Flydoscope N°2 2006

Page 1

Travel in good company

2 I April 2006

速 LUXAIR Porto: always inspiring a return visit - charming Bulgarian Riviera

www.luxair.lu


Personal Banking

Relax, your assets are in good hands.

FO RTIS Peace of mind depends on many things. And w ith transparent and efficient personal banking services from Fortis B a n q u e L u x e m b o u rg, you are well on the way. We focus on your needs, your p rojects and your alms. Ask your adviser about our Personal Banking services today, or c o n ta c t us at (+352) 42 42-2000. w w w .fortis.lu

Fortis. G e ttin g you there

Banking I Insurance


Chers passagers, Avec le printemps qui s’annonce, l’élan de renouveau chez Luxair se poursuit. Premier changement palpable: nous allons progressivement introduire une Dear passengers,

structure tarifaire flexible et dynamique pour toutes nos destinations.

With spring just around the corner, we

Le concept, intro d uitily a peu pourcer-

are pursuing our renewal here at

taines destinations, prévoit un prix

Luxair. The first tangible change w ill be

d’entrée très attractif et une multiplica­

a step by step introduction of flexible

tion des classes de réservation. C’est-à-

and dynamic price structures for all our

dire que nous avons diminué nos prix

destinations.

de base, tout en proposant une lente

The concept, still new for certain desti­

progression des prix au sein de la

nations, involves very attractive start­

structure tarifaire.

ing prices as w ell as multiple reserva­

Mais nous n’allons pas nous limiter à

tion categories, meaning that we have

seulement offrir des prix attractifs pour

lowered our basic prices while offering

être plus proches de nos clients.

gradual increases w ithin the price

Nous sommes aussi en train d’adapter

structure itself.

nos collaborations avec d’autres opéra­

But our efforts to remain aware of our

teurs pour vous offrir les meilleures

clients’ needs do not stop at offering

connections aux meilleurs prix depuis

attractive prices.

Luxembourg. Nous venons ainsi de

We are also in the process of tailoring

conclure un accord de vols communs

our partnerships with other airline

avec Alitalia pour nos destinations ita­

operators to offer you the best connec­

liennes, ce qui vous permet de combiner

tions and the best prices when depart­

aisément, et à prix avantageux, vos vols

ing from Luxembourg. For flights to

avec les deux compagnies. Alitalia

Italy, we have just come to an agree­

rejoint ainsi nos partenaires Lufthansa,

ment with Alitalia which enables us to

Air France et Austrian Airlines avec les­

offer you attractive prices as w ell as the

quels de pareilles collaborations exis­

possibility to easily combine your

tent déjà. Notre volonté est de dévelop­

flights with both companies. This makes A litalia one of our partners

per davantage encore ces partenariats

along with other companies such as

vous alliez.

pour vous faciliter votre voyage, où que

Lufthansa, A ir France and Austrian Air­

Ces deux projets sont des éléments

lines. Our goal is to develop these part­

concrets, précurseurs de la nouvelle

Adrien Ney

nerships even further to make your trip

orientation stratégique que Luxair va

Directeur Général

easier, wherever you may wish to go.

présenter avant l’été.

Président du Comité de Direction

These two projects are concrete steps

Avec un but affiché: avec la sécurité

President and Chief Executive Officer

towards the new strategic orientation

aérienne et la qualité du service au client

that Luxair w ill be presenting before

comme priorités, nous voulons nous

this summer. Our goal is to maintain

imposer comme compagnie aérienne

flight safety and quality of service as

de référence du Luxembourg et de la

our top priorities w hile we step forward

Grande Région, au service des commu­

as the main airline for Luxembourg and

nautés y résidantes mais aussi au ser­

the Greater Region in order to serve

vice des passagers devant se rendre au

those communities as w ell as passen­

Luxembourg.

gers who need to get to Luxembourg.

En proposant un rapport qualité/service

By offering the best quality and service,

exemplaire, je suis sûr que, ensemble,

I am quite certain that together, w ill we

nous y arriverons! En attendant, je vous souhaite un

In the meantime, enjoy reading your

agréable vol et bonne lecture avec le

Flydoscope and have a pleasant flight.

Flydoscope.

Luxair Flydoscope

achieve that goal!

03


A . 2 - L IT R E S V8 | 0 - 1 0 0 K m /H EN 4 . 9 S E C . | C O N TA C T : Cycle mixte : consommation C E E (1/100 km) : 18,6 ; émission de C02 (g/km) : 430

MASERATI

G A R A G E IN T IN I S.A . | 8 b m u t e d e L o n g w y | L-8080 Bertrange | Tél. : 45 00 47-1 | www.maseratidealers.com/garageintini


3

EDITORIAL

6

LUXAIR CORPORATE NEWS

10

HOLIDAY

Bulgarie - plages dorées entre Orient et Occident Bulgarien - Golden Strânde zwischen Orient und Okzident 24

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG

26 30

Casino Luxembourg Eimaischen Ceramic birds that herald spring Les oiseaux en céramique qui annoncent le printemps Agenda City Guide 8t carte

Cover / Couverture / Titelseite Photo: Andrés Lejona

FLYDOSCOPE

32 38

LUXAIR INFUGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN

40

PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu Mike Koedinger Editions S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com

56

DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Marc Berens, Kathrin Köhler pour xGraphix (www.xGraphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION Mary Carey, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, ]ean-Marc Streit, Karine Touati, Luxair

60

BUSINESS & FINANCE

60 64

Les horizons nouveaux de la F]D New horizons for the F] D News

70

SOCIETY

SOS Villages d’Enfants: où l’amour grandit SOS Children’s Villages: where love grows 72 80

LIFESTYLE DID YOU KNOW...

... what determines our choice of on-board menus? 86

ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.

WHAT’S ON IN EUROPE

Agenda

COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN TEMPO S A Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu_______________

PORTO

Ville de caractère et de tradition Stadt mit Charakter und Tradition

MADE BY LUXAIR

Luxair News - Luxair Tours-Metropolis 90

GOOD TO KNOW

Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet


ju a i y

(I/W'lOCi li'l I ii!:

©

1996; the new CargoCenter opened its doors! The first freight warehouse which handled 2,000 tons was built in 1968, then a new site with a 180,000 ton capacity was opened in 1976, and 20 years later, in 1996, that site was abandoned and I ? Luxair’s freight activities were transferred to the current site. Now it’s time for the CargoCenter.

especially considering that at the time,

Another part of the airport, increased

the estimates were geared toward

capacities, further developments, this

400,000 tons at b e st-fo r 2007! In 2005

new infrastructure leads the way to

we were processing the tonnage that

new horizons and opportunities for

was forecast for 2,017 based on calcula­

Luxair in terms of air freight. Since

tions done in 1994. In short, we have

1968, Fernand Brisbois, Executive Vice-

held our own and more...

President Handling Services, has been both a witness and a player in these

In order to hold your own however,

developments. Let's have him tell us

you had to review your capabilities

about the history of the past ten years

and expand your infrastructure much

as well as future perspectives...

sooner that forecast?

1996-2006: only ten years, but what a

goCenter was 500,000 tons, which we

“In 1996, the capacity of Luxair's Car­ way we have come!

Luxair Flydoscope

“Indeed, in these past ten years, our

reached in 2000. In the meantime we decided to expand our site, and the

group's freight capacities have grown

"Logistic Center" became operational in

in leaps and bounds. From barely over

2001, bringing our exploitation capacity

300,000 tons of goods processed in

up to 750,000 tons. But today we have

1996, we stepped up to almost 800,000

again reached our capacity limits, so this year we w ill start building a new

tons in 2005. That's quite the growth,


extension which be operational in 2007. That w ill raise our handling capacity up to one million tons. In that case your storage space w ill

CargoCenter Luxair: dix années florissantes

also be on the rise! “Yes, absolutely! At this point in time,

1996; le nouveau CargoCenter voit

the CargoCenter and Logistic Center

le jour! Le premier entrepôt de fret,

l’époque qui tablaient au mieux sur 400.000 tonnes pour... 2007!

combined encompass 77,000 m2 of stor­

dans lequel on traitait 2.000 tonnes de

Nous avons atteint en 2005 le tonnage

age space, and on top of that, amongst

marchandises, fut construit en 1968,

prévu en 2017 suivant les prévisions

other things, the parking space for

puis un nouveau site d’une capacité de

trucks and aircraft expands the site up

180.000

to a total of 293,000 m2. Our completely

en 1976, et 20 ans plus tard, en 1996,

calculées en 1994. Bref, nous avons su tonnes a été mis exploitation répondre présent et de belle manière...

automated storage system is the nerve

ce site a été abandonné et nos activités

Toutefois, pour répondre présent, vous

centre of our operation with 1,246 cur­

fret ont été transférées sur le site

avez dû revoir vos capacités et notam­

rent spaces as w ell as 89 palletization

actuel.

ment agrandir votre infrastructure,

stations and 89 loading docks for trucks.

Place dorénavant au CargoCenter.

Our upcoming extension w ill bring us

Autre site sur l’aéroport, autres capaci­

«La capacité du CargoCenter Luxair

up to 1,554 pallet spaces, which repre­

tés, autres développements, cette nou­

était de 500.000 tonnes en 1996, capacité

beaucoup plus tôt que prévu?

sents a volume equivalent to 40 B-747

velle infrastructure laisse entrevoir

que nous avions atteinte en 2000. Entre­

aircraft, 100 palletization stations and

d’autres horizons et opportunités au

temps, nous avions décidé d’agrandir

99 docks respectively.

niveau du fret aérien pour Luxair.

notre site et c’est en 2001 que le «Logis­

Depuis 1968, Fernand Brisbois, direc­

tic Center» a été opérationnel, ainsi nos

In other words, on a weekly basis, on

teur général adjoint Handling Services,

capacités d’exploitation sont passées à

what scale do goods transit through

a été le témoin et l’acteur de ces évolu­

750.000 tonnes. Mais, aujourd’hui, nous

the CargoCenter in terms of aircraft

tions. Laissons-le-nous retracer l’histo­

avons de nouveau atteint les limites de

and trucks?

rique de ces dix dernières années et les

nos capacités et c’est pour cette raison

perspectives pour le futur...

qu'une nouvelle extension va sortir de

which are Boeing 747 cargo planes. The

1996-2006: seulement dix années

tionnelle courant 2007. Ainsi, nos capa­

average length of time for loading and

mais quel chemin parcouru!

cités de traitement atteindront le million

“ On average, we process 1950 trucks and 210 aircraft every week, 190 of

terre cette année pour devenir opéra­

unloading a Boeing 747 cargo plane is

«Effectivement, ces dix dernières

120 minutes, and the goods are ware­

années ont été marquées par l’envol

housed for an average of 8 hours.

des capacités de fret de notre groupe.

Et vos surfaces de stockage seront

D’à peine plus de 300.000 tonnes de

donc également revues à la hausse!

de tonnes.

And what are the other CargoCenter

marchandises traitées en 1996, nous

«Oui, tout à fait! Aujourd’hui, Cargo­

advantages?

sommes passés à quasiment 800.000

Center et Logistic Center compris, ce

“Well, we are already ideally situat­

tonnes en 2005. Belle évolution surtout

sont 77.000 m2 de surface d’entrepôt

ed at the very centre of Europe and we

si l’on se réfère aux estimations de

auxquels s’ajoutent, entre autres, les —£

are close to the main roads. Our infra­ structure has direct access to the high­ way system. But pertaining to the intrinsic potential of the CargoCenter, as well as our automated palletization system, our infrastructures are equipped with refrigerated units for perishable goods, safes for valuable goods, space for live animals, a unit for recondition­ ing plant products and a decompres­ sion chamber for detecting explosive materials. Thanks to the CargoCenter, is Luxem­ bourg's airport already quite w ell known in the area of air freight? “That is quite the case. Luxembourg airport has even become the fifth most important European airport in terms of airfreight, right behind Frankfurt, Paris, London and Amsterdam. It is true that among other advantages, we are •••£

07


•••£ also one of the rare operators who

•••£ parkings de camions et d'avions

Grâce au CargoCenter, l’aéroport de

also own their infrastructures. But our

pour une surface totale du site de

Luxembourg jouit-il déjà d’une noto­

strategy is essentially based on the

293.000 m l Notre système de stockage riété accrue dans le domaine du fret

quality of the services we offer. We rely

entièrement automatisé est le centre

on rigorous quality to satisfy our

névralgique de l’opération, il compte

clients.

actuellement

aérien? «Tout à fait, l’aéroport de Luxem­

positions a u x­

bourg s’est hissé au cinquième rang des

quelles s’adjoignent 89 postes de palet­

aéroports de fret aérien en Europe. Il se

On that topic, who are your main

tisation et 89 quais de chargement de

retrouve juste derrière Francfort, Paris,

clients?

camions. Grâce à notre prochaine

Londres et Amsterdam. Il est vrai que

main

extension, nous passerons à respecti­

nous avons, entre autres atouts, celui

clients are Cargolux, which counts for

vement 1.554 positions de palettes, ce

d’être un des rares exploitants égale­

6 4 % , followed by the Panalpina group

qui représente un volume de 40 avions

ment propriétaires de ses infrastruc­

(15%) and China Airlines (9% ). But we

B-747,100 postes de palettisation et 99

tures. Mais notre stratégie repose

also work for many other companies

quais.

essentiellement sur la qualité du servi­

“The

Luxair CargoCenter's

1.246

ce offert. Pour convaincre nos clients,

(China Cargo Ailines, MK Airlines, etc.). On another topic, Luxair commits itself

De quel ordre est le transit de marchan­

nous tablons sur des critères rigoureux

dises par le CargoCenter, en termes de

de qualité.

daily to protecting the environment.

nombre d'avions et de camions par

What about the CargoCenter?

semaine?

Et justement, quels sont vos princi­ paux clients?

“Yes indeed, and the CargoCenter

«En moyenne, nous traitons par

doesn’t lag behind ! Each year we recy­

semaine 1.950 camions et 210 mouve­

«Les principaux clients du CargoCenter

cle 430 tons of wood (from pallets) and

ments d’avion dont 190 avions Boeing

Luxair sont Cargolux à hauteur de 64%

380 tons of plastic. But that's not all -

747 Cargo. La durée moyenne de char­

puis le groupe Panalpina (15%) et China

we also have four electric power supply

gement et de déchargement d’un

Airlines (9 % ). Mais nous travaillons

converters for our aircraft. That means

Boeing 747 Cargo est de 120 minutes et

également pour de nombreuses autres

that we don't require heat engines to

l’entreposage des marchandises est de

compagnies (China Cargo Ailines, MK

generate electricity for the aircraft. And

8 heures.

Airlines, etc.).

finally, I think that we can also be very proud of our cogeneration plant which

Et quels sont les autres «plus» du

Pour changer de sujet, Luxair s'engage

has allowed us to generate electricity

CargoCenter?

quotidiennement pour la protection de l’environnement. Qu’en est-il au niveau

since 1996 and represents energy sav­

«Déjà, nous sommes situés idéale­

ings of 23% , which lowers our C02

ment au centre de l’Europe et à proximité

emissions by close to a third!

des grands axes routiers. Notre infra­

«Effectivement, et le CargoCenter n’est

structure a un accès direct au réseau

pas en reste! Chaque année, nous recy­

du CargoCenter?

autoroutier. Mais concernant les poten­

clons 430 tonnes de bois (palettes) et

“ We currently have approximately

tialités intrinsèques du CargoCenter,

380 tonnes de plastique. Mais ce n’est

1.000 employees working on our site.

outre notre système de palettisation

pas tout, nous disposons également de

Taking into account jobs that are direct­

automatisé, nos infrastructures disposent

quatre positions d’alimentation élec­

ly linked to the CargoCenter, our num­

de cellules frigorifiques pour denrées

trique des avions par convertisseurs.

bers jump up to 3,200 jobs. And if one

périssables, de coffres-forts pour les mar­

Ainsi, plus besoin de moteur thermique

considers indirect employment, our

chandises de valeur, d’une station pour

pour générer l'électricité pour les avions.

Cargo activities generate no less than

animaux vivants, d’une unité de recon­

Enfin, je pense que nous pouvons

6.000 jobs...That is quite a way to have

ditionnement de produits végétaux et

également être très fiers de notre cen­

come since 1968 when there were only

d'une chambre de décompression per­

trale de cogénération qui, depuis 1996,

20 of us..." I

mettant la détection d’explosifs.

A last word on jobs?

nous permet de générer de l’électricité et d’économiser 23% d’énergie et qui diminue nos émissions de C02 de près d’un tiers!

Fernand Brisbois, Luxair Executive Vice-President Handling Services since 1998 and member of the Executive Committee Fernand Brisbois, Directeur Général Adjoint Handling Services depuis 1998 et membre du Comité de Direction

Un dernier mot sur les emplois? «Nous employons actuellement envi­ ron 1.000 personnes sur le site. Si l’on tient compte des emplois directement liés au CargoCenter, on atteint les 3.200 personnes. Et si l’on considère les emplois indirects, les activités Cargo génèrent non moins de 6.000 emplois...

Luxair Flydoscope

Que de chemin parcouru depuis 1968 où nous étions en tout et pour tout 20 personnes...». I


Welcome to our world

Sie sind gut in Ihrem Job. Gehören vielleicht sogar zu den Besten. Zu einem Premium-Event gehört aber nicht nur Ihr persönlicher Einsatz, sondern auch erstklassiges Equipment.

Und an dieser Stelle kom m t Party Rent ins Spiel, denn wir sind die Profis im großen Business des Event-Equipments. Da bleibt kein Ausstattungsw unsch often und

O partyrent.com welcome to our world

unser ISO-zertifizierter Workflow lässt Sie ruhig Ihrem Event entgegenschauen. Und bald heißt es dann schon ...and the winner is

Party Rent® Luxemburg S.à r.l.

T: +352 267278-1

Fordern Sie unverbindlich unseren neuen Katalog an

Zone Industrièlle L-6468 Echternach

F: +352 267278-78

Am schnellsten geht's im Internet unter

E: luxemburg@partyrent.com

www.welcome-to-our-world.com


Bulgarien Goldene Strânde zwischen Orient und Okzident

Luxair Flydoscope

Bulgarien ist mit seinem grünem Hinterland, seinen üppigen Küsten und seinen zahlreichen historischen Relikten noch recht unbekanntes Neuland, welches es zu erschließen gilt; es gleicht einem versteckten Schatz, der stets darauf wartet, entdeckt und erforscht zu werden.


Bulgarien, das vielfältige Balkanland an der Schwarzmeerkiiste, hat sich seit der politischen Wende 1989/90 mehr und mehr rausgeputzt und zu einem beliebten Ferienland entwickelt. Aufgrund seiner geographischen Lage ist Bulgarien ein Übergangsland zwischen Orient und Europa - sowohl was Kultur und Gesellschaft als auch die Natur

La Bulgarie: plages dorées entre Orient et Occident

betrifft. Dank der erdölverarbeitenden Industrie wurden viele auslandische Investoren angelockt, die das Land heute zu einer Drehscheibe zwischen Ost und West gemacht haben. Dies kommt natiirlich auch der Entwicklung des Tourismus zu Gute: in den letzten

La Bulgarie, avec sa richesse naturelle à l’intérieur du pays et sur son littoral, ainsi que ses nombreux vestiges histo­ riques, est comme une terre vierge à défricher, un trésor enfoui, qui n’at­ tend qu’à être découvert et exploré.

profité d’une cure de jouvence depuis le tournant politique de 1989/90. Il s’est depuis, développé en une destination touristique très prisée. Sa situation géo­ graphique fait de la Bulgarie un maillon reliant l’Orient à l’Europe, tant au niveau

]ahren entstanden an der Schwarz­

Ce pays balkanique aux charmes mul­

de ta culture que de la société et de la

meerkiiste viele neue mondane •••&

tiples, situé au bord de la mer Noire, a

végétation. L’industrie pétrolière a •••£•


•••£ Hotelanlagen, atte wurde aufwen-

lendem Schlamm aus dem Schwarzen

dig renoviert und in den Küstenorten

Meer und verschiedenen Krâutern zu

haben sich viele schicke Geschâfte und

erschwinglichen Preisen angeboten. Die

Restaurants angesiedelt.

durchschnittliche

Die bulgarische Küste zieht sich über 378 km. Die größte Stadt an der Meeres-

Lufttemperatur

im

Sommer betrâgt 27° C, die durchschnittli­ che Wassertemperatur 24° C.

küste ist Varna, das Eingangstor zur

Weiter südlich befindet sich ein wei-

nôrdlichen Schwarzmeerküste, an der

teres Ferienzentrum Bulgariens, das

sich wild zerklüftete Felsküsten, wie bei-

sich zwischen Dünen und Meer am so

spielsweise am Kap Kaliakra, mit breiten

genannten

Strânden abwechseln. Unmittelbar hinter

Nördlich von Burgas, der aufstreben-

Sonnenstrand

erstreckt.

Varna beginnt der berühmte Goldstrand,

den Hafenstadt mit einem äußerst

an dem sich ein Seebad an das nâchste

sehenswerten Archâologischen Muse­

reiht. Das Seebad „Goldstrand Resort“

um, sowie vom alten Stâdtchen Sozopol

befindet sich 17 km nördlich von Varna.

mit seiner hübschen Altstadt liegt der

Der „goldene“ Strandstreifen ist hier 3,5

Ferienort

km lang und stellenweise bis zu 100 m

unmittelbarer Nâhe zu Nessebar, einer

Sonnenstrand

Resort

in

breit. In Goldstrand entspringen einige

wunderschônen alten Stadt, die mit

Mineralquellen mit hoher Wasserergie-

ihren traditionellen Bauten auf einer

•••£ attiré beaucoup d’investisseurs

bigkeit. Das warme Wasser dieser Quel-

felsigen Halbinsel thront. Mittelalterli-

étrangers, grâce auxquels ce pays joue

len, dem Heileigenschaften zugespro-

che Kirchenruinen, Windmühlen, enge

aujourd’hui un rôle de plaque tournan­

chen werden, wird in den zahlreichen

Gassen und malerische Holzhâuser im

te entre l’ouest et l’est. Les effets positifs

balneologischen Instituten und Thalas-

Stil der so genannten Wiedergeburts-

sur le développement du tourisme sont

sotherapiezentren vor Ort verwendet. An

zeit lassen die lange Geschichte der Alt­

incontestables: au cours de ces der­

der Schwarzmeerküste werden medizini-

stadt spüren, die zum UNESCO-Welt-

nières années, de nombreux complexes

sche Kurbehandlungen und dieverschie-

kulturerbe erklârt wurde. Sonnenstrand

hôteliers mondains ont vu le jour sur le

denartigsten Behandlungs- und Erho-

selbst überzeugt mit seinem langen,

littoral de la mer Noire, alors que des

lungsprogramme mit Salzen, Algen, hei-

flach abfallenden Sandstrand, der •••£

rénovations d’envergure ont été entre­ prises sur d’anciens bâtiments. Parallè­ lement, un grand nombre de com­

Der Fischerhafen von Nessebar strahlt Ruhe und Ursprünglichkeit aus

merces et de restaurants chics se sont installés dans les localités côtières. Le littoral bulgare s'étend sur plus de 378 km. Varna, ville côtière la plus importante, est la porte d’entrée du lit­ toral de la mer Noire, où le paysage est partagé entre côtes rocheuses déchi­ quetées, comme à Cap Kaliakra, et vastes plages de sable, juste derrière Varna commencent les fameux Sables d'Or, sur lesquels s’alignent de nom­ breuses stations balnéaires. La station Sables d’Or Resort se trouve à 17 km au nord de Varna. Cette bande de sable dorée s’étend ici sur 3,5 km et mesure jusqu’à 100 m de largeur à certains endroits. Autre richesse des Sables d’Or: la présence de sources d'eau minérale

Luxair Flydoscope

naturelles. L’eau chaude de ces sources, à laquelle sont attribuées des vertus curatives, est utilisée dans un grand nombre d’instituts balnéaires et ~ 4


Die großzügig angelegten Strände der Schwarzmeerküste m | wurden mit der„Blauen Flagge“ fürihre Sauberkeitausgezeichnet I Le littoral de la mer Noire s’est vu décerner le H «drapeau bleu» pour ses plages et sa mer propres I

Lassen Sie den Charme dieser Region auf einer I beguemen Kutschfahrt an sich vorbeiziehen La Côte du Soleil au petit trot: un tour en carrosse traduit tout le charme bienveillant de cette frange côtière

In Varnas Fußgängerzone findet man noch einige dieser Schmuckstücke aus der ]ahrhundertwende W m Dans ta zone piétonne de Varna, on peut encore dénicher H H certains de ces fameux bijoux du tournant du siècle


In Varnas zahlreichen Straßencafés kann man sich vom Einkaufsbummel und Flanieren erholen Les nombreuses terrasses de Varna sont l'endroit de repos idéal après une journée de shopping et de flânerie

•••£ besonders für kleine Kinder perfekt

••••) centres de thalassothérapie de la

ressentir la valeur historique de cette

geeignet ist. Hohe Wellen und große

région. Le littoral de la mer Noire offre

ville, qui fait d’ailleurs partie du patri­

Ebbe- und Flutbewegungen sind hier

des cures médicales et un large choix en programmes de traitement et de repos à

richesse de la Côte du Soleil se mesure par ses longues plages de sable en

ebenfalls nicht zu befürchten.

moine culturel mondial de l’UNESCO. La

In den Sommermonaten gleichen die

base de sels, d’algues, de boue curative

Badeorte an der Kiiste einem riesigen

et de diverses plantes, ce à des prix

pente douce, ainsi parfaitement adap­

Straßenfest. An unzähligen Stânden

abordables. La température ambiante

tées aux enfants, sans aucun souci de

werden Kleidung, Strandartikel und Sou­

moyenne s'élève à 27°C en été, la tem­

vagues ou de marées trop importantes.

venirs verkauft, dazwischen befinden

pérature de l’eau pour sa part à 24°C.

