Travel in good company
2 I April 2006
速 LUXAIR Porto: always inspiring a return visit - charming Bulgarian Riviera
www.luxair.lu
Personal Banking
Relax, your assets are in good hands.
FO RTIS Peace of mind depends on many things. And w ith transparent and efficient personal banking services from Fortis B a n q u e L u x e m b o u rg, you are well on the way. We focus on your needs, your p rojects and your alms. Ask your adviser about our Personal Banking services today, or c o n ta c t us at (+352) 42 42-2000. w w w .fortis.lu
Fortis. G e ttin g you there
Banking I Insurance
Chers passagers, Avec le printemps qui s’annonce, l’élan de renouveau chez Luxair se poursuit. Premier changement palpable: nous allons progressivement introduire une Dear passengers,
structure tarifaire flexible et dynamique pour toutes nos destinations.
With spring just around the corner, we
Le concept, intro d uitily a peu pourcer-
are pursuing our renewal here at
taines destinations, prévoit un prix
Luxair. The first tangible change w ill be
d’entrée très attractif et une multiplica
a step by step introduction of flexible
tion des classes de réservation. C’est-à-
and dynamic price structures for all our
dire que nous avons diminué nos prix
destinations.
de base, tout en proposant une lente
The concept, still new for certain desti
progression des prix au sein de la
nations, involves very attractive start
structure tarifaire.
ing prices as w ell as multiple reserva
Mais nous n’allons pas nous limiter à
tion categories, meaning that we have
seulement offrir des prix attractifs pour
lowered our basic prices while offering
être plus proches de nos clients.
gradual increases w ithin the price
Nous sommes aussi en train d’adapter
structure itself.
nos collaborations avec d’autres opéra
But our efforts to remain aware of our
teurs pour vous offrir les meilleures
clients’ needs do not stop at offering
connections aux meilleurs prix depuis
attractive prices.
Luxembourg. Nous venons ainsi de
We are also in the process of tailoring
conclure un accord de vols communs
our partnerships with other airline
avec Alitalia pour nos destinations ita
operators to offer you the best connec
liennes, ce qui vous permet de combiner
tions and the best prices when depart
aisément, et à prix avantageux, vos vols
ing from Luxembourg. For flights to
avec les deux compagnies. Alitalia
Italy, we have just come to an agree
rejoint ainsi nos partenaires Lufthansa,
ment with Alitalia which enables us to
Air France et Austrian Airlines avec les
offer you attractive prices as w ell as the
quels de pareilles collaborations exis
possibility to easily combine your
tent déjà. Notre volonté est de dévelop
flights with both companies. This makes A litalia one of our partners
per davantage encore ces partenariats
along with other companies such as
vous alliez.
pour vous faciliter votre voyage, où que
Lufthansa, A ir France and Austrian Air
Ces deux projets sont des éléments
lines. Our goal is to develop these part
concrets, précurseurs de la nouvelle
Adrien Ney
nerships even further to make your trip
orientation stratégique que Luxair va
Directeur Général
easier, wherever you may wish to go.
présenter avant l’été.
Président du Comité de Direction
These two projects are concrete steps
Avec un but affiché: avec la sécurité
President and Chief Executive Officer
towards the new strategic orientation
aérienne et la qualité du service au client
that Luxair w ill be presenting before
comme priorités, nous voulons nous
this summer. Our goal is to maintain
imposer comme compagnie aérienne
flight safety and quality of service as
de référence du Luxembourg et de la
our top priorities w hile we step forward
Grande Région, au service des commu
as the main airline for Luxembourg and
nautés y résidantes mais aussi au ser
the Greater Region in order to serve
vice des passagers devant se rendre au
those communities as w ell as passen
Luxembourg.
gers who need to get to Luxembourg.
En proposant un rapport qualité/service
By offering the best quality and service,
exemplaire, je suis sûr que, ensemble,
I am quite certain that together, w ill we
nous y arriverons! En attendant, je vous souhaite un
In the meantime, enjoy reading your
agréable vol et bonne lecture avec le
Flydoscope and have a pleasant flight.
Flydoscope.
Luxair Flydoscope
achieve that goal!
03
A . 2 - L IT R E S V8 | 0 - 1 0 0 K m /H EN 4 . 9 S E C . | C O N TA C T : Cycle mixte : consommation C E E (1/100 km) : 18,6 ; émission de C02 (g/km) : 430
MASERATI
G A R A G E IN T IN I S.A . | 8 b m u t e d e L o n g w y | L-8080 Bertrange | Tél. : 45 00 47-1 | www.maseratidealers.com/garageintini
3
EDITORIAL
6
LUXAIR CORPORATE NEWS
10
HOLIDAY
Bulgarie - plages dorées entre Orient et Occident Bulgarien - Golden Strânde zwischen Orient und Okzident 24
WHAT’S ON IN LUXEMBOURG
26 30
Casino Luxembourg Eimaischen Ceramic birds that herald spring Les oiseaux en céramique qui annoncent le printemps Agenda City Guide 8t carte
Cover / Couverture / Titelseite Photo: Andrés Lejona
FLYDOSCOPE
32 38
LUXAIR INFUGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN
40
PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu Mike Koedinger Editions S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com
56
DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Marc Berens, Kathrin Köhler pour xGraphix (www.xGraphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION Mary Carey, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, ]ean-Marc Streit, Karine Touati, Luxair
60
BUSINESS & FINANCE
60 64
Les horizons nouveaux de la F]D New horizons for the F] D News
70
SOCIETY
SOS Villages d’Enfants: où l’amour grandit SOS Children’s Villages: where love grows 72 80
LIFESTYLE DID YOU KNOW...
... what determines our choice of on-board menus? 86
ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.
WHAT’S ON IN EUROPE
Agenda
COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN TEMPO S A Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu_______________
PORTO
Ville de caractère et de tradition Stadt mit Charakter und Tradition
MADE BY LUXAIR
Luxair News - Luxair Tours-Metropolis 90
GOOD TO KNOW
Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet
ju a i y
(I/W'lOCi li'l I ii!:
©
1996; the new CargoCenter opened its doors! The first freight warehouse which handled 2,000 tons was built in 1968, then a new site with a 180,000 ton capacity was opened in 1976, and 20 years later, in 1996, that site was abandoned and I ? Luxair’s freight activities were transferred to the current site. Now it’s time for the CargoCenter.
especially considering that at the time,
Another part of the airport, increased
the estimates were geared toward
capacities, further developments, this
400,000 tons at b e st-fo r 2007! In 2005
new infrastructure leads the way to
we were processing the tonnage that
new horizons and opportunities for
was forecast for 2,017 based on calcula
Luxair in terms of air freight. Since
tions done in 1994. In short, we have
1968, Fernand Brisbois, Executive Vice-
held our own and more...
President Handling Services, has been both a witness and a player in these
In order to hold your own however,
developments. Let's have him tell us
you had to review your capabilities
about the history of the past ten years
and expand your infrastructure much
as well as future perspectives...
sooner that forecast?
1996-2006: only ten years, but what a
goCenter was 500,000 tons, which we
“In 1996, the capacity of Luxair's Car way we have come!
Luxair Flydoscope
“Indeed, in these past ten years, our
reached in 2000. In the meantime we decided to expand our site, and the
group's freight capacities have grown
"Logistic Center" became operational in
in leaps and bounds. From barely over
2001, bringing our exploitation capacity
300,000 tons of goods processed in
up to 750,000 tons. But today we have
1996, we stepped up to almost 800,000
again reached our capacity limits, so this year we w ill start building a new
tons in 2005. That's quite the growth,
extension which be operational in 2007. That w ill raise our handling capacity up to one million tons. In that case your storage space w ill
CargoCenter Luxair: dix années florissantes
also be on the rise! “Yes, absolutely! At this point in time,
1996; le nouveau CargoCenter voit
the CargoCenter and Logistic Center
le jour! Le premier entrepôt de fret,
l’époque qui tablaient au mieux sur 400.000 tonnes pour... 2007!
combined encompass 77,000 m2 of stor
dans lequel on traitait 2.000 tonnes de
Nous avons atteint en 2005 le tonnage
age space, and on top of that, amongst
marchandises, fut construit en 1968,
prévu en 2017 suivant les prévisions
other things, the parking space for
puis un nouveau site d’une capacité de
trucks and aircraft expands the site up
180.000
to a total of 293,000 m2. Our completely
en 1976, et 20 ans plus tard, en 1996,
calculées en 1994. Bref, nous avons su tonnes a été mis exploitation répondre présent et de belle manière...
automated storage system is the nerve
ce site a été abandonné et nos activités
Toutefois, pour répondre présent, vous
centre of our operation with 1,246 cur
fret ont été transférées sur le site
avez dû revoir vos capacités et notam
rent spaces as w ell as 89 palletization
actuel.
ment agrandir votre infrastructure,
stations and 89 loading docks for trucks.
Place dorénavant au CargoCenter.
Our upcoming extension w ill bring us
Autre site sur l’aéroport, autres capaci
«La capacité du CargoCenter Luxair
up to 1,554 pallet spaces, which repre
tés, autres développements, cette nou
était de 500.000 tonnes en 1996, capacité
beaucoup plus tôt que prévu?
sents a volume equivalent to 40 B-747
velle infrastructure laisse entrevoir
que nous avions atteinte en 2000. Entre
aircraft, 100 palletization stations and
d’autres horizons et opportunités au
temps, nous avions décidé d’agrandir
99 docks respectively.
niveau du fret aérien pour Luxair.
notre site et c’est en 2001 que le «Logis
Depuis 1968, Fernand Brisbois, direc
tic Center» a été opérationnel, ainsi nos
In other words, on a weekly basis, on
teur général adjoint Handling Services,
capacités d’exploitation sont passées à
what scale do goods transit through
a été le témoin et l’acteur de ces évolu
750.000 tonnes. Mais, aujourd’hui, nous
the CargoCenter in terms of aircraft
tions. Laissons-le-nous retracer l’histo
avons de nouveau atteint les limites de
and trucks?
rique de ces dix dernières années et les
nos capacités et c’est pour cette raison
perspectives pour le futur...
qu'une nouvelle extension va sortir de
which are Boeing 747 cargo planes. The
1996-2006: seulement dix années
tionnelle courant 2007. Ainsi, nos capa
average length of time for loading and
mais quel chemin parcouru!
cités de traitement atteindront le million
“ On average, we process 1950 trucks and 210 aircraft every week, 190 of
terre cette année pour devenir opéra
unloading a Boeing 747 cargo plane is
«Effectivement, ces dix dernières
120 minutes, and the goods are ware
années ont été marquées par l’envol
housed for an average of 8 hours.
des capacités de fret de notre groupe.
Et vos surfaces de stockage seront
D’à peine plus de 300.000 tonnes de
donc également revues à la hausse!
de tonnes.
And what are the other CargoCenter
marchandises traitées en 1996, nous
«Oui, tout à fait! Aujourd’hui, Cargo
advantages?
sommes passés à quasiment 800.000
Center et Logistic Center compris, ce
“Well, we are already ideally situat
tonnes en 2005. Belle évolution surtout
sont 77.000 m2 de surface d’entrepôt
ed at the very centre of Europe and we
si l’on se réfère aux estimations de
auxquels s’ajoutent, entre autres, les —£
are close to the main roads. Our infra structure has direct access to the high way system. But pertaining to the intrinsic potential of the CargoCenter, as well as our automated palletization system, our infrastructures are equipped with refrigerated units for perishable goods, safes for valuable goods, space for live animals, a unit for recondition ing plant products and a decompres sion chamber for detecting explosive materials. Thanks to the CargoCenter, is Luxem bourg's airport already quite w ell known in the area of air freight? “That is quite the case. Luxembourg airport has even become the fifth most important European airport in terms of airfreight, right behind Frankfurt, Paris, London and Amsterdam. It is true that among other advantages, we are •••£
07
•••£ also one of the rare operators who
•••£ parkings de camions et d'avions
Grâce au CargoCenter, l’aéroport de
also own their infrastructures. But our
pour une surface totale du site de
Luxembourg jouit-il déjà d’une noto
strategy is essentially based on the
293.000 m l Notre système de stockage riété accrue dans le domaine du fret
quality of the services we offer. We rely
entièrement automatisé est le centre
on rigorous quality to satisfy our
névralgique de l’opération, il compte
clients.
actuellement
aérien? «Tout à fait, l’aéroport de Luxem
positions a u x
bourg s’est hissé au cinquième rang des
quelles s’adjoignent 89 postes de palet
aéroports de fret aérien en Europe. Il se
On that topic, who are your main
tisation et 89 quais de chargement de
retrouve juste derrière Francfort, Paris,
clients?
camions. Grâce à notre prochaine
Londres et Amsterdam. Il est vrai que
main
extension, nous passerons à respecti
nous avons, entre autres atouts, celui
clients are Cargolux, which counts for
vement 1.554 positions de palettes, ce
d’être un des rares exploitants égale
6 4 % , followed by the Panalpina group
qui représente un volume de 40 avions
ment propriétaires de ses infrastruc
(15%) and China Airlines (9% ). But we
B-747,100 postes de palettisation et 99
tures. Mais notre stratégie repose
also work for many other companies
quais.
essentiellement sur la qualité du servi
“The
Luxair CargoCenter's
1.246
ce offert. Pour convaincre nos clients,
(China Cargo Ailines, MK Airlines, etc.). On another topic, Luxair commits itself
De quel ordre est le transit de marchan
nous tablons sur des critères rigoureux
dises par le CargoCenter, en termes de
de qualité.
daily to protecting the environment.
nombre d'avions et de camions par
What about the CargoCenter?
semaine?
Et justement, quels sont vos princi paux clients?
“Yes indeed, and the CargoCenter
«En moyenne, nous traitons par
doesn’t lag behind ! Each year we recy
semaine 1.950 camions et 210 mouve
«Les principaux clients du CargoCenter
cle 430 tons of wood (from pallets) and
ments d’avion dont 190 avions Boeing
Luxair sont Cargolux à hauteur de 64%
380 tons of plastic. But that's not all -
747 Cargo. La durée moyenne de char
puis le groupe Panalpina (15%) et China
we also have four electric power supply
gement et de déchargement d’un
Airlines (9 % ). Mais nous travaillons
converters for our aircraft. That means
Boeing 747 Cargo est de 120 minutes et
également pour de nombreuses autres
that we don't require heat engines to
l’entreposage des marchandises est de
compagnies (China Cargo Ailines, MK
generate electricity for the aircraft. And
8 heures.
Airlines, etc.).
finally, I think that we can also be very proud of our cogeneration plant which
Et quels sont les autres «plus» du
Pour changer de sujet, Luxair s'engage
has allowed us to generate electricity
CargoCenter?
quotidiennement pour la protection de l’environnement. Qu’en est-il au niveau
since 1996 and represents energy sav
«Déjà, nous sommes situés idéale
ings of 23% , which lowers our C02
ment au centre de l’Europe et à proximité
emissions by close to a third!
des grands axes routiers. Notre infra
«Effectivement, et le CargoCenter n’est
structure a un accès direct au réseau
pas en reste! Chaque année, nous recy
du CargoCenter?
autoroutier. Mais concernant les poten
clons 430 tonnes de bois (palettes) et
“ We currently have approximately
tialités intrinsèques du CargoCenter,
380 tonnes de plastique. Mais ce n’est
1.000 employees working on our site.
outre notre système de palettisation
pas tout, nous disposons également de
Taking into account jobs that are direct
automatisé, nos infrastructures disposent
quatre positions d’alimentation élec
ly linked to the CargoCenter, our num
de cellules frigorifiques pour denrées
trique des avions par convertisseurs.
bers jump up to 3,200 jobs. And if one
périssables, de coffres-forts pour les mar
Ainsi, plus besoin de moteur thermique
considers indirect employment, our
chandises de valeur, d’une station pour
pour générer l'électricité pour les avions.
Cargo activities generate no less than
animaux vivants, d’une unité de recon
Enfin, je pense que nous pouvons
6.000 jobs...That is quite a way to have
ditionnement de produits végétaux et
également être très fiers de notre cen
come since 1968 when there were only
d'une chambre de décompression per
trale de cogénération qui, depuis 1996,
20 of us..." I
mettant la détection d’explosifs.
A last word on jobs?
nous permet de générer de l’électricité et d’économiser 23% d’énergie et qui diminue nos émissions de C02 de près d’un tiers!
Fernand Brisbois, Luxair Executive Vice-President Handling Services since 1998 and member of the Executive Committee Fernand Brisbois, Directeur Général Adjoint Handling Services depuis 1998 et membre du Comité de Direction
Un dernier mot sur les emplois? «Nous employons actuellement envi ron 1.000 personnes sur le site. Si l’on tient compte des emplois directement liés au CargoCenter, on atteint les 3.200 personnes. Et si l’on considère les emplois indirects, les activités Cargo génèrent non moins de 6.000 emplois...
Luxair Flydoscope
Que de chemin parcouru depuis 1968 où nous étions en tout et pour tout 20 personnes...». I
Welcome to our world
Sie sind gut in Ihrem Job. Gehören vielleicht sogar zu den Besten. Zu einem Premium-Event gehört aber nicht nur Ihr persönlicher Einsatz, sondern auch erstklassiges Equipment.
Und an dieser Stelle kom m t Party Rent ins Spiel, denn wir sind die Profis im großen Business des Event-Equipments. Da bleibt kein Ausstattungsw unsch often und
O partyrent.com welcome to our world
unser ISO-zertifizierter Workflow lässt Sie ruhig Ihrem Event entgegenschauen. Und bald heißt es dann schon ...and the winner is
Party Rent® Luxemburg S.à r.l.
T: +352 267278-1
Fordern Sie unverbindlich unseren neuen Katalog an
Zone Industrièlle L-6468 Echternach
F: +352 267278-78
Am schnellsten geht's im Internet unter
E: luxemburg@partyrent.com
www.welcome-to-our-world.com
Bulgarien Goldene Strânde zwischen Orient und Okzident
Luxair Flydoscope
Bulgarien ist mit seinem grünem Hinterland, seinen üppigen Küsten und seinen zahlreichen historischen Relikten noch recht unbekanntes Neuland, welches es zu erschließen gilt; es gleicht einem versteckten Schatz, der stets darauf wartet, entdeckt und erforscht zu werden.
Bulgarien, das vielfältige Balkanland an der Schwarzmeerkiiste, hat sich seit der politischen Wende 1989/90 mehr und mehr rausgeputzt und zu einem beliebten Ferienland entwickelt. Aufgrund seiner geographischen Lage ist Bulgarien ein Übergangsland zwischen Orient und Europa - sowohl was Kultur und Gesellschaft als auch die Natur
La Bulgarie: plages dorées entre Orient et Occident
betrifft. Dank der erdölverarbeitenden Industrie wurden viele auslandische Investoren angelockt, die das Land heute zu einer Drehscheibe zwischen Ost und West gemacht haben. Dies kommt natiirlich auch der Entwicklung des Tourismus zu Gute: in den letzten
La Bulgarie, avec sa richesse naturelle à l’intérieur du pays et sur son littoral, ainsi que ses nombreux vestiges histo riques, est comme une terre vierge à défricher, un trésor enfoui, qui n’at tend qu’à être découvert et exploré.
profité d’une cure de jouvence depuis le tournant politique de 1989/90. Il s’est depuis, développé en une destination touristique très prisée. Sa situation géo graphique fait de la Bulgarie un maillon reliant l’Orient à l’Europe, tant au niveau
]ahren entstanden an der Schwarz
Ce pays balkanique aux charmes mul
de ta culture que de la société et de la
meerkiiste viele neue mondane •••&
tiples, situé au bord de la mer Noire, a
végétation. L’industrie pétrolière a •••£•
•••£ Hotelanlagen, atte wurde aufwen-
lendem Schlamm aus dem Schwarzen
dig renoviert und in den Küstenorten
Meer und verschiedenen Krâutern zu
haben sich viele schicke Geschâfte und
erschwinglichen Preisen angeboten. Die
Restaurants angesiedelt.
durchschnittliche
Die bulgarische Küste zieht sich über 378 km. Die größte Stadt an der Meeres-
Lufttemperatur
im
Sommer betrâgt 27° C, die durchschnittli che Wassertemperatur 24° C.
küste ist Varna, das Eingangstor zur
Weiter südlich befindet sich ein wei-
nôrdlichen Schwarzmeerküste, an der
teres Ferienzentrum Bulgariens, das
sich wild zerklüftete Felsküsten, wie bei-
sich zwischen Dünen und Meer am so
spielsweise am Kap Kaliakra, mit breiten
genannten
Strânden abwechseln. Unmittelbar hinter
Nördlich von Burgas, der aufstreben-
Sonnenstrand
erstreckt.
Varna beginnt der berühmte Goldstrand,
den Hafenstadt mit einem äußerst
an dem sich ein Seebad an das nâchste
sehenswerten Archâologischen Muse
reiht. Das Seebad „Goldstrand Resort“
um, sowie vom alten Stâdtchen Sozopol
befindet sich 17 km nördlich von Varna.
mit seiner hübschen Altstadt liegt der
Der „goldene“ Strandstreifen ist hier 3,5
Ferienort
km lang und stellenweise bis zu 100 m
unmittelbarer Nâhe zu Nessebar, einer
Sonnenstrand
Resort
in
breit. In Goldstrand entspringen einige
wunderschônen alten Stadt, die mit
Mineralquellen mit hoher Wasserergie-
ihren traditionellen Bauten auf einer
•••£ attiré beaucoup d’investisseurs
bigkeit. Das warme Wasser dieser Quel-
felsigen Halbinsel thront. Mittelalterli-
étrangers, grâce auxquels ce pays joue
len, dem Heileigenschaften zugespro-
che Kirchenruinen, Windmühlen, enge
aujourd’hui un rôle de plaque tournan
chen werden, wird in den zahlreichen
Gassen und malerische Holzhâuser im
te entre l’ouest et l’est. Les effets positifs
balneologischen Instituten und Thalas-
Stil der so genannten Wiedergeburts-
sur le développement du tourisme sont
sotherapiezentren vor Ort verwendet. An
zeit lassen die lange Geschichte der Alt
incontestables: au cours de ces der
der Schwarzmeerküste werden medizini-
stadt spüren, die zum UNESCO-Welt-
nières années, de nombreux complexes
sche Kurbehandlungen und dieverschie-
kulturerbe erklârt wurde. Sonnenstrand
hôteliers mondains ont vu le jour sur le
denartigsten Behandlungs- und Erho-
selbst überzeugt mit seinem langen,
littoral de la mer Noire, alors que des
lungsprogramme mit Salzen, Algen, hei-
flach abfallenden Sandstrand, der •••£
rénovations d’envergure ont été entre prises sur d’anciens bâtiments. Parallè lement, un grand nombre de com
Der Fischerhafen von Nessebar strahlt Ruhe und Ursprünglichkeit aus
merces et de restaurants chics se sont installés dans les localités côtières. Le littoral bulgare s'étend sur plus de 378 km. Varna, ville côtière la plus importante, est la porte d’entrée du lit toral de la mer Noire, où le paysage est partagé entre côtes rocheuses déchi quetées, comme à Cap Kaliakra, et vastes plages de sable, juste derrière Varna commencent les fameux Sables d'Or, sur lesquels s’alignent de nom breuses stations balnéaires. La station Sables d’Or Resort se trouve à 17 km au nord de Varna. Cette bande de sable dorée s’étend ici sur 3,5 km et mesure jusqu’à 100 m de largeur à certains endroits. Autre richesse des Sables d’Or: la présence de sources d'eau minérale
Luxair Flydoscope
naturelles. L’eau chaude de ces sources, à laquelle sont attribuées des vertus curatives, est utilisée dans un grand nombre d’instituts balnéaires et ~ 4
Die großzügig angelegten Strände der Schwarzmeerküste m | wurden mit der„Blauen Flagge“ fürihre Sauberkeitausgezeichnet I Le littoral de la mer Noire s’est vu décerner le H «drapeau bleu» pour ses plages et sa mer propres I
Lassen Sie den Charme dieser Region auf einer I beguemen Kutschfahrt an sich vorbeiziehen La Côte du Soleil au petit trot: un tour en carrosse traduit tout le charme bienveillant de cette frange côtière
In Varnas Fußgängerzone findet man noch einige dieser Schmuckstücke aus der ]ahrhundertwende W m Dans ta zone piétonne de Varna, on peut encore dénicher H H certains de ces fameux bijoux du tournant du siècle
In Varnas zahlreichen Straßencafés kann man sich vom Einkaufsbummel und Flanieren erholen Les nombreuses terrasses de Varna sont l'endroit de repos idéal après une journée de shopping et de flânerie
•••£ besonders für kleine Kinder perfekt
••••) centres de thalassothérapie de la
ressentir la valeur historique de cette
geeignet ist. Hohe Wellen und große
région. Le littoral de la mer Noire offre
ville, qui fait d’ailleurs partie du patri
Ebbe- und Flutbewegungen sind hier
des cures médicales et un large choix en programmes de traitement et de repos à
richesse de la Côte du Soleil se mesure par ses longues plages de sable en
ebenfalls nicht zu befürchten.
moine culturel mondial de l’UNESCO. La
In den Sommermonaten gleichen die
base de sels, d’algues, de boue curative
Badeorte an der Kiiste einem riesigen
et de diverses plantes, ce à des prix
pente douce, ainsi parfaitement adap
Straßenfest. An unzähligen Stânden
abordables. La température ambiante
tées aux enfants, sans aucun souci de
werden Kleidung, Strandartikel und Sou
moyenne s'élève à 27°C en été, la tem
vagues ou de marées trop importantes.
venirs verkauft, dazwischen befinden
pérature de l’eau pour sa part à 24°C.
