Laetidor
50 LUXAIR Enticing French Riviera • Madeira,floatiqqgarden
e Atlantic**
Personal Banking
Une gestion ejticace pour votre confort.
—& - jm z . s — y — ■/ -
F O R T IS Le confort dans la vie a de nombreuses facettes. Notamment celle de savoir que
Fortis Banque Luxembourg
s ’occupe de vous et de votre patrimoine de façon
personnelle, transparente et efficace. Selon vos besoins, vos projets, vos ambitions. Découvrez dès aujourd’hui l’offre Personal Banking auprès de votre conseiller en agence ou contactez-nous au (+352) 42 42-2000.
Banking I Insurance
w w w .fortis.lu
Chers passagers, Tout d’abord, au nom de toute lequipe Luxair, je tiens à vous faire parvenir tous nos vœux de bonheur et de santé pour cette nouvelle année qui vient de commencer. Une année 2006 qui, pour Luxair, s’annonce comme l’année d’un nouveau départ. Dear passengers,
Ces dernières années ont été marquées
First of all, in the name of the entire
ficile. Luxair, à l’instar de l’industrie de
Luxairteam, I would like to wish you all
l’aviation, a connu des années labo
the best for the new year 2006 that has
rieuses.
par un environnement économique dif
just begun. A year that w ill mark a new
Nous avons pris la décision de nous
start for our company.
tourner vers l’avenir : 2006 sera l’année
The past few years have been charac
lors de laquelle nous allons bâtir les
terized by a harsh economic environ
fondements d’une nouvelle Luxair.
ment. Luxair, just like the entire airline
« Mieux vous servir, être plus proche de
industry, has faced some difficult years.
vous et de vos besoins » est notre devi
In 2006, we w ill be looking ahead and
se pour l’élaboration du nouveau plan
laying the foundations for a new Luxair.
d’entreprise. Il s’agit d’accroître ou de
“To serve you better, to establish a clos
confirmer l’excellence dans tous nos
er relationship with you and to better
domaines d’activité. Notre objectif est
adjust to your needs" is our new busi
de garantir l’avenir de notre société, et
ness plan motto. We w ill strive to main
cet objectif ne pourra être atteint
tain our commitment to excellence in
qu’avec vous. Placer le client au centre
all our activities. Our goal is to build a
de nos préoccupations est donc, pour
sound future for our company, and to
Luxair, une démarche logique pour
reach this goal, we need your support.
aller de l’avant.
That is why making the customer the
Lors de l’exercice 2005, nous avons déjà
heart of our business is a logical step in
entrepris quelques menus change
our w ill to forge ahead.
ments. Le réseau de destinations a été
Over the course of the financial year
optimisé, et nous avons partiellement
2005, we implemented some changes.
introduit une nouvelle structure tarifai
We optimised our network and partial
re. C’est dans cette voie que nous vou
ly introduced a new fare structure. This
lons poursuivre.
is an undertaking we wish to pursue.
Nous allons aussi investir dans les ser
We w ill also be putting a lot of effort into our customer service. From the
vices à nos clients. De la réservation de
time you book your trip until the
ge, nous voulons que vous vous sentiez
moment you return, we want you to feel
à l’aise à chaque instant.
votre vol jusqu’au retour de votre voya
comfortable.
Ensemble avec lux-Airport, le gestion
Adrien Ney
Together with lux-Airport, the Luxem bourg Airport administrator, we are
naire de l’Aéroport de Luxembourg,
Directeur Général
nous préparons activement l’ouverture
Président du Comité de Direction
actively preparing the opening of the
de la nouvelle aérogare. Ce nouveau
President and Chief Executive Officer
new airport terminal. This modern ter
terminal contemporain, qui sera opéra
minal - to be operational in 2007 - is
tionnel dès 2007, agrémentera davanta
aimed at making your transit through
ge votre passage par le Findel. Notre volonté est d’aller de l’avant,
Our goal is to forge ahead with our
d’innover et de gagner, dans le but de
innovations in order to be winners and
faire de notre compagnie d’aviation une
to make our airline a benchmark com
société de référence. Une référence en
pany. A benchmark not only in the air
matière d’aviation, mais aussi une réfé
line industry, but also in the field of
rence en matière de service au client.
customer service so that you can travel
Pour que vous puissiez, en tout temps
in good company wherever you go, and
et en toute circonstance, voyager en
at all times.
bonne compagnie.
Enjoy reading Flydoscope, and have a pleasant flight.
je vous souhaite un agréable vol et bonne lecture avec le Flydoscope.
h
Luxair Flydoscope
Findel Airport a pleasant experience.
03
_ H O TEL
JARDIN TROPICAL Venez découvrir le Jardin Tropical, son ar
ses ch am b res totale m en t rénovées et re
ch ite ctu re originale d 'in sp iratio n m aures
d é c o ré e s , a v e c v u e su r le s la g o n s, les
q ue et sa flamboyante végétation subtro
c a sc a d e s et les ja rd in s de l'h ô te l ou e n
p ic a le . Il s'agit d'un lieu ex ce p tio n n e l
c o re sur l'O c é a n A tla n tiq u e .
ouvert sur l'océan où votre corps et votre es prit se détendront dans une am biance à la
D écouvrez nos offres exclusives pour vos
fois tran q u ille et luxueuse.
voyages de noces. Et p o u r les am ateu rs de golf, l'h ô tel offre des réd u ctio n s pour
Le Jardin Tropical vous propose désorm ais
les 7 golfs de l'île et l'e x c lu s iv ité pour le
de profiter du confort en co re a m élio ré de
nouveau G o lf Abam a.
C/ Gran Bretana s/n • 38670 Costa Adeje ■Ténérife. îles Canaries. Espagne Tel. (+34) 922 746 000 • Fax (+34) 922 746 060 ■hotel@jardin-tropical.com
w w w .jardin-tropical.com
The French Riviera: perfect seductress with gastronomic delights
Cover / Couverture / Titelseite Photo: David Laurent
FLYDOSCOPE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN
3
EDITORIAL
6
LUXAIR CORPORATE NEWS
10
HOLIDAY Madeira - Blumenidyll auf felsigem Untergrund Madère - idylle fleurie sur fond rocheux
24 26 30
WHAT’S ON IN LUXEMBOURG Esch-sur-Alzette 2006 Luxembourg et la Grande Région European Capital of Culture 2007 Capitale Européenne de la Culture 2007 Agenda City Guide & map
32 38 40
CÔTE D’AZUR Grande Séductrice Verführung pur
56
WHAT’S ON IN EUROPE Agenda
60 60
BUSINESS 8. FINANCE Encouraging savings and the creation of jobs Favoriser l’épargne et la creation d’emplois News
Luxair S A Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu Editions Mike Koedinger S A BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S A ) ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN TEMPO S A Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu
64 70
SOCIETY Service de Consultation et d’Aide Psychomotrice (SCAP) Psychomotor Consultation and Aid Service
DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Marc Berens pourxGraphix (www.xGraphix.lu)
72
LIFESTYLE
PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul
80
DID YOU KNOW... ... how closely we work with our travel agents?
86
MADE BY LUXAIR Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer-Metropolis
90
GOOD TO KNOW Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet
EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION Mary Carey, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.
Luxair Flydoscope
PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S A et Editions Mike Koedinger S A
05
éÄ
Year after year, Luxair offers a varied and attractive range of destinations and holiday styles that can satisfy the most diverse requirements. Young and not so young, singles and fami lies, sport enthusiasts, culture lovers and those who enjoy taking it easy - Luxair really has thought of everyone. With a constant view to providing
Sports buffs w ill certainly find happi
complete satisfaction to its customers
ness at the Luxair Tours hotels, which
of all ages and types, Luxair has deve
usually have excellent facilities for fit
loped a full range of tourist products
ness, tennis or water sports. Some des
that meet the most diverse tastes. For
tinations even offer special packages
those who want sand, sea and sun, the
for golfers or divers, and cycling enthu
range of beach holidays offered by
siasts can book personalised "bike"
Luxair Tours is able to fulfil every desi
holidays.
re. Lovers of fine sand can choose from the
most beautiful Mediterranean, Sea
service and comfort. Meals prepared
beaches with the best hotel services.
with great attention to detail, unrival
For those who enjoy active and cultural
led comfort, service at the height of
holidays, Luxair Tours also offers a
perfection - these "Prestige" or "Char
Atlantic,
Luxair Flydoscope
With other hotels, Luxair Tours has focused instead on very high quality
Red Sea and
Black
large selection of tours so that they can
me" hotels satisfy the most demanding
immerse themselves in the attractions
customers by providing top class cuisi
and curiosities of the region, regardless
ne.
of whether they are in a hire car, coach, 4x4 or boat.
Finally, relaxation and well-being are also available at Luxair Tours, with
Ä
t:
increasingly tempting packages offe ring a health spa or beauty centre that each provide a range of special treat ments, massages and other forms of relaxation. With various - and sometimes very substantial - discounts, Luxair Tours has also thought of the over 60s, young couples on honeymoon, families and
Tour operating: produits sur mesure pour tous les goûts
young people. The vast range of Happy Summer products offers the latter very attractive packages and an exceptional
Année après année, Luxair propose
alléchants proposant centre de remise
price/quality ratio. Families can enjoy
une palette variée et attrayante de
en forme ou centre de beauté qui
fixed prices for children or even free
destinations et de styles de vacances à
offrent chacun leur panel de traite
places for the under fives, rooms sui
même de satisfaire les désirs les plus
ments spéciaux, massages et autres
table for larger or smaller families, and
hétérogènes, jeunes et moins jeunes,
formes de relaxation.
special services for children. And so
célibataires comme familles, sportifs
Avec des réductions diversifiées et
that there are no surprises when it comes to spending money, an increa
tout comme amateurs de culture ou de
parfois très substantielles, Luxair Tours
farniente, Luxair a vraiment pensé à
a aussi une pensée pour les plus de 60
sing number of Happy Summer hotels
tout le monde.
ans, les jeunes couples en lune de miel,
are offering A ll Inclusive holidays, with
Dans un souci constant de satisfaire
les familles et les jeunes gens. Pour ces
many services included in the package.
au mieux sa clientèle de tout âge et de
derniers, la vaste gamme de produits
How about short stays by the day or
tout bord, Luxair a développé une
Happy Summer propose des forfaits
weekend, cultural or themed holidays?
gamme complète de produits touris
très attrayants et d’un rapport qua
Luxair Metropolis is the answer, offe
tiques répondant aux besoins des plus
lité/prix exceptionnel. Les familles peu
ring trips to the main European cities.
divers. Envie de plage, de mer et de
vent bénéficier de prix fixes pour enfants voire de gratuité pour les
Culture, architecture, gastronomy and
soleil? La gamme de séjours balnéaires
tradition can be found on every street
de Luxair Tours est à même de combler
moins de 5 ans, de chambres adaptées
corner - as can shopping and teeming
tous les désirs. Les plus belles plages de
aux fam illes nombreuses et moins
city life!
Méditerranée, de l'Atlantique et des
nombreuses et de prestations spéciales
mers Rouge et Noire avec les meilleures
enfants. Et pour ne pas avoir de sur
Finally, Luxair has again this year published a special Cruises brochure
prestations hôtelières s’offrent aux
prises au niveau budget, un nombre
that is riding the wave of success of this
amateurs de sable fin. Pour les ama
toujours croissant d’hôtels Happy Sum
type of holiday. A real treasure chest of
teurs de vacances actives et de culture,
mer propose des séjours «AU Inclu
tastes, this option allows holidayma
Luxair Tours propose également un
sive» avec de nombreuses prestations incluses dans les forfaits.
kers to sample the charms of several
choix important de circuits pour bien
destinations in a single trip w hilst
s’imprégner des attraits et curiosités de
Courts séjours à la journée ou au
lazing in the sun on board their floating
la région, que ce soit en voiture de loca
week-end, vacances culturelles ou à
hotel.
tion, en autocar, en 4x4 ou en bateau.
thème? Luxair Metropolis répond pré
With its different brochures, Luxair
Les sportifs trouveront certainement
strives to offer an ever larger selection
leur bonheur parmi les hôtels Luxair
les principales villes européennes. Cul
of destinations and holidays for every
Tours qui disposent en général d’excel
ture, architecture, gastronomie et tradi
one. Luxair stays in tune with its custo
lentes infrastructures pour le fitness, le
tion sont présents à chaque coin de rue.
mers and develops its services for a
tennis ou les sports aquatiques. Cer
most eclectic clientele. I
taines destinations proposent même
Le shopping et la vie grouillante des grandes villes aussi!
sent et propose ainsi des voyages dans
des forfaits spéciaux pour golfeurs ou
Enfin, Luxair a, cette année encore,
plongeurs, et tes fervents du cyclisme
édité une brochure spéciale Croisières
pourront réserver des vacances «vélo»
qui surfe sur la vague de succès de ce
à la carte.
type de vacances. Véritable coffret de
Avec d’autres hôtels, Luxair Tours a
dégustation, cette formule permet au
plutôt misé sur un confort et un service
vacancier de goûter aux charmes de
de très grande qualité. Repas «aux
plusieurs destinations en un seul voya
petits oignons», confort inégalé, ser
ge, tout en se prélassant au soleil au
vice au summum de la perfection, ces
bord de son hôtel flottant.
hôtels «Prestige» ou «Charme» sau
Au travers de ses différentes bro
ront combler les clients les plus exi
chures, Luxair s’évertue à offrir toujours
geants en mettant les petits plats dans
plus de choix de destinations et de
les grands.
vacances pour tous. Luxair reste à
Enfin, détente et bien-être sont
l’écoute de chacun et développe ses
également au rendez-vous chez Luxair
prestations pour une clientèle des plus
Tours avec des forfaits toujours plus
hétéroclites. I
07
O - • ,
,_T
-JÙ Ê
IN G
*
,
*«* :
-s •
* LUXAIR
„*
ïï
(«asf»
n
lÆÉBteJ
an
Luxair making great strides
Luxair à grandes foulées: Pre
nisé par le Centre national Sportif
mier grand rendez-vous maratho
et culturel d’Coque. Plus de 50 par
nien pour notre capitale et déjà,
ticipants Luxair chausseront les
Luxair se met dans la course. Le
baskets de course pour cette occa
27 mai 2006, en effet, à 18h00 pré
sion.
cises, les baskets de milliers de par
Mais ce n’est pas tout: notre com
ticipants vont crisser sur l'asphalte
pagnie a également mis en place un
des rues de Luxembourg-ville pour
moteur de réservation sur le site
un parcours nocturne de 42,195 km
www.ing-europe-marathon.lu per
It will be the first great gathering
sports and cultural centre, d’Coque.
(ou 21,1 km pour le semi et 4,2 pour
mettant aux participants et specta
of marathon runners for our capital
Over 50 Luxair participants will be
le mini-marathon). Cet «ING euro-
teurs de réserver un vol Luxair... à des tarifs spéciaux.
and Luxair is already getting in the
putting on their running trainers for
pe-marathon Luxembourg» s’ouvre
race. At exactly 6 pm on 27th May
the occasion.
également à des équipes de quatre
Ce marathon permettra également,
coureurs pour un parcours en relais.
par l’intermédiaire de 25 équipes relais, de réunir des fonds dans un
2006, the trainers of thousands of
It does not end there, however, as
participants w ill crunch over the
our company has also set up a boo
Luxair s’associe pleinement à
asphalt on the streets of Luxembourg
king engine on the www.ing-euro-
cette manifestation sportive d’en
but caritatif: développer le système
City for an evening race over 42.195
pe-marathon.lu website that allows
vergure en prenant en charge, pour
éducatif en Ethiopie. Comme quoi, la course à pied, c'est aussi un moyen
km (or 21.1 km for the half-marathon
participants and spectators to book
son personnel, les frais d’inscrip
and 4.2 for the mini-marathon). This
a Luxair flight - at special fares.
tion et les frais pour l’entraînement
de s’investir pour les autres!
de préparation au marathon, orga
www.ing-europe-marathon.lu
"ING Europe-Luxembourg Marathon"
Twenty-five relay teams mean
is also open to teams of four runners
that this marathon will also allow
to complete the course in relay.
money to be raised for the charitable
Luxair is playing a full role in this
purpose of developing the education
important sporting event by cove
system in Ethiopia - which just
ring its staff's entry fees and training
shows that running is also a way of
expenses to prepare for the mara
investing yourself in other people!
thon, organised by the national
www.ing-europe-marathon.lu
Luxair starts code sharing with Alitalia
lî) LUXAIR
Luxair Flydoscope
y ü lita lia
08
Luxair is pleased to announce a
Un accord de partage de code
code share agreement with the Ita
entre Luxair et Alitalia: Luxair a le
lian national carrier, Alitalia. Both
plaisir d’annoncer un accord de par
partner airlines and their customers
tage de code avec la compagnie
will benefit from this new commer
nationale italienne, Alitalia, dont
cial agreement. It w ill allow busi ness and leisure passengers to
vont bénéficier les deux compagnies partenaires et leurs clients. Ce nou
enjoy smooth travelling throughout
vel accord commercial permettra aux
entire Italy thanks to best connec
passagers de voyager de façon opti
tions at the Alitalia hub airports
male à travers toute l’Italie grâce aux
served by Luxair: Rome-Fiumicino
excellentes correspondances qu’of
and the newly added Luxair desti
frent les deux grand hubs d’Alitalia
nation Milan-Malpensa. Fares to
desservis par Luxair: Rome-Fiumici
Brindisi, Bari, Cagliari, Catania,
no et la nouvelle destination Luxair,
Palermo, Naples, Lamezia Terme,
Milan-Malpensa. Les prix des vols à
Reggio Calabria, Bologna, Pisa,
destination de Brindisi, Bari, Caglia
Trieste, Venice, Verona, Rimini,
ri, Catane, Palerme, Lamezia Terme,
Genoa, Florence, Ancona, Perugia,
Reggio de Calabre, Bologne, Pise,
Bolzano and Parma have thus beco
Trieste, Venise, Vérone, Rimini,
me more interesting.
Gênes, Florence, Ancône, Pérouse, Bolzano et Parme sont ainsi devenus plus attractifs que jamais.
RASPBERRY SCHNAPPS
• • • •
BIZART products are exclusively available at CATCLUB lounge & restaurants 18, rue de l’Aciérie
Luxembourg ■ WENGÉ food & store 15, rue Louvigny Luxembourg • LUXAIR AIRPORT SHOP Shop and Fly Tax Free
BIZA RT > premium food label
Luxair Flydoscope
Madeira ist die Inset der 1000 Blumen, die Inset der endlosen Wanderwege und bizarren Steilkiisten. Mitten im Atlantik, zwischen Afrika und Europa, ragt der portugiesische Inselarchipet Madeira hervor und besticht mit seinen angenehm gemäßigten Temperaturen sommers wie winters.
Ca. 1000 km südwestlich von Lissabon und 500 km von der nordafrikanischen Küste entfernt liegt diese gebirgige Inselgruppe, die aus Madeira, Porto Santo sowie einer Gruppe von unbewohnten Felsformationen besteht.
Madère: idylle fleurie sur fond rocheux
Die grüne Hauptinsel verbirgt ihren rauhen Kern vulkanischen Ursprungs
Madère, c'est l’île aux 1000 fleurs, aux
gem
subtropischer
sentiers de randonnée interminables
Pflanzenvielfalt. Doch ihre Besucher wollen es genau wissen und machen
et aux falaises impressionnantes. L’ar chipel de Madère fait saillie au milieu
sich auf den Weg, urn die vielfältige
de l’Atlantique, entre l’Afrique et l’Eu
Landschaft Madeiras auf Wanderungen
rope, et se distingue par ses tempéra
entlang ehemaliger Bewässerungska-
tures agréablement tempérées, en été
unter
üppiger
näle, den berühmten Levadas, sowie auf steilen Gebirgspfaden zu entdecken. Der höchste Berg der Insel, •••$■
comme en hiver. Situé à environ 1000 km au sud-ouest de Lisbonne et à 500 km de la côte nord-
africaine, ce groupement d’îles se com pose de Madère, Porto Santo, ainsi que d’un ensemble de formations rocheuses inhabitées. L’île principale, remarqua blement verdoyante, enfouit ci et là son noyau brut d’origine volcanique sous un manteau de végétation subtropicale d’une diversité inouïe. Cependant, ses visiteurs creusent plus loin et partent en randonnée pédestre, se lançant à la •••£
•••£ Pico Ruivo, misst stolze 1862 m. Die
oderin phantasievollangelegten Meer-
zahlreichen Steilküsten fallen unter der
wasserbecken eingefangen. Wer aller-
Wasseroberflâche teilweise bis zu 4.000
dings lange, feine Sandstrände sucht,
m bis zum Meeresgrund ab und bieten
muss zur Nachbarinsel Porto Santo
Wanderern grandiose Ausblicke. Die
fahren, auf der ein neun Kilometer lan
Insel bietet Wanderstrecken für jedes
ger Sandstrand, umgeben von herrlich
Niveau durch nebelige Wâlder, terras-
ruhigem, tiefblauem Meer zu endlo-
senfôrmig bewirtschaftete Hocheben,
sem Badevergniigen einlâdt. Mit ihrer
vorbei an tosenden Wasserfallen und
wiistenhaften Landschaft in warmen
hinauf zu schroffen Berggipfeln. Allein
Gelb- und Brauntönen sieht man ihr
die Levada-Pfade durchziehen die Insel
die Verwandtschaft mit der wuchtigen
auf einer Gesamtlange von mehr als
griinen Schwester allerdings in keiner
2000 km. Aufgrund der gebirgigen
Weise an.
Oberflâche und der günstigen geogra-
Madeiras fast 500 Jahre alte, tempe-
phischen Lage am warmen Golfstrom
ramentvolle Hauptstadt Funchal liegt
verfügt Madeira über ein äußerst ange-
an der Südküste der Insel in einer wei
nehmes und ganzjâhrig mildes Klima,
ten Bucht. Liber mehrere Kilometer ist
mit einer Durchschnittstemperatur von
die Felsenküste Funchals touristisch
22° C im Sommer und 16° C im Winter.
erschlossen und glânzt mit einer ein-
Während es in den höheren Lagen im
maligen Flanglage. Die Stadt zieht sich
Madère, le long d’anciens canaux d’irri
Nordwesten auch schon mal recht kalt
wie ein Amphitheater vom Naturhafen
gation, les fameuses levadas, ainsi que
werden kann, ist an der Südküste ganz
ganz unten bis zu einer Höhe von ca.
par des sentiers de montagne escarpés.
jâhrig Badesaison. Dabei wird den feh-
1200 m nach oben. Früher wurden mit
La montagne la plus haute de l’île, le
lenden Sandstränden architektonisch
traditionellen Korbschlitten Waren wie
Pico Ruivo, culmine fièrement à 1862 m.
begegnet. Inmitten subtropischer Gar
Obst und Gemüse vom Vorort Monte ins
Les nombreuses falaises, qui s’enfoncent
ten thronen Hoteloasen mit wunder-
600 Meter tiefer liegende Funchal
sous la surface de l’eau jusqu’à 4000m,
schönen Pools und einem weiten Blick über den Atlantik. Oft wird das Meer
transportiert und auf dem Markt ver-
offrent des vues grandioses aux randon
kauft. Fleute fahren diese Schlitten noch
neurs.
über Treppen, in den Fels gebaute Auf-
immer auf einer Strecke von vier Kilo-
züge oder Stege zugänglich gemacht
metern durch die steilen Gassen. •••£
pédestres adaptés à tous les niveaux, traversant des forêts nébuleuses et des
•••£ découverte du riche paysage de
L’île
dispose
de
parcours
plateaux aménagés en forme de ter rasses, passant devant des cascades rugissantes et montant des sommets abrupts. Les sentiers le long des levadas parcourent à elles seules toute l’île sur une distance totale de plus de 2000 km. De par son relief montagneux et sa situation géographique avantageuse lui permettant de bénéficier des courants chauds du Gulf Stream, Madère jouit d’un climat doux particulièrement plai sant tout au long de l’année, avec des températures moyennes de 22°C en été et de 16°C en hiver. Alors que le froid est souvent au rendez-vous au nord-ouest de l’île dans les zones situées en hau teur, la côte méridionale invite à la bai gnade tout au long de l’année. Le
Luxair Flydoscope
manque en plages de sable y est comblé de façon architecturale: de véritables Korbflechtarbeiten aus biegsamen Weideruten merden noch heute auf Madeira in Handarbeit hergestellt I M
A Madère, les objets de vannerie en osier sont aujourd'hui encore produits artisanalement
oasis hôtelières, pourvues de piscines magnifiques, trônent au milieu de —y
Bis zu 1862 m hoch können geübte Wanderer auf M a d e ir a ^ ^ ^ ^ B |||| steigen und unvergleichliche Aussichten genießen A Madère, les randonneurs chevronnés peuvent monter jusqu’à une altitude de 1862 m et ainsi profiter de vues absolument uniques
Entlang der Levadas führen über 2000 km Wege B ïjrÿ " durch die vielfältigen Insellandschaften H H F « B m Plus de 2000 km de sentiers mènent à travers les multiples paysages de l’île le long des levadas
Eines der beliebtesten Postkartenmotive auf Madeira: die reetgedeckten Casas de Colmo von Santana Parmi les motifs de cartes postales préférés à Madère: les Casas de Colmo à Santana, au toit de chaume
•••£ Die weiß gekleideten Steuermânner mit ihren Strohhüten transportieren heute allerdings nur noch wagemutige Touristen bergab. In den Markthallen der Altstadt erblüht tagtäglich außer sonntags der Garten Eden in farbenfroher Pracht und zieht jede Menge Besucher an, die nicht nur zum Kaufen, sondern auch zum Schauen kommen. All die tropischen Gewächse der Insel wie Strelitzien und Orchideen, saftiges Obst und reifes Gernüse aus eigenem Anbau locken in bunten Farben und mit duf-
—>• jardins subtropicaux et offrent des
presque douter de sa parenté avec son
panoramas interminables sur l’Atlan-
île sœur verdoyante.
tendem Aroma. Hier findet man auch den süßen Madeira-Wein, der zum Des
tique. L’accès à la mer est souvent confé ré par des escaliers, des ascenseurs
caractère ardent accumulé au cours de
sert und als Aperitif getrunken wird.