Pendant les mois d’été, les stations

sich Essens- und Getränkestände und

Direction sud se trouve un autre

balnéaires longeant la côte se transfor­

Straßencafés. Doch selbst zur Hochsai-

centre de vacances bulgare, qui s’étend

ment en véritables fêtes de rue. D’in­

son sind die breiten Strânde nie über-

sur la fameuse Côte du Soleil entre

nombrables stands mettent en vente des

füllt, Statistiken behaupten sogar, dass

dunes et mer. La station balnéaire Côte

vêtements, des articles de plage et des

einem Badeurlauber an der Schwarz­

du Soleil Resort se trouve au Nord de

souvenirs: les rafraîchissements sont

meerküste doppelt so viel Platz zur Ver-

Bourgas et de l’ancienne ville de Sozo-

assurés par les stands de boisson et les

fügung steht wie an den Strânden in

pol, ville portuaire avec ses quartiers pittoresques et son musée archéolo­

terrasses de café. Cependant, même en

Das Angebot an Wassersportmôglich-

gique très convoité, ainsi qu’à proximité

ne sont pratiquement jamais surpeu­

keiten ist sehr umfangreich: neben PADI-

de Nessebar, magnifique vieille ville,

plées. D’après des statistiques, les

Tauchbasen, Tret- und Ruderbooten, ]et-

dont les bâtiments de construction tradi­

vacanciers disposeraient même de deux

und W asserski warten

tionnelle trônent sur une presqu’île rocheuse. Des vestiges d’églises médié­

fois plus d’espace sur le littoral de la mer

Segelboote, Banana-Boat- und Parasailing-Anbieterauf sportliche Wasser-

vales, des moulins à vent, des ruelles

régions méditerranéennes.

ratten. Neben Gold- und Sonnenstrand

étroites et de pittoresques maisonnettes

wurden zehn weitere Strânde mit dem

en bois dans le style Renaissance font

beliebten Mittelmeerregionen.

Surfbretter,

haute saison, les larges plages de sable

Noire que sur les plages des fameuses L’offre en activités nautiques est très riche; des bases nautiques PADI au •••$■

Qualitätssiegel „Blaue Flagge“ für ihre gute Strandqualitât ausgezeichnet. Doch Bulgarien hat mehr zu bieten als goldene und sonnige Strânde: riesige Wâlder, weitreichende Gebirgslandschaften und unzâhlige Seen prägen das sehenswerte grüne Hinterland. Zahlreiche Ausflugsangebote ins nahe Hinterland ermöglichen, diese atemberaubend schône, aber noch weitgehend unbekannte Region kennen zu lernen.

Luxair Flydoscope

Die Zarenstadt Veliko Tarnovo im Landesinneren ist die frühere mittelalterliche Hauptstadt Bulgariens und zieht mit ihren imposanten, auf einem •••£

Die 378 km malerische Küstenabschnitte Bulgariens muss man nicht überall zu Fuß erkunden ■ Les 378 km de côte pittoresque bulgare ne doivent [ pas nécessairement être explorés à pied à tous les endroits


PRENEZ VOS PLUS B E L L E S PHOTOS AVEC UN GSM Nouveau 2 . 0 megapixel K 7 5 0 i avec a u t o f o c u s

NOUVEAU 2 .0 MEGAPIXEL K 7 5 0 i AVEC AUTOFOCUS. Sous un ce rta in angle, c 'e s t une cam éra digitale. Avec une résolution de 2 .0

megapixels e t son écran de 2 5 6 k couleurs, vous pouvez prendre e t afficher des images parfaites. E t avec sa c a rte M em oryStick

Ouo P ro '" de 6 4 MB, vous pouvez s to c ke r jusqu'à 2 0 0 images en haute résolution. Sous un a u tre angle, c'est un centre de loisirs : le cte u r média intégré, radio FM, jeux en 3D sans oublier une connectivité to ta le avec les M em oryStick Duo P ro '“ , Bluetooth e t USB. Bref, quelle que s o it la façon de le voir, c e s t bien plus qu'un simple GSM.

sonyericsson.com /k750i

BEST M O B IL E IM A G IN G DEVICE


Im alten Nessebar sind noch ca. 60 Holzhâuser H I M M B g l aus der so genannten Wiedergeburtszeit erhalten 1 H B M Dans l’ancien Nessebar, environ une soixantaine de maisonnettes en bois de l’épogue de la Renaissance sont restées intactes

Luxair Flydoscope

%., .5? Die Altstadt von Nessebar gehort zum UNESCO-Weltkulturerbe 'J H La vieille ville de Nessebar fait partie | du patrimoine culturel mondial de l’UNESCO


Die Christi-Himmelfahrts-Kathedrale mit den goldenen Kuppeln ist das Wahrzeichen von Varna La cathédrale de l’Ascension, avec ses coupoles dorées, est l’emblème de Varna

^Luxembourg'

Nach einer Flugzeit von nur 2 Stunden und 40 Minuten kann die Erkundung dieses wundervollen Balkanlandes beginnen Après 2h40 de vol seulement, l’exploration de ce magnifique pays balkanique peut commencer

•••£ Berg gelegenen Festungsanlagen Touristen aus aller Welt an. Ein weiteres Highlight Bulgariens: Das weltbekannte, alte Kloster von Rila

•••£ parachute ascensionnel, en passant

Autre point fort de la Bulgarie: l'an­

im beliebten Wandergebiet des Rila-

par le pédalo, l’aviron, le ski nautique et

cien monastère de Rila mondialement

Gerbirges auf einer Hôhe von 1147 m

la planche à voile. En plus des Sables

connu, situé près de Sofia. Il s’inscrit

mit teilweise bis zu 24 m hohen Fes-

d’Or et de la Côte du Soleil, dix autres

dans la zone de randonnée très appré­

tungsmauern, in der Nâhe von Sofia. Es

plages se sont vues décerner le sigle de

ciée des montagnes de Rila à une hau­

wurde im 10. ]h. mit vielen Erkern, Bal-

qualité «drapeau bleu» pour leurs

teur de 1.147 m et est entouré de rem­

konen und Holzkonstruktionen gebaut

bonnes conditions de baignade.

parts s’élevant jusqu’à 24 m de hauteur.

und bietet heute neben einem Museum

Cependant, la Bulgarie a plus d’une

voiler kulturhistorischer Schâtze sogar

flèche à son arc; d’énormes forêts, de

beaucoup d’oriels, de balcons et de

Übernachtungsmôglichkeiten und ein

vastes paysages montagneux et d’in ­

Restaurant an. Im Rahmen der von

nombrables lacs marquent l’intérieur du

constructions en bois; aujourd’hui il s’agit d’un musée plein de joyaux cultu­

Luxairangebotenen Busrundreise „Bul­

pays singulièrement verdoyant. De

rels et historiques, offrant toutefois la

garien, das Land der Rosen und Weine”

nombreuses excursions dans l’arrière-

possibilité d’y passer la nuit et de s’y res­

ist sowohl ein Besuch dieses Kloster als

pays offrent la possibilité de découvrir

taurer. L’excursion en bus «La Bulgarie,

Cet édifice fût bâti au X ' siècle avec

auch der Stâdte Veliko Tarnova, Sofia,

cette magnifique région, en grande par­

le pays des roses et des vins» proposée

Varna und der Badeorte Gold- und Son­

tie inexplorée. La ville des tsars, Veliko

par Luxair, prévoit la visite du monastè­

nenstrand vorgesehen. I

Tarnovo, est l’ancienne capitale de la

re, mais aussi des villes de Veliko Tarno­

Bulgarie médiévale, dont la forteresse,

va, de Sofia, de Varna et des stations bal­

qui s’élève au sommet d’une montagne,

néaires Sables d’Or Resort et Côte du

attire des touristes du monde entier.

Soleil Resort. I


Luxair’s insider tip for Bulgaria

Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou­ rer encore davantage vos vacances.

Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...

Suivez le guide... Faites votre marché! Pour ceux qui aiment goûter l’authentici­ té à l’état pur, une visite du petit marché de Varna s’impose. Chaque matin vous pourrez, au fil des étals, vous immerger dans le joyeux brouhaha des marchands

Gehen Sie auf den Markt!

(„Kifla“ ) mit Frischkäse oder Konfitiire!

de fruits et légumes qui viennent faire

Fiir diejenigen, die auf Tuchfühlung mit

Guten Appétit!

l’éloge de leurs produits cultivés dans l’arrière-pays. A ne pas rater: la dentelle-

den Einwohnern Bulgariens gehen möchten, ist ein Marktbesuch geradezu

Bequem durchs Hinterland

ideal. ]eden Morgen kann man dort ins

Eine Enteckungsreise per Mietwagen ins

rie et les nappes faites main! Plaisirs du palais

fröhliche Stimmengewirr der Friichte-

Hinterland ist auf jeden Fall empfehlens-

und Gemüsehändler eintauchen, die

wert, kann sich jedoch auch als gewagtes

Dans la zone piétonne de Varna, faites

die Qualität ihrer im Landesinneren

Unternehmen entpuppen. Vor allem,

comme les habitants: suivez les déli­

angebauten Produkte preisen. Ein-

wenn einem die Landessprache völlig

cieux effluves sortant du four de la bou­

kaufstipp: die Artikel aus Spitze und die

fremd ist und die Straßennamen auf kyrillisch angezeigt werden... Wie war’s

langerie «Rucher», à l’enseigne d’abeil­

mit einer Busrundreise samt Reiseführer,

traditionnelles («kifla») au fromage

Gaumenfreuden

urn die Gegend in aller Bequemlichkeit

blanc ou à la confiture! Bon appétit!

Machen Sie es den Einwohnern in der

zu entdecken? Schenken Sie sich erst-

handgehäkelten Tischdecken!

le. Goûtez à ses succulentes brioches

L'arrière-pays en tout confort

Fußgängerzone Varnas nach: folgen Sie

klassiges Bulgarien und reservieren Sie

dem köstlichen Geruch, den die Bäkerei

unsere Rundreise „Bulgarien, das Land

Partir à la découverte de l’arrière-pays

„Rucher“ ausströmt, deren Aushänge-

der Rosen und Weine“, Kostproben inbe-

en voiture de location vaut certainement

schild eine Biene darstellt. Probieren Sie den leckeren, traditionellen Napfkuchen

griffen. Weitere Infos im Luxair Tours

la peine, mais peut parfois s’avérer

Sommerkatalog 2006, S. 33.

hasardeux. Surtout quand on ne connaît pas du tout la langue du pays et quand les noms de rue sont indiqués en caractères cyrilliques... Pourquoi ne pas entreprendre un périple en autocar avec guide et découvrir la région en tout con­ fort? Offrez-vous la Bulgarie en premiè­

I

re classe et réservez notre circuit «La Bulgarie, le pays des roses et des vins», dégustation comprise. Plus d’infos dans la brochure Luxair Tours Eté 2006 p. 33.


BlackBerry®par Tango 54 minUteS* de P 'US * » ' i » - pour vous laisse r a||er

Plus d’informations sur ^ BlackBerry® par Tango sur www. ‘ S o u rc e :

S° ^ z . lu

j -R e i d 2 0 0 4

ii


Come and soak up the sun in Bulgaria! Dieses Hotel mit Clubambiente

Cet établissement à l’ambiance club

eignet sich besonders für einen akti-

se

ven Familienurlaub. Dank der guten

vacances actives en famille. L’offre

Infrastrukturen wird ein umfang-

en activités sportives y est très

reiches Sportprogramm angeboten

variée, alors que les 2 piscines

und in den 2 Süßwasserswimming-

d’eau douce font le bonheur des

prête

particulièrement

aux

pools wird für genügend Spaß

petits et grands. Le soir, l'animation

gesorgt. Das Hotel bietet abends ein

est garantie par un programme

vielfältiges Animationsprogramm

riche en spectacles et en musique.

unter anderem mit Musikkonzerten

Prix en AU Inclusive à p. d. 493 €.

und Spektakeln. Preis ab 493 € / All

Voir brochure Luxair Tours p. 41

Inclusive. Mehr Infos: s. Luxair Tours Sommerkatalog S. 41

Das gastfreundliche Haus liegt in einem ruhigen, bewaldeten Ortsteil oberhalb des Zentrums von Gold­ strand. Mit seiner familiären Atmos­ phère heißt das Hotel Kinder herzlich willkommen. Es befindet sich in 300 m Entfernung zum nâchsten Sandstrand und verfügt über einen schônen Siißwasserpool im eigenen Garten. Preis ab 399 € / Halbpension. Mehr Infos im Happy Summer Sommerkatalog, erhältlich in allen Reisebüros. Happy Summer Call Center: Tel. +352 2456 4711. Cet établissement accueillant se situe dans un quartier tranquille et boisé, au-dessus du centre des Sables d’Or. Grâce à son atmosphère familiale, l’hôtel est particulièrement apprécié par les enfants. Il se trouve à 300 m de la plage de sable et dispose d’une agréable piscine d’eau douce dans

Happy<(^ Summer

son jardin privé. Prix en demi-pensi­ on à p. d. 399 € . Plus d’infos dans la brochure Happy Summer Eté, dispo­

Luxair Flydoscope

nible dans toutes les agences de voyages. Call Center Happy Summer, té l.+352 24 56 47 11.


dinh van KASS - JE N T G E N & FILS C O I N G R A N D - R U E E T 3 A V E . D E L A P O R T E N E U V E - L U X E M B O U R G - T E L : 3 5 2 22 54 49 G A L E R I E C O M M E R C I A L E A U C H A N - L U X E M B O U R G K I R C H B E R G - T E L : 3 5 2 42 93 43


Hotel RIU Palace Helena Sands Dieses gut ausgestattete RIU-Hotel

x Cû

Cet hôtel RIU admirablement amé­

wurde im Stil eines bulgarischen

nagé a été construit sur te modèle

Klosters inmitten einer 1,4 ha

d'un monastère bulgare en plein

großen Gartenanlage erbaut. Die

milieu d'un jardin de 1,4 ha. Le com­

Anlage zeichnet sich durch die her-

plexe se distingue par sa situation

vorragende, direkte Lage am feinen,

exceptionnelle à proximité directe

flach abfallenden Sandstrand aus.

d’une plage de sable fin en pente

Dieses Schmuckstück im Sonnen­

douce. Ce joyau situé dans les Sables

strand Resort verfügt über einen

d’Or Resort dispose d’un grand pool

großen Pool im Garten sowie ein

en plein air, ainsi que d’une piscine

Hallenbad mit jacuzzi. Der große

couverte avec jacuzzi. La station

Wellnessbereich bietet verschiede-

Wellness offre un vaste programme

ne Verwôhnprogramme an. Preis ab

en traitements de bien-être. Prix en

563 € / Halbpension. Mehr Infos: s.

demi-pension à p. d. 563 € . Voir bro­

Luxair Tours Sommerkatalog S. 43

chure Luxair Tours Eté p. 43

LUXAIRttTOURS SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 1 semaine en chambre double en demipension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place • parking gratuit à l'Aéroport de Luxembourg • les prix s'entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d’infos dans la brochure Luxair Tours Eté, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center Luxair Tours,

Luxair Flydoscope

tél.: + 352 24 56 4711 Direkt am feinsandigen Strand und

Situé à proximité directe de la plage

UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:

der Strandpromenade liegt das bei

de sable fin et de ta promenade, on

• 1 Woche im Doppelzimmer mit

Familien mit Kindern sehr beliebte

retrouve cet hôtel particulièrement

Hotel. Das Ortszentrum von Gold­

apprécié par les familles avec

• Hin- und Rückflug mit Luxair

strand ist zu Fuß bequem erreichbar.

enfants. Le centre-ville de Sables

• Transfers und Reiseleitung

Unter der bewâhrten Leitung der

d’Or est à quelques minutes de

• Kostenloses Parken am Flughafen

Iberostar-Kette bietet der aus zwei

marche. Sous la direction éprouvée

Hâusern bestehende Hotelkomplex

de la chaîne Iberostar, le complexe

ein umfangreiches Animations- und

hôtelier composé de deux bâti­

Sportprogramm. Er verfügt außerdem

ments offre un vaste programme

Halbpension, AU Inclusive oder Frühstück

Luxemburg • Die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag Mehr Infos im LuxairTours

über ein großes, gut ausgestattetes

d’animations et d’activités spor­

Sommerkatalog, erhältlich in

Wellness- und Gesundheitszentrum.

tives. Il dispose par ailleurs d'un

allen Reisebüros. LuxairTours

Preis ab 506 € / Halbpension. Mehr

grand centre Wellness et de santé

Call Center, Tel.: +352 24 56 711

Infos: s. Luxair Tours Sommerkata­

parfaitement équipé. Prix en demi-

www.luxair.lu

log S. 36

pension à p. d. 506 € . Voir brochure Luxair Tours Eté p. 36


M ykonos Blu

Discover the most stylish locations around Greece: a sun足 drenched ribbon of ancient, treasured seas, mythical sunshine, silver grey olive groves and god-inhabited m ountains. Relax in

Cape Sounio

venues and accommodation of the utmost luxury, in our hideaw ays. Savour our warm homemade hospitality and discover the unsurpassed service that has redefined the ultim ate authentic

M editerranean and

fine

exp erience.

cuisine ,

Enjoy

artfully

im aginative,

presented

and

complemented by home-grown seasonal fruit and vegetables. Or fill your days with a world of activities to match everyone's desires. Welcome to the world of Grecotel.

MYKOI



vvnat s on in Luxembourg With too many items to pack into this month’s spring agenda, there is simply no excuse not to get out and explore. Music, museums, festivals of food and culture... what are we waiting for? Avec tant d'activités à mettre dans l'agenda de ce mois de printemps, il n'y a aucune excuse pour ne pas sortir et explorer. De la musique, des musées, des festivals de gastronomie et de culture... qu'attendons-nous? Illustration: Angel De Franganillo / Aura Barcelona


CASINO LUXEM BOURG - FORUM D'ART CONTEMPORAIN

You've come a long way, baby In the first ten years of its existence, Casino Luxembourg Forum dart contemporain, has been both spectator and catalyst to the young, developing art scene in Luxembourg and the surrounding region. Photo: David Laurent

Conceived as a stop-gap until the completion of the Grand Duke ]ean

Casino’s Press Officer, Bettina Heldenstein.

Museum of Modern Art (MUDAM),

Luxair Flydoscope

Casino Luxembourg - Forum d'art con­

History of the Building

temporain has assumed a permanent

The Casino building, formerly Casino

complementary role and a vibrant pre­

Bourgeois, was built between 1880 and

sence on the international art scene.

1882 by the Luxembourg architects

Whereas MUDAM is constantly buil­ ding up a collection with more esta­

humble building when one enters from

Pierre and Paul Funck. A deceptively

blished artists, Casino is experimental,

rue IMotre-Dame, it opens up inside to

mixing up international artists with

an opulent interior and spectacular

Luxembourg artists, and the art tends

views of the Petrusse Valley. The outsi­

to be more ephemeral.

de of the building suggests Mediterra­

“ Casino has played an educational role in preparing the public to see and appreciate contem porary art," says

nean Baroque influences. In 1995 Luxembourg assumed its first reign as “The European City of —J


Tu reviens de loin Au cours des 10 premières années

nus, le Casino privilégie les expéri­

de son existence, le Casino Luxem­

ences, mélangeant artistes internatio­

bourg - Forum d*art contemporain, a

naux et artistes luxembourgeois, au

été à la fois le lieu et le moteur de l'ex­

nom d’un art plus éphémère. «Le Casino

pression artistique qui venait de pren­

a jo u é un rôle pédagogique en prépa­

dre son envol au Luxembourg et dans

rant le public à voir et à apprécier l'art

la Grande Région. Considéré comme une solution provi­

contemporain», confie Bettina Heldenstein, l’attachée de presse du Casino.

soire en attendant le MUDAM (Musée d’art moderne Grand Duc]ean), le Casi­

L’histoire des lieux

no Luxembourg - Forum d’art contem­ porain assume pleinement son rôle

L’édifice du Casino, autrefois connu

d’annexe permanente, tout en revendi­

sous le nom de Casino Bourgeois, a été

quant un rayonnement dynamique sur

construit entre 1880 et 1882 par Pierre et

la scène internationale. Tandis que le

Paul Funck, deux architectes luxembour­

MUDAM expose des artistes plus con­

geois. D’apparence plutôt modeste •••$•


•••£ Culture”. More exhibition space was needed for such an international event and originally, Casino was meant to be a temporary solution. White cubes, designed by architect Urs Rausmiiller, were installed inside the building to create separate exhibition spaces with­ out permanently altering the building’s original and rich interiors. In 1995, Enrico Lunghi and ]o Kox made a proposal to the Luxembourg government for a budget to keep Casi­ no functioning as a contemporary art space to precede the MUDAM. A Natio­ nal Art Gallery existed in Luxembourg, but there had never been a contempo­ rary art gallery before. Since then, 83 exhibitions introducing 600 artists have been conceived and set up by the Casino team. Casino organises an exhibition once

Lady Rosa of Luxembourg (2001) by Sanja Ivekovic, within the framework of the Luxembourg, les Luxembourgeois exhibition Lady Rosa of Luxembourg (2001) par Sanja Ivekovic, dans le cadre de l'exposition Luxembourg, les Luxembourgeois

every three or four months, and puts on one solo exhibition a year. The works that artists create are often projects for the immediate exhibitions put on by Casino. “ The most important thing is to

•••$ a l’entrée de la rue Notre-Dame,

lopper des projets et d'aider au finan­

develop the projects and to help fund

l’immeuble s’ouvre sur un somptueux

cem ent des artistes. L ’a rt qui nous

artists. The art scene surrounding us is

intérieur donnant sur la superbe vallée

entoure est jeu ne et vibrant».

young and alive."

de la Pétrusse. L’extérieur de l’immeu­

Par la diversité de ses manifestations

ble dénote des influences du Baroque

et la multiplicité des collaborations

méditerranéen.

avec des institutions et des conservat­

A NEW ENERGY

En 1995, la ville de Luxembourg devient pour la première fois la «Capita­

ploie jamais la même recette, mais pré­

the many collaborations with interna­

le européenne de la Culture». Ce titre

fère m ultiplier les expériences. «La

tional curators and institutions abroad

imposait la création de salles supplé­

personnalité d'Enrico est om niprésen­

show that Casino is never satisfied to

mentaires. C’est ainsi que le Casino enta­

te, souligne Bettina. I l ne suit aucun

use the same recipe, but experiments

ma sa reconversion. Des cubes blancs,

artiste ou concept. C’est le prix d ’une

unceasingly. “ The personality o f Enrico

dessinés par l’architecte Urs Rausmüller,

plus grande liberté qui l'amène parfois

shines through, says Bettina. He does

permirent de diviser l’intérieur en plu­

à demander la participation d ’a utres

not follow the same artists and con­

sieurs espaces d’exposition, sans altérer

conservateurs. L ’exposition ]oy (qui a

cepts. His way is freer, even inviting

sa richesse et son originalité.

eu lieu jusqu'au 3 mars, ndlr.) reflète

En 1995, Enrico Lunghi et ]o Kox sol­ licitèrent la participation financière du

Depuis 1995, la scène culturelle con­

a reflection o f the way Enrico is.”

gouvernement luxembourgeois pour

naît un nouveau souffle. «Auparavant,

Since 1995 the cultural scene has

transformer le Casino en espace d’art

le Luxembourg n ’existait pas réelle­

been injected with a new energy.

contemporain avant la création du

ment dans le monde de l ’a rt contempo­

“ Before, Luxembourg did not really

MUDAM. Le Luxembourg ne comptait

rain. A ujourd’hui, nous avons le Casino.

exist as a contemporary art scene. Now,

alors qu'une galerie d’art mais aucune

Les échanges et les galeries se sont

we have Casino.

salle d’exposition d’art contemporain.

développés et le Luxembourg jou e à

Depuis cette date, 83 expositions de

présent dans la cour des grands».

There are more

exchanges, more galleries,

and a

How fitting that on the same week

600 artistes ont été organisées par l’équipe du Casino.

Dans la même semaine où le Casino fête son 10e anniversaire, la galerie abrite l’exposition solo de Su-Mei Tse,

Casino celebrates its 10th birthday, it w ill open a one woman exhibition by

UNE ÉNERGIE NOUVELLE

une jeune artiste luxembourgeoise reconnue depuis qu’elle a reçu en

Su-Mei Tse, a young Luxembourg artist

Luxai r Flydoscope

parfaitement la personnalité d ’Enrico».

other curators to participate, joy (the show which ran until March 3) is really

greater Luxembourg presence."

