Travel in good company
6 I December 2005
FLYDOSCOPE
BlackBerry® de Tango. Votre réussite tient dans la main
r u e » , rrmv -•• 1 2 :S B n m
B T ——1
^ 71] t] ® «§ 'P
Gagnez 54 minutes par jour* à partir de 2 4 € / m o is (hors™) "Source: Ipsos-Reid 2 0 0 4
M essages
> Tout est intégré dans un seul appareil : messagerie, téléphonie mobile, Internet et SMS.
r ] Jn L.r 1r| Y A>1\ u Æ i ÀF" <]F > L.W [ pj M j A kÀ r j kAjn k . p ] ^G| r M i z Lx ]k . c ] LvJ[ hJ [ nÆ m Ars»« j SPACE
.
:apT
n
> Accédez partout et à tout moment à vos e-mails & à votre PIM. ( P I M : Personal Inform ation M anager: C ontacts. Agenda. Tâches & Memo)
> La synchronisation entre votre BlackBerry® et votre PC se fait automatiquement, sans fil et en temps réel.
> Services additionnels: accédez à vos fichiers et bases de données à distance.
TANGO
> Quelle que soit la taille de votre entreprise, Tango vous propose la solution BlackBerry® adaptée
à vos besoins!
BlackBerry 7290® ™ W ireless Handheld
Vous trouverez plus d’informations sur les solutions Tango BlackBerry® sur www.tango-biz.lu.
TI:LE2 .TANG0
Chers passagers, I l y a du neuf chez Luxair ! Pour la saison d’hiver, nous avons donné un coup de balai dans notre structure tarifaire, revu l'emploi de notre flotte d’avions et optimisé le Dear passengers,
réseau des destinations de l’A irline.
Changes are here at Luxair!
desservies par des vols quotidiens
Londres, Rome et Porto sont désormais directs en Boeing 737. Pour notre client, A ll is ready for this winter season:
l’augmentation des capacités vers ces
we have given our price structure a
trois destinations rime avec des tarifs
make-over, reviewed the use of our
plus attractifs.
fleet and optimised our airline's desti
Car nous avons simultanément intro
nation network.
duit un nouveau concept pour notre
Our Boeing 737 w ill now be operating
structure tarifaire. A destination de
daily non-stop flights to London, Rome
Londres, Rome et Porto, nous avons
and Porto. For our customers, the
multiplié les classes tarifaires, avec un
increased seating capacity on our
prix de référence de 89 euros hors
flights heading to these three destina
taxes pour Londres, de 129 euros hors
tions translates into better prices.
taxes pour Rome ou Porto.
We have also revamped our price struc
Autre nouveauté, les différents tarifs
tures. We have expanded our fare
sont désormais combinables entre eux :
classes for destinations such as Lon
au lieu de devoir acheter un billet aller-
don, Rome and Porto - the starting
retour dans une classe tarifaire unique,
price for London is 89 euros before
le prix de votre billet sera désormais
taxes, and 129 euros before taxes for
défini par la combinaison entre la clas
Rome or Porto.
se tarifaire la plus avantageuse pour
Another new feature is that you can
l’aller et la classe tarifaire la plus avan
now combine different fares: instead of
tageuse pour le retour.
having to buy a return ticket in one sin
Cette nouvelle flexibilité nous permet
gle fare class, the cost of your return
de vous proposer des prix compétitifs à
ticket w ill now be determined accord
chaque instant.
ing to the best price for both the trip
Voilà les mesures que nous avons déci
there and the trip back.
dé à court terme pour être davantage
Thanks to this new flexibility, we can
au diapason de notre client lors de la
now offer competitive prices at all
saison
times.
sommes en train de préparer Luxair
These short-term measures w ill allow
aux défis de demain.
hiver.
Parallèlem ent,
nous
us to better respond to our customers'
Début 2006, Luxair va présenter sa
expectations over the winter season. At
nouvelle stratégie d’entreprise que
Adrien Ney
the same time, Luxair is getting ready
nous sommes en train d’élaborer.
Directeur Général
for challenges to come.
Faire de notre compagnie une compa
Président du Comité de Direction
In early 2006 we w ill be ready to pre
gnie d’aviation compétitive et attractive,
President and Chief Executive Officer
sent Luxair's new corporate strategy.
plus proche du client, et se donner les
Our goal is to maintain our company as
bases solides nécessaires pour s’imposer
an attractive and competitive airline
dans un contexte concurrentiel de plus
that pays attention to its customers’
en plus rude: tel est notre but affiché.
needs, and to build a solid foundation
Il y a, déjà, du neuf chez Luxair; il y
that w ill carry us forward in an increas
aura, encore, du neuf chez Luxair - et
ingly competitive environment.
vous, cher passager, êtes toujours au
At Luxair, the winds of change are
centre de nos préoccupations.
already blowing, with more yet to come. In the meantime, you, our valued
je vous souhaite un agréable vol et
customers, are always at the forefront
bonne lecture avec le Flydoscope.
Enjoy reading Flydoscope, and have a pleasant flight.
Luxair Flydoscope
of our minds.
03
,
H O TEL
jA RD IN TRO PICA L ses cham bres totalem ent rénovées et re d éco ré e s, avec vue sur les lagons, les cascades et les jard ins de l'hôtel ou en core sur l'O cé an Atlantique.
Venez découvrir le Jardin Tropical, son ar chitecture originale d'inspiration maures que et sa flamboyante végétation subtro p ic a le . Il s'ag it d'un lieu ex ce p tio n n e l ouvert sur l'océan où votre corps et votre es prit se détendront dans une ambiance à la fois tranquille et luxueuse.
voyages de n oces. Et pour les am ateurs
Le Jardin Tropical vous propose désormais de profiter du confort encore am élioré de
de golf, l ’hôtel offre des réductions pour les 7 golfs de l’île et l'exclu sivité pour le nouveau Golf Abama.
D écouvrez nos offres exclusives pour vos
C/ Gran Bretana s/n • 38670 Costa Adeje ■Ténérife. îles Canaries. Espagne Tel. (+34) 922 746 000 ■Fax (+34) 922 746 060 • hotel@jardin-tropical.com
w w w .jardin-tropical.com
3
EDITORIAL
6
LUXAIR CORPORATE NEWS
10
HOUDAY
Marrakech - Oasis des sens Marrakech - Oase der Sinne WHAT’S ON IN LUXEMBOURG
]hemp Hoscheit: Bic Souvenir Surprises et traditions: la cuisine des produits du terroir de la Moselle luxembourgeoise Cuisine using products from the Luxembourg Moselle Agenda City Guide & carte
Cover / Couverture / Titelseite Photo: Luxair
50
Une escapade à Rome? Quelle bonne idée! Zum Kurzurlaub nach Rom? Nichts wie hin!
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Marco Gouverneur, Kathrin Köhler pour xGraphix (www.xGraphix.lu)
64
68
BUSINESS & FINANCE
68 74
An economy targeting niche market opportunities Une économie lovée dans des niches News
80
SOCIETY
Solidarité pour Hincesti Solidarity for Hincesti 82 96
LIFESTYLE DID YOU KNOW...
... that Luxair devotes 3 hours of airplane maintenance to every hour of flight time? 102
ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.
WHAT’S ON IN EUROPE
Agenda
PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDACTION Mary Carey, jean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair
CITY: ROME
MADE BY LUXAIR
Luxair News- Luxair Tours-Metropolis 106
GOOD TO KNOW
Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet
Luxair Flydoscope
FLYDOSCOPE
05
LMXA4R'
**55T i~ '.h -
I
A new fare structure, an optimisation of the destination network and very attractive offers: Luxair has instigated some dynamic initiatives for its winter schedule. v V : r The aim is to optimise the utilisation of the Luxair fleet and the network for the winter season. The customer will be beneficiary! H S U
This new fare structure was introdu
fare possible. Return fares to London
ced to the public through an incisive
start at 84 euros*. Two weeks before
marketing campaign. The main thrust is
departure, it w ill still be possible to
that travellers can profit from excellent
book tickets to London for just 129
fares to London, Porto and Rome. These
euros*. Return tickets to Porto or Rome
three popular destinations are avai lable at reduced prices during the w in
start from only 129 euros*.
ter season from 30 October 2005 to 25
London, Porto and Rome, we have
March 2006.
introduced attractive and flexible fares
AFFORDABLE PRICES FOR EVERYONE
our cu stom ers,"says Martin Isler, Exe
“B y renewing our price structure for
that are fully adapted to the needs o f Luxair’s goal is to adapt to the needs of its customers and to make sure that
cutive Vice-President in charge of A irli ne business at Luxair.
Luxair Flydoscope
they always benefit from the most convenient offer. It has therefore intro
YOUTH FARES: LUXEMBOURG-LONDON
duced a wider range of fare classes
FROM 25 EUROS*
with a very attractive base price. This
Young people typically have a lim i
allows the customer to combine the dif
ted travel budget. This is why Luxair
ferent fares in order to have the lowest
has made a special effort for the under
Des initiatives compétitives pour la saison d’hiver 25. For just 25 euros* (single fare: return
Une nouvelle grille de prix, une carte
flights available from 50 euros*) they
de destinations optimisée et des offres
Une autre nouveauté est que les vols
can fly to London. A trip to Porto or Rome
très intéressantes: Luxair insuffle du
vers Londres Heathrow, Porto et Rome
w ill only cost them 45 euros* for a one
dynamisme à la saison d’hiver. L’objectif
(les vols du soir) sont tous opérés en
way flight, (return flight for 90 euros*).
est de rationaliser l’utilisation de la
Boeing 737 qui comptent 121 respec
flotte et d'optimiser le réseau. C’est le
tivement 141 sièges. Luxair garantit
passager qui sort gagnant !
donc une grande disponibilité sur tous
INCREASED CAPACITY
AUGMENTATION DE CAPACITÉ
Another novelty is that London Hea throw, Porto and Rome (for the evening
Les nouveaux tarifs ont été publiés
flights) are all served by Boeing 737s,
par le biais d’une campagne marketing
ne poseront aucun problème. La qua
which have 121 or 141 seats respective
percutante. Message clé : les passagers
lité
ly. This allows Luxair to guarantee seats
bénéficient de tarifs avantageux vers
supérieure, même lorsque les prix
at these attractive prices for all flights. There is no hassle involved in obtai
Londres, Porto et Rome. Ces trois desti
baissent.
les vols à des tarifs attractifs. Obtenir un billet et choisir sa place dans l’avion du
service
Luxair
demeure
nations particulièrement prisées sont
ning a ticket or choosing a seat. Luxair
proposées à des prix réduits, du 30
NOUVELLE DESTINATION: MILAN-
quality service remains high, even as
octobre 2005 au 25 mars 2006.
MALPENSA
DES PRIX ABORDABLES POUR TOUS
offrir le meilleur à ses clients. C’est
the price of the flights goes down.
Luxair s’efforce en permanence à
NEW DESTINATION: MILAN-MALPENSA
Luxair veut répondre aux besoins de
Luxair is constantly striving to offer
ses clients et faire en sorte qu’ils ob
nie assure trois vols directs par jour (un
its customers the very best. Therefore,
tiennent toujours l’offre la plus intéres
vol le samedi et deux le dimanche) vers
pourquoi, dès le 30 octobre, ta compag
from 30 October, Luxair offering three
sante. C’est pourquoi elle vient de met
l’aéroport Milan-Malpensa. Malpensa
daily non-stop flights (one flight on
tre en place une grille tarifaire plus
est l’aéroport milanais qui dispose des
Saturday and two flights on Sunday) to
étoffée à un prix de base très attractif.
m eilleures infrastructures et est le
Milan-Malpensa Airport. Malpensa is
Le client peut ainsi combiner les dif
mieux situé pour rejoindre la capitale
the Milan airport with the best infra
férents tarifs pour accéder au prix le
d’affaires italienne tout en offrant de
structure and location to access the Ita
plus bas possible. Les vols aller-retour
bonnes connexions vers le reste de
lian business capital, and offers best
vers Londres démarrent à 84 euros*.
l’Italie - critères qui ont amené Luxair à
connections to other destinations in
Deux semaines avant le départ, il sera
remplacer
Italy - important criteria that were the
encore possible d’acheter un billet pour
Bergame par celle de Milan-Malpensa.
basis for Luxair’s decision to reschedu
Londres à seulement 129 euros*. Le
le its flights from Milan-Bergamo to
prix d’un vol aller-retour vers Porto ou
Milan-Malpensa.
Rome démarre à tout juste 129 euros*.
la
destination
Milan-
OPTIMISATION DU RÉSEAU Luxair a également optimisé ses vols
«En revoyant notre structure tari
à destination de Porto et Rome cet
OPTIMISING THE DESTINATION
faire pour les destinations Londres,
NETWORK
Porto et Rome, nous avons misé su r des
hiver. Porto sera desservie tous tes jours (sauf le dimanche) par un vol
Luxair has also optimised its services
prix attractifs et flexibles, adaptés aux
direct tandis que deux vols directs par
to Porto and Rome for the winter sea
besoins de nos clients» a déclaré Mar
jour sont opérés à destination de Rome
son. Porto w ill be served by a daily
tin Isler, Directeur Général adjoint
(un vol direct seulement le samedi et le
non-stop flight (except Sundays), while
responsable de la Business Line «Air-
dimanche).
two direct flights a day are scheduled
line» chez Luxair.
for Rome (one direct flight only on Saturdays and Sundays). What is important to passengers is
La priorité pour Luxair, c’est ce qui est important pour les passagers. Tous
TARIFS JEUNES: LUXEMBOURGLONDRES À PARTIR DE 25 EUROS*
ces changements positifs s’accompag nent bien sûr de l’excellence du service
what is important to Luxair. A ll of these
Les jeunes et les étudiants ont sou
qui fait la renommée de Luxair et
improvements come with Luxair’s ack
vent un budget «voyages» très serré,
témoignent de sa volonté d’offrir des
nowledged excellence in service and
aussi Luxair a fait un effort tout parti
produits tout confort à des prix abord
reflect Luxair’s desire to offer travel
culier pour les moins de 25 ans. Pour
ables. I
options that are convenient and at
seulement 25 euros* (aller simple, vol
affordable prices. I
aller-retour disponible dès 50 euros*),
* Les prix affichés s ’a ppliquent au
ils peuvent désormais s’envoler vers
départ de Luxembourg et ne tiennent
*Posted prices apply to flights from
Londres. Un aller simple vers Porto ou
pas compte des taxes d'aéroport et
Luxembourg and do not include airport
Rome ne leur coûtera que 45 euros* (90
autres.
taxes and other charges.
euros* l’aller-retour).
Apprenez à maîtriser votre
d’expérience, le programme de Luxair
peur de l’avion: saviez-vous que
vous aidera à maîtriser, voire surmon
l’avion est considéré comme 29 fois
ter votre peur de l’avion. Les frais de
plus sûr que la voiture? Toutefois,
participation s’élèvent à 550 euros
beaucoup de personnes ressentent
par personne et comprennent le pro
une angoisse physique et émotion
gramme complet du séminaire, deux
nelle à l’idée de prendre l’avion.
repas, les boissons, la documentation
experience, the Luxair programme
Mais cette peur découle souvent
et un vol aller-retour vers Turin.
dered 29 times safer than driving an
helps you to control your fear of
d'une méconnaissance du déroule
Les prochaines sessions auront
automobile? Yet many people expe
flying or even be cured of it. The
ment d’un vol. Luxair peut vous
lieu les 11 et 12 février2006 (langues:
Did you know that flying is consi
rience physical and emotional stress
subscription fee is 550 euros per
aider à surmonter votre phobie par
allemand et luxembourgeois), les 18
at the thought of boarding an air
person, and includes the complete
des séminaires qui visent à infor
et 19 mars 2006 (langues: français et
craft. Often, these worries are cau
seminar, two meals, drinks, docu
mer et à rassurer, avec le soutien de
luxembourgeois), les 13 et 14 mai
sed by a lack of understanding
mentation and a return flight to
personnes qui prennent l’avion tous
2006 (langues: français et luxem
about what to expect during a flight.
Turin.
les jours.
bourgeois).
Luxair can help you overcome your
The next seminars will take place
Notre séminaire est animé par
Pour plus d ’informations, veuil
fear through seminars providing
on 11 & 12 February 2006 (lan
plusieurs spécialistes, dont un psy
lez contactez Luxair. Tél.: +352 24
education, reassurance, and support
guages: Ger/Lux), 18 & 19 March
chologue luxembourgeois et un pilo
56 42 91 ou e-mail: formation@
from the people who fly every day.
2006 (languages: Fr/Lux) and 13 &
te de Luxair. Fort de plusieurs années
luxair.lu
14 May 2006 (languages: Fr/Lux).
Our proven seminar is conducted by several specialists, including a
For further information please
Luxembourg psychologist and a
contact Luxair. Tel.: +352 24 56 42 91
Luxair captain. Based on years of
or e-mail: formation@luxair.lu
You want to save time by flying
For further information please
when it suits you best? You want to
co n ta ct
add a memorable touch to a festive
Tel. +352 24 56 42 22 or e-mail:
L u xa ir
Chartering.
occasion? Banks, companies, VIPs,
charter@luxair.lu
bands and football teams all rent Luxair planes! For corporate custo mers, it realty is not that expensive to fly to a business destination and
Luxair:
entièrement sur mesure du décolla
the convenience can outweigh the
des vols sur mesure, du décollage à
ge jusqu’à destination : journaux,
cost. Chartering a plane can be a
l’atterrissage:
souhaitez
repas gastronomiques.... tout peut
very nice experience for private
gagner du temps en empruntant un
être organisé. Les clients peuvent
clients, for special occasions like
vol quand cela vous arrange le
affréter un vol vers une autre desti
weddings
anniversaries.
mieux? Vous avez envie d’ajouter
nation que celles desservies par
Moreover, Luxair Chartering offers
une touche mémorable à une occa
Luxair, à la date souhaitée, sous
customised flights from take-off to
sion festive ? Banques, entreprises,
réserve de disponibilité.
landing:
special
VIPs, musiciens, équipe de football,
Luxair Chartering loue unique
demands and services are possible:
ils louent tous des appareils Luxair!
ment les appareils de la flotte
and
any
and
all
charters
privés
vous
Pour des entreprises, faire appel à
Luxair et n’utilise aucun avion
un vol charter ne revient vraiment
d’autres compagnies, garantissant
destinations outside of Luxair’s
pas si cher, surtout au vu du gain de
ainsi le niveau élevé de qualité
regular flights, on their own schedu
confort - et de temps - inestimable.
Luxair.
le, depending on availability. Luxair
Les clients privés seront ravis de
gourmet meals, newspapers etc... Customers can choose to fly to
Luxair Flydoscope
Vols
Chartering rents any plane within
cette expérience unique. A l’occa
Pour plus d'informations, veuillez
the entire fleet and does not use air
sion d’un mariage ou d’un anniver
contacter Luxair Chartering. Tél.
craft from other brokers, thus ensu
saire par exemple. En plus, Luxair
+352 24 56 42 22 ou e-m ail:
ring the Luxair high standards.
Chartering
charter@ luxair.lu
propose un service
> V O X m o b ile © vantage V o s e-m ails vous suivent partout - où et quand vous voulez ! A ccé d e z partout et à tout moment à vos e-mails - facilement, rapidement et en toute sécurité grâce à VOXm obile @vantage, une solution de synchronisation PIM et e-mail push. Vous ave z ac cè s à vos e-m ails en tem ps réel, m ais égalem ent aux a d re sses et au calendrier de votre «Outlook» via P D A ou smartphone, indépendam m ent de l’endroit où vous vous trouvez.
VOXm obile @vantage fonctionne actuellement sur les m odèles suivants: Sony E ric sso n P900 & P91 Oi; Nokia 6600, 6680, 9300, 9500 & N90; Q tek 9000, 9090, 9100, S 1 00 & S 1 10; Siem ens SX1 et Motorola A i 000.
Prix nationaux
VOXmobile @vantage 1
VOXmobile @vantage 5
Frais de connexion Abonnement mensuel MB inclus
calendrier, contacts synchronisés V o u s p o u ve z a u s s i a jo u te r l'option « roam ing » p our 20€/m o is, in clu a n t 5 MB p our v o s t é lé c h a r g e m e n t s à l'étrang er.
Remarques : L'abonnement VOXmobile @vantage est uniquement disponible pour une durée minimale de 6 mois. Consultez nos autres offres VOXmobile @avantage sur www.vox.lu ; rubrique « offres ».
raid, B a s c h a r a g e de • V O X S h o p Bi ■bourg, 5 ru e du I
Luxair Flydoscope
Marrakech Oasis des sens Marrakech - la ville aux couleurs et odeurs enivrantes, la plus belle du Maghreb, où se rejoignent passé légendaire et vie moderne, exerce une influence mystérieusement exotique sur ses visiteurs.
r ,»
j-
Ce n’est pas par hasard que Marrakech a souvent servi de scène et donné son nom à des fameux long-métrages - ce n’est pas un hasard non plus que la vieille ville fasse partie du patrimoine culturel mondial depuis 1985. Marrakech est aujourd’hui un centre d’affaires moderne, qui réunit des acteurs afri
Marrakech: Oase der Sinne
cains, arabes et européens. 6 à 9 mètres; c'est la hauteur de l’im
Marrakech - die Stadt der betôrenden
Sechs bis neun Meter hoch ist die
posante muraille rouge en glaive qui
Farben und Gerüche, die schônste Stadt
machtige rote Stadtmauer aus Lehm,
encercle la vieille ville de la Médina sur
des Maghreb, in der legendenumwobe-
die sich 12 km urn die Medina, die Alt
12 km, s’ouvrant à la cité à travers 11
ne Vergangenheit und modernes Leben
stadt, zieht und von elf alten Toren
portails antiques. La véritable vie de la
eintrâchtig nebeneinander existieren,
unterbrochen wird. Innerhalb dieser
ville se déroule à l’intérieur de ces
übt einen geheimnisvoll exotischen
Mauern spielt sich das eigentliche
murs. Le point tournant se situe au
Reiz auf seine Besucher aus.
cœur de la Médina: il s’agit de la place
Nicht
umsonst
w ar
Marrakech
Leben der Stadt ab. Im Herzen der Medina liegt der Dreh- und Angelpunkt
Djemna el-Fna, qui servait de Cour de
bereits Schauplatz und Namensgeber
Marrakechs: der Platz Jemaa el-Fna, der
Justice et de lieu d’exécution au Moyen
zahlreicher bekannter Filme - nicht
im Mittelalter stâdtischer Gerichtsplatz
Âge. Cette fonction appartient au passé,
umsonst gehort die Altstadt seit 1985
und Hinrichtungsstâtte war. Heute
puisqu’à présent ses visiteurs sont
zum Weltkulturerbe. Marrakech ist
spürt der Besucher davon nichts mehr -
immergés dans l’ambiance typiquement
heute ein modernes Handelszentrum,
wer auf der Suche nach orientalischem
orientale des 1001 nuits. On devrait
das afrikanische, arabische und euro-
Flair ist, ist hier genau richtig. Auf die-
néanmoins visiter Djemna el-Fna •••$■
paische Elemente vereint.
sem Platz kann er vôllig in der - ÿ
•••> au moins deux fois par semaine -
Au nord de Djemna el-Fna débute une
une fois en journée, une autre vers te
nouvelle aventure - les souks. Les souks
soir, pour y découvrir ses différentes
de Marrakech, les plus grands et éten
facettes. Alors que l’après-midi, la place
dus du Maroc, sont divisés selon divers
ressemble à un marché médiéval, avec
métiers; on peut y observer les forge
ses conteurs, acrobates, avaleurs de feu,
rons et sculpteurs sur bois en plein tra
charmeurs de serpents, diseurs de
vail et s’offrir des souvenirs d’une gran
bonne aventure et marchands d’eau aux
de rareté. Dans le souk des potiers on
vêtements colorés, le soir elle se trans
retrouve les assiettes, carafes et pots en
forme en gigantesque restaurant à ciel
céramique typiques, richement colorés.
ouvert. Les plats locaux y sont mijotés
Le souk des tanneurs propose des
dans des cuisines aménagées, difficiles à
articles en cuir de bovins, de chameau et
dénombrer. Le subtil mélange d’odeurs,
de chèvre. Toutes les épices, herbes, pro
réunissant celle de viande rôtie (Kebab),
duits de beauté et remèdes imaginables,
de boulettes de viande hachée (Kefta), de
allant du safran au paprika, en passant
viande d’agneau et de mouton et leurs
par l’eau de rose, sont mis en vente. Une énorme variété de tapis colorés, de
sauces épicées, de divers ragoûts (Taji ne), de thé à la menthe et de pâtisseries
bijoux extravagants et de lampes maro
sucrées aux amandes et au miel, envoû
caines y est également offerte.
te les visiteurs et ouvre les appétits. Sur
En partant du quartier des souks, on
la place Djemna el-Fna les cinq sens sont
débouche sur ce qui jadis constituait la
sans cesse titillés d’impulsions orien
plus grande école coranique du Maghreb,
ken. Den Jemaa el-Fna sollte man aller-
tales. Les terrasses sur les toits des cafés
la Medersa Ben Youssef; remontant au
dings unbedingt mindestens zweimal
alignés autour de la place offrent une
XIV ' siècle, ce bâtiment est aujourd’hui
besuchen - einmal bei Tag und einmal
vue d’ensemble imprenable.
un des plus anciens de Marrakech. •••$
in den Abendstunden. Ein vollig ande-
••••!• Atmosphâre von 1001 Nacht versin-
res Bild bietet sich dem Besucher zu den unterschiedlichen Tageszeiten. Wâhrend der Platz am Nachmittag einem mittelalterlichen jahrmarkt gleicht mit ail den Geschichtenerzâhlern, Akrobaten, Feuerschluckern, Schlangenbeschwôrern, Wahrsagern und den bunt gekleideten Wasserverkâufern, verwandelt er sich am Abend in ein riesiges Freiluft-Restaurant. Unzâhlige Garküchen braten und kochen hier einheimische Gerichte. Die verschiedensten Gerüche von gebratenen Fleischspießen
(Kebab),
Hackfleischbällchen
(Kefta), Hammel- und Ziegenfleisch mit scharfen Saucen, verschiedenen Eintôpfen (Tajine), Pfefferminztee und süßem Gebâck
mit
Mandeln
und
Honig
mischen sich und machen dem hungrigen Besucher die Auswahl nicht leicht. Auf dem Jemaa el-Fna kann man sich an orientalischen Eindrücken nicht satt sehen, riechen und schmecken. Einen
Luxair Flydoscope
guten Überblick über den gesamten
12
Platz bieten die Cafés mitihren Dachterrassen, die sich rund um den großen Platz aneinander reihen. •••$
La Ménara, magnifique pavillon, avec en arrière-plan les montagnes de l'Atlas. fut construite vers 1866 sous le règne du sultan Sidi Mohamed ben Abdallah | H ’• B H Die Menara, wunderschoner Pavillon mit dem Atlasgebirge im Hintergrund, m '’S B wurde gegen 1866 unter der Herrschaft des Sultans Sidi Mohamed ben Abdallah errichtet
Le magnifique minaret de la mosquée de la Koutoubia, datant du XIIesiècle, est la curiosité ta plus photographiée à Marrakech ( B H B H Das charakteristische Minarett der Koutoubia-Moschee, welche im 12. ]h, erbaut wurde, ist die meist fotografierte Sehenswürdigkeit Marrakechs
Adaptée à la vie moderne, la production artisanale marocaine repose sur des traditions fortes et offre une diversité de produits Das marokkanische Handwerkfindetauch im modernen Leben seinen Platz und beruht auf ausgeprâgten Traditionen
Le souk est un endroit incontournable qui permet de se plonger pleinement I dans l'ambiance marocaine et de prendre la température du pays Der Souk ist ein absolutes Muss, der die Besucher das traditionelle Stadtleben und marokkanische Atmosphäre hautnah erleben lâsst
La fontaine, les mosaïques, les orne ments et le bois des portails font partie du décor mauresque qui fascine sans cesse les voyageurs du monde oriental. Le plus beau jardin de Marrakech, le „jardin Majorelle“ offre la paix et le repos pour contrebalancer la fatigue des excursions. Cet espace vert, aménagé
•••£ Nördlich des jemaa el-Fna wartet
par le peintre français Majorelle en
das nâchste marokkanische Abenteuer
1924, a été racheté par Pierre Bergé et
- die Souks. In den Souks von Marra
Vom Souk-Viertel aus gelangt man zur
Yves Saint-Laurent au cours des années
kech, bei denen es sich um die ausge-
ehemals größten Koranschule des Ma
70. Ces derniers y ont construit un
dehntesten und größten Souks Marokkos handelt und die streng nach Hand-
ghreb, der Medersa Ben Youssef, die aus
musée et repeint les bâtiments, fon taines et cloisons en bleu. L’explosion de
werk getrennt sind, kann man den Tôp-
âltesten Gebâude Marrakechs ist. Der
couleurs, fruit du mariage de ce bleu vif
fern, Schmieden und Holzschnitzern
maurische Dekor mit Reinigungsbrun-
au vert des plantes tropicales et aux cou
bei der Arbeit zusehen und seltene
nen, Mosaiken, Ornamenten und Holz-
leurs radieuses des fleurs, crée une véri
Souvenirs erstehen. Im Souk der Topfer
verzierungen an Portalen ist für Orient-
table aventure visuelle.
findet man die bunten, marokkani-
reisende von besonderer Faszination.
Les parcs et jardins ne sont toutefois pas les seuls lieux de retrait; Marrakech a
schen Keramikteller, -krüge und -tôpfe.
Wer Erholung und Ruhe von den
Im Gerber-Souk werden bunte Leder-
Stadtbesichtigungen sucht, findet sie im
tout ce qu’i l faut pou r s’évader du stress de
waren aus Rind-, Kamel- und Ziegen-
Garten „jardin Majorelle”, dem schôns-
la vie citadine, grâce aux nombreux riads
ten Garten Marrakechs. Das vom franzo-
nischen Lampen immens.
dem 14. ]h. stammt und heute eines der
avec leurs cours intérieures discrètes et
lederzum Verkauf angeboten. Darüber hinaus gibt es bei den Gewürzhândlern
terrasses sur le toit. En réalité Riad signi
von Safran über Paprikapulver bis zum
Kleinod wurde in den 70-er jahren von
fie jardin, mais cela désigne également
Rosenwasser aile nur erdenklichen
Pierre Bergé und Yves Saint-Laurent
des maisons spacieuses en ville dispo
Gewürze, Krâuter, Schonheits- und
gekauft, die im Garten ein kleines Muse
sant d’agréables cours intérieures.
