Flydoscope N°5 2005

Page 1

Travel in good company

6 I December 2005

FLYDOSCOPE


BlackBerry® de Tango. Votre réussite tient dans la main

r u e » , rrmv -•• 1 2 :S B n m

B T ——1

^ 71] t] ® «§ 'P

Gagnez 54 minutes par jour* à partir de 2 4 € / m o is (hors™) "Source: Ipsos-Reid 2 0 0 4

M essages

> Tout est intégré dans un seul appareil : messagerie, téléphonie mobile, Internet et SMS.

r ] Jn L.r 1r| Y A>1\ u Æ i ÀF" <]F > L.W [ pj M j A kÀ r j kAjn k . p ] ^G| r M i z Lx ]k . c ] LvJ[ hJ [ nÆ m Ars»« j SPACE

.

:apT

n

> Accédez partout et à tout moment à vos e-mails & à votre PIM. ( P I M : Personal Inform ation M anager: C ontacts. Agenda. Tâches & Memo)

> La synchronisation entre votre BlackBerry® et votre PC se fait automatiquement, sans fil et en temps réel.

> Services additionnels: accédez à vos fichiers et bases de données à distance.

TANGO

> Quelle que soit la taille de votre entreprise, Tango vous propose la solution BlackBerry® adaptée

à vos besoins!

BlackBerry 7290® ™ W ireless Handheld

Vous trouverez plus d’informations sur les solutions Tango BlackBerry® sur www.tango-biz.lu.

TI:LE2 .TANG0


Chers passagers, I l y a du neuf chez Luxair ! Pour la saison d’hiver, nous avons donné un coup de balai dans notre structure tarifaire, revu l'emploi de notre flotte d’avions et optimisé le Dear passengers,

réseau des destinations de l’A irline.

Changes are here at Luxair!

desservies par des vols quotidiens

Londres, Rome et Porto sont désormais directs en Boeing 737. Pour notre client, A ll is ready for this winter season:

l’augmentation des capacités vers ces

we have given our price structure a

trois destinations rime avec des tarifs

make-over, reviewed the use of our

plus attractifs.

fleet and optimised our airline's desti­

Car nous avons simultanément intro­

nation network.

duit un nouveau concept pour notre

Our Boeing 737 w ill now be operating

structure tarifaire. A destination de

daily non-stop flights to London, Rome

Londres, Rome et Porto, nous avons

and Porto. For our customers, the

multiplié les classes tarifaires, avec un

increased seating capacity on our

prix de référence de 89 euros hors

flights heading to these three destina­

taxes pour Londres, de 129 euros hors

tions translates into better prices.

taxes pour Rome ou Porto.

We have also revamped our price struc­

Autre nouveauté, les différents tarifs

tures. We have expanded our fare

sont désormais combinables entre eux :

classes for destinations such as Lon­

au lieu de devoir acheter un billet aller-

don, Rome and Porto - the starting

retour dans une classe tarifaire unique,

price for London is 89 euros before

le prix de votre billet sera désormais

taxes, and 129 euros before taxes for

défini par la combinaison entre la clas­

Rome or Porto.

se tarifaire la plus avantageuse pour

Another new feature is that you can

l’aller et la classe tarifaire la plus avan­

now combine different fares: instead of

tageuse pour le retour.

having to buy a return ticket in one sin­

Cette nouvelle flexibilité nous permet

gle fare class, the cost of your return

de vous proposer des prix compétitifs à

ticket w ill now be determined accord­

chaque instant.

ing to the best price for both the trip

Voilà les mesures que nous avons déci­

there and the trip back.

dé à court terme pour être davantage

Thanks to this new flexibility, we can

au diapason de notre client lors de la

now offer competitive prices at all

saison

times.

sommes en train de préparer Luxair

These short-term measures w ill allow

aux défis de demain.

hiver.

Parallèlem ent,

nous

us to better respond to our customers'

Début 2006, Luxair va présenter sa

expectations over the winter season. At

nouvelle stratégie d’entreprise que

Adrien Ney

the same time, Luxair is getting ready

nous sommes en train d’élaborer.

Directeur Général

for challenges to come.

Faire de notre compagnie une compa­

Président du Comité de Direction

In early 2006 we w ill be ready to pre­

gnie d’aviation compétitive et attractive,

President and Chief Executive Officer

sent Luxair's new corporate strategy.

plus proche du client, et se donner les

Our goal is to maintain our company as

bases solides nécessaires pour s’imposer

an attractive and competitive airline

dans un contexte concurrentiel de plus

that pays attention to its customers’

en plus rude: tel est notre but affiché.

needs, and to build a solid foundation

Il y a, déjà, du neuf chez Luxair; il y

that w ill carry us forward in an increas­

aura, encore, du neuf chez Luxair - et

ingly competitive environment.

vous, cher passager, êtes toujours au

At Luxair, the winds of change are

centre de nos préoccupations.

already blowing, with more yet to come. In the meantime, you, our valued

je vous souhaite un agréable vol et

customers, are always at the forefront

bonne lecture avec le Flydoscope.

Enjoy reading Flydoscope, and have a pleasant flight.

Luxair Flydoscope

of our minds.

03


,

H O TEL

jA RD IN TRO PICA L ses cham bres totalem ent rénovées et re­ d éco ré e s, avec vue sur les lagons, les cascades et les jard ins de l'hôtel ou en­ core sur l'O cé an Atlantique.

Venez découvrir le Jardin Tropical, son ar­ chitecture originale d'inspiration maures­ que et sa flamboyante végétation subtro p ic a le . Il s'ag it d'un lieu ex ce p tio n n e l ouvert sur l'océan où votre corps et votre es­ prit se détendront dans une ambiance à la fois tranquille et luxueuse.

voyages de n oces. Et pour les am ateurs

Le Jardin Tropical vous propose désormais de profiter du confort encore am élioré de

de golf, l ’hôtel offre des réductions pour les 7 golfs de l’île et l'exclu sivité pour le nouveau Golf Abama.

D écouvrez nos offres exclusives pour vos

C/ Gran Bretana s/n • 38670 Costa Adeje ■Ténérife. îles Canaries. Espagne Tel. (+34) 922 746 000 ■Fax (+34) 922 746 060 • hotel@jardin-tropical.com

w w w .jardin-tropical.com


3

EDITORIAL

6

LUXAIR CORPORATE NEWS

10

HOUDAY

Marrakech - Oasis des sens Marrakech - Oase der Sinne WHAT’S ON IN LUXEMBOURG

]hemp Hoscheit: Bic Souvenir Surprises et traditions: la cuisine des produits du terroir de la Moselle luxembourgeoise Cuisine using products from the Luxembourg Moselle Agenda City Guide & carte

Cover / Couverture / Titelseite Photo: Luxair

50

Une escapade à Rome? Quelle bonne idée! Zum Kurzurlaub nach Rom? Nichts wie hin!

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Marco Gouverneur, Kathrin Köhler pour xGraphix (www.xGraphix.lu)

64

68

BUSINESS & FINANCE

68 74

An economy targeting niche market opportunities Une économie lovée dans des niches News

80

SOCIETY

Solidarité pour Hincesti Solidarity for Hincesti 82 96

LIFESTYLE DID YOU KNOW...

... that Luxair devotes 3 hours of airplane maintenance to every hour of flight time? 102

ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.

WHAT’S ON IN EUROPE

Agenda

PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDACTION Mary Carey, jean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair

CITY: ROME

MADE BY LUXAIR

Luxair News- Luxair Tours-Metropolis 106

GOOD TO KNOW

Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet

Luxair Flydoscope

FLYDOSCOPE

05


LMXA4R'

**55T i~ '.h -

I

A new fare structure, an optimisation of the destination network and very attractive offers: Luxair has instigated some dynamic initiatives for its winter schedule. v V : r The aim is to optimise the utilisation of the Luxair fleet and the network for the winter season. The customer will be beneficiary! H S U

This new fare structure was introdu­

fare possible. Return fares to London

ced to the public through an incisive

start at 84 euros*. Two weeks before

marketing campaign. The main thrust is

departure, it w ill still be possible to

that travellers can profit from excellent

book tickets to London for just 129

fares to London, Porto and Rome. These

euros*. Return tickets to Porto or Rome

three popular destinations are avai­ lable at reduced prices during the w in­

start from only 129 euros*.

ter season from 30 October 2005 to 25

London, Porto and Rome, we have

March 2006.

introduced attractive and flexible fares

AFFORDABLE PRICES FOR EVERYONE

our cu stom ers,"says Martin Isler, Exe­

“B y renewing our price structure for

that are fully adapted to the needs o f Luxair’s goal is to adapt to the needs of its customers and to make sure that

cutive Vice-President in charge of A irli­ ne business at Luxair.

Luxair Flydoscope

they always benefit from the most convenient offer. It has therefore intro­

YOUTH FARES: LUXEMBOURG-LONDON

duced a wider range of fare classes

FROM 25 EUROS*

with a very attractive base price. This

Young people typically have a lim i­

allows the customer to combine the dif­

ted travel budget. This is why Luxair

ferent fares in order to have the lowest

has made a special effort for the under


Des initiatives compétitives pour la saison d’hiver 25. For just 25 euros* (single fare: return

Une nouvelle grille de prix, une carte

flights available from 50 euros*) they

de destinations optimisée et des offres

Une autre nouveauté est que les vols

can fly to London. A trip to Porto or Rome

très intéressantes: Luxair insuffle du

vers Londres Heathrow, Porto et Rome

w ill only cost them 45 euros* for a one­

dynamisme à la saison d’hiver. L’objectif

(les vols du soir) sont tous opérés en

way flight, (return flight for 90 euros*).

est de rationaliser l’utilisation de la

Boeing 737 qui comptent 121 respec­

flotte et d'optimiser le réseau. C’est le

tivement 141 sièges. Luxair garantit

passager qui sort gagnant !

donc une grande disponibilité sur tous

INCREASED CAPACITY

AUGMENTATION DE CAPACITÉ

Another novelty is that London Hea­ throw, Porto and Rome (for the evening

Les nouveaux tarifs ont été publiés

flights) are all served by Boeing 737s,

par le biais d’une campagne marketing

ne poseront aucun problème. La qua­

which have 121 or 141 seats respective­

percutante. Message clé : les passagers

lité

ly. This allows Luxair to guarantee seats

bénéficient de tarifs avantageux vers

supérieure, même lorsque les prix

at these attractive prices for all flights. There is no hassle involved in obtai­

Londres, Porto et Rome. Ces trois desti­

baissent.

les vols à des tarifs attractifs. Obtenir un billet et choisir sa place dans l’avion du

service

Luxair

demeure

nations particulièrement prisées sont

ning a ticket or choosing a seat. Luxair

proposées à des prix réduits, du 30

NOUVELLE DESTINATION: MILAN-

quality service remains high, even as

octobre 2005 au 25 mars 2006.

MALPENSA

DES PRIX ABORDABLES POUR TOUS

offrir le meilleur à ses clients. C’est

the price of the flights goes down.

Luxair s’efforce en permanence à

NEW DESTINATION: MILAN-MALPENSA

Luxair veut répondre aux besoins de

Luxair is constantly striving to offer

ses clients et faire en sorte qu’ils ob­

nie assure trois vols directs par jour (un

its customers the very best. Therefore,

tiennent toujours l’offre la plus intéres­

vol le samedi et deux le dimanche) vers

pourquoi, dès le 30 octobre, ta compag­

from 30 October, Luxair offering three

sante. C’est pourquoi elle vient de met­

l’aéroport Milan-Malpensa. Malpensa

daily non-stop flights (one flight on

tre en place une grille tarifaire plus

est l’aéroport milanais qui dispose des

Saturday and two flights on Sunday) to

étoffée à un prix de base très attractif.

m eilleures infrastructures et est le

Milan-Malpensa Airport. Malpensa is

Le client peut ainsi combiner les dif­

mieux situé pour rejoindre la capitale

the Milan airport with the best infra­

férents tarifs pour accéder au prix le

d’affaires italienne tout en offrant de

structure and location to access the Ita­

plus bas possible. Les vols aller-retour

bonnes connexions vers le reste de

lian business capital, and offers best

vers Londres démarrent à 84 euros*.

l’Italie - critères qui ont amené Luxair à

connections to other destinations in

Deux semaines avant le départ, il sera

remplacer

Italy - important criteria that were the

encore possible d’acheter un billet pour

Bergame par celle de Milan-Malpensa.

basis for Luxair’s decision to reschedu­

Londres à seulement 129 euros*. Le

le its flights from Milan-Bergamo to

prix d’un vol aller-retour vers Porto ou

Milan-Malpensa.

Rome démarre à tout juste 129 euros*.

la

destination

Milan-

OPTIMISATION DU RÉSEAU Luxair a également optimisé ses vols

«En revoyant notre structure tari­

à destination de Porto et Rome cet

OPTIMISING THE DESTINATION

faire pour les destinations Londres,

NETWORK

Porto et Rome, nous avons misé su r des

hiver. Porto sera desservie tous tes jours (sauf le dimanche) par un vol

Luxair has also optimised its services

prix attractifs et flexibles, adaptés aux

direct tandis que deux vols directs par

to Porto and Rome for the winter sea­

besoins de nos clients» a déclaré Mar­

jour sont opérés à destination de Rome

son. Porto w ill be served by a daily

tin Isler, Directeur Général adjoint

(un vol direct seulement le samedi et le

non-stop flight (except Sundays), while

responsable de la Business Line «Air-

dimanche).

two direct flights a day are scheduled

line» chez Luxair.

for Rome (one direct flight only on Saturdays and Sundays). What is important to passengers is

La priorité pour Luxair, c’est ce qui est important pour les passagers. Tous

TARIFS JEUNES: LUXEMBOURGLONDRES À PARTIR DE 25 EUROS*

ces changements positifs s’accompag­ nent bien sûr de l’excellence du service

what is important to Luxair. A ll of these

Les jeunes et les étudiants ont sou­

qui fait la renommée de Luxair et

improvements come with Luxair’s ack­

vent un budget «voyages» très serré,

témoignent de sa volonté d’offrir des

nowledged excellence in service and

aussi Luxair a fait un effort tout parti­

produits tout confort à des prix abord­

reflect Luxair’s desire to offer travel

culier pour les moins de 25 ans. Pour

ables. I

options that are convenient and at

seulement 25 euros* (aller simple, vol

affordable prices. I

aller-retour disponible dès 50 euros*),

* Les prix affichés s ’a ppliquent au

ils peuvent désormais s’envoler vers

départ de Luxembourg et ne tiennent

*Posted prices apply to flights from

Londres. Un aller simple vers Porto ou

pas compte des taxes d'aéroport et

Luxembourg and do not include airport

Rome ne leur coûtera que 45 euros* (90

autres.

taxes and other charges.

euros* l’aller-retour).


Apprenez à maîtriser votre

d’expérience, le programme de Luxair

peur de l’avion: saviez-vous que

vous aidera à maîtriser, voire surmon­

l’avion est considéré comme 29 fois

ter votre peur de l’avion. Les frais de

plus sûr que la voiture? Toutefois,

participation s’élèvent à 550 euros

beaucoup de personnes ressentent

par personne et comprennent le pro­

une angoisse physique et émotion­

gramme complet du séminaire, deux

nelle à l’idée de prendre l’avion.

repas, les boissons, la documentation

experience, the Luxair programme

Mais cette peur découle souvent

et un vol aller-retour vers Turin.

dered 29 times safer than driving an

helps you to control your fear of

d'une méconnaissance du déroule­

Les prochaines sessions auront

automobile? Yet many people expe­

flying or even be cured of it. The

ment d’un vol. Luxair peut vous

lieu les 11 et 12 février2006 (langues:

Did you know that flying is consi­

rience physical and emotional stress

subscription fee is 550 euros per

aider à surmonter votre phobie par

allemand et luxembourgeois), les 18

at the thought of boarding an air­

person, and includes the complete

des séminaires qui visent à infor­

et 19 mars 2006 (langues: français et

craft. Often, these worries are cau­

seminar, two meals, drinks, docu­

mer et à rassurer, avec le soutien de

luxembourgeois), les 13 et 14 mai

sed by a lack of understanding

mentation and a return flight to

personnes qui prennent l’avion tous

2006 (langues: français et luxem­

about what to expect during a flight.

Turin.

les jours.

bourgeois).

Luxair can help you overcome your

The next seminars will take place

Notre séminaire est animé par

Pour plus d ’informations, veuil­

fear through seminars providing

on 11 & 12 February 2006 (lan­

plusieurs spécialistes, dont un psy­

lez contactez Luxair. Tél.: +352 24

education, reassurance, and support

guages: Ger/Lux), 18 & 19 March

chologue luxembourgeois et un pilo­

56 42 91 ou e-mail: formation@

from the people who fly every day.

2006 (languages: Fr/Lux) and 13 &

te de Luxair. Fort de plusieurs années

luxair.lu

14 May 2006 (languages: Fr/Lux).

Our proven seminar is conducted by several specialists, including a

For further information please

Luxembourg psychologist and a

contact Luxair. Tel.: +352 24 56 42 91

Luxair captain. Based on years of

or e-mail: formation@luxair.lu

You want to save time by flying

For further information please

when it suits you best? You want to

co n ta ct

add a memorable touch to a festive

Tel. +352 24 56 42 22 or e-mail:

L u xa ir

Chartering.

occasion? Banks, companies, VIPs,

charter@luxair.lu

bands and football teams all rent Luxair planes! For corporate custo­ mers, it realty is not that expensive to fly to a business destination and

Luxair:

entièrement sur mesure du décolla­

the convenience can outweigh the

des vols sur mesure, du décollage à

ge jusqu’à destination : journaux,

cost. Chartering a plane can be a

l’atterrissage:

souhaitez

repas gastronomiques.... tout peut

very nice experience for private

gagner du temps en empruntant un

être organisé. Les clients peuvent

clients, for special occasions like

vol quand cela vous arrange le

affréter un vol vers une autre desti­

weddings

anniversaries.

mieux? Vous avez envie d’ajouter

nation que celles desservies par

Moreover, Luxair Chartering offers

une touche mémorable à une occa­

Luxair, à la date souhaitée, sous

customised flights from take-off to

sion festive ? Banques, entreprises,

réserve de disponibilité.

landing:

special

VIPs, musiciens, équipe de football,

Luxair Chartering loue unique­

demands and services are possible:

ils louent tous des appareils Luxair!

ment les appareils de la flotte

and

any

and

all

charters

privés

vous

Pour des entreprises, faire appel à

Luxair et n’utilise aucun avion

un vol charter ne revient vraiment

d’autres compagnies, garantissant

destinations outside of Luxair’s

pas si cher, surtout au vu du gain de

ainsi le niveau élevé de qualité

regular flights, on their own schedu­

confort - et de temps - inestimable.

Luxair.

le, depending on availability. Luxair

Les clients privés seront ravis de

gourmet meals, newspapers etc... Customers can choose to fly to

Luxair Flydoscope

Vols

Chartering rents any plane within

cette expérience unique. A l’occa­

Pour plus d'informations, veuillez

the entire fleet and does not use air­

sion d’un mariage ou d’un anniver­

contacter Luxair Chartering. Tél.

craft from other brokers, thus ensu­

saire par exemple. En plus, Luxair

+352 24 56 42 22 ou e-m ail:

ring the Luxair high standards.

Chartering

charter@ luxair.lu

propose un service


> V O X m o b ile © vantage V o s e-m ails vous suivent partout - où et quand vous voulez ! A ccé d e z partout et à tout moment à vos e-mails - facilement, rapidement et en toute sécurité grâce à VOXm obile @vantage, une solution de synchronisation PIM et e-mail push. Vous ave z ac cè s à vos e-m ails en tem ps réel, m ais égalem ent aux a d re sses et au calendrier de votre «Outlook» via P D A ou smartphone, indépendam m ent de l’endroit où vous vous trouvez.

VOXm obile @vantage fonctionne actuellement sur les m odèles suivants: Sony E ric sso n P900 & P91 Oi; Nokia 6600, 6680, 9300, 9500 & N90; Q tek 9000, 9090, 9100, S 1 00 & S 1 10; Siem ens SX1 et Motorola A i 000.

Prix nationaux

VOXmobile @vantage 1

VOXmobile @vantage 5

Frais de connexion Abonnement mensuel MB inclus

calendrier, contacts synchronisés V o u s p o u ve z a u s s i a jo u te r l'option « roam ing » p our 20€/m o is, in clu a n t 5 MB p our v o s t é lé c h a r g e m e n t s à l'étrang er.

Remarques : L'abonnement VOXmobile @vantage est uniquement disponible pour une durée minimale de 6 mois. Consultez nos autres offres VOXmobile @avantage sur www.vox.lu ; rubrique « offres ».

raid, B a s c h a r a g e de • V O X S h o p Bi ■bourg, 5 ru e du I


Luxair Flydoscope


Marrakech Oasis des sens Marrakech - la ville aux couleurs et odeurs enivrantes, la plus belle du Maghreb, où se rejoignent passé légendaire et vie moderne, exerce une influence mystérieusement exotique sur ses visiteurs.

r ,»

j-

Ce n’est pas par hasard que Marrakech a souvent servi de scène et donné son nom à des fameux long-métrages - ce n’est pas un hasard non plus que la vieille ville fasse partie du patrimoine culturel mondial depuis 1985. Marrakech est aujourd’hui un centre d’affaires moderne, qui réunit des acteurs afri­

Marrakech: Oase der Sinne

cains, arabes et européens. 6 à 9 mètres; c'est la hauteur de l’im­

Marrakech - die Stadt der betôrenden

Sechs bis neun Meter hoch ist die

posante muraille rouge en glaive qui

Farben und Gerüche, die schônste Stadt

machtige rote Stadtmauer aus Lehm,

encercle la vieille ville de la Médina sur

des Maghreb, in der legendenumwobe-

die sich 12 km urn die Medina, die Alt­

12 km, s’ouvrant à la cité à travers 11

ne Vergangenheit und modernes Leben

stadt, zieht und von elf alten Toren

portails antiques. La véritable vie de la

eintrâchtig nebeneinander existieren,

unterbrochen wird. Innerhalb dieser

ville se déroule à l’intérieur de ces

übt einen geheimnisvoll exotischen

Mauern spielt sich das eigentliche

murs. Le point tournant se situe au

Reiz auf seine Besucher aus.

cœur de la Médina: il s’agit de la place

Nicht

umsonst

w ar

Marrakech

Leben der Stadt ab. Im Herzen der Medina liegt der Dreh- und Angelpunkt

Djemna el-Fna, qui servait de Cour de

bereits Schauplatz und Namensgeber

Marrakechs: der Platz Jemaa el-Fna, der

Justice et de lieu d’exécution au Moyen

zahlreicher bekannter Filme - nicht

im Mittelalter stâdtischer Gerichtsplatz

Âge. Cette fonction appartient au passé,

umsonst gehort die Altstadt seit 1985

und Hinrichtungsstâtte war. Heute

puisqu’à présent ses visiteurs sont

zum Weltkulturerbe. Marrakech ist

spürt der Besucher davon nichts mehr -

immergés dans l’ambiance typiquement

heute ein modernes Handelszentrum,

wer auf der Suche nach orientalischem

orientale des 1001 nuits. On devrait

das afrikanische, arabische und euro-

Flair ist, ist hier genau richtig. Auf die-

néanmoins visiter Djemna el-Fna •••$■

paische Elemente vereint.

sem Platz kann er vôllig in der - ÿ


•••> au moins deux fois par semaine -

Au nord de Djemna el-Fna débute une

une fois en journée, une autre vers te

nouvelle aventure - les souks. Les souks

soir, pour y découvrir ses différentes

de Marrakech, les plus grands et éten­

facettes. Alors que l’après-midi, la place

dus du Maroc, sont divisés selon divers

ressemble à un marché médiéval, avec

métiers; on peut y observer les forge­

ses conteurs, acrobates, avaleurs de feu,

rons et sculpteurs sur bois en plein tra­

charmeurs de serpents, diseurs de

vail et s’offrir des souvenirs d’une gran­

bonne aventure et marchands d’eau aux

de rareté. Dans le souk des potiers on

vêtements colorés, le soir elle se trans­

retrouve les assiettes, carafes et pots en

forme en gigantesque restaurant à ciel

céramique typiques, richement colorés.

ouvert. Les plats locaux y sont mijotés

Le souk des tanneurs propose des

dans des cuisines aménagées, difficiles à

articles en cuir de bovins, de chameau et

dénombrer. Le subtil mélange d’odeurs,

de chèvre. Toutes les épices, herbes, pro­

réunissant celle de viande rôtie (Kebab),

duits de beauté et remèdes imaginables,

de boulettes de viande hachée (Kefta), de

allant du safran au paprika, en passant

viande d’agneau et de mouton et leurs

par l’eau de rose, sont mis en vente. Une énorme variété de tapis colorés, de

sauces épicées, de divers ragoûts (Taji­ ne), de thé à la menthe et de pâtisseries

bijoux extravagants et de lampes maro­

sucrées aux amandes et au miel, envoû­

caines y est également offerte.

te les visiteurs et ouvre les appétits. Sur

En partant du quartier des souks, on

la place Djemna el-Fna les cinq sens sont

débouche sur ce qui jadis constituait la

sans cesse titillés d’impulsions orien­

plus grande école coranique du Maghreb,

ken. Den Jemaa el-Fna sollte man aller-

tales. Les terrasses sur les toits des cafés

la Medersa Ben Youssef; remontant au

dings unbedingt mindestens zweimal

alignés autour de la place offrent une

XIV ' siècle, ce bâtiment est aujourd’hui

besuchen - einmal bei Tag und einmal

vue d’ensemble imprenable.

un des plus anciens de Marrakech. •••$

in den Abendstunden. Ein vollig ande-

••••!• Atmosphâre von 1001 Nacht versin-

res Bild bietet sich dem Besucher zu den unterschiedlichen Tageszeiten. Wâhrend der Platz am Nachmittag einem mittelalterlichen jahrmarkt gleicht mit ail den Geschichtenerzâhlern, Akrobaten, Feuerschluckern, Schlangenbeschwôrern, Wahrsagern und den bunt gekleideten Wasserverkâufern, verwandelt er sich am Abend in ein riesiges Freiluft-Restaurant. Unzâhlige Garküchen braten und kochen hier einheimische Gerichte. Die verschiedensten Gerüche von gebratenen Fleischspießen

(Kebab),

Hackfleischbällchen

(Kefta), Hammel- und Ziegenfleisch mit scharfen Saucen, verschiedenen Eintôpfen (Tajine), Pfefferminztee und süßem Gebâck

mit

Mandeln

und

Honig

mischen sich und machen dem hungrigen Besucher die Auswahl nicht leicht. Auf dem Jemaa el-Fna kann man sich an orientalischen Eindrücken nicht satt sehen, riechen und schmecken. Einen

Luxair Flydoscope

guten Überblick über den gesamten

12

Platz bieten die Cafés mitihren Dachterrassen, die sich rund um den großen Platz aneinander reihen. •••$


La Ménara, magnifique pavillon, avec en arrière-plan les montagnes de l'Atlas. fut construite vers 1866 sous le règne du sultan Sidi Mohamed ben Abdallah | H ’• B H Die Menara, wunderschoner Pavillon mit dem Atlasgebirge im Hintergrund, m '’S B wurde gegen 1866 unter der Herrschaft des Sultans Sidi Mohamed ben Abdallah errichtet

Le magnifique minaret de la mosquée de la Koutoubia, datant du XIIesiècle, est la curiosité ta plus photographiée à Marrakech ( B H B H Das charakteristische Minarett der Koutoubia-Moschee, welche im 12. ]h, erbaut wurde, ist die meist fotografierte Sehenswürdigkeit Marrakechs

Adaptée à la vie moderne, la production artisanale marocaine repose sur des traditions fortes et offre une diversité de produits Das marokkanische Handwerkfindetauch im modernen Leben seinen Platz und beruht auf ausgeprâgten Traditionen


Le souk est un endroit incontournable qui permet de se plonger pleinement I dans l'ambiance marocaine et de prendre la température du pays Der Souk ist ein absolutes Muss, der die Besucher das traditionelle Stadtleben und marokkanische Atmosphäre hautnah erleben lâsst

La fontaine, les mosaïques, les orne­ ments et le bois des portails font partie du décor mauresque qui fascine sans cesse les voyageurs du monde oriental. Le plus beau jardin de Marrakech, le „jardin Majorelle“ offre la paix et le repos pour contrebalancer la fatigue des excursions. Cet espace vert, aménagé

•••£ Nördlich des jemaa el-Fna wartet

par le peintre français Majorelle en

das nâchste marokkanische Abenteuer

1924, a été racheté par Pierre Bergé et

- die Souks. In den Souks von Marra­

Vom Souk-Viertel aus gelangt man zur

Yves Saint-Laurent au cours des années

kech, bei denen es sich um die ausge-

ehemals größten Koranschule des Ma­

70. Ces derniers y ont construit un

dehntesten und größten Souks Marokkos handelt und die streng nach Hand-

ghreb, der Medersa Ben Youssef, die aus

musée et repeint les bâtiments, fon­ taines et cloisons en bleu. L’explosion de

werk getrennt sind, kann man den Tôp-

âltesten Gebâude Marrakechs ist. Der

couleurs, fruit du mariage de ce bleu vif

fern, Schmieden und Holzschnitzern

maurische Dekor mit Reinigungsbrun-

au vert des plantes tropicales et aux cou­

bei der Arbeit zusehen und seltene

nen, Mosaiken, Ornamenten und Holz-

leurs radieuses des fleurs, crée une véri­

Souvenirs erstehen. Im Souk der Topfer

verzierungen an Portalen ist für Orient-

table aventure visuelle.

findet man die bunten, marokkani-

reisende von besonderer Faszination.

Les parcs et jardins ne sont toutefois pas les seuls lieux de retrait; Marrakech a

schen Keramikteller, -krüge und -tôpfe.

Wer Erholung und Ruhe von den

Im Gerber-Souk werden bunte Leder-

Stadtbesichtigungen sucht, findet sie im

tout ce qu’i l faut pou r s’évader du stress de

waren aus Rind-, Kamel- und Ziegen-

Garten „jardin Majorelle”, dem schôns-

la vie citadine, grâce aux nombreux riads

ten Garten Marrakechs. Das vom franzo-

nischen Lampen immens.

dem 14. ]h. stammt und heute eines der

avec leurs cours intérieures discrètes et

lederzum Verkauf angeboten. Darüber hinaus gibt es bei den Gewürzhândlern

terrasses sur le toit. En réalité Riad signi­

von Safran über Paprikapulver bis zum

Kleinod wurde in den 70-er jahren von

fie jardin, mais cela désigne également

Rosenwasser aile nur erdenklichen

Pierre Bergé und Yves Saint-Laurent

des maisons spacieuses en ville dispo­

Gewürze, Krâuter, Schonheits- und

gekauft, die im Garten ein kleines Muse­

sant d’agréables cours intérieures.