28

eurs internationaux, le Casino n’em­

The diversity of its programme and

who burst on to the contemporary

Le Casino accueille une exposition

2003 le Lion d’or de la «m eilleure par­

scene when she won the Golden Lion

tous les trois ou quatre mois et une

ticipation nationale» à la Biennale de

for “ best national participation” at the

Venise. Nul doute que le Luxembourg

2003 Venice Biennial. You’ve come a

exposition solo une fois par an. Les œuvres des artistes sont souvent créées

long way Luxembourg! Casino is a part

peu de temps avant leur exposition au

rôle important dans cette révolution

of that cultural journey. I

Casino. «Ce qui compte, c ’est de déve­

culturelle. I

revient de loin! Et le Casino a joué un


X Jiô te l Xe (Royal vo u s attend a u cœ u r de Xuxem

à p a rtir de 181, -€

par personne pour 1 nuit en chambre double traditionnelle ((/Irrime possible du lundi au jeudi inclus)

Programme : - Par personne une nuit en semaine (du lundi au jeudi indus) en chambre double traditionnelle. - Ce petit-déjeuner buffet. - (Un dîner dans notre restaurant «Xa Pomme Cannelle».

- Xe libre accès à la piscine, au centrefitness et au sauna. - U ne coupe de champagne «J lôtel Xe Royal» au Piano Par.

Laissez-vous séduire par nos chambres Royal Club pour un supplément unique de 82,- € Valable ju sq u 'au 29 décembre 2006. Pour plus d’informations, appelez-nous au (352) 24 16 16-716 ou reservations@leroyalluxembourg.com

ÆL cS£ HOYAL LUXEMBOURG cTheFJeadin^Hotels o f thcfW orld H otel Le Royal 12 bd Royal • L-2449 Luxem bourg Tel: +352-24 16 16 1 • Fax: +352-22 59 48 www.leroyal-luxembourg.com


DISCOVER LUXEM BOURG’S COLOURFUL EIMAISCHEN MARKETS ON EASTER MONDAY

The little ceramic birds that herald spring Every Easter Monday morning in the old town of Luxembourg you can hear a cacophony of little ceramic birds as towns­ people and tourists alike celebrate É imaischen. Traditionally in Luxembourg, Easter

Luxair Flydoscope

Sunday is a day of respect, and the

or whistle, which is said to produce a sound sim ilar to the cry of the cuckoo.

more exuberant festivities take place

The centrally located Éimaischen is

on Easter Monday. This is when fam i­

held in the capital’s old-town quarter,

lies and friends head out to visit one

on the Fëschm aaiHftsb Market), where

of the country’s two É imaischen tradi­

from early in the morning, w histle

tional pottery markets. There, visitors

makers from all over Europe set up

are offered the traditional Éimaischen

attractive stands and booths to sell

keepsake: the péckvillchen, a bird­

their traditional pottery which includes

shaped earthenware (terracotta) "flute"

péckvillcher- brightly coloured ceramic


birds - so enticing to children and col­ lectors alike. Another É imaischen is located in the village of Nospelt where tourists can visit the Pottery Museum, established in the workshop of the last potter of Nospelt. Throughout the day artists working at the potter’s wheel demonstrate the beauty of their timehonoured craft. The

Éim aischen on Luxembourg

City's Fish Market is over by noon, whereas the market in Nospelt rewards visitors for travelling that little bit further by staying open until late in

Les petits oiseaux en céramique annoncent l’arrivée du printemps

the day. It wouldn’t be much of a Lux­ embourg celebration without food and drink, and nougat, almonds and sweet

Chaque lundi de Pâques, de petits

manger, et surtout du nougat, des

roasted hazelnuts as w ell as other

oiseaux en céramique sifflent dans les

amandes, des noisettes grillées, et bien

goodies are there to provide suste­

rues du vieux Luxembourg, à l'occa­

d’autres douceurs encore, pour conten­

nance and satisfy every little (and big)

sion du marché de l ’Éimaischen, qui

ter les petits (et gros) appétits.

sweet tooth.

attire aussi bien les habitants de la capitale que les touristes.

L'HISTOIRE DE L’f IMAISCHEN

HISTORY OF ÉIMAISCHEN

Le dimanche de Pâques est un jour

Although ceramic and clay whistles which

date back to the

traditionnellement religieux pour les

Bien que des sifflets en terre cuite

Luxembourgeois, tandis que le lundi

et en argile datant des 16e et 18' siècles

16,h and

de Pâques est plus festif. Familles et

aient été retrouvés au Luxembourg,

mid 18,h century have been found in

amis se rendent à l’un des deux mar­

l’origine exacte de l’f imaischen reste

Luxembourg,

of

chés d’objets artisanaux en terre cuite

un mystère. On prête aux marchés de

Éimaischen is not known. It is con­

de l’ Éimaischen du pays. Les visiteurs

poteries et aux célèbres péckvillchen

sidered to be a more recent occurrence,

y reçoivent le traditionnel souvenir

une origine plus récente.

along with the creation of the péck-

Éimaischen: le péckvillchen, une flûte

Le mot Éimaischen, clairement lié

villchen.

ou un sifflet en terre cuite en forme

à Pâques, est dérivé du mot Emmaüs,

the

exact

origin

The name Éimaischen has a clear

d’oiseau, dont on dit que le son res­

le village proche de Jérusalem où

connection to Easter and is derived

semble étrangement à celui du coucou.

Jésus apparut devant deux de ses dis­

from the word Emmaüs, a village near

Le marché central de l'Éimaischen

ciples avant sa résurrection. La fête de

Jerusalem where Jesus appeared to two

se tient dans le vieux quartier de la

l’ Éimaischen fut suspendue pendant

of his disciples before his resurrection.

capitale, au marché aux poissons

la Première Guerre mondiale. Lorsque

Éimaischen was not celebrated for a

(Fëschmaart), où, dès l’aube, les fabri­

les festivités reprirent, les sifflets

period of time during World War 1.

cants

étaient désormais fabriqués dans la

de sifflets

venus

de toute

When it was finally revived, the w his­

l’Europe étalent leurs stands attrayants

région allemande voisine de l’Eiffel et

tles sold there were made in the nearby

de poteries traditionnelles. On peut

son déclin ne cessait de se creuser

German region of Eiffel, and it suffered

notamment y admirer les péckvillcher,

d’année en année.

a decline year after year.

des oiseaux en terre cuite aux couleurs

En 1937, le Comité Alstad fut créé

In 1937 a committee, the Comité

chatoyantes, qui ont tant de succès

pour faire revivre cette vieille tradi­

Alstad, was created to revive this old tradition. A Luxembourg text states that

auprès des enfants et des collection­

tion. D’après un document retrouvé au

neurs. L’autre Éimaischen se trouve

Luxembourg, c’est en 1938 qu'ont été

in 1938, the first péckvillchen made in

dans le village de Nospelt, où les

vendus les premiers péckvillchen fabri­

Luxembourg in 20 years were sold.

touristes peuvent visiter l’ancien atelier

qués au Luxembourg durant les 20

The most celebrated of these "new"

du dernier potier de Nospelt reconverti

années précédentes.

national potters was Jean Peters of

en Musée de la poterie. Tout au long de

Le plus célèbre de ces «nouveaux»

Reckental who made many of his

la journée, les artistes s’activent à leur

potiers nationaux est Jean Peters de

creations from the red clay found in

roue pour dévoiler toute ta beauté de

Reckental, dont bon nombre de pote­

Nospelt. It is said that up until Jean

leur art consacré.

ries ont été fabriquées avec l’argile

died, he made thousands of whistles

L’f imaischen du marché aux pois­

rouge de Nospelt. Jusqu’à sa mort, Jean

with his own hands. One of the many

sons de la capitale s’achève à midi

aurait façonné de ses mains des mil­

bird whistles that Jean made became

tandis que le marché de Nospelt ferme

liers de sifflets. L’un des sifflets-

the péckvillchen symbol and was

ses portes en fin de journée, peut-être

oiseaux de Jean devint le symbole du

honoured with a national postage

pour remercier ses visiteurs qui ont fait

péckvillchen. Il apparut même sur un

stamp in 1981, a sign of ju st how

quelques kilomètres en plus. Toute

timbre en 1981, témoignage de l’atta­

beloved this tradition is to the people of

fête luxembourgeoise digne de ce nom

chement des Luxembourgeois à cette

Luxembourg. I

inclut, bien évidemment, à boire et à

tradition. I


LUXEMBOURG I MUSEUMS ! 25.03-26.03.06

Invitation to the Museums - Open Door Weekend (Free Entry) contemporain, Musée d'Histoire de

Invitation aux musées - Week­

City’s museums and art galleries

la Ville de Luxembourg, Musée

end portes ouvertes (Entrée libre):

Forum d'art contemporain, le Musée

throw open their doors for one week­

national d'histoire et d'art, Musée

Pour la neuvième fois, les musées et

d ’Histoire de la Ville de Luxem­

end and invite the public to enjoy a

national d'histoire naturelle (natur

les galeries d'art de la ville de

bourg, le Musée national d'histoire

unique programme of activities. On

musée), Mémorial de la Déporta­

Luxembourg ouvrent grand leurs

et d ’art, le Musée national d'histoire

25 and 26 March, entry w ill be free

tion, Musée de la Banque and the

portes pour tout un week-end et le

naturelle (natur musée), te Mémo­

to view the permanent collections

Musée des Tramways & Autobus.

public est invité à venir profiter d'un

rial de la Déportation, le Musée de la Banque et le Musée des Tram­

and temporary exhibitions as well

Park, Ride and Visit: a shuttle servi­

programme d'activités unique en

as for guided tours and workshops

ce using historical buses will con­

son genre. Les 25 et 26 mars, l'en­

ways & Autobus. Garez votre voiture

with a special emphasis on activi­

nect the various museums. Tel.:

trée sera gratuite pour visiter les

et prenez le bus: sautez à bord de

ties for children. ® Participating entities include: Casino Luxembourg - Forum d'art

+352 (0) 22 50 45, e-mail: in fo §

collections permanentes et tes ex­

l'un des bus historiques qui feront le

statermuseeen.lu or www.stater-

positions temporaires, sans oublier

relais entre les divers musées. Tél.:

museeen.lu.

les visites guidées et les ateliers

+352 (0) 22 50 45, e-mail: info@

axés sur les activités pour enfants.

statermuseeen.lu ou www.stater-

®

Voici quelques établisse­

ments qui participeront aux portes

NATURE LUXEMBOURGEOISE

! 02.12.05-28.05.06

Animal Champions The Luxembourg Museum of

Animal Champions: Le Musée

Natural History {naturmusée) nest­

d'histoire naturelle luxembourgeois

led deep in the Grund, invites the

(natur musée), niché au cœur du

young and the young at heart to be

Grund, invite tes jeunes, de corps et

participants (or spectators) at the

d'esprit, participants ou simples

animal Olympics. This exhibition

spectateurs, aux jeux Olympiques

includes a complete series of didac­

animaliers. Toute une série de jeux

tic games, sport competitions and

didactiques, de compétitions spor­

scientific experiments based on 4

tives et d'expériences scientifiques

major themes: running, jumping,

est organisée autour de quatre

swimming and shooting. Test your

grands thèmes: la course, le saut, la

own performance against those of

natation et le tir. Venez comparer

the fastest, strongest and most

vos performances avec celles des

inventive animals. The museum

animaux les plus rapides, les plus

suggests you bring along your

forts et les plus inventifs. N'oubliez

sneakers!

pas vos baskets! of

® Musée national d'histoire

Natural History (natur musée). 25,

naturelle de Luxembourg (natur

rue Munster (near the Centre Cul­

musée). 25, rue Munster (près du

®

Luxair Flydoscope

ouvertes: Casino Luxembourg -

For the ninth time, Luxembourg

Luxembourg

Museum

turel de Rencontre Abbaye de

Centre Culturel de Rencontre Abbaye

Neumünster). Tel.: +352 46 22 33-1,

de Neumünster). Tél.: +352 46 22

www.mnhn.lu/naturmusee.

33-1, www.mnhn.lu/naturmusee.

museeen.lu.


MAI lo .o s

( ) R( I I I S I R E lARMONlOUE 1)1 1 U X E M B O U R G

1$W H

|

J |j||

IUIN

Du HR W I W l l I I <)\ I W I1VA G R I N C O l I S . - S Ë D ANJUL O I S I I I / A K A v in ^ p e '

JUILLET

01.06

01.07

GUARNER1 Q U A R TET

11.05 JA C Q U E S T ADDEI

11.06

(orgue/piano)

O R C H E S T R E DE C H A M BR E DU FESTIVAL D’E C H T E R N A C H Dir RICARDO AVERBACH J O A N N A T R Z E C I A K (piano)

18.05 MIDORI (violon) & R O B E R T M CD O N A LD

T R I O BA M BERG & M IC H A E L DEGEN

(piano)

17.06

19.05

01.10 MOZART Avec CY P R IE N KATSARIS et REMY F R A N C K

18.06

(piano)

QUATUOR LO U V IG N Y WALTER C IV IIA R E A L E

23.05 RUSSIAN NATIONAL O R C H E S T R A Dir M IK H A IL P L E T N E V

F R A N C E SC O T. S C H L IM E

(piano)

24.05 MARTHA A R G E R IC H (piano) A LEX A N D E R R A B IN O V ITC H

entourés de jeunes musiciens (piano)

19.06 O R C H E S T R E NATIONAL DE JAZZ LU XEM B O U R G Dir. CAST WALTZING LARRY C O R Y E L L (guitare)

10.10 NO S T R IN G S ATTACHED with JE A N - L U C PO N TY P H IL IP C A T H E R IN E WILLIAM L E C O M T E

(piano)

26.05 EVGENY K IS S IN

M IC H A E L DEGEN

Concert en famille

21.05 ALFRED BREN D EL

02.07 Soirée de lecture

OCTOBRE

ORCHESTRE P H IL H A R M O N IQ U E DU L U X EM B O U R G Dir BRAMWELL TOVEY YUNDI LI (piano)

S O L IS T E S E U R O P É E N S , LU X E M B O U R G Dir JA C K -M A R T IN H Ä N D L E R ANATOL U G O R S K I (piano)

(récitant)

(piano)

28.05 1 " Prix et Prix du Public:

Concours International de Percussion Luxembourg 2005

VIA NOVA P E R C U S S IO N G R O U P VENTZISLAV KA N DEV (flûte)

28.06 LA BOCA DUO AUGUSTINA VIDELA & CLAUDIO ASPREA (danseurs)

30.06 LA P ET IT E BANDE SIGISWALD K U I JK E N (violon) G IO R G IO MAND O L E SI (basson)

Festival International Echternach B.P. 30 • L-6401 Echternach Tél. +352 728347 • Fax +352 727112 musique@ pt.lu

Dir

I www.echternachfestival.lu I


> / NI» ECHTERNACH I FESTIVAL I 10.05 - 02.07.06

Echternach International Music Festival 2006 own star, Gast Waltzing - including

Festival international de musi­

a “ja zz Prestige" concert and a

que d'Echternach 2006: Echter­

bourgeoise

tourist region known as “ Luxem­

“ Rock Legends" concert - the Festi­

nach est une magnifique petite

concert

concert « Rock Legends», une fois de

Waltzing,

un

et un

bourg's Little Switzerland’. With a

val w ill once again offer an astoun­

ville nichée au creux de la région

ding array of musical delights in a

touristique que l'on appelle la

plus, le Festival offrira une gamme

dating back to the very origins of the

picture perfect setting.

«Petite Suisse luxembourgeoise».

surprenante de plaisirs musicaux dans un cadre pittoresque.

city itself, the town once again plays

® Artistic Director: Cyprien Kat-

Une ville où la pratique de ta

host to the Echternach International

saris. For full details: www.echter-

musique remonte à ses origines,

® Directeur artistique: Cyprien

Music Festival. With an extensive

nachfestival.lu. Current pre-pro-

Echternach accueillera cette année

Katsaris. Pour de plus amples

programme of classical music and

gramme is subject to change. The

encore le Festival international de

détails: www.echternachfestival.lu.

invited international guests as well

box office opens on March 13'h.

musique. Grâce à un vaste pro­

Le pré-programme actuel est sujet à

as planned cooperation with the

Final programme available mid-

gramme de musique classique et

modifications. Réservation de billets

National ]azz Orchestra of Luxem­

March. Festival Info: Tel.: +352 (0)

d'invités internationaux ainsi qu'à

à partir du 13 mars. Programme

bourg directed by Luxembourg’s

72 83 47.

un projet de coopération avec l'Or­

définitif disponible à la mi-mars.

chestre National de jazz du Luxem­

Info Festival: Tél.: +352 (0) 72 83 47.

Carlos Mata - Glass and Bronze Internationally known Catalan

Carlos Mata, de verre et de bronze:

artist Carlos Mata w ill be exhibiting

Carlos Mata, artiste catalan mon­

his colourful glass and bronze sta­

dialement connu, exposera prochai­

tues of elementary forms such as

nement

horses, bulls and cows in Luxem­

œuvres au Luxembourg. On pourra

quelques-unes

de

ses

bourg. Mata’s works are sold all over

y admirer des statues colorées, en

the world and his pieces form part of

verre et en bronze, représentant

some very important public and pri­

des chevaux, des taureaux et des

vate collections. His work has been

vaches. Son œuvre est vendue aux

described as rich in ancestral know­

quatre coins de la planète et fait

ledge where “ the hand is...guided by

partie d'importantes collections pri­

the memory o f known lands and

vées et publiques. Son œuvre est

childhood."

souvent décrite comme étant riche

® Galerie Jean Claude Chapelot-

de connaissances ancestrales, créée

te. 4, avenue de la Liberté, Luxem­

par une «main... guidée par la

bourg. w w w .jcc.lu ,www.artjcc.com,

mémoire d'un paysage familier et

www.carlos-mata.com.

de l'enfance». ® Galerie jean-Claude Chape-

Luxair Flydoscope

Gast

«.jazz Prestige»

long history of musical events

LUXEMBOURG I SCULPTURE ! 13.03-17.04.06

34

bourg dirigé par la célébrité luxem­

Echternach is a beautiful little town nestled in the centre of the

lotte. 4, avenue de la Liberté, Luxembourg, www.jcc.lu, www.artjcc.com, www.carlos-mata.com.


^

«bSurg

T T V T i^

I EUROPE-M ARATHO N

llN L r W l LUXEMBOURG

The Night-Run

Team-Run: 4 Freunde -1 Ziel

• /

\

I

I

27. M a i 2 0 0 6 www.ing-europe-marathon.lu HOTEL ALBERT PREMIER 2A, Rue Albert 1er - L-1117 Luxembourg

Tél. : (+352) 442 442 - 1

IN G

e&a (i IUXAIR

sJmmr LuxDSL

U JM

nrara tun

Fax : (+352) 447 441 info@albert1er.lu w w w .albert1er.lu


CLAE p r é s e n te

des m igrations des cultures et de la citoyenneté

LUXEMBOURG ! MULTICULTURAL FESTIVAL ! 17.03-19.03.06

23rdFestival of Migration, Culture and Citizenship Multicultural Luxembourg dis­

23' Festival des migrations, des

plays its many coloured feathers at

cultures et de la citoyenneté: Le

the 23,d Festival of Migration, Cultu­

Luxembourg fera valoir son côté

re and Citizenship including the 6®

mutticulturel lors du 23' Festival des

Salon dedicated to books and cultu­

migrations, des cultures et de la

re. This annual festival, which is gro­

citoyenneté qui comprendra le 6e

wing larger in size and importance

Salon du livre et des cultures. Ce fes­

every year, is organised by CLAE,

tival annuel, dont la portée et l'im­

(Action and Liaison Committee for

portance augmentent d'année en

Foreigners). A great mix of culture,

année, est organisé par le CLAE

17, 18,19

international food and literature

(Comité de Liaison et d'Action pour

m a rs

does not rule out the party aspect of

les Etrangers). Avec un tel mélange

it all. This year's event includes the

formidable de cultures, de cuisines

1“ International Congress on Salsa

internationales et de littérature,

2006 LuxExpo Luxembourg - Kirchberg

in Luxembourg, a salsa party, perfor­

n'oubliez pas de vous amuser! Le

mers of all varieties, bands, and a D]

festival de cette année comprendra,

party, just to name a few of the

entre autres, le 1" congrès interna­

events. A great and stimulating way

tional de Salsa au Luxembourg, une salsa party, des animations de toutes

to spend a weekend. (D CLAE - Comité de Liaison et

sortes, des groupes de musique et

d'Action des Etrangers. 26, rue de

une D) party. Un programme idéal

Gaspench. TeL: +352 (0) 29 86 86-1,

pour passer un week-end stimulant.

e-mail: migrations@clae.lu. Full programme for Festival: www.clae.lu

$

CLAE - Comité de Liaison et

dAction des Etrangers. 26, rue de Gaspench. Tél.: +352 (0) 29 86 86-1, e-mail: migrations@clae.lu. Pro­ gramme

complet

www.clae.lu.

LUXEMBOURG 1 CONCERT 1 18.05.06

Luxair Flydoscope

Pierre-Laurent Aimard - Piano Recital

36

“I regard Pierre-Laurent Aimard

Pierre-Laurent Aimard, récital

as the leading performer o f contem­

piano: «Pour moi, Pierre-Laurent

porary piano music today. He has

Aimard est le chef de file de la

secured him self this outstanding

musique au piano contemporaine.

rank through his technical mastery,

Il mérite ce titre à bien des égards,

through the poetry of his touch and

par sa maîtrise technique, par la

the full spectrum o f its shadings,

poésie de son jeu, la grande diversi­

and through his total identification

té de ses nuances mais aussi par sa

with the spirit of each work." György

parfaite adéquation avec l'esprit de

Ligeti.

chaque œuvre». Gyôrgy Ligeti.

After New York’s Carnegie Hall

Après le Carnegie Hall de New

and Konzerthaus in Vienna, Pierre-

York et le Konzerthaus de Vienne,

Laurent Aimard arrives in Luxem­

Pierre-Laurent Aimard régalera très

bourg to interpret a programm of

prochainement le public luxembour­

exquisite poetry. This one special

geois d'un programme d'une poésie

evening w ill include: George Benja­

exquise. Cette soirée spéciale inclut:

min, Piano Figures, Ten pieces,

George Benjamin: Piano Figures.

Claude Debussy, Préludes, Premier

Ten pieces, Claude Debussy: Pré­

livre, and Robert Schumann, Carna­

ludes, Premier livre et Robert Schu­

val op. 9. An evening of grace not to

mann: Carnaval op. 9. Une soirée

be missed.

pleine de grâce à ne pas manquer!

(D Grand Auditorium, Philharmo­

® Grand Auditorium, Philharmo­

nie. Tickets: 20/30/40 € (reduced

nie. Billetterie: 20/30/40 € (réduc­

tariff for under 27s 12/18/24 €). TeL:

tions pour les moins de 27 ans

+352 26 32 26 32, +352 47 08 95-1

12/18/24 €). Tél.: +352 26 32 26 32,

(Luxembourg Ticket), www.philhar-

+352 47 08 95-1 (Luxembourg Ticket).

monie.lu, www.luxembourghcket.lu.

www.philharmonie.lu, www.luxembourgticket.lu.

du

Festival:


*

LUXEMBOURG I CONCERT ! 08.04.06

Around the World Thomas Fersen at Philharmonie As part of Philharmonie’s Around

Around the World, Thomas Fer­

the world series, this concert is one

sen à la Philharmonie: S’inscrivant

more opportunity for audiences in

da ns le cycle Autour du monde de la

Luxembourg to enjoy live cultural

Philharmonie, ce concert permettra

diversity

musical

au public luxembourgeois d'appré­

moments. Thomas Fersen is an

cier des musiques diverses, en live,

Su-Mei Tse was relatively un­

enchanter, and is “the” French

au summum de leur art. Thomas Fer­

known on the international art

superstar of lyrical songs. His stop­

sen est un enchanteur et la star fran­

scene when she won the Golden

over at Philharmonie w ill once

çaise des chansons à texte. Son pas­

Lion at the 2003 Venice Biennal for

more allow us to travel, musically at

sage à la Philharmonie nous fera,

her works in the Luxembourg pavi­

least, around the world.

une fois de plus voyager, du moins

lion. Casino Luxembourg - Forum

musicalement.

d'art

at

its

best

® Philharmonie. Tickets: 15/25/

contemporain

presents

a

35 € (reduced tariff for under 27s:

® Philharmonie. Billetterie: 15/

monographic exhibition of her art,

9/15/21 €). Tel.: +352 26 32 26 32,

25/35 € (tarifs réduits pour les

which critics have compared to

+352 47 08 95-1 (Luxembourg

moins de 27 ans: 9/15/21 €). Tél.:

haiku poetry. In her videos and large

T ic k e t), w w w .p h ilh a rm o n ie .lu ,

+352 26 32 26 32, +352 47 08 95-1

installations Su-Mei Tse combines

www.luxembourgticket.lu.