Heilmittel zu kaufen. Selbstverstând-
um errichteten und die Gebâude, Brun-
Une grande partie de ces maisons ont été transformées en charmants •••$■
Luxair Flydoscope
Schmuck und den begehrten marokka-
sischen Maler Majorelle 1924 angelegte
lich ist auch die Auswahl an bunten
nen und Wegbegrenzungen mit einem
Teppichen,
knallblauen Anstrich versahen. •••£
kunstvoll
gestaltetem
Chaque tapis, même contemporain, est à la fois porteur d'une tradition I millénaire et œuvre de création singulière, selon sa région de fabrication Ob antik oder zeitgenössisch: jeder einzelne Teppich verkorpert eine îausendjâhrige ,'o T 5 î Tradition und weist je nach Herkunftsregion charakteristi derheiten auf M h n f i f :
OSMOSE COLLECTION N OU VE LL E
dinh van K ASS - J E N T G E N COIN
GRAND-RUE
GALERIE
ET 3 AVE.
DE LA P O R T E
& FILS
NEUVE - LU XEMBOURG
COMMERCIALE AUCHAN - LUXEMBOURG
KIRCHBERG
- T E L : 3 5 2 22 5 4 49
- T E L : 3 5 2 4 2 9 3 43
Luxair Flydoscope
Le nad, vaste demeure traditionnelle aux decors architecturaux typiques, se distingue par sa construction autour d'une cour intérieure, jardin secret préservant l'intimité de la vie familiale | I Der Riad ist ein traditionelles Wohnhaus mit typisch architektonischem Dekor. Er zeichnet sich I I durch seinen Innenhof aus, dem Ort der Verborgenheit und des ganz privaten Familienlebens I
Rabat, capitale marocaine blottie dans lecnn ocre de ses remparts, est lune des quatre cités impériales, empreinte d’un curieux mélange de modernisme européen et de tradition musulmane .* MÊÊ * Rabat, die marokkanische Hauptstadt, geschützt von einer erdfarbenen Festungsmauer, ist eine der 4 Königsstädte und verkôrpert eine intéressante Mischung aus europäischer Modernitât und muslimischer Tradition
En à peine 3h30 de vol, vous serez plongé dans g H un univers de couleurs, de senteurs et de saveurs S In weniger als dreieinhalb Flugstunden tauchen ‘ Sie ein in das Universum der Farben, Diifte und • Wohlgeschmäcke
Ï
m
Riads, Kasbah, Khaïma: le patrimoine architectural | marocain est empreint de tradition et de diversité Ob Riad, Kasbah oder Khaïma: das architektonische Erbe Marokkos ist geprâgt von Tradition und Vielfalt
•••£ hôtels de luxe, dont les cours dis posent désormais de fontaines, pis cines et jacuzzis, offrant une oasis de paix et de repos à ses hôtes. Marrakech, situé à peine à 50 km des
•••>/ Dieser kraftige Farbton gepaart mit
ist ein idealer Ausgangspunkt für
montagnes de l’Atlas, est un point de
den sattgrünen tropischen Gewâchsen
départ idéal aux excursions de décou
und strahlend bunten Blüten ist ein
Erkundungstouren in das umliegende Land. Luxair bietet drei verschiedene
verte. Luxair propose trois circuits d’une
Erlebnis und ein wahres Feuerwerk der
einwôchige Rundreisen in Marokko an.
semaine à l’intérieur du Maroc. Le pre
Farben.
Eine Tour führt von Marrakech zu den
mier mène de Marrakech aux villes
Doch von ail dem quirligen Leben kann
Küstenstadten am Atlantik: über Essa
côtières longeant l’A tlantique: en pas
man sich nicht nur in den Garten und
ouira, dem reizvollen.ehemaligen Pira-
sant par Essaouira, ancien port de
Parks erholen - nirgends kann man sich
tenhafen nach Agadir, Marokkos mon-
pirates, jusqu’à Agadir, la station bal
inmitten des tobenden Stadtlebens so
dänem Badeort Nr. 1. Bei dieser Reise
néaire mondaine par excellence. Au
gut zurückziehen wie in Marrakech. Dies
besteht die Môglichkeit, den Aufenthalt
cours de ce voyage on a la possibilité de
ermôglichen die zahlreichen Riads mit
vor der Rundreise in Marrakech oder
prolonger son séjour soit avant le circuit
ihren lauschigen Innenhôfen und Dach-
nach der Rundreise in Agadir zu ver-
à Marrakech, soit après à Agadir.
terrassen. Riad bedeutet eigentlich Gar
lângern. Des Weiteren locken ab Mar
D’ailleurs un circuit classique est propo
ten, bezeichnet aber auch großzügige
rakech eine klassische Rundreise für
sé aux amateurs d’histoire de l’art, au
Stadthäuser mit Innenhof. Diese Stadt-
Kunstgeschichtsinteressierte zu den
départ de Marrakech vers les cités
häuser wurden hàufig zu hübschen und
beiden weiteren Kônigsstadten Fes und
royales Fes et Rabat, en passant par
luxuriôsen Hotels umgebaut, in deren
Rabat über Casablanca und Meknes
Casablanca et Meknes. Une dernière
Innenhof sich Brunnen, Pools oder jacuz
sowie eine Rundreise durch den beein-
excursion vers Ouarzazate et Erfoud
zis befinden und die den Gasten eine
druckenden
emmène le voyageur au sud du pays,
Oase der Ruhe und Erholung bieten.
Ouarzazate und Erfoud mit Gebirgs-
paysage impressionnant de montagnes, palmeraies et kasbah retirés. I
Marrakech, das nur 50 km von den Gipfeln des Atlasgebirges entfernt liegt,
Süden
Marokkos über
landschaften, Palmenhainen und abgelegenen Kasbahs. I
Luxair s insider tip for Marrakech
Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tatigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair-Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelunge-
Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savourer encore davantage vos vacances. Suivez le guide... !
ne Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...! Platz jemaa el-Fna: ein Erlebnis für die Sinne! Dieser Platz ist ein Mythos, der gesehen, erlebt, gehôrt, gespürt werden muss. Es handelt sich um ein einzigartiges, zeitloses Spektakel, das von morgens
Djemna el-Fn a: véritab le aventure
les grands artisans juifs sont les spé
bis in die Nacht andauert und im Laufe
sensorielle!
cialités d’Essaouira. Ne manquez pas
des
La place Djemna el-Fna est un mythe
d’admirer ces œuvres et de vous laisser
annimmt. Den besten Überblick über
Tages
verschiedene
Gesichter
qu'il faut voir, vivre, écouter, sentir. C'est
séduire par les souks éparpillés à tra
das quirlige Treiben auf diesem Platz
tout un spectacle qui se transforme du
vers la cité, qui proposent des objets
finden Sie auf einer der Dachterrassen
matin au soir, il n'y a pas d'heure pour y
d’un esthétisme unique!
rund um den Platz. Genießen Sie den
aller. Afin d’apprécier la ferveur de cette
wundervollen Ausblick und beobachten
place foisonnante, offrez-vous une vue
Bien-être au naturel:
imprenable: installez-vous sur l’une des
quoi de mieux pour guérir ses maux
Sie die geschaftige Menschenmenge.
terrasses sur le toit des cafés qui
que par des voies naturelles? Les plan
Ausflug nach Essaouira.
entourent Djemna el-Fna.
tes et les herbes, c’est tout un art au
Ein juw el für aile
Maroc. Cette science parallèle est omni
Essaouira ist eine prâchtige Hafenstadt am Atlantik, die sich vor allem durch ihr reiches künstlerisches und kulturelles
Kunstliebhaber.
Escapade à Essaouira.
présente; utilisées à des fins médicina
Ami(e)s de l’art, Essaouira vous attend. Cette magnifique ville portuaire située
les, les vertus de chaque plante y sont connues depuis des siècles et les tré
Erbe auszeichnet. Holzschnitzereien
sur la côte atlantique est entre autres
sors des herboristes vous attendent
sowie die Goldschmiedekunst, welche
connue pour son riche patrimoine artis
dans les souks de la Médina. Vous y
früher von großen jüdischen Handwer-
tique et culturel. La sculpture sur bois,
découvrirez 1001 herbes, plantes et
kern entwickelt wurde, gehôren zu den
mais aussi l’orfèvrerie développée par
autant de remèdes originaux.
Besonderheiten der Stadt. Die einzigartigen Kunstwerke Essaouiras sollten Sie sich unbedingtansehen und sichim
Cannelle, poivre, cumin, gingembre ou encore curcuma; les épices constituent l’âme de la cuisine marocaine, dont les secrets sont transmis de génération en génération I Ob Zimt, Pfeffer, Kreuzkümmel, Ingwer oder Kurkuma - die Gewürze bilden das Geheimnis I der marokkanischen Küche, das von einer Generation zur nâchsten überliefert wird
eafe
alten Stadtzentrum von den vielen verschiedenen Souks mitihren Waren von einzigartiger Schonheit verzaubern lassen.
*
Natürlich gesund: Die wohl besten Heilmittel stammen aus der Natur. Die Heilkunst auf Pflanzen- und Krauterbasis hat in Marokko
■M
eine lange Tradition. Diese alternative Wissenschaft ist allgegenwârtig. Die Heilkraft jeder einzelnen Pflanze ist
Luxair Flydoscope
seit Jahrhunderten bestens bekannt
18
und wird zu medizinischen Zwecken '^ Ê É Ê
angewendet. Die Schâtze der Krâuterhandler finden Sie in den Souks der Medina, in der es 1001 Pflanzen, Krauter und ebenso viele außergewöhnliche Heilmittel zu entdecken gibt.
imagine pure design, Imagine a refined mobile phone with a sleek, naturally inspiring external shell that encases today's most innovative and sought after mobile technology. With the Samsung E760, it's not that hard to imagine.To learn more, visit www.samsungmobile.com •1.3 Megapixel Camera • 262144 Color TFT Screen • Digital Power Amp • Music / Video Rayer (MP3, AAC, AAC+, MPEG4) with Dual Speakers • Optional Stereo Headset with B/uetooth® Wireless Technology.
SGH-E760
M-Button is a motion recognized function that allows you to navigate
m
M-Button
the menu, change tunes, play games all with a simple flick of your wrist.
Come and soak up the sun in Marrakech! Hôtel Tikida Garden
• • • •
Bel hôtel entièrement rénové, situé
Sehr schônes Hotel, vollständig
au cœur d’un grand parc particuliè
renoviert,im Herzen eines reizvollen
rement agréable. Le vaste program
Parks gelegen. Das umfassende Ani
me d’animations et de sports en
mations- und Sportprogramm sowie
journée, et le centre de balnéothé-
das Batneotherapiezentrum verspre-
rapie garantissent un séjour dis
chen einen abwechslungsreichen
trayant et reposant. Prix en demi-
und erholsamen Aufenthalt. Preis ab
pension à p. d. 612 € . Voir brochure
612 € / Halbpension. Mehr Infos:
Luxair Tours Hiver p. 193
s. Luxair-Tours-Winterkatalog S. 193
Magnifique hôtel au décor pitto resque et à l’architecture orientale, bâti au milieu d’une immense pal meraie. Disposant d’un centre de thalassothérapie et d’une grande piscine d’eau douce, ce complexe hôtelier original est à recommander aux personnes en recherche de bien-être dans un environnement privilégié. Prix en demi-pension à p. d. 713 € . Voir brochure Luxair Tours Hiver p. 191 Prachtvolles Hotel mit pittoresker Einrichtung
und
orientalischer
Architektur, in einem 3 ha großen Palmengarten errichtet. Das mit Thalassotherapiezentrum und großem Siißwasserpool ausgestattete Hotel ist ideal für Erholungssuchende in privilegierter Umgebung. Preis ab 713 € / Halbpension. Mehr Infos:
Luxair Flydoscope
s. Luxair-Tours-Winterkatalog S. 191
PRIVATE BANKING
Quel que soit votre profil d'investisseur, à la Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat vos avoirs sont en de bonnes mains. Des mains expertes, qui connaissent p arfaitem ent les marchés et qui gèrent votre patrim oine en bon père de fam ille. Notre objectif, c'est d'atteindre le vôtre. En term es de sécurité, de rentabilité, de liquidité. Contactez nos spécialistes dans un des centres « private banking » ou dans votre agence habituelle. Ils se fero n t un plaisir de vous conseiller.
_ r t _
" O f
SPUERKEESS w w w .bcee.lu
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg
B 30775.
Petit trésor deviendra grand
Centres Private Banking de la BCEE: Luxembourg - Gare ■ Luxembourg - Rousegaertchen ■ Esch/AIzette - Place de l'Hôtel de Ville ■ Ettelbruck ■ Echternach
Palais luxueux transformé en hôtel, situé dans le vieux centre ville de Marrakech, près de la légendaire Koutoubia et de la place Djemna elFna. Cadre magnifique, grand choix de restaurants et installations haut de gamme pour un séjour de tous les plaisirs. Prix avec petit déjeuner à p. d. 927 € . Voir brochure Luxair Tours Hiver p. 194. Luxuriôser Palast, der in ein Hotel umgebaut wurde. Im A Itsta dtvie rte l von Marrakech, in der Nâhe von der bekannten Koutoubia und dem Platz jemaa el-Fna gelegen. Wunderschöne Umgebung, große Auswahlan Restaurants und gehobene Ausstattung für einen genussvollen Aufenthalt. Preis ab 927 € / Übernachtung mit Frühstück. Mehr Infos: s. Luxair-Tours-Winterkatalog S. 194
Luxair Tours SONT INCLUS DANS LE PR IX :
• 1 semaine en chambre double en demipension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place • parking gratuit à l'Aéroport de Luxembourg • les prix s’entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d'infos dans la brochure Luxair Tours Hiver, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center Luxair Tours, tél.: + 352 2456 4711 UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:
Situé au cœur de la médina de Mar
• 1 Woche im Doppelzimmer mit
rakech et à proximité directe du souk,
und in unmittelbarer Nâhe der Souks
ces maisons de style typiquement
gelegen; diese marrokanischen Hau
Halbpension, AU Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair
marocain sont construites autour
ser sind nach traditioneller Art um
• Transfers und Reiseleitung
d’un patio avec une fontaine ou un
einen Innenhof mit einem Becken/
• Kostenloses Parken am Flughafen
bassin. Souvent équipées d’une ter
Pool oder Springbrunnen erbaut.
rasse sur le toit, elles offrent une vue
Meist mit einer Dachterrasse mit
Luxemburg
Luxair Flydoscope
Im Herzen der Medina Marrakechs
• Die Preise verstehen sich pro
panoramique sur la médina. Archi
Panoramablick über die Medina
Person, inklusive Treibstoff-
tecture remarquable dans un envi
ausgestattet. Reizvolle Architektur
zuschlag
ronnement d’évasion et de détente.
in außergewöhnlicher Umgebung.
Mehr Infos im Luxair-Tours-
Prix avec petit déjeuner à p. d. 687 €.
Preis ab 687 € / Übernachtung mit
Winterkatalog, erhältlich in
Voir brochure Luxair Tours Hiver
Frühstück. Mehr Infos: s. Luxair-
allen Reisebüros. Luxair Tours
p. 192
Tours-Winterkatalog S. 192
Call Center, Tel.: +352 2456 711
www.luxair.lu
Master of Science in Banking and Finance > Part-time study for professionals Next academic start: January 06
> Award-winning faculty recruited from leading institutions Balanced approach to business education, linking theory to real-world business
> F u ll- tim e s tudy > Courses given e n tire ly in English
> M u lt ic u lt u r a l and in t e r n a t io n a l e n v iro n m e n t
LUXEMBOURG SC H O O L ÂŤ/FIN A N C E T h e LSF is p a rt of th e F a c u lt y of Law, E c o n o m ic s a n d F in a n c e of the U n iv e r s it y of L u x e m b o u r g
The program in cludes a re s id e n tia l academ ic w eek at the Stern School of Business, New York University, one of the leading business schools in the world fo r its strength in finance.
HHi.lll
U NIVERSITĂ&#x2030; DU LUXEM BO URG
in f o @ l s f .l u
o r p h o n e : + 3 5 2 2 6 1 1 4 4 -1
v i s i t us at
www.lsf.luwww.uni.lu
m m u m m
m
m \
a a
l k
9/
M
w
\
\
\
•
.
■ fr —
- -
-
✓ \
\
/
- t .- / - '' -
/ X |P JP ^
As temperatures drop the evenings warm up in and around Luxembourg. Put on your wool coat, enjoy a music festival or an art exhibition, and have a cup of glühwein on your way home... V . Alors que la température baisse, les soirées se réchauffent à Luxembourg et dans ses environs. Enfilez votre manteau, profitez d’un festival musical ou d’une exposition d’art, et surtout, n’oubliez pas de déguster un bon verre de vin chaud sur la route du retour... Illustration: Angel De Franganilto (Aura Barcelona)
/ '
/
/
\ \
What’s on in Luxembourg
/ .
^
W
y - -
Auteuren op der Rees. Auszuch.
“A maach, datt s d'äis eppes matbréngs!”
kafen. Mat hirem Täschegeld. Um Zie del stoung och, datt op eise Kleeder -
Wie sot dat? War et meng Mamm
jo! souguer op eisen Handdicher an de
oder mäi Papp? Ech weess, datt meng
Läppercher - eisen Numm misst stoen.
Mamm mer d'Waliss gemeet huet! Si
Dofir hat meng Mamm op schmuel stof-
huet mer ëmmer d'W allis gemeet,
fe Sträife main Numm gebitzt. Ech soil
wann ech an d'Vakanzekolonie gefuer
d'Geld net all ausginn. Dat krut ech
sinn! A mai Papp huetsech ëmmer drop
nach un d'Häerz geluegt. Ech soil net
geknéit, fir d'Schnallen zouzemaachen.
iwwerdreiwen! Et wär net vu Muttwëll,
Ech gesinn et nach, wéi wann et gësch-
wann ech nach Suen iwwreg hätt,
ter gewiescht war. “ Les jolies colonies
wann ech heemkéim. An ech sollt
de vacances!” An do huet ee mer Suen
oppassen, datt ech nach genuch Sue
an de Grapp gedréckt. Um Ziedel
Rescht hätt fir deen Dag, wou merSou-
stoung, datt mer net vill Geld bréichten.
veniren dierfte kafe goen. Ech hu men-
D'Kanner kéinten sech alt mol selwer
gen Elteren ëmmer eppes missen aus
eng Limonad oder e Stéck Schokela
der Vakanz matbréngen. Net nëmme
mengen Elteren. Och menge Schwëste-
doheem Freed kéint maachen. Am Fong
ren a mengem Brudder. Eppes Klengs.
geholl war et égal, wat ech géif kafen. E
Et misst jo netdeiersinn!
Souvenir ass e Souvenir. Et soli jo
An to gesinn ech mech op der Gare an
nëmme kee meckeren. Et kéim jo nëm
der Stad stoen, a meng Eltere ginn dem
men op “de Geste” un. Ech hunn nëmme
Moniteur main Täschegeld of. De Moni
missen oppassen, datt et mat de Suen
teur sammeltd'Täschegeld vun de Kan-
duergéing. An och nach, datt ech nach e
ner an. zielt et a schreift de Betrag op
bëssi Rescht hâtt, wann ech heemkéim.
sain Ziedel. Wa mer Geld fir eng Limo-
Dat war jo net vu Muttwëll gewiescht.
nad oder e Stéck Schokela gebraucht
Ech weess nach, datt ech mengem
hunn, da si mer bei eise Moniteur gaangen an deen huet dann seng Keess
Papp eng déck Muschel matbruecht hat, an dâr een d'Mier dauschen héiere
opgemeet an eis dat néidegt Geld ginn.
konnt, wann een se bei d'Ouer gehalen
Esou konnt kee Kand iwwert d'Streng
huet. Déi steet nach haut bei menger
schloen. De Rescht - wann et ës nach
Mamm an der Vitrine. Menger Mamm
blouf- koum nees hanneschtan d'Keess
hat ech Fruits-de-Mer's-Knippercher
fir dee Groussen Dag: Wann et op d'Sich
kaaft. A mengem Brudder, mengen ech,
no de Souvenire geet.
e butzegt Segelschëff.
An do ass den Zuch fortgefuer. Op
A vun deem Dag un, wéi ech fir
Coxyde. Dat muss 1961 gewiescht sinn.
d'éischt an engem Souvenirsbuttek no
Oder 1962. Ech hunn nach d'Fënsteran
Souvenire gesicht hunn, war ech vum
eisem Kompartiment erofgedréint a
Souvenirsféiwer gepaakt. Zu Coxyde
gewénkt. A meng Mamm huet geruff:
gouf ech ugestach. An dat Féiwer ass ni
“ Maach, datt s d'äis eppes matbréngs!” ]o! Et war meng Mamm. Et war mäi
erofgaangen. Ass ni vergaangen. Dat
Papp, dee mer d'Sue ginn hat.
enger Sucht, zu enger Drog, zu enger
A wéi konnt ech dann deemools wëssen, wat e Souvenir war!
Sichen nom Vakanzesouvenir ass zu Leidenschaft ginn. No menger Vakanz op der belscher
Awer ech hunn et séier geléiert. An net nëmmen ech.
Plage goung et an d'Bierger. Meng zweet Vakanzekolonie. Ech hu mech
Well enges Daags, et muss déi lescht
schonn am Zuch op deen Dag gefreet,
Woch vun der Vakanz gewiescht sinn,
wou de Moniteur géif soen: “ Kanner!
do sot de Moniteur vu mengem Groupe,
Haut dâerft der Souvenire kafe goen.”
de Mëtteg dierfte mer Souvenire kafe
Ech hu mer schonn an de Woche virum
goen. Hien huet nees seng Keess opge
groussen Akaf, wann ech laanscht
meet a jidderengem déi Sue ginn, déi
d'Souvenirsbutteker getrëppelt sinn a
en nach iwwreg hat. Déi gurmangseg
mer ailes an der Fënster ugekuckt
Kanner, déi scho virdrun zevill ausginn
hunn, Gedanke gemeet, wat ech jidde
haten fir Limonaden a Schokela, hate
rengem kéint matbréngen. Ech hunn
Pech. Déi aner, déi hunn hir Geldschâi-
d'Prëisser opgeschriwwen an ausgere-
ner feierlech iw werreecht kritt, an
chent, wat ech mat mengem Tâschegeld
hunn s'an d'Täsch gestach. Tâschegeld!
kafe kéint. Dat Schéinst war, datt d'Sou-
An do ass d'Gerechens lassgaangen!
veniren der Géigend ugepasst waren.
0 mei! Ech hunn also fënnef Souvenire
Well ech klengen Topert hat nach dee
misse kafen. De ganze Mëtteg hate mer
mools gemengt, datt ech an de Souven-
Zâit. Et gouf neemlech net nëmmen ee
irsbutteker
Souvenirsbuttek. Mar si vun engem
Muschelen, Tiermercher oder verdrë-
am
Berner
Oberland
Buttek an deen anere gelaf. Hu gesicht,
schent Séistâre géif fannen. Natierlech
gekuckt, am Kapp gerechent. Ech hâtt
goufen et och do déiselwecht Saachen,
de ganze Buttek kafe kënnen. An ech
wéi op der belscher Plage. Zum Bei-
hat net déi geréngsten Ahnung, wat
spill Eeërdëppercher, Lâffelen, Fanger-
deem
hitt, Bréiföffner, Fläschenöffner, •••£
engen
oder
deem
aneren
27
s'also alléguer e méi e perséinleche
•••£ Humpen, Glieser, Jatten, Tasen,
fridden ze retten, hu meng Schwëste-
Souvenir wéilten, also e Souvenir,
ren duerno gemeet, wéi wann d'Porte-
iwwert deen se net ze meckere bréich-
clefen hinne gefale géifen. Ech konnt
ten - mol net heemlech - , da bréicht
deemools jo nach net wëssen, datt mäi
ech och méi Geld. Et ass eng Konscht,
Papp hinnen nach keen eegenen Haus-
dee richtege Souvenir ze fannen. E
schlëssel wollt ginn. Wat hätten s'also
Souvenir, vun deem ee mengt, datt e
mat engem Porte-clef gemeet!
gutt bei deen anere passt. An dofir
Dat Joer duerno krut ech méi eng
hunn ech déi meeschten Zäit vun der
grouss Walliss. An nach méi Tâsche
Vakanz an de Bierger domadder ver-
geld! Et huet sech awer nach villes soss
bruecht, z'iwwerleeën, watfiree Souve
geännert. Well dat Joer hunn net nëm
nir gutt fir jidder Eenzelne war. Dee
men ech dierfen an d'Vakanz fueren.
schéinsten Dag vun där Vakanz - wéi
Mee och meng Geschwëster sinn an
kéint et och anescht gewiescht sinn -
d'Vakanzekolonie gefuer. Meng Elteren
war dee Groussen Akaafsdag. Déi
sinn ni an d'Vakanz gefuer. Well mäi
Woche virdrun hat ech keng Limonad a
Papp d’Geschäft net zwou Woche konnt
kee Schokela kaaft, well ech wollt spue-
zoumaachen. “Congé annuel” gëtt et
ren. Ech hunn all main Tâschegeld fir
netals Souvenir.
d'Souvenire versuergt. Ech hu gehofft, datt ech fir jiddereen dat Richtegt géif
meng Schwësteren a mäi Brudder sech
fannen. Mengem Papp hat ech en Tiro-
och zu Souvenirsspezialisten entwé-
lerhittche kaaft. Menger Mamm e Wie-
ckelt. Awer si ware méi schlau wéi ech.
A lues a lues, vu Joer zu Joer, hu
derhaischen. Mengem Brudder eng
Ech hat mer neemlech ni virdru selwer
Tablett Toblerone. A menge Schwëste-
e Souvenir kaaft. Ech, deen ëmmer
ren Porte-clefen, un deene gefiddert
gemengt huet, datt e Souvenir nëmme
Wanderschingelcher houngen.
fir déi aner war, war ni op d'lddi komm,
Becheren, Telleren, Steng, Haisercher,
Wéi ech doheem d'Cadeauen aus der
Dëppercher, Këschtercher, Bracelete
W allis geholl hunn - d'ganz Famill
mär selwer e Souvenir ze leeschten. Et bréngt een sech dach net selwer e Sou
mat Virnimm, Spréchelcher op Holz,
stoung mat groussen Aen derniewent
venir mat. Ech war dach an der Vakanz.
Käerzestänneren, Männercher, Frächer-
ze stuerken - an nodeems ech der gan-
An net déi aner. Fir mech war e Souve
cher, Pëppercher, Äschebecheren, Bri-
zer Famill d'Cadeauen ausgedeelt hat,
nir e Cadeau, mat deem ech déi aner
queten, Porte-clefen, awer déi luusseg
hunn ech et un hire Gesiter ofgesinn. Si
tréischte konnt, well si jo net an d'Va kanz waren. Et war mer op der belscher
Souvenirsfabrikanten hunn op déi Sou-
waren enttâuscht! Wéi konnt ech da
veniren Emblëmen, Wopen, Biller a
wëssen, datt den Hittchen, éischtens,
Plage an an de Bierger ni am Dram
Saachen, déi typesch fir d'Géigend
mengem Papp net op de Kapp passe
agefall, mar och e Souvenir ze kafen.
waren, gepecht. E Becher mat enger
géif an, zweetens, datt en tëscht der
Ech wousst jo, datt ech an d'Vakanz war
Bierglandschaft.
mat
knaschteger Wäsch sou zerdruddelt
a wou ech war. D'Erënnerung ass am
engem Enzian. E ]oreskalenner mat
gouf, datt e ganz aus der Fassong gero-
Kapp hänke bliwwen. Dofir bréicht ech
Fotoe vun Adleren a Bierggeessen. Sou-
de war. Wéi konnt ech wëssen, datt
zum Beispill kee Porte-clef. Awer meng
E
Barometer
guer d'Form vun der Tablett Schokla
d’Wiederhaischen op der Fleemrees an
Schwësteren a mai Brudder hu mat
war un d'Form vun de Bierger ugepasst.
der Walliss gelidden hat. De Männche
dem Tâschegeld, dat se kruten, sech
Ech hat dat ]oer méi Tâschegeld kritt
mam Reepräbbli, dee koum neemlech
mol fir d'éischt selw er eng Freed
wéi dat ]oer virdrun. Méi Souvenirs-
nach jorelaang duerno erausluussen,
gemeet. Si hunn sech och e Souvenir
geld. Ech hätt dat gär sou gehat. Bei
wann d'Sonn geschéngt huet, an d'Frä-
matbruecht. An dat war mol guer keng
mengen éischte Souveniren hat et sech
chen an de Summerkleeder huet sech
neemlech erausgestallt, datt mäi Papp,
gewisen, wann et gereent huet. Mäi
sou eng schlecht Iddi. Well et huet ailes duerno vill méi liicht gemeet. Si haten
deen d'Mier nach ni gesinn hat, rose
Brudder hat sech en
Dinkys-Auto
neemlech all e spezielle Goût bei der
war, datt hien d'Wellen nëmmen an der
amplaz Schokela erwaart. A wéi ech em
Auswiel vun hire perséinleche Souve
Muschel héiere konnt. A meng Mamm
sot, datt ech net extra an d'Berner
niren. Meng Schwësteren hunn an hirer
muss och net sou frou mat de Knipper-
Oberland géif fueren, fir him en honds-
cher gewiescht sinn, well déi meescht
gewéinlechen Dinkys-Auto ze kafen,
éischter Vakanz hir Léift zu deene klenge Figuren entdeckt. A vun do un sam-
dovun hunn ech iessen däerfen. Wann
goung d'Gestreids lass. Fir den Haus-
melt déi eng Schwëster Eilen an
•••£
After 5 years of good partnership, BGL takes the name of Fortis.
I B a n q u e G énérale * du Luxembourg
FORTIS
m l
•••£ déi aner Schwéngercher. A mai
a mengem Tirang fonnt. A vun deem
P. S.: Mengt net, ech hâtt dësen Text mat
Brudder ass e Fan vun de Rëselbom-
Dag un hunn ech eng aner Zort Bicer
engem vu mengen uewe genannte Souvenirsbicer geschriwwen! Déi sinn
men oder de Schnéibuüe ginn, awer
missen als Souvenir matbruecht kréien.
nëmmen déi mam bloen Hannergrond.
Wann an deem besonnesche Bic
Endlech wousst ech, wat ech hinne
d'Fra sech plakeg ausgedoen huet, sou
kafe kéint. D'Sich nom richtege Souve
hunn déi nei Bicer mir et ugedoen. Ech
nir gouf méi liicht. Et blouf nëmmen
w ëll soss keen anere Souvenir. Ech kafe
nach ee Problem. Wat d'Jore méi ver-
mer soss keen aneren. Et ass net
gaange sinn a wat mer méi op d'Rees
ëmmer liicht, esou Bicer an de Souven-
goungen, wat meng Schwësteren a mai
irsbutteker ze fannen. Am ieweschten
Brudder ëmmer méi dâr Sammelsté-
Deel ass eng Flëssegkeet dran — eng
cker geschenkt kruten. An dofir, wann
transparent — an an dâr schwëmmt
ech bei enger Fënster virun engem
zum Beispill d'Circle Line virun der
Souvenirsbuttek stoung, wousst ech
Frâiheetsstatue. Oder zu London fiert
net méi genee, watfer Schwéngercher,
en englesche Bus mam Piccadilly Cir
Eilen oder Schnéibuüen si schonn
cus als Hannergrond. Oder dem Botti
haten a watfer nach net. Well d'ganz
celli seng Venus schwieft an der Flës
Famill, hir Bekannten an hir Frënn
segkeet iwwert der Muschel op an of.
hunn hinnen nëmme méi esou Figuren
Oder Inten dabberen am Périgord. En
aus der Vakanz matbruecht.