La capitale de Madère, riche d’un
implantés dans la roche ou des passe
500 ans, est nichée sur la côte méridio
Fast die Hälfte der Inselbewohner
relles; il arrive aussi que la mer se
nale de l’île dans une vaste baie. La côte
leben in Funchal und sorgen zusammen
retrouve capturée dans des bassins
rocheuse de Funchal est viabilisée pour
mit den Touristen fiir ein quirliges, kos-
d’eau salée, aménagés avec beaucoup
le tourisme sur plusieurs kilomètres et
mopolitisches Treiben. Doch Funchals
de fantaisie. Ceux qui sont à la recherche
se distingue par ses coteaux singuliers.
zahlreiche Garten mit ganzjähriger Blii-
de longues plages de sable fin doivent
En effet, la ville s’étire tel un amphi
tenpracht sorgen für ausreichend erhol-
se rendre sur l’île voisine Porto Santo,
théâtre du port naturel en contrebas
same Oasen. ]e nach Jahreszeit kann
où une étendue de sable de neuf kilo
vers les hauteurs à 1200 m. Autrefois,
man Hibiskus, Oleander, Jasmine oder
mètres, entourée d’une mer paisible
des traîneaux en rotin traditionnels ser
Kamelienbäume bestaunen. Mit seinen beiden Golfplätzen in
d’un bleu profond, invite aux plaisirs
vaient à transporter les fruits et légumes
balnéaires. Son paysage désertique
du faubourg de Monte jusqu’à Funchal,
traumhafter Kulisse ist Madeira ein ~'i
empreint de tons jaune et beige ferait
situé 600 m plus bas. Aujourd’hui, •••£
Die botanischen Gârten im Villenort Monte, 600 m oberhalb von Funchal, sind Ruheoasen mit Panoramablick IM Les jardins botaniques du quartier résidentiel de Monte, à 600 m au dessus ■ de Funchal, sont de véritables havres de paix avec vue panoramique
Luxair Flydoscope
’ S Ü aI
14
F ;
■
K l
--ètJfàatoM.
MBÊÊfihf»
1 TERMINAL 2 AIRPORT
:e yourself at nokia.com/u90
Meet the Nokia N90 with Carl Zeiss optics. Unique twist and shoot design with up to two hours video recording. Sharp shots with two megapixels, autofocus and high-definition display. Sharp prints with photo album -quality Nokia XpressPrint.
Nokia Nseries See new. Hear new. Feel new, N O K IA XpressPrint
Connecting People
Les yachtmans transatlantiques de toutes les nations se donnent rendez-vous dans le port naturel de Funchal
Luxair Flydoscope
Zu den zahlreichen Volksfesten werden die S t r a ß e n J B ' J ^ B I f c in der Altstadt Funchals bunt geschmückt Lors des nombreuses fêtes populaires, les rues de la vieille ville de Funchal se drapent de décorations hautes en couleurs
Die Korbschlittenfahrten starten talabwärts in Monte bei Bedarf können die Steuermänner auch bremsen Pour touristes téméraires: les traîneaux descendent la vallée au départ de Monte (si besoin est, on peut freiner)
Luxembourg
MADBRA
4h de vol, et l’Ile de ÎEternel Printemps est à vous Nach einer Flugzeit von 4 Stunden erwartet Sie die Insel des Ewigen Frühlings
einzigartiges Paradies für Golfer.
••••> ces traîneaux circulent toujours sur
deur des fleurs éblouit inlassablement
Ein von einem Golfarchitekten entwor-
tout au long de l’année, dévoilent de
fener 27-Loch-Platz mit faszinierendem
un trajet de 4 km, et les «pilotes» habillés de blanc et coiffés d’un canotier
Panorama verschwindet aufgrund sei
transportent les touristes téméraires
Selon la saison, on peut y admirer des
ner Höhenlage gelegentlich in den
désireux de descendre la pente abrupte
hibiscus, des lauriers roses, des jasmins
Wolken. Ein weiterer 18-Loch-Platz vor
par ce moyen de transport. Dans les
ou des camélias.
multiples havres de paix et de repos.
den Toren Funchals befindet sich in
halles de la vieille ville, un véritable jar
Madère dispose de deux terrains de
einer hügeligen Parklandschaft mit
din d’Eden aux couleurs magnifiques se
golf implantés dans un décor de rêve,
déploie chaque jour, sauf le dimanche, et
qui font de l’île un paradis pour golfeurs
altem Baumbestand. Die „Insel des ewigen Frühlings“ und ihre
46
km
nordostlich
attire un grand nombre de visiteurs, qui
unique dans son genre. Un terrain de 27
gelegene
en dehors du shopping viennent égale
trous, dessiné par un architecte de golf,
Schwesterinsel Porto Santo sind der
ment pour admirer ce spectacle visuel.
offre un panorama fascinant et de par sa
ideale Ort für Entspannungs- und
Les plantes tropicales de l’île comme les
situation élevée, disparaît occasionnel
Erholungssuchende, die mit frischer
strelitzias et les orchidées, ainsi que les
lement dans les nuages. Un deuxième
Energie in den Alltag zurückkehren
fruits juteux et légumes mûrs provenant
terrain à 18 trous, situé à l’entrée de
möchten. I
de cultures privées, créent une véritable
Funchal, est niché parmi des parcs val
attraction aux tons vifs et arômes parfu
lonnés au peuplement forestier ancien.
més. On peut également y trouver le vin
« L’île du printemps éternel» et son île
doux de Madère qui se prend en dessert
sœur Porto Santo, située à 46 km au
ou en apéritif.
nord-est, sont l’endroit idéal pour tous
Presque la moitié des habitants de l’île
ceux qui recherchent détente et repos,
vit à Funchal et transforme, avec les tou
aspirant à une énergie nouvelle et
ristes, la ville en un véritable grouille
recherchant
ment cosmopolite. Cependant, les nom
d’évasion. I
breux jardins de Funchal, dont la splen
des
moments
uniques
%
Luxai r’s insider tip for Madeira
Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions,
Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...!
elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...! Forte Sào Tiago: un régal culinaire et
genießen Sie die Aussicht. In Monte
visuel!
Gaumenfreude!
können Sie wunderschöne öffentliche
Situé dans la vieille ville, ce magnifique
Dieses ausgezeichnete Restaurant in
Gärten und die Kirche, in der Karl I., der
restaurant a fait d’une ancienne forte
der Altstadt befindet sich in den Gemäu-
letzte Kaiser Österreichs, seine letzte
resse son domicile. Cette bâtisse riche
ern einer ehemaligen Festung. Das
Ruhe fand, bewundern. Und wenn Sie
en histoire, érigée au début du 17' siè cle, abrite également le Musée d’Art
Forte Sio Tiago: Augenschmaus und
Bauwerk wurde
mutig sind, können Sie eine rasante
Anfang des 17. ]h. errichtet und beher-
Abfahrt nach Livramento in einem
Contemporain. Offrez-vous un repas
bergt außerdem das Museum für zeitge-
Korbschlitten wagen.
délicieux
geschichtsträchtige
et bénéficiez
d’une vue
imprenable sur la baie du Funchal,
nössische Kunst. Gönnen Sie sich hier ein köstliches Mahl und genießen Sie
Eine Levada mit spektakulärer Aussicht
ainsi que sur le paysage montagneux
die grandiose Aussicht auf die Bucht von
Auf dem Weg zur Westküste der Insel
qui embrasse la ville.
Funchal und die Gebirgslandschaften,
gelangt man in das Naturschutzgebiet
die die Stadt ringsherum umschließen.
Rabaçal, von wo aus Sie lange Wande-
Montez à Monte!
rungen entlang einer Levada durch fas-
Plongez-vous d’abord dans l’ambiance
Hinauf nach Monte!
zinierende Landschaften mit üppiger
du marché de Funchal, haut en cou
Besuchen Sie zunächst den Markt von
Fauna und zahlreichen Wasserfällen
leurs et en senteurs, où se rejoignent
Funchal und tauchen Sie ein in dieses
unternehmen können. Nach diesem
des agriculteurs venus de toute l’île . En
Meer der Farben und Geruche. Flier
intensiven Erlebnis warten das Dorf
refaisant surface, levez les yeux et vous
bieten die Bauern der ganzen Insel ihre
Calheta an der sonnigen Ostküste
apercevrez le village de Monte. Prenez
Produkte zum Kauf an. Wenn Sie aus
sowie Cabo G irio, eine der höchsten
le funiculaire jusqu’en haut et allez
der M arkthalle w ieder auftauchen,
Steilklippen weltweit (580 m über dem
admirer de magnifiques jardins publics
erblicken Sie hoch oben das Dorf
Meeresspiegel), darauf, von Ihnen ent-
et l’église qui abrite la tombe de
Monte. Steigen Sie in die Seilbahn, die
decktzu werden!
Charles I, dernier empereur d’A utriche.
Sie hinauf in dieses Dorf bringt, und
La redescente en toboggan vers Livra mento se transformera en une véritable aventure.
Ihrem Blütenreichtum verdankt Madeira Beinamen wie „Blume des Ozeans“ oder „Garteninsel“ I Les surnoms «Fleur de l’océan» ou «île jardinière» attribuées | à Madère, lui viennent de la richesse de ses fleurs
Une Levada avec vue spectaculaire En se dirigeant vers la côte ouest de l’île, on arrive à la réserve naturelle de Rabaçal, qui s'offre à de longues ran données pédestres à travers les leva das, remarquable paysage à la flore luxuriante et aux nombreuses casca des. Suite à cette exploration sensoriel le, le village de Calheta situé sur la côte ouest ensoleillée, ainsi que le Cabo Girào, une des plus imposantes falaises au monde (580 m au dessus du niveau
Luxair Flydoscope
*
18
f
de la mer) sont à découvrir sans faute!
THE
NEW W 9 0 0 i
W A L K M A N ' “ PHONE W I T H
UMTS
IN5TANT MUSIC DOWNLOADS ►
WALKMAN™ PLAYER
►
HIGH QUALITY STEREO HEADSET & REMOTE CONTROLE
4 7 0 M B INTERNAL MEMORY &. MS DUO PRO SLOT (MAX 2GB) ►
►
2 ,0 MEGAPIXEL CAMERA WITH AUTOFOCUS
FULL SCREEN VIDEO RECORDING AND PLAYBACK (3 0 FRAMES/SEC)
► VIDEO CALL
►
3D GAMING
THE SOUNDTRACK TO YOUR LIFE S o n y E ric s s o n BLUETOOTH MEDIA CENTER M M V -2 0 0 ïh » WALKMAN” logo and «tfttx i an* m gM m d
o f Sony Corporator
P IC TU R E S ON YOUR T V - M U S IC O N YOU R STEREO
Come and soak up the sun in Madeira!
Die große, exklusive Anlage inmit ten eines subtropischen Gartens zeichnet sich durch ihre Panoramalage mit atemberaubendem Blick über das Meer aus. Das moderne und elegante Haus in der Nähe von Funchal verfügt über ein gut ausgestattetes Wellnesszentrum. Preis ab 965 € / Übernachtung mit Halbpension. Mehr Infos: s. LuxairTours-Sommerkatalog S. 271 Cet hôtel exclusif aux dimensions généreuses est situé au sein d’un merveilleux jardin subtropical. La vue panoramique sur l’océan y est absolument unique. Enseigne élé gante et moderne à proximité de Funchal, cet établissement met à disposition de ses clients un centre de Wellness bien équipé. Prix en demi-pension à p. d. 965 €. Voir brochure Luxair Tours Eté p. 271
Mit traumhaftem Blick über den
Construit sur un promontoire rocheux
Altantik wurde dieses Luxushotel auf
aux abords de Funchal, cet établisse
einem Felsvorsprung bei Funchal
ment de luxe offre une vue sensation
erbaut. Es verfügt über mehrere
nelle sur l’Atlantique. L’hôtel dispose
Pools, darunter ein Meerwasserpool.
de diverses piscines, dont une à eau
Ein Aufzug ermôglicht direkten
de mer. Un ascenseur donne un accès
Zugang zum Meer. Großer Fitnessbe-
direct à ta mer en contrebas. Des faci
reich und exklusives Wellnesszen
lités complètes de remise en forme et
trum für einen stilvollen Aufenthalt.
un centre de bien-être exclusif garan
Preis ab 853 € / Übernachtung mit
tissent un séjour de tout confort. Prix
Frühstück. Mehr Infos: s. Luxair-
avec petit déjeuner à p. d. 853 € . Voir
Tours-Sommerkatalog S. 264
brochure Luxair Tours Eté p. 264
In private banking, one philosophy works best. Assume nothing. People who have questioned established thinking have made amazing discoveries. By challenging assumptions, opportunities can be uncovered and risks identified. That's w hy we keep an open mind towards you, your aspirations and to the world of business. To help you manage your wealth more effectively, at HSBC Private Bank, we have a simple approach. Assume nothing. For more information, call Luxembourg +352 47 93 31 550 www.hsbcprivatebank.com
HSBC Private Bank (Luxembourg) S.A. 32, boulevard Royal, L-2449 Luxembourg RCS Lux. B 52461
HSBC Private Bank
<1>
Inmitten eines traumhaften, subtropischen Gartens mit unzâhligen verschiedenen Pflanzen liegt die attraktive Anlage mit Zimmern, Studios und Apartments. Dieser gepflegte Komplex in Caniço verfügt über einen Spa & Health Club. In der Nâhe befindet sich ein 27- und ein 18-Loch-Golfplatz. Preis ab 850 € / Übernachtung mit Frühstück. Mehr Infos: s. LuxairTours-Sommerkatalog S. 269 Ce complexe hôtelier séduisant, dis posant de chambres, studios et appartements, est plongé au beau milieu d’un jardin subtropical de rêve orné d’innombrables plantes d’une incroyable diversité. Cet établisse ment soigné situé à Caniço est pourvu d'un Spa & Health Club. A proximité directe se trouvent des terrains de golf à 27, resp. 18 trous. Prix avec petit déjeuner à p. d. 850 € . Voir brochure Luxair Tours Eté p. 269
Luxair Tours SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 1 semaine en chambre double en demipension, Ail Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place • parking gratuit à l’Aéroport de Luxembourg • les prix s’entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d’infos dans la brochure Luxair Tours Eté, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center Luxair Tours, tél.: + 352 2456 4711 UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: Das moderne Haus an der Strand-
Etablissement moderne, longeant
promenade von Caniço Baixo in
la promenade de la plage de Caniço
ruhiger Lage bietet direkten Zugang
Baixo et bénéficiant d’une situation
zum Meer über einen Badesteg. Das
calme. Accès direct à la mer par un
• Transfers und Reiseleitung
professionelle Wellnessinstitut im
ponton. L’institut «Wellness» pro
• Kostenloses Parken am Flughafen
• 1 Woche im Doppelzimmer mit Halbpension, Ail Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair
Haus bietet ein umfangreiches Pro-
fessionnel de la maison propose un
gramm an Anwendungen. Preis ab
vaste programme de soins. Prix
778 € / Übernachtung mit Früh
avec petit déjeuner à p. d. 778 €.
Person, inklusive Treibstoff-
stück. Mehr Infos: s. Luxair-Tours-
Voir brochure Luxair Tours Eté p.
zuschlag
Sommerkatalog S. 268
268
Luxemburg • Die Preise verstehen sich pro
Mehr Infos im Luxair Tours Sommerkatalog, erhältlich in
Luxair Flydoscope
allen Reisebüros. Luxair Tours Call Center, Tel.: +352 2456 711
www.luxair.Lu
Fournisseur de gaz naturel et d'électricité.
NOS ÉNERGIES À VOTRE SERVICE. E N E R G Y
P R O V I D E R
La bonne gestion de l'énergie est un facteur clé dans la compétitivité des entreprises. Pour cette raison SO TEG met toute son énergie au service de ses partenaires. Non seulement SO TEG fournit le gaz naturel et l'électricité, mais livre également le conseil professionnel pour la consommation efficace des énergies.
SOTEG S.A.
■
p/a ProfilARBED Esch-Belval
■
L-4008 ESCH-SUR-ALZETTE
■ Siège social: 19-21 boulevard Royal ■ L-2449 LUXEMBOURG Service commercial: Tél.: (+352) 57 44 11-215 ■ Fax: (+352) 26 55 20 05 ■ E-mail: info@soteg.lu
w w w . s o te g . Iu
in Luxembourg 2006 marks the anniversary of the birth of the House of Nassau. Why not join in the festive mood and enjoy some of what Luxembourg, and the culturally rich area that surrounds it, has to offer... L’année 2006 marque l’anniversaire des débuts de la Maison de Nassau, joignez-vous aux festivités et profitez de ce qu’offrent le Luxembourg et la riche culture de la région environnante... Illustration: Angel De Franganillo (Aura Barcelona)
B is M
Luxair Flydoscope
ix : æ
uni» i i i u i i m u » m u » m n »
m i » u n »
un» h
u
h
ni!!! u n is n
u
i *
•
'
'i
t
culture C l u l t u r c C u l t t i r e ^ ' S P ^ l l l f n
,iu a iœ i
Culture
1iy ^
C u Ä u,ture
^ C u lt u r e u re
(
GllMfJultim: Culture V^-4
Cjuluïre^ClllUircCulmæ C Culture1 Q ilfurcf Adture' .'J r
wmmmm K -m d
t u r c l :ul p 11 1ii* ? " r Cuhurc CultUH •,t :'V ^ . ï t ? î 5 . M l « Ë ***•<» ». >-•'! S’“=*rÂi « 1
Mfe Cuture
::: I >■■ "<
r
m m
l\
I
I
«
IÎ
■a ■■ ii
■■
ir
Esch-sur-Alzette is abuzz with activity as the city gets ready for a full calendar of centenary celebrations in 2006. Photos: Andres Lejona
With 27,000 inhabitants, Esch-sur-
led with migrants seeking work. To this
Alzette is the second biggest city in
day Esch still boasts many beautiful
Luxembourg. Located in the south near
houses and buildings in the Art Nou
the French border, it is one of the coun
veau and Art Déco architectural styles.
try's most vibrant and diverse cultural
Yet the CockerilL Mine or the Belval
centres. It also is celebrating its 100th
Blast furnaces are never far away and
birthday.
remain souvenirs of the industrial acti vities that dominated the region. There
THE GOLDEN AGE OF STEEL
are also beautiful parks, such as the Gaalgebierg Park with its petting zoo
Vestiges of the town’s golden age of
and gorgeous restaurant.
steel can be found everywhere. Evi dence of iron ore deposits have been
Luxair Flydoscope
traced as far back as Roman and Celtic times. The region flourished in the mid
The first time the name "Asch"
nineteenth century as wealth poured
appeared was in a papal bull of Pope
into the area and the population swel
Honorius II on 12 April 1128. Since that
„
43Sr •
2
u é tß * ’1*'*
JS &
lf
,=
« S s
Joyeux anniversaire «Métropole du fer»! La ville d’Esch-sur-Alzette est en
premiers gisements de minerai de fer
pleine effervescence car elle s’apprête
découverts datent de l’époque romaine
à célébrer son centenaire en 2006, une
et celte. La région a connu une période
année qui promet d’être riche en évé
très prospère au milieu du dix-neuviè
nements.
me siècle. Elle était riche et les immi
Avec 27.000 habitants, Esch-sur-
grants venus chercher du travail ont
Alzette est la deuxième ville du Luxem
grossi sa population. De nos jours, Esch
bourg. Située au sud du pays, près de la
arbore avec fierté un grand nombre de
frontière française, c’est l’un des cen
maisons et d’immeubles de styles Art
tres culturels les plus vibrants et les
Nouveau et Art Déco. Mais la mine de
plus colorés du pays. La ville va bientôt
Cockerill ou les hauts fourneaux de
fêter son 100e anniversaire.
Belval ne sont jamais très loin et témoi gnent de l’activité industrielle qui a
L’ÂGE D’OR DE L’ACIER
marqué la région. La région renferme de magnifiques parcs, notamment le
Les vestiges de l’âge d’or de l’acier
Gaalgebierg Park abritant un excellent
sont omniprésents dans la ville. Les
restaurant et un zoo réunissant des
time the city often suffered from enemy
anim aux que les enfants peuvent
incursions and turbulent fires. In 1677,
caresser.
peut citer le Théâtre Municipal, le Con servatoire de Musique, la Bibliothèque
the fortifications of the city were destroyed by order of Louis XIV and
Municipale et le Musée National de la
SON HISTOIRE
during the French Revolution, Esch became a simple village once again.
nées un peu partout dans la ville. On
C’est dans la bulle papale du pape
Résistance. La ville compte, non pas une mais deux salles de concert. Le
On May 29, 1906, Grand Duke Guil
Honorius II, en date du 12 avril 1128,
centre culturel Kulturfabrik, plus petit,
laume conferred upon the city the title
qu’apparaît pour la première fois le
a élu domicile dans les anciens abat
of Esch-sur-Alzette. During the 1st
nom d’"Asch”. La ville n’a cessé d’être la
toirs et propose un programme riche et
World war, Esch became the headquar
cible d’incursions ennemies et a été
varié, mélangeant spectacles, concerts
ters of German Crown Prince Wilhelm
ravagée par d’importants incendies. En
et slam-poésie. La Rockhal, une salle
de Hohenzollern and the factories cea
1677, les troupes de Louis XIV détrui
de concert moderne, a récemment
sed their activities. On 11 May 1940, the
sent ses fortifications et durant la
ouvert ses portes. Beaucoup plus spa
inhabitants left the city in the direction
Révolution Française, Esch redevient
cieuse, elle est adaptée aux spectacles
of France to avoid the Germans. The
un simple village.
de grande envergure.
occupying army did not leave until 10 September 1944. ESCH TODAY
Le 29 mai 1906, le Grand-Duc Guil
L'un des événements phares des
laume confère à la ville le titre d’Esch-
célébrations du centenaire est l’arrivée
sur-Alzette. Pendant la Première Guer
du Tour de Franceà Obernay-Esch-sur-
re Mondiale, Esch devient le quartier
Alzette, 3e étape, le 4 juillet 2006 et le
général du prince héritier allemand
départ d’Esch-sur-Alzette-Valkenburg,
During the 1970s there was a steady
Wilhelm de Hohenzollern et les usines
laissant dans son sillage une foule de
decline in the iron and steel industry.
cessent leurs activités. Le 11 mai 1940,
supporters. Au cours du premier week-
The city reinvented itself to become
les habitants quittent la ville en direc
end de septembre se tiendra le Festival
more attractive and to lure tourists, and
tion de ta France pourfuir les Allemands.
de la Culture Terres Rouge, qui rempor
is today rich in historic and national
L’armée d’occupation ne quittera Esch-
te toujours autant de succès auprès du
monuments.
sur-Alzette que le 10 septembre 1944.
public. Le festival débute par un Sep-
ESCH AUJOURD’HUI
di et s’achève dimanche par un grand
tem berStreetfestival vendredi et same
The cultural infrastructure has had a refurbishment and with the prolifera
concert en plein air. www.festival-ter-
tion of beautiful venues one is spoiled
resrouges.lu.
for choice. There is the Municipal Thea
Les années 1970 sont marquées par le
tre, the Conservatoire de Musique, the
déclin progressif de la sidérurgie. La
Vous trouverez tous les renseigne
Bibliothèque
ville a changé de visage pour devenir
ments sur les nombreuses manifestations
M unicipale,
and
the
National Museum of the Resistance.
plus attrayante et touristique. Esch-sur-
à venir sur le site Internet www.esch.lu
There are not one, but two concert halls
Alzette est aujourd’hui une ville riche en
ou sur le site officiel des célébrations du
- the smaller Kulturfabrik is housed in
monuments historiques et nationaux.
Centenaire. L’année 2006 ne cessera de
the old slaughterhouse and offers up a
Les infrastructures culturelles ont fait
vous surprendre. Arrêtez-vous à Esch en
rich and varied programme of every
peau neuve et l’on ne compte plus les
2006 pour fêter les 100 printemps de la
thing from spectacles, concerts, to poe
superbes salles de spectacles dissémi
«Métropole du fer» luxembourgeoise. I
try slams. The brand new Rockhal is a state-of-the-art concert venue for big ger crowds and big-ticket performers. One of the highlights of the centena ry w ill be when the 3rd stage of the Tour de France arrives in ObernayEsch-sur-Alzette on 4 July 2006 and departs again for its 4th stage from Esch-sur-Alzette-Valkenburg leaving large cheering crowds in its wake. The first weekend of September w ill bring
I
the annual Terres Rouge Festival of Culture, always a favourite with the public. This includes a Septem berStreetfestival Friday and Saturday, and concludes with a large open-air concert on the Sunday, www.festival-terresrouges.lu. Information on the many events w ill
Luxair Flydoscope
be detailed at www.esch.lu or at the
28
official website of the Centenary. It pro mises to be an exciting year fu ll of things to do and see. I
1 1 *
so...