Heilmittel zu kaufen. Selbstverstând-

um errichteten und die Gebâude, Brun-

Une grande partie de ces maisons ont été transformées en charmants •••$■

Luxair Flydoscope

Schmuck und den begehrten marokka-

sischen Maler Majorelle 1924 angelegte

lich ist auch die Auswahl an bunten

nen und Wegbegrenzungen mit einem

Teppichen,

knallblauen Anstrich versahen. •••£

kunstvoll

gestaltetem

Chaque tapis, même contemporain, est à la fois porteur d'une tradition I millénaire et œuvre de création singulière, selon sa région de fabrication Ob antik oder zeitgenössisch: jeder einzelne Teppich verkorpert eine îausendjâhrige ,'o T 5 î Tradition und weist je nach Herkunftsregion charakteristi derheiten auf M h n f i f :


OSMOSE COLLECTION N OU VE LL E

dinh van K ASS - J E N T G E N COIN

GRAND-RUE

GALERIE

ET 3 AVE.

DE LA P O R T E

& FILS

NEUVE - LU XEMBOURG

COMMERCIALE AUCHAN - LUXEMBOURG

KIRCHBERG

- T E L : 3 5 2 22 5 4 49

- T E L : 3 5 2 4 2 9 3 43


Luxair Flydoscope

Le nad, vaste demeure traditionnelle aux decors architecturaux typiques, se distingue par sa construction autour d'une cour intérieure, jardin secret préservant l'intimité de la vie familiale | I Der Riad ist ein traditionelles Wohnhaus mit typisch architektonischem Dekor. Er zeichnet sich I I durch seinen Innenhof aus, dem Ort der Verborgenheit und des ganz privaten Familienlebens I

Rabat, capitale marocaine blottie dans lecnn ocre de ses remparts, est lune des quatre cités impériales, empreinte d’un curieux mélange de modernisme européen et de tradition musulmane .* MÊÊ * Rabat, die marokkanische Hauptstadt, geschützt von einer erdfarbenen Festungsmauer, ist eine der 4 Königsstädte und verkôrpert eine intéressante Mischung aus europäischer Modernitât und muslimischer Tradition


En à peine 3h30 de vol, vous serez plongé dans g H un univers de couleurs, de senteurs et de saveurs S In weniger als dreieinhalb Flugstunden tauchen ‘ Sie ein in das Universum der Farben, Diifte und • Wohlgeschmäcke

Ï

m

Riads, Kasbah, Khaïma: le patrimoine architectural | marocain est empreint de tradition et de diversité Ob Riad, Kasbah oder Khaïma: das architektonische Erbe Marokkos ist geprâgt von Tradition und Vielfalt

•••£ hôtels de luxe, dont les cours dis­ posent désormais de fontaines, pis­ cines et jacuzzis, offrant une oasis de paix et de repos à ses hôtes. Marrakech, situé à peine à 50 km des

•••>/ Dieser kraftige Farbton gepaart mit

ist ein idealer Ausgangspunkt für

montagnes de l’Atlas, est un point de

den sattgrünen tropischen Gewâchsen

départ idéal aux excursions de décou­

und strahlend bunten Blüten ist ein

Erkundungstouren in das umliegende Land. Luxair bietet drei verschiedene

verte. Luxair propose trois circuits d’une

Erlebnis und ein wahres Feuerwerk der

einwôchige Rundreisen in Marokko an.

semaine à l’intérieur du Maroc. Le pre­

Farben.

Eine Tour führt von Marrakech zu den

mier mène de Marrakech aux villes

Doch von ail dem quirligen Leben kann

Küstenstadten am Atlantik: über Essa­

côtières longeant l’A tlantique: en pas­

man sich nicht nur in den Garten und

ouira, dem reizvollen.ehemaligen Pira-

sant par Essaouira, ancien port de

Parks erholen - nirgends kann man sich

tenhafen nach Agadir, Marokkos mon-

pirates, jusqu’à Agadir, la station bal­

inmitten des tobenden Stadtlebens so

dänem Badeort Nr. 1. Bei dieser Reise

néaire mondaine par excellence. Au

gut zurückziehen wie in Marrakech. Dies

besteht die Môglichkeit, den Aufenthalt

cours de ce voyage on a la possibilité de

ermôglichen die zahlreichen Riads mit

vor der Rundreise in Marrakech oder

prolonger son séjour soit avant le circuit

ihren lauschigen Innenhôfen und Dach-

nach der Rundreise in Agadir zu ver-

à Marrakech, soit après à Agadir.

terrassen. Riad bedeutet eigentlich Gar­

lângern. Des Weiteren locken ab Mar­

D’ailleurs un circuit classique est propo­

ten, bezeichnet aber auch großzügige

rakech eine klassische Rundreise für

sé aux amateurs d’histoire de l’art, au

Stadthäuser mit Innenhof. Diese Stadt-

Kunstgeschichtsinteressierte zu den

départ de Marrakech vers les cités

häuser wurden hàufig zu hübschen und

beiden weiteren Kônigsstadten Fes und

royales Fes et Rabat, en passant par

luxuriôsen Hotels umgebaut, in deren

Rabat über Casablanca und Meknes

Casablanca et Meknes. Une dernière

Innenhof sich Brunnen, Pools oder jacuz­

sowie eine Rundreise durch den beein-

excursion vers Ouarzazate et Erfoud

zis befinden und die den Gasten eine

druckenden

emmène le voyageur au sud du pays,

Oase der Ruhe und Erholung bieten.

Ouarzazate und Erfoud mit Gebirgs-

paysage impressionnant de montagnes, palmeraies et kasbah retirés. I

Marrakech, das nur 50 km von den Gipfeln des Atlasgebirges entfernt liegt,

Süden

Marokkos über

landschaften, Palmenhainen und abgelegenen Kasbahs. I


Luxair s insider tip for Marrakech

Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tatigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair-Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelunge-

Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savourer encore davantage vos vacances. Suivez le guide... !

ne Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...! Platz jemaa el-Fna: ein Erlebnis für die Sinne! Dieser Platz ist ein Mythos, der gesehen, erlebt, gehôrt, gespürt werden muss. Es handelt sich um ein einzigartiges, zeitloses Spektakel, das von morgens

Djemna el-Fn a: véritab le aventure

les grands artisans juifs sont les spé­

bis in die Nacht andauert und im Laufe

sensorielle!

cialités d’Essaouira. Ne manquez pas

des

La place Djemna el-Fna est un mythe

d’admirer ces œuvres et de vous laisser

annimmt. Den besten Überblick über

Tages

verschiedene

Gesichter

qu'il faut voir, vivre, écouter, sentir. C'est

séduire par les souks éparpillés à tra­

das quirlige Treiben auf diesem Platz

tout un spectacle qui se transforme du

vers la cité, qui proposent des objets

finden Sie auf einer der Dachterrassen

matin au soir, il n'y a pas d'heure pour y

d’un esthétisme unique!

rund um den Platz. Genießen Sie den

aller. Afin d’apprécier la ferveur de cette

wundervollen Ausblick und beobachten

place foisonnante, offrez-vous une vue

Bien-être au naturel:

imprenable: installez-vous sur l’une des

quoi de mieux pour guérir ses maux

Sie die geschaftige Menschenmenge.

terrasses sur le toit des cafés qui

que par des voies naturelles? Les plan­

Ausflug nach Essaouira.

entourent Djemna el-Fna.

tes et les herbes, c’est tout un art au

Ein juw el für aile

Maroc. Cette science parallèle est omni­

Essaouira ist eine prâchtige Hafenstadt am Atlantik, die sich vor allem durch ihr reiches künstlerisches und kulturelles

Kunstliebhaber.

Escapade à Essaouira.

présente; utilisées à des fins médicina­

Ami(e)s de l’art, Essaouira vous attend. Cette magnifique ville portuaire située

les, les vertus de chaque plante y sont connues depuis des siècles et les tré­

Erbe auszeichnet. Holzschnitzereien

sur la côte atlantique est entre autres

sors des herboristes vous attendent

sowie die Goldschmiedekunst, welche

connue pour son riche patrimoine artis­

dans les souks de la Médina. Vous y

früher von großen jüdischen Handwer-

tique et culturel. La sculpture sur bois,

découvrirez 1001 herbes, plantes et

kern entwickelt wurde, gehôren zu den

mais aussi l’orfèvrerie développée par

autant de remèdes originaux.

Besonderheiten der Stadt. Die einzigartigen Kunstwerke Essaouiras sollten Sie sich unbedingtansehen und sichim

Cannelle, poivre, cumin, gingembre ou encore curcuma; les épices constituent l’âme de la cuisine marocaine, dont les secrets sont transmis de génération en génération I Ob Zimt, Pfeffer, Kreuzkümmel, Ingwer oder Kurkuma - die Gewürze bilden das Geheimnis I der marokkanischen Küche, das von einer Generation zur nâchsten überliefert wird

eafe

alten Stadtzentrum von den vielen verschiedenen Souks mitihren Waren von einzigartiger Schonheit verzaubern lassen.

*

Natürlich gesund: Die wohl besten Heilmittel stammen aus der Natur. Die Heilkunst auf Pflanzen- und Krauterbasis hat in Marokko

■M

eine lange Tradition. Diese alternative Wissenschaft ist allgegenwârtig. Die Heilkraft jeder einzelnen Pflanze ist

Luxair Flydoscope

seit Jahrhunderten bestens bekannt

18

und wird zu medizinischen Zwecken '^ Ê É Ê

angewendet. Die Schâtze der Krâuterhandler finden Sie in den Souks der Medina, in der es 1001 Pflanzen, Krauter und ebenso viele außergewöhnliche Heilmittel zu entdecken gibt.


imagine pure design, Imagine a refined mobile phone with a sleek, naturally inspiring external shell that encases today's most innovative and sought after mobile technology. With the Samsung E760, it's not that hard to imagine.To learn more, visit www.samsungmobile.com •1.3 Megapixel Camera • 262144 Color TFT Screen • Digital Power Amp • Music / Video Rayer (MP3, AAC, AAC+, MPEG4) with Dual Speakers • Optional Stereo Headset with B/uetooth® Wireless Technology.

SGH-E760

M-Button is a motion recognized function that allows you to navigate

m

M-Button

the menu, change tunes, play games all with a simple flick of your wrist.


Come and soak up the sun in Marrakech! Hôtel Tikida Garden

• • • •

Bel hôtel entièrement rénové, situé

Sehr schônes Hotel, vollständig

au cœur d’un grand parc particuliè­

renoviert,im Herzen eines reizvollen

rement agréable. Le vaste program­

Parks gelegen. Das umfassende Ani­

me d’animations et de sports en

mations- und Sportprogramm sowie

journée, et le centre de balnéothé-

das Batneotherapiezentrum verspre-

rapie garantissent un séjour dis­

chen einen abwechslungsreichen

trayant et reposant. Prix en demi-

und erholsamen Aufenthalt. Preis ab

pension à p. d. 612 € . Voir brochure

612 € / Halbpension. Mehr Infos:

Luxair Tours Hiver p. 193

s. Luxair-Tours-Winterkatalog S. 193

Magnifique hôtel au décor pitto­ resque et à l’architecture orientale, bâti au milieu d’une immense pal­ meraie. Disposant d’un centre de thalassothérapie et d’une grande piscine d’eau douce, ce complexe hôtelier original est à recommander aux personnes en recherche de bien-être dans un environnement privilégié. Prix en demi-pension à p. d. 713 € . Voir brochure Luxair Tours Hiver p. 191 Prachtvolles Hotel mit pittoresker Einrichtung

und

orientalischer

Architektur, in einem 3 ha großen Palmengarten errichtet. Das mit Thalassotherapiezentrum und großem Siißwasserpool ausgestattete Hotel ist ideal für Erholungssuchende in privilegierter Umgebung. Preis ab 713 € / Halbpension. Mehr Infos:

Luxair Flydoscope

s. Luxair-Tours-Winterkatalog S. 191


PRIVATE BANKING

Quel que soit votre profil d'investisseur, à la Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat vos avoirs sont en de bonnes mains. Des mains expertes, qui connaissent p arfaitem ent les marchés et qui gèrent votre patrim oine en bon père de fam ille. Notre objectif, c'est d'atteindre le vôtre. En term es de sécurité, de rentabilité, de liquidité. Contactez nos spécialistes dans un des centres « private banking » ou dans votre agence habituelle. Ils se fero n t un plaisir de vous conseiller.

_ r t _

" O f

SPUERKEESS w w w .bcee.lu

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg

B 30775.

Petit trésor deviendra grand

Centres Private Banking de la BCEE: Luxembourg - Gare ■ Luxembourg - Rousegaertchen ■ Esch/AIzette - Place de l'Hôtel de Ville ■ Ettelbruck ■ Echternach


Palais luxueux transformé en hôtel, situé dans le vieux centre ville de Marrakech, près de la légendaire Koutoubia et de la place Djemna elFna. Cadre magnifique, grand choix de restaurants et installations haut de gamme pour un séjour de tous les plaisirs. Prix avec petit déjeuner à p. d. 927 € . Voir brochure Luxair Tours Hiver p. 194. Luxuriôser Palast, der in ein Hotel umgebaut wurde. Im A Itsta dtvie rte l von Marrakech, in der Nâhe von der bekannten Koutoubia und dem Platz jemaa el-Fna gelegen. Wunderschöne Umgebung, große Auswahlan Restaurants und gehobene Ausstattung für einen genussvollen Aufenthalt. Preis ab 927 € / Übernachtung mit Frühstück. Mehr Infos: s. Luxair-Tours-Winterkatalog S. 194

Luxair Tours SONT INCLUS DANS LE PR IX :

• 1 semaine en chambre double en demipension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place • parking gratuit à l'Aéroport de Luxembourg • les prix s’entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d'infos dans la brochure Luxair Tours Hiver, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center Luxair Tours, tél.: + 352 2456 4711 UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:

Situé au cœur de la médina de Mar­

• 1 Woche im Doppelzimmer mit

rakech et à proximité directe du souk,

und in unmittelbarer Nâhe der Souks

ces maisons de style typiquement

gelegen; diese marrokanischen Hau­

Halbpension, AU Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair

marocain sont construites autour

ser sind nach traditioneller Art um

• Transfers und Reiseleitung

d’un patio avec une fontaine ou un

einen Innenhof mit einem Becken/

• Kostenloses Parken am Flughafen

bassin. Souvent équipées d’une ter­

Pool oder Springbrunnen erbaut.

rasse sur le toit, elles offrent une vue

Meist mit einer Dachterrasse mit

Luxemburg

Luxair Flydoscope

Im Herzen der Medina Marrakechs

• Die Preise verstehen sich pro

panoramique sur la médina. Archi­

Panoramablick über die Medina

Person, inklusive Treibstoff-

tecture remarquable dans un envi­

ausgestattet. Reizvolle Architektur

zuschlag

ronnement d’évasion et de détente.

in außergewöhnlicher Umgebung.

Mehr Infos im Luxair-Tours-

Prix avec petit déjeuner à p. d. 687 €.

Preis ab 687 € / Übernachtung mit

Winterkatalog, erhältlich in

Voir brochure Luxair Tours Hiver

Frühstück. Mehr Infos: s. Luxair-

allen Reisebüros. Luxair Tours

p. 192

Tours-Winterkatalog S. 192

Call Center, Tel.: +352 2456 711

www.luxair.lu


Master of Science in Banking and Finance > Part-time study for professionals Next academic start: January 06

> Award-winning faculty recruited from leading institutions Balanced approach to business education, linking theory to real-world business

> F u ll- tim e s tudy > Courses given e n tire ly in English

> M u lt ic u lt u r a l and in t e r n a t io n a l e n v iro n m e n t

LUXEMBOURG SC H O O L ÂŤ/FIN A N C E T h e LSF is p a rt of th e F a c u lt y of Law, E c o n o m ic s a n d F in a n c e of the U n iv e r s it y of L u x e m b o u r g

The program in cludes a re s id e n tia l academ ic w eek at the Stern School of Business, New York University, one of the leading business schools in the world fo r its strength in finance.

HHi.lll

U NIVERSITÉ DU LUXEM BO URG

in f o @ l s f .l u

o r p h o n e : + 3 5 2 2 6 1 1 4 4 -1

v i s i t us at

www.lsf.luwww.uni.lu



m m u m m

m

m \

a a

l k

9/

M

w

\

\

\

.

■ fr —

- -

-

✓ \

\

/

- t .- / - '' -

/ X |P JP ^

As temperatures drop the evenings warm up in and around Luxembourg. Put on your wool coat, enjoy a music festival or an art exhibition, and have a cup of glühwein on your way home... V . Alors que la température baisse, les soirées se réchauffent à Luxembourg et dans ses environs. Enfilez votre manteau, profitez d’un festival musical ou d’une exposition d’art, et surtout, n’oubliez pas de déguster un bon verre de vin chaud sur la route du retour... Illustration: Angel De Franganilto (Aura Barcelona)

/ '

/

/

\ \

What’s on in Luxembourg

/ .

^

W

y - -


Auteuren op der Rees. Auszuch.

“A maach, datt s d'äis eppes matbréngs!”

kafen. Mat hirem Täschegeld. Um Zie­ del stoung och, datt op eise Kleeder -

Wie sot dat? War et meng Mamm

jo! souguer op eisen Handdicher an de

oder mäi Papp? Ech weess, datt meng

Läppercher - eisen Numm misst stoen.

Mamm mer d'Waliss gemeet huet! Si

Dofir hat meng Mamm op schmuel stof-

huet mer ëmmer d'W allis gemeet,

fe Sträife main Numm gebitzt. Ech soil

wann ech an d'Vakanzekolonie gefuer

d'Geld net all ausginn. Dat krut ech

sinn! A mai Papp huetsech ëmmer drop

nach un d'Häerz geluegt. Ech soil net

geknéit, fir d'Schnallen zouzemaachen.

iwwerdreiwen! Et wär net vu Muttwëll,

Ech gesinn et nach, wéi wann et gësch-

wann ech nach Suen iwwreg hätt,

ter gewiescht war. “ Les jolies colonies

wann ech heemkéim. An ech sollt

de vacances!” An do huet ee mer Suen

oppassen, datt ech nach genuch Sue

an de Grapp gedréckt. Um Ziedel

Rescht hätt fir deen Dag, wou merSou-

stoung, datt mer net vill Geld bréichten.

veniren dierfte kafe goen. Ech hu men-

D'Kanner kéinten sech alt mol selwer

gen Elteren ëmmer eppes missen aus

eng Limonad oder e Stéck Schokela

der Vakanz matbréngen. Net nëmme


mengen Elteren. Och menge Schwëste-

doheem Freed kéint maachen. Am Fong

ren a mengem Brudder. Eppes Klengs.

geholl war et égal, wat ech géif kafen. E

Et misst jo netdeiersinn!

Souvenir ass e Souvenir. Et soli jo

An to gesinn ech mech op der Gare an

nëmme kee meckeren. Et kéim jo nëm­

der Stad stoen, a meng Eltere ginn dem

men op “de Geste” un. Ech hunn nëmme

Moniteur main Täschegeld of. De Moni­

missen oppassen, datt et mat de Suen

teur sammeltd'Täschegeld vun de Kan-

duergéing. An och nach, datt ech nach e

ner an. zielt et a schreift de Betrag op

bëssi Rescht hâtt, wann ech heemkéim.

sain Ziedel. Wa mer Geld fir eng Limo-

Dat war jo net vu Muttwëll gewiescht.

nad oder e Stéck Schokela gebraucht

Ech weess nach, datt ech mengem

hunn, da si mer bei eise Moniteur gaangen an deen huet dann seng Keess

Papp eng déck Muschel matbruecht hat, an dâr een d'Mier dauschen héiere

opgemeet an eis dat néidegt Geld ginn.

konnt, wann een se bei d'Ouer gehalen

Esou konnt kee Kand iwwert d'Streng

huet. Déi steet nach haut bei menger

schloen. De Rescht - wann et ës nach

Mamm an der Vitrine. Menger Mamm

blouf- koum nees hanneschtan d'Keess

hat ech Fruits-de-Mer's-Knippercher

fir dee Groussen Dag: Wann et op d'Sich

kaaft. A mengem Brudder, mengen ech,

no de Souvenire geet.

e butzegt Segelschëff.

An do ass den Zuch fortgefuer. Op

A vun deem Dag un, wéi ech fir

Coxyde. Dat muss 1961 gewiescht sinn.

d'éischt an engem Souvenirsbuttek no

Oder 1962. Ech hunn nach d'Fënsteran

Souvenire gesicht hunn, war ech vum

eisem Kompartiment erofgedréint a

Souvenirsféiwer gepaakt. Zu Coxyde

gewénkt. A meng Mamm huet geruff:

gouf ech ugestach. An dat Féiwer ass ni

“ Maach, datt s d'äis eppes matbréngs!” ]o! Et war meng Mamm. Et war mäi

erofgaangen. Ass ni vergaangen. Dat

Papp, dee mer d'Sue ginn hat.

enger Sucht, zu enger Drog, zu enger

A wéi konnt ech dann deemools wëssen, wat e Souvenir war!

Sichen nom Vakanzesouvenir ass zu Leidenschaft ginn. No menger Vakanz op der belscher

Awer ech hunn et séier geléiert. An net nëmmen ech.

Plage goung et an d'Bierger. Meng zweet Vakanzekolonie. Ech hu mech

Well enges Daags, et muss déi lescht

schonn am Zuch op deen Dag gefreet,

Woch vun der Vakanz gewiescht sinn,

wou de Moniteur géif soen: “ Kanner!

do sot de Moniteur vu mengem Groupe,

Haut dâerft der Souvenire kafe goen.”

de Mëtteg dierfte mer Souvenire kafe

Ech hu mer schonn an de Woche virum

goen. Hien huet nees seng Keess opge­

groussen Akaf, wann ech laanscht

meet a jidderengem déi Sue ginn, déi

d'Souvenirsbutteker getrëppelt sinn a

en nach iwwreg hat. Déi gurmangseg

mer ailes an der Fënster ugekuckt

Kanner, déi scho virdrun zevill ausginn

hunn, Gedanke gemeet, wat ech jidde­

haten fir Limonaden a Schokela, hate

rengem kéint matbréngen. Ech hunn

Pech. Déi aner, déi hunn hir Geldschâi-

d'Prëisser opgeschriwwen an ausgere-

ner feierlech iw werreecht kritt, an

chent, wat ech mat mengem Tâschegeld

hunn s'an d'Täsch gestach. Tâschegeld!

kafe kéint. Dat Schéinst war, datt d'Sou-

An do ass d'Gerechens lassgaangen!

veniren der Géigend ugepasst waren.

0 mei! Ech hunn also fënnef Souvenire

Well ech klengen Topert hat nach dee­

misse kafen. De ganze Mëtteg hate mer

mools gemengt, datt ech an de Souven-

Zâit. Et gouf neemlech net nëmmen ee

irsbutteker

Souvenirsbuttek. Mar si vun engem

Muschelen, Tiermercher oder verdrë-

am

Berner

Oberland

Buttek an deen anere gelaf. Hu gesicht,

schent Séistâre géif fannen. Natierlech

gekuckt, am Kapp gerechent. Ech hâtt

goufen et och do déiselwecht Saachen,

de ganze Buttek kafe kënnen. An ech

wéi op der belscher Plage. Zum Bei-

hat net déi geréngsten Ahnung, wat

spill Eeërdëppercher, Lâffelen, Fanger-

deem

hitt, Bréiföffner, Fläschenöffner, •••£

engen

oder

deem

aneren

27


s'also alléguer e méi e perséinleche

•••£ Humpen, Glieser, Jatten, Tasen,

fridden ze retten, hu meng Schwëste-

Souvenir wéilten, also e Souvenir,

ren duerno gemeet, wéi wann d'Porte-

iwwert deen se net ze meckere bréich-

clefen hinne gefale géifen. Ech konnt

ten - mol net heemlech - , da bréicht

deemools jo nach net wëssen, datt mäi

ech och méi Geld. Et ass eng Konscht,

Papp hinnen nach keen eegenen Haus-

dee richtege Souvenir ze fannen. E

schlëssel wollt ginn. Wat hätten s'also

Souvenir, vun deem ee mengt, datt e

mat engem Porte-clef gemeet!

gutt bei deen anere passt. An dofir

Dat Joer duerno krut ech méi eng

hunn ech déi meeschten Zäit vun der

grouss Walliss. An nach méi Tâsche­

Vakanz an de Bierger domadder ver-

geld! Et huet sech awer nach villes soss

bruecht, z'iwwerleeën, watfiree Souve­

geännert. Well dat Joer hunn net nëm­

nir gutt fir jidder Eenzelne war. Dee

men ech dierfen an d'Vakanz fueren.

schéinsten Dag vun där Vakanz - wéi

Mee och meng Geschwëster sinn an

kéint et och anescht gewiescht sinn -

d'Vakanzekolonie gefuer. Meng Elteren

war dee Groussen Akaafsdag. Déi

sinn ni an d'Vakanz gefuer. Well mäi

Woche virdrun hat ech keng Limonad a

Papp d’Geschäft net zwou Woche konnt

kee Schokela kaaft, well ech wollt spue-

zoumaachen. “Congé annuel” gëtt et

ren. Ech hunn all main Tâschegeld fir

netals Souvenir.

d'Souvenire versuergt. Ech hu gehofft, datt ech fir jiddereen dat Richtegt géif

meng Schwësteren a mäi Brudder sech

fannen. Mengem Papp hat ech en Tiro-

och zu Souvenirsspezialisten entwé-

lerhittche kaaft. Menger Mamm e Wie-

ckelt. Awer si ware méi schlau wéi ech.

A lues a lues, vu Joer zu Joer, hu

derhaischen. Mengem Brudder eng

Ech hat mer neemlech ni virdru selwer

Tablett Toblerone. A menge Schwëste-

e Souvenir kaaft. Ech, deen ëmmer

ren Porte-clefen, un deene gefiddert

gemengt huet, datt e Souvenir nëmme

Wanderschingelcher houngen.

fir déi aner war, war ni op d'lddi komm,

Becheren, Telleren, Steng, Haisercher,

Wéi ech doheem d'Cadeauen aus der

Dëppercher, Këschtercher, Bracelete

W allis geholl hunn - d'ganz Famill

mär selwer e Souvenir ze leeschten. Et bréngt een sech dach net selwer e Sou­

mat Virnimm, Spréchelcher op Holz,

stoung mat groussen Aen derniewent

venir mat. Ech war dach an der Vakanz.

Käerzestänneren, Männercher, Frächer-

ze stuerken - an nodeems ech der gan-

An net déi aner. Fir mech war e Souve­

cher, Pëppercher, Äschebecheren, Bri-

zer Famill d'Cadeauen ausgedeelt hat,

nir e Cadeau, mat deem ech déi aner

queten, Porte-clefen, awer déi luusseg

hunn ech et un hire Gesiter ofgesinn. Si

tréischte konnt, well si jo net an d'Va­ kanz waren. Et war mer op der belscher

Souvenirsfabrikanten hunn op déi Sou-

waren enttâuscht! Wéi konnt ech da

veniren Emblëmen, Wopen, Biller a

wëssen, datt den Hittchen, éischtens,

Plage an an de Bierger ni am Dram

Saachen, déi typesch fir d'Géigend

mengem Papp net op de Kapp passe

agefall, mar och e Souvenir ze kafen.

waren, gepecht. E Becher mat enger

géif an, zweetens, datt en tëscht der

Ech wousst jo, datt ech an d'Vakanz war

Bierglandschaft.

mat

knaschteger Wäsch sou zerdruddelt

a wou ech war. D'Erënnerung ass am

engem Enzian. E ]oreskalenner mat

gouf, datt e ganz aus der Fassong gero-

Kapp hänke bliwwen. Dofir bréicht ech

Fotoe vun Adleren a Bierggeessen. Sou-

de war. Wéi konnt ech wëssen, datt

zum Beispill kee Porte-clef. Awer meng

E

Barometer

guer d'Form vun der Tablett Schokla

d’Wiederhaischen op der Fleemrees an

Schwësteren a mai Brudder hu mat

war un d'Form vun de Bierger ugepasst.

der Walliss gelidden hat. De Männche

dem Tâschegeld, dat se kruten, sech

Ech hat dat ]oer méi Tâschegeld kritt

mam Reepräbbli, dee koum neemlech

mol fir d'éischt selw er eng Freed

wéi dat ]oer virdrun. Méi Souvenirs-

nach jorelaang duerno erausluussen,

gemeet. Si hunn sech och e Souvenir

geld. Ech hätt dat gär sou gehat. Bei

wann d'Sonn geschéngt huet, an d'Frä-

matbruecht. An dat war mol guer keng

mengen éischte Souveniren hat et sech

chen an de Summerkleeder huet sech

neemlech erausgestallt, datt mäi Papp,

gewisen, wann et gereent huet. Mäi

sou eng schlecht Iddi. Well et huet ailes duerno vill méi liicht gemeet. Si haten

deen d'Mier nach ni gesinn hat, rose

Brudder hat sech en

Dinkys-Auto

neemlech all e spezielle Goût bei der

war, datt hien d'Wellen nëmmen an der

amplaz Schokela erwaart. A wéi ech em

Auswiel vun hire perséinleche Souve­

Muschel héiere konnt. A meng Mamm

sot, datt ech net extra an d'Berner

niren. Meng Schwësteren hunn an hirer

muss och net sou frou mat de Knipper-

Oberland géif fueren, fir him en honds-

cher gewiescht sinn, well déi meescht

gewéinlechen Dinkys-Auto ze kafen,

éischter Vakanz hir Léift zu deene klenge Figuren entdeckt. A vun do un sam-

dovun hunn ech iessen däerfen. Wann

goung d'Gestreids lass. Fir den Haus-

melt déi eng Schwëster Eilen an

•••£


After 5 years of good partnership, BGL takes the name of Fortis.

I B a n q u e G énérale * du Luxembourg

FORTIS


m l

•••£ déi aner Schwéngercher. A mai

a mengem Tirang fonnt. A vun deem

P. S.: Mengt net, ech hâtt dësen Text mat

Brudder ass e Fan vun de Rëselbom-

Dag un hunn ech eng aner Zort Bicer

engem vu mengen uewe genannte Souvenirsbicer geschriwwen! Déi sinn

men oder de Schnéibuüe ginn, awer

missen als Souvenir matbruecht kréien.

nëmmen déi mam bloen Hannergrond.

Wann an deem besonnesche Bic

Endlech wousst ech, wat ech hinne

d'Fra sech plakeg ausgedoen huet, sou

kafe kéint. D'Sich nom richtege Souve­

hunn déi nei Bicer mir et ugedoen. Ech

nir gouf méi liicht. Et blouf nëmmen

w ëll soss keen anere Souvenir. Ech kafe

nach ee Problem. Wat d'Jore méi ver-

mer soss keen aneren. Et ass net

gaange sinn a wat mer méi op d'Rees

ëmmer liicht, esou Bicer an de Souven-

goungen, wat meng Schwësteren a mai

irsbutteker ze fannen. Am ieweschten

Brudder ëmmer méi dâr Sammelsté-

Deel ass eng Flëssegkeet dran — eng

cker geschenkt kruten. An dofir, wann

transparent — an an dâr schwëmmt

ech bei enger Fënster virun engem

zum Beispill d'Circle Line virun der

Souvenirsbuttek stoung, wousst ech

Frâiheetsstatue. Oder zu London fiert

net méi genee, watfer Schwéngercher,

en englesche Bus mam Piccadilly Cir­

Eilen oder Schnéibuüen si schonn

cus als Hannergrond. Oder dem Botti­

haten a watfer nach net. Well d'ganz

celli seng Venus schwieft an der Flës­

Famill, hir Bekannten an hir Frënn

segkeet iwwert der Muschel op an of.

hunn hinnen nëmme méi esou Figuren

Oder Inten dabberen am Périgord. En

aus der Vakanz matbruecht.

