Flydoscope N°4 2005

Page 1

Travel in good company

October 2005

FLYDOSCOPE

2 ) LUXAI R Vibrating Vienna • Tenerife's breathtaking landscapes

www.luxair.lu


Are you someone who values the best in everything? Then you are bound to appreciate the service of a private banker who takes the time to listen. To understand you. To advise you. This personalised service respects your expectations, bearing in mind your family situation and the values you hold dear. We take a global approach, covering all your needs: portfolio management, tax optimisation, insurance, real estate and estate planning. To build a secure future for you and those you love. To make an appointment with one of our advisors, call our Private Bank on (+352 ) 42 42 6501. Fo r more information, visit our web site w w w .bglprivatebanking.lu

Private Banking Luxem bourg B d Royal, Luxem bourg Gare, Clervaux, Ettelbruck, W iltz

B a n q u e G é n é r a le du L u xem b ou rg

..sê ,. F O r t 1s *"


Chers passagers, Bienvenue à bord de Luxair !

Welcome aboard Luxair. Did you know that Luxair devotes three hours of airplane maintenance to every hour of flight time? When you travel with Luxair, your flight safety is more than just a priority: at Luxair, flight safety is a mindset. Our technicians' commitment and expertise are part of a vast array of measures and procedures that are designed to guarantee the highest levels of flight safety at all times. The importance of these measures is underscored at every level of our com­ pany policies and we prove it through regular checks, through continuous training and regular aptitude tests for our technical and in-flight personneL as well as through our alert systems. As with every other high quality airline, at Luxair we are real sticklers when it comes to following both national and international airport authority regula­ tions. When it comes to flight safety, there is no room whatsoever for com­ promise, and that's why our flight safe­ ty guarantee does not stop at simply following the rules. At Luxair, flight safety starts with our decision making processes and trickles down into everything we do. Flight safety is the first thing we think of when it comes to establishing our budgets, and it remains the single most important factor in following through with every decision we make. A prime example of that shines through in how we map out our destinations and plan our flight schedules, because every­ thing that hinges on flight safety is dis­ cussed before we bring up any kind of strictly commercial issues. Our motto is simple and straight­ forward: at Luxair, flight safety is our primary customer guarantee. Enjoy reading Flydoscope, and have a pleasant flight,

Adrien Ney Directeur Général Président du Comité de Direction President and Chief Executive Officer

je vous souhaite un agréable vol et une bonne lecture avec le Flydoscope,

Luxair Flydoscope

Dear passengers,

Saviez-vous que pour chaque heure de vol, Luxair applique trois heures de travaux de maintenance à ses avions? La sécurité aérienne, votre sécurité lorsque vous voyagez avec Luxair, est plus qu’une priorité pour nous: chez Luxair, la sécurité aérienne est un état d’esprit. L’engagement et le savoir-faire de nos équipes techniques ne sont ainsi qu’un élément dans un vaste ensemble de mesures, procédures et autres proces­ sus visant à garantir à chaque instant une sécurité aérienne maximale. Ces mesures s’appliquent à tous les niveaux de la société et se déclinent, pour ne citer que quelques menus exemples, par des contrôles réguliers, par la formation continue et des examens d’aptitude récurrents pour notre per­ sonnel technique et navigant ou encore par la mise en place de dispositifs d’alerte. A l’image de toute compagnie aérienne de renom, Luxair applique à la lettre les réglementations des autorités natio­ nales et internationales. Mais parce qu’en matière de sécurité aérienne, il n’y a pas la moindre place pour l’arbi­ traire, la garantie de la sécurité aérien­ ne ne se limite pas au simple respect des réglementations. Chez Luxair, la sécurité aérienne com­ mence dès la prise de décisions et se poursuit jusque dans les moindres détails. La sécurité aérienne est ainsi le premier critère pris en compte lorsqu’il s’agit de définir des budgets et reste le critère déterminant dans la mise en œuvre des décisions prises. Pour exemple, lors de la planification du réseau de destinations et de l’horaire des vols, les aspects relatifs à la sécuri­ té aérienne sont discutés avant que les considérations purement commerciales ne soient abordées. La maxime est intangible : une sécurité aérienne optimale est la première qualité que Luxair garantit à son client !

03


,

H O TEL

JARDIN TROPICAL Ven ez d éco u v rir le Jardin Trop ical, so n ar

se s c h a m b r e s to ta le m e n t ré n o v é e s e t re ­

c h ite c tu re o rig in a le d 'in s p ira tio n m a u re s ­

d é c o r é e s , a v e c v u e s u r le s la g o n s , le s

q u e et sa fla m b o y an te v é g é ta tio n su b tro

c a s c a d e s e t le s ja r d in s d e l'h ô t e l o u e n ­

p i c a le . Il s 'a g it d 'u n lie u e x c e p tio n n e l

c o r e s u r l'O c é a n A t la n t iq u e .

ou ve rt su r l'o c é a n où votre co rp s et votre e s­ prit se d é ten d ro n t dans un e a m b ia n c e à la

D é co u v re z nos offres exclu sives pour vos

fo is tr a n q u ille et lu x u e u s e .

v o y a g e s d e n o c e s . Et p o u r le s a m a te u r s d e g o lf, l'h ô te l o ffre d e s ré d u c tio n s p o u r

Le Jardin Tropical vo u s propose d é so rm a is

le s 7 g o lfs d e l'île et l'e x c lu s iv it é p o u r le

d e p ro fite r du c o n fo rt e n c o re a m é lio ré de

n o u v e a u G o lf A b a m a .

CJ Gran Bretana s/n • 38670 Costa Adeje • Ténérife. îles Canaries. Espagne Tel. (+34) 922 746 000 - Fax (+34) 922 746 060 • hotel@jardin-tropical.com w w w .ja rd in -tro p ica l.co m


3

EDITORIAL

6

LUXAIR CORPORATE NEWS

10

HOUDAY

Ténériffe - l’île aux formidables contrastes Teneriffa - Vulkaninsel mit vielen Gesichtern 24

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG

26

32 38

Les vendanges dorées du Luxembourg Luxembourg’s Golden Harvest A l’aube d’une nouvelle ère pour l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg A new day is dawning for the Luxembourg Philharmonic Orchestra Agenda City Guide & carte

40

CITY: VIENNE

30

Cover / Couverture / Titelseite Photo: Luxair The Prater in Vienna.

FLYDOSCOPE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN

Vienne: bien plus que des valses, des opéras et des châteaux baroques Wien: mehrals Walzer, Oper und Barockschlösser

PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER

Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281. Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu

56

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com

60

BUSINESS & FINANCE

60 64

Poser ses valises en terres grand-ducales Settling in the Grand Duchy News

70

SOCIETY

Agenda

COORDINATION / KOORDINATION

Mike Koedinger Editions S.A.

WHAT’S ON IN EUROPE

ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN

TEMPO S A Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu

Ethnicity: la samba de l’espoir Ethnicity: humanitarian aid with rhythm

DESIGN 8. LAYOUT

Guido Kroger, Elisa Kern, Marco Gouverneur pour xGraphix www.xGraphix.lu

72

LIFESTYLE

PRINTING / IMPRESSION / DRUCK

80

DID YOU KNOW...

Imprimerie Saint-Paul

... how Luxair prepares its flights?

EDITORIAL / RÉDACTION / REDACTION

Mary Carey, jean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair

MADE BY LUXAIR

ILLUSTRATIONS

Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.

GOOD TO KNOW

Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet

Luxair Flydoscope

Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix)

05


Unie

•o u rs

Luxair makes every endeavour to offer its passengers the highest standard of service and to make their holiday unforgettable. Not only the holiday itself, but the whole experience is important, from reservation to return flight. In order to find out what customers like or dislike during their holiday, what can be improved and how, Luxair provides holiday travellers with a valuable communication tool: opinion polls. Thanks to these surveys, Luxair’s service can be tailored to customers’ needs, with a view to offering holiday packages that make every single holiday traveller happy.

Luxair Flydoscope

THE CUSTOMER’S VOICE

On all holiday flights, travellers are given opinion polls to be completed. Questions concern the quality of the flight, welcome and assistance by the local guide, service and accommoda­ tion at the hotel, local excursions and entertainment, just to mention a few. Apart from representative statistical

material - in 2004,130,000 surveys were distributed and a whopping 80,000 were filled in - the completed surveys give a very clear picture of customer needs and wants, and help Luxair to make adjustments where necessary. IMPLEMENTING CUSTOMER FEEDBACK

All survey results are scanned and statistics are produced automatically. Any comments added to the surveys by hand are fed into the computer so that complete feedback can be given to those concerned: local tour guides, local representatives or contract mana­ gers of Luxair’s tour operator. The latter not only select the hotels for the cata­ logues, they constantly monitor the overall quality of each hotel. By rating the different aspects of their hotel stay

nrvltun


(ranging from cleanliness to quality of food), customers provide an essen­ tial complement to the permanent quality checks carried out by the contract manager. ACTION IS TAKEN

An annual summary is compiled for each and every hotel. If a particular ele­ ment of the hotel service is rated poor­ ly by a certain number of customers, corrective action w ill be taken, or if the overall rating of a particular hotel is increasingly poor, Luxair’s tour operator w ill consider discontinuing the collaboration with that hotel. Conversely, if customers have flown on a holiday flight, but have chosen a hotel that is not in the brochure, Luxair wants to know why. If it is a good hotel, they might look into adding it to the cata­ logue. The surveys also attempt to identify possible new destinations to be added to the Luxair network. If enough customers express an interest in a destination, this w ill be one of the elements to be taken into account when considering the addition of new routes. KINDLY APPRECIATED

It is thanks to all the holiday travel­ lers that kindly fill in the surveys that Luxair can feel the pulse of its custo­ mers: an invaluable help for quality management and decision making. To show that Luxair really appreciates this form of co-operation, 2 holiday pac­ kages for two and 10 travel vouchers are drawn each year among all customers having participated in the survey. I

Vacances avec Luxair le client avant tout Luxair met tout en œuvre pour pro­

IMPLÉMENTER LES RÉSULTATS DES

poser aux passagers la meilleure qua­

ENQUÊTES

lité de service et rendre leurs vacances

Les résultats de l’enquête sont scannés et sont traduits automatiquement sous forme de statistiques. Les commen­ taires ajoutés à la main sur chaque ques­ tionnaire sont saisis dans l'ordinateur puis communiqués au personnel con­ cerné: guides sur place, représentants locaux ou «contract managers» du touropérateur de Luxair. Ces derniers sélec­ tionnent les hôtels des brochures et contrôlent en outre la qualité des presta­ tions de chaque établissement. En attribuant une note à chaque hôtel en fonction des différents critères (pro­ preté, qualité des repas, etc.), les clients apportent une contribution importante aux contrôles de qualité réguliers menés par les «contract managers».

inoubliables. Bien plus que le séjour, c'est l’expérience du voyage dans son intégralité qui compte, de la réserva­ tion au vol retour.

Pour connaître les préférences ou les regrets de ses clients au cours de leurs vacances et pour définir les amélio­ rations à apporter, Luxair met à la dis­ position des vacanciers un outil de communication efficace: les sondages d'opinion. Ces enquêtes permettent d’adapter les prestations de Luxair aux besoins de chaque voyageur vacances afin de le satisfaire au mieux. LA VOIX DU CLIENT

Tous les passagers sur des vols vacances ont la possibilité de répondre à ce sondage. Ils peuvent s’exprimer entre autres sur la qualité du vol, sur l’accueil et l’assistance du guide local, sur les prestations et les chambres d’hôtel, sur les excursions et l’anima­ tion. Pour l'année 2004, près de 130.000 questionnaires ont été distribués et non moins de 80.000 ont été remplis. Cette enquête produit non seulement des statistiques représentatives, mais dresse également un tableau très pré­ cis des besoins et des attentes des clients et permet à Luxair de procéder aux ajustements nécessaires.

DES MESURES ADÉQUATES

Un dossier complet est monté chaque année pour chaque hôtel. Si un certain nombre de clients ont noté défavorable­ ment un hôtel dans un domaine précis, des mesures adéquates sont prises. Le tour-opérateur de Luxair pourra rompre le contrat qui le lie à un hôtel si la qua­ lité de ses prestations ne connaît aucune amélioration. A l’inverse, si un client choisit un vol vacances Luxair mais opte pour un hôtel qui n’est pas dans la brochure, Luxair essaiera d’en connaître les raisons. Si l’hôtel est intéressant, on envisagera de l’ajouter à la gamme. Les enquêtes tentent également de mettre au jour de nouvelles destinations qui pourraient être ajoutées au réseau de Luxair. Si un nombre suffisant de clients s’intéresse à une même destination, cet élément sera pris en compte lors d’une extension du réseau. AVEC NOS REMERCIEMENTS

C'est grâce à tous les clients répon­ dant aimablement aux questionnaires que le tour-opérateur arrive à prendre le pouls de ses vacanciers. Cette aide s’avère en effet inestimable pour l’as­ surance qualité et la prise de décisions. Afin de remercier les participants aux questionnaires pour leur coopération, Luxair organise chaque année un tirage au sort avec 2 forfaits vacances pour deux personnes et 10 bons à valoir pour des vols vacances à gagner. I

07


L'avion vous fait peur? Volez en

I

toute sérénité avec Luxair! D’après les statistiques, l’aviophobie constitue l’une des peurs les plus répandues. Bien que l'avion demeure

a

l’un des moyens de transport les plus sûrs, pas moins de 30 % des voya­ geurs appréhendent les vols.

il 111

C’est pour cette raison que Luxair propose des séminaires de deux jours afin d’aider les personnes à vaincre leur aviophobie. Encadré par le personnel de navigation, par

Afraid of flying? Overcome it with Luxair!

les pilotes de Luxair et d’un psycho­ logue confirmé, vous discutez de vos

According to statistics, aviopho-

Conducted in French, German

inquiétudes. Le lendemain, ces per­

bia is one of the most common fears

and Luxembourgish, these sessions

sonnes vous accompagneront lors

and no less than 30% of air travel­

can also be held in English accor­

d’un vol en conditions réelles.

lers are apprehensive about flying,

ding to demand. The seminars

Les sessions sont dispensées en

although aviation remains one of

include a stress management class

français, en allemand et en luxem­

the safest forms of travel.

and time in a grounded plane

bourgeois, ou en anglais sur simple

during which a pilot and hostess

demande. Les séminaires se com­

That is why Luxair is offering two-day seminars to help people

guide you through flight proce­

posent d’un cours de gestion du

conquer their aviophobia. Led by

dures. On the second day, you will

stress et, à bord d’un avion au sol,

Luxair cabin crew and pilots, as well

be ready for a round-trip to Turin

d’une phase explicative sur les pro­

as a trained psychologist, you can

with your Luxair support team - by

cédures de vol. Le deuxième jour,

discuss your worries with the same

which time your fear of flying will

vous serez fin prêt pour un vol aller-

professionals that w ill accompany

have flown away!

you on an actual flight on the follo­ wing day.

retour vers Turin en compagnie de

Info: +352 2456 4291 or formation(3)luxair.lu

votre équipe d’encadrement Luxair au terme duquel votre peur de prendre l’avion se sera envolée! Info: +352 2456 4291 or formation@luxair.lu

Luxair and the Luxembourg Presidency of the EU Council Offering the perfect welcome:

Luxair et la présidence luxem­

From January to June 2005, Luxair helped roll out the red carpet while Luxembourg held the Presidency of the EU Council.

la durée de la présidence luxem­ bourgeoise du Conseil de l’Union

event - the Luxair reception team wel­

européenne.

comed over 8,000 visitors. The teams

Au «salon présidentiel» de l’Aéro­

provided assistance for 750 special

port du Findel, spécialement aména­

flights, 13,000 meats were prepared

gé pour l'événement, l'équipe d'ac­

of which 7,400 were brought on board

cueil de Luxair, dirigée par Jacqueli­

the special flights and 5,500 were

ne Gudenburg et Marc Schmit, a sou­

taken in the ’’Presidency Lounge”.

visiteurs. Les équipes ont pris en

cy Lounge" saw a steady stream of

charge 750 vols spéciaux. Les ser­

visiting dignitaries and offered an

vices Catering ont préparé non

important first impression of Luxem­

moins de 13.000 repas, dont 7.400

bourg.

servis à bord des vols spéciaux et

Mrs

§

haité la bienvenue à plus de 8.000

Starting in January, the “Presiden­

Condoleezza Rice, US Secretary of

Luxair Flydoscope

t

De janvier à juin 2005, Luxair a

del Airport - specially outfitted for this

Highlights included

;

Un accueil sans faille: déroulé le tapis rouge pendant toute

In the “Presidency Lounge" of Fin-

08

bourgeoise du Conseil européen

5.600 au «salon présidentiel».

State, Mr Gerhard Schroder, Chancel­

Dès le mois de janvier, le «salon

lor of the Federal Republic of Germa­

présidentiel» a vu défiler de nom­

ny, Mr Jacques Chirac, President of

breux dignitaires et a donné une

Jacques Chirac, le Président français

the Republic of France and Mr Tony

première impression valorisante

et Tony Blair, le Premier ministre

Blair, Prime Minister of the UK.

du Luxembourg. Il a notamment

britannique.

0 Photo: The Luxair reception

accueilli Condoleezza Rice, la secré­

0 En photo: L'équipe de récep­

team led by Jacqueline Gudenburg

taire d’Etat américaine, Gerhard

tion de Luxair, menée par Jacqueline

and Marc Schmit

Schrôder, te Chancelier allemand,

Gudenburg et Marc Schmit

I

(


Parce que je mérite un banquier qui me comprend!

B U S IN E S S

Se prendre le temps de vous écouter, analyser et comprendre vos besoins, anticiper les tendances du marché et agir rapidement avec des solutions pertinentes et efficaces, telle est la vocation de nos conseillers PME. Le développement de produits avantageux en est un atout supplémentaire: les formules ZEBRA BUSINESS et ZEBRA BUSINESS

p lu s |

vous proposent tous les services autour de votre compte courant professionnel.

Cette offre business "tout compris" inclut tous les services à réelle valeur ajoutée dont vous pouvez profiter au quotidien. Et ceci pour un rapport qualité/prix exceptionnel. N'hésitez plus et renseignez-vous dès aujourd'hui dans une de nos 80 agences à travers le pays ou sous w w w .zebra.lu.

SPUERKEESS

En parfait partenaire.

w w w .b c e e .lu Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonom e, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775.


Luxair Flydoscope


Paysages subtropicaux et végétation luxuriante, espaces désertiques et | falaises vertigineuses, plages dorées: la plus grande des Iles Canaries a tout à vous offrir. Le fascinant volcan qui domine l’île a beau être nappé de neige la plupart du temps, | dans les plaines généreuses et sur les superbes plages, | le soleil ne déclare jamais forfait. |

Le Pico del Teide, majestueux volcan et symbole de l’île, est avec ses 3.718 m le pic culminant d’Espagne. Depuis la nuit des temps, il inspire le respect des «Tinerfenos»: c’est lui qui détermine le lever et le coucher du soleil sur Ténériffe avec sa masse imposante. Ses anciennes coulées de lave ont transfor­ mé les reliefs qui l’entourent en pay­ sages lunaires aux formes insolites qui fascinent des milliers de visiteurs. Une visite du Parc National du Teide est un voyage spectaculaire à travers un monde minéral fantastique: pierres aux reflets jaune, rouge, blanc et noir, amas de lave aux contours surréalistes, chaos figé dans un silence religieux et •••£

Teneriffa: Vulkaninsel mit vielen Gesichtern Subtropische, sattgrüne Vegetation, wüstenartige, karge Flâchen, steile Felskiisten, Sandstrânde - abwechslungsreicher kônnten die Landschaften am Fuße des Pico del Teide nicht sein. Wahrend seine Spitze oft chneebedeckt ist, genießen Sonnenhungrige an Teneriffas Stranden das ganze ]ahr über perfektes Badewetter.

Der mâchtige, legendenumwobene Pico del Teide, das Wahrzeichen der Insel, ist mit seinen 3.718 m der hôchste Berg Spaniens und hat den Menschen seit jeher Respekt eingeflößt. Er bestimmt, wann auf Teneriffa die Sonne auf- bzw. untergeht und seine kargen Mondlandschaften fesseln täglich unzählige Besucher mit ihren bizarren Formen. ••••>


Luxair Flydoscope

•••£ ponctue de verdure naissante. Accompagné d’un guide spécialisé, vous apprendrez tout sur la genèse de l’île et vous pourrez vous approcher du pic par un funiculaire qui vous mènera à 3550 m d’altitude. Par beau temps, l’en­ droit offre une vue sensationnelle sur les îles voisines. C’est le massif du Teide qui donne une dualité au climat de l’île: verdure et fertilité dans la partie septentrionale, aridité dans le sud. Les sommets empê­ chent en effet les nuages de franchir la barrière montagneuse, occasionnant ainsi des précipitations fréquentes au nord. Dans la partie méridionale, bien à l’abri du vent, la pluie est une denrée rare. Ici, les franges côtières se parent de longues plages de sable fin, tandis que le nord verdoyant se targue de belles plages au sable noir d’origine volcanique. Où que vous soyez, vous aurez le soleil en prime, car après tout, «l’île de l’éternel printemps» ne se situe qu’à 300 km du continent africain. Les paysages volcaniques ne constituent

cependant que le premier des nom­ breux attraits de Ténériffe, il y en a bien d’autres. A commencer par le très sin­ gulier dragonnier à la côte nord, qui orne la plupart des cartes postales et que l’on ne trouve que très rarement en dehors des Iles Canaries. Le «Drago Milenario», le plus vieil arbre du monde, doit avoir entre 600 et 800 ans et attire des flots de visiteurs vers la jolie petite ville de Icod de los Vinos, dont il est devenu l’emblème. L’abondante variété florale de l’île surtout dans le nord - fera le bonheur des amoureux de la nature. Le Jardin Botanique à Puerto de la Cruz est à recommander car à côté d’une myriade de plantes indigènes, il abrite de nom­ breuses espèces exotiques tout à fait extraordinaires. Un autre paradis tropical est le gigantesque «Loro Parque», le célèbre parc aux perroquets de Puerto de la Cruz, au nord-est de l’île. Ce parc de loi­ sirs au superlatif se veut en même temps zoo, aquarium, jardin botanique —ÿ

1Ténériffe, une myriade de fêtes folkloriques et de processions rythment la vie I locale. Point fort de l’année: le Carnaval, rencontre de toutes les couleurs Das ganze ]ahr über finden auf Teneriffa viele bunte folkloristische Feste und Prozessionen statt. Ein besonderes Highlight ist der farbenfrohe Karneval

•••£ Ein Besuch im Nationalpark des Vulkans gehört zweifellos zu den Hôhepunkten einer Teneriffa-Reise. Hier erwarten den Besucher gelb, rot, weiß und schwarz schillernde Gesteinsblôcke, Gerôllhügel, erstarrte Magmaflüsse, zwischen denen sich hier und da die ersten Anzeichen von Vegetation ihren Weg bahnen. Im Nationalpark kann man sich bei einer der zahlreichen Führungen über die Besonderheiten fachmânnisch informieren lassen und um sich dem Gipfel zu nàhern, muss man nicht zu Fuß gehen: eine Seilbahn fâhrt hinauf zur Bergstation auf 3550 m Hôhe. Von oben bietet sich bei guter Sicht ein großartiger Blick bis zu den Nachbarinseln. Das hohe Bergmassiv teilt die Insel in zwei Klimabereiche: Der Norden ist grün und fruchtbar, da das Gebirge die Wolken daran hindert, weiterzuziehen und auf dieser Seite fur regelmäßigen Niederschlag sorgt.Im windabgewandten und hinter dem Gebirgsmassiv liegenden Süden regnet es hingegen nur selten, weshalb dort wüstenhaftes Klima vorherrscht. Im kargen Süden sind die Sandstrande ausgedehnt und weitläufig, die wenigen Vulkansandstrânde im Norden sind meist schwarz. Doch die milden Luft- und - 4


Les paysages lunaires autour du Pico del Teide co nstituentJM un monde minéral fantastique et unique en Europe H Die Lavawüste des Pico del Teide hat faszinierende und in I Europa einzigartige Mondlandschaften hervorgebracht I

A La Orotava, ancienne ville coloniale au pied du Teide et patrimoine culturel mondial, vous plongerez dans un océan de fleurs M lH i Die alte Kolonialstadt La Orotava am Fuße des Teide zählt zum Weltkulturerbe und ist ein einziges Blumenmeer

Les bananes cultivées dans les plantations au nord de l’île sont plus petites et beaucoup plus sucrées que les variétés que nous connaissons k ' Bananen werden im Norden Teneriffas auf Plantagen angebaut [> ■ und sind wesentlich kleiner und süßerals die bei uns bekannten Sorten


Le nord, véritable «grenier» de l’île - se pare d’une végétation luxuriante et de ravissantes cultures en terrasses Üppige Vegetation und kunstvollerTerrassenanbau findet man im Norden, der „Speisekan

•••£ et parc d’attractions. Outre dauphins, otaries, tigres, gorilles et crocodiles, il héberge en son sein la plus grande col­ lection de perroquets au monde. Paradis de la randonnée, Ténériffe offre des circuits à tous les degrés de difficulté et à travers les paysages les plus envoûtants. A certains endroits, vous avez le choix entre promenades sous le regard expert d’un guide spé­ cialisé et circuits pédestres combinés avec une excursion en bateau. Ténériffe se targue d’une belle palette d’établissements hôteliers de toutes catégories, très spacieux et dotés des installations les plus modernes. La plu­ part des hôtels se concentrent autour de Puerto de la Cruz dans le nord et Los Cristianos/Playa de las Américas dans le sud, car c’est ici que les possibilités de distraction sont quasi infinies et les infrastructures touristiques parfaites. Les sportifs ne seront pas déçus: du golf au deltaplane, tout y est prévu. Les vents qui soufflent au large de El Médano, à 20 km à l’est de Los Cristianos et abritant la plus longue plage de l’île, permettent aux véliplanchistes de s’adonner •••$

•••£ Wassertemperaturen ermôglichen sowohl im Norden als auch im Süden ganzjährigen Badeurlaub. Schließlich liegt die „Insel des ewigen Frühlings” nur 300 km von Afrika entfernt. Teneriffa fasziniert jedoch nicht nur durch seine bizarren Vulkanlandschaften - die Insel hat auch sonst noch ei ni ges zu bieten. An der Nordküste steht beispielsweise der atteste Drachenbaum der Erde. Diese selten gewordene Pflanze findet man außerhalb der Kanaren nur noch an wenigen Orten. Der 600 bis 800 ]ahre alte „Drago Milenario“ zieht Tausende von Besuchern in das hübsche Stadtchen Icod de los Vinos und ziert zahlreiche Postkarten und Briefmarken. Wer sich fur Pflanzen interessiert, wird von der enormen Pflanzenvielfalt, die man auf Teneriffa - vor allem im Norden - entdecken kann, begeistert

sein. Besonders empfehlenswert ist ein Besuch des Botanischen Gartens in Puerto de la Cruz. In dieser Oase findet man neben einheimischen Pflanzen besonders viele Exoten. Ein weiteres tropisches Paradies ist auch der riesige Papageienpark „Loro Parque“ von Puerto de la Cruz im Nordwesten der Insel. Dieser Freizeitpark der Superlative ist Zoo, Aquarium, botanischer Garten und Vergnügungspark in einem und beheimatet neben der weltgrößten Papageiensammlung auch Delphine: Seelôwen sowie Tiger, Gorillas, Krokodile etc. Wanderfreunde kônnen auf Tenerif­ fa zwischen allen Schwierigkeits- und Hôhenstufen und Landschaftsformen wâhlen. In vielen Regionen werden auch von Ortskundigen geführte Wandertouren sowie kombinierte Wander-Boots-Touren angeboten.