HOTEL ALBERT PREMIER 2A, Rue Albert 1er - L-1117 Luxembourg Tél. : (+352) 442 442 -1 Fax : (+352) 447 441 info@albert1er.lu www.albert1er.lu
LUXEMBOURG AND THE G R A N D E R EG IO N , EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2007 - P R E L IM IN A R Y P R O G R A M M E
The rise of a blue stag 365 days before the official opening of “ Luxembourg and Grande Région, European Capital of Culture 2007”, the General Coordination revealed the much-anticipated Preliminary Programme.
In December 2005 Robert Garcia,
France, the Walloon Region of Belgium,
General Coordinator for 2007, presen
and the Rhineland-Palatinate and Saar
ted the Preliminary Programme bro
land regions of Germany. The transre-
chure which describes the first pivotal
gional dimension perfectly reflects a
projects and a catalogue of over 500
city where international residents make
projects-in-process. This is just a fore
up over 50% of the population, and
taste of what w ill be a year overflowing
where thousands of men and women
with memorable events across Luxem
cross the border every day to come and
bourg and the Grande Région.
work in the Grand Duchy. Appropriately, the selected theme w ill be migration.
A NEW TRANSREGIONAL DIMENSION
Luxembourg is the first European city to take the title “ Capital of Culture”
The 2007 events w ill take place in
for the second time, and is the first
Luxembourg, the Lorraine region of
European city to extend the concept to
a greater region. The plethora of pro jects w ill be local, regional, national,
L’envol du cerf bleu
and cross border and all must be orga nised through a central coordination committee as w ell as through various Grande Région committees. A further complexity is that projects
365 jours avant que la ville de Luxembourg et la Grande Région ne
gne de l'extrême diversité des ambitions culturelles et inter-européennes.
deviennent officiellement la Capitale
submitted for 2007 had to fulfil certain
Européenne de la Culture 2007, le
criteria. The chosen collective w ill be
comité de coordination a révélé le pro
multilingual, multicultural, and multi
gramme préliminaire, avec beaucoup
disciplinary. Priority was given to pro
d’avance sur l’agenda.
LES DEUX ROTONDES Les deux Rotondes, « un mariage subtil de verre, d'acier et de pierres», qui se dressent à l’arrière de la gare de
jects that showed a sustainable potenti
En décembre 2005, Robert Garcia, le
al after 2007. The content of the Prelimi
coordinateur général du projet 2007, a
Luxembourg-Ville, serviront d’épicen-
nary Programme is demonstrative of
présenté une brochure intitulée Pro
tre au programme 2007. Leur emplace
the extremely multifaceted nature of the
gramme prélim inaire dans laquelle
ment et leur lien historique avec les
cultural and inter-European ambitions.
sont décrits les premiers projets pivots
locomotives et les bus font de ces deux
et le catalogue détaillant les quelque
monuments en forme de dôme un sym
500 projets en cours de réalisation. Ceci
bole tout naturel des flux transfronta
n’est que l’avant-goût d’une année riche
liers.
THE TWO ROTUNDAS The two “ Rotunda” buildings - “an
en événements inoubliables, aussi bien
La Rotonde 1, à la fois lieu de rencon
inspired marnage o f glass, steel and
pour la ville de Luxembourg que pour la Grande Région.
tres et d’informations, abritera des
stone" - behind Luxembourg City’s central train station, w ill serve as the
manifestations dont le but est d’«explo
epicentre of the 2007 programme. Their
UNE NOUVELLE DIMENSION
location and historic connection with
TRANSRÉGIONALE
locomotives and buses make the two domed structures a perfect fit for the theme of cross border movement.
expositions pluridisciplinaires et des rer la migration des idées, des images, des sons, des matières, des goûts et des odeurs». La Rotonde 2 proposera un
Les diverses manifestations de l’an
programme tout aussi varié, en partie
née de la culture se tiendront au
destiné aux professionnels, et mettant
Rotunda 1 w ill house multidiscipli
Luxembourg, en Lorraine, en Wallonie
en scène des spectacles rêvés et imagi
nary exhibitions and act as a public
et dans les Lander allemands de la
nés par des jeunes.
forum for encounters, information and
Rhénanie-Palatinat et de la Sarre. Le
Les projets transfrontaliers « ébranle
events that "explore the migration of
caractère transrégional reflète parfai
ront les idées reçues su r les barrières
ideas, images, sounds and materials,
tement la nature internationale d’une
culturelles et linguistiques». Le thème
tastes and sm ells”. Rotunda 2 w ill offer
ville dont 60°/o de la population est
de la mobilité sera abordé dans un
one half professional, one half on-the-
étrangère et qui voit affluer chaque
cadre ludique au travers de multiples
spot events dreamed up and devised by
jour des milliers d’hommes et de fem
spectacles et interactions. Plusieurs
young people.
mes - les transfrontaliers - qui vien
projets s’appuieront sur une collaborati
Crossborder ventures w ill “shatter
nent travailler. La migration est donc
on avec la ville roumaine de Sibiu/Her
accepted ideas about cultural and
tout naturellement le thème retenu
mannstadt, l’autre Capitale Européenne
language barriers”. The idea of mobili
pour cette année.
de la Culture en 2007. L'accent sera mis
ty w ill be playfully realised in a variety of performances and interactions. A
européenne à se voir décerner le titre
Luxembourg est la première ville
sur les Roms (les tziganes), un peuple méconnu et très souvent rejeté.
group of projects w ill form an exchange with Sibiu/Hermannstadt, in Romania,
de «Capitale de la Culture» pour la seconde fois et à étendre ce projet sur
RESTAURATION ET INITIATIVES
the other European Capital of Culture
une vaste région. La pléiade de projets,
INNOVANTES
for 2007 with a special focus on the
aussi bien locaux, régionaux, natio
Romany people (gypsies). RESTORATION AND NEW INITIATIVES
naux qu’internationaux, exige d'en con
La nouvelle Philharmonie, au Kirch
fier la direction à un comité de coordi
berg, les nouveaux locaux d’inspiration
nation central et à plusieurs comités de
I.M.Pei qui accueillent le Musée d’Art
la Grande Région. The new Philharmonie in Kirchberg, the I.M.Pei inspired new premises of
Moderne (MUDAM), la Rockhal à Esch et le Grand Théâtre entièrement refait,
LES DEUX ROTONDES
the Museum of Modern Art (MUDAM),
sont quelques-unes des salles, nou velles ou rénovées, qui témoignent de
the Rockhal in Esch, and the newly
Pour rendre la tâche encore plus
refurbished Grand Theatre, are just
ardue, les projets doivent répondre à
de la Culture 2007. www.luxembourg2007.lu I
some of the new or restored venues
certains critères. Le collectif sélectionné
that bear w itness to Luxembourg’s
doit être multilingue, multiculturel et
world class preparations as it gets
pluridisciplinaire. La priorité a été don
ready to take centre stage in 2007.
née aux projets qui présentent un
www.luxembourg2007.lu I
potentiel après-2007 important. Le con tenu du Programme préliminaire témoi
l’ampleur des préparatifs pour l’Année
ï g
“]oy can be broached as libera
2005 to 5 March 2006. Included will
ting and ground-breaking energy.
be works by Martin Creed, Cao Fei,
Instead of looking for it elsewhere,
Vadim Fishkin, Gelitin, Peter Kogler,
JOY: «La joie peut être abordée
autour du thème de la joie. L’expo
in expectation o f the here-after, or
Koo
Körmeling,
en tant qu'énergie libératrice et
sition comprendra des œuvres réa
in the illusory pleasures o f consu
Michael Lin, ]ill Mercedes, Thierry
fondatrice. Au lieu d'aller ta cher
lisées par Martin Creed, Cao Fei,
merism, it can be situated within
Mouillé, Stefan Nikolaev, Flonoré
cher ailleurs, dans l’attente de l'au-
Vadim Fishkin, Gelitin, Peter Kogler,
]eong-A,
John
ourselves. It is thus independent of
d'O, Werner Reiterer, Pipilotti Rist,
delà, ou dans les plaisirs illusoires
Koo ]eong-A,
external causes and enables us to
Peter Sauerer, Sturtevant, Rostan
de ta consommation, il est possible
Michael Lin, jill Mercedes, Thierry
experience the happiness o f the
Tavasiev, Tsui Kuang-Yu, Spencer
de la situer à l ’intérieur de nous-
Mouillé, Stefan Nikolaev, Honoré
present moment."
Tunick, and Erwin Wurm. Enjoy...
mêmes. Elle serait alors indépen
d’O, Werner Reiterer, Pipilotti Rist,
The Casino Luxembourg - Forum
® Casino Luxembourg - Forum
dante des causes extérieures et
Peter Sauerer, Sturtevant, Rostan
o f contemporary art. 41, rue Notre-
nous permettrait d ’éprouver le bon
Tavasiev, Tsui Kuang-Yu, Spencer
collection of works dealing with the
Dame, Luxembourg. Info: + 352 22
heur de l'instant présent.»
Tunick et Erwin Wurm. Profitez-en...
theme of joy, from 17 December
50 45. info@casino-luxembourg.lu.
Le Casino Luxembourg - Forum
® Casino Luxembourg - Forum
d’art contemporain présente, du 17
d'art contemporain. 41, rue Notre-
décembre 2005 au 5 mars 2006, une
Dame, Luxembourg. Info: + 352 22
exposition regroupant des oeuvres
50 45. info@casino-luxembourg.lu.
Les Routes du Bois
X
Luxair Flydoscope
Kormeling,
d’art contemporain w ill display a
LUXEMBOURG I NATURE PERMANENT
32
john
Les Routes du Bois is a new ini
Les Routes du Bois: Les Routes
tiative developed by the Grand
du Bois est une nouvelle initiative
Duchy of Luxembourg’s National
de l’A dministration des Eaux et
Forestry Administration Commis
Forêts du Grand-Duché de Luxem
sion. This ambitious new tourist
bourg. Ceci est un nouveau concept
and didactic concept was developed
touristique et didactique développé
in order to help you discover wood,
afin de vous faire découvrir le bois,
the wood industry and the multiple
l’industrie du bois et les diverses
facets of forests. You are invited to
facettes de la forêt. Construisez
build your own routes of wood
votre propre Route du Bois selon
according to your wishes by choo
vos envies en choisissant parmi de
sing among many tourist activities,
nombreuses activités touristiques,
lumber companies and wooden
des entreprises et des constructions
structures in the Grand Duchy of
en bois au Grand-Duché de Luxem
Luxembourg (and in Wallonia).
bourg (et en Wallonie). Les thèmes
Possible routes and activities have
des routes et des activités sont
been classified into five groups of
regroupés sous cinq thèmes: Nature
themes: Nature and Discovery, Cul
et Découvertes, Culture et Légen
ture and Legends, Relaxation and
des, Détente et Sports, Entreprises
Sports, Enterprise and Workman
et Métiers, et Constructions et
ship, and Construction and Archi
Architecture.
tecture.
® Les Routes du Bois. Grand-
® Les Routes du Bois. Grand
Duché de Luxembourg. Info: + 352
Duchy o f Luxembourg. Info: + 352
40 22 01 216. M. Frank Wolter,
40 22 01 216. Mr Frank Wolter,
frank. wolter@ef.etat.lu, www.les-
frank.wolter@ef.etat.lu, www.les-
routesdubois.lu.
routesdubois.lu.
BlackBerry
NOISSIWHd A8 a3Sfl NOHOW Nl H3dV3S3ll JO S)W VW 3(M li ONV JO S3llJI3d08d 3 A B ffD J0 3H 13U V S108W ÀSONVS39VWI 'SNUVW031V13U JO S3I1IW V J A » d 3 8« V 1 8 GNVW IU3H1
3DV1N VAQ V
ville, Loevborg rentre accompa gné par une ancienne amie d’école de Hedda, Mme Elvsted. La rencontre entre Hedda et Loevborg révèle clairement que leur
passion
réciproque
est
encore très présente. Hedda se lance sur une voie dangereuse. «Stefan Kimmig nous interdit toute empathie et toute sympa thie pour les personnages... Susanne Wolff et ses collègues LUXEMBOURG I THEATRE ! 03.02.06
sont fantastiques.»
Hedda Gabier
Times Allemagne
"Ah, courage! I f one had that! Then one could perhaps live, despi te everything.”
still very alive. Hedda sets a dange rous play in course.
Financial
Hedda Gabier: «Ah, le courage!
CDHedda Gabier de Henrik
Si on en avait! On pourrait alors
Ibsen. Pièce présentée par te Tha
peut-être vivre, malgré tout.»
lia Theater Hamburg. Durée: 1
Hedda, la célèbre fille du Géné
heure 30 minutes. Grand Théâtre,
“Stefan Kimmig forbids empathy
ral Gabier, épouse George Tesman
Grande Salle. Rond-point Schu
and warmth for the characters...
par désespoir, mais trouve leur vie
man. Info:
General Gabier, marries George
Susanne Wolff and colleagues are
commune morne et ennuyeuse. Elle
Tél.: + 352 47 08 95-1. Tél. du
Tesman out of desperation, but
great." Financial Times Germany
est prisonnière de son mariage. La
centre d'appels: + 352 47 08 95-1 Email: ticketlu@pt.lu, www.luxem-
Hedda, the famous daughter of
finds life with him to be dull and
Hedda Gabier by Henrik
peur et l'agitation la dominent.
tedious. She is a prisoner of their
Ibsen. Performed by the Thalia
®
Pendant leur lune de miel, les
bourg-ticket.lu.
marriage. Fear and unrest control
Theater Hamburg. Duration: 1 hour
époux rencontrent Ejlert Loevborg,
entier des théâtres de la ville de
her. During their honeymoon trip,
30 minutes. Grand Théâtre, Grande
l'amour de jeunesse de Hedda.
Luxembourg est disponible sur
the newlyweds meet Ejlert Loev-
Salle. Rond-point Schuman.
Après une longue absence de la
www.theater-vdl.lu.
borg, the love of Hedda’s youth.
Info: Tel.: + 352 47 08 95-1. Call-
After a long absence from the city,
centre Tel.: + 352 47 08 95-1 Email:
Loevborg is accompanied by a for
ticketlu@pt.lu, www.luxembourg-
mer schoolfriend of Hedda’s, Mrs.
ticket.lu.
Elvsted. The
theatres in Luxembourg www.thea-
meeting
between
Hedda and Loevborg clearly reveals
Full
programme
Le programme
for
ter-vdLlu.
that their passion for each other is
LUXEMBOURG
i
EXHIBITION
I
02.02-24.03.06
Alfred Kubin Das grafische Werk The National Centre for Literatu
Alfred Kubin Das grafische Werk
re (Maison Servais) w ill be presen
(Graphic Work): Le Centre national
ting Alfred Kubin - Das grafische
de Littérature (la Maison Servais)
Werk. This exhibition w ill highlight
présentera
book illustrations of the Austrian
Kubin - Das grah'sche Werk dans
artist Alfred Kubin (1877-1959). ® National Centre for Literature (Maison Servais) 2, rue Emmanuel Servais, Mersch. Info: + 352 32 69 55 - 305. www.etat.lu/CNL. This exhibition will be open to the public Mon - Fri from 10 am - 6 pm.
l’exposition
d’Alfred
laquelle figureront des illustrations de livre de l’artiste autrichien Alfred Kubin (1877-1959). ® Le Centre national de Littéra ture (la Maison Servais) 2, rue Emmanuel Servais, Mersch. In fo: + 352 32 69 55 - 305. www.etat.lu/CNL. L’exposition sera ouverte au public du lundi au ven
Luxair Flydoscope
dredi de 1Oh à 18h.
LA VILLE DE LU XEM B O U RG
et plus si affinité! art de vivre, culture, shopping...
r
VILLE DE
IXEMBOURG "M usée d ’H isto ire de la V ille de Luxem bourg", porte g othique au n iveau 2
'w w .v d l.lu
m P 7 JÏ WIESBADEN I EXHIBITION I 18.03-30.06.06
200thAnniversary of the Creation of the House of Nassau by Napoleon Under the patronage of HRH Guillaume, hereditary Grand Duke
200' anniversaire de la création
Chancellerie d’Etat de la Hesse, la
de la Maison de Nassau par Napo
capitale Wiesbaden, et la Wiesba den HypoVereinsbank.
tal, and the Wiesbaden HypoVereinsbank branch.
of Luxembourg, hereditary Prince of
The full programme for the cele
léon: Sous le haut patronage de
Nassau, and the Hessian Prime
brations is available on a temporary
S.A.R. Guillaume, Grand-Duc héri
Le programme entier sera dispo
Minister Roland Koch, the Wiesba-
web site, created especially for this
tier du Luxembourg et Prince héri
nible sur un site web temporaire
denerCasino-Gesellschaft, w ill host
auspicious occasion, but currently
tier de Nassau, et le Premier
créé tout particulièrement pour les
an extensive programme of events
available only in German. Please
ministre de la Hesse Roland Koch,
festivités. Ce site existe actuelle
and exhibitions honouring the 200,h
note: space is limited. Tickets will
la
Wiesbadener Casino-Gesell-
ment uniquement en allemand.
Anniversary of the Creation of the
only be available on a first come
schaft présentera tout un program
Veuillez noter que les places sont
Duchy of Nassau by Emperor Napo
first served basis.
me d’activités et d’expositions en
limitées. Les billets seront vendus
leon. This w ill include art exhibi
® Wiesbadener Casino-Gesell-
l’honneur du 200' anniversaire de
selon le principe du premier arrivé premier servi.
tions, concerts, historical presenta
schaft. Friedrichstrasse 22, Wiesba
la création du Duché de Nassau par
tions and varied exhibitions, also in
den. Info: + 49 (0) 611 30 07 36.
l’Empereur Napoléon. Le program
® Wiesbadener Casino-Gesell-
conjunction with the Hessian State
www.napoleon-nassau.de,
me comprendra des expositions
schaft. Friedrichstrasse 22, Wiesba
Chancellery, Wiesbaden state capi
info@casino-gesellschaft.de.
d’art, des concerts, des présenta
den. Info: + 49 (0) 611 30 07 36.
bIIH
tions historiques et diverses expo
www.napoleon-nassau.de,
sitions en collaboration avec la
info@casino-gesetlschaft.de.
Ih B
]an Fabre Le temps emprunté. Né à Anvers en 1958, jan Fabre est des sinateur, sculpteur, dramaturge et metteur en scène (théâtre et opéra),
7. <
chorégraphe et scénographe de
S- Q-
renommée européenne. L’exposi tion intitulée Le temps emprunté
S S -o u t
permet de mieux comprendre les facettes multiples de cet artiste. Les LUXEMBOURG I EXHIBITION ! 25.11.05-25.02.06
I
Jan Fabre Le temps emprunté
études des spectacles de jan Fabre ou les esquisses du processus de création sont souvent des perfor mances en elles-mêmes. L’exposi
Born in Antwerp in 1958, Jan
Oi
a. o i/> o nj X
tion comprend des photographies
Fabre is a drawer, sculptor, play
Swinnen, D. Braeckman, M. Vanden
de H. Newton, C. De Keyzer, R. Map
wright and stage director (drama
Abeele, W. Bergman, ].P Stoop,
plethorpe, j. Molder, M. Swinnen,
and opera), choreographer and
P. Coulibeuf, and stage and set dra
D. Braeckman, M. Vanden Abeele,
stage
wings by jan Fabre.
W. Bergman, j.P Stoop et P. Couli
designer
of
European
renown. The exhibition Le temps
® Beaumontpublic - Private
emprunté allows one to better
institution for the diffusion of
understand the multiple facets of
contemporary culture.
beuf, ainsi que des dessins pour la scène de jan Fabre. ® Beaumontpublic - Institution
this artist. The studies of jan Fabre’s
21a, avenue Gaston Diderich,
privée pour la diffusion de la cultu re contemporaine. 21a, avenue Gas
spectacles or the drafts for the crea
Info: +352 46 23 43. beaumontpu-
tion process are often performances
blic@vonet.lu, http://www.beau-
ton Diderich, Info: +352 46 23 43.
in themselves. Included are photo
montpublic.com.
beaum ontpublic@ vonet.lu,
graphs by H. Newton, C. De Keyzer,
36
R. Mapplethorpe, ]. Molder, M.
http://www.beaumontpublic.com.
AMNEVILLE ! EXHIBITION ! 13.02-26.02.06
China-Luxembourg Chine-Luxembourg: Arthur Unger
Two renowned artists, Arthur Unger and
Tung-Wen
Margue,
et Tung-Wen Margue, deux artistes
simultaneously present their unique
connus, présentent ensemble leurs
associations with European and
associations originales autour des
Asian cultures. Margue, born in
cultures européennes et asiatiques.
Luxembourg, has been influenced by
Margue, né au Luxembourg, a été
his origins and his work represents
influencé
his singular vision of China. Unger’s
oeuvres reflètent sa vision singulière
work has been influenced by his
de la Chine. Le travail d’Unger se
par ses racines. Ses
journeys of discovery and the irresis
nourrit de ses voyages faits de
tible attractions of the different cul
découvertes et l’attrait irrésistible
tures he has encountered. Together,
des différentes cultures qu'il a ren
the works of both artists seduce the
contrées. Les oeuvres de ces deux
viewer with the richness of their
artistes séduisent le spectateur de
techniques and their beauty.
par leur richesse technique et leur
® ICrid’A rt Gallery. Amnéville-
beauté.
les-Thermes, France. Thermal et
® Galerie Crid'Art, Amnévilteles-Thermes, France. Centre ther
Touristique Centre. Info: +33 (0)3 87 17 22 22, cridart@cridart.com, www.cridart.com.
mal et touristique. Tél.: +33 (0)3 87 17 22 22 cridart@cridart.com, www.cridart.com.
WILTZ 1 CONCERTS 1 11.02-01.04.06
Wiltz château concerts - 2
Photo: Wiltz Château
“a A A
-,
6 season
H M jf
•*
»» '"J»
The Friends of Chamber Music
Concerts au château de Wiltz-
Society w ill be offering beautiful
saîson 2006: Les Friends o f Cham
music in a magical setting for the
ber Music Society présenteront une
41s1 year in a row. On 11 February
musique magnifique dans un cadre
2006, die Winterreise w ill be per
magique pour la 41eannée de suite.
formed by Benoît Delvaux, baritone,
Le 11 février 2006, Benoît Delvaux,
accompanied by Lynn Orazi on the
baryton, accompagné de Lynn Orazi
piano. On 11 March 2006, Raphaël
au piano présentera die Winterrei
Fays w ill offer an evening of guitar.
se. Le 11 mars 2006, Raphaël Fays
On the 1” of April 2006, Michael ]el-
présentera une soirée de guitare. Le
den, violin and Maki Hayashida,
1" avril 2006, Michael jelden au vio
piano w ill offer up a mix of Brahms,
lon et Maki Hayashida au piano
Bazzini, Debussy, Gershwin, Kodaly
offriront, entre autres, un mélange
and others.
de Brahms, de Bazzini, de Debussy,
® Chateau Wiltz. Tel: + 352 26
de Gershwin et de Kodaly.
95 00 32. Subscription 50€. Tickets
® Château de Wiltz. Tél.: + 352
at the door 20€. Concerts start at
26 95 00 32. Inscription 50€. Billets
8 pm.
sur place 20€. Les concerts débu tent à 20 h.
37
Photo: David Laurent
RESTAURANTS O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. CD 12-14 pL Guillaume I I (centre) +35226202020 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. ® 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise. GD 4, rue Münster (Grund) +352 47 0604 0 LAGURA Tendance et gastronomie ® 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +352 26 27 67 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. (D 7, place d'Armes (centre) +352 47 46 20 Q LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-736 MESA VERDE Cuisine végétarienne. © 11, rue du St Esprit (vieille ville) +35246 4126 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. © 13, rue Munster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne © 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 © SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. © Coin rue Chimay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 0 DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. © 149, rue de la Tour Jacob (Clausen)+352 42 30 70 © LE RIQUEWIHR cuisine française © 373, route d'Arlon (Strassen) +352 31 99 80 © MÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française © 5, rue Glesener (Gare) +35229 55 07 © STAR OF ASIA © 19 r. des Capucins (Centre),+352 4712 40
o
CULTURE
HOTELS O GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres © 16, place de la gare (gare) +352 49 0011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres © 29, bd Roosevelt (centre) 2219 75 0 HILTON 337 chambres © 12, rue Jean Engling (Dommeldange) +35243 78-1 HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres ® 2a, rue Albert Premier (Belair) +352 442 442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres ® 14, place d ’A rmes (centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (centre) +352 24 1616-1 0 PARC BELAIR 53 chambres © 111, av. du X Septembre (Belair) +35244 23 23-1 0 SHERATON 147 chambres ® rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres © Quart, européen nord (Kirchberg) +352 43 7761
Luxair Flydoscope
o
0 CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN © 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER© 28, rue Munster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE © 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu 0 MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE ET D’ART © Marché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE ® 25 rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG © 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai © 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352224611, www.utopolis.lu 0 UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars ® 45, bdJFKennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office © place d'Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu
SHOPPING
o
SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie © Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 310517 0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. © 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 0 THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. © 17, rue Beaumont (centre) +352 46 10 36 O lo uis vurrroN © 9a, rue Philippe II (centre) +352 22 63 26 0 HERMES © 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL © 10, rue Philippe ü (centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE © 105, av. du X Sep tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu O BIJOUTERIE KASS Zenith, Din Vanh, Dior, Pomellato ® Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (centre) +352 46 55 83 0 HUGO BOSS SHOP © 125a, rue Philippe II (centre)+352 26 20 25 50 © MONCEAU FLEURS © 104, rue de Hollerich (Hollerich), +352 4915 54 © CHAUSSURES LEON © 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97
Franco Fuzio, du Restaurant
MONCEAU FLEURS
Mère Nature, nous propose...
