?

Définissez une heure de retour, car un autre utilisateur peut avoir réservé le véhicule après vous. Il est conseillé de prévoir une réservation assez longue pour éviter les retards. Si la voiture est rapportée plus tôt que prévu à la station, vous pouvez annuler les heures restantes en fermant la voiture avec votre app Carloh et ne payer que 50 % du tarif horaire.

You should set a return time, as another user may have booked the vehicle after you. It is advisable to make your booking long enough so that you can avoid handing the vehicle in late. If the car is returned to the station earlier than planned, you can cancel the remaining time by locking the car with your Carloh app. In this case you will only pay 50% of the hourly rate.

Puis-je conduire à l’étranger ?

Can I drive abroad?

Vous pouvez utiliser les voitures partout en Europe, pour vous rendre dans un pays limitrophe ou effectuer un voyage d’affaires à l’étranger. La carte de carburant est aussi valable en dehors des frontières chez les distributeurs partenaires, dont la liste se trouve à bord du véhicule.

You can use the cars anywhere in Europe to travel to a neighbouring country or to make a business trip abroad. The fuel card is also valid abroad at partner distributors, a list of which can be found on board the vehicle.

Dois-je nettoyer le véhicule Carloh avant de le restituer à sa station ?

Do I have to clean the Carloh vehicle before returning it to the station?

ll n’est pas nécessaire de nettoyer le véhicule après l’avoir utilisé. La seule exception est lorsque vous avez généré des conditions d’extrême salissure, il est alors recommandé de remettre le véhicule dans son état d’origine afin de ne pas contrarier l’utilisateur suivant. It is not necessary to clean the vehicle after use. The only exception is when you have generated extremely dirty conditions, in which case it is advisable to return the vehicle to its original condition so as not to upset the next user.

Que faire si je suis impliqué dans un accident ?

What should I do if I am involved in an accident?

Suivez les instructions du carnet de bord. Si vous êtes sur le réseau autoroutier, vous devez stationner la voiture à un endroit sûr et placer le triangle de signalisation. Appelez la police ainsi que la centrale Carloh pour communiquer les données sur l’accident. Enfin, remplissez la déclaration d’accident dans le carnet de bord et transmettez-la à Carloh. Follow the instructions in the log book. If you are on the motorway, you must park the car in a safe place and put the warning triangle out. Call the police as well as Carloh to report the accident. Finally, fill in one of the accident declaration forms in the log book and send it to Carloh.

Les voitures Carloh sont-elles équipées de sièges enfant ?

Are Carloh cars equipped with child seats?

Toutes les voitures sont équipées d’un rehausseur pour enfant. Des sièges enfant (en système Isofix) sont disponibles gratuitement sur demande. All cars are equipped with booster seats for children. Car seats for infants and young children (Isofix system) are available free of charge on request.

Faut-il

faire le plein d’essence ?

Do I need to fill the tank with fuel?

Pour assurer le confort de tous, il est demandé aux utilisateurs de faire le plein lorsqu’ils estiment que le véhicule aura moins d’un quart de carburant lors de sa remise en place en station. Une carte carburant est disponible à bord de chaque véhicule thermique. Elle fonctionne dans toutes les stations Shell et Esso au Luxembourg, et à l’étranger. To ensure everyone’s comfort, users are asked to fill the tank with fuel if they think the vehicle will have less than a quarter of a tank when it is returned to the parking bay. A fuel card is available on board each petrol vehicle. It works at all Shell and Esso stations in Luxembourg and abroad.

46 véhicules / vehicles

1 100 clients actifs / active customers

25 stations

CITY LIFE

Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.

Discover, each month, the capital’s lifestyle news.

SANTÉ / HEALTH

Zoom sur l’endométriose

Focus on endometriosis

Ce mois est consacré à la sensibilisation à l’endométriose. Flow Studio, en collaboration avec EndoLife Line, organise un atelier sur la santé pelvienne qui combine sensibilisation à l’endométriose, respiration consciente, pilates adaptés et nutrition anti-inflammatoire. Le public visé ? Les personnes souffrant d’endométriose ou de douleurs pelviennes, ainsi que les professionnels du domaine.

This month is dedicated to raising awareness about endometriosis. Flow Studio, in collaboration with EndoLife Line, organises a pelvic health workshop that combines endo awareness, conscious breathwork, smart pilates and anti-inflammatory nutrition. The target audience? People who suffer from endometriosis or pelvic pain, as well as professionals working in the field.

23/03, 10:00-12:30, Flow Studio, 89, rue de Hollerich (Hollerich) Informations et inscriptions : www.flow-studio.lu Information and booking: www.flow-studio.lu

L’endométriose est une maladie chronique touchant au moins 1 femme sur 10. Endometriosis is a chronic condition affecting at least 1 in 10 women.

Ouvertures dominicales « Fréijoersshopping » Sunday openings

Profitez du shopping de printemps en ville pour découvrir les nouvelles collections le dimanche 30 mars

Enjoy Spring shopping in the city to discover new collections on Sunday 30 March. www.cityshopping.lu

SOLIDARITÉ

/ SOLIDARITY

24 heures solidaires

24 hours of solidarity

Initié par la Fondation Cancer, le Relais pour la Vie se déploie sur 24 heures, en soutien aux personnes touchées par le cancer. Les 22 et 23 mars, en équipe et à distance (les inscriptions en présentiel sont closes), marchez, courez, pédalez pour la bonne cause ! Parce que, face à la maladie, chaque pas compte et l’union fait la force.

22 & 23/03

Launched by the Fondation Cancer, the Relais pour la Vie is a 24-hour event that runs from 22 to 23 March in support of people affected by cancer. In person registrations are now closed but you can still build a team and walk, run or cycle for a good cause at a time and place of your own choosing! Every step counts when faced with illness and there’s strength in numbers.

La Coque ou à distance. Informations et inscriptions : www.relaispourlavie.lu La Coque or remotely. Information and registration: www.relaispourlavie.lu

TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT

L’Oiseau de l’année 2025 Bird of the Year 2025

Birgit Gödert-Jacoby natur&ëmwelt asbl

natur&ëmwelt a désigné le rougequeue à front blanc comme Oiseau de l’année 2025. Sur quels critères ?

natur&ëmwelt has named the redstart the Bird of the Year 2025. Based on what criteria?

En général, les critères de sélection de l’Oiseau de l’année sont liés aux effectifs de sa population (espèce fortement menacée, oiseau de retour après une longue absence, symbole d’un habitat en danger).

In general, the criteria for selecting the Bird of the Year are linked to the size of its population (highly threatened species, birds making a comeback after a long absence, symbol of an endangered habitat).

Quelles menaces pèsent sur cet oiseau ? What threats are facing this bird?

Le rougequeue à front blanc dépend des vergers et vieux arbres, mais la disparition de ces habitats et l’entretien excessif des jardins réduisent ses ressources alimentaires. The white-fronted redstart depends on orchards and old trees, but the disappearance of these habitats and excessive garden maintenance are reducing its food resources.

En quoi la désignation d’un Oiseau de l’année peut-elle jouer un rôle-clé ?

How can the designation of a Bird of the Year play a key role?

Cette année, nous mettons en place diverses activités pour encourager l’installation de nichoirs. Par exemple, chaque nouveau membre de natur&ëmwelt asbl recevra un nichoir en cadeau pour sa maison ou son jardin. This year, we are introducing various activities to encourage the installation of nest boxes. For example, every new member of natur&ëmwelt asbl will receive a nest box as a gift for their home or garden.

www.naturemwelt.lu

CUISINE / KITCHEN

Entre Chine et Corée

China meets Korea

Chez Guo Guo Ju Dao, l’escale culinaire sent bon l’Asie. S’y côtoient le hot pot, équivalent chinois de la fondue, et un barbecue typiquement coréen qui invite chacun à cuisiner à même le grill partagé et central, les aliments de son choix. Dans les deux cas, la convivialité est à son paroxysme. Pour sublimer l’expérience, choisissez parmi une vingtaine de condiments pour composer votre sauce selon vos envies.

54, avenue de la Liberté (Gare) 26 88 06 99, www.ggjd.lu

At Guo Guo Ju Dao, the culinary experience majors on Asian flavours. Try the hot pot, the Chinese equivalent of fondue, or a typically Korean barbecue, where everyone is invited to cook the food of their choice on a shared central grill. This is convivial dining at its best. To enhance the experience even further, you can choose from around 20 condiments and create your own sauce.

CUISINE / KITCHEN

Gusto d’Italia

À la carte d’Il Salento : des pizzas et pâtisseries fleurant bon l’Italie. Et le jeudi, c’est panzerotti ! Ces petits chaussons frits sont préparés, le matin, avec trois garnitures différentes. Le soir, ils sont garnis à la commande.

On the menu at Il Salento: pizzas and pastries that smell of Italy. And on Thursdays, it’s panzerotti! These small fried pockets are prepared in the morning with three different fillings. In the evening, they are filled to order.

9, Grand-Rue (Ville Haute) 26 77 15 00 Instagram : salento_luxembourg

SAVEURS / FLAVOURS

Mexicissime

Mexico completely

CUISINE / KITCHEN

Oné, the one

Entre créativité et saveurs asiatiques, le « toast bar » Oné parvient à ériger le sandwich au rang d’œuvre d’art gourmande. Entre lobster rolls et sandwiches au Wagyu, l’adresse séduit les amateurs de street food chic.

With creativity and Asian flavours, ‘toast bar’ Oné elevates sandwiches to a gourmet work of art, from lobster rolls to Wagyu sandwiches – the spot for chic street food.

2, rue Émile Lavandier (Hollerich), 621 901 696

Instagram: one.toastbar, www.onetoastbar.com

Burritos, fajitas, chilis, tacos… Avec ses plats généreux à emporter ou à se faire livrer, La Casa Del Burrito met le Mexique à portée de clic. Profiter de sa pause déjeuner pour voyager : so 2025 !

Burritos, fajitas, chilis, tacos... With its generous dishes that you can take away or have delivered, La Casa Del Burrito brings Mexico and its flavours to your fingertips. Using one’s lunch break to travel, that’s so 2025!

16A, rue des Dahlias (Belair) 661 10 30 20 www.lacasadelburrito.lu

KÖK propose des créations turques réalisées par des maîtres artisans.

KÖK offers Turkish creations made by master artisans.

Trésors de Turquie

Treasures from Turkey

Chez KÖK (« racines » en turc), Fezal Schwirtz-Toker célèbre sa double culture turco-luxembourgeoise à travers des trésors d’artisanat : vaisselle et jeux faits main, objets en cuivre, friandises, bijoux, accessoires, vins et produits gastronomiques d’exception. Une immersion authentique à la croisée de deux mondes.

At KÖK (‘roots’ in Turkish), Fezal Schwirtz-Toker celebrates her dual Turkish-Luxembourg heritage with a treasure trove of artisanal products: handmade crockery and games, copper objects, sweets, jewellery, accessories, wines and exceptional gourmet produce. An authentic and immersive journey to a crossroads between two cultures.

3, rue du Palais de Justice (Ville Haute) 621 293 124, Instagram: kok_byfezal, www.kok-by-fezal.com

Louboutin, Prada, Hermès, Burberry… La boutique Celana, championne toute catégorie en matière de vêtements de grandes marques de première et seconde main, réussit l’exploit de conjuguer diversité, qualité et accessibilité des prix.

Louboutin, Prada, Hermès, Burberry... The Celana boutique, the place to come to for first- and second-hand clothing by major brands, manages to combine quality and diversity of wares with affordability.

1, rue Chimay (Ville Haute), 661 777 758 Instagram: celana.secondhandshop

Expo Printemps du CAL Printemps du CAL exhibition

Le Cercle Artistique de Luxembourg organise son expo de printemps intitulée Rebirth, qui se tiendra du 8 au 16 mars au Tramsschapp, au Limpertsberg. Le vernissage officiel aura lieu le 7 mars à 18 h.

The Cercle Artistique de Luxembourg organises its Spring exhibition entitled Rebirth from 8 to 16 March at the Tramsschapp in Limpertsberg. The official opening will take place on 7 March at 18:00.

Plus d’informations : www.cal.lu

More information: www.cal.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

Que la fête commence ! Let

the party begin!

Plongez dans l’univers du carnaval caribéen lors de l’événement Ocean’s Melody: A Dance with Gems. Une soirée de lancement haute en couleur avec danse, costumes éclatants et saveurs exotiques avant le grand carnaval Lux Soca Fusion au Knuedler cet été.

Dive into the world of Caribbean carnival at Ocean’s Melody: A Dance with Gems. A vibrant launch party with dance, dazzling costumes, andexotic flavours before the grand Lux Soca Fusion carnival at Knuedler this summer.

01/03, 16:00-22:00, neimënster luxembourgcaribbeancarnival.com

Inscriptions : www.neimenster.lu Registration: www.neimenster.lu

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Ode aux saveurs

Ode to flavours

Comtesse Saveurs invite les richesses culinaires françaises et luxembourgeoises à notre table. Foies gras, truffe, saumon, terrines, plats cuisinés et autres gourmandises garnissent les rayonnages de cette épicerie de proximité qui existe depuis plus de cinq ans. À la clé : authenticité et raffinement, également accessibles sous forme de coffretscadeaux sur mesure.

Comtesse Saveurs brings the culinary treasures of France and Luxembourg to our table. Foie gras, truffles, salmon, terrines, cooked dishes and other delicacies fill the shelves of this local grocery store, which has been around for over five years. The result is authenticity and refinement. The shop also does bespoke gift boxes.

13, rue Beaumont (Ville Haute) 24 51 31 31 www.comtesse-saveurs.lu

ERRATUM CITY FÉVRIER 2025

ERRATUM CITY FEBRUARY 2025

Une erreur s’est glissée dans notre dernière édition. L’adresse de la boutique Romantico Romantico indiquée était incorrecte. Veuillez noter la bonne adresse: Romantico Romantico – 86, Grand-Rue. Nous nous excusons pour cette confusion. An error slipped into our latest edition. The address of the Romantico Romantico boutique was incorrect.

Please note the correct address: Romantico Romantico – 86, Grand-Rue. We apologise for this confusion.

ÉVÉNEMENT / EVENT

L’avenir de la science

The future of science

Depuis 1971, l’illustre Concours national Jonk Fuerscher célèbre la curiosité ainsi que l’inventivité des jeunes talents luxembourgeois. À la mi-mars, ces brillants esprits, tous âgés de 11 à 21 ans, présenteront leurs projets scientifiques et techniques au jury d’experts et au public… lequel accédera, le 15 mars, à une foire de plus de 50 stands interactifs.

The renowned Jonk Fuerscher National Competition has been celebrating the curiosity and inventiveness of Luxembourg’s young talent since 1971. In mid-March, a group of brilliant minds aged between 11 and 21 will present their scientific and technical projects to a panel of experts as well as to the public. Visitors will have access to a fair with over 50 interactive stands on 15 March.

15/03, 13:00-16:00 Forum Geesseknäppchen, 40, boulevard Pierre-Dupong (Hollerich) Entrée libre et gratuite. Parking souterrain Free admission, no booking required. Underground car park www.fjsl.lu

Le Concours national Jonk Fuerscher est organisé chaque année depuis 1971. The Jonk Fuerscher National Competition has been organised annually since 1971.

PORTES OUVERTES

SAMEDI 15 MARS

9 h 00 16 h 00

CAMPUS DE BELVAL

Découvrez nos formations et des activités ludiques pour toute la famille !

JOFFER_CAROLSKI “Liichtmessdag 2025”

TRAVEL__REISEMOMENT  ASCENSEUR DU PFAFFENTHAL “Tower views”

NATNATTNATTT  PLACE DE LA CONSTITUTION “Lovely day in Luxembourg”

MAVERICKINLUX “Léiwer Härgottsblieschen, Gitt ons Speck an Ierbessen”

HOMEMADEFORKIDSLU “T’Kanner liiieben hieren Lampion”

SPILL.SCHOUL “Eis Lampion’en 2025”

HUGO_A_CORZO  PALAIS GRAND-DUCAL

NICK_CURWEN  KIRCHBERG “Crisp winter mornings”

OLIVIA_STEIN25  GRUND “I had a nice weekend”

THE_COOLBETS “Liichtmëssdag 2025”

MISS_PRECOCE “Lampion 2025 mam @manon.schadeck”

JOFFERMICHELLE “Eis Fakele fir Liichtmëssdag”

BUTZENKLASS “Eis Monsterlampions”

VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :

Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#DESIGNHUB

#COZYINLUXCITY

#MARCHINLUXCITY

MVLANDIM  CASEMATE DU BOCK

MEGARE

Un mégaprojet pour les enfants du quartier Gare

CHILD-FRIENDLY MEGAPROJECT SET FOR THE GARE NEIGHBOURHOOD

Le projet pilote MEGARE, lancé par la Ville en partenariat avec la UP_FOUNDATION, propose aux enfants du quartier Gare d’en devenir les acteurs à travers des actions qui suivent un fil directeur : le vivre-ensemble.

MEGARE – a pilot project led by the City in partnership with UP_FOUNDATION – has given children who live in the Gare neighbourhood a chance to have their voices heard through actions that share a common theme: living together.

enfants

Auteur
AMÉLIE VIEL
Photographes UP_FOUNDATION, NADER GHAVAMI, ROMAIN GAMBA

est peut-être le plus petit quartier de Luxembourg, mais l’un des plus animés. Lieu de passage que beaucoup empruntent pour aller travailler, le quartier Gare est aussi un endroit où résident des habitants issus de 133 nationalités. Des personnes de tous âges et notamment des enfants. C’est ce quartier qu’a choisi la Ville, en lien avec la UP_FOUNDATION, pour développer et lancer le projet MEGARE. Contraction de « méga » et de « gare », il est né d’une volonté de créer un programme positif, qui donne la parole et une visibilité aux plus jeunes.

Destinée aux enfants âgés de 6 à 13 ans, l’initiative les place au cœur des actions menées. « Nous avons voulu regarder le quartier à travers les yeux des enfants, explique Paul Galles, échevin en charge des enfants et des jeunes. Notre but est d’aménager le quartier afin qu’ils s’y sentent libres et épanouis. » Ce programme, qui s’étendra sur trois ans, jusqu’en 2027, repose sur un principe simple mais puissant : les enfants sont en apprentissage permanent, partout, à chaque instant. MEGARE rassemble ainsi une multitude d’acteurs – habitants,

commerçants, enseignants, éducateurs, clubs sportifs, services communaux, parents – pour créer un environnement favorable à leur développement.

Une initiative pensée par et pour les enfants À cette époque, le Service Enseignement de la Ville souhaite connaître les sentiments des enfants face à leur quartier et comment mieux développer celui-ci.

Le service se rapproche alors de la UP_FOUNDATION et, ensemble, ils mettent en place des workshops s’inscrivant dans la méthode internationale « Design for Change », inspirée du design thinking, une approche de l’innovation centrée sur l’humain. Lors de ces sessions, les enfants sont amenés à faire part de leurs idées et envies pour améliorer leur quartier : plus d’espaces verts, d’aires de jeux, ou encore une cour d’école embellie. Aussi, lors d’un atelier « Design for Change » à l’occasion des droits d’enfants, des élèves proposent de mettre en place un accueil particulier pour les enfants nouvellement

Les enfants font appel à leur créativité pour décrire leur quartier.

The children use their creativity to describe their neighbourhood.

Actions

menées dans le cadre du projetMEGARE

Friendly Guides

Cette activité consiste à rapprocher deux enfants, l’un récemment arrivé dans le quartier, et l’autre qui y vit déjà. Cet ami-guide local partage ses bons conseils pour lui permettre de découvrir son nouvel environnement.

Mini Entdecker Club

Les enfants sont eux-mêmes les guides et montrent aux adultes leur quartier, notant les émotions qu’ils ressentent face à chaque point d’intérêt.

Wanterfest

En décembre 2024, les enfants ont eu l’opportunité de présenter les projets qu’ils ont réalisés dans le cadre de MEGARE lors du Wanterfest de l’école fondamentale du quartier de la Gare.

arrivés dans le quartier. Le concept de binômes « Friendly Guides » (voir encadré ci-dessus) est ainsi né de leurs idées.

En voyant les bienfaits de ce dispositif sur les enfants, la Ville et la UP_FOUNDATION ont souhaité aller plus loin et renforcer leurs actions en lançant un paysage éducatif (voir encadré p.65).

Ensemble, ils ont fêté le lancement du projet MEGARE en janvier 2025. « La UP_FOUNDATION nous a aidés, notamment dans la mise en place de démarches participatives », précise Paul Galles.

Le quartier Gare, un quartier riche en défis

Avec les nombreux enjeux qu’il représente, le quartier s’est inscrit comme un choix évident pour y développer MEGARE. « Le quartier de la gare est plein de défis et de richesses sociétales. Nous l’avons choisi afin de montrer à quel point il nous est important », explique Paul Galles. MEGARE est un projet pilote, à travers lequel la Ville et

la UP_FOUNDATION développent cette approche. D’ici trois ans, un grand bilan permettra de voir ses bénéfices, mais également de l’enrichir. À partir de cet état des lieux, elles pourront décider ensemble comment l’essaimer dans d’autres quartiers. Chaque secteur de Luxembourg ayant son identité et ses spécificités, la Ville adopte un dimensionnement sur-mesure afin de les prendre en compte dans la création et le lancement de ce type de projet.

Un programme pour connaître les besoins des enfants

À travers le projet MEGARE, la Ville et la UP_FOUNDATION suivent de multiples objectifs. Favoriser le développement positif des plus jeunes, les impliquer dans les processus décisionnels, mais également œuvrer pour une promotion de la cohésion sociale du quartier. En connectant les différents acteurs entre eux, ce dispositif vise à transformer le tissu social : « Nous avons voulu créer un réseau avec les acteurs de la Gare

Les enfants découvrent le quartier Gare différemment. Children discover the Gare district in a whole new way.

La Ville de Luxembourg et la UP_FOUNDATION sont à l’initiative du projet MEGARE. The City of Luxembourg and UP_FOUNDATION are behind the MEGARE project.

afin de chercher à comprendre comment les enfants évoluent ; comment ils vont », détaille Paul Galles. Au-delà de la cohésion sociale, MEGARE est aussi un outil d’écoute. En observant les enfants durant leurs activités, la Ville et la UP_FOUNDATION recueillent des données précieuses sur leurs ressentis. « C’est un moyen de recenser leurs besoins. Par exemple, ont-ils assez d’aires de jeux ? Sont-elles adaptées à leurs envies ? » ajoute Paul Galles.

Développer le sens du vivre-ensemble

En effet, les visites des enfants avec le Mini Entdecker Club (voir encadré p.61) permettent de savoir, de manière concrète, quels endroits figurent parmi les points d’intérêt importants pour les enfants habitant le quartier. À cette occasion, ils sont invités à lister les émotions qu’ils peuvent ressentir : par exemple, de la peur dans les zones très fréquentées, ou encore de la joie dans les lieux familiers. Cette approche permet aux enfants non seulement de mieux comprendre leurs émotions, mais aussi de se connecter à leur environnement. Et pour aller plus loin, l’initiative vise à former ces

citoyens de demain : « Grâce à MEGARE, nous les aidons à développer leurs sens, mais également leur sens du vivre-ensemble. Ainsi, nous leur apprenons à vivre la démocratie », souligne Paul Galles. De nombreuses autres activités verront prochainement le jour… À suivre !

Paul Galles, échevin de la Ville de Luxembourg en charge des enfants et des jeunes.
Paul Galles, alderman for the City of Luxembourg in charge of children and young people.

Actions as part of theMEGARE PROJECT

Friendly Guides

This buddy initiative pairs a child who has recently moved to the area with a child who already lives in the neighbourhood. The local ‘friendly guide’ is on hand to offer tips to help the new arrival discover their new home.

Mini Entdecker Club

Children themselves act as guides, showing the adults around the neighbourhood, expressing the emotions they feel about each point of interest.

Wanterfest

In December 2024 during Wanterfest children had the opportunity to present the projects they created as part of MEGARE at the Wanterfest at the elementary school in the Gare district.

It may be the smallest neighbourhood in Luxembourg, but it is one of the liveliest. While many pass through this hub on their way to work, the Gare district is also home to residents from 133 different countries. It is a population of all ages, including children. In collaboration with UP_FOUNDATION, the City chose this neighbourhood to develop and launch the MEGARE project. A contraction of the words ‘mega’ and ‘gare’, the idea behind this positive programme is to give young people a voice and visibility.

Aimed at children aged 6 to 13, this initiative makes them the focus, with action designed around their needs. “We wanted to view the neighbourhood through children’s eyes,” explains Paul Galles, alderman in charge of children and young people. “Our aim is to redevelop the neighbourhood so that they feel free and happy.” This three-year programme will run until 2027 and is based on a simple yet powerful principle: children are constantly learning, everywhere and all the time. As such, MEGARE brings together in collaboration residents, local businesses,

teachers, educators, sports clubs, municipal services and parents, to create an environment conducive to their development.

An initiative designed for and by children

At this time the City’s Service Enseignement (Education Department) wanted to find out how children felt about their neighbourhood and how it could be transformed more effectively. The department approached UP_FOUNDATION and together they set up a series of workshops based on the international ‘Design for Change’ method, a human- centred approach to design thinking and innovation. During these sessions, children were asked to share their ideas and wishes for improving their neighbourhood. The answers included more green spaces, more play areas and more attractive school playgrounds. During a ‘Design for Change’ workshop focused on children’s rights, some pupils suggested organising a special welcome system for children recently arrived in

Lydie Polfer, bourgmestre de la Ville de Luxembourg, et Silke Adams, de la UP_FOUNDATION, lors de la soirée de lancement du projet MEGARE. Lydie Polfer, mayor of the City of Luxembourg, and Silke Adams from UP_FOUNDATION at the launch of the MEGARE project.

the neighbourhood. The ‘friendly guides’ concept (see box p.63) was born out of their ideas.

Seeing how this scheme benefited the children led the City and UP_FOUNDATION to go further with these initiatives and launch an ‘educational landscape’ (see box p.65). Together they celebrated the launch of the MEGARE project in January 2025. “UP_FOUNDATION really helped us, especially with implementing participatory development,” explains Galles.

Gare: a neighbourhood with many challenges

As a neighbourhood with many difficulties, Gare was an obvious choice for implementing MEGARE. “The Gare neighbourhood offers many challenges and has a diverse social fabric. We chose it to show just how much it means to us,” explains Galles. MEGARE is a pilot project through which the City and UP_FOUNDATION are developing this approach. In three years’ time, a major review shall help measure its impact, as well as develop it further. This overview will enable them to decide together how to expand it to other neighbourhoods. Each area in Luxembourg has its own identity and specific needs, and so the City is adopting a custom design in order to take them into account when creating and launching this type of project.

