City Avril 2025

Page 1


AVRIL 2025

TRAM Bienvenue au Findel

SCHLUECHTHAUS Un programme palpitant

24 QUARTIERS Des rencontres et des idées

ÉDITO

En route vers le Findel

ALL ABOARD TO FINDEL

Le 2 mars 2025, le dernier tronçon de la ligne de tram a été inauguré. En reliant Luxexpo à l’aéroport de Luxembourg, le tram compte désormais pas moins de 24 stations entre le stade de Luxembourg au sud de la capitale et le Findel, dont 10 pôles d’échanges, permettant aux usagers de continuer leur trajet avec d’autres moyens de transport à proximité immédiate. En tant que bourgmestre, je me réjouis de l’arrivée du tram au Findel, qui ne représente pas seulement un grand pas en direction d’une capitale interconnectée et une amélioration de la qualité de vie pour de nombreux travailleurs, mais qui rapproche également notre ville d’autres capitales en proposant à nos citoyens, mais aussi à nos visiteurs, un accès direct, facile et écologique à l’aéroport.

Je vous invite à découvrir dans les pages à venir les premières réactions des usagers ainsi que des informations sur le développement futur de ce mode de déplacement attractif, qui a transporté un record de 31,7 millions de passagers en 2024 et qui se trouve en pleine expansion.

À côté du tram, c’est également le projet des « 24 quartiers » qui est mis à l’honneur dans ce numéro du magazine. En route depuis 2024, avec le but de favoriser le vivre-ensemble et de transformer davantage les quartiers de la ville en lieux de vie et de rencontre, le projet se trouve actuellement à l’étape de l’analyse des informations récoltées aux Apéri’tours, lors de l’enquête en ligne et de l’Ideation Lab. La prochaine étape consiste à voir ce qui peut déjà être réalisé à court terme dans les quartiers et à définir par la suite chacun d’eux en tant que projet phare. Cette édition du magazine fait le point sur les réflexions, idées et doléances de nos concitoyens et vous renseigne sur les moments à venir de ce projet enrichissant et dynamique, qui profite énormément de l’engagement extraordinaire de tous les participants. Le mois d’avril est aussi le moment de retour de nombreux rendez-vous incontournables : les événements au Schluechthaus, l’Éimaischen, ou encore la City Party n’en sont que quelques-uns qui vous attendent dans ce magazine et qui vous permettent de remplir vos agendas à votre guise. Je vous souhaite une bonne lecture !

On 2 March 2025, the final section of the tram line was officially opened. With this last link between Luxexpo and Luxembourg airport complete, the tramline now serves no fewer than 24 stops between the Stade de Luxembourg in the south of the capital and Findel, including 10 transport hubs that enable passengers to continue their journey using other modes of transport located nearby. As the mayor, I’m delighted to see the arrival of the tram in Findel. On the one hand, this represents a major milestone in creating an interconnected capital and improving quality of life for many commuters. On the other hand, it brings our city closer to other destinations abroad by providing our citizens and visitors with direct, easy and environmentally friendly access to the airport.

In this issue, we present some initial reactions of tram users as well as the plans for the continued development of this handy mode of transport, which carried a record 31.7 million passengers in 2024 and is currently undergoing rapid expansion.

This month, we also take a look at the ‘24 quartiers’ project. First launched in 2024 with the aim of boosting social cohesion and further transforming the city’s public spaces into high-quality places for communities to thrive, this project is currently at the stage of analysing the information gathered through the online survey, at the Apéri’tours events and the Ideation Lab. The next step is to see what can already be achieved in the short term, and to subsequently conceptualise each neighbourhood as a flagship project. In this magazine, we take stock of the thoughts, ideas and grievances of our fellow citizens, and give you an overview of the upcoming stages of this enriching and dynamic project, which benefits enormously from the extraordinary commitment of all involved.

April is chock-a-block with events you won’t want to miss: activities at the Schluechthaus, the Éimaischen, and the City Party are just a few of those presented here, so go get out your calendars! Happy reading!

city.vdl.lu

Le tram dessert désormais l’aéroport
The tram now serves the airport
LYDIE POLFER
Bourgmestre de la Ville de Luxembourg Mayor of the City of Luxembourg

Cycle Passions baroques

the maid’s prayer

by

01.04 ma 20:00

mythes et dieux dans la france baroque

Rencontres autour de la cantate française

23.04 me 20:00

Un

A

Six

Six

Se

Since 2

30

MOBILITÉ

Tram : bienvenue au Findel

Getting to Findel by tram

38 KIDS – L’HISTOIRE DU LUXEMBOURG

En route pour le Grand-Duché du Luxembourg

On the trail of the Grand Duchy of Luxembourg

Musique, sport, ateliers, marchés... Découvrez la programmation du Schluechthaus

Music, sport, workshops, markets... Discover the Schluechthaus programme.

ÉVÉNEMENTS

Le Schluechthaus en effervescence

A hive of activity at Schluechthaus

Depuis le 2 mars, le tram circule jusqu’à l’aéroport.
March, the tram has been running to the airport.

JOURNÉE POUR FAMILLES

À LA SCHOULFOIRE !

Le système scolaire vous intéresse ? Vous souhaitez visiter la Foire de l’éducation avec vos enfants ? Alors profitez du grand rendez-vous pour les familles à la YEP!-Schoulfoire.

Le dimanche, 27 avril de 11 h à 18 h

Retrouvez toutes les informations sur l’offre du système scolaire et passez une journée pleine de découvertes à l’événement par excellence pour l’orientation scolaire et professionnelle.

Toutes les informations sur la Schoulfoire 2025 : www.schoulfoire.lu

Les crécelles, ou « Klibberen », remplacent les cloches des églises à Pâques. Rattles, or ‘Klibberen’, replace the church bells at Easter.

Quoi

Les hashtags du mois : The hashtags of the month: #cozyinluxcity, #marchinluxcity

L’initiative « 24 quartiers » donne la parole aux habitants sur la vie de quartier. The ‘24 quartiers’ initiative gives residents a voice on neighbourhood life.

À la rencontre de Sara Pinto, éducatrice diplômée au sein du Service Crèches

Meet Sara Pinto, qualified crèche educator in the Crèche Department

Belcea Quartet déjà trentenaire ! 29/04

Dizzee Rascal 04/04

Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg

Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure

Le jeu de la fin

Final page fun

INSIDE VDL

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages, we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Un dîner hors du commun

An extraordinary dinner

Dans le cadre des Semaines de sensibilisation aux besoins spécifiques, la Ville organise un dinner in the dark le 29 avril au restaurant Le Rendez-Vous, à Bonnevoie. Lors de ce dîner – premier d’une série de sept –, les convives seront guidés par des personnes déficientes visuelles. Une rencontre qui leur permettra d’échanger sur leurs perceptions et les défis qu’elles rencontrent au quotidien.

Réservation par e-mail : integratioun@vdl.lu

Bookings by email: integratioun@vdl.lu

As part of the Semaines de sensibilisation aux besoins spécifiques (Special Needs Awareness Weeks), the City is hosting a ‘dinner in the dark’ on 29 April at Le Rendez-Vous restaurant in Bonnevoie. At this dinner – the first of a series of seven – guests will be guided by visually impaired people, an encounter that will allow them to talk about their perceptions and the challenges they face on a daily basis.

ÉVÉNEMENT / EVENT

L’Éimaischen de retour

Éimaischen is back

Voici un rendez-vous à ne pas manquer ! Considéré comme l’une des manifestations les plus emblématiques de la Vieille Ville depuis 1827, le marché artisanal Éimaischen sera de retour le lundi de Pâques. Cet événement, qui a pour thème principal la poterie et la céramique, est l’occasion rêvée de dénicher des Péckvillercher Ces petits sifflets en terre cuite et en forme d’oiseau dont le style évolue chaque année sont vendus exclusivement ce jour-là. Les sons émis par ces objets appréciés des collectionneurs rythmeront l’atmosphère de ce marché unique, tout comme les animations et les stands de gastronomie.

21/04, 8:00-17:00

Now here’s a date for your diary! Considered as one of the most iconic events in Luxembourg’s Old Town and dating back to 1827, the Éimaischen craft market will be back on Easter Monday. The market mainly features pottery and ceramics and is the golden opportunity to get your hands on a Péckvillchen. The design of these small, bird-shaped, terracotta whistles changes every year, and they are sold for one day only. These whistles are sought after by collectors for the beautiful sound that they make, which can be heard throughout the market, adding to the overall charming atmosphere created by the various entertainment and food stalls.

rue du Marché-aux-Poissons, rue du Marché-aux-Herbes, rue de la Boucherie, rue du Rost, rue Sigefroi

Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City

Centre-ville / City centre

, Brasserie Clausen : 250 places

, Glacis : 1 150 places

, Knuedler : 546 places

, Monterey : 340 places

, Rond-point Schuman : 400 places

, Stade : 400 places

, Théâtre : 335 places

, Royal-Hamilius : 444 places

, St-Esprit : 200 places

, TOTAL : 4 065 places

Quartier Gare / Gare district

, Martyrs* : 143 places

, Fort Wedell** : 310 places

, Fort Neipperg** : 515 places

, Gare : 535 places

, Rocade : 200 places

, Nobilis : 100 places

, Plaza Liberty : 101 places

, TOTAL : 1 904 places

Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.

Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu

* Parking gratuit 2 heures.

* Free parking for 2 hours.

** Parking gratuit 2 heures du dimanche au vendredi et 4 heures le samedi.  Free parking for 2 hours from Sunday to Friday and 4 hours on Saturdays.

Poubelles

Waste management

Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse :

Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL  Cliquez sur « Calendrier des collectes »

Entrez le nom de votre rue

To find out which days your waste will be collected:

Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL  Click on ‘Collection calendar’

Enter the name of your street

MOBILITÉ / MOBILITY

Le parking Martyrs a rouvert ses portes

Martyrs car park reopens

Bonne nouvelle pour les automobilistes. Le 17 mars, le parking Martyrs, entièrement rénové, a été inauguré. Ce dernier avait été fermé à cause d’un incendie en septembre 2019 et la Ville en a par la suite profité pour anticiper la rénovation et la modernisation complète. Le parking, exploité par Indigo Park Luxembourg S.A., est désormais accessible 7 j/7 et 24 h/24. Il compte 360 emplacements, dont 12 pour les véhicules électriques, 12 pour les personnes à mobilité réduite et 9 réservés aux femmes, situés à proximité immédiate des sorties et de la loge de gardiennage pour améliorer le sentiment de sécurité. Les cyclistes bénéficient quant à eux de 32 places de stationnement. L’accès au parking, ainsi qu’aux toilettes, est uniquement possible avec un ticket. Durant ces travaux de réhabilitation complète d’un montant de 28,5 millions €, deux ascenseurs desservant tous les niveaux ont été installés, de même que des portes motorisées, pour faciliter l’accès des personnes à mobilité réduite.

Pour fluidifier la mobilité au sein du parking et augmenter le flux des sorties, des systèmes de guidage de stationnement et de lecture des plaques d’immatriculation ont aussi été intégrés.

Enfin, un agent est présent à tout moment pour garantir la sécurité, tandis que des systèmes de vidéosurveillance, ainsi que de détection et de lutte contre l’incendie, ont été mis en place. Le réseau de téléphonie mobile est quant à lui disponible à tous les étages.

Good news for drivers! The new and fully refurbished Martyrs car park reopened on 17 March. The car park had been closed since September 2019 after a fire broke out, and the City subsequently took the opportunity to anticipate the complete renovation and modernisation. It is now open 24/7 and is operated by Indigo Park Luxembourg S.A. It has 360 spaces, including 12 spaces with charging stations for electric vehicles, 12 disabled spaces, and 9 women-only spaces located near the exits and the guard’s lodge to improve the feeling of

security. There are also 32 spaces available for cyclists and their bikes. Users will need a ticket to access the car park and toilet facilities.

During the renovations, which cost a total of €28.5 million, two new lifts providing access to all levels were built, as well as automatic doors providing easier access for people with reduced mobility.

To improve traffic flow inside the car park and provide information about available spaces, a guidance system and licence plate recognition system have also been installed.

A municipal agent is present at all times to guarantee safety, while video surveillance as well as fire detection and extinguishing systems have also been installed. Mobile phone coverage is also available on all floors.

Rue de la Grève

Les 2 premières heures de stationnement sont offertes jusqu'au 31 décembre 2025. The first 2 hours of parking are free until 31 December 2025.

Suivez les conseils communaux en live en français

Follow municipal council sessions live in French

Depuis le mois de mars, les citoyens bénéficient, en ligne, d’une interprétation simultanée en français des séances du conseil communal. Ce nouveau service s’ajoute à la traduction en langue des signes allemande disponible depuis 2012. Il permet à un plus grand nombre de citoyens de suivre chaque mois les débats et prises de décision du conseil communal. Pour visionner ces transmissions en direct des séances, rien de plus simple : il suffit de se rendre sur le site de la VDL ou sur la chaîne YouTube de la Ville de Luxembourg. Les archives sont également consultables.

Since March, the sessions of the Municipal Council are available online with simultaneous interpreting into French. This new service, in addition to the interpreting into German sign language provided since 2012, enables a greater number of people to follow the debates and decisions of the Municipal Council. To watch the sessions live, simply head to the VDL website or go to the City of Luxembourg’s YouTube channel. The archives are also available for consultation.

Prochaines séances du conseil communal : 31/03 et 12/05

Next municipal council meetings: 31/03 and 12/05

cc.vdl.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

Réinventer le centre-ville de demain

Reinventing the city centre of tomorrow

Le réseau QuattroPole organise la seconde édition de son Hackathon transfrontalier les 16 et 17 mai dans les villes de Luxembourg, Metz, Sarrebruck et Trèves. Cet événement, qui réunit les passionnés d’innovation issus de divers horizons, aura cette année pour thème la transformation des centres-villes. Vous êtes intéressé ? Inscrivez-vous dès maintenant en ligne.

The QuattroPole city network is organising the second edition of its cross-border Hackathon on 16-17 May in Luxembourg, Metz, Saarbrücken and Trier. The event will bring together innovators from various fields, and this year’s theme will be focused on transforming the city centre. Want to take part? Register online now.

16 & 17/05

www.quattropole.org

MOBILITÉ / MOBILITY

S’initier au vélo

Introduction to cycling

En collaboration avec ProVelo, la Ville organise des cours pour apprendre à rouler à vélo. Destinées aux adultes qui n’ont jamais appris à faire du vélo ou qui souhaitent se perfectionner, ces leçons offrent une initiation à ce mode de déplacement. Celles-ci se déroulent en plein air, dans un cadre sécurisé.

In collaboration with ProVelo, the City hosts classes where people can learn how to ride a bike. Aimed at adults who have either never learned to ride a bike or who want to improve their skills, these lessons offer an introduction to this two-wheeled mode of transport. The classes take place outdoors in a safe environment.

09/04-18/04, 14/05-23/05, 18:00-20:00

www.provelo.lu

Inscriptions : veloschoul@provelo.lu Registrations: veloschoul@provelo.lu

Rencontre entre Claude Meisch et les apprentis de la Ville

Meeting between Claude Meisch and City apprentices

Le 26 février, le ministre de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse Claude Meisch a rendu visite aux jeunes en apprentissage au sein des services communaux. Ils ont échangé sur l’engagement de la Ville en faveur de leur formation. Offrir un apprentissage de qualité au sein de ses services est un objectif particulièrement cher à la Ville de Luxembourg, qui figure parmi les cinq principaux employeurs du pays.

Depuis l’année 2020, elle compte chaque année en moyenne 50 apprentis sous contrat d’apprentissage. Avec un taux de réussite de 71 % calculé sur les cinq dernières années, 6 apprentis sur 10 ont en outre bénéficié, à l’issue de leur apprentissage, d’un engagement sous contrat à durée indéterminée dans le régime du salarié qualifié.

La Ville de Luxembourg encadre et forme des jeunes entre autres dans les métiers suivants : agent socio-pédagogique, agent administratif,

horticulteur, instructeur de natation et « smart technologies ».

Les postes suivants, disponibles en apprentissage, n’ont pas pu être occupés pour la rentrée scolaire 2024/2025, faute d’un nombre suffisant de candidatures disponibles sur le marché de l’emploi correspondant au profil recherché : marbrier, carrossier, électricien, mécanicien de maintenance, mécatronicien de véhicules utilitaires et gestionnaire qualifié en logistique.

On Wednesday, 26 February 2025, members of the college of aldermen welcomed Luxembourg’s Minister for Education, Children and Youth Claude Meisch for a round of meetings with apprentices employed by the City. As one of Grand Duchy’s top five employers, it attaches great importance to providing opportunities for quality apprenticeships within its departments.

Every year since 2020, the City employs 50 apprentices on average. Data collected over the past five years shows that the apprenticeship scheme has a 71% success rate, and that 6 out of 10 apprentices are taken on as skilled workers under a permanent employment contract upon completing their apprenticeship.

The City of Luxembourg provides apprentice training opportunities for socio-educational support workers, administrative workers, horticulturalists, swimming instructors as well as in “smart technologies”, to name only a few.

The following apprenticeship openings for the 2024-2025 academic have not been filled, as there were not enough candidates on the labour market with the required profile: marble mason, body repair technician, electrician, maintenance mechanic, utilityvehicle electro-mechanical technician, and qualified logistics technician.

VISITE OFFICIELLE / OFFICIAL VISIT

PATRIMOINE / HERITAGE

La vallée de la Pétrusse poursuit sa mue

Next step in the Pétrusse valley redevelopment project

Un nouveau chantier s’apprête à débuter dans la vallée de la Pétrusse ! En effet, la Ville de Luxembourg et le ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité ont présenté la seconde phase de travaux dans le cadre du réaménagement écologique de ce poumon vert. Si la première phase (2020 ­2024) a permis de renaturer et de réaménager la zone située entre la place Saint­Ulric et l’écluse Bourbon, la deuxième phase partira de ce point vers la rue d’Anvers dans le quartier d’Hollerich. Elle consiste en la refonte de l’architecture paysagère, la renaturation du lit du cours d’eau et de son environnement, ainsi qu’en la redéfinition des infrastructures. En pratique, un nouveau terrain sportif multifonctionnel remplacera le terrain actuel et sera complété par des équipements de fitness. Les chemins seront renouvelés, tandis que des surfaces de repos et de loisirs seront aménagées. En parallèle, au moins 56 nouveaux arbres seront intégrés à des endroits stratégiques.

La Ville entend garantir l’ouverture complète du parc dès la rentrée 2027, tout en

RuePierred'Aspelt

RuedesJardiniers

RuedesGirondins

minimisant les désagréments pour les citoyens. Pour maintenir une connexion cycliste entre la Ville Haute et le quartier de Hollerich, une voie cyclable en contresens sera mise en place à la rue de la Semois et impliquera une mise en sens unique du trafic motorisé. L’itinéraire de déviation sera signalisé à partir de l’intersection de la rue de la Vallée et de la rue de la Semois, ainsi qu’à l’entrée de la rue de la Semois en direction de la rue des Jardiniers. L’accès aux jardins communaux sera maintenu au niveau du tronçon de la rue Paul Séjourné. Pour rappel, cette renaturation a pour but d’enrichir l’environnement, de promouvoir la biodiversité et d’améliorer l’équilibre de la faune et de la flore. Elle permet une meilleure adaptation face au risque d’inondation, en privilégiant un écoulement de l’eau plus naturel et en plantant des végétaux indigènes. Le réaménagement vise enfin à améliorer la qualité de vie des citoyens grâce à des espaces verts et lieux de détente, ainsi que des pistes cyclables, aires de jeux et installations de loisirs.

Accès / Sortie chantier Site access/exit

DÉVIATION

A new phase in the Pétrusse valley redevelopment project is about to begin! The City of Luxembourg and the Ministry of the Environment, Climate, and Sustainable Development (ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité) presented the second phase of redevelopment works as part of the nature restoration project in the city’s green lung. The first phase (2020 ­2024) has seen nature be restored to the redesigned area located between Place Saint­Ulric and Bourbon Lock. The second phase will start from this point and continue towards Rue d’Anvers in Hollerich. It includes redesigning the landscape, restoring the riverbed and its surrounding natural environment, and building new infrastructure. Concerning the latter, the current sports field will be replaced with a new multi­use sports field, completed with outdoor fitness equipment. The paths will be renovated and leisure areas will be redesigned. Furthermore, at least 56 new trees will be planted in the most suitable locations. The City aims to fully reopen the park in September 2027, while keeping the inconven­

DÉVIATION

DÉBUT DE LA PHASE 2 DES TRAVAUX  START OF PHASE 2 OF THE WORKS

Itinéraire de déviation pour piétons et cyclistes

Deviation route for pedestrians and cyclists

Chantier

Construction site

Voie cyclable en contresens Contra-flow cycle lane

ience to local residents to a minimum. A cycle lane in the opposite direction to motorised traffic will be built along Rue de la Semois, so that cyclists can continue to travel safely between Ville Haute and Hollerich. As such, motorised traffic down this road will be restricted to one way. The diversions route will be signposted from the intersection at Rue de la Vallée and Rue de la Semois, as well as at the entrance on Rue de la Semois in the direction of Rue des Jardiniers. The entrance to the municipal gardens on Rue Paul Séjourné will remain open. The aim of this nature restoration project is to regenerate the natural environment, promote biodiversity and the balance between local flora and fauna. These measures will help the river to flow at a steadier, more natural pace, which, as well as planting native plant species, will help reduce the risk of flooding. And finally, the development project aims to improve local residents’ quality of life, providing them with access to green spaces and areas for visitors to relax, as well as cycle paths, playgrounds and leisure facilities.

Parc Heintz
Skatepark Pétrusse

Flea market season kicks off MARCHÉS / MARKETS

Reprise des vide-greniers

Les vide-greniers reprennent le dimanche 6 avril pour le plus grand bonheur des chineurs et adeptes d’objets originaux ou insolites. Ces événements à ciel ouvert offrent la possibilité aux particuliers d’exposer et de vendre de façon occasionnelle des objets dont ils n’ont plus l’utilité.

Pour y participer, vous pouvez faire la demande via le formulaire disponible sur marches.vdl.lu du 1er au 10 du mois précédant l’événement et selon les modalités précisées.

Bargain hunters will be rejoiced to learn that the flea market season kicks off on Sunday 6 April. This

outdoor event is the perfect opportunity for the general public to sell the second-hand items they no longer need. If you want to take part, head to marches.vdl.lu for all the terms and conditions, and fill in the form available from the first to the tenth day of the month preceding the flea market.

06/04, 10:00-17:00, place Guillaume II

Inscription gratuite : marches.vdl.lu (« Participer aux fêtes et marchés »)

Free to register: marches.vdl.lu (‘Become a vendor at festivals and markets’)

DISTINCTION / HONOUR

Grand Cordon de l’Ordre du soleil levant

Grand Cordon of the Order of the Rising Sun

À l’occasion de la fête nationale japonaise, Mme Lydie Polfer, bourgmestre, et son Excellence M. Pierre Ferring, ambassadeur et directeur de la promotion du commerce extérieur et des investissements auprès du ministère des Affaires étrangères, ont été décorés le 27 février. Remis par son Excellence l’ambassadeur Tadahiro Matsubara, ce titre reconnaît leur contribution de longue date au renforcement des relations amicales entre le Luxembourg et le Japon.

On 27 February Mayor Lydie Polfer and His Excellency

Pierre Ferring, Ambassador and Director of Foreign Trade and Investment Promotion at the Ministry of Foreign Affairs, were decorated at a reception held to mark Japan’s National Day. Awarded by Ambassador Tadahiro Matsubara, this national decoration recognises their long-standing contribution to strengthening friendly relations between Luxembourg and Japan.

COMMERCES / SHOPS & STORES

Éblouir les regards

Dazzling the eye

La capitale se distingue par la diversité des commerces qui dynamisent ses 24 quartiers. Ce mois-ci, la Ville vous présente six opticiens à garder à l’œil.

The capital is renowned for the diversity of its shops that make its 24 districts so vibrant. This month, the City presents six opticians to keep your eye on.

UN AUTRE REGARD

Depuis 12 ans, David et Alain sont au service de vos yeux dans un écrin épuré et design. Examen de vue, lentilles de contact ou encore lunettes optiques et solaires, le choix est vaste pour prendre soin de vos yeux.

29-31, avenue de la Faïencerie www.unautreregard.lu

David and Alain have been looking after people’s vision in a sleek and stylish setting for the past 12 years. From eye exams and contact lenses to optical eyeglasses and sunglasses, there’s everything you need to look after your eyes.

OPTIQUE QUARING

Depuis plus de 50 ans, Optique Quaring sublime votre regard. Pour trouver LA paire qui vous convient, l’enseigne mise sur des montures iconiques et des verres innovants vous offrant une vision nette et un confort optimal.

Optique Quaring has been making eyes sparkle for over half a century. To help you find THE pair that’s right for you, the brand stocks iconic frames and innovative lenses that give you clear vision and optimum comfort.

5, rue Jean Origer Instagram : optiquequaring

OPTIC 2000

L’enseigne propose, sur deux étages, des montures, verres et solaires innovants, les dernières générations sur le marché avec des mesures personnalisées. Réalisez un examen de vue et trouvez la solution la plus adaptée à vos besoins ainsi qu’à votre morphologie.

This two-storey boutique offers innovative frames, lenses, and sunglasses, the latest generation on the market with personalised measurements. Have your eyes tested and find the best solution for your needs and morphology.

27, avenue de la Liberté, www.optic2000.lu

OPTIKSTUDIO

Dans une ambiance cosy et chaleureuse, Optikstudio vous fait découvrir des marques exclusives et originales. Grâce à des conseils en visagisme, vous dénicherez la paire parfaite pour vos yeux en passant un moment agréable.

Optikstudio introduces you to the most exclusive and original brands in a warm and cosy atmosphere. This shop can offer helpful advice on what suits customers’ faces and helps people find the perfect pair of eyeglasses in a pleasant atmosphere.

20, rue Beaumont www.optikstudio.lu

OTTIKA ENZA

Créé en 2017, Ottika Enza est un magasin atypique semblable à une galerie d’art, où lunettes et œuvres d’artistes locaux s’entremêlent. Travaillant avec des créateurs de lunettes originales, Enza a aussi lancé sa propre marque : MITIKA Enza.

Ottika Enza opened in 2017 and is a unique spot where eyewear and works by local artists intermingle in a space that looks and feels like an art gallery. Enza works with independent eyewear designers and has also launched her own brand, MITIKA Enza.

15, rue Aldringen www.ottikaenza.lu

MR OPTIQUE

Chez Mr Optique, porter des lunettes est un plaisir. Pour un confort optimal, l’enseigne propose des montures élégantes ainsi que des verres de qualité et personnalisés.

Mr Optique turns wearing glasses into a pleasure. For the best in eye comfort, the store offers elegant and comfortable frames and high-quality, personalised lenses.

121, rue de Bonnevoie www.mroptique.lu

C’est facile de se rendre en ville ! Pour plus d’infos : www.vdl.lu > Se déplacer. Gratuité des parkings Fort Neipperg et Fort Wedell : Di-Ve : 2 premières heures de stationnement. Sa : 4 premières heures de stationnement. Parking Martyrs : 2 premières heures de stationnement (jusqu’au 31/12).

It’s easy to get around the city! For more information: www.vdl.lu > Getting around. Free parking in the Fort Neipperg and Fort Wedell car parks: Su-Fri: first 2 hours. Sa: first 4 hours. Martyrs car park: first 2 hours (until 31/12).

Vous êtes commerçant et vous souhaitez avoir l’opportunité de figurer dans cette rubrique ? Enregistrez votre commerce sur www.cityshopping.lu et contactez la Cellule Développement économique et commercial de la Ville (dec@vdl.lu) ! You are a business owner and you would like to be featured in this section? Register your business on www. cityshopping.lu and contact the Economic and Commercial Development Unit of the City (dec@vdl.lu)!

Découvrez tous ces commerces sur le site www.cityshopping.lu. Discover all these shops on the www.cityshopping.lu website.

HAUTE

PISCINES / POOLS

Belair

A : rue d’Ostende

T : 4796-4980

Sa / Sa: 10:00-18:00

Di / Su: 08:00-12:00

Bonnevoie

A : 30, rue Sigismond

T : 4796-3471

Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00

Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00

Me / We: fermé / closed

Di / Su: 08:00-12:00

Cents

A : 51, rue Léon Kauffman

T : 4796-2180

Sa / Sa: 12:00-20:00 – Di / Su: 08:00-12:00

Centre de relaxation aquatique Badanstalt

A : 12, rue des Bains (Centre)

T : 4796-2550

Bassin de natation / swimming pool:

Lu / Mo: fermé / closed

Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30

Sa / Sa: 08:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Centre aquatique d’Coque

A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)

T : 43 60 60 www.coque.lu

Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.

Les piscines de la ville (Belair, Bonnevoie, Cents et Badanstalt) sont ouvertes le dimanche de Pâques (20/04), mais sont fermées le lundi de Pâques (21/04).

The city’s pools (Belair, Bonnevoie, Cents and Badanstalt) are open on Easter Sunday (20/04), but are closed on Easter Monday (21/04).

Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu

Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu

SPORT

(Re) découvrir Luxembourg en marchant ou courant

(Re)discover Luxembourg running or walking

Le DKV-Urban Trail revient pour une 14e édition. Coureurs et marcheurs pourront, lors de cet événement, explorer un Luxembourg insolite et emprunter les ruelles pavées de la Vieille Ville, les chemins de terre méconnus ou encore les hauteurs du plateau du Saint-Esprit et la vallée de la Pétrusse. Si le samedi est dédié aux marcheurs, le dimanche sera réservé aux coureurs amateurs ou confirmés.

The DKV-Urban Trail is back for its 14th edition! During this event, runners and walkers alike can explore a lesser-known side of Luxembourg, discovering the cobbled streets of the Vieille Ville and off the beaten track, or even the heights of the Plateau du Saint-Esprit and down to the Pétrusse valley. Saturday is dedicated to walkers, while Sunday will be reserved for both amateur and seasoned runners alike.

26/04, 08:00-11:50 & 27/04, 08:00-11:50, Cité Judiciaire, www.dkv-urbantrail.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

Une fête dédiée aux ados

A party for teenagers

Le Service Jeunesse de la Ville invite à nouveau les jeunes âgés de 12 à 17 ans à sa City Party. À cette occasion, l’Atelier sera transformé en boîte de nuit avec une scénographie soigneusement conçue. Au programme : des DJ sets (DJ Dee et DJ Edy Horvay) et des spectacles (Irem et Chasey Negro) endiablés, pour s’amuser en toute sécurité et jusqu’au bout de la nuit.

The Service Jeunesse (Youth Department) of the City is once again hosting a City Party for young people aged 12 to 17. The Atelier will be transformed into a nightclub with a carefully designed scenography. On the programme are DJ sets (DJ Dee et DJ Edy Horvay) and shows (Irem et Chasey Negro) that guarantee a fun and safe night.

26/04, 19:00-00:00

Service de navettes disponible Shuttle service available cityparty.vdl.lu

ENFANCE / CHILDHOOD

Réflexions sur une pédagogie démocratique

Reflections on democratic education

En mars, pas moins de 40 responsables de direction des foyers scolaires de la Ville ont participé à une « Journée de réflexion pédagogique » sur le sujet de la démocratie dans l’éducation non formelle, organisée en collaboration avec le Zentrum fir politesch Bildung. Ces journées sont organisées six fois par an, dans le but de favoriser le développement professionnel et personnel des responsables. Ces derniers ont pu approfondir leur réflexion sur le thème du foyer scolaire comme « minidémocratie » et ont exploré le rôle des pédagogues en tant que modèles et transmetteurs des valeurs et expériences démocratiques. Les sujets abordés, comme la participation des enfants à la vie du foyer scolaire, la sensibilisation aux droits des enfants, la promotion d’une culture de résolution des conflits et la valorisation des diversités, reflètent la volonté des foyers scolaires de former des citoyens responsables, préparés à vivre ensemble dans le respect d’autrui.

In March, no fewer than 40 heads of the City’s foyers scolaires took part in a ‘pedagogical day of reflection’ on the subject of democracy in non-formal education, organised in collaboration with the Zentrum für politesch Bildung (Centre for Political Education). These sessions are organised six times per year, with the aim of facilitating the continued professional and personal development of staff. They explored the concept of the foyer scolaire as a ‘mini democracy’ and the role of educators as models and transmitters of democratic values and experiences. Topics included the children’s participation in the life of the care centre, raising awareness of children’s rights, and promoting a culture of conflict resolution and valuing diversity. These reflect the goal of the foyers scolaires to shape children into responsible members of society, who behave with respect towards others in their daily lives.

MARCHÉS / MARKETS

Stater Maart

A : Place Guillaume II

Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00

Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.

This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.

Garer Maart

A : Place de Paris

Je / Thu: 07:30-14:00

Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrêt de tram « Place de Paris ». Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants.

The Garer Maart welcomes you at the foot of the ‘Place de Paris’ tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.

Brocante / Antique market

A : Place d’Armes 05 & 19/04, 08:00-18:00

Glacismaart

A : Glacis 20/04, 10:00-17:00

Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu.

Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu

MARCHÉS / MARKETS

Glacismaart

Rendez-vous incontournable pour les promeneurs du dimanche, le Glacismaart se déroulera le 20 avril. Organisé chaque troisième dimanche du mois, il permet de faire le plein de fruits, légumes, produits alimentaires, fleurs, textiles, etc.

Everyone’s favourite leisurely Sunday activity is back! Glacismaart kicks off on 20 April and will be held every third Sunday of the month. Come stroll around the market and pick up plenty of fresh fruit, vegetables, various foods, flowers, clothing and much more.

20/04, 10:00-17:00, Champ du Glacis

ÉVÉNEMENT / EVENT

La LUGA en avril

LUGA in April

À l’approche de son ouverture officielle, la LUGA organise un pique-nique au parc municipal Édouard André. L’occasion de partager un moment de convivialité au cœur des jardins urbains éphémères de la Fédération horticole luxembourgeoise. Ce rendez-vous permettra également de découvrir les coulisses de l’exposition grâce à une visite guidée des chantiers et en particulier du jardin « l’Exploratif » situé dans la Fondation Pescatore, du « Culture Hub LUGA », ou encore de la « Roseraie Amélie », réalisée par le Service Parcs de la Ville en collaboration avec les associations Lëtzebuerger Rousefrënn et Patrimoine Roses pour le Luxembourg.