Luxair Flydoscope

Le Loro Parque à Puerto de la Cruz se veut en même temps zoo, aquarium, jardin botanique et parc d’attractions Der Loro Parque in Puerto de la Cruz ist Zoo, Botanischer Garten,


L u x em b o u rg 17 rue Beaum ont 00 352 46 10 36 w w w .ze g n a .co m

P e te r C in co tti p erfo rm s in Erm enegildo Z egn a


e doux climat de Ténériffe permet des séjours balnéaires n toute saison. Un remède adéquat contre la déprime hivernale. Traumziel fur Wintermüde - die milden Temperaturen ermöglichen ganzjâhriges Badevergnügen auf Teneriffa

Luxair Flydoscope

;« S S IÉ F


Au bout de 4h30 de vol, Ténériffe, l’île volcanique aux superlatifs, vous séduira dès le départ Teneriffa, die Vulkaninsel der Superlative, | liegt zwar 4,5 Flugstunden entfernt, wird Sie aber von Anfang an verzaubern

.; j

Atlantic Ocean

Tenerife

Puerto de ta Cru7

La Gomera ValÉGran Rey '

la LaGomera'

à leur passion dans des conditions rêvées. Les infrastructures y sont de pre­ mier ordre: cours de surf, boutiques spé­ cialisées, location de planches. Une rencontre aux sensations fortes est le Carnaval à Santa Cruz de Tenerife. En février-mars, les processions de danseurs serpentent au fil des rues dans une joyeuse sarabande qui n’a rien à envier à leur modèle brésilien. Les festivités auxquelles se préparent les habitants parfois des mois à l’avan­ ce, envoûtent la ville pendant des semaines, de jour comme de nuit. Les paysages aux mille couleurs et le doux climat aux brises des alizés ren­ dent difficiles les adieux à l’île après y avoir séjourné. Peut-être une superbe strelitzia aux tons orange vif, une bou­ teille du délicieux vin local ou une savoureuse liqueur de bananes vous permettront-elles de revivre quelquesunes des émotions dont Ténériffe imprègne immanquablement tous ceux qui la visitent... I

Playa de las Amencas Los Christianos

•••§ Teneriffa verfügt über ein breites Angebot an großen und gut ausgestatteten Hotels aller Kategorien, die sich im Norden um Puerto de la Cruz und im Süden um Los Cristianos/Playa de las Américas herum konzentrieren. Hier ist das Angebot an Vergnügungsmôglichkeiten sehr vielfältig und die touristische Infrastruktur perfekt. Es gibt kaum eine Sportart, die man hier nicht ausüben kann - von Golf bis Drachenfliegen ist ailes vorhanden. 20 km ôstlich von Los Cristianos liegt El Médano, das Windsurferparadies Teneriffas - nicht nur die Windvoraussetzungen sind hier am längsten Strand der Insel ideal - auch die Infrastruktur ist optimal auf die Wellenreiter ausgerichtet: Unterricht, Surfshops, B rette rve rlei h.

«Los Gigantes», falaises spectaculaires de la côte ouest, se méritent d’être admirées à partir d'un bateau I Die spektakulâren Steilfelsen „Los Gigantes“ an der Westküste wirken am eindrucksvollsten vom Boot aus

Ein besonderes Insel-Highlight im Februar/März ist der Karneval in Santa Cruz de Tenerife. Die bunten Straßenumzüge und Tanzvorführungen stehen dem brasilianischen Vorbild in nichts nach. Die Feste, auf die sich die Einheimischen monatelang vorbereiten, ziehen sich oft über Wochen, in denen die Nachte zum Tag gemacht werden. Das kontrastreiche, faszinierende Landschaftsbild und das angenehme Klima machen vielen Urlaubern den Abschied von der exotischen Kanareninsel schwer und eine auf Teneriffa gezogene Strelitzie in kräftigen Orangetönen, eine Flasche Inselwein oder Bananenlikör ermôglicht ihnen, zumindest ein bisschen Exotik mit nach Hause zu nehmen. I


Luxair’s insider tip for Tenerife

Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tâtigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair-Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann Sie wertvolle Tipps für eine gelunge-

Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savourer encore davantage vos vacances. Suivez le guide... !

Excursion: observez les baleines et les dauphins en haute mer!

Une expérience unique pour enfants et adultes! Vous embarquez à bord du «Royal Dolphin» au port de Puerto Colon (Playa de las Americas) en direction des côtes rocheuses de Los Gigantes et Masca. Pendant cette excursion de A heures, vous pourrez observer quelque 330-350 baleines pilotes et 150 dauphins marsouins. Gastronomie: Cofradia de Pescadores de Puerto de la Cruz, près du port.

Derrière une petite porte bleue se cache une grande surprise : la fédéra­ tion des pêcheurs y sert chaque jour le poisson fraîchement péché. Vous n’y trouverez pas de menu, le poisson est

servi avec des pommes de terre ou avec du pain, jusqu’à épuisement de la mar­ chandise. La petite terrasse offre une vue splendide sur le port. Il n’est pas coutume de réserver, le mieux c’est de passer et de voir si c’est ouvert.

Bootsausflug: Beobachten Sie Wale und Delphine auf hoher See

Einmaliges Erlebnis für Kinder und Erwachsene: Ein Ausflug mit dem Boot „Royal Dolphin" ab Puerto Colon Hafen (Playa de las Americas) in Richtung Felsküste Los Gigantes und Masca. Wâhrend der vierstündigen Fahrt können Sie einige der etwa 330-350 Grindwale und 150 großen Tümmler beobachten. Gastronomie: Cofradia de Pescadores de Puerto de la Cruz, am Hafen.

Un show authentiquement cubain aux effets son et lumière spectaculaires et au rythme entraînant, directement importé de La Havane. Ce spectacle légendaire, composé de plus de 200 artistes, se produit maintenant pour la première fois en dehors de Cuba. Le Tropicana Show a lieu dans la Sala Bonaire à Costa Adeje, et ne manquera pas de vous séduire parson élégance et sa sensualité.

Hinter einen kleinen blauen Tür verbirgt sich eine wahrhafte Überraschung: Die Vereinigung der Fischer serviert hier täglich ihren frischen Fang. Hier gibt es keine Speisekarte der Fisch wird mit Kartoffeln oder Brot serviert, bis vom frischen Fang nichts mehr übrig ist. Von der kleinen Terasse aus genießt man einen vorzüglichem Blick auf den Hafen. Keine Reservierung möglich - am besten, Sie schauen vorbei und sehen nach, ob geöffnet ist.

■1

Luxair Flydoscope

Probieren Sie es aus... !

Night Life: Tropicana Show

Le Pico del Teide est avec 3.718 m le pic culminant d’Espagne ■ Der Pico del Teide ist mit seinen 3.718 m [ der hôchste Berg Spaniens

18

ne Gestaltung Ihres Urlaubs geben.

W y

Tp

Night Life: Tropicana Show

Die authentische, kubanische Tanzshow mit mitreißenden Rhythmen und spektakulären Effekten wurde direkt aus Havanna importiert. Dieses legendäre Spektakel wird mit mehr als 200 Kiinstlern nun zum ersten Mai außerhalb Kubas präsentiert. Zu sehen ist die Tropicana Show im Sala Bonaire, in Costa Adeje, wo sie das Publikum mit Eleganz und Sinnlichkeit in ihren Bann zieht


Discover seren ity w ith dynam ic w e a lth m a n a g e m en t from a lead er in private banking

BNP Paribas Luxembourg - Private Bank 10A, Boulevard Royal, L-2093 Luxembourg Tel.: +352 46 461

p r iv a t e b a n k .b n p p a r i b a s .c o m

B N P P A R IB A S P riv a te B a n k


Come and soak up the sun in Tenerife!

Roca Nivaria Grand Hotel

Complexe hôtelier sympathique, en situation idéale, disposant d’un magnifique jardin et de plusieurs piscines. Le centre ville de Puerto de la Cruz est à environ 900 m. Cet hôtel moderne, confortable et élégant, est à recommander aux fam illes.

Prix

AU Inclusive

à

p. d. 759 € . Voir brochure Luxair Tours hiver p. 131. Sympathische

Ferienanlage

in

idealer Lage mit schôner Gàrtenund Poollandschaft. Zum Stadtzentrum von Puerto de la Cruz ca. 900 m entfernt. Das moderne und stilvolle Komforthotelistfür Familien bestens geeignet. Preis ab 759 € . AU inclusive. Mehr Infos: s. LuxairTours-Winterkatalog S. 131.

Magnifique club de vacances flam­

Ganz neue, prachtvolle Clubanlage

bant neuf (ouverture: 11/2005).

(Erôffnung:

Situé à Playa Paraiso, à 12 km de

Paraiso, 12 km von Costa Adeja

Costa Adeja, l’hôtel surplombe une

entfernt, wurde die sehr ruhig

11/2005).

In

Playa

falaise et offre une vue époustou-

gelegene Anlage auf einem Fels-

flante sur l’Atlantique. Une végéta­

vorsprung mit atemberaubendem

tion subtropicale, des fontaines et

Blick auf den Atlantik gebaut. Sub-

des jets d’eau constituent le cadre

tropische Pflanzen, Springbrunnen

idéal pour un séjour de tout repos.

und Wasserfâlle versprechen trau-

Prix en demi-pension à. p. d. 860 €,

hafte Erhotung. Preis ab 860 € ,

Voir brochure Luxair Tours hiver

Halbpension. Mehr Infos: s. Luxair-

p. 117.

Tours-Winterkatalog S. 117.


Nokia. All rights reserved. Nokia and Nokia (onnetting People are registered trademarks of Nokia Corporation. I or full spetiftrations. please refer to www.nokia.tom

ÂŤ>2005 Copyright

This is the moment in which you can hear beauty, feel design, taste functionality. This is the moment the new Nokia 8800. Designed in with your senses. With a thin, stai steel body, state-of-the-art slide mechanism, a scratch-resistant fii pitched screen and an exclusive s by Ryuichi Sakamoto. The Nokia E A total experience for the senses.


Vaste club de vacances situé à Playa de las Americas, composé de plusieurs bâtiments, d’un joli jardin et de piscines d’eau de mer - idéal pour familles. Grâce aux animateurs sympathiques, la bonne ambiance et de nombreux divertissements sont garantis! Prix AU Inclusive à p. d. 804 € . Tarif

«réservation

anticipée»

valable pour réservations jusqu’au 17.10.05. Voir brochure Luxair Tours hiver p. 121. Weitlâufige Clubanlage mit mehreren Gebâuden, schônem Garten und Meerwasserpools in Playa de las Americas - genau das Richtige für Familien. Die freundlichen Clubanimateure sorgen für abwechslungsreiche Unterhaltung. Preis ab 804 € , AU Inclusive. Frühbucherpreis gültig bei Buchung bis 17.10.05. Mehr Infos: s. Luxair-ToursWinterkatalog S. 121.

Luxair Tours SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 1 semaine en chambre double en demi-pension ou All Inclusive • prix (surcharge fuel comprise) par personne • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place • parking gratuit à l’Aéroport de Luxembourg Plus d’infos dans la brochure Luxair Tours hiver, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center Luxair Tours: tél. +352 2456-4711 UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: Complexe

hôtelier élégant,

au

Elegante Hotelanlage im Zentrum

centre de Playa de las Americas. En

von Playa de las Americas. Ideal

situation idéale pour découvrir la

gelegen, um das bunte Nachtleben

vie nocturne animée et pour passer

der Insel mit einem erholsamen

• Hin- und Rückflug mit Luxair

un séjour

Strandurlaub

• Transfers und Reiseleitung

balnéaire

reposant.

zu

kombinieren.

L’hôtel très prisé propose un vaste

Das beliebte Haus verfügt über

programme de bien-être.

ein breit gefâchertes Wellness-

Prix en

Halbpension oder AU Inclusive • Preis (inkl. Treibstoffzuschlag) pro Person

• kostenloses Parken am Flughafen Luxemburg

demi-pension à p. d. 639 € .

Angebot. Preis ab 639 € , Halbpen-

Mehr Infos im Luxair-Tours-

Tarif

sion. Frühbucherpreis gültig bei

Winterkatalog, erhâltlich in allen

«réservation

anticipée»

valable pour réservations jusqu'au

Buchung

bis

25.10.05.

Mehr

25.10.05. Voir brochure Luxair Tours Infos: s. Luxair-Tours-Winterkatalog

Luxair Flydoscope

• eine Woche im Doppelzimmer mit

hiver p. 123.

Reisebüros. Luxair Tours Call Center, Tel.: +352 2 546-4711.

S. 123.

www.luxair.lu


lA (Q_ ( zm i iA

©

L U X EM B O U R G -G A R E: 90A, rue de Strasb o u rg - P arkin g gratuit

©

CITY CONCORDE: C M D - T E L E C O M SHOP

©

D U D ELA N G E: CMD - T E L E C O M HOUSE

mm

43, avenue G ra n d e-D u ch e sse C h arlo tte

©

cm d)

ESCH -SU R -A LZ ETT E: C M D - T E L E C O M HOUSE 80, rue de I'Alzette

©

ETTELBRUCK: C M D - T E L E C O M HOUSE 47, G rand -R u e

©

RED A N G E: C M D - T E L E C O M HOUSE 42, G ran d -R u e

©

T R O IS V IE R G E S : 31, G ran d -R u e

DAN IEL SWAROVSKI P A R I S ------------crystal eyewear

OPTIQUEI

IBOHLER Luxembourg & Mamer

47, boulevard Royal/coin Grand-Rue 1-2449 Luxembourg tél.: 4 7 4 0 7 7 -fa x : 47 33 74 lundi 12 .0 0 - 18.00 hrs mardi - vendredi 08.00 - 18.00 hrs sam edi 0 9 .0 0 - 17.00 hrs

53, route d'Arlon L-8211 Mam er tél.: 26 31 02 94 -fax: 26 31 09 12 fermé le lundi mardi - vendredi 09.30 • 19.00 hrs samedi 09.30 - 16.00 hrs


What’s on in Luxembourg

Luxair Flydoscope

V

24

September in and around Luxembourg City is abuzz with activity. Blue skies and cooler weather make everyone come alive. Take in a play, taste some young white wine, or enjoy a short drive into France. The Luxembourg Greater Region has it all... 1 | § 1 En septembre, la ville de Luxembourg est en pleine effervescence. Le ciel bleu et les températures plus clémentes ramènent tout le monde à la vie. Voir une pièce, déguster du vin blanc vert ou vous évader en France. Vous ne vous ennuierez pas dans l’agglomération de Luxembourg... Illustration: Bramwell Tovey (OPL music director) by Angel De Franganillo



Fall in Luxembourg can be quite stunning. A day trip for a wine tasting or a sunny afternoon stop for a lunch involving local produce and a fresh glass of white wine is a treat guaranteed to put a smile on anyone’s face. Luxembourg has a very sophisticated wine culture. Local vineyards produce great quality wines that can stand up to some of the world’s most celebrated labels. Most grapes are cultivated on the beautiful slopes of the Moselle, an area that is as lovely to look at as the wine it produces is to drink.

Luxair Flydoscope

THE "CLUB OF 9”

The vineyards of Luxembourg’s Mosel­ le region are part of the most northern wine-growing and wine-producing regi­ ons in Europe. The fertile soil boasts nine official types of vine, and thus, Luxem­ bourg vintners produce nine kinds of white wine: Riesling, Gewürztraminer, Pinot blanc, Pinot noir, Rivaner, Elbling,

Pinot gris, Auxerrois and the relatively newly introduced Chardonnay. The area also produces small quantities of Rosé, several sparkling wines, which Luxem­ bourg natives have nicknamed Schampes and non-natives quickly develop a taste for, and of course the now famous Crémant de Luxembourg (19 golden medals, 10 Silver medals, “Concours de Crémants de France et de Luxembourg 2005"). HONOURING BACCHUS

The region produces such good wine because of Luxembourg’s mild micro­ climate. Temperatures are about 1 to 2°C superior to the country average and rain­ fall is evenly dispersed over the year. •••$■


Les vendanges dorées du Luxembourg Au Luxembourg, l’automne peut s’avérer assez extraordinaire. Faites-

une région aussi agréable à admirer que le vin qu’elle produit est à boire.

vous plaisir! Une journée de dégusta­ tion de vins ou un arrêt «déjeuner»

LE «CLUB DES 9»

par un après-midi ensoleillé pour découvrir les produits locaux et boire un verre de vin blanc bien frais vous ravira, c’est assuré.

La culture œnologique du Luxem­ bourg est très sophistiquée. Les vi­ gnobles locaux produisent des vins de grande qualité pouvant rivaliser avec les vins les plus réputés au monde. La majeure partie des cultures est située sur les superbes rives de la Moselle,

Les vignobles de la Moselle luxem­ bourgeoise font partie des régions viticoles et vinicoles les plus septentrio­ nales d’Europe. Cette terre fertile peut se targuer de posséder neuf cépages reconnus officiellement. Les vignerons luxembourgeois produisent donc neuf types de vins blancs différents: Ries­ ling, Gewürztraminer, Pinot blanc, Pinot noir, Rivaner, Elbling, Auxerrois, —ÿ


•••* There are many vineyards in the valley, which runs from Schengen to Wasserbillig and constitutes the natural border between Luxembourg and Germany. Great entertainment are the locally held grape and wine festivals. Grape fes­ tivals are usually held in October and represent the celebration of a good grape harvest. In Grevenmacher, a Queen of Grapes is elected and paraded through town. The grape festival in Schwebsange is uniquely bacchanalian and features a fountain from which flows wine instead of water.

Luxair Flydoscope

SPOILED FOR CHOICE

28

Everyone naturally has their own favourite type of wine according to their taste. Riesling, the “ king of Luxembourg wines" is extremely popular and consi­ dered a wine of excellence by many gas­ tronomes - pure and elegant. A perfect complement to a dish such as trout with almonds. Pinot gris is a voluptuous wine with a confirmed bouquet. With its strong flavour it goes perfectly with red meat. Pinot blanc is a pleasant and refreshing wine. It has a fruity and sup­ ple flavour and is often used in the pro­ duction of Luxembourgish cremants. Pinot noir, with its burgundy heritage, is a grape intended for red and rosé wines, which therefore results in a very fruitful and elegant bouquet. Auxerrois is typically Luxembourgish and is often chosen for banquets because of its fruitiness and the fact that it is ele­ gant enough to accompany a host of foods such as veal, frog’s legs or a very good goat’s cheese. Gewürztraminer is an aromatic wine with distinct fragran­ ces and spices, appealing to both nose and mouth. This delicious wine goes wonderfully with desert or a cheese plat­ ter, or with as strong a food as a lamb curry! Rivaneristhe mostimportanttype of grape in the national production of wines. Born from a cross between the Riesling and Sylvaner, this young wine is light and pure. Elbling, the "patriarch” of Luxembourg wines because of its galloroman heritage is a dry wine, light and refreshing, with a typical sharpness. Chardonnay has a full character and makes a lovely aperitif or goes well with something as simple as a croissant. You don’t have to be a connoisseur to enjoy this cornucopia of Luxembourg wines. Just raise your glass and indulge. I

Caves Bernard-Massard one of the major wine producers in Luxembourg S t Caves Bernard-Massard, un des principaux producteurs luxembourgeois I

•••£ Pinot gris et un vin dont le cépage a été introduit assez récemment, le Char­ donnay. La région produit également, en petites quantités, du Rosé, quelques vins pétillants, que les Luxembourgeois ont surnommés Schampes et qui plai­ sent beaucoup aux visiteurs, et, bien entendu, le fameux Crémant de Luxem­ bourg, aujourd’hui très célèbre (19 médailles d’or, 10 médailles d’argent au «Concours de Crémants de France et de Luxembourg 2005»), HONORER BACCHUS

La qualité du vin produit dans les vignobles luxembourgeois est due au doux microclimat dont bénéficie la région. Les températures y sont supé­ rieures de 1 à 2°C aux moyennes enre­ gistrées dans le reste du pays et les pluies la baignent de manière réguliè­ re tout au long de l’année. La vallée, qui compte de nombreux vignobles, s’étend de Schengen à Wasserbillig et consti­ tue la frontière naturelle entre le Luxembourg et l’Allemagne. GATER PAR LE CHOIX

Les festivals du raisin et du vin orga­ nisés dans le coin sont sources de grandes réjouissances. Les fêtes du raisin ont généralement lieu en octobre et sont l’occasion de célébrer des vendanges réussies. Le village de Gre­ venmacher élit sa Reine du Raisin et la fait défiler dans toutes les rues. Avec sa fontaine d’où coule du vin à profusion, et non de l’eau, la fête du raisin de Schwebsange est digne des baccha­ nales les plus grandioses. Bien sûr, les goûts et les couleurs ne se discutent pas. Chacun a donc son type de vin préféré. Le Riesling, le «roi des vins luxembourgeois», est extrêmement apprécié et considéré

comme un vin d'excellence, pur et élégant, par nombre de gastronomes l’accompagnement parfait d’une truite aux amandes, par exemple. Le Pinot gris est un vin voluptueux au bouquet robuste. Son arôme fort s’accorde par­ faitement avec la viande rouge. Le Pinot blanc est un vin agréable et rafraîchissant. Doté d’un arôme fruité et souple, il est souvent utilisé dans la production de crémants luxembour­ geois. Quant au Pinot noir, aux origines bourguignonnes, son raisin est destiné à la production de vins rouges et rosés bénéficiant donc d’un bouquet fruité et élégant. L’Auxerrois est un vin typiquement luxembourgeois et souvent choisi pour les banquets pour son arôme fruité et parce qu’il est suffisamment élégant pour accompagner une multitude de mets tels que le veau, les cuisses de grenouilles ou un très bon fromage de chèvre. Le Gewürztraminer est un vin aromatique aux parfums et épices particuliers, qui séduisent tant l’odorat que le goût. Ce vin délicieux s’accorde parfaitement avec les desserts ou un pla­ teau de fromages, mais aussi avec des plats relevés comme le curry d’agneau. Le Rivaner est le type de raisin le plus important sur le plan de la production nationale. Issu d’un croisement entre le Riesling et le Sylvaner, ce jeune vin est léger et pur. L’Elbling, le «patriarche» des vins luxembourgeois en raison de ses origines gallo-romaines, est un vin sec, léger et rafraîchissant, doté d’une âpreté caractéristique. Enfin, le Chardon­ nay présente un caractère entier et constitue un excellent apéritif, mais il accompagne aussi idéalement des mets aussi simples qu’un croissant. Inutile d’être un connaisseur pour apprécier ce cornu copia de vins luxem­ bourgeois. Vous n’avez qu’à lever votre verre et vous faire plaisir. I


The right service begins with the right advice. (Florian, Client Relations 5ME)

■ t t

l

1

We are num ber one in Luxembourg, with over

4,000

p a ssen g er cars and commercial vehicles.

And we have ISO

9001 certification. All well and

good. But we know that you want more than that. M o st importantly, you want to do business with p eop le who have the professional know-how and understanding to find the right solu tions and the vehicle that m atches yo u r n eed s exactly. With LeasePlan, you can be sure we will go to any length to d eliver this, from the very first time you call on our services. Because we value long-term relationships with our clients. From day one.