COMPOSITIONS FLORALES
LA RECETTE DU SUD DE I
»
L ’ITALIE (ANDRIA)
MARIAGES et DEUILS
I
ORECHIETTE E BROCOLI I
LIVRAISONS 6 DOMICILE et PARTOUT DANS LE M ONDE (avec Fleurop)
♦ ABONNEMENTS PARTICULIERS et ENTREPRISES @
Faites vous plaisir plus souvent !
R e c e tte
LAVER LES BROCOLIS, LES FAIRE | CUIRE DANS DE L’EAU BOUILLANTE | SALEE. A
Ml
CUISSON,
RAJOUTER LES J
ORECCHIETTES. LAISSER CUIRE PENDANT 7 A 8 MINUTES.
In g ré d ie n t s
COUPER LES 4 GOUSSES D ’AIL, LES I
(p o u r 4 p e rs o n n e s )
|
FAIRE DORER DANS UNE POELE !
- 400 GR D’ORECCHIETTE FRAICHES - 1KG DE BROCOLIS - 4 GOUSSES D’AIL - 12 FILETS D'ANCHOIS - 100GR DE TOMATES CERISES COUPEES EN DEUX (FACULTATIF) - UN PEU D’HUILE rTOULVE - PIMENT OU POM E
V*
AVEC UN PEU D'HUILE D’OLIVE, I RAJOUTER LES FILETS D’ANCHOIS, I LES TOMATES CERISES, UN PEU DE I PIMENT OU DU POIVRE. EGOUTTER LES ORECCHIETTES AUX BROCOLIS, VERSER LA SAUCE ET SERVIR BIEN CHAUD.
(fc Lundi au samedi : 8h à 19h Non-stop Dimanche et jours fériés : 9h à 1 3h 104 rue de Hollerich L-l 7 4 0 LUXEMBOURG Tél : 4 9 .1 5 .5 4
BON A P P E T IT !
55 r. Glesener L-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07
Gérard Fromanger Rétrospective 1962 - 2005 «
m
u
e
s i % M h *Q
Ma s s iv e s
soldes soldes
Lagura Cuisine italienne & world cuisine
20 jan vier - 5 m ars 2006 M idi 1 2 h 0 0 à 1 4 h 0 0 18, avenue d e là Faïencerie Soir 19 h30 à 22h00 L-1510 Luxem bourg LIMPERSBERG Té l: 26 27 67 Fax: 26 27 02 97
l i n
k ■L Pm I
l I
g\
Musée national d'histoire et d'art Luxembourg
Marché-aux-Poissons L-2345 Luxembourg Ouvert du mardi au dimanche de 10 h à 17h
Luxair Flydoscope
Depuis des générations, la partie du littoral français qui s’étend | de Cassis à Menton s’affirme comme l’une des destinations privilégiées des vacanciers du monde entier. I
A l’azur du ciel répond une mer d’un bleu éclatant, une harmonie de cou leurs sur laquelle se détachent villas luxueuses et jardins exotiques. On dit que la vraie Côte d’A zur, celle qui a enchanté dès le X V IIIs siècle les têtes couronnées, les artistes et les célébri tés, se dévoile à partir de Saint-Tropez
Côte d’Azur: Verführung pur
et se déroule jusqu’à la frontière ita
Seit Generationen gilt dieser franzô-
schen Gärten ab. Als „wahre“ Côte
lienne. Mais où se cache sa magie?
sische Küstenabschnitt zwischen Cas
d’A zur, die bereits seit dem 18. jahr-
Comment la Côte d’Azur arrive-t-elle à
sis und Menton als einer der bevorzug-
hundert gekrönte Hâupter, Künstler
cultiver encore aujourd’hui son image
ten Ziele unter den Urlaubern aus der
und Berühmtheiten verzaubert, gilt
de rêve et de luxe? Doit-elle ses rêves
ganzen Welt.
der Abschnitt zwischen Saint-Tropez
à Nice, avec ses palaces, ses hôtels et
Der azurblaue Himmel spiegelt sich
und der italienischen Grenze. Doch
ses somptueux immeubles 1900, sa
h ierim strahlenden Blau des Wassers.
was genau macht den Zauber dieser
vieille v ille authentique, ses allées
Gegen diese blaue Harmonie heben
Küste aus? Wie schafft die Côte d’A zur
fleuries bordées de palmiers et •••£
sich farblich die Luxusvillen und exoti-
es, noch heute das Image eines
Luxair Flydoscope
Der goidfarbene Sand am Strand vom Cannes
•••£ l’incontournable Promenade des Anglais? La Côte d’A zur tire-t-elle son charme de Cannes, station balnéaire d’été dès 1930, aux belles plages de sable et qui accueille depuis 1946 le plus important festival du film interna tional? Ou bien doit-elle son succès à la principauté de Monaco, l’un des plus petits Etats du monde, concentré sur 150 hectares, à la fois cité du jeu et paradis fiscal, réputé pour son Grand tÂ
Prix automobile et le Rallye de Monte Carlo? Doit-elle son succès à Menton, la station la plus chaude du littoral et réputée pour son décor de toute beau
•••£ Traum- und Luxusparadieses zu
té, ses casinos, ses citronniers et ses
erhalten? Verdankt sie Nizza mit sei-
étonnants jardins botaniques?
nen Palasten, Hotels und prachtvollen
Depuis très longtemps, les artistes
Gebauden aus dem 19. jahrhundert,
tombent amoureux de la Côte d’A zur et ils
seiner authentischen Altstadt, seinen
ont laissé leur marque dans près de 70
palmengesaumten Blumenalleen und
musées et une centaine de galeries d’art.
der unumgânglichen Promenade des
Ne manquez pas de visiter le Musée
Anglais den Stoff, aus dem die Trâume
Picasso à Antibes qui regroupe —ÿ
sind? Verleiht Cannes, der Badeort aus dem jahre 1930 mit den schônen Sandstranden, in dem seit 1946 das bedeutendste
internationale
Film festival
stattfindet, der Côte d’A zur all ihren Charme? Oder verdankt sie ihren Erfolg dem Fürstentum Monaco, das mit 150 Le boulevard de la Croisette est bordé d’hôtels | somptueux aux façades imposantes Glanzvolle Hotels mit beeindruckenden Fassaden schmiicken die Croisette
ha einer der kleinsten Staaten der Welt ist und gleichermaßen als Steuerparadies und Gliicksspiel-Eldorado gilt, das für den Formel 1 Grand Prix und die Rallye von Monte Carlo bekannt ist? Oder übt Menton, der warmste Ort an der ganzen Küste, der für seine hübsche Altstadt, für seine Kasinos, Zitronenbâume und bezaubernden botanischen Gârten berühmt ist, eine magische Anziehungskraft aus? Seit eh und je verlieben sich scharenweise Künstler in die „blaue Küste” und haben ihre Liebesbekenntnisse in fast 70 Museen und ca. 100 Kunstgalerien hinterlassen. Auf keinen Fall sollte man die Gegend verlassen, ohne das Picasso-Museum in Antibes besucht zu haben, in dem mehr als 260 Werke die ses außergewöhnlichen Künstlers zu bewundern sind. Liebhaber der modernen Kunst werden von einem Abstecher zur Fondation Maeght in SaintPaul-de-Vence begeistert sein. Sie birgt in ihren prachtigen Gârten unter anderem Skulpturen von Giacometti, während es in den Innenrâumen Werke von ChagalL Braque, Kandinsky und Bon nard zu entdecken gibt. Das Museum
Avec plus de 300 jours d'ensoleillement par c Nice est une ville où il fait bon vivre Mit mehr als 300 Sonnentagen projahrist Nizza eine Stadt in der es sich gut leben lâsst
für moderne und zeitgenôssische Kunst in Nizza (MAMAC) beherbergt seit •••$•
Das „Musée d’art Moderne et d’art Contemporain" (MAMAC) in Nizza
•••£ den sechzigerjahren diverse avant-
kommt es, dass man, égal ob Sommer
gardistische Werke franzôsischer und
oder Winter, Zeuge zahlreicher Feste in
amerikanischer Künstler. Neben der
den Stadten und Dôrfern wird. Auf kei-
umfangreichen Dauerausstellung kann
nen Fall entgehen lassen darf man sich
der Besucher bis zum 5. Marz 2006 die
den Karneval von Nizza, der jedes ]ahr
Ausstellung „Ecole de New York, Expres
in der zweiten Februarhâlfte gefeiert
sionnisme Abstrait - œuvres sur papier“
wird. Zwôlf Tage herrscht dann in der
•••£ plus de 260 œuvres de cet artiste
bestaunen. Nicht nur für passionierte
Stadt Party nonstop: Umzüge mit bunt
hors pair. Les amateurs d’art moderne
Meeresforscher empfiehlt
geschmückten Wagen, Maskenbälle,
aussi seront comblés lors d’un détour à
Museum für Ozeanographie in Monaco,
Blumenschlachten und Menschenmas-
la Fondation Maeght à Saint-Paul-de-
das einen Einblick in die Geschichte der
sen, die durch die Straßen ziehen, sind
Vence, qui dans ses superbes jardins
Meereskunde bietet. Im Aquarium sind
allgegenwârtig. Der Karneval wird mit
héberge des sculptures d’entre autres
spielende Seehunde, schlummernde
einem Feuerwerk und der berühmten
Giacometti, alors que l’intérieur de la
Schildkrôten und Tausende von quirli-
Blumenschlacht beendet. Im Juli emp-
fondation abrite des œuvres de Cha
gen Goldfischen die Stars.
fangen Cannes und Juan-les-Pins die
sich
das
gall, Braque, Kandinsky ou Bonnard. A
Die Bewohner der Côte d’A zur sind
Nice, le musée d’A rt moderne et d’Art
bekannt für ihre Lebensfreude. So
großen Stars aus der Musikszene zum jëhrlichen Jazzfestival. ••••)
contemporain (MAMAC) réunit depuis les années ‘60 diverses œuvres avantgardistes d’artistes français et améri nente, le visiteur pourra y découvrir jusqu’au 5 mars 2006 l’exposition «Ecole de New York, Expressionnisme Abstrait - œuvres sur papier». Aux Cousteau en herbe, on recommande vivement de découvrir le Musée océa nographique de Monaco, où l’histoire des sciences de la mer leur sera contée. A l’aquarium, des phoques joueurs, des tortues somnolentes et des milliers de poissons rouges frétillants sont les vedettes.
Luxair Flydoscope
Les habitants de la Côte d’Azur sont connus pour leur joie de vivre. Ainsi on assiste à de nombreuses fêtes populaires dans les villes et les
Découvrez ta Côte d’Azur en cabriolet nostalgique avec Azur Roadshow. Tél: +33 4 92 04 01 05, www.azur-roadshow.com Entdecken Sie die Côte d’Azur im Nostalgie-Cabriolet mit Azur Roadshow. Tel: +33 4 92 04 01 05, www.azur-roadshow.com
Photo: David Laurent
cains. Outre sa riche collection perma
rrl(
en plein centre de Nice
Piscine, bar, restaurant et jacuzzi panoramiques. Parking et garage privatifs. Télévision par satellite, connection internet.
H ô tel S p le n d id N ice 4 * 50 B o u levard Victor Hugo
H ôtel G o u n o d 3 * 3 rue G ounod
T + 33 4 93164100 info@ splendid-nice.com
T + 33 4 93164200 info@ gounod-nice.com
POUR PÂQUES, OFFREZ-VOUS FE FUXE D ’UN PAFACE DANS FA BAIE DE ST-TROPEZ
À PARTIR DE
205
€ PAR NUIT*
Beau val Ion TEL
:
+33
(0)4
94
55
78
88
FAX
:
+33
(0)4
94
55
78
78
BD DES COLLINES ■BEAUVALLON-GRIMAUD 83120
STE-MAXIME
• FRANCE
i n f o @ l e b e a u v a l l o n . c o m www.hotel-lebeauvallon.com
Photos : F. Follet. *Offre soumise à conditions.
2
hôtels sous la même direction
)e tire ou je pointe? Les joueurs de boules sous les platanes fn n t partie n a r t io intégrante in tp n râ n tp H u rdecor l p m r mediterraneen m p H i t p r r p n p p n ■■■■■■ font du Auf zahlreichen Plâtzen und im Schatten der Platanen kann man die Manner beim Boulespiel beobachten
—■i Die Provence ist stolz auf ihre prâchtigen Früchte und ih r Gemüse, ih r O livenol, ih re Parfum industrie, ihre Keramiken und Kleiderkonfektio-
Luxair Flydoscope
nen. Nicht zu vergessen den Wein, •••£ villages, en été comme en hiver.
La Provence est fière de ses magni
der sowohl fü r den eigenen Konsum
Ne manquez sous aucun prétexte le
fiques fruits et légumes, son huile
als auch für den Export produziert
Carnaval de Nice, célébré chaque
d’olive, sa parfumerie, sa céramique et
w ird. Lassen Sie den Charme der Pro
année pendant la deuxième quinzaine
son prêt-à-porter. Sans oublier son vin
vence auf sich w irken: genießen Sie
de février. Durant douze jours la ville
qu’elle produit tant pour sa consomma
die hervorragende Küche, kosten Sie
est en fête: défilés de chars multico
tion domestique que pour l’exporta
lores, bals masqués, batailles de fleurs
tion. Laissez le charme opérer: goûtez
die guten Weine und erfreuen Sie sich an der provenzalischen Gast-
et une foule de gens qui envahit les
à la bonne chère, dégustez les bons
freundschaft und der unvergleichli-
rues. Le Carnaval s’achève par des feux
vins, savourez l’amabilité provençale
chen Friedlichkeit der schônen Land-
d’artifice et la célèbre bataille des
et l’incomparable douceur de ces jolis
schaften, in der die Sonne regiert. Die
fleurs. Au mois de ju ille t, Cannes et
paysages où le soleil est roi. Pour ceux
Franzôsische Riviera halt, was ih r Ruf
]uan-tes-Pins reçoivent les grands
qui iront à sa rencontre, la «French
verspricht, und verzaubert ihre Besu-
noms de la musique pour leur festival
Riviera» tiendra ses promesses et elle
cher mit unvergesslichen, magischen
de jazz annuel.
leur offrira des moments magiques. I
Momenten. I
Luxembourg# A un coup d’aile de chez vous, la Riviera française vous attend les bras ouverts Nur ein "Flügelschlag" entfernt, erwartet Sie die traumhafte franzôsische Riviera
La Provence, c'est la douceur de vivre à L’état pur ] In der Provence lâsst es sich leben wie „Gott in Frankreich“
Directement sur la Promenade des Anglais à Nice se dresse le légendaire Negresco, hôtel Belle Epoque et véritable vitrine de l’art français Direkt an der Promenade des Anglais in Nizza gelegen, bietet das berühmte Negresco einen Querschnitt durch die Geschichte der franzôsischen Kunst
Sylvie Flammang Postkarte aus Nizza Die Kulturredakteurin und Filmkritikerin des luxemburgischen Radio-
Sylvie Flammang Carte postale de Nice
senders 100.7, Sylvie Flammang, hat bisher fast jeden Sommer mit ihrer Familie în Frankreich verbracht. In diesem Land fiihlt sich die Luxemburgerin w ie zu Hause. Als Filmkritikerin für Radio 100,7 ist Sylvie seit zehn jahren beim Filmfesti-
Rédactrice culturelle et critique de films pour la radio publique luxembourgeoise, 100.7, Sylvie Flammang, elle-même luxem bourgeoise, a passé presque tous ses étés avec sa famille en France, un pays où elle se sent encore chez elle.
val in Cannes dabei. „Ich liebe das Flair Südfrankreichs ”, sagt sie. „F ü r mich ist Nizza einer der authentischsten Orte mit vielen Gesichtern“. Für Kulturinteressierte empfiehlt Syl vie das Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain (MAMAC), die Kunstmeile
En sa qualité de critique de films
du poisson fraîchement péché sur une
Promenade des Arts oder das Matisse-
pour la radio 100.7, Sylvie assiste cha
terrasse donnant sur la mer. Au restau
Museum (www.musee-matisse-nice.org),
que année au Festival de Cannes
rant bio de l’HI Hôtel, 3 avenue des
das sich auf der Cimiez-Anhôhe befindet.
depuis 10 ans. «J ’a dore l ’a mbiance du
Fleurs, vous pourrez goûter à une cui
Im juli hüllt das Jazz-Festival die Som-
su d de la France, dit-elle. Pour moi,
sine savoureuse, dans un hôtel au
mernächte in heiße Rhythmen ein. Und
Nice est l'un des lieux les plus authen
wer exotische Klânge bis zum Morgen-
tiques». Elle décrit cette ville comme
design signé Matali Crasset, la collabo ratrice du célèbre designer français
«un endroit aux m ultiples visages. On
Philippe Starck, ou prendre un verre au
die Nachtschwàrmer unter Sylvies jünge-
y trouve la mer, le port et la Promena
sympathique Happy bar, +33 (0)4 97 07
ren Freunden das Iguane Café, 5 quai
de des Anglais. La place Masséna et la
26 26. Si vous avez encore faim, goûtez
Deux-Emmanuels, in Hafennähe.
prodigieuse architecture des arcades
à l’une des délicieuses glaces de chez
Das jouni, 10 rue Lascaris, ist eins der
et des maisons nous plongent dans la
Fenocchio Maître Glacier, 2 place Ros
Lieblingsrestaurants von Sylvie. Das nach
splendeur d ’avant-guerre. Elle affiche
setti, +33 (0)4 93 80 72 52.
seinem finnischen Besitzer benannte Lokal serviert hervorragende mediterra-
la vie d ’aujourd’hui, avec ses nantis et
Lorsqu’elle ne se trouve pas dans
ses pauvres, et le pittoresque marché
son jardin secret français, vous pouvez
ne Küche in einem prachtvollen Ambien-
aux légumes et aux fleurs inspire la
retrouver Sylvie sur 100.7, à l’émission
te. Im Restaurant „Les Pêcheurs”, 18 quai
Rendezvous mam Buch, le vendredi de
des Docks, wird auf der Terrasse mit
Pour une visite plus culturelle, Sylvie
18h30 à 19h00 et de 22h30 à 23h00 et
recommande le Musée d’Art Moderne
à l'émission Rendezvous mam Film, le
Meerblick frisch gefangener Fisch ser viert. Das Designer-Bio-Restaurant und
et d’A rt Contemporain (MAMAC), Pro
jeudi de 18h30 à 19h00 et de 22h30 à
die Happy Bar des HI-Hotels, 3 avenue
menade des Arts ou le musée Matisse,
23h00. Chaque année, Sylvie couvre
des Fleurs, (+33) (0)4 97 07 26 26, zählt
www.musee-m atisse-nice.org,
situé
intégralement le Festival international
ebenfalls zu Sylvies ersten Adressen.
sur la colline de Cimiez. En juillet, le
du film de Cannes et rédige des criti
Sollten Sie dann noch Appétit haben,
Festival de jazz enveloppe les nuits
ques sur tous les films en lice pour la
kônnen Sie sich noch ein kôstliches Eis
d’été de sons chauds. Pour écouter de
Palme d’Or.
jo ie de vivre».
la musique exotique jusqu’à l’aube, les
Luxair Flydoscope
bei Fenocchio Maître Glacier, 2 place Ros setti, +33 (0)4 93 80 72 52, gônnen.
«jeu nes amis noctambules Niçois» de
Auf der Frequenz 100,7 ist Sylvie in
Sylvie recommandent l’Iguane Café, 5
der Sendung Rendezvous mam Buch,
quai Deux-Emmanuels, à quelques pas
freitags von 18.30 bis 19.00 Uhr und von
du port.
48
grauen hôren môchte, dem empfehlen
22.30 bis 23.00 Uhr sowie in der Sen
Le jouni, 10 rue Lascaris, est l’un des
dung Rendezvous mam Film, donners-
restaurants favoris de Sylvie. Nommé
tags von 18.30 bis 19.00 Uhr und von
d’après le patronyme finlandais du
22.30 bis 23.00 Uhr zu hôren. Einmal
patron, le restaurant sert de délicieux
jährlich verfasst Sylvie Kritiken zu allen
plats Méditerranéens dans un superbe
Filmen, die für die Palme d’Or beim
cadre. Au restaurant Les Pêcheurs, 18
internationalen Filmfestival in Cannes nominiert sind.
quai des Docks, vous pourrez déguster
If
L
RÉGIE PUBLICITAIRE DÉDIÉE À LA COMMERCIALISATION DE SUPPORTS DANS LE RESPECT DE L’ÉTAT D'ESPRIT DE L’ÉDITEUR. * MEDIAS CIBLES, FORMULES PUBLICITAIRES ORIGINALES, UN VERITABLE INTERET POUR L’ANNONCEUR ET UNE EQUIPE ÉQUIPE DEDIEE DÉDIÉE ET SOURIANTE, AUTANT D’ATOUTS D'ATOUTS QUI FONT LA DIFFÉRENCE CHEZ TEMPO. I
PAPERJAM
EXPLORATOR
MEDIA ECONOMIQUE ET FINANCIER CIBLE : LEADERS D’OPINION, DÉCIDEURS ET ACTEURS ÉCONOMIQUES ET POLITIQUES, CSP + +
GUIDE GASTRONOMIQUE ET TOURISTIQUE CIBLE : URBAINS ET ACTIFS, HABITANTS ET NOUVEAUX ARRIVANTS AU LUXEMBOURG
DIFFUSION :
20.000 EXEMPLAIRES MENSUEL, 10 NUMÉROS/AN
i
g
DIFFUSION :
10.000 EXEMPLAIRES ANNUEL
FLYDOSCOPE MAGAZINE DE BORD
CIBLE : PASSAGERS DE LA COMPAGNIE LUXAIR, USAGERS DE L’AÉROPORT, CSP + +
DIFFUSION :
30.000 EXEMPLAIRES BIMESTRIEL, 6 NUMÉROS/AN
BUREAUX: 10, RUE DES GAULOIS
LUXEMBOURG / BONNEVOIE TEL :+ 3 5 2 29 66 18 1 FAX :+ 3 5 2 26 29 66 20
BUSINESS GUIDE PROFESSIONNEL ANNUEL CIBLE : DIRIGEANTS, ÉQUIPES D’ENCADREMENT ET ÉQUIPES COMMERCIALES
DIFFUSION :
25.000 EXEMPLAIRES
MAIL : INFO@TEMPO.LU WEB : WWW.TEMPO.LU
EACH ING Today's com plex fin an cial landscape calls for custom ised strategies that help accum ulate, protect and tran sfer w ealth.
Our Wealth Architecture approach offers you personal, sophisticated and comprehensive private banking and wealth management.
For more inform ation please visit our website w w w .kaupthing.net
K A U P TH IN G
BANK Luxembourg
N ew
Y o r k
Oslo
R e y k j a v i k
Stockholm
Torshavn
Pack your bags and spend some magical days on the French Riviera Sofitel le Méditerranée Cannes ........ Cet hôtel incarne le charme typique de Cannes. Face aux plages de sable fin, au pied de la vieille ville «le Suquet», près du vieux port avec vue sur le massif de l’Estérel, l’hôtel est situé à deux pas de la Croisette, du «Palais des Festivals» et du marché de Forville. Le restau rant gastronomique «Le Méditerra née» et la piscine d’eau douce invi tent à la détente. Prix à p. d. 458 €. Pour plus d’infos: brochure Luxair Metropolis p. 94. In diesem Hotel der gehobenen Kategorie kônnen sie das Flair Can nes so richtig geniessen. Direkt gegenüber dem Strand, am Fuße Ce petit hôtel à proximité de la Pro
Dieses kleine, vom Inhaber sehr
menade des Anglais se distingue
persônlich geführte Hotel mit fami-
Rande des Alten Hafens mit Blick
par son ambiance conviviale et sa
liârem Charakter liegt in der Nâhe
auf die Esterel-Berge gelegen, sind
der Altstadt „le Suquet“ und am
direction privée. Grâce à sa situa
der Promenade des Anglais. Es ist
die Croisette, das "Palais des Festi
tion centrale, c’est un excellent
somit idealer Ausgangpunkt zur
vals" und der Forville-Markt in
point de départ pour une virée de
Stadterkundung Nizzas, für eine
wenigen Gehminuten zu erreichen.
shopping, un tour à la plage ou
Shoppingtour
einen
Im Gourmetrestaurant „Le Méditer
pour découvrir la ville de Nice. Prix
Strandbesuch. Preis ab 358 € .
ranée” oder im Süsswasserpool
à p. d. 358 € . Pour plus d’infos:
Weitere Infos: Luxair Metropolis
kônnen Sie so richtig die Seele bau-
brochure Luxair Metropolis p. 97
Katalog S. 97.
oder
für
meln lassen. Preis ab 458 € . Weitere Infos: Luxair Metropolis Katalog
Luxair Flydoscope
S. 94.
Eure D/TAAN ./C O M E
YOUR
CHOICE !
If you like the thrills of improvisation, if you are ready for any bad surprise, then ... turn the page. If you prefer to get what you want, and the way you want it, then ... entrust us w ith your events. We organize, produce and coordinate.