In the run-up to its official opening, LUGA is hosting a picnic in the Édouard André municipal park. This convivial moment in the heart of the temporary urban gardens created by the Fédération horticole luxembourgeoise will offer attendees the opportunity to go behind the scenes of the exhibition. A guided tour of the different gardens and areas under construction – such as the ‘Exploratif’ garden in the Fondation Pescatore, the LUGA Culture Hub, and the ‘Amélie Rose Garden’ created by the Service Parcs (Parks Department) in collaboration with organisations Lëtzebuerger Rousefrënn and Patrimoine Roses pour le Luxembourg – will be on offer.

06/04, 11:00-14:00 ; entrée de la Fondation Pescatore, www.luga.lu 06/04, 11:00-14:00; entrance to the Fondation Pescatore, www.luga.lu

ENFANCE / CHILDHOOD

Deviens animateur pour l’Aktioun Bambësch

Become an Aktioun Bambësch youth coordinator

Pour l’édition estivale de l’Aktioun Bambësch, prévue du 16 juillet au 14 août, le département CAPEL (Centre d’animation pédagogique et de loisirs) du Service Foyers scolaires est à la recherche d’animateurs B ou C. Engagés sous contrat étudiant, ces derniers auront pour mission d’encadrer les enfants grâce à de nombreuses activités dans le cadre des après-midi de loisirs. Les jeunes âgés de 18 à 27 ans intéressés ont jusqu’au début du mois de mai pour candidater. Plusieurs critères doivent être réunis : vous devez être majeur, avoir réussi la formation d’animateur, avoir une expérience dans le domaine de l’animation et maîtriser le luxembourgeois.

For the summer edition of Aktioun Bambësch, which is scheduled to run from 16 July to 14 August, the Centre d’animation pédagogique et de loisirs (Creative Learning Centre – CAPEL) and the Service Foyers scolaires (Childcare Department) are looking to hire level-B and level-C youth coordinators. Successful candidates will be hired under a student labour contract and will be responsible for supervising children and running a range of activities during afternoon leisure time. If you are aged between 18 and 27 and are interested in the position, you have until the beginning of May to apply. You must be 18 or over, have successfully completed the youth coordinator course, have practical experience working with children, and be fluent in Luxembourgish.

ÉVÉNEMENT

/ EVENT

Une block party aux Rotondes

A block party at Rotondes

Le 5 avril, les Rotondes accueillent la 3 e édition de Block Party , un événement organisé par un collectif d’associations. Leur objectif ?

Promouvoir la culture hip hop au Luxembourg.

On 5 April, Rotondes will host the third edition of  Block Party , an event organised by a collective of associations aiming to promote hip hop culture in Luxembourg.

Nées aux États-Unis avec l’émergence de la culture hip hop dans les années 1970, dans le quartier du Bronx à New York, les block parties visent à rassembler les habitants dans une atmosphère joyeuse et alternative. Elles sont apparues dans un contexte économique et social difficile pour les communautés noires et hispaniques, qui, face à ces défis, ont trouvé dans la musique, la danse et le graphisme de nouveaux modes d’expression.

En 2023, pour célébrer le 50e anniversaire du hip hop et de la première block party, un collectif d’associations œuvrant pour sa promotion a lancé cet événement à Luxembourg. Ouverte à tous, cette journée vise à renforcer le sentiment de communauté et propose notamment des battles, des concerts, des performances, mais aussi une table ronde et une projection. Des activités qui mettent à l’honneur l’ensemble des disciplines du hip hop : le graffiti, la danse, le beatboxing, le rap et le DJing. Aux manettes de l’événement, des associations passionnées par la culture hip hop.

Block parties started gaining popularity in 1970s New York, as hip hop culture emerged in the Bronx. These gatherings were an opportunity for the local community to come together and celebrate underground cultures. They emerged at a time when Black and Hispanic communities were facing particular social and economic hardship, and so they found a new form of expression through music, dance, and graffiti art.

In 2023, to celebrate the 50th anniversary of hip hop and the very first block party, a group of associations looking to promote this culture decided to launch an event in Luxembourg. Open to all, this gathering aims to foster a sense of community through various battles, concerts, and performances, as well as a conference and a film screening. The activities are designed to celebrate hip hop in all its forms, from graffiti, dance, beatboxing, rap to DJing. Leading the event are several associations passionate about hip hop culture.

ART IN MOTION ASBL

Porteuse du projet Block Party, Art in motion asbl regroupe des artistes qui évoluent dans des disciplines variées, avec un accent particulier sur la danse. Très présente sur la scène hip hop luxembourgeoise, elle organise régulièrement des jams, des workshops, des cours, mais aussi des performances. Ses membres collaborent avec des institutions, telles que la Ville de Luxembourg, le Parlement européen, ou encore la Kulturfabrik.

Project leader of Block Party, Art in Motion asbl brings together artists from various disciplines within the world of dance. A prominent figure in Luxembourg’s hip hop scene, this association regularly stages performances and holds jams, workshops, and classes. Its members have collaborated with institutions such as the City of Luxembourg, the European Parliament, and even the Kulturfabrik cultural centre.

DE LÄBBEL ASBL

Fondée en 2012, De Läbbel asbl est chargée des performances musicales de la Block Party Dédiée à la promotion de la culture hip hop et urbaine, cette association a organisé de nombreux concerts et vise à valoriser des artistes émergents. Elle participe également au développement de projets musicaux, comme ceux de Corbi, Maka MC, Nicool, Maz, ou encore De Läb.

Founded in 2022, De Läbbel asbl is in charge of the musical performances at the Block Party This association is dedicated to promoting hip hop and urban cultures by organising numerous concerts and supporting emerging artists. It also helps promote acts, such as Corbi, Maka MC, Nicool, Maz, and even De Läb.

K+A COLLECTIVE

Né dans le cadre de la « Neistart-Lëtzebuerg Kultur », un programme du ministère de la Culture, K+A Collective est le partenaire chorégraphique de Block Party. Ayant pour objectif de créer du lien entre différentes disciplines artistiques, ce collectif encourage les échanges et les collaborations entre les artistes, les associations et les lieux culturels.

Having emerged from the Ministry of Culture’s (ministère de la Culture) NeistartLëtzebuerg Kultur programme, the K+A Collective is Block Party’s choreography partner. Its aim is to create a link between different artistic disciplines, by encouraging exchange and collaborations between artists, associations, and cultural centres.

KNOWEDGE ASBL

En organisant régulièrement des événements et des ateliers autour de la danse hip hop, KnowEdge asbl s’applique à transmettre ses connaissances artistiques à des personnes non initiées et crée des espaces ouverts de danse, comme par exemple les open floor aux Rotondes. Elle cherche aussi à aider les danseurs à faire évoluer leur pratique. L’association a par exemple ainsi organisé la compétition de danse « On s’en fish », et les pièces de danse Patchwork et Échos infinis. Elle mène également des projets pédagogiques à destination des plus jeunes, comme le Young Movers, un atelier de danse au TROIS C-L. Dans le cadre de Block Party, cette association supervise la danse.

By regularly organising hip hop dance events and workshops, KnowEdge asbl aims to share and pass on artistic knowledge with those looking to learn more and creates open dance spaces such as the open floors at Rotondes. It also helps support dancers wanting to take their skills to the next level. For example, the association organised the ‘On s’en fish’ dance competition, as well as the dance performances Patchwork and Échos infinis. It also runs educational projects for young people, such as the Young Movers dance workshop at the TROIS C-L. This association is overseeing the dancing at Block Party

I LOVE GRAFFITI ASBL

L’association I Love Graffiti, qui œuvre au Luxembourg pour diffuser et développer cette forme d’art visuel, est également intégrée à l’événement. Régulièrement, elle organise des manifestations culturelles pour informer le grand public sur l’histoire du graffiti et l’aider à le

décrypter. Parmi ces temps forts : « Graffiti can’t fail », une compétition de graffeurs aux Rotondes, et « Le Mur », un emplacement rue Saint-Esprit sur la façade du Lëtzebuerg City Museum où se succèdent des graffeurs pour créer des œuvres éphémères.

Another association taking part in the event is I Love Graffiti, which works towards promoting and popularising this form of visual art throughout Luxembourg. It regularly organises cultural events to teach the public about the history of graffiti and help them break it down. Memorable events include the ‘Graffiti can’t fail’ graffiti competition at Rotondes, and ‘Le Mur’ urban art project on the facade of the Lëtzebuerg City Museum in Rue du Saint-Esprit, where graffiti artists take turns to create temporary works of art.

• Dès 14h : marché, musique et nourriture.

• 12h – 14h : brunch gratuit et table ronde (FR et EN) : « Préserver l’authenticité dans un monde de plus en plus commercial ».

• 15h – 18h30 : Block Party Games : performance participative ludique où rappeurs, danseurs, beatboxers, graffeurs et DJ relèveront des défis d’improvisation. Entrée libre.

• 19h – 1h : Party : danse, musique et graffiti (12 € en prévente, 15 € sur place).

• From 14:00: market, music, and food.

• 12:00 - 14:00: Free brunch and round table (FR and EN): ‘Preserving authenticity in an increasingly commercial world’.

• 15:00 - 18:30: Block Party Games: a playful participatory performance where rappers, dancers, beatboxers, graffiti artists, and DJs take on improvisation challenges. Free admission.

• 19:00 - 01:00: Party: dance, music, and graffiti (€12 in advance, €15 on site).

www.blockparty.lu

Block Party célèbre la culture hip hop au Luxembourg.
Block Party celebrates hip hop culture in Luxembourg.

CULTURE

Programmation d’avril à la Lëtzebuerg City Bibliothèque

April programme at the Lëtzebuerg City Bibliothèque

Au mois d’avril, la Lëtzebuerg City Bibliothèque organise plusieurs événements. Dans le cadre des Mardis littéraires, elle accueillera le 8 avril une conférence de Frank Wilhelm autour du roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris, ses adaptations théâtrales, cinématographiques et télévisuelles notamment, mais aussi du monument. Le 22 avril, dans le cadre du 80e anniversaire de la libération du camp d’Auschwitz, la City Bibliothèque et le Comité Auschwitz Luxembourg inviteront l’écrivaine et réalisatrice de documentaires Chochana Boukhobza. Cette dernière présentera son ouvrage Les Femmes d’Auschwitz-Birkenau. Les enfants pourront, de leur côté, participer aux ateliers du samedi matin. Ils y écouteront des histoires de trolls, assisteront à une lecture du livre d’Antonella Surdo Petit, mais costaud, un vrai héros, ainsi que du livre Le Voyage du papillon, un atelier en collaboration avec le Familljen Center. Enfin, ils auront la possibilité de partici-

per à un atelier de lecture bilingue autour du chat et de la souris.

The Lëtzebuerg City Bibliothèque (city library) is organising various cultural events during the month of April. As part of Mardis littéraires, the library will host a conference on 8 April with Frank Wilhelm, focused on Victor Hugo’s novel The Hunchback of Notre-Dame and its stage, film, and television adaptations, as well as the monument itself. On 22 April, as part of the 80th anniversary of the liberation of the concentration camp at Auschwitz, the City Bibliothèque and the Comité Auschwitz Luxembourg will welcome the writer and documentary filmmaker Chochana Boukhobza, who will present her latest work Les femmes d’Auschwitz-Birkenau (The Women of Auschwitz-Birkenau).

Children can also get involved in Saturday morning workshops. They can listen to a story about trolls, take part in a reading of Antonella

Surdo’s book Petit, mais costaud, un vrai héros, and Le Voyage du papillon, a workshop in collaboration with Familljen Center. They can also take part in a bilingual workshop on cats and mice.

Mardis littéraires : 08/04 & 22/04, Auditorium Cité, 18:30, 4796-2732 ou bibliotheque-events@vdl.lu Ateliers : 05, 12 & 26/04, 10:30, www.citybiblio.lu 19/04, www.familljen-center.lu

Mardis littéraires: 08/04 & 22/04 Auditorium Cité, 18:30, 4796-2732 or bibliotheque-events@vdl.lu Workshops: 05, 12 & 26/04, 10:30, www.citybiblio.lu 19/04, www.familljen-center.lu

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Se protéger des espèces animales invasives

Protecting against invasive animal species

L a Ville est soucieuse du bien-être de ses résidents. Mais elle est également concernée par la protection de l’environnement, à laquelle elle sensibilise la population. Des actions ont, par exemple, été mises en place pour sensibiliser à l’impact des espèces animales invasives.

The City is concerned with the well-being of residents. But it is also concerned with protecting the environment, something it raises awareness of among the population. Various interventions have been put in place to reduce the ecological impact of invasive alien species.

Quel est le point commun entre le frelon asiatique à pattes jaunes, le raton laveur et la tortue de Floride ? Les trois sont considérés au Luxembourg comme des espèces animales invasives. Les espèces sont considérées comme invasives lorsque leur propagation engendre un impact négatif sur les écosystèmes indigènes, l’économie, l’infrastructure ou la santé humaine. Ainsi, le frelon asiatique à pattes jaunes représente une menace pour les abeilles des ruches et autres pollinisateurs, même s’il n’est pas plus dangereux pour l’homme que le frelon européen. Le raton laveur est un prédateur pour les oiseaux d’eau, il cause des dégâts dans les champs et les potagers, et peut transmettre des maladies telles que la rage. Enfin, la tortue de Floride, souvent relâchée dans la nature par des particuliers, représente une menace pour les espèces indigènes. Elle peut par exemple être observée dans les étangs de Kockelscheuer. Ces espèces invasives ont, pour la plupart, été introduites dans nos régions à partir de la découverte de l’Amérique et des premiers échanges entre continents. D’autres organismes exotiques (animaux, bactéries et champignons) sont considérés comme des « nuisibles de quarantaine ». Peu ou pas encore présents au Luxembourg, ils ont un impact énorme dans d’autres pays et pourraient nuire à la biodiversité locale. Parmi ces espèces figurent le scarabée japonais et le capricorne à points blancs. La liste des espèces invasives est régulièrement mise à jour sur netobiota.lu. Leur signalement peut être fait auprès de l’Administration de la

nature et des forêts (ANF) ou de l’Administration des services techniques de l’agriculture (ASTA), qui est en charge des nuisibles de quarantaine. Si des actions ont été mises en place aux niveaux européen et national pour lutter contre la propagation de ces espèces (stratégie nationale contre les espèces exotiques envahissantes, publication de l’Action Plan, etc.), la Ville agit aussi à son échelle. Elle collabore avec l’ANF pour fournir des brochures de sensibilisation et des conseils. Elle travaille également avec elle pour enlever les nids de frelons ou capturer les ratons laveurs. Une opération de dragage du Brakeweier, à Kockelscheuer, devrait bientôt lui permettre d’évacuer certains spécimens.

What do the yellow-legged Asian hornet, raccoon, and red-eared slider have in common? All three creatures are considered as invasive alien species in Luxembourg. These species are deemed invasive when their spread has a negative impact on native ecosystems, the economy, infrastructure, or human health. As such, the yellow-legged Asian hornet represents a threat to bees and other pollinators, even though it is not more dangerous to humans than the European hornet. The raccoon poses a threat to the waterbird population and causes damage to fields, meadows, and vegetable gardens; it can also transmit diseases such as rabies. Finally, the red-eared slider, which is often released into the wild by pet owners, is a threat to native species. It can be found, for example, in the ponds in Kockelscheuer.

For the large part, these invasive alien species were introduced into our regions after the discovery of America and following the first exchanges between the old and new continents. Other exotic organisms (animals, bacteria, and fungi) are considered as ‘quarantine pests’. These are either relatively rare or not yet present in Luxembourg, but they’ve had a huge impact in other countries and could adversely affect local biodiversity. These species include the Japanese beetle and the citrus long-horned beetle.

The list of invasive species is regularly updated on netobiota.lu. If you observe any of these species, you can inform the Administration de la nature et des forêts (ANF – Nature and Forest Agency) or the Administration des services techniques de l’agriculture (ASTA –Administration of Technical Agricultural Services), in charge of quarantine pests.

Even though initiatives have been put in place at European and national levels to combat the spread of these species (the national strategy against invasive exotic species, the publication of the Action Plan, etc.), the City has also decided to take action. It is cooperating with the ANF to make available brochures to raise awareness and offer advice. It is also working with this agency to remove hornets’ nests and capture raccoons. Moreover, the dredging of the Brakeweier, in Kockelscheuer, will enable certain species to be removed.

www.neobiota.lu, www.emwelt.lu

AGISSONS ENSEMBLE LET’S ACT TOGETHER

Rendez-vous sur le site inaturalist.org

Visit the website inaturalist.org

3

QUESTIONS À L’EXPERT

3 QUESTIONS TO THE EXPERT

Combien d’espèces invasives compte-t-on au Luxembourg ?

How many invasive animal species are there in Luxembourg?

Il existe environ 68 espèces animales invasives au Grand-Duché. Ce nombre varie toutefois considérablement, car certaines populations sont éradiquées, tandis que de nouvelles apparaissent. There are around 68 invasive animal species in Luxembourg. However, this number fluctuates, as some populations are eradicated, while other new species appear.

Quel rôle le changement climatique joue-t-il dans leur propagation au Luxembourg ? What is the role of climate change in their spread in Luxembourg?

Le changement climatique favorise l’implantation d’espèces invasives, notamment celles des régions plus chaudes. D’autres facteurs, comme l’agriculture intensive et le transport facilité, jouent également un rôle important.

Climate change promotes the spread of invasive species, particularly those from warmer regions. Other factors, such as intensive agriculture and easier transportation, also play a significant role.

Quelles sont les principales voies d’entrée des espèces animales invasives ?

What are the main pathways of introduction for invasive animals?

Signalez à l’ANF, l’ASTA et au Musée national d’histoire naturelle les animaux invasifs et enregistrez vos observations sur l’application iNaturalist

Report invasive species to the ANF, ASTA, and the National Museum of Natural History and record any sightings on the iNaturalist app

Ne nourrissez pas les animaux sauvages (exotiques ou indigènes) et gardez une distance de sécurité

Do not feed wild animals (exotic or native) and keep a safe distance

Ne relâchez jamais d’animaux exotiques dans la nature

Do not release exotic animals in the wild

Plantez des plantes indigènes dans le jardin. Cela aide également les espèces d’insectes menacées

Plant native plants in the garden. It also helps threatened insect species

La propagation se fait principalement par les plantes de jardin, notamment dans les jardineries, où des œufs, larves ou nymphes d’insectes se mélangent aux plantes. D’autres voies importantes incluent la libération d’animaux de compagnie et le transport non intentionnel par train ou voiture (par exemple, au retour de vacances). The spread mainly occurs through garden plants, especially in garden centres where insect eggs, larvae, or pupae mix with the plants. Other significant pathways include the release of pets and unintentional transport by train or car (e.g. when returning from vacation).

Axel Hochkirch Musée national d’histoire naturelle
PHOTOS

MOBILITÉ

BIENVENUE TRAM :

AU FINDEL

S eize kilomètres, 24 stations, la première ligne du tram est complètement opérationnelle, sept ans après l’ouverture de son premier tronçon. Avec la mise en service de deux arrêts supplémentaires en direction de l’aéroport, les voyageurs peuvent à présent traverser la ville du nord au sud.

S ixteen kilometres long, with 24 stops along the route, the first tram line is now fully operational, seven years after the opening of its first section. With the opening of two additional stops in the direction of the airport, passengers can now cross the city from north to south.

Auteur SOPHIE DUBOIS (MAISON MODERNE) Photographe TOM JUNGBLUTH (VILLE DE LUXEMBOURG)

GETTING TO FINDEL BY TRAM

Parcourir la capitale de Gasperich jusqu’au Findel en tram, c’est désormais possible ! En 2017, ce moyen de transport a fait son grand retour à Luxembourg après 53 années d’absence, avec un premier tronçon à Luxembourg-ville reliant Luxexpo au Pont Rouge.

Depuis, le réseau n’a cessé de s’agrandir. Prenant son départ sur le plateau du Kirchberg, le tram a atteint la place de l’Étoile en juillet 2018 pour poursuivre sa route vers Hamilius, ainsi que vers la gare centrale dès le mois de décembre 2020. Une étape importante pour les navetteurs, qui ont alors eu la possibilité de combiner le train et le tram. Deux ans plus tard, c’est vers le sud que le réseau s’est étendu, avec deux nouveaux arrêts : Leschte Steiwer/Dernier Sol et Lycée Bouneweg. Continuant sur sa lancée, le tram a atteint en juillet 2024 la Cloche d’Or et le nouveau stade de Luxembourg dans le quartier de Gasperich. Ce nouveau tronçon comprend l’échangeur d’Howald, particulièrement attendu par les usagers.

Depuis le 2 mars, et après deux ans de travaux, une nouvelle extension de 3,9 km est opérationnelle. Avec deux stations supplémentaires, Héienhaff P+R et FindelLuxembourg Airport, le tram rejoint désormais l’aéroport.

La mise en ligne de cette nouvelle extension porte à 24 le nombre de stations, dont 10 pôles d’échange multimodaux, sur une distance de 16 km. Avec cette première ligne T1 finalisée, le tram constitue aujourd’hui l’épine dorsale de la mobilité de Luxembourgville, du nord-est au sud-ouest.

DE NOUVELLES LIAISONS PRÉVUES

Le tram ne s’arrêtera pas en si bon chemin. De nouvelles extensions du réseau verront le jour dans les prochaines années. En 2027, la ligne 1 sera prolongée depuis le pôle d’échange Pfaffenthal/Kirchberg jusqu’à l’École européenne. Une autre extension vers le futur quartier Nei Hollerich sera mise en place en 2029 avec deux stations supplémentaires.

Un deuxième axe nord-sud sera créé entre la place de l’Étoile et la Cloche d’Or à l’horizon 2030-2031, tandis qu’un tronçon de 4,2 km longera la route d’Esch, entre la place de l’Étoile et le stade. Enfin, la place de l’Étoile et le Centre Hospitalier de Luxembourg devraient être reliés en 2032 sur une distance de 2,2 km, dont 550 mètres en souterrain.

En parallèle de ces connexions intraurbaines, un tram rapide permettra de rejoindre Leudelange depuis la Cloche d’Or en 2028 et ensuite Foetz, Metzeschmelz et Belvaux.

Travelling all the way from Gasperich to Findel by tram is now possible! The tram made its comeback to Luxembourg in 2017 after a 53-year hiatus. The first section in Luxembourg City linked Luxexpo to Pont Rouge.

Since then the network has continued to grow. Starting from the Kirchberg plateau, the tram reached Place de l’Étoile in July 2018 and Hamilius and the Central Station in December 2020. This was an important milestone for commuters, who were now able to combine train and tram. Two years later, the network was extended southwards with two new stops: Leschte Steiwer/Dernier Sol and Lycée Bouneweg. Without losing momentum, the tram reached Cloche d’Or and the new Luxembourg Stadium in the Gasperich district in July 2024. This new section includes the eagerly awaited Howald Interchange, a multi-modal transport hub.

After two years of work, a new 3.9km extension has now been operational since 2 March. With two new stops – Héienhaff P+R and Findel-Luxembourg Airport – people can now take the tram all the way.

This new extension brings the total number of tram stops to 24, including ten multi-modal interchanges, and covers a distance of 16km. With the T1 line completed, the tram is now the backbone of mobility in Luxembourg City, travelling from the north-east to the south-west.

NEW LINKS IN THE WORKS

That isn’t the end of the tram’s expansion, however. Further extensions to the network are planned over the next few years. In 2027, the T1 line will be extended from the Pfaffenthal/Kirchberg Interchange to the European School. A further extension in the direction of the future Nei Hollerich district will be introduced in 2029, with two additional stops.

A second north-south axis will be created between the Place de l’Étoile and Cloche d’Or by 2030-2031, while a 4.2km section will run along the Route d’Esch between the Place de l’Étoile and the Stadium. Finally, the Place de l’Étoile and the Centre Hospitalier de Luxembourg should be connected by 2032, a journey of 2.2km of which 550 metres will be underground.

In addition to these metropolitan connections, a high-speed express tram will make it possible to reach Leudelange from Cloche d’Or in 2028 and then, at a later stage, Foetz, Metzeschmelz, and Belvaux.

Quels défis avez-vous rencontrés lors du chantier de cette extension ? What challenges did you encounter during the construction of this extension?

Ce chantier comportait des défis liés aux particularités du tronçon. Ce dernier longe une zone Natura 2000, ce dont nous avons dû tenir compte. Il nécessitait aussi des fouilles archéologiques. Sans oublier la construction d’un pont pour la première fois exclusivement dédié au tram. Au contraire du centre-ville, la vitesse autorisée est de 70 km/h, ce qui est élevé. Il faut aussi être attentif au fait que, jusqu’à présent, le Centre de remisage et de maintenance se trouvait à la fin de la ligne. Il est désormais longé, ce qui modifie le fonctionnement journalier.

This project presented a number of challenges linked to this section’s very particular attributes. For one thing, we had to take into account that it runs alongside a Natura 2000 protected area. It also required archaeological excavation work. Not to mention the construction of our very first bridge dedicated exclu-

Helge Dorstewitz

sively to the tram. Unlike in the city centre, the speed limit here is 70km/h, which is quite fast. It’s also worth bearing in mind that, until now, the storage and maintenance depot was at the end of the line. It is now located alongside the route, which has changed daily operations.

Comment se déroulent les tests dans un tel projet ? How are tests carried out on a project like this?

Les tests réalisés entre décembre et février comportent plusieurs étapes. Nous débutons avec l’ouverture de ligne qui consiste à rouler au pas pour vérifier le comportement sur les nouveaux rails, l’aménagement des quais, etc. Nous vérifions ensuite l’alimentation en électricité, mais aussi la signalisation lumineuse de trafic et effectuons les éventuelles adaptations. Nous formons en parallèle nos conducteurs sur tous les tronçons, car ils doivent assumer une grande responsabilité. Une fois ces étapes complétées, nous réalisons une marche à blanc. Il s’agit d’un test en conditions réelles, mais sans voyageurs.

The tests carried out between December and February involved several stages. We start by opening the line, which consists of driving at walking pace to check the behaviour of the new rails, the layout of the platforms, and so on. We then check the electricity supply, as well as the traffic lights, and make any necessary adjustments. At the same time, we train our drivers on all the different sections because they will have a lot of responsibility. Once these stages have been completed, we carry out a so-called dry run. This is a test under real conditions but with no passengers on board.

Avec quels autres acteurs avez-vous collaboré ?

Which stakeholders did you collaborate with?

Pour les fouilles, nous avons coopéré avec l’INPA (Institut national pour le patrimoine architectural) et l’INRA (Institut national de recherches archéologiques). L’Administration des ponts et chaussées a, quant à elle, construit deux trémies à l’échangeur Senningerberg. Nous avons aussi pour habitude de collaborer avec la Ville de Luxembourg, des entreprises spécialisées et des bureaux d’études locaux. Et bien évidemment, l’aéroport et la commune de Niederanven, où passe le tram.

For the excavations we worked with INPA (Institut national pour le patrimoine architectural – National Institute of Architectural Heritage) and INRA (Institut national de recherches archéologiques – National Institute for Archaeological Research). The Administration des ponts et chaussées (National Roads Administration) built two tremie pipes at the Senningerberg Interchange. We worked closely with the City of Luxembourg, specialist companies and local design offices, as we always do. And, of course, with the airport and the municipality of Niederanven, which the tram runs through.

Yuriko Backes

Ministre de la Mobilité et des Travaux publics Minister for Mobility and Public Works

Quelle est la volonté du Gouvernement concernant le réseau du tram ?

What are the Government’s plans for the tram network?

Le Gouvernement s’engage à réaliser rapidement les phases d’extension du tram prévues dans le Plan national de mobilité. Il ne s’agit pas seulement de prolonger une ligne de tram de 16 km, mais de créer un réseau de plus de 50 km. Cette ambition reflète notre vision de mobilité durable et connectée, tant au sein de la capitale qu’en direction du sud du pays.

The Government is committed to completing the tram extension phases set out in the National Mobility Plan in a rapid time frame. It’s not just a question of extending the 16-km tram line but of creating a network of over 50km. This ambition reflects our vision for sustainable, connected mobility, both within the capital and towards the south of the country.

Quelle est la particularité de l’arrêt P+R Héienhaff ? What’s special about the Héienhaff P+R?

Le P+R du Héienhaff joue un rôle stratégique pour la multimodalité. Il servira de porte d’entrée principale de l’A1 vers la capitale et de point d’ancrage clé pour les milliers d’emplois situés dans la zone autour de l’aéroport. Cette double vocation le rend indispensable à la fluidité des déplacements. Le projet de pôle d’échange sera développé en plusieurs phases, avec l’ambition de le transformer en principal hub multimodal à l’est de la capitale. Ce parking offrira aux automobilistes une solution de stationnement pratique, pour poursuivre leur trajet en transports en commun. Ils pourront passer aisément du tram à des modes de transport comme la voiture et les bus.

The Héienhaff P+R plays a strategic role in terms of multi-modality. It will serve as the A1’s main gateway to the capital and a key anchor point for the thousands of jobs located in the area around the airport. This dual vocation means it will play an essential role in keeping traffic flowing.

The interchange project will be developed in several phases, with the aim of transforming it into the main multi-modal hub in the east of the capital. The car park will offer motorists a practical parking solution for continuing their journey by public transport. They will be able to switch easily between trams, cars, and buses.

Quelles sont vos ambitions pour l’arrêt situé à l’aéroport ? What are your ambitions for the new stop at the airport?

Un aéroport national mérite un transport en commun de haute capacité, confortable et emblématique. Cet arrêt deviendra la véritable porte d’entrée pour les personnes

arrivant au Grand-Duché, reflétant à la fois modernité, élégance et efficacité. La station terminus est conçue avec un quai central situé juste à la sortie de l’aéroport, pour une accessibilité maximale. Nous prévoyons d’intégrer une œuvre d’art dans cet espace, pour symboliser la transition entre l’aéroport et le tram.

A national airport deserves high-capacity, comfortable, and emblematic public transport. This stop will become the real gateway for people arriving in the Grand Duchy, reflecting an image of modernity, elegance, and efficiency. The terminus station is designed with a central platform located just outside the airport for maximum accessibility. We plan to integrate an artwork into this space to symbolise the transition between the airport and the tram.

Quelles ont été les avancées majeures du réseau ?

What have the main milestones been for the network?

Depuis l’inauguration du tram reliant le Kirchberg au Pont Rouge le 10 décembre 2017, d’autres étapes majeures ont été franchies. En 2020, l’hypercentre et la gare sont devenus accessibles par ce moyen de transport. Deux ans plus tard, c’était au tour d’Howald et de la Cloche d’Or. En rejoignant le Findel, nous finalisons cette ligne 1. Les tronçons K2A (pôle d’échange Pfaffenthal/KirchbergÉcole européenne) et HOA (extension vers le futur quartier « Nei Hollerich ») seront aussi des caps importants.

Since the inauguration of the tram linking Kirchberg to the Pont Rouge on 10 December 2017, there have been several major milestones. In 2020 the city centre and the station became accessible by tram. Two years later, it was the turn of Howald and the Cloche d’Or. With its connection to Findel, Line 1 is now completed. The K2A (Pfaffenthal/Kirchberg-École européenne interchange) and HOA (extension towards the future ‘Nei Hollerich’ district) sections will also be important milestones.

Comment la complémentarité du tram et des autres moyens de transport a-t-elle été réfléchie ?

Have you given consideration to how the tram and other means of transport can complement one another?

Il était pour nous essentiel de relier les principaux moyens de transport que représentent le train, le tram, le bus, la voiture et la mobilité douce aux pôles d’échanges. Ces derniers offrent la possibilité aux usagers de passer d’un mode de transport à l’autre, ce qui crée une chaîne de mobilité et garantit un transport public attractif et efficace.

For us, it was essential to link all the main modes of transport – train, tram, bus, car, and soft mobility – to the various interchanges. This gives users the opportunity to switch

from one mode of transport to another, creating a mobility chain and guaranteeing attractive, efficient public transport.

À terme, la capitale sera connectée à un plus vaste réseau. Quels en seront les atouts ? The capital will eventually be connected to a wider network. What advantages will this bring?

Le réseau du tram, avec ses pôles d’échange, permet de penser la mobilité en ville et les transports en commun comme un réseau interconnecté. Il participe à une organisation optimale des différents moyens de transport et aide à coordonner l’offre pour créer le meilleur service possible pour l’usager. L’idée de réseau et la qualité de l’offre peuvent et

doivent contribuer au bon fonctionnement de la mobilité. Il doit également améliorer l’accessibilité et la qualité de vie en ville. C’est d’autant plus important dans notre capitale, où la population ne cesse d’augmenter.

The tram network, with its interchanges, makes it possible to think of mobility in the city and public transport as an interconnected network. This will help to optimise the organisation of different means of transport and coordinate services so that we can create the best possible service for our users. The idea of the network and the quality of what is on offer can and must contribute to the smooth running of mobility in the city. It must also improve accessibility and the quality of life here. This is all the more important given that the population in our capital is constantly growing.

CE QU’ILS EN PENSENT

WHAT PEOPLE ARE SAYING

L’extension du tram est une bonne chose. Entre Gasperich, où je travaille, et le Findel, il existe un système hybride avec des bus, qui ne me prend pas beaucoup de temps pour aller à l’aéroport. J’espère qu’il en sera de même avec le tram, grâce à un tram express, par exemple. The tram extension is a good thing. Between Gasperich, where I work, and Findel, there’s a hybrid bus system that means it doesn’t take me very long to get to the airport. I hope the same will happen with the tram, if they put on an express tram, for example.

ALESSANDRO

ANNE-MARIE

ENZO

Résidente en ville depuis un an, je me rends trois fois par an à l’aéroport. J’ai l’habitude d’utiliser le tram. J’ai donc l’intention de recourir à ce dernier, qui est une solution écologique et économique.