L ea seP la n Fleet Management in Motion LeasePlan Luxem bourg

Zone d ’activité am Bann, 24 • L-3372 Leudelange

Tel.: 40.44.11-1 • ww w.leaseplan.lu


Luxair Flydoscope

Benedikt Fohr, General Director of the Luxembourg Philharmonic Orchestra, speaks about how the OPL’s first real home will breathe life into the musicians and elevate their international status.

The OPLis now installed in Kirch berg within the sumptuous walls of the recently inaugurated Philharmonie. “A great hall creates a great interest,” says Benedikt Fohr, happily contemplating the OPL’s first season in their first per­ manent home. “The Philharmonie is now the only real (world standard) music hall in Luxembourg. It offers good conditions to the musicians and has a fantastic organ, which is impor­ tant when speaking about world-class orchestras. It will raise the standards.”

The improved facilities w ill help the OPL do all the things that they have already started. Being able to rehearse and play in the same hall will elevate the quality of their playing. Fohr applauds the wonderful acoustics in the auditorium, which are adjustable depending on the repertoire. But he also feels the new home is an improve­ ment for the audience and not just the musicians. “Our old concert hall was really a theatre with 600 seats of which about 350 were really good seats.” The


new venue offers 1500 seats in the Grand Auditorium and the tickets for the season’s cycles are already sold out. As well as improving the OPL’s artis­ tic standards, the Philharmonie will bring them more international recogni­ tion. There is a buzz about the new building as audiences outside of the country are beginning to know about the venue and musicians express inter­ est to play here. “There are three rea­ sons why musicians want to play in a concert venue outside of their own country: money, artistic challenge, and the venue,” he explains. Musicians hear good things about a new concert hall and think, “I want to play there and see how it is.”

A l aube d une nouvelle ère pour l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg Benedikt Fohr, directeur général de l’Orchestre Philharmonique du Luxem­ bourg, décrit le souffle nouveau généré par la création de la première salle de

A LA DÉCOUVERTE

concert dédiée à l’OPL et à ses musi­

D’UN NOUVEAU PUBLIC

ciens, lesquels devraient acquérir de ce fait une stature plus internationale.

FINDING A NEW PUBLIC

Can the OPL together with the Philhamonie find the audiences to fill such a large venue? “We have to compete with places like New York and Tokyo." Luxembourg is, “a little city,” he says. To fill the venue they must attract a public from the greater region. The new buil­ ding will have appeal and bring in big name attractions. “A new audience can be integrated who might not have paid attention to the OPL before.” ALL IMPORTANT TOURING

The OPL will not just be resting on their laurels in their new nest. The orchestra undertakes one major tour a season. When he took over as General Director, he wanted to “put the orchestra on the map.” They had previously not been touring so much and Fohr took them to China, Austria, Korea, and North America. Not only does touring expand their horizons through enriched expe­ riences and by strengthening their artis­ tic talent, but it establishes their roles as ambassadors for Luxembourg, a role that Fohr clearly takes quite seriously. Highlights of the new season will definitely be just after the orchestra’s return from the Autumn Festival in Prague when they w ill open the season on 16 September 2005 with music direc­ tor Bramwell Tovey and a repertoire of music by Gershwin and Bernstein, 10 November 2005 when Michael Gielen will direct Beethoven’s “ Missa Solemnis," and 6 April 2006 when Leopold Hager will direct the opera "Idomeneo” by Mozart in a concert version. I

explique-t-il. Ils n’ont qu’une envie, «venir jouer ici et voir le résultat».

L’OPL prend désormais résidence à Kirchberg, dans l’enceinte somptueuse de la Philharmonie récemment inau­ gurée. «Cette grande salle soulève un intérêt immense», se félicite M. Fohr en admirant la première saison de l’OPL dans sa première demeure définitive. «La Philharmonie esta présent la seule véritable salle de concert d’envergure mondiale du Luxembourg. Elle offre aux musiciens d’excellentes conditions et possède un orgue fabuleux, ce qui est indispensable dans un orchestre de dimension internationale. C’est une nouvelle ère qui commence». Ces nouvelles installations vont per­ mettre à l’OPL de mener à terme tous les projets en cours. En répétant et en jouant dans la même salle, les musi­ ciens vont pouvoir améliorer la qualité de leurs prestations. M. Fohr se réjouit de l'acoustique parfaite de l’auditorium qui s’adapte au répertoire joué. Il ajoute que ce nouveau bâtiment constitue également un plus pour le public et pas seulement pour les musiciens. «Notre ancienne salle de concert était un théâtre de 600 places, dont seulement 350 sièges étaient vraiment de bonnes places». Le Grand Auditorium offre à présent 1.500 places et toutes les entrées pour les différents cycles d’abonnement de la saison ont déjà été vendues. Outre l’amélioration du travail artis­ tique de l’OPL la Philharmonie appor­ tera une dimension plus internationale. La nouvelle salle de concert commence à attirer un auditoire étranger et suscite un vif intérêt auprès des artistes. «Les musi­ ciens ont trois bonnes raisons de quitter leur pays pour venir jouer ici: l’argent, le défi artistique et la magie du lieu»

L’OPL et la Philharmonie peuvent-ils à eux deux attirer une assistance suf­ fisante pour remplir cet immense lieu? «Nous devons rivaliser avec New York ou Tokyo». M. Fohr ajoute que Luxem­ bourg est «une petite ville». Il s’agit par conséquent d’attirer un public provenant de l’extérieur, des pays alentour. «Ceux qui ne connaissaient pas l’OPL aupara­ vant constitueront sans doute un nouv­ el auditoire». UNE TOURNÉE D’ENVERGURE

L’OPL ne va pas pour autant se reposer sur ses lauriers dans sa nou­ velle salle. L’orchestre entreprend en effet une tournée gigantesque chaque saison. Lors de sa nomination au poste de directeur général M. Fohr a souhaité «donner une stature internationale à l’OPL». jamais auparavant les déplace­ ments n’avaient été si nombreux: Chine, Autriche, Corée et Amérique du Nord font désormais partie des nou­ veaux horizons de l’orchestre. Ces tournées constituent des expériences enrichissantes et renforcent son talent artistique, mais ont également un rôle d’ambassadeur pour le Luxembourg, fonction que M. Fohr prend très au sérieux. La nouvelle saison prendra toute son importance lors de son ouverture le 16 septembre 2005, au retour du Festival d’automne de Prague, avec un répertoire musical de Gershwin et de Bernstein dirigé par le directeur musical Bramwell Tovey. S'ensuivront Missa Solemnis de Beethoven par Michael Gielen le 10 novembre 2005 et l'opéra Idomeneo de Mozart dans une version concert par Leopold Hager le 6 avril 2006.1


f> SEL - Quatre grand concerts: "Le génie technique combiné au lyrisme poétique", tels sont les qualificatifs retenus par la critique pour dési­ gner le violoniste Nikolaj Znaider qui donnera le coup d'envoi de la saison 2005/2006 des Solistes Euro­ péens Luxembourg (SEL), dirigés par Jack Martin Handler, le lundi 19

7

septembre à 20h00, avec le magni­ fique concerto de Brahms et la sym­ phonie n °l du même compositeur. Le lundi 17 octobre à 20h00, des membres des SEL, musiciens confir­ més et jeunes talents, regroupés

"Technical genius combined with

pret works by Mozart, Chostakovitch

dans l'EMA Schengen, interpréte­

poetic lyricism", thus are the qualifiers

and Mendelssohn. Within the frame­

ront des œuvres de Mozart, Chosta­

retained by criticism to appoint the

work of the celebrations of Mozart’s

kovitch et Mendelssohn.

violinist Nikolaj Znaider who has

250th birthday, Nelson Freire will be

Dans le cadre des célébrations du

been given the plum role of kicking off

the guest of SEL Monday 24 October

250e anniversaire de Mozart, Nelson

the 2005/2006 European Soloists,

at 8.00 pm with the concerto n°9, as

Freire sera l'invité des SEL le lundi 24

Luxembourg (SEL) season, directed by

well as the symphonies n°5 and n°39.

octobre à 20h00 avec le concerto n°9,

Jack Martin Händler, Monday 19 Sep­

Regularly invited by SEL, Mischa

ainsi que les symphonies n°5 et n°39.

tember at 8.00 pm, with the splendid

Maisky w ill be back in Luxembourg

Invité régulièrement par les SEL,

Brahms concerto and the symphony

Monday 21 November at 8.00 pm in

Mischa Maisky sera de retour à

n°l by the same composer.

a program OF Prokofiev, Saint-

Luxembourg le lundi 21 novembre à

Saëns and Schubert.

20h00 dans un programme Prokofiev,

Monday 17 October at 8.00 pm, members of SEL, experienced musi­

® Information and reservation:

cians and young talent, gather toge­

+352 47 08 95-1, +352 2632 2632,

ther in the EMA Schengen, to inter­

www.sel.lu

Saint-Saëns, Schubert. ® Informations et réservation: +352 47 08 95-1, +352 2632 2632, www.sel.lu

LUXEMBOURG ! ROCK ! 12.10.-24.11.05

Luxair Flydoscope

Live at Vauban

32

Celebrating the rock culture,

«Live at Vauban»: Le programme

"Live at Vauban" was first organi­

de culture rock «Live at Vauban» a

sed in 1995, when Luxembourg was

été organisé pour la première fois en

European City of Culture. Since

1995 lorsque la Ville de Luxembourg

then, this original event, taking

fut désignée Ville européenne de la

place during October and Novem­

Culture. Depuis lors, cette manifesta­

ber, adds a little spice to the stale

tion originale se déroule durant les

old recipes of other festivals held

mois d’octobre et novembre et ajoute

outside the summer period. Follo­

un peu de piment à la vieille formu­

wing the example of previous

le éculée des autres festivals de la

events, "Live at Vauban" is organi­

rentrée. A l'instar des années précé­

sed in collaboration with Backline

dentes, le «Live at Vauban» est orga­

(lobby for amplified

nisé en collaboration avec Backline

music in

Luxembourg). This year’s highlights

(groupe de promotion des musiques

include Ladysmith Black Mambazo,

amplifiées

Pink Martini, and Yann Tiersen,

vedettes de cette année se nomment

à Luxembourg).

Les

amongst others. The various shows

Ladysmith Black Mambazo, Pink

are spread

out over different

Martini et Yann Tiersen, parmi bien

venues, Den Atelier, Abbey Neu-

d’autres. Les spectacles se déroulent

munster and Melusina, the Sang

en différents lieux: Den Atelier,

and Klang and the Conservatory so

abbaye Neumunster, Melusina, salle

check the listing and book soon. ® Live at Vauban. Luxembourg Ticket.

In fo:

+352

470895-1.

ticketlu@pt.lu, www.liveatvauban.lu

Sang et Klang et le Conservatoire. Il est par conséquent nécessaire de consulter la liste et de réserver sans tarder. ® Live at Vauban. Billetterie Luxembourg. Info: +352 470895-1. ticketlu@pt.lu, www.liveatvauban.lu

marné.



For the fifth consecutive time the Photo: © Romain Girtgen

"d'stater muséeën" group wilt orga­ nise a special evening on 8 October, 2005. The evening w ill provide noc­ turnal entertainment with a multi-

II

field program: from 6.00 pm until 1.00

in the morning, visitors can

visit the permanent collections and the temporary exhibitions, and take

La Nuit des Musées: Pour la

ticiperà un programme spécifique de

part in a specific programme of gui­

cinquième année consécutive, le

visites guidées, de représentations

ded tours, performances, music,

groupement «d’stater muséeën»

musicales, théâtrales et visuelles.

theatre, and video. The evening will

organise une fête nocturne le 8 octo­

La nuit sera clôturée dans les caves

close in the cellars of the Luxem­

bre 2005. Un programme spécial de

du Casino Luxembourg par une

bourg Casino with a D] soiree.

manifestations est prévu: de 18hOÛ à

soirée D).

© Night o f the Museums. Various

lhOO du matin, le public peut visiter

venues. Info: www.nuit-of-musees.lu

les

or www.statermuseeen.lu

les expositions temporaires et par-

collections

permanentes

METZ I FAIR ! 30.09 - 10.10.2005

Metz International Fair This year, from 30 September to

FOIRE INTERNATIONALE DE

10 October, the FIM offers nearly

METZ (FIM): Cette année, du 30 sep­

1,400 stands and exhibitions across

tembre au 10 octobre, la FIM regrou­

55 000 m2 with fabulous decora­

pe près de 1.400 stands et exposants,

tions and colourful entertainment.

répartis sur 55.000 m2, accompagnés

11 days to discover what’s new, to

de mises en scène et de décors fabu­

wander about, to view the exhibi­

leux et d’animations hautes en cou­

tion of the destiny of Napoleon, or

leurs. 11 jours pour découvrir les

enjoy the Italian Pavilion - it is all at

nouveautés, pour flâner, pour suivre

the Metz International Fair. For over

l’exposition sur la figure historique

70 years, the Metz Fair has been a

de Napoléon ou pour profiter du

successful marriage of trade and

pavillon de l'Italie. C'est tout cela la

festivities. One of the main themes

Foire Internationale de Metz!

of this year’s fair is the masterly

Depuis plus de 70 ans, la Foire de

figure of Napoleon. The force of his

Metz marie habilement activités

exceptional destiny w ill bring to the

commerciales et festivités. L’un des

Metz International Fair the mythical

principaux thèmes de cette année

framework of an historical figure

est la figure historique et embléma­

who still leaves his mark on Europe

tique de Napoléon. La force de ce

today. Through a display of its cul­

destin exceptionnel apportera au

ture, tourism and culinary tradi­

site de la FIM le cadre mythique

tions, a special homage w ill also be

d’une épopée dont la dimension

paid to Italy. See you there!

marque aujourd’hui encore l’Europe.

® Metz International Fair. Rue de

la

Grange aux

Luxai r Flydoscope

+ 33 (0 )3 8755 6600

34

Bois.

Tel.:

Un hommage spécial sera égale­ ment rendu à l’Italie à travers ses traditions culinaires, son tourisme et sa culture. Alors à bientôt à la FIM! © Foire Internationale de Metz, rue de la Grange aux Bois. Tél.:

+3 3 (0)3 87556600 .

et

© Nuit des Musées. Lieux multi­ ples. Info: www.nuit-of-musees.lu ou www.statermuseeen.lu


-j d a E

T! (S O

Iff I

Pour la vente, l'achat ou la location d'immeubles vous trouverez un conseiller honnête chez

k

k » - 3 1

< ol o | g

Société Immobilière Luxembourgeoise S.à r.l.

I s

c a O a , (§) 3 o ô üî S °

0

O' (Ni t

*

i

—1 O "g ? “■ £

1 !

3 "

î n

1 a

t <

E 1 =

O cn « 7d) "-t: C ? Ê Q> >' > ? < |

k

Ihr seriôser Partner bei Kauf, Verkauf und Vermietung von Immobilien k

The real estate Company you can really trust

?ff £

depuis

depuis },

\\1979,v; v. V

/ *

A c h a c u n so n m é tie r e t s a s p é c ia lit é

14, A v e n u e d e la Liberté 1 9 3 0 L uxe m bo urg Tél 2 2 5 5 3 3 • Fax 2 2 2 0 0 8 w w w .im m osol.lu • em ail im m o so l@ p t.lu

LOCATIONS VEN TES ACHATS GERAN CES

%1979# Vy

/*

X


,r > x Photo: La Route Paris-Luxembourg

LUXEMBOURG ! EXHIBITION ! 25.06.- 15.10.05

SHEN YUAN The Paris-Luxembourg Route After a first appearance in 2003

bourg border and having to endure a

the beaumontpubtic gallery has this

control each time very seriously and

time invited the Chinese artist Shen

painfully by the customs officers.

Yuan for her first personal exhibi­

Being/Chinese, and going in and out

SHEN YUAN - La Route Paris-

de 4,5 mètres. L'idée lui est venue

tion in Luxembourg, with two works

of th^ Luxembourg banking capital,

Luxembourg: Après une première

en passant la frontière entre la

especially conceived for beaumont-

mea/it Shen was met with the Chine­

apparition en 2003, la galerie

France et le Luxembourg. Se faisant

public and a third from 1994.

se Stereotype of smuggling. The

beaumontpublic a cette fois invité

contrôler à chaque fois très sérieu­ sement et péniblement par les

The Paris-Luxembourg Route, rea­

wofk is surrounded by objects used

l’artiste chinoise Shen Yuan pour

lized in China, is built out of polyes­

to tide other objects and money. A

sa première exposition personnel­

douaniers en raison de son origine

ter to look like an Opel car. It has a

video describing the process of the

le à Luxembourg, avec deux des

chinoise, Shen Yuan, entrant et sor­

body full of zip fasteners in unimagi­

wdrk undertaken in China will be

œuvres spécialement conçues pour

tant de la capitale bancaire qu’est

nable places so it also looks like a

pr( sented with the work.

beaumontpublic et une troisième

Luxembourg, est associée au cliché

de 1994.

du Chinois contrebandier. L’œuvre

large bag. A bag 5 meters long and

I) Beaumontpubtic. Luxembourg.

4.5 m wide. The idea came to Shen

21A av. Gaston Diderich. Info: +352

while passing the France-Luxem-

46)343

La Route Paris-Luxembourg, réa­

est entourée d’objets pouvant servir

lisée en Chine, a été construite en

à cacher des objets, argent et

polyester et représente une voiture

autres. Une vidéo décrivant le pro­

Opel, avec une carrosserie pleine de

cessus du travail mené en Chine

fermetures éclair positionnées à

sera présentée avec l’œuvre.

des endroits inimaginables, comme

® Beaumontpubtic. Luxembourg.

un grand sac. Un sac d’une lon­

21 A, av. Gaston Diderich. Info:

gueur de 5 mètres et d’une largeur

+352462343

LUXEMBOURG ! PHOTOGRAPHY I 14.07.-08.10.05

Pierre-Olivier Deschamps - A Building Site in Images d’Art

dramatic and temporary, of the dust,

Pierre-Olivier Deschamps - Un

Moderne Grand-Duc jean is organi­

rain and wind that dominate such

chantier en images: La Fondation

The

Fondation

Musée

sing until 8 October the exhibition

pitted spaces - all these things are

Musée d’Art Moderne Grand-Duc

“The Musée d’Art Moderne Grand-

ever-changing - in photography,

jean organise jusqu’au 8 octobre

Due jean -

l’exposition «Le Musée d’Art Moder­

a building site in

they yield the most wonderful

images”. This exhibition presents,

opportunities for snapshots. What I

ne Grand-Duc jean - Un chantier en

through the photographs of Pierre-

have seen and photographed has

images». Cette exposition présente,

Olivier Deschamps, the history of

disappeared for evermore."

au travers des photos de Pierre-Oli­

the construction of the Musée d’Art

®

Luxembourg. Musée d ’A rt

vier Deschamps, l’histoire de la

Moderne Grand-Due jean designed

Moderne Grand-Due Jean. (MUDAM).

construction du Musée d’Art Moder­

by I.M. Pei at the Place de l’Europe.

Mudam Camp de Base. Banque

ne Grand-Duc jean conçu par I.M.

"The building site, or the ephemeral

de Luxembourg - Kirchberg. Info:

Pei sur la Place de l’Europe. «Le

aspects of fresh concrete, of scaffol­

+352 45 37 85-1, info(5)mudam.lu

chantier, les aspects éphémères de

ding, of tarpaulin that is at once

www.mudam.tu

béton frais, d'échafaudages, de bâches à ta fois spectaculaires et provisoires, de poussière, de pluie et de vent dominant ces espaces irréguliers, toutes ces choses en perpétuels mouvements étaient

Luxair Flydoscope

autant d'opportunités à saisir sous

36

forme de clichés. Ce que j'ai vu et photographié a disparu à jamais». ®

Luxembourg. Musée d ’A rt

Moderne Grand-Ducjean. (MUDAM). Mudam Camp de Base. Banque de Luxembourg - Kirchberg. Info: +352 45 3 7 85-1, info@mudam.tu, www.mudam.lu


Embedded in the splendid land­

introduction, the visitor will have the

scape of the Ardennes, Vianden has

possibility of choosing between the

been a tourist tradition for more

easy course or another more diffi­

than a hundred years. After the

cult. Throughout the climbing, the

famous French poet Victor Hugo,

visitors are protected using a cord.

Parc d’aventure; une nouvelle

thousands of visitors are charmed

The total duration is around 75

attraction à Vianden! Située dans

le visiteur aura la possibilité de

each year by the narrow and paved

minutes. This new attraction is open

le

des

choisir entre un parcours facile et

lanes, the gothic churches, and the

every day from 10.00 am to 18.00 pm,

Ardennes, Vianden a une tradition

un autre plus difficile. Tout au long

ramparts and fortified towers of the

except Fridays. From 01 September

touristique plus que centenaire. A

de l’escalade, les visiteurs sont

small medieval town, dominated by

to 31 October, the park will only be

la suite du célèbre poète français

sécurisés à l’aide d'une corde. La

the magnificent, restored castle.

open on the weekends.

Victor Hugo, d'innombrables visi­

durée totale

teurs ont succombé au charme des

minutes. Cette nouvelle attraction est ouverte tous les jours de 10.00 à

Now, besides the regular attractions,

Q) Vianden Tourist Board info:

paysage

splendide

ruelles,

des

églises

liers. Après une petite introduction

est d’environ

75

Vianden offers a new adventure

TeL: +352 83 42 57 Fax: +352 84

étroites

park with 15 obstacles. After a small

90 81. viasi@pt.lu

gothiques, des remparts et tours

18.00

fortifiées de la petite cité médiéva­

Du 1er septembre au 31 octobre, le

heures, excepté les vendredis.

le dominée par le somptueux châ­

parc sera uniquement ouvert les

teau féodal restauré.

week-ends.

À côté des attractions habi­

0

Vianden Syndicat d'initiative

tuelles, Vianden présente un nou­

info. Tél.: +352 83 42 57 -1 Fax:

veau parc d'aventure avec 15 ate­

+352 84 90 81. viasi@pt.lu

L U X E M B O U R G ! T H E A T R E ! 2 0 0 5 -2006

The Theatres of Luxembourg City A sparkling season of produc­

author’s most famous pieces, it has

Les théâtres de la Ville de

tions, both home grown and inter­

been adapted for theatre by Antoine

Luxembourg: C’est une saison

pièces les plus célèbres de cet

national, awaits the theatre lover.

Bourseiller. A large number of visi­

éblouissante, composée de produc­

auteur est adaptée au théâtre par

The 2005-2006 theatre line-up for

ting international groups are on the

tions nationales et internationales,

Antoine

both

menu as well including Thalia

qui attend les amateurs de théâtre.

breuses troupes internationales

Luxembourg

City’s Grand

du P 'au 17 octobre 2005. L’une des

Bourseiller.

De

nom­

and

Theater Hamburg, Théâtre du Petit

Le programme 2005-2006 du Grand

sont programmées, notamment le

Théâtre des Capucins promises

Montparnasse, and in March, a

Théâtre et du Théâtre des Capucins

Thalia Theater Hamburg, le Théâtre

something for everyone from come­

highly unique group, The Tiger

de la capitale séduira tous les

du Petit Montparnasse, et en mars,

dy to tragedy. Highlights include

Lillies, w ill transport the audience

publics en proposant aussi bien des

une troupe unique, The Tiger Lillies,

Deux Voix - Zwei Stimmen - Two

back to Berlin's cabaret of the 1920s

comédies que des tragédies. L’une

transportera

Voices, produced by ZT Hollandia,

with

“stories full of eccentricity,

des représentations phare est Deux

l’ambiance des cabarets du Berlin

for the Festival d'Avignon. This unu­

blasphemy and weirdness, but also

Voix - Zwei Stimmen - Two Voices,

des années 20, avec des «histoires

sual piece consists of one actor,

full of fantasy, poetry, magic and

produite par ZT Hollandia pour le

pleines d’excentricité, de blasphème

jeroen Willems, performing four of

love.” Sounds unmissable. For full

Festival d'Avignon. Cette pièce

et d’étrangeté mais aussi de fantaisie,

the author, Pasolini’s characters.

information

complete

atypique met en scène un comédien

de poésie, de magie et d’amour.» A

What makes this piece so challen­

season of theatre productions as

unique, jeroen Willems, qui inter­

ne pas rater. Pour en savoir plus sur le

ging is that the same actor performs

well as opera, and dance, pick up a

prète

de

programme de cette saison mais aussi

the piece over three nights in three

copy of sur le devant de la scène

Pasolini. Cette pièce est particuliè­

sur les opéras et la danse, demandez

Theatre

(Grand

Théâtre)

on

the

quatre

personnages

le

public

dans

different languages, so that 27 Sep­

at the Luxembourg City Tourist

rement intéressante car un seul et

un exemplaire de sur le devant de la

tember it is realised in French, 29

Office. A world of entertainment

même comédien se produit trois

scène à l’Office du tourisme de la Ville

September in German, and 01 Octo­

awaits you.

ber in English. Fydor Dostoevsky’s

®

Luxem bourg

soirs d'affilée dans trois langues

de Luxembourg. Un univers de diver­

City.

différentes, en français le 27 sep­

tissements vous attend. ®

Ville

de

Luxembourg.