Pendant les mois d’été, les stations
sich Essens- und Getränkestände und
Direction sud se trouve un autre
balnéaires longeant la côte se transfor
Straßencafés. Doch selbst zur Hochsai-
centre de vacances bulgare, qui s’étend
ment en véritables fêtes de rue. D’in
son sind die breiten Strânde nie über-
sur la fameuse Côte du Soleil entre
nombrables stands mettent en vente des
füllt, Statistiken behaupten sogar, dass
dunes et mer. La station balnéaire Côte
vêtements, des articles de plage et des
einem Badeurlauber an der Schwarz
du Soleil Resort se trouve au Nord de
souvenirs: les rafraîchissements sont
meerküste doppelt so viel Platz zur Ver-
Bourgas et de l’ancienne ville de Sozo-
assurés par les stands de boisson et les
fügung steht wie an den Strânden in
pol, ville portuaire avec ses quartiers pittoresques et son musée archéolo
terrasses de café. Cependant, même en
Das Angebot an Wassersportmôglich-
gique très convoité, ainsi qu’à proximité
ne sont pratiquement jamais surpeu
keiten ist sehr umfangreich: neben PADI-
de Nessebar, magnifique vieille ville,
plées. D’après des statistiques, les
Tauchbasen, Tret- und Ruderbooten, ]et-
dont les bâtiments de construction tradi
vacanciers disposeraient même de deux
und W asserski warten
tionnelle trônent sur une presqu’île rocheuse. Des vestiges d’églises médié
fois plus d’espace sur le littoral de la mer
Segelboote, Banana-Boat- und Parasailing-Anbieterauf sportliche Wasser-
vales, des moulins à vent, des ruelles
régions méditerranéennes.
ratten. Neben Gold- und Sonnenstrand
étroites et de pittoresques maisonnettes
wurden zehn weitere Strânde mit dem
en bois dans le style Renaissance font
beliebten Mittelmeerregionen.
Surfbretter,
haute saison, les larges plages de sable
Noire que sur les plages des fameuses L’offre en activités nautiques est très riche; des bases nautiques PADI au •••$■
Qualitätssiegel „Blaue Flagge“ für ihre gute Strandqualitât ausgezeichnet. Doch Bulgarien hat mehr zu bieten als goldene und sonnige Strânde: riesige Wâlder, weitreichende Gebirgslandschaften und unzâhlige Seen prägen das sehenswerte grüne Hinterland. Zahlreiche Ausflugsangebote ins nahe Hinterland ermöglichen, diese atemberaubend schône, aber noch weitgehend unbekannte Region kennen zu lernen.
Luxair Flydoscope
Die Zarenstadt Veliko Tarnovo im Landesinneren ist die frühere mittelalterliche Hauptstadt Bulgariens und zieht mit ihren imposanten, auf einem •••£
Die 378 km malerische Küstenabschnitte Bulgariens muss man nicht überall zu Fuß erkunden ■ Les 378 km de côte pittoresque bulgare ne doivent [ pas nécessairement être explorés à pied à tous les endroits
PRENEZ VOS PLUS B E L L E S PHOTOS AVEC UN GSM Nouveau 2 . 0 megapixel K 7 5 0 i avec a u t o f o c u s
NOUVEAU 2 .0 MEGAPIXEL K 7 5 0 i AVEC AUTOFOCUS. Sous un ce rta in angle, c 'e s t une cam éra digitale. Avec une résolution de 2 .0
megapixels e t son écran de 2 5 6 k couleurs, vous pouvez prendre e t afficher des images parfaites. E t avec sa c a rte M em oryStick
Ouo P ro '" de 6 4 MB, vous pouvez s to c ke r jusqu'à 2 0 0 images en haute résolution. Sous un a u tre angle, c'est un centre de loisirs : le cte u r média intégré, radio FM, jeux en 3D sans oublier une connectivité to ta le avec les M em oryStick Duo P ro '“ , Bluetooth e t USB. Bref, quelle que s o it la façon de le voir, c e s t bien plus qu'un simple GSM.
sonyericsson.com /k750i
BEST M O B IL E IM A G IN G DEVICE
Im alten Nessebar sind noch ca. 60 Holzhâuser H I M M B g l aus der so genannten Wiedergeburtszeit erhalten 1 H B M Dans l’ancien Nessebar, environ une soixantaine de maisonnettes en bois de l’épogue de la Renaissance sont restées intactes
Luxair Flydoscope
%., .5? Die Altstadt von Nessebar gehort zum UNESCO-Weltkulturerbe 'J H La vieille ville de Nessebar fait partie | du patrimoine culturel mondial de l’UNESCO
Die Christi-Himmelfahrts-Kathedrale mit den goldenen Kuppeln ist das Wahrzeichen von Varna La cathédrale de l’Ascension, avec ses coupoles dorées, est l’emblème de Varna
^Luxembourg'
Nach einer Flugzeit von nur 2 Stunden und 40 Minuten kann die Erkundung dieses wundervollen Balkanlandes beginnen Après 2h40 de vol seulement, l’exploration de ce magnifique pays balkanique peut commencer
•••£ Berg gelegenen Festungsanlagen Touristen aus aller Welt an. Ein weiteres Highlight Bulgariens: Das weltbekannte, alte Kloster von Rila
•••£ parachute ascensionnel, en passant
Autre point fort de la Bulgarie: l'an
im beliebten Wandergebiet des Rila-
par le pédalo, l’aviron, le ski nautique et
cien monastère de Rila mondialement
Gerbirges auf einer Hôhe von 1147 m
la planche à voile. En plus des Sables
connu, situé près de Sofia. Il s’inscrit
mit teilweise bis zu 24 m hohen Fes-
d’Or et de la Côte du Soleil, dix autres
dans la zone de randonnée très appré
tungsmauern, in der Nâhe von Sofia. Es
plages se sont vues décerner le sigle de
ciée des montagnes de Rila à une hau
wurde im 10. ]h. mit vielen Erkern, Bal-
qualité «drapeau bleu» pour leurs
teur de 1.147 m et est entouré de rem
konen und Holzkonstruktionen gebaut
bonnes conditions de baignade.
parts s’élevant jusqu’à 24 m de hauteur.
und bietet heute neben einem Museum
Cependant, la Bulgarie a plus d’une
voiler kulturhistorischer Schâtze sogar
flèche à son arc; d’énormes forêts, de
beaucoup d’oriels, de balcons et de
Übernachtungsmôglichkeiten und ein
vastes paysages montagneux et d’in
Restaurant an. Im Rahmen der von
nombrables lacs marquent l’intérieur du
constructions en bois; aujourd’hui il s’agit d’un musée plein de joyaux cultu
Luxairangebotenen Busrundreise „Bul
pays singulièrement verdoyant. De
rels et historiques, offrant toutefois la
garien, das Land der Rosen und Weine”
nombreuses excursions dans l’arrière-
possibilité d’y passer la nuit et de s’y res
ist sowohl ein Besuch dieses Kloster als
pays offrent la possibilité de découvrir
taurer. L’excursion en bus «La Bulgarie,
Cet édifice fût bâti au X ' siècle avec
auch der Stâdte Veliko Tarnova, Sofia,
cette magnifique région, en grande par
le pays des roses et des vins» proposée
Varna und der Badeorte Gold- und Son
tie inexplorée. La ville des tsars, Veliko
par Luxair, prévoit la visite du monastè
nenstrand vorgesehen. I
Tarnovo, est l’ancienne capitale de la
re, mais aussi des villes de Veliko Tarno
Bulgarie médiévale, dont la forteresse,
va, de Sofia, de Varna et des stations bal
qui s’élève au sommet d’une montagne,
néaires Sables d’Or Resort et Côte du
attire des touristes du monde entier.
Soleil Resort. I
Luxair’s insider tip for Bulgaria
Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou rer encore davantage vos vacances.
Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...
Suivez le guide... Faites votre marché! Pour ceux qui aiment goûter l’authentici té à l’état pur, une visite du petit marché de Varna s’impose. Chaque matin vous pourrez, au fil des étals, vous immerger dans le joyeux brouhaha des marchands
Gehen Sie auf den Markt!
(„Kifla“ ) mit Frischkäse oder Konfitiire!
de fruits et légumes qui viennent faire
Fiir diejenigen, die auf Tuchfühlung mit
Guten Appétit!
l’éloge de leurs produits cultivés dans l’arrière-pays. A ne pas rater: la dentelle-
den Einwohnern Bulgariens gehen möchten, ist ein Marktbesuch geradezu
Bequem durchs Hinterland
ideal. ]eden Morgen kann man dort ins
Eine Enteckungsreise per Mietwagen ins
rie et les nappes faites main! Plaisirs du palais
fröhliche Stimmengewirr der Friichte-
Hinterland ist auf jeden Fall empfehlens-
und Gemüsehändler eintauchen, die
wert, kann sich jedoch auch als gewagtes
Dans la zone piétonne de Varna, faites
die Qualität ihrer im Landesinneren
Unternehmen entpuppen. Vor allem,
comme les habitants: suivez les déli
angebauten Produkte preisen. Ein-
wenn einem die Landessprache völlig
cieux effluves sortant du four de la bou
kaufstipp: die Artikel aus Spitze und die
fremd ist und die Straßennamen auf kyrillisch angezeigt werden... Wie war’s
langerie «Rucher», à l’enseigne d’abeil
mit einer Busrundreise samt Reiseführer,
traditionnelles («kifla») au fromage
Gaumenfreuden
urn die Gegend in aller Bequemlichkeit
blanc ou à la confiture! Bon appétit!
Machen Sie es den Einwohnern in der
zu entdecken? Schenken Sie sich erst-
handgehäkelten Tischdecken!
le. Goûtez à ses succulentes brioches
L'arrière-pays en tout confort
Fußgängerzone Varnas nach: folgen Sie
klassiges Bulgarien und reservieren Sie
dem köstlichen Geruch, den die Bäkerei
unsere Rundreise „Bulgarien, das Land
Partir à la découverte de l’arrière-pays
„Rucher“ ausströmt, deren Aushänge-
der Rosen und Weine“, Kostproben inbe-
en voiture de location vaut certainement
schild eine Biene darstellt. Probieren Sie den leckeren, traditionellen Napfkuchen
griffen. Weitere Infos im Luxair Tours
la peine, mais peut parfois s’avérer
Sommerkatalog 2006, S. 33.
hasardeux. Surtout quand on ne connaît pas du tout la langue du pays et quand les noms de rue sont indiqués en caractères cyrilliques... Pourquoi ne pas entreprendre un périple en autocar avec guide et découvrir la région en tout con fort? Offrez-vous la Bulgarie en premiè
I
re classe et réservez notre circuit «La Bulgarie, le pays des roses et des vins», dégustation comprise. Plus d’infos dans la brochure Luxair Tours Eté 2006 p. 33.
BlackBerry®par Tango 54 minUteS* de P 'US * » ' i » - pour vous laisse r a||er
Plus d’informations sur ^ BlackBerry® par Tango sur www. ‘ S o u rc e :
S° ^ z . lu
j -R e i d 2 0 0 4
ii
Come and soak up the sun in Bulgaria! Dieses Hotel mit Clubambiente
Cet établissement à l’ambiance club
eignet sich besonders für einen akti-
se
ven Familienurlaub. Dank der guten
vacances actives en famille. L’offre
Infrastrukturen wird ein umfang-
en activités sportives y est très
reiches Sportprogramm angeboten
variée, alors que les 2 piscines
und in den 2 Süßwasserswimming-
d’eau douce font le bonheur des
prête
particulièrement
aux
pools wird für genügend Spaß
petits et grands. Le soir, l'animation
gesorgt. Das Hotel bietet abends ein
est garantie par un programme
vielfältiges Animationsprogramm
riche en spectacles et en musique.
unter anderem mit Musikkonzerten
Prix en AU Inclusive à p. d. 493 €.
und Spektakeln. Preis ab 493 € / All
Voir brochure Luxair Tours p. 41
Inclusive. Mehr Infos: s. Luxair Tours Sommerkatalog S. 41
Das gastfreundliche Haus liegt in einem ruhigen, bewaldeten Ortsteil oberhalb des Zentrums von Gold strand. Mit seiner familiären Atmos phère heißt das Hotel Kinder herzlich willkommen. Es befindet sich in 300 m Entfernung zum nâchsten Sandstrand und verfügt über einen schônen Siißwasserpool im eigenen Garten. Preis ab 399 € / Halbpension. Mehr Infos im Happy Summer Sommerkatalog, erhältlich in allen Reisebüros. Happy Summer Call Center: Tel. +352 2456 4711. Cet établissement accueillant se situe dans un quartier tranquille et boisé, au-dessus du centre des Sables d’Or. Grâce à son atmosphère familiale, l’hôtel est particulièrement apprécié par les enfants. Il se trouve à 300 m de la plage de sable et dispose d’une agréable piscine d’eau douce dans
Happy<(^ Summer
son jardin privé. Prix en demi-pensi on à p. d. 399 € . Plus d’infos dans la brochure Happy Summer Eté, dispo
Luxair Flydoscope
nible dans toutes les agences de voyages. Call Center Happy Summer, té l.+352 24 56 47 11.
dinh van KASS - JE N T G E N & FILS C O I N G R A N D - R U E E T 3 A V E . D E L A P O R T E N E U V E - L U X E M B O U R G - T E L : 3 5 2 22 54 49 G A L E R I E C O M M E R C I A L E A U C H A N - L U X E M B O U R G K I R C H B E R G - T E L : 3 5 2 42 93 43
Hotel RIU Palace Helena Sands Dieses gut ausgestattete RIU-Hotel
x Cû
Cet hôtel RIU admirablement amé
wurde im Stil eines bulgarischen
nagé a été construit sur te modèle
Klosters inmitten einer 1,4 ha
d'un monastère bulgare en plein
großen Gartenanlage erbaut. Die
milieu d'un jardin de 1,4 ha. Le com
Anlage zeichnet sich durch die her-
plexe se distingue par sa situation
vorragende, direkte Lage am feinen,
exceptionnelle à proximité directe
flach abfallenden Sandstrand aus.
d’une plage de sable fin en pente
Dieses Schmuckstück im Sonnen
douce. Ce joyau situé dans les Sables
strand Resort verfügt über einen
d’Or Resort dispose d’un grand pool
großen Pool im Garten sowie ein
en plein air, ainsi que d’une piscine
Hallenbad mit jacuzzi. Der große
couverte avec jacuzzi. La station
Wellnessbereich bietet verschiede-
Wellness offre un vaste programme
ne Verwôhnprogramme an. Preis ab
en traitements de bien-être. Prix en
563 € / Halbpension. Mehr Infos: s.
demi-pension à p. d. 563 € . Voir bro
Luxair Tours Sommerkatalog S. 43
chure Luxair Tours Eté p. 43
LUXAIRttTOURS SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 1 semaine en chambre double en demipension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place • parking gratuit à l'Aéroport de Luxembourg • les prix s'entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d’infos dans la brochure Luxair Tours Eté, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center Luxair Tours,
Luxair Flydoscope
tél.: + 352 24 56 4711 Direkt am feinsandigen Strand und
Situé à proximité directe de la plage
UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:
der Strandpromenade liegt das bei
de sable fin et de ta promenade, on
• 1 Woche im Doppelzimmer mit
Familien mit Kindern sehr beliebte
retrouve cet hôtel particulièrement
Hotel. Das Ortszentrum von Gold
apprécié par les familles avec
• Hin- und Rückflug mit Luxair
strand ist zu Fuß bequem erreichbar.
enfants. Le centre-ville de Sables
• Transfers und Reiseleitung
Unter der bewâhrten Leitung der
d’Or est à quelques minutes de
• Kostenloses Parken am Flughafen
Iberostar-Kette bietet der aus zwei
marche. Sous la direction éprouvée
Hâusern bestehende Hotelkomplex
de la chaîne Iberostar, le complexe
ein umfangreiches Animations- und
hôtelier composé de deux bâti
Sportprogramm. Er verfügt außerdem
ments offre un vaste programme
Halbpension, AU Inclusive oder Frühstück
Luxemburg • Die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag Mehr Infos im LuxairTours
über ein großes, gut ausgestattetes
d’animations et d’activités spor
Sommerkatalog, erhältlich in
Wellness- und Gesundheitszentrum.
tives. Il dispose par ailleurs d'un
allen Reisebüros. LuxairTours
Preis ab 506 € / Halbpension. Mehr
grand centre Wellness et de santé
Call Center, Tel.: +352 24 56 711
Infos: s. Luxair Tours Sommerkata
parfaitement équipé. Prix en demi-
www.luxair.lu
log S. 36
pension à p. d. 506 € . Voir brochure Luxair Tours Eté p. 36
M ykonos Blu
Discover the most stylish locations around Greece: a sun足 drenched ribbon of ancient, treasured seas, mythical sunshine, silver grey olive groves and god-inhabited m ountains. Relax in
Cape Sounio
venues and accommodation of the utmost luxury, in our hideaw ays. Savour our warm homemade hospitality and discover the unsurpassed service that has redefined the ultim ate authentic
M editerranean and
fine
exp erience.
cuisine ,
Enjoy
artfully
im aginative,
presented
and
complemented by home-grown seasonal fruit and vegetables. Or fill your days with a world of activities to match everyone's desires. Welcome to the world of Grecotel.
MYKOI
vvnat s on in Luxembourg With too many items to pack into this month’s spring agenda, there is simply no excuse not to get out and explore. Music, museums, festivals of food and culture... what are we waiting for? Avec tant d'activités à mettre dans l'agenda de ce mois de printemps, il n'y a aucune excuse pour ne pas sortir et explorer. De la musique, des musées, des festivals de gastronomie et de culture... qu'attendons-nous? Illustration: Angel De Franganillo / Aura Barcelona
CASINO LUXEM BOURG - FORUM D'ART CONTEMPORAIN
You've come a long way, baby In the first ten years of its existence, Casino Luxembourg Forum dart contemporain, has been both spectator and catalyst to the young, developing art scene in Luxembourg and the surrounding region. Photo: David Laurent
Conceived as a stop-gap until the completion of the Grand Duke ]ean
Casino’s Press Officer, Bettina Heldenstein.
Museum of Modern Art (MUDAM),
Luxair Flydoscope
Casino Luxembourg - Forum d'art con
History of the Building
temporain has assumed a permanent
The Casino building, formerly Casino
complementary role and a vibrant pre
Bourgeois, was built between 1880 and
sence on the international art scene.
1882 by the Luxembourg architects
Whereas MUDAM is constantly buil ding up a collection with more esta
humble building when one enters from
Pierre and Paul Funck. A deceptively
blished artists, Casino is experimental,
rue IMotre-Dame, it opens up inside to
mixing up international artists with
an opulent interior and spectacular
Luxembourg artists, and the art tends
views of the Petrusse Valley. The outsi
to be more ephemeral.
de of the building suggests Mediterra
“ Casino has played an educational role in preparing the public to see and appreciate contem porary art," says
nean Baroque influences. In 1995 Luxembourg assumed its first reign as “The European City of —J
Tu reviens de loin Au cours des 10 premières années
nus, le Casino privilégie les expéri
de son existence, le Casino Luxem
ences, mélangeant artistes internatio
bourg - Forum d*art contemporain, a
naux et artistes luxembourgeois, au
été à la fois le lieu et le moteur de l'ex
nom d’un art plus éphémère. «Le Casino
pression artistique qui venait de pren
a jo u é un rôle pédagogique en prépa
dre son envol au Luxembourg et dans
rant le public à voir et à apprécier l'art
la Grande Région. Considéré comme une solution provi
contemporain», confie Bettina Heldenstein, l’attachée de presse du Casino.
soire en attendant le MUDAM (Musée d’art moderne Grand Duc]ean), le Casi
L’histoire des lieux
no Luxembourg - Forum d’art contem porain assume pleinement son rôle
L’édifice du Casino, autrefois connu
d’annexe permanente, tout en revendi
sous le nom de Casino Bourgeois, a été
quant un rayonnement dynamique sur
construit entre 1880 et 1882 par Pierre et
la scène internationale. Tandis que le
Paul Funck, deux architectes luxembour
MUDAM expose des artistes plus con
geois. D’apparence plutôt modeste •••$•
•••£ Culture”. More exhibition space was needed for such an international event and originally, Casino was meant to be a temporary solution. White cubes, designed by architect Urs Rausmiiller, were installed inside the building to create separate exhibition spaces with out permanently altering the building’s original and rich interiors. In 1995, Enrico Lunghi and ]o Kox made a proposal to the Luxembourg government for a budget to keep Casi no functioning as a contemporary art space to precede the MUDAM. A Natio nal Art Gallery existed in Luxembourg, but there had never been a contempo rary art gallery before. Since then, 83 exhibitions introducing 600 artists have been conceived and set up by the Casino team. Casino organises an exhibition once
Lady Rosa of Luxembourg (2001) by Sanja Ivekovic, within the framework of the Luxembourg, les Luxembourgeois exhibition Lady Rosa of Luxembourg (2001) par Sanja Ivekovic, dans le cadre de l'exposition Luxembourg, les Luxembourgeois
every three or four months, and puts on one solo exhibition a year. The works that artists create are often projects for the immediate exhibitions put on by Casino. “ The most important thing is to
•••$ a l’entrée de la rue Notre-Dame,
lopper des projets et d'aider au finan
develop the projects and to help fund
l’immeuble s’ouvre sur un somptueux
cem ent des artistes. L ’a rt qui nous
artists. The art scene surrounding us is
intérieur donnant sur la superbe vallée
entoure est jeu ne et vibrant».
young and alive."
de la Pétrusse. L’extérieur de l’immeu
Par la diversité de ses manifestations
ble dénote des influences du Baroque
et la multiplicité des collaborations
méditerranéen.
avec des institutions et des conservat
A NEW ENERGY
En 1995, la ville de Luxembourg devient pour la première fois la «Capita
ploie jamais la même recette, mais pré
the many collaborations with interna
le européenne de la Culture». Ce titre
fère m ultiplier les expériences. «La
tional curators and institutions abroad
imposait la création de salles supplé
personnalité d'Enrico est om niprésen
show that Casino is never satisfied to
mentaires. C’est ainsi que le Casino enta
te, souligne Bettina. I l ne suit aucun
use the same recipe, but experiments
ma sa reconversion. Des cubes blancs,
artiste ou concept. C’est le prix d ’une
unceasingly. “ The personality o f Enrico
dessinés par l’architecte Urs Rausmüller,
plus grande liberté qui l'amène parfois
shines through, says Bettina. He does
permirent de diviser l’intérieur en plu
à demander la participation d ’a utres
not follow the same artists and con
sieurs espaces d’exposition, sans altérer
conservateurs. L ’exposition ]oy (qui a
cepts. His way is freer, even inviting
sa richesse et son originalité.
eu lieu jusqu'au 3 mars, ndlr.) reflète
En 1995, Enrico Lunghi et ]o Kox sol licitèrent la participation financière du
Depuis 1995, la scène culturelle con
a reflection o f the way Enrico is.”
gouvernement luxembourgeois pour
naît un nouveau souffle. «Auparavant,
Since 1995 the cultural scene has
transformer le Casino en espace d’art
le Luxembourg n ’existait pas réelle
been injected with a new energy.
contemporain avant la création du
ment dans le monde de l ’a rt contempo
“ Before, Luxembourg did not really
MUDAM. Le Luxembourg ne comptait
rain. A ujourd’hui, nous avons le Casino.
exist as a contemporary art scene. Now,
alors qu'une galerie d’art mais aucune
Les échanges et les galeries se sont
we have Casino.
salle d’exposition d’art contemporain.
développés et le Luxembourg jou e à
Depuis cette date, 83 expositions de
présent dans la cour des grands».
There are more
exchanges, more galleries,
and a
How fitting that on the same week
600 artistes ont été organisées par l’équipe du Casino.
Dans la même semaine où le Casino fête son 10e anniversaire, la galerie abrite l’exposition solo de Su-Mei Tse,
Casino celebrates its 10th birthday, it w ill open a one woman exhibition by
UNE ÉNERGIE NOUVELLE
une jeune artiste luxembourgeoise reconnue depuis qu’elle a reçu en
Su-Mei Tse, a young Luxembourg artist
Luxai r Flydoscope
parfaitement la personnalité d ’Enrico».
other curators to participate, joy (the show which ran until March 3) is really
greater Luxembourg presence."