I’ve lived in the city for a year and I go to the airport three times a year. I’m used to taking the tram and intend to use it regularly, as it’s an ecological and economical solution.

Dans toutes les métropoles, il existe un transport direct vers l’aéroport. Je trouve cela bien qu’à Luxembourg ce soit le tram, car c’est une solution gratuite et appréciée. En espérant que le tram puisse absorber l’afflux de touristes en heure de pointe. Ce qui est sûr, c’est que je le prendrai. In every metropolis there’s a direct transport option to the airport. I think it’s great that, in Luxembourg, it’s the tram because it’s a free and popular solution. I hope the tram can cope with the influx of tourists at peak times. One thing’s for sure, I’ll be taking it often.

J’ai pour habitude de me rendre à l’aéroport en voiture. Le fait de pouvoir désormais y accéder grâce au tram va m’encourager à l’utiliser plus régulièrement.

I usually get to the airport by car. The fact that I can now get there by tram will encourage me to use it more regularly.

Je suis très contente de l’arrivée du tram au Findel et j’attends également avec impatience la connexion entre Luxembourg et Esch-surAlzette, où je vis. J’ai l’habitude de recevoir ma famille qui réside à l’étranger, et il sera plus facile pour elle de prendre le tram que de combiner bus, tram, etc. I’m very happy about the arrival of the tram in Findel and I’m also looking forward to the future connection between Luxembourg and Eschsur-Alzette, where I live. I’m used to hosting my family, who lives abroad, and it will be easier for them to take the tram than to have to combine the bus and tram, etc.

J’utilise majoritairement les transports en commun, tant le bus que le tram. Je suis donc très heureuse de cette extension, qui va m’encourager à me rendre à l’aéroport en tram. Les trams démarrent tôt, ce qui permet de prendre un vol de bon matin. De plus, la fréquence de passage est forte en heure de pointe, ce qui fait du tram le moyen de transport le plus rapide. I mainly get around on public transport, both bus and tram. So, I’m very happy about this extension, which will encourage me to take the tram to the airport. The tram starts early so you can use it to catch an early flight. What’s more, the service runs very frequently during rush hour, making the tram the fastest means of getting from A to B.

MIRELLA
CINDY
PATRICK

Inauguration de l’extension de la première ligne de tram vers l’aéroport, le 2

Inauguration of the extension of the first tram line to the airport, 2 March, 2025.

RÉSEAU ACTUEL DU TRAM ET PROCHAINES ÉTAPES D’EXTENSION

CURRENT TRAM NETWORK AND NEXT STAGES OF EXPANSION

PfaffenthalKirchberg

Stäreplaz/ Étoile

Ligne 1

Findel Luxembourg-Airport

Extensions prévues

Kirchberg

Hollerich

Route d’Esch

Route d’Arlon

Tram rapide

Tramsschapp

Cloche d’Or

Station tram Pôle d’échange

Gare CFL / Luxtram

Ligne CFL

Héienhaff
Gare centrale
Howald Gare
Lycée Bouneweg
mars 2025.

KIDS

Le Luxembourg est indépendant… au moins un peu Luxembourg gains its independence… at least somewhat

En 1815, suite à la défaite de la France de Napoléon Ier et lors du congrès de Vienne, les princes et dirigeants de l’époque décident de redessiner la carte de l’Europe pour que la paix soit plus durable. C’est comme ça que, entre autres, le Grand-Duché de Luxembourg est créé ! Mais c’est encore compliqué et pas vraiment bien organisé. À ce moment-là, c’est le roi des Pays-Bas qui est désigné pour prendre les décisions. À noter qu’en 1839, la partie ouest du Luxembourg est donnée à la Belgique. Les frontières sont dessinées et elles ne changeront presque plus.

In 1815, following the defeat of Napoleon I’s France and during the Congress of Vienna, the princes and leaders of the time decided to redraw the map of Europe to bring about a more lasting peace. And this is how, among other countries, the Grand Duchy of Luxembourg was created! Things were still complicated and quite chaotic for some time. At the time, it was the King of the Netherlands who was designated to make decisions. It is worth noting that in 1839, the western part of Luxembourg was given to Belgium. The borders were drawn and would remain largely unchanged.

L’HISTOIRE DE

THE HISTORY OF LUXEMBOURG

En route pour le Grand-Duché du Luxembourg

On the trail of the Grand Duchy of Luxembourg

Après des siècles de conflits pour prendre possession de la forteresse, l’histoire du Luxembourg change au cours du 19 e siècle. La forteresse est démolie et c’est la création du Grand-Duché (presque) tel que tu le connais.

After centuries of conflicts aimed at taking over the fortress, the course of Luxembourg’s history changed during the 19 th century. The fortress was destroyed and the Grand Duchy, (almost) as you know it, was created.

LUXEMBOURG

La forteresse est détruite ! The fortress is destroyed!

Au milieu du 19e siècle, la France et la Prusse se disputent toujours la forteresse. Pour éviter une nouvelle guerre, la signature du traité de Londres en 1867 confirme la création de Luxembourg comme État indépendant et neutre. Conséquence : la France renonce officiellement à prendre possession du pays et la Prusse en retire ses soldats. Pendant les années suivantes, la forteresse est démolie.

In the middle of the 19th century, France and Prussia were still fighting over the fortress. To avoid another war, the Treaty of London was signed in 1867, confirming the creation of Luxembourg as an independent and neutral state. As a result, France officially renounced its claim to the country and Prussia withdrew its soldiers. Over the next years, the fortress was dismantled.

Et si tu allais te promener sur le chemin de la Corniche ? C’est le meilleur moyen pour imaginer ce qu’était la forteresse et découvrir les secrets du « plus beau balcon de l’Europe ». N’oublie pas ton appareil photo !

Why not take a stroll along the Chemin de la Corniche? It’s the best way to get an idea of what the fortress was like and discover the secrets of the ‘most beautiful balcony in Europe’. Don’t forget your camera!

Retrouve l’histoire de la Ville au Lëtzebuerg City Museum. The history of the City can be found at the Lëtzebuerg City Museum.

14, rue du Saint-Esprit www.citymuseum.lu

L’arrivée du Grand-Duc Adolphe

The arrival of Grand Duke Adolphe

Au bout de quelques années, les Luxembourgeois veulent avoir plus de liberté et surtout décider par eux-mêmes, car le roi hollandais habite loin et ne sait pas vraiment ce dont ils ont besoin. En 1848, justement après une période très confuse, le Luxembourg reçoit sa première constitution. En 1890, Adolphe est nommé nouveau grand-duc. Ce dernier, de la lignée Nassau-Weilbourg, vient vivre au Luxembourg, près de ses habitants. Il s’entoure d’un bourgmestre, d’un juge, d’un évêque et d’un directeur des chemins de fer pour prendre les décisions et défendre le pays.

The Dutch King lived far away and didn’t really know what Luxembourgers needed. After a few years, they wanted more freedom and, above all, to be able to make their own decisions. In 1848, right after a very turbulent period, Luxembourg received its first constitution. Adolphe was appointed as the new Grand Duke. He, from the Nassau-Weilburg lineage, moved to Luxembourg to live close to his people. Adolphe surrounded himself with a mayor, a judge, a bishop, and a railway director to help make decisions and defend the country.

ÉVÉNEMENTS

LE SCHLUECHTHAUS EN EFFERVESCENCE

A HIVE OF ACTIVITY AT SCHLUECHTHAUS

Auteur ISABELLE DEBUCHY

Devenu au fil des années un lieu culturel alternatif, le Schluechthaus déroule ce printemps une programmation diversifiée et pluridisciplinaire.

Having established itself as an alternative cultural venue over the years, Schluechthaus is launching a multifaceted and multidisciplinary programme this spring.

Murs graffés par des artistes, carcasse de béton pouvant accueillir entre 300 et 500 personnes, le lieu patrimonial du Schluechthaus, situé à Hollerich, à proximité du campus

Geesseknäppchen et du futur écoquartier Porte de Hollerich, s’est mué avec le temps en hub culturel incontournable. Avant les travaux prévus sur le site, l’ancien abattoir bénéficie d’un large programme de valorisation et de revitalisation qui met en œuvre les idées et souhaits récoltés dans le cadre de la participation citoyenne sur l’utilisation future du site.

UN LIEU DE VIE HYBRIDE

Le lieu se transforme ainsi en un lieu de vie hybride à l’articulation entre art, culture et sports urbains, et développe au cœur de sa programmation des événements alternatifs. « J’apprécie le caractère industriel et brut du lieu qui peut offrir une expérience immersive qui respire l’authenticité des scènes underground », commente Bob Seyler, chargé depuis juin 2024 de la programmation culturelle du Schluechthaus. S’appuyant sur sa connaissance de la scène locale, il considère ce lieu comme « un espace de collaboration interdisciplinaire où l’objectif

PHOTO

est de favoriser l’émergence de projets innovants et de proposer une programmation à la fois culturelle, sportive et participative, pour tous âges et tous publics ».

Le Schluechthaus est ainsi un laboratoire où émergent des projets « qui évoluent constamment, ce qui est très stimulant ».

ARTISTES LOCAUX ET ACTIVITÉS ÉMERGENTES

L’intention de l’équipe est également de créer des synergies avec d’autres institutions culturelles locales. La programmation mise, pour le moment, sur la diversité de projets d’artistes locaux.

En 2025, le lieu abritera pour la première fois une résidence d’artistes, qui vise à expérimenter l’utilisation du lieu et à définir le cadre des résidences artistiques à venir et ainsi stimuler des créations pour les arts de la scène, les arts visuels et numériques. Cette première édition, nommée Vivid Echoes, réunira des artistes invités par Damiano Picci, artiste et entrepreneur créatif, et Zohra Mrad, artiste visuelle et designer. Une œuvre audiovisuelle immersive sera créée à l’issue de cette résidence.

L’OUVERTURE OFFICIELLE À NE PAS MANQUER

L’animation du lieu souhaitée par le collège échevinal de la Ville combine donc une offre variée d’événements culturels, sportifs et festifs ainsi que des ateliers. Le week-end des 29 et 30 mars, le Season Opening marquera l’ouverture officielle et présentera un aperçu des activités et des thèmes qui rythmeront la saison avec des animations et des installations.

With its graffitied walls, a concrete structure, a capacity of 300 to 500 people, as well as its location near the Geesseknäppchen school campus and the future eco-district Porte de Hollerich, the Schluechthaus heritage site has gradually been transformed into a key cultural hub. Before the planned construction work begins, an extensive programme to promote and revitalise the old slaughterhouse has been launched to promote ideas proposed during civic outreach sessions about the future of the site.

A HYBRID COMMUNITY SPACE

The venue has been transformed into a hybrid community space at the intersection of art, culture and urban sports, and has developed a programme focused on alternative events. “I like the building’s raw, industrial character, which can offer an immersive experience that radiates the authenticity of underground scenes,” explains Bob Seyler, who has been in charge of the cultural programme at Schluechthaus since June 2024. With an in-depth knowledge of the local scene, he considers the venue as “a space for interdisciplinary collaboration where the aim is to promote the emergence of innovative projects and to offer a programme focused on both culture, sports and

participative projects, for people of all ages and back grounds”. This makes Schluechthaus a creative hub where projects emerge “that are constantly evolving, which is really stimulating”.

LOCAL ARTISTS AND EMERGING ACTIVITIES

The team behind Schluechthaus also intends to create synergies with other local cultural institutions. At the moment, the programme concentrates on showcasing projects by local artists.

The venue will also host its first artist residency, which will experiment with how the different spaces can be used and to define the framework for future artistic residencies, as well as to showcase creations of the per forming, visual and digital arts. This first res idency, named Vivid Echoes, will be curated by Damiano Picci, artist and creative entre preneur, alongside visual artist and designer Zohra Mrad.

DON’T MISS THE OFFICIAL OPENING!

The organisers have planned a diverse programme featuring concerts, animations as well as creative and skate workshops. The Season Opening on the weekend of 29-30 March will mark the official start of the season, thus showcasing a preview of the activities and themes through various performances and installations.

PHOTO : ALEXANDRE DEBIÈVE

MUSIQUE

MUSIC

Les rendez-vous programmés pour ce premier semestre 2025 offrent une palette musicale variée. Série de concerts au style underground – hip hop, rap, metal et hardcore –, les Schluechthaus Sessions s’inscrivent désormais comme le rendez-vous des formes musicales urbaines. À l’affiche pour la première édition : les rappeurs Brooze et Sixo. Pour le concert My Urban Piano goes QuattroPole, des formations musicales issues des quatre villes du réseau transfrontalier QuattroPole seront invitées à se produire sur scène. Elles vont offrir un avant-goût des airs qui enchanteront les places et les parcs à travers la ville pendant les mois de printemps. Quant à l’atelier Urban Harmonies, encadré par la chanteuse, compositrice et violoniste Noémie Leer et organisé en collaboration avec l’INECC, il sera ouvert à tous pour expérimenter une journée dédiée au chant choral.

The events scheduled for the first half of 2025 cover a wide range of musical genres. This includes the Schluechthaus

Sessions, the go-to event for underground music lovers, which will feature gigs by local acts from genres such as hip hop, rap, metal and hardcore. On the bill for the first edition: rappers Brooze and Sixo. For the My Urban Piano goes QuattroPole concert, musical ensembles from the four cities of the crossborder network QuattroPole will be invited to perform on stage. They will offer a preview of the tunes that will enchant the city’s squares and parks in spring. On the other side, the workshop Urban Harmonies, led by singer, composer and violinist Noémie Leer and organised in collaboration with INECC, will give participants the opportunity to discover the art of choral singing.

25/04, Schluechthaus

Session with Brooze and Sixo

27/04, My Urban Piano goes QuattroPole

28/06, Urban Harmonies –A choir for one day, organisé en collaboration avec l’INECC A choir for one day, organised in collaboration with INECC

18/07, Schluechthaus

Session – Summer Closing edition

SPORTS URBAINS

URBAN SPORT

Après le grand succès de la précédente édition, les Bike Days sont de retour ! Pendant une journée, les activités tourneront autour de la pratique du deux-roues. En collaboration avec des clubs de cyclisme, un parcours d’obstacles sera proposé aux jeunes et aux moins jeunes afin qu’ils perfectionnent leur conduite à vélo, sous la supervision d’experts et passionnés. Différents types de cargo bikes seront aussi présentés et pourront être testés sur un parcours spécialisé. Pour les amateurs de vitesse, d’agilité et de stratégie, le Luxembourg Chase Thrill permettra aux meilleurs traceurs de s’affronter dans des courses-poursuites intenses, où chaque obstacle deviendra une opportunité de monter leur maîtrise.

the city, both adults and children will be able to improve their skills on a special obstacle track, supervised by cycling experts and enthusiasts. Different types of cargo bikes will also be presented, with the opportunity to try them out on a specialised track. For speed junkies with a taste for agility and strategy, the Luxembourg Chase Thrill will see the best ‘traceurs’ compete in fast-paced chases, where each obstacle will be an opportunity for participants to showcase their skills.

After the success of last year’s edition, Bike Days are back! A whole host of two-wheeled activities will take place for one day. In collaboration with different cycling clubs from

11/05, Luxembourg Chase Thrill, organisé en collaboration avec Kaizen Parkour Academy Luxembourg et No Obstacle asbl Luxembourg Chase Thrill, organised in collaboration with Kaizen Parkour Academy Luxembourg and No Obstacle asbl

01/06, Bike Days, en collaboration avec des associations locales (ProVelo asbl, SaF Zéisseng asbl, La Pédale Mühlenbach asbl) Bike Days, in collaboration with local associations (ProVelo asbl, SaF Zéisseng asbl, La Pédale Mühlenbach asbl)

FESTIVAL

Une fête foraine urbaine transformera le Schluechthaus en un festival dédié aux arts de la rue et aux spectacles vivants. Acrobates, jongleurs, danseurs, musiciens de rue, performances et installations interactives animeront chaque recoin du site. Les artistes proposeront des créations scéniques originales et démontreront leur créativité en insufflant fraîcheur et couleurs à leurs numéros.

Schluechthaus will transform into an urban funfair with a festival dedicated to street performance and theatre. Acrobats, jugglers, dancers, street musicians, performances and interactive installations will bring the whole site to life. Artists will perform original creations, demonstrating their creativity by breathing life and character into their acts.

12 & 13/07, Fête foraine urbaine Urban funfair

ÉVÉNE-

MENTS

Le public est toujours au cœur de la programmation du Schluechthaus. Reading Worlds invite les passionnés de lecture à profiter d’un moment rare de calme dans une ambiance détendue. Une chance pour laisser le monde et lire en bonne compagnie s’épanouir ou s’évader, tranquillement, mais ensemble. Un set de musique ambiante en collaboration avec la radio 100komma7 accompagnera les lecteurs. Autre journée atypique et : Crea la tua Pizza proposera un atelier avec animation musicale, où petits et grands apprendront à préparer, garnir et déguster leur pizza maison cuite au four mobile. Atmosphère ludique, divertissante et gourmande !

People are always at the heart of the Schluechthaus’s programme. Reading Worlds

invites book lovers to enjoy a rare moment of calm in a relaxed space. It’s the perfect opportunity to let the world fade away and read in good company, blossom or escape –quietly, but together. An ambient DJ set by 100komma7 will accompany the readers. Meanwhile, Crea la tua Pizza offers a day of unusual, family-friendly fun, featuring a workshop with musical entertainment, where kids and parents can learn to make, garnish and taste their own homemade pizza cooked in a mobile oven. Pure mouthwatering fun!

14/06, Reading Worlds, en collaboration avec la Lëtzebuerg City Bibliothèque et les bookstagrammeuses luxembourgeoises @betweenthelines et @idealistatheart

Reading Worlds, in collaboration with the Lëtzebuerg City Bibliothèque and the Luxembourgish bookstagrammers @betweenthelines and @idealistatheart

29/06, Crea la tua Pizza –Family Workshop

PHOTO : ALEXANDRE DEBIÈVE
PHOTO : TOM JUNGBLUTH
VILLE DE LUXEMBOURG
PHOTO

MARCHÉS MARKETS

À deux occasions, les halles du Schluechthaus se transformeront en un marché de seconde main. Il y aura de quoi chiner ! Des vêtements pour adultes, adolescents et enfants, des bijoux et accessoires de mode et des chaussures seront proposés sur une vingtaine de stands. Le cadre en plein air permettra aux visiteurs de profiter pleinement de l’expérience, avec des espaces élargis pour explorer, échanger et découvrir.

La journée Augenschmaus loves Graffiti sera dédiée aux créateurs locaux et aux graffeurs. L’asbl Augenschmaus met en valeur le meilleur de l’illustration, du graphisme, de la gravure, du design d’objets, de la joaillerie et de la mode. Vente d’objets et performances animeront le lieu.

Get ready to hunt for some bargains as the Schluechthaus site transforms into a secondhand market on two different occasions. There will be around 20 stands selling a variety of clothes for adults,

teens, and children, as well as jewellery, accessories, and shoes. Held outdoors, bargainhunters will have plenty of space to explore, socialise and discover.

Meanwhile, the Augenschmaus loves Graffiti event will celebrate local creators and graffiti artists. The Augenschmaus asbl showcases the best of illustration, graphics, engraving, object design, jewellery and fashion. There will be artwork on sale and various performances throughout the day.

24 & 25/05, Augenschmaus loves Graffiti, en collaboration avec Augenschmaus asbl et I Love Graffiti asbl Augenschmaus loves Graffiti, in collaboration with Augenschmaus asbl and I Love Graffiti asbl

15/06, Second Chance, le vide-dressing Second Chance clothes and accessories market

20/07, Second Chance, le vide-grenier

Second Chance the secondhand flea market

REPAIR CAFÉ

Cet événement s’inscrit dans la démarche globale de la Ville en matière de protection du climat. Des réparateurs bénévoles et expérimentés se mettent à la disposition du public pour aider à réparer tout ce qui ne fonctionne plus. Résolument éducative, la visée des « Repair cafés » est que toute personne puisse apprendre les gestes nécessaires permettant de remettre en état des objets nécessitant une petite réparation, afin de réduire les déchets, les nouvelles acquisitions et par conséquent

This event is organised as part of the City’s overall approach to climate protection. Experienced volunteers are on site to help the public fix anything that might need repairing. With an educational focus, the goal of the ‘Repair Cafés’ is for everyone to learn the best skills to restore objects requiring minor repairs, to reduce waste and new pur chases and consequently our ecological footprint.

05/04, 10:00-15:00, Repair Café, en collaboration avec le délégué à l’environnement et Repair Café Lëtzebuerg asbl Repair Café, in collaboration with the environmental officer and Repair Café Lëtzebuerg asbl

À VENIR, AU DEUXIÈME SEMESTRE 2025 : WHAT’S TO COME IN THE SECOND HALF OF 2025:

• Kolla Festival

• On Stéitsch

• Not Like Us – a journey into hip hop culture

• Built to use – Skate event

Schluechthaus

5, rue de l'Abattoir schluechthaus.vdl.lu

• Foire aux disques

• Future Talent Stage

• Second Chance –Vide-dressing and second-hand book market

• Creative Sundays

• Expositions / exhibitions

CITY LIFE

Comme le veut cette longue tradition, les enfants font résonner les « Klibberen » en l’absence des cloches.

Following long-standing tradition, the children ring the ‘Klibberen’ in the absence of the bells.

Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.

Discover, each month, the capital’s lifestyle news.

ENFANTS / TEENAGERS

Klibberen

Avant Pâques, les enfants prennent le relais des cloches, symboliquement absentes des églises pour trois jours, et annoncent l’heure à haute voix en faisant tourner leurs crécelles (« Klibberen »). Ils perpétuent ainsi une tradition séculaire appartenant, depuis 2022, au patrimoine culturel immatériel du Luxembourg.

Before Easter, children take over from the bells, which are symbolically absent from the churches for three days, and announce the time aloud by spinning their rattles (or ‘Klibberen’). In this way, they carry out a long-standing tradition that has been part of Luxembourg’s intangible cultural heritage since 2022. 17-19/04

Le shopping en ville, à votre rythme ! Shop at your own pace!

Flânez dans les commerces de la ville et profitez d’une offre variée toute l’année.

Stroll through the city’s shops and enjoy a diverse selection all year round. www.cityshopping.lu

SPORT

Haut niveau

Elite competition

Que les amateurs de gymnastique acrobatique se préparent pour des réjouissances en série ! Courant avril, La Coque accueillera successivement les Compétitions européennes des Groupes d’âge et les 32e Championnats d’Europe. Au menu de ces deux semaines d’épreuves : force, souplesse, synchronicité… et émerveillement de spectateurs attendus en nombre.

If you’re a fan of acrobatic gymnastics, then your prayers have been answered! La Coque will host the European Age-Group Competitions and the 32nd European Championships in April. During the two weeks of events, you will get the chance to witness strength, suppleness and synchronisation, as well as the awe of a large number of spectators.

La Coque – 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Informations et tickets : www.acroluxembourg2025.lu Information and tickets: www.acroluxembourg2025.lu

Les festivités autour des 75 ans de la Déclaration Schuman Celebrations for the 75th anniversary of the Schuman Declaration TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT

Stefan Kohler

Fondateur de l’association Europa-Union Luxemburg (EUL)

Founder of Europa-Union Luxemburg (EUL)

À quoi œuvre Europa-Union Luxemburg ? What is the role of Europa-Union Luxemburg?

L’objectif est de promouvoir l’idée européenne et de favoriser l’information et l’échange d’opinions sur des thèmes européens actuels.

Its aim is to foster the European idea and encourage information and the exchange of opinions on current European issues.

2025 marque les 75 ans de la déclaration Schuman. Pourquoi la commémorer ?

2025 marks the 75th anniversary of the Schuman Declaration. Why commemorate it?

La construction européenne est un modèle de gouvernance original, un processus unique au monde de passage de souverainetés solitaires à une souveraineté solidaire.

The construction of Europe is an original model of governance, a unique process in the world which marks a shift from individual sovereignty to sovereignty based on solidarity.

Qu’organisez-vous pour l’occasion ? What events are you organising to mark this occasion?

Une présentation multimédia en direct racontant l’histoire de l’Union européenne (Dokulive) et une table ronde auront lieu le 3 avril. Nous participerons également, au côté d’autres associations pro-européennes, à la journée de l’Europe, célébrée le 10 mai à Echternach.

A live multimedia presentation explaining the history of the European Union (Dokulive) and a round-table discussion will take place on 3 April. We will also be taking part in Europe Day, alongside other pro-European associations, on 10 May in Echternach.

Plus d’informations et comment devenir membre : www.europa-union.lu

For more information and how to become a member: www.europa-union.lu

SAVEURS / FLAVOURS

Gâteaux nippons

Japanese cakes

Première pâtisserie japonaise à Luxembourg, Les Nii est l’affaire de Keisuke Nii. Ici, pas de mochis, mais de délicates propositions métissées (et gluten free) ; les gâteaux, madeleines, financiers ou macarons sont aromatisés au yuzu, au matcha ou au sésame noir. Le tout peut se déguster sur place, avec un thé japonais.

120, avenue du Dix Septembre (Belair), 27 74 53 58 Instagram : les_nii_luxembourg

Facebook : Le Coin des Saveurs 2 NOUVELLES

Les Nii, the first Japanese patisserie in Luxembourg, is the creation of Keisuke Nii. There’s no mochi on the menu, just delicate and gluten-free delights; the cakes, madeleines, financiers and macaroons are flavoured with yuzu, matcha or black sesame. You can savour these culinary treats on the premises with a Japanese tea.

RESTAURANT

Cuisine sans frontières

Cuisine without borders

Entre France, Italie et Roumanie, avons-nous à choisir ? Déployant une riche carte aux influences mêlées, Le Coin des Saveurs démontre que non.

Do we have to choose between French, Italian or Romanian cuisine? By offering a menu showcasing diverse influences, Le Coin des Saveurs proves that we don’t.

15, rue de Bonnevoie (Gare), 661 16 16 26

BEAUTÉ / BEAUTY

La Corée dans la peau

Korea in the flesh

L’installation de K-Youty, qui propose des cosmétiques venant directement de Corée et traitant rides, acnés et taches pigmentaires, n’en finit plus d’enthousiasmer les fans de K-beauty. Diagnostic de peau, suivi personnalisé par une équipe formée, organisation d’événements 100 % Corée… Tout y est !

K-Youty, which offers cosmetics direct from Korea to treat wrinkles, acne and pigmentation spots, has arrived in Luxembourg, to the delight of K-beauty fans. Skin diagnosis, personalised follow-up by a trained team, organisation of 100% Koreanthemed events... You can have it all!

Galerie Beaumont, 56, Grand-Rue (Ville Haute) 27 75 76 65, Instagram : kiouty.eu www.k-youty.eu

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Shapeathon

Pour sa 6e édition, le Shapeathon réunira des volontaires, le temps d’un après-midi, qui donneront des conseils à des ONG opérant au Luxembourg et ayant besoin d’aide pour résoudre un problème spécifique.

À la fin de l’événement, les ONG se présenteront devant un jury afin d’améliorer leurs compétences en matière de présentation et de concourir pour un prix.

For its 6th edition, the Shapeathon will bring together volunteers for an afternoon to provide advice to NGOs operating in Luxembourg in need of support to a specific problem.

At the end of the event, the NGOs will pitch in front of a jury to improve on their pitching skills and compete for a prize.

05/04, Forum Geesseknäppchen Vous êtes une ONG ou souhaitez vous porter volontaire en tant que conseiller ? Contactez globalshapersluxembourg@gmail.com Are you an NGO with a problem to solve or want to volunteer as an advisory? Reach out to globalshapersluxembourg@gmail.com

CONFÉRENCE / CONFERENCE

Conversations on War Photography

Plongez au cœur du photojournalisme de guerre au cours d’un échange captivant entre Antony Penrose, fils de Lee Miller, correspondante américaine durant la Seconde Guerre mondiale, et Nicole Tung. Tous deux croiseront leurs regards sur l’évolution du métier, ses défis et les héritages laissés par ces témoins de l’histoire.

30/04, 19:00-20:30

Plunge into the heart of war photojournalism during a fascinating exchange between Antony Penrose, the son of Lee Miller, the American correspondent during World War II, and Nicole Tung. They will cast a light on the developments affecting the profession, its challenges and the legacies left by these witnesses to history.

Bibliothèque nationale du Luxembourg – 37D, avenue John F. Kennedy (Kirchberg) En anglais. Informations et inscriptions : www.bnl.public.lu In English. Information and registration: www.bnl.public.lu

LITTÉRATURE / LITERATURE

Le livre d’une vie

A book of life

Avec Ilaria ou la conquête de la désobéissance, l’autrice primée Gabriella Zalapì relate comment une petite fille enlevée par son père se retrouve à devoir, seule, faire l’apprentissage de la vie.

In Ilaria ou la conquête de la désobéissance, the award-winning author Gabriella Zalapì tells the tale of a little girl who is abducted by her father and has to learn the lessons of life alone.

28/04, 19:00, neimënster – 28, rue Münster (Grund) Infos et inscriptions : www.ipw.lu, 26 20 52 444 Information and registration: www.ipw.lu, 26 20 52 444

LITTÉRATURE / LITERATURE

Grande nuit de la poésie

Great night of poetry

Polyphonique et multilingue, le 18e Festival du Printemps des Poètes-Luxembourg célébrera, en musique, la création poétique contemporaine à travers 12 poètes et poétesses venus de toute l’Europe.

Polyphonic and multilingual, the 18th Festival du Printemps des Poètes-Luxembourg will celebrate contemporary poetry through music, by 12 poets from across Europe.

25/04, neimënster

Entrée libre

Free admission www.neimenster.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

Un pas vers l’emploi

One step closer to employment

Vous cherchez un emploi dans le commerce, l’hôtellerie, le bâtiment, l’informatique, la finance ? Saisissez l’opportunité Jobday ADEM-INLL et rencontrez des employeurs qui recrutent !

Are you looking for a job in the retail, hospitality, construction, IT or finance industry? Seize the Jobday ADEM-INLL opportunity and meet employers who are recruiting!

04/04, INLL-Glacis, 21, bd de la Foire (Ville Haute)

Dès 09:00. Infos et inscriptions : From 09:00. Info and registration: www.inll.lu

PRÉVENTION

/ AWARENESS

Attention, phishing !

Beware of phishing!

Le scénario est éprouvé : par un SMS ou e-mail au contenu alarmant (ou attrayant), un supposé tiers de confiance vous incite à cliquer sur un lien… lequel vous emmène vers un site web frauduleux. En cas de doute, vérifiez l’identité de l’expéditeur !

It’s a tried and tested set-up: a text message or e-mail containing alarming (or appealing) content sent by a seemingly trustworthy third party urges you to click on a link... which takes you to a fake website. If in doubt, always verify the identity of the sender.

PRINTEMPS / SPRING

Légumes sur abonnement

Vegetables by subscription

Partie prenante de la LUGA, Terra fournit à ses membres des paniers hebdomadaires de légumes cultivés localement, sans pesticides et de manière durable.

Part of LUGA, the cooperative Terra provides its members with weekly baskets of locally grown, pesticide-free and sustainable vegetables.

Informations et inscription : Information and subscription: www.terra-coop.lu

LOISIRS / LEISURE

Du jeu à nous

Gaming, our way

Envie de fun ? Rendez-vous chaque premier mardi du mois, à 19 h, à De Gudde Wëllen pour une Board Game Night animée ! Sur place, le meilleur des jeux de société vous sera servi sur un plateau (de jeu) avec explication des règles, boissons et plats maison (végé & végan). Prochaine soirée du genre ? Mardi 1er avril (sans blague).

De Gudde Wëllen

17, rue du Saint-Esprit (Ville Haute)

Tarif : 5 € par personne

Price: €5 per person

Looking for some fun? Join us on the first Tuesday of every month, at 19:00, at De Gudde Wëllen for an exciting Board Game Night! You’ll be served with the best board games on a (game) platter, with an explanation of the rules, drinks and home-cooked vegan and vegetarian food. The next event is on Tuesday 1 April (no joke).

Instagram : deguddewellen, www.deguddewellen.lu

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Canard gagnant

Lucky duck

La 24e Duck Race, course solidaire mettant en concurrence des canards en plastique (une voiture à gagner !), s’accompagnera d’animations pour enfants et de DJ sets. Le compte à rebours est lancé !

The 24th Duck Race, a charity race where plastic ducks compete against each other (the first prize is a car!), will take place alongside children’s entertainment and DJ sets. The countdown has begun!

26/04, neimënster, www.duckrace.lu Stands de restauration rapide et boissons Fast food and drinks stalls

ARSA_LONGA  LUXEMBOURG

“Ambitions plans for the day”

INESA_PUSTOVA

PLACE DE LA CONSTITUTION

JENNY_M_UK

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DU LUXEMBOURG

ULVER_6  GËLLE FRA

ROBERTO.BEDINI.54  BONNEVOIE “Good morning”

JOYFUL_JESSB  CHEMIN DE LA CORNICHE

OMNESOLUM  LUXEMBOURG-CITY “Cosy Luxembourg streets”

LIM_VILLAIN  MUDAM “Modern”

VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :

Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#SPRINGVIBESLXBCITY #LUXTRAM #LUXFILMFEST

YANA_BIEL  MUDAM

QUARTIERS

enthousiasmant

Depuis 2024, le projet « 24 quartiers » met à l’honneur les quartiers de la ville de Luxembourg et celles et ceux qui y travaillent, s’y engagent et y résident. L’objectif ? Connaître leurs ressentis pour améliorer la qualité de vie et le vivre-ensemble.

Since 2024, the ‘24 quartiers’ project has been focusing on Luxembourg City’s different neighbourhoods and the people who work, engage and live there. Its aim? To find out how residents are getting on and improve their quality of life and living together.

Auteur

AMÉLIE VIEL

Photographe

GILLES KAYSER

Illustrations

ARNAUD DE MEYER, THOMAS UNTEREINER

C’est un projet d’envergure qui s’est présenté comme un véritable fil conducteur de l’année 2024 en faveur du vivre-ensemble. Menée par la Ville, l’initiative « 24 quartiers » a invité l’ensemble des habitants, commerçants et associations à s’exprimer lors de trois temps forts.