The Idiot is performed in French 01

www.theater-vdl.lu

Luxem-

tembre, en allemand le 29 et en

October - 17 October 2005 at the

bourgticket: +352 47 08 95 1,

anglais le 1" octobre. L’Idiot de

www.theater-vdl.lu

Théâtre des Capucins. One of the

www.luxembourg-ticket.lu

Fiodor Dostoïevski en français est à

bourgticket: +352 47 08 95 1,

l’affiche du Théâtre des Capucins,

www.luxembourg-ticket.lu

or

ou

Luxem-

37


Photos: Andres Lejona / Blitz

RESTAURANTS O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. ® 12-14 pL Guillaume U (centre) +35226 2020 20 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. <D 15 rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 © KAMAKURA Gastronomie japonaise. © 4 rue Münster (Grund) +352 47 06 04 0 LAGURA Tendance et gastronomie © 18 rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +35226 2767 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. © 7 Place d’Armes (centre) +352 474620 LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. © 12 Bd Royal (centre) +352 24 16 16-736 MESA VERDE Cuisine végétarienne. (D 11 rue du St Esprit (vieille ville) +352 46 4126 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italien­ ne. © 13 rue Münster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne © 5 rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 0 SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. CD Coin rue Chimay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. CD 149, rue de la Tour Jacob (Clausen)+352 42 30 70 0 LE RIQUEWIHR cuisine française © 373, route d'Arlon (Strassen) +352 31 99 80 © MÈRE NATURE cuisine traditionnelle ita­ lienne et française © 5, rue Glesener (Gare) +3522955 07

o

o

CULTURE

HOTELS

Luxair Flydoscope

o

GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres © 16 Place de la gare (gare) +352 49 0011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres ® 29 bd Roosevelt (centre) 2219 75 0 HILTON 337 chambres © 12 rue Jean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 o HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres © 2a rue Albert Premier (Belair) +352442442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres © 14 Place d ’A rmes (centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres © 12 bd Royal (centre) +352 24 1616-1 0 PARC BELAIR 53 chambres © 111 av. du X Septembre (Belair) +35244 2323-1 0 SHERATON 147 chambres © Rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL104 chambres © Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761

0 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN © 41 rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER © 28 rue Munster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE © 1 Rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART ® Marché-aux-Poissons (vielle ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE © 25 rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG © 14 rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai ® 16 Av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 4611, www.utopolis.lu 0 UTOPOLIS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars © 45 bd) F Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office © Place d Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu

SHOPPING O LES FAVORITES Prêt-à-porter féminin: Place Sud, G F Ferré.® 8 av. Monterey (centre)+352 26 47 8811 0 FARRUTX Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. © 19-23 Rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 o THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. © 17 rue Beaumont (centre) +352 4610 36 LOUIS VUITTON ® 9A Rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26 0 HERMES ® 1 Rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL © 10 Rue Philippe I I (centre) +352 26 202 677 0 GOERES HORLOGERIE 0 105av. du X S e p ­ tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu 0 BIJOUTERIE KASS Zenith, Din Vanh, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (centre) +352 46 55 83 Q HUGO BOSS SHOP © 125A r. Philippe II (centre)+352 26 20 25 50

o


Cc *

u jr o

U*

R E M IE R U

R.

G

KLH G

IE. R> IP

IS NOT A NAT1IRAL COLOR FOR FOOD

n

■ ?

n

IS A COLOR FOR EXCELLENT FOOD

.

OUR CARPACCIOS ARE RED BECAUSE W-tV-AHEWAOE C F R 7 W Œ E T OUR LOBSTERS ARE RED BECAUSE THEY ARE COOKED

--------------------- if --------------------MANY OTHER DISHES... RAW AND COOKED I

14 CH AM BRES LUXUEUSES. SALON COSY ET UN SER VICE SO IG N E DANS UN H Ô TEL PA RTIC U LIER AU C E N T R E DE LU XEM BO U RG -V lLLE

BUSINESS ME AL S

2A, rue A lb ert 1er • L-1117 Luxembourg Tél 44 24 42-1 • Fax 44 74 41 E-m ail: info@ albert1er • w w w .albert1er.lu

Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose.

...Les Linguine aux langoustines © R e ce tte Temps de préparation : 5 minutes Temps de cuisson : 15 minutes

IN THE VERY FEART OF THE CITY

TRY US IN

A

RELAXED AT MOS P HE R E

B R A S S E R IE G U IL L A U M E

14 PLACE GUILLAUME II LUXEMBOURG-CITY T. 26 20 20 20 www.brasserieguillaume.lu

Le Riquewihr Restaurant 373, route d'Arlon LUXEMBOURG - STRASSEN Tel. : +352 31 99 80

www.riquewihr.lu

© Pour la persillade, hachez finement les ingrédients de a à d. Conservez un peu de persil et de basilic pour la décoration finale. Faire cuire leUjnguinejl.dentP Fgnutpz etré se rve z. E b o u illa n te z les to m a te s pendant^

In g réd ien ts (p ou r 4 p erso n n es)

16 belles langoustines 500g de linguine a. 2 gousses d'ail b. 2 échalotes c. 1 branche de persil d. quelques feuilles de basilic 4 tomates Huile d'olive, sel. poivre

W

2 minutes, retirez la peau et Tes pépins. Faites chauffer l'huile d'olive (1 cuillère à soupe) dans une grande poêle, y faire revenir quelques minutes les langoustines préalablement coupées par le milieu. Réservez au chaud à part. Dans la même poêle, faire rapidement revenir la persillade, ajoutez les tomates. Salez et poivrez selon votre goût. Ajouter les pâtes à la sauce, mélangez. Servir les linguine dans des assiettes bien chaudes, y disposer les langoustines sur le dos. Décorez avec un brin de persil et une feuille de basilic.

55 r. Glesener 1-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07

Y

Your business restaurant for lunch and dinner

Be in heaven

'.X'


Aus der traditionsreichen kaiserlichen und 1 kĂśnigtichen Stadtist eine moderne kosmopolitische MĂŠtropole geworden. f j f j |

Luxair Flydoscope

P h o to s: L u x a ir


Der Name Wien ist mit vielen Klischees verbunden: Wien, die Kaiserstadt, die Welthauptstadt der Musik, der Wiener Walzer, die Wiener Sängerknaben, die Lippizzaner und last but not least Wien und die Heurigen... Es gilt also, Wien für sich zu entdecken und herauszufinden, inwiefern all diese Klischees stimmen. Im ]ahre 1766 entschied Kaiser Joseph II., dass der Prater zur Sommerzeit für jedermann zugânglich sein sollte, solange die Sonne am Himmel stand. Es wurden Kaffeehäuser und erste Vergnügungseinrichtungen gebaut, und der Prater wurde zum Erholungsgebiet für die ganze Stadt •••£

Vienne: bien plus que des valses, des opéras et des châteaux baroques La ville impériale riche en traditions s'est métamorphosée en une métropole modeme et cosmopolite.

Nombreux sont les noms qui viennent à l’esprit en évoquant la capitale autri­ chienne. Ville impériale, berceau de la musique, capitale de la valse et des «Wie-

ner Sângerknaben», terre des célèbres Lipizzans ou bien chef-lieu des «Heuri­ gen» (sympathiques guinguettes propo­ sant du vin local). Des clichés? Des vérités d’antan? Venez visiter Vienne, et vous verrez que cette magnifique métropole est tout cela et beaucoup plus encore. •••$


'g SSlllN KiE

!5!5Ifliil|SSll

Luxair Flydoscope

Von „Melange bis „Obers : das Vokabular der Wiener Kaffeehäuser ist genauso vielfältig wie deren Angebot. Probieren Sie es aus! | I Le vocabulaire des maisons de café à Vienne est aussi varié que leur carte. Tentez donc l’expérience! I


•••£ Wien. Im Prater lockt heute eine attraktive Ertebniswett. Vom Riesenrad iiber die nostalgische Geisterbahn, Ringelspiele, Gokart-Bahnen, hypermoderne Anlagen, die den Adrenalinspiegel des Besuchers und ihn selbst in luftige Höhen steigen lassen. Die bis 1918 von der Kaiserfamilie bewohnte Hofburg war ursprünglich eine Burg aus dem 13. jahrhundert, die mit der Machtzunahme der Habsburger und der Vergrößerung ihres Herrschaftsgebietes zur prachtvollen Residenz ausgebaut wurde. Mehr als sieben jahrhunderte lang wurde das Imperium des Habsburgerreiches von hier aus regiert. In der Burgkapelle gestalten die Wiener Sängerknaben jeden Sonntag (außer im Sommer) eine Messe. Im Großen Saal der Winterreitschule finden einmal monatlich die Vorführungen der Spanischen Reitschule mitihrem spektakulären Li pi zza ne r- Ba llett statt. Beide Veranstaltungen zählen zu den größten Touristenattraktionen, die Wien zu bieten hat. Unbedingt •••£

Die Copa Cagrana liegt am „Strand der Wiener", an der Neuen Donau. Es ist einer der beliebtesten Treffpunkte der Wiener La Copa Cagrana, le long du Danube, se veut «la plage des viennois» et un de leurs lieux de rencontre préférés

Die* legendâre Sachertorte wird seit Generationenim J t Wiener Traditionshaus Café Sacher serviert Depuis des générations, la légendaire “Sachertorte” est servie au Café Sacher, une véritable institution.

C’est en 1766 que l’Empereur Joseph II décida que Le Prater, ancienne réserve de chasse aristocratique, serait ouvert à toute la population pendant l’été et jusqu’au crépuscule. S'y instal­ lèrent les premiers cafés et diverses attractions et le Prater est devenu l’espace de loisirs pour la ville entière. Aujourd’hui, vous découvrez un univers aux innombrables distractions, où la Grande Roue domine de toute sa hau­ teur des attractions aux accents nostal­ giques telles que le train fantôme et les jeux des anneaux, qui côtoient des pistes de karting et autres attractions ultramodernes qui feront grimper votre taux d’adrénaline. La superbe Hofburg, monument emblématique de la ville et à l’origine un château datant du XlIIème siècle, fut aménagé en splendide résidence impériale pour la dynastie des Habs­ bourg, qui y vécut jusqu’en 1918. Avec le renforcement du pouvoir et de la suprématie de la famille impériale, ce château devint une opulente demeure d’où les Habsbourg gouvernèrent leur empire pendant plus de sept siècles. Dans la chapelle du château, de jeunes choristes, les «Wiener Sângerknaben» viennent agrémenter la messe du dimanche, sauf en été, et dans la gran­ de salle du Manège de la Hofburg, l’Ecole Espagnole d’Equitation offre une fois par mois un spectacle époustouflant avec ses célèbres Lipizzans. Ces deux manifestations comptent parmi les plus belles attractions de la capitale autrichienne. Une visite du palais de Schônbrunn, le «Versailles autrichien», est à mar­ quer dans votre agenda. Plus de 1700 salles superbement conservées s’offrent au visiteur dans toute leur splen­ deur rococo. Une balade dans le parc autour de ce somptueux édifice consti­ tue une agréable prolongation de cette visite mémorable. Un autre endroit incontournable à Vienne est incontestablement le «KunstHausWien». Il abrite des expositions temporaires d’œuvres classiques et avant-garde, ainsi qu’une exposition •••£


Luxair Flydoscope

Das farbenfrohe Hundertwasserhaus ver2 aubert Sie mit seinen H I Zwiebeitürmchen und seinen unregelmäßigen Former! Ilii^ H I Le Hundertwasserhaus, haut en couleurs, séduit avec ses surfaces bigarrées et ses formes irrégulières

•••§ einplanen sollte man einen Abstecher zum Schloss Schonbrunn, dem ôsterreichischen Versailles. Die über 1700 Râume des Schlosses, allesamt prachtvoll erhalten, sind vorwiegend im Stil des Rokoko ausgestattet. Man sieht viele Portrâts von Maria Theresia und der kaiserlichen Familie. Angenehm ist ein anschließender Spaziergang durch den weitläufigen Schlosspark. Großer Beliebtheit erfreut sich das KunstHausWien. Bunte Flâchen, unregelmäßige Formen, vielfach mit wucherndem Grün bewachsen: So hat der Maler Friedensreich Hundertwasser (1928 - 2002) nicht nur Wiens Architektur neue Impulse gegeben, sondern auch ein Ausstellungszentrum geschaffen, das eine stândige Hundertwasser-Werkschau sowie wechselnde Themenausstellungen aus Klassik und Avantgarde bietet. Unweit vom Kunst­ HausWien befindet sich das sogenannte „Hundertwasserhaus", Wiens skurrilster Gemeindebau. Mitten im Zentrum von Wien liegt die prachtvolle Staatsoper, die Opernbühne Ôsterreichs. Hiertreten die ganz großen Stimmen der Welt alljährlich vom 1. September bis zum 30. ]uni auf. Stehplatzkarten sind schon für 6,50 € zu haben. Wer sich das weltberühmte Hausam Ring nuransehen môchte, hat dazu bei einer Führung Gelegenheit. Direkt hinter der Staatsoper liegt das Wiener Traditionshotel Sacher, das weltbekannt ist für seine Sachertorte aus der hauseigenen Konditorei. •••£

••••> permanente de l’artiste Friedens­ reich Hundertwasser (1928 - 2002), l’homme qui changea le visage de l’ar­ chitecture viennoise. Laissez-vous im­ prégner du charme de ses surfaces bigarrées aux formes irrégulières et parfois envahies de verdure. Et ne man­ quez surtout pas de visiter le «Hun­ dertwasserhaus», flamboyant exemple du génie de l’architecte. En plein centre ville se trouve le magnifique Opéra National, première adresse de la scène lyrique d’Autriche. C’est ici que se produisent les ténors du genre du 1er septembre au 30 juin, année après année. Si vous voulez vous offrir quelques moments de musique in­ tenses, n’hésitez pas: les billets pour des places debout ne reviennent qu’à 6,50 €. Ou bien profitez des visites guidées qui vous feront apprécier la grandeur de cet illustre édifice. Derrière l’Opera National se trouve l’Hôtel Sacher, établissement de tradi­ tion renommé pour son gâteau au cho­ colat du même nom, entièrement fait maison - à déguster sans faute ! Si cela vous ouvre l’appétit, continuez votre promenade jusqu’au «Naschmarkt», le marché aux friandises près de la Karlsplatz. Cet endroit pour gourmets a des allures de bazar et présente dans un joyeux mélange de parfums et de cou­ leurs les produits les plus hétéroclites

et d’origines aussi diverses que les Bal­ kans et l’orient. Le soir, savourez la quintessence de Vienne et rendez-vous aux sympathiques «Heurigen», ces petites tavernes en pleine verdure. Ces guinguettes de taille réduite et sou­ vent perdues dans la nature sont d’un charme irrésistible et proposent des plats chauds et froids arrosés de vins du terroir. Plus tard dans la soirée, la vieille ville attire les noctambules dans le fameux «Triangle de Bermu­ da» (Rabensteîg/Seitenstettengasse), ou s’égrènent pubs et discos. ••••>

Im Stadtpark steht das wohl am meisten fotografierte Denkmat Wiens: der vergoldete Johann Strauss Dans le parc municipal, la statue de Johan Strauss % au violon doré est sans doute le monument le plus photographié de Vienne

m


Le nouveau Sony Ericsson k 6 0 0 i videophone. Une cam éra de 1.3 m egapixels avec photo light videocall avec deux ca m é ra s • U M T S Mediaplayer, M P 3 , AAC, M PE G 4) • FM -radio Push e-mail • Bluetooth™

Sony E ricsso n

www. S o n y E r i c s s o n . c o m / K 6 0 0 i

Quick Share The easy way to share pictures


.

.m WISèJ

| Das Schloss Schonbrunn, auch das „österreichische Versailles“ genannt, H Hisr nhnp /wpitpl pinps rler HmhlinhK unn Wien

l

Le palais de Schonbrunn, aussi dénommé le «Versailles autrichien», est un des monuments emblématiques de Vienne

•••J Bei einem Spaziergang über den Naschmarkt nahe dem Karlsplatz - ein Basar-Spektakel für Nase, Ohr und Auge - merkt man, dass in Wien der Balkan oder gar der Orient beginnt! Ein „urwienerisches“ Abendvergnügen sind die Heurigen, einfache Weinlokale im Grünen. Je schlichter und abgeschiedener, desto schôner. Dort genießt man die Geselligkeit, den hauseigenen lokalen Wein sowie kalte oder warme Speisen. In der Altstadt zieht es die Nachtschwärmer abends ins BermudaDreieck (Rabensteig/Seitenstettengasse), wo sich ein Lokal ans andere reiht. Einer der ganz großen „In"-Treffs ist das Museumsquartier nahe der Hof­

burg, das zu den zehn größten Kulturarealen der Welt gehört. Am Rand der Altstadt vereint es auf einer Fläche von 60.000 m2 Einrichtungen verschiedenster Kunstsparten, Restaurants, Cafés und Shops, die barocke Bauweise mit moderner Architektur kombinieren. In den Sommermonaten sind die Donau-City und die Copa Cagrana entlang der Donau beliebtester Treffpunkt der Wiener. Kilometerlange Strände, Fahrrad- und Joggingwege sowie zahlreiche Bars, Restaurants und Diskos am Ufer und am Fluss sorgen für viel Abwechslung und ein einzigartiges Ambiente. I

•••£ Complexe culturel de taille - non moins de 60.000 m2, le «Museums­ quartier» près de la Hofburg compte parmi les dix plus grands ensembles culturels du monde. Situé en bordure de la vieille ville, il accueille des lieux voués aux disciplines artistiques les plus diverses, des restaurants, des cafés et des boutiques, et se présente comme une ravissante mosaïque de bâtiments baroques et d'architecture contemporaine. Pendant les mois d’été, la DonauCity et la Copa Cagrana le long du Danube sont les lieux de rencontre pré­ férés des Viennois. Plages longues de plusieurs kilomètres, pistes cyclables et circuits de jogging alternent avec bars, restaurants et discos sur les rives, fai­ sant de cette «Vienne au bord de l’eau» un paradis de loisirs à l’ambiance unique. I


Luxemboi

Nache einer Flugzeit von nur 1 Stunde 30 erwartet Sie die Wiener Gastfreundschaft. A seulement lh30 de vol, l'hospitalité viennoise vous attend.

L .-§4. -

wâ, ■

,;mJ

to ,

p

p

-i

W Êk

«SU

1 4v i-ï- ;»i

s s g r

V .

ÏM I

1

!

X Die Albertina birgt eine der größten und wertvollsten grafischen Sammlungen der We It La collection graphique du Musée Albertina est une des plus importantes au monde

5l Ä Ä i M

Ailes einsteigen: erleben Sie eine romantische Stadtrundfahrtin einem der berühmten Fiaker Le tour de la ville en fiacre: une expérience romantique au rythme du pas des chevaux

n Q

i


Luxembourgeois en exil - Bady Minck à Vienne

o

cT o

5

Quel meilleur moyen de découvrir

ö o

les adresses les meilleures et les plus

CL

cools de Vienne que de le demander à la Luxembourgeoise exilée, metteur en

Luxemburger im Exil Bady Minck in Wien Wer könnte die ultra-coolen und angesagtesten Locations in Wien besserempfehlen als die Filmemacherin und Künstlerin Bady Minck - eine Luxemburgerin im Exil Bady Minck wurde in Luxemburg geboren und verbringt heute jeweils die Hälfte ihrer Zeit in Luxemburg und Wien, wo sie das Spannungsfeld zwischen Film und schônen Künsten erforscht. Ihre Arbeiten überschreiten die Grenzen zwischen den verschiedenen Kunstdisziplinen und werden in Kinos, bei Filmfestivals, in Museen und Galérien, aufoffentlichen Platzen oder auch im World Wide Web prasentiert. Sie ist Gründungsmitglied von AMOUR FOU (www.amourfour.at) und MINOTAURUS (www.minotaurusfilm.lu). Lichtspielhâuser im Retro-Stil und internationale Kinos

Keine Wunder also, dass Bady Minck das Kino liebt und das Filmcasino, ein Kino im Originalstil der Fünfziger mit einem sehr guten Programm unabhangiger Filme, empfiehlt. Das Gartenbaukino, das größte in Wien, befindet sich im Stadtzentrum. Sowohl das Kino als auch die Lobby sind im Originalstil der Sechziger eingerichtet und ausgestrahlt werden meistens internationale unabhângige Filme.

Bars und Kneipen

Wien ist eine wahre Fundgrube an Bars und Kneipen. Das Europa ist dabei eines der Lieblingslokale von Bady. Das große Bistro-Restaurant existiert schon seit über 25 jahren und ist immer brechend voll mit Gâsten aller Art. Man kann hier gut essen, die Terrasse ist großartig und hâufig trifft man völlig verrückte Leute, die einfach gut drauf sind! Die D]s sind vielfach Türken, Perser oder Israelis und die Musik stammt aus allen Kontinenten. Das Futuregarden ist eine extracoole Location für die Welt der Kunst und der Musik. Der Eigentümer Amer hat auch eine Galerie, in der neue Talente ausgestellt werden. Die Musik und der Wein sind ausgezeichnet! Das ]enseits ist eine kleine kitschige „PlüschBar“ und ideal für intime Rendezvous. Restaurants

Die Topempfehlungen für Restau­ rants sind: das Sapa, ein vietnamesisches Lokal und der Treffpunkt für Kinobesucher, das Kunsthalle-Café am Karlsplatz, die Halle im Museumsquartier und das Palmenhaus Restaurant.

scène et artiste, Bady Minck?

Née au Luxembourg, Bady partage aujourd’hui son temps entre Luxem­ bourg et Vienne, où elle explore le champ de tension entre le film et les arts. Son travail explore les différentes disci­ plines artistiques et est visible dans les salles de cinéma, des festivals de ciné­ ma, des musées, des galeries, des espaces publics et sur le world wide web. Elle est l’un des membres fondateurs d’AMOUR FOU www.amourfou.at et de MINOTAURUS www.minotaurusfilm.lu Cinémas rétros et internationaux

Il n'est donc pas surprenant que Bady adore le cinéma, et qu’elle recommande le Filmcasino, un cinéma de style des années 50 d’origine avec une très bonne programmation de films indépendants. Le Gartenbaukino, la plus grande salle de cinéma de Vienne, est situé au centre ville. La salle et son hall sont du style des années 60, et les films sont pour la plu­ part indépendants et internationaux. Bistros et bars

Vienne possède un véritable trésor de bistro et de bars. Bady considère l'Europa comme son favori. Ce grand bistrorestaurant existe depuis plus de 25 ans. On y mange bien, il possède une grande terrasse, et on y rencontre souvent des gens fous et drôles. Les D]s sont souvent turcs, perses ou israéliens, et la musique vient de tous les continents. Le Future­ garden est un endroit super-cool du monde des arts et de la musique. Son propriétaire, Amer, possède également une galerie où sont visibles de nouveaux talents. La musique et le vin y sont excel­ lents! ]enseits est un petit «Plüsh-Bar» kitsch, idéal pour un rendez-vous intime. Restos

Les meilleures recommandations comprennent le Sapa, un restaurant viet­ namien, véritable rendez-vous des ciné­ philes, le Kunsthall-Café sur la Karlplatz, la Halle au sein du Museumsquartier, et enfin le Palmenhaus Restaurant.


Internet

+ Fixe

+ Mobi l e

La formule “TOUT en 1” plus pratique et super économique &

f f

0

1

^

1

veux Integral En v en te égalem en t chez

INTEGRAL, regroupez toutes vos exigences P&T

Division

des

Télécommunications

- Tél .

8002

0 08 8 -

www.ept.lu

P&T LUXEMBOURG


Today's com plex fin a n cia l landscape calls for custom ised strateg ies that help accum ulate, protect and tran sfer w ealth.

Our W ealth A rchitecture approach offers you personal, sophisticated and comprehensive private banking and wealth management.

For more inform ation please v isit our website w w w .kaupthing.net

Copenhagen

Geneva

Gothenburg

Helsinki



Pack your bags and spend some magical days in Vienna Hotel Astoria •••• Dieses Hotel der gehobenen Kategorie ist seit 1912 ein Begriff für österreichische Gastlichkeit, und dank seiner zentralen Lage ein idealer Ausgangspunkt für die Erkundung kultureller Highlights im Stadtzentrum. Das Astoria liegt in der eleganten Fußgängerzone Kärntner Straße und in unmittelbarer

Nähe der Wiener

Staatsoper. Preis ab 417 €. Mehr Infos: siehe Luxair-Metropolis-Katalog S. 98. Depuis 1912, cet hôtel de catégorie supérieure

incarne

l’hospitalité

viennoise. Grâce à sa situation cen­ trale, c’est un excellent point de Dieses Haus wurde jüngst komplett

Cet hôtel vient d’être entièrement

départ pour la découverte des curio­

renoviert und bietet modernes

rénové et se distingue par ses

sités culturelles du centre ville.

Design, schlichte

Eleganz und

décors alliant design moderne et

L’Astoria est situé en pleine zone pié­

hohen Komfort, verbunden mit

élégance discrète, son confort supé­

tonne (KärntnerStraße) età proximi­

individuellem Service und Wiener

rieur et son hospitalité viennoise.

té immédiate de l’Opéra National.

Gastlichkeit. Dank seiner zentralen

Sa situation centrale fait de cet

Prix à p. d. 417 €. Pour plus d’infos:

Lage kann

man von hier aus

hôtel un point de départ idéal pour

brochure Luxair Metropolis p. 98.

bequem auf Shoppingtour gehen

une virée de shopping ou pour

O Siehe Karte links.

oder per U-Bahn die wichtigsten

rejoindre le centre ville en métro

Voir carte à gauche.

Sehenswürdigkeiten im Stadtzen­

afin de découvrir ses principales

trum besuchen. Preis ab 359 € .

curiosités. Prix à p. d. 359 € . Pour

Mehr Infos: siehe Luxair-Metro-

plus d’infos: brochure Luxair Metro­

polis-Katalog S. 97.

polis p. 97. O Siehe Karte unten. Voir carte en bas.

