Flydoscope N°1 2006

Page 1

Laetidor

50 LUXAIR Enticing French Riviera • Madeira,floatiqqgarden

e Atlantic**


Personal Banking

Une gestion ejticace pour votre confort.

—& - jm z . s — y — ■/ -

F O R T IS Le confort dans la vie a de nombreuses facettes. Notamment celle de savoir que

Fortis Banque Luxembourg

s ’occupe de vous et de votre patrimoine de façon

personnelle, transparente et efficace. Selon vos besoins, vos projets, vos ambitions. Découvrez dès aujourd’hui l’offre Personal Banking auprès de votre conseiller en agence ou contactez-nous au (+352) 42 42-2000.

Banking I Insurance

w w w .fortis.lu


Chers passagers, Tout d’abord, au nom de toute lequipe Luxair, je tiens à vous faire parvenir tous nos vœux de bonheur et de santé pour cette nouvelle année qui vient de commencer. Une année 2006 qui, pour Luxair, s’annonce comme l’année d’un nouveau départ. Dear passengers,

Ces dernières années ont été marquées

First of all, in the name of the entire

ficile. Luxair, à l’instar de l’industrie de

Luxairteam, I would like to wish you all

l’aviation, a connu des années labo­

the best for the new year 2006 that has

rieuses.

par un environnement économique dif­

just begun. A year that w ill mark a new

Nous avons pris la décision de nous

start for our company.

tourner vers l’avenir : 2006 sera l’année

The past few years have been charac­

lors de laquelle nous allons bâtir les

terized by a harsh economic environ­

fondements d’une nouvelle Luxair.

ment. Luxair, just like the entire airline

« Mieux vous servir, être plus proche de

industry, has faced some difficult years.

vous et de vos besoins » est notre devi­

In 2006, we w ill be looking ahead and

se pour l’élaboration du nouveau plan

laying the foundations for a new Luxair.

d’entreprise. Il s’agit d’accroître ou de

“To serve you better, to establish a clos­

confirmer l’excellence dans tous nos

er relationship with you and to better

domaines d’activité. Notre objectif est

adjust to your needs" is our new busi­

de garantir l’avenir de notre société, et

ness plan motto. We w ill strive to main­

cet objectif ne pourra être atteint

tain our commitment to excellence in

qu’avec vous. Placer le client au centre

all our activities. Our goal is to build a

de nos préoccupations est donc, pour

sound future for our company, and to

Luxair, une démarche logique pour

reach this goal, we need your support.

aller de l’avant.

That is why making the customer the

Lors de l’exercice 2005, nous avons déjà

heart of our business is a logical step in

entrepris quelques menus change­

our w ill to forge ahead.

ments. Le réseau de destinations a été

Over the course of the financial year

optimisé, et nous avons partiellement

2005, we implemented some changes.

introduit une nouvelle structure tarifai­

We optimised our network and partial­

re. C’est dans cette voie que nous vou­

ly introduced a new fare structure. This

lons poursuivre.

is an undertaking we wish to pursue.

Nous allons aussi investir dans les ser­

We w ill also be putting a lot of effort into our customer service. From the

vices à nos clients. De la réservation de

time you book your trip until the

ge, nous voulons que vous vous sentiez

moment you return, we want you to feel

à l’aise à chaque instant.

votre vol jusqu’au retour de votre voya­

comfortable.

Ensemble avec lux-Airport, le gestion­

Adrien Ney

Together with lux-Airport, the Luxem­ bourg Airport administrator, we are

naire de l’Aéroport de Luxembourg,

Directeur Général

nous préparons activement l’ouverture

Président du Comité de Direction

actively preparing the opening of the

de la nouvelle aérogare. Ce nouveau

President and Chief Executive Officer

new airport terminal. This modern ter­

terminal contemporain, qui sera opéra­

minal - to be operational in 2007 - is

tionnel dès 2007, agrémentera davanta­

aimed at making your transit through

ge votre passage par le Findel. Notre volonté est d’aller de l’avant,

Our goal is to forge ahead with our

d’innover et de gagner, dans le but de

innovations in order to be winners and

faire de notre compagnie d’aviation une

to make our airline a benchmark com­

société de référence. Une référence en

pany. A benchmark not only in the air­

matière d’aviation, mais aussi une réfé­

line industry, but also in the field of

rence en matière de service au client.

customer service so that you can travel

Pour que vous puissiez, en tout temps

in good company wherever you go, and

et en toute circonstance, voyager en

at all times.

bonne compagnie.

Enjoy reading Flydoscope, and have a pleasant flight.

je vous souhaite un agréable vol et bonne lecture avec le Flydoscope.

h

Luxair Flydoscope

Findel Airport a pleasant experience.

03


_ H O TEL

JARDIN TROPICAL Venez découvrir le Jardin Tropical, son ar

ses ch am b res totale m en t rénovées et re­

ch ite ctu re originale d 'in sp iratio n m aures

d é c o ré e s , a v e c v u e su r le s la g o n s, les

q ue et sa flamboyante végétation subtro

c a sc a d e s et les ja rd in s de l'h ô te l ou e n ­

p ic a le . Il s'agit d'un lieu ex ce p tio n n e l

c o re sur l'O c é a n A tla n tiq u e .

ouvert sur l'océan où votre corps et votre es­ prit se détendront dans une am biance à la

D écouvrez nos offres exclusives pour vos

fois tran q u ille et luxueuse.

voyages de noces. Et p o u r les am ateu rs de golf, l'h ô tel offre des réd u ctio n s pour

Le Jardin Tropical vous propose désorm ais

les 7 golfs de l'île et l'e x c lu s iv ité pour le

de profiter du confort en co re a m élio ré de

nouveau G o lf Abam a.

C/ Gran Bretana s/n • 38670 Costa Adeje ■Ténérife. îles Canaries. Espagne Tel. (+34) 922 746 000 • Fax (+34) 922 746 060 ■hotel@jardin-tropical.com

w w w .jardin-tropical.com


The French Riviera: perfect seductress with gastronomic delights

Cover / Couverture / Titelseite Photo: David Laurent

FLYDOSCOPE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN

3

EDITORIAL

6

LUXAIR CORPORATE NEWS

10

HOLIDAY Madeira - Blumenidyll auf felsigem Untergrund Madère - idylle fleurie sur fond rocheux

24 26 30

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG Esch-sur-Alzette 2006 Luxembourg et la Grande Région European Capital of Culture 2007 Capitale Européenne de la Culture 2007 Agenda City Guide & map

32 38 40

CÔTE D’AZUR Grande Séductrice Verführung pur

56

WHAT’S ON IN EUROPE Agenda

60 60

BUSINESS 8. FINANCE Encouraging savings and the creation of jobs Favoriser l’épargne et la creation d’emplois News

Luxair S A Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu Editions Mike Koedinger S A BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S A ) ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN TEMPO S A Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu

64 70

SOCIETY Service de Consultation et d’Aide Psychomotrice (SCAP) Psychomotor Consultation and Aid Service

DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Marc Berens pourxGraphix (www.xGraphix.lu)

72

LIFESTYLE

PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul

80

DID YOU KNOW... ... how closely we work with our travel agents?

86

MADE BY LUXAIR Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer-Metropolis

90

GOOD TO KNOW Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet

EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION Mary Carey, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.

Luxair Flydoscope

PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S A et Editions Mike Koedinger S A

05


éÄ

Year after year, Luxair offers a varied and attractive range of destinations and holiday styles that can satisfy the most diverse requirements. Young and not so young, singles and fami­ lies, sport enthusiasts, culture lovers and those who enjoy taking it easy - Luxair really has thought of everyone. With a constant view to providing

Sports buffs w ill certainly find happi­

complete satisfaction to its customers

ness at the Luxair Tours hotels, which

of all ages and types, Luxair has deve­

usually have excellent facilities for fit­

loped a full range of tourist products

ness, tennis or water sports. Some des­

that meet the most diverse tastes. For

tinations even offer special packages

those who want sand, sea and sun, the

for golfers or divers, and cycling enthu­

range of beach holidays offered by

siasts can book personalised "bike"

Luxair Tours is able to fulfil every desi­

holidays.

re. Lovers of fine sand can choose from the

most beautiful Mediterranean, Sea

service and comfort. Meals prepared

beaches with the best hotel services.

with great attention to detail, unrival­

For those who enjoy active and cultural

led comfort, service at the height of

holidays, Luxair Tours also offers a

perfection - these "Prestige" or "Char­

Atlantic,

Luxair Flydoscope

With other hotels, Luxair Tours has focused instead on very high quality

Red Sea and

Black

large selection of tours so that they can

me" hotels satisfy the most demanding

immerse themselves in the attractions

customers by providing top class cuisi­

and curiosities of the region, regardless

ne.

of whether they are in a hire car, coach, 4x4 or boat.

Finally, relaxation and well-being are also available at Luxair Tours, with

Ä

t:


increasingly tempting packages offe­ ring a health spa or beauty centre that each provide a range of special treat­ ments, massages and other forms of relaxation. With various - and sometimes very substantial - discounts, Luxair Tours has also thought of the over 60s, young couples on honeymoon, families and

Tour operating: produits sur mesure pour tous les goûts

young people. The vast range of Happy Summer products offers the latter very attractive packages and an exceptional

Année après année, Luxair propose

alléchants proposant centre de remise

price/quality ratio. Families can enjoy

une palette variée et attrayante de

en forme ou centre de beauté qui

fixed prices for children or even free

destinations et de styles de vacances à

offrent chacun leur panel de traite­

places for the under fives, rooms sui­

même de satisfaire les désirs les plus

ments spéciaux, massages et autres

table for larger or smaller families, and

hétérogènes, jeunes et moins jeunes,

formes de relaxation.

special services for children. And so

célibataires comme familles, sportifs

Avec des réductions diversifiées et

that there are no surprises when it comes to spending money, an increa­

tout comme amateurs de culture ou de

parfois très substantielles, Luxair Tours

farniente, Luxair a vraiment pensé à

a aussi une pensée pour les plus de 60

sing number of Happy Summer hotels

tout le monde.

ans, les jeunes couples en lune de miel,

are offering A ll Inclusive holidays, with

Dans un souci constant de satisfaire

les familles et les jeunes gens. Pour ces

many services included in the package.

au mieux sa clientèle de tout âge et de

derniers, la vaste gamme de produits

How about short stays by the day or

tout bord, Luxair a développé une

Happy Summer propose des forfaits

weekend, cultural or themed holidays?

gamme complète de produits touris­

très attrayants et d’un rapport qua­

Luxair Metropolis is the answer, offe­

tiques répondant aux besoins des plus

lité/prix exceptionnel. Les familles peu­

ring trips to the main European cities.

divers. Envie de plage, de mer et de

vent bénéficier de prix fixes pour enfants voire de gratuité pour les

Culture, architecture, gastronomy and

soleil? La gamme de séjours balnéaires

tradition can be found on every street

de Luxair Tours est à même de combler

moins de 5 ans, de chambres adaptées

corner - as can shopping and teeming

tous les désirs. Les plus belles plages de

aux fam illes nombreuses et moins

city life!

Méditerranée, de l'Atlantique et des

nombreuses et de prestations spéciales

mers Rouge et Noire avec les meilleures

enfants. Et pour ne pas avoir de sur­

Finally, Luxair has again this year published a special Cruises brochure

prestations hôtelières s’offrent aux

prises au niveau budget, un nombre

that is riding the wave of success of this

amateurs de sable fin. Pour les ama­

toujours croissant d’hôtels Happy Sum­

type of holiday. A real treasure chest of

teurs de vacances actives et de culture,

mer propose des séjours «AU Inclu­

tastes, this option allows holidayma­

Luxair Tours propose également un

sive» avec de nombreuses prestations incluses dans les forfaits.

kers to sample the charms of several

choix important de circuits pour bien

destinations in a single trip w hilst

s’imprégner des attraits et curiosités de

Courts séjours à la journée ou au

lazing in the sun on board their floating

la région, que ce soit en voiture de loca­

week-end, vacances culturelles ou à

hotel.

tion, en autocar, en 4x4 ou en bateau.

thème? Luxair Metropolis répond pré­

With its different brochures, Luxair

Les sportifs trouveront certainement

strives to offer an ever larger selection

leur bonheur parmi les hôtels Luxair

les principales villes européennes. Cul­

of destinations and holidays for every­

Tours qui disposent en général d’excel­

ture, architecture, gastronomie et tradi­

one. Luxair stays in tune with its custo­

lentes infrastructures pour le fitness, le

tion sont présents à chaque coin de rue.

mers and develops its services for a

tennis ou les sports aquatiques. Cer­

most eclectic clientele. I

taines destinations proposent même

Le shopping et la vie grouillante des grandes villes aussi!

sent et propose ainsi des voyages dans

des forfaits spéciaux pour golfeurs ou

Enfin, Luxair a, cette année encore,

plongeurs, et tes fervents du cyclisme

édité une brochure spéciale Croisières

pourront réserver des vacances «vélo»

qui surfe sur la vague de succès de ce

à la carte.

type de vacances. Véritable coffret de

Avec d’autres hôtels, Luxair Tours a

dégustation, cette formule permet au

plutôt misé sur un confort et un service

vacancier de goûter aux charmes de

de très grande qualité. Repas «aux

plusieurs destinations en un seul voya­

petits oignons», confort inégalé, ser­

ge, tout en se prélassant au soleil au

vice au summum de la perfection, ces

bord de son hôtel flottant.

hôtels «Prestige» ou «Charme» sau­

Au travers de ses différentes bro­

ront combler les clients les plus exi­

chures, Luxair s’évertue à offrir toujours

geants en mettant les petits plats dans

plus de choix de destinations et de

les grands.

vacances pour tous. Luxair reste à

Enfin, détente et bien-être sont

l’écoute de chacun et développe ses

également au rendez-vous chez Luxair

prestations pour une clientèle des plus

Tours avec des forfaits toujours plus

hétéroclites. I

07


O - • ,

,_T

-JÙ Ê

IN G

*

,

*«* :

-s •

* LUXAIR

„*

ïï

(«asf»

n

lÆÉBteJ

an

Luxair making great strides

Luxair à grandes foulées: Pre­

nisé par le Centre national Sportif

mier grand rendez-vous maratho­

et culturel d’Coque. Plus de 50 par­

nien pour notre capitale et déjà,

ticipants Luxair chausseront les

Luxair se met dans la course. Le

baskets de course pour cette occa­

27 mai 2006, en effet, à 18h00 pré­

sion.

cises, les baskets de milliers de par­

Mais ce n’est pas tout: notre com­

ticipants vont crisser sur l'asphalte

pagnie a également mis en place un

des rues de Luxembourg-ville pour

moteur de réservation sur le site

un parcours nocturne de 42,195 km

www.ing-europe-marathon.lu per­

It will be the first great gathering

sports and cultural centre, d’Coque.

(ou 21,1 km pour le semi et 4,2 pour

mettant aux participants et specta­

of marathon runners for our capital

Over 50 Luxair participants will be

le mini-marathon). Cet «ING euro-

teurs de réserver un vol Luxair... à des tarifs spéciaux.

and Luxair is already getting in the

putting on their running trainers for

pe-marathon Luxembourg» s’ouvre

race. At exactly 6 pm on 27th May

the occasion.

également à des équipes de quatre

Ce marathon permettra également,

coureurs pour un parcours en relais.

par l’intermédiaire de 25 équipes relais, de réunir des fonds dans un

2006, the trainers of thousands of

It does not end there, however, as

participants w ill crunch over the

our company has also set up a boo­

Luxair s’associe pleinement à

asphalt on the streets of Luxembourg

king engine on the www.ing-euro-

cette manifestation sportive d’en­

but caritatif: développer le système

City for an evening race over 42.195

pe-marathon.lu website that allows

vergure en prenant en charge, pour

éducatif en Ethiopie. Comme quoi, la course à pied, c'est aussi un moyen

km (or 21.1 km for the half-marathon

participants and spectators to book

son personnel, les frais d’inscrip­

and 4.2 for the mini-marathon). This

a Luxair flight - at special fares.

tion et les frais pour l’entraînement

de s’investir pour les autres!

de préparation au marathon, orga­

www.ing-europe-marathon.lu

"ING Europe-Luxembourg Marathon"

Twenty-five relay teams mean

is also open to teams of four runners

that this marathon will also allow

to complete the course in relay.

money to be raised for the charitable

Luxair is playing a full role in this

purpose of developing the education

important sporting event by cove­

system in Ethiopia - which just

ring its staff's entry fees and training

shows that running is also a way of

expenses to prepare for the mara­

investing yourself in other people!

thon, organised by the national

www.ing-europe-marathon.lu

Luxair starts code sharing with Alitalia

lî) LUXAIR

Luxair Flydoscope

y ü lita lia

08

Luxair is pleased to announce a

Un accord de partage de code

code share agreement with the Ita­

entre Luxair et Alitalia: Luxair a le

lian national carrier, Alitalia. Both

plaisir d’annoncer un accord de par­

partner airlines and their customers

tage de code avec la compagnie

will benefit from this new commer­

nationale italienne, Alitalia, dont

cial agreement. It w ill allow busi­ ness and leisure passengers to

vont bénéficier les deux compagnies partenaires et leurs clients. Ce nou­

enjoy smooth travelling throughout

vel accord commercial permettra aux

entire Italy thanks to best connec­

passagers de voyager de façon opti­

tions at the Alitalia hub airports

male à travers toute l’Italie grâce aux

served by Luxair: Rome-Fiumicino

excellentes correspondances qu’of­

and the newly added Luxair desti­

frent les deux grand hubs d’Alitalia

nation Milan-Malpensa. Fares to

desservis par Luxair: Rome-Fiumici­

Brindisi, Bari, Cagliari, Catania,

no et la nouvelle destination Luxair,

Palermo, Naples, Lamezia Terme,

Milan-Malpensa. Les prix des vols à

Reggio Calabria, Bologna, Pisa,

destination de Brindisi, Bari, Caglia­

Trieste, Venice, Verona, Rimini,

ri, Catane, Palerme, Lamezia Terme,

Genoa, Florence, Ancona, Perugia,

Reggio de Calabre, Bologne, Pise,

Bolzano and Parma have thus beco­

Trieste, Venise, Vérone, Rimini,

me more interesting.

Gênes, Florence, Ancône, Pérouse, Bolzano et Parme sont ainsi devenus plus attractifs que jamais.


RASPBERRY SCHNAPPS

• • • •

BIZART products are exclusively available at CATCLUB lounge & restaurants 18, rue de l’Aciérie

Luxembourg ■ WENGÉ food & store 15, rue Louvigny Luxembourg • LUXAIR AIRPORT SHOP Shop and Fly Tax Free

BIZA RT > premium food label


Luxair Flydoscope


Madeira ist die Inset der 1000 Blumen, die Inset der endlosen Wanderwege und bizarren Steilkiisten. Mitten im Atlantik, zwischen Afrika und Europa, ragt der portugiesische Inselarchipet Madeira hervor und besticht mit seinen angenehm gemäßigten Temperaturen sommers wie winters.

Ca. 1000 km südwestlich von Lissabon und 500 km von der nordafrikanischen Küste entfernt liegt diese gebirgige Inselgruppe, die aus Madeira, Porto Santo sowie einer Gruppe von unbewohnten Felsformationen besteht.

Madère: idylle fleurie sur fond rocheux

Die grüne Hauptinsel verbirgt ihren rauhen Kern vulkanischen Ursprungs

Madère, c'est l’île aux 1000 fleurs, aux

gem

subtropischer

sentiers de randonnée interminables

Pflanzenvielfalt. Doch ihre Besucher wollen es genau wissen und machen

et aux falaises impressionnantes. L’ar­ chipel de Madère fait saillie au milieu

sich auf den Weg, urn die vielfältige

de l’Atlantique, entre l’Afrique et l’Eu­

Landschaft Madeiras auf Wanderungen

rope, et se distingue par ses tempéra­

entlang ehemaliger Bewässerungska-

tures agréablement tempérées, en été

unter

üppiger

näle, den berühmten Levadas, sowie auf steilen Gebirgspfaden zu entdecken. Der höchste Berg der Insel, •••$■

comme en hiver. Situé à environ 1000 km au sud-ouest de Lisbonne et à 500 km de la côte nord-

africaine, ce groupement d’îles se com­ pose de Madère, Porto Santo, ainsi que d’un ensemble de formations rocheuses inhabitées. L’île principale, remarqua­ blement verdoyante, enfouit ci et là son noyau brut d’origine volcanique sous un manteau de végétation subtropicale d’une diversité inouïe. Cependant, ses visiteurs creusent plus loin et partent en randonnée pédestre, se lançant à la •••£


•••£ Pico Ruivo, misst stolze 1862 m. Die

oderin phantasievollangelegten Meer-

zahlreichen Steilküsten fallen unter der

wasserbecken eingefangen. Wer aller-

Wasseroberflâche teilweise bis zu 4.000

dings lange, feine Sandstrände sucht,

m bis zum Meeresgrund ab und bieten

muss zur Nachbarinsel Porto Santo

Wanderern grandiose Ausblicke. Die

fahren, auf der ein neun Kilometer lan­

Insel bietet Wanderstrecken für jedes

ger Sandstrand, umgeben von herrlich

Niveau durch nebelige Wâlder, terras-

ruhigem, tiefblauem Meer zu endlo-

senfôrmig bewirtschaftete Hocheben,

sem Badevergniigen einlâdt. Mit ihrer

vorbei an tosenden Wasserfallen und

wiistenhaften Landschaft in warmen

hinauf zu schroffen Berggipfeln. Allein

Gelb- und Brauntönen sieht man ihr

die Levada-Pfade durchziehen die Insel

die Verwandtschaft mit der wuchtigen

auf einer Gesamtlange von mehr als

griinen Schwester allerdings in keiner

2000 km. Aufgrund der gebirgigen

Weise an.

Oberflâche und der günstigen geogra-

Madeiras fast 500 Jahre alte, tempe-

phischen Lage am warmen Golfstrom

ramentvolle Hauptstadt Funchal liegt

verfügt Madeira über ein äußerst ange-

an der Südküste der Insel in einer wei­

nehmes und ganzjâhrig mildes Klima,

ten Bucht. Liber mehrere Kilometer ist

mit einer Durchschnittstemperatur von

die Felsenküste Funchals touristisch

22° C im Sommer und 16° C im Winter.

erschlossen und glânzt mit einer ein-

Während es in den höheren Lagen im

maligen Flanglage. Die Stadt zieht sich

Madère, le long d’anciens canaux d’irri­

Nordwesten auch schon mal recht kalt

wie ein Amphitheater vom Naturhafen

gation, les fameuses levadas, ainsi que

werden kann, ist an der Südküste ganz­

ganz unten bis zu einer Höhe von ca.

par des sentiers de montagne escarpés.

jâhrig Badesaison. Dabei wird den feh-

1200 m nach oben. Früher wurden mit

La montagne la plus haute de l’île, le

lenden Sandstränden architektonisch

traditionellen Korbschlitten Waren wie

Pico Ruivo, culmine fièrement à 1862 m.

begegnet. Inmitten subtropischer Gar­

Obst und Gemüse vom Vorort Monte ins

Les nombreuses falaises, qui s’enfoncent

ten thronen Hoteloasen mit wunder-

600 Meter tiefer liegende Funchal

sous la surface de l’eau jusqu’à 4000m,

schönen Pools und einem weiten Blick über den Atlantik. Oft wird das Meer

transportiert und auf dem Markt ver-

offrent des vues grandioses aux randon­

kauft. Fleute fahren diese Schlitten noch

neurs.

über Treppen, in den Fels gebaute Auf-

immer auf einer Strecke von vier Kilo-

züge oder Stege zugänglich gemacht

metern durch die steilen Gassen. •••£

pédestres adaptés à tous les niveaux, traversant des forêts nébuleuses et des

•••£ découverte du riche paysage de

L’île

dispose

de

parcours

plateaux aménagés en forme de ter­ rasses, passant devant des cascades rugissantes et montant des sommets abrupts. Les sentiers le long des levadas parcourent à elles seules toute l’île sur une distance totale de plus de 2000 km. De par son relief montagneux et sa situation géographique avantageuse lui permettant de bénéficier des courants chauds du Gulf Stream, Madère jouit d’un climat doux particulièrement plai­ sant tout au long de l’année, avec des températures moyennes de 22°C en été et de 16°C en hiver. Alors que le froid est souvent au rendez-vous au nord-ouest de l’île dans les zones situées en hau­ teur, la côte méridionale invite à la bai­ gnade tout au long de l’année. Le

Luxair Flydoscope

manque en plages de sable y est comblé de façon architecturale: de véritables Korbflechtarbeiten aus biegsamen Weideruten merden noch heute auf Madeira in Handarbeit hergestellt I M

A Madère, les objets de vannerie en osier sont aujourd'hui encore produits artisanalement

oasis hôtelières, pourvues de piscines magnifiques, trônent au milieu de —y


Bis zu 1862 m hoch können geübte Wanderer auf M a d e ir a ^ ^ ^ ^ B |||| steigen und unvergleichliche Aussichten genießen A Madère, les randonneurs chevronnés peuvent monter jusqu’à une altitude de 1862 m et ainsi profiter de vues absolument uniques

Entlang der Levadas führen über 2000 km Wege B ïjrÿ " durch die vielfältigen Insellandschaften H H F « B m Plus de 2000 km de sentiers mènent à travers les multiples paysages de l’île le long des levadas


Eines der beliebtesten Postkartenmotive auf Madeira: die reetgedeckten Casas de Colmo von Santana Parmi les motifs de cartes postales préférés à Madère: les Casas de Colmo à Santana, au toit de chaume

•••£ Die weiß gekleideten Steuermânner mit ihren Strohhüten transportieren heute allerdings nur noch wagemutige Touristen bergab. In den Markthallen der Altstadt erblüht tagtäglich außer sonntags der Garten Eden in farbenfroher Pracht und zieht jede Menge Besucher an, die nicht nur zum Kaufen, sondern auch zum Schauen kommen. All die tropischen Gewächse der Insel wie Strelitzien und Orchideen, saftiges Obst und reifes Gernüse aus eigenem Anbau locken in bunten Farben und mit duf-

—>• jardins subtropicaux et offrent des

presque douter de sa parenté avec son

panoramas interminables sur l’Atlan-

île sœur verdoyante.

tendem Aroma. Hier findet man auch den süßen Madeira-Wein, der zum Des­

tique. L’accès à la mer est souvent confé­ ré par des escaliers, des ascenseurs

caractère ardent accumulé au cours de

sert und als Aperitif getrunken wird.