Adler flitt iwwer Rocamadour. Et geet
Eng Tatta hat menger Mamm eng
zum Beispill duer, datt ech a mengem
Kéier aus der Provence e Lavendelssâ-
Tirolerbic d'Salerbunn hin- an hier
ckelche matbruecht. Vun deem Dag u
schwiewen dinn, an ech mengen, ech
wousst si och endlech, wat si gâr als
w âr nees an de Bierger. Ech loossen de
Souvenir hâtt. W ell mer awer net
Kajak hin- an hier schwammen an ech
ëmmer an d'Provence wollte fueren, fir
ginn neese plâtschnaasse Ruddereran
hir Lavendelssäckelcher matzebréngen,
de Gorges du Verdon. Ech kippen en
war si och ait mat Seefestécker zefrid-
anere Bic a sëtzen nees am Bus Turistic
den. Besonnesch wéi se bis gemierkt
a maache Sight-Seeing zu Barcelona.
hat, datt d'Seef tëscht de Lëlldécher am
Ech sëtze mech an d'Pâerdskutsch a
Schaf méi laang riche géif wéi d'Laven-
wupps! kutschéieren ech am Disney
delssâckelcher, déi schonn no enger
land. Ech maachen eng Rundfahrt am
Zâit nëmmen nach no Stëbs gericht
Hamburger Hafen. Ech schauklen am
hunn. 1er mer an d'Vakanz gefuer sinn,
Vaporetto ënnert der Rialto-Bréck
hu mer missen opschreiwen, watfer
erduerch. Ech sëtzen an engem TICE-
Luxair Flydoscope
Seefparfumen si schonn hat.
30
nëmme fir ze kucken. I
Bus a fueren duerch d'Minettsgéigend.
Mai Brudder hat mer aus senger
Dat ass ailes vill méi authentesch wéi
éischter Vakanz e Bic matbruecht. Ech
eng Foto. Ech brauch nâischt ze knip-
hunn de Bic misse verstoppen. Am
sen, nâischt ze filmen. Am Bic stécht
ieweschten Deel vum Bic war e Bild
den absoluten, den totalen, den ultima-
vun enger strammer Moss an engem
tive Souvenir. Déi drâidim ensional
schwaarze Maillot. An dee Maillot war
Erënnerung. An de Bic kascht net vill.
aus enger schwaarzer Flëssegkeet. A
Leider fënnt een dâr Bicer net an ail de
wann een de Bic gedréint huet, ass déi
Souvenirsbutteker. Et muss ee scho
Flëssegkeet erofgaangen — et huet
gutt sichen, fir der ze fannen. A wann
een der Fra hir Brëscht gesinn - , dat
ech am éischtbeschte Buttek net glaich
Schwaarzt ass lues a lues verschwon-
e Bic fannen, strapazéieren ech menger
Iwwer Bierg an Dali
nen, an et blouf nëmmen nach e klen-
Famill hir Gedold. Mee ech muss och
IWWER BIERG AN DALL
gen, schwaarzen Drâieck.
dacks op si waarden. Hâtt ech mer kee
Auteurs luxembourgeois en voyage Textes en luxembourgeois,
entscheede konnt, wat hie gâr als Sou
Bic vu menger Rees matbruecht, wâr ech net richteg fort gewiescht. An hei-
venir w é ilt- h a t dee Bic awer eng Kéier
heem géif mer eppes feelen.
Mâi Papp — deen sech iwwregens ni
en allemand et en français 176 pages avec de nombreuses illustrations de Miriam Rosner 210x225 mm ISBN : 2-87954-152-2 EUR 22,50
o
.
J 4
ê
i
j
W
»
-
• * T
♦j* •
i t »
•
’
; ï ; . i «
J i
r t # «
s
> *■
1
Getting far together! FORTIS Fortis Banque Luxembourg provides the support you need over the long haul, drawing on a unique store of experience and know-how in all areas of financial services. The trust your have shown in our advisers has never been better placed. They look forward to hearing from you — same names, same numbers.
www.fortis.lu
Surprises et traditions La cuisine des produits du terroir de la Moselle luxembourgeoise. Photos: Guy Hoffmann
Surprises and traditions Cuisine using products from the Luxembourg Moselle In 2004, the Local Action Group Lëtzebuerger Musel, created within the context of the European Leader+ Pro gramme for the promotion of initiatives in the local environment, had the idea of presenting the Luxembourg Moselle
Crème au vin gratinée Gratinated wine cream
by way of a national competition to cre ate culinary recipes, at the end of which the
most
original
would
receive
awards. The sole and vital condition En 2004, le Groupe d'Action Locale
que les alcools. Or, la majorité des gens
was that the ingredients must include a
Lëtzebuerger Musel, créé dans le cadre
ne connaissent guère que ces produits
maximum number of products from the
du programme européen Leader+ pour
phares. Pourtant, il suffit d'imaginer
Moselle region.
la promotion des initiatives en milieu
tout ce qu'on peut réaliser à base du
rural, a eu l'idée de présenter la Mosel
seul raisin
pour établir une liste
Following the maxim "Sushi, yes,
le luxembourgeoise par le biais d'un
im pressionnante de délices, parfois
but based on local produce", the public
concours de
embarked, and this was the principal
à
insoupçonnés. Ainsi, les pépins servent
l'échelle nationale, dont les plus origi
à presser une savoureuse huile végéta
objective, on a voyage of discovery of
nales seraient récompensées. Seule
le. Une fois séchés et moulus, ils sont
the culinary resources of this “terroir”
condition: les ingrédients compren
de plus transformés en farine de quali
situated to the east of the Grand Duchy,
draient obligatoirement un maximum
té qui, à son tour, est à la base d'une
where the River Moselle forms the nat
de produits du terroir de la région
multitude d'autres produits: pain, pâtes
ural border with Germany. Although
mosellane.
ou même barres énergétiques.
the recipes composed by participants
recettes culinaires
in the competition were based to a Des variétés modernes de raisins de
basé su r du local", le public se lança -
table se prêtent non seulement à la con
wine and other beverages which have
ce qui était le but p re m ie r-à la décou
sommation en tant que fruits de saison,
for so long given such a fine reputation
verte des ressources culinaires de ce
mais aussi à diverses préparations culi
to this winegrowing region, everyone
terroir situé à l'est du Grand-Duché, à la frontière avec l'Allemagne. Si - logi
naires, aux confitures et aux jus de fruits.
was able however to incorporate in
En plus des vinaigres de vin et de
th eir preparations certain products
quem ent- les recettes des participants
pommes produits selon les méthodes
which are still little known or even
se basaient en grande partie sur les
traditionnelles, il est désormais égale
new. •••$■(p. 38)
vins et autres boissons faisant depuis
ment possible d'obtenir une qualité
longtemps la réputation de cette région
"balsa mico".
viticole, tout le monde a en plus su
Et ce qui fait le malheur des vigne
incorporer des produits encore peu
rons fait te bonheur des éleveurs d'es
connus - des ingrédients parfois rares,
cargots, mollusques qui affectionnent
mais d'autant plus intéressants en cui
particulièrement les vignobles luxem
sine - dans ses préparations.
bourgeois.
Luxair Flydoscope
Il serait superflu de présenter les
34
great extent, and quite logically, on the
D’après la devise "Dusushi, oui, mais
Le résultat du concours culinaire est
classiques parmi les produits de cette
un mélange de surprises et de tradi
région, dont la notoriété a depuis long
tions que le président du GAL Leader
temps dépassé les frontières du pays:
qualifie d'"hommage aux centaines de
les vins et Crémants médaillés ainsi
vignerons, d'agriculteurs,
(p. 38)
Pommes gratinées Grilled cheese-apples i
____
KEY NN A P PA RT S
Studios, de 25m2 à 55 m2, modulables en appartement, bureau, salle de réunion ou lieu de réception
Chambre Kitchenette Jardin
Bureau Réunion Internet
Office
BH
m
42, aie Albert 1er L - 1117 Luxembourg tel : +352 27 61 61 1 fax : +352 26 38 95 43 info@key-inn.com www.key-inn.com
h
750 g de potiron, 2 oignons moyens 600 mi de bouillon de poule
Réduire en fine purée au mixeur (ne pas utiliser de passe-vitel). Epicer au sel, au
KALBASSENZOPP / PUMPKIN SOUP 750 g pumpkin flesh, 2 medium-large onions,
40 g de beurre, sel et poivre du moulin
poivre, à la noix de muscade et au paprika.
600 ml chicken stock, 40 g butter, pepper,
1 pincée de noix de muscade
Assaisonner avec la crème fraîche. Présen
salt, nutmeg, paprika (mild), 125 ml cream,
1 pincée de paprika doux
ter dans des assiettes et garnir de crème
soured cream and parsley (for garnish)
125 ml de crème fleurette
épaisse et de persil.
crème épaisse, persil haché Couper les oignons en fines rondelles et faire blondir dans du beurre. Couper le poti
On peut aussi présenter la soupe dans un
Finely chop the onions and sweat in but
potiron évidé. Si on n'est pas convaincu que
ter. Cube the pumpkin, add salt and simmer
celui-ci est étanche, placer un bol à l'inté
for 15 minutes. Add the chicken stock, bring
rieur du potiron.
to the boil once more, and simmer on a
ron en dés et ajouter aux oignons. Saler et
medium heat for a further 20 minutes or so,
cuire pendant une quinzaine de minutes.
until the pieces of pumpkin are cooked (do
Ajouter le bouillon et porter à nouveau à
not add any more water, and do not try later
ébullition. Ensuite, cuire à feu moyen une
to thicken with potatoes).
vingtaine de minutes, jusqua ce que les
Make into a fine puree in a processor (not
morceaux de potiron soient à point, (Ne pas
through a sieve) and season with pepper,
ajouter d'eau supplémentaire et, plus tard,
nutmeg and paprika. Add cream to taste.
ne pas essayer d'épaissir avec des pommes
Serve in a dish garnished with soured cream
de terre!)
and parsley. The soup could also be presented in an emptied and well-cleaned pumpkin. If you
V CL
o u
M O
~o ul L(Ü
X
59
36
Pinot gris - Grand Premier Cru
are not sure it is sufficiently leak proof then
Vogelsang
use a bowl inside the pumpkin.
Caves Albert Berna, Ahn
MISELER FONDUE / MOSELLE FONDUE 800 g meat, (beef, lamb, veal fillet, pork fillet, turkey escalope), 1 1Auxerrois fresh herbs: thyme, parsley, rosemary juniper berries, black peppercorns 1 bay leaf, 1 clove, fondue sauce, e.g. 800 g de viande (filets de bœuf, d'agneau, de veau et de porc, escalope de dinde)
SAUCE AUX FINES HERBES: 3 œufs durs,
MUSTARD SAUCE: mayonnaise, low-fat
250 g de fromage blanc, 250 g de crème
yoghurt, Luxembourg grain mustard, salt
1 l d'Auxerrois
épaisse, 2 c. à s. d'huile de pépins de raisins,
and pepper. Use more of mayonnaise than
fines herbes fraîches: thym, persil, romarin
jus de citron, ciboulette, persil, cerfeuil,
yoghurt. Mix the ingredients well adding
quelques baies de genièvre,
aneth, cresson de fontaine, sel, poivre. Eca-
mustard, salt and pepper to taste.
quelques grains de poivre noir
ler et hacher les œufs. Laver les herbes,
HERB SAUCE: 3 hard-boiled eggs, 250 g
1 feuille de laurier, 1 clou de girofle
égoutter et couper finement. Soigneuse
quark, 250 g soured cream, 2 tbsp grapeseed
ment mélanger les ingrédients et assaison
oil, the juice of half a lemon, chives, parsley,
Couper la viande en petits dés et présen ter sur un grand plateau.
ner de sel et de poivre.
chervil, dill, watercress, salt, pepper. Shell
SAUCE À L'AIL: 8 c. à s. de fromage blanc,
the eggs and push through a fine sieve. Wash the herbs, pat them dry and chop fine
Verser le vin blanc dans la marmite à fon
A c. à c. de mayonnaise, 2 à A gousses d'ail,
due, chauffer et y cuire légèrement les épi
sel et poivre. Bien mélanger le fromage
ly. Mix all the ingredients and season with
ces liées dans un torchon. Placer le réchaud
blanc et la mayonnaise. Ajouter l'ail pressé.
salt and pepper.
au milieu de la table. Cuire les morceaux de
Assaisonner de sel et de poivre.
GARLIC SAUCE: 8 tbsp low-fat quark, A
viande avec des fourchettes à fondue dans
Accompagner de différentes sauces pour
tbsp mayonnaise, 2-A cloves of garlic, salt
le vin chaud, puis les tremper dans l'une des
fondue, de salade mixte et de pain aux
and pepper. Mix the quark and mayonnaise
différentes sauces.
pépins de raisins.
well. Add the crushed garlic. Season with pepper and salt.
SAUCE MOUTARDE: mayonnaise, yaourt maigre, moutarde en grains luxembour
Cut the meat into bite-sized pieces and
geoise, sel et poivre. Prendre plus de
arrange on a large serving plate.
mayonnaise que de yaourt. Bien mélanger
Fill the fondue pot with white wine, heat
les ingrédients en fonction de la quantité et
Robert Muller, Esch-sur-Alzette
and add the herbs tied in a muslin cloth.
du goût.
Auxerrois - Grand Premier Cru
Stand on a heater in the middle of the table.
Remich Goldberg Domaine Mathis Bastian, Remich
Skewer the pieces of meat, cook in the lightly boiling wine and then dip in the sauce. Serve with the various fondue sauces, (see above), mixed salad and grapeseed bread.
V
••••> de petits entrepreneurs et d'autres idéalistes qui, poussés par une profon de foi en la valeur inestimable des res sources naturelles, mettent leur savoirfaire au profit de notre bien-être phy sique et des plaisirs de nos palais". Après l'évaluation des envois par un jury de spécialistes, l'éditeur se char gea de publier les recettes dans un volume agrémenté de photos a llé chantes. Ce livre de cuisine qui vient de paraître présente
123 recettes
Apéritif aux pommes Apples’ aperitif
appétissantes qui invitent à un voyage culinaire allant du traditionnel Fierk e lsje lli (porcelet en gelée) à l'exo tique Chutney aus décke Kréischelen an Drauwen (chutney aux groseilles et aux raisins). I
••••:• It would be superfluous to dwelt
What is a matter for despair among
on the classics among the products of
winegrowers is a delight for the breeders
this region, the fame of which has long
of snails. Indeed these creatures grow in
since passed beyond the frontiers of
abundance in the Luxembourg vineyards.
the country: the medal-winning wines
LETZEB U ERG ER Kochen m it Produkten von der Luxemburger Mosel
M U SEL
t
and Crémants as well as the spirits.
The result of the culinary competi
Most people only know those leading
tion, a mix of surprises and of traditions,
products for what they are, but you
was
only have to imagine everything that
of the Leader Local Action Group as
described
by
the
President
can be made from the grape alone, to
"a homage to the hundreds o f wine
establish an impressive list of some
growers, farmers, small-scale entrepre
times unsuspected delights. For in
neurs and other idealists who, urged on
stance the seeds can be pressed to pro
by a profound faith in the inestimable
duce a tasty vegetable oil. Once dried
value o f these natural resources, have
and ground they can even be transfor
put their skills and know-how to the
med into fine quality flour which, in its
beneh't o f our physical wellbeing and
turn, can be the basis of a multitude of
the pleasures o f our palates.”
other products: bread, pasta and even energy bars.
After assessment of the entries by a jury of specialists, the publisher was
Modern varieties of table grape are
entrusted with the task of producing a
Edité par ©2005 Editions Guy Binsfeld,
ideal not only for consumption as sea
volume of these recipes enhanced by
disponible début décembre en trois langues:
sonal fruit but also for use in many culi
mouth-watering photographs. This new
allemand (ISBN: 2-87954-139-3), anglais:
nary preparations, excellent preserves
cookery book presents 123 recipes which
“lëtzebuerger M usel" Cooking products
and tasty fruit juice.
invite the reader to take a culinary trip
In addition to wine vinegar and
from the traditional Fierkelsjelli (suck
141-7) et français: «Letzëbuerger Musel»
apple products produced by traditional
ling pork in aspic) to the exotic Chutney
Cuisiner avec les produits de la Moselle
methods, it is now also possible to
aus décke Kréischelen an Drauwen
Luxembourgeoise (ISBN: 2-87954-140-9).
obtain a "balsamico" quality.
(gooseberry and grape chutney). I
from Luxembourg Moselle (ISBN: 2-87954-
Luxair Flydoscope
Published by ©2005 Editions Guy Binsfeld,
38
available at the beginning of December in three languages: German (ISBN: 2-87954139-3), English: “Lëtzebuerger M usel” Cooking products from Luxembourg Moselle (ISBN: 2-87954-141-7) and French: «Letzë buerger Musel» Cuisiner avec les produits de la Moselle Luxembourgeoise (ISBN: 2-87954-140-9).
BlackBerry
Resistance: La saison d’hiver du Grand Théâtre de Luxembourg Ville est riche et variée. L’un des événe LUXEMBOURG I THEATRE : WINTER 2005
ments phares est la coproduction Resistance, sous la collaboration du
Resistance
CdSR (Comité de direction du Sou venir de la Résistance) et du
The Grand Théâtre of Luxem
®
Grand Théâtre de la Ville.
Théâtre National de Luxembourg, à
bourg City has a strong and varied
1, rond-point Schuman.
Grand
l’occasion des célébrations du 60e
line-up for its winter season. One
Théâtre. Tel.: +352 47 96 39 00. Fax:
anniversaire de la libération et de la
important highlight is Resistance, a
+352 46 57 77. grandtheatre@
fin de la guerre.
co-production with the CdSR (Direc
vdLlu. For full details o f all produc
® Grand Théâtre de la Ville. 1, rond-
tion Committee for Remembering
tions and to purchase tickets,
point Schuman. Grand Théâtre. Tél.:
the Resistance), and the National
www.grandtheatre.vdl.lu.
+35247963900. Fax:+352465777.
Theatre of Luxembourg, and within
grandtheatre(5)vdl.lu. Pour obtenir
the framework of the commemora
des informations complètes sur les
tion of the 60th anniversary of the
représentations et pour acheter des
liberation and end of the war.
billets, www.grandtheatre.vdLlu.
BOURGLINSTER ! FESTIVAL ! WINTER 2005-2006
Festival of Music Bourglinster Castle has become a
Festival de Musique: Le château
favoured venue for meetings in a
de Bourglinster est devenu le lieu
quiet atmosphere set against the
privilégié de rencontres dans une
stunning backdrop of Luxembourg’s
atmosphère paisible, avec en toile
natural greenery. The chamber
de fond le sublime paysage naturel
music festival, as a platform for well
du Luxembourg. Le Festival de
renowned artists appearing at some
musique de chambre, en tant que
20 highly refined concerts every
point de ralliement d’artistes recon
year, has turned the castle into a
nus se produisant dans une vingtai
nationally and internationally reco
ne de concerts extrêmement raffi
gnized cultural centre of outstan
nés chaque année, a fait du château
ding reputation.
un centre culturel de renommée
Highlights of the continuing sea
Luxair Flydoscope
son include 20 November 2005 the
40
*
«4-'
fi
nationale et internationale jouis sant d’une prestigieuse réputation.
Ensemble "Les Goûts Réunis" featu
Parmi les événements qui mar
ring the soprano, Ingrid Haselber-
queront la saison, retenons l’en
® Festival de musique au Château
ger, accompanied by four musicians
semble «Les Goûts Réunis», en
de Bourglinster. Tél. +352 78 81 56.
interpreting Bach, Campra, Coupe
concert le 20 novembre 2005, qui
www.bourglinsterfestival.lu
rin, Telemann, and Barrière. In
met en scène la soprano Ingrid
December there will be many musi
Haselberger accompagnée de quatre
cal evenings to enjoy, including the
musiciens interprétant Bach, Cam
Berlin Amacord Quartet in quintet
pra, Couperin, Telemann et Barrière.
with Wenzel Fuchs, on the clarinet.
Décembre proposera de nombreuses
® Festival o f Music at Bourg
soirées musicales, y compris le Ber
linster Castle. Tel +352 78 81 56.
lin Amacord Quartet en quintet avec
www.bourglinsterfestival.lu
le clarinettiste Wenzel Fuchs.
If
vos re u n io n s vos d é j e u n e r s d ’a ffa ire s !
Faites appel à ClaSS CfOÛtG, votre partenaire de confiance, spécialiste de la restauration livrée sur le lieu de travail depuis 1989.
les sandwichs, salades, plats, mijotés et desserts des recettes gourm andes et créatives avec des produits de qualité.
Une gamme variée de coffrets-repas à p a rtir de 16,50€ Livraison gratuite pour les commandes transm ises avant 10h.
Pour commander et se faire livrer au bureau :
tél. 26 66 82 82 Restaurant C lass’C roûte ZA de la Cloche d ’Or 16, rue Robert Stüm per L-2557 Luxembourg
w w w .c la s s c r o u t e .c o m
Making it possible.
www.nordea.lu
In vestm en t F u n d s
N o rd e o ®
The Live at Vauban series of concertsatvenuesallaround Luxem bourg continues into the colder win ter months. One of the star attrac tions will be Candy Dulfer & Band, 16 December at 9 p.m. at Den Atelier. “When I want sax I call Candy"or so says Prince who with these very words celebrated the stunning Dutch female saxophonist who accompa
« Live» à Vauban: la série de
nied him at the time of his famous
concerts Live at Vauban aux quatre
Beyoncé
Musicology-Tour in the U.S. The
coins de Luxembourg ne s’arrête pas
musique de Candy Dulfer est un
Floyd, David Gilmour, Van Morrison, et
Dave
La
“sax-appeal" of the beautiful blond
pendant les mois rigoureux de l’hi
mélange explosif de funk, soul rap
also titillates others pop-rock megas
ver. L’une des attractions phares sera
et R8iB. Les autres concerts de la
tars like Madonna, Pink Floyd, David
Candy Dulfer & Band le 16 décembre
série comprennent entre autres
Gilmour, Van Morrison, Beyoncé and
à 21h00 au Den Atelier. «Quand je
Klaus Hoffman and Band, qui se pro
Dave Stewart. Candy Dulfer’s music is
veux du saxophone, j'appelle Candy»
duira au Philharmonique le 27
an explosive mix of funk, soul rap
- dixit Prince qui, par ces mots, a
novembre à 20h00, et Silje Nergaard
and R&B.Otherconcertsintheseries
rendu hommage à (’extraordinaire
& Band & Strings au Conservatoire
include Klaus Hoffman and Band
saxophoniste néerlandaise qui l’a
de musique le 6 décembre à 20h00.
appearing at the Philharmonie 27
accompagné aux Etats-Unis lors de
November at 8 p.m., Silje Nergaard 8i
sa célèbre tournée Musicology. Le
Pré-ventes:
Band & Strings at the Conservatoire
«sax-appeal» de la belle blonde a
Grand Théâtre. TéL: +352 47 08 95-1.
of Music on 06 December at 8 p.m.,
également séduit d'autres mégastars
Fax: +352 47 08 95 95. ticketlu@pt.lu
just to name a few.
pop-rock comme Madonna, Pink
ou www.luxembourgticketlu
(D Diverses salles à Luxembourg. Luxembourg
® Luxembourg. Various Venues. Presale: Luxembourg Ticket: c/o Grand Théâtre. Tel.: (352) 47 08 95-1. Fax: (352) 4708 95 95. ticketlu@ptlu or www.luxembourgticket.lu
LUXEMBOURG ! EXHIBITION ! 01.10.-04.12.2005
'L’humanité mise à nu et l’art en frac, même"
il
Luxair Flydoscope
Stewart.
The Casino - Forum of Contempo
«L’humanité mise à nu et l'art en
rary Art presents a selection of works
frac, même»: le casino - Forum
from the Fonds Régional d’Art
d’Art Contemporain présente une
Contemporain (FRAC) Languedoc-
sélection d’œuvres de la collection
Roussillon Collection in an exhibition
du Languedoc-Roussillon du Fonds
entitled L’humanité mise à nu et l'art
Régional d’Art Contemporain (FRAC)
en frac, même. Created in 1983
dans
within the framework of the policy of
«L'humanité mise à nu et l ’a rt en
une
exposition
intitulée
decentralization in France, FRAC
frac, même». Créée en 1983 dans le
today is comprised of nearly 750
cadre de la politique de décentrali
works by French and international
sation en France, le FRAC comprend
artists of which many count amongst
aujourd’hui 750 œuvres issues d'ar
the most important of their genera
tistes français et internationaux
tion. The orientation of the collection
dont bon nombre font partie des
is strongly determined by the choices
plus significatifs de leur génération.
of the successive directors and its
L’orientation prise par la collection
anchoring in the area, dense and rich
est fortement déterminée par les
in contemporary art.
choix des directeurs successifs et
©
Casino
Luxembourg
-
Forum d'Art Contemporain. 41, rue Notre-Dame. Tel. +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu
son ancrage dans la région, dense et riche en art contemporain. ©
Casino
Luxembourg
Forum d ’A rt Contemporain. 41, rue Notre-Dame. Tél. +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu
Ticket,
LA VILLE DE LUXEMBOURG
et plus si affinité! patrimoine, art de vivre, culture...
^
VILLE DE
LUXEMBOURG
SEL - Quatre grands concerts: est-il encore nécessaire de présen ter l'ultra-célèbre
violoncelliste
Mischa Maisky? Il sera l'invité des Solistes Européens, Luxembourg, dirigés par jack Martin Handler, le lundi 21 novembre à 20h00. Au pro gramme: le magnifique concerto pour violoncelle de Saint-Saëns, ainsi que des symphonies de Proko fiev et de Schubert. Le lundi 5 décembre à 20h00, le Moscow Chamber Orchestra, orchestre invité, dirigé par Constan tine
Orbelian, interprétera
Organist of Notre-Dame in Paris
the ultra celebrated violoncellist
and great friend of SEL, Olivier
Mischa Maisky? He w ill be invited
Latry will make the organ of the
Organiste à Notre-Dame de Paris
by the European Soloists, Luxem
Philharmonie resound with Liszt,
et grand ami des SEL, Olivier Latry
Chostakovitch.
bourg for a concert on 21 November
the Poulenc concerto and the sym
fera résonner les orgues de la Phil
at 8 p.m. conducted by jack Martin
phony by Saint-Saëns on Monday
harmonie avec Liszt, le concerto de
Handler. The programme w ill be
12 December at 8 p.m.
Poulenc et la symphonie de Saint-
Within the framework of the
Saint-Saëns1beautiful cello concer
Saëns le lundi 12 décembre à 20h00.
to, as well as symphonies by Proko
celebrations of the 250th birthday
Dans le cadre des célébrations du
fiev and Schubert.
of Mozart, SEL and the soprano
250' anniversaire de Mozart, les SEL et la soprano Sandrine Piau célébre
Monday 05 December at 8 p.m.,
Sandrine Piau w ill celebrate the
the guest orchestra, the Moscow
composer on Monday 09 January at
ront le compositeur te lundi 9 janvier
Chamber Orchestra, directed by
8 p.m. with operatic arias, overtures
à 20h00 avec des airs d'opéra, des
Constantine Orbelian, will interpret
and the n°36 Symphony.
ouvertures et la Symphonie n°36. 32 26 32, www.sel.tu
32 26 32, www.set.lu
Chostakovitch.
(D Tél. +352 47 08 95-1, +352 26
CD Tel: +352 4708 95-1, +352 26
works by Prokofiev, Tchaikovski and
What venue could be more per
Le Conte de Noël de Charles
fect for this timeless tale at Christ
Dickens: y a-t-il lieu plus approprié
mas than the newly refurbished
pour ce conte intemporel de Noël
Abbaye de Neumunster in the
que l’Abbaye de Neumunster, dans
Grund. The New World Theatre Club
le quartier du Grund et qui vient
presents a Christmas Spectacle for
d’être rénovée? Le New World
the whole family, Dickens’s famous
Theatre Club propose un spectacle
tale of the hard-hearted Ebenezer
de Noël pour toute la famille, à
Scrooge's ultimate redemption set
savoir le célèbre conte de Dickens
in Victorian England.
qui met en scène l’ultime rédemp
® Abbaye de Neumunster. Shows
tion du personnage au cœur de
nightly at 8 p.m., Saturday matinee at
pierre d'Ebenezer Scrooge dans
3 p.m. Reservations: Tel. + 352 28 18
l'Angleterre victorienne.
1767. christmascarollux@gmaiLcom, www.nwtc.lu.
®
Abbaye
de
Neumunster.
Spectacles à 20h00, le samedi à 15h00. Réservations: Tél. + 352 28 18 17 67. christmascarol.lux@ gmail.com, www.nwfc.Iu.
Luxair Flydoscope
des
œuvres de Prokofiev, Tchaïkovski et
Is it even necessary to present
LUXEMBOURG i CONCERTS I 19.11. - 27.11.05
Rainy Days Festival 2005 Spectral music - New promises
cycle Les Espaces Acoustiques by
o f colours for your ears! Spectral
Gérard Grisey. The eclectic Festival’s
music's relations with "natural"
highlights include the strange ins
sonic properties are illuminating,
truments of Volker Staub (20.11),
and apparently, colourful. Spectral
the Ictus Ensemble, together with
composers Tristan Murail, Gerard
Professor Bad Trip, who will take
Grisey, Michaël Lévinas, Hugues
you on a “true psychedelic live-
Dufourt and Philippe Hurel claimed
electronic music sound voyage”
Musique spectrale, de nouvelles
val
to have organized music in accor
(with a remix-session adapted of
couleurs en perspective pour vos
étranges instruments de Volker
dance with the ways we naturally
Mad Fred/Grand Duchy Grooves)
oreilles! Le mariage de la musique
Staub (20.11), l’Ensemble Ictus,
perceive sounds; and to produce
(23.11), the Night of the Spectral
spectrale et des propriétés acous
accompagné du Professeur Bad Trip,
perceptible results along these
Piano, which
introduces three
tiques «naturelles» est inspirant et,
qui vous emporteront vers un «voya
lines.
excellent pianists. They offer up the
apparemment, stimulant. Tristan
ge acoustique sur fond de musique
Festival
Rainy
Days
2005:
sey. Parmi les points forts de ce festi éclectique,
on
notera
les
The Rainy Days Festival (five
spectral music of Schubert, Ravel
Murail, Gérard Grisey, Michaël Lévi
électronique résolument psychédé
years after its foundation by Claude
and Debussy (26.11). There is much,
nas, Hugues Dufourt et Philippe
lique» (avec un remix adapté de Mad
Lenners, and with the Philharmonie
much more on offer at this Festival.