28
eurs internationaux, le Casino n’em
The diversity of its programme and
who burst on to the contemporary
Le Casino accueille une exposition
2003 le Lion d’or de la «m eilleure par
scene when she won the Golden Lion
tous les trois ou quatre mois et une
ticipation nationale» à la Biennale de
for “ best national participation” at the
Venise. Nul doute que le Luxembourg
2003 Venice Biennial. You’ve come a
exposition solo une fois par an. Les œuvres des artistes sont souvent créées
long way Luxembourg! Casino is a part
peu de temps avant leur exposition au
rôle important dans cette révolution
of that cultural journey. I
Casino. «Ce qui compte, c ’est de déve
culturelle. I
revient de loin! Et le Casino a joué un
X Jiô te l Xe (Royal vo u s attend a u cœ u r de Xuxem
à p a rtir de 181, -€
par personne pour 1 nuit en chambre double traditionnelle ((/Irrime possible du lundi au jeudi inclus)
Programme : - Par personne une nuit en semaine (du lundi au jeudi indus) en chambre double traditionnelle. - Ce petit-déjeuner buffet. - (Un dîner dans notre restaurant «Xa Pomme Cannelle».
- Xe libre accès à la piscine, au centrefitness et au sauna. - U ne coupe de champagne «J lôtel Xe Royal» au Piano Par.
Laissez-vous séduire par nos chambres Royal Club pour un supplément unique de 82,- € Valable ju sq u 'au 29 décembre 2006. Pour plus d’informations, appelez-nous au (352) 24 16 16-716 ou reservations@leroyalluxembourg.com
ÆL cS£ HOYAL LUXEMBOURG cTheFJeadin^Hotels o f thcfW orld H otel Le Royal 12 bd Royal • L-2449 Luxem bourg Tel: +352-24 16 16 1 • Fax: +352-22 59 48 www.leroyal-luxembourg.com
DISCOVER LUXEM BOURG’S COLOURFUL EIMAISCHEN MARKETS ON EASTER MONDAY
The little ceramic birds that herald spring Every Easter Monday morning in the old town of Luxembourg you can hear a cacophony of little ceramic birds as towns people and tourists alike celebrate É imaischen. Traditionally in Luxembourg, Easter
Luxair Flydoscope
Sunday is a day of respect, and the
or whistle, which is said to produce a sound sim ilar to the cry of the cuckoo.
more exuberant festivities take place
The centrally located Éimaischen is
on Easter Monday. This is when fam i
held in the capital’s old-town quarter,
lies and friends head out to visit one
on the Fëschm aaiHftsb Market), where
of the country’s two É imaischen tradi
from early in the morning, w histle
tional pottery markets. There, visitors
makers from all over Europe set up
are offered the traditional Éimaischen
attractive stands and booths to sell
keepsake: the péckvillchen, a bird
their traditional pottery which includes
shaped earthenware (terracotta) "flute"
péckvillcher- brightly coloured ceramic
birds - so enticing to children and col lectors alike. Another É imaischen is located in the village of Nospelt where tourists can visit the Pottery Museum, established in the workshop of the last potter of Nospelt. Throughout the day artists working at the potter’s wheel demonstrate the beauty of their timehonoured craft. The
Éim aischen on Luxembourg
City's Fish Market is over by noon, whereas the market in Nospelt rewards visitors for travelling that little bit further by staying open until late in
Les petits oiseaux en céramique annoncent l’arrivée du printemps
the day. It wouldn’t be much of a Lux embourg celebration without food and drink, and nougat, almonds and sweet
Chaque lundi de Pâques, de petits
manger, et surtout du nougat, des
roasted hazelnuts as w ell as other
oiseaux en céramique sifflent dans les
amandes, des noisettes grillées, et bien
goodies are there to provide suste
rues du vieux Luxembourg, à l'occa
d’autres douceurs encore, pour conten
nance and satisfy every little (and big)
sion du marché de l ’Éimaischen, qui
ter les petits (et gros) appétits.
sweet tooth.
attire aussi bien les habitants de la capitale que les touristes.
L'HISTOIRE DE L’f IMAISCHEN
HISTORY OF ÉIMAISCHEN
Le dimanche de Pâques est un jour
Although ceramic and clay whistles which
date back to the
traditionnellement religieux pour les
Bien que des sifflets en terre cuite
Luxembourgeois, tandis que le lundi
et en argile datant des 16e et 18' siècles
16,h and
de Pâques est plus festif. Familles et
aient été retrouvés au Luxembourg,
mid 18,h century have been found in
amis se rendent à l’un des deux mar
l’origine exacte de l’f imaischen reste
Luxembourg,
of
chés d’objets artisanaux en terre cuite
un mystère. On prête aux marchés de
Éimaischen is not known. It is con
de l’ Éimaischen du pays. Les visiteurs
poteries et aux célèbres péckvillchen
sidered to be a more recent occurrence,
y reçoivent le traditionnel souvenir
une origine plus récente.
along with the creation of the péck-
Éimaischen: le péckvillchen, une flûte
Le mot Éimaischen, clairement lié
villchen.
ou un sifflet en terre cuite en forme
à Pâques, est dérivé du mot Emmaüs,
the
exact
origin
The name Éimaischen has a clear
d’oiseau, dont on dit que le son res
le village proche de Jérusalem où
connection to Easter and is derived
semble étrangement à celui du coucou.
Jésus apparut devant deux de ses dis
from the word Emmaüs, a village near
Le marché central de l'Éimaischen
ciples avant sa résurrection. La fête de
Jerusalem where Jesus appeared to two
se tient dans le vieux quartier de la
l’ Éimaischen fut suspendue pendant
of his disciples before his resurrection.
capitale, au marché aux poissons
la Première Guerre mondiale. Lorsque
Éimaischen was not celebrated for a
(Fëschmaart), où, dès l’aube, les fabri
les festivités reprirent, les sifflets
period of time during World War 1.
cants
étaient désormais fabriqués dans la
de sifflets
venus
de toute
When it was finally revived, the w his
l’Europe étalent leurs stands attrayants
région allemande voisine de l’Eiffel et
tles sold there were made in the nearby
de poteries traditionnelles. On peut
son déclin ne cessait de se creuser
German region of Eiffel, and it suffered
notamment y admirer les péckvillcher,
d’année en année.
a decline year after year.
des oiseaux en terre cuite aux couleurs
En 1937, le Comité Alstad fut créé
In 1937 a committee, the Comité
chatoyantes, qui ont tant de succès
pour faire revivre cette vieille tradi
Alstad, was created to revive this old tradition. A Luxembourg text states that
auprès des enfants et des collection
tion. D’après un document retrouvé au
neurs. L’autre Éimaischen se trouve
Luxembourg, c’est en 1938 qu'ont été
in 1938, the first péckvillchen made in
dans le village de Nospelt, où les
vendus les premiers péckvillchen fabri
Luxembourg in 20 years were sold.
touristes peuvent visiter l’ancien atelier
qués au Luxembourg durant les 20
The most celebrated of these "new"
du dernier potier de Nospelt reconverti
années précédentes.
national potters was Jean Peters of
en Musée de la poterie. Tout au long de
Le plus célèbre de ces «nouveaux»
Reckental who made many of his
la journée, les artistes s’activent à leur
potiers nationaux est Jean Peters de
creations from the red clay found in
roue pour dévoiler toute ta beauté de
Reckental, dont bon nombre de pote
Nospelt. It is said that up until Jean
leur art consacré.
ries ont été fabriquées avec l’argile
died, he made thousands of whistles
L’f imaischen du marché aux pois
rouge de Nospelt. Jusqu’à sa mort, Jean
with his own hands. One of the many
sons de la capitale s’achève à midi
aurait façonné de ses mains des mil
bird whistles that Jean made became
tandis que le marché de Nospelt ferme
liers de sifflets. L’un des sifflets-
the péckvillchen symbol and was
ses portes en fin de journée, peut-être
oiseaux de Jean devint le symbole du
honoured with a national postage
pour remercier ses visiteurs qui ont fait
péckvillchen. Il apparut même sur un
stamp in 1981, a sign of ju st how
quelques kilomètres en plus. Toute
timbre en 1981, témoignage de l’atta
beloved this tradition is to the people of
fête luxembourgeoise digne de ce nom
chement des Luxembourgeois à cette
Luxembourg. I
inclut, bien évidemment, à boire et à
tradition. I
LUXEMBOURG I MUSEUMS ! 25.03-26.03.06
Invitation to the Museums - Open Door Weekend (Free Entry) contemporain, Musée d'Histoire de
Invitation aux musées - Week
City’s museums and art galleries
la Ville de Luxembourg, Musée
end portes ouvertes (Entrée libre):
Forum d'art contemporain, le Musée
throw open their doors for one week
national d'histoire et d'art, Musée
Pour la neuvième fois, les musées et
d ’Histoire de la Ville de Luxem
end and invite the public to enjoy a
national d'histoire naturelle (natur
les galeries d'art de la ville de
bourg, le Musée national d'histoire
unique programme of activities. On
musée), Mémorial de la Déporta
Luxembourg ouvrent grand leurs
et d ’art, le Musée national d'histoire
25 and 26 March, entry w ill be free
tion, Musée de la Banque and the
portes pour tout un week-end et le
naturelle (natur musée), te Mémo
to view the permanent collections
Musée des Tramways & Autobus.
public est invité à venir profiter d'un
rial de la Déportation, le Musée de la Banque et le Musée des Tram
and temporary exhibitions as well
Park, Ride and Visit: a shuttle servi
programme d'activités unique en
as for guided tours and workshops
ce using historical buses will con
son genre. Les 25 et 26 mars, l'en
ways & Autobus. Garez votre voiture
with a special emphasis on activi
nect the various museums. Tel.:
trée sera gratuite pour visiter les
et prenez le bus: sautez à bord de
ties for children. ® Participating entities include: Casino Luxembourg - Forum d'art
+352 (0) 22 50 45, e-mail: in fo §
collections permanentes et tes ex
l'un des bus historiques qui feront le
statermuseeen.lu or www.stater-
positions temporaires, sans oublier
relais entre les divers musées. Tél.:
museeen.lu.
les visites guidées et les ateliers
+352 (0) 22 50 45, e-mail: info@
axés sur les activités pour enfants.
statermuseeen.lu ou www.stater-
®
Voici quelques établisse
ments qui participeront aux portes
NATURE LUXEMBOURGEOISE
! 02.12.05-28.05.06
Animal Champions The Luxembourg Museum of
Animal Champions: Le Musée
Natural History {naturmusée) nest
d'histoire naturelle luxembourgeois
led deep in the Grund, invites the
(natur musée), niché au cœur du
young and the young at heart to be
Grund, invite tes jeunes, de corps et
participants (or spectators) at the
d'esprit, participants ou simples
animal Olympics. This exhibition
spectateurs, aux jeux Olympiques
includes a complete series of didac
animaliers. Toute une série de jeux
tic games, sport competitions and
didactiques, de compétitions spor
scientific experiments based on 4
tives et d'expériences scientifiques
major themes: running, jumping,
est organisée autour de quatre
swimming and shooting. Test your
grands thèmes: la course, le saut, la
own performance against those of
natation et le tir. Venez comparer
the fastest, strongest and most
vos performances avec celles des
inventive animals. The museum
animaux les plus rapides, les plus
suggests you bring along your
forts et les plus inventifs. N'oubliez
sneakers!
pas vos baskets! of
® Musée national d'histoire
Natural History (natur musée). 25,
naturelle de Luxembourg (natur
rue Munster (near the Centre Cul
musée). 25, rue Munster (près du
®
Luxair Flydoscope
ouvertes: Casino Luxembourg -
For the ninth time, Luxembourg
Luxembourg
Museum
turel de Rencontre Abbaye de
Centre Culturel de Rencontre Abbaye
Neumünster). Tel.: +352 46 22 33-1,
de Neumünster). Tél.: +352 46 22
www.mnhn.lu/naturmusee.
33-1, www.mnhn.lu/naturmusee.
museeen.lu.
MAI lo .o s
( ) R( I I I S I R E lARMONlOUE 1)1 1 U X E M B O U R G
1$W H
|
J |j||
IUIN
Du HR W I W l l I I <)\ I W I1VA G R I N C O l I S . - S Ë D ANJUL O I S I I I / A K A v in ^ p e '
JUILLET
01.06
01.07
GUARNER1 Q U A R TET
11.05 JA C Q U E S T ADDEI
11.06
(orgue/piano)
O R C H E S T R E DE C H A M BR E DU FESTIVAL D’E C H T E R N A C H Dir RICARDO AVERBACH J O A N N A T R Z E C I A K (piano)
18.05 MIDORI (violon) & R O B E R T M CD O N A LD
T R I O BA M BERG & M IC H A E L DEGEN
(piano)
17.06
19.05
01.10 MOZART Avec CY P R IE N KATSARIS et REMY F R A N C K
18.06
(piano)
QUATUOR LO U V IG N Y WALTER C IV IIA R E A L E
23.05 RUSSIAN NATIONAL O R C H E S T R A Dir M IK H A IL P L E T N E V
F R A N C E SC O T. S C H L IM E
(piano)
24.05 MARTHA A R G E R IC H (piano) A LEX A N D E R R A B IN O V ITC H
entourés de jeunes musiciens (piano)
19.06 O R C H E S T R E NATIONAL DE JAZZ LU XEM B O U R G Dir. CAST WALTZING LARRY C O R Y E L L (guitare)
10.10 NO S T R IN G S ATTACHED with JE A N - L U C PO N TY P H IL IP C A T H E R IN E WILLIAM L E C O M T E
(piano)
26.05 EVGENY K IS S IN
M IC H A E L DEGEN
Concert en famille
21.05 ALFRED BREN D EL
02.07 Soirée de lecture
OCTOBRE
ORCHESTRE P H IL H A R M O N IQ U E DU L U X EM B O U R G Dir BRAMWELL TOVEY YUNDI LI (piano)
S O L IS T E S E U R O P É E N S , LU X E M B O U R G Dir JA C K -M A R T IN H Ä N D L E R ANATOL U G O R S K I (piano)
(récitant)
(piano)
28.05 1 " Prix et Prix du Public:
Concours International de Percussion Luxembourg 2005
VIA NOVA P E R C U S S IO N G R O U P VENTZISLAV KA N DEV (flûte)
28.06 LA BOCA DUO AUGUSTINA VIDELA & CLAUDIO ASPREA (danseurs)
30.06 LA P ET IT E BANDE SIGISWALD K U I JK E N (violon) G IO R G IO MAND O L E SI (basson)
Festival International Echternach B.P. 30 • L-6401 Echternach Tél. +352 728347 • Fax +352 727112 musique@ pt.lu
Dir
I www.echternachfestival.lu I
> / NI» ECHTERNACH I FESTIVAL I 10.05 - 02.07.06
Echternach International Music Festival 2006 own star, Gast Waltzing - including
Festival international de musi
a “ja zz Prestige" concert and a
que d'Echternach 2006: Echter
bourgeoise
tourist region known as “ Luxem
“ Rock Legends" concert - the Festi
nach est une magnifique petite
concert
concert « Rock Legends», une fois de
Waltzing,
un
et un
bourg's Little Switzerland’. With a
val w ill once again offer an astoun
ville nichée au creux de la région
ding array of musical delights in a
touristique que l'on appelle la
plus, le Festival offrira une gamme
dating back to the very origins of the
picture perfect setting.
«Petite Suisse luxembourgeoise».
surprenante de plaisirs musicaux dans un cadre pittoresque.
city itself, the town once again plays
® Artistic Director: Cyprien Kat-
Une ville où la pratique de ta
host to the Echternach International
saris. For full details: www.echter-
musique remonte à ses origines,
® Directeur artistique: Cyprien
Music Festival. With an extensive
nachfestival.lu. Current pre-pro-
Echternach accueillera cette année
Katsaris. Pour de plus amples
programme of classical music and
gramme is subject to change. The
encore le Festival international de
détails: www.echternachfestival.lu.
invited international guests as well
box office opens on March 13'h.
musique. Grâce à un vaste pro
Le pré-programme actuel est sujet à
as planned cooperation with the
Final programme available mid-
gramme de musique classique et
modifications. Réservation de billets
National ]azz Orchestra of Luxem
March. Festival Info: Tel.: +352 (0)
d'invités internationaux ainsi qu'à
à partir du 13 mars. Programme
bourg directed by Luxembourg’s
72 83 47.
un projet de coopération avec l'Or
définitif disponible à la mi-mars.
chestre National de jazz du Luxem
Info Festival: Tél.: +352 (0) 72 83 47.
Carlos Mata - Glass and Bronze Internationally known Catalan
Carlos Mata, de verre et de bronze:
artist Carlos Mata w ill be exhibiting
Carlos Mata, artiste catalan mon
his colourful glass and bronze sta
dialement connu, exposera prochai
tues of elementary forms such as
nement
horses, bulls and cows in Luxem
œuvres au Luxembourg. On pourra
quelques-unes
de
ses
bourg. Mata’s works are sold all over
y admirer des statues colorées, en
the world and his pieces form part of
verre et en bronze, représentant
some very important public and pri
des chevaux, des taureaux et des
vate collections. His work has been
vaches. Son œuvre est vendue aux
described as rich in ancestral know
quatre coins de la planète et fait
ledge where “ the hand is...guided by
partie d'importantes collections pri
the memory o f known lands and
vées et publiques. Son œuvre est
childhood."
souvent décrite comme étant riche
® Galerie Jean Claude Chapelot-
de connaissances ancestrales, créée
te. 4, avenue de la Liberté, Luxem
par une «main... guidée par la
bourg. w w w .jcc.lu ,www.artjcc.com,
mémoire d'un paysage familier et
www.carlos-mata.com.
de l'enfance». ® Galerie jean-Claude Chape-
Luxair Flydoscope
Gast
«.jazz Prestige»
long history of musical events
LUXEMBOURG I SCULPTURE ! 13.03-17.04.06
34
bourg dirigé par la célébrité luxem
Echternach is a beautiful little town nestled in the centre of the
lotte. 4, avenue de la Liberté, Luxembourg, www.jcc.lu, www.artjcc.com, www.carlos-mata.com.
^
«bSurg
T T V T i^
I EUROPE-M ARATHO N
llN L r W l LUXEMBOURG
The Night-Run
Team-Run: 4 Freunde -1 Ziel
• /
\
I
I
27. M a i 2 0 0 6 www.ing-europe-marathon.lu HOTEL ALBERT PREMIER 2A, Rue Albert 1er - L-1117 Luxembourg
Tél. : (+352) 442 442 - 1
IN G
e&a (i IUXAIR
sJmmr LuxDSL
U JM
nrara tun
Fax : (+352) 447 441 info@albert1er.lu w w w .albert1er.lu
CLAE p r é s e n te
des m igrations des cultures et de la citoyenneté
LUXEMBOURG ! MULTICULTURAL FESTIVAL ! 17.03-19.03.06
23rdFestival of Migration, Culture and Citizenship Multicultural Luxembourg dis
23' Festival des migrations, des
plays its many coloured feathers at
cultures et de la citoyenneté: Le
the 23,d Festival of Migration, Cultu
Luxembourg fera valoir son côté
re and Citizenship including the 6®
mutticulturel lors du 23' Festival des
Salon dedicated to books and cultu
migrations, des cultures et de la
re. This annual festival, which is gro
citoyenneté qui comprendra le 6e
wing larger in size and importance
Salon du livre et des cultures. Ce fes
every year, is organised by CLAE,
tival annuel, dont la portée et l'im
(Action and Liaison Committee for
portance augmentent d'année en
Foreigners). A great mix of culture,
année, est organisé par le CLAE
17, 18,19
international food and literature
(Comité de Liaison et d'Action pour
m a rs
does not rule out the party aspect of
les Etrangers). Avec un tel mélange
it all. This year's event includes the
formidable de cultures, de cuisines
1“ International Congress on Salsa
internationales et de littérature,
2006 LuxExpo Luxembourg - Kirchberg
in Luxembourg, a salsa party, perfor
n'oubliez pas de vous amuser! Le
mers of all varieties, bands, and a D]
festival de cette année comprendra,
party, just to name a few of the
entre autres, le 1" congrès interna
events. A great and stimulating way
tional de Salsa au Luxembourg, une salsa party, des animations de toutes
to spend a weekend. (D CLAE - Comité de Liaison et
sortes, des groupes de musique et
d'Action des Etrangers. 26, rue de
une D) party. Un programme idéal
Gaspench. TeL: +352 (0) 29 86 86-1,
pour passer un week-end stimulant.
e-mail: migrations@clae.lu. Full programme for Festival: www.clae.lu
$
CLAE - Comité de Liaison et
dAction des Etrangers. 26, rue de Gaspench. Tél.: +352 (0) 29 86 86-1, e-mail: migrations@clae.lu. Pro gramme
complet
www.clae.lu.
LUXEMBOURG 1 CONCERT 1 18.05.06
Luxair Flydoscope
Pierre-Laurent Aimard - Piano Recital
36
“I regard Pierre-Laurent Aimard
Pierre-Laurent Aimard, récital
as the leading performer o f contem
piano: «Pour moi, Pierre-Laurent
porary piano music today. He has
Aimard est le chef de file de la
secured him self this outstanding
musique au piano contemporaine.
rank through his technical mastery,
Il mérite ce titre à bien des égards,
through the poetry of his touch and
par sa maîtrise technique, par la
the full spectrum o f its shadings,
poésie de son jeu, la grande diversi
and through his total identification
té de ses nuances mais aussi par sa
with the spirit of each work." György
parfaite adéquation avec l'esprit de
Ligeti.
chaque œuvre». Gyôrgy Ligeti.
After New York’s Carnegie Hall
Après le Carnegie Hall de New
and Konzerthaus in Vienna, Pierre-
York et le Konzerthaus de Vienne,
Laurent Aimard arrives in Luxem
Pierre-Laurent Aimard régalera très
bourg to interpret a programm of
prochainement le public luxembour
exquisite poetry. This one special
geois d'un programme d'une poésie
evening w ill include: George Benja
exquise. Cette soirée spéciale inclut:
min, Piano Figures, Ten pieces,
George Benjamin: Piano Figures.
Claude Debussy, Préludes, Premier
Ten pieces, Claude Debussy: Pré
livre, and Robert Schumann, Carna
ludes, Premier livre et Robert Schu
val op. 9. An evening of grace not to
mann: Carnaval op. 9. Une soirée
be missed.
pleine de grâce à ne pas manquer!
(D Grand Auditorium, Philharmo
® Grand Auditorium, Philharmo
nie. Tickets: 20/30/40 € (reduced
nie. Billetterie: 20/30/40 € (réduc
tariff for under 27s 12/18/24 €). TeL:
tions pour les moins de 27 ans
+352 26 32 26 32, +352 47 08 95-1
12/18/24 €). Tél.: +352 26 32 26 32,
(Luxembourg Ticket), www.philhar-
+352 47 08 95-1 (Luxembourg Ticket).
monie.lu, www.luxembourghcket.lu.
www.philharmonie.lu, www.luxembourgticket.lu.
du
Festival:
*
LUXEMBOURG I CONCERT ! 08.04.06
Around the World Thomas Fersen at Philharmonie As part of Philharmonie’s Around
Around the World, Thomas Fer
the world series, this concert is one
sen à la Philharmonie: S’inscrivant
more opportunity for audiences in
da ns le cycle Autour du monde de la
Luxembourg to enjoy live cultural
Philharmonie, ce concert permettra
diversity
musical
au public luxembourgeois d'appré
moments. Thomas Fersen is an
cier des musiques diverses, en live,
Su-Mei Tse was relatively un
enchanter, and is “the” French
au summum de leur art. Thomas Fer
known on the international art
superstar of lyrical songs. His stop
sen est un enchanteur et la star fran
scene when she won the Golden
over at Philharmonie w ill once
çaise des chansons à texte. Son pas
Lion at the 2003 Venice Biennal for
more allow us to travel, musically at
sage à la Philharmonie nous fera,
her works in the Luxembourg pavi
least, around the world.
une fois de plus voyager, du moins
lion. Casino Luxembourg - Forum
musicalement.
d'art
at
its
best
® Philharmonie. Tickets: 15/25/
contemporain
presents
a
35 € (reduced tariff for under 27s:
® Philharmonie. Billetterie: 15/
monographic exhibition of her art,
9/15/21 €). Tel.: +352 26 32 26 32,
25/35 € (tarifs réduits pour les
which critics have compared to
+352 47 08 95-1 (Luxembourg
moins de 27 ans: 9/15/21 €). Tél.:
haiku poetry. In her videos and large
T ic k e t), w w w .p h ilh a rm o n ie .lu ,
+352 26 32 26 32, +352 47 08 95-1
installations Su-Mei Tse combines
www.luxembourgticket.lu.