De juin à octobre, les responsables politiques et services de la Ville ont sillonné les quartiers lors des Apéri’tours. L’occasion de rencontrer les résidents, de leur présenter les projets amenés à voir le jour et de recueillir leurs réactions. Au total, plus de 1 800 participants ont rejoint ces promenades urbaines et foires aux projets qui se sont achevées autour d’un verre de l’amitié.

À la même période, une grande enquête en ligne a été menée afin de sonder les citoyens sur de nombreux thèmes : vivre-ensemble,

lieux de rencontre dans l’espace public, ou encore infrastructures sportives et culturelles. Près de 4 000 réponses ont été enregistrées. Le troisième événement de participation citoyenne a été l’Ideation Lab. En novembre, ce « laboratoire d’idées » a réuni 50 habitants, entrepreneurs et représentants d’associations. Durant trois jours, répartis en 20 équipes et accompagnés par des experts des services techniques de la Ville, ils ont collaboré afin de faire émerger des propositions pour améliorer leur quartier.

Dans chaque quartier de Luxembourg, les Apéri’tours, l’enquête en ligne et l’Ideation Lab ont permis aux habitants d’exprimer de nombreuses idées, défis et retours positifs qui concernent notamment la mobilité, l’aménagement urbain, les espaces verts, ainsi que la vie du quartier. Zoom sur leurs attentes.

Led by the City, the ‘24 quartiers’ (24 neighbourhoods) initiative invited residents, shop owners and associations to express their views during three key phases. A largescale project, it has emerged as a key reference in 2024 in favour of togetherness.

From June to October, the City’s political leaders and departments visited its different neighbourhoods during the Apéri’tours urban walks series. An opportunity to meet residents, projects that were about to be launched and hear locals’ reactions; over 1,800 people took part in the walks and project fairs, which always ended with a friendly drink.

At the same time, a major online survey was carried out to poll residents on a wide range of topics, including coexistence, urban gathering places and sports

DES INFRASTRUCTURES DE QUALITÉ

QUALITY INFRASTRUCTURE

and cultural facilities. Almost 4,000 responses were received.

The third citizen participation event was a so-called Ideation Lab. In November, this ‘ideas laboratory’ brought together 50 residents, entrepreneurs and representatives of local charities and organisations. Divided into 20 teams, and accompanied by experts from the City’s Technical Services, they worked together for three days to come up with proposals to improve their respective neighbourhoods.

In every Luxembourg district, the Apéri’tours initiative, the online survey and the Ideation Lab have enabled residents to express a wide range of ideas, challenges and positive feedback relating to mobility, urban planning, green spaces and neighbourhood living. We take a closer look at their hopes and aspirations.

BEGGEN

37 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

75,16/100 attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

153 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

À Beggen, les habitants expriment le souhait d’un renforcement des infrastructures pour la jeunesse. Ils soulignent notamment le manque d’activités dans l’espace public et demandent le remplacement du terrain multisport. De plus, ils aimeraient voir la création d’une maison des jeunes ou d’autres équipements publics adaptés pour offrir aux jeunes des espaces de rencontre et d’épanouissement.

Residents in Beggen are calling for more facilities and infrastructure aimed at young people. In particular they highlighted the lack of activities available in public space and called for the multi-sports pitch to be replaced. They would also like to see a youth centre open or other suitable public facilities that provide young people with places to meet and thrive.

BELAIR

À Belair, l’Apéri’tour a été l’occasion pour les responsables politiques et les services de la Ville de présenter le projet de la Stäreplaz et du Wunnquartier Stade. Ces programmes ont été bien accueillis par les habitants, qui ont profité de ce temps fort pour souligner le non-respect de la vitesse maximale autorisée. Ils ont également fait part de leurs envies pour leur quartier : une amélioration des itinéraires cyclables et davantage de facilités pour les piétons. Sur la question de la mobilité, l’enquête en ligne a aussi mis en lumière leur besoin de meilleures connexions de transport en commun.

In Belair, the Apéri’tour was an opportunity for the City’s politicians and different municipal departments to present the Stäreplaz and Wunnquartier Stade projects. These programmes were well received by local residents, who took advantage of the opportunity to highlight the failure to respect the speed limit. They also expressed specific wishes for their neighbourhood: improved cycle routes and more pedestrian facilities. In terms of mobility, the online survey also highlighted a need for better public transport connections.

18 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

94,54/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

183 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

CESSANGE

69

retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

94,14/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

81

retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

C’est un quartier qui poursuit son développement et dont ceux qui y vivent apprécient la convivialité. À Cessange, les résidents ont fait part, lors de l’Apéri’tour et de l’enquête en ligne, de leurs besoins : une offre renforcée en gastronomie et commerces de proximité. Ils souhaitent également une meilleure valorisation du parc de Cessange, un atout majeur, tout en veillant à préserver le charme du quartier.

Cessange is a neighbourhood undergoing continuous development whose residents appreciate its friendly atmosphere. Residents in Cessange expressed their wishes and needs during the Apéri’tour and via the online survey. They are after a stronger offer in terms of gastronomy and local shops. They would also like to see greater use made of the major asset that is the parc de Cessange, all the while ensuring that the area’s charm be preserved.

CLAUSEN NEUDORF WEIMERSHOF

69

retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

66,46/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

162

retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

Des quartiers aux identités distinctes, mais des défis communs en matière de mobilité. La question de la sécurité des piétons est une importante préoccupation pour les habitants de Clausen, Neudorf et Weimershof. L’équipe de l’Ideation Lab, qui a travaillé plus particulièrement sur Neudorf et Weimershof, a également souligné ces points, en proposant par exemple d’améliorer les itinéraires rue de Neudorf. Dans cette partie du quartier, l’enquête en ligne a montré un besoin d’amélioration des transports en commun.

These three neighbourhoods have distinct identities but common mobility challenges. Pedestrian safety is a major concern for the residents of Clausen, Neudorf and Weimershof. The Ideation Lab team, which worked more specifically on Neudorf and Weimershof, also highlighted these points and proposed, for example, to improve routes on Rue de Neudorf. In this part of the district, the online survey showed a need for improved public transport.

DOMMELDANGE, EICH, WEIMERSKIRCH

58 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

79,91/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

151 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

Au nord de Luxembourg, les quartiers de Dommeldange, d’Eich et de Weimerskirch sont des quartiers en pleine évolution où les habitants souhaitent renforcer la vie culturelle et sociale grâce à davantage d’événements, d’activités familiales et d’infrastructures adaptées. Ils expriment aussi le besoin de diversifier les commerces de proximité. Un développement urbain équilibré, intégrant des espaces verts, proposant une juste densité des logements et respectant l’architecture existante, est une priorité. Enfin, la réhabilitation des friches urbaines et la préservation du patrimoine historique sont des attentes majeures des résidents.

In the north of Luxembourg City, Dommeldange, Eich and Weimerskirch are fast-changing neighbourhoods where residents would like to see more cultural and social life and more events, family activities and infrastructure. Locals here have also expressed the need for a greater diversity of local shops. Balanced urban development, incorporating green spaces, offering the right density of housing and respecting existing architecture, are all priorities. Finally, the rehabilitation of brownfield sites and the preservation of local heritage are high on the list of residents’ expectations.

GARE

Le quartier Gare, véritable carrefour de la Ville, présente lui aussi des défis. En matière de mobilité, les habitants sont nombreux à demander des bornes de recharge pour les véhicules et vélos électriques. Ils proposent aussi de limiter le trafic routier dans certaines rues et de sécuriser les pistes cyclables. La sûreté étant un enjeu important dans ce quartier, l’équipe de l’Ideation Lab l’a associée à la mobilité pour proposer Pedibus@NIGHT dans les zones où une connexion par bus n’est pas possible, en association avec le soutien des supports sociaux.

The Gare (station) district, a major intersection for the City, also presents a number of challenges. In terms of mobility, many residents asked for charging points for electric vehicles and bikes. They also suggested limiting road traffic in certain streets and making cycle paths safer. As safety is an important issue in this neighbourhood, the Ideation Lab team has combined it with mobility to propose, in collaboration with social services, a Pedibus@NIGHT programme for areas where bus connections aren’t possible.

92

retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

52,09/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

GASPERICH

490 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

Poursuivant sa mutation, Gasperich a besoin de réponses adaptées pour animer le quartier à l’aide du réaménagement de la place Sauerwiss et de la rue de Gasperich. Les résidents ont également profité de l’Apéri’tour pour exprimer leur volonté de disposer d’itinéraires cyclables sécurisés, qui permettraient de rejoindre facilement les autres quartiers de Luxembourg.

As Gasperich continues to evolve it needs solutions, such as the redevelopment of Place Sauerwiss and Rue de Gasperich, to help bring life to the area. Residents took advantage of the Apéri’tour to express a wish for safe cycling routes to make it easier to get to other districts within the city.

65

retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

81,43/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

237

retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

GRUND

Au cœur de la capitale, le Grund est un quartier où la mobilité pose des défis particuliers. Avec ses ruelles étroites, la circulation y est souvent complexe. De plus, le sondage a montré que l’accès aux transports est parfois jugé difficile. Les résidents ont exprimé durant l’Apéri’tour le besoin d’améliorer la sécurité des piétons et des cyclistes. De plus, les résidents suggèrent l’installation de fontaines d’eau potable.

Located in the heart of the capital, Grund is a district where mobility poses particular challenges. With its narrow streets, traffic is often difficult to navigate. In addition, the online survey showed that access to transport is sometimes considered difficult. During the Apéri’tour, residents expressed a need to improve safety for pedestrians and cyclists. In addition, they suggest the installation of drinking water fountains.

HAMM

19 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

74,24/100 attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

33 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

À Hamm, l’Apéri’tour a été une opportunité pour les élus et services de la Ville de présenter le projet du futur complexe sportif, prévu pour 2029. Les habitants souhaitent redynamiser le village de Hamm en développant des activités culturelles, en mettant en valeur le patrimoine historique et en créant des jardins communautaires. Ils aimeraient également développer la mobilité douce et le commerce de proximité. Aussi, l’enquête en ligne leur a permis d’évoquer un manque de transports publics.

In Hamm, the Apéri’tour was an opportunity for the City’s elected representatives and municipal departments to present their project for a future sports complex planned for 2029. Residents are hoping to revitalise the village of Hamm by developing cultural activities, promoting its historic heritage and creating community gardens. They would also like to see soft mobility options and local shopping possibilities improved. A lack of public transport was also mentioned in the online survey.

65

retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

69

74,28/100 attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

LIMPERTSBERG PFAFFENTHAL

Vaste quartier résidentiel, Limpertsberg est également concerné par des préoccupations en matière de mobilité. Ses habitants estiment qu’il est difficile d’accès pour les piétons et cyclistes. Sur cette thématique, ils proposent par exemple des aménagements adaptés à la circulation des piétons et cyclistes ainsi que pour les personnes à mobilité réduite, et une amélioration de l’éclairage public afin de garantir la sécurité dans les rues.

DES ENJEUX DE MOBILITÉ

MOBILITY MATTERS —

As a large and residential area, Limpertsberg is also affected by mobility concerns. Its residents feel that access for pedestrians and cyclists is difficult. To address this issue, they proposed adapted amenities particularly for pedestrians, cyclists and people with reduced mobility, as well as an improvement in public lighting in order to guarantee safety in the streets.

28 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

300 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

87/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

À Pfaffenthal aussi, la mobilité est un sujet important : l’enquête en ligne a montré que les habitants jugent difficile l’accès à leur quartier. Durant l’Apéri’tour, ils ont ajouté qu’ils souhaitaient une sécurité routière renforcée. Ils ont été nombreux à émettre des propositions pour ralentir la vitesse du trafic routier, rue Vauban et à proximité du funiculaire. Les résidents souhaitent étendre et entretenir les espaces verts tout en favorisant des lieux de rencontre conviviaux. Ils proposent également la création d’espaces de loisirs, notamment dédiés aux jeunes.

Mobility is also an important issue in Pfaffenthal. The online survey showed that residents find it difficult to get around their district. During the Apéri’tour, they also mentioned that they would like to see better road safety. Many also proposed ideas to help slow down road traffic in Rue Vauban and near the funicular. The residents would like to extend and maintain the green spaces, while promoting convivial meeting places. They also suggest the creation of leisure areas, especially for young people.

42 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

86,05/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

43

retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

28

retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

60,71/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

21 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

PULVERMÜHL

Du côté de Pulvermühl, les habitants expriment leur volonté d’améliorer la mobilité et la sécurité, tout en repensant les aménagements pour mieux relier le quartier et faciliter les déplacements quotidiens. Parmi les actions déjà engagées par la Ville, ils citent par exemple le réaménagement du croisement pour les piétons et cyclistes du val de Hamm. Ils souhaitent aussi plus de chemins destinés aux piétons.

In Pulvermühl residents expressed a desire for mobility and safety to be improved and for the neighbourhood to be connected better so that it is easier to get around on a daily basis. Among the initiatives already undertaken by the City, many cited the redevelopment of the junction in Val de Hamm for pedestrians and cyclists. They would also like to see more paths exclusively intended for pedestrians.

PLUS D’ESPACES VERTS MORE GREEN SPACES —

ROLLINGERGRUND

Luxembourg étant l’une des villes les plus vertes au monde, elle est aussi concernée par la gestion de la nature dans ses espaces urbains. Dans le quartier de Rollingergrund, des habitants ont souligné, durant l’enquête en ligne et l’Apéri’tour, le souhait d’y voir davantage d’espaces verts publics et notamment un parc de jeux pour les enfants. Cette volonté de verdir leur quartier se traduit aussi par leur proposition de créer des jardins communautaires.

As one of the greenest cities in the world, Luxembourg also has to manage nature in its urban spaces. In the Rollingergrund district residents stressed both in the online survey and during the Apéri’tour that they would like to see more public green spaces and, in particular, a playground for children. This desire to make their neighbourhood greener is also reflected in their proposal to create community gardens.

40 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

72,87/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

94 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

VILLE

HAUTE

Quartier central de la ville, la Ville Haute comporte aussi de nombreux enjeux, et notamment en termes de végétalisation. Les résidents suggèrent d’y créer des îlots de verdure, une réponse innovante face au réchauffement climatique. Ils proposent aussi d’intégrer plus d’arbres et d’espaces verts sur les places du Théâtre et de la Constitution. Les projets d’aménagement urbain qui y sont actuellement menés sont bien reçus. Toutefois, les habitants apprécient le format inclusif et accessible de la foire aux projets et encouragent la poursuite de ces initiatives de la Ville de Luxembourg à l’avenir.

A central city district, the Ville Haute also presents a number of challenges, particularly in terms of access to green. Residents suggested creating islands of greenery, an innovative response to global warming. They also proposed that more trees and green spaces should be incorporated into the Place du Théâtre and Place de la Constitution. The urban development projects currently underway have been well received. However, residents appreciate the inclusive and accessible format of the project fair and encourage the continuation of these initiatives by the City of Luxembourg in the future.

37 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

72,34/100 attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

169

retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

DES ESPACES DE RENCONTRE POUR DÉVELOPPER LA VIE DU QUARTIER

GATHERING PLACES THAT NEIGHBOURHOODENHANCELIVING

BONNEVOIE-NORD, VERLORENKOST

De nombreuses propositions concernent le besoin des résidents de se retrouver et de rencontrer leurs voisins. À Bonnevoie-Nord et Verlorenkost, ils appellent par exemple à la création d’un espace qui permettrait d’accueillir les associations du quartier, soutiendrait le secteur créatif local et créerait du lien entre les habitants. Dans cet esprit, l’Ideation Lab a proposé des activités comme des chasses au trésor et des escape games, qui contribueraient au dynamisme du quartier.

BONNEVOIE-SUD

35 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

79,51/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

61 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

Many of the proposals related to the need for residents to get together and meet their neighbours. In Bonnevoie-Nord and Verlorenkost, for example, residents called for the creation of a space that could host neighbourhood organisations, support the local creative sector and create links between residents. With this in mind, the Ideation Lab proposed activities such as treasure hunts and escape games, which would contribute to a more dynamic atmosphere in the neighbourhood.

Dans le quartier voisin de BonnevoieSud, les habitants partagent aussi le besoin de créer du lien social. Afin de pouvoir se retrouver dans l’espace public, ils aimeraient des espaces de rencontre, comme des tiers-lieux. Une thématique commune à l’équipe de l’Ideation Lab : elle a proposé de créer une zone piétonne éphémère au cœur du quartier, qui puisse accueillir régulièrement des événements, par exemple des festivals.

In the neighbouring Bonnevoie-Sud district, residents also share a need to create social links. They would like more areas designed for social interaction, so they can get together in public spaces. This was a theme shared by the Ideation Lab team, which suggested creating a temporary pedestrian zone in the heart of the district that could host regular events, such as festivals.

76,74/100

77 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

330 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

KIRCHBERG

À Cents, les habitants qui ont répondu à l’enquête en ligne, ceux qui ont participé à l’Apéri’tour et l’équipe de l’Ideation Lab expriment la même volonté : celle d’un vaste espace vert central où ils pourraient se retrouver. Les participants de l’Apéri’tour ont aussi proposé la création de lieux de rencontre à différents endroits de Cents. Ces idées ont un objectif commun : améliorer la cohésion sociale du quartier.

In Cents the residents who responded to the online survey, as well as those who took part in the Apéri’tour and the Ideation Lab team, all expressed the same desire for a vast central green space where they could meet up. Participants in the Apéri’tour also suggested creating various gathering places in different parts of Cents. All these ideas have a common objective: improving social cohesion in the neighbourhood.

62 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

95,88/100 attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

91 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

191 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

Dans le vaste quartier du Kirchberg, deux Apéri’tours ont eu lieu : l’un dans la partie nord du plateau et le second au sud. À cette occasion, les habitants ont partagé leurs aspirations pour leur cadre de vie. Dans le secteur de Kiem plus particulièrement, ils souhaitent des lieux de rencontre, comme un centre culturel. L’équipe de l’Ideation Lab a également mis en avant l’importance de cette infrastructure, essentielle pour renforcer l’identité du quartier.

Two Apéri’tours were held in the vast Kirchberg district: one in the northern part of the plateau and the other in the south. On these occasions residents shared their aspirations for their living environment. In the Kiem sector in particular, they wanted gathering places, such as a cultural centre. The Ideation Lab team also stressed the importance of this sort of infrastructure, which is essential for strengthening the district’s identity.

78,87/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

349 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

50 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

84,73/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

203 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

À Merl aussi, les résidents ont pris la parole. Lors du sondage, ils ont exprimé le manque d’un centre communautaire et de lieux de rencontre culturels. C’est une thématique qu’ont aussi soulevée les participants de l’Apéri’tour. Les habitants de ce quartier aimeraient voir certains espaces publics existants mieux mis en valeur, comme par exemple la Place de France.

In Merl too residents found their voices. In the online survey, they expressed regret at the lack of a community centre and cultural meeting places. Participants in the Apéri’tour also raised this issue. Local residents would like to see certain existing public spaces, such as Place de France, made more attractive.

Dans le quartier de Mühlenbach, les citoyens souhaitent aussi pouvoir se retrouver entre voisins. Ils aimeraient que soient créés des lieux de rencontre et que davantage d’événements prennent place. Ils proposent par exemple d’organiser des apéros urbains, des festivals culinaires avec des food trucks, ou encore des fêtes de voisinage.

In the Mühlenbach district, residents would also like to be able to get together with their neighbours. They would like for there to be more meeting places and events. Their suggestions included urban aperitifs, culinary festivals with food trucks or neighbourhood parties.

45 retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

74,50/100

attribué à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

50 retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

UN AMÉNAGEMENT URBAIN REPENSÉ

A NEW URBAN DESIGN

HOLLERICH

66

retours lors de l’Apéri’tour responses during the Apéri'tour

73,21/100 attribués à la qualité de vie (enquête en ligne) awarded to quality of life (online survey)

182

retours lors de l’enquête en ligne responses to the online survey

Dans le quartier en pleine transformation d’Hollerich, la Ville mène actuellement plusieurs projets : elle développe les plans urbains de Porte Hollerich et de Nei Hollerich ainsi que la reconversion du site de l’ancien abattoir en un espace de rencontre intergénérationnel et inclusif, le Schluechthaus. Durant l’Ideation Lab, une équipe a proposé d’évincer le trafic de transit en empêchant la perméabilité des rues du quartier au trafic motorisé.

The City is carrying out a number of projects in Hollerich, which is undergoing a major transformation. There are the Porte Hollerich and Nei Hollerich urban plans, as well as the conversion of the former abattoir into an intergenerational and inclusive meeting space, Schluechthaus. During the Ideation Lab session, one team proposed avoiding through-traffic by preventing the permeability of neighbourhood streets to motorised traffic.

ET MAINTENANT ?

WHAT HAPPENS NEXT?

Les Apéri’tours, l’enquête en ligne et l’Ideation Lab ont représenté la première étape du projet « 24 quartiers ». Une deuxième phase a ensuite été lancée : elle vise à analyser les données et élaborer des feuilles de route. Le Service Urbanisme a traité et étudié les idées, problématiques et suggestions des habitants afin de savoir lesquelles peuvent être mises en œuvre et sous quel délai. Actuellement, le collège échevinal et les services de la Ville élaborent un vaste plan d’action par quartier ainsi qu’une feuille de route.

Le mois de mai sera marqué par le lancement de la troisième étape : jusque fin octobre, les responsables politiques et les services de la Ville mèneront la suite des Apéri’tours dans les 24 quartiers. La suite permettra de présenter les idées récoltées lors de ces dispositifs de consultation citoyenne. Ce sera aussi l’occasion de proposer aux habitants de rejoindre des groupes de travail participatifs autour de projets majeurs et d’identifier les projets phares pour leur quartier : lieux de rencontre, espaces verts, ou encore apaisement de la circulation. Des temps forts à ne pas manquer !

The Apéri’tour, online survey and Ideation Lab were the first stage of the ‘24 quartiers’ project. A second phase was launched to analyse the data and draw up roadmaps. The Service Urbanisme (Urban Planning Department) processed and studied the ideas, issues and suggestions put forward by residents in order to determine which ones can be implemented and in what time frame. The college of aldermen and City’s departments are currently drawing up a wide-ranging action plan for each neighbourhood, as well as a roadmap.

May will see the launch of the third phase. From now until the end of October, politicians and municipal departments will be holding the next Apéri’tours in the 24 districts. The next steps will provide an opportunity to present the ideas gathered during the citizen consultation process. They will also be an opportunity to invite residents to join participatory working groups designed to collaborate on major projects and identify flagship projects for their neighbourhood, such as the creation of meeting places and green spaces and the introduction of traffic calming measures. These are highlights not to be missed!

Plongez dans l’ambiance des Apéri’tours ! Immerse yourself in the Apéri’tours atmosphere! 24quartiers.vdl.lu

SAT 17:00 – 22:00

SUN 11:00 – 17:00

11:00 – 17:00

Semaines de sensibilisation Sensibilisierungswochen

29.04. – 20.11.2025

Conférences, événements grand public, expositions – visites guidées, dîners dans le noir, Gala « Inclusion », Roll&Run Konferenzen, Veranstaltungen für die breite Öffentlichkeit, Ausstellungen –Geführte Besichtigungen, Essen im Dunkeln, Gala „Inclusion“, Roll&Run En collaboration avec plus de 90 associations et partenaires In Zusammenarbeit mit mehr als 90 Vereinen und Partnern

MÉTIERS

Éducatrice diplômée

Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.

Chaque jour, Sara accompagne les enfants de deux à quatre ans dans leurs découvertes, dans l’acquisition de leur autonomie et dans l’apprentissage des langues du pays. Elle les aide également à renforcer leur confiance en eux. Voir les bambins grandir, s’épanouir et apprendre des petits gestes du quotidien lui procure énormément de joie.

Dès son arrivée au Service Crèches, Sara a découvert les « systèmes ouverts » permettant aux enfants de jouer en toute liberté et en toute sécurité au sein de la crèche. Une initiative qui lui tient à cœur, tout comme l’aménagement d’un coin bibliothèque pour offrir la possibilité aux enfants de profiter d’un salon. La sécurité de l’emploi, la possibilité d’évoluer et de travailler dans de grandes structures sont autant de raisons qui ont poussé Sara Pinto à quitter le secteur des crèches privées et à postuler à la Ville de Luxembourg en 2020. Elle participe également, en collaboration avec le ministère de l’Éducation, au projet « Dix doigts, dix droits », qui vise à renforcer la visibilité des droits des plus jeunes (droits aux soins, à la famille, etc.) auprès des tout-petits grâce à un jeu de marionnettes.

Sara Pinto helps children aged two to four explore the world around them, gain independence, and learn Luxembourg’s official languages. She also supports them in building self-confidence. Seeing them grow, flourish, and master everyday tasks is what she loves most about her job.

When she joined the Service Crèches (Crèche Department), Sara was introduced to the ‘open systems’ approach, which allows children to play freely and safely within the daycare centre – something she’s passionate about. She also likes creating welcoming spaces, like a cosy reading corner where children can enjoy a book. Seeking job stability, career growth, and the opportunity to work in a larger organisation, she made the switch from the private daycare sector and joined the City in 2020. She also works with the Ministry of Education on ‘Dix doigts, dix droits’, a project that uses puppetry to help young children understand their rights, from access to care to the importance of family.

LA VILLE RECRUTE THE CITY IS HIRING

En tant qu’éducatrice diplômée en crèche, Sara Pinto s’investit dans le projet « Dix doigts, dix droits », une initiative ludique et interactive visant à sensibiliser les tout-petits à leurs droits dès le plus jeune âge. As a crèche educator, Sara Pinto is involved in the ‘Dix doigts, dix droits’ project, a fun and interactive initiative aimed at raising young children’s awareness of their rights from an early age.

Rencontres sans frontières

Football, beach volley, bike, cultures & entertainment

15/06/2025 @ BIKE PARK

BOY KONEN

Tournoi de foot, tournoi de beach volley, activité vélo sur le Bike Park, concerts et animations pour les plus petits, et beaucoup plus !

Rejoignez-nous pour une fête interculturelle pleine d’émotions.

Football, beach volley ball tournaments, bike activivities in the Bike Park, concerts and entertainment for little ones and much more!

Join us for an intercultural festival with fun for everyone.

Inscriptions et informations

Registration and Information rsf.vdl.lu

AGENDA

JEUNE PUBLIC p. 90

MUSIQUE CLASSIQUE p. 96

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

DANSE / OPÉRA

p. 78

Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu

p. 80

CINÉMA p. 76 p. 102

MANIFESTATIONS p. 92

MUSIQUE ACTUELLE p. 94

THÉÂTRE p. 98

CINÉMA

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at Place du Théâtre where it presents monographic or themed retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

TESIS 15/04, 18:30

MASTERCLASS AND RETROSPECTIVES  Tim Roth and Alejandro Amenábar 18:30

www.cinematheque.lu

En tandem avec les master classes données par les géants du cinéma Tim Roth et Alejandro Amenábar pendant le Luxembourg City Film Festival en mars, une petite rétrospective de leur œuvre sera projetée en avril.

In tandem with the master classes industry stalwarts Tim Roth and Alejandro Amenábar are delivering during the Luxembourg City Film Festival in March, there will be a small retrospective of their work throughout April.

DEKALOG: TWO 03/04, 19:00

Dekalog

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Le Décalogue de Kieślowski se penche sur la vie des habitants d’un complexe résidentiel polonais à la fin de l’ère communiste au travers de 10 épisodes d’une heure qui examinent des dilemmes moraux, éthiques et émotionnels. Neuf cinéastes différents ont aidé Kieślowski à créer ces histoires qui, en plus d’aborder des défis philosophiques, dressent le portrait des réalités et de la dureté de la société polonaise.

À la fois personnels et universels, ces récits évoquent les forces qui nous façonnent, nous guident et nous lient ainsi que nos questions éternelles sur la mort, la vie, la vérité, l’amour, la haine et le temps qui passe.

Kieślowski’s Dekalog: The Ten Commandments explores the lives of residents in a late-Communist Polish housing complex through ten hour-long episodes, navigating moral, ethical and emotional dilemmas. Nine different cinematographers helped Kieślowski craft the stories that not only handled philosophical challenges, but also portrayed the realities and hardships of Polish society.

At once personal and universal, these tales tackle the forces that shape, guide and bind us; our eternal interrogations of death, life, truth, love, hate, and the passage of time.

KIEŚLOWSKI

SUNRISE: A SONG OF TWO HUMANS 02/04, 19:00

RETROSPECTIVE

Friedrich Wilhem Murnau

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

En avril et en mai, nous explorons l’œuvre du célèbre réalisateur de films muets Friedrich Wilhelm Murnau. Souvent considéré comme le cinéaste allemand le plus important de son époque, Friedrich Wilhelm Murnau a réalisé 21 films, dont huit se sont perdus.

Découvrez son interprétation des comptes populaires et des légendes avec Nosferatu le vampire (l’un des premiers films « cultes ») ou encore le film de chambre Le Dernier des hommes, une interprétation de Faust. Amusez­vous avec la comédie L es Finances du Grand-Duc ou tournez­vous vers son film de docufiction Tabou et ses drames romantiques L’Intruse et L’Aurore

Tous les films sont accompagnés de musique en direct. Les moments phares de la rétrospective sont deux ciné­ concerts : Der letzte Mann sera projeté avec Francesco Tristano au piano et Pascal Schumacher aux percussions, tandis que l’artiste électronique Murcof accompagnera Faust – eine deutsche Volkssage

Throughout April and May, we explore the work of acclaimed silent film director Friedrich Wilhelm Murnau. Often considered the most important German filmmaker of his time, Murnau directed 21 films, eight of which are now lost.

See Murnau’s take on folk tales and legends in Nosferatu (one of the earliest cult films) and the chamber drama Der letzte Mann, an interpretation of Faust. Find laughs in comedy Die Finanzen des Großherzogs, and for rich stories of love, desire, and loss, turn towards the docufiction Tabu: A Story of the South Seas and his romantic dramas City Girl and Sunrise: A Song of Two Humans

All films are accompanied by live music. The film cycle’s centerpieces are two ciné ­ concerts: Der letzte Mann will screen with Luxembourg’s Francesco Tristano on the keys and Pascal Schumacher on percussion, while Mexican­born electronic artist Murcof will accompany Faust – eine deutsche Volkssage

01/04 –29/04

TEA WITH MUSSOLINI 15/04, 18:30

A TRIBUTE

Nothing like a Dame

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Pour célébrer la vie et l’œuvre de deux grandes dames extraordinaires –Maggie Smith et Joan Plowright –, découvrez l’offre de la Cinémathèque en avril pour des interprétations magiques.

To celebrate the lives and works of two extraordinary Dames – Maggie Smith and Joan Plowright –, peruse the Cinémathèque’s offering in April for some magical performances.

DANSE / OPÉRA

Les 30 ans du TROIS C-L

19:00 TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu

Pour ses trente ans, le TROIS C-L organise une édition spéciale du 3 du TROIS… sur deux soirées. Trente artistes sont invités à présenter des miniatures chorégraphiques. Toutes les générations, les styles et les techniques sont au rendez-vous. Et les noms qui ont fait l’histoire du 3 du TROIS sont bien entendu présents, de Jill Crovisier à Elisabeth Schilling en passant par Brian Ca…

To mark its 30th anniversary, TROIS C-L is organising a special edition of its 3 du TROIS series over two evenings. Thirty artists have been invited to present choreographic ‘miniatures’. Various generations, styles and techniques will be represented. And the names that have made the history of 3 du TROIS will, of course, be present, from Jill Crovisier and Elisabeth Schilling to Brian Ca.

invisibili

20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Retour du prolifique Aurélien Bory au Grand Théâtre après son opéra Orphée et Eurydice lors de la saison 2023/2024. Sa nouvelle création, invisibili, mêle danse, théâtre et art visuel autour d’une fresque du 15e siècle. Le sublime Triomphe de la mort est un décor surdimensionné au fond de la scène mais il devient aussi l’acteur de ce spectacle pour cinq interprètes et un musicien. Les fléaux de la Renaissance se font l’écho de ceux de la modernité dans des tableaux successifs impressionnants. Épidémies, migrations et guerre sont tour à tour racontées. Devant le public, l’histoire de l’art mais aussi celle du monde défilent à une vitesse folle. Ce tableau vivant en perpétuel mouvement devient alors une fête.

The prolific Aurélien Bory returns to the Grand Théâtre after his Orphée et Eurydice was performed as part of the 2023/2024 season. His new piece, invisibili, combines dance, theatre and visual art and is inspired by a 15th-century fresco. The sublime Triumph of Death is an oversized part of the set at the back of the stage, but it also becomes a protagonist in this piece alongside its five performers and a musician. The scourges of the Renaissance period echo those of the modern era in a succession of impressive tableaux. Epidemics, migration and war are recounted in turn. The history of art and the world flashes in front of the audience at breakneck speed. This living tableau in perpetual motion becomes a celebration.

DEVITZAKI

20:00 CAPE www.cape.lu

Seule dans sa chambre, une jeune femme reçoit un appel téléphonique de son ex-amant… Le point de départ de cette adaptation de La Voix humaine, texte percutant de Jean Cocteau sur une musique de Francis Poulenc, est d’apparence classique. Mais la mise en scène de Mária Devitzaki et les chorégraphies de Rhiannon Morgan permettent d’explorer au plus près le regard féminin sur le sentiment amoureux.

Alone in her bedroom, a young woman receives a phone call from her ex-lover... The way this adaptation of La Voix humaine, Jean Cocteau’s powerful piece set to the music of Francis Poulenc, begins in a fairly classical way. But this production by Mária Devitzaki, and the choreography of Rhiannon Morgan, allow us to explore a feminine view of love.

COMPAGNIE 111 / AURÉLIEN BORY

03/04 & 04/04

20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Le danseur et chorégraphe Josef Nadj s’inspire de la figure de la marionnette et de la force des masques africains dans sa nouvelle création Full Moon. Sur scène, sept danseurs originaires d’Afrique puisent dans leurs mémoires et se confrontent aux rythmes de la terre et aux traditions des ancêtres. Le tout est accompagné de morceaux de jazz afro-américains d’artistes comme Charles Mingus, Cecil Taylor ou encore Anthony Braxton.