A programme to help identify children’s needs

The City and UP_FOUNDATION’s MEGARE project covers multiple objectives. It encourages positive youth development, involving young people in decision-making processes, but also works to promote social cohesion in the neighbourhood. By bringing the different actors together in collaboration, this initiative aims to transform the social fabric. “We wanted to create a collaborative network with local stakeholders from the Gare neighbourhood to try and understand how children are developing and how they are getting on,” explains Galles. Apart from social cohesion, MEGARE is also used as a listening tool. By observing the children during their activities, the City and UP_FOUNDATION collect valuable data concerning their feelings. “It’s a way of identifying their needs. For example, do they have enough parks? Are they adapted to what they really want?” adds Galles.

Develop the sense of living together

The child-friendly tours organised as part of the Mini Entdecker Club (see insert p.63) provide a concrete way of finding out which places are important points of interest for children living in the neighbourhood. During each outing, they are encouraged to list the emotions they may feel: for example, fear in busy areas, or joy in places they are more familiar with. Not only does this approach allow children to have a better understanding of their emotions, but it also enables them to connect with their environment. To take things a step further, the initiative aims to train these citizens of tomorrow: “Thanks to MEGARE, we help them develop their senses, but also their sense of living together. As such, we teach them to experience democracy,” emphasises Galles. Many other activities will soon be introduced. Watch this space!

Silke Adams, de la UP_FOUNDATION. Silke Adams from UP_FOUNDATION.

La UP_FOUNDATION et le paysage éducatif

Créée en 2018, la UP_FOUNDATION œuvre dans le domaine éducatif en menant des projets à destination des enfants et des jeunes. Elle est née de la volonté de ses membres d’agir face aux défis que rencontre le système éducatif luxembourgeois : difficultés liées au multilinguisme, mais également aux disparités sociales.

La UP_FOUNDATION considère l’éducation dans sa globalité. En reprenant la définition de la Deutsche Kinder­ und Jugendstiftung, elle distingue l’éducation formelle, non formelle, informelle et sauvage. Ces quatre parties de l’éducation forment un ensemble : le Bildungslandschaft, ou paysage éducatif.

À travers cette notion, la UP_ FOUNDATION cherche à mettre en réseau les acteurs de l’éducation et à coordonner les offres éducatives, tout en veillant

à ce qu’elles soient tournées vers les besoins de l’enfant. Ce concept a donné lieu au programme Bildungslandschafte Lëtzebuerg, qui soutient la mise en place de paysages éducatifs au Grand­Duché.

La UP_FOUNDATION mène de nombreuses actions, qui s’intègrent dans quatre axes : NET : mise en réseau de personnes, associations et initiatives afin de soutenir l’éducation.

FORUM : organisation de rencontres, forums et débats pour réfléchir aux défis posés par l’éducation.

LAB : lancement de projets et de solutions en faveur de l’éducation.

AWARD : récompense des acteurs de l’éducation et des initiatives positives et efficaces.

Transversal, MEGARE s’inscrit dans ces quatre axes.

UP_FOUNDATION and the educational landscape

Founded in 2018, UP_FOUNDATION initiates educational projects for children and young people. Its founding members felt there was a need to act against the challenges facing the Luxembourg education system, such as difficulties linked to multilingualism as well as social inequality.

UP_FOUNDATION considers education as a whole. By adopting the Deutsche Kinder­ und Jugendstiftung’s definition of education, it distinguishes between formal, non­formal, informal and wild education. These four parts of education form a whole: the Bildungslandschaft, or educational landscape.

UP_FOUNDATION uses this concept to bring together stakeholders in education and coordinate educational initiatives, while ensuring that they are geared

towards children’s needs. This concept brought to life the Bildungslandschafte Lëtzebuerg programme, which supports the implementation of educational landscapes in the Grand Duchy.

UP_FOUNDATION leads various actions, which come under four different areas:

NET: networking between people, associations, and initiatives to support education.

FORUM: organising meet­andgreets, forums, and debates to stimulate conversations on the challenges posed by education.

LAB: launching educational projects and solutions.

AWARD: awarding people and positive, successful initiatives in education.

MEGARE is an interdisciplinary project that covers these four areas.

Arthur

J’aime aider les enfants qui arrivent dans le quartier. Je leur montre les endroits où j’aime apprendre ou m’amuser, comme le terrain de foot.

I like helping children who have just moved to the neighbourhood. I show them my favourite places to learn or play, such as the football pitch.

J’ai décidé de participer à ce projet, car j’aime apporter mon aide aux autres enfants. Je veux qu’ils soient heureux et se sentent en sécurité.

I decided to take part in this project because I enjoy helping other children. I want them to be happy and feel safe.

Ce que j’apprécie dans ce projet, c’est la possibilité d’aider beaucoup d’enfants. De façon générale, j’aime prêter main-forte aux autres. Je les épaule par exemple pour se repérer dans le tram. Cela me rend fière.

I think this project is great because it’s an opportunity to help lots of children. I generally like helping others out. For example, I help others with directions on the tram. It makes me feel proud.

Cassandre

Charel

Lorsque notre enseignante nous a proposé ce projet, j’ai souhaité y participer. Je suis heureux de pouvoir accompagner les enfants qui arrivent dans le quartier.

When our teacher talked to us about this project I wanted to take part. I’m happy to be able to help children who are new to the area.

Julien

Je suis devenu friendly guide, car je souhaitais aider les autres et leur présenter des activités à faire dans le quartier. Je me sens utile et, si j’étais dans leur situation, j’aimerais que l’on fasse la même chose pour moi. I became a friendly guide because I wanted to help others and show them the different activities on offer in the neighbourhood. I feel useful and if I were in their shoes I would like someone to do the same for me.

Je voulais être présent pour expliquer aux nouveaux venus les endroits à découvrir et faire en sorte qu’ils se sentent accueillis. Lorsque je suis arrivé, j’ai eu la chance d’être aidé pour m’intégrer.

I wanted to take part in order to show newcomers the places to discover and to make them feel welcome. When I first arrived here, I was lucky enough to have help settling in.

Je pense qu’être friendly guide peut être amusant. J’ai déjà eu l’occasion d’aider d’autres enfants et de leur faire découvrir des endroits qu’ils apprécient maintenant. Je me sens utile dans ce rôle.

I think being a friendly guide can be fun. I’ve already had the opportunity to help other kids and show them places they now love. This role makes me feel really useful.

Manuela
Willson
Oscar

26.0320h

Vertigo Dance Company

DELAVILLE DE LUXEMBOURG Les Marchés

Stater Maart

Tous les mercredis et samedis de 7h30 à 14h00

Every Wednesday and Saturday from 7:30 to 14:00 Place Guillaume II

Garer Maart

Tous les jeudis de 7h30 à 14h00

Every Thursday from 7:30 to 14:00 Place de Paris

Glacismaart

Chaque 3 e dimanche du mois, de mars à novembre (excepté en août) de 10h00 à 17h00

Every 3rd Sunday of the month from March to November(except in August) from 10:00 to 17:00 Champ du Glacis

02.03.25

DIM ANCHE 2 M ARS 2025 de 13H00 à 18H00 INVITATION

Skypark Business Center à 150 m de la station de tram « Findel – Luxembourg Airpor t »

MÉTIERS

Chef d’équipe de l’unité « Transport »

Tom Flohr Service Sports

Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.

Entré à 17 ans dans l’armée, Tom Flohr y a forgé son caractère et développé des compétences comme la rigueur, la loyauté, le respect des autres et le sens des responsabilités. Un savoir-être indispensable pour encadrer aujourd’hui une équipe de cinq personnes : deux chauffeurs – un par camion – et trois aides-chauffeurs. Au sein du Service Sports de la Ville, Tom, arrivé en 1997, a gravi les échelons. Sa mission ? La livraison et la récupération de matériels lors d’événements organisés dans les installations sportives de la ville. À travers le transport de structures mobiles, il joue ainsi un rôle essentiel lors de compétitions ou de rassemblements d’associations sportives. Sérieux et franc, Tom Flohr a de bonnes relations avec une équipe qu’il fédère autour d’un plan de travail quotidien. Son sens de l’entraide est un atout pour motiver ses collaborateurs, au sein d’un service qu’il « ne quitter[ait] pour rien au monde ». Son parcours a d’ailleurs été distingué par la médaille de la Ville de Luxembourg pour ses 25 années de bons et loyaux services. Très actif, il dédie son temps libre à sa famille et aux soins de huit drahthaars (des chiens de grande taille), trois chèvres et 30 poules.

At just 17 years old, Tom Flohr began his career in the army, where he developed discipline, loyalty, respect for others, and a sense of responsibility – qualities that have since become the cornerstone of his leadership style. Today, as a team leader in the City of Luxembourg’s Service Sports (Sports Department), Tom oversees a team of five – two drivers, each responsible for a truck, and three assistant drivers. Since joining the department in 1997, Tom has risen up through the ranks, coordinating the delivery and retrieval of equipment for events hosted at the city’s sports facilities. His role, centred around transporting mobile structures, is key to the competitions and gatherings organised by local sports associations. Reliable and forthright, Tom is a natural leader who fosters team cohesion by defining a clearly day-to-day work plan. His collaborative approach inspires his colleagues in a department he fondly describes as one he “wouldn’t trade for anything in the world”. In recognition of 25 years of loyal and exemplary service, Tom was awarded the City of Luxembourg medal. Outside of work, he remains very active, dedicating his time to his family and tending to his eight drahthaars (large hunting dogs), three goats, and 30 chickens.

LA VILLE RECRUTE THE CITY IS HIRING

En tant que chef d’équipe de l’unité Transport, Tom Flohr assure la livraison du matériel aux installations sportives pour garantir le bon déroulement des compétitions et événements. As team leader of the Transport unit, Tom Flohr is responsible for delivering equipment to sports facilities to ensure the smooth running of competitions and events. +

29. – 30. MAR

FREE ENTRY

SAT 17:00 – 22:00

SUN 11:00 – 17:00

11:00 – 17:00

AGENDA

JEUNE PUBLIC p. 86

MUSIQUE CLASSIQUE p. 94

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

DANSE / OPÉRA

p. 74

Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu

p. 76

CINÉMA p. 72 p. 100

MANIFESTATIONS p. 90

MUSIQUE ACTUELLE p. 92

THÉÂTRE p. 96

CINÉMA

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at Place du Théâtre where it presents monographic or themed retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

DISCOVERIES AND REDISCOVERIES  Le Monde en doc 20:45 www.cinematheque.lu

NO OTHER LAND 24/03, 20:45

PUSHING HANDS 06/03, 18:30 & 25/03, 20:30 06/03 –25/03

Father Knows Best

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Réalisateur aux multiples facettes, Ang Lee est connu pour mélanger l’art narratif occidental et oriental, et pour la façon dont il aborde l’identité culturelle, les dynamiques familiales et les difficultés de chacun. Ses premiers films, regroupés dans la trilogie « Father Knows Best », explorent les conflits de générations au sein de familles taïwanaises.

Ils mettent en lumière le choc des cultures ou des perspectives : un maître de tai-chi vieillissant qui peine à s’adapter à une vie aux États-Unis dans Pushing Hands, ou encore un homosexuel qui met en scène un faux mariage pour apaiser ses parents dans Garçon d’honneur. Le dernier de ses films, Salé, Sucré, utilise l’artifice de la nourriture pour permettre à une famille de quatre personnes (un chef cuisinier veuf et ses filles) de méditer sur l’amour, la déception, la tradition et le changement, de les gérer et d’y survivre.

Les documentaires peuvent nous faire ressentir, au plus profond de nous, des phénomènes par ailleurs externes, lointains. En l’occurrence, No Other Land nous plonge dans le déplacement forcé de Palestiniens et la destruction de leurs foyers à Masafer Yatta, dans le sud de la Cisjordanie.

Documentaries can provide a personal insight into otherwise external, far away phenomena. In this case, No Other Land delves into the forceful displacement of Palestinians and the destruction of homelands in Masafer Yatta in the southern West Bank.

Versatile director Ang Lee is known for blending Eastern and Western storytelling, capturing themes of cultural identity, family dynamics, and personal struggle. His early films, known as the ‘Father Knows Best’ trilogy, explore generational conflicts within Taiwanese families.

Central here is the clash of cultures or perspectives: an aging tai chi master struggling to adapt to American life in Pushing Hands; a gay man staging a fake marriage to appease his traditional parents in The Wedding Banquet. The last feature, Eat Drink Man Woman, uses food to allow a family of four –a widowed chef and his daughters – to meditate on, manage and survive love, disappointment, tradition, and change.

03/03 –24/03

ANG LEE
LES TROIS ROYAUMES

A WOMAN UNDER THE INFLUENCE 20/03, 19:00

GLORIOUS

John and Gena

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Le duo composé de John Cassavetes et de Gena Rowlands, un des partenariats créatifs les plus dynamiques de l’histoire du cinéma, a été un des pionniers du cinéma indépendant aux récits bruts. Connu pour rejeter le lustre hollywoodien en faveur d’un cinéma « vérité », John Cassavetes préférait mettre en scène des personnages humains aux multiples faiblesses incarnés par Gena Rowlands, son épouse et muse.

Chacun des films de la sélection de mars présente des femmes au bord du précipice et aborde des thèmes universels tels que la désillusion, la solitude et les relations brisées, comme Faces et Love Streams, ou encore l’identité, la réalité et les pressions sociales avec Opening Night et Une Femme sous influence.

Ces drames psychologiques et thrillers néo-noirs nous présentent des artistes, des mères, des protectrices réticentes, des divorcées et des prostituées, des personnes complexes qui affrontent les défis du quotidien et négocient l’effondrement et la (re)construction de leur propre identité et de leurs relations.

As one of cinema’s most dynamic creative partnerships John Cassavetes and Gena Rowlands pioneered independent filmmaking with raw storytelling. Known for rejecting Hollywood’s polish in favour of vérité-style filmmaking, Cassavetes preferred centring on flawed, human characters, who Rowlands, his wife and muse, brought to life.

Each film in March’s selection portrays women on the edge, working through universal themes of disillusionment, loneliness and fractured relationships – Faces and Love Streams – or identity, reality and the social pressure – Opening Night and A Woman Under the Influence.

Across psychological dramas and neo-noir thrillers, find performers, mothers, and reluctant protectors, divorcées and prostitutes: all complex individuals facing the challenges of everyday life, navigating the breaking down and (re)building of their selves and their relationships.  DISCOVERIES

LAWRENCE OF ARABIA 27/03, 18:30

Great Restorations

18:30 www.cinematheque.lu 19:00 www.cinematheque.lu

Retour aux racines, sur le plan technique, tel est le mot d’ordre du programme Glorious Films on Film, dans lequel la Cinémathèque met à l’honneur le 35 mm, format phare de la projection cinématographique. Au programme : Les Trois Royaumes de John Woo, avec une introduction au film et à la copie projetée.

Back to the roots, technical wise, is the motto of the Glorious Films on Film programme, in which the Cinémathèque highlights 35 mm, the iconic format of film projection. On this month’s menu: Les Trois Royaumes by John Woo, with an introduction to the film and the projected copy.

Ce mois-ci, dans la série Great Restorations, nous vous proposons le director’s cut de David Lean de Lawrence d’Arabie. La séance débute par une introduction à la restauration du film, suivie d’un entracte avec collation.

This month, the series of Great Restorations will screen the director’s cut by David Lean of Lawrence of Arabia. The screening opens with an introduction to the film’s restoration, followed by an intermission with refreshments.

DYNAMIC DUO

DANSE / OPÉRA

3 DU TROIS

La force d’un nouveau regard

19:00 TROIS C-L – Maison pour la danse www.danse.lu

Trois travaux sont présentés à l’occasion du 3 DU TROIS du mois de mars. La chorégraphe Piny montre Can a small dance change the world, réflexion sur les sociétés post-coloniales.

Léo Gras interroge le corps comme objet et sujet dans CI-GÎT. Enfin, Rhiannon Morgan et Mária Devitzaki s’inspirent quant à elles du texte La Voix humaine de Jean Cocteau et des mélodies de Francis Poulenc.

Three works are presented on the occasion of the March edition of 3 DU TROIS.

Choreographer Piny presents Can a small dance change the world, a reflection on post-colonial societies.

Léo Gras examines the body as object and subject in CI-GÎT. Finally, Rhiannon Morgan and Mária Devitzaki draw their inspiration from Jean Cocteau’s text La Voix humaine and the melodies of Francis Poulenc.

07/03 –09/03

BERLINER ENSEMBLE IN LUXEMBOURG

Die Dreigroschenoper

07 & 08/03, 20:00 09/03, 17:00 surtitré en anglais le 07/03 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Das Berliner Ensemble kehrt für zwei neue Produktionen nach Luxemburg zurück. Diese Adaption der Dreigroschenoper von Bertolt Brecht und Kurt Weill wird vom australischen Regisseur Barrie Kosky inszeniert. Das zeitlose Stück und seine legendären Lieder erzählen eine klassische Geschichte von Liebesrivalität und Verrat. Die Dreigroschenoper, die 1928 im Berliner Ensemble uraufgeführt wurde, etablierte sich schnell als Klassiker, der weltweit gespielt wird. Diese moderne Neuinterpretation von Barrie

Kosky wurde bereits bei ihrer Premiere zu einem sofortigen Erfolg. Sie findet besonderen Anklang durch ihre Darstellung von Ungleichheiten und ihre soziale Kritik. Und die Figur des Mackie Messer bewahrt dabei all ihre Ambivalenz.

Le Berliner Ensemble revient au Luxembourg pour deux nouvelles productions. Cette adaptation de L’Opéra de quat’sous de Bertolt Brecht et Kurt Weill est mise en scène par l’Australien Barrie Kosky. L’indémodable pièce et ses

légendaires chansons racontent une histoire classique de rivalité amoureuse et de trahison. Créé en 1928 au Berliner Ensemble, L’Opéra de quat’sous s’est rapidement imposé comme un classique joué à travers le monde. Cette réinterprétation moderne de Barrie Kosky est devenue, dès sa création, un succès immédiat. Elle trouve une résonnance particulière dans sa représentation des inégalités et sa critique sociale. Et le personnage de Mackie le Surineur conserve toute son ambiguïté.

18:00 Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu

To mark International Women’s Rights Day, composer Albena Petrovic presents her opera Queen of the Air, performed by the United Instruments of Lucilin ensemble and mezzo-soprano Luisa Mauro. The piece is a tribute to American aviatrix Amelia Earhart, pioneering adventurer and the first woman to fly across the Atlantic. She mysteriously disappeared in 1937, leaving behind an indelible mark.

À l’occasion de la Journée internationale des droits des femmes, la compositrice Albena Petrovic présente sa création Queen of the Air, un opéra interprété par l’ensemble United Instruments of Lucilin et la mezzo-soprano Luisa Mauro. Cette œuvre se veut un hommage à l’aviatrice américaine Amelia Earhart, pionnière et aventurière qui fut la première femme à traverser l’Atlantique en avion. Elle disparut mystérieusement en 1937, laissant derrière elle une trace indélébile.

HORS CIRCUITS

We need to find each other 19:00 TROIS C-L – Maison pour la danse www.danse.lu

Abandonné sur une table de dissection, un corps, celui de Douglas, est exposé aux regards des spectateurs qui s’installent dans la salle. Puis, la chorégraphie intergénérationnelle se met en place et les danseurs interrogent les souvenirs du public, auquel ils se mêlent dans une performance hybride imaginée par l’artiste pluridisciplinaire Brian Ca.

Douglas’ body is abandoned on a dissection table and exposed to the gaze of the audience members as they enter the room. The intergenerational choreography then begins with the dancers questioning the memories of the spectators as they mingle among them in a hybrid performance imagined by multidisciplinary artist Brian Ca.

08/03 & 09/03

ANTONIO GROSU / GIUSEPPE VERDI  Requiem 08/03, 19:30 09/03, 17:00 Philharmonie www.philharmonie.lu

20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

La Messa da Requiem de Verdi est à l’honneur à la Philharmonie. Dirigés par le Roumain Antonio Grosu, l’European Academic Orchestra, la Musique Militaire Grand-Ducale et le Chœur de Chambre du Luxembourg jouent la partition, accompagnés par quatre solistes de renommée internationale. Laissez-vous émouvoir par ce chef-d’œuvre magistral aux allures d’opéra !

Verdi’s Messa da Requiem takes centre stage at the Philharmonie. The European Academic Orchestra, the Musique Militaire Grand-Ducale and the Choeur de Chambre du Luxembourg will perform under the baton of Romanian conductor Antonio Grosu, accompanied by four international soloists. Let yourself be moved by this epic, almost opera-like masterpiece!

Créée dans le cadre des Jeux olympiques de Paris 2024, Theatre of Dreams de Hofesh Shechter explore les émotions conscientes et inconscientes. Avec l’aide de l’éclairagiste Tom Visser, le choré graphe israélien montre un paysage onirique et symbolique pour mieux illustrer les peurs, les espoirs et les désirs qui peuvent habiter une âme. Sur scène, 13 danseurs donnent vie à cet ambitieux programme. En marge de ces représentations, des ateliers sont proposés par l’artiste.

Created for the Paris 2024 Olympic Games, Theatre of Dreams by Hofesh Shechter explores conscious and unconscious emotions. With the help of lighting designer Tom Visser, the Israeli choreographer brings about a dreamlike, symbolic landscape that illustrates the fears, hopes and desires that can inhabit the soul. On stage, 13 dancers bring this ambitious programme to life. The artist will be offering workshops alongside these performances.

ALBENA PETROVIC / MATTHIAS THEODOR VOGT
HOFESH SHECHTER
Queen of the Air Theatre of Dreams

EXPOSITIONS

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025

Michel Medinger

Villa Vauban www.villavauban.lu

Dans le cadre de l’European Month of Photography qui, lors de cette édition, aborde le sujet « Rethinking Photography », la Villa Vauban expose les œuvres de feu Michel Medinger, un des plus importants photographes luxembourgeois. Cette expositionhommage constitue l’écho de l’accrochage de l’artiste lors de la 55e édition des Rencontres d’Arles.

As part of the European Month of Photography, themed ‘Rethinking Photography’, Villa Vauban showcases the works of late Michel Medinger, one of Luxembourg’s most renowned photographers, in an hommageexhibition that echoes his presentation at the 55th Rencontres d’Arles.

Nets for Night and Day

Mudam www.mudam.com

La peintre britannique Lubaina Himid et l’artiste polonaise Magda Stawarska travaillent de concert depuis de très nombreuses années. De cette collaboration est née, entre autres, cette exposition, Nets for Night and Day, alliant peintures, photographies et installations sonores. Ces œuvres offrent l’opportunité aux visiteurs de monter dans des charrettes, de voyager à bord de navires, de découvrir des paysages idylliques ou encore de se plonger dans leur imagination collective. Les neuf diptyques sur le thème des voyages de la peintre britannique font écho à une œuvre sonore de plus de 30 minutes créée par Magda Stawarska. Cette alliance magnifie les œuvres qui, d’abord abstraites, laissent apparaître des indices liés à la vie de Lubaina Himid. Il y est question de perte et de mémoire.

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

British painter Lubaina Himid and Polish artist Magda Stawarska, longtime collaborators, present the exhibition Nets for Night and Day, a fusion of paintings, photographs, and sound installations. This collection invites visitors to climb aboard carts, journey on ships, explore idyllic landscapes, and immerse themselves in a shared imaginative realm. At its core are nine diptychs by Himid, centred on the theme of journeys and harmonising with a 30-minute sound piece by Stawarska, creating a synergy that elevates the works. Initially abstract, the pieces unfold into narratives revealing subtle clues about Himid’s life, while the exhibition poignantly explores themes of loss and memory through a rich, multi-sensory experience.

De l’Europe, une foultitude de croyances se télescopent dans l’esprit de chacun. En se penchant sur des aspects historiques et actuels, Pure Europe revient sur ces multiples clichés pour réfléchir à l’Europe, sa situation et son devenir et pour que tout un chacun se questionne sur son sujet, sans idée arrêtée.

Europe evokes a multitude of beliefs and perceptions, often clashing in the minds of individuals. Pure Europe explores both historical and contemporary aspects, challenging common clichés to inspire reflection on Europe’s present and future, inviting audiences to approach the topic with curiosity and an open mind.

LUBAINA HIMID ET MAGDA STAWARSKA
NOUVEAU –NEW
NOUVEAU –NEW

JUSQU’AU 04/05

Glimpses beyond the Wimmelbuch

Rotondes www.rotondes.lu

À travers des détails tirés du livre Wimmelbuch Rotondes, l’artiste illustratrice Viktoria Mladenovski a créé une animation qui donne vie à certains des personnages de l’ouvrage. Plusieurs anecdotes sont racontées les unes après les autres, ce qui permet aux visiteurs de se familiariser avec les personnages et de découvrir leurs « petites vies » quand ils sont aux Rotondes.

Drawing on details from the book Rotondes’ Wimmelbuch, illustrator Viktoria Mladenovski has created an animation that brings some of the book’s characters to life. Through a series of interconnected stories, visitors are invited to get to know the characters and explore their day-today lives as they unfold at Rotondes.

Cette exposition est un parcours dans les bibliothèques luxembourgeoises de la Renaissance et des Temps modernes (du 16e au 19e siècle), mettant en lumière les pièces maîtresses et tout particulièrement les livres imprimés. Le visiteur y découvre auteurs, sujets traités, traces d’usage ou encore provenances et lectorat.

This exhibition takes visitors on a journey through Luxembourgish libraries from the Renaissance to the early modern period (16th to 19th century), highlighting key works, particularly printed books. It reveals insights into the authors, topics covered, signs of use, provenance, and readership of the period.

JUSQU’AU 16/03

Luxembourg on the Rocks

MNHN www.mnhn.lu

Combinant culture, histoire et science, Luxembourg on the Rocks est une exploration fascinante de la géologie luxembourgeoise. En experts passionnés, Kim Totaro, géologue luxembourgeoise, et Hans Fellner, historien de l’art, racontent aux intéressés une belle histoire : celle qui a façonné le Luxembourg. Une expérience multisensorielle qui vous invite à découvrir comment la pierre influence l’architecture, les vins et la biodiversité du pays !

Blending culture, history and science, Luxembourg on the Rocks is a fascinating journey through Luxembourg’s geology. As passionate experts, Kim Totaro, a Luxembourg geologist, and Hans Fellner, an art historian, share a wonderful story with curious visitors: the story of how Luxembourg was shaped. A multisensory experience that invites you to discover how stone influences the country’s architecture, wines, and biodiversity!

Entre réflexions et immersion

Cercle Cité www.cerclecite.lu

Entre histoire d’amour pour l’œuvre Ceci est mon cœur d’a_BAHN et la vie d’Oto et de son chien Skippy, perturbée par la venue d’un extraterrestre, création de Skill Lab, le visiteur explore à la fois son univers intérieur et le monde qui nous entoure. Une exposition qui mêle introspection et immersion.

This exhibition blends introspection with immersion: between the love story of Ceci est mon cœur by a_BAHN and the life of Oto and his dog Skippy, disrupted by the arrival of an extraterrestrial in Skill Lab’s creation, audiences explore both their inner universe and the world around them.