La capitale de Madère, riche d’un

implantés dans la roche ou des passe­

500 ans, est nichée sur la côte méridio­

Fast die Hälfte der Inselbewohner

relles; il arrive aussi que la mer se

nale de l’île dans une vaste baie. La côte

leben in Funchal und sorgen zusammen

retrouve capturée dans des bassins

rocheuse de Funchal est viabilisée pour

mit den Touristen fiir ein quirliges, kos-

d’eau salée, aménagés avec beaucoup

le tourisme sur plusieurs kilomètres et

mopolitisches Treiben. Doch Funchals

de fantaisie. Ceux qui sont à la recherche

se distingue par ses coteaux singuliers.

zahlreiche Garten mit ganzjähriger Blii-

de longues plages de sable fin doivent

En effet, la ville s’étire tel un amphi­

tenpracht sorgen für ausreichend erhol-

se rendre sur l’île voisine Porto Santo,

théâtre du port naturel en contrebas

same Oasen. ]e nach Jahreszeit kann

où une étendue de sable de neuf kilo­

vers les hauteurs à 1200 m. Autrefois,

man Hibiskus, Oleander, Jasmine oder

mètres, entourée d’une mer paisible

des traîneaux en rotin traditionnels ser­

Kamelienbäume bestaunen. Mit seinen beiden Golfplätzen in

d’un bleu profond, invite aux plaisirs

vaient à transporter les fruits et légumes

balnéaires. Son paysage désertique

du faubourg de Monte jusqu’à Funchal,

traumhafter Kulisse ist Madeira ein ~'i

empreint de tons jaune et beige ferait

situé 600 m plus bas. Aujourd’hui, •••£

Die botanischen Gârten im Villenort Monte, 600 m oberhalb von Funchal, sind Ruheoasen mit Panoramablick IM Les jardins botaniques du quartier résidentiel de Monte, à 600 m au dessus ■ de Funchal, sont de véritables havres de paix avec vue panoramique

Luxair Flydoscope

’ S Ü aI

14

F ;

K l

--ètJfàatoM.

MBÊÊfihf»


1 TERMINAL 2 AIRPORT

:e yourself at nokia.com/u90

Meet the Nokia N90 with Carl Zeiss optics. Unique twist and shoot design with up to two hours video recording. Sharp shots with two megapixels, autofocus and high-definition display. Sharp prints with photo album -quality Nokia XpressPrint.

Nokia Nseries See new. Hear new. Feel new, N O K IA XpressPrint

Connecting People


Les yachtmans transatlantiques de toutes les nations se donnent rendez-vous dans le port naturel de Funchal

Luxair Flydoscope

Zu den zahlreichen Volksfesten werden die S t r a ß e n J B ' J ^ B I f c in der Altstadt Funchals bunt geschmückt Lors des nombreuses fêtes populaires, les rues de la vieille ville de Funchal se drapent de décorations hautes en couleurs


Die Korbschlittenfahrten starten talabwärts in Monte bei Bedarf können die Steuermänner auch bremsen Pour touristes téméraires: les traîneaux descendent la vallée au départ de Monte (si besoin est, on peut freiner)

Luxembourg

MADBRA

4h de vol, et l’Ile de ÎEternel Printemps est à vous Nach einer Flugzeit von 4 Stunden erwartet Sie die Insel des Ewigen Frühlings

einzigartiges Paradies für Golfer.

••••> ces traîneaux circulent toujours sur

deur des fleurs éblouit inlassablement

Ein von einem Golfarchitekten entwor-

tout au long de l’année, dévoilent de

fener 27-Loch-Platz mit faszinierendem

un trajet de 4 km, et les «pilotes» habillés de blanc et coiffés d’un canotier

Panorama verschwindet aufgrund sei­

transportent les touristes téméraires

Selon la saison, on peut y admirer des

ner Höhenlage gelegentlich in den

désireux de descendre la pente abrupte

hibiscus, des lauriers roses, des jasmins

Wolken. Ein weiterer 18-Loch-Platz vor

par ce moyen de transport. Dans les

ou des camélias.

multiples havres de paix et de repos.

den Toren Funchals befindet sich in

halles de la vieille ville, un véritable jar­

Madère dispose de deux terrains de

einer hügeligen Parklandschaft mit

din d’Eden aux couleurs magnifiques se

golf implantés dans un décor de rêve,

déploie chaque jour, sauf le dimanche, et

qui font de l’île un paradis pour golfeurs

altem Baumbestand. Die „Insel des ewigen Frühlings“ und ihre

46

km

nordostlich

attire un grand nombre de visiteurs, qui

unique dans son genre. Un terrain de 27

gelegene

en dehors du shopping viennent égale­

trous, dessiné par un architecte de golf,

Schwesterinsel Porto Santo sind der

ment pour admirer ce spectacle visuel.

offre un panorama fascinant et de par sa

ideale Ort für Entspannungs- und

Les plantes tropicales de l’île comme les

situation élevée, disparaît occasionnel­

Erholungssuchende, die mit frischer

strelitzias et les orchidées, ainsi que les

lement dans les nuages. Un deuxième

Energie in den Alltag zurückkehren

fruits juteux et légumes mûrs provenant

terrain à 18 trous, situé à l’entrée de

möchten. I

de cultures privées, créent une véritable

Funchal, est niché parmi des parcs val­

attraction aux tons vifs et arômes parfu­

lonnés au peuplement forestier ancien.

més. On peut également y trouver le vin

« L’île du printemps éternel» et son île

doux de Madère qui se prend en dessert

sœur Porto Santo, située à 46 km au

ou en apéritif.

nord-est, sont l’endroit idéal pour tous

Presque la moitié des habitants de l’île

ceux qui recherchent détente et repos,

vit à Funchal et transforme, avec les tou­

aspirant à une énergie nouvelle et

ristes, la ville en un véritable grouille­

recherchant

ment cosmopolite. Cependant, les nom­

d’évasion. I

breux jardins de Funchal, dont la splen­

des

moments

uniques


%

Luxai r’s insider tip for Madeira

Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions,

Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...!

elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou­ rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...! Forte Sào Tiago: un régal culinaire et

genießen Sie die Aussicht. In Monte

visuel!

Gaumenfreude!

können Sie wunderschöne öffentliche

Situé dans la vieille ville, ce magnifique

Dieses ausgezeichnete Restaurant in

Gärten und die Kirche, in der Karl I., der

restaurant a fait d’une ancienne forte­

der Altstadt befindet sich in den Gemäu-

letzte Kaiser Österreichs, seine letzte

resse son domicile. Cette bâtisse riche

ern einer ehemaligen Festung. Das

Ruhe fand, bewundern. Und wenn Sie

en histoire, érigée au début du 17' siè­ cle, abrite également le Musée d’Art

Forte Sio Tiago: Augenschmaus und

Bauwerk wurde

mutig sind, können Sie eine rasante

Anfang des 17. ]h. errichtet und beher-

Abfahrt nach Livramento in einem

Contemporain. Offrez-vous un repas

bergt außerdem das Museum für zeitge-

Korbschlitten wagen.

délicieux

geschichtsträchtige

et bénéficiez

d’une vue

imprenable sur la baie du Funchal,

nössische Kunst. Gönnen Sie sich hier ein köstliches Mahl und genießen Sie

Eine Levada mit spektakulärer Aussicht

ainsi que sur le paysage montagneux

die grandiose Aussicht auf die Bucht von

Auf dem Weg zur Westküste der Insel

qui embrasse la ville.

Funchal und die Gebirgslandschaften,

gelangt man in das Naturschutzgebiet

die die Stadt ringsherum umschließen.

Rabaçal, von wo aus Sie lange Wande-

Montez à Monte!

rungen entlang einer Levada durch fas-

Plongez-vous d’abord dans l’ambiance

Hinauf nach Monte!

zinierende Landschaften mit üppiger

du marché de Funchal, haut en cou­

Besuchen Sie zunächst den Markt von

Fauna und zahlreichen Wasserfällen

leurs et en senteurs, où se rejoignent

Funchal und tauchen Sie ein in dieses

unternehmen können. Nach diesem

des agriculteurs venus de toute l’île . En

Meer der Farben und Geruche. Flier

intensiven Erlebnis warten das Dorf

refaisant surface, levez les yeux et vous

bieten die Bauern der ganzen Insel ihre

Calheta an der sonnigen Ostküste

apercevrez le village de Monte. Prenez

Produkte zum Kauf an. Wenn Sie aus

sowie Cabo G irio, eine der höchsten

le funiculaire jusqu’en haut et allez

der M arkthalle w ieder auftauchen,

Steilklippen weltweit (580 m über dem

admirer de magnifiques jardins publics

erblicken Sie hoch oben das Dorf

Meeresspiegel), darauf, von Ihnen ent-

et l’église qui abrite la tombe de

Monte. Steigen Sie in die Seilbahn, die

decktzu werden!

Charles I, dernier empereur d’A utriche.

Sie hinauf in dieses Dorf bringt, und

La redescente en toboggan vers Livra­ mento se transformera en une véritable aventure.

Ihrem Blütenreichtum verdankt Madeira Beinamen wie „Blume des Ozeans“ oder „Garteninsel“ I Les surnoms «Fleur de l’océan» ou «île jardinière» attribuées | à Madère, lui viennent de la richesse de ses fleurs

Une Levada avec vue spectaculaire En se dirigeant vers la côte ouest de l’île, on arrive à la réserve naturelle de Rabaçal, qui s'offre à de longues ran­ données pédestres à travers les leva­ das, remarquable paysage à la flore luxuriante et aux nombreuses casca­ des. Suite à cette exploration sensoriel­ le, le village de Calheta situé sur la côte ouest ensoleillée, ainsi que le Cabo Girào, une des plus imposantes falaises au monde (580 m au dessus du niveau

Luxair Flydoscope

*

18

f

de la mer) sont à découvrir sans faute!


THE

NEW W 9 0 0 i

W A L K M A N ' “ PHONE W I T H

UMTS

IN5TANT MUSIC DOWNLOADS ►

WALKMAN™ PLAYER

HIGH QUALITY STEREO HEADSET & REMOTE CONTROLE

4 7 0 M B INTERNAL MEMORY &. MS DUO PRO SLOT (MAX 2GB) ►

2 ,0 MEGAPIXEL CAMERA WITH AUTOFOCUS

FULL SCREEN VIDEO RECORDING AND PLAYBACK (3 0 FRAMES/SEC)

► VIDEO CALL

3D GAMING

THE SOUNDTRACK TO YOUR LIFE S o n y E ric s s o n BLUETOOTH MEDIA CENTER M M V -2 0 0 ïh » WALKMAN” logo and «tfttx i an* m gM m d

o f Sony Corporator

P IC TU R E S ON YOUR T V - M U S IC O N YOU R STEREO


Come and soak up the sun in Madeira!

Die große, exklusive Anlage inmit­ ten eines subtropischen Gartens zeichnet sich durch ihre Panoramalage mit atemberaubendem Blick über das Meer aus. Das moderne und elegante Haus in der Nähe von Funchal verfügt über ein gut ausgestattetes Wellnesszentrum. Preis ab 965 € / Übernachtung mit Halbpension. Mehr Infos: s. LuxairTours-Sommerkatalog S. 271 Cet hôtel exclusif aux dimensions généreuses est situé au sein d’un merveilleux jardin subtropical. La vue panoramique sur l’océan y est absolument unique. Enseigne élé­ gante et moderne à proximité de Funchal, cet établissement met à disposition de ses clients un centre de Wellness bien équipé. Prix en demi-pension à p. d. 965 €. Voir brochure Luxair Tours Eté p. 271

Mit traumhaftem Blick über den

Construit sur un promontoire rocheux

Altantik wurde dieses Luxushotel auf

aux abords de Funchal, cet établisse­

einem Felsvorsprung bei Funchal

ment de luxe offre une vue sensation­

erbaut. Es verfügt über mehrere

nelle sur l’Atlantique. L’hôtel dispose

Pools, darunter ein Meerwasserpool.

de diverses piscines, dont une à eau

Ein Aufzug ermôglicht direkten

de mer. Un ascenseur donne un accès

Zugang zum Meer. Großer Fitnessbe-

direct à ta mer en contrebas. Des faci­

reich und exklusives Wellnesszen­

lités complètes de remise en forme et

trum für einen stilvollen Aufenthalt.

un centre de bien-être exclusif garan­

Preis ab 853 € / Übernachtung mit

tissent un séjour de tout confort. Prix

Frühstück. Mehr Infos: s. Luxair-

avec petit déjeuner à p. d. 853 € . Voir

Tours-Sommerkatalog S. 264

brochure Luxair Tours Eté p. 264


In private banking, one philosophy works best. Assume nothing. People who have questioned established thinking have made amazing discoveries. By challenging assumptions, opportunities can be uncovered and risks identified. That's w hy we keep an open mind towards you, your aspirations and to the world of business. To help you manage your wealth more effectively, at HSBC Private Bank, we have a simple approach. Assume nothing. For more information, call Luxembourg +352 47 93 31 550 www.hsbcprivatebank.com

HSBC Private Bank (Luxembourg) S.A. 32, boulevard Royal, L-2449 Luxembourg RCS Lux. B 52461

HSBC Private Bank

<1>


Inmitten eines traumhaften, subtropischen Gartens mit unzâhligen verschiedenen Pflanzen liegt die attraktive Anlage mit Zimmern, Studios und Apartments. Dieser gepflegte Komplex in Caniço verfügt über einen Spa & Health Club. In der Nâhe befindet sich ein 27- und ein 18-Loch-Golfplatz. Preis ab 850 € / Übernachtung mit Frühstück. Mehr Infos: s. LuxairTours-Sommerkatalog S. 269 Ce complexe hôtelier séduisant, dis­ posant de chambres, studios et appartements, est plongé au beau milieu d’un jardin subtropical de rêve orné d’innombrables plantes d’une incroyable diversité. Cet établisse­ ment soigné situé à Caniço est pourvu d'un Spa & Health Club. A proximité directe se trouvent des terrains de golf à 27, resp. 18 trous. Prix avec petit déjeuner à p. d. 850 € . Voir brochure Luxair Tours Eté p. 269

Luxair Tours SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 1 semaine en chambre double en demipension, Ail Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place • parking gratuit à l’Aéroport de Luxembourg • les prix s’entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d’infos dans la brochure Luxair Tours Eté, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center Luxair Tours, tél.: + 352 2456 4711 UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: Das moderne Haus an der Strand-

Etablissement moderne, longeant

promenade von Caniço Baixo in

la promenade de la plage de Caniço

ruhiger Lage bietet direkten Zugang

Baixo et bénéficiant d’une situation

zum Meer über einen Badesteg. Das

calme. Accès direct à la mer par un

• Transfers und Reiseleitung

professionelle Wellnessinstitut im

ponton. L’institut «Wellness» pro­

• Kostenloses Parken am Flughafen

• 1 Woche im Doppelzimmer mit Halbpension, Ail Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair

Haus bietet ein umfangreiches Pro-

fessionnel de la maison propose un

gramm an Anwendungen. Preis ab

vaste programme de soins. Prix

778 € / Übernachtung mit Früh­

avec petit déjeuner à p. d. 778 €.

Person, inklusive Treibstoff-

stück. Mehr Infos: s. Luxair-Tours-

Voir brochure Luxair Tours Eté p.

zuschlag

Sommerkatalog S. 268

268

Luxemburg • Die Preise verstehen sich pro

Mehr Infos im Luxair Tours Sommerkatalog, erhältlich in

Luxair Flydoscope

allen Reisebüros. Luxair Tours Call Center, Tel.: +352 2456 711

www.luxair.Lu


Fournisseur de gaz naturel et d'électricité.

NOS ÉNERGIES À VOTRE SERVICE. E N E R G Y

P R O V I D E R

La bonne gestion de l'énergie est un facteur clé dans la compétitivité des entreprises. Pour cette raison SO TEG met toute son énergie au service de ses partenaires. Non seulement SO TEG fournit le gaz naturel et l'électricité, mais livre également le conseil professionnel pour la consommation efficace des énergies.

SOTEG S.A.

p/a ProfilARBED Esch-Belval

L-4008 ESCH-SUR-ALZETTE

■ Siège social: 19-21 boulevard Royal ■ L-2449 LUXEMBOURG Service commercial: Tél.: (+352) 57 44 11-215 ■ Fax: (+352) 26 55 20 05 ■ E-mail: info@soteg.lu

w w w . s o te g . Iu


in Luxembourg 2006 marks the anniversary of the birth of the House of Nassau. Why not join in the festive mood and enjoy some of what Luxembourg, and the culturally rich area that surrounds it, has to offer... L’année 2006 marque l’anniversaire des débuts de la Maison de Nassau, joignez-vous aux festivités et profitez de ce qu’offrent le Luxembourg et la riche culture de la région environnante... Illustration: Angel De Franganillo (Aura Barcelona)

B is M

Luxair Flydoscope

ix : æ

uni» i i i u i i m u » m u » m n »

m i » u n »

un» h

u

h

ni!!! u n is n

u

i *


'

'i

t

culture C l u l t u r c C u l t t i r e ^ ' S P ^ l l l f n

,iu a iœ i

Culture

1iy ^

C u Ä u,ture

^ C u lt u r e u re

(

GllMfJultim: Culture V^-4

Cjuluïre^ClllUircCulmæ C Culture1 Q ilfurcf Adture' .'J r

wmmmm K -m d

t u r c l :ul p 11 1ii* ? " r Cuhurc CultUH •,t :'V ^ . ï t ? î 5 . M l « Ë ***•<» ». >-•'! S’“=*rÂi « 1

Mfe Cuture

::: I >■■ "<

r

m m

l\

I

I

«

■a ■■ ii

■■

ir


Esch-sur-Alzette is abuzz with activity as the city gets ready for a full calendar of centenary celebrations in 2006. Photos: Andres Lejona

With 27,000 inhabitants, Esch-sur-

led with migrants seeking work. To this

Alzette is the second biggest city in

day Esch still boasts many beautiful

Luxembourg. Located in the south near

houses and buildings in the Art Nou­

the French border, it is one of the coun­

veau and Art Déco architectural styles.

try's most vibrant and diverse cultural

Yet the CockerilL Mine or the Belval

centres. It also is celebrating its 100th

Blast furnaces are never far away and

birthday.

remain souvenirs of the industrial acti­ vities that dominated the region. There

THE GOLDEN AGE OF STEEL

are also beautiful parks, such as the Gaalgebierg Park with its petting zoo

Vestiges of the town’s golden age of

and gorgeous restaurant.

steel can be found everywhere. Evi­ dence of iron ore deposits have been

Luxair Flydoscope

traced as far back as Roman and Celtic times. The region flourished in the mid

The first time the name "Asch"

nineteenth century as wealth poured

appeared was in a papal bull of Pope

into the area and the population swel­

Honorius II on 12 April 1128. Since that


43Sr •

2

u é tß * ’1*'*

JS &

lf

,=

« S s

Joyeux anniversaire «Métropole du fer»! La ville d’Esch-sur-Alzette est en

premiers gisements de minerai de fer

pleine effervescence car elle s’apprête

découverts datent de l’époque romaine

à célébrer son centenaire en 2006, une

et celte. La région a connu une période

année qui promet d’être riche en évé­

très prospère au milieu du dix-neuviè­

nements.

me siècle. Elle était riche et les immi­

Avec 27.000 habitants, Esch-sur-

grants venus chercher du travail ont

Alzette est la deuxième ville du Luxem­

grossi sa population. De nos jours, Esch

bourg. Située au sud du pays, près de la

arbore avec fierté un grand nombre de

frontière française, c’est l’un des cen­

maisons et d’immeubles de styles Art

tres culturels les plus vibrants et les

Nouveau et Art Déco. Mais la mine de

plus colorés du pays. La ville va bientôt

Cockerill ou les hauts fourneaux de

fêter son 100e anniversaire.

Belval ne sont jamais très loin et témoi­ gnent de l’activité industrielle qui a

L’ÂGE D’OR DE L’ACIER

marqué la région. La région renferme de magnifiques parcs, notamment le

Les vestiges de l’âge d’or de l’acier

Gaalgebierg Park abritant un excellent

sont omniprésents dans la ville. Les

restaurant et un zoo réunissant des


time the city often suffered from enemy

anim aux que les enfants peuvent

incursions and turbulent fires. In 1677,

caresser.

peut citer le Théâtre Municipal, le Con­ servatoire de Musique, la Bibliothèque

the fortifications of the city were destroyed by order of Louis XIV and

Municipale et le Musée National de la

SON HISTOIRE

during the French Revolution, Esch became a simple village once again.

nées un peu partout dans la ville. On

C’est dans la bulle papale du pape

Résistance. La ville compte, non pas une mais deux salles de concert. Le

On May 29, 1906, Grand Duke Guil­

Honorius II, en date du 12 avril 1128,

centre culturel Kulturfabrik, plus petit,

laume conferred upon the city the title

qu’apparaît pour la première fois le

a élu domicile dans les anciens abat­

of Esch-sur-Alzette. During the 1st

nom d’"Asch”. La ville n’a cessé d’être la

toirs et propose un programme riche et

World war, Esch became the headquar­

cible d’incursions ennemies et a été

varié, mélangeant spectacles, concerts

ters of German Crown Prince Wilhelm

ravagée par d’importants incendies. En

et slam-poésie. La Rockhal, une salle

de Hohenzollern and the factories cea­

1677, les troupes de Louis XIV détrui­

de concert moderne, a récemment

sed their activities. On 11 May 1940, the

sent ses fortifications et durant la

ouvert ses portes. Beaucoup plus spa­

inhabitants left the city in the direction

Révolution Française, Esch redevient

cieuse, elle est adaptée aux spectacles

of France to avoid the Germans. The

un simple village.

de grande envergure.

occupying army did not leave until 10 September 1944. ESCH TODAY

Le 29 mai 1906, le Grand-Duc Guil­

L'un des événements phares des

laume confère à la ville le titre d’Esch-

célébrations du centenaire est l’arrivée

sur-Alzette. Pendant la Première Guer­

du Tour de Franceà Obernay-Esch-sur-

re Mondiale, Esch devient le quartier

Alzette, 3e étape, le 4 juillet 2006 et le

général du prince héritier allemand

départ d’Esch-sur-Alzette-Valkenburg,

During the 1970s there was a steady

Wilhelm de Hohenzollern et les usines

laissant dans son sillage une foule de

decline in the iron and steel industry.

cessent leurs activités. Le 11 mai 1940,

supporters. Au cours du premier week-

The city reinvented itself to become

les habitants quittent la ville en direc­

end de septembre se tiendra le Festival

more attractive and to lure tourists, and

tion de ta France pourfuir les Allemands.

de la Culture Terres Rouge, qui rempor­

is today rich in historic and national

L’armée d’occupation ne quittera Esch-

te toujours autant de succès auprès du

monuments.

sur-Alzette que le 10 septembre 1944.

public. Le festival débute par un Sep-

ESCH AUJOURD’HUI

di et s’achève dimanche par un grand

tem berStreetfestival vendredi et same­

The cultural infrastructure has had a refurbishment and with the prolifera­

concert en plein air. www.festival-ter-

tion of beautiful venues one is spoiled

resrouges.lu.

for choice. There is the Municipal Thea­

Les années 1970 sont marquées par le

tre, the Conservatoire de Musique, the

déclin progressif de la sidérurgie. La

Vous trouverez tous les renseigne­

Bibliothèque

ville a changé de visage pour devenir

ments sur les nombreuses manifestations

M unicipale,

and

the

National Museum of the Resistance.

plus attrayante et touristique. Esch-sur-

à venir sur le site Internet www.esch.lu

There are not one, but two concert halls

Alzette est aujourd’hui une ville riche en

ou sur le site officiel des célébrations du

- the smaller Kulturfabrik is housed in

monuments historiques et nationaux.

Centenaire. L’année 2006 ne cessera de

the old slaughterhouse and offers up a

Les infrastructures culturelles ont fait

vous surprendre. Arrêtez-vous à Esch en

rich and varied programme of every­

peau neuve et l’on ne compte plus les

2006 pour fêter les 100 printemps de la

thing from spectacles, concerts, to poe­

superbes salles de spectacles dissémi­

«Métropole du fer» luxembourgeoise. I

try slams. The brand new Rockhal is a state-of-the-art concert venue for big­ ger crowds and big-ticket performers. One of the highlights of the centena­ ry w ill be when the 3rd stage of the Tour de France arrives in ObernayEsch-sur-Alzette on 4 July 2006 and departs again for its 4th stage from Esch-sur-Alzette-Valkenburg leaving large cheering crowds in its wake. The first weekend of September w ill bring

I

the annual Terres Rouge Festival of Culture, always a favourite with the public. This includes a Septem berStreetfestival Friday and Saturday, and concludes with a large open-air concert on the Sunday, www.festival-terresrouges.lu. Information on the many events w ill

Luxair Flydoscope

be detailed at www.esch.lu or at the

28

official website of the Centenary. It pro­ mises to be an exciting year fu ll of things to do and see. I

1 1 *


so...