Dancer and choreographer Josef Nadj draws inspiration from the figure of the marionette and the power of African masks in his new piece Full Moon. On stage, seven dancers from Africa draw on their memories and confront the rhythms of their homeland and traditions of their ancestors to a backdrop of Afro-American jazz by artists such as Charles Mingus, Cecil Taylor and Anthony Braxton.

Après Queen Blood montrée l’année dernière au Escher Theater, une nouvelle œuvre d’Ousmane Sy y est programmée. Le prometteur chorégraphe de la scène hip hop, disparu en 2020, avait choisi une troupe exclusivement féminine pour One shot. Impressionnants solos ou chorégraphies en groupe composent des tableaux d’une folle énergie.

After Queen Blood, which was shown last year at the Escher Theater, a new piece by Ousmane Sy is on the programme. The promising hip hop choreographer, who died in 2020, had chosen an all-female cast for One shot. Impressive solos and group choreographies create a series of wildly energetic tableaux.

The music of Ludwig van Beethoven was a revelation for Hector Berlioz, who was fascinated by the drama of the German composer’s works. During an evening dedicated to these two composers, Italian conductor Riccardo Minasi leads the Luxembourg Philharmonic and explores the links between these two classical music geniuses together with baritenor Michael Spyres. Featuring, Les Nuits d’été de Berlioz and Beethoven’s Symphony No. 8. 03/04

Beethoven & Berlioz

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

La musique de Ludwig van Beethoven a été une révélation pour Hector Berlioz, qui était fasciné par l’aspect dramatique des œuvres de l’Allemand. Dans cette soirée consacrée aux deux compositeurs, le chef d’orchestre italien Riccardo Minasi dirige l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg et étudie le lien entre les deux génies de la musique classique accompagné du bariténor Michael Spyres. Au programme, Les Nuits d’été de Berlioz et la Symphonie n° 8 de Beethoven.

JOSEF NADJ
RICCARDO MINASI / ORCHESTRE
LUXEMBOURG

EXPOSITIONS

CECI EST MON CŒUR & OTO’S PLANET  Entre réflexions et immersion

Cercle Cité www.cerclecite.lu  EUROPEAN

Dans cette exposition à deux œuvres, l’immersion mais aussi la méditation et la beauté s’animent en admirant l’histoire d’amour entre un enfant et son corps (Ceci est mon cœur) Quant à l’exploration et à la rencontre avec l’inconnu, elles s’entretiennent sans cesse tout le long de l’histoire d’Oto en contact avec un visiteur étranger, Exo (Oto’s Planet). Intériorité et extériorité entrent ainsi en réflexion.

In this two-piece exhibition, immersion, as well as meditation and beauty, come to life as one admires the love story between a child and their body (Ceci est mon cœur). As for exploration and encounters with the unknown, they constantly unfold throughout the story of Oto, who is in contact with a foreign visitor, Exo (Oto’s Planet). The interior and exterior thus enter into reflection.

Cette exposition se veut être, en quelque sorte, un hommage au photographe luxembourgeois Michel Medinger, décédé le 14 janvier de cette année. D’abord passionné de peinture et sportif de haut niveau (il participe aux Jeux olympiques de 1964 à Tokyo), il débute la photographie à partir des années 1960. Mais c’est surtout dans les années 1970 et 1980 qu’il devient le photographe prolifique que l’on connaît, ouvert à diverses influences comme l’âge d’or de la peinture hollandaise, l’approche

surréaliste ou encore le mouvement Dada. Cette exposition-hommage à la Villa Vauban reprend la ligne conductrice de l’exposition Michel Medinger – L’ordre des choses présentée en 2024 à l’occasion de la 55e édition des Rencontres d’Arles, dans la chapelle de la Charité.

This exhibition is a tribute to the Luxembourgish photographer Michel Medinger, who passed away on 14 January of this year. Initially passionate about painting and a high-level athlete

(having competed in the 1964 Tokyo Olympics), he began his photography journey in the 1960s. However, it was not until the 1970s and 1980s that he became the prolific photographer he is known as today, influenced by movements such as the Dutch Golden Age of painting, surrealism, and Dadaism. The hommage- exhibition at the Villa Vauban follows the thematic line of Michel Medinger – L’ordre des choses, which was presented in 2024 during the 55th edition of the Rencontres d’Arles at the Charity chapel.

JUSQU’AU

JUSQU’AU

Mudam www.mudam.com

Collaboratrices régulières, les artistes

Lubaina Himid et Magda Stawarska ont conçu cette exposition entre voyages et découvertes qui allie peintures, photographies et installations sonores. Cet univers questionne entre autres les notions de perte et de mémoire.

This exhibition by artists and longtime collaborators Lubaina Himid and Magda Stawarska is a journey of exploration, blending paintings, photographs, and sound installations to shape a world that delves into themes such as loss and memory.

LA

QUESTION DU LOGEMENT

Our New Housing –An Invitation to Cooperate

Our New Housing – An Invitation to Cooperate analyse le marché immobilier au Luxembourg et ses enjeux pour présenter un modèle alternatif qui échappe à la spéculation et reste abordable sur le long terme. Prenant pour point d’appui la thèse de doctorat de Céline Zimmer, cette exposition vise à faire avancer le débat sur le logement – l’une des préoccupations majeures pour la population et un enjeu urgent au niveau politique.

Our New Housing – An Invitation to Cooperate explores the real estate market in Luxembourg, addressing its challenges to present an alternative model outside of speculation and affordable in the long term: the housing cooperative. Based on the doctoral thesis of Céline Zimmer, this exhibition aims to advance the debate on housing – a major for residents and an urgent issue.

New Collection Display

Une quinzaine d’artistes, dont une grande majorité de femmes, présentent ici leurs œuvres sculpturales. L’attention portée à la matérialité des créations, qu’elle soit objets trouvés, matériaux expérimentés ou techniques artisanales, se combine à une approche artistique tournée vers des histoires culturelles, sociales et politiques. Ces œuvres marquent une époque notamment par la thématique qu’elles déploient : architecture métallique, droits des femmes ou encore défense de l’environnement.

Fifteen artists, the majority of whom are women, present their sculptural works here. The attention given to the materiality of the creations, be it found objects, experimented materials, or craft techniques, combines with an artistic approach focused on cultural, social, and political stories. These works mark an era, particularly through the themes they explore, which include metal architecture, women’s rights, and environmental protection.

EXPOSITION COLLECTIVE
Mudam www.mudam.com
LUBAINA HIMID & MAGDA STAWARSKA  Nets fot Night and Day
NOUVEAU –NEW

THIERRY ARDOUIN

Graines

neimënster www.neimenster.lu

–NEW

Des graines, il en existe autant de formes que de plantes spermatophytes. Photographiées en très gros plan par l’artiste Thierry Ardouin, elles dévoilent leur apparence microscopique aux formes et aux couleurs diverses. De vraies œuvres d’art vivantes qui interrogent sur notre rapport à l’origine, sur l’émergence de l’agriculture, de leur hybridation à leurs multiples usages au fil du temps et des époques. Le visiteur ne pourra qu’être capté par leur beauté originelle et l’histoire qu’elles leur content.

Seeds come in as many shapes as there are seedlings. Photographed close-up by the artist Thierry Ardouin they reveal their microscopic appearance in a variety of shapes and colours. These are truly living works of art that lead to questions about our relationship with our origins, the emergence of agriculture, the hybridisation of plants and their different uses historically and over time. Visitors can’t help but be captivated by their unique beauty and the stories they tell.

EXPOSITIONS

INSTALLATION, TECHNIQUES MIXTES

Yellow Under Pressure

Rotondes www.rotondes.lu

Installation suggérant un paysage désertique et déstructuré sur lequel s’élèvent palmiers et piliers en céramique illuminés de néons, l’œuvre de l’artiste Anni Mertens déstabilise par sa texture, ses couleurs et sa lumière. Elle interroge également sur l’adaptation au changement.

This installation by Anni Mertens evokes a deconstructed desert landscape with palm trees and ceramic pillars. Illuminated by neon lights, the work is unsettling in its use of texture, colours and light. It also raises questions about adapting to change.

JOURS –LAST DAYS

CECIL’S BOX BY ÉMILIE PIERSON  Blagodenstvie – Prospérité

Cercle Cité www.cerclecite.lu

Émilie Pierson, en se replongeant dans la culture bulgare, dans celle où les guirlandes de maïs soufflé confectionnées à l’occasion de la veille de Noël symbolisent la fertilité et l’abondance, oppose la vision que l’on a aujourd’hui du pop-corn, associé au divertissement. Cette exposition revient sur les fondements de l’authenticité, du rite et de la méditation.

Émilie Pierson’s exploration of Bulgarian culture and the tradition of making popcorn garlands on Christmas Eve that symbolise fertility and abundance, contrasts with the way popcorn is seen today and associated with forms of entertainment. This exhibition looks at the foundations of authenticity, ritual and meditation.

–NEW

NOUVEAU
DERNIERS
NOUVEAU

PEINTURE

Jean-Pierre Beckius

Villa Vauban www.villavauban.lu

À travers 90 peintures et études de Jean-Pierre Beckius, le visiteur voyage avec l’artiste de l’Italie aux Pays-Bas en passant par la France et s’imprègne de ses œuvres. Les thèmes variés qui ont été les siens traitent de paysages mais aussi de portraits.

Through 90 paintings and sketches, visitors can journey alongside the artist Jean-Pierre Beckius from Italy to the Netherlands via France and immerse themselves in his work. The themes he covers range from landscapes to portraits.

FIONA BANNER AKA THE VANITY PRESS

Nude Wing

Mudam

www.mudam.com

Les œuvres de l’artiste anglaise Fiona Banner, aka The Vanity Press, se caractérisent par l’emploi de tout ou partie d’avions militaires qu’elle transforme à sa guise. Tel est encore le cas pour cette sculpture monumentale Nude Wing (2011) conçue avec l’aile d’avion de combat Tornado. Poli par ses soins, le métal réfléchit l’image de ce qui l’entoure, de son environnement et des visiteurs. Se dressant verticalement sur six mètres tel un imposant menhir métallique, la sculpture se fond dans l’espace et les œuvres de pierre et de verre de Ieoh Ming Pei. Tout le long de la journée, les jeux de réflexions induits par les variations de la lumière naturelle entrant dans cet espace confèrent à l’œuvre un aspect vivant et organique. Cette sculpture aux attraits esthétiques indéniables pose par ailleurs les questions de position intellectuelle et morale : qu’est-ce que la beauté quand l’on peut considérer un avion militaire comme beau ?

The works of English artist Fiona Banner, aka The Vanity Press, are characterised by the use of old military aircraft, or parts of them, which she transforms as she sees fit. Her monumental sculpture Nude Wing (2011) is made from the wing of a Tornado fighter plane, for instance. The plane has been polished so that its metal surface reflects its surroundings and the visitors walking past it. Standing six metres tall like an imposing metal megalith, the sculpture blends into the stone and glass surroundings created by the museum’s architect, Ieoh Ming Pei. The way the natural light changes throughout the day creates playful reflections in the exhibition space and gives the work a living, organic appearance. With its undeniable aesthetic appeal, the sculpture also raises questions of an intellectual and moral nature. What is beauty when a military aircraft can be considered beautiful?

24/04/25 –22/03/26

Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu

Cette exposition revient sur la constitution du contingent luxembourgeois suite à la fin du régime français en 1815. Ce contingent, développé à côté de la garnison prussienne, est d’abord constitué de 1319 soldats avant que ne subsistent, en 1846, que des unités de chasseurs. Enfin, en 1868, le Corps des chasseurs luxembourgeois est créé, prenant place dans la ville de Luxembourg. À travers objets, uniformes et documents, cette exposition relate l’évolution du contingent luxembourgeois.

This exhibition looks at the creation of the Luxembourg contingent after the end of the French regime in 1815. This contingent, developed alongside the Prussian garrison, initially consisted of 1,319 soldiers. By 1846 only chasseur units (light infantry regiments) remained. Finally, in 1868, the Corps des chasseurs luxembourgeois was created, based in the city of Luxembourg. Through objects, uniforms and documents, this exhibition traces the development of the Luxembourg contingent.

MILITÄR UND GESELLSCHAFT
19. JAHRHUNDERT

JUSQU’AU

1624 – Aux origines du pèlerinage à Notre-Dame de Luxembourg

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Mudam www.mudam.com

JUSQU’AU 13/07

Les origines de l’Octave, qui fête cette année ses 400 ans et qui réunit chaque année quelque 90 000 pèlerins, remontent au 8 décembre 1624. Ce jour-là, le père Jacques Brocquart et de jeunes étudiants du Collège des jésuites ont porté en procession une statue de la Vierge Marie. Elle sera transportée depuis les portes de la ville jusqu’au champ du Glacis. Ce point de départ est retracé à l’occasion de cette exposition qui s’intéresse aussi au développement de ce pèlerinage lors des 17e et 18e siècles.

The Octave, which celebrates its 400th anniversary in 2025, attracts around 90,000 pilgrims every year. Its origins date back to 8 December 1624 when Father Jacques Brocquart and young students from the Jesuit College carried a statue of the Virgin Mary in a procession from the gates of the city to the Glacis field. This exhibition retraces the roots of the pilgrimage and looks at its evolution during the 17th and 18th centuries.  THE

Plusieurs installations d’envergure de l’artiste singapourien Ho Tzu Nyen trouvent ici matière à s’exprimer, et tout particulièrement la double projection T for Tiger Le visiteur y découvre de multiples références et anecdotes tirées des contextes culturels d’Asie et d’Europe.

A number of large-scale installations by Singaporean artist Ho Tzu Nyen are on display in this exhibition, most notably the two-channel projection T for Tiger. Visitors will discover a wide range of references and anecdotes drawn from the cultural environment of Asia and Europe.

Time & the Tiger Mensageiro Cósmico

Centre culturel portugais www.institu-camoes.pt

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Cette série de peinture de l’artiste Inez Teixeira transporte le visiteur vers le cosmos, là où les constellations étranges et colorées le confrontent avec le temps, le transitoire, et, bien entendu, l’infini. Cette exposition est une envolée dans l’univers.

This series of paintings by the artist Inez Teixeira takes visitors on a journey into the cosmos, where strange and colourful constellations embrace the notions of time, transience and, of course, infinity. This exhibition is a flight across the universe.

NOUVEAU –NEW

HO TZU NYEN
INEZ TEIXEIRA

PLUS D’UNE LANGUE  Babel heureuse ?

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Babel heureuse ? nous plonge dans la multiplicité des langues, des richesses qui les renforcent autant que des enjeux qui en résultent. L’un de ces enjeux, la traduction, est ici mis au premier plan. De la pierre de Rosette « traduite » par Champollion à l’intelligence artificielle, elle a, de tout temps, cherché à renforcer la compréhension de l’autre.

Babel heureuse ? plunges us into the concept of multilingualism, the rich diversity of languages as well as the ensuing challenges. One of these challenges – translation – is placed centre stage in this exhibition. From the Rosetta Stone ‘translated’ by Champollion to artificial intelligence, translation has always sought to deepen our understanding of others.  EUROPEAN

Presence / Absence, Visible / Invisible

Face aux bouleversements de l’image photographique liés à la multiplication des informations visuelles autant qu’aux dérives de l’utilisation de l’IA pour la création d’images, cette exposition se veut le contrepoint d’une tendance en mettant en lumière des œuvres de photographes qui, soit résistent aux technologies, soit les réutilisent et les déconstruisent. Dans ce registre, cet accrochage permet de découvrir les photographies et installations de l’artiste luxembourgeois Yann Annicchiarico, qui « scanne » le monde invisible des insectes nocturnes. De son côté, l’artiste belge Lucas Leffler interroge l’histoire de la photographie et notamment l’influence des grandes compagnies de production de matériel photographique… Enfin, Paulo Simao traduit les dichotomies présence / absence et visible / invisible dans un contexte historique et politique.

Amidst the blurred reality of the photographic image as a result of an increase in visual information and the excessive use of AI to create images, this exhibition aims to counter a trend by shining a light on the work of photographers who either resist technology or reuse and deconstruct it. This artistic display features photographs and installations by the Luxembourgish artist Yann Annicchiarico, who ‘scans’ the invisible world of nocturnal insects. For his part, the Belgian artist Lucas Leffler delves into the history of photography, in particular the influence of the major photographic equipment production companies. Finally, Paulo Simao translates the dichotomies of presence/absence and visible/invisible in a historical and political context.

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 21/04

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

UNE EXPÉRIMENTATION CURATORIALE

Boogie,

Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Pour cette expérimentation curatoriale, les auteurs se sont laissé imprégner par le boogie ; pour le rythme qui l’anime autant que par les évolutions sémantiques qui l’ont marqué au fil du temps. De style musical, le célèbre boogie-woogie, à des acceptions plus ironiques, étonnantes ou… peu ragoûtantes, le boogie est complexe, changeant, presque vivant. En partant de cette base, les artistes impliqués dans cette aventure proposent de développer tout au long de l’exposition des œuvres collaboratives en changement.

For this curatorial experiment, the authors have immersed themselves into the world of boogie, both in terms of the rhythm that it evokes and the semantic developments that have marked it over time. From the musical genre of the famous boogie-woogie to its more ironic, astonishing or unsavoury meanings, boogie is complex, ever-changing, almost alive. Based on this premise, the artists involved in this adventure aim to develop collaborative works, throughout the exhibition, that constantly evolve.

The Mindful Hand

La Cité transparente. Yann Tonnar

Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu

En assemblant des lithographies anciennes de Jean-Baptiste Fresez avec des photographies contemporaines, l’artiste luxembourgeois Yann Tonnar offre aux visiteurs un voyage à travers près de deux siècles d’évolution urbaine de la capitale.

Konschthal www.konschthal.lu Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Les œuvres d’Eva L’Hoest présentent, à l’occasion de cette exposition, les techniques anciennes et les technologies modernes. Le visiteur admirera des sculptures conçues entre moulage sur nature et impression 3D ainsi qu’une installation visuelle alliant pellicule argentique et intelligence artificielle.

For this exhibition, Eva L’Hoest’s work mixes ancient techniques and modern technologies. Visitors will be able to admire sculptures designed from a combination of lifecasting and 3D printing, as well as a visual installation created using silver film and artificial intelligence.

By combining lithographs by JeanBaptiste Fresez with contemporary photographs, the Luxembourgish artist Yann Tonnar takes visitors on a journey through nearly two centuries of urban development in the capital.

Bert Theis : Pour une philosophie collagiste

Cette exposition met en lumière tous les collages réalisés par l’artiste Bert Theis au cours de sa carrière. À travers ces œuvres, le visiteur découvre les différents matériaux employés desquels se déploie une ribambelle de questions sur le rôle, la signification ou encore les raisons de l’art du collage.

This exhibition shines a light on all the collages created by the artist Bert Theis over the course of his career. Through these works, visitors can discover the different materials used, and pose a series of questions about the role, meaning as well as the rationale behind the art of collage.

Dans la continuité des éditions 2021 (« Repenser la nature ») et 2023 (« Repenser l’identité »), le Mois européen de la photographie 2025 mettra l’accent sur le thème « Repenser la photographie ». Cette exposition offre donc aux artistes et spectateurs l’opportunité de repenser le rôle et la portée de la photographie dans notre monde moderne où l’évolution technologique et les changements culturels transforment notre regard sur les images. Il sera question de photographie numérique, de manipulation d’images et du rôle des médias visuels.

Following the trend of the previous editions, ‘Rethinking Nature’ in 2021 and ‘Rethinking Identity’ in 2023, the European Month of Photography 2025 will focus on the theme of ‘Rethinking Photography’. This exhibition offers artists and audiences an opportunity to rethink the role and scope of photography in our modern world, where technological progress and cultural changes are reshaping our perception of images. The focus will be on digital photography, the manipulation of images and the role of visual media.

COLLAGES
EVA L’HOEST
EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025

JUSQU’AU

Glimpses beyond the Wimmelbuch

Rotondes www.rotondes.lu

Le Wimmelbuch Rotondes est un ouvrage illustré par l’artiste luxembourgeoise Viktoria Mladenovski. Celui-ci plonge le lecteur dans les coulisses des Rotondes pour lui faire découvrir les histoires et les personnages qui font vivre les lieux. Glimpses beyond the Wimmelbuch est une animation digitale qui accompagne la sortie de l’œuvre et laisse le temps au visiteur de se poser pour découvrir certains détails tirés du livre. Il y découvre quelques-uns des personnages majeurs, entre dans certaines histoires du livre et est invité à en découvrir de nouvelles. Au contraire du Wimmelbuch, qui incite le lecteur à s’attarder sur chaque page, sur chaque détail, l’exposition présente une histoire à la fois, passant de l’une à l’autre, pour permettre au visiteur d’apprécier ce qui se trame aux Rotondes.

The Wimmelbuch Rotondes is a book illustrated by the Luxembourgish artist Viktoria Mladenovski. It takes the reader backstage at Rotondes to uncover the stories and characters that bring the venue to life. Glimpses beyond the Wimmelbuch is a digital animation that accompanies the release of the picture book, giving visitors time to linger and delve into certain passages from the book. They can discover some of the main characters, step inside selected stories in the book and are invited to explore new tales. Unlike the Wimmelbuch, which encourages the reader to spend time on each page and every detail, the exhibition presents one story at a time, moving from one to the next, allowing the viewer to appreciate what’s going on behind the scenes at Rotondes.

JUSQU’AU 24/08

LISA OPPENHEIM

Monsieur Steichen

Mudam www.mudam.com

L’artiste américaine Lisa Oppenheim s’est penchée sur l’œuvre foisonnante du photographe Edward Steichen (1879-1973). Pour réaliser cette exposition, elle explore des facettes moins connues de l’artiste d’origine luxembourgeoise. Il est en effet question de fleurs, de créations textiles et d’expérimentations dans le domaine de la photographie couleur. Le visiteur y retrouve une série de tirages sur les iris de Steichen, une autre série sur les motifs textiles créés par ce dernier ainsi que d’autres œuvres et une installation vivante (à extérieur).

For this exhibition, the American artist Lisa Oppenheim has turned her attention to the prolific work of the photographer Edward Steichen (18791973). She explores lesser-known facets of the Luxembourg-born artist through floral and textile creations and experiments in the field of colour photography. Visitors will discover a printed series of Steichen’s irises, a collection of textile designs created by Steichen, as well as other works and a lively outdoor installation.

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 30/04

Quatre jeunes artistes talentueux, quatre finalistes, présentent leurs œuvres dans le cadre de cette exposition. Le visiteur peut admirer les œuvres associant sculpture et performance de Mike Bourscheid, les photographies et autres techniques artistiques de Rozafa Elshan, les œuvres mêlant peinture, sculpture et installation de Jil Lahr et le vaste champ des arts de la scène et visuels exploré par Lynn Scheidweiler. Tous ont été sélectionnés pour la pertinence de leurs travaux.

Four talented young artists and finalists are showcasing their work in this exhibition. Visitors will be able to admire pieces that combine sculpture and performance by Mike Bourscheid, photographs and other artistic techniques by Rozafa Elshan, works that combine painting, sculpture and installation by Jil Lahr, and the vast field of performing and visual arts explored by Lynn Scheidweiler. All have been selected for the relevance of their work.  THE LUXEMBOURG ENCOURAGEMENT FOR ARTISTS PRIZE

JUSQU’AU 03/05

AXEL CHAY  Précieuse

Galerie Liberté www.galerieliberte.com

« Précieuse », un nom qui sied comme un gant à cette exposition de l’artiste français Axel Chay. Ici, les objets présentés ne sont ni de simples meubles ni des sculptures traditionnelles, mais des pièces « hors code » qui ont valeur de bijoux. Précieuses et intemporelles !

‘Précieuse’ (‘Precious’) is a fitting name for this exhibition by French artist Axel Chay. The objects on display are neither simple pieces of furniture nor traditional sculptures, rather unique and valuable pieces that are almost like jewels. Precious and timeless!

ABEL AUER

Concerning the Spirit

Nosbaum Reding www.nosbaumreding.com

Peintre allemand, Abel Auer est connu pour son travail qui s’inspire autant des contre-cultures des années 1980, tels le punk et le skateboard, que des méthodes picturales des avant-gardes classiques. Piochant également dans le folk art et l’art outsider, il est fécond en créations figuratives et abstractives. Ses œuvres se distinguent également par l’imaginaire et le maniérisme qui en ressortent.

German painter Abel Auer is known for work that draws as much inspiration from the counter-cultures of the 1980s — such as punk and skateboarding — as from the pictorial methods of the classical avant-gardes. He also references folk and outsider arts in his work and is prolific in creating figurative and abstract pieces that can be distinguished for their use of the imaginary and mannerist style.

NOUVEAU

HERMANN REIMER

Interiors

Galerie Schortgen

www.galerie-schortgen.lu

Les œuvres de cette exposition signée par l’artiste allemand Hermann Reimer sont autant d’espaces intérieurs ou extérieurs, des appartements de vacances, des hôtels, des salons ou des paysages dans lesquels se développent des scènes tantôt avec, tantôt sans personnages, aliénés par des éléments abstraits.

The works in this exhibition by German artist Hermann Reimer are all of interior or exterior spaces such as holiday apartments, hotels, living rooms, or landscapes. The resulting scenes are at times alienating, filled with abstract elements and sometimes characters too.

EXPOSITION SOLO

Max Dauphin

Reuter Bausch Art Gallery www.reuterbausch.lu

Cette exposition est un hommage à l’artiste luxembourgeois Max Dauphin, décédé accidentellement l’été dernier dans le sud de la France. C’est d’ailleurs de ses voyages qu’il tirait son inspiration, tout comme de l’environnement familier, de son entourage et de l’actualité. Cette exposition permet de découvrir son univers aux confluences du pop art et du baroque dans lequel évoluent parfois des personnages mythologiques, des monstres, des animaux humanisés ou des personnages à la marge de la société. Ses peintures révèlent également des scènes de vie illustrées de slogans et / ou d’iconographie. Les messages qu’il transmet à travers ses œuvres d’art figuratif sont rehaussés par sa technique qui associe la typographie à la peinture. Il employait par ailleurs une palette locale de matériaux disponible pour créer ses toiles.

This exhibition is a tribute to Luxembourg artist Max Dauphin, who died accidentally last summer in the South of France. He drew inspiration from his travels, as well as from familiar environments, his surroundings, and current events. This exhibition is an opportunity to find out more about the universe of the artist, in which pop art meets baroque and mythological characters, monsters, animals in human form, and people on the fringes of society sometimes make an appearance. His paintings reveal scenes of life illustrated with slogans and/or iconography. The messages he conveys through his figurative artworks are enhanced by his technique of combining typography with painting. Furthermore he used a palette of locally available materials to create his canvases.

29/03 –22/06

–NEW

WOLFGANG MÜLLER

Galerie Requisite

Konschthal www.konschthal.lu

Par cette exposition, le visiteur parcourt l’œuvre de l’artiste, musicien et auteur allemand Wolfgang Müller. De ses débuts dans le groupe Die Tödliche Doris à l’hétérogénéité de son œuvre où se mêlent installations, performances ou encore musique et pièces radiophoniques, son art pluriel a de quoi surprendre.

This exhibition takes visitors on a journey exploring the work of German artist, musician and author Wolfgang Müller. From his beginnings as a member of the group Die Tödliche Doris to the heterogeneity of his work, which combines installation, performance, music, and radio, his multi-faceted art is bound to surprise you.

EXPOSITIONS

NOUVEAU
NOUVEAU

JEUNE PUBLIC

QUATRE SÉANCES JEUNE PUBLIC

Cinema Paradiso

Kiriku und die Zauberin 06/04, 15:00 en allemand recommandé à partir de 6 ans

Franklin et le trésor du lac 13/04, 15:00 en français recommandé à partir de 5 ans

Wallace & Gromit 20/04, 15:00 en anglais, sous-titré en allemand recommandé à partir de 5 ans

Le Petit Hérisson dans la brume et autres merveilles 27/04, 15:00 & 16:15 en français recommandé à partir de 4 ans Cinémathèque www.cinematheque.lu

Les séances du Cinema Paradiso d’avril débutent par le classique de Michel Ocelot, Kirikou et la sorcière (version allemande), histoire de cet intrépide garnement et de ses folles aventures dans la savane africaine. Franklin et le trésor du lac emmène la célèbre tortue dans une chasse au trésor. Wallace et Gromit sont également au programme avec les trois premiers moyens métrages de la saga. Le Petit Hérisson dans la brume et autres merveilles conclut le mois.

The April session of the Cinema Paradiso kicks off with Michel Ocelot’s classic tale, Kirikou and the Sorceress (German version), the story of a fearless little scoundrel and his wild adventures in the African savannah. Franklin and the Turtle Lake Treasure takes the famous tortoise on a treasure hunt. Wallace and Gromit are also on the programme with three medium-length features from the saga. Le Petit Hérisson dans la brume et autres merveilles brings the month to a close.

ATELIER MUSICAL  Instrumentelabo

14:00-17:00 en français et luxembourgeois de 7 à 11 ans www.rotondes.lu

Fabriquer des instruments de musique fonctionnels et insolites, tel est l’objectif de cet atelier. Avec des morceaux de tuyaux, des boîtes de conserve, des capsules de bouteille ou encore des bidons, tout est possible en matière sonore. Cette drôle de fanfare donnera une performance exceptionnelle lors du Mini PICelectroNIC am Park, le 27 avril sur la place du Parc de Bonnevoie.

D’Zil vun dësem Atelier ass et, funktionell an ongewéinlech Museksinstrumenter ze bauen. Mat Stécker aus Päifen, Konservendousen, Fläschekapselen oder souguer Bidongen ass a punkto Toun alles méiglech. Des witzeg Fanfare trëtt dann op während dem Mini PICelectroNIC am Park den 27 Abrëll op der place du Parc zu Bouneweg.

Mini PICelectroNIC am Park

10:00-18:00 place du Parc, Bonnevoie www.rotondes.lu

Travaux obligent, le festival PICelectroNIC quitte temporairement les Rotondes et se déroule cette année place du Parc, à Bonnevoie. Une nouvelle version du rendez-vous qui ne perd rien de ses excellentes habitudes. Spectacles, ateliers, performances et autres concerts attendent ainsi toute la famille lors d’une journée en extérieur. Pour les habitués, la nouveauté devrait plaire. Pour les nouveaux venus, ces nappes à carreaux installées dans la verdure seront une bouffée d’air frais, en attendant les Rotondes nouvelles. Le thème de l’année a donc été choisi en adéquation : le pique-nique ! Les familles sont invitées à passer la journée autour du kiosque dans cette ambiance champêtre, comme les prémices à l’été en ces premiers jours de printemps.

Due to building works, the PICelectroNIC festival is temporarily moving away from Rotondes. This year, the event is taking place at Place du Parc, Bonnevoie. It’s a new version of the festival, but it has not lost any of its charm. Several shows, workshops, performances and other concerts await the whole family during a day of outdoor activities. The new format is bound to please regular attendees while newcomers can sit back and enjoy the chequered tablecloths laid out in a lush setting… a welcome breath of fresh air as they wait for newly refurbished Rotondes. This year’s theme is aptly named the picnic! Families are invited to spend the day around the bandstand in a rural atmosphere and savour a taste of summer during the first days of spring.

14:00 en français et anglais à partir de 12 ans Cercle Cité www.cerclecite.lu 26/04 & 27/04

Les jeux vidéo et films d’animation utilisent massivement la technique de la 3D. L’exposition Entre réflexions et immersion montre comment cet art sert à la création. « De la réalité à l’image, à la découverte du scan 3D » est un atelier qui permet de découvrir cet univers créatif aux possibilités infinies. Un scanner 3D et un logiciel de modélisation sont mis à disposition des participants.

Video games and animated films make extensive use of 3D technology. The exhibition Entre réflexions et immersion demonstrates how this art form is used in the creative process. ‘From reality to image: Exploring 3D scanning’ is a workshop that unveils the fundamentals of this creative world brimming with infinite possibilities. A 3D scanner and modelling software are made available to the participants.

Philharmonie www.philharmonie.lu

Destiné à toute la famille, le Familljefestival Circus propose pendant deux jours une fête du cirque à la Philharmonie. L’institution se transforme, le temps d’un week-end, en chapiteau géant sous lequel les clowns, danseurs et acrobates se croisent entre les spectacles. Au programme, pas moins de 16 représentations qui sont toutes placées sous le signe de la musique. Et bien entendu, des ateliers permettent de découvrir les secrets de certaines créations.

The Familljefestival Circus is a two-day circus-themed event for the whole family at the Philharmonie. The hall is transformed into a giant circus ring for the weekend, where clowns, dancers and acrobats cross paths between shows. There are no fewer than 16 musical performances on the programme and, it goes without saying, there will be workshops to help you uncover the secrets behind some of the acts.

CIRQUE
Familljefestival Circus

MANIFESTATIONS

LA

FÊTE DU HIP HOP  Block Party

12:00-01:00 Rotondes www.rotondes.lu

Graffitis, danse, beatboxing, rap et DJing sont au programme de cette nouvelle édition de la Block Party organisée sur le parvis des Rotondes. Un rendez-vous qui met à l’honneur des concerts, des expositions, ateliers et conférences autour de la culture hip hop (voir p. 24). Le point d’orgue est le grand moment des dance battles, tant attendu par le public.

You can expect graffiti, dance, beatboxing, rap and DJ-ing at this year’s Block Party held on the forecourt of the Rotondes venue. The event features concerts, exhibitions, workshops and talks on hip hop culture (see p.24). The high point is the eagerly-awaited ‘dance battles’ competition.

FRANÇOIS SARHAN / UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN

Les Murs meurent aussi

18:00 en anglais, allemand, arabe, français, russe et ukrainien Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Les Samedis au théâtre accueillent le compositeur français de musique contemporaine François Sarhan et l’ensemble United Instruments of Lucilin autour d’un travail sur les conflits contemporains. Les Murs meurent aussi se veut une enquête musicale, théâtrale et documentaire basée sur des témoignages. L’actualité brûlante que porte

cette création permet de découvrir les produits anti-missiles MUSIC produits par une société israélienne ou encore de rappeler le sort du chamane iakoute Alexandre Gabychev, emprisonné dans un centre d’internement psychiatrique russe après avoir tenté d’exorciser Vladimir Poutine. Autant d’exemples nés des guerres actuelles.