(Luxembourg Ticket), www.philhar-
sound, rhythm and music with poe
monie.lu, www.luxembourgticket.lu.
tic images and slightly absurd cho reography. ® Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain. 41, rue Notre-
LUXEMBOURG ! FESTIVAL 1 08.03 - 31.05.06
Dame. Tel.: +352 22 50 45, e-mail:
MUSICAL SPRING Festival 2006
in fo @ c a s in o - lu x e m b o u r g .lu ,
Various venues around Luxem
Festival PRINTEMPS MUSICAL
artiste quasi méconnue sur la scène artistique internationale, créa la sur
www.casino-luxembourg.lu. SU-MEI TSE: Su-Mei Tse, une
bourg City including the Conserva
2006: Le Conservatoire, le Grand
toire, the Grand Théâtre, the Cathé
Théâtre, ta Cathédrale Notre-Dame,
prise en se voyant décerner le Lion
drale Notre-Dame, Den Atelier, and
Den Atelier et la Philharmonie de la
d'Or en 2003 à la Biennale de Veni
the Philharmonie w ill celebrate
ville de Luxembourg fêteront le prin
se, pour ses œuvres dans le pavillon
spring by offering the public a varied
temps en offrant au public un pro
luxembourgeois. Le Casino Luxem
menu of musical delights ranging
gramme varié de délices musicaux
bourg - Forum d'art contemporain
from Mozart to Madrigals and from
allant de Mozart à des madrigaux et
expose une collection monogra
jazz to hot Brazilian electro-grooves.
du jazz à de l'électro-groove du Bré
phique de ses œuvres, que la cri
Something for everyone.
sil. De quoi plaire à tout le monde.
tique assimile à des poèmes haïku.
® Luxembourg City Tourist Office.
® Office national du tourisme de
Dans ses vidéos et gigantesques ins
Tel.: +352 (0) 22 28 09, e-mail: cul-
la Ville de Luxembourg. Tél.: +352
tallations, Su-Mei Tse mélange sons,
ture@ lcto.lu o r www.printemps-
(0) 22 28 09, e-mail: culture@lcto.lu
rythmes et musique à des images
musicaLlu.
ou www.printempsmusical.lu.
poétiques et à des chorégraphies empreintes d'une légère absurdité. ® Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain 41, rue NotreDame. Tél.: +352 22 50 45, e-mail: in fo @ c a s in o - lu x e m b o u r g .lu , www.casino-luxembourg.lu.
37
~~P'
I
SU RESTAURANTS -5 .
'
O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. © 12-14 p i Guillaume I I (centre) +352 26 20 20 20 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. © 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise. (D 4, rue Münster (Grund) +352 47 06 04 0 LAGURA Tendance et gastronomie CD 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +352 26 2767 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. CD 7, place d'Armes (centre) +352 47 46 20 o LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-736 0 MESA VERDE Cuisine végétarienne. ® 11, rue du St Esprit (vieille ville) +3524641 26 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue Münster (Grund) +352 54 69 94 ROMA Gastronomie italienne ® 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 0 SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. ® Coin rue Chimay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 O DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. © 149, rue de la Tour Jacob (Clausen) +352 42 30 70 0 MÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française CD 5, rue Glesener (Gare) +352 29 5507 0 STAR OF ASIA © 19 r. des Capucins (Centre),+352 4712 40
o
CULTURE
HOTELS
Luxair Flydoscope
o GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres
38
CD 16, place de la gare (gare) +352 49 0011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres CD 29, bd Roosevelt (centre) 2219 75 0 HILTON 337 chambres ® 12, rue]ean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 o H ô tel ALBERT PREMIER 14 chambres CD 2a, rue Albert Premier (Belair) +352 442442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres CD 14, place d'Armes (centre) +352 47 45 34 O LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-1 0 PARC BELAIR 53 chambres © 111, av. du X Septembre (Belair) +352 44 23 23-1 © SHERATON 147 chambres <D rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres (D Quart européen nord (Kirchberg) +352 43 7761 © R IX HOTEL 21 chambres CD 20, Boulevard Royal (centre) +352 47 16 66
4 CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN CD 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER CD 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE CD 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART CD Marché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu ( MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE CD 25 rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG I 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu ( UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai CD 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 4611, www.utopolis.lu 0 UTOPOLIS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars CD 45, bd JF Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu o LCTO Luxembourg City Tourist Office CD place d'Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu
I \
SHOPPING I © SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie ® Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 31 05 17 O FARRU7X Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. ® 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 0 THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. ® 17, rue Beaumont (centre) +352 46 10 36 LOUIS VUITTON ® 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26 0 HERMES ® 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL ® 10, rue Philippe I I (centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE 0 105, av. du X Sep tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu 0 BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porie Neuve (centre) +352 46 55 83 O HUGO BOSS SHOP © 125a, rue Philippe I I (centre)+352 26 20 25 50 0 MONCEAU FLEURS D 104, rue de Hollerich (Hollerich),+352 491554 0 CHAUSSURES LEON ® 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97
o
Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose...
N oisette de veau au pistou
64A, avenue de la Liberté LU XE M BO U R G -G A R E
©
Tél.: (+352) 48 44 97 info@leon.lu
Recette Sauce Pistou
L a recette q ue l’o n v o u s d onne n’est p a s strictem ent traditionnelle, m ais elle présente deux gran d s avantages : les feuilles d ’épinard donnent au pistou une belle couleur naturelle, le parm e san et le beu rre la rendent savoureuse et plus digeste. L e pistou sera ainsi plus facilem ent accep té par les estom acs délicats.
Ingrédients (pour 4 personnes)
M ixer 50 g rs de basilic, ensuite ajouter 2 0 g rs d e feuilles d’épinard
12 noisettes de veau de 60 g rs pièce
2 0 g rs de persil 5 g o u sse s d’ail
Faire ch auffer 25 g rs d e beurre et 2 cuillères à so u p e d’huile d ’olive dans une poêle à feu vif. Faire revenir les noisettes 3 m inutes de chaque côté. U ne fo is la viande colorée ajouter la sauce pistou.
Cuisine italienne & w orld cuisine
100 g rs de parm esan 50 g rs de pecorino 5 0 g rs de pignon de pin P o ur finir ajouter 5 cuillères à so u p e d ’huile d ’olive 20 g rs d e beurre B O N A P PE T IT !
Midi 12h00à14h00 18, avenue de la Faïencerie Soir 19h30à22h00 L-1510 Luxembourg LIMPERSBERG
vesàaiïP8.té
Tel : 262 767 Fax: 26 27 02 97
w
55 r. Glesener 1-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07
TOKASTRO Cuisine Grecque
8b, rue de la Loge L-1945 Luxembourg Derrière le Palais
RIVIERA NICE - MONT-BORON
i
ouvert 7/7j
Tél. : 22 88 02 Fax : 22 88 03 www.tokastro.lu www.tokastro.com
?
IMMEUBLE NEUF DANS UN PARC DE PLUSIEURS HECTARES
■orator
A p p a r t e m e n t s h a u t de g am m e du
2 a u 5/6 PIÈCES
T e r r a s s e s , v u e s u r l a m er, CLIMATISATION, PISCINE, PARKING, GARDIEN.
500 restaurants du Luxembourg G e s t io n M a r c e a u :
en ligne www.explorator.lu et en kiosques pour 8 €
A
Livraison fin 2007
+ 33 (0 ) 6 07 86 68 81 - + 33 ( 0 ) 1 56 62 20 80
g e s t i o n . m a r c e a u @ w a n a d o o .f r
caractère et de tra
Mondialement connue des amateurs de vin, Porto est magnifiquement située à l’embouchure du Douro.
Luxair Flydoscope
Photos: Andrés Lejona
w
J
L
i
À
!
La dénomination «Porto» est fort ancienne et fait référence à la vocation à la fois commerciale et maritime de l’endroit, à la double vocation de cette ville qui s’enorgueillit non seulement d’avoir donné son nom au pays, le Por tugal, mais aussi d’être à l’origine du
Porto Stadt mit Charakter und Tradition
nom d’un vin célèbre - le porto. «Coimbra chante, Braga prie, Lisbon
Die
weltweit unter Weinkennern
wurde nicht nur das Land Portugal
ne s’amuse et... Porto travaille», voilà
geschâtzte Métropole genießt eine
benannt, sondern auch ein ganz beson-
comment les Portugais ont coutume
wunderschône Lage an der Miindung
derer Wein - der Portwein.
d’évoquer leurs cités. Il est vrai que ces
des Rio Douro
„Coimbra singt, Braga betet, Lissabon
dernières années, Porto a été un grand
Der Name Porto ist uralt und erzählt
protzt und Porto arbeitet”, lautet ein
chantier à ciel ouvert. Un tunnel a été
von der Verbundenheit der Stadt mit
Sprichwort der Lusitaner, in dem ein
creusé pour désengorger la ville et •••£
dem Meer und dem Handel. Nach Porto
Kôrnchen Wahrheit stecken mag. —>•
f-rvm
0. PEDRO IV
mmn
do porto
1000
La statue équestre de Pedro IV est dressée dans un quartier M 3 jjS prestigieux, sur la «Praça da Liberdade» jjggH.Ui'' **&&& ~ Die Statue von Konig Pedro IV auf einem Pferd befindet sich t B B in einem vornehmen Viertel, auf dem Platz „Praça da Liberdadé
; matin à la première heure : le meilleur moment pour
I flâner à travers les étalages colorés et abondants du
Luxair Flydoscope
marché de Bolhào Morgens früh ist die beste Zeit, um über den Bolhao-Markt mit seinen farbigen und üppigen Stânden zu flanieren
Decouvnr la gastronomie portugaise a Porto est un succès gustatif garanti: i cuisine essentiellement aux saveurs de la mer arrosée par le fameux vin de la région Fur wahre Gaumenfreuden sorgt die portugiesische Gastronomie m Porto: Zutaten frisch aus dem Meer und dazu ein ebenso schmackhafter wie bekannter Wein aus der Region
—y en vue d’installer le métro qui tra versera le Douro. La ville s’est égale ment dotée d’un théâtre et d’un stade flambant neufs. Cité laborieuse, ber ceau du Portugal, ancienne capitale européenne de la culture, haut lieu sportif en 2004 avec les championnats d’Europe de football, Porto prend le train de la modernité. Un peu à l’image de ses meilleurs vins, la ville de Porto possède énormé ment de caractère. Et si, gorgée après gorgée, le vin nous dévoile un peu plus de ses arômes et de sa personnalité, la ville, pas à pas, nous dévoile un peu
—j Noch vor kurzem war Porto eine rie-
plus de ses charmes. Plantée sur les
sige
collines abruptes qui bordent le Douro,
gebaut, um die Stadt vom Straßenver-
Baustelle.
Ein
Tunnel wurde
Porto a une physionomie tout à fait par
kehr zu entlasten. Die Métropole hat
ticulière et pour ainsi dire unique. •••$■
sich ebenfalls ein neues Theatergebäude und ein neues Stadion geleistet. Die fleißige City gilt als Wiege von ganz Por tugal. Sie ist ehemalige Kulturhauptstadt und sportliche Hochburg als einer der Austragungsorte der Fußballeuropameisterschaft 2004, und ist moderner denn je. Genau wie seinen Weinen, sagt man auch Porto einen starken Charakter nach. Und wie der Wein, der uns nach jedem Schluck ein bisschen mehr von seinem Aroma preisgibt, so öffnet sich uns auch die Stadt Schritt fiir Schritt. Besonders beeindruckend ist die unverwechselbare und mit keiner anderen Stadt vergleichbare Architektur der Häuser, die auf steilen Hiigeln erbaut wurden und bis ans Douro-Ufer heranreichen. Das direkt am Fluss gelegene pittoreske Stadtviertel Ribeira gilt als das attraktivste. Ein paar Schritte weiter gelangt man in den historischen Stadtkern, der heute Teil des Unesco-Weltkulturerbes ist. Bei einem Spaziergang durch die schmalen Gassen stellt man fest, dass die Altstadt ihre Authentizität und Lebendigkeit bewahrt hat. In den unzähligen Geschäften, insbesondere in der Straße Santa Catarina, finden Kauflustige ihresgleichen. Im Stadtvier tel Ribeira befinden sich die Barockkirche Igreja de Sao Francisco, die Azule-
Trônant au sommet d’une colline, la cathédrale de la Sé impressionne par son architecture romane et la vue imprenable qu’elle offre sur la ville Die auf einem Hügel erbaute Kathedrale Sé besticht durch ihre beeindruckende romanische Architektur und ihre schône Panoramaaussicht auf die Stadt
jos-geschmückte Kathedrale Sé, der Bôrsenpalast mit seinem wunderschönen maurischen Saal, der Turm Torre dos Clérigos mit Panoramaaussicht ••••)
Das Ufer von Ribeira bietet ein herrliches Panorama auf die gegeniiberliegende Vila Nova de Gaia, Hochburg der Portweinkellereien
•••£ Au bord du fleuve, le très pit toresque quartier de Ribeira reste l’un des plus attrayants et les plus animés avec ses nombreux artistes. A partir d’ici, on peut facilement rejoindre à pied
••••) sowie die beliebten Cais da Ribeira,
Ruf. Die Weine aus der Douro-Region
le coeur historique de la ville, inscrit sur
mit ihren unzâhligen trendigen Bars
wurden als erste mit dem Qualitatssie-
la liste du patrimoine mondial de
und Restaurants. Hier treffen sich Ein-
gel AOC (Appelation d’origine contrô
l’Unesco. On aime se perdre dans ce
heimische und Touristen und genießen
lée) ausgezeichnet, welches garantiert,
quartier très animé et se promener au
gemeinsam das atemberaubende Pano
dass die Trauben aus kontrolliertem
hasard des ruelles et des places. Les
rama auf den Douro... Am gegenüber-
Anbau stammen. Die wichtigsten Mar-
adeptes du shopping y trouveront de
liegenden Ufer liegt Vila Nova de Gaia,
ken braucht man kaum noch vorzustel-
nombreuses boutiques, la plus com
wo
Porto-Kellereien
len: Borges, Sandeman, Graham,... Die
merçante étant la rue Santa Catarina. A
angesiedelt sind. Der Ursprung des
Portweinhersteller empfangen gerne
Ribeira, le visiteur a également rendez
Portweins geht zurück bis in die zweite
Besucher und bieten Führungen durch
vous avec la splendide église baroque
Hälfte des 17. Jh., als die Handler anfin-
ihre Kellereien sowie Weinproben an.
Igreja de Sao Francisco et la Sé, cathé
gen, die Douro-Weine nach Europa zu
Unbedingt empfehlenswert ist eine
drale au cloître revêtu d’azulejos, avec
vermarkten. Heute genießen die Port-
Bootsfahrt auf dem Douro. Wâhrend
le Palais de la Boisa et son salon arabe,
weine in Portugal sowie europa-, ja
mehrerer Stunden gleitet man flussauf-
avec la tour Dos Clerigos et sa vue
sogar weltweit, einen hervorragenden
wârts und hat die Gelegenheit, die —*
Dutzende von
imprenable ainsi que les agréables quais de Ribeira avec leurs maints bars et restaurants branchés. Ici, les habi tants du cru et les touristes de passage se côtoient sans
heurts,
profitant
ensemble d’un sublime panorama sur le Douro... Et de l’autre côté de l’eau, sur Vila Nova de Gaia, se sont installées des dizaines de caves de porto. L’histoire du porto remonte à la deuxième moitié du X V II' siècle. A cette époque, des marchands entreprirent de commer
Luxair Flydoscope
cialiser les vins du Douro à travers toute l’Europe. Aujourd’hui, les vins de Porto ont fait leur chemin non seulement dans le pays, mais aussi dans l’Europe •••$■
De nombreux établissements publics sont tapissés d’azulejos, carreaux de céramique bleue typiquement portugaise, qui forment de grandes compositions narratives Viele öffentliche Gebaude sind mit den typisch portugiesischen blau-weißen Azulejos ausgekleidet - Kachelbilder, die auf ihre Art Geschichten erzâhlen
Achetez en ligne vos tickets vers la Belgique
H om eticketin g via www.cfl.lu
Un dé pla cem e nt professionnel à Bruxelles ? Un séjour à la m er ? La billetterie é le ctron iqu e des CFL va vous sim plifier la vie. Com m ent ? R endez-vous sur n o tre site web. Achetez vos titres de tra n s p o rt* en ligne et im prim ez-les d irectem en t sur v o tre im prim ante, chez vous ou au travail. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de faire la file au guichet de la gare a va n t v o tre départ. * Le retour doit impérativement avoir Heu dans les 30 jours qui suivent l'aller. Les tickets achetés en ligne ne sont ni échangés ni remboursés.
Les caves a vm de Porto abondent sur les quais ! de Vila Nova de Gaia, royaume incontestable de ce fameux nectar In Vila Nova Gaia gibt es derart viele Kellereien, dass man den Ort zweifelsohne als die Wiege dieses edlen Tropfens ansehen kann
•••£ wunderschône Umgebung mitihren Schlôssern, Klôstern, und Hügellandschaften zu entdecken... Lebhaftes Ambiente, bunte Farben und einzigartige Gerüche kennzeichnen den Markt in der Innenstadt Mer
Luxair Flydoscope
cado de Bolhao. Im Angebot findet man •••£ entière et même une bonne partie
A ne pas manquer, un détour par le
hier unter anderem Obst, Gemüse,
de la planète. La région du Douro a été
Mercado de Bolhao, le marché de la ville,
Gewürze, lokaLes Handwerk und natür-
la première au monde à recevoir une
réputé pour son ambiance, ses couleurs
lich die Kaldaunen, eine lokale kulina-
AOC (Appellation d’Origine Contrôlée).
et ses parfums uniques. On y trouve
rische Spezialitât, die ihre eigene
Les plus grandes marques sont bien
entre autres des fruits et des légumes,
Geschichte hat: Als Heinrich der See-
ancrées dans nos esprits: Borges,
des épices et de l’artisanat local, sans
fahrer, der in Porto geboren und dort hoch verehrt wurde, bekannt gab, dass
Sandeman, Graham... Tous ces produc
oublier les tripes, un met local qui possè
teurs ouvrent largement leurs portes
de son histoire: on raconte que lorsque
er auf Entdeckungsfahrt zu den Küsten
au public, n’hésitant pas à faire visiter
Henri le Navigateur, le prince natif de la
Afrikas aufbrechen wolle, sollen die
leurs caves et à faire déguster leurs
ville, décida d’aller explorer les côtes
Einwohner ihm fiir seine Seeleute das
productions.
africaines, les habitants ont donné aux
beste Fleisch mit auf die Reise gegeben haben und für sich selbst nur die Inne-
Un «must» pour tout visiteur est une
marins les meilleures viandes pour le
balade en bateau sur le Douro. Durant
voyage, ne gardant pour eux que les
reien behalten haben. Sechs Jahrhun-
quelques heures, on remonte le fleuve
derte spâter haben die Tripeiros („Kal-
à la découverte de la région et de ses
tripes. Six siècles plus tard, les tripeiros («mangeurs de tripes», le surnom des
châteaux, ses couvents, ses paysages
habitants de Porto) continuent de les
ner Portos nennt) sie immer noch auf
vallonnés...
mettre à leur menu...l
ihrerSpeisekarte... I
daunen-Esser“ , wie man die Einwoh
, véritable invitation à la douceur de vivre, est à vous en à peine 2h30 de vol, Kosten Sie die süße Seite des Lebens in Porto aus, nach nur 2,5 Std. Flugzeit!
Das direkt am Fluss gelegene, einzigartige Fischerviertel Ribeira zählt zu den attraktivsten und trendigsten zugleich
Stolzes Porto
-%-ä I
Die Schônheiten einer geschichtstrâchtigen Stadt entdecken. Kulturliebhaber und FC-Porto-Fan Joâo Fernandes gibt Insider-Tipps fiir Porto-Besucher. Die Einwohner Portos sind für ihre H H
]oào Fernandes, conservateur en chef du Musée d'art contemporain de Serralves ]oâo Fernandes, leitender Kustos am Serralves Museum of Contemporary Art
harte Arbeit sowie ihre Leidenschaft für einfache Dinge bekannt. Die Menschen sind ebenso stolz auf ihre Handwerker, Zimmerleute, Schiffbauer und Metzger wie etwa auf den großen Bildhauer Soares dos Reis.
La fière Porto Féru de culture et supporter du FC Porto, ]oào Fernandes offre aux lecteurs de Flydoscope ses conseils de connaisseur pour la magnifique ancienne ville de Porto.
Joâo Fernandes wurde 1996 stellvertretender Direktor des Serralves Museum of Contemporary Art in Porto, das er seit 2003 als Direktor leitet. Zu Joaos Lieblingsbars
gehören
das
Passos
Manuel (137 Rua Passos manuel, +351 (0) 22 20 58 351, www.passosmanuel. net) und das Maus Hâbitos (Schlechte
Porto est une ville dont les habitants
plats régionaux à des prix abordables,
Angewohnheiten)
ont la réputation d'être passionnés par
et c'est le restaurant préféré de ]oâo.
Manuel, + 351 (0) 22 20 87 268). Das
(178 Rua
Passos
leur travail et les choses simples de la
Outre le Serralves, les nombreuses
Maus Hâbitos ist ein 400 Quadratmeter
vie. Les habitants sont tout aussi fiers
galeries de la Rua Miguel Bombarda
großer kultureller Treffpunkt in einem
de leurs artisans, de leurs menuisiers,
sont l'endroit idéal pour dénicher toute
einzigen Raum mit atemberaubender
de leurs constructeurs de navires et de
une variété d'art (www.portoturismo.pt
Aussicht. Das Bar-Café verfügt außer-
leurs bouchers que de sculpteurs tels
en présente la liste complète). Durant
dem über einen eigens für Konzert-
que le grand Soares dos Reis.
son temps libre, joâo se plaît à flâner
veranstaltungen und Ausstellungen
]oâo Fernandes est le directeur du
dans l'Estrada Marginal, une rue qui
eingerichteten Event-Bereich.
Musée d'art contemporain de Serralves
serpente le long de la mer, et au Foz do
Das Adega Vila Meà (62 Rua dos Cal-
à Porto depuis 2003, après en avoir été
Douro, où la rivière Douro rejoint la mer.
deireiros, +351 (0) 22 20 82 967), Joaos
le directeur adjoint depuis 1996.
Naturellement, Joâo recommande aux
Lieblingsrestaurant, bietet régionale
Les bars de prédilection de ]oào sont le
touristes de visiter le Serralves (www.
Küche zu vernünftigen Preisen.
Passos Manuel (137 Rua Passos manu
serralves.pt, info: +351 (0) 80 82 00 543).
Wer ein vielfäItiges Kunstangebot
el, +351 (0) 22 20 58 351, www.passos-
En plus du musée, la Fondation com
außerhalb des Serralves sucht, kommt
manuel.net) et le Maus Hâbitos (Mau
prend la Casa de Serralves (Maison Ser
in einer der zahlreichen Galerien der
vaises Habitudes) (178 Rua Passos
ralves), une maison art déco des années
Manuel, + 351 (0) 22 20 87 268). Maus
1930, le Parque de Serralves de 18 hecta
Rua Miguel Bombarda auf seine Kosten (unter www.portoturismo.pt finden Sie
Hâbitos est une pièce de 400 mètres
res (44,5 acres) qui présente aux visi
eine umfassende Liste der Galerien). In
carrés avec une vue à couper le souffle.
teurs des jardins classiques, des prés,
seiner Freizeit schlendert Joâo gerne
Ce bar-café consacré à la culture dispo
des bois et des champs cultivés au cœur
durch die in unmittelbarer Nâhe des
se d'un espace privilégié pour les expo
même de la ville. Expositions actuelles:
Meeres verlaufende Estrada Marginal
sitions et les concerts.
0-24/7, Ignasi Aballi (jusqu'au 26 mars
sowie durch Foz do Douro, wo der Fluss
Adega Vila Meà (62 Rua dos Caldeirei-
2006) et The Way to Lightness, E.M. de
Douro ins Meer mündet.
ros, +351 (0) 22 20 82 967) présente des
Melo e Castro (jusqu'au 30 avril 2006).
Selbstverstä nd lich empfiehltjoào den Touristen auch einen Besuch des Ser ralves (www.serralves.pt, Info: +351 (0) 80 82 00 543). Neben dem Museum gehören zur Stiftung ebenfalls das Casa de Serralves (Serralves-Haus), ein Artdéco-Haus aus den 1930er Jahren, dem 18 Hektar großen Parque de Serralves, der den Besucher mit klassischen Gartenanlagen, Weiden, Wäldern und landwirtschaftlichen Feldern mitten im Her zen der Stadt überrascht. Unter den lau-
Luxair Flydoscope
fenden Ausstellungen sind 0-24/7, Ignasi
48
Aballf, (bis zum 26. März 2006) und The Way to Lightness, E.M. de Melo e Castro, (bis zum 30. April 2006) zu nennen.