(Luxembourg Ticket), www.philhar-

sound, rhythm and music with poe­

monie.lu, www.luxembourgticket.lu.

tic images and slightly absurd cho­ reography. ® Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain. 41, rue Notre-

LUXEMBOURG ! FESTIVAL 1 08.03 - 31.05.06

Dame. Tel.: +352 22 50 45, e-mail:

MUSICAL SPRING Festival 2006

in fo @ c a s in o - lu x e m b o u r g .lu ,

Various venues around Luxem­

Festival PRINTEMPS MUSICAL

artiste quasi méconnue sur la scène artistique internationale, créa la sur­

www.casino-luxembourg.lu. SU-MEI TSE: Su-Mei Tse, une

bourg City including the Conserva­

2006: Le Conservatoire, le Grand

toire, the Grand Théâtre, the Cathé­

Théâtre, ta Cathédrale Notre-Dame,

prise en se voyant décerner le Lion

drale Notre-Dame, Den Atelier, and

Den Atelier et la Philharmonie de la

d'Or en 2003 à la Biennale de Veni­

the Philharmonie w ill celebrate

ville de Luxembourg fêteront le prin­

se, pour ses œuvres dans le pavillon

spring by offering the public a varied

temps en offrant au public un pro­

luxembourgeois. Le Casino Luxem­

menu of musical delights ranging

gramme varié de délices musicaux

bourg - Forum d'art contemporain

from Mozart to Madrigals and from

allant de Mozart à des madrigaux et

expose une collection monogra­

jazz to hot Brazilian electro-grooves.

du jazz à de l'électro-groove du Bré­

phique de ses œuvres, que la cri­

Something for everyone.

sil. De quoi plaire à tout le monde.

tique assimile à des poèmes haïku.

® Luxembourg City Tourist Office.

® Office national du tourisme de

Dans ses vidéos et gigantesques ins­

Tel.: +352 (0) 22 28 09, e-mail: cul-

la Ville de Luxembourg. Tél.: +352

tallations, Su-Mei Tse mélange sons,

ture@ lcto.lu o r www.printemps-

(0) 22 28 09, e-mail: culture@lcto.lu

rythmes et musique à des images

musicaLlu.

ou www.printempsmusical.lu.

poétiques et à des chorégraphies empreintes d'une légère absurdité. ® Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain 41, rue NotreDame. Tél.: +352 22 50 45, e-mail: in fo @ c a s in o - lu x e m b o u r g .lu , www.casino-luxembourg.lu.

37


~~P'

I

SU RESTAURANTS -5 .

'

O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. © 12-14 p i Guillaume I I (centre) +352 26 20 20 20 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. © 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise. (D 4, rue Münster (Grund) +352 47 06 04 0 LAGURA Tendance et gastronomie CD 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +352 26 2767 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. CD 7, place d'Armes (centre) +352 47 46 20 o LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-736 0 MESA VERDE Cuisine végétarienne. ® 11, rue du St Esprit (vieille ville) +3524641 26 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue Münster (Grund) +352 54 69 94 ROMA Gastronomie italienne ® 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 0 SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. ® Coin rue Chimay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 O DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. © 149, rue de la Tour Jacob (Clausen) +352 42 30 70 0 MÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française CD 5, rue Glesener (Gare) +352 29 5507 0 STAR OF ASIA © 19 r. des Capucins (Centre),+352 4712 40

o

CULTURE

HOTELS

Luxair Flydoscope

o GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres

38

CD 16, place de la gare (gare) +352 49 0011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres CD 29, bd Roosevelt (centre) 2219 75 0 HILTON 337 chambres ® 12, rue]ean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 o H ô tel ALBERT PREMIER 14 chambres CD 2a, rue Albert Premier (Belair) +352 442442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres CD 14, place d'Armes (centre) +352 47 45 34 O LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-1 0 PARC BELAIR 53 chambres © 111, av. du X Septembre (Belair) +352 44 23 23-1 © SHERATON 147 chambres <D rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres (D Quart européen nord (Kirchberg) +352 43 7761 © R IX HOTEL 21 chambres CD 20, Boulevard Royal (centre) +352 47 16 66

4 CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN CD 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER CD 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE CD 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART CD Marché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu ( MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE CD 25 rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG I 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu ( UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai CD 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 4611, www.utopolis.lu 0 UTOPOLIS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars CD 45, bd JF Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu o LCTO Luxembourg City Tourist Office CD place d'Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu

I \

SHOPPING I © SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie ® Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 31 05 17 O FARRU7X Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. ® 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 0 THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. ® 17, rue Beaumont (centre) +352 46 10 36 LOUIS VUITTON ® 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26 0 HERMES ® 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL ® 10, rue Philippe I I (centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE 0 105, av. du X Sep­ tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu 0 BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porie Neuve (centre) +352 46 55 83 O HUGO BOSS SHOP © 125a, rue Philippe I I (centre)+352 26 20 25 50 0 MONCEAU FLEURS D 104, rue de Hollerich (Hollerich),+352 491554 0 CHAUSSURES LEON ® 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97

o


Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose...

N oisette de veau au pistou

64A, avenue de la Liberté LU XE M BO U R G -G A R E

©

Tél.: (+352) 48 44 97 info@leon.lu

Recette Sauce Pistou

L a recette q ue l’o n v o u s d onne n’est p a s strictem ent traditionnelle, m ais elle présente deux gran d s avantages : les feuilles d ’épinard donnent au pistou une belle couleur naturelle, le parm e­ san et le beu rre la rendent savoureuse et plus digeste. L e pistou sera ainsi plus facilem ent accep té par les estom acs délicats.

Ingrédients (pour 4 personnes)

M ixer 50 g rs de basilic, ensuite ajouter 2 0 g rs d e feuilles d’épinard

12 noisettes de veau de 60 g rs pièce

2 0 g rs de persil 5 g o u sse s d’ail

Faire ch auffer 25 g rs d e beurre et 2 cuillères à so u p e d’huile d ’olive dans une poêle à feu vif. Faire revenir les noisettes 3 m inutes de chaque côté. U ne fo is la viande colorée ajouter la sauce pistou.

Cuisine italienne & w orld cuisine

100 g rs de parm esan 50 g rs de pecorino 5 0 g rs de pignon de pin P o ur finir ajouter 5 cuillères à so u p e d ’huile d ’olive 20 g rs d e beurre B O N A P PE T IT !

Midi 12h00à14h00 18, avenue de la Faïencerie Soir 19h30à22h00 L-1510 Luxembourg LIMPERSBERG

vesàaiïP8.té

Tel : 262 767 Fax: 26 27 02 97

w

55 r. Glesener 1-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07

TOKASTRO Cuisine Grecque

8b, rue de la Loge L-1945 Luxembourg Derrière le Palais

RIVIERA NICE - MONT-BORON

i

ouvert 7/7j

Tél. : 22 88 02 Fax : 22 88 03 www.tokastro.lu www.tokastro.com

?

IMMEUBLE NEUF DANS UN PARC DE PLUSIEURS HECTARES

■orator

A p p a r t e m e n t s h a u t de g am m e du

2 a u 5/6 PIÈCES

T e r r a s s e s , v u e s u r l a m er, CLIMATISATION, PISCINE, PARKING, GARDIEN.

500 restaurants du Luxembourg G e s t io n M a r c e a u :

en ligne www.explorator.lu et en kiosques pour 8 €

A

Livraison fin 2007

+ 33 (0 ) 6 07 86 68 81 - + 33 ( 0 ) 1 56 62 20 80

g e s t i o n . m a r c e a u @ w a n a d o o .f r


caractère et de tra

Mondialement connue des amateurs de vin, Porto est magnifiquement située à l’embouchure du Douro.

Luxair Flydoscope

Photos: Andrés Lejona

w

J

L

i

À

!


La dénomination «Porto» est fort ancienne et fait référence à la vocation à la fois commerciale et maritime de l’endroit, à la double vocation de cette ville qui s’enorgueillit non seulement d’avoir donné son nom au pays, le Por­ tugal, mais aussi d’être à l’origine du

Porto Stadt mit Charakter und Tradition

nom d’un vin célèbre - le porto. «Coimbra chante, Braga prie, Lisbon­

Die

weltweit unter Weinkennern

wurde nicht nur das Land Portugal

ne s’amuse et... Porto travaille», voilà

geschâtzte Métropole genießt eine

benannt, sondern auch ein ganz beson-

comment les Portugais ont coutume

wunderschône Lage an der Miindung

derer Wein - der Portwein.

d’évoquer leurs cités. Il est vrai que ces

des Rio Douro

„Coimbra singt, Braga betet, Lissabon

dernières années, Porto a été un grand

Der Name Porto ist uralt und erzählt

protzt und Porto arbeitet”, lautet ein

chantier à ciel ouvert. Un tunnel a été

von der Verbundenheit der Stadt mit

Sprichwort der Lusitaner, in dem ein

creusé pour désengorger la ville et •••£

dem Meer und dem Handel. Nach Porto

Kôrnchen Wahrheit stecken mag. —>•


f-rvm

0. PEDRO IV

mmn

do porto

1000

La statue équestre de Pedro IV est dressée dans un quartier M 3 jjS prestigieux, sur la «Praça da Liberdade» jjggH.Ui'' **&&& ~ Die Statue von Konig Pedro IV auf einem Pferd befindet sich t B B in einem vornehmen Viertel, auf dem Platz „Praça da Liberdadé

; matin à la première heure : le meilleur moment pour

I flâner à travers les étalages colorés et abondants du

Luxair Flydoscope

marché de Bolhào Morgens früh ist die beste Zeit, um über den Bolhao-Markt mit seinen farbigen und üppigen Stânden zu flanieren

Decouvnr la gastronomie portugaise a Porto est un succès gustatif garanti: i cuisine essentiellement aux saveurs de la mer arrosée par le fameux vin de la région Fur wahre Gaumenfreuden sorgt die portugiesische Gastronomie m Porto: Zutaten frisch aus dem Meer und dazu ein ebenso schmackhafter wie bekannter Wein aus der Region


—y en vue d’installer le métro qui tra­ versera le Douro. La ville s’est égale­ ment dotée d’un théâtre et d’un stade flambant neufs. Cité laborieuse, ber­ ceau du Portugal, ancienne capitale européenne de la culture, haut lieu sportif en 2004 avec les championnats d’Europe de football, Porto prend le train de la modernité. Un peu à l’image de ses meilleurs vins, la ville de Porto possède énormé­ ment de caractère. Et si, gorgée après gorgée, le vin nous dévoile un peu plus de ses arômes et de sa personnalité, la ville, pas à pas, nous dévoile un peu

—j Noch vor kurzem war Porto eine rie-

plus de ses charmes. Plantée sur les

sige

collines abruptes qui bordent le Douro,

gebaut, um die Stadt vom Straßenver-

Baustelle.

Ein

Tunnel wurde

Porto a une physionomie tout à fait par­

kehr zu entlasten. Die Métropole hat

ticulière et pour ainsi dire unique. •••$■

sich ebenfalls ein neues Theatergebäude und ein neues Stadion geleistet. Die fleißige City gilt als Wiege von ganz Por­ tugal. Sie ist ehemalige Kulturhauptstadt und sportliche Hochburg als einer der Austragungsorte der Fußballeuropameisterschaft 2004, und ist moderner denn je. Genau wie seinen Weinen, sagt man auch Porto einen starken Charakter nach. Und wie der Wein, der uns nach jedem Schluck ein bisschen mehr von seinem Aroma preisgibt, so öffnet sich uns auch die Stadt Schritt fiir Schritt. Besonders beeindruckend ist die unverwechselbare und mit keiner anderen Stadt vergleichbare Architektur der Häuser, die auf steilen Hiigeln erbaut wurden und bis ans Douro-Ufer heranreichen. Das direkt am Fluss gelegene pittoreske Stadtviertel Ribeira gilt als das attraktivste. Ein paar Schritte weiter gelangt man in den historischen Stadtkern, der heute Teil des Unesco-Weltkulturerbes ist. Bei einem Spaziergang durch die schmalen Gassen stellt man fest, dass die Altstadt ihre Authentizität und Lebendigkeit bewahrt hat. In den unzähligen Geschäften, insbesondere in der Straße Santa Catarina, finden Kauflustige ihresgleichen. Im Stadtvier­ tel Ribeira befinden sich die Barockkirche Igreja de Sao Francisco, die Azule-

Trônant au sommet d’une colline, la cathédrale de la Sé impressionne par son architecture romane et la vue imprenable qu’elle offre sur la ville Die auf einem Hügel erbaute Kathedrale Sé besticht durch ihre beeindruckende romanische Architektur und ihre schône Panoramaaussicht auf die Stadt

jos-geschmückte Kathedrale Sé, der Bôrsenpalast mit seinem wunderschönen maurischen Saal, der Turm Torre dos Clérigos mit Panoramaaussicht ••••)


Das Ufer von Ribeira bietet ein herrliches Panorama auf die gegeniiberliegende Vila Nova de Gaia, Hochburg der Portweinkellereien

•••£ Au bord du fleuve, le très pit­ toresque quartier de Ribeira reste l’un des plus attrayants et les plus animés avec ses nombreux artistes. A partir d’ici, on peut facilement rejoindre à pied

••••) sowie die beliebten Cais da Ribeira,

Ruf. Die Weine aus der Douro-Region

le coeur historique de la ville, inscrit sur

mit ihren unzâhligen trendigen Bars

wurden als erste mit dem Qualitatssie-

la liste du patrimoine mondial de

und Restaurants. Hier treffen sich Ein-

gel AOC (Appelation d’origine contrô­

l’Unesco. On aime se perdre dans ce

heimische und Touristen und genießen

lée) ausgezeichnet, welches garantiert,

quartier très animé et se promener au

gemeinsam das atemberaubende Pano­

dass die Trauben aus kontrolliertem

hasard des ruelles et des places. Les

rama auf den Douro... Am gegenüber-

Anbau stammen. Die wichtigsten Mar-

adeptes du shopping y trouveront de

liegenden Ufer liegt Vila Nova de Gaia,

ken braucht man kaum noch vorzustel-

nombreuses boutiques, la plus com­

wo

Porto-Kellereien

len: Borges, Sandeman, Graham,... Die

merçante étant la rue Santa Catarina. A

angesiedelt sind. Der Ursprung des

Portweinhersteller empfangen gerne

Ribeira, le visiteur a également rendez­

Portweins geht zurück bis in die zweite

Besucher und bieten Führungen durch

vous avec la splendide église baroque

Hälfte des 17. Jh., als die Handler anfin-

ihre Kellereien sowie Weinproben an.

Igreja de Sao Francisco et la Sé, cathé­

gen, die Douro-Weine nach Europa zu

Unbedingt empfehlenswert ist eine

drale au cloître revêtu d’azulejos, avec

vermarkten. Heute genießen die Port-

Bootsfahrt auf dem Douro. Wâhrend

le Palais de la Boisa et son salon arabe,

weine in Portugal sowie europa-, ja

mehrerer Stunden gleitet man flussauf-

avec la tour Dos Clerigos et sa vue

sogar weltweit, einen hervorragenden

wârts und hat die Gelegenheit, die —*

Dutzende von

imprenable ainsi que les agréables quais de Ribeira avec leurs maints bars et restaurants branchés. Ici, les habi­ tants du cru et les touristes de passage se côtoient sans

heurts,

profitant

ensemble d’un sublime panorama sur le Douro... Et de l’autre côté de l’eau, sur Vila Nova de Gaia, se sont installées des dizaines de caves de porto. L’histoire du porto remonte à la deuxième moitié du X V II' siècle. A cette époque, des marchands entreprirent de commer­

Luxair Flydoscope

cialiser les vins du Douro à travers toute l’Europe. Aujourd’hui, les vins de Porto ont fait leur chemin non seulement dans le pays, mais aussi dans l’Europe •••$■

De nombreux établissements publics sont tapissés d’azulejos, carreaux de céramique bleue typiquement portugaise, qui forment de grandes compositions narratives Viele öffentliche Gebaude sind mit den typisch portugiesischen blau-weißen Azulejos ausgekleidet - Kachelbilder, die auf ihre Art Geschichten erzâhlen


Achetez en ligne vos tickets vers la Belgique

H om eticketin g via www.cfl.lu

Un dé pla cem e nt professionnel à Bruxelles ? Un séjour à la m er ? La billetterie é le ctron iqu e des CFL va vous sim plifier la vie. Com m ent ? R endez-vous sur n o tre site web. Achetez vos titres de tra n s p o rt* en ligne et im prim ez-les d irectem en t sur v o tre im prim ante, chez vous ou au travail. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de faire la file au guichet de la gare a va n t v o tre départ. * Le retour doit impérativement avoir Heu dans les 30 jours qui suivent l'aller. Les tickets achetés en ligne ne sont ni échangés ni remboursés.


Les caves a vm de Porto abondent sur les quais ! de Vila Nova de Gaia, royaume incontestable de ce fameux nectar In Vila Nova Gaia gibt es derart viele Kellereien, dass man den Ort zweifelsohne als die Wiege dieses edlen Tropfens ansehen kann

•••£ wunderschône Umgebung mitihren Schlôssern, Klôstern, und Hügellandschaften zu entdecken... Lebhaftes Ambiente, bunte Farben und einzigartige Gerüche kennzeichnen den Markt in der Innenstadt Mer­

Luxair Flydoscope

cado de Bolhao. Im Angebot findet man •••£ entière et même une bonne partie

A ne pas manquer, un détour par le

hier unter anderem Obst, Gemüse,

de la planète. La région du Douro a été

Mercado de Bolhao, le marché de la ville,

Gewürze, lokaLes Handwerk und natür-

la première au monde à recevoir une

réputé pour son ambiance, ses couleurs

lich die Kaldaunen, eine lokale kulina-

AOC (Appellation d’Origine Contrôlée).

et ses parfums uniques. On y trouve

rische Spezialitât, die ihre eigene

Les plus grandes marques sont bien

entre autres des fruits et des légumes,

Geschichte hat: Als Heinrich der See-

ancrées dans nos esprits: Borges,

des épices et de l’artisanat local, sans

fahrer, der in Porto geboren und dort hoch verehrt wurde, bekannt gab, dass

Sandeman, Graham... Tous ces produc­

oublier les tripes, un met local qui possè­

teurs ouvrent largement leurs portes

de son histoire: on raconte que lorsque

er auf Entdeckungsfahrt zu den Küsten

au public, n’hésitant pas à faire visiter

Henri le Navigateur, le prince natif de la

Afrikas aufbrechen wolle, sollen die

leurs caves et à faire déguster leurs

ville, décida d’aller explorer les côtes

Einwohner ihm fiir seine Seeleute das

productions.

africaines, les habitants ont donné aux

beste Fleisch mit auf die Reise gegeben haben und für sich selbst nur die Inne-

Un «must» pour tout visiteur est une

marins les meilleures viandes pour le

balade en bateau sur le Douro. Durant

voyage, ne gardant pour eux que les

reien behalten haben. Sechs Jahrhun-

quelques heures, on remonte le fleuve

derte spâter haben die Tripeiros („Kal-

à la découverte de la région et de ses

tripes. Six siècles plus tard, les tripeiros («mangeurs de tripes», le surnom des

châteaux, ses couvents, ses paysages

habitants de Porto) continuent de les

ner Portos nennt) sie immer noch auf

vallonnés...

mettre à leur menu...l

ihrerSpeisekarte... I

daunen-Esser“ , wie man die Einwoh­


, véritable invitation à la douceur de vivre, est à vous en à peine 2h30 de vol, Kosten Sie die süße Seite des Lebens in Porto aus, nach nur 2,5 Std. Flugzeit!

Das direkt am Fluss gelegene, einzigartige Fischerviertel Ribeira zählt zu den attraktivsten und trendigsten zugleich


Stolzes Porto

-%-ä I

Die Schônheiten einer geschichtstrâchtigen Stadt entdecken. Kulturliebhaber und FC-Porto-Fan Joâo Fernandes gibt Insider-Tipps fiir Porto-Besucher. Die Einwohner Portos sind für ihre H H

]oào Fernandes, conservateur en chef du Musée d'art contemporain de Serralves ]oâo Fernandes, leitender Kustos am Serralves Museum of Contemporary Art

harte Arbeit sowie ihre Leidenschaft für einfache Dinge bekannt. Die Menschen sind ebenso stolz auf ihre Handwerker, Zimmerleute, Schiffbauer und Metzger wie etwa auf den großen Bildhauer Soares dos Reis.

La fière Porto Féru de culture et supporter du FC Porto, ]oào Fernandes offre aux lecteurs de Flydoscope ses conseils de connaisseur pour la magnifique ancienne ville de Porto.

Joâo Fernandes wurde 1996 stellvertretender Direktor des Serralves Museum of Contemporary Art in Porto, das er seit 2003 als Direktor leitet. Zu Joaos Lieblingsbars

gehören

das

Passos

Manuel (137 Rua Passos manuel, +351 (0) 22 20 58 351, www.passosmanuel. net) und das Maus Hâbitos (Schlechte

Porto est une ville dont les habitants

plats régionaux à des prix abordables,

Angewohnheiten)

ont la réputation d'être passionnés par

et c'est le restaurant préféré de ]oâo.

Manuel, + 351 (0) 22 20 87 268). Das

(178 Rua

Passos

leur travail et les choses simples de la

Outre le Serralves, les nombreuses

Maus Hâbitos ist ein 400 Quadratmeter

vie. Les habitants sont tout aussi fiers

galeries de la Rua Miguel Bombarda

großer kultureller Treffpunkt in einem

de leurs artisans, de leurs menuisiers,

sont l'endroit idéal pour dénicher toute

einzigen Raum mit atemberaubender

de leurs constructeurs de navires et de

une variété d'art (www.portoturismo.pt

Aussicht. Das Bar-Café verfügt außer-

leurs bouchers que de sculpteurs tels

en présente la liste complète). Durant

dem über einen eigens für Konzert-

que le grand Soares dos Reis.

son temps libre, joâo se plaît à flâner

veranstaltungen und Ausstellungen

]oâo Fernandes est le directeur du

dans l'Estrada Marginal, une rue qui

eingerichteten Event-Bereich.

Musée d'art contemporain de Serralves

serpente le long de la mer, et au Foz do

Das Adega Vila Meà (62 Rua dos Cal-

à Porto depuis 2003, après en avoir été

Douro, où la rivière Douro rejoint la mer.

deireiros, +351 (0) 22 20 82 967), Joaos

le directeur adjoint depuis 1996.

Naturellement, Joâo recommande aux

Lieblingsrestaurant, bietet régionale

Les bars de prédilection de ]oào sont le

touristes de visiter le Serralves (www.

Küche zu vernünftigen Preisen.

Passos Manuel (137 Rua Passos manu­

serralves.pt, info: +351 (0) 80 82 00 543).

Wer ein vielfäItiges Kunstangebot

el, +351 (0) 22 20 58 351, www.passos-

En plus du musée, la Fondation com­

außerhalb des Serralves sucht, kommt

manuel.net) et le Maus Hâbitos (Mau­

prend la Casa de Serralves (Maison Ser­

in einer der zahlreichen Galerien der

vaises Habitudes) (178 Rua Passos

ralves), une maison art déco des années

Manuel, + 351 (0) 22 20 87 268). Maus

1930, le Parque de Serralves de 18 hecta­

Rua Miguel Bombarda auf seine Kosten (unter www.portoturismo.pt finden Sie

Hâbitos est une pièce de 400 mètres

res (44,5 acres) qui présente aux visi­

eine umfassende Liste der Galerien). In

carrés avec une vue à couper le souffle.

teurs des jardins classiques, des prés,

seiner Freizeit schlendert Joâo gerne

Ce bar-café consacré à la culture dispo­

des bois et des champs cultivés au cœur

durch die in unmittelbarer Nâhe des

se d'un espace privilégié pour les expo­

même de la ville. Expositions actuelles:

Meeres verlaufende Estrada Marginal

sitions et les concerts.

0-24/7, Ignasi Aballi (jusqu'au 26 mars

sowie durch Foz do Douro, wo der Fluss

Adega Vila Meà (62 Rua dos Caldeirei-

2006) et The Way to Lightness, E.M. de

Douro ins Meer mündet.

ros, +351 (0) 22 20 82 967) présente des

Melo e Castro (jusqu'au 30 avril 2006).

Selbstverstä nd lich empfiehltjoào den Touristen auch einen Besuch des Ser­ ralves (www.serralves.pt, Info: +351 (0) 80 82 00 543). Neben dem Museum gehören zur Stiftung ebenfalls das Casa de Serralves (Serralves-Haus), ein Artdéco-Haus aus den 1930er Jahren, dem 18 Hektar großen Parque de Serralves, der den Besucher mit klassischen Gartenanlagen, Weiden, Wäldern und landwirtschaftlichen Feldern mitten im Her­ zen der Stadt überrascht. Unter den lau-

Luxair Flydoscope

fenden Ausstellungen sind 0-24/7, Ignasi

48

Aballf, (bis zum 26. März 2006) und The Way to Lightness, E.M. de Melo e Castro, (bis zum 30. April 2006) zu nennen.


