Flydoscope N°4 2006

Page 1

Z ) LUXAI R Timeless beaut

uerteventura •Charming Copenhague

www.luxair.lu


\

Welcome to Luxembourg Getting you there.

FO RTIS

Enjoy the benefits of our expat banking services. You’ve just arrived for an assignment in Luxembourg. As you settle in, you are looking for a bank that provides a full range of banking services quickly and efficiently. Enter Fortis Banque Luxembourg. When you open a current account, you become an International Client and automatically receive special banking benefits and exclusive offers from selected partner businesses. For more information, call us at (+352) 42 42-2000. www.fortisbanque.lu/expats

Banking I Insurance


I wish you a pleasant flight,

je vous souhaite un agréable voL

Dear passengers,

Adrien Ney Directeur Général Président du Comité de Direction President and Chief Executive Officer

Luxair Flydoscope

A modern and dynamic company, based on customer proximity and offering innovative products, maximum safety and an established reliability and quality: this is the definition of the “new” Luxair we are building. Our company is repositioning itself as regional carrier and aims at a more transparent and more attractive fare structure. These changes w ill also impact on the image of our fleet. Luxair just placed a firm order for three Q400 airliners with the Canadian manufacturer Bom­ bardier. Bombardier Q 400 is a state-of-the-art turboprop aircraft replying to “the future of regional air transport”. Today, numerous airlines such as Lufthansa, SAS or Austrian are successfully oper­ ating the Q400 on their regional routes. Thanks to its revolutionary noise and vibration reduction features and its spacious cabin, the Q400 offers a maxi­ mum of passenger comfort. It is as fast as jets on the main Luxair routes and its fuel consumption is considerably lower. As a very economical aircraft, the Q400 w ill allow us to become more competi­ tive by offering more attractive fares. Moreover, with its 72-seat configura­ tion, the Q400 offers the ideal capacity for our key destinations London-City, Paris, Frankfurt and Munich. The Q400 is also the best option in environmental terms. Not only does it feature the lowest noise emission, but its reduced fuel consumption also makes it the least polluting aircraft in its category. The Q400, the first of which is to be delivered in spring 2007, thus embodies Luxair’s strive for innovation and its determination to head for the future.

Une compagnie moderne et dynamique, proche de son client et proposant des produits innovateurs, offrant une sécuri­ té optimale ainsi qu’une fiabilité et une qualité confirmées: voilà les définitions de la «nouvelle» Luxair que nous sommes en train de construire. Ce nouveau positionnement se décline, entre autres, par une structure tarifaire plus transparente et plus attractive et un nouveau positionnement en tant que transporteur aérien régional. Ces changements vont aussi modifier l’image de notre flotte. Luxair vient de passer commande pour l’achat de trois avions Q400 auprès du constructeur canadien Bombardier. Avion «turboprop» au faîte du progrès technologique, le Q400 est défini comme «l’avenir de l’aviation régiona­ le». Actuellement, de nombreuses com­ pagnies aériennes opèrent avec succès le Q400 sur leurs routes régionales, à l’image de Lufthansa, SAS ou encore Austrian. Equipé d’un dispositif antibruit et anti­ vibrations et disposant d’une cabine spacieuse, le Q400 offre un confort maximal à ses passagers. Sa vitesse est comparable à celle d’un jet, alors que sa consommation en kérosène est large­ ment inférieure. Econome, le Q400 nous permettra d’être plus compétitifs en proposant des tarifs plus attractifs. Avec sa capa­ cité de 72 sièges, le Q400 dispose de surcroît de la capacité idéale pour nos destinations clefs que sont Londres-City, Paris, Francfort et Munich. Le Q400 est aussi le meilleur choix pour l’environnement. Il s’agit non seule­ ment de l’avion le moins bruyant, mais sa consommation réduite en kérosène en fait aussi l’avion le moins polluant de sa catégorie. Le Q400, dont le premier modèle rejoindra notre flotte au printemps 2007, symbolise ainsi la modernité et le regard tourné vers le futur de Luxair.

03


\

i l

' 'ST ' m

MASERATI B I R D C A G E 7 5 th b y P in in f a r in a „B e s t Co ncept 2 0 0 5 ",

EXCELLENCE

a u to w e e k

THROUGH

PASSION

QUATTROPORTE:

25 times best car on the planet

NEW QUATTROPORTE SPORT GT 400hp from the exciting V8 Maserati; front-mid-engine design for improved balance and superior handling (Transaxle system); FI inspired gearbox, 6 speed transmission for unmatched responsiveness and control; advanced technology racing; 20" wheels and tyres for enhanced grip, sport exhaust with deep tone, carbon fiber trim. For more info pis visit our car configurator on www.maserati.com * IN TERN A TIO N A L M AG A ZIN ES R EC O G N ITIO N S

GARAGE INTINI S.A. | 8b

route de Longwy I L-8080 Bertrange

Com bined C on su m p tio n 1 5 .8 1/100 km

| Is s u e o f C 0 2 419 g/km

| Tél.: 45 00 47-1 | www.maseratidealers.com/garageintini


Southern charms in a Northern city 3

EDITORIAL

6

LUXAIR CORPORATE NEWS

10

HOUDAY

Fuerteventura - Wind, Wellen, Wüste Fuerteventura - vent, vagues, dunes 24

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG

26

30 32 40

Mudam Luxembourg Treasures of the Imagination Des trésors d’imagination Summer in the City Agenda City Guide & carte

42

COPENHAGUE

Cover / Couverture / Titelseite

Métropole d’élection Métropole mit Stil

Photo: David Laurent

FLYDOSCOPE

56

LU XA IR IN FLIG H T M AGAZINE M AGAZINE DE BORD DE LU XA IR LU XA IR BORDMAGAZIN PU BLISHER / EDITEU R / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.

Agenda 64

BUSINESS & FINANCE

64

68

Louis Vuitton Travelling to new frontiers Faire reculer de nouvelles frontières News

74

SOCIETY

Lu xair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@ luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com

A.P.E.M.H. Naître, vivre avec un handicap mental Being born, and living with an intellectual disability

COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (M ike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PU BLIC ITÉ / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu_____________________________________________

76

LIFESTYLE

86

COPENHAGUE MODE

Size doesn’t matter! La taille importe peu!

DESIGN 8. LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Marc Berens pour xG raphix ( w w w .xG raphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION Mary Carey, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair

WHAT’S ON IN EUROPE

96

DID YOU KNOW...

... that Luxair operates royal flights? 102

ILLUSTRATIONS www.creativehothouse.com

MADE BY LUXAIR

Luxair News- Luxair Tours- Happy Summer- Metropolis

Elisa Kern (xGraphix)

Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsw eise, nur mit a usdrücklicher Genehmigung von Lu xair und Editions Mike Koedinger.

106

GOOD TO KNOW

Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet

Luxair Flydoscope

No part of this m agazine may be reproduced w ithout the written perm ission from

05


Restructuration de la flotte Luxair

- - - « • » o r .i

Luxair Flydoscope

Le projet «Building a New Airline», initié voici un an pour redynamiser la Business Line «Airline» et ainsi garantir l’avenir de Luxair est entré dans sa phase décisive. Une nouvelle stratégie au niveau commercial et de l’entreprise pour l’Airline a été décidé, visant des horaires optimisés pour les voyageurs Affaires vers l’Europe au départ de Luxembourg, un rajeunissement de la flotte et une structure tarifaire transparente JÉ avec des prix compétitifs. W ÊÊÊÊÊÊÊÊË MI 3 AVIONS BOMBARDIER Q 400 POUR LA FUTURE FLOTTE DE LA BUSINESS UNE «AIRUNE» De t’analyse détaillée effectuée dans le cadre du projet «Building a new Airline» et basée sur des études de marché et des évaluations du potentiel de passagers, il est ressorti que des avions à 70 - 90 places seraient le choix idéal pour renforcer la flotte dédiée à l’«Airline». Une plus grande capacité de sièges présente un plus grand potentiel pour générer davantage de revenus et permettra ainsi à Luxair d’implémenter la stratégie commerciale avec la flexibil­ ité souhaitée. La business line «Tour Operating» va opérer trois à quatre Boeing 737, tandis que Luxair Airline opérera une flotte de 9 avions régionaux avec une capacité de 49 respectivement de 72 places.

Luxair a donc passé commande ferme pour trois Bombardier Q 400 et pris une option sur trois autres appareils du même type. GAGNER SUR LES DEUX TABLEAUX: CONFORT POUR LE PASSAGER ET COÛT D'EXPLOITATION RÉDUIT Le turbopropulseur Q 400 de la Nou­ velle Génération répond parfaitement aux besoins de Luxair en matière de réduction des coûts d’exploitation, sans compromettre le confort offert aux pas­ sagers. Les avions Bomba rdierQ 400 sont des biturbopropulseurs à la pointe de la technologie qui répondent aux besoins des transporteurs régionaux d’aujour­ d’hui et demain. Avec une vitesse de croisière maximale de 360 nœuds (667 km/h), le Q 400 est aussi rapide que les avions à réaction pour la majorité des routes du réseau Luxair et ne fait aucune

concession sur le plan du confort pour le passager: la cabine spacieuse contient 72 sièges (configurés 2x2) et grâce au sys­ tème révolutionnaire de réduction des vibrations et du niveau sonore, le bruit à bord d’un Q 400 est même moindre que dans les avions à réaction. Ceci vaut également pour les émissions sonores; le Q 400 ne devrait donc pas gêner les riverains de l’aéroport. ECONOMIQUE ET ÉCOLOGIQUE À LA FOIS A côté de la réduction des coûts de maintenance générée par le rajeu­ nissement de la flotte Luxair, le Q 400 constitue également une réponse à la volonté de Luxair de réduire ses coûts, car cet appareil consomme en moyenne 25 % de kérosène en moins que les avions à réaction. En outre, le turbo­ propulseur est un avion écologique­ ment «responsable» avec une émission


de C02 qui est de 74% moins élevée que pour un avion à réaction. TURBOPROPULSEUR: LE BON CHOIX «L’occasion d’exploiter des avions à la fine pointe de la technologie permettant à notre société d’être efficace et produc­ tive tout en garantissant la sécurité et le confort des passagers, voilà pourquoi nous avons retenu l’avion de ligne Q400», déclare Martin Isler, Directeur Général adjoint Airline de Luxair. «Dans sa réorganisation en cours, l’objectif de Luxair est d’être connue et choisie à titre de société aérienne régionale axée sur la sécurité et sur la qualité, je suis convaincu que la déci­ sion d’ajouter le Q400 à notre flotte reflète et sous-tend cette ambition et nous soutiendra dans nos initiatives commerciales futures», explique Adrien Ney, Directeur Général de Luxair. BÂTIR LA NOUVELLE LUXAIR SUR DES VALEURS SÛRES: LA HABILITÉ ET LA QUALITÉ Luxair a été élue meilleure compagnie aérienne en Europe, et quatrième meilleure compagnie aérienne au niveau mondial par les unions de consomma­ teurs de six pays européens. Une prouesse qui démontre les bases sur lesquelles Luxair veut construire son avenir: la fiabilité de ses services, le pro­ fessionnalisme, la disponibilité et la gen­ tillesse de son personneL la compréhen­ sion pour son client en cas de pépin. Avec sa nouvelle stratégie, Luxair compte améliorer ses services et se positionner comme une compagnie moderne et dynamique, répondant aux besoins de ses clients. I

f

Restructuring the Luxair fleet The project "Building a New Airline”, initiated a year ago to re-energize the Business Line ‘Airline’ and thus gua­ rantee Luxair’s financial sustainability has entered its decisive phase. A new commercial and corporate strategy for the Airline is being put forward, aimed at best business schedules to Europe from Luxembourg, the rejuvenation of the fleet and a transparent fare struc­ ture with competitive prices. 3 BOMBARDIER Q 400 AIRCRAFT TO jOIN INTO BUSINESS UNE "AIRUNE” FLEET Based on market studies and passen­ ger potential evaluations, the “ Building a new Airline” detailed analysis has pro­ ven a need for 70 - 90-seater aircraft in the Luxair “Airline” business. Moreover, increased seat capacity presents greater revenue-generating opportunities and will thus allow Luxair to practice the desired flexible commercial strategy. The business line “Tour Operating” will take over the operation of three to four Boeing 737, whereas Luxair "Airline” will be operating a fleet of 9 regional air­ craft with a capacity of 49 and 72 seats. Luxair consequently signed a firm order for three Bombardier Q 400 and took an option for three further Q 400. BEST OF BOTH WORLDS: PASSENGER COMFORT AND REDUCED OPERATING COSTS The “ next-generation" turboprop presents all the commercial advan­ tages for Luxair as operator without compromising the passenger comfort we guarantee: Bombardier Q 400 is a state-of-the-art turboprop aircraft replying to the future of regional air transport. With a maximum cruise speed of 360 kts, it is as fast as jets on the main Luxair routes and presents no

discrepancies on comfort levels: the spacious cabin w ill have a 72-seat configuration and thanks to its revolu­ tionary noise and vibration reduction features, the noise level in the Q 400 is actually lower than in the jet. This also applies to noise emission; the Q 400 will thus also be a quiet neighbour to airport residents. ECONOMICALLY AND ENVIRONMEN­ TALLY FRIENDLY Along with the reduced maintenance costs due to the introduction of young aircraft into the Luxair fleet, the Q 400 replies to Luxair’s cost reduction con­ straints in that it consumes on average 25 % less fuel than the jets. Moreover, the turboprop is an environmentally responsible aircraft with 74% less C02 discharge as opposed to the jet. TURBOPROP: THE RIGHT CHOICE “The opportunity to operate stateof-the-art aircraft that allow us to run a cost effective and productive business while guaranteeing passenger safety and comfort, is why Luxair chose the Q400 airliner,” says Martin Isler, Luxair Executive Vice-President Airline. "In our current reorganization, Luxair’s aim is to be known and chosen for being a safety- and quality-minded regional carrier. The decision to add the Q400 to our fleet reflects and underlies this ambition and w ill support us in our future commercial endeavours”, com­ ments Adrien Ney, Luxair Chief Executi­ ve Officer.