Adler flitt iwwer Rocamadour. Et geet

Eng Tatta hat menger Mamm eng

zum Beispill duer, datt ech a mengem

Kéier aus der Provence e Lavendelssâ-

Tirolerbic d'Salerbunn hin- an hier

ckelche matbruecht. Vun deem Dag u

schwiewen dinn, an ech mengen, ech

wousst si och endlech, wat si gâr als

w âr nees an de Bierger. Ech loossen de

Souvenir hâtt. W ell mer awer net

Kajak hin- an hier schwammen an ech

ëmmer an d'Provence wollte fueren, fir

ginn neese plâtschnaasse Ruddereran

hir Lavendelssäckelcher matzebréngen,

de Gorges du Verdon. Ech kippen en

war si och ait mat Seefestécker zefrid-

anere Bic a sëtzen nees am Bus Turistic

den. Besonnesch wéi se bis gemierkt

a maache Sight-Seeing zu Barcelona.

hat, datt d'Seef tëscht de Lëlldécher am

Ech sëtze mech an d'Pâerdskutsch a

Schaf méi laang riche géif wéi d'Laven-

wupps! kutschéieren ech am Disney­

delssâckelcher, déi schonn no enger

land. Ech maachen eng Rundfahrt am

Zâit nëmmen nach no Stëbs gericht

Hamburger Hafen. Ech schauklen am

hunn. 1er mer an d'Vakanz gefuer sinn,

Vaporetto ënnert der Rialto-Bréck

hu mer missen opschreiwen, watfer

erduerch. Ech sëtzen an engem TICE-

Luxair Flydoscope

Seefparfumen si schonn hat.

30

nëmme fir ze kucken. I

Bus a fueren duerch d'Minettsgéigend.

Mai Brudder hat mer aus senger

Dat ass ailes vill méi authentesch wéi

éischter Vakanz e Bic matbruecht. Ech

eng Foto. Ech brauch nâischt ze knip-

hunn de Bic misse verstoppen. Am

sen, nâischt ze filmen. Am Bic stécht

ieweschten Deel vum Bic war e Bild

den absoluten, den totalen, den ultima-

vun enger strammer Moss an engem

tive Souvenir. Déi drâidim ensional

schwaarze Maillot. An dee Maillot war

Erënnerung. An de Bic kascht net vill.

aus enger schwaarzer Flëssegkeet. A

Leider fënnt een dâr Bicer net an ail de

wann een de Bic gedréint huet, ass déi

Souvenirsbutteker. Et muss ee scho

Flëssegkeet erofgaangen — et huet

gutt sichen, fir der ze fannen. A wann

een der Fra hir Brëscht gesinn - , dat

ech am éischtbeschte Buttek net glaich

Schwaarzt ass lues a lues verschwon-

e Bic fannen, strapazéieren ech menger

Iwwer Bierg an Dali

nen, an et blouf nëmmen nach e klen-

Famill hir Gedold. Mee ech muss och

IWWER BIERG AN DALL

gen, schwaarzen Drâieck.

dacks op si waarden. Hâtt ech mer kee

Auteurs luxembourgeois en voyage Textes en luxembourgeois,

entscheede konnt, wat hie gâr als Sou­

Bic vu menger Rees matbruecht, wâr ech net richteg fort gewiescht. An hei-

venir w é ilt- h a t dee Bic awer eng Kéier

heem géif mer eppes feelen.

Mâi Papp — deen sech iwwregens ni

en allemand et en français 176 pages avec de nombreuses illustrations de Miriam Rosner 210x225 mm ISBN : 2-87954-152-2 EUR 22,50


o

.

J 4

ê

i

j

W

»

-

• * T

♦j* •

i t »

; ï ; . i «

J i

r t # «

s

> *■

1

Getting far together! FORTIS Fortis Banque Luxembourg provides the support you need over the long haul, drawing on a unique store of experience and know-how in all areas of financial services. The trust your have shown in our advisers has never been better placed. They look forward to hearing from you — same names, same numbers.

www.fortis.lu



Surprises et traditions La cuisine des produits du terroir de la Moselle luxembourgeoise. Photos: Guy Hoffmann


Surprises and traditions Cuisine using products from the Luxembourg Moselle In 2004, the Local Action Group Lëtzebuerger Musel, created within the context of the European Leader+ Pro­ gramme for the promotion of initiatives in the local environment, had the idea of presenting the Luxembourg Moselle

Crème au vin gratinée Gratinated wine cream

by way of a national competition to cre­ ate culinary recipes, at the end of which the

most

original

would

receive

awards. The sole and vital condition En 2004, le Groupe d'Action Locale

que les alcools. Or, la majorité des gens

was that the ingredients must include a

Lëtzebuerger Musel, créé dans le cadre

ne connaissent guère que ces produits

maximum number of products from the

du programme européen Leader+ pour

phares. Pourtant, il suffit d'imaginer

Moselle region.

la promotion des initiatives en milieu

tout ce qu'on peut réaliser à base du

rural, a eu l'idée de présenter la Mosel­

seul raisin

pour établir une liste

Following the maxim "Sushi, yes,

le luxembourgeoise par le biais d'un

im pressionnante de délices, parfois

but based on local produce", the public

concours de

embarked, and this was the principal

à

insoupçonnés. Ainsi, les pépins servent

l'échelle nationale, dont les plus origi­

à presser une savoureuse huile végéta­

objective, on a voyage of discovery of

nales seraient récompensées. Seule

le. Une fois séchés et moulus, ils sont

the culinary resources of this “terroir”

condition: les ingrédients compren­

de plus transformés en farine de quali­

situated to the east of the Grand Duchy,

draient obligatoirement un maximum

té qui, à son tour, est à la base d'une

where the River Moselle forms the nat­

de produits du terroir de la région

multitude d'autres produits: pain, pâtes

ural border with Germany. Although

mosellane.

ou même barres énergétiques.

the recipes composed by participants

recettes culinaires

in the competition were based to a Des variétés modernes de raisins de

basé su r du local", le public se lança -

table se prêtent non seulement à la con­

wine and other beverages which have

ce qui était le but p re m ie r-à la décou­

sommation en tant que fruits de saison,

for so long given such a fine reputation

verte des ressources culinaires de ce

mais aussi à diverses préparations culi­

to this winegrowing region, everyone

terroir situé à l'est du Grand-Duché, à la frontière avec l'Allemagne. Si - logi­

naires, aux confitures et aux jus de fruits.

was able however to incorporate in

En plus des vinaigres de vin et de

th eir preparations certain products

quem ent- les recettes des participants

pommes produits selon les méthodes

which are still little known or even

se basaient en grande partie sur les

traditionnelles, il est désormais égale­

new. •••$■(p. 38)

vins et autres boissons faisant depuis

ment possible d'obtenir une qualité

longtemps la réputation de cette région

"balsa mico".

viticole, tout le monde a en plus su

Et ce qui fait le malheur des vigne­

incorporer des produits encore peu

rons fait te bonheur des éleveurs d'es­

connus - des ingrédients parfois rares,

cargots, mollusques qui affectionnent

mais d'autant plus intéressants en cui­

particulièrement les vignobles luxem­

sine - dans ses préparations.

bourgeois.

Luxair Flydoscope

Il serait superflu de présenter les

34

great extent, and quite logically, on the

D’après la devise "Dusushi, oui, mais

Le résultat du concours culinaire est

classiques parmi les produits de cette

un mélange de surprises et de tradi­

région, dont la notoriété a depuis long­

tions que le président du GAL Leader

temps dépassé les frontières du pays:

qualifie d'"hommage aux centaines de

les vins et Crémants médaillés ainsi

vignerons, d'agriculteurs,

(p. 38)

Pommes gratinées Grilled cheese-apples i

____


KEY NN A P PA RT S

Studios, de 25m2 à 55 m2, modulables en appartement, bureau, salle de réunion ou lieu de réception

Chambre Kitchenette Jardin

Bureau Réunion Internet

Office

BH

m

42, aie Albert 1er L - 1117 Luxembourg tel : +352 27 61 61 1 fax : +352 26 38 95 43 info@key-inn.com www.key-inn.com

h


750 g de potiron, 2 oignons moyens 600 mi de bouillon de poule

Réduire en fine purée au mixeur (ne pas utiliser de passe-vitel). Epicer au sel, au

KALBASSENZOPP / PUMPKIN SOUP 750 g pumpkin flesh, 2 medium-large onions,

40 g de beurre, sel et poivre du moulin

poivre, à la noix de muscade et au paprika.

600 ml chicken stock, 40 g butter, pepper,

1 pincée de noix de muscade

Assaisonner avec la crème fraîche. Présen­

salt, nutmeg, paprika (mild), 125 ml cream,

1 pincée de paprika doux

ter dans des assiettes et garnir de crème

soured cream and parsley (for garnish)

125 ml de crème fleurette

épaisse et de persil.

crème épaisse, persil haché Couper les oignons en fines rondelles et faire blondir dans du beurre. Couper le poti­

On peut aussi présenter la soupe dans un

Finely chop the onions and sweat in but­

potiron évidé. Si on n'est pas convaincu que

ter. Cube the pumpkin, add salt and simmer

celui-ci est étanche, placer un bol à l'inté­

for 15 minutes. Add the chicken stock, bring

rieur du potiron.

to the boil once more, and simmer on a

ron en dés et ajouter aux oignons. Saler et

medium heat for a further 20 minutes or so,

cuire pendant une quinzaine de minutes.

until the pieces of pumpkin are cooked (do

Ajouter le bouillon et porter à nouveau à

not add any more water, and do not try later

ébullition. Ensuite, cuire à feu moyen une

to thicken with potatoes).

vingtaine de minutes, jusqua ce que les

Make into a fine puree in a processor (not

morceaux de potiron soient à point, (Ne pas

through a sieve) and season with pepper,

ajouter d'eau supplémentaire et, plus tard,

nutmeg and paprika. Add cream to taste.

ne pas essayer d'épaissir avec des pommes

Serve in a dish garnished with soured cream

de terre!)

and parsley. The soup could also be presented in an emptied and well-cleaned pumpkin. If you

V CL

o u

M O

~o ul L(Ü

X

59

36

Pinot gris - Grand Premier Cru

are not sure it is sufficiently leak proof then

Vogelsang

use a bowl inside the pumpkin.

Caves Albert Berna, Ahn


MISELER FONDUE / MOSELLE FONDUE 800 g meat, (beef, lamb, veal fillet, pork fillet, turkey escalope), 1 1Auxerrois fresh herbs: thyme, parsley, rosemary juniper berries, black peppercorns 1 bay leaf, 1 clove, fondue sauce, e.g. 800 g de viande (filets de bœuf, d'agneau, de veau et de porc, escalope de dinde)

SAUCE AUX FINES HERBES: 3 œufs durs,

MUSTARD SAUCE: mayonnaise, low-fat

250 g de fromage blanc, 250 g de crème

yoghurt, Luxembourg grain mustard, salt

1 l d'Auxerrois

épaisse, 2 c. à s. d'huile de pépins de raisins,

and pepper. Use more of mayonnaise than

fines herbes fraîches: thym, persil, romarin

jus de citron, ciboulette, persil, cerfeuil,

yoghurt. Mix the ingredients well adding

quelques baies de genièvre,

aneth, cresson de fontaine, sel, poivre. Eca-

mustard, salt and pepper to taste.

quelques grains de poivre noir

ler et hacher les œufs. Laver les herbes,

HERB SAUCE: 3 hard-boiled eggs, 250 g

1 feuille de laurier, 1 clou de girofle

égoutter et couper finement. Soigneuse­

quark, 250 g soured cream, 2 tbsp grapeseed

ment mélanger les ingrédients et assaison­

oil, the juice of half a lemon, chives, parsley,

Couper la viande en petits dés et présen­ ter sur un grand plateau.

ner de sel et de poivre.

chervil, dill, watercress, salt, pepper. Shell

SAUCE À L'AIL: 8 c. à s. de fromage blanc,

the eggs and push through a fine sieve. Wash the herbs, pat them dry and chop fine­

Verser le vin blanc dans la marmite à fon­

A c. à c. de mayonnaise, 2 à A gousses d'ail,

due, chauffer et y cuire légèrement les épi­

sel et poivre. Bien mélanger le fromage

ly. Mix all the ingredients and season with

ces liées dans un torchon. Placer le réchaud

blanc et la mayonnaise. Ajouter l'ail pressé.

salt and pepper.

au milieu de la table. Cuire les morceaux de

Assaisonner de sel et de poivre.

GARLIC SAUCE: 8 tbsp low-fat quark, A

viande avec des fourchettes à fondue dans

Accompagner de différentes sauces pour

tbsp mayonnaise, 2-A cloves of garlic, salt

le vin chaud, puis les tremper dans l'une des

fondue, de salade mixte et de pain aux

and pepper. Mix the quark and mayonnaise

différentes sauces.

pépins de raisins.

well. Add the crushed garlic. Season with pepper and salt.

SAUCE MOUTARDE: mayonnaise, yaourt maigre, moutarde en grains luxembour­

Cut the meat into bite-sized pieces and

geoise, sel et poivre. Prendre plus de

arrange on a large serving plate.

mayonnaise que de yaourt. Bien mélanger

Fill the fondue pot with white wine, heat

les ingrédients en fonction de la quantité et

Robert Muller, Esch-sur-Alzette

and add the herbs tied in a muslin cloth.

du goût.

Auxerrois - Grand Premier Cru

Stand on a heater in the middle of the table.

Remich Goldberg Domaine Mathis Bastian, Remich

Skewer the pieces of meat, cook in the lightly boiling wine and then dip in the sauce. Serve with the various fondue sauces, (see above), mixed salad and grapeseed bread.


V

••••> de petits entrepreneurs et d'autres idéalistes qui, poussés par une profon­ de foi en la valeur inestimable des res­ sources naturelles, mettent leur savoirfaire au profit de notre bien-être phy­ sique et des plaisirs de nos palais". Après l'évaluation des envois par un jury de spécialistes, l'éditeur se char­ gea de publier les recettes dans un volume agrémenté de photos a llé ­ chantes. Ce livre de cuisine qui vient de paraître présente

123 recettes

Apéritif aux pommes Apples’ aperitif

appétissantes qui invitent à un voyage culinaire allant du traditionnel Fierk e lsje lli (porcelet en gelée) à l'exo­ tique Chutney aus décke Kréischelen an Drauwen (chutney aux groseilles et aux raisins). I

••••:• It would be superfluous to dwelt

What is a matter for despair among

on the classics among the products of

winegrowers is a delight for the breeders

this region, the fame of which has long

of snails. Indeed these creatures grow in

since passed beyond the frontiers of

abundance in the Luxembourg vineyards.

the country: the medal-winning wines

LETZEB U ERG ER Kochen m it Produkten von der Luxemburger Mosel

M U SEL

t

and Crémants as well as the spirits.

The result of the culinary competi­

Most people only know those leading

tion, a mix of surprises and of traditions,

products for what they are, but you

was

only have to imagine everything that

of the Leader Local Action Group as

described

by

the

President

can be made from the grape alone, to

"a homage to the hundreds o f wine­

establish an impressive list of some­

growers, farmers, small-scale entrepre­

times unsuspected delights. For in ­

neurs and other idealists who, urged on

stance the seeds can be pressed to pro­

by a profound faith in the inestimable

duce a tasty vegetable oil. Once dried

value o f these natural resources, have

and ground they can even be transfor­

put their skills and know-how to the

med into fine quality flour which, in its

beneh't o f our physical wellbeing and

turn, can be the basis of a multitude of

the pleasures o f our palates.”

other products: bread, pasta and even energy bars.

After assessment of the entries by a jury of specialists, the publisher was

Modern varieties of table grape are

entrusted with the task of producing a

Edité par ©2005 Editions Guy Binsfeld,

ideal not only for consumption as sea­

volume of these recipes enhanced by

disponible début décembre en trois langues:

sonal fruit but also for use in many culi­

mouth-watering photographs. This new

allemand (ISBN: 2-87954-139-3), anglais:

nary preparations, excellent preserves

cookery book presents 123 recipes which

“lëtzebuerger M usel" Cooking products

and tasty fruit juice.

invite the reader to take a culinary trip

In addition to wine vinegar and

from the traditional Fierkelsjelli (suck­

141-7) et français: «Letzëbuerger Musel»

apple products produced by traditional

ling pork in aspic) to the exotic Chutney

Cuisiner avec les produits de la Moselle

methods, it is now also possible to

aus décke Kréischelen an Drauwen

Luxembourgeoise (ISBN: 2-87954-140-9).

obtain a "balsamico" quality.

(gooseberry and grape chutney). I

from Luxembourg Moselle (ISBN: 2-87954-

Luxair Flydoscope

Published by ©2005 Editions Guy Binsfeld,

38

available at the beginning of December in three languages: German (ISBN: 2-87954139-3), English: “Lëtzebuerger M usel” Cooking products from Luxembourg Moselle (ISBN: 2-87954-141-7) and French: «Letzë­ buerger Musel» Cuisiner avec les produits de la Moselle Luxembourgeoise (ISBN: 2-87954-140-9).


BlackBerry


Resistance: La saison d’hiver du Grand Théâtre de Luxembourg Ville est riche et variée. L’un des événe­ LUXEMBOURG I THEATRE : WINTER 2005

ments phares est la coproduction Resistance, sous la collaboration du

Resistance

CdSR (Comité de direction du Sou­ venir de la Résistance) et du

The Grand Théâtre of Luxem­

®

Grand Théâtre de la Ville.

Théâtre National de Luxembourg, à

bourg City has a strong and varied

1, rond-point Schuman.

Grand

l’occasion des célébrations du 60e

line-up for its winter season. One

Théâtre. Tel.: +352 47 96 39 00. Fax:

anniversaire de la libération et de la

important highlight is Resistance, a

+352 46 57 77. grandtheatre@

fin de la guerre.

co-production with the CdSR (Direc­

vdLlu. For full details o f all produc­

® Grand Théâtre de la Ville. 1, rond-

tion Committee for Remembering

tions and to purchase tickets,

point Schuman. Grand Théâtre. Tél.:

the Resistance), and the National

www.grandtheatre.vdl.lu.

+35247963900. Fax:+352465777.

Theatre of Luxembourg, and within

grandtheatre(5)vdl.lu. Pour obtenir

the framework of the commemora­

des informations complètes sur les

tion of the 60th anniversary of the

représentations et pour acheter des

liberation and end of the war.

billets, www.grandtheatre.vdLlu.

BOURGLINSTER ! FESTIVAL ! WINTER 2005-2006

Festival of Music Bourglinster Castle has become a

Festival de Musique: Le château

favoured venue for meetings in a

de Bourglinster est devenu le lieu

quiet atmosphere set against the

privilégié de rencontres dans une

stunning backdrop of Luxembourg’s

atmosphère paisible, avec en toile

natural greenery. The chamber

de fond le sublime paysage naturel

music festival, as a platform for well

du Luxembourg. Le Festival de

renowned artists appearing at some

musique de chambre, en tant que

20 highly refined concerts every

point de ralliement d’artistes recon­

year, has turned the castle into a

nus se produisant dans une vingtai­

nationally and internationally reco­

ne de concerts extrêmement raffi­

gnized cultural centre of outstan­

nés chaque année, a fait du château

ding reputation.

un centre culturel de renommée

Highlights of the continuing sea­

Luxair Flydoscope

son include 20 November 2005 the

40

*

«4-'

fi

nationale et internationale jouis­ sant d’une prestigieuse réputation.

Ensemble "Les Goûts Réunis" featu­

Parmi les événements qui mar­

ring the soprano, Ingrid Haselber-

queront la saison, retenons l’en­

® Festival de musique au Château

ger, accompanied by four musicians

semble «Les Goûts Réunis», en

de Bourglinster. Tél. +352 78 81 56.

interpreting Bach, Campra, Coupe­

concert le 20 novembre 2005, qui

www.bourglinsterfestival.lu

rin, Telemann, and Barrière. In

met en scène la soprano Ingrid

December there will be many musi­

Haselberger accompagnée de quatre

cal evenings to enjoy, including the

musiciens interprétant Bach, Cam­

Berlin Amacord Quartet in quintet

pra, Couperin, Telemann et Barrière.

with Wenzel Fuchs, on the clarinet.

Décembre proposera de nombreuses

® Festival o f Music at Bourg­

soirées musicales, y compris le Ber­

linster Castle. Tel +352 78 81 56.

lin Amacord Quartet en quintet avec

www.bourglinsterfestival.lu

le clarinettiste Wenzel Fuchs.

If


vos re u n io n s vos d é j e u n e r s d ’a ffa ire s !

Faites appel à ClaSS CfOÛtG, votre partenaire de confiance, spécialiste de la restauration livrée sur le lieu de travail depuis 1989.

les sandwichs, salades, plats, mijotés et desserts des recettes gourm andes et créatives avec des produits de qualité.

Une gamme variée de coffrets-repas à p a rtir de 16,50€ Livraison gratuite pour les commandes transm ises avant 10h.

Pour commander et se faire livrer au bureau :

tél. 26 66 82 82 Restaurant C lass’C roûte ZA de la Cloche d ’Or 16, rue Robert Stüm per L-2557 Luxembourg

w w w .c la s s c r o u t e .c o m

Making it possible.

www.nordea.lu

In vestm en t F u n d s

N o rd e o ®


The Live at Vauban series of concertsatvenuesallaround Luxem­ bourg continues into the colder win­ ter months. One of the star attrac­ tions will be Candy Dulfer & Band, 16 December at 9 p.m. at Den Atelier. “When I want sax I call Candy"or so says Prince who with these very words celebrated the stunning Dutch female saxophonist who accompa­

« Live» à Vauban: la série de

nied him at the time of his famous

concerts Live at Vauban aux quatre

Beyoncé

Musicology-Tour in the U.S. The

coins de Luxembourg ne s’arrête pas

musique de Candy Dulfer est un

Floyd, David Gilmour, Van Morrison, et

Dave

La

“sax-appeal" of the beautiful blond

pendant les mois rigoureux de l’hi­

mélange explosif de funk, soul rap

also titillates others pop-rock megas­

ver. L’une des attractions phares sera

et R8iB. Les autres concerts de la

tars like Madonna, Pink Floyd, David

Candy Dulfer & Band le 16 décembre

série comprennent entre autres

Gilmour, Van Morrison, Beyoncé and

à 21h00 au Den Atelier. «Quand je

Klaus Hoffman and Band, qui se pro­

Dave Stewart. Candy Dulfer’s music is

veux du saxophone, j'appelle Candy»

duira au Philharmonique le 27

an explosive mix of funk, soul rap

- dixit Prince qui, par ces mots, a

novembre à 20h00, et Silje Nergaard

and R&B.Otherconcertsintheseries

rendu hommage à (’extraordinaire

& Band & Strings au Conservatoire

include Klaus Hoffman and Band

saxophoniste néerlandaise qui l’a

de musique le 6 décembre à 20h00.

appearing at the Philharmonie 27

accompagné aux Etats-Unis lors de

November at 8 p.m., Silje Nergaard 8i

sa célèbre tournée Musicology. Le

Pré-ventes:

Band & Strings at the Conservatoire

«sax-appeal» de la belle blonde a

Grand Théâtre. TéL: +352 47 08 95-1.

of Music on 06 December at 8 p.m.,

également séduit d'autres mégastars

Fax: +352 47 08 95 95. ticketlu@pt.lu

just to name a few.

pop-rock comme Madonna, Pink

ou www.luxembourgticketlu

(D Diverses salles à Luxembourg. Luxembourg

® Luxembourg. Various Venues. Presale: Luxembourg Ticket: c/o Grand Théâtre. Tel.: (352) 47 08 95-1. Fax: (352) 4708 95 95. ticketlu@ptlu or www.luxembourgticket.lu

LUXEMBOURG ! EXHIBITION ! 01.10.-04.12.2005

'L’humanité mise à nu et l’art en frac, même"

il

Luxair Flydoscope

Stewart.

The Casino - Forum of Contempo­

«L’humanité mise à nu et l'art en

rary Art presents a selection of works

frac, même»: le casino - Forum

from the Fonds Régional d’Art

d’Art Contemporain présente une

Contemporain (FRAC) Languedoc-

sélection d’œuvres de la collection

Roussillon Collection in an exhibition

du Languedoc-Roussillon du Fonds

entitled L’humanité mise à nu et l'art

Régional d’Art Contemporain (FRAC)

en frac, même. Created in 1983

dans

within the framework of the policy of

«L'humanité mise à nu et l ’a rt en

une

exposition

intitulée

decentralization in France, FRAC

frac, même». Créée en 1983 dans le

today is comprised of nearly 750

cadre de la politique de décentrali­

works by French and international

sation en France, le FRAC comprend

artists of which many count amongst

aujourd’hui 750 œuvres issues d'ar­

the most important of their genera­

tistes français et internationaux

tion. The orientation of the collection

dont bon nombre font partie des

is strongly determined by the choices

plus significatifs de leur génération.

of the successive directors and its

L’orientation prise par la collection

anchoring in the area, dense and rich

est fortement déterminée par les

in contemporary art.

choix des directeurs successifs et

©

Casino

Luxembourg

-

Forum d'Art Contemporain. 41, rue Notre-Dame. Tel. +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu

son ancrage dans la région, dense et riche en art contemporain. ©

Casino

Luxembourg

Forum d ’A rt Contemporain. 41, rue Notre-Dame. Tél. +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu

Ticket,


LA VILLE DE LUXEMBOURG

et plus si affinité! patrimoine, art de vivre, culture...

^

VILLE DE

LUXEMBOURG


SEL - Quatre grands concerts: est-il encore nécessaire de présen­ ter l'ultra-célèbre

violoncelliste

Mischa Maisky? Il sera l'invité des Solistes Européens, Luxembourg, dirigés par jack Martin Handler, le lundi 21 novembre à 20h00. Au pro­ gramme: le magnifique concerto pour violoncelle de Saint-Saëns, ainsi que des symphonies de Proko­ fiev et de Schubert. Le lundi 5 décembre à 20h00, le Moscow Chamber Orchestra, orchestre invité, dirigé par Constan­ tine

Orbelian, interprétera

Organist of Notre-Dame in Paris

the ultra celebrated violoncellist

and great friend of SEL, Olivier

Mischa Maisky? He w ill be invited

Latry will make the organ of the

Organiste à Notre-Dame de Paris

by the European Soloists, Luxem­

Philharmonie resound with Liszt,

et grand ami des SEL, Olivier Latry

Chostakovitch.

bourg for a concert on 21 November

the Poulenc concerto and the sym­

fera résonner les orgues de la Phil­

at 8 p.m. conducted by jack Martin

phony by Saint-Saëns on Monday

harmonie avec Liszt, le concerto de

Handler. The programme w ill be

12 December at 8 p.m.

Poulenc et la symphonie de Saint-

Within the framework of the

Saint-Saëns1beautiful cello concer­

Saëns le lundi 12 décembre à 20h00.

to, as well as symphonies by Proko­

celebrations of the 250th birthday

Dans le cadre des célébrations du

fiev and Schubert.

of Mozart, SEL and the soprano

250' anniversaire de Mozart, les SEL et la soprano Sandrine Piau célébre­

Monday 05 December at 8 p.m.,

Sandrine Piau w ill celebrate the

the guest orchestra, the Moscow

composer on Monday 09 January at

ront le compositeur te lundi 9 janvier

Chamber Orchestra, directed by

8 p.m. with operatic arias, overtures

à 20h00 avec des airs d'opéra, des

Constantine Orbelian, will interpret

and the n°36 Symphony.

ouvertures et la Symphonie n°36. 32 26 32, www.sel.tu

32 26 32, www.set.lu

Chostakovitch.

(D Tél. +352 47 08 95-1, +352 26

CD Tel: +352 4708 95-1, +352 26

works by Prokofiev, Tchaikovski and

What venue could be more per­

Le Conte de Noël de Charles

fect for this timeless tale at Christ­

Dickens: y a-t-il lieu plus approprié

mas than the newly refurbished

pour ce conte intemporel de Noël

Abbaye de Neumunster in the

que l’Abbaye de Neumunster, dans

Grund. The New World Theatre Club

le quartier du Grund et qui vient

presents a Christmas Spectacle for

d’être rénovée? Le New World

the whole family, Dickens’s famous

Theatre Club propose un spectacle

tale of the hard-hearted Ebenezer

de Noël pour toute la famille, à

Scrooge's ultimate redemption set

savoir le célèbre conte de Dickens

in Victorian England.

qui met en scène l’ultime rédemp­

® Abbaye de Neumunster. Shows

tion du personnage au cœur de

nightly at 8 p.m., Saturday matinee at

pierre d'Ebenezer Scrooge dans

3 p.m. Reservations: Tel. + 352 28 18

l'Angleterre victorienne.

1767. christmascarollux@gmaiLcom, www.nwtc.lu.

®

Abbaye

de

Neumunster.

Spectacles à 20h00, le samedi à 15h00. Réservations: Tél. + 352 28 18 17 67. christmascarol.lux@ gmail.com, www.nwfc.Iu.

Luxair Flydoscope

des

œuvres de Prokofiev, Tchaïkovski et

Is it even necessary to present


LUXEMBOURG i CONCERTS I 19.11. - 27.11.05

Rainy Days Festival 2005 Spectral music - New promises

cycle Les Espaces Acoustiques by

o f colours for your ears! Spectral

Gérard Grisey. The eclectic Festival’s

music's relations with "natural"

highlights include the strange ins­

sonic properties are illuminating,

truments of Volker Staub (20.11),

and apparently, colourful. Spectral

the Ictus Ensemble, together with

composers Tristan Murail, Gerard

Professor Bad Trip, who will take

Grisey, Michaël Lévinas, Hugues

you on a “true psychedelic live-

Dufourt and Philippe Hurel claimed

electronic music sound voyage”

Musique spectrale, de nouvelles

val

to have organized music in accor­

(with a remix-session adapted of

couleurs en perspective pour vos

étranges instruments de Volker

dance with the ways we naturally

Mad Fred/Grand Duchy Grooves)

oreilles! Le mariage de la musique

Staub (20.11), l’Ensemble Ictus,

perceive sounds; and to produce

(23.11), the Night of the Spectral

spectrale et des propriétés acous­

accompagné du Professeur Bad Trip,

perceptible results along these

Piano, which

introduces three

tiques «naturelles» est inspirant et,

qui vous emporteront vers un «voya­

lines.

excellent pianists. They offer up the

apparemment, stimulant. Tristan

ge acoustique sur fond de musique

Festival

Rainy

Days

2005:

sey. Parmi les points forts de ce festi­ éclectique,

on

notera

les

The Rainy Days Festival (five

spectral music of Schubert, Ravel

Murail, Gérard Grisey, Michaël Lévi­

électronique résolument psychédé­

years after its foundation by Claude

and Debussy (26.11). There is much,

nas, Hugues Dufourt et Philippe

lique» (avec un remix adapté de Mad

Lenners, and with the Philharmonie

much more on offer at this Festival.