Hurel,
de
Fred/Grand Duchy Grooves) (23.11),
for the first time since its concep
A true treat for the ears...
musique spectrale, déclarent que
la Nuit du piano spectral (Night of
tion),
offers
the
opportunity
® Philharmonie, Luxembourg.
through new concerts. Opening
1, place de l’Europe. Tel +352 26 02
night (19.11) offers the first Luxem
27-1. Fax +352 20 02 27-990
bourg production of the complete
www.philharmonie.lu
des
compositeurs
leur musique repose sur leur per
the Spectral Piano) interprétée par
ception naturelle des sons.
trois pianistes talentueux. Ils vous
Le festival Rainy Days (cinq ans
proposeront une musique spectrale
après sa création par Claude Len
de Schubert, de Ravel et de Debussy
ners et accom pag né, pour la premiè
(26.11). Ce festival renferme bien
re fois, de la Philharmonie) met en
d’autres trésors. Un bonheur que les
scène de nouveaux concerts. Le 19
mélomanes sauront apprécier...
novembre, le festival ouvre le bal
® Philharmonie, Luxembourg.
avec la première représentation au
1, place de l'Europe. Tél.+352 26 02
Luxembourg du cycle complet Les
27-1. Fax +352 20 02 27-990
Espaces Acoustiques de Gérard Gri
www.philharmonie.lu
LUXEMBOURG i PHOTOGRAPHY ! 26.09.- 15.01.06
Faces of History - Robert Capa Retrospective Robert Capa, the legendary Hun
Les Visages de l’Histoire -
garian-born photojournalist, set the
Rétrospective de Robert Capa:
pseudo sous lequel sa mémoire sera à jamais célébrée.
prevailing standard for war photo
Robert Capa, le légendaire photore
Toujours au cœur des batailles et
graphers. For over twenty of the
porter hongrois, a posé les jalons
des conflits totalitaires, il fait de ses
bloodiest years of the 20"’ century,
de la photographie de guerre. Pen
photos une chronique presque com
Capa let his cameras do the talking.
dant les vingt années les plus san
plète de l’histoire de la seconde moi
glantes du XX' siècle, Capa s’est
tié du XX' siècle. Ses œuvres seront
exprimé, caméra au poing.
exposées à la galerie d’art contem
Born André Friedmann in Buda pest in 1913, Capa, barely 18, moved to Berlin and took up photojourna
Né André Friedmann en 1913 à
porain Am Tunnel, dans les locaux
lism. When the Nazis came to power
Budapest, Capa s’installe, une fois
de la Caisse d'Epargne de l’Etat, en
he moved to France where he fell in
majeur, à Berlin où il devient photo
plein centre de Luxembourg.
love with Gerda Taro. Together they
journaliste. Lorsque les Nazis pren
invented Robert Capa. He would
nent le pouvoir, Capa se réfugie en
Am
forever after be known as.
France où il tombe amoureux de
Steichen, BCEE Rousegaertchen.
Confronting conflicts such as tota
Gerda Taro. Ensemble, ils inventent
16, rue Zithe, Luxembourg-Ville.
litarianism, he has resulted in a body
le personnage de Robert Capa,
Tél.:+352 4015 24 50
® Galerie d'art contemporain Tunnel et Espace Edward
of work that chronicles much of the history of the mid 20“' century. His works will be on display at the “Am Tunnel" gallery of contemporary art, at the Caisse d ’Epargne de l'Etat building, in downtown Luxembourg. ® ‘Am Tunnel’ Gallery o f Con temporary Art & Espace Edward Steichen, BC EE Rousegaertchen. 16,rueZithe, Luxembourg-Ville. Tel: +352401524 50
45
DELME
EXHIBITION ! 01.10.05 - 12.02.06
Toby Paterson Toby Paterson manages to be
Toby Paterson: Toby Paterson cul
progressive and retro at the same
tive l'art d'être progressiste et rétro
time. The Glaswegian artist openly
tout à la fois. Ce natif de Glasgow
acknowledges the influence of clas
reconnaît ouvertement que son
sic British modernists like Victor
œuvre a été inspirée des moder
Pasmore and Ben Nicholson on his
nistes Britanniques classiques tels
work. Paterson’s interest in line,
que Victor Pasmore et Ben Nichol
form and structure grew out of
son. L’intérêt que Paterson voue aux
riding around defunct concrete
lignes, aux formes et aux structures
buildings, and his singular ap
lui est venu des immeubles en béton
proach,
désaffectés. Son approche singu
incorporating
physical
experience, volume and scale, is
lière, mêlant expérience physique,
influenced by post war architecture.
volume et échelle, il la doit à l'archi
Well known for his three dimensio
tecture d’après-guerre. Paterson est
nal pieces, his newer paintings are
surtout connu pour ses œuvres en
more vibrant.
trois dimensions, mais ses récentes
© Delme, France. Delme Syna
peintures se révèlent plus animées.
gogue, centre of contemporary art.
© Delme, France. Synagogue de
Tel: + 33 (0) 387 01 43 42. www.cac-
Delme, centre d ’a rt contemporain.
synagoguedetme.org
Tél.: + 33 (0) 387 01 43 42. www.cacsynagoguedelme.org
LUXEMBOURG WINTER FESTIVAL ! 25.11.2005 -05.02.06
Luxair Flydoscope
Festival of Winter Lights
46
The Festival of Winter Lights will
Festival Winter Lights: le festival
be a campaign full of events and
Winter Lights est une succession
concerts. Between the first Sunday
d’événements et de concerts. Entre
of Advent and Christmas, the Christ
le premier dimanche de l’Avent et
mas Market constitutes the focal
Noël, le marché de Noël, au cœur
point of the festivities and traditio
des festivités, illumine traditionnel
nally animates the Town of Luxem
lement la ville de Luxembourg, re
bourg with about sixty stands,
groupant une soixantaine de stands
grouped around the Christmas tree
autour du Sapin de Noël, sur la Place
on the Place d’Armes. The market
d’Armes. Le marché transforme le
transforms the centre of the City
centre-ville en un authentique villa
into a true village of Christmas!
ge de Noël! Parmi les concerts orga
Concert highlights include Dominic
nisés, on citera Dominic Miller, le 25
Miller on the 25"' November at the
novembre
Conservatoire de Musique. Miller is
Musique. Miller est «le bras droit et
Sting’s “left and right hand man".
le bras gauche» de Sting.
au
Conservatoire
de
Do not miss OH HAPPY DAY! The
Ne ratez pas le concert OH HAPPY
best of New Orleans Gospel on
DAY!, le meilleur du Gospel de la
Saturday, 26,h of November 2005,
Nouvelte-Orléans, samedi 26 no
4 p.m. and 8 p.m., at the Conserva
vembre 2005, de 16h00 à 20h00 au
toire de Musique, Merl.
Conservatoire de Musique, Merl.
A full programme for the Festival
Le programme complet du festival
is available at the Luxembourg City
est disponible à l’Office du Tourisme
Tourist Office.
de Luxembourg-Ville.
© Place d ’Armes. Luxembourg.
© Place d ’Armes. Luxembourg.
Info: + 352 22 28 09. touristinfo@
Renseignements: + 352 22 28 09.
Icto.lu. www.lcto.lu www.winter-
touristinfo@ lcto.lu.
lights.lu
www. winterlights.lu
www.lcto.lu
Luxembourg & Mamer
Caribbean Blue* The new Sunwear Collection. Touch the Quality. Feel the Lightness, w w w .silh o u e tte .co m
©
LUXEMBOURG-GARE: 90A, rue de S trasb o u rg - P arkin g gratuit
©
CITY CONCORDE: Wgm CMD-TELECOM SHOP § j g
©
DUDELANGE: CMD-TELECOM HOUSE
4 7 ,b c ù ^ a i% R o y a l/ c o in G rand-R ue L-2449 Luxem bourg t é f - 4 7 40 77 - fax: 47 33 74 lu n d ilT .O O - 18.00 hrs m ardi - ven d red i 0 8.00 - 18.00 hrs sam ed i 0 9 .0 0 -1 7 .0 0 hrs
J
53, route d'Arlon L-8211 M arner tél.: 26 31 02 94 - fax: 26 31 09 12 ferm é le lundi m ardi - ven dredi 09.30 -19.00 hrs sam edi 09.30 -1 6 .0 0 hrs
JUNGLINSTER A partir de décem bre 2005
Nouveau shop à la Z.l. Langwies
A3, avenue G ran d e-D u ch e sse C h arlotte
©
ESCH-SUR-ALZETTE: CMD-TELECOM HOUSE 80, rue de I'Alzette
©
ETTELBRUCK: CMD-TELECOM HOUSE 47, G ran d -Ru e
©
REDANGE: CMD-TELECOM HOUSE 42, G ran d -R u e
©
TROISVIERGES: 31, G ran d -R u e
Hotline gratuite - 24h/24 - 7j/7: GSM 48 39 - T é l. fixe 8002 48 39 - w w w .c m d .lu
m oving s p irit
RESTAURANTS O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. © 12-14 pL Guillaume II (centre) +35226202020 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. ® 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise. ® 4, rue Münster (Grund) +352 47 06 04 O LAGURA Tendance et gastronomie (D 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +3522627 67 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. © 7, place d’Armes (centre) +352 47 46 20 © LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-736 0 MESA VERDE Cuisine végétarienne. © 11, rue du St Esprit (vieille ville) +352 46 41 26 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italien ne. © 13, rue Munster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne © 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 0 SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. © Coin rue Chimay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 0 DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. © 149, rue de la Tour Jacob (Clausen)+352 42 30 70 © LE RIQUEWIHR cuisine française © 373, route d'Arlon (Strassen) +352 31 99 80 © MÈRE NATURE cuisine traditionnelle ita lienne et française © 5, rue Glesener (Gare) +35229 5507
CULTURE
Luxair Flydoscope
HOTELS O GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres © 16, place de la gare (gare) +352 490011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres © 29, bd Roosevelt (centre) 2219 75 0 HILTON 337 chambres © 12, rue Jean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 O HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres © 2a, rue Albert Premier (Belair) +352 442 442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres © 14, place d'Armes (centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-1 © PARC BELAIR 53 chambres (D 111, av. du X Septembre (Belair) +352442323-1 0 SHERATON 147 chambres © rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres © Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761
0 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN © 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER® 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE © 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART © Marché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE © 25 rue Munster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG © 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai © 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 4611, www.utopolis.lu 0 UTOPOLIS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars © 45, b d} F Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office © place d'Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu
SHOPPING © SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie © Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 310517 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. © 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 o THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. © 17, rue Beaumont (centre) +352 46 10 36 © LOUIS VUITTON © 9a, rue Philippe II (centre) +352 22 63 26 0 HERMES © 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL © 10, rue Philippe I I (centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE © 105, av. du X Sep tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu 0 BIJOUTERIE KASS Zenith, Din Vanh, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (centre) +352 46 55 83 Q HUGO BOSS SHOP X 125a, rue Philippe II (centre)+352 26 20 25 50
o
Franco Fuzio, du Restaurant
HOTEL ALBERT PREMIER L
U
X
E
M
B
O
U
R
Mère Nature, nous propose...
G N O I S E T T E DE CHEVREUIL AUX GIROLLES ©
Rec et t e
COUPER 3 MEDAILLONS PAR PERSONNE, ASSAISONNER LA VIANDE.
i
ENSUITE FAITES CHAUFFER UNE POELE AVEC UN PEU D’HUILE. FAIRE CUIRE LES MEDAILLONS 2 MINUTES DE CHAQUE COTE, SORTIR DE LA POELE. FAIRE SAUTER LES GIROLLES DANS LA MEME POELE PENDANT 5 MINUTES.
■ « sJ!
...
Ingrédients (pour 4 personnes)
POSER LA VIANDE SUR LES GIROLLES ET
8 0 0 GR DE FILET DE CHEVREUIL
UNE FOIS FLAMBEE, SORTIR LA VIANDE ET
4 0 0 GR DE GIROLLES FRAICHES
AJOUTER 1/4L DE VIN ROUGE, FAIRE REDU
4CL DE COGNAC, SEL, POIVRE 1 /4 L DE VIN ROUGE
FLAMBER AVEC LE COGNAC.
IRE PENDANT QUELQUES MINUTES, AJOU TER LA CREME FRAICHE EPAISSE, LAISSER
1 /4 L DE CREME FRAICHE EPAISSE UN PEU D’ HUILE
REDUIRE DE NOUVEAU QUELQUES MINU TES. REMETTRE LA VIANDE, MELANGER ET
14 CH A M BRES LUXUEUSES. SALON COSY ET UN SER VICE SO IG N É DANS UN H Ô TEL PA RTIC U LIER AU C E N T R E DE LU XEM BO U RG -VILLE
SERVIR. BON A P P E T I T )
2 A , ru e A lb e rt 1er • L-1117 Lu xe m b o u rg T é l 4 4 2 4 4 2-1 • Fax 4 4 74 41 E -m a il: in fo @ a lb e rt1 e r • w w w .a lb e rt1 e r.lu
55 r. Glesener L-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07
E U R O -B A G A G E S
la Selle Etoile S H O P P I N G
Kamakura e restaurant the restaurant
4, rue Munster, Luxembourg Grund tél. +352 47 06 04 fax +352 46 73 30
w ww .kam akura.lu
mail@kamakura.lu
m
C H E A P
IN T E R N E T
i
T É L . : ( 3 5 2 ) 31 O S 17 F A X : (3 5 2 ) 31 4 2 4 9
C 6 esc H 12 .rue de l’AIzette - 1 - 4 0 10 Esch Alzette Tél.: +352 26 53 17 08 fox: +352 26 53 13 64
S U R F IN G
www. cyber-beach. lu
Cb Lux-G a re
IN T E R N E T COPYSHOP E-MAIL /VOIP FAX / SCAN
4 1. avenue de lo G ore - 1-161 I Luxembourg Tél.: +352 26 64 95 97 fox: +352 26 64 95 98
îm all Dus'inerr se rv ic e ?
C E N T E R
L-8 0 5 0 BERTR A N CE
r-i
LAGURA Next Door C uisine italienne & w orld cuisine
C 6 L ux -C entre 3. rue d u Curé - L-1368 Luxembourg-Centre | Tél.: +352 26 47 80 70 fox: +352 26 47 80 7 1
Cb
1 ÔAVENUE
R 'f m f r iy ,
M id i: 12hOOà^hOO Soir: 19h30à22h00
16. avenue Victor Hugo - 1-1750 Limpersberg Tél.: +352 26 48 20 29 fox: +352 26 48 20 29
C 6 \1 f TZ (F) je André iïlolroux - 'ff-5 226. avenue 571 00 iïletz (F) Tél.: +33 387 380 572 fox: +33 387 367 743
18, avenue de la Faïencerie L-1510 Luxembourg T 26 27 67 F 26 27 02 97
______________________________________________________ ifcfc-.- ■ ■ ■ ■ *s u m
----
Luxair Flydoscope
Zum Kurzurlaub nach Rom? Nichts wie hin! H S H S I Ab ins Flugzeug und schon sind Sie in der Ewigen Stadt, zwischen den Spuren derVergangenheit u n d d e m ^ H faszinierenden Rhythmus der Gegenwart.
Bei Ihrer Ankunft in Rom, egal zu welcher Tageszeit, tauchen Sie sogleich ein in eine Zauberwelt der Kontraste. Majestätische Formen und Proportio n ed bestechende Wunderwerke aus Marmor und Stein, lebendige Zeugnisse einer glorreichen ZiviLisation, einer Geschichte mit ihren
Bella Roma!
Mythen und
Une escapade à Rome? Quelle bonne
Legenden. Rom, das ist auch ein Herz,
idée! D'un saut de puce en avion, vous
la pierre, témoignages vivants d'une
das schlägt, das zu jeder Sekunde
voici dans la Ville Eternelle entre les
civilisation glorieuse, d’une histoire,
klopft, im Rhythmus des Straßenle-
vestiges de l’antique et le rythme fas
de mythes et de légendes. Rome, c’est
bens, der Passanten und des fröhlichen
cinant de notre époque.
aussi un cœur qui bat, qui palpite à
Gewirrs an Plätzen und Brunnen.
volumes, sensualité du marbre et de
Lorsque vous arrivez à Rome, quel
chaque seconde au rythme des rues
Rom in einem Wochenende ausführ-
le que soit l’heure, vous plongez
qui s’anim ent, de ceux qui les traver
lich zu besichtigen ist undenkbar. Sogar
immédiatem ent dans un contraste
sent, du brouhaha joyeux des places
die Römer selbst entdecken ihre —£
envoûtant. Majesté des formes et des
et des fontaines.
Le m ara tho n a n n u e l de la v ille e st a u ta n t u n e pa rticu la rité ro m a in e q ue le s t
Luxair Flydoscope
l’A m o h ith e a tru m F la viu m . aussi co n nu sous le nom de Cotisée
•••£ Stadt Tag für Tag neu. Allerdings kann man, vorausgesetzt dass man sich mit einer anstàndigen Dosis Wissensdurst und Neugier sowie ordentlichem Schuhwerk rüstet, die absoluten Musts der Stadt auch in zwei Tagen entdecken. GLORREICHE VERGANGENHEIT
Gehen Sie morgens früh zuerst zum Petersdom. So können Sie dessen Glanz in fast schon intimer Atmosphère genießen. Verpassen Sie diesen Augenblick nicht, denn einige Stunden spâter kommen die Touristenmassen und der Zauber ist vorbei. Wenn Sie den Vatikan verlassen, gehen Sie am Castel Sant’Angelo (der „Engelsburg“ ) vorbei, um Ihren Morgen-Espresso bei Tre Scalini, Piazza Navona zu genießen. Die Stadt erwacht vor Ihren Augen, das pulsierende Leben beginnt. Vielleicht denken Sie schon daran, auf einer der
•••j> On ne peut décemment prétendre
vielen Terrassen zu Mittag zu essen,
à une visite approfondie de Rome en un
auf diesem Platz mit seinem so eigen-
week-end. Les Romains eux-mêmes
artigen Charme. Entdecken Sie •••£
découvrent encore leur ville chaque jour. On peut cependant, si tant est qu’on s’arme de curiosité et d’une solide paire de chaussures, découvrir les incontour nables de Rome en deux jours. UN PASSÉ GLORIEUX
.
Dès le matin, dirigez vos pas vers la
but d’abord mausolée d’Hadrien, le château Saint-Ange, massive construction circulaire, fut convertie en forteresse pontificale au Moyen Age | Die Engelsburg wurde zunâchst als prachtvolles Grabmal für Kaiser Hadrian errichtet und dann im Mittelalter unter pâpstlicher Herrschaft zu einer mâchtigen Festung umgebaut ■
■
■
■
■
Basilique Saint-Pierre pour en admi rer l’éclat presque en confidence. Ne ratez pas ce moment, quelques heures plus tard, le charme sera rompu par la foule. En quittant le Vatican, vous pas serez par le Castel Sant'Angelo pour
■
aller prendre votre espresso du matin chez Tre Scalini, Piazza Navona. La ville s’éveille devant vous, le ballet
M b ! ü -
commence. Déjà, vous envisagez peut« s a a im iiiim
être un déjeuner en terrasse sur cette place au charme si étrange. L’église Sainte-Agnès est une merveille. Les panneaux vous indiquent alors le Pan théon, mythique, la sépulture de Raphaël et des rois d’Italie. Incontour nable. La curiosité, l’envie irrépres sible d’en voir plus, vous conduiront alors vers le Capitale par la Via dei
Roha99 8395
Fori Im periali, celle des forums impé riaux, puis enfin, car il ne faut pas être trop gourmand(e) et surtout ménager vos forces,
gardez
quelque
deux
heures pour visiter le Colisée. Deux heures, cela semble beaucoup, mais vous regretterez de ne pas en avoir
------Rome, paradis des petites citadines voit aujourd’hui I de nouvelles voitures remplacer la mythique Fiat 500 I Rom - die Heimat des weltberühmten Fiat Cinquecento. Mehr und mehr neuere Modelle versuchen heute allerdings dem Klassiker unter den Kleinwagen die Schau zu stehlen
plus, tant l’endroit mérite qu’on s’y attarde. Asseyez-vous sur les marches, fermez les yeux et imaginez tout ce •••£
•••£ anschließend die Kirche der heiligen Agnes, ein wahres Wunderwerk der Architektur. Schilder zeigen den Weg zum Pantheon, der mythischen
•••£ qui s’y est joué jadis, du théâtre,
Grabstâtte Raffaels und der italieni-
des jeux, des combats de gladiateurs...
le soir: flânez dans les petites rues, lais sez-vous surprendre par un bref égare
schen Kônige. Ein absolutes Must für jeden Rombesucher. Neugier, ein unwi-
avance, il reste quelques heures avant
LA DOLCE VITA MADE IN ROME
ment, mais n’oubliez jamais votre plan
derstehlicher Drang, mehr zu sehen,
C’est à ce moment qu’il faudra envisa
de la ville car vous pourriez vraiment
führen Sie über die Via dei Fori Impe-
ger la pause salvatrice, tout relâcher
vous perdre dans ce dédale! C’est par
riali, die Straße der kaiserlichen Foren,
pour un petit shopping (sage) dans la
fois dans ces ruelles que vous découvri
zum Kapitol. Da man jedoch nicht ailes
Via del Corso ou un autre (moins sage)
rez des cours intérieures de toute beau
sehen kann und zudem seine Krâfte
dans les boutiques de luxe de la Via dei
té, des fontaines aux marbres délicats,
schonen muss, sollten Sie noch rund
Condotti. Trop fatigué(e)? Vous irez
des statues confidentielles qui
zwei Stunden für eine Besichtigung des
alors vous réconforter chez le meilleur
seraient pas signalées dans votre guide.
Kolosseums vorsehen. Zwei Stunden
glacier de Rome, Giolitti, derrière la
ne
ROME, UN CŒUR QUI BAT
môgen Ihnen lang erscheinen, doch Sie
Piazza Colonna. Pas moins de cinquante
werden schon bald bedauern, nicht
parfums! Ce serait dommage d’en rater
Le soir, à l’heure de l’apéritif, le quar
mehr Zeit zu haben für einen Ort, an
au moins deux... ou trois! La journée
tier du Trastevere n’en finit plus de —•>
dem es so viel zu sehen gibt. Setzen Sie sich einfach auf die Stufen, schließen Sie die Augen und lassen Sie vor Ihrem inneren Auge ail das vorüberziehen, was sich hier einst abgespielt hat: Theater, Spiele, Gladiatorenkâmpfe... LA DOLCE VITA MADE IN ROME
Es ist nun an der Zeit, sich eine wohl-
Visiter Rome, c’est aussi combler les plaisirs du palais à toute heure: les fameuses glaces italiennes aux 1001 saveurs sont incontournables Bei einem Besuch in Rom sind Gaumenfreuden rund um die Uhr garantiert ^ H je d e r Widerstand ist zwecklos - vor allem beim legendaren italienischen Eis
verdiente Pause zu gönnen, z.B. bei einem entspannten (und vernünftigen) Einkaufsbummel in der Via del Corso oder (einem weniger vernünftigen) in
im .* 'o iie ’
den Luxusboutiquen der Via dei Condotti. Zu müde? Dann stärken Sie sich erst einmal bei Giolitti, dem besten Eiskonditor in ganz Rom, gleich hinterder
Je *
S
ybuvw
Luxair Flydoscope
Piazza Colonna. Nicht weniger als fünfzig verschiedene Geschmacksrichtungen erwarten Sie! Es wäre doch ein Jammer, wenn Sie nicht wenigstens •••£
R»#Z60Z2B
D ynam ic w e a lth m an a g e m e n t calls for th e m a s te ry of a le a d e r in p rivate banking.
BNP Paribas Luxembourg - Private Bank 10A, Boulevard Royal, L-2093 Luxembourg Tel.: +352 46 461
banquep rivee.b npp a riba s.lu
The bank for a c h a n g in g world
r B N P P A R IB A S ^
P riv a te B a n k
J 1•' ' '
,
'
i'T • ’T,
-,
,!. 1 WH1111 iM M FBBWHH— n' i Musée grandeur nature, où histoire et modernité se rejoignent, Rome porte |t [|fp,!!H “ J E en elle de colossaux vestiges antiques témoignant de 27 siècles d’histoire H Rom ist ein einziges großes Museum, in dem Geschichte und Moderne Tür an Tür leben. Monumentale Kulturschatze machen 2700 Jahre Geschichte lebendig
•••> s’animer sur la place Santa Maria ou dans le quartier de la Piazza di Spagna. Les marches de cette dernière sont le rendez-vous des jeunes romains bran •••£ zwei... oder drei probieren kônnten!
tel oder das Viertel rund um die Piazza
chés. Vous y trouverez sans peine un
Die Zeit vergeht schnelL. Noch bleiben
di Spagna. Auf ihren Stufen trifft sich
gentil petit restaurant typique ou ten
jedoch einige Stunden bis zum Abend:
die trendy Szene der rômischen ]ugend.
dance pour un dîner savoureux.
schlendern Sie durch kleine Gassen,
Hierwerden Sieohne weiteres ein klei-
Vous quitterez alors votre table, vous
verirren Sie sich in iiberraschende
nes typisches oder auch modernes Res
vous promènerez encore dans la dou
Winkel der Stadt, doch vergessen Sie
taurant finden, wo Sie ein kôstliches
ceur de la nuit romaine en finissant la
niemals Ihren Stadtplan, denn in die-
Abendessen genießen kônnen.
journée, le cœur un peu gros, le temps
sem Labyrinth kann man sich tatsâch-
Nach dem Essen spazieren Sie noch
passe si vite, à Rome, jetez alors une
lich verirren! In diesen Gassen kônnen Sie manchmal zauberhafte Innenhôfe
ein bisschen durch die milde Nachtluft Roms und lassen den Tag ausklingen,
du bonheur, elle vous promet un retour
entdecken, Brunnen in edelstem Mar-
nicht ohne dass Ihnen etwas schwer
rapide dans la cité impériale. Arrive
mor oder unbekannte Statuen, die nicht
urns Herz wird, denn die Zeit vergeht
derci, Roma! I
in Ihrem Reiseführer vermerkt sind.
so schnell in Rom. Werfen Sie eine
ROM. W IE EIN HERZ, DAS SCHLÄGT
dem GLück, das sie Ihnen verheißt, ver-
Luxair Flydoscope
Miinze in die Fontana di Trevi: neben Abends, wenn es an der Zeit ist,
spricht sie Ihnen eine batdige Rück-
einen Aperitif zu nehmen, füllt sich die
kehr in die Kaiserstadt. Arrivederci,
Piazza Santa Maria im Trastevere-Vier-
Roma! I
pièce dans la fontaine de Trevi: en plus
A lh50 de vol, la Ville Eternelle est éternellement vôtre Nach einer Flugzeit von 1 Stunde 50 werden Sie der Ewigen Stadt unweigerlich auf ewig verfallen
*
m
: 1 iv ..-
L’impressionnante Fontaine de Trevi en forme d’arc de triomphe | doit son nom aux tre vie (trois rues) qui y aboutissent Der Name, des beeindruckenden Fontana di Trevi geht auf die Tatsache zurück, dass hier drei Straßen (ital.: tre vie) zusammentreffen
Au même titre que Milan, Rome est devenue une capitale de ta mode avec ses collections de haute couture Ebenso wie Mailand ist Rom mit den Kotlektionen bekannter Couturiers eine der ersten Modemetropolen
EACHING YO
KA U PTH IN G
BANK Luxembourg
Copenhagen
Geneva
Gothenburg
Helsinki
London
Luxembourg
UR GOALS Today's com plex fin an cial landscape calls for 1
custom ised strateg ies that help accum ulate, protect and tra n sfe r w ealth.
Our Wealth Architecture approach offers you personal, sophisticated and comprehensive private banking and wealth management.
For more inform ation please v isit our website w w w .kaupthing.net
New
Y o r k
R e y k j a v i k
Stockholm
To rs hav n
Sally Arnold à Rome
V '
Sally Arnold, une célèbre artiste luxembourgeoise, détient de précieux conseils sur Rome, où elle a vécu pen dant 12 ans, «Heureusement, Rome, la
Ville Eternelle, recèle encore d'en droits recommandables».
Sally Arnold in Rom
Pour Sally, le bar della pace est le meilleur endroit du point de vue de ambiance. Ce bar éternellement à la mode est une véritable institution, au même
Sally Arnold, in der Luxemburger Kunstszene keine Unbekannte, haï für Rombesucher einige gute Tipps parat. „Glücklicherweise ist Rom die Ewige Stadt, so dass vieles immer noch empfehlenswertist", bekennt die Künstlerin, die 12 ]ahre lang in der italienischen Hauptstadt gelebt hat.
titre que la Fontaine de Trevi, emblème de Rome. Les boissons sont assez onéreuses (propres au quartier). Le même proprié taire tient une excellente pizzeria à côté. «Le quartier autour de Piazza Navona/Campo de' Fiori est l ’endroit où les Romains aiment être vus» continue-telle, aux portes de lAnima, l’un des bars
Ganz oben in punkto Ambiente ran-
Romische Kunstszene geht. „Neben den
les plus enflammés et les plus bran
giert für Sally Arnold die delta pace-
chés de la capitale italienne.
Bar. Das ewig moderne Lokal gilt als
berühmten klassischen Kunstsammlungen wie der Galleria Borghese und, für
regelrechte Institution, die genauso
das 19.]ahrhundert, der Nationalgalerie
artistes à deux pas des Marches espa
zum Inventar der Stadt gehôrt wie etwa
für M oderne Kunst" ist die Galleria
gnoles) est devenu branché et le bar
die Fontana di Trevi. Die Getrënkeprei-
Valentina Moncada ihre Lieblingsgale-
Stravinskj incontournable».
se sind happig (wenn auch für lokale
rie in Rom. www.valentinamoncada.com
Pour un bon dîner, Sally recomman
Verhâltnisse eher durchschnittlich) und
„Betrieben wird sie von einer intelli-
de La Pergola, Rome Hilton Cavalieri à
gleich nebenan gibt es eine nicht min
genten und intuitiven Galeristin, auf
Monte Mario. «Le panorama est fantas
der schicke Pizzeria, die dem gleichen
die die in Rom führende Galerie für
tique et la cuisine, je l'espère toujours,
Besitzer gehôrt.
zeitgenôssische
très savoureuse».