BUSINESS*:
des solutions professionnelles sur niesure pour une communication mobile plus efficace. + Gestion complète de votre parc de téléphones mobiles + Solutions Data et Voix pour % augmenter votre productivité Tarifs adaptés à un usage % professionnel '+ Vodafone W orld: les meilleurs prix à l'étranger + Vodafone O ffice: votre bureau mobile sur votre laptop + BlackBerry de Vodafone: votre bureau dans votre poche + Prise en charge du service après-vente + Des solutions de facturation sur mesure + Développement d'applications mobiles pour entreprises + Formations adaptées à vos besoins + Dépannage instantané + Solutions de téléphonie par satellite + Solutions de téléphonie cryptée
L U X G S IH
A L W A Y S
B U S IN E S S C U S T O M E R S D E P A R T M E N T I Tél .
24 6 2 - 2 4 0 0 I www .luxgsm.lu
W I T H
GIHTG & MOB1LUX
Y O U
Today's com plex fin a n cia l landscape calls for custom ised strateg ies that help accum ulate, protect and tra n sfer w ealth.
Our W ealth A rc h ite c tu re approach offers you personal, sophisticated and comprehensive
p rivate b an kin g and w ealth m anagem ent. For more inform ation please v is it our website w w w .kaup thing .net
Pack your bags and spend some magical days in Porto Hôtel Porto Carlton •••• Cet hôtel situé en plein centre histo rique se compose de plusieurs mai sons classées monuments histori ques nouvellement aménagées qui donnent directement sur les quais de Ribeira, le long du fleuve Douro. L’établissement bénéficie d’un décor moderne et est également un lieu
Hôtel Infante de Sagres
de rencontre très prisé dans le quar tier de Ribeira. Prix à p. d. 382 €. Pour plus d’infos: brochure Luxair
Cet hôtel bénéficie d’une situation
Dieses elegante Haus genießt eine
Metropolis p. 73.
très centrale, au cœur du centre
sehr zentrale Lage im Herzen der
Im historischen Teil der Stadt und
historique de Porto. Il se distingue
historischen Altstadt von Porto. Das
direkt am Ufer des Douro-Flusses
par ses décors artistiques, ses
traditionelle Orandhotel besticht
liegt dieses in mehreren denkmal-
meubles antiques et son ambiance
durch seinen kunstvollen Dekor.sein
geschützten Häusern untergebrach-
accueillante. Cet établissement de
antikes Mobiliar und seine warm-
te und sehr persönlich geführte
luxe constitue un excellent point de
herzige Atmosphère. Das Infante de
Hotel. Das Porto Carlton ist modern
départ pour une virée shopping et la
Sagres ist nur wenige Gehminuten
eingerichtet und gilt zudem als
découverte des curiosités culturelles
von den zahlreichen Sehenswiirdig-
beliebter Treffpunkt im Stadtviertel
du centre ville. Prix à p. d. 390 €.
keiten und Shoppingmôglichkeiten
Ribeira. Preis ab 382 € . Infos: siehe
Pour plus d’infos: brochure Luxair
des Zentrums entfernt. Preis ab 390 €.
Luxair Metropolis Katalog S. 73.
Metropolis p. 72.
Mehr Infos: siehe Luxair Metropolis
Q Siehe Karte unten
Katalog S. 72.
Voir carte en bas
O Siehe Karte unten
Luxai r Flydoscope
Voir carte en bas
et plus si affinitĂŠ! patrim oine, art de vivre,
Hôtel Sheraton Porto Wellness & Spa Une adresse idéale pour les ama
Erleben Sie diese wahre Ruheoase
teurs de «Wellness & Spa», cet hôtel
im Geschaftszentrum Portos, tau-
constitue un véritable havre de paix
chen Sie ein in die Welt des Well
en plein centre d’affaires de Porto. Il
ness & Spa. Dieses neu enstandene
s’agit d’un établissement flambant
Luxushotel im modernen und stil-
neuf, aux décors modernes et élé
vollen Design lasst keine Wünsche
gants, à la hauteur d’une clientèle
offen. In nur etwa zehn Minuten
exigeante. A 10 min. en taxi du
erreichen Sie mit dem Taxi die Alts-
centre historique avec ses maints
tadt Portos mit ihren zahlreichen
magasins et restaurants, c’est aussi
Einkaufsmôglichkeiten und tradi-
un bon point de départ pour décou
tionellen Restaurants. So bietet
vrir l’ancien cœur de ville. Prix à p. d.
Ihnen das Hotel ebenso einen
406 € . Pour plus d’infos: brochure
guten Ausgangspunkt zur Stadter-
Luxair Metropolis p. 72
kundung. Preis ab 406 € . Mehr Infos: siehe Luxair Metropolis Katalog S. 72. O Siehe Karte seite 52 Voir carte page 52
Au cœur de la vieille ville, en pleine zone piétonne, entre la Batalha et
Metropolis /
le marché de Bolhao, riche en cou
UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:
leurs, se situe cet établissement
• 3 Tage/2 Nächte im Doppeizimmer &
classique et charmant. Ce plus
Frühstück
ancien hôtel de la ville a récem
•Hin- und Riickflug mit Luxair
ment été rénové et offre un décor
• Steuern und Reiseversicherung
élégant et chaleureux. Directement
• Güttig bis 03.01.07
en face du célèbre Café Majestic.
Mehr Infos im Luxair Metropolis Katalog,
Prix à p. d. 330 € . Pour plus d’infos:
erhättlich in alien Reisebiiros. Luxair
brochure Luxair Metropolis p. 73.
Metropolis: Tel. +352 2456-4343.
Im Herzen des historischen Stadt-
SONT INCLUS DANS LE PRIX:
_
" «
zentrums, inmitten der Fußgänger-
• 3 jours/2 nuits en chambre double j
zone, zwischen der Batalha und
avec petit déjeuner
J
dem farbenfrohen Bolhao-Markt,
• vol aller/retour avec Luxair
m
liegt dieses charmante Haus direkt
• taxes et assurance de voyage
gegenüber dem bekannten Café
• valable jusqu'au 03.01.07
Majestic. Das mitunter atteste Hotel
Plus d’infos dans la brochure Luxair
der Stadt wurde kürzlich renoviert
Metropolis, disponible dans toutes
und bietet Ihnen eine angenehme
les agences de voyages. Luxair Metropolis:
Atmosphère. Preis ab 330 € . Infos:
tél. +352 2456-4343.
siehe Luxair Metropolis Katalog S. 73.
www.luxair.lu
O Siehe Karte seite 52 Voir carte page 52
a
#
>'■ ■ ■ . i+-
3 € / se WELCOME PACK
Pour plus d’ service comn
(+352) 27 777 734 m ichael.schm itz@ tele2.com
It's about you w w w .t t v .lu
What’s on in Europe Berlin is full of surprises while London displays ancient Chinese secrets. Madeira’s streets are abloom while Malta’s skies are ablaze. In Paris the walls have eyes and in Rome the nights are full of song. Where in Europe shall we go? Chapo: Berlin multiplie les surprises tandis que Londres dévoile des secrets chinois ancestraux. Les rues de Madère abondent de fleurs et le ciel maltais s’embrase. A Paris, les murs ont des yeux et les nuits romaines sont emplies de chants. Dans quel coin d’Europe choisissez-vous d’aller?
Two weeks after Easter, Madei ra’s annual flower festival fills the main streets of Funchal’s centre with parade floats in a riot of flowers and colours. A relatively new and charming tradition takes place on the evening before the street parade: thousands of children gather in the Praça do Municfpio to build a "Wall of Hope” out of flowers. Flowers are every where in the form of flower carpets in the streets, floral decorated cos tumes for folklore performances and flower shows. ® The
Madeira Island, Portugal. main
streets
o f Funchal,
www.madeiratourism.org. For package holidays in Madeira, please consult the Luxair Tours Summer 2006 catalogue p. 260 MALTA ! FIREWORKS I 29.04-30.04.06
Le festival des fleurs: Deux
Malta International Fireworks Festival
semaines après Pâques, le festival annuel des fleurs investit les rues
Luxair Flydoscope
principales de Funchal, la capitale
56
Pyromaniacs, take notice of this
Festival international de feux
de Madère, à renfort de chars met
celebration - the Malta International
d’artifice de Malte: Les amateurs ne
tant en relief la beauté et la diversi
Fireworks Festival at the Grand Har
rateraient cet événement pour rien
té des fleurs.
bour, Valletta. Three Maltese fire
au monde: te festival international
La veille de la parade, les habi
works factories will compete against
des feux d’artifice, à Malte, qui se
tants perpétuent une charmante
two international companies for tro
déroule au Grand Port de la Valette.
tradition, relativement nouvelle.
phies and cash prizes. As well, seven
Une compétition oppose trois artifi
local fireworks factories will take this
ciers maltais
opportunity to show what they can
étrangères avec,
do including traditional Maltese fire works and laser displays. The festival
ailleurs, sept usines locales profitent
forme de tapis dans tes rues, de cos
is timed to coincide with the second
de l’événement pour dévoiler leur
tumes dans les représentations
anniversary of Malta’s entry into the
savoir-faire par une démonstration
folkloriques ou de shows.
European Union. All this excitement
de feux d’artifice maltais tradition
® lie de Madère, Portugal.
is in addition to the beauty of Grand
nels et des shows laser. Ce festival
Les rues principales de Funchal.
Harbour which offers one of the most
coïncide avec la date du second anni
www.madeiratourism.org.
breath-taking views of the island.
versaire de l’entrée de Malte dans
+ Pour des voyages forfaitaires
® Grand Harbour, Valleta, Malta.
l’Union européenne. A cette euphorie
à Madère, veuillez consulter la bro chure Luxair Tours Eté 2006 p. 260
à
Des milliers d’enfants se rassem
deux entreprises
blent Praça do Municfpio pour éle
à la
clé, des tro
ver un «mur de l’espoir» tout en
phées et des prix en espèces. Par
fleurs. Les fleurs sont partout, sous
Organised by the Malta Tourism
s’ajoute l’émerveillement devant la
Authority, e-mail: events@visitmal-
beauté du Grand Port qui offre une
ta.com, www.maltacarnival.com.
vue imprenable sur l’île.
For package holidays in Malta,
® Grand Port, La Vallette, Malte.
please consult the Luxair Tours Sum
Organisé par l'Office de tourisme
mer 2006 catalogue p. 132
maltais, e-mail: events@visitmalta.com, www.maltacarnival.com. -f- Pour des voyages forfaitaires à Malte, veuillez consulter la bro chure Luxair Tours Eté 2006 p. 132
Photo: Jeremy Deller, Memory Bucket, 2003, Video Still Courtesy Jeremy Deller and The Modern Institute
BERLIN I ART I 25.03 - 28.05.06
____■ i l
“Of Mice and Men” - 4thBerlin Biennial for Contemporary Art Berlin is a city famous for pushing boundaries, and the A"'
2005,
Checkpoint Charley was
published presenting images and
Berlin Biennial, curated by Mauri-
material from over 700 artists. The
zio Cattelan, Massimiliano Giono
official exhibition, entitled Of Mice
and Ali Subotnick, offers artists a
and Men, will open to the public on
chance to let their cutting-edge
March 25,2006.
creativity shine. A series of events,
® Berlin, Germany. KWInstitute
projects and other "gestures” will
for Contemporary Art, Auguststrafie
surprise and entertain audiences.
69. Tel.: +49 (0) 30 24 34 59 70,
In September 2005, the biennial
e-mail: office@berlinbiennale.de,
committee opened the Gagosian
www.berlinbiennale.de.
Des souris et des hommes ou la
ont tenu ensemble un journal dans
A1 Biennale d’art contemporain de
le Frankfurter Allgemeine Sonntags
Luxair flight & 3 star Hotel
Berlin: La ville de Berlin est connue
zeitung. En novembre 2005, Check
off gallery” that presents a new
Suitehotel Berlin Potsdamer Platz,
pour repousser sans cesse les
point Charley fut publié avec une
exhibition every four weeks. The
3 days / 2 nights from 354 €
limites. La 4' Biennale de Berlin,
série d’images et d’œuvres de plus
three curators also contributed a
sous la houlette de Maurizio Catte
de 700 artistes. L’exposition officiel
diary to the Frankfurter Allgemeine
lan, Massimiliano Giono et Ali
le, intitulée Of Mice and Men (Des
Sonntagszeitung, and in November
Subotnick, est l’occasion pour les
souris et des hommes) ouvrira ses
artistes d’exprimer leur créativité
portes le 25 mars 2006.
Gallery in Berlin, billed as a “ knock
■f-
tranchante. Plusieurs manifesta
® Berlin, Germany. KW Institute
tions et projets surprendront et
for Contemporary Art, Auguststrafie
divertiront les spectateurs. En sep
69. Tél.: +49 (0) 30 24 34 59 70,
tembre 2005, le comité de la Bien
e-mail: office@berlinbiennale.de,
nale a inauguré la galerie Gagosian
www.berlinbiennale.de.
à Berlin, une «galerie en constante
1- Vol Luxair & Hôtel Suitehotel
mutation», où une nouvelle exposi
Berlin Potsdamer Platz 3 étoiles, 3
tion prend place toutes les quatre
jo u r s / 2 nuits à partir de 354 €
semaines. Les trois organisateurs LONDON i EXHIBITION I I2 .ll.0 5 - 17.04.06
China: The Three Emperors, 1662-1795
f j*
ä ',
Tsae^
\
The Royal Academy is offering the
Chine: les Trois Empereurs,
public a chance to see beautiful and
1662-1795 A la Royal Academy, on
unique objects, many of which have
peut admirer des objets uniques et
never been seen outside China.
d’une remarquable
China: The Three Emperors, 1662-
beaucoup n’ont jamais quitté la
1795, will presentimperial treasures
Chine, leur pays d’origine. L’exposi
of the Cling dynasty. Drawn largely
tion Chine: les Trois Empereurs, 1662-
from the remarkable collections of
1795 dévoile des trésors impériaux
the Palace Museum, Beijing, it will
de la dynastie Qing. Les pièces, issues
focus on the artistic and cultural
principalement des inestimables col
riches of the three most powerful
lections du Musée du Palais de Pékin,
emperors of China’s last dynasty: The
révèlent la richesse artistique et cul
Kangxi Emperor (16620-1722), The
turelle de la dernière dynastie des
Yongzheng Emperor (1723-35), and
trois empereurs chinois les plus puis
The Qianlong Emperor (1736-95).
sants: Kangxi (1662-1722), Yongzheng
® London, England. Royal Aca
I
BKE
beauté dont
(1723-35) et Qianlong (1736-95).
demy o f Arts. Burlington House,
® Londres, Angleterre. Royal
Piccadilly. Sun-Thu 10am-6pm; Fri-
Academy o f Arts. Burlington House,
Sat lOam-lOpm. Full price £11;
Piccadilly. Dim-jeu de lOhOO à
Concessions available. Tel: + 44 (0)
18h00, ven-sam de lOhOO à 22h00.
20 73 00 80 00. Recorded Info: Tel.:
Plein tarif £11; réductions dispo
+ 44 (0) 20 73 00 57 60, www.roya-
nibles. Tél.: + 44 (0) 20 73 00 80 00.
lacademy.org.uk, www.threeempe-
Infos: Tél.: + 44 (0) 20 73 00 57 60,
rors.org.uk
www.royalacademy.org.uk,
ri- Luxair flight & 4.5 star Hotel Melia White House, 3 days / 2 nights from 417 €
www. threeemperors. org. uk. Vol Luxair & Hôtel Melia White House 4.5 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 417 €
57
PARIS I PHOTOGRAPHY I 18.01-14.04.06
Philippe Matsas The Luxembourg Embassy to
Philippe Matsas: L’ambassade du
France presents Luxembourg pho
Luxembourg en France présente le
tographer Philippe Matsas. The
photographe luxembourgeois Philip
exhibition shows mostly portraits of
pe Matsas. L’exposition met en avant
writers, such as the infamous
des portraits d’écrivains, dont le tris
Michel Houeltebecq (Matsas was
tement célèbre Michel Houellebecq
Houellebecq's official photographer
(Matsas fut le photographe officiel de
for several years). Other authors
Houellebecq
include V.S. Naipaul, Henri Troyat,
années). V.S. Naipaul, Henri Troyat,
pendant
plusieurs
Hector Bianchiotti, Guy Rewenig,
Hector Bianchiotti, Guy Rewenig ou
and Fernando Arrabal. Philoso
encore Fernando Arrabal sont égale
phers such as Paul Ricoeur, musi
ment à l’affiche. Des philosophes
cians johnny Halliday and René
comme Paul Ricoeur, des artistes tels
Jacobs, actors such as Rufus and
que Johnny Hallyday, René Jacobs,
Christophe Malavoy and the cele
Rufus et Christophe Malavoy ou
brated Inès de la Fressage, were
encore la sublime Inès de la Fressan-
also captured by Matsas’s eye.
ge, sont vus à travers le regard de
® Paris, France. Cimaises de la
Matsas.
Chancellerie o f the Embassy o f
® Paris, France. Cimaises de la
Luxembourg, 33 avenue Rapp,
Chancellerie de l'ambassade du Lux
Paris VII. Visits by appointment only.
embourg, 33 avenue Rapp, Pans VII.
TeL: +33 (0) 1 45 55 13 37, e-maib
Sur rendez-vous uniquement. Tél.:
paris.amb.mae-etat.lu, www.ambas-
+33 (0) 1 45 55 13 37, e-mail:
sade_ luxembourg. fr.
paris.amb.mae-etat.lu, www.ambas-
i-
Luxair flight & 4 star Hotel
sade_luxembourg.fr.
Villa Panthéon, 3 days / 2 nights
i-
Vol Luxair & Hôtel Villa Pan
théon 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à
from 438 €
partir de 438 €
ROMEl CONCERTS! 25.12-17.04.06
Roma - spelled backwards, it is
Concerto Di Natale: Roma ou
“amor”. The Rome Winter Concert
“amor” à l’envers. Le festival musical
Season has a feast of musical
d’hiver de Rome comprend une
delights for music lovers offering a
pléiade de concerts, pour le plus
classical concert every Sunday until
grand bonheur des mélomanes, et
April 17th. Visit one of the most beau
un concert de musique classique
tiful attractions in the heart of Rome
tous les dimanches jusqu’au 17 avril.
and enjoy a classical concert at the
Visitez l’un des plus beaux sites tou
same time. Feel the romance as the
ristiques de la ville éternelle sur
Sala Baldini, used for its good
fond de musique classique. Laissez-
acoustics, glows in the evening light
vous
in an enchanting atmosphere.
romantique de la Sala Baldini, répu
(D Sala Baldini, Rome. Piazza Campitelli 9. For the full concert programme or to buy tickets, go to www.classictic.com.
Luxair Flydoscope
-f-
58
emporter
par
l’ambiance
tée pour son excellente acoustique, sous les lumières du soir. ® Sala Baldini, Rome. Piazza Campitelli 9. Pour obtenir le pro
Luxair flight & 3 star Hotel
gramme complet ou acheter des
Cesari, 3 days / 2 nights from 429 €
billets, visitez le site Internet www.classictic.com. -f
Vol Luxair & Hôtel Cesari 3
étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 429 €
Photo: Courtesy of classictic.com
Concerto Di Natale
Notre philosophie au quotidien : La confidentialité, la rapidité et la performance
r/ /
GROUPE
'J "
F I D U F R A N CE GRAND
DUCHÉ
DE
LUXEMBOURG
FID U F R A N CE , sociÉTÉ f i d u c i a i r e Lu x e m b o u r g e o i s e s p é c i a l i s é e e n d r o i t F r a n ç a i s , a la c a p a c i t é d e c o o r d o n n e r L'ENSEMBLE DES AC TIVITÉS DE SES CLIEN TS ÉTRANGERS AVEC LE CONCOURS D'UN RÉSEAU IN TERN ATIO N AL DE FILIALES FIDUFRANCE. Q UE VOUS SOYEZ C H EF D'EN TREPRISE SOUHAITANT O PTIM ISER VOTRE ORGANISATION FINANCIÈRE OU INVESTISSEUR PRIVÉ, FID U FRAN CE A FORCÉMENT UNE SOLUTION ADAPTÉE À VOS BESOINS.
w w w .pubart.lu
w
w
w
.
f
i
d
u
f
r
a
n
c
e
.
l
u
E -m a il : c o n t a c t @ fid u f r a n c e .lu 61, A V E N U E DE LA G A R E • L-1611 L U X E M B O U R G TÉL + 352 22 34 14
FAX + 352 22 35 21
Nico Biever, new president of the Federation of Young Company Managers, is opening it up to Europe but not forgetting the unobtrusive national work. Photos: David Laurent
As managing director of Sanichauffer in Dudelange and president of the
“through force of circumstances”. An interview with a happy president.
Federation of Installers of Sanitary and Air Conditioning Equipment (FEIESC),
What is your programme for the F]D?
Nico Biever has always shown himself
“I am plugging the association into
to be a boss committed to the socio
Europe. For several years now the F]D
economic aspects of life. It was the Fede
has aligned itself to political matters
ration of Young Company Managers
associated
that invited him to join their ranks. This
Something else was required. My com
with
various
elections.
young boss considers that this experi
mon thread is the presentation of the
ence has been very beneficial for him
ten new member states of the Euro
by taking him out of the trade niche
pean Union with all the contacts that
while enabling him to become aware of
this may assume. Five working groups
the fact that many people in other sec tors have the same problems and the
have been created in which all the new
same satisfactions. Nico Biever found
a presentation on each country, espe
himself facing a wider horizon. Fie was
cially its economic fabric, by providing
members must participate by preparing
so contented with this situation that he
a brief social overview etc. A speaker
was co-opted onto the management
from Luxembourg who has economic
committee of the F]D and has just
experience in the country in question is
become president, almost naturally -
also invited. Study visits are also on the
programme. We want to promote this
Les horizons nouveaux de la F]D
spirit of openness amongst our mem bers to show them that there are busi
Nico Biever, nouveau président de la
Nico Biever se trouvait ainsi face à un
ness opportunities. After that it’s up to
Fédération des jeunes dirigeants d’en
horizon élargi. Cela lui a tellement plu
them to act.
treprises, l’ouvre sur l’Europe. Sans
qu’il a été coopté au comité de direction
oublier un discret travail national.
de la F]D et vient même d’en devenir
Are there also actions on a national level?
Directeur Général de Sanichauffer, à
président, presque naturellement, «par
Dudelange, président de la Fédération
la force des choses». Rencontre avec un
“The national socio-economic reality
des installateurs en équipements sani
président heureux.
is not at a ll forgotten but is being
taires et climatiques (FEIESC ), Nico
approached in a specific manner. The
Biever s’est toujours montré un patron
F]D is independent and eagerto remain
engagé dans la vie socioéconomique.
so. We do of course have relationships
C’est
with others, but we want our specific
dirigeants
viewpoint of young managers to be
demandé de la rejoindre. Ce jeune
expressed as such. However, we do not
patron considère que cette expérience
chose. Mon fil rouge, c’est la présenta
have any ambitions to speak up loud
lui a apporté beaucoup en le sortant du
tion des dix nouveaux Etats membres
ta
Fédération d’entreprise
des qui
jeunes lui
a
Quel est votre programme pour la F)D? «je branche l’association sur l’Eu rope. Pendant quelques années, la F)D s’est attachée aux sujets politiques liés aux diverses élections. Il fallait autre
and clear on political questions since
créneau des artisans, tout en lui faisant
de l’Union européenne, avec tous les
there are different bodies responsible
prendre conscience que beaucoup,
contacts
for that. Our prime objective is to con
dans d’autres secteurs, ont les mêmes
groupes de travail ont été créés, où tous
duct a dialogue on all these matters •••£
problèmes et les mêmes satisfactions.
les nouveaux membres doivent
que
cela
suppose.
Cinq
61
••4 internally in order to exchange our
••4 s’investir, en préparant une présen
gouvernement a élaboré une stratégie.
experiences.
tation de chaque pays surtout sur son
Il y a donc une volonté politique. Mais le
tissu économique, en donnant un bref
problème majeur est que le cadre légal et
What is your vision of the entrepre
aperçu social, etc. Un orateur luxem
réglementaire n’est pas favorable à
neurial spirit?
bourgeois qui a fait une expérience
toutes ces idées. A notre avis, ce cadre ne
“Young company managers are of
économique dans le pays en question
pousse pas le jeune entrepreneur. Il y a le
course very concerned by the entrepre
est invité. Des voyages d’études sont
financement, la responsabilité, la charge
neurial spirit and we are making great
aussi au programme. Nous voulons
administrative, le prix des terrains et des
efforts in relation to this question. It
promouvoir cet esprit d’ouverture chez
bâtiments, les commodo/incommodo, etc.
has been one of the major concerns
nos membres et leur montrer qu’il y a
Le tout constitue un obstacle fort pour
over the last few years. We have always
des possibilités d’affaires. Après, c’est à eux d’agir.
qu’un jeune entrepreneur puisse rassem
been involved in events such as the or, at the moment, the non-profit mak
bler les moyens financiers et les compé tences d’une telle aventure.
Mini-Company Day, the Caravan 2000 Des actions, aussi, sur le plan national?