Hurel,

de

Fred/Grand Duchy Grooves) (23.11),

for the first time since its concep­

A true treat for the ears...

musique spectrale, déclarent que

la Nuit du piano spectral (Night of

tion),

offers

the

opportunity

® Philharmonie, Luxembourg.

through new concerts. Opening

1, place de l’Europe. Tel +352 26 02

night (19.11) offers the first Luxem­

27-1. Fax +352 20 02 27-990

bourg production of the complete

www.philharmonie.lu

des

compositeurs

leur musique repose sur leur per­

the Spectral Piano) interprétée par

ception naturelle des sons.

trois pianistes talentueux. Ils vous

Le festival Rainy Days (cinq ans

proposeront une musique spectrale

après sa création par Claude Len­

de Schubert, de Ravel et de Debussy

ners et accom pag né, pour la premiè­

(26.11). Ce festival renferme bien

re fois, de la Philharmonie) met en

d’autres trésors. Un bonheur que les

scène de nouveaux concerts. Le 19

mélomanes sauront apprécier...

novembre, le festival ouvre le bal

® Philharmonie, Luxembourg.

avec la première représentation au

1, place de l'Europe. Tél.+352 26 02

Luxembourg du cycle complet Les

27-1. Fax +352 20 02 27-990

Espaces Acoustiques de Gérard Gri­

www.philharmonie.lu

LUXEMBOURG i PHOTOGRAPHY ! 26.09.- 15.01.06

Faces of History - Robert Capa Retrospective Robert Capa, the legendary Hun­

Les Visages de l’Histoire -

garian-born photojournalist, set the

Rétrospective de Robert Capa:

pseudo sous lequel sa mémoire sera à jamais célébrée.

prevailing standard for war photo­

Robert Capa, le légendaire photore­

Toujours au cœur des batailles et

graphers. For over twenty of the

porter hongrois, a posé les jalons

des conflits totalitaires, il fait de ses

bloodiest years of the 20"’ century,

de la photographie de guerre. Pen­

photos une chronique presque com­

Capa let his cameras do the talking.

dant les vingt années les plus san­

plète de l’histoire de la seconde moi­

glantes du XX' siècle, Capa s’est

tié du XX' siècle. Ses œuvres seront

exprimé, caméra au poing.

exposées à la galerie d’art contem­

Born André Friedmann in Buda­ pest in 1913, Capa, barely 18, moved to Berlin and took up photojourna­

Né André Friedmann en 1913 à

porain Am Tunnel, dans les locaux

lism. When the Nazis came to power

Budapest, Capa s’installe, une fois

de la Caisse d'Epargne de l’Etat, en

he moved to France where he fell in

majeur, à Berlin où il devient photo­

plein centre de Luxembourg.

love with Gerda Taro. Together they

journaliste. Lorsque les Nazis pren­

invented Robert Capa. He would

nent le pouvoir, Capa se réfugie en

Am

forever after be known as.

France où il tombe amoureux de

Steichen, BCEE Rousegaertchen.

Confronting conflicts such as tota­

Gerda Taro. Ensemble, ils inventent

16, rue Zithe, Luxembourg-Ville.

litarianism, he has resulted in a body

le personnage de Robert Capa,

Tél.:+352 4015 24 50

® Galerie d'art contemporain Tunnel et Espace Edward

of work that chronicles much of the history of the mid 20“' century. His works will be on display at the “Am Tunnel" gallery of contemporary art, at the Caisse d ’Epargne de l'Etat building, in downtown Luxembourg. ® ‘Am Tunnel’ Gallery o f Con­ temporary Art & Espace Edward Steichen, BC EE Rousegaertchen. 16,rueZithe, Luxembourg-Ville. Tel: +352401524 50

45


DELME

EXHIBITION ! 01.10.05 - 12.02.06

Toby Paterson Toby Paterson manages to be

Toby Paterson: Toby Paterson cul­

progressive and retro at the same

tive l'art d'être progressiste et rétro

time. The Glaswegian artist openly

tout à la fois. Ce natif de Glasgow

acknowledges the influence of clas­

reconnaît ouvertement que son

sic British modernists like Victor

œuvre a été inspirée des moder­

Pasmore and Ben Nicholson on his

nistes Britanniques classiques tels

work. Paterson’s interest in line,

que Victor Pasmore et Ben Nichol­

form and structure grew out of

son. L’intérêt que Paterson voue aux

riding around defunct concrete

lignes, aux formes et aux structures

buildings, and his singular ap­

lui est venu des immeubles en béton

proach,

désaffectés. Son approche singu­

incorporating

physical

experience, volume and scale, is

lière, mêlant expérience physique,

influenced by post war architecture.

volume et échelle, il la doit à l'archi­

Well known for his three dimensio­

tecture d’après-guerre. Paterson est

nal pieces, his newer paintings are

surtout connu pour ses œuvres en

more vibrant.

trois dimensions, mais ses récentes

© Delme, France. Delme Syna­

peintures se révèlent plus animées.

gogue, centre of contemporary art.

© Delme, France. Synagogue de

Tel: + 33 (0) 387 01 43 42. www.cac-

Delme, centre d ’a rt contemporain.

synagoguedetme.org

Tél.: + 33 (0) 387 01 43 42. www.cacsynagoguedelme.org

LUXEMBOURG WINTER FESTIVAL ! 25.11.2005 -05.02.06

Luxair Flydoscope

Festival of Winter Lights

46

The Festival of Winter Lights will

Festival Winter Lights: le festival

be a campaign full of events and

Winter Lights est une succession

concerts. Between the first Sunday

d’événements et de concerts. Entre

of Advent and Christmas, the Christ­

le premier dimanche de l’Avent et

mas Market constitutes the focal

Noël, le marché de Noël, au cœur

point of the festivities and traditio­

des festivités, illumine traditionnel­

nally animates the Town of Luxem­

lement la ville de Luxembourg, re­

bourg with about sixty stands,

groupant une soixantaine de stands

grouped around the Christmas tree

autour du Sapin de Noël, sur la Place

on the Place d’Armes. The market

d’Armes. Le marché transforme le

transforms the centre of the City

centre-ville en un authentique villa­

into a true village of Christmas!

ge de Noël! Parmi les concerts orga­

Concert highlights include Dominic

nisés, on citera Dominic Miller, le 25

Miller on the 25"' November at the

novembre

Conservatoire de Musique. Miller is

Musique. Miller est «le bras droit et

Sting’s “left and right hand man".

le bras gauche» de Sting.

au

Conservatoire

de

Do not miss OH HAPPY DAY! The

Ne ratez pas le concert OH HAPPY

best of New Orleans Gospel on

DAY!, le meilleur du Gospel de la

Saturday, 26,h of November 2005,

Nouvelte-Orléans, samedi 26 no­

4 p.m. and 8 p.m., at the Conserva­

vembre 2005, de 16h00 à 20h00 au

toire de Musique, Merl.

Conservatoire de Musique, Merl.

A full programme for the Festival

Le programme complet du festival

is available at the Luxembourg City

est disponible à l’Office du Tourisme

Tourist Office.

de Luxembourg-Ville.

© Place d ’Armes. Luxembourg.

© Place d ’Armes. Luxembourg.

Info: + 352 22 28 09. touristinfo@

Renseignements: + 352 22 28 09.

Icto.lu. www.lcto.lu www.winter-

touristinfo@ lcto.lu.

lights.lu

www. winterlights.lu

www.lcto.lu


Luxembourg & Mamer

Caribbean Blue* The new Sunwear Collection. Touch the Quality. Feel the Lightness, w w w .silh o u e tte .co m

©

LUXEMBOURG-GARE: 90A, rue de S trasb o u rg - P arkin g gratuit

©

CITY CONCORDE: Wgm CMD-TELECOM SHOP § j g

©

DUDELANGE: CMD-TELECOM HOUSE

4 7 ,b c ù ^ a i% R o y a l/ c o in G rand-R ue L-2449 Luxem bourg t é f - 4 7 40 77 - fax: 47 33 74 lu n d ilT .O O - 18.00 hrs m ardi - ven d red i 0 8.00 - 18.00 hrs sam ed i 0 9 .0 0 -1 7 .0 0 hrs

J

53, route d'Arlon L-8211 M arner tél.: 26 31 02 94 - fax: 26 31 09 12 ferm é le lundi m ardi - ven dredi 09.30 -19.00 hrs sam edi 09.30 -1 6 .0 0 hrs

JUNGLINSTER A partir de décem bre 2005

Nouveau shop à la Z.l. Langwies

A3, avenue G ran d e-D u ch e sse C h arlotte

©

ESCH-SUR-ALZETTE: CMD-TELECOM HOUSE 80, rue de I'Alzette

©

ETTELBRUCK: CMD-TELECOM HOUSE 47, G ran d -Ru e

©

REDANGE: CMD-TELECOM HOUSE 42, G ran d -R u e

©

TROISVIERGES: 31, G ran d -R u e

Hotline gratuite - 24h/24 - 7j/7: GSM 48 39 - T é l. fixe 8002 48 39 - w w w .c m d .lu

m oving s p irit


RESTAURANTS O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. © 12-14 pL Guillaume II (centre) +35226202020 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. ® 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise. ® 4, rue Münster (Grund) +352 47 06 04 O LAGURA Tendance et gastronomie (D 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +3522627 67 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. © 7, place d’Armes (centre) +352 47 46 20 © LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-736 0 MESA VERDE Cuisine végétarienne. © 11, rue du St Esprit (vieille ville) +352 46 41 26 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italien­ ne. © 13, rue Munster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne © 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 0 SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. © Coin rue Chimay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 0 DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. © 149, rue de la Tour Jacob (Clausen)+352 42 30 70 © LE RIQUEWIHR cuisine française © 373, route d'Arlon (Strassen) +352 31 99 80 © MÈRE NATURE cuisine traditionnelle ita­ lienne et française © 5, rue Glesener (Gare) +35229 5507

CULTURE

Luxair Flydoscope

HOTELS O GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres © 16, place de la gare (gare) +352 490011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres © 29, bd Roosevelt (centre) 2219 75 0 HILTON 337 chambres © 12, rue Jean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 O HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres © 2a, rue Albert Premier (Belair) +352 442 442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres © 14, place d'Armes (centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-1 © PARC BELAIR 53 chambres (D 111, av. du X Septembre (Belair) +352442323-1 0 SHERATON 147 chambres © rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres © Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761

0 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN © 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER® 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE © 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART © Marché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE © 25 rue Munster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG © 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai © 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 4611, www.utopolis.lu 0 UTOPOLIS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars © 45, b d} F Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office © place d'Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu

SHOPPING © SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie © Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 310517 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. © 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 o THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. © 17, rue Beaumont (centre) +352 46 10 36 © LOUIS VUITTON © 9a, rue Philippe II (centre) +352 22 63 26 0 HERMES © 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL © 10, rue Philippe I I (centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE © 105, av. du X Sep­ tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu 0 BIJOUTERIE KASS Zenith, Din Vanh, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (centre) +352 46 55 83 Q HUGO BOSS SHOP X 125a, rue Philippe II (centre)+352 26 20 25 50

o


Franco Fuzio, du Restaurant

HOTEL ALBERT PREMIER L

U

X

E

M

B

O

U

R

Mère Nature, nous propose...

G N O I S E T T E DE CHEVREUIL AUX GIROLLES ©

Rec et t e

COUPER 3 MEDAILLONS PAR PERSONNE, ASSAISONNER LA VIANDE.

i

ENSUITE FAITES CHAUFFER UNE POELE AVEC UN PEU D’HUILE. FAIRE CUIRE LES MEDAILLONS 2 MINUTES DE CHAQUE COTE, SORTIR DE LA POELE. FAIRE SAUTER LES GIROLLES DANS LA MEME POELE PENDANT 5 MINUTES.

■ « sJ!

...

Ingrédients (pour 4 personnes)

POSER LA VIANDE SUR LES GIROLLES ET

8 0 0 GR DE FILET DE CHEVREUIL

UNE FOIS FLAMBEE, SORTIR LA VIANDE ET

4 0 0 GR DE GIROLLES FRAICHES

AJOUTER 1/4L DE VIN ROUGE, FAIRE REDU­

4CL DE COGNAC, SEL, POIVRE 1 /4 L DE VIN ROUGE

FLAMBER AVEC LE COGNAC.

IRE PENDANT QUELQUES MINUTES, AJOU­ TER LA CREME FRAICHE EPAISSE, LAISSER

1 /4 L DE CREME FRAICHE EPAISSE UN PEU D’ HUILE

REDUIRE DE NOUVEAU QUELQUES MINU­ TES. REMETTRE LA VIANDE, MELANGER ET

14 CH A M BRES LUXUEUSES. SALON COSY ET UN SER VICE SO IG N É DANS UN H Ô TEL PA RTIC U LIER AU C E N T R E DE LU XEM BO U RG -VILLE

SERVIR. BON A P P E T I T )

2 A , ru e A lb e rt 1er • L-1117 Lu xe m b o u rg T é l 4 4 2 4 4 2-1 • Fax 4 4 74 41 E -m a il: in fo @ a lb e rt1 e r • w w w .a lb e rt1 e r.lu

55 r. Glesener L-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07

E U R O -B A G A G E S

la Selle Etoile S H O P P I N G

Kamakura e restaurant the restaurant

4, rue Munster, Luxembourg Grund tél. +352 47 06 04 fax +352 46 73 30

w ww .kam akura.lu

mail@kamakura.lu

m

C H E A P

IN T E R N E T

i

T É L . : ( 3 5 2 ) 31 O S 17 F A X : (3 5 2 ) 31 4 2 4 9

C 6 esc H 12 .rue de l’AIzette - 1 - 4 0 10 Esch Alzette Tél.: +352 26 53 17 08 fox: +352 26 53 13 64

S U R F IN G

www. cyber-beach. lu

Cb Lux-G a re

IN T E R N E T COPYSHOP E-MAIL /VOIP FAX / SCAN

4 1. avenue de lo G ore - 1-161 I Luxembourg Tél.: +352 26 64 95 97 fox: +352 26 64 95 98

îm all Dus'inerr se rv ic e ?

C E N T E R

L-8 0 5 0 BERTR A N CE

r-i

LAGURA Next Door C uisine italienne & w orld cuisine

C 6 L ux -C entre 3. rue d u Curé - L-1368 Luxembourg-Centre | Tél.: +352 26 47 80 70 fox: +352 26 47 80 7 1

Cb

1 ÔAVENUE

R 'f m f r iy ,

M id i: 12hOOà^hOO Soir: 19h30à22h00

16. avenue Victor Hugo - 1-1750 Limpersberg Tél.: +352 26 48 20 29 fox: +352 26 48 20 29

C 6 \1 f TZ (F) je André iïlolroux - 'ff-5 226. avenue 571 00 iïletz (F) Tél.: +33 387 380 572 fox: +33 387 367 743

18, avenue de la Faïencerie L-1510 Luxembourg T 26 27 67 F 26 27 02 97

______________________________________________________ ifcfc-.- ■ ■ ■ ■ *s u m

----


Luxair Flydoscope

Zum Kurzurlaub nach Rom? Nichts wie hin! H S H S I Ab ins Flugzeug und schon sind Sie in der Ewigen Stadt, zwischen den Spuren derVergangenheit u n d d e m ^ H faszinierenden Rhythmus der Gegenwart.


Bei Ihrer Ankunft in Rom, egal zu welcher Tageszeit, tauchen Sie sogleich ein in eine Zauberwelt der Kontraste. Majestätische Formen und Proportio­ n ed bestechende Wunderwerke aus Marmor und Stein, lebendige Zeugnisse einer glorreichen ZiviLisation, einer Geschichte mit ihren

Bella Roma!

Mythen und

Une escapade à Rome? Quelle bonne

Legenden. Rom, das ist auch ein Herz,

idée! D'un saut de puce en avion, vous

la pierre, témoignages vivants d'une

das schlägt, das zu jeder Sekunde

voici dans la Ville Eternelle entre les

civilisation glorieuse, d’une histoire,

klopft, im Rhythmus des Straßenle-

vestiges de l’antique et le rythme fas­

de mythes et de légendes. Rome, c’est

bens, der Passanten und des fröhlichen

cinant de notre époque.

aussi un cœur qui bat, qui palpite à

Gewirrs an Plätzen und Brunnen.

volumes, sensualité du marbre et de

Lorsque vous arrivez à Rome, quel­

chaque seconde au rythme des rues

Rom in einem Wochenende ausführ-

le que soit l’heure, vous plongez

qui s’anim ent, de ceux qui les traver­

lich zu besichtigen ist undenkbar. Sogar

immédiatem ent dans un contraste

sent, du brouhaha joyeux des places

die Römer selbst entdecken ihre —£

envoûtant. Majesté des formes et des

et des fontaines.


Le m ara tho n a n n u e l de la v ille e st a u ta n t u n e pa rticu la rité ro m a in e q ue le s t

Luxair Flydoscope

l’A m o h ith e a tru m F la viu m . aussi co n nu sous le nom de Cotisée


•••£ Stadt Tag für Tag neu. Allerdings kann man, vorausgesetzt dass man sich mit einer anstàndigen Dosis Wissensdurst und Neugier sowie ordentlichem Schuhwerk rüstet, die absoluten Musts der Stadt auch in zwei Tagen entdecken. GLORREICHE VERGANGENHEIT

Gehen Sie morgens früh zuerst zum Petersdom. So können Sie dessen Glanz in fast schon intimer Atmosphère genießen. Verpassen Sie diesen Augenblick nicht, denn einige Stunden spâter kommen die Touristenmassen und der Zauber ist vorbei. Wenn Sie den Vatikan verlassen, gehen Sie am Castel Sant’Angelo (der „Engelsburg“ ) vorbei, um Ihren Morgen-Espresso bei Tre Scalini, Piazza Navona zu genießen. Die Stadt erwacht vor Ihren Augen, das pulsierende Leben beginnt. Vielleicht denken Sie schon daran, auf einer der

•••j> On ne peut décemment prétendre

vielen Terrassen zu Mittag zu essen,

à une visite approfondie de Rome en un

auf diesem Platz mit seinem so eigen-

week-end. Les Romains eux-mêmes

artigen Charme. Entdecken Sie •••£

découvrent encore leur ville chaque jour. On peut cependant, si tant est qu’on s’arme de curiosité et d’une solide paire de chaussures, découvrir les incontour­ nables de Rome en deux jours. UN PASSÉ GLORIEUX

.

Dès le matin, dirigez vos pas vers la

but d’abord mausolée d’Hadrien, le château Saint-Ange, massive construction circulaire, fut convertie en forteresse pontificale au Moyen Age | Die Engelsburg wurde zunâchst als prachtvolles Grabmal für Kaiser Hadrian errichtet und dann im Mittelalter unter pâpstlicher Herrschaft zu einer mâchtigen Festung umgebaut ■

Basilique Saint-Pierre pour en admi­ rer l’éclat presque en confidence. Ne ratez pas ce moment, quelques heures plus tard, le charme sera rompu par la foule. En quittant le Vatican, vous pas­ serez par le Castel Sant'Angelo pour

aller prendre votre espresso du matin chez Tre Scalini, Piazza Navona. La ville s’éveille devant vous, le ballet

M b ! ü -

commence. Déjà, vous envisagez peut« s a a im iiiim

être un déjeuner en terrasse sur cette place au charme si étrange. L’église Sainte-Agnès est une merveille. Les panneaux vous indiquent alors le Pan­ théon, mythique, la sépulture de Raphaël et des rois d’Italie. Incontour­ nable. La curiosité, l’envie irrépres­ sible d’en voir plus, vous conduiront alors vers le Capitale par la Via dei

Roha99 8395

Fori Im periali, celle des forums impé­ riaux, puis enfin, car il ne faut pas être trop gourmand(e) et surtout ménager vos forces,

gardez

quelque

deux

heures pour visiter le Colisée. Deux heures, cela semble beaucoup, mais vous regretterez de ne pas en avoir

------Rome, paradis des petites citadines voit aujourd’hui I de nouvelles voitures remplacer la mythique Fiat 500 I Rom - die Heimat des weltberühmten Fiat Cinquecento. Mehr und mehr neuere Modelle versuchen heute allerdings dem Klassiker unter den Kleinwagen die Schau zu stehlen

plus, tant l’endroit mérite qu’on s’y attarde. Asseyez-vous sur les marches, fermez les yeux et imaginez tout ce •••£


•••£ anschließend die Kirche der heiligen Agnes, ein wahres Wunderwerk der Architektur. Schilder zeigen den Weg zum Pantheon, der mythischen

•••£ qui s’y est joué jadis, du théâtre,

Grabstâtte Raffaels und der italieni-

des jeux, des combats de gladiateurs...

le soir: flânez dans les petites rues, lais­ sez-vous surprendre par un bref égare­

schen Kônige. Ein absolutes Must für jeden Rombesucher. Neugier, ein unwi-

avance, il reste quelques heures avant

LA DOLCE VITA MADE IN ROME

ment, mais n’oubliez jamais votre plan

derstehlicher Drang, mehr zu sehen,

C’est à ce moment qu’il faudra envisa­

de la ville car vous pourriez vraiment

führen Sie über die Via dei Fori Impe-

ger la pause salvatrice, tout relâcher

vous perdre dans ce dédale! C’est par­

riali, die Straße der kaiserlichen Foren,

pour un petit shopping (sage) dans la

fois dans ces ruelles que vous découvri­

zum Kapitol. Da man jedoch nicht ailes

Via del Corso ou un autre (moins sage)

rez des cours intérieures de toute beau­

sehen kann und zudem seine Krâfte

dans les boutiques de luxe de la Via dei

té, des fontaines aux marbres délicats,

schonen muss, sollten Sie noch rund

Condotti. Trop fatigué(e)? Vous irez

des statues confidentielles qui

zwei Stunden für eine Besichtigung des

alors vous réconforter chez le meilleur

seraient pas signalées dans votre guide.

Kolosseums vorsehen. Zwei Stunden

glacier de Rome, Giolitti, derrière la

ne

ROME, UN CŒUR QUI BAT

môgen Ihnen lang erscheinen, doch Sie

Piazza Colonna. Pas moins de cinquante

werden schon bald bedauern, nicht

parfums! Ce serait dommage d’en rater

Le soir, à l’heure de l’apéritif, le quar­

mehr Zeit zu haben für einen Ort, an

au moins deux... ou trois! La journée

tier du Trastevere n’en finit plus de —•>

dem es so viel zu sehen gibt. Setzen Sie sich einfach auf die Stufen, schließen Sie die Augen und lassen Sie vor Ihrem inneren Auge ail das vorüberziehen, was sich hier einst abgespielt hat: Theater, Spiele, Gladiatorenkâmpfe... LA DOLCE VITA MADE IN ROME

Es ist nun an der Zeit, sich eine wohl-

Visiter Rome, c’est aussi combler les plaisirs du palais à toute heure: les fameuses glaces italiennes aux 1001 saveurs sont incontournables Bei einem Besuch in Rom sind Gaumenfreuden rund um die Uhr garantiert ^ H je d e r Widerstand ist zwecklos - vor allem beim legendaren italienischen Eis

verdiente Pause zu gönnen, z.B. bei einem entspannten (und vernünftigen) Einkaufsbummel in der Via del Corso oder (einem weniger vernünftigen) in

im .* 'o iie ’

den Luxusboutiquen der Via dei Condotti. Zu müde? Dann stärken Sie sich erst einmal bei Giolitti, dem besten Eiskonditor in ganz Rom, gleich hinterder

Je *

S

ybuvw

Luxair Flydoscope

Piazza Colonna. Nicht weniger als fünfzig verschiedene Geschmacksrichtungen erwarten Sie! Es wäre doch ein Jammer, wenn Sie nicht wenigstens •••£

R»#Z60Z2B


D ynam ic w e a lth m an a g e m e n t calls for th e m a s te ry of a le a d e r in p rivate banking.

BNP Paribas Luxembourg - Private Bank 10A, Boulevard Royal, L-2093 Luxembourg Tel.: +352 46 461

banquep rivee.b npp a riba s.lu

The bank for a c h a n g in g world

r B N P P A R IB A S ^

P riv a te B a n k


J 1•' ' '

,

'

i'T • ’T,

-,

,!. 1 WH1111 iM M FBBWHH— n' i Musée grandeur nature, où histoire et modernité se rejoignent, Rome porte |t [|fp,!!H “ J E en elle de colossaux vestiges antiques témoignant de 27 siècles d’histoire H Rom ist ein einziges großes Museum, in dem Geschichte und Moderne Tür an Tür leben. Monumentale Kulturschatze machen 2700 Jahre Geschichte lebendig

•••> s’animer sur la place Santa Maria ou dans le quartier de la Piazza di Spagna. Les marches de cette dernière sont le rendez-vous des jeunes romains bran­ •••£ zwei... oder drei probieren kônnten!

tel oder das Viertel rund um die Piazza

chés. Vous y trouverez sans peine un

Die Zeit vergeht schnelL. Noch bleiben

di Spagna. Auf ihren Stufen trifft sich

gentil petit restaurant typique ou ten­

jedoch einige Stunden bis zum Abend:

die trendy Szene der rômischen ]ugend.

dance pour un dîner savoureux.

schlendern Sie durch kleine Gassen,

Hierwerden Sieohne weiteres ein klei-

Vous quitterez alors votre table, vous

verirren Sie sich in iiberraschende

nes typisches oder auch modernes Res­

vous promènerez encore dans la dou­

Winkel der Stadt, doch vergessen Sie

taurant finden, wo Sie ein kôstliches

ceur de la nuit romaine en finissant la

niemals Ihren Stadtplan, denn in die-

Abendessen genießen kônnen.

journée, le cœur un peu gros, le temps

sem Labyrinth kann man sich tatsâch-

Nach dem Essen spazieren Sie noch

passe si vite, à Rome, jetez alors une

lich verirren! In diesen Gassen kônnen Sie manchmal zauberhafte Innenhôfe

ein bisschen durch die milde Nachtluft Roms und lassen den Tag ausklingen,

du bonheur, elle vous promet un retour

entdecken, Brunnen in edelstem Mar-

nicht ohne dass Ihnen etwas schwer

rapide dans la cité impériale. Arrive­

mor oder unbekannte Statuen, die nicht

urns Herz wird, denn die Zeit vergeht

derci, Roma! I

in Ihrem Reiseführer vermerkt sind.

so schnell in Rom. Werfen Sie eine

ROM. W IE EIN HERZ, DAS SCHLÄGT

dem GLück, das sie Ihnen verheißt, ver-

Luxair Flydoscope

Miinze in die Fontana di Trevi: neben Abends, wenn es an der Zeit ist,

spricht sie Ihnen eine batdige Rück-

einen Aperitif zu nehmen, füllt sich die

kehr in die Kaiserstadt. Arrivederci,

Piazza Santa Maria im Trastevere-Vier-

Roma! I

pièce dans la fontaine de Trevi: en plus


A lh50 de vol, la Ville Eternelle est éternellement vôtre Nach einer Flugzeit von 1 Stunde 50 werden Sie der Ewigen Stadt unweigerlich auf ewig verfallen

*

m

: 1 iv ..-

L’impressionnante Fontaine de Trevi en forme d’arc de triomphe | doit son nom aux tre vie (trois rues) qui y aboutissent Der Name, des beeindruckenden Fontana di Trevi geht auf die Tatsache zurück, dass hier drei Straßen (ital.: tre vie) zusammentreffen

Au même titre que Milan, Rome est devenue une capitale de ta mode avec ses collections de haute couture Ebenso wie Mailand ist Rom mit den Kotlektionen bekannter Couturiers eine der ersten Modemetropolen


EACHING YO

KA U PTH IN G

BANK Luxembourg

Copenhagen

Geneva

Gothenburg

Helsinki

London

Luxembourg


UR GOALS Today's com plex fin an cial landscape calls for 1

custom ised strateg ies that help accum ulate, protect and tra n sfe r w ealth.

Our Wealth Architecture approach offers you personal, sophisticated and comprehensive private banking and wealth management.

For more inform ation please v isit our website w w w .kaupthing.net

New

Y o r k

R e y k j a v i k

Stockholm

To rs hav n


Sally Arnold à Rome

V '

Sally Arnold, une célèbre artiste luxembourgeoise, détient de précieux conseils sur Rome, où elle a vécu pen­ dant 12 ans, «Heureusement, Rome, la

Ville Eternelle, recèle encore d'en­ droits recommandables».

Sally Arnold in Rom

Pour Sally, le bar della pace est le meilleur endroit du point de vue de ambiance. Ce bar éternellement à la mode est une véritable institution, au même

Sally Arnold, in der Luxemburger Kunstszene keine Unbekannte, haï für Rombesucher einige gute Tipps parat. „Glücklicherweise ist Rom die Ewige Stadt, so dass vieles immer noch empfehlenswertist", bekennt die Künstlerin, die 12 ]ahre lang in der italienischen Hauptstadt gelebt hat.

titre que la Fontaine de Trevi, emblème de Rome. Les boissons sont assez onéreuses (propres au quartier). Le même proprié­ taire tient une excellente pizzeria à côté. «Le quartier autour de Piazza Navona/Campo de' Fiori est l ’endroit où les Romains aiment être vus» continue-telle, aux portes de lAnima, l’un des bars

Ganz oben in punkto Ambiente ran-

Romische Kunstszene geht. „Neben den

les plus enflammés et les plus bran­

giert für Sally Arnold die delta pace-

chés de la capitale italienne.

Bar. Das ewig moderne Lokal gilt als

berühmten klassischen Kunstsammlungen wie der Galleria Borghese und, für

regelrechte Institution, die genauso

das 19.]ahrhundert, der Nationalgalerie

artistes à deux pas des Marches espa­

zum Inventar der Stadt gehôrt wie etwa

für M oderne Kunst" ist die Galleria

gnoles) est devenu branché et le bar

die Fontana di Trevi. Die Getrënkeprei-

Valentina Moncada ihre Lieblingsgale-

Stravinskj incontournable».

se sind happig (wenn auch für lokale

rie in Rom. www.valentinamoncada.com

Pour un bon dîner, Sally recomman­

Verhâltnisse eher durchschnittlich) und

„Betrieben wird sie von einer intelli-

de La Pergola, Rome Hilton Cavalieri à

gleich nebenan gibt es eine nicht min­

genten und intuitiven Galeristin, auf

Monte Mario. «Le panorama est fantas­

der schicke Pizzeria, die dem gleichen

die die in Rom führende Galerie für

tique et la cuisine, je l'espère toujours,

Besitzer gehôrt.

zeitgenôssische

très savoureuse».