BUSINESS*:

des solutions professionnelles sur niesure pour une communication mobile plus efficace. + Gestion complète de votre parc de téléphones mobiles + Solutions Data et Voix pour % augmenter votre productivité Tarifs adaptés à un usage % professionnel '+ Vodafone W orld: les meilleurs prix à l'étranger + Vodafone O ffice: votre bureau mobile sur votre laptop + BlackBerry de Vodafone: votre bureau dans votre poche + Prise en charge du service après-vente + Des solutions de facturation sur mesure + Développement d'applications mobiles pour entreprises + Formations adaptées à vos besoins + Dépannage instantané + Solutions de téléphonie par satellite + Solutions de téléphonie cryptée

L U X G S IH

A L W A Y S

B U S IN E S S C U S T O M E R S D E P A R T M E N T I Tél .

24 6 2 - 2 4 0 0 I www .luxgsm.lu

W I T H

GIHTG & MOB1LUX

Y O U


Today's com plex fin a n cia l landscape calls for custom ised strateg ies that help accum ulate, protect and tra n sfer w ealth.

Our W ealth A rc h ite c tu re approach offers you personal, sophisticated and comprehensive

p rivate b an kin g and w ealth m anagem ent. For more inform ation please v is it our website w w w .kaup thing .net



Pack your bags and spend some magical days in Porto Hôtel Porto Carlton •••• Cet hôtel situé en plein centre histo­ rique se compose de plusieurs mai­ sons classées monuments histori­ ques nouvellement aménagées qui donnent directement sur les quais de Ribeira, le long du fleuve Douro. L’établissement bénéficie d’un décor moderne et est également un lieu

Hôtel Infante de Sagres

de rencontre très prisé dans le quar­ tier de Ribeira. Prix à p. d. 382 €. Pour plus d’infos: brochure Luxair

Cet hôtel bénéficie d’une situation

Dieses elegante Haus genießt eine

Metropolis p. 73.

très centrale, au cœur du centre

sehr zentrale Lage im Herzen der

Im historischen Teil der Stadt und

historique de Porto. Il se distingue

historischen Altstadt von Porto. Das

direkt am Ufer des Douro-Flusses

par ses décors artistiques, ses

traditionelle Orandhotel besticht

liegt dieses in mehreren denkmal-

meubles antiques et son ambiance

durch seinen kunstvollen Dekor.sein

geschützten Häusern untergebrach-

accueillante. Cet établissement de

antikes Mobiliar und seine warm-

te und sehr persönlich geführte

luxe constitue un excellent point de

herzige Atmosphère. Das Infante de

Hotel. Das Porto Carlton ist modern

départ pour une virée shopping et la

Sagres ist nur wenige Gehminuten

eingerichtet und gilt zudem als

découverte des curiosités culturelles

von den zahlreichen Sehenswiirdig-

beliebter Treffpunkt im Stadtviertel

du centre ville. Prix à p. d. 390 €.

keiten und Shoppingmôglichkeiten

Ribeira. Preis ab 382 € . Infos: siehe

Pour plus d’infos: brochure Luxair

des Zentrums entfernt. Preis ab 390 €.

Luxair Metropolis Katalog S. 73.

Metropolis p. 72.

Mehr Infos: siehe Luxair Metropolis

Q Siehe Karte unten

Katalog S. 72.

Voir carte en bas

O Siehe Karte unten

Luxai r Flydoscope

Voir carte en bas


et plus si affinitĂŠ! patrim oine, art de vivre,


Hôtel Sheraton Porto Wellness & Spa Une adresse idéale pour les ama­

Erleben Sie diese wahre Ruheoase

teurs de «Wellness & Spa», cet hôtel

im Geschaftszentrum Portos, tau-

constitue un véritable havre de paix

chen Sie ein in die Welt des Well­

en plein centre d’affaires de Porto. Il

ness & Spa. Dieses neu enstandene

s’agit d’un établissement flambant

Luxushotel im modernen und stil-

neuf, aux décors modernes et élé­

vollen Design lasst keine Wünsche

gants, à la hauteur d’une clientèle

offen. In nur etwa zehn Minuten

exigeante. A 10 min. en taxi du

erreichen Sie mit dem Taxi die Alts-

centre historique avec ses maints

tadt Portos mit ihren zahlreichen

magasins et restaurants, c’est aussi

Einkaufsmôglichkeiten und tradi-

un bon point de départ pour décou­

tionellen Restaurants. So bietet

vrir l’ancien cœur de ville. Prix à p. d.

Ihnen das Hotel ebenso einen

406 € . Pour plus d’infos: brochure

guten Ausgangspunkt zur Stadter-

Luxair Metropolis p. 72

kundung. Preis ab 406 € . Mehr Infos: siehe Luxair Metropolis Katalog S. 72. O Siehe Karte seite 52 Voir carte page 52

Au cœur de la vieille ville, en pleine zone piétonne, entre la Batalha et

Metropolis /

le marché de Bolhao, riche en cou­

UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:

leurs, se situe cet établissement

• 3 Tage/2 Nächte im Doppeizimmer &

classique et charmant. Ce plus

Frühstück

ancien hôtel de la ville a récem­

•Hin- und Riickflug mit Luxair

ment été rénové et offre un décor

• Steuern und Reiseversicherung

élégant et chaleureux. Directement

• Güttig bis 03.01.07

en face du célèbre Café Majestic.

Mehr Infos im Luxair Metropolis Katalog,

Prix à p. d. 330 € . Pour plus d’infos:

erhättlich in alien Reisebiiros. Luxair

brochure Luxair Metropolis p. 73.

Metropolis: Tel. +352 2456-4343.

Im Herzen des historischen Stadt-

SONT INCLUS DANS LE PRIX:

_

" «

zentrums, inmitten der Fußgänger-

• 3 jours/2 nuits en chambre double j

zone, zwischen der Batalha und

avec petit déjeuner

J

dem farbenfrohen Bolhao-Markt,

• vol aller/retour avec Luxair

m

liegt dieses charmante Haus direkt

• taxes et assurance de voyage

gegenüber dem bekannten Café

• valable jusqu'au 03.01.07

Majestic. Das mitunter atteste Hotel

Plus d’infos dans la brochure Luxair

der Stadt wurde kürzlich renoviert

Metropolis, disponible dans toutes

und bietet Ihnen eine angenehme

les agences de voyages. Luxair Metropolis:

Atmosphère. Preis ab 330 € . Infos:

tél. +352 2456-4343.

siehe Luxair Metropolis Katalog S. 73.

www.luxair.lu

O Siehe Karte seite 52 Voir carte page 52

a

#

>'■ ■ ■ . i+-


3 € / se WELCOME PACK

Pour plus d’ service comn

(+352) 27 777 734 m ichael.schm itz@ tele2.com

It's about you w w w .t t v .lu


What’s on in Europe Berlin is full of surprises while London displays ancient Chinese secrets. Madeira’s streets are abloom while Malta’s skies are ablaze. In Paris the walls have eyes and in Rome the nights are full of song. Where in Europe shall we go? Chapo: Berlin multiplie les surprises tandis que Londres dévoile des secrets chinois ancestraux. Les rues de Madère abondent de fleurs et le ciel maltais s’embrase. A Paris, les murs ont des yeux et les nuits romaines sont emplies de chants. Dans quel coin d’Europe choisissez-vous d’aller?

Two weeks after Easter, Madei­ ra’s annual flower festival fills the main streets of Funchal’s centre with parade floats in a riot of flowers and colours. A relatively new and charming tradition takes place on the evening before the street parade: thousands of children gather in the Praça do Municfpio to build a "Wall of Hope” out of flowers. Flowers are every­ where in the form of flower carpets in the streets, floral decorated cos­ tumes for folklore performances and flower shows. ® The

Madeira Island, Portugal. main

streets

o f Funchal,

www.madeiratourism.org. For package holidays in Madeira, please consult the Luxair Tours Summer 2006 catalogue p. 260 MALTA ! FIREWORKS I 29.04-30.04.06

Le festival des fleurs: Deux

Malta International Fireworks Festival

semaines après Pâques, le festival annuel des fleurs investit les rues

Luxair Flydoscope

principales de Funchal, la capitale

56

Pyromaniacs, take notice of this

Festival international de feux

de Madère, à renfort de chars met­

celebration - the Malta International

d’artifice de Malte: Les amateurs ne

tant en relief la beauté et la diversi­

Fireworks Festival at the Grand Har­

rateraient cet événement pour rien

té des fleurs.

bour, Valletta. Three Maltese fire­

au monde: te festival international

La veille de la parade, les habi­

works factories will compete against

des feux d’artifice, à Malte, qui se

tants perpétuent une charmante

two international companies for tro­

déroule au Grand Port de la Valette.

tradition, relativement nouvelle.

phies and cash prizes. As well, seven

Une compétition oppose trois artifi­

local fireworks factories will take this

ciers maltais

opportunity to show what they can

étrangères avec,

do including traditional Maltese fire­ works and laser displays. The festival

ailleurs, sept usines locales profitent

forme de tapis dans tes rues, de cos­

is timed to coincide with the second

de l’événement pour dévoiler leur

tumes dans les représentations

anniversary of Malta’s entry into the

savoir-faire par une démonstration

folkloriques ou de shows.

European Union. All this excitement

de feux d’artifice maltais tradition­

® lie de Madère, Portugal.

is in addition to the beauty of Grand

nels et des shows laser. Ce festival

Les rues principales de Funchal.

Harbour which offers one of the most

coïncide avec la date du second anni­

www.madeiratourism.org.

breath-taking views of the island.

versaire de l’entrée de Malte dans

+ Pour des voyages forfaitaires

® Grand Harbour, Valleta, Malta.

l’Union européenne. A cette euphorie

à Madère, veuillez consulter la bro­ chure Luxair Tours Eté 2006 p. 260

à

Des milliers d’enfants se rassem­

deux entreprises

blent Praça do Municfpio pour éle­

à la

clé, des tro­

ver un «mur de l’espoir» tout en

phées et des prix en espèces. Par

fleurs. Les fleurs sont partout, sous

Organised by the Malta Tourism

s’ajoute l’émerveillement devant la

Authority, e-mail: events@visitmal-

beauté du Grand Port qui offre une

ta.com, www.maltacarnival.com.

vue imprenable sur l’île.

For package holidays in Malta,

® Grand Port, La Vallette, Malte.

please consult the Luxair Tours Sum­

Organisé par l'Office de tourisme

mer 2006 catalogue p. 132

maltais, e-mail: events@visitmalta.com, www.maltacarnival.com. -f- Pour des voyages forfaitaires à Malte, veuillez consulter la bro­ chure Luxair Tours Eté 2006 p. 132


Photo: Jeremy Deller, Memory Bucket, 2003, Video Still Courtesy Jeremy Deller and The Modern Institute

BERLIN I ART I 25.03 - 28.05.06

____■ i l

“Of Mice and Men” - 4thBerlin Biennial for Contemporary Art Berlin is a city famous for pushing boundaries, and the A"'

2005,

Checkpoint Charley was

published presenting images and

Berlin Biennial, curated by Mauri-

material from over 700 artists. The

zio Cattelan, Massimiliano Giono

official exhibition, entitled Of Mice

and Ali Subotnick, offers artists a

and Men, will open to the public on

chance to let their cutting-edge

March 25,2006.

creativity shine. A series of events,

® Berlin, Germany. KWInstitute

projects and other "gestures” will

for Contemporary Art, Auguststrafie

surprise and entertain audiences.

69. Tel.: +49 (0) 30 24 34 59 70,

In September 2005, the biennial

e-mail: office@berlinbiennale.de,

committee opened the Gagosian

www.berlinbiennale.de.

Des souris et des hommes ou la

ont tenu ensemble un journal dans

A1 Biennale d’art contemporain de

le Frankfurter Allgemeine Sonntags­

Luxair flight & 3 star Hotel

Berlin: La ville de Berlin est connue

zeitung. En novembre 2005, Check­

off gallery” that presents a new

Suitehotel Berlin Potsdamer Platz,

pour repousser sans cesse les

point Charley fut publié avec une

exhibition every four weeks. The

3 days / 2 nights from 354 €

limites. La 4' Biennale de Berlin,

série d’images et d’œuvres de plus

three curators also contributed a

sous la houlette de Maurizio Catte­

de 700 artistes. L’exposition officiel­

diary to the Frankfurter Allgemeine

lan, Massimiliano Giono et Ali

le, intitulée Of Mice and Men (Des

Sonntagszeitung, and in November

Subotnick, est l’occasion pour les

souris et des hommes) ouvrira ses

artistes d’exprimer leur créativité

portes le 25 mars 2006.

Gallery in Berlin, billed as a “ knock­

■f-

tranchante. Plusieurs manifesta­

® Berlin, Germany. KW Institute

tions et projets surprendront et

for Contemporary Art, Auguststrafie

divertiront les spectateurs. En sep­

69. Tél.: +49 (0) 30 24 34 59 70,

tembre 2005, le comité de la Bien­

e-mail: office@berlinbiennale.de,

nale a inauguré la galerie Gagosian

www.berlinbiennale.de.

à Berlin, une «galerie en constante

1- Vol Luxair & Hôtel Suitehotel

mutation», où une nouvelle exposi­

Berlin Potsdamer Platz 3 étoiles, 3

tion prend place toutes les quatre

jo u r s / 2 nuits à partir de 354 €

semaines. Les trois organisateurs LONDON i EXHIBITION I I2 .ll.0 5 - 17.04.06

China: The Three Emperors, 1662-1795

f j*

ä ',

Tsae^

\

The Royal Academy is offering the

Chine: les Trois Empereurs,

public a chance to see beautiful and

1662-1795 A la Royal Academy, on

unique objects, many of which have

peut admirer des objets uniques et

never been seen outside China.

d’une remarquable

China: The Three Emperors, 1662-

beaucoup n’ont jamais quitté la

1795, will presentimperial treasures

Chine, leur pays d’origine. L’exposi­

of the Cling dynasty. Drawn largely

tion Chine: les Trois Empereurs, 1662-

from the remarkable collections of

1795 dévoile des trésors impériaux

the Palace Museum, Beijing, it will

de la dynastie Qing. Les pièces, issues

focus on the artistic and cultural

principalement des inestimables col­

riches of the three most powerful

lections du Musée du Palais de Pékin,

emperors of China’s last dynasty: The

révèlent la richesse artistique et cul­

Kangxi Emperor (16620-1722), The

turelle de la dernière dynastie des

Yongzheng Emperor (1723-35), and

trois empereurs chinois les plus puis­

The Qianlong Emperor (1736-95).

sants: Kangxi (1662-1722), Yongzheng

® London, England. Royal Aca­

I

BKE

beauté dont

(1723-35) et Qianlong (1736-95).

demy o f Arts. Burlington House,

® Londres, Angleterre. Royal

Piccadilly. Sun-Thu 10am-6pm; Fri-

Academy o f Arts. Burlington House,

Sat lOam-lOpm. Full price £11;

Piccadilly. Dim-jeu de lOhOO à

Concessions available. Tel: + 44 (0)

18h00, ven-sam de lOhOO à 22h00.

20 73 00 80 00. Recorded Info: Tel.:

Plein tarif £11; réductions dispo­

+ 44 (0) 20 73 00 57 60, www.roya-

nibles. Tél.: + 44 (0) 20 73 00 80 00.

lacademy.org.uk, www.threeempe-

Infos: Tél.: + 44 (0) 20 73 00 57 60,

rors.org.uk

www.royalacademy.org.uk,

ri- Luxair flight & 4.5 star Hotel Melia White House, 3 days / 2 nights from 417 €

www. threeemperors. org. uk. Vol Luxair & Hôtel Melia White House 4.5 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 417 €

57


PARIS I PHOTOGRAPHY I 18.01-14.04.06

Philippe Matsas The Luxembourg Embassy to

Philippe Matsas: L’ambassade du

France presents Luxembourg pho­

Luxembourg en France présente le

tographer Philippe Matsas. The

photographe luxembourgeois Philip­

exhibition shows mostly portraits of

pe Matsas. L’exposition met en avant

writers, such as the infamous

des portraits d’écrivains, dont le tris­

Michel Houeltebecq (Matsas was

tement célèbre Michel Houellebecq

Houellebecq's official photographer

(Matsas fut le photographe officiel de

for several years). Other authors

Houellebecq

include V.S. Naipaul, Henri Troyat,

années). V.S. Naipaul, Henri Troyat,

pendant

plusieurs

Hector Bianchiotti, Guy Rewenig,

Hector Bianchiotti, Guy Rewenig ou

and Fernando Arrabal. Philoso­

encore Fernando Arrabal sont égale­

phers such as Paul Ricoeur, musi­

ment à l’affiche. Des philosophes

cians johnny Halliday and René

comme Paul Ricoeur, des artistes tels

Jacobs, actors such as Rufus and

que Johnny Hallyday, René Jacobs,

Christophe Malavoy and the cele­

Rufus et Christophe Malavoy ou

brated Inès de la Fressage, were

encore la sublime Inès de la Fressan-

also captured by Matsas’s eye.

ge, sont vus à travers le regard de

® Paris, France. Cimaises de la

Matsas.

Chancellerie o f the Embassy o f

® Paris, France. Cimaises de la

Luxembourg, 33 avenue Rapp,

Chancellerie de l'ambassade du Lux­

Paris VII. Visits by appointment only.

embourg, 33 avenue Rapp, Pans VII.

TeL: +33 (0) 1 45 55 13 37, e-maib

Sur rendez-vous uniquement. Tél.:

paris.amb.mae-etat.lu, www.ambas-

+33 (0) 1 45 55 13 37, e-mail:

sade_ luxembourg. fr.

paris.amb.mae-etat.lu, www.ambas-

i-

Luxair flight & 4 star Hotel

sade_luxembourg.fr.

Villa Panthéon, 3 days / 2 nights

i-

Vol Luxair & Hôtel Villa Pan­

théon 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

from 438 €

partir de 438 €

ROMEl CONCERTS! 25.12-17.04.06

Roma - spelled backwards, it is

Concerto Di Natale: Roma ou

“amor”. The Rome Winter Concert

“amor” à l’envers. Le festival musical

Season has a feast of musical

d’hiver de Rome comprend une

delights for music lovers offering a

pléiade de concerts, pour le plus

classical concert every Sunday until

grand bonheur des mélomanes, et

April 17th. Visit one of the most beau­

un concert de musique classique

tiful attractions in the heart of Rome

tous les dimanches jusqu’au 17 avril.

and enjoy a classical concert at the

Visitez l’un des plus beaux sites tou­

same time. Feel the romance as the

ristiques de la ville éternelle sur

Sala Baldini, used for its good

fond de musique classique. Laissez-

acoustics, glows in the evening light

vous

in an enchanting atmosphere.

romantique de la Sala Baldini, répu­

(D Sala Baldini, Rome. Piazza Campitelli 9. For the full concert programme or to buy tickets, go to www.classictic.com.

Luxair Flydoscope

-f-

58

emporter

par

l’ambiance

tée pour son excellente acoustique, sous les lumières du soir. ® Sala Baldini, Rome. Piazza Campitelli 9. Pour obtenir le pro­

Luxair flight & 3 star Hotel

gramme complet ou acheter des

Cesari, 3 days / 2 nights from 429 €

billets, visitez le site Internet www.classictic.com. -f

Vol Luxair & Hôtel Cesari 3

étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 429 €

Photo: Courtesy of classictic.com

Concerto Di Natale


Notre philosophie au quotidien : La confidentialité, la rapidité et la performance

r/ /

GROUPE

'J "

F I D U F R A N CE GRAND

DUCHÉ

DE

LUXEMBOURG

FID U F R A N CE , sociÉTÉ f i d u c i a i r e Lu x e m b o u r g e o i s e s p é c i a l i s é e e n d r o i t F r a n ç a i s , a la c a p a c i t é d e c o o r d o n n e r L'ENSEMBLE DES AC TIVITÉS DE SES CLIEN TS ÉTRANGERS AVEC LE CONCOURS D'UN RÉSEAU IN TERN ATIO N AL DE FILIALES FIDUFRANCE. Q UE VOUS SOYEZ C H EF D'EN TREPRISE SOUHAITANT O PTIM ISER VOTRE ORGANISATION FINANCIÈRE OU INVESTISSEUR PRIVÉ, FID U FRAN CE A FORCÉMENT UNE SOLUTION ADAPTÉE À VOS BESOINS.

w w w .pubart.lu

w

w

w

.

f

i

d

u

f

r

a

n

c

e

.

l

u

E -m a il : c o n t a c t @ fid u f r a n c e .lu 61, A V E N U E DE LA G A R E • L-1611 L U X E M B O U R G TÉL + 352 22 34 14

FAX + 352 22 35 21


Nico Biever, new president of the Federation of Young Company Managers, is opening it up to Europe but not forgetting the unobtrusive national work. Photos: David Laurent

As managing director of Sanichauffer in Dudelange and president of the

“through force of circumstances”. An interview with a happy president.

Federation of Installers of Sanitary and Air Conditioning Equipment (FEIESC),

What is your programme for the F]D?

Nico Biever has always shown himself

“I am plugging the association into

to be a boss committed to the socio­

Europe. For several years now the F]D

economic aspects of life. It was the Fede­

has aligned itself to political matters

ration of Young Company Managers

associated

that invited him to join their ranks. This

Something else was required. My com­

with

various

elections.

young boss considers that this experi­

mon thread is the presentation of the

ence has been very beneficial for him

ten new member states of the Euro­

by taking him out of the trade niche

pean Union with all the contacts that

while enabling him to become aware of

this may assume. Five working groups

the fact that many people in other sec­ tors have the same problems and the

have been created in which all the new

same satisfactions. Nico Biever found

a presentation on each country, espe­

himself facing a wider horizon. Fie was

cially its economic fabric, by providing

members must participate by preparing

so contented with this situation that he

a brief social overview etc. A speaker

was co-opted onto the management

from Luxembourg who has economic

committee of the F]D and has just

experience in the country in question is

become president, almost naturally -

also invited. Study visits are also on the


programme. We want to promote this

Les horizons nouveaux de la F]D

spirit of openness amongst our mem­ bers to show them that there are busi­

Nico Biever, nouveau président de la

Nico Biever se trouvait ainsi face à un

ness opportunities. After that it’s up to

Fédération des jeunes dirigeants d’en­

horizon élargi. Cela lui a tellement plu

them to act.

treprises, l’ouvre sur l’Europe. Sans

qu’il a été coopté au comité de direction

oublier un discret travail national.

de la F]D et vient même d’en devenir

Are there also actions on a national level?

Directeur Général de Sanichauffer, à

président, presque naturellement, «par

Dudelange, président de la Fédération

la force des choses». Rencontre avec un

“The national socio-economic reality

des installateurs en équipements sani­

président heureux.

is not at a ll forgotten but is being

taires et climatiques (FEIESC ), Nico

approached in a specific manner. The

Biever s’est toujours montré un patron

F]D is independent and eagerto remain

engagé dans la vie socioéconomique.

so. We do of course have relationships

C’est

with others, but we want our specific

dirigeants

viewpoint of young managers to be

demandé de la rejoindre. Ce jeune

expressed as such. However, we do not

patron considère que cette expérience

chose. Mon fil rouge, c’est la présenta­

have any ambitions to speak up loud

lui a apporté beaucoup en le sortant du

tion des dix nouveaux Etats membres

ta

Fédération d’entreprise

des qui

jeunes lui

a

Quel est votre programme pour la F)D? «je branche l’association sur l’Eu­ rope. Pendant quelques années, la F)D s’est attachée aux sujets politiques liés aux diverses élections. Il fallait autre

and clear on political questions since

créneau des artisans, tout en lui faisant

de l’Union européenne, avec tous les

there are different bodies responsible

prendre conscience que beaucoup,

contacts

for that. Our prime objective is to con­

dans d’autres secteurs, ont les mêmes

groupes de travail ont été créés, où tous

duct a dialogue on all these matters •••£

problèmes et les mêmes satisfactions.

les nouveaux membres doivent

que

cela

suppose.

Cinq

61


••4 internally in order to exchange our

••4 s’investir, en préparant une présen­

gouvernement a élaboré une stratégie.

experiences.

tation de chaque pays surtout sur son

Il y a donc une volonté politique. Mais le

tissu économique, en donnant un bref

problème majeur est que le cadre légal et

What is your vision of the entrepre­

aperçu social, etc. Un orateur luxem­

réglementaire n’est pas favorable à

neurial spirit?

bourgeois qui a fait une expérience

toutes ces idées. A notre avis, ce cadre ne

“Young company managers are of

économique dans le pays en question

pousse pas le jeune entrepreneur. Il y a le

course very concerned by the entrepre­

est invité. Des voyages d’études sont

financement, la responsabilité, la charge

neurial spirit and we are making great

aussi au programme. Nous voulons

administrative, le prix des terrains et des

efforts in relation to this question. It

promouvoir cet esprit d’ouverture chez

bâtiments, les commodo/incommodo, etc.

has been one of the major concerns

nos membres et leur montrer qu’il y a

Le tout constitue un obstacle fort pour

over the last few years. We have always

des possibilités d’affaires. Après, c’est à eux d’agir.

qu’un jeune entrepreneur puisse rassem­

been involved in events such as the or, at the moment, the non-profit mak­

bler les moyens financiers et les compé­ tences d’une telle aventure.