MARCHÉ DU LOGEMENT

Our New Housing – An Invitation to Cooperate

LUCA

www.luca.lu

Le Luxembourg Center for Architecture accueille l’exposition Our New Housing – An Invitation to Cooperate. Conçue en collaboration avec la curatrice Céline Zimmer et avec le soutien du ministère du Logement et de l’Aménagement du territoire, cette exposition examine l’anatomie du marché du logement et montre comment le modèle des coopératives d’habitation pourrait contribuer à créer plus de logements abordables au Luxembourg.

The Luxembourg Center for Architecture is hosting the exhibition Our New Housing – An Invitation to Cooperate. Conceived in collaboration with the curator Céline Zimmer and with the support of the ministry of Housing and Spatial Planning, the exhibition examines the anatomy of the housing market and shows how the cooperative housing model could help to create more affordable housing in Luxembourg.

EXPOSITION PERMANENTE

DÉCOUVERTE DU MOULIN

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 11/05

The Mindful Hand

Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Mélange harmonieux entre savoir-faire manuels et techniques numériques, les œuvres de l’artiste belge Eva L’Hoest questionnent sur la façon dont les technologies d’imagerie analogiques et numériques influencent la perception et la mémoire de chacun d’entre nous, allant jusqu’à modifier la notion même de paysage en brouillant les frontières entre la main qui conçoit et l’esprit qui imagine. Les sculptures ici présentées revisitent les techniques anciennes par l’impression 3D.

A harmonious blend of manual craftsmanship and digital techniques, the works of Belgian artist Eva L’Hoest explore how analogue and digital imaging technologies shape individual perception and memory, even redefining the concept of landscape by blurring the boundaries between the hand that creates and the mind that imagines. The sculptures on display here reinterpret traditional techniques through the lens of 3D printing.

Dans le site historique du « moulin du Mohrfels », situé au Pfaffenthal, le visiteur découvre le métier de meunier à travers les outils, la grande roue, les engrenages ou encore les meules. Bâti au 11e siècle, le Muerbelsmillen a passé les époques pour sortir ses dernières productions en 1985. Il fonctionnait alors en tant que moutarderie.

At the historic Muerbelsmillen (‘Mohrfels mill’) site in Pfaffenthal, visitors can explore the miller’s trade through exhibits featuring tools, the large wheel, gears, and millstones. Established in the 11th century, the Muerbelsmillen operated through various eras, producing its last goods in 1985, when it functioned as a mustard factory.

EVA L’HOEST

PEINTURE

Jean-Pierre Beckius

Villa Vauban www.villavauban.lu

Voyageur devant l’Éternel, Jean-Pierre Beckius s’est inspiré des différents lieux où il a séjourné pour créer ses toiles. Rome, Naples ou Amsterdam, campagne hollandaise et ses tulipes ou vues de Paris, ses inspirations étaient fécondes. Quatre-vingt-dix peintures et études sont ici présentées pour faire part de la diversité des thèmes qui ont été les siens. Sans oublier une série de portraits de famille qui complète cette exposition.

A perpetual traveller, Jean-Pierre Beckius drew inspiration from the many places he visited to create his paintings. Rome, Naples, Amsterdam, the Dutch countryside with its tulips, and scenes from Paris all served as fertile sources for his art. This exhibition showcases ninety paintings and studies, highlighting the diversity of his themes, complemented by a series of family portraits that add a personal dimension to the collection.

UNE PORTE SUR LA RÉALITÉ VIRTUELLE

Immersive Pavilion 2025

neimënster www.neimenster.lu

L’Immersive Pavilion 2025 présente une sélection soigneusement choisie d’œuvres internationales primées (une douzaine), mettant en lumière les projets d’art immersif les plus innovants de ces dernières années. Exposition connue sous le nom de « Pavillon VR » depuis 2016, cette 8e édition place l’immersion au centre de son approche. Répartie

sur deux sites à Luxembourg-ville (à neimënster et au Cercle Cité dans l’exposition Entre réflexions et immersion – voir p. 78), l’exposition de cette année inclut des projections lumineuses immersives, des installations basées sur l’intelligence artificielle, ainsi que des réalités virtuelles et augmentées interactives qui plongent les visiteurs dans de nouveaux univers.

The Immersive Pavilion 2025 presents a carefully chosen selection of a dozen award-winning international works, highlighting the most innovative immersive art projects of recent years. An exhibition previously known as the ‘VR Pavilion’ since 2016, this 8th edition places immersion at the heart of its approach. Spread

over two sites in Luxembourg City (at neimënster and at Cercle Cité in the exhibition Entre réflexions et immersion – see p. 78), this year’s exhibition includes immersive light projections, installations based on artificial intelligence, and interactive virtual and augmented realities that plunge visitors into new worlds.

Time & the Tiger

Mudam www.mudam.com

Cette importante exposition de l’artiste singapourien Ho Tzu Nyen comprend plusieurs installations, dont la nouvelle production T for Tiger. Cette projection, programmée de façon aléatoire, s’anime de nombreuses références et anecdotes tirées des contextes issus de l’Europe et de l’Asie. Ce continent, source d’inspiration régulière de l’artiste, se caractérise par sa pluralité et la transformation… qui incite également à réfléchir sur la notion du temps.

This major exhibition by Singaporean artist Ho Tzu Nyen features several installations, including the newly produced T for Tiger – a randomised projection that weaves together numerous references and anecdotes drawn from both European and Asian contexts. Asia, a recurring source of inspiration for the artist, is characterised by its diversity and constant transformation – a theme that also invites reflection on the concept of time.

THE LUXEMBOURG STORY IN FOCUS

1624

– Aux origines du pèlerinage à Notre-Dame de Luxembourg

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Ancré dans la tradition nationale, le pèlerinage à Notre-Dame de Luxembourg prend sa source en 1624. Cette exposition revient sur la création du pèlerinage par le père Jacques Brocquart et son développement au cours des deux siècles suivants.

Rooted in national tradition, the Octave pilgrimage in honour of Our Lady of Luxembourg originated in 1624. This exhibition traces the pilgrimage’s creation by Father Jacques Brocquart and its evolution over the subsequent centuries.

AU-DELÀ DES PIERRES  Portraits de femmes

neimënster www.neimenster.lu

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

EXPOSITIONS

Elles sont archéologues, architectes, artisanes, restauratrices ou historiennes de l’art et ont pour point commun leur engagement en faveur de la protection du patrimoine dans des régions en conflit, post-conflit ou crises. Cette exposition dresse les portraits de ces femmes de talent et de courage.

This exhibition presents portraits of a group of talented and courageous women – archaeologists, architects, artisans, restorers, and art historians − united by their dedication to protecting cultural heritage in regions affected by conflict, post-conflict, or crises.

JUSQU’AU 16/03

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

HO TZU NYEN

MARC HENRI RECKINGER

Lëtzebuerger Konschtpräis 2024

Centres d’art Nei Liicht et Dominique Lang, Dudelange www.galeries-dudelange.lu

L’édition 2024 du Lëtzebuerger Konschtpräis rend hommage à l’artiste luxembourgeois Marc Henri Reckinger (1940-2023). Exposées à la fois au Nationalmusée um Fëschmaart et aux Centres d’art Nei Liicht et Dominique Lang de Dudelange, les œuvres de l’artiste rappellent son humanisme de chaque instant et sa vision contestataire.

The 2024 edition of the Lëtzebuerger Konschtpräis honours Luxembourgish artist Marc Henri Reckinger (1940–2023). His works are exhibited at the Nationalmusée um Fëschmaart and the Nei Liicht and Dominique Lang art centres in Dudelange, reflecting his enduring humanism and dissenting vision.

WAGENER

The Things We Carry

Villa Vauban www.villavauban.lu

Le monde artistique a, de tout temps, exploité la réalité, source d’inspirations multiples pour des créations tout aussi diversifiées. En ce sens, les guerres, les luttes socioéconomiques, les révolutions, les catastrophes naturelles ou encore la remise en question des valeurs d’une époque ont donné matière à une production visuelle féconde. Sur cette base, Julie Wagener s’est penchée sur plus de 1000 estampes du 15e au 20e siècle pour en extraire des œuvres qui délivrent toutes un message dont la portée reste étonnament actuelle. Confrontées aux sérigraphies créées par l’artiste, ces productions suscitent réflexions et discussions sur les systèmes qui sont les nôtres et les vies que nous menons. L’exposition capte les préoccupations du passé et montre des similitudes avec les préoccupations de notre époque.

The artistic world has always drawn inspiration from reality, fuelling diverse and multifaceted creations. Wars, socio-economic struggles, revolutions, natural disasters, and the questioning of an era’s values have all fostered a prolific visual output. Building on this foundation, Julie Wagener has examined over 1,000 prints from the 15th to the 20th century, selecting works that convey messages of striking contemporary relevance. In contrast with the artist's screen prints, these pieces spark reflection and discussion about our systems and the lives we lead, while capturing the concerns of the past and revealing compelling parallels with those of our own time.

JUSQU’AU 04/05

Under Pressure

Rotondes www.rotondes.lu

L’œuvre d’Anni Mertens représente un paysage désertique surréaliste dans lequel des palmiers et des piliers en céramique sortent d’un sol recouvert de sable. Ce paysage aux formes déstructurées semble aussi familier qu’étrange, mélangeant des couleurs puissantes aux reflets de néons industriels. Tout cela crée un jeu désorientant de texture, de couleur et de lumière. Devant cette installation, le visiteur se pose immanquablement la question de son insertion dans les espaces qu’il habite et de son adaptation au changement.

Anni Mertens’ work depicts a surreal desert landscape where palm trees and ceramic pillars emerge from a sandcovered ground. This fragmented landscape feels both familiar and strange, blending bold colours with the industrial sheen of neon reflections in a disorienting interplay of texture, colour, and light. Confronted by this installation, audiences are inevitably led to reflect on their place within the spaces they inhabit and their ability to adapt to change.

JULIE

Blagodenstvie –Prospérité

Au début, il y a le souvenir de l’odeur du pop-corn. Puis, bien plus tard, la découverte dans un musée de personnages issus d’une légende bulgare. Ces kukeri — tels sont leur nom — avaient comme particularité de porter un collier de pop-corn. Le contraste, entre ces deux images, l’un produit de consommation, l’autre atour d’êtres mythiques, fit naître un sentiment chez l’artiste Émilie Pierson. Car le pop-corn, utilisé pour confectionner des guirlandes la veille de Noël, était un symbole de fertilité, d’abondance et de prospérité. Cette tradition, rare aujourd’hui, est le point de départ de cette exposition, que l’artiste explore pour retrouver une forme d’authenticité, où l’acte d’enfiler le maïs prend en quelque sorte la fonction d’un rituel méditatif.

First, she remembers the smell of popcorn. Then, much later, she discovers characters from a Bulgarian legend in a museum. These kukeri — as they are called — had the distinctive feature of wearing popcorn necklaces. The contrast between these two images, one a consumer product, the other a piece of jewellery of mythical beings, struck a chord with artist Émilie Pierson. Popcorn, turned into garlands on Christmas Eve, is a symbol of fertility, abundance, and prosperity. The starting point of this exhibition is this now rare tradition, which the artist explores in order to rediscover a form of authenticity: the act of donning the corn takes on the function of a kind of meditative ritual.

LISA OPPENHEIM  Monsieur Steichen Mudam www.mudam.com

Le photographe Edward Steichen a connu une vie artistique florissante. L’artiste américaine Lisa Oppenheim s’est intéressée à des activités parfois méconnues de Steichen (sa création picturale ou sa passion pour les fleurs), afin de créer ses propres œuvres multimédias.

Photographer Edward Steichen enjoyed a flourishing artistic life. American artist Lisa Oppenheim explored some of Steichen’s lesser-known activities (his painting and his passion for flowers, for instance) and used them as inspiration for a series of multimedia works.

CECIL’S BOX BY ÉMILIE PIERSON

JUSQU’AU

JUSQU’AU

DERNIERS JOURS

UNE

EXPÉRIMENTATION CURATORIALE  Boogie,

Casino Luxembourg

www.casino-luxembourg.lu

La méthode utilisée par les artistes tient du boogie en ce sens qu’il est vivant, complexe, évolutif. Il a plusieurs connotations, plusieurs facettes et une certaine complexité. C’est dans ce rythme effréné que les salles d’exposition du rez-de-chaussée sont baignées pour devenir un réel laboratoire d’expérimentations artistiques.

The approach and method used by the artists in this exhibition is akin to the boogie style of dance music in that it is alive, complex, and evolving. It has many connotations, many facets and a certain complexity. The exhibition rooms on the ground floor are immersed in this frenetic rhythm, becoming a veritable laboratory for artistic experimentation.

La Bible géante de Saint-Maximin

Bibliothèque nationale du Luxembourg www.bnl.public.lu

Le scriptorium d’Echternach, intégré à l’époque à l’archevêché de Trèves, était reconnu pour sa création de manuscrits enluminés de grande qualité. Le visiteur trouvera ici exposé l’un de ces documents remontant au 11e siècle : la Bible géante. D’une conservation remarquable, elle comprend l’Ancien et le Nouveau Testament, et se distingue par une reliure monastique vieille de 500 ans ainsi qu’une page de titre rappelant une tapisserie byzantine. Un chef-d’œuvre à découvrir et à préserver.

The Echternach scriptorium, which at the time was part of the Archdiocese of Trier, was renowned for its creation of high-quality, illuminated manuscripts. One of these documents, dating back to the 11th century, is on display here: the Giant Bible. Remarkably well-preserved, it includes both the Old and New Testaments and features a 500-year-old monastic binding and a cover that is reminiscent of a Byzantine tapestry. A masterpiece well worth discovering and preserving.

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 13/07

PLUS
heureuse ?

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Les langues sont porteuses de richesses et de culture, et se fécondent les unes les autres en une évolution constante. La multiplicité des langues – qui sont des atouts indéniables – est également la source de défis auxquels il faut pouvoir répondre. Le Luxembourg, terre polyglotte par excellence, en est une expression forte. De ces défis, la traduction n’en est pas le moindre. Cette exposition, à travers des documents, des objets et des chefs-d’œuvre, explore plus spécifiquement la traduction – de la pierre de Rosette à l’intelligence artificielle.

Languages are a source of richness and culture and are constantly evolving. While having a multiplicity of languages is an undeniable asset, it can also be the source of challenges to which one must be able to respond. Luxembourg, a polyglot country par excellence, is a prime example. Translation is not the least of these challenges. Through documents, objects and masterpieces, this exhibition explores translation in great detail, from the Rosetta Stone to artificial intelligence.

UNE ŒUVRE REMARQUABLE
D’UNE LANGUE

JUSQU’AU

SCULPTURES ET CRÉATIONS GRAPHIQUES

Remus Botar

MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

JUSQU’AU 22/03

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Group Show

Reuter Bausch Art Gallery www.reuterbausch.lu

Rétrospective de sculptures et de créations graphiques du peintre et sculpteur roumain Remus Botar, cette exposition met en lumière la patte singulière de l’artiste. Figure majeure dans son domaine, il propose des œuvres alliant avec harmonie profondeur et fantaisie.

A retrospective of sculptures and graphic works by Romanian painter and sculptor Remus Botar reveals the artist’s unique style. As a major figure in his field, his works harmoniously combine depth and fantasy.

JUSQU’AU

PEINTURE & SCULPTURE

Stéphane Erouane Dumas

Galerie Simoncini www.galeriesimoncini.lu

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Ils sont cinq artistes – Álvaro Marzán, Moritz Ney, Laurent Turping, Catherine Lorent et João Freitas – à unir leurs œuvres dans cette exposition qui explore de multiples thématiques. Entre sculptures et peintures, chacun à sa manière ouvre son monde aux visiteurs.

Five artists – Álvaro Marzán, Moritz Ney, Laurent Turping, Catherine Lorent, and João Freitas – have come together to show their works in an exhibition that explores a wide range of themes. Through sculptures and paintings, each artist in their own way opens their world to visitors.

L’artiste français Stéphane Erouane Dumas revient à la galerie Simoncini présenter ses nouvelles œuvres, des peintures sur toile et sur papier ainsi que des sculptures, avec toujours comme thèmes de prédilection le végétal (les arbres) et le minéral (les falaises). Captivé par la nature, et notamment les paysages de sa Normandie, il retranscrit, par l’art, grâce à une perception visuelle et sensible fine, cet environnement avec force détails.

French artist Stéphane Erouane Dumas returns to the Simoncini gallery to present his latest works, paintings on canvas and paper, as well as sculptures, that explore his favourite themes of plants (trees) and minerals (cliffs). Captivated by nature and in particular the landscapes of his native Normandy, he re-transcribes this environment in artistic form with great detail and a refined and sensitive visual perception.

NOUVEAU –NEW

CINQ ARTISTES

Mensageiro Cósmico

Centre culturel portugais www.instituto-camoes.pt

Le messager cosmique (Mensageiro Cósmico, titre d’une série de peintures sur papier que l’artiste Inez Teixeira présente lors de cette exposition) est ce faisceau de particules qui se déplace dans l’univers et qui ouvre un passage vers des lieux impossibles d’accès. Les peintures exposées emmènent le visiteur à travers des constellations énigmatiques et lumineuses qui le confrontent au temps, au transitoire et à l’infini.

The cosmic messenger (Mensageiro Cósmico, the title of a series of paintings on paper that artist Inez Teixeira is showing at this exhibition) is the beam of particles that moves through the universe, opening a passageway to places that are impossible to access. The paintings in this exhibition take visitors on a journey through enigmatic, luminous constellations and confront them with notions of time, transience and infinity.

Shades of Cherry

L’artiste française Lilas Blano a d’abord été inspirée par les mouvements quotidiens des passants avant de déplacer son intérêt sur les interactions humaines, plus spécialement féminines, en portant un regard plus aiguisé sur les relations entre les personnages. Cette exposition d’œuvres à mi-chemin entre peinture et sérigraphie pousse cette thématique vers le mouvement en tant que transformation et évolution intérieure, y intégrant des notions de passé et de présent et d’étapes temporelles. Les motifs récurrents, tels les figures féminines ou encore les sujets floraux et géométriques, sont complétés par des décors urbains et intérieurs. L’exposition invite les visiteurs à se connecter à l’œuvre selon leur propre sensibilité. Certains pourront voir des récits de changement quand d’autres sentiront germer en eux des réflexions intérieures.

French artist Lilas Blano was initially inspired by the everyday movements of passers-by, before shifting her interest to human interactions, especially female ones, and placing a sharper focus on the relationships between people. This exhibition of works that are a blend of paintings and silkscreens pushes this theme towards movement as a form of inner transformation and evolution, integrating notions of past and present and temporal phases. Recurring motifs such as female figures and floral and geometric subjects are complemented by urban and interior backdrops. The exhibition invites visitors to connect with the pieces in their own way. Some will see in them stories of change, others will be drawn to inner reflection.

JUSQU’AU 01/03

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Cette troisième exposition solo de l’artiste britannique vivant au Luxembourg JKB Fletcher met en lumière ses peintures à l’huile sur toile, utilisant des techniques photoréalistes pour repousser et jouer avec les limites de ce mouvement.

This third solo exhibition by Luxembourg-based British artist JKB Fletcher focuses on his oil paintings and the photo-realistic techniques he uses to push and play with the boundaries of the genre.

EXPOSITIONS

LILAS BLANO
INEZ TEIXEIRA
JKB FLETCHER  Galerie Nosbaum Reding www.nosbaumreding.com Echo (After Steichen)

JEUNE PUBLIC

13/03 & 15/03

28/03

ENSEMBLE THEATER SGARAMUSCH

Die letzte Show

19:00 à partir de 10 ans Rotondes www.rotondes.lu

Ives und Nora, die seit Jahren auf der Bühne stehen, spielen ihre letzte gemeinsame Show. Das ist natürlich ein besonderer Moment. Doch ist es nur ein Auf Wiedersehen oder ein echter Abschied? Die letzte Show erzählt von einer emotionalen Achterbahnfahrt, von einem Ende, das auch ein Neuanfang ist, und von Erinnerungen, die wieder auftauchen. Nach Liebe üben und Dämonen ist dies der letzte Teil der Trilogie aus der Feder des Ensembles Theater Sgaramush.

Sur scène depuis des années, Ives et Nora jouent leur dernier spectacle ensemble. Le moment est forcément particulier. Car s’agit-il juste d’un au revoir ou de vrais adieux ? Die letzte Show racontent ces montages russes émotionnelles, cette fin qui est aussi un nouveau départ, et ces souvenirs qui refont surface. Après Liebe üben et Dämonen, ce spectacle est le dernier de la trilogie imaginée par l’ensemble Theater Sgaramush.

ROTONDES / LUXEMBOURG FILM FESTIVAL

PLAY

13/03, 15:00 15/03, 17:00 & 19:00 sans paroles à partir de 7 ans Rotondes www.rotondes.lu

Les Rotondes et le Luxembourg City Film Festival s’associent pour la création PLAY. Les deux institutions ont sélectionné une dizaine de courts métrages réalisés par les étudiants du BTS et du bachelor Dessin d’animation, ayant un point commun : ils devaient aborder le thème du jeu. Les jeunes créateurs voient leurs œuvres mises en musique en live par le duo Florence Kraus/ Grégoire Terrier. Sur la scène de la Black Box, ils mixent bruitages et musique pour créer une ambiance sonore unique et éphémère.

Les histoires imaginées par les étudiants prennent alors une tout autre dimension. À l’issue de la représentation, le public peut rencontrer les deux musiciens pour tenter de percer leurs secrets.

Rotondes and the Luxembourg Film Festival have joined forces to present PLAY, an exciting event where animation and live music converge. Featuring a dozen handpicked short films by students from the BTS and Bachelor’s programmes in Animation Design,

the showcase explores the shared theme of games. These young creators’ works are brought to life through a live musical performance by the duo Florence Kraus and Grégoire Terrier, who blend sound effects and music on the Black Box stage to create a one-of-a-kind, ephemeral soundscape that takes the students’ stories to another level. Following the performance, the audience is invited to meet the musicians and uncover the secrets behind their creative process.

ATELIER MUSICAL

Martina’s Music Box

10:00 pour les 4-6 ans 11:15 pour les 7-12 ans multilingue Philharmonie www.philharmonie.lu

La multi-instrumentiste Martina Menichetti aime plonger les enfants dans l’univers de la musique. Deux groupes d’âge se succèdent pour mieux s’adapter à leurs envies. Dans ses ateliers Martina’s Music Box, la musicienne leur permet d’essayer plusieurs instruments comme cuivres, percussions et cordes.

Multi-instrumentalist Martina Menichetti enjoys immersing children in the world of music with sessions divided into two age groups to better cater to their interests. And through her Martina’s Music Box workshops, she provides free access to a variety of instruments, including brass, percussion, and strings.

08/03 & 09/03

20/03 & 23/03

D’Prinzessin op der Ierbes

20 & 23/03, 15:00 23/03, 11:00 à partir de 4 ans Escher Theater www.theatre.esch.lu

Den Traffik Theater léisst sech vum Andersen sengem Märchen D’Prinzessin op der Ierbes inspiréieren a benotzt Zeechnungen, Musek an Objete fir de Mythos vun dëser Geschicht ze hannerfroen. Dem Andersen säi Märchen déngt als Virwand fir eng Fabel, an där de Prënz et net ronnbréngt, d’Prinzessin ze verféieren… Dat gëtt e Kaméidistéck voller Energie fir d’ganz Famill.

Le Traffik Theater s’inspire du conte d’Andersen La Princesse au petit pois et utilise dessins, musique et objets pour interroger le mythe de cette histoire. Le conte d’Andersen sert de prétexte à une fable dans laquelle le prince ne parvient pas à séduire la princesse… Cela donne une comédie pleine d’énergie pour toute la famille.

15/03 & 16/03

Le Fantôme de Canterville

15/03, 15:00 en français 16/03, 15:00 en allemand à partir de 9 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

WOLFGANG NÄGELE / BLACK PAGE ORCHESTRA  Die Konferenz der Tiere

08/03, 11:00 & 17:00 09/03, 11:00, 15:00 & 17:00 à partir de 5 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

Das Black Page Orchestra vertont die Abenteuer eines Elefanten, eines Löwen und einer Giraffe. Das Trio findet, dass man den Menschen nicht vertrauen kann, da sie für sämtliche Katastrophen verantwortlich sind. Um sie zum Umdenken zu bewegen, beschließen die Tiere, eine Konferenz zu organisieren. Doch Lösungen sind nicht leicht zu finden und es bedarf einer gewissen List, um die sturen Menschen zu überzeugen.

Le Black Page Orchestra met en musique les aventures d’un éléphant, d’un lion et d’une girafe. Le trio trouve que les humains sont infréquentables, à l’origine de tous les désastres. Pour les faire changer, ils décident d’organiser une conférence. Mais les solutions ne sont pas faciles à obtenir et il va falloir faire preuve de ruse pour convaincre ces humains si bornés.

Seit vielen Jahren lebt das Gespenst von Canterville in einem alten Schloss. Es ist allein, langweilt sich aber nie, denn es verbringt seine Zeit mit dem Lesen von Büchern in der riesigen Bibliothek, Spaziergängen im Park und natürlich verschiedenen Aktionen, um die Menschen fernzuhalten... Alles läuft gut – bis zu dem Tag, an dem eine Familie in das Schloss einzieht und wenig Rücksicht auf den seltsamen Bewohner nimmt. Dieses Musiktheaterstück von Caterina Gianfarini und Peter Leung wurde von Oscar Wildes Roman inspiriert.

Depuis de nombreuses années, le fantôme de Canterville vit dans un vieux château. Il est seul mais ne s’ennuie jamais. Ses journées passent grâce à la lecture de livres dans l’immense bibliothèque, des balades dans le parc et, bien entendu, quelques actions pour éloigner les humains... Tout va bien, jusqu’au jour où une famille s’installe dans le château et fait peu de cas de l’étrange occupant. Inspirée du roman d’Oscar Wilde, cette création est une pièce de théâtre musicale imaginée par Caterina Gianfarini et Peter Leung.

TRAFFIK THEATER
OSCAR WILDE

We Come from Far, Far Away

21/03, 19:00 22/03, 17:00 & 20:00 en allemand ou anglais à partir de 10 ans Rotondes www.rotondes.lu

In einer mongolischen Jurte erzählt ein kleiner Junge von seiner endlosen Reise, die ihn von Aleppo in Syrien nach Europa geführt hat, bis nach Oslo in Norwegen. Seine Abenteuer in der Türkei, in Griechenland und Mazedonien stehen im Mittelpunkt des Stücks We Come from Far, Far Away. Es geht aber auch um Leben und Tod, denn sein Weg war von zahlreichen Hindernissen gesäumt. Auf der Bühne vermischen sich LiveMusik, Schattentheater und Zirkus, um eine universelle Geschichte zu erzählen.

Dans une tente, un jeune garçon raconte son interminable voyage. Un voyage qui l’a mené d’Alep, en Syrie, à travers l’Europe, jusqu’à Oslo en Norvège. Ses mésaventures, en Turquie, en Grèce ou en Macédoine sont au cœur de la pièce We Come from Far, Far Away. Il s’agit aussi de parler de vie et de mort, tant ce chemin est semé d’embûches. Sur scène, musique live, théâtre d’ombres et cirque s’associent pour raconter, dans une yourte mongole, cette histoire universelle.