HOTEL ALBERT PREMIER 2A, Rue Albert 1er - L-1117 Luxembourg Tél. : (+352) 442 442 -1 Fax : (+352) 447 441 info@albert1er.lu www.albert1er.lu


LUXEMBOURG AND THE G R A N D E R EG IO N , EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2007 - P R E L IM IN A R Y P R O G R A M M E

The rise of a blue stag 365 days before the official opening of “ Luxembourg and Grande Région, European Capital of Culture 2007”, the General Coordination revealed the much-anticipated Preliminary Programme.

In December 2005 Robert Garcia,

France, the Walloon Region of Belgium,

General Coordinator for 2007, presen­

and the Rhineland-Palatinate and Saar­

ted the Preliminary Programme bro­

land regions of Germany. The transre-

chure which describes the first pivotal

gional dimension perfectly reflects a

projects and a catalogue of over 500

city where international residents make

projects-in-process. This is just a fore­

up over 50% of the population, and

taste of what w ill be a year overflowing

where thousands of men and women

with memorable events across Luxem­

cross the border every day to come and

bourg and the Grande Région.

work in the Grand Duchy. Appropriately, the selected theme w ill be migration.

A NEW TRANSREGIONAL DIMENSION

Luxembourg is the first European city to take the title “ Capital of Culture”

The 2007 events w ill take place in

for the second time, and is the first

Luxembourg, the Lorraine region of

European city to extend the concept to


a greater region. The plethora of pro­ jects w ill be local, regional, national,

L’envol du cerf bleu

and cross border and all must be orga­ nised through a central coordination committee as w ell as through various Grande Région committees. A further complexity is that projects

365 jours avant que la ville de Luxembourg et la Grande Région ne

gne de l'extrême diversité des ambitions culturelles et inter-européennes.

deviennent officiellement la Capitale

submitted for 2007 had to fulfil certain

Européenne de la Culture 2007, le

criteria. The chosen collective w ill be

comité de coordination a révélé le pro­

multilingual, multicultural, and multi­

gramme préliminaire, avec beaucoup

disciplinary. Priority was given to pro­

d’avance sur l’agenda.

LES DEUX ROTONDES Les deux Rotondes, « un mariage subtil de verre, d'acier et de pierres», qui se dressent à l’arrière de la gare de

jects that showed a sustainable potenti­

En décembre 2005, Robert Garcia, le

al after 2007. The content of the Prelimi­

coordinateur général du projet 2007, a

Luxembourg-Ville, serviront d’épicen-

nary Programme is demonstrative of

présenté une brochure intitulée Pro­

tre au programme 2007. Leur emplace­

the extremely multifaceted nature of the

gramme prélim inaire dans laquelle

ment et leur lien historique avec les

cultural and inter-European ambitions.

sont décrits les premiers projets pivots

locomotives et les bus font de ces deux

et le catalogue détaillant les quelque

monuments en forme de dôme un sym­

500 projets en cours de réalisation. Ceci

bole tout naturel des flux transfronta­

n’est que l’avant-goût d’une année riche

liers.

THE TWO ROTUNDAS The two “ Rotunda” buildings - “an

en événements inoubliables, aussi bien

La Rotonde 1, à la fois lieu de rencon­

inspired marnage o f glass, steel and

pour la ville de Luxembourg que pour la Grande Région.

tres et d’informations, abritera des

stone" - behind Luxembourg City’s central train station, w ill serve as the

manifestations dont le but est d’«explo­

epicentre of the 2007 programme. Their

UNE NOUVELLE DIMENSION

location and historic connection with

TRANSRÉGIONALE

locomotives and buses make the two domed structures a perfect fit for the theme of cross border movement.

expositions pluridisciplinaires et des rer la migration des idées, des images, des sons, des matières, des goûts et des odeurs». La Rotonde 2 proposera un

Les diverses manifestations de l’an­

programme tout aussi varié, en partie

née de la culture se tiendront au

destiné aux professionnels, et mettant

Rotunda 1 w ill house multidiscipli­

Luxembourg, en Lorraine, en Wallonie

en scène des spectacles rêvés et imagi­

nary exhibitions and act as a public

et dans les Lander allemands de la

nés par des jeunes.

forum for encounters, information and

Rhénanie-Palatinat et de la Sarre. Le

Les projets transfrontaliers « ébranle­

events that "explore the migration of

caractère transrégional reflète parfai­

ront les idées reçues su r les barrières

ideas, images, sounds and materials,

tement la nature internationale d’une

culturelles et linguistiques». Le thème

tastes and sm ells”. Rotunda 2 w ill offer

ville dont 60°/o de la population est

de la mobilité sera abordé dans un

one half professional, one half on-the-

étrangère et qui voit affluer chaque

cadre ludique au travers de multiples

spot events dreamed up and devised by

jour des milliers d’hommes et de fem­

spectacles et interactions. Plusieurs

young people.

mes - les transfrontaliers - qui vien­

projets s’appuieront sur une collaborati­

Crossborder ventures w ill “shatter

nent travailler. La migration est donc

on avec la ville roumaine de Sibiu/Her­

accepted ideas about cultural and

tout naturellement le thème retenu

mannstadt, l’autre Capitale Européenne

language barriers”. The idea of mobili­

pour cette année.

de la Culture en 2007. L'accent sera mis

ty w ill be playfully realised in a variety of performances and interactions. A

européenne à se voir décerner le titre

Luxembourg est la première ville

sur les Roms (les tziganes), un peuple méconnu et très souvent rejeté.

group of projects w ill form an exchange with Sibiu/Hermannstadt, in Romania,

de «Capitale de la Culture» pour la seconde fois et à étendre ce projet sur

RESTAURATION ET INITIATIVES

the other European Capital of Culture

une vaste région. La pléiade de projets,

INNOVANTES

for 2007 with a special focus on the

aussi bien locaux, régionaux, natio­

Romany people (gypsies). RESTORATION AND NEW INITIATIVES

naux qu’internationaux, exige d'en con­

La nouvelle Philharmonie, au Kirch­

fier la direction à un comité de coordi­

berg, les nouveaux locaux d’inspiration

nation central et à plusieurs comités de

I.M.Pei qui accueillent le Musée d’Art

la Grande Région. The new Philharmonie in Kirchberg, the I.M.Pei inspired new premises of

Moderne (MUDAM), la Rockhal à Esch et le Grand Théâtre entièrement refait,

LES DEUX ROTONDES

the Museum of Modern Art (MUDAM),

sont quelques-unes des salles, nou­ velles ou rénovées, qui témoignent de

the Rockhal in Esch, and the newly

Pour rendre la tâche encore plus

refurbished Grand Theatre, are just

ardue, les projets doivent répondre à

de la Culture 2007. www.luxembourg2007.lu I

some of the new or restored venues

certains critères. Le collectif sélectionné

that bear w itness to Luxembourg’s

doit être multilingue, multiculturel et

world class preparations as it gets

pluridisciplinaire. La priorité a été don­

ready to take centre stage in 2007.

née aux projets qui présentent un

www.luxembourg2007.lu I

potentiel après-2007 important. Le con­ tenu du Programme préliminaire témoi­

l’ampleur des préparatifs pour l’Année


ï g

“]oy can be broached as libera­

2005 to 5 March 2006. Included will

ting and ground-breaking energy.

be works by Martin Creed, Cao Fei,

Instead of looking for it elsewhere,

Vadim Fishkin, Gelitin, Peter Kogler,

JOY: «La joie peut être abordée

autour du thème de la joie. L’expo­

in expectation o f the here-after, or

Koo

Körmeling,

en tant qu'énergie libératrice et

sition comprendra des œuvres réa­

in the illusory pleasures o f consu­

Michael Lin, ]ill Mercedes, Thierry

fondatrice. Au lieu d'aller ta cher­

lisées par Martin Creed, Cao Fei,

merism, it can be situated within

Mouillé, Stefan Nikolaev, Flonoré

cher ailleurs, dans l’attente de l'au-

Vadim Fishkin, Gelitin, Peter Kogler,

]eong-A,

John

ourselves. It is thus independent of

d'O, Werner Reiterer, Pipilotti Rist,

delà, ou dans les plaisirs illusoires

Koo ]eong-A,

external causes and enables us to

Peter Sauerer, Sturtevant, Rostan

de ta consommation, il est possible

Michael Lin, jill Mercedes, Thierry

experience the happiness o f the

Tavasiev, Tsui Kuang-Yu, Spencer

de la situer à l ’intérieur de nous-

Mouillé, Stefan Nikolaev, Honoré

present moment."

Tunick, and Erwin Wurm. Enjoy...

mêmes. Elle serait alors indépen­

d’O, Werner Reiterer, Pipilotti Rist,

The Casino Luxembourg - Forum

® Casino Luxembourg - Forum

dante des causes extérieures et

Peter Sauerer, Sturtevant, Rostan

o f contemporary art. 41, rue Notre-

nous permettrait d ’éprouver le bon­

Tavasiev, Tsui Kuang-Yu, Spencer

collection of works dealing with the

Dame, Luxembourg. Info: + 352 22

heur de l'instant présent.»

Tunick et Erwin Wurm. Profitez-en...

theme of joy, from 17 December

50 45. info@casino-luxembourg.lu.

Le Casino Luxembourg - Forum

® Casino Luxembourg - Forum

d’art contemporain présente, du 17

d'art contemporain. 41, rue Notre-

décembre 2005 au 5 mars 2006, une

Dame, Luxembourg. Info: + 352 22

exposition regroupant des oeuvres

50 45. info@casino-luxembourg.lu.

Les Routes du Bois

X

Luxair Flydoscope

Kormeling,

d’art contemporain w ill display a

LUXEMBOURG I NATURE PERMANENT

32

john

Les Routes du Bois is a new ini­

Les Routes du Bois: Les Routes

tiative developed by the Grand

du Bois est une nouvelle initiative

Duchy of Luxembourg’s National

de l’A dministration des Eaux et

Forestry Administration Commis­

Forêts du Grand-Duché de Luxem­

sion. This ambitious new tourist

bourg. Ceci est un nouveau concept

and didactic concept was developed

touristique et didactique développé

in order to help you discover wood,

afin de vous faire découvrir le bois,

the wood industry and the multiple

l’industrie du bois et les diverses

facets of forests. You are invited to

facettes de la forêt. Construisez

build your own routes of wood

votre propre Route du Bois selon

according to your wishes by choo­

vos envies en choisissant parmi de

sing among many tourist activities,

nombreuses activités touristiques,

lumber companies and wooden

des entreprises et des constructions

structures in the Grand Duchy of

en bois au Grand-Duché de Luxem­

Luxembourg (and in Wallonia).

bourg (et en Wallonie). Les thèmes

Possible routes and activities have

des routes et des activités sont

been classified into five groups of

regroupés sous cinq thèmes: Nature

themes: Nature and Discovery, Cul­

et Découvertes, Culture et Légen­

ture and Legends, Relaxation and

des, Détente et Sports, Entreprises

Sports, Enterprise and Workman­

et Métiers, et Constructions et

ship, and Construction and Archi­

Architecture.

tecture.

® Les Routes du Bois. Grand-

® Les Routes du Bois. Grand

Duché de Luxembourg. Info: + 352

Duchy o f Luxembourg. Info: + 352

40 22 01 216. M. Frank Wolter,

40 22 01 216. Mr Frank Wolter,

frank. wolter@ef.etat.lu, www.les-

frank.wolter@ef.etat.lu, www.les-

routesdubois.lu.

routesdubois.lu.


BlackBerry

NOISSIWHd A8 a3Sfl NOHOW Nl H3dV3S3ll JO S)W VW 3(M li ONV JO S3llJI3d08d 3 A B ffD J0 3H 13U V S108W ÀSONVS39VWI 'SNUVW031V13U JO S3I1IW V J A » d 3 8« V 1 8 GNVW IU3H1

3DV1N VAQ V


ville, Loevborg rentre accompa­ gné par une ancienne amie d’école de Hedda, Mme Elvsted. La rencontre entre Hedda et Loevborg révèle clairement que leur

passion

réciproque

est

encore très présente. Hedda se lance sur une voie dangereuse. «Stefan Kimmig nous interdit toute empathie et toute sympa­ thie pour les personnages... Susanne Wolff et ses collègues LUXEMBOURG I THEATRE ! 03.02.06

sont fantastiques.»

Hedda Gabier

Times Allemagne

"Ah, courage! I f one had that! Then one could perhaps live, despi­ te everything.”

still very alive. Hedda sets a dange­ rous play in course.

Financial

Hedda Gabier: «Ah, le courage!

CDHedda Gabier de Henrik

Si on en avait! On pourrait alors

Ibsen. Pièce présentée par te Tha­

peut-être vivre, malgré tout.»

lia Theater Hamburg. Durée: 1

Hedda, la célèbre fille du Géné­

heure 30 minutes. Grand Théâtre,

“Stefan Kimmig forbids empathy

ral Gabier, épouse George Tesman

Grande Salle. Rond-point Schu­

and warmth for the characters...

par désespoir, mais trouve leur vie

man. Info:

General Gabier, marries George

Susanne Wolff and colleagues are

commune morne et ennuyeuse. Elle

Tél.: + 352 47 08 95-1. Tél. du

Tesman out of desperation, but

great." Financial Times Germany

est prisonnière de son mariage. La

centre d'appels: + 352 47 08 95-1 Email: ticketlu@pt.lu, www.luxem-

Hedda, the famous daughter of

finds life with him to be dull and

Hedda Gabier by Henrik

peur et l'agitation la dominent.

tedious. She is a prisoner of their

Ibsen. Performed by the Thalia

®

Pendant leur lune de miel, les

bourg-ticket.lu.

marriage. Fear and unrest control

Theater Hamburg. Duration: 1 hour

époux rencontrent Ejlert Loevborg,

entier des théâtres de la ville de

her. During their honeymoon trip,

30 minutes. Grand Théâtre, Grande

l'amour de jeunesse de Hedda.

Luxembourg est disponible sur

the newlyweds meet Ejlert Loev-

Salle. Rond-point Schuman.

Après une longue absence de la

www.theater-vdl.lu.

borg, the love of Hedda’s youth.

Info: Tel.: + 352 47 08 95-1. Call-

After a long absence from the city,

centre Tel.: + 352 47 08 95-1 Email:

Loevborg is accompanied by a for­

ticketlu@pt.lu, www.luxembourg-

mer schoolfriend of Hedda’s, Mrs.

ticket.lu.

Elvsted. The

theatres in Luxembourg www.thea-

meeting

between

Hedda and Loevborg clearly reveals

Full

programme

Le programme

for

ter-vdLlu.

that their passion for each other is

LUXEMBOURG

i

EXHIBITION

I

02.02-24.03.06

Alfred Kubin Das grafische Werk The National Centre for Literatu­

Alfred Kubin Das grafische Werk

re (Maison Servais) w ill be presen­

(Graphic Work): Le Centre national

ting Alfred Kubin - Das grafische

de Littérature (la Maison Servais)

Werk. This exhibition w ill highlight

présentera

book illustrations of the Austrian

Kubin - Das grah'sche Werk dans

artist Alfred Kubin (1877-1959). ® National Centre for Literature (Maison Servais) 2, rue Emmanuel Servais, Mersch. Info: + 352 32 69 55 - 305. www.etat.lu/CNL. This exhibition will be open to the public Mon - Fri from 10 am - 6 pm.

l’exposition

d’Alfred

laquelle figureront des illustrations de livre de l’artiste autrichien Alfred Kubin (1877-1959). ® Le Centre national de Littéra­ ture (la Maison Servais) 2, rue Emmanuel Servais, Mersch. In fo: + 352 32 69 55 - 305. www.etat.lu/CNL. L’exposition sera ouverte au public du lundi au ven­

Luxair Flydoscope

dredi de 1Oh à 18h.


LA VILLE DE LU XEM B O U RG

et plus si affinité! art de vivre, culture, shopping...

r

VILLE DE

IXEMBOURG "M usée d ’H isto ire de la V ille de Luxem bourg", porte g othique au n iveau 2

'w w .v d l.lu


m P 7 JÏ WIESBADEN I EXHIBITION I 18.03-30.06.06

200thAnniversary of the Creation of the House of Nassau by Napoleon Under the patronage of HRH Guillaume, hereditary Grand Duke

200' anniversaire de la création

Chancellerie d’Etat de la Hesse, la

de la Maison de Nassau par Napo­

capitale Wiesbaden, et la Wiesba­ den HypoVereinsbank.

tal, and the Wiesbaden HypoVereinsbank branch.

of Luxembourg, hereditary Prince of

The full programme for the cele­

léon: Sous le haut patronage de

Nassau, and the Hessian Prime

brations is available on a temporary

S.A.R. Guillaume, Grand-Duc héri­

Le programme entier sera dispo­

Minister Roland Koch, the Wiesba-

web site, created especially for this

tier du Luxembourg et Prince héri­

nible sur un site web temporaire

denerCasino-Gesellschaft, w ill host

auspicious occasion, but currently

tier de Nassau, et le Premier

créé tout particulièrement pour les

an extensive programme of events

available only in German. Please

ministre de la Hesse Roland Koch,

festivités. Ce site existe actuelle­

and exhibitions honouring the 200,h

note: space is limited. Tickets will

la

Wiesbadener Casino-Gesell-

ment uniquement en allemand.

Anniversary of the Creation of the

only be available on a first come

schaft présentera tout un program­

Veuillez noter que les places sont

Duchy of Nassau by Emperor Napo­

first served basis.

me d’activités et d’expositions en

limitées. Les billets seront vendus

leon. This w ill include art exhibi­

® Wiesbadener Casino-Gesell-

l’honneur du 200' anniversaire de

selon le principe du premier arrivé premier servi.

tions, concerts, historical presenta­

schaft. Friedrichstrasse 22, Wiesba­

la création du Duché de Nassau par

tions and varied exhibitions, also in

den. Info: + 49 (0) 611 30 07 36.

l’Empereur Napoléon. Le program­

® Wiesbadener Casino-Gesell-

conjunction with the Hessian State

www.napoleon-nassau.de,

me comprendra des expositions

schaft. Friedrichstrasse 22, Wiesba­

Chancellery, Wiesbaden state capi­

info@casino-gesellschaft.de.

d’art, des concerts, des présenta­

den. Info: + 49 (0) 611 30 07 36.

bIIH

tions historiques et diverses expo­

www.napoleon-nassau.de,

sitions en collaboration avec la

info@casino-gesetlschaft.de.

Ih B

]an Fabre Le temps emprunté. Né à Anvers en 1958, jan Fabre est des­ sinateur, sculpteur, dramaturge et metteur en scène (théâtre et opéra),

7. <

chorégraphe et scénographe de

S- Q-

renommée européenne. L’exposi­ tion intitulée Le temps emprunté

S S -o u t

permet de mieux comprendre les facettes multiples de cet artiste. Les LUXEMBOURG I EXHIBITION ! 25.11.05-25.02.06

I

Jan Fabre Le temps emprunté

études des spectacles de jan Fabre ou les esquisses du processus de création sont souvent des perfor­ mances en elles-mêmes. L’exposi­

Born in Antwerp in 1958, Jan

Oi

a. o i/> o nj X

tion comprend des photographies

Fabre is a drawer, sculptor, play­

Swinnen, D. Braeckman, M. Vanden

de H. Newton, C. De Keyzer, R. Map­

wright and stage director (drama

Abeele, W. Bergman, ].P Stoop,

plethorpe, j. Molder, M. Swinnen,

and opera), choreographer and

P. Coulibeuf, and stage and set dra­

D. Braeckman, M. Vanden Abeele,

stage

wings by jan Fabre.

W. Bergman, j.P Stoop et P. Couli­

designer

of

European

renown. The exhibition Le temps

® Beaumontpublic - Private

emprunté allows one to better

institution for the diffusion of

understand the multiple facets of

contemporary culture.

beuf, ainsi que des dessins pour la scène de jan Fabre. ® Beaumontpublic - Institution

this artist. The studies of jan Fabre’s

21a, avenue Gaston Diderich,

privée pour la diffusion de la cultu­ re contemporaine. 21a, avenue Gas­

spectacles or the drafts for the crea­

Info: +352 46 23 43. beaumontpu-

tion process are often performances

blic@vonet.lu, http://www.beau-

ton Diderich, Info: +352 46 23 43.

in themselves. Included are photo­

montpublic.com.

beaum ontpublic@ vonet.lu,

graphs by H. Newton, C. De Keyzer,

36

R. Mapplethorpe, ]. Molder, M.

http://www.beaumontpublic.com.


AMNEVILLE ! EXHIBITION ! 13.02-26.02.06

China-Luxembourg Chine-Luxembourg: Arthur Unger

Two renowned artists, Arthur Unger and

Tung-Wen

Margue,

et Tung-Wen Margue, deux artistes

simultaneously present their unique

connus, présentent ensemble leurs

associations with European and

associations originales autour des

Asian cultures. Margue, born in

cultures européennes et asiatiques.

Luxembourg, has been influenced by

Margue, né au Luxembourg, a été

his origins and his work represents

influencé

his singular vision of China. Unger’s

oeuvres reflètent sa vision singulière

work has been influenced by his

de la Chine. Le travail d’Unger se

par ses racines. Ses

journeys of discovery and the irresis­

nourrit de ses voyages faits de

tible attractions of the different cul­

découvertes et l’attrait irrésistible

tures he has encountered. Together,

des différentes cultures qu'il a ren­

the works of both artists seduce the

contrées. Les oeuvres de ces deux

viewer with the richness of their

artistes séduisent le spectateur de

techniques and their beauty.

par leur richesse technique et leur

® ICrid’A rt Gallery. Amnéville-

beauté.

les-Thermes, France. Thermal et

® Galerie Crid'Art, Amnévilteles-Thermes, France. Centre ther­

Touristique Centre. Info: +33 (0)3 87 17 22 22, cridart@cridart.com, www.cridart.com.

mal et touristique. Tél.: +33 (0)3 87 17 22 22 cridart@cridart.com, www.cridart.com.

WILTZ 1 CONCERTS 1 11.02-01.04.06

Wiltz château concerts - 2

Photo: Wiltz Château

“a A A

-,

6 season

H M jf

•*

»» '"J»

The Friends of Chamber Music

Concerts au château de Wiltz-

Society w ill be offering beautiful

saîson 2006: Les Friends o f Cham­

music in a magical setting for the

ber Music Society présenteront une

41s1 year in a row. On 11 February

musique magnifique dans un cadre

2006, die Winterreise w ill be per­

magique pour la 41eannée de suite.

formed by Benoît Delvaux, baritone,

Le 11 février 2006, Benoît Delvaux,

accompanied by Lynn Orazi on the

baryton, accompagné de Lynn Orazi

piano. On 11 March 2006, Raphaël

au piano présentera die Winterrei­

Fays w ill offer an evening of guitar.

se. Le 11 mars 2006, Raphaël Fays

On the 1” of April 2006, Michael ]el-

présentera une soirée de guitare. Le

den, violin and Maki Hayashida,

1" avril 2006, Michael jelden au vio­

piano w ill offer up a mix of Brahms,

lon et Maki Hayashida au piano

Bazzini, Debussy, Gershwin, Kodaly

offriront, entre autres, un mélange

and others.

de Brahms, de Bazzini, de Debussy,

® Chateau Wiltz. Tel: + 352 26

de Gershwin et de Kodaly.

95 00 32. Subscription 50€. Tickets

® Château de Wiltz. Tél.: + 352

at the door 20€. Concerts start at

26 95 00 32. Inscription 50€. Billets

8 pm.

sur place 20€. Les concerts débu­ tent à 20 h.

37


Photo: David Laurent

RESTAURANTS O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. CD 12-14 pL Guillaume I I (centre) +35226202020 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. ® 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise. GD 4, rue Münster (Grund) +352 47 0604 0 LAGURA Tendance et gastronomie ® 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +352 26 27 67 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. (D 7, place d'Armes (centre) +352 47 46 20 Q LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-736 MESA VERDE Cuisine végétarienne. © 11, rue du St Esprit (vieille ville) +35246 4126 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. © 13, rue Munster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne © 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 © SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. © Coin rue Chimay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 0 DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. © 149, rue de la Tour Jacob (Clausen)+352 42 30 70 © LE RIQUEWIHR cuisine française © 373, route d'Arlon (Strassen) +352 31 99 80 © MÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française © 5, rue Glesener (Gare) +35229 55 07 © STAR OF ASIA © 19 r. des Capucins (Centre),+352 4712 40

o

CULTURE

HOTELS O GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres © 16, place de la gare (gare) +352 49 0011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres © 29, bd Roosevelt (centre) 2219 75 0 HILTON 337 chambres © 12, rue Jean Engling (Dommeldange) +35243 78-1 HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres ® 2a, rue Albert Premier (Belair) +352 442 442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres ® 14, place d ’A rmes (centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (centre) +352 24 1616-1 0 PARC BELAIR 53 chambres © 111, av. du X Septembre (Belair) +35244 23 23-1 0 SHERATON 147 chambres ® rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres © Quart, européen nord (Kirchberg) +352 43 7761

Luxair Flydoscope

o

0 CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN © 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER© 28, rue Munster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE © 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu 0 MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE ET D’ART © Marché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE ® 25 rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG © 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai © 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352224611, www.utopolis.lu 0 UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars ® 45, bdJFKennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office © place d'Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu

SHOPPING

o

SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie © Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 310517 0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. © 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 0 THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. © 17, rue Beaumont (centre) +352 46 10 36 O lo uis vurrroN © 9a, rue Philippe II (centre) +352 22 63 26 0 HERMES © 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL © 10, rue Philippe ü (centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE © 105, av. du X Sep­ tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu O BIJOUTERIE KASS Zenith, Din Vanh, Dior, Pomellato ® Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (centre) +352 46 55 83 0 HUGO BOSS SHOP © 125a, rue Philippe II (centre)+352 26 20 25 50 © MONCEAU FLEURS © 104, rue de Hollerich (Hollerich), +352 4915 54 © CHAUSSURES LEON © 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97


Franco Fuzio, du Restaurant

MONCEAU FLEURS

Mère Nature, nous propose...