Kunst

zurückgeht.

«Via del Babuino (la célèbre rue des

„Rund um die Piazza Navona/den

Neue Trends hat sie stets frühzeitig

Sous son oeil aiguisé et averti, Sally en

Campo de' Fiori lassen sich die Rôm er

erkannt und gleichzeitig für ein gewis-

sait également beaucoup sur la vie artis­ tique romaine. «Outre les célèbres collec­

gerne seh en“, fâhrt sie fort, und emp-

ses internationales Interesse an einer

fiehlt uns Anima, in der Hauptstadt

Stadt gesorgt, die sonst in ihrer eige-

tions d ’a rt classique que renferment le

sicher einer der heißesten Tipps im

nen Vergangenheit verwurzelt ist/’ Via

Musée Borghèse et la Galerie nationale

Food-Club-Bar-Bereich.

Margutta 54, Tel. +39 06 32 07 956.

d’art moderne du X IX e siècle, elle affec­

„Die Via del Babuino (die traditionelle Künstlerstraße unweit der Spanischen Treppe) hat sich zu einem erstklassigen Tipp gemausert und die Stra­ vinski &ar ist ein prima Lokal".

Mon-Fr 16.00 Uhr - 20.00 Uhr. 5 Min.

tionne tout particulièrement la Valentina

von der Spanischen Treppe.

Moncada». www.valentinamoncada.com Arbeit

«Cet endroit est dirigé par une femme

beschreibt Sally Arnold als „Begeg-

Ihre

eigene

mitreißende

intelligente et intuitive qui a créé la

nung zwischen afrikanischer und euro-

galerie d ’a rt contemporain la plus

Für ein gutes Abendessen empfiehlt

päischer Âsthetik.“ \n Zusammenarbeit

importante de Rome. Elle a toujours su

die Künstlerin La Pergola, Rome Hilton

mit Architekten entwirft sie Eingangs-

anticiper les tendances et a suscité, dans

Cavalieri auf dem Monte Mario: „Sie

hallen, große Mosaikobjekte für ôffent-

une ville résolument ancrée dans son

kônnen dort eine fantastische Aussicht

liche Platze und Räumlichkeiten sowie

passé, un intérêt plus international». Via Margutta 54, tél. +39 06 32 07 956.

und, wie ich hoffe, immer noch eine

Fassadenmuster. Daneben entstehen in

exzellente Küche genießen“.

ihrem Atelier in Schleifmillen Gemâlde

Du lundi au vendredi, de 16h00 à 20h00.

und Skulpturen. Infos: +352 26 68 46 47

À 5 minutes des Marches Espagnoles.

Dank ihres scharfen Blicks ist Sally auch die richtige Frau, wenn es um die

www.sudafricana.com

Sally définit son œuvre comme «une rencontre entre l ’esthétique africaine et l’esthétique européenne». Elle dessine différents volumes en collaboration avec des architectes: des halls d'entrée, de grands objets en mosaïques pour les

Luxair Flydoscope

lieux publics, des fresques pour façades

60

d’immeubles. Elle peint et sculpte dans son atelier de Schleifmillen. Info: +352 26 68 46 47 www.sudafricana.com


M ykonos Blu

Discover the most stylish locations around Greece: a su n足 drenched ribbon of ancient, treasured seas, mythical sunshine, silver grey olive groves and god-inhabited m ountains. Relax in

Cape Sounio

venues and accommodation of the utmost luxury, in our hideaw ays. Savour our warm homemade hospitality and discover the unsurpassed service that has redefined the ultim ate

M editerranean

authentic

and

fine

experience.

cu isin e ,

Enjoy

artfully

im aginative,

presented

and

complemented by home-grown seasonal fruit and vegetables. Or fill your days with a world of activities to match everyone's desires. Welcome to the world of Grecotel.

AT HENS MYK ONOS KOS R H O D E S CORFU C RE T E P E L O P O N N E S E T H E S S A L O N I K I

book

now

through

your

travel

agent

or

contact

www.grecotel.gr

H A L K I D I K I A L E X A N D R O U PO LI L A R I S A

us

e -m ail: in fo @ g reco tel.g r


Pack your bags and spend some magical days in Rome Hotel Capo d’Africa Hinter einer historischen Fassade, inmitten eines typischen Viertels des antiken Roms, ruft dieses charmante Hotel Erinnemngen an die glorreiche Vergangenheit der Stadt hervor. Durch seine Nähe zum Kolosseum und zum historischen Zentrum verbindet das Hotel das Antike seiner Umgebung mit der Modernität seiner Einrichtung und verspricht somit einen reizvollen und komfortablen Aufenthalt. Preis ab 511 € . Weitere Infos: Luxai r Metropolis Katalog 2006 S. 80. En plein milieu d’un quartiertypique de la Rome antique, cet hôtel char­ Im historischen Zentrum Roms liegt

Situé au cœur historique de Rome

mant cache derrière sa façade histo­

dieses charmante und vom Inhaber

dans un immeuble charmant du

rique une élégance qui fait rêver au

sehr persônlich geführte Hotel in

X IX ' siècle, l’Hôtel Canada baigne

passé glorieux de la cité. A quelques

einem stilvollen Gebâude aus dem

dans une atmosphère accueillante et

pas du Cotisée et du centre histo­

19. jahrhundert. Hier erwartet Sie

offre les infrastructures les plus

rique, l’établissement allie la riches­

ein exzellenter Service mit moder-

modernes. Grâce à la direction per­

se historique de ses alentours à la

nen Standards. Ein idealer Aus-

sonnalisée de son propriétaire, l’éta­

modernité de son aménagement

gangspunkt zur Stadterkundung

blissement jouit d’un service hors pair.

stylé et élégant, garantissant un

dank der Nâhe zu zahlreichen Busli-

De par la proximité de nombreuses

séjour dépaysant et tout confort. Prix

nien und einer Metrostation. Preis

lignes de bus et d’une station métro,

à p. d. 511 € . Pour plus d’infos: bro­

ab 427 €. Weitere Infos: Luxair

c’est un excellent point de départ

chure Luxair Metropolis 2006 p. 80.

Metropolis Katalog 2006 S. 81.

pour partira la découverte de la ville.

O Siehe Karte unten links.

Prix à. p. d. 427 €. Pour plus d’infos:

Voir carte en bas à gauche.

brochure Luxair Metropolis 2006 p. 81. O Siehe Karte unten. Voir carte en bas.

• • • •


Im Herzen Roms, umrahmt von der

Au cœur de Rome, serti entre la Piaz­

Piazza di Spagna und der Piazza del

za di Spagna et la Piazza del Popolo,

Popolo befindet sich dieses luxuriô-

ce magnifique hôtel de grand luxe se

se Grand Hotel in unmittelbarer

trouve à quelques pas seulement de

Nähe vielzähliger Sehenswürdig-

nombreuses curiosités. Cet élégant

keiten. Eine Ruheoase mit traum-

établissement est un véritable havre

haftem terrassenfôrmigen Garten

de paix au milieu de l’effervescence

inmitten der Stadt, wo Sie ents-

citadine. Que l’on aspire au bien-être

pannt Ihren Kaffee genießen kôn­

dans le centre thermal ou à la déten­

nen oder Sie lassen sich im Well­

te dans le jardin de rêve aménagé en

ness & Spa Bereich verwôhnen.

terrasses, l’hôtel promet un séjour

Preis ab 861 € . Weitere Infos: Luxair

exceptionnel et relaxant. Prix à p. d.

Metropolis Katalog 2006 S. 78.

861 € . Pour plus d’infos: brochure Luxair Metropolis 2006 p. 78. Q Siehe Karte links. Voir carte à gauche.

Metropolis / UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 3 Tage/2 Nâchte im Doppel & Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair •Steuern und Reiseversicherung •Gültig bis 03.01.07 Mehr Infos im Luxair Metropolis-Katalog, erhâltlich in allen Reisebüros. Luxair Metropolis Call Center: Tel. +352 2456-4343. SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 3 jours/2 nuits en chambre double Modernität und Komfort beschrei-

Modernité et design sont les maîtres

avec petit déjeuner

ben das Hotel Visconti Palace, wel­

mots de l’Hôtel Visconti Palace, inté­

• vol aller/retour avec Luxair

ches 2004 vollständig renoviert

gralement rénové en 2004. Cet éta­

• taxes et assurance de voyage

wurde, zweifetlos am besten. Das

blissement sélect et confortable se

• valable jusqu’au 03.01.07

Haus befindet sich in einer einzigar-

fond dans un environnement parti­

Plus d’infos dans la brochure Luxair

tigen Umgebung und lädt seine

culier, invitant ses hôtes à la décou­

Metropolis, disponible dans toutes

Gäste zur Entdeckung des nahe

verte du Vatican et du château

les agences de voyages. Call Center

gelegenen Vatikans und der Engels-

Saint-Ange, ou encore au shopping,

Luxair Metropolis: tél. +352 2456-4343.

burg sowie zum Shopping in den

de par la proximité des principales

www.luxair.lu

zahlreichen nahe gelegenen Ein-

artères commerciales. Prix à p. d.

kaufsstraßen ein. Preis ab 475 €.

475 €. Pour plus d’infos: brochure

Weitere Infos: Luxair Metropolis

Luxair Metropolis 2006 p. 80.

Katalog 2006 S. 80.

O Siehe Karte links. Voir carte à gauche.

63


What’s on in Europe The great cities of Europe offer so much. From frozen photography to hot Parisian Cabarets, from enchanting anas to bustling exhibitions, how lucky that everything is just a short flight away... Les grandes villes européennes ont tant à offrir. Des photographies sur papier glacé aux cabarets parisiens à l’ambiance sulfureuse, de la magie de certains anas à la frénésie d’expositions, réjouissons-nous que tout ceci soit accessible à quelques heures de vols seulement...

«

*

LONDON ! EXHIBITION I 02.09-31.12.05 (EXTENDED)

American Art from 1960 Based in Knightsbridge, London, Coskun Fine Art specializes in origi­ nal paintings, drawings, prints and sculpture by the Twentieth Century

T

Masters and is Europe's leading dealer in Andy Warhol and others from the Pop Generation. The current exhibition, "American

IICH i EXHIBITION I

Art from 1960” w ill be continuing

* and 18'" >mGerma

throughout November and Decem­ ber, featuring works by Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Tom Wesselmann, Ed Ruscha and Frank Stella.

This German-French collabora­

Chefs d’œuvre français des XVII'

® Coskun Fine Art. 93 Walton

tion provides a comprehensive over­

et XVffl' siècles issus de collections

Street, London. Tel: +44 (0) 2075 81

view of French painting ranging

allemandes: cette collaboration

9056. www.coskunfineartcom

from Caravaggio followers to artists

franco-allemande donne lieu à une

of the revolutionary period from

exposition très complète des pein­

jury's Inn Islington, 3 days / 2 nights from 387 €

Luxair Flydoscope

Luxair flight & 3 star Hotel

1789 to circa 1800. At the same time

tures françaises, des disciples du

it reflects the reception of French

Caravage aux artistes de la période

L’art américain depuis 1960: situé

art in Germany as well as the deve­

révolutionnaire entre 1789 et 1800.

à Knightsbridge à Londres, le Coskun

lopment of important collections.

64

F

En outre, elle propose une analyse

Fine Art se spécialise dans les pein­

The exhibition is arranged chro­

de la perception de l’art français en

tures, les dessins, les gravures et les

nologically and thematically with

Allemagne et du développement

sculptures des maîtres du XXI' siècle.

renowned masterpieces by artists

des collections majeures.

Il est le premier vendeur en Europe

such as Claude Lorrain, Nicolas

L’exposition suit un schéma

Poussin and Antoine Watteau juxta­

chronologique et thématique. Les

posed with works by less familiar

oeuvres sont regroupées par genre.

L’exposition actuelle, «American

artists.

On pourra admirer des œuvres de

Art from 1960» se tiendra tout au

des œuvres d’Andy Warhol et de bien d’autres artistes Pop.

® Haus der Kunst. Munich. Tel:

renom, comme ceux de Claude Lor­

long des mois de novembre et

+49 (0) 89 21127-115. Fax: +49 (0)

rain, Nicolas Poussin et Antoine

décembre. On pourra y admirer les

89 21127-157. Em ail: presse@

Watteau, et des œuvres d’artistes

œuvres signées Andy Warhol, Roy

hausderkunst.de

moins connus.

Lichtenstein, Tom Wesselmann, Ed

■F Luxair flight & 3 star Hotel

® Haus der Kunst. Munich. Tél.:

Cosmopolitan, 3 days / 2 nights

+ 49(0) 89 21127-115. Fax: + 49 (0)

® Coskun Fine Art. 93 Walton

from 390 €

89 21127-157. E-mail: presse@

Street, Londres. Tél.: +44 (0) 20 75

hausderkunst.de

81 90 56. www.coskunfineartcom

i'

Vol Luxair & Hôtel Cosmopo­

litan 3 étoiles, 3 jours partir de 390 €

/ 2 nuits à

Ruscha ou encore Frank Stella.

F

Vol Luxair & Hôtel ju ry ’s Inn

Islington 3 étoiles, 3 jours à partir de 387 €

/ 2 nuits


PARIS

I

CABARET ! FALL/ WINTER SEASON

!

«Féerie», le nouveau spectacle du Moulin Rouge: insouciance et

“Féerie” Moulin Rouge's New Show

joie de vivre. Ces mots décrivent à merveille la vie parisienne à la Belle Epoque. Le Moulin Rouge, qui

Carefree life and joie de vivre.

Although the tradition of cabaret

a ouvert ses portes en 1889, n’a

These are words that perfectly des­

does not rest on gastronomy, none­

cessé d’être une attraction incon­

cribe life in Paris during the Belie

theless Laurent Tarridec, a Chef

tournable.

Epoque. The Moulin Rouge Cabaret

acclaimed by the Michelin Guide

Le nouveau spectacle «Féerie»

opened in 1889 and has been a top

and with one ‘toque’ granted by the

met en scène une centaine d’ar­

attraction ever since.

Gault-Millau guide, makes the Mou­

tistes, dont les 60 Doriss Girls recru­

lin Rouge a delicious experience.

tées dans le monde entier, 1.000

The current show, "Féerie” con­

costumes ornés de plumes, de dia­

sists of: a troupe of 100 artists,

® Bal du Moulin Rouge ® Mont­

including 60 Doriss Girls recruited

martre, 82 boulevard de Clichy,

mants fantaisie et de paillettes,

world-wide; 1,000 costumes of fea­

75018

Metro:

confectionnés dans les plus grands

thers, rhinestones and sequins,

Blanche. TeL: +33 (0) 153 098 282.

ateliers de la capitale, des parures

made in the most famous Parisian

Fax reservation: +33 (0) 142230200.

éblouissantes de couleurs cha­

workshops; sumptuous sets in

information@moulinrouge.fr.

Paris

(France).

toyantes, dessinées par des artistes

Chef salué par le guide Michelin et

Luxair flight & 3 star Hotel

italiens exclusivement pour le spec­

une «toque» Gault-Millau, met les

gned by Italian artists; outstanding

Pavillon République, 3 days/2 nights

tacle, des numéros de renommée

petits plats dans les grands.

international acts, and the awaited

from 330 €

internationale et le retour tant

(D Bal du Moulin Rouge ®

return of the giant aquarium; alt

attendu de l’aquarium géant... le

Montmartre, 82 boulevard de Cli­

shimmering colours, uniquely desi­

58

performed to original music recor­

tout sous une musique originale

chy, 75018 Paris (France). Métro:

ded by 80 musicians and 60 chorus

enregistrée par 80 musiciens et 60

Blanche. Tél. +33 (0) 153 098 282.

singers. All this in a gorgeous

choristes et servi dans un mer­

Réservation par fax: +33 (0) 142 230

atmosphere.

veilleux décor.

200. information@ moulinrouge.fr.

Bien que le cabaret ne puise pas

i-

Vol Luxair & Hôtel Pavillon

ses racines dans la gastronomie, au

République 3 étoiles, 3 jo u rs/2 nuits

Moulin Rouge, Laurent Tarridec, un

à partir de 330 €

VIENNA i PHOTOGRAPHY i 29.09.- 29.01.06

Albert Watson “Frozen” A Retrospective

stunning retrospective of 130 works

Albert Watson, rétrospective «Frozen»: au KunstHaus de Vienne

Vienna's KunstHaus presents a

sd i

Untere

by famous fashion photographer

se tient une étonnante rétrospecti­

Tél.: + 43 (0) 1 712 04 91. E-mail:

ve rassemblant quelque 130 œuvres

information@kunsthauswien.com

time in Austria.

du célèbre photographe de mode

Ouvert tous tes jours de lOhOO à

Albert Watson qui s’expose pour la

19h00.

power, imagination and diversity of T

KunstHausWien.

Albert Watson, on show for the first Works on display reveal the Vs

®

Weiflgerberstrafle, 131030, Vienne.

première fois en Autriche.

Scottish-born Watson, who since the

Les œuvres exposées révèlent

1970s has made his mark as one of

toute la puissance, l'imagination et

the world's top fashion photogra­

la polyvalence de cet Ecossais de

phers. Over the years, his striking

naissance qui, depuis les années 70,

images have appeared on more than

s’est imposé parmi les plus grands

250 covers of Vogue and have been

photographes de mode au monde.

featured in countless other publica­

Ses photos singulières ont fait la

tions, from Rolling Stone to Time or

une de plus de 250 numéros de

Vibe. From iconic portraits of celebri­

Vogue et ont été publiées dans un

ties to advertising campaigns, the

nombre incalculable de magazines,

exhibition captures the essence and

de Rolling Stone à Vibe, en passant

spirit of Watson's inspirational work. ®

KunstHausWien. Untere

i-

Vol Luxair & Hôtel Mercure

Wien Zentrum 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 426 €

par Time. À travers ses portraits emblématiques de célébrités et ses

Weißgerberstraße, 131030, Vienna.

campagnes de publicité, l’exposi­

Tel.: + 43 (0) 1 712 04 91. E-mail:

tion dévoile l’essence et l’esprit des

information@kunsthauswien.com

œuvres de Watson.

Open daily from 10 a.m. to 7 p.m. ■f-

Luxair flight & 4 star Hotel

Mercure Wien Zentrum, 3 days / 2 nights from 426 €

65


I Musici Veneziani: airs d'opéra enchanteurs: Rome, qui abrite des salles uniques, est Tune des plus grandes villes au monde où l’opéra retrouve toutes

ses

lettres

de

noblesse. La saison d’hiver 2005 2006 accueille le célèbre Orchestra I Musici Veneziani, composé par les plus grands musiciens issus des conservatoires vénitiens et accom­ Rome is one of the great centres

® Church of 5. Paolo entro le

for world-class opera with a number

Mura. Rome. Tickets can still be

(sopranos, ténors, barytons...) venus

of stunning venues. The 2005 - 2006

purchased for the November 2005

des quatre coins de ta planète. Les

winter season includes the famous

shows. For more information, to

musiciens de TOrchestra I Musici

Orchestra I Musici Veneziani, com­

view a full calendar of events, or to

Veneziani se produiront vêtus de

posed by the most accomplished

reserve tickets for all Rome opera

costumes vénitiens du XV IIIesiècle.

musicians graduated in the Venetian

performances: www.classictic.com

conservatories and accompanied by well

known

singers

(sopranos,

tenors, baritones...) coming from all

zh

Luxair flight & 4 star Gran

pagné par des chanteurs de renom

® Eglise S. Paolo entro le Mura. Rome. I l reste des places dispo­

Hotel Palatino, 3 days / 2 nights

nibles pour novembre 2005. Pour en

from 463 €

savoir plus et consulter le calen­

around the world. The Orchestra I

drier des événements ou réserver

Musici

des places pour tous les opéras de

Veneziani

performs

its

famous Opera Concert with every

Rome: www.classictic.com

musician dressed in 18th century

-6 Vol Luxair & Gran Hôtel Pala­

Venice costumes.

tino 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à par­ tir de 463 €

BUDAPEST I FAIR I 26.11.-24.12.05

Budapest Christmas Fair 2005 The Budapest Christmas Market

Marché de Noël de Budapest

® Budapest. Vörösmarty Square.

has grown into one of the most

2005: le marché de Noël est devenu

Horaires d'ouverture: tous les jours,

eagerly anticipated of all the spe­

au fil des ans l'événement phare de

de lOhOO à 21h00. Renseignements:

cial events that take place out of the

la basse saison touristique. En plein

Office du Tourisme de Budapest.

main tourist season. Right in the

cœur de Pest, Vörösmarty Square se

E-mail: info@budapestinfo.hu

heart of Pest, Vörösmarty Square is

remplit de stands pittoresques tan­

transformed by the erection of

dis qu’une scène en plein air propo­

Art’otel 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

colourful market stalls and an out­

se une centaine de spectacles et de

partir de 445 €

door stage promising a hundred

concerts - avec pour décor le

different shows, acts and concerts -

célèbre Gerbeaud Coffee House.

all against the festive backdrop of

Quoi de plus magique en cette sai­

the famous Gerbeaud Coffee House.

son festive?

What a magical way to celebrate the Christmas Season. ® Budapest. Vörösmarty Square. Opening hours: 10 a.m.-9 p.m. daily. Full info: Tourism Office o f Buda­ pest. E-mail: info@budapestinfo.hu zF Luxair flight & 4 star Design

Luxair Flydoscope

Hotel A rt’otel, 3 d a ys/2 nights from 445 €

* J U tA

i-

Vol Luxair & Design Hôtel


Telecom by Cegecom

Let your business grow!

IC O M

If speed, reliability, security and com fort are key w ords of you r success, then Cegecom must be yo u r dedicated telecom partner. Cegecom helps you develop you r business, w ith adapted solutions to any need, at very competitive rates. For example: the new ADSL option IP-FIX* enables you to run your virtual office, to have a secured distant access to your firm network, to host your ow n w ebsite... so m any useful applications are now within reach for any company. IP-fix option at 28.75 €/month, all taxes included. Installation fee: 109.25 €. Subject to availability.

info@cegecom.lu • www.cegecom .lu • Phone 26 499-1 • Fax 26 499-699


Promoting national assets and skills to attract leading foreign companies: this was the objective of a large-scale study undertaken by PricewaterhouseCoopers, which is entitled “ Luxembourg: a prime location for doing business”. After defining the key advantages of the country in terms of quality of life (see October 2005 Flydoscope), the study authors analyse the niche market opportunities for developing the Luxembourg economy over the coming years. Photo: CRP Gabriel-Lippmann

In the race to become more competi­

Historically, the first niche market of

tive in global markets, each country

this type was established in the car

must know how to make the most effi­

industry, around fifteen years ago, dur­

cient use of its resources. Some w ill rely on their brawn - their territorial or

ing the wave of restructuring in the

demographic strength - , while others

Goodyear,

w ill rely on their brains. The relatively

were already set up. The idea was to

sm all Grand-Duchy of Luxembourg,

promote their know-how in terms o f

has,

equipm ent, in order to attract new

of course,

taken

the

latter

steel and iron sector. “Companies like Continental and D elphi

approach! If it wants to stay in the run­

businesses to the area and to forge

ning, “Luxembourg needs to focus on

sk ill chains. One o f the basic principles

its principal growth sectors and to capi­

o f building sustainable niche markets

talise on their assets in order to gene­

is to ensure that a country’s economic

rate higher value-added business se r­ vices", say the study authors Luc Henzig,

single entity, how ever powerful this

QJ

partner and Laurent Probst, director of

entity may be, but to bring together a

O </)

the PricewaterhouseCoopers Luxem­ bourg branch.

e rs ”, stresses Luc Henzig.

Q.

o

re x

68

developm ent is not reliant upon one

network o f complementary key play­


I ’g -

The “ logistics service” niche market, one of the four areas actively managed by the Minister of the Economy and

Une économie lovée dans des niches

Foreign Trade, Jeannot Krecké, (together with the development of new materials,

Promouvoir les atouts et les compé­

Dans la course mondiale à la com­

biotechnologies and private banking)

tences nationales pour attirer les

pétitivité, chaque pays doit savoir tirer

was part of this process. “The presence

sociétés étrangères les plus perfor­

le m eilleur parti de ses ressources.

ofCargoluxin Luxembourg, the leading European company in the air cargo industry, provides a gateway for attracting new value-added logistics service companies, states Luc Henzig. This sector has great development potential, over 10% over the next few years. It is therefore extremely important to penetrate the value-added niche market opportunities to allow the Grand Duchy o f Luxembourg to •••£

mantes: tel est l’objet d’une vaste

Certains miseront essentiellement sur

étude réalisée par Pricewaterhouse­

leurs muscles - leur puissance territo­

Coopers et intitulée «Luxembourg: a

riale ou démographique - , d’autres sur

prime location for doing business».

leur mental. Le petit Grand-Duché,

Après avoir exposé les attraits du pays

évidemment, n’a pas à hésiter! S’il

en terme de qualité de vie (voir Flydo­

veut se maintenir dans le peloton, «le

scope d’octobre 2005), les auteurs de

Luxembourg doit se concentrer su r les

l’étude analysent ici les niches d'acti­

niches de développem ent économique

vités qui pourraient faire les beaux

où l'on travaille surtout avec l'esprit,

jours de l’économie luxembourgeoise

génératrices d'activités à haute valeur

dans les prochaines années.

ajoutée», expliquent Luc Henzig, •••£

■ -T Ç J-


—* associé et Laurent Probst, directeur

développement, plus de 10% dans les

chez PricewaterhouseCoopers Luxem­

prochaines années. Il est donc impor­

bourg, co-auteurs de l’étude.

neurs de l ’avion, tout part et la plus-

Continental

ou

D elphi

d ’équipements, ah'n d'en attirer de nou­

no further role after the containers

velles et de créer des chaînes de com­

have been unloaded from the planes,

pétences. C’est là l'un des principes de

Selon Laurent Probst, la niche «logis­

all o f the value-added benefits would

base des niches: ne pas faire reposer le

tique» est déjà bien lancée. Il s’agit

be attributed to neighbouring coun­

développement économique du pays

cependant de ne pas relâcher les efforts,

tries".

su r une seule entité, aussi importante

«notamment en matière de promotion

soit-elle, mais fédérer des acteurs com­

du pays, d'offre foncière et d'adaptation

plémentaires», souligne Luc Henzig.

des processus douaniers et administra­

UNE VIGILANCE CONSTANTE

According to Laurent Probst, the

La niche «services logistiques», l’une

tifs», cite-t-il. Pour être efficace, une

“ logistics” niche market has already

des quatre activement soutenues par le

niche économique doit, en effet, faire

taken off. It is now a question however

Ministre de l’Economie, Jeannot Krecké,

l’objet d’une vigilance constante de la

of continuing work in this area, “partic­

(avec le développement de nouveaux

part des autorités publiques.

ularly in terms o f promoting the coun­

matériaux, les biotechnologies et le

«Une niche, c ’est comme une fleur. Au

try, the real-estate offer and the adjust­

private banking) s’inscrit dans cette

départ, on a besoin d ’une bonne graine.

ment to the customs and administrative

optique. «Avec la présence au Luxem ­

Ensuite, il faut mettre régulièrement de

processes”, he states. To be effective, an

bourg de Cargo lux, le n ° l en Europe du

l ’eau dans le pot pour qu'elle puisse

economic niche should be monitored

fret aérien, il existe une porte d ’entrée

pousser», décrit joliment Luc Henzig. Un

on a permanent basis by the public

pouvant alim enter de nom breuses

soin permanent qui a fait défaut au sec­

authorities.

so ciétés de services logistiques à

teur de la production audiovisuelle, une

Luc Henzing draws an interesting

valeur ajoutée, détaille Luc Henzig.

niche «plantée» il y a une dizaine d’an­

analogy, “A niche market can be com­

C'est un secteur à fort potentiel de

nées mais qui «fane» actuellement, •••$■

lacking in, a niche market that was which is currently “wilting” “because the government didn't review its sup­ port measures"and facing strong com­ petition from new EU member countries. Each of the niche markets identified by the PwC consultants offers one or a number of promising “seeds”. In terms of the biotechnologies sector, the CRPSanté, (Public Research Centre for Health) is the key player with its high­ ly-qualified international teams, as w ell as the hospital and laboratory infrastructures, opening doors to syn­ ergies of interest to the Grande Région. In the financial sector, the know-how acquired by the country’s positioning in terms of private client consulting ser­ vices should allow for strong growth in asset management and wealth man­

70

Goodyear,

golux in Luxembourg, but i f we played

“ planted” around twelve years ago but

ro

fait rien après avoir déballé les conte­ value est créée dans les pays avoisi-

audiovisual manufacturing sector was

3

Cargolux au Luxembourg, mais s i on ne

postsidérurgiques. «Des sociétés comme

nants».

water it regularly so that it grow s”. Per­

X

bourg de se valoriser. C'est bien d ’avoir

nées, dans la vague de restructurations

puyer su r leur savoir-faire en matière

manent monitoring that indeed the

o

perm ettent au Grand-Duché de Luxem ­

positive having the presence o f Car-

needs to take seed. Then, you need to

o

ce type a été constituée dans le secteur automobile, il y a une quinzaine d’an­

étaient déjà en place. L'idée fut de s'ap­

pared to a flower. In the beginning, it

</l

des niches à haute valeur ajoutée qui

•••$■capitalise on its resources. It is very

PERMANT MONITORING

ai o.

tant de se placer très tôt su r le créneau

Historiquement, la première niche de

agement activities. In terms of the “ new materials” niche market, this could take off quickly, •••$■


VIVRE

oui

INVESTIR

A DUBAI? H

Dubaï est unique. Investissez maintenant! Depuis l'année 2002, Dubai a ouvert ses portes en donnant aux étrangers la possibilité d'acquérir des biens immobiliers. Jusqu'à ce jour seulement la location était possible. Dans le marché immobilier dynamique de Dubai, les acquéreurs et investisseurs doivent être rapides et décisifs, car à peine la nouvelle future construction annoncée, que déjà commence le défi sur l'achat.

Groupe immobilier international

revenu locatif de la propriété est une source de revenu stable M a rie T h érèse Prosperi - G R O U PE H AZIEL

à 100% de votre propriété, visa de résidence

28 a v e n u e Porte N eu ve L - 2227 LU X EM B O U R G

100% rapatriement du Capital et du bénéfice

T é l. 00 352 46 10 14 - M ob ile: 00 352 91 30 10 13 Fax: 00 352 46 10 16 ■Em ail: in fo@ haziel.lu

100% exonéré d'impôts

Webside:

> P IER R E & VACANCES co n seil im m o b ilie r

>

VOTRE INVESTISSEM ENT - U ne o p p o rtu n ité fisca le

w w w .h a z ie l.lu

LA GARANTIE PIERRE & VACANCES

"U n e résid e n ce se co n d aire a v e c P ie rre & V acan ces c'e st p o ssib le !"