MA COMPAGNIE  La Serpillère de

Monsieur Mutt

27/02, 01 & 02/03, 15:00 01/03, 17:00 02/03, 11:00 Rotondes www.rotondes.lu

Monsieur Mutt passe sa vie à frotter, frotter, nettoyer encore, seul. Son unique compagnon est une serpillère qui peut devenir une camarade de jeu, de danse ou encore un modèle de peinture. La Serpillère de Monsieur Mutt est un spectacle imaginé par le danseur et chorégraphe Marc Lacourt. Le jeune public est invité à participer pour rendre chaque représentation unique.

Monsieur Mutt spends his days scrubbing, cleaning, and scrubbing some more – all alone. His only companion is a mop that transforms into a playmate, a dance partner, or even a muse. La Serpillère de Monsieur Mutt, a show created by dancer and choreographer Marc Lacourt, invites children to join in, making each performance a one-of-a-kind experience.

SEPT SÉANCES JEUNE PUBLIC

Cinema Paradiso

Asterix erobert Rom 02/03, 15:00 en allemand recommandé à partir de 5 ans

Chouette, un jeu d’enfants 09/03, 11:00 sans paroles, en français recommandé à partir de 4 ans

Une Guitare à la mer 09/03, 14:00 sans paroles, en français recommandé à partir de 5 ans

Ventre sur pattes 16/03, 11:00 sans paroles recommandé à partir de 3 ans

Dem Thelma säi Wonsch 16/03, 14:00 en luxembourgeois recommandé à partir de 5 ans 20 0 00 lieues sous les mers 23/03, 15:00 en français recommandé à partir de 8 ans

Le Mécano de la Générale 30/03, 15:00 intertitres en français recommandé à partir de 7 ans

Cinémathèque www.cinematheque.lu

De Cinema Paradiso am Mäerz ass speziell, mat Virstellunge fir dat jonkt Publikum während dem Luxembourg City Film Festival. Déi éischt Seance vum Mount ass dem Asterix erobert Rom op Däitsch gewidmet. Dono komme Chouette, un jeu d’enfants, Une Guitare à la mer, Ventre sur pattes an Dem Thelma säi Wonsch, alles Virstellungen am LuxFilmFest. Nom LuxFilmFest proposéiert den Cinema Paradiso de Film 20 000 lieues sous la mer, eng Adaptatioun vum Jules Vernes sengem Science-Fiction-Meeschterwierk, dono kënnt de Klassiker vun de Klassiker, De Generol (Le Mécano de la Générale), e geniale Stommfilm vum Buster Keaton, mat live Begleedung um Piano. Siwe Seance fir all Goût an all Alter.

Le Cinema Paradiso du mois de mars est particulier, entre séances jeune public et Luxembourg City Film Festival. La première séance du mois est consacrée aux Douze travaux d’Astérix en version allemande. Puis Chouette, un jeu d’enfants, Une Guitare à la mer, Ventre sur pattes et Dem Thelma säi Wonsch sont autant de séances pendant le LuxFilmFest. Après le LuxFilmFest, le Cinema Paradiso reprend ses séances avec le film 20 000 lieues sous la mer, adaptation du chefd’œuvre de science-fiction de Jules Verne, puis le classique des classiques, Le Mécano de la Générale, géniale œuvre muette de Buster Keaton, avec accompagnement live au piano. Sept séances pour tous les goûts et tous les âges.

22/03 & 23/03

LARISA FABER / DIE SCHURKEN

Polenta, Polenta, Polenta !

28/03 –30/03

FABIENNE VEGT / ANIMATO QUARTET

Parmi les étoiles 11:00 & 16:00 en luxembourgeois à partir de 4 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

Polenta ass en herrleche Plat, awer et ass net ëmmer einfach fir e richteg hinzekréien. Well et muss ee wëssen, wéi een em Goût an Textur gëtt. Polenta, Polenta, Polenta!, proposéiert vum Larisa Faber, ass souwuel eng Hommage un dëse Plat wéi och eng musikalesch Aventure a Form vun engem Rezept! Op der Bün muss den Elias, e Léierbouf fir Kach, de perfekte Polenta-Soufflé fir de berüümte Kach Karamelov preparéieren…

La polenta est un plat délicieux mais pas toujours facile à réussir. Car il faut savoir lui donner du goût et de la texture. Polenta, Polenta, Polenta!, imaginé par Larisa Faber est à la fois un hommage à ce mets et une aventure musicale sous forme de recette ! Sur scène, Elias, apprenti cuistot, doit réussir le parfait soufflé à la polenta pour le célèbre chef Karamelov…

28/03, 10:00 & 15:30 29 & 30/03, 10:30 & 15:30 sans paroles à partir de 2 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

La voie lactée est notre galaxie, mais aussi un endroit fabuleux fait de lumières et d’ombres. Parmi les étoiles est un concert chorégraphié qui prend la forme d’un voyage dans l’espace avec une petite fille. Elle y fait de nombreuses rencontres étonnantes jusqu’à son retour sur Terre. Le tout accompagné en musique par l’Animato Quartet.

The Milky Way is not only our galaxy but also a magical place of light and shadow. Parmi les étoiles is a choreographed concert that takes the audience on a journey through space as seen through the eyes of a small girl with her experiencing remarkable encounters until her return to Earth along the way. This adventure is brought to life with live music performed by the Animato Quartet.

JEUNE PUBLIC

MANIFESTATIONS

QUEER LOOX  Loving Highsmith

19:00 à partir de 16 ans en anglais, allemand et français sous-titré en français Rotondes www.rotondes.lu

La série de projections de films queer féministes continue aux Rotondes avec le documentaire Loving Highsmith d’Eva Vitija. À partir des écrits de Patricia Highsmith et des témoignages de sa famille et de ses amantes, la célèbre auteure de thrillers comme Monsieur Ripley apparaît sous un nouveau jour. Et son œuvre prend une tout autre mesure.

The feminist queer film screening series at Rotondes continues with the documentary Loving Highsmith by Eva Vitija, which draws on Patricia Highsmith’s writings and testimonies from her family and friends to present the renowned author of The Talented Mr Ripley in a new light, offering a fresh perspective on both her life and work.

13/03 & 14/03

CINÉ-CONCERT

Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark –

Live in Concert

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

La partition de John Williams, les images de Steven Spielberg, l’icône Indiana Jones... Le premier volet de la saga Indiana Jones est devenu, dès sa sortie en 1981, un classique immédiat. Et la musique de John Williams, compositeur aux plus de 50 nominations aux Oscars, n’est pas étrangère au succès de ces Aventuriers de l’arche perdue. Cet événement

exceptionnel voit Anthony Gabriele, chef d’orchestre spécialiste des ciné-concerts, diriger l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg pour des sommets de la musique de film comme The Raiders March. Une occasion rare de (re)découvrir un classique indémodable dans lequel le plus célèbre des archéologues débute ses folles aventures.

John Williams’ iconic score, Steven Spielberg’s visuals, and the legendary character of Indiana Jones came together to make the first instalment of the Indiana Jones saga an instant classic upon its release in 1981. With over 50 Oscar nominations to his name, Williams played a pivotal role in the success of Raiders of the Lost Ark. This exceptional concert,

conducted by Anthony Gabriele –  renowned for his expertise in film music – will see the Luxembourg Philharmonic perform some of the greatest moments in film music, including the iconic Raiders March. It’s a rare opportunity to rediscover this timeless classic, as the world’s most famous archaeologist embarks on his thrilling adventures for the very first time.

HISTOIRE CULTURELLE DU LUXEMBOURG

D'Geschicht vum Kannera Jugendtheater zu Lëtzebuerg, Deel 2

18:30 Institut de langue et de littératures luxembourgeoises www.rotondes.lu

Zweeten Deel vun der Konferenz iwwer d’Kulturgeschicht vu Lëtzebuerg, déi dem Kanner- a Jugendtheater gewidmet ass. D’Journalistin Christiane Kremer setzt den Debat iwwer dëst liewegt Schauspill am 21. Joerhonnert an d’Stellung vun den Institutiounen, déi et programméieren, virun. An zweehonnert Joer gouf e bedeitende Wee zeréckgeluecht, an et gi vill Beispiller vun der Entwécklung vu Realisatioune fir e jonkt Publikum.

Deuxième partie de la conférence sur l’histoire culturelle du Luxembourg consacrée au théâtre pour enfants et jeunes. La journaliste Christiane Kremer poursuit les débats sur ce type de spectacle vivant au 21e siècle et le rôle des institutions qui le programment. Le chemin parcouru en 200 ans est conséquent, et les exemples témoignant du développement de la création destinée au jeune public ne manquent pas.

04/03

FILM ET DÉBAT  Intensif

19:00 Rotondes

www.rotondes.lu

10/03 & 31/03

Swing Social Dance

19:00 Rotondes www.rotondes.lu

Les rendez-vous Swing Social Dance remportent un tel succès qu’il y en aura deux au mois de mars. Peu importe que vous soyez expérimenté ou non, l’événement invite débutants et amateurs à partager ensemble leur passion pour la danse. Les membres de l’asbl Swing Dance Luxembourg guident l’initiation des plus hésitants et prodiguent leurs conseils à tous les participants.

The Swing Social Dance events are so popular that there will be two in March. Whether you’re an experienced dancer or just starting out, everyone is welcome to join the fun and share the passion for dance. The experts from Swing Dance Luxembourg will help beginners find their groove and offer tips to dancers of all levels.

Dans le film Intensif, trois agriculteurs biologiques belges racontent comment leur travail a changé quand ils ont renoncé aux pesticides. Malgré le changement climatique et leur travail devenu beaucoup plus complexe, ils partagent cet engagement quotidien et le bonheur retrouvé dans leurs champs. La projection est suivie d’un débat avec le public.

In the film Intensif, three Belgian organic farmers share their experiences of how their work changed when they gave up pesticides. Despite the challenges posed by climate change and the increased complexity of their work, they discuss their daily commitment and the renewed joy they find in their fields. The screening will be followed by a discussion with the audience.

30/03

Silver screen highlights

17:00 Philharmonie www.philharmonie.lu

Howard Shore, John Williams, Hans Zimmer… Tous les grands noms de la musique de film sont à l’honneur de ce concert qui voit les ensembles de Junglinster et Greiveldange interpréter les partitions du Roi Lion, de Pirates des Caraïbes ou encore de Thor. Plus de 80 musiciens et autant de chanteurs sont sur la scène de la Philharmonie pour faire vibrer le public.

This concert celebrates the greatest names in film music – Howard Shore, John Williams, and Hans Zimmer –featuring the Junglinster and Greiveldange ensembles performing iconic scores from The Lion King, Pirates of the Caribbean, and Thor With over 80 musicians and as many singers on stage at the Philharmonie, this captivating performance promises to leave a lasting impression on the audience.

RENCONTRES AUTOUR  DE LA DANSE
TRÉSORS DE LA MUSIQUE DE FILM

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 03 2025 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN MARS !

FIND THIS MONTH’S ‘CITY 03 2025’ PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN MARCH!

28/03

Pure Adult

20:30 Rotondes www.rotondes.lu

Originaire de Brooklyn, Jeremy Snyder a formé le groupe de punk expérimental Pure Adult en 2017 comme un projet en solo avant d’être rejoint par la danseuse contemporaine et artiste visuelle Bianca Abarca. Renonçant à la production lissée des studios professionnels, la musique de Pure Adult met l’accent sur un engagement politique radicalement à gauche et sur la débrouillardise – la manière idéale de partager la représentation la plus fidèle de ses intérêts musicaux et de ses idées plus radicales.

Brooklyn-based musician Jeremy Snyder formed experimental punk band Pure Adult in 2017 as a solo project but was later joined by contemporary dancer and visual artist Bianca Abarca. Renouncing the polish of professional studios, the focus of Pure Adult’s music is a far-left political ethos and a DIY attitude –  the ideal way to share the most truthful representation of their musical interests and more radical ideas.

Belgian-Italian post-punk band Ada Oda offer a vigorous fusion of ’80 rock and Italian pop. The band’s sparse songwriting explores love, disillusionment, and generational themes, while lead singer Victoria Barracato’s Italian vocals add a singular charm. With two albums released. And having previously opened for bands like Wet Leg and The Cool Greenhouse, Ada Oda are steadily building an international following… 29/03

Ada Oda

20:00 De Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu

Le groupe post-punk belgo-italien Ada Oda propose une fusion énergique de rock des années 1980 et de pop italienne. Les chansons épurées du groupe explorent l’amour, la désillusion et des thèmes généraux, tandis que les paroles chantées en italien par Victoria Barracato apportent un charme tout particulier. Avec deux albums déjà sortis, et après avoir joué en première partie pour des groupes comme Wet Leg et The Cool Greenhouse, Ada Oda se constitue petit à petit un public international...

15/03

20:30 De Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu

Ancien bassiste d’AnnenMayKantereit, Malte Huck a fondé Beachpeople en 2022 pour prendre un nouveau départ, se trouver et façonner le son auquel il aspire. Ce son est celui d’un indie-pop intimiste et mélancolique, avec des paroles sincères et des mélodies apaisantes.

Former bassist for AnnenMayKantereit, Malte Huck founded Beachpeople in 2022 to make a fresh start and to form an idea of who he could be and how he wanted to sound. That sound is intimate, melancholic indie-pop with sincere lyrics and calming melodies.

ITALO POSTPUNK
NOISE ROCK & NO WAVE
INDIE POP  Beachpeople
NIENTE DA OFFRIRE ADA ODA / UN AMORE DEBOLE

The Dharma Chain

20:30 Rotondes www.rotondes.lu

The Dharma Chain mêlent indie rock, garage rock et shoegaze. Les 10 titres de leur premier album NOWHERE vont de la dureté apocalyptique à la douceur vulnérable, ce qui leur a valu une reconnaissance importante sur de nombreuses stations de radio et dans la presse musicale.

The Dharma Chain merge indie rock, garage rock and shoegaze. Across 10 tracks, their debut album NOWHERE ranges from harsh and apocalyptic to vulnerable and soft, and has earned significant recognition on multiple radio stations and the music press.

BIG BAND / FILM

Ciné-concert Big Band with Jean Gobinet

19:00 Conservatoire de la Ville de Luxembourg www.luxembourgticket.lu

Le célèbre compositeur et trompettiste français

Jean Gobinet dirige le Big Band du Conservatoire pour cette soirée mêlant musique et cinéma. Ce ciné-concert présentera des extraits de The Artist, Ratatouille, Interstellar, Happiness et bien plus. Entrée gratuite avec ticket.

Celebrated French composer and trumpeter Jean Gobinet leads the Conservatoire Big Band in an evening where music and film combine. The ciné-concert will feature extracts from The Artist, Ratatouille, Interstellar, Happiness, and more. Free admission with ticket.

Baptiste Herbin

19:00 Forum Geesseknäppchen www.jazzforum.lu

Baptiste Herbin interprétera la musique du Cannonball Adderley Quintet, dans lequel figurait le célèbre John Coltrane. Cet hommage réunira pour la première fois de grands musiciens luxembourgeois et internationaux. Nommé aux Victoires du Jazz en 2013 pour son premier album Brother Stoon, récompensé par le prix Django Reinhardt, et désigné Musicien de l’année 2019 par l’Académie du Jazz, Herbin a également sorti Interférences en 2014 et Dreams and Connections en 2017. Son quatrième album sorti en 2020, Vista Chinesa, rend hommage au Brésil en s’entourant de quelques-uns des meilleurs musiciens brésiliens. Baptiste Herbin s’est produit dans le monde entier et a collaboré avec des musiciens de renom comme Stefano di Battista, Roy Hargrove et Charles Aznavour. C’est aussi un pédagogue dévoué qui organise des master classes dans le monde entier.

Baptiste Herbin will be performing the music of the Cannonball Adderley Quintet, which included the renowned John Coltrane. This tribute will feature leading Luxembourgish and international musicians coming together for the first time. Nominated at the Victoires du Jazz in 2013 for his debut album Brother Stoon, awarded the Django Reinhardt Prize, and named Musician of the Year 2019 by the Académie du Jazz, Herbin also released Interférences in 2014, and Dreams and Connections in 2017. His fourth album, 2020’s Vista Chinesa, is a tribute to Brazil with some of the best Brazilian musicians. Herbin has performed globally, collaborating with renowned musicians like Stefano di Battista, Roy Hargrove, and Charles Aznavour. He is also a dedicated educator, conducting masterclasses worldwide.

JAZZ
GARAGE ROCK & SHOEGAZE
YSHK
THE DHARMA CHAIN / NOWHERE
GRANNY GET YOUR GUN
MICHAEL GIACCHINO / RATATOUILLE OST

MUSIQUE CLASSIQUE

Twists of Fate

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

Pour sa première à Luxembourg, la prestigieuse soprano suédoise Nina Stemme interprétera les Kindertotenlieder de Mahler. Elle sera entourée du Royal Stockholm Philharmonic Orchestra dirigé par son nouveau directeur musical Ryan Bancroft. Ce dernier dirigera également la grandiose Symphonie n°5, surnommée « Symphonie du destin », de Tchaïkovski et une composition de Andrea Tarrodi, envisagée comme une pérégrination sur les rivages ensoleillés de Ligurie.

For her Luxembourg premiere, the prestigious Swedish soprano Nina Stemme will be performing Mahler’s Kindertotenlieder. She will be accompanied by the Royal Stockholm Philharmonic Orchestra conducted by its new musical director Ryan Bancroft. Bancroft will also conduct Tchaikovsky’s grandiose Symphony No. 5, also known as ‘Fate’, and a composition by Andrea Tarrodi, intended as a journey to the sunny shores of Liguria.

ENTRÉE GRATUITE AVEC BILLET  18/03

19/03 –23/03

Bach à l’honneur

19:00 Conservatoire www.conservatoire.lu

Élevez-vous avec allégresse dans l’univers de Jean-Sébastien Bach, la star du baroque au génie musical intemporel, avec l’ensemble Abchordis. Pour cette soirée dédiée au Cantor de Leipzig, le programme s’articule autour de trois pépites : le Concerto pour flûte, cordes et basse continue interprété par Thomas Kügler à la flûte, le 5e Concerto brandebourgeois issu d’une série de six pièces stupéfiantes et le très exceptionnel Concerto pour quatre clavecins servi par Andrea Buccarella, Anne Galowich, Alessandro Urbano et Štefan Ilaš.

Soar with joy into the world of Johann Sebastian Bach, the star of the Baroque and a timeless musical genius, with the Abchordis ensemble. For this evening dedicated to the Leipzig Cantor, the programme is built around three nuggets: the Concerto for flute, strings and basso continuo performed by Thomas Kügler on flute, the 5th Brandenburg Concerto from a series of six stunning pieces and the highly exceptional Concerto for four harpsichords performed by Andrea Buccarella, Anne Galowich, Alessandro Urbano and Štefan Ilaš.

NINA STEMME & ROYAL STOCKHOLM PHILHARMONIC

CONCERT DE MIDI  14/03

L’Orchestre de Chambre du Luxembourg fait son cinéma

12:30 Auditorium Musée Dräi Eechelen www.ocl.lu www.vdl.lu

L’année de son jubilé, l’Orchestre de Chambre du Luxembourg vous donne rendez-vous dans une salle impressionnante : l’auditorium du Musée Dräi Eechelen. Pour ce Concert de midi organisé dans le cadre du Luxembourg City Film Festival, les musiciens accomplis de l’OCL s’intéressent à la thématique du cinéma et font de ce lunch musical une pause gourmande réunissant la musique et le 7e art.

In its jubilee year, the Luxembourg Chamber Orchestra invites you to an impressive venue: the auditorium at Musée Dräi Eechelen. Organised in the frame of the Luxembourg City Film Festival, the accomplished musicians of the OCL will explore the theme of cinema. A musical lunch break turned into a delightful interlude that brings together music and the 7th art.

FÊTE DU PIANO

Piano Days 2025

Entrée gratuite, dans la limite des places disponibles Conservatoire www.conservatoire.lu

Chaque année depuis 2018, le Conservatoire de la Ville de Luxembourg accueille les Piano Days, des journées consacrées au piano ponctuées de concerts et de master classes. Parmi les moments forts de cette 8e édition, le récital magistral de Fedele Antonicelli, le concert thématique des enseignants dédié aux œuvres pour deux pianos de Sergueï Rachmaninov et, enfin, le traditionnel 88 Keys mettra en lumière le talent des élèves. Les master classes animées par Alexander Gavrylyuk et Fedele Antonicelli offriront des opportunités uniques d’apprentissage tandis que Charlotte Tomlinson proposera des solutions pour la gestion du stress au piano avec une présentation spécifique pour les élèves. Jean Muller, quant à lui, lèvera le voile non seulement sur les mystères de la mécanique de cet instrument emblématique, mais aussi sur la biomécanique du pianiste au service de la musique. Ces folles journées du piano s’achèveront en apothéose avec le prestigieux concours Golden Keys.

Every year since 2018, the Conservatoire de la Ville de Luxembourg has hosted Piano Days, days devoted to the piano punctuated by concerts and master classes. Among the highlights of this 8th edition are Fedele Antonicelli’s masterful recital, the teachers’ thematic concert dedicated to Sergei Rachmaninov’s works for two pianos, and the traditional 88 Keys showcasing the talent of the students. The master classes led by Alexander Gavrylyuk and Fedele Antonicelli will offer unique learning opportunities, while Charlotte Tomlinson will offer solutions for managing stress at the piano, with a special presentation for students. Jean Muller, meanwhile, will be unveiling not only the mysteries of the mechanics of this emblematic instrument but also the pianist's biomechanics in the service of music. These crazy piano days will culminate in the prestigious Golden Keys competition.

07/03

CONCERT DE MIDI

Lauréats du Concours pour Jeunes Solistes

12:30 église protestante www.vdl.lu

Scène ouverte aux lauréats du 40e Concours luxembourgeois pour Jeunes Solistes de l’UGDA dans un Concert de midi. Une échappée musicale harmonieuse courue où chaque ingrédient du menu est une mélodie pour les sens à partager avec nos jeunes pousses du classique au talent prometteur.

An open stage for the winners of the 40th UGDA Luxembourg Competition for Young Soloists in a lunchtime concert. A harmonious musical getaway where every ingredient on the menu is a melody for the senses to share with our promising young classical talent.

JEAN-CHRISTOPHE MEURISSE /   LES CHIENS DE NAVARRE

La vie est une fête

20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Jean-Christophe Meurisse et son théâtre déjanté débarquent au Luxembourg avec La vie est une fête Cette pièce se déroule aux urgences psychiatriques d’un hôpital. Et la folie n’est jamais très loin face à des êtres humains tous plus sensibles. Avec son style caractéristique, le metteur en scène montre que la corde raide sur laquelle ses personnages évoluent peut céder à tout moment. Le rire n’est jamais très loin et se veut un exutoire.

Jean-Christophe Meurisse and his off-the-wall brand of theatre come to Luxembourg with La vie est une fête. The play is set in a psychiatric emergency ward of a hospital where a group of sensitive human beings are never far from a sort of madness. With his characteristic style, the director shows how the tightrope his characters walk on can give way at any moment. Laughter is a constant backdrop and serves as an outlet.

MUMMENSCHANZ

50 years

20:00 sans paroles Escher Theater www.theatre.esch.lu

Spectacle visuel et familial, 50 years porte la signature des Mummenschanz, compagnie suisse qui a créé, avec ses pièces, un style unique et universel. Grandes formes et couleurs illuminent la scène et donnent vie à un univers d’une folle poésie drolatique. Les rêves absurdes et la tendresse peuplent ce monde unique dans lequel chaque image marque durablement.

A visual spectacle for the whole family, 50 years bears the signature style of Mummenschanz, a Swiss company whose pieces are unique and universal. Big shapes and colours light up the stage and bring to life a wildly funny and poetic universe. Absurd dreams and tenderness feature in this unique world in which each image leaves a lasting impression.

19:30 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu

Histoire d’amour entre Tamar, une Israélienne, et Virgile, un Français, Ahouvi est avant tout une histoire de couple, de contradictions qui menacent l’équilibre du quotidien. Écrit et mis en scène par Yuval Rozman, la pièce manie avec intelligence les ambiguïtés des personnages et les liens qui les unissent. Sur scène, le duo se déchire et s’aime dans une mise en scène toute en finesse.

A love story between Tamar, an Israeli woman, and Virgile, a Frenchman, Ahouvi is above all the tale of a couple and the contradictions that threaten the balance of everyday life. Written and directed by Yuval Rozman, the play cleverly handles the ambiguities of the characters and the ties that bind them. On stage, the duo tear each other apart and love each other in this refined production.

YUVAL ROZMAN
Ahouvi

VÉRONIQUE FAUCONNET / DAWN KING  Foxfinder

27, 28 & 29/03, 02, 03, 04, 09, 10 & 11/04, 20:00 30/03, 17:00 Théâtre ouvert Luxembourg www.tol.lu

Nouvelle création de Véronique Fauconnet, Foxfinder est une adaptation du texte de Dawn King. Dans cette pièce, un fonctionnaire enquête dans une ferme infestée de renards. Mais le problème ne vient peut-être pas de ces animaux… Manipulation, contrôle gouvernemental et peur collective sont au programme de cette histoire toute en tensions.

A new work by Véronique Fauconnet, Foxfinder is based on a text by Dawn King. In this piece, a civil servant investigates a farm infested with foxes. But the problem may not be the foxes... Manipulation, government control and collective fear are all part of this tense tale.

FILIP MARKIEWICZ / SOPHOCLE

Elektra

19, 21, 22 & 25/03, 20:00 23 & 30/03, 17:00 à partir de 16 ans Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Der luxemburgische multidisziplinäre Künstler Filip Markiewicz adaptiert den Sophokles-Stoff Elektra für die Bühne. Der Zeichner, Regisseur und Musiker bietet eine zeitgenössische Version, in der die Heldin zu Elektra wird. Sie ist eine gequälte Künstlerin, die vom Mord an ihrem Vater verfolgt wird. In einer Welt, die sie nicht mehr versteht, stellt sie sich den Geistern ihrer Vergangenheit. Filip Markiewicz nimmt sich dieses Klassikers an und liefert eine zeitgenössische Version. Er zeigt, dass die Tragödie von Sophokles zeitlos ist, in einer Inszenierung mit übersteigerter Modernität. Nach seiner AntigoneAdaption Antigone Neuropa aus dem Jahr 2020 bekräftigt der kreative und vielseitige Künstler sein Können und bietet Stoff zum Nachdenken.