La F]D affiche une discrétion certaine,
ing association which looks at develop
«La réalité socioéconomique natio
ing the idea in schools. The govern
nale n’est cependant pas du tout
ment has developed a strategy, so there
oubliée, mais approchée d’une manière
«La F]D ne lance pas son discours de
is a political w ill. But the major prob
spécifique. La F]D est indépendante et
manière tapageuse ou à coups de com
pourquoi?
lem is that the legal and regulatory
y tient. Bien sûr, nous sommes en rela
muniqués de presse. Son action est dis
framework is not in favour of all these
tion avec d’autres, mais nous voulons
crète, auprès de toutes les personnes et
ideas. In our opinion, this framework
que notre point de vue particulier de
instances concernées. C’est une poli
does not stimulate the young entrepre
jeunes dirigeants soit exprimé et connu
tique qui lui permet d'avoir toujours les
neur. There is the financing, the
en tant que tel. Nous n’avons toutefois
portes grandes ouvertes et d’être prise
responsibility, the administrative bur
pas vocation à intervenir haut et fort
au sérieux.
den, the price of land and buildings, the
sur les questions politiques puisque,
commodo/incommodo etc. These are
pour cela, il y a les différentes cham
Quel est selon vous l’impact de la
all high barriers for a young entrepre
bres, dont c’est l’une des missions.
Grande Région?
neur to be able to assemble the finan
Notre premier but est de dialoguer sur
«La FJD est tout autant branchée sur
cial resources and the skills for such an
tout cela en interne, pour échanger nos
la réalité transfrontalière. La Grande
endeavour.
expériences.
Région est bel et bien là. Il y a de nom breux contacts transfrontaliers que nous
The F]D displays a certain discretion.
Quelle est votre vision de l’esprit d’en
ne pouvons toutefois pas suivre en per
Why?
treprise?
manence puisque, chez nous, tout est
“The F]D does not launch its opin
«Les jeunes dirigeants d’entreprises
bénévole. Mais c’est sûr que nous comp
ions in an ostentatious manner or with
sont forcément très concernés par l’es
tons des entreprises à rayon d’action
flurries of press releases. Its actions are
prit d’entreprise et nous nous donnons
transfrontalier, même européen et mon
discreet and focused on the people and
beaucoup de peine sur cette question.
dial. La Grande Région accueille aussi
bodies concerned. It is a policy that
C’est une des préoccupations majeures
des jeunes entrepreneurs qui quittent
enables it to always keep its doors wide
de ces dernières années. Nous nous
notre pays. C’est difficile d’investir ici.
open and to be taken seriously.
sommes toujours impliqués dans des
Notamment parce que les bâtiments et
événements tels que la journée de la
les terrains sont très chers. Alors, cer
In your opinion what is the impact of
mini-entreprise, la Caravane 2000 ou,
tains s’installent juste à côté. C’est une
the Grande Région?
maintenant, dans l’asbl qui s’occupe de
des questions sur lesquelles les poli
développer l’idée dans les écoles. Le
tiques doivent absolument travailler». I
“The F]D is equally plugged into the cross-border
reality.
The
Grande
Région is well and truly in place. There are numerous cross-border contacts, though we cannot monitor them on an ongoing basis since in our organisation everything is voluntary. But it’s certain that we do have members who are working cross-border and even on a European and worldwide level. The Grande Région also welcomes the young entrepreneurs who leave our country. It is difficult to invest here and in particular because buildings and land are very expensive. Therefore QJ
a. o u I /I o
(0
X
62
some set up just next door. It is one of the questions that the politicians must absolutely work on.” I
In private banking, one philosophy works best Assume nothing People who have questioned established thinking have made amazing discoveries. By challenging assumptions, opportunities can be uncovered and risks identified. That's why we keep an open mind towards you, your aspirations and to the world of business. To help you manage your wealth more effectively, at HSBC Private Bank, we have a simple approach. Assume nothing. For more information, call Luxembourg +352 47 93 31 550 www.hsbcprivatebank.com
HSBC Private Bank (Luxembourg) S.A. 32, boulevard Royal, L-2449 Luxembourg RCS Lux. B 52461
HSBC Private Bank 42.Ă?
w
'A -
v
l\
Photo: Eric Chenal
If The BCEE is 150 years old the first bank to obtain, in March
La BCEE a 150 ans: C’est la plus
2005, the label Luxembourg e-com-
ancienne institution financière du
certified pour l’ensemble de ses ser
tuted on 21 February 1856, the Cais
merce certified for all its electronic
pays. Officiellement constituée le 21
vices électroniques.
se d'Epargne (Savings Bank) beca
services.
février 1856, la Caisse d’Epargne,
Ses statuts prévoient, en outre, la
me a fully-fledged bank by the law
In addition, its statutes envisage
devenue banque à part entière parla
promotion de l’épargne sous toutes
of 2 March 1989 and today is the
the promotion of saving in all its
loi du 2 mars 1989, est, aujourd’hui,
ses formes autant qu’une contribu tion active dans le développement économique et social du pays. Une
last large “national” bank in the
forms and also an active contribu
la dernière grande banque «natio
country and the only universal
tion in the economic and social
nale» du pays, la seule banque
public bank in Luxembourg. “It is
development of the country - a mis
publique universelle du Grand-
mission remplie au travers de prises
the bank for everyone in Luxem
sion fulfilled through its strategic
Duché. «C’e st la banque de tous les
de participations stratégiques dans
bourg," stated its CEO, ]ean-Claude
interests in many national and
Luxembourgeois»,
bon nombre d’entreprises natio
Finck, who is responsible for conti
international companies. The Cais
directeur général, ]ean-Claude Finck,
nales ou internationales. La Caisse
nuing the tradition but also for gui
se d’Epargne is also directly invol
chargé, à la fois, de perpétuer la tra
d’Epargne s’est aussi directement
ding the establishment along the
ved in the creation of the certifica
dition, mais aussi de guider l’établis
impliqué dans la création de la
path of modernity. Moreover, the
tion platform for electronic signa
sement sur la voie de la modernité.
plate-forme
Banque et Caisse d’Epargne d'Etat
tures, Luxtrust.
La BCEE fut, d’ailleurs, la première
signature électronique Luxtrust.
résume
son
banque à obtenir, en mars 2005,
(State Bank and Savings Bank) was
Ecotrel: New recycling fee added to the price of appliances As of January 1,2006, a new recy
Ecotrel: Nouvelle taxe de recy
cling fee has been added to the pur
clage sur le prix des appareils: A
chase price of all appliances and
compter du 1" janvier 2006, tous les
electrical equipment sold in Luxem
appareils électriques vendus au
bourg to pay for the recycling of
Luxembourg sont soumis à une taxe
"Waste Electrical and Electronic
de recyclage calculée sur le prix
Equipment” (W EEE). As of April 1,
d’achat pour financer le recyclage
2006, this fee w ill also help finance
des «déchets d’équipements élec
the recycling of appliances that
triques et électroniques» (DEEE).
have already been deposited in
Dès le 1" avril 2006, cette taxe servi
parks in containers or are collected
ra à financer le recyclage des équi
by the communes. Ecotrel (www.ecotrel.org), a non profit organization, manages and
at
a.
o u </> o
pements déjà déposés dans des containers dans des parcs ou collec tés parles communes.
funds the processing of WEEE
Ecotrel (www.ecotrel.org), asso
deposited at any of the State or
ciation sans but lucratif, gère et
Local government collection sites,
finance le traitement des DEEE
and guarantees the future recycling
déposés dans les sites de collecte
of electrical and electronic equip
nationaux et locaux. Elle garantit le
ment its members currently market.
recyclage des équipements élec triques et électroniques commercia lisés par ses membres.
(0 X
64
le label Luxembourg e-commerce
It is the oldest financial institu tion in the country. Officially consti
de certification
de
2006 KPM G
the L u x e m b o u r g m e m b e r
rm
You are just like everyone else at KPMG
KPM G is the global network of professional services firm s providing audit, tax and advisory services from 717 cities in 148 countries. KPM G delivers a com prehensive range of professional services and offers business approach to clients tailored to their particular industry sector.Th is is achieved through an extensive understand ing of industry specific issues and trends. www.kpm g.lu
A UDIT ■TAX
• ADVISORY
Internet Society Luxembourg (ISOC): “We salvaged something” been
ISOC: «Nous avons sauvé les
saved! The Luxembourg chapter of
meubles» LTSOC Luxembourg est
the Internet Society very nearly
sauvée! Le chapitre luxembour
ISOC
Luxembourg
has
bore the brunt of organising last
geois de l'Internet Society a bien
July’s Luxembourg meeting of the
failli faire les frais de l’organisation
Internet Corporation for Assigned
à Luxembourg, en juillet dernier, de
Names and Numbers, the regula
la réunion de ['Internet Corporation
tory body of the internet. According
for Assigned Names and Numbers,
to Patrick Vande Walle, the presi
l'organe de régulation de l’Internet.
dent of ISOC, this event, which
Cet événement, qui avait attiré pas
attracted no less than 946 partici
moins de 946 participants, avait
pants, also enabled a boost to be
également permis, selon Patrick
given to the Luxembourg ICT sector
Vande Walte, le président de l’ISOC,
and certain political visibility to be
de donner un coup de pouce au sec
given to the country in the internet
teur des TIC luxembourgeois et une
world.
visibilité politique certaine au pays
But insufficient receipts reduced
dans le monde de l’Internet.
the association to poverty and the
Seulement, voilà: des recettes
Luxembourg government had to
insuffisantes ont mis l’association
agree to an additional subsidy of
sur la paille et le gouvernement
EUR 19,000 to avoid its liquidation.
luxembourgeois a dû consentir un
“ We salvaged something, even if
subside complémentaire de 19.000
we no longer have much scope to
euros pour éviter sa liquidation.
act’, said its president, who guaran
« Nous avons sauvé les meubles,
tees that some projects, particularly
même s ’il ne nous reste plus beau
televised broadcasts, w ill continue
coup de capacité d ’action», indique
on a voluntary basis.
son président qui assure que des projets - d’émissions télévisées, notamment - se poursuivent, sur base bénévole.
Agreement between Hitec and the Ministry of the Economy jeannot Krecké supports Hitec’s
Convention entre Hitec et le
research and development efforts
ministère de l’Economie: jeannot
for the completion of a project esti
Krecké soutient les efforts de
mated at one million euros. The
recherche et développement de
agreement signed on 22 December
Hitec pour la réalisation d’un projet
2005 concerns a new classification
estimé à un million d'euros. La
method for the structure of filling
convention, signée le 22 décembre
by the measurement of the volume
dernier, concerne une nouvelle
of compressed samples.
méthode de classification de la
Luxair Flydoscope
“ By signing this agreement, the
structure des bourrages par la
government intends to encourage
mesure du volume d’échantillons
this research
comprimés.
work which
will
enable Hitec Luxembourg to main
« En signant cette convention, le
tain its technological advance in the
gouvernement entend encourager
production o f highly specialised
ces travaux de recherche qui devront
measuring equipment for the manu
permettre à Hitec Luxembourg de
facturing industry and in particular
maintenir son avance technologique
for producers o f raw materials for
en matière de production d ’équipe
rubbers," stated the minister.
ments de mesure hautement spécia lisés pour l'industrie manufacturiè re, et notamment les producteurs de matières premières pour les caout choucs», a déclaré le ministre.
du
12 maRS au 3 mai 2006
Exposition ouverte tous les jo u rs de 11 hOO à 18h00
A u C e n t r e C u lt u r e l d e R e n c o n tr e A b b a y e de N e u m ü n s t e r 28 , ru e M ü n s te r ■ L - 2 1 6 0 L u x e m b o u r g ■ T é l.: 26 2 0 52 1
PHOTOGRAPHIE
IN G A i
'D a rcelor
c le a r s lre a m I ctüTS~HE #ôrse
PrktW
ACCESS TO THE LUXEM BOURG UCI UNIVERSE
Data coverage:
1 0 0 % of Luxem bourg-dom iciled UCIs ■ Financial and descriptive data ■ Prospectuses and legal reports ■ EU Savings Tax Directive data Constant quality com m itm ent A unique com m unication channel for legal reporting GATEW AY TO THE EUROPEAN UCI IN DUSTRY
LU X C e n trale d e C o m m u n ica tio n s Lu xe m b o u rg S.A . C C L u x , a s u b sid ia ry o f th e Lu xe m b o u rg S to c k E xch a n g e
1 1 , A v e n u e de la P o r te -N e u v e a P.O. B o x 1 6 5 □ L - 2 0 1 1 L u x e m b o u rg □ T e l.: + 3 5 2 4 7 7 9 3 6 -5 8 1 □ Fa x: + 3 5 2 4 7 7 9 3 6 -3 6 1 □ E -m a il: in fo @ c d u x .lu o w w w .c c lu x .lu
kdwnv.
The University of Luxembourg to be located in Esch-Belval
Transatel is proposing a solution
Transatel: Le miracle GSM: Trans
adapted to those hooked on wireless
atel propose une solution adaptée
- and borderless - telephony. Thanks
aux accros du téléphone sans fil et...
On 23 December 2005, after
to a patented technology, several
sans frontière. Grâce à une technolo
almost six months of delay, the
“national” telephone numbers - for
gie brevetée, plusieurs numéros de
government finally made its deci
example, one Belgian, one French
téléphone «nationaux» - un belge,
sion on the single site for the insti
and one from Luxembourg - conver
un français, un luxembourgeois, par
tution and opted for the site of the
ge towards a single SIM card, a
exemple - convergent vers une
future Science Park. In addition to
single GSM and a single voice box.
seule carte SIM, un seul GSM, une
the Faculty of Sciences, Technology
Therefore, through a follow-me sys
seule boîte vocale. Ainsi, par un sys
and Communication, the Faculty of
tem replacing the roaming system at
tème de follow-me remplaçant plus
Letters, Social Sciences, Arts and
a much more competitive price, calls
qu’avantageusement le roaming, les
Educational Science plus the admi
to other countries from the subscri
communications passées à l'étran
nistration office w ill all be relocated to Belval-Ouest ... but not before
bing countries can be made at the
ger depuis les pays souscrits sont au
cost of a local call. Bouygues Telecom
prix d’une communication locale.
2009. As for the definitive site for
in France, Base in Belgium and Tel-
Bouygues Telecom en France, Base
the Faculty of Law, Economics and
fort in the Netherlands have become
en Belgique, Telfort aux Pays-Bas,
Finance, it w ill remain in Limperts
essential local partners. In Luxem
sont devenus des partenaires locaux
berg until this date. The govern
bourg the partner is Tango. What is
indispensables. Au Luxembourg, il
ment w ill have to resolve this in
Transatel's ambition in Luxembourg?
s’agit de Tango. L’ambition de Trans
2009. Until then Luxembourg City
“ 10,000 subscribers, with a third resi
atel au Luxembourg? «10.000 abon
w ill do everything it can to ensure
dent in Luxembourg” indicated CEO
nés, dont un tiers de Luxembour
that this last faculty remains within
Jacques Bonifay.
geois résidents», indique le CEO
its boundaries. L’Université
Jacques Bonifay.
du
Luxembourg
s'implantera à Esch-Belval: Le gou vernement a enfin pris sa décision,
Eurobéton now flies the Luxembourg flag
le 23 décembre dernier avec près de six mois de retard, concernant le site unique de l’institution et opté pour
On 31 January a consortium of
Eurobéton passe sous pavilion
five private Luxembourg investors,
luxembourgeois: Un consortium de
En plus de la Faculté des Sciences,
in cooperation with the Société
cinq investisseurs privés luxem
de la Technologie et de la Communi
nationale de crédit et d'investisse
bourgeois, en coopération avec la
cation, celle des Lettres, des Sciences
ments, took control of Eurobéton
Société nationale de crédit et d'in
Humaines, des Arts et des Sciences
S.A., the lead company in the Euro
vestissements, a pris le 31 janvier
de l’Education, ainsi que le rectorat, s’installeront à Belval-Ouest... mais
béton group, whose origins date
dernier le contrôle d'Eurobéton
back to 1923 with the founding of
S.A., la société de tête du groupe
pas avant 2009. Quant au site défini
Chaux de Contern. The group has a
Eurobéton,
origines
tif de la Faculté de Droit, d’Économie
consolidated turnover of EUR 73
remontent à 1923, quand fut consti
et de Finances, il restera, jusqu’à
million and employs over 420
tuée Chaux de Contern. Le groupe
cette date, au Limpertsberg. Le gou
people in Luxembourg and France.
réalise un chiffre d'affaires consoli
vernement devra trancher en 2009.
dont
tes
The Luxembourg consortium,
dé de 73 millions d'euros et emploie
D’ici là, la ville de Luxembourg met
which is organised as a non-trading
au Grand-Duché et en France plus
tra tout en œuvre pour que cette der
company - under the name of LBO
de 420 personnes.
nière faculté reste sur son territoire.
Luxembourg S.C. - has been formed
Le consortium luxembourgeois,
around Robert Dennewald, the cur
organisé en société civile - sous la
rent Eurobéton CEO. His partners
dénomination de LBO Luxembourg
around the table include powerful
S.C. - s’est formé autour de Robert
Luxembourg
Dennewald, l'actuel PDG d’Eurobé-
o
economic life: Vic Elvinger, Norbert
ton. Son tour de table comprend des
VI
Becker, Marc Assa and Fernand
personnalités fortes de la vie éco
Lamesch.
nomique
personalities from u O
luxembourgeoise:
Vie
Elvinger, Norbert Becker, Marc Assa (O X
68
celui de la future Cité des Sciences.
et Fernand Lamesch.
”y o u r f i r s t in
class fid u c ia ry
services
Luxembourg”
F id u c ia ir e
F
e r n a n d
Cabinet
Tél.:
et f i s c a u x
boulevard
L-2450
a b e r
d'experts
comptables 15,
F
Roosevelt
Luxembourg
+352
info@fff.lu
2 2 5 6 26 www.fff.lu
SOS Villages d’Enfants: où l’amour grandit
SOS Childrens Villages: where love grows
SOS Villages d’Enfants Monde a.s.b.l. Luxembourg (anc. SOSInterfonds) créée en 1974 est l’association luxembourgeoise qui soutient moralement et financièrement les Villages d’Enfants SOS dans le monde et plus spécialement dans les pays en voie de développement. L’association est membre de «SOS-Kinderdorf International», la fédération mondiale des Villages d’Enfants SOS.
financially supports the SOS Children’s
SOS
Villages
d’Enfants
Monde
a.s.b.l. Luxembourg (formerly SOSInterfonds) founded in 1974 is the Lux embourg association that morally and Villages in the world and particularly in developing countries. The associa tion is a member of “SOS-Kinderdorf International” the worldwide federa tion of SOS Children’s Villages. SOS Children’s Village is an apolitical and non confessional private organisa tion. Its aim is to give orphaned and abandoned children, who are spiritually and physically traumatised, a new fami
SOS Villages d’Enfants est une
La maison: chaque famille SOS habi
œuvre sociale privée apolitique et non
te dans sa propre maison. Ainsi, les
ly and home, regardless of their ethnic
confessionnelle. Elle a pour but de don
enfants ont le sentiment de retrouver
affiliation, nationality or religion and to
ner aux enfants orphelins, qui sont
un véritable foyer.
prepare them for an independent life.
physiquement ou moralement en périt,
Le SOS Village d'Enfants: il comp
With the SOS Children’s Villages con
une fam ille, un foyer, quelles que
rend en général 10 à 15 maisons. La
cept our organisation pioneered a fami
soient leur appartenance ethnique, leur
communauté que constitue le village
ly approach to the long-term care of
nationalité et leur religion, et de les
représente un complément précieux
orphaned and abandoned children. This
préparer à une vie autonome.
pour la famille SOS.
concept is based on four principles:
Les projets financés par SOS Villages
to an SOS mother who provides the secu
la voie à la prise en charge familiale et
d’Enfants Monde a.s.b.l. Luxembourg
rity and stability that each child needs.
à long terme des enfants orphelins et
en 2006:
The mother: the children are entrusted
Avec le concept de SOS Villages d’Enfants notre organisation a ouvert
abandonnés. Ce concept repose sur quatre principes: La mère: les enfants sont confiés à une mère SOS qui devient leur person ne de confiance.
Brother and sisters: 7 to 10 girls and
SOS Village d’Enfants à juigalpa,
boys of different ages grow up together,
Nicaragua: Agrandissement du village
with natural brothers and sisters always
par deux maisons unifamiliales pour 18
staying with the same SOS family.
enfants. SOS Village d'Enfants à Niamey,
The house: each SOS family has its own house so that children enjoy a real
Les frères et sœurs: de 7 à 10 filles et
Niger: Agrandissement du village à tra
garçons d’âges différents grandissent
vers deux maisons unifamiliales, une
The village: an average of 10 to 15
ensemble. Les fratries naturelles ne
salle de classe supplémentaire pour le
houses make up a village community as
sont pas séparées.
jardin d’enfants SOS, un foyer de jeu
a supportive social environment where
nes et une salle polyvalente.
children enjoy a happy childhood.
sense of security and belonging.
Lambada Lhok, Indonésie: Construc tion d’un centre communautaire poly
Projects to be financed by SOS Villages
valent pour 100 familles et 350 enfants
d'Enfants Monde a.s.b.l. Luxembourg
victimes du Tsunami.
in 2006:
Mindelo, Cap-Vert: Construction d’un
SOS Children's Village in juigalpa,
Centre Social SOS pour accueillir 150
Nicaragua: Extension of the village by
enfants de la rue.
two additional family houses for 18 children.
438 SOS Villages d’Enfants dans le
SOS Children’s Village in Niamey,
monde offrent actuellement à 60.000
Niger: Extension of the village by two
SOS Villages d’Enfants Monde a.s.b.l.
enfants et adolescents une chance d’un
fam ily houses, one additional class
37, rue Glesener
avenir prometteur. Si vous voulez aider
room for the SOS kindergarten, a youth
L-1631 Luxembourg
les enfants à vivre leur enfance et à
facility and a multipurpose centre.
Luxair Flydoscope
CONTACT/INFORMATION:
70
Phone: +352 490 430
grandir en leur donnant une famille,
Lambada Lhok, Indonesia: Construc
Web: www.sosve.lu
amour, respect et sécurité, vous pouvez
tion of a multi-purpose community cen
faire un don ou parrainer un enfant
tre for 100 families and 350 children,
SOS.I
victims of the Tsunami.
DONATIONS CAN BE MADE TO: CCPLIBAN LU65 1111 0050 0053 0000 or with credit card online via www.sosve.lu
les familles SOS forment ensemble un village, un environnement favorable à l’épanouissement des enfants. jj I SOS families are grouped together in a village community. Within this supportive environment, children learn to trust and believe in others and themselves.
Les Centres Médicaux SOS - ici à Da Lat au Vietnam - assurent le suivi médical des jeunes habitants des Villages d’Enfants. In the SOS Medical Centres - here at Da Lat in Vietnam - the inhabitants of the Children’s Villages are given appropriate medical care.
Mindelo, Cape Verde: Construction of an SOS Social Centre for the reintegra tion of 150 children living in the street.
SOS Villages d’Enfants aide les enfants à bâtir leur propre avenir en leur dispensant un enseignement de qualité. H I SOS Children’s villages prepares children for an ■ I independent life by providing quality education. H
438 SOS Children’s Villages world wide currently offer a promising future to 60.000 children and youngsters. If you would like to help children enjoy their right to childhood and to healthy development, through a family, through security, through love and respect, you can make a donation or become a child's sponsor. I L'objectif principal de SOS Villages d’Enfants Monde asbl: la prise en charge familiale des enfants orphelins et abandonnés. The main objective of SOS Villages d’Enfants Monde asbl: to give orphaned and abandoned children a new family and home.
Le printemps est là! Même si le soleil printanier fait parfois des caprices, il faut vous
SPRING IS HERE! Even if the spring sunshine is a little capricious
convaincre que le printemps est là, puisqu’on vous le dit. Prétexte
at times, we need to be convinced that spring is here because that’s
à escapades de week-end, à flâner dans les villes et à la campagne,
what we're told. A good excuse for weekend getaways and for strolling
voici un avant-goût des tendances de demi-saison.
through towns or the countryside, here's a taster for the mid-season trends.
Jackie K. is back'. Total look signé GANT, intemporel, classique dans l’élé gance, avec un trench mi-long en lin porté sur un polo noir et un pantalon en toile. L’allure Jackie, ce sont aussi ces lunettes gigantesques, opaques, pour affronter les paparazzi en toute quiétude. Tout n’est qu’une question de glamour attitude! Jackie K. is back! A total GANT look, timeless and classically elegant with a half-length linen trench coat worn over a black polo neck and canvas trousers. The Jackie look also comprises huge opaque spectacles so that
Le printemps célèbre le grand
you can face the paparazzi in total tranquillity. It’s all just a question of
retour des lunettes de soleil.
a glamorous attitude!