COMPOSITIONS FLORALES

LA RECETTE DU SUD DE I

»

L ’ITALIE (ANDRIA)

MARIAGES et DEUILS

I

ORECHIETTE E BROCOLI I

LIVRAISONS 6 DOMICILE et PARTOUT DANS LE M ONDE (avec Fleurop)

♦ ABONNEMENTS PARTICULIERS et ENTREPRISES @

Faites vous plaisir plus souvent !

R e c e tte

LAVER LES BROCOLIS, LES FAIRE | CUIRE DANS DE L’EAU BOUILLANTE | SALEE. A

Ml

CUISSON,

RAJOUTER LES J

ORECCHIETTES. LAISSER CUIRE PENDANT 7 A 8 MINUTES.

In g ré d ie n t s

COUPER LES 4 GOUSSES D ’AIL, LES I

(p o u r 4 p e rs o n n e s )

|

FAIRE DORER DANS UNE POELE !

- 400 GR D’ORECCHIETTE FRAICHES - 1KG DE BROCOLIS - 4 GOUSSES D’AIL - 12 FILETS D'ANCHOIS - 100GR DE TOMATES CERISES COUPEES EN DEUX (FACULTATIF) - UN PEU D’HUILE rTOULVE - PIMENT OU POM E

V*

AVEC UN PEU D'HUILE D’OLIVE, I RAJOUTER LES FILETS D’ANCHOIS, I LES TOMATES CERISES, UN PEU DE I PIMENT OU DU POIVRE. EGOUTTER LES ORECCHIETTES AUX BROCOLIS, VERSER LA SAUCE ET SERVIR BIEN CHAUD.

(fc Lundi au samedi : 8h à 19h Non-stop Dimanche et jours fériés : 9h à 1 3h 104 rue de Hollerich L-l 7 4 0 LUXEMBOURG Tél : 4 9 .1 5 .5 4

BON A P P E T IT !

55 r. Glesener L-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07

Gérard Fromanger Rétrospective 1962 - 2005 «

m

u

e

s i % M h *Q

Ma s s iv e s

soldes soldes

Lagura Cuisine italienne & world cuisine

20 jan vier - 5 m ars 2006 M idi 1 2 h 0 0 à 1 4 h 0 0 18, avenue d e là Faïencerie Soir 19 h30 à 22h00 L-1510 Luxem bourg LIMPERSBERG Té l: 26 27 67 Fax: 26 27 02 97

l i n

k ■L Pm I

l I

g\

Musée national d'histoire et d'art Luxembourg

Marché-aux-Poissons L-2345 Luxembourg Ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 17h


Luxair Flydoscope

Depuis des générations, la partie du littoral français qui s’étend | de Cassis à Menton s’affirme comme l’une des destinations privilégiées des vacanciers du monde entier. I


A l’azur du ciel répond une mer d’un bleu éclatant, une harmonie de cou­ leurs sur laquelle se détachent villas luxueuses et jardins exotiques. On dit que la vraie Côte d’A zur, celle qui a enchanté dès le X V IIIs siècle les têtes couronnées, les artistes et les célébri­ tés, se dévoile à partir de Saint-Tropez

Côte d’Azur: Verführung pur

et se déroule jusqu’à la frontière ita­

Seit Generationen gilt dieser franzô-

schen Gärten ab. Als „wahre“ Côte

lienne. Mais où se cache sa magie?

sische Küstenabschnitt zwischen Cas­

d’A zur, die bereits seit dem 18. jahr-

Comment la Côte d’Azur arrive-t-elle à

sis und Menton als einer der bevorzug-

hundert gekrönte Hâupter, Künstler

cultiver encore aujourd’hui son image

ten Ziele unter den Urlaubern aus der

und Berühmtheiten verzaubert, gilt

de rêve et de luxe? Doit-elle ses rêves

ganzen Welt.

der Abschnitt zwischen Saint-Tropez

à Nice, avec ses palaces, ses hôtels et

Der azurblaue Himmel spiegelt sich

und der italienischen Grenze. Doch

ses somptueux immeubles 1900, sa

h ierim strahlenden Blau des Wassers.

was genau macht den Zauber dieser

vieille v ille authentique, ses allées

Gegen diese blaue Harmonie heben

Küste aus? Wie schafft die Côte d’A zur

fleuries bordées de palmiers et •••£

sich farblich die Luxusvillen und exoti-

es, noch heute das Image eines


Luxair Flydoscope

Der goidfarbene Sand am Strand vom Cannes


•••£ l’incontournable Promenade des Anglais? La Côte d’A zur tire-t-elle son charme de Cannes, station balnéaire d’été dès 1930, aux belles plages de sable et qui accueille depuis 1946 le plus important festival du film interna­ tional? Ou bien doit-elle son succès à la principauté de Monaco, l’un des plus petits Etats du monde, concentré sur 150 hectares, à la fois cité du jeu et paradis fiscal, réputé pour son Grand tÂ

Prix automobile et le Rallye de Monte Carlo? Doit-elle son succès à Menton, la station la plus chaude du littoral et réputée pour son décor de toute beau­

•••£ Traum- und Luxusparadieses zu

té, ses casinos, ses citronniers et ses

erhalten? Verdankt sie Nizza mit sei-

étonnants jardins botaniques?

nen Palasten, Hotels und prachtvollen

Depuis très longtemps, les artistes

Gebauden aus dem 19. jahrhundert,

tombent amoureux de la Côte d’A zur et ils

seiner authentischen Altstadt, seinen

ont laissé leur marque dans près de 70

palmengesaumten Blumenalleen und

musées et une centaine de galeries d’art.

der unumgânglichen Promenade des

Ne manquez pas de visiter le Musée

Anglais den Stoff, aus dem die Trâume

Picasso à Antibes qui regroupe —ÿ

sind? Verleiht Cannes, der Badeort aus dem jahre 1930 mit den schônen Sandstranden, in dem seit 1946 das bedeutendste

internationale

Film festival

stattfindet, der Côte d’A zur all ihren Charme? Oder verdankt sie ihren Erfolg dem Fürstentum Monaco, das mit 150 Le boulevard de la Croisette est bordé d’hôtels | somptueux aux façades imposantes Glanzvolle Hotels mit beeindruckenden Fassaden schmiicken die Croisette

ha einer der kleinsten Staaten der Welt ist und gleichermaßen als Steuerparadies und Gliicksspiel-Eldorado gilt, das für den Formel 1 Grand Prix und die Rallye von Monte Carlo bekannt ist? Oder übt Menton, der warmste Ort an der ganzen Küste, der für seine hübsche Altstadt, für seine Kasinos, Zitronenbâume und bezaubernden botanischen Gârten berühmt ist, eine magische Anziehungskraft aus? Seit eh und je verlieben sich scharenweise Künstler in die „blaue Küste” und haben ihre Liebesbekenntnisse in fast 70 Museen und ca. 100 Kunstgalerien hinterlassen. Auf keinen Fall sollte man die Gegend verlassen, ohne das Picasso-Museum in Antibes besucht zu haben, in dem mehr als 260 Werke die­ ses außergewöhnlichen Künstlers zu bewundern sind. Liebhaber der modernen Kunst werden von einem Abstecher zur Fondation Maeght in SaintPaul-de-Vence begeistert sein. Sie birgt in ihren prachtigen Gârten unter anderem Skulpturen von Giacometti, während es in den Innenrâumen Werke von ChagalL Braque, Kandinsky und Bon­ nard zu entdecken gibt. Das Museum

Avec plus de 300 jours d'ensoleillement par c Nice est une ville où il fait bon vivre Mit mehr als 300 Sonnentagen projahrist Nizza eine Stadt in der es sich gut leben lâsst

für moderne und zeitgenôssische Kunst in Nizza (MAMAC) beherbergt seit •••$•


Das „Musée d’art Moderne et d’art Contemporain" (MAMAC) in Nizza

•••£ den sechzigerjahren diverse avant-

kommt es, dass man, égal ob Sommer

gardistische Werke franzôsischer und

oder Winter, Zeuge zahlreicher Feste in

amerikanischer Künstler. Neben der

den Stadten und Dôrfern wird. Auf kei-

umfangreichen Dauerausstellung kann

nen Fall entgehen lassen darf man sich

der Besucher bis zum 5. Marz 2006 die

den Karneval von Nizza, der jedes ]ahr

Ausstellung „Ecole de New York, Expres­

in der zweiten Februarhâlfte gefeiert

sionnisme Abstrait - œuvres sur papier“

wird. Zwôlf Tage herrscht dann in der

•••£ plus de 260 œuvres de cet artiste

bestaunen. Nicht nur für passionierte

Stadt Party nonstop: Umzüge mit bunt

hors pair. Les amateurs d’art moderne

Meeresforscher empfiehlt

geschmückten Wagen, Maskenbälle,

aussi seront comblés lors d’un détour à

Museum für Ozeanographie in Monaco,

Blumenschlachten und Menschenmas-

la Fondation Maeght à Saint-Paul-de-

das einen Einblick in die Geschichte der

sen, die durch die Straßen ziehen, sind

Vence, qui dans ses superbes jardins

Meereskunde bietet. Im Aquarium sind

allgegenwârtig. Der Karneval wird mit

héberge des sculptures d’entre autres

spielende Seehunde, schlummernde

einem Feuerwerk und der berühmten

Giacometti, alors que l’intérieur de la

Schildkrôten und Tausende von quirli-

Blumenschlacht beendet. Im Juli emp-

fondation abrite des œuvres de Cha­

gen Goldfischen die Stars.

fangen Cannes und Juan-les-Pins die

sich

das

gall, Braque, Kandinsky ou Bonnard. A

Die Bewohner der Côte d’A zur sind

Nice, le musée d’A rt moderne et d’Art

bekannt für ihre Lebensfreude. So

großen Stars aus der Musikszene zum jëhrlichen Jazzfestival. ••••)

contemporain (MAMAC) réunit depuis les années ‘60 diverses œuvres avantgardistes d’artistes français et améri­ nente, le visiteur pourra y découvrir jusqu’au 5 mars 2006 l’exposition «Ecole de New York, Expressionnisme Abstrait - œuvres sur papier». Aux Cousteau en herbe, on recommande vivement de découvrir le Musée océa­ nographique de Monaco, où l’histoire des sciences de la mer leur sera contée. A l’aquarium, des phoques joueurs, des tortues somnolentes et des milliers de poissons rouges frétillants sont les vedettes.

Luxair Flydoscope

Les habitants de la Côte d’Azur sont connus pour leur joie de vivre. Ainsi on assiste à de nombreuses fêtes populaires dans les villes et les

Découvrez ta Côte d’Azur en cabriolet nostalgique avec Azur Roadshow. Tél: +33 4 92 04 01 05, www.azur-roadshow.com Entdecken Sie die Côte d’Azur im Nostalgie-Cabriolet mit Azur Roadshow. Tel: +33 4 92 04 01 05, www.azur-roadshow.com

Photo: David Laurent

cains. Outre sa riche collection perma­


rrl(

en plein centre de Nice

Piscine, bar, restaurant et jacuzzi panoramiques. Parking et garage privatifs. Télévision par satellite, connection internet.

H ô tel S p le n d id N ice 4 * 50 B o u levard Victor Hugo

H ôtel G o u n o d 3 * 3 rue G ounod

T + 33 4 93164100 info@ splendid-nice.com

T + 33 4 93164200 info@ gounod-nice.com

POUR PÂQUES, OFFREZ-VOUS FE FUXE D ’UN PAFACE DANS FA BAIE DE ST-TROPEZ

À PARTIR DE

205

€ PAR NUIT*

Beau val Ion TEL

:

+33

(0)4

94

55

78

88

FAX

:

+33

(0)4

94

55

78

78

BD DES COLLINES ■BEAUVALLON-GRIMAUD 83120

STE-MAXIME

• FRANCE

i n f o @ l e b e a u v a l l o n . c o m www.hotel-lebeauvallon.com

Photos : F. Follet. *Offre soumise à conditions.

2

hôtels sous la même direction


)e tire ou je pointe? Les joueurs de boules sous les platanes fn n t partie n a r t io intégrante in tp n râ n tp H u rdecor l p m r mediterraneen m p H i t p r r p n p p n ■■■■■■ font du Auf zahlreichen Plâtzen und im Schatten der Platanen kann man die Manner beim Boulespiel beobachten

—■i Die Provence ist stolz auf ihre prâchtigen Früchte und ih r Gemüse, ih r O livenol, ih re Parfum industrie, ihre Keramiken und Kleiderkonfektio-

Luxair Flydoscope

nen. Nicht zu vergessen den Wein, •••£ villages, en été comme en hiver.

La Provence est fière de ses magni­

der sowohl fü r den eigenen Konsum

Ne manquez sous aucun prétexte le

fiques fruits et légumes, son huile

als auch für den Export produziert

Carnaval de Nice, célébré chaque

d’olive, sa parfumerie, sa céramique et

w ird. Lassen Sie den Charme der Pro­

année pendant la deuxième quinzaine

son prêt-à-porter. Sans oublier son vin

vence auf sich w irken: genießen Sie

de février. Durant douze jours la ville

qu’elle produit tant pour sa consomma­

die hervorragende Küche, kosten Sie

est en fête: défilés de chars multico­

tion domestique que pour l’exporta­

lores, bals masqués, batailles de fleurs

tion. Laissez le charme opérer: goûtez

die guten Weine und erfreuen Sie sich an der provenzalischen Gast-

et une foule de gens qui envahit les

à la bonne chère, dégustez les bons

freundschaft und der unvergleichli-

rues. Le Carnaval s’achève par des feux

vins, savourez l’amabilité provençale

chen Friedlichkeit der schônen Land-

d’artifice et la célèbre bataille des

et l’incomparable douceur de ces jolis

schaften, in der die Sonne regiert. Die

fleurs. Au mois de ju ille t, Cannes et

paysages où le soleil est roi. Pour ceux

Franzôsische Riviera halt, was ih r Ruf

]uan-tes-Pins reçoivent les grands

qui iront à sa rencontre, la «French

verspricht, und verzaubert ihre Besu-

noms de la musique pour leur festival

Riviera» tiendra ses promesses et elle

cher mit unvergesslichen, magischen

de jazz annuel.

leur offrira des moments magiques. I

Momenten. I


Luxembourg# A un coup d’aile de chez vous, la Riviera française vous attend les bras ouverts Nur ein "Flügelschlag" entfernt, erwartet Sie die traumhafte franzôsische Riviera

La Provence, c'est la douceur de vivre à L’état pur ] In der Provence lâsst es sich leben wie „Gott in Frankreich“

Directement sur la Promenade des Anglais à Nice se dresse le légendaire Negresco, hôtel Belle Epoque et véritable vitrine de l’art français Direkt an der Promenade des Anglais in Nizza gelegen, bietet das berühmte Negresco einen Querschnitt durch die Geschichte der franzôsischen Kunst


Sylvie Flammang Postkarte aus Nizza Die Kulturredakteurin und Filmkritikerin des luxemburgischen Radio-

Sylvie Flammang Carte postale de Nice

senders 100.7, Sylvie Flammang, hat bisher fast jeden Sommer mit ihrer Familie în Frankreich verbracht. In diesem Land fiihlt sich die Luxemburgerin w ie zu Hause. Als Filmkritikerin für Radio 100,7 ist Sylvie seit zehn jahren beim Filmfesti-

Rédactrice culturelle et critique de films pour la radio publique luxembourgeoise, 100.7, Sylvie Flammang, elle-même luxem­ bourgeoise, a passé presque tous ses étés avec sa famille en France, un pays où elle se sent encore chez elle.

val in Cannes dabei. „Ich liebe das Flair Südfrankreichs ”, sagt sie. „F ü r mich ist Nizza einer der authentischsten Orte mit vielen Gesichtern“. Für Kulturinteressierte empfiehlt Syl­ vie das Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain (MAMAC), die Kunstmeile

En sa qualité de critique de films

du poisson fraîchement péché sur une

Promenade des Arts oder das Matisse-

pour la radio 100.7, Sylvie assiste cha­

terrasse donnant sur la mer. Au restau­

Museum (www.musee-matisse-nice.org),

que année au Festival de Cannes

rant bio de l’HI Hôtel, 3 avenue des

das sich auf der Cimiez-Anhôhe befindet.

depuis 10 ans. «J ’a dore l ’a mbiance du

Fleurs, vous pourrez goûter à une cui­

Im juli hüllt das Jazz-Festival die Som-

su d de la France, dit-elle. Pour moi,

sine savoureuse, dans un hôtel au

mernächte in heiße Rhythmen ein. Und

Nice est l'un des lieux les plus authen­

wer exotische Klânge bis zum Morgen-

tiques». Elle décrit cette ville comme

design signé Matali Crasset, la collabo­ ratrice du célèbre designer français

«un endroit aux m ultiples visages. On

Philippe Starck, ou prendre un verre au

die Nachtschwàrmer unter Sylvies jünge-

y trouve la mer, le port et la Promena­

sympathique Happy bar, +33 (0)4 97 07

ren Freunden das Iguane Café, 5 quai

de des Anglais. La place Masséna et la

26 26. Si vous avez encore faim, goûtez

Deux-Emmanuels, in Hafennähe.

prodigieuse architecture des arcades

à l’une des délicieuses glaces de chez

Das jouni, 10 rue Lascaris, ist eins der

et des maisons nous plongent dans la

Fenocchio Maître Glacier, 2 place Ros­

Lieblingsrestaurants von Sylvie. Das nach

splendeur d ’avant-guerre. Elle affiche

setti, +33 (0)4 93 80 72 52.

seinem finnischen Besitzer benannte Lokal serviert hervorragende mediterra-

la vie d ’aujourd’hui, avec ses nantis et

Lorsqu’elle ne se trouve pas dans

ses pauvres, et le pittoresque marché

son jardin secret français, vous pouvez

ne Küche in einem prachtvollen Ambien-

aux légumes et aux fleurs inspire la

retrouver Sylvie sur 100.7, à l’émission

te. Im Restaurant „Les Pêcheurs”, 18 quai

Rendezvous mam Buch, le vendredi de

des Docks, wird auf der Terrasse mit

Pour une visite plus culturelle, Sylvie

18h30 à 19h00 et de 22h30 à 23h00 et

recommande le Musée d’Art Moderne

à l'émission Rendezvous mam Film, le

Meerblick frisch gefangener Fisch ser­ viert. Das Designer-Bio-Restaurant und

et d’A rt Contemporain (MAMAC), Pro­

jeudi de 18h30 à 19h00 et de 22h30 à

die Happy Bar des HI-Hotels, 3 avenue

menade des Arts ou le musée Matisse,

23h00. Chaque année, Sylvie couvre

des Fleurs, (+33) (0)4 97 07 26 26, zählt

www.musee-m atisse-nice.org,

situé

intégralement le Festival international

ebenfalls zu Sylvies ersten Adressen.

sur la colline de Cimiez. En juillet, le

du film de Cannes et rédige des criti­

Sollten Sie dann noch Appétit haben,

Festival de jazz enveloppe les nuits

ques sur tous les films en lice pour la

kônnen Sie sich noch ein kôstliches Eis

d’été de sons chauds. Pour écouter de

Palme d’Or.

jo ie de vivre».

la musique exotique jusqu’à l’aube, les

Luxair Flydoscope

bei Fenocchio Maître Glacier, 2 place Ros­ setti, +33 (0)4 93 80 72 52, gônnen.

«jeu nes amis noctambules Niçois» de

Auf der Frequenz 100,7 ist Sylvie in

Sylvie recommandent l’Iguane Café, 5

der Sendung Rendezvous mam Buch,

quai Deux-Emmanuels, à quelques pas

freitags von 18.30 bis 19.00 Uhr und von

du port.

48

grauen hôren môchte, dem empfehlen

22.30 bis 23.00 Uhr sowie in der Sen­

Le jouni, 10 rue Lascaris, est l’un des

dung Rendezvous mam Film, donners-

restaurants favoris de Sylvie. Nommé

tags von 18.30 bis 19.00 Uhr und von

d’après le patronyme finlandais du

22.30 bis 23.00 Uhr zu hôren. Einmal

patron, le restaurant sert de délicieux

jährlich verfasst Sylvie Kritiken zu allen

plats Méditerranéens dans un superbe

Filmen, die für die Palme d’Or beim

cadre. Au restaurant Les Pêcheurs, 18

internationalen Filmfestival in Cannes nominiert sind.

quai des Docks, vous pourrez déguster


If

L

RÉGIE PUBLICITAIRE DÉDIÉE À LA COMMERCIALISATION DE SUPPORTS DANS LE RESPECT DE L’ÉTAT D'ESPRIT DE L’ÉDITEUR. * MEDIAS CIBLES, FORMULES PUBLICITAIRES ORIGINALES, UN VERITABLE INTERET POUR L’ANNONCEUR ET UNE EQUIPE ÉQUIPE DEDIEE DÉDIÉE ET SOURIANTE, AUTANT D’ATOUTS D'ATOUTS QUI FONT LA DIFFÉRENCE CHEZ TEMPO. I

PAPERJAM

EXPLORATOR

MEDIA ECONOMIQUE ET FINANCIER CIBLE : LEADERS D’OPINION, DÉCIDEURS ET ACTEURS ÉCONOMIQUES ET POLITIQUES, CSP + +

GUIDE GASTRONOMIQUE ET TOURISTIQUE CIBLE : URBAINS ET ACTIFS, HABITANTS ET NOUVEAUX ARRIVANTS AU LUXEMBOURG

DIFFUSION :

20.000 EXEMPLAIRES MENSUEL, 10 NUMÉROS/AN

i

g

DIFFUSION :

10.000 EXEMPLAIRES ANNUEL

FLYDOSCOPE MAGAZINE DE BORD

CIBLE : PASSAGERS DE LA COMPAGNIE LUXAIR, USAGERS DE L’AÉROPORT, CSP + +

DIFFUSION :

30.000 EXEMPLAIRES BIMESTRIEL, 6 NUMÉROS/AN

BUREAUX: 10, RUE DES GAULOIS

LUXEMBOURG / BONNEVOIE TEL :+ 3 5 2 29 66 18 1 FAX :+ 3 5 2 26 29 66 20

BUSINESS GUIDE PROFESSIONNEL ANNUEL CIBLE : DIRIGEANTS, ÉQUIPES D’ENCADREMENT ET ÉQUIPES COMMERCIALES

DIFFUSION :

25.000 EXEMPLAIRES

MAIL : INFO@TEMPO.LU WEB : WWW.TEMPO.LU


EACH ING Today's com plex fin an cial landscape calls for custom ised strategies that help accum ulate, protect and tran sfer w ealth.

Our Wealth Architecture approach offers you personal, sophisticated and comprehensive private banking and wealth management.

For more inform ation please visit our website w w w .kaupthing.net


K A U P TH IN G

BANK Luxembourg

N ew

Y o r k

Oslo

R e y k j a v i k

Stockholm

Torshavn


Pack your bags and spend some magical days on the French Riviera Sofitel le Méditerranée Cannes ........ Cet hôtel incarne le charme typique de Cannes. Face aux plages de sable fin, au pied de la vieille ville «le Suquet», près du vieux port avec vue sur le massif de l’Estérel, l’hôtel est situé à deux pas de la Croisette, du «Palais des Festivals» et du marché de Forville. Le restau­ rant gastronomique «Le Méditerra­ née» et la piscine d’eau douce invi­ tent à la détente. Prix à p. d. 458 €. Pour plus d’infos: brochure Luxair Metropolis p. 94. In diesem Hotel der gehobenen Kategorie kônnen sie das Flair Can­ nes so richtig geniessen. Direkt gegenüber dem Strand, am Fuße Ce petit hôtel à proximité de la Pro­

Dieses kleine, vom Inhaber sehr

menade des Anglais se distingue

persônlich geführte Hotel mit fami-

Rande des Alten Hafens mit Blick

par son ambiance conviviale et sa

liârem Charakter liegt in der Nâhe

auf die Esterel-Berge gelegen, sind

der Altstadt „le Suquet“ und am

direction privée. Grâce à sa situa­

der Promenade des Anglais. Es ist

die Croisette, das "Palais des Festi­

tion centrale, c’est un excellent

somit idealer Ausgangpunkt zur

vals" und der Forville-Markt in

point de départ pour une virée de

Stadterkundung Nizzas, für eine

wenigen Gehminuten zu erreichen.

shopping, un tour à la plage ou

Shoppingtour

einen

Im Gourmetrestaurant „Le Méditer­

pour découvrir la ville de Nice. Prix

Strandbesuch. Preis ab 358 € .

ranée” oder im Süsswasserpool

à p. d. 358 € . Pour plus d’infos:

Weitere Infos: Luxair Metropolis

kônnen Sie so richtig die Seele bau-

brochure Luxair Metropolis p. 97

Katalog S. 97.

oder

für

meln lassen. Preis ab 458 € . Weitere Infos: Luxair Metropolis Katalog

Luxair Flydoscope

S. 94.


Eure D/TAAN ./C O M E

YOUR

CHOICE !

If you like the thrills of improvisation, if you are ready for any bad surprise, then ... turn the page. If you prefer to get what you want, and the way you want it, then ... entrust us w ith your events. We organize, produce and coordinate.