- Un lo y e r n e t g a ra n ti - Un c o m p lé m e n t de re tra ite

100% q u a lité

- Un p a trim o in e im m o b ilie r

100% sé cu rité

- U n e g e stio n san s souci

100% p laisir

- Des p o ssib ilité s d e sé jo u rs

100% p ré v o yan ce


•••£ with the support of the Lippmann Public Research Centre’s highly-capable materials analysis laboratory and could result in a number of research centres and start-ups establishing in (or being attracted to) the area, devel­ oping intelligent products capable of responding to exogenous changes. OFFERING A SOUND FONDATION

However the success of these growth sectors is dependant upon Luxem­ bourg adapting to the research and innovation culture: a handicap that the country has been trying to overcome, although it is still lagging behind in

•••£ «car le gouvernem ent n'a pas

ton européen en matière de R&D. Selon

terms of its European positioning in

reconsidéré les moyens de la soutenir»

les consultants de PwC, l’ Université du

the R&D sector. According to PwC con­

face, notamment, à la concurrence des

Luxembourg pourrait accélérer la cour­

sultants, the University of Luxembourg

nouveaux pays membres de l’UE.

se en organisant des formations ad

could speed up the process by organis­

Chacune des niches identifiées par

hoc, permettant de susciter des projets

ing ad-hoc training sessions, enabling

les consultants de PwC dispose d’une

de recherche et de former le personnel

research projects to be initiated and

ou de plusieurs graines prometteuses.

nécessaire à la bonne croissance de ces

the required staff to be trained on the

En matière de biotechnologies, il s’agit

niches.

profitable growth of niche markets.

notamment du Centre de Recherches

«Ce qu i est égalem ent important,

“It is also important, underlines Lau­

Public (CRP) - Santé avec ses équipes

souligne Laurent Probst, c'est de facili­

rent Probst, to facilitate the access to

internationales de haut niveau, ainsi

ter l ’accès au financement de tous les

funding for all o f the potential key

que des infrastructures hospitalières et

acteurs potentiels de la niche, notam­

players, especially sm all companies

des laboratoires, ouvrant la porte à des

ment les petites sociétés, et de leur

and to offer them an administrative

synergies intéressant toute la Grande

offrir un processus adm inistratif bien

process that is well suited to the specif­

Région. Dans le secteur financier, le

adapté aux spécificités de leu r niche». Autant d’outils que les acteurs écono­

ic features o f their niche market". A

savoir-faire acquis par la place en

wide range of resources and key play­

matière de conseil à la clientèle privée

miques du Luxembourg seraient avisés

ers w ill need to be mobilised quickly, in

devrait permettre un fort développe­

de mettre en place rapidement, afin

order to be able to offer a foundation

ment des activités de gestion de fortu­

d’offrir un terreau fertile à ces nou­

for building new business activities. I

ne et d’ingénierie patrimoniale.

velles activités. I

Quant à la niche «nouveaux maté­ riaux», elle pourrait s’implanter v i­ goureusement grâce au performant laboratoire d’analyses des matériaux du CRP-Lippmann et donner naissance (ou attirer) moult centres de re­ cherches et start-ups, développant des produits

intelligents

capables

de

réagir à des modifications exogènes. OFFRIR UN TERREAU FERTILE Mais pour réussir toutes ces planta­ tions, le Luxembourg doit impérative­ ment se doter d’une culture... de la v

CL

O l/l

o

ns

X

72

recherche et de l’innovation. Un handi­ cap que le pays tente de combler, alors qu’il figure toujours en queue du pelo­


1, rue des Glacis P.O. Box 294 L-2012 Luxembourg Phone (352) 26 25 88 88 Fax (352) 26 25 88 79

H A S Management & Accounting Services

Audit & corporate services

www.maslux.com


tid e x *

A Luxembourg SME approved in Belgium In Belgium, the political authori­ ties provide substantial financial support aimed at favouring the use of solar energy. To benefit from the government grants, an approved \llndex2006en kiosque: la 8' édi­

supplier must be used. The Luxem­

tion du Business Guide de Mike Koe­

bourg SME,Topsolar,isoneofthese

dinger Editions vient de paraître,

approved suppliers. This company

ger Editions Business Guide has

dans un format plus convivial et plus

overcame a legislative gap in

recently been published in a user-

facile à manipuler. Riche de 372

Luxembourg, between the end of

friendlier format. With 372 pages,

pages, Index2006 référence plus de

2004 and August 2005 and “the

The 8thedition of the Mike Koedin­

the Index2006 lists more than 10,000

10.000 entreprises, institutions et

various difficulties encountered by

companies, institutions and deci­

décideurs du Luxembourg et de la

applicants due to the bureaucratic

sion-makers in Luxembourg and the

Grande Région, classés en 6 catégo­

administration process", explains

Grande Région, classified into 6

ries. Des index thématiques et un

Raymond Reiners, its owner, by tur­

categories. Thematic indices and a

index général permettent d aller droit

ning towards the Belgian market.

general index facilitate direct access

au but dans ses recherches, en même

0 En photo: Raymond Reiners

to specific areas of research and at

temps que 17 cartes du pays et de la

Une

the same time 17 regional maps

région permettent de mieux localiser

PME

luxembourgeoise

agréée en Belgique: en Belgique, un

allow references to be located more

les références trouvées. Mise à jour

effort trèsimportant est fourni parles

easily. Free and immediate updating

gratuite et immédiate des données

autorités politiques pour favoriser le

of data on www.index.paperjam.lu.

sur www.index.paperjam.lu.

recours à l’énergie solaire. Pour bénéficier des primes, il faut obliga­ toirement passer par une entreprise agréée. C’est le cas de la PME luxem­ bourgeoise Topsolar. Cette dernière a profité de la période de vide législatif au Luxembourg, entre fin 2004 et août 2005, et «des multiples difficul­ tés rencontrées par les demandeurs

SBS Broadcasting changes hands

par rapport à une administration bureaucratique», explique Raymond Reiners, son patron, pour se tourner

In November, SBS Broadcasting,

SBS Broadcasting change de

the radio-television group based in

mains: le groupe de radio-télévi­

Luxembourg, which operates 16 tele­

sion SBS Broadcasting, basé à

vision stations, 21 major pay chan­

Luxembourg et qui exploite 16 sta­

nels and 11 radio networks, will be

tions de télévision, 21 grandes

acquired by Permira and Kohlberg

chaînes à péage et 11 réseaux de

Kravis Roberts (KKR). Cost of the ope­

radiodiffusion, devrait passer, cou­

ration: 1.69 billion euros for substan­

rant novembre, sous le contrôle des

tially all of SBS’s assets, valued at

fonds d'investissement Permira et

2.09 billion euros. Shareholders are

Kohlberg Kravis Roberts (KKR).

expected to receive approximately 46

Montant de l'opération: 1,69 mil­

euros per share held, representing a

liard d'euros pour la quasi-totalité

premium of 15.9% above the share

de l’actif de SBS, ainsi valorisée à

price value in mid-August. Permira

2,09

and KKR will retain the activities of

naires recevront environ 46 euros

milliards d'euros. Les action­

SBS under its own name, but the SBS

par action détenue, soit une prime

entity will be administratively liqui­

de 15,9% par rapport à son cours à

dated. www.sbsbroadcasting.com.

la mi-août. Permira et KKR main­ tiendront les activités de SBS sous

Luxair Flydoscope

son propre nom, mais l'entité SBS

74

sera liquidée administrativement. www.sbsbroadcasting.com.

vers le marché belge. S Photo: Raymond Reiners

-r

(


c e s

since 1952

F

id u c ia ir e

F e r n a n d Faber Cabinet

d'experts

comptables 15,

L-2450

TĂŠl.:

fiscaux Roosevelt

Luxembourg

+352

info@fff.lu

er i ence

et

boulevard

2 2

56

26

w w w .fff.lu


ü ffB B W

n r e iE E u r n is f

Arcelor has inaugurated a new beam

rolling

mill, the

Belval

Medium Mill, installed in its EschBelval plant in Luxembourg. This rolling mill, one of the largest investments by Arcelor since its incorporation, produces light or medium-sized beams, U channels and angle sections and has an annual capacity of 800,000 tonnes. “This new facility located in Luxem­ bourg... reflects our will to perma­ nently improve the productivity of our European facilities and to face the challenges set by the dynamic

Arcelor inaugure le Train Moyen

volonté d'améliorer en permanence

and rapidly evolving global compe­

de Belval à Luxembourg: Arcelor a

la productivité de nos installations sur le continent européen et de rele­

tition in our sector o f activity"

inauguré un nouveau laminoir de

underlined Guy Dollé, Chairman of

poutrelles, le Train Moyen de Belval,

ver les défis posés par une concur­

the Management Board and CEO of

installé dans son usine d’Esch-Bel-

rence mondiale vive et en rapide

Arcelor. This investment of more

val au Luxembourg. Ce laminoir, un

évolution dans notre métier», a sou­

than 170 million euros forms part of

des plus importants investissements

ligné Guy Dollé, président de la

the Lux 2006 plan aimed at revitali­

d’Arcelor depuis sa création, produit

direction générale et CEO d’Arcelor.

sing Arcelor's steel plants and wire­

des poutrelles légères ou moyennes,

Cet investissement de plus de 170

drawing facilities in Luxembourg.

des fers U et des cornières et a une

millions d’euros s'inscrit dans le

capacité

cadre du plan Lux 2006 de redyna­

annuelle

de

800.000

tonnes. «Ce nouvel outil implanté au

misation des sites sidérurgiques et

Luxembourg (...) témoigne de notre

tréfileries d’Arcelor au Luxembourg.

With a percentage notification

Luxembourg à la traîne: avec un

rate of national measures imple­

taux de communication des mesures

menting European Directives at

nationales d’exécution des directives

97% , Luxembourg is in 24,h place

européennes de 97% , le Luxem­

out of the 25 Member States... On

bourg figure au 24* rang des 25 Etats

11th July, it had a deficit of notifica­

membres... Il avait, au 11 juillet, un

tion on 69 Directives out of a total of

déficit de communication de 69

2,573, which had reached their due

directives sur le total de 2.573 textes

dates. It is mainly in the areas of

arrivés à échéance. C’est principale­

"Employment and Social Affairs”

ment dans les domaines «Emploi et

(92% ) and “justice and Internal

Affaires sociales» (92%) et «Justice

Affairs” (80%) that the delay has

et Affaires intérieures» (80%) que le

accumulated. Only Italy, with 97%,

retard s’est accumulé. Seule l’Italie,

has fared worse. The country that

avec 97%, fait moins bien. Le pays le

has made most progress is Lithua­

plus avancé est la Lituanie, avec

nia, 2,616 national measures out of

2.616 mesures nationales sur un

a total of... 2.617 directives.

total de... 2.617 directives.

A working group has been set up

Pour remédier à ce problème, un

in Luxembourg to remedy this pro­

groupe de travail a été établi au

blem. Directed by the Minister of

Luxembourg. Dirigé par le Ministre

Foreign Affairs, Nicolas Schmit, it

délégué aux Affaires Etrangères,

reports to government every three

Nicolas Schmit, il rend compte

weeks on the status of the transpo­

toutes tes trois semaines au gou­

sition. http://europa.eu.int/comm/

vernement de l’avancée des trans­

secretariat_general/sgb/droit_com/

positions.

index_fr.htm

com m /secretariat__general/sgb/

E l Photo: Nicolas Schmit

http://europa.eu.int/

droit_com/ index_fr.htm 13 En photo: Nicolas Schmit


Who receives your letters and parcels...

Iux.com

...while you are flying ?


^

Two competitive clusters in Lorraine

TeleContact

Deux pôles de compétitivité en Lorraine: labellisée «Pôle de com­ pétitivité» le 12 juillet pour ses filières «fibres naturelles du Grand Est» et «MIPI» (Matériaux inno­ Having been awarded the “Com­

vants - Produits intelligents) avec

petitive Cluster" seal of approval on

65 autres pôles en France sur 105

12th July for its “natural fibres from

dossiers de candidature, la Lorraine

the Grand Est (Eastern Region of

a reçu le soutien du Luxembourg et

France)” and “ MIPI” (Matériaux

de la Sarre. Les premiers projets

innovants - Produits intelligents

devraient voir le jour cet automne.

Company bankruptcies: +1.8% in 2004

(Innovative Materials - Intelligent

Six seraient d’ores et déjà dans les

The August 2005 Statec Conjonc­

Products)) along with 65 other clus­

tuyaux pour le pôle fibres et une

ture Flash (Flash Report on the Eco­

ters in France out of 105 candidate

dizaine pour MIPI. Ces Pôles de

nomy) reports that 665 company

applications, Lorraine received the

compétitivité mettent en réseau

bankruptcies were pronounced by

support of Luxembourg and the

entreprises, centres de formation et

the Luxembourg Trade Courts in

Sarre region. The first projects

unités de recherche autour d’un

2004, up by 1.8°/o compared with

should see the light of day this

projet commun de développement

2003. The sectors most affected

autumn. There are already six in the

et d’innovation. Ils seraient même

were Horeca (hotels, restaurants

pipeline in the natural fibres sector

bien plus importants qu’une mise

and cafés) (+42%) and industry

and a dozen in the MIPI sector.

en réseau, puisqu’ils intègrent aussi

(+31%). On the other hand, there

These competitive clusters bring

des collectivités locales et des par­

was an improvement in the building

together a network of companies,

tenaires extérieurs à la Région.

and commercial sectors (-11%).

training centres and research units

However in terms of personnel, the

that cooperate on a joint develop­

building industry has paid the hea­

ment and innovation project. They

viest price, with 703 persons made

will have more of an impact than

redundant following bankruptcy,

just a simple network, as they also

representing 40% of the total num­

integrate local communities and

ber of staff (around 1,800 people).

partners outside of the Region.

Faillites d'entreprises: +1,8% en 2004: le Conjoncture Flash du Statec d’août 2005 relève que 665

Work is progressing at a good pace

faillites d’entreprises ont été pro­ noncées par les tribunaux de com­ merce luxembourgeois en 2004,

The new terminal at Findel Air­

Les travaux vont bon train: la

soit 1,8% de plus qu’en 2003. Les

port, on which construction began in

nouvelle aérogare de l'Aéroport du

secteurs les plus touchés ont été

November 2003, w ill be open in

Findel, dont la construction a débuté

l’Horeca

Spring 2007, assures Boris Zikes,

en novembre 2003, sera accessible

(+31%). En revanche, il y a du pro­

from the General Financial Adminis­

au printemps 2007, assure Boris

grès dans les branches construction

tration of lux-Airport, the company

Zikes, de l’administration générale

et commerce (-11%). Mais en terme

des Finances de lux-Airport, la socié­

de personnel, c’est la construction

té chargée, depuis sa création en

qui paie le plus lourd tribut, avec 703 personnes licenciées suite à

operation of Luxembourg Airport.

2001, du développement et de l'ex­

The new terminal is able to receive

ploitation de l’Aéroport du Luxem­

une faillite, soit 40% du total (près

up to 3 million passengers per year.

bourg. La nouvelle aérogare pourra

de 1.800 personnes).

Today, Findel handles 1.6 million

accueillir jusqu’à 3 millions de pas­

passengers in a terminal originally

sagers par an. Aujourd’hui, le Findel

designed to hold 1.2 million passen­

voit défiler 1,6 million de passagers

gers. The new building is designed

dans une aérogare prévue à l'origine

over four floors with a surface area of

pour 1,2 million de voyageurs. Le nouvel édifice s’étendra sur quatre étages et 43.400m2, contre 12.154m2

Q>

162.5 million euros has been com­

aujourd’hui. Pour l’heure, le budget

O l/t O

plied with, despite the mid-project

prévu, 162,5 millions d’euros, a été

78

l’industrie

responsible, since its incorporation

moment, the allocated budget of

X

et

in 2001, for the development and

43,400 m2(currently 12,154 m2). At the

Q.

(+42%)

design changes to the building,

respecté, malgré le changement en

implemented to separate passengers

cours de route de la conception du

coming from the Schengen area from

bâtiment en vue de séparer les pas­

others.

sagers provenant de l’espace Schen­ gen des autres.


• C o r p o r a t e A d m i n i s t r a t i v e Se r v i c e • Fin a n c ia l

a d v iso r y

• Corporate

Se r v i c e

fin a n c e

• U K C o m p a n i e s Fo r m a t i o n • O

ffshore

• R ea l

C o m p a n i e s Fo r m a t i o n

estate

Com pany

fo r m a t io n

• T a x A d v i s o r y Se r v i c e

Que

FIDUFRANCE, S O C IÉ T É F I D U C I A I R E L U X E M B O U R G E O IS E S P É C IA L IS É E EN D R O I T F R A N Ç A IS , A LA C A P A C IT É D E C O O R D O N N E R L 'E N S E M B L E D E S A C T IV IT É S D E SES C L IE N T S É T R A N G E R S A V E C L E C O N C O U R S D 'U N R É S E A U IN T E R N A T IO N A L D E F IL IA L E S FIDUFRANCE. V O U S S O Y E Z C H E F D 'E N T R E P R IS E S O U H A IT A N T O P T IM IS E R V O T R E O R G A N IS A T IO N F IN A N C IÈ R E O U IN V E S T IS S E U R P R IV É , FIDUFRANCE A F O R C É M E N T U N E S O L U T IO N A D A P T É E À V O S B E S O IN S .

w w w .pubart.lu

w w w .fidufrance.lu E - m a il : c o n t a c t @ f id u f r a n c e .lu 6 1 , A V E N U E D E LA G A R E • L -1 6 1 1 L U X E M B O U R G T É L + 352 22 34 14

FA X + 352 22 35 21


Solidarité pour Hincesti

Solidarity for Hincesti The association défi asbl was found­ ed in 1991 by staff members of the Givenich prison and some sympathisers. Following a distressing German televi­ sion broadcast in 1997 on the unbear­ able situation of the orphanage in

L'asbl défia été créée en 1991 par tes membres du personnel du Centre pénitentiaire de Givenich et des sympathisants. Suite à un reportage accablant diffusé par la télévision allemande en 1997 sur la situation désastreuse de l’orphelinat de Hincesti, tes membres de défi décidèrent d’agir.

Hincesti, the members of défi decided to take action. The purpose of the « H ë lle f fir Hincesti» project is to help the children living in the orphanage of Hincesti, a sm all town in the Republic of Moldavia. The objective is to improve these chil­ dren's living conditions (housing, food, education) and to teach them how to

Le projet «H ëllef fir Hincesti» est un

treuse su r place: mal nourries, les

lead independent adult lives after they

projet d’aide aux enfants vivant dans

enfants manquaient de l’encadrement

leave the institution.

l’orphelinat de la ville de Hincesti, en

le plus élémentaire: la plupart souf­

The Hincesti orphanage is situated

République de Moldova. Il vise à amé­

fraient de maladies de la peau et d’in ­

30 km from the Moldavian capital and

liorer les conditions de vie de ces

fections diverses. Les vitres du bâti­

is home to 160 - 190 girls between the

enfants (logement, nourriture, enca­

ment étaient cassées, le chauffage en

ages of 0 and 16, many of whom are

drement pédagogique) et de les prépa­

panne, les installations sanitaires fai­

handicapped.

rer à une vie d’adulte autonome dans la

saient défaut ou alors étaient hors de

orphans, although some were brought

société locale après leur séjour en

fonction. En janvier 1997, onze fillettes

to the orphanage by parents who were

institution.

étaient mortes de froid dans leur lit.

too poor to raise them.

them

are

Les membres de défi décidèrent

During a visit to the orphanage in

capitale moldave, héberge entre 160 et

donc d’agir, en reconstruisant un bloc

1997, the members of défi a.s.b.l. were shocked by the terrible state of the

190 fillettes âgées de 0 à 16 ans, dont

sanitaire à leurs frais et en acheminant

de nombreuses handicapées. La majo­

une aide humanitaire ponctuelle mais

place which was filled with malnour­

rité sont orphelines, d’autres y ont été

directe (vêtements, couvertures, médi­

ished children lacking the most ele­

déposées par leurs parents indigents. Après une visite de l’orphelinat, en

caments et produits alim entaires).

mentary care, and with most of them

Depuis 1997, défi a organisé non moins

suffering from skin diseases and vari­

1997, les membres de l’a.s.b.l. défi

de 15 convois dont le contenu a permis

ous infections. Broken windows let in

furent choqués par la situation désas-

d’am éliorer sensiblement les condi­

the cold, w hile the heating system and

tions de vie des enfants.

washrooms, such as they were, were

à la générosité de nombreux dona­ teurs, une aile entière de l’orphelinat,

out of order. In January 1997, eleven lit­ tle girls froze to death in their beds. The members of d éfi decided to

le bloc 3, a pu être complètement réno­

change this dreadful situation

vée. Une fois les travaux terminés, en

securing the funding for complete new

2002, de grandes chambres accueillan­

toilet and washing facilities and by dis­

by

tes et bien éclairées, aux sanitaires

patching humanitarian aid convoys full

modernes et complétées par des salles

of clothes, blankets, medicine and food

de thérapie, ont ouvert leurs portes aux

- a limited amount of help, yet one that

petits hôtes.

has significantly improved the living

Entretemps, défi a pu refaire la toitu­

conditions of the Hincesti orphans.

re des deux autres bâtiments, et les

Since 1997, défi has managed to send

routes d’accès au foyer ont été répa­

no less than 15 convoys.

CONTACT/INFORMATION:

rées. Et le travail continue. En collabo­

Together with local people, and

Georges Schenten,

ration avec les autorités locales, dont

thanks to the generosity of all those

président de défi A.s.b.l.

Luxair Flydoscope

of

L’orphelinat à Hincesti, à 30 km de la

Avec des partenaires locaux, et grâce

80

Most

l’implication est un des piliers du pro­

who made donations, an entire wing of

jet, «H ë lle f fir Hincesti» servira de

the orphanage, block 3, was completely

12, am enneschten Flouer

modèle pour la réorganisation du sys­

renovated. The renovations were fin­

L- 6692 MOERSDORF

tème de prise en charge d’enfants en

ished in 2002, at which point the little

Phone: +352 74 81 43

institution. I

guests were able to enjoy warm and

email: georges.schenten@apsch.etat.lu DONATIONS CAN BE MADE TO:

CCPL : LU75 1111 1331 3248 0000 BCEE : LU82 0019 9300 5725 4000


Octobre 2002 a vu l’ouverture officielle du nouveau bloc 3 I de l’orphelinat - une aile entière complètement rénovée In October 2002, the new block 3 was inaugurated: an entire wing of the orphanage had been completely renovated

Avant la rénovation du bloc 3 : le froid entrait par les vitres cassés et le chauffage était en panne. En janvier 1997,11 fillettes étaient mortes de froid dans leur lit Before the renovation of block 3: the cold swept in through the broken windows and the heating was out of order. In January 1997,11 little girls froze to death in their beds

Les enfants survivent grâce à l'intervention de l’a.s.b.l. défi. ^ Nourriture, vêtements, couvertures et médicaments sont acheminés à intervalles réguliers The orphans survive thanks to the intervention of défi a.s.b.l. Food, clothes, covers and medicine are provided at regular intervals

welcoming rooms fu ll of sunlight and equipped with modern commodities and extra therapy rooms. Since then, défi has redone the roofs on the two other buildings and has repaired the roads leading to the prem­ ises. But the work w ill not stop there. Together with the local authorities whose involvement is crucial for the project, « H ëllef fir Hincesti» can serve as an example for reorganizing the cur­ rent system of institutional childcare. I

De nouvelles chambres, accueillantes et bien éclairées, offrent aux jeunes orphelines un nid bien douillet New rooms for the little orphans: warm, welcoming and full of light, a ray of sunshine in their young lives


Cadeaux de rêve... Les fêtes de fin d'année sont souvent le prétexte des beaux cadeaux

DREAM PRESENTS... The end-of-year holidays are often the time for

et des petites folies. Les créateurs de bijoux et de montres dessinent

lovely presents and treating ourselves and the ones we love. This season

alors des pièces d’exception, trésors parfaits à sortir d'un bel écrin

the jewellery and watch creators have designed some exceptional items: perfect treasures presented in delightful cases to surprise your loved

les soirs de réveillon.

ones with.

Monica Bellucci est l'ambas­

Sept anneaux, quelques brelo­

sadrice de la nouvelle Tankissime

ques précieuses et reconnais­

de CARTIER. La marque ne pou­

sables au monogramme, et le

vait faire plus glamour, en effet.

tour est joué avec cette bague

En or jaune, rose ou gris, parée

LOUIS VUITTON en or jaune

de diamants ou non, cette montre

et perles blanches et grises.

est intemporelle. Une valeur

A assortir au sac de la gamme

sûre, et puis, si Monica la porte...

Monogram, fleuron incondition­

Monica Bellucci is the ambassa­

nel de la marque... so chic!

dor for the new Tankissime from

This LOUIS VUITTON ring in yel­

CARTIER, the brand that exudes

low gold with white and grey

glamour. In yellow, pink or grey

pearls has seven bands, ador­

gold, decorated with or without

ned with precious charms and

diamonds, this watch is timeless.

features the LV monogram.

Definite value, but then, if Monica

Accessorise with a bag from the

is wearing it...

Monogram range, the undispu­ ted jewel of the brand... thoroughly chic!

On ne le dira jamais assez: les boucles d’oreilles pendantes n’ont pas leur pareil pour rendre sensuelles les nuques des femmes! POMELLATO confirme la règle avec ces boucles en quartz lemon, fumé, ou en améthystes mêlées de diamants et d’ors jaune ou rose pour pencher doucement la tête et les faire briller de mille feux. We never say this enough: pendant earrings never fail to make the nape

Un boîtier acier satiné pour cette

of a woman’s neck look sensuel. POMELLATO confirms this truism with its

montre homme Tambour Diving

earrings in lemon quartz, smoky quarts or with amethysts mixed with

Automatic de la nouvelle collec­

diamonds and yellow or pink gold: a truly glittering statement of unders­

tion horlogère LOUIS VUITTON.

tated elegance.

Mouvement automatique, comp­ teur de secondes en nacre de Tahiti, étanche à 300 m, cette élé­ gante sportive a le vent en poupe. This Men’s Tambour Automatic Diving watch from the new LOUIS VUITTON watch collection has a brushed-steel case. This elegant sports watch features automatic movement, a seconds

Luxair Flydoscope

counter in Tahitian mother-ofpearl and is watertight to 300 m.


La nouvelle collection de bijoux Star Collection de MONTBLANC est la signature d’un style épuré, sobre et intemporel. Ici une bague en argent et résine noire qui s’accordera très bien avec votre look de working girl. The new Star Collection jewellery collection from MONTBLANC is a symbol of restrained timeless simplicity. This silver and black resin ring is the perfect accessory for your working wardrobe.

Ce maillon est un classique chez HERMÈS. Ce modèle est en or blanc et diamants. On aimera le porter le soir, seul ou accompagné, mais seul c'est mieux, car c’est un bel objet d'orfèvre qui libère ses feux en toute indépendance. This link bracelet is a HERMÈS classic. This model is in white gold with Cinq carats taillés en poire ont de

diamonds. It’s lovely to wear it in the evening, whether alone or

quoi étourdir l'imagination. Ce

accompanied, but alone might be more sensible, as passion

collier sautoir signé CHOPARD,

exudes from this beautiful goldsmith’s piece.

est, soyons justes, une petite merveille. La chaîne est d’inspi­ ration indienne, en or blanc et ornée de diamants. Un bijou d’impératrice, me direz-vous? Dans chacune de nous, Sissi sommeille... Five carats of pear-shaped dia­ monds are sure to capture anyo­

Chez CHOPARD, les diamants se promènent car

ne’s imagination. This CHOPARD

ils sont heureux d’être là. La collection s’appelle

sautoir necklace, is, to be fair, a

Happy Diamonds. Cinq petits diamants joyeux

little marvel. The chain is

qui s'égayent dans cette belle montre carrée en acier

Indian-inspired, in white gold

et bracelet crocodile gold ou rose. Heureux!

and decorated with diamonds,

CHOPARD has a great passion for the dazzling

jewellery for an empress, you

glamour of diamonds. So much so that they have

say? Well they do say that there

inspired a collection completely dedicated to the glit­

is a tittle bit of Empress Sissi in

tering gems, called Happy Diamonds. The Chopard

all of us...

Happy Sports watch features five small merry dia­ monds set in to an exquisite stainless steel square case, with a gold or pink crocodile strap. Happy!

La ROLEX Prince est un petit trésor de raffinement et de technologie horlogère, dans la pure tradition helvète. Côté face, le compteur des heures/minutes et celui des secondes sont judicieusement séparés pour plus de régularité. Côté pile, un véritable fuselage de précision joue la transparence pour le plaisir des yeux. Le bracelet est en cuir avec fermoir papillon en or. Le modèle présenté est en or gris 18 carats avec chiffres romains et index. Existe aussi en or jaune ou rose. The ROLEX Prince is a jewel in the crown of refinement and watch-making technology, in the pure Swiss tradition. On the dial, the hour/minute and second counters are separated for better timekeeping. On the battery side, the transparent precision fuselage is pleasing to the eyes. The strap is leather with a gold butterfly clasp. The model shown is 18-carat grey gold with roman numerals and index. Also available in yellow or pink gold.

83


Vous êtes golfeur et déplorez ne pas pouvoir porter de montre sur le green car le bracelet vous gêne dans votre swing? TAG HEUER, en partenariat avec Tiger Woods, a résolu le problème en créant la Professional Golf Watch, première montre au monde pour les golfeurs, rien que pour eux. Ultra-légère et d'une résistance à toute épreuve. Essayez-la! Are you a golfer and can’t wear a watch on the green because it affects your swing? TAG HEUER, in partnership with Tiger Woods, has resolved the problem by creating the Professional Golf Watch, the first watch in the world for golfers, and only for them. Ultra-light and resistant to all tests. Try it and see for yourself!

«La véritable élégance ne se remarque pas» écrivit un jour Brumell. CHAUMET relève l'idée et signe cette montre Dandy, véritable ode horlogère à l’élégance des hommes, aux esthètes, aux collectionneurs. On ne parlera pas ici de ses prouesses techniques, elles sont là, assurément, on rêvera de voir l’homme qu’on aime la porter, Ce chronographe DIOR de la gamme Christal (avec

tout simplement.

un H) a plus d’une facette dans son cadran! Pas

“Genuine elegance is not noticed", Brummel once

moins de 48 diamants, un bracelet acier serti à la

wrote. CHAUMET picked up on the idea and named

main de trois rangs de verre saphir, une lunette

this watch Dandy, a genuine watch-making refe­

tournante et un mouvement à quartz Swiss made...

rence to the elegance of men, aesthetes and col­

c’est beau, sobre, élégant... ]'Adior\

lectors. We will not discuss the technical prowess,

This DIOR chronograph from the Christal (with an H)

it is there, assuredly, we will simply dream of

range sparkles with brilliance! No less than 48

seeing the man whom we love to wear it.

diamonds, a stainless steel bracelet set with three rows of sapphire crystals, a revolving bezel and Swiss-made quartz movement... I simply Adior it!