A LL A CCESS BUSINESS a CULTURAL EVENTS
28, rue Michel Rodange L-2430 Luxembourg
TĂŠl./Fax
+352 2 0 4D 6 0 59 Mobile in fo @ a lla c c e s s . lu
+352 021 4 0 6 0 59 w w w . a lla c c e s s , lu
En très bonne situation directement
In prâdestinierter Lage, direkt an
sur la Promenade des Anglais, cette
der Promenade des Anglais, liegt
maison riche en traditions a été
dieses luxuriôse Traditionshaus,
entièrement restructurée et réno
welches 2004 komplett renoviert
vée il y a peu. L’hôtel allie harmo
wurde. Hinter historischer Fassade
nieusement éléments Art déco et
wurde mit viel Liebe das ursprün-
matériaux modernes. Parmi ses
gliche ,,Art-déco“-Flair mit moder-
facilités complètes ont peut citer
nen Elementen kombiniert. Zu sei
son sauna, son bain vapeur, sa salle
ner exzeltenten Ausstattung gehô-
de remise en forme ainsi que sa pis
ren Sauna & Dampfbad, Fitness-
cine intérieure et extérieure. Grâce
raum, sowie ein Aussen- und Innen-
à sa bonne situation, l’hôtel est un
schwimmbecken. Dank seiner zen-
bon point de départ pour faire du
tralen Lage kann man von hier aus
shopping, pour flâner le long de la
bequem auf Shoppingtour gehen,
Promenade des Anglais ou bien
an der Promenade des Anglais fla-
pour partir à ta découverte de la
nieren oder die Stadt erkunden.
ville de Nice. Prix à p. d. 538 € . Pour
Preis ab 538 € . Weitere Infos:
plus d’infos: brochure Luxair Metro
Luxair Metropolis Katalog S. 96.
polis p. 96.
Metropolis / UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 3 Tage/2 Nâchte im Doppelzimmer &
Le Méridien Beach Plaza Monaco.........
Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair • Steuern und Reiseversicherung •Gültig bis 03.01.07 Mehr Infos im Luxair Metropolis Katalog,
Cet hôtel bénéficie d’une situation
Dieses Luxushotel in absoluter
splendide et vient d'être rénové de
Traumlage, welches im letzten )ahr
Metropolis: Tel. +352 2456-4343.
fond en comble. Les clients y appré
einer umfassenden Renovierung
SONT INCLUS DANS LE PRIX:
cieront l’ambiance feutrée,
les
unterzogen wurde, bietet Ihnen Ruhe
• 3 jours/2 nuits en chambre double
bonnes infrastructures pour la
und Eleganz und ist das einzige Hotel
avec petit déjeuner
i
remise en forme du «Health & Fit
des Fürstentums mit eigenem Strand.
• vol aller/retour avec Luxair
j
ness Center» ainsi que l’excellente
Erkunden Sie die nahe gelegenen
• taxes et assurance de voyage
cuisine méditerranéenne (3 restau
Sehenswürdigkeiten, genießen Sie
• valable jusqu’au 03.01.07
rants). A proximité de maintes
das Health und Fitness Center und
Plus d’infos dans la brochure Luxair
curiosités et le seul hôtel de la
lassen Sie sich von der mediterranen
Metropolis, disponible dans toutes
Luxair Flydoscope
principauté
54
erhâltlich in allen Reisebüros. Luxair
d’une
Küche in einem der 3 hervorragen-
les agences de voyages. Luxair Metropolis:
plage privée. Prix à p. d. 504 €.
qui
dispose
den Restaurant verwôhnen. Preis ab
tél. +352 2456-4343.
Pour plus d’infos: brochure Luxair
504 € . Weitere Infos: Luxair Metro
www.luxair.lu
Metropolis p. 98.
polis Katalog S. 98.
Média stimulateur d’esprit
Economie
Finances
Who’s who
F a n t-a s p a r L a SDOE
b e F B s u v a i int-Bm aciana) am anmma do p o r t a J f s o am Fwvmrwira m S am mmrça n v a li t-m atra municipal .amc a rra p ia a BD anmma p a s s a s manuel p a là a a üm c t is l b I
What's on in Europe “Moons of green cheese”, art dancing with science, visitors from outer space, and a fantasy film festival - these are just some of the wild variety of treats Europe has on offer during the sparkly winter months... Des vessies virtuelles et de fausses lanternes, un mélange d’art et de science, des visiteurs de l’espace et un festival du film fantastique voici un aperçu de la grande variété de surprises que l’Europe nous incite à découvrir cet hiver...
The Oporto International Film Festival, now going onto its 26th edition, specializes in fantasy and science fiction films in its Official Competitive section. This Festival also includes the 16th Directors Week with an Official Competition and a Retrospective section. The
S Jv C
Festival’s director, Mario Dorminsky, is preparing, with the help of the Portuguese Film Institute, a pro gramme with Portuguese Films for the benefit of the foreign guests at Fantasporto. The Festival now runs in 4 theatres (2,600 seats altoge ther) and screens nearly 200 new
PARIS ! EXHIBITION ! 19.11.05 - 19.02.06
feature films each year.
John Maeda: Nature + eye’m hungry
® Fantasporto - Oporto Interna tional Film Festival. Info: +351 (0)2 22 07 60 50. info@fantasporto.onli-
A pioneer in the field of digital
John Maeda: Nature + eye'm
art, ]ohn Maeda brilliantly merges
hungry. Pionnier dans le domaine
Fantasporto-Festival Internatio
art with science, using his skill as a
de l’art numérique, john Maeda met
nal de Porto: 2006 sera l’année de la
computer programmer to create
l’outil informatique au service de la
26e édition du Festival internatio
stunning and seductive works of
création d’œuvres aussi surpre
nal du film de Porto dont la section
art. For his show at the Fondation
nantes que séduisantes. Pour son
«Compétition officielle» se spéciali
Cartier pour l’art contemporain, he
exposition à la Fondation Cartier
sera dans les films fantastiques et
has created seven "digital land
pour l’art contemporain, il a puisé
de science-fiction. Le festival com
scapes" to be projected onto large
ses métaphores dans la nature (des
prendra également la 16e Semaine
screens, culling his metaphors from
arbres, le ciel, de l’herbe, la lune, de
des réalisateurs avec une compéti
nature - trees, sky, grass, moon,
la pluie, de la neige) pour créer sept
tion
rain, snow. The eye'm hungry galle
«paysages numériques» projetés
«Rétrospective». Mario Dorminsky,
Luxair Flydoscope
officielle
et
une
section
ry has been designed specifically
sur grand écran. La série eye'm
directeur du festival, prépare, en
for children. Very clever is the way
hungry a été conçue plus particuliè
collaboration avec l’Institut du film
that Maeda has employed an e-card
rement pour les enfants. Pour cette
portugais, un programme de films
system, using stills from nature for
dernière exposition, john Maeda
portugais pour le plaisir des visi
his latest exhibition. Well worth a
s’est très habilement inspiré de
teurs étrangers de Fantasporto. Le
trip to the gallery’s web site so you
vues fixes de la nature pour élabo
festival se déroule désormais dans
can send out some of the e-cards.
rer un système d’e-cardsqui mérite
quatre cinémas (avec un total de
d’ailleurs bien une visite au site
2.600 places) qui projettent près de
web de la fondation.
200
® John Maeda at the Fondation
56
ne.pt, www.fantasporto.com.
Cartier. 261, boulevard Raspail,
nouveaux
longs
métrages
chaque année.
Pans. Info: + 33 (0)1 42 18 56 50.
® John Maeda à la Fondation
i n f o @ f o n d a t i o n . c a r t i e r . fr,
Cartier. 261, boulevard Raspail,
® Fantasporto - Oporto Interna
www.fondation.cartier.fr.
Paris. Info: + 33 (0)1 42 18 56 50.
tional Film Festival. Info: +351 (0)2
info@ fondation.cartier.fr,
22 07 60 50. info@fantasporto.onli-
www.fondation.cartier.fr.
ne.pt, www.fantasporto.com.
NICE I FESTIVAL I 11.02-28.02.06
Carnival in Nice: King of Dupes The Nice Carnival, the first inter
according to the Catholic tradition
national carnival celebration in
of Lent, enjoyed rich, plentiful cuisi
France, is the top winter event on
ne. This year’s theme "King of
the French Riviera. The city of Nice
Dupes", illustrates our society's
comes alive with a fortnight of fes
excesses, where the real, the virtual
tivities: carnival processions, ele
and the ostentatious melt to the
gant flower parades, prestige soi
point of obliterating all boundaries.
rées, rock and techno concerts,
Thus, Carnival parades will be "vir
Le carnaval de Nice: Roi des
entertainment and fireworks that
tual moons of green cheese" and
Dupes: Le Carnaval de Nice est non
attract over 1,200,000 spectators!
flower parades will be "fantasy and
seulement le premier carnaval de
The most widely accepted etymo logy for the word "Carnival” is
illusion". Make sure you take your
France à caractère international,
vitamins.
c’est aussi le plus grand événement
“ carne levare" (“away with meat”).
® Carnaval de Nice. Info: + 33
hivernal de la Côte d’Azur. Deux
By the Middle Ages, the people of
(0)4 92 14 46 46. www.nicecarna-
semaines de festivités animent la
Nice, before fasting forty days
val.com, info@nicetounsm.com.
ville: corso carnavalesque, batailles de fleurs, soirées prestigieuses,
cette année, le «Roi des Dupes»,
concerts rock ou techno, spectacles
illustre les dérives de notre société
et feux d’artifice attireront cette
où le réel, le virtuel et le spectacle se
année encore plus de 1.200.000
mélangent jusqu’à effacer les fron
spectateurs!
tières entre chaque rive. Ainsi les
L’étymologie la plus largement
défilés de Carnaval seront «des ves
acceptée du mot «carnaval» est
sies virtuelles et de fausses lan
«carne levare» («sans viande»). Au
ternes» et les batailles de fleurs
Moyen-Age, avant de jeûner pen
«des chimères et des illusions».
dant quarante jours, selon la tradi
Soyez sûrs de prendre vos vitamines.
tion catholique du Carême, les
® Carnaval de Nice. Info: + 33
Niçois savouraient une cuisine
(0)4 92 14 46 46. www.nicecarna-
riche et abondante. Le thème de
val.com, info@nicetounsm.com.
VIENNA ! EXHIBITION I 15.02-14.05.06
Xenia Hausner A stroke of luck - tough luck. In
where their existence has been
her new work, Xenia Hausner
thrown off balance, and what
reality
remains is their yearning. They can
which she re-invents taking unex
constructs
a
fictitious
experience happiness, but they are
pected turns. She explores a uto
always threatened by the fall into
pia of failures and possibilities,
disaster. Both are unexpected. Life
thus commenting on our era. We
is an experiment. On display are 40
see people walking on tightropes,
large works done over the last two
continually
by the
years, among them about 20 large
Xenia Hausner: Un coup de
stumbling blocks of the reality of
format works shown for the first
chance - de la mauvaise chance. La
libre et où ce qui demeure est leurs
the
time.
nouvelle œuvre de Xenia Hausner
envies. Ils sont à même de ressentir
absurd,
im perilled and
we
see the
où leur existence est en déséqui
® KunstHausWien, Untere Weifl-
esquisse une réalité fictive qu’elle
de la joie, mais la chute dans le
gerberstraße 13, Vienna. Info: +43
réinvente par des détours inatten
désastre les menace continuelle
In Hausner's early work we saw
(0)1 712 04 95. www.kunsthaus-
dus. Elle sonde une utopie d'échecs
ment. Les deux possibilités sont
human beings in their estrange
wien.com, www.kunsthauswien.at.
et de possibilités pour en faire un
inattendues. La vie est une expé
ment, now we experience them in
Daily 10 am - 7 pm.
commentaire sur notre époque. On
rience. L'exposition comprend 40
y retrouve des gens sur des cordes
tableaux grand format créés au
raides sans cesse mis en péril par
cours des deux dernières années,
les obstacles de la réalité de l’ab
dont 20 tableaux offerts au public
surde, ainsi que les moments de
pour la première fois.
moments of happiness to which they submit.
amazingly
extreme
situations
joie auxquels ils se soumettent.
® KunstHausWien, Untere Weiß-
L’œuvre antérieure de Hausner
gerberstraße 13, Vienne. Info: +43
nous montre l’aliénation des êtres
(0)1 712 04 95. www.kunsthaus-
humains, alors qu’ici nous les trou
wien.com, www.kunsthauswien.at.
vons dans des situations extrêmes
Tous les jours de lOhOO à 19h00.
57
LONDON ! SCIENCE EXHIBITION 125.11.05-26.02.06
The Science of Aliens Prepare yourself for an experien
of Aliens exhibition. This is a
La Science des extraterrestres:
invite ses visiteurs à mettre la fic
ce that is truly out of this world. The
brilliant, fun, educational exhibi
Préparez-vous pour une expérience
tion en question et à examiner les
Science of Aliens is a bold, new and
tion packed full of things to see and
véritablement hors de ce monde,
acquis. Ceci est une exposition
exciting exhibition that, while firm
do. It holds an interest for all ages,
The Science o f Aliens est une nou
géniale, amusante, éducative et
ly rooted in science, w ill take you to
and is just as rewarding for indivi
velle exposition passionnante et
pleine d’expériences à faire et à
the furthest reaches of your imagi
duals as for entire classrooms. You
audacieuse qui reste solidement
voir. Elle est susceptible d’intéres
nation. Come and meet the science
can even log your own UFO and
ancrée dans les sciences tout en
ser les gens de tout âge. Elle est
fiction classics, from bodysnatchers
alien sightings! The truth is out
vous menant aux limites les plus
tout aussi enrichissante pour les
and bogeymen to the biggest bad
there.
dies on the screen. See a full-size
(D The Science Museum, Exhibi
reculées de votre imagination.
particuliers que pour les classes
Venez rencontrer les classiques de
d’élèves. Vous pourrez même enre gistrer vos propres observations
model of the killer queen from
tion Road, South Kensington, Lon
la science-fiction, des bodysnat
Alien. Watch film clips showing
don. Info: + 44 (0)0 20 79 42 47 77,
chers et bogeymen jusqu'aux phé
d’OVNI et d’extraterrestres! La véri
scary moments from movies such as
www.sciencemuseum.org.uk.
nomènes les plus monstrueux du
té est ici.
Predator, Alien and Invasion o f the
Advance booking is strongly recom
grand écran. Venez voir un modèle
BodySnatchers. Find out how some
mended to guarantee tickets. Open
grandeur nature de la reine meur
tion
aliens resemble the dragons and
daily from 10 am until 6 pm. Please
trière de Alien. Regardez les ex
Londres. Info: + 44 (0)0 20 79 42 47
note that the exhibition can be
traits les plus terrifiants de films
77, www.sciencemuseum.org.uk. Il
extremely busy between 11 am -
tels que Predator, Alien et Invasion
est fortement recommandé de
o f the Body Snatchers. Découvrez
réserver à l'avance ses billets.
comment certains extraterrestres
Ouvert tous les jours de lOhOO à
demons of popular mythology. The Science Museum in London invites visitors to challenge fiction
3 pm.
and explore the facts at the Science
(D The Science Museum, Exhibi Road,
South
ressemblent aux dragons et aux
18h00. Veuillez noter que le risque
démons de la mythologie populaire.
d'affluence est important entre
L’exposition Science of Aliens du
llhOO et 15h00.
Musée des Sciences de Londres
COPENHAGEN I FASHION ! 09.02-12.02.06
Copenhagen International Fashion Fair (CIFF) The Copenhagen International
Copenhagen International Fashion
Fashion Fair has become Europe's
Fair (CIFF): La Foire internationale
fashion fair no. 1. With the right
de la mode de Copenhague est
concept and the right atmosphere,
désormais le salon de la mode no 1
CIFF has recently grown bigger and
en Europe. Grâce à des concepts et
broader on all counts: visitors,
une atmosphère des plus propices,
space and collections. CIFF takes
la CIFF a récemment grandi sur tous
place in the Bella Center - close to
tes plans: visiteurs, espace et collec
the airport & close to the centre of
tions. La CIFF se tient au Bella Cen
Copenhagen.
the
ter, qui est à la fois proche de l’aé
Autumn/Winter 2006/2007 collec
roport et du centre de Copenhague.
In
February,
tions w ill be presented for Fashion -
En février, le Bella Center présen
Shoes - Bags - Shows and Trends.
tera les collections Mode - Chaus
Exciting shows and professional
sures - Sacs - Salons et Vogues
presentation of trends are some of
Automne/Hiver
the many things to experience at
expositions impressionnantes et la
the
présentation professionnelle de
Copenhagen
International
Luxair Flydoscope
Fashion Fair.
58
nouvelles
2006/2007.
tendances
Des
comptent
® Bella Center, Centre Boulevard
parmi la grande variété de choses à
5, Copenhagen. Info: www.ciff.dk and
découvrir à la Foire internationale
www.bellacenter.dk. Daily 9 am -
de la mode de Copenhague.
6 pm.
Kensington,
® Bella Center, Center Boulevard 5, Copenhague. Info: www.ciff.dk et www.bellacenter.dk. Tous les jours de 9h00 à 18h00.
m ik a d o .lu
The right service begins with the right advice (Florian, Client Relations SME)
We are number one in Luxembourg, with over 5,000 passenger cars and commercial vehicles. And we have ISO 9001 certification. All w ell and good. But we know that you want more than that. Most importantly, you want to do business with people who have the professional know-how and understanding to find the right solutions and the vehicle that matches your needs exactly. With LeasePlan, you can be sure we w ill go to any length to deliver this, from the very first time you call on our services. Because we value long-term relationships with our clients. From day one
Itâ&#x20AC;&#x2122;s easier to leaseplan
Since 1st January, Luxembourg has started to apply a withholding tax (in full discharge) of 10% at source on some interest produced by personal savings, and it has abolished wealth tax: two provisions guaranteed to give the country an interesting tax position vis-à-vis the other Member States of the European Union. Luc Frieden, the Minister for the Treasury and the Budget, explains. Photos: Andres Lejona
In a continuation of the taw of 21
The Minister for the Treasury and the
June 2005 that transposed the Euro
Budget, Luc Frieden, tackles these new
pean Directive on taxation on savings
challenges with calmness and confi
income into national law, Luxembourg
dence.
has adopted two other important tax provisions, to come into effect on 1st
Minister, should these legislative inno
January 2006. The first relates to the
vations be considered as major advances
introduction of a withholding tax (in
in the financial landscape in Luxem
full discharge) of 10% at source on
bourg?
some interest produced by personal
The purpose was, in all cases, to
savings. The second, which was not
respond to a twin objective that we have
indicated in the title of the draft law,
set ourselves: on the one hand, to
abolishes nothing less than the wealth
encourage savings and on the other, to
tax for resident individuals.
create jobs. This law w ill allow a
Two tax innovations liable to give the
strengthening of wealth management
country new momentum, at a turning
activities in our centre. We are an impor
point where there are more questions
tant private banking centre and it is my
than answers as to how the financial centre w ill handle, in the coming years,
intention that this law w ill contribute to
the profound economic changes in
the creation of an environment that
progress.
favours saving. When wealth manage-
the development of this sector, through
Encouraging savings and the creation of jobs
ment professionals begin to see more customers
and
see
their
business
increasing, this w ill automatically gener ate jobs. It is, therefore, a new develop
Favoriser l'épargne et la création d'emplois
ment prospect for the financial centre... What were the guiding principles that led to the drafting of this new law?
Depuis le 1" janvier, le Luxembourg
positions fiscales d’importance, entrées
applique une retenue à la source
en vigueur au 1er janvier 2006. La pre
libératoire
mière concerne l’instauration d’une
de
10%
sur certains
The government wanted to imple
intérêts produits par l’épargne mobi
retenue à la source libératoire de 10%
ment a simple and efficient system that
lière et a supprimé l’impôt sur la for
sur certains intérêts
would be in the interest of the financial
tune. Deux dispositions de nature à
l’épargne mobilière. La seconde, qui
centre.
produits par
redonner au pays une position fiscale
n’est pas reprise dans l’intitulé du pro
The system is efficient, insofar as we
ment intéressante vis-à-vis des autres
jet de loi, n’en supprime pas moins l’im
have provided for a withholding tax at
États membres de l’Union Européenne.
pôt sur la fortune pour les personnes
source, which means that the bank w ill
Luc Frieden, le ministre du Trésor et du
physiques résidentes.
deduct 10% from the interest it w ill pay
Budget, s’en explique.
Deux nouveautés fiscales de nature
on savings accounts and w ill transfer
Dans la continuité de la loi du 21 juin
this money, on an anonymous basis, to
2005 qui avait transposé en droit natio
un moment charnière où planent plus
the tax authorities.
nal la directive européenne en matière
de questions que ne sont données de
à redonner au pays un nouvel élan, à
Simple also, because the citizens w ill
de fiscalité des revenus de l’épargne, le
réponses quant à la façon dont la place
no longer have to make a declaration ••••:•
Luxembourg a adopté deux autres dis
financière négociera, ces prochaines •••<•
• 4 in their annual tax return, which
années, les profondes mutations
gramme gouvernemental présenté
makes life easier for them and pre
en août 2004, constitue-t-elle un des
serves the principle of banking secrecy.
économiques en cours. Le ministre du Trésor et du Budget,
This is also the reason for which we
Luc Frieden, aborde ces nouveaux défis
were able to, and had to, abolish wealth
avec sérénité et confiance. Monsieur le Ministre, doit-on considér
libératoire, puisqu’il faut, dans ce
er ces nouveautés législatives comme
contexte, éliminer toutes les déclara
Is the abolition of wealth tax, which
des avancées majeures dans le paysage
tions - y compris les déclarations
was announced in the Government
financier du Luxembourg?
de fortune - que doivent faire les
required in the wealth tax declarations.
programme presented in August 2004, a key element of this law? It must be seen that, at the outset, it
Il s’agit, en tous les cas, de répondre à un double objectif que nous nous
contribuables, sinon le système ne marche pas...
sommes fixés: favoriser l’épargne, d’une
is a logical consequence of the intro
part et, d’autre part, créer des emplois. En
Ne s’agit-il vraiment qu’une décision
duction of a withholding tax at source,
effet, cette loi va permettre de renforcer
purement technique? Les motivations ne sont-elles pas aussi ailleurs?
because, in this context, all declara
les activités de gestion de patrimoine de
tions that taxpayers have to make must
notre place. Nous sommes un centre
je rappelle le double objectif que
be eliminated - including wealth tax
important de private banking et j'ai bien
nous visons: encourager l’épargne et
declarations - otherwise the system
l’intention de faire en sorte que ce texte
créer des emplois... L’impôt sur la for
w ill not function...
contribue au développement de ce
tune pour les personnes physiques
secteur, au travers de la création d’un
rapportait relativement peu au budget
environnement favorable à l’épargne. A
de l’ État - quelque 22 millions par
Are there not additional reasons else
partir du moment où les professionnels
an - et nous avons considéré que son
where? I would remind you of the twin objec
de la gestion de patrimoine seront amenés à voir davantage de clients, ils
certaines activités en matière de gestion
tives we are aiming at: encouraging sav
verront augmenter leur activité et cela
de patrimoine sur la place financière.
ings and creating jobs... The wealth tax
créera automatiquement de l’emploi. Il
Notre première intention est de
for individuals contributed relatively lit
s’agit donc d’une nouvelle perspective de
créer un cadre fiscal favorable pour
tle to the State budget-some 22 million
développement pour la place financière...
ceux qui habitent au Luxembourg, et si
Was it not a purely technical decision?
maintien pourrait être un blocage à
d’autres personnes souhaitent venir
per year - and we considered that keep ing it could be a block to certain activi
Quels ont été les principes directeurs
habiter dans le pays, notamment pour
ties in the matter of wealth management
qui ont conduit à l’élaboration de cette
ces raisons fiscales que vous évoquez,
in the financial centre.
nouvelle loi?
et si cela peut, au final, permettre de
Our primary intention is to create a
Le gouvernement a voulu mettre en
développer des activités sur la place
favourable tax framework for those who
place un système simple et efficace et qui
financière, je ne m’en plaindrais cer
live in Luxembourg, and if other persons
soit dans l'intérêt de la place financière.
tainement pas. Il est, du reste, de mon
wish to come to live in this country, par
Le système est efficace, dans la
devoir de tout faire pour que ces acti
ticularly for the tax reasons you referred
mesure où nous avons prévu une
vités économiques puissent se déve
to, and if, in the end, this enables the
retenue à la source libératoire, c’est-à-
lopper dans le pays.
development of business in the financial
dire que la banque va prélever 10°/o sur
j ’observe par ailleurs qu’il est déjà
centre, I w ill certainly not complain.
les intérêts qu’elle va payer sur les
courant que les résidents d’un pays
Besides, it is my duty to do everything I
comptes d’épargne et va transférer cet
établissent leur résidence ailleurs que
can to enable these economic activities
argent, sur une base anonyme, à l'ad
dans leur pays d’origine pour des
to develop in the country.
ministration fiscale.
raisons
fiscales.
Nous
ne
nous
Simple aussi, parce que le citoyen
opposerons évidemment pas à ce
already common practice for residents
n’aura plus aucune déclaration à faire
qu’ils viennent habiter ici, mais il ne
of a country to establish their residence
dans sa déclaration annuelle d’impôt,
s’agit pas, en l’occurrence, de l’objectif
in a country other than their country of
ce qui lui rend la vie plus facile et
premier de la loi...
origin for tax reasons. We w ill obviously
préserve le principe du secret bancaire.
I would comment, moreover, that it is
not object to those who come to live
C’est aussi la raison pour laquelle nous
Avez-vous, néanmoins, l’intention de
here, but this was not, in this case, the
avons pu, et dû, abolir l’impôt sur la for
développer d’autres mesures en vue
primary objective of the law...
tune, puisque les mêmes informations
de favoriser l’attraction de ces gens
étaient également requises dans les
fortunés?
Have you, nevertheless, the intention
déclarations sur la fortune.