A LL A CCESS BUSINESS a CULTURAL EVENTS

28, rue Michel Rodange L-2430 Luxembourg

TĂŠl./Fax

+352 2 0 4D 6 0 59 Mobile in fo @ a lla c c e s s . lu

+352 021 4 0 6 0 59 w w w . a lla c c e s s , lu


En très bonne situation directement

In prâdestinierter Lage, direkt an

sur la Promenade des Anglais, cette

der Promenade des Anglais, liegt

maison riche en traditions a été

dieses luxuriôse Traditionshaus,

entièrement restructurée et réno­

welches 2004 komplett renoviert

vée il y a peu. L’hôtel allie harmo­

wurde. Hinter historischer Fassade

nieusement éléments Art déco et

wurde mit viel Liebe das ursprün-

matériaux modernes. Parmi ses

gliche ,,Art-déco“-Flair mit moder-

facilités complètes ont peut citer

nen Elementen kombiniert. Zu sei­

son sauna, son bain vapeur, sa salle

ner exzeltenten Ausstattung gehô-

de remise en forme ainsi que sa pis­

ren Sauna & Dampfbad, Fitness-

cine intérieure et extérieure. Grâce

raum, sowie ein Aussen- und Innen-

à sa bonne situation, l’hôtel est un

schwimmbecken. Dank seiner zen-

bon point de départ pour faire du

tralen Lage kann man von hier aus

shopping, pour flâner le long de la

bequem auf Shoppingtour gehen,

Promenade des Anglais ou bien

an der Promenade des Anglais fla-

pour partir à ta découverte de la

nieren oder die Stadt erkunden.

ville de Nice. Prix à p. d. 538 € . Pour

Preis ab 538 € . Weitere Infos:

plus d’infos: brochure Luxair Metro­

Luxair Metropolis Katalog S. 96.

polis p. 96.

Metropolis / UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 3 Tage/2 Nâchte im Doppelzimmer &

Le Méridien Beach Plaza Monaco.........

Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair • Steuern und Reiseversicherung •Gültig bis 03.01.07 Mehr Infos im Luxair Metropolis Katalog,

Cet hôtel bénéficie d’une situation

Dieses Luxushotel in absoluter

splendide et vient d'être rénové de

Traumlage, welches im letzten )ahr

Metropolis: Tel. +352 2456-4343.

fond en comble. Les clients y appré­

einer umfassenden Renovierung

SONT INCLUS DANS LE PRIX:

cieront l’ambiance feutrée,

les

unterzogen wurde, bietet Ihnen Ruhe

• 3 jours/2 nuits en chambre double

bonnes infrastructures pour la

und Eleganz und ist das einzige Hotel

avec petit déjeuner

i

remise en forme du «Health & Fit­

des Fürstentums mit eigenem Strand.

• vol aller/retour avec Luxair

j

ness Center» ainsi que l’excellente

Erkunden Sie die nahe gelegenen

• taxes et assurance de voyage

cuisine méditerranéenne (3 restau­

Sehenswürdigkeiten, genießen Sie

• valable jusqu’au 03.01.07

rants). A proximité de maintes

das Health und Fitness Center und

Plus d’infos dans la brochure Luxair

curiosités et le seul hôtel de la

lassen Sie sich von der mediterranen

Metropolis, disponible dans toutes

Luxair Flydoscope

principauté

54

erhâltlich in allen Reisebüros. Luxair

d’une

Küche in einem der 3 hervorragen-

les agences de voyages. Luxair Metropolis:

plage privée. Prix à p. d. 504 €.

qui

dispose

den Restaurant verwôhnen. Preis ab

tél. +352 2456-4343.

Pour plus d’infos: brochure Luxair

504 € . Weitere Infos: Luxair Metro­

www.luxair.lu

Metropolis p. 98.

polis Katalog S. 98.


Média stimulateur d’esprit

Economie

Finances

Who’s who


F a n t-a s p a r L a SDOE

b e F B s u v a i int-Bm aciana) am anmma do p o r t a J f s o am Fwvmrwira m S am mmrça n v a li t-m atra municipal .amc a rra p ia a BD anmma p a s s a s manuel p a là a a üm c t is l b I

What's on in Europe “Moons of green cheese”, art dancing with science, visitors from outer space, and a fantasy film festival - these are just some of the wild variety of treats Europe has on offer during the sparkly winter months... Des vessies virtuelles et de fausses lanternes, un mélange d’art et de science, des visiteurs de l’espace et un festival du film fantastique voici un aperçu de la grande variété de surprises que l’Europe nous incite à découvrir cet hiver...

The Oporto International Film Festival, now going onto its 26th edition, specializes in fantasy and science fiction films in its Official Competitive section. This Festival also includes the 16th Directors Week with an Official Competition and a Retrospective section. The

S Jv C

Festival’s director, Mario Dorminsky, is preparing, with the help of the Portuguese Film Institute, a pro­ gramme with Portuguese Films for the benefit of the foreign guests at Fantasporto. The Festival now runs in 4 theatres (2,600 seats altoge­ ther) and screens nearly 200 new

PARIS ! EXHIBITION ! 19.11.05 - 19.02.06

feature films each year.

John Maeda: Nature + eye’m hungry

® Fantasporto - Oporto Interna­ tional Film Festival. Info: +351 (0)2 22 07 60 50. info@fantasporto.onli-

A pioneer in the field of digital

John Maeda: Nature + eye'm

art, ]ohn Maeda brilliantly merges

hungry. Pionnier dans le domaine

Fantasporto-Festival Internatio­

art with science, using his skill as a

de l’art numérique, john Maeda met

nal de Porto: 2006 sera l’année de la

computer programmer to create

l’outil informatique au service de la

26e édition du Festival internatio­

stunning and seductive works of

création d’œuvres aussi surpre­

nal du film de Porto dont la section

art. For his show at the Fondation

nantes que séduisantes. Pour son

«Compétition officielle» se spéciali­

Cartier pour l’art contemporain, he

exposition à la Fondation Cartier

sera dans les films fantastiques et

has created seven "digital land­

pour l’art contemporain, il a puisé

de science-fiction. Le festival com­

scapes" to be projected onto large

ses métaphores dans la nature (des

prendra également la 16e Semaine

screens, culling his metaphors from

arbres, le ciel, de l’herbe, la lune, de

des réalisateurs avec une compéti­

nature - trees, sky, grass, moon,

la pluie, de la neige) pour créer sept

tion

rain, snow. The eye'm hungry galle­

«paysages numériques» projetés

«Rétrospective». Mario Dorminsky,

Luxair Flydoscope

officielle

et

une

section

ry has been designed specifically

sur grand écran. La série eye'm

directeur du festival, prépare, en

for children. Very clever is the way

hungry a été conçue plus particuliè­

collaboration avec l’Institut du film

that Maeda has employed an e-card

rement pour les enfants. Pour cette

portugais, un programme de films

system, using stills from nature for

dernière exposition, john Maeda

portugais pour le plaisir des visi­

his latest exhibition. Well worth a

s’est très habilement inspiré de

teurs étrangers de Fantasporto. Le

trip to the gallery’s web site so you

vues fixes de la nature pour élabo­

festival se déroule désormais dans

can send out some of the e-cards.

rer un système d’e-cardsqui mérite

quatre cinémas (avec un total de

d’ailleurs bien une visite au site

2.600 places) qui projettent près de

web de la fondation.

200

® John Maeda at the Fondation

56

ne.pt, www.fantasporto.com.

Cartier. 261, boulevard Raspail,

nouveaux

longs

métrages

chaque année.

Pans. Info: + 33 (0)1 42 18 56 50.

® John Maeda à la Fondation

i n f o @ f o n d a t i o n . c a r t i e r . fr,

Cartier. 261, boulevard Raspail,

® Fantasporto - Oporto Interna­

www.fondation.cartier.fr.

Paris. Info: + 33 (0)1 42 18 56 50.

tional Film Festival. Info: +351 (0)2

info@ fondation.cartier.fr,

22 07 60 50. info@fantasporto.onli-

www.fondation.cartier.fr.

ne.pt, www.fantasporto.com.


NICE I FESTIVAL I 11.02-28.02.06

Carnival in Nice: King of Dupes The Nice Carnival, the first inter­

according to the Catholic tradition

national carnival celebration in

of Lent, enjoyed rich, plentiful cuisi­

France, is the top winter event on

ne. This year’s theme "King of

the French Riviera. The city of Nice

Dupes", illustrates our society's

comes alive with a fortnight of fes­

excesses, where the real, the virtual

tivities: carnival processions, ele­

and the ostentatious melt to the

gant flower parades, prestige soi­

point of obliterating all boundaries.

rées, rock and techno concerts,

Thus, Carnival parades will be "vir­

Le carnaval de Nice: Roi des

entertainment and fireworks that

tual moons of green cheese" and

Dupes: Le Carnaval de Nice est non

attract over 1,200,000 spectators!

flower parades will be "fantasy and

seulement le premier carnaval de

The most widely accepted etymo­ logy for the word "Carnival” is

illusion". Make sure you take your

France à caractère international,

vitamins.

c’est aussi le plus grand événement

“ carne levare" (“away with meat”).

® Carnaval de Nice. Info: + 33

hivernal de la Côte d’Azur. Deux

By the Middle Ages, the people of

(0)4 92 14 46 46. www.nicecarna-

semaines de festivités animent la

Nice, before fasting forty days

val.com, info@nicetounsm.com.

ville: corso carnavalesque, batailles de fleurs, soirées prestigieuses,

cette année, le «Roi des Dupes»,

concerts rock ou techno, spectacles

illustre les dérives de notre société

et feux d’artifice attireront cette

où le réel, le virtuel et le spectacle se

année encore plus de 1.200.000

mélangent jusqu’à effacer les fron­

spectateurs!

tières entre chaque rive. Ainsi les

L’étymologie la plus largement

défilés de Carnaval seront «des ves­

acceptée du mot «carnaval» est

sies virtuelles et de fausses lan­

«carne levare» («sans viande»). Au

ternes» et les batailles de fleurs

Moyen-Age, avant de jeûner pen­

«des chimères et des illusions».

dant quarante jours, selon la tradi­

Soyez sûrs de prendre vos vitamines.

tion catholique du Carême, les

® Carnaval de Nice. Info: + 33

Niçois savouraient une cuisine

(0)4 92 14 46 46. www.nicecarna-

riche et abondante. Le thème de

val.com, info@nicetounsm.com.

VIENNA ! EXHIBITION I 15.02-14.05.06

Xenia Hausner A stroke of luck - tough luck. In

where their existence has been

her new work, Xenia Hausner

thrown off balance, and what

reality

remains is their yearning. They can

which she re-invents taking unex­

constructs

a

fictitious

experience happiness, but they are

pected turns. She explores a uto­

always threatened by the fall into

pia of failures and possibilities,

disaster. Both are unexpected. Life

thus commenting on our era. We

is an experiment. On display are 40

see people walking on tightropes,

large works done over the last two

continually

by the

years, among them about 20 large

Xenia Hausner: Un coup de

stumbling blocks of the reality of

format works shown for the first

chance - de la mauvaise chance. La

libre et où ce qui demeure est leurs

the

time.

nouvelle œuvre de Xenia Hausner

envies. Ils sont à même de ressentir

absurd,

im perilled and

we

see the

où leur existence est en déséqui­

® KunstHausWien, Untere Weifl-

esquisse une réalité fictive qu’elle

de la joie, mais la chute dans le

gerberstraße 13, Vienna. Info: +43

réinvente par des détours inatten­

désastre les menace continuelle­

In Hausner's early work we saw

(0)1 712 04 95. www.kunsthaus-

dus. Elle sonde une utopie d'échecs

ment. Les deux possibilités sont

human beings in their estrange­

wien.com, www.kunsthauswien.at.

et de possibilités pour en faire un

inattendues. La vie est une expé­

ment, now we experience them in

Daily 10 am - 7 pm.

commentaire sur notre époque. On

rience. L'exposition comprend 40

y retrouve des gens sur des cordes

tableaux grand format créés au

raides sans cesse mis en péril par

cours des deux dernières années,

les obstacles de la réalité de l’ab­

dont 20 tableaux offerts au public

surde, ainsi que les moments de

pour la première fois.

moments of happiness to which they submit.

amazingly

extreme

situations

joie auxquels ils se soumettent.

® KunstHausWien, Untere Weiß-

L’œuvre antérieure de Hausner

gerberstraße 13, Vienne. Info: +43

nous montre l’aliénation des êtres

(0)1 712 04 95. www.kunsthaus-

humains, alors qu’ici nous les trou­

wien.com, www.kunsthauswien.at.

vons dans des situations extrêmes

Tous les jours de lOhOO à 19h00.

57


LONDON ! SCIENCE EXHIBITION 125.11.05-26.02.06

The Science of Aliens Prepare yourself for an experien­

of Aliens exhibition. This is a

La Science des extraterrestres:

invite ses visiteurs à mettre la fic­

ce that is truly out of this world. The

brilliant, fun, educational exhibi­

Préparez-vous pour une expérience

tion en question et à examiner les

Science of Aliens is a bold, new and

tion packed full of things to see and

véritablement hors de ce monde,

acquis. Ceci est une exposition

exciting exhibition that, while firm­

do. It holds an interest for all ages,

The Science o f Aliens est une nou­

géniale, amusante, éducative et

ly rooted in science, w ill take you to

and is just as rewarding for indivi­

velle exposition passionnante et

pleine d’expériences à faire et à

the furthest reaches of your imagi­

duals as for entire classrooms. You

audacieuse qui reste solidement

voir. Elle est susceptible d’intéres­

nation. Come and meet the science

can even log your own UFO and

ancrée dans les sciences tout en

ser les gens de tout âge. Elle est

fiction classics, from bodysnatchers

alien sightings! The truth is out

vous menant aux limites les plus

tout aussi enrichissante pour les

and bogeymen to the biggest bad­

there.

dies on the screen. See a full-size

(D The Science Museum, Exhibi­

reculées de votre imagination.

particuliers que pour les classes

Venez rencontrer les classiques de

d’élèves. Vous pourrez même enre­ gistrer vos propres observations

model of the killer queen from

tion Road, South Kensington, Lon­

la science-fiction, des bodysnat­

Alien. Watch film clips showing

don. Info: + 44 (0)0 20 79 42 47 77,

chers et bogeymen jusqu'aux phé­

d’OVNI et d’extraterrestres! La véri­

scary moments from movies such as

www.sciencemuseum.org.uk.

nomènes les plus monstrueux du

té est ici.

Predator, Alien and Invasion o f the

Advance booking is strongly recom­

grand écran. Venez voir un modèle

BodySnatchers. Find out how some

mended to guarantee tickets. Open

grandeur nature de la reine meur­

tion

aliens resemble the dragons and

daily from 10 am until 6 pm. Please

trière de Alien. Regardez les ex­

Londres. Info: + 44 (0)0 20 79 42 47

note that the exhibition can be

traits les plus terrifiants de films

77, www.sciencemuseum.org.uk. Il

extremely busy between 11 am -

tels que Predator, Alien et Invasion

est fortement recommandé de

o f the Body Snatchers. Découvrez

réserver à l'avance ses billets.

comment certains extraterrestres

Ouvert tous les jours de lOhOO à

demons of popular mythology. The Science Museum in London invites visitors to challenge fiction

3 pm.

and explore the facts at the Science

(D The Science Museum, Exhibi­ Road,

South

ressemblent aux dragons et aux

18h00. Veuillez noter que le risque

démons de la mythologie populaire.

d'affluence est important entre

L’exposition Science of Aliens du

llhOO et 15h00.

Musée des Sciences de Londres

COPENHAGEN I FASHION ! 09.02-12.02.06

Copenhagen International Fashion Fair (CIFF) The Copenhagen International

Copenhagen International Fashion

Fashion Fair has become Europe's

Fair (CIFF): La Foire internationale

fashion fair no. 1. With the right

de la mode de Copenhague est

concept and the right atmosphere,

désormais le salon de la mode no 1

CIFF has recently grown bigger and

en Europe. Grâce à des concepts et

broader on all counts: visitors,

une atmosphère des plus propices,

space and collections. CIFF takes

la CIFF a récemment grandi sur tous

place in the Bella Center - close to

tes plans: visiteurs, espace et collec­

the airport & close to the centre of

tions. La CIFF se tient au Bella Cen­

Copenhagen.

the

ter, qui est à la fois proche de l’aé­

Autumn/Winter 2006/2007 collec­

roport et du centre de Copenhague.

In

February,

tions w ill be presented for Fashion -

En février, le Bella Center présen­

Shoes - Bags - Shows and Trends.

tera les collections Mode - Chaus­

Exciting shows and professional

sures - Sacs - Salons et Vogues

presentation of trends are some of

Automne/Hiver

the many things to experience at

expositions impressionnantes et la

the

présentation professionnelle de

Copenhagen

International

Luxair Flydoscope

Fashion Fair.

58

nouvelles

2006/2007.

tendances

Des

comptent

® Bella Center, Centre Boulevard

parmi la grande variété de choses à

5, Copenhagen. Info: www.ciff.dk and

découvrir à la Foire internationale

www.bellacenter.dk. Daily 9 am -

de la mode de Copenhague.

6 pm.

Kensington,

® Bella Center, Center Boulevard 5, Copenhague. Info: www.ciff.dk et www.bellacenter.dk. Tous les jours de 9h00 à 18h00.


m ik a d o .lu

The right service begins with the right advice (Florian, Client Relations SME)

We are number one in Luxembourg, with over 5,000 passenger cars and commercial vehicles. And we have ISO 9001 certification. All w ell and good. But we know that you want more than that. Most importantly, you want to do business with people who have the professional know-how and understanding to find the right solutions and the vehicle that matches your needs exactly. With LeasePlan, you can be sure we w ill go to any length to deliver this, from the very first time you call on our services. Because we value long-term relationships with our clients. From day one

It’s easier to leaseplan


Since 1st January, Luxembourg has started to apply a withholding tax (in full discharge) of 10% at source on some interest produced by personal savings, and it has abolished wealth tax: two provisions guaranteed to give the country an interesting tax position vis-à-vis the other Member States of the European Union. Luc Frieden, the Minister for the Treasury and the Budget, explains. Photos: Andres Lejona

In a continuation of the taw of 21

The Minister for the Treasury and the

June 2005 that transposed the Euro­

Budget, Luc Frieden, tackles these new

pean Directive on taxation on savings

challenges with calmness and confi­

income into national law, Luxembourg

dence.

has adopted two other important tax provisions, to come into effect on 1st

Minister, should these legislative inno­

January 2006. The first relates to the

vations be considered as major advances

introduction of a withholding tax (in

in the financial landscape in Luxem­

full discharge) of 10% at source on

bourg?

some interest produced by personal

The purpose was, in all cases, to

savings. The second, which was not

respond to a twin objective that we have

indicated in the title of the draft law,

set ourselves: on the one hand, to

abolishes nothing less than the wealth

encourage savings and on the other, to

tax for resident individuals.

create jobs. This law w ill allow a

Two tax innovations liable to give the

strengthening of wealth management

country new momentum, at a turning

activities in our centre. We are an impor­

point where there are more questions

tant private banking centre and it is my

than answers as to how the financial centre w ill handle, in the coming years,

intention that this law w ill contribute to

the profound economic changes in

the creation of an environment that

progress.

favours saving. When wealth manage-

the development of this sector, through


Encouraging savings and the creation of jobs

ment professionals begin to see more customers

and

see

their

business

increasing, this w ill automatically gener­ ate jobs. It is, therefore, a new develop­

Favoriser l'épargne et la création d'emplois

ment prospect for the financial centre... What were the guiding principles that led to the drafting of this new law?

Depuis le 1" janvier, le Luxembourg

positions fiscales d’importance, entrées

applique une retenue à la source

en vigueur au 1er janvier 2006. La pre­

libératoire

mière concerne l’instauration d’une

de

10%

sur certains

The government wanted to imple­

intérêts produits par l’épargne mobi­

retenue à la source libératoire de 10%

ment a simple and efficient system that

lière et a supprimé l’impôt sur la for­

sur certains intérêts

would be in the interest of the financial

tune. Deux dispositions de nature à

l’épargne mobilière. La seconde, qui

centre.

produits par

redonner au pays une position fiscale­

n’est pas reprise dans l’intitulé du pro­

The system is efficient, insofar as we

ment intéressante vis-à-vis des autres

jet de loi, n’en supprime pas moins l’im ­

have provided for a withholding tax at

États membres de l’Union Européenne.

pôt sur la fortune pour les personnes

source, which means that the bank w ill

Luc Frieden, le ministre du Trésor et du

physiques résidentes.

deduct 10% from the interest it w ill pay

Budget, s’en explique.

Deux nouveautés fiscales de nature

on savings accounts and w ill transfer

Dans la continuité de la loi du 21 juin

this money, on an anonymous basis, to

2005 qui avait transposé en droit natio­

un moment charnière où planent plus

the tax authorities.

nal la directive européenne en matière

de questions que ne sont données de

à redonner au pays un nouvel élan, à

Simple also, because the citizens w ill

de fiscalité des revenus de l’épargne, le

réponses quant à la façon dont la place

no longer have to make a declaration ••••:•

Luxembourg a adopté deux autres dis­

financière négociera, ces prochaines •••<•


• 4 in their annual tax return, which

années, les profondes mutations

gramme gouvernemental présenté

makes life easier for them and pre­

en août 2004, constitue-t-elle un des

serves the principle of banking secrecy.

économiques en cours. Le ministre du Trésor et du Budget,

This is also the reason for which we

Luc Frieden, aborde ces nouveaux défis

were able to, and had to, abolish wealth

avec sérénité et confiance. Monsieur le Ministre, doit-on considér­

libératoire, puisqu’il faut, dans ce

er ces nouveautés législatives comme

contexte, éliminer toutes les déclara­

Is the abolition of wealth tax, which

des avancées majeures dans le paysage

tions - y compris les déclarations

was announced in the Government

financier du Luxembourg?

de fortune - que doivent faire les

required in the wealth tax declarations.

programme presented in August 2004, a key element of this law? It must be seen that, at the outset, it

Il s’agit, en tous les cas, de répondre à un double objectif que nous nous

contribuables, sinon le système ne marche pas...

sommes fixés: favoriser l’épargne, d’une

is a logical consequence of the intro­

part et, d’autre part, créer des emplois. En

Ne s’agit-il vraiment qu’une décision

duction of a withholding tax at source,

effet, cette loi va permettre de renforcer

purement technique? Les motivations ne sont-elles pas aussi ailleurs?

because, in this context, all declara­

les activités de gestion de patrimoine de

tions that taxpayers have to make must

notre place. Nous sommes un centre

je rappelle le double objectif que

be eliminated - including wealth tax

important de private banking et j'ai bien

nous visons: encourager l’épargne et

declarations - otherwise the system

l’intention de faire en sorte que ce texte

créer des emplois... L’impôt sur la for­

w ill not function...

contribue au développement de ce

tune pour les personnes physiques

secteur, au travers de la création d’un

rapportait relativement peu au budget

environnement favorable à l’épargne. A

de l’ État - quelque 22 millions par

Are there not additional reasons else­

partir du moment où les professionnels

an - et nous avons considéré que son

where? I would remind you of the twin objec­

de la gestion de patrimoine seront amenés à voir davantage de clients, ils

certaines activités en matière de gestion

tives we are aiming at: encouraging sav­

verront augmenter leur activité et cela

de patrimoine sur la place financière.

ings and creating jobs... The wealth tax

créera automatiquement de l’emploi. Il

Notre première intention est de

for individuals contributed relatively lit­

s’agit donc d’une nouvelle perspective de

créer un cadre fiscal favorable pour

tle to the State budget-some 22 million

développement pour la place financière...

ceux qui habitent au Luxembourg, et si

Was it not a purely technical decision?

maintien pourrait être un blocage à

d’autres personnes souhaitent venir

per year - and we considered that keep­ ing it could be a block to certain activi­

Quels ont été les principes directeurs

habiter dans le pays, notamment pour

ties in the matter of wealth management

qui ont conduit à l’élaboration de cette

ces raisons fiscales que vous évoquez,

in the financial centre.

nouvelle loi?

et si cela peut, au final, permettre de

Our primary intention is to create a

Le gouvernement a voulu mettre en

développer des activités sur la place

favourable tax framework for those who

place un système simple et efficace et qui

financière, je ne m’en plaindrais cer­

live in Luxembourg, and if other persons

soit dans l'intérêt de la place financière.

tainement pas. Il est, du reste, de mon

wish to come to live in this country, par­

Le système est efficace, dans la

devoir de tout faire pour que ces acti­

ticularly for the tax reasons you referred

mesure où nous avons prévu une

vités économiques puissent se déve­

to, and if, in the end, this enables the

retenue à la source libératoire, c’est-à-

lopper dans le pays.

development of business in the financial

dire que la banque va prélever 10°/o sur

j ’observe par ailleurs qu’il est déjà

centre, I w ill certainly not complain.

les intérêts qu’elle va payer sur les

courant que les résidents d’un pays

Besides, it is my duty to do everything I

comptes d’épargne et va transférer cet

établissent leur résidence ailleurs que

can to enable these economic activities

argent, sur une base anonyme, à l'ad­

dans leur pays d’origine pour des

to develop in the country.

ministration fiscale.

raisons

fiscales.

Nous

ne

nous

Simple aussi, parce que le citoyen

opposerons évidemment pas à ce

already common practice for residents

n’aura plus aucune déclaration à faire

qu’ils viennent habiter ici, mais il ne

of a country to establish their residence

dans sa déclaration annuelle d’impôt,

s’agit pas, en l’occurrence, de l’objectif

in a country other than their country of

ce qui lui rend la vie plus facile et

premier de la loi...

origin for tax reasons. We w ill obviously

préserve le principe du secret bancaire.