BUILDING ON ESTABLISHED STRENGTHS: RELIABILITY AND QUALITY Luxair was elected best European air­ line and fourth worldwide by the consu­ mer associations of six EU member states. An achievement which embodies the foundation on which Luxair wants to build its future: the reliability of its services, professionalism, the availabili­ ty and kindness of its staff members, «L’occasion d'exploiter des avions à la fine pointe de la technologie permettant à notre société d’être efficace et productive tout en garantissant la sécurité et le customer understanding and assistance confort des passagers, voilà pourquoi nous avons retenu l'avion de ligne Q400», in case of problems. déclare Martin Isler, Directeur Général adjoint Airline de Luxair. With the new Airline strategy, Luxair "The opportunity to operate state-of-the-art aircraft that allow us to intends to further improve its services run a cost effective and productive business while guaranteeing and position itself as a modern and passenger safety and comfort, is why Luxair chose the Q400 airliner,” dynamic company, in tune with the says Martin Isler, Luxair Executive Vice-President Airline. needs of its customers. I

07


La sécurité d'abord: Luxair, 100e

Safety has always been Luxair's

compagnie certifiée IOSA: La sécu­

number one concern. All our efforts

rité aérienne a toujours été la pre­

are directed towards providing our

mière priorité pour Luxair. Nous fai­

customers with a safe operation at

sons des efforts permanents pour

alt levels, which is why Luxair is

garantira nos passagers une sécuri­

particularly proud to have been

té maximale à tout moment, à tous

awarded the prominent IOSA (IATA

les niveaux. C’est pourquoi nous

Operational Safety Audit) certifica­

sommes particulièrement fiers de la

tion earlier this year.

certification IOSA (IATA Operational

IATA (International Air Transport

Safety Audit) que notre compagnie a

Association) launched IOSA in 2003

obtenue il y a quelques mois.

as the airline industry’s first global

Le programme IOSA a été créé

standard for airline safety manage­

par l'IATA (International Air Trans­

ment. Since then, it has become an

port Association) en 2003, devenant

internationally

la première norme universelle pour

accepted evaluation system on the

recognized

and

la gestion de la sécurité des trans­

operational management and con­

ports aériens. Depuis lors, ITOSA

trol systems of an airline.

est devenu un système d’évaluation mondialement reconnu, conçu pour évaluer la gestion de l’exploitation et les systèmes de contrôle d’un transporteur aérien.

Fair fares: competitive pricing and transparent communications Des prix compétitifs et une com­

The overhaul of Luxair's fare

munication transparente: Le dépous­

structure was initiated in October

siérage de la structure tarifaire de

2005 and has since proven success­

Luxair a débuté en octobre 2005 et

ful for both customers and Luxair.

depuis lors, a porté ses fruits pour les passagers et pour Luxair.

On ]une 1, Luxair embarked upon the next step in competitive reve­

Le 1" juin, Luxair a franchi une

nue management: illustrated by the

étape supérieure dans la gestion de

“ First Minute Prices’’ campaign,

ses prix compétitifs. Ayant comme

Luxair guarantees a high availabili­

support visuel la campagne publici­

ty of the lowest fares - all year

taire «First Minute Prices», Luxair

round. This fare will be beneficial

garantit à ses clients des billets à

for travellers willing to book early

prix bas avec sièges garantis - tout

and be flexible about their travel

au long de l’année. Ce tarif attractif

dates. Moreover, following the com­

profite aux voyageurs qui se déci­

pany’s transparent communication

dent tôt et qui font preuve d'un

policy, Luxair fares are now publi­

minimum de flexibilité en ce qui

shed “taxes included”.

concerne leurs dates de départ et de retour. Par ailleurs, Luxair publie

Luxair Flydoscope

dorénavant ces tarifs «toutes taxes

© LU X A IR

comprises», suivant sa politique de communication transparente.

08

________________


Aider les personnes dans le besoin !

La Loterie Nationale distribue l'intégralité de son résultat net à des institutions d'utilité publique et soutient des projets, notamment en faveur de la santé.

47, route d'A rlon

L-8009 Strassen

Tél. : 22 57 58-1

w w w .loterie.lu


Luxair Flydoscope

Etwa 100 km endlose, weiße Traumstrände, perfekte Wassersportbedingungen, mystisch anmutende Mondlandschaften, Geröllwüsten und voraltem unvergleichliche Ruhe das bietet die zweitgrößte Kanareninsel den Besuchern, die gerade der asketischen Schönheit wegen nach Fuerteventura kommen.


-» ri

Liebhabern iippiger Vegetation oder kulturhistorischer Sehenswürdigkeiten empfiehlt sich Fuerteventura als Urlaubsziel nicht, doch wer relaxen, erholen, entspannen, sich besinnen und Ursprünglichkeit erfahren möchte, könnte kein besseres Ziel wählen. Im Gegensatz zu den Schwesterinseln Gran Canaria und Teneriffa ist die Insel sehr regenarm. Die höchste Erhebung Fuerteventuras ist mit 807 m zu gering, als dass sich die Luftfeuchtigkeit an den Bergen als Regen niederschlagen würde. Das milde und ausgeglichene Klima der Insel lädt das ganze ]ahr Liber zum Badeurlaub ein. Während im Winter die Tagestemperaturen so gut •••$■

Fuerteventura: vent, vagues, dunes C’est surtout sa beauté ascétique qui fait le charme de Fuerteventura, la deuxième plus grande île des Canaries, et qui attire tant les visiteurs: des cen­ taines de kilomètres de plages de sable immaculées, des conditions idéales pour les sports nautiques, des paysages lunaires mystiques, d’énormes dunes de pierres et surtout un calme absolu.

Fuerteventura n’est pas la destina­ tion idéale pour ceux qui sont avides de végétations luxuriantes et de culture. Mais c’est l’endroit idéal pour le voya­ geur en quête de repos, de détente, de tranquillité, de méditation et de paix. Contrairement à ses îles sœurs Grande Canarie et Ténériffe, Fuerteventura est très pauvre en pluie. Le point •••$


Holiday

Fuerteventura

• 4 wie nie unter 19°C fallen, erreichen sie in den Sommermonaten auch selten die 30°C-Grenze. Wer nach Fuerteven­ tura kommt, kommt der Strände wegen, die angeblich die schönsten Europas sein sollen. An manchen Stellen kommt inmitten der ausgedehnten Wanderdiinen täuschend echtes Sahara-Feeling auf. Doch das Traumweiß der Strände ist nicht, wie oft behauptet wird, auf den Sand zuriickzufiihren, der aus der nur ca. 100 km entfernten Sahara heranweht und eigentlich eher rötlich ist, sondern hat seinen Ursprung in den Kalkablagerungen von Meerestieren. Die schönsten Strände der Insel liegen zum einen bei Corralejo im Nordosten und zum anderen bei Jandia im Siidwesten. In beiden Regionen sind die Strände sowohl feinsandig als auch endlos lang. Erst seit Anfang der 70" Jahre setzte hier die touristische Entwicklung ein. Das einstige Fischerdorf Corralejo hat sich dank der Traumstrände zu einem guirligen Urlaubsort entwickelt. Die geschützte Bucht der Halbinsel Jandia mitihren flach abfallenden Stränden hat sich in eine besonders bei

Familien beliebte Ferienregion verwandelt. Die Strände und das Wasser Fuerteventuras sind jedoch nicht nur schön, sondern auch besonders sauber und von Umweltverschmutzung kaum betroffen. Das gesunde Atlantikklima bedeutet darüber hinaus auch für Haut und Atemwege Erholung pur. Die Insel lässt den Urlaubern geniigend Zeit, dieses Badeparadies zu genießen: Sie können sich ohne schlechtes Gewissen voll und ganz dem Strandleben hingeben, denn es warten auf Fuerteventura keine antiken Ausgrabungsstätten, beriihmten Gemäuer und historischen Schauplätze, die es unbedingt vor Abreise zu erkunden gilt. Ein Urlaub ohne jeglichen Besichtigungsstress birgt stattdessen andere Tücken: Der stets spiirbare und erfrischende Passatwind, macht die sommerlichen Temperaturen ebenso schnell vergessen wie die Intensität der Sonneneinstrahlung. So kommt es, dass man schnell ein bisschen Sonne zu viel tankt und einen Sonnenbrand riskiert... Abhilfe schafft ein Tag im Schatten oder ein Ausflug ins landschaftlich •••$■

An den ausgedehnten Küstenabschnitten Fuerteventuras finden sich noch viele einsame Plätzchen Le littoral de Fuerteventura cache encore de | nombreux coins retirés I

“ 4 culminant de Fuerteventura est avec 807 mètres trop bas pour que l’air humi­ de puisse tomber en montagne sous forme de pluie. Le climat doux et tempé­ ré de l’île invite à des vacances balné­ aires hiver comme été. Si durant l’hiver, les températures descendent rarement en-dessous de 19°C, ils ne dépassent guère la barre des 30°C durant les mois d’été. Ceux qui viennent à Fuerteventu­ ra viennent surtout à cause des plages, qui comptent parmi les plus belles d’Eu­ rope. A certains endroits, les vastes dunes de sable rappellent le Sahara. Or le magnifique ton très clair des plages n’est pas dû, comme on le dit souvent, au sable en provenance du Sahara dis­ tant d’environ 100 km et qui au fait est de couleur plus rougeâtre, mais tient ses origines dans les dépôts calcaires des coquillages. Les meilleures plages de l'île se trouvent d’une part près de Corralejo dans le nord-est, et d’autre part près de Jandia dans le sud-ouest. Dans les deux régions, les plages de sable fin sont interminables. Le déve­ loppement touristique a seulement


De Corralejo, de nombreux bateaux partent pour des excursions d’une journÊe vers Lanzarote - le trajet dure environ 40 min.


Holiday

Fuerteventura

•••$• beeindruckende Inselinnere, das auf den ersten Blick erschreckend karg wirkt. Vor ca. 7000 jahre haben die Vulkane der Insel zuletzt gespuckt und schwarze Schluchten und Täler gegraben, die noch heute einen Großteil der Insel dominieren. Zunächst mag diese braun-graue Öde enttäuschen: weite Geröllfelder, kein Baum, nur hier und da ein paar Grasbiischel, urn das sich hungrige Ziegen streiten. Doch spätestens nachdem man die ersten griinen Täler, Oasen und malerischen Windmühlen entdeckt hat, die grandiosen Aussichten über unglaubliche Weiten und Gebirgsketten oder Vulkankrater genießen konnte, ist man wieder mit der Insel und ihrer speziellen Schönheit versöhnt. Ein beliebtes Ausflugsziel auf der Halbinsel Jandia ist vor allem für Familien mit Kindern der Zoo von La Lajita und der dazugehörige Kamelpark. In einer Palmenoase werden zahlreiche Exemplare der vom Aussterben bedrohten einheimischen Kamele gepflegt. Im Gegenzug bieten sie den Touristen ihre Höcker für schaukelige Ausritte an. Im Zoo gibt

Die Inselbewohner nutzten den Passatwind schon friih als Energiequelle, wie die zahlreichen, zum Teil gut restaurierten alten Getreidemühlen zeigen C’est depuis toujours que tes habitants de l’île utilisent le vent des alizés comme source d’énergie. Ainsi en témoignent les anciens moulins à céréales

••••> débuté ici dans les années 70. Grâce à ses plages de rêve, l’ancien village de pêcheurs Corralejo est devenu une sta­ tion balnéaire animée. La crique de la péninsule de jandfa, avec ses plages en pente douce, est une région de vacances particulièrement prisée par les familles. Les plages et la mer ne sont pas seulement belles, mais également très propres et très peu pol­ luées. Le climat salubre de l’Atlantique est en outre bienfaisant pour la peau et les voies respiratoires. L’estivant peut profiter pleinement de ce paradis balnéaire. Etant donné qu’à Fuerteventura, il n’y a pas de sites archéologiques antiques, de remparts renommés ou autres curiosités histo­ riques, vous n’aurez pas mauvaise conscience de vous adonner aux plaisirs balnéaires à votre guise. Mais un voyage

lors duquel on ne prévoit aucune excur­ sion peut présenter d’autres vices: la brise rafraîchissante des alizés omni­ présente vous fait vite oublier les tem­ pératures estivales et l’intensité des rayons de soleil. Ainsi on se laisse tenter par des bains de soleil trop prolongés et on risque d’avoir des coups de soleil. Le meilleur remède est alors une journée à l’ombre ou une excursion dans l’arrière-pays impressionnant, même si au premier coup d’œil le pay­ sage semble étonnamment aride. Il y a à peu près 7000 ans que la dernière éruption volcanique a creusé des gorges et des vallées noires, qui domi­ nent encore aujourd’hui la plupart de l’île. Dans un premier temps, ce désert aux tons bruns-gris peut être décevant: des terrains de galets, pas d’arbre, seu­ lement ici et là quelques touffes •••}•

Das Inselinnere von Fuerteventura wird geprägt durch schwarzes Lavagerôll und kahle ockerfarbene Hügel; außergewöhnliche Architektur sticht daher besonders heraus L'intérieur de l’île est caractérisé par des pierres noires d’origine volcanique et des vallées arides de couleur ocre: la particularité de l’architecture y ressort d’autant plus

3

...

.- V S ri"


Ecouter de la musique, téléphoner, filmer... Pour satisfaire toutes vos envies, le Nokia 3250 pivote dans tous les sens. Il vous permet ainsi d'enregistrer plus de 350 chansons, grâce à sa carte mémoire MIcroSD de 512 Mb. Le Nokia 3250 est également équipé d'une caméra de 2 mégapixels avec un zoom numérique 4x et de toute une série d'applications et de logiciels. Avec Nokia XpressMusic, vous pourrez accéder facilement à votre musique préférée. Rendez-vous sur le site www.nokia.be et découvrez comment le Nokia 3250 vous fera tourner la tête.