Kunst
zurückgeht.
«Via del Babuino (la célèbre rue des
„Rund um die Piazza Navona/den
Neue Trends hat sie stets frühzeitig
Sous son oeil aiguisé et averti, Sally en
Campo de' Fiori lassen sich die Rôm er
erkannt und gleichzeitig für ein gewis-
sait également beaucoup sur la vie artis tique romaine. «Outre les célèbres collec
gerne seh en“, fâhrt sie fort, und emp-
ses internationales Interesse an einer
fiehlt uns Anima, in der Hauptstadt
Stadt gesorgt, die sonst in ihrer eige-
tions d ’a rt classique que renferment le
sicher einer der heißesten Tipps im
nen Vergangenheit verwurzelt ist/’ Via
Musée Borghèse et la Galerie nationale
Food-Club-Bar-Bereich.
Margutta 54, Tel. +39 06 32 07 956.
d’art moderne du X IX e siècle, elle affec
„Die Via del Babuino (die traditionelle Künstlerstraße unweit der Spanischen Treppe) hat sich zu einem erstklassigen Tipp gemausert und die Stra vinski &ar ist ein prima Lokal".
Mon-Fr 16.00 Uhr - 20.00 Uhr. 5 Min.
tionne tout particulièrement la Valentina
von der Spanischen Treppe.
Moncada». www.valentinamoncada.com Arbeit
«Cet endroit est dirigé par une femme
beschreibt Sally Arnold als „Begeg-
Ihre
eigene
mitreißende
intelligente et intuitive qui a créé la
nung zwischen afrikanischer und euro-
galerie d ’a rt contemporain la plus
Für ein gutes Abendessen empfiehlt
päischer Âsthetik.“ \n Zusammenarbeit
importante de Rome. Elle a toujours su
die Künstlerin La Pergola, Rome Hilton
mit Architekten entwirft sie Eingangs-
anticiper les tendances et a suscité, dans
Cavalieri auf dem Monte Mario: „Sie
hallen, große Mosaikobjekte für ôffent-
une ville résolument ancrée dans son
kônnen dort eine fantastische Aussicht
liche Platze und Räumlichkeiten sowie
passé, un intérêt plus international». Via Margutta 54, tél. +39 06 32 07 956.
und, wie ich hoffe, immer noch eine
Fassadenmuster. Daneben entstehen in
exzellente Küche genießen“.
ihrem Atelier in Schleifmillen Gemâlde
Du lundi au vendredi, de 16h00 à 20h00.
und Skulpturen. Infos: +352 26 68 46 47
À 5 minutes des Marches Espagnoles.
Dank ihres scharfen Blicks ist Sally auch die richtige Frau, wenn es um die
www.sudafricana.com
Sally définit son œuvre comme «une rencontre entre l ’esthétique africaine et l’esthétique européenne». Elle dessine différents volumes en collaboration avec des architectes: des halls d'entrée, de grands objets en mosaïques pour les
Luxair Flydoscope
lieux publics, des fresques pour façades
60
d’immeubles. Elle peint et sculpte dans son atelier de Schleifmillen. Info: +352 26 68 46 47 www.sudafricana.com
M ykonos Blu
Discover the most stylish locations around Greece: a su n足 drenched ribbon of ancient, treasured seas, mythical sunshine, silver grey olive groves and god-inhabited m ountains. Relax in
Cape Sounio
venues and accommodation of the utmost luxury, in our hideaw ays. Savour our warm homemade hospitality and discover the unsurpassed service that has redefined the ultim ate
M editerranean
authentic
and
fine
experience.
cu isin e ,
Enjoy
artfully
im aginative,
presented
and
complemented by home-grown seasonal fruit and vegetables. Or fill your days with a world of activities to match everyone's desires. Welcome to the world of Grecotel.
AT HENS MYK ONOS KOS R H O D E S CORFU C RE T E P E L O P O N N E S E T H E S S A L O N I K I
book
now
through
your
travel
agent
or
contact
www.grecotel.gr
H A L K I D I K I A L E X A N D R O U PO LI L A R I S A
us
e -m ail: in fo @ g reco tel.g r
Pack your bags and spend some magical days in Rome Hotel Capo d’Africa Hinter einer historischen Fassade, inmitten eines typischen Viertels des antiken Roms, ruft dieses charmante Hotel Erinnemngen an die glorreiche Vergangenheit der Stadt hervor. Durch seine Nähe zum Kolosseum und zum historischen Zentrum verbindet das Hotel das Antike seiner Umgebung mit der Modernität seiner Einrichtung und verspricht somit einen reizvollen und komfortablen Aufenthalt. Preis ab 511 € . Weitere Infos: Luxai r Metropolis Katalog 2006 S. 80. En plein milieu d’un quartiertypique de la Rome antique, cet hôtel char Im historischen Zentrum Roms liegt
Situé au cœur historique de Rome
mant cache derrière sa façade histo
dieses charmante und vom Inhaber
dans un immeuble charmant du
rique une élégance qui fait rêver au
sehr persônlich geführte Hotel in
X IX ' siècle, l’Hôtel Canada baigne
passé glorieux de la cité. A quelques
einem stilvollen Gebâude aus dem
dans une atmosphère accueillante et
pas du Cotisée et du centre histo
19. jahrhundert. Hier erwartet Sie
offre les infrastructures les plus
rique, l’établissement allie la riches
ein exzellenter Service mit moder-
modernes. Grâce à la direction per
se historique de ses alentours à la
nen Standards. Ein idealer Aus-
sonnalisée de son propriétaire, l’éta
modernité de son aménagement
gangspunkt zur Stadterkundung
blissement jouit d’un service hors pair.
stylé et élégant, garantissant un
dank der Nâhe zu zahlreichen Busli-
De par la proximité de nombreuses
séjour dépaysant et tout confort. Prix
nien und einer Metrostation. Preis
lignes de bus et d’une station métro,
à p. d. 511 € . Pour plus d’infos: bro
ab 427 €. Weitere Infos: Luxair
c’est un excellent point de départ
chure Luxair Metropolis 2006 p. 80.
Metropolis Katalog 2006 S. 81.
pour partira la découverte de la ville.
O Siehe Karte unten links.
Prix à. p. d. 427 €. Pour plus d’infos:
Voir carte en bas à gauche.
brochure Luxair Metropolis 2006 p. 81. O Siehe Karte unten. Voir carte en bas.
• • • •
Im Herzen Roms, umrahmt von der
Au cœur de Rome, serti entre la Piaz
Piazza di Spagna und der Piazza del
za di Spagna et la Piazza del Popolo,
Popolo befindet sich dieses luxuriô-
ce magnifique hôtel de grand luxe se
se Grand Hotel in unmittelbarer
trouve à quelques pas seulement de
Nähe vielzähliger Sehenswürdig-
nombreuses curiosités. Cet élégant
keiten. Eine Ruheoase mit traum-
établissement est un véritable havre
haftem terrassenfôrmigen Garten
de paix au milieu de l’effervescence
inmitten der Stadt, wo Sie ents-
citadine. Que l’on aspire au bien-être
pannt Ihren Kaffee genießen kôn
dans le centre thermal ou à la déten
nen oder Sie lassen sich im Well
te dans le jardin de rêve aménagé en
ness & Spa Bereich verwôhnen.
terrasses, l’hôtel promet un séjour
Preis ab 861 € . Weitere Infos: Luxair
exceptionnel et relaxant. Prix à p. d.
Metropolis Katalog 2006 S. 78.
861 € . Pour plus d’infos: brochure Luxair Metropolis 2006 p. 78. Q Siehe Karte links. Voir carte à gauche.
Metropolis / UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 3 Tage/2 Nâchte im Doppel & Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair •Steuern und Reiseversicherung •Gültig bis 03.01.07 Mehr Infos im Luxair Metropolis-Katalog, erhâltlich in allen Reisebüros. Luxair Metropolis Call Center: Tel. +352 2456-4343. SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 3 jours/2 nuits en chambre double Modernität und Komfort beschrei-
Modernité et design sont les maîtres
avec petit déjeuner
ben das Hotel Visconti Palace, wel
mots de l’Hôtel Visconti Palace, inté
• vol aller/retour avec Luxair
ches 2004 vollständig renoviert
gralement rénové en 2004. Cet éta
• taxes et assurance de voyage
wurde, zweifetlos am besten. Das
blissement sélect et confortable se
• valable jusqu’au 03.01.07
Haus befindet sich in einer einzigar-
fond dans un environnement parti
Plus d’infos dans la brochure Luxair
tigen Umgebung und lädt seine
culier, invitant ses hôtes à la décou
Metropolis, disponible dans toutes
Gäste zur Entdeckung des nahe
verte du Vatican et du château
les agences de voyages. Call Center
gelegenen Vatikans und der Engels-
Saint-Ange, ou encore au shopping,
Luxair Metropolis: tél. +352 2456-4343.
burg sowie zum Shopping in den
de par la proximité des principales
www.luxair.lu
zahlreichen nahe gelegenen Ein-
artères commerciales. Prix à p. d.
kaufsstraßen ein. Preis ab 475 €.
475 €. Pour plus d’infos: brochure
Weitere Infos: Luxair Metropolis
Luxair Metropolis 2006 p. 80.
Katalog 2006 S. 80.
O Siehe Karte links. Voir carte à gauche.
63
What’s on in Europe The great cities of Europe offer so much. From frozen photography to hot Parisian Cabarets, from enchanting anas to bustling exhibitions, how lucky that everything is just a short flight away... Les grandes villes européennes ont tant à offrir. Des photographies sur papier glacé aux cabarets parisiens à l’ambiance sulfureuse, de la magie de certains anas à la frénésie d’expositions, réjouissons-nous que tout ceci soit accessible à quelques heures de vols seulement...
«
*
LONDON ! EXHIBITION I 02.09-31.12.05 (EXTENDED)
American Art from 1960 Based in Knightsbridge, London, Coskun Fine Art specializes in origi nal paintings, drawings, prints and sculpture by the Twentieth Century
T
Masters and is Europe's leading dealer in Andy Warhol and others from the Pop Generation. The current exhibition, "American
IICH i EXHIBITION I
Art from 1960” w ill be continuing
* and 18'" >mGerma
throughout November and Decem ber, featuring works by Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Tom Wesselmann, Ed Ruscha and Frank Stella.
This German-French collabora
Chefs d’œuvre français des XVII'
® Coskun Fine Art. 93 Walton
tion provides a comprehensive over
et XVffl' siècles issus de collections
Street, London. Tel: +44 (0) 2075 81
view of French painting ranging
allemandes: cette collaboration
9056. www.coskunfineartcom
from Caravaggio followers to artists
franco-allemande donne lieu à une
of the revolutionary period from
exposition très complète des pein
jury's Inn Islington, 3 days / 2 nights from 387 €
Luxair Flydoscope
Luxair flight & 3 star Hotel
1789 to circa 1800. At the same time
tures françaises, des disciples du
it reflects the reception of French
Caravage aux artistes de la période
L’art américain depuis 1960: situé
art in Germany as well as the deve
révolutionnaire entre 1789 et 1800.
à Knightsbridge à Londres, le Coskun
lopment of important collections.
64
F
En outre, elle propose une analyse
Fine Art se spécialise dans les pein
The exhibition is arranged chro
de la perception de l’art français en
tures, les dessins, les gravures et les
nologically and thematically with
Allemagne et du développement
sculptures des maîtres du XXI' siècle.
renowned masterpieces by artists
des collections majeures.
Il est le premier vendeur en Europe
such as Claude Lorrain, Nicolas
L’exposition suit un schéma
Poussin and Antoine Watteau juxta
chronologique et thématique. Les
posed with works by less familiar
oeuvres sont regroupées par genre.
L’exposition actuelle, «American
artists.
On pourra admirer des œuvres de
Art from 1960» se tiendra tout au
des œuvres d’Andy Warhol et de bien d’autres artistes Pop.
® Haus der Kunst. Munich. Tel:
renom, comme ceux de Claude Lor
long des mois de novembre et
+49 (0) 89 21127-115. Fax: +49 (0)
rain, Nicolas Poussin et Antoine
décembre. On pourra y admirer les
89 21127-157. Em ail: presse@
Watteau, et des œuvres d’artistes
œuvres signées Andy Warhol, Roy
hausderkunst.de
moins connus.
Lichtenstein, Tom Wesselmann, Ed
■F Luxair flight & 3 star Hotel
® Haus der Kunst. Munich. Tél.:
Cosmopolitan, 3 days / 2 nights
+ 49(0) 89 21127-115. Fax: + 49 (0)
® Coskun Fine Art. 93 Walton
from 390 €
89 21127-157. E-mail: presse@
Street, Londres. Tél.: +44 (0) 20 75
hausderkunst.de
81 90 56. www.coskunfineartcom
i'
Vol Luxair & Hôtel Cosmopo
litan 3 étoiles, 3 jours partir de 390 €
/ 2 nuits à
Ruscha ou encore Frank Stella.
F
Vol Luxair & Hôtel ju ry ’s Inn
Islington 3 étoiles, 3 jours à partir de 387 €
/ 2 nuits
PARIS
I
CABARET ! FALL/ WINTER SEASON
!
«Féerie», le nouveau spectacle du Moulin Rouge: insouciance et
“Féerie” Moulin Rouge's New Show
joie de vivre. Ces mots décrivent à merveille la vie parisienne à la Belle Epoque. Le Moulin Rouge, qui
Carefree life and joie de vivre.
Although the tradition of cabaret
a ouvert ses portes en 1889, n’a
These are words that perfectly des
does not rest on gastronomy, none
cessé d’être une attraction incon
cribe life in Paris during the Belie
theless Laurent Tarridec, a Chef
tournable.
Epoque. The Moulin Rouge Cabaret
acclaimed by the Michelin Guide
Le nouveau spectacle «Féerie»
opened in 1889 and has been a top
and with one ‘toque’ granted by the
met en scène une centaine d’ar
attraction ever since.
Gault-Millau guide, makes the Mou
tistes, dont les 60 Doriss Girls recru
lin Rouge a delicious experience.
tées dans le monde entier, 1.000
The current show, "Féerie” con
costumes ornés de plumes, de dia
sists of: a troupe of 100 artists,
® Bal du Moulin Rouge ® Mont
including 60 Doriss Girls recruited
martre, 82 boulevard de Clichy,
mants fantaisie et de paillettes,
world-wide; 1,000 costumes of fea
75018
Metro:
confectionnés dans les plus grands
thers, rhinestones and sequins,
Blanche. TeL: +33 (0) 153 098 282.
ateliers de la capitale, des parures
made in the most famous Parisian
Fax reservation: +33 (0) 142230200.
éblouissantes de couleurs cha
workshops; sumptuous sets in
information@moulinrouge.fr.
Paris
(France).
toyantes, dessinées par des artistes
Chef salué par le guide Michelin et
Luxair flight & 3 star Hotel
italiens exclusivement pour le spec
une «toque» Gault-Millau, met les
gned by Italian artists; outstanding
Pavillon République, 3 days/2 nights
tacle, des numéros de renommée
petits plats dans les grands.
international acts, and the awaited
from 330 €
internationale et le retour tant
(D Bal du Moulin Rouge ®
return of the giant aquarium; alt
attendu de l’aquarium géant... le
Montmartre, 82 boulevard de Cli
shimmering colours, uniquely desi
58
performed to original music recor
tout sous une musique originale
chy, 75018 Paris (France). Métro:
ded by 80 musicians and 60 chorus
enregistrée par 80 musiciens et 60
Blanche. Tél. +33 (0) 153 098 282.
singers. All this in a gorgeous
choristes et servi dans un mer
Réservation par fax: +33 (0) 142 230
atmosphere.
veilleux décor.
200. information@ moulinrouge.fr.
Bien que le cabaret ne puise pas
i-
Vol Luxair & Hôtel Pavillon
ses racines dans la gastronomie, au
République 3 étoiles, 3 jo u rs/2 nuits
Moulin Rouge, Laurent Tarridec, un
à partir de 330 €
VIENNA i PHOTOGRAPHY i 29.09.- 29.01.06
Albert Watson “Frozen” A Retrospective
stunning retrospective of 130 works
Albert Watson, rétrospective «Frozen»: au KunstHaus de Vienne
Vienna's KunstHaus presents a
sd i
Untere
by famous fashion photographer
se tient une étonnante rétrospecti
Tél.: + 43 (0) 1 712 04 91. E-mail:
ve rassemblant quelque 130 œuvres
information@kunsthauswien.com
time in Austria.
du célèbre photographe de mode
Ouvert tous tes jours de lOhOO à
Albert Watson qui s’expose pour la
19h00.
power, imagination and diversity of T
KunstHausWien.
Albert Watson, on show for the first Works on display reveal the Vs
®
Weiflgerberstrafle, 131030, Vienne.
première fois en Autriche.
Scottish-born Watson, who since the
Les œuvres exposées révèlent
1970s has made his mark as one of
toute la puissance, l'imagination et
the world's top fashion photogra
la polyvalence de cet Ecossais de
phers. Over the years, his striking
naissance qui, depuis les années 70,
images have appeared on more than
s’est imposé parmi les plus grands
250 covers of Vogue and have been
photographes de mode au monde.
featured in countless other publica
Ses photos singulières ont fait la
tions, from Rolling Stone to Time or
une de plus de 250 numéros de
Vibe. From iconic portraits of celebri
Vogue et ont été publiées dans un
ties to advertising campaigns, the
nombre incalculable de magazines,
exhibition captures the essence and
de Rolling Stone à Vibe, en passant
spirit of Watson's inspirational work. ®
KunstHausWien. Untere
i-
Vol Luxair & Hôtel Mercure
Wien Zentrum 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 426 €
par Time. À travers ses portraits emblématiques de célébrités et ses
Weißgerberstraße, 131030, Vienna.
campagnes de publicité, l’exposi
Tel.: + 43 (0) 1 712 04 91. E-mail:
tion dévoile l’essence et l’esprit des
information@kunsthauswien.com
œuvres de Watson.
Open daily from 10 a.m. to 7 p.m. ■f-
Luxair flight & 4 star Hotel
Mercure Wien Zentrum, 3 days / 2 nights from 426 €
65
I Musici Veneziani: airs d'opéra enchanteurs: Rome, qui abrite des salles uniques, est Tune des plus grandes villes au monde où l’opéra retrouve toutes
ses
lettres
de
noblesse. La saison d’hiver 2005 2006 accueille le célèbre Orchestra I Musici Veneziani, composé par les plus grands musiciens issus des conservatoires vénitiens et accom Rome is one of the great centres
® Church of 5. Paolo entro le
for world-class opera with a number
Mura. Rome. Tickets can still be
(sopranos, ténors, barytons...) venus
of stunning venues. The 2005 - 2006
purchased for the November 2005
des quatre coins de ta planète. Les
winter season includes the famous
shows. For more information, to
musiciens de TOrchestra I Musici
Orchestra I Musici Veneziani, com
view a full calendar of events, or to
Veneziani se produiront vêtus de
posed by the most accomplished
reserve tickets for all Rome opera
costumes vénitiens du XV IIIesiècle.
musicians graduated in the Venetian
performances: www.classictic.com
conservatories and accompanied by well
known
singers
(sopranos,
tenors, baritones...) coming from all
zh
Luxair flight & 4 star Gran
pagné par des chanteurs de renom
® Eglise S. Paolo entro le Mura. Rome. I l reste des places dispo
Hotel Palatino, 3 days / 2 nights
nibles pour novembre 2005. Pour en
from 463 €
savoir plus et consulter le calen
around the world. The Orchestra I
drier des événements ou réserver
Musici
des places pour tous les opéras de
Veneziani
performs
its
famous Opera Concert with every
Rome: www.classictic.com
musician dressed in 18th century
-6 Vol Luxair & Gran Hôtel Pala
Venice costumes.
tino 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à par tir de 463 €
BUDAPEST I FAIR I 26.11.-24.12.05
Budapest Christmas Fair 2005 The Budapest Christmas Market
Marché de Noël de Budapest
® Budapest. Vörösmarty Square.
has grown into one of the most
2005: le marché de Noël est devenu
Horaires d'ouverture: tous les jours,
eagerly anticipated of all the spe
au fil des ans l'événement phare de
de lOhOO à 21h00. Renseignements:
cial events that take place out of the
la basse saison touristique. En plein
Office du Tourisme de Budapest.
main tourist season. Right in the
cœur de Pest, Vörösmarty Square se
E-mail: info@budapestinfo.hu
heart of Pest, Vörösmarty Square is
remplit de stands pittoresques tan
transformed by the erection of
dis qu’une scène en plein air propo
Art’otel 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à
colourful market stalls and an out
se une centaine de spectacles et de
partir de 445 €
door stage promising a hundred
concerts - avec pour décor le
different shows, acts and concerts -
célèbre Gerbeaud Coffee House.
all against the festive backdrop of
Quoi de plus magique en cette sai
the famous Gerbeaud Coffee House.
son festive?
What a magical way to celebrate the Christmas Season. ® Budapest. Vörösmarty Square. Opening hours: 10 a.m.-9 p.m. daily. Full info: Tourism Office o f Buda pest. E-mail: info@budapestinfo.hu zF Luxair flight & 4 star Design
Luxair Flydoscope
Hotel A rt’otel, 3 d a ys/2 nights from 445 €
* J U tA
i-
Vol Luxair & Design Hôtel
Telecom by Cegecom
Let your business grow!
IC O M
If speed, reliability, security and com fort are key w ords of you r success, then Cegecom must be yo u r dedicated telecom partner. Cegecom helps you develop you r business, w ith adapted solutions to any need, at very competitive rates. For example: the new ADSL option IP-FIX* enables you to run your virtual office, to have a secured distant access to your firm network, to host your ow n w ebsite... so m any useful applications are now within reach for any company. IP-fix option at 28.75 €/month, all taxes included. Installation fee: 109.25 €. Subject to availability.
info@cegecom.lu • www.cegecom .lu • Phone 26 499-1 • Fax 26 499-699
Promoting national assets and skills to attract leading foreign companies: this was the objective of a large-scale study undertaken by PricewaterhouseCoopers, which is entitled “ Luxembourg: a prime location for doing business”. After defining the key advantages of the country in terms of quality of life (see October 2005 Flydoscope), the study authors analyse the niche market opportunities for developing the Luxembourg economy over the coming years. Photo: CRP Gabriel-Lippmann
In the race to become more competi
Historically, the first niche market of
tive in global markets, each country
this type was established in the car
must know how to make the most effi
industry, around fifteen years ago, dur
cient use of its resources. Some w ill rely on their brawn - their territorial or
ing the wave of restructuring in the
demographic strength - , while others
Goodyear,
w ill rely on their brains. The relatively
were already set up. The idea was to
sm all Grand-Duchy of Luxembourg,
promote their know-how in terms o f
has,
equipm ent, in order to attract new
of course,
taken
the
latter
steel and iron sector. “Companies like Continental and D elphi
approach! If it wants to stay in the run
businesses to the area and to forge
ning, “Luxembourg needs to focus on
sk ill chains. One o f the basic principles
its principal growth sectors and to capi
o f building sustainable niche markets
talise on their assets in order to gene
is to ensure that a country’s economic
rate higher value-added business se r vices", say the study authors Luc Henzig,
single entity, how ever powerful this
QJ
partner and Laurent Probst, director of
entity may be, but to bring together a
O </)
the PricewaterhouseCoopers Luxem bourg branch.
e rs ”, stresses Luc Henzig.
Q.
o
re x
68
developm ent is not reliant upon one
network o f complementary key play
I ’g -
The “ logistics service” niche market, one of the four areas actively managed by the Minister of the Economy and
Une économie lovée dans des niches
Foreign Trade, Jeannot Krecké, (together with the development of new materials,
Promouvoir les atouts et les compé
Dans la course mondiale à la com
biotechnologies and private banking)
tences nationales pour attirer les
pétitivité, chaque pays doit savoir tirer
was part of this process. “The presence
sociétés étrangères les plus perfor
le m eilleur parti de ses ressources.
ofCargoluxin Luxembourg, the leading European company in the air cargo industry, provides a gateway for attracting new value-added logistics service companies, states Luc Henzig. This sector has great development potential, over 10% over the next few years. It is therefore extremely important to penetrate the value-added niche market opportunities to allow the Grand Duchy o f Luxembourg to •••£
mantes: tel est l’objet d’une vaste
Certains miseront essentiellement sur
étude réalisée par Pricewaterhouse
leurs muscles - leur puissance territo
Coopers et intitulée «Luxembourg: a
riale ou démographique - , d’autres sur
prime location for doing business».
leur mental. Le petit Grand-Duché,
Après avoir exposé les attraits du pays
évidemment, n’a pas à hésiter! S’il
en terme de qualité de vie (voir Flydo
veut se maintenir dans le peloton, «le
scope d’octobre 2005), les auteurs de
Luxembourg doit se concentrer su r les
l’étude analysent ici les niches d'acti
niches de développem ent économique
vités qui pourraient faire les beaux
où l'on travaille surtout avec l'esprit,
jours de l’économie luxembourgeoise
génératrices d'activités à haute valeur
dans les prochaines années.
ajoutée», expliquent Luc Henzig, •••£
■ -T Ç J-
—* associé et Laurent Probst, directeur
développement, plus de 10% dans les
chez PricewaterhouseCoopers Luxem
prochaines années. Il est donc impor
bourg, co-auteurs de l’étude.
neurs de l ’avion, tout part et la plus-
Continental
ou
D elphi
d ’équipements, ah'n d'en attirer de nou
no further role after the containers
velles et de créer des chaînes de com
have been unloaded from the planes,
pétences. C’est là l'un des principes de
Selon Laurent Probst, la niche «logis
all o f the value-added benefits would
base des niches: ne pas faire reposer le
tique» est déjà bien lancée. Il s’agit
be attributed to neighbouring coun
développement économique du pays
cependant de ne pas relâcher les efforts,
tries".
su r une seule entité, aussi importante
«notamment en matière de promotion
soit-elle, mais fédérer des acteurs com
du pays, d'offre foncière et d'adaptation
plémentaires», souligne Luc Henzig.
des processus douaniers et administra
UNE VIGILANCE CONSTANTE
According to Laurent Probst, the
La niche «services logistiques», l’une
tifs», cite-t-il. Pour être efficace, une
“ logistics” niche market has already
des quatre activement soutenues par le
niche économique doit, en effet, faire
taken off. It is now a question however
Ministre de l’Economie, Jeannot Krecké,
l’objet d’une vigilance constante de la
of continuing work in this area, “partic
(avec le développement de nouveaux
part des autorités publiques.
ularly in terms o f promoting the coun
matériaux, les biotechnologies et le
«Une niche, c ’est comme une fleur. Au
try, the real-estate offer and the adjust
private banking) s’inscrit dans cette
départ, on a besoin d ’une bonne graine.
ment to the customs and administrative
optique. «Avec la présence au Luxem
Ensuite, il faut mettre régulièrement de
processes”, he states. To be effective, an
bourg de Cargo lux, le n ° l en Europe du
l ’eau dans le pot pour qu'elle puisse
economic niche should be monitored
fret aérien, il existe une porte d ’entrée
pousser», décrit joliment Luc Henzig. Un
on a permanent basis by the public
pouvant alim enter de nom breuses
soin permanent qui a fait défaut au sec
authorities.
so ciétés de services logistiques à
teur de la production audiovisuelle, une
Luc Henzing draws an interesting
valeur ajoutée, détaille Luc Henzig.
niche «plantée» il y a une dizaine d’an
analogy, “A niche market can be com
C'est un secteur à fort potentiel de
nées mais qui «fane» actuellement, •••$■
lacking in, a niche market that was which is currently “wilting” “because the government didn't review its sup port measures"and facing strong com petition from new EU member countries. Each of the niche markets identified by the PwC consultants offers one or a number of promising “seeds”. In terms of the biotechnologies sector, the CRPSanté, (Public Research Centre for Health) is the key player with its high ly-qualified international teams, as w ell as the hospital and laboratory infrastructures, opening doors to syn ergies of interest to the Grande Région. In the financial sector, the know-how acquired by the country’s positioning in terms of private client consulting ser vices should allow for strong growth in asset management and wealth man
70
Goodyear,
golux in Luxembourg, but i f we played
“ planted” around twelve years ago but
ro
fait rien après avoir déballé les conte value est créée dans les pays avoisi-
audiovisual manufacturing sector was
3
Cargolux au Luxembourg, mais s i on ne
postsidérurgiques. «Des sociétés comme
nants».
water it regularly so that it grow s”. Per
X
bourg de se valoriser. C'est bien d ’avoir
nées, dans la vague de restructurations
puyer su r leur savoir-faire en matière
manent monitoring that indeed the
o
perm ettent au Grand-Duché de Luxem
positive having the presence o f Car-
needs to take seed. Then, you need to
o
ce type a été constituée dans le secteur automobile, il y a une quinzaine d’an
étaient déjà en place. L'idée fut de s'ap
pared to a flower. In the beginning, it
</l
des niches à haute valeur ajoutée qui
•••$■capitalise on its resources. It is very
PERMANT MONITORING
ai o.
tant de se placer très tôt su r le créneau
Historiquement, la première niche de
agement activities. In terms of the “ new materials” niche market, this could take off quickly, •••$■
VIVRE
oui
INVESTIR
A DUBAI? H
Dubaï est unique. Investissez maintenant! Depuis l'année 2002, Dubai a ouvert ses portes en donnant aux étrangers la possibilité d'acquérir des biens immobiliers. Jusqu'à ce jour seulement la location était possible. Dans le marché immobilier dynamique de Dubai, les acquéreurs et investisseurs doivent être rapides et décisifs, car à peine la nouvelle future construction annoncée, que déjà commence le défi sur l'achat.
Groupe immobilier international
revenu locatif de la propriété est une source de revenu stable M a rie T h érèse Prosperi - G R O U PE H AZIEL
à 100% de votre propriété, visa de résidence
28 a v e n u e Porte N eu ve L - 2227 LU X EM B O U R G
100% rapatriement du Capital et du bénéfice
T é l. 00 352 46 10 14 - M ob ile: 00 352 91 30 10 13 Fax: 00 352 46 10 16 ■Em ail: in fo@ haziel.lu
100% exonéré d'impôts
Webside:
> P IER R E & VACANCES co n seil im m o b ilie r
>
VOTRE INVESTISSEM ENT - U ne o p p o rtu n ité fisca le
w w w .h a z ie l.lu
LA GARANTIE PIERRE & VACANCES
"U n e résid e n ce se co n d aire a v e c P ie rre & V acan ces c'e st p o ssib le !"