The Samedis au théâtre (‘Saturdays at the theatre’) programme welcomes French contemporary music composer François Sarhan and United Instruments of Lucilin with a piece based on contemporary conflicts. Les Murs meurent aussi is part musical, part theatre play and part documentary investigation based on personal accounts. The highly

topical issues covered in the piece include the MUSIC anti-missile products produced by an Israeli company and the fate of the Yakut shaman Alexander Gabychev, imprisoned in a Russian psychiatric detention centre after attempting to exorcise Vladimir Putin. These are just a couple of the examples that have emerged from the conflicts of today.

Embodied chorus

19:00 à partir de 16 ans en arabe, français et anglais sous-titré en anglais Rotondes www.rotondes.lu

Les projections de films queer féministes se poursuivent aux Rotondes avec Embodied chorus, de la réalisatrice

Danielle Davie et Mohamed Sabbah. L’histoire est celle de Danielle et Moe, qui devisent des infections sexuellement transmissibles sur un toit de Beyrouth. Le documentaire recueille les témoignages de cinq personnes qui ont souffert d’IST. Cinq témoins incarnés par des acteurs et actrices. Dans leurs mots se dessinent une intimité et une histoire.

Queer feminist screenings continue at the Rotondes venue with the film Embodied chorus by directors Danielle Davie and Mohamed Sabbah. On a Beirut rooftop, Danielle and Moe discuss living with sexually transmitted infections. The documentary gathers the testimonies of five people who have suffered from STDs. Five stories portrayed by actors and actresses; their words take viewers on an intimate journey.

07/04

RENCONTRES AUTOUR DE LA DANSE

Swing Social Dance

19:00 Rotondes www.rotondes.lu

Retour du Swing Social Dance aux Rotondes, le rendez-vous des amateurs de danse mais aussi des débutants. Depuis leur création, ces moments de convivialité remportent un succès grandissant. L’événement invite les curieux comme les expérimentés à partager leur passion pour la danse. Les membres de l’asbl Swing Dance Luxembourg accompagnent l’initiation.

Swing Social Dance returns to Rotondes; a gathering aimed at dance aficionados and beginners alike. Since their launch these social events have grown in popularity, with both the curious and experienced sharing their passion for this style of dance. Members of the Swing Dance Luxembourg charity lead these introductory classes.

10/04

RENCONTRE AVEC

LES JEUNES TALENTS

LUXEMBOURGEOIS

One fine evening with Isaiah Wilson

18:30 neimënster

www.neimenster.lu

D’Owender vu One fine evening… sinn eng Geleeënheet, fir d’Rising Stars vun der Lëtzebuerger Zeen ze gesinn. Den Isaiah Wilson ass en Dänzer, dee mat Choreografe wéi dem Jiri Kylián, dem Hofesh Shechter oder dem Marco Goecke zesummegeschafft huet. Haut ass hie Schauspiller a Komponist, a kreéiert interdisziplinär Wierker. Eng Aarbecht, déi ee wärend dëser animéierter Begéinung mam Luc Spada entdecke kann.

Les rendez-vous One fine evening… sont l’occasion de rencontrer les valeurs montantes de la création luxembourgeoise. Isaiah Wilson est un danseur qui a travaillé avec des chorégraphes comme Jiri Kylián, Hofesh Shechter ou Marco Goecke. Aujourd’hui acteur et compositeur de musique, il crée des œuvres interdisciplinaires. Un travail à découvrir lors de cette rencontre animée par Luc Spada.

18:30 Cercle Cité www.cerclecite.lu

Les 10 ans de la CeCiL’s Box du Cercle Cité sont l’occasion d’une série de projections de films de jeunes artistes. Cinq cartes blanches sont accordées à ceux qui ont déjà eu l’honneur d’être présentés dans les vitrines de la rue du Curé. 32 pierres pour doubler l’équilibre est un court-métrage de Guillaume Barborini dans lequel des gestes simples se répondent les uns aux autres. La projection est suivie d’un débat avec le réalisateur.

The 10th anniversary of Cercle Cité’s CeCiL’s Box is being marked with the screening of a series of films by young artists. Carte blanche has been given to the five artists who have already had the honour of having their work displayed in the windows of the Rue du Curé. 32 pierres pour doubler l’équilibre is a short film by Guillaume Barborini in which simple gestures respond to one another. The screening will be followed by a discussion with the director.

QUEER LOOX
CECIL’S SCREENINGS

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 04 2024 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN AVRIL !

FIND THIS MONTH’S “CITY 04 2024” PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN APRIL!

30/04

ROCK & PUNK Strung Out

20:00 Rotondes www.rotondes.lu

Fondé en 1991, le groupe de punk rock américain

Strung Out produit un mélange éclectique de punk anti-autoritaire aux accents de heavy metal et de hardcore. Le 10e album en studio du groupe sorti l’année dernière, Dead Rebellion, innove par l’accent placé sur la mélodie.

Formed in 1991, American punk rockers Strung Out have been churning out their special blend of anti-authoritarian punk fused with elements of heavy metal and hardcore. Last year’s Dead Rebellion was the band’s 10th studio album and saw a new focus on melody.

HIP-HOP, R&B / SOUL  Dizzee Rascal

19:00 den Atelier www.atelier.lu

Le rappeur et MC britannique Dizzee Rascal est connu comme un pionnier du hip hop britannique ainsi que de la grime music, et pour avoir fait découvrir le hip hop anglais à un public plus large. Il a reçu de nombreux prix musicaux et collaboré avec différents artistes de renom issus de tous les genres.

British rapper and MC Dizzee Rascal is acknowledged as a pioneer of British hip hop and grime music and for bringing UK rap into the mainstream. He is the recipient of numerous music awards and has collaborated with many notable artists across all genres.

MAQUINA.

20:30 Rotondes www.rotondes.lu

Le trio portugais MAQUINA. utilise la reproduction minimale du krautrock aux côtés des rythmes lancinants de la techno industrielle et de l’electronic body music pour explorer les limites de ces deux genres. Contrairement à la plupart des autres groupes axés sur la musique dance, MAQUINA. refuse de recourir à des machines et à des beats programmés au profit d’instruments joués en direct et d’explosions vocales primitives. Cela crée un son organique, boosté à l’adrénaline, propice aux méditations obscures comme à la piste de danse.

Portuguese trio MAQUINA. utilise the minimal repetition of krautrock alongside thumping industrial techno and electronic body music to investigate the frontiers of these genres. Unusual for a dance-orientated act, MAQUINA. reject the use of machines and programmed beats, using live instruments and primal vocal outbursts to carve out their adrenaline-fuelled organic sound that’s suited to dark contemplation or the dance floor.

NOISE ROCK & SHOEGAZE
CO-SIGN
DIZZEE RASCAL / I INVENTED GRIME
DENIAL MAQUINA. / PRATA

GLOBAL MUSIC

Vanessa da Mata

20:00 Rockhal www.rockhal.lu

Récompensée aux Latin Grammys, Vanessa da Mata est une chanteuse et compositrice brésilienne de música popular brasileira, qui associe une musique régionale traditionnelle à des influences étrangères comme le jazz et le rock. Elle a sorti huit albums et de nombreux hits en tête des ventes au Brésil.

Latin Grammy Award-winning Vanessa da Mata is a Brazilian singer and songwriter in the música popular brasileira genre, which merges traditional regional music with foreign influences, such as jazz and rock. She has released eight albums and had many number-one hits in Brazil.

ALTERNATIVE PUNK

Fat Dog

20:00 Rockhal (Club) www.rockhal.lu

Avant de sortir une seule note d’enregistrement, Fat Dog avait déjà converti de nombreux fans dévoués par ses spectacles en direct débordants d’énergie et anarchiques, à tel point que la presse musicale l’avait désigné comme le « groupe le plus sauvage de 2023 ». Formé en 2023 dans le sud-ouest de Londres, Fat Dog produit un son endiablé dans un mélange improbable (et pourtant parfait) de dance music, de punk, de techno et de musique instrumentale juive klezmer. Joe Love, leader du groupe, affirme avoir été influencé aussi par la musique de la série de jeux vidéo Serious Sam. Le premier album de Fat Dog sorti l’année dernière, WOOF, a largement séduit la critique, et bon nombre de journalistes ont salué la capacité du groupe à saisir en studio l’énergie exubérante de leurs spectacles en direct. Son batteur Johnny Hutch affirme que le fait de porter un masque de chien en latex lors de ses apparitions en direct (d’où son surnom de « Doghead ») l’aide à gérer ses angoisses.

Before releasing a single recorded note, Fat Dog had already gained a devoted following because of their wildly energetic and anarchic live performances, with the music press designating them “2023’s wildest live band”. Formed in 2020 in Southeast London, Fat Dog’s boisterous sound is an unlikely (but perfect) fusion of dance, punk, techno and the Jewish instrumental music of klezmer. Frontman Joe Love also claims the music from the video game series Serious Sam as an influence. Fat Dog’s debut studio album, last year’s WOOF, received widespread critical acclaim, with many praising the band’s ability to capture the exuberant energy of their live act on record. Drummer Johnny Hutch says wearing a latex dog mask during live performances (hence the nickname of ‘Doghead’) helps him manage his anxieties.

The Wombats

20:00 den Atelier www.atelier.lu

Créé à Liverpool en 2003, le groupe d’indie rock anglais The Wombats est connu à juste titre pour son énergie irrésistible et ses spectacles en direct animés. Il a sorti plusieurs EP avant son premier album en studio, A Guide to Love, Loss & Desperation en 2007, sur lequel on trouve ‘Let’s Dance to Joy Division’, considérée comme l’une des chansons emblématiques du groupe. Ses six albums se sont vendus à plus d’un million d’exemplaires dans le monde.

English indie rockers The Wombats formed in Liverpool in 2003 and are rightly famous for their irresistible energy and vigorous live performances. They released several EPs before releasing their first studio album A Guide to Love, Loss & Desperation in 2007 which featured ‘Let’s Dance to Joy Division’ –considered one of the band’s signature songs. Their six albums have sold over 1 million copies worldwide.

INDIE ROCK
ME LIGA VANESSA DA MATA / VEM DOCE
LET’S DANCE TO JOY DIVISION THE WOMBATS / A GUIDE TO LOVE, LOSS & DESPERATION
KING OF THE SLUGS FAT DOG / WOOF

MUSIQUE CLASSIQUE

CONCERT DE MIDI

Olivier de Spiegeleir en récital commenté

12:30 église protestante

www.vdl.lu

Selon la formule « récital de piano commenté » qui a fait son succès et l’a mené dans le monde entier, le pianiste belge Olivier de Spiegeleir, spécialiste de Beethoven, nous propose de redécouvrir, en quatre séances commentées, un choix des plus célèbres sonates de Beethoven (Clair de lune, Waldstein, La Tempête, La Chasse, Appassionata, Pastorale, opus 111…). Seconde séance : le vendredi 4 avril – les Sonates n° 18 (La Caille ou la Chasse) et n° 8 (Pathétique).

Following the ‘piano recital with commentary’ that has brought him success and taken him all over the world, Belgian pianist Olivier de Spiegeleir, a Beethoven specialist, invites us to rediscover, in four sessions, a selection of the most famous sonatas by Beethoven (Moonlight, Waldstein, The Tempest, The Hunt, Appassionata, Pastorale, Opus 111, etc.). Second session: Friday 4 April – Sonatas No. 18 (The Quail or the Hunt) and No. 8 (Pathétique).

PICTURES AT THE ORGAN

Jubilation avec Cameron Carpenter

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

Personnalité singulière, le showman américain Cameron Carpenter s’empare de l’orgue Schuke de la Philharmonie pour nous en livrer toute la dimension spectaculaire. À peine installé, il s’emparera du grand Prélude et fugue BWV 544 de Jean-Sébastien Bach. En répond son jeu ébouriffant, qui animera deux des Trois chorals de César Franck, le n° 2 et n° 1, ultime recueil et testament musical du compositeur belge, grand maître de l’instrument. Cameron Carpenter sera à nouveau sous l’influence du Cantor de Leipzig le temps du Prélude et fugue BWV 552, une de ses œuvres majeures, avant de nous livrer un final flamboyant en exécutant, comme l’ont fait avant lui Jean Guillou et Keith John, une audacieuse transcription des Tableaux d’une exposition de Moussorgski.

A unique personality, American showman Cameron Carpenter takes command of the Philharmonie’s Schuke organ, unveiling its full dimension. His performance begins with Bach’s Prelude and Fugue BWV 544. This is followed by a dazzling rendition of two of César Franck’s Trois chorals (Nos. 1 and 2) – his final collection and musical testament, solidifying his status as a grand master of the organ. Lastly, Carpenter will perform Bach’s Prelude and Fugue BWV 552, before delivering a flamboyant finale with a bold transcription of Mussorgsky’s Pictures at an Exhibition, following in the footsteps of Jean Guillou and Keith John.

MIDI BAROQUE  Antonio Soler au menu

12:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

Dans un concert où le clavecin concerte à parts égales avec le quatuor à cordes, la claveciniste Anne-Catherine Bucher se joint au Gara Quartet, jeune ensemble espagnol passionné par le répertoire baroque de ses origines. Pour nous régaler, nos talentueux artistes serviront toute la grâce volubile des quintettes pour clavecin et quatuor à cordes du padre Soler avec Jesús Merino Ruiz, premier violon du quatuor, son compagnon de scène depuis plusieurs années.

In a concert where the harpsichord shares the stage with the string quartet, the harpsichordist Anne-Catherine Bucher joins the Gara Quartet, a young Spanish ensemble impassioned by the baroque repertoire of its roots. Our talented artists will indulge us with a loquacious recital of the quintets for harpsichord and string quartet by Padre Soler with Jesús Merino Ruiz, the first violin of the quartet and musical companion of the master of the stage for many years.

CONCERT DE MIDI

Voyage vers l’inconnu

12:30 neimënster www.neimenster.lu

Dépaysement total pour une pause de midi mélodieuse à l’abbaye de Neumünster où de la musique pour voix, violon et piano vous attend. La soprano Elvira Bill, le violoniste Hachidai Saito et Alexander Puliaev au piano-forte vous invitent à consommer sans modération des airs de musique romantique allemande de Carl Reinecke, Louis Spohr et Ludwig van Beethoven.

A perfect escape for a melodic midday interlude at Neumünster abbey, where music for voice, violin, and piano awaits. Soprano Elvira Bill, violinist Hachidai Saito, and Alexander Puliaev on the piano invite the audience to indulge in a generous selection of German Romantic airs by Carl Reinecke, Louis Spohr, and Ludwig van Beethoven.

PUSHING BOUNDARIES

Belcea Quartet déjà

trentenaire !

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

En cette année 2025, le Belcea Quartet fête ses 30 ans. Un quatuor à cordes d’exception composé de Corina Belcea et Suyeon Kang (violons), Krzysztof Chorzelski (alto) et Antoine Lederlin (violoncelle). Quatre musiciens d’horizons artistiques différents dans un programme où est mis en regard le Quatuor n° 1 de Schönberg, une partition du début du 20e siècle et le Quatuor op. 131 de Beethoven, le plus puissant, le plus dense et le plus exigeant de tous.

In 2025, the Belcea Quartet celebrates its 30th anniversary. This exceptional string quartet, featuring Corina Belcea and Suyeon Kang on violin, Krzysztof Chorzelski on viola, and Antoine Lederlin on cello, brings together four musicians from diverse artistic backgrounds. Their programme contrasts Schönberg’s String Quartet No. 1, a piece from the early 20th century, with Beethoven’s String Quartet Op. 131, the most powerful, dense, and demanding of all his quartets.

THÉÂTRE

Faut-il séparer l’homme de l’artiste ?

19:00 neimënster www.neimenster.lu

Roman Polanski, Louis-Ferdinand Céline ou encore Claude Lévèque, autant d’artistes dont les noms sont synonymes de scandales. Le metteur en scène Étienne Gaudillère et la journaliste Giulia Foïs interrogent cette distinction entre l’œuvre et les faits. Sous la forme d’un laboratoire d’idées, Faut-il séparer l’homme de l’artiste ? tente de redéfinir l’histoire de l’art et la relation à ceux qui ont été présentés comme des modèles.

Roman Polanski, Louis-Ferdinand Céline, and Claude Lévèque are artists whose names are synonymous with scandal. Director Étienne Gaudillère and journalist Giulia Foïs explore the distinction between the artist’s work and their actions. Presented as a forum for reflection, Faut-il séparer l’homme de l’artiste ? aims to redefine the history of art and our relationship with those once celebrated as role models.

E kuerze Monolog iwwer

eng lang Zaït

26 & 29/03, 01, 02, 04 & 05/04, 20:00 Kasemattentheater www.kasemattentheater.lu

An E kuerze Monolog iwwer eng laang Zäit stellt de Lëtzebuerger Dramatiker a Poeet Guy Helminger sech Froen iwwer d’Identitéit. Ass een, wann ee sech genau beschreiwe well, net schnell bei der Willkür an domat bei der Ligen? A wéi gesäit et eréischt mat der Geschicht vun engem ganze Grupp oder enger Natioun aus? Esouguer den angebleche Monolog, deen d’Liss Scholtes do op d’Bün bréngt, ass net wierklech een, spillen dach direkt d’Jil Devresse, d’Brigitte Urhausen an de Philippe Thelen mat. An déi Autobiographie, déi do erzielt gëtt, ass méi wéi erfonnt. Eng Farce. D’Laachen ass nach ëmmer déi bescht Aart a Weis fir nozedenken.

Dans E kuerze Monolog iwwer eng lang Zaït, le dramaturge et poète luxembourgeois Guy Helminger s’interroge sur l’identité. N’est-on pas, si l’on veut se décrire avec précision, enclin à l’arbitraire et donc au mensonge ? Et à quoi cela ressemble-t-il avec l’histoire de tout un groupe ou d’une nation ? Même le prétendu monologue que Liss Scholtes met en scène n’en est pas vraiment un ; Jil Devresse, Brigitte Urhausen et Philippe Thelen joueront. Et l’autobiographie qui y est racontée est plus qu’inventée. Une farce. Le rire reste la meilleure façon de penser.

GUY HELMINGER
GIULIA FOÏS / ÉTIENNE GAUDILLÈRE

Das Leben des Galilei

25, 29 & 30/04, 19:30 27/04, 17:00 28/04, 17:00 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu

Der Streit zwischen Galileo Galilei und der Kirche gehört zu den bekanntesten Kontroversen überhaupt. Als der italienische Astronom feststellt, dass sich die Erde um die Sonne dreht, zieht er den Zorn des Vatikans auf sich. Denn das würde bedeuten, dass der Mensch nicht mehr im Mittelpunkt des Universums steht ...

Das Stück von Bertolt Brecht ist insofern zeitgemäß, als es die Entstehung von Fake News ebenso hinterfragt wie den ständigen Kampf der Wissenschaft um die Wahrheit.

Le conflit entre Galilée et l’Église est une des controverses les plus connues. Lorsque l’astronome italien établit que la Terre tourne autour du Soleil, il s’attire les foudres du Vatican. Car l’homme ne serait plus au centre de l’univers…

Cette pièce de Bertolt Brecht est contemporaine car elle interroge l’apparition des fausses nouvelles et la lutte permanente de la science pour la vérité.

Foxfinder

27, 28 & 29/03, 02, 03, 04, 09, 10 & 11/04, 20:00 30/03, 17:00 Théâtre ouvert Luxembourg www.tol.lu

Foxfinder est la nouvelle création de Véronique Fauconnet, adaptation du texte de la dramaturge anglaise Dawn King. La pièce raconte l’enquête d’un fonctionnaire dans une ferme en apparence infestée de renards. Mais le problème semble plus complexe qu’il n’y paraît. Suspense est le maître-mot.

Foxfinder is the latest production by director Véronique Fauconnet, adapted from the play by British playwright Dawn King. The internationally acclaimed work follows an investigator examining a farm seemingly infested with foxes, revealing a more complex problem. With suspense as its key element.

Feste

20:00 sans paroles Escher Theater www.theatre.esch.lu

Avec sa manière inimitable de raconter des histoires grâce au mime, la compagnie allemande Familie Flöz a su conquérir les publics du monde entier. Feste raconte un mariage dans une villa de bord de mer. En coulisses, les domestiques font tout pour que la fête soit parfaite… jusqu’à l’intrusion d’une étrangère enceinte. Le basculement est immédiat.

With their unique storytelling through mime, the German company Familie Flöz has captivated audiences worldwide. Feste narrates a wedding in a seaside villa, where behind the scenes, the staff strives to ensure a perfect celebration – until the unexpected arrival of a pregnant stranger leading to an immediate shift in the narrative.

30/04, 02 & 03/05, 20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Le metteur en scène Laurent Pelly s’empare d’un classique de Broadway, jamais montré en français depuis sa création. Gypsy est une fable musicale inspirée du roman autobiographique de la stripteaseuse Gypsy Rose Lee. Elle met en scène l’histoire de Rose et de ses deux filles, qui traversent les États-Unis avec leur numéro. Dans le rôle-titre, la soprano Natalie Dessay sort des salles d’opéra classique pour se lancer dans ce pur moment de scène.

Director Laurent Pelly takes on the Broadway classic Gypsy, never before shown in French since its creation, a musical fable inspired by the autobiographical novel of stripper Gypsy Rose Lee that tells the story of Rose and her two daughters traveling across the United States with their act. In the title role, soprano Natalie Dessay steps away from the opera stage to take on this exciting theatrical role.

VÉRONIQUE FAUCONNET
OLIVER VORWERK / BERTOLT BRECHT
LAURENT PELLY /
MUSICALE JULE STYNE

Post Mortem

20:00 à partir de 16 ans Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Lorsque Jasmina Douieb a perdu sa mère, elle a cherché à faire son deuil grâce à la rencontre d’autres personnes dans la même situation qu’elle. Sur scène, elle réinterprète les mots qu’elle a recueillis pour offrir au public un texte intime et émouvant. Ce spectacle documentaire redonne ainsi vie aux disparus et poursuit la conversation interrompue.

After the death of her mother, Jasmina Douieb sought to grieve by connecting with others in similar situations. She now reinterprets the words she collected on stage to offer audiences an intimate, moving text as part of a spectacle that revives the departed and continues the interrupted conversation.

02/04 & 03/04

Que du bonheur (avec vos capteurs)

19:00 neimënster www.neimenster.lu

Spectacle de magie interactif, Que du bonheur (avec vos capteurs) plonge le public dans un monde où humains et objets numériques fusionnent. Sur scène, un magicien découvre que les machines font son métier mieux que lui, et plus rapidement ! Lorsque l’intelligence artificielle remplace même les magiciens, faut-il lui résister ou travailler avec elle ?

The interactive magic show Que du bonheur (avec vos capteurs) immerses the audience in a world where humans and digital objects merge, as a magician on stage discovers that machines perform his craft faster and better than he does – reflecting on whether we should resist or collaborate with artificial intelligence when it even replaces illusionists.

Das eindringliche Drama norway.today von Igor Bauersima erzählt die Geschichte zweier Teenager, die sich im Internet kennenlernen und ihrem Leben gemeinsam ein Ende setzen wollen. Es war ein sofortiger Welterfolg, denn es greift die Sorgen der heutigen Zeit auf: Die dunklen Gedanken der Jugend treffen auf Hoffnung und Freude – das Ergebnis ist ein sensibles, tiefgründiges und ehrliches Stück über den Eintritt ins Erwachsenenalter.

Spectacle éprouvant, norway.today raconte la rencontre de deux adolescents sur Internet. Ils veulent se suicider ensemble. La pièce d’Igor Bauersima a été un succès mondial immédiat tant elle répond aux inquiétudes de l’époque. Les ténèbres de l’adolescence y affrontent l’espoir et la joie pour livrer une pièce sensible, profonde et honnête sur l’entrée dans l’âge adulte.

Prima Facie

24 & 27/04, 08 & 18/05, 18:30 26/04, 06, 07, 13, 16 & 17/05, 20:00 Théâtre du Centaure www.theatrecentaure.lu

Dans sa pièce Prima Facie, la dramaturge australienne Suzie Miller raconte le destin d’une jeune avocate qui bascule après une nuit de fête. Dans cette mise en scène de Marja-Leena Junker, la question des violences faites aux femmes est au centre d’un récit glaçant. L’héroïne, interprétée par Céline Camara, fait preuve d’une force et d’une détermination qui se font le miroir de l’époque. Elle interroge un système judicaire aujourd’hui dépassé.

In her play Prima Facie, Australian playwright Suzie Miller tells the story of a young lawyer whose life is turned upside down after a night of partying. In this production by Marja-Leena Junker, the issue of violence against women is at the heart of a chilling narrative, with the heroine, portrayed by Céline Camara, demonstrating strength and determination that reflect the times while questioning a judicial system that has become outdated.

THIERRY COLLET / CÉDRIC ORAIN
JASMINA DOUIEB
MARJA-LEENA JUNKER / SUZIE MILLER

Spring Awakenings

25 & 29/04, 07, 08 & 10/05, 20:00 27/04, 04 & 11/05, 17:00 multilingue surtitré en allemand et anglais à partir de 15 ans Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu

Dans le cadre du focus adolescence, la metteuse en scène Anne Simon et l’auteur Antoine Pohu présentent Spring Awakenings, à partir de la pièce Frühlingserwachen de Frank Wedekind. Les anciens dialogues et ceux écrits pour cette création s’entremêlent dans un échange qui fonctionne à merveille. L’exercice passionnant se base sur le texte original du début du 19e siècle mais résonne avec la modernité. Il s’agit de la chronique d’un groupe d’adolescents autour des sujets qui les préoccupent. Submergés par les images et l’information, ils y parlent de leur quête d’identité. Cette création a été élaborée à partir d’entretiens réalisés lors d’ateliers avec des adolescents qui racontent leurs vies sur les réseaux sociaux.

Director Anne Simon and writer Antoine Pohu present Spring Awakenings, a reimagining of Frank Wedekind’s play Frühlingserwachen, exploring the theme of adolescence. The original dialogues intertwine with those written specifically for this production, creating a brilliantly effective exchange. This captivating adaptation, while rooted in the original 19th-century text, resonates with modernity as it chronicles a group of teenagers navigating their concerns, overwhelmed by images and information yet striving to define their identities. The production was developed from interviews conducted during workshops with teenagers who share their lives on social media.

27/03 –06/04

27 & 28/03, 05/04, 19:30 30/03 & 06/04, 17:00 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu

La jeune metteuse en scène luxembourgeoise Christine Muller a choisi d’adapter des BD de la Suédoise Liv Strömquist pour les porter à la scène. Le résultat est une pièce ouvertement féministe. Deux amies expliquent au public comment la société de consommation a changé la manière d’aimer. Elles posent un regard distant sur les applications de rencontre et autres réseaux sociaux et interrogent certaines normes comme la monogamie.

Young Luxembourgish director

Christine Muller has chosen to adapt the comics of Swedish artist Liv Strömquist for the stage, resulting in a boldly feminist play in which two friends explain to the audience how consumer society has changed the way we love, offering a detached perspective on dating apps and social media, while reflecting on norms such as monogamy.

THÉÂTRE

FRANK WEDEKIND / ANTOINE POHU / ANNE SIMON
CHRISTINE MULLER / LIV STRÖMQUIST

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .

Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu

k 18:30 KULTURPASS

Tea with the Dames

NOTHING LIKE A DAME

UK 2018 / Roger Michell / vostFR / 84’ / digital / documentaire / Avec Maggie Smith, Joan Plowright, Eileen Atkins, Judi Dench

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

Board Game Night

Mardi Tuesday

m 14:00 FREE

IT Trainer Meetup

Helfen Sie Menschen bei der Nutzung von Smartphones und Computern?

Bieten Sie IT-Kurse an? Oder sind Sie anderweitig in der digitalen Inklusion tätig? Dann möchten wir Sie herzlich zu unseren IT Trainer Meetups einladen. Mit unseren monatlichen Meetups möchten wir einen Raum schaffen, um Erfahrungen auszutauschen und voneinander zu lernen. Bei jedem Treffen gibt es außerdem einen inhaltlichen Input.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00 FREE

Table des langues

Moments d’échanges informels permettant aux participant·e·s de pratiquer une langue de leur choix. Dès 16 ans.

ROTONDES

Join us for monthly board game night. Fancy some tasty drinks, homemade vegetarian/ vegan food and the best there is on the gaming market? We bring you a selection of exquisite games every month.

DE GUDDE WËLLEN

m 19:00

Doully

Doully est passée maître du stand-up en racontant notamment avec une aisance et une drôlerie bluffantes son passé d’ex-junkie aux mille et une vies, mais aussi sa sobriété…

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

m 19:00

Zimmer90

We’re Finn and Josch. We’re creative partners, musicians, friends. Zimmer90 is not just a band, but rather this one art project, where all our interests and inspirations unite and build something beautiful. We see it as an overall concept because our interests reach further than just making music.

DEN ATELIER

Tea with the Dames 01 /0 4 n invisibili 02 /0 4

m 19:30 FREE

Out of the Deep

Elusive, compelling, often disconcerting and eminently readable –the novels and short stories of Martin MacInnes and John-Paul Gomez invite us to confront a world that is “wider and wilder than we thought”. In EN.

CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE, MERSCH

l 20:00

Maluma

After his electric performance in 2022 that left Rockhal buzzing, Maluma, the Colombian sensation who’s charmed the world with his sunsoaked hits and boundless energy, is coming back, and this time he’s bringing his explosive +Pretty +Dirty tour.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:15 KULTURPASS

Abre los ojos

RÉTROSPECTIVE

ALEJANDRO AMENÁBAR

“Open Your Eyes”

Espagne-France-Italie 1997 / Alejandro Amenábar / vostEN / 117’ / 35mm / Cast Eduardo Noriega, Penélope Cruz, Chete Lera / Honorable Mention, C.I.C.A.E. Award (Panorama), Berlinale 1998 / Sélection officielle, Sundance Film Festival 1998

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Trioon

Trioon est un groupe de travail jazz sans leader, composé de musiciens : Maxime Bender (saxophone ténor), Stefano Agostini (contrebasse) et Jeff Herr (batterie).

LIQUID BAR

02

Mercredi

Wednesday

j 10:00

Das hässliche Entlein

In einem Nest liegen ein paar normale Eier und ein großes. Aus den Eiern schlupfen süße kleine Enten. Nur aus dem großen schlüpft ein Entenjunges, das hässlich ist und anders. Im Herbst sucht das Entlein vergeblich nach Anschluss, der Winter wird noch härter und im Frühling begegnet es jenen, zu denen es gehört. Eine Geschichte basierend auf dem berühmten Kunstmärchen von Hans Christian Andersen.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

j 14:30

Das hässliche Entlein

cf. 10:00

MIERSCHER THEATER, MERSCH

m 18:30 FREE

Konscht –

Wat soll dat?

Mir brénge Konschtschafender an hire Public zesummen an testen d’Konscht als Kommunikatiounsmëttel an der Praxis, fort vun de wäisse Maueren an der Galerie, hin zum direkte Kontakt mat de Leit: Wat fir Froen a Reaktioune kommen op? Jeeweils zwee Konschtschafender weisen eng Selektioun u Wierker, unhand vun deene mer eis op eng Rees maache ronderëm d’Fro: Wat soll dat Ganzt iwwerhaapt?

ERWUESSEBILDUNG

k 19:00 KULTURPASS

Sunrise: A Song of Two Humans

RÉTROSPECTIVE

FRIEDRICH WILHELM MURNAU

USA 1927 / F.W. Murnau / intertitres EN / 95’ / 35mm / Cast Georges O’Brien, Janet Gaynor, Margaret Livingston, Bodil Rosing / Best Picture (Unique and Artistic Production), Best Actress (Gaynor), Best Cinematography, Oscars 1929 Accompagné au piano par Hughes Maréchal.

CINÉMATHÈQUE

j 20:00

Foxfinder de Dawn King

Première mondiale en français. C’est dans une Angleterre dystopique que l’on suit l’histoire de William Bloor, chargé par l’État d’enquêter sur une ferme infestée par des renards. Dans ce monde oppressant, ces animaux sont considérés comme des ennemis dangereux et doivent être éradiqués à tout prix.

TOL

n 20:00

invisibili

Aurélien Bory, metteur en scène prolifique, revient à Luxembourg avec sa pièce “invisibili”, qui réunit théâtre, danse et art visuel face à une fresque du 15e siècle. Entre tableau vivant et danse macabre, “invisibili” est un spectacle qui parle de la conscience de la mort pour mieux célébrer les forces de la vie.

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Le Coucou

Maxime Depratte (Gérard Vivès), directeur charismatique dans un grand groupe, invite à dîner son comptable pointilleux et effacé, Corentin Michelot (Luq Hamett), pour arranger un bilan financier qui risque de le mener tout droit en prison.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

Jeudi

Thursday j 10:00

Das hässliche Entlein

cf. 02/04

MIERSCHER THEATER, MERSCH

h 15:00 FREE

Atelier de rythme

Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants. Participation régulière demandée.

ERWUESSEBILDUNG

j 15:00

Das hässliche Entlein

cf. 02/04

MIERSCHER THEATER, MERSCH

m 18:00 FREE

À la redécouverte de la chapelle du Glacis : trésors, mystères et héritage de Luxembourg

Entdeckt déi spannend Geschicht vun der éischter Glacis-Kapell, vun hirer Konstruktioun 1625 bis zur Re-découverte am Joer 2016. An dëser Konferenz wou Archeologie a Geschicht beieneekommen, gitt Dir gewuer wat déi kleng onscheinbar Kapell erlieft huet an wéi d’Wëssenschaft hei huet kënnen hëllefen Froen ze beäntwerten. Org. Lëtzebuerg City Museum

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 18:30 FREE

75 Jahre Europa - 75 Jahre Schuman-Plan

Präsentation über die Geschichte der Europäischen Union, gefolgt von einem Panel über die gegenwärtigen Herausforderungen und die Zukunft der EU. Org. Europa-Union Luxemburg asbl SCHÉISS GRANDE SALLE

m 18:30

Visite guidée en langue des signes allemande

Accompagné d’une médiatrice du Casino Luxembourg, le public pourra parcourir les expositions en cours : “Eva L’Hoest –The Mindful Hand” et “Boogie”.