L’artiste multidisciplinaire luxembourgeois Filip Markiewicz adapte pour la scène le Sophocle d’Électre. Le dessinateur, réalisateur et musicien offre une version contemporaine dans laquelle l’héroïne devient Elektra. Elle est une artiste torturée et hantée par le meurtre de son père. Dans un monde qu’elle ne comprend plus, elle affronte les fantômes de son passé. Filip Markiewicz se saisit de ce classique pour en livrer une version contemporaine. Il montre que la tragédie de Sophocle est indémodable dans une mise en scène à la modernité exacerbée. Après son adaptation d’Antigone en 2020, Antigone Neuropa, l’artiste créatif et polyvalent réaffirme son savoirfaire et offre matière à réflexion.

12/03 & 13/03

20:00 en allemand surtitré en anglais (sur tablette) Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Lohnunterschiede, psychische Belastungen, Teilzeitarbeit: Mutterschaft wirkt sich auf das Leben von Frauen aus und die Gesellschaft scheint sich schwer zu tun, Lösungen zu finden. In #Motherfuckinghood zeigt die luxemburgische Schauspielerin Claude De Demo in Zusammenarbeit mit der Regisseurin Jorinde Dröse den aktuellen Stand der Dinge auf der Grundlage einer detaillierten Recherche zum Thema. Dieses Solostück bildet den Abschluss des Besuchs des Berliner Ensembles in Luxemburg.

Disparités salariales, charge mentale, temps partiel : la maternité a des conséquences sur la vie des femmes et la société peine à trouver des solutions. L’actrice luxembourgeoise Claude De Demo, en collaboration avec la réalisatrice Jorinde Dröse, livre dans la pièce #Motherfuckinghood un état des lieux issu de recherches précises sur le sujet. Cette pièce solo conclut la visite du Berliner Ensemble au Luxembourg.

CLAUDE DE DEMO / JORINDE DRÖSE  #Motherfuckinghood

06 & 09/03, 18:30 04, 05, 07, 25 & 26/03, 20:00 Théâtre du Centaure www.theatrecentaure.lu

Vandalium raconte l’histoire du vandalisme, celui qui se veut extrême, de la naissance à la mort. Imaginée par Tullio Forgiarini, la pièce puise dans ses souvenirs personnels mais aussi dans ses rencontres avec des jeunes qui vivent en marge de la société luxembourgeoise. Car l’illusion de bonheur permanent du pays est parfois un trompe-l’œil pour une certaine jeunesse prompte à tomber dans l’ultra-violence pour exprimer son mal-être.

Vandalium explores the theme of extreme vandalism, from birth to death. Conceived by Tullio Forgiarini, the play draws on his personal memories as well as his encounters with young people living on the fringes of Luxembourg society. The country’s illusion of permanent happiness is sometimes a trompel’œil, with some young people quick to turn to extreme violence to express their malaise.

27/02 –16/03

Les Bonnes

27 & 28/02, 14 & 15/03, 19:30 02 & 16/03, 17:00

Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu

Les Bonnes, classique de Jean Genet, est porté à la scène par Frank Hoffmann dans une nouvelle adaptation qui raconte comment deux bonnes décident de tuer leur patronne. La violence sociale est au cœur de cette pièce, la plus jouée de Jean Genet. Pour cette création, le metteur en scène a réuni une partie de la distribution vue dans Le Dieu du carnage

Jean Genet’s classic Les Bonnes is brought to the stage by Frank Hoffmann in a new adaptation that tells the story of how two maids decide to kill their boss. Social violence is at the heart of the piece, Genet’s most widely performed play. For this production the director has reunited some of the cast of Le Dieu du carnage

28/02 & 02/03

28/02, 20:00 02/03, 17:00 en anglais surtitré en français et anglais Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Part opera, part theatre, Picture a day like this was composed by George Benjamin to a libretto by Martin Crimp. The play tells the story of a woman’s attempt to bring her child back to life using a simple recipe; all she has to do is find a completely happy person. But every encounter is a disappointment and time is running out... The Luxembourg Chamber Orchestra is conducted by Corinna Niemeyer, George Benjamin’s assistant when the play was created in 2023.

Entre opéra et théâtre, Picture a day like this a été composée par George Benjamin sur un livret de Martin Crimp. La pièce raconte comment une femme tente de redonner vie à son enfant avec une recette simple : trouver une personne pleinement heureuse. Mais chaque rencontre n’est que déception et le temps presse… L’Orchestre de chambre de Luxembourg est ici dirigé par Corinna Niemeyer, assistante de George Benjamin lors de la création de la pièce, en 2023.

MAGGY MOLITOR / JACQUELINE   POSING-VAN DYCK  #Ouni Filter

20:00 CAPE www.cape.lu

De satiresche Kabarett #Ouni Filter, entworf vum Maggy Molitor a mat enger Inszenéierung vum Jacqueline Posing-Van Dyck, kënnt zréck an de CAPE. An dësem Stéck amuséiert sech eng Koppel iwwer Alldagssituatiounen, déi ofwiesselnd lëschteg, komesch oder verréckt sinn. Momenter ouni Filter, déi sech perfekt fir eng Bühneshow eegnen, bei där déi gutt Laun séier ustiechend ass.

Le cabaret satirique #Ouni Filter imaginé par Maggy Molitor sur une mise en scène de Jacqueline Posing-Van Dyck revient au CAPE. Dans cette pièce, un couple s’amuse des situations du quotidien qui sont tour à tour drôles, étranges ou loufoques. Des moments sans filtre qui se prêtent parfaitement à un spectacle sur scène dont la bonne humeur est rapidement contagieuse.

GEORGE BENJAMIN / MARTIN CRIMP
TULLIO FORGIARINI  Picture a day like
FRANK HOFFMANN / JEAN GENET

CAROLINE GUIELA NGUYEN

LACRIMA

20:00 en français, tamoul, anglais et langue des signes surtitré en français les 14 & 15/03, surtitré en anglais le 14/03

Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Présentée au Festival d’Avignon l’année dernière, LACRIMA est la nouvelle création de Caroline Guiela Nguyen, qui avait déjà montré FRATERNITÉ, conte fantastique au Grand Théâtre LACRIMA raconte comment la future robe de mariée de la Princesse d’Angleterre est commandée à une prestigieuse maison de haute couture française. Le public suit pas à pas la création de cette pièce unique et hautement symbolique, des ateliers de Mumbaï, en Inde, aux artisans brodeurs français. Si tout sépare la couronne

anglaise, les ouvrières indiennes et les dentelières françaises, la robe qui les réunit raconte la violence des échanges entre pauvreté et ors des palais. Une fresque ambitieuse et universelle.

Presented at last year’s Festival d’Avignon, LACRIMA is the latest work by Caroline Guiela Nguyen, who previously presented her piece FRATERNITÉ, Conte fantastique at the Grand Théâtre. LACRIMA tells the tale of how the future wedding dress of the Princess of England is

RENELDE PIERLOT /

FRANCESCO MORMINO

Les Jours de la Lune

28/02, 04, 05 & 06/03, 20:00 02/03, 17:00

Escher Theater www.theatre.esch.lu

commissioned from a prestigious French couture house. The audience follows the creation of this unique and highly symbolic piece phase by phase, from the workshops of Mumbai in India to the atelier of embroiderers in France. While there is a huge divide between the British crown, the Indian workers and the French lace-makers, this dress brings them together, recounting the violence of the exchanges between the impoverished workers and the opulence of the royal palaces. An ambitious and universal piece.

Renelde Pierlot aborde le thème des règles des femmes dans Les Jours de la Lune, une pièce de Francesco Mormino. Sur scène, trois comédiennes de trois générations différentes portent les témoignages de femmes du monde entier, jeunes femmes, mères ou grands-mères. Elles partagent aussi les points de vue des maris et des pères. De telle sorte que le sujet ne reste pas tabou.

Renelde Pierlot tackles the topic of women’s menstruation in Les Jours de la Lune, a play by Francesco Mormino. On stage, three actresses from three different generations tell the stories of women – young ladies, mothers and grandmothers – from all over the world. They also share the perspectives of their husbands and fathers in a bid to break the taboo around the subject.

Pour consulter l’ensemble de la programmation du Luxembourg City Film Festival, rendez-vous sur www.luxfilmfest. lu

To find out more about the Luxembourg City Film Festival’s programme, go to www.luxfilmfest.lu .

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .

Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu

h 10:30 FREE

Samedi Saturday

h 10:00 FREE

Bib fir Kids

Lecture et bricolage pour enfants. Inscription obligatoire. En LU. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 10:00

Flip it ! : donne vie à tes dessins !

Dans cet atelier, les enfants de 8 à 12 ans découvriront l’art de créer un flip book, un petit livret qui donne vie à leurs dessins grâce à l’animation image par image. Multilingue (FR/ EN/LU/DE).

CERCLE CITÉ

La Serpillère de Monsieur Mutt 01 /0 3

k 16:00 KULTURPASS

Tuffi-Junior Atelier

Clown, Prinzessin, Cowboy a villes méi!

D’Fuestraditioune variéieren, mee d’Freed an d’Kreativitéit sinn ëmmer mat u Bord. Sidd dir e Fuesbok oder ass d’Fuesent net esou äres? Egal wéi, et ass sécher, datt d’Fuesent eng flott Geleeënheet ass, fir sech ze verkleeden an aner Rollen ze spillen. No lëschtege Geschichten, wäerte mir kreativ ginn an eng geckeg Mask bastelen. Reservéierung obligatoresch. 4-6 Joer.

CERCLE CITÉ – SALLE 503

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Charel Breisch sur l’orgue Westenfelder. CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 11:00

Lux Soca Fusion

Carribean dance workshop and meet&greet with international Soca artists SunDivas (UK). NEIMËNSTER

h 15:00 KULTURPASS

La Serpillère de Monsieur Mutt

Le chorégraphe et danseur Marc Lacourt aime bricoler des histoires qui donnent vie aux objets. Ici, c’est la serpillère de monsieur Mutt qui est à l’honneur ! De manière ludique et humoristique, Marc Lacourt invite les jeunes spectateur·rice·s à participer au spectacle, devenant ainsi complices d’une œuvre éphémère. Danse. De 4 à 7 ans.

ROTONDES

Anna Karenina 01 /0 3 h

n 20:00

Freaky Friday

AFTERNOON

ADVENTURES

USA 2003 / Mark Waters / vostFR / 97’ / 35mm / Cast

Jamie Lee Curtis, Lindsay Lohan, Mark Harmon

CINÉMATHÈQUE

l 16:00

Lux Soca Fusion

Live performances: SunDivas (UK) and Sonja LaVoce (DE).

NEIMËNSTER

h 17:00 KULTURPASS

La Serpillère de Monsieur Mutt cf. 15:00

ROTONDES

k 18:00 KULTURPASS

Anna Karenina

SENSE & SENSIBILITY

USA 1935 / Clarence Brown / vostFR / 93’ / Cast Greta Garbo, Fredric March, Freddie Bartholemew, Maureen O’Sullivan, Basil Rathbone / Best Foreign Film, Venice Film Festival 1935

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

Future Palace

In the music of Future Palace, the angriest outbursts of despair whip against the quietest moments of resignation, rich instrumentals meet epoch-making electronic productions, blood-curdling screams contrast with sustaining melodies.

DEN ATELIER

Credere

Confronted with a society where information exceeds our daily lives and no longer differentiates the true from the false, belief is called into question. “Credere” involves three dancers who explore the meanders of beliefs, passing through states of construction and deconstruction, amplitude and decadence, the divine and the human.

ARCA, BERTRANGE

l 20:00

Sylvie Kreusch

Ghent-based artist Sylvie Kreusch is rapidly rising as one of the most impressive and electrifying performers in Europe. Her trailblazing music and visuals have already turned many heads in the fields of music, film and fashion. Kreusch is known for her brutal, expressive lyricism and keen ear for both experimental and pop stylistics. Org. A-Promotions.

ROTONDES

k 20:00 KULTURPASS

Tinker Tailor

Soldier Spy

SATURDAY NIGHT

FEVER

UK-France-Allemagne 2011 / Tomas Alfredson / vostDE / 127’ / 35mm / Cast Gary Oldman, Colin Firth, Benedict Cumberbatch, Mark Strong, David Dencik, Tom Hardy / 3 nominations including Best Actor (Oldman), Oscars 2012 CINÉMATHÈQUE

02

Dimanche Sunday

h 10:30

Queesch duerch de Gaart

“Queesch duerch de Gaart” ass en einfachen an zimmlech informellen Erzielstil, deen op dem puere Genoss vum Geschichten erzielen a Musek baséiert. Déi zwou Erzielerinnen Luisa Bevilacqua a Betsy Dentzer treffen sech mat verschiddene Museker*innen an erzielen Geschichten aus hire Repertoiren ouni sech op e bestëmmten Thema ze konzentréieren. Fir Kanner ab 5 Joer. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

h 11:00 KULTURPASS

La Serpillère de Monsieur Mutt

cf. 01/03

ROTONDES

k 15:00 KULTURPASS

Asterix erobert Rom

CINEMA PARADISO

France-UK 1976 / René Goscinny, Albert Uderzo / Deutsche Fassung / 78’ / 35mm / Nach der französischen Comicserie Astérix / EA CINÉMATHÈQUE

h 15:00 KULTURPASS

La Serpillère de Monsieur Mutt

cf. 01/03

ROTONDES

k 17:00 KULTURPASS

Cat People

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

USA 1942 / Jacques Tourneur / vostFR / 72’ / 35mm / Cast Simone Simon, Kent Smith, Tom Conway, Jane Randolph

CINÉMATHÈQUE

j 17:00

Les Bonnes

Madame est bonne. Madame est riche. Madame est belle. Madame est généreuse. Serait-ce pour ces raisons que Solange et Claire, ses deux bonnes, décident de la tuer ?

La tragédie, le drame et la comédie se nouent autour de ces trois personnages à la recherche de leur identité. “Les Bonnes” ont été créées en 1947. C’est aujourd’hui la pièce de Jean Genet la plus représentée au monde.

TNL

n 17:00

Picture a day like this

When George Benjamin and Martin Crimp partner up, magic occurs –and their fourth opera is no exception. The poignant fable unfolds as a mother mourning the death of her child goes on a quest to find one truly happy person, as she is told this will bring the infant back to life.

GRAND THÉÂTRE

g 17:00

Sandrine Cantoreggi & Sheila Arnold

Avec une interprétation mûrement réfléchie, et à la fois claire, sensible et engagée, Sandrine Cantoreggi et Sheila Arnold transportent le public au cœur de l’art de Mel Bonis, et à travers ses multiples facettes.

CAPE, ETTELBRUCK

m 18:00

Trico’rendum

En référence aux référendums, qui consistent à voter par “oui” ou par “non” à une question, cet atelier “Trico’rendum” vous invite à questionner votre vision de l’Europe, de façon personnelle et créative, à travers le tricot.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 17:00 KULTURPASS

Les Diaboliques

WHY WE LOVE CINEMA

“Diabolique”

France 1955 / HenriGeorges Clouzot / vostEN / 115’ / 35mm / Cast: Simone Signoret, Véra Clouzot, Paul Meurisse / D’après “Celle qui n’était plus” de Boileau-Narcejac / Prix Louis Deluc 1954

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

Giulia Lorenzoni 4tet

Giulia, with her talent and passion for jazz, promises to capture the hearts of music enthusiasts and bring fresh energy to live performances.

ALTRIMENTI

g

Sandrine Cantoreggi

& Sheila Arnold 02 /0 3

m 19:00 FREE

Ukraine 2025 –une année décisive ?

Lundi Monday

m 17:30 FREE

Zoom In : méditation chromatique

Une séance de méditation guidée pour plonger dans le monde des couleurs et leurs nuances, afin d’observer leur effet sur votre monde intérieur et de percevoir comment elles peuvent influencer votre regard sur les œuvres que vous contemplez. Inscription obligatoire.

VILLA VAUBAN

m 18:30

Machtloses Europa?

Table Ronde zum Thema ‘Sécherheet an Europa’, am Kader vum public forum.

ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

The Wedding Banquet

FATHER KNOWS BEST TRILOGY

Taïwan-USA 1993 / Ang Lee / vostEN / 106’ / 35mm / Cast Winston Chao, May Chin, Mitchell Lichtenstein, Lung Sihung, Gua Ah-leh / Goldener Bär, Berlinale 1993, Nominee Best Foreign Language Film (Taiwan), Oscars 1994 CINÉMATHÈQUE

En cette triste occasion du troisième anniversaire de la guerre d’agression lancée par la Russie contre l’Ukraine, l’Institut Pierre­Werner organise un débat avec trois grands témoins des relations internationales, qui échangeront sur les perspectives pour le conflit en 2025.

Avec M. Sigmar Gabriel, M. Jean Asselborn, Mme Sylvie Bermann.

INSTITUT PIERRE WERNER

m 19:30

Lena Högemann

Viele Frauen erleben Geburten, die nicht so sind, wie sie es sich wünschen. Jede zweite bis jede dritte Gebärende erlebt sogar körperliche oder psychische Gewalt. Lena Högemann hat darüber ein Buch geschrieben: „So wollte ich mein Kind nicht zur Welt bringen!” Sie erzählt darin ihre eigene Geschichte und die von dreißig anderen Frauen und Männern und hat ausgewählte Expert*innen interviewt.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

k 20:30 KULTURPASS

Faces

GENA & JOHN

USA 1968 / John Cassavetes / vostFR / 129’ / 35mm / Cast Gena Rowlands, John Marley, Lynn Carlin, Seymour Cassel / 3 Nominations including Best Original Screenplay, Oscars 1969

CINÉMATHÈQUE

04

Mardi

Tuesday

m 18:30 FREE

Dorothée Myriam

Kellou

Lecture de “NancyKabylie” de Dorothée Myriam Kellou, un récit

émouvant qui aborde les thèmes de la mémoire, de l’exil et du déracinement. Réservation obligatoire.

AUDITORIUM CITÉ

k 18:30 KULTURPASS

Youth (Spring)

SÉANCE SPÉCIALE

Chine-France-Luxembourg 2023 / Wang Bing / documentaire / vostEN / 212’ / digital / Compétition, Festival de Cannes 2023 En collaboration avec le Luxembourg City Film Festival et Film Fauves.

Introduction au film par l’équipe de production de Films Fauves, environ 10’.

CINÉMATHÈQUE

m 19:00 FREE

Lëtz Run For Equality

Séances de course hebdomadaires de 5­6 km. L’objectif est de donner aux femmes la confiance nécessaire pour pratiquer leur sport librement et en toute sécurité dans l’espace public. PLACE LÉON XIII

m 19:00 FREE

Board Game Nights

Join us for a monthly board game night at De Gudde Wëllen. Fancy some tasty drinks, homemade vegetarian/vegan food and the best there is on the gaming market? We bring you a selection of exquisite games every month.

DE GUDDE WËLLEN

k 19:00 FREE

Intensif

Peut-on cultiver autrement pour préserver notre planète ? Le documentaire suit le quotidien de Bernard, Gwenaël et Christian, trois agriculteurs biologiques wallons. Projection suivie d’un débat sur les alternatives agricoles durables. En français. Dir. Maryse Williquet et Baptiste Maryns / 2024 / Documentaire / BE / 58’ ROTONDES

m 19:00 FREE

Left is Not Woke

Seit sie denken kann, ist die US-amerikanische Philosophin Susan Neiman erklärte Linke. Doch seit wann ist die Linke woke? In ihrer Analyse untersucht sie, wie zeitgenössische Stimmen, die sich als links bezeichnen, ausgerechnet die Überzeugungen aufgegeben haben, die für den linken Standpunkt entscheidend sind.

BNL

m 19:00 KULTURPASS

Volker Reiche: Kiesgrubennacht

In seinem autobiographischen Großwerk Kiesgrubennacht legt Volker Reiche auf noch nie im Comic gesehene Weise Rechenschaft ab über das, was ihn zum Künstler werden ließ. Und über das Leben als Kind in der Nachkriegszeit.

INSTITUT PIERRE WERNER

m 20:00 KULTURPASS

Guyane-Suriname –au cœur de l’Amazonie

En restituant les images tournées par son père aux populations qu’il avait côtoyées, Vassili Durand nous fera découvrir une histoire émouvante, mais aussi les multiples facettes de cette région nichée au cœur de la forêt amazonienne.

CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00

Vandalium

“Vandalium” de Tullio Forgiarini est l’histoire hilarante et glaçante d’un briseur de système qui, dès sa plus tendre enfance, cherche à fuir son environnement traumatisant. En fin de compte, il n’aspire qu’à être “un vrai garçon”, mais même la “fée bleue” ne pourra l’empêcher de sombrer dans l’ultraviolence. En FR. THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:30

Matteo Mancuso

All the way from Sicily, come and discover guitarist and composer Matteo Mancuso!

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30

The Metz Foundation

The Metz Foundation est un jeune trio européen de jazz électrique composé des musiciens internationaux Alfredo Giménez (Espagne), Tuomas Ruokonen (Finlande) et Joël Metz (Luxembourg).

LIQUID BAR

05

Mercredi

Wednesday

l 18:00

Mamma Mia!

The English-language musical comedy about love, family, and friendship, featuring 22 magical ABBA classics, will transform Rockhal into a Greek island.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

m 18:00 FREE

Meet the team / Elektra

Regisseur Filip Markiewicz und sein Team laden Sie ein die Beteiligten am Stück Elektra zu treffen.

GRAND THÉÂTRE

k 19:00 KULTURPASS

Opening Night

GENA & JOHN USA 1977 / John Cassavetes / vostFR / 144’ / 35mm / Cast Gena Rowlands, John Cassavetes, Ben Gazzara, Joan Blondell, Paul Stewart / Silberner Bär (Rowlands), Berlinale 1978

CINÉMATHÈQUE

m 20:00

Runners

Six artistes époustouflants se livrent à un marathon acrobatique et musical, sur un tapis roulant géant !

KINNEKSBOND, MAMER

j 20:00

Vandalium

cf. 04/03

THÉÂTRE DU CENTAURE

06

Jeudi

Thursday

m 18:00

Les chants de Babel

Cet atelier, avec l’artiste Val Cielle, est une invitation à explorer la richesse sonore des différentes langues et à créer du lien en chantant. Chanter pour communiquer sans frontières, chanter en plusieurs langues, dans une langue inconnue ou sans les mots. Et réaliser ensemble une œuvre sonore collective, un chant universel. Langues véhiculaires de l’atelier : FR et EN.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:30 KULTURPASS

Pushing Hands

FATHER KNOWS BEST TRILOGY

Taïwan-USA 1991 / Ang Lee / vostEN / 105’ / digital / Cast Sihung Lung, Lai Wang, Bo Z. Wang, Deb Snyder, Haan Lee / 10 Nominations, Golden Horse Awards 1991

CINÉMATHÈQUE

m 18:30

Soziale Ungleichheit und Bildung

Es vergeht kein Jahr, an dem nicht mehr oder weniger gründlich durchdachte Diskussionen über das Bildungssystem und die neusten Studien diesbezüglich geführt werden. Fazit: Es bewegt sich schon was in Bezug auf Schule und Ausbildung – aber was eigentlich? Wird Bildung gerechter – oder sind die Sprossen auf der Chancenleiter für einige Schülerinnen und Schüler noch immer ganz weit auseinander?

ERWUESSEBILDUNG

j 18:30

Vandalium

cf. 04/03

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 19:00

Mamma Mia!

cf. 05/03

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 19:30

Ahouvi

Une histoire d’amour entre un Français et une Israélienne, la séparation face à la violence et la destruction, mais aussi face à la beauté d’un champ de bataille.

TNL

m 19:30 FREE

Mudam Talk

During this conversation, exhibition curator Omar Kholeif and Mudam director Bettina Steinbrügge will examine the work of the artists Lubaina Himid and Magda Stawarska and offer them a platform to elaborate on their practices. In English.

MUDAM

k 20:30 KULTURPASS

Gloria

GENA & JOHN USA 1980 / John Cassavetes / vostFR / 121’ / 35mm / Cast Gena Rowlands, Buck Henry, Julie Carmen, Tom Noonan / Lion d’or, Festival de Venise, 1980 / Nominee Best Actress (Rowlands), Oscars 1981

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Pascal Karenbo & Les Garagistes

Pascal Karenbo & Les Garagistes est un groupe franco-luxembourgeois de country blues, folk et rock basé à Longwy et fondé en 2018. Ils interprètent des compositions originales de Pascal Karenbo et Pierre Collet.

LIQUID BAR 07

Vendredi

Friday m 10:00 FREE Café tricot au musée

L’asbl Mamie et Moi vous invite pour une nouvelle saison de rencontre tricot au musée. L’objectif est d’offrir au plus grand nombre, quels que soient la culture et l’âge, une occasion d’échanges et de partages de savoir-faire, autour du tricot, de l’art et de la culture.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

Alex Sipiagin Trio 07/0 3

m 12:30

Lunchtime at Mudam

Le premier et le dernier vendredi du mois, nous vous invitons à faire une pause déjeuner artistique au Mudam. Commencez par une brève introduction à l’une de nos expositions, suivie d’un délicieux déjeuner dans notre café Chiche ! Dans le cadre de l’exposition “Ho Tzu Nyen: Time & the Tiger”. Réservation obligatoire.

MUDAM

m 18:00 FREE

Conférence

Visions et traces : technologies numériques, mémoire et lieux dans le travail d’Eva L’Hoest. Dans le cadre de son exposition monographique, “The Mindful Hand”, l’artiste Eva L’Hoest et les deux commissaires – Vincent Crapon et Stilbé Schroeder – aborderont les idées et les concepts clés qui sous-tendent l’exposition ainsi que les sculptures et les vidéos de l’artiste. CASINO LUXEMBOURG

m 18:00 FREE

Visite guidée avec l’artiste Julie Wagener

Rencontrez l’artiste Julie Wagener et profitez de cette visite guidée exclusive, juste avant la clôture de l’exposition. Accompagné par l’artiste elle-même, découvrez l’exposition tout en plongeant dans son univers créatif et en obtenant un aperçu de son travail et de son processus artistique. Inscription obligatoire.

VILLA VAUBAN

j 19:30

Ahouvi cf. 06/03

TNL

l 20:00

Alex Sipiagin Trio

Avec le trio de jazz énergisant du grand trompettiste Alex Sipiagin, un vent d’inspiration soufflera à travers le Cube 521 !

CUBE 521, MARNACH

l 20:00

Concert jazz-pop a cappella avec Sultry

Une soirée d’harmonie vocale. Venez découvrir l’étendue de la voix humaine. Sultry vous emmènera dans un voyage musical unique. Du charme des ballades aux classiques pop et rock les plus entraînants, cette soirée saura ravir tous les goûts.

FOYER EUROPÉEN

j 20:00

Die

Dreigroschenoper

Mit ihren legendären Songs und einer unverschämt wie klug auf Sozialkritik umgearbeiteten, im Kern trivialen Geschichte um Liebe, Verrat, Geschäft und Moral wurde die 1928 uraufgeführte “Dreigroschenoper” zu einem weltweiten Überraschungshit. „Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral“, lauten die berühmten Zeilen – doch wer im Wohlstand lebt, lebt zwar angenehm, ist aber noch lange nicht gut.

GRAND THÉÂTRE

n 20:00

Moving ShadowsOur World!