Rien de tel n’est prévu pour l’instant par le gouvernement... je n’ai aucun
of developing other measures with a view to attracting these wealthy peo
La suppression de l’impôt sur la fortune,
dossier de cette nature sur mon
ple?
qui avait déjà été annoncée dans le pro
bureau». I
The government does not anticipate
Luxair Flydoscope
Il faut bien voir qu’il s’agit, au départ, d’une conséquence logique de l’intro duction d’une retenue à la source
tax, as the same information was also
62
éléments clés de cette loi?
anything like that at present... I have no file of that type on my desk.” I
Who receives your letters and
...while you are flying ?
B P M -Lux Boîte postale - P ostfach - M ailbox 34, Parc d ’A ctivité Syrdall L-5365 M unsbach Luxem bourg
lux.com
www. bpm -lux. com
1»
Financial centre: 32% of GDP The 2004 update of the study on the impact of the financial industry on by Deloitte on behalf of the Committee for the Development of the Financial
8% OPC
Centre (Comité pour le Développe ment de la Place Financière (CodépLa-
3% Assurances
fi)), has confirmed the results for 2003: the financial sector still “accounts" for 32% of national GDP.
2% PSF hors OPC
The banks
alone contribute 19% of national added value. The contribution by the financial sector to the country’s tax income is also rising, increasing, in
Contribution du secteur financier luxembourgeois au PIB national
one year, from 25% to 27%, for a total amount estimated at more than 2 bil lion euros, of which 970 million come
Place financière: 32% du PIB: La
fiscales du pays, elle, est en hausse,
from the banks and 772 from the OPCs
mise à jour 2004 de l'étude d'impact
passant, en un an, de 25% à 27%,
(Organismes de Placement Collectif -
de l’industrie financière sur l'écono
pour un montant total estimé à plus
Collective Investment Institutions).
mie luxembourgeoise réalisée par
de 2 milliards d'euros, dont 970 mil
Banks, OPCs, insurance companies
Deloitte pour le compte du Comité
lions en provenance des banques et
and PSFs (Professionnels du Secteur
pour le Développement de la Place
772 de la part des OPC.
Financier - finance sector professio
Financière (Codéplafi), a confirmé les
Banques, OPC, entreprises d’assu
nals) were employing, in total, on 31“
résultats de l'année 2003: le secteur
rances et PSF employaient, au total
December 2004, 31,854 persons and
financier «pèse» toujours pour 32%
au 31 décembre 2004, 31.854 per
generating more than 20,000 indirect
du PIB national. Les banques, à elles
sonnes et généraient plus de 20.000
jobs, amounting, in total to a weigh
seules, contribuent pour 19% à la
emplois indirects, soit, au total, un
ting representing one-sixth of natio
valeurajoutée nationale. La contribu
poids représentant un sixième de
nal employment.
tion du secteur financier aux recettes
l’emploi national.
15 years of Interreg projects
,
.
f
c
WALLONIE LORRAINE LUXEMBOURG LUXEMBOURG
/rft C r r M ill P ro g ra m m e e u ro p é e n de c o o p é ra tio n tra n s fro n ta liè re W A L L O N IE
64
L O R R A IN E
LUXEM BOURG
Initiated in 1985 with the creation
15 ans de projets Interreg: Initié en
of the European Development Pole
1985 avec la création du Pôle Euro
(Pôle Européen de Développement
péen de Développement (PED), entre
(PED)), between Longwy (F), Athus (B)
Longwy (F), Athus (B) et Rodange (L),
and Rodange (L), The Interreg Wallo-
le programme Interreg de coopération
nia- Lorrai ne- Luxembou rg cross-bor
transfrontalière Wallonie-Lorraine-
der co-operation programme has cele
Luxembourg a dignement fêté ses 15
brated its 15th birthday with dignity.
ans. Ce programme européen, destiné
This European programme, aimed at
à stimuler le développement harmo
stimulating the harmonious develop
nieux des territoires frontaliers et réa
ment of cross-border areas and achie
liser l’intégration européenne au plus
ving European integration as closely
près des populations par des projets
as possible to the population through
de proximité, a financé, jusqu’à pré
projects at ground level has financed,
sent, pas moins de 135 initiatives.
to date, no less than 135 initiatives.
Même si plusieurs acteurs de terrain
Even if a number of on-the-ground
déplorent notamment les retards
participants deplore the substantial
importants dans le financement ou les
delays in financing or the difficulties
difficultés posées par des textes légis
posed by the legislative texts, each will
latifs différents, chacun admet la plus-
admit the increased value brought by
value apportée par Interreg pour la
Interreg through the discovery, by citi
découverte, par les citoyens, de leur
zens, of their cross-border living area.
bassin de vie transfrontalier. «Mais il
“ But, stress a good number of techni
faut que la classe politique intègre
cians, the political groups must now
maintenant beaucoup plus cette
greatly increase the integration of this
dimension nouvelle», soulignent bon
new dimension."
nombre de techniciens.
Source: "Etude d'impact de l'industrie financière sur l'économie luxembourgeoise" - Deloitte, septembre 2005
19% Banques hors OPC
the Luxembourg economy, carried out
c e s
s i n c e
1 9 5 2
F id u c ia ir e
F ern an d F aber Cabinet
d'experts
comptables 15,
L-2450
TĂŠl.:
et
boulevard
fiscaux Roosevelt
Luxembourg
+352
info@ fff.lu
2 2
56
26
w w w .fff.lu
du groupe énergétique allemand
The Luxembourg and German
and Cegedel holds 27.5%. The two
Artelis: mariage de raison: Les
communications operators, Cege
other shareholders are SaarLB and
opérateurs de communication luxem
RWE Energie) et à 27,50% par Cege-
com and VSE Net, who have been
BGL Investment Partners, with
bourgeois Cegecom et allemand VSE
del. Les deux autres actionnaires sont
co-operating since 2000 on both
9.45% each.
Net, qui collaboraient déjà depuis
SaarLB et BGL Investment Partners,
2000 de part et d’autre de la Moselle,
avec 9,45% chacun.
sides of the Moselle, have grouped
The management of the company
their administrative and technical
is shared, equally, by three men:
ont regroupé leurs plates-formes
Trois hommes occupent, à parts
platforms into a joint structure
François Thys (administrative, finan
administrative et technique dans une
égales, la direction de la société:
christened Artelis, established in
cial and marketing departments),
structure commune baptisée Artelis,
François Thys (départements admi
Luxembourg. The two networks
Berthold Wegmann (sales depart
établie au Luxembourg. Les deux
nistratif, financier et marketing), Ber-
operate some 2,000 km of optical
ment) and Michael Leidinger (tech
réseaux exploitent quelque 2.000 km
thold Wegmann (département com
fibre in Luxembourg and in the
nical department).
de fibre optique au Luxembourg et en
mercial) et Michael Leidinger (dépar
Sarre.
tement technique).
Artelis employs 140 persons with
Sarre region. Cegecom and VSE Net will retain their identity and their
an estimated pro forma turnover, at
Sur leurs marchés respectifs,
Artelis emploie 140 personnes
activities on their respective mar
the end of 2005, of 50 million euros.
Cegecom et VSE Net conserveront
pour un chiffre d’affaires pro forma
Photo: Berthold Wegmann,
leur identité et leurs activités. La
estimé, fin 2005, à 50 millions d’euros.
François Thys and Michael Leidinger.
structure faîtière, elle, sera amenée à
0
kets. The holding structure w ill develop offers of cross-border ser
0
En photo:
Berthold Weg
vices and products. VSE AG (a sub
développer des offres de services et
mann, François Thys et Michael
sidiary of the German energy group
de produits transfrontières. Elle est
Leidinger.
RWE Energie) holds a 53.6% share
détenue à 53,6% par VSE A6 (filiale
EuroCap-Rail sur une voie désaf fectée: Le bureau d’étude belge Stratec, chargé par les CFL et la SNCB, de réaliser l’étude de faisabi lité du projet EuroCap-Rail, destiné à améliorer la liaison ferroviaire entre Luxembourg et Bruxelles, a rendu un avis négatif. EuroCap-Rail tablait sur un gain de temps de 40 minutes (sur une durée théorique comprise entre 2hl7 et 2h45 selon The Belgian research company
ment of 1.8 billion euros, including,
la gare bruxelloise, et hors retards
Stratec, commissioned by the CFL
in particular, the construction of a
«techniques») via un investisse
(Luxembourg
Railway
new railway station at Cessange
ment de 1,8 milliard d'euros, com
Company) and the SNCB (Belgian
(photo). The analysts therefore
prenant notamment la construction
National Railway Company) to carry
recommended that they be “satis
d'une nouvelle gare à Cessange
out the feasibility study on the Euro
fied’ with the basic project propo
(photo). L’analyste a donc recom
Cap-Rail project, aimed at impro
sed by the SNCB. A future meeting
mandé de se Kcontenter» du projet
ving the rail link between Luxem
of the working group responsible
de base proposé par la SNCB. Une
bourg and Brussels, has issued a
for analysing the financial aspects
prochaine réunion du groupe de
negative
EuroCap-Rail
of the entire project must, shortly,
travail chargé d'analyser le volet
banked on a time saving of 40
finalise the file which will be for
financier de l'ensemble du projet
minutes (on a theoretical duration
warded to the European authorities.
National
opinion.
of between 2 hours 17 minutes and 2 hours 45 minutes depending on the Brussels station, and excluding “technical” delays) via an invest
0
Photo: The proposed new
railway station at Cessange
doit, prochainement, finaliser le dossier qui sera remis aux in s tances européennes. 0
En photo: Le projet de la
nouvelle gare de Cessange
Notre philosophie au quotidien : La confidentialité, la rapidité et la performance
G R O U P E
—
F
F
i d u GRAND
DUCHÉ
r a n c e DE
LUXEMBOURG
■ C o r p o r a t e A d m i n i s t r a t i v e Se r v ic e • Fin a n c ia l
a d v is o r y
• Corporate
Se r v i c e
fin a n c e
• U K C o m p a n ie s Fo r m a t io n O f f s h o r e C o m p a n i e s Fo r m a t i o n • R e a l Es t a t e C o m p a n y
f o r m a t io n
• T a x A d v i s o r y Se r v i c e
w w w .p u b a r t .lu
Que
FID U FRA N C E, SO CIÉTÉ FID U C IA IR E LUXEMBOURGEOISE SPÉCIALISÉE EN D R O IT FRANÇAIS, A LA CAPACITÉ DE COORDONNER L ENSEMBLE DES AC TIVITÉS DE SES CLIEN TS ÉTRANGERS AVEC LE CONCOURS D'UN RÉSEAU IN TERN ATION AL DE FILIALES FIDUFRAN CE. VOUS SOYEZ C H EF D'EN TREPRISE SOUHAITANT O PTIM ISER VOTRE ORGANISATION FIN AN CIÈRE OU INVESTISSEUR PRIVÉ, FID U FRA N CE A FORCÉMENT UNE SOLUTION ADAPTÉE À VOS BESOINS.
www.fidufrance.lu E -m a il : c o n t a c t @ fid u f r a n c e .lu 6 1, A V E N U E DE LA G A R E • L-1611 L U X E M B O U R G T É L + 352 22 34 14
FAX + 352 22 35 21
.eu, act I The first phase of the registration News TV Grande Région: Il n’y
of “.eu" domain names began on
avait pas de raison que le concept de
Wednesday 7th December at 11 am.
Grande Région ne devienne pas une
It enables public organisations and
There was no reason why the
réalité concrète en matière de télévi
owners of registered trade marks to
concept of the Grande Région would
sion. C’est désormais chose faite
lodge an application, on a priority
not become a reality in the area of
avec Regio Aktuell, un magazine
basis, with a view to the major
television. It is now a fact, with Regio
quotidien d'une heure commun aux
launch, forecast for April 2006, and
Aktuell a daily programme of one
chaînes T.TV (Luxembourg), Saar TV
to avoid the major congestion and
hour on the T.TV (Luxembourg), Saar
(Sarrebruck) et Antenne West (Trêves),
consequences of the “first come,
TV (Sarrebruck) and Antenne West
qui couvrira des sujets sur la poli
first served” principle. A second
(Trier) channels, covering political,
tique, la culture et te sport dans la
phase of this period, called “Sunri
cultural and sports topics in the Gran
Grande Région. Le programme sera
se", will start on 7,h February 2006
de Région. The programme will be
diffusé par satellite, câble et ondes
covering, in particular, company
broadcast by satellite, cable and ter
hertziennes, mais aussi sur les télé
names and the distinctive titles of
restrially, but also to 3G mobile
phones portables 3G. « Un autre
artistic works. Finally, on 7"1 April
phones. “Another advantage is the
avantage est la proximité de T.TV de
2006, registration w ill be open to
proximity of T.TV to its Swedish parent
la maison mère suédoise Tele2 AB.
all, and applications for “.eu”
company Tele2 AB. That guarantees
Cela nous garantit une connexion
domain names will no longer be
us immediate connection to technical
immédiate à toutes les innovations
subject to specific validation.
innovations in the mobile, WEB TV
techniques dans te domaine mobile,
.eu, acte I: Depuis le mercredi
and UMTS h'elds”, indicates Antoine
WEB TV et UMTS», indique Antoine
7 décembre, à llhOO, la première
Santoni, Chief Executive of T.TV.
Santoni, le directeur général de T.TV.
phase d’enregistrement des noms de domaine «.eu» a été initiée. Elle per met aux organismes publics et aux propriétaires de marques enregis trées de déposer, de manière priori
Company spirit: even fewer independents
taire, une demande, en vue du grand lancement prévu pour avril 2006 et d'éviter, ainsi, un important embou
— Luxembourg
— «Belgique
Allemagne
— Frar
68
période dite «Sunrise» débutera le 7
ter au cours de ces quinze dernières
février 2006 et concernera notam
années à Luxembourg, mais sa part
ment les noms de société ou les
dans l'emploi total n’a cessé de dimi
titres distinctifs des oeuvres artis
nuer et représente environ 10% en
tiques. Le 7 avril 2006, enfin, l’enre
2005, un score largement inférieur à
gistrement sera ouvert à tous, et les
la moyenne de la zone euro (16%).
demandes de noms de domaine
bourg has continued to increase
continuelle. Il est passé de 13% en
over the last fifteen years, but their
1998 à 10,3% en 2003. Le taux
share of total employment has
annuel de cessation d’entreprise se
continued to decrease and was
maintient autour de 9% .
tion is, therefore, showing a conti nuous reduction. It fell from 13% in 1998 to 10.3% in 2003. The annual rate of company closures remains steady at around 9%.
X
servi». Une seconde phase de cette
indépendants a continué d’augmen
treprise affiche, ainsi, une baisse
The annual rate of company crea
re
cipe du «premier arrivé, premier
of independent workers in Luxem
rage (16%).
-a
moins d'indépendants: Selon le Statec, le nombre des travailleurs
Le taux annuel de création d’en
tially lower than the Euro zone ave
a. o u un o
teillage et les conséquences du prin
According to Statec, the number
about 10% in 2005, a score substan
cu
Esprit d'entreprise: toujours
0
Photo: Share o f independents
in total employment
0
En photo: Part des indépen
dants dans l’emploi total
«.eu» ne feront plus l’objet d’une validation spécifique.
M a k in g it p o s s ib le .
N o rd e a ®
w ww.nordea.lu Investment Funds
rS S rjA
fi W' Èi
f
I gH t t
1n iti
mm s
11
^7 J
fiduciaire benoy consulting EXPERT-COMPTABLE ET FISCAL, RÉVISEUR D’ENTREPRISE CONSEIL SOCIAL, DOMICILIATION RUE JEAN BERTHOLET N°13, B.P, 618, L-2016 LUXEMBOURG TEL. 352 45 43 63, FAX 352 45 57 54 FIDUCIAIRE@BENOY.LU WWW.BENOY.LU
1er vous souhaite une bonne et heureuse année 2006
Service de Consultation et d’Aide Psychomotrice (SCAP) L’association LAP a été établie en 1983 pour promouvoir le concept de psychomotricité lors de conférences, des cours et une formation pour tes enseignants et autres professionnels. En 1991, le SCAP a été créé pour fournir plus d’information et de consultations, et pour étendre les thérapies et tes services d’aide au développement des enfants et des adolescents âgés de 4 à 18 ans.
Psychomotor Consultation and Aid Service The LAP association was established in 1983 to promote the concept of psychomotricity through conferences, courses, and training for teachers and other professionals. In 1991 SCAP was born from the need to provide more information, consultation, and to extend the services and therapies, which help in the development of children and ado
Suite à une conférence internationa
lescents from 4 to 18 years of age.
Au début des années 1980, très peu de spécialistes, au Luxembourg, tra
le sur le trouble déficitaire de l’attention
At the beginning of the 1980s, few
vaillaient dans le domaine de la psycho
avec hyperactivité (ADD/ADHD), le
specialists in Luxembourg worked in
motricité. La LAP a été fondée en 1983
SCAP a pris en charge les jeunes
the field of psychomotricity. LAP was
pour sensibiliser le grand public et faire
confrontés à l’ADD ou à l’ADHD au
founded in 1983 to raise public aw are
connaître la psychomotricité dans les
niveau perceptuel, psychomoteur ou au
ness, and to introduce psychomotricity
écoles, les crèches et les foyers.
niveau du comportement. L’équipe pro
in schools, crèches and homes.
En 1991, le personnel de LAP a cons
fessionnelle du SCAP propose des col
In 1991, LAP realised from experi
taté que de nombreux enfants et ado
loques et conférences sur le sujet. Elle
ence that many children and adoles
lescents ne recevaient pas l’aide néces
travaille en collaboration avec des
cents could not be helped with their
saire pour résoudre leurs problèmes
perceptive, psychomotor, and social
perceptuels, psychomoteurs et sociaux
médecins spécialisés. Le défi auquel le SCAP se trouve
dans les écoles publiques. Le SCAP leur
confronté est la difficulté d’établir un
offers youngsters a place to come to,
offre un endroit où aller, éduque les
diagnostic mixte. Le traitement doit
and offers parents information and
parents et leur apporte de l’informa
être multimodal. De nombreux services
educational help. SCAP uses a multi
tion. Le SCAP se base sur une approche m ultidisciplinaire pour soigner des
ne reconnaissent pas l’existence de l’ADD/ADHD et n’offrent ni diagnostic
and adolescents and provides both
problems in
public schools. SCAP
disciplinary approach to treat children
enfants et adolescents et fournit à la
valable ni traitement approprié. Pour
education and therapy. Right from the
fois éducation et thérapie. Dès le
cette raison, les parents perdent sou
beginning, SCAP was completely over
départ, le SCAP a été complètement
vent du temps précieux avant d’obtenir
run with demands.
submergé par les demandes.
de l’aide pour leur enfant. De plus, les
After an international conference on
enseignants ne sont pas suffisamment
Attention Deficit Hyperactivity Disor
préparés pour fournir un enseigne
der (ADD/ADHD), SCAP began to treat
ment approprié. Le SCAP représente un investisse
CONTACT/INFORMATION: Letzebuerger Aktiounskrees
youngsters suffering from ADD or ADHD on a perceptive, psychomotor or
ment pour l'avenir des enfants. Si le
behavioural level. The professional
diagnostic et le traitement des enfants
SCAP team also gives conferences and
sont rapides, et si les parents sont
sem inars on this subject and works
informés rapidement, l’enfant pourra
together with specialized doctors.
rapidement se sentir bien dans sa
The challenge for SCAP is the diffi
famille et faire de son mieux à l’école
culty in making a combined diagnosis.
selon ses capacités intellectuelles.
The treatment should be multimodal.
Vu la longueur de la liste d’attente,
Many services do not recognize the
le SCAP pourrait soigner quatre fois
existence of ADD/ADHD and can offer
Psychomotorik
plus d’enfants qu’actuellement. Etant
neither a valuable diagnosis nor an
Association sans but lucratif
donné que leurs services sont gratuits,
appropriate treatment. For this reason,
te SCAP a continuellement besoin de
parents often lose precious time get
Val St. André
fonds supplémentaires et de place
ting help for their child. Also, teachers
L - 1128 Luxembourg
pour soigner tous les enfants souf
are not w ell enough prepared to pro
Phone: 26 44 4 8 - 1
frants. I
vide suitable teaching.
E-mail: lap@scap.lu DONATIONS CAN BE MADE TO: IBAN LU08 1111 0305 8833 0000 (CCP LAP) IBAN LU54 1111 1167 9810 0000 (CCP SCAP)
I Groupe psychomoteur parents-enfants Parent Children Psychomotor Skills Group
L’équipe pluridisciplinaire du SCAP SSS! The SCAP multidisciplinary team
SCAP offers an investm ent in a child's future. The sooner a child is properly diagnosed and treated and
Thérapie par l’intégration des sens T Sensory Integration Therapy
the sooner parents are informed, the sooner this child w ill feel w ell in his fam ily and do his/her best at school in accordance with his/her intellectual capacities. Considering the long waiting list, SCAP could treat four times more ch il dren. Given that they do not charge for their services, they are continuously in need of extra funding and do not have enough people to take a ll the children and adolescents who need their help. I
H I H I Réunion hebdomadaire du SCAP SCAP weekly meeting
What’s new for 2006? QUOI DE NEUF EN 2006? On y est! Une nouvelle année commence!
It’s here! A new year begins! Time to take a look at the innovations, a small selection of new technologies and lifestyle items for everybody,
L’occasion de se pencher un peu sur les nouveautés, une petite sélection
every day.
de nouvelles technologies, d'objets à vivre pour tous et tous les jours.
Don't even try to resist! And why would you want to, when it comes to these fine products, carefully selected by the BIZART Premium Food Label? Honestly, a generous helping of full-flavoured spread of grilled pistachios, on a slice of good bread... The temptation is huge, the pleasure, absolute. On sale at Wengé in Luxembourg City and in the Luxair Airport Shops at Luxembourg Airport. N’essayez pas de résister! Pourquoi le faire, après tout, quand il s’agit de bons produits rigoureusement sélectionnés par le BIZART Premium Food Label? Franchement, une savoureuse pâte de pistaches grillées généreusement tartinée sur une tranche de bon pain... La tentation est grande, le plaisir, absolu. En vente chez Wengé à Luxembourg-ville et au So you don’t forget a thing about the best moments in your life,
Luxair Airport Shop de l’Aéroport
Panasonic has launched a new range of digital photo cameras,
de Luxembourg.
in conjunction with the legendary LEICA optical brand. With a five Mega Pixel CCD sensor and a 3x optical zoom, the FX8 also incorporates an image stabiliser that suppresses the effects of shaking, together with a new image-processing engine. 300 shots for intensive use! Pour ne rien rater de vos meilleurs instants de vie, Panasonic lance une nouvelle gamme d'appareils photo numériques combinés avec la légendaire marque d’optique LEICA. Doté d'un capteur CCD de 5 millions de pixels et d'un zoom optique de 3x, le FX8 intègre un stabilisateur d'image qui supprimera les effets de tremblement, ainsi qu’un nouveau processeur de traitement d'image. 300 prises de vue pour une utilisation intensive!
Created in 1998, the LOUIS VUITTON City Guides have made a place for themselves among the major travel companions. Always on the lookout for new SVUITTON5 CITY GUIDES
trends, new discoveries, they cover 30 European destinations, with, for 2006, the arrival of Biarritz, Ljubljana and Valence. Available in English or French, in all Vuitton boutiques throughout the
WUI TTON CITY GUIDE
world, they will accompany you everywhere... Créés en 1998, les City Guides de LOUIS VUITTON ont su se faire une place parmi les grands compagnons de voyage. Toujours à l’affût de nouvelles tendances, de nouvelles découvertes, ils se déclinent en
iVUl TTONX CITY GUIDES
30 destinations européennes avec pour 2006, l’arrivée de Biarritz, Ljubljana et Valence. En anglais ou en français, disponibles dans toutes les boutiques Vuitton du monde, ils vous suivront partout..
O u i/i o
<0
X
72
An ultra-futuristic and minimalist design for this CALVIN KLEIN watch in polished steel. A Swiss movement for precision, watertight to 30 metres for the adventurous and a black or white display... to suit all tastes! Un design ultrafuturiste et minimaliste pour cette montre CALVIN KLEIN en acier poli. Un mouvement suisse pour la précision, une étanchéité à 30 mètres pour l’exploit et un affichage en noir ou en blanc... Pour tous les goûts!
Distributed by Codex in Luxembourg, the SONOS Digital Music system allows you to listen to your favourite music anywhere in your home. Consisting of a network-managed digital reader amplified to 2x50 Watts and a remote control with a tactile LCD screen to explore and remotely control the music in your collection. In the kitchen or the bathroom, you won’t miss a note! Distribué par Codex au Luxembourg, le système SONOS Digital Music vous permet d’écouter votre musique préférée dans n’importe quelle pièce de votre habitat. Composé d’un lecteur digital amplifié à 2x50 Watts géré en réseau et d’une télécommande avec écran LCD tactile pour explorer et commander à distance les titres de votre discothèque. Dans la cuisine ou dans la salle de bains, ne perdez aucune note!
Long, regular or full-flavoured, how do you like your espresso? ILLY reinvents our way of thinking, with its launch of a completely new model of the FrancisFrancis! cult machine, the X6 Trio. Admittedly, previous versions had a few weaknesses, but this one promises to be impeccable. Available for the moment in white or red, 2006 will see it breaking out in other colours. Long, normal ou corsé, vous l’aimez comment votre espresso? ILLY réinvente votre façon d’y penser en lançant un tout nouveau modèle de la cultissime machine FrancisFrancis!, la X6 Trio. Les précédentes avaient, soyons justes, quelques faiblesses, celle-ci promet d'être impeccable. Disponible pour le moment en blanc ou rouge, 2006 la verra s’encanailler dans d'autres coloris.