CASINO LUXEMBOURG

m 19:00 FREE

Café des langues

Dans un cadre convivial et détendu, cette soirée vous offre l’opportunité d’utiliser la langue que vous apprenez en dehors d’un cours formel. Les langues proposées sont : luxembourgeois, français, anglais et italien.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

Foxfinder de Dawn King 0 3 /0 4 l

l 19:30

Catch Your Breath

Catch Your Breath is a fresh, burgeoning Hard Rock act based out of Austin, Texas.

Special guests: Until I wake + Of Virtue.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

n 19:30 FREE

Bluesy Lips 03 /0 4

l 20:30 FREE

Bluesy Lips

Bluesy Lips est un groupe de blues luxembourgeois basé à Mamer et fondé en 2024.

LIQUID BAR

04

Vendredi Friday

m 10:00 FREE

k 19:00 KULTURPASS

Dekalog: One + Dekalog: Two

KIESLOWSKI’S DEKALOG

“Dekalog, jeden”

Pologne 1989-90 / Krzysztof Kieslowski / vostEN / 53’ / digital / Cast Henryk Baranowski, Wojciech Klata

Followed by:

“Dekalog, dwa”

Pologne 1989-90 / Krzysztof Kieslowski / vostEN / 57’ / digital / Cast Krystyna Janda, Aleksander Bardini

Preceded by the cinéconférence: Decoding Kieslowski’s Dekalog / in English / about 40’

CINÉMATHÈQUE

j 19:30

Bärenklau

Lina Mack arbeitet als sensitivity reader in einem Verlag. Sie ist dafür zuständig, in Texten Stereotype aufzuspüren und alle vermeintlichen Verstöße gegen die Menschenwürde anzumahnen. In einer Konferenz berichtet sie ihrem Publikum über die Hintergründe ihres kniffligen Berufs. Jedoch entpuppt Lina Mack sich mehr und mehr als Scharfrichterin, die nicht bloß in der Welt der Literatur aufräumen will.

TNL

Jazz Break Social Dance & Atelier

Vous dansez le lindy hop, le solo jazz ou toute autre danse swing ? Ou vous êtes curieux d’en savoir plus ? Alors, venez rejoindre la danse sociale de jazz break, pour une soirée amusante dans ce lieu chaleureux.

CULTURE BAR

j 20:00

Foxfinder de Dawn King

cf. 02/04

TOL

n 20:00

invisibili

cf. 02/04

GRAND THÉÂTRE

n 20:00

Josef Nadj

En convoquant la figure de la marionnette et la force du masque, présent dans les cultures africaines, Josef Nadj incite les interprètes à puiser dans leurs mémoires enfouies, afin de se confronter aux rythmes et énergies de la terre, de la nature et des traditions ancestrales. Un spectacle poétique et passionné qui révèle la composante dansée du jazz.

GRAND THÉÂTRE

de partages de savoirfaire autour du tricot, de l’art et de la culture.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:30 KULTURPASS

La Cage aux folles

COMEDY CLASSICS

France 1978 / Edouard

Molinaro / vostEN / 90’ / Cast Michel Serrault, Ugo Tognazzi, Michel Galabru CINÉMATHÈQUE j

Café tricot au musée

L’objectif est d’offrir au plus grand nombre, quels que soient sa culture et son âge, une occasion d’échanges et

AGENDA APPEL

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LA PLATEFORME ÉVÉNEMENTIELLE ECHO :

avant les dates limites indiquées ci-dessous :

MAI : 01/04 ÉDITION JUIN : 29/04

ÉDITION JUILLET / AOÛT : 26/05

l 19:00

Crimena •

Deathtura •

Decent Invasion Concert.

ROCKBOX

l 19:00 KULTURPASS

Dizzee Rascal

Dizzee Rascal is a pioneering British rapper, producer, and songwriter from East London, recognised as a key figure in the grime music scene.

DEN ATELIER

j 20:00

Foxfinder de Dawn King

cf. 02/04

TOL

n 20:00

Josef Nadj

cf. 03/04

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Post Mortem

Dans cette création intime et réparatrice, Jasmina Douieb entrelace mille et une histoires de résilience pour trouver le chemin de son propre deuil et apprendre à vivre avec la perte de l’autre.

KINNEKSBOND, MAMER

k 20:30 KULTURPASS

Rosencrantz & Guildenstern Are Dead

RÉTROSPECTIVE

TIM ROTH

UK-USA 1990 / Tom Stoppard / vostFR / 117’ / 35mm / Cast Gary Oldman, Tim Roth, Richard Dreyfuss / Golden Lion, Venice Film Festival 1990 / Best Actor (Richard Dreyfuss), Venice Film Festival 1990

CINÉMATHÈQUE

05

Samedi

Saturday

h 10:00 FREE

Bib fir Kids

Une conteuse vient lire une histoire aux enfants et organise ensuite une activité de bricolage. Sur inscription. En LU.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 10:00 KULTURPASS

Festival de l’imaginaire – LuxCon 2025

Le onzième festival de l’imaginaire nous permet de célébrer les cultures de la science-fiction, de la fantasy et de l’horreur ainsi que le 12e anniversaire de l’événement. FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

m 10:00 FREE

Foire aux livres du printemps 2025

Grand choix de livres d’occasion à des prix imbattables. Vente au profit des projets humanitaires soutenus par le Bazar international de Luxembourg asbl. AM DUERF

m 10:00 KULTURPASS

Initiation à l’impression d’éléments gravés

Guidé par l’artiste Léa Valet, vous explorerez un ensemble d’éléments gravés qui, une fois imprimés et assemblés, donneront vie à des créatures fantastiques. Une activité ludique et créative pour petits et grands. Sur inscription.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 10:00 FREE

Repair Café

Les réparateurs bénévoles redonneront vie à vos objets abîmés ou défectueux. Chacun sera invité à prêter mainforte aux réparateurs, qui se feront un plaisir de transmettre et partager leur savoir-faire.

SCHLUECHTHAUS

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Markus Goecke sur l’orgue Haupt/Rieger. Participation aux frais appréciée.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

kHarry Potter and the Philosopher’s Stone 05 /0 4 j Post Mortem 04 /0 4

m 12:00

Block Party

Au programme de cette nouvelle édition de la Block Party sur le parvis des Rotondes : graffitis, danse, beatboxing, rap et DJing.

ROTONDES

j 12:00

Open rehearsal / Spring Awakenings

Be a part of the creative process by attending an open rehearsal of this new work, premiering in April at the Théâtre des Capucins. Witness the artistry unfold, meet the creators and get an exclusive look at how the play is brought to life.

TNL

h 14:00

De la réalité à l’image, à la découverte du scan 3D

Dans cet atelier inspiré par les œuvres de l’exposition “Entre réflexions et immersion”, découvre les techniques à l’origine de nombreux jeux vidéo et films d’animation. Langue : FR/EN. Dès 12 ans.

CERCLE CITÉ

k 16:00 KULTURPASS

Harry Potter and the Philosopher’s Stone AFTERNOON ADVENTURES

UK-USA 2001 / Chris Columbus / vostFR / 152’ / 35mm / D’après l’œuvre de J.K. Rowling / Cast Daniel Radcliffe, Rupert Grint, Emma Watson, Maggie Smith, Alan Rickman CINÉMATHÈQUE

l 16:00

The Bluebird Combo Sessions

Contrairement aux jam-sessions traditionnelles, ces événements mettent en avant une variété d’ensembles d’élèves, avec de nombreux artistes prenant la scène pour la première fois. C’est une merveilleuse occasion de célébrer et de soutenir les talents musicaux émergents ! LIQUID BAR

k 19:00 KULTURPASS

Make Way for Tomorrow

SENSE & SENSIBILITY

USA 1937 / Leo McCarey / vostFR / 88’ / 16mm / Cast Victor Moore, Beulah Bondi, Fay Bainter CINÉMATHÈQUE

j 19:30

Une rose plus rouge

Christine Muller, jeune metteuse en scène luxembourgeoise, nous propose une soirée disjonctée, entre performance et théâtre, qui nous fait découvrir Liv Strömquist, autrice suédoise de BD de renommée mondiale.

TNL

n 20:00

Opéra’tion Séduction

De Mozart à Puccini, Bizet, Verdi, Offenbach, la soirée offrira un large aperçu des plus grands compositeurs inspirés par la puissance de la voix. Dirigé par la cheffe d’orchestre Camilla Rossetti, l’Orchestre de chambre du Luxembourg accompagnera un plateau vocal hors pair, en partenariat avec Sequenda.

CAPE, ETTELBRUCK

k 20:45 KULTURPASS

American Gigolo SATURDAY NIGHT

FEVER

USA 1980 / Paul Schrader / vostFR / 115’ / 35mm / Cast Richard Gere, Lauren Hutton, Hector Elizondo, Nina Van Pallandt

CINÉMATHÈQUE

06

Dimanche

Sunday m 10:00 KULTURPASS

Festival de l’imaginaire – LuxCon 2025 cf. 05/04

FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

m 10:00 FREE

Foire aux livres du printemps 2025 cf. 05/04

AM DUERF

k 15:00 KULTURPASS Kiriku und die Zauberin

CINEMA PARADISO Frankreich-BelgienLuxemburg 1998 / Zeichentrickfilm von Michel Ocelot / deutsche Fassung / 74’ / 35mm CINÉMATHÈQUE

Kassie Krut 06 /0 4

l 16:00

Best of Hans Zimmer

Les meilleures musiques de film dans un concert fascinant avec un orchestre de film, un chœur, des solistes vedettes, un invité spécial des films et des extraits de films sélectionnés.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 16:00 FREE

The “Who is Who”

À la manière d’un Who’s Who de Luxembourg-ville, venez rencontrer quelques-uns des personnages historiques ayant marqué de leur empreinte la ville et le pays. Entrée au musée. En anglais.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 16:00

Visite thématique :

Queer-Lens

Rejoignez-nous pour une visite guidée spéciale de l’exposition permanente, qui invite à découvrir des œuvres classiques sous une perspective queer. Participez à cette visite pour découvrir l’histoire de l’art sous un prisme inclusif et renouvelé. En anglais.

Entrée au musée.

Réservation obligatoire.

VILLA VAUBAN

l 17:00

Singülar

Âge : 14+

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

j 17:00

Une rose plus rouge

cf. 05/04

TNL

m 17:30

Ahmed Sylla

Origami, ou l’art du pliage. Je vois nos destins comme des origamis. Pendant plus de 10 ans maintenant, je me suis plié en quatre pour essayer de vous plier en deux. Je me demande quelle forme aurait pris mon origami, mon destin, si je n’avais pas plié bagage de ma ville natale…

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 17:30 KULTURPASS

Nosferatu, eine Symphonie des Grauens

RÉTROSPECTIVE

FRIEDRICH WILHELM

MURNAU

Allemagne / 1922 / F. W. Murnau / intertitres EN stFR / 84’ / Cast Max Schreck, Gustav Von Wangenheim, Greta Schröder, Alexander Granach Accompagné au piano par Hughes Maréchal.

CINÉMATHÈQUE

k 19:15 KULTURPASS

The Emperor and the Assassin

WHY WE LOVE CINEMA

“Jing Ke ci Qin Wang” Chine-France-Japon 1998 / Chen Kaige / vostEN / 162’ / 35mm / Cast Gong Li, Zhang Fengyi, Zhou Xun, Li Xuejian

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

Best of Hans Zimmer cf. 16:00

TRIFOLION, ECHTERNACH

l 20:30 KULTURPASS

Kassie Krut

With an air of detached playfulness, Kassie Krut creates a world of opposing textures and timbres with a constrained palette and a penchant for repetition. For fans of: Moin, Caribou, Fat Dog. Genres: experimental & electronic.

ROTONDES

m 19:00

Swing Social Dance

Get ready to swing! Join the crew for the next indoor social dance event, where we’ll kick things off with an exciting beginner taster class from 19:30 to 20:30. Whether you’re new to swing dancing or looking to brush up on your skills, this class is open to all.

ROTONDES

Lundi Monday h 14:00 FREE Stamp it!

À la suite d’une courte visite de découverte des œuvres dans l’exposition permanente, les enfants peuvent peindre leur propre paysage et le compléter avec des motifs de tampons. En anglais. Entrée gratuite pour les enfants, entrée au musée pour les adultes. Réservation obligatoire.

VILLA VAUBAN

k 18:30 KULTURPASS

Enchanted April

NOTHING LIKE A DAME

UK 1991 / Mike Newell / vostFR / 95’ / 35mm / Cast Miranda Richardson, Joan Plowright, Alfred Molina / 3 nominations, including Best Supporting Actress (Plowright), Oscars 1992 CINÉMATHÈQUE

m

Swing Social Dance 07/0 4

k 20:30 KULTURPASS

Black Box Diaries

LE MONDE EN DOC

Japon-UK-USA 2024 / Shiori It / vostEN / 103’ / digital / documentaire / Nomination Best Documentary Feature Film, Oscars 2025

CINÉMATHÈQUE

08 Mardi Tuesday m 14:00 FREE Luxembourg au Moyen Âge KIDS

Prenons le temps de découvrir ensemble cette période fascinante de l’histoire de la ville de Luxembourg.

D’abord à l’aide des maquettes et d’autres objets de l’exposition permanente.

Puis, sortons du musée et allons visiter la crypte archéologique de la rue de la Reine. En français, gratuit pour les enfants, entrée au musée pour les adultes.

Réservation obligatoire.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:30 KULTURPASS

Printmaking Lab

Atelier pour adolescents en EN/FR/DE/LU.

Sur inscription.

Un mardi par mois, nous ouvrons nos portes aux jeunes passionnés par l’art de l’impression : que vous soyez curieux ou déjà expérimentés, rejoignez-nous au Printmaking Lab pour explorer le monde de l’impression.

MUDAM

k 18:30 KULTURPASS

Tout sur ma mère

CINEMATIC SIBLINGS

Espagne-France 1999 / Pedro Almodóvar / vostFR / 101’ / 35mm / Cast Cecilia Roth, Marisa Paredes, Penélope Cruz, Eloy Azorín / Best Foreign Language Film, Oscars 2000, Prix de la mise en scène, Cannes 1999

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

Benediction

Benediction est un groupe de death metal britannique, originaire de Birmingham.

Special guest: Master. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Ma pierre de rosette ! 09 /0 4

k 20:30 KULTURPASS

Dekalog: Three + Dekalog: Four

KIESLOWSKI’S DEKALOG

“Dekalog, trzy”

Pologne 1990 / Krzysztof Kieslowski / vostEN / 56’ / digital / Cast Daniel Olbrychski, Maria Pakulnis

“Dekalog, cztery” Pologne 1990 / Krzysztof Kieslowski / vostEN / 55’ / digital / Cast Adrianna

Biedrzynska, Janusz Gajos

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Persuasive

Quintette européen, Persuasive propose un répertoire original qui nous emmène à travers des mélodies naviguant entre le jazz contemporain, le rock et la pop.

LIQUID BAR

Ma pierre de rosette !

Dans cet atelier, tu crées ta propre pierre de traduction en argile. Tu graves des signes et des symboles dans l’argile et y ajoutes leurs significations dans différentes langues. Une fois rentré chez toi, tu peux explorer ces nouvelles langues. À partir de 8 ans. En luxembourgeois et allemand. Gratuit pour les enfants, entrée au musée pour les adultes. Réservation obligatoire.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Zoom In : les magiciens des couleurs

De quoi un artiste a-t-il besoin pour peindre un tableau ? C’est ça, de couleur ! Venez visiter l’exposition “Une promenade à travers l’art” et participez à un voyage haut en couleur. Après cette petite visite, les enfants sont invités à créer leur propre couleur. Dès 6 ans. En anglais. Gratuit pour les enfants, entrée au musée pour les adultes.

Réservation obligatoire.

VILLA VAUBAN

k 18:30 KULTURPASS

Shanghai Express

Introduction au film et à sa restauration / 15’

GREAT RESTORATIONS

USA 1932 / Josef Von Sternberg / vostFR / 82’ / digital / Cast Marlene

Dietrich, Clive Brook, Anna May Wong, Warner

Oland, Eugene Pallette / Best Cinematography

Oscar, Nominee Best Picture, Best Director, Oscars 1932

CINÉMATHÈQUE

g 20:00 KULTURPASS

Concert de clarinette

Daniel Ottensamer (clarinette solo de l’Orchestre philharmonique de Vienne) et Christoph Traxler au piano.

Programme : Carl Maria von Weber, Edvard Grieg, Francis Poulenc, Giuseppe Verdi. CUBE 521, MARNACH

j 20:00

Foxfinder de Dawn King cf. 02/04

TOL

k 20:30 KULTURPASS

Bergman Island

RÉTROSPECTIVE

TIM ROTH

France-Mexique-Brésil 2021 / Mia Hansen-Løve / vostFR / 113’ / digital / Cast Vicky Krieps, Tim Roth, Mia Wasikowska / Nominee Palme d’Or, Festival de Cannes 2021 / Sélection officielle, Toronto International Film Festival 2021

CINÉMATHÈQUE

10

Jeudi

Thursday

m 10:00

Gymnastique acrobatique

Compétitions européennes des groupes d’âge en gymnastique acrobatique.

COQUE

h 10:15

Impress me!

L’artiste Jean-Pierre Beckius aimait le monde des couleurs. Lors d’une visite de l’exposition temporaire, les visiteurs peuvent découvrir de nombreuses couleurs et leurs nuances en regardant les œuvres d’art. Ensuite, les enfants pourront peindre leur propre œuvre d’art. En luxembourgeois. Gratuit pour les enfants, entrée au musée pour les adultes. Réservation obligatoire.

VILLA VAUBAN

All About Eve 1 0/0 4

h 14:00

Stamp it!

cf. 07/04. FR.

VILLA VAUBAN

h 14:30 KULTURPASS

Des contes et des ombres

Dans le cadre de l’exposition : “Ho Tzu Nyen: Time & the Tiger”. En EN/FR/DE/LU. Sur inscription. Connaissez-vous le wayang kulit ? C’est un théâtre d’ombres originaire d’Asie du Sud-Est, où des marionnettes racontent des histoires extraordinaires. Comme dans l’exposition de Ho Tzu Nyen, nous allons jouer avec les ombres et la lumière pour créer nos personnages.

MUDAM

k 18:30 KULTURPASS

Tu ne tueras point [Dekalog : Cinq, version longue]

KIESLOWSKI’S DEKALOG “Krótki film o zabijaniu”

Pologne 1988 / Krzysztof Kieslowski / vostFR / 84’ / digital / Cast Miroslaw Baka, Jan Tesarz, Krzysztof Globisz CINÉMATHÈQUE

j 20:00

Foxfinder de Dawn King

cf. 02/04

TOL

k 20:30 KULTURPASS

All About Eve

CINEMATIC SIBLINGS

USA 1950 / Joseph L. Mankiewicz / vostFR / 138’ / Cast Bette Davis, George Sanders, Ann Baxter, Marilyn Monroe / 6 Oscars 1951, including Best Picture and Best Director

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Fred Barreto & Friends

Fred Barreto & Friends est un groupe de blues et de blues rock puissant basé à Strasbourg qui captive le public depuis sa création en 2015. Le groupe est mené par le guitariste et chanteur brésilien Fred Barreto, au travail de guitare enflammé et à la voix pleine d’âme. LIQUID BAR

l 20:30

La Femme

La Femme revient à son premier amour de la new-wave de “Psycho Tropical Berlin” (Machine), qu’elle fusionne avec un son rock anglosaxon des années 19801990. L’album est un hommage au rock, à son efficacité et à son intemporalité.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30

MC Solaar

Pionnier du rap français dans les années 1990, MC Solaar continue de s’affirmer comme l’une des plus belles plumes de la scène francophone. Son style particulier, poétique et ludique s’impose. CASINO2000, MONDORF-LES-BAINS

L’enjeu du vide –support ou sujet ? 12 /0 4

11

Vendredi

Friday h 10:00

Ma pierre de rosette !

cf. 09/04. FR.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Zoom In : les magiciens des couleurs

cf. 09/04. FR.

VILLA VAUBAN

k 18:30 KULTURPASS

The Philadelphia Story

COMEDY CLASSICS

USA 1940 / George Cukor / vostFR / 110’ / 35mm / Cast Cary Grant, Katharine Hepburn, James Stewart / Best Actor, Screenplay, Oscars 1941

CINÉMATHÈQUE

g 19:00 FREE

Finale du concours international de clarinette

Dans le cadre du De klenge Maarnicher Festival. La cérémonie sera suivie d’un concert avec les Luxembourg Clarinet Ambassadors. Réservation obligatoire.

CUBE 521, MARNACH

j 20:00

Foxfinder de Dawn King

cf. 02/04

TOL

l 20:00

Tiakola

Mélomane de sa génération, faiseur de tubes qui multiplie les featurings et qui enchaîne les certifications, Tiakola est un artiste que l’on ne présente plus, faisant partie des artistes les plus écoutés sur Spotify.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 KULTURPASS Misery

CULT FICTION

USA 1990 / Rob Reiner / vostFR / 107’ / 35mm / Cast

James Caan, Kathy Bates, Lauren Bacall / D’après le roman de Stephen King / Best Actress for K. Bates, Oscars 1991 CINÉMATHÈQUE

12 Samedi

Saturday

m 10:00 FREE

Festival de l’imaginaire – LuxCon 2025 cf. 05/04

FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

m 10:15

L’enjeu du vide –support ou sujet ?

Ce workshop vous invite à explorer non seulement la peinture à l’huile,

mais également la question du vide. À travers des compositions d’espaces non colorés, l’importance du vide, ainsi que son rapport avec le motif, sera interrogée. Un questionnement qui est également présent dans les œuvres de l’artiste Jean-Pierre Beckius. En anglais. Durée de l’atelier : 3 h. Tarif : 18 €. Réservation obligatoire.

h 14:00

Dik-Dik-Dak, c’est bientôt Pâques !

La fête de Pâques approche à grands pas, et certaines décorations ne doivent pas manquer. Le Musée A Possen invite petits et grands à son atelier traditionnel de Pâques, où, avec l’aide de notre médiatrice, des décorations seront créées.

MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

m 14:00

Luxembourg au Moyen Âge KIDS

cf. 08/04. LU.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 19:30 KULTURPASS

Der letzte Mann [feat. Schumacher & Tristano]

RÉTROSPECTIVE

FRIEDRICH WILHELM

MURNAU

Piano virtuoso Francesco Tristano and percussion master Pascal Schumacher join forces to accompany Murnau’s “Der letzte Mann” live, blending delicate sonic textures with rhythmic flourishes.

CINÉMATHÈQUE

g 20:00

Altrimenti

Jazz Band

Altrimenti Jazz Band offers a refreshing mix of swing, rhythm and blues, and soul, bringing timeless music to life with a solid rhythm section, dynamic brass, and captivating vocal performances. You’ll hear jazz standards alongside famous hits.

ALTRIMENTI

Der letzte Mann [feat. Schumacher & Tristano] 12 /0 4

13

Dimanche Sunday

m 08:00

Fair Trade Kaffi

Promotion des produits Fair-Trade. CUBE 521, MARNACH

h 11:00 FREE

Zoom In : matinée musicale KIDS

Des sessions ludiques où les jeunes curieux explorent l’art grâce à des explications captivantes sur des œuvres de notre exposition permanente. Un intermède musical stimulera leurs sens. Frin Wolter (accordéon) et Ela Baumann (vielle à roue). De 4 à 7 ans. FR. Gratuit pour les enfants, entrée au musée pour les adultes

VILLA VAUBAN

avant les dates limites indiquées ci-dessous :

m 14:00 FREE

Café et gâteaux

Venez partager une tasse de café ou de thé, savourez une part de gâteau et engagez-vous avec nous dans des conversations sincères sur tout ce qui vous préoccupe.

RAINBOW CENTER

k 15:00 KULTURPASS

Franklin et le Trésor du lac

CINEMA PARADISO

France-Canada 2006 / Film d’animation de Dominique Monféry / vf / 80’ / 35mm

CINÉMATHÈQUE

n 16:00

Milongas

Dans les périodes difficiles, le tango est une douce thérapie. Cours de tango et de milonga.

ALTRIMENTI

k 17:30 KULTURPASS

Boudu sauvé des eaux

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

France 1932 / Jean Renoir / vostEN / 85’ / digital / Cast Michel Simon, Marcelle Hainia, Sévérine

Lerczinska / D’après la pièce de René Fauchois

CINÉMATHÈQUE

k 19:30 KULTURPASS

Le Crime du père

Amaro

WHY WE LOVE CINEMA

“El crimen del padre Amaro”

Mexique-Espagne 2002 / Carlos Carrera / vostFR / 118’ / 35mm / Cast Gael

García Bernal, Ana Claudia Talancón / D’après le roman homonyme d’Eça de Queirós / Nomination Best Foreign Language Film, Oscars 2003

CINÉMATHÈQUE

14

Lundi Monday

h 14:00 KULTURPASS

Instrumentelabo

Les participant·e·s à cet atelier vont s’initier à la création et à la fabrication d’instruments de musique insolites. Leur matériel ? Des bouts de tuyaux, des boîtes de conserve, des bidons en plastique, ou encore des capsules de bouteilles. De 7 à 11 ans, LU/FR.

ROTONDES

h 14:00

Stamp it!

cf. 07/04. LU.

VILLA VAUBAN

k 18:30 KULTURPASS

The War Zone

RÉTROSPECTIVE

TIM ROTH

UK 1999 / Tim Roth / vostFR / 98’ / 35mm / Cast Ray Winstone, Annabelle Apsion, Kate Ashfield / Official Selection Directors’ Fortnight, Festival de Cannes 1999 / C.I.C.A.E. Award (Panorama), Berlinale 1999 / Official Selection, Sundance Film Festival 1999 / Meilleure découverte (Tim Roth), European Film Awards, 1999

CINÉMATHÈQUE

k 20:30 KULTURPASS

Dekalog: Seven + Dekalog: Eight

KIESLOWSKI’S DEKALOG

“Dekalog, siedem”

Pologne 1990 / Krzysztof

Kieslowski / vostEN / 55’ / digital / Cast Anna Polony, Maja Barelkowska

Followed by: “Dekalog, osiem”

Pologne 1990 / Krzysztof

Kieslowski / vostEN / 55’ / digital / Cast Teresa

Marczewska, Maria Koscialkowska

CINÉMATHÈQUE

15 Mardi

Tuesday

m 14:00

Luxembourg au Moyen Âge KIDS

cf. 08/04. EN. LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 15:00

De Fox an d’Fonsi retten de Bësch

De Film zu der Kannerserie Fox a Fonsi, déi d’Geschichte vun engem Fuuss an enger Huesin erzielen, déi zesumme mat hire Frënn am Bësch liewen. Si erliewe spannend a witzeg Aventuren, sti viru klengen a grousse Problemer, déi se ëmmer probéieren ze léisen, andeems se sech op hir Frëndschaft an hir Fantasie verloossen. Ab 5 Joer.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

k 18:30 KULTURPASS

Tea with Mussolini

NOTHING LIKE A DAME

“Un tè con Mussolini” Italie-UK 1999 / Franco Zefirelli / vostFR / 112’ / digital / Cast Cher, Maggie Smith, Joan Plowright, Judi Dench, Lily Tomlin / Best Supporting Actress (Smith), BAFTAs 2000

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

The Wombats

Known for their infectious energy and anthemic hits like “Let’s Dance to Joy Division” and “Greek Tragedy”, the Liverpool-based trio of indie rock promises an unforgettable night of electrifying music.

DEN ATELIER

l 20:30

Fat Dog

The energetic five-piece band has quickly gained a devoted following with their electrifying performances, blending electro-punk, rock’n’roll, techno, industrial pop, and rave euphoria.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30

LSM Trio

Le Ming Jazz Trio monte sur scène avec une approche inhabituelle et des sons variés en dehors du jazz traditionnel.

LIQUID BAR

k 20:45 KULTURPASS Tesis

RÉTROSPECTIVE

ALEJANDRO AMENÁBAR Espagne 1996 / Alejandro Amenábar / vostEN / 125’ / 35mm / Cast Ana Torrent, Fele Martínez, Eduardo Noriega / Sélection officielle, Berlinale 1996

CINÉMATHÈQUE

16

Mercredi

Wednesday

h 10:00

Ma pierre de rosette !

cf. 09/04. EN. LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00 FREE

Zoom In : les magiciens des couleurs cf. 09/04. LU.

VILLA VAUBAN

k 19:00 KULTURPASS

Fallen Angels

CINÉMATHÈQUE FILM

CLUB

“Do lok tin si”

Hong Kong 1995 / Wong Kar-Wai / stEN+DE / 99’ / 35mm / Cast Leon Lai, Michelle Reis, Takeshi Kaneshiro

CINÉMATHÈQUE

l 20:30 KULTURPASS

MAQUINA.

Drawing inspiration from repetition/minimalism-centred styles such as krautrock and industrial techno, MAQUINA. fearlessly explores the boundaries of these genres by incorporating elements of rock and electronic music into their sound.

ROTONDES

l 21:00

Youssou Ndour

Après plus de 45 ans de carrière, des disques d’or et un Grammy Award, Youssou Ndour, “Le Roi du Mbalax”, posera ses valises à la Rockhal pour présenter son nouvel album “Éclairer le monde”.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

17

Jeudi

Thursday

h 10:15

Impress me!

cf. 10/04. FR. VILLA VAUBAN

h 14:00

Le lapin de Pâques approche à grands pas !

Les enfants de 6 à 12 ans pourront participer à un atelier créatif autour de Pâques. Fabrication d’un lapin en pâte à base de fromage blanc, teinture et décoration d’œufs avec des matériaux naturels, et confection d’un nid de Pâques en tissage. Réservation obligatoire. MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

k 14:30 KULTURPASS

Mary Poppins

KINO MAT HÄERZ

Comédie musicale / USA

1964 / Réalisation Robert Stevenson / vf / 134’ / Avec Julie Andrews, Dick Van Dyke, Karen Dotrice, Matthew Garber / D’après le livre de Pamela

L. Travers / 5 Oscars, 1965

Séance intergénérationnelle, film recommandé à partir de 6 ans.

CINÉMATHÈQUE

m 17:30 FREE

Philo-Café

Kommen Sie vorbei und diskutieren Sie mit Erik Eschmann (Mainz) und Nora Schleich (EwB) über philosophischgewürzte Themen.

CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY

m 18:00 FREE Luxembourg au Moyen Âge

Prenons le temps de découvrir ensemble cette période fascinante de l’histoire de la ville. En français.

Entrée au musée.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 19:00 KULTURPASS

Die Finanzen des Großherzogs

RÉTROSPECTIVE

FRIEDRICH WILHELM

MURNAU

“The Finances of the Grand Duke” Allemagne 1924 / F.W.Murnau / intertitres

DE stEN / 80’ / digital / Cast Alfred Abel, Mady Christians, Adolphe Engers, Max Schreck

Accompagné au piano par Hughes Maréchal.

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

Carolina Jason Jazz Duo

En tant que duo de jazz, Carolina et Jason se concentrent sur la création d’une atmosphère intime et captivante, mêlant des éléments de jazz traditionnel, de blues et de bossa-nova avec des sensibilités modernes.

MONT ST-LAMBERT

l 20:30 Ramblin’ South

Basé au Luxembourg, Ramblin’ South est un groupe dynamique qui capture l’esprit du rock sudiste, du blues et du jazz.

LIQUID BAR

18 Vendredi Friday h 10:15 Impress me!

cf. 10/04. EN. VILLA VAUBAN h 14:00

Le lapin de Pâques approche à grands pas !

cf. 17/04

MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

k 18:30 KULTURPASS

The Little Shop of Horrors

COMEDY CLASSICS

USA 1960 / Roger Corman / vostFR / 70’ / 35mm / Cast Jonathan Haze, Jackie Joseph, Mel Welles CINÉMATHÈQUE

k 20:00 KULTURPASS

The Last Temptation of Christ

CULT FICTION

USA 1988 / Martin Scorsese / vostFR / 163’ / 35mm / Cast Willem Dafoe, Barbara Hershey, Harvey Keitel, David Bowie CINÉMATHÈQUE

19

Samedi

Saturday

k 16:00 KULTURPASS

Chicken Run

AFTERNOON ADVENTURES

UK-USA 2000 / Peter Lord, Nick Park / vostFR / 85’ / 35mm / Cast Mel Gibson, Julia Sawalha, Phil Daniels CINÉMATHÈQUE

l 16:00

Out of the Crowd 2025 Festival.

Annonce des premiers noms de l’édition 2025

Karate, Bambara, Gur riers, Péniche, Ultrano thing, Waffle Killers, Delta Sleep, Big/Brave, Marathon et d’autres.

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 18:00 KULTURPASS

Ben-Hur

SATURDAY NIGHT

FEVER

USA 1959 / William Wyler / vostFR / 212’ / digital / Cast Charlton Heston, Stephen Boyd, Haya Harareet / D’après le roman “Ben-Hur: A Tale of the Christ” de Lewis Wallace / 11 Oscars, 1960, including Best Picture and Best Director. Avec entracte “snack & drink”. Tarif spécial : 8 € / 6 €. CINÉMATHÈQUE

20

Dimanche

Sunday

k 15:00 KULTURPASS

Wallace & Gromit

Vereinigtes Königreich

1989-1995 / Englische Originalfassung mit deutschen Untertiteln – wenig

Dialoge / 83’ / Farbe / Kurzfilmprogramm von Nick Park Programm. Alles Käse

A Grand Day Out / Die Techno-Hose The Wrong Trousers / Unter Schafen A Close Shave. Empfohlen ab 5 Jahren. CINÉMATHÈQUE

Little Odessa 22 /0 4

k

17:00 KULTURPASS

Rear Window

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

USA 1954 / Alfred Hitchcock / vostFR / 112’ / 35mm / Cast James Stewart, Grace Kelly, Raymond Burr / 4 nominations, Oscars 1955, including Best Director

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

Social Distortion

Social Distortion is a legendary punk rock band that emerged in the late 1970s in Orange County, California.