Celles-ci sont issues de la toute nouvelle collection RAY BAN. Mixte et extrêmement sophis tiqué avec un dégradé de beige rosé sur les verres, ces solaires, en plus d’être à la mode, vous assurent une très bonne protec
Un très bel escarpin signé TOD’S en toile et cuir
tion UV.
bicolore pour une allure très féminine. Les petits
Spring celebrates the grand
picots à l’arrière du talon rappellent le classique
return of the sunglasses. These
mocassin de la marque mais présentent surtout
are from the brand new RAY-BAN
l'avantage de protéger le derrière de la chaussure
collection. Made of metal and
en voiture... il fallait y penser!
plastic and extremely sophisti
A very fine TOD’S court shoe made of canvas and
cated with a graduated pinkish
two-tone leather for a very feminine look. The small
beige on the lenses, these sun
dots on the back of the heel are reminiscent of the
glasses guarantee you very
classic moccasin from this brand but their main
good UV protection as well
advantage is protecting the back of the shoe when
as being fashionable.
driving... somebody had to think of it!
Profitez du printemps pour vous offrir de savoureux petits week-ends (avec votre compagnie aérienne préférée!) et choisir une garde-robe adéquate pour les flâneries citadines. Pour lui, tout coton avec une chemise de saison portée sur un pantalon en toile rayée. Pour elle, le charme intemporel d’une chemise en popeline blanche portée sur un taille basse en coton. Le tout est signé ESPRIT. Take advantage of the spring to treat yourself to delightful little weekends away (with your favourite airline!) and to choose an appropriate wardrobe for city strolls. For him, all cotton with a shirt of the season worn with striped trousers. For her, the timeless charm
Luxair Flydoscope
of a white poplin shirt worn with a low cotton waistband. All by ESPRIT.
Une belle tenue de demi-saison par CAROLINE BISS avec une jupe longue évasée à rayures multicolores portée avec une veste cintrée verte à doublure et revers jaunes pour un printemps fruité, acidulé. La jupe sera parfaite en plein été avec le petit top jaune citron assorti. Bonne mine assurée! Patience! A beautiful mid-season outfit by CAROLINE BISS with a long flared skirt with multi-coloured stripes worn with a green waisted jacket with yellow lining and lapels for a fruity, tangy spring. The skirt will be
Les sneakers ont le vent en poupe depuis quelques saisons. Ceux-ci sont pour homme et dessinés par
perfect in high summer with the little matching
MEXX. Ultra-souple, la semelle est légère et confor
lemon top. You’re sure to look good! Be patient!
table. Intérieur cuir, extérieur cuir et daim, idéal pour la demi-saison et les inconditionnels du bare-foot. Détail amusant et original: la façon dont les lacets se nouent. Existent aussi en noir. Sneakers have had the wind in their sails for several
Les grandes voyageuses trou
seasons now. These are for men and are designed by
veront délices et bonheurs dans
MEXX. Ultra-supple, the soles are light and comfor
la nouvelle collection GIL BRET
table. The leather interiors and leather and suede
(groupe Betty Barclay). Des
exteriors are ideal for mid-season and for those who
matières confortables et faciles
love going barefoot. An amusing and original detail
à vivre, des nuances de kaki, de
is the way the laces are tied. Also available in black.
sable et de blanc pour un look sport chic. Les accessoires feront la différence. Great travellers will find delights and happiness in the new GIL BRET collection (Betty Barclay Group). Comfortable materials and easy to wear, with shades of khaki, sand and white for a sporty, chic look. The acces sories will make the difference.
«En avril, ne te découvre pas d'un fil», dit le proverbe. Indispensable, alors, ce gilet en coton grosse maille signé MARC O'POLO. Cette belle et chaleureuse couleur neutre vous permettra de l’assortir Les petits anges du printemps ne seront pas en reste
facilement. Le large col châle est très
avec une tenue signée BABEURRE composée d’un
flatteur pour le décolleté. Il est cependant
mini-jean à ceinture élastique pour le confort et d’un
déconseillé de le porter comme le modèle!
tee-shirt à manches longues vert gazon semé et brodé
“ Ne’er cast a clout till May is out” says
de fleurettes printanières. Craquant, non? Points de
the proverb. So this MARC O'POLO waist
vente sur www.babeurre.be.
coat in large stitch cotton is essential.
The little angels of spring will not be outdone with
The beautiful and warm neutral colour
a BABEURRE outfit of mini-jeans with an elastic belt
will enable you to match it up easily.
for comfort and a long-sleeved T-shirt in grass green,
The wide shawl collar is very flattering
scattered and embroidered with spring flowers.
for the neckline. However, it is not
Gorgeous don’t you think? Sales outlets on
recommended to wear it like the model!
www.babeurre.be.
Bonne mine et sérénité: les nouveautés Même si parfois la météo fait des caprices, le printemps est là.
LOOKING GOOD WITH SERENITY: WHAT’S NEW. Even if the weather
Profitez du renouveau de la nature pour faire peau neuve, vous faire
can sometimes be a little capricious, spring is here. Take advantage of
chouchouter en institut, tricher un peu avec les subterfuges «bonne
the rebirth of nature to refresh your skin, pamper yourself in a salon,
mine» du marché et essayer de nouvelles couleurs. Refresh yourselh.
cheat a little with the "looking good” subterfuges on the market and try out new colours. Refresh yourself!
Ouf, le printemps est presque là! Exit les collants et chaussettes! Voici venir le temps du pied, de la jambe et du corps qui respirent. Oui, mais... votre joli hâle de l'été dernier est aux oubliettes. SISLEY réinvente l'auto-
Que diriez-vous de vous faire
bronzant aux extraits de plantes avec ce spray corps «soleil sans soleil»
chouchouter lors d’un moment
qui vous garantit un hâle naturel, progressif... et qui sent bon. Osez!
qui n'appartiendrait qu’à vous?
Well, spring is nearly here! Put away those tights and socks! Now is the
Loin du stress, du bruit et de la
time for your feet, legs and body to breathe. Yes, but... your pretty suntan
pollution, YOAKÉ vous propose
from last summer has been forgotten. SISLEY has reinvented self-tanning
à Luxembourg un havre de paix
using plant extracts with this “sun without sun” body spray which will
et de bienfaits au service de
guarantee you a natural gradual sun tan... and which smells good.
votre sérénité et de votre bien-
Go on - try it!
être. Massages aux pierres chaudes, massages du crâne, des pieds, pour elle et pour lui,
■
■
en plus du conseil et du savoir-
h
faire. Pour plus d’informations,
Il paraît que 44% des hommes considèrent l’âge comme une menace
www.yoake.lu.
pour leur peau. Soit. Pour ces 44%-là voici donc un soin lissant rides
What would you say to being
effet peau neuve et teint frais signé BIOTHERM dans la gamme homme.
pampered in a moment that
Rien que pour eux. Messieurs à vos pots, pour une nouvelle peau!
belongs to you alone? Far away
It seems that 44% of men consider age as being a threat to their skin.
from stress, noise and pollution,
OK. So now for these 44% there is a care product that will smooth out
YOAKÉ offers you a haven of
wrinkles to give a fresh complexion and a new skin effect. It’s BIOTHERM
peace and relaxation in Luxem bourg for your serenity and
in the men's range. Only for them. Guys - get to your pots for a new skin!
well-being. Hot stone massages, scalp and foot massages, for him and for her, plus advice and
H Hr
*\
L’inconvénient des palettes déjà toutes composées
expertise. For more information
est que vous n’utilisez souvent qu’une ou deux
please contact www.yoake.lu.
nuances. Celle-ci, créée par HELENA RUBINSTEIN pour son nouveau look «Beverly Hills» a le mérite de convenir aux brunes, blondes et rousses avec des couleurs bonne mine, 3 fards à paupières, un blush et 3 rouges à lèvres à mixer. Chouette! The inconvenience of ready-made palettes is that you often only use one or two shades. This one, created by HELENA RUBINSTEIN for her new look “ Beverly Hills”, has the distinction of being suitable for blondes, brunettes and redheads with colours to look good, 3 eyeshadows, one blusher and 3 lipsticks
Luxair Flydoscope
to mix. Fantastic!
74
Jf
Ermenegildo Zegna Luxem bourg L-1219 Rue Beaumont 17 Tel 00 352 46 10 36 w w w .zegna.com
THILGES
Le temps des belles mécaniques Tous les amoureux de belles montres vous le diront: les mouvements
THE TIME FOR FINE MECHANISMS All lovers of fine watches will tell
mécaniques ou automatiques sont aux montres ce que le cuir
you that mechanical or automatic movements are to watches what
est aux belles voitures anglaises. Un gage de qualité horlogère,
leather is to fine British cars. A guarantee of watch-making quality,
la reconnaissance des manufactures suisses de luxe. Petit florilège
the recognition of the Swiss luxury manufactures. A small anthology
de belles sportives et autres fantaisies subtiles.
of fine sports watches and other subtle whims.
La Nautilus, incarnation de l’élégance sportive selon PATEK PHILIPPE,
Depuis plus de 120 ans,
est proposée pour la première fois avec trois complications, et pas une de
BREITLING est reconnu dans le
moins! Indicateur de la réserve de marche, quantième à aiguille et phases
monde entier comme le spécia
de lune. Pour donner plus d’espace à ces affichages, le cadran au décor
liste du chronographe et des
original est logé dans un boîtier acier de grande taille qui rappelle le
montres de sport haut de
modèle d’origine, lancé il y a bientôt trente ans.
gamme. La nouvelle Cockpit
The Nautilus, the incarnation of sporty elegance according to PATEK
s’adresse à ceux gui désirent
PHILIPPE, is proposed for the first time with three complications, and not
porter une montre à la fois très
one less! Power reserve indicator, date hand and moon phases. To give
sportive et très élégante.
more space to these displays, the dial on the original design is housed in
Calendrier à double guichet,
a large steel case reminiscent of the original model launched nearly thirty
couronne et fond vissés, glace saphir. Cette montre est capable
years ago.
de résister à une pression de 30 bars, l’équivalent d’une profondeur de 300 mètres. For more than 120 years BREITLING has been recognised Connue des spécialistes et des collectionneurs de
across the world as the specialist
montres, la marque genevoise CLERC présente le
in chronographs and top of the
CXX Scuba 250 Limited Edition Automatic Chrono
range sports watches. The new
graph équipé d’un mouvement mécanique à remon
Cockpit is targeted at those who
tage automatique. Boîtier en acier poli, lunette
want to wear a watch that is
tournante graduée, brossée et biseautée. Le fond
very sporty and very elegant at
est vissé de même que les poussoirs. Disponible sur
the same time. It has a double
bracelet caoutchouc ou acier inoxydable. Objets de
aperture calendar, a screw-in crown and back and a sapphire
luxe exceptionnel, les montres Clerc sont naturelle Il est temps, Madame, d’envisager votre montre
Known by specialists and collectors of watches, the
comme un réel accessoire de mode et de mettre de
resisting a pressure of 30 bars,
Geneva-based brand of CLERC presents the CXX
la gaîté à votre poignet. La nouvelle Tango Spirit de
the equivalent of a depth of 300
Scuba 250 Limited Edition Automatic Chronograph
RAYMOND WEIL respire la fraîcheur, la joie, les ten
metres.
equipped with a mechanical movement for automatic
dances printanières et estivales. Son cadran de nacre
rewinding. It has a polished steel case and a calibrated
naturelle, l’éclat des trente-six diamants qui ornent
brushed bevelled rotating bezel. The back is screwed
son boîtier d’acier, et son bracelet, disponible en
in as are the push-pieces. Available on a rubber strap
quatre couleurs lumineuses, sauront conquérir votre
or stainless steel bracelet. Items of exceptional luxury,
coeur, assurément.
Clerc watches are of course all individually numbered.
It is time, madam, to envisage your watch as a real fashion accessory and to place some gaiety at your wrist. The new Tango Spirit from RAYMOND WEIL exudes fresh ness, joy, and spring and summer trends. Its dial in natural mother-of-pearl, the sparkle of the thirty-six diamonds which adorn its steel case and its
Luxair Flydoscope
glass. This watch is capable of
ment toutes numérotées.
bracelet available in four luminous colours will most certainly win over your heart.
THILGES BOUTIQUE
17, rue Beaumont Luxembourg Tél. (+352) 46 10 36
FACONNABLE.COM
Luxair Flydoscope
Travel in good company News, offers, info & more
In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: Angel De FranganiUo / Aura Barcelona
Did you know ... what determines our choice of on-board menus? Eating on board a plane can sometimes be awkward, especially when there is not much space - but when the meal is skilfully presented and makes our taste buds tingle, such minor inconveniences are quickly forgotten. That is why Luxair's Catering Service strives to pour all their know-how into the creation of their menus, both hot and cold, to make your on-board meal a truly pleasurable experience.
REGULAR ROTATION OF 15 MEALS
Each season, or in other words, every six months, our chefs and Catering per sonnel create a selection of 15 different meals: 3 hot meals for vacation flights and 12 cold meals for regular flights in Economy and
Business class. The
meals alternate each week so as never to be the same on the return flight, which means that passengers w ill not repeatedly be served the same meal. GOOD IDEAS MAKE GOOD RECIPES
Our chefs take advantage of offpeak periods during the low season to
Quality, creativity and variety: 3 fundamental elements for choosing our on-board menus Qualité, créativité et diversité: 3 éléments à la base du choix de nos menus à bord
create our new meals. In addition to our chefs' own ideas and wonderful "home-made recipes", our Catering personnel
also
make
discoveries
through local suppliers and various
... ce qui détermine le choix de nos menus à bord?
food shows which they attend on a regular basis. These events geared
Manger à bord d’un avion peut par
une gamme de 15 menus différents:
toward "taste bud professionals" are
fois s’avérer une tâche laborieuse, sur
3 menus chauds pour les vols vacances
also a bottomless fount of culinary
tout quand on n’a pas beaucoup de
et 12 menus froids pour les vols réguliers
inspiration for the professionals at
place, mais quand le repas est présen
partagés entre la classe Economique et
Luxair.
té avec soin et fait frémir les papilles,
la classe Affaires. Les menus sont alter
ce petit inconvénient est vite oublié.
nés chaque semaine et ne sont jamais
C’est pourquoi le Service Catering de
les mêmes pour un vol aller/retour, afin
Once the menus are set, the meals
Luxair s'efforce à mettre tout son
d’éviter que le voyageur se retrouve
are prepared according to very strict
savoir-faire dans l’élaboration de ses
devant la même assiette à plusieurs
quality guidelines. A ll perishable goods - fruit, vegetables, meat - must
menus - qu’ils soient chauds ou froids
reprises.
- afin que votre repas à bord devienne
be delivered fresh each day, all our
un vrai moment de plaisir.
QUALITY IS OUR MAIN INGREDIENT
products are guaranteed to be without
Luxair Flydoscope
GMOs, and all our desserts are made
80
DE BONNES IDÉES POUR DE BONNES RECETTES
15 MENUS À ROTATION RÉGULIÈRE
Pour la création de nouveaux menus,
on our own premises. On the practical
Chaque saison, c.à.d. pour une durée
c’est surtout pendant les périodes creu
side of things, in order to avoid
de 6 mois, les chefs de cuisine et les
ses, donc en basse saison, que les chefs
unsightly mishaps such as stains on •••}•
responsables du Catering concoctent
de cuisine se creusent la tête. A part •••$•
Y o u r
M
X
?
,
' ■% 1 Sfe. *
*
F
» . Y W .
}'
:*.-■
. *
^ ?sss
«
■
m iÆ
a city that
#
tr
j r_ I_ S3
■- - -' .
t - j .
r - ‘3 T w a iv wm
cares...
'"fe> liir M S
Professionals at work . a cosmopolitan and welcom ing capital for the 2i ‘* century
The Luxem bo u rg Co n ven tio n B ureau , official conference
. a city with impressive meeting and trade show facilities
on site for m e e tin g o rg an isa tio n and service hand ling .
. a world-class hotel offer
from th e very b egin nin g o f yo u r p lan n in g right thro u gh
b ureau o f th e city o f Luxem bo u rg , is yo u r best p artn er As yo u r ag e n t in Luxem bo u rg w e look after your event th e fin al a rran g e m e n ts.
. catering to the gourmet . a thriving cultural life . great attractions for attending participants
"Luxembourg
luxembourg
c o n v e n t io n b u re a u
city tourist office
Tel. (352) 22 75 65 Fax (352) 46 70 73 E-Mail: convention.bureau@ lcto.lu ww w.lcb.lu
Place Guillaum e II B.P. 181 L-2011 Luxembourg Tél. (352) 22 28 09/4796-2709 Fax (352) 47 48 18 E-Mail: touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu
- j- les idées des chefs et les «recettes maison» qui en sont le délectable résul tat, les menus se composent aussi sur base de trouvailles lors des portes ouvertes chez les fournisseurs locaux ou lors des différents salons alimentaires auxquels assistent régulièrement les responsables du Catering. Ces salons dits «pour les métiers de bouche» sont une source d’inspiration intarissable, sur le plan culinaire, pour les profes sionnels de Luxair. LA QUALITÉ, NOTRE INGRÉDIENT DE BA5E
Une fois les menus composés, leur élaboration peut commencer, selon des critères de qualité très stricts. Ainsi, tous les périssables - fruits, légumes, vian des - doivent être frais du jour, tous les produits sont certifiés sans OGM, la tota I Chocolate cake, soft white cheese square, passion fruit mousse? B Our succulent desserts are all made on our own premises with a lot H of care and originality. Enjoy! Gâteau au chocolat, carré au fromage blanc, mousse de maracuja? Nos succulents desserts sont tous faits «maison», avec beaucoup de soin et d’originalité. Bon appétit!
lité des desserts est faite «maison». N’oublions pas le côté pratique: pour éviter des taches sur la cravate de mon sieur ou sur le chemisier de madame, les sauces se font assez épaisses, et pour écarter tout risque de débordement (de l’assiette bien entendu), certains ingré dients tels les pâtes se font même sur
•••$■ his tie or her blouse, our sauces
task. Indeed, several factors must be
mesure. C’est ce qu’on appelle dans le
have a rather thick consistency and
kept in mind: first of all, the pressure
métier «les produits de petite section».
certain ingredients such as pasta are
aboard an aircraft can lessen the taste
Une fois que tous ces facteurs ont été
chosen to fit the size of our plates.
to a certain extent, and second of all,
pris en compte et que les menus ont été
Once a ll of those factors have been
the items on our trolleys are generally
élaborés, ils sont présentés à la Direc
taken into account and the menus are
kept at a fairly low temperature. That is
tion Générale de la compagnie, au
decided upon, they are presented to
why our Catering specialists tend to
département commercial et à une repré
our company's General Management,
favour aromatic wines. Our red wines
sentation du personnel navigant pour
to our sales people and to some of our
are chosen through an invitation to
dégustation et approbation.
in-flight personnel for sampling and
tender for wine merchants, followed by
approval.
a blind tasting. And given the region,
Sélectionner les vins qui accompa
the société Vinsmoselle, a long-stand
gnent les différents mets n’est pas tou
Choosing which wine should accom
ing partner of ours that always pro
jours chose facile. En effet, il faut tenir
pany each dish is not always an easy
poses an excellent blend from •••$■
compte de plusieurs facteurs: primo, •••$■
A GOOD WINE FOR EVERY MEAL
Luxair Flydoscope
À BON REPAS, BON VIN
our white wines are chosen through
aller-retour au départ de Luxembourg
Milan 169c ht. (Malpensa) *Billet 169C + taxes 75€ = 244c
Berlin 169c
h t.
(Tegel) *Billet 169c + taxes 61c = 230c Informations dans votre agence de voyages ou au Call Center Luxair (+352) 2456-4242 www.luxair.lu Prix au 6.3.2006. Frais d'émission non inclus. Tarifs soumis à certaines conditions. Sous réserve de fautes d'impression et de vente intermédiaire.
Il y a toujours du neuf chez © LUXAIR
/
L
*
--
LUXAIl LUXEMBOURG AIRLINES
Tous nos légumes, fruits et viandes sont frais du jour
—>• il y a une certaine perte de percep
LES MEILLEURS PRODUITS,
tion gustative à bord d’un avion à
À TOUT MOMENT
cause de la pression et secundo, le
Dans un souci permanent d’offrir au
conditionnement dans les trolleys se
voyageur ce qu’il y a de meilleur sur le
fait en général à une température rela
marché, nos menus ne sont pas seule
tivement basse. Deux éléments qui
ment conçus selon des critères très
incitent les responsables du Catering à
stricts, il y a aussi une remise en ques
opter pour un vin plutôt aromatique. Le
tion permanente de la qualité de nos
choix des vins rouges se fait par appel
produits. Chaque semaine, une compo
d’offres aux négociants en vins et par
sante de nos menus est goûtée par les
une dégustation à l’aveugle ensuite. Le
chefs (p. ex. te jambon, le saumon) et
choix du vin blanc - terroir oblige - se
comparée avec des échantillons venant
—j- various plots so as to meet Luxair's
fait auprès de notre partenaire de lon
d’autres fournisseurs pour voir si on
requirements in terms of volume and
gue date, la société Vinsmoselle. Cette
peut améliorer la qualité. En plus, le
taste. Such a blend may not deserve an
dernière propose toujours un excellent
département Catering faisant partie
AOC grand premier cru rating, but its
assemblage de différentes parcelles,
intégrante de la société - contraire
quality is just as good.
permettant de répondre aux exigences
ment à beaucoup d’autres compagnies
de Luxair en termes de volume et de
aériennes - il est facile de prendre le
besoin gustatif. De ce fait, les bou
pouls des passagers par le biais des
Given our everlasting preoccupa
teilles n’ont pas droit à une AOC de
rapports de cabine et par l’analyse des
tion with offering our passengers the
grand premier cru, mais leur qualité
«retours» des avions, en vue de réajus
best of what the market has to offer,
n’en vaut pas moins.
ter nos menus si besoin est. I
THE BEST PRODUCTS AT ALL TIMES
our menus are
not only created
according to very strict guidelines, but there is also a constant follow-up with regard to the quality of our products. Every week, our chefs taste certain elements of our meals such as the ham or the salmon, and compare them with samples from other suppliers to verify if their quality may be improved. Also, given that our Catering Department forms an integral part of our company - contrary to many other a ir lin e s - it is easy to gauge the reactions of our pas
Luxair Flydoscope
sengers through our cabin reports, and the inspection of "left-overs" from meals allows us to readjust our menus if need be. I
No less than 820 different ingredients make up our 15 seasonal menus
Depuis 150 ans la BCEE soutient vos rêves
SPUERKEESS Ärt Liewen. Ar Bank
«Une colline près de l'aéroport, Luxem bourg-Findel»
Enfant, vous aviez une multitude de rêves. Depuis, vous avez eu le bonheur d'en réaliser certains et l'ambition d'en formuler de nouveaux. Pour ceux-ci, la BCEE vous apporte un soutien éclairé depuis un siècle et demi. 150 années d'expérience et de savoir-faire à votre disposition. 150 ans à se passionner pour vos passions et les soutenir.
Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...
H a p p y ^ Summer Treat yourself to a one-week stay in AGADIR Hotel El Pueblo Tamlelt-Agador, ** * 1 week in a double room All Inclusive, price per person paying full price: from 636 € Fixed prices for children: 1st child aged 2-15: from 0 €
Luxair Flydoscope
Start planning your summer family holidays
86
DES PRIX ENSOLEILLES POUR TOUTE LA
2nd + 3rd child aged 2-15: from 139 €
now! Thanks to Happy Summer's unbeatable
FAMILLE! Chers parents, sortez les valises
* Valid in low season
discounts and fixed prices for children, the
du grenier! Grâce aux remises imbattables
Offrez-vous une semaine à AGADIR
sun starts shining from the moment you
et aux nombreux prix fixes pour enfants de
Hotel El Pueblo Tamlelt-Agador * * *
book your trip! Enjoy a budget-friendly holi
chez Happy Summer, le soleil commence
1 semaine en chambre double
day at one of our 23 sunshine destinations
déjà à briller dès la réservation de votre
Ail Inclusive, prix p.p. payant plein tarif:
with the same Luxair quality you have come
voyage! Accordez-vous des vacances de rêve
à p.d. 636 €
to expect! In nearly every hotel, kids
à une de nos 23 destinations familiales tout
Prix fixes pour enfants:
between 2 and 15 travel for free in low sea
en bénéficiant de la même qualité Luxair à
1er enfant 2-15 ans: à p.d. 0 €
son. All Inclusive in 35 hotels.
laquelle nous vous avons habitués! Dans
2e + 3e enfant 2-15 ans:
presque chaque hôtel, les enfants entre 2 et
à p.d. 139 €
15 ans paient 0 € en intersaison. Ail Inclusive
* Valable en intersaison
dans 35 hôtels.
www.luxair.lu
L U X A IR ^ TOURS Explore the heart of your Luxair Tours desti
«Hidden Treasures of Romania»
nation and gather some indelible impres
Coach tour to discover the rich cultural
sions of your journey! Pick among 22 tours
heritage of Romania and the authentic
by coach, rental car, ship or 4x4 and discover
charms of its hinterland.
in a completely different way the breath
Price p.p./week in a double room;
taking beauty of Andalusia, Corsica, Corfu,
half-board: 938 €
Crete, Algarve, Madeira, Sardinia, Sicily,
With Lux/German guide: 27.05 +16.09
Morocco, Bulgaria, Croatia, Turkey and our
With Lux/French guide: 20.05 + 09.09
brand new destination: Romania!