Mini-Company Day, the Caravan 2000 Des actions, aussi, sur le plan national?

La F]D affiche une discrétion certaine,

ing association which looks at develop­

«La réalité socioéconomique natio­

ing the idea in schools. The govern­

nale n’est cependant pas du tout

ment has developed a strategy, so there

oubliée, mais approchée d’une manière

«La F]D ne lance pas son discours de

is a political w ill. But the major prob­

spécifique. La F]D est indépendante et

manière tapageuse ou à coups de com­

pourquoi?

lem is that the legal and regulatory

y tient. Bien sûr, nous sommes en rela­

muniqués de presse. Son action est dis­

framework is not in favour of all these

tion avec d’autres, mais nous voulons

crète, auprès de toutes les personnes et

ideas. In our opinion, this framework

que notre point de vue particulier de

instances concernées. C’est une poli­

does not stimulate the young entrepre­

jeunes dirigeants soit exprimé et connu

tique qui lui permet d'avoir toujours les

neur. There is the financing, the

en tant que tel. Nous n’avons toutefois

portes grandes ouvertes et d’être prise

responsibility, the administrative bur­

pas vocation à intervenir haut et fort

au sérieux.

den, the price of land and buildings, the

sur les questions politiques puisque,

commodo/incommodo etc. These are

pour cela, il y a les différentes cham­

Quel est selon vous l’impact de la

all high barriers for a young entrepre­

bres, dont c’est l’une des missions.

Grande Région?

neur to be able to assemble the finan­

Notre premier but est de dialoguer sur

«La FJD est tout autant branchée sur

cial resources and the skills for such an

tout cela en interne, pour échanger nos

la réalité transfrontalière. La Grande

endeavour.

expériences.

Région est bel et bien là. Il y a de nom­ breux contacts transfrontaliers que nous

The F]D displays a certain discretion.

Quelle est votre vision de l’esprit d’en­

ne pouvons toutefois pas suivre en per­

Why?

treprise?

manence puisque, chez nous, tout est

“The F]D does not launch its opin­

«Les jeunes dirigeants d’entreprises

bénévole. Mais c’est sûr que nous comp­

ions in an ostentatious manner or with

sont forcément très concernés par l’es­

tons des entreprises à rayon d’action

flurries of press releases. Its actions are

prit d’entreprise et nous nous donnons

transfrontalier, même européen et mon­

discreet and focused on the people and

beaucoup de peine sur cette question.

dial. La Grande Région accueille aussi

bodies concerned. It is a policy that

C’est une des préoccupations majeures

des jeunes entrepreneurs qui quittent

enables it to always keep its doors wide

de ces dernières années. Nous nous

notre pays. C’est difficile d’investir ici.

open and to be taken seriously.

sommes toujours impliqués dans des

Notamment parce que les bâtiments et

événements tels que la journée de la

les terrains sont très chers. Alors, cer­

In your opinion what is the impact of

mini-entreprise, la Caravane 2000 ou,

tains s’installent juste à côté. C’est une

the Grande Région?

maintenant, dans l’asbl qui s’occupe de

des questions sur lesquelles les poli­

développer l’idée dans les écoles. Le

tiques doivent absolument travailler». I

“The F]D is equally plugged into the cross-border

reality.

The

Grande

Région is well and truly in place. There are numerous cross-border contacts, though we cannot monitor them on an ongoing basis since in our organisation everything is voluntary. But it’s certain that we do have members who are working cross-border and even on a European and worldwide level. The Grande Région also welcomes the young entrepreneurs who leave our country. It is difficult to invest here and in particular because buildings and land are very expensive. Therefore QJ

a. o u I /I o

(0

X

62

some set up just next door. It is one of the questions that the politicians must absolutely work on.” I


In private banking, one philosophy works best Assume nothing People who have questioned established thinking have made amazing discoveries. By challenging assumptions, opportunities can be uncovered and risks identified. That's why we keep an open mind towards you, your aspirations and to the world of business. To help you manage your wealth more effectively, at HSBC Private Bank, we have a simple approach. Assume nothing. For more information, call Luxembourg +352 47 93 31 550 www.hsbcprivatebank.com

HSBC Private Bank (Luxembourg) S.A. 32, boulevard Royal, L-2449 Luxembourg RCS Lux. B 52461

HSBC Private Bank 42.Ă?


w

'A -

v

l\

Photo: Eric Chenal

If The BCEE is 150 years old the first bank to obtain, in March

La BCEE a 150 ans: C’est la plus

2005, the label Luxembourg e-com-

ancienne institution financière du

certified pour l’ensemble de ses ser­

tuted on 21 February 1856, the Cais­

merce certified for all its electronic

pays. Officiellement constituée le 21

vices électroniques.

se d'Epargne (Savings Bank) beca­

services.

février 1856, la Caisse d’Epargne,

Ses statuts prévoient, en outre, la

me a fully-fledged bank by the law

In addition, its statutes envisage

devenue banque à part entière parla

promotion de l’épargne sous toutes

of 2 March 1989 and today is the

the promotion of saving in all its

loi du 2 mars 1989, est, aujourd’hui,

ses formes autant qu’une contribu­ tion active dans le développement économique et social du pays. Une

last large “national” bank in the

forms and also an active contribu­

la dernière grande banque «natio­

country and the only universal

tion in the economic and social

nale» du pays, la seule banque

public bank in Luxembourg. “It is

development of the country - a mis­

publique universelle du Grand-

mission remplie au travers de prises

the bank for everyone in Luxem­

sion fulfilled through its strategic

Duché. «C’e st la banque de tous les

de participations stratégiques dans

bourg," stated its CEO, ]ean-Claude

interests in many national and

Luxembourgeois»,

bon nombre d’entreprises natio­

Finck, who is responsible for conti­

international companies. The Cais­

directeur général, ]ean-Claude Finck,

nales ou internationales. La Caisse

nuing the tradition but also for gui­

se d’Epargne is also directly invol­

chargé, à la fois, de perpétuer la tra­

d’Epargne s’est aussi directement

ding the establishment along the

ved in the creation of the certifica­

dition, mais aussi de guider l’établis­

impliqué dans la création de la

path of modernity. Moreover, the

tion platform for electronic signa­

sement sur la voie de la modernité.

plate-forme

Banque et Caisse d’Epargne d'Etat

tures, Luxtrust.

La BCEE fut, d’ailleurs, la première

signature électronique Luxtrust.

résume

son

banque à obtenir, en mars 2005,

(State Bank and Savings Bank) was

Ecotrel: New recycling fee added to the price of appliances As of January 1,2006, a new recy­

Ecotrel: Nouvelle taxe de recy­

cling fee has been added to the pur­

clage sur le prix des appareils: A

chase price of all appliances and

compter du 1" janvier 2006, tous les

electrical equipment sold in Luxem­

appareils électriques vendus au

bourg to pay for the recycling of

Luxembourg sont soumis à une taxe

"Waste Electrical and Electronic

de recyclage calculée sur le prix

Equipment” (W EEE). As of April 1,

d’achat pour financer le recyclage

2006, this fee w ill also help finance

des «déchets d’équipements élec­

the recycling of appliances that

triques et électroniques» (DEEE).

have already been deposited in

Dès le 1" avril 2006, cette taxe servi­

parks in containers or are collected

ra à financer le recyclage des équi­

by the communes. Ecotrel (www.ecotrel.org), a non­ profit organization, manages and

at

a.

o u </> o

pements déjà déposés dans des containers dans des parcs ou collec­ tés parles communes.

funds the processing of WEEE

Ecotrel (www.ecotrel.org), asso­

deposited at any of the State or

ciation sans but lucratif, gère et

Local government collection sites,

finance le traitement des DEEE

and guarantees the future recycling

déposés dans les sites de collecte

of electrical and electronic equip­

nationaux et locaux. Elle garantit le

ment its members currently market.

recyclage des équipements élec­ triques et électroniques commercia­ lisés par ses membres.

(0 X

64

le label Luxembourg e-commerce

It is the oldest financial institu­ tion in the country. Officially consti­

de certification

de


2006 KPM G

the L u x e m b o u r g m e m b e r

rm

You are just like everyone else at KPMG

KPM G is the global network of professional services firm s providing audit, tax and advisory services from 717 cities in 148 countries. KPM G delivers a com prehensive range of professional services and offers business approach to clients tailored to their particular industry sector.Th is is achieved through an extensive understand­ ing of industry specific issues and trends. www.kpm g.lu

A UDIT ■TAX

• ADVISORY


Internet Society Luxembourg (ISOC): “We salvaged something” been

ISOC: «Nous avons sauvé les

saved! The Luxembourg chapter of

meubles» LTSOC Luxembourg est

the Internet Society very nearly

sauvée! Le chapitre luxembour­

ISOC

Luxembourg

has

bore the brunt of organising last

geois de l'Internet Society a bien

July’s Luxembourg meeting of the

failli faire les frais de l’organisation

Internet Corporation for Assigned

à Luxembourg, en juillet dernier, de

Names and Numbers, the regula­

la réunion de ['Internet Corporation

tory body of the internet. According

for Assigned Names and Numbers,

to Patrick Vande Walle, the presi­

l'organe de régulation de l’Internet.

dent of ISOC, this event, which

Cet événement, qui avait attiré pas

attracted no less than 946 partici­

moins de 946 participants, avait

pants, also enabled a boost to be

également permis, selon Patrick

given to the Luxembourg ICT sector

Vande Walte, le président de l’ISOC,

and certain political visibility to be

de donner un coup de pouce au sec­

given to the country in the internet

teur des TIC luxembourgeois et une

world.

visibilité politique certaine au pays

But insufficient receipts reduced

dans le monde de l’Internet.

the association to poverty and the

Seulement, voilà: des recettes

Luxembourg government had to

insuffisantes ont mis l’association

agree to an additional subsidy of

sur la paille et le gouvernement

EUR 19,000 to avoid its liquidation.

luxembourgeois a dû consentir un

“ We salvaged something, even if

subside complémentaire de 19.000

we no longer have much scope to

euros pour éviter sa liquidation.

act’, said its president, who guaran­

« Nous avons sauvé les meubles,

tees that some projects, particularly

même s ’il ne nous reste plus beau­

televised broadcasts, w ill continue

coup de capacité d ’action», indique

on a voluntary basis.

son président qui assure que des projets - d’émissions télévisées, notamment - se poursuivent, sur base bénévole.

Agreement between Hitec and the Ministry of the Economy jeannot Krecké supports Hitec’s

Convention entre Hitec et le

research and development efforts

ministère de l’Economie: jeannot

for the completion of a project esti­

Krecké soutient les efforts de

mated at one million euros. The

recherche et développement de

agreement signed on 22 December

Hitec pour la réalisation d’un projet

2005 concerns a new classification

estimé à un million d'euros. La

method for the structure of filling

convention, signée le 22 décembre

by the measurement of the volume

dernier, concerne une nouvelle

of compressed samples.

méthode de classification de la

Luxair Flydoscope

“ By signing this agreement, the

structure des bourrages par la

government intends to encourage

mesure du volume d’échantillons

this research

comprimés.

work which

will

enable Hitec Luxembourg to main­

« En signant cette convention, le

tain its technological advance in the

gouvernement entend encourager

production o f highly specialised

ces travaux de recherche qui devront

measuring equipment for the manu­

permettre à Hitec Luxembourg de

facturing industry and in particular

maintenir son avance technologique

for producers o f raw materials for

en matière de production d ’équipe­

rubbers," stated the minister.

ments de mesure hautement spécia­ lisés pour l'industrie manufacturiè­ re, et notamment les producteurs de matières premières pour les caout­ choucs», a déclaré le ministre.


du

12 maRS au 3 mai 2006

Exposition ouverte tous les jo u rs de 11 hOO à 18h00

A u C e n t r e C u lt u r e l d e R e n c o n tr e A b b a y e de N e u m ü n s t e r 28 , ru e M ü n s te r ■ L - 2 1 6 0 L u x e m b o u r g ■ T é l.: 26 2 0 52 1

PHOTOGRAPHIE

IN G A i

'D a rcelor

c le a r s lre a m I ctüTS~HE #ôrse

PrktW

ACCESS TO THE LUXEM BOURG UCI UNIVERSE

Data coverage:

1 0 0 % of Luxem bourg-dom iciled UCIs ■ Financial and descriptive data ■ Prospectuses and legal reports ■ EU Savings Tax Directive data Constant quality com m itm ent A unique com m unication channel for legal reporting GATEW AY TO THE EUROPEAN UCI IN DUSTRY

LU X C e n trale d e C o m m u n ica tio n s Lu xe m b o u rg S.A . C C L u x , a s u b sid ia ry o f th e Lu xe m b o u rg S to c k E xch a n g e

1 1 , A v e n u e de la P o r te -N e u v e a P.O. B o x 1 6 5 □ L - 2 0 1 1 L u x e m b o u rg □ T e l.: + 3 5 2 4 7 7 9 3 6 -5 8 1 □ Fa x: + 3 5 2 4 7 7 9 3 6 -3 6 1 □ E -m a il: in fo @ c d u x .lu o w w w .c c lu x .lu


kdwnv.

The University of Luxembourg to be located in Esch-Belval

Transatel is proposing a solution

Transatel: Le miracle GSM: Trans­

adapted to those hooked on wireless

atel propose une solution adaptée

- and borderless - telephony. Thanks

aux accros du téléphone sans fil et...

On 23 December 2005, after

to a patented technology, several

sans frontière. Grâce à une technolo­

almost six months of delay, the

“national” telephone numbers - for

gie brevetée, plusieurs numéros de

government finally made its deci­

example, one Belgian, one French

téléphone «nationaux» - un belge,

sion on the single site for the insti­

and one from Luxembourg - conver­

un français, un luxembourgeois, par

tution and opted for the site of the

ge towards a single SIM card, a

exemple - convergent vers une

future Science Park. In addition to

single GSM and a single voice box.

seule carte SIM, un seul GSM, une

the Faculty of Sciences, Technology

Therefore, through a follow-me sys­

seule boîte vocale. Ainsi, par un sys­

and Communication, the Faculty of

tem replacing the roaming system at

tème de follow-me remplaçant plus

Letters, Social Sciences, Arts and

a much more competitive price, calls

qu’avantageusement le roaming, les

Educational Science plus the admi­

to other countries from the subscri­

communications passées à l'étran­

nistration office w ill all be relocated to Belval-Ouest ... but not before

bing countries can be made at the

ger depuis les pays souscrits sont au

cost of a local call. Bouygues Telecom

prix d’une communication locale.

2009. As for the definitive site for

in France, Base in Belgium and Tel-

Bouygues Telecom en France, Base

the Faculty of Law, Economics and

fort in the Netherlands have become

en Belgique, Telfort aux Pays-Bas,

Finance, it w ill remain in Limperts­

essential local partners. In Luxem­

sont devenus des partenaires locaux

berg until this date. The govern­

bourg the partner is Tango. What is

indispensables. Au Luxembourg, il

ment w ill have to resolve this in

Transatel's ambition in Luxembourg?

s’agit de Tango. L’ambition de Trans­

2009. Until then Luxembourg City

“ 10,000 subscribers, with a third resi­

atel au Luxembourg? «10.000 abon­

w ill do everything it can to ensure

dent in Luxembourg” indicated CEO

nés, dont un tiers de Luxembour­

that this last faculty remains within

Jacques Bonifay.

geois résidents», indique le CEO

its boundaries. L’Université

Jacques Bonifay.

du

Luxembourg

s'implantera à Esch-Belval: Le gou­ vernement a enfin pris sa décision,

Eurobéton now flies the Luxembourg flag

le 23 décembre dernier avec près de six mois de retard, concernant le site unique de l’institution et opté pour

On 31 January a consortium of

Eurobéton passe sous pavilion

five private Luxembourg investors,

luxembourgeois: Un consortium de

En plus de la Faculté des Sciences,

in cooperation with the Société

cinq investisseurs privés luxem­

de la Technologie et de la Communi­

nationale de crédit et d'investisse­

bourgeois, en coopération avec la

cation, celle des Lettres, des Sciences

ments, took control of Eurobéton

Société nationale de crédit et d'in­

Humaines, des Arts et des Sciences

S.A., the lead company in the Euro­

vestissements, a pris le 31 janvier

de l’Education, ainsi que le rectorat, s’installeront à Belval-Ouest... mais

béton group, whose origins date

dernier le contrôle d'Eurobéton

back to 1923 with the founding of

S.A., la société de tête du groupe

pas avant 2009. Quant au site défini­

Chaux de Contern. The group has a

Eurobéton,

origines

tif de la Faculté de Droit, d’Économie

consolidated turnover of EUR 73

remontent à 1923, quand fut consti­

et de Finances, il restera, jusqu’à

million and employs over 420

tuée Chaux de Contern. Le groupe

cette date, au Limpertsberg. Le gou­

people in Luxembourg and France.

réalise un chiffre d'affaires consoli­

vernement devra trancher en 2009.

dont

tes

The Luxembourg consortium,

dé de 73 millions d'euros et emploie

D’ici là, la ville de Luxembourg met­

which is organised as a non-trading

au Grand-Duché et en France plus

tra tout en œuvre pour que cette der­

company - under the name of LBO

de 420 personnes.

nière faculté reste sur son territoire.

Luxembourg S.C. - has been formed

Le consortium luxembourgeois,

around Robert Dennewald, the cur­

organisé en société civile - sous la

rent Eurobéton CEO. His partners

dénomination de LBO Luxembourg

around the table include powerful

S.C. - s’est formé autour de Robert

Luxembourg

Dennewald, l'actuel PDG d’Eurobé-

o

economic life: Vic Elvinger, Norbert

ton. Son tour de table comprend des

VI

Becker, Marc Assa and Fernand

personnalités fortes de la vie éco­

Lamesch.

nomique

personalities from u O

luxembourgeoise:

Vie

Elvinger, Norbert Becker, Marc Assa (O X

68

celui de la future Cité des Sciences.

et Fernand Lamesch.


”y o u r f i r s t in

class fid u c ia ry

services

Luxembourg”

F id u c ia ir e

F

e r n a n d

Cabinet

Tél.:

et f i s c a u x

boulevard

L-2450

a b e r

d'experts

comptables 15,

F

Roosevelt

Luxembourg

+352

info@fff.lu

2 2 5 6 26 www.fff.lu


SOS Villages d’Enfants: où l’amour grandit

SOS Childrens Villages: where love grows

SOS Villages d’Enfants Monde a.s.b.l. Luxembourg (anc. SOSInterfonds) créée en 1974 est l’association luxembourgeoise qui soutient moralement et financièrement les Villages d’Enfants SOS dans le monde et plus spécialement dans les pays en voie de développement. L’association est membre de «SOS-Kinderdorf International», la fédération mondiale des Villages d’Enfants SOS.

financially supports the SOS Children’s

SOS

Villages

d’Enfants

Monde

a.s.b.l. Luxembourg (formerly SOSInterfonds) founded in 1974 is the Lux­ embourg association that morally and Villages in the world and particularly in developing countries. The associa­ tion is a member of “SOS-Kinderdorf International” the worldwide federa­ tion of SOS Children’s Villages. SOS Children’s Village is an apolitical and non confessional private organisa­ tion. Its aim is to give orphaned and abandoned children, who are spiritually and physically traumatised, a new fami­

SOS Villages d’Enfants est une

La maison: chaque famille SOS habi­

œuvre sociale privée apolitique et non

te dans sa propre maison. Ainsi, les

ly and home, regardless of their ethnic

confessionnelle. Elle a pour but de don­

enfants ont le sentiment de retrouver

affiliation, nationality or religion and to

ner aux enfants orphelins, qui sont

un véritable foyer.

prepare them for an independent life.

physiquement ou moralement en périt,

Le SOS Village d'Enfants: il comp­

With the SOS Children’s Villages con­

une fam ille, un foyer, quelles que

rend en général 10 à 15 maisons. La

cept our organisation pioneered a fami­

soient leur appartenance ethnique, leur

communauté que constitue le village

ly approach to the long-term care of

nationalité et leur religion, et de les

représente un complément précieux

orphaned and abandoned children. This

préparer à une vie autonome.

pour la famille SOS.

concept is based on four principles:

Les projets financés par SOS Villages

to an SOS mother who provides the secu­

la voie à la prise en charge familiale et

d’Enfants Monde a.s.b.l. Luxembourg

rity and stability that each child needs.

à long terme des enfants orphelins et

en 2006:

The mother: the children are entrusted

Avec le concept de SOS Villages d’Enfants notre organisation a ouvert

abandonnés. Ce concept repose sur quatre principes: La mère: les enfants sont confiés à une mère SOS qui devient leur person­ ne de confiance.

Brother and sisters: 7 to 10 girls and

SOS Village d’Enfants à juigalpa,

boys of different ages grow up together,

Nicaragua: Agrandissement du village

with natural brothers and sisters always

par deux maisons unifamiliales pour 18

staying with the same SOS family.

enfants. SOS Village d'Enfants à Niamey,

The house: each SOS family has its own house so that children enjoy a real

Les frères et sœurs: de 7 à 10 filles et

Niger: Agrandissement du village à tra­

garçons d’âges différents grandissent

vers deux maisons unifamiliales, une

The village: an average of 10 to 15

ensemble. Les fratries naturelles ne

salle de classe supplémentaire pour le

houses make up a village community as

sont pas séparées.

jardin d’enfants SOS, un foyer de jeu­

a supportive social environment where

nes et une salle polyvalente.

children enjoy a happy childhood.

sense of security and belonging.

Lambada Lhok, Indonésie: Construc­ tion d’un centre communautaire poly­

Projects to be financed by SOS Villages

valent pour 100 familles et 350 enfants

d'Enfants Monde a.s.b.l. Luxembourg

victimes du Tsunami.

in 2006:

Mindelo, Cap-Vert: Construction d’un

SOS Children's Village in juigalpa,

Centre Social SOS pour accueillir 150

Nicaragua: Extension of the village by

enfants de la rue.

two additional family houses for 18 children.

438 SOS Villages d’Enfants dans le

SOS Children’s Village in Niamey,

monde offrent actuellement à 60.000

Niger: Extension of the village by two

SOS Villages d’Enfants Monde a.s.b.l.

enfants et adolescents une chance d’un

fam ily houses, one additional class

37, rue Glesener

avenir prometteur. Si vous voulez aider

room for the SOS kindergarten, a youth

L-1631 Luxembourg

les enfants à vivre leur enfance et à

facility and a multipurpose centre.

Luxair Flydoscope

CONTACT/INFORMATION:

70

Phone: +352 490 430

grandir en leur donnant une famille,

Lambada Lhok, Indonesia: Construc­

Web: www.sosve.lu

amour, respect et sécurité, vous pouvez

tion of a multi-purpose community cen­

faire un don ou parrainer un enfant

tre for 100 families and 350 children,

SOS.I

victims of the Tsunami.

DONATIONS CAN BE MADE TO: CCPLIBAN LU65 1111 0050 0053 0000 or with credit card online via www.sosve.lu


les familles SOS forment ensemble un village, un environnement favorable à l’épanouissement des enfants. jj I SOS families are grouped together in a village community. Within this supportive environment, children learn to trust and believe in others and themselves.

Les Centres Médicaux SOS - ici à Da Lat au Vietnam - assurent le suivi médical des jeunes habitants des Villages d’Enfants. In the SOS Medical Centres - here at Da Lat in Vietnam - the inhabitants of the Children’s Villages are given appropriate medical care.

Mindelo, Cape Verde: Construction of an SOS Social Centre for the reintegra­ tion of 150 children living in the street.

SOS Villages d’Enfants aide les enfants à bâtir leur propre avenir en leur dispensant un enseignement de qualité. H I SOS Children’s villages prepares children for an ■ I independent life by providing quality education. H

438 SOS Children’s Villages world­ wide currently offer a promising future to 60.000 children and youngsters. If you would like to help children enjoy their right to childhood and to healthy development, through a family, through security, through love and respect, you can make a donation or become a child's sponsor. I L'objectif principal de SOS Villages d’Enfants Monde asbl: la prise en charge familiale des enfants orphelins et abandonnés. The main objective of SOS Villages d’Enfants Monde asbl: to give orphaned and abandoned children a new family and home.


Le printemps est là! Même si le soleil printanier fait parfois des caprices, il faut vous

SPRING IS HERE! Even if the spring sunshine is a little capricious

convaincre que le printemps est là, puisqu’on vous le dit. Prétexte

at times, we need to be convinced that spring is here because that’s

à escapades de week-end, à flâner dans les villes et à la campagne,

what we're told. A good excuse for weekend getaways and for strolling

voici un avant-goût des tendances de demi-saison.

through towns or the countryside, here's a taster for the mid-season trends.

Jackie K. is back'. Total look signé GANT, intemporel, classique dans l’élé­ gance, avec un trench mi-long en lin porté sur un polo noir et un pantalon en toile. L’allure Jackie, ce sont aussi ces lunettes gigantesques, opaques, pour affronter les paparazzi en toute quiétude. Tout n’est qu’une question de glamour attitude! Jackie K. is back! A total GANT look, timeless and classically elegant with a half-length linen trench coat worn over a black polo neck and canvas trousers. The Jackie look also comprises huge opaque spectacles so that

Le printemps célèbre le grand

you can face the paparazzi in total tranquillity. It’s all just a question of

retour des lunettes de soleil.

a glamorous attitude!