Vienna Centre


« C O M E D /T A A N E u r

COM

T ro u b le fre e te le c o m is e ssen tia l f o r ru n n in g su ccessful business. A n d f o r m o re a n d m o re c o m p a n ie s in L u x em b o u rg , tro u b le fre e te le c o m m e a n s C e g e co m . Speed, co m fo rt, re lia b ility ... th e best a v a ila b le te c h n o lo g y in a fu lly re d u n d a n t n e tw o rk . W ith C e g e c o m as y o u r p ro fe s s io n a l te le c o m partner, y o u can k e e p y o u r m in d o n d e v e lo p in g y o u r b usiness. A n d C e g e c o m h e lp s you, w ith t a ilo r m a d e s o lu tio n s a n d v e ry c o m p e titiv e rates.

info@ cegecom .lu • w w w .cegeco m .lu • Phone 26 499-1 • Fax 26 499-699


Dieses iuxuriöse Traditionshaus ist eine Wiener Institution. Im Hotel Sacher Wien erwarten den Gast Stil und Geschmack, perfekten Service und eine herzliche Bedienung. Gäste soltten nicht versäumen, die echte Sacher-Torte im weltberühmten hoteleigenen Café Sacher zu genießen. Das Hotel ist sehr zentral nahe der Oper gelegen. Preis ab 629 € . Mehr Infos:

siehe

Luxair-Metropolis-

Katalog S. 96. Cet hôtel de luxe et de grande tradi­ tion est une véritable institution. L’hôtel Sacher Wien se distingue par ses décors élégants, son service impeccable et son souci pour le détail. Nous recommandons au visi­ teur de goûter le gâteau au chocolat «Sacher-Torte» au Café de l’hôtel. L’hôtel bénéficie d’une situation très centrale, tout près de l’Opéra. Prix à p. d. 629 €. Pour plus d’infos: brochure Luxair Metropolis p. 96. Q Siehe Karte Seite 52. Voir carte page 52.

M etropolis / UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 3 Tage/2 Nâchte im Doppel & Frühstück • Hin- und Riickflug mit Luxair • Steuern und Reiseversicherung • Gültig bis 31.12.05 Mehr Infos im Luxair Metropolis-Katalog, erhältlich in allen Reisebüros. Luxair Metropolis Call Center: Tel. +352

Luxair Flydoscope

2456-4343. Dieses Luxushotel liegt im Herzen

En face du Parc Municipal histo­

Wiens, nur wenige Gehminuten von

rique et à quelques pas de l’Opéra,

• 3 jours/2 nuits en chambre double

der Staatsoper, dem Stephansdom

de la cathédrale «Stephansdom»

avec petit déjeuner

oder den Einkaufsstraßen entfernt.

ainsi que des rues commerçantes,

• vol aller/retour avec Luxair

Den Gast erwartet hier eine perfekte

cet établissement de luxe bénéficie

• taxes et assurance de voyage

Symbiose aus traditioneller Eleganz,

d’une situation hors pair. Cet hôtel

• valable jusqu'au 31.12.05

modernem Ambiente und erstklassi-

allie harmonieusement élégance

Plus d'infos dans la brochure Luxair

gem Service. Wellness & Entspan-

traditionnelle et service haut de

Metropolis, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center

SONT INCLUS DANS LE PRIX:

nung pur bietet der einzigartige

gamme. Centre de remise en forme

Wellness-Bereich “Vendôme Floa­

avec e. a. l’unique «Vendôme Floa­

Luxair Metropolis: tél. +352 2456-4343.

ting Centre”. Preis ab 483 €.

ting Centre». Prix à p. d. 483 €.

www.luxair.lu

Mehr Infos: siehe Luxair-Metropolis-

Pour plus d’infos: brochure Luxair

Katalog S. 96.

Metropolis p. 96. O Siehe Karte Seite 52. Voir carte page 52.


Media player 1.3 M egapixel Camera With optional Mobile Music Set

Designed for life

SIEM ENS

TOUGHER THAN w w w.siem ens.lu/m 75

THE NEW M75 WITH THE SIEMENS PROTECTION SYSTEM™ Thanks to its amazingly robust design, this outdoor phone withstands every element. A rubber frame protects it against shock while the integrated metal casing provides increased stability. Rubber seals make it splash water and dust resistant. Camera and connector are particularly well protected by safety covers. For whatever element you're in.

SIEMENS


FRANKFURTER*.

BUCHMESSEé^

What’s on in Europe

FRANKFURT I BOOKS I 19.10. - 23.10.05

Annual Frankfurt Book Fair 2005 Guest of Honour Korea Frankfurt will once again be the

Fall offers tourists the opportunity to travel around Europe and see exciting events with less crowds than in the summer. Now is the perfect time to catch the buzz of excitement and take in a fashion show, a concert in Vienna, or taste the best treats Spain has to offer... L'automne permet aux touristes de voyager en Europe et de participer à de passionnants événements sans être noyés dans la foule estivale. C’est l’époque parfaite pour profiter de l’exaltation d’un défilé de mode, d’un concert à Vienne, ou goûter aux plaisirs que l’Espagne a à offrir...

venue for the world's largest trade fair for books, multimedia and com­ munications, with Korea as Guest of Honour. This event continues to grow in importance, appealing to everyone in the industry: authors and publi­ shers, booksellers and librarians, art dealers and illustrators, agents and journalists, information brokers and readers. Not only is the Frankfurt Book Fair the meeting point for the business, it is also the world's largest marketplace for trading in publishing rights and licenses. ® Messe Frankfurt. Info: +49 (0) 69 7575 0. info@messefrankfurt.com. Day ticket €7.50. Opening Hours: 9 am-6.30 pm. Please note it can be

A. z ü c V

difficult to find (private or hotel)

/-W ^ -

accommodation for the time o f the Book Fair. It is best to plan in advan­

La.

& w a/«i

o le i O + xsto

CANCELADA LA VI EDICION

MADRID ! GASTRONOMY ! 01.10. -30.11.05

ce: www.frankfurt-book-fair.com

Semana del Gusto (Spanish Tasting Week)

fort 2005-Invitée d'honneur: la

Salon du Livre annuelle de Franc­ Corée: Francfort accueillera une nou­ velle édition du plus grand Salon du monde consacré aux livres, au multi­

Every year from October until

Semana del Gusto (la Semaine du

média et à la communication, avec la

November, Madrid hosts the Semana

Goût): Chaque année, d’octobre à

Corée en invitée d’honneur. Cet évé­

del Gusto. An annual festival, the

novembre,

la

nement ne fait que grandir en impor­

Semana del Gusto promotes the

Semana del Gusto. Ce festival

tance et attire tous les acteurs du sec­

delights of Spanish gastronomy. The

annuel consacré au goût a pour but

teur: auteurs et éditeurs, libraires et

event consists of talks, symposia,

de promouvoir les délices de la gas­

bibliothécaires, marchands d’art et

films and tasting in order to “educa­

tronomie espagnole. Cet événement

illustrateurs, agents et journalistes,

te” the public about the pleasure that

met en scène conférences, sympo­

courtiers en information et lecteurs.

can be derived from Spain's traditio­

siums, films et dégustations visant à

Le Salon du Livre de Francfort n’est

nal food. Perhaps it is time to get

«éduquer» le public quant aux plai­

pas seulement LE lieu de rencontre

educated?

sirs que la cuisine traditionnelle

des professionnels; il constitue le

espagnole peut offrir. Peut-être est-

plus important marché de droits de

towns). Various costs and contact

il temps pour vous d’en apprendre

publication et de licences du monde

un peu plus?

entier.

86 54.

www.iedar.es/semanadelgusto/

® Madrid (et d’autres villes). Prix

® Messe, Francfort. Inform a­

Luxair flight & 4 star Design

variables, renseignements divers.

tions: +49 (O) 69 7575 0. info@mes-

Hotel Vincci Madrid Centrum, 3 days/

Informations: +34 91 745 86 54.

sefrankfurt.com. Tarif pour la jour­

2 nights from 404 €

www.iedar.es/semanadelgusto/ •€

Luxair Flydoscope

accueille

® Madrid (and other various details. Info: +34 91 745

56

Madrid

née: €7,50. Heures d'ouverture: de

Vol Luxair & Hôtel Design

9h00 à 18h30. Notez qu'il peut

Vincci Madrid Centrum 4 étoiles,

s ’avérer difficile de trouver un loge­

3 jours / 2 nuits à partir de 404 €

ment (privé ou hôtel) pendant la foire. Il est conseillé de s'y prendre à l'avance. Rendez-vous à l'adresse www.frankfurt-book-fair.com


Vienna has been called the

run straight through to the end of

Nuits musicales: Vienne est

"Music Capital of the World". The

the year, including New Year’s Eve.

surnommée la «capitale musicale du

Wiener Hofburg-Orchestra plays in

Some concerts are performed in the

monde». De mai à octobre, chaque

Vienna from May to October every

RedoutensaaL a stunning venue that

mardi, jeudi et samedi, le Wiener

Tuesday, Thursday and Saturday the

has a tradition going back more than

Hofburg-Orchester

famous and beloved compositions

300 years. No other concert hall in

Vienne les œuvres célèbres et

le souffle fort d’une tradition remon­

by the "King of Waltz" Johann

the world has witnessed so many

appréciées de johann Strauss, le «roi

tant à plus de 300 ans. Aucune autre

interprète

à

la Redoutensaal, un lieu à couper

Strauss as well as arias and duets of

historic performances by Mozart,

de la valse», ainsi que des arias et

salle de concert dans le monde n'a

operas by Mozart. These concerts

Salieri, Beethoven, Paganini, the

duos

Ces

été le témoin de représentations

take place in the magnificent halls

Strauss family and other notables.

concerts ont lieu dans les magni­

historiques aussi nombreuses -

Wiener

fiques salles de concert du Palais

Mozart, Salieri, Beethoven, Paganini,

winter residence of the Habsburgs,

Hofburg Orchester, Margaretenstras-

impérial, l’ancienne résidence d'hi­

la

where

his

se 3. Tel. +43 1 58725 52. Fax +431

ver des Habsbourg, où l’Empereur

musiciens notables s’y sont produits.

audiences, gala dinners and royal

587 43 97. For detailed info, full

donnait audience, organisait des

® Concerts viennois. Wiener

balls. An orchestra consisting of

listings o f concerts, and reservations:

dîners de gala et des bals royaux.

Hofburg Orchester, Margaretenstrasse 3. Tél. +43 1 587 25 52.

at the Imperial Palace, formerly the the

Emperor

held

®

Vienna

Concerts.

d’opéras

de

Mozart.

famille

Strauss

et

d’autres

about 40 professional musicians

www.hofburgorchester.at/en/index.

Ces concerts sont joués par un

and international soloists of the

htmL Or konzerte@hofburgorchester.at

orchestre comprenant une quaran­

Fax +43 1 587 43 97. Pour de plus

Vienna State Opera perform the

■f-Luxair flight & 4 star Hotel

taine de musiciens professionnels et

amples

concerts. Other series of concerts

Europa, 3 days/2 nights from 417 €

solistes internationaux de l’Opéra

complète

informations, des

concerts

la

liste

et les

National de Vienne. D’autres séries

réservations: www.hofburg-orches-

de concerts sont données régulière­

ter. at/en/index.html. ou konzerte@

ment jusque la fin de Tannée, y

hofburgorchester.at Vol Luxair & Hôtel Europa 4 étoi­

compris le soir de la Saint Sylvestre. Certains concerts se tiennent dans

les, 3 jours / 2 nuits à partir de 417 €

The World's Most Photographed

The World’s Most Photographed

is a completely integrated project

est un projet totalement intégré

consisting of an exhibition at the

consistant en l’exposition à la Natio­

National Portrait Gallery of around

nal Portrait Gallery d’environ 100

100 photographs, a BBC TWO series

photographies, une série diffusée

and an associated book exploring

sur la BBC TWO et un ouvrage asso­

the way photography has been used

cié explorant la manière dont la pho­

and manipulated to construct the

tographie a été utilisée et manipulée

image of 10 figures from history -

pour construire l’image de 10 figures

from international stars such as

ayant marqué l’histoire - des stars

James Dean, Greta Garbo, Audrey

internationales, telles que James

Hepburn, Marilyn Monroe, Elvis

Dean, Greta Garbo, Audrey Hepburn,

Presley and Muhammad Ali through

Marilyn Monroe, Elvis Presley et

to world leaders and politicians

Mohammed Ali, aux grands diri­

including Queen Victoria, Mahatma

geants qu’ont été la Reine Victoria,

Gandhi, and John F. Kennedy and

Mahatma Gandhi etjohn F. Kennedy,

ultimately how it was used for pro­

sans oublier son utilisation parAdolf

paganda by Adolf Hitler.

Hitler à des fins de propagande.

® National Portrait Gallery,

®

National Portrait Gallery,

St Martin's Place, London. Info:

St Martin's Place, Londres. Informa­

020 7306 0055. www.npg.org.uk

tions: +44 (0) 20 73 06 00 55.

■f Luxair flight

8 4 star Charm

Hotel Flemings Mayfair, 3 days / 2 nights from 425 €

www.npg.org.uk Vol Luxair & Hôtel de Charme Flemings Mayfair 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 425 €

57


Statens Museum for Kunst cele­

Matisse: Le «Statens Museum for

brates the centenary of the break­

Kunst» fête le centenaire de la per­

through of fauvism, and thus of

cée du fauvisme, et donc de Matisse,

Matisse, with a startling and chal­

avec une exposition saisissante et

lenging exhibition that provides

provocatrice, qui permet au visiteur

contemporary audiences with new

d’aujourd’hui de découvrir les chefs

perspectives on the

d’œuvre de Matisse du musée dans

museum's

Matisse masterpieces. The exhibi­

une nouvelle perspective. L’exposi­

tion has been arranged in three sec­

tion comprend trois départements:

tions: Matisse & nine of his master­

Matisse & neuf de ses chefs d’œuvre

pieces from the museum collections,

de la collection du musée, Matisse &

Matisse

contemporary

trois artistes contemporains en

artists in interplay with his works,

interaction avec ses œuvres, et

and Matisse & eight international

Matisse & huit experts: une inter­

& three

experts' take on his universe. The

prétation de son univers. Il en résul­

result is an experimental exhibition

te une exposition expérimentale qui

that addresses the meanings that

aborde les significations qui exis­

arise between the works of art and

tent entre les œuvres d'art et qui

challenges visitors to combine the

défie le visiteur de combiner les

works in their own way.

œuvres à sa façon personnelle.

® Matisse at Statens Museum

® Matisse au Statens Museum

for Kunst. Copenhagen. Info: Tel.

for Kunst. Copenhagen. Info: Tél.

+ 45 3374 8494. Adults: 70 DKK.

+ 45 3374 8494. Adultes: 70 DKK.

Youths under 16 years: Free. Youths

Entrée libre pour les jeun es de

under 25 years, students and pensio­

moins de 16 ans. jeunes gens en-

ners: 50 DKK, smk@smk.dk

dessous de 25 ans, étudiants et

rh Luxair flight & Design Hotel 3star+ The Square, 3 days / 2 nights from 390 €

retraités: 50 DKK. smk@smk.dk 1-

Vol Luxair & Hôtel Design

The Square 3 étoiles+, 3 jours / 2 nuits à partir de 390 €

MILAN ! FASHION! 24.09.-02.l0.2005

Women’s Fashion Spring/Summer 2006 The Camera Nazionale délia Moda

Mode femme Printemps / Eté

Italiana (The National Chamber for

2006: La Camera Nazionale della

Italian Fashion) hosts the Milano

Moda Italiana (Chambre nationale

Moda Donna spring/summer 2006.

de la mode italienne! accueille le

Milan has a well-deserved reputation

Milano Moda Donna Printemps/Eté

for being the haute couture fashion

2006. Milan a la réputation bien

centre of Europe, and a stroll around

méritée d’être le centre européen

the downtown ‘fashion block’ boun­

de la haute couture, et une prome­

ded by Via Monte Napoleone, Via

nade dans le «quartier de la mode»,

Manzoni, Via della Spiga and Corso

délimité par la Via Monte Napoleo­

Venezia w ill have fashion lovers

ne, la Via Manzoni, la Via délia

drooling over the collections of Ita­

Spiga et le Corso Venezia, en plein

lian and international designers

centre-ville, permettra aux amou­

concentrated here. The top designers’

reux de la mode de s’extasier devant

C-ainera Nazionale

collections are showcased on the cat­

la concentration de collections de

De nombreuses animations annexes

walk during Milan’s famed Fashion

designers italiens et internatio­

sont organisées, les visiteurs pou­

Weeks, when the big names of

naux. Les défilés des plus grands

vant y participer alors que la ville

fashion come to town. The fashion

couturiers se déroulent pendant les

entière célèbre la mode avec style.

shows are reserved for invitation

célèbres Semaines de la Mode

only. There are many peripheral

milanaises, lorsque les plus grands

® Semaines de la mode, Milan. Informations: www.cameramoda.it

V

events in which visitors can be invol­

noms de la haute couture s’invitent

CL

o

ved as the entire city celebrates

en ville. Les défilés sont réservés aux

3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir

l/l

fashion in high style.

personnes munies d’une invitation.

de 347 €

o

® Milan. Fashion Weeks. Info: www.cameramoda.it 1-

X

58

Luxair flight & 3 star Hotel

Ariston, 3 days/2 nights from 34 7 €

•f

Vol Luxair & Hôtel Ariston


Destination: Peace of Mind y

Doing business the Nordic way

Private Banking Fund Management Fund Distribution Life & Pensions

Nordea is the brand name of the first Nordic financial services group and the leading Nordic asset manager. With a heritage stretching back over 150 years, the Group ranks among the foremost European providers

of financial services and products across borders. In addition to occu­ pying a top place among Europe's banks, Nordea boasts an extensive asset management expertise. In Luxembourg Nordea operates in

www. voyages-weber. lu

N o rd e a B a n k S .A . • 6 7 2 , rue d e N e u d o rf • L - 2 2 2 0 L u xem bo urg • T e l. + 3 5 2 4 3 8 8 71

D epuis 130 ans votre p a rte n a ire d e confiance ,p o u r vos voyages privés ,d'affaires e t

*ïîi(r

TEL:+ 352 35 65 7 5 - 1

M aking it p o ssib le .

N o rd e a ®

www.nordea.lu

vos dép lacem ents.

four areas: Private Banking, Fund Management, Fund Distribution and Life & Pensions.


Settling in the Grand Duchy Making an inventory of all the good reasons for a company to set up in the Grand Duchy, based on its area of business: this is the purpose of a vast study conducted by PricewaterhouseCoopers, entitled “ Luxembourg: a prime location for doing business”. In it, its authors describe the country’s assets... and there are many! So many and so good that it will take no less than three articles to present them. First in the series, a review of a small country renowned for its exceptional quality of life. Photos: David Laurent/Blitz

Q)

CL

O

fü X

60

“The inhabitants of Luxembourg enjoy an excellent environment. But, without doubt, this characteristic receives the least promotion by the country», notes Luc Henzig, PwC partner and co-author of the study with Laurent Probst (director). This is why the consultants have chosen to emphasise the best arguments to convince foreign executives, even the most demanding, to settle in the Grand Duchy. To do this, they avoid flights of lyricism and stick to the facts, exposing the country to the game of international comparison. And the candidate performs very well. In a number of areas it comes out on top: the capital is, in 2005, the safest city in the world, if a study by Mercer Human Resource Consulting is to be believed. Luxembourg also offers its inhabitants one of the best qualities of life and is 4thin the world rankings (of

111 countries classified) in the index published by The Economist, with a mark of 8.02/10. This index includes objective criteria (purchasing power, public health, political stability and safety, climate and geography, rate of employment) and other, more subjec­ tive criteria (family life, community life, political freedom and gender equality). These classifications were corroborat­ ed by another 2005 study (Urban Audit Perception), where it appears that 72% of the inhabitants of Luxembourg City declared themselves as “very satisfied” to live in their city, whereas Paris and London only recorded scores of 44% and 43% respectively. The key to this well-being? The quality of the country’s infrastructure, according to the consultants, who reported that Luxembourg has one of the highest public investment rates in Europe


(4.8% of GDP against 3% forthe EU 25 average). Enough to meet the new demands generated by the economic growth of the country. “This excellent performance does not necessarily involve an increase in the cost of living, which is still reasonable, for residents”, assure the authors, with supporting figures. With identical con­ tents, the household shopping basket,in the shops and markets in the Grand Duchy, would cost 22% more in Paris, 30% more in New York and 51% more in London. This finding cannot, however, conceal the fact that some sectors, like real estate, are seeing price escalation. AN EMBARRASSMENT OF CHOICE

However, on this subject, the PricewaterhouseCoopers consultants play the trump card - the Grande Région. “I f you are a little bit flexible, it is •—}

Poser ses valises en terres grand-ducales Recenser toutes les bonnes raisons pour une société de s'installer au GrandDuché, en fonction de son domaine d’ac­ tivité: tel est l’objet d’une vaste étude réalisée par PricewaterhouseCoopers et intitulée «Luxembourg: a prime loca­ tion for doing business». Ses auteurs y décrivent les atouts du pays... et il y en a beaucoup! Tant et si bien qu’il ne faudra pas moins de trois articles pour les pré­ senter. Premier de la série, un tour d’ho­ rizon au-dessus d’un petit pays réputé pour son exceptionnelle qualité de vie.

«Les habitants du Luxembourg jouis­ sent d'un excellent cadre de vie. Or, c'est sans doute sur cette caractéristique que le pays fait le moins de promotion», note Luc Henzig, partner chez PwC et co­ auteur, avec Laurent Probst (directeur)

de l’étude. C’est pourquoi les consultants ont choisi de mettre en valeur les argu­ ments propres à convaincre les cadres étrangers, même les plus exigeants, de venir poser leurs valises en terres grandducales. Pour ce faire, ils esquivent les envolées lyriques et s’en tiennent aux faits, exposant le pays au petit jeu de la comparaison internationale. Et le candidat s’en sort très bien. Dans de nombreux domaines, il tient même le haut du pavé: la capitale est ainsi, en 2005, la ville la plus sûre du monde, à en croire une étude de Mercer Human Resource Consulting. Le Luxembourg offre aussi à ses habitants l’une des meilleures qualité de vie et se trouve au 4e rang mondial (sur 111 pays classés) dans l’index publié par The Economist, avec une note de 8,02/10. Cet indice


<v O u t/l O

CL

ru X

62

—•>possible to find a greater and more reasonable housing offer, even if the infrastructures on the other side of the borders are not always of the same quality", clarifies Luc Henzig. “More­ over, there is more and more coopera­ tion between the cross-border commu­ nities in an attempt to level out the quality o f life between the areas of the Grande Région", he states. The exceptional geographic location of Luxembourg, at the crossroads of three countries, is without doubt one of its key assets. Its proximity to the two bubbling capitals of Brussels and Paris, make it a nerve centre, particularly for lovers of cultural excursions. "From Luxembourg, it is easy to envisage an evening at the Opera in Paris, which is only 300 km away. This is the same dis­ tance some American employees cover going to work in the morning!”, confirms Luc Henzig, smiling. For those put off by distances, there is still an embarrassment of choice less than an hour away. Luc Henzig and Laurent Probst then list more than twenty museums, cinemas and theatres in the immediate environs of the capital. The consultants report that facilities in the education field - an essential criterion for candidates for settling are also in keeping. In addition to the secondary and higher-level educational establishments offering a dozen lan­ guage departments in the Grand Duchy, students can pursue their education in one of eight universities in the Grande Région and perfect their learning of foreign languages, without moving too far from their pied-à-terre. There are no lack of assets that the country can take advantage of to attract new residents. But if only one were to be chosen, it would undoubtedly be this: Luxembourg is and will remain a tremendously welcoming country, hap­ pily mixing the diverse communities living there. And these inhabitants are not mistaken, with 64% of them consid­ ering that their integration into the country was perfectly successful. A word to the wise... I

•••£ regroupe des critères objectifs (pouvoir d’achat, santé publique, stabili­ té politique et sécurité, climat et géogra­ phie, taux d’emploi) et d’autres plus sub­ jectifs (vie familiale, vie communautaire, liberté politique, égalité des sexes). Ces classements se trouvent corrobo­ rés par une autre étude de 2005 (Urban Audit Perception), où il apparaît que 72% des habitants de Luxembourg Ville se déclarent «très satisfaits» de vivre dans leur cité, tandis que Paris et Londres n'enregistrent que des scores respectifs de 44 et 43%. La clé de ce bien-être? La qualité des infrastructures territoriales, selon les consultants, qui relèvent que le Luxem­ bourg affiche l’un des taux d’investisse­ ment public les plus élevés d’Europe (4,8% du PIB contre 3% pour la moyen­ ne UE 25). De quoi satisfaire les nou­ veaux besoins générés par la croissance économique du pays. «Ces bonnes performances n'impli­ quent pas forcément pour les résidents un renchérissement du coût de la vie, qui reste abordable», assurent les auteurs, chiffres à l’appui. A contenu identique, le panier de la ménagère, garni dans les boutiques et sur les marchés grandducaux, se paiera ainsi 22% plus cher à Paris, 30% plus cher à New York et 51% plus cher à Londres. Ce constat ne saurait cacher cependant que certains secteurs, comme l’immobilier, connaissent une flambée des prix. L’EMBARRAS DU CHOIX

Mais les consultants de PricewaterhouseCoopers sortent à ce sujet une carte maîtresse, celle de la Grande Région. «Si l'on est un peu flexible, il est possible de trouver dans les régions voi­ sines une offre de logements plus vaste et abordable, même si les infrastructures de l’autre côté des frontières n ’ont pas toujours la même qualité», précise Luc Henzig. «Il y a toutefois de plus en plus

de coopération entre les communes transfrontalières pour essayer de niveler la qualité de vie entre les espaces de la Grande Région», constate-t-il. La situation géographique exception­ nelle du Luxembourg, au carrefour de trois pays, est sans doute l’un de ses atouts-clés. Sa proximité avec les deux bouillonnantes capitales que sont Paris et Bruxelles en font un centre névral­ gique, notamment pour les amateurs d’escapades culturelles. «A partir de Luxembourg, il est tout à fait envisa­ geable d’a ller passer une soirée à l’Opé­ ra de Paris, qui n ’est qu'à 300 km. C'est la distance que parcourent certains salariés américains pour aller travailler le matin!», affirme en souriant Luc Henzig. Quant à ceux que les distances rebutent un peu, ils n’ont que l’embarras du choix, à moins d’une heure à la ronde. Luc Hen­ zig et Laurent Probst citent ainsi la ving­ taine de musées, cinémas et théâtres dans les environs immédiats de la capitale. L’offre en matière d’éducation - critère essentiel pour les candidats à l’installa­ tion - est à l’avenant, relèvent les consul­ tants. Outre les établissements d’ensei­ gnement secondaire et supérieur propo­ sant une douzaine de sections linguis­ tiques au Grand-Duché, les étudiants peuvent poursuivre leurs cursus dans l’une des huit universités de la Grande Région et parfaire leur apprentissage de langues étrangères, sans trop s’éloigner de leur pied-à-terre. Les atouts dont le pays peut se préva­ loir pour séduire de futurs résidents ne manquent pas. Mais s’il fallait n’en choisir qu’un seuL ce serait sans doute celui-ci: le Luxembourg est et restera un formidable pays d’accueil, brassant avec bonheur les diverses communautés qui y résident. Et ses habitants ne s’y trompent pas, qui considèrent à 64% d’entre eux que leur intégration dans le pays est par­ faitement réussie. A bon entendeur... I


Chaque jour l’édition électronique de votre journal.