I would comment, moreover, that it is

not object to those who come to live

C’est aussi la raison pour laquelle nous

Avez-vous, néanmoins, l’intention de

here, but this was not, in this case, the

avons pu, et dû, abolir l’impôt sur la for­

développer d’autres mesures en vue

primary objective of the law...

tune, puisque les mêmes informations

de favoriser l’attraction de ces gens

étaient également requises dans les

fortunés?

Have you, nevertheless, the intention

déclarations sur la fortune.

Rien de tel n’est prévu pour l’instant par le gouvernement... je n’ai aucun

of developing other measures with a view to attracting these wealthy peo­

La suppression de l’impôt sur la fortune,

dossier de cette nature sur mon

ple?

qui avait déjà été annoncée dans le pro­

bureau». I

The government does not anticipate

Luxair Flydoscope

Il faut bien voir qu’il s’agit, au départ, d’une conséquence logique de l’intro­ duction d’une retenue à la source

tax, as the same information was also

62

éléments clés de cette loi?

anything like that at present... I have no file of that type on my desk.” I


Who receives your letters and

...while you are flying ?

B P M -Lux Boîte postale - P ostfach - M ailbox 34, Parc d ’A ctivité Syrdall L-5365 M unsbach Luxem bourg

lux.com

www. bpm -lux. com


Financial centre: 32% of GDP The 2004 update of the study on the impact of the financial industry on by Deloitte on behalf of the Committee for the Development of the Financial

8% OPC

Centre (Comité pour le Développe­ ment de la Place Financière (CodépLa-

3% Assurances

fi)), has confirmed the results for 2003: the financial sector still “accounts" for 32% of national GDP.

2% PSF hors OPC

The banks

alone contribute 19% of national added value. The contribution by the financial sector to the country’s tax income is also rising, increasing, in

Contribution du secteur financier luxembourgeois au PIB national

one year, from 25% to 27%, for a total amount estimated at more than 2 bil­ lion euros, of which 970 million come

Place financière: 32% du PIB: La

fiscales du pays, elle, est en hausse,

from the banks and 772 from the OPCs

mise à jour 2004 de l'étude d'impact

passant, en un an, de 25% à 27%,

(Organismes de Placement Collectif -

de l’industrie financière sur l'écono­

pour un montant total estimé à plus

Collective Investment Institutions).

mie luxembourgeoise réalisée par

de 2 milliards d'euros, dont 970 mil­

Banks, OPCs, insurance companies

Deloitte pour le compte du Comité

lions en provenance des banques et

and PSFs (Professionnels du Secteur

pour le Développement de la Place

772 de la part des OPC.

Financier - finance sector professio­

Financière (Codéplafi), a confirmé les

Banques, OPC, entreprises d’assu­

nals) were employing, in total, on 31“

résultats de l'année 2003: le secteur

rances et PSF employaient, au total

December 2004, 31,854 persons and

financier «pèse» toujours pour 32%

au 31 décembre 2004, 31.854 per­

generating more than 20,000 indirect

du PIB national. Les banques, à elles

sonnes et généraient plus de 20.000

jobs, amounting, in total to a weigh­

seules, contribuent pour 19% à la

emplois indirects, soit, au total, un

ting representing one-sixth of natio­

valeurajoutée nationale. La contribu­

poids représentant un sixième de

nal employment.

tion du secteur financier aux recettes

l’emploi national.

15 years of Interreg projects

,

.

f

c

WALLONIE LORRAINE LUXEMBOURG LUXEMBOURG

/rft C r r M ill P ro g ra m m e e u ro p é e n de c o o p é ra tio n tra n s fro n ta liè re W A L L O N IE

64

L O R R A IN E

LUXEM BOURG

Initiated in 1985 with the creation

15 ans de projets Interreg: Initié en

of the European Development Pole

1985 avec la création du Pôle Euro­

(Pôle Européen de Développement

péen de Développement (PED), entre

(PED)), between Longwy (F), Athus (B)

Longwy (F), Athus (B) et Rodange (L),

and Rodange (L), The Interreg Wallo-

le programme Interreg de coopération

nia- Lorrai ne- Luxembou rg cross-bor­

transfrontalière Wallonie-Lorraine-

der co-operation programme has cele­

Luxembourg a dignement fêté ses 15

brated its 15th birthday with dignity.

ans. Ce programme européen, destiné

This European programme, aimed at

à stimuler le développement harmo­

stimulating the harmonious develop­

nieux des territoires frontaliers et réa­

ment of cross-border areas and achie­

liser l’intégration européenne au plus

ving European integration as closely

près des populations par des projets

as possible to the population through

de proximité, a financé, jusqu’à pré­

projects at ground level has financed,

sent, pas moins de 135 initiatives.

to date, no less than 135 initiatives.

Même si plusieurs acteurs de terrain

Even if a number of on-the-ground

déplorent notamment les retards

participants deplore the substantial

importants dans le financement ou les

delays in financing or the difficulties

difficultés posées par des textes légis­

posed by the legislative texts, each will

latifs différents, chacun admet la plus-

admit the increased value brought by

value apportée par Interreg pour la

Interreg through the discovery, by citi­

découverte, par les citoyens, de leur

zens, of their cross-border living area.

bassin de vie transfrontalier. «Mais il

“ But, stress a good number of techni­

faut que la classe politique intègre

cians, the political groups must now

maintenant beaucoup plus cette

greatly increase the integration of this

dimension nouvelle», soulignent bon

new dimension."

nombre de techniciens.

Source: "Etude d'impact de l'industrie financière sur l'économie luxembourgeoise" - Deloitte, septembre 2005

19% Banques hors OPC

the Luxembourg economy, carried out


c e s

s i n c e

1 9 5 2

F id u c ia ir e

F ern an d F aber Cabinet

d'experts

comptables 15,

L-2450

TĂŠl.:

et

boulevard

fiscaux Roosevelt

Luxembourg

+352

info@ fff.lu

2 2

56

26

w w w .fff.lu


du groupe énergétique allemand

The Luxembourg and German

and Cegedel holds 27.5%. The two

Artelis: mariage de raison: Les

communications operators, Cege­

other shareholders are SaarLB and

opérateurs de communication luxem­

RWE Energie) et à 27,50% par Cege-

com and VSE Net, who have been

BGL Investment Partners, with

bourgeois Cegecom et allemand VSE

del. Les deux autres actionnaires sont

co-operating since 2000 on both

9.45% each.

Net, qui collaboraient déjà depuis

SaarLB et BGL Investment Partners,

2000 de part et d’autre de la Moselle,

avec 9,45% chacun.

sides of the Moselle, have grouped

The management of the company

their administrative and technical

is shared, equally, by three men:

ont regroupé leurs plates-formes

Trois hommes occupent, à parts

platforms into a joint structure

François Thys (administrative, finan­

administrative et technique dans une

égales, la direction de la société:

christened Artelis, established in

cial and marketing departments),

structure commune baptisée Artelis,

François Thys (départements admi­

Luxembourg. The two networks

Berthold Wegmann (sales depart­

établie au Luxembourg. Les deux

nistratif, financier et marketing), Ber-

operate some 2,000 km of optical

ment) and Michael Leidinger (tech­

réseaux exploitent quelque 2.000 km

thold Wegmann (département com­

fibre in Luxembourg and in the

nical department).

de fibre optique au Luxembourg et en

mercial) et Michael Leidinger (dépar­

Sarre.

tement technique).

Artelis employs 140 persons with

Sarre region. Cegecom and VSE Net will retain their identity and their

an estimated pro forma turnover, at

Sur leurs marchés respectifs,

Artelis emploie 140 personnes

activities on their respective mar­

the end of 2005, of 50 million euros.

Cegecom et VSE Net conserveront

pour un chiffre d’affaires pro forma

Photo: Berthold Wegmann,

leur identité et leurs activités. La

estimé, fin 2005, à 50 millions d’euros.

François Thys and Michael Leidinger.

structure faîtière, elle, sera amenée à

0

kets. The holding structure w ill develop offers of cross-border ser­

0

En photo:

Berthold Weg­

vices and products. VSE AG (a sub­

développer des offres de services et

mann, François Thys et Michael

sidiary of the German energy group

de produits transfrontières. Elle est

Leidinger.

RWE Energie) holds a 53.6% share

détenue à 53,6% par VSE A6 (filiale

EuroCap-Rail sur une voie désaf­ fectée: Le bureau d’étude belge Stratec, chargé par les CFL et la SNCB, de réaliser l’étude de faisabi­ lité du projet EuroCap-Rail, destiné à améliorer la liaison ferroviaire entre Luxembourg et Bruxelles, a rendu un avis négatif. EuroCap-Rail tablait sur un gain de temps de 40 minutes (sur une durée théorique comprise entre 2hl7 et 2h45 selon The Belgian research company

ment of 1.8 billion euros, including,

la gare bruxelloise, et hors retards

Stratec, commissioned by the CFL

in particular, the construction of a

«techniques») via un investisse­

(Luxembourg

Railway

new railway station at Cessange

ment de 1,8 milliard d'euros, com­

Company) and the SNCB (Belgian

(photo). The analysts therefore

prenant notamment la construction

National Railway Company) to carry

recommended that they be “satis­

d'une nouvelle gare à Cessange

out the feasibility study on the Euro­

fied’ with the basic project propo­

(photo). L’analyste a donc recom­

Cap-Rail project, aimed at impro­

sed by the SNCB. A future meeting

mandé de se Kcontenter» du projet

ving the rail link between Luxem­

of the working group responsible

de base proposé par la SNCB. Une

bourg and Brussels, has issued a

for analysing the financial aspects

prochaine réunion du groupe de

negative

EuroCap-Rail

of the entire project must, shortly,

travail chargé d'analyser le volet

banked on a time saving of 40

finalise the file which will be for­

financier de l'ensemble du projet

minutes (on a theoretical duration

warded to the European authorities.

National

opinion.

of between 2 hours 17 minutes and 2 hours 45 minutes depending on the Brussels station, and excluding “technical” delays) via an invest­

0

Photo: The proposed new

railway station at Cessange

doit, prochainement, finaliser le dossier qui sera remis aux in s­ tances européennes. 0

En photo: Le projet de la

nouvelle gare de Cessange


Notre philosophie au quotidien : La confidentialité, la rapidité et la performance

G R O U P E

F

F

i d u GRAND

DUCHÉ

r a n c e DE

LUXEMBOURG

■ C o r p o r a t e A d m i n i s t r a t i v e Se r v ic e • Fin a n c ia l

a d v is o r y

• Corporate

Se r v i c e

fin a n c e

• U K C o m p a n ie s Fo r m a t io n O f f s h o r e C o m p a n i e s Fo r m a t i o n • R e a l Es t a t e C o m p a n y

f o r m a t io n

• T a x A d v i s o r y Se r v i c e

w w w .p u b a r t .lu

Que

FID U FRA N C E, SO CIÉTÉ FID U C IA IR E LUXEMBOURGEOISE SPÉCIALISÉE EN D R O IT FRANÇAIS, A LA CAPACITÉ DE COORDONNER L ENSEMBLE DES AC TIVITÉS DE SES CLIEN TS ÉTRANGERS AVEC LE CONCOURS D'UN RÉSEAU IN TERN ATION AL DE FILIALES FIDUFRAN CE. VOUS SOYEZ C H EF D'EN TREPRISE SOUHAITANT O PTIM ISER VOTRE ORGANISATION FIN AN CIÈRE OU INVESTISSEUR PRIVÉ, FID U FRA N CE A FORCÉMENT UNE SOLUTION ADAPTÉE À VOS BESOINS.

www.fidufrance.lu E -m a il : c o n t a c t @ fid u f r a n c e .lu 6 1, A V E N U E DE LA G A R E • L-1611 L U X E M B O U R G T É L + 352 22 34 14

FAX + 352 22 35 21


.eu, act I The first phase of the registration News TV Grande Région: Il n’y

of “.eu" domain names began on

avait pas de raison que le concept de

Wednesday 7th December at 11 am.

Grande Région ne devienne pas une

It enables public organisations and

There was no reason why the

réalité concrète en matière de télévi­

owners of registered trade marks to

concept of the Grande Région would

sion. C’est désormais chose faite

lodge an application, on a priority

not become a reality in the area of

avec Regio Aktuell, un magazine

basis, with a view to the major

television. It is now a fact, with Regio

quotidien d'une heure commun aux

launch, forecast for April 2006, and

Aktuell a daily programme of one

chaînes T.TV (Luxembourg), Saar TV

to avoid the major congestion and

hour on the T.TV (Luxembourg), Saar

(Sarrebruck) et Antenne West (Trêves),

consequences of the “first come,

TV (Sarrebruck) and Antenne West

qui couvrira des sujets sur la poli­

first served” principle. A second

(Trier) channels, covering political,

tique, la culture et te sport dans la

phase of this period, called “Sunri­

cultural and sports topics in the Gran­

Grande Région. Le programme sera

se", will start on 7,h February 2006

de Région. The programme will be

diffusé par satellite, câble et ondes

covering, in particular, company

broadcast by satellite, cable and ter­

hertziennes, mais aussi sur les télé­

names and the distinctive titles of

restrially, but also to 3G mobile

phones portables 3G. « Un autre

artistic works. Finally, on 7"1 April

phones. “Another advantage is the

avantage est la proximité de T.TV de

2006, registration w ill be open to

proximity of T.TV to its Swedish parent

la maison mère suédoise Tele2 AB.

all, and applications for “.eu”

company Tele2 AB. That guarantees

Cela nous garantit une connexion

domain names will no longer be

us immediate connection to technical

immédiate à toutes les innovations

subject to specific validation.

innovations in the mobile, WEB TV

techniques dans te domaine mobile,

.eu, acte I: Depuis le mercredi

and UMTS h'elds”, indicates Antoine

WEB TV et UMTS», indique Antoine

7 décembre, à llhOO, la première

Santoni, Chief Executive of T.TV.

Santoni, le directeur général de T.TV.

phase d’enregistrement des noms de domaine «.eu» a été initiée. Elle per­ met aux organismes publics et aux propriétaires de marques enregis­ trées de déposer, de manière priori­

Company spirit: even fewer independents

taire, une demande, en vue du grand lancement prévu pour avril 2006 et d'éviter, ainsi, un important embou­

— Luxembourg

— «Belgique

Allemagne

— Frar

68

période dite «Sunrise» débutera le 7

ter au cours de ces quinze dernières

février 2006 et concernera notam­

années à Luxembourg, mais sa part

ment les noms de société ou les

dans l'emploi total n’a cessé de dimi­

titres distinctifs des oeuvres artis­

nuer et représente environ 10% en

tiques. Le 7 avril 2006, enfin, l’enre­

2005, un score largement inférieur à

gistrement sera ouvert à tous, et les

la moyenne de la zone euro (16%).

demandes de noms de domaine

bourg has continued to increase

continuelle. Il est passé de 13% en

over the last fifteen years, but their

1998 à 10,3% en 2003. Le taux

share of total employment has

annuel de cessation d’entreprise se

continued to decrease and was

maintient autour de 9% .

tion is, therefore, showing a conti­ nuous reduction. It fell from 13% in 1998 to 10.3% in 2003. The annual rate of company closures remains steady at around 9%.

X

servi». Une seconde phase de cette

indépendants a continué d’augmen­

treprise affiche, ainsi, une baisse

The annual rate of company crea­

re

cipe du «premier arrivé, premier

of independent workers in Luxem­

rage (16%).

-a

moins d'indépendants: Selon le Statec, le nombre des travailleurs

Le taux annuel de création d’en­

tially lower than the Euro zone ave­

a. o u un o

teillage et les conséquences du prin­

According to Statec, the number

about 10% in 2005, a score substan­

cu

Esprit d'entreprise: toujours

0

Photo: Share o f independents

in total employment

0

En photo: Part des indépen­

dants dans l’emploi total

«.eu» ne feront plus l’objet d’une validation spécifique.


M a k in g it p o s s ib le .

N o rd e a ®

w ww.nordea.lu Investment Funds

rS S rjA

fi W' Èi

f

I gH t t

1n iti

mm s

11

^7 J

fiduciaire benoy consulting EXPERT-COMPTABLE ET FISCAL, RÉVISEUR D’ENTREPRISE CONSEIL SOCIAL, DOMICILIATION RUE JEAN BERTHOLET N°13, B.P, 618, L-2016 LUXEMBOURG TEL. 352 45 43 63, FAX 352 45 57 54 FIDUCIAIRE@BENOY.LU WWW.BENOY.LU

1er vous souhaite une bonne et heureuse année 2006


Service de Consultation et d’Aide Psychomotrice (SCAP) L’association LAP a été établie en 1983 pour promouvoir le concept de psychomotricité lors de conférences, des cours et une formation pour tes enseignants et autres professionnels. En 1991, le SCAP a été créé pour fournir plus d’information et de consultations, et pour étendre les thérapies et tes services d’aide au développement des enfants et des adolescents âgés de 4 à 18 ans.

Psychomotor Consultation and Aid Service The LAP association was established in 1983 to promote the concept of psychomotricity through conferences, courses, and training for teachers and other professionals. In 1991 SCAP was born from the need to provide more information, consultation, and to extend the services and therapies, which help in the development of children and ado­

Suite à une conférence internationa­

lescents from 4 to 18 years of age.

Au début des années 1980, très peu de spécialistes, au Luxembourg, tra­

le sur le trouble déficitaire de l’attention

At the beginning of the 1980s, few

vaillaient dans le domaine de la psycho­

avec hyperactivité (ADD/ADHD), le

specialists in Luxembourg worked in

motricité. La LAP a été fondée en 1983

SCAP a pris en charge les jeunes

the field of psychomotricity. LAP was

pour sensibiliser le grand public et faire

confrontés à l’ADD ou à l’ADHD au

founded in 1983 to raise public aw are­

connaître la psychomotricité dans les

niveau perceptuel, psychomoteur ou au

ness, and to introduce psychomotricity

écoles, les crèches et les foyers.

niveau du comportement. L’équipe pro­

in schools, crèches and homes.

En 1991, le personnel de LAP a cons­

fessionnelle du SCAP propose des col­

In 1991, LAP realised from experi­

taté que de nombreux enfants et ado­

loques et conférences sur le sujet. Elle

ence that many children and adoles­

lescents ne recevaient pas l’aide néces­

travaille en collaboration avec des

cents could not be helped with their

saire pour résoudre leurs problèmes

perceptive, psychomotor, and social

perceptuels, psychomoteurs et sociaux

médecins spécialisés. Le défi auquel le SCAP se trouve

dans les écoles publiques. Le SCAP leur

confronté est la difficulté d’établir un

offers youngsters a place to come to,

offre un endroit où aller, éduque les

diagnostic mixte. Le traitement doit

and offers parents information and

parents et leur apporte de l’informa­

être multimodal. De nombreux services

educational help. SCAP uses a multi­

tion. Le SCAP se base sur une approche m ultidisciplinaire pour soigner des

ne reconnaissent pas l’existence de l’ADD/ADHD et n’offrent ni diagnostic

and adolescents and provides both

problems in

public schools. SCAP

disciplinary approach to treat children

enfants et adolescents et fournit à la

valable ni traitement approprié. Pour

education and therapy. Right from the

fois éducation et thérapie. Dès le

cette raison, les parents perdent sou­

beginning, SCAP was completely over­

départ, le SCAP a été complètement

vent du temps précieux avant d’obtenir

run with demands.

submergé par les demandes.

de l’aide pour leur enfant. De plus, les

After an international conference on

enseignants ne sont pas suffisamment

Attention Deficit Hyperactivity Disor­

préparés pour fournir un enseigne­

der (ADD/ADHD), SCAP began to treat

ment approprié. Le SCAP représente un investisse­

CONTACT/INFORMATION: Letzebuerger Aktiounskrees

youngsters suffering from ADD or ADHD on a perceptive, psychomotor or

ment pour l'avenir des enfants. Si le

behavioural level. The professional

diagnostic et le traitement des enfants

SCAP team also gives conferences and

sont rapides, et si les parents sont

sem inars on this subject and works

informés rapidement, l’enfant pourra

together with specialized doctors.

rapidement se sentir bien dans sa

The challenge for SCAP is the diffi­

famille et faire de son mieux à l’école

culty in making a combined diagnosis.

selon ses capacités intellectuelles.

The treatment should be multimodal.

Vu la longueur de la liste d’attente,

Many services do not recognize the

le SCAP pourrait soigner quatre fois

existence of ADD/ADHD and can offer

Psychomotorik

plus d’enfants qu’actuellement. Etant

neither a valuable diagnosis nor an

Association sans but lucratif

donné que leurs services sont gratuits,

appropriate treatment. For this reason,

te SCAP a continuellement besoin de

parents often lose precious time get­

Val St. André

fonds supplémentaires et de place

ting help for their child. Also, teachers

L - 1128 Luxembourg

pour soigner tous les enfants souf­

are not w ell enough prepared to pro­

Phone: 26 44 4 8 - 1

frants. I

vide suitable teaching.

E-mail: lap@scap.lu DONATIONS CAN BE MADE TO: IBAN LU08 1111 0305 8833 0000 (CCP LAP) IBAN LU54 1111 1167 9810 0000 (CCP SCAP)


I Groupe psychomoteur parents-enfants Parent Children Psychomotor Skills Group

L’équipe pluridisciplinaire du SCAP SSS! The SCAP multidisciplinary team

SCAP offers an investm ent in a child's future. The sooner a child is properly diagnosed and treated and

Thérapie par l’intégration des sens T Sensory Integration Therapy

the sooner parents are informed, the sooner this child w ill feel w ell in his fam ily and do his/her best at school in accordance with his/her intellectual capacities. Considering the long waiting list, SCAP could treat four times more ch il­ dren. Given that they do not charge for their services, they are continuously in need of extra funding and do not have enough people to take a ll the children and adolescents who need their help. I

H I H I Réunion hebdomadaire du SCAP SCAP weekly meeting


What’s new for 2006? QUOI DE NEUF EN 2006? On y est! Une nouvelle année commence!

It’s here! A new year begins! Time to take a look at the innovations, a small selection of new technologies and lifestyle items for everybody,

L’occasion de se pencher un peu sur les nouveautés, une petite sélection

every day.

de nouvelles technologies, d'objets à vivre pour tous et tous les jours.

Don't even try to resist! And why would you want to, when it comes to these fine products, carefully selected by the BIZART Premium Food Label? Honestly, a generous helping of full-flavoured spread of grilled pistachios, on a slice of good bread... The temptation is huge, the pleasure, absolute. On sale at Wengé in Luxembourg City and in the Luxair Airport Shops at Luxembourg Airport. N’essayez pas de résister! Pourquoi le faire, après tout, quand il s’agit de bons produits rigoureusement sélectionnés par le BIZART Premium Food Label? Franchement, une savoureuse pâte de pistaches grillées généreusement tartinée sur une tranche de bon pain... La tentation est grande, le plaisir, absolu. En vente chez Wengé à Luxembourg-ville et au So you don’t forget a thing about the best moments in your life,

Luxair Airport Shop de l’Aéroport

Panasonic has launched a new range of digital photo cameras,

de Luxembourg.

in conjunction with the legendary LEICA optical brand. With a five Mega Pixel CCD sensor and a 3x optical zoom, the FX8 also incorporates an image stabiliser that suppresses the effects of shaking, together with a new image-processing engine. 300 shots for intensive use! Pour ne rien rater de vos meilleurs instants de vie, Panasonic lance une nouvelle gamme d'appareils photo numériques combinés avec la légendaire marque d’optique LEICA. Doté d'un capteur CCD de 5 millions de pixels et d'un zoom optique de 3x, le FX8 intègre un stabilisateur d'image qui supprimera les effets de tremblement, ainsi qu’un nouveau processeur de traitement d'image. 300 prises de vue pour une utilisation intensive!

Created in 1998, the LOUIS VUITTON City Guides have made a place for themselves among the major travel companions. Always on the lookout for new SVUITTON5 CITY GUIDES

trends, new discoveries, they cover 30 European destinations, with, for 2006, the arrival of Biarritz, Ljubljana and Valence. Available in English or French, in all Vuitton boutiques throughout the

WUI TTON CITY GUIDE

world, they will accompany you everywhere... Créés en 1998, les City Guides de LOUIS VUITTON ont su se faire une place parmi les grands compagnons de voyage. Toujours à l’affût de nouvelles tendances, de nouvelles découvertes, ils se déclinent en

iVUl TTONX CITY GUIDES

30 destinations européennes avec pour 2006, l’arrivée de Biarritz, Ljubljana et Valence. En anglais ou en français, disponibles dans toutes les boutiques Vuitton du monde, ils vous suivront partout..

O u i/i o

<0

X

72


An ultra-futuristic and minimalist design for this CALVIN KLEIN watch in polished steel. A Swiss movement for precision, watertight to 30 metres for the adventurous and a black or white display... to suit all tastes! Un design ultrafuturiste et minimaliste pour cette montre CALVIN KLEIN en acier poli. Un mouvement suisse pour la précision, une étanchéité à 30 mètres pour l’exploit et un affichage en noir ou en blanc... Pour tous les goûts!

Distributed by Codex in Luxembourg, the SONOS Digital Music system allows you to listen to your favourite music anywhere in your home. Consisting of a network-managed digital reader amplified to 2x50 Watts and a remote control with a tactile LCD screen to explore and remotely control the music in your collection. In the kitchen or the bathroom, you won’t miss a note! Distribué par Codex au Luxembourg, le système SONOS Digital Music vous permet d’écouter votre musique préférée dans n’importe quelle pièce de votre habitat. Composé d’un lecteur digital amplifié à 2x50 Watts géré en réseau et d’une télécommande avec écran LCD tactile pour explorer et commander à distance les titres de votre discothèque. Dans la cuisine ou dans la salle de bains, ne perdez aucune note!