At first glance, you might believe it was a PC tower. But no, it’s a wine cellar. Ideal for a meeting room, small kitchen or living room, this little marvel of technology will happily accommodate no less then 10 bottles and keep them at the ideal temperature. Distributed by www.caves-vinilux.com Au premier regard, on pourrait croire que c’est une tour de PC. Et bien non, c’est une cave à vin! Idéale pour une salle de réunion, pour un petit espace de cuisine ou une pièce à vivre, cette petite merveille de technologie accueillera bien volontiers non moins de 10 bouteilles et les conservera à température idéale. Distribuée par www.caves-vinilux.com.
73
Leather and wool for the winter A winter inventory to check whether you are ready to brave the snow-
CUIR & LAINE POUR L'HIVER: Etat des lieux sur l'hiver pour vérifier si vous
covered ski slopes, jackets, boots and sweaters in warm, comforting
êtes paré(e) à affronter les pistes enneigées. Blousons, bottes et pulls dans
materials, for a very, very elegant winter.
des matières chaudes, douces, réconfortantes, pour un très, très bel hiver.
A ski suit in wool and cashmere jersey designed by Marc Jacobs for LOUIS VUITTON. In red, marine or MARC O POLO has come up with
anthracite, the knit is accentuated by a geometric and sophisticated jacquard of the famous monogramme
a masculine winter collection
of the brand. Treat yourself to this little number
of sport-chic accessories: boots in impregnated leather, bi
for a guaranteed effect on the ski slopes! Un ensemble de ski en jersey de laine et
coloured wool and cashmere
cachemire dessiné par Marc Jacobs pour
scarves, reversed hide gloves, all of which
LOUIS VUITTON. En rouge, marine ou anthra
match the weekend and work bags and
cite la maille est soulignée d’un jacquard géo
(almost) all the outfits. Urban hikers take note!
métrique et sophistiqué au monogramme célébrissime de la marque. Une petite folie à s’offrir pour un effet garanti sur les pistes!
MARC 0 POLO envisage l’hiver masculin dans un look d'accessoires sportchics: boots en cuir gras, écharpes bicolores en laine et cachemire, gants en peau retournée, le tout à assortir aux sacs de week-end ou de travail et à (presque) toutes les tenues. Avis aux baroudeurs citadins!
LE COQ SPORTIF, renowned "made in France” sports brand, reinvents the laced boxing boot as a fashion accessory, very à la mode this winter. Light, supple, with a reinforced flat sole, it is superb in brown-gold or black, worn with vintage jeans. LE COQ SPORTIF, célèbre marque de sport Made in France, réinvente la botte à lacets des boxeurs pour en faire un accessoire de mode, très en vue cet hiver. Légère, souple, avec une semelle plate renforcée, elle sera superbe en gold marron ou noir, portée
Luxair Flydoscope
avec un jean vintage.
Bohemian is back! MORGAN honours refined noncha
This man’s parka is called “Good Luck” and bears
lance. An audacious mixture of reversed hide and
the O’NEILL brand. If you like serious cold and
embroidered linen to match with all sorts of accessories,
generously snow-covered ski slopes, here is your
printed scarves, chains and other necklaces, not forget
winter companion. The hood is detachable, with or
ting the long, long boots that make your legs look so good.
without fur, for a more urban look. Available in
La bohème est de retour! MORGAN met à l’honneur la
marine blue, beige, brown or black.
nonchalance raffinée. Un mélange audacieux de peau
Cette parka s’appelle «Good Luck» et elle est signée
retournée et de toile brodée à assortir à toutes sortes
O’NEILL. Monsieur, si vous aimez les grands froids,
d’accessoires, écharpes imprimées, sautoirs et autres
les pistes généreusement enneigées, voici votre
colliers, sans oublier ces longues, longues bottes qui
compagne de l’hiver. La capuche est amovible,
font la jambe si belle.
avec ou sans fourrure, pour une allure plus citadine. Existe en bleu marine, beige, marron ou noir.
SHOPPING at Luxembourg A irport in CD
c
*£ n 13 CÛ
= D
O
World Leader in Distance Learning Europe's Largest Business School Triple Accreditation
■
MBA MBA Life Sciences Master of Public Administration
3 SHOPS NUMBER 1 QUALITY A wide selection of world class brands in an elegant environment
MSc in Human Resource Management MSc in International Finance and Management B uild on your p ro fe s s io n a l experience and apply le arning im m e d ia te ly w hile s tu d yin g fo r a m anagem ent q u a lific a tio n fro m th e OU Business School.
BAILEYS
-
BANDOLERA
-
BRI CS
B e n e fit fro m in d ivid u a l guidance and su p p o rt fro m your tu to r. N e tw o rk w ith m anagers fro m d iffe re n t
BREITLING - BURBERRY - CHRISTIAN DIOR
backgrounds and co u n trie s a t in te rn a tio n a l workshops.
HERMÈS - JOOP - LACOSTE - LONGCHAMP
S tu d y w h e re ve r you are in Europe w ith a trip le
MARC’O POLO - MARLBORO - NANNINI MICHAELA
FREY -
a c c re d ite d in te rn a tio n a l business school.
MORE + MORE
PAUL & SHARK - STEIFF - VAN LAACK
Tel: 0 0 3 5 2 4 4 4 0 9 1 8 0 1 Email: va le rie .sco tt@ o p e n .a c.uk w w w .oubs.open.ac.uk/luxem bourg
0 LUXAIR
î ’fcgbét
EQUIS
»CCflOITtD
w
Association
I ofMBAs
Have you heard of Bling Bling? Yes, the big trend this year is “ Bling Bling”. Over-sized chains, all kinds
CONNAISSEZ-VOUS LE BUNG BUNG? Eh oui, la grande tendance
of charms and gris-gris, paste brooches, charm bracelets, all perfect for
de cette année est au «Bling Bling». Sautoirs démesurés, breloques et
accessorising your winter outfit with eye-catching trinkets that respond
gris-gris en tous genres, broches en strass, bracelets à breloques, tout est bon pour accessoiriser votre tenue de l'hiver en colifichets remarquables
to your slightest movement... bling, bling!
qui s’agitent au moindre mouvement... bling, bling!
Queen of crystal for almost 30 years, the SWAROVSKI brand is now extending its range of products to leather goods and other fashion accessories. Yet, it is their costume jewellery we all tend to think of first, not least these pretty drop earrings-flattering, brilliant and so feminine. To be worn on a sweater or the lapel of a jacket, this HUGO BOSS
Reine du cristal depuis presque 30 ans, la
WOMAN brooch, inspired by the safety pin of our childhood, scintillates
maison SWAROVSKI étend aujourd’hui sa
brilliantly with its tiny rhinestone symbols. A cross, a heart, a dice...
gamme de produits à la maroquinerie et
A charm for every situation.
autres accessoires de mode. Pourtant, c’est
A porter sur un pull ou au revers d’une veste, cette broche HUGO BOSS
à ses bijoux fantaisie que nous pensons
WOMAN inspirée de l'épingle à nourrice de notre enfance, scintille de
toutes, avec notamment ces jolis pendants
mille feux avec ses petits symboles en strass. Une croix, un cœur, un dé,
d’oreilles, flatteurs, brillants, féminins.
autant de breloques à exposer en toutes circonstances.
Superstitious? Love four-leafed clovers, horseshoes and other good-luck charms? MONTBLANC had you in mind when creating this silver bracelet, with
Here is a STORM costume watch which is really original.
its numerous protective and dainty
You’ll either love it or you won’t, but note that it is made
charms. On your wrist, they play
of laser-treated polished steel, in the shape of a padlock,
a comforting little tune. A lovely
and that it comes in red, white, black, brown or lilac, at a reasonable price, which is good for a costume watch.
item of jewellery. Superstitieuse? Adepte des trèfles
The little "extra” is that the padlock-watch face is detach
à quatre feuilles, fers à cheval et autres talismans
able, and you can, therefore, wear the bracelet strap on its
porte-chance? MONTBLANC a pensé à vous en créant
own. Locate outlets at: www.stormwatches.com.
ce bracelet en argent aux multiples breloques protec
Voici une montre fantaisie STORM qui a le mérite d'être originale.
trices et tendres. A votre poignet, elles joueront une
On aime ou non, mais notons qu’elle est en acier poli, traité au
petite musique réconfortante. Un très joli bijou.
laser en forme de cadenas, qu’elle existe en rouge, blanc, noir, brun ou lilas, que son prix est très raisonnable, ce qui est bien pour une montre fantaisie. Le petit «plus», c’est que le cadenas-montre est amovible et que vous pouvez donc ne porter que le bracelet. Points de vente surwww.stormwatches.com.
As they often do, H&M launch this trend with this end-of-year collection at welcoming prices: multi-strand necklaces of red rhinestones, matching rings in the shape of a ball, cube or other fashion emblem, to go with your diva dress or simply with a black polo-neck. Dare to wear! Comme souvent, H&M lance la tendance avec cette collection de fin d’année à prix tout doux: colliers à rangs
a>
a. o i/i
o
(0 X 76
multiples en strass rouges, bagues assorties en forme de boule, de cube et autres emblèmes fashion à assortir à votre tenue de diva ou à oser sur un col roulé noir. Osez!
Yo a k
e
Notre disponibilité est totale et exclusive pour vous:
Une synergie de soins unique: rajeunissement et bien-être,
Soins personnalisés pour femmes et hommes actifs Une pause bien-être dans le havre de paix absolu Déjà après une visite votre stress disparaît, la beauté apparaît grâce au: - Massage “Stone therapy”, pierres de lave chaudes et pierres de marbre froides. - Shirodhara, traitement ayuvédique indien - Soins d ’oxygène médical rajeunissants
Yoaké Lounge Spa Luxem bourg O d e tte Tonnaer 98, Boulevard d e la Pétrusse L-2320 Luxem bourg - T. 26 12 13 ot@ yoake.lu - w w w .yoa ke.lu
ACCEA LUXEM BOUR G se positionne sur le secteur financier en lançant
inancia / forces Le se cte u r fin a n cie r doit p ou voir a n ti cip e r ra p id e m e n t les é vo lu tion s de la société. Une p olitiq u e du personnel fle xib le fa it partie in tég rante de la m anière p roactive dont les d ép arte m ents fin a n cie rs ab o rd e n t les défis.
Financial Forces, la division sp é cia lisée du groupe U SG People est l'in te rlo cu te u r idéal pour vous aider à re m p lir vos b esoin s en recrutem ent et en d éta ch e m e n t p ou r les profils financiers.
G râce à Financial Forces, vous êtes sû r d 'a v o ir le m e ille u r collaborateur, aussi bien pour les fon ction s com p tables, fin an ciè re s que bancaires, à tous les niveaux.
Un re cru te m en t et une sélection d yn am iq u es pour le secte u r finan cier
financial/
forces
62, rue Charles Martel • L-2134 Luxembourg Tél : (352) 26 97 64 94 22 • Fax : (352) 26 97 64 94 90 Email : job@ financialforces.lu • www.financialforces.com
Luxair Flydoscope
Travel in good company News, offers, info & more
17
I
In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: Angel De Franganillo / Aura Barcelona
Did you know ...how closely we work with our travel agents? Internet, with its numerous possibilities for booking flights and holidays may have blazed its trail into the world of travelling; however, we are proud that travel agencies still remain our preferred partners. Giving professional advice and organising the customer’s vacation down to the slightest detail makes travel agents essential in the eyes of many, and a first rate partner in the eyes of Luxair.
■ i
F
1
|T ~
■ii'-«ill _
AT YOUR SERVICE
*
Luxair sales representatives are in permanent contact with the travel agents. All year long, our sales people visit the travel agencies to keep them informed on the latest novelties, spe cial offers and promotions. Thanks to these regular visits, a close relationship is established between Luxair and its agencies, allowing to better finetune
Thanks to the permanent contact between Luxair sales representatives and travel agencies, we can offer products perfectly in tune with the customers’ needs Un contact permanent entre les délégués de vente Luxair et les agents de voyages permet d’offrir des produits parfaitement adaptés aux besoins des clients
the Luxair products according to the needs and wishes of our customers. LUXAIR PRODUCTS
As soon as the new Luxair catalogues are issued - Luxair Tours, Happy Sum mer, Metropolis, Cruises - travel agen
...que nous travaillons en étroite collaboration avec nos agences de voyages?
Luxair Flydoscope
cies are the first to discover the novel
80
A VOTRE SERVICE
ties of our various products. Quite
Internet, avec ses multiples possibi
often, new products are even developed
lités de réserver des vols et des vacan
Les délégués de vente de Luxair sont
together with them.
ces, a peut-être réussi une entrée de
en contact permanent avec les agents de voyages. Toute l’année, nos commer ciaux visitent les agences pour les infor
The launch of a new catalogue is
force dans le monde du voyage, il n’en
always a significant moment, both for
reste pas moins que les agences de
Luxair and its partners. Therefore, all
voyages restent nos partenaires privi
mer sur les nouveautés, les offres spé
travel agencies are invited to the pres
légiés. Le conseil professionnel au
ciales, les promotions. La régularité de ces visites permet d’avoir un dialogue
entation of the new catalogue which is
client et l’organisation minutieuse de
turned into an unforgettable happen
votre voyage font des agences de voya
permanent entre les deux parties. Grâce
ing thanks to a special event. This can
ges votre interlocuteur incontournable.
à ce dialogue, les produits Luxair peu
be a theme evening or a special trip to
Et pour Luxair, un partenaire de pre
vent être davantage affinés selon les
one of our holiday destinations.
mier choix.
besoins et les désirs des clients, - i
M i
KEY
A P PA RTS
Studios, de 25m 2 à 55 m 2, m odulables en appartem ent, bureau, salle de réunion ou lieu de réception
C ham bre Kitchenette Jardin
Bureau R éunion Internet
Office
42, rue Albert 1er L -1117 Luxembourg tel : +352 27 61 61 1 fax : +352 26 38 95 43 info@key-inn.oom www.key-inn.com
LES PRODUITS LUXAIR
A la sortie des brochures Luxair Luxair Tours, Happy Summer, Metropo lis, Croisières - les agences de voyages découvrent en priorité les nouveautés de chaque produit. Très souvent, de nouveaux produits sont développés ensemble avec elles. La sortie des nouvelles brochures est
I Luxair regularly organises familiarization tours for its I partners to its various destinations Luxair organise régulièrement des voyages d’études aux destinations pour ses partenaires
un moment important, aussi bien pour Luxair que pour ses partenaires. La pré sentation de ces nouvelles brochures, à laquelle sont conviées l’ensemble des agences de voyages, est toujours accom pagnée d’un événement spécial pour en faire un moment extraordinaire. Cela peut aller d’une soirée à thème jusqu’à
FAMILIARIZATION TRIPS
To be able to provide you with the appropriate information, travel agents
trip, Luxair regularly organises fam il
un voyage de présentation à une de nos
iarization tours for its partners to its
destinations vacances.
various destinations.
must know every single holiday formu
This also works the other way
la in detail. They should be able to re
around. Several times a year, and in
commend you the best hotel for both
cooperation with the National Tourist
LES VOYAGES D’ÉTUDES
Pour
bien vous
renseigner,
les
agents de voyages doivent connaître
active and relaxing holidays, the best
Office, travel agents from our destina
les formules vacances dans tous leurs
destination for fam ilies with young
tions are invited to Luxembourg,
détails: quel hôtel choisir lorsque l’on
children... etc. To make travel agents
where they are presented the charms
veut passer des vacances sportives ou
fam iliar with the various destinations
of our beautiful country and the
tranquilles, quelle est la meilleure des
and types of holidays, and to show
advantages of travelling Luxair to the
tination lorsque l’on a des enfants en
them the different aspects of a given
Grand Duchy. •••£
bas âge... etc. Pour que les agents ••••>
Luxair Flydoscope
Dinner in a pleasant setting gives both Luxair staff and travel agents the opportunity to exchange ideas and compare impressions in a relaxed ambiance I Une soirée dînatoire avec les agences de voyages permet des échanges d’idées dans un cadre sympathique et dans une ambiance décontractée
Installation Vente Location Corporate Events Family Events Quinze professionnels fulltime dédiés à votre succès, depuis 1996. Un partenaire technique s ’adaptant à votre événement.
BECAUSE QUALITY MATTERS
*
'A ’
•••‘{ de voyages puissent se familiariser *
Æ
avec les différentes destinations et for
t
I The presentation of the new Luxair catalogues, to which all I travel agencies are invited, is always turned into a special event La présentation des nouvelles brochures Luxair, à laquelle sont conviées l’ensemble des agences de voyages, est toujours accompagnée d'un événement spécial
mules proposées et connaître le dérou lement du voyage dans son intégralité, Luxair organise
régulièrement des
voyages d'études aux destinations pour ses partenaires. Et cela fonctionne aussi dans l’autre sens. Les agents de voyages à nos desti nations sont, plusieurs fois par an et en collaboration avec l’Office National du
RELAXED ATMOSPHERE
Also, as a reward for a good job done
Tourisme, invités à Luxembourg, où leur
The relationship between Luxair
is much appreciated, Luxair organises a
and its travel agents is not purely
yearly award ceremony whereby the
sont présentés les charmes du GrandDuché et les avantages qu’offre Luxair
commercial. As socialising is said to
top ten of agencies per market are
pour venir au Luxembourg.
be a major factor in maintaining posi
rewarded for their efforts. AMBIANCE DÉTENDUE
tive business relationships, Luxair regularly organises inform al events with
the
travel
agencies.
A DYNAMIC RELATIONSHIP
Les relations entre Luxair et les
These
Luxair and its partner travel agents
agents de voyages ne sont pas seule
encounters, such as parties, presenta
work closely together in an excellent
ment de nature commerciale. De bonnes
tions of new aircraft and intimate din
way and to your greatest satisfaction.
ners give both Luxair staff and travel
Hand in hand, the travel agencies and
relations se vivent aussi par des événe ments sociaux et détendus. C’est pour
agents the opportunity to exchange
Luxair continuously adjust to offer you
quoi Luxair organise régulièrement des
ideas and compare impressions in a
the best of service, from the advice
soirées et des fêtes, des dîners en petit
pleasant setting and in a relaxed
during the preparation of your trip to
comité et des présentations lors de t’ar
ambiance.
your return. I
rivée d’un nouvel avion. Ces soirées per mettent des rencontres et des échanges d’idées dans un cadre sympathique et dans une ambiance décontractée. Et comme une récompense pour un bon travail fait toujours plaisir, Luxair honore chaque année, lors d’une céré monie spéciale, les dix meilleures agen ces par marché pour les remercier de leurs efforts. UNE RELATION DYNAMIQUE
Luxair et ses partenaires des agences de voyages collaborent à merveille dans un seul but: vous satisfaire au maxi mum. Main dans la main, les agents de voyages et Luxair se mettent ainsi conti nuellement au diapason pour que, du
Luxair Flydoscope
conseil lors de la planification de votre
84
voyage jusqu’à votre retour, vous soyez toujours servis de la meilleure manière qui soit.l
nces te n d a
e rv & in t
ie w s
ger r o e d in b lis h e ik e K nt pu by M ende d e h s in d e p g P u b li in ad m rg â&#x20AC;&#x2122;s le e r. c o m bo u e d in g Luxe ik e k o .m w ww V is it
A rt w
xG rap o rk :
hix
Cove
rp h o to
.-
MPO call TE ment ertise v d a -1 r 8 Fo 66 1 52) 29 .lu on (+3 empo .t w w w or visit
Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...
Summer 2006: Beach delights with Luxair Tours Are you longing for summer? You want to get a nice foretaste of sunshine and farnien
UX AIK 'ÇiâM O IR S
Luxair Flydoscope
te? Then just browse through the new Luxair Tours catalogue Summer 2006 and start
Luxair Tours knows how to reward cus
planning your next holidays. Discover the 32
tomers who decide quickly: no less than
sun-drenched destinations, among which
78 First Minute discounts are available,
the novelty for next season: Constanza, the
up to 219 € p.p. / week for reserva
welcoming Rumanian resort on the Black
tions before the end of January (partly
Sea. At only 2 hours’ flying from Luxem
also until February 15th). 112 price
bourg, it w ill surprise you with golden
reductions await honeymooners, 111
beaches, a sunny climate and first rate hotel
hotels offer the ever-popular All Inclu
accommodation. Wouldn’t this be some
sive formula and children pay fixed
pleasant reading this winter?
prices in 218 hotels.
ETÉ 2006: VIVEZ LA MER AVEC LUXAIR
Luxair Tours c’est aussi, pour les plus
TOURS: En cette période de frimas, prenez le
prévoyants, 78 réductions «First Minu
temps de découvrir la nouvelle brochure été
te», allant jusqu’à 219 € p.p. / semaine
2006 de Luxair Tours. Au travers de ses
pour toute réservation avant fin janvier
pages au doux avant-goût de vacances enso
(voire en partie jusqu’au 15 février) et
leillées, non moins de 32 destinations allé
112 réductions pour les jeunes mariés.
chantes s’offrent à vous. Gardez aussi un œil
Chacun pourra également trouver son
sur la petite nouveauté Luxair Tours 2006,
bonheur au travers des 111 hôtels pro
elle risque de vous surprendre: Constantza,
posant la formule AU Inclusive ou enco
site balnéaire roumain en bordure de la mer
re des 218 hôtels qui offrent des prix
Noire est à seulement 2 h de vol de Luxem
fixes pour enfants.
bourg, avec à l'arrivée un climat agréable, une plage dorée et un confort hôtelier irré prochable. Bonne lecture!
www.luxair.lu
Happy Summer keeps families happy! Voyager en bonne compagnie
Travel enthusiasts and families: your atten tion please! The new Happy Summer cata logue is just out! Its 23 irresistible sunshine destinations at affordable prices will make holidays unforgettable for young people, parents, kids and teenies alike. If you prefer to travel in low season, then we’ve got something special for you: Kids Free! With Happy Summer, holidays for chil dren under 6 (under 14 in some hotels) are for free. So dash off to your travel agency or visit our web site www.luxair.lu HAPPY SUMMER ET TOUTE LA FAMILLE EST RAVIE! Férus de voyages et familles avec mini prix - maxi vacances
H a p p y ^ Sum m er
enfants, attention: la nouvelle brochure Happy Summer est de sortie! Avec un choix
Kids Free
de 23 destinations irrésistibles à des prix
With Happy Summer, children under 6
tout doux, jeunes gens, enfants et parents
pay 0 € (valid in low season). This offer
vont être conquis.
is valid for 48 hotels in our catalogue.
Si vous préférez voyager hors saison, profitez
Kids Free
de l'offre «Kids Free»! Pour vos enfants de
Avec Happy Summer, les enfants de
moins de six ans (voire 14 ans pour certains
moins de 6 ans paient 0 € (valable en
hôtels), le séjour est entièrement gratuit.
intersaison). Cette offre est valable
Intéressé? Rendez-vous alors auprès de
dans 48 hôtels de notre brochure.
votre agence de voyages ou visitez notre site www.luxair.lu
www.luxair.lu
If you book at least 21 days in advance, a round trip to London City Airport will cost you just 84 € * (+ 71 € taxes). Special youth fares for the under 25: return flight from 50 € * (+ 20 € taxes). * Posted prices apply to flights from Luxembourg and do not include airport taxes and other charges. Pour toute réservation au moins 21 jours avant le départ, le tarif Luxem bourg/London City Airport et retour sera de seulement 84 € * (+ 71 € taxes). From Luxembourg right to the heart of Lon
LONDRES EST À VOUS! De Luxembourg au
Pour les moins de 25 ans, Luxair propo
don: it’s now easier than ever! Now that the
cœur de Londres: maintenant c’est plus faci
se sur cette même destination un tarif
Docklands Light Railway extension between
le que jamais! Grâce à l’ouverture récente de
de seulement 50 € * (aller-retour, taxes
London City Airport and the centre of Lon
la ligne ferroviaire Docklands Light Railway
de 20 € en sus).
don is open for business, travelling to the
entre l’Aéroport de London City et le centre
* Les prix affichés s’appliquent au
British capital has become even more rapid
de Londres, le voyage sera encore plus rapi
départ de Luxembourg et ne tiennent
and more convenient. Also, thanks to
de et plus confortable. Combiné à nos prix
pas compte des taxes d’aéroport et
Luxair’s special fares, travelling to London
promotionnels, cette capitale vous semblera
autres.
becomes more attractive than it has ever
tellement accessible dorénavant! Il ne vous
been. What more do you need to make you
reste plus qu’à boucler vos valises!
pack your bags and take off?
www.luxair.lu
Wellness and luxury with Metropolis
Metropolis /
Dip into the world of Wellness & Spa and spoil yourself with a weekend in our selec ted luxury prestige hotels. Make your choice
Metropolis Winter Specials!
among the hotel Adlon in Berlin (from 610 €),
From 15 January to 31 March 2006,
the new Blue Spa at the Bayerischer Hof in
Metropolis has packages on offer at
Munich (from 552 € ) or the Sheraton Porto
very special rates in 9 exciting Euro
Wellness & Spa (from 406 € ) in Porto.
pean cities! Don’t miss this opportunity
Novelties are the Four Seasons Hotel Gre
to discover Barcelona, Berlin, London,
sham Palace in Budapest (from 607 €) and
Madrid, Rome or Vienna and also
the Bulgari Hotel in Milan (from 985 € ).
Budapest, Nice or Porto.
Prices per person, 2 nights in a double room
For more information, call Metropolis
with breakfast, insurance and return flight
at +352 2456 4343 or visit our web site
with Luxair. For information and booking of
Winter Specials de Metropolis!
wellness treatments, please contact the hotel.