Sept artistes, une toile, de la lumière, de la musique… et voilà l’invitation à un voyage enchanteur. Médias et public sont unanimes : un théâtre d’ombres qui fait de l’ombre à tout le reste !

CAPE, ETTELBRUCK

m 20:00

Uwe Wittstock: Marseille 1940

Lesung und Gespräch mit Uwe Wittstock. Juni 1940: Hitlers Wehrmacht hat Frankreich besiegt. Die Gestapo fahndet nach Heinrich Mann, Franz Werfel, Hannah Arendt, Lion Feuchtwanger und unzähligen anderen, die seit 1933 in Frankreich Asyl gefunden haben. Derweil kommt der Amerikaner Varian Fry nach Marseille, um so viele von ihnen wie möglich zu retten. Es ist das dramatischste Jahr der deutschen Literaturgeschichte.

INSTITUT PIERRE WERNER

j 20:00

Vandalium

cf. 04/03

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:30

Aliocha Schneider

Comédien, auteur, compositeur, interprète, l’ultra talentueux Aliocha Schneider, véritable touche-à-tout artistique, viendra envouter la scène de la Rockhal à l’occasion de la présentation de son troisième album, et son premier en français.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 KULTURPASS

The Dharma Chain

Emerging from the beaches of Byron Bay, Australia, and now thriving in the heart of Berlin, The Dharma Chain is a 5-piece psychedelic force, pushing the limits of sonic exploration. For fans of: The Raveonettes, Dummy. Genres : Indie rock, Garage rock & Shoegaze.

ROTONDES

08

Samedi

Saturday

ShadowsOur World! 0 7/0 3

petite histoire, nous allons vivre une expérience unique et créer un grand dessin collectif. En LU. Atelier pour enfants de 3-5 ans. Sur réservation.

MUDAM

h 10:00 KULTURPASS

Dessinons

une histoire !

Une nouvelle activité attend nos petits Mudaminis : à partir d’une

Luxembourg City Film Festival Immersive Pavilion

h 10:30 FREE

Tuffi-Pro Atelier

Kennt dir d’Traditioun vum Buergbrennen?

Wat ass dat genee a wat huet dat ze bedeiten?

Den Tuffi erkläert iech wat et mam Buergbrennen op sech huet, wou dës Traditioun hierkënnt an zielt iech wat dat Ganzt mam Ufank vum Fréijoer an dem Enn vum Wanter ze dinn huet. Sieft gespaant a bastelt mat eis zesummen eng passend Fakel. Reservéierung obligatoresch. 6-9 Joer.

CERCLE CITÉ – SALLE 503

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Michael De Geest sur l’orgue Haupt/Rieger.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 14:00 FREE

Botanical Beats Workshop

Creative workshop on plant stories, with writer Ian De Toffoli and choreographer Elisabeth Schilling.

GRAND THÉÂTRE

m 15:00

Souvenirs en mouvement

Atelier créatif dans le cadre de l’exposition The Mindful Hand d’Eva L’Hoest. Dans cet atelier pratique, les enfants découvriront le zootrope, une des premières techniques d’animation, utilisé ici pour animer leurs souvenirs.

CASINO LUXEMBOURG

m 16:00 FREE

Zoom In : l’art du pigment

Au cours de cette visite, les participants peuvent s’immerger dans le monde des pigments. Commençant par la peinture néerlandaise du 17e siècle, ils apprendront un peu plus sur l’origine et l’utilisation des pigments. Visite en anglais.

VILLA VAUBAN

j 18:00

Queen of the Air

Aviatrice qui a marqué l’histoire en devenant la première femme à traverser l’Atlantique en avion, l’aventure d’Amelia Earhart s’est tragiquement interrompue en 1937 lorsque son avion a disparu lors d’un vol transatlantique, laissant derrière elle un mystère non résolu et inscrivant son nom dans l’histoire pour l’éternité.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 19:00

Natalie Jane

One of the most captivating vocal talents to emerge in recent years, Natalie Jane makes the most intimate emotions feel larger-than-life.

DEN ATELIER

l 20:00

Altrimenti Jazz Band

Altrimenti Jazz Band is the vibrant new in-house ensemble at Altrimenti Jazz Club. They offer a refreshing mix of swing, rhythm and blues, and soul, bringing timeless music to life with a solid rhythm section, dynamic brass, and captivating vocal performances.

ALTRIMENTI

j 20:00

Brave new world!

“Brave new world! an exploration into resilience” est un voyage théâtral captivant sur la capacité humaine à surmonter l’adversité. Mêlant drame, mouvement et dialogue, la performance explore les thèmes du traumatisme, de la survie et de la force émotionnelle à travers des récits historiques et contemporains.

THEATRE LE 10

j 20:00

Die Dreigroschenoper

cf. 07/03

GRAND THÉÂTRE

k 20:00

Die Fotografin (LEE)

Im Rahmen des Internationalen Weltfrauentags 2025 laden das Cube 521, das Citymanagement der Gemeinde Clerf und das Kino Orion zur Vorführung des Films „Die Fotografin“ ein. CUBE 521, MARNACH

m 20:00

Fir Laachen, dreckt 3

Een Alldag ouni Laachen, dat misst verbuede sinn! An awer ass dat Laachen fir munchereen keng Selbstverständlechkeet. Mir stressen eis, si flemmseg a genervt, granzen, ginn heiansdo richteg rosen, obwuel dat eis meeschtens och net wierklech weiderbréngt. Dobäi, wa mir eis selwer net ëmmer sou eescht géifen huelen, da kéinte mir vläicht souguer iwwert eisen eegenen Eefalt laachen. TRIFOLION, ECHTERNACH

l 20:30

Faux Real

It’s hard to pin down Faux Real. The Franco-American art pop duo, comprised of brothers Elliott and Virgile Arndt, have been steadily broadening the scope of their project. Their high-octane DIY performances, involving matching costumes, synchronised dance routines, and crowdsplitting high kicks, are taking on a more established and ever more unhinged form — think Iggy Pop meets Eurodance boyband.

DE GUDDE WËLLEN

09

Dimanche Sunday j

11:00

Früh Stück

Was hören wir, wenn wir hinhören? Wie klingt der Raum um uns herum? Und wann beginnt Musik? Eine Spielerin und ein Spieler erkunden den Klang von Dingen, von Körpern, den anderen und sich selbst. Ein Rhythmus baut sich auf, eine Melodie, ein Lied, eine Hörlandschaft erwächst in unseren Ohren und vor unseren Augen. Eine Einladung zum „Früh Stück“ – nicht nur für die Ohren… MIERSCHER THEATER, MERSCH

h 11:00 FREE

Zoom In: matinée musicale KIDS

Au programme : des sessions courtes et ludiques où les jeunes curieux explorent l’art grâce à des explications captivantes sur des œuvres de notre exposition permanente. Un intermède musical stimulera leurs sens, promettant une expérience mémorable. Frin Wolter (accordéon) et Ela Baumann (vielle à roue). Pour les enfants de 4 à 7 ans. Inscription obligatoire.

VILLA VAUBAN

l 14:00

Mamma Mia!

cf. 05/03

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 15:00

Früh Stück

cf. 11:00

MIERSCHER THEATER, MERSCH

m 15:00 FREE

Luxembourg au Moyen Âge

Prenons le temps de découvrir ensemble cette période fascinante de l’histoire de la ville de Luxembourg. D’abord, par une visite au musée. Puis, sortons du musée et allons visiter la crypte archéologique de la rue de la Reine: elle abrite les vestiges de l’enceinte médiévale édifiée au 12e siècle. En luxembourgeois.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

j 17:00

#ouni Filter

Mir chatten, posten, sharen, liken... weisen awer net gären eist richtegt Gesiicht, sou wéi mir wierklech sinn. Mir verstoppen eis léiwer hannert enger Fassad. #ouni Filter weist mat spatzen Texter, pointéierten Dialogen, geckege Monologen, skurrille Situatiounen, verréckte Charakteren, witzege Lidder an allerlee Musekselementer op déi verschidden Alldagsituatiounen hin. KULTURHAUS, NIEDERANVEN

j 17:00

Die Dreigroschenoper

cf. 07/03

GRAND THÉÂTRE

l 18:00

MIERSCHER THEATER, MERSCH

j 14:30

Früh Stück

cf. 09/03

MIERSCHER THEATER, MERSCH

l 20:30

John Cale

John Cale is a Welsh musician, composer, and producer best known for his work as a founding member of the Velvet Underground, one of the most influential bands in the history of rock music. Cale’s solo career has been equally impressive, with a diverse range of albums that showcase his talents as a songwriter, multiinstrumentalist, and experimental composer.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

11

Mardi

Tuesday

j 10:00

Früh Stück

cf. 09/03

MIERSCHER THEATER, MERSCH

h 14:00

Workshop “Dos

Bandidos – Wanted!”

Nos deux souris sont drôles, courageuses et un peu dangereuses. Elles se feront un plaisir de te raconter leur aventure dans le Far West. Es-tu curieux·se de les rencontrer ? 6–12 ans.

En LU, DE, FR, EN. MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

h 14:30 KULTURPASS

Printmaking Lab

Un mardi par mois, nous ouvrons nos portes aux jeunes passionnés par l’art de l’impression. Atelier pour adolescents en EN/FR/DE/LU.

Sur inscription.

MUDAM

j 15:00

Früh Stück

cf. 09/03

MIERSCHER THEATER, MERSCH

m 18:00 FREE

La francophonie, plus d’une langue ?

Dans le cadre de l’exposition “Babel heureuse ?”, la philosophe et académicienne Barbara Cassin propose une réflexion sur la francophonie, le plurilinguisme et la traduction.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 19:00

Biohazard + Life of Agony

For the first time ever, Biohazard and Life of Agony will share the stage on a monumental international co-headlining tour. Two of the heaviest bands to ever call Brooklyn, NY home, the metal titans launch a 24-city tour stopping by the Rockhal.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

m 19:00

Tag der politischen Bildung 2025

Schwerpunkt: „Digitalitéit & Demokratie“. Das Ziel der Veranstaltung: Die Wechselwirkungen zwischen den Bereichen Digitales und Demokratie aufzuzeigen und damit die

Relevanz der digitalen Medienbildung zu unterstreichen. Die Teilnehmenden haben die Möglichkeit, sich weiterzubilden, neue Kontakte zu knüpfen und sich über die Chancen und Herausforderungen neuer Technologien auszutauschen.

NEIMËNSTER

l 19:00

Zakk Sabbath

Zakk Sabbath is a Black Sabbath cover band.

DEN ATELIER

l 20:30

Iguazú Duo

Le duo Iguazú, formé par María Tejada d’Équateur et Donald Régnier de France, mêle des rythmes latino-américains avec du jazz et d’autres musiques du monde, créant une sonorité unique en combinant des compositions originales avec des arrangements frais de classiques latins.

LIQUID BAR

12

Mercredi

Wednesday

m 19:00

Elodie Da Silva

“Tempête émotionnelle”, le nouveau spectacle d’Élodie Da Silva, mêlant humour et réflexions. Face aux délires dans nos relations, les piques, les pétages de plomb des enfants et des adultes, découvrons les tempêtes intérieures qui révèlent une part de nous-mêmes.

Parfois effrayantes, parfois incontrôlables.

DEN ATELIER

m 19:00

Let’s talk about Europe

Open discussion round on current European topics.

FOYER EUROPEEN

Public events:

j 19:30

Reflejos de Macondo

j 20:00

#Motherfuckinghood

17-21.03.2025 : tous les jours 10h – 17h, Salle Klecker

Reflejos de Macondo (Spiegelbilder von Macondo) ist Ausstellung und Konzert zugleich, wirft einen ganz eigenen Blick auf die von Gabriel García Márquez entworfene Welt und ihre Bewohner. Der Theaterabend vereint Worte, Musik und Bilder zu einem einzigartigen Gesamtkunstwerk.

Exposition : « Découvrir Waldorf – Diversité, Inspiration, Avenir

La joie d’apprendre » (no tickets needed)

TNL

18.03.2025 : 10h – 11h, Salle Krieps

Eine Collage über Erfahrungen von Muttersein, über Arbeit und Sorgearbeit, Feminismus und Söhne, über das Gefühl von Schuld, über den Kult der guten Mutter, und darüber, was es bedeutet, wenn Frauen sich zunehmend dagegen entscheiden, die unbezahlte Reproduktions- und Care-Arbeit zu übernehmen.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

Spectacle d’eurythmie « Der Eisenhans » (DE), interprété par le « Märchenensemble » de l’Eurythmeum Stuttgart (*)

WALDORFSCHOUL LËTZEBUERG

19.03.2025 : 18h – 19h30, Salle Krieps

40 years celebrations

17th - 21st of March 2025

Conférence « Medienmündigkeit und Waldorfpädagogik » (DE)

Intervenant : Prof. Dr. Tomáš Zdražil, expert en pédagogie des médias, en allemand, traduction simultanée disponible (*)

exhibitions, workshops, presentations, talks, performances - a chance to find out what the Waldorf-Steiner pedagogy is all about

@ Neumünster Abbey – 28, rue Münster, L- 2160 Grund

Public events:

20.03.2025 : 18h – 19h, Salle Krieps

17-21.03.2025 : tous les jours 10h – 17h, Salle Klecker

Exposition : « Découvrir Waldorf – Diversité, Inspiration, Avenir La joie d’apprendre » (no tickets needed)

18.03.2025 : 10h – 11h, Salle Krieps

Spectacle d’eurythmie « Der Eisenhans » (DE), interprété par le « Märchenensemble » de l’Eurythmeum Stuttgart (*)

Représentation d’eurythmie par les élèves de l’école Waldorf de Luxembourg (*)

19.03.2025 : 18h – 19h30, Salle Krieps

Conférence « Medienmündigkeit und Waldorfpädagogik » (DE)

Intervenant : Prof. Dr. Tomáš Zdražil, expert en pédagogie des médias, en allemand, traduction simultanée disponible (*)

(*) tickets via www.neimenster.lu www.waldorf.lu

20.03.2025 : 18h – 19h, Salle Krieps

Représentation d’eurythmie par les élèves de l’école Waldorf de Luxembourg (*)

m 20:00

Op Kollisiounskurs

Eng intragalaktesch an extraterrestresch OneMan-Stand-Up-KometeShow mam Claude Faber. TRIFOLION, ECHTERNACH

The “Who is Who” 13 /0 3

h 15:00 KULTURPASS

PLAY

Jeudi

Thursday

h 14:00 Workshop “Dos

Bandidos – Wanted!”

cf. 11/03

MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

h 14:30 KULTURPASS

Chimères en mouvement

Dans cet atelier, les enfants auront l’occasion de s’immerger dans le processus créatif d’animation “stop motion” et de découvrir l’univers créatif de Ho Tzu Nyen, rempli de créatures magiques. Atelier pour les enfants de 6-12 ans en EN/FR/DE/ LU. Sur inscription.

MUDAM

h 15:00 FREE

Atelier de rythme

Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants.

ERWUESSEBILDUNG

Pour cette nouvelle création, les Rotondes et le Luxembourg City Film Festival ont sélectionné une dizaine de courts métrages d’animation réalisés par les étudiant·e·s du BTS et du bachelor Dessin d’animation, tous sur le thème du jeu. Ciné-concert à partir de 7 ans. Tout public. Sans paroles.

ROTONDES

m 16:30

Portrait pop art : croquis engagés

Atelier par Julien Fallesen. Stimulez votre créativité lors de cet atelier. En vous inspirant d’images illustrant les enjeux de notre société, recréez-les dans le style de Marc Henri Reckinger en intégrant les codes de l’artiste : militantisme, art du portrait et pop art. En FR. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

m 18:00 FREE

The “Who is Who” À la manière d’un

Who’s Who de Luxembourg-ville, venez rencontrer quelques-uns des personnages historiques ayant marqué la ville et le pays. Dans notre galerie, des portraits se côtoient aujourd’hui des bourgeois de différentes époques, de toutes origines et fonctions. En anglais.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 19:00 KULTURPASS

Lesung und Gespräch

Nino Haratischwili: „Das achte Leben (für Brilka)“ und Georgien heute. Lesung und Gespräch mit Nino Haratischwili. Ein Familienepos, das am Beispiel von sechs Generationen außergewöhnlicher Frauen das 20. Jahrhundert mit all seinen Umbrüchen und Dramen, Katastrophen und Wundern erzählt. Vom Georgien am Vorabend des Ersten Weltkriegs bis ins Deutschland zu Anfang des neuen Millenniums spannt Nino Haratischwili den Bogen.

INSTITUT PIERRE WERNER

j 20:00

#Motherfuckinghood

cf. 12/03

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00 KULTURPASS

#ouni Filter

Avec ses textes incisifs, ses dialogues percutants, ses monologues saugrenus, ses situations loufoques, ses personnages excentriques, ses chansons humoristiques et ses éléments musicaux, “#ouni Filter” (sans filtre) offre un tableau varié de la vie quotidienne : l’être humain, tel qu’il est, pense et ressent, avec ses habitudes, ses défauts, ses faiblesses et ses forces. Sans filtre.

CAPE, ETTELBRUCK

13 /0 3

h 20:00

50 years

Les Mummenschanz pointent le bout de leurs masques… et le public répond présent, partout dans le monde. La compagnie suisse est plus qu’un nom : c’est une forme d’art qui a marqué durablement le monde du théâtre avec des spectacles inédits et uniques. Dès 8 ans.

ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30

Dan’ Cha’ & the b.a.d. Slang

Dan’ Cha’, guitariste et auteur-compositeurinterprète belge, vient de lancer son nouveau groupe orienté blues et rock. Après plus de 20 ans d’expérience en tant que musicien de scène et de studio, il écrit et interprète principalement ses propres chansons, qui sont caractérisées par le blues, la soul et le rock.

LIQUID BAR

14

Vendredi Friday m 19:00

Caballero & JeanJass

Après le succès des saisons 3 & 4, Caballero & JeanJass seront bientôt de retour avec une toute nouvelle saison d’“High & Fines Herbes”. Le duo débarquera pour une tournée événement pleine de surprises et d’herbes aromatiques ! DEN ATELIER

l 19:00 KULTURPASS

Laurent Band

19:30 : Nate Case (USA) – Folk Rock vibes to kick things off.

20:15 : Gregorio (BR) – A fusion of Bossa Nova and Brazilian World music.

21:15 : Laurent & Band –Presenting “Unchained”, with a unique blend of French Vogue Punk.

DE GUDDE WËLLEN

g 19:00 KULTURPASS

Catch music festival

Réunissant des musiciens locaux confirmés et des jeunes talents émergents, Catch Music Festival est le rendezvous incontournable de la musique de chambre à Luxembourg. Jusqu’au 16/03

CENTRE CULTUREL BONNEVOIE

j 19:30

Les Bonnes

cf. 02/03

TNL

j 20:00

#ouni Filter

cf. 13/03

CAPE, ETTELBRUCK

l 20:30

nu:notes

Day 2 of the nu:notes festival, with a concert by multi-instrumentalist and showman ZEP. Support by grrr4u with alyz0 and November 1st.

ROTONDES

j 20:00

Das perfekte

Geheimnis

Sieben Freunde spielen beim gemeinsamen Abendessen ein gefährliches Spiel: Jede Nachricht, die im Laufe des Abends auf ihren Handys ankommt, wird laut vorgelesen, Bilder und Filmchen bekommen alle zu sehen. Schnell zeigt sich: Jonglieren mit entsicherten Handgranaten wäre auch nicht gefährlicher… Denn jede und jeder hat nicht nur ein öffentliches und ein privates Leben, sondern auch ein geheimes.

CUBE 521, MARNACH

j 20:00

LACRIMA

Dans un grand récit choral qui met en avant le savoir-faire des artisanes et artisans, l’autrice et metteuse en scène Caroline Guiela Nguyen raconte ces ouvrières et ouvriers de l’ombre, ces couturières, modélistes, brodeurs au savoir-faire exceptionnel, au moment où leur vie va basculer.

GRAND THÉÂTRE

g 20:00

Sons littéraires

Plongez dans un univers où musicien·ne·s et narratrice donnent vie avec ardeur à des œuvres inspirées de la littérature. De la “Sonate à Kreutzer” de Janáck à “La Lettre du jardinier” de Tournier, du conte de Narcisse mis en musique par Britten, à la représentation de la solitude par Fauré, et au voyage de Caplet dans les domaines inquiétants de Poe, chaque pièce évoque une tapisserie narrative unique.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

l 20:30

Krisy

Auteur aux rimes sincères et interprète à la voix suave, Krisy fait partie de ces artistes stimulés par la création capables de transformer chaque émotion ou énergie en art.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

15

Samedi

Saturday

m 10:00 FREE

Atelier d’écriture

Ressens-tu une envie irrésistible d’écrire, de découvrir ta créativité et de laisser libre cours à ton imagination ? Alors bienvenue dans notre atelier d’écriture créative qui te proposera toute une palette d’invitations d’écriture afin d’explorer divers genres et formes textuels. Ouvert à tous tes à partir de 14 ans ! FR. ERWUESSEBILDUNG

m 10:00 FREE

Visite en langage facile

En EN. Sur inscription. Chaque mois, le Mudam organise des visites spéciales pour aider chacun·e à mieux comprendre l’art. Ces visites sont basées sur le langage simplifié, appelé également FALC (facile à lire et à comprendre), afin que chacun·e puisse profiter des expositions. Que vous connaissiez bien ou peu l’art, vous êtes les bienvenu·e·s.

MUDAM

j

Das perfekte Geheimnis 14 /0 3

h 10:30 FREE

Tuffi-Junior Atelier

Lues a lues gëtt et Fréijoer, an d’Natur erwächt nom laange Wanterschlof erëm zum Liewen. D’Blieder fänken un ze wuessen, d’Blumme bléien an d’Villercher fänken un ze zwitscheren. Wateng wonnerbar Zäit! Mir wäerten e schéine, faarwege Fréijoersbam molen, deen d’Schéinheet vun dëser Saison feiert. Reservéierung obligatoresch. 4-6 Joer. CERCLE CITÉ – SALLE 503

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Alessandro Bianchi sur l’orgue Westenfelder. CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 11:00 FREE

Visite guidée de la Bibliothèque nationale

La BnL organise régulièrement des visites guidées à travers ses locaux. Les participants y reçoivent des informations sur le concept, l’architecture, les missions et le fonctionnement de la bibliothèque. Ils ont également l’opportunité de visiter, en exclusivité, les espaces de stockage internes.

BNL

m 11:30 FREE

Dominique Letellier au Salon du livre et des cultures de Luxembourg-Ville

La Française Dominique

Letellier signera ses cinq romans, dont l’un se déroule en partie au Grand-Duché, lors du Salon du livre et des

cultures à LuxembourgVille. L’événement s’inscrit dans le cadre du 42e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté.

LUXEXPO

m 14:00 FREE

Designs colorés

Atelier avec Tania Kremer, artiste. Dans cet atelier, nous créons ensemble de fascinantes œuvres d’art en carton, en deux ou trois dimensions, dans différentes combinaisons de couleurs.

En DE/LU. Pour enfants à partir de 6 ans. Sur inscription.

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

m 14:00 FREE

Vivre l’histoire avec eluxemburgensia.lu

Plongez dans la vaste collection de documents patrimoniaux numérisés par la BnL. Nos experts vous guident à travers les différentes fonctionnalités du portail eluxemburgensia.lu et vous apprennent à faire des recherches documentaires efficaces. Pour tous les niveaux.

En LU, FR, DE et EN. BNL

h 14:30

Architecture

Modulables

Workshop for kids, 6-9 years old, multilingual, upon registration.

LUCA

m 15:00

Rêves de lumières

Atelier créatif dans le cadre de l’exposition “The Mindful Hand” d’Eva L’Hoest. Lors de cet atelier, les enfants pourront laisser libre cours à leur imagination en utilisant des rétroprojecteurs pour réaliser un monde de rêves lumineux.

CASINO LUXEMBOURG

h 17:00

PLAY

cf. 13/03

ROTONDES

m

Rêves de lumières 15 /0 3

h 19:00

PLAY

cf. 13/03

ROTONDES

j 19:30

Les Bonnes cf. 02/03

TNL

l 20:00

Beachpeople X Mama I Might Be Coming Home Tour

For fans of: The Paper Kites, Keaton Henson

and Hollow Coves. Four years have passed since Malte Huck left AnnenMayKantereit as bassist. Four years is not a lot of time when measured in terms of a human life, but enough to make a fresh start. Huck realised that he needed this new beginning about a year earlier while travelling through the USA and Mexico.

DE GUDDE WËLLEN

j 20:00

LACRIMA

cf. 14/03

GRAND THÉÂTRE

Die Mitglieder stammen aus verschiedenen

hVisite guidée parents et bébés 16 /0 3

l 17:00 FREE

g Bach à l’honneur 18 /0 3 16

Dimanche

Sunday

j 10:00

Stage théâtre

adultes débutants à Luxembourg

Libérez l’interprète qui sommeille en vous !

Entrez dans le monde du théâtre avec notre atelier d’une journée, une occasion unique de grandir, de vous exprimer et de vous découvrir à travers l’art du théâtre.

THÉÂTRE LE 10

h 10:30

Visite guidée

parents et bébés

Passez un moment de complicité entre vous et votre bébé et découvrez notre exposition temporaire en participant à une visite guidée, qui permet aux parents de découvrir les œuvres du peintre luxembourgeois

Jean-Pierre Beckius en présence de leur bébé, de s’évader d’un quotidien souvent stressant et de rencontrer d’autres parents.

VILLA VAUBAN

g 11:00

Kreisler Quartett

Gegründet im Jahr 2009 von vier exzellenten

Musikern des Philharmonischen Orchesters von Luxemburg, verkörpert das Kreisler Quartett perfekt den Multikulturalismus des Großherzogtums:

Nationen und ihr Repertoire umfasst Werke aus der ganzen Welt.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 11:00

Sigefroid et les origines de la ville de Luxembourg

Découvrez l’histoire de la ville depuis ses origines jusqu’au 18e siècle en compagnie de Sigefroid, véritable comte médiéval !

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:30

Visite guidée du Haut Fourneau

Visite guidée combinée du Haut Fourneau et de la Cité des sciences. Découvrez le fonctionnement de l’unique haut fourneau qui se visite au Luxembourg. En anglais.

BELVAL – CITÉ DES SCIENCES

HAUTS FOURNEAUX, ESCH-SUR-ALZETTE

m 16:00 FREE

Visite thématique : à la découverte des œuvres d’art de Babel heureuse ?

L’exposition “Babel Heureuse ?” révèle la richesse et la diversité linguistique à travers d’impressionnants objets d’art et documents remarquables. Cette visite guidée met en lumière les objets d’art de l’exposition, offrant une opportunité d’approfondir le contexte historique de ces pièces exceptionnelles et d’élargir vos connaissances en histoire de l’art.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

Concert jazz

Inspiré par les œuvres de Marc Henri Reckinger, le musicien Pit Dahm improvise au saxophone. Une performance de jazz d’avantgarde vous attend, qui combine des éléments de jazz traditionnel et de free jazz.