Long, regular or full-flavoured, how do you like your espresso? ILLY reinvents our way of thinking, with its launch of a completely new model of the FrancisFrancis! cult machine, the X6 Trio. Admittedly, previous versions had a few weaknesses, but this one promises to be impeccable. Available for the moment in white or red, 2006 will see it breaking out in other colours. Long, normal ou corsé, vous l’aimez comment votre espresso? ILLY réinvente votre façon d’y penser en lançant un tout nouveau modèle de la cultissime machine FrancisFrancis!, la X6 Trio. Les précédentes avaient, soyons justes, quelques faiblesses, celle-ci promet d'être impeccable. Disponible pour le moment en blanc ou rouge, 2006 la verra s’encanailler dans d'autres coloris.

At first glance, you might believe it was a PC tower. But no, it’s a wine cellar. Ideal for a meeting room, small kitchen or living room, this little marvel of technology will happily accommodate no less then 10 bottles and keep them at the ideal temperature. Distributed by www.caves-vinilux.com Au premier regard, on pourrait croire que c’est une tour de PC. Et bien non, c’est une cave à vin! Idéale pour une salle de réunion, pour un petit espace de cuisine ou une pièce à vivre, cette petite merveille de technologie accueillera bien volontiers non moins de 10 bouteilles et les conservera à température idéale. Distribuée par www.caves-vinilux.com.

73


Leather and wool for the winter A winter inventory to check whether you are ready to brave the snow-

CUIR & LAINE POUR L'HIVER: Etat des lieux sur l'hiver pour vérifier si vous

covered ski slopes, jackets, boots and sweaters in warm, comforting

êtes paré(e) à affronter les pistes enneigées. Blousons, bottes et pulls dans

materials, for a very, very elegant winter.

des matières chaudes, douces, réconfortantes, pour un très, très bel hiver.

A ski suit in wool and cashmere jersey designed by Marc Jacobs for LOUIS VUITTON. In red, marine or MARC O POLO has come up with

anthracite, the knit is accentuated by a geometric and sophisticated jacquard of the famous monogramme

a masculine winter collection

of the brand. Treat yourself to this little number

of sport-chic accessories: boots in impregnated leather, bi­

for a guaranteed effect on the ski slopes! Un ensemble de ski en jersey de laine et

coloured wool and cashmere

cachemire dessiné par Marc Jacobs pour

scarves, reversed hide gloves, all of which

LOUIS VUITTON. En rouge, marine ou anthra­

match the weekend and work bags and

cite la maille est soulignée d’un jacquard géo­

(almost) all the outfits. Urban hikers take note!

métrique et sophistiqué au monogramme célébrissime de la marque. Une petite folie à s’offrir pour un effet garanti sur les pistes!

MARC 0 POLO envisage l’hiver masculin dans un look d'accessoires sportchics: boots en cuir gras, écharpes bicolores en laine et cachemire, gants en peau retournée, le tout à assortir aux sacs de week-end ou de travail et à (presque) toutes les tenues. Avis aux baroudeurs citadins!

LE COQ SPORTIF, renowned "made in France” sports brand, reinvents the laced boxing boot as a fashion accessory, very à la mode this winter. Light, supple, with a reinforced flat sole, it is superb in brown-gold or black, worn with vintage jeans. LE COQ SPORTIF, célèbre marque de sport Made in France, réinvente la botte à lacets des boxeurs pour en faire un accessoire de mode, très en vue cet hiver. Légère, souple, avec une semelle plate renforcée, elle sera superbe en gold marron ou noir, portée

Luxair Flydoscope

avec un jean vintage.

Bohemian is back! MORGAN honours refined noncha­

This man’s parka is called “Good Luck” and bears

lance. An audacious mixture of reversed hide and

the O’NEILL brand. If you like serious cold and

embroidered linen to match with all sorts of accessories,

generously snow-covered ski slopes, here is your

printed scarves, chains and other necklaces, not forget­

winter companion. The hood is detachable, with or

ting the long, long boots that make your legs look so good.

without fur, for a more urban look. Available in

La bohème est de retour! MORGAN met à l’honneur la

marine blue, beige, brown or black.

nonchalance raffinée. Un mélange audacieux de peau

Cette parka s’appelle «Good Luck» et elle est signée

retournée et de toile brodée à assortir à toutes sortes

O’NEILL. Monsieur, si vous aimez les grands froids,

d’accessoires, écharpes imprimées, sautoirs et autres

les pistes généreusement enneigées, voici votre

colliers, sans oublier ces longues, longues bottes qui

compagne de l’hiver. La capuche est amovible,

font la jambe si belle.

avec ou sans fourrure, pour une allure plus citadine. Existe en bleu marine, beige, marron ou noir.


SHOPPING at Luxembourg A irport in CD

c

*£ n 13 CÛ

= D

O

World Leader in Distance Learning Europe's Largest Business School Triple Accreditation

MBA MBA Life Sciences Master of Public Administration

3 SHOPS NUMBER 1 QUALITY A wide selection of world class brands in an elegant environment

MSc in Human Resource Management MSc in International Finance and Management B uild on your p ro fe s s io n a l experience and apply le arning im m e d ia te ly w hile s tu d yin g fo r a m anagem ent q u a lific a tio n fro m th e OU Business School.

BAILEYS

-

BANDOLERA

-

BRI CS

B e n e fit fro m in d ivid u a l guidance and su p p o rt fro m your tu to r. N e tw o rk w ith m anagers fro m d iffe re n t

BREITLING - BURBERRY - CHRISTIAN DIOR

backgrounds and co u n trie s a t in te rn a tio n a l workshops.

HERMÈS - JOOP - LACOSTE - LONGCHAMP

S tu d y w h e re ve r you are in Europe w ith a trip le

MARC’O POLO - MARLBORO - NANNINI MICHAELA

FREY -

a c c re d ite d in te rn a tio n a l business school.

MORE + MORE

PAUL & SHARK - STEIFF - VAN LAACK

Tel: 0 0 3 5 2 4 4 4 0 9 1 8 0 1 Email: va le rie .sco tt@ o p e n .a c.uk w w w .oubs.open.ac.uk/luxem bourg

0 LUXAIR

î ’fcgbét

EQUIS

»CCflOITtD

w

Association

I ofMBAs


Have you heard of Bling Bling? Yes, the big trend this year is “ Bling Bling”. Over-sized chains, all kinds

CONNAISSEZ-VOUS LE BUNG BUNG? Eh oui, la grande tendance

of charms and gris-gris, paste brooches, charm bracelets, all perfect for

de cette année est au «Bling Bling». Sautoirs démesurés, breloques et

accessorising your winter outfit with eye-catching trinkets that respond

gris-gris en tous genres, broches en strass, bracelets à breloques, tout est bon pour accessoiriser votre tenue de l'hiver en colifichets remarquables

to your slightest movement... bling, bling!

qui s’agitent au moindre mouvement... bling, bling!

Queen of crystal for almost 30 years, the SWAROVSKI brand is now extending its range of products to leather goods and other fashion accessories. Yet, it is their costume jewellery we all tend to think of first, not least these pretty drop earrings-flattering, brilliant and so feminine. To be worn on a sweater or the lapel of a jacket, this HUGO BOSS

Reine du cristal depuis presque 30 ans, la

WOMAN brooch, inspired by the safety pin of our childhood, scintillates

maison SWAROVSKI étend aujourd’hui sa

brilliantly with its tiny rhinestone symbols. A cross, a heart, a dice...

gamme de produits à la maroquinerie et

A charm for every situation.

autres accessoires de mode. Pourtant, c’est

A porter sur un pull ou au revers d’une veste, cette broche HUGO BOSS

à ses bijoux fantaisie que nous pensons

WOMAN inspirée de l'épingle à nourrice de notre enfance, scintille de

toutes, avec notamment ces jolis pendants

mille feux avec ses petits symboles en strass. Une croix, un cœur, un dé,

d’oreilles, flatteurs, brillants, féminins.

autant de breloques à exposer en toutes circonstances.

Superstitious? Love four-leafed clovers, horseshoes and other good-luck charms? MONTBLANC had you in mind when creating this silver bracelet, with

Here is a STORM costume watch which is really original.

its numerous protective and dainty

You’ll either love it or you won’t, but note that it is made

charms. On your wrist, they play

of laser-treated polished steel, in the shape of a padlock,

a comforting little tune. A lovely

and that it comes in red, white, black, brown or lilac, at a reasonable price, which is good for a costume watch.

item of jewellery. Superstitieuse? Adepte des trèfles

The little "extra” is that the padlock-watch face is detach­

à quatre feuilles, fers à cheval et autres talismans

able, and you can, therefore, wear the bracelet strap on its

porte-chance? MONTBLANC a pensé à vous en créant

own. Locate outlets at: www.stormwatches.com.

ce bracelet en argent aux multiples breloques protec­

Voici une montre fantaisie STORM qui a le mérite d'être originale.

trices et tendres. A votre poignet, elles joueront une

On aime ou non, mais notons qu’elle est en acier poli, traité au

petite musique réconfortante. Un très joli bijou.

laser en forme de cadenas, qu’elle existe en rouge, blanc, noir, brun ou lilas, que son prix est très raisonnable, ce qui est bien pour une montre fantaisie. Le petit «plus», c’est que le cadenas-montre est amovible et que vous pouvez donc ne porter que le bracelet. Points de vente surwww.stormwatches.com.

As they often do, H&M launch this trend with this end-of-year collection at welcoming prices: multi-strand necklaces of red rhinestones, matching rings in the shape of a ball, cube or other fashion emblem, to go with your diva dress or simply with a black polo-neck. Dare to wear! Comme souvent, H&M lance la tendance avec cette collection de fin d’année à prix tout doux: colliers à rangs

a>

a. o i/i

o

(0 X 76

multiples en strass rouges, bagues assorties en forme de boule, de cube et autres emblèmes fashion à assortir à votre tenue de diva ou à oser sur un col roulé noir. Osez!


Yo a k

e

Notre disponibilité est totale et exclusive pour vous:

Une synergie de soins unique: rajeunissement et bien-être,

Soins personnalisés pour femmes et hommes actifs Une pause bien-être dans le havre de paix absolu Déjà après une visite votre stress disparaît, la beauté apparaît grâce au: - Massage “Stone therapy”, pierres de lave chaudes et pierres de marbre froides. - Shirodhara, traitement ayuvédique indien - Soins d ’oxygène médical rajeunissants

Yoaké Lounge Spa Luxem bourg O d e tte Tonnaer 98, Boulevard d e la Pétrusse L-2320 Luxem bourg - T. 26 12 13 ot@ yoake.lu - w w w .yoa ke.lu

ACCEA LUXEM BOUR G se positionne sur le secteur financier en lançant

inancia / forces Le se cte u r fin a n cie r doit p ou voir a n ti­ cip e r ra p id e m e n t les é vo lu tion s de la société. Une p olitiq u e du personnel fle xib le fa it partie in tég rante de la m anière p roactive dont les d ép arte ­ m ents fin a n cie rs ab o rd e n t les défis.

Financial Forces, la division sp é cia ­ lisée du groupe U SG People est l'in ­ te rlo cu te u r idéal pour vous aider à re m p lir vos b esoin s en recrutem ent et en d éta ch e m e n t p ou r les profils financiers.

G râce à Financial Forces, vous êtes sû r d 'a v o ir le m e ille u r collaborateur, aussi bien pour les fon ction s com p ­ tables, fin an ciè re s que bancaires, à tous les niveaux.

Un re cru te m en t et une sélection d yn am iq u es pour le secte u r finan cier

financial/

forces

62, rue Charles Martel • L-2134 Luxembourg Tél : (352) 26 97 64 94 22 • Fax : (352) 26 97 64 94 90 Email : job@ financialforces.lu • www.financialforces.com


Luxair Flydoscope


Travel in good company News, offers, info & more

17

I

In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: Angel De Franganillo / Aura Barcelona


Did you know ...how closely we work with our travel agents? Internet, with its numerous possibilities for booking flights and holidays may have blazed its trail into the world of travelling; however, we are proud that travel agencies still remain our preferred partners. Giving professional advice and organising the customer’s vacation down to the slightest detail makes travel agents essential in the eyes of many, and a first rate partner in the eyes of Luxair.

■ i

F

1

|T ~

■ii'-«ill _

AT YOUR SERVICE

*

Luxair sales representatives are in permanent contact with the travel agents. All year long, our sales people visit the travel agencies to keep them informed on the latest novelties, spe­ cial offers and promotions. Thanks to these regular visits, a close relationship is established between Luxair and its agencies, allowing to better finetune

Thanks to the permanent contact between Luxair sales representatives and travel agencies, we can offer products perfectly in tune with the customers’ needs Un contact permanent entre les délégués de vente Luxair et les agents de voyages permet d’offrir des produits parfaitement adaptés aux besoins des clients

the Luxair products according to the needs and wishes of our customers. LUXAIR PRODUCTS

As soon as the new Luxair catalogues are issued - Luxair Tours, Happy Sum­ mer, Metropolis, Cruises - travel agen­

...que nous travaillons en étroite collaboration avec nos agences de voyages?

Luxair Flydoscope

cies are the first to discover the novel­

80

A VOTRE SERVICE

ties of our various products. Quite

Internet, avec ses multiples possibi­

often, new products are even developed

lités de réserver des vols et des vacan­

Les délégués de vente de Luxair sont

together with them.

ces, a peut-être réussi une entrée de

en contact permanent avec les agents de voyages. Toute l’année, nos commer­ ciaux visitent les agences pour les infor­

The launch of a new catalogue is

force dans le monde du voyage, il n’en

always a significant moment, both for

reste pas moins que les agences de

Luxair and its partners. Therefore, all

voyages restent nos partenaires privi­

mer sur les nouveautés, les offres spé­

travel agencies are invited to the pres­

légiés. Le conseil professionnel au

ciales, les promotions. La régularité de ces visites permet d’avoir un dialogue

entation of the new catalogue which is

client et l’organisation minutieuse de

turned into an unforgettable happen­

votre voyage font des agences de voya­

permanent entre les deux parties. Grâce

ing thanks to a special event. This can

ges votre interlocuteur incontournable.

à ce dialogue, les produits Luxair peu­

be a theme evening or a special trip to

Et pour Luxair, un partenaire de pre­

vent être davantage affinés selon les

one of our holiday destinations.

mier choix.

besoins et les désirs des clients, - i

M i


KEY

A P PA RTS

Studios, de 25m 2 à 55 m 2, m odulables en appartem ent, bureau, salle de réunion ou lieu de réception

C ham bre Kitchenette Jardin

Bureau R éunion Internet

Office

42, rue Albert 1er L -1117 Luxembourg tel : +352 27 61 61 1 fax : +352 26 38 95 43 info@key-inn.oom www.key-inn.com


LES PRODUITS LUXAIR

A la sortie des brochures Luxair Luxair Tours, Happy Summer, Metropo­ lis, Croisières - les agences de voyages découvrent en priorité les nouveautés de chaque produit. Très souvent, de nouveaux produits sont développés ensemble avec elles. La sortie des nouvelles brochures est

I Luxair regularly organises familiarization tours for its I partners to its various destinations Luxair organise régulièrement des voyages d’études aux destinations pour ses partenaires

un moment important, aussi bien pour Luxair que pour ses partenaires. La pré­ sentation de ces nouvelles brochures, à laquelle sont conviées l’ensemble des agences de voyages, est toujours accom­ pagnée d’un événement spécial pour en faire un moment extraordinaire. Cela peut aller d’une soirée à thème jusqu’à

FAMILIARIZATION TRIPS

To be able to provide you with the appropriate information, travel agents

trip, Luxair regularly organises fam il­

un voyage de présentation à une de nos

iarization tours for its partners to its

destinations vacances.

various destinations.

must know every single holiday formu­

This also works the other way

la in detail. They should be able to re­

around. Several times a year, and in

commend you the best hotel for both

cooperation with the National Tourist

LES VOYAGES D’ÉTUDES

Pour

bien vous

renseigner,

les

agents de voyages doivent connaître

active and relaxing holidays, the best

Office, travel agents from our destina­

les formules vacances dans tous leurs

destination for fam ilies with young

tions are invited to Luxembourg,

détails: quel hôtel choisir lorsque l’on

children... etc. To make travel agents

where they are presented the charms

veut passer des vacances sportives ou

fam iliar with the various destinations

of our beautiful country and the

tranquilles, quelle est la meilleure des­

and types of holidays, and to show

advantages of travelling Luxair to the

tination lorsque l’on a des enfants en

them the different aspects of a given

Grand Duchy. •••£

bas âge... etc. Pour que les agents ••••>

Luxair Flydoscope

Dinner in a pleasant setting gives both Luxair staff and travel agents the opportunity to exchange ideas and compare impressions in a relaxed ambiance I Une soirée dînatoire avec les agences de voyages permet des échanges d’idées dans un cadre sympathique et dans une ambiance décontractée


Installation Vente Location Corporate Events Family Events Quinze professionnels fulltime dédiés à votre succès, depuis 1996. Un partenaire technique s ’adaptant à votre événement.

BECAUSE QUALITY MATTERS


*

'A ’

•••‘{ de voyages puissent se familiariser *

Æ

avec les différentes destinations et for­

t

I The presentation of the new Luxair catalogues, to which all I travel agencies are invited, is always turned into a special event La présentation des nouvelles brochures Luxair, à laquelle sont conviées l’ensemble des agences de voyages, est toujours accompagnée d'un événement spécial

mules proposées et connaître le dérou­ lement du voyage dans son intégralité, Luxair organise

régulièrement des

voyages d'études aux destinations pour ses partenaires. Et cela fonctionne aussi dans l’autre sens. Les agents de voyages à nos desti­ nations sont, plusieurs fois par an et en collaboration avec l’Office National du

RELAXED ATMOSPHERE

Also, as a reward for a good job done

Tourisme, invités à Luxembourg, où leur

The relationship between Luxair

is much appreciated, Luxair organises a

and its travel agents is not purely

yearly award ceremony whereby the

sont présentés les charmes du GrandDuché et les avantages qu’offre Luxair

commercial. As socialising is said to

top ten of agencies per market are

pour venir au Luxembourg.

be a major factor in maintaining posi­

rewarded for their efforts. AMBIANCE DÉTENDUE

tive business relationships, Luxair regularly organises inform al events with

the

travel

agencies.

A DYNAMIC RELATIONSHIP

Les relations entre Luxair et les

These

Luxair and its partner travel agents

agents de voyages ne sont pas seule­

encounters, such as parties, presenta­

work closely together in an excellent

ment de nature commerciale. De bonnes

tions of new aircraft and intimate din­

way and to your greatest satisfaction.

ners give both Luxair staff and travel

Hand in hand, the travel agencies and

relations se vivent aussi par des événe­ ments sociaux et détendus. C’est pour­

agents the opportunity to exchange

Luxair continuously adjust to offer you

quoi Luxair organise régulièrement des

ideas and compare impressions in a

the best of service, from the advice

soirées et des fêtes, des dîners en petit

pleasant setting and in a relaxed

during the preparation of your trip to

comité et des présentations lors de t’ar­

ambiance.

your return. I

rivée d’un nouvel avion. Ces soirées per­ mettent des rencontres et des échanges d’idées dans un cadre sympathique et dans une ambiance décontractée. Et comme une récompense pour un bon travail fait toujours plaisir, Luxair honore chaque année, lors d’une céré­ monie spéciale, les dix meilleures agen­ ces par marché pour les remercier de leurs efforts. UNE RELATION DYNAMIQUE

Luxair et ses partenaires des agences de voyages collaborent à merveille dans un seul but: vous satisfaire au maxi­ mum. Main dans la main, les agents de voyages et Luxair se mettent ainsi conti­ nuellement au diapason pour que, du

Luxair Flydoscope

conseil lors de la planification de votre

84

voyage jusqu’à votre retour, vous soyez toujours servis de la meilleure manière qui soit.l


nces te n d a

e rv & in t

ie w s

ger r o e d in b lis h e ik e K nt pu by M ende d e h s in d e p g P u b li in ad m rg ’s le e r. c o m bo u e d in g Luxe ik e k o .m w ww V is it

A rt w

xG rap o rk :

hix

Cove

rp h o to

.-

MPO call TE ment ertise v d a -1 r 8 Fo 66 1 52) 29 .lu on (+3 empo .t w w w or visit


Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

Summer 2006: Beach delights with Luxair Tours Are you longing for summer? You want to get a nice foretaste of sunshine and farnien­

UX AIK 'ÇiâM O IR S

Luxair Flydoscope

te? Then just browse through the new Luxair Tours catalogue Summer 2006 and start

Luxair Tours knows how to reward cus­

planning your next holidays. Discover the 32

tomers who decide quickly: no less than

sun-drenched destinations, among which

78 First Minute discounts are available,

the novelty for next season: Constanza, the

up to 219 € p.p. / week for reserva­

welcoming Rumanian resort on the Black

tions before the end of January (partly

Sea. At only 2 hours’ flying from Luxem­

also until February 15th). 112 price

bourg, it w ill surprise you with golden

reductions await honeymooners, 111

beaches, a sunny climate and first rate hotel

hotels offer the ever-popular All Inclu­

accommodation. Wouldn’t this be some

sive formula and children pay fixed

pleasant reading this winter?

prices in 218 hotels.

ETÉ 2006: VIVEZ LA MER AVEC LUXAIR

Luxair Tours c’est aussi, pour les plus

TOURS: En cette période de frimas, prenez le

prévoyants, 78 réductions «First Minu­

temps de découvrir la nouvelle brochure été

te», allant jusqu’à 219 € p.p. / semaine

2006 de Luxair Tours. Au travers de ses

pour toute réservation avant fin janvier

pages au doux avant-goût de vacances enso­

(voire en partie jusqu’au 15 février) et

leillées, non moins de 32 destinations allé­

112 réductions pour les jeunes mariés.

chantes s’offrent à vous. Gardez aussi un œil

Chacun pourra également trouver son

sur la petite nouveauté Luxair Tours 2006,

bonheur au travers des 111 hôtels pro­

elle risque de vous surprendre: Constantza,

posant la formule AU Inclusive ou enco­

site balnéaire roumain en bordure de la mer

re des 218 hôtels qui offrent des prix

Noire est à seulement 2 h de vol de Luxem­

fixes pour enfants.

bourg, avec à l'arrivée un climat agréable, une plage dorée et un confort hôtelier irré­ prochable. Bonne lecture!

www.luxair.lu


Happy Summer keeps families happy! Voyager en bonne compagnie

Travel enthusiasts and families: your atten­ tion please! The new Happy Summer cata­ logue is just out! Its 23 irresistible sunshine destinations at affordable prices will make holidays unforgettable for young people, parents, kids and teenies alike. If you prefer to travel in low season, then we’ve got something special for you: Kids Free! With Happy Summer, holidays for chil­ dren under 6 (under 14 in some hotels) are for free. So dash off to your travel agency or visit our web site www.luxair.lu HAPPY SUMMER ET TOUTE LA FAMILLE EST RAVIE! Férus de voyages et familles avec mini prix - maxi vacances

H a p p y ^ Sum m er

enfants, attention: la nouvelle brochure Happy Summer est de sortie! Avec un choix

Kids Free

de 23 destinations irrésistibles à des prix

With Happy Summer, children under 6

tout doux, jeunes gens, enfants et parents

pay 0 € (valid in low season). This offer

vont être conquis.

is valid for 48 hotels in our catalogue.

Si vous préférez voyager hors saison, profitez

Kids Free

de l'offre «Kids Free»! Pour vos enfants de

Avec Happy Summer, les enfants de

moins de six ans (voire 14 ans pour certains

moins de 6 ans paient 0 € (valable en

hôtels), le séjour est entièrement gratuit.

intersaison). Cette offre est valable

Intéressé? Rendez-vous alors auprès de

dans 48 hôtels de notre brochure.

votre agence de voyages ou visitez notre site www.luxair.lu

www.luxair.lu

If you book at least 21 days in advance, a round trip to London City Airport will cost you just 84 € * (+ 71 € taxes). Special youth fares for the under 25: return flight from 50 € * (+ 20 € taxes). * Posted prices apply to flights from Luxembourg and do not include airport taxes and other charges. Pour toute réservation au moins 21 jours avant le départ, le tarif Luxem­ bourg/London City Airport et retour sera de seulement 84 € * (+ 71 € taxes). From Luxembourg right to the heart of Lon­

LONDRES EST À VOUS! De Luxembourg au

Pour les moins de 25 ans, Luxair propo­

don: it’s now easier than ever! Now that the

cœur de Londres: maintenant c’est plus faci­

se sur cette même destination un tarif

Docklands Light Railway extension between

le que jamais! Grâce à l’ouverture récente de

de seulement 50 € * (aller-retour, taxes

London City Airport and the centre of Lon­

la ligne ferroviaire Docklands Light Railway

de 20 € en sus).

don is open for business, travelling to the

entre l’Aéroport de London City et le centre

* Les prix affichés s’appliquent au

British capital has become even more rapid

de Londres, le voyage sera encore plus rapi­

départ de Luxembourg et ne tiennent

and more convenient. Also, thanks to

de et plus confortable. Combiné à nos prix

pas compte des taxes d’aéroport et

Luxair’s special fares, travelling to London

promotionnels, cette capitale vous semblera

autres.

becomes more attractive than it has ever

tellement accessible dorénavant! Il ne vous

been. What more do you need to make you

reste plus qu’à boucler vos valises!

pack your bags and take off?

www.luxair.lu


Wellness and luxury with Metropolis

Metropolis /

Dip into the world of Wellness & Spa and spoil yourself with a weekend in our selec­ ted luxury prestige hotels. Make your choice

Metropolis Winter Specials!

among the hotel Adlon in Berlin (from 610 €),

From 15 January to 31 March 2006,

the new Blue Spa at the Bayerischer Hof in

Metropolis has packages on offer at

Munich (from 552 € ) or the Sheraton Porto

very special rates in 9 exciting Euro­

Wellness & Spa (from 406 € ) in Porto.

pean cities! Don’t miss this opportunity

Novelties are the Four Seasons Hotel Gre­

to discover Barcelona, Berlin, London,

sham Palace in Budapest (from 607 €) and

Madrid, Rome or Vienna and also

the Bulgari Hotel in Milan (from 985 € ).