Celles-ci sont issues de la toute nouvelle collection RAY BAN. Mixte et extrêmement sophis­ tiqué avec un dégradé de beige rosé sur les verres, ces solaires, en plus d’être à la mode, vous assurent une très bonne protec­

Un très bel escarpin signé TOD’S en toile et cuir

tion UV.

bicolore pour une allure très féminine. Les petits

Spring celebrates the grand

picots à l’arrière du talon rappellent le classique

return of the sunglasses. These

mocassin de la marque mais présentent surtout

are from the brand new RAY-BAN

l'avantage de protéger le derrière de la chaussure

collection. Made of metal and

en voiture... il fallait y penser!

plastic and extremely sophisti­

A very fine TOD’S court shoe made of canvas and

cated with a graduated pinkish

two-tone leather for a very feminine look. The small

beige on the lenses, these sun­

dots on the back of the heel are reminiscent of the

glasses guarantee you very

classic moccasin from this brand but their main

good UV protection as well

advantage is protecting the back of the shoe when

as being fashionable.

driving... somebody had to think of it!

Profitez du printemps pour vous offrir de savoureux petits week-ends (avec votre compagnie aérienne préférée!) et choisir une garde-robe adéquate pour les flâneries citadines. Pour lui, tout coton avec une chemise de saison portée sur un pantalon en toile rayée. Pour elle, le charme intemporel d’une chemise en popeline blanche portée sur un taille basse en coton. Le tout est signé ESPRIT. Take advantage of the spring to treat yourself to delightful little weekends away (with your favourite airline!) and to choose an appropriate wardrobe for city strolls. For him, all cotton with a shirt of the season worn with striped trousers. For her, the timeless charm

Luxair Flydoscope

of a white poplin shirt worn with a low cotton waistband. All by ESPRIT.


Une belle tenue de demi-saison par CAROLINE BISS avec une jupe longue évasée à rayures multicolores portée avec une veste cintrée verte à doublure et revers jaunes pour un printemps fruité, acidulé. La jupe sera parfaite en plein été avec le petit top jaune citron assorti. Bonne mine assurée! Patience! A beautiful mid-season outfit by CAROLINE BISS with a long flared skirt with multi-coloured stripes worn with a green waisted jacket with yellow lining and lapels for a fruity, tangy spring. The skirt will be

Les sneakers ont le vent en poupe depuis quelques saisons. Ceux-ci sont pour homme et dessinés par

perfect in high summer with the little matching

MEXX. Ultra-souple, la semelle est légère et confor­

lemon top. You’re sure to look good! Be patient!

table. Intérieur cuir, extérieur cuir et daim, idéal pour la demi-saison et les inconditionnels du bare-foot. Détail amusant et original: la façon dont les lacets se nouent. Existent aussi en noir. Sneakers have had the wind in their sails for several

Les grandes voyageuses trou­

seasons now. These are for men and are designed by

veront délices et bonheurs dans

MEXX. Ultra-supple, the soles are light and comfor­

la nouvelle collection GIL BRET

table. The leather interiors and leather and suede

(groupe Betty Barclay). Des

exteriors are ideal for mid-season and for those who

matières confortables et faciles

love going barefoot. An amusing and original detail

à vivre, des nuances de kaki, de

is the way the laces are tied. Also available in black.

sable et de blanc pour un look sport chic. Les accessoires feront la différence. Great travellers will find delights and happiness in the new GIL BRET collection (Betty Barclay Group). Comfortable materials and easy to wear, with shades of khaki, sand and white for a sporty, chic look. The acces­ sories will make the difference.

«En avril, ne te découvre pas d'un fil», dit le proverbe. Indispensable, alors, ce gilet en coton grosse maille signé MARC O'POLO. Cette belle et chaleureuse couleur neutre vous permettra de l’assortir Les petits anges du printemps ne seront pas en reste

facilement. Le large col châle est très

avec une tenue signée BABEURRE composée d’un

flatteur pour le décolleté. Il est cependant

mini-jean à ceinture élastique pour le confort et d’un

déconseillé de le porter comme le modèle!

tee-shirt à manches longues vert gazon semé et brodé

“ Ne’er cast a clout till May is out” says

de fleurettes printanières. Craquant, non? Points de

the proverb. So this MARC O'POLO waist­

vente sur www.babeurre.be.

coat in large stitch cotton is essential.

The little angels of spring will not be outdone with

The beautiful and warm neutral colour

a BABEURRE outfit of mini-jeans with an elastic belt

will enable you to match it up easily.

for comfort and a long-sleeved T-shirt in grass green,

The wide shawl collar is very flattering

scattered and embroidered with spring flowers.

for the neckline. However, it is not

Gorgeous don’t you think? Sales outlets on

recommended to wear it like the model!

www.babeurre.be.


Bonne mine et sérénité: les nouveautés Même si parfois la météo fait des caprices, le printemps est là.

LOOKING GOOD WITH SERENITY: WHAT’S NEW. Even if the weather

Profitez du renouveau de la nature pour faire peau neuve, vous faire

can sometimes be a little capricious, spring is here. Take advantage of

chouchouter en institut, tricher un peu avec les subterfuges «bonne

the rebirth of nature to refresh your skin, pamper yourself in a salon,

mine» du marché et essayer de nouvelles couleurs. Refresh yourselh.

cheat a little with the "looking good” subterfuges on the market and try out new colours. Refresh yourself!

Ouf, le printemps est presque là! Exit les collants et chaussettes! Voici venir le temps du pied, de la jambe et du corps qui respirent. Oui, mais... votre joli hâle de l'été dernier est aux oubliettes. SISLEY réinvente l'auto-

Que diriez-vous de vous faire

bronzant aux extraits de plantes avec ce spray corps «soleil sans soleil»

chouchouter lors d’un moment

qui vous garantit un hâle naturel, progressif... et qui sent bon. Osez!

qui n'appartiendrait qu’à vous?

Well, spring is nearly here! Put away those tights and socks! Now is the

Loin du stress, du bruit et de la

time for your feet, legs and body to breathe. Yes, but... your pretty suntan

pollution, YOAKÉ vous propose

from last summer has been forgotten. SISLEY has reinvented self-tanning

à Luxembourg un havre de paix

using plant extracts with this “sun without sun” body spray which will

et de bienfaits au service de

guarantee you a natural gradual sun tan... and which smells good.

votre sérénité et de votre bien-

Go on - try it!

être. Massages aux pierres chaudes, massages du crâne, des pieds, pour elle et pour lui,

en plus du conseil et du savoir-

h

faire. Pour plus d’informations,

Il paraît que 44% des hommes considèrent l’âge comme une menace

www.yoake.lu.

pour leur peau. Soit. Pour ces 44%-là voici donc un soin lissant rides

What would you say to being

effet peau neuve et teint frais signé BIOTHERM dans la gamme homme.

pampered in a moment that

Rien que pour eux. Messieurs à vos pots, pour une nouvelle peau!

belongs to you alone? Far away

It seems that 44% of men consider age as being a threat to their skin.

from stress, noise and pollution,

OK. So now for these 44% there is a care product that will smooth out

YOAKÉ offers you a haven of

wrinkles to give a fresh complexion and a new skin effect. It’s BIOTHERM

peace and relaxation in Luxem­ bourg for your serenity and

in the men's range. Only for them. Guys - get to your pots for a new skin!

well-being. Hot stone massages, scalp and foot massages, for him and for her, plus advice and

H Hr

*\

L’inconvénient des palettes déjà toutes composées

expertise. For more information

est que vous n’utilisez souvent qu’une ou deux

please contact www.yoake.lu.

nuances. Celle-ci, créée par HELENA RUBINSTEIN pour son nouveau look «Beverly Hills» a le mérite de convenir aux brunes, blondes et rousses avec des couleurs bonne mine, 3 fards à paupières, un blush et 3 rouges à lèvres à mixer. Chouette! The inconvenience of ready-made palettes is that you often only use one or two shades. This one, created by HELENA RUBINSTEIN for her new look “ Beverly Hills”, has the distinction of being suitable for blondes, brunettes and redheads with colours to look good, 3 eyeshadows, one blusher and 3 lipsticks

Luxair Flydoscope

to mix. Fantastic!

74

Jf


Ermenegildo Zegna Luxem bourg L-1219 Rue Beaumont 17 Tel 00 352 46 10 36 w w w .zegna.com

THILGES


Le temps des belles mécaniques Tous les amoureux de belles montres vous le diront: les mouvements

THE TIME FOR FINE MECHANISMS All lovers of fine watches will tell

mécaniques ou automatiques sont aux montres ce que le cuir

you that mechanical or automatic movements are to watches what

est aux belles voitures anglaises. Un gage de qualité horlogère,

leather is to fine British cars. A guarantee of watch-making quality,

la reconnaissance des manufactures suisses de luxe. Petit florilège

the recognition of the Swiss luxury manufactures. A small anthology

de belles sportives et autres fantaisies subtiles.

of fine sports watches and other subtle whims.

La Nautilus, incarnation de l’élégance sportive selon PATEK PHILIPPE,

Depuis plus de 120 ans,

est proposée pour la première fois avec trois complications, et pas une de

BREITLING est reconnu dans le

moins! Indicateur de la réserve de marche, quantième à aiguille et phases

monde entier comme le spécia­

de lune. Pour donner plus d’espace à ces affichages, le cadran au décor

liste du chronographe et des

original est logé dans un boîtier acier de grande taille qui rappelle le

montres de sport haut de

modèle d’origine, lancé il y a bientôt trente ans.

gamme. La nouvelle Cockpit

The Nautilus, the incarnation of sporty elegance according to PATEK

s’adresse à ceux gui désirent

PHILIPPE, is proposed for the first time with three complications, and not

porter une montre à la fois très

one less! Power reserve indicator, date hand and moon phases. To give

sportive et très élégante.

more space to these displays, the dial on the original design is housed in

Calendrier à double guichet,

a large steel case reminiscent of the original model launched nearly thirty

couronne et fond vissés, glace saphir. Cette montre est capable

years ago.

de résister à une pression de 30 bars, l’équivalent d’une profondeur de 300 mètres. For more than 120 years BREITLING has been recognised Connue des spécialistes et des collectionneurs de

across the world as the specialist

montres, la marque genevoise CLERC présente le

in chronographs and top of the

CXX Scuba 250 Limited Edition Automatic Chrono­

range sports watches. The new

graph équipé d’un mouvement mécanique à remon­

Cockpit is targeted at those who

tage automatique. Boîtier en acier poli, lunette

want to wear a watch that is

tournante graduée, brossée et biseautée. Le fond

very sporty and very elegant at

est vissé de même que les poussoirs. Disponible sur

the same time. It has a double

bracelet caoutchouc ou acier inoxydable. Objets de

aperture calendar, a screw-in crown and back and a sapphire

luxe exceptionnel, les montres Clerc sont naturelle­ Il est temps, Madame, d’envisager votre montre

Known by specialists and collectors of watches, the

comme un réel accessoire de mode et de mettre de

resisting a pressure of 30 bars,

Geneva-based brand of CLERC presents the CXX

la gaîté à votre poignet. La nouvelle Tango Spirit de

the equivalent of a depth of 300

Scuba 250 Limited Edition Automatic Chronograph

RAYMOND WEIL respire la fraîcheur, la joie, les ten­

metres.

equipped with a mechanical movement for automatic

dances printanières et estivales. Son cadran de nacre

rewinding. It has a polished steel case and a calibrated

naturelle, l’éclat des trente-six diamants qui ornent

brushed bevelled rotating bezel. The back is screwed

son boîtier d’acier, et son bracelet, disponible en

in as are the push-pieces. Available on a rubber strap

quatre couleurs lumineuses, sauront conquérir votre

or stainless steel bracelet. Items of exceptional luxury,

coeur, assurément.

Clerc watches are of course all individually numbered.

It is time, madam, to envisage your watch as a real fashion accessory and to place some gaiety at your wrist. The new Tango Spirit from RAYMOND WEIL exudes fresh ness, joy, and spring and summer trends. Its dial in natural mother-of-pearl, the sparkle of the thirty-six diamonds which adorn its steel case and its

Luxair Flydoscope

glass. This watch is capable of

ment toutes numérotées.

bracelet available in four luminous colours will most certainly win over your heart.


THILGES BOUTIQUE

17, rue Beaumont Luxembourg Tél. (+352) 46 10 36

FACONNABLE.COM


Luxair Flydoscope


Travel in good company News, offers, info & more

In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: Angel De FranganiUo / Aura Barcelona


Did you know ... what determines our choice of on-board menus? Eating on board a plane can sometimes be awkward, especially when there is not much space - but when the meal is skilfully presented and makes our taste buds tingle, such minor inconveniences are quickly forgotten. That is why Luxair's Catering Service strives to pour all their know-how into the creation of their menus, both hot and cold, to make your on-board meal a truly pleasurable experience.

REGULAR ROTATION OF 15 MEALS

Each season, or in other words, every six months, our chefs and Catering per­ sonnel create a selection of 15 different meals: 3 hot meals for vacation flights and 12 cold meals for regular flights in Economy and

Business class. The

meals alternate each week so as never to be the same on the return flight, which means that passengers w ill not repeatedly be served the same meal. GOOD IDEAS MAKE GOOD RECIPES

Our chefs take advantage of offpeak periods during the low season to

Quality, creativity and variety: 3 fundamental elements for choosing our on-board menus Qualité, créativité et diversité: 3 éléments à la base du choix de nos menus à bord

create our new meals. In addition to our chefs' own ideas and wonderful "home-made recipes", our Catering personnel

also

make

discoveries

through local suppliers and various

... ce qui détermine le choix de nos menus à bord?

food shows which they attend on a regular basis. These events geared

Manger à bord d’un avion peut par­

une gamme de 15 menus différents:

toward "taste bud professionals" are

fois s’avérer une tâche laborieuse, sur­

3 menus chauds pour les vols vacances

also a bottomless fount of culinary

tout quand on n’a pas beaucoup de

et 12 menus froids pour les vols réguliers

inspiration for the professionals at

place, mais quand le repas est présen­

partagés entre la classe Economique et

Luxair.

té avec soin et fait frémir les papilles,

la classe Affaires. Les menus sont alter­

ce petit inconvénient est vite oublié.

nés chaque semaine et ne sont jamais

C’est pourquoi le Service Catering de

les mêmes pour un vol aller/retour, afin

Once the menus are set, the meals

Luxair s'efforce à mettre tout son

d’éviter que le voyageur se retrouve

are prepared according to very strict

savoir-faire dans l’élaboration de ses

devant la même assiette à plusieurs

quality guidelines. A ll perishable goods - fruit, vegetables, meat - must

menus - qu’ils soient chauds ou froids

reprises.

- afin que votre repas à bord devienne

be delivered fresh each day, all our

un vrai moment de plaisir.

QUALITY IS OUR MAIN INGREDIENT

products are guaranteed to be without

Luxair Flydoscope

GMOs, and all our desserts are made

80

DE BONNES IDÉES POUR DE BONNES RECETTES

15 MENUS À ROTATION RÉGULIÈRE

Pour la création de nouveaux menus,

on our own premises. On the practical

Chaque saison, c.à.d. pour une durée

c’est surtout pendant les périodes creu­

side of things, in order to avoid

de 6 mois, les chefs de cuisine et les

ses, donc en basse saison, que les chefs

unsightly mishaps such as stains on •••}•

responsables du Catering concoctent

de cuisine se creusent la tête. A part •••$•


Y o u r

M

X

?

,

' ■% 1 Sfe. *

*

F

» . Y W .

}'

:*.-■

. *

^ ?sss

«

m iÆ

a city that

#

tr

j r_ I_ S3

■- - -' .

t - j .

r - ‘3 T w a iv wm

cares...

'"fe> liir M S

Professionals at work . a cosmopolitan and welcom ing capital for the 2i ‘* century

The Luxem bo u rg Co n ven tio n B ureau , official conference

. a city with impressive meeting and trade show facilities

on site for m e e tin g o rg an isa tio n and service hand ling .

. a world-class hotel offer

from th e very b egin nin g o f yo u r p lan n in g right thro u gh

b ureau o f th e city o f Luxem bo u rg , is yo u r best p artn er As yo u r ag e n t in Luxem bo u rg w e look after your event th e fin al a rran g e m e n ts.

. catering to the gourmet . a thriving cultural life . great attractions for attending participants

"Luxembourg

luxembourg

c o n v e n t io n b u re a u

city tourist office

Tel. (352) 22 75 65 Fax (352) 46 70 73 E-Mail: convention.bureau@ lcto.lu ww w.lcb.lu

Place Guillaum e II B.P. 181 L-2011 Luxembourg Tél. (352) 22 28 09/4796-2709 Fax (352) 47 48 18 E-Mail: touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu


- j- les idées des chefs et les «recettes maison» qui en sont le délectable résul­ tat, les menus se composent aussi sur base de trouvailles lors des portes ouvertes chez les fournisseurs locaux ou lors des différents salons alimentaires auxquels assistent régulièrement les responsables du Catering. Ces salons dits «pour les métiers de bouche» sont une source d’inspiration intarissable, sur le plan culinaire, pour les profes­ sionnels de Luxair. LA QUALITÉ, NOTRE INGRÉDIENT DE BA5E

Une fois les menus composés, leur élaboration peut commencer, selon des critères de qualité très stricts. Ainsi, tous les périssables - fruits, légumes, vian­ des - doivent être frais du jour, tous les produits sont certifiés sans OGM, la tota­ I Chocolate cake, soft white cheese square, passion fruit mousse? B Our succulent desserts are all made on our own premises with a lot H of care and originality. Enjoy! Gâteau au chocolat, carré au fromage blanc, mousse de maracuja? Nos succulents desserts sont tous faits «maison», avec beaucoup de soin et d’originalité. Bon appétit!

lité des desserts est faite «maison». N’oublions pas le côté pratique: pour éviter des taches sur la cravate de mon­ sieur ou sur le chemisier de madame, les sauces se font assez épaisses, et pour écarter tout risque de débordement (de l’assiette bien entendu), certains ingré­ dients tels les pâtes se font même sur

•••$■ his tie or her blouse, our sauces

task. Indeed, several factors must be

mesure. C’est ce qu’on appelle dans le

have a rather thick consistency and

kept in mind: first of all, the pressure

métier «les produits de petite section».

certain ingredients such as pasta are

aboard an aircraft can lessen the taste

Une fois que tous ces facteurs ont été

chosen to fit the size of our plates.

to a certain extent, and second of all,

pris en compte et que les menus ont été

Once a ll of those factors have been

the items on our trolleys are generally

élaborés, ils sont présentés à la Direc­

taken into account and the menus are

kept at a fairly low temperature. That is

tion Générale de la compagnie, au

decided upon, they are presented to

why our Catering specialists tend to

département commercial et à une repré­

our company's General Management,

favour aromatic wines. Our red wines

sentation du personnel navigant pour

to our sales people and to some of our

are chosen through an invitation to

dégustation et approbation.

in-flight personnel for sampling and

tender for wine merchants, followed by

approval.

a blind tasting. And given the region,

Sélectionner les vins qui accompa­

the société Vinsmoselle, a long-stand­

gnent les différents mets n’est pas tou­

Choosing which wine should accom­

ing partner of ours that always pro­

jours chose facile. En effet, il faut tenir

pany each dish is not always an easy

poses an excellent blend from •••$■

compte de plusieurs facteurs: primo, •••$■

A GOOD WINE FOR EVERY MEAL

Luxair Flydoscope

À BON REPAS, BON VIN

our white wines are chosen through


aller-retour au départ de Luxembourg

Milan 169c ht. (Malpensa) *Billet 169C + taxes 75€ = 244c

Berlin 169c

h t.

(Tegel) *Billet 169c + taxes 61c = 230c Informations dans votre agence de voyages ou au Call Center Luxair (+352) 2456-4242 www.luxair.lu Prix au 6.3.2006. Frais d'émission non inclus. Tarifs soumis à certaines conditions. Sous réserve de fautes d'impression et de vente intermédiaire.

Il y a toujours du neuf chez © LUXAIR

/

L

*

--

LUXAIl LUXEMBOURG AIRLINES


Tous nos légumes, fruits et viandes sont frais du jour

—>• il y a une certaine perte de percep­

LES MEILLEURS PRODUITS,

tion gustative à bord d’un avion à

À TOUT MOMENT

cause de la pression et secundo, le

Dans un souci permanent d’offrir au

conditionnement dans les trolleys se

voyageur ce qu’il y a de meilleur sur le

fait en général à une température rela­

marché, nos menus ne sont pas seule­

tivement basse. Deux éléments qui

ment conçus selon des critères très

incitent les responsables du Catering à

stricts, il y a aussi une remise en ques­

opter pour un vin plutôt aromatique. Le

tion permanente de la qualité de nos

choix des vins rouges se fait par appel

produits. Chaque semaine, une compo­

d’offres aux négociants en vins et par

sante de nos menus est goûtée par les

une dégustation à l’aveugle ensuite. Le

chefs (p. ex. te jambon, le saumon) et

choix du vin blanc - terroir oblige - se

comparée avec des échantillons venant

—j- various plots so as to meet Luxair's

fait auprès de notre partenaire de lon­

d’autres fournisseurs pour voir si on

requirements in terms of volume and

gue date, la société Vinsmoselle. Cette

peut améliorer la qualité. En plus, le

taste. Such a blend may not deserve an

dernière propose toujours un excellent

département Catering faisant partie

AOC grand premier cru rating, but its

assemblage de différentes parcelles,

intégrante de la société - contraire­

quality is just as good.

permettant de répondre aux exigences

ment à beaucoup d’autres compagnies

de Luxair en termes de volume et de

aériennes - il est facile de prendre le

besoin gustatif. De ce fait, les bou­

pouls des passagers par le biais des

Given our everlasting preoccupa­

teilles n’ont pas droit à une AOC de

rapports de cabine et par l’analyse des

tion with offering our passengers the

grand premier cru, mais leur qualité

«retours» des avions, en vue de réajus­

best of what the market has to offer,

n’en vaut pas moins.

ter nos menus si besoin est. I

THE BEST PRODUCTS AT ALL TIMES

our menus are

not only created

according to very strict guidelines, but there is also a constant follow-up with regard to the quality of our products. Every week, our chefs taste certain elements of our meals such as the ham or the salmon, and compare them with samples from other suppliers to verify if their quality may be improved. Also, given that our Catering Department forms an integral part of our company - contrary to many other a ir lin e s - it is easy to gauge the reactions of our pas­

Luxair Flydoscope

sengers through our cabin reports, and the inspection of "left-overs" from meals allows us to readjust our menus if need be. I

No less than 820 different ingredients make up our 15 seasonal menus


Depuis 150 ans la BCEE soutient vos rêves

SPUERKEESS Ärt Liewen. Ar Bank

«Une colline près de l'aéroport, Luxem bourg-Findel»

Enfant, vous aviez une multitude de rêves. Depuis, vous avez eu le bonheur d'en réaliser certains et l'ambition d'en formuler de nouveaux. Pour ceux-ci, la BCEE vous apporte un soutien éclairé depuis un siècle et demi. 150 années d'expérience et de savoir-faire à votre disposition. 150 ans à se passionner pour vos passions et les soutenir.


Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

H a p p y ^ Summer Treat yourself to a one-week stay in AGADIR Hotel El Pueblo Tamlelt-Agador, ** * 1 week in a double room All Inclusive, price per person paying full price: from 636 € Fixed prices for children: 1st child aged 2-15: from 0 €

Luxair Flydoscope

Start planning your summer family holidays

86

DES PRIX ENSOLEILLES POUR TOUTE LA

2nd + 3rd child aged 2-15: from 139 €

now! Thanks to Happy Summer's unbeatable

FAMILLE! Chers parents, sortez les valises

* Valid in low season

discounts and fixed prices for children, the

du grenier! Grâce aux remises imbattables

Offrez-vous une semaine à AGADIR

sun starts shining from the moment you

et aux nombreux prix fixes pour enfants de

Hotel El Pueblo Tamlelt-Agador * * *

book your trip! Enjoy a budget-friendly holi­

chez Happy Summer, le soleil commence

1 semaine en chambre double

day at one of our 23 sunshine destinations

déjà à briller dès la réservation de votre

Ail Inclusive, prix p.p. payant plein tarif:

with the same Luxair quality you have come

voyage! Accordez-vous des vacances de rêve

à p.d. 636 €

to expect! In nearly every hotel, kids

à une de nos 23 destinations familiales tout

Prix fixes pour enfants:

between 2 and 15 travel for free in low sea­

en bénéficiant de la même qualité Luxair à

1er enfant 2-15 ans: à p.d. 0 €

son. All Inclusive in 35 hotels.

laquelle nous vous avons habitués! Dans

2e + 3e enfant 2-15 ans:

presque chaque hôtel, les enfants entre 2 et

à p.d. 139 €

15 ans paient 0 € en intersaison. Ail Inclusive

* Valable en intersaison

dans 35 hôtels.

www.luxair.lu


L U X A IR ^ TOURS Explore the heart of your Luxair Tours desti­

«Hidden Treasures of Romania»

nation and gather some indelible impres­

Coach tour to discover the rich cultural

sions of your journey! Pick among 22 tours

heritage of Romania and the authentic

by coach, rental car, ship or 4x4 and discover

charms of its hinterland.

in a completely different way the breath­

Price p.p./week in a double room;

taking beauty of Andalusia, Corsica, Corfu,

half-board: 938 €

Crete, Algarve, Madeira, Sardinia, Sicily,

With Lux/German guide: 27.05 +16.09

Morocco, Bulgaria, Croatia, Turkey and our

With Lux/French guide: 20.05 + 09.09

brand new destination: Romania!