Surtout ne pas se laisser bluffer par le look fantaisie de cette TAG HEUER Microtimer. Outre ses 32 diamants et son large bracelet en alligator blanc, ce petit prodige technologique est un chronographe très perfectionné qui mesure le temps au millième de seconde près. Pour les James Bond girls, très, très précises. Above all, do not be fooled by the fancy appearance of this TAG HEUER Microtimer. In addition to its 32 diamonds and its large strap in white alligator, this small technological prodigy is a very sophisticated chronograph that measures time to a thousandth of a second. For the James Bond girls,

Luxair Flydoscope

an extremely precise watch.



Une jolie bague en acier au design épuré signé CALVIN KLEIN. La ligne est volontaire, pure, passe-partout. Suffisamment large pour bien habiller le doigt, mais pas trop pour rester féminine. Un prix doux pour un petit cadeau sym­ bolique à offrir ou à s’offrir. An attractive stainless steel ring in the classic Calvin Klein mini­ malist design. In keeping with the CALVIN KLEIN ethos, the pieces in this range express bold simplicity. Large enough to fit the finger well, yet not small Cette bague «six étoiles» en or jaune et diamants fait

enough to be seen as being too

Mélange de matières et d’effets pour ces montres

partie de la nouvelle collection de bijoux OMEGA.

feminine. A modest enough

OMEGA Double Eagle de la gamme Constellation.

Elle habille le doigt avec délicatesse et finesse avec

price to be bought as a token

Un cadran en nacre, serti de diamants, le modèle

des anneaux asymétriques et entrelacés. Un très joli

gift for someone or indeed for

se décline en tout-or jaune ou en or et acier. Un clas­

bijou à se faire offrir... a star is born!

yourself...

This “six star” ring in yellow gold and diamonds

sique revisité par la marque à l’occasion des fêtes. These OMEGA Double Eagle watches from the

is part of the new OMEGA jewellery collection.

Constellation series feature a mixture of materials

It adorns the finger with graceful elegance with its

and effects. With a mother-of-pearl dial, set with

asymmetric and interlaced bands. A lovely item of

diamonds, the model is available in yellow gold or

jewellery to treat yourself to... a star is born!

in gold and stainless steel. A classic re-visited by the brand for the holidays.

Or rose serti de topazes bleues polies pour cette bague POMELLATO de la collection Nausicaa à porter en toute circonstance pour un petit air d’été à votre doigt tout au long de l’hiver. Généreuse dans sa forme, élégante dans Un look résolument authentique avec ce bracelet

le choix des matériaux... en un mot,

LOUIS VUITTON en cuir tressé. La boucle en laiton

remarquable.

vieilli donne à ce bijou d'homme un petit air de

This POMELLATO ring from

grand voyageur. Le monogramme est discrètement

the Nausicaa collection is

gravé dans la matière... mais suffisamment pour se

in pink gold and set with

faire remarquer!

polished blue topaz.

A resolutely authentic look with this LOUIS VUITTON

It can be worn on all

bracelet in braided leather. The aged brass buckle

occasions for a feeling

gives this item of men’s jewellery a serious traveller

of summer on your

look. The monogram is discreetly engraved in

finger all winter long.

the material, but not too discrete that it cannot

Generous in shape,

be noticed!

elegant in the choice of materials, in a word,

Luxair Flydoscope

remarkable.



Divins flacons & fragrances nouvelles Les parfums, les eaux et autres fragrances, nous précèdent et nous suiv­

DIVINE BOTTLES AND NEW FRAGRANCES. Whatever perfume, eau de

ent là où nous allons. Ils signent notre style, affirment notre allure,

toilette or fragrance you choose to wear it will follow you wherever you

confirment l’élégance. C’est un choix stratégique dans une multitude.

go. Fragrances are a style statement that exude a sense of allure and

De nouvelles essences viennent encore de s’ajouter dans une gamme

elegance. Today consumers face a multitude of choices as new scents

déjà très vaste. Saurez-vous trouver celle qui vous ressemble?

are added to an already vast range. Can you find the one that suits you?

Après 30 ans de succès, CHLOÉ

Une fragrance harmonieuse orientale est boisée, telle est

revient avec cette nouvelle

le «jus» Hypnose de LANCÔME,

essence baptisée Collection 2005.

une des nouveautés de la ren­

De belles notes de fruits de la

trée. Fleurs de la passion,

passion et de poire, mais aussi de

vanille, vétiver, un sillage

muscs et de bois blancs pour une

enivrant dans un flacon qui

eau fraîche et délicate destinée

suggère l’ivresse et l’abandon.

aux belles ingénues romantiques.

Hypnose by LANCÔME, a har­

After 30 years of success, CHLOÉ returns with this new scent, chris­

monious wooded oriental

tened Collection 2005. With heady

fragrance, is one of the new

De belles notes ambrées et fraîches pour cette édi­

fragrances launched this

tion de l’Instant de GUERLAIN en extrait de parfum,

notes of passion fruit and pear, as

autumn. This fragrance, an

plus rond, plus généreux. Avec une note de tête en

well as musk and white birch for a

intoxicating mixture of passion

miel d’agrumes et une note de cœur en magnolia,

fresh and delicate eau de toilette,

flower, vanilla and vetiver,

cette nouvelle caresse poudrée-épicée met les sens

this fragrance is perfect for beauti­

presented in a striking bottle

en éveil.

ful romantic ingénues.

reveals a sensual energy and

This edition of L’Instant by GUERLAIN in perfume

a sunny fragrance.

extract is more well-rounded and generous and contains fresh amber notes. Complemented by a top

tl

note of citrus honey and a middle note of magnolia, this luminous perfume caresses your skin and awa­ kens your senses.

Ecorces de pamplemousse, feuilles

Construit autour de l’iris et des

de menthe et bois de noisetier pour

essences de bois précieux, la

une eau fraîche, Very Irresistible

nouvelle eau de toilette DIOR

GIVENCHY for Men. Ensuite vien­ nent les notes de sésame et de moka

at

CL

o u VI o ■a <a

x

88

'RHÉSISTIBLE GIVENCHY

Homme est assurément un nou­ veau classique pour les hommes

pour un cœur gourmand et sensuel.

qui soignent leur élégance

Un parfum racé et infiniment viril.

jusque dans le sillage raffiné

Very Irresistible GIVENCHY for Men

qui les accompagne.

combines grapefruit zest, natural

Constructed around iris and

mint leaf and hazelnut wood to pro­

notes of precious woods, the

duce a fresh eau de toilette. This is

new DIOR Homme eau de toilet­

melded with the sensual, warm core

te is a classical fragrance for the

notes of sesame seed and mocha.

man in search of understated

Very Irresistible for Men is a distin­

elegance wishing to exude a

guished and thoroughly masculine

sense of refinement...

fragrance.

Ö


"I like to move it" Published by Mega Platinum Music and Strictly Rythmn Publishing (AS( The WalkmanÎM logo and symbol are registered trademarks of Sony Corpora

• • • LE GSM W A LKM A N ™ W 8 0 0 i • • •

LE MORCEAU DE VOTRE VIE • M edia P la ye r [M P 3 , A A C , M P EG 4) • 512 M B M em ory S tick™ PRO Duo pour 1 3 0 p is te s • C asq u e sté ré o h au te p e rfo rm a n c e H PM -70 • CD rippping P C s o ftw a re (disc-2-phone) • Bouton m uisique sé p a ré • 3 0 h e u re s de m usique en mode avion • Radio FM avec R D S • 2 .0 m eg ap ixels ave c au to fo cu s

5 o n y E ricsson


Brrrr... il fait froid! Ça y est! Nous y sommes, dans l’hiver. L'été s’était attardé dans l’automne,

BRRRR... IT’S COLD! It’s here. Winter has arrived. The summer stayed

qui fut doux, en nous ménageant de belles journées ensoleillées en

on into the autumn, which was mild, giving us lovely sunny days in

octobre. Maintenant, c’est fini: à vos écharpes, bottes et doudounes,

October. Now, it’s over: get out your scarves, boots and down jackets,

l’hiver est là!

winter is here!

La douceur soyeuse du cachemire a toujours ses

Ne sont-ils pas mignons ces mini­

adeptes. Ici un cardigan MARC O’POLO blanc pour

boots? De solides petits bottillons

se lover avec volupté dans de la douceur pendant les

créés par RED RAG pour que les bam­

longues soirées de l’hiver. Le jour, cela marche aussi!

bins puissent s'ébattre au chaud et au

La petite ceinture assortie donnera à ce basique

sec dans la neige et autres joyeusetés

une belle allure cintrée.

de l’hiver. C'est drôle, papa a presque

The silky softness of cashmere has always had its

les mêmes!

followers. This MARC O’POLO cardigan is perfect to

Aren’t these mini-boots cute? Solid

curl up in for a touch of soft luxury during the long

tiny ankle-boots created by RED RAG

winter evenings. It works in daytime too! The small

so the toddlers can stay warm and

matching belt gives this basic item a lovely fitted

dry in the snow. It’s funny,

appearance.

Dad’s are almost the same!

La mode fête le grand retour du poncho. Celui-ci est

Avec un motif qui rappelle sans

une création DONALDSON en pure laine vierge

conteste celui des chemises des

rouge avec une broderie Mickey Mouse, emblème

bûcherons canadiens, cette veste

de la marque. Dans ce poncho, on y trouve tout:

entièrement fourrée dessinée

le col roulé et les franges pour la finition. Une

par WOOLRICH est un havre de

grande liberté de mouvement et la chaleur en plus...

chaleur et de confort. En pure

Fashion is celebrating the return of the poncho.

laine vierge, cintrée et fermée à

This is a DONALDSON creation in pure virgin wool

la taille par une attache «duffle-

with Mickey Mouse embroidery, the brand emblem.

coat», stylée mais pas classique,

This poncho has everything, a rolled collar and

cette compagne de l’hiver vous

fringes for the finish and provides great freedom

suivra dans les frimas.

of movement and warmth in addition...

With a motif that is, without doubt, reminiscent of Canadian lumberjacks’ shirts, this fully-lined jacket designed by WOOLRICH is a refuge of heat and comfort.

Pour être sûr de passer un bon hiver, rien ne vaut de

nipped and fastened at the

donné avec ces boots à lacets en cuir gras marron,

waist by a duffle-coat style tie,

entièrement fourrés, à semelle épaisse pour battre

with a styled but not classic

le pavé et la terre gelée avec l’âme et l’assurance

look: this winter companion will

d’un conquérant.

protect you from the frost.

To be sure of a good winter, nothing beats good tools. In the HUGO BOSS collection, these laced boots in grey-brown leather are fully lined and have a thick sole to beat the frozen ground and pave­

Luxair Flydoscope

Made from pure virgin wool,

bons outils. Dans la collection HUGO BOSS, le ton est

ments with the spirit and assurance of a conqueror.


Das Herz einer Frau sehnt sich nach Luxus. Die Haut einer Frau sehnt sich nach Pflege. Die luxuriöse Verwöhnpflege mit echtem Kaviar schenkt Ihnen sofortige Ausstrahlung und gefestigte Haut voiler Energie. Erleben Sie mit der Caviar-Pflege ein neues, noch nie da gewesenes Hautgefühl Gônnen Sie sich den puren Luxus für Ihre Haut und entdecken Sie in unserer Parfümerie die unvergleichliche

Caviar Collection von La Prairie. Reservieren Sie sich Ihren persönlichen Termin! Nach Ihrem Beratungsgesprâch erhalten Sie ein exklusives La Prairie Pflegeset im Wert von 54 Euro als Geschenk*.

Wir freuen uns auf Sie!

EDITH LIÜJCKE Neustr. 2 0 • 5 4 2 9 0 Trier • Fon 0651 /4 4 7 12 • Fax 4 2 4 88

Geôffnet: Mo - Fr von 8 bis 2 0 Uhr ■ Sa von 8 bis 18 Uhr w w w .ed ith lu ecke.d e


Cadeaux-plaisir Trouver LE cadeau, celui qui fera plaisir, qui sortira des sentiers battus

PRESENTS FOR PLEASURE. Finding THE present to please your loved

est un véritable casse-tête de fin d’année. Voici quelques idées pour

ones can be a genuine headache at the end of the year. Here are some

votre shopping...

shopping ideas...

Les cadeaux faits aux hommes doivent avoir deux

La fin de l’année marque invariablement le temps

qualités: le fonctionnel et le beau. Avec ce porte-carte

des agendas. Pourquoi ne pas opter pour ce modèle

HERMÈS, pas de faute de goût ni de choix. On connaît

LOUIS VUITTON en toile Monogram avec un ravis­

les qualités de sellier et de maroquinier de la célèbre

sant petit stylo assorti? Un cadeau éternel, ou

maison, un sans faute sur toute la ligne. L’objet est

presque, puisque rechargeable à l’infini. Pratique,

racé, noble, élégant. A offrir, sans hésitation.

il se glisse partout et reçoit toutes vos confidences

Presents for men should have two quali­ ties: they must be functional and

et tous vos rendez-vous... The end of the year inevitably marks the time for

stylish. This HERMÈS card holder

purchasing a diary. Why not opt for this Louis Vuit-

offers both of these qualities. The

ton model in Monogram canvas with an exquisite

harness-making and leather goods

little matching pen? The LOUIS VUITTON monogram

qualities of this celebrated house

diary could be an eternal present, or almost, as it

are well known and this item is no

can be refilled year upon year. It is an extremely

exception to the rule, exuding dis­ tinguished and refined elegance. This is a great gift that most men are sure to

practical diary that you can take with you anywhere and a sophisticated way to keep a record of all of your secrets and appointments...

appreciate.

Ce modèle de sac SEQUOIA se nomme Rencontre. En agneau velours extrêmement doux et souple, sa forme en besace suspendue lui donne beaucoup d’allure. Ne pas se laisser impressionner par la couleur: ce beau violine-prune va finalement avec presque tout. Un cadeau original à un prix très raisonnable. This SEQUOIA bag model is named the Rencontre. In extremely soft and supple velvet lambskin, its suspended bag shape makes it very attractive. Don’t be overawed by the colour: this lovely shade of dark purple-plum will go with almost everything in the end. An original present at a very reasonable price.

L'espresso vous manque quand vous êtes en voyage? Voici la PRESSO! Astucieuse, manuelle et portative, cette petite cafetière vous consolera loin de chez vous. Elle fait 29 cm en aluminium rigide chromé, elle est belle et utile. Une bonne idée de cadeau. Distributeurs sur www.osingulier.fr Do you miss your espresso when travelling? Here’s PRESSO! Clever, manual and portable, this small coffee-maker will console you when you’re far from home. It’s just 29 cm in rigid chromed aluminium and is both stylish and useful. A good present idea. Distributors on

Luxair Flydoscope

www.osingulier.fr


Pour Noël, on a coutume de dire que chacun de nous retombe en enfance. En optant pour l’un ou l’autre des pendentifs oursons de POMELLATO, en saphirs rose ou bleu, vous goûtez à cette joie de porter sur vous ce petit clin d’œil à l’époque où tout était (presque) permis le soir de Noël. Enjoy... For Christmas, we have the custom of saying that all of us return to our childhoods. By opting for one of these bear pendants from POMELLATO, in pink or blue sap­ phire, you will feel this joy in a flash and will be taken back to a time when everything (almost) was allo­ wed on Christmas night. Enjoy...

Si vous ne savez vraiment pas quel cadeau offrir, pourquoi ne pas opter pour un très grand millésime DOM PERIGNON, à savoir le Vintage 1998 qui vient d'être enfin commercialisé après quelques années de bénéfique maturation. Malheureusement, te top model Helena Christensen, ambas­ sadrice du millésime, n’est pas disponible pour partager une petite

L’Ipod est devenu en quelques

coupe.

années un petit nomade indis­

If you really don’t know what present to give, why not opt for a very good

pensable. Il existe un nombre

DOM PERIGNON, the 1998 Vintage which is just being marketed after

incalculable d’étuis en tous gen­

some years of beneficial maturing. Sadly, the top model Helena Christen­

res. Celui-ci, dessiné par Hedi

sen, the vintage’s ambassador, is not free to share a glass.

Slimane pour la ligne DIOR Homme a le mérite de protéger et de transporter l’émetteur, mais aussi tous ses accessoires: casque, adaptateur, micro, etc. Peut aussi s'utiliser avec les

Ce bon vieux Garfield facétieux,

Un cadeau classique mais toujours apprécié:

appareils photo compacts.

si humain dans son corps

les boutons de manchettes. Ce modèle est

Over the past few years the Ipod

de chat, habille pour Noël les

en argent et résine noire, issu de la collec­

has become an essential travel­

coffrets-cadeaux des stylos

tion Baldessarinipour HUGO BOSS. Le raf­

ling companion. There are an

MONTBLANC. Trois séries de

finement des années 50 et l’élégance de

incalculable number of Ipod

packagings exclusivement

Cary Grant sont de retour!

cases on the market. This one,

dessinés parjim Davis pour la

designed by Hedi Slimane for

marque feront le bonheur et la

appreciated: cufflinks. This model

the DIOR Homme series offers

surprise des grands gosses que

is in silver and black resin, from

A classic present, but always

the benefits of protecting and

nous sommes tous restés.

the Baldessarini collection for

transporting the player together

Avis aux collectionneurs!

HUGO BOSS. The refinement of the

with all of its accessories: head­

Our old mischievous friend

50’s and the elegance of Cary Grant

phones, adapter, microphone,

Garfield, with his human-like

are back!

etc. Can also be used with com­

behaviour, will be decorating

pact cameras.

the MONTBLANC pen present cases this Christmas. Three series of packaging exclusively

Offrir des chaussons? Vous n’y pensez pas! Et si, car ceux-ci sont

designed byjim Davis for the

beaux, loin des charentaises à carreaux de nos grand-mères!

brand will bring happiness and

Ils sont produits par TMK aux Pays-Bas et distribués partout en

surprise to the big children that

Europe. Motif tapisserie vintage et doublés de satin rose pour

we all remain. An ideal present

le glamour.

for collectors!

Give slippers? You wouldn't dream of it! But then again these ones are slightly more stylish than our grandmothers' checked slippers! They are produced by TMK in the Netherlands and distributed throughout Europe. Vintage tapestry motif and lined in pink satin for glamour.


Travel in good company News, offers, info & more In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie!

Luxair Flydoscope

Illustration: Angel De Franganillo / Aura Barcelona



S

o

o

>*

S

Did you know ...how important airplane maintenance is to Luxair? Luxair devotes 3 hours of airplane maintenance to every hour of flight time. Flight safety is the main priority and takes first place in all decision making. Along with the Flight Operations Department, one of the main departments that deal with flight safety is the Technical Department, and more particularly its "Aircraft Engineering and Maintenance" branch. Photos: Andres Lejona

SC fe r

INSPECTIONS AND REGULAR CHECKS

Luxair currently owns 15 aircraft five Boeing 737 and ten Embraer Eurojets. An international set of rules deter­ mines the maintenance criteria for both types of aircraft. Every action perfor­ med on an aircraft is dictated by a spe­ cific manual that must be approved by the constructor as w ell as by both national and international authorities. Each and every day, the Maintenance Department's

134

engineers

and

mechanics check that the aircraft are in perfect working condition. Every 500 hours of flight time, which is the equi­ valent of approximately two months, indepth checks (A-checks) are carried out by the Luxair specialists at Findel. Every 5,000 hours of flight time, com­ plete overhauls (C-checks) are carried out by specialised foreign-based com­ panies.

This

heavy

maintenance,

Rigour, discipline and motivation are the technical team's key words. Photo: Roby Huwer Rigueur, discipline et motivation sont les maîtres mots au sein de lequipe technique. En photo: Roby Huwer

...l importance que Luxair attache à la maintenance?

during which every single component of the aircraft is checked, takes bet­

Pour chaque heure de vol, Luxair

ween 15 days to a month. After the

dédie 3 heures de maintenance à ses

"C-checks" are complete, the Technical

avions. La sécurité aérienne est une prio­

Luxair Flydoscope

Luxair dispose aujourd’hui de 15 avions - cinq Boeing 737 et dix

Department minutely examines each

rité centrale. Elle est considérée comme

Embraer Eurojet. Un cadre réglemen­

aircraft before allowing it to reintegrate

essentielle lors de toutes les prises de

taire international fixe les critères de

the Luxair fleet.

dérisions. Un des départements les plus

The scheduling of these controls or

96

INSPECTIONS ET CONTROLES REGULIERS

concernés par la sécurité aérienne est,

à

maintenance

pour les deux types

d’avion. Chaque intervention sur les avions est prescrite par un manuel

"checks" is arranged several months in

côté du département des Opérations de

advance in order to ensure that the use

Vol, le Service Technique, et plus particu­

spécifique qui doit être approuvé par le

of all aircraft is planned out as best as

lièrement son entité «Aircraft Enginee­

constructeur et par les autorités natio­

possible.

ring and Maintenance».

nales et internationales. •••£■


Remember when you had no fear

à

Deloitte D e lo itte SA , 560 ru e de N e u d o rf, L-2220 Lu xe m b o u rg w w w .d e lo it te .lu • T e l: +352 451 451 © 2005 Deloitte SA, a member firm of Deloitte Touche Tohmatsu.


Les 134 ingénieurs et mécaniciens du

service

Maintenance

vérifient,

chaque jour, le bon état des appareils. Toutes les 500 heures de vol, ce qui équivaut à une période d’environ deux mois,

des

(A-checks)

révisions

approfondies

sont réalisées

par les

spécialistes de Luxair au Findel. Les grandes révisions, programmées toutes les 5.000 heures de vol (Cchecks), sont effectuées auprès de sociétés spécialisées à l’étranger. Cette maintenance lourde, lors de laquelle tous les composants de l’avion sont The Technical Department staff is highly specialised and all technicians take continuous training courses. Photo: jean-Luc De Sart Le personnel du Service Technique est hautement spécialisé et suit des cours de formation en permanence. En photo: jean-Luc De Sart

contrôlés, peut durer de 15 jours à un mois. De retour du «C-Check», les avions font l’objet d’une inspection minutieuse par le Service Technique, avant de réintégrer la flotte Luxair. La programmation des contrôles ou «checks» se fait plusieurs mois à l’a­ vance, pour assurer une planification optimale des avions. SUIVI IMMEDIAT EN CAS D’ANOMAUE

Les anomalies constatées par un pilote pendant le vol sont inscrites dans te livre de bord de l’appareil et le IMMEDIATE FOLLOW-UP TO ANY ANOMALY

suivi de ces notifications est •••£

Any anomaly noted by a pilot during a flight is entered into the aircraft's log­ book, and follow-up proceeds imme­ diately after the aircraft has landed. The same goes for any anomaly that is discovered during the course of a ground check: corrective measures are immediately set in place. Following each inspection or action, a double signature by highly qualified technicians must be given before the aircraft can be put back into service. CONSISTENT INVESTMENT IN FLIGHT SAFETY

Each year, Luxair invests 23 million euros in aircraft safety. As part of its preventative

maintenance

policy,

Luxair spends an additional sum of close to one million euros per year in order to carry out work that is imposed neither by the constructors nor by the legislature. That is why 110,000 hours of mainte­ nance were carried out by Luxair's Technical Department between January and August 2005. To give you a better idea of the importance of aircraft main­

Luxair Flydoscope

tenance at Luxair, you should know that each Luxair aircraft undergoes three hours of maintenance for every hour of flight time. —$■

Each and every day, the Maintenance departments 134 engineers and mechanics minutely check that the aircraft are in perfect working condition. Photo: Christian Moreno Chaque jour, les 134 ingénieurs et mécaniciens du service Maintenance ■ ■ vérifient minutieusement le bon état des appareils. En photo: Christian Moreno


'fo u r M X ?

n i

■* * M i.i

lif 'H Îl

I

' *

* *

f -

'E m 1wîT®| * :' *

■ •:■ ,:

Ä

i »

n

,

A W

^ü Î

I

.

a city that

cares...

*

Professionals at work . a cosmopolitan and welcom ing capital for the 2i !* century

The Luxembourg Convention Bureau, official conference

. a city with impressive meeting and trade show facilities

on site for meeting organisation and service handling.

. a world-class hotel offer

from the very beginning of your planning right through

bureau of the city of Luxembourg, is your best partner As your agent in Luxembourg w e look after your event the final arrangements. . catering to the gourmet . a thriving cultural life . great attractions for attending participants

"Luxembourg

lu x e m b o u rg

c o n v e n tio n bu reau

city to u rist office

Tel. (352) 22 75 65 Fax (352) 4 6 70 73 E-Mail: co nvention.bureau@ lcto.lu w w w .lcb .lu

Place G uillau m e II B.P. 181 L-2011 Luxem bourg Tél. (352) 22 28 0 9/4796-2709 Fax (352) 47 48 18 E-Mail: to u ristinfo @ lcto.lu w w w .lcto .lu


Every 500 hours of flight time, in-depth checks (A-checks) are performed. Complete overhauls (C-checks) are carried out every 5,000 hours of flight time Toutes les 500 heures de vol, une révision approfondie (A-check) est effectuée. La «grande» révision (C-check) a lieu toutes les 5000 heures de vol

••••:• entamé immédiatement après le

de à la maintenance de ses avions,

vol. Il en va de même lorsque des ano­

sachez que pour chaque heure de vol,

malies sont découvertes lors d’un

un avion Luxair connaît trois heures de

contrôle au sol: les mesures correctives

maintenance.

sont appliquées de suite. Après chaque inspection ou inter­ vention, des techniciens hautement

UNE FORMATION TECHNIQUE HAUTEMENT SPÉCIALISÉE

qualifiés doivent apposer une double

Le personnel du Service Technique est

signature pour que l’avion puisse être

hautement spécialisé. Il détient, à côté

remis en service.

d’une qualification générale de haut niveau, une formation spéciale adéquate

INVESTISSEMENT CONSÉQUENT DANS LA

répondant aux normes des différents

SÉCURITÉ

types d’avion. Comme la technologie est

Chaque année, Luxair investit 23 HIGHLY SPECIALISED TECHNICAL TRAINING

en progression constante, tous les tech­

millions d’euros dans la sécurité des

niciens suivent en permanence des

avions. Dans le cadre de sa politique de

cours de formation. Une formation

maintenance préventive, Luxair dépen­

récurrente obligatoire pourtous les tech­

The Technical Department staff is

se un montant supplémentaire de près

niciens, qui comporte un examen final, a

highly specialised. On top of their high-

d’un million d’euros par an pour réali­

lieu tous les deux ans. «Rigueur, discipli­

level qualifications, the staff also recei­

ser des travaux non imposés par les

ne et motivation» sont les maîtres mots

ve special training that teaches them

constructeurs ou par le législateur.

au sein de l’équipe technique.

the requirements of each different type

De janvier à août 2005,110.000 heu­

En étroite collaboration avec Cargo-

of aircraft. Given that technology is

res de maintenance ont ainsi été pres-

lux et Luxair, le Lycée Technique Emile

constantly progressing, all technicians

tées par le Service Technique de Luxair.

Metz à Luxembourg propose une for­

take continuous training courses. Every

Pour vous donner une idée supplémen­

mation

two years, all technicians must under­

taire de l’importance que Luxair accor­

mécaniciens. I

aéronautique

pour jeunes

go obligatory recurrent training that includes a final exam. "Rigour, discipline and motivation" are the technical team's key words. In close collaboration with Cargolux and Luxair, Luxembourg's Lycée Tech­ nique Emile Metz offers an aeronautical

Luxair Flydoscope

training course for young mechanics. I

Each Luxair aircraft undergoes three hours of maintenance for every hour of flight time, thus guaranteeing a maximum of flight safety


S H O P P IN G at Luxembourg Airport

LA M A I S O N DE B E A U T É

CARITA PARIS

AC C O R D EZ-VO U S UN MOMENT UNIQUE.

3 SHOPS NUMBER 1 QUALITY A wide selection of world class brands in an elegant environment

La M aison de Beauté CARITA du Luxem bourg vous propose le tout nouveau soin anti-âge

R É N O V A T E U R C O R P S P A R F A IT un m om ent d'exception à vivre entre les m ains e xp e rtes de l'esth éticien n e pour retrouver le p la is ir d'un co rp s ferm e et tonique. Et pour prendre soin de soi, chez soi, découvrez

LA C R È M E P A R F A IT E C O R P S

BAI L E Y S

-

BANDOLERA

-

BRI CS

BREITLING - BURBERRY - CHRISTIAN DIOR HERMÈS - JOOP - LACOSTE - LONGCHAMP

aux p a rticu le s d'or pur. J o u r ap rès jo u r, la peau retrouve sa je u n e sse . N 'hésitez pas à d em and er co n seils auprès de P a sca le M arx et son équipe.

MARC’O POLO - MARLBORO - NANNINI MICHAELA

FREY -

MORE + MORE

Pour tout soin réalisé, nous aurons le plaisir de vous remettre un cadeau*

PAUL & SHARK - STEIFF - VAN LAACK

LA MAISON DE BEAUTÉ

C A RITA PARIS

I, r u e

© LUXAIR

de la

M onn a ie .

L - 2 I5 0

T é l .: 4 7 5 4 31 ’ Dans la limite des stocks disponibles

Luxe m bo urg


Travelling Luxair Luxair is an airline at yourservke. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

What’s new with Luxair Tours? Combi-Trip to Morocco!

LUXAI

TOURS

Choose from 5 departure dates (11.11.05,12.12.05,13.01.06,03.02.06, 17.03.06) Price: from 739 € inclusive 20 € fuel surcharge. Combi-Trip to Morocco requires

Luxair Flydoscope

a minimum of 6 participants. Profit

102

Luxair is always trying to come up with new

DES NOUVEAUTÉS CHEZ LUXAIR TOURS?

from off season Luxair Tours winter

trips to excite and delight you. That is why

UN COMBI-TRIP AU MAROC! Luxair s'efforce

deals. Riu Calypso in Fuerteventura

we have created our Combi-Trip that allows

toujours de proposer de nouveaux voyages

4 star. Depart 17.12.2005. Save 156 €

travellers to discover the two sides of Moroc­

synonymes d’exaltation et de plaisir pour

per person. 1 week. Half board.

co. First Luxair flies you into Marrakech, the

ses clients. C'est pourquoi nous avons créé

Cinq dates de départ possibles

vibrant heart of Morocco. Next you travel by

notre Combi-Trip qui permet aux voyageurs

(11.11.05,12.12.05,13.01.06,03.02.06,

luxury coach to Essaouira, a charming artis­

de découvrir les deux visages du Maroc.

17.03.06). Prix: à partir de 739 € , 20 €

tic village. From there, you continue to a

Dans un premier temps, Luxair vous emmè­

supplément kérosène compris.

hotel in Agadir to relax on the beach and

ne à Marrakech, le cœur vivant du Maroc.