LaVoix


m » m "To ensure advancement, deve­ lopment and training in the profes­ sion of company director": such is the mission chosen by the ILA, the Institute for Luxembourg Adminis­

Les administrateurs de société

trators, a non-profit association

ont leur institut:

inaugurated on June 28. The new­

promotion, le développement et la

«Assurer

la

comer immediately became part of

formation au métier d’administra­

the European Confederation of

teur de société»: telle est la mission

Directors

que s’est assignée l’ILA, l'Institut

Associations,

ECODA,

based in Belgium, with which it

luxembourgeois des administra­

intends to work in close coopera­

teurs, une asbl inaugurée le 28 juin.

g

•J

tion. Founded by eight Luxembourg

La petite dernière a immédiatement

directors, the ILA hopes quickly to

intégré la Confédération européen­

By laying the cornerstone of its

attain a membership of about fifty,

ne des associations d’administra­

new building in Kirchberg last 13

drawn from among Stock Market

teurs, ECODA, basée en Belgique et

July, the European Investment Bank

issuers, attorneys' offices, auditing

avec laquelle elle entend travailler

(EIB) has confirmed its bond with

companies, recruitment consultants

en étroite collaboration. Fondé par

Luxembourg and its intention to

and banks and financial services-

huit dirigeants établis au Luxem­

keep its headquarters in this coun­

providers. O

bourg, FILA espère compter rapide­

try, where it has been based since

patrick.zurstrassen@

thedirectorsoffice.com

ment une cinquantaine de membres,

1968. This extensive project has

parmi les émetteurs de la Bourse, les

been under way since 2001. The

cabinets d’avocats, les firmes d’audit,

new building w ill be constructed

les consultants en recrutement et les

next to the existing one and will

banques et prestataires de services

provide 72,500 m2 of office space to

financiers. Q

house some 750 agents at present

patrick.zurstrassen@

thedi rectorsoffice.com.

scattered over several locations. Innovative in its design, it w ill conform to the strictest ecological and environmental requirements,

Luxembourg is main FDI beneficiary Les investissements directs étrangers au Luxembourg en 2004

(dont USA: 5,7 mds. Suis«: 0,8 md!

i, Suis«: 0,5 mds)

Foreign direct investment (FDI)

even exceeding certain standards. Construction is expected to be com­ pleted in two years.

IDE: Luxembourg, 1" bénéficiaire:

Un nouveau bâtiment pour la

Les flux d’investissements directs

BEI en 2007: En procédant à la pose

étrangers (IDE) reflètent l’intention,

de la première pierre de son nouvel

pour un investisseur, d'acquérir un

édifice au Kirchberg, le 13 juillet

intérêt durable dans une entreprise

dernier, la Banque européenne

étrangère (au moins 10% du capital

d'investissement (BEI) a confirmé

social). En 2004, le Luxembourg fut

son attachement au Luxembourg et

le principal bénéficiaire de l’UE 25

sa volonté d’y conserver son siège.

des flux d’IDE de pays tiers, avec 16

L’institution, installée dans le pays

milliards d’euros (27% du total

depuis 1968, a lancé ce projet d’en­

reflects an investor’s intention of

entrant). Il est aussi le deuxième

vergure dès 2001. Le nouveau bâti­

acquiring a durable interest in a fo­

investisseur net de TUE25 (après le

ment sera construit juste à côté de

reign enterprise (at least 10% of the

Royaume-Uni) vers les pays tiers,

l’ancien et disposera d'une surface

share capital). In 2004, out of the EU

avec des flux sortants de 16

de 72.500m2, permettant d’accueillir

25, Luxembourg was the main benefi­

milliards d’euros, soit 16% du total

quelque

ciary of the flow of FDI from third

européen. Selon Eurostat, qui a livré

actuellement sur plusieurs sites.

world countries with 16,000 million

ces chiffres, le rôle prédominant du

Innovant dans sa conception, il

euros (27% of the total inflow). It is

Luxembourg dans les IDE s'explique

répondra aux exigences écolo­

also the second largest net investor of

principalement par ses activités

giques et environnementales les

the EU 25 (after the United Kingdom)

d'intermédiation financière.

750 agents, dispersés

plus strictes, allant même au-delà

Q)

in third world countries, with an out­

de certaines normes. L’immeuble

O </) O

flow of 16,000 million euros or 16%

devrait être livré dans deux ans.

CL

of the European total. According to Eurostat, which

provided

these

figures, the predominant role of

(V

x

Luxembourg in FDI is primarily explained by its financial intermedia­ tion activities.

64


1, rue des G lacis P.O. Box 2 94 L-2012 Luxembourg Phone (352) 26 25 88 88 Fax (352) 26 25 88 79

- " m

D

A

S

Management & Accounting Services

, V

Audit & corporate services

www.maslux.com


n\ The automotive equipment manu­ facturer International Electronics and Engineering (IEE) has just been awarded a prize for excellence in development at the "Volkswagen Group Award" ceremony in Hano­ ver. This category encompasses innovation, facilities, competence in matters of planning and methodo­ logy and quality of cooperation. For several years now, IE E , which employs 914 people in Luxembourg at a production site and a technical centre, has been a development partner of VW and currently pro­ vides sensors for seatbelt remin­ ders. The system is linked to a

Prix d’excellence pour IEE: L'équi­

device in the seatbelt buckle and

pementier automobile International

personnes au Luxembourg sur un

activates a light and sound signal

Electronics and Engineering (IEE)

site de production et un centre tech­

reminding passengers to buckle

vient de se voir décerner un prix d’ex­

nique est un partenaire de VW en

their seat belts.

cellence en développement, dans le

matière de développement et fournit

cadre de la cérémonie «Volkswagen

actuellement des capteurs de Rappel

Group Award» à Hanovre. Cette

de Ceinture de Sécurité. Ce système,

sieurs années, IEE - qui emploie 914

catégorie correspond aux capacités

relié à un dispositif dans la boude de

d’innovation,

d’équipement, aux

fixation, active une signalisation

compétences en matière de projet et

lumineuse et sonore rappelant aux

de méthodologie, ainsi qu’à la quali­

passagers d’attacher leur ceinture de

té de la coopération. Depuis plu­

sécurité.

1, 2, 3 Go: Three Luxembourg projects awarded The 2004/2005 edition of the

1,2,3 Go: trois projets luxembour­

interregional business plan road­

geois primés: L'édition 2004/2005 du

show “ 1, 2, 3 Go” includes three

parcours interrégional de plans d'af­

Luxembourg award winners. This

faires 1,2,3 Go compte trois lauréats

programme, piloted by the Chamber

luxembourgeois. Ce programme, pilo­

of Commerce and Industry of the

té par les Chambres de Commerce et

Grande Région, enables project

d’industrie de la Grande Région, per­

owners to be counselled and provi­

met à des porteurs de projets d’être

ded with management assistance

conseillés et encadrés pour l’élabo­

for

a» CL O l/>

o

66

by

ration de leurs plans d’affaires par

"coaches". Thus, Achim Kopmeier

their

business

plans

des «coaches». Achim Kopmeier

won a prize of 7,000 euros for the

remporte ainsi un prix de 7.000 euros

design and marketing of a new type

pour la conception et la commerciali­

of water treatment plant; Djalil

sation d’un nouveau type de station

Coowar (AxoGlia Therapeutics) pic­

d’épuration; Djalil Coowar (société

ked up a prize of 6,000 euros for

AxoGlia Therapeutics) décroche un

bringing to the market anti-inflam­

prix de 6.000 euros pour la mise sur

matory molecules with a regenerati­

le marché de molécules anti-inflam­

ve effect on the central nervous sys­

matoires régénératrices du système

tem and, finally, Fränk Diederich

nerveux central et enfin Frank Diede­

pocketed 2,000 euros for his M-Tic-

rich empoche 2.000 euros pour son

ket project, which enables sale and

projet M-Ticket qui permet la vente et

distribution of admission tickets

la distribution de rickets d’entrée via

over mobile telephones. Since the

les téléphones mobiles. Depuis le

launching of “ 1,2,3 Go” in 2001, the

lancement de 1,2,3 Go en 2001, 145

145 awards granted since then have

projets primés ont abouti à la nais­

resulted in the formation of 143

sance ou au développement de 143

companies which created 560 jobs.

sociétés, qui ont créé 560 emplois.


Notre philosophie au quotidien : La confidentialité, la rapidité et la performance

r r

G R O U P E

F id u France Y

GRAND

DUCHÉ

DE

LUXEMBOURG

FID U FR A N C E. SOCIÉTÉ FIDUCIAIRE LUXEMBOURGEOISE SPÉCIALISÉE EN DROIT FRANÇAIS, A LA CAPACITÉ DE COORDONNER L ENSEMBLE DES ACTIVITÉS DE SES CLIENTS ÉTRANGERS AVEC LE CONCOURS D'UN RÉSEAU INTERNATIONAL DE FILIALES FIDUFRANCE. QUE VOUS SOYEZ CHEF d ENTREPRISE SOUHAITANT OPTIMISER VOTRE ORGANISATION FINANCIÈRE OU INVESTISSEUR PRIVÉ. FIDUFRANCE A FORCÉMENT UNE SOLUTION ADAPTÉE À VOS BESOINS.

w w w .p u b a rt.lu

w

w

w

.

f

i

d

u

f

r

a

n

c

e

.

l

u

E -m a il : c o n ta c t@ fid u fra n c e .lu 61 , A V EN U E DE LA G A R E • L-1611 LU X E M B O U R G TÉL + 352 22 34 14

FAX + 352 22 35 21


Cargolux looks towards Boeing The airfreight company Cargolux is starting negotiations with the US constructor Boeing forthe purchase of ten B747 Advanced freighters, an improved version of Boeing’s wellA great passion of the Director of

Parrainage culturel à saute-fron­

known cargo airplane. Details are

the Abbey of Neumiinster Meeting

tière: C’est à la suite d’un grand coup

still under discussion, with the final

Centre, Claude Frisoni, has just given

de cœur du directeur du Centre de

order planned for October 2005, and

birth to a sponsorship between this

rencontre Abbaye de Neumiinster,

delivery scheduled to start in 2009.

Luxembourg organisation and the

Claude Frisoni, qu’un parrainage

Cargolux’s Board of Directors sees

Cultural Meeting Centre of the Châ­

vient de s’établir entre l’établisse­

the economic and environmental

teau du Pont d'Oye, near Arlon (Bel­

ment luxembourgeois et le Centre

advantages of the B747 AVD F (a

gium). Formerly the home of a family

culturel de rencontre du Château du

direct competitor of the new A380

of “maîtres de forges", mining

Pont d’Oye, près d’Arlon (Belgique).

freight carrier from the European

concession holders and operators,

Ancienne demeure de maîtres des

manufacturer Airbus) as key factors

this eighteenth century building is

forges, la bâtisse du XVIIIe siècle se

in its decision.

nestled in a superb green setting

niche dans un superbe écrin de ver­

Cargolux se tourne vers Boeing: La

surrounded by bodies of water - an

dure, entouré de plans d’eau. Un

compagnie de fret aérien Cargolux va

ideal environment for the vast pro­

cadre idéal pour le vaste programme

entamer des négociations avec le

gramme of conferences, seminars

de conférences, séminaires et forums

constructeur américain Boeing pour

and cultural forums introduced by

culturels mis en place par la toute

l’achat de dix avions cargo B-747

the newly created association that

nouvelle association qui gère le

Advanced, la version améliorée de son Boeing actuel. Pour l’instant, il

manages the centre, with particular

centre, avec un accent particulier sur

emphasis on the promotion of young

la promotion de jeunes talents.

ne s’agit pas encore d’une comman­

talent. Various collaborative efforts

Diverses collaborations

(accueil,

de définitive, celle-ci devant tomber en octobre 2005. La livraison est

(reception, lodging facilities,...) are

hébergement, ...) sont envisagées

envisioned between the Neumiinster

entre l’Abbaye de Neumiinster et le

prévue à partir de 2009. Le conseil

Abbey and the Pont d'Oye.

Pont d'Oye.

d’administration de Cargolux ex­ plique sa décision par les atouts économiques et environnementaux

Espace Pétrusse: First phase completed

du B-747 AVD F, qui est le concurrent direct de la future version cargo de IÄ380 d’Airbus, le constructeur

The first phase of the building site

Espace Pétrusse: première phase

for the Espace Pétrusse is reaching

achevée: La première phase du chan­

completion. The complex is divided

tier de l’Espace Pétrusse touche à sa

into three sections (A, B and C) that

fin. Le complexe immobilier est divisé

will combine 70 luxury apartments,

en trois îlots (A, B, et C) qui combine­

two hotels (Sofitel and Novotel) and

ront 70 appartements de luxe, deux

offices, part of which will be occu­

hôtels (Sofitel et Novotel) et des

pied by City of Luxembourg services.

bureaux, dont une partie sera occupée

This long-term project, begun in

par les services de la Ville de Luxem­

1995, is intended to redevelop an

bourg. Ce projet de longue haleine,

area located behind the railway sta­

initié en 1995, vise à redonner vie à un

tion and revitalise the boulevard

quartier situé à l’arrière de la gare fer­

d'Avranches running above the

roviaire et à redynamiser le boulevard

Pétrusse Valley. It occupies an area

d’Avranches qui surplombe la vallée

of 82,500 m2 above and 18,000 m2

de la Pétrusse. Il occupera 82.500m2

below ground level. The sale price

de surface hors sol et 18.000m2 en

for the entire complex should exceed

sous-sol.

250 million euros.

l’ensemble devrait dépasser les 250

européen.

car9oju

« T a

Le prix de vente de

millions d'euros. S ï

eu

Q. O u </l O -a >» n

x

3 68

W

-

H | ■ i ____ _

■ i M il

fnlllT;T3v T T 14

ù


L U X E M B O U R G SCHOOL

. FIN A N C E

i>378Éi

UNIVERSITE DU LUXEM BOURG

LUXEMBOURG SCHOOL

FINANCE

Master of Science in Banking and Finance The Luxembourg School of Finance (LSF), launched in O cto b er 2 0 0 2 , is offering a M.S. in Banking and Finance with a cross-functional curriculum designed around the concepts of value creation and risk. The LSF is p art o f the Faculty o f Law, Economics and Finance o f the University of Luxem bourg (w w w .uni.lu). Part-time study fo r professionals Full-tim e study Courses given entirely in English A w a rd -w in ning faculty recruited from leading institutions Balanced approach to business education, linking theory to real-w orld business M ulticultural and international environm ent

The p ro g ra m inclu de s a re s id e n tia l a c a d e m ic w eek a t the Stern School o f Business, New York University, one o f the leading business schools in the world fo r its strength in finance.

If you are an outstanding and highly dedicated individual with a University degree and if you w ant to fu rthe r your career, contact us fo r m ore inform ation.

info@lsf.lu or phone: + 352 261144-1 ■ t ««akA /"

i

ZD WÊÊÊKÊ

-n U ,Z O O D Ö / + ?

1+0+ ZD HHHHsERIfiyiiMtiiBftii

Visit us at www.lsf.lu

/'A

.

_


La samba de l’espoir

Humanitarian Aid with Rhythm After having read an article about an association helping street children in Rio, a group of Luxembourg residents created in 2002 a non-profit organisa­

Après avoir lu un article sur une association d’aide aux enfants de la rue à Rio, un groupe de Luxembourgeois créa en 2002 une a.s.b.l. dotée d’une idée innovatrice. L’association Ethnicity vise à offrir un «soutien créatif à l’aide humanitaire». Tout l’argent récolté par le biais de ce projet va directement aux bénéficiaires, les enfants de la rue au Brésil.

Autour de Noël 2002, les membres de l’association Ethnicity ont vendu du vin chaud dans les rues de Luxem­ bourg. Les bénéfices, environ 700 euros, furent envoyés à l’association brésilienne d’aide aux enfants de la rue. Avec cet argent, l’association Ueré a engagé un professeur de chant pour travailler trois jours par semaine avec les enfants, dans le but d’enregistrer un

|~ Ë 1 E T H N IC IT Y

Luxair Flydoscope

CONTACT/INFORMATION:

70

ETHNICITY A.s.b.1. 19, rue de l'Egalité L - 1456 Luxembourg Phone: +352 48 32 67 E-mail: ethnicity@hotmail.com *for ordering the CD, please send a mail to the above address DONATIONS CAN BE MADE TO:

IBAN LU04 1111 1973 3335 0000 (BIC code CCPLLULL)

CD avec les voix des jeunes chanteurs. Le CD fut ensuite vendu au Luxem­ bourg et dans la Grande Région. Le profit de cette vente retournait à l’asso­ ciation Ueré à Rio pour la soutenir financièrement dans ses efforts pour l’encadrement des enfants. Les enfants dont s’occupe Ueré vivent dans la favela de Maré, un bidonville qui abrite plusieurs milliers de familles et qui est coincé entre une autoroute et l’aéroport international de Rio. C’est un environnement rude et violent qui n’offre aucune perspective aux enfants qui y grandissent, si ce n’est que de devenir trafiquant de dro­ gues ou d’occuper un emploi sous-payé. Un jour, il y a de quoi manger, un autre jour, il n’y a rien. Chez Ueré, les enfants trouvent de l’amour et de la confiance, un rythme et une régularité dont ils ont tant besoin. Ueré leur donne une constance dans la vie de tous les jours : l’association leur mon­ tre comment se préparer à une vie acti­ ve dans la légalité, et leur offre un ave­ nir et un peu de bonheur. Les enfants adorent venir à Ueré pour danser, chanter et lire ensemble avec les insti­ tuteurs - et bien sûr pour produire leur propre CD*! I

tion, armed with an innovative idea. They named the organisation Ethnicity and its goal is to give “creative support for humanitarian aid” . All the money earned by their project goes directly to the beneficiaries, the street children in Brazil.

At Christmas time in 2002, Ethnicity sold grog and hot wine in the streets of Luxembourg. The profits, some 700 Euro, were sent to the Brazilian associa­ tion for street kids, Ueré. With this money, Ueré hired a music teacher to work three days a week with the kids. A CD was produced with songs from the Ueré children and sold in Luxembourg and the surrounding area. The profits then returned to Ueré to develop their efforts to help the children. The children Ueré takes care of live in the Maré favela, an area of shanties between a large expressway and the international airport of Rio, giving home to thousands of families. In this area vio­ lence is everyday business and the chil­ dren living here have no horizon and never even think of becoming some­ thing else than a drug dealer or a small employee. The thing these street children need is love, self-confidence, a daily rhythm and routine. They don’t have regularity in their lives. One day there is food, another day there is none. Ueré gives them the daily routine they desperately need. They teach them, all with the same goal to prepare them for a working life with an honest job, giving them a future and some happiness. The children love to come to Ueré, to dance and sing and read books with the teachers - and of course to produce their own CD*! I


.a

WT-

Offrir un soutien créatif aux enfants des favelas à Rio, | voilà l’objectif principal de l’association Ethnicity a.s.b.l. Offering creative support to the children of the favelas in Rio is the major objective of Ethnicity a.s.b.l.

Avec l'aide bénévole de musiciens et de techniciens du son professionnels, un CD des jeunes chanteurs de Maré a pu être enregistré l With the voluntary help of professional musicians and sound technicians, a CD was recorded, featuring the young singers of Maré ■

Les enfants des favelas adorent venir à Ueré, l’association brésilienne d'aide aux enfants de la rue, pour danser, chanter et tire | The favela children love to come to Ueré, the Brazilian association | for street kids, to dance, sing and read books

professeur de chant travaille avec les jeunes chanteurs. | Ceux ci espèrent que leur message sera entendu H The music teacher is training the young singers. They hope the message of their songs wilt be heard


Autumn-Winter: trends You've stowed away your sarongs and Bermudas, so to cheer you up,

AUTOMNE-HIVER: REVUE DES TENDANCES. Paréos et bermudas soigneusement

here is a glimpse of the trends for the 2005 Autumn season. Fine fabrics,

remisés dans les armoires, voici, pour vous consoler, un aperçu automnal

supple wools, voluptuous lines and warm and sensual colours will cast

des tendances de la mode de ta rentrée 2005. Matières nobles, laines souples

a spell over the winter weather. Straight from the catwalks, our autumn

et lignes voluptueuses enchanteront les premiers frimas de couleurs chaudes

highlights.

et sensuelles. En direct des podiums, notre florilège d'automne.

LOUIS VUITTON, as Marc Jacobs, is using an ultra­ feminine fifties-inspired silhouette this winter. Tweeds are draped in tulle and trimmed with smooth

Fur, realorfake.is making a big come-back this winter!

velvet for a lighter and less conventional look. The

The evidence is NATAN’s three-quarter sleeve jacket

silhouette is calling to mind the Hollywood stars with

in suede and (real) fur inlaid with leather. It’s worn

their casual little cashmere sweaters over ultra-classic

over a tiered skirt in grey tweed matched with a top

tweed skirts.

trimmed with black lace. The collection is fantastic.

LOUIS VUITTON, sous la plume de Marc Jacobs, des­

An absolute must-see!

sine cet hiver une silhouette ultra-féminine, inspirée

La fourrure, vraie ou fausse, revient en force cet

de la mode des années 50. Les tweeds sont voilés de

hiver! NATAN confirme la tendance avec une veste

tulle et gansés de velours lisse pour une allure plus

à manches trois-quarts en daim et (vraie) fourrure

légère et moins conventionnelle. Cette silhouette

incrustée de cuir portée sur une jupe à volants en

rappelle l’allure des stars hollywoodiennes qui por­

tweed gris assortie au top lui-même gansé de den­

taient négligemment un petit pull «de rien du tout»

telle noire. La collection est sublime. A découvrir

en cashmere sur une jupe en tweed ultra-classique.

de toute urgence!

PEPE JEANS LONDON has found the right balance between naughty boy and dandy chic, ringing the changes this winter with a judicious mix of the new and the mock-old. A vintage three-quarter jacket worn over patterned trousers and a washed-out long-sleeved T-shirt gives this season’s man the nonchalant air of an English schoolboy. Entre le mauvais garçon et le dandy chic, PEPE JEANS LONDON a trouvé le bon compromis: un judicieux mélange de neuf et de «faux-vieux » donne le change cet hiver: une veste trois-quarts vintage portée sur un pantalon à motifs et un t-shirt à manches longues délavé donne à l’homme de cette saison un air nonchalant inspiré des collèges anglais.

SCAPA HOMME has concentrated on fine detailing for this winter’s collection, with a two-button jacket in smooth velvet, worn over a striped shirt and an extravagantly patterned tie. The collection’s luxurious fabrics and elegant styling reflect a sartorial faux-classicism that just winks in the direction of Beau Brummetl. Revue de détails raffinée pour la collection SCAPA

HOMME de cet hiver avec une veste deux boutons en velours lisse portée sur une chemise rayée et une cra­ vate aux motifs baroques. Luxe des matières, raffine­ ment des lignes pour un faux classicisme qui flirte avec les extravagances vestimentaires des dandys anglais.


Leather: good-looking and practical Our bags and cases are almost part of us: they are our constant companions,

REVUE DE CUIR BELLE ET UTILE. Les sacs, étuis et autres sacoches nous

and often help carry the work tools we value so much. They must be sturdy,

accompagnent partout, suivent notre vie et accueillent souvent nos outils

but at the same time elegant and tasteful. This is our selection of the new

de travail les plus précieux. Indispensables et robustes, ils sont aussi

season’s most acclaimed models from the Autumn-Winter collections.