«Les merveilles de la Roumanie»
LUXAIR TOURS: ITINÉRAIRE À SUIVRE
Circuit en autocar, à la découverte
Approchez l’âme de votre destination Luxair
des grandes cultures de l’histoire
Tours et moissonnez des impressions qui
roumaine. Une rencontre avec l'authen
seront à jamais inscrites dans votre mémoi
ticité d’un pays plein de charme.
re! Choisissez parmi les 22 itinéraires en bus,
Prix p.p./semaine en chambre double;
en voiture de location, en bateau ou en 4x4 et
demi-pension: 938 €
découvrez «autrement» l’Andalousie, la
Circuits en lux./all.: 27.05 + 16.09
Corse, Corfou, Crète, l’Algarve, Madère, Sar-
Circuits en lux./fra.: 20.05 + 09.09
daigne, la Sicile, le Maroc, la Bulgarie, la
www.luxair.lu
Croatie, la Turquie et - nouveau dans la gam m e-la Roumanie!
Metropolis Culture trips: the quintessence of Europe
Metropolis / New: METROPOUS EASTER SPECIAL
Discover the very heart of Europe with the
From 01.04 to 24.04.06, you can dive
guided trips of our Metropolis Culture pro
into the vibrant local history of the
gramme. Take the opportunity to explore the
nicest Metropolis city destinations with
cultural highlights of the city of your choice
our new attractive special packages.
in the company of an experienced guide:
Barcelona, Berlin, Budapest, London,
Bertin-Potsdam-Dresden: 10.08 - 13.08.2006
Madrid, Porto and more are yours to
Budapest: 14.04 - 17.04.2006
discover!
Lombardy-Tuscany: 25.05 - 29.05.2006
For more information, please contact
Porto-Lisbon: 22.06 - 26.06.2006
your travel agency, call Metropolis at
Porto-Galicia: 06.07 - 10.07.2006
+352 24 56 43 43 or visit our web site:
More information in the Metropolis brochure
www.luxair.lu
2006 or on www.luxair.lu.
Nouveau: SPCÉCIAL PÂQUES
SÉJOURS CULTURELS METROPOLIS:
Du 01.04 au 24.04.06, Metropolis vous
LA QUINTESSENCE DE L'EUROPE:
offre l’occasion de plonger dans l’histoi
Découvrez le meilleur de l’Europe avec les
re passionnante des plus belles métro
voyages organisés du programme Metropo
poles européennes à des prix tout à fait
lis Culture. Explorez la ville de votre choix
intéressants. Barcelone, Berlin, Buda
en compagnie d’un guide expérimenté:
pest, Londres, Madrid, Porto, etc. vous
Berlin-Potsdam-Dresde: 10.08 - 13.08.2006
attendent!
Budapest: 14.04 - 17.04.2006
Pour plus d’informations, contactez
Lombardie-Toscane: 25.05 - 29.05.2006
votre agence de voyages ou bien
Porto-Lisbonne: 22.06 - 26.06.2006
Metropolis au +352 24 56 43 43.
Porto-Galice: 06.07 - 10.07.2006
Visitez aussi notre site
Plus d’informations dans la brochure
www.luxair.lu
Metropolis 2006 ou sur www.luxair.lu.
www.luxair.lu
I j
Made by Luxair
LONDON *London Heathrow : return fare including After the first price shake-up of last fall -
taxes: 84 € + taxes 62 € = 146 €
which proved to be an overwhelming success
*London City : return fare including
- we now want to make our attractive fares
taxes: 84 € + taxes 71 € = 155 €
available for all our destinations. In a first
COPENHAGEN
phase, we added Berlin and Milan-Malpensa
‘ Return fare including taxes:
to the list of spring-cleaned destinations,
90 € + taxes 65 € = 155 €
next to London, Porto and Rome. By mid
PORTO
April, our new fares launched for the winter
‘ Return fare including taxes:
season will be extended to all Luxair schedu
129 € + taxes 54 € = 183 €
led destinations!
ROME
LUXAIR FAIT FONDRE LES PRIX! Après le
‘ Return fare including taxes:
premier coup de balai donné à notre struc
149 € + taxes 74 € = 223 €
ture tarifaire en automne - qui s’est avéré
BERLIN
un formidable succès - nous allons étendre
‘ Return fare including taxes:
nos prix attractifs à toutes les destinations
169 € + taxes 61 € = 230 €
de notre réseau. Aux destinations Londres,
MILAN -MALPENSA
Porto et Rome se sont ajoutées dans une
‘ Return fare including taxes:
première phase Berlin et Milan-Malpensa.
169 € + taxes 75 € = 244 €
Pour la mi-avril, les tarifs «dépoussiérés»
LONDRES
s’appliqueront à toutes les destinations
‘ London Heathrow : Prix aller/retour
régulières de Luxair!
taxes comprises: 84 € + taxes 62 € = 146 € ‘ London City : Prix aller/retour taxes
YOUTH FARES (ONE WAY) TARIFS JEUNES (ALLER SIMPLE)
comprises: 84 € + taxes 71 € = 155 € COPENHAGUE ‘ Prix aller/retour taxes comprises:
23
fare including taxes prix taxes comprises 68*
25
20
45*
‘ Prix aller/retour taxes comprises:
London City
25
20
45*
129 € + taxes 54 € = 183 €
Copenhagen
40
23
63*
ROME ‘ Prix aller/retour taxes comprises:
without taxes hors taxes
taxes taxes
Berlin
45
London Heathrow
90 € + taxes 65 € = 155 € PORTO
Milan
45
33
78*
Rome
45
33
78*
149 € + taxes 74 € = 223 €
Porto
45
23
68*
BERLIN ‘ Prix aller/retour taxes comprises:
*All fares valid from Luxembourg. Taxes per 06.03.2006. Subject to changes. Service fee not included *Tarifs au départ de Luxembourg. Taxes au 06.03.2006. Sujet à modification. Frais d’émission non inclus
www.luxair.lu
169 € + taxes 61 € = 230 € MILAN -MALPENSA ‘ Prix aller/retour taxes comprises: 169 € + taxes 75 € = 244 €
www.luxair.lu
Good to know
Luxembourg Airport consists of 2
LAéroport de Luxembourg dispose
Der Flughafen Luxemburg besteht
terminals: the terminal A and the
de 2 terminaux: le terminal A et le
aus 2 Terminais: dem Terminal A und
new terminal B for short haul
nouveau terminal B, réservé aux
dem neuen Terminal B, das speziell
carriers and for flights within the
avions de type petit porteuretaux vols
fur Flugzeuge mit bis zu 50 Plâtzen
Schengen area. Designed as a satel
en provenance ou à destination des
und für Flüge in die Schengen-Staa-
lite building, the terminal B is only
pays de l’espace Schengen. Construit
ten vorgesehen ist. Das Terminal B, welches sich an das bestehende
accessible to passengers after check
comme bâtiment satellite, le terminal
in, which still needs to be done in the
B est accessible seulement après l’en
Flughafengebäude anschließt, ist
terminal A.
registrement, qui continue à se faire
erst nach dem Check-in zugânglich. Das Terminal A ist in drei Berei-
au terminal A comme auparavant.
The terminal A is divided into
Le terminal A est divisé en trois
three sections:
che aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden
secteurs:
The Arrival Hall with a. o. a
Le Hall des Arrivées, comprenant
sich unter anderem eine Touristen-
reservation desk and the Luxair
entre autres une borne d’informa
information, ein Stand für Hotelre-
Information counter.
tions touristiques, un comptoir de
servierungen und der Luxair Infor-
réservation d’hôtel ainsi que le
mationsschalter.
tourist information stand, a hotel
The Departure Hall with check-in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the
In der Abflughalle linden Sieden
comptoir Luxair Information. Le Hall des Départs, équipé d’un
Check-in- und den Flugticketschal-
comptoir de billetterie et de comp
ter und auf der ersten Etage das
Within the transit area you have
toirs d'enregistrement. Sur la mezza
Luxair Restaurant „Evasion”.
access to two Airport Shops, one
nine surplombant le hall, vous trou
(“ La Boutique”) specialised in luxu
verez le restaurant Luxair «Evasion».
ry goods and the other (“Shop and
Dans la zone de transit, les pas
Geschâft„La Boutique” führt Luxus-
Fly”) in perfumes, tobacco and alco
sagers ont accès à deux boutiques
artikel und das „Shop and Fly” ist
hol. Close to the gates, passengers
d’aéroport, l’une («La Boutique»)
spezialisiert auf Parfums, Tabakwa-
travelling in Business Class have
propose des produits de luxe, alors
ren und Spirituosen. In unmittelba-
immediate access to the Schengen
que l’autre («Shop and Fly») est
rer Nâhe der Flugsteige liegen die
and Courtesy Lounges.
spécialisée
Schengen Lounge und die Courtesy
Luxair Restaurant “ Evasion”.
dans
les
parfums,
Im Zollbereich haben Sie Zugang zu
zwei
Flughafen-Shops:
das
Lounge.
The terminal B comprises a cof
tabacs et spiritueux. Les salons
fee bar, a Business Lounge called
«Courtesy Lounge» et «Schengen
Im Terminal B ist eine Café-Bar,
“ Luxair Lounge" and “The Schengen
Lounge» se situent à proximité des
eine Business Lounge (die „Luxair
Store”, with a large variety of pro
portes d’embarquement.
Lounge”) und „The Schengen Store". „The Schengen Store” ist sowohl
ducts. Passengers have access to
Le terminal B dispose d’un coin
“The Schengen Store” upon depar
cafétéria, d’un salon Affaires, le
beim Abflug als auch bei der
ture and arrival. The entire building
«Luxair Lounge» et de la boutique
Ankunft zugânglich.
is equipped with the Wifi system,
«The Schengen Store», qui offre un
Das gesamte Gebâude ist mit
enabling wireless Internet access.
vaste choix de produits. Les passagers
einem Wifi-System ausgestattet,
ont accès au «The Schengen Store»
das kabellose Internet-Verbindun-
lors du départ et lors de l’arrivée.
gen moglich macht.
Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa nies are located in separate buil
L'ensemble du bâtiment est équi
Vor dem Terminal befindet sich
dings to the left outside the arrival
pé d’un système Wifi, permettant
ein Taxistand. Die Mietwagen-Fir-
halls. There are car parks located
des connexions Internet sans fil.
men sind in separaten Gebâuden links
neben
der Ankunftshalle
directly opposite the airport termi
Un stand de taxis est situé devant
nal. Car park A is for short term
l’aérogare. Les sociétés de location
untergebracht. Direkt gegenüber
parking, car parks B and E are for
de voitures ont leurs bureaux dans
dem
extended time periods. For Luxair
des bâtiments séparés situés à l’ex
Parkplâtze zur Verfügung. Der Park-
Flughafenterminal
stehen
Tours customers having booked a
térieur, à gauche du hall des arri
platz A ist für Kurzzeitparker, die
holiday package flight + hotel, there
vées. Le parking, en face de l’aéroga
Parkplâtze B und E sind für Lang-
is a free parking on the Route de
re, se divise en plusieurs sections:
zeitparker vorgesehen. Für Luxair
Trêves.
section A pour les stationnements
Tours Kunden, die eine Pauschalrei-
de courte durée, sections B et E pour
se Flug + Hotel gebucht haben, gibt
longue durée. Un parking gratuit
es einen kostenlosen Parkplatz an
pour les clients Luxair Tours ayant
der Route de Trêves.
réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.
Jl l u x a i»
■
Eurojet
Welcome to a Luxair
Maastricht
209 km
Aéroport de Luxembourg
Saarland/ Rheinland-Pf^lz
Thionville
Saarbrücken 94 km
Strasbourg
223 km
Good to know
Checking in
I Enregistrement I Check-in
When checking in, passengers
Pour l’enregistrement, les passa
Die Passagiere werden gebeten,
are kindly requested to present their
gers sont priés de se munir de leur
ihr Flugticket und ihren gültigen
flight ticket and a valid identity card.
billet d’avion et d’une pièce d’iden
Personalausweis beim Einchecken
Luxair kindly asks its passengers to
tité valable. Luxair demande à ses
vorzulegen. Luxair bittet die Ftug-
check in at the latest 30 minutes for
passagers de se présenter au gui
gâste, sich spâtestens 30 Minuten
Business Class travellers, 45 mi
chet d'enregistrement au plus tard
(Fluggâste der Business Class), 45
nutes for Economy Class travellers
30 minutes pour voyageurs en
Minuten (Fluggâste der Economy
and 90 minutes for passengers on
Classe Affaires, 45 minutes pour
Class) beziehungsweise 90 Minuten
holiday flights before departure and
voyageurs en Classe Economique et
(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-
to go to the departure gate at the
90 minutes pour voyageurs sur vols
gungsschalter einzufinden. Bitte
time indicated on the boarding card.
vacances avant le départ et de se
beachten Sie die angegebenen Zei-
Apart from the traditional ones,
rendre à la porte d’embarquement à
ten auf Ihrer Bordkarte.
there are various check-in proce
l'heure indiquée sur leur carte
Neben der traditionellen Abferti-
dures at Luxembourg Airport:
d’embarquement. Outre les métho
gung bieten sich weitere Check-in-
des traditionnelles, il y a les procé
Môglichkeiten an:
Early
check-in:
passengers
booked on flights leaving between
dures d’embarquement suivantes: Enregistrement la veille du dé
gage between 7.30 pm and 10.30 pm
part: les passagers partant du
9.00
on the evening before the flight. At
Luxembourg le matin entre 6h00 et
Gepäck am Vorabend des Fluges
this point, they receive their boar
9h00 peuvent enregistrer leurs
zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-
ding card and can proceed directly
bagages entre 19h30 et 22h30 la
geben. Die Reisenden erhalten
through passport control on the day
veille du départ. A ce moment ils
gleichzeitig ihre Bordkarte und
of the flight.
obtiendront leur carte d’embarque
kônnen sich am Flugtag direkt zur
Electronic/Self check-in: 2 auto
ment, qui leur permettra de se ren
Passkontrolle begeben.
mated self check-in counters, loca
dre directement au guichet de
Elektronischer Self-Check-in: In
ted in the departure hall, allow pas
contrôle des passeports le jour du
der Abflughalle stehen 2 automati-
sengers travelling with hand lug
départ.
sche Schalter zur Verfügung, an
Uhr morgens können ihr
Enregistrement automatique: 2
denen Fluggâste, die nur mit Hand-
bornes d’enregistrement automa
gepâck reisen, selbst einchecken
Business check-in: there are se
tique, installées dans le hall des
kônnen.
parate check-in counters for Busi
départs, permettent aux passagers
Business Check-in: Fluggâste mit
ness and First Class ticket holders.
voyageant uniquement avec un
Tickets der Business Class oder
gage only, to do their own check-in and receive their boarding cards.
On all Luxairflights, each passen ger is allowed one piece of hand
bagage à main d’effectuer eux-
First Class kônnen an separaten
mêmes leur enregistrement.
Schaltern einchecken.
luggage (two for Business Class
Enregistrement «Affaires»: des
Auf allen Luxair Flügen darf der
travellers). The dimensions must not
comptoirs d’enregistrement séparés
Fluggast ein Handgepâck mit den
exceed 55 x 35 x 15 cm and the
sont prévus pour tes passagers
Maximalabmessungen 55 x 35 x 16
weight must be less than 7 kg.
voyageant en Classe Affaires ou en
cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit
Première Classe.
sich tragen (zwei für Fluggâste der
Considering the intensification of
Business Class).
airline security measures, and in
Chaque passager est autorisé à
agreement with the Police Grand-
emporter un seul bagage à main
Ducale, Luxair reserves the right to
n’excédant pas 55 x 35 x 15 cm et 7
sicherheitsmaßnahmen
refuse all hand luggage containing
kg (deux pour la classe «Affaires»).
Absprache mit der „Police Grand-
one of the items listed below, con
Vu l'intensification des mesures
Ducale” behâlt sich Luxair das
sidered as dangerous goods (cf. EU
de sécurité par les compagnies
Recht vor, jegliches Handgepâck
sharp
aériennes, et en accord avec la Poli
abzulehnen, das einen der nachfolgend genannten Gegenstânde ent-
Regulation
68/2004):
Aufgrund der verscharften Flugund
in
objects, blunt instruments,
ce Grand-Ducale, Luxair se réserve
any kind of arms or weapons,
le droit de refuser tout bagage à
hâlt (s. EU-Verordnung 68/2004):
explosives or flammable sub
main contenant l’un des articles
scharfe Objekte, stumpfe Instru
stances, chemical or toxic
repris ci-après et classés comme
mente, Waffen, Sprengstoffe oder
substances.
dangereux (cf. Règlement (CE) n.
brennbare Stoffe sowie chemische
58/2004): des objets coupants ou
und toxische Stoffe.
tranchants, des armes, des instru ments contondants, des substances explosives ou inflammables, des substances chimiques ou toxiques.
92
Check-in am Vorabend: Fluggâste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und
6 am and 9 am can check their lug
S "
'
“
“
—
TM
(so T T o s) ROCK AU JARDIN ... JAZZ AU SALON SALSA DANS LA CUISINE
Sonos vous permets d'écouter toute votre musique digitale, partout dans votre maison à partir du bout de vos doigts, pour MAC et PC
des questions ?
T e l.+352 25 31 25
E-mail: sonos@codex.lu
S o n o s is a re g is t e r e d t r a d e m a r k o f S o n o s , in c .
On board
Abord
An Bord
As emergency measures vary
Nous vous proposons de consac
Wirempfehlen unseren Fluggâs-
with aircraft types, we suggest that
rer un peu de votre temps pour vous
ten, das Informationsblatt, welches
you take a minute to acquaint your
informer sur les procédures d’ur
sich in der Tasche des Vordersitzes
self with the necessary procedures
gence applicables à votre vol par le
befindet, zu lesen und sich mit den
and that you check the info slip in
biais de la fiche dans le dossier du
erforderlichen Maßnahmen ver-
the seat back in front of you.
siège devant vous.
trautzu machen.
Please be reminded that, follow ing our customers' preferences and industry standards, all Luxair flights are strictly non-smoking.
Tous les vols Luxair sont stricte ment non-fumeurs.
Das ist Rauchen auf allen Luxair Flügen untersagt.
En raison des risques d’interfé
Aufgrund eventueller Interferen-
rences avec les équipements de
zen mit dem Navigationssystem des
Due to possible interference with
navigation de bord, l’utilisation de
Flugzeuges ist das Benutzen elek-
aircraft navigation equipment, the
tout appareil électronique est inter
tronischer Gerâte beim Start und bei
use of all electronic devices is pro
dite au décollage et à l'atterrissage.
der Landung untersagt. Mobiltelefo-
hibited during take-off and landing.
Les téléphones portables, les radios,
ne, Radios, ferngesteuertes Spiel-
Mobile phones, radios, radio-con
jouets téléguidés et imprimantes ne
zeug und Drucker dürfen an Bord
trolled toys and printers may not be
peuvent à aucun moment être utili
nicht eingeschaltet werden. Game
used on board the aircraft at any
sés à bord durant le vol. L’usage de
boys, Kassettenrekorder, Laptops,
time. Gameboys, tape recorders, lap
Gameboys, magnétophones, ordina
CD-Spieler
top computers, CD Players and calcu
teurs portables, lecteurs CD et calcu
kônnen jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden.
und
Taschenrechner
lators may be switched on during the
latrices est en principe autorisé
flight as long as no interference
durant le vol. La vente à bord,
Auf einigen Luxair Flügen wird
occurs. On some Luxair flights,
«Inflight Shopping», propose sur
„Inflight Shopping” angeboten. Sie
‘Inflight Shopping” tax free products
certains vols Luxair des articles tels
kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par-
such as perfume and jewellery are
que parfums et bijoux à des prix hors
füm und Schmuck, an Bord erwer-
sold to passengers. Please refer to
taxes. Veuillez vous adresser au per
ben. Für weitere Auskünfte wenden
our cabin attendants for information.
sonnel de cabine pour plus d’infor
Sie sich bitte an das Bordpersonal.
mations à ce sujet.
Fleet
Boeing 737 - 700
Boeing 737 - 500 121
2 68.947 kg / 152,000 Ib
57.830 kg / 127,492 Ib
20.894 kg / 46,063 Ib
16.080 kg / 35,450 Ib
4.723 k m / 2,550 nm
4.083 k m / 2,205 nm
853 km/h / 461 kt
806 km/h / 435 kt
CFM I56-7 B
CFMI 56-3C1
35,79 m /117.5 ft
28,88 m / 94.7 ft
33,63 m /110.3 ft
31,07 m / 101.9 ft
12,57 m / 41.2 ft
11.13 m / 36.5 ft
Embraer ER J145 “Eurojet”
Embraer ERJ 135 “Eurojet”
21.990 kg / 48,479 Ib
19.990 kg / 44,070 Ib
5.117 kg /11,281 Ib
5.117 kg /11,281 Ib
2.500 km /1,350 nm
2.675 km / 1,444 nm
806 km /h/435kt
806 km/h / 435 kt
Allison Rolls-Royce 3007-A1
Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
20,04 m / 65.7 ft
20,04 m / 65.7 ft
29,87 m / 98.0 ft
26,33 m / 86.4 ft
6,76 m / 22.2 ft
6,76 m / 22.2 ft
Laissez parler votre cœur L'Amour Collection
Découvrez un artisanat traditionnel sous des lignes contemporaines. Palpez le cuir, la céramique et le métal façonnés dans des formes uniques. Bienvenue à l'art dans la technologie mooile. La Collection L'Amour. Laissez parler votre cœur. www.nokia.be
N O K IA
N O K IA
N O K IA
7360
7370
7360
NOKIA Connecting People
Luxair destinations
British Isles
NORTH SEA
GERMANS
A
Brùsshli^,
■ Frankfurt
L u x e m b o u rg *"*"
Mud
Paris
ATLANTIC OCEAN
LIÉC0 ^SWITZERLAND Genevan e M j|an
FRANCE
■ Turin
Minorca W m < ilo - c a
Jbiza < £ Ibiza BALEARIC ISLANDS Jerez de la Frontera
■ Algiers
r \
TUNISIA
Madeira
0 Funchal
CANARY ISLANDS Arrecife !#Lanzarote
La Palma,
T e n e rife « ’ ■*
/f« 'r t m n t u r a J Gran Canaria Las Palmas
ALGERIA
Dji
Great Circle distances Stockholm
.
ESTONIA
Distances Direktentfernungen
SWEDEN
//
RUSSIAN FEDERATION
Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été
BALTIC SEA
Luxair Sommerdestinationen (28.02.2006 - subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg
Kiev«
■ Pragu?
UKRAINE
CZECH REP.
? ie n n a i AUSTRIA
SLOVENIA
{MARINO*
1Constanza
^
BLACK SEA
ADRIATIC SEA
■Varna iBourgas
F.Y.R.O.M
6 ITALY
-
Ankara ■
■ Naples
TURKEY
I Lamezia Terme >
f
f
i
i
Sicily» Catania
I Antalya
» M a lta * Hçraklîon Crete
MEDITERRANEAN SEA
N icosia«
Cyprus
Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catania Constanza Copenhagen Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanza rote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Venice Vienna
km 2513 887 1346 2422 963 819 596 1817 993 1148 1522 1785 789 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 644 763
nm 1357 479 727 1307 520 442 322 981 536 620 822 964 426 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 348 412
Good to know
Opinion Poll Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipating the needs, and some times also the wishes, of our pas sengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think; send us your sug gestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight!
Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s'est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passagers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Faites-nous par venir vos remarques, vos sugges tions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.»
Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fahigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wiinsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber w ir wissen, dass wir noch besser sein kônnen. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschläge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch bes ser zu werden. „Wir môchten unseren Kunden nicht nurzu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für Sie haben.”
The questionnaire in this issue has already been used by a previous reader. Please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one. Quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services. Sur demande, nos agents de cabine se font un plaisir de vous remettre votre formulaire. Vorlhnen hat schon jemand das Formular benutzt, auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen. Bitte fragen Sie unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.
Letter to k the president
Vodafone Mobile Connect 3 G / G P R S /WLAN datacard
OYSTER
PERPETUAL
LADY-DATEJ UST
H O R L O G E R IE
1 0 5 , av. du 1 0 S e p te m b re • L -2 5 5 1 Luxem bo urg • w w w .g o e re s .lu T é l. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fa x + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • h o rlo g e rie @ g o e re s.lu
S u g g e s tio n s et rem arques / V o rsch l채 ge und B e m e rk u n g e n
Suggestions and remarks