- Un lo y e r n e t g a ra n ti - Un c o m p lé m e n t de re tra ite
100% q u a lité
- Un p a trim o in e im m o b ilie r
100% sé cu rité
- U n e g e stio n san s souci
100% p laisir
- Des p o ssib ilité s d e sé jo u rs
100% p ré v o yan ce
•••£ with the support of the Lippmann Public Research Centre’s highly-capable materials analysis laboratory and could result in a number of research centres and start-ups establishing in (or being attracted to) the area, devel oping intelligent products capable of responding to exogenous changes. OFFERING A SOUND FONDATION
However the success of these growth sectors is dependant upon Luxem bourg adapting to the research and innovation culture: a handicap that the country has been trying to overcome, although it is still lagging behind in
•••£ «car le gouvernem ent n'a pas
ton européen en matière de R&D. Selon
terms of its European positioning in
reconsidéré les moyens de la soutenir»
les consultants de PwC, l’ Université du
the R&D sector. According to PwC con
face, notamment, à la concurrence des
Luxembourg pourrait accélérer la cour
sultants, the University of Luxembourg
nouveaux pays membres de l’UE.
se en organisant des formations ad
could speed up the process by organis
Chacune des niches identifiées par
hoc, permettant de susciter des projets
ing ad-hoc training sessions, enabling
les consultants de PwC dispose d’une
de recherche et de former le personnel
research projects to be initiated and
ou de plusieurs graines prometteuses.
nécessaire à la bonne croissance de ces
the required staff to be trained on the
En matière de biotechnologies, il s’agit
niches.
profitable growth of niche markets.
notamment du Centre de Recherches
«Ce qu i est égalem ent important,
“It is also important, underlines Lau
Public (CRP) - Santé avec ses équipes
souligne Laurent Probst, c'est de facili
rent Probst, to facilitate the access to
internationales de haut niveau, ainsi
ter l ’accès au financement de tous les
funding for all o f the potential key
que des infrastructures hospitalières et
acteurs potentiels de la niche, notam
players, especially sm all companies
des laboratoires, ouvrant la porte à des
ment les petites sociétés, et de leur
and to offer them an administrative
synergies intéressant toute la Grande
offrir un processus adm inistratif bien
process that is well suited to the specif
Région. Dans le secteur financier, le
adapté aux spécificités de leu r niche». Autant d’outils que les acteurs écono
ic features o f their niche market". A
savoir-faire acquis par la place en
wide range of resources and key play
matière de conseil à la clientèle privée
miques du Luxembourg seraient avisés
ers w ill need to be mobilised quickly, in
devrait permettre un fort développe
de mettre en place rapidement, afin
order to be able to offer a foundation
ment des activités de gestion de fortu
d’offrir un terreau fertile à ces nou
for building new business activities. I
ne et d’ingénierie patrimoniale.
velles activités. I
Quant à la niche «nouveaux maté riaux», elle pourrait s’implanter v i goureusement grâce au performant laboratoire d’analyses des matériaux du CRP-Lippmann et donner naissance (ou attirer) moult centres de re cherches et start-ups, développant des produits
intelligents
capables
de
réagir à des modifications exogènes. OFFRIR UN TERREAU FERTILE Mais pour réussir toutes ces planta tions, le Luxembourg doit impérative ment se doter d’une culture... de la v
CL
O l/l
o
ns
X
72
recherche et de l’innovation. Un handi cap que le pays tente de combler, alors qu’il figure toujours en queue du pelo
1, rue des Glacis P.O. Box 294 L-2012 Luxembourg Phone (352) 26 25 88 88 Fax (352) 26 25 88 79
H A S Management & Accounting Services
Audit & corporate services
www.maslux.com
tid e x *
A Luxembourg SME approved in Belgium In Belgium, the political authori ties provide substantial financial support aimed at favouring the use of solar energy. To benefit from the government grants, an approved \llndex2006en kiosque: la 8' édi
supplier must be used. The Luxem
tion du Business Guide de Mike Koe
bourg SME,Topsolar,isoneofthese
dinger Editions vient de paraître,
approved suppliers. This company
ger Editions Business Guide has
dans un format plus convivial et plus
overcame a legislative gap in
recently been published in a user-
facile à manipuler. Riche de 372
Luxembourg, between the end of
friendlier format. With 372 pages,
pages, Index2006 référence plus de
2004 and August 2005 and “the
The 8thedition of the Mike Koedin
the Index2006 lists more than 10,000
10.000 entreprises, institutions et
various difficulties encountered by
companies, institutions and deci
décideurs du Luxembourg et de la
applicants due to the bureaucratic
sion-makers in Luxembourg and the
Grande Région, classés en 6 catégo
administration process", explains
Grande Région, classified into 6
ries. Des index thématiques et un
Raymond Reiners, its owner, by tur
categories. Thematic indices and a
index général permettent d aller droit
ning towards the Belgian market.
general index facilitate direct access
au but dans ses recherches, en même
0 En photo: Raymond Reiners
to specific areas of research and at
temps que 17 cartes du pays et de la
Une
the same time 17 regional maps
région permettent de mieux localiser
PME
luxembourgeoise
agréée en Belgique: en Belgique, un
allow references to be located more
les références trouvées. Mise à jour
effort trèsimportant est fourni parles
easily. Free and immediate updating
gratuite et immédiate des données
autorités politiques pour favoriser le
of data on www.index.paperjam.lu.
sur www.index.paperjam.lu.
recours à l’énergie solaire. Pour bénéficier des primes, il faut obliga toirement passer par une entreprise agréée. C’est le cas de la PME luxem bourgeoise Topsolar. Cette dernière a profité de la période de vide législatif au Luxembourg, entre fin 2004 et août 2005, et «des multiples difficul tés rencontrées par les demandeurs
SBS Broadcasting changes hands
par rapport à une administration bureaucratique», explique Raymond Reiners, son patron, pour se tourner
In November, SBS Broadcasting,
SBS Broadcasting change de
the radio-television group based in
mains: le groupe de radio-télévi
Luxembourg, which operates 16 tele
sion SBS Broadcasting, basé à
vision stations, 21 major pay chan
Luxembourg et qui exploite 16 sta
nels and 11 radio networks, will be
tions de télévision, 21 grandes
acquired by Permira and Kohlberg
chaînes à péage et 11 réseaux de
Kravis Roberts (KKR). Cost of the ope
radiodiffusion, devrait passer, cou
ration: 1.69 billion euros for substan
rant novembre, sous le contrôle des
tially all of SBS’s assets, valued at
fonds d'investissement Permira et
2.09 billion euros. Shareholders are
Kohlberg Kravis Roberts (KKR).
expected to receive approximately 46
Montant de l'opération: 1,69 mil
euros per share held, representing a
liard d'euros pour la quasi-totalité
premium of 15.9% above the share
de l’actif de SBS, ainsi valorisée à
price value in mid-August. Permira
2,09
and KKR will retain the activities of
naires recevront environ 46 euros
milliards d'euros. Les action
SBS under its own name, but the SBS
par action détenue, soit une prime
entity will be administratively liqui
de 15,9% par rapport à son cours à
dated. www.sbsbroadcasting.com.
la mi-août. Permira et KKR main tiendront les activités de SBS sous
Luxair Flydoscope
son propre nom, mais l'entité SBS
74
sera liquidée administrativement. www.sbsbroadcasting.com.
vers le marché belge. S Photo: Raymond Reiners
-r
(
c e s
since 1952
F
id u c ia ir e
F e r n a n d Faber Cabinet
d'experts
comptables 15,
L-2450
TĂŠl.:
fiscaux Roosevelt
Luxembourg
+352
info@fff.lu
er i ence
et
boulevard
2 2
56
26
w w w .fff.lu
ü ffB B W
n r e iE E u r n is f
Arcelor has inaugurated a new beam
rolling
mill, the
Belval
Medium Mill, installed in its EschBelval plant in Luxembourg. This rolling mill, one of the largest investments by Arcelor since its incorporation, produces light or medium-sized beams, U channels and angle sections and has an annual capacity of 800,000 tonnes. “This new facility located in Luxem bourg... reflects our will to perma nently improve the productivity of our European facilities and to face the challenges set by the dynamic
Arcelor inaugure le Train Moyen
volonté d'améliorer en permanence
and rapidly evolving global compe
de Belval à Luxembourg: Arcelor a
la productivité de nos installations sur le continent européen et de rele
tition in our sector o f activity"
inauguré un nouveau laminoir de
underlined Guy Dollé, Chairman of
poutrelles, le Train Moyen de Belval,
ver les défis posés par une concur
the Management Board and CEO of
installé dans son usine d’Esch-Bel-
rence mondiale vive et en rapide
Arcelor. This investment of more
val au Luxembourg. Ce laminoir, un
évolution dans notre métier», a sou
than 170 million euros forms part of
des plus importants investissements
ligné Guy Dollé, président de la
the Lux 2006 plan aimed at revitali
d’Arcelor depuis sa création, produit
direction générale et CEO d’Arcelor.
sing Arcelor's steel plants and wire
des poutrelles légères ou moyennes,
Cet investissement de plus de 170
drawing facilities in Luxembourg.
des fers U et des cornières et a une
millions d’euros s'inscrit dans le
capacité
cadre du plan Lux 2006 de redyna
annuelle
de
800.000
tonnes. «Ce nouvel outil implanté au
misation des sites sidérurgiques et
Luxembourg (...) témoigne de notre
tréfileries d’Arcelor au Luxembourg.
With a percentage notification
Luxembourg à la traîne: avec un
rate of national measures imple
taux de communication des mesures
menting European Directives at
nationales d’exécution des directives
97% , Luxembourg is in 24,h place
européennes de 97% , le Luxem
out of the 25 Member States... On
bourg figure au 24* rang des 25 Etats
11th July, it had a deficit of notifica
membres... Il avait, au 11 juillet, un
tion on 69 Directives out of a total of
déficit de communication de 69
2,573, which had reached their due
directives sur le total de 2.573 textes
dates. It is mainly in the areas of
arrivés à échéance. C’est principale
"Employment and Social Affairs”
ment dans les domaines «Emploi et
(92% ) and “justice and Internal
Affaires sociales» (92%) et «Justice
Affairs” (80%) that the delay has
et Affaires intérieures» (80%) que le
accumulated. Only Italy, with 97%,
retard s’est accumulé. Seule l’Italie,
has fared worse. The country that
avec 97%, fait moins bien. Le pays le
has made most progress is Lithua
plus avancé est la Lituanie, avec
nia, 2,616 national measures out of
2.616 mesures nationales sur un
a total of... 2.617 directives.
total de... 2.617 directives.
A working group has been set up
Pour remédier à ce problème, un
in Luxembourg to remedy this pro
groupe de travail a été établi au
blem. Directed by the Minister of
Luxembourg. Dirigé par le Ministre
Foreign Affairs, Nicolas Schmit, it
délégué aux Affaires Etrangères,
reports to government every three
Nicolas Schmit, il rend compte
weeks on the status of the transpo
toutes tes trois semaines au gou
sition. http://europa.eu.int/comm/
vernement de l’avancée des trans
secretariat_general/sgb/droit_com/
positions.
index_fr.htm
com m /secretariat__general/sgb/
E l Photo: Nicolas Schmit
http://europa.eu.int/
droit_com/ index_fr.htm 13 En photo: Nicolas Schmit
Who receives your letters and parcels...
Iux.com
...while you are flying ?
^
Two competitive clusters in Lorraine
TeleContact
Deux pôles de compétitivité en Lorraine: labellisée «Pôle de com pétitivité» le 12 juillet pour ses filières «fibres naturelles du Grand Est» et «MIPI» (Matériaux inno Having been awarded the “Com
vants - Produits intelligents) avec
petitive Cluster" seal of approval on
65 autres pôles en France sur 105
12th July for its “natural fibres from
dossiers de candidature, la Lorraine
the Grand Est (Eastern Region of
a reçu le soutien du Luxembourg et
France)” and “ MIPI” (Matériaux
de la Sarre. Les premiers projets
innovants - Produits intelligents
devraient voir le jour cet automne.
Company bankruptcies: +1.8% in 2004
(Innovative Materials - Intelligent
Six seraient d’ores et déjà dans les
The August 2005 Statec Conjonc
Products)) along with 65 other clus
tuyaux pour le pôle fibres et une
ture Flash (Flash Report on the Eco
ters in France out of 105 candidate
dizaine pour MIPI. Ces Pôles de
nomy) reports that 665 company
applications, Lorraine received the
compétitivité mettent en réseau
bankruptcies were pronounced by
support of Luxembourg and the
entreprises, centres de formation et
the Luxembourg Trade Courts in
Sarre region. The first projects
unités de recherche autour d’un
2004, up by 1.8°/o compared with
should see the light of day this
projet commun de développement
2003. The sectors most affected
autumn. There are already six in the
et d’innovation. Ils seraient même
were Horeca (hotels, restaurants
pipeline in the natural fibres sector
bien plus importants qu’une mise
and cafés) (+42%) and industry
and a dozen in the MIPI sector.
en réseau, puisqu’ils intègrent aussi
(+31%). On the other hand, there
These competitive clusters bring
des collectivités locales et des par
was an improvement in the building
together a network of companies,
tenaires extérieurs à la Région.
and commercial sectors (-11%).
training centres and research units
However in terms of personnel, the
that cooperate on a joint develop
building industry has paid the hea
ment and innovation project. They
viest price, with 703 persons made
will have more of an impact than
redundant following bankruptcy,
just a simple network, as they also
representing 40% of the total num
integrate local communities and
ber of staff (around 1,800 people).
partners outside of the Region.
Faillites d'entreprises: +1,8% en 2004: le Conjoncture Flash du Statec d’août 2005 relève que 665
Work is progressing at a good pace
faillites d’entreprises ont été pro noncées par les tribunaux de com merce luxembourgeois en 2004,
The new terminal at Findel Air
Les travaux vont bon train: la
soit 1,8% de plus qu’en 2003. Les
port, on which construction began in
nouvelle aérogare de l'Aéroport du
secteurs les plus touchés ont été
November 2003, w ill be open in
Findel, dont la construction a débuté
l’Horeca
Spring 2007, assures Boris Zikes,
en novembre 2003, sera accessible
(+31%). En revanche, il y a du pro
from the General Financial Adminis
au printemps 2007, assure Boris
grès dans les branches construction
tration of lux-Airport, the company
Zikes, de l’administration générale
et commerce (-11%). Mais en terme
des Finances de lux-Airport, la socié
de personnel, c’est la construction
té chargée, depuis sa création en
qui paie le plus lourd tribut, avec 703 personnes licenciées suite à
operation of Luxembourg Airport.
2001, du développement et de l'ex
The new terminal is able to receive
ploitation de l’Aéroport du Luxem
une faillite, soit 40% du total (près
up to 3 million passengers per year.
bourg. La nouvelle aérogare pourra
de 1.800 personnes).
Today, Findel handles 1.6 million
accueillir jusqu’à 3 millions de pas
passengers in a terminal originally
sagers par an. Aujourd’hui, le Findel
designed to hold 1.2 million passen
voit défiler 1,6 million de passagers
gers. The new building is designed
dans une aérogare prévue à l'origine
over four floors with a surface area of
pour 1,2 million de voyageurs. Le nouvel édifice s’étendra sur quatre étages et 43.400m2, contre 12.154m2
Q>
162.5 million euros has been com
aujourd’hui. Pour l’heure, le budget
O l/t O
plied with, despite the mid-project
prévu, 162,5 millions d’euros, a été
78
l’industrie
responsible, since its incorporation
moment, the allocated budget of
X
et
in 2001, for the development and
43,400 m2(currently 12,154 m2). At the
Q.
(+42%)
design changes to the building,
respecté, malgré le changement en
implemented to separate passengers
cours de route de la conception du
coming from the Schengen area from
bâtiment en vue de séparer les pas
others.
sagers provenant de l’espace Schen gen des autres.
• C o r p o r a t e A d m i n i s t r a t i v e Se r v i c e • Fin a n c ia l
a d v iso r y
• Corporate
Se r v i c e
fin a n c e
• U K C o m p a n i e s Fo r m a t i o n • O
ffshore
• R ea l
C o m p a n i e s Fo r m a t i o n
estate
Com pany
fo r m a t io n
• T a x A d v i s o r y Se r v i c e
Que
FIDUFRANCE, S O C IÉ T É F I D U C I A I R E L U X E M B O U R G E O IS E S P É C IA L IS É E EN D R O I T F R A N Ç A IS , A LA C A P A C IT É D E C O O R D O N N E R L 'E N S E M B L E D E S A C T IV IT É S D E SES C L IE N T S É T R A N G E R S A V E C L E C O N C O U R S D 'U N R É S E A U IN T E R N A T IO N A L D E F IL IA L E S FIDUFRANCE. V O U S S O Y E Z C H E F D 'E N T R E P R IS E S O U H A IT A N T O P T IM IS E R V O T R E O R G A N IS A T IO N F IN A N C IÈ R E O U IN V E S T IS S E U R P R IV É , FIDUFRANCE A F O R C É M E N T U N E S O L U T IO N A D A P T É E À V O S B E S O IN S .
w w w .pubart.lu
w w w .fidufrance.lu E - m a il : c o n t a c t @ f id u f r a n c e .lu 6 1 , A V E N U E D E LA G A R E • L -1 6 1 1 L U X E M B O U R G T É L + 352 22 34 14
FA X + 352 22 35 21
Solidarité pour Hincesti
Solidarity for Hincesti The association défi asbl was found ed in 1991 by staff members of the Givenich prison and some sympathisers. Following a distressing German televi sion broadcast in 1997 on the unbear able situation of the orphanage in
L'asbl défia été créée en 1991 par tes membres du personnel du Centre pénitentiaire de Givenich et des sympathisants. Suite à un reportage accablant diffusé par la télévision allemande en 1997 sur la situation désastreuse de l’orphelinat de Hincesti, tes membres de défi décidèrent d’agir.
Hincesti, the members of défi decided to take action. The purpose of the « H ë lle f fir Hincesti» project is to help the children living in the orphanage of Hincesti, a sm all town in the Republic of Moldavia. The objective is to improve these chil dren's living conditions (housing, food, education) and to teach them how to
Le projet «H ëllef fir Hincesti» est un
treuse su r place: mal nourries, les
lead independent adult lives after they
projet d’aide aux enfants vivant dans
enfants manquaient de l’encadrement
leave the institution.
l’orphelinat de la ville de Hincesti, en
le plus élémentaire: la plupart souf
The Hincesti orphanage is situated
République de Moldova. Il vise à amé
fraient de maladies de la peau et d’in
30 km from the Moldavian capital and
liorer les conditions de vie de ces
fections diverses. Les vitres du bâti
is home to 160 - 190 girls between the
enfants (logement, nourriture, enca
ment étaient cassées, le chauffage en
ages of 0 and 16, many of whom are
drement pédagogique) et de les prépa
panne, les installations sanitaires fai
handicapped.
rer à une vie d’adulte autonome dans la
saient défaut ou alors étaient hors de
orphans, although some were brought
société locale après leur séjour en
fonction. En janvier 1997, onze fillettes
to the orphanage by parents who were
institution.
étaient mortes de froid dans leur lit.
too poor to raise them.
them
are
Les membres de défi décidèrent
During a visit to the orphanage in
capitale moldave, héberge entre 160 et
donc d’agir, en reconstruisant un bloc
1997, the members of défi a.s.b.l. were shocked by the terrible state of the
190 fillettes âgées de 0 à 16 ans, dont
sanitaire à leurs frais et en acheminant
de nombreuses handicapées. La majo
une aide humanitaire ponctuelle mais
place which was filled with malnour
rité sont orphelines, d’autres y ont été
directe (vêtements, couvertures, médi
ished children lacking the most ele
déposées par leurs parents indigents. Après une visite de l’orphelinat, en
caments et produits alim entaires).
mentary care, and with most of them
Depuis 1997, défi a organisé non moins
suffering from skin diseases and vari
1997, les membres de l’a.s.b.l. défi
de 15 convois dont le contenu a permis
ous infections. Broken windows let in
furent choqués par la situation désas-
d’am éliorer sensiblement les condi
the cold, w hile the heating system and
tions de vie des enfants.
washrooms, such as they were, were
à la générosité de nombreux dona teurs, une aile entière de l’orphelinat,
out of order. In January 1997, eleven lit tle girls froze to death in their beds. The members of d éfi decided to
le bloc 3, a pu être complètement réno
change this dreadful situation
vée. Une fois les travaux terminés, en
securing the funding for complete new
2002, de grandes chambres accueillan
toilet and washing facilities and by dis
by
tes et bien éclairées, aux sanitaires
patching humanitarian aid convoys full
modernes et complétées par des salles
of clothes, blankets, medicine and food
de thérapie, ont ouvert leurs portes aux
- a limited amount of help, yet one that
petits hôtes.
has significantly improved the living
Entretemps, défi a pu refaire la toitu
conditions of the Hincesti orphans.
re des deux autres bâtiments, et les
Since 1997, défi has managed to send
routes d’accès au foyer ont été répa
no less than 15 convoys.
CONTACT/INFORMATION:
rées. Et le travail continue. En collabo
Together with local people, and
Georges Schenten,
ration avec les autorités locales, dont
thanks to the generosity of all those
président de défi A.s.b.l.
Luxair Flydoscope
of
L’orphelinat à Hincesti, à 30 km de la
Avec des partenaires locaux, et grâce
80
Most
l’implication est un des piliers du pro
who made donations, an entire wing of
jet, «H ë lle f fir Hincesti» servira de
the orphanage, block 3, was completely
12, am enneschten Flouer
modèle pour la réorganisation du sys
renovated. The renovations were fin
L- 6692 MOERSDORF
tème de prise en charge d’enfants en
ished in 2002, at which point the little
Phone: +352 74 81 43
institution. I
guests were able to enjoy warm and
email: georges.schenten@apsch.etat.lu DONATIONS CAN BE MADE TO:
CCPL : LU75 1111 1331 3248 0000 BCEE : LU82 0019 9300 5725 4000
Octobre 2002 a vu l’ouverture officielle du nouveau bloc 3 I de l’orphelinat - une aile entière complètement rénovée In October 2002, the new block 3 was inaugurated: an entire wing of the orphanage had been completely renovated
Avant la rénovation du bloc 3 : le froid entrait par les vitres cassés et le chauffage était en panne. En janvier 1997,11 fillettes étaient mortes de froid dans leur lit Before the renovation of block 3: the cold swept in through the broken windows and the heating was out of order. In January 1997,11 little girls froze to death in their beds
Les enfants survivent grâce à l'intervention de l’a.s.b.l. défi. ^ Nourriture, vêtements, couvertures et médicaments sont acheminés à intervalles réguliers The orphans survive thanks to the intervention of défi a.s.b.l. Food, clothes, covers and medicine are provided at regular intervals
welcoming rooms fu ll of sunlight and equipped with modern commodities and extra therapy rooms. Since then, défi has redone the roofs on the two other buildings and has repaired the roads leading to the prem ises. But the work w ill not stop there. Together with the local authorities whose involvement is crucial for the project, « H ëllef fir Hincesti» can serve as an example for reorganizing the cur rent system of institutional childcare. I
De nouvelles chambres, accueillantes et bien éclairées, offrent aux jeunes orphelines un nid bien douillet New rooms for the little orphans: warm, welcoming and full of light, a ray of sunshine in their young lives
Cadeaux de rêve... Les fêtes de fin d'année sont souvent le prétexte des beaux cadeaux
DREAM PRESENTS... The end-of-year holidays are often the time for
et des petites folies. Les créateurs de bijoux et de montres dessinent
lovely presents and treating ourselves and the ones we love. This season
alors des pièces d’exception, trésors parfaits à sortir d'un bel écrin
the jewellery and watch creators have designed some exceptional items: perfect treasures presented in delightful cases to surprise your loved
les soirs de réveillon.
ones with.
Monica Bellucci est l'ambas
Sept anneaux, quelques brelo
sadrice de la nouvelle Tankissime
ques précieuses et reconnais
de CARTIER. La marque ne pou
sables au monogramme, et le
vait faire plus glamour, en effet.
tour est joué avec cette bague
En or jaune, rose ou gris, parée
LOUIS VUITTON en or jaune
de diamants ou non, cette montre
et perles blanches et grises.
est intemporelle. Une valeur
A assortir au sac de la gamme
sûre, et puis, si Monica la porte...
Monogram, fleuron incondition
Monica Bellucci is the ambassa
nel de la marque... so chic!
dor for the new Tankissime from
This LOUIS VUITTON ring in yel
CARTIER, the brand that exudes
low gold with white and grey
glamour. In yellow, pink or grey
pearls has seven bands, ador
gold, decorated with or without
ned with precious charms and
diamonds, this watch is timeless.
features the LV monogram.
Definite value, but then, if Monica
Accessorise with a bag from the
is wearing it...
Monogram range, the undispu ted jewel of the brand... thoroughly chic!
On ne le dira jamais assez: les boucles d’oreilles pendantes n’ont pas leur pareil pour rendre sensuelles les nuques des femmes! POMELLATO confirme la règle avec ces boucles en quartz lemon, fumé, ou en améthystes mêlées de diamants et d’ors jaune ou rose pour pencher doucement la tête et les faire briller de mille feux. We never say this enough: pendant earrings never fail to make the nape
Un boîtier acier satiné pour cette
of a woman’s neck look sensuel. POMELLATO confirms this truism with its
montre homme Tambour Diving
earrings in lemon quartz, smoky quarts or with amethysts mixed with
Automatic de la nouvelle collec
diamonds and yellow or pink gold: a truly glittering statement of unders
tion horlogère LOUIS VUITTON.
tated elegance.
Mouvement automatique, comp teur de secondes en nacre de Tahiti, étanche à 300 m, cette élé gante sportive a le vent en poupe. This Men’s Tambour Automatic Diving watch from the new LOUIS VUITTON watch collection has a brushed-steel case. This elegant sports watch features automatic movement, a seconds
Luxair Flydoscope
counter in Tahitian mother-ofpearl and is watertight to 300 m.
La nouvelle collection de bijoux Star Collection de MONTBLANC est la signature d’un style épuré, sobre et intemporel. Ici une bague en argent et résine noire qui s’accordera très bien avec votre look de working girl. The new Star Collection jewellery collection from MONTBLANC is a symbol of restrained timeless simplicity. This silver and black resin ring is the perfect accessory for your working wardrobe.
Ce maillon est un classique chez HERMÈS. Ce modèle est en or blanc et diamants. On aimera le porter le soir, seul ou accompagné, mais seul c'est mieux, car c’est un bel objet d'orfèvre qui libère ses feux en toute indépendance. This link bracelet is a HERMÈS classic. This model is in white gold with Cinq carats taillés en poire ont de
diamonds. It’s lovely to wear it in the evening, whether alone or
quoi étourdir l'imagination. Ce
accompanied, but alone might be more sensible, as passion
collier sautoir signé CHOPARD,
exudes from this beautiful goldsmith’s piece.
est, soyons justes, une petite merveille. La chaîne est d’inspi ration indienne, en or blanc et ornée de diamants. Un bijou d’impératrice, me direz-vous? Dans chacune de nous, Sissi sommeille... Five carats of pear-shaped dia monds are sure to capture anyo
Chez CHOPARD, les diamants se promènent car
ne’s imagination. This CHOPARD
ils sont heureux d’être là. La collection s’appelle
sautoir necklace, is, to be fair, a
Happy Diamonds. Cinq petits diamants joyeux
little marvel. The chain is
qui s'égayent dans cette belle montre carrée en acier
Indian-inspired, in white gold
et bracelet crocodile gold ou rose. Heureux!
and decorated with diamonds,
CHOPARD has a great passion for the dazzling
jewellery for an empress, you
glamour of diamonds. So much so that they have
say? Well they do say that there
inspired a collection completely dedicated to the glit
is a tittle bit of Empress Sissi in
tering gems, called Happy Diamonds. The Chopard
all of us...
Happy Sports watch features five small merry dia monds set in to an exquisite stainless steel square case, with a gold or pink crocodile strap. Happy!
La ROLEX Prince est un petit trésor de raffinement et de technologie horlogère, dans la pure tradition helvète. Côté face, le compteur des heures/minutes et celui des secondes sont judicieusement séparés pour plus de régularité. Côté pile, un véritable fuselage de précision joue la transparence pour le plaisir des yeux. Le bracelet est en cuir avec fermoir papillon en or. Le modèle présenté est en or gris 18 carats avec chiffres romains et index. Existe aussi en or jaune ou rose. The ROLEX Prince is a jewel in the crown of refinement and watch-making technology, in the pure Swiss tradition. On the dial, the hour/minute and second counters are separated for better timekeeping. On the battery side, the transparent precision fuselage is pleasing to the eyes. The strap is leather with a gold butterfly clasp. The model shown is 18-carat grey gold with roman numerals and index. Also available in yellow or pink gold.
83
Vous êtes golfeur et déplorez ne pas pouvoir porter de montre sur le green car le bracelet vous gêne dans votre swing? TAG HEUER, en partenariat avec Tiger Woods, a résolu le problème en créant la Professional Golf Watch, première montre au monde pour les golfeurs, rien que pour eux. Ultra-légère et d'une résistance à toute épreuve. Essayez-la! Are you a golfer and can’t wear a watch on the green because it affects your swing? TAG HEUER, in partnership with Tiger Woods, has resolved the problem by creating the Professional Golf Watch, the first watch in the world for golfers, and only for them. Ultra-light and resistant to all tests. Try it and see for yourself!
«La véritable élégance ne se remarque pas» écrivit un jour Brumell. CHAUMET relève l'idée et signe cette montre Dandy, véritable ode horlogère à l’élégance des hommes, aux esthètes, aux collectionneurs. On ne parlera pas ici de ses prouesses techniques, elles sont là, assurément, on rêvera de voir l’homme qu’on aime la porter, Ce chronographe DIOR de la gamme Christal (avec
tout simplement.
un H) a plus d’une facette dans son cadran! Pas
“Genuine elegance is not noticed", Brummel once
moins de 48 diamants, un bracelet acier serti à la
wrote. CHAUMET picked up on the idea and named
main de trois rangs de verre saphir, une lunette
this watch Dandy, a genuine watch-making refe
tournante et un mouvement à quartz Swiss made...
rence to the elegance of men, aesthetes and col
c’est beau, sobre, élégant... ]'Adior\
lectors. We will not discuss the technical prowess,
This DIOR chronograph from the Christal (with an H)
it is there, assuredly, we will simply dream of
range sparkles with brilliance! No less than 48
seeing the man whom we love to wear it.
diamonds, a stainless steel bracelet set with three rows of sapphire crystals, a revolving bezel and Swiss-made quartz movement... I simply Adior it!
Surtout ne pas se laisser bluffer par le look fantaisie de cette TAG HEUER Microtimer. Outre ses 32 diamants et son large bracelet en alligator blanc, ce petit prodige technologique est un chronographe très perfectionné qui mesure le temps au millième de seconde près. Pour les James Bond girls, très, très précises. Above all, do not be fooled by the fancy appearance of this TAG HEUER Microtimer. In addition to its 32 diamonds and its large strap in white alligator, this small technological prodigy is a very sophisticated chronograph that measures time to a thousandth of a second. For the James Bond girls,
Luxair Flydoscope
an extremely precise watch.