CENTRE D’ART NEI LIICHT, DUDELANGE

j 17:00

Les Bonnes cf. 02/03

TNL

Lundi

Monday

m 19:00

D’Verhältnis

tëschent Mënsch an Natur am Film

La relation entre l’homme et la nature dans le film – une approche philosophique. CAPE, ETTELBRUCK

k 19:00 KULTURPASS

Love Streams

GENA & JOHN

USA 1984 / John Cassavetes / vostFR / 141’ / 35mm / Cast: Gena Rowlands, John Cassavetes, Diahnne Abbott, Seymour Cassel / D’après la pièce éponyme de Ted Allan / Goldener Bär, Berlinale, 1984

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

Thorbjørn Risager and the Black Tornado

Thorbjørn Risager est un diamant brut qui n’a cessé de se raffiner depuis ses débuts dans les clubs de Copenhague, ne s’accordant ni pause ni regard en arrière. Salué par la critique pour son talent d’écriture, sa voix ainsi que son jeu de guitare, le leadeur de Black Tornado a toujours su garder le cap, le regard tourné vers l’avenir.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:30

Los Pirañas

International instrumental supergroup Los Pirañas has been pushing the boundaries of Latin tropical music for some time now. The band has been spearheading the revival of the Colombian music scene.

ROTONDES

18 Mardi Tuesday m 18:30 FREE

„Nun sag ‘, wie hast du’s mit der Religion?“

Die berühmte „Gretchenfrage“ nach der Religion aus Goethes „Faust“ gewinnt auch für die Zukunft der europäischen Einigungspolitik neue

Aktualität. Was verbindet die Europäer, nachdem sich die Vorstellung, das östliche Europa werde sich in kultureller Hinsicht sehr schnell den westlichen Gesellschaften angleichen, als westliche Selbsttäuschung erwiesen hat?

CERCLE CITÉ – AUDITOIRE

HENRI BECK

g 18:30

Eine Spurensuche im “Doktor Faustus”

Musikalisch untermalter Vortrag von Prof. Dr. h.c. Dieter Borchmeyer zur zentralen Rolle von Beethoven in Thomas Manns spätem Roman “Doktor Faustus”.

CERCLE CITÉ

g 19:00 FREE

Bach à l’honneur

This spring, the Conservatory of the City of Luxembourg highlights one of the most popular baroque composers: Johann Sebastian Bach. Entrée avec billet.

CONSERVATOIRE

m 19:00 FREE

Lëtz Run

For Equality

cf. 04/03

PLACE LÉON XIII

m 19:00 FREE

Loving Highsmith

queer loox: the queerfeminist film series. Le film jette un nouvel éclairage sur la vie et l’œuvre de la célèbre auteure de thrillers Patricia Highsmith.

ROTONDES

l 19:00

Martin Kohlstedt

Martin Kohlstedt is among the outstanding composers, pianists and producers of instrumental music and electronica.

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

k 19:00 KULTURPASS

Les Trois Royaumes

GLORIOUS FILMS ON FILM

Chine-Hongkong-Japon 2008 / John Woo / vostFR / 148’ / 35mm / Cast: Tony Leung Chiu Wai, Takeshi Kaneshiro, Zhang Fengyi, Chen Chang, Wei Zhao, Hu Jun / 15 nominations aux Hong Kong Film Awards 2009

CINÉMATHÈQUE

l 19:30

Avantasia

Avantasia have come to be known as the trailblazing genre flagship around the globe for their one-of-a-kind Symphonic Rock and Metal extravaganza.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 19:30

Baptiste Herbin Quintet

Baptiste Herbin, musicien de renommée internationale, a été nommé aux Victoires du jazz en 2013 pour son premier album “Brother Stoon” et a reçu le prix Django Reinhardt et le titre de musicien de l’année 2019 par l’Académie du jazz. Son jeu de saxophone est reconnu pour sa belle sonorité, ses racines traditionnelles et sa maîtrise technique, comme le souligne Jean-Pierre Jackson dans Classica. FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

La Sauvagerie 19 /0 3

j 19:30

Margo.

Eine Frau in Berlin

Margo, das ist das Synonym für die Frauen im Berlin der wilden 1920er und der frühen 30er Jahre. Margo ist ein Vamp im Tingeltangel. Sie ist die Frau hinter der Maske. Margo ist das zarte, verunsicherte Mädchen, deren Mann verwundet aus dem “Großen Krieg” zurückkehrt. Sie ist eine Lesbe, die im Nachtleben nach der großen Liebe sucht. Sie ist die einfache Frau von nebenan, die um ihre Rechte kämpft.

TNL

l 20:30 FREE

Gautier Laurent & Friends

Gautier Laurent, double bass.

Michael Cuvillon, saxophones.

Pierre Bruant, piano. Jeff Herr, drums. LIQUID BAR

l 21:00

Martin Kohlstedt cf. 19:00

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE 19

Mercredi

Wednesday

g 12:30 FREE

Musique d’orgue en carême

Musique spirituelle de carême avec lectures

saintes du jour. Récital d’orgue de Tyler Boehmer sur l’orgue Haupt/Rieger. CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 18:30 FREE

Initiating a Cooperative Lecture by Markus Sowa.

LUCA

k 18:30 KULTURPASS

Young Filmmakers

Competition:

Screening & Awards

British & Irish Film Festival Luxembourg.

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

Lëtzebuerger

Sproochatlas 1900 – Wuertatlas

Nom éischte Band vum “Lëtzebuerger Sproochatlas 1900, dem Laut- a Formenatlas”, ass elo och den zweete Band, de “Wuertatlas”, prett: Eng 250 Dialektkaarte weisen, wéi an den 1960eran 70er-Joren zu Lëtzebuerg geschwat gouf an zum Deel nach bis haut geschwat gëtt. Wou seet ee Päiperlek a wou Millermoler oder Pimpampel? Wat bedeit virzoppen? Wéi eng aner Bezeechnunge gouf et an der Zäit fir Kopplabunz?

BNL

j 20:00

Elektra

In seiner zeitgenössischen Adaptation von Sophokles’ Elektra kämpft die Heldin inmitten einer sich immer schneller drehenden Welt mit den ewigen Fragen von Leben und Tod. Elektra ist bei Markiewicz eine erfolgreiche Künstlerin, die von der

Ermordung ihres Vaters und den Folgen ihres eigenen Handelns heimgesucht wird.

GRAND THÉÂTRE

m 20:00

La Sauvagerie

La Sauvagerie – dat ass Stand-Up an der fréierer Kierch op der Zowaasch, wou sech Geschicht an Natur treffen an eng wëll a poetesch Ambiance schafen. Dës Mëschung bitt de Kënschtler an dem Public e ganz aussergewéinleche Kader. Dës zweet Editioun mam Shayan Mehr vum Kollektiv Luxembourg Comedy.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:00

Lambrini Girls

After a busy summer of playing Glastonbury, Reading and Leeds Festivals, Green Man, End of the Road, and supporting Amyl and the Sniffers around the US, the ferocious Brighton-based noise-punk duo Lambrini Girls show no signs of slowing down with new single “Company Culture”.

ROTONDES

k 20:30 KULTURPASS

The Wedding Banquet

FATHER KNOWS BEST TRILOGY

Taïwan-USA 1993 / Ang Lee / vostEN / 106’ / 35mm / Cast Winston Chao, May Chin, Mitchell Lichtenstein, Lung Sihung, Gua Ah-leh / Goldener Bär, Berlinale 1993 / Nominee Best Foreign Language Film (Taiwan), Oscars 1994

CINÉMATHÈQUE

The Wedding Banquet 19 /0 3

Jeudi

Thursday

m 18:00 FREE

Interdisciplinarity –easier said than done

“Based on my experience with the establishment of the Luxembourg Centre for Systems

Biomedicine (LCSB), I will describe and discuss some of the challenges in implementing interdisciplinary research and in trying to overcome barriers, e.g. in communication, institutional structures or leadership.”

Rudi Balling BNL

m 18:00

Lost in Translation

In this workshop, you can share a favourite saying in your language with a neighbour and discover what these phrases reveal about our cultural values and views. By the end, you’ll have gained fresh insights into language, culture, and perhaps a few new expressions from around the world! With Nadine Rocco. LËTZEBUERG CITY MUSEUM

Philharmonie 30.03.2025 17h00

Orchestre de Chambre du Luxembourg

Nuno Coelho, direction

Les Batisseurs

œuvres de Rameau, Janáček et Beethoven

m 18:30

D’Geschicht

vum Kanner- a Jugendtheater zu Lëtzebuerg, Deel 2

Kulturgeschicht Lëtzebuerg, en Konferenz moderéiert vum Christiane Kremer.

Dës 2. Konferenz weist, wéi nei Kulturinstitutiounen an d’Programmatioun vu „Lëtzebuerg Kulturhaaptstad 2007“ de Kanner- a Jugendtheater am 21. Joerhonnert professionaliséiert hunn. An dat passt! Well, fir et mam Guy Rewenig sengem Theaterstéck vun 1976 ze soen: „Kanner sinn och Leit“. ROTONDES

k 19:00 KULTURPASS

A Woman under the Influence

GENA & JOHN USA 1974 / John Cassavetes / vostFR / 147’ / 35mm / Cast Gena Rowlands, Peter Falk, Fred Draper, Matthew Cassel / Nominee Best Director, Best Actress (Rowlands), Oscars 1975

CINÉMATHÈQUE

m 19:00 FREE

Café des langues

Dans un cadre convivial et détendu, cette soirée vous offre l’opportunité d’utiliser la langue que vous apprenez en dehors d’un cours formel. Les langues proposées jusqu’à présent sont : luxembourgeois, français, anglais et italien. Rejoignez-nous et améliorez vos compétences linguistiques dans une ambiance décontractée !

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 19:00

Colt

Colt, c’est le nouveau phénomène musical belge. Le duo bruxellois se démarque par sa créativité et son énergie, en devenant l’un des groupes les plus prometteurs de la scène pop francophone.

DEN ATELIER

m 19:30 FREE

Choraoke

Choraoke invite tout le monde à participer et à chanter en groupe, offrant une expérience collective de karaoké avec un groupe en direct.

DE GUDDE WËLLEN

j 20:00

La vie est une fête

La joyeuse bande des Chiens de Navarre autour de JeanChristophe Meurisse et d’Amélie Philippe, enfants terribles du théâtre français, baptisée la compagnie la plus folle de France, vient aux Théâtres de la Ville avec son spectacle à succès entre la farce et la tragi-comédie délurée.

GRAND THÉÂTRE

l 20:30

Gaasserockbluesband

Gaasserockbluesband est un groupe luxembourgeois de blues rock. Son répertoire s’étend du blues au blues rock lourd, avec notamment des reprises de Stevie Ray Vaughan, ZZ Top, Stray Cats, JJ Cale, Eric Clapton, Thin Lizzy, Lynyrd Skynyrd et bien d’autres. Ils jouent également des chansons originales en luxembourgeois de Fränk Henkes.

LIQUID BAR

l 20:30

Gigi D’Alessio

Gigi D’Alessio est prêt à conquérir les scènes européennes et à rejoindre ses fans à l’étranger pour une tournée spéciale où le chanteurauteur-compositeur napolitain revisitera plus de trente ans de carrière avec ses chansons les plus célèbres et les plus aimées.

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

21 Vendredi

Friday

g 11:00 FREE

Bach in the subways

Des ensembles vocaux et instrumentaux luxembourgeois donneront exclusivement des miniconcerts “Bach” au Lëtzebuerg City Museum et à travers la ville de Luxembourg.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:30 KULTURPASS

Monty Python and the Holy Grail

COMEDY CLASSICS

UK 1981 / Terry Jones, Terry Gilliam / vostFR / 91’ / 35mm / Cast Graham

Chapman, John Cleese, Eric Idle, Terry Gilliam, Terry Jones, Michael Palin

CINÉMATHÈQUE

m 19:00 FREE

Visite thématique : Queer-Lens

Rejoignez-nous pour une visite guidée spéciale de l’exposition permanente, qui invite à découvrir des œuvres classiques sous une perspective queer. À travers ce regard queer, chaque œuvre nous invite à réfléchir et à célébrer la diversité de l’expression personnelle.

VILLA VAUBAN

h 19:00 KULTURPASS

We Come from Far, Far Away

The performance “We Come from Far, Far Away” tells a story about two young boys from Aleppo travelling across Europe to Norway. Combining live music, storytelling, clowning, shadow theatre and the symbolic presence of a Mongolian yurt, NIE crafts a deeply resonant narrative about seeking refuge. À partir de 10 ans. En allemand ou anglais.

ROTONDES

m 19:30

Solo David Friedrich

David Friedrich steht seit 2006 auf der Bühne und begeistert die Menschen, egal wo er auftritt. Entweder als charmanter Conférencier oder mit seinen Texten, in denen der amtierende deutschsprachige Meister im Poetry Slam entweder unterhaltsam und kritisch oder auch emotional und bitterernst ist.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

j 20:00 KULTURPASS

1984

A theatre play in English based on the novel by George Orwell. Hardly any other modern book is as relevant today as “Nineteen Eighty-Four”!

CUBE 521, MARNACH

j 20:00

Elektra

cf. 19/03

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

La vie est une fête

cf. 20/03

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

Musicals & Gershwin

Best of Gershwin! Smilla Wolff, pianiste et trompettiste eschoise, nous fait revivre l’infatigable enthousiasme de George Gershwin, immense compositeur américain des années 1920.

ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00

The Gazmen –A soulful Live Experience

The Gazmen est un duo de producteurs de musique luxembourgeois composé de Joel Heyard et Jeff Herr. Il se définit par de nombreuses collaborations avec des artistes nationaux et internationaux, englobant la musique pop, soul & funk.

TRIFOLION, ECHTERNACH

Monty Python and the Holy Grail 21 /0 3

m 20:00

Véronique Gallo

Véronique Gallo décortique, avec humour et émotion, la quarantaine au féminin ! La charge mentale, les enfants qui grandissent, les parents qui vieillissent, la peau qui se relâche, les bouffées de chaleur, la perfection qu’on s’impose, la pression d’être en couple, l’image que l’on a de soi, les injections au Botox…

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k 20:30 KULTURPASS

Heat

CULT FICTION

USA 1972 / Paul Morrissey / vostFR / 100’ / 35mm / Cast Joe Dallesandro, Sylvia Miles, Andrea Feldman, Pat Ast CINÉMATHÈQUE

Samedi Saturday m 10:15

L’enjeu du vide –support ou sujet ?

Cet atelier vous invite à explorer non seulement la peinture à l’huile, mais également la question du vide.

VILLA VAUBAN

h 10:30 FREE

Tuffi-Pro Atelier

No dem laange Wanter genéisse mer d’Fréijoer an all senger Schéinheet. Mir kréien neien Elan a starten duerch. Mir liesen zwou Geschichten

a wäerten dann e flotte, faarwege Fréijoersbam fabrizéieren a profitéiere vun den éischte waarme Sonnestralen Reservéierung obligatoresch. 6-9 Joer.

CERCLE CITÉ – SALLE 503

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Stefano Bertuletti sur l’orgue Haupt/Rieger.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 15:00 FREE

Dans les coulisses de l’œuvre en réalité virtuelle

“Oto’s Planet”

Découvrez le parcours fascinant de création d’une expérience immersive, de l’idée initiale à sa diffusion au public. Offrant de l’humour, de la chaleur et des réflexions profondes, “Oto’s Planet” combine une technologie VR immersive avec un récit original qui invite les utilisateurs à explorer le chaos comique de la cohabitation dans l’espace.

CERCLE CITÉ

m 15:00 FREE

Visite thématique :

À travers les yeux de la famille Beckius (FR)

Participez à une visite guidée unique, animée par des membres de la famille Beckius, qui vous feront découvrir de manière personnelle la vie et l’héritage de Jean-Pierre Beckius.

VILLA VAUBAN

k 16:00 KULTURPASS

School of Rock

AFTERNOON ADVENTURES

USA 2003 / Richard Linklater / vostFR / 108’ / 35mm / Cast Jack Black, Mike White, Joan Cusack

CINÉMATHÈQUE

h 17:00 KULTURPASS

We Come from Far, Far Away cf. 21/03

ROTONDES

k 18:00 KULTURPASS

Eat Drink Man Woman

FATHER KNOWS BEST TRILOGY

Taïwan-USA 1994 / Ang Lee / vostFR+DE / 123’ / 35mm / Cast Sihung Lung, Kuei-mei Yang, Chien-Lien Wu, Yu-Wen Wang, Winston Chao Nominee Best Foreign Language Film (Taiwan), Oscars 1995

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

Amenra

A Belgian extreme metal band that’s as experimental and atmosphere-driven as it is impossibly heavy, Amenra emerged in the early 2000s with a versatile sound rooted in doom, sludge, post-metal, and hardcore punk.

DEN ATELIER

j 20:00

Elektra

cf. 19/03

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Kleng Ligen iwwer Onofhängegkeet

Mais que sait-on vraiment de l’histoire du Luxembourg ? Pour vous épargner le travail fastidieux de tout lire sur Wikipédia, le collectif théâtral Independent Little Lies vous invite à sa soirée cabaret. Même si vous pensez tout savoir, venez quand même ! Et qui sait, peut-être apprendrezvous quelque chose.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:00

Musicals & Gershwin

cf. 21/03

ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE

h 20:00 KULTURPASS

We Come from Far, Far Away

cf. 21/03

ROTONDES

l 20:30

Alec Benjamin

Alec Benjamin, the multi-platinum American singer-songwriter hailed as a “pop storyteller for the next generation” by TIME, is set to take the stage at Rockhal on March 22.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 KULTURPASS

The Virgin Suicides

SATURDAY NIGHT

FEVER

USA 1999 / Sofia Coppola / vostFR / 97’ / 35mm / Cast

James Woods, Kathleen Turner, Kirsten Dunst, Josh Hartnett, A.J. Cook Cannes Film Festival, 1999

CINÉMATHÈQUE

l 22:00

Grand Duchy Discothèque

With Young Pulse. DE GUDDE WËLLEN

Dimanche

Sunday

m 10:00 FREE

Journée découverte : Mudam s’ouvre à l’autisme

Sur inscription. Deux fois par an, Mudam organise une journée de découverte pour les familles avec un enfant ayant un trouble du spectre de l’autisme (TSA). Profitez d’une visite guidée privée pour découvrir le musée et ses expositions avec une médiatrice culturelle.

MUDAM

m 11:00 FREE

Visite thématique : À travers les yeux de la famille Beckius (LU)

cf. 22/03

VILLA VAUBAN

m 14:00 FREE

Café tricot au musée

cf. 07/03

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 14:00 FREE

Kids Music & more

Concerts de chorale d’enfants.

CENTRE CULTUREL DE BONNEVOIE

h 14:30

Das Neinhorn

Le compositeur Michael Essl et la librettiste

Pamela Dürr réinventent le livre de MarcUwe Kling en un opéra plein d’esprit et malicieux, explorant subtilement la phase d’opposition chez les enfants et célébrant les merveilleuses facettes du refus.

CAPE, ETTELBRUCK

k 15:00 KULTURPASS

20 000 lieues sous les mers

CINEMA PARADISO

USA 1954 / Richard Fleischer / vf / 127’ / 35mm / Cast Kirk Douglas, James Mason, Peter Lorre / D’après le livre de Jules Verne / 6+ / Oscars des meilleurs décors et des meilleurs effets visuels 1955 CINÉMATHÈQUE

h 16:00

Das Neinhorn

cf. 14:30

CAPE, ETTELBRUCK

j 17:00

Bärenklau

Lina Mack arbeitet als sensitivity reader in einem Verlag. Sie ist dafür zuständig, in Texten Stereotype aufzuspüren und alle vermeintlichen Verstöße gegen die Menschenwürde anzumahnen. In einer Konferenz berichtet sie ihrem Publikum über die Hintergründe ihres kniffligen Berufs. Jedoch entpuppt sich Lina Mack mehr und mehr als Scharfrichte-

rin, die nicht bloß in der Welt der Literatur aufräumen will.

TNL

j 17:00

Elektra cf. 19/03

GRAND THÉÂTRE

k 17:45 KULTURPASS

Alien (Director’s Cut)

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1979/2003 / Ridley Scott / vostFR / 115’ / 35mm / Cast Sigourney Weaver, Tom Skerritt, Veronica Cartwright, Harry Dean Stanton, John Hurt / Best Visual Effects, Oscars 1980 CINÉMATHÈQUE

l 18:00

The Amy Winehouse Band

Amy Winehouse, l’icône de la soul à la voix envoûtante, était pour beaucoup la plus grande artiste de sa génération. Revivez les plus grands succès d’Amy Winehouse lors d’un concert unique avec son groupe d’origine ! CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

l 19:00

Gavin James

Few singer-songwriters are so able to capture the stuff of our intimate lives – love, heartache, loss, joy – like Gavin James. Honing his performing and song writing gifts as a busker and pub performer in Dublin, James has built a community of fans that have seen his music streamed three billion times across the globe and earn diamond and platinum records in multiple countries. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

l 19:00

Queen Extravaganza

Queen Extravaganza, the only official Queen tribute band, produced by Roger Taylor and Brian May, brings its own ‘kind of magic’ back into venues across Europe in 2025 with a triumphant celebration of 50 years of Bohemian Rhapsody.

DEN ATELIER

k 20:00 KULTURPASS

Il Divo

WHY WE LOVE CINEMA

Italie-France 2008 / Paolo Sorrentino / vostDE+EN / 110’ / 35mm / Cast Toni

Servillo, Anna Bonaiuto, Giulio Bosetti, Flavio Bucci / Nominee Best Make-Up, Oscars 2009

CINÉMATHÈQUE 24

Lundi

Monday

h 09:30

Picturebook

Workshop

La passion pour la lecture commence avec un premier livre préféré. Créez un livre d’images pour votre enfant (de 0 à 3 ans). Pour donner une touche personnelle au livre, apportez quelques photos de vous et de votre enfant pour les intégrer dans le livre.

ERWUESSEBILDUNG

m

Soirée jeux de société 25 /0 3

k 18:30 KULTURPASS

Gloria

GENA & JOHN

USA 1980 / John Cassavetes / vostFR / 121’ / 35mm / Cast Gena Rowlands, Buck Henry, Julie Carmen, Tom Noonan / Lion d’or, Festival de Venise, 1980 / Nominee Best Actress (Rowlands), Oscars 1981

CINÉMATHÈQUE

k 19:00 KULTURPASS

L’arrivée de la jeunesse

Une docufiction sur l’histoire des Italiens au Luxembourg. Projection en IT et LU avec sous-titres en FR. Dir. Fabio Bottani / 2022 / Docufiction / LU / 54’ Nommé aux Filmprëis 2023 – Catégorie Docufilm Premio Aquila d’Oro – Section Cinéma pour Fabio Bottani.

ROTONDES

k 20:45 KULTURPASS

No Other Land

LE MONDE EN DOC Palestine-Norvège 2024 / Basel Adra, Hamdan Ballal, Yuval Abraham, Rachel Zsor / documentaire / vostEN / 95’ / digital / Audience Awards, IDFA, Berlinale / Best Documentary, European Film Awards 2024

CINÉMATHÈQUE

m 17:00 FREE

Visite guidée de la Bibliothèque

nationale

cf. 15/03

BNL

m 18:30 FREE

Soirée jeux de société

Le centre culturel vous invite à une soirée ludique et conviviale, idéale pour passer un moment agréable en famille ou entre amis, dédiée aux jeux de société !

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

k 18:30 KULTURPASS

The Invisible Guest

FESTIVAL DU CINÉMA

ESPAGNOL

Espagne 2017 / Oriol Paulo / vostEN / 106’ / digital / Cast Mario Casas, Ana Wagener, Jose Coronado

CINÉMATHÈQUE

j 20:00

Elektra cf. 19/03

GRAND THÉÂTRE

The Invisible Guest 25 /0 3

j 20:00

Vandalium cf. 04/03

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:30

ISE

Dirty Loops redefines musical innovation with their genre-blending sound that’s as technically astounding as it is irresistibly catchy, seamlessly fusing pop, jazz, and funk into an exhilarating new sound – a testament to pure musical genius.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 FREE

Liquid Jazz

Jam-Session

Venez nous rejoindre pour une jam-session mensuelle avec notre Liquid Jazz House Band, où les musiciens de jazz de tous niveaux peuvent se réunir pour créer de la musique étonnante. Cette session sera animée par Pierre CocqAmann aux saxophones.

LIQUID BAR

k 20:30 KULTURPASS Pushing Hands

FATHER KNOWS BEST TRILOGY

Taïwan-USA 1991 / Ang Lee / vostEN / 105’ / digital / Cast Sihung Lung, Lai Wang, Bo Z. Wang, Deb Snyder, Haan Lee / 10 Nominations, Golden Horse Awards 1991

CINÉMATHÈQUE

Mercredi Wednesday j 10:00

NORMAN, c’est comme normal, à une lettre près À travers l’anecdote du vêtement, “NORMAN c’est comme normal, à une lettre près” questionne joyeusement le rapport à la norme, l’acceptation de la différence et les codes culturels d’appartenance aux genres.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

j 14:30

NORMAN, c’est comme normal, à une lettre près cf. 10:00

MIERSCHER THEATER, MERSCH

m 18:00 FREE

Café des langues

cf. 20/03

MUDAM

m 18:00 FREE

Le courage de la fragilité : quand l’art révèle la beauté de nos failles

Entre réflexion, performance et dialogue, découvrez comment la fragilité peut devenir un moteur de création artistique, de résilience, d’empathie et de transformation personnelle. Dans le cadre de l’exposition “Entre réflexions et immersion, Ceci est mon coeur”.

CERCLE CITÉ

k 18:30 KULTURPASS

Minnie and Moskowitz

GENA & JOHN USA 1971 / John Cassavetes / vostFR / 115’ / 35mm / Cast: Gena Rowlands, Seymour Cassel, Val Avery, Lady Rowlands, John Cassavetes / Nominee

Best Comedy Written for the Screen, Writers Guild of America 1973

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

Christopher

Danish singer and actor Christopher made a captivating debut in the world of film with his leading role in the Netflix production “A Beautiful Life”. Christopher also composed and performed the widely popular soundtrack for the film. With his venture into acting and his music resonating with audiences across the globe, Christopher’s success continues to skyrocket.

DEN ATELIER

m 19:00 FREE

Queer After Work

Le Queer After Work de Rosa Lëtzebuerg asbl est une rencontre sociale inclusive dans une atmosphère conviviale pour les personnes de la communauté LGBTIQ+ et leurs amis. Tout le monde est bienvenu !

BEIM LENTZ

j 19:30

Bärenklau cf. 23/03

TNL

l 20:00

Ben Poole Band

La musique de Ben Poole est un condensé de blues rock classique avec des rythmes irrésistiblement funky.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 20:00

E kuerze Monolog

iwwer eng laang

Zäit

De Guy, ween och ëmmer dat ass, huet es genuch vun all den alternative Wourechten, de sougenannten Narrativen, gutt gemengt, awer net duerchduecht. Agespaart am Kasemattentheater monologiséiert hien iwwer de Premier, iwwer Lëtzebuerg, doriwwer dat d’Harmonie vun der Identitéit weider näischt ass wéi d’Melodie vum Totalitären. Dobäi begéinen him Zeenen aus sengem Liewen, aus sengem Denken, sengem Behuelen.