N O K IA Open to new features 3250 X p re s s M u s il!s e o

N O K IA Connecting People


Zum Zoo La Lajita auf der ]andia-Halbinsel gehört eine Kamelstation. Ein Ausritt auf einem solchen Hockertier ist ein unvergessliches Vergnügen für Groß und Klein I Le zoo La Lajita compte également un parc à chameaux. | 1 Une promenade à dos du «bateau du désert» est une expérience inoubliable I

i L :

Luxair Flydoscope

Die überwiegend kargen Landschaften îm Inselinneren mit ausgedehnten Lavaebenen stehen in keinem Vergleich zu den subtropischen Gârten der H o t e ls M I^ M Les paysages pour la plupart arides et en partie d’origine volcanique de l’arrière-pays sont en contraste avec les jardins à la végétation subtropicale des hôtels

Die ehemalige Inselhauptstadt Betancuna liegt im Hinterland und gilt als der schônste Ort der Insel | L’ancienne capitale de l’île Betancuria se trouve à l’intérieur de l’île et est considérée comme ■ le plus joli coin de Fuerteventura


Caleta de Fustes an der Ostküste mit seinem Castillo Situé sur la côte ouest, Caleta de Fustes a jadis repoussé les pirates avec son Castillo datant de 1740 S 3 H B B

Luxembourg-Arrecife: 4:10 Stunden, H R samstagvormittags H H H H H M H m I H | Luxembourg-Arrecife: 4 heures et 10 m in utes le sam ed i m atin. ■

Paradiesisch sind nicht nur die Strânde, sondern auch die Windbedingungen Outre les plages, les conditions pour te surf sont également paradisiaques, surtout durant les mois de juin, juillet et août

•••£ es unteranderem Flamingos, Papageien, Affen und Krokodile zu bestaunen. Von Corralejo an der Nordküste der Insel werden zahlreiche Schiffsausflüge zum benachbarten Lanzarote angeboten. Neben Inselrundfahrten und Vulkanwanderungen hat die Insel für die Urlaubsgestaltung vor allem eins zu bieten - ideale Bedingungen für jegliche Art von Wassersport: die stabile Windsituation und unterschiedliche Schwierigkeitsstufen locken vor allem Surfer an die Strânde. Wanderungen, Mountainbike-Touren.Tauchen, Schnorcheln, Segeln, Reiten, sind nur einige der vergnüglichen Zeitvertreibe, die hier ebenfalls angeboten werden. I

•••£ d'herbe, que des chèvres affamées se disputent. Mais au plus tard après la vue des premières vallées ver­ doyantes, oasis et moulins à vent pitto­ resques, des superbes vues panora­ miques au-dessus des vastes massifs montagneux ou des cratères volca­ niques, on est à nouveau sous le char­ me de cette île à la beauté rare. Une excursion très prisée par les familles sur la péninsule de jandia est le zoo de La Lajita avec son parc à chameaux. Dans une palmeraie, de nombreux spécimens indigènes en voie de dispa­ rition sont soignés. En contrepartie, ils emmènent les touristes sur leurs bosses chancelantes faire des petits tours. Au zoo, on peut admirer entre

autres des flamants roses, des perro­ quets, des singes et des crocodiles. Au départ de Corralejo, sur la côte nord de l’île, de nombreuses excursions en bateau sont proposées vers l’île voisine de Lanzarote. Outre les tours de l’île et les randon­ nées à travers les paysages volca­ niques, l’île offre surtout les conditions idéales pour la pratique de toutes sortes de sports nautiques: l’omnipré­ sence du vent et différents degrés de difficulté font surtout le bonheur des véliplanchistes le long des plages. L’estivant peut également se divertir lors de randonnées, tours en VTT, plon­ gée au tuba ou sous-marine, voile, équitation... I


Fuerteventura

Holiday

Luxair’s insider tip for Fuerteventura Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus... Inseltypische Kiiche: Restaurante "Don Antonio” in Vega del Rio Palma Das hervorragende Restaurant befindet sich in dem historischen Ort Vega de Rio Palma, 7 Minuten von Betancuria entfernt, in einem liebevoll restaurierten Bauernhaus aus dem 17. jahrhundert. Dieses Haus liegt direkt neben der bedeutendsten Kirche der Insel. ]edes )ahr im September pilgern hunderte von Menschen zu diesem eindrucksvollen Platz, umgeben von einer Vielzahl von Palmen, urn an der Prozession der "Virgen de la Pena" teilzunehmen. In dem schönen Innenhof lassen sich die tagesfrischen, kanarischen Fleisch- und Fischgerichte und die köstlichen Süßspeisen besonders gut genießen. Meereshöhlen von Ajuy Machen Sie einen Ausflug an die Westküste und relaxen Sie am schwarzen Sandstrand von Ajuy. Der Ort ist liber asphaltierte Straßen gut erreichbar. In dem kleinen Fischerdorf findet

man noch urtümliche Kneipen, in denen man fangfrischen Fisch serviert bekommt. Reizvolle Wanderwege fiihren zur Steilküste der Caleta Negra - der Schwarzen Bucht mit den sehenswerten Meereshöhlen, die einst Piraten und Schmugglern als Versteck dienten. Touren im Geländewagen zur Nordwestkiiste Fahren Sie offroad entlang der malerischen Strecken und Steilkiisten im Nordwesten Fuerteventuras. Dieser Küstenabschnitt wird von weißen Dünen, Lavafeldern und natiirlich dem Meer beherrscht. Hin und wieder überkommt einen auf dieser Strecke der Eindruck, dass es keinen weiteren Men­ schen auf der Insel gibt. In Cofete soil man sich dann unbedingt Zeit für einen längeren Strandspaziergang nehmen. An diesem einsamen Strand mit dem wilden Meer kann man so richtig die Seele baumeln lassen...

Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou­ rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide... Cuisine traditionnelle au restaurant «Don Antonio» à Vega del Rio Palma C’est une ancienne ferme du XVIIesiècle, rénovée avec beaucoup de goût, située au milieu du village historique de Vega de Rio Palma, à 7 minutes de Betancuria. L’église la plus célèbre de toute Fuerteventura se trouve juste à côté. Elle attire chaque année des centaines de pèlerins pour la procession de la «Virgen de la Pena». La cour intérieure du restaurant constitue un cadre adora­ ble pour déguster les viandes et pois­ sons du jour, ainsi que les délicieux desserts typiques. Les grottes naturelles d'Ajuy Une excursion sur la côte ouest de l’île vous laissera un souvenir merveilleux. Des petites routes asphaltées vous mèneront à Ajuy, où de nombreux petits bistrots au charme irrésistible vous attendent pour déguster du pois­ son fraîchement péché. Des sentiers de randonnée conduisent aux falaises de Caleta Negra, réputées pour leurs grot­ tes naturelles qui servirent jadis de cachette aux pirates et aux contreban­ diers. Excursions en 4 x 4 au nord-ouest Rien de plus fascinant qu’un tour en voiture tout-terrain le long du littoral nord-ouest de Fuerteventura. D’im­ menses dunes blondes, des champs de lave et un océan impressionnant for­ ment un tableau grandiose qui rehausse encore la sensation de soli­ tude. A Cofete, une longue promenade sur la plage vierge s’impose: cet endroit vous offrira un spectacle grandeur nature qui restera gravé dans votre mémoire...



Fuerteventura

Holiday

Come and soak up the sun in Fuerteventura!

Kempinski Hotel Atlantis Bahia Real ••••• Dieses wunderschöne und qualitativ

Ce magnifique établissement hôte­

hochwertige Kempinski-Hotel ist in

lier haut de gamme est construit

sehr geschmackvollem Kolonialstil

dans le style colonial. Le service y

Dieses familienfreundliche Clubho-

erbaut. Der besonders aufmerksame

est très attentionné et la restaura­

tel an der Costa Calma liegt 1,2 km

Hotelservice und die Restauration

tion est à la hauteur d’une clientèle

vom langen Sandstrand des Ortes

lassen keine Wiinsche often. Der

exigeante. Le vaste centre thermal

entfernt. Für den Linienbus vor dem

große Wellnessbereich überzeugt

propose une large gamme de soins

Hotel erhalten die Gâste pro Tag ein

mit seinem vieifältigen Angebot von

de très grande qualité. L'hôtel est situé en bord de mer et la très

Gratisticket. Tagsüber und abends

höchster Qualität. Die Anlage liegt

Animationsprogramm. Die tropisch

direkt am Meer. Zum langen Sand-

longue plage de sable et les dunes

bepflanzte Anlage bietet geraumige

strand und der Dünenlandschaft von

de Corralejo sont à 1 km (navette de bus 2 fois par jour). Prix à p. d. 1223 € /

Doppelzimmer (auch als Familien-

Corralejo in 1 km Entfernung fährt

zimmer geeignet), einen großen

zweimal täglich ein Hotelbus. Preis

petit déjeuner. Pour plus d’infos:

Süßwasserpool sowie ein separates

ab 1223 € / Übernachtung mit Früh-

voir brochure Luxair Tours Eté p. 317.

Becken für Kinder. Preis ab 718 € /

stiick. Mehr Infos: s. Luxair Tours

Ail Inclusive. Mehr Infos: s. HAPPY

Sommerkatalog S. 317.

SUMMER Katalog S. 52. Cet hôtel à l’ambiance club est vive­ ment à recommander aux familles. Situé à Costa Calma, il se trouve à 1,2 km de la longue plage de sable. Les clients reçoivent un billet de bus gratuit par jour (arrêt devant l’hôtel). En journée et en soirée, programme d'animation. Le village de vacances à la végétation tropicale dispose de chambres doubles spacieuses (con­ venant également à des familles), d’une grande piscine d’eau douce ainsi que d’un bassin séparé pour enfants. Prix à p. d. 718 € / AU Inclusive. Pour plus d’infos: voir brochure HAPPY SUMMER p. 52.

Happy<^- Summer


ETS L. ROSS


Holiday Fuerteventura

Hotel Jandia Princess Die weitläufige Hoteianlage der

Le vaste établissement hôtelier du

Kette «Princess Hotels» in schöner

groupe «Princess Hotels» bénéficie

Panoramalage direkt oberhalb des

d’une superbe situation en amont

endlosen Strandes von jandia, bie-

de la très longue plage de sable de

tet vielseitiges Urlaubsvergnügen

jandia et invite à des vacances

und viele Erholungsmôglichkeiten.

divertissantes et reposantes. Cet

Die geschmackvoll gestaltete Anla-

hôtel joliment aménagé dispose

ge verfügt über eine schône Garten-

d’un beau jardin avec plusieurs pis­

und Poollandschaft und besteht aus

cines. Il est composé d’un bâtiment

einem Haupthaus und 12 zwei-

principal et de douze maisonnettes

stöckigen Gebâuden. Preis ab 978 € /

à deux étages. Prix à p. d. 978 € / AU

AU Inclusive. Mehr Infos: s. Luxair

Inclusive. Pour plus d’infos: voir

Tours Sommerkatalog S. 313.

brochure Luxair Tours Eté p. 313.

LUXAI R E T O U R S UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 1 Wocheim Doppelzimmer mit Halbpension, All Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückftug mit Luxair • Transfers und Reiseleitung • kostenloses Parken am Flughafen Luxemburg • die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag Mehr Infos im Luxair Tours Sommerkatalog, erhältlich in allen Reisebüros. Luxair Tours Call Center, Tel.: +352 2456 - 4711 SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 1 semaine en chambre double en demipension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place Das geschmackvoll eingerichtete

Cet établissement de la chaîne hôte­

Hotel der Kette «Sunrise Beach

lière «Sunrise Beach Hotels» est en

Hotels» verfügt über eine ausge-

situation privilégiée, sur la longue

• parking gratuit à l’Aéroport de Luxembourg • les prix s’entendent par personne,

zeichnete Lage direkt am langen

plage de sable de Costa Calma. Le

Sandstrand von Costa Calma. Der

jardin avec les deux piscines et le

Plus d’infos dans la brochure Luxair

Poolbereich des Hotels mit zwei

bassin séparé pour enfants donne

Tours Eté, disponible dans toutes

Pools und einem zusätzlichen Kin-

directement sur la plage. Le centre

les agences de voyages. Call Center

derbecken schließt sich unmittelbar

de thalassothérapie et de remise en

Luxair Tours,

an den Strand an. Entspannung bietet

forme invite à la détente. Prix à p. d.

tél.: + 352 2456 - 4711

das Wellness- und Therapiezentrum.

884 € / demi-pension. Pour plus

Preis ab 884 € / Übernachtung mit

d’infos: voir brochure Luxair Tours

Halbpension. Mehr Infos: s. Luxair

Eté p. 316.

Tours Sommerkatalog S. 316.

surcharge fuel comprise

www.luxair.lu


Carte Postchèque et carte Visa laissez libre cours à vos envies

p o sTcg l

SCHMÏT JEAN

5678 0000'

Retirer de l’argent et payer dans le monde entier. LUXEMBOURG Division des S e rv ice s Fin anciers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002 4004 - www.ept.lu


~ H -4

» %

i -

Luxair Flydoscope

As the 2007 Cultural Year draws nearer, you can feel the increased buzz of excitement in the air. Summer is here, and with it comes the free time to enjoy the many offerings in the museums, the art galleries and the concert halls. I >- Pack a picnic and explore... À mesure que 2007, Année de la Culture, se rapproche, une effervescence croissante est palpable. Voici venu l’été, et avec la belle saison, le temps de profiter de tout ce que les musées, les galeries d’art et les salles de concert ont à offrir. Préparez un panier à provisions... S IH S H H r t t S

24

Illustration: www.creativehothouse.com

■ ■ ■


What's on in Luxembourg


MUDAM LUXEM BOURG - M USÉE DART MODERNE GRAND-DUC JEAN

Treasures of the Imagination On 1 July, Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Due Jean) finally flung its doors open to the public with an initial exhibition, Eldorado, and a treasure trove of art, both inside and outside of its sparkling new premises. Photos: David Laurent

V Q. O </> o

IQ X

26

After much controversy and delay, Mudam, the Musée d’Art Moderne Grand-Due ]ean, officially inaugurated its Ieoh Ming Pei inspired building on the premises of the historic Fort Thungen with a summer-long exhibition entitled, Eldorado and some 230 acqui­ red works on display. Against the back­ drop of the Park Dräi Eechelen, desig­ ned by Michel Desvigne, Mudam forms a symbolic bridge between the old and the new, situated close to the European Quarter in Kirchberg while perched atop the valley facing the old city centre.

“ The building itself is a piece o f art," says Mudam’s Marie-Claude Beaud. “ Every space is different. It ’s a gift." Appointed General Director in 2000 when the project was already well under way, Beaud is no stranger to the controversy the building has continual­ ly sparked. The expense of construction enflamed public outcry, as did the choice of architect Pei (famous for his Louvre-Pyramid). Even the choice of the archaeological site aroused protests. Critics said it should have been left as is, while others complained that the •••£


Des trésors d’imagination 1 I 1 1 1 I I 1 I I I

Le 1" juillet, le Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc jean) a finalement ouvert ses portes au public avec, à l’affiche, une exposition intitulée Eldorado, et une multitude de chefd'œuvres artistiques, aussi bien à l’intérieur qu'à l’extérieur, dans un tout nouveau bâtiment qui en impose. Après beaucoup de controverse et des retards, le Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) a officielle­ ment inauguré son nouveau bâtiment signé Ieoh Ming Pei, sur le site his­ torique du Fort Thüngen. Au pro­ gramme, tout au long de cet été, une exposition intitulée Eldorado et quelque 230 oeuvres. Avec le Parc Drâi

Eechelen, dessiné par Michel Desvigne, comme toile de fond, le Mudam, à la fois proche du Quartier européen du Kirchberg et surplombant la vallée tournée vers le centre-ville historique, symbolise le pont entre l’ancien et le nouveau. «Le bâtiment est une oeuvre d'art à lui tout seul, souligne Marie-Claude Beaud. Chaque espace est différent. C'est un cadeau». Nommée directrice du Mudam en 2000, en plein milieu du projet, Mme Beaud n’est pas étrangère à la controverse qu’il n’a cessé de susciter. Tout d’abord, le coût de la construction a provoqué l’indig­ nation générale, puis le choix de —

27


Luxair Flydoscope

•••£ museum would be based too far out of the way of the city centre’s madde­ ning crowds. Now that the entire project - concei­ ved and designed in every aspect by artists - is completed, it is up to the Mudam team to welcome the public, and up to the public to enjoy the plan­ ned programme of exhibitions open to all domains of modern creation.