Une jolie bague en acier au design épuré signé CALVIN KLEIN. La ligne est volontaire, pure, passe-partout. Suffisamment large pour bien habiller le doigt, mais pas trop pour rester féminine. Un prix doux pour un petit cadeau sym bolique à offrir ou à s’offrir. An attractive stainless steel ring in the classic Calvin Klein mini malist design. In keeping with the CALVIN KLEIN ethos, the pieces in this range express bold simplicity. Large enough to fit the finger well, yet not small Cette bague «six étoiles» en or jaune et diamants fait
enough to be seen as being too
Mélange de matières et d’effets pour ces montres
partie de la nouvelle collection de bijoux OMEGA.
feminine. A modest enough
OMEGA Double Eagle de la gamme Constellation.
Elle habille le doigt avec délicatesse et finesse avec
price to be bought as a token
Un cadran en nacre, serti de diamants, le modèle
des anneaux asymétriques et entrelacés. Un très joli
gift for someone or indeed for
se décline en tout-or jaune ou en or et acier. Un clas
bijou à se faire offrir... a star is born!
yourself...
This “six star” ring in yellow gold and diamonds
sique revisité par la marque à l’occasion des fêtes. These OMEGA Double Eagle watches from the
is part of the new OMEGA jewellery collection.
Constellation series feature a mixture of materials
It adorns the finger with graceful elegance with its
and effects. With a mother-of-pearl dial, set with
asymmetric and interlaced bands. A lovely item of
diamonds, the model is available in yellow gold or
jewellery to treat yourself to... a star is born!
in gold and stainless steel. A classic re-visited by the brand for the holidays.
Or rose serti de topazes bleues polies pour cette bague POMELLATO de la collection Nausicaa à porter en toute circonstance pour un petit air d’été à votre doigt tout au long de l’hiver. Généreuse dans sa forme, élégante dans Un look résolument authentique avec ce bracelet
le choix des matériaux... en un mot,
LOUIS VUITTON en cuir tressé. La boucle en laiton
remarquable.
vieilli donne à ce bijou d'homme un petit air de
This POMELLATO ring from
grand voyageur. Le monogramme est discrètement
the Nausicaa collection is
gravé dans la matière... mais suffisamment pour se
in pink gold and set with
faire remarquer!
polished blue topaz.
A resolutely authentic look with this LOUIS VUITTON
It can be worn on all
bracelet in braided leather. The aged brass buckle
occasions for a feeling
gives this item of men’s jewellery a serious traveller
of summer on your
look. The monogram is discreetly engraved in
finger all winter long.
the material, but not too discrete that it cannot
Generous in shape,
be noticed!
elegant in the choice of materials, in a word,
Luxair Flydoscope
remarkable.
Divins flacons & fragrances nouvelles Les parfums, les eaux et autres fragrances, nous précèdent et nous suiv
DIVINE BOTTLES AND NEW FRAGRANCES. Whatever perfume, eau de
ent là où nous allons. Ils signent notre style, affirment notre allure,
toilette or fragrance you choose to wear it will follow you wherever you
confirment l’élégance. C’est un choix stratégique dans une multitude.
go. Fragrances are a style statement that exude a sense of allure and
De nouvelles essences viennent encore de s’ajouter dans une gamme
elegance. Today consumers face a multitude of choices as new scents
déjà très vaste. Saurez-vous trouver celle qui vous ressemble?
are added to an already vast range. Can you find the one that suits you?
Après 30 ans de succès, CHLOÉ
Une fragrance harmonieuse orientale est boisée, telle est
revient avec cette nouvelle
le «jus» Hypnose de LANCÔME,
essence baptisée Collection 2005.
une des nouveautés de la ren
De belles notes de fruits de la
trée. Fleurs de la passion,
passion et de poire, mais aussi de
vanille, vétiver, un sillage
muscs et de bois blancs pour une
enivrant dans un flacon qui
eau fraîche et délicate destinée
suggère l’ivresse et l’abandon.
aux belles ingénues romantiques.
Hypnose by LANCÔME, a har
After 30 years of success, CHLOÉ returns with this new scent, chris
monious wooded oriental
tened Collection 2005. With heady
fragrance, is one of the new
De belles notes ambrées et fraîches pour cette édi
fragrances launched this
tion de l’Instant de GUERLAIN en extrait de parfum,
notes of passion fruit and pear, as
autumn. This fragrance, an
plus rond, plus généreux. Avec une note de tête en
well as musk and white birch for a
intoxicating mixture of passion
miel d’agrumes et une note de cœur en magnolia,
fresh and delicate eau de toilette,
flower, vanilla and vetiver,
cette nouvelle caresse poudrée-épicée met les sens
this fragrance is perfect for beauti
presented in a striking bottle
en éveil.
ful romantic ingénues.
reveals a sensual energy and
This edition of L’Instant by GUERLAIN in perfume
a sunny fragrance.
extract is more well-rounded and generous and contains fresh amber notes. Complemented by a top
tl
note of citrus honey and a middle note of magnolia, this luminous perfume caresses your skin and awa kens your senses.
Ecorces de pamplemousse, feuilles
Construit autour de l’iris et des
de menthe et bois de noisetier pour
essences de bois précieux, la
une eau fraîche, Very Irresistible
nouvelle eau de toilette DIOR
GIVENCHY for Men. Ensuite vien nent les notes de sésame et de moka
at
CL
o u VI o ■a <a
x
88
'RHÉSISTIBLE GIVENCHY
Homme est assurément un nou veau classique pour les hommes
pour un cœur gourmand et sensuel.
qui soignent leur élégance
Un parfum racé et infiniment viril.
jusque dans le sillage raffiné
Very Irresistible GIVENCHY for Men
qui les accompagne.
combines grapefruit zest, natural
Constructed around iris and
mint leaf and hazelnut wood to pro
notes of precious woods, the
duce a fresh eau de toilette. This is
new DIOR Homme eau de toilet
melded with the sensual, warm core
te is a classical fragrance for the
notes of sesame seed and mocha.
man in search of understated
Very Irresistible for Men is a distin
elegance wishing to exude a
guished and thoroughly masculine
sense of refinement...
fragrance.
Ö
"I like to move it" Published by Mega Platinum Music and Strictly Rythmn Publishing (AS( The WalkmanÎM logo and symbol are registered trademarks of Sony Corpora
• • • LE GSM W A LKM A N ™ W 8 0 0 i • • •
LE MORCEAU DE VOTRE VIE • M edia P la ye r [M P 3 , A A C , M P EG 4) • 512 M B M em ory S tick™ PRO Duo pour 1 3 0 p is te s • C asq u e sté ré o h au te p e rfo rm a n c e H PM -70 • CD rippping P C s o ftw a re (disc-2-phone) • Bouton m uisique sé p a ré • 3 0 h e u re s de m usique en mode avion • Radio FM avec R D S • 2 .0 m eg ap ixels ave c au to fo cu s
5 o n y E ricsson
■
Brrrr... il fait froid! Ça y est! Nous y sommes, dans l’hiver. L'été s’était attardé dans l’automne,
BRRRR... IT’S COLD! It’s here. Winter has arrived. The summer stayed
qui fut doux, en nous ménageant de belles journées ensoleillées en
on into the autumn, which was mild, giving us lovely sunny days in
octobre. Maintenant, c’est fini: à vos écharpes, bottes et doudounes,
October. Now, it’s over: get out your scarves, boots and down jackets,
l’hiver est là!
winter is here!
La douceur soyeuse du cachemire a toujours ses
Ne sont-ils pas mignons ces mini
adeptes. Ici un cardigan MARC O’POLO blanc pour
boots? De solides petits bottillons
se lover avec volupté dans de la douceur pendant les
créés par RED RAG pour que les bam
longues soirées de l’hiver. Le jour, cela marche aussi!
bins puissent s'ébattre au chaud et au
La petite ceinture assortie donnera à ce basique
sec dans la neige et autres joyeusetés
une belle allure cintrée.
de l’hiver. C'est drôle, papa a presque
The silky softness of cashmere has always had its
les mêmes!
followers. This MARC O’POLO cardigan is perfect to
Aren’t these mini-boots cute? Solid
curl up in for a touch of soft luxury during the long
tiny ankle-boots created by RED RAG
winter evenings. It works in daytime too! The small
so the toddlers can stay warm and
matching belt gives this basic item a lovely fitted
dry in the snow. It’s funny,
appearance.
Dad’s are almost the same!
La mode fête le grand retour du poncho. Celui-ci est
Avec un motif qui rappelle sans
une création DONALDSON en pure laine vierge
conteste celui des chemises des
rouge avec une broderie Mickey Mouse, emblème
bûcherons canadiens, cette veste
de la marque. Dans ce poncho, on y trouve tout:
entièrement fourrée dessinée
le col roulé et les franges pour la finition. Une
par WOOLRICH est un havre de
grande liberté de mouvement et la chaleur en plus...
chaleur et de confort. En pure
Fashion is celebrating the return of the poncho.
laine vierge, cintrée et fermée à
This is a DONALDSON creation in pure virgin wool
la taille par une attache «duffle-
with Mickey Mouse embroidery, the brand emblem.
coat», stylée mais pas classique,
This poncho has everything, a rolled collar and
cette compagne de l’hiver vous
fringes for the finish and provides great freedom
suivra dans les frimas.
of movement and warmth in addition...
With a motif that is, without doubt, reminiscent of Canadian lumberjacks’ shirts, this fully-lined jacket designed by WOOLRICH is a refuge of heat and comfort.
Pour être sûr de passer un bon hiver, rien ne vaut de
nipped and fastened at the
donné avec ces boots à lacets en cuir gras marron,
waist by a duffle-coat style tie,
entièrement fourrés, à semelle épaisse pour battre
with a styled but not classic
le pavé et la terre gelée avec l’âme et l’assurance
look: this winter companion will
d’un conquérant.
protect you from the frost.
To be sure of a good winter, nothing beats good tools. In the HUGO BOSS collection, these laced boots in grey-brown leather are fully lined and have a thick sole to beat the frozen ground and pave
Luxair Flydoscope
Made from pure virgin wool,
bons outils. Dans la collection HUGO BOSS, le ton est
ments with the spirit and assurance of a conqueror.
Das Herz einer Frau sehnt sich nach Luxus. Die Haut einer Frau sehnt sich nach Pflege. Die luxuriöse Verwöhnpflege mit echtem Kaviar schenkt Ihnen sofortige Ausstrahlung und gefestigte Haut voiler Energie. Erleben Sie mit der Caviar-Pflege ein neues, noch nie da gewesenes Hautgefühl Gônnen Sie sich den puren Luxus für Ihre Haut und entdecken Sie in unserer Parfümerie die unvergleichliche
Caviar Collection von La Prairie. Reservieren Sie sich Ihren persönlichen Termin! Nach Ihrem Beratungsgesprâch erhalten Sie ein exklusives La Prairie Pflegeset im Wert von 54 Euro als Geschenk*.
Wir freuen uns auf Sie!
EDITH LIÜJCKE Neustr. 2 0 • 5 4 2 9 0 Trier • Fon 0651 /4 4 7 12 • Fax 4 2 4 88
Geôffnet: Mo - Fr von 8 bis 2 0 Uhr ■ Sa von 8 bis 18 Uhr w w w .ed ith lu ecke.d e
Cadeaux-plaisir Trouver LE cadeau, celui qui fera plaisir, qui sortira des sentiers battus
PRESENTS FOR PLEASURE. Finding THE present to please your loved
est un véritable casse-tête de fin d’année. Voici quelques idées pour
ones can be a genuine headache at the end of the year. Here are some
votre shopping...
shopping ideas...
Les cadeaux faits aux hommes doivent avoir deux
La fin de l’année marque invariablement le temps
qualités: le fonctionnel et le beau. Avec ce porte-carte
des agendas. Pourquoi ne pas opter pour ce modèle
HERMÈS, pas de faute de goût ni de choix. On connaît
LOUIS VUITTON en toile Monogram avec un ravis
les qualités de sellier et de maroquinier de la célèbre
sant petit stylo assorti? Un cadeau éternel, ou
maison, un sans faute sur toute la ligne. L’objet est
presque, puisque rechargeable à l’infini. Pratique,
racé, noble, élégant. A offrir, sans hésitation.
il se glisse partout et reçoit toutes vos confidences
Presents for men should have two quali ties: they must be functional and
et tous vos rendez-vous... The end of the year inevitably marks the time for
stylish. This HERMÈS card holder
purchasing a diary. Why not opt for this Louis Vuit-
offers both of these qualities. The
ton model in Monogram canvas with an exquisite
harness-making and leather goods
little matching pen? The LOUIS VUITTON monogram
qualities of this celebrated house
diary could be an eternal present, or almost, as it
are well known and this item is no
can be refilled year upon year. It is an extremely
exception to the rule, exuding dis tinguished and refined elegance. This is a great gift that most men are sure to
practical diary that you can take with you anywhere and a sophisticated way to keep a record of all of your secrets and appointments...
appreciate.
Ce modèle de sac SEQUOIA se nomme Rencontre. En agneau velours extrêmement doux et souple, sa forme en besace suspendue lui donne beaucoup d’allure. Ne pas se laisser impressionner par la couleur: ce beau violine-prune va finalement avec presque tout. Un cadeau original à un prix très raisonnable. This SEQUOIA bag model is named the Rencontre. In extremely soft and supple velvet lambskin, its suspended bag shape makes it very attractive. Don’t be overawed by the colour: this lovely shade of dark purple-plum will go with almost everything in the end. An original present at a very reasonable price.
L'espresso vous manque quand vous êtes en voyage? Voici la PRESSO! Astucieuse, manuelle et portative, cette petite cafetière vous consolera loin de chez vous. Elle fait 29 cm en aluminium rigide chromé, elle est belle et utile. Une bonne idée de cadeau. Distributeurs sur www.osingulier.fr Do you miss your espresso when travelling? Here’s PRESSO! Clever, manual and portable, this small coffee-maker will console you when you’re far from home. It’s just 29 cm in rigid chromed aluminium and is both stylish and useful. A good present idea. Distributors on
Luxair Flydoscope
www.osingulier.fr
Pour Noël, on a coutume de dire que chacun de nous retombe en enfance. En optant pour l’un ou l’autre des pendentifs oursons de POMELLATO, en saphirs rose ou bleu, vous goûtez à cette joie de porter sur vous ce petit clin d’œil à l’époque où tout était (presque) permis le soir de Noël. Enjoy... For Christmas, we have the custom of saying that all of us return to our childhoods. By opting for one of these bear pendants from POMELLATO, in pink or blue sap phire, you will feel this joy in a flash and will be taken back to a time when everything (almost) was allo wed on Christmas night. Enjoy...
Si vous ne savez vraiment pas quel cadeau offrir, pourquoi ne pas opter pour un très grand millésime DOM PERIGNON, à savoir le Vintage 1998 qui vient d'être enfin commercialisé après quelques années de bénéfique maturation. Malheureusement, te top model Helena Christensen, ambas sadrice du millésime, n’est pas disponible pour partager une petite
L’Ipod est devenu en quelques
coupe.
années un petit nomade indis
If you really don’t know what present to give, why not opt for a very good
pensable. Il existe un nombre
DOM PERIGNON, the 1998 Vintage which is just being marketed after
incalculable d’étuis en tous gen
some years of beneficial maturing. Sadly, the top model Helena Christen
res. Celui-ci, dessiné par Hedi
sen, the vintage’s ambassador, is not free to share a glass.
Slimane pour la ligne DIOR Homme a le mérite de protéger et de transporter l’émetteur, mais aussi tous ses accessoires: casque, adaptateur, micro, etc. Peut aussi s'utiliser avec les
Ce bon vieux Garfield facétieux,
Un cadeau classique mais toujours apprécié:
appareils photo compacts.
si humain dans son corps
les boutons de manchettes. Ce modèle est
Over the past few years the Ipod
de chat, habille pour Noël les
en argent et résine noire, issu de la collec
has become an essential travel
coffrets-cadeaux des stylos
tion Baldessarinipour HUGO BOSS. Le raf
ling companion. There are an
MONTBLANC. Trois séries de
finement des années 50 et l’élégance de
incalculable number of Ipod
packagings exclusivement
Cary Grant sont de retour!
cases on the market. This one,
dessinés parjim Davis pour la
designed by Hedi Slimane for
marque feront le bonheur et la
appreciated: cufflinks. This model
the DIOR Homme series offers
surprise des grands gosses que
is in silver and black resin, from
A classic present, but always
the benefits of protecting and
nous sommes tous restés.
the Baldessarini collection for
transporting the player together
Avis aux collectionneurs!
HUGO BOSS. The refinement of the
with all of its accessories: head
Our old mischievous friend
50’s and the elegance of Cary Grant
phones, adapter, microphone,
Garfield, with his human-like
are back!
etc. Can also be used with com
behaviour, will be decorating
pact cameras.
the MONTBLANC pen present cases this Christmas. Three series of packaging exclusively
Offrir des chaussons? Vous n’y pensez pas! Et si, car ceux-ci sont
designed byjim Davis for the
beaux, loin des charentaises à carreaux de nos grand-mères!
brand will bring happiness and
Ils sont produits par TMK aux Pays-Bas et distribués partout en
surprise to the big children that
Europe. Motif tapisserie vintage et doublés de satin rose pour
we all remain. An ideal present
le glamour.
for collectors!
Give slippers? You wouldn't dream of it! But then again these ones are slightly more stylish than our grandmothers' checked slippers! They are produced by TMK in the Netherlands and distributed throughout Europe. Vintage tapestry motif and lined in pink satin for glamour.
Travel in good company News, offers, info & more In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie!
Luxair Flydoscope
Illustration: Angel De Franganillo / Aura Barcelona
S
o
o
>*
S
Did you know ...how important airplane maintenance is to Luxair? Luxair devotes 3 hours of airplane maintenance to every hour of flight time. Flight safety is the main priority and takes first place in all decision making. Along with the Flight Operations Department, one of the main departments that deal with flight safety is the Technical Department, and more particularly its "Aircraft Engineering and Maintenance" branch. Photos: Andres Lejona
SC fe r
INSPECTIONS AND REGULAR CHECKS
Luxair currently owns 15 aircraft five Boeing 737 and ten Embraer Eurojets. An international set of rules deter mines the maintenance criteria for both types of aircraft. Every action perfor med on an aircraft is dictated by a spe cific manual that must be approved by the constructor as w ell as by both national and international authorities. Each and every day, the Maintenance Department's
134
engineers
and
mechanics check that the aircraft are in perfect working condition. Every 500 hours of flight time, which is the equi valent of approximately two months, indepth checks (A-checks) are carried out by the Luxair specialists at Findel. Every 5,000 hours of flight time, com plete overhauls (C-checks) are carried out by specialised foreign-based com panies.
This
heavy
maintenance,
Rigour, discipline and motivation are the technical team's key words. Photo: Roby Huwer Rigueur, discipline et motivation sont les maîtres mots au sein de lequipe technique. En photo: Roby Huwer
...l importance que Luxair attache à la maintenance?
during which every single component of the aircraft is checked, takes bet
Pour chaque heure de vol, Luxair
ween 15 days to a month. After the
dédie 3 heures de maintenance à ses
"C-checks" are complete, the Technical
avions. La sécurité aérienne est une prio
Luxair Flydoscope
Luxair dispose aujourd’hui de 15 avions - cinq Boeing 737 et dix
Department minutely examines each
rité centrale. Elle est considérée comme
Embraer Eurojet. Un cadre réglemen
aircraft before allowing it to reintegrate
essentielle lors de toutes les prises de
taire international fixe les critères de
the Luxair fleet.
dérisions. Un des départements les plus
The scheduling of these controls or
96
INSPECTIONS ET CONTROLES REGULIERS
concernés par la sécurité aérienne est,
à
maintenance
pour les deux types
d’avion. Chaque intervention sur les avions est prescrite par un manuel
"checks" is arranged several months in
côté du département des Opérations de
advance in order to ensure that the use
Vol, le Service Technique, et plus particu
spécifique qui doit être approuvé par le
of all aircraft is planned out as best as
lièrement son entité «Aircraft Enginee
constructeur et par les autorités natio
possible.
ring and Maintenance».
nales et internationales. •••£■
Remember when you had no fear
à
Deloitte D e lo itte SA , 560 ru e de N e u d o rf, L-2220 Lu xe m b o u rg w w w .d e lo it te .lu • T e l: +352 451 451 © 2005 Deloitte SA, a member firm of Deloitte Touche Tohmatsu.
Les 134 ingénieurs et mécaniciens du
service
Maintenance
vérifient,
chaque jour, le bon état des appareils. Toutes les 500 heures de vol, ce qui équivaut à une période d’environ deux mois,
des
(A-checks)
révisions
approfondies
sont réalisées
par les
spécialistes de Luxair au Findel. Les grandes révisions, programmées toutes les 5.000 heures de vol (Cchecks), sont effectuées auprès de sociétés spécialisées à l’étranger. Cette maintenance lourde, lors de laquelle tous les composants de l’avion sont The Technical Department staff is highly specialised and all technicians take continuous training courses. Photo: jean-Luc De Sart Le personnel du Service Technique est hautement spécialisé et suit des cours de formation en permanence. En photo: jean-Luc De Sart
contrôlés, peut durer de 15 jours à un mois. De retour du «C-Check», les avions font l’objet d’une inspection minutieuse par le Service Technique, avant de réintégrer la flotte Luxair. La programmation des contrôles ou «checks» se fait plusieurs mois à l’a vance, pour assurer une planification optimale des avions. SUIVI IMMEDIAT EN CAS D’ANOMAUE
Les anomalies constatées par un pilote pendant le vol sont inscrites dans te livre de bord de l’appareil et le IMMEDIATE FOLLOW-UP TO ANY ANOMALY
suivi de ces notifications est •••£
Any anomaly noted by a pilot during a flight is entered into the aircraft's log book, and follow-up proceeds imme diately after the aircraft has landed. The same goes for any anomaly that is discovered during the course of a ground check: corrective measures are immediately set in place. Following each inspection or action, a double signature by highly qualified technicians must be given before the aircraft can be put back into service. CONSISTENT INVESTMENT IN FLIGHT SAFETY
Each year, Luxair invests 23 million euros in aircraft safety. As part of its preventative
maintenance
policy,
Luxair spends an additional sum of close to one million euros per year in order to carry out work that is imposed neither by the constructors nor by the legislature. That is why 110,000 hours of mainte nance were carried out by Luxair's Technical Department between January and August 2005. To give you a better idea of the importance of aircraft main
Luxair Flydoscope
tenance at Luxair, you should know that each Luxair aircraft undergoes three hours of maintenance for every hour of flight time. —$■
Each and every day, the Maintenance departments 134 engineers and mechanics minutely check that the aircraft are in perfect working condition. Photo: Christian Moreno Chaque jour, les 134 ingénieurs et mécaniciens du service Maintenance ■ ■ vérifient minutieusement le bon état des appareils. En photo: Christian Moreno
'fo u r M X ?
n i
■* * M i.i
lif 'H Îl
I
' *
* *
f -
•
'E m 1wîT®| * :' *
■ •:■ ,:
Ä
i »
n
,
A W
•
^ü Î
I
.
a city that
cares...
*
Professionals at work . a cosmopolitan and welcom ing capital for the 2i !* century
The Luxembourg Convention Bureau, official conference
. a city with impressive meeting and trade show facilities
on site for meeting organisation and service handling.
. a world-class hotel offer
from the very beginning of your planning right through
bureau of the city of Luxembourg, is your best partner As your agent in Luxembourg w e look after your event the final arrangements. . catering to the gourmet . a thriving cultural life . great attractions for attending participants
"Luxembourg
lu x e m b o u rg
c o n v e n tio n bu reau
city to u rist office
Tel. (352) 22 75 65 Fax (352) 4 6 70 73 E-Mail: co nvention.bureau@ lcto.lu w w w .lcb .lu
Place G uillau m e II B.P. 181 L-2011 Luxem bourg Tél. (352) 22 28 0 9/4796-2709 Fax (352) 47 48 18 E-Mail: to u ristinfo @ lcto.lu w w w .lcto .lu
Every 500 hours of flight time, in-depth checks (A-checks) are performed. Complete overhauls (C-checks) are carried out every 5,000 hours of flight time Toutes les 500 heures de vol, une révision approfondie (A-check) est effectuée. La «grande» révision (C-check) a lieu toutes les 5000 heures de vol
••••:• entamé immédiatement après le
de à la maintenance de ses avions,
vol. Il en va de même lorsque des ano
sachez que pour chaque heure de vol,
malies sont découvertes lors d’un
un avion Luxair connaît trois heures de
contrôle au sol: les mesures correctives
maintenance.
sont appliquées de suite. Après chaque inspection ou inter vention, des techniciens hautement
UNE FORMATION TECHNIQUE HAUTEMENT SPÉCIALISÉE
qualifiés doivent apposer une double
Le personnel du Service Technique est
signature pour que l’avion puisse être
hautement spécialisé. Il détient, à côté
remis en service.
d’une qualification générale de haut niveau, une formation spéciale adéquate
INVESTISSEMENT CONSÉQUENT DANS LA
répondant aux normes des différents
SÉCURITÉ
types d’avion. Comme la technologie est
Chaque année, Luxair investit 23 HIGHLY SPECIALISED TECHNICAL TRAINING
en progression constante, tous les tech
millions d’euros dans la sécurité des
niciens suivent en permanence des
avions. Dans le cadre de sa politique de
cours de formation. Une formation
maintenance préventive, Luxair dépen
récurrente obligatoire pourtous les tech
The Technical Department staff is
se un montant supplémentaire de près
niciens, qui comporte un examen final, a
highly specialised. On top of their high-
d’un million d’euros par an pour réali
lieu tous les deux ans. «Rigueur, discipli
level qualifications, the staff also recei
ser des travaux non imposés par les
ne et motivation» sont les maîtres mots
ve special training that teaches them
constructeurs ou par le législateur.
au sein de l’équipe technique.
the requirements of each different type
De janvier à août 2005,110.000 heu
En étroite collaboration avec Cargo-
of aircraft. Given that technology is
res de maintenance ont ainsi été pres-
lux et Luxair, le Lycée Technique Emile
constantly progressing, all technicians
tées par le Service Technique de Luxair.
Metz à Luxembourg propose une for
take continuous training courses. Every
Pour vous donner une idée supplémen
mation
two years, all technicians must under
taire de l’importance que Luxair accor
mécaniciens. I
aéronautique
pour jeunes
go obligatory recurrent training that includes a final exam. "Rigour, discipline and motivation" are the technical team's key words. In close collaboration with Cargolux and Luxair, Luxembourg's Lycée Tech nique Emile Metz offers an aeronautical
Luxair Flydoscope
training course for young mechanics. I
Each Luxair aircraft undergoes three hours of maintenance for every hour of flight time, thus guaranteeing a maximum of flight safety
S H O P P IN G at Luxembourg Airport
LA M A I S O N DE B E A U T É
CARITA PARIS
AC C O R D EZ-VO U S UN MOMENT UNIQUE.
3 SHOPS NUMBER 1 QUALITY A wide selection of world class brands in an elegant environment
La M aison de Beauté CARITA du Luxem bourg vous propose le tout nouveau soin anti-âge
R É N O V A T E U R C O R P S P A R F A IT un m om ent d'exception à vivre entre les m ains e xp e rtes de l'esth éticien n e pour retrouver le p la is ir d'un co rp s ferm e et tonique. Et pour prendre soin de soi, chez soi, découvrez
LA C R È M E P A R F A IT E C O R P S
BAI L E Y S
-
BANDOLERA
-
BRI CS
BREITLING - BURBERRY - CHRISTIAN DIOR HERMÈS - JOOP - LACOSTE - LONGCHAMP
aux p a rticu le s d'or pur. J o u r ap rès jo u r, la peau retrouve sa je u n e sse . N 'hésitez pas à d em and er co n seils auprès de P a sca le M arx et son équipe.
MARC’O POLO - MARLBORO - NANNINI MICHAELA
FREY -
MORE + MORE
Pour tout soin réalisé, nous aurons le plaisir de vous remettre un cadeau*
PAUL & SHARK - STEIFF - VAN LAACK
LA MAISON DE BEAUTÉ
C A RITA PARIS
I, r u e
© LUXAIR
de la
M onn a ie .
L - 2 I5 0
T é l .: 4 7 5 4 31 ’ Dans la limite des stocks disponibles
Luxe m bo urg
Travelling Luxair Luxair is an airline at yourservke. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...
What’s new with Luxair Tours? Combi-Trip to Morocco!
LUXAI
TOURS
Choose from 5 departure dates (11.11.05,12.12.05,13.01.06,03.02.06, 17.03.06) Price: from 739 € inclusive 20 € fuel surcharge. Combi-Trip to Morocco requires
Luxair Flydoscope
a minimum of 6 participants. Profit
102
Luxair is always trying to come up with new
DES NOUVEAUTÉS CHEZ LUXAIR TOURS?
from off season Luxair Tours winter
trips to excite and delight you. That is why
UN COMBI-TRIP AU MAROC! Luxair s'efforce
deals. Riu Calypso in Fuerteventura
we have created our Combi-Trip that allows
toujours de proposer de nouveaux voyages
4 star. Depart 17.12.2005. Save 156 €
travellers to discover the two sides of Moroc
synonymes d’exaltation et de plaisir pour
per person. 1 week. Half board.
co. First Luxair flies you into Marrakech, the
ses clients. C'est pourquoi nous avons créé
Cinq dates de départ possibles
vibrant heart of Morocco. Next you travel by
notre Combi-Trip qui permet aux voyageurs
(11.11.05,12.12.05,13.01.06,03.02.06,
luxury coach to Essaouira, a charming artis
de découvrir les deux visages du Maroc.
17.03.06). Prix: à partir de 739 € , 20 €
tic village. From there, you continue to a
Dans un premier temps, Luxair vous emmè
supplément kérosène compris.
hotel in Agadir to relax on the beach and
ne à Marrakech, le cœur vivant du Maroc.
Le Combi-Trip au Maroc nécessite
think about all you have seen. Finally we fly
Ensuite, vous voyagez en car de luxe jus-
un minimum de 6 participants.
you directly home to Luxembourg. You can
qu'Essaouira, un pittoresque village où l'art
Profitez des offres d'hiver basse sai
profit from so many of our “off season” spe
est roi. De là, vous poursuivez la route et
son de Luxair: Riu Calypso 4 étoiles j
cial offers. For example, stay 7 nights pay 5.
vous vous arrêtez à un hôtel à Agadir pour
à Fuerteventura. Départ le 17.12.05. J
And stay tuned: our new Luxair Tours Sum
vous détendre sur la plage et repenser à tout
Economisez 156 € par personne;
mer 2006 catalogue is coming out mid
ce que vous avez vu. Enfin, nous vous rame
1 semaine en demi-pension.