Budapest, Nice or Porto.

Prices per person, 2 nights in a double room

For more information, call Metropolis

with breakfast, insurance and return flight

at +352 2456 4343 or visit our web site

with Luxair. For information and booking of

Winter Specials de Metropolis!

wellness treatments, please contact the hotel.

Du 15 janvier au 31 mars 2006, Metro­

LUXE ET WELLNESS CHEZ METROPOLIS:

polis propose des escapades citadines

Laissez-vous bichonner dans un monde de

à prix d’ami vers neuf villes

bien-être et de thermalisme et offrez-vous

européennes: Barcelone, Berlin,

des moments inoubliables dans un de nos

Londres, Madrid, Rome ou

prestigieux hôtels de luxe. Faites votre choix

Vienne mais aussi Budapest,

parmi l’hôtel Adlon à Berlin (à p.d. 610 € ), le

Nice ou Porto.

nouveau Blue Spa du Bayerischer Hof à

Pour plus d’informations,

Munich (à p.d. 552 € ) ou le Sheraton Porto

contactez Metropolis au +352

Wellness & Spa (à p.d. 406 € ) à Porto.

2456 4343 ou rendez-vous

Petites nouveautés: la Hongrie et son Four

sur notre site

Seasons Hôtel Gresham Palace à Budapest

www.Luxair.lu

(à p.d. 607 € ) et l’Italie avec l’Hôtel Bulgari à

r~ ' a «

j . ' Æ -

V

P ,

• - » i l

Milan (à p.d. 985 € ). Prix par personne, 2 nuits en chambre double avec petit déjeu­ ner, vol aller-retour avec Luxair, assurance voyage. Pour info et toute réservation de traitements Wellness, merci de contacter directement l’hôtel de votre choix.

Welcome to the Grand Duchy! 0e E *

#*« r«Krte> looh tlefc

©** • O ■SI Ü ft > ,$""h «a*««

48'

* »si v. . 13,

v H80

ENteuoe« soetwuNoeeoit tf o n u w io i tsocooe t

i LUXAKFIUWIAH

Travellers to Luxembourg: here’s some excel­

LE

lent news! Luxair’s web site has just been

PORTES! Voyageurs à destination

GRAND-DUCHÉ VOUS OUVRE

SES

enriched by the addition of a dedicated

Luxembourg, cette petite nouveauté est

column “Luxairand Luxembourg” where lots

pour vous! Le site Internet de Luxair s’enjo-

du

of interesting information on the Grand

live, en effet, d’une nouvelle rubrique,

Duchy will help you to better plan your stay

«Luxair et le Luxembourg» dont le contenu

in our beautiful country. Here you will find

apporte son lot d’informations sur notre

useful links, e.g. to the Tourist Offices, and

pays afin d’encore mieux vous aider à plani­

exhaustive information on Luxair partners

fier votre séjour chez nous. Cette rubrique

and events sponsored by our company, just

propose également des liens utiles notam­

click on the thumbnail “Information" of the

ment vers les Offices de Tourisme ainsi

web site www.luxair.lu

qu’un complément d’informations sur les

Luxair Flydoscope

partenaires de Luxair et manifestations

88

sponsorisées par notre compagnie. Pour plus d’informations, cliquez sur l’onglet «Informations» du site www.luxair.lu


Travel Luxair, and Europe is all yours... Voyagez avec Luxair et l’Europe est à vous. Illustration: Angel De Franganillo / Aura Barcelona


Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxemburg

Luxembourg Airport consists of 2

L’Aéroport de Luxembourg dispose

Der Flughafen Luxemburg besteht

terminals: the terminai A and the

de 2terminaux: le terminal Aet le nou­

aus 2 Terminais: dem Terminal A und dem neuen Terminal B, das speziellfür

new terminal B for short haul carri­

veau terminal B, réservé aux avions de

ers and for flights within the Schen­

type petit porteur et aux vols en prove­

Flugzeuge bis zu 50 Plâtzen und für

gen area. Designed as a satellite

nance ou à destination des pays de

Flüge in die Schengen-Staaten vorge-

building, the terminal B is only

l’espace Schengen. Construit comme

sehen ist. Das Terminal B, welches sich

accessible to passengers after check­

bâtiment satellite, le terminal B est

an das bestehende Flughafengebâude

in, which still needs to be done in the

accessible seulement après l’enregis­

anschließt, ist erst nach dem Check-in

terminal A.

trement, qui continue à se faire au ter­

zugânglich.

The terminal A is divided into 3 sections: • The Arrival Hall with a. o. a

minal A comme auparavant. Le terminal A est divisé en 3 sec­

Das Terminal A ist in 3 Bereiche aufgeteilt: • In der Ankunftshalle befinden

teurs:

tourist information stand, a hotel

• Le Hall des Arrivées, comprenant

sich unter anderem eine Touristen-

reservation desk and the Luxair

entre autres une borne d’informations

information, ein Stand für Hotelreser-

Information counter.

touristiques, un comptoir de réserva­

vierungen und der Luxair Infor-

tion d’hôtel ainsi que le comptoir

mationsschalter.

• The Departure Hall with check­ in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find

Luxair Information.

• InderAbflughallefindenSieden

• Le Hall des Départs, équipé d’un

Check-in- und den Flugticketschalter

comptoir de billetterie et de comptoirs

und auf der ersten Etage das Luxair

• Inside the customs zone you

d'enregistrement. Sur la mezzanine

Restaurant „Evasion".

have access to two Airport Shops,

surplombant le hall, vous trouverez le

one (“ La Boutique”) specialised in

restaurant Luxair «Evasion».

the Luxair Restaurant ‘‘Evasion’’.

• Im

Zollbereich

haben

Sie

Zugang zu zwei Flughafen-Shops: das Geschâft „La Boutique“ führt

luxury goods and the other (“Shop

• Dans la zone douanière, les pas­

and Fly") in perfumes, tobacco and

sagers ont accès à deux boutiques

Luxusartikel und das „Shop and Fly“

alcohol. Close to the gates, passen­

d'aéroport, l’une («La Boutique») pro­

ist spezialisiert auf Parfüms, Tabak-

gers travelling in Business Class

pose des produits de luxe, alors que

waren und Spirituosen. In unmittel-

have immediate access to the Schen­

l'autre («Shop and Fly») est spéciali­

barer Nâhe der Flugsteige liegen die

gen and Courtesy Lounges.

sée dans les parfums, tabacs et spiri­

Schengen Lounge und die Courtesy Lounge.

The terminal B comprises a coffee

tueux. Les salons «Courtesy Lounge»

bar, a Business Lounge called “ Lux­

et «Schengen Lounge» se situent à

Im Terminal B ist eine Café-Bar,

air Lounge” and “The Schengen

proximité des portes d’embarquement.

eine Business Lounge (die „Luxair

Store”, with a large variety of pro­

Le terminal B dispose d’un coin

Lounge") und der „The Schengen

ducts. Passengers have access to

cafétéria, d’un salon Affaires, le

Store“. Der „The Schengen Store“ ist

“The Schengen Store” upon depar­

«Luxair Lounge» et de la boutique

sowohl beim Abflug als auch bei der

ture and arrival. The entire building

«The Schengen Store», qui offre un

Ankunft zugânglich.

is equipped with the Wifi system,

vaste choix de produits. Les passagers

Das gesamte Gebâude ist mit einem

enabling wireless Internet access.

ont accès au «The Schengen Store»

Wifi-System ausgestattet, das kabel-

lors du départ et lors de l'arrivée.

lose Internet-Verbindungen môglich

Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa­

L’ensemble du bâtiment est équipé

nies are located in separate build­

d’un système Wifi, permettant des

ings to the left outside the arrival

connexions Internet sans fil.

macht. Vor dem Terminal ist ein Taxistand. Mietwagen-Firmen befinden sich in

halls. There are car parks located

Un stand de taxis est situé devant

separaten Gebâuden links neben der

directly opposite the airport termi­

l'aérogare. Les sociétés de location de

Ankunftshalle. Direkt gegenüber dem

nal. Lot A is for short term parking,

voitures ont leurs bureaux dans des

Flughafenterminal stehen Parkplätze

lots B and E are for extended time-

bâtiments séparés situés à l’extérieur,

zur Verfügung. Der Parkplatz A ist für

periods. For Luxair Tours customers

à gauche du hall des arrivées. Le par­

Kurzzeitparker, die Parkplâtze B und E

having booked a holiday package

king, en face de l’aérogare, se divise en

sind für Langzeitparker vorgesehen.

flight + hotel, there is a free parking

plusieurs sections: section A pour les

Für Luxair Tours Kunden, die eine Pau-

on the Route de Trêves.

stationnements de courte durée, sec­

schalreise Flug + Hotel gebucht

tions B et E pour longue durée. Un

haben, gibt es einen kostenlosen Park­

parking gratuit pour les clients Luxair

platz an der Route de Trêves.

Tours ayant réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.

Welcome to Luxair


Liege 151 km

t Maastricht 209 km

Bruxelles 213 km

Aéroport de Luxembourg

Thionville Saar brücken 94 km

Nancy 116 km

Strasbourg 223 km


Checking in

■ Enregistrement I Check-in

When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present their

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen Per-

flight ticket and a valid identity card.

billet d’avion et d’une pièce d’identi­

sonalausweis beim Einchecken vor-

Luxair kindly asks its passengers to

té valable. Luxair demande à ses

zulegen. Luxair bittet die Fluggaste,

check in at the latest 30 minutes for

passagers de se présenter au gui­

sich spatestens 30 Minuten (Flugga­

Business Class travellers, 45 minutes

chet d’enregistrement au plus tard

ste der Business Class), 45 Minuten

for Economy Class travellers and 90

30 minutes pour voyageurs en Classe

(Fluggaste der Economy Class) bezie-

minutes for passengers on holiday

Affaires, 45 minutes pour voyageurs

hungsweise 90 Minuten (Ferienflü-

flights before departure and to go to

en Classe Economique et 90 minutes

ge) vor Abflug am Abfertigungs-

the departure gate at the time indi­

pour voyageurs sur vols vacances

schalter eirzufinden. Bitte beachten

cated on the boarding card.

avant le départ et de se rendre à la

Sie die angegebenen Zeiten auf Ihrer

Apart from the traditional ones,

porte d’embarquement à l’heure indi­

Bordkarte.

there are various check-in proce­

quée sur leur carte d’embarquement.

Neben der traditionellen Abferti-

dures at Luxembourg Airport:

Outre les méthodes traditionnelles, il

gung bieten sich weitere Check-in-

y a les procédures d’embarquement

Möglichkeiten an:

• Early check-in: passengers booked on flights leaving between 6

suivantes:

am and 9 am can check their luggage

• Enregistrement la veille du

• Check-in am Vorabend: Flugga­ ste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und

between 7.30 pm and 10.30 pm on

départ: les passagers partant du

9.00

the evening before the flight. At this

Luxembourg te matin entre 6h00 et

Gepäck am Vorabend des Fluges

point, they receive their boarding

9h00 peuvent enregistrer leurs baga­

zwischen 19.30 und 22.30 Uhraufge-

card and can

directly

ges entre 19h30 et 22h30 la veille du

ben. Die Reisenden erhalten gleich-

through passport control on the day

départ. A ce moment ils obtiendront

zeitig ihre Bordkarte und kônnen

of the flight.

proceed

Uhr morgens

kônnen ihr

leur carte d’embarquement, qui leur

sich am Flugtag direkt zur Passkon-

• Electronic/Self check-in: 2 auto­

permettra de se rendre directement

trolle begeben.

mated self check-in counters, located

au guichet de contrôle des passeports

in the departure hall, allow passen­

te jour du départ.

• Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen 2 automati-

gers travelling with hand luggage

• Enregistrement automatique: 2

sche Schalter zur Verfügung, an

only, to do their own check-in and

bornes d'enregistrement automa­

denen Fluggaste, die nur mit Hand-

receive their boarding cards.

tique, installées dans le hall des

gepäck reisen, selbst einchecken

• Business check-in: there are

départs, permettent aux passagers

kônnen.

separate check-in counters for Busi­

voyageant uniquement avec un

• Business Check-in: Fluggaste

ness and First Class ticket holders.

bagage à main d’effectuer eux-

mit Tickets der Business Class oder

On all Luxair flights, each passen-

mêmes leur enregistrement.

geris allowed one piece of hand lug­

• Enregistrement «Affaires»: des

First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.

gage (two for Business Class trav­

comptoirs d’enregistrement séparés

Auf alien Luxair Flügen darf der

ellers). The dimensions must not

sont prévus pour les passagers

Fluggast ein Flandgepâck mit den

exceed 55 x 35 x 16 cm and the

voyageant en Classe Affaires ou en

Maximalabmessungen 55 x 35 x 16

weight must be less than 7 kg.

Première Classe.

cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit

Considering the intensification of

Chaque passager est autorisé à

airline security measures, and in

emporter un seul bagage à main

agreement with the Police Grand-

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

Oucale, Luxair reserves the right to

(deux pour la classe «Affaires»).

sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verschârften Flugsicherheitsmaßnahmen und in Absprache mit der „Police Grand-Duca-

refuse all hand luggage containing

Vu l’intensification des mesures

one of the items listed below, con­

de sécurité par les compagnies

le“ behalt sich Luxair das Recht vor,

sidered as dangerous goods (cf. EU

aériennes, et en accord avec la Poli­

jegliches Handgepâck abzulehnen,

sharp

ce Grand-Ducale, Luxair se réserve

das einen der nachfolgend genann-

objects, blunt instruments,

le droit de refuser tout bagage à

ten Gegenstände enthâlt (s. EU-Ver-

Regulation

68/2004):

any kind of arms or weapons,

main contenant l’un des articles

ordnung 68/2004): scharfe Objekte,

explosives or flammable sub­

repris ci-après et classés comme

stumpfe Instrumente, Waffen, Spreng-

stances, chemical or toxic

dangereux (cf. Règlement (CE) n.

stoffe oder brennbare Stoffe sowie

substances.

68/2004): des objets coupants ou

chemische und toxische Stoffe.

tranchants, des armes, des instru­ ments contondants, des substances explosives ou inflammables, des substances chimiques ou toxiques.


Puissance 4 ! Les nouvelles brochures Eté de Luxair. Maintenant dans votre agence de voyages

Happy

M etropolis^

Il y a du neuf chez Luxair !

Summer

Luxair Tours

Happy Summer

Vacances balnéaires pour toute la famille

Vacances maxi Prix mini

Metropolis

Croisières

Le plus belles villes d’Europe

L’autre formule de vacances

© LU XAIR


An Bord

On board As emergency measures vary

Etant donné que les mesures

Da die Notfallmaßnahmen je

with aircraft types, we suggest that

d’urgence varient en fonction du

nach Flugzeugtyp unterschiedlich

you take a minute to acquaint your­

type d’avion, nous vous proposons

sind, empfehlen wir unseren Flug-

self with the necessary procedures

de consacrer une minute de votre

gâsten, sich einen Moment Zeit zu

and that you check the info slip in

temps pour vous informer sur les

nehmen, um das Informationsblatt

the seat back in front of you.

procédures applicables à votre vol et

welches sich in der Tasche des

Please be reminded that, follow­

pour consulter la fiche d’informa­

Vordersitzes befindet, zu lesen und

ing our customers’ preferences and

tions glissée dans le dossier du siège

sich mit den erforderlichen Maßnah-

industry standards, all Luxair flights

devant vous.

men vertrautzu machen.

Suite aux souhaits de notre clien­

Auf Wunsch unserer Fluggaste

Due to possible interference with

tèle et en application des règle­

und nach Branchenstandardsistdas

aircraft navigation equipment, the

ments en vigueur, tous les vols

Rauchen auf allen Luxair Flügen

use of all electronic devices is pro­

Luxair

untersagt.

hibited during take-off and landing.

fumeurs.

are strictly non-smoking.

Mobile phones, radios, radio-con­

sont

strictement

non-

En raison des risques d’interfé­

Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des

trolled toys and printers may not be

rences avec les équipements de

Flugzeuges

used on board the aircraft at any

navigation de bord, l’utilisation de

elektronischer Gerâte beim Start

ist

das

Benutzen

time. Gameboys, tape recorders, lap­

tout appareil électronique est inter­

und bei der Landung untersagt.

top computers, CD Players and calcu­

dite au décollage et à l’atterrissage.

Mobiltelefone, Radios, ferngesteuer-

lators may be switched on during the

Les téléphones portables, les radios,

tes Spielzeug und Druckerdürfen an

flight as long as no interference

jouets téléguidés et imprimantes ne

Bord nicht eingeschaltet werden.

occurs. On some Luxair flights,

peuvent à aucun moment être utili­

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

"Inflight Shopping” tax free products

sés à bord durant le vol. L’usage de

tops, CD-Spieler und Taschenrechner

such as perfume and jewellery are

Gameboys, magnétophones, ordina­

kônnen jedoch wâhrend des Fluges

sold to passengers. Please refer to

teurs portables, lecteurs CD et calcu­

benutzt werden, insofern keine Stô-

our cabin attendants for information.

latrices est autorisé durant le vol

rungen auftreten.

Your opinion is essential for us in

pour autant qu'aucune interférence

Auf einigen Luxair Flügen wird

order to improve our service. With

ne se produise. La vente à bord,

„Inflight Shopping” angeboten. Sie

our Quality Plan, we aim for your

«Inflight Shopping», organisée sur

kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par­

satisfaction. We would be grateful if

certains vols Luxair propose aux

fum und Schmuck an Bord erwer-

you would take a few minutes of

passagers des articles tels que par­

ben.

your time to write down your sug­

fums et bijoux à des prix hors taxes.

Ihre Meinung ist uns wichtig, um

gestions on the special form

Veuillez vous adresser au personnel

Ihren Ansprüchen gerecht werden

that is available from the

de cabine pour plus d'informations à

zu kônnen. Mit Hilfe eines Qualitats-

ce sujet.

planes versuchen wir, Ihre Wünsche

cabin crew.

Votre opinion nous est précieuse

und Erwartungen zu berücksichti-

et nous permet de faire évoluer nos

gen und bitten Sie daher, uns Ihre

services dans le sens que vous sou­

Meinung mitzuteilen. Das Formular

haitez. A cette fin, nous avons mis en

hierfür erhalten Sie auf Anfrage bei

place un Plan Qualité orienté vers la

unserem Bordpersonal.

satisfaction du client. Notre premier souci étant de répondre à vos atten­ tes, nous vous serions reconnais­ sants de bien vouloir nous faire part de vos suggestions par le biais d’un formulaire que vous pouvez obtenir auprès du personnel navigant.


a return ticket departing from Luxembourg

London

startin g at

S^€*

t x c ,u d in g

Return fare taxes in clud ed: London-H eathrow : 8 4 € ticke t + taxes 6 2 € = 146€ / Londo n-C ity: 8 4 € ticke t + taxes 7 1 € = 155€.

Roma r *129^

excluding taxes

Return fare taxes in clud ed: Roma: 129€ ticke t + taxes 5 5€ = 184€.

Porto r *129€

excluding taxes

Return fare taxes includ ed: Porto: 129€ ticket + taxes 5 4 € = 183€.

Information in your travel agency or Luxair Call Center (+352) 2456-4242 www.luxair.lu 'Fares subject to certain co n d itio ns. Subject to m isprints and interm ediate selling. Posted fares are valid from Luxem bourg and do not include airp o rt or oth er taxes. Service fee not includ ed. Fare per 03/10/2005

L U X A IR *


Luxair destinations

NORTH SEA

GERMANY

ATLANTIC OCEAN ■Milan

M inorca Pal™ * ' 4 r a 'iC Ibiza

BALEARIC ISLANDS

CANARY ISLANDS Arrecife P Lanzarote

La Palm a,

TenerifeB

a ■ Gran

Las Palmas


Great Circle distances Distances Direktentfernungen

SWEDEN RUSSIAN FEDERATION

Luxair winter destinations

nha9en BALTIC SEA

Destinations Luxair saison hiver

%

Luxair Winterdestinationen (7.11.2005 - subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten) from / à partir de / von Luxembourg

Destination

Kiev*

1Prague CZECH REP.

Agadir

UKRAINE

Barcelona Bari

10LD0\)

CROATIA(y

BLACK SEA

ADRIATK SEA

Ankara ■

TURKEY S icily (

520 676 322

Budapest

993

536

Copenhagen

789

426

Djerba

1796

970

Dublin

956

516

Fuerteventura

174

94

2878

1554

357

193

Gran Canaria

3032

1637

Murghada

3428

1851

Lanza rote

2843

1535

London

522

282

Madeira

2672

1443

Madrid

1254

677

Malaga

1669

901

Malta

1676

905

717

387

2328

1257

506

273

1585

856

413

223

Marrakech Milan/Malpensa

MEDITERRANEAN SEA

1357

963

596

Manchester

•»M alta

2513

1252

Geneva

F .Y .R .O .M

nm

Berlin

Frankfurt

jm a r iR

km

Monastir Munich Nice Palma

669

361

1154

623

Paris

278

150

Porto

1456

786

Rome

995

537

Saarbrucken

74

40

Sharm el Sheikh

3393

1832

Tenerife

3047

1645

Turin

482

260

Vienna

763

412


Fleet

Flotte

Flotte

Boeing 737 - 700 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzpiatze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen 68.947 kg / 152,000 Ib

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

20.894 kg / 46,063 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.723 km / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

CFMI 56-7B

Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite

35,79 m /117.5 ft

Length / Longueur / Lânge

33,63 m /110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft

Height/Hauteur/Hohe

Boeing 737 - 500 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzpiatze

121

Number of planes / Nombre d'avions / Anzahl von Flugzeugen

2

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

57.830 kg / 127,492 Ib

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

16.080 kg / 35,450 Ib

Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

4.083 km / 2,205 nm

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

806 km/h / 435 kt

Powered by / Type de moteur / Antrieb

CFMI 56-3C1

Span / Envergure / Spannweite

28,88 m / 94.7 ft

Length / Longueur / Länge

31,07 m /101.9 ft

Height / Hauteur / Höhe

11,13 m / 36.5 ft

Embraer ER) 145 “Eurojet”_____ Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzpiatze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen 21.990 kg / 48,479 Ib

Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse

5.117 kg /11,2811b

Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung te Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite

2.500 km / 1,350 nm 806km /h/435 kt

Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit

Allison Rolls-Royce 3007-A1 Al

Powered by /Type de moteur /Antrieb Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Lange

29,87 m / 98.0 ft 6,76 m / 22.2 ft

Height / Hauteur / Hohe

Embraer ER J135 “Eurojet’ Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzpiatze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmassee

Luxair Flydoscope

'eite Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit Powered by / Type de moteur / Antrieb

19.990 kg / 44,070 Ib 5.117 kg /11,281 Ib

Max.fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung

2.675 km /1,444 nm 806 km /h/435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 Atlir

Span / Envergure / Spannweite

20,04 m / 65.7 ft

Length / Longueur / Lange

26,33 m / 86.4 ft

Height/Hauteur/Hohe

6,76 m / 22.2 ft


A u t o fe s t iv a [

2006

Conditions de rêve jusqu'au EB/E

C e s t : le moment r e v e

La nouvelle expression de l’exclusivité Alfa Romeo. Une irrésistible invitation au plaisir de conduire, de ressentir et de savourer le savoir-faire de la marque.

Motorisations essen ce: 2 .2 JTS 16v / 185 ch -1 3 6 kW - 2 3 0 Nm/ 4 .5 0 0 tr/mn - boîte manuelle à 6 rapports. 3 .2 JTS Q4 / 260 ch - 1 9 1 kW - boîte manuelle à 6 rapports et transmission intégrale Q4.

Alfa Brera 2.2 JTS 16v à partir de

30.318,18 €

Alfa Brera 2.4 JTD

Motorisation diesel : 2.4 JTD m 20v / 200 ch -147 kW - boîte manuelle

m

20v à partir

de33.169,42 €

à 6 rapports. (Disponible dès avril 2 0 0 6 .)

* Les prix sont TVAC. Offre valable dans la lim ite du stock disponible jusqu'au 2 8 /0 2 /0 6 . Consom. moy. (Alfa Brera 2.2 JTS 1 6 v -3 .2 JTS Q4): 1 3 ,0 -1 6 ,9 1/100 km / Emis, de C02: 2 2 1 - 2 7 3 g /km .

Garage Intini S . A. - Helfent/Bertrange - Tél. 45.00.47-1 - www.intini.lu Garage Vigliotti - Luxembourg - Tél. 4 4 .4 4.92 Garage Cardoni S. à R . L. - Dudelange - Tél. 51 .0 6.28

DONNONS PRIORITE A LA SECURITE.


PATEK PHILIPPE GENEVE Fo n d e z vo t r e tradition

p ro p re

J a ma i s v o u s ne p o s s é d e r e z c o m p l è t e m e n t une Patek Philippe

V o u s en s e r e z juste le gardien, pour les g é n é r a t i o n s futures.

UN

ESPACE

D'EXCELLENCE

goeres HORLOGERIE

1 0 5 , av. du 1 0 Septem bre • L-2551 Luxembourg • w w w .goeres.lu Tél. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@ goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.