«Les merveilles de la Roumanie»

LUXAIR TOURS: ITINÉRAIRE À SUIVRE

Circuit en autocar, à la découverte

Approchez l’âme de votre destination Luxair

des grandes cultures de l’histoire

Tours et moissonnez des impressions qui

roumaine. Une rencontre avec l'authen­

seront à jamais inscrites dans votre mémoi­

ticité d’un pays plein de charme.

re! Choisissez parmi les 22 itinéraires en bus,

Prix p.p./semaine en chambre double;

en voiture de location, en bateau ou en 4x4 et

demi-pension: 938 €

découvrez «autrement» l’Andalousie, la

Circuits en lux./all.: 27.05 + 16.09

Corse, Corfou, Crète, l’Algarve, Madère, Sar-

Circuits en lux./fra.: 20.05 + 09.09

daigne, la Sicile, le Maroc, la Bulgarie, la

www.luxair.lu

Croatie, la Turquie et - nouveau dans la gam m e-la Roumanie!

Metropolis Culture trips: the quintessence of Europe

Metropolis / New: METROPOUS EASTER SPECIAL

Discover the very heart of Europe with the

From 01.04 to 24.04.06, you can dive

guided trips of our Metropolis Culture pro­

into the vibrant local history of the

gramme. Take the opportunity to explore the

nicest Metropolis city destinations with

cultural highlights of the city of your choice

our new attractive special packages.

in the company of an experienced guide:

Barcelona, Berlin, Budapest, London,

Bertin-Potsdam-Dresden: 10.08 - 13.08.2006

Madrid, Porto and more are yours to

Budapest: 14.04 - 17.04.2006

discover!

Lombardy-Tuscany: 25.05 - 29.05.2006

For more information, please contact

Porto-Lisbon: 22.06 - 26.06.2006

your travel agency, call Metropolis at

Porto-Galicia: 06.07 - 10.07.2006

+352 24 56 43 43 or visit our web site:

More information in the Metropolis brochure

www.luxair.lu

2006 or on www.luxair.lu.

Nouveau: SPCÉCIAL PÂQUES

SÉJOURS CULTURELS METROPOLIS:

Du 01.04 au 24.04.06, Metropolis vous

LA QUINTESSENCE DE L'EUROPE:

offre l’occasion de plonger dans l’histoi­

Découvrez le meilleur de l’Europe avec les

re passionnante des plus belles métro­

voyages organisés du programme Metropo­

poles européennes à des prix tout à fait

lis Culture. Explorez la ville de votre choix

intéressants. Barcelone, Berlin, Buda­

en compagnie d’un guide expérimenté:

pest, Londres, Madrid, Porto, etc. vous

Berlin-Potsdam-Dresde: 10.08 - 13.08.2006

attendent!

Budapest: 14.04 - 17.04.2006

Pour plus d’informations, contactez

Lombardie-Toscane: 25.05 - 29.05.2006

votre agence de voyages ou bien

Porto-Lisbonne: 22.06 - 26.06.2006

Metropolis au +352 24 56 43 43.

Porto-Galice: 06.07 - 10.07.2006

Visitez aussi notre site

Plus d’informations dans la brochure

www.luxair.lu

Metropolis 2006 ou sur www.luxair.lu.

www.luxair.lu

I j


Made by Luxair

LONDON *London Heathrow : return fare including After the first price shake-up of last fall -

taxes: 84 € + taxes 62 € = 146 €

which proved to be an overwhelming success

*London City : return fare including

- we now want to make our attractive fares

taxes: 84 € + taxes 71 € = 155 €

available for all our destinations. In a first

COPENHAGEN

phase, we added Berlin and Milan-Malpensa

‘ Return fare including taxes:

to the list of spring-cleaned destinations,

90 € + taxes 65 € = 155 €

next to London, Porto and Rome. By mid

PORTO

April, our new fares launched for the winter

‘ Return fare including taxes:

season will be extended to all Luxair schedu­

129 € + taxes 54 € = 183 €

led destinations!

ROME

LUXAIR FAIT FONDRE LES PRIX! Après le

‘ Return fare including taxes:

premier coup de balai donné à notre struc­

149 € + taxes 74 € = 223 €

ture tarifaire en automne - qui s’est avéré

BERLIN

un formidable succès - nous allons étendre

‘ Return fare including taxes:

nos prix attractifs à toutes les destinations

169 € + taxes 61 € = 230 €

de notre réseau. Aux destinations Londres,

MILAN -MALPENSA

Porto et Rome se sont ajoutées dans une

‘ Return fare including taxes:

première phase Berlin et Milan-Malpensa.

169 € + taxes 75 € = 244 €

Pour la mi-avril, les tarifs «dépoussiérés»

LONDRES

s’appliqueront à toutes les destinations

‘ London Heathrow : Prix aller/retour

régulières de Luxair!

taxes comprises: 84 € + taxes 62 € = 146 € ‘ London City : Prix aller/retour taxes

YOUTH FARES (ONE WAY) TARIFS JEUNES (ALLER SIMPLE)

comprises: 84 € + taxes 71 € = 155 € COPENHAGUE ‘ Prix aller/retour taxes comprises:

23

fare including taxes prix taxes comprises 68*

25

20

45*

‘ Prix aller/retour taxes comprises:

London City

25

20

45*

129 € + taxes 54 € = 183 €

Copenhagen

40

23

63*

ROME ‘ Prix aller/retour taxes comprises:

without taxes hors taxes

taxes taxes

Berlin

45

London Heathrow

90 € + taxes 65 € = 155 € PORTO

Milan

45

33

78*

Rome

45

33

78*

149 € + taxes 74 € = 223 €

Porto

45

23

68*

BERLIN ‘ Prix aller/retour taxes comprises:

*All fares valid from Luxembourg. Taxes per 06.03.2006. Subject to changes. Service fee not included *Tarifs au départ de Luxembourg. Taxes au 06.03.2006. Sujet à modification. Frais d’émission non inclus

www.luxair.lu

169 € + taxes 61 € = 230 € MILAN -MALPENSA ‘ Prix aller/retour taxes comprises: 169 € + taxes 75 € = 244 €

www.luxair.lu



Good to know

Luxembourg Airport consists of 2

LAéroport de Luxembourg dispose

Der Flughafen Luxemburg besteht

terminals: the terminal A and the

de 2 terminaux: le terminal A et le

aus 2 Terminais: dem Terminal A und

new terminal B for short haul

nouveau terminal B, réservé aux

dem neuen Terminal B, das speziell

carriers and for flights within the

avions de type petit porteuretaux vols

fur Flugzeuge mit bis zu 50 Plâtzen

Schengen area. Designed as a satel­

en provenance ou à destination des

und für Flüge in die Schengen-Staa-

lite building, the terminal B is only

pays de l’espace Schengen. Construit

ten vorgesehen ist. Das Terminal B, welches sich an das bestehende

accessible to passengers after check­

comme bâtiment satellite, le terminal

in, which still needs to be done in the

B est accessible seulement après l’en­

Flughafengebäude anschließt, ist

terminal A.

registrement, qui continue à se faire

erst nach dem Check-in zugânglich. Das Terminal A ist in drei Berei-

au terminal A comme auparavant.

The terminal A is divided into

Le terminal A est divisé en trois

three sections:

che aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden

secteurs:

The Arrival Hall with a. o. a

Le Hall des Arrivées, comprenant

sich unter anderem eine Touristen-

reservation desk and the Luxair

entre autres une borne d’informa­

information, ein Stand für Hotelre-

Information counter.

tions touristiques, un comptoir de

servierungen und der Luxair Infor-

réservation d’hôtel ainsi que le

mationsschalter.

tourist information stand, a hotel

The Departure Hall with check-in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the

In der Abflughalle linden Sieden

comptoir Luxair Information. Le Hall des Départs, équipé d’un

Check-in- und den Flugticketschal-

comptoir de billetterie et de comp­

ter und auf der ersten Etage das

Within the transit area you have

toirs d'enregistrement. Sur la mezza­

Luxair Restaurant „Evasion”.

access to two Airport Shops, one

nine surplombant le hall, vous trou­

(“ La Boutique”) specialised in luxu­

verez le restaurant Luxair «Evasion».

ry goods and the other (“Shop and

Dans la zone de transit, les pas­

Geschâft„La Boutique” führt Luxus-

Fly”) in perfumes, tobacco and alco­

sagers ont accès à deux boutiques

artikel und das „Shop and Fly” ist

hol. Close to the gates, passengers

d’aéroport, l’une («La Boutique»)

spezialisiert auf Parfums, Tabakwa-

travelling in Business Class have

propose des produits de luxe, alors

ren und Spirituosen. In unmittelba-

immediate access to the Schengen

que l’autre («Shop and Fly») est

rer Nâhe der Flugsteige liegen die

and Courtesy Lounges.

spécialisée

Schengen Lounge und die Courtesy

Luxair Restaurant “ Evasion”.

dans

les

parfums,

Im Zollbereich haben Sie Zugang zu

zwei

Flughafen-Shops:

das

Lounge.

The terminal B comprises a cof­

tabacs et spiritueux. Les salons

fee bar, a Business Lounge called

«Courtesy Lounge» et «Schengen

Im Terminal B ist eine Café-Bar,

“ Luxair Lounge" and “The Schengen

Lounge» se situent à proximité des

eine Business Lounge (die „Luxair

Store”, with a large variety of pro­

portes d’embarquement.

Lounge”) und „The Schengen Store". „The Schengen Store” ist sowohl

ducts. Passengers have access to

Le terminal B dispose d’un coin

“The Schengen Store” upon depar­

cafétéria, d’un salon Affaires, le

beim Abflug als auch bei der

ture and arrival. The entire building

«Luxair Lounge» et de la boutique

Ankunft zugânglich.

is equipped with the Wifi system,

«The Schengen Store», qui offre un

Das gesamte Gebâude ist mit

enabling wireless Internet access.

vaste choix de produits. Les passagers

einem Wifi-System ausgestattet,

ont accès au «The Schengen Store»

das kabellose Internet-Verbindun-

lors du départ et lors de l’arrivée.

gen moglich macht.

Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa­ nies are located in separate buil­

L'ensemble du bâtiment est équi­

Vor dem Terminal befindet sich

dings to the left outside the arrival

pé d’un système Wifi, permettant

ein Taxistand. Die Mietwagen-Fir-

halls. There are car parks located

des connexions Internet sans fil.

men sind in separaten Gebâuden links

neben

der Ankunftshalle

directly opposite the airport termi­

Un stand de taxis est situé devant

nal. Car park A is for short term

l’aérogare. Les sociétés de location

untergebracht. Direkt gegenüber

parking, car parks B and E are for

de voitures ont leurs bureaux dans

dem

extended time periods. For Luxair

des bâtiments séparés situés à l’ex­

Parkplâtze zur Verfügung. Der Park-

Flughafenterminal

stehen

Tours customers having booked a

térieur, à gauche du hall des arri­

platz A ist für Kurzzeitparker, die

holiday package flight + hotel, there

vées. Le parking, en face de l’aéroga­

Parkplâtze B und E sind für Lang-

is a free parking on the Route de

re, se divise en plusieurs sections:

zeitparker vorgesehen. Für Luxair

Trêves.

section A pour les stationnements

Tours Kunden, die eine Pauschalrei-

de courte durée, sections B et E pour

se Flug + Hotel gebucht haben, gibt

longue durée. Un parking gratuit

es einen kostenlosen Parkplatz an

pour les clients Luxair Tours ayant

der Route de Trêves.

réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.

Jl l u x a i»

Eurojet

Welcome to a Luxair


Maastricht

209 km

Aéroport de Luxembourg

Saarland/ Rheinland-Pf^lz

Thionville

Saarbrücken 94 km

Strasbourg

223 km


Good to know

Checking in

I Enregistrement I Check-in

When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present their

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

flight ticket and a valid identity card.

billet d’avion et d’une pièce d’iden­

Personalausweis beim Einchecken

Luxair kindly asks its passengers to

tité valable. Luxair demande à ses

vorzulegen. Luxair bittet die Ftug-

check in at the latest 30 minutes for

passagers de se présenter au gui­

gâste, sich spâtestens 30 Minuten

Business Class travellers, 45 mi­

chet d'enregistrement au plus tard

(Fluggâste der Business Class), 45

nutes for Economy Class travellers

30 minutes pour voyageurs en

Minuten (Fluggâste der Economy

and 90 minutes for passengers on

Classe Affaires, 45 minutes pour

Class) beziehungsweise 90 Minuten

holiday flights before departure and

voyageurs en Classe Economique et

(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-

to go to the departure gate at the

90 minutes pour voyageurs sur vols

gungsschalter einzufinden. Bitte

time indicated on the boarding card.

vacances avant le départ et de se

beachten Sie die angegebenen Zei-

Apart from the traditional ones,

rendre à la porte d’embarquement à

ten auf Ihrer Bordkarte.

there are various check-in proce­

l'heure indiquée sur leur carte

Neben der traditionellen Abferti-

dures at Luxembourg Airport:

d’embarquement. Outre les métho­

gung bieten sich weitere Check-in-

des traditionnelles, il y a les procé­

Môglichkeiten an:

Early

check-in:

passengers

booked on flights leaving between

dures d’embarquement suivantes: Enregistrement la veille du dé­

gage between 7.30 pm and 10.30 pm

part: les passagers partant du

9.00

on the evening before the flight. At

Luxembourg le matin entre 6h00 et

Gepäck am Vorabend des Fluges

this point, they receive their boar­

9h00 peuvent enregistrer leurs

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

ding card and can proceed directly

bagages entre 19h30 et 22h30 la

geben. Die Reisenden erhalten

through passport control on the day

veille du départ. A ce moment ils

gleichzeitig ihre Bordkarte und

of the flight.

obtiendront leur carte d’embarque­

kônnen sich am Flugtag direkt zur

Electronic/Self check-in: 2 auto­

ment, qui leur permettra de se ren­

Passkontrolle begeben.

mated self check-in counters, loca­

dre directement au guichet de

Elektronischer Self-Check-in: In

ted in the departure hall, allow pas­

contrôle des passeports le jour du

der Abflughalle stehen 2 automati-

sengers travelling with hand lug­

départ.

sche Schalter zur Verfügung, an

Uhr morgens können ihr

Enregistrement automatique: 2

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

bornes d’enregistrement automa­

gepâck reisen, selbst einchecken

Business check-in: there are se­

tique, installées dans le hall des

kônnen.

parate check-in counters for Busi­

départs, permettent aux passagers

Business Check-in: Fluggâste mit

ness and First Class ticket holders.

voyageant uniquement avec un

Tickets der Business Class oder

gage only, to do their own check-in and receive their boarding cards.

On all Luxairflights, each passen­ ger is allowed one piece of hand

bagage à main d’effectuer eux-

First Class kônnen an separaten

mêmes leur enregistrement.

Schaltern einchecken.

luggage (two for Business Class

Enregistrement «Affaires»: des

Auf allen Luxair Flügen darf der

travellers). The dimensions must not

comptoirs d’enregistrement séparés

Fluggast ein Handgepâck mit den

exceed 55 x 35 x 15 cm and the

sont prévus pour tes passagers

Maximalabmessungen 55 x 35 x 16

weight must be less than 7 kg.

voyageant en Classe Affaires ou en

cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit

Première Classe.

sich tragen (zwei für Fluggâste der

Considering the intensification of

Business Class).

airline security measures, and in

Chaque passager est autorisé à

agreement with the Police Grand-

emporter un seul bagage à main

Ducale, Luxair reserves the right to

n’excédant pas 55 x 35 x 15 cm et 7

sicherheitsmaßnahmen

refuse all hand luggage containing

kg (deux pour la classe «Affaires»).

Absprache mit der „Police Grand-

one of the items listed below, con­

Vu l'intensification des mesures

Ducale” behâlt sich Luxair das

sidered as dangerous goods (cf. EU

de sécurité par les compagnies

Recht vor, jegliches Handgepâck

sharp

aériennes, et en accord avec la Poli­

abzulehnen, das einen der nachfolgend genannten Gegenstânde ent-

Regulation

68/2004):

Aufgrund der verscharften Flugund

in

objects, blunt instruments,

ce Grand-Ducale, Luxair se réserve

any kind of arms or weapons,

le droit de refuser tout bagage à

hâlt (s. EU-Verordnung 68/2004):

explosives or flammable sub­

main contenant l’un des articles

scharfe Objekte, stumpfe Instru­

stances, chemical or toxic

repris ci-après et classés comme

mente, Waffen, Sprengstoffe oder

substances.

dangereux (cf. Règlement (CE) n.

brennbare Stoffe sowie chemische

58/2004): des objets coupants ou

und toxische Stoffe.

tranchants, des armes, des instru­ ments contondants, des substances explosives ou inflammables, des substances chimiques ou toxiques.

92

Check-in am Vorabend: Fluggâste mit Abflugzeit zwischen 6.00 und

6 am and 9 am can check their lug­


S "

'

TM

(so T T o s) ROCK AU JARDIN ... JAZZ AU SALON SALSA DANS LA CUISINE

Sonos vous permets d'écouter toute votre musique digitale, partout dans votre maison à partir du bout de vos doigts, pour MAC et PC

des questions ?

T e l.+352 25 31 25

E-mail: sonos@codex.lu

S o n o s is a re g is t e r e d t r a d e m a r k o f S o n o s , in c .


On board

Abord

An Bord

As emergency measures vary

Nous vous proposons de consac­

Wirempfehlen unseren Fluggâs-

with aircraft types, we suggest that

rer un peu de votre temps pour vous

ten, das Informationsblatt, welches

you take a minute to acquaint your­

informer sur les procédures d’ur­

sich in der Tasche des Vordersitzes

self with the necessary procedures

gence applicables à votre vol par le

befindet, zu lesen und sich mit den

and that you check the info slip in

biais de la fiche dans le dossier du

erforderlichen Maßnahmen ver-

the seat back in front of you.

siège devant vous.

trautzu machen.

Please be reminded that, follow­ ing our customers' preferences and industry standards, all Luxair flights are strictly non-smoking.

Tous les vols Luxair sont stricte­ ment non-fumeurs.

Das ist Rauchen auf allen Luxair Flügen untersagt.

En raison des risques d’interfé­

Aufgrund eventueller Interferen-

rences avec les équipements de

zen mit dem Navigationssystem des

Due to possible interference with

navigation de bord, l’utilisation de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

aircraft navigation equipment, the

tout appareil électronique est inter­

tronischer Gerâte beim Start und bei

use of all electronic devices is pro­

dite au décollage et à l'atterrissage.

der Landung untersagt. Mobiltelefo-

hibited during take-off and landing.

Les téléphones portables, les radios,

ne, Radios, ferngesteuertes Spiel-

Mobile phones, radios, radio-con­

jouets téléguidés et imprimantes ne

zeug und Drucker dürfen an Bord

trolled toys and printers may not be

peuvent à aucun moment être utili­

nicht eingeschaltet werden. Game­

used on board the aircraft at any

sés à bord durant le vol. L’usage de

boys, Kassettenrekorder, Laptops,

time. Gameboys, tape recorders, lap­

Gameboys, magnétophones, ordina­

CD-Spieler

top computers, CD Players and calcu­

teurs portables, lecteurs CD et calcu­

kônnen jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden.

und

Taschenrechner

lators may be switched on during the

latrices est en principe autorisé

flight as long as no interference

durant le vol. La vente à bord,

Auf einigen Luxair Flügen wird

occurs. On some Luxair flights,

«Inflight Shopping», propose sur

„Inflight Shopping” angeboten. Sie

‘Inflight Shopping” tax free products

certains vols Luxair des articles tels

kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par-

such as perfume and jewellery are

que parfums et bijoux à des prix hors

füm und Schmuck, an Bord erwer-

sold to passengers. Please refer to

taxes. Veuillez vous adresser au per­

ben. Für weitere Auskünfte wenden

our cabin attendants for information.

sonnel de cabine pour plus d’infor­

Sie sich bitte an das Bordpersonal.

mations à ce sujet.

Fleet

Boeing 737 - 700

Boeing 737 - 500 121

2 68.947 kg / 152,000 Ib

57.830 kg / 127,492 Ib

20.894 kg / 46,063 Ib

16.080 kg / 35,450 Ib

4.723 k m / 2,550 nm

4.083 k m / 2,205 nm

853 km/h / 461 kt

806 km/h / 435 kt

CFM I56-7 B

CFMI 56-3C1

35,79 m /117.5 ft

28,88 m / 94.7 ft

33,63 m /110.3 ft

31,07 m / 101.9 ft

12,57 m / 41.2 ft

11.13 m / 36.5 ft

Embraer ER J145 “Eurojet”

Embraer ERJ 135 “Eurojet”

21.990 kg / 48,479 Ib

19.990 kg / 44,070 Ib

5.117 kg /11,281 Ib

5.117 kg /11,281 Ib

2.500 km /1,350 nm

2.675 km / 1,444 nm

806 km /h/435kt

806 km/h / 435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

20,04 m / 65.7 ft

20,04 m / 65.7 ft

29,87 m / 98.0 ft

26,33 m / 86.4 ft

6,76 m / 22.2 ft

6,76 m / 22.2 ft


Laissez parler votre cœur L'Amour Collection

Découvrez un artisanat traditionnel sous des lignes contemporaines. Palpez le cuir, la céramique et le métal façonnés dans des formes uniques. Bienvenue à l'art dans la technologie mooile. La Collection L'Amour. Laissez parler votre cœur. www.nokia.be

N O K IA

N O K IA

N O K IA

7360

7370

7360

NOKIA Connecting People


Luxair destinations

British Isles

NORTH SEA

GERMANS

A

Brùsshli^,

■ Frankfurt

L u x e m b o u rg *"*"

Mud

Paris

ATLANTIC OCEAN

LIÉC0 ^SWITZERLAND Genevan e M j|an

FRANCE

■ Turin

Minorca W m < ilo - c a

Jbiza < £ Ibiza BALEARIC ISLANDS Jerez de la Frontera

■ Algiers

r \

TUNISIA

Madeira

0 Funchal

CANARY ISLANDS Arrecife !#Lanzarote

La Palma,

T e n e rife « ’ ■*

/f« 'r t m n t u r a J Gran Canaria Las Palmas

ALGERIA

Dji


Great Circle distances Stockholm

.

ESTONIA

Distances Direktentfernungen

SWEDEN

//

RUSSIAN FEDERATION

Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été

BALTIC SEA

Luxair Sommerdestinationen (28.02.2006 - subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg

Kiev«

■ Pragu?

UKRAINE

CZECH REP.

? ie n n a i AUSTRIA

SLOVENIA

{MARINO*

1Constanza

^

BLACK SEA

ADRIATIC SEA

■Varna iBourgas

F.Y.R.O.M

6 ITALY

-

Ankara ■

■ Naples

TURKEY

I Lamezia Terme >

f

f

i

i

Sicily» Catania

I Antalya

» M a lta * Hçraklîon Crete

MEDITERRANEAN SEA

N icosia«

Cyprus

Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catania Constanza Copenhagen Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanza rote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Venice Vienna

km 2513 887 1346 2422 963 819 596 1817 993 1148 1522 1785 789 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 644 763

nm 1357 479 727 1307 520 442 322 981 536 620 822 964 426 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 348 412


Good to know

Opinion Poll Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipating the needs, and some­ times also the wishes, of our pas­ sengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think; send us your sug­ gestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight!

Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s'est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passagers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Faites-nous par­ venir vos remarques, vos sugges­ tions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.»

Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fahigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wiinsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber w ir wissen, dass wir noch besser sein kônnen. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschläge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch bes­ ser zu werden. „Wir môchten unseren Kunden nicht nurzu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für Sie haben.”

The questionnaire in this issue has already been used by a previous reader. Please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one. Quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services. Sur demande, nos agents de cabine se font un plaisir de vous remettre votre formulaire. Vorlhnen hat schon jemand das Formular benutzt, auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen. Bitte fragen Sie unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

Letter to k the president


Vodafone Mobile Connect 3 G / G P R S /WLAN datacard


OYSTER

PERPETUAL

LADY-DATEJ UST

H O R L O G E R IE

1 0 5 , av. du 1 0 S e p te m b re • L -2 5 5 1 Luxem bo urg • w w w .g o e re s .lu T é l. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fa x + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • h o rlo g e rie @ g o e re s.lu







S u g g e s tio n s et rem arques / V o rsch l채 ge und B e m e rk u n g e n

Suggestions and remarks


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.