DEN ATELIER

k 19:30 KULTURPASS

Jules et Jim

WHY WE LOVE CINEMA

France 1962 / François Truffaut / vostEN / 105’ / 35mm / Cast Jeanne Moreau, Oskar Werner, Henri Serre / D’après le roman d’HenriPierre Roché

CINÉMATHÈQUE

21

Lundi

Monday

k 18:30 KULTURPASS

Tout sur ma mère cf. 08/04

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Amistat

Amistat’s captivating story is best experienced through the power of their harmonious melodies, influenced by a rich tapestry of cultures.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 KULTURPASS

Gosford Park

NOTHING LIKE A DAME

UK-USA 2001 / Robert Altman / vostFR / 137’ / 35mm / Cast Eileen Atkins, Helen Mirren, Maggie Smith, Stephen Fry, Kristin Scott Thomas / 7 nominations including Best Picture and Best Supporting Actress (Smith), Oscars 2002

CINÉMATHÈQUE

22

Mardi

Tuesday

k 18:30 KULTURPASS

Little Odessa RÉTROSPECTIVE

TIM ROTH

USA 1994 / James Gray / vostFR / 98’ / digital / Cast Tim Roth, Edward Furlong, Moira Kelly / Silver Lion, Best Supporting Actress (Vanessa Redgrave), Venice Film Festival 1994 / Official Selection, Sundance Film Festival 1995 / Sélection officielle, Toronto International Film Festival 1994

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

Mikis Takeover!

Ensemble & Samy

Deluxe

Hamburger Rap-Pionier Samy Deluxe und Mikis Takeover! Ensemble lassen die Grenzen zwischen Hip Hop und Klassik einstürzen. Was haben ein klassisches, kammermusikalisches Ensemble und ein Rapper gemeinsam? Eine Bühne, die Liebe zur Musik und die ungelöste Frage: was ist eigentlich Hochkultur!

TRIFOLION, ECHTERNACH

k 20:30 KULTURPASS

Dekalog: Nine + Dekalog: Ten

KIESLOWSKI’S DEKALOG

“Dekalog, dziewiec”

Pologne 1990 / Krzysztof Kieslowski / vostEN / 58’ / digital / Cast Ewa Blaszczyk, Piotr Machalica

Followed by:

“Dekalog, dziesiec”

Pologne 1990 / Krzysztof Kieslowski / vostEN / 57’ / digital / Cast Zbigniew Zamachowski, Jerzy Stuhr CINÉMATHÈQUE

l 20:30

J. Klein’s Groove Hang

J. Klein’s Groove Hang réinvente des classiques basés sur le groove en fusionnant des instruments live avec des éléments électroniques.

LIQUID BAR

La Voix humaine 23 /0 4

23

Mercredi

Wednesday

m 10:30

Visite guidée

parents et bébés

Passez un moment de complicité avec votre bébé et découvrez notre exposition temporaire en participant à une visite guidée ! Cette visite permet aux parents de découvrir les œuvres du peintre Jean-Pierre Beckius en présence de leur bébé. Familles et bébés jusqu’à un an. En anglais.

Gratuit pour les bébés, entrée au musée pour les adultes.

Réservation obligatoire.

VILLA VAUBAN

m 18:00 FREE

Café des langues

cf. 02/04

MUDAM

m 18:30 FREE

Designing a Cooperative

Time to Access is an Amsterdam-based platform devoted to the development of radical architecture. Its aim is to make affordable housing accessible for all. Language : EN. Upon registration. Organised by LUCA.

LUCA

k 18:30 KULTURPASS

Tea with the Dames cf. 01/04

CINÉMATHÈQUE

m 19:00 KULTURPASS

Paul Tréguer : Jules

Verne. Planète Océan

En prévision de la conférence des Nations unies sur les océans à Nice, notre exploration des océans suivra le cap donné par le conférencier Paul Tréguer. FR. INSTITUT PIERRE WERNER

m 19:30 FREE

Les femmes dans la résistance en France

Mechthild Gilzmer, Caroline François, Catherine Lacour-Astrol et Pierre-Emmanuel Dufayel retraceront l’histoire des femmes engagées dans la résistance en France. Une table ronde en français.

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE

n 20:00

La Voix humaine

Cette version de “La Voix humaine” tisse avec subtilité le texte percutant de Jean Cocteau et les mélodies évocatrices de Francis Poulenc avec la danse et la vidéo afin d’explorer les profondeurs de l’âme.

CAPE, ETTELBRUCK

k 20:15 KULTURPASS

The Others

RÉTROSPECTIVE

ALEJANDRO AMENÁBAR

Espagne-USA-France 2001 / Alejandro Amenábar / vostFR / 104’ / 35mm / Cast: Nicole Kidman, Christopher Eccleston, Fionnula Flanagan /

15 nominations and 8 Awards including Best Film, Best Director, and Best Original Screenplay, Goya Awards 2002

CINÉMATHÈQUE

Jeudi

Thursday h 14:30

Des contes et des ombres cf. 10/04

MUDAM

h 15:00 FREE

Atelier de rythme cf. 03/04

ERWUESSEBILDUNG

m 16:15 FREE

Auf den Spuren

Jacques Broquarts

S.J.

Der Rundgang macht die Teilnehmer mit den Anfängen der Luxemburger Muttergottesoktav bekannt und bringt sie zu zentralen Orten der Wallfahrt. Er beginnt mit einem kurzen Gang durch die Ausstellung 1624 und führt anschließend durch die Stadt. Der Rundgang ist nicht vollständig für Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich. Eintritt ins Museum. Reservierung erforderlich.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

j 18:30

Prima Facie

“Prima Facie” est un cri contre un système judiciaire qui n’est pas juste et dont la pratique continue insidieusement à perpétuer une profonde injustice.

THÉÂTRE DU CENTAURE

m 18:30 FREE

Tabu Thema: Stigma Monoparental

Es ist Zeit, aktiv gegen bestehende Ungleichheiten vorzugehen. Die Herausforderungen, Vorurteile und systemischen Barrieren, mit denen alleinerziehende Eltern täglich konfrontiert sind stehen hier im Mittelpunkt. Ein Gespräch mit Vertreterinnen der Entente des Office Sociaux, der JIF und der Eltereschoul.

ERWUESSEBILDUNG

k 19:00 KULTURPASS

Faust – eine deutsche Volkssage [feat. Murcof]

RÉTROSPECTIVE

FRIEDRICH WILHELM

MURNAU

Murcof, a master of minimalist electronics, envelops Murnau’s “Faust – eine deutsche Volkssage“ in his mesmerising sonic textures. Between charged silences and expanding soundscapes, he reinvents this silent film masterpiece, merging the shadows of expressionism with the contemporary resonance of his compositions.

CINÉMATHÈQUE

g 20:00

Die Singphoniker

Les Singphoniker font partie du petit cercle des ensembles vocaux actifs dans le monde entier et reconnaissables entre tous – et ce depuis plus de 40 ans. Ils maîtrisent un énorme répertoire allant de la Renaissance à nos jours.

TRIFOLION, ECHTERNACH

n 20:00

La Voix humaine cf. 23/04

CAPE, ETTELBRUCK

m 20:00

Michaël Gregorio

Accompagné de ses musiciens, Michaël Gregorio nous embarque dans un spectacle grandiose mêlant humour, performances vocales et émotions.

CASINO2000, MONDORF-LES-BAINS

n 20:00

Welcome

Le chorégraphe Joachim Maudet imagine un trio burlesque où les corps déplacés au ralenti, les visages ahuris et les dialogues drolatiques se frottent et se chevauchent, sans jamais tout à fait s’accorder.

KINNEKSBOND, MAMER

l 20:30

BMAD

BMAD ravit le public avec un mélange captivant de boogie-woogie, de blues et de classiques intemporels du jazz, ainsi qu’avec ses propres compositions.

LIQUID BAR

g

Die Singphoniker 24 /0 4

Vendredi Friday g 17:00

Concert Blues

Let the electrifying energy of the Bottlenecks take you to the Moon! These Bluesrock musicians guarantee you a thrill at every live performance.

ROCKBOX

k 18:30 KULTURPASS

My Fair Lady

COMEDY CLASSICS

USA 1964 / George Cukor / vostFR / 170’ / digital / Cast Audrey Hepburn, Rex Harrison, Stanley Holloway / 8 Oscars 1964, including Best Picture and Best Director

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

Faya

Dans cette réunion de cordes, de vent et de voix, les musiciennes partagent leur plaisir à mélanger différents styles de musique du monde avec leurs propres influences.

CAPE, ETTELBRUCK

m 19:00 FREE

Grande nuit de la poésie

Le Festival du printemps des Poètes-Luxembourg revient pour une 18e édition célébrant la création poétique à travers les voix d’une douzaine de poètes et poétesses de toute l’Europe.

NEIMËNSTER

m

Grande nuit de la poésie 25 /0 4

l 19:00 FREE

Schluechthaus

Sessions

Le Schluechthaus va vibrer avec sa propre série de concerts, mettant à l’honneur les sonorités underground.

SCHLUECHTHAUS

m 19:00

Swann Périssé

“Calme”, c’est un spectacle hilarant de stand-up qui parle de colère, de randonnée, de sexe, de sex-toys, de consentement, de haters, de lavement, de justice, d’écologie et surtout d’indignation.

DEN ATELIER

j 19:30

Das Leben des Galilei Bertolt Brechts luzides episches Stück über den Fall Galilei durchdringt den Konflikt zwischen wissenschaftlichen Erkenntnissen und gesellschaftlich-politischen Interessen. Fake News relativieren heute auf allen Kanälen belegbare Fakten. Andererseits stellt sich die legitime Frage, ob die Erfindung der Atombombe oder der Künstlichen Intelligenz letztlich der Menschheit gedient haben wird.

TNL

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

les dates limites indiquées ci-dessous :

g 20:00

Bozen Brass

Bozen Brass est un ensemble de cuivres inclassable. Curieusement différents, les six Tyroliens du Sud sont toujours prêts à surprendre.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 20:00

Merwane Benlazar

Merwane présente son spectacle, modestement intitulé par lui-même “Le Formidable Merwane Benlazar”.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 20:00

Nuets am Musée

Lors de cette soirée, les artistes-conteuses

Luisa Bevilacqua et Betsy Dentzer et la joueuse de vielle à roue

Ela Baumann vous guident à travers des ambiances sonores et lumineuses tout à fait particulières. Réservation obligatoire.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

j 20:00

Spring Awakenings

“Spring Awakenings” follows a cohort of adolescents as they grapple with the complexities of burgeoning sexuality in a society teetering between information overload and a call for structure.

l 20:30

Miki

THÉÂTRE DES CAPUCINS m

Nuets am Musée

25 /0 4

Plus graou que miaou, Miki, jeune artiste franco-coréenne, s’est cherchée dans les brumes des afters et pendant ses trajets en BlaBlaCar. Geekos, productrice et musicienne, elle s’exprime dorénavant par une musique transcendant la pop contemporaine.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE 26 Samedi Saturday h 10:00

Diptyques photographiques

À partir d’une sélection de photos, tu pourras créer ton œuvre personnelle et originale. Tu réaliseras ensuite un diptyque, une œuvre composée de deux parties qui se complètent. 10 h-12 h 30 : 6-11 ans. 14 h-17 h : 12-16 ans. CNA, DUDELANGE

m 10:15

Light and colour: from oil to watercolour

Join artist Alan Johnston for an engaging workshop inspired by the Jean-Pierre Beckius exhibition. Begin with a guided question-andanswer session in the exhibition, focusing on one or two selected works to uncover the techniques and artistic choices of Beckius.

In English, with guidance available in French, Luxembourgish, or German as needed. Mandatory reservation.

VILLA VAUBAN

m 10:30

D’Maus Kätti

Am Kader vun enger Collaboratioun mat der Lëtzebuerg City Bibliothèque, erzielen mir d’Geschicht vun der Maus Kätti, an dat op 2 Sproochen (LU/EN)! An dono bastele mir eng flott Maischen-Mask an léieren d’Wuert fir Maus op ville verschiddene Sproochen!

Vu 6-9 Joer. Gratuit. Inscription : www.citybiblio.lu

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Alexia Tye sur l’orgue Haupt/Rieger. Donation appréciée.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 13:30

A Picture Within the Picture – Towards Abstraction

Discover the art of Jean-Pierre Beckius in this interactive workshop led by artist Alan Johnston. Use Neocolor wax crayons to create your own interpretation of a chosen detail. In English, with guidance available in French, Luxembourgish, or German as needed. Mandatory reservation. VILLA VAUBAN

Les Murs meurent aussi 26 /0 4

h 15:00

Lies-Spill-Nomëtten

Dyslexie? Schwieregkeete beim Liesen? Oder feelt d’Motivatioun? Mat hire Liesspiller bréngen d'Dammen vun Numulis Freed an Spaass um Liesen. D’Spiller kënnen, fir d’Liesen ze vereinfachen, an der Schrëft Open-Dyslexic oder mat Silbenfärbung gespillt ginn. Fir Kanner am Grondschoulalter an hir Begleetpersoun.

ERWUESSEBILDUNG

k 16:00 KULTURPASS

My Girl

AFTERNOON ADVENTURES

USA 1991 / Howard Zieff / vostFR / 102’ / 35mm / Cast Anna Chlumsky, Macaulay Culkin, Dan Aykroyd CINÉMATHÈQUE

m 18:00

Les Murs meurent aussi

Les terrains de conflits contemporains, en Ukraine, en Palestine et ailleurs, sont le point de départ de la dernière création de François Sarhan, une enquête théâtrale, musicale et documentaire menée à partir de témoignages et de matériaux d’actualité, au contact d’identités façonnées par la violence.

GRAND THÉÂTRE

k 18:45 KULTURPASS

Child’s Play

FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE

USA 1988 / Tom Holland / vostFR / 87’ / 35mm / Cast Catherine Hicks, Chris Sarandon / Best

Actress for C. Hicks, Saturn Awards 1990

CINÉMATHÈQUE

n 19:00

Opéra MET Live :

Le Nozze di Figaro

Avec les huit productions spectaculaires proposées, le Metropolitan Opera de New York vous offre un panorama des plus grands classiques. Vivez la magie du direct depuis votre fauteuil de cinéma !

CINÉ UTOPIA

g 20:00

Abri’Lux projet musico-politique

Abri’Lux, le projet de l’INUK 4tet, est une exploration captivante du patrimoine musical et politique du Portugal.

KASEMATTENTHEATER

l 20:00

J.B.O.

J.B.O. invented comedy metal in 1995. Programmed demolition for all those who like it loud and stupid!

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

j 20:00

Prima Facie

cf. 24/04

THÉÂTRE DU CENTAURE

m 20:30

Thaïs

HYMNE À LA JOIE

Dans ce one-woman show, Thaïs se présente en jeune fille d’aujourd’hui, qui fume un paquet par jour malgré son asthme et s’enchaîne les réveils gueule de bois/pilule du lendemain dans un spectacle qui mêle stand-up et personnages plus fous les uns que les autres. CASINO2000, MONDORF-LES-BAINS

k 21:00 KULTURPASS

Child’s Play 2

FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE

USA 1990 / John Lafia / vostFR / 84’ / 35mm / Cast Alex Vincent, Jenny Agutter, Gerrit Graham CINÉMATHÈQUE

27

Dimanche

Sunday h 10:00 FREE Mini PICelectroNIC am Park

Festival for headbanging kids and grooving parents. La version mini du festival concentrera sur une journée une programmation riche en concerts, ateliers, installations et performances (sonores). À partir de 3 ans. PLACE DU PARC, BONNEVOIE

h 11:00

BZZZ

À travers la musique, la danse et les projections, l’ensemble invite les tout-petits à explorer le monde fascinant des abeilles.

CAPE, ETTELBRUCK

g 11:00 KULTURPASS

Cercle symphonique de Rumelange

Programme : Edvard Fliflet Braein, August Klughardt, Georges Bizet.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 11:00 FREE

Zoom In : matinée

musicale

Avec Vania Lecuit (violon), Sergio Tordini (guitare classique) et Maurizio Spiridigliozzi (accordéon). Lors de ce concert, la diversité de l’art de l’improvisation s’allie à la singularité des interprètes, ouvrant ainsi un monde de possibilités illimitées. Entrée au musée. Réservation obligatoire.

VILLA VAUBAN

m 14:00 FREE

Café tricot au musée

cf. 04/04

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:30 FREE

Affaires et prières ?

L’incidence de l’Octave sur le commerce.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

h 14:30

BZZZ

cf. 11:00

CAPE, ETTELBRUCK

k 15:00 KULTURPASS

Le petit hérisson dans la brume et autres merveilles

CINEMA PARADISO URSS 1967-1982 / Programme de 4 courtsmétrages d’animation / vf / 40’ / digital Recommandé à partir de 4/5 ans.

CINÉMATHÈQUE h 16:00

BZZZ

cf. 11:00

CAPE, ETTELBRUCK m 16:00 FREE

Visite thématique : à la découverte des œuvres d’art de “Babel heureuse ?”

Cette visite guidée met en lumière les objets d’art de l’exposition, offrant une opportunité d’approfondir le contexte historique de ces pièces exceptionnelles et d’élargir vos connaissances en histoire de l’art. Entrée au musée. EN. LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 16:15 KULTURPASS

Le petit hérisson

dans la brume et autres merveilles

cf. 15:00

CINÉMATHÈQUE

m 17:00

D’Melusinnen

Wéi sollt d’Melusina sech fillen, wann et haut liewe géif? Wär hatt d'Grand-Duchesse oder éischter eng Influencerin? Wie wär säi Sigfrid? Oder wär säi Sigfrid um Enn dach éischter ee Sigfrida? D’Melusinnen erfëllen mat sprëtzegfrechem Sproochwitz an enger gewoter, feminin-feministescher Büneshow all Är geheimste Wënsch an wëllsten Dreem.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

j 17:00

Spring Awakenings

cf. 25/04

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 17:30 KULTURPASS

Brève histoire d’amour [Dekalog : six, version longue]

KIESLOWSKI’S DEKALOG

“Krótki film o milosci” Pologne 1988 / Krzysztof Kieslowski / vostFR / 86’ / digital / Cast Olaf Lubaszenko, Grazyna Szapolowska, Stefania Iwinska, Artur Barcis

CINÉMATHÈQUE

j 18:30

Prima Facie

cf. 24/04

THÉÂTRE DU CENTAURE

k 19:15 KULTURPASS

Le Joli Mai

WHY WE LOVE CINEMA

France 1963 / Chris Marker, Pierre Lhomme / vo / 161’ / 16mm / documentaire

CINÉMATHÈQUE

Lundi

Monday

j 10:00

Das Leben des Galilei

cf. 25/04

TNL

m 18:30

Cercle

judéo-chrétien

L'étude de la Genèse en hébreu révèle des perspectives inédites, souvent biaisées par des traductions imprécises ou orientées. Nous vous proposons de scruter le texte afin d’entrevoir des réflexions.

SYNAGOGUE DE LUXEMBOURG

m 19:00 FREE

“At what point do we escalate?”

ÉCOTERRORISME

DANS LE FILM

Traduction française sur demande. Viviane Thill, conférencière.

CAPE, ETTELBRUCK

m 19:00 KULTURPASS

Gabriella Zalapì :

Ilaria ou la conquête de la désobéissance

Dans une langue saisissante et précise, ce roman relate de l’intérieur l’écroulement d’une petite fille qui doit accomplir seule l’apprentissage de la vie. Prix du roman des étudiants France Culture.

INSTITUT PIERRE WERNER

k 19:00 KULTURPASS

UniPopCiné

Saison 15 :

Leçon 4 : Styles

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

Des premiers temps aux formes contemporaines du cinéma : le motif comme passeur de styles. Par Emmanuelle André. Ciné-conférence en français / 60’. Interlude “snack & drink” suivi de la projection du film : “Memoria” Colombie-Thaïlande-France 2021 / Apichatpong Weerasethakul / vostFR / 136’ / digital / Cast Tilda Swinton, Jeanne Balibar, Elkin Diaz / Prix du jury, Festival de Cannes 2021

CINÉMATHÈQUE

g 19:30 KULTURPASS

Les cinq Mousquetaires

x 10 = 50e anniversaire de la mort de Chostakovitch

Michele Kerschenmeyer, piano.

Quatuor Louvigny. Philippe Koch et Laurence Koch, violons. Ilan Schneider, alto. Stephane Giampellegrini, violoncelle.

Œuvres de Dmitri Chostakovitch et Johannes Brahms.

PHILHARMONIE

29

Mardi

Tuesday

h 15:30

Modulare Architekturen (6–9 Jahre)

Im Rahmen der Ausstellung “Our New Housing – An Invitation to Cooperate” werden die Kinder dazu angeregt, über das Zusammenwohnen nachzudenken. Durch Spiel und Modellbau werden sie erkunden, wie Architektur den Bedürfnissen einer Gemeinschaft gerecht werden und neue Formen des Zusammenlebens fördern kann. Alter: 6-9 Jahre. LUCA

jDas Leben des Galilei

29 /0 4

m 18:30 FREE

Algorithmic Discrimination: Reasons & Consequences

With her project, Yasaman Yousefi won the ISA Doctoral Prize for research in algorithmic discrimination.

ERWUESSEBILDUNG

n 18:30

Atelier “House Dance”

Les danseuses de Paradox-sal, qui interprètent “One Shot”, vous proposent une initiation à la house dance. Partagez l’énergie du spectacle et découvrez les bases de cette danse née dans les clubs.

ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE

m 18:30 FREE

Soirée jeux de société

Le centre culturel vous invite à une soirée ludique et conviviale, idéale pour passer un moment agréable en famille ou entre amis.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

k 18:30 KULTURPASS

The Prime of Miss Jean Brodie

NOTHIN LIKE A DAME

UK 1969 / Ronald Neame / vostFR / 116’ / digital / Cast Maggie Smith, Robert Stephens, Pamela Franklin, Gordon Jackson / Best Actress (Smith), Oscars 1970 CINÉMATHÈQUE

(Et un, et deux) 30 /0 4

m 19:00

“Dirty Dancing” in Concert

Enjoy the digitally remastered hit film like never before on a fullsize cinema screen, with a live band and singers performing the film’s iconic songs.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 19:00 FREE

Embodied chorus queer loox

Sur un toit de Beyrouth, une conversation sur la vie et les IST débouche sur un dialogue cinématographique lorsque

Danielle et Moe dessinent des images brutes et vibrantes de leurs expériences respectives. En arabe, français, anglais avec sous-titres anglais.

Dir. Danielle Davie, Mohamad Moe Sabbah / 2023 / Film hybride / LB/DE/LU / 72’ ROTONDES

j 19:30

Das Leben des Galilei

cf. 25/04

TNL

j 20:00

Spring Awakenings

cf. 25/04

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30 FREE

Liquid Jazz Jam Session

Venez nous rejoindre pour une jam-session mensuelle avec notre Liquid Jazz House Band. LIQUID BAR

k 20:45 KULTURPASS

Bergman Island

cf. 09/04

CINÉMATHÈQUE

Mercredi

Wednesday

m 19:00 FREE

Conversation on War Photography

The work of Lee Miller is examined alongside the photographs of contemporary war photographer, Nicole Tung. Antony Penrose, Lee Miller’s son, will speak with the American photojournalist about the evolution of the profession.

BNL

m 19:00 FREE

Queer After Work

Le Queer After Work de Rosa Lëtzebuerg asbl est une rencontre sociale inclusive dans une atmosphère conviviale pour les personnes de la communauté LGBTIQ+ et leurs amis.

BEIM LENTZ

k 19:00 KULTURPASS

Yi Yi (Et un, et deux)

Introduction au film et à la copie projetée / en français / environ 15’

Taïwan-Japon 2000 / Edward Yang / vostFR / 173’ / 35mm / Cast

Nien-Jen Wu, Issei Ogata, Elaine Jin, Kelly Lee, Jonathan Chang / Prix de la mise en scène, Festival de Cannes 2000 CINÉMATHÈQUE

j 19:30

Das Leben des Galilei cf. 25/04

TNL

j 20:00

Gypsy

Le metteur en scène de théâtre et d’opéra

Laurent Pelly se saisit de l’une des grandes comédies musicales de Broadway, “Gypsy”, une fable musicale sur le destin déchirant d’une mère dévorée par son rêve de célébrité.

GRAND THÉÂTRE

l 20:00 KULTURPASS

Strung Out + Belvedere

Strung Out are a long-running California band whose sound over the years has traversed skate punk, metal, and melodic hardcore.

ROTONDES

m 20:30

Daniel Mountinho

Dans ce spectacle hilarant, mis en scène par Alex Monteiro, Daniel vous fait voyager à travers ses nombreuses aventures de vie.

CASINO2000, MONDORF-LES-BAINS

ONS STAD

Subscribe to the City’s bi-annual magazine that chronicles the development of Luxembourg City through articles on history, culture and society.

HOPLR

Get in touch with your neighbours with this free app (App Store & Google Play).

CITYAPP-VDL

Download the City’s free app to get real-time information (on buses, parking, etc.) that can be personalised to suit your needs.

SOCIAL MEDIA

Follow us on social media to stay up to date on events, news and reports on life in the capital.

NEWSLETTER

Sign up for the City’s weekly Newsletter and get our latest news (FR, DE or EN) delivered directly to your inbox.

Follow all City of Luxembourg news, with updates several times a day. The site is available in English, French and German.

CULTURE

Sign up to get the newsletters of our cultural centres and/or follow them on social media: our theatres and museums, the Cinémathèque, the Cité-Bibliothèque, the Conservatoire and the Photothèque.

CITY

Get the capital’s monthly magazine delivered to your door for all of the City’s news and the most comprehensive calendar of cultural events in the Greater Region.

STAY INFORMED, YOUR WAY

Apps, magazines, newsletters, website, social media –get information about your city how you want it, when you want it.

ADRESSES UTILES

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.

Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

SERVICES DE LA VILLE  CITY DEPARTMENTS

ARCHIVES

DE LA VILLE

42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)

Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu

SERVICE FOYERS

SCOLAIRES – CAPEL

4-12, rue de l’École

Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu

CENTRE DE RESSOURCES

Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu

SERVICE CIRCULATION

98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu

SERVICE CRÈCHES 34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu

SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu

SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu

IMPOSITIONS COMMUNALES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu

SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu

SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu

Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu

, Subsides scolaires et associations

Contact : 4796-2728

Allocation de solidarité Contact : allocation@vdl.lu

44, place Guillaume II  2, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2200

bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu

BIERGER-CENTER

Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service

Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.

Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country

nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.

ÉTAT CIVIL

Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu

Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu

Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu

INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu

INFOBUS

place d’Armes, rue Genistre

Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu

MOBILITEIT.LU

Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu

LUX-AIRPORT

Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu

CFL Gare centrale

Luxembourg

Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu

SERVICE LOGEMENT

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu

OFFICE SOCIAL

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu

PHOTOTHÈQUE

10, rue E. Ruppert

Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu

RECETTE COMMUNALE

3, rue du Laboratoire

Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu

SERVICE SENIORS

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu

AUTRES INSTITUTIONS  OTHER INSTITUTIONS

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com

LIEUX CULTURELS  CULTURAL VENUES

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

Plateau du Saint-Esprit

Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu

BANANNEFABRIK

12, rue du Puits

Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

5, avenue Marie-Thérèse

Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP 4, place Joseph Thorn

Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

49, rue Ermesinde

Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu

CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)

Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel

Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu

DE GUDDE WËLLEN

17, rue du Saint-Esprit

Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu

DEN ATELIER

54, rue de Hollerich

Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu

GRAND THÉÂTRE

1, rond-point Robert Schuman

Contact :

4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

INSTITUT FRANÇAIS

DU LUXEMBOURG

47, avenue Monterey

Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu

KASEMATTENTHEATER

14, rue du Puits

Contact : 29 12 81 info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

LUCA – LUXEMBOURG

CENTER FOR ARCHITECTURE

1, rue de la Tour Jacob

Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

NEIMËNSTER

28, rue Münster

Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

PHILHARMONIE

1, place de l’Europe

Contact :

26 02 27 1 (standard)

26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

ROTONDES

3, place des Rotondes

Contact :

26 62 20 07 (standard)

26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu

THÉÂTRE

DES CAPUCINS 9, place du Théâtre

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

THÉÂTRE

DU CENTAURE 4, Grand-Rue

Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE LE 10

595L, rue de Neudorf

Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy

Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu

TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

CINÉMAS  CINEMAS

CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu

KINEPOLIS

45, avenue

J. F. Kennedy

Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu

MUSÉES MUSEUMS

CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART CONTEMPORAIN

41, rue Notre-Dame

Contact : 22 50 45

info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

LËTZEBUERG

CITY MUSEUM

14, rue du Saint-Esprit

Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation

Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

3, Park Dräi Eechelen

Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com

MUSÉE DRÄI EECHELEN

5, Park Dräi Eechelen

Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu

MUERBELSMILLEN

69, rue Mohrfels

Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

Marché-aux-Poissons

Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu

NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster

Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu

BIBLIOTHÈQUES  LIBRARIES

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu

CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu

CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu

COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu

GRAND THÉÂTRE

En plus de 60 ans d’activité, le Grand Théâtre s’est inscrit parmi les incontournables des arts de la scène au Grand-Duché. Pouvant accueillir plus d’un millier de spectateurs, il propose de manière régulière des œuvres théâtrales (en plusieurs langues), des opéras et des spectacles de danse, souvent en coproduction avec

d’autres institutions européennes de premier plan. Sa programmation éclectique, réalisée avec une exigence constante de qualité, veille à répondre aux attentes du public, mais également à le surprendre.

In its 60-year history, the Grand Théâtre has become a Grand Duchy institution for the performing arts. With

Bâtiment Cercle Cité, Place d’Armes Guichets de l’Infobus : Lu-Sa : 8 h-18 h 4796-2975, autobus@vdl.lu

1, rond-point Schuman www.lestheatres.lu

a capacity of over a thousand seats, it regularly stages theatrical works (in several languages), operas and dance performances, often in co-production with other leading European institutions. Its consistently high-quality and eclectic programme is designed to meet and challenge the audience’s expectations.

Place Guillaume II (Centre-ville) www.luxembourg-city.com

LCTO

Le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) informe les visiteurs sur tous les aspects touristiques de la ville de Luxembourg, que ce soit son histoire, sa culture, ses traditions, ses commerces ou ses hôtels. Il gère le bureau d’accueil touristique, les casemates du Bock et de la Pétrusse, et propose de nombreuses visites guidées officielles.

The Luxembourg City Tourist Office (LCTO) informs visitors about all the touristic aspects of Luxembourg City, be it its history, culture, traditions, shops and hotels. It manages the tourist information office, the Bock and Pétrusse casemates, and offers several official guided tours.

INFOBUS

L’Infobus est un service de la Ville de Luxembourg situé au coin rue Genistre / place d’Armes. Dans ce bureau, chacun peut obtenir des informations sur le réseau des bus circulant dans et aux abords de la capitale et sur son fonctionnement. Des dépliants horaires sont aussi disponibles.

The Infobus is a City of Luxembourg service situated at the corner of Rue Genistre and Place d’Armes. This office provides information on the network of buses circulating in and around the capital and on the manner it operates. Paper timetables are also available.

Chaque 3e dimanche du mois, de mars à novembre (excepté en août) de 10h00 à 17h00

Every 3rd Sunday of the month from March to November (except in August) from 10:00 to 17:00

vdl.lu maart.lu

City est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE

Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Marie Chevreau

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Maison Moderne, Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS

Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@maisonmoderne.com

Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@maisonmoderne.com

EDITORIAL MANAGER

Agathe Goisset

RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS

Sophie Dubois (Maison Moderne), Christophe C., Simon Claridge, Sophie Clark, Isabelle Debuchy, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Amélie Viel

TRADUCTEURS / TRANSLATORS

Giovanna Dunmall, Peter & Clark

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Eva Krins (Maison Moderne), Romain Gamba, Lala La Photo, Tom Jungbluth (Ville de Luxembourg)

ILLUSTRATION

Salomé Jottreau

CORRECTION / PROOFREADING

Maison Moderne, Laurène Heitzmann, Camille Lefèvre

PUBLICITÉ / ADVERTISING

Maison Moderne (+352) 20 70 70-300, brandstudio@maisonmoderne.com

ACCOUNT MANAGER

Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@maisonmoderne.com

GRAPHISME / LAYOUT

Maison Moderne

ART DIRECTOR

Cassandre Bourtembourg

MISE EN PAGE / LAYOUT

Monique Bernard, Cassandre Bourtembourg, Stéphane Cognioul, Sophie Melai, Carole Rossi (coordination)

STUDIO MANAGER

Sandrine Papadopoulos

PLUS D’INFORMATIONS MORE INFORMATION info@citymag.lu

Agenda listing powered by www.echo.lu

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year

Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286

© Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA

Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT FREE SUBSCRIPTION

City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu

City à l’étranger / abroad: 10

CITYQUIZ

Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City Envoyez vos réponses avant le 21 avril à cityquiz@citymag.lu

Quand ?

le ministre Claude Meisch a-t-il rendu visite aux apprentis de la Ville ?

When?

did minister Claude Meisch visit the City apprentices?

Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 21 April to cityquiz@citymag.lu

En quelle année ?

l’initiative « 24 quartiers » a-t-elle vu le jour?

In what year?

was the ‘24 quartiers’ initiative launched?

Où ?

a lieu la troisième édition de la City Party ?

Where?

is the third City Party taking place?

Combien

? de kilomètres mesure la ligne de tram ?

How many?

kilometres measures the tram line?

Illustration
Guillaumit

L’assureur qui garantit votre épargne

2,35% NET en 2024 (1)

1,75% NET garanti pendant 8 ans (2)

Optez pour un rendement annuel NET garanti de 1,75% pendant 8 ans : sans aucun risque et en toute liberté avec un capital garanti disponible à tout moment.

Chez AXA, nous prenons soin de votre épargne avec des taux nets correspondant à ce que vous percevez réellement. C’est aussi ça être un assureur responsable. Comparez, ça fait la différence !

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.