December bursting with beautiful destina
nons directement chez vous, au Luxem
tions!
bourg. Profitez donc de nos innombrables offres
spéciales
«basse
saison»!
Par
exemple, séjournez 7 nuits et n'en payez que 5. Et restez en contact, notre nouvelle bro chure Luxair Eté 2006 pleine de nouvelles destinations sera disponible mi-décembre!
www.luxair.lu
LUXAI ^ r O U R S Hasdrubal Thalassa Spa Port el Kantaoui 4 star in Monastir/ Tunisia 4 day “ Classic" cure 350 € (hotel & flight incl.) (page 75 brochure). Quinta Splendida Botanical Garden 4 star beau tiful hotel in Madeira/Portugal. 85 € for one-day treatment for face and body (hotel & flight incl.) (page 111 brochure). Hasdrubal Thalassa Spa Port el Kantaoui 4 étoiles à Monastir/ Tunisie cure «Classique» de 4 jours au prix de 350 € (hôtel 8! vol inclus) (page 75 de la bro Pamper yourself with special winter Well
BIEN-ÊTRE HIVERNAL ET GOLF DE CLASSE
chure). Magnifique hôtel 4 étoiles Quin
ness packages. Luxair Tours flies to 11 Well
MONDIALE: faîtes-vous du bien avec les for
ta Splendida Botanical Garden à Madè
ness destinations that offer individualised
faits spéciaux Wellness en hiver. Luxair Tours
re/ Portugal. 85 € pour une journée de
cures. Try one or two treatments or splash
vous mène à 11 destinations de bien-être qui
soins visage et corps (hôtel 8i vol
out for a few days. You can have what you
proposent des cures personnalisées. Essayez
inclus) (page 111 de la brochure).
like! Bookin advance for reduced rates. Mas
un ou deux soins, ou offrez-vous une thalas-
sage away those winter blues in a 4 or 5 star
so pendant quelques jours. Vous êtes le roi!
hotel with Luxair Tours. Winter is also ideal
Réservez à l'avance pour bénéficier de
golf weather, if you go to the right places. Let
réductions. Débarrassez-vous du blues de
Luxair whisk you to Majorca, one of our
l'hiver en vous faisant masser dans un hôtel
popular winter golf destinations. We can
4 ou 5 étoiles que propose Luxair Tours. L'hi
also arrange excellent Luxair Tours golf
ver est également idéal pour le golf, à condi
packages to sunny destinations including
tion de choisir le bon endroit. Laissez Luxair
Tunisia, Morocco and Madeira. Book the
vous emmener à Majorque, l'une de nos des
green fees at the same time you book your
tinations d'hiver les plus populaires pour le
trip. Luxair carries the golf equipment for
golf. Luxair Tours peut également vous
free (please notify in advance). All you have
mitonner d'excellents forfaits golf à des
to do is start putting!
destinations ensoleillées, comme la Tunisie, le Maroc et Madère. Réglez votre forfait golf en même temps que votre voyage. Luxair se charge de transporter votre équipement gra tuitement (veuillez prévenir au préalable). Il ne vous reste plus qu'à putter!
Luxair has rescheduled flights from Milan-Bergamo to Milan-Malpensa. Why? Because we want to offer Luxair customers the best of everything. With the best infrastructure and loca tion to access Milan, Malpensa is the airport that offers the most advantages to both business and leisure travellers. From 30 October 2005, Luxair w ill offer three non-stop flights daily (one flight Saturday and two flights Sunday) to its new destination Milan-Malpensa. NOUVELLE DESTINATION. MEILLEURES CORRESPONDANCES: Luxair a remplacé la destina tion Milan-Bergame par celle de Milan-Malpensa. Pourquoi? Tout simplement pour offrir ce qu’il y a de mieux à ses clients. Doté de meilleures infrastructures et accessibilité vers Milan, l’aéroport de Malpensa présente bien des avantages aux voyageurs d’affaires et vacances. A partir du 30 octobre 2005, Luxair assurera trois vols directs par jour (un le samedi et deux le dimanche) vers sa nouvelle destination Milan-Malpensa.
www.luxair.lu
Continuing on the huge success of last year’s new took, the brand new Metropolis brochure for short stays in European cities has even more beautiful pictures of destinations and hotels. In fact, you will find more of everything. Now there is even more capacity to London (morning+midday), Rome (evening) and Porto (daily except Sunday) thanks to Luxair flying with Boeing. Discover more excursions to Rome, Berlin, Porto and Vienna. Let Metropolis offer you access to more of the most famous and beautiful deluxe hotels in the world, inclu ding the Rome Eden, a fabulous 5 star hotel, the exclusive Milan Bulgari (of only two Bulgari Hotels in the world), and the Budapest 4 Season Gresham Palace Hotel. Also included
Metropolis /
many special offers such as “3=2" pay 2 nights and get one free. Whew! So much more of
More new CultureTrips. From
the best that Europe has to offer... with Metropolis.
10-13.08.2006 Berlin-Potsdam-
NOUVEAU METROPOLIS, TOUT SIMPLEMENT PLUS: s'appuyant sur l’immense succès qu’a
Dresden-Berlin. Magnificent program
remporté l’année passée son nouveau look, la toute nouvelle brochure Metropolis, spéciali
me: member of Metropolis team accom
sée dans les courts séjours en Europe, recèle encore plus de photos de destinations et d’hô
panies the trip, prices from 929 €.
tels à faire rêver. En fait, vous trouverez plus de tout. Tout d’abord la capacité est encore plus
La Scala package in Milan: 3 days
importante vers Londres (matin et midi), Rome (soir) et Porto (tous les jours sauf le
Grand Hotel de Milan. Opera Ticket,
dimanche) car ces vols sont opérés en Boeing. Découvrez encore plus d’escapades vers
premiere category, 3-course menu and
Rome, Berlin, Porto et Vienne. Laissez Metropolis vous emmener vers un plus grand choix
welcome drink from 1,159 € .
d’hôtels de renom international, notamment le Rome Eden, un splendide 5 étoiles, le très
Encore plus de destinations culturelles.
exclusif Milan Bulgari (on ne compte que deux hôtels Bulgari dans le monde) ou encore le
Du 10 au 13 août 2006 Berlin-Potsdam-
Budapest 4 Season Gresham Palace. Enfin, profitez des offres spéciales «3=2» (pour 2 nuits
Dresde-Berlin. Un programme éblouis
réservées, la troisième est gratuite). Grandiose! Encore plus de choix parmi ce que l’Europe
sant: un membre de l’équipe Metropolis
a de plus beau ... avec Meropolis.
se joint à ce voyage, prix à partir de 929 € . Forfait La Scala de Milan: 3 jours dans le Grand Hôtel de Milan. Billet d’entrée à l’opéra de première catégorie, repas de 3 plats et un cocktail de bienvenue à partir de 1.159 € .
www.luxair.lu
Great news - reduced winter prices to London, Rome and Porto BONNE NOUVELLE: BAISSE DU PRIX DES VOLS VERS DE VIBRANTES MÉTROPOLES CET HIVER! En réponse aux attentes de ses clients, Luxair propose des prix incroyables vers trois métropoles cet hiver. Si vous réser
Luxair Flydoscope
vez au moins 21 jours à l’avance, le prix d’un
104
vol vers Londres ne vous coûtera que 84 €*,
INCREDIBLE YOUTH FARES!
et pour Porto et Rome à peine 129 € * .
SPECIAL YOUTH FARES for under 25s:
De plus, Luxair augmente sa capacité, pro
Fly to London for just 25 € * (single fare;
Responding to customer needs Luxair is
pose une grille tarifaire plus souple et des
return flights available from 50 € *)
offering exciting fares to three metropolitan
vols directs vers London Heathrow, Porto et
and to Porto or Rome for only 45 € *
destinations for the new winter season. If
Rome en Boeing 737.
(one-way; return flight for 90 € *).
you book at least 21 days in advance, the
* Les prix affichés s ’appliquent aux vols au
TARIFS JEUNES INCROYABLES!
price of a trip to London w ill cost just 84 €*,
départ de Luxembourg et ne comprennent
PRIX SPÉCIAUX pour les moins de
for Porto and Rome you only pay 129 €*.
pas les taxes, aéroportuaires et autres.
25 ans: envolez-vous vers Londres
Moreover, Luxair offers more capacity, a
pour seulement 25 € * (aller simple;
more flexible price structure and direct ser
aller-retour dès 50 € * ) et vers Porto
vice to London Heathrow, Porto and Rome
ou Rome pour seulement 45 € *
by Boeing 737.
(aller simple; aller-retour 90 € * ).
* Posted prices apply to flights from Luxem bourg and do not include airport taxes and other charges.
www.Luxair.lu
Swap the winter blues for summer sun - with Luxair Atteint des blues d'hiver? Partez au soleil avec Luxair Illustration: Angel De Franganillo (Aura Barcelona)
Good to know
Luxembourg Airport Luxembourg Airport consists of 2
L’Aéroport de Luxembourg dispo
Der Flughafen Luxemburg be-
se de 2 terminaux: le terminal A et
steht aus 2 Terminais: dem Termi
new terminal B for short haul carri
le nouveau terminal B, réservé aux
nal A und dem neuen Terminal B,
ers and for flights within the Schen
petits porteurs et aux vols en prove
das speziell für Flugzeuge bis zu
gen area. Designed as a satellite
nance ou à destination des pays de
50 Plâtzen und für Flüge in die
building, the terminal B is only ac
l’espace Schengen. Construit comme
Schengen-Staaten vorgesehen ist.
cessible to passengers after check-in,
bâtiment satellite, le terminal B est
Das Terminal B, welches sich an das
which still needs to be done in the
accessible seulement après l’enre
bestehende Flughafengebâude an-
terminal A.
gistrement, qui continue à se faire
schließt, ist erst nach dem Check-In
au terminal A comme auparavant.
zugânglich.
Le terminal A est divisé en trois
three sections: The Arrival Hall with among oth
Le Hall des Arrivées, comprenant
In der Ankunftshalle befinden
hotel reservation desk, the Luxair
entre autres une borne d’informa
sich unter anderem eine Touristen-
Information counter and the Luxair
tions touristiques, un comptoir de ré
information, ein Stand für Hotel-
Book & Fly counter.
servation d’hôtel, le comptoir Luxair
reservierungen, der Luxair Infor-
Information et le bureau de vente
mationsschalter und das Verkaufs-
Book & Fly de Luxair.
büro Book & Fly von Luxair.
and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair Restaurant "Evasion".
Le Hall des Départs, équipé d’un
In der Abflughalle finden Sie
comptoir de billetterie et de comp
den Check-In- und den Flugticket-
Inside the customs zone you have
toirs d’enregistrement. Sur la mezza
schalter und auf der ersten Etage
access to two Airport Shops, one
nine surplombant le hall, vous trou
das Luxair-Restaurant „Evasion”.
(“ La Boutique”) specialised in luxu
verez le restaurant Luxair «Evasion».
Im Zollbereich haben Sie Zu-
ry goods and the other (“Shop and
Dans la zone douanière, les pas
gang zu zwei Flughafen-Shops: das
Fly”) in perfumes, tobacco and alco
sagers ont accès à deux boutiques
Geschâft „La Boutique” führt Luxus-
hol. Close to the gates, passengers
d’aéroport, l’une («La Boutique»)
artikel und der „Shop and Fly” ist
travelling in Business Class have
propose des produits de luxe, alors
spezialisiert auf Parfüms, Tabakwa-
immediate access to the Schengen
que l’autre («Shop and Fly») est
ren und Spirituosen. In unmittelba-
and Courtesy Lounges.
spécialisée dans les parfums, tabacs
rer Nâhe der Flugsteige liegen die
et spiritueux. Les salons «Courtesy
Schengen-Lounge und die Courtesy-
fee bar, a Business Lounge called
Lounge» et «Schengen Lounge» se
Lounge.
"Luxair Lounge” and “The Schengen
situent à proximité des portes d'em
Store”, with a large variety of pro
barquement.
The terminal B comprises a cof
Im Terminal B ist eine Café-Bar, eine Business-Lounge (die „Luxair
ducts. Passengers have access to
Le terminal B dispose d'un coin
Lounge”) und der „The Schengen
“The Schengen Store” upon depar
cafétéria, d'un salon Affaires, le
Store”. Der „The Schengen Store” ist
ture and arrival. The entire building
«Luxair Lounge» et de la boutique
sowohl beim Abflug als auch bei
is equipped with the Wifi system,
«The Schengen Store», qui offre un
derAnkunftzu erreichen.
enabling wireless Internet access.
vaste choix de produits. Les passagers
Das gesamte Gebâude ist mit
ont accès au «The Schengen Store»
einem Wifi-System ausgestattet,
lors du départ et lors de l’arrivée.
das kabellose Internet-Verbindun-
Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa nies are located in separate buil
L’ensemble du bâtiment est équi
dings to the left outside the arrival
pé d’un système Wifi, permettant
halls. There are car parks located
des connexions Internet sans fil.
gen môglich macht. Vor dem Terminal ist ein Taxistand. Mietwagen-Firmen befinden
directly opposite the airport termi
Un stand de taxis est situé devant
nal. Lot A is for short term parking,
l’aérogare. Les sociétés de location de
neben der Ankunftshalle. Direkt
lots B and E are for extended time-
voitures ont leurs bureaux dans des
gegenüber dem Flughafenterminal
periods. For Luxair Tours customers
bâtiments séparés situés à l’extérieur,
stehen Parkplâtze zur Verfügung.
having booked a holiday package
à gauche du hall des arrivées. Le par
Der Parkplatz A ist für Kurzzeitpar-
flight + hotel, there is a free parking
king, en face de l’aérogare, se divise
ker, die Parkplâtze B und E sind für
on the Route de Trêves.
en plusieurs sections: section A pour
Langzeitparker vorgesehen. Für
T &__ i 1
4 L U X A I» .
Das Terminal A ist in drei Bereiche aufgeteilt:
secteurs:
ers a tourist information stand, a
The Departure Hall with check-in
y mj I H
Flughafen Luxemburg
terminals: the terminal A and the
The terminal A is divided into
L
Aéroport de Luxembourg
Eurojet
sich in separaten Gebâuden links
les stationnements de courte durée,
Luxair-Tours Kunden, die eine Pau-
sections B et E pour les stationne
schalreise Flug + Hotel gebucht
ments de longue durée. Un parking
haben, gibt es einen kostenlosen
gratuit pour les clients Luxair Tours
Parkplatz an der Route de Trêves.
ayant réservé un forfait vol + hôtel est
IfIfpl lfcl rnnno lie tn LU Luxair
à ta disposition sur la route de Trêves.
t Liège 151 km
Maastricht 209 km
188
km
Bruxelles 213 km
Aéroport de Luxembourg
Thionville 34 km Saarbrücken 94 km
*
Strasbourg 223 km
When checking in, passengers
Pour l’enregistrement, les passa
Die Passagiere werden gebeten,
are kindly requested to present
gers sont priés de se munir de leur
ihr Flugticket und ihren gültigen
their flight ticket and a valid identi
billet d'avion et d’une pièce d’identi
Personalausweis beim Einchecken
ty card. Luxair kindly asks its pas
té valable. Luxair demande à ses
vorzulegen. Luxair bittet die Flug-
sengers to check in at the latest: 30
passagers de se présenter au gui
gâste, sich môglichst 30 Minuten
minutes for Business Class travel
chet d'enregistrement au plus tard
(Fluggâste der Business Class), 45
lers, 45 minutes for Economy Class
30 minutes pour voyageurs en Clas
Minuten (Fluggâste der Economy
travellers and 90 minutes for pas
se Affaires, 45 minutes pour voya
Class) beziehungsweise 90 Minuten
sengers on holiday flights before
geurs en Classe Economique et 90
(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-
departure and to go to the depar
minutes pour voyageurs sur vols
gungsschalter einzufinden. Bitte
ture gate at the time indicated on
vacances avant le départ et de se
beachten Sie die angegebenen Zei-
the boarding card.
rendre à la porte d’embarquement à
ten auf Ihrer Bordkarte.
Apart from the traditional ones,
l’heure indiquée sur leur carte d’em
Neben der traditionellen Abferti-
there are various check-in proce
barquement. Outre les méthodes
gung bieten sich weitere Check-In-
dures at Luxembourg Airport:
traditionnelles, il y a les procédures
Môglichkeiten an:
Early
check-in:
passengers
booked on flights leaving between
d'embarquement suivantes: Enregistrement la veille du dé
Check-In am Vorabend: Fluggâ ste mit Abflugzeit zwischen 6.00
6 am and 9 am can check their lug
part: les passagers partant du Lux
und 9.00 Uhr morgens kônnen ihr
gage between 7.30 pm and 10.30 pm
embourg le matin entre 6h00 et
Gepâck am Vorabend des Fluges
on the evening before the flight. At
9h00 peuvent enregistrer leurs ba
zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-
this point, they receive their board
gages entre 19h30 et 22h30 la veille
geben. Die Reisenden erhalten
ing card and can proceed directly
du départ. A ce moment ils obtien
gleichzeitig ihre Bordkarte und
through passport control on the day
dront leur carte d’embarquement,
kônnen sich am Flugtag direkt zur
of the flight.
qui leur permettra de se rendre di
Passkontrolle begeben.
Electronic/Self check-in: 2 auto mated self check-in counters, located
rectement au guichet de contrôle des passeports le jour du départ.
Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen 2 automati-
in the departure hall, allow passen
Bornes d’enregistrement auto
sche Schalter zur Verfügung, an
gers travelling with hand luggage
matique: 2 bornes d’enregistrement
denen Fluggâste, die nur mit Hand-
only, to do their own check-in and
automatique, installées dans le hall
gepâck reisen, selbst einchecken
receive their boarding cards.
des départs, permettent aux passa
kônnen.
Business check-in: there are sep
gers voyageant uniquement avec un
Business Check-In: Fluggâste mit
arate check-in counters for Business
bagage à main d'effectuer eux-
Tickets der Business Class oder
and First Class ticket holders.
mêmes leur enregistrement.
First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.
On all Luxair flights, each passen
Enregistrement «Affaires»: des
ger is allowed one piece of hand
comptoirs d’enregistrement séparés
Auf allen Luxair-Flügen darf der
luggage (two for Business Class
sont prévus pour les passagers
Fluggast ein Handgepâck mit den
travellers). The dimensions must
voyageant en Classe Affaires ou en
Maximalabmessungen 55 x 35 x 16
not exceed 55 x 35 x 16 cm and the
Première Classe.
cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit
weight must be less than 7 kg.
Chaque passager est autorisé à
Considering the intensification
emporter un seul bagage à main
of airline security measures, and in
n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg
agreement with the Police Grand-
(deux pour la classe «Affaires»).
sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verschârften Flugsicherheitsmaßnahmen
und
in
Vu l’intensification des mesures
Absprache mit der „Police Grand-
refuse all hand luggage containing
de sécurité par les compagnies
Ducale“ behâlt sich Luxair das
one of the items listed below, con
aériennes, et en accord avec la Poli
Recht vor, jegliches Handgepâck
sidered as dangerous goods
ce Grand-Ducale, Luxair se réserve
abzulehnen, das einen der nachfolgend genannten Gegenstande ent-
Oucale, Luxair reserves the right to
(cf. EU Regulation 68/2004):
le droit de refuser tout bagage à
sharp objects, blunt instru
main contenant l’un des articles
hâlt (s. EU-Verordnung 68/2004):
ments, any kind of arms or
repris ci-après et classés comme
scharfe Objekte, stumpfe Instru
weapons, explosives or flam
dangereux (cf. Règlement CE n. 68/
mente, Waffen, Sprengstoffe oder
mable substances, chemical
2004): des objets coupants ou tran
brennbare Stoffe sowie chemische
or toxic substances.
chants, des armes, des instruments
und toxische Stoffe.
contondants, des substances ex plosives ou inflammables, des sub stances chimiques ou toxiques.
a return ticket departing from Luxembourg
London 84€ Roma r *129c Porto ™129€
excluding taxes
R e tu rn fare ta xe s in c lu d e d : L o n d o n - H e a th ro w : 8 4 € t ic k e t + ta xe s 6 2 € = 1 4 6 € / L o n d o n - C ity : 8 4 € t ic k e t + ta xe s 7 1 € = 1 5 5 € .
excluding taxes
R e tu rn fare ta xe s in c lu d e d : Roma: 1 2 9 € t ic k e t + taxes 5 5 € = 184 € .
excluding taxes
R e tu rn fare ta xe s in c lu d e d : Porto: 1 2 9 € tic k e t + taxes 5 4 € = 183 € .
Information in your travel agency or Luxair Call Center (+352) 2456-4242 www.luxair.lu *Fares s u b je c t to c e rta in c o n d itio n s . S u b je c t to m is p rin ts an d in te rm e d ia te se llin g . Po sted fa re s are v a lid fro m Lu x e m b o u rg a n d do n o t in c lu d e a ir p o rt o r o th e r ta xe s. S e rv ice fee n o t in c lu d e d . Fare p er 0 3 /1 0 /2 0 0 5
T h e re a re n e w th in g s g o in g o n a t
LUXAI R
LUXA4I
Good to know
An Bord
A bord
On board As emergency measures vary
Etant donné que les mesures
Da die Notfallmaßnahmen je
with aircraft types, we suggest that
d’urgence varient en fonction du
nach Flugzeugtyp unterschiedlich
you take a minute to acquaint your
type d’avion, nous vous proposons
sind, empfehlen wir unseren Flug-
self with the necessary procedures
de consacrer une minute de votre
gâsten, sich einen Moment Zeit zu
and that you check the info slip in
temps pour vous informer sur les
nehmen, um das Informationsblatt
the seat back in front of you.
procédures applicables à votre vol
welches sich in der Tasche des
Please be reminded that, follow
et pour consulter la fiche d’informa
Vordersitzes befindet zu lesen und
ing our customers' preferences and
tions glissée dans le dossier du
sich mit den erforderlichen Maß-
industry standards, all
siège devant vous.
nahmen vertrautzu machen.
Luxair
Suite aux souhaits de notre
Auf Wunsch unserer Fluggâste
Due to possible interference with
clientèle et en application des
und nach Branchenstandards ist
flights are strictly non-smoking. aircraft navigation equipment, the
règlements en vigueur, tous les vols
das Rauchen auf allen Luxair-Flii-
use of all electronic devices is pro
Luxair
gen untersagt.
hibited during take-off and land
fumeurs.
sont
strictement
non-
Aufgrund eventueller Interferen-
ing. Mobile phones, radios, radio-
En raison des risques d'interfé
controlled toys and printers may
rences avec les équipements de
Flugzeuges ist das Benutzen elek-
not be used on board the aircraft at
navigation de bord, l’utilisation de
tronischer Gerâte beim Start und
any time. Gameboys, tape
zen mit dem Navigationssystem des
re
tout appareil électronique est
bei der Landung untersagt. Mobil-
corders, laptop computers, CD Play
interdite au décollage et à l’atter
telefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an
ers and calculators may be switched
rissage. Les téléphones portables,
on during the flight as long as no
les radios, jouets téléguidés et
Bord nicht eingeschaltet werden.
interference occurs. On some Luxair
imprimantes ne peuvent à aucun
Gameboys, Kassettenrekorder, Lap
flights, ‘Inflight Shopping" tax free
moment être utilisés à bord durant
tops, CD-Spieler und Taschenrech-
products such as perfume and jew
le vol. L’usage de Gameboys, mag
ner kônnen jedoch wâhrend des
ellery are sold to passengers.
nétophones, ordinateurs portables,
Fluges benutzt werden, in sofern
Please refer to our cabin attendants
lecteurs CD et calculatrices est auto
keine Stôrungen auftreten.
for information.
risé durant le vol pour autant qu'au
Auf einigen Luxair-Flügen wer
Your opinion is essential for us in
cune interférence ne se produise. La
den Duty-Free-Artikel, wie Parfum
order to improve our service. With
vente à bord, «Inflight Shopping».
und Schmuck von „Inflight Shop-
propose aux passagers des articles
künfte wenden Sie sich bitte an das
ur Quality Plan, we aim for yoi.
vnwouuniegratefuut
j/ou would take a few minutes of I I tels que parfums et bijoux à des prix
yrtnr t i r "
,r “ j-
suggestions on the dedicated form that is available from the cabin crew.
t
W
Ihre Meinung ist uns wichtig, um
au personnel de cabine pour plus
Ihren Ansprüchen gerecht werden
d’informations à ce sujet.
zu kônnen. Mit Hilfe eines Quali-
Votre opinion nous est précieuse
tatsplanés versuchen wir, Ihre
et nous permet de faire évoluer nos
Wünsche
services dans le sens que vous sou
beriicksichtigen und bitten Sie
haitez. A cette fin, nous avons mis
daher, uns Ihre Meinung mitzutei-
und
Erwartungen
zu
en place un Plan Qualité orienté
len. Das Formular hierfür erhalten
vers la satisfaction du client. Notre
Sie auf Anfrage bei unserem Bord
premier souci étant de répondre à
personal.
vos attentes, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous faire part de vos suggestions par le biais d’un formulaire spécial que vous pouvez obtenir auprès de l’agent de cabine.
110
Bordpersonal.
taxes. Veuillez vous adresser
s
( S O N O S)" ROCK AU JA R D IN ... JA ZZ AU SALON SALSA DANS LA C U IS IN E
Sonos vo us perm ets d'écouter toute votre m usique digitale, partout dans votre m aison à partir du bout de vo s doigts, pour MAC et PC
des q ue stion s ?
Tel. + 35 2 25 31 25
E -m a il: s o n o s@ c o d e x .lu
Sonos is a registered trademark of Sonos, inc.
■ Luxair destinations
B ritish Isles
NORTH SEA
GERMANY
ATLANTIC OCEAN ■Milan
Minorca • Majorca Ibiza
BALEARIC ISLANDS
Madeira
a Funchal
CANARY ISLANDS Arrecife La Palma,
Tenerife^' i Las Palmas
f ? Lanzarote
Great Circle distances Tallin n ■
Distances
1
SWEDEN
Direktentfernungen
r RUSSIAN FEDERATION
BALTIC SEA
LITHUANIA
Luxair winter destinations
K ie v «
■ Prague
Destinations Luxair saison hiver Luxair - Winterdestinationen
UKRAINE
CZECH REP.
(7.11.2005 - subject to changes / sujet à modification /Änderungen vorbschalten)
Tienna
AUSTRIA
io \ m
from / à partir de / von Luxembourg
SLO VENIE
Destination
—
Agadir
'• — s
■ Zaqret
C R & T IA O ^
Barcelona Bari
m a r i n 6 v^
\ .
BLACK SEA
ADRIATIC ITALY C
F.Y.R.O.M
Ankara
J
Sicily ( X .
j
» M a lta
Q
'
/7
Nicosia ■ Cyprus^
MEDITERRANEAN SEA
963
520 676
Berlin
596
322
Budapest
993
536
Copenhagen
789
426
Djerba
1796
970
Dublin
956
516
Frankfurt
174
94
2878
1554
Geneva
t
nm 1357
1252
Fuerteventura
TURKEY
km 2513
357
193
Gran Canaria
3032
1637
Hurghada
3428
1851
Lanza rote
2843
1535
London
522
282
Madeira
2672
1443
Madrid
1254
677
Malaga
1669
901
Malta
1676
905
Manchester Marrakech Milan/Malpensa
717
387
2328
1257
506
273
1585
856
Munich
413
223
Nice
669
361
Palma
1154
623
Monastir
Paris
278
150
Porto
1456
786
Rome
995
537
Saarbrucken
74
40
Sharm el Sheikh
3393
1832
Tenerife
3047
1645
Turin
482
260
Vienna
763
412
Boeing 737 - 700 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen 68.947 kg /152,000 Ib
Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
20.894k g / 46,063 Ib
Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite
4.723 k m / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt
Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit
CFMI 56-7B
Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite
35,79 m /117.5 ft
Length / Longueur / Lange
33,63 m /110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft
Height / Hauteur / Hôhe
Boeing 737 - 500 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse
57.830 kg /127,492 Ib
Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
16.080 kg / 35,450 Ib
Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite
4.083 k m /2,205 nm 806 km /h/435 kt
Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit
CFMI 56-3C1
Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite
28,88 m / 94.7 ft
Length / Longueur / Lange
31,07m /101.9 ft 11,13 m / 36.5 ft
Height / Hauteur / Hôhe
1 I.C « C
i-l
Seats / Nombre de sièges / Anzahl 7 ;r - tzplâtze
49
Number of planes /Nombre d’avions /Anzahl von Flugzeugen
8
Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse
21.990 kg / 48,479 tb
Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
5.117 kg /11,281 Ib
Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit
2.500 km /1,350 nm 806 km/h / 435 kt
Powered by / Type de moteur / Antrieb
Allison Rolls-Royce 3007-A1
Span / Envergure / Spannweite
20,04 m/ 65.7 ft
Length / Longueur / Länge
29,87 m/ 98.0 ft
Height / Hauteur / Höhe
6,76 m/ 22.2 ft
Embraer ERJ135 “Eurojet” Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzplâtze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmassee
Luxair Flydoscope
reite Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit Powered by / Type de moteur / Antrieb
19.990 k g / 44,070 Ib 5.117 kg /11,2811b
Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
2.675 km /1,444 nm 806 km/h / 435 kt
Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 Alli;
Span / Envergure / Spannweite
20,04 m / 65.7 ft
Length / Longueur / Lange
26,33 m / 86.4 ft
Height / Hauteur / Hôhe
6,76 m / 22.2 ft
!
In private banking, one philosophy works best. Assume nothing. P e o p le w h o h a ve q u e stio n e d established th in k in g h a ve m a d e a m a zin g d isc o ve rie s. B y c h a lle n g in g a s s u m p tio n s , o p p o rtu n itie s can be u n c o v e re d an d risks identified. T h a t's w h y w e keep an o p e n m in d to w a rd s y o u , y o u r a s p ira tio n s an d to the w o rld o f b u sin e ss. To h elp y o u m a n a g e y o u r w ea lth m o re effe ctively, at H S B C P rivate Bank, w e h a ve a sim p le a p p ro a c h . A s s u m e n o th in g . F o r m o re in fo rm a tio n , call L u x e m b o u rg +352 47 93 31 550 w w w .h s b c p riv a te b a n k .c o m
H S B C P riva te Bank (L u x e m b o u rg ) S .A . 32, b o u le v a rd R o ya l, L-2449 L u x e m b o u rg R C S Lux. B 52461
HSBC Private Bank WÊÊÊH i
ROLEX
OYSTER
PERPETUAL
LA D Y-D A TEJ UST PEARLMASTER W W W .R O LEX .C O M
goeres HORLOGERIE
1 0 5 , av. du 10 Septembre • L-2551 Luxembourg • www.goeres.lu Tél. +352 4 4 5 5 7 8 • Fax +352 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@goeres.lu