KASEMATTENTHEATER

n 20:00

Les Jolies Choses

Salué tour à tour comme “un chef-d’œuvre”, “un spectacle hypnotique” et “une pièce de résistance franchement jubilatoire”, “Les Jolies Choses” emprisonne les danseur·euse·s par sa mécanique bien huilée, tout en les invitant à se libérer des contraintes imposées : une véritable prouesse !

KINNEKSBOND, MAMER

g 20:00

Novo Quartet

Le Novo Quartet est considéré comme l’un des jeunes ensembles les plus prometteurs du Danemark. Œuvres de Ludwig van Beethoven, Grayna Bacewicz, Robert Schumann. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00

Vandalium cf. 04/03

THÉÂTRE DU CENTAURE

k 20:45 KULTURPASS

Eat Drink Man

Woman

FATHER KNOWS BEST TRILOGY

Taïwan-USA 1994 / Ang Lee / vostFR+DE / 124’ / 35mm / Cast : Sihung Lung, Kuei-mei Yang, Chien-Lien Wu, Yu-Wen Wang, Winston Chao / Nominee Best Foreign Language Film (Taiwan), Oscars 1995

CINÉMATHÈQUE 27

Jeudi

Thursday

h 15:00 FREE

Atelier de Rythme

cf. 13/03

ERWUESSEBILDUNG

j 15:00

NORMAN, c’est comme normal, à une lettre près cf. 26/03

MIERSCHER THEATER, MERSCH

m 18:00

“The Family of Man”, une ode à l’humanisme qui fête ses

70 ans

Inaugurée en janvier 1955 au MoMA de New York, “The Family of Man” reste l’exposition photographique la plus visitée au monde. Lors de cette conférence, nous explorerons, documents et photographies à l’appui, les origines de l’exposition, sa philosophie, ses messages, sa scénographie, sa réception, ainsi que son parcours singulier au Luxembourg.

CERCLE CITÉ

m 18:00

Translating with AI

The aim of this workshop is to introduce participants to the possibilities and limitations of artificial intelligence in the field of translation. The workshop will be presented by translator Lara Schroeder in LU.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:30 KULTURPASS

Lawrence of Arabia

GREAT RESTORATIONS

UK-USA 1962 / David Lean / vostFR / 226’ / digital / Cast Peter O’Toole, Alec Guinness, Anthony Quinn, Jack Hawkins, Omar Sharif / 7 wins including Best Picture, Best Director, Oscars 1963

CINÉMATHÈQUE

j 19:30

Une rose plus rouge

Christine Muller, jeune metteuse en scène luxembourgeoise, nous propose une soirée disjonctée, entre performance et théâtre, qui nous fait découvrir Liv Strömquist, autrice suédoise de BD de renommée mondiale.

TNL

j 20:00

Foxfinder

Avec “Foxfinder”, Dawn King explore les thèmes de la manipulation, du contrôle gouvernemental et de la fragilité de la réalité perçue, tout en laissant les spectateurs réfléchir sur la nature humaine et la puissance destructrice de la peur collective.

TOL

j 20:00

Frëndinnen

RIDO OP presentéiert d’Tragikomedie “Frëndinnen”, eng Gebuertsdagsparty am Upper East Side Manhattan. Iwwersat vum Joe Heintzen.

ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

n 20:00

Theatre of Dreams

Créée dans le cadre des Jeux olympiques de Paris 2024, la pièce explore le monde de la fantaisie et du subconscient, révélant les peurs, les espoirs, les désirs et une myriade d’émotions qui pénètrent non seulement l’esprit rêveur, mais aussi les pensées éveillées.

GRAND THÉÂTRE

l 20:30 FREE

Liquid Blues

Jam-Session

Rejoignez-nous pour une jam-session mensuelle avec notre Liquid Blues House Band, où des musiciens de blues amateurs et confirmés se réunissent pour créer de la musique fantastique.

LIQUID BAR

l 20:30

Polo & Pan

En véritables “tastemakers” intemporels, le duo vous emmènera lors de son concert dans un voyage musical rétro-futuriste, jouant habilement avec les codes et les genres.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

28

Vendredi

Friday

m 12:30

Lunchtime at Mudam cf. 07/03

Dans le cadre de l’exposition “Lubaina Himid & Magda Stawarska: Nets for Night and Day”.

MUDAM

k 18:30 KULTURPASS

Good Bye Lenin!

COMEDY CLASSICS

In Memoriam

Wolfgang Becker Allemagne 2003 / Wolfgang Becker / vostEN / 121’ / 35mm / Cast Daniel Brühl, Katrin Sass, Chulpan

Khamatova, Maria Simon, Burghart Klaussner / 7 awards including Best Film, European Film Awards 2003

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

Chinese Man

A collective from the south of France, the Chinese Man trio have been performing independently since their debut within their label Chinese Man Records. Formed in 2004, they draw their influences primarily from hip-hop, trip-hop, but also from dub, electro and reggae.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 19:00

Exit Fury

Opening – Atomic Rocket Seeders Exit Fury is a progressive rock metal band that has been pushing the boundaries of the genre since their formation.

ROCKBOX

h 19:00 KULTURPASS

Die letzte Show

Ives und Nora stehen seit Jahren auf der Bühne, doch heute ist ihre letzte Show. Aber was bedeutet das für Ives und Nora genau? Nehmen sie nur Abschied von der Bühne, oder sogar voneinander? Was wollen sie einander noch sagen? Was unbedingt noch einmal miteinander machen? Und was bedeutet eigentlich Abschied? Ab 10 Jahren.

ROTONDES

j 19:30

Une rose plus rouge cf. 27/03

TNL

j 20:00

Foxfinder

cf. 27/03

TOL

j 20:00

Heute Abend

Lola Blau

Dieses außergewöhnliche Stück erzählt von der Karriere einer jungen Bühnenkünstlerin, beginnend in der Zeit des Anschlusses Österreichs an Nazi-Deutschland 1938. Lola Blau geht über die Schweiz ins Exil nach Amerika, wird berühmt, verliert ihre Illusionen und kehrt nach dem Krieg nach Wien zurück.

ARCA, BERTRANGE

n 20:00

Theatre of Dreams

cf. 27/03

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

Jazz Club – Hugo

Diaz Quartet

Hugo Diaz Quartet nous emmène dans un voyage au fil de l’eau, un jazz aux multiples influences empreint d’un véritable lyrisme.

ALTRIMENTI

j 20:00

Frëndinnen

cf. 27/03

ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

l 20:30

Blaiz Fayah

Blaiz Fayah est sans nul doute l’un des artistes dancehall les plus excitants de sa génération. Grâce à son style unique qui ferait se déhancher quiconque l’entendrait, il rencontre un succès

énorme aux quatre coins du globe.

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 KULTURPASS

Pure Adult

Originally a solo project of multi-instrumentalist

Jeremy Snyder, Pure Adult later expanded to be a collaboration between Snyder and contemporary dancer and visual artist Bianca Abarca. For fans of: Ditz, Gilla Band, Mandy Indiana. Genres : Noise rock & No wave.

ROTONDES

k 20:45 KULTURPASS

The Black Cat CULT FICTION

USA 1934 / Edgar J. Ulmer / vostFR / 65’ / 16mm / Cast

Boris Karloff, Bela Lugosi, David Manners, Julie Bishop CINÉMATHÈQUE

h 10:30 FREE

Tuffi-Junior Atelier

Deeg fänken u méi laang ze ginn a mir hoffen, datt d’Sonn méi oft luusse kënnt! D’Fréijoer steet virun der Dier, an et ass eng wonnerbar Zäit, fir d’Natur nees an all hire Faarwen ze genéissen. Mir gestalten zesummen e kreatiivt Fënsterbild fir eis nach méi a Fréijoersstëmmung zu bréngen. Alter : 4 bis 6 Joer. Reservéierung obligatoresch.

CERCLE CITÉ – SALLE 503

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Gereon Krahforst sur l’orgue Westenfelder. CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 13:30

A Picture Within the Picture – Towards Abstraction

Samedi Saturday m 10:00

Quelle est votre planète ?

Inspiré des expériences immersives et des explorations introspectives d’“Oto’s Planet” , cet atelier propose une évasion artistique pour concevoir des réalités idéalisées et encourage une prise de conscience de la cohabitation et de la fusion des identités. Atelier réalisé par Diogo Dias Do Nascimento. Multilingue (FR/EN/LU/ DE). À partir de 12 ans. CERCLE CITÉ

h 14:00 KULTURPASS

Impressions lumen

– Saisir la beauté éphémère des fleurs

Au cours de cet atelier, les personnes participantes découvriront la magie de la photographie analogique combinée aux possibilités offertes par les technologies modernes de retouche d’images. Atelier pour adolescent·e·s 13+. Lumen prints avec Séverine Peiffer. EN/FR/DE/LU. Réservation obligatoire.

MUDAM

m 14:30 KULTURPASS

Artist Talk with Lisa Oppenheim

k 16:00 KULTURPASS

Children of Heaven

AFTERNOON

ADVENTURES

“Bacheha-Ye aseman”

Iran 1997 / Majid Majidi / vostEN / 88’ / 35mm / Cast Reza Naji, Amir Farrokh Hashemian, Bahare Seddiqi Nominee Best Foreign Language Film, Oscars 1999

CINÉMATHÈQUE

h 16:00

Karlo Kipper

Un spectacle musical pour les enfants à partir de 4 ans et toute la famille, en LU.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 16:30 FREE

Discover the art of Jean-Pierre Beckius in this interactive workshop led by artist Alan Johnston.

VILLA VAUBAN

m 14:00

Hofesh Shechter Company

Open dance workshop with Chien-Ming Chang exploring Hofesh Shechter’s distinctive movement style.

GRAND THÉÂTRE

In English. Booking required. During the Artist Talk, Lisa Oppenheim will present her practice, guide us through her career and discuss her interpretation of Edward Steichen’s oeuvre. Join this evening for a unique opportunity to get to know the artist and gain a deeper understanding of her exhibition at Mudam, “Monsieur Steichen”

MUDAM

m 15:00 FREE

Rencontre avec les auteurs de l’œuvre

“Ceci est mon cœur”

“Ceci est mon cœur” est une œuvre immersive de Nicolas Blies et Stéphane Hueber-Blies explorant l’histoire d’amour hors du commun de la réconciliation d’un enfant avec son corps.

CERCLE CITÉ

Rencontre avec les auteurs de l’œuvre

“Ceci est mon cœur” (EN)

cf. 15:00

CERCLE CITÉ

k 18:00 KULTURPASS

Historias lamentables

FESTIVAL DU CINÉMA ESPAGNOL

Espagne 2020 / Javier Fesser / vostEN / 126’ / digital / Cast Pol López, Chani Martín, Laura Gómez-Lacueva / 3 nominations, Goya Awards 2020 CINÉMATHÈQUE

k 19:00 FREE

Ciné-concert

Big Band avec Jean Gobinet

Les talentueux élèves de la classe de musique à l’image du Conservatoire de la ville de Luxembourg sont heureux de vous inviter à un ciné-concert exceptionnel. Cet événement mettra à l’honneur Jean Gobinet, compositeur, arrangeur et trompettiste français de renom, qui dirigera le Big Band du Conservatoire.

CONSERVATOIRE

l 19:00

The Kolors

The Kolors, a pop band rooted in Funk and Disco, features Antonio Stash Fiordispino (vocals, guitar), Alex Fiordispino (drums), and Dario Iaculli (bass).

DEN ATELIER

l 20:00

Choir Factory

Concert de clôture de l’atelier de chant sous la direction de Marie Weis. Une collaboration de l’École de musique du canton de Clervaux et du Cube 521.

CUBE 521, MARNACH

j 20:00

E kuerze Monolog iwwer eng laang

Zäit

cf. 26/03

KASEMATTENTHEATER

j 20:00

Foxfinder

cf. 27/03

TOL

n 20:00

Theatre of Dreams

cf. 27/03

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Frëndinnen

cf. 27/03

ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

k 20:30 KULTURPASS

The Sting

SATURDAY NIGHT FEVER

USA 1973 / George Roy Hill / vostFR / 129’ / 35mm / Cast Paul Newman, Robert Redford, Robert Shaw, Charles Durning / 7 awards including Best Picture and Best Director, Oscars 1974

CINÉMATHÈQUE

30

Dimanche

Sunday

h 14:00 KULTURPASS

Ombre et lumière

– réalisez votre propre design textile !

Au cours de cet atelier, les participants apprendront à réaliser des photographies sans appareil (photogramme) en utilisant des objets du quotidien disposés sur un matériau photosensible traité avec des solutions chimiques pour cyanotype. Atelier pour adolescents 13+ en EN/FR/DE/LU. Sur réservation. Avec Séverine Peiffer.

MUDAM

m 14:30

Allées disparues de la Ville Haute

Dans le cadre des Promenades architecturales du dimanche. Face au réchauffement climatique, le concept de verdure en ville regagne en importance. Les allées connaîtraient-elles une renaissance ? En LU.

19-21, BOULEVARD ROYAL ( FORUM ROYAL )

k 15:00 KULTURPASS

Le Mécano de la Générale

CINEMA PARADISO

USA 1926 / De et avec Buster Keaton / intertitres français / 77’ / 35mm / EA

Film muet avec accompagnement live au piano par Hughes Maréchal.

CINÉMATHÈQUE

n 16:00

Milongas

Dans les périodes difficiles, le tango est une douce thérapie. Cours tango + milonga. ALTRIMENTI

m 16:00 FREE

Zoom In : l’art du pigment

cf. 08/03

VILLA VAUBAN

j 17:00

Elektra

cf. 19/03

GRAND THÉÂTRE

j 17:00

Foxfinder

cf. 27/03

TOL

m

Allées disparues de la Ville Haute 30 /0 3

k 17:00 KULTURPASS

Gran Torino

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

USA 2008 / Clint Eastwood / vostFR / 116’ / 35mm / Cast Clint Eastwood, Christopher Carley, Bee Vang, Ahney Her, Brian Haley Meilleur film étranger, Césars 2010 CINÉMATHÈQUE

l 19:00

Mike Oldfield’s Tubular Bells

The Tubular Bells The 50th Anniversary Celebration tour will feature an expansive live group, arranged by Mike Oldfield’s long-term collaborator Robin A Smith. It will see Tubular Bells performed in full, along with further Oldfield compositions, touring across Europe.

DEN ATELIER

k 19:30 KULTURPASS

The Blue Star

FESTIVAL DU CINÉMA ESPAGNOL

“La Estrella azul” Espagne-Argentine 2024 / Javier Macipe / vostEN / 129’ / digital / Cast León Froilán Carabajal, Pepe Lorente, Pablo Álvarez / San Sebastián International Film Festival 2023, Mar del Plata International Film Festival / 7 nominations, Goya Awards 2025

CINÉMATHÈQUE

j 19:30

Une rose plus rouge

cf. 27/03

TNL

j 20:00

Frëndinnen cf. 27/03

ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

Diesen und weiteren Fragen stellen sich

Lundi Monday

m 17:30 FREE

Zoom In : méditation

chromatique

cf. 03/03

VILLA VAUBAN

k 19:00

UniPop Ciné Saison 15

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

Clichés, inventions, remix. Tous les motifs du cinéma en 7 leçons Leçon 3 : Auteur. Obsession ou volte-face : les motifs de l’auteur. Par Alain Bergala. Cine-conférence ponctuée d’extraits de films / en langue francaise / 60’ Interlude snack & drink

All That Heaven Allows “Tout ce que le ciel permet”

USA / 1955 / vostFR / 89’ / De Douglas Sirk / Avec Jane Wyman, Rock Hudson, Agnes Moorehead CINÉMATHÈQUE

m 19:00

Wohin entwickelt sich der Luxemburger Fußball?

Welche Zukunftsvisionen und Strategien gibt es? Wo stehen die semiprofessionellen Vereine zwischen wirtschaftlichen Anforderungen, rückläufigem Zuschauerinteresse und spielerischem Anspruch?

Tageblatt-Sportjournalistin Christelle Diederich, Autor Hardy Grüne, FLF-Präsident Paul Philipp, Fußballnationalspielerin Amy Thompson und FuPa-Kolumnist Laurent Schüssler.

BNL

g 19:30

Concert-surprise :

Les trois Mozart/Le

Mozart des Caraïbes

Katia et Marielle Labèque, piano. Solistes européens, Luxembourg. Christoph König, direction. Œuvres de Joseph Bologne, Wolfgang Amadeus Mozart. Œuvres-surprises. PHILHARMONIE

m 19:30 FREE

Jean Back De Jean Back liest mam Christiane Kremer Texter iwwert de Minett AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

j 19:30 FREE

Portes ouvertes sur l’improvisation théâtrale

Deux classes adultes en théâtre d’improvisation présenteront une soirée spectacle.

THÉÂTRE LE 10

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LA PLATEFORME ÉVÉNEMENTIELLE ECHO :

WWW.ECHO.LU avant les dates limites indiquées ci-dessous : DEADLINES

ÉDITION AVRIL : 27/02

ÉDITION MAI : 01/04

ÉDITION JUIN : 29/04

ADRESSES UTILES

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.

Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

SERVICES DE LA VILLE  CITY DEPARTMENTS

ARCHIVES

DE LA VILLE

42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)

Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu

SERVICE FOYERS

SCOLAIRES – CAPEL

4-12, rue de l’École

Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu

CENTRE DE RESSOURCES

Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu

SERVICE CIRCULATION

98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu

SERVICE CRÈCHES

34, route d’Arlon

Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu

SERVICE EAUX

338, rue du Rollingergrund

Contact : 4796-2883

eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu

SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS

Petit Passage –9, rue Chimay

Contact : 4796-4299

efm@vdl.lu efm.vdl.lu

IMPOSITIONS COMMUNALES

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu

SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu

SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE

, Département Jeunesse 28, place Guillaume II

Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu

Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu

, Subsides scolaires et associations Contact : 4796-2728

Allocation de solidarité Contact : allocation@vdl.lu

SERVICE LOGEMENT 90A, rue de Strasbourg Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu

44, place Guillaume II  2, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2200 bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu

BIERGER-CENTER

Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service

Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.

Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country

nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.

Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu ÉTAT CIVIL

Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu

Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu

INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu LUX-AIRPORT

Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu

INFOBUS

place d’Armes, rue Genistre

Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu

MOBILITEIT.LU

Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu

CFL Gare centrale

Luxembourg Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu

OFFICE SOCIAL

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu

PHOTOTHÈQUE

10, rue E. Ruppert

Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu

RECETTE COMMUNALE

3, rue du Laboratoire

Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu

SERVICE SENIORS

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu

AUTRES INSTITUTIONS  OTHER INSTITUTIONS

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)

9, boulevard F. D. Roosevelt

Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE

30, place Guillaume II

Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com

LIEUX CULTURELS  CULTURAL VENUES

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

Plateau du Saint-Esprit

Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu

BANANNEFABRIK 12, rue du Puits

Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

5, avenue Marie-Thérèse

Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP

4, place Joseph Thorn

Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

49, rue Ermesinde

Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu

CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)

Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel

Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu

DE GUDDE WËLLEN

17, rue du Saint-Esprit

Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu

DEN ATELIER

54, rue de Hollerich

Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu

GRAND THÉÂTRE

1, rond-point Robert Schuman

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

INSTITUT FRANÇAIS DU LUXEMBOURG

47, avenue Monterey

Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu

KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits

Contact : 29 12 81

info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

LUCA – LUXEMBOURG

CENTER FOR ARCHITECTURE

1, rue de la Tour Jacob

Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

NEIMËNSTER

28, rue Münster

Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

PHILHARMONIE

1, place de l’Europe

Contact :

26 02 27 1 (standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

ROTONDES

3, place des Rotondes

Contact :

26 62 20 07 (standard)

26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu

THÉÂTRE

DES CAPUCINS 9, place du Théâtre

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

THÉÂTRE

DU CENTAURE

4, Grand-Rue

Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE LE 10

595L, rue de Neudorf

Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu

TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

CINÉMAS  CINEMAS

CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu

KINEPOLIS

45, avenue

J. F. Kennedy

Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu

MUSÉES MUSEUMS

CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART CONTEMPORAIN

41, rue Notre-Dame

Contact : 22 50 45

info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

LËTZEBUERG

CITY MUSEUM

14, rue du Saint-Esprit

Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation

Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

3, Park Dräi Eechelen

Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com

MUSÉE DRÄI EECHELEN

5, Park Dräi Eechelen

Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu

MUERBELSMILLEN

69, rue Mohrfels

Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

Marché-aux-Poissons

Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu

NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu

BIBLIOTHÈQUES  LIBRARIES

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu

CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu

CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu

COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu

VILLA VAUBAN

En 1949, la Ville de Luxembourg acquiert la Villa Vauban, ancienne résidence bourgeoise de 1873, afin d’y installer ses collections d’art. En 2010, le musée est agrandi avec l’ajout d’un bâtiment contemporain. Situé au milieu du parc municipal, il abrite – en dehors d’expositions temporaires – des collections constituées d’œuvres néerlandaises de l’âge d’or et de peintures d’histoire et de paysage françaises du 19e siècle. Des tableaux, sculptures et gravures d’artistes européens du 17e au 19e siècle, ainsi que l’art luxembourgeois à partir du 19e siècle, complètent l’ensemble.

In 1949, the City of Luxembourg acquired the Villa Vauban, a former stately home dating from 1873, in order to install its art collections there. In 2010, the museum was expanded with the addition of a contemporary building. Located in the middle of the municipal park, it houses – as well as temporary exhibitions – Dutch works from the golden age and 19th-century French history and landscape works. Paintings, sculptures and engravings by European artists dating from the 17th to the 19th century, as well as Luxembourg art from the 19th century, complete its collection.

17, place du Théâtre www.cinematheque.lu

CINÉMATHÈQUE

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international et possède d’impressionnantes archives. Ce qui lui permet, depuis la place du Théâtre à Luxembourg, de présenter non seulement des rétrospectives, mais aussi d’autres événements liés au 7e art.

The City’s Cinémathèque (Film Archive) preserves and promotes international film heritage and has an impressive archive. This allows it to present retrospectives as well as other events related to the art of cinema in its venue on Place du Théâtre in Luxembourg.

CONSERVATOIRE

Le Conservatoire de la Ville de Luxembourg accueille actuellement 3 800 élèves de tous horizons pour des cours de musique, de danse et d’arts de la parole. D’une solide réputation, le Conservatoire collabore régulièrement avec différentes structures nationales et internationales.

Some 3,800 students from all over the world are enrolled at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg for music, dance and speaking arts classes. With its reputation for excellence, the Conservatoire regularly collaborates with different national and international entities.

18, avenue Emile Reuter www.villavauban.lu
33, rue Charles Martel www.conservatoire.lu

City est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE

Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Muriel Dietsch

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Maison Moderne, Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS

Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@maisonmoderne.com Muriel Dietsch (-222), muriel.dietsch@maisonmoderne.com

EDITORIAL MANAGER

Agathe Goisset

RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS

Sophie Dubois (Maison Moderne), Christophe C., Simon Claridge, Isabelle Debuchy, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Amélie Viel TRADUCTEURS / TRANSLATORS

Giovanna Dunmall, Peter & Clark

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Eva Krins (Maison Moderne), Romain Gamba, Lala La Photo, Tom Jungbluth (Ville de Luxembourg)

ILLUSTRATION

Salomé Jottreau CORRECTION / PROOFREADING

Maison Moderne, Laurène Heitzmann, Camille Lefèvre

PUBLICITÉ / ADVERTISING

Maison Moderne (+352) 20 70 70-300, brandstudio@maisonmoderne.com

ACCOUNT MANAGER

Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@maisonmoderne.com

GRAPHISME / LAYOUT

Maison Moderne

ART DIRECTOR

Cassandre Bourtembourg

MISE EN PAGE / LAYOUT

Monique Bernard, Julie Kotulski, Elina Luzerne, Sophie Melai, Juliette Noblot, Sara Piantoni, Carole Rossi (coordination)

STUDIO MANAGER

Sandrine Papadopoulos

PLUS D’INFORMATIONS

MORE INFORMATION info@citymag.lu

Agenda listing powered by www.echo.lu

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286

© Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT

FREE SUBSCRIPTION

City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu

City à l’étranger / abroad: 10 EUR (11 numéros an, 11 editions/year) à virer à / transfer to: MM

and

CITYQUIZ

Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City Envoyez vos réponses avant le 17 mars à cityquiz@citymag.lu

Quand ?

a lieu le prochain Glacismaart ? When?

will the next Glacismaart take place?

Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 17 March to cityquiz@citymag.lu

Quel ?

anniversaire le Luxembourg City Film Festival célèbre-t-il cette année ? What?

anniversary is the Luxembourg City Film Festival celebrating this year?

Comment ?

s’appelle le service d’autopartage présent à Luxembourg-ville ? What?

is the name of the car-sharing service in Luxembourg City?

Où ?

a lieu le 42e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté ? Where?

is the 42nd Festival of Migration, Cultures and Citizenship taking place?

Dans quel ?

quartier se déroule le projet MEGARE ? In what?

district is the MEGARE project taking place?

Dates de collecte SDK

Mars 2025

26

Belair, Cessange, Gasperich, Gare, Hamm, Hollerich, Merl, Neudorf, 27

Beggen, Clausen, Limpertsberg, Grund, Mühlenbach, Pfaffenthal, Pulvermühle, Rollingergrund, Weimerskirch

Bonnevoie, Cents, Dommeldange, Kirchberg

Site de collecte

Collecte de porte-à-porte

Ces produits en quantité ménage sont à destination de la SuperDrecksKëscht ® : Huiles et graisses / piles sèches / peintures, laques et solvants / ampoules de toutes sortes / médicaments et seringues (de préférence dans notre récipient de sécurité pour seringues) / petits appareils électroménagers / produits cosmétiques / pesticides / produits de nettoyage / bombes aérosols / produits bitumineux / supports de données et d’impression / extincteurs / bouteilles de gaz (ménage) ainsi que huiles et graisses alimentaires, ...

Pour enlever de plus grandes quantités, en cas de déménagement ou de vide-maison p.ex., appelez notre service pour les faire enlever.

• pas de déchets encombrants

• pas de polystyrène

Vous ne trouvez pas de rendez-vous près de chez vous ?

Scannez le code QR et trouvez le prochain rendez-vous de collecte de la SDK dans votre commune.

Cosmétiques et médicaments

La catégorie de produits cosmétiques et médicaments comprend :

● pilules, suppositoires et gélules

● les gouttes, sirops et autres liquides

● sprays médicaux

● comprimés de vitamines

● crèmes et pommades

● mascara et vernis à ongles

Elimination correcte

Collecte mobile de la SDK | Centre de ressources | Pharmacies

medi.sdk.lu

T: 488 216 1

Livebox Fibre Internet

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.