élégants et raffinés. Voici notre sélection de rentrée des modèles les plus remarqués dans les collections automne-hiver.

A bag for trips away or last-minute meetings designed by HUGO BOSS for his Black collection for men. But both sexes will appreciate its beautiful soft ridged leather fabric; and its interior pockets and

« fît»

two robust handles make it an elegant yet practical companion wherever you go. An ideal

t*

hold-all for those girls-only shopping sprees! Also in dark brown.

*

S 8*xxx*x*l

Un sac à escapades ou pour des réunions de dernière minute dessiné par

HUGO BOSS pour sa collection Black pour homme. Pourtant unisexe avec cette

"'r 'X î xX îX xX XJ* X X X .Z'Sèà . '

belle matière de cuir lisse strié, pratique avec ses poches intérieures et deux solides

x x

S£sî - x ■ U B I

anses de transport à la main, il se pourrait même que les dames l’adoptent en sac fourre-tout pour les séances de shopping impulsif! Existe aussi en marron foncé.

The famous ACME brand from San Francisco has a bagful of surprises: here cornes an attrac­ tive yet robust carrier to pamper your notebook PC. It has a shoul­ der strap or handle. Available

This Pioneer canvas backpack in terracotta from LOUIS VUITTON

from authorised dealers and

shows true “Military chic”. It has masses of pockets and a

from www.osingulier.fr

flexible design that makes it ideal for all your travelling. This new line has an upbeat, sporty yet timeless look that

La célèbre marque ACME de

works for both sexes.

San Francisco a plus d’un tour dans son sac: voici de jolis et

Tendance «baroudeur chic» pour ce sac à dos modèle Pionnier

robustes écrins pour votre pré-

en toile Damier Géant couleur terre de chez LOUIS VUITTON.

deux PC portable. En bandoulière

Multi-poches et multi-usages, il s’accomodera de tous tes

ou à la main. Disponible chez les

périples urbains ou exotiques que vous lui ferez subir.

dépositaires agréés de la marque et sur www.osingulier.fr

The new DIOR DIGITAL line has much to offer the modern and cultivated man. The model shown is a faultless high-tech design that protects your Tweed is making a big come-back this winter. This SOCO handbag

Treo using calf skin grained to look like peccary, with an adjustable

combines thick woollen fabric in squares of bright colours with

shoulder strap and matt steel closure. These are the tools that help you

crocodile-style leather for a “vintage” appeal that will complement your

in your business - don’t they deserve a little dressing up?

winter wardrobe. Treat yourself to something nice to start the season. Le tweed revient en force cet hiver avec un sac à main SOCO qui combine une grosse

La nouvelle gamme DIOR DIGITAL est un véritable régal pour l'homme moderne et raffiné. Le modèle présenté accueillera votre Tréo dans une belle matière en veau grainé façon pécari,

toile lainée à carreaux de couleurs

bandoulière amovible, fermeture acier mat pour un design

vives et un cuir façon croco pour

impeccable et high tech. Ces petits outils qui rendent votre

une allure «vintage» à assortir facilement à votre tenue de cet hiver. Un petit plaisir à s’offrir en début de saison.

business plus pratique ne valent-ils pas une touche finale de raffinement suprême?


Wonderful watches Season after season, we see collections of watches and jewellery, often timeless, sometimes truly original. It’s our job to pick out the little treasures from among them, real gems that you can dream aboutor give yourself as a treat...

DES MONTRES ET DES MERVEILLES. Les saisons passent et ainsi défilent sous nos yeux les collections de montres et de bijoux, souvent intemporelles, parfois vraiment originales. A nous de vous dénicher de petits trésors horlogers ou joailliers, de vrais bijoux à faire rêver ou à s’offrir pour le plaisir...

The latest ladies’ model in the DeVille collection from OMEGA combines performance and elegance. This is a limited-series collection, waterproof up to 100 metres, the second hand is blued steel and the face is protected by a curved sapphire glass. On the automatic setting, it will run for up to 48 hours. You will see at a glance that it is also a beautiful piece of work. Le dernier modèle femme de la collection DeVille

d'OMEGA a le mérite de conjuguer performance et élégance: cette collection de séries limitées est étanche jusqu'à 100 mètres, l'aiguille des secondes est en acier bleui et le cadran protégé par une glace en saphir galbé. En mode automatique, l’autonomie a une réserve de marche de 48 heures. Un simple regard suffira à vous convaincre quelle est aussi belle.

CARTIER’s symbol has always been the panther. So why not ask Monica Bellucci to represent the brand and promote the newTankissime? It comes in You know a CHOPARD jewel when you see one: its

yellow, pink or white gold, optionally decorated with

roving diamonds are free to wander along with you.

diamonds. Its slightly retro, distinguished and ultra-

The new collection, So Happy, is in white or yellow

feminine look makes it timeless. Something to ask

18-carat gold, with the diamonds mounted in pink,

from Father Christmas?

blue, yellow or white crystal. They dazzle the eyes

CARTIER a depuis toujours choisi la panthère

of the lucky woman... could it be you?

comme emblème totémique... quoi de plus naturel

Les bijoux CHOPARD se reconnaissent entre mille à

que de demander à Monica Bellucci de représenter

ce signe: les diamants sont mobiles et évoluent au

la marque pour la promotion de la nouvelle Tankis-

gré de vos mouvements. Avec la nouvelle collection

sime? En or jaune, rose ou gris, parée de diamants

«So Happy» en or blanc ou jaune 18 carats, les dia­

ou non, elle est intemporelle, avec ce petit air rétro

mants, enchâssés dans du cristal de couleur rose,

racé et ultra-féminin. Mesdames, posez une option

bleu, jaune ou blanc, font briller les yeux de

sur votre prochain cadeau de Noël!

l’heureuse femme que vous êtes...

These Vie de Boheme bracelets are from MONTBLANC, famous for its pens, but clearly capable of fashion accessories that are valuable - yet fun. These silver bracelets are covered in high-quality leather and come in a summer range of colours. The brand’s famous monogram is discreetly reproduced on the side. It may be just a bracelet, but it’s a MONTBLANC... say no more! Ces bracelets «la Vie de Bohême» sont signés MONTBLANC et confirment que la célèbre marque d'outils d’écriture assure sa diversification dans des accessoires de mode, précieux et jeunes à la fois. Ces bracelets en argent sont généreusement recouverts d’un excellent cuir et sont déclinés

Luxair Flydoscope

dans de multiples coloris. Le célèbre monogramme de la marque est sobrement repris sur le côté... c’est un bracelet, mais c’est un MONTBLANC... et oui!


wau^w^^iyumuiiiiyiiywy///» ,

P |iO M 3 l|J J.1JSIÎUI ||IAA tlOÄ p ilß J31SBIU UMO jn o Æ «ig


Get ready for winter! So you think winter’s a long way off? Planning ahead for the cold season

SOYEZ PRÊT(E)S POUR L’HIVER! L'hiver est loin, pensez-vous? La prévoyance

can still help you avoid a few surprises! When the weather forecast is

des grands froids peut néanmoins vous mettre à l’abri de bien des surprises!

changeable, these gloves, scarves and hats suit all styles and give you

Gants, écharpes, bonnets pour tous les styles vous donneront un avant-goût

a foretaste of real winter.

de grand hiver en ces périodes d’incertitudes capricieuses de la météo.

FLORIS VAN BOMMEL revisits the Richelieu. This

Experience the ultimate in elegance with these leather

lace-up defies the cold, with its thick rubber sole

gloves from HUGO BOSS WOMAN. Their colour is fresh

from Goodyear. These high neo-classical boots are

butter, and they are topstitched in burgundy for a more

studded to guarantee to stay upright. If you like falling about in the snow, that’s just too bad! Le Richelieu revisité par FLORIS VAN BOMMEL défiera I « "rands froids avec sa semelle épaisse fabriquée sr Goodyear. Tige haute pour ces boots néo-classiques qui vous garantiront une

up-to-date look. The riveted strap lets you adjust the wrist opening, which keeps out the cold. Un comble de raffinement débridé pour ces gants en cuir signés HUGO BOSS WOMAN: on appelle cette couleur «beurre frais». Ici le beurre est surpiqué de bordeaux pour un aspect plus moderne. Les poignets sont

prise parfaite au sol, grâce aux crampons.

réglables à l’aide de la petite sangle à rivets pour une

Les amoureux des glissades dans la neige

meilleure protection contre le froid.

devront bien s'y résoudre!

This magnificent throw in a linen and wool mix from BETET SKARA is woven entirely by hand, using methods handed down by the Assyrians. Wonderful to drape voluptuously this winter. They come in a variety of colours, and each one is unique. Look for the collection in Belgium, which has lots of outlets, or at www.betetskara.com Cette magnifique étole en lin et laine mélangés signée BETET SKARA est entièrement tissée à la main selon les méthodes ancestrales assyriennes. Il fera bon de s’y draper voluptueusement cet hiver. Disponible en plusieurs coloris, chaque modèle est unique. Retrouvez la collection en Belgique, auprès de nombreux dépositaires et sur www.betetskara.com

There’s a touch of the far north in BALDESSARINI’s two-tone men’s gloves in black leather and fur. This fashionable, functional and elegant accessory is fully lined, and narrows at the wrist to keep out the cold. Esprit trappeur pour cette paire de gants homme I

BALDESSARINI bicolore en cuir noir et fourrure.

DAKINE originally intended these

Entièrement doublé,

sports gloves for snowboarders,

resserré au poignet

because they are both supple and

pour une meilleure iso­

fun to wear. They come in two-tone

lation contre le froid,

pigskin, waterproofed and fully lined

cet accessoire mode est

inside, and - the original touch - topstitched in pink.

fonctionnel et élégant.

Modèle sport de gants signés DAKINE initialement destinés aux snowboarders car ils sont souples et fun à la fois. En cuir gras bicolore, imperméables, entièrement doublés à l’inté­ rieur, ils sont surpiqués de rose pour la touche originale.



1

Sm S

.

fi l s s V

1 mm

» srs mm

-

r4

Travel in good company News, offers, info & more

Luxair Flydoscope

In the next few pages you w ill find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, | and everything we do to make sure you travel in good company!

78

I Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir | sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! I Illustration: Angel De Franganitlo / Aura Barcelona



Did you know ...how Luxair prepares its flights? Passengers may wonder how the multitude of flights provided by an airline are managed, what happens when a flight is delayed and what it takes to make it all work smoothly. The Operations Control Centre-the actual nerve centre of an airline - meticulously prepares every single flight and takes all the essential decisions.

AT DAWN...

On certain days of the week, the entire Luxair fleet - i.e. fifteen aircraft take off between 6.00 and 8.00 a.m. In order to ensure the punctuality of these departures, the OCC team (Operations Control Centre) is on duty from 4.00 a.m. on. The OCC first checks the flight plan, and in case of heavy traffic on cer­ tain routes, modifies it to avoid delays. Next, the OCC prepares the folder with the flight documents to be given to the captain. In addition to the flight plan, the flight folder contains the route sheet with the planned time schedule, useful information on the destination airport, and, very important, the wea­ ther forecast for the entire route. Final­ ly, the “jeppesen” binders - containing all technical airport data - for the des­ tination airport and the diversion airports are added to the folder. MAKING QUICK DECISIONS

If for any reason a flight is delayed, OCC staff use the “ Lisline” computer system that provides information on the availability and schedule of all the aircraft of the Luxair fleet. Aircraft can then be rescheduled by changing the rotation of the planes according to destinations. This operation helps to minimise the impact of a delay on the complete Luxair network. ••••}

The “Lisline” system provides information on the availability and the position of all aircraft of the Luxair fleet Le système informatique «Lisline» renseigne sur la disponibilité et la position de tous les avions de la flotte Luxair

...comment Luxair prépare ses vols? La question se pose souvent de savoir comment sont gérés La multitude de vols qui sont au cœur de l’activité d'une com­ pagnie aérienne, ce qui se passe quand un avion a du retard et comment on fait en sorte que toute cette activité tourne bien rond. C’est au sein du Opérations Control Centre - en quelque sorte le cen­ tre névralgique de la compagnie - que chaque vol est préparé et que les décisions essentielles sont prises.

AUX AURORES...

Certains jours de la semaine, l’ensem­ ble de la flotte Luxair, soit quinze appa­ reils, prend son envol entre 6h00 et 8h00 du matin. Pour que ces départs puissent se dérouler selon l’horaire prévu, l’équipe de l’OCC - Operations Control Centre s’active dès 4h00 du matin. L’OCC vérifie d’abord les plans de vol et, en cas de tra­ fic aérien intense sur certaines routes, les réadapte pour éviter des retards. —jj


20 years Copenhagen with Luxair

The World Leader in Distance Learning Europe's Largest Business School Triple Accreditation

MBA MBA L if e S c ie n c e s M a s t e r o f P u b l ic A d m in is t r a t io n

MSc

in

H u m a n Resource M anag em ent

MSc

in

I n t e r n a t io n a l F in a n c e a n d M anagement

Build on your professional experience and apply learning im m ediately while studying fo r a

. © LUXAIR

management qualification from the OU Business School. B enefit from individual guidance and support from your tutor. Network with managers from

Anniversary fare

d iffe re n t backgrounds and countries at international workshops. Study wherever you are in Europe.

• 154 € taxes included (peri7.08.2005), service fee not included • 2 decades of quality service

C on tact us for more information Tel: 00 3 5 2 44 40 91 801

• all flights with Embraer “ Eurojet”

Em ail: valerie.scott@ open.ac.uk www.oubs.open.ac.uk/luxembourg

* Fares su bject to certain conditions. Subject to misprints and intermediate selling.

For information & reservation contact your travel agent Accredited by

EQUIS

Association of MBAs

or call

(+352) 2456-4242

Travel in good company

www.luxair.lu


•••> LOADING OF THE AIRCRAFT

The load plan agent gathers all infor­ mation about the flight (number of passengers, cargo, mail, fuel required, estimated flight time etc.) and using a ’’Weight and Balance" computer issues the loading instructions for the bag­ gage loaders near the aircraft. After the passenger check-in is closed, the agent issues the load sheet. This docu­ ment calculates the exact aircraft weight and balance conditions for the complete duration of the flight. DOUBLE-CHECK

One hour before scheduled depar­ ture time the whole crew checks in at the Operations Control Centre, the captain is handed over all the flight documents and evaluates the flight data together with the co-pilot to calcu­ late the fuel required for this flight. In the crew room, he calls together the entire crew to review all the flight details and to brief every single crew member - working on board a plane is above all teamwork.

Ensuite, l’OCC prépare la farde des documents de vol qui est remise au com­ mandant de bord. Cette farde contient, outre le plan de vol, la feuille de voyage avec l’horaire programmé, des informa­ tions utiles sur les services à l’aéroport de destination et, élément très impor­ tant, les prévisions météo pour l'ensem­ ble de la route. Finalement, les cartes «]eppesen»- qui reprennent les indica­ tions techniques des aéroports - pour l'aéroport de destination et les aéroports de diversion sont ajoutées à la farde.

RAPIDITÉ DANS LA PRISE DE DÉCISION

Lorsque, pour des raisons diverses, un vol est retardé, les agents de l’OCC consultent le système informatique “ Lisline” qui renseigne de la disponi­ bilité et du programme de tous les avions de la flotte Luxair. L’utilisation des avions peut alors être reprogram­ mée en changeant le roulement entre les avions par rapport aux destina­ tions. Cette opération permet de mini­ miser l’impact d’un retard sur l’ensem­ ble des vols.—•>

READY FOR TAKEOFF

Luxair Flydoscope

Before boarding the aircraft and going through their “check-lists”, pilots make a visual check around the aircraft and cabin crew perform the same task inside the plane. Meanwhile the air­ craft is fuelled by the company LuxFuel, the Catering department loads passenger meals and newspapers on board and the ramp handling agents load the luggage and cargo in the bag­ gage hold. When the plane is ready, the captain calls OCC to start boarding the passengers. Finally, after boarding, the loadsheet is presented to the captain, for signature and acceptance of the flight. I

During a briefing in the crew room, the captain reviews all the.flight ^information and gives instructions to every single crew member H Durant le «crew briefing» dans la salle des équipages, I le commandant passe en revue les informations rassemblées sur ! ■ le vol et donne ses consignes à chaque membre du groupe N


FIRWAT KANN E FLIGER FLÉIEN? FI RWAT ASS D’LOFT MÉI DËNN HEI UEWEN? FIRWAT FLEIE FLIGERE SOU HÉICH?

VIRWET2EG?


PRÊT POUR DÉCOLLER

Avant d’effectuer les contrôles prévus par leurs «check-lists», les pilotes font une inspection visuelle de l’extérieur de l’avion et les agents de cabine font le même exercice à l’intérieur. Après la livraison du kérosène par la société LuxFuel, le chargement des repas et des journaux par le service Catering et la mise en soute des bagages par les rampistes, l’équipage informe l’OCC que l’avion est prêt. L’embarquement des passagers peut alors commencer. I

Pilots and cabin crew are on board the aircral long before the passengers start boarding... C’est bien avant l'embarquement des passagers que les membres de l’équipage montent à bord de l’avion.

• 4 CHARGEMENT DE L’AVION

Dès 4h30 du matin, les passagers Luxair se présentent aux comptoirs d’enregistrement. Après la clôture d’un vol, le nombre de passagers ainsi que le nombre et le poids des bagages sont communiqués à l’OCC. L’agent de l’OCC prépare alors la feuille de chargement (load sheet) qui permet au comman­ dant de bord et au rampiste d’organiser le chargement de l’avion selon le «weight & balance», c’est-à-dire l’équili­ bre nécessaire de l’avion.

Luxair Flydoscope

DOUBLE CONTROLE

Plus d’une heure avant le départ, le commandant de bord prend possession de tous les documents de vol et vérifie à son tour toutes les données. Ensuite, il réunit l’équipage de son vol dans la salle des équipages (crew room) pour passer en revue les informations sur le vol et pour donner ses consignes à chaque membre du groupe - le travail dans un avion est avant tout un travail d’équipe. Finalement, après réception de la feuille de chargement, le commandant de bord calcule le besoin en kérosène et le communique aux opérations du sol qui se chargent de commander la quan­ tité nécessaire.


D

M

ubaï

M

arbella

L

onaco

u xem bo u rg

N V I T AT I O N

Le Croupe Haziel vous offre son professionnalisme pour servir au mieux vos intérêts dans toute transaction immobilière. Qu'il

L e v e n d re d i 30 sep tem b re 2005 d e 17.00 à 2 0 .0 0 h eu re s a u ra lieu la p ré se n ta tio n d ’u n larg e ch o ix e n m atière d ’investis­ sem en ts im m obiliers in te rn a tio n a u x à l’H ô te l Royal, 12, b o u lev a rd Royal à L uxem bourg.

s'agisse de vente ou d'acquisition de biens, vous pouvez être sûr d'un engagement suivi, personnalisé et compétent de notre part.

Veuillez c o n firm e r votre p résen ce p a r té lé p h o n e : 00352 / 091 30 10 13

GROUPE HAZIEL 28 avenue de la Porte Neuve L-2227 Luxembourg T é l.:+352/46.10.14 Fax :+352/46.10.16 info@haziel.lu www.haziel.lu

BOSS SHOP LUXEMBOURG LA B O U T I Q U E O F F I C I E L L E D E L A M A R Q U E H U G O B O S S —

mm

O RANGE LABEL

G REEN LABEL EN L A N C E M E N T EX C LU SIF

BLACK LABEL

C L A S S IC ET SP O R T

B O S S SÉLEC TIO N

COLLECTION AUTOM NE HIVER 2005/2006 TOUTES LES COLLECTIONS ET EXCLUSIVITÉS HUGO BOSS 25A RUE LOUIS PHILIPPE II

LUXEMBOURG

TÉL (3521 26 20 25 50

BOSS H U G O

B O S S


Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

More sunshine in winter with Luxair Tours! Hiver 2005/06

Voyager en bonne compagnie

LUXAIR

Luxair

Tours

Check out our new winter catalogue just out in all travel agencies. Novelties include Hurghada in winter and the 5% discounts for seniors on the entire package price! Also in our latest catalogue, find out about all 14 sunny destina­ tions offering fixed prices for children from 99 €. Over 90% of hotels offer a reduction for early booking up until end of October. So start planning your win­ ter getaway now!

L'ÉTÉ EN HIVER AVEC LUXAIR TOURS! Demandez notre nouvelle brochure hiver dans toutes les agences de voyages. Parmi les nouveautés figurent Hourghada

OBPîSSS«

en hiver et les réductions de 5 % pour les 60 ans et + sur le prix du voyage! Découvrez également au fil de ces pages les prix fixes pour enfants à partir de 99 € sur toutes nos 14 destinations ensoleillées. Plus de 90 % des hôtels offrent une remise pour des réservations anticipées jusqu’à la fin du mois d'octobre. Préparez dores et déjà votre escapade hivernale!

LUXAI

TOURS

■14 sun-drenched destinations • irresistible offers for 60+ • excellent deals for children • attractive early booking discounts • 14 destinations gâtées par le soleil ■des offres irrésistibles pour les 60+ • excellents arrangements pour enfants • réductions intéressantes pour réservations anticipées Call Center Luxair Tours: +352 2456 4711

Luxair Flydoscope

www.luxair.lu

86


Budget friendly vacations in the sun Voyager en bonne compagnie

Happy4> Summer

Happy<^ Summer

Looking for best price holidays in winter? Feel like

New in winter:

getting away from the cold together with your

Costa del Sol & Hurghada

partner or kids & family without digging too deep

0 € for kids under 5 years of age

into your pockets? The new Happy Summer Win­

in low season!

ter catalogue is now available, with 10 sunshine

Nouveauté de la brochure hiver:

destinations at sunny prices! Try the Costa del Sol,

Costa del Sol et Hourghada

now on offer, it’s just great!

0 € en basse saison pour

DES VACANCES AU SOLEIL À PETIT PRIX: Vous

les enfants de moins

recherchez des vacances à des prix ensoleillés cet

de 5 ans!

hiver? Vous voulez fuir le froid en compagnie de

Call Center Happy Summer: +352 2456 4711

votre partenaire ou de votre famille, tout en

www.luxair.lu

ménageant votre porte-monnaie? La nouvelle brochure Happy Summer est désormais dispo­ nible et vous propose 10 destinations au soleil à des prix irrésistibles! Optez pour la Costa del Sol, vous serez enchanté!

Thanks to the loyalty of all its customers, Luxair has ensu­ red a regular service between Luxembourg and Denmark throughout the past 20 years. To celebrate this anniversary, Luxair offers the special rate of 90 € per roundtrip Luxem­ bourg - Copenhagen. Today, Luxair operates 3 daily flights from the Grand Duchy to the Danish capital from Monday to Friday and one flight on Sunday. Excellent schedules allow business

Roundtrips Luxembourg - Copenhagen

travellers to get back on the same day.

now at the special anniversary rate of

jOYEUX ANNIVERSAIRE: 20 ANS LUXEM­

90 € ! (*154 € taxes included - per

BOURG - COPENHAGUE: Grâce à la fidélité de

17/08/05; service fee not included) For

tous ses passagers, Luxair a pu assurer des

information and reservation, contact

vols réguliers entre le Luxembourg et le Den­

your travel agent or call +352 2456

mark pendant 20 ans sans interruption. Pour

4242

fêter cet anniversaire, Luxair propose le prix

Vols aller/retour Luxembourg - Copen­

spécial de 90 € pour un vol aller/retour de

hague au prix spécial anniversaire de

Luxembourg à Copenhague. Aujourd’hui,

90 € ! (*154 € taxes incluses - au

Luxair relie le Grand-Duché à la capitale

17/08/05, frais d’émission non inclus)

danoise par 3 vols quotidiens du lundi au ven­

Pour plus d’informations et des réserva­

dredi et par 1 vol le dimanche. D’excellents

tions, veuillez contacter votre agence de

horaires permettent aux voyageurs d’affaires

voyages ou appeler

de retourner le même jour.

le +352 2456 4242

Electronic Ticketing: quicker and easier Currently tested on the flights to and from London Heathrow and London City Airport, electronic tickets will soon extend to Luxair's entire network. All you need is your identity card and reservation number at the check-in desk, and you are handed your boarding card immediately. No need for deposit fees, no need to worry about collecting the ticket on time, and forgotten or lost tickets are a thing of the past. Extra advan­ tages: electronic tickets can be booked until shortly before the official check-in deadline, and changes to a reservation are quick and simple. Could it get any easier?

LA BILLETTERIE ÉLECTRONIQUE: SIMPLE ET RAPIDE Actuellement testée sur les vols vers et en provenance de London Heathrow et de London City, la billetterie électronique va bientôt s’étendre surtout le réseau Luxair. Il vous suffit de présenter votre carte d’identité et un numéro de réservation au comptoir d’enregis­ trement et votre carte d'embarquement vous sera remise immédiatement. Plus de frais de consigne, plus de souci pour le retrait du billet dans les temps et plus de risques d’oubli ou de perte. Autres avantages: la billetterie électronique permet les réservations jusqu’au dernier moment avant le départ et les change­ ments de réservation sont simples et rapides. Que demander de plus?