Du 15 janvier au 31 mars 2006, Metro
LUXE ET WELLNESS CHEZ METROPOLIS:
polis propose des escapades citadines
Laissez-vous bichonner dans un monde de
à prix d’ami vers neuf villes
bien-être et de thermalisme et offrez-vous
européennes: Barcelone, Berlin,
des moments inoubliables dans un de nos
Londres, Madrid, Rome ou
prestigieux hôtels de luxe. Faites votre choix
Vienne mais aussi Budapest,
parmi l’hôtel Adlon à Berlin (à p.d. 610 € ), le
Nice ou Porto.
nouveau Blue Spa du Bayerischer Hof à
Pour plus d’informations,
Munich (à p.d. 552 € ) ou le Sheraton Porto
contactez Metropolis au +352
Wellness & Spa (à p.d. 406 € ) à Porto.
2456 4343 ou rendez-vous
Petites nouveautés: la Hongrie et son Four
sur notre site
Seasons Hôtel Gresham Palace à Budapest
www.Luxair.lu
(à p.d. 607 € ) et l’Italie avec l’Hôtel Bulgari à
r~ ' a «
j . ' Æ -
V
P ,
• - » i l
Milan (à p.d. 985 € ). Prix par personne, 2 nuits en chambre double avec petit déjeu ner, vol aller-retour avec Luxair, assurance voyage. Pour info et toute réservation de traitements Wellness, merci de contacter directement l’hôtel de votre choix.
Welcome to the Grand Duchy! 0e E *
#*« r«Krte> looh tlefc
©** • O ■SI Ü ft > ,$""h «a*««
48'
* »si v. . 13,
v H80
ENteuoe« soetwuNoeeoit tf o n u w io i tsocooe t
i LUXAKFIUWIAH
Travellers to Luxembourg: here’s some excel
LE
lent news! Luxair’s web site has just been
PORTES! Voyageurs à destination
GRAND-DUCHÉ VOUS OUVRE
SES
enriched by the addition of a dedicated
Luxembourg, cette petite nouveauté est
column “Luxairand Luxembourg” where lots
pour vous! Le site Internet de Luxair s’enjo-
du
of interesting information on the Grand
live, en effet, d’une nouvelle rubrique,
Duchy will help you to better plan your stay
«Luxair et le Luxembourg» dont le contenu
in our beautiful country. Here you will find
apporte son lot d’informations sur notre
useful links, e.g. to the Tourist Offices, and
pays afin d’encore mieux vous aider à plani
exhaustive information on Luxair partners
fier votre séjour chez nous. Cette rubrique
and events sponsored by our company, just
propose également des liens utiles notam
click on the thumbnail “Information" of the
ment vers les Offices de Tourisme ainsi
web site www.luxair.lu
qu’un complément d’informations sur les
Luxair Flydoscope
partenaires de Luxair et manifestations
88
sponsorisées par notre compagnie. Pour plus d’informations, cliquez sur l’onglet «Informations» du site www.luxair.lu
Travel Luxair, and Europe is all yours... Voyagez avec Luxair et lâ&#x20AC;&#x2122;Europe est Ă vous. Illustration: Angel De Franganillo / Aura Barcelona
Luxembourg Airport
Aéroport de Luxembourg
Flughafen Luxemburg
Luxembourg Airport consists of 2
L’Aéroport de Luxembourg dispose
Der Flughafen Luxemburg besteht
terminals: the terminai A and the
de 2terminaux: le terminal Aet le nou
aus 2 Terminais: dem Terminal A und dem neuen Terminal B, das speziellfür
new terminal B for short haul carri
veau terminal B, réservé aux avions de
ers and for flights within the Schen
type petit porteur et aux vols en prove
Flugzeuge bis zu 50 Plâtzen und für
gen area. Designed as a satellite
nance ou à destination des pays de
Flüge in die Schengen-Staaten vorge-
building, the terminal B is only
l’espace Schengen. Construit comme
sehen ist. Das Terminal B, welches sich
accessible to passengers after check
bâtiment satellite, le terminal B est
an das bestehende Flughafengebâude
in, which still needs to be done in the
accessible seulement après l’enregis
anschließt, ist erst nach dem Check-in
terminal A.
trement, qui continue à se faire au ter
zugânglich.
The terminal A is divided into 3 sections: • The Arrival Hall with a. o. a
minal A comme auparavant. Le terminal A est divisé en 3 sec
Das Terminal A ist in 3 Bereiche aufgeteilt: • In der Ankunftshalle befinden
teurs:
tourist information stand, a hotel
• Le Hall des Arrivées, comprenant
sich unter anderem eine Touristen-
reservation desk and the Luxair
entre autres une borne d’informations
information, ein Stand für Hotelreser-
Information counter.
touristiques, un comptoir de réserva
vierungen und der Luxair Infor-
tion d’hôtel ainsi que le comptoir
mationsschalter.
• The Departure Hall with check in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find
Luxair Information.
• InderAbflughallefindenSieden
• Le Hall des Départs, équipé d’un
Check-in- und den Flugticketschalter
comptoir de billetterie et de comptoirs
und auf der ersten Etage das Luxair
• Inside the customs zone you
d'enregistrement. Sur la mezzanine
Restaurant „Evasion".
have access to two Airport Shops,
surplombant le hall, vous trouverez le
one (“ La Boutique”) specialised in
restaurant Luxair «Evasion».
the Luxair Restaurant ‘‘Evasion’’.
• Im
Zollbereich
haben
Sie
Zugang zu zwei Flughafen-Shops: das Geschâft „La Boutique“ führt
luxury goods and the other (“Shop
• Dans la zone douanière, les pas
and Fly") in perfumes, tobacco and
sagers ont accès à deux boutiques
Luxusartikel und das „Shop and Fly“
alcohol. Close to the gates, passen
d'aéroport, l’une («La Boutique») pro
ist spezialisiert auf Parfüms, Tabak-
gers travelling in Business Class
pose des produits de luxe, alors que
waren und Spirituosen. In unmittel-
have immediate access to the Schen
l'autre («Shop and Fly») est spéciali
barer Nâhe der Flugsteige liegen die
gen and Courtesy Lounges.
sée dans les parfums, tabacs et spiri
Schengen Lounge und die Courtesy Lounge.
The terminal B comprises a coffee
tueux. Les salons «Courtesy Lounge»
bar, a Business Lounge called “ Lux
et «Schengen Lounge» se situent à
Im Terminal B ist eine Café-Bar,
air Lounge” and “The Schengen
proximité des portes d’embarquement.
eine Business Lounge (die „Luxair
Store”, with a large variety of pro
Le terminal B dispose d’un coin
Lounge") und der „The Schengen
ducts. Passengers have access to
cafétéria, d’un salon Affaires, le
Store“. Der „The Schengen Store“ ist
“The Schengen Store” upon depar
«Luxair Lounge» et de la boutique
sowohl beim Abflug als auch bei der
ture and arrival. The entire building
«The Schengen Store», qui offre un
Ankunft zugânglich.
is equipped with the Wifi system,
vaste choix de produits. Les passagers
Das gesamte Gebâude ist mit einem
enabling wireless Internet access.
ont accès au «The Schengen Store»
Wifi-System ausgestattet, das kabel-
lors du départ et lors de l'arrivée.
lose Internet-Verbindungen môglich
Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa
L’ensemble du bâtiment est équipé
nies are located in separate build
d’un système Wifi, permettant des
ings to the left outside the arrival
connexions Internet sans fil.
macht. Vor dem Terminal ist ein Taxistand. Mietwagen-Firmen befinden sich in
halls. There are car parks located
Un stand de taxis est situé devant
separaten Gebâuden links neben der
directly opposite the airport termi
l'aérogare. Les sociétés de location de
Ankunftshalle. Direkt gegenüber dem
nal. Lot A is for short term parking,
voitures ont leurs bureaux dans des
Flughafenterminal stehen Parkplätze
lots B and E are for extended time-
bâtiments séparés situés à l’extérieur,
zur Verfügung. Der Parkplatz A ist für
periods. For Luxair Tours customers
à gauche du hall des arrivées. Le par
Kurzzeitparker, die Parkplâtze B und E
having booked a holiday package
king, en face de l’aérogare, se divise en
sind für Langzeitparker vorgesehen.
flight + hotel, there is a free parking
plusieurs sections: section A pour les
Für Luxair Tours Kunden, die eine Pau-
on the Route de Trêves.
stationnements de courte durée, sec
schalreise Flug + Hotel gebucht
tions B et E pour longue durée. Un
haben, gibt es einen kostenlosen Park
parking gratuit pour les clients Luxair
platz an der Route de Trêves.
Tours ayant réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.
Welcome to Luxair
Liege 151 km
t Maastricht 209 km
Bruxelles 213 km
Aéroport de Luxembourg
Thionville Saar brücken 94 km
Nancy 116 km
Strasbourg 223 km
Checking in
■ Enregistrement I Check-in
When checking in, passengers
Pour l’enregistrement, les passa
Die Passagiere werden gebeten,
are kindly requested to present their
gers sont priés de se munir de leur
ihr Flugticket und ihren gültigen Per-
flight ticket and a valid identity card.
billet d’avion et d’une pièce d’identi
sonalausweis beim Einchecken vor-
Luxair kindly asks its passengers to
té valable. Luxair demande à ses
zulegen. Luxair bittet die Fluggaste,
check in at the latest 30 minutes for
passagers de se présenter au gui
sich spatestens 30 Minuten (Flugga
Business Class travellers, 45 minutes
chet d’enregistrement au plus tard
ste der Business Class), 45 Minuten
for Economy Class travellers and 90
30 minutes pour voyageurs en Classe
(Fluggaste der Economy Class) bezie-
minutes for passengers on holiday
Affaires, 45 minutes pour voyageurs
hungsweise 90 Minuten (Ferienflü-
flights before departure and to go to
en Classe Economique et 90 minutes
ge) vor Abflug am Abfertigungs-
the departure gate at the time indi
pour voyageurs sur vols vacances
schalter eirzufinden. Bitte beachten
cated on the boarding card.
avant le départ et de se rendre à la
Sie die angegebenen Zeiten auf Ihrer
Apart from the traditional ones,
porte d’embarquement à l’heure indi
Bordkarte.
there are various check-in proce
quée sur leur carte d’embarquement.
Neben der traditionellen Abferti-
dures at Luxembourg Airport:
Outre les méthodes traditionnelles, il
gung bieten sich weitere Check-in-
y a les procédures d’embarquement
Möglichkeiten an:
• Early check-in: passengers booked on flights leaving between 6
suivantes:
am and 9 am can check their luggage
• Enregistrement la veille du
• Check-in am Vorabend: Flugga ste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und
between 7.30 pm and 10.30 pm on
départ: les passagers partant du
9.00
the evening before the flight. At this
Luxembourg te matin entre 6h00 et
Gepäck am Vorabend des Fluges
point, they receive their boarding
9h00 peuvent enregistrer leurs baga
zwischen 19.30 und 22.30 Uhraufge-
card and can
directly
ges entre 19h30 et 22h30 la veille du
ben. Die Reisenden erhalten gleich-
through passport control on the day
départ. A ce moment ils obtiendront
zeitig ihre Bordkarte und kônnen
of the flight.
proceed
Uhr morgens
kônnen ihr
leur carte d’embarquement, qui leur
sich am Flugtag direkt zur Passkon-
• Electronic/Self check-in: 2 auto
permettra de se rendre directement
trolle begeben.
mated self check-in counters, located
au guichet de contrôle des passeports
in the departure hall, allow passen
te jour du départ.
• Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen 2 automati-
gers travelling with hand luggage
• Enregistrement automatique: 2
sche Schalter zur Verfügung, an
only, to do their own check-in and
bornes d'enregistrement automa
denen Fluggaste, die nur mit Hand-
receive their boarding cards.
tique, installées dans le hall des
gepäck reisen, selbst einchecken
• Business check-in: there are
départs, permettent aux passagers
kônnen.
separate check-in counters for Busi
voyageant uniquement avec un
• Business Check-in: Fluggaste
ness and First Class ticket holders.
bagage à main d’effectuer eux-
mit Tickets der Business Class oder
On all Luxair flights, each passen-
mêmes leur enregistrement.
geris allowed one piece of hand lug
• Enregistrement «Affaires»: des
First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.
gage (two for Business Class trav
comptoirs d’enregistrement séparés
Auf alien Luxair Flügen darf der
ellers). The dimensions must not
sont prévus pour les passagers
Fluggast ein Flandgepâck mit den
exceed 55 x 35 x 16 cm and the
voyageant en Classe Affaires ou en
Maximalabmessungen 55 x 35 x 16
weight must be less than 7 kg.
Première Classe.
cm und mit Höchstgewicht 7 kg mit
Considering the intensification of
Chaque passager est autorisé à
airline security measures, and in
emporter un seul bagage à main
agreement with the Police Grand-
n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg
Oucale, Luxair reserves the right to
(deux pour la classe «Affaires»).
sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verschârften Flugsicherheitsmaßnahmen und in Absprache mit der „Police Grand-Duca-
refuse all hand luggage containing
Vu l’intensification des mesures
one of the items listed below, con
de sécurité par les compagnies
le“ behalt sich Luxair das Recht vor,
sidered as dangerous goods (cf. EU
aériennes, et en accord avec la Poli
jegliches Handgepâck abzulehnen,
sharp
ce Grand-Ducale, Luxair se réserve
das einen der nachfolgend genann-
objects, blunt instruments,
le droit de refuser tout bagage à
ten Gegenstände enthâlt (s. EU-Ver-
Regulation
68/2004):
any kind of arms or weapons,
main contenant l’un des articles
ordnung 68/2004): scharfe Objekte,
explosives or flammable sub
repris ci-après et classés comme
stumpfe Instrumente, Waffen, Spreng-
stances, chemical or toxic
dangereux (cf. Règlement (CE) n.
stoffe oder brennbare Stoffe sowie
substances.
68/2004): des objets coupants ou
chemische und toxische Stoffe.
tranchants, des armes, des instru ments contondants, des substances explosives ou inflammables, des substances chimiques ou toxiques.
Puissance 4 ! Les nouvelles brochures Eté de Luxair. Maintenant dans votre agence de voyages
Happy
M etropolis^
Il y a du neuf chez Luxair !
Summer
Luxair Tours
Happy Summer
Vacances balnéaires pour toute la famille
Vacances maxi Prix mini
Metropolis
Croisières
Le plus belles villes d’Europe
L’autre formule de vacances
© LU XAIR
An Bord
On board As emergency measures vary
Etant donné que les mesures
Da die Notfallmaßnahmen je
with aircraft types, we suggest that
d’urgence varient en fonction du
nach Flugzeugtyp unterschiedlich
you take a minute to acquaint your
type d’avion, nous vous proposons
sind, empfehlen wir unseren Flug-
self with the necessary procedures
de consacrer une minute de votre
gâsten, sich einen Moment Zeit zu
and that you check the info slip in
temps pour vous informer sur les
nehmen, um das Informationsblatt
the seat back in front of you.
procédures applicables à votre vol et
welches sich in der Tasche des
Please be reminded that, follow
pour consulter la fiche d’informa
Vordersitzes befindet, zu lesen und
ing our customers’ preferences and
tions glissée dans le dossier du siège
sich mit den erforderlichen Maßnah-
industry standards, all Luxair flights
devant vous.
men vertrautzu machen.
Suite aux souhaits de notre clien
Auf Wunsch unserer Fluggaste
Due to possible interference with
tèle et en application des règle
und nach Branchenstandardsistdas
aircraft navigation equipment, the
ments en vigueur, tous les vols
Rauchen auf allen Luxair Flügen
use of all electronic devices is pro
Luxair
untersagt.
hibited during take-off and landing.
fumeurs.
are strictly non-smoking.
Mobile phones, radios, radio-con
sont
strictement
non-
En raison des risques d’interfé
Aufgrund eventueller Interferenzen mit dem Navigationssystem des
trolled toys and printers may not be
rences avec les équipements de
Flugzeuges
used on board the aircraft at any
navigation de bord, l’utilisation de
elektronischer Gerâte beim Start
ist
das
Benutzen
time. Gameboys, tape recorders, lap
tout appareil électronique est inter
und bei der Landung untersagt.
top computers, CD Players and calcu
dite au décollage et à l’atterrissage.
Mobiltelefone, Radios, ferngesteuer-
lators may be switched on during the
Les téléphones portables, les radios,
tes Spielzeug und Druckerdürfen an
flight as long as no interference
jouets téléguidés et imprimantes ne
Bord nicht eingeschaltet werden.
occurs. On some Luxair flights,
peuvent à aucun moment être utili
Gameboys, Kassettenrekorder, Lap
"Inflight Shopping” tax free products
sés à bord durant le vol. L’usage de
tops, CD-Spieler und Taschenrechner
such as perfume and jewellery are
Gameboys, magnétophones, ordina
kônnen jedoch wâhrend des Fluges
sold to passengers. Please refer to
teurs portables, lecteurs CD et calcu
benutzt werden, insofern keine Stô-
our cabin attendants for information.
latrices est autorisé durant le vol
rungen auftreten.
Your opinion is essential for us in
pour autant qu'aucune interférence
Auf einigen Luxair Flügen wird
order to improve our service. With
ne se produise. La vente à bord,
„Inflight Shopping” angeboten. Sie
our Quality Plan, we aim for your
«Inflight Shopping», organisée sur
kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par
satisfaction. We would be grateful if
certains vols Luxair propose aux
fum und Schmuck an Bord erwer-
you would take a few minutes of
passagers des articles tels que par
ben.
your time to write down your sug
fums et bijoux à des prix hors taxes.
Ihre Meinung ist uns wichtig, um
gestions on the special form
Veuillez vous adresser au personnel
Ihren Ansprüchen gerecht werden
that is available from the
de cabine pour plus d'informations à
zu kônnen. Mit Hilfe eines Qualitats-
ce sujet.
planes versuchen wir, Ihre Wünsche
cabin crew.
Votre opinion nous est précieuse
und Erwartungen zu berücksichti-
et nous permet de faire évoluer nos
gen und bitten Sie daher, uns Ihre
services dans le sens que vous sou
Meinung mitzuteilen. Das Formular
haitez. A cette fin, nous avons mis en
hierfür erhalten Sie auf Anfrage bei
place un Plan Qualité orienté vers la
unserem Bordpersonal.
satisfaction du client. Notre premier souci étant de répondre à vos atten tes, nous vous serions reconnais sants de bien vouloir nous faire part de vos suggestions par le biais d’un formulaire que vous pouvez obtenir auprès du personnel navigant.
a return ticket departing from Luxembourg
London
startin g at
S^€*
t x c ,u d in g
Return fare taxes in clud ed: London-H eathrow : 8 4 € ticke t + taxes 6 2 € = 146€ / Londo n-C ity: 8 4 € ticke t + taxes 7 1 € = 155€.
Roma r *129^
excluding taxes
Return fare taxes in clud ed: Roma: 129€ ticke t + taxes 5 5€ = 184€.
Porto r *129€
excluding taxes
Return fare taxes includ ed: Porto: 129€ ticket + taxes 5 4 € = 183€.
Information in your travel agency or Luxair Call Center (+352) 2456-4242 www.luxair.lu 'Fares subject to certain co n d itio ns. Subject to m isprints and interm ediate selling. Posted fares are valid from Luxem bourg and do not include airp o rt or oth er taxes. Service fee not includ ed. Fare per 03/10/2005
L U X A IR *
Luxair destinations
NORTH SEA
GERMANY
ATLANTIC OCEAN ■Milan
M inorca Pal™ * ' 4 r a 'iC Ibiza
BALEARIC ISLANDS
CANARY ISLANDS Arrecife P Lanzarote
La Palm a,
TenerifeB
a ■ Gran
Las Palmas
Great Circle distances Distances Direktentfernungen
SWEDEN RUSSIAN FEDERATION
Luxair winter destinations
nha9en BALTIC SEA
Destinations Luxair saison hiver
%
Luxair Winterdestinationen (7.11.2005 - subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten) from / à partir de / von Luxembourg
Destination
Kiev*
1Prague CZECH REP.
Agadir
UKRAINE
Barcelona Bari
10LD0\)
CROATIA(y
BLACK SEA
ADRIATK SEA
Ankara ■
TURKEY S icily (
520 676 322
Budapest
993
536
Copenhagen
789
426
Djerba
1796
970
Dublin
956
516
Fuerteventura
174
94
2878
1554
357
193
Gran Canaria
3032
1637
Murghada
3428
1851
Lanza rote
2843
1535
London
522
282
Madeira
2672
1443
Madrid
1254
677
Malaga
1669
901
Malta
1676
905
717
387
2328
1257
506
273
1585
856
413
223
Marrakech Milan/Malpensa
MEDITERRANEAN SEA
1357
963
596
Manchester
•»M alta
2513
1252
Geneva
F .Y .R .O .M
nm
Berlin
Frankfurt
jm a r iR
km
Monastir Munich Nice Palma
669
361
1154
623
Paris
278
150
Porto
1456
786
Rome
995
537
Saarbrucken
74
40
Sharm el Sheikh
3393
1832
Tenerife
3047
1645
Turin
482
260
Vienna
763
412
Fleet
Flotte
Flotte
Boeing 737 - 700 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzpiatze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen 68.947 kg / 152,000 Ib
Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
20.894 kg / 46,063 Ib
Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite
4.723 km / 2,550 nm 853 km/h / 461 kt
Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit
CFMI 56-7B
Powered by / Type de moteur / Antrieb Span / Envergure / Spannweite
35,79 m /117.5 ft
Length / Longueur / Lânge
33,63 m /110.3 ft 12,57 m / 41.2 ft
Height/Hauteur/Hohe
Boeing 737 - 500 Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzpiatze
121
Number of planes / Nombre d'avions / Anzahl von Flugzeugen
2
Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse
57.830 kg / 127,492 Ib
Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
16.080 kg / 35,450 Ib
Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite
4.083 km / 2,205 nm
Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit
806 km/h / 435 kt
Powered by / Type de moteur / Antrieb
CFMI 56-3C1
Span / Envergure / Spannweite
28,88 m / 94.7 ft
Length / Longueur / Länge
31,07 m /101.9 ft
Height / Hauteur / Höhe
11,13 m / 36.5 ft
Embraer ER) 145 “Eurojet”_____ Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzpiatze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen 21.990 kg / 48,479 Ib
Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmasse
5.117 kg /11,2811b
Max. fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung te Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite
2.500 km / 1,350 nm 806km /h/435 kt
Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit
Allison Rolls-Royce 3007-A1 Al
Powered by /Type de moteur /Antrieb Span / Envergure / Spannweite
20,04 m / 65.7 ft
Length / Longueur / Lange
29,87 m / 98.0 ft 6,76 m / 22.2 ft
Height / Hauteur / Hohe
Embraer ER J135 “Eurojet’ Seats / Nombre de sièges / Anzahl der Sitzpiatze Number of planes / Nombre d’avions / Anzahl von Flugzeugen Max. takeoff weight / Poids max. au décollage / Max. Abflugmassee
Luxair Flydoscope
'eite Appx. max. range / Rayon d’action maximal appr. / Ca. max. Reichweite Speed / Vitesse de croisière / Geschwindigkeit Powered by / Type de moteur / Antrieb
19.990 kg / 44,070 Ib 5.117 kg /11,281 Ib
Max.fuel / Capacité max. de carburant / Max. Treibstoffladung
2.675 km /1,444 nm 806 km /h/435 kt
Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 Atlir
Span / Envergure / Spannweite
20,04 m / 65.7 ft
Length / Longueur / Lange
26,33 m / 86.4 ft
Height/Hauteur/Hohe
6,76 m / 22.2 ft
A u t o fe s t iv a [
2006
Conditions de rêve jusqu'au EB/E
C e s t : le moment r e v e
La nouvelle expression de l’exclusivité Alfa Romeo. Une irrésistible invitation au plaisir de conduire, de ressentir et de savourer le savoir-faire de la marque.
Motorisations essen ce: 2 .2 JTS 16v / 185 ch -1 3 6 kW - 2 3 0 Nm/ 4 .5 0 0 tr/mn - boîte manuelle à 6 rapports. 3 .2 JTS Q4 / 260 ch - 1 9 1 kW - boîte manuelle à 6 rapports et transmission intégrale Q4.
Alfa Brera 2.2 JTS 16v à partir de
30.318,18 €
Alfa Brera 2.4 JTD
Motorisation diesel : 2.4 JTD m 20v / 200 ch -147 kW - boîte manuelle
m
20v à partir
de33.169,42 €
à 6 rapports. (Disponible dès avril 2 0 0 6 .)
* Les prix sont TVAC. Offre valable dans la lim ite du stock disponible jusqu'au 2 8 /0 2 /0 6 . Consom. moy. (Alfa Brera 2.2 JTS 1 6 v -3 .2 JTS Q4): 1 3 ,0 -1 6 ,9 1/100 km / Emis, de C02: 2 2 1 - 2 7 3 g /km .
Garage Intini S . A. - Helfent/Bertrange - Tél. 45.00.47-1 - www.intini.lu Garage Vigliotti - Luxembourg - Tél. 4 4 .4 4.92 Garage Cardoni S. à R . L. - Dudelange - Tél. 51 .0 6.28
DONNONS PRIORITE A LA SECURITE.
PATEK PHILIPPE GENEVE Fo n d e z vo t r e tradition
p ro p re
J a ma i s v o u s ne p o s s é d e r e z c o m p l è t e m e n t une Patek Philippe
V o u s en s e r e z juste le gardien, pour les g é n é r a t i o n s futures.
UN
ESPACE
D'EXCELLENCE
goeres HORLOGERIE
1 0 5 , av. du 1 0 Septem bre • L-2551 Luxembourg • w w w .goeres.lu Tél. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@ goeres.lu