28

BE THE ARTISTS’ GUEST Open is a good word to use to descri­ be Mudam. Its guiding concept is “ Be the Artists' Guest’ and the idea of “ building a community’ is what the Mudam team has set out to do. “ We are not the only people in the world who make this claim,” says Beaud, “ but we say it deeply and seriously.” According to the concept “ Be the Artists' Guest’, Mudam has given (and will continue to give) carte blanche to artists and desig­ ners who offer their interpretations of the traditional exhibition spaces, as well as of the functional public spaces (the reception area, the café, the shop, and the auditorium), and the transition areas (the main hall, the foyer, etc.). The opening exhibition “ Eldorado", is an example of how “ Be the Artists' Guest’ functions. The collaboration offers a rich and surprising perspective on contemporary art including a selection of the collection and site-spe­ cific commissions. Beaud says it was an exciting challenge for the Mudam team to “ work with live artists and to discuss with them the concept of the exhibition. Everyone has their own Eldorado." In his introduction to the exhibition, ]ean-Louis Froment writes, “ Eldorado is above all an adventure, a quest for treasure, that of the imagination,” and this could apply to the new Mudam pre­ mises just as easily as to the specific exhibition. “ The concept of a museum is to seduce people," adds Beaud. What she dreams of is that when people enter the building they can forget about their lives and themselves. “The new Mudam”, she says, “ is a garden as well. You go through the Place de l’Europe, you walk through the sloped trees, and you arrive at Mudam where you are in a forest, and there is the Fortress. People will come to Mudam anyway to be in the garden. It is like an oasis." I

V-^-i r-A / .I

m '

.* s

%

•M ijj I'

•••£ l’architecte Pei (connu pour la Pyra­ mide du Louvre) n’a pas calmé les esprits. Même le choix du site archéologique a été critiqué. Certains auraient préféré garder le site dans l’état alors que d’autres ont pointé du doigt sa situation trop excentrée, trop éloignée des grandes artères de ta ville. Maintenant que le projet est terminé - entièrement conçu par des artistes c’est à l’équipe du Mudam d’accueillir le public et au public d’apprécier le pro­ gramme d’expositions ouvert à tous les domaines de la création contemporaine. BE THE ARTISTS’ GUEST Le terme «d’ouverture» sied bien au Mudam. Be the artists’ guest résume le concept revendiqué par le Mudam, de même que l’idée de «réunir une com­ munauté». «Nous ne sommes pas les seuls au monde à porter ce message, explique Mme Beaud, mais nous l'expri­ mons avec sérieux et passion.» D’après le concept Be the artists' guest, le Mudam a donné (et continuera de le faire) «carte blanche» aux artistes et aux designers qui ont exprimé leur créa­ tivité dans les salles d’expositions clas­ siques ainsi que dans les lieux publics (la réception, la cafétaria, le magasin et l’auditorium) et dans les zones de transi­ tion (le hall principal, le foyer, etc.).

I

*B ,Vj

1

1

L’exposition d’ouverture Eldorado reflète le mécanisme du concept Be the artists’ guest La collaboration a abouti à une perspective riche et étonnante sur l’art contemporain, y compris sur le chois des œuvres et sur la créativité des différents artistes. D’après Mme Beaud, ce fut un défi passionnant pour l’équipe du Mudam de « travailler avec les artistes et de discuter avec eux du con­ cept de l’exposition. Chacun a son pro­ pre Eldorado». Dans son message d’introduction, jean-Louis Froment écrit, «L’Eldorado est avant tout une aventure, la quête d'un trésor, celle de l'imagination». Ce résumé pourrait s’appliquer aussi par­ faitement au nouveau site du Mudam qu’à l’exposition. « Un musée se doit de plaire aux visiteurs», ajoute Mme Beaud. Son rêve est que les visiteurs, en franchissant les portes du Mudam, en oublient leur vie, jusqu’à leur exis­ tence. Le nouveau Mudam, précise-t-elle, « est aussi un jardin. Vous traversez la Place de l'Europe, entre les arbres inclinés, puis vous pénétrez dans la forêt, sur le site du Mudam, où surgit la Forteresse. Les visiteurs afflueront au Mudam, ne serait-ce que pour le jardin. C’est comme une oasis». I


summer

prices

—,

T e rm in a l B

j?fT.

The Schengen Store

Au départ et à l’arrivée: produits haut de gamme à petit prix Upon departure and arrival: top quality products at the best of prices

T e rm in a l A

Shop and Fly

Tout pour Elle et pour Lui à des prix exceptionnels Everything for him and for her at exceptional prices

T e rm in a l A

La Boutique

L’adresse de premier choix pour vos cadeaux de marque The ideal gift shop for the discerning passenger

Room Rates <'o il I i lien In I break las I included Iron« Fri<la\ lo Sunda\

Standard Ju nior

Superior BAILEYS - BANDOLERA - BAUME & MERCIER

155 € 195 € 2 )0

C

From I r>111 .In l\ lo 11si Vugusl 20(H>

BRICS - BURBERRY - CARTIER - CHRISTIAN DIOR DUNHILL - EBEL - GUCCI - HERMÈS - JOOP LACOSTE - LONGCHAMP - LONGINES - MARLBORO MONT BLANC - NANNINI - PAUL & SHARK - REPEAT STEIFF - SVAROWSKI - VAN LAACK -

3 POMMES

HOTEL ALBERT PREMIER 2A, Rue Albert 1er - L-1117 Luxembourg Tél. : (+352) 442 442 -1 Fax : (+352) 447 441 info@albert1er.lu

www.albert1er.lu

Æ) LUXAIR


Hot vibes. Cool jazz. New music. Medieval markets and historic re-enactments. From 21 June until 16 September, Luxembourg City has organised a spectacular programme of events with something for everyone. Every year the Luxembourg City Tourist Office (LCTO) goes into high gear organising the Summer in the City programme, and each year it gets bet­ ter. The 2006 season kicked off in June in high style. Through the deep summer months of July and August there is more than enough entertainment to keep every man, woman and child smiling. One of the best nights of the year is the Blues ’n’ Jazz Rally, which draws over 20,000 music fans into the lower

areas of Luxembourg - the Grund and Clausen neighbourhoods. The atmos­ phere is fantastic, with the young and the old dancing up and down the cob­ ble stoned streets listening to Dix­ ieland, boogie woogie, Chicago Blues and Latino Jazz. So good you w ill not want to go home. On 29-30 July the old part of town w ill be transformed from modern to medieval times with the Anno Domini 1406 Festival and Market. This annual


event is pure merriment and offers urbanites an opportunity to intermin­ gle with troubadours. Enjoy theatrics for children, a medieval parade and musicians. Oh, and you might come across a beer and sausage or two. On 12 August the public squares and pedestrian zones in the city centre turn into a veritable open-air circus for the annual Streeta(rt)nimation. Jugglers, mimes, clowns and acrobats infiltrate the crowds with only one aim - to entertain. Watch out for Belgian troupe Le Pom Pom Théâtre and their unusual Flower Fairies. Autumn cannot be far away when you see a huge Ferris wheel start to dominate the skyline. That is the sure sign that the Schueberfouer has arrived. From 23 August to 11 Septem­ ber the Glacis disappears under a sea of happy revellers, beer tents, nougat and gaufre stands. Founded in 1340 by John the Blind, this is one of the longest run­ ning fairs in the world and continues to thrill thousands of people every year. On 8-9 September there w ill be the International Music Marathon for fan­ fares and harmonies, which w ill include concerts and parades from noon until midnight. Luxembourg is a small country with a large number of musical groups and music lovers so these are two days that are surely going to hit a popular note. Finally, on 16 September there is the Summer in the City closing act, Samba Brazil, with enough sexy Latin dancers and throb­ bing music to prolong that hot weather good feeling. Come into Luxembourg and enjoy all these activities and more. The Summer 2006 programme is packed full of fun. The only way to do it justice is to pick up or download the programme, organise your agenda and make sure you do not miss any of the events. Wouldn’t it be a pity, if you missed Summer in the City? Luxembourg City Tourist Office. Place d’Armes. www.lcto.lu, tel: +352 22 28 09, to uri sti nfo@ Icto. lu I

Une ville hot summer in the city Une ambiance chaude. Du jazz cool. Des sons nouveaux. Marchés médié­ vaux et reconstitutions historiques. Du 21 juin au 16 septembre, Luxembourg Ville a mis au point un programme d’animations sensationnel pour satis­ faire tous les goûts. Chaque année, l’Office du Tourisme de Luxembourg Ville passe à la vitesse supérieure à l’occasion de la prépara­ tion du programme Summer in the City, qui se bonifie avec le temps. L’édition 2006 a démarré sous les chapeaux de roue au mois de juin. Tout au long des mois de juillet et d’août, chacun y trou­ vera son bonheur, jeunes et moins jeunes, grands et petits. L’une des plus belles nuits de l’année est celle du Blues’n Jazz Rallye qui voit affluer plus de 20.000 mélomanes dans les quartiers sud de la ville, dans le Grund et Clausen. L’ambiance est unique! Les jeunes et les moins jeunes dansent dans les rues pavées, aux rythmes du Dixieland, du boogie woo­ gie, du Chicago Blues et du jazz latino. Vous aimerez tant cette atmosphère que vous n’aurez plus envie de rentrer chez vous! Les 29 et 30 juillet, la vieille ville remontera le temps jusqu’au Moyen Âge à l’occasion du Festival et du Mar­ ché Anno Domini 1406. Cet événement annuel, où se côtoient citadins et trou­ badours, est un condensé de bonne humeur. Les enfants apprécieront par­ ticulièrement le côté théâtral, les parades médiévales et les musiciens. Oh! et vous pourrez peut-être y trouver bière ou saucisse, voire les deux. Le 12 août, les places publiques et les zones piétonnes du centre-ville se transformeront en un véritable cirque en plein air pour la Streetafrtjnimation

annuelle. Jongleurs, mimes, clowns et acrobates se glisseront dans la foule avec une seule idée en tête: vous diver­ tir! Ne manquez pas la troupe belge du Pom Pom Théâtre et leurs Fées Fleurs. L’automne n’est pas loin lorsque la grande roue commence à se profiler à l’horizon. C’est aussi l'annonce de la venue de la Schueberfouer. Du 23 août au 11 septembre, le Glacis s’emplit d’une foule de joyeux lurons qui s’attablent autour d’une bière ou dégustent du nou­ gat ou une gaufre. Fondée en 1340 par Jean l’Aveugle, cette fête foraine, parmi les plus importantes au monde, attire chaque année des milliers de fêtards. Les 8 et 9 septembre, le Marathon international de musique s’installe avec fanfares et harmonies, et des concerts et des parades de midi à minuit. Bien que le Luxembourg soit un petit pays, il compte un grand nombre de musiciens et de mélomanes, aussi ces deux jour­ nées devraient connaître un très grand succès. Enfin, le 16 septembre, c’est le baissé de rideau pour Summer in the City avec Samba Brazil dont tes dan­ seurs sexy et la musique vibrante sau­ ront prolonger la belle saison. Venez, vous aussi, au Luxembourg profiter de toutes ces animations. Le programme Eté 2006 a fait le plein de bonne humeur! Faites honneur à ce programme survitaminé en le téléchar­ geant ou le retirant et en prenant note des dates pour n’en manquer aucune! Ce serait dommage de passer à côté de Summer in the City, vous ne trouvez pas? Office du tourisme de Luxembourg Ville. Place d’Armes. www.lcto.lu, tél.: +352 22 28 09, touristinfo@lcto.lu I


Take the time to discover the

Empire. Alongside a wonderful

Sigismond de Luxembourg, Em­

(1387), puis Roi (1410/11) et ensuite

Luxembourg of medieval times and

collection of his portraits, the sta­

pereur et Roi de Hongrie (1387-

Empereur (1433) du Saint-Empire

the last ruler of the Luxembourg

tues of Buda Castle and other art­

1437): Prenez le temps de découvrir

Romain Germanique. Outre une

dynasty, Sigismund (1387-1437). This

works created for his residence,

le Luxembourg médiéval et Sigis­

merveilleuse collection de ses por­

exhibition, presenting more than

the exhibition w ill have on display

mond, te dernier souverain de la

traits, de statues du château de

400 works of art from 120 museums

masterpieces of the famed gold­

dynastie de Luxembourg (1387-

Buda et d’autres œuvres créées lors

and libraries throughout the world,

smiths of Transylvania as well as

1437). Cette exposition, qui ras­

de son règne, l’exposition proposera

is a collaboration between the

precious works associated with the

semble plus de 400 œuvres prove­

des pièces des fameux orfèvres de

Museum of Fine Arts, Budapest, and

knightly Order of the Dragon, a

nant de 120 musées et bibliothèques

Transylvanie ainsi que de précieux

the National Museum of History and

community whose name was deri­

du monde entier, est le fruit d’une

objets liés à l’Ordre du Dragon, une

Art in Luxembourg. The arrange­

ved from the mythological beast

collaboration entre le Musée des

communauté de chevaliers dont le

ment of the exhibition is an attempt

defeated by St George.

Beaux-Arts de Budapest et le

nom est inspiré de la créature

to show Sigismund’s colourful per­

® Luxembourg National Mu­

Musée national d’Histoire et d’Art

mythologique terrassée par Saint

sonality, his political career and his

seum of History and Art. Marché-

de Luxembourg. L’exposition est

Georges.

patronage, as well as the era in

aux-poissons. Tel: +352 47 93 30 1.

conçue de manière à présenter la

® Musée national d'Histoire et

which he ruled as King of Hungary

E -m a il: m u s e e @ m n h a .e ta t.lu .

personnalité originale de Sigis­

d'Art de Luxembourg. Marché-aux-

(1387), and King (1410-11) and later

Website: http://www.mnha.lu

mond, sa carrière politique et son

poissons. Tél.: +352 47 93 30 1.

Emperor (1433) of the Holy Roman

mécénat, ainsi que la période où il

Email: musee@mnha.etat.lu. Inter­

régna en tant que Roi de Hongrie

net: http://www.mnha.lu.

ESCH ! ANNIVERSARY S 27.05-30.09.06.