Come and enjoy a swashbuckling musical spectacle with fabulous sets at the Theater des Westens in Berlin with everything organised by Metropolis for you. Stay at the 5-star Kempinski Hotel Bristol, renowned for its style and charm. Located at Kurfiirstendamm.it offers a first class chance to discover the new face of Berlin! This Metropo­ lis package includes: 2 nights in a double superior-deluxe room at the Kempinski Hotel Bristol, the special Kempinski breakfast buffet, free access to the Wellness & Spa, 1 “Three Musketeers" cocktail, a "Theatre menu" with a glass of sparkling wine and cof­ fee before the show and a first category entry to the musical "The Three Musketeers”. Doesn’t this sound like a great weekend?

DÉCOUVREZ «LES TROIS MOUSQUE­

Metropolis / Valid until 30.12.05. Direct flight from

TAIRES» À BERLIN: Venez assister à un spectacle musical de cape et d’épée et la mise en scène prodigieuse au Theater des Westens à Berlin. Metropolis s’occu­

Luxembourg to Berlin-Tegel, taxes

pe de tout: 2 nuits en chambre double

included. Price per pers. superior-deluxe

superior-deluxe dans le célèbre et très

double room: 585 Euro. For further infor­

charmant hôtel Bristol 5 étoiles Kem­

mation please contact your travel agency,

pinski situé au Kurfürstendamm (le

the Luxair Metropolis Call Center at

meilleur endroit pour découvrir le nou­

+352 2456-4343 or visit our web page:

veau visage de Berlin), petit déjeuner

www.luxair.lu

buffet spécial Kempinski, libre accès au

Offre valable jusqu'au 30 décembre 2005.

centre thermal «Wellness & Spa», 1

Vol direct de Luxembourg à Berlin-Tegel,

cocktail «Trois Mousquetaires», un plat

taxes d’aéroport incluses. Prix par

«Théâtre» avec un verre de vin mous­

personne en chambre double superior-

seux et un café avant le spectacle et une

deluxe: 585 euros. Pour plus d’informa­

place de premier choix pour la comédie

tions, contactez votre agence de voyages,

musicale «Les Trois Mousquetaires».

le Call Center Luxair Metropolis au

Très bon week-end en perspective, non?

+352 2456-4343 ou consultez notre page Web: www.luxair.lu.

Cars, hotels - you can book it all on the Internet Luxair ! Luxembourg Airlines

Now it is just as easy to book your rental

Sunday. Book online: there are always

car on Luxair’s web sites as it is to book

great last minute flights and hotel deals

your hotel. Wherever you travel with Luxair, you can use our web site to make all your arrangements from home, just

Un vol vers Nice? Réservez une petite

you find a rental car at a great rate close

voiture 3 portes à partir de 86 € *

to your airport or hotel. Alt in four lan­

seulement. Du vendredi au dimanche.

guages. Available on all our web sites.

Réservez en ligne: il y a toujours des

VOITURES, HÔTELS... FAITES VOS

affaires de dernière minute à saisir

PAR

INTERNET!

Désormais, sur le site Internet de Luxair, il est aussi facile de réserver votre voitu­ re de location que votre hôtel. Où que vous voyagiez avec Luxair, notre site

CL

o CJ c/l

o

-a

88

pour les vols et les hôtels! * Prix indicatifs pour certaines dates en octobre; sous réserve de disponibilité.

www.luxair.lu

vous permet, depuis chez vous, de tout

www.luxair.co.uk

préparer. Entrez simplement votre desti­

www.luxair.es

nation et nous vous aiderons à trouver

www.luxair.dk

une voiture de location à un tarif inté­ ressant à proximité de l’aéroport ou de votre hôtel. Le tout en quatre langues et

is X

at your fingertips * fare indication for specific dates in October, subject to availability

type in your destination, and we help

RÉSERVATIONS

V

Flying to Nice? You can book a 2-door economy car from only 86 € * . Friday to

à partir de tous nos sites Internet.

www.luxair.pt


ment

Check in S BOOK & FL\

Découvrez les meilleures offres Luxair de dernière minute


Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

FLughafen Luxemburg

Luxembourg Airport consists of 2

L'Aéroport de Luxembourg dispo­

Der Flughafen Luxemburg be-

terminals: the terminal A and the

se de 2 terminaux: le terminal A et

steht aus 2 Terminais: dem Termi­

new terminal B for short haul carri­

le nouveau terminal B, réservé aux

nal A und dem neuen Terminal B,

ers and for flights within the Schen­

petits porteurs et aux vols en prove­

das speziell für Flugzeuge bis zu

gen area. Designed as a satellite

nance ou à destination des pays de

50 Platzen und für Flüge in die

building, the terminal B is only ac­

l'espace Schengen. Construit comme

Schengen-Staaten vorgesehen ist.

cessible to passengers after check-in,

bâtiment satellite, le terminal B est

Das Terminal B, welches sich an das

which still needs to be done in the

accessible seulement après l’enre­

bestehende Flughafengebâude an-

terminal A.

gistrement, qui continue à se faire

schließt, ist erst nach dem Check-In

au terminal A comme auparavant.

zugânglich.

The terminal A is divided into three sections: The Arrival Hall with among oth­

Le terminal A est divisé en trois secteurs:

Das Terminal A ist in drei Bereiche aufgeteilt:

ers a tourist information stand, a

Le Hall des Arrivées, comprenant

In der Ankunftshalle befinden

hotel reservation desk, the Luxair

entre autres une borne d’informa­

sich unter anderem eine Touristen-

Information counter and the Luxair

tions touristiques, un comptoirde ré­

information, ein Stand für Hotel-

Book & Fly counter.

servation d’hôtel, le comptoir Luxair

reservierungen, der Luxair Infor-

Information et le bureau de vente

mationsschalter und das Verkaufs-

Book & Fly de Luxair.

büro Book & Fly von Luxair.

The Departure Hall with check-in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair Restaurant "Evasion”.

Le Hall des Départs, équipé d’un

In der Abflughalle finden Sie

comptoir de billetterie et de comp­

den Check-In- und den Flugticket-

Inside the customs zone you have

toirs d’enregistrement. Sur la mezza­

schalter und auf der ersten Etage

access to two Airport Shops, one

nine surplombant le hall, vous trou­

das Luxair-Restau rant „Evasion”.

(“ La Boutique”) specialised in luxu­

verez le restaurant Luxair «Evasion».

Im Zollbereich haben Sie Zu-

ry goods and the other (“Shop and

Dans la zone douanière, les pas­

gang zu zwei Flughafen-Shops: das

Fly”) in perfumes, tobacco and alco­

sagers ont accès à deux boutiques

Geschâft „La Boutique” führt Luxus-

hol. Close to the gates, passengers

d’aéroport. Tune («La Boutique»)

artikel und der „Shop and Fly” ist

travelling in Business Class have

propose des produits de luxe, alors

spezialisiert auf Parfüms, Tabakwa-

immediate access to the Schengen

que l’autre («Shop and Fly») est

ren und Spirituosen. In unmittelba-

and Courtesy Lounges.

spécialisée dans les parfums, tabacs

rer Nâhe der Flugsteige liegen die

et spiritueux. Les salons «Courtesy

Schengen-Lounge und die Courtesy-

fee bar, a Business Lounge called

Lounge» et «Schengen Lounge» se

Lounge.

"Luxair Lounge” and "The Schengen

situent à proximité des portes d’em­

Store”, with a large variety of pro­

barquement.

The terminal B comprises a cof­

Im Terminal B ist eine Café-Bar, eine Business-Lounge (die „Luxair

ducts. Passengers have access to

Le terminal B dispose d’un coin

Lounge”) und der „The Schengen

“The Schengen Store” upon depar­

cafétéria, d’un salon Affaires, le

Store”. Der „The Schengen Store” ist

ture and arrival. The entire building

«Luxair Lounge» et de la boutique

sowohl beim Abflug als auch bei

is equipped with the Wifi system,

«The Schengen Store», qui offre un

der Ankunft zu erreichen.

enabling wireless Internet access.

vaste choix de produits. Les passagers

Das gesamte Gebâude ist mit

ont accès au «The Schengen Store»

einem Wifi-System ausgestattet,

lors du départ et lors de l’arrivée.

das kabellose Internet-Verbindun-

Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa­ nies are located in separate buil­

L’ensemble du bâtiment est équi­

dings to the left outside the arrival

pé d’un système Wifi, permettant

halls. There are car parks located

des connexions Internet sans fil.

gen moglich macht. Vor dem Terminal ist ein Taxistand. Mietwagen-Firmen befinden

directly opposite the airport termi­

Un stand de taxis est situé devant

nal. Lot A is for short term parking,

l’aérogare. Les sociétés de location de

neben der Ankunftshalle. Direkt

lots B and E are for extended time-

voitures ont leurs bureaux dans des

gegenüber dem Flughafenterminal stehen Parkplätze zur Verfügung.

sich in separaten Gebâuden links

periods. For Luxair Tours passen­

bâtiments séparés situés à l'extérieur,

gers, there is a free parking on the

à gauche du hall des arrivées. Le par­

Der Parkplatz A ist für Kurzzeitpar-

Route de Trêves.

king, en face de l’aérogare, se divise

ker, die Parkplätze B und E sind für

en plusieurs sections: section A pour

Langzeitparker vorgesehen. Für

les stationnements de courte durée,

Luxair-Tours Kunden gibt es einen

sections B et E pour les stationne­

kostenlosen Parkplatz an der Route

ments de longue durée. Un parking

de Trêves.

gratuit est à la disposition des clients Luxair Tours sur la route de Trêves.

Welcome to

a

Luxair


Maastricht 209 km

Bruxelles 213 km

Aéroport de Luxembourg

Thionville Saarbrücken 94 km

Strasbourg 223 km


Checking in When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

their flight ticket and a valid identi­

billet d’avion et d’une pièce d'identi­

Personalausweis beim Einchecken

ty card. Luxair kindly asks its pas­

té valable. Luxair demande à ses

vorzulegen. Luxair bittet die Flug-

sengers to check in at the latest: 30

passagers de se présenter au gui­

gâste, sich môglichst 30 Minuten

minutes for Business Class travel­

chet d'enregistrement au plus tard

(Fluggâste der Business Class), 45

lers, 45 minutes for Economy Class

30 minutes pour voyageurs en Clas­

Minuten (Fluggaste der Economy

travellers and 90 minutes for pas­

se Affaires, 45 minutes pour voya­

Class) beziehungsweise 90 Minuten

sengers on holiday flights before

geurs en Classe Economique et 90

(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-

departure and to go to the depar­

minutes pour voyageurs sur vols

gungsschalter einzufinden. Bitte

ture gate at the time indicated on

vacances avant le départ et de se

beachten Sie die angegebenen Zei-

the boarding card.

rendre à la porte d'embarquement à

ten auf Ihrer Bord karte.

Apart from the traditional ones,

l’heure indiquée sur leur carte d’em­

Neben der traditionellen Abferti-

there are various check-in proce­

barquement. Outre les méthodes

gung bieten sich weitere Check-In-

dures at Luxembourg Airport:

traditionnelles, il y a les procédures

Môglichkeiten an:

Early

check-in:

passengers

d’embarquement suivantes:

Check-In am Vorabend: Flugga­

Enregistrement la veille du dé­

ste mit Abflugzeit zwischen 6.00

6 am and 9 am can check their lug­

part: les passagers partant du Lux­

und 9.00 Uhr morgens können ihr

gage between 7.30 pm and 10.30 pm

embourg le matin entre 6h00 et

Gepäck am Vorabend des Fluges

on the evening before the flight. At

9h00 peuvent enregistrer leurs ba­

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

this point, they receive their board­

gages entre 19h30 et 22h30 la veille

geben. Die Reisenden erhalten

ing card and can proceed directly

du départ. A ce moment ils obtien­

gleichzeitig ihre Bordkarte und

through passport control on the day

dront leur carte d’embarquement,

kônnen sich am Flugtag direkt zur

of the flight.

qui leur permettra de se rendre di­

Passkontrolle begeben.

booked on flights leaving between

Electronic/Self check-in: 2 auto­ mated self check-in counters, located

rectement au guichet de contrôle des passeports le jour du départ.

Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen 2 automati-

in the departure hall, allow passen­

Bornes d’enregistrement auto­

sche Schalter zur Verfügung, an

gers travelling with hand luggage

matique: 2 bornes d’enregistrement

denen Fluggaste, die nur mit Hand-

only, to do their own check-in and

automatique, installées dans le hall

gepack reisen, selbst einchecken

receive their boarding cards.

des départs, permettent aux passa­

kônnen.

Business check-in: there are sep­

gers voyageant uniquement avec un

Business Check-In: Fluggâste mit

arate check-in counters for Business

bagage à main d’effectuer eux-

Tickets der Business Class oder

and First Class ticket holders.

mêmes leur enregistrement.

First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.

On all Luxair flights, each passen­

Enregistrement «Affaires»: des

ger is allowed one piece of hand

comptoirs d'enregistrement séparés

Auf allen Luxair-Flügen darf der

luggage (two for Business Class

sont prévus pour les passagers

Fluggast ein Flandgepâck mit den

travellers). The dimensions must

voyageant en Classe Affaires ou en

Maximalabmessungen 55 x 35 x 16

not exceed 55 x 35 x 16 cm and the

Première Classe.

cm und mit Flôchstgewicht 7 kg mit

weight must be less than 7 kg.

^

■ Enregistrement I Check-in

Chaque passager est autorisé à

Considering the intensification

emporter un seul bagage à main

of airline security measures, and in

n'excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

agreement with the Police Grand-

(deux pour la classe «Affaires»),

sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verschârften Flugsicherheitsmaßnahmen

und

in

Ducale, Luxair reserves the right to

Vu l’intensification des mesures

Absprache mit der „Police Grand-

refuse all hand luggage containing

de sécurité par les compagnies

Ducale” behâlt sich Luxair das

one of the items listed below, con­

aériennes, et en accord avec la Poli­

Recht vor, jegliches Handgepâck

sidered as dangerous goods

ce Grand-Ducale, Luxair se réserve

abzulehnen, das einen der nachfol-

^

(cf. EU Regulation 68/2004):

le droit de refuser tout bagage à

gend genannten Gegenstânde ent-

sharp objects, blunt instru-

main contenant l’un des articles

hâlt (s. EU-Verordnung 68/2004):

ments, any kind of arms or

repris ci-après et classés comme

scharfe Objekte, stumpfe Instru­

m

weapons, explosives or flam-

dangereux (cf. Règlement CE n. 68/

mente, Waffen, Sprengstoffe oder

mable substances, chemical

2004): des objets coupants ou tran­

brennbare Stoffe sowie chemische

or toxic substances.

chants, des armes, des instruments

und toxische Stoffe.

contondants, des substances ex­ plosives ou inflammables, des sub­ stances chimiques ou toxiques.


YOU

SHOPPING at Luxembourg Airport W ANT

whenever y o u W AN T

Luxair Executive has vast expertise in chartering aircraft for our clients with specific needs and expectations.

When you choose to charter your own aircraft, whether it is a business jet, helicopter, or a commercial airliner, you become the decision-maker! • You define the schedule, and adapt it as situations change. • No loss of tim e while waiting for your luggage. • You decide on the aircraft type, the level of com fort, and the facilities on board. • You travel alone, w ith col­ leagues or guests o f your choice, and no one else. • W e help you select which airports to use, and which to avoid. • Your business m eeting can start right after boarding, in a pleasant setting in the greatest secrecy.

3 SHOPS NUMBER 1 QUALITY A wide selection of world class brands in an elegant environment

BAILEYS

-

BANDOLERA

-

BRICS

BREITLING - BURBERRY - CHRISTIAN DIOR HERMÈS - JO O P - LACOSTE - LONGCHAMP M A R C ’O POLO - M A R LB O R O - NANNINI MICHAELA

FREY -

MORE

+ MORE

PAUL & S H A R K - STEIFF - VAN LA A C K ( ISO 9001:2000 )

More inform ation: Tel. + 352 26 43 65 1 Fax. +352 26 43 65 55 info@airtaxi.lu www.airtaxi.lu

0 LUXAIR


Good to know

On board

I A bord

I An Bord

As emergency measures vary

Etant donné que les mesures

Da die Notfallmaßnahmen je

with aircraft types, we suggest that

d’urgence varient en fonction du

nach Flugzeugtyp unterschiedlich

you take a minute to acquaint your­

type d’avion, nous vous proposons

sind, empfehlen wir unseren Flug-

self with the necessary procedures

de consacrer une minute de votre

gâsten, sich einen Moment Zeit zu

and that you check the info slip in

temps pour vous informer sur les

nehmen, um das Informationsblatt

the seat back in front of you.

procédures applicables à votre vol

welches sich in der Tasche des

Please be reminded that, follow­

et pour consulter la fiche d’informa­

Vordersitzes befindet zu lesen und

ing our customers' preferences and

tions glissée dans le dossier du

sich mit den erforderlichen Maß-

industry standards, all Luxair

siège devant vous.

nahmen vertraut zu machen.

Suite aux souhaits de notre

Auf Wunsch unserer Fluggâste

Due to possible interference with

clientèle et en application des

und nach Branchenstandards ist

aircraft navigation equipment, the

règlements en vigueur, tous les vols

das Rauchen auf allen Luxair-Flü-

use of all electronic devices is pro­

Luxair

gen untersagt.

hibited during take-off and land­

fumeurs.

flights are strictly non-smoking.

sont

strictement

non-

Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des

ing. Mobile phones, radios, radio-

En raison des risques d’interfé­

controlled toys and printers may

rences avec les équipements de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

not be used on board the aircraft at

navigation de bord, l’utilisation de

tronischer Gerâte beim Start und

any time. Gameboys, tape re­

tout appareil électronique est

bei der Landung untersagt. Mobil-

corders, laptop computers, CD Play­

interdite au décollage et à l’atter­

telefone. Radios, ferngesteuertes

ers and calculators may be switched

rissage. Les téléphones portables,

Spielzeug und Drucker dürfen an

on during the flight as long as no

les radios, jouets téléguidés et

Bord nicht eingeschaltet werden.

interference occurs. On some Luxair

imprimantes ne peuvent à aucun

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

flights, ‘Inflight Shopping” tax free

moment être utilisés à bord durant

tops, CD-Spieler und Taschenrech-

products such as perfume and jew­

le vol. L’usage de Gameboys, mag­

ner kônnen jedoch wâhrend des

ellery are sold to passengers.

nétophones, ordinateurs portables,

Fluges benutzt werden, in sofern

Please refer to our cabin attendants

lecteurs CD et calculatrices est auto­

keine Stôrungen auftreten.

risé durant le vol pour autant qu’au­

Auf einigen Luxair-Flügen wer­

Your opinion is essential for us in

cune interférence ne se produise. La

den Duty-Free-Artikel, wie Parfüm

order to improve our service. With

vente à bord, «Inflight Shopping»,

und Schmuck von „Inflight Shop­

our Quality Plan, we aim for your

organisée sur certains vols Luxair

ping" angeboten. Für weitere Aus-

satisfaction. We would be grateful if

propose aux passagers des articles

künfte wenden Sie sich bitte an das

you would take a few minutes of

tels que parfums et bijoux à des prix

Bordpersonal.

your time to write down your

hors taxes. Veuillez vous adresser

Ihre Meinung ist uns wichtig, um

suggestions on the dedicated

au personnel de cabine pour plus

Ihren Ansprüchen gerecht werden

for information.

I

form that is available from the cabin crew.

d'informations à ce sujet. Votre opinion nous est précieuse

zu kônnen. Mit Hilfe eines Qualitâtsplanes versuchen wir, Ihre

et nous permet de faire évoluer nos

Wünsche und

services dans le sens que vous sou­

berücksichtigen und bitten Sie

Erwartungen zu

haitez. A cette fin, nous avons mis

daher, uns Ihre Meinung mitzutei-

en place un Plan Qualité orienté

len. Das Formular hierfür erhalten

vers la satisfaction du client. Notre

Sie auf Anfrage bei unserem Bord­

premier souci étant de répondre à

personal.

vos attentes, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous faire part de vos suggestions par te biais d’un formulaire spécial que vous pouvez obtenir auprès de l’agent de cabine.


Un monde de musiques

Saison 2005/06

Abonnem ent

Autour du monde «Autour du monde» est une invitation au voyage, la découverte d'un univers rythmé d'émotions. Goran Bregovich W eddings & Funerals Orchestra: Gianm ariaTesta: Thom as Fersen:

Bonga &Teofilo Chantre: Christina Branco:

Abonnem ents (5 concerts): 54/67/112 € (tarif réduit pour les < 27ans: 36/45/75 €) Information & Billetterie: Tél. (+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu

© LUXAIR Official Carrier of the Philharmonie

*

LE G O U V ER N E M E N T D U G R A N D -D U C H É DE LU X EM B O U R G

Ministère de la Culture,de l’Fnseignement supérieur et de la Recherche


©2005 GEOATLAS - EUROPE Vector • Graphi-Ogre • Baie de Chinguidy • F-64700 Hendaye

Luxair destinations

NORTH SEA

ATLANTIC OCEAN

Jerez de la

CANARY ISLANDS Arrecife La Palma

Tenerife0 A Las Palmai

ï?Lan za ro te


Great Circle distances Distances

ESTO NIA SW ED EN

Direktentfernungen

LATVIA RU SSIAN FEDERATION rC

BALTIC SEA

^

from / à partir de / von Luxembourg

UANIAVilni^ Minsk B ELA R U S

3Warsaw

POLAND

Kiev«

•Prague

CZECH REP.

U KRAIN E ^ SLO V A KIA •BratiL 40LD0V

1Budapest

HUNGARY SLOVENE

R O M AN IA

■Zagreb

^

■ Belgrade

a t ia Ç

\B O S N IA - H .<

Bucharest i

SERBIA

! MARIn C ^ .^ 'Oonjevo i

A n R IÛ T T r ' > v Ä k E G R O CCA

ne

^EA ITALY <

)

* M K o so y o j Sofia Dubrovrt

,

BLACK SEA

B U LG A R IA i 1™ ™

sBourgas

F.Y.R.O.M ____

Ankara ■

T U R K EY

5c !Ÿ • Catania »M alta

Rhodes

■ Antalya Nicosii Cyprus

MEDITERRANEAN SEA

■ Cairo

A

Sharm el Sheikh b <

Hourghada a Louxor ■

Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Athens Barcelona Bastia Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catania Chania Copenhagen Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hourghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lanza rote Lisbon London Luxor Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Bergamo Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Turin Varna Venice Vienna Warsaw

km 2513 887 1346 2422 1908 963 819 596 1817 993 1148 1522 2139 789 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 2843 1713 522 3504 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 482 1778 644 763 1074

nm 1357 479 727 1307 1030 520 442 322 981 536 620 822 1155 426 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 1535 925 282 1892 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 260 960 348 412 580

97


Fleet

Flotte

Flotte

Boeing 737 - 700 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen 68.947 kg /152,000 Ib

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

20.894 kg / 46,063 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.723 km / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

CFM I56-7 B

Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite

35,79 m /117.5 ft

Length / Longueur / Lânge

33,63 m /110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

Height / Hauteur / Hohe

Boeing 737 - 500 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max.au décollage / Max. Abflugmasse

57.830 kg / 127,492 Ib

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

16.080 kg / 35,450 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.083 km / 2,205 nm 806 km/h / 435 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

CFMI 56-3C1

Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite

28,88 m / 94.7 ft

Length / Longueur / Lânge

31,07 m / 101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft

Height/Hauteur/Hohe

Embraer ER) 145 “Eurojet” Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen 21.990k g / 48,479 Ib

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

5.117 kg /11,281 Ib

Max.fuel/ Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung te Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

806 km/h / 435 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

Allison Rolls-Royce 3007-A1 Al

Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Lange

29,87 m / 98.0 ft 6,76 m / 22.2 ft

Height / Hauteur / Hohe

Embraer ERJ135 “Eurojet

>»

37

Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze

2

Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

Luxair Flydoscope

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit Powered by / Type de moteur / Antrieb

19.990 kg / 44,070 Ib 5.117 kg /11,281 Ib

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

98

2.500 km /1,350 nm

2.675 km /1,444 nm 806 km/h / 435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Lânge

26,33 m / 86.4 ft

Height / Hauteur / Hohe

6,76 m / 22.2 ft


In private banking, one philosophy works best. Assume nothing. P e o p le w h o h a v e q u e s t io n e d e s t a b lis h e d t h in k in g h a v e m a d e a m a z in g d is c o v e r ie s . B y c h a lle n g in g a s s u m p t io n s , o p p o r t u n it ie s c a n b e u n c o v e r e d a n d ris k s id e n tifie d . T h a t 's w h y w e k e e p a n o p e n m in d t o w a r d s y o u , y o u r a s p ir a t io n s a n d to th e w o r ld o f b u s in e s s . To h e lp y o u m a n a g e y o u r w e a lth m o re e ffe c tiv e ly , at H S B C P riv a te B an k, w e h a v e a s im p le a p p r o a c h . A s s u m e n o th in g .

W B ÊÊÊÊÊÊÊI

F o r m o re in fo rm a t io n , c a ll L u x e m b o u r g + 3 5 2 4 7 9 3 31 5 5 0 w w w .h s b c p r iv a t e b a n k .c o m

H S B C P riv a te B a n k (L u x e m b o u r g ) S .A . 3 2 , b o u le v a r d R o y a l, L -2 4 4 9 L u x e m b o u r g R C S Lux. B 5 2 4 6 1

HSBC Private Bank il>


**4»’ tfW

****** 1 0 .

W

R O LE X

goeres HORLOGERIE

105, avenue du 10 Septem bre • L-2551 Luxembourg w w w .goeres.lu • Tél: 4 4 .5 5 .7 8

W W W .R O L E X .C O M


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.