Le Combi-Trip au Maroc nécessite

think about all you have seen. Finally we fly

Ensuite, vous voyagez en car de luxe jus-

un minimum de 6 participants.

you directly home to Luxembourg. You can

qu'Essaouira, un pittoresque village où l'art

Profitez des offres d'hiver basse sai­

profit from so many of our “off season” spe­

est roi. De là, vous poursuivez la route et

son de Luxair: Riu Calypso 4 étoiles j

cial offers. For example, stay 7 nights pay 5.

vous vous arrêtez à un hôtel à Agadir pour

à Fuerteventura. Départ le 17.12.05. J

And stay tuned: our new Luxair Tours Sum­

vous détendre sur la plage et repenser à tout

Economisez 156 € par personne;

mer 2006 catalogue is coming out mid

ce que vous avez vu. Enfin, nous vous rame­

1 semaine en demi-pension.

December bursting with beautiful destina­

nons directement chez vous, au Luxem­

tions!

bourg. Profitez donc de nos innombrables offres

spéciales

«basse

saison»!

Par

exemple, séjournez 7 nuits et n'en payez que 5. Et restez en contact, notre nouvelle bro­ chure Luxair Eté 2006 pleine de nouvelles destinations sera disponible mi-décembre!

www.luxair.lu


LUXAI ^ r O U R S Hasdrubal Thalassa Spa Port el Kantaoui 4 star in Monastir/ Tunisia 4 day “ Classic" cure 350 € (hotel & flight incl.) (page 75 brochure). Quinta Splendida Botanical Garden 4 star beau­ tiful hotel in Madeira/Portugal. 85 € for one-day treatment for face and body (hotel & flight incl.) (page 111 brochure). Hasdrubal Thalassa Spa Port el Kantaoui 4 étoiles à Monastir/ Tunisie cure «Classique» de 4 jours au prix de 350 € (hôtel 8! vol inclus) (page 75 de la bro­ Pamper yourself with special winter Well­

BIEN-ÊTRE HIVERNAL ET GOLF DE CLASSE

chure). Magnifique hôtel 4 étoiles Quin­

ness packages. Luxair Tours flies to 11 Well­

MONDIALE: faîtes-vous du bien avec les for­

ta Splendida Botanical Garden à Madè­

ness destinations that offer individualised

faits spéciaux Wellness en hiver. Luxair Tours

re/ Portugal. 85 € pour une journée de

cures. Try one or two treatments or splash

vous mène à 11 destinations de bien-être qui

soins visage et corps (hôtel 8i vol

out for a few days. You can have what you

proposent des cures personnalisées. Essayez

inclus) (page 111 de la brochure).

like! Bookin advance for reduced rates. Mas­

un ou deux soins, ou offrez-vous une thalas-

sage away those winter blues in a 4 or 5 star

so pendant quelques jours. Vous êtes le roi!

hotel with Luxair Tours. Winter is also ideal

Réservez à l'avance pour bénéficier de

golf weather, if you go to the right places. Let

réductions. Débarrassez-vous du blues de

Luxair whisk you to Majorca, one of our

l'hiver en vous faisant masser dans un hôtel

popular winter golf destinations. We can

4 ou 5 étoiles que propose Luxair Tours. L'hi­

also arrange excellent Luxair Tours golf

ver est également idéal pour le golf, à condi­

packages to sunny destinations including

tion de choisir le bon endroit. Laissez Luxair

Tunisia, Morocco and Madeira. Book the

vous emmener à Majorque, l'une de nos des­

green fees at the same time you book your

tinations d'hiver les plus populaires pour le

trip. Luxair carries the golf equipment for

golf. Luxair Tours peut également vous

free (please notify in advance). All you have

mitonner d'excellents forfaits golf à des

to do is start putting!

destinations ensoleillées, comme la Tunisie, le Maroc et Madère. Réglez votre forfait golf en même temps que votre voyage. Luxair se charge de transporter votre équipement gra­ tuitement (veuillez prévenir au préalable). Il ne vous reste plus qu'à putter!

Luxair has rescheduled flights from Milan-Bergamo to Milan-Malpensa. Why? Because we want to offer Luxair customers the best of everything. With the best infrastructure and loca­ tion to access Milan, Malpensa is the airport that offers the most advantages to both business and leisure travellers. From 30 October 2005, Luxair w ill offer three non-stop flights daily (one flight Saturday and two flights Sunday) to its new destination Milan-Malpensa. NOUVELLE DESTINATION. MEILLEURES CORRESPONDANCES: Luxair a remplacé la destina­ tion Milan-Bergame par celle de Milan-Malpensa. Pourquoi? Tout simplement pour offrir ce qu’il y a de mieux à ses clients. Doté de meilleures infrastructures et accessibilité vers Milan, l’aéroport de Malpensa présente bien des avantages aux voyageurs d’affaires et vacances. A partir du 30 octobre 2005, Luxair assurera trois vols directs par jour (un le samedi et deux le dimanche) vers sa nouvelle destination Milan-Malpensa.

www.luxair.lu


Continuing on the huge success of last year’s new took, the brand new Metropolis brochure for short stays in European cities has even more beautiful pictures of destinations and hotels. In fact, you will find more of everything. Now there is even more capacity to London (morning+midday), Rome (evening) and Porto (daily except Sunday) thanks to Luxair flying with Boeing. Discover more excursions to Rome, Berlin, Porto and Vienna. Let Metropolis offer you access to more of the most famous and beautiful deluxe hotels in the world, inclu­ ding the Rome Eden, a fabulous 5 star hotel, the exclusive Milan Bulgari (of only two Bulgari Hotels in the world), and the Budapest 4 Season Gresham Palace Hotel. Also included

Metropolis /

many special offers such as “3=2" pay 2 nights and get one free. Whew! So much more of

More new CultureTrips. From

the best that Europe has to offer... with Metropolis.

10-13.08.2006 Berlin-Potsdam-

NOUVEAU METROPOLIS, TOUT SIMPLEMENT PLUS: s'appuyant sur l’immense succès qu’a

Dresden-Berlin. Magnificent program­

remporté l’année passée son nouveau look, la toute nouvelle brochure Metropolis, spéciali­

me: member of Metropolis team accom­

sée dans les courts séjours en Europe, recèle encore plus de photos de destinations et d’hô­

panies the trip, prices from 929 €.

tels à faire rêver. En fait, vous trouverez plus de tout. Tout d’abord la capacité est encore plus

La Scala package in Milan: 3 days

importante vers Londres (matin et midi), Rome (soir) et Porto (tous les jours sauf le

Grand Hotel de Milan. Opera Ticket,

dimanche) car ces vols sont opérés en Boeing. Découvrez encore plus d’escapades vers

premiere category, 3-course menu and

Rome, Berlin, Porto et Vienne. Laissez Metropolis vous emmener vers un plus grand choix

welcome drink from 1,159 € .

d’hôtels de renom international, notamment le Rome Eden, un splendide 5 étoiles, le très

Encore plus de destinations culturelles.

exclusif Milan Bulgari (on ne compte que deux hôtels Bulgari dans le monde) ou encore le

Du 10 au 13 août 2006 Berlin-Potsdam-

Budapest 4 Season Gresham Palace. Enfin, profitez des offres spéciales «3=2» (pour 2 nuits

Dresde-Berlin. Un programme éblouis­

réservées, la troisième est gratuite). Grandiose! Encore plus de choix parmi ce que l’Europe

sant: un membre de l’équipe Metropolis

a de plus beau ... avec Meropolis.

se joint à ce voyage, prix à partir de 929 € . Forfait La Scala de Milan: 3 jours dans le Grand Hôtel de Milan. Billet d’entrée à l’opéra de première catégorie, repas de 3 plats et un cocktail de bienvenue à partir de 1.159 € .

www.luxair.lu

Great news - reduced winter prices to London, Rome and Porto BONNE NOUVELLE: BAISSE DU PRIX DES VOLS VERS DE VIBRANTES MÉTROPOLES CET HIVER! En réponse aux attentes de ses clients, Luxair propose des prix incroyables vers trois métropoles cet hiver. Si vous réser­

Luxair Flydoscope

vez au moins 21 jours à l’avance, le prix d’un

104

vol vers Londres ne vous coûtera que 84 €*,

INCREDIBLE YOUTH FARES!

et pour Porto et Rome à peine 129 € * .

SPECIAL YOUTH FARES for under 25s:

De plus, Luxair augmente sa capacité, pro­

Fly to London for just 25 € * (single fare;

Responding to customer needs Luxair is

pose une grille tarifaire plus souple et des

return flights available from 50 € *)

offering exciting fares to three metropolitan

vols directs vers London Heathrow, Porto et

and to Porto or Rome for only 45 € *

destinations for the new winter season. If

Rome en Boeing 737.

(one-way; return flight for 90 € *).

you book at least 21 days in advance, the

* Les prix affichés s ’appliquent aux vols au

TARIFS JEUNES INCROYABLES!

price of a trip to London w ill cost just 84 €*,

départ de Luxembourg et ne comprennent

PRIX SPÉCIAUX pour les moins de

for Porto and Rome you only pay 129 €*.

pas les taxes, aéroportuaires et autres.

25 ans: envolez-vous vers Londres

Moreover, Luxair offers more capacity, a

pour seulement 25 € * (aller simple;

more flexible price structure and direct ser­

aller-retour dès 50 € * ) et vers Porto

vice to London Heathrow, Porto and Rome

ou Rome pour seulement 45 € *

by Boeing 737.

(aller simple; aller-retour 90 € * ).

* Posted prices apply to flights from Luxem­ bourg and do not include airport taxes and other charges.

www.Luxair.lu


Swap the winter blues for summer sun - with Luxair Atteint des blues d'hiver? Partez au soleil avec Luxair Illustration: Angel De Franganillo (Aura Barcelona)


Good to know

Luxembourg Airport Luxembourg Airport consists of 2

L’Aéroport de Luxembourg dispo­

Der Flughafen Luxemburg be-

se de 2 terminaux: le terminal A et

steht aus 2 Terminais: dem Termi­

new terminal B for short haul carri­

le nouveau terminal B, réservé aux

nal A und dem neuen Terminal B,

ers and for flights within the Schen­

petits porteurs et aux vols en prove­

das speziell für Flugzeuge bis zu

gen area. Designed as a satellite

nance ou à destination des pays de

50 Plâtzen und für Flüge in die

building, the terminal B is only ac­

l’espace Schengen. Construit comme

Schengen-Staaten vorgesehen ist.

cessible to passengers after check-in,

bâtiment satellite, le terminal B est

Das Terminal B, welches sich an das

which still needs to be done in the

accessible seulement après l’enre­

bestehende Flughafengebâude an-

terminal A.

gistrement, qui continue à se faire

schließt, ist erst nach dem Check-In

au terminal A comme auparavant.

zugânglich.

Le terminal A est divisé en trois

three sections: The Arrival Hall with among oth­

Le Hall des Arrivées, comprenant

In der Ankunftshalle befinden

hotel reservation desk, the Luxair

entre autres une borne d’informa­

sich unter anderem eine Touristen-

Information counter and the Luxair

tions touristiques, un comptoir de ré­

information, ein Stand für Hotel-

Book & Fly counter.

servation d’hôtel, le comptoir Luxair

reservierungen, der Luxair Infor-

Information et le bureau de vente

mationsschalter und das Verkaufs-

Book & Fly de Luxair.

büro Book & Fly von Luxair.

and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair Restaurant "Evasion".

Le Hall des Départs, équipé d’un

In der Abflughalle finden Sie

comptoir de billetterie et de comp­

den Check-In- und den Flugticket-

Inside the customs zone you have

toirs d’enregistrement. Sur la mezza­

schalter und auf der ersten Etage

access to two Airport Shops, one

nine surplombant le hall, vous trou­

das Luxair-Restaurant „Evasion”.

(“ La Boutique”) specialised in luxu­

verez le restaurant Luxair «Evasion».

Im Zollbereich haben Sie Zu-

ry goods and the other (“Shop and

Dans la zone douanière, les pas­

gang zu zwei Flughafen-Shops: das

Fly”) in perfumes, tobacco and alco­

sagers ont accès à deux boutiques

Geschâft „La Boutique” führt Luxus-

hol. Close to the gates, passengers

d’aéroport, l’une («La Boutique»)

artikel und der „Shop and Fly” ist

travelling in Business Class have

propose des produits de luxe, alors

spezialisiert auf Parfüms, Tabakwa-

immediate access to the Schengen

que l’autre («Shop and Fly») est

ren und Spirituosen. In unmittelba-

and Courtesy Lounges.

spécialisée dans les parfums, tabacs

rer Nâhe der Flugsteige liegen die

et spiritueux. Les salons «Courtesy

Schengen-Lounge und die Courtesy-

fee bar, a Business Lounge called

Lounge» et «Schengen Lounge» se

Lounge.

"Luxair Lounge” and “The Schengen

situent à proximité des portes d'em­

Store”, with a large variety of pro­

barquement.

The terminal B comprises a cof­

Im Terminal B ist eine Café-Bar, eine Business-Lounge (die „Luxair

ducts. Passengers have access to

Le terminal B dispose d'un coin

Lounge”) und der „The Schengen

“The Schengen Store” upon depar­

cafétéria, d'un salon Affaires, le

Store”. Der „The Schengen Store” ist

ture and arrival. The entire building

«Luxair Lounge» et de la boutique

sowohl beim Abflug als auch bei

is equipped with the Wifi system,

«The Schengen Store», qui offre un

derAnkunftzu erreichen.

enabling wireless Internet access.

vaste choix de produits. Les passagers

Das gesamte Gebâude ist mit

ont accès au «The Schengen Store»

einem Wifi-System ausgestattet,

lors du départ et lors de l’arrivée.

das kabellose Internet-Verbindun-

Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa­ nies are located in separate buil­

L’ensemble du bâtiment est équi­

dings to the left outside the arrival

pé d’un système Wifi, permettant

halls. There are car parks located

des connexions Internet sans fil.

gen môglich macht. Vor dem Terminal ist ein Taxistand. Mietwagen-Firmen befinden

directly opposite the airport termi­

Un stand de taxis est situé devant

nal. Lot A is for short term parking,

l’aérogare. Les sociétés de location de

neben der Ankunftshalle. Direkt

lots B and E are for extended time-

voitures ont leurs bureaux dans des

gegenüber dem Flughafenterminal

periods. For Luxair Tours customers

bâtiments séparés situés à l’extérieur,

stehen Parkplâtze zur Verfügung.

having booked a holiday package

à gauche du hall des arrivées. Le par­

Der Parkplatz A ist für Kurzzeitpar-

flight + hotel, there is a free parking

king, en face de l’aérogare, se divise

ker, die Parkplâtze B und E sind für

on the Route de Trêves.

en plusieurs sections: section A pour

Langzeitparker vorgesehen. Für

T &__ i 1

4 L U X A I» .

Das Terminal A ist in drei Bereiche aufgeteilt:

secteurs:

ers a tourist information stand, a

The Departure Hall with check-in

y mj I H

Flughafen Luxemburg

terminals: the terminal A and the

The terminal A is divided into

L

Aéroport de Luxembourg

Eurojet

sich in separaten Gebâuden links

les stationnements de courte durée,

Luxair-Tours Kunden, die eine Pau-

sections B et E pour les stationne­

schalreise Flug + Hotel gebucht

ments de longue durée. Un parking

haben, gibt es einen kostenlosen

gratuit pour les clients Luxair Tours

Parkplatz an der Route de Trêves.

ayant réservé un forfait vol + hôtel est

IfIfpl lfcl rnnno lie tn LU Luxair

à ta disposition sur la route de Trêves.


t Liège 151 km

Maastricht 209 km

188

km

Bruxelles 213 km

Aéroport de Luxembourg

Thionville 34 km Saarbrücken 94 km

*

Strasbourg 223 km


When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

their flight ticket and a valid identi­

billet d'avion et d’une pièce d’identi­

Personalausweis beim Einchecken

ty card. Luxair kindly asks its pas­

té valable. Luxair demande à ses

vorzulegen. Luxair bittet die Flug-

sengers to check in at the latest: 30

passagers de se présenter au gui­

gâste, sich môglichst 30 Minuten

minutes for Business Class travel­

chet d'enregistrement au plus tard

(Fluggâste der Business Class), 45

lers, 45 minutes for Economy Class

30 minutes pour voyageurs en Clas­

Minuten (Fluggâste der Economy

travellers and 90 minutes for pas­

se Affaires, 45 minutes pour voya­

Class) beziehungsweise 90 Minuten

sengers on holiday flights before

geurs en Classe Economique et 90

(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-

departure and to go to the depar­

minutes pour voyageurs sur vols

gungsschalter einzufinden. Bitte

ture gate at the time indicated on

vacances avant le départ et de se

beachten Sie die angegebenen Zei-

the boarding card.

rendre à la porte d’embarquement à

ten auf Ihrer Bordkarte.

Apart from the traditional ones,

l’heure indiquée sur leur carte d’em­

Neben der traditionellen Abferti-

there are various check-in proce­

barquement. Outre les méthodes

gung bieten sich weitere Check-In-

dures at Luxembourg Airport:

traditionnelles, il y a les procédures

Môglichkeiten an:

Early

check-in:

passengers

booked on flights leaving between

d'embarquement suivantes: Enregistrement la veille du dé­

Check-In am Vorabend: Fluggâ­ ste mit Abflugzeit zwischen 6.00

6 am and 9 am can check their lug­

part: les passagers partant du Lux­

und 9.00 Uhr morgens kônnen ihr

gage between 7.30 pm and 10.30 pm

embourg le matin entre 6h00 et

Gepâck am Vorabend des Fluges

on the evening before the flight. At

9h00 peuvent enregistrer leurs ba­

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

this point, they receive their board­

gages entre 19h30 et 22h30 la veille

geben. Die Reisenden erhalten

ing card and can proceed directly

du départ. A ce moment ils obtien­

gleichzeitig ihre Bordkarte und

through passport control on the day

dront leur carte d’embarquement,

kônnen sich am Flugtag direkt zur

of the flight.

qui leur permettra de se rendre di­

Passkontrolle begeben.

Electronic/Self check-in: 2 auto­ mated self check-in counters, located

rectement au guichet de contrôle des passeports le jour du départ.

Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen 2 automati-

in the departure hall, allow passen­

Bornes d’enregistrement auto­

sche Schalter zur Verfügung, an

gers travelling with hand luggage

matique: 2 bornes d’enregistrement

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

only, to do their own check-in and

automatique, installées dans le hall

gepâck reisen, selbst einchecken

receive their boarding cards.

des départs, permettent aux passa­

kônnen.

Business check-in: there are sep­

gers voyageant uniquement avec un

Business Check-In: Fluggâste mit

arate check-in counters for Business

bagage à main d'effectuer eux-

Tickets der Business Class oder

and First Class ticket holders.

mêmes leur enregistrement.

First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.

On all Luxair flights, each passen­

Enregistrement «Affaires»: des

ger is allowed one piece of hand

comptoirs d’enregistrement séparés

Auf allen Luxair-Flügen darf der

luggage (two for Business Class

sont prévus pour les passagers

Fluggast ein Handgepâck mit den

travellers). The dimensions must

voyageant en Classe Affaires ou en

Maximalabmessungen 55 x 35 x 16

not exceed 55 x 35 x 16 cm and the

Première Classe.

cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit

weight must be less than 7 kg.

Chaque passager est autorisé à

Considering the intensification

emporter un seul bagage à main

of airline security measures, and in

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

agreement with the Police Grand-

(deux pour la classe «Affaires»).

sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verschârften Flugsicherheitsmaßnahmen

und

in

Vu l’intensification des mesures

Absprache mit der „Police Grand-

refuse all hand luggage containing

de sécurité par les compagnies

Ducale“ behâlt sich Luxair das

one of the items listed below, con­

aériennes, et en accord avec la Poli­

Recht vor, jegliches Handgepâck

sidered as dangerous goods

ce Grand-Ducale, Luxair se réserve

abzulehnen, das einen der nachfolgend genannten Gegenstande ent-

Oucale, Luxair reserves the right to

(cf. EU Regulation 68/2004):

le droit de refuser tout bagage à

sharp objects, blunt instru­

main contenant l’un des articles

hâlt (s. EU-Verordnung 68/2004):

ments, any kind of arms or

repris ci-après et classés comme

scharfe Objekte, stumpfe Instru­

weapons, explosives or flam­

dangereux (cf. Règlement CE n. 68/

mente, Waffen, Sprengstoffe oder

mable substances, chemical

2004): des objets coupants ou tran­

brennbare Stoffe sowie chemische

or toxic substances.

chants, des armes, des instruments

und toxische Stoffe.

contondants, des substances ex­ plosives ou inflammables, des sub­ stances chimiques ou toxiques.


a return ticket departing from Luxembourg

London 84€ Roma r *129c Porto ™129€

excluding taxes

R e tu rn fare ta xe s in c lu d e d : L o n d o n - H e a th ro w : 8 4 € t ic k e t + ta xe s 6 2 € = 1 4 6 € / L o n d o n - C ity : 8 4 € t ic k e t + ta xe s 7 1 € = 1 5 5 € .

excluding taxes

R e tu rn fare ta xe s in c lu d e d : Roma: 1 2 9 € t ic k e t + taxes 5 5 € = 184 € .

excluding taxes

R e tu rn fare ta xe s in c lu d e d : Porto: 1 2 9 € tic k e t + taxes 5 4 € = 183 € .

Information in your travel agency or Luxair Call Center (+352) 2456-4242 www.luxair.lu *Fares s u b je c t to c e rta in c o n d itio n s . S u b je c t to m is p rin ts an d in te rm e d ia te se llin g . Po sted fa re s are v a lid fro m Lu x e m b o u rg a n d do n o t in c lu d e a ir p o rt o r o th e r ta xe s. S e rv ice fee n o t in c lu d e d . Fare p er 0 3 /1 0 /2 0 0 5

T h e re a re n e w th in g s g o in g o n a t

LUXAI R

LUXA4I


Good to know

An Bord

A bord

On board As emergency measures vary

Etant donné que les mesures

Da die Notfallmaßnahmen je

with aircraft types, we suggest that

d’urgence varient en fonction du

nach Flugzeugtyp unterschiedlich

you take a minute to acquaint your­

type d’avion, nous vous proposons

sind, empfehlen wir unseren Flug-

self with the necessary procedures

de consacrer une minute de votre

gâsten, sich einen Moment Zeit zu

and that you check the info slip in

temps pour vous informer sur les

nehmen, um das Informationsblatt

the seat back in front of you.

procédures applicables à votre vol

welches sich in der Tasche des

Please be reminded that, follow­

et pour consulter la fiche d’informa­

Vordersitzes befindet zu lesen und

ing our customers' preferences and

tions glissée dans le dossier du

sich mit den erforderlichen Maß-

industry standards, all

siège devant vous.

nahmen vertrautzu machen.

Luxair

Suite aux souhaits de notre

Auf Wunsch unserer Fluggâste

Due to possible interference with

clientèle et en application des

und nach Branchenstandards ist

flights are strictly non-smoking. aircraft navigation equipment, the

règlements en vigueur, tous les vols

das Rauchen auf allen Luxair-Flii-

use of all electronic devices is pro­

Luxair

gen untersagt.

hibited during take-off and land­

fumeurs.

sont

strictement

non-

Aufgrund eventueller Interferen-

ing. Mobile phones, radios, radio-

En raison des risques d'interfé­

controlled toys and printers may

rences avec les équipements de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

not be used on board the aircraft at

navigation de bord, l’utilisation de

tronischer Gerâte beim Start und

any time. Gameboys, tape

zen mit dem Navigationssystem des

re­

tout appareil électronique est

bei der Landung untersagt. Mobil-

corders, laptop computers, CD Play­

interdite au décollage et à l’atter­

telefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an

ers and calculators may be switched

rissage. Les téléphones portables,

on during the flight as long as no

les radios, jouets téléguidés et

Bord nicht eingeschaltet werden.

interference occurs. On some Luxair

imprimantes ne peuvent à aucun

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

flights, ‘Inflight Shopping" tax free

moment être utilisés à bord durant

tops, CD-Spieler und Taschenrech-

products such as perfume and jew­

le vol. L’usage de Gameboys, mag­

ner kônnen jedoch wâhrend des

ellery are sold to passengers.

nétophones, ordinateurs portables,

Fluges benutzt werden, in sofern

Please refer to our cabin attendants

lecteurs CD et calculatrices est auto­

keine Stôrungen auftreten.

for information.

risé durant le vol pour autant qu'au­

Auf einigen Luxair-Flügen wer­

Your opinion is essential for us in

cune interférence ne se produise. La

den Duty-Free-Artikel, wie Parfum

order to improve our service. With

vente à bord, «Inflight Shopping».

und Schmuck von „Inflight Shop-

propose aux passagers des articles

künfte wenden Sie sich bitte an das

ur Quality Plan, we aim for yoi.

vnwouuniegratefuut

j/ou would take a few minutes of I I tels que parfums et bijoux à des prix

yrtnr t i r "

,r “ j-

suggestions on the dedicated form that is available from the cabin crew.

t

W

Ihre Meinung ist uns wichtig, um

au personnel de cabine pour plus

Ihren Ansprüchen gerecht werden

d’informations à ce sujet.

zu kônnen. Mit Hilfe eines Quali-

Votre opinion nous est précieuse

tatsplanés versuchen wir, Ihre

et nous permet de faire évoluer nos

Wünsche

services dans le sens que vous sou­

beriicksichtigen und bitten Sie

haitez. A cette fin, nous avons mis

daher, uns Ihre Meinung mitzutei-

und

Erwartungen

zu

en place un Plan Qualité orienté

len. Das Formular hierfür erhalten

vers la satisfaction du client. Notre

Sie auf Anfrage bei unserem Bord­

premier souci étant de répondre à

personal.

vos attentes, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous faire part de vos suggestions par le biais d’un formulaire spécial que vous pouvez obtenir auprès de l’agent de cabine.

110

Bordpersonal.

taxes. Veuillez vous adresser

s


( S O N O S)" ROCK AU JA R D IN ... JA ZZ AU SALON SALSA DANS LA C U IS IN E

Sonos vo us perm ets d'écouter toute votre m usique digitale, partout dans votre m aison à partir du bout de vo s doigts, pour MAC et PC

des q ue stion s ?

Tel. + 35 2 25 31 25

E -m a il: s o n o s@ c o d e x .lu

Sonos is a registered trademark of Sonos, inc.


■ Luxair destinations

B ritish Isles

NORTH SEA

GERMANY

ATLANTIC OCEAN ■Milan

Minorca • Majorca Ibiza

BALEARIC ISLANDS

Madeira

a Funchal

CANARY ISLANDS Arrecife La Palma,

Tenerife^' i Las Palmas

f ? Lanzarote


Great Circle distances Tallin n ■

Distances

1

SWEDEN

Direktentfernungen

r RUSSIAN FEDERATION

BALTIC SEA

LITHUANIA

Luxair winter destinations

K ie v «

■ Prague

Destinations Luxair saison hiver Luxair - Winterdestinationen

UKRAINE

CZECH REP.

(7.11.2005 - subject to changes / sujet à modification /Änderungen vorbschalten)

Tienna

AUSTRIA

io \ m

from / à partir de / von Luxembourg

SLO VENIE

Destination

Agadir

'• — s

■ Zaqret

C R & T IA O ^

Barcelona Bari

m a r i n 6 v^

\ .

BLACK SEA

ADRIATIC ITALY C

F.Y.R.O.M

Ankara

J

Sicily ( X .

j

» M a lta

Q

'

/7

Nicosia ■ Cyprus^

MEDITERRANEAN SEA

963

520 676

Berlin

596

322

Budapest

993

536

Copenhagen

789

426

Djerba

1796

970

Dublin

956

516

Frankfurt

174

94

2878

1554

Geneva

t

nm 1357

1252

Fuerteventura

TURKEY

km 2513

357

193

Gran Canaria

3032

1637

Hurghada

3428

1851

Lanza rote

2843

1535

London

522

282

Madeira

2672

1443

Madrid

1254

677

Malaga

1669

901

Malta

1676

905

Manchester Marrakech Milan/Malpensa

717

387

2328

1257

506

273

1585

856

Munich

413

223

Nice

669

361

Palma

1154

623

Monastir

Paris

278

150

Porto

1456

786

Rome

995

537

Saarbrucken

74

40

Sharm el Sheikh

3393

1832

Tenerife

3047

1645

Turin

482

260

Vienna

763

412


Boeing 737 - 700 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen 68.947 kg /152,000 Ib

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

20.894k g / 46,063 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.723 k m / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

CFMI 56-7B

Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite

35,79 m /117.5 ft

Length / Longueur / Lange

33,63 m /110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

Height / Hauteur / Hôhe

Boeing 737 - 500 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

57.830 kg /127,492 Ib

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

16.080 kg / 35,450 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.083 k m /2,205 nm 806 km /h/435 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

CFMI 56-3C1

Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite

28,88 m / 94.7 ft

Length / Longueur / Lange

31,07m /101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft

Height / Hauteur / Hôhe

1 I.C « C

i-l

Seats / Nombre de sièges / Anzahl 7 ;r - tzplâtze

49

Number of planes /Nombre d’avions /Anzahl von Flugzeugen

8

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

21.990 kg / 48,479 tb

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

5.117 kg /11,281 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

2.500 km /1,350 nm 806 km/h / 435 kt

Powered by / Type de moteur / Antrieb

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Span / Envergure / Spannweite

20,04 m/ 65.7 ft

Length / Longueur / Länge

29,87 m/ 98.0 ft

Height / Hauteur / Höhe

6,76 m/ 22.2 ft

Embraer ERJ135 “Eurojet” Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmassee

Luxair Flydoscope

reite Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit Powered by / Type de moteur / Antrieb

19.990 k g / 44,070 Ib 5.117 kg /11,2811b

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

2.675 km /1,444 nm 806 km/h / 435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 Alli;

Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Lange

26,33 m / 86.4 ft

Height / Hauteur / Hôhe

6,76 m / 22.2 ft


!

In private banking, one philosophy works best. Assume nothing. P e o p le w h o h a ve q u e stio n e d established th in k in g h a ve m a d e a m a zin g d isc o ve rie s. B y c h a lle n g in g a s s u m p tio n s , o p p o rtu n itie s can be u n c o v e re d an d risks identified. T h a t's w h y w e keep an o p e n m in d to w a rd s y o u , y o u r a s p ira tio n s an d to the w o rld o f b u sin e ss. To h elp y o u m a n a g e y o u r w ea lth m o re effe ctively, at H S B C P rivate Bank, w e h a ve a sim p le a p p ro a c h . A s s u m e n o th in g . F o r m o re in fo rm a tio n , call L u x e m b o u rg +352 47 93 31 550 w w w .h s b c p riv a te b a n k .c o m

H S B C P riva te Bank (L u x e m b o u rg ) S .A . 32, b o u le v a rd R o ya l, L-2449 L u x e m b o u rg R C S Lux. B 52461

HSBC Private Bank WÊÊÊH i


ROLEX

OYSTER

PERPETUAL

LA D Y-D A TEJ UST PEARLMASTER W W W .R O LEX .C O M

goeres HORLOGERIE

1 0 5 , av. du 10 Septembre • L-2551 Luxembourg • www.goeres.lu Tél. +352 4 4 5 5 7 8 • Fax +352 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.