Tent City m Esch Esch has constructed a “ Tent C itf

Sous le chapiteau à Esch: Esch a

(Zeltstad) to house the summer head­

érigé une «ville de chapiteaux»

lining events as the city continues its

(Zeltstad) pour accueillir les célé­

year of centenary festivities. Proces­

brations qui marqueront l’été dans

sions, parades, concerts, food tas­

le cadre des festivités liées au cen­

tings, club events and performances

tenaire de la ville. Processions,

will run throughout the summer in

parades, concerts, dégustations gas­

the giant installation, a platform mea­

tronomiques,

suring 110 x 65 m (nearly 7,000 m2)

spectacles style boîte de nuit se

with a main tent of 1,000 m2. Without

succéderont pendant tout l'été dans

a doubt the coolest part of the

ces installations géantes, qui com­

construction is the Esch “beach" that

prennent une plate-forme de 110 m

manifestations

et

has been erected for “frolicsome” fun

sur 65 (soit près de 7.000 m2) et un

in the (pray for it)... sunshine. Grab

chapiteau de 1.000 m2. La «plage»

your bikinis and wish the City of Esch

d’Esch, mise en place pour faire la

a very Happy 100th Birthday.

fête au soleil (espérons-le), consti­

(D Esch fête le centenaire. For full

tue indubitablement la partie la

details o f events and venues go to:

plus cool de la structure. A vos biki­

www.esch.lu.

nis... Et souhaitons un joyeux cen­

Luxair Flydoscope

tième anniversaire à la ville d’Esch.

32

® Esch fête le centenaire. Pour de plus amples renseignements sur les activités et les lieux, rendez­ vous sur le site www.esch.lu.


son patrimoine, son art de vivre\ la culture, le shopping...

^

VILLE DE

LUXEMBOURG

ww w.vdl.lu


ty performances while maintaining

54* Festival européen de Wiltz

the eclecticism that fulfils the cultu­

(en plein air): Ce festival de théâtre

la vocation culturelle et touristique

in July in the amphitheatre of

ral and touristic mission of the

et de musique en plein air se dérou­

du nord du pays. Points d’orgue du

Wiltz’s baroque castle. In 1991 a

north of the country. Highlights this

le chaque année en juillet dans l’am­

festival: Juan de Marcos and the

removable roof was installed over

year are: ]uan de Marcos and the

phithéâtre du château baroque de

Afrocuban Ail Stars le 8 juillet, Car­

the stage offering refuge to thou­

Afrocuban Alt Stars on 8 July, Car­

Wiltz. En 1991, un toit amovible a été

men du 14 au 16 juillet, Le Lac des

sands of spectators and facilitating

men from the 14 to 16 July, Moscow

installé au-dessus de la scène pour

Cygnes par le Ballet de la Ville de

extraordinary acoustic conditions.

City Ballet performing Swan Lake

protéger les milliers de spectateurs

Moscou du 20 au 22 juillet et la

The Festival of Wiltz proudly pre­

from 20 to 22 July and the musical

et créer des conditions acoustiques

comédie musicale Hair du 28 au 30

sents to its public some of the great

W arrfrom28to30)uly.

remarquables. Le Festival de Wiltz

juillet.

artists of our time. This year, from

® The Wiltz European Festival

se targue de présenter certains des

® Festival européen de Théâtre

28 June to 30 July, in the enclosure

o f Theatre and Music. Tel: +352 95

plus grands artistes de notre temps.

et de Musique de Wiltz. Tél.: +352

of the splendid theatre, the Friends

81 45, +352 95 74 41. For full details

Cette année, du 28 juin au 30 juillet,

95 81 45, +352 95 74 41. Pour de

of the Festival have designed an

on concerts and directions to the

dans l’enceinte de ce splendide

plus amples informations sur les

attractive programme of high quali­

Festival go to http://festivalwiltz.lu

théâtre, les Amis du Festival ont

concerts et l ’itinéraire pour se

concocté un programme des plus

rendre au festival, rendez-vous sur

alléchants qui propose des spec­

le site http://festivalwiltz.lu

tacles de grande qualité tout en

As part of the celebrations mar­

My Home Is My Castle: Dans le

king its 150'hanniversary, Dexia BIL

cadre des festivités célébrant son

- i n conjunction with the Fondation

150* anniversaire, Dexia BIL, en

Indépendance -

partenariat avec la Fondation Indé­

asked

Luxem­

bourg-born curator Alex Reding to

pendance, a demandé au conserva­

organise an international exhibi­

teur luxembourgeois Alex Reding

tion of contemporary art for its

d’organiser une exposition interna­

Galerie l'Indépendance and the

tionale d’art contemporain dans sa

Park Heintz.

Galerie l’Indépendance et dans le

Luxair Flydoscope

The result is My Home Is My

34

conservant l’éclectisme à la base de

The open-air festival of theatre and music gets underway each year

Parc Heintz.

Castle, an exhibition showcasing

C’est ainsi que l’exposition My

works by 26 artists from Luxem­

Home Is My Castle (Ma maison est

bourg, Belgium, Germany and Fran­

mon château) a vu le jour. Elle pré­

ce, who have explored the meta­

sente les œuvres de 26 artistes

phor of the “ home" and its various

venus du Luxembourg, de Belgique,

aspects: notions of shelter and pro­

d’Allemagne et de France, sur le

tection

but also, the opposite

thème de la «maison», avec ses

notions of withdrawal into the self

nombreux aspects. Elles évoquent

and alienation. ® Dexia BIL Parc Heintz, 69 route d'Esch in Luxembourg. The Galerie

les notions d’abri et de protection et, à l’opposé, les notions de retour vers soi et d’aliénation.

l’Indépendance o f Dexia BIL, art-

® Dexia BIL Parc Heintz, 69 route

contemporain@artcontemporain.lu.

d'Esch à Luxembourg. La Galerie l'In­

Weekdays 8 am to 6 pm.

dépendance de Dexia BIL, artcontemporain@artcontemporain.lu. Du lundi au vendredi, de 8h00 à 18h00.


Pightin center of Jftxembourg...

from 199,-€ per person, for 2 nights in a Traditional double room. (minimum two nights) !

Including: d a ily buffet breakfast -/glglass of g 16 tel Pe poyaU champagne in our ‘Piano Par - One dinner in our restaurant «PeJardin» - Jre e access to our swimming-pool, fitness center and sauna -

Privileges: poom at your disposal until 4 pm on Sunday Complimentary use of private garage Shuttle service airport/hotel/airport railway station on request) ■Pruit basket in your room documentation about Puxembourg -

* Supplem ent for a single room fo r tw o nights: 8 7 ,- € D iscover o ur Royal C lub rooms for a supplem ent o f only 16 4 ,- €,- for 2 nights.

Validity: Every Saturday until Saturday 17th December 2 0 0 6 For m ore in form ation, please call us at + 352-24 16 1 6 7 1 6 or reservations@ leroyalluxem bourg.com


LUXEMBOURG I CONCERTS ! 2006/07

The 2006/07 Season at the Philharmonie seront également de retour au

“A concert hall is a... place o f cul­

director of the San Francisco Sym­

La saison 2006/07 de La Philhar­

ture, (and) equally a place o f sur­

phony, Michael Tilson Thomas. Lorin

monie: « Une salle de concert est... un

Luxembourg pour deux représenta­

prises..." (Matthias Naske). During

Maazel and the New York Philhar­

lieu de culture et un lieu surprenant â

tions. De l’organiste virtuose Iveta

summer when the Philharmonie

monic will also return to Luxem­

la fois...». (Matthias Naske). Pendant

Apkalna au remix-master new-yor­

takes a break, it is time to consider

bourg for two concerts. From organ

Leté, alors que ta Philharmonie fait

kais D] Spooky, de l’icône pop Marian­

the planning for 2006/07. The aim

virtuoso Iveta Apkalna to New York

une pause, Le moment est venu de

ne Faithfull aux expérimentations

for their second season is to fuel the

remix-master D] Spooky, from pop

penser au programme de La saison

électro-rock d’Electronicat, l’éventail est aussi large que les capacités de

rich musical life of Luxembourg and

icon Marianne Faithfull to the elec­

2006/07. L’objectif de cette seconde

the Greater Region. The ambitious

tro-rock experiments of Electroni­

saison est d’alimenter la riche vie

l’oreille - sans oublier une légion

concert programme starting in the

c a l the range extends as far as the

musicale du Luxembourg et de la

d’autres merveilleux musiciens trop

fall will reflect a balance between

ear can hearwith a plethora of other

Grande Région. L’ambitieux program­

nombreux pour être mentionnés.

concerts with international stars

marvellous musicians too numerous

me musical qui débutera en automne

Préparez-vous...

and local artistic life with an entire

to mention. Get ready...

proposera un savant mélange de

(D Philharmonie - Renseigne­

gamut of genres offered. The first

® Philharmonie - Information

concerts de stars internationales et

ments et billetterie: 1, Place de l'Eu­

star will be Riccardo Muti on the

& Ticketing. 1, Place de l’Europe.

de représentations d’artistes locaux,

rope. TéL: +352 26 32 26 32. tic-

podium of the Philharmonia Orches­

Tel: +352 26 32 26 32. tickets@phil-

dans les genres les plus éclectiques.

kets@ philharmonie.lu. Abonnez-

tra - opening up a cycle that will

harmonie.lu. Subscribe to new sea­

La première star à se produire avec le

vous pour la nouvelle saison dès le

bring the world’s finest orchestras to

son tickets starting 15 May 2006.

Philharmonia Orchestra sera Riccar-

15 mai 2006. Billetterie ouverte en

Luxembourg including the Oslo

Ticket office open weekdays from

do Muti, pour l’ouverture d’un cycle

semaine de 10h à 18h30. Les gui­

Philharmonic Orchestra with its new

10 am to 6.30 pm. Box office opens

qui accueillera les orchestres les plus

chets ouvrent une heure avant le

chief conductor jukka-Pekka Saras­

one hour prior to the start o f

prestigieux du monde, parmi lesquels

début des spectacles et restent

te, the Bavarian Radio Symphony

concerts and remains open during

l'Oslo Philharmonie Orchestra et son

ouverts

Orchestra under Mariss jansons, or

intermission, www.philharmonie.lu

nouveau chef d’orchestre jukka-

www.philharmonie.lu

the composer and long-time music

Pekka Saraste, le Symphonieorchesterdu Bayerischer Rundfunk, sous La direction de Mariss jansons, ou enco­ re Michael Tilson Thomas, composi­ teur et longtemps directeur musical du San Francisco Symphony. Lorin Maazel et le New York Philharmonie

pendant

l ’entracte.


Café Crème, an independent non­

Brésil, Café-Crème: une associa­

profit association concentrating on

tion indépendante à but non lucra­

photography as art, is mounting an

tif qui s'intéresse à la photographie

exhibition of images by photogra­

en tant quart, expose des photos du

pher David Laurent. Of Belgian ori­

photographe David Laurent. D’ori­

gin, Laurent’s work is well-known

gine belge, il jouit d’une certaine

throughout Luxembourg, and is

notoriété dans tout le Luxembourg.

typified by his keen eye and unique

David Laurent est apprécié pour

angles. “I took those pictures during

son regard perçant et ses angles de

a trip in Brazil a few years ago... at a

vue inimitables. «J'ai pris ces clichés

time when digital photography was

lors d ’un voyage au Brésil il y a

becoming very populai’’, he says. “I

quelques années... à une époque où

liked the idea o f using a camera as

la photographie numérique deve­

an ‘instant catcher' to get a ‘piece o f

nait très répandue, commente-t-il.

view' and not to try to construct

J ’aimais l ’idée de pouvoir utiliser un

something specifically."

appareil photo pour ‘saisir l'instant’

<D Contemporary photo exhibi­

et obtenir un ‘morceau de vue'sans

tion held at Arendt & Medernach.

tenter de construire quelque chose

14, rue Erasme. Open Sat. and Sun.

de précis».

9 am - 7 pm.

® Exposition Photo contempo­ raine chez Arendt & Medernach. 14, rue Érasme. Ouvert les samedis et dimanches. De 9h00 à 19h00.

Fourteen artists have been chal­

Raconte-moi/tell me: Quatorze

lenged to “produce a narrative by

artistes ont été défiés de «créer

suggesting fictional atmospheres,

une histoire en suggérant des

gathering true personal accounts

ambiances imaginaires, en rassem­

and exploring the narrative poten­

blant de vraies histoires person­

tial o f everyday reality." The result

nelles et en explorant le caractère

is an exhibition that is “ open to

narratif de la réalité de tous les

numerous possible readings and

jours». On obtient ainsi une exposi­

interpretations"

tion «ouverte à plusieurs lectures

(Guest Curator,

Marie Fraser). This compelling

et interprétations possibles» (Con­

exhibition is co-produced with the

servatrice invitée, Marie Fraser).

Museé national des beaux-arts du

Cette exposition fascinante a été

Québec.

organisée avec le concours du

® Casino Luxembourg - Forum d ’a rt contemporain. 41, rue Notre-

Musée national des beaux-arts du Québec.

Dame, Luxembourg Ville. Tel: +352

(D Casino Luxembourg - Forum

22 50 45. e-mail: info@casino-

d'Art contemporain 41, rue Notre-

luxembourg.lu.

Free

admission

every Thursday evening at 6 pm.

Dame, Luxembourg Ville. Tél.: +352 22 50 45. e-mail: info@casinoluxembourg.lu.

Entrée

gratuite

tous les jeudis dès 18h00.

37


Ici, un n o n -fu m e u r a déjà fu m é 19540 cig a rette s.

Quand vous fumez à côté d’un non-fumeur, il fume aussi.

LE G O U V ER N EM EN T DU G RAN D -D U CH É DE LU XEM B O U RG Ministère de la Santé Direction de la Santé

Un jour à sauter de i *

I

pu

|

— -— r

A partir

1

dU 1er juillet t Possibilité piste de quadsJ

____

Ouvert tous les jours jusqu'au 3 septembre et les week-ends jusqu'au 29 octobre

S o rtie A 4 - S e m é c o u r t

JVtAIZIÈRES-LÈS-JVIETZ iW

Tél. + 3 3 (O) 3 8 7 51 9 0 5 2 - F ax + 3 3 (O) 3 8 7 51 71 15 E-mail : wa

com - www.

â llb l

lorrain1 q

/


Photo: Kultur- und Verkehrsamt Zweibrücken

EN I FLOV

es R A green oasis exists in the mid­

as Picnic in the Park, Classic Open-

dle of Zweibriicken. The Cultural

Air, Open-Air Theatre, and the Festi­

Park, Europe’s Rose Garden, is the

val of 1,000 Lights, which captivate

city’s landmark and a major attrac­

the visitor. A specially designed

tion for hobby gardeners from all

Garden of Senses offers an unusual

around the world. Over 60,000 roses

experience of the queen of flowers,

La roseraie de l’Europe: Une

Parc, le Plein air classique, le

in more than 2,000 varieties flour­

not only to the visually impaired,

oasis verte s’est nichée au cœur de

Théâtre en plein air et le Festival

ish and prosper in a beautifully

but to anyone who wants to take the

Zweibrücken. Le parc culturel, la

des 1.000 lumières, pour la plus

designed surrounding of groves

time to “smell the roses”. Further­

Roseraie de l’Europe est le joyau de

grande joie des visiteurs. Un Jardin

and flowers, ponds and pools on an

more, an educational programme is

la ville et le lieu de rendez-vous des

des Sens spécial invite à apprécier

area of over 50,000 m'. The develop­

offered - everything you have ever

jardiniers amateurs du monde

autrement la reine des fleurs, une

ment of the Rose Garden started in

wanted to know about roses (but

entier. Plus de 60.000 roses de plus

expérience unique pour les défi­

1912 when the Palatinate Rose

were afraid to ask). Visitors can

de 2.000 variétés s’épanouissent,

cients visuels et pour tous ceux qui

Friends Association decided to

learn tips and tricks for all around

entourées de magnifiques bos­

veulent prendre le temps de «sentir

organise an outdoor rose show. On

the garden during a guided tour.

quets, fleurs, étangs et bassins sur

les roses». Un programme pédago­

20 ]une 1914, the Rose Garden of

® Culture and Tourist Office

plus de 50.000 m2. La construction

gique a été mis au point pour

Zweibriicken was inaugurated by

Zweibriicken, Herzogstrassel. Tel:

de la Roseraie a débuté en 1912,

enseigner au visiteur tout ce qu’il a

the Bavarian Princess Hildegard.

+49 (0) 63 328714 51 or +49 (0) 63

sur initiative de l’Association des

toujours voulu savoir sur les roses

Every Sunday from May to Sep­

32 87 14 71. Info: tourist@zwei-

amis de la rose du Palatinat qui

(sans jamais avoir osé le deman­

tember, the Rose Garden Concert

bruecken.de. For a full calendar of

décida d’organiser une exposition

der). Les visiteurs peuvent décou­

Programme offers open-air culture

events: www.zweibruecken.de.

de roses en plein air. Le 20 juin

vrir tous les petits secrets du jardin

1914, la princesse Hildegard de

au cours d’une visite guidée.

and numerous special events such

Bavière inaugura la Roseraie de Zweibrücken.

® Office culturel et du tourisme Zweibrücken,

Herzogstrasse

1.

Tous les dimanches, de mai à

TéL: +49 (0) 63 32 87 14 51 ou

septembre, le Rose Garden Concert

+49(0) 63 32 87 14 71. Renseigne­

Programme propose des manifes­

ments: tourist@zweibruecken.de.

tations culturelles et des événe­

Pour connaître le calendrier com­

ments

plet des événements, rendez-vous

spéciaux en

plein

air,

notamment le Pique-nique dans le

sur: www.zweibruecken.de.

\V;

.

m

km TV

After being shown at the Biele-

Bibbidi Bobbidi Boo: Après le

felder Kunstverein and at the Kunst-

Bielefelder Kunstverein et le Kunst­

verein Mannheim in Germany, Bib-

verein de Mannheim en Allemagne,

bidi Bobbidi Boo, an exhibition of

les sept jeunes peintres new-yor­

seven young painters from New

kais débarquent au Luxembourg

York, is being presented in Luxem­

avec l’exposition Bibbidi Bobbidi

bourg. Artwork by Daniel Davidson

Boo. Les œuvres de Daniel David­

(photos), Tilo Kaiser (who instiga­

son (photos), Tilo Kaiser (à l’origine

ted the project), Tricia Keightley,

du projet), Tricia Keightley, Dan

Dan Klopp, Giles Lyon, Jin Meyerson

Klopp, Giles Lyon, Jin Meyerson et

and Mark Dean Vega w ill be shown.

Mark Dean Vega seront exposées.

All the artists live in New York and

Tous les artistes vivent à New York

their modes of expression have

et leurs modes d’expression ont été

been influenced by pop art, abstract

influencés par le pop art, l’expres­

expressionism, graphic art, design,

sionnisme abstrait, les arts gra­

advertising and a number of other

phiques, le design, la publicité et

new media trends. Vibrant, modern

d’autres

and often amusing, this is a show

Dynamique, moderne et souvent

not to miss.

amusante, cette exposition vaut le

® Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, Quartier Luxembourg-Grund,

28

rue

formes

d'art

récentes.

détour! ® Centre Culturel de Rencontre

de

Abbaye de Neumünster, Quartier

Munster. Tel:+35226 20 521. E-mail:

Luxembourg-Grund, 28 rue de Müns­

contact@ccrn.lu. www.ccrn.lu

ter. TéL: +352 26 20 52 1. E-mail: contact@ccrn.lu. www.ccrn.lu.

39


Photo: Laurent Antonelli / Blitz

C EN T R E VII 1 ^ace W

F

Gm-UaumAjUJ VILLE Hotel le Ville

6 p|ace Clairefontaine

li

5

.b

RESTAURANTS O

BR A SSER IE GUILLAUME Brasserie où le

homard et les crustacés régnent en maîtres. ® 12-14 pL Guillaume I I (centre) + 35226202020

St.Espnt

© CHIGGERI Cuisine imaginative. (D 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 © KAM AKURA Gastronomie japonaise. © 4, rue M ü n ster (Grund) +352 4 7 0 6 0 4 © LAGURA Tendance et gastronomie © 18, rue de la Faïencerie (Lim pertsberg) +352 26 2 7 67 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. ® 7, place d'Armes (centre) +352 47 46 20 © LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. ® 12, bd Ro yal (centre) +352 24 1616-736 © TER R A & SAPORI Cuisine italienne. ® 1, boulevard N apoléon 1er (centre) + 35226202625 © MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue M unster (Grund) +352 54 69 94 © ROMA Gastronomie italienne ® 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 © SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. ® Coin rue C h im ay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 <D DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. ® 149, rue de la Tour Jacob (C la u sen )+352 42 3 0 70 © M ÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française ® 5, rue G lesener (Gare) + 3 5 2 2 9 5 5 07 © TO KASTRO Cuisine grecque. ® 8b, rue de la Loge 8 (vieille ville) + 35222 8 8 02

ADRESSES UTILES ! LUXEMBOURG

City Guide Luxembourg CU LTU R E © CASINO LUXEMBOURG -

HOTELS o

gran d

HÔTEL ALFA 141 chambres

® 16, place de la gare (gare) +352 49 0011-1 © GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres © 29, bd R oosevelt (centre) 2 2 1 9 75 © HILTON 337 chambres ® 12, rue Jean Engling (D ommeldange) +352 43 78-1 © HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres ® 2a, rue A lb e rt P rem ier (Belair) +352442 442-1 © HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres ® 14, place d ’A rm es (centre) +352 47 45 34 © LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-1 © PARC BELAIR 53 chambres © 111, av. du X Septem bre (Belair) + 35 2 4 4 2 3 23-1 © SHERATON 147 chambres © rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 © SOFITEL 104 chambres

Luxair Flydoscope

© Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761 © RIX HOTEL 21 chambres © 20, Boulevard Royal (centre) +352 47 16 66

FORUM D’ART CONTEMPORAIN

SHOPPING

© 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxem bourg.lu

© SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie

© CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER© 28, rue M ünster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu © GRAND THÉÂTRE ® 1 rond-point Schum an (Lim pertsberg), +352 4796-3900,

© Shopping Center La Belle Eto ile (Bertrange) +352 3 1 0 5 1 7 © FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et fém inin. Accessoires. Costumes sur mesure.

www.theater-vdl.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

© 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 O THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro.

© M arché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 3 0 1 , www.m nha.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE

© 17, rue Beaum ont (centre) +352 4 6 1 0 36 © LOUIS VUITTON © 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26

© 25, rue M ü nster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.m nhn.lu © MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG © 14, rue du Saint-Esprit

© © © ® ©

(vieille ville), +352 47 96 4500, www.m usee-hist.lu © UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai © 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), + 35222 4 611, www.utopolis.lu © UTOPOUS M ultiplexe de dix salles avec restaurants et bars © 45, bd J F Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, ww w.utopolis.lu © LCTO Luxembourg City Tourist Office © place d'Arm es, +352 22 2 8 09, www.lcto.lu

HERMES 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 SONIA RYKIEL 10, ru e Philippe I I (centre) +352 26 20 2 6 77 GOERES HORLOGERIE © 105, av. du X S ep ­

tembre (B elair) +352 44 55 78 w ww.goeres.lu © BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue e t 3, avenue de la Porte N euve (centre) +352 46 55 83 © HUGO BOSS SHOP © 125a, rue Philippe I I (c e n tre )+352 26 2 0 25 50 © MONCEAU FLEURS X) 104, rue de Hollerich (H ollerich), +352 49 15 54 © CHAUSSURES LEON © 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97


ß T -Wml*

I

D égustez NOS SPÉCI ALI TÉS DE MAI NTENANT AU GOÛT d ’a u t r e f o i s

'- M l

ri «

•■lifa

T H E OL D F A C T O R Y G R I L L 11,

rue

du

B r il l

c e n tre

c o m m e r c ia l

CO R A

L - 3 8 9 8 FOE TZ R é s e rv a tio n

au

26

17

53

76

10 KASTRO

W

Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose...

Cuisine Grecque

Filet de rouget et m esclun

Sl>, rue de Ici Loge

L-1945 Luxembourg Derrière le Palais

@

Recette

ouvert 7/7j 1. Nettoyez toutes les salades et mettez-

Tél. : 22 88 02 Fax : 22 88 03

les dans un grand plat. Ajoutez les tomates cerises coupées en quatre.

ww w.lokastro.lu ww w.tokastro.com

2. Dans un bol, versez le jus de citron. Salez et poivrez. Ajoutez 6 cuil. à soupe d’huile d’olive et les graines de sésame. 3. Dans une poêle, faites chauffer le reste

In g réd ien ts (pour 8 p ersonnes)

de rougets 2 à 3 min de chaque côté.

Préparation: 20 min Cuisson: 10 m in

64A , a ven u e de la L ib erté LU X EM BO U RG -G ARE T éL : (+352) 48 4 4 97 info@ Ieon.lu

d’huile d’olive. Mettez-y à cuire les filets Salez et poivrez.

800 g r de filets de rouget 250 g r de tom ates cerises 2 cuil. à soupe de jus de citron vert 150 g r de m âche 150 g r de pousses d ’épinards 100 g r de r o q u e ttc ' 1 salade feuillç'âjM rhcac 1 cuil. à caféJjjF g r ^ ^ W ^ f c a m e 8 cuil. à sou|É d’hfefle d ja liv è ' sel, poivre « k %

4. Pendant que le poisson cuit, assaison­ nez votre mesclun. Quand les filets de rouget sont cuits, disposez-les sur la salade et servez aussitôt.

55 r. Glesener L-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07 fe rm é le m o is d'août


" lis «

La découverte de cette capitale branchée et pourtant modeste, riche en attractions architectoniques, | en musées et enveloppée dans une atmosphère WÊ vibrante, vaut bien plus qu’une visite éclair j

Luxair Flydoscope

Photos: Luxais m

®

*/ '

* ®

Tf

;'


, - iS j

La capitale du design a déjà inspiré Hans Christian Andersen. Sa petite sirène est devenue l’emblème de la ville et est à ce jour la fille la plus pho­ tographiée de la région. S’étendant sur deux îles, la métropole peut être explo­ rée aisément à pied. Sa vie nocturne vibrante, son énorme offre culturelle et la joie de vivre de ses habitants la dotent d’un charme très particulier. Entre les mois de juillet et août, le programme culturel est très promet­ teur. Concerts d’opéra à l’air libre, ani­ mation vibrante dans les rues et plages ensoleillées; l’invitation aux sorties est permanente. Un séjour en été présente d’autres avantages, comme l’heure •••£

Kopenhagen - Métropole mit Stil Die Trendstadt ohne Allüren ist mit ihren zahlreichen architektonischen Sehenswürdigkeiten, den Museen und der tollen Atmosphare mehr als nur eine Stippvisite wert. Die Hauptstadt des Designs hat schon Hans Christian Andersen inspiriert. Seine Kleine Meerjungfrau ist das Wahrzeichen der Stadt und heute das meist-

fotografierte Mâdchen weit und breit. Die sich über zwei Inseln erstreckende Métropole lâsst sich bequem zu Fuß erkunden. Ihr pulsierendes Nachtleben, ihr umfassendes Kulturangebot und die Lebensfreude ihrer Einwohner verleihen ihr einen einzigartigen Charme. In den Monaten ]uli und August steht so manch kultureller Leckerbissen auf ••••;•


Le quartier commerçant de Copenhague est dominé par la Streget, rue piétonne la plus longue d'Europe j Das Geschaftsviertelvon Kopenhagen wird von der Straget dominiert, der längsten Fußgängerzone Europas

'« in i

i M u t i ti |É

\\V A V . U H »«

Les moulins à vent font toujours partie du paysage danois.

I Ils sont les précurseurs des éoliennes, dont le Danemark I est te grand pionnier I

Überall prâgen Windmühlen das danische Landschaftsbild. Sie sind die Vorlâufer der modemen Windkraftanlagen, die erstmals in Danemark gebaut wurden

Les rues bordées d’admirables maisons aux couleurs vives offrent une merveilleuse coulisse au charme intemporel de la capitale danoise Die von farbenfrohen Häusern eingerahmten Straßen mit zeitlosem Charme bilden die beeindruckend schone Kulisse der dânischen Hauptstadt


•••£ d’ouverture prolongée des musées et de maintes attractions. Parmi les événements les plus importants du Danemark figurent plus d’une centaine de festivals de musique, qui s’enchaînent quasi directement et recouvrent un vaste éventail de styles musicaux, allant du jazz au rock, en passant par le gospel, le folklore irlan­ dais, la musique classique et la country. La saison des festivals est inaugurée fin juin avec les grands feux de camp de la fête de la St jean. Début juillet se tient le festival de jazz de Copenhague pendant dix jours, qui est considéré comme l’un des plus importants au monde. Cette année, des stars comme Pat Metheny, Sergio Mendes, Herbie Hancock, Bill Frisell, Dianne Reeves, entre beaucoup d’autres, raviront les mordus du genre. Pour ce qui est des festivals se déroulant durant la derniè­ re semaine de juillet et la première moitié d’août, le programme prévoit de la musique de chambre et classique. Radhuspladsen, c’est le nom que porte la vaste Place de la Mairie au centre-ville. C’est ici que commence la zone piétonne et commerçante Stroget, véritable paradis du shopping. A côté du design danois (Georg jensen, Ilium, Bing & Grondai, Bodum), on peut aussi y trouver de nombreuses marques •••$■

A midi pile a lieu la relève de la garde devant I mMIM____________________ le château d'Amalienborg, la résidence royale Um Punkt 12:00 Uhr mittags findet die Wachablüsung | am Schloss Amalienborg, dem Wohnsitz der koniglichen Familie, statt

•••£ dem Programm. Dann gibtes OpenAir-Konzerte, viel Leben auf den Straßen und sonnige Strânde. Ein weiterer Vorteil einer Reise im Sommer sind die längeren Ôffnungszeiten von Museen und anderen Sehenswürdigkeiten. Zu den wichtigsten Veranstaltungen in Danemark zahlen die mehr als einhundert Musikfestivals, die praktisch nahtlos aufeinanderfolgen und ein breites musikalisches Spektrum abdecken, darunter jazz, Rock, Blues, Gospel, Irish Folk, Klassik und Country. Die Festivalsaison wird Ende juni mit den großen Lagerfeuern des Mittsommernachtsfestes eingelâutet. Das zehntâgige Kopenhagener jazz-Festival Anfang juli gilt als eines der bedeutendsten jazz-Festivals weltweit. Stars wie Pat Metheny, Sergio Mendes, Herbie Hancock, Bill Frisell, Dianne Reeves, u.v.a. geben jazzfreaks beim diesjährigen Festival ein Stelldichein. Beim Kopenhagener SommerFestival wird in der letzten juliwoche und ersten Augusthälfte Kammermusik und Klassik geboten. Radhuspladsen heißt der weitläufige Rathausplatz im Zentrum der Stadt. Hier beginnt die Fußgänger- und Geschäftsstraße Stroget, ein wahres Shoppingparadies. Neben dänischem Design (Georg jensen, Kaufhaus Ilium, Bing & Grondai, Bodum) sind auch zahlreiche international bekannte Kleidermarken vertreten. Die Straße gilt übrigens als längste verkehrsfreie Shoppingmeile Europas. Wenn man sie ganz durchquert hat, erblickt man schon im Hintergrund den beliebten Nyhavn, der mitseinem angenehmen Blick auf bunte Häuserfassaden, den Kanal und die dort ansässigen Schiffe, zum Verweilen einlädt. Der gesamte Kai ist zu einem ausgedehnten, lebhaften Gartenlokal geworden. Vor allem im Sommer sind die Terrassen hier gut besucht und man trinkt gerne ein Bier mit einem Sandwich oder einer dänischen Butterbrot-Spezialität, dem Smorrebrod. Während einer Bootsfahrt durch Kopenhagens Wasserstraßen präsentiert sich das Nyhavn-Viertel mit seinen alten, liebevoll erhaltenen Häuserfronten und Speicherhäusern von seiner •••£

45


Luxair Flydoscope

A Copenhague, la bicyclette est aussi populaire qu’en Hollande. Un tiers des banlieusards se rend à son travail en vélo In Kopenhagen ist das Fahrrad ebenso beliebt wie in Holland. Ein Drittel der Pendler fâhrt mit dem Fahrrad zur Arbeit ins Stadtzentrum

•••£ internationales de prêt-à-porter de grand renom. Cette rue est d’ailleurs la plus longue rue piétonne commerçante d’Europe. Après l’avoir intégralement parcou­ rue, on aperçoit à l’arrière-plan le fameux Nyhavn dont la vue agréable sur les façades colorées, le canal et les bateaux accostés invite à s’y arrêter. La totalité du quai est progressivement devenue un vaste restaurant avec jar­ din grouillant de vie. C’est surtout en été que les terrasses se retrouvent bon­ dées et on ne manquera pas d’y dégus­ ter une bière et un sandwich, ou encore une traditionnelle tartine beurrée danoise, le Smorrebrod. C’est en faisant un tour en bateau à travers les canaux de Copenhague, que le quartier du Nyhavn, avec ses anciennes façades soigneusement entretenues et greniers à grain, se montre sous son meilleur jour. L’offre en types de bateaux et en parcours est riche et diversifiée. Les soi-disant «bus fluviaux Hop on Hop off» gagnent de plus en plus en succès, étant donné que les passagers peuvent eux-mêmes définir leur trajet et monter ou des­ cendre à souhait. Le parc d’attractions Tivoli, plongé au coeur de Copenhague, fait évidemment parti des favoris de la capitale danoise. Pendant la journée on peut s’y aventu­ rer sur un grand nombre de montagnes russes, de carrousels et de jeux, alors qu’en soirée, de magnifiques jeux de lumières et des concerts promettent d’agréables moments de détente. Le passage incontournable pour les amateurs d’art se situe à Humlebaek au Nord de Copenhague: il s’agit du Musée d’Art Moderne Louisiana, •••£

•••£ schönsten Seite. Es bieten sich verschiedene Bootstypen und Routen an. Zunehmender Beliebtheit erfreuen sich die so genannten „Hop on Hop off Wasserbusse”, bei denen Passagiere ihre Route selbst bestimmen und beliebig ab- und zusteigen kônnen. Zu den absoluten Highlights der dànischen Hauptstadt gehort natürlich auch der Tivoli-Vergnügungspark, im Herzen Kopenhagens. Tagsüber kann man hier auf den zahlreichen Fahrgeschâften, Karussells und Spielen lustige Nervenkitzel erleben, wahrend abends wunderschöne Beleuchtung, Konzerte und Gemütlichkeit angesagt sind. Ein wahres Muss für Kunstliebhaber liegt nordlich von Kopenhagen, in Humlebaek: das Louisiana Museum für moderne Kunst, das allein schon von

seiner Architektur her fasziniert. Louisiana gibt Einblick in die Kunst des 20. jahrhunderts mit Werken von Moore bis Lichtenstein, von Giacometti bis Warhol. Sehenswert ist auch die Gartenanlage mit einer prachtvollen Panoramaaussicht bis zur Insel Hven und zur schwedischen Küste. Neben der eigenen Kollektion werden alljâhrlich mehrere Sonderausstellungen gezeigt. Ab Kopenhagen gibt es übrigens gute Bahnverbindungen nach Humlebæk. In Kopenhagen selbst sind Kulturinteressierten noch das Statens Museum for Kunst (die Dänische Natio­ nal Galerie) sowie die Ny Carlsberg Glyptotekzu empfehlen. Werdänisches Design liebt, sollte einen Abstecher ins Dansk Design Center (H. C. Andersens Boulevard 27) sowie ins Gammel Dok •••$•

A la recherche d’objets insolites ou de la perle rare? Ici, vous trouverez tout Sind Sie auf der Suche nach ungewöhnlichen oder ■ seltenen Schatzen? Hier werden Sie garantiert fündig


Vous avez des idées pour innover Nous avons des idées pour s o u t e n i r vos pr oj ets L'innovation, la recherche et le transfert de technologies constituent de form idables moteurs de développem ent po u r vo tre entreprise. L U X IN N O V A T IO N , l'A gence n a tio n a le po u r la p ro m o tio n de l'in n o v a tio n et de la recherche, vous aide gratuitem en t à: • bénéficier d'aides financières nationales ou européennes • disposer d'informations récentes dans le domaine des nouvelles technologies * créer ou améliorer un produit, procédé, service monter un projet d'innovation ou de transfert de technologies • trouver un partenaire scientifique ou industriel à l'étranger créer une entreprise à fort potentiel technologique

AVANT DE PASSER À L'ACTIO N , PARLEZ-EN A NOS CONSEILLERS

L U X IN N O V A T IO N G .I.E. - 7, Rue A lc id e de Gasperi L-1615 Luxem bourg-K irchberg - Tél: +352 43 62 63-1 Fax: +352 43 81 20 - E-mail: luxinnovation@luxinnovation.lu

NNOVATION Agence Nationale pour la Promotion de l'Innovation et de la Recherche

Luxinnovation est une initiative com m une réunissant: Ministère de l'Econom ie et du Com m erce extérieur • Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche • Ministère des Classes Moyennes, du Tourisme et du Logement • FED IL • Cham bre de Com m erce du G rand-D uché de Luxem bourg • Cham bre des Métiers du G rand-D uché de Luxem bourg

WWW.

inn ovation. I*

DU blic.

u The Luxembourg Portal for innovation and research | A specialised data source for COMPANY IESEARCHERS and STUDENTS: the handy Guide to support measures giving hints on financial schemes, technological cooperations or grants... the technology offers and requests in the Technology m arket the Index of technological capabilities of Luxembourg-based organisations and invitations to tenders from the FNR, European commission and ESA the Innovation agenda and Spotlight, the Success stories, the Publications... !

j Regular update of French & English contents > REGISTER AND RECEIVE THE WEEKLY NEWSLETTER, one of the P o rtal’s IN TERA CTIVE S ER V IC ES ! LUXINNOVATION

%

LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG


Luxair Flydoscope

En vous promenant dans tes 10 hectares du jardin botanique de Copenhague, i vous découvrirez le Palmehus, superbe serre tropicale très réputée Bei einem Besuch im 10 ha großen Botanischen Garten von Kopenhagen sotlten Sie sich unbedingt das Palmehus ansehen: ein wunderschôner Dschungelim Gewâchshaus

—>• dont l’architecture à elle seule est fascinante. Louisiana donne un aperçu de l’art du 20e siècle en présentant des œuvres allant de Moore à Lichtenstein, de Giacometti à Warhol. Son jardin, qui offre une magnifique vue panoramique sur l’île Hven et sur la côte suédoise, vaut également le détour. En plus de sa propre collection, le musée organise annuellement des expositions spé­ ciales. Il y a d’ailleurs des connexions en train régulières vers Humlebaek au départ de Copenhague. A l’intérieur même de la ville, les amateurs de cultu­ re seront ravis de découvrir le Musée d’Art Statens (Galerie Nationale Danoi­ se), ainsi que la glyptothèque Ny Carlsberg. Pour ceux qui apprécient le desi­ gn danois, une visite au Dansk Design

Center (H.C. Andersens Boulevard 27) tout comme au Gammel Dok (Strandgate 27b) est vivement conseillée. Les noctambules peuvent se divertir à souhait dans d’innombrables cafés, bars et discothèques. Les habitants de Copenhague sont bien connus pour leur goût de la fête et leurs sorties ne com­ mencent que tard dans la soirée. De nombreux cafés restent ouverts bien au-delà de minuit. Les weekends, un grand nombre de locaux de jazz propo­ sent des concerts live. Afin de se tenir au courant des événements actuels, les visiteurs sont conseillés de s’en référer au livret Copenhagen this week. L’offre en activités nocturnes est étonnamment vaste par rapport à la petite taille de la ville de Copenhague. I

•••$ (Strandgate 27b) unternehmen. Nachtschwärmer können in unzähligen Kneipen, Bars und Diskos die Nacht zum Tag machen. Die Kopenhagener sind dafiir bekannt, dass sie gerne ausgehen und sich erst spät auf den Weg ins Nachtleben machen. Zahlreiche Cafés haben bis weit nach Mitternacht geöffnet. Am Wochenende wird in diversen Jazzlokalen Livemusik dargeboten. Über die aktuellen Veranstaltungen informieren Besucher sich am besten mit dem Heft Copenhagen this week. Das Nightlife-Angebot ist für eine relativ kleine Stadt wie Kopenhagen erstaunlich groß. I


Copenhague, ville passionnante aux nombreux attraits, esta seulement lh30 de vol I Kopenhagen, die faszinierende und spannende Stadt, j liegt nur 1 Std. 30 Minuten Flugzeit entfernt

Le Statens Museum for Kunst est un des nombreux musées dont se targue la capitale danoise. Son offre culturelle est quasi illimitée X Æ 9 M P Das Statens Museum for Kunst ist eines der zahlreichen Museen der dânischen Hauptstadt. Das kulturelle Angebot ist hier quasi unerschopflich


Ize, l’insolent rédacteur en chef de 5 Magazine, la photographie érotique de mode, s Stotlze, kesser Herausgeber î S Magazine, das Allerfeinste, nn es um erotische Mode photographie geht.

Cool attitude à Copenhague Rien de mieux, pour connaître les bons tuyaux de Copenhague, qu’un rédacteur en chef qui décrit son magazine comme étant «une publication biannuelle de plus de 300pages, spéciale, saturée, sérieuse, sensible, superbe, sarcastique - un savant mélange de sexe, de séduction et de spatialité». La scène branchée de Copenhague est le terrain de jeu de ]ens Stotlze. Après des études au Danemark au milieu des années quatre-vingt-dix, il se lance rapidement comme photographe indé­ pendant et travaille pour de prestigieux clients danois tels que Carlsberg, Royal Copenhagen, Tele DK, Ecco shoes, Magasin, Georg Jensen et BMW. Depuis 2001, il se concentre sur le monde de la mode et mène actuellement des projets personnels. Son bar préféré? Riccos - Butik& Kaffebar(Istedgade 119, + 45 (0) 312104 40). Le propriétaire vient également d’ouv­ rir un véritable bar rock/cocktail appelé Apparatet (Norrebrogade 184, + 45 (0) 35 85 87 00) qui, selon Jens, pourrait bien devenir son second bar favori. Son restaurant préféré? D’après Jens, Formel B, situé dans la Vesterbrogade au numéro 182 (1800 Frederiksberg, + 45 (0) 33 25 10 66), c’est le « top du top». Le cadre est chaleureux et les lignes dou­ ces, la cuisine est française, mais basée sur des ingrédients danois. Pour un changement radical de décor, Jens explique qu’il aime aussi «un petit resto appelé Bankerât (www.bankeraat.dk) dans la Nansensgade. C’esf bon, copieux et abordable». En face des cafés huppés de la Nerre Farimagsgade, Bankerât est le choix de la diffé­

50

rence, avec son ambiance détendue, sympathique et chaleureuse. Son lieu de promenade favori? «En ce moment, je fais beaucoup de jogging, donc je choisirais le cimetière dern'ère l'ancienne brasserie Carlsberg à Valby. C'est le plus grand cimetière de Scandi­ navie. La plupart du temps, il est désert». La brasserie vaut elle-même le coup d’oeil avec sa célèbre Porte Dipylon où sont gravés les Mots d’or et la Porte des Eléphants, supportée par quatre éléphants de cinq mètres de hauteur sculptés dans le granit de l’île danoise de Bornholm. Il est le rédacteur en chef de S Magazine, dont, selon lui, « le fil conducteur est l'alliance mode/porno et qui présente le travail personnel de différents photographes de mode». Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site www.spublication.com.

Cooles Kopenhagen Wer kônnte bessere Insider-Tips für Kopenhagen geben, als ein Herausge­ ber, der sein Magazin wie folgt beschreibt: ,,5exy, verführerisch, vielseitig, besonders, vollgestopft, seriôs, gefiihlvoll, überragend, schamlos und mehr als 300 Seiten, die zwei Mal im Jahr erscheinen". Das coole Kopenhagen ist Jens Stotlzes Lieblingsort. Ausgebildet in Danemark Mitte der neunziger Jahre, begann er wenig spâter seine Karriere als freier Fotograf und arbeitete für bekannte dänische Größen wie Carlsberg, Royal Copenhagen, Tele DK, Ecco shoes, Maga­ sin, Georg Jensen und für BMW. Seit 2001 widmet er sich der Mode und arbeitet zur Zeit an eigenen Projekten. Seine Lieblingsbar ist Riccos - Butik & Kaffebar(Istedgade 119, + 45 (0) 31 21 04 40). Der Inhaber hat soeben auch eine echte Rock-/Cocktailbar erôffnet, Apparatet (Norrebrogade 184, + 45 (0) 35 85 87 00), die zu Jens’ neuestem Lieblingslokal werden kônnte. Lieblingsrestaurant? Für Jens ist das Formel B, Vesterbrogade 182 (1800 Frederiksberg, + 45 (0) 33 25 10 66) das Beste. Das Intérieur ist warm und weich. Gekocht wird franzôsisch, aber mit dânischen Zutaten. Einen absoluten Szenenwechsel bringt das kleine Lokal Bankerât ( www.bankeraat.dk) in Nansensgade. „Eine bodenstândige Küche, die man sich leisten kann.” Gegenüber den In-Cafés in Nerre Farimagsgade gelegen, bietet das Ban­ kerât eine nette Alternative - relax, witzig und frôhlich. Jens’ Lieblingsort für einen Spaziergang? ,,Da ich momentan viet jogge ware dies der Friedhof hinter der alten Carlsberg Brauerei in Valby." Die Brauerei selbst ist einen Besuch wert mit ihrem berühmten Dipylon-Tor, in das “Die goldenen Worte” eingraviert sind, und dem Elefanten-Tor, das von vier fünf Meter hohen Elefanten aus dânischem Granit von der Insel Born­ holm getragen wird. Er ist Hauptherausgeber von S Maga­ zine, das er folgendermassen bes­ chreibt: „das Leitmotiv ist ,Mode trifft Porno’und gezeigt werden die person li­ chen Arbeiten verschiedener professioneller Modefotografen." Mehr Informationen unter www.spublication.com.


vox m o b ile

> A vec VOXm obile, profitez pleinem ent de votre téléphone mobile pendant votre tem ps libre! Option R E L A X AN D’V A K A N Z Avec l’option RELAX AN D’VAKANZ de VOXmobile, vous économisez jusqu’à 50% sur vos appels émis et reçus en roaming! Vous bénéficiez en effet, pour seulement 10€ par mois, de 30 minutes de communications pour vos appels à l’étranger.

Option W E E K E N D Pour 5€ par m ois seulement, vous profitez d’appels nationaux illimités (vers des numéros fixes et VOXmobile) et d’envois SMS et MMS nationaux illimités pendant le weekend.

O ption F R Ä IZ Ä IT Cette option vous offre pour seulement 15 € m ensuels, la possibilité d’appels nationaux illimités (vers des numéros fixes et VOXmobile) et d'envois SMS et MMS nationaux illimités en semaine (entre 19h00 et 7h00), pendant le weekend et durant les jours fériés.

Détails et renseignements dans tous les VOX Shops et sous w w w .v o x .lu

the w o rld is mobile


_ <u 2 * ° •t; o-

Luxair Flydoscope

<u u

Pack your bags and spend some magical days in Copenhagen


C IT R O Ë N

C6

vous n’imaginez pas tout ce que citroën peut faire pour vous

Regardez, c'est une Citroën. Une Citroën C6 Exclusive. Si vous pensez que sa ligne est innovante, c'est que le fond a inspiré sa forme. Car chez Citroën, l'innovation n'existe que pour être au plus près de vos exigences de conduite. Ce vitrage latéral au design fluide ? Il est feuilleté pour un silence d'habitacle incomparable. Ce capot plongeant ? Il se soulève en cas de choc avec un piéton pour lui assurer une plus grande protection. Ce pare-brise panoramique ? Il sert d'écran d'affichage pour les informations de conduite, comme dans un avion de chasse. Cette carrosserie au profil aérodynamique ? Elle est soutenue par une suspension active à flexibilité et amortissement pilotés pour une parfaite maîtrise de la route. Vous voyez : La C6 n'est pas qu'une nouvelle voiture. C'est une voiture nouvelle.

ETOILE GARAGE

CLERBAUT

a u to m o b ile s sàrl 5, rue Robert Stum p er L-2557 LUXEM BOURG Tél 40 22 66

1, route de Luxem bourg L-3515 DUDELAN GE Tél 51 91 90

59, route de M ondorf L-5750 FRISANGE Tél 23 60 60-1

187, route de Belvaux L-4026 ESCH -ALZETTE Tél 55 01 55-1

187, route d e Luxem bourg L-7540 ROLLINGEN/M ERSCH Tél 26 32 63

27, route du Vin L-5481 WORMELDANGE Tél 76 82 65

BINSFELD DIFFERDANGE

sa 106, rue de Hobscheid L-8422 STEINFORT Tél 39 00 29

GARAGE MARIANI

GARAGE MORES

sàrl 16, Zone Com m erciale L-4702 PETANGE Tél 26 50 56-1

w w w .c it r o e n - l u x e m b o u r g .c o m RÉPARATEURS AGRÉÉS CITROËN

GARAGE NEUGEBAUER

sàrl Zone Ind ustrielle Haneboesch L-4562 DIFFERDANGE Tél 54 50 56

M arcel 113, rue de Schifflange L-3676 KAYL Tél 56 79 32/56 64 12


Hotel The Square Au cœur de la ville se trouve cet établissement «design» moderne, ouvert en 2003, qui allie confort, élé­ gance raffinée et décor minimaliste. A proximité immédiate du Parc Tivo­ li et de la zone piétonne Stroget. Prix à p. d. 382 € . Pour plus d’infos: bro­ chure Luxair Metropolis p. 43. Dieses

moderne

Design

Hotel

wurde erst 2003 eröffnet. Genießen Sie hier den gehobenen Komfort und die schlichte Eleganz. Dank der zentralen Lage erreichen Sie den Tivoli-Park oder die Geschâftsstraße Stroget in nur wenigen Gehminuten. Preis ab 382 € . Mehr Infos: siehe Luxair Metropolis Katalog S. 43. O Voir carte page 52. Siehe Karte Seite 52.

\

Metropolis / SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 3 jours/2 nuits en chambre double avec petit déjeuner • vol aller/retour avec Luxair • taxes et assurance de voyage • valable jusqu'au 31.12.06 Plus d’infos dans la brochure Luxair Metropolis, disponible dans toutes

Luxair Flydoscope

les agences de voyages ou auprès de Cet hôtel de construction récente

Idyllisch und ruhig an der Hafen-

Luxair Metropolis: tél. +352 2456-4343.

qui fut jadis un grand magasin,

promenade wurde dieses ehemati-

UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:

bénéficie d’une situation idyllique

ge Warenhaus neu erbaut. Sie

• 3 Tage/2 Nachte im Doppel 8c Frühstück

et calme, le long de la promenade

erreichen das Nyhavn-Viertel und

• Hin- und Rückflug mit Luxair

maritime. Vous pouvez facilement

das Geschâftszentrum in nur weni­

• Steuern und Reiseversicherung

rejoindre le Nyhavn et le centre

gen Minuten. Das im maritimen

• Gültig bis 31.12.06

commerçant à pied. Il s’agit d’un

Stil dekorierte Copenhagen Strand

Mehr Infos im Luxair Metropolis-

hôtel confortable, décoré avec goût

Hotel besticht durch Charme und

Katalog, erhâltlich in allen Reise-

dans un style maritime. Prix à p. d.

Gemütlichkeit. Preis ab 366 € . Mehr

büros oder bei Luxair Metropolis:

366 € . Pour plus d’infos: brochure

Infos: siehe Luxair Metropolis Kata-

Tel. +352 2456-4343.

Luxair Metropolis p. 42.

log S. 42. O Voir carte page 52. Siehe Karte Seite 52.

www.luxair.lu


IG, th e L u x e m b o u rg m e m b e r f ir m o f KPI

^•traits reserved.

You are just like everyone else at

KPMG

KPMG is the global netw ork o f professional services firm s providing audit, tax and advisory services from 717 cities in 148 countries. KPMG delivers a com prehensive range o f professional services and offers business approach to clients ta ilo re d to th e ir particular industry sector.This is achieved through an extensive understand ing o f in d u stry specific issues and trends. w w w .kpm g.lu

AUDIT ■ TAX ■ ADVISORY


Photo: Pierre Mendell (*1929) | Don Carlo, 2000

What’s on in Europe Is there a better place to be than in Europe in the summertime? Some of the most exciting cities in the world - London, Madrid, Milan, Berlin - are just a short flight away. Indulge yourself... Connaissez-vous un meilleur endroit que l’Europe pour passer l’été? Certaines des villes les plus fascinantes au monde, parmi lesquelles Londres, Madrid, Milan ou Berlin, ne sont qu'à quelques heures d’avion. Laissez-vous tenter...

On the occasion of the Opera Festival in 2006, the Neue Sammlungis dedicating the upper floor of the light-filled rotunda of the Pinakothek der Moderne, to an exhibi­ tion of the striking opera posters of Pierre Mendell. His intellectual input is considered to be his hall­ mark of good graphic design, and his striking posters have been pro­ jecting Munich’s image on adverti­ sing boards throughout the city for over 15 years. ®

Pinakothek der Moderne,

Barer Str. 29, München. Tel: +49 (0) 89 23 80 52 53. www.pinakothek.de/pinakothek-der-moderne. F

Luxair flight & 4 star Hotel

NH Deutscher Kaiser, 3 days / 2 nights from 396 € Pierre Mendell - Affiches à l’opéra: Cette année, à l’occasion du Festival d’opéra, la Neue Sammlung Grand Prix historique à Copen­

(nouvelle collection) occupe tout

way through the streets of Copen­

hague: La 6' course automobile his­

l’étage supérieur de la rotonde illu­

hagen on 5 and 6 August 2006.

torique investit les rues de Copen­

minée de la Pinakothek der Moder­

Organisers claim it w ill be the big­

hague les 5 et 6 août prochains. Aux

ne (Pinacothèque d’Art Moderne),

gest and best event yet. It takes

yeux des organisateurs, cette année

pour exposer une série d’affiches

place in the surroundings of the lar­

restera dans les annales. La course

d’opéra étonnantes de l’artiste Pierre

gest park in Copenhagen “ Fælled-

aura lieu à proximité du « Fælledpar-

Mendell. Ses œuvres remarquables

parken" which offers the partici­

ken», le plus grand parc de Copen­

naissent d’idées intelligentes et pro­

pants an ideal opportunity to disco­

hague qui offre aux participants l’op­

jettent l’image de Munich sur les

The sixth historic race winds its

ver Copenhagen with Tivoli and the

portunité de découvrir Copenhague

panneaux publicitaires de la ville

other major attractions at the very

avec le Tivoli et les principales attrac­

depuis plus de 15 ans.

best time of the year. Don’t be sur­

tions de la ville, pendant l’une des

prised to see Prince joachim of Den­

plus belles saisons de l’année. Ne

Barer Str. 29 München. Tél.: +49 (0)

mark - he is an active racing driver

soyez pas surpris si vous apercevez le

89 2 38 05 253. www.pinako-

Prince Joachim du Danemark. Cou­

thek.de/pinakothek-der-moderne.

te this year in his Lotus Cortina.

reur passionné et amateur de cour­

-F Vol Luxair & Hôtel NH Deut­

ses historiques, il participera cette

scher Kaiser 4 étoiles, 3 jours / 2

année dans sa une Lotus Cortina.

nuits à partir de 396 €

Club, Copenhagen. Info: Ole Markussen, Tel: + 45 (0) 43 53 51 33.

Luxair Flydoscope

Pinakothek der Moderne,

in historic events and will participa­ ® Historic Automobile Sports

56

®

® Club de rallye automobile his­

Claus Frausing, Tel: + 45 (0) 44 53

torique, Copenhague. Renseigne­

87 00. www.chgp.dk

ments: Ole Markussen, Tél. + 45 (0)

F

Luxair flight & 3.5 star Hotel

Copenhagen Strand, 3 days/2 nights from 366 €

43535133. Claus Frausing, tél + 45 (0) 44 53 8 7 00. www.chgp.dk F

Vol Luxair & Hôtel Copen­

hagen Strand 3.5 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 366 €


LONDON : CONCERTS

14.07 - 09.09.06

112,hSeason of BBC PROMS The PROMS are an institution.

enchanting Proms in the Park held

Started over a century ago in the

in five locations (London, Belfast,

Queen’s Hall, they moved to the

Manchester, Swansea and Glasgow)

Albert Hall when the Queen’s Hall

with more than 1,500 musicians.

was destroyed during a wartime

Ask anyone who has attended a

bombing raid. The original idea -

concert in a venue like Hyde Park

“ the thrilling excitement o f brin­

on a hot summer evening with the

ging orchestral music to a new

culminating fireworks - this is an

publié' - still exists today. Over 90

experience of a lifetime.

112' saison des BBC PROMS: Les

de renommée mondiale ainsi que les

concerts w ill be held, some celebra­

<D BBC PROMS. Royal Albert

PROMS sont une véritable institu­

sublimes Proms in the Park qui se

ting the anniversaries of both

Hall. London. BBC PROMS 2006

tion. Le coup d’envoi de la première

produiront dans cinq villes (Londres,

Mozart and Shostakovich. Sir Peter

guide at all good bookshops in the

édition fut lancé il y a plus d’un

Belfast, Manchester, Swansea et

Maxwell

UK. www.bbc.co.uk/proms Box Offi­

siècle dans le Queen's Hall avant

Glasgow) et réuniront plus de 1.500

ce: +44 (0) 20 75 89 8212.

Davies

and

Andrew

d’investir l’Albert Hall lorsque le

musiciens. Assister à un concert

Luxair flight & 3 star Hotel

Queen's Hall fut bombardé pendant

dans un lieu mythique comme Hyde

day. Other highlights include visi­

Saint Georges 3 days / 2 nights

la guerre. Les organisateurs de l’évé­

Park par une chaude soirée d'été qui

ting orchestras, complete operas,

from 405 €

nement sont aujourd’hui encore ani­

se finit en apothéose par un feu d’ar­

més par la même ambition, «élargir

tifice: c’est une expérience qui reste­

le public de la musique d ’orchestre».

ra à tout jamais gravée dans votre

Plus de 90 concerts sont program­

mémoire.

Motion have created a special work

i-

in honour of the Queen’s 80th birth­

§sä A

world

music

legends

and the

més, certains en commémoration

(D BBC PROMS. Royal Albert