Li-Chuan’S
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG JUNI’13
Originaire de Taïwan et arrivée à Luxembourg il y a près de 20 ans, Li-Chuan Lee-Lin n’a de cesse de faire découvrir les différents aspects de la culture chinoise. Ce sera une nouvelle fois le cas le 30 juin au parc municipal.
A native of Taiwan who arrived in Luxembourg nearly 20 years ago, Li-Chuan Lee-Lin has constantly unveiled the various aspects of Chinese culture. She will do so again on 30 June in the municipal park.
S
A
inologue et professeur de langue chinoise, Li-Chuan ne limite pas ses enseignements au vocabulaire et à la grammaire. « C’est aussi une culture, un art de vivre, une philosophie que je veux transmettre à mes étudiants », explique-telle. Après des années à travailler aux côtés de son mari dans la restauration, elle peut désormais
mener à bien ses projets éducatifs et culturels. C’est dans cette optique qu’elle a fondé et préside l’Association culturelle chinoise de Luxembourg qui collabore avec la Ville de Luxembourg pour l’organisation de la journée « Les Chinois côté jardin : un art de vivre », qui se tiendra le 30 juin au parc municipal.
sinologist and teacher of Chinese, LiChuan does not confine her teaching to vocabulary and grammar. “I also want to teach my students about culture, a way of life, a philosophy”, she explains. After years of working alongside her husband in catering, she can now bring her educational and cultural plans to fruition. It
TEXTE France Clarinval PHOTO Julien Becker
is with this in mind that she founded and chairs the Luxembourg Chinese Cultural Association which is collaborating with the City of Luxembourg to organise “The Chinese, garden wise: a way of life” to be held on 30 June in the municipal park.
Lire la suite p. 6 / Read page 6 LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
13, rue Philippe II Luxembourg TĂŠl. +352 220 981 Hermes.com
BETWEEN US
Rives de Clausen
Fluidité du trafic Traffic flow eased
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS David Laurent, Luc Deflorenne
Restriction importante des files d’attente pour le parking des Rives de Clausen. The number of cars allowed to queue for the Rives de Clausen car park has been severely restricted. La Ville de Luxembourg veut inciter les visiteurs à emprunter la navette gratuite qui relie Clausen depuis le parking du Glacis. The Ville de Luxembourg wants to encourage visitors to use the free shuttle bus that serves Clausen from the Glacis car park.
Le bourgmestre Xavier Bettel est satisfait de l’impact de ses initiatives visant à fluidifier le trafic automobile à Clausen.
Mayor Xavier Bettel is pleased with the response to his initiatives to help ease traffic queues in Clausen.
En collaboration avec la police, la Ville de Luxembourg a fortement restreint les possibilités de files d’attente au parking des Rives de Clausen. Quels sont les résultats de ces mesures ?
Together with the police the Ville de Luxembourg has introduced clearly defined restrictions on traffic queuing for the Rives de Clausen car park. What has been the result of these measures?
Les premiers résultats sont positifs. Nous avons organisé deux semaines de prévention avec les services de police. Les automobilistes qui bloquaient la rue de la Tour Jacob pour pouvoir ensuite faire la queue au parking des Rives de Clausen ont été informés qu’il ne serait plus possible d’attendre ici à l’avenir. Au terme de ces deux semaines, nous avons pris des mesures répressives : la police peut infliger des amendes et exiger le déplacement de véhicules. Depuis, cela a posé problème une seule fois, durant 15 minutes, mais l’apparition de la police a suffi à faire dégager la rue. Le message est donc bien passé. La collaboration entre la municipalité et la police fonctionne sans heurts. Nous avons pris ces mesures parce que les files de voitures, qui s’étendaient parfois jusqu’à la montée de Clausen, devenaient dangereuses pour la sécurité routière.
The first response has been positive. We had two weeks where we were working with the police on preventative measures. They were warning drivers of cars that were blocking the rue de la Tour Jacob to queue for the Rives de Clausen car park that in future they would not be allowed to wait there. After those two weeks, repressive measures have been introduced whereby police can fine drivers and demand that they move their vehicles. Since then there has been one 15-minute period where we had a problem, but once the police made an appearance drivers no longer blocked the road. So the message has gotten through. Cooperation between the commune and the police seems to be working well. We had to take action because the traffic queues, which sometimes even stretched as far as the Montée de Clausen, were posing a threat to road safety.
Y a-t-il eu une augmentation du nombre d’utilisateurs de la navette gratuite du Glacis ?
Has the number of people using the free shuttle bus from the Glacis increased?
La fréquentation a toujours été bonne, mais il semble que de plus en plus de personnes empruntent désormais le bus du Glacis. Il faut persuader les non-résidents que la navette est le moyen le plus simple et le plus pratique pour se rendre à Clausen : un bus tous les quarts d’heure et huit minutes de trajet ! Par ailleurs, en cas de soirée bien arrosée, il vaut mieux laisser sa voiture au Glacis jusqu’au lendemain plutôt que de payer une place de parking.
They have always been well frequented, but it seems more and more people are now taking advantage of the Glacis bus. People should understand that the shuttle bus is the easiest and most stress-free way to get to Clausen for non-residents. The bus leaves every 15 minutes and takes just eight minutes to get to Clausen. And if someone has drunk too much they can leave their car at the Glacis overnight rather than pay for a car park.
Cela a-t-il contribué à l’amélioration des relations entre les résidents et les cafetiers ?
Has this helped ease problems between residents and bar owners?
Mon objectif était de réunir les deux parties pour évoquer la situation. Les points de vue ne convergent pas toujours, mais au moins les gens se parlent. Les chauffeurs de taxi sont les seuls à poser encore des problèmes. Ils attendent leurs clients en occupant des emplacements qui selon eux sont autorisés, alors qu’ils gênent le trafic automobile et les piétons. Je suis donc satisfait de la nouvelle législation proposée par le ministre Claude Wiseler : elle pénalisera sévèrement les chauffeurs de taxi qui ne respecteront pas les emplacements définis par la loi. Quant aux nuisances sonores des terrasses : l’heure légale de fermeture a été fixée à 23 h. Les bars qui ne se conforment pas à la règle risquent de se voir retirer leur licence.
My aim was to bring the two sides together around the table. Even if they do not always agree 100 percent at least they are talking. The only people with whom we still have problems are the taxi drivers. They stop in places where they think they can wait for passengers, but in fact they block traffic and pedestrians. So I am pleased with the new taxi legislation introduced by minister Claude Wiseler that will strictly penalise taxi drivers who do not adhere to the law about where they can wait for customers. As for the question of noise from terraces, the law states that they have to close at 11 p.m. and those bars that do not follow that rule will face problems with their licence.
.
.
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
l, Xav ie r B et te e ill V la e de bourgmestr urg bo m xe Lu de
3
News
Entre Histoire et mythe
Mélusine, 1050 ans de légende Texte France Clarinval Photos Christof Weber
1.
Cette année, la ville de Luxembourg fête les 1050 ans de sa constitution. L’occasion de s’intéresser au personnage légendaire de Mélusine, fée, sirène ou nymphe et épouse du comte Sigefroid, fondateur de la ville.
I
l y a des points sur lesquels les historiens sont d’accord, d’autres, parfois plus romantiques, tiennent de la légende. Le personnage de Mélusine est à la frange entre les deux. Le réel d’abord : le territoire de l’actuelle ville de Luxembourg était, à l’époque romaine et au haut Moyen Âge, traversé par deux routes se croisant à l’emplacement du Marché-aux-Poissons. Un petit castel situé à cet endroit devint en 963, à la suite d’un acte d’échange avec l’Abbaye Saint-Maximin de Trèves, la propriété du comte Sigefroid, proche parent des empereurs d’Allemagne et des rois de France. Au « Bock », non loin de ce castel dit « Lucilinburhuc », Sigefroid fit construire son château, considéré aujourd’hui comme le berceau de la ville, du pays et de la nation. Là où l’on entre dans la légende, c’est en racontant comment Sigefroid est tombé amoureux d’une nymphe, rencontrée sur les bords de l’Alzette. Cette femme, Mélusine, accepte de l’épouser à la condition qu’elle puisse se retirer, une fois par semaine, dans sa chambre privée à l’abri des regards indiscrets. Le comte accepte, joue le jeu pendant des années, mais finit par regarder par le trou de la serrure et découvre la queue de poisson (ou de serpent selon les versions) de sa bien-aimée. Sa jalousie lui sera fatale : remarquant la trahison de son mari, la belle s’enfuit dans l’Alzette et disparaît dans les tréfonds du rocher du Bock.
Les origines Il est malheureusement évident qu’il s’agit là d’une fable. Même si elle nourrit l’inconscient collectif et si le personnage de Mélusine a de quoi plaire comme symbole. C’est à l’auteur français Jean d’Arras que l’on doit les premiers écrits sur cette créature fabuleuse mi-femme mi-serpent.
4
Dans Les très riches heures du duc de Berry, paru au 14e siècle, l’auteur agrège diverses légendes populaires et fait de Mélusine l’ancêtre de son mécène, le duc de Berry, lui-même grand-père de Jean l’Aveugle. Cela explique sans doute l’importance qu’a prise la légende chez nous dès le 16e siècle. On trouve les premières traces écrites citant Mélusine à Luxembourg au 19e siècle dans une adaptation locale du mythe, parfois avec Sigefroid, parfois auprès d’un soldat de la garnison. Il est évident que l’absence de source historique autour de l’épouse réelle de Sigefroid (Hedwige) a permis d’entretenir la légende. Il faut en plus comprendre que « Mélusine se voit attribuer le rôle de mère symbolique de toute la population luxembourgeoise », comme l’explique Pit Péporté dans le livre Lieux de mémoire. L’historien montre en effet que Mélusine représente la nature (rivières et forêts) alors que Sigefroid serait la civilisation, leur union transformant Luxembourg.
Et aujourd’hui ? Séduisant personnage, Mélusine est bien devenue le symbole de Luxembourg où elle est utilisée à toutes les sauces. Elle fut déjà l’emblème du millénaire de la ville il y a 50 ans, on la voit sur un vitrail de la cathédrale, sur un bas-relief du Palais grand-ducal, le LCTO l’a propulsée comme icône ornant divers souvenirs. Chacun connaît la discothèque de Clausen qui porte son nom, non loin de l’Alzette et du Bock, bien entendu. On sait moins que Mélusine est la mascotte du club de plongée Sub-Aqua, que le Cid-Femmes lui a consacré un ouvrage entier pour comprendre les femmes dans la culture luxembourgeoise ou qu’une société de production de film d’animation l’a choisie aussi. Belle et dangereuse Mélusine, la légende a encore de beaux jours devant elle !
.
LI-chuan’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Mélusine se voit attribuer le rôle de mère symbolique de toute la population luxembourgeoise. Melusina has been attributed the role of symbolic mother of the entire Luxembourg population.
Pit PÉportÉ Historien, Université du Luxembourg Historian, University of Luxembourg
News
2.
3.
1. Déjà il y a 50 ans, pour les célébrations du millénaire de la capitale, Mélusine était mise à l'honneur. Ici, un cendrier édité par Villeroy & Boch. Melusina was the focus of commemorations marking the millennium of the capital city in 1963. Here she is represented in an ashtray by Villeroy & Boch. 2. Une céramique proposée par le Comité Alstad. A ceramic commemoration courtesy of the Comité Alstad. 3. L’acte d’échange entre Sigefroid et l’Abbaye Saint-Maximin de Trèves datant de 963 et marquant la création de Luxembourg. The bill of exchange between Siegfried and the St. Maxim Abbey in Trier, dated 963, that marks the creation of the city of Luxembourg.
This year, the city of Luxembourg celebrates its 1,050th anniversary. It’s a good time to think about the legendary character of Melusina, fairy, mermaid or nymph, and wife of Count Siegfried, founder of the city.
T
here are some points on which historians agree, while others, sometimes more romantic, dwell in the mists of legend. The character of Melusina falls mid-way between the two. First, the historic facts. In Roman times and the early Middle Ages, the territory of the present-day city of Luxembourg was crossed by two roads which met at the location of the fish market. A small manor house situated here became in 963, following a transfer deed with St. Maximin’s Abbey (Trier), the property of Count Siegfried, a close relation of the emperors of Germany and the kings of France. At the “Bock”, not far from this mansion house known as “Lucilinburhuc”, Siegfried built his château, today considered as the cradle of the city, the country and the nation. The legendary part is the story of how Siegfried fell in love with a nymph whom he encountered on the banks of the Alzette. This woman, Melusina, agreed to marry him on condition that she could retire once a week to her private chambers, away from prying eyes. The count agreed, kept his word for years, but ended up looking through the keyhole and discovered the fish’s tail (or serpent’s according to some versions) of his beloved wife. His jealousy proved fatal. Noticing her husband’s betrayal, the beautiful woman fled to the Alzette and disappeared into the depths of the Bock promontory.
The origins Unfortunately, this is obviously a fable. Even if it appeals to the collective unconscious and the character of Melusina acts as a pleasing symbol. We owe the first writings about this fabulous creature, part-woman, part-serpent, to the French author Jean d’Arras. In Les très riches heures du duc de Berry, which appeared in the 14th century, the author combines various
popular legends and makes Melusina the ancestor of his sponsor, the Duke of Berry, himself the grandfather of John the Blind. This no doubt explains the importance the legend has assumed in Luxembourg since the 16th century. The first written accounts of Melusina in Luxembourg are to be found in the 19th century in a local adaptation of the myth, sometimes with Siegfried, sometimes with a soldier from the garrison. It is clear that the lack of an historical source for Siegfried’s real wife (Hedwige) has kept the legend alive. It is also necessary to realise that “Melusina has been attributed the role of symbolic mother of the entire Luxembourg population”, as Pit Péporté explains in his book Lieux de mémoire. The historian shows that Melusina represents nature (rivers and forests) while Siegfried is civilisation, so their union transforms Luxembourg.
And today? The charming Melusina has certainly become the symbol of Luxembourg, where she is used in every possible way. She was already the emblem of the city’s millenary, 50 years ago, she can be seen on a stained glass window in the cathedral, on a bas-relief in the Grand-Ducal Palace, and the LCTO has propelled her to iconic status in using her features as decoration for numerous souvenirs. Everyone knows the Clausen discotheque that bears her name, not far from the Alzette and the Bock, of course. It is less well known that Melusina is the mascot of the Sub-Aqua diving club, that Cid-Femmes devoted an entire book to her in order to create an understanding of women in Luxembourg’s culture, and that an animated film production company chose her as well in their logo. The legend of beautiful and dangerous Melusina lives on.
.
LI-chuan’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Comme À Copenhague
Mélusine durable
Pour célébrer les 1 050 ans de la ville, Luxembourg va lancer un appel à projets en vue de la création d’une sculpture qui sera installée près de l’Abbaye de Neumünster, au bord de l’Alzette. Luxembourg se doterait ainsi d’une œuvre symbolique, à l’image de la Petite Sirène de Copenhague. Cet appel à projets sera lancé cet été. To celebrate the City’s 1,050’s anniversary, Luxembourg will launch a call for tender with a view to creating a sculpture to be installed near Neumünster Abbey, on the banks of the Alzette. This would provide Luxembourg with a symbolic work, like Copenhagen’s Little Mermaid. The call for tender will be launched this summer.
5
COVERSTORY
1. Les enfants qui étudient le chinois visitent l'ambassade. Children learning Chinese visit the embassy. 2. La calligraphie requiert un matériel particulier et une grande concentration. Calligraphy requires special instruments and much concentration. 3. Chaque année, l'Association culturelle chinoise de Luxembourg organise un concert au Conservatoire. Each year the Chinese Cultural Association organises a concert at the Conservatoire..
1.
2.
3.
Li-Chuan Lee-Lin
Des idées et des idéogrammes
Quand j’enseigne, j’apprends aussi de la part de mes étudiants.
Ideas and ideograms
When I teach, I also learn from my students.
Li-Chuan Lee-Lin
TEXTE France Clarinval PHOTO Julien Becker
S
on salon regorge de livres, dictionnaires et grammaires en tous genres et dans plusieurs langues. Les murs de son bureau sont également remplis de panneaux de calligraphie et une salle est réservée au piano et aux cours de méditation. Si Li-Chuan Lee-Lin vit depuis près de 20 ans au Luxembourg et s’y sent parfaitement intégrée, son univers penche clairement du côté chinois. Ce qui est bien normal pour ce professeur de langue chinoise passionnée par la transmission du savoir autant que par la découverte mutuelle des cultures. « Quand j’enseigne, j’apprends aussi de la part de mes étudiants », s’enthousiasme-t-elle.
Débuts en cuisine C’est à l’Université de Taïwan qu’elle a rencontré son mari, un Coréen qui y étudiait l’informatique, et qu’ensemble, ils décident de chercher de nouveaux horizons et s’installent au Luxembourg en 1995. « Nos diplômes n’étant pas reconnus et la famille de mon mari étant dans la cuisine, nous nous sommes tournés vers la restauration. » Ce sera la Belle Chine à Esch-sur-Alzette pendant huit ans, puis le Royal Chine, au Limpertsberg, jusqu’en 2009. Li-Chuan reconnaît volontiers que les débuts étaient difficiles : « J’ai beaucoup pleuré, le travail était très dur et, au fond de moi, je ne voulais pas renoncer à l’enseignement. » Quand progressivement les choses s’arrangent, les affaires étant meilleures et la spiritualité
6
bouddhiste aidant, elle prend son bâton de pèlerin, crée l’Association culturelle chinoise de Luxembourg (ACCL) et se met à donner des cours de chinois. Une activité qu’elle pourra renforcer une fois les murs du restaurant vendus. À présent, Li-Chuan donne des cours de chinois à des adultes, même si son plus jeune élève a 14 ans, dans les locaux de l’université. Chaque année, ils sont près d’une centaine à se frotter à la langue de Confucius et découvrent, par la même occasion, divers aspects de cette culture. « Au début, mes élèves étaient surtout des profs ou des retraités qui voulaient ouvrir leur esprit et faire un voyage en Chine. Maintenant, j’ai de plus en plus de personnes qui veulent des bases de Chinois pour avancer dans les affaires et le commerce. » Si l’ACCL organise régulièrement des concerts ou des expositions d’artistes chinois, le projet « Les Chinois côté jardin : un art de vivre » est l’occasion, en association avec la Ville de Luxembourg, de présenter d’autres aspects de la vie chinoise. Les visiteurs pourront ainsi s’initier à la spiritualité avec une démonstration de méditation, à la musique avec le guzheng (cithare), l’erhu (violon à deux cordes) et le dizi (flûte traversière), aux jeux (mah-jong et go) et à la calligraphie.
.
Le 30 juin de 13 h 30 à 17 h au parc municipal
H
er lounge is bursting with books, dictionaries and grammars of all kinds and in several languages. Her office walls are also covered with calligraphy panels and one room is set aside for the piano and meditation courses. Although Li-Chuan Lee-Lin has been living in Luxembourg for nearly 20 years and feels fully integrated, her world is clearly leaning towards the Chinese side. Which is perfectly normal for this Chinese language teacher who is equally driven by transmitting knowledge and discovering the mutual links between cultures. “When I teach, I also learn from my students,” she enthuses.
It all started in the kitchen She met her husband at Taiwan University, a Korean who was studying IT and together they decided to seek new horizons and move to Luxembourg in 1995. “As our degrees were not recognised and my husband’s family were chefs, we looked towards catering.” First of all the Belle Chine in Esch-surAlzette for eight years, then the Royal Chine, in Limpertsberg, until 2009. Li-Chuan acknowledges that it was difficult to get started: “I cried a lot, the work was very hard and, deep down, I did not want to give up teaching.” When things gradually fell in line, business was better and with the help of Buddhist spirituality,
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
she took up her pilgrim’s staff, formed the Luxembourg Chinese Cultural Association (ACCL) and started teaching Chinese. An activity she was able to strengthen when the restaurant was sold. Currently, Li-Chuan teaches Chinese to adults, even though her youngest student is 14, on the university’s premises. Every year about a hundred students cross swords with the language of Confucius and at the same time discover various aspects of this culture. “At the beginning, my students were mainly teachers or retired people who wanted to open their minds and travel to China. Now I increasingly have people who want to learn the basics of Chinese in order to progress in business and trade.” While the ACCL regularly organises concerts or exhibitions by Chinese artists, the “The Chinese, garden wise: a way of life” project is an opportunity, in association with the City of Luxembourg, to introduce other aspects of Chinese life. Visitors can obtain an introduction to spirituality with a demonstration of meditation, music with the guzheng (zither), erhu (two string violin) and dizi (flute), games (mah-jong and go) and calligraphy.
.
30 June from 1:30 p.m. to 5 p.m. in the municipal park
PostBox, l’évolution du courrier
CLASSEMENT AUTOMATIQUE
PARTAGE EN TOUTE SIMPLICITÉ
ARCHIVAGE SÉCURISÉ
FARGO
ACCESSIBLE À TOUT INSTANT
PostBox
Recevez, archivez, partagez.
w w w. p o s t b o x . l u P&TLuxembourg : acteur du développement durable.
News
2.
1.
3.
Commerce
La Coopérative, et après ? Une page est en train de se tourner dans l’histoire du commerce de proximité à Bonnevoie. Installée là depuis 1970, la Coopérative cherche un repreneur, alors que la galerie va définitivement fermer. Qu’adviendra-t-il de ce commerce qui sert aussi de lien social ?
P
lusieurs candidats se sont manifestés pour la reprise de ce supermarché, situé juste à côté des voies de chemin de fer et qui est devenu une institution dans le quartier. Des négociations sont en cours, mais rien n’est encore confirmé puisque la tractation doit aboutir pour le 1er avril 2014. Cependant, Cactus, qui avait déjà repris la Coopérative à Ettelbruck dans les années 2000, semble avoir tiré son épingle du jeu.La Coopérative de Bonnevoie, dont les murs appartiennent à la Fédération nationale des cheminots (FNCTTFEL – Landesverband) et seront mis en location, réalise un chiffre d’affaires de 12 millions d’euros par an. Mais c’est aussi une perte annuelle de 1 million d’euros… Parmi la clientèle, des habitants du quartier bien sûr, beaucoup de personnes âgées, quelques rares familles, des personnes seules, des ouvriers.
Ils viennent y faire leurs courses qu’ils ramènent chez eux en caddie, boire un ou plusieurs verres à la buvette, acheter leur journal au point presse, manger une saucisse dans un petit pain à midi. Les caissières portent encore des blouses, on trouve des produits écrits en grec ou portugais dans les congélateurs et, récemment, l’offre bio s’est étoffée.
Un changement, certes ; une modernisation, certainement « Il y a en fait différents facteurs qui nous ont poussés à chercher un repreneur, explique Raymond Jeanpierre, président du comité de la Coopérative et ancien cheminot à la retraite. La population de Bonnevoie vieillit et nous n’arrivons pas à attirer les nouvelles générations qui s’installent dans le quartier. En plus, la concurrence devient très forte et les habitudes d’achat évoluent. Lorsque nous sommes arrivés ici, nous étions le
TEXTE Céline Coubray PHOTOS Jessica Theis
8
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
plus grand supermarché du pays avec une surface de 1 600 m2. Mais aujourd’hui, le visage du commerce a beaucoup changé. » « Pour autant, nous ne sommes pas en faillite, précise Fernand Zenner, secrétaire du comité. Nous avons encore des réserves. » La première étape est donc de fermer la galerie, principalement dédiée au commerce d’ustensiles de cuisine. Le clap de fin sera donné le 31 décembre. Les locaux serviront alors de supermarché provisoire, pendant que les travaux seront réalisés en face. Et le personnel ? « Une des conditions imposées au repreneur, outre le fait que le commerce doit rester une épicerie-supermarché de quartier, est que les quelque 95 personnes qui travaillent à la Coopérative conservent leur emploi, précise M. Zenner. Pour nous, en tant que syndicat, il était inenvisageable que des employés se retrouvent à la porte. » La buvette, le snacking et la vente de pressetabac devraient également rester. Par contre, la livraison à domicile, telle qu’elle est pratiquée maintenant et qui est très appréciée des personnes âgées (achat en supermarché ou en cochant une liste, une fois par mois), ne fait pas partie des conditions pour le repreneur (qui, si c’est Cactus, dispose d’un service de livraison à domicile, mais via Internet). La boucherie aussi risque d’évoluer, car Cactus dispose de ses propres ateliers. Mais une chose est sûre, le comité ne partira pas si la transition ne se fait pas dans le respect de l’existant. « Nous voulons pouvoir dormir tranquilles et encore pouvoir nous regarder dans le miroir le matin », conclut M. Zenner.
.
News
4.
1. Faire ses courses à la Coopérative, c’est faire un saut dans le temps. Doing one’s shopping at the Cooperative is like going back in time. 2. La Bonny buvette est un lieu de rencontre et de lien social. The Bonny bar is a meeting place and a social link. 3. Raymond Jeanpierre, président du comité de la Coopérative. Raymond Jeanpierre, chairman of the Cooperative committee. 4. Leila répond au téléphone, tout en s’occupant de la consigne et des vidanges. Leila answers the telephone while taking care of the bottle deposits and empties.
A page is now being turned in the history of Bonnevoie’s local commerce. Established there since 1970, the Cooperative is looking for a buyer, just as the gallery is about to close definitively. What will become of this store, which also acts as a social link?
S
everal candidates have expressed an interest in taking over this supermarket, situated beside the railway tracks, and which has become an institution in the neighbourhood. Negotiations are underway, but nothing has been confirmed yet and the deal is not expected to materialise until 1 April 2014. However, Cactus, which had already taken over the Ettelbruck Cooperative in the 2000s, appears to have bowed out. The Bonnevoie Cooperative, whose premises belong to the Fédération Nationale des Cheminots (FNCTTFEL – Landesverband) and will be rented out, has a turnover of 12 million euros a year. But there are also annual losses of 1 million euros… The clientele includes the inhabitants of the neighbourhood of course, many elderly people, a few families, people living alone, and workers. They come here to do their grocery shopping, which they take back home in the trolley, have a few drinks in the refreshment area, buy their newspaper at the newsstand and have a sausage at lunchtime. The cashiers still wear overalls and you can find names of products in Greek or Portuguese in the freezers, as well as a recent increase in the range of organic products.
“There are in fact different factors which led us to seek a buyer”, explained Raymond Jeanpierre, chairman of the Cooperative committee and a former railwayman, now retired. “The population of Bonnevoie is ageing and we can’t manage to attract the new generations who are settling in the area. Moreover, competition is getting very strong and purchasing habits are changing. When we arrived here we were the biggest supermarket in the country with an area of 1,600 m2. But today, the face of commerce has changed a lot.” “Even so, we are not bankrupt”, said Fernand Zenner, secretary of the committee. “We still have some reserves.” The first stage is therefore to close the gallery, which is mainly devoted to the sale of kitchen utensils. Its last opening day will be on 31 December. The premises will then be used as a temporary supermarket while works are being carried out opposite.
The refreshment area, snack bar and newsstand are also to remain. The present home delivery service however, which is very much appreciated by the elderly (buying at the supermarket or ticking a list, once a month) does not form part of the conditions imposed on the buyer (which, if it is Cactus, has its own home delivery service, but via the Internet). The meat section may also be changed, because Cactus has its own workshops. But one thing is certain, the committee will not leave if the transition fails to adhere to the existing conditions. “We want to sleep easy and still be able to look ourselves in the mirror in the morning”, concluded Mr Zenner.
A change, for sure; modernisation, definitely What about the staff? “One of the conditions imposed on the buyer, apart from the fact that the store must remain a neighbourhood grocery-supermarket, is that the 95 or so people who work at the Cooperative will keep their jobs”, explained Mr Zenner. “For us, as a union, it was out of the question that the employees should find themselves out of work.”
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
.
Zoom
Historique et concept
Background and concept La Koperativ Lëtzebuerg a vu le jour en 1919, dans la rue Origer. Elle déménagera avenue de la Liberté et rue du Fort Neipperg avant de s’installer dans les locaux actuels à Bonnevoie en 1970. À l’époque, la Coopérative était le plus grand self-service d’alimentation générale du pays. Le principe fondamental de cette institution est de faire participer ses clients aux bénéfices annuels. Ainsi, chaque année, une « ristourne » est redistribuée aux clients membres sous forme de bons d’achat. Koperativ Lëtzebuerg was founded in 1919, in rue Origer. It moved to avenue de la Liberté and rue du Fort Neipperg before becoming established in the present premises in Bonnevoie in 1970. At the time, the Cooperative was the biggest self-service store for food products in the country. The institution’s fundamental principle is to have its clients share in the annual profits. Thus each year, a bonus is redistributed to member clients in the form of purchase vouchers.
9
CIty memos
City Memos Tournoi de foot Football tournament
Les équipes sont invitées à s’inscrire à la troisième Rencontre des nations, un tournoi de football annuel avec des équipes de nationalités mixed qui se déroulera le 16 juin à Cessange. Teams are being invited to register for the third annual Rencontre des nations football tournament, featuring teams of mixed nationality, to be held on 16 June at Cessange. www.rdn.lu.
Appel aux cyclistes
Marathon
Calling cyclists
Marathon
Afin d'améliorer la sécurité et les conditions de circulation des cyclistes en ville, la Ville de Luxembourg a commandé un état des lieux et une analyse en matière de circulation cycliste. Ce rapport est disponible sur le site internet vdl.lu sous « mobilité », puis « vélo ». Les usagers peuvent transmettre leurs suggestions et commentaires à l'adresse circulation@vdl.lu.
La septième édition de la course ING Europe-Marathon Luxembourg aura lieu le samedi 8 juin. Organisé en soirée, l’événement attire environ 100 000 spectateurs et 8 000 participants. Cette année, quelque 500 go))go))Girls et go)) go))Boys, encourageront les coureurs sur les derniers kilomètres.
In an effort to improve safety and conditions for cyclists in the city, the Ville de Luxembourg has ordered a report and inventory on the state of cycling and the cycle network in the city. The report is available at vdl.lu under the “mobilité” header, then under “vélo”. Users can send their suggestions and comments to: circulation@vdl.lu.
Info-box Info-box
The seventh running of the annual ING EuropeMarathon Luxembourg takes place on Saturday June 8. The evening event attracts some 100,000 people to the city as spectators and a further 8,000 or so participants, and this year some 500 go))go)) Girls and go))go))Boys will cheer runners over the final few kilometres. www.ing-night-marathon.lu
Marché aux puces Flea market
La nouvelle Info-box de la Ville a été inaugurée le 10 mai. Le conteneur aux couleurs de « multiplicity » et « Building our future » héberge un bureau d’information et un point de vente de tickets pour le service de bus urbain ainsi que deux médiateurs de chantiers qui renseignent sur les travaux en cours. The city’s new Info-box was inaugurated on May 10. The container in “multiplicity” and “Building our future” colours houses an information counter and ticket office for the city’s bus services as well as the two médiateurs de chantiers who provide information on roadworks. Info-box : croisement / junction rue Beck et / and rue de la Poste Service des autobus / bus service desk : Lu-Ve / Mo-Fr 7 h-19 h, Sa / Sa 7 h 30-14 h Espace médiateur / mediator : Lu-Ve / Mo-Fr 8 h-18 h 30, Sa / Sa 8 h 30-17 h
Seconde main 2nd hand sale
Prix Santé Health prize
Le marché aux puces et les ventes d’objets anciens de la Brocante auront lieu les samedis 1, 15 et 22 juin, place d’Armes.
La Ville de Luxembourg a remporté le prix Santé en entreprise du ministère de la Santé dans la catégorie « travailler dans des bâtiments propres ».
The Brocante flea market and antique sales takes place on the Place d’Armes on Saturdays 1, 15 and 22 June.
The Ville de Luxembourg has won the ministry of health’s prix Santé en entreprise in the “working in clean buildings” category.
Le prochain vide-grenier aura lieu le dimanche 2 juin. Rendez-vous de 10 h à 17 h, place Guillaume II. Pour participer en tant qu’exposant, il faut réserver un emplacement auprès de Marie-France Lamesch. The next vide-grenier takes place on Sunday 2 June. The event is on from 10 a.m. to 5 p.m. Individuals can sell second-hand items on the place Guillaume II. To reserve a stand contact Marie-France Lamesch. Tél. : 4796–4299, e-mail : sfm@vdl.lu
Marché du Glacis Glacis market
Le prochain Glacismaart aura lieu le dimanche 16 juin. Ce marché où le chaland trouve tout, des olives aux fleurs en passant par les vêtements et les jouets, est ouvert de 10 h à 17 h. Il se tient le troisième dimanche du mois, jusqu’en octobre.
Droit à l’eau potable Water rights
La Ville de Luxembourg encourage les résidents à signer la pétition « right2water » pour demander à la Commission européenne d’obliger les gouvernements à respecter le « droit à l’eau potable et aux services sanitaires pour tous ». The Ville de Luxembourg is encouraging residents to sign the “right2water” petition urging the European Commission to introduce legislation requiring governments to “provide all citizens with sufficient and clean drinking water and sanitation.” www.right2water.eu
12
Produits frais
École de Beggen
Fresh produce
Beggen school
L’école primaire de Beggen a ouvert une nouvelle aile en mai. Le nouveau bâtiment aux normes énergétiques BBC, qui comprend une entrée principale, 12 nouvelles salles de classe et des salles de service, a coûté un peu plus de 6,8 millions d’euros. A new extension to the primary school in Beggen was opened in May. The low energy building incorporates a new main entrance to the school, 12 new classrooms and utility rooms. It costs just over 6.8 million euro.
Li-chuan’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Le marché bihebdomadaire de produits frais – fruits et légumes, fromages, viandes, olives et pains – a toujours lieu sur la place Guillaume II, le mercredi et le samedi matin. The bi-weekly market, selling fresh produce ranging from fruit and vegetables to cheese, meat, olives and bread, continues on the place Guillaume II every Wednesday and Saturday morning.
Photos : David Laurent (archives), Olivier Minaire (archives), Charles Caratini, Luc Deflorenne
The next Glacismaart takes place on Sunday 16 June. The market, with stalls selling everything from olives to flowers, from clothing to toys, is open from 10 a.m. to 5 p.m. It takes place on the third Sunday of every month until October.
City Life
Bose, spécialiste du son, a ouvert un magasin entièrement dédié à ses produits haut de gamme, aussi bien pour la maison, l’équipement informatique, que pour les écoutes mobiles. Sound specialist Bose has opened a dedicated store that stocks top-of-the-range products, household goods, IT equipment and mobile listening equipment.
Mamacita est un nouveau restaurant et bar mexicain. Tout y est frais et fait maison : les tortillas, les sauces, les cocktails… New Mexican restaurant and bar Mamacita serves freshly made tortillas sauces and cocktails lovingly prepared on the premises.
99, Grand-Rue (Centre) www.bose.lu
9, rue des Bains (Centre) Mamacita on Facebook
Bijoux, montres, stylos, c’est tout l’univers Montblanc rassemblé à une même adresse. Montblanc has assembled its product range of jewellery, watches and pens under one roof. 31, Grand-Rue (Centre)
Le magasin de meubles et de décoration Abitare dévoile une nouvelle façade signée par l’architecte Philippe Schmit et en profite pour revoir son offre commerciale avec un réagencement des collections. Furniture and home furnishings store Abitare has unveiled its new facade designed by architect Philippe Schmit. The store has used the occasion to revamp its product range and rearrange its collection. 1, rue Nennig (Dommeldange) www.abitare.lu
City Life
La designer luxembourgoportugaise Jael Redinha, qui commercialise ses vêtements sous la marque Jael Curiel, a ouvert une boutique dédiée à sa collection de prêt-à-porter éthique et de qualité, comprenant également la collection automne-hiver 2013. Luxembourg-Portuguese fashion designer Jael Redinha, who markets her clothes under the Jael Curiel brand, has opened a boutique stocking her range of ethical and quality made clothes for women, including the autumn-winter 2013 collection. Galerie Louvigny – 34, rue Philippe II (Centre) www.jaelcuriel.com
Sous la houlette du sous-chef Christopher Santana, le restaurant Oro e Argento propose une nouvelle carte axée sur une cuisine italienne authentique et de qualité. Authentic Italian cuisine is the focus of a new menu devised by sous-chef Christopher Santana at restaurant Oro e Argento. Hôtel Sofitel Europe, rue du Fort Niedergrünewald (Kirchberg)
L’Updown Bar, situé à côté de l’ascenseur du Grund et qui a ouvert ses portes il y a déjà quelque temps, organise une ouverture officielle en mai. Le bar, avec un sous-sol aménagé, accueille des événements comme des dégustations de whisky et des concerts. Updown Bar next to the elevator in the Grund has been open for some time but held its official launch in May. The friendly bar, with a neat cellar, features events such as whisky tastings and live music. 28, montée du Grund (Grund) www.updown.lu
Voguing, posing, soul walk… La danseuse française Amélie Poulain propose un stage pour découvrir cet univers chorégraphique plein de style et d’humour. French dancer Amélie Poulain leads a workshop in voguing, posing, soul walk. The classes will allow students to discover this unique sort of choreography, which she treats with style and humour.
Pour sa 19 e édition à paraître cet automne, Explorator lance le Prix du Public. Votez pour vos restaurants préférés et participez au tirage au sort pour gagner un repas pour deux dans un restaurant étoilé. Explorator has launched a Prix du Public (reader’s prize) ahead of the publication of its 19 th edition this autumn. Voting online allows readers to enter a prize draw in which the top prize is a dinner in a Michelin star restaurant. www.explorator.lu
Les 15 et 16 juin au Ellipse Fitness, avenue J.-F. Kennedy (Kirchberg) www.ellipse.lu
PHOTOS Bose, David Laurent, Psarch, Luc Deflorenne LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
11
faces
La Pause gourmande
Chantal et Pierre
Voisins artistes
Angélique Connecting with visitors
Tom
Le nouveau directeur du Luxembourg City Tourist Office veut mettre à profit les nouveaux médias pour communiquer avec les touristes et les résidents.
T
T
om Bellion admits he’s stepping into a “very large pair of shoes” as he settles in as successor to Roland Pinnel at the LCTO. After all, Pinnel was head of the tourist office for 39 years and it was under him that the LCTO truly developed into a professional organisation. “I am honoured to follow in his footsteps.” Bellion is an economist by background who specialised in organising cultural and non-profit events. He sits on the board of the Rockhal, served as secretary general of the Entente des Gestionnaires des Centres d’Accueil and is a former director of the Fondation Kräizbierg. “The baggage I bring can be interesting in leading the LCTO team. I think I am relatively well positioned to take up the challenge.” He says the key to the LCTO’s success will be to maintain tradition while also adopting even more innovative ways of reaching tourists and encouraging visitors (including those from new markets such as Asia, but also local residents) to discover sights and events in the capital city. “We need to make an even more intensive connection with our customers, and also to make use of such new media as Facebook and Twitter and take the development of smartphone technology into account.” As for his own favourite spot in the city, without ignoring the many “attractive corners” of the capital, Bellion was recently struck by the view of the Bock and casemates from the courtyard of the Abbaye de Neumünster.
.
www.lcto.lu
10
om Bellion reconnaît que Roland Pinnel, son prédécesseur au LCTO, a « placé la barre très haut ». Il faut dire que Roland Pinnel a dirigé l’office de tourisme pendant 39 ans, et que c’est sous sa direction que le LCTO est devenu une structure professionnelle à part entière. « C’est un honneur de poursuivre son action. » M. Bellion, économiste de formation, s’est spécialisé dans l’organisation d’événements culturels et non lucratifs. Il est membre du conseil d’administration de la Rockhal, a travaillé comme secrétaire général de l’Entente des gestionnaires des centres d’accueil et a été directeur de la Fondation Kräizbierg. « Mon expérience professionnelle peut être intéressante pour diriger l’équipe du LCTO. Je pense être relativement bien placé pour relever ce défi. » Il affirme que la clé de la réussite du LCTO sera de préserver la tradition tout en adoptant des moyens toujours plus innovants pour communiquer avec les touristes et inciter les visiteurs (y compris ceux des nouveaux marchés comme l’Asie, mais aussi les habitants eux-mêmes) à découvrir les sites touristiques et les événements de la capitale. « Nous devons tisser un lien encore plus fort avec nos clients, et aussi exploiter les nouveaux médias tels que Facebook et Twitter et profiter du développement de la technologie des smartphones. » Quant à son endroit préféré dans la ville, sans vouloir ignorer les nombreux « coins sympas » que recèle la capitale, M. Bellion a récemment été impressionné par la vue sur le Bock et les casemates depuis la cour de l’Abbaye de Neumünster.
.
Forts de leur expérience de La Cave à Fromages et de l’épicerie fine internationale La Gourmandie, Chantal et Pierre Avon ouvrent un espace de dégustation de leurs produits. Midi et soir, des assiettes composées (fromage, charcuterie) seront proposées avec une sélection de vins au verre. Leur envie : faire découvrir les produits du terroir de manière simple et conviviale. Des comptoirs de vente des produits seront également installés pour une dégustation à la maison. Building on their experience at La Cave à Fromages and at La Gourmandie international delicatessen, Chantal and Pierre Avon open a venue where customers can enjoy eating their products. At both lunchtime and dinnertime, platters of cold meats (cheese, pork products) will be offered together with a selection of wines available to buy by the glass. Chantal and Pierre Avon want to help people discover local produce in a straightforward and convivial manner. Counters selling the products will also be set up to enable people to continue their tasting sessions at home.
www.maskenada.lu
Ouverture courant juin – 1, rue Bender (accessible aux personnes à mobilité réduite)
Wheelcome on board
Samuel et Lowic
Monodrama festival
Valérie
Photo : Bohumil Kostohryz
The new director of Luxembourg City Tourist Office is keen to use new media to reach tourists and residents alike.
Maskénada – un groupe indépendant d’artistes du spectacle et du visuel – s’est installé à la Banannefabrik, à Bonnevoie, il y a deux ans. Dès le début de ce mois-ci, ils vont s’implanter dans les rues et proposeront, à partir du 16 juin, un parcours artistique dans le quartier. « Le projet est né de notre désir de faire connaissance avec nos voisins, explique Angélique d’Onghia, responsable de la production. Il y aura du théâtre, avec la participation d’habitants, mais aussi des installations, des workshops, des spectacles. » Maskénada – an independent group of actors and visual artists – moved into the Banannefabrik in Bonnevoie two years ago. This month they’ll start setting up spaces outside and from 16 June, residents will be able to take an artistic route round the neighbourhood. “We initiated this project because we wanted to get to know our neighbours,” explains Angélique d’Onghia, head of production. “There will be plays, in which people from Bonnevoie will participate, but also installations, workshops and different performances.”
Photo : David Laurent
Tom Bellion – tradition, innovation and cooperation key to LCTO success Tom Bellion – la tradition, l’innovation et la coopération sont les clés du succès du LCTO
Photo : Julien Becker
Photo : Olivier Minaire
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Jessica Theis
L’un manie le Bic comme outil artistique, l’autre est un as de la planche à roulettes. Samuel Levy et Lowic Villa organisent Wheelcome on board, un ensemble de manifestations autour de l’univers du skate. Artistes, graphistes et designers se sont approprié des planches pour les transformer. Parallèlement, une présentation de l’histoire du skate, des meilleurs endroits de Luxembourg et des figures incontournables permettra d’en savoir plus et de mettre les personnalités à l’honneur. One of them handles a Bic like an artistic tool, the other is an ace at skateboarding. Samuel Levy and Lowic Villa have organised Wheelcome on board, a series of events based on the world of the skateboard. Artists and graphic designers have taken over the boards and transformed them. In parallel, a presentation of skateboard history, the best venues in Luxembourg and major figures enables us to find out more and to pay tribute to the personalities.
Pour sa quatrième édition, le Fundamental Monodrama Festival, poursuit sa recette gagnante : des acteurs seuls en scène avec des textes forts et engagés. Parmi les 17 spectacles, la comédienne Valérie Bodson sera métamorphosée en SDF dans Les règles du savoir-vivre dans la société moderne de Jean-Luc Lagarce. Jérôme Konen met en scène cette femme qui décrit les règles à suivre pour affronter les grands moments de l’existence. The fourth instalment of the Fundamental Monodrama Festival continues its winning formula: solo actors on stage performing potent and socially impactful works. Among the 17 shows on the programme, actress Valérie Bodson will play the role of a homeless person in Les règles du savoir-vivre dans la société moderne by Jean-Luc Lagarce. Jérôme Konen’s staging of this woman describes the rules one must follow to face the major milestones of one’s existence.
Du 13 au 20 juin au CarréRotondes
Du 6 au 15 juin à la Banannefabrik, www.fundamental.lu
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
BEHIND THE SCENES
Cinémathèque
Sharing reel passion with the public Partager la passion de la bobine avec le public
95 %
95% of the films screened actually belong to the Cinémathèque’s own collection. This is very high – most cinematheques have to loan out about half the films they screen. 95 % des films projetés appartiennent en vérité à la collection personnelle de la Cinémathèque. C’est un chiffre très élevé : la plupart des cinémathèques doivent louer environ la moitié des films qu’elles présentent. 95 % des films projetés appartiennent en vérité à la collection personnelle de la Cinémathèque. C'est un chiffre très élevé : la plupart des cinémathèques doivent louer environ la moitié des films qu'elles présentent.
Safeguarding a heritage, teaching the language of films, and having a lot of fun doing it.
W
e’re like a museum,” says Claude Bertemes, head of of the Cinémathèque. “We have our own collections, and our screenings are our exhibitions.” Bertemes has something of a Cinema Paradiso past – his grandparents in Differdange ran the Cinéma de Park, which he saw bulldozed to make way for a grocery store as a child. “We kept the red velvet curtains for our living room.” With that kind of personal history, it’s no wonder he became interested both in film heritage and film presentation. “We have a two-fold mission,” he explains. “To preserve and to show.” While many people might know the cinema on the Place du Théâtre, fewer know about the archives at the Cloche d’Or, where they store, restore, catalog and care for some 18,000 original film prints. Although it has a small staff of just 10, it has one of the largest and most respected collections of films, particularly American and French, and the films it shows – twice a day – are nearly all from its own archives, which is rare indeed. The staff’s devotion to films is evident in the reverence in which they speak about the movies. Marc Scheffen, who works alongside Bertemes, says simply: “Cinema is my life.” “Movies are like frozen time,” says Bertemes, whose offices are adorned with authentic movie posters of the past. “No one ages; there’s something Dorian Gray and magical about it.” Bringing film to the people is a passion, and the Cinémathèque does this not only through regular screenings, but through showing blocks of films grouped by theme, by collaborating on huge projects like Live Cinema, by showing free films outdoors and by hosting programmes for young people. “There should be a literacy about cinema; it’s really important to understand this audio visual language.” While Bertemes is serious about cinema, he doesn’t want the Cinémathèque to be stuffy or purely academic. “It should be relaxed and cool and popular,” he says. “There’s nothing dusty or old about it.” Popular it is. Back when the Cinémathèque started in 1977, there were no DVDs, no digital downloads, no piracy, no home cinemas. And yet, despite their arrival, attendance at the Cinémathèque has not declined – it’s more than doubled. 95 % des films projetés appartiennent en vérité à la collection personnelle de la Cinémathèque. C'est un chiffre très élevé : la plupart des cinémathèques doivent louer environ la moitié des films qu'elles présentent.
.
18,000 film prints are owned by the Cinémathèque and preserved in its archives. La Cinémathèque possède 18 000 bobines de film conservées dans ses archives.
Préserver un héritage et enseigner le langage cinématographique tout en s’amusant
N
ous sommes un musée, en quelque sorte », déclare Claude Bertemes, directeur de la Cinémathèque. « Nous possédons nos propres collections, et nos séances de projection forment nos expositions. » M. Bertemes pourrait être le héros de Cinema Paradiso : à Differdange, ses grands-parents exploitaient le Cinéma de Park. Il vit les lieux rasés par les bulldozers pour faire place à une épicerie. « Mais nous avons gardé le rideau de velours rouge pour notre salle de séjour. » Avec un tel bagage, faut-il s’étonner de son intérêt pour la conservation et la diffusion du patrimoine cinématographique ? « Notre mission est double : conserver et montrer. » Si le public connaît bien le cinéma de la place du Théâtre, il ignore souvent les archives de la Cloche d’Or, où une dizaine de passionnés s’affairent à conserver, restaurer, cataloguer et entretenir quelque 18 000 bobines originales. Cette petite équipe dispose de l’une des plus grandes et plus belles collections de films, notamment américains et français. Fait très rare, les films projetés – deux séances quotidiennes – sont presque tous issus des archives de la maison. Toute l’équipe fait preuve d’une véritable vénération pour le septième art. Marc Scheffen, l’un des collaborateurs de Claude Bertemes, l’exprime simplement en ces termes : « Le cinéma, c’est ma vie. » « Le cinéma arrête le temps », déclare Claude Bertemes, dont les bureaux sont décorés d’affiches originales de films anciens. « Personne ne vieillit : c’est le côté Dorian Gray, presque magique, de la chose. » La Cinémathèque fait connaître son patrimoine par des projections régulières, mais aussi par des séries thématiques, par sa participation à des projets d’envergure comme Live Cinema, par des séances gratuites en plein air et par des programmes destinés aux jeunes. « Il faut apprendre à ‘lire’ un film, à comprendre ce langage audiovisuel. » Pour autant, M. Bertemes veille à ce que la Cinémathèque ne se fige pas dans une démarche purement intellectuelle. « C’est un lieu de détente, ouvert à tous, et non un mausolée poussiéreux. » Un lieu populaire, en tout cas. À l’ouverture, en 1977, les DVD, le téléchargement, le piratage et le home cinéma n’existaient pas. Malgré leur omniprésence actuelle, la fréquentation de la Cinémathèque n’a pas faibli. Mieux : elle a plus que doublé ! 95 %
Over 30,000 people attended last year the Cinémathèque’s regular screenings and events (Live Cinema, Open Air Film Festival, etc.) L’an dernier, plus de 30 000 personnes ont assisté aux séances et aux événements réguliers de la Cinémathèque (Live Cinema, Open Air Film Festival, etc.).
10,000 books about films are also part of the Cinémathèque’s collection. These books as well as thousands of film magazines may be examined by researchers on the site, by appointment. 10 000 livres sur le cinéma font également partie de la collection de la Cinémathèque. Ces ouvrages, ainsi que des milliers de magazines de cinéma, peuvent être consultés par les cinéphiles sur place et sur rendez-vous.
On estime à 20 000 le nombre d'affiches de films détenues par la Cinémathèque.
.
95 %
95 % des films projetés appartiennent en vérité à la collection personnelle de la Cinémathèque. C'est un chiffre très élevé : la plupart des cinémathèques doivent louer environ la moitié des films qu'elles présentent.
On estime à 20 000 le nombre d'affiches de films détenues par la Cinémathèque.
20,000 is the estimated number of film posters owned by the Cinémathèque. On estime à 20 000 le nombre d’affiches de films détenues par la Cinémathèque. On estime à 20 000 le nombre d'affiches de films détenues par la Cinémathèque.
TEXTE Wendy Winn PHOTOS Olivier Minaire
14
Li-Chuan’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
, mes e r t e te u r B e c d d i re Clau
w A ch ww.v acu d n sa l.lu ville .
Vou s Ret habite rouv z ez t en vill e, tr oute s les availle sur in le n z ouv forma en vill eau t e site ions do ou vis it n de l a Vi t vous ez la v il lle d a e Lu vez bes le? xem o bou in rg.
Viewfinder
Cathedral Notre-Dame Scene of last years’ royal wedding, the late Gothic cathedral has recently hosted the Octave pilgrimages. Témoin du mariage princier l’année dernière, la cathédrale de style gothique tardif a récemment accueilli les pèlerins de l’Octave.
Cercle Cité The Cercle building, constructed between 1904 and 1909, was recently renovated. It has a rich history and is now used to host prestigious events, tea dances, exhibitions and conferences. Le bâtiment du Cercle, construit entre 1904 et 1909, vient d’être rénové. Ce lieu riche d’histoire accueille aujourd’hui des événements prestigieux, des thés dansants, des expositions et des conférences.
16
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Viewfinder
PHOTO Andrés Lejona
A look at / U N regard sur
Across the roof tops Photographer Andrés Lejona took this view across the city centre’s rooftops from the top floor of the Forum Royal building on boulevard Royal. Le photographe Andrés Lejona a pris ce cliché des toits de la ville depuis le dernier étage du Forum Royal, boulevard Royal.
Banque et Caisse d’Épargne de l’État The headquarters of the state savings bank, founded in 1856, is located on the place de Metz. The building was designed by Jean-Pierre Koenig. Le siège de la Caisse d’Épargne de l’État, fondée en 1856, se trouve place de Metz. Le bâtiment est l’œuvre de l’architecte Jean-Pierre Koenig.
Sacré-Cœur parish church Delayed due to WWI and unfavourable political conditions after the Great War, the church, designed by city architect Nicolas Petit, was only consecrated in December 1932 even though plans for a church had been mooted as early as 1895. Retardée à cause de la Première Guerre mondiale et des conditions politiques défavorables de l’aprèsguerre, la consécration de cette église, œuvre de l’architecte Nicolas Petit, n’eut lieu qu’en décembre 1932. Sa construction avait pourtant été évoquée dès 1895.
Avenue de la Porte-Neuve One of the city’s main shopping streets, together with the rue Phillipe II which it joins at the junction of Grand-Rue, is home to many prestigious international brands. Grande artère commerciale de la ville, comme la rue Philippe II qu’elle rejoint au croisement de la Grand-Rue, l’avenue présente de nombreuses enseignes internationales prestigieuses.
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
17
City LIFE
Cette année, le Kyosk ne propose que des plats végétariens. Mais que les carnivores se rassurent : le Boucher végétarien propose des produits sans viande qui l’imitent toutefois très bien. When the sun shines the Kyosk in the Kirchberg park will open to serve a uniquely vegetarian menu. But meat eaters need not miss out, because the menu includes products made with meat imitate ingredients from the Vegeterian Butcher.
Une terrasse au bord de l’Alzette, des limonades et sirops maison, des finger food tout frais et de l’excellent café… Brigitte, c’est tout ça et ça ne durera que quelques mois. With a terrace on the banks of the Alzette, Brigitte is an ideal place to enjoy lemonades and house-made cordials, freshly-made finger food and excellent coffee. 6, Bisserwee (Grund) Brigitte on Facebook
Après la Biennale de Venise, c’est à Luxembourg que l’exposition Post-City est présentée à la Fondation de l’Architecture dans le cadre du Festival d’architecture 2013. Following its success at the Venice Biennale, the Post-City exhibition returns to Luxembourg. It is being shown at the Fondation de l’Architecture as part of the Festival d’Architecture 2013.
10, rue Léon Hengen (Kirchberg) www.kyosk.lu
1, rue de l’Aciérie (Hollerich) www.fondarch.lu
Pour découvrir tous les aspects de la gastronomie danoise, Danish Deli propose un rayon d’épicerie, de boissons, de pâtisseries, du pain et un restaurant. Danish Deli stocks a wide range of Danish produce including groceries, drinks and bread while upstairs it houses a restaurant. 3, rue Beck (Centre) www.danishdeli.lu
City Life
Mâalem propose une sélection d’objets du monde réalisés de manière artisanale, dans le respect des traditions. Des créations joliment « imparfaites ». Mâalem is a new boutique stocking authentically produced artisanal objects and furnishings from around the world. Suitably “imperfect” creations. 3, rue du Nord (Centre) www.maalem.lu
C’est dans une nouvelle installation en forme de château fort que les enfants du quartier de Belair peuvent s’amuser : tourelles, cuisines, prison, chemin de garde, tout y est pour solliciter le jeu et les histoires. A new fortress themed playground in Belair allows children to discover a whole world of imaginative adventure – turrets, kitchens, a prison, walkways... it features everything required for story-based play. Parc Schéiwisschen, rue Charlemagne (Belair) www.vdl.lu
Une nouvelle série de concerts de musique classique et de chambre, organisés durant le temps de midi dans le parc Ed Klein, débute le 6 juin prochain avec le Kreisler Quartett. Au programme de ce premier concert figurent des œuvres de Beethoven et Dvorak. A new series of lunchtime classical and chamber music concerts in the parc Ed Klein is launched on June 6 with a performance by the Kreisler Quartett performing Beethoven and Dvorak string quartets. www.lcto.lu
Bargello utilise des méthodes datant de la Renaissance florentine pour créer des glaces artisanales et des desserts glacés de qualité. Bargello uses methods devised in Renaissance Florence to create quality artisan ice cream and frozen desserts. 13-15, rue du Fort Elisabeth (Gare) www.bargello.lu
Le mois dernier, le bourgmestre Xavier Bettel a mis la main à la pâte et servi des clients lors de l’ouverture officielle du 3e OrientX Kebab Lounge. Mayor Xavier Bettel lent a hand to serve guests at the official opening of the 3 rd OrientX Kebab Lounge establishment last month. 40, avenue du Bois (Limpertsberg) www.orientx.com
PHOTOS Luc Deflorenne, Matteo Da Fina
18
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
En cette période instable, choisissez la sécurité. Pour le fi nancement de votre logement, faites confiance à une valeur sûre. En choisissant le fi nancement à taux fi xe, c‘est à dire des mensualités invariables, vous savez exactement et dès le départ à quoi vous vous engagez financièrement. S p é c i a l i s t e d e l ’é p a r g n e - l o g e m e n t , Wüstenrot vous guide dans vos choix et vous conseille également sur les avantages fiscaux et l‘aide au logement.Plus d‘infos sur www.wuestenrot.lu Nos partenaires à Luxembourg :
WUESTENROT_epargne_taux_fixe_lettrage_265x192_City_Mag_FR.indd 1
16/05/13 11:40
Endofseason party
Friday 28.06.2013
Tickets: 10 € presale / 15 € doors www.philharmonie.lu, (+352) 26 32 26 32 Luxembourgticket.lu, (+352) 47 08 95-1
Philharmonie Luxembourg 1, Place de l’Europe L-1499 Luxembourg
Take part in our competition in association with P&T LUXGSM on the night of the EOSP and win one of 3 HTC Windows Phone 8X with urBeats by Dr Dre headphones
BULLETIN
Bulletin
Santé masculine Men’s health
Le groupe d’intérêt InfoMann, dédié à la santé masculine, organise une journée d’information le 29 juin au Cercle Cité : conférences, ateliers et déjeuner (aux bons soins de Casa Fabiana). The InfoMann men’s health interest group is hosting an information day packed with lectures and workshops as well as a lunch by Casa Fabiana at the Cercle Cité on June 29.
Visite royale
www.acttogether.lu
Royal visit
Le bourgmestre Xavier Bettel a accueilli le Grand-Duc Henri et la Grande-Duchesse Maria Teresa au stand de la Ville de Luxembourg lors de la foire de printemps, pendant la première semaine de mai. Mayor Xavier Bettel was on hand to welcome Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria Teresa to the Ville de Luxembourg’s stand at the spring fair in the first week of May. www.vdl.lu
Circuit d’architecture Architecture tour
A new bus tour of art and architecture in public spaces on the Kirchberg has been inaugurated by the LCTO. The total 12 km tour can be taken in two stages, departing from the P+R at Luxexpo or from the car park at place de l’Europe. www.lcto.lu
Bike fest
La fête annuelle du Vélo, avec ses activités divertissantes, ses expositions thématiques et ses stands d’information, se tiendra cette année sur la place de la Constitution, le samedi 29 juin.
Berlitz recherche des ados multilingues comme modèles pour une exposition de photos prévue l’été prochain. Profil souhaité : ados de 13 à 17 ans, résidents à Luxembourg et parlant six langues ou plus, niveau B2 minimum.
The annual Fête du Vélo, featuring fun activities, cycling exhibitions and advice booths will again take place on the place de la Constitution this year on Saturday 29 June.
Berlitz is looking for multilingual teenagers to act as models for a photo exhibition it plans to stage this summer. The teens should be between 13 and 17 years old, live in Luxembourg and speak six or more languages at least to B2 level.
www.vdl.lu
www.berlitz.lu
Une nouvelle rose A new rose
Exposition d’art Art show
Le prochain Konscht am Gronn aura lieu le dimanche 2 juin. Le marché se déroule de 10 h à 18 h dans toutes les rues du quartier.
Luxexpo accueille les Greater Region Business Days 2013, les 12 et 13 juin. Expositions, forums, réseaux et ateliers sont au programme. Le bourgmestre Xavier Bettel participera à la table ronde du 12 juin. Luxexpo is hosting the Greater Region Business Days 2013 on June 12 and 13. The event features exhibitions, forums, networking and workshops. Mayor Xavier Bettel is among the guests of the round table June 12th. www.gr-businessdays.com
20
Le 22 juin, les Lëtzebuerger Rousefrënn présenteront une nouvelle variété de rose aux autorités à l’occasion du 1 050e anniversaire de la capitale. « Bonjour Luxembourg » est le fruit de 10 ans de travail d’un rosiériste français.
The next Konscht am Gronn open air art market takes place on Sunday 2 June. The event is open from 10 a.m. to 6 p.m. in streets around the neighbourhood.
On 22 June the Lëtzebuerger Rousefrënn will present the city with a new rose to mark the 1,050th anniversary of the capital. “Bonjour Luxembourg” is the result of 10 years of cultivation by a French grower.
www.konschtamgronn.lu
www.rousefrenn.lu
Pinnel retires
Business days
Le LCTO lance une nouvelle visite guidée « City Promenade » pour les enfants, à l’occasion du 1 050e anniversaire de la capitale, sous la houlette du Comte Siegfried, fondateur de la ville, et de la légendaire fée Mélusine.
www.lcto.lu
Le départ de Roland Pinnel Business days
Kids tour
The LCTO has launched a new “City Promenade” for kids to coincide with the 1,050th anniversary of the capital. City founder Count Siegfried and legendary nymph Melusina guide the tour.
Teens wanted
Photo : Luc Deflorenne
Fête du Vélo
Avis aux ados
Visite guidée pour les enfants
Après 39 années au service du Luxembourg City Tourist Office, Roland Pinnel passe le relais à Tom Bellion (voir page 12). Roland Pinnel (à gauche) a joué un rôle déterminant dans la modernisation du LCTO et la relance du tourisme dans la ville. After close to four decades in charge at the Luxembourg City Tourist Office, director Roland Pinnel (left) has stepped down in favour of Tom Bellion (see page 12). Pinnel was instrumental in giving the LCTO a modern outlook and boosting tourism in the city.
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Photo : Ricardo Silva, Luc Deflorenne , Christof Weber, Olivier Minaire (archives)
Le LCTO a inauguré un nouveau circuit d’art et d’architecture dans l’espace public au Kirchberg. Le parcours en bus, de 12 km, peut s’effectuer en deux étapes, à partir du P+R de Luxexpo ou du parking de la place de l’Europe.
roadworks
Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !
chantiers.vdl.lu JUNE
JULY
AUG
Info-box Work being carried out (this month) / Travaux en cours (ce mois) Work completed / Travaux réalisés Work not yet started / Travaux à venir
Rue Notre-Dame Route de Longwy
Rue du Fossé
Work to extend the city’s urban heating network. Travaux pour étendre le réseau de chauffage urbain.
Work to renew the city’s urban electric network. Travaux pour renouveler le réseau d’alimentation électrique.
Work is being carried out to install electricity, gas and replace waste water utilities. Cables for “dry” utilities are also being laid and new road designs are also being installed. Les travaux permettront d’installer un réseau d’électricité, de gaz et de remplacer les canalisations d’eaux usées. Des réseaux « secs » sont également en cours d’installation et les routes sont redessinées.
Ask the expert
Serge Rival and Patrick Antunes Trois questions à Serge Rival et Patrick Antunes
Photo : Luc Deflorenne
Quelles informations les visiteurs de la nouvelle Info-box peuvent-ils obtenir sur les travaux de voirie prévus en ville ? En tant que médiateurs de chantiers de la ville, nous sommes capables de répondre à des questions très précises sur les travaux de voirie qui sont en cours dans la capitale. Nous fournissons des informations actualisées aux habitants, aux touristes et, chose importante, aux gérants d’entreprises de la ville comme les commerçants et les restaurateurs. Mais l’Info-box située à l’angle de la rue Beck et de la rue de la Poste est également un point d’information où on trouve par exemple la newsletter « Building our future », qui est disponible en anglais, français et allemand.
Peut-on trouver la newsletter ailleurs ?
iva l , Serge R tier, a h r de c n médiateu tion a ic n u m om service c u es liq b u ns p et relatio
www.vdl.lu chantiers.vdl.lu
Elle est disponible gratuitement à l’accueil de la plupart des bâtiments publics de la Ville de Luxembourg, par exemple au Bierger-Center et à l’Hôtel de Ville. On peut également s’abonner à une newsletter électronique via chantiers.vdl.lu
Et pour les personnes qui ne peuvent pas se rendre sur place ? Nous sommes joignables par téléphone (47 96 43 43) ou par e-mail (chantiers@vdl.lu). Mais toute personne souhaitant avoir un aperçu plus général des travaux en cours peut consulter le site web de la Ville de Luxembourg.
What information can visitors to the new Info-box obtain about the city’s current roadwork projects? As the city’s médiateurs de chantiers we can answer very specific questions about the roadworks that are currently being undertaken throughout the capital. We can provide up to date information for residents, visitors and also, importantly, those who own businesses in the city such as shopkeepers and restaurateurs. But the Info-box, on the corner of rue Beck and rue de la Poste is also an info-point where you can among other material receive the “Building our future” newsletter, which is printed in English, French and German.
Where else is the newsletter available? It is available free of charge from the reception areas at most Ville de Luxembourg public buildings such as the Bierger-Center and the Hôtel de Ville. An e-newsletter is also available by subscription via chantiers.vdl.lu.
What about those people who cannot physically get to the Info-box? Anyone can reach us via phone (47 96 43 43) or email (chantiers@vdl.lu). But people who want a more general overview of the roadworks can also visit the Ville de Luxembourg website.
.
.
Li-chuan’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
21
News
Fête Nationale
Cosmopolitan celebrations Une fête cosmopolite
Every year on 22 and 23 June Luxembourgers and foreign national residents join together to celebrate the eve of and the country’s National Day. The main focus of the celebrations is the capital city, which attracts tens of thousands of people to meet friends, watch parades and fireworks and dance to DJs and parties showcasing the very best Luxembourg has to offer. But although national pride plays a part, it is the fact that everyone, Luxembourgers and non-Luxembourgers alike, is proud to be part of a thriving, dynamic, multicultural and open city that makes the festivities so special.
.
TEXTE Duncan Roberts CARTE monopolka
22
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
C haque année, les Luxembourgeois et les résidents étrangers se réunissent pour les célébrations de la veille de la fête nationale le 22 juin et de la fête nationale le 23 juin. La majorité des festivités a lieu dans la capitale, qui attire des dizaines de milliers de personnes venues retrouver des amis, assister aux parades, danser sur les musiques de DJ et profiter des événements mettant en valeur tout ce que le Luxembourg a de mieux à offrir. Mais même si la fierté nationale y contribue aussi, c’est surtout le fait que tout le monde, Luxembourgeois comme non-Luxembourgeois, est fier de faire partie d’une ville florissante, dynamique, multiculturelle et ouverte, qui fait de cette fête un moment exceptionnel.
.
news
Sat
3
22/06
Start: Grand-Rue
Sam
1
2
Palais grand-ducal
22:00 Torchlight parade: featuring local scout groups, sports clubs, charity organisations, social and cultural associations, the parade winds through the streets of the upper city and ends with a pass by in front of the royal family and city dignitaries. This year, to mark the 1,050th anniversary of the city, many of the parade participating groups will take a historical theme and the parade will pass by in chronological order. Retraite aux flambeaux : le défilé des troupes de scouts locales, clubs sportifs, œuvres de charité et autres groupements d’intérêts démarre dans la ville haute et s’achève par un passage devant la famille royale et les dignitaires de la ville. Cette année, afin de marquer le 1 050e anniversaire de la ville, la majorité des groupes participant au défilé arboreront un thème de l’histoire et défileront dans l’ordre chronologique.
4
16:00 Change of guard: an honour guard of soldiers from the Luxembourg Army performs a military ceremony outside the Grand Ducal Palace. Relève de la garde : cérémonie militaire à l’extérieur du Palais grand-ducal des soldats de la garde d’honneur de l’armée luxembourgeoise.
St Esprit
Until 06:00 Parties: stages hosting live acts and DJs are dotted around the city, many outside the more popular nightlife areas. The Holy Ghost Street Party on the rue du St Esprit always provides quality entertainment, and the Elevator Bar on the Corniche is great for a party. Fêtes : des scènes de concerts live et DJ sont parsemées dans la ville, situées pour la plupart à l’extérieur des lieux de la vie nocturne les plus populaires. La Holy Ghost Party, rue du St-Esprit, fournit toujours un programme de qualité et l’Elevator Bar, sur la corniche, est parfait pour une fête réussie.
Place d'Armes
19:30 Concert: the Harmonie Municipale Luxembourg & Limpertsberg performs on the place d’Armes. Concert de l’Harmonie Municipale Luxembourg & Limpertsberg sur la place d’Armes. 22:00 Concert: Singers Unlimited featuring Jimmy Wagner performs on the place d’Armes. Concert : Singers Unlimited et Jimmy Wagner joueront sur la place d’Armes.
5
Place Guillaume II
19:30 Flag juggling display with music from a group from Amelia in Italy on place Guillaume II. The jugglers will also participate in the torchlight parade Jongleurs de drapeaux et musiciens originaires de la ville d’Amelia en Italie sur la place Guillaume II. Les jongleurs participeront également à la retraite aux flambeaux.
6
Pont Adolphe
23:30 Fireworks: the largest fireworks display in the Grand Duchy is truly spectacular, with the first pyrotechnics launched around 23h30 from Pont Adolphe. Music by Monophona. The best viewing places are from the Viaduc or the place de la Constitution. Les feux d’artifice : le plus grand feu d’artifice du Grand-Duché est tiré aux alentours de 23 h 30 du Pont Adolphe. Musique par Monophona. Les meilleurs points de vue pour l’admirer sont depuis le Viaduc ou la place de la Constitution.
Sun
23/06 Dim
7
Notre-Dame Cathedralw
9
Place d’Armes
Avenue de la Liberté 18:30 Concert: the National Youth Wind Orchestra performs on the place Guillaume II. Concert : le National Youth Wind Orchestra se produira sur la place Guillaume II.
10:30 Te Deum mass: the traditional mass to mark National Day is attended by the royal family, national and local politicians, representatives of the diplomatic corps and assorted dignitaries all dressed in their finery. Te Deum : la famille royale, des politiciens nationaux et locaux, des représentants et des corps diplomatiques et divers dignitaires assistent, sur leur 31, à la traditionnelle messe marquant la fête nationale.
INS et Fetschenhof
11:15 Canon salute: anyone still recovering from the previous evening’s festivities is likely to be woken at this stage by the canon salute that echoes across the valley. Salut au canon : ceux qui récupèrent toujours des festivités de la veille seront sans doute réveillés à ce moment par la salve de coups de canon qui résonne dans toute la vallée.
Place Guillaume II
15:00 Concert: Olio Galanti, who usually performs at the Cercle Cité’s tea dances, gives a concert on the place d’Armes. Concert : Olio Galanti, qui se produit habituellement aux thés dansants du Cercle Cité, donne un concert sur la place d’Armes. 17:00 Concert: the Amicale Garnisounsmusek performs on the place d’Armes. Concert : l’Amicale Garnisounsmusek sur la place d’Armes.
10
8
11
12
11:30 Military parade: a parade by the army and security forces personnel in their dress uniforms as well as numerous vehicles including army Hummers and police motorbikes. Grand Duke Henri takes the salute on a podium near the place de Metz. Défilé militaire : un défilé des forces de l’ordre et de l’armée dans leur tenue de cérémonie ainsi que de nombreux véhicules, y compris les Hummers de l’armée et les motos de la police. Le Grand-Duc Henri au salut sur un podium près de la place de Metz.
Li-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Kinnekswiss
10:00-18:00 the “Kinnekswiss” at play. Entertainment for the whole family. Part of the Kinnekswiss in the city park will host creative workshops, unusual games for the very young, the young and those who never grew old. A free “PéitrussExpress” shuttle will operate between the place de la Constitution and the Kinnekswiss. La « Kinnekswiss » joue... Grande fête de jeux pour toute la famille. Une partie de la Kinnekswiss (parc de la ville) est transformée en un monde plein d’ateliers créatifs et de jeux hors du commun pour les plus jeunes, les jeunes, et les toujours jeunes. Une navette gratuite entre la place de la Constitution et la Kinnekswiss est assurée par le « Péitruss-Express ».
23
tan
ExpaT community
THAiland
Always with a smile Mongolia
Russia
Toujours avec le sourire
North Korea South Korea
Japan Nepal
ndia
Bhutan
Bangladesh
R.O.C. (Taiwan)
China Laos Myanmar
Thailand
Vietnam Cambodia
Philippines
Sri Lanka Malaysia Singapore Indonesia There’s a reason why Thailand is called the “Land of smiles”. Luckily, the Thai export their smile – and not even the Luxembourgish weather can take it away!
S
he has not been to Thailand since she was three, and yet her attachment to the country, to her roots, is seamless. AnnaSugila Kvaran, head of Thai consular services in Luxembourg, is proud of her inheritance. “I love it when people ask questions about Thailand, and they always do. A lot comment on how I’m always smiling too. I’m sure I got that open and friendly attitude from my mother’s side.” Anna-Sugila’s parents met in Bangkok. Her travelling Icelandic father worked for Cargolux at the time, while her mother was a tourist guide in the capital. “She was one of the first Thai to come to Luxembourg, 36 years ago.” The community has grown steadily since. The association Friends of Thailand coordinates events to bring everyone together, often drawing Thai residents from bordering countries too, as was the case in April for the New Year’s Songkran ceremony. Officials from the embassy in Brussels also come to Luxembourg regularly, providing a mobile service. Festivals and celebrations are a big part of Thai culture and something Anna-Sugila is fond of. “My mother has passed on all the traditions. Once, she also signed me up for Miss Loy Krathong without me knowing. I won second place in Brussels in 2000. And the Sugila part of my name is Thai. It means light from the full moon – I was born on a full moon night.” She doesn’t remember much from her last visit to Thailand, but if all goes as planned
she and her mother will finally go back later this year. “I love the Thai mentality and I’m glad for what my roots bring me. I’m thankful and positive. I never complain over a new day coming.”
Papua New Guinea East Timor
.
Fiji Ce n’est pas pour rien qu’on appelle la Thaïlande Australia le « Pays des sourires ». Heureusement, les Thaïlandais exportent leur sourire. Et même la météo luxembourgeoise ne saura l’effacer !
E
lle n’est pas retournée en Thaïlande depuis ses trois ans et pourtant, son attachement au pays, à ses racines, reste intact. Anna-Sugila Kvaran, responsable du service consulaire thaïlandais au Luxembourg, est de toute évidence fière de son héritage. « Cela me fait très plaisir quand les gens posent des questions sur la Thaïlande, et ils le font toujours. Et aussi quand on fait des remarques sur le fait que je souris tout le temps. Je suis sûre que je tiens ce côté ouvert et gai de ma mère. » Les parents d’Anna-Sugila se sont rencontrés à Bangkok. Son père, voyageur islandais, travaillait pour Cargolux, sa mère était guide touristique dans la capitale. « Il n’y avait quasiment pas d’autres Thaïlandais au Luxembourg quand ma mère est venue ici, il y a 36 ans. » Depuis, la communauté s’est agrandie. L’association Les amis de la Thaïlande contribue à l’organisation d’événements rassembleurs qui attirent également des Thaïlandais
résidant dans les pays limitrophes, comme cela a été le cas lors de la cérémonie Songkran, en avril dernier. Des représentants de l’ambassade de la Thaïlande à Bruxelles viennent aussi régulièrement au Luxembourg pour offrir un service mobile. Les festivals et les célébrations tiennent une grande place dans la culture thaïlandaise comme dans le cœur d’Anna-Sugila. « Ma mère m’a transmis toutes les traditions. Une fois, elle m’a inscrite à l’élection de Miss Loy Krathong sans me le dire. J’étais première dauphine au Festival à Bruxelles en 2000. Et Sugila est un prénom thaïlandais – ça veut dire ‘clair de lune’, parce que je suis née un soir de pleine lune. » Si tout se passe comme prévu, cette année, elle et sa mère retrouveront enfin sa ville natale, dans le Nord, dans la région de Tak. « J’apprécie énormément la mentalité des Thaïlandais et je suis contente d’en être imprégnée. Je suis quelqu’un de positif et de reconnaissant. Je ne me plains jamais d’une nouvelle journée qui arrive. »
.
TEXTE Neel Chrillesen PHOTOS Olivier Minaire
24
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
New Caledonia
I never complain over a new day coming. Je ne me plains jamais d’une nouvelle journée qui arrive.
Anna-sugila kvaran Head of consular services Responsable du service consulaire
New Zealand
ExpaT community
Hit food
Cuisine à succès Charune e Molinaro met her Luxembourgish husband at Bangkok airport when they both were boarding at the same gate. They got married a year later. “The first time I came here, I had missed my connecting flight and lost my luggage. So I arrived a day late to a very cold place without anything ! I really love it here, but I still miss the weather in Thailand – that, and people smiling. Nobody smiles much here, while I always look like a happy Buddha.” The young woman ran her own restaurant in Khon Kaen. It therefore comes as no surprise that she now runs Thai cooking classes in Luxemb ourg every Saturday. “I get all national ities in the kitchen. We make curries, sticky rice with mango, spring rolls, satay, Pad Thai… Thai food is always a hit.”
Charunee Molinaro a rencontré son mari luxembourgeois à l’aéroport de Bangkok alors qu’ils embarqu aient à la même porte. Ils se sont mariés un an plus tard. « La première fois que je suis venue, j’ai manqué ma correspondance et perdu mes valises. Je suis arrivée avec un jour de retard, les mains vides ! J’adore vivre ici, mais la météo en Thaïland e me manque, tout comme les gens souriants. Peu de gens sourient ici, alors que moi je ressemb le toujours à un Bouddha béat. » La jeune femme avait son propre restaurant à Khon Kaen. Aujourd’hui, elle donne des cours de cuisine thaïlandaise au Luxembourg tous les samedis. « Il y a de toutes les nationalités. On prépare des currys, du riz gluant à la mangue, des rouleaux de printemps, du satay, du pad thaï... La cuisine thaïland aise a toujours du succès. » Cooking Thai in Luxembourg, charunee.molinaro@me.com, tel.: 661 12 75 29
charun ee molina ro Thai cuisine tutor Enseignante de cuisine thaïlandaise
07_info mini
Work and tranquility
Travail et tranquillité
“What I like about Luxembourg is that it’s quiet. When you work a lot – and I think that ’s impo rtan t to mos t Thai people here – it’s nice to always be able to find som e peace.” Athi wat Wan naphat had his own hair salon in Bang kok but deci ded to stud y cook ing at Chia ng Mai Poly tech nic whe n he got the opportunity. “I’ve always loved preparing food.” He initially came to Luxembourg when his French boyfriend was transferred here. “I still find the winters long and cold but I’m happy here desp ite it bein g very diffe rent from where I grew up.” Athiwat works days at the Thai Snack and evenings at the Go Ten bar. “I go back to Thailand once or twice a year though. It’s a beau tiful country and I really miss the suns hine and my family, even if I call them often .”
« Ce que j’aime à Luxembourg, c’est la tranquillité. Quand on travaille beau coup – et je pense que c’est important pour les Thaïlandais ici –, c’est bien de pouv oir trouver des moments de paix. » Athiw at Wan naphat avai t son prop re salo n de coiffure à Bangkok mais a sauté sur l’occasion lorsqu’il a pu étudier la cuisi ne à l’éco le poly tech niqu e de Chia ng Mai. « J’ai toujours adoré faire à manger. » À l’orig ine, il est venu au Luxe mbo urg quan d son ami franç ais y a été trans féré. « Je trouve toujours les hivers longs et froids, mais je suis heureux ici, bien que ce soit très diffé rent de là où j’ai grandi. » Athiwat travaille le jour au Thai Snack et le soir au café bar Go Ten. « Je rentre quand même en Thaïlande une ou deux fois par an. Le soleil me man que beaucoup et ma fami lle aussi, mêm e si on se parle souvent au téléphone. »
ABOUT THAILAND Population 67,448,120 (July 2012 est.) Capital Bangkok Government Constitutional monarchy
Ath iwat wan naphat Employee at Thai Snack and Go Ten Employé chez Thai Snac k et Go Ten
Chief of state King Bhumibol Adulyadej 07_in fo mini
Head of government Prime minister Yingluck Shinawatra National Day 5 December (birthday of King Bhumibol)
cadre ity en queal aiitr Th_t 02 thaxïlandaise xxxéxxx Qualit Xxx
to riendxxx boyfxxx herxxx A Xx dréwed pa follo Ponienca Chiyaexte 05_t x xxxxgh xxxxthou xx and s ago yearxxx 20 xxx urgxxx mboxxx xxx xxx Luxe s think and nts pare 700 her 650es x miss xxxx x still xxxx she to glad s she’ h, winters here are toug my have stayed on. “It’s grea t for and daughter too. Schools are good here ’s she’s gett ing a fine education . That . work hard urs important.” Chiya favo at ed start she since de deca a now It is Bonthe Thai restaurant Sawasdee in Thai best the e serv only “We ie. nevo ess food . Our curries are always a succ basil, en chick the like s dishe also and urg is but the most popular in Luxembo t is uran resta The .” soup Yum Tom the ds Frien the for ” also the “headquarters ed start h whic on, ciati asso and of Thail ts, in 2005. One of the next big even Thai the with tion bora colla in nised orga in temple, will be the Kathina festival, r. mbe Nove
au onxxx xxx pagn comxxx Xx xxx B son suivi pa adré Ponienca Chiyaexte 05_t six e xxxx mêm xxxx et xx ans xxx 20 a y xxx il urg mbo xxx xxx xxx Luxe 700quen t enco re et lui man x 650nts x xxxx xxxxpare ses est qu’elle trouve les hivers durs, elle pour contente d’être restée. « C’est bien es, ma fille aussi. Les écoles sont bonn a et l’éducation, c’est important. » Chiy Cela fait. bien il trava du te est une adep resfait une décennie qu’elle a rejoint le eBonn à sdee Sawa is anda taurant thaïl leur voie. « Nous ne servons que le meil très de la Thaï land e. Nos curr ys sont et appréciés et des plats com me le poul est Yum Tom e soup la Mais basilic aussi. mce qui a le plus de succès à Luxe siège de i auss sert t uran bourg. » Le resta Thaïpour l’association Les amis de la hains proc des L’un . 2005 en lande, fondée grands événements, organisé en colla sera is, anda thaïl le temp le boration avec le festival Kathina en novembre. Sawa sdee Café – 20, rue du Verg (Luxembourg-B onnevoie)
er
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
FACTS For more information Royal Thai Consulate Honorary Consul-General: François Kremer 14, rue Erasme L-1468 Luxembourg Tel.: 40 78 78 1 Email: thaiconsulate@arendt.com EXPRESSIONS Hello Sawadee Bye La kon na Thank you Khob khun Nice to meet you Yin dee thi dai roojak Please Garuna
ipa min i info POn itre 02_t Chiya
A Friends of Thailand association ofethe gend Mem ber 08_le ciation Les amis de la Thaïlande B deel’asso gend 08_lebre Mem
153 nationalities live in Luxembourg City including 91 Thai. 153 nationalités vivent à Luxembourg-ville dont 91 Thaïlandais.
07_in fo mini
Yes Chay No Mai Chay
25
1
ESTIMATION GRATUITE DE VOTRE MAISON OU VOTRE APPARTEMENT
Services & shopping Find the relevant city authority, a useful address or sports facilities. Plus a guide to city shops. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
BIERGER-CENTER 1 26a, boulevard Royal Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc.
SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS
USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53
12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
13 Cité-Bibliothèque 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu
Tél. : 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63) www.vdl.lu
14
The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg
CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h Tél. : 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu
SWIMMING POOLS / PISCINES 2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71
ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65
6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47
3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1
4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50
26
15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu
TENNIS 7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu
11 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53
16 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36
17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
19 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis Tél. : 47 96 24 70 Fax. : 46 92 01
TRANSPORT / TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu Taxis Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu Ventes et réservations Tél. : 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
MARKETS / Marchés
2
22 20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)
24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37
9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu
10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
SERVICES & SHOPPING USEFUL
Culture & going out Find venue, restaurant and bar listings on page 74 of City Agenda --Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 74 du City Agenda
We should meet to discuss your specific needs and challenges.
acquisitions i sales i rentals i insurance evaluations i real estate consulting 2, place de nancy i l-2212 luxembourg Paul fabeck i t : + 352 26 44 11 61 info@bricks.lu i www.bricks.lu
3
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances
T 49 15 54
F 49 15 94
24a, av. de la Porte-Neuve 104, rue de Hollerich 83, av. du X Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
Service de livraison à domicile et internationale. 4
We offer you high-performance facials. body treatments and the most effective massage techniques from around the world, and then ensure that the benefits can be continued at home.
The Ultimate Spa
98, Boulevard de la Pétrusse | Luxembourg T: (+352) 26 12 13 | www.yoake.lu 5
6
Discover
THE BEAUTY OF SPRING
bulthaup b3 suit des convictions, et non des tendances éphémères.
PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg
marie.lingerie@orange.fr
Espace bulthaup Luxembourg 32, route d'Arlon L-8008 Strassen Tél.: +352 45 45 04. bulthaup@anc.lu
INFOS
Ours
En couverture / Cover Li-Chuan Lee-Lin
Abonnement gratuit Free subscription
Photo Julien Becker LI-CHUAN’S
Free subscription Abonnement gratuit
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG JUNI’13
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 06/2013
GOOD DESIGN AWARD 2010
award
NOMINEE
Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
Email: citymag@vdl.lu Tel.: 47 96 41 14 City Mag à l’étranger / abroad : Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media . Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu
Click & find
Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice / Coordinator Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Catherine Thomas
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Julien Becker, Charles Caratini, Éric Chenal, Luc Deflorenne, David Laurent / Wili, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Jessica Theis / jess.lu
cartographie / cartography
monopolka Sàrl
Retrouvez les places de parking sur le site de la Ville de Luxembourg
COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS
Info Services Dépliant Français / Deutsch
Activités pour seniors 24 pages Français / Deutsch
Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Wendy Winn
Traduction / Translation
Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall
GRAPHISME / LAYOUT
Find car park spaces on the Ville de Luxembourg website:
Maison Moderne Studio
Fresh print
Directeur / Director Guido Kröger
Publications now available at the BiergerCenter
Studio manager Stéphanie Poras Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Bernard Gissinger, Tae Eun Kim, Sophie Melai, Zoë Mondloch
PUBLICITÉ / ADVERTISING
Publications disponibles au Bierger-Center
1
Consultez / Visit www.vdl.lu
ECOlogique 20 pages Français / Deutsch
Rencontre des nations Dépliant Français
Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu
Téléalarme – Vivre en sécurité 20 pages Français / Deutsch
2
Directeur commercial / Sales Director Francis Gasparotto Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
Impression / PRINT
Cliquez sur l’icône « Parking » Click on the “Parking” icon 3
EU Ecolabel : Fl/11/001
Cliquez sur la zone où vous voulez vous garer Click on the neighbourhood where you want to park
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA
Your child at school 28 pages English / Français / Deutsch / Português
28
Sports pour tous 46 pages Français / Deutsch
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Chantiers Newsletter Français / Deutsch / English
Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
At second glance
At second glance
New avenues
A central boulevard is a fitting place to mark Luxembourg’s National Day.
S
ince the 1960s, each 23 June, the Grand Duke and the public enjoy an early afternoon National Day military parade down avenue de la Liberté. A century ago the street had a different look and a different moniker. When the image on the upper left was taken, the photographer – positioned in what today is the place de Paris, facing the city centre – noted it was “Neuen Avenue” or “New Avenue”. The street was then named “avenue Adolphe”, as part of a 30-year plan to develop the Bourbon Plateau as an urban showcase for the burgeoning country, before being re-christened to commemorate liberation following World War I. Under Nazi occupation, it was “Adolph Hitler Straße”. As the archive photo reveals, in 1904 the area was full of new construction. Appropriate for a new route connecting the “New Bridge” – which had just opened the year before – with the city’s growing “southern” axis (the “Old Bridge” being the “Passerelle”, completed in 1861). The tracks on the left side of the street were used by the steam trains that crossed the bridge on the Luxembourg City-Echternach line, and starting in the 1920s, by electric trams. The “New Bridge” is officially the “Pont Adolphe” named after Grand Duke Adolphe, who reigned from 1890 to 1905. Indeed, Adolphe was a new kind of sovereign: the first discrete Luxembourg Grand Duke after the crowns of the Netherlands and Luxembourg separated, making the Grand Duchy a totally independent nation.
“The Bourbon Plateau with ‘New Avenue’ in 1904”, taken by an unknown photographer (from the Ville de Luxembourg Photothèque archives). « Le plateau Bourbon et la ‘Nouvelle avenue’ en 1904 » pris par un photographe anonyme (archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg).
before / avant
.
Un boulevard central est le lieu idéal pour célébrer la fête nationale du Luxembourg.
D
after / après Avenue de la Liberté today, as photographed by David Laurent. Thanks to Banque Internationale à Luxembourg for their assistance with the “after” shot. L’avenue de la Liberté de nos jours, photographiée par David Laurent. Nos remerciements à la Banque Internationale à Luxembourg pour leur collaboration pour cette prise de vue.
epuis les années 1960, le Grand-Duc et le public assistent, le 23 juin, en début d’après-midi, au défilé militaire de la fête nationale le long de l’avenue de la Liberté. Au siècle dernier, l’avenue portait un nom différent et n’avait pas du tout cet aspect. D’après la note du photographe – qui se tenait à l’emplacement actuel de la place de Paris, faisant face au centre-ville –, au moment où la photographie a été prise, la rue s’appelait la « Neuen Avenue » ou « Nouvelle avenue ». Elle fut ensuite nommée « avenue Adolphe », dans le cadre d’un plan sur 30 ans qui visait à faire du plateau Bourbon une vitrine urbaine du pays en plein essor, avant d’être rebaptisée en souvenir de la libération à la fin de la Première Guerre mondiale. Sous l’occupation nazie, on l’appelait « Adolph Hitler Straße ». Comme le montre la photo tirée des archives, en 1904, de nouvelles constructions se propagent partout dans la zone. Une situation idéale pour la création d’une nouvelle route qui fera la liaison entre le « Nouveau pont » – qui vient d’ouvrir quelques années auparavant – et l’axe sud de la ville en pleine expansion (le « Vieux pont » ou « Passerelle », achevé en 1861). Les rails que l’on peut voir sur le côté gauche de la rue étaient utilisés par les trains à vapeur de la ligne Luxembourg-ville / Echternach qui traversaient le pont et commencèrent à être empruntés par les trains électriques dans les années 1920. Le « Nouveau pont » a été officiellement nommé le « pont Adolphe », en l’honneur du Grand-Duc Adolphe, qui régna de 1890 à 1905. Il est vrai qu’Adolphe était un souverain d’un nouveau genre, car il fut le premier grand-duc de Luxembourg après la séparation des couronnes des Pays-Bas et du Luxembourg, faisant du GrandDuché une nation totalement indépendante.
.
TEXTE Aaron Grunwald Li-chuan’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
29
We love Luxembourg
Jérôme
luxembourg
This Month
Jérôme Lefèvre
Commissaire d’exposition et critique d’art, Jérôme Lefèvre a organisé plusieurs expositions telles que Sound Games ou Pearls of the North. Il est le fondateur, avec Damien Deroubaix, de la publication C.S. (Conservative Shithead) et à l’origine de l’exposition Altars of Madness qui se tient au Casino Luxembourg jusqu’au 15 septembre. Exhibition curator and art critic Jérôme Lefèvre has organised many exhibitions such as Sound Games or Pearls of the North. He is the co-founder (with Damien Deroubaix) of C.S. (Conservative Shithead), a journal dedicated to a different extreme metal artist every issue. He is co-curator of Altars of Madness, which runs at the Casino Luxembourg until 15 September. www.casino-luxembourg.lu
Les liens entre art et musique n’échappent à personne. Surtout pas à Jérôme Lefèvre, un des commissaires de l’exposition Altars of Madness où il met en évidence les sources de death metal chez certains artistes.
The links between art and music are known to all but especially to Jérôme Lefèvre, one of the curators of Altars of Madness, an exhibition that shows the way extreme metal has shaped the work of certain artists.
F
I
audra-t-il désormais aller au musée pour connaître les formes les plus extrêmes de musiques actuelles ? C’est le pari lancé par le Casino Luxembourg avec l’exposition Altars of Madness à voir pendant tout l’été. C’est à Jérôme Lefèvre et à son complice, l’artiste Damien Deroubaix, que l’on doit ce constat qui en déroutera certains : une génération d’artistes, notamment britanniques, a été marquée par le metal extrême, musique qui émerge dans la seconde moitié des années 1980 à travers trois genres musicaux : le grindcore, le death metal et le black metal. « Plus encore, la connaissance de ces musiques et des codes qui y sont liés permet d’avoir une meilleure compréhension et de donner un sens plus juste au travail de ces artistes », souligne Jérôme Lefèvre. C’est grâce à ses nombreux contacts auprès des artistes et par l’intermédiaire du directeur du Casino, Kevin Muhlen, qui connaît bien cette musique pour la pratiquer aussi, que l’exposition a pu se monter à Luxembourg, avant de prendre la direction de Poitiers, au Confort Moderne. Le jeune commissaire d’exposition est d’ailleurs entré dans le monde de l’art par le biais de la musique et espère que l’exposition attirera un public qui n’est pas for-
cément familier avec l’art contemporain. « La position de Luxembourg est intéressante pour son côté international. Je crois que beaucoup d’Anglais et d’Allemands seront intéressés par l’exposition parce qu’ils connaissent ces musiques. » Curieux et amoureux de la nature, Jérôme Lefèvre ne savait pas vraiment ce qu’il allait découvrir à Luxembourg. « J’ai été très impressionné par la vallée et la coupure qu’elle impose à la ville. C’est à la fois beau et inquiétant. » Un peu comme les paysages symbolistes de Theodor Kittelsen qui ont inspiré nombre de musiciens de metal extrême. Il a eu l’occasion de se rendre dans la vieille ville, pour visiter la galerie Nosbaum & Reding, qui représente notamment Damien Deroubaix, ou de déjeuner avec l’équipe à la Brasserie des Nations, dont il apprécie le charme désuet. La Philharmonie, où un concert aura lieu en parallèle à l’exposition, a aussi beaucoup plu à Jérôme Lefèvre : « Ce mur de colonnes sculptural est tout à fait stupéfiant. » Enfin, c’est au cœur même de la ville, à la Grand-Rue, qu’il attend les réactions des visiteurs : la banque ING a prêté sa vitrine pour présenter une des œuvres de l’exposition. « Ce n’est pas un art de la provocation, mais plutôt de l’indépendance et de la volonté de s’élever seul. »
.
n the future, if we want to experience the most extreme forms of contemporary music are we going to have to visit museums? This is the question raised by the Casino Luxembourg art venue with its Altars of Madness exhibition that runs until the end of the summer. Jérôme Lefèvre and his artist accomplice Damien Deroubaix present a generation of (mainly British) artists who were profoundly affected by the extreme metal genres that emerged in the second half of the 1980s, namely grindcore, death metal and black metal. “Being familiar with this type of music and its underlying codes allows us to have a better understanding of the work of these artists,” says Jérôme Lefèvre. It’s thanks to the great number of these artists that Lefèvre is in touch with, and the fact that the Casino’s director Kevin Muhlen knows and plays this sort of music, that the exhibition was able to come to Luxembourg before showing at the Confort Moderne in Poitiers, France. The young curator entered the world of art via the world of music and hopes this exhibition will attract people who aren’t necessarily familiar with contemporary art. “Luxembourg has an international side that makes it particularly interesting. I think a lot of English people and Germans will be inter-
TEXTE France Clarinval PHOTO Olivier Minaire
30
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
ested in this exhibition because they know this sort of music.” As a lover of nature Jérôme Lefèvre was not sure what he was going to find in Luxembourg. “I was struck by the valley at the heart of the city and the way it interrupts the city. It is both beautiful and troubling.” A little like the symbolist landscapes by Theodor Kittelsen that inspired many extreme metal musicians. Lefèvre has spent time in the city’s old town visiting the Nosbaum & Reding gallery (where Damien Deroubaix is represented) or eating out with the exhibition team at the old-fashioned and charming Brasserie des Nations. Lefèvre was also impressed by Luxembourg City’s Philharmonic building, which will host a concert during the exhibition. “That wall of sculptural columns is astonishing.” Lefèvre has brought the exhibition to the heart of the city as well. A branch of ING bank in the Grand-Rue will display one of the exhibition’s works in its shop windows. “It’s not art that exists to provoke but art that stands for independence and the will to succeed by one’s own efforts.”
.
Thierry Losson, boulanger chez Fischer depuis 2000
La farine, l’eau et Thierry. Les ingrÊdients essentiels pour avoir du bon pain.
L’INSTALLATION DE LA NOUVELLE TELE DES P&T EST
GRATUITE *
pour tous les clients LuxFibre !
www.tele.lu
La Nouvelle Télé des P&T www.tele.lu
P &T LUXGS M - LUXGS M s . a - 1, rue Emile Bian - L-2996 Luxembourg - Téléphone gratuit : 80 02 8888 - w w w.tele.lu
*Offre valable pour tous les clients LuxFibre existants ainsi que pour toute nouvelle commande LuxFibre avant le 30 juin 2013. Voir détails sur www.tele.lu
LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG JUNI’13
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 06/2013
Expositions p. 64
Shop Shop Shop
Un voyage à travers l’histoire du commerce à Luxembourg Jusqu’au 30/03/2014
CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. EE
BC é t i v si
Exclu
MASTERCARD MILES & MORE LUXAIR
MASTERCARD BUSINESS MILES & MORE LUXAIR
• 1 Mile de prime pour chaque euro dépensé avec la carte
• réservée aux voyageurs d’affaires
• jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
• 1,5 Mile de prime par euro dépensé avec la carte
• services d‘assurance attrayants
• 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue
• et bien plus encore
• services d‘assurance exclusifs
**
• et bien plus encore**
Souscrivez dès maintenant et bénéficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE Décision rapide récompensée : jusqu’à 250 € de remise sur votre prochain vol Luxair*
*
à l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours
**
voir conditions générales de vente Luxair disponibles sur www.miles.lu
Cumulez des Miles de prime à chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois plus chez Luxair* et tous les autres partenaires Miles & More!
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1
Sommaire
p. 22
p. 28
p. 12
Cross-dressing, 04-27/06, Cinémathèque
Rock-A-Field, 29 & 30/06, Roeser
Kammerorchester Basel, 16/06, Philharmonie
Cinémathèque
Musiques actuelles
Musique classique
p. 34
Summer in the City, 21/06-15/09, Luxembourg-ville
Rendez-vous
Théâtre
p. 6
Fundamental Monodrama Festival, 06-15/06, Banannefabrik & Kulturhaus Niederanven
p. 18
Rap Marathon, 05/06, CarréRotondes
Jeune public
Cinéma
p. 24 Before Midnight, Released 26/06, Utopolis
Agenda
au jour le jour
Expositions
p. 64
Shop Shop Shop, jusqu’au 30/03/2014, MHVL
Danse / Opéra
p. 38
p. 14 Sidi Larbi Cherkaoui,
13 & 14/06, Grand Théâtre
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
3
Rendez-vous du mois
TEXTE Duncan Roberts
4
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Rendez-vous du mois
JUNI
The June dance bugs
J
The Michael Clark Company returns to the Grand Théâtre with All Three at Once. La Michael Clark Company fait son retour au Grand Théâtre avec All Three at Once.
.
Photo : Zbigniew Kotkiewicz
.
J
uin rime avec danse au Grand Théâtre. L’enfant terrible britannique de la danse Michael Clark a certes grandi, mais ses chorégraphies ont toujours la vitalité juvénile de ses débuts. Sa dernière production, All three at once est saluée comme « la plus grisante création contemporaine britannique de l’année ». La scène chorégraphique locale sera représentée au Limpertsberg par l’artiste finlandaise (résidente au Luxembourg) Anu Sistonen avec Flood, une création sur le thème de l’eau. La Finlande est encore à l’honneur avec (play) de Kenneth Kvarnström, interprétée au théâtre par la Helsinki Dance Company. À l’autre bout de la ville, à Bonnevoie, le collectif culturel Maskénada présente un projet véritablement local et communautaire. Plan(g) B propose les créations théâtrales et les installations de six artistes qui ont exploré le quartier avec la participation des résidents de Bonnevoie. Dans un registre plus traditionnel, mais tout aussi inventif, il y a le Fundamental Monodrama Festival et la nouvelle troupe de théâtre Actors Rep présente sa première production : La Chèvre d’Edward Albee. Au Théâtre des Capucins, les amateurs de théâtre musical seront comblés par le spectacle de L’Orchestre d’Hommes-Orchestres, autour de chansons de Kurt Weill. La Cinémathèque poursuit sa saison cubaine et, parallèlement, s’intéresse aux diverses facettes du travestissement à l’écran, côté comédie – avec Certains l’aiment chaud –, mais aussi côté obscur avec Boys Don’t Cry. Pour les amateurs de musique, jeunes et moins jeunes, le mois de juin réserve deux grands rendez-vous au Luxembourg : la fête de la Musique, qui envahira les lieux publics de la capitale avant la fête nationale, et le Rock-A-Field, qui aura lieu le dernier week-end du mois et attirera au Roeser nombre de résidents de la capitale pour apprécier une belle programmation internationale.
Photo : Hugo Glendinning
Rock-A-Field attracts top international acts such as Jake Bugg. Le Rock-A-Field attire de grands artistes internationaux comme Jake Bugg.
une brings with it a celebration of dance at the Grand Théâtre. British enfant terrible Michael Clark may be all grown up now, but his choreography still retains the youthful vitality he displayed in his breakthrough years and latest production All three at once has been hailed as “the most exhilarating new piece of contemporary dance to appear in Britain this year”. Local dance is represented at the Limpertsberg venue by Luxembourg-based Finnish choreographer Anu Sistonen, whose Flood features works that are deeply connected with water. And the Finnish connection is extended through Kenneth Kvarnström’s work (play) performed at the theatre by the Helsinki Dance Company. Across the city in Bonnevoie the Maskénada cultural collective is hosting a project that truly involves the local community. Plan(g) B features theatrical performances and installations created by six artists who have used the participation of Bonnevoie residents to explore the neighbourhood. More traditional, though no less inventive, theatre can be enjoyed in the form of the Fundamental Monodrama Festival, Edward Albee’s The Goat – a first production for new theatre company Actors Rep – and musical theatre at its finest is put on at the Théâtre des Capucins with an evening based around the songs of Kurt Weill by L’Orchestre d’Hommes-Orchestres. The Cinémathèque continues its Cuban film season and also launches a new programme dedicated to crossdressing in the cinema with films including comedies such as Some Like It Hot and harrowing drama like Boys Don’t Cry. But for many music fans, young and old alike, June is the month of two important events in Luxembourg. The Fête de la Musique is celebrated in public spaces across the capital just before the National Day celebrations, while many from the city will head out to Roeser over the final weekend of the month to enjoy two days of international acts playing at Rock-A-Field.
The Fundamental Monodrama Festival is a treasure trove of original and unusual works. Le Fundamental Monodrama Festival est un trésor d’œuvres inédites et insolites.
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
The Cinémathèque celebrates cross-dressers this month. Ce mois-ci, la Cinémathèque fait la part belle aux travestis.
5
Théâtre
festival
Fundamental Monodrama Festival
À travers cette petite forme de théâtre, les artistes partagent avec le public une proximité artistique, une intimité fragile et inhabituelle. Through this small theatrical form, the performers share with the audience an artistic closeness, a rare and fragile intimacy.
Trésor d’œuvres inédites et insolites, le festival 2013 étoffe ses propositions artistiques et choisit de nouveaux lieux de représentation.
L
e Fundamental Monodrama Festival se dédie depuis quatre ans au monologue. Pendant 10 jours consécutifs, le public peut découvrir grâce à des auteurs, des comédiens, des chorégraphes venus d’Europe, d’Afrique, du MoyenOrient et des États-Unis, la richesse créative et poétique de cette petite forme théâtrale. Le festival inaugure cette année, au Kulturhaus de Niederanven, le nouveau volet « MiniMono » qui s’adresse au jeune public. La proximité entre comédiens et specta-
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Florence Minder
6
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
teurs inhérente au monodrame séduit sans aucun doute les plus jeunes d’entre nous. Trois pièces – deux en allemand et une en luxembourgeois – sont présentées les 6, 8 et 9 juin. Quant à la programmation adulte, elle se déroule à la Banannefabrik à Bonnevoie et privilégie les créations et le caractère pluridisciplinaire du monodrame. Le festival s’ouvre avec deux créations chorégraphiques : Occupant de Jonah Bokaer – chorégraphe américain, et Warrior of Beauty 2.0
Théâtre
de Sylvia Camarda. La deuxième soirée est consacrée au théâtre du Mali avec la venue de Lassine Coulibaly et d’Habib Dembelé. Cette année, le festival a choisi de faire un focus sur la création belge invitant, pour le troisième soir, une création de Patrick Corillon et un spectacle de Florence Minder. Après les trois soirs présentant chacun deux pièces consécutives, les soirées suivantes se concentrent sur un spectacle unique. Le mardi 11 juin, Yigit Sertdemir, de Turquie, se met en scène dans Kollektivtäter, endossant différents personnages. Récit en trois souffles de Julien Mabiala Bissila, mis en scène par Oumarou Aboubacari Bétodji avec Éric Affocou, aborde la guerre à travers le récit autobiographique de son auteur. Inferno, de et avec Felipe Cabezas, plonge dans l’univers théâtral, historique et philosophique de Tristano Martinelli – célèbre acteur italien du 16e siècle – pour établir des relations entre la période décadente de la fin du Cinquecento et celle d’aujourd’hui. Valérie Bodson s’adresse au public à travers Les règles du savoir-vivre de Jean-Luc Lagarce, dont le texte – drôle et cruel – revisite celui éponyme de la Baronne Staffe. Le festival se clôture par Elegy de Douglas Rintoul, un récit autobiographique et bouleversant inspiré par les photographies de Bradley Secker décrivant l’itinéraire d’un homme fuyant l’Irak, persécuté pour son homosexualité. Complété par une programmation d’événements parallèles (performances, workshops, débats et créations), le festival 2013 laisse présager des moments de théâtre saisissants.
.
monodrame
06-15/06, Banannefabrik, Kulturhaus Niederanven, www.fundamental.lu
A treasure trove of original and unusual works, the 2013 festival expands its artistic offerings and chooses new performance venues.
F
or the past four years the Fundamental Monodrama Festival has been dedicated to the monologue. For 10 consecutive days, audiences can discover, through authors, actors and choreographers from Europe, Africa, the Middle East and the United States, the creative and poetic riches of this small theatrical form. This year, the festival inaugurates, at the Niederanven Kulturhaus, its new “MiniMono” section, aimed at young audiences. The proximity between actors and spectators inherent in monodrama will no doubt appeal to the youngest among us. Three pieces – two in German and one in Luxembourgish – will be presented on 6, 8 and 9 June. The adult programming will take place at the Banannefabrik in Bonnevoie, with priority given to the creations and the multidisciplinary nature of monodrama. The festival opens with two choreographic creations: Occupant by the American choreographer Jonah Bokaer and Warrior of Beauty 2.0 by Sylvia Camarda. The second evening is devoted to theatre from Mali with the arrival of Lassine Coulibaly and Habib Dembelé. This year, the festival has chosen to focus on Belgian creation, with a piece by Patrick Corillon and a show by Florence Minder on the third evening. After the three evenings with two consecutive pieces each, the following evenings concentrate on a single show. On Tuesday 11 June, Yigit Sertdemir from Turkey performs in Kollektivtäter, assuming different roles. Récit en trois souffles by Julien Mabiala Bissila, directed by Oumarou Aboubacari Bétodji with Eric Affocou, approaches the theme of war through its author’s autobiographical story. Inferno by and with Felipe Cabezas plunges into the
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
theatrical, historic and philosophical world of Tristano Martinelli, a famous 16th century Italian actor, establishing a connection between the decadent period of the end of the Cinquecento and that of today. Valérie Bodson addresses the audience with Les règles du savoir-vivre by Jean-Luc Lagarce whose text, both funny and cruel, revisits the eponymous writings of Baroness Staffe. The festival closes with Elegy by Douglas Rintoul, an autobiographical and deeply affecting account inspired by the photographs of Bradley Secker describing the itinerary of a man fleeing from Iraq, persecuted for his homosexuality. Complemented by a programme of parallel events (performances, workshops, debates and creations), the 2013 festival is sure to provide some gripping theatrical experiences.
.
Ce malin plaisir de faire la découverte inédite… That wicked pleasure in making an original discovery...
Steve Karier
Directeur du festival
7
Théâtre
alfred dorfer a josef hader / Daniel Texter
Rainer Maria Rilke / Johan Leysen
Trauerzeit
Photo : Théâtre de la Ville de Luxembourg
Gutt a genuch
Eng Adaptatioun mat bësseger Ironie vum Stéck Indien vum Alfred Dorfer a Josef Hader, déi eis verschidden Erfahrungen an Erënnerung rifft… Une adaptation caustique de la pièce Indien d’Alfred Dorfer et de Josef Hader, qui n’est pas sans rappeler certaines expériences…
Ein musikalisches und literarisches Werk, in dem sich die Sinnlichkeit und Leidenschaft von Liebe und Tod vereinen. Une œuvre musicale et littéraire où se conjuguent le couple sensuel et passionné de l’amour et de la mort.
Luc Feit a Luc Schiltz – an de Rolle vun de gastronomesche Kritiker Francis Feller a Louis Laporte – maache sech op d’Reess quiesch duerch d’Lëtzebuerger Land a seng Dierfer, a besiche seng Hotellen a Restauranten, di éischter Spelunke wéi Etablissementer mat Stäere sinn… Den Daniel Texter huet eng Versioun verfaasst nom Stéck Indien vum Alfred Dorfer a Josef Hader; mir ginn op eng Reess geschéckt voller Enttäuschungen an Desillusioune vun der Lëtzebuerger Gastronomie an der Qualitéit vu sengen Hotellen. Eng Opféierung, déi als e liicht a lëschtegt Koméidistéck ufänkt, an zum Schluss muss d’Publikum sech schudderen. Luc Feit et Luc Schiltz – alias Francis Feller et Louis Laporte –, critiques gastronomiques, se lancent dans la visite du GrandDuché et de ses villages via ses hôtels et restaurants : établissements qui se révèlent plus proches de la gargote que de l’étoilé… D’après la pièce Indien d’Alfred Dorfer et de Josef Hader, la version de Daniel Texter nous entraîne vers les déboires et désillusions de la gastronomie luxembourgeoise et la qualité de son hôtellerie. Une comédie de prime abord légère qui finit par faire grincer des dents.
Johan Leysen inszeniert einen frühen Text von Rilke: Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. Dieser wurde 1899 geschrieben, als Rilke aus Russland zurückkam, und behandelt in einer wunderbaren Prosa die Geschichte von Liebe und Krieg eines seiner Verwandten, Cornet Christoph Rilke, der in einer Schlacht in Ungarn gefallen ist. Johan Leysen inszeniert und vertont zusammen mit seinen engsten Kollegen den Tod dieses jungen Standartenträgers, der sich, getragen von der unmöglichen Liebe zu einer Frau, in einen heldenhaften Tod stürzt. Johan Leysen met en scène un texte de jeunesse de Rilke : Le chant d’amour et de mort du cornette Christophe Rilke. Ce dernier a été écrit en 1899, lorsque Rilke revient de Russie et dans lequel il imagine, par une prose magnifique, l’histoire d’amour et de guerre d’un de ses proches : Christophe Rilke, mort au combat en Hongrie. Johan Leysen, entouré de ses proches collaborateurs, met en mots et en musique la fin de vie de ce jeune porte-étendard qui se lance au-devant d’une mort héroïque porté par l’amour d’une femme. Un amour qui sera rendu impossible.
Koméidistéck
10, 12 & 15/06, 20:00, op Lëtzebuergesch, Théâtre des Capucins, www.theatres.lu
8
MUSIKTHEATER
06 & 07/06, 20:00, in französischer und deutscher Sprache, Grand Théâtre, www.theatres.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre
Angela Winkler
Maxime Gorki / Yuri Kordonsky
Photos : Pat Wengler, Harald Hoffmann, Lex Weyer, Guillaume D. Cyr
Les bas-fonds
Le Théâtre National du Luxembourg, le Théâtre d’Esch et le Théâtre Ouvert Luxembourg se sont unis pour produire cette célèbre pièce de Maxime Gorki. Une douzaine de comédiens luxembourgeois forment la distribution sous la direction du metteur en scène russe Yuri Kordonsky dont les pièces sont présentées dans le monde entier. S’éloignant de la lecture politique que la pensée soviétique a fait peser sur l’œuvre, ce dernier met en exergue les dimensions humaine et philosophique de la pièce. Il est ici question d’interroger la définition même de l’humain, démuni, dénué de toute protection et livré à des conditions de vie inhumaines. Théâtre National du Luxembourg, Théâtre d’Esch and Théâtre Ouvert Luxembourg have joined forces to produce this renowned play by Maxim Gorky. A dozen Luxembourg actors make up the cast under the direction of the Russian director Yuri Kordonsky whose plays are performed throughout the world. Distancing himself from the political reading that Soviet thought placed on the work, he highlights the human and philosophical dimensions of the work. It is a matter of questioning the very definition of a human being, destitute, stripped of all protection and subject to inhuman living conditions. drame
30/06, 02, 03 & 04/07, 20:00, en français, Théâtre National du Luxembourg, www.tnl.lu
Ich liebe dich, kann Ich nicht sagen
Angela Winkler gelangte mit den Filmen von Volker Schlöndorff Die verlorene Ehre der Katharina Blum und Die Blechtrommel – dieser Film erhielt 1979 die Goldene Palme von Cannes – zu internationalem Ansehen. Winkler machte als Ikone des deutschen Kinos der 80er Jahre außerdem eine Schauspielkarriere am Theater, wo sie mit den Größten ihres Fachs zusammenarbeitete (Bob Wilson, Peter Zadek, Luc Bondy, Thomas Ostermeier). Im Théâtre des Capucins präsentiert sie ein musikalisches Schauspiel, in dem die Lieder von Brecht und Weill mit Pop- und Volksmusik aufeinandertreffen. Die Bühnenpräsenz der singenden Schauspielerin ist überwältigend, ihre Stimme und ihr Spiel vereinen Zurückhaltung, Leichtigkeit und Schalkhaftigkeit. Angela Winkler accéda à la renommée internationale grâce aux films de Volker Schlöndorff L’Honneur perdu de Katharina Blum et Le Tambour, film qui remporta la Palme d’or à Cannes en 1979. Image même du cinéma allemand des années 80, elle a, en outre, fait une très belle carrière au théâtre, travaillant avec les plus grands (Bob Wilson, Peter Zadek, Luc Bondy, Thomas Ostermeier). Au Théâtre des Capucins, elle présente un spectacle musical où les chansons de Brecht et de Weill rencontrent musiques pop et folkloriques. La présence sur scène de la comédienne et chanteuse est intense, sa voix et son jeu alliant sobriété, légèreté et malice.
Patrick Süskind / Nico Helminger
De Konterbass
Kurt Weill / Orchestre d’Hommes-Orchestres
Cabaret Brisejour et autres manivelles Et ass op Lëtzebuergesch, wou de Kasemattentheater De Konterbass vum Süskind opféiert. De Monolog huet vun der éischter Opféierung un en triumphalen Erfolleg erlieft an ass zënterhier lafend op der Bühn. An enger Inszenéierung vum Nico Helminger interpretéiert de Germain Wagner dëse Beamte vum Nationalorchester, deen eis fir d’Dauer vun engem Dag leidenschaftlech a geléiert di fleeschlech a séilesch Dimensiounen beschreift, déi hie mat sengem Instrument ënnerhällt. De Kontrabassist liwwert dem Publikum seng Haassléift fir säin Instrument, déi mat enger ondeklaréierter Léift zu enger jonker Sopranistin am Orchester verbonnen ass. C’est en luxembourgeois que le Théâtre des Casemates présente La Contrebasse de Süskind. Le monologue a connu un succès triomphal dès sa première représentation et est, depuis, couramment monté. Sur une mise en scène de Nico Helminger, Germain Wagner interprète le fonctionnaire de l’Orchestre national qui, le temps d’une journée, dépeint avec passion et érudition les dimensions charnelles et psychologiques qu’il entretient avec son instrument. Le contrebassiste livre au public sa relation d’amour et de haine avec son instrument à laquelle se greffe un amour inavoué pour une jeune soprano de l’orchestre. monolog, creatioun
18, 20 & 21/06, 20:00, op Lëtzebuergesch, Kasemattentheater, www.kasemattentheater.lu
MUSIKTHEATER
19/06, 20:00, in deutscher Sprache, Théâtre des Capucins, www.theatres.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Œuvre théâtrale et musicale singulière, Cabaret Brise-jour et autres manivelles de L’Orchestre d’Hommes-Orchestres est élaborée à partir d’une sélection de chansons de Kurt Weill privilégiant la relecture de l’univers de l’auteur à la simple interprétation. Les chansons, tout en gardant leur dimension narrative, ponctuent un univers singulier qui donne naissance à une nouvelle structure théâtrale basée sur une succession de tableaux où l’action musicale devient l’élément dramaturgique principal. L’esprit métaphorique d’origine est restitué grâce à une transposition musicale des signes et des symboles qui habitent l’œuvre de Kurt Weill. A singular musical and theatrical work, Cabaret Brise-jour et autres manivelles by L’Orchestre d’Hommes-Orchestres is constructed from a selection of songs by Kurt Weill giving preference to a re-reading of the author’s universe instead of simple interpretation. The songs, while retaining their narrative dimension, punctuate a singular universe which gives birth to a new theatrical structure based on a succession of pictures where the musical action becomes the principal dramatic element. The original metaphoric spirit is restored thanks to a musical transposition of the signs and symbols which inhabit Kurt Weill’s work. THÉÂTRE musical
25 & 26/06, 20:00, Théâtre des Capucins, www.theatres.lu
9
Théâtre
armand amar
Leylâ et Majnûn ou l’amour mystique
Photo : TVL
Many spoken words
Armand Amar a créé de nombreuses musiques de film comme Amen et Le Couperet de Costa-Gavras, Indigènes de Rachid Bouchareb, Home de Yann Arthus-Bertrand. Il obtint le César de la meilleure musique pour Le Concert de Radu Mihaileanu en 2010. En parallèle de ces réalisations cinématographiques, il a toujours travaillé pour le théâtre et la danse. Au Grand Théâtre, il présente un oratorio pour 40 musiciens et chanteurs inspiré par le récit d’amour de Leylâ et Majnûn, une des plus célèbres histoires de la culture islamique. La création symbolise le dialogue des cultures, le compositeur réunissant sur scène les percussions de Shanghai, les tambours du Japon, les violons, violoncelles et trompettes de Londres, de Paris, des voix iraniennes, des chants diaphoniques de Mongolie et de qawwalî. Armand Amar has written numerous soundtracks for films such as Amen and Le Couperet by Costa-Gavras, Days of Glory by Rachid Bouchareb, Home by Yann Arthus-Bertrand. He won a César for the best score for Le Concert by Radu Mihaileanu in 2010. At the same time as this cinema work, he has always worked for the theatre and dance. At the Grand Théâtre he puts on an oratorio for 40 musicians and singers inspired by the Layla and Majnun love story, one of the most famous stories in Islamic culture. The work symbolises a dialogue between cultures, with the composer combining on stage Shanghai percussion, Japanese drums, the violins, cellos and trumpets of London and Paris, Iranian voices and diaphonic songs from Mongolia and qawwali.
Photos : Kenji Ohtani, Contemporary Art Center, Art Tower Mito, Teatrolingua
L’oratorio porte les spectateurs dans la légende de Leylâ et de Majnûn contraints, par leur famille, de se séparer et de se perdre. The oratorio transport the audience into the legend of Layla and Majnun who are compelled to separate by their families and lose each other.
Visual Music
Orlando furioso
Stéphane Ghislain Roussel, metteur en scène, accompagné du chef bulgare Viktor Ilieff et l’Orchestre de Chambre de Luxembourg proposent une soirée dans les jardins des sculptures du Mudam. C’est à partir de textes et de compositions des 20e et 21e siècles (Charles Baudelaire, Morton Feldman, James Joyce, Vassily Kandinsky, Alexandre Scriabine, Viktor Ilieff, Arnold Schönberg…), que Stéphane Ghislain Roussel transmet un des concepts essentiels de la recherche musicale du siècle dernier : rendre la musique visuelle. Entrelacs de sons, de mots et d’images portent ici le public vers l’essence de la création musicale contemporaine. Stéphane Ghislain Roussel, director, together with the Bulgarian conductor Viktor Ilieff and the Luxembourg Chamber Orchestra offer an evening in the Mudam sculpture gardens. Stéphane Ghislain Roussel uses 20th and 21st century texts and compositions (Charles Baudelaire, Morton Feldman, James Joyce, Vassily Kandinsky, Alexandre Scriabine, Viktor Ilieff, Arnold Schönberg…), to put across one of the essential concepts of musical research in the last century: to make music visual. Interlacing sounds, words and images transport the audience into the essence of contemporary musical creation.
Poème épique de 46 chants, Orlando furioso de Ludivico Ariosto, écrit au début du Cinquecento, est un lointain descendant de la fameuse Chanson de Roland. L’œuvre inspira, depuis sa parution, tous les domaines artistiques. Aujourd’hui, Luisella Suberni Piccoli adapte et met en scène cette œuvre en y entrelaçant les vers, la prose et la musique. Dans un esprit divertissant, Orlando furioso plonge dans le monde merveilleux des chimères commenté par des propos modernes et « actualise » les personnages légendaires d’Orlando, de Rinaldo, d’Angelica, de Ruggiero, d’Alcina, de Sacripante, d’Astolfo… An epic poem of 46 songs, Orlando furioso by Ludovico Ariosto, written at the beginning of the Italian Cinquecento, is a distant relative of the famous Song of Roland. Since it was written, the work has inspired all artistic fields. Today, Luisella Suberni Piccoli adapts and directs this work, mingling verse, prose and music. In an entertaining manner, Orlando furioso plunges the audience into the wondrous world of fantasy with a modern commentary and “updates” the legendary characters of Orlando, Rinaldo, Angelica, Ruggiero, Alcina, Sacripante and Astolfo…
performance
06/06, 19:00, en français, Mudam, www.mudam.lu
oratorio
28/06, 20:00, surtitres en français, Grand Théâtre, www.theatres.lu
10
Ludovico Ariosto
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
POÈME ÉPIQUE
10 & 11/06, 19:30, en italien, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
Théâtre
Sébastien ThiÉry / eva Paulin
Qui est Monsieur Schmitt ?
Erik Abbott
The Goat MASKéNADA
Photos : D.R., TOL, Actors Rep
Eva Paulin met en scène cette comédie contemporaine aux teintes du théâtre de l’absurde. En effet, le public se trouve propulsé chez Monsieur et Madame Bélier en train de dîner ; le téléphone sonne alors que le couple n’a pas ouvert de ligne. La voix demande à parler à Monsieur Schmitt. Les Bélier prennent soudain conscience que tout le décor de leur appartement a changé ainsi que leurs vêtements… S’engagent alors questionnements et actions pour comprendre qui ils sont. Entre comédie de boulevard et univers kafkaïen, la pièce de Sébastien Thiéry réussit le difficile équilibre entre rire et anxiété. Eva Paulin directs this contemporary comedy with shades of the theatre of the absurd. Indeed, the audience is propelled into Mr. and Mrs. Bélier’s home at dinner time. The telephone rings despite the fact that the couple do not have a phone line. A voice asks to speak to Mr. Schmitt. The Béliers suddenly become aware that the whole décor of their apartment has changed, as have their clothes… There follow questions and actions to understand who they are. Somewhere between light comedy and the world of Kafka, Sébastien Thiéry’s play successfully masters the difficult balance between laughter and apprehension.
Erik Abbott is a renowned American director, dramatist and actor. Constantly to be seen on American and European stages – the author of Who’s Afraid of Virginia Woolf? and The Zoo Story among others – he is very active in the world of theatre, combining the role of researcher and critic with his creative work. The Goat tells the story of Martin, a brilliant architect, married and the father of a teenager. A very special love story, lived in secret, will, in addition to shattering family equilibrium, have major consequences on his professional responsibilities and the world in general. Erik Abbott est un metteur en scène, dramaturge et acteur américain renommé. Très présent sur les scènes des ÉtatsUnis et de l’Europe – auteur entre autres de Qui a peur de Virginia Woolf ?, The Zoo Story – il est très actif dans le monde du théâtre, associant à son activité de créateur, celui de chercheur et de critique. The Goat raconte l’histoire de Martin, un brillant architecte marié et père d’un adolescent. Une histoire d’amour très particulière qu’il vit en secret va, en plus de faire voler en éclats l’équilibre familial, avoir d’importantes conséquences sur ses responsabilités professionnelles et le monde en général.
COMÉDIE, CRÉATION
03, 05, 06, 11 & 12/06, 20:00 ; 10/06, 14:00, in English, Théâtre National du Luxembourg, www.tnl.lu
06, 07, 12, 13, 14, 19, 20, 21, 27, 28 & 29/06, 03, 04 & 05/07, 20:30, en français, Théâtre Ouvert Luxembourg, www.tol.lu
contemporaRY THEATRE
Visuel : Misch Feinen
PLAN(g) B
Un projet social qui donne, pendant quelques jours, un nouveau visage au quartier de Bonnevoie grâce à l’implication des habitants et des acteurs culturels et sociaux. A social project, covering a few days, which gives a new face to the Bonnevoie quarter thanks to the involvement of the inhabitants and cultural and social players.
L’association Maskénada, basée à la Banannefabrik, présente un événement artistique pluridisciplinaire dans le quartier de Bonnevoie. Afin de faire connaissance avec ses voisins et tisser des liens humains et culturels entre habitants et associations du quartier, l’asbl organise, grâce à la participation de six artistes, plusieurs journées ouvertes à la rencontre et l’échange via la création. Bonnevoie se pare de pièces réalisées par les artistes en collaboration avec les habitants et les acteurs sociaux du quartier. C’est autour du thème du quotidien que le public peut découvrir et surtout rencontrer des formes artistiques diverses intégrées pleinement dans le lieu et allant de la performance théâtrale à l’installation urbaine. The Maskénada association based in the Banannefabrik presents a multidisciplinary artistic event in the Bonnevoie quarter. In order to get to know its neighbours and weave human and cultural links between the quarter’s inhabitants and associations, this non-profit making organisation organises, with the participation of six artists, several open days for encounter and exchange via creation. Bonnevoie clads itself with pieces created by artists in collaboration with the quarter’s inhabitants and social players. Around the theme of daily life, the audience can discover, and above all encounter, the diverse artistic forms fully integrated into the venue, ranging from theatrical performance to urban installations. Multidisciplinaire
14-16/06, 28 & 29/06, quartier de Bonnevoie, www.maskenada.lu FREE
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
11
MUSIQUE CLASSIQUE
kammerorchester basel
Beethoven en solo
C’est un vivier de stars qui envahira le 16 juin la scène de la Philharmonie Luxembourg.
E
n ce mois de juin, grand rendezvous beethovénien avec le fameux Kammerorchester Basel – Orchestre de Chambre de Bâle, fondé en 1984, qui entend perpétuer au plus haut niveau la tradition de musique de chambre de Bâle, établie par l’un des plus importants mécènes du 20e siècle, Paul Sacher. L’ensemble sera dirigé par Giovanni Antonini, personnalité au succès retentissant et membre fondateur de l’ensemble baroque Il Giardino Armonico, qui a grandi avec la musique baroque de son pays natal, l’Italie. Ces maîtres de la musique ancienne ont décidé d’associer trois solistes d’exception
à leur soirée : Giuliano Carmignola, la star du violon baroque à la musicalité très vénitienne, la violoncelliste Sol Gabetta captivante et passionnée, stupéfiante de désinvolture lorsqu’elle balaye les siècles d’un coup d’archet, et le jeune pianiste croate extrêmement talentueux, Dejan Lazić, à découvrir d’urgence. Pour ce concert, dont la musique est toute dédiée au grand Ludwig van Beethoven, ils interpréteront le Triple Concerto, œuvre à la forme inédite qui fait dialoguer un trio de solistes à l’indéniable complicité et aux échanges enjoués, avec l’orchestre qui sert, là, de faire-valoir. Le Kammerorchester Basel
TEXTES Lisbeth Owen PHOTO Lukas Gysen
12
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
défini par Christopher Hogwood comme « un groupe de jeunes musiciens audacieux » donnera toute sa dimension dans l’Ouverture no 2 (car il en a écrit trois) de Fidelio, unique opéra de Beethoven et plus encore, toute sa fougue et son excellence dans la Symphonie no 1, première d’une série de neuf, qui ouvre les portes du romantisme avec ses quatre mouvements très contrastés et sa détonante conclusion.
.
MUSIQUE CLASSIQUE
rotterdam philharmonic orchestra
igor levit / opl Bel âge pour un Le piano en vedette Sacre
A cornucopia of stars will grace the Philharmonie on June 16.
Photo : Marco Borggreve
A
celebration of Beethoven’s music performed by the Kammerorchester Basel will take place this June. The Basel-based Chamber Orchestra was founded in 1984 with the aim of safeguarding and showcasing Basel’s prestigious tradition of chamber music (first established by one of the most important 20th century patrons, Paul Sacher). The orchestra will be directed by renowned conductor Giovanni Antonini, a founder member of the Baroque Ensemble Il Giardino Armonico and a man whose education and upbringing was steeped in the baroque music of his native Italy. These masters of ancient music will be accompanied by three exceptional soloists: Giuliano Carmignola, a baroque violin star whose performances display a Venetian sensitivity; the captivating and passionate cellist Sol Gabetta, whose bow seemingly casually sweeps across the centuries; and the young and extremely talented Croatian pianist Dejan Lazić, a must-see. For this concert, entirely dedicated to the great Ludwig van Beethoven, they will perform the Triple Concerto, a newly arranged work that marries the undeniable complicity between the three soloists and their joyful exchanges with an orchestra that brings these into wonderful focus. This “group of young and audacious musicians”, as Christopher Hogwood calls the Kammerorchester Basel, will showcase its talents during the Ouverture No.2 (he wrote three) of Beethoven’s only opera, Fidelio, and will express all its ardour and virtuosity while performing the Symphony No.1. The first of a series of nine, it heralded the romantic age with its highly contrasting four movements and explosive conclusion.
L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, dirigé pour la première fois par le jeune chef suédois Thomas Søndergård, propose deux glorieuses soirées avec, pour œuvre charnière, Eine Alpensinfonie (Symphonie Alpestre). Le jeudi 13 juin, cette dernière sera nourrie par l’emblématique Klavierkonzert no 5 « L’Empereur » de Beethoven, et le 14 juin par le Klavierkonzert no 2, œuvre jubilatoire du dernier grand maître du piano romantique, Johannes Brahms. Ce défi musical aux couleurs germaniques sera relevé par le pianiste russe Igor Levit qui, dès l’âge de trois ans, flirtait avec le clavier et dont l’excellence l’a mené au zénith de son art... en un éclair. The Philharmonic Orchestra of Luxembourg, conducted for the first time by the young Swede Thomas Søndergård, presents two glorious evenings showcasing the pivotal work An Alpine Symphony. On Thursday June 13 this piece will be accompanied by Beethoven’s emblematic “Emperor” Piano Concerto No.5, and on June 14 by his Piano Concerto No.2, a jubilant work by the last of the grand masters of the romantic piano, Johannes Brahms. This Germanicflavoured musical challenge will be taken up by the Russian pianist, Igor Levit, who has been playing the piano since the age of three and whose brilliance has propelled him to the zenith of his art in a flash.
Yannick Nézet-Séguin, chef d’orchestre québécois parmi les plus recherchés de sa génération et directeur musical du Rotterdam Philharmonic Orchestra depuis 2008, célèbre avec son orchestre le centenaire du Sacre du Printemps, créé le 29 mai 1913. Ce chef-d’œuvre absolu de Stravinsky fut le scandale musical d’avant-guerre, avec ses répétitions hypnotiques et ses sonorités extrêmes, prenant une option fracassante sur l’avenir de la musique. Une audace largement partagée par la musique française de Debussy et Ravel qui, présents à la création du ballet, hurlèrent au génie. Quebecois Yannick Nézet-Séguin, one of the most sought after orchestra conductors of his generation as well as musical director of the Rotterdam Philharmonic Orchestra since 2008, celebrates with his orchestra the centenary of the The Rite of Spring, first performed on May 29 1913. With its hypnotic repetitions and tonal and rhythmic experimentations, Stravinsky’s masterpiece was a pre-war musical scandal and represented a break with classical music. Debussy and Ravel, who largely shared this taste for musical boldness, attended the first performance of the ballet and declared it a work of genius. grands orchestres
22/06, 18:00, Philharmonie, www.philharmonie.lu
musique symphonique
13/06, 20:00, Philharmonie, www.opl.lu, www.philharmonie.lu
.
Les grands classiques
16/06, 20:00, Philharmonie, www.philharmonie.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
13
Danse / Opéra
Sidi Larbi Cherkaoui
Puz/zle
Puz/zle est un jeu de construction foisonnant de l’énergie des corps, d’acrobaties et de déséquilibres, accompagné de chants majestueux. Puz/zle is a building game teaming with energy from bodies, acrobatics and imbalance accompanied by majestic songs.
La dernière création de Sidi Larbi Cherkaoui agence les multiples pièces d’un puzzle à l’image du grand puzzle de l’histoire de l’humanité.
P
résentée au dernier festival d’Avignon, la dernière création de Sidi Larbi Cherkaoui Puz/zle arrive au Grand Théâtre. Le public de Luxembourg ne découvre pas cet artiste – véritable phénomène de la danse contemporaine – dont les pièces Zero degrees (splendide duo avec Akram Khan), Myth (une spectaculaire encyclopédie picturale), Sutra (avec la participation du plasticien Antony Gormley), l’hommage au Dieu des Mangas Tezuka et Babel (Words) – collaboration avec Damien Jalet – sont toutes passées sur la scène du Grand Théâtre.
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Koen Broos
14
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Chorégraphe et danseur de la scène flamande d’origine marocaine, Sidi Larbi Cherkaoui s’est formé auprès d’Alain Platel et de sa compagnie des Ballets C de la B et d’Anne Teresa De Keersmaeker aux PARTS, tout en travaillant avec des compagnies de hip-hop et de modern jazz en Belgique. Son style regroupe un ensemble de pratiques dansées et musicales qui définissent la nouvelle vague flamande et européenne. Repéré par le monde de la danse, il a reçu, en 1995, le premier prix pour le meilleur solo de danse belge à Gand – prix créé par Alain Platel – un solo dans lequel le dan-
Danse / Opéra
seur Sidi Larbi Cherkaoui exprimait ses incroyables facultés physiques, proches du contorsionnisme. Depuis, la carrière de Sidi Larbi Cherkaoui est jalonnée de succès et de créations. Fondant son travail sur une multiculturalité, sur le quotidien, sur la différence, il sait donner à la danse toute sa portée universelle. Les styles et les références s’entrelacent, créant un dialogue charnel, musical, intellectuel et émotionnel à multiples entrées. Dans un décor de pierre grise, inspiré par la carrière de Boulbon (située à une quinzaine de kilomètres au sud-ouest d’Avignon) Puz/zle réunit 11 danseurs, sept chanteurs et un musicien en direct. Artistes issus d’horizons éloignés, le groupe polyphonique corse A Filetta est aux côtés de la chanteuse libanaise Fadia El-Hage. Dans cette carrière où chaque pierre rappelle l’édifice de la vie à construire, Sidi Larbi Cherkaoui prolonge sa quête identitaire et mystique exaltant la nécessité de l’adaptation, la richesse du changement et la réversibilité de toutes choses. La puissance musicale aux accents méditerranéens d’A Filetta et de Fadia El-Hage résonne avec la flûte et les percussions du Japonais Kazunari Abe. Dans ce grand puzzle de pierres et de musiques, les relations humaines se déploient, se heurtent et se confrontent, les corps se clonent, se propagent dans un mouvement perpétuel. Les mécanismes qui construisent la chorégraphie sont issus de ceux de différentes échelles : cellulaire, familiale, urbaine. Un mouvement continuel des corps qui n’ont de cesse de se cogner aux limites, de les contourner, de les exploser.
.
Danse contemporaine
13 & 14/06, 20:00, Grand Théâtre, www.theatres.lu
The latest creation from Sidi Larbi Cherkaoui puts together the many pieces of a puzzle like the great puzzle of the story of humanity.
P
resented at the last Avignon festival, the latest creation from Sidi Larbi Cherkaoui Puz/zle arrives at the Grand Théâtre. The Luxembourg public know this artist – a true phenomenon of contemporary dance – whose pieces Zero degrees (a splendid duo with Akram Khan), Myth (a spectacular pictorial encyclopaedia), Sutra (with the participation of the visual artist Antony Gormley), the tribute to the Manga God Tezuka and Babel (Words) – collaboration with Damien Jalet – were all performed on the stage of the Grand Théâtre. A choreographer and dancer on the Flemish stage, of Moroccan origin, Sidi Larbi Cherkaoui trained with Alain Platel and his Ballets C de la B company and Anne Teresa De Keersmaeker at PARTS while at the same time working with hip-hop and modern jazz companies in Belgium. His style combines a set of dance and musical practices which define the Flemish and European New Wave. Spotted by the world of dance, in 1995 he won first prize for the best Belgian dance solo in Ghent – a prize created by Alain Platel – a solo in which Sidi Larbi Cherkaoui demonstrated his unbelievable physical abilities, approaching contortionism. Since then, Sidi Larbi Cherkaoui’s career has been punctuated with success and creations, basing his work on multiculturalism, everyday life and differences, he imparts all its universal scope to dance. Styles and references intermingle, creating a carnal, musical, intellectual and emotional dialogue at many levels. In a grey stone decor, inspired by the Boulbon quarry (about 15 kilometres to the south west of Avignon), Puz/zle brings together 11 dancers, seven singers and one musician, live. Artists from distant horizons, the Corsican polyphonic group A Filetta stands alongside the Lebanese singer Fadia
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
El-Hage. In this quarry in which each stone represents the edifice of the life to be built, Sidi Larbi Cherkaoui extends his quest for identity and mysticism extolling the need for adaptation, the richness of change and the reversibility of all things. The musical power of A Filetta with Mediterranean accents and Fadia El-Hage resonates with the flute and percussion of the Japanese Kazunari Abe. In this great puzzle of stone and music, human relations are deployed, collide with and confront each other, bodies are cloned and propagate in perpetual movement. The mechanisms which make up the choreography are drawn from different scales: cellular, familial, urban. A continual movement of bodies which stretch the boundaries, bypass them and explode them.
.
La notion du puzzle est aussi une façon de trouver comment […] entre nous, on peut trouver des rapports qui font qu’on est tous à notre place. The notion of puzzle is also a way of finding how […] between us, we can find relationships that ensure we are all in our right places.
Sidi Larbi Cherkaoui
15
Danse / Opéra
Helsinki Dance Company
anu sistonen
Photo : Miikka Heinonen
Flood
Anu Sistonen est danseuse et chorégraphe, installée au Luxembourg depuis de nombreuses années. Très présente sur la scène artistique, ses pièces ont été présentées au Grand Théâtre et dans l’ensemble des lieux culturels du Grand-Duché. Les deux soirées au Grand Théâtre regroupent deux créations : Against the flow et Gives life/Takes life. Against the flow, inspirée par la Sonate no 3 en si mineur de Chopin, met en scène la pianiste Beata Szalwinska, interprétant l’œuvre du compositeur, et un duo de danseurs évoquant la fluidité de l’eau, ses soubresauts, son calme et sa colère. Toujours dans le thème aquatique, Gives life/Takes life est une pièce pour cinq danseurs où la poétique de l’eau – si chère à Gaston Bachelard – est mise en mouvement ; en son par Emre Sevindik et accompagnée par une magnifique vidéo de Miikka Heinonen. Anu Sistonen is a dancer and choreographer who has lived in Luxembourg for many years. Regularly performed on the artistic stage, her pieces have been presented at the Grand Théâtre and all the cultural venues of the Grand Duchy. The two evenings at the Grand Théâtre encompass two creations: Against the flow and Gives life/Takes life. Against the flow, inspired by Chopin’s Sonata No.3 in Si minor features pianist Beata Szalwinska on stage performing the composer’s work and a duo of dancers evoking the fluidity of water, its convulsions, its calm and its rage. Still on the aquatic theme, Gives life/Takes life is a piece for five dancers in which the poetry of water so dear to Gaston Bachelard is set to movement and sound by Emre Sevindik accompanied by a magnificent video by Miikka Heinonen.
Photos : Sakari Viika, Hugo Glendinning
Deux œuvres poétiques sur l’eau et ses métamorphoses où danse, musique et vidéo entrent en symbiose. Two poetic works on the theme of water and its metamorphoses where dance, music and video form a symbiosis.
All three at once
(play) du chorégraphe Kenneth Kvarnström explore les sensations musicales. La pièce invite sur scène sept danseurs et six musiciens – interprétant des musiques classiques du 14e siècle à nos jours (Bach, Chopin, Philip Glass et Chostakovitch) –, à dialoguer par des jeux de résonance et d’échos, des rapprochements et des éloignements. Outre danse et musique, tout un travail approfondi visuel participe à l’œuvre par des jeux de lumière évoluant à chaque tableau et par des costumes créés par des stylistes contemporains. Une œuvre d’où émergent les dimensions rétiniennes de la danse et de la musique. (play) by choreographer Kenneth Kvarnström explores musical sensations. The piece invites seven dancers and six musicians on stage – performing classical music from the 14th century to the present day (Bach, Chopin, Philip Glass and Shostakovich) – to hold a dialogue through the play of resonance and echoes, meetings and partings. In addition to dance and music, an in-depth visual work forms part of the work through plays of light which change in each tableau, and costumes created by contemporary designers. A real visual treat of dance and music.
Figure emblématique de la scène chorégraphique anglaise, Michael Clark a créé une danse à la fois libre et contraignante, d’une précision géométrique unique et fascinante. Il revient au Grand Théâtre avec All three at once conçue pour six danseurs, qui prolonge un trait essentiel dans sa démarche : la collaboration avec des artistes de mode, des arts plastiques et de la musique aussi singuliers que talentueux tels que Leigh Bowery, Peter Doig, Sarah Lucas. Pour All three at once, il a fait appel à l’artiste et cinéaste Charles Atlas pour l’éclairage et à Stevie Stewart, ancien membre de Bodymap, pour les costumes. An emblematic figure of the English choreographic stage, Michael Clark has created a dance that is both free and restrictive, with unique and fascinating geometric precision. He returns to the Grand Théâtre with All three at once created for six dancers, which extends an essential feature of his approach: collaboration with artists from the fashion, plastic arts and music world as original as they are talented, like Leigh Bowery, Peter Doig, Sarah Lucas. For All three at once, he called on the performer and film maker Charles Atlas for the lighting and Stevie Stewart, a former member of Bodymap, for the costumes.
danse contemporaine
11/06, 20:00, Grand Théâtre, www.theatres.lu
danse contemporaine
17 & 18/06, 20:00, Grand Théâtre, www.theatres.lu
16
michael clark company
(play)
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
danse contemporaine
20 & 21/06, 20:00, Grand Théâtre, www.theatres.lu
Danse / Opéra
Photos : Andrei Bogdanov, Elvire Bastendorff / Bohumil Kostohryz
danse, photographie et vidéo
Le 3 du Trois
Le premier « Opéra-concert en été » de la Philharmonie marque la fin de la saison et rend hommage à Henri Pensis, qui, il y a près de 80 ans, diffusait un opéra français devenu concert-fondateur de l’orchestre au Studio de Radio Luxembourg. Manon est un opéra en version concert de Jules Massenet sur un livret inspiré de l’Histoire du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut de l’abbé Prévost, qui relate l’histoire d’une jeune femme que le rêve de luxe mènera à la mort. Manon est interprétée par la soprane Albina Shagimuratova, splendide Reine de la nuit au Festival de Salzbourg, dirigée par Riccardo Muti. The Philharmonie’s first “Operaconcert in summer” marks the end of the season and pays tribute to Henri Pensis who, almost 80 years ago, produced a French opera which became a concert – founder of the orchestra of the Studio of Radio Luxembourg. Manon is an opera in a concert version by Jules Massenet to a libretto inspired by the Histoire du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut by Abbé Prévost, which relates the story of a young woman whose dream of luxury will lead to her death. Manon is performed by the soprano Albina Shagimuratova, the splendid Queen of the Night at the Salzburg Festival conducted by Riccardo Muti.
Le 3 du Trois de juin présente Clash, un projet conçu lors de résidences à la Mosaico Danza à Turin, au Tanztendenz de Munich et au Trois C-L à Luxembourg par Yuko Kominami, Daniele Ninarello et Stephan Herwig ; les impressions dansées de Bernard Baumgarten, Jennifer Gohier et Grégory Beaumont sur un portrait de Dorothea Lange de la collection The Bitter Years d’Edward Steichen. En vidéo, La Casa de Pedro G. Romero aborde les gestes du quotidien à travers une chorégraphie drôle et surprenante. Et tout au long de la soirée sont projetées Images dévoilées 04, photographies de la collection du CNA autour du mouvement. The June edition of 3 du TROIS presents Clash, a project conceived during residences at Mosaico Danza in Turin, Tanztendenz in Munich and Trois C-L in Luxembourg by Yuko Kominami, Daniele Ninarello and Stephan Herwig; the danced impressions of Bernard Baumgarten, Jennifer Gohier and Grégory Beaumont on a portrait of Dorothea Lange from Edward Steichen’s The Bitter Years collection. On video, Pedro G. Romero’s La Casa depicts daily gestures through an amusing and surprising choreography. And throughout the evening there are projections of Images dévoilées 04, photographs on movement from the CNA collection.
opéra version concert
05/07, 20:00, Philharmonie, www.philharmonie.lu
Josef Myslivecek
L’olimpiade
Danse contemporaine
03/06, 19:00, entrée libre, tarif à discrétion du public, Banannefabrik, www.danse.lu
Photo : Hana Smejkalová
Operaconcert am Summer
Manon
Un opéra de chambre dont l’interprétation, la mise en scène et la conduite musicale rendent avec talent et virtuosité l’esprit et l’esthétique de l’auteur. Eine Kammeroper, deren Interpretation, Inszenierung und Musikstil auf herausragende Weise den Geist und die Ästhetik seines Autors wiedergeben.
Josef Myslivecek, compositeur tchèque, était considéré à son époque comme un maître de l’opéra, il fut acclamé à travers toute l’Europe avec une trentaine d’opéras composés. Sa vie fut ponctuée de voyages entre Prague, Vienne, Munich, Venise, Naples, Rome. Mozart, qui le rencontra à Bologne en 1770, le considérait comme un des « pères de la musique classique européenne » et fut influencé par son écriture. Le Grand Théâtre présente L’Olimpiade, composé d’après un livret de Pietro Metastasio qui raconte une histoire d’amour compliquée sur fond de jeux olympiques. Les œuvres de Josef Myslivecek ayant été éclipsées par celles de ses successeurs, la production a travaillé à une reconstitution fouillée de la pièce et de la vie de son auteur. C’est sur une approche critique de la partition que la mise en scène fut élaborée. Der tschechische Komponist Josef Myslivecek galt seinerzeit als Meister der Oper und war in ganz Europa mit ungefähr 30 Opern ein vielumjubelter Komponist. Sein Leben war geprägt von Reisen zwischen Prag, Wien, München, Venedig, Neapel und Rom. Mozart, der ihm 1770 in Bologna begegnete, betrachtete ihn als einen der „Väter der klassischen Musik Europas“ und ließ sich durch seine Musik beeinflussen. Das Grand Théâtre führt Das olympische Jahresfest nach einem Libretto von Pietro Metastasio auf, das eine verwickelte Liebesgeschichte vor dem Hintergrund der Olympischen Spiele erzählt. Da die Werke von Josef Myslivecek von denen seiner Nachfolger in den Hintergrund gedrängt wurden, versucht die Produktion eine sorgfältige Rekonstruktion des Stücks und des Lebens seines Autors. Die Inszenierung setzt sich kritisch mit der Partitur auseinander. opéra
04 & 05/06, 20:00, en italien, avec surtitres en français & allemand, Grand Théâtre, www.theatres.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
17
Un aperçu des travaux réalisés lors de l’atelier Mudamini « Caricatures grotesques », les 11 & 25 avril. Dans un univers de rêve ou de cauchemar, les enfants ont créé des personnages énigmatiques en utilisant les caractéristiques de la caricature grotesque. Les petits artistes : Angeliki, Arturs, Claudia, Denizm, Djena, Eden, Eléna, Emilia, Eva, Finn, Frédéric, Gabriel, Jakob, Jakub, Jannis, Lilly, Lisa, Louis, Lucie, Luis, Marguerite, Marie, Mia, Nina, Noah, Philippe, Pit, Sarina.
18
JUNI’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
JEUNE PUBLIC
Culture et enseignement
Rap Marathon Un spectacle qui, chaque année, révèle les capacités des jeunes à s’exprimer à travers les mots, la danse et les images. Succès et plaisir garantis !
A show which every year reveals the ability of young people to express themselves through words, dance and images. Guaranteed success and enjoyment!
D
F
epuis trois ans, Traffo présente en fin de saison « Rap Marathon », un projet soutenu par le ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle, et qui implique les élèves en régime préparatoire de six lycées – le Lycée BelVal, le Lycée technique de Bonnevoie, le Lycée technique Joseph Bech à Grevenmacher, le Lycée Nic-Biever, le Lycée technique Mathias Adam, le Lycée Aline Mayrisch – et le CNFPC Ettelbruck. Le projet s’inscrit dans la durée, les élèves et leurs enseignants, accompagnés par des artistes professionnels, y travaillant tout au long de l’année scolaire. Rap Marathon propose aux jeunes trois disciplines principales : la danse, le rap et le graffiti, qu’ils choisissent selon leurs affinités. Le thème 2013 est « un monde nouveau », un sujet qui, chez les adolescents, trouve sans aucun doute de l’écho et stimule les réflexions et les idées. À partir de textes choisis et originaux, les élèves et leurs enseignants travaillent à leur réécriture et leur adaptation. La matière ainsi produite devient le terreau sur lequel se créent la danse (dirigée par Nathalie Moyen, Sarah Picard et Catarina Pinheiro), le rap (accompagné par De Läb, Gospel Emcee et Tommy Lux) et le graffiti (par Yvlo77 et Sader). Les trois disciplines réunies bâtissent un spectacle dense et énergique, enrichi cette année par la présence des graffitis réalisés sur toile.
Photos : Daniel Clarens
.
or the past three years, Traffo has presented at the end of the season “Rap Marathon”, a project supported by the ministry of national education and professional training, involving preparatory class pupils from six schools – Lycée Bel-Val, Lycée Technique de Bonnevoie, Lycée Technique Joseph Bech in Grevenmacher, Lycée Nic-Biever, Lycée Technique Mathias Adam, Lycée Aline Mayrisch – and CNFPC Ettelbruck. The project is a long-term one on which the pupils and their teachers, assisted by professional artists, work throughout the school year. Rap Marathon offers young people three main disciplines: dance, rap and graffiti, which they choose according to their affinities. The 2013 theme is “a new world”, a subject which, among teenagers, certainly resonates and stimulates reflections and ideas. Based on selected original texts, the pupils and their teachers work on re-writing and adapting them. The material they produce becomes the fertile ground on which the dance (by Nathalie Moyen, Sarah Picard and Catarina Pinheiro), the rap (which is accompanied by De Läb, Gospel Emcee and Tommy Lux) and the graffiti (by Yvlo77 and Sader) are created. The three disciplines together build a dense and emphatic show, enhanced this year by the presence of graffiti produced on canvas.
.
rap, danse et graffiti
05/06, 19:00, à partir de 10 ans, en différentes langues, CarréRotondes, www.rotondes.lu
TEXTES Elvire Bastendorff JUNI’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
19
JEUNE PUBLIC
Altars Of Madness
Les Goonies
Création de masques
Les Goonies, ce sont quatre enfants qui partent à la recherche d’un trésor, espérant pouvoir éviter la saisie de leur maison… Seulement, ils ne sont pas les seuls à tenter l’aventure : des brigands bien mal intentionnés sont sur leurs traces. Le film, basé sur une histoire de Spielberg, recèle des moments comiques et légers. The Goonies are four children who go looking for a treasure, hoping to prevent their house from being seized… Except that they are not the only ones to attempt the adventure: evilminded brigands are on their tracks. The film, based on a story by Spielberg, contains comical, light moments.
Les artistes des groupes de heavy metal se maquillent et se déguisent très souvent, certains en viennent même à monter sur scène masqués. L’illustratrice Keong-A s’inspire de cette donnée pour proposer aux enfants de créer leur propre masque et d’en inventer le personnage qu’il représente (un chanteur, un guitariste…). Members of heavy metal groups often make themselves up and wear fancy dress very, some of them even go on stage masked. Illustrator Keong-A draws inspiration from this fact to propose children to create their own mask and invent the character it represents (a singer, a guitarist, etc.).
Photos : Casino Luxembourg, Mudam Luxembourg
Richard Donner
Cinema paradiso
30/06, 15:00, à partir de 8 ans, en français, Cinémathèque, www.cinematheque.lu
Altars Of Madness
atelier arts plastiques
22/06, 15:00–17:00, de 5 à 12 ans, en français, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, www.casino-luxembourg.lu
mudamini Workshop
Merchandising
Avant et après ?
Les groupes de metal sont aussi connus par les objets dérivés, tels que posters et accessoires, que pour leurs chansons. Laura propose aux enfants de s’imaginer en manager d’un groupe, d’en imaginer le nom, les affiches pour des concerts et des T-shirts destinés aux fans. Succès garanti en respectant les codes du metal ! Metal groups are as well known for spin-offs, such as posters and accessories, as for their songs. Laura proposes children to imagine themselves as the manager of a group, to imagine its name, the posters for the concerts and the T-shirts destined for the fans. Success guaranteed and metal codes respected!
Les ateliers Mudamini intègrent les expositions en cours dans leur conception. L’atelier de juin s’intéresse à la photographie. Les enfants sont amenés à inventer ce qui aurait pu et pourrait bien se passer avant et après le cliché pris. Pour cela, ils élaborent un story-board organisant les éléments de leur imagination. The Mudamini workshops are planned with ongoing exhibitions in mind. The theme of the June workshops is photography. Children are asked to invent what might have and still could happen before and after a snapshot. To do so they draw up a storyboard using elements from their imagination.
atelier arts plastiques
06/06, 14:30–16:30 (6-8 ans) ; 20/06, 14:30–16:30 (9-12 ans), en luxembourgeois, allemand, français et anglais, Mudam, www.mudam.lu
29/06, 15:00–17:00, de 5 à 8 ans, en anglais, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, www.casino-luxembourg.lu
photographie
week-end sur les planches
Photo : Sven Becker
Theaternuecht / Une nuit au THÉÂTRE
Encadrés par toute une équipe, les enfants vont vivre un week-end 100 % théâtre : séances de jeu théâtral, manger, dormir, rire… bref, vivre théâtre ! Ënnert der Leedung vun engem ganzen Team erliewen d’Kanner e Weekend 100% Theater: Theater spillen, iesse, schlofe, laachen… Je, kuerz gesot, si liewen an erliewen Theater!
20
Pour les 8-12 ans, Traffo organise un week-end très spécial autour du théâtre ! Du samedi 14 h au dimanche midi, les enfants sont invités à vivre autour et sur la scène du théâtre, la nuit comprise. Pour cette première, la thématique est celle des mots et des lettres, qui sera mise à toutes les sauces au sens propre comme au figuré. Les enfants mangeront de la soupe aux lettres, dormiront et surtout feront l’expérience de jeux théâtraux divers. THÉÂTRE
08 & 09/06, 8-12 ans, en luxembourgeois et en français, CarréRotondes, www.rotondes.lu
JUNI’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Fir déi vun 8 bis 12 Joer organiséiert den Traffo e ganz besonnesche Weekend ronderëm den Theater! Vu samschdes 14 Auer bis sonndes 12 Auer sinn d’Kanner agelueden, fir ronderëm an op der Theaterbühn ze liewen, och d’Nuecht duerch. Bei dëser Première läit d’Thematik bei de Wierder a Buschtawen, déi no alle Recetten verspeist ginn, esouwuel „buchstäblech“ wéi och am iwwerdroene Sënn. D’Kanner kréie Buschtawenzopp z’iessen, si schlofen och do, a besonnesch maache se hir Erfahrunge mat verschiddenen Theaterspiller.
MICHAEL CLARK COMPANY ©HUGO GLENDINNING
NEW WORK - TRIPLE BILL 20 & 21 JUNE 2013 AT 8PM AT THE GRAND THÉÂTRE » … Clark is now beyond doubt one of Britain’s most important living creators of dance. The Daily Telegraph
ADULTS 25 € 20 € 15 € / STUDENTS 8 € INFORMATION WWW.LESTHEATRES.LU BOOKING WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU GRAND THÉÂTRE 1, ROND- POINT SCHUMAN L-2525 LUXEMBOURG
T. +352/47 08 95-1
cinémathèque
Cross-dressing
Challenging the gender code
De Greta Garbo à Terence Stamp et Julie Andrews en passant par Jack Lemmon et Tony Curtis, les plus grands acteurs de cinéma ont campé des rôles travestis.
L
From Greta Garbo via Jack Lemmon, Tony Curtis and Julie Andrews to Terence Stamp, some of cinema’s most famous actors have played cross-dressing roles.
C
ross-dressing is the manipulation of a system of codes commonly used to signify wauthor of Deviant Eyes, Deviant Bodies. “But cross-dressing may also challenge gender constructions. It offers a potential for the deconstruction and radical approbation of gender code and conventions.” So it is in the eight films on offer this month in the first part of the Cinémathèque’s season dedicated to cross-dressing on the big screen. Among the films on show is Queen Christina, a tragic historical romance in which Greta Garbo as the Swedish queen disguises herself as a man only to fall in love with the Spanish emissary on his way to propose that the queen marry his King. Then there is perhaps the most famous cross-dressing film of all, Some Like it Hot, in which Tony Curtis and Jack Lemmon dress as women in a jazz band in order to escape the Chicago mob only for Curtis to fall in love with Marilyn Monroe. Julie Andrews made a comeback with her twin gender roles in Blake Edwards acclaimed musical comedy Victor Victoria in 1982 and a year later Barbara Streisand pulled off the same feat in Yentl, which was
also her debut as a director. Other films on show this month include Stephan Elliott’s glamorous paean to disco drag queens, The Adventures of Priscilla Queen of the Desert (photo) with Terence Stamp, Hugo Weaving and a young Guy Pearce all camping it up and the more serious Boys Don’t Cry – the real life story of transgender teenager Brandon Teena who was raped and murdered when his true gender was unveiled – as well as French comedy Ma Vie en Rose and historical drama Stage Beauty in which Claire Danes plays a 17th century theatre dresser who longs to act on stage despite a ban on female performers.
.
Thematic season,
04-27/06, 18:30 & 20:30, in English (st Fr), Cinémathèque, www.cinematheque.lu
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Polygram Filmed Entertainment
22
JUNI’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
e travestissement modifie un système de codes communément utilisé pour signifier le genre sexué de l’individu, écrit Chris Straayer dans son ouvrage intitulé Deviant Eyes, Deviant Bodies. Mais il questionne également les fondements du genre. Il permet tout autant la déconstruction que l’acceptation totale du code et des conventions relatifs aux questions de genre. » En témoignent ce mois-ci les huit films du premier volet de la saison de la Cinémathèque consacrée à ce sujet. Le programme propose La Reine Christine, une tragique histoire d’amour sur fond historique, dans laquelle la reine de Suède, interprétée par la divine Greta Garbo, se travestit en homme mais tombe amoureuse de l’émissaire espagnol chargé de présenter à la reine la demande en mariage de son souverain. Vient ensuite la perle du genre : Certains l’aiment chaud avec Tony Curtis et Jack Lemmon travestis en femmes pour intégrer un groupe de jazz et ainsi échapper à un gang de tueurs de Chicago – tout se complique lorsque Curtis tombe amoureux de Marilyn Monroe. En 1982, l’immense succès du film musical Victor Victoria, signé Blake Edwards, marque le retour de Julie Andrews dans un double rôle masculin et féminin. Une performance d’acteur reprise l’année suivante par Barbara Streisand dans Yentl, dont elle signe également la réalisation. Signalons aussi Priscilla, folle du désert (photo) de Stephan Elliott, ode éblouissante aux « drag queens » du disco, avec Terence Stamp, Hugo Weaving et un jeune Guy Pearce, plus féminins que nature. Plus sombre : Boys Don’t Cry retrace la vie de Brandon Teena, adolescent (e) transgenre, violé (e) et assassiné (e) quand son entourage découvre sa véritable identité. En plus, la comédie française Ma Vie en Rose et dans la fiction historique Stage Beauty, Claire Danes campe une habilleuse de théâtre du 17e siècle prête à tout pour monter sur les planches malgré l’interdiction faite aux femmes de monter sur scène.
.
cinémathèque
Le monde en doc
The Cinémathèque and the Philharmonie have joined forces for a special live cinema event featuring the music of Berlin DJ and producer Henrik Schwarz and Norwegian jazz pianist Bugge Wesseltoft. The pair have written a score commissioned by the Philharmonie to Joe May’s 1929 classic German noir film Asphalt. Four OPL soloists for the event will join them. Set in Berlin, Asphalt, starring Gustav Fröhlich as a policeman mixed up with jewel thief temptress Betty Amann, was made long before the noir genre became popular in Hollywood and incorporates features of German expressionism. La Cinémathèque et la Philharmonie proposent conjointement une projection spéciale accompagnée de la musique du DJ et producteur berlinois Henrik Schwarz et du pianiste de jazz norvégien Bugge Wesseltoft. Les deux artistes ont écrit une partition commandée par la Philharmonie pour accompagner Asphalt, un grand classique du film noir allemand réalisé par Joe May en 1929. Quatre solistes de l’OPL se joindront à eux pour cet événement. Asphalt se déroule à Berlin. Le rôle principal est tenu par Gustav Fröhlich, qui campe un agent de police aux prises avec Betty Amann, une séduisante voleuse de bijoux. Le film fut réalisé bien avant l’avènement du film noir à Hollywood et s’inscrit dans le courant de l’expressionnisme allemand. Noir classic live
07/06, 20:00, German intertitles, Philharmonie, www.philharmonie.lu
The Old School of Capitalism
Želimir Žilnik’s Stara Skola Kapitalizma is a mixture of documentary and fiction examining the way capitalism encroached on Serbia as state socialism collapsed in the country. The background to the film is a series of strikes in Belgrade that took place at the end of the last decade, and these allow the director to introduce a number of characters who play themselves. Žilnik, whom filmfesti valrotterdam.com calls “a great Serbian master” who has a “unique idiosyncratic style in docu-drama”, will be at the screening and will take questions after the film. L’œuvre La vieille école du capitalisme de Želimir Žilnik conjugue documentaire et fiction et décrit l’avènement du capitalisme en Serbie lors de l’effondrement du socialisme d’État dans ce pays. Le contexte du film ? Une série de grèves qui eurent lieu à Belgrade à la fin de la dernière décennie et qui permettent au cinéaste de mettre en scène plusieurs personnages dans leur propre rôle. Žilnik, que filmfestivalrotterdam.com décrit comme « un grand maître serbe » dont le « style de docu-fiction est particulièrement original », assistera à la projection et répondra aux questions du public après le film. Docu-drama
03/06, in Serbo-Croat (st En), followed by a debate with director Želimir Žilnik, Cinémathèque, www.cinematheque.lu
¡Cine Cubano Sí!
Rare gems and award winners
Photo : El Mar Pictures
Ciné-concert
Asphalt
Javier Bardem and Johnny Depp in Before Night Falls. Javier Bardem et Johnny Depp dans Before Night Falls.
The second part of the Cuban season features 1964 SovietCuban propaganda film Soy Cuba (I Am Cuba), a film that the Cinémathèque’s director, Claude Bertemes calls “a rare gem” and that Martin Scorsese described as an “epic poem”. The film was largely forgotten until the early 1990s and when a New York distribution company picked up the rights and asked Scorsese to a screening, the legendary director, along with Francis Ford Coppola, lent his name to the restoration and relaunch project. Other films in the season include award-winning movies such as Julian Schnabel’s Before Night Falls, 1995 satire Guantanamera, surreal comic-drama La vida es silbar, political romance Azúcar amarga and 1961 French documentary ¡Cuba Sí! La deuxième partie de la saison cubaine présente Soy Cuba (Je suis Cuba), un film de propagande soviéto-cubain réalisé en 1964 : une « œuvre rare » pour Claude Bertemes, directeur de la Cinémathèque, un « poème épique » pour Martin Scorsese. Tombé dans l’oubli jusqu’au début des années 1990, le film refit surface lorsqu’une société de distribution new-yorkaise en acquit les droits. Invité à une projection, Scorsese accepta de soutenir le projet de restauration et de relance du film. Francis Ford Coppola fit de même. Parmi les autres films de la saison figurent des œuvres primées telles que Avant la nuit de Julian Schnabel ; Guantanamera, film satirique de 1995 ; La vida es silbar, comédie dramatique surréaliste ; Azúcar amarga, film d’amour sur fond politique ; et un documentaire français de 1961 intitulé ¡Cuba Sí ! cuban retrospective,
04-27/06, in original language (st Fr or En), in collaboration with the Cercle culturel Antonio Machado de Luxembourg and Amistad Luxemburgo-Cuba, Cinémathèque, www.cinematheque.lu
JUNI’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
23
CINÉMA
Before Midnight
Take three Dans le dernier volet de l’attachante trilogie de Richard Linklater, Ethan Hawke et Julie Delpy débattent des complications des relations à long terme.
U The final instalment of Richard Linklater’s engaging trilogy sees Ethan Hawke and Julie Delpy discussing the complications of long-term relationships.
A
trilogy that deliberately leaves nine-year gaps between films and features little action but plenty of talking and procrastinating? No, it is not the latest epic from Peter Jackson, rather the concluding chapter of a compelling romance. Richard Linklater’s Before… series has entranced sensitive cinema goers ever since its protagonists, Jesse (Ethan Hawke) and Céline (Julie Delpy) bumped into each other on a train headed for Vienna in 1995. In that film, Before Sunrise, the writerdirector explored the glorious romantic possibilities of allowing oneself to go with the flow of a chance encounter with no commitment or expectations. Except the meeting clearly marked Jesse, who, in the 2004 sequel Before Sunset, has written a novel based on those 24 hours in Austria and again encounters Céline at a book signing in Paris. Nine years later Before Midnight reveals that the couple is now living together in Paris and has twin daughters. Holidaying in Greece, Jesse and Céline look back on their relationship and how the romantic spark that so illuminated the first two movies has faded, discuss with friends the
differences between men and women and talk about their future. As with the first two films, Linklater allows his stars to contribute to the script and what makes the trilogy so engaging is its honest and thoughtful appraisal of relationships. Here the focus is on how to keep romance alive in the long term, resisting or succumbing to temptation, possible regrets, dealing with separation from a loved one (Jesse has a son in the States by his first marriage) and the battle of the sexes. It is, say critics, a more contemplative yet also funnier movie than its predecessors and concludes the trilogy in appropriate style.
.
Romantic drama
Released 26/06, in English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Sony Pictures Classics
24
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
ne trilogie dont les différents volets paraissent délibérément à neuf ans d’intervalle, proposent peu d’action, mais beaucoup de discussions et d’atermoiements ? Non, il ne s’agit pas du dernier film à grand spectacle de Peter Jackson, mais du chapitre final d’une irrésistible histoire romantique. La trilogie Before… de Richard Linklater enchante les cinéphiles au cœur tendre depuis la rencontre inopinée de Jesse (Ethan Hawke) et Céline (Julie Delpy) en 1995, dans un train à destination de Vienne. Dans le premier film, Before Sunrise, le scénariste-réalisateur explorait brillamment les options romantiques d’une rencontre de hasard à laquelle on succombe sans s’impliquer ni rien en attendre. À ceci près que la rencontre a vraiment marqué Jesse, qui écrira un livre sur ces 24 heures autrichiennes : dans le deuxième volet, Before Sunset (2004), il retrouve Céline lors d’une séance de dédicace à Paris. Neuf ans plus tard, dans Before Midnight, les deux protagonistes, mariés et parents de jumelles, vivent à Paris. En vacances en Grèce, Jesse et Céline reviennent sur leur relation et constatent que l’étincelle romantique qui illuminait tant les deux premiers films s’est éteinte. Ils débattent entre amis des différences entre les hommes et les femmes, et évoquent leur avenir. Comme dans les films précédents, Link later laisse à ses acteurs la possibilité de contribuer au script. Ce qui rend la trilogie si attachante est son appréciation honnête et réfléchie des relations amoureuses. Plusieurs thèmes s’entrecroisent : l’amour à long terme, la tentation (résister ou succomber ?), les regrets possibles, la séparation d’avec un être aimé (le fils de Jesse, né d’un premier mariage, vit aux États-Unis) et la bataille des sexes. Plus contemplatif, mais aussi plus drôle.
.
CINÉMA
Kon-Tiki
True adventure
JOséphine
Pieu mensonge
The Bling Ring
Photos : Nordisk Film production, Arnaud Borrel
The story of Thor Heyerdahl’s voyage on a balsa wood raft across the Pacific in 1947 was the stuff of boy’s own adventure books for decades to follow. Heyerdahl himself shot a documentary of the journey that went on to win an Academy Award in 1950. Now a new generation can learn about the epic journey thanks to Joachim Rønning and Espen Sandberg’s engaging film. It follows Heyerdahl’s attempts to get funding, find a crew and then the dangers and drama of the 4,300 mile journey. The film is a good old fashioned adventure story with the directors eschewing any modern flourishes. Le récit du périple de Thor Heyerdahl sur un radeau de balsa à travers l’océan Pacifique en 1947 a nourri les rêves d’aventures de jeunes garçons pendant plusieurs décennies. Le documentaire que Heyerdahl réalisa lui-même sur son voyage fut récompensé par un Oscar en 1950. Le film attachant de Joachim Rønning et Espen Sandberg fera découvrir cet exploit à une nouvelle génération. Il suit les préparatifs de Heyerdahl, à la recherche de financements et d’un équipage pour son expédition, puis retrace les dangers et les rebondissements de ce périple d’environ 7 000 km. Le réalisateur a réussi un récit d’aventures à l’ancienne, sans effets de style modernes.
Joséphine (Marilou Berry) n’aime pas son boulot, enchaîne les histoires d’amour sans lendemain et, surtout, doit supporter la pression de ses parents et de sa sœur qui lui reprochent, à 30 ans et des poussières, de n’avoir toujours pas trouvé un bon petit mari. Qu’à cela ne tienne ! Pour faire taire les mauvaises langues, Joséphine s’invente un beau Brésilien millionnaire. Sauf qu’avec ce (petit) mensonge, Joséphine va perdre son appartement, son job, son chat et devoir vivre incognito à Paris. Au détour de ses aventures rocambolesques, elle apprendra quand même la salsa et trouvera enfin le grand amour… Joséphine (Marilou Berry) doesn’t like her job, carries on love affairs with no future, and has to put up with pressure from her parents and sister who reproach her, at 30 and a bit, for not having found a nice little husband. Never mind! To put an end to the scandalmongering, Joséphine invents a handsome Brazilian millionaire. Except that because of this (little) lie, Joséphine loses her apartment, her job, her cat and has to live incognito in Paris. Nevertheless, through a series of incredible adventures, she learns the ropes and eventually finds her great love…
Action drama
Sortie le 19/06, en français, www.utopolis.lu
Released 12/06, in Norwegian and English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
Recherche du grand amour
Photo : American Zoetrope
The Fame game
Emma Watson steals the show. Emma Watson vole la vedette.
Sofia Coppola’s latest film, The Bling Ring, is an exuberant comedy drama based on the true story of the so-called Hollywood Hills Burglar Bunch. A group of teenagers, the Bunch used the internet to track celebrities’ whereabouts and robbed their homes while they were out of town. Victims included Paris Hilton, Megan Fox and Orlando Bloom. The gang’s spree lasted around 10 months and netted them an estimated three million dollars worth of cash and goods. The film is a comment on western, and particularly American, obsession with fame and the lifestyle of the rich and famous. Emma Watson stars alongside Katie Chang and Israel Broussard as the gang’s leaders, while Paris Hilton and Kirsten Dunst (a Coppola favourite) appear as themselves. Le dernier film de Sofia Coppola, The Bling Ring, est une comédie dramatique exubérante basée sur une histoire vraie : un gang d’ados cambrioleurs de Los Angeles, surnommé le « Hollywood Hills Burglar Bunch », traquait les faits et gestes des célébrités grâce à internet, profitant de leurs déplacements pour cambrioler leurs résidences. Paris Hilton, Megan Fox et Orlando Bloom furent au nombre de leurs victimes. Le gang sévit pendant environ 10 mois, volant bijoux, objets et espèces. Son butin fut estimé à 3 millions de dollars. Le film porte un regard critique sur le rapport obsessionnel des occidentaux, et particulièrement des Américains, à la renommée, la richesse et un certain style de vie associé aux « célébrités ». En vedette, Emma Watson, Katie Chang et Israel Broussard sont les meneurs du groupe, et Paris Hilton et Kirsten Dunst (actrice fétiche de Coppola) jouent leur propre rôle. Comedy drama
Released 12/06, in English (st Fr & Nl), www.utopolis.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
25
CINÉMA
June
New Releases
Passion flamboyante
Belle du Seigneur
1
19/06 Man of Steel
La passion d’Ariane et de Solal résistera-t-elle à la confrontation avec le réel ? Will the passion of Ariane and Solal withstand a confrontation with real life?
Réputé inadaptable, le chef-d’œuvre d’Albert Cohen est enfin transposé à l’écran. Il aura fallu la ténacité du réalisateur Glenio Bonder pour obtenir les droits, la mise en commun de quatre producteurs européens (dont les Luxembourgeois de Delux) et la mise au point d’un casting audacieux (Jonathan Rhys-Meyers et Natalia Vodianova) pour voir le film se faire et sortir à l’écran plusieurs années après le tournage. On est donc impatient de voir comment sera transposée cette histoire d’amour située dans l’avant-guerre à Genève. Solal, un juif séduisant et brillant qui officie à la SDN (Société des Nations), fait des avances à la belle Ariane, aristocrate protestante et épouse de son subalterne Adrien. Celle-ci ne tarde pas à succomber au charme du jeune homme, mais cette relation passionnelle entraînera les deux amants vers une destinée tragique, la passion se muant en ennui et l’histoire rattrapant le couple. Reputedly impossible to adapt, Albert Cohen’s masterpiece has finally been transposed to the screen. It took all the tenacity of director Glenio Bonder to obtain the rights, the cooperation of four European producers (including Delux of Luxembourg) and some bold casting (Jonathan Rhys-Meyers and Natalia Vodianova) for the film to take shape and come out on screen several years after the shooting. So we can’t wait to see how this love story, based in Geneva before the war, will turn out on screen. Solal, a handsome and brilliant Jew who is an official at the League of Nations, embarks on the seduction of the beautiful Ariane, a Protestant aristocrat and the wife of his subordinate Adrien. She soon succumbs to the young man’s charms, but this passionate relationship will lead the two lovers to a tragic destiny, with love turning to boredom as history catches up with the couple.
2
Mike and Sulley (voiced by Billy Crystal and John Goodman) first meet at school in this belated prequel to the 2001 Pixar classic.
3
05/06 After Earth
Another post-apocalyptic sci-fi adventure stars Will and Jaden Smith as a father and son team stranded on a hostile Earth 1,000 years after humans abandoned the planet.
4
26/06 Despicable Me 2
Animation sequel in which the wannabe villain Gru (voiced by Steve Carell) gets a chance to save the world. Russell Brand and Steve Coogan also star.
5
Drame romantique
Sortie le 19/06, en version originale (st Fr), www.utopolis.lu
26
19/06 Monsters University
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
05/06 Epic 3D
Animated ecological fantasy adventure starring the voice of Amanda Seyfried and Colin Farrell as well as singers Beyoncé, Pitbull and Steven Tyler.
Photos : Warner Bros., Pixar Animation Studios, Columbia Pictures, Illumination Entertainment, Twentieth Century Fox Animation
Photo : Ocean films
Zack Snyder directs Henry Cavill as Clark Kent/Superman in yet another take on the comic book hero. Amy Adams plays Lois Lane.
61 Festival de Wiltz e
Photos: Jos Scheeck
du 28.06.2013 au 27.07.2013
RÉSERVATIONS tél.: (+352) 95 81 45 festival.wiltz@internet.lu www.festivalwiltz.lu
OPÉRA / OPÉRETTE
5/07 6/07 19-20/07 24-27/07
CARMEN, Opéra en 4 actes de Georges Bizet GRANDS CHŒURS D’OPÉRAS, Opéra National Roumain de Timisoara DER ZIGEUNERBARON - Operette von Johann Strauß (Sohn) LES MISÉRABLES - Production from the Brno City Theatre. PERFORMED IN ENGLISH. Sur-titrage en français / Übertitelung in Deutsch
JAZZ / ROCK
30/06 VOGLER QUARTETT meets UTE LEMPER in « Paris Days - Berlin Nights » 11/07 YOUN SUN NAH QUARTET - Jazz Prestige 13/07 THE BLUES BROTHERS™ APPROVED
MUSIQUE CLASSIQUE
10/07 CONCERT D’ORGUES - GUY POUPART 14/07 ANIMA ETERNA & JOS VAN IMMERSEEL
THÉÂTRE / DANSE
28-29/06 CELTIC LEGENDS 21/07 « UN MARI IDÉAL » - Comédie en 4 actes d'Oscar Wilde
ORCHESTRE SYMPHONIQUE 12/07 ORCHESTRE SYMPHONIQUE DU THÉÂTRE NATIONAL DE PRAGUE
musiques actuelles
Rock-a-Field
The great outdoors
The Script – trendy middle-class appeal The Script – le charme bourgeois à la mode
The annual festival run by den Atelier is now firmly established on the European circuit and attracts some top billing names.
I
n just seven years Rock-A-Field has grown from a one day festival with little more than a handful of bands to a full-blown two-day event with a camp site, two stages and a Chillax tent and a line-up featuring 37 acts. It is a major undertaking for organisers, den Atelier. “The amount of work that goes into this single event is comparable to the amount we have with den Atelier over the year,” says Patrick Bartz, co-founder of the venue that promotes the festival. “But it is complementary to the venue, because many bands that play at den Atelier later play at RockA-Field, or the other way around – acts that perform well at the festival later come back to Luxembourg, such as Mumford & Sons.”
TEXTES Duncan Roberts
28
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
This year’s Rock-A-Field line-up is as eclectic as ever with hip “indie” names such as Jake Bugg, Band of Horses and Tame Impala sitting alongside trendy middle-class appeal acts such as Of Monsters and Men and The Script. Headliners on the two-day programme are American alt-rockers Queens of the Stone Age – returning to the festival following an acclaimed performance in 2007 – and French electro-dance outfit Phoenix, who have twice played den Atelier but are now a bona-fide festival act. Other international artists include many returning to Luxembourg after playing to a rapturous welcome. London indie faves Bloc Party, for instance, were a big hit at their show at den Atelier in 2007, UK rapper Example performed to a sell-out crown in the rue de Hollerich venue just last year, Danish rockers Volbeat played the 2011 RAF festival and a follow-up show at den Atelier in November of that year, and acts from Germany including energetic indie-rap band Kraftklub and hugely popular hip-hop collective Seeed (whose Peter Fox almost stole the show at the 2007 festival). Local acts are important for the festival and among the Luxembourg bands on this year’s bill are Toxkäpp, Monophona, Mother Heroine, De Läb and Seed to Tree – some of whom will play on one of the main stages and others in the Chillax tent. The festival is truly a fun weekend for local youths and visitors who can now camp near the festival grounds.
.
musiques actuelles
Phoenix
Ce festival annuel organisé par l’Atelier est aujourd’hui bien implanté dans le circuit européen et attire les plus grandes têtes d’affiche.
E
n seulement sept ans, le Rock-AField est passé d’un festival d’une journée accueillant une poignée de groupes à un événement de deux jours avec camping sur le site, deux scènes, une tente Chillax et 37 représentants de la scène musicale au programme. Un projet ambitieux pour son organisateur, l’Atelier. « La somme de travail investie dans ce seul événement est comparable à celle que nous abattons pour l’Atelier en une année, reconnaît Patrick Bartz, le cofondateur de la salle qui organise le festival. Mais le festival est complémentaire par rapport à la salle, parce que de nombreux groupes qui se produisent à l’Atelier jouent plus tard au Rock-A-Field, ou le contraire : des groupes qui cartonnent au festival reviennent ensuite au Luxembourg, comme ce fut le cas pour Mumford & Sons. » Le programme, toujours éclectique, présente cette année des « indés » branchés : Jake Bugg, Band of Horses et Tame Impala en écho au charme bourgeois à la mode de groupes tels que Of Monsters and Men et The Script. Les vedettes de ces deux jours sont les légendes américaines du rock Queens of the Stone Age (qui reviennent au festival après un concert très remarqué en 2007) et l’électro-dance française de Phoenix, qui s’est produit deux fois à l’Atelier mais est désormais un groupe de festival à part entière. Parmi les autres artistes internationaux, nombreux sont ceux qui reviennent au
Luxembourg après une première venue triomphale. Le groupe de rock indépendant londonien Bloc Party, par exemple, a remporté un franc succès lors de son concert à l’Atelier en 2007, le rappeur britannique Example s’est produit à guichets fermés sur la scène de la rue de Hollerich l’an dernier, les rockers danois de Volbeat faisaient partie de l’édition 2011 du festival et ont donné un concert à l’Atelier en novembre de la même année ; plusieurs groupes allemands seront également à l’affiche, dont le groupe de rap indépendant Kraftklub et le très populaire collectif hip-hop Seeed (dont le chanteur Peter Fox a pratiquement volé la vedette aux autres groupes lors du festival en 2007). Les artistes locaux sont importants pour le festival et les groupes luxembourgeois seront représentés cette année par Toxkäpp, Monophona, Mother Heroine, De Läb et Seed to Tree (certains joueront sur les scènes principales et les autres sous la tente Chillax). Le festival permet aux jeunes Luxembourgeois et à l’ensemble des visiteurs de passer un week-end festif et détendu (ils peuvent désormais camper aux abords du site).
Bloc Party
Kraftklub
.
Outdoor festival
29 & 30/06, all day, Roeser, www.rockafield.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Seed to Tree
29
musiques actuelles
Fête de la Musique
a great celebration
Zucchero
Reptile Youth – back in the city Reptile Youth – de retour en ville
Luxembourg city celebrates fête de la Musique on the actual day, conveniently using the music festival as a warm-up for the National Day eve festivities the following day. The programme of acts performing in the capital is truly eclectic and involves plenty of local artists as well as a smattering of international acts. It includes the opening concert for the LCTO’s Summer in the City programme, featuring the OPL and vocal soloists performing classics as well as the traditional classic rock performance under the baton of Gast Waltzing. Concerts and workshops organised by the Conservatoire take place on the place d’Armes, while live acts, including Danish outfit Reptile Youth, play on the rue du St. Esprit and stages on the place des Bains and the rue Sigefroi also host bands from Luxembourg and Germany. Pour la Ville de Luxembourg, la Fête de la Musique tombe à pic : cet événement musical servira de prélude aux festivités de la veille de la fête nationale, qui auront lieu le lendemain. Le programme des concerts prévus dans la capitale est très éclectique et réunira de nombreux artistes locaux et quelques groupes internationaux. Il y aura notamment le concert d’ouverture du programme Summer in the City du LCTO, avec l’OPL et des chanteurs solistes, qui interpréteront des classiques de la musique symphonique et du rock sous la direction de Gast Waltzing. Des concerts et des ateliers organisés par le Conservatoire auront lieu sur la place d’Armes ; des groupes locaux, dont le duo danois Reptile Youth, se produiront rue du St-Esprit, et des scènes installées place des Bains et rue Sigefroi accueilleront des groupes luxembourgeois et allemands.
Poptastic twins
The Italian legend goes on a musical journey from New Orleans to Havana for his latest album La Sesión Cubana, recorded in Havana and featuring collaborations from some of Cuba’s most important musicians. Produced by Zucchero and Don Was the album contains seven brand new songs and six newly arranged Zucchero hits. Among the highlights are ‘Pana’, sung as a duet with Spanish singer-actress Bebe, and ‘Ave Maria no morro’, sung in Portuguese with one of the most prestigious singers of contemporary Brazilian music, Djavan. It is a blend of the music that has always inspired Zucchero, namely blues, gospel and soul. Le dernier album de la légende italienne vous entraînera de La Nouvelle-Orléans à La Havane : La Sesión Cubana, enregistré à La Havane, a bénéficié de la collaboration des meilleurs musiciens de Cuba. Produit par Zucchero et Don Was, l’album comprend sept titres inédits et six succès du chanteur dans de nouveaux arrangements. Citons particulièrement ‘Pana’, en duo avec l’actrice et chanteuse espagnole Bebe, et ‘Ave Maria no morro’, chanté en portugais avec l’un des plus grands chanteurs de la scène brésilienne contemporaine, Djavan. Un mélange des musiques qui ont toujours inspiré Zucchero, à savoir le blues, le gospel et la soul.
Canadian twin sisters Tegan and Sara Quin have won huge acclaim for latest album Heartthrob, which ditches any pretension they had of retaining the cult status they had enjoyed since The White Stripes covered their haunting ‘Walking With A Ghost’ and throws them into the deep end of pop stardom. It is an album that is packed with “big, spangly electro hits” according to Nick Levin in the NME, who also claims the album is “an early contender for pop record of 2013.” Lead single ‘Closer’ in a triumphant upbeat paen to physical longing. This could be the most fun gig of the year. Le dernier album des jumelles canadiennes Tegan et Sara Quin, Heartthrob, enthousiasme la critique et les fait passer du statut de duo « culte » (en particulier depuis la reprise de ‘Walking With A Ghost’ par The White Stripes) au sommet du panthéon pop. Pour Nick Levin (NME), cet album, qui regorge de « super tubes electro étincelants », peut « sérieusement prétendre au titre d’album pop de 2013 ». Le premier single ‘Closer’ est un hymne triomphal et enjoué au désir charnel. La soirée pourrait bien être l’un des grands moments de l’année.
Singer-songwriter
08/06, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
Outdoor festival
21/06, all day, place Guillaume II, place d’Armes, rue du St-Esprit, Place des Bains, Rue Sigefroi, www.fetedelamusique.lu
30
Tegan and Sara
Latin sweetener
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Indie pop
24/06, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
musiques actuelles
Paramore
Pop punk queen
Icelandic singer-songwriter Sindri Már Sigfússon has already released four albums in the space of three years, two solo projects as Sin Fang and two with Seabear. He comes to Exit07 bearing the crown “Iceland’s new king of lo-fi layered lushness” and with his Summer Echoes long-player enjoying favourable reviews – Drowned In Sound calls it “full, bouncy and never knowingly understated.” He recruited members of Seabear and fellow native bands Múm and Amiina for the record. Support comes from Reykjavík twins Jófríður and Ásthildur Ákadóttir, who record sweet folk-pop as Pascal Pinon. L’auteur-compositeur-interprète islandais Sindri Már Sigfússon a sorti quatre albums en trois ans, soit deux projets en solo sous le nom de Sin Fang et deux autres avec Seabear. Il se produit à l’Exit07, auréolé du titre de « nouveau roi d’une luxuriante pop lo-fi islandaise ». La critique a réservé un bel accueil à l’album Summer Echoes – pour le site web Drowned In Sound, il est « très riche, dynamique et jamais sciemment minimaliste ». Il a enregistré avec des membres de Seabear et de deux autres groupes islandais : Múm et Amiina. La première partie sera assurée par les jumelles Jófríður et Ásthildur Ákadóttir, originaires de Reykjavík et interprètes d’un répertoire pop-folk mélodieux sous le nom de scène de Pascal Pinon.
With a no.1 album released this year – the eponymously titled Paramore has topped the charts in the UK, USA, Germany and Ireland – the band from Franklin, Tennessee is lined up to play the Rockhal when its current tour rolls into Luxembourg this month. Formed around singer Hayley Williams, who has won plenty of Kerrang “sexiest female singer” awards, the band has gone from strength to strength since its debut release in 2005. The latest album is probably more pop-oriented than many of the band’s original fans would like to admit, but therein lies its popularity. Dans la foulée du succès de son album éponyme sorti cette année – Paramore s’est hissé au sommet des hit-parades britannique, américain, allemand et irlandais –, le groupe originaire de Franklin, dans le Tennessee, est actuellement en tournée et se produira à la Rockhal lors de son passage au Luxembourg ce mois-ci. Formé autour de la chanteuse Hayley Williams (plusieurs fois élue « chanteuse la plus sexy » par le magazine Kerrang), le groupe enchaîne les succès depuis son premier album en 2005. Son dernier opus est sans doute plus pop que ne le souhaiteraient les fans de la première heure, mais c’est ce qui fait son charme !
Folk-pop
01/06, 21:00, Exit07 (CarréRotondes), www.rotondes.lu
Pop punK
13/06, 20:00, Rockhal (den Atelier show), www.atelier.lu
Ghostpoet
Urban Zeitgeist
Photo : Sophia Spring
Sin Fang
Lush layers
Obaro Ejimiwethe – languid stream-of-consciousness Obaro Ejimiwethe ‒ monologue intérieur langoureux
Obaro Ejimiwethe is the latest in a rich tradition of urban artists from the UK whose lyrics and distinctive and entrancing voice captures the zeitgeist. As Ghostpoet he has garnered critical acclaim and a Mercury Prize nomination for his debut album, the awkwardly titled Peanut Butter Blues and Melancholy Jam, which Adam Kennedy for the BBC likened to The Streets’ Original Pirate Material in impact. Except Ghostpoet’s music is sonically more interesting than The Streets, fusing layers of electronica and jazz on top of which Ejimiwethe delivers smoky, languid stream-of-consciousness poetry. He comes to Exit07 thanks to Rockhal and on the back of brand new album Some Say I So I Say Light. Les textes et la voix distinctive et enchanteresse d’Obaro Ejimiwethe (nom de scène : Ghostpoet), dernier représentant d’une riche tradition d’artistes urbains britanniques, saisissent parfaitement l’esprit du temps. Son premier album a récolté des brassées d’éloges et une nomination au Prix Mercury. Pour Adam Kennedy, de la BBC, l’album au nom étrange Peanut Butter Blues and Melancholy Jam soutient la comparaison avec Original Pirate Material du groupe The Streets. Mais la musique de Ghostpoet est plus intéressante d’un point de vue sonore : fusion d’électronique et de jazz, elle soutient les volutes poétiques du monologue intérieur langoureux d’Ejimiwethe. Il se produit à l’Exit07 en partenariat avec la Rockhal et en promotion de son nouvel album Some Say I So I Say Light. Street poetry
04/06, 21:00, Exit07 (CarréRotondes), in association with Rockhal, www.rotondes.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
31
musiques actuelles
Papa Roach
Lyndsey Stirling
String sensation the Gaslight Anthem
Modest Mouse
Blue-collar pride
Approved by fellow New Jersey native Bruce Springsteen, The Gaslight Anthem seems destined for big things if critics are to be believed. Indeed, the band’s latest album, Handwritten, is produced by long-time Springsteen producer Brendan O’Brien and has garnered favourable reviews, like that by Jody Rosen of Rolling Stone who says the band “remain proudly provincial New Jersey punks, who sing about deep feelings with a sincerity that could make Bono blush.” The Gaslight Anthem’s attitude, songs and videos are defiantly blue-collar and they return to Luxembourg after an energetic set at Rock-A-Field in 2011. Adoubé par Bruce Springsteen, lui aussi originaire du New Jersey, le groupe The Gaslight Anthem semble promis à un grand avenir, s’il faut en croire la critique. Produit par Brendan O’Brien, maître d’œuvre de Springsteen depuis longtemps, le dernier album en date, Handwritten, a été bien accueilli. Pour Jody Rosen (Rolling Stone), le groupe, « toujours punk provincial du New Jersey et fier de l’être, chante l’émotion brute avec une sincérité qui pourrait faire rougir Bono ». Dans sa démarche artistique, ses chansons et ses vidéos, The Gaslight Anthem s’affirme résolument « col bleu ». Le groupe revient au Luxembourg après une prestation très énergique au Rock-A-Field de 2011. Blue-collar rock
West coasters Indie darlings
A “YouTube sensation” Lindsey Stirling appeared as a finalist on America’s Got Talent and has been entrancing audiences who similarly swooned over the likes of Vanessa Mae ever since. Stirling is, says one press release, “perhaps the first and only artist in the world to blend classical violin, modern dance, and The Legend of Zelda.” She is highly in demand and has performed with the likes of LMFAO, Shaun Barrowes of The Decemberists and Pentatonix on hit ‘Radioactive’. Championed on Ara Radio’s Corner Café, Stirling will no doubt draw a very mixed audience. Depuis sa participation en tant que finaliste à l’émission America’s Got Talent, Lindsey Stirling – véritable « phénomène YouTube » – enchante le public, à l’instar de Vanessa Mae avant elle. Pour la presse, elle est « peut-être bien la première et la seule artiste au monde à allier violon classique, danse moderne, et Légende de Zelda ». Très sollicitée, elle a joué avec LMFAO, Shaun Barrowes (The Decemberists), et avec Pentatonix sur le titre phare ‘Radioactive’. Soutenue par Corner Café de Ara Radio, Lindsey Stirling ne manquera pas d’attirer un public varié. Classical rock
12/06, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
Darlings of the US college rockindie scene for over a decade, Modest Mouse returns to Eschsur-Alzette following a show at the Kulturfabrik in 2007. That show was in support of number one album We Were Dead Before the Ship Even Sank, which famously featured Johnny Marr on guitar. But even before that the band was receiving critical acclaim and mining commercial success and has recently reissued its classic 2000 album The Moon & Antarctica which was awarded a 9.8 score by Pitchfork. The band is playing festivals all over Europe, but this is a chance to catch them in the Rockhal club. Chouchous de la scène rock indé des universités américaines depuis plus de 10 ans, Modest Mouse revient à Esch-surAlzette. Leur passage à la Kulturfabrik, en 2007, suivait la sortie de l’album à succès We Were Dead Before the Ship Even Sank, avec Johnny Marr à la guitare. Mais bien avant, le groupe récoltait déjà les éloges de la critique et connaissait un beau succès commercial. Il vient de ressortir l’album « classique » de 2000 : The Moon & Antarctica, noté 9,8 par Pitchfork. Le groupe se produit dans plusieurs festivals aux quatre coins du Vieux Continent, mais vous aurez la chance de l’entendre au Rockhal club. Indie rock
17/06, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
20/06, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
32
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Another band with Rock-A-Field experience (they played in 2009) the Grammy-nominated, multiplatinum alternative rock band from California is touring in support of new album The Connection. The album has received mixed reviews, though positive response in some quarters, with the likes of Q writing that it “shows surprising restraint, and – whisper it – maturity.” The headlining tour hits Luxembourg on National Day and fans can expect to hear old favourites such as ‘Give Me Back My Life’, ‘Before I Die’ and ‘Last Resort’ as well as songs from the new album like ‘Still Swingin’. Déjà programmé au Rock-A-Field en 2009, le groupe de rock alternatif californien nominé aux Grammy et plusieurs fois disque de platine est en tournée de promotion de son nouvel album The Connection. Les critiques sont partagées. Certaines sont néanmoins positives : pour Q, par exemple, cet opus « montre une retenue assez surprenante et – ne le dites pas trop fort – une certaine maturité ». La tournée passera par le Luxembourg le jour de la fête nationale. Outre les grands classiques comme ‘Give Me Back My Life’, ‘Before I Die’ ou encore ‘Last Resort’, les fans pourront applaudir les titres du nouvel album, comme ‘Still Swingin’. Alt rock
23/06, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
musiques actuelles
Alt-J
Winning quartet
End of season party
Good life
Alt-J – hip young things Alt-J – jeunes et branchés
DJ Spinderella – seasoned talent DJ Spinderella – talent expérimenté
Alt-J makes accessible art rock that is both comfortingly familiar yet also uniquely distinct and appeals across the board. The band’s debut album, An Awesome Wave, was one of the clearest favourites ever to win the Mercury Prize, such was its popularity among critics and public alike. Similarities in approach to music and sudden rise to fame can be drawn with The XX, except that Alt-J play the Rockhal on their first visit to Luxembourg, denying many the chance to catch them in a more intimate setting – The XX played den Atelier on its first visit. Still, this is one of the most-anticipated concerts of the year and should attract a healthily diverse crowd eager to see if the young upstarts can live up to the hype. Alt-J joue un art rock à la fois familier et très personnel qui plaît à un large public. En un mot, il est accessible. Plébiscité par la critique et le public, le premier album du groupe, An Awesome Wave, a remporté haut la main le Prix Mercury. La démarche musicale et la soudaine célébrité appellent la comparaison avec The XX, à ceci près qu’Alt-J se produit à la Rockhal pour un premier concert au Luxembourg – dommage pour les amateurs de cadres plus intimes – et que le premier passage de The XX avait eu lieu à l’Atelier. Quoi qu’il en soit, ce concert très attendu devrait attirer un public très varié, désireux de savoir si le ramage vaut le plumage…
One of the best parties of the early summer, the annual end of season bash at the Philharmonie attracts some of the biggest names in electronic music. This year it is producer Kevin Saunderson, once of Inner City, who headlines the bill. Saunderson grew up in Detroit and was friend with two other legends of the city’s techno scene, Derrick May and Juan Atkins. Inner City’s singles ‘Big Fun’ and ‘Good Life’ were massive club hits in the UK and Saunderson also produces a project called E-Dancer, which has also been critically acclaimed. The Phil bill also features a set from legendary DJ Spinderella (from Salt-n-Pepa) and also Peter Kruder (playing solo, minus Dorfmeister). Local hero A Boy Named Seb provides Luxembourg flavour to the proceedings. Chaque année, au début de l’été, la fin de la saison à la Philharmonie promet une des meilleures soirées avec les plus grands noms de la musique électro. Cette année, le producteur Kevin Saunderson, ex-Inner City, est en tête d’affiche. À Détroit, où il a grandi, Saunderson fréquentait deux autres légendes vivantes de la scène techno locale : Derrick May et Juan Atkins. Deux singles du groupe Inner City, ‘Big Fun’ et ‘Good Life’, ont fait un malheur dans les clubs outre-Manche. Saunderson produit également le projet E-Dancer, vivement applaudi par la critique. Autres moments forts de la soirée à la Philharmonie : un set de la mythique DJ Spinderella (de Salt-n-Pepa) et Peter Kruder (en solo, sans Dorfmeister). La touche locale sera apportée par A Boy Named Seb.
Indie hipsters
19/06, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
Electro-fest
28/06, 21:00, Philharmonie, www.philharmonie.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
33
RENDEZ-VOUS
Hot summer ahead!
Summer in the City set to sizzle
Un programme intense pour un bel été en perspective dans la capitale.
L
Full programme promises to keep things hot all summer in the nation’s capital.
T
he forecast for this summer is 100% hot! Luxembourg City has – for the 18th year – come up with a full programme of concerts, exhibitions, open air cinema, street theatre, city tours, sports and more to keep the city sizzling from 21 June to 15 September. Summer in the City events helped bring some 1,500,000 visitors to our fair city last summer, both tourists and residents alike. This year’s event opens on the 21st itself with a concert by the OPL featuring famous opera arias followed by the Classic Showtime concert on the Knuedler (Place Guillaume II), directed by Gast Waltzing and featuring music from films and shows like Jesus Christ Superstar, Fiddler on the Roof, and Forrest Gump, but also from groups like Led Zeppelin and the Beatles as well as Waltzing himself. That’s a red letter day for music in the city – it’s the international Fête de la Musique, with
free concerts throughout the day and into the night at various squares and stages throughout the capital. Throughout the summer there will be free concerts on the Place d’Armes on Wednesdays and Fridays, at both noon for prime-time lunch enjoyment and at 8.30 p.m. for delightful drinks at the cafés and the rest of the calendar will be packed with some traditional highlights and some new crowd-pleasers, all of which you’ll be able to read in next month’s City Mag. For now, we’ll just add to the favourable forecast by mentioning some of the best and the biggest: the Rock um Knuedler (featuring BAP!), the Blues’n Jazz Rallye with 50 free concerts and the popular Streeta(rt)nimation with 120 different performances.
.
Summer in the City 2013
21/06-15/09, www.summerinthecity.lu FREE
TEXTES Wendy Winn PHOTO Claude Piscitelli
34
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
es prévisions sont au beau fixe ! Pour la 18e année consécutive, la Ville de Luxembourg propose un programme complet : du 21 juin au 15 septembre, concerts, expositions, cinéma en plein air, théâtre de rue, visites guidées de la ville, animations sportives et bien d’autres activités feront vibrer la ville. L’été dernier, 1 500 000 personnes – touristes et autochtones confondus – ont profité des événements Summer in the City. Cette année, le coup d’envoi sera donné le 21 juin au Knuedler (place Guillaume II) avec un concert de l’OPL avec de fameux airs d’opéras célèbres, suivi de Classic Showtime : Gast Waltzing dirigera un programme de musiques de films et de comédies musicales (dont Jesus Christ Superstar, Un violon sur le toit, et Forrest Gump), mais aussi des titres de Led Zeppelin et des Beatles, ainsi que ses propres compositions. Mais le 21 juin, c’est aussi la fête de la Musique dans le monde, et la musique sera partout dans la ville, avec des concerts gratuits toute la journée et jusque tard dans la nuit sur les places et les scènes aménagées un peu partout dans la capitale. Pendant tout l’été, sur la place d’Armes, des concerts gratuits (à midi et à 20 h 30) agrémenteront vos déjeuners et vos soirées du mercredi et du vendredi. Pour connaître les autres grands rendez-vous traditionnels et les nouveautés, ne manquez pas le prochain City Mag. Mais nous avons gardé le meilleur pour la fin : le Rock um Knuedler (avec BAP !), les 50 concerts gratuits du Blues’n Jazz Rallye et le toujours très populaire Streeta(rt)nimation, qui propose 120 prestations différentes !
.
RENDEZ-VOUS
Truly “world” music
Author’s reading
Photo : Charles Caratini
Photo : Claude Piscitelli / LCTO
You’re asked to sing!
Dishing up a culinary caper
Spicy intrigue set in Luxembourg. Pikante Intrige am Schauplatz Luxemburg.
A tasty morsel awaits the audience at the Cercle Cité, where author Tom Hillenbrand will read tantalizing extracts from his new culinary crime novel, Letzte Ernte. The story begins with a star chef and his food critic girlfriend happily enjoying the tastes and treats at the Schueberfouer when suddenly, a stranger presses a magnetic card into the chef’s hands in a beer tent and thus drags him into a rich and meaty crime. We’ll only whet your appetite here; for more, go hear hobby cook, foodie, journalist and writer Tom Hillenbrand read from his latest Xavier Kieffer mystery. Ein literarischer Leckerbissen erwartet den Besucher im Cercle Cité, wo der Autor Tom Hillenbrand spannende Auszüge aus seinem kulinarischen Krimi Letzte Ernte liest. Die Geschichte beginnt mit einem Sternekoch und seiner Freundin, einer Gastrokritikerin, die in den leiblichen Genüssen der Schueberfouer schwelgen, als dem Sternekoch plötzlich ein Unbekannter in einem Bierzelt eine Magnetkarte in die Hand drückt, woraufhin der Sternekoch in ein opulentes und vielschichtiges Verbrechen verwickelt wird. Wir wollen Ihnen an dieser Stelle nur einen Vorgeschmack geben. Kommen Sie zur Lesung von Hobbykoch, Food-Experte, Journalist und Autor Tom Hillenbrand und entdecken Sie Xavier Kieffers neuesten Fall. Live book reading
27/06, 18:30, Cercle Cité, www.cerclecite.lu FREE
Luxembourg’s got talent… and it’s you! Everyone can participate in the Fête de la Musique if they attend rehearsals. Luxembourg a du talent... et vous attend ! Participation à la fête de la Musique ouverte à toute personne qui suit les répétitions.
Guess what? You are going to perform at the Fête de la Musique this year, along with the Luxembourg Philharmonie and lots of other singers and musicians. And that’s not all – while you’ll be belting it out here, other singers will be lifting their voices in 110 countries on five continents; so you’ll be joining in a global event! This event is held to encourage musicians to perform in public places and provide free performances of everything from classical music to jazz and rock. To take part, you’ll need to attend a workshop as well as the rehearsals on 19 and 20 June. So you get free training as well as a chance to shine! For all the info and to register, see www.inecc.lu or write to info@inecc.lu. Surprise ! Cette année, vous serez en vedette à la fête de la Musique, avec la Philharmonie Luxembourg et de nombreux autres chanteurs et musiciens. Mais ce n’est pas tout : dans 110 pays sur cinq continents, des milliers de voix s’uniront à la vôtre pour cet événement mondial ! L’idée est d’encourager les amateurs de musique à se produire dans des lieux publics et d’offrir des concerts gratuits en tous genres, du classique au jazz et au rock. Pour participer, il suffit de suivre un atelier et les répétitions des 19 et 20 juin. Profitez de cette formation gratuite et montrez votre talent ! Pour tout savoir et s’inscrire, rendez-vous sur le site www.inecc.lu ou contactez info@inecc.lu. FÊTE de la Musique
21/06, place Guillaume II, from 7 p.m., www.inecc.lu FREE
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
35
Rendez-vous
Agenda Rendez-vous
Conférences
the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie in Luxembourg and aiming at producing spatial strategies and speculations for the future development of Luxembourg and the Greater Region. Register until 21st of June: office@fondarch.lu. Du 27 au 29/06
LUXEMBOURG
Jenseits von Bayreuth
Divers LUXEMBOURG
boy konen (cessange)
CarréRotondes Workshop FUTURA BOLD?
rencontre des nations Cette journée sera composée non seulement de matchs de foot internations mais également par des prestations musicales des différents pays, des animations, ainsi que des spécialités culinaires diverses... Le 16/06 - à partir de 8h
Centre Culturel de Hollerich FêTE MISSIONNAIRE
Feierliche Wachablösung
Parc de Merl
Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Festival d’Architecture 2013 “FUTURA BOLD?” est le titre du Festival d’Architecture 2013 organisé par la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie au Luxembourg. Colloque et workshops, conférences et exposition, autant d’événements qui contribueront à l’élaboration de visions et de stratégies spatiales pour le futur de notre territoire. Du 13/06 au 14/07
luxexpo
ICT SPRING En faveur des pauvres de Bolivie et de la “Cité de l’Espérance” au Brésil. Les 29 & 30/06
centre-ville et quartier de la gare ING-EUROPEMARATHON
Pour un été en forme – séances de “workout” et danse avec Friskis&Svettis gratuitement cet été au parc de Merl – pour les petits, les ados et les grands ! Au programme, pour adultes et ados : Start, Basic, Medium, Medium Pulse. Si vous aimez la danse, essayez Afro ou Fuego aux rythmes très chauds ! Ou bien venez au Circuit training, ou nous utilisons des poids et des steps pour un challenge musculaire. Les ados et les adultes sont les bienvenus ! Les Kids’ Class offrent un moment de sport et musique cool aux enfants âgés de 2 à 12 ans. Les sessions sont adaptées au rythme des enfants, passant entre vitesse maximum et moments de repos. Les plus jeunes (2-6 ans) seront accompagnés par leurs parents – un moment de détente ludique où l’on pratique du sport ensemble et en musique ! Du 06/06 au 26/09
Parc ed klein Les Chinois côté jardins – un art de vivre
Musée Dräi Eechelen Fort Thüngen Virtuel (Second Life)
veille de la fête nationale
Ouverture dominicale
Friskis et Svettis - sport gratuit en plein air au Parc de Merl !
From tech innovation to market leadership. Les 19 & 20/06
Le 08/06
Le 23/06
Place d’Armes Brocante Les 01, 15 & 22/06
Le 22/06
GR BUSINESS DAYS
Fête nationale
36
Konschtkëscht: COLOJECTION
Le rendez-vous incontournable des PME & start-up innovantes de la Grande Région. Les 12 & 13/06
Le 22/06
FUTURA BOLD? is a 3-day workshop that is open to the broader public, organised by
Palais grand-ducal
Genre : expérimental [2012 – 3’23 min]. La vidéo est une projection d’art sur des meubles au “loft des artistes”, Paris. L’artiste : Anne-Cathrin Kohler. Du 01 au 30/06
Abbaye de Neumünster
“Erzrichard” und “Totalstwagner” heißen zwei Wagner-Bü- sten von Jonathan Meese (“Die Zeit”, 4.8.2011). Meese bricht ironisch karikierend den kunstreligiöspolitischen Kult und Kitsch um Wagner. Gleichzeitig schreibt er so jenen im 19. Jahrhundert verwurzelten hochkulturellen - kann man sagen: “deutschen”? Diskurs fort, an dem “Wagnerianer”, Wagner-Kritiker und -hasser gleichermaßen teilhaben. Doch Wagner gibt es auch jenseits der “Totalstausdehnung Bayreuth’” (Meese). Über analytische Erklärungskraft, und zwar Erklärungskraft für die Gegenwart, verfügt Wagners Werk offenbar wie kaum ein Œuvre des 19. Jahrhunderts. Heute geht es darum, Wagner neuen Methoden und neuen thematischen Anschlüssen zugänglich zu machen. Auch für die Wagner-Forschung soll das an Alberich gerichtete Wort des Wanderers gelten (Siegfried, 2. Aufzug, 2. Szene): “Was anders ist, das lerne nun auch!”. Richard Wagner heute: Neue kulturwissenschaftliche Perspektiven. Du 26 au 29/06
Cercle Cité
Après avoir créé leur avatar, les participants se retrouvent dans le rôle d’un soldat en 1800. Réservation obligatoire. Avec Pit Vinandy Jusqu’au 15/07
Le 30/06
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
En partenariat avec les services de la Ville de Luxembourg, des activités, tels le Tai-Chi, la calligraphie et des jeux de société, seront organisées, dans le cadre de l’exposition “Les Chinois côté jardins – un art de vivre et de vieillir autrement” (Ratskeller du Cercle Cité), au parc Edmond Klein. Destinée aux seniors aussi bien qu’aux jeunes, c’est une invitation aux échanges intergénérationnels.De 11h à 17h découvrez : dégustation de spécialités chinoises, Qigong Taiji Quan, calligraphie, dégustation de thés, Mah Jong, jeu de Go, silhouettiste, grands jeux en bois, jeu d’échecs chinois. Le 30/06
Place de la constitution Fête du Vélo Org. Lëtzebuerger Velos-Initiative. Le 30/06
Place guillaume II Vide-grenier Le 02/06
Jeune public LUXEMBOURG
CarréRotondes Theaterwerkstatt
Ateliers de théâtre. 9-12 ans et 6-8 ans. En luxembourgeois, pas de connaissances spécifiques requises. La Theaterwerkstatt est consacrée aux contes de H.C. Andersen. Les participants découvrent l’œuvre de l’auteur danois et inventent ensuite leurs propres personnages et histoires pour les interpréter sur le plateau. Jusqu’au 04/07
Theaternuecht
Ateliers. 8-12 ans. En luxembourgeois et en français ; pas de connaissances spécifiques requises. Présence pendant toute la durée du week-end indispensable. Vous rêvez depuis toujours de dormir sur un plateau de théâtre ? C’est maintenant ou jamais !
Rendez-vous
Lors de cette première nuit de théâtre au CarréRotondes, tout tournera autour des mots et des lettres. Les participants inventeront leurs propres mots, renommeront les objets, mangeront de la soupe aux lettres, créeront une histoire et deviendront acteurs sur scène. Les 08 & 09/06
Natur Musée FliedermausWeekend Recherche nocturne de chauvesouris et rallye nature matinal. Hébergement à l’auberge de jeunesse à Remerschen. 9-10 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Remerschen. Les 29 & 30/06
Musiques actuelles LUXEMBOURG
abbaye de neumünster Tour des mélodies 2013
années précédentes, l’INECC attend des milliers d’enfants qui seront, l’espace d’une matinée, les rois de la pop, les stars de la variété... et règneront, en “maître de chapelle” sur l’Abbaye de Neumünster. Dès 12h30 jusqu’à l’aube, le Grund cédera sa place au bénéfice de la ville haute où toutes les formations musicales, qu’elles soient vocales ou instrumentales, sont attendues. La Ville de Luxembourg a mis à leur disposition de nombreux podiums : pour plus de renseignements, contacter le LCTO. À 19h, choristes et instrumentistes ne feront plus qu’un... puisque pour la 1re fois, les 80 musiciens de l’OPL joueront aux côtés de 1 000 choristes. Ces 1 000 choristes seront préparés par l’INECC ; 250 d’entre eux viennent de chœurs constitués et les autres de 5 ateliers mis en place début juin à Echternach, Ettelbruck, Marnach, Diekirch et Luxembourg. Si vous aussi, vous voulez tenter votre chance, vous assurer que vos cordes vocales sont peut-être celles d’un Pavarotti ou d’une Barbara Hendricks, n’hésitez pas à vous joindre -à l’un de ces ateliers (pour plus de renseignements, www.inecc.lu). Bien entendu, l’OPL nous régalera avec d’autres œuvres instrumentales. Le 21/06
place d’armes Fête de la Musique
Le tour des mélodies se déroulera cette année le 21 juin prochain, journée emblématique consacrée à la fête de la Musique, dont le succès ne se dément pas depuis sa création. Aussi, pour sa 4e édition, le tour des mélodies vous amènera de la ville basse (CCRN) à la ville haute (place Guillaume II). Le matin de 8h30 à 12h, CCRN et INECC accueilleront les nombreuses écoles fondamentales venant de tout le pays qui ont participé au cours de cette année scolaire à un atelier artistique basé sur le chant ; elles offriront chacune un mini– concert, fruit du travail mené par l’intervenant INECC, l’enseignant et les élèves. Parallèlement à ces concerts, des ateliers collectifs aux multiples genres musicaux se côtoieront et seront proposés aux classes qui sont toutes invitées ce 21 juin au CCRN / Abbaye de Neumünster. Comme les
Différents ensembles du Conservatoire de Musique de la Ville de Luxembourg. Le 21/06 ROESER
Herchesfeld-Roeser Rock-A-Field À l'affiche le 29/06 : Phoenix, Seeed, The Script, Kraftklub, Netsky Live!, The Bosshoss, Of Monsters and Men, Flux Pavilion, Masters of Reality, Toxkäpp!, The Heavy. Chillax tent: De Läb, Left Boy, Animal, Dead Cat Bounce, Synthesis, Makz Stanlay, TMI, Napoleon Gold. À l'affiche le 30/06 : Queens of the Stone Age, Volbeat, Bloc Party, C2C, Example, Jake Bugg, Band of Horses, Macklemore & Ryan Lewis, Tame Impala, Kodaline, Heartbeat Parade. Chillax Tent: Monophona, Sun Glitters, Dr Gonzo, Mother Heroine, Keta, Waitford. Les 29 & 30/06 – à partir de 11h
les petits (à partir de 5 ans) ont leur festival, le Minimono ! Le Minimono s’installe trois jours durant au Kulturhaus Niederanven. Informations détaillées sur : www.fundamental.lu Du 06 au 15/06
Théâtre
Truth Box
LUXEMBOURG
Fundamental Monodrama Festival 2013
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Café-théâtre Rocas UNE MéMOIRE D’éLéPHANT
Banannefabrik
Une programmation entre pérennité et nouveautés. Comme lors de ses éditions précédentes, le Fundamental Monodrama Festival va à la rencontre de l’Afrique, par le biais de quatre spectacles. La production nationale n’étant bien sûr pas oubliée, Valérie Bodson, déjà présente en 2010 avec Lili Calamboula, revient, dans une mise en scène de Jérôme Konen, interpréter, entre rire et cruauté, “Les règles du savoir-vivre dans la société moderne” (en français). Dans ce voyage entre l’Afrique et le Luxembourg, des haltes sont prévues. En Turquie, en Espagne, en Grande-Bretagne et en Belgique. Et monodrame ne signifiant pas forcément mots, le festival réinvite la danse sur scène. Au menu, une création, “Warrior of Beauty 2.0” de et avec Sylvia Camarda, lauréate du Lëtzebuerger Danzpräis 2011, et une première mondiale, le quatrième mouvement d’“Occupant” du chorégraphe américain Jonah Bokaer, interprété par le danseur israélien Tal Adler-Arieli. Et, last but not least, des événements satellites viennent étoffer la programmation du festival : une performance, un projet d’insertion professionnelle et sociale, un atelier, une exposition, une lecture scénique et une table ronde interrogeant le rôle du soliloque dans différentes aires culturelles, animée par Rolf C. Hemke avec e.a. la dramaturge tunisienne Meriam Bousselmi, le directeur du festival Steve Karier, le metteur en scène et spécialiste de l’Afrique Guy Lenoir et le dramaturge burkinabé Etienne Minoungou. Nouveauté 2013 :
der Finanzhochburg Luxemburg. Inszenierung: Judith Kriebel. Bühne: Susanne Weibler. Kostüme: Carola Vollath. Dramaturgie: Sylvia Martin. Mit: Sabine Brandauer, Vanessa Daun; Jan Brunhoeber, Daniel Kröhnert, Matthias Stockinger. Le 18/06
L’un après l’autre, des acteurs apparaissent comme des pécheurs dans un confessionnal. Un spectateur s’improvisant en père confesseur, un prêtre ou une nonne, est spontanément induit dans le jeu théâtral. Chaque fois, la confession change selon la perspective sociale du personnage. “Truth Box” est construit comme un ensemble de monologues : des personnages, dont certains ont des liens professionnels, de parenté ou d’amitié, y subissent un examen de conscience concernant une personne, une situation ou un rôle qu’ils sont amenés à jouer. Cet exercice mental révèle des non-dits qui montrent toute la complexité propre au genre humain. En français. Performance de Meriam Bousselmi. Fundamental Monodrama Festival 2013. Du 07 au 15/06
Une comédie de Vincent Delboy avec Julie Savary et Florence Richard. Du 11 au 19/06
ABER SICHER! Im Rahmen des Festivals Maximierung Mensch hat sich das Theater Trier als Eigenproduktion die Rechte am neuesten Schauspiel von Elfriede Jelinek gesichert. Seit 2009 beschäftigt sich Elfriede Jelinek mit der Macht des Geldes und den Auswirkungen des Finanztsunamis auf unsere Gesellschaft. In “Aber Sicher!” setzt sich die Nobelpreisträgerin mit den Absurditäten und Folgen der Finanzkrise in Bezug auf Kleinanleger auseinander und schlägt in ihrer Kapitalismuskritik auch den Bogen zu der 1918 in Berlin ermordeten Politikerin Rosa Luxemburg. Zwar konstatierte die Autorin: Mit “Aber Sicher!” überwindet das Theater Trier selbst die nationalen Grenzen und kooperiert mit dem luxemburgischen Theater MASKéNADA auch in
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juillet/août : 03/06
37
Agenda
Agenda
01
samedi saturday
10:00 Latonius’ Gospel Workshop Luxembourg “The Experience”
Latonius J. Earl revient pour enseigner le gospel contemporain lors de cet atelier. Que tu sois débutant, élève avancé ou un “pro” du Gospel, ceci est un rendez-vous à ne pas manquer ! Église Protestante de Luxembourg
11:00
différentes méthodes de la photographie panoramique en utilisant un smartphone, un appareil photo digital, ainsi qu’un appareil spécial fixé sur trépied à tête panoramique. Mudam
14:00 Et rabbelt an der Gaass
Musiksatelier fir Kanner. Musée A Possen BECH-KLEINMACHER
ART FREAK WORKSHOP : PANORAMA PHOTO
Carmen
14:30 Rennboot bauen
Construis un bateau de course qui va être propulsé soit avec des batteries, soit avec de l’énergie solaire ! 13-15 ans. Natur Musée
15:00 ENG ZEITUNG FIR KANNER
D’Kanner pechen a schreiwen hir eegen Zeitung ronderëm d’Ausstellung. 8-12 Joer. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
POÉSIE-ATELIER Esou ewéi d’Museker an hire Lidder probéieren d’Kanner eng oder zwou Zeilen ze reimen an ze illustréieren. 5-8 Joer. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
16:00 Fanfare Royale Ste Cécile Assesse
Chef d’orchestre : Françoise Lecomte. Place d’Armes FREE
Dans ce workshop, le photographe Daniel Clarens te montre comment créer des images panoramiques à grand effet visuel. Tu apprends
38
20:00
Fanfare Frisange
© Daniel Clarens
Théâtre Danse / Opéra
Chef d’orchestre : Claude Pelzer Place d’Armes FREE
30 minutes of organ music With Erwin van Bogaert (B). Église Saint-Michel
Questo l’ha fatto il mio bimbo !
Musique Classique Conférence
La Libreria Italiana, en collaboration avec Little Kitchen World et la Dante Alighieri de Luxembourg, vous invite à rencontrer Daniela Maniscalco et Carlotta Benedetti, auteurs du livre de recettes pour enfants “Questo l’ha fatto il mio bimbo”. Après avoir écouté l’histoire de Colapesce, on s’amusera à cuisiner et à colorer les personnages qu’on aura découverts... et puis on pourra goûter ensemble ! Abbaye de Neumünster
19:00 RELEASE SCARRED (L)
Le groupe de métal Scarred présentera son nouvel album intitulé “Gaia – Medea”. Cet album constitue une nouvelle étape dans l’évolution de Scarred qui se dirige désormais vers un son plus lourd et une musicalité exacerbée. Afin de célébrer cette sortie d’album comme il se doit, Scarred sera rejoint par ses amis de Cosmogon, An Apple A Day, In Arkadia (France) et Ferium (Israël) qui se joindront à la fête ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
19:30 LES CON JOINTS
Comédie avec Merri & Charlotte. Elle est jolie, généreuse et pulpeuse. Fille de pauvre, mais travailleuse, elle devient riche, journaliste et célèbre. Il est grand, pervers, fainéant, ancien fils de riche, et flambeur. Sans scrupules, il devient politicien au plus haut rang. Tout les oppose, et pourtant, une folle et grande histoire d’humour avec un grand A les unit pour l’éternité. Une aventure d’un soir qui devient l’histoire d’une vie. Ils étaient deux inconnus, les voilà deux “con-joints”. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
Musique Actuelle Cinémathèque JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Sense and Sensibility Espagne 1983 / vostf all / 101’ / c / De : Carlos Saura / Avec : Antonio Gadès, Laura del Sol, Paco de Lucia Le chorégraphe Antonio s’apprête à montrer un ballet flamenco tiré de la Carmen de Bizet. Il trouve l’interprète idéale en une jeune fille au prénom prédestiné de Carmen, fatale et séductrice. Il se prend de passion pour elle... Cinémathèque
Musical Night Fondée en 1889 et placée sous la direction de Werner Eckes depuis 30 ans, l’Harmonie Union Troisvierges propose pour ses concerts des programmes attrayants et variés, avec le concours de solistes issus de la scène professionnelle nationale et internationale. Depuis des années déjà, les concerts de l’Harmonie proposent un savant mélange de musique instrumentale et de chant, avec des arrangements spécialement réalisés à cette fin. CAPe ETTELBRUCK
Rewind
KRS-One
KRS-One est LA figure emblématique du rap new-yorkais. Membre fondateur du légendaire Boogie Down Productions (1985-1992), il est souvent considéré comme le “meilleur MC de tous les temps”. Le warm-up sera assuré par DJ Blueprint (De Läbbel) et De Läb et la soirée se poursuivra par une after-party au Soulkitchen avec DJ Qash & Jean Maron (I MISS Hiphop). den Atelier
D’Meedche vu Gëtzen an d’Meedche vu Maarnech Vum Max Goergen 1923 a vum Jemp Schuster 2013. Et spillen Jugendlecher an Erwuessener aus der Regioun. Cube 521 MARNACH
Événement Jeune Public
Spectacle de danse contemporaine. Ce spectacle est une rétrospective musicale depuis 1970 jusqu’à nos jours. Les 190 danseurs et danseuses amateurs de l’association, âgés de 4 à 50 ans, vont investir les plus grands tubes de chaque décennie et raviver de bons souvenirs. Choréographie : Aurélie Gelmi (moderne, street jazz). Choréographie invités : Ismaël Luca (break dance) Rémy Pagard. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Summernuecht Musical, opérette et opéra ! Profitez d’une soirée musicale avec des chants et airs les plus populaires tirés du musical, de l’opérette et de l’opéra. L’Entente des Chorales de Diekirch vous emmène en voyage sur les plus grandes scènes de notre monde, aussi bien par des prestations de solistes que par des arrangements pour chœur. Trifolion ECHTERNACH
Exposition Divers
Agenda
20:30
Musik Gemeng Bauschelt Chef d’orcheste : Arny Jacobs. Place d’Armes FREE
21:00 Tribute to Roger Cicero
11:00 Pompiers-Fanfare Garnich
Chef d’orchestre : John Schneider. Place d’Armes FREE
11:15 4s
Filmreakter’s Cinélunatique USA 1959 / vostf / 74’ / De : Roy Del Ruth / Avec : Beverly Garland, Bruce Bennett, Lon Chaney Jr Definitely one of the most hackneyed and preposterous monster movies ever made (during the golden era of B movies), Roy Del Ruth’s “The Alligator People” actually delivers due to its gloomy Southern gothic atmosphere, expressionistic black&white photography and unintentional laughs. When a honeymooning couple is suddenly separated after the husband receives a mysterious telegram, the woman conducts her own search for her missing hubby. She discovers that he fled to a plantation in deepest swamp country, Louisiana. There, all is not well as a mad scientist seems to experiment turning people into the titular four-legged, sharp-toothed reptilians. Cinémathèque
02
dimanche sunday
10:00 Latonius’ Gospel Workshop Luxembourg “The Experience”
cf. 01/06 Église Protestante de Luxembourg
17:00 Kundun
14:00
Place d’Armes FREE
22:00 The Alligator People
Komposition und Klavier: Franz Klee. Bühnenbild und Kostüme: Peggy Wurth. Spiel: Pitt Simon, Franz Klee, Jeanne Werner. Licht: Nico Tremblay. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Schellack Solisten
Songs of Roger Cicero performed by Heng Schammel. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
formée en Allemagne, à Amsterdam et à Bombay, elle ne cesse de surprendre avec ses projets originaux. Laurent Payfert, contrebassiste et compositeur, pratique le jazz et la musique improvisée depuis une vingtaine d’années. Abbaye de Neumünster FREE
© Marlene Soares
S’épanouissant à partir de compositions originales, leur musique se décrit comme un cocktail rafraîchissant de rythmes subtils, d’harmonies exquises, de mélodies lyriques et d’une spontanéité de création extravagante assurée par l’esprit ouvert des quatre instrumentistes : 4S (anglais “four-s”=force). Même si leur éducation dans les Conservatoires d’Amsterdam et de Bruxelles les désigne comme des jazzmen, leurs influences respectives ont un spectre beaucoup plus large intégrant la musique électronique et le hip-hop aussi bien que le rock, la pop ou encore la musique classique. Trifolion ECHTERNACH
11:30 Apéro’s Jazz - Sascha Ley & Laurent Payfert
15:00 Der tapfere kleine Toaster
CinEma Paradiso USA 1987 / deutsche Fassung / 89’ / Farbe / Zeichentrickfilm von: Jerry Rees / Empfohlen ab 6 Jahren Die Geschichte beginnt in einem alten Sommerhaus, wo fünf Haushaltsgeräte von ihren früheren Besitzern, ihren “Meistern” zurückgelassen wurden. Der tatendurstige Anführer der Apparate ist ein niedlich gezeichneter, frecher, kleiner Toaster. Dann sind da noch eine ängstliche Lampe, eine etwas kindliche Baby-Heizdecke, ein griesgrämiger Staubsauger und ein Kofferradio, das immer passende Kommentare aus Radiosendungen auf Lager hat. Die fünf Geräte beschließen, auf die Suche nach ihrem vormaligen Besitzer in die große Stadt zu ziehen... Cinémathèque
WILHELM B Leur première rencontre ayant eu lieu au début des années 1990 lors du groupe funk Paz Patú, Sascha Ley et Laurent Payfert se réunissent de nouveau à cette occasion ; cette fois-ci dans un dialogue captivant au croisement du jazz moderne, pop, rock, improvisation et composition instantanées. Leur musique à la fois délicate et minimaliste, à la fois rythmique et vigoureuse sonde les possibilités sonores de leurs instruments et des compositions. Sascha Ley aime cheminer de façon individuelle et peu conventionnelle en ce qui concerne ses compositions et le chant, qui s’orientent vers le jazz, l’improvisation libre, le folklore imaginaire, des techniques vocales expérimentales et la musique contemporaine. Vocaliste et actrice
Ciné XXL USA 1998 / vostf / 137’ / c / De : Martin Scorsese / Avec : Tenzin Thuthob, Gyurme Tethon Tibet 1937. Un enfant très jeune, apparemment comme les autres, semble vivement intéresser les autorités religieuses du pays. Il est décrété que cet enfant est la 14e réincarnation du Bouddha... Le Dalaï-Lama a participé au script du film de Scorsese, qui porte sur sa jeunesse et sur son cheminement spirituel. Les interprètes sont tous des Tibétains réfugiés en Inde, aux États-Unis ou au Canada. Scorsese utilise de superbes images et une splendide photographie ainsi qu’une musique envoûtante qui souligne le film. Une œuvre singulière, où le cinéaste déploie toutes les apparences d’une fresque historique, mais traque, en fait, l’invisible, l’immontrable, l’intemporel. Cinémathèque
The Rockhal is delighted to reveal that fourteen-time Grammy Award winning singer, songwriter, and producer Alicia Keys will be performing live at the Rockhal for the first time. Since the 2001 release of her monumental debut album, Keys has built an unparalleled repertoire of hits and accomplishments with more than 30 million albums and 30 million singles sold worldwide, and over one hundred award wins, including 14 Grammy Awards, 11 Billboard Music Awards and three MTV Europe Awards. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Things to Come
18:00 D’Meedche vu Gëtzen an d’Meedche vu Maarnech
cf. 01/06 Cube 521 MARNACH
20:00 Mastodon
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
20:30 ALICIA KEYS
Wilhelm Buschs freche Lausbuben und andere, frei nach dessen Universum erfundene Gestalten, spielen die Hauptrolle in dem neuen Stück der luxemburgischen Truppe Le Grand Boube. Auf der Bühne entlädt sich in witzigen, schrägen und makabren Episoden die Spannung zwischen Kinderund Erwachsenenwelt. Regie: Carole Lorang. Dramaturgie, Anpassung: Mani Muller. Musikalische
boundaries while much of the music world was centered on making digestible singles. Mastodon has received an outpouring of critical kudos along with public praise from respected icons such as Metallica or The Melvins. Their latest release, “The Hunter”, is yet another universe bending, high-energy masterpiece from a band that helped shape hard rock for the 21st century. den Atelier
Mastodon from Atlanta, Georgia has formulated their own brand of highly-skilled hard rock over a decade ago when others were rehashing 80s metal. The quartet went on to mastermind a string of complex concept albums by pushing musical
Université Populaire du Cinéma GB 1936 / vostf / 100’ / De : William Cameron Menzies / Avec Raymond Massey, Cedric Hardwicke, Margaretta Scott / Scénario : H.G. Wells, d’après son roman La guerre éclate en 1940 ; elle est suivie d’épidémies et de révoltes. Les savants prennent la situation en main et envoient une fusée sur la Lune... Cinémathèque
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juiLLet/août: 03/06
39
Agenda
21:00 Chris Bannister chante John Denver
Chris Bannister rend un véritable hommage à l’auteur-compositeur-interprète américain John Denver. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
03 lundi monday
18:30
Sylvia?” is a theatrically searing examination of the most powerful human emotion: love. Albee frames it as a “profoundly unsettling subject” that is “irrational, confounding and convention-thwarting” (New York Times review, 2002). He dares to ask difficult questions and make demands of both audiences and performers. TNL
squaring up with employers’ heavies in their bullet-proof vests. A visit from the Russian tycoon’s representative and vice president Joe Biden’s arrival complicate the proceedings further. Cinémathèque
Plogeeschter
04
Fanfare “La Réunion” Hueschtert
mardi tuesday
Chef d’orchestre : Claude Hoffmann. Place d’Armes FREE
10:00 Über lang oder kurz
Ma vie en rose
14:30
8-10 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Wäiswampech. Natur Musée
20:30
Old School of Capitalism
18:30 Before Night Falls
Cuba au cinéma USA 2000 / vostang / 133’ / c / De : Julian Schnabel / Avec : Javier Bardem, Olivier Martinez, Andrea Di Stefano / Grand Prix du Jury, Festival de Venise 2000 Cinémathèque
Monique Feltgen, Hughes Schlueter, Eva Lirot : Krimiabend
Crossdressing France-Belgique 1997 / vo / 88’ / c / De : Alain Berliner / Avec : Georges Du Frene, Michèle Laroque, Jean-Philippe Ecoffey Cinémathèque
20:00 Julia Fischer Quartett
Julia Fischer, violon. Alexander Sitkovetsky, violon. Nils Mönkemeyer, alto. Benjamin Nyffenegger, violoncelle. Joseph Haydn : “Streichquartett op. 77/2”. Felix Mendelssohn Bartholdy : “Streichquartett N°4”. Franz Schubert : “Streichquartett D 810” (Der Tod und das Mädchen / La Jeune Fille et la Mort). Backstage 19h15 : Dr. Dominique Escande : “Der Tod und das Mädchen : du lied au quatuor” (F). Philharmonie
The Goat Martin, an extremely successful architect, has a great life with his wife Stevie and their teenaged son and appears to have it all. But Martin also has a secret. He has fallen in love and is having a most disturbing affair. His infidelity and betrayal shock and ultimately threaten to tear the family’s world apart. Edward Albee is recognised as America’s preeminent playwright. His plays are performed throughout the world and he has won the Pulitzer Prize for drama three times. “The Goat, or Who is
40
Le Monde en Doc En collaboration avec etika – Initiativ fir Alternativ Finanzéierung asbl, ATTAC Luxembourg et Les Amis du Monde diplomatique. “Notre tête est ronde pour permettre à la pensée de changer de direction.” (Francis Picabia) Stimuler le débat et donner une expression cinématographique palpable aux abstractions du contexte global, c’est là l’objet du cycle “Le Monde en doc”, rendez-vous des documentaires sur grand écran. “Le Monde en doc” se propose de privilégier des documentaires stimulants, inédits ou peu diffusés au Luxembourg. Afin de mettre chaque film en perspective avec la problématique luxembourgeoise, un temps de discussion avec le public sera proposé après chaque projection. En présence du réalisateur Zelimir Zilnik. The Old School of Capitalism / Stara Skola Kapitalizma / Serbie 2009 / vostang / 122’ / c / Documentaire-fiction de : Zelimir Zilnik / Avec : Zivojin Popgligorin, Robert Paroci, Zoran Paroki, Lazar Stojanovic The film is a mixture of documentary and fiction examining the new god of capitalism offered to the Serbs with the ending of state socialism. The story’s background are a number of strikes in Belgrade during the late 2000s and these introduce us to a number of characters who play themselves. Explosive situations result with employees dressed in American football helmets and pads
Martin, Doris und Lulatsch sind nicht mehr in Da, sie sind endlich in Weck. Das ist der Ort, an dem niemand mehr blöde Scherze mit Martin macht, weil er so klein ist. Wo Lulatsch ungestört nachdenken kann, ohne dass die anderen ihn wegen seiner Länge hänseln. Wo Wünsche erfüllt werden, kaum dass sie ausgesprochen sind. Eben noch war hier alles herrlich einsam. Doch jetzt, wo sie zu dritt sind, geht alles wieder von vorne los. Denn Doris, die Neue, ist nicht eben auf den Mund gefallen. Freigiebig teilt sie aus: Bohnenstange, Langer Lulatsch, Knirps, Zwerg. Dabei wünscht sie sich eigentlich nur, nicht aufzufallen, gleich unter Gleichen zu sein. In ihrem Fall heißt das einfach, eine dicke Doris sein dürfen. Vielleicht geht das nur an einem neuen, noch einsameren Ort? Oder gibt es einen Weg zurück? Ein spielerischer Umgang mit dem Anders-Sein, dem nur mit Mut und guten Freunden beizukommen ist. Ab 6 Jahren. Mit Eva Horstmann, Charles Ripley und Sunga Weineck. Regie: Rüdiger Pape. Musik: Verena Guido. Bühne: Flavia Schwedler. Kostüme: Regina Rösing. Cube 521 MARNACH
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Im Rahmen der “Mardis littéraires” haben sich drei bekannte Krimiautoren diesen Dienstag zu einem spannenden Krimiabend zusammengefunden: Monique Feltgen, geb. 1965, usw. Hughes Schlueter, geb. 1962, usw. Eva Lirot, geb. 1966, usw. Musikalische Begleitung von den MillerMoaler. Vorhergige Anmeldung ist obligatorisch. Cercle Cité
19:00 PLACEMENT final
De plus en plus de faits divers médiatisés relatent la maltraitance envers un enfant, qui n’est pourtant pas un phénomène récent. Carences éducatives, conflits et séparations familiales, problèmes psychopathologiques des parents (alcool, drogue...), chômage ou encore précarité et difficultés financières sont des signaux d’alerte à ne pas négliger. Avec “Placement final” (créée selon la pièce “Final placement” d’Ara Watson), nous souhaitons apporter un regard sur ce destin tragique que connaissent certains enfants. Destin tragique qu’on ne retrouve pas seulement dans la rubrique faits
divers de la presse mais qui arrive également près de chez nous. La scène se déroule dans le bureau d’une assistante sociale (jouée par Anne Brionne) à Tulsa, États-Unis. Une mère coupable d’abus sur mineur (jouée par Cecilia Guichart) essaie d’obtenir à nouveau la garde de son fils, alors qu’il a été placé pour adoption par le juge. Malgré sa pauvreté et son ignorance, elle donne voix à un discours touchant ‒ et à une menace inquiétante ‒ alors qu’elle essaie d’empêcher l’inévitable. Les représentations auront lieu au Théâtre du Centaure et seront suivies d’une discussion avec des professionnels du secteur s’occupant de cette problématique à Luxembourg. Mise en scène : Renelde Pierlot. Lumières : Patrick Grandvuillemin. Musique : Thomas Remetter. Théâtre du Centaure
20:00 Galli / Moulin
“Richard Strauss ‒ des racines et des ailes”. Claudia Galli, soprano. Grégory Moulin, piano. À l’époque romantique, sans doute était-il particulièrement bienvenu de déclarer sa flamme en mettant en musique des poèmes choisis. Ainsi Schumann célèbre-t-il à grand renfort de fleurs (“Die Blume der Ergebung”) et dédicace (“Widmung”) sur des poèmes de Rückert, Goethe, etc., son amour pour Clara. Strauss procède de même avec ses six lieder des Feuilles de lotus (1885) sur les poèmes du comte Adolf Friedrich von Schack, se languissant comme le “Dahlia” ou s’angoissant de la présence de “La Nuit”. Hugo Wolf était tout aussi doué pour sublimer un univers poétique par un écrin pianistique (cf. la “Tombe d’Anacréon”). Née à Luxembourg, la soprano Claudia Galli a fait du chemin depuis ses études au Conservatoire
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
d’Esch-sur-Alzette. En compagnie du pianiste Grégory Moulin, on pourra l’entendre à la Philharmonie dans un délicieux récital de lieder de Robert Schumann, Hugo Wolf et Richard Strauss, entre autres. Philharmonie
Im Dickicht der Städte
des retrouvailles ‒ a pour cadre les Jeux olympiques mais en des temps lointains. Direction musicale : Václav Luks. Mise en scène : Ursel Herrmann. Collaboration à la mise en scène : Rogier Hardeman & Markéta Richterovà. Scénographie : Hartmut Schörghofer. Costumes : Margit Koppendorfer. Lumières : Janda Premysl. Orchestre Collegium 1704. Introduction à l’opéra par Monsieur Stéphane Gilbart des Amis de l’Opéra une demi-heure avant chaque représentation (en français). Grand Théâtre
05
mercredi wednesday
10:00 Über lang oder kurz
cf. 04/06 Cube 521 MARNACH
20:30
La vallée de l’Alzette dans la ville de Luxembourg, outre l’impact qu’elle a exercé sur le développement historique de la cité, est un espace naturel unique au sein de la ville et nous réserve maintes surprises dans le domaine de la biodiversité. Grund (Ascenseur St Esprit)
Chef d’orchestre : Didier Wein. Place d’Armes FREE
L’Olimpiade
21:00 Victor / Victoria
Crossdressing USA 1982 / vostf / 133’ / c / De : Blake Edwards / Avec : Julie Andrews, James Garner, Robert Preston, Lesley Ann Warren Cinémathèque
WEDNESDAYS@MUDAM Musicien-bidouilleur, compositeur, autodidacte, Gilles Sornette fait preuve d’une inspiration qu’il traduit en un patchwork sonore improbable, croisant sensibilité robotique et dimension expérimentale. Tout part de la pulsation, élément de vie qui se développe et grossit au fil de l’avancée des morceaux. 05/06 : Live Sornette & guest : Mélanie Gerber (voice). Mudam FREE
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juillet/août: 03/06
www.ipw.lu | +352 4904 431
Le travail frontalier au Luxembourg / Grenzüberschreitende Arbeit in Luxemburg
GHOSTPOET
Conférence / Konferenz
Libéralisations et privatisations dans l’UE / Liberalisierung und Privatisierung in der EU Table ronde / Podiumsdiskussion
07.06.2013 15:30 • FR DE
11.06.2013 18:30 • FR DE
avec / mit: Institut français du Luxembourg
avec / mit: europaforum.lu
Chambre de Commerce
Jenseits von Bayreuth? Richard Wagner heute. / Au-delà de Bayreuth? Richard Wagner aujourd’hui
Cercle Cité
Tom Hillenbrand
Premierenlesung aus „Letzte Ernte“ (Xavier Kieffers dritter Fall)
Table ronde / Podiumsdiskussion Thomas Meinecke: © Wolfgang Lückel, Katja Lange-Müller: © Jürgen Bauer, Tom Hillenbrand: © Dirk Guldner
Opera seria d’après un livret de Pietro Metastasio. Créé au Teatro San Carlo de Naples le 4 novembre 1778. En italien, avec surtitres en français & allemand. Il y a encore de belles découvertes à faire dans le monde de l’opéra : ainsi, “l’Olimpiade” du compositeur tchèque Josef Myslivecek (1737-1781). “L’Olimpiade” est un opéra seria composé d’après un livret de Pietro Metastasio et créé au Teatro San Carlo de Naples le 4 novembre 1778. Son récit ‒ une histoire d’amours compliquée mais heureusement conclue grâce à
18:00
culture europe grande région kultur europa großregion
21:30
In cooperation with the Rockhal, the EXIT07 in Luxembourg-Hollerich presents one of UK’s most exciting and original artists: Ghostpoet. Heralding a new voice in street poetry, Ghostpoet is bringing his live band to Luxembourg and will be performing songs from his Mercury Prize nominated “Peanut Butter Blues & Melancholy Jam” and his upcoming new album live. With an intoxicating mix of indie guitars, crashing drums, club beats and spooky synths, Ghostpoet’s music is not easily defined, which is one of the reasons he has so many fans. Don’t sleep on this young, inventive artist, the amazing and heart-warming product of the always-evolving British sound system culture. Exit07
Biodiversität in der Stadt im Stadtgrund
Simmer Duerfmusek
Bertolt Brechts geniales frühes Drama “Im Dickicht der Städte” ist noch kein “Lehrstück”; es ist ein Werk des Übergangs, in dem sich der Expressionismus des jungen Brecht widerspiegelt; ein Werk durchaus auch der persönlichen Krise Brechts im Umfeld seiner ersten Reise nach Berlin. Regie: Stefan Maurer. Bühne und Kostüme: Anja Jungheinrich. Mit: Konstantin Bühler, Germain Wagner u.a. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
17:00
26.06.2013 18:00 • DE FR
27.06.2013 18:30 • DE
mit / avec: Université du Luxembourg
mit: Cité Bibliothèque, LCTO, Cercle Cité
Abbaye de Neumünster
Thomas Meinecke
Der Popliterat und DJ liest aus „Lookalikes“ (Suhrkamp)
Cercle Cité
Katja Lange-Müller
Lesung aus „Böse Schafe“ (KiWi) und Gespräch mit der Journalistin Janina Stroetgen
28.06.2013 18:00 • DE
11.07.2013 18:30 • DE
mit: Université du Luxembourg
mit: Cité Bibliothèque
Abbaye de Neumünster
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Cercle Cité
41
Agenda
18:30 Queen Christina
Crossdressing USA 1933 / vostf / 99’ / De : Rouben Mamoulian / Avec : Greta Garbo, John Gilbert, Ian Keith, Lewis Stone Cinémathèque
19:00 Rap Marathon
Projet scolaire en “street art”, concert. Âge public : 10-99. Pour sa troisième édition, le Rap Marathon s’ouvre à d’autres disciplines du hip-hop et inclut, outre l’écriture et l’interprétation de textes, la danse et le graffiti. Accompagnés par leurs enseignants et plusieurs artistes luxembourgeois, les élèves du régime préparatoire travaillent pendant toute l’année scolaire dans une des trois disciplines. Ils en apprennent les techniques de base et sont encouragés à s’exprimer et à développer leur créativité. Un concert rap avec des interludes dansés et une expo clôturent le projet. CarréRotondes
Senza figli. Una condizione umana Rencontre avec l’écrivain Francesca Rigotti. Libreria Italiana
Vegetatioun a Kulturlandschaft Cimetière d’Ettelbruck ETTELBRUCK
19:30 Vortrag: Die Macht der Gedanken
Wir wissen, daß die Handlungen und Worte eines Menschen eine Wirkung haben. So können wir durch ein Geschenk oder eine Hilfeleistung einen anderen Menschen erfreuen und durch
42
Lob und Zustimmung jemanden bestätigen sowie zu neuen Taten anspornen. Aber auch üble Taten und Worte wirken in ihrer Art. Wie verhält es sich aber nun mit unseren Gedanken? Wäre es denkbar, daß auch unsere Gedanken eine Wirkung haben? Vielleicht sogar eine größere, als wir uns vorzustellen fähig sind? Der Vortrag präsentiert wissenschaftliche Untersuchungen zur Wirkung der Gedanken und erklärt ihre genaue Wirkungsweise anhand der Erkenntnisse aus dem Buch “Im Lichte der Wahrheit - Gralsbotschaft”. City Hotel Luxembourg
20:00 Academy of St Martin in the Fields / Perahia
Backstage 19h15 : Dr. Karsten Nottelmann : “Fashion victim Mozart?” (D). À la tête de l’illustre orchestre de chambre britannique, l’Academy of St Martin in the Fields, le célèbre pianiste américain Murray Perahia donne à la Philharmonie une soirée unique consacrée à Mozart. La joyeuse “Sérénade nocturne” (1776) disposant les musiciens en deux petits orchestres (dans l’esprit du concerto grosso italien) était-elle destinée aux soirées du carnaval de Salzbourg ? Tout autant de mystère plane tant sur le surnom “du Couronnement” du “Concerto pour piano No 26” (1788) ‒ couronnement de l’empereur Léopold II auquel Mozart ne fut pas convié ‒ que sur certains passages de la partition tout juste ébauchés, que Mozart jouait sur le vif en concert. Composée la même année, la “Symphonie No 39” débute par une majestueuse introduction lente aux harmonies audacieuses qui répond au désir d’impressionner l’auditeur comme au théâtre, pour lui signifier le début de la représentation. Philharmonie
Jazzkonzert Edith van den Heuvel & Frank Harrison Dutch jazz singer Edith van den Heuvel and jazz pianist Frank Harrison from London will be giving their second duo concert at the premises of Pianos Kelly in Niederanven. It will be an intimate concert with two wonderful jazz musicians who will be performing jazz-standards from composers such as Duke Ellington, Michel Legrand and Jerome Kern but also some more contemporary works from Kenny Wheeler. Pianos Kelly NIEDERANVEN
L’Olimpiade
MUDAMINI WORKSHOP : Avant et après ?
cf. 04/06 Grand Théâtre
Surf Cowboys 20th anniversary party The Surf Cowboys started off as a one off project to record a few songs that had been lying around in the bottom of a drawer for a while. After the break up of New Deal, Louis decided to record some of their best songs and added a few of his own. den Atelier
The Goat cf. 03/06 TNL
20:30 Guantanamera
Cuba au cinéma Cuba 1995 / vostf / 101’ / c / De : Tomás Gutiérrez Alea / Avec : Mirta Ibarra, Jorge Perugorría, Carlos Cruz / Lion d’Or, Festival de Venise 1995 Cinémathèque
Harmonie Municipale LuxembourgGasperich Chef d’orchestre : Christian Block. Place d’Armes FREE
Quelle histoire peut raconter une photo ? Que s’est-il passé avant et produit par après ? À toi de créer un story-board à partir d’une image fixe tout en laissant libre cours à ton imagination. De la conception à l’œuvre finie, tu découvriras le travail de l’artiste en mettant la main à la pâte. Les ateliers te permettent d’aborder les clés de la création et de t’initier à différentes techniques tout en découvrant des œuvres d’art. Mudam
Vu Buedem a Baumaterial Faire des constructions en terre : argile, sable, gravier, chaux, gypse... D’où cela vient-il ? Nous analyserons de plus près les différents matériaux de construction et construirons une petite maison en argile. 9-10 ans. Manternach MANTERNACH
06 jeudi thursday
14:30 Déierecomic
Ici nous verrons comment dessiner les animaux correctement et ferons une BD d’animaux laquelle vous pourrez garder. 9-10 ans. Natur Musée
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
15:00 My Brother, My Sister
Depuis janvier 2013, une vingtaine de jeunes à la recherche d’un emploi ont travaillé sur leur présence dans l’espace, leurs facultés d’expression verbale et corporelle, la communication, la création de récits et l’imagination de situations dans trois groupes avec des intervenants issus du théâtre, de la danse et du chant, assistés par un éducateur gradué. Ce travail collectif et individuel vise non pas à créer un spectacle, mais à améliorer, voire à réveiller des capacités de gestion de conflits sociaux et au travail, de situations
d’entretiens professionnels et d’obtenir une meilleure confiance en soi basée sur l’évaluation réaliste des compétences personnelles. Notre présentation sera donc un condensé de nos sessions et une démonstration des résultats obtenus par les stagiaires. On s’améliore à force de s’impliquer. L’échec passé ne nous intéresse guère, nous visons la réussite future. Intervenants : Sophie Langevin, Anne Simon, Steve Karier, Sylvia Camarda, Jean Bermes, René Clemens. Banannefabrik
17:00 MINIMONO ‒ HANS IM GLÜCK
Hans, als er den Stein in die Tiefe hatte versinken sehen, sprang vor Freude auf, kniete dann nieder und dankte Gott mit Tränen in den Augen, dass er ihn von dem schweren Stein befreit hatte. “So glücklich wie ich gibts keinen Menschen unter der Sonne!” Regie und Schauspiel: Maria Neumann. Mitarbeit: Sarah Kornettka. Musik: Gerd Posny. Licht: Ahmed Memeti. Pour la 4e édition du Fundamental Monodrama Festival, un festival à vocation internationale et dédié aux seuls en scène, les organisateurs proposent une programmation au jeune public, le MiniMono exclusivement au Kulturhaus Niederanven. www.fundamental.lu Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
18:30 La vie, c’est siffler
Cuba au cinéma La vida es silbar / Cuba-Espagne 1998 / vostf all / 106’ / c / De : Fernando Pérez / Avec : José Andrade, Maudelet Badia, Elena Bolaños / Prix Spécial du la Jury, Sundance Film Festival 1999 Cinémathèque
19:00 Laïcité et liberté d’expression
Dans un monde profondément bouleversé par les progrès des sciences et des technologies, les doctrines religieuses continuent à exercer une forte influence sur l’organisation des sociétés humaines. On assiste notamment à une montée du fondamentalisme religieux dans certaines parties du globe, à la renaissance du sentiment religieux et de la puissance des églises dans les pays qui les avaient opprimées, ainsi qu’à l’émergence de nouvelles formes de spiritualité dans les pays occidentaux. Quels doivent être, au regard de ces évolutions, le rôle et la place de la laïcité ? Quelles sont les valeurs que la laïcité doit défendre au-delà de la séparation administrative de l’Église et de l’État ? Quelles sont les différences entre les concepts de laïcité, de tolérance, de neutralité, de liberté de pensée et de liberté d’expression ? Nous vivons dans des sociétés de plus en plus multiculturelles, peuvent-elles cohabiter sans le concours de la laïcité ? Voici quelques questions, parmi d’autres, qui seront abordées lors du débat auquel vous invite le Grand Orient de Luxembourg. Abbaye de Neumünster
MANY SPOKEN WORDS : Visual Music
© Supralumina
Rendre la musique visuelle, voilà le projet de cette soirée conçue par le metteur en scène
Stéphane Ghislain Roussel, qui invite au Mudam l’Orchestre de Chambre de Luxembourg sous la direction du chef bulgare Viktor Ilieff. Mettant en face à face des compositions s’inspirant d’œuvres d’art plastique et des chefsd’œuvres de la littérature, qui tentent eux aussi de mêler les sens, ce concert avec récitant invite à une traversée aussi originale que singulière des arts au 20e et 21e siècle. Une aventure haute en couleur et véritablement synesthésique. Œuvres musicales et textes de Charles Baudelaire, Morton Feldman, James Joyce, Vassily Kandinsky, Alexandre Scriabine, Viktor Ilieff, Arnold Schönberg... Conception et récitant : Stéphane Ghislain Roussel (Compagnie Ghislain Roussel). Direction musicale : Viktor Ilieff. Avec la participation de l’Orchestre de Chambre de Luxembourg. Mudam
The Bots Indie Punk Rock. Imagine a set of Blur music, only all “Song 2”! The Bots are for fans of the White Stripes and the Black Keys, and probably also of Deap Vally and Bad Brains. The current buzz is based on the fact that The Bots are already writing songs that seem beyond their years and that you will be actually quite shocked when you discover their ages... Frontman Mikaiah Lei, 18, and drummer Anaiah Lei, 15, are kicking ass... and heavily so! What the Bots from Glendale, California do is utterly classic American rock’n’roll. They don’t just do noise, though. Discover them live and your (young) life will never be the same again. Soulkitchen
The Goat cf. 03/06 TNL
THE KILLERS Back after a hiatus, The Killers have ditched the disco/ electronic stylings of 2008’s “Day & Age” to get back to a turbocharged version of the hurtling sound that, from 2004, made them the hottest thing in rock. Having dispensed with the iffy solo albums, ruckuses and motivational crises of the mega-selling rock band, the reactivated Las Vegas four-piece sound bigger than ever, a gale force of sound straining for grandiloquence. Frontman Brandon Flowers’ enormous holler suggests a stick-thin indie frontman possessed by the ghost of Pavarotti. The Killers have made no secret of their ambition to echo around ever larger arenas, and the current album, “Battle Born”, feels like their bid for gigs in canyons... Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Trauerzeit
Rainer Maria Rilke (1875-1926) est un écrivain autrichien connu entre autres pour “Le Chant
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juillet/août: 03/06
PLACEMENT final cf. 04/06 Théâtre du Centaure
20:00 Monique Simon & Ferenc Vizi
Brahms: “Zigeunerlieder, op. 103”. Schumann: “Frauenliebe und -leben, op. 42”. Liszt/ Wagner: “Tannhäuser, Ouvertüre”. Wagner: “Wesendonck-Lieder 5”. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH
Peter Scholl-Latour Avec son ressenti personnel sur les bouleversements politiques, Scholl-Latour effectue un tour d’horizon du globe et décrit un monde qui se disloque : le retrait des États-Unis d’Irak et d’Afghanistan laisse derrière lui des États ruinés. Le conflit autour de la politique nucléaire de l’Iran s’aggrave. Le Pakistan est une poudrière. Le monde arabe vit dans un état d’effervescence dont l’issue est incertaine. Pour couronner le tout, l’Europe et les États-Unis, confrontés à une série successive de crises financières, se révèlent paralysés au plan international. Lors de ses présentations, Peter Scholl-Latour fait participer les auditeurs à ses expériences impressionnantes et partager ses connaissances qu’il a acquises tout au long de ses voyages et de ses innombrables rencontres avec la population. Trifolion ECHTERNACH
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
43
Agenda
d’Amour et de Mort du Cornette Christophe Rilke”, un récit poétique qu’il écrit en 1899, au retour de son premier voyage en Russie. Il y donne la parole à l’un de ses lointains parents, Christophe Rilke, cornette (il s’agit d’un grade militaire) en mission à la frontière de l’Empire austro-hongrois avec l’Empire ottoman. Un personnage qui fait tragiquement, en un laps de temps très court, l’expérience conjuguée de l’amour et de la mort. Avec Johan Leysen, Isabelle Ronayette. Soprano : Louise Wayman. Ensemble Aton’&Armide (quatuor de violoncelles). Conception & mise en scène : Johan Leysen. Assistante à la mise en scène : Cécile Arthus. Composition & direction musicale : Dominique Pauwels. Scénographie : Hans Op de Beeck assisté de Kurt Geraerts. Cinéaste : Laurence Rebouillon. Costumes : Anatoli Papadopoulou. Grand Théâtre
20:30 Big Band Spuerkees Bankers in concert
Place d’Armes FREE
Boys Don’t Cry
Crossdressing USA 1999 / vostf / 118’ / c / De : Kimberly Peirce / Avec : Hilary Swank, Chloë Sevigny, Peter Sarsgaard Cinémathèque
Elles viennent de Reykjavík, et ont démarré le groupe alors qu’elles avaient à peine 14 ans. Leur son est un mélange entre neo-folk acoustique et pop lo-fi, qui leur permet de chanter les joies et les peines de la vie ado en Islande. CarréRotondes
07
vendredi friday
15:30 Le travail frontalier au Luxembourg
Le marché du travail est en continuelle évolution. L’environnement économique, social, juridique et technologique des entreprises connaît de profondes mutations, perceptibles surtout depuis le début des années 1990. Ces bouleversements affectent en profondeur les formes et les contenus des emplois. Les emplois d’aujourd’hui ne seront pas forcément les emplois de demain. Vers où allons-nous ? C’est à cette dernière question que les conférenciers vont tenter d’apporter des éléments de réponse susceptibles d’alimenter le débat. Chambre de Commerce Luxembourg
18:00 Carl Wyatt & the Delta Voodoo Kings
21:00
18:30 L’aventure de la liberté
L’homme face au pouvoir, dès la bataille de Stalingrad jusqu’à aujourd’hui. L’objectif de la
Un modèle de femme fatale. Un jeune policier, qui se laisse détourner du droit chemin du devoir par son physique époustouflant et ses talents d’actrice. Personnages ténébreux, sombres machinations, jalousie et fureur. Et encore et toujours, dans tous les dégradés, la rue pluvieuse, la grande ville version nocturne. Avec Asphalt en 1929, Joe May tournait une sorte de film noir classique ‒ à Berlin et bien avant que le genre ne fleurisse à Hollywood, avec pour racines l’expressionnisme allemand. Henrik Schwarz, DJ et producteur électronique basé à Berlin et la star norvégienne du jazz Bugge Wesseltoft présentent une nouvelle bande son en live, commande de la Philharmonie, pour ce chef-d’œuvre du film muet, noir comme l’asphalte. Le duo piano et électronique à l’alchimie parfaite sera pour la première fois soutenu par quatre solistes de l’OPL, pour cette première en coopération avec la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg. Philharmonie
Concert avec les Orchestres à cordes du Conservatoire 1re partie : Orchestre préparatoire des élèves du Conservatoire. Direction : Guy Goethals. Au programme figurent la “Symphonie des jouets” et autres œuvres de Mozart et Haydn. 2e partie : Orchestre symphonique des élèves du Conservatoire. Direction : Philippe Koch. Rachmaninov : “Concerto pour piano n°2 op.18 en do min.” Soliste : Jean-Philippe Koch. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
En la horma de zus zapatos
Ciné-concert ‒ Christine Ott
© Alejandro Espadero
Comedy Classics GB 1975 / vostf / 90’ / c / De : Terry Gilliam, Terry Jones / Avec : John Cleese, Graham Chapman, Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones, Michael Palin Cinémathèque
19:00 PLACEMENT final
Les concerts ont lieu les vendredis sur la terrasse de la Brasserie Le Neumünster (en cas de pluie à l’intérieur). Abbaye de Neumünster
44
Monty Python and the Holy Grail
Sin Fang + Pascal Pinon
Cela fait à peu près 3 ans que Sin Fang a été couronné roi de la pop lo-fi en apesanteur “made in Iceland”. Le nouvel et second album s’intitule “Summer Echoes”, et bénéficie des contributions musicales et spirituelles d’amis, qu’ils soient issus des formations Múm, Amiina, ou encore Seabear, dont il (a) fait partie. Le disque a été enregistré dans son propre studio et celui de Sigur Rós. Pascal Pinon, ce sont les jumelles, Jófríour et Ásthildur.
conférence est de réfléchir, à partir de l’œuvre et de la pensée de Vasilij Grossman, sur le caractère absolument irréductible de la personne humaine face à toute forme de pouvoir, et d’introduire un débat sur le fondement personnel et social de la liberté, dans la situation extrême d’un totalitarisme (comme celle bien définie dans le roman “Vie et destin”), et aussi dans la situation actuelle caractérisée par l’affirmation normative des droits de l’homme, mais en même temps par un important changement anthropologique de la société. Intervenants : Fausto Pocar, juge au TPIY (Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie) et président de l’Institut international de droit humanitaire, Giovanni Maddalena (Université du Molise), directeur scientifique du Centre d’études Vasilij Grossman, Michele Rosboch (Université de Turin), président du Centre d’études Vasilij Grossman. Modérateur : le journaliste Michele Canonica, président du Comité de Paris de la Società Dante Alighieri. Abbaye de Neumünster FREE
cf. 04/06 Théâtre du Centaure
20:00 ciné-concert ‒ Asphalt
Bugge Wesseltoft, piano. Henrik Schwarz, laptop. Solistes de l’OPL : Damien Pardoen, violon ; Jean-Marc Apap, alto ; Laurence Vautrin, violoncelle ; James Kent, trombone, basse. Film : “Asphalt” (1929). Joe May, réalisation. Rolf E. Vanloo, Fred Majo, Hans Székely, script. Gustav Fröhlich, Betty Amann, Albert Steinrück..., acteurs. Bugge Wesseltoft & Henrik Schwarz, musique (2013, création / commande Philharmonie Luxembourg).
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Christine Ott, “Tabu”. Ce nouveau rendez-vous musical et cinématographique mettra à l’honneur un film en noir et blanc de 1931, “Tabu”. L’histoire nous entraîne à Bora Bora , île enchanteresse dans le paradis tropical. Matahi, pêcheur de perles aime la belle Reri, pour laquelle le prêtre de la tribu a cependant d’autres projets, souhaitant notamment qu’elle devienne gardienne du temple des Dieux. Désormais, Reri devient “tabou” et la fuite semble être la seule issue possible pour les amoureux... Le film est mis en musique par Christine Ott sur les Ondes Martenot. “À la croisée du rock et de la musique classique mêlée à des recherches contemporaines, l’ondiste et pianiste Christine Ott donne le départ à un carrousel polytonal, quelque part entre Chostakovitch, Philip Glass et Radiohead”, Joël Isselé, DNA, 2011. Film de F.W. Murnau et Robert Flaherty (1931). Christine Ott, Ondes Martenot. Kinneksbond MAMER
Spectacle de Danse Flamenca. Pour inaugurer la 8e édition du Flamenco Festival Esch, les organisateurs ont non seulement misé sur une des plus grandes artistes féminines de la danse flamenca, Isabel Bayón, mais également sur le spectacle qui gagna le prix de la danse lors de la 16e Biennale de Flamenco de Séville : “En la horma de sus zapatos”. C’est un spectacle passionné, un hommage à la danse, une œuvre fine et pleine de subtilité. Innovatrice au niveau de la présentation, mais profondément enracinée dans la tradition et construite avec des éléments qui forment les bases mêmes de l’art flamenco : le chant et la guitare, pour accompagner la danse. Chorégraphies : Isabel
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
Maach Theater ! Un projet de théâtre pour jeunes entre 15 et 21 ans. TNL
Occupant
20:30 Mystic River
Arthouse Classics USA 2003 / vostf / 138’ / c / De : Clint Eastwood / Avec : Sean Penn, Tim Robbins, Kevin Bacon Jimmy, Sean et Dave sont trois amis d’enfance qui ne font désormais plus que se croiser. Lorsqu’ils étaient plus jeunes, Dave avait été kidnappé devant ses compagnons de jeu, puis violé pendant quatre jours, avant de s’échapper. 25 ans plus tard, l’assassinat de la fille de Jimmy oblige les trois hommes à se retrouver. Cinémathèque
21:00 James Borges
“Occupant”, performance pluridisciplinaire née de la collaboration entre le chorégraphe new-yorkais Jonah Bokaer et le plasticien Daniel Arsham, fait directement référence à des évènements esthétiques et politiques actuels et au comportement des foules dans un espace donné, avec un focus particulier sur leur gestuelle et le processus de prise de décision collective. Chorégraphie : Jonah Bokaer. Avec Tal Adler-Arieli. Scénographie : Daniel Arsham. Banannefabrik
Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
feux sur le corps ! Distribution : de et avec Sylvia Camarda. Dramaturgie : Natalia Ipatova. Collaboration artistique : Jean-Guillaume Weis, Jérôme Konen, Steve Karier. Costumes : Laurie Lamborelle. Arrangement musical : Emre Sevindik. Banannefabrik
Baumann, regard extérieur. Philharmonie
11:00 30 minutes of organ music
By Henri-Franck Beaupérin (F). Cathédrale Notre-Dame
L’émergence des grands magasins de la Belle époque à 1960
08
commercial du pays ? Comment le commerce était-il organisé au 19e siècle ? Comment a-t-il évolué au cours du 20e siècle ? La visite rappelle l’apparition des grands magasins, retrace le profil de leurs propriétaires et décrit quelle place détenait l’hôtellerie dans l’économie de la ville. La visite s’intéresse aussi à l’aménagement des vitrines. La visite s’interroge encore sur le caractère publicitaire de l’architecture du commerce. Place de la Constitution
samedi saturday
10:30
Trio Klezele (F) Yannick Lopes, accordéon. Julien Petit, saxophone. Rémy Yulzari, contrebasse. Luisa Bevilacqua, conception, décors, actrice. Salima Ben Guigui, atelier musical. Martine DanielsMarson, atelier bricolage. Ela
submit your event on Inscrivez vos events sur
Comment le gouvernement transforma-t-il l’ancienne ville forteresse en centre
www.plurio.net
Édition juillet/août: 03/06
21:30
Photo: © Jean-Baptiste Mondino / Conception graphique et illustration: M/M
Bayón, Fernando Romero, Rubén Olmo, Florencio Campos. Danse : Isabel Bayón. Chant : David Lagos, Miguel A. Soto “El Londro”. Guitare : Jesús Torres, Juan A. Suárez “Cano”. Percussion : José Carrasco. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Warrior of Beauty
Trauerzeit
Voces 8
Sie kamen, sangen und siegten! Das Repertoire der acht jungen ehemaligen Choristen der Westminster Abbey reicht von früher Polyphonie über originelle Jazz-Arrangements bis hin zu Popmusik und wird in den Konzerten unerschrocken und überzeugend nebeneinandergestellt. Cube 521 MARNACH
© Boshua
Nous découvrons une artiste qui rentre dans sa loge après la fin d’une représentation. Seule face à un miroir, face à elle-même. Dans une belle succession de tableaux, elle va livrer ses interrogations et ses craintes. Sa volonté d’être libre d’aimer mais sa peur de la solitude, sa soif de gloire mais les pièges de la vanité, la griserie de la fortune mais la difficulté de résister aux tentations faciles. Avec toujours la perspective du vieillissement et de la décrépitude. “Warrior of Beauty” est une exploration et une expression de la féminité au 21e siècle. Une pièce au croisement de l’hommage et de l’autobiographie, qui décline la femme en quête d’elle-même sous toutes ses facettes. Pour le Fundamental Monodrama Festival, Sylvia Camarda revisitera son spectacle : fidèle au proverbe “La danse est une poésie muette”, le silence se substituera à la parole. Pleins
Vanessa Paradis
Photo : Jean-Baptiste Mondino | Conception graphique et illustration : M/M (Paris) | Licence 2-1035935/Licence 3-1039130
cf. 06/06. À l’issue de la représentation du 7 juin, l’équipe artistique donne rendez-vous à son public pour une session de questions / réponses. Grand Théâtre
Love Songs
12 DEC ROCKHAL
ESCH/ALZETTE (LUX)
Nouvel album: Love songs www.rockhal.lu www.vanessaparadis.fr
Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1 Rockhal recommends to use public transport: www.cfl.lu
Nouvel album
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
En concert vanessaparadis.fr 45
Agenda
11:30 WORKSHOPS FlamencoFestival 8
Danse Masterclass par Manuel Liñan. Formé par Mario Maya et Manolete, il travaille avec Merche Esmeralda, Marco Flores et Olga Pericet. S’appuyant sur une technique solide, il impressionne par sa danse fine et aérienne et sa sympathique désinvolture. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
12:00 ANNUAL CHARITY SOCCER-FOOTBALL TOURNAMENT (3RD EDITION)
Generation Next (a.s.b.l) will be organizing a charity soccer-football tournament for children age Bambini-17yrs to help a children educational project in Liberia We cordially invite parents to come with their kids to participate in the soccer-football tournament. The tournament aims to create an interactive platform and promote contacts between kids and parents, on issues of general concern. Total intellectual experience for participating children/teams is guaranteed. This prestigious/ colourful football event will be held at the main sports complex of the International School of Luxembourg. The tournament will start at 1pm in the afternoon and go on up to 6pm in the evening, according to the progression of the teams. International School of Luxembourg
14:00 Et rabbelt an der Gaass
Musiksatelier fir Kanner. Musée A Possen BECH-KLEINMACHER
Die Bühne mal ganz für mich
der Bühne mitzuteilen haben, Raum zu geben. Wir wollen herausfinden, was das Einzigartige an ihnen ist, und wie sie es am besten zum Ausdruck bringen können. Was sind die Elemente, die berücksichtigt werden müssen und was ist variabel? Wie findet man den richtigen Rhythmus und Tempo? In diesem Workshop, geht es nicht um das WAS sondern um das WIE. Lena Lessing ist Schauspielerin, Regisseurin und vor allem Schauspiel- und Dialog-Coach (Michael Fassbender, Kate Blanchett, Nina Hoss...). Banannefabrik
Trio Klezele (F) cf. 10h30 Philharmonie
Gëff e Rockstar D’Kanner bastelen hir eege Museksinstrumenter an huelen domatter hiert eegent Lidd op. 5-8 Joer. Casino Luxembourg ‒ Forum d’art contemporain
MINIMONO ‒ MOLLY WHUPPIE & CO.
46
20:00 FlamencoFestival Esch 8
“Sinergia”, spectacle proposé par la Compagnie Manuel Liñán. Bien qu’elles soient contemporaines, ses chorégraphies font respectueusement référence aux traditions flamenca. Sur scène, sa sympathique désinvolture laisse place à son imagination et à son sens de l’humour. Manuel Liñán : danse. Matías López “El Mati” & Juan Debel : chant. Victor Márquez “Tomate” : guitare. En première partie : Matías López “El Mati”, chant. Victor Márquez “Tomate”, guitare. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Concert avec l’Orchestre d’Harmonie du Conservatoire M. Moussorgsky : “Tableaux d’une exposition” (arr. M. Hindsley). P. Sparke : “Dance movements”. Orchestre d’Harmonie du Conservatoire. Direction : élèves de la classe de direction d’orchestre de Carlo Jans. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
Dick Annegarn
Vergnüglich-schaurige Geschichten, in welchen erzählt wird, wie die jüngste von drei Schwestern auf ganz unerschrockene Weise ihre und ihrer Schwestern Haut rettet, dem Menschenfresser Schwerter, Gold und Gut aus dem Kreuz leiert, ihm eine Abreibung verpasst und darüber hinaus alle drei Mädchen sich höchst königlich verheiraten. Oder von Thomas, der immer tat was seine Mutter sagte, bis auf einmal... Suse Weiße erzählt und Frank Zimmermann begleitet, unterbricht und unterstreicht am Cello. Erzählung: Suse Weiße. Musik: Frank Zimmermann. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Endlich kann ich mal ausreden, ohne dass ich unterbrochen werde! Aber: Hören mir auch alle zu? Verstehen sie, was ich ihnen mitteilen will? Und wie wichtig es mir damit ist? Warum lachen sie nicht? Wieso guckt der auf sein Handy, wo ich gerade meine Pointe habe? Dieser Workshop ist ein Versuch, allen mutigen Alleindarstellern die etwas auf
15:00
16:30 Trio Klezele (L)
cf. 10h30 Philharmonie
Hille Perl & Christine Schornsheim
Auf dem Programm: Bach (Sonaten BWV 527, 530, 1028, 1029), Abel (Arpeggiata), W.F. Bach (Sonate Fk 21). Die begnadete Gambistin Hille Perl und die Cembalistin Christine Schornsheim, die zu den derzeit bedeutendsten Vertreterinnen ihres Instruments zählen, begeistern ihr Publikum mit kreativen Interpretationen voller Einfallsreichtum, die die Schönheit der Musik auf einzigartige Weise zur Geltung bringen. Unter ihren Händen entsteht eine raffinierte Farben- und Formenwelt, in der nichts mehr an die dahinterstehende Technik erinnert: Das Duo spielt souverän und unakademisch und bietet seinem Publikum regelmäßig barocken Hochgenuss! Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH
Konzert BK&S Tournée solo & unplugged. Poète-trublion venu du Nord, Dick Annegarn mène depuis le début des années 1970 une carrière francophone sans compromis. Il a longtemps préféré l’exil volontaire et la liberté artistique. Mais absent ou présent de la scène musicale, le public ne l’a jamais oublié. Dick Annegarn revient avec un programme “d’art libre” (blues, slams, joutes) pour un large public, qu’il soit amateur de folk ou de chanson. Un artiste complet à (re)découvrir ! CAPe ETTELBRUCK
Broekhuis, Keller & Schönwälder, das ist seit Jahren ein Garant für Elektronische Musik, die nicht nur von der sogenannten Berliner Schule inspiriert wird. Ihre musikalischen Vorbilder sind Klaus Schulze, Tangerine Dream und Vangelis. Centre Culturel Syrkus ROODT-SUR-SYRE
Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Lassine Coulibaly, “Lassy King Massassy” pour la scène hip-hop, nous fait plonger dans son univers à travers un spectacle musical qui mélange souvenirs autobiographiques et
LES CON-JOINTS cf. 01/06 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
La Framboise Frivole
Création 2012 (nouveau spectacle). De et avec Peter Hens (chant et violoncelle) et Bart Van Caenegem (piano et chant). Avec la collabaration artistique de Jean-Louis Rassinfosse. Imaginons un moment la quantité de chefs-d’œuvre égarés, de brouillons géniaux mis rageusement à la corbeille par les maîtres de la grande musique tels que Bach, Beethoven, Chopin, Debussy, Ravel, etc. Toujours à la recherche de partitions perdues, nos deux authentiques primitifs flamands ont fait d’hallucinantes découvertes musicologiques. Les mélodies que vous connaissez depuis votre jeunesse, la Framboise Frivole en a retrouvé la genèse. La technologie moderne s’est
L’homme aux six noms
Gala 65e anniversaire “amis de l’accordéon”
19:30
chansons rap. Élevé en Côte d’Ivoire où sa mère, malienne, a émigré, Lassine connaît d’abord les privations et les humiliations qui sont le lot des enfants pauvres. Révolté par la xénophobie qui commence à se répandre à Abidjan, il décide de partir s’installer dans le pays de ses pères. Là, il découvre le rap, un son qui porte la rage et les espoirs de la jeunesse. Il y puise la force de se construire et une façon d’exprimer ses interrogations... En français. De et avec Lassine Coulibaly “King”. Kora, djembé : Bakary Diarra. Texte : Jean-Louis Sagot-Duvauroux, d’après un récit de Lassine Coulibaly. Mise en scène : François Ha Van. Musique et chansons : Lassine Coulibaly, Olivier Kaba, Bakary Diarra. Banannefabrik
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
infiltrée au sein de La Framboise Frivole et nous ignorons encore quelle en sera l’influence sur le comportement de notre facétieux duo. Ce nouveau rendez-vous sera placé sous le signe du suspense musical pour entraîner le public dans l’univers délirant de la Framboise Frivole, un univers cette fois-ci mystérieux et plein de fantaisie technologique, mais toujours d’une musicalité époustouflante et d’un humour irrésistible. Trifolion ECHTERNACH
Maach Theater! cf. 07/06 TNL
21:00 Station Jazz Ensemble
ZUCCHERO 30 ans de carrière, 40 millions de disques vendus dans le monde (dont 17 millions d’albums), une virée à Cuba pour enregistrer un nouvel album d’inspiration latino américaine “La Sesión Cubana”, la star italienne est de retour au Grand-Duché pour un concert exceptionnel à la Rockhal ! C’est sous la houlette de Don Was (Bob Dylan, Paula Abdul, les Rolling Stones) que Zucchero a mis en œuvre “La Sesión Cubana”. Ce nouvel opus se compose de titres inédits, de réorchestration de six de ses grands succès comme ‘Baila’, et de deux reprises. Ajoutez à tout ceci quelques épices, un bon cigare, la voix incroyable de Zucchero et vous obtenez “La Sesión Cubana”. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:15 CONCERT SPIRITUEL
Église décanale GREVENMACHER
20:30 IMPROLABO Saison 3
Spectacle d’improvisation théâtrale. Art Café
22:00
Necronomicon aka Succubus
Enjoy the evening with music of Miles Davis, Joe Sample and the Crusaders, songs of Nathalie Cole, Duffy, Randy Crawford and many more... Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
11:00
Allerlee Gegrimmels
14:30 Thé dansant avec le Sweet Emotions Orchestra feat. Olio Galanti
21:30 26e FIESTA CUBANA
Centre Culturel Paul Barblé STRASSEN
Le Papalagui
Revolutionary Road
Sense and Sensibility USA 2008 / vostf / 119’ / c / De : Sam Mendes / Avec : Leonardo DiCaprio, Kate Winslet, Kathy Bates Cinémathèque
“La Papalagui” est présenté comme un recueil d’observations et de réflexions où la civilisation occidentale est passée au crible du bon sens d’un dignitaire samoan du début du siècle : Touiavii. Il ne cache ni sa surprise ni son indignation après avoir constaté l’étrange manière dont vivent les ressortissants d’une grande puissance coloniale. Il dissèque, comme le faisait alors l’anthropologie européenne, les mœurs étranges de ces blancs, les Papalaguis qui vivent les uns au-dessus des autres dans d’immenses huttes de pierres, ce que nous appelons tout simplement des immeubles. Si sa description nous renvoie directement aux méthodes anthropologiques européennes, c’est qu’elle nous montre à quel point, lorsque nous ne possédons ni les codes d’une société, ni son vocabulaire, combien celle-ci nous semble étrangère, car le langage véhicule de la pensée mais aussi de l’a priori. D’après Erich Scheuermann. Adaptation : Léon Kouyaté. Avec Habib Dembelé. Mise en Scène : Hassane Kassi Kouyaté. Lumières, Images, Son : Cyril Mulon. Décor, Costumes : Anuncia Blas. Banannefabrik
Filmreakter’s Cinélunatique Allemagne 1968 / vangstf / 77’ / c / De : Jesus “Jess” Franco / Avec : Janine Reynaud, Jack Taylor, Howard Vernon Necronomicon, like many of the late Jess Franco’s best films, demands of you to let go. Forget about narrative logic (in this case forget about narrative all together) and let yourself be taken into a universe that is all his own. What little there is to be understood of this highly enigmatic story concerns a confused nightclub performer who has trouble distinguishing between dream and reality ‒ so you know you’re not alone! Drifting in and out of various erotic encounters, apparently under hypnotic mind control by her manager, she leaves behind a trail of bodies she doesn’t remember murdering. This is a film that elevates artsy pretentiousness to a style of its own, complete with intellectual gibberish, a smooth jazz score and beautifully outmoded cinematography effects. Cinémathèque
09 dimanche sunday
10:30 Trio Klezele (L)
cf. 08/06 Philharmonie
WORKSHOPS FlamencoFestival 8 cf. 08/06 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Erzielsonndeger am Kapuzinertheater. D’Kanneran d’Hausmärercher vun de Bridder Grimm mam Betsy Dentzer. Théâtre des Capucins
Fanfare Municipale Neudorf-Weimershof Chef d’orchestre : Steve Boehm. Place d’Armes FREE
11:30 Apéro’s Jazz ‒ Ensembles de Jazz du CML
Les ensembles de la classe de jazz du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, sous la direction de David Laborier, Romain Heck et Roby Glod, présentent leurs programmes élaborés durant l’année scolaire 2012-2013. Abbaye de Neumünster FREE
14:00 Die Bühne mal ganz für mich
cf. 08/06 Banannefabrik
Fête Nationale Portugaise Place d’Armes FREE
Trio Klezele (L) cf. 08/06 Philharmonie
Lors de ce thé dansant élégant, passez un après-midi sur la piste de danse au Cercle à la place d’Armes, un des bâtiments historiques les plus prestigieux de la capitale luxembourgeoise. Un orchestre de renommée assurera la bonne ambiance et un programme varié de danses de salon. Cet événement intergénérationnel permet de rassembler les jeunes et les moins jeunes autour de la danse de salon. Une petite restauration gourmande sera assurée sur place. Cercle Cité
15:00 CARTE BLANCHE AUX ÉCOLES DE DANSE
Comme chaque année, le FlamencoFestival Esch laisse carte blanche aux écoles de danse de la Grande Région. Ainsi, 6 écoles se produiront sur la scène de la Kulturfabrik. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Des Kaisers Neue Kleider
CinÉma Paradiso Deutschland 1993 / deutsche Fassung / 90’ / Farbe / Regie: Juraj Herz / Mit: Harald Juhnke, Carsten Voigt, Jan Kalous / Nach dem gleichnamigen Märchen von Hans Christian Andersen / Empfohlen ab 6 Jahren Brokat, Samt und Lackschuhe - der eitle Kaiser hat nur eines im Sinn: sich in immer neue und prachtvollere Gewänder zu hüllen. Das kostet viel Geld und das Volk muss dafür aufkommen. Als der kleine Straßenjunge Tobias auch noch das Unglück der hübschen Jenny mit ansehen muss, fasst er einen kühnen Plan: Er will dem Kaiser die Augen öffnen... Cinémathèque
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juillet/août : 03/06
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
47
Agenda
MINIMONO ‒ DE WURMI KRUMMWURMS AN ANER GESCHICHTEN
17:00 Don’t Come Knocking
Cine XXL USA-Allemagne 2005 / voangstall / 122’ / c / De : Wim Wenders / Avec : Sam Shepard, Jessica Lange, Tim Roth Cinémathèque
Wat mécht ee wann een de Jéngste vu 27 Kanner ass, Wurmi heescht, a vun enger spannender Rees mat engem Loftballon dreemt? A wat ass dat fir eng Planz mat deenen eegenaartege Veräschtelungen, déi de Kinnek vun der Léiwin geschenkt krut an déi aner Deiere vum Kinniksräich zum Schuddere bréngt? A gi ganz vill Humor an eng gutt Dosis Geschécklechkeet duer, fir den Däiwel ze manipuléieren? Dës dräi jiddesch Geschichte kënnt Dir mat Ärem Kand am Kulturhaus Niederanven entdecken. Dan Tanson: Konzept & Erzieler, Paula Defresne: Klarinetten, Claude Grosch: Illustratiounen, Nicole Vandevelde: Kostüm, Josette Feinen: Iwwersetzung. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Passagenweg de Pierre-Yves Macé Performance musicale inspirée par le “Livre des passages”, ouvrage inachevé du philosophe allemand Walter Benjamin (1892-1940) qui y décrit l’univers des passages parisiens et qui se livre à une intense réflexion sur la modernité. Pour son quatrième album, Pierre-Yves Macé utilise des enregistrements du passé, des samples de 78 tours des années 30, qu’il entrelace aux sons de la ville pour nous proposer une saisissante méditation électro-acoustique. Mudam
16:30 Trio Klezele (L)
cf. 08/06 Philharmonie
48
18:00 école de Musique Echternach
Ensembles de Jazz de l’École de Musique de la Ville d’Echternach sous la direction de Marc Demuth, Maxime Bender et Georges Letellier. Place d’Armes FREE
20:00
de nous emmener hors du monde, ou au contraire parce qu’elles nous donnent la force de nous confronter aux réalités les plus dures ? En français. Écriture, scénographie et jeu : Patrick Corillon. Collaboration artistique : Dominique Roodthooft. Assistance graphique : Raoul Lhermitte (animation), Ioannis Katikakis. Décors : Ruediger Florke. Banannefabrik
Hugh Laurie
Obsidienne
Quelles sont les racines du soliloque africain ? Comment les origines influent-elles sur le monodrame africain contemporain ? Y a-t-il une identité spécifique au monodrame africain ? Qui l’écrit, qui le pratique - et pour quelles raisons ? Quels sont les problèmes rencontrés par les monodramatistes africains ? La table ronde sera animée par Rolf C. Hemke, avec entre autres la dramaturge tunisienne Meriam Bousselmi, le directeur du festival Steve Karier, le metteur en scène et spécialiste de l’Afrique Guy Lenoir et le dramaturge burkinabè Etienne Minoungou. Banannefabrik
The multi-talented Hugh Laurie has had an exceptional career so far as an actor, producer, writer and musician/composer. He has appeared in numerous films playing a huge variety of roles, but he is arguably best known internationally for his performance in the series House which ran for eight seasons. The innovative and uncompromising series featured Hugh Laurie as Dr. Gregory House, an antisocial and brutally honest doctor who combines an unconventional approach to his cases with flawless instincts. After all, Hugh Laurie is also a versatile blues musician. Following up on the huge success of his debut, “Let Them Talk”, Hugh Laurie is releasing his second album “Didn’t It Rain” now. den Atelier
Un pacte surnaturel entre magie et musique. Quels seront les airs de la Fanfare Stroossen qui vous ensorcelleront ? Le prestigieux illusionniste David Goldrake peut-il se transformer en musicien ? Où réside la magie de la mélodie ? Un show enchanté, truffé d’illusions de niveau mondial et à l’occasion du 10e anniversaire des Stroossener Music-Kids, l’ensemble des jeunes de la Fanfare Stroossen, assorti de mélodies issues des longs métrages de Walt Disney. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
Hommage an Guillaume Dufay: Zwischen Mittelalter und Renaissance - von der Interpretation zur Improvisation. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH
Trio Shangri-La Au programme figurent e.a. des œuvres de Felix Mendelssohn, Johannes Brahms. Trio Shangri-La : Na Li (violon), Sehee Kim (violoncelle), Kae Shiraki (piano). Église KAYL
20:30 Allemagne, année zéro
L’appartement à trous
Moments of Music and Magic Sur une table aux multiples tiroirs, Patrick Corillon redonne vie à des cahiers de dessins réalisés par des prisonniers condamnés à une mort certaine. Leurs dessins de personnages et de paysages accompagnaient les histoires qu’ils se racontaient pour garder espoir. S’il est bien connu que les histoires peuvent nous sauver, y parviennent-elles parce qu’elles ont le pouvoir
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
21:00 Domenico Menini
MOMENTS OF MUSIC & MAGIC cf. 17h Conservatoire de la Ville de Luxembourg
Le soliloque dans la culture africaine
Université Populaire du Cinéma Germania anno zero / Italie 1947 / vostf / 73’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Edmund Moeschke, Franz Krüger, Ingetraud Hinze Cinémathèque
I viaggi dell’ofiuco Auteur : Raoul Precht. Mise en scène : Teo Bellia. Acteurs : Teo Bellia et Raoul Precht. Théâtre du Centaure
La musique baroque rencontre le standard jazz, la chanson napolitaine mélangée aux mélodies d’opéra... un spectacle musical de total “crossover”, élégant et léger présenté par un ténor d’opéra secrètement échappé du théâtre... Un moment dépaysant à partager. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
21:30 Good Mourning vostbil
Il me fallait faire un spectacle sur le deuil. Il me fallait aussi être drôle et ne rien dévoiler de ma vie... Un stand-up “délocalisé” où la version américaine de moi-même serait le porte-parole explosif de mon être francophone dépressif. Vêtue du masque à la fois superficiel, cynique et explosif d’une Américaine moyenne, m’amusant de cette distanciation culturelle et langagière comme unique effet de mise en scène, je me débarrasse d’un rapport triste et cérébral au sujet. Les surtitres FR/NL (ou autres), dans mon dos, servent de
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
truchement entre mon personnage et le public. Peut-être bien que ce qui se dit dans une langue ne sera pas traduit “littéralement” dans les autres... Comme dit Goethe, “So viele Sprachen du sprichst, so oftmal bist du Mensch” : on est autant d’hommes en soi que de langues que l’on parle. Et dans le cas de mon héroïne en mauvaise posture, cette schizophrénie linguistique pourrait bien rendre service. En anglais avec surtitrage français et néerlandais. De et avec Florence Minder. Œil extérieur & Surtitrage : Sébastien Monfè. Oreille interne : Brice Cannavo. Création lumières : Jacques Perera. Banannefabrik
10
20:00 Gutt a genuch
The Goat cf. 03/06 TNL
Big Band Spectrum Chef d’orchestre : Christian Klinkenberg. Place d’Armes FREE
Stage Beauty Nom Theaterstéck “Indien” vum Alfred Dorfer & Josef Hader. Op Lëtzebuergesch adaptéiert vum Christiane Kremer. Mam Luc Feit, Luc Schiltz. Regie: Daniel Texter. Théâtre des Capucins
M’appelle Mohamed Ali
Crossdressing USA-GB 2004 / vostf / 105’ / c / De : Richard Eyre / Avec : Billy Crudup, Claire Danes, Rupert Everett, Tom Wilkinson, Ben Chaplin Cinémathèque
11
lundi monday
18:30
mardi tuesday
Bitter Sugar
Cuba au cinéma Azúcar amarga / Cuba 1996 / vostang / 105’ / De : Leon Ichaso / Avec : René Lavan, Mayte Vilán, Miguel Gutiérrez Cinémathèque
19:30 Orlando Furioso
L’Arioste - “Roland furieux”, une œuvre du 16e siècle au théâtre ? Et interprétée en plus par un groupe de 22 personnes de 15 nationalités différentes ? Pourquoi pas ! L’Arioste a voulu divertir la cour d’Este, le groupe Teatrolingua aimerait divertir son public par une adaptation en prose, en vers, en musique, qui fera revivre de façon comique des personnages légendaires comme Orlando, Rinaldo, Angelica, Ruggiero, Alcina, Sacripante, Astolfo... Ils avanceront dans leur monde enchanté formé de magiciens, de monstres marins, d’animaux fabuleux mi-aigle mi-cheval, mais ils seront suivis à distance par une commentatrice moderne qui ramènera les thèmes d’alors à ceux d’aujourd’hui. Abbaye de Neumünster
20:30
S’il y a une ressemblance physique entre Etienne Minoungou et Mohamed Ali, c’est surtout au niveau de la psyché que la connexion nous intéresse. En effet, “à mi-vie”, Etienne a souhaité s’interroger sur ce qui faisait qu’une existence était réussie. L’Afrique confronte ses habitants à de telles questions : relever des défis est une activité quotidienne. Dès lors, qu’est-ce que résister ? Trouver son chemin ? Gagner ? Vaincre ? Surmonter les épreuves et les coups du sort ? Croire en soi ? Sublimer sa solitude pour devenir, véritablement, un champion ? La parole sur le ring du théâtre devient alors pour l’acteur, une boxe pour déconstruire des préjugés tenaces, évoquer sa réalité de “combattant” africain, d’homme de culture au milieu des chantiers immenses à réaliser sur son continent, des frontières du monde qui s’élargissent ou se rétrécissent en fonction de la volonté de quelques-uns... Un passage de relais par delà l’espace et le temps entre deux combattants : l’afro-américain et l’africain. En français. De Dieudonné Niangouna. Avec Etienne Minoungou. Mise en scène : Jean Hamado Tiemtoré. Banannefabrik
14:30 Bëschspiller
Nous construisons une cabane, et analysons la forêt de très près. 6-8 ans. Natur Musée
18:30 Libéralisations et privatisations dans l’UE
Libéralisation et privatisation des monopoles d’État : services postaux, réseaux de téléphonie, transports ferroviaires et transports publics, approvisionnement en gaz et en électricité, afin que la mise en concurrence engendre le progrès technique, l’innovation dans les anciennes entreprises publiques, mais aussi des prix plus bas qui bénéficieraient aux consommateurs. Privatisations de biens publics dans les pays en crise pour rembourser la dette publique, souvent perçues par les citoyens de ces pays comme une expropriation de biens collectifs au bénéfice de grands investisseurs privés. Progressivement, la privatisation d’entreprises publiques stratégiques au secteur privé engendre un malaise auprès des citoyens
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
qui avaient financé ce patrimoine par leur impôt depuis des générations. Cela soulève des questions. L’UE n’est-elle plus, malgré ses dénis, qu’une machine à libéraliser le secteur public, voire les biens communs, et à les remettre dans les mains de sociétés privées ? Ou bien, l’UE n’aurait-elle que fait passer dans les pratiques européennes les règles de concurrence et les réglementations décidées au niveau mondial pour ouvrir les marchés ? Pour débattre de cette question et apporter des réponses, l’IPW et Europaforum.lu ont invité Thomas Abel, un représentant du Verband Komunaler Unternehmen (VKU) allemand et Paul Weidig (L / Syvicol). Cercle Cité
Qui veut gagner en vision ? Venez participer à notre jeu, répondre à des questions drôles et décalées sur l’économie, la finance plus ou moins éthique, le climat plus ou moins chaud et le développement pas toujours très durable, et gagnez des lots de valeurs allant de 50 jusqu’à 500 euros. Cette saison, le jeu change de formule : il est ouvert aux équipes : plus de fun et moins de stress pour les participant(e)s ! Avec un clin d’œil au célèbre jeu télévisé, vous devrez répondre à des questions de difficulté croissante, et vous aurez aussi droit à des jokers pour vous aider si vous séchez sur une question. D’autres surprises vous attendent sur place... CarréRotondes FREE
Some Like It Hot
Wechseljahre nur eine Frage der Hormone?
Ebenso wie Pubertät und Menstruation sind die Wechseljahre ein normaler Vorgang im Leben jeder Frau - und keine Krankheit. Dennoch geraten Frauen oft unter den Druck, der hormonellen Veränderung mit Medikamenten zu begegnen. Sicher gibt es Frauen, die unter Beschwerden wie Hitzewallungen, Schweißausbrüchen, dem Dünnerwerden der Haut, Schlafstörungen und depressiven Verstimmungen leiden. Aber ab wann werden die körperlichen Auswirkungen tatsächlich behandlungsbedürftig? Und was ist einfach eine normale Veränderung? Die Stadt Luxemburg und Cid-femmes laden zu einem Vortrag mit der Frauenärztin, Frau Dr. med. Maria Beckermann ein. Sie analysiert mit kritischem Blick Hormontherapien und stellt alternative Konzepte vor.Frau Dr. med. Maria Beckermann ist Frauenärztin, Psychotherapeutin und Homöopathin. Zudem engagiert sie sich als Autorin, Dozentin und 1. Vorsitzende des Arbeitskreis Frauengesundheit für die Interessen von Patientinnen, Gesundheitsexpertinnen und Bürgerinnen. Bibliothèque Cid-femmes
19:30 Wou d’Rief laanscht d’Musel...
Batty Weber, ein Schriftsteller der Mosel. Redner: Cornel Meder, Luxemburger Literaturwissenschaftler. Sprache: Luxemburgisch. Musée et Maison du Vin EHNEN
Crossdressing USA 1959 / vostf / 120’ / De : Billy Wilder / Avec : Jack Lemmon, Tony Curtis, Marilyn Monroe, Joe E.Brown, George Raft Cinémathèque
MUDAM AKADEMIE ODS II 09. Louise Bourgeois. opderschmelz DUDELANGE
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juillet/août : 03/06
49
Agenda
Orlando Furioso cf. 10/06 Abbaye de Neumünster
20:00 City and Colour
Acoustic Folk Rock City and Colour, the moniker of singer-songwriter Dallas Green and undeniably one of the biggest groundswell stories in Canadian music, has just announced a Luxembourg show at den Atelier. den Atelier
Helsinki Dance Company
“(play)”. With 7 dancers & 6 musicians. Six musiciens, sept danseurs et des costumes créés par des dessinateurs de mode : plein les yeux donc ! La musique classique est un élément nouveau dans la création de Kenneth Kvarnström. Alors qu’auparavant il recourait surtout à de la musique électronique produite par un ordinateur, il va cette fois installer des musiciens sur le plateau, qui interpréteront des pièces de musique classique du 14e siècle à nos jours. Le chorégraphe s’est de plus imposé la stimulante contrainte d’une danse qui ne soit pas systématiquement dépendante de cette musique, mais qui installe avec elle un dialogue original. Concept & choreography: Kenneth Kvarnström. Costumes: Martin Bergström, Helena Hörstedt, Erika Turunen. Set & light design: Jens Sethzman. Sound design: Kirsi Peteri. Grand Théâtre
Kollektivtäter
eine Weiterentwicklung dieses Begriffes, um so die Gemeinschaftlichkeit zu betonen, die hinter einer Tat steht und sie oft erst ermöglicht. Der Erzähler betritt die Bühne und stellt sich selbst vor, bevor er sich auf eine Reise begibt. Auf dieser Reise nimmt er verschiedene Identitäten innerhalb einer Reihe von Geschichten an, die jeweils um ein bestimmtes gesellschaftliches Ereignis kreisen - beginnend in der nahen Umgebung zeigt es die immer größeren Zusammenhänge auf. Dieses Netz der Geschichten, in dem jeder eine eigene besondere Sprache spricht, entzerrt manchmal die verwebten Antworten, manchmal deren Fragen und kann wiederum manchmal nur das bereits Offensichtliche erkennbar machen. In türkisch mit deutschen Untertiteln. Von und mit Yigit Sertdemir. Banannefabrik
The Goat cf. 03/06 TNL
20:30 Fanfare de Canach
Chef d’orchestre : Thomas Raoult. Place d’Armes FREE
Soy Cuba
Cuba au cinéma I am Cuba / URSS-Cuba 1964 / vostang / 141’ / De : Mikhaïl Kalatozov / Avec : Sergio Corrieri, Salvador Wood, José Gallardo / Mention Découverte, Festival de Cannes 2004 Cinémathèque
12
mercredi wednesday
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM
Es gibt einen Begriff in der türkischen Sprache, der Taten oder Verbrechen beschreibt, denen kein Täter zugeordnet werden kann. Kollektivtäter ist
50
18:30 Comment analyser une exposition ?
Cette intervention propose au public de comprendre comment fonctionne une exposition en prenant pour objet d’analyse, l’exposition “iLux”. Musée Dräi Eechelen
DESIGN FRIENDS LECTURE : Nicolas Bourquin The aftermath of the financial crisis provoked a deep confidence crisis on a global level. Therefore, companies and institutions seek new methods to visualize their activities or processes, and consequently advocate for more transparency. However, they struggle to provide the necessary financial resources to be able to develop high-quality, innovative solutions for the masses. So far, most of the commissioned infographic projects did not prove to be financially viable. Nicolas Bourquin (1975) lives and works as a creative director in Berlin. In 2000, he founds the graphic design studio onlab in Zürich and moves in 2002 to Berlin. Some of the main projects of onlab involved the new visual identity of the city of Tramelan in Switzerland, the entire redesign of the architecture magazine domus (80th anniversary, April 2008) or the design and conception of the German contribution to the Architecture Biennale in Venice in September 2008. In 2009, Nicolas recieves a regular assignment at the University of the Arts in Bremen (Germany) and in 2010 has been holding a visiting professorship at the Bauhaus Weimar (Germany). In English. Registration and information: www.designfriends.lu Mudam FREE
The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert
Crossdressing Australie 1994 / vostf / 102’ / c / De : Stephan Elliott / Avec : Terence Stamp, Hugo Weaving, Guy Pearce Cinémathèque
cf. 05/06 Mudam FREE
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
20:00
Récit en trois souffles
Chants orthodoxes par le chŒur des sŒurs du Monastère Ste Elisabeth de Minsk La Chorale des Sœurs est très heureuse d’avoir la possibilité de vous saluer et de chanter au Luxembourg. Le petit ensemble est une partie du Chœur monastique du Monastère Sainte Elisabeth de Minsk. Pendant la première partie du concert vous entendrez différents chants liturgiques. Pour l’essentiel, ce sont les chants remontant au 14e siècle de la tradition orthodoxe russe, bulgare, macédonienne et byzantine. Vous entendrez certains chants sous leur aspect originel, d’autres avec un arrangement actualisé qui les rend plus adaptés à une audience contemporaine. Dans la deuxième partie du concert les chants, les vers spirituels et les koliadki que le peuple orthodoxe a créés et chantés dans les moments les plus différents de sa vie, dans la chance ou dans le malheur. Au cours de ces concerts, les participants ont l’opportunité de “prier” tous ensemble. Par ailleurs les concerts permettront d’aider les enfants et les personnes malades dont le Monastère a la charge. Paroisse du Sacré-Cœur, Luxembourg-Gare
Gutt a genuch cf. 10/06 Théâtre des Capucins
LINDSEY STIRLING Lindsey Stirling a fait fureur sur YouTube et est peut-être la première et unique personne au monde fusionnant violon classique, dance moderne, et Zelda. Elle vient de sortir son premier album éponyme, donc ne ratez pas cette occasion, Lindsey présentera son style de violon électronique-dubstep propre à elle en live à la Rockhal. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
En 1997, alors que je fuyais la guerre, j’ai été fait prisonnier dans un camp tenu par des soldats angolais. Je me souviens qu’il y avait des mines alentour. Les soldats nous disaient : “Si vous tentez de fuir, vous sauterez !”. La nuit, on entendait les mines exploser quand les fuyards essayaient de s’échapper. Les soldats abattaient devant nous ceux qu’ils attrapaient et exposaient les corps aux yeux de tous. J’ai réussi à m’enfuir avec la complicité d’un soldat angolais et d’une femme que j’avais rencontrée dans le camp et qui était la maîtresse de ce soldat. “Récit en trois souffles” est une pièce autobiographique qui retrace la guerre civile qui a éclaté au Congo en 1997. Une guerre que bon nombre n’ont pas choisie. Elle s’est imposée à eux. Sans crier gare. Que reste-il d’autre que de fuir... En français. De Julien Mabiala Bissila. Avec Eric Affocou. Mise en scène : Oumarou Aboubacari Bétodji. Banannefabrik
The Goat cf. 03/06 TNL
20:30 Fanfare de Trintange
Chef d’orchestre : Sam Koob. Place d’Armes FREE
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
Soirée spéciale “Les Balkans occidentaux et l’Europe” La Croatie Blokada / Croatie 2012 / vostang / 90’ / c / Documentaire de : Igor Bezinovi The Blockade is a unique view from within on the most massive, longest, and politically most significant student protest in the country since 1971 that started in April of 2009 at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb. Séance suivie d’un débat avec Laurent Geslin (journaliste travaillant dans les Balkans et en Ukraine). Cinémathèque
Rout Uebst Mir léieren déi rout Friichten wéi Äerdbier, Kréischelen, Kiischten kennen, loossen se ons op der Zong zergoen, kucken wou a wéi se wuessen a waat een alles domadde maache kann. Mir maachen awer och en zockerséissen Dessert an natierlech Gebees, wat mir mat heem huele kennen. 6-8 Joer. Natur Musée
18:00
jeudi thursday
10:00 Symposium FUTURA BOLD?
FUTURA BOLD? is a symposium investigating the challenges the country and the Greater Region are and will be facing. A panel of international speakers will try to highlight the constraints, but also and foremost the potential for spatial development and innovation that our territory has to offer. Until 18:00. Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie
14:30 Aktioun Millerad
Nous construisons les roues d’un moulin, lesquelles nous testerons dans la rivière. 9-10 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : BreidweilerPont. Natur Musée
Bëschspiller cf. 11/06 Natur Musée
Le but de cette manifestation est de fédérer deux mondes qui souvent se croisent sans se côtoyer pour autant : les skateurs d’un côté, les artistes de l’autre. Tous viennent du Luxembourg et/ou de la Grande Région pour se rassembler autour de ce totem pop, la planche à quatre roues. Qu’il s’agisse du skateboard en tant que pratique (figures de style, historique, évolution de la planche, fabrication, portrait de skateurs, les endroits cultes pour “skater”...) ou en tant que support pour une œuvre d’art... “Wheelcome on Board” permettra d’ouvrir le monde du skate et de l’art pour le découvrir sous de nouveaux angles. CarréRotondes
WORKSHOPS FlamencoFestival 8 Danse pour débutants par Antonio Molina “El Choro”. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
WORKSHOPS FlamencoFestival 8 Chant par Jeromo Segura. Autodidacte, Jeromo Segura (Huelva, 1979) s’est perfectionné auprès de Naranjito de Triana et José de la Tomasa. Il est très sollicité pour accompagner la danse. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
18:30
Inferno
Festival d’Architecture 2013 Ouverture officielle du Festival d’Architecture 2013 “FUTURA BOLD?”. Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie
Orchester N° 5” (“L’Empereur”). Richard Strauss : “Eine Alpensinfonie” (Une symphonie alpestre). Philharmonie
ScHmIT HAPPENS
Guantanamera cf. 05/06 Cinémathèque
Quatuor à cordes
Wheelcome on Board
13
Tomoko Kiba, violoniste de Lucilin, a choisi le programme du concert annuel en formation quatuor à cordes, signé cette année par une calligraphie sonore. Avec Tomoko Kiba et André Pons-Valdès, violons ; Danielle Hennicot, alto ; Christophe Beau, violoncelle. Musée national d’histoire et d’art
19:00 Soirée Comme 1 Lundi
Une soirée pour les frontaliers avec, au programme : accueil, cocktail, diffusion des épisodes de la série “Comme un Lundi”, sketch en direct avec les acteurs. Grand tournoi avec de nombreux lots à gagner. CineBelval ESCH-SUR-ALZETTE
Soirée musicale et littéraire Millefeuille
“Inferno” relate la vie de Tristano Martinelli, l’acteur italien, qui, au 16e siècle, créa “l’Arlequin”. Dans une Europe ravagée par la guerre, la peste et la famine, l’émergence de ce personnage mythique représente une jeunesse abandonnée à elle-même, qui est forcée de se réinventer afin de survivre. Par le biais de la récitation, de la pantomime, de l’acrobatie, ainsi que de références à “La Divine Comédie”, “Faust”, “Orphée” et à la Commedia dell’Arte, “Inferno” explore des thèmes tels que l’égoïsme, la vanité et l’ambition, tout en établissant un parallélisme foudroyant entre la décadente Renaissance et la société contemporaine. En espagnol avec surtitrage français. De et avec Felipe Cabezas. Mise en scène : Berty Tovías. Coordination acrobatique : Alberto Feliciate. Création musicale : Marco Chiaperotti. Costumes : Isabella Pintani. Création lumières : Edgard Paulino. Banannefabrik
London Brass
Venez au Prabbeli, amenez votre instrument, votre poème ou participez tout simplement à une soirée pleine de créations. Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ
20:00 FlamencoFestival Esch 8
“Puntal”, spectacle d’introduction au Flamenco proposé par la Compagnie David Pérez. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Auf dem Programm: Werke von Crosse, Holborne, Bach, Dvorak, Villa-Lobos, De Falla, Lutoslawski, Ellington, Strayhorn, Youmans, Hart. Das Ensemble London Brass bietet seinem Publikum Kammermusik für Blechbläser auf höchstem Niveau. Trifolion ECHTERNACH
Texter: Viviane Conter, Fränk Kuffer, Marc Schmit, Guy Wagner. Musék: Gast Waltzing. Kinneksbond MAMER
Sidi Larbi Cherkaoui
À travers le prisme de “Puz/zle”, Sidi Larbi Cherkaoui cherche à faire apparaître et à mettre en lumière les puzzles qui existent en deçà des relations humaines (qu’elles soient émotionnelles, intellectuelles ou sexuelles), de la morphologie du corps et de réalités insaisissables comme cette musique qui est inspirée par de multiples traditions et dont la composition s’élabore à partir de diverses sources.Accompagné sur scène par A Filetta, le groupe polyphonique corse, et de la chanteuse libanaise Fadia Tomb El-Hage, Sidi Larbi Cherkaoui dissèque la façon dont une chanson ou une composition peuvent simultanément avoir plusieurs sources, religieuses et séculaires, chrétiennes et islamiques, et comment les traditions auxquelles nous donnons si facilement le nom d’“européennes” et d’“orientales”, ne sont jamais aussi déterminables et univoques qu’on le pense. Chorégraphie : Sidi Larbi Cherkaoui. Composition musicale : Jean-Claude Acquaviva, Kazunari Abe, Olga Wojciechowska. Musique additionnelle : Bruno Coulais, Tavagna et musiques traditionnelles de Corse, du Japon et du Moyen-Orient. Grand Théâtre
OPL / Søndergård / Levit Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Thomas Søndergård, direction. Igor Levit, piano. Ludwig van Beethoven : “Konzert für Klavier und
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juillet/août : 03/06
51
Agenda
20:30
Fanfare S Cécile Everlange Chef d’orchestre : Putti Fischer. Place d’Armes FREE
PARAMORE After taking the world by storm through their albums “All We Know Is Falling”, “Riot” and “Brand New Eyes”, the band is back on the radar of their fans with a brand new record! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Yentl
Crossdressing USA 1983 / vostf / 132’ / c / De : Barbra Streisand / Avec : Barbra Streisand, Mandy Patinkin, Amy Irving, Nehemiah Persoff / D’après la nouvelle de Isaac Bashevis Singer Cinémathèque
14
vendredi friday
18:00 The Winklepickers
Abbaye de Neumünster
WORKSHOPS FlamencoFestival 8 cf. 13/06 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
WORKSHOPS FlamencoFestival 8 Guitare par Juan Campallo. Juan Campallo, lauréat du Bordón Minero au Festival de Las Minas (2007), accompagne Pastora Galvan et Javier Barón, et bien sûr son frère Rafael et sa soeur Adela. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
18:30 Jeux de lumières : de la couleur des papillons aux photographies de Gabriel Lippmann
te
Depuis la nuit des temps la lumière joue un rôle considérable dans notre quotidien. Son utilisation couvre des domaines extrêmement variés, allant du biomédical à la constitution d’une matière nouvelle et à sa mise en œuvre pour effectuer des mesures. La lumière joue aussi le rôle de véhicule pour former des images et pour mettre en mémoire des couleurs. L’exposé balaiera un large spectre d’applications nouvelles et de phénomènes optiques, sans quitter le fil mythique des situations liées à l’absence ou à la présence de lumière, qui permit à Gabriel Lippmann de forger son concept de photographie des couleurs. Intervenant : Pr. Jean-Marc Fournier. En français. Villa Vauban FREE
Young Frankenstein
20:00 FlamencoFestival Esch 8
Comedy Classics USA 1974 / vo / 106’ / De : Mel Brooks / Avec : Gene Wilder, Peter Boyle, Marty Feldman Cinémathèque
19:00 SELLIG
Vu dans les Grands du Rire sur France 3, Sellig fait défiler toute une galerie de portraits époustouflants de drôlerie et de justesse. Ses personnages s’enchaînent à un rythme étourdissant, donnant de notre vie quotidienne un aperçu perspicace et hilarant. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
19:30 PLAN(G) B
MASKéNADA a lancé début 2012 un appel à candidatures à ses membres pour produire un événement de quartier à Bonnevoie. 6 artistes ont répon-
52
du à l’appel et ont proposé différentes formes artistiques : de la performance théâtrale à l’installation rurale autour du sujet : la quotidienneté. MASKéNADA a relié entre-elles ces formes artistiques afin de former un parcours à travers Bonnevoie. Tel un fil rouge qui traverse l’ensemble du quartier, les différents immeubles, rues, places ou espaces seront reliés visuellement. Les spectateurs seront invités à parcourir ensemble le quartier d’une station à une autre où ils pourront découvrir une installation, une projection, une performance... Pensé par les artistes, mais réalisé avec les associations et les habitants, ce projet n’envisage pas l’intégration des participants, mais il les inclut. Les artistes professionnels se mêleront aux amateurs passionnés. Grâce aux entrevues avec des historiens, aux entretiens avec les habitués du quartier ou encore aux workshops avec les intéressés, MASKéNADA envisage de faire voir le quartier de Bonnevoie d’un tout nouvel œil. Banannefabrik
“Acuerdate Cuando Entonces”, spectacle proposé par la Compagnie Guadalupe Torres. Dans ce spectacle, la danseuse raconte la grande époque du flamenco : elle y rend un vibrant hommage aux grands maîtres du cante, tels que Caracol, Mairena, La Paquera, La Niña de los Peinas. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
A Tribute to Sinatra
Les règles du savoir-vivre dans la société moderne
Maach Theater am Jugendhaus cf. 07/06 CAPe ETTELBRUCK
Menahem Pressler, Klavier und das Vlach Quartett Prag Smetana (“Streichquartett Nr.1 e-Moll”, “Aus meinem Leben”), Dvorak (“Zypressen” für Streichquartett”), Schostakowitsch (“Klavierquintett g-Moll, op. 57”). Trifolion ECHTERNACH Une femme s’adresse à un public. Elle décrit, édicte et commente les règles à suivre pour affronter sereinement et efficacement les grands moments de l’existence, transformant ainsi les spectateurs réels en auditeurs d’une leçon de savoir-vivre. “Les règles du savoir-vivre dans la société moderne” est une réécriture du manuel éponyme de la Baronne Staffe, née Blanche Soyer, paru en 1889. Lagarce, en n’insérant que quelques mots ou formules dans le texte original, en a modifié du tout au tout l’esprit pour révéler ce qui n’apparaît qu’en filigrane : un regard ironique et cynique sur le monde et l’existence. Les conventions sociales, l’amour, la fidélité, l’amitié, la religion se trouvent ici intégralement désacralisés, réduits à des transactions financières et des négociations. Un texte cinglant d’actualité ! En français. De Jean-Luc Lagarce. Avec Valérie Bodson. Mise en scène : Jérôme Konen. Dramaturgie : Daliah Kentges. Banannefabrik
OPL / Søndergård / Levit cf. 13/06 Philharmonie
ScHmIT HAPPENS cf. 13/06 Kinneksbond MAMER
Sidi Larbi Cherkaoui cf. 13/06 Grand Théâtre
Thumbelina 120 Schüler auf der Bühne‚ Aufgeführt von Kindern und Jugendlichen für die ganze Familie’. Inszenierung: Marie-Laure Neiseler. Choregraphien: Irina Pupita, Annabelle Ledrich, Deborah Ceccacci, Loïc Faquet, Adam Binoua, M-L Neiseler. Bühnenbild: Yvette Gastauer. Kostüme: Nathalia Bolotskih. Komponist: Jeannot Weimerskirch. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
JEROME ROTHENBERG “A Tribute to Sinatra” - Peter Grün & Spuerkeess Bankers in Concert inszenieren ein tolles Konzert als Hommage an den großen und unvergessenen Frank Sinatra. Die erfolgreichsten und schönsten Songs aus der sechs Jahrzehnte währenden Ära von “Ol’ Blue Eyes” werden in einer mitreißenden Show brillant dargeboten. Locker, heiter, sensibel, charmant und manchmal auch derb zugleich entführt Sie Peter Grün mit den “Bankers” in ein nostalgisches Big-Band-Konzerterlebnis. Als Special Guest wird die wunderbare Sängerin Caroline Mhlanga auftreten. Abbaye de Neumünster
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Jerome Rothenberg (1931), the son of Polish-Jewish immigrants to the US, is a poet, performer, anthologist, teacher, shaman & champion of ethnopoetics wo has been expanding the notion of poetry and poetic theory since the late 1950s. He has published over 80 books of poetry and 12 assemblages of traditional and avant-garde poetry. Jerome Rothenberg will be introduced by fellow poet Jean Portante (L), who just finished translating Rothenberg’s famous series of ancestral poems Poland/1931 for Editions Caractères, Paris. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
20:30 Détective
Tiere aus Käfigen, u.s.w. Erfahre anhand spannender Geschichten was Saci alles anstellt und was so besonders an ihm ist. Im Anschluß bastelt und malt jedes Kind seine eigene Version des Saci. Centre d’Information Tiers Monde
10:30 Youth Corner
Arthouse Classics France 1985 / vo / 116’ / c / De : Jean-Luc Godard / Avec : Johnny Hallyday, Nathalie Baye, Claude Brasseur Cinémathèque
21:00 The Razorblades & SMUS
Chansons courtes, concentrées et rapides, mélodies simples et enjouées, rythmes voisins du rock’n’roll, prédominance des guitares : pas de doute, nous voilà replongés dans le début des années 60, à l’heure ou la surf music déferle sur la Californie et le monde entier. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
15
samedi saturday
09:00 Eist Drénkwaasser Visite SES Koerich
Accompagne-nous afin de découvrir d’où vient l’eau potable. Nous verrons également une source. 11-13 ans. SES Koerich KOERICH
10:00 Saci-Pererê und das Käse-Brötchen
Lerne Saci-Pererê kennen, ein gutmütiger Kobold mit magischen Kräften, der im brasilianischen Regenwald lebt. Er trägt eine rote Zaubermütze, mit deren Hilfe er jederzeit in Form eines Staubwirbels auftauchen und wieder verschwinden kann. Saci treibt gerne Schabernack und besonders gerne spielt er den Menschen Streiche. Am Liebsten versteckt er Spielsachen, befreit
Atelier : 1, 2, 3...Portraits ! Accompagnés par la photographe luxembourgeoise Neckel Scholtus, les enfants de 10 à 14 ans pourront découvrir tous les secrets du portrait photographique en jouant avec la lumière et les décors naturels. Contre-jour, reflets, ombres... autant d’ingrédients pour construire leur propre portrait. Centre National de l’Audiovisuel (CNA) DUDELANGE
15:00
WORKSHOPS FlamencoFestival 8
Tierkreis (D) cf. 11h Philharmonie
Gemixte Portraiten Mir erfannen nei Persounen a Leit an deem mir zwee verschidde Portraite kombinéieren: mat Foto, Collage oder Illustratioun. 5-8 Joer. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
Foulschter Musik Chef d’orchestre : Tim Kleren. Place d’Armes FREE
16:00 Et rabbelt an der Gaass
Musiksatelier fir Kanner. Musée A Possen BECH-KLEINMACHER
Initiation à la danse par Guadalupe Torres. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
WORKSHOPS FlamencoFestival 8 Cajón par Kike Terrón. Le compás et le rythme n’ont pas de secrets pour ce percussionniste exceptionnel, qui a un jeu précis, clair et tout en finesse. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
17:00 Tierkreis (F)
cf. 11h Philharmonie
Harmonie Harlange Chef d’orchestre : Gérard Close. Place d’Armes FREE
18:00 d’Mumm Séiss
Operette vum Dicks Abbaye de Neumünster
M. Banannefabrik
19:30 PLAN(G) B
cf. 14/06 Banannefabrik
SELLIG cf. 14/06 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juillet/août : 03/06
11:00 Tierkreis (F)
Un voyage musical dans l’espace intergalactique. Petra Stump, clarinette. Heinz-Peter Linshalm, clarinette. Krassimir Sterev, accordéon. Theresita Colloredo, actrice, texte. Christiane Lutz, mise en scène. Paul Sturminger, scénographie. Sebastian Freudenschuss, animation visuelle. Karlheinz Stockhausen : “Tierkreis” (Zodiac) (arr. für zwei Klarinetten und Akkordeon von Petra Stump und Heinz-Peter Linshalm). Philharmonie
En juin à Utopolis et au Ciné Utopia À NE PAS MANQUER À UTOPOLIS • LADIES’NIGHT «Pretty Woman» le lundi 3 juin et mardi 4 juin à 19:30
30 minutes of organ music By Michel Markuszewski (PL). Église Saint-Michel
Harmonie Municipale Bettembourg Chef d’orchestre : Stefan Kollmann. Place d’Armes FREE
WORKSHOPS FlamencoFestival 8 cf. 13/06 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
WORKSHOPS FlamencoFestival 8 cf. 14/06 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
• QUINZAINE DU CINÉMA PORTUGAIS du 4 au 18 juin 2013 P rogram mation don née sous réser ve de modif ications
• FRIDAY NIGHT MOVIE NIGHT «The Internship» le vendredi 14 juin à partir de 18:30, film à 19:30
À NE PAS MANQUER AU CINÉ UTOPIA • THE METROPOLITAN SUMMER ENCORE! «Carmen» le 4 juin à 18:30 | «Il Trovatore» le 18 juin à 18:30 • CINÉ-KRÄNZCHEN «Song for Marion» le mardi 11 juin à 16:30 (une pâtisserie offerte avant la séance)
• NATIONAL THEATRE DE LONDRES «The Audience» le jeudi 13 juin à 20:00
• FEU - CRAZY HORSE 3D by Christian Louboutin le mardi 25 juin à 19:00 Retrouvez tous les événements sur www.utopolis.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG 130601_EventsMai_CityMag_juin.indd 1
53 5/21/13 12:00 PM
Agenda
20:00 FlamencoFestival Esch 8
“Color Moreno”, spectacle proposé par la Compagnie Antonio Molina “El Choro”. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Benny and Joon
acclaimed solo piece to Luxembourg. In English. Conceived & Directed by Douglas Rintoul. Performed by Sam Phillips. Music Composed by Raymond Yiu. Lighting by Dani Bish. Sound by Helen Atkinson. Presented by Transport/a summerday. Banannefabrik
Gutt a genuch cf. 10/06 Théâtre des Capucins
Maach Theater am Jugendhaus Sense and Sensibility USA 1993 / vostf / 98’ / c / De : Jeremiah Chechik / Avec : Johnny Depp, Mary Stuart Masterson, Aidan Quinn, Julianne Moore Cinémathèque
Airs d’opéras La Chorale Mixte et les classes de chant du Conservatoire invitent à leur concert d’airs d’opéras. Au programme des extraits de : “Idomeneo” et Zauberflöte (Mozart), “Les contes d’Hoffmann” (Offenbach), “Zar und Zimmermann” (Lortzing), “Guillaume Tell” (Rossini), “Die lustigen Weiber” (Nicolai), “La Traviata”, “Un ballo in maschera”, “Macbeth”, “La forza del destino” et “Nabucco” (Verdi). Les interprètes : Chorale Mixte du Conservatoire de la Ville de Luxembourg avec les solistes issus des classes de chant de Marie-Reine Nimax-Weirig, Monique Simon et Marc Dostert. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
Elegy
Inspired by photographs by photojournalist Bradley Secker, “Elegy” is a love letter to the victims of homophobic murders that regularly take place in “liberated” Iraq. Told from the viewpoint of one who got away, his is a moving and extraordinary story of love, loss and exile: a journey through a no-man’s land of empty train stations, border crossings and bomb-blasted towns. Following runs in London and at the Edinburgh Festival Fringe, Douglas Rintoul (well known to Luxembourg audiences following his productions at the Théâtre des Capucins) and his company bring their critically
54
d’apporter un support à diverses associations caritatives grâce aux recettes de leurs concerts. Le thème de cette saison est “Singing Through Time”, un répertoire pop, rock, classique et jazz, chanté en anglais, italien, latin, allemand, hongrois et suédois. Philharmonie
cf. 07/06 CAPe ETTELBRUCK
Y a d’la joie Une soirée de clôture d’un atelier de chant choral sous le thème “Y a d’la joie”. Récital de chansons françaises autour du thème de la bonne humeur. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
Fanfare Bigonville
Maybebop Quatre tonalités de voix allant du contre-ténor à la basse, quatre spectacles, quatre talents communicatifs procurant un immense plaisir, c’est Maybebop. Le groupe vocal, originaire d’Allemagne représente plus qu’un divertissement a capella, son style est léger et drôle. Trifolion ECHTERNACH
20:30
Chef d’orchestre : Romain Ries. Place d’Armes FREE
22:00 Female Trouble
10:30 11 UGDA-MUSEKSDAG
En cette année jubilaire pour l’UGDA qui fête le 150e anniversaire de sa fondation, quelque 250 musiciens instrumentistes et choristes se produiront sur le kiosque d’après l’horaire suivant : 10h30 : The Luxembourg Pipe Band, 11h : Leidelenger Musek, 12h : Société Mandoliniste La Lyre Godbrange, 12h40 : Chorale Lidderfrënn Mondercange, 13h15 : Chorale Princesse Marie-Astrid & Friends Mondercange, 13h45 : Äischdall - Alp horntrio, 14h15 : Veiner Musek, 15h15: Drum- & Showband Kehlen, 15h45: Kanner- & Jugendkouer Emile Michels D’Grënnesch Spatzen, 16h15 : Société de Musique St Lambert Perlé. www.ugda.lu Place d’Armes FREE
11:00 Du marché aux Herbes au projet Royal Hamilius
ScHmIT HAPPENS cf. 13/06 Kinneksbond MAMER
Thumbelina cf. 14/06 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Filmreakter’s Cinélunatique USA 1974 / voangstall / 89’ / c / De : John Waters / Avec : Divine, Mary Vivian Pierce, David Lochary Cinémathèque
16
Trio Boulanger Programm: Schubert (“Trio in B-Dur, D 989”), Civitareale (“Trio für Klavier und Streicher”, Uraufführung, Auftrag Festival), Dvorak (“Trio e-Moll, op. 90”, “Dumky”). Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH
Voices International - Singing Through Time
dimanche sunday
10:00 Fest vun der Natur
© Brigitte Michaelis
La chorale mixte regroupe des personnes d’âge et de nationalités différents qui partagent l’amour du chant. Leur répertoire très varié regroupe la musique pop et classique, du soul, du blues, sans oublier le jazz, le rock et le gospel. Leur but principal est
Fête traditionnelle de la Maison de la Nature : stands d’information sur la nature et l’environnement ; vente de produits écologiques, traditionnels et respectueux de l’environnement ; aliments bio ; nombreuses activités pour enfants ; menus bio ; etc. Haus vun der Natur KOCKELSCHEUER
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Visite guidée dans le cadre de l’exposition “Shop, Shop, Shop”. La visite fait découvrir l’évolution du commerce à Luxembourg-ville depuis la Renaissance à nos jours. En suivant l’itinéraire de la rue du Marché-aux-Herbes, rue de la Reine, place Guillaume, rue du Fossé, Puits Rouge, Côte d’Eich, rue Beaumont, rue des Capucins, Grand-Rue et rue Aldringen, le visiteur découvre le lien entre commerce et artisanat avant la révolution industrielle. Le guide conférencier fera remarquer le lien entre architecture moderne et le grand magasin de la Belle Époque, expliquera l’émergence des passages couverts et de la zone piétonne de 1981. Le parcours se termine par une présentation du projet d’avenir Royal Hamilius. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
WORKSHOPS FlamencoFestival 8 cf. 15/06 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
WORKSHOPS FlamencoFestival 8 cf. 15/06 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
11:30 Apéro’s Jazz Meander
e
Matt Börgmann, Guitar. Roby Glod, Alto & soprano, saxophones. Luca Sales, Keys. Laurent Peckels, Bass. Eric Dürrer, Percussion, drums. Abbaye de Neumünster FREE
12:00 Concert - Fête de la musique 2013
Place d’Armes FREE
15:00 Wie Kater Zorbas der kleinen Möwe das Fliegen beibrachte
CinEma Paradiso Von dem Regisseur der luxemburgischen Koproduktion “Pinocchio” / Italien 1999 / deutsche Fassung / 79’ / Farbe / Zeichentrickfilm von: Enzo D’Alò / Empfohlen ab 6 Jahren Ein Kater im Halbstarkenalter brütet das Ei einer Möwe aus und kümmert sich aufopfernd um das geschlüpfte Küken, das er mit seinen Freunden nicht nur vor gefräßigen Ratten rettet, die die Macht an sich reißen, sondern dem er auch das Fliegen beibringt... Cinémathèque
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
16:00 New Music
Concert avec les créations 2013 des étudiants des classes d’écriture de Claude Lenners. Seront présentées à l’occasion de ce concert des œuvres couvrant les styles de plusieurs époques, du baroque au néo-classique, pour diverses formations de musique de chambre ainsi que des œuvres pour Orchestre d’Harmonie. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
17:00 Indochine
Cine XXL France 1992 / vo / 160’ / c / De : Régis Wargnier / Avec : Catherine Deneuve, Vincent Pérez, Linh Dan Pham / Oscar du meilleur film étranger, 1993 Cinémathèque
Voices International - Singing Through Time
le Kammerorchester Basel et un remarquable trio de solistes autour de Sol Gabetta. Cet incroyable concerto (jugé “trop exubérant” par les premiers auditeurs) permet aux trois solistes de déployer (piano, violon et violoncelle) tour à tour leur virtuosité tout en dialoguant avec l’orchestre. Quatre ans plus tôt, le jeune trentenaire composait sa première ouverture : celle du ballet “Les créatures de Prométhée” ainsi que sa Première et déjà grande Symphonie. Tout en inscrivant sa nomenclature instrumentale dans le sillon des dernières symphonies de Haydn, Beethoven s’y révèle déjà révolutionnaire : “il s’érige en architecte des blocs sonores, joue avec les masses, les attaques, les dynamiques. Le premier, il prend conscience de l’effet psychologique - voire physiologique - produit sur l’auditeur par la seule puissance acoustique d’un orchestre” (Alain Louvier). Philharmonie
20:30 Blade Runner
19:30
cf. 14/06 Banannefabrik
20:00 FÊTONS LA MUSIQUE
Concert offert par la Chorale “Muselfénkelcher”. Église décanale GREVENMACHER
Université Populaire du Cinéma USA 1982 / vostf / 117’ / c / De : Ridley Scott / Avec : Harrison Ford, Rutger Hauer, Sean Young Cinémathèque
17
KO Basel / Antonini / Carmignola / Gabetta / Lazic Kammerorchester Basel. Giovanni Antonini, direction. Giuliano Carmignola, violon. Sol Gabetta, violoncelle. Dejan Lazic, piano. Ludwig van Beethoven : “Die Geschöpfe des Prometheus” (Les créatures de Prométhée) : Ouvertüre, “Symphonie N° 1”, “Konzert für Violine, Violoncello, Klavier und Orchester” (“Tripelkonzert”/“Triple Concerto”). Backstage 19h15 : Dr. Martin Möller : “Sehr schön, aber unpassend? Beethovens Tripelkonzert” (D). Ludwig van Beethoven est à l’honneur notamment avec le “Triple Concerto” interprété par le Milanais Giovanni Antonini,
20:00 Anu Sistonen
“Flood”. Avec 5 danseurs & un pianiste. Anu Sistonen, chorégraphe finlandaise établie
l’eau qui nous procure sensations et émotions ; l’eau qui est mouvement... Chorégraphie : Anu Sistonen. Danse : Jonna Aaltonen, Grégory Beaumont, Ville Oinonen. Piano : Beata Szalwinska. Concept lumière : Jean Brücher. Costumes : Peggy Wurth. Musique : “Sonate pour piano n°3 en si mineur” de Frédéric Chopin. “Gives life/Takes life” : Chorégraphie : Anu Sistonen. Danse : Jonna Aaltonen, Grégory Beaumont, Julien Ficely, Jennifer Gohier, Ville Oinonen. Vidéo : Miikka Heinonen. Composition musicale : Emre Sevindik. Concept lumière : Jean Brücher. Costumes : Peggy Wurth. Grand Théâtre
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juillet/août : 03/06
ScHmIT HAPPENS
PLAN(G) B
depuis de nombreuses années au Grand-Duché, fait partie des valeurs sûres de la scène chorégraphique luxembourgeoise en ayant su faire partager au public son univers à la fois intime et universel. Au programme de cette soirée qui lui est consacrée, deux pièces : “Against the flow” est une pièce pour trois danseurs avec musique live. La chorégraphe s’est laissé inspirer par la sonate n° 3 en si mineur de Chopin, une œuvre resplendissante de vie et d’énergie, qui sera interprétée en direct par la pianiste Beata Szalwinska. Sur scène, deux danseurs évoluent dans une fluidité qui évoque celle d’un cours d’eau tandis qu’un troisième, de ruptures en sauts d’obstacles, semble se mouvoir à contre-courant. “Gives life/ Takes life” est une création également sur le thème de l’eau, interprétée par cinq danseurs : l’eau comme source de vie... et de mort ; l’eau si présente dans notre quotidien ;
cf. 13/06 Kinneksbond MAMER
cf. 15/06 Abbaye de Neumünster
l’EHESS, Paris et enseignant à l’École nationale supérieure des Beaux-arts, Paris). Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en français / 60’ Interlude gastronomique “Glass & Finger food” / Film : Le désert rouge Il deserto rosso / Italie 1964 / vostf / 115’ / De : Michelangelo Antonioni / Avec : Monica Vitti, Richard Harris, Carlo Chionetti Avant-programme : féérie surprise Cinémathèque
lundi monday
19:00 Tout le langage du cinéma en 10 leçons : Leçon 9 - La Couleur
“Chromogénie : la couleur est une star.” Par Jacques Aumont (critique, directeur d’études à
33. Summerakademie
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Annonce Citymag Summerakademie.indd 1
Luxembourg 07.2013 Mersch / Pettingen 07.2013 Grevenmacher 07.-08.2013 Ateliers créatifs, workshops et cours théoriques pour enfants, adolescents et adultes
www.summerakademie.lu
55 5/23/13 11:50 AM
Agenda
Gutt a genuch ! cf. 10/06 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Notwendigkeit der Religionskritik?
MODEST MOUSE Le groupe de rock expérimental indépendant Modest Mouse repart en tournée ! Avec Isaac Brock, le leader et la force créative du groupe, Modest Mouse est parti pour un concert avec du nouveau matériel de leur prochain album et des classiques grâce auxquels ils sont devenus les enfants chéris du rock indépendant et de véritables stars du rock. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
18
mardi tuesday
© Richard Rozati
In Westeuropa garantiert die Meinungsfreiheit, dass man fast alles kritisieren darf, was man will, wie z.B. Politik. Religion zu kritisieren war dennoch lange ein Tabu, was jetzt gebrochen scheint. Aber ist Religionskritik richtig und wichtig? Diesem Thema widmet sich Philipp Möller im ersten Teil seines Vortrags, mit konkreten Argumenten. Ist Religionskritik ausreichend? Im zweiten Teil seines Vortrags zeigt Philipp Möller, dass die Ideen und Prinzipien des evolutionären Humanismus weit mehr beinhalten als reine Religionskritik. Auf praktische Weise vermittelt er die Eckpunkte eines selbstbestimmten Lebens, welches auf den Idealen des evolutionären Humanismus beruht. Von der Wiege bis zur Bahre skizziert er Meilensteine im Leben des fiktiven Charakters Hugo und vermittelt anhand dessen, welche Bedeutung Aufklärung im 21. Jahrhundert hat. Redner: Philipp Möller ist Pressereferent der GiordanoBruno-Stiftung, welche sich die Förderung des Evolutionären Humanismus zum Ziel gesetzt hat. Nach dem Vortrag steht er gerne für eine ausführliche und kritische Diskussion zur Verfügung. In deutscher Sprache. Abbaye de Neumünster
Récital Josef Bulva Grand Théâtre
20:30 Big Band de l’école de musique de Pétange
14:30 Am Neolithikum
Un après-midi dans la préhistoire, aller à chasse, faire des ustensiles de base et cuisiner quelque chose de bon sur le feu. 9-10 ans. Natur Musée
Gutt a genuch !
Before Night Falls cf. 04/06 Cinémathèque
JIMMY EAT WORLD Once a trailblazing name in the mid-’90s emocore scene, Jimmy Eat World eventually found a larger audience by embracing a blend of alternative rock and power pop that targeted the heart as well as the head. Now, Jimmy Eat World finally return with the release of their seventh studio album “Damage” showing absolutely no signs of slowing down. The American rock band from Mesa, Arizona will be on tour in Europe with a stopover at the Rockhal. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Waldbëlleger Musek Chef d’orchestre : Christophe Weiland. Place d’Armes FREE
19
cf. 11/06 Natur Musée
18:30 Boys Don’t Cry
mercredi wednesday
cf. 06/06 Cinémathèque
Riff Workshop
Le projet RIFF (Rocking Integration on Futuristic Festival) propose de promouvoir le dialogue interculturel par la découverte de l’art culinaire, du cinéma et de la musique de différents pays, de manière conviviale et créative. CarréRotondes
20:00
20:30
17:00 Biodiversität in der Stadt Stadtteil Bonneweg-Kaltreis
Nouvelle stratégie de la Ville de Luxembourg pour la gestion et l’entretien des espaces verts et places publiques. Visite avec explications sur les mesures dans le quartier de Bonnevoie. Gartenanlage CTF
Anu Sistonen cf. 17/06 Grand Théâtre
Chef d’orchestre : David Ascani. Place d’Armes FREE
56
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
18:00 Die Dünenlandschaft im Park Klosegrënnchen
cf. 10/06 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Bëschspiller
Les prairies maigres sablonneuses du parc paysager Klosegrënnchen au Kirchberg sont un refuge pour tout un cortège de plantes rares. Vous y trouverez aussi les collections de pins et d’arbustes des steppes de l’arboretum du Kirchberg. Accompagnez le biologiste Thierry Helminger lors d’une promenade à travers ce parc remarquable. Parking P&R Kirchberg
WEDNESDAYS@MUDAM cf. 05/06 Mudam FREE
18:30 évolution et Diversité :une introduction à l’anthropobiologie
Soy Cuba cf. 11/06 Cinémathèque
19:00 Rap Marathon
cf. 05/06 Mierscher Kulturhaus MERSCH
Séance d’écoute de Dominique Petitgand En plus de son installation dans le cadre de l’exposition “L’Image papillon”, l’artiste Dominique Petitgand présente une “séance d’écoute”, sorte de séance de cinéma pour les oreilles, qui plonge l’auditeur dans un voyage à travers ses œuvres sonores. Mudam
20:00 Ich liebe dich, kann ich nicht sagen
6e volet d’une série de 7 conférences par Philippe Vidal. Contraintes et adaptations aux pathogènes. Responsable(s) : Massimo Malvetti. Natur Musée
Festival Maximierung Mensch : PLAN(G) B & Stadt in Aufruhr Europa ist in der Krise, soviel steht fest. Während jedoch manche unserer europäischen Nachbarn hierin zu versinken drohen, bleibt Deutschland eigentümlich unberührt von diesen Entwicklungen. Gruppe International wagt deshalb gemeinsam mit Trierer Bürgerinnen und Bürgern ein Gedankenexperiment, das die gemütliche deutsche Wohlstandswelt verlässt und verlangt, das Ganze in Frage zu stellen: Was, wenn die gegenwärtige Krise, die allabendlich über die Bildschirme flackert, auch in Deutschland ankommen wird? Was, wenn die Zukunft der Stadt nicht ganz so rosig aussehen wird, wie sie in Hochglanzbroschüren und politischen Sonntagsreden scheint? Das Rechercheprojekt “Stadt in Aufruhr” knüpft dabei an das strategische Papier “Trier Zukunft 2025” an, das unlängst veröffentlicht wurde. Die TUFA zeigt “Stadt in Aufruhr” als Beitrag zum Festival Maximierung Mensch des Theaters Trier. Die stadtumspannende Inszenierung wurde in den letzten Monaten gemeinsam mit Einwohnern und Bürgern der Stadt und in Kooperation mit der Luxemburger Künstlergruppe MASKéNADA entwickelt. Banannefabrik
Ein Chanson- und Liederabend mit Angela Winkler. Musiktheater. In Deutsch. “Ich könnt für dich alle Sterne zählen. Schon für ein Lächel. ln tät ich das. Ich ging zum Betteln und zum Stehlen. Ich tät für dich, wer weiß nicht was. Wenn ich bei Nacht und auch am Tage verrückt vor Liebe nach dir bin, Verlang’ nur eins nicht: dass ich sage, ‘ich liebe dich’. Ich brings nicht hin.” (Barbara) Naiv, zerbrechlich, ein bisschen Knef, ein bisschen Lolita, ein bisschen Varieté - Angela Winkler - verwandelt sich in ihrem poetischen Liederabend in immer neue Figuren und wir erleben Texte und Noten wie zum ersten Mal. Mit Angela Winkler (Gesang). Musiker Adam Benzwil (Flügel), Melanie Barth (Akkordeon),
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
Horst Nonnenmacher / Otwin Zipp (Kontrabass). Théâtre des Capucins
20
Trio Daly
Wheelcome on Board
20:30 ALT-J
Alt-J fait définitivement partie des nouveaux groupes les plus sensationnels de Grande-Bretagne. Les divers arrière-plans musicaux de Joe, Gwil, Gus et Thom leur ont permis d’intégrer metal, hip-hop et de la musique chorale classique dans un tour de force éclectique. Alt-J se produiront en live à la Rockhal et enchanteront le public avec leurs voix envoûtantes, leurs rythmes enivrants et des éléments féeriques de folk. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Musique Militaire Grand-Ducale Place d’Armes FREE
21:00
20:00 Amstel Quartet
Michael Clark Company
18:30
jeudi thursday
14:00
En collaboration avec la Ville de Luxembourg et le Cercle Cité, ce débat public abordera les questions liées à l’avenir du territoire. Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie
Débat Stadgespréich “FUTURA BOLD ?”
La fête de la Musique est un événement important lors duquel de nombreux artistes et interprètes se produisent sur scène. Ce workshop offre la possibilité de créer des instruments qui te permettront de te mettre dans la peau de ton musicien favori ! Musée d’Histoire[s] Diekirch DIEKIRCH
cf. 13/06 CarréRotondes
Noten, Noten, Noten
Daniel Gruselle, bandonéon et accordéon. Lynn Orazi, piano. Christian Peckels, guitares. Reveriano Camil et Felizia Roth, danse. Imprégné par la musique d’Astor Piazzolla et spécialisé dans l’interprétation du Tango Nuevo, Daly se crée en 2009 sous forme de duo et devient un trio en 2010. Se basant sur les créations originales du célèbre compositeur, le bandonéon, son instrument de prédilection, se marie ici au piano et à la guitare, entraînant le public dans le monde mystérieux et tragique d’Astor Piazzolla, faisant ressortir cette musique pleine de joie, de souffrance, de colère, de passion et de rage. Le Trio Daly sera accompagné par un duo de danseurs professionnels de tango, Reveriano Camil et Felizia Roth, qui transformeront la scène du CAPe en un vrai “Lugar Tanguero” ! CAPe ETTELBRUCK
18:00
MUDAM AKADEMIE II 09. Marina Abramovic Mudam
Queen Christina cf. 05/06 Cinémathèque
14:30 Frühstück bei Tiffany
Programm: “Amstel Tracks NOW (Mozart, Bach, Brahms, Ravel, etc.. ). Basilique Echternach ECHTERNACH “All three at once”. With 6 dancers. Michael Clark, figure emblématique et enfant terrible de l’avant-garde britannique, revient à Luxembourg pour nous entraîner dans son monde de l’antithèse où goût du paradoxe et jusqu’au-boutisme se fondent et se confondent pour ne faire qu’un tout sublime. Tout comme dans ses créations précédentes,
Kino mat Häerz Frühstück bei Tiffany / USA 1961 / version allemande / 115’ / De : Blake Edwards / Avec : Audrey Hepburn, George Peppard, Patricia Neal, Buddy Ebsen Holly ist der funkelnde Stern jeder New Yorker Schickeriaparty. Nur manchmal packt sie die Melancholie. Dann tröstet sich Holly mit einem Schaufensterbummel beim Juwelier “Tiffany’s”. Erst Nachbar Paul ahnt, dass sich hinter ihrer frivolen Fassade tiefe Verletzlichkeit verbirgt... Unsere Meinung: zauberhaft und melancholisch, humorvoll und ergreifend - so wurde Frühstück bei Tiffany zu einem Klassiker, und zu einer Hymne an eine großartige Schauspielerin. Cinémathèque
MUDAMINI WORKSHOP : Avant et après ? cf. 06/06 Mudam
Ma vie en rose cf. 03/06 Cinémathèque
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Family_guide_06_13.indd 3
57 21/05/13 09:25
Agenda
l’harmonie et le risque, la tension et l’explosion sont au rendez-vous. Les danseurs de la compagnie évoluent dans des poses angulaires, tiraillés entre le classique dont Michael Clark a toujours magnifié la rigueur et les sons modernes sur lesquels ils dansent. Pour cette nouvelle création, Michael Clark a fait appel à trois musiciens de renom auxquels il a passé commande. Choreography: Michael Clark. Lighting Design: Charles Atlas. Costumes: Stevie Stewart. Music: Relaxed Muscle, Scritti Politti. Grand Théâtre
Courts-métrages présentés par Louis Schiavo / env. 70’ / commentaires en français. Louis Schiavo, peintre d’origine corse, est un passionné de jazz qui au cours de sa vie a rassemblé une collection importante de films documentaires sur ce sujet et dont il a fait don à la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg. Cinémathèque
21
SZENEN 2013 Unter der Leitung von Michèle Clees hat die deutschsprachige Schauspielklasse des städtischen Konservatoriums seit September 2012 eine beachtliche Anzahl von Szenen erarbeitet und stellt nun dem Publikum eine Auswahl daraus vor. Zu sehen sind kleine Ausschnitte aus Theaterstücken der klassischen und der modernen Literatur, wie auch Eigenschöpfungen der Klasse. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
20:00 Michael Clark Company
cf. 20/06 Grand Théâtre
Nicolas Altstaedt, Cello & Alexander Lonquich, Klavier Trifolion ECHTERNACH
20:30 Dream Team 1935
18:00 MG Blues Band
Abbaye de Neumünster
18:30 Manhattan Murder Mystery
21:00 Concert Knuedler goes Classic Rock avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg
Comedy Classics USA 1993 / vostf / 108’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Diane Keaton, Alan Alda, Angelica Huston Cinémathèque
20:30 Harmonie Hobscheid
Chef d’orchestre : François Godard. Place d’Armes FREE
Soirée Cinéma- Jazz
19:00 OPL / Windfuhr
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Ulrich Windfuhr, direction. Claudia Galli, soprano. Albrecht Kludszuweit, ténor. David Pike, baryton. Johann Strauß (Sohn) : “Unter Donner und Blitz. Polka schnell”, “Die Fledermaus (La Chauve-Souris) : ‘Dieser Anstand, so manierlich’” ; “Trinke, Liebchen” ; “Im Feuerstrom der Reben”. Franz Lehár : “Die lustige Witwe (La Veuve joyeuse) : ‘O Vaterland’” ; “Lippen schweigen” ; “Es lebt eine Vilja”. Georges Bizet : “Carmen : Danse bohémienne” ; “Votre toast, je peux vous le rendre” ; “La fleur que tu m’avais jetée”. Giuseppe Verdi : “La traviata : ‘Parigi, o cara, noi lasceremo’” ; “Brindisi ‘Libiam ne’ lieti calici”. Dans le cadre de la Fête de la musique. Place Guillaume II – De Knuedler FREE
22
samedi saturday
15:00 CRÉATION DE MASQUES
Atelier autour de la création de masques en papier pour se déguiser et jouer le rôle de quelqu’un d’autre : un acteur de théâtre, une chanteuse d’opéra ou un guitariste d’un groupe de heavy metal. 5-8 ans. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
Pour démarrer la campagne d’été Summer in the City dans le cadre de la fête de la Musique, le Luxembourg City Tourist Office organise un grand concert en collaboration avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg propose un concert symphonique populaire et interprétera un medley d’œuvres variées sous la direction de Gast Waltzing. En tout, plus de 50 musiciens seront sur scène et le concert sera retransmis sur écran géant à la place Guillaume II. Le but : populariser la musique classique et l’exporter sur la place publique pour la rendre accessible au grand public. Chaque année, ce concert grandiose attire plusieurs milliers de mélomanes avertis et amateurs de sensations fortes ! Place Guillaume II De Knuedler FREE
Jazz trumpets avec Dizzy Gillespie, Chet Baker, Miles Davis et les autres.
58
SERIAL LOVER
Special Latvian Night Lettonie 2012 / vostang / 120’ / c / De : Aigars Grauba / Avec : Janis Amanis, Inga Alsina, Vilis Daudzins / en collaboration avec Association LuxembourgLettonie Cinémathèque
22:30
Jim Carrey à la française, Alex Ramirès est un véritable chewing-gum sur ressorts. À seulement 23 ans, ce nouveau talent de l’humour réalise la performance de jouer 30 personnages dans son one-man-show. Comment mettre fin à son célibat quand on est accro aux séries ? Peut-être en se prenant pour un héros... Il vous entraîne dans un univers extravagant et glamour, chante, danse et improvise avec le public. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
vendredi friday
The Gaslight Anthem
There is a certain thrill to seeing a band in an intimate club who are clearly destined to headline the world’s arenas and stadiums. The Gaslight Anthem’s accelerated commercial trajectory is so inexorable that they may as well go ahead and book a 2014 date at the O2 in London now... Instead, some lucky few will see them live at den Atelier! den Atelier
18:00 Rotterdam Philharmonic Orchestra / Nézet-Séguin
Rotterdam Philharmonic Orchestra. Yannick NézetSéguin, direction. Claude Debussy : “La Mer”. Maurice Ravel : “La ValseIgor”. Stravinsky : “Le Sacre du Printemps”. Philharmonie
19:30
22:00 Singers Unlimited
Place d’Armes FREE
22:15 The People Under the Stairs
Filmreakter’s Cinélunatique USA 1991 / vostf / 102’ / c / De : Wes Craven / Avec : Brandon Adams, Ving Rhames, Everett McGill After forever influencing modern horror with “Nightmare on Elm Street”, Wes Craven gave audiences a new dark fairytale with “The People Under the Stairs”. Chills meet social commentary in the tale of African-American kid “Fool”. Desperate for money to avoid being evicted by corrupted landlords, Fool is persuaded by a criminal friend to burgle the old mansion down the road. Things turn ugly and Fool falls into the hands (claws?) of the owners, an incestuous couple who want him to stay... for dinner! After all, they got some hungry mouths to feed in the cellar... “Stairs” is a lesserknown entry into Craven’s cult filmography, but might be one of his cleverest films. Mixing black comedy with gore, he branches into people’s deepest fears of both childhood and the crime problem in American inner cities. Cinémathèque
22:30 SERIAL LOVER
cf. 21/06 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
Harmonie Municipale Lux.-Limpertsberg Chef d’orchestre : Edgar Becker. Place d’Armes FREE
20:00 As Good As It Gets
Sense and Sensibility USA 1997 / vostf / 139’ / c / De : James L. Brooks / Avec : Helen
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Hunt, Jack Nicholson, Greg Kinnear, Cuba Gooding Jr. Cinémathèque
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
23
dimanche sunday
15:00 Anna annA
20:00
Papa Roach Alternative Metal. The Grammy-nominated, multiplatinum alternative rock band Papa Roach will be heading back to Europe in support of their new album “The Connection”. Expect them to perform new songs as well as their biggest hits. den Atelier
20:30 Written On the Wind
Cinema Paradiso Schweiz-Deutschland-Luxemburg 1993 / deutsche Fassung / 75’ / Farbe / Von: Greti Kläy, & Jürgen Brauer / Mit: Lea Hürlimann, Wanda Hürlimann, Steve Karier / Empfohlen ab 6 Jahren / Auszeichnung des 28. Internationalen Jugendfilmfests Anna will in der Schule heimlich ihr Lesebuch kopieren, damit es der Puppenfamilie Gygax als Dach für ihr Haus dienen kann. Wie sie feststellt, ist der neue Superkopierer nicht nur blitzschnell. Als sich der Hausmeister nähert, kriecht Anna unter seinen Deckel und schon ist es passiert. Sie hat sich selbst kopiert. Zur Unterscheidung nennt sie ihr Double in der Spiegelsprache Anna und versteckt diese auf dem Dachboden... Cinémathèque
17:00
20:30
25
Harmonie de la commune de Schuttrange Place d’Armes FREE
mardi tuesday
La vie, c’est siffler cf. 06/06 Cinémathèque
Le duo a sorti son septième album studio “Heartthrob” qu’il présentera lors de son escale à la Rockhal. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Université Populaire du Cinéma USA 1956 / vostf / 99’ / c / De : Douglas Sirk / Avec : Rock Hudson, Lauren Bacall, Robert Stack Cinémathèque
18:30 Yentl
TEGAN AND SARA
cf. 13/06 Cinémathèque
20:00 Kurt Weill - Cabaret brise-jours et autres manivelles
interpréter telle ou telle œuvre de Kurt Weill en entier, il a plutôt préféré en extraire une succession de chansons et composer avec elles, grâce à elles, un enchaînement de tableaux vivants. La chanson occupe une place prépondérante dans l’œuvre de Kurt Weill. Ainsi, dans le contexte d’une narration, elle représente une sorte de pause, d’arrêt sur image. L’action se suspend temporairement et un personnage donne exceptionnellement accès à sa psychologie, à son monde intérieur. Il ou elle raconte sa petite histoire dans la grande. La chanson n’a donc pas pour fonction de faire avancer le récit, mais elle en assure tout
submit your event on Inscrivez vos events sur
L’Orchestre d’Hommes-Orchestres n’a pas voulu
www.plurio.net
Édition juillet/août : 03/06
24 lundi monday
18:30 Stage Beauty
cf. 10/06 Cinémathèque
Cape Fear
20:00 Stone Sour
Cine XXL USA 1991 / vostf / 128’ / c / De : Martin Scorsese / Avec : Robert DeNiro, Juliette Lewis, Nick Nolte, Jessica Lange Cinémathèque
17:15 Amicale Garnisounsmusek Dikrech
Place d’Armes FREE
Stone Sour won Rock Band of the Year in the 2012 Loudwire Music Awards and the band is firing on all cylinders, primed to capture the attention and the hearts of the rock ‘n’ roll masses. While singer Corey Taylor is one of the most recognized figures in rock music, thanks to his role as the frontman for Slipknot, a Grammy-winning, multi-platinum act, Stone Sour is anything but a side project. With the album “Come What(ever) May”, featuring the massive hit Through Glass as first single, Stone Sour have established themselves as a multi-faceted hard rock force of nature. den Atelier
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
111_06_13.indd 3
59 21/05/13 09:32
Agenda
de même, de façon implicite, la charge dramatique. Cet assemblage de chansons va lui permettre de construire une nouvelle structure théâtrale, totalement extérieure au cadre narratif original des chansons, mais qui restitue le potentiel dramatique intrinsèque de chacune d’elles. Renversant la relation convenue entre théâtre et musique, ce qui intéresse l’Orchestre d’Hommes-Orchestres n’est plus l’histoire, mais la musique elle-même. Les personnages-musiciens qui se retrouvent sur scène ne disent plus l’action dramatique, ils révèlent une action musicale. Le fil conducteur de ce théâtre qui est donc né de l’assemblage des chansons, n’est plus chronologique, mais poétique. L’histoire n’est plus un guide, mais une banque d’images et de symboles à utiliser dans l’ordre ou le désordre et surtout à transposer directement dans l’action musicale. Création & mise en scène : L’Orchestre d’Hommes-Orchestres. Design sonore : Frédéric Auger. Design éclairage : Philippe Lessard-Drolet. Théâtre des Capucins
20:30 Harmonie Useldange
Chef d’orchestre : Paul Fox. Place d’Armes FREE
21:00 The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert
cf. 12/06 Cinémathèque
26
mercredi wednesday
12:00 Estro Armonico
Salon de musique ambiante. Place d’Armes FREE
18:00 CeCiL’s Afterwork : Soirée ChineLuxembourg
Dans le cadre du projet “Les Chinois côté jardins - un art de vivre” le public est invité, le temps d’un apéritif, à partager un moment convivial et assister à une dégustation de thés par L’Heure Bleue. Cercle Cité FREE
60
WEDNESDAYS@MUDAM
Fanfare Keispelt-Meispelt
cf. 05/06 Mudam FREE
18:30 Victor/Victoria
cf. 04/06 Cinémathèque
20:00
Chef d’orchestre : Armand Meis. Place d’Armes FREE
cf. 10/06 Cinémathèque
27
cf. 25/06 Grand Théâtre
Les Bas Fonds
Minna von Barnhelm oder das Soldatenglück Lustspiel von Gotthold Ephraim Lessing. Nach Ende des siebenjährigen Krieges verliert Major von Tellheim alles, sein Geld, seine Ehre, den Sinn in seinem Leben. Daher hat er bereits mit der Welt abgeschlossen, sogar mit Minna, mit der er sich während des Krieges verlobt hat. Er verschließt sich ihr mit dem Hinweis auf seine Notlage und die verletzte Ehre. Doch Minna gibt nicht auf: Sie setzt alles auf eine Karte und entwickelt einen spitzfindigen Plan, um dem männlichen Starrsinn mit weiblicher Raffinesse zu begegnen. Während Minna ihren Major charmant mit seinen eigenen Waffen schlägt, freundet sich unterdessen ihre Zofe Franziska mit dem Wachtmeister Werner an. So siegt am Ende nicht nur die Einsicht, sondern auch die große Liebe. Kinneksbond MAMER
jeudi thursday
MUDAM AKADEMIE III 09. Gerhard Richter : 18. Oktober 1977, 1988. Mudam
Tom Hillenbrand Premierenlesung
21:00 Bitter Sugar
Kurt Weill - Cabaret brise-jours et autres manivelles
La propagande soviétique s’était emparée de la pièce de Maxime Gorki, écrite en 1902, et pendant des générations, “Les Bas Fonds” furent interprétés comme une simple allégorie de lutte de classes. L’éducation soviétique nous a privé de découvrir la complexe profondeur philosophique de la pièce où pauvreté et faim servent comme arrière-plan pour des questions existentielles plus vastes. En enlevant à l’être humain toute protection extérieure, comme le travail et l’argent, et en plaçant l’homme face à des conditions inhumaines, Gorki pose la question essentielle : “Qu’est-ce qui nous rend humain ?” Mise en scène : Yuri Kordonsky. Scénographie et costumes : Dragos Buhagiar. Assistance à la mise en scène : Rafael Kohn. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30
Ein Jahr nach seinem Besuch in Luxemburg zur Premierenlesung von “Rotes Gold” (2012) kehrt Tom Hillenbrand zurück, um seinen neuesten Roman vorzustellen. “Die letzte Ernte” ist Xavier Kieffers dritter Fall. In deutscher Sprache. Cercle Cité FREE
De Schatz vun Housen
16:30 Café des âges
Le “Café des Âges” est un lieu de parole citoyenne, dans lequel des participants de tous les âges et de toutes les origines se rassemblent autour d’une table pour s’exprimer sur un thème proposé. Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ
18:30 ¡ Cuba Sí !
Cuba au cinéma France 1961 / vo / 53’ / Documentaire de Chris Marker Cinémathèque
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
28
vendredi friday
Les Bas Fonds
Preisträger des Königin-ElisabethWettbewerbes 2013 (Klavier), OPL, dir. Emmanuel Krivine
Bush-Tucker
Am Dickt bei Housen wor fréier eemol e Wëldpark. Et get gemunkelt do wier e grousse Schatz verstoppt. Fir en ze fannen muss een eppes iwwert d’Déieren erausfannen déi deemols do geliewt hunn. Kenns du dech gutt mat Déieren aus, hues keng Angscht viru knëfflegen a bossege Froen? 6-8 Joer. Naturparkhaus HOSINGEN
Some Like It Hot cf. 11/06 Cinémathèque
20:00
cf. 26/06 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
14:30
Cuisiner et papoter autour d’un feu de camp. 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Schiltzbierg bäi Guedber. Natur Musée
la norme. Face à ce changement de civilisation, ODB se lève pour dire “non”. La résistance commence aujourd’hui ! Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
Preisträger und Programm werden am Ende des Wettbewerbs veröffentlicht. Der 1937 von dem großen Violinisten Eugène Ysaÿe ins Leben gerufene Concours Musical International Reine Elisabeth ist einer der bedeutendsten Musikwettbewerbe der Welt. Nachdem 2012 die Violinisten im Mittelpunkt standen, bewerben sich 2013 wieder die Pianisten um die begehrten Preise. Die beiden ersten Preisträger treten zusammen mit dem Orchestre Philharmonique du Luxembourg unter der Leitung von Chefdirigent Emmanuel Krivine auf. Philharmonie
12:00 Salon de Jazz
Place d’Armes FREE
14:00 AFRIKA AN DER SCHOUL
opderschmelz DUDELANGE
18:00 Thomas Meinecke Lesung “Lookalikes”
Auf Einladung des Institut Pierre Werner und der Universität Luxemburg liest der Schriftsteller, Musiker und DJ Thomas Meinecke aus seinem neuesten Buch “Lookalikes”. In deutscher Sprache Abbaye de Neumünster FREE
Vecchi e Brutti Abbaye de Neumünster
20:30 Harm. Mun. “Les Échos de l’Alzette” Roeserbann
Chef d’orchestre : Albert Nimax. Place d’Armes FREE
OLIVIER de BENOIST On le voit partout à la télévision, en France, en Belgique, en Suisse. Il a un talent fou et une générosité incroyable sur scène. Avec son nouveau spectacle “Fournisseur d’excès”, Olivier de Benoist se rend à l’évidence : l’Homme a perdu la guerre des sexes ! L’Homme est devenu un territoire occupé par la Femme qui veut faire de lui un être parfait : une perfection tant sexuelle, physique que mentale. Pour la Femme, l’excès devient
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
18:30 Playtime
Comedy Classics France 1968 / vo / 124’ / c / De : Jacques Tati / Avec : Jacques Tati, Barbara Dennek, John Abbey Cinémathèque
19:30
L’histoire de Majnûn et Leylâ est celle d’un amour fou, absolu entre un homme et une femme, un poète et une beauté légendaire. C’est aussi une histoire d’amour qui dépasse l’amour charnel, pour célébrer l’amour mythique. C’est le récit d’une quête infinie de la beauté. Chanté dans tout l’Orient musulman, l’amour de Majnûn exalte l’éternel féminin comme lieu de manifestation du Divin. Parmi les histoires d’amour qui ont cheminé dans la culture islamique, Majnûn et Leylâ est l’une des plus célèbres et la plus célébrée. Grand Théâtre
Palavras & Palavras
Anthony JOUBERT Vous l’avez découvert sur M6 dans “La France a un incroyable talent”, puis aux côtés de Morandini sur Direct8. Il est actuellement un des piliers de l’émission “On ne demande qu’à en rire” de Laurent Ruquier sur France2. Anthony est un grand enfant qui s’amuse sur scène pour décrire la vie telle qu’il la voit. Beaucoup de répartie, un peu de maladresse et un soupçon de provoc’, juste ce qu’il faut. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
PLAN(G) B cf. 14/06 Banannefabrik
20:00 Frozen
Basée sur une recherche approfondie et des faits réels, “Frozen” nous fait découvrir à travers des témoignages de trois personnes l’histoire du kidnapping et du meurtre d’une jeune fille. Banannefabrik
Leylâ et Manûn, ou l’amour mystique
PAROV STELAR BAND Austrian musician Parov Stelar has taken over the global music scene like a phantom in recent years. Through his music the modest but exceptional talent has not only gained an enormous fan base, but has also achieved cult status as a producer. His retro influenced music is borne out of an aura of elegance, wickedness and pure energy. Inspired by styles and samples from the most varying genres (soul, pop, jazz and swing) and combined with modern beats and grooves he creates an incomparable and peerless sound. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Smoke
20:45 Celtic Legends
Arthouse Classics USA 1995 / vostf / 112’ / c / De : Wayne Wang / Avec : William Hurt, Harvey Keitel, Stockard Channing / Scénario : Paul Auster / Ours d’argent, Berlinale 1995 Cinémathèque
The Tallis Scholars “Bach to the roots” (Hassler, Schütz, Praetorius, Bach). Basilique Echternach ECHTERNACH
Danse irlandaise. Musique : Liz Knowles & Kieran O’Hare. Chorégraphie : Ger Hayes. Né dans les plaines fascinantes du Connemara, Celtic Legends est un condensé de la culture irlandaise. Les jeunes artistes conjuguent durant deux heures le tempo impétueux des claquettes, la grâce de la danse, la rythmique frénétique de la musique et la mélancolie bucolique des ballades irlandaises. Amphithéâtre WILTZ
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juillet/août : 03/06
Palavras e Palavras was born from the desire to explore language. It is about our need to express ourselves, to be heard, and to be understood. Words are usually thought as the spoken and written ones. For Moa Nunes, words are much more. Their power is often underestimated. Words are precious: they can heal, they can hurt, they can be true and kind, they can lie, they can be destructive and deceitful, they can be empty, they can be inspirational. They create worlds and they change the reality. Yet, sometimes there is no need for words and at other times, words are not enough. In this dance show, Moa Nunes goes beyond words and lets the language of the body speak. Abbaye de Neumünster
ScHmIT HAPPENS cf. 13/06 Kinneksbond MAMER
20:30 Douane’s Musek
Chef d’orchestre : Paul Dahm. Place d’Armes FREE
OLIVIER de BENOIST Un oratorio mundi d’Armand Amar. Avec 40 musiciens & chanteurs de nombreux pays. Avec surtitres en français.
cf. 27/06 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
QUART_AppExplo_cityMag_06_13.indd 1
61 21/05/13 09:30
Agenda
21:00
End-of-season party 21h : A Boy Named Seb. 22h30 : Peter Kruder (Kruder & Dorfmeister). 00h30 : Spinderella (Salt-N-Pepa). 2h30 : Kevin Saunderson. 5h : end. Le vendredi qui suit la fête nationale, trois DJs stars extrêmement différents font à nouveau du Foyer de la Philharmonie un dancefloor spectaculaire. Même si la Philharmonie devient, le temps d’une nuit, un club extraordinaire - diversité et qualité musicales sont comme toujours maximales. Pour la huitième End-of-season party, Peter Kruder, Spinderella et Kevin Saunderson sont aux platines avec les meilleurs sons pour le début de l’été. Philharmonie
Misty Band Concert & jamsession with house orchestra: Misty Band. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
29 samedi saturday
11:00 30 minutes of organ music
By Edward de Geest (B). Église Saint-Michel
Rock-A-Field Phoenix, Seeed, The Script, Kraftklub, Netsky Live !, The Bosshoss, Of Monsters and men, Flux Pavilion, Masters of reality, Toxkäpp !, The Heavy. Chillax tent : De Läb, Left Boy, Animal, Dead Cat Bounce, Synthesis, Makz Stanlay, TMI, Napoleon Gold. Herchesfeld-Roeser
Tramsmusek Section de Musique des Services Industriels de la Ville de Luxembourg. Chef d’orchestre : Armand Meis. Place d’Armes FREE
62
13:30
Natur an Dichterpad Tëttelbierg
Atelier de photographie
Frozen
Les Bas Fonds cf. 26/06 TNL Découvre la forêt sous un aspect différent. Apprends à connaître différents arbres, plantes et histoires de la forêt. 11-13 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Hal Paul Wurth am Fonds de Gras. Natur Musée Atelier de photographie au collidion humide. Avec les photographes Joel Nepper et Neckel Scholtus. Le collodion humide est une technique ancienne datant du 19e siècle. Elle jouit aujourd’hui d’un certain renouveau. Cette technique rend les images avec une grande finesse et une gamme de gris particulièrement étendue. On y retrouve toute la matérialité de la pratique photographique perdue à l’ère du numérique. Joel Nepper est le seul photographe à pratiquer cette technique au Luxembourg. Au sein de ce workshop, il explique non seulement la technique du collodion humide mais présente également “Altars of Madness” tout en tissant des liens entre l’exposition, les œuvres et le thème de la nature morte. Il fait ensuite une démonstration de la pratique du collodion humide et guide les participants au workshop dans leurs premiers essais. Chaque participant reçoit sa plaque de verre sur laquelle il aura capturé de façon unique une nature morte. Atelier pour adultes. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
15:00 CREATE YOUR OWN GUITAR
Heavy metal songs often make extensive use of electric guitars. Today the children will create their own very special arty guitar. 5-8 years. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
16:30 DUO
While Lucilin contains several musicians, only two, percussionist Guy Frisch and violinist André Pons-Valdès, will be performing for the concert Duo. The programme will consist of a selection of works by significant modern composers for percussion and/ or violin: John Cage (“Branches”), Georges Aperghis (“Requiem Furtif”), Philippe Leroux (“Air-Ré”), Michael Gordon (“Industry Iannis”), Xenakis (“Rebonds A et B”). Studio Lucilin
Fanfare Nagem & Redange/Attert Chef d’orchestre : Nancy Husting. Place d’Armes FREE
19:30 Anthony JOUBERT
cf. 28/06 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
PLAN(G) B cf. 14/06 Banannefabrik
20:00 Ceolta Sí, une inoubliable expérience irlandaise
“Seisíun” (La “session”), spectacle présenté par Ceolta Sí, un groupe issu de Comhaltas de Youghal (Côte sud de l’Irlande) est une soirée de musiques, chansons et de danses irlandaises. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Solistes Européens, Luxembourg, Dir. Christoph König, Renaud Capuçon, Violine
cf. 28/06 Banannefabrik
LuxSax Lux, syllabe souvent utilisée pour “Luxembourg” est également le mot latin signifiant “lumière”. Sax, abréviation courante du mot saxophone, est aussi le nom de l’inventeur de l’instrument, Adolphe Sax. Et pour l’orchestre de chambre LuxSax, cette combinaison phonétique est un programme : la formation se propose de mettre en lumière les différentes couleurs du saxophone, en interprétant des œuvres écrites pour ce type de formation. CAPe ETTELBRUCK
Moonstruck
Kuhlau (“Die Drillingsbrüder von Damaskus”, Ouverture), Brahms (“Violinkonzert op. 77 in D-Dur”), Debussy (“Suite bergamesque”), Brahms (“Variationen über ein Thema von Haydn”). Der Violinist Renaud Capuçon ist bekannt für seine brillante Virtuosität sowie die raffinierte, typisch französische Eleganz und fließende Kantabilität seiner Interpretationen. In diesem Konzert tritt er zusammen mit den Solistes Européens, Luxembourg unter der Leitung ihres Chefdirigenten Christoph König auf, der bei den großen Orchestern in Europa und den Vereinigten Staaten beeindruckende Erfolge feiert und von Tag zu Tag gefragter ist. Trifolion ECHTERNACH
20:30 Fanfare Niederkorn
Chef d’orchestre : Ralph Massard. Place d’Armes FREE
Sense and Sensibility USA 1987 / vostf / 102’ / c / De : Norman Jewison / Avec : Cher, Nicolas Cage, Vincent Gardenia Cinémathèque
Nuit des légendes Les Amis du Château d’Esch-sur-Sûre, en collaboration avec le Parc Naturel de la Haute-Sûre et ESILAC, invitent à la traditionnelle Nuit des Légendes. La soirée comprend une série de spectacles de 20 minutes chacun. Pas moins de 60 conteurs, musiciens, jongleurs, cracheurs de feu, comédiens etc. enchanteront les visiteurs, grands et petits. À l’heure des revenants, un feu d’artifice baroque clôturera la Nuit des Légendes. Château d’Esch-sur-Sûre ESCH-SUR-SURE
Palavras & Palavras cf. 28/06 Abbaye de Neumünster
ScHmIT HAPPENS cf. 13/06 Kinneksbond MAMER
MICHEL LEEB Depuis ses débuts en vedette américaine, de Julio Iglesias à l’Olympia, Michel Leeb est l’un des rares artistes français pouvant passer avec le même bonheur par tous les domaines du spectacle : music-hall, musique, théâtre, télévision et cinéma. En septembre 2012, il a commencé à jouer au théâtre Montparnasse “Un drôle de père” de Bernard Slade. Ce spectacle partira en tournée à compter du 20 septembre 2013 pour un peu plus de 80 dates. D’ici là, Michel Leeb s’offre un petit intermède et revient sur scène pour un one-man-show, genre dans lequel il excelle pour notre plus grand plaisir. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
30
OLIVIER de BENOIST cf. 27/06 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:45
21:00 QUINTAL DO BALIZA (SP)
En collaboration avec le Centre culturel Kulturfabrik, le Circulo Antonio Machado présente un spectacle de pagode, musique populaire brésilienne, de Quintal do Baliza, groupe de pagode de l’école de samba Bloco do Baliza. Sous-genre de la samba, le pagode réunit guitares brésiliennes, percussions et chœurs. Une façon plus intime de profiter des rythmes de la samba... La soirée continuera avec le groupe Kadu Mota & Mata-Mata qui nous fera danser la samba en l’associant aux rythmes du blues et du rock. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Soulcookies Soul & Funk Concert Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
22:00 Tetsuo
11:00 Les Chinois côté jardins - un art de vivre
En partenariat avec les services de la Ville de Luxembourg, des activités, tels le Tai-Chi, la calligraphie et des jeux de société, seront organisées, dans le cadre de l’exposition “Les Chinois côté jardins, un art de vivre et de vieillir autrement” (Ratskeller du Cercle Cité), au Parc Edmond Klein. Destinée aux seniors aussi bien qu’aux jeunes, c’est une invitation aux échanges intergénérationnels. Parc Ed Klein FREE
Rock-A-Field Queens of the Stone Age, Volbeat, Bloc Party, C2C, Example, Jake Bugg, Band of horses, Macklemore & Ryan Lewis, Tame Impala, Kodaline, Heartbeat parade. Chillax tent: Monophona, Sun Glitters, Dr Gonzo, Mother Heroine, Keta, Waitford. Herchesfeld-Roeser
Walk & Talk - le quartier de Clausen Filmreakter’s Cinélunatique Japon 1989 / vostf / 67’ / c / De : Shinya Tsukamoto / Avec : Kei Fujiwara, Tomorowo Taguchi Despite the subtitle “The Iron Man”, Robert Downey Jr. fans might be in for a disappointment: instead of a post-rehab superhero in a red robot suit cracking jokes at sidekick Gwyneth Paltrow, you get a crazed metal fetishist transforming into an industrial mutant in a post-apocalyptic Japan, while a giant powerdrill grows between his legs. So much for safe sex... Already disturbed by what’s happening to him, our anti hero’s chased by a Terminator-like salaryman who looks like his body merged with his own car. The battle of the weird titans has begun! Cinémathèque
11:30
Explorer l’espace urbain avec un regard original, convivial et interactif ! Avec le groupe “Espace Public” de la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie au Luxembourg, dans le cadre du Festival d’Architecture 2013 “FUTURA BOLD ?”. Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie
Apéro’s Jazz - On Dog
16:00 école de Musique Echternach
cf. 09/06 Place d’Armes FREE
dimanche sunday
Celtic Legends cf. 28/06 Amphithéâtre, Wiltz WILTZ
17:00 A Passage to India
On Dog is a musical project stretching across Europe, initiated by Francesco Bigoni & Mark Solborg, presenting a unique selection of highly original, in demand musicians from Italy, Denmark and Luxembourg playing new contemporary music with an edge. Abbaye de Neumünster FREE
Des jeunes musiciens lauréats interprètent des œuvres du répertoire de grands compositeurs. Ils bénéficient de l’appui par le fonds “Jeunes talents musiciens luxembourgeois” des Amis du château de Bourglinster asbl. Les lauréats sont : Constantin Riccardi (violon), Stefan Dorneanu (piano) et Liz Speyer (flûte traversière). Au programme figurent des œuvres de Fritz Kreisler, Johannes Brahms, Sergeï Prokofiev, Ludwig van Beethoven, Maurice Ravel et Francis Poulenc. Château de Bourglinster BOURGLINSTER
Trio Shangri-La cf. 09/06 ARCA Bertrange BERTRANGE
20:00 Les Bas Fonds
cf. 26/06 TNL
20:30 Cris et chuchotements
Cinema Paradiso USA 1985 / vf / 111’ min / c / De : Richard Donner / Avec : Sean Astin, Josh Brolin, Jeff Cohen, Corey Feldman / Recommandé à partir de 8 ans Cinémathèque
Ute Lemper & Vogler Quartett Le quatuor Vogler avec la star mondiale Ute Lemper, un maître de la musique de cabaret allemand, capturant l’esprit caustique de Weimar à l’époque des chansons de Kurt Weill, se produit au Festival de Wiltz. Amphithéâtre WILTZ
Gala des lauréats de la division supérieure du Conservatoire de la Ville de Luxembourg
40 Jahre SesamstraSSe
Les Goonies
20:45
Cine XXL GB 1984 / vostf / 163’ / c / De : David Lean / Avec : Judy Davis, Victor Banerjee, Peggy Ashcroft Cinémathèque
15:00
Die Bewohner der Sesamstraße sind in heller Aufregung. Alle haben eine Nachricht bekommen, sie sollen sich mit Bert treffen. Auch Lisa, die extra dafür angereist ist. Doch Bert ist verschwunden! Als sie ihn endlich finden, überrascht Bert mit einer großartigen Idee: Samson hat Geburtstag und er plant für ihn eine große Überraschungsparty. Alle sind von der Idee begeistert und beginnen mit den Planungen. Samson denkt in der Zwischenzeit, dass seine Freunde ihn und seinen Geburtstag vergessen haben und ist sehr traurig. Schaffen es Lisa, Ernie, Bert, Elmo, Wolle, Pferd und das Krümelmonster ein Geburtstagsfest für Samson auf die Beine zu stellen? Und gelingt die große Überraschung? Original Figuren, original Stimmen und viel Musik. Das große Event für die ganze Familie. Trifolion ECHTERNACH
Viskningar och rop / Suède 1971 / vostf / 91’ / c / De : Ingmar Bergman / Avec : Harriet Andersson, Ingrid Thulin, Liv Ullmann / Oscar de la meilleure photographie, 1974 Cinémathèque
Agenda Appel
Aux organisateurs et producteurs Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :
www.plurio.net
avant les dates limites indiquées ci-dessous.
Deadlines édition juillet / août :
03/06
édition septembre :
15/07
édition octobre :
02/09
Harmonie Municipale Luxembourg-Eich Chef d’orchestre : Alain Gueben. Place d’Armes FREE
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
63
EXPOSITIONS
Histoire de la ville de Luxembourg
Shop Shop Shop
De la vente directe de marchandise entre producteurs et consommateurs à la vente en ligne, l’exposition aborde les profondes mutations du commerce privé.
C
Une exposition qui questionne les fondements de la consommation moderne à travers l’histoire de la ville de Luxembourg. An exhibition which delves into the very foundations of modern consumption through the history of the city of Luxembourg.
’est « un voyage à travers l’histoire du commerce à Luxembourg » auquel le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg nous convie. Se concentrant sur le commerce de la seconde moitié du 19e siècle à celui d’aujourd’hui, l’exposition procède à un portrait de la société dont les traits reflètent l’évolution des types de consommation et les comportements des consommateurs. L’exposition débute à partir des années 1920-1930 jusqu’à aujourd’hui, questionnant les différents modes d’achat. À partir du milieu du 19e siècle, le commerce privé dans les villes évolue – en relation avec le développement démographique et économique – de façon marquante. Les villes se parent de multiples magasins aux offres diversifiées et alléchantes. Contrairement aux usages précédents, où les consommateurs achetaient uniquement les denrées dont ils avaient besoin, ceux-ci sont sollicités par des magasins spécialisés et diversifiés. Luxembourg, au même titre que les autres villes d’Europe, évolue avec son temps et accueille de nombreuses boutiques. Une mutation s’engage, facilitée aussi par le démantèlement de la forteresse commencé en 1867. Les heures les plus fastes dans cette dynamique seront celles de la Belle Époque où les grands magasins font leur apparition, offrant dans un unique espace à l’architecture soignée et fastueuse des denrées de toutes sortes. Les années 1920-1930
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Grand-Rue avec magasin Monopol, Léon Stirn, 1962, © Photothèque de la Ville de Luxembourg
64
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
EXPOSITIONS
marquent un ralentissement de la consommation provoqué par la crise économique et les braderies voient le jour : un mode de vente toujours aussi populaire. Les années 1950-1960 vont voir apparaître les supermarchés et le mode de libre-service provoquant un déplacement des commerces dans les zones périurbaines. Le commerce de détail crée ainsi des environnements nouveaux à grande affluence où la consommation s’affirme comme synonyme de promenade, de plaisir. Concernant la période actuelle, l’exposition traite de la vente électronique à laquelle les magasins « réels » réagissent par des réalisations de boutiques plus attrayantes. Les années sombres sont abordées, montrant la manière dont les juifs ont été dépossédés de leurs magasins avec la violence innommable de la Seconde Guerre mondiale. Exposant des objets de toutes sortes, informant sur des réglementations du passé, l’exposition a un parfum désuet qui réveille les souvenirs et montre combien les pratiques de consommation ont changé en si peu de temps. Complétant les documents, des travaux photographiques – des surréalistes à aujourd’hui – traduisent le regard des artistes sur le monde moderne de la consommation.
.
Exposition thématique
Jusqu’au 30/03/2014, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, www.mhvl.lu
From direct sales of merchandise between producers and consumers to on-line selling, the exhibition covers the profound changes in private commerce.
T
he Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg invites us on a “journey through the history of commerce in Luxembourg”. Concentrating on commerce from the second half of the 19th century up to the present day, the exhibition provides a portrait of society, reflecting the changes in consumption and consumer behaviour. The exhibition starts with the 1920s and 1930s and ends in our time, featuring people’s different purchasing habits. From the middle of the 19th century onwards, private commerce in the cities evolved markedly in line with their demographic and economic development. Many stores sprang up in the cities, with a diversity of tempting offers. Contrary to previous custom, with consumers buying only the things they needed, now they were attracted by specialist shops selling a wide variety of goods. Like other European cities, Luxembourg kept up with the times and saw the arrival of numerous boutiques, a change that was facilitated by the dismantling of the fortress which began in 1867. The dynamic reached its peak during the Belle Époque, when department stores made their appearance, offering all kinds of merchandise in a single space with refined and luxurious architecture. The 1920s and 1930s saw a slowdown in consumption caused by the economic crisis, and clearance sales came into vogue, a method of selling that remains popular to this day. In the 1950s and 1960s supermarkets and self-service stores appeared, leading to a shift in shopping to peri-urban areas. The retail trade thus created new environments
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
attracting crowds of shoppers, with consumption becoming synonymous with pleasure outings. As for the current period, the exhibition tackles electronic selling to which the “real” stores react by making their boutiques more attractive. The dark years are addressed by showing how the Jews were dispossessed of their shops, amid the unspeakable violence of the Second World War. Exhibiting objects of all kinds, and providing information on the dictates of the past, the exhibition has an old-fashioned feel which awakens old memories and shows how greatly consumer practices have changed in such a short period of time. Complementing the documents, photographic works from the surrealists to the present day translate artists’ perception of our modern consumer world.
.
Tous les grands magasins deviendront des musées et tous les musées deviendront de grands magasins. All department stores will become museums, and all museums will become department stores.
Andy Warhol (1928-1987)
65
EXPOSITIONS
RÉTROSPECTIVE 1983-2013
distURBANces
Patrick BaillyMaître-Grand
Photos : Dionisio Gonzalez, Patrick Bailly-Maître-Grand, Jonathan De Winter, Maja Weyermann
Urban utopia & dystopia
66
Le versant de la photographie dans le cadre de la thématique de « distURBANces » (notion qui allie l’urbain à un sentiment de perturbation) du Mois européen de la photographie présent à la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie témoigne de la capacité visionnaire et fictionnelle de la pratique photo. Ainsi six photographes développent des récits qui, par leur capacité technologique et leur puissance d’inventivité, portent des regards sur un monde des plus singuliers où s’entremêlent vision positive et projections inquiétantes sur l’avenir des hommes et de leurs environnements. The current exhibition at Luxembourg’s Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie explores an aspect of photography that demonstrates its visionary and fictitious capacity as a medium. One of three exhibitions around the theme of “distURBANces”, and part of the European Month of Photography event, the show looks at the notion of unease and disruption in the urban context. Six photographers develop technologically advanced and inventive visual narratives that offer a fresh and unique take on a world where positive and alarming visions of the future of man and the environment are intertwined. Photographie contemporaine
Jusqu’au 30/06, Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, www.fondarch.lu FREE
Mois EUROPÉEN de la photographie
Jonathan De Winter
Tuuli#03
Artiste de la galerie, Patrick Bailly-Maître-Grand est un photographe travaillant uniquement en argentique et en noir et blanc. Ses œuvres s’élaborent selon des procédés photographiques complexes qui empruntent leurs techniques à celles des origines de la photographie comme le daguerréotype (inventé par Louis Daguerre en 1839). Dans le cadre du Mois européen de la photographie, la galerie Lucien Schweitzer présente une rétrospective de cet artiste dont les œuvres sont connues dans le monde entier et acquises par les musées tels que le MoMA de New York, le Centre Pompidou, le Musée Nicéphore Niépce, le Musée Carnavalet… Photographer Patrick BaillyMaître-Grand works solely in black and white on silver gelatin paper. His pieces are created using complex technical processes based on early photography techniques such as the daguerreotype (invented by Louis Daguerre in 1839). As part of the European Month of Photography the Lucien Schweitzer Gallery hosts a retrospective by this worldfamous artist. His work can be found in the MoMA in New York, the Centre Pompidou in Paris, and the Nicéphore Niépce and Carnavalet Museums in France. photographie contemporaine
Jusqu’au 07/07, dans le cadre du Mois européen de la photographie, Galerie Lucien Schweitzer, www.lucienschweitzer.lu FREE
Jonathan de Winter est un artiste belge de Liège dont le travail entrecroise le domaine des arts plastiques à celui du son. Formé à la sculpture à l’ERG de Bruxelles, il développe, depuis 2007, des œuvres associant matériaux divers (pneus, tôle ondulée, carton) et dans lesquelles des performances sonores se déroulent. Au CAPe, il présente son installation Tuuli#03 – créée spécialement pour le lieu – dans et avec laquelle, le mardi 18 juin, il proposera un concert de percussion à l’énergie très rock. Les œuvres de l’artiste s’intègrent aussi bien à des événements musicaux qu’à des expositions en galeries et dans des musées. Jonathan de Winter is a Belgian artist from the city of Liege whose work combines the fields of visual and sound arts. After studying sculpture at the ERG art school in Brussels, he has been developing, since 2007, works made out of various materials (tyres, corrugated iron, cardboard) in which he hosts sound performances. His new installation – Tuuli#03 – created especially for the CAPe will host a high-energy rock percussion concert on Tuesday June 18. The artist’s work is just as suited to musical events as to exhibitions in art galleries and museums. arts plastiques et performance sonore
19/06-06/07, CAPe, www.cape.lu FREE
Beat Streuli et Maja Weyermann
Pour la première fois, la galerie Nosbaum & Reding accueille le travail de Beat Streuli. Ce dernier présente sa toute récente série New Street (2012 / 2013) qui s’intéresse aux rues de Birmingham et Castellón. Les photographies montrent des espaces souvent délaissés ou négligés des villes. Le regard du photographe se porte sur les fragments, les détails liés à l’architecture, aux visages et aux déambulations des habitants. Dans son second espace, la galerie invite Maja Weyermann qui revisite la « Miller House » d’Eero Saarinen, entremêlant simulations numériques, films d’auteur (Fellini et Antonioni) et architecture. The Nosbaum & Reding art gallery welcomes Beat Streuli for the first time and shows his recent series entitled New Street (2012/2013) shot on the streets of Birmingham and Castellón. The photos show parts of those cities that are neglected and abandoned. The photographer’s lens is trained on fragments of the city, architectural details and on the faces of the inhabitants as they wander around. In its second space, the gallery hosts Maja Weyermann who reinterprets Eero Saarinen’s “Miller House” by weaving together digital simulations, classic films (by Fellini and Antonioni) and architecture. photographie contemporaine
Jusqu’au 15/06, Galerie Nosbaum & Reding, www.nosbaumreding.lu FREE
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
EXPOSITIONS
Les couleurs de la nuit
Max Neumann & Max Mertens
Photos : Christian Mosar, Lowic Lilla
Petrus van Schendel
skateboard
Wheelcome on board
Les nouveaux travaux de l’artiste allemand Max Neumann sont présentés à l’Espace 1. Pour cette première exposition solo à la galerie, le public (re)découvre le langage original de l’artiste qui, toujours basé sur la figure humaine – portrait et silhouette – dégage un pouvoir émotionnel saisissant. Formes sombres sur fond de couleurs et de matière ouvre le visiteur à une narration et un imaginaire personnels. Dans l’Espace 2 est exposé le travail de Max Mertens, qui, déjouant avec jeu et humour le contexte des objets du quotidien, s’amuse avec subtilité de nos réflexes et comportements ancrés. Une œuvre réjouissante. New work by German artist Max Neumann is currently on display in the Gallery’s Espace 1. For his first solo show at the gallery the public is invited to (re)discover this artist’s highly original language and the way he uses the human figure – both in portrait and silhouette form – to emanate a gripping emotional power. Dark figures are seen against a background of colour and texture and invite the viewer to enter a very personal realm of the imagination. The work of Max Mertens is on display in Espace 2. Mertens playfully and humorously decontextualises everyday objects and gently amuses himself by sending up our set reflexes and behaviours. A delightful show.
Au CarréRotondes s’ouvrent une exposition et des performances sur le skateboard et toute la street culture. Lors de l’ouverture de la manifestation et de son finissage, le lieu se dédie au skateboard présentant conférence, atelier de confection d’une planche, boards à déguster, projection vidéo, barbecue, rampe et démonstrations de skate en complément de l’exposition des réalisations de graffeurs, graphistes, designers, et peintres de Luxembourg et sa Grande Région. Wheelcome on board invite tous les publics à découvrir et à partager l’univers de la culture urbaine qui reflète la diversité d’attitudes et d’intérêts. An exhibition on skateboarding and street culture with live performances opens at the CarréRotondes. For the opening and closing events the venue will dedicate itself to all things skateboarding-related in the form of conferences, boardcustomisation workshop, video screening, a skateboardthemed barbecue and ramp and slalom skateboarding demos. These will run alongside the main exhibition that contains works by graffiti artists, graphic artists, designers and painters from Luxembourg and the Greater Region. Wheelcome on board invites the wider public to discover and explore the diverse world of urban culture.
peinture et installations
13-20/06, CarréRotondes, www.rotondes.lu FREE
Jusqu’au 08/06, Galerie Clairefontaine Espace 1 et Espace 2, www.galerie-clairefontaine.lu FREE
exposition et performances
Photo : Bayerische Staatsgemäldesammlungen / Neue Pinakothek, München
Travaux récents et Wundernehmen
Une œuvre savante de lumière qui accompagne le spectateur dans sa découverte de la vie quotidienne au 19e siècle. These beautifully executed explorations of light give the viewer an exceptional insight into everyday life in the 19th century.
En collaboration avec le Breda’s Museum, la Villa Vauban consacre la première rétrospective à l’un des peintres les plus importants de l’art romantique des Pays-Bas, Petrus van Schendel. Une soixantaine de ses œuvres montrent sa fascination pour les effets de lumière, qu’elle soit naturelle ou artificielle. Considéré comme un maître dans le traitement des effets lumineux, Petrus van Schendel a créé une œuvre singulière qui, tout en s’éloignant d’une représentation fidèle de la réalité par la reconstitution de scènes, agence lieux et personnages avec une minutie exceptionnelle. La plupart de ses tableaux traitent pour beaucoup des marchés – véritables théâtres de la vie où se rencontrent diverses couches sociales de la société –, mais aussi des paysages, des portraits et des autoportraits et des scènes religieuses. In collaboration with the Breda’s Museum, Villa Vauban hosts the first great retrospective dedicated to one of the most important Dutch romantic painters, Petrus van Schendel. Around 60 of van Schendel’s works are on display and demonstrate his fascination with the effects of light, be it natural or artificial. Considered a master in the representation of light, van Schendel’s work is unique and though not a faithful rendition of reality stands out for recreating scenes with a strong sense of place and great attention to even the smallest detail. Most of van Schendel’s canvases depict market scenes – which he considered to be theatres of life where different sections of society came together – but he also painted landscapes, portraits, self-portraits and religious scenes. art romantique des pays-bas
Jusqu’au 16/06, Villa Vauban, www.villavauban.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
67
EXPOSITIONS
peints pour le roi
Barend Cornelis Koekkoek (18031862) et le paysage distURBANces luxembourgeois LandEscape
art et mÉtal
Photo : Mark Titchner
Altars Of Madness (Autels de la folie)
Le Casino Luxembourg expose des œuvres nourries par trois genres de métal extrême. Damien Deroubaix et Jérôme Lelièvre ont conçu l’exposition à travers trois genres musicaux : le grindcore (lucid fairytale), le death metal, le black metal. Le grindcore est le versant le plus politique du métal développant un langage antiesthétique s’opposant aux systèmes établis ; le death metal s’inscrit dans une démarche plus existentielle où la mort est omniprésente rappelant à l’homme son statut de mortel et soulignant les vanités du monde ; le black metal est pétri de sentiments plus sombres, d’un romantisme noir. À travers les installations, les pochettes de disque, les paysages, le public peut découvrir la manière dont les artistes s’emparent du métal, contribuant à l’importance de l’iconographie de cette musique. The Casino Luxembourg shows works that have their roots in different genres of extreme metal. Damien Deroubaix and Jérôme Lelièvre devised this exhibition to explore three distinct musical genres: grindcore, death metal and black metal. Grindcore is the most political segment of the extreme metal scene and has developed an anti-aesthetic language that is also anti-establishment. Death metal is more existential and reminds listeners that death is omnipresent and that man is mortal; it also underlines the vanities of the world. Black metal is shaped by more sombre thoughts and a dark romanticism. Through a series of installations visitors can discover how a generation of artists affected by extreme metal have contributed to shaping its iconography.
Photos : Collection privée, Ilkka Halso
À travers la relation entre musique métal et arts plastiques, Altars of Madness montre une génération d’artistes pour laquelle l’art est profondément contestataire. Bringing together metal music and visual art, Altars of Madness presents a generation of artists for whom art is about protest and dissent.
L’exposition regroupe les peintures de paysages luxembourgeois réalisées par le peintre néerlandais Barend Cornelis Koekkoek pour le Roi GrandDuc Guillaume II des Pays-Bas au cours de l’été 1845 à Luxembourg. Ses œuvres ont su traduire de magnifiques vues pittoresques du pays, motifs qui ont à l’époque suscité l’intérêt de nombreux peintres, comme le très renommé William Turner dont on peut voir ici deux aquarelles. Les œuvres présentées, de grande valeur artistique, proviennent des collections de la famille royale des Pays-Bas, de la Cour grand-ducale et de collections publiques et privées d’Europe et des États-Unis. This exhibition features a series of landscape paintings produced by Dutch artist Barend Cornelis Koekkoek for William II, King of the Netherlands and Grand Duke of Luxembourg, during the summer of 1845. Koekkoek’s magnificent renditions of the country’s most picturesque landscapes garnered great recognition from many of his contemporaries, including renowned painter William Turner who is featured in the exhibition with two watercolours. These celebrated and valuable pieces are on loan from the Dutch royal family, Luxembourg’s Grand Ducal Court and various public and private collections in Europe and the US. art romantique
Jusqu’au 09/06, Musée National d’Histoire et d’Art, www.mnha.public.lu
art contemporain
Jusqu’au 15/09, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, www.casino-luxembourg.lu
68
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Dans le cadre de la thématique « distURBANces » du Mois européen de la photographie, l’exposition LandEscape présente 14 photographes dont les travaux s’intéressent à la place actuelle de la nature. Par le déploiement des surfaces urbaines, les espaces naturels perdent leurs fonctions originelles et se retrouvent cantonnés à un rôle plus proche du divertissement et de la curiosité que de celui de répondre aux besoins vitaux et organiques des hommes. L’artificiel prend le pas sur le naturel, provoquant des dysfonctionnements et des aberrations que la photographie décrypte avec distance, ironie et objectivité. One of three exhibitions entitled “distURBANces” that is running as part of the European Month of Photography event, LandEscape is an exhibition of 14 photographers whose work explores the place nature has in our lives. As a result of increasing urbanisation our natural landscapes have lost their primary function and find themselves increasingly being viewed as oddities and places for entertainment rather than places that are vital and organic to the needs of man. The artificial world has taken over from the natural world and is provoking dysfunctions and aberrations that these photographers decipher and decode with detachment, irony and objectivity. photographie contemporaine
Jusqu’au 31/08, dans le cadre du Mois européen de la photographie, Musée National d’Histoire et d’Art, www.mnha.public.lu
EXPOSITIONS
LÉ Sibenaler & Marc Wilwert
distURBANces
Memento ou Le temps retrouvé
Photos : Reiner Riedler, Lé Sibenaler / Marc Wilwert, Tom Lucas, Art Orienté Objet
Virtual / fake worlds
L’édition 2013 du Mois européen de la photographie décline, à travers le terme de « distURBANces », le rapport entre fiction et réalité dans la photographie de paysages, qu’ils soient urbains ou naturels. Concentrées principalement sur les mondes virtuels, les photographies présentées au Ratskeller ont été choisies par Paul di Felice et Pierre Stiwer de Café Crème – association qui, depuis des années, favorise et diffuse le meilleur de la photographie contemporaine au Grand-Duché. Pour cette exposition, six photographes venus d’Europe sont présentés. The 2013 edition of the European Month of Photography uses the term “distURBANces” as a launch pad from which to explore the relationship between fiction and reality in the photography of urban and natural landscapes. The photos on display at the Ratskeller focus mainly on virtual worlds and were selected by Paul di Felice and Pierre Stiwer from Café Crème, an association that promotes and supports contemporary photography in the Grand Duchy. The exhibition features the work of six European photographers. photographie contemporaine
Jusqu’au 30/06, dans le cadre du Mois européen de la photographie, Cercle Cité Ratskeller, www.cerclecite.lu
My home is my castle
iLux. Identités au Luxembourg
Si plus d’une génération sépare les photographes Lé Sibenaler et Marc Wilwert, tous deux s’intéressent à la dimension mémorielle de l’image photographique. Lé Sibenaler présente des photographies abîmées par le temps et réalisées il y a une quarantaine d’années. Marc Wilwert utilise le procédé d’images instantanées Polaroid et les nouveaux films dédiés au rendu fortement instable accentuant le caractère imprévisible de cette technique. Altération de l’image, fragilité des supports, accidents photographiques rappellent combien la photographie a à voir avec le temps qui passe, l’éphémère et la disparition. More than a generation separates photographers Lé Sibenaler and Marc Wilwert but both artists are interested in how the photographic image relates to memory. Lé Sibenaler shows photos dating back 40 years and damaged by the passing of time. Marc Wilwert uses an instantaneous Polaroidstyle process and new films dedicated to creating shaky and unstable effects that accentuate the already unpredictable nature of this technique. Altered and fragmented images and photographic accidents remind us how much photography has to do with the passing of time and the ephemeral. photographie contemporaine
15/06-20/07, Galerie Clairefontaine Espace 2, www.galerie-clairefontaine.lu FREE
Collection Mudam
Art Orienté Objet
Conçue par une équipe de sociologues, d’historiens et d’ethnologues de l’Université du Luxembourg, la première exposition temporaire du Musée Dräi Eechelen interroge la notion d’identité luxembourgeoise. Sans pour autant se contraindre aux uniques spécificités du Luxembourg dont l’histoire du 20e siècle a été mouvementée et témoin de grands mouvements de population, l’exposition offre aux visiteurs les outils pour mieux saisir la construction identitaire dans son ensemble. iLux établit un parcours interactif dans les pièces d’une maison mettant en exergue les spécificités identitaires individuelles et collectives. The first temporary exhibition to be held at the Dräi Eechelen Museum was conceived by a team of sociologists, historians and ethnologists from the University of Luxembourg and examines the notion of what it is to be from Luxembourg. The exhibition doesn’t only limit itself to Luxembourg however, a nation that has had a turbulent 20th century and witnessed great movements of people, but offers visitors the tools needed to better understand the construction of identity as a whole. iLux offers an interactive experience in the reconstructed setting of a home that explores the features of individual and collective identity.
Art Orienté Objet s’intéresse aux formes naturelles et artificielles du vivant à travers diverses expérimentations dont les formes peuvent être des installations, des objets, des vidéos, des performances et des photographies. Unrooted Tree (Arbre sans racines) ou la Machine à faire parler les arbres est une ramification d’un arbre géant abattu au Cameroun en 2009 sur laquelle sont gravées les étapes de la phylogenèse et disposées des roues de vélo sur lesquelles sont écrites de courtes formules symboliques astrologiques. Une œuvre poétique et mystérieuse façonnée par la science, la croyance et l’organique. Art Orienté Objet is interested in natural and artificial forms of life and explores these through installations, objects videos, performances and photography. Unrooted Tree (Arbre sans racines) ou La Machine à faire parler les arbres is made from the branch of a giant tropical tree cut down in Cameroon in 2009 on which the artists have carved out the various stages of phylogenesis (the evolutionary development of a species) and attached bicycle wheels inscribed with short symbolic astrological formulas. A mysterious and poetic piece created by science, faith and the natural world.
exposition THÉMATIQUE
Jusqu’au 28/07, Mudam, www.mudam.lu
Jusqu’au 31/07, Musée Dräi Eechelen, www.m3e.public.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
art contemporain
69
EXPOSITIONS
art d’hier et d’aujourd’hui
Collections en mouvement
Art, littérature et mémoire
Photo : Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg
Photo : Aurélien Mole / W. G. Sebald, Die Ringe des Saturn, 1995
L’Image papillon
Les collections en mouvement permet au public de découvrir et de percevoir les liens qui existent entre art du passé et art contemporain. Collections in motion invites visitors to explore and unearth the links between historic and contemporary art.
En été 2012, la Villa Vauban initiait un cycle d’expositions présentant un choix de pièces de sa collection mis en vis-àvis d’œuvres actuelles. En effet, Émotions. Reflets dans la peinture et la photographie se concentrait sur les relations possibles entre deux médiums de l’image fixe à des périodes différentes autour d’un thème immuable. Dans cette lignée, Les collections en mouvement établit des liens, qu’ils soient d’ordre iconographique, thématique ou esthétique entre des œuvres du 17e au tout début du 20e siècle avec des réalisations contemporaines. L’exposition est pensée selon plusieurs chapitres : églises et monastères ; épisodes bibliques ; scènes de la vie quotidienne ; scènes d’intérieur ; paysages. Autant de sujets qui inspirent les artistes de toutes les époques. In the summer of 2012 the Villa Vauban launched a series of exhibitions showing pieces from its collection alongside current works. Emotions. Reflections in painting and photography looked at the possible links between two fixed image media from different periods that centred on a timeless theme. Following in this tradition Collections in motion establishes connections, be they iconographic, thematic or aesthetic, between works dating from the 17th to early 20th centuries and the present day. The exhibition is structured in various sections according to themes – churches and monasteries, scenes of daily life, interior scenes and landscapes – that have inspired artists throughout the ages. peinture, dessin et sculpture
15/06–05/01/2014, Villa Vauban, www.villavauban.lu
Une expérience sensible du temps qui puise dans les dédales de la mémoire. A sensitive portrayal of time that draws on the labyrinthine maze of memory.
Reprenant le titre L’Image papillon du livre de Muriel Pic sur l’œuvre de W.G. Sebald, l’exposition regroupe 16 artistes dont les œuvres ont été soit produites pour l’événement, soit créées dans les dernières décennies. L’image papillon est une allégorie de la mémoire, une mémoire avec laquelle l’auteur allemand a façonné tous ses écrits. Chasseur de souvenirs comme on chasse les papillons, W.G. Sebald a produit une œuvre littéraire inclassable où textes et images se rencontrent de façon réfléchie ou fortuite. L’exposition regroupe une quinzaine d’œuvres, chacune inspirée par une image extraite des ouvrages de Sebald. Montage et coïncidence au cœur de l’œuvre littéraire sont ici rejoués, revisités dans le champ des arts plastiques. Les artistes et le public tissent les liens entre histoire personnelle et histoire collective, réminiscence, fragment et traces. Taking its title – L’Image papillon – from a book by Muriel Pic on German writer W.G. Sebald, this exhibition shows works by 16 artists that were either produced for the exhibition or created in the last couple of decades. The “butterfly image” is an allegory of memory and memory is the backbone of all the German author’s writings. Sebald chases memories like others chase butterflies; his literary output is impossible to categorise and brings together words and images in a sometimes considered and sometimes fortuitous fashion. Each work on display is inspired by an image from Sebald’s books. Montage and coincidence at the heart of literature are re-enacted here and revisited in the field of visual arts. The artists and the public weave together personal and collective histories replete with fragments, scars and traces. Art contemporain
Jusqu’au 08/09, Mudam, www.mudam.lu
70
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
1970
Plaque émaillée, 1930
Boîte à café
UN VOYA G E À T RAVERS L’HISTO IRE DU C O M M ERC E À L U XEM B O U RG
1890
1910 Caisse pour bouteilles de champagne, 1900
Éventail
Haut-de-forme
Caisse de magasin, 1935
1960 Boîte d’emballage, 1950
ON I T I S 3 EXPO 1 0 2 I MA 7 1 U 14 D 0 2 S AR M 0 3 AU
Épicerie pour enfants
1920 Parasol, 1900
Boîte à chapeau Cendrier publicitaire, 1960
1955 Support publicitaire Agfa, 1960
Comptoir vitrine
Réfrigérateur Pepsi-Cola, 1955
Expositions
Agenda Expositions L’IMAGE PAPILLON
Musée Dräi Eechelen iLux. Identités au Luxembourg Comment aborder un concept aussi flou et aussi polémique que l’identité ? L’approche choisie par l’équipe de l’Université du Luxembourg est double : aller droit au but et dédramatiser cette notion très politisée. Jusqu’au 31/07
musées LUXEMBOURG
Casino Luxembourg Forum d’art contemporain Altars of Madness
L’art contemporain et les musiques extrêmes. Le projet de l’exposition consiste à révéler l’œuvre réunie d’une génération d’artistes marquée par le métal extrême, agrémentée de quelques autres s’étant fait les témoins pertinents de cette scène musicale ou ayant brillamment contribué à façonner son iconographie. Jusqu’au 15/09
Mudam DIEU EST UN FUMEUR DE HAVANES Avec un projet qui s’intéresse aux notions de croyance et de fétichisme, le Mudam clôture le cycle des expositions autour de la collection inauguré en 2010. Jusqu’au 16/06
Puisant son inspiration dans l’œuvre de l’auteur allemand W.G. Sebald, l’exposition s’intéresse aux relations complexes qui lient l’image et la mémoire. Elle regroupe 16 artistes dont les œuvres, à l’instar des livres de Sebald, abordent les champs de la mémoire et de l’histoire sur le mode de l’expérience, de la réminiscence, de l’entrecroisement des temps. Jusqu’au 08/09
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Atelier Weyer
FOLKERT DE JONG De prime abord, les sculptures de Folkert de Jong exercent un effet à la fois fascinant et troublant. L’artiste néerlandais transforme ainsi l’espace d’exposition en une scène de théâtre au travers de saynètes qu’il réalise souvent grandeur nature. Jusqu’au 08/09
72
Peints pour le Roi
Nos paysages Exposition permanente
Nos régions Exposition permanente
Notre Terre Exposition permanente
Qui suis-je ?
SHOP SHOP SHOP. Un voyage à travers l’histoire du commerce à Luxembourg
LUXEMBOURG
Abbaye de Neumünster Nepal: An Aid Workers Perspective
Villa Vauban Les Couleurs de la nuit. Le peintre Petrus van Schendel (1806-1870) Barend Cornelis Koekkoek (1803-1862) et le paysage luxembourgeois. Jusqu’au 09/06
DistURBANces / LandEscape
A photo exhibition from Nepal, 2011-2012. 11 photographers, 60 pictures. This selection showcases a unique and diverse insight into Nepal rarely viewed by tourists. From portraits taken on field visits to project sites in the Far West, to exquisite images of everyday moments. Du 06 au 30/06
Talents 2013
DistURBANces - LandEscape analyse les changements de paradigme dans les représentations paysagères et les relations de l’homme à la nature et à la ville. Jusqu’au 01/09
Le Mois européen de la photographie Jamais la fascination qu’exerce le monde des biens et du commerce n’a été aussi grande qu’aujourd’hui, et pouvoir ou vouloir s’y soustraire est devenu quasiment impossible. Dans la société de consommation moderne, la possession de certains biens est devenue un symbole de notre statut social et est source de plaisir. C’est d’abord dans les villes que cette transformation sociale fut perceptible. Partant de l’exemple de Luxembourg, l’exposition s’interroge sur les raisons de l’évolution de la ville vers un lieu privilégié du shopping, des achats. Jusqu’au 31/03/2014
Institutions
Exposition permanente
L’art de l’affiche au Luxembourg après 1945. Jusqu’au 24/11
COLLECTION MUDAM Le Mudam expose une œuvre du duo d’artistes français Art Orienté Objet récemment entrée pour la collection. Jusqu’au 28/07
Musée national d’histoire et d’art
Nos ancêtres Exposition permanente
“DistURBANces” Jusqu’au 01/09
Natur Musée Découvertes Exposition permanente
Les planètes Exposition permanente
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
L’exposition, organisée en collaboration avec le Breda’s Museum, est la première rétrospective du peintre Petrus van Schendel, qui compte parmi les plus grands artistes de l’école romantique aux Pays-Bas. Elle comprend environ 60 tableaux, des dessins, des esquisses et des silhouettes, ainsi que des objets historiques, en provenance de collections publiques et surtout privées. Jusqu’au 16/06
“Cinematic Thinking” Du 21/06 au 21/07
CarréRotondes Wheelcome on Board
Le but de cette manifestation est de fédérer deux mondes qui souvent se croisent sans se côtoyer pour autant : les skateurs d’un côté, les artistes de l’autre. Tous viennent du Luxembourg et / ou de la Grande Région pour se rassembler autour de ce totem pop, la planche à quatre roues. Découvrez les réalisations d’artistes de Luxembourg et de la Grande Région. Graffeurs, graphistes, designers, peintres
Expositions
qui s’approprient l’univers du skateboard et présentent leurs travaux. Du 13 au 20/06
Cercle Cité Les Chinois côté jardins - un art de vivre et de vieillir autrement
environment. Made of an extremely pragmatic infrastructure and an accumulation of existing and fictional built situations, Post-City acts as a visual concentration of urban realities and potentials. Du 21/06 au 07/09
montre un choix de photographies axé sur sa nouvelle série “New Street”, qui porte sur les rues de Birmingham et Castellón. Jusqu’au 15/06
Banannefabrik Grimaces
PAUL THIERRY “Acrylglasbilder” Jusqu’au 12/06
Lidia Markiewicz
À travers l’exemple chinois, une sélection photographique de Michèle Koltz-Chedid et d’Aurélie Choiral nous propose “un art de vivre et de vieillir autrement” en montrant de multiples activités pratiquées dans les parcs des villes chinoises de Pékin, Chengdu et à Luxembourg. Du 07/06 au 07/07
Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie distURBANces Urban Utopia & Dystopia
Galeries LUXEMBOURG
Bergman Berglind Contemporary Art
Lucien Schweitzer Galerie et Éditions Patrick BaillyMaître-Grand
Eric Schockmel Du 06 au 29/06
CULTUREINSIDE. gallery The Ballad of... International Art Exhibition “Discover the storyline”. This international exhibition presents selected artworks showing the perceptions and realities of scenes of life. From black & white to colorful stories made by several international artists. Du 04/06 au 13/07
PARIS.NEW-YORK ART GALLERY TONY MASSCHELEIN Jusqu’au 10/06
FUTURA BOLD? POST-CITY
Max Neumann “Neue Arbeiten” Jusqu’au 08/06
Galerie Clairefontaine Espace 2 Max Mertens “Wundernehmen” Jusqu’au 08/06
Galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain
autres LUXEMBOURG
Altrimenti Vasilij Grossman “Vie et destin”. Vernissage le 08/06 à 11h. Du 08 au 22/06
Maja Weyermann “Post-City” was Luxembourg’s contribution to the 2012 Venice Biennale of Architecture. Rather an attitude towards the city than an urban proposal, Post-City tried to magnify the already existing forces of Luxembourg’s built
“The Miller House – and a Slice of Cake – or – Life Shortly Before Disaster...” Jusqu’au 15/06
Beat Streuli Dans le cadre du Mois européen de la photographie, l’artiste
L’artiste rwandais Remera prendra en portrait tous les artistes présents au festival en leur demandant de proposer leur grimace favorite – une façon inhabituelle de se présenter entre caricature, autodérision et expression extrême. Au fil du festival, l’exposition dans le foyer de la Banannefabrik s’enrichira de nouveaux visages, de nouvelles expressions, de nouvelles grimaces. Fundamental Monodrama Festival 2013. Du 07 au 15/06
Deutsche Bank Luxembourg SA WRITING HISTORY The exhibition features photographs by Bernd and Hilla Becher as well as selected work from the first generation of their photography class at the Düsseldorfer Kunstakademie. Jusqu’au 30/06
Grund Konscht am Gronn Le 02/06
Rétrospective 1983-2013. Jusqu’au 07/07
Galerie Clairefontaine Espace 1 “distURBANces- Urban Utopia & Dystopia” met en évidence le rapport “temps / espace” dans l’évolution du monde actuel et de ses représentations urbaines. Jusqu’au 08/06
AROL Dans leurs différentes séries où se mêlent figures, structures et mots, ils posent la question de la pratique photographique en termes de délimitation des genres et des expressions plastiques. Jusqu’au 15/06
Galerie Schortgen
Du 15/06 au 06/07
Banque de Luxembourg
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net
Édition juillet/août : 03/06
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Visites guidées Visites commentées régulières
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 02/06 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h
VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)
Visites ponctuelles
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundi 03/06 15h MHVL Not all that glitters is gold - Fotografie und Konsum Mardi 25/06 17h Mudam Nationalfeierdag Dimanche 23/06 16h
73
1
city adresses
Culture & going out A comprehensive listing of city venues and contact details. Plus a guide to city restaurants and bars.
Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.
Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque.
Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organise programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
Annonce Carte visite Zai 2013-01.pdf
2
ART GALLERIES / galeries D’ART 2 Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II / 49, avenue Monterey Tél. : 26 44 00 66 www.artium.lu
3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 23 43 www.beaumontpublic.com
4 Bergman Berglind Contemporary Art 49, rue Baudouin Tél. : 26 19 65 33 www.bergmanberglind.com
5 covart Gallery 23, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 61 70 www.covartgallery.com
6 CULTUREINSIDE.gallery 8 rue Notre-Dame Tél. : 621 241 243 www.ci-artgallery.com
7 Espace Royal Monterey BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30
74
8 Galerie 7 in Luxembourg 11, côte d’Eich Tél.: 26 20 14 66 ou 621 834 744 contact-galerie@ eramondi.com
9 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
10 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
11 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
12 Galerie d’art contemporain Am Tunnel (BCEE - Bâtiment rousegäertchen) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50
13
19
Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu
Galerie Schortgen 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.schortgen.lu
14
20
Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) Tél. : 22 36 89 www.lacite.lu
Galerie Toxic 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com
15
21
Galerie L’indépendance Banque Internationale à Luxembourg (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
16
Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40
SUSHI-TRAIN à volonté
275, route d’Arlon • L-8011Strassen
www.zheng.lu
22
Galerie Miltgen 32, rue Beaumont Tél. : 26 26 20 20 www.galerie-miltgen.lu
17 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com
18 Galerie Pascal Bello 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello.com
Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey Tél. : 23 616-56 www.lucienschweitzer.lu
23 Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
24 Paris.New-York art gallery 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 contact@galleryparis-ny.lu www.galleryparis-ny.lu
JUNI’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Contactez notre régie Mélanie Juredieu : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
1
2/14/13
JUNI’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
75
city adresses
Tickets / Billetterie 25 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre - Abbaye de Neumünster (Grund).
CULTURAL VENUES / Espaces culturels 26
33
Banannefabrik 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu
d:qliq 17, rue du Saint-Esprit Tél. : 26 73 62 info@dqliq.com www.dqliq.com
27 Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu
28 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
29 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
30 Centre Culturel Tramsschapp 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31
31 Cercle Cité 2, rue Genistre Tél. : 47 96 51 33 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
32 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
76
25 Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
37 Kasemattentheater 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
35 Espace mediArt (3e étage) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu
36 FondatIon de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
45
38 Philharmonie 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu
46
39 Studio LUCILIN 20A, rue de Strasbourg Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu
40 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre Tél. : 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
41 Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
28 Exit07 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
44 Cinémathèque 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu
34 Den Atelier 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
CINEMAS / Cinémas
MUSEUMS / musées les amis des musées info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu
47 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
42 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
43 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
26 Trois C-L 12, rue du Puits Tél. : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
48 Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
50
54
Musée Draï Eechelen 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu
bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu
51 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
52 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
53 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Réouverture le 09/02/13 Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu
art schools / écoles d’art 55 cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu
56 école d’art contemporain 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu
libraries / bibliothèques 31 cité bibliothèque 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 51 33 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu
49 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu
JUNI’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Services & shopping Find useful addresses and shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine
Prochainement
coming up
Prochainement
Rock um Knuedler
07
july juillet
Live at the Abbaye
03-14
German veteran band BAP (photo) headlines the annual free festival put on by the Luxembourg City Tourist Office on the biggest square in the city centre. BAP, from Cologne, was formed in 1976 and still features iconic frontman Wolfgang Niedecken who writes and sings in the Kölsch dialect. The band has released over 20 albums and has enjoyed 10 no.1 long-players in the German charts. But the festival is also a showcase for local talent and some 19 Luxembourg acts are featured in the line-up. Le groupe allemand BAP (photo) n’a rien perdu de sa verdeur et sera en vedette du festival annuel gratuit organisé par le Luxembourg City Tourist Office sur la plus grande place du centre-ville. Formé à Cologne en 1976, BAP a toujours pour leader le charismatique Wolfgang Niedecken qui écrit et chante en dialecte local, le « kölsch ». Le groupe a plus de 20 albums à son actif, dont 10 ont atteint le sommet des hit-parades allemands. Mais le festival constitue également un tremplin pour les talents locaux, avec 19 groupes et artistes luxembourgeois à l’affiche.
july juillet
Neil Young and Crazy Horse
12
july juillet
The CCRN Abbaye de Neumünster and den Atelier team up each summer to present a series of concerts in the wonderful setting of the Abbaye courtyard. This year’s line-up includes a concert by singer-songwriter Elvis Costello (photo) and The Imposters, a return to Luxembourg for French artist Woodkid, a performance by 4AD label veterans Dead Can Dance and a duo show by pianist Michel Camilo and the flamenco guitarist Tomatito. Chaque été, le CCRN Abbaye de Neumünster et l’Atelier présentent conjointement une série de concerts dans le magnifique cadre de la cour de l’Abbaye. À l’affiche cette année : un concert de l’auteur-compositeur-interprète Elvis Costello (photo) avec The Imposters, le retour au Luxembourg de l’artiste français Woodkid, une prestation des Dead Can Dance, vétérans du label 4AD, et un duo réunissant le pianiste Michel Camilo et le guitariste de flamenco Tomatito.
The veteran Canadian last year released his 35th album, the acclaimed Psychedelic Pill, and plays his first show in Luxembourg since 1987. When with Crazy Horse, Young is truly a force to be reckoned with and some critics have hailed his latest work as among his best – it is certainly his longest and features trademark harmonies, fuzz-laden guitar solos and socially critical lyrics. The show could be a classic nostalgia trip with a modern twist. L’année dernière, le grand artiste canadien a sorti un 35e opus très applaudi, Psychedelic Pill. Il revient au Luxembourg pour la première fois depuis 1987. La synergie entre Crazy Horse et Neil Young est extraordinaire et certains critiques n’hésitent pas à considérer ce dernier album – certainement le plus long à ce jour – comme le meilleur. On y retrouve les harmonies caractéristiques, les solos de guitare à effets de distorsion et les textes engagés. Une soirée nostalgie teintée de modernité.
Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu, www.atelier.lu
Rockhal, www.rockhal.lu
Place Guillaume II, www.rockumknuedler.lu
Book early! Réservez de suite !
We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
The Artist (OPL)
Suede
17/10/13, Philharmonie, (booking begins 20/08/13), www.philharmonie.lu
02/11/13, den Atelier, www.atelier.lu
My Bloody Valentine
15/11/13, Rockhal, www.atelier.lu
30/10/13, Rockhal, www.rockhal.lu
JUNI ’13 CITY Agenda LUXEMBOURG
Nick Cave
Sigur RÓs
23/11/13, Rockhal, www.atelier.lu
Katie Melua
10/12/13, Rockhal, www.rockhal.lu
77
Ours
INFOS
MANIFESTATIONS 2013 – LA SÉLECTION DU LCTO
En couverture / Cover
Shop Shop Shop Visuel : Supermarché Economat, rue de Strasbourg, photo : Pol Aschman, 1952, © Photothèque de la Ville de Luxembourg
07/07
Expositions p. 64
Shop Shop Shop
Rock um Knuedler
Un voyage à travers l’histoire du commerce à Luxembourg Jusqu’au 30/03/2014
Chaque année, quelque 15 000 fans de musique et de bonne ambiance se rassemblent à la place Guillaume II pour assister à une véritable cascade de concerts gratuits. Tête d’affiche de l’édition 2013 : BAP. Each year some 15,000 music fans gather on the city square for a free concert featuring international acts and local rock and pop artists. This year’s headliner is cult Cologne band BAP.
01_cover.indd 1
22/05/13 12:16
GOOD DESIGN AWARD 2010
www.rockumknuedler.lu 10-11/08
Streeta(rt)nimation
award
Environ 80 artistes internationaux sont en tournée à Luxembourg avec 130 spectacles gratuits sur deux jours. Le festival montre tout le spectre du théâtre en plein air et des arts de la rue : walk acts, spectacles fixes impressionnants, mises en scène classiques, théâtre musical ambulant, comédies hilarantes, théâtre expérimental, mais aussi performances poétiques, esthétiques et surréalistes. Around 80 international artists perform some 130 free shows in the pedestrian zone of Luxembourg city. Artists including comedians, stilt walkers, travelling musicians, acrobats as well as street theatre performers and experimental performances.
NOMINEE
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
www.streetartnimation.lu
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
23/08 -11/09
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Schueberfouer
Véritable institution luxembourgeoise, la Schueberfouer, fondée par Jean l’Aveugle en 1340 en tant que marché, s’est transformée au fil des siècles en grande foire attractive sans pour autant perdre ses origines culturelles. La Schueberfouer est la plus grande fête foraine du Luxembourg et de la Grande Région, avec plus de 2 millions de visiteurs. The city’s annual funfair is a veritable institution. It was founded in 1340 by John the Blind as a shepherd’s market and has since been transformed into the biggest fair of its kind in the region, attracting more than two million visitors. www.fouer.lu
Free subscription
Abonnement gratuit Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
E-mail : citymag@vdl.lu Tél. : 47 96 41 14 City Mag à l’étranger / abroad :
Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
78
Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu Musiques actuelles, rendez-vous, cinéma : Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice / Coordinator Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Catherine Thomas
cartographie / cartography
monopolka Sàrl
GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Bernard Gissinger, Tae Eun Kim, Sophie Melai, Zoë Mondloch
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur commercial / Sales Director Francis Gasparotto Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
juni ’13 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Impression / PRINT
Please Recycle EU Ecolabel : Fl/11/001
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading
publication? Archive it, pass it on this or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286
Prochaine parution / NEXT EDITION 26/06/2013
Organisateurs / producteurs OrganisERs / producERS / PROMOTERS
Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition juillet / août 03/06/2013 Édition septembre 15/07/2013 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: July/August edition 03/06/2013 September edition 15/07/2013
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
3 juilleT
DeAD cAN DANce
ViVA VeRDi 9 juilleT
FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni
WOODkiD 13 juilleT
FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni
MicHel cAMilO & TOMATiTO
OMNi
FesTiVAl AiR OPeN
14 juilleT
FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni
elVis cOsTellO 2013 16 juilleT
FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni
ceNTRe culTuRel De ReNcONTRe
ABBAYe De
NeuMüNsTeR
& THe iMPOsTeRs
3 > 20 juilleT
FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni • FestiVaL OMni 20 juilleT
Blues’N jAZZ RAllYe 28, rue Münster – L-2160 LuXeMBOurG-GrunD
TickeTs : www.ccrn.Lu +352 / 26 20 52 - 444 ( ccrn ) BiLLetterie@ccrn.Lu Ou www.ateLier.Lu
Highlights en plein air, 21.6 – 14.9.2013, Luxembourg 21.6
Summer in the City Opening Act - Knuedler goes classic rock
21.6
Fête de la Musique
Orchestre Philharmonique du Luxembourg Place Guillaume II Centre-ville, Gasperich
Concerts publics Place d’Armes
Veille de la Fête Nationale Retraite aux flambeaux, feu d’artifice, concerts, nuit blanche
22.6
Centre-ville
Fête Nationale
23.6
Parade militaire, festivités officielles, fête des jeux Centre-ville
Kannerparade Kuddelmuddel
29.6
Centre-ville
Fête du vélo
30.6
Place de la Constitution
Festival World MeYouZik
6.7
Concerts de musique du monde gratuits Place Guillaume II, Place Clairefontaine et rue du Saint-Esprit
JP Morgan City Jogging
7.7
Ville haute
7.7
Festival Rock um Knuedler BAP 19 groupes rock Place Guillaume II et Place Clairefontaine
3.7-20.7
Festival de musique OMNI Dead Can Dance, Woodkid, Elvis Costello... CCRN Abbaye de Neumünster
3.7-20.7
Open air film festival “Summer Folies” Cour du Théâtre des Capucins
19.7-18.10
Elephant Parade Centre-ville
Blues’n Jazz Rallye 50 concerts blues et jazz gratuits
20.7
Grund, Clausen
26.7-27.7
Kanner in the City Ateliers de jeux pour enfants et parade Centre-ville
10.8-11.8
Streeta(rt)nimation: 125 spectacles de rue gratuits Centre-ville, zone piétonne
23.8-11.9
Fête foraine Schueberfouer Champ du Glacis
14.9
Rallye ”Discover Luxembourg” Centre-ville
14.9
Summer in the City Closing Act Place Guillaume II et Place d’Armes
www.summerinthecity.lu 30, place Guillaume II · B.P. 181 · L-2011 Luxembourg Tél. (+352) 22 28 09 · Fax (+352) 46 70 70 · touristinfo@lcto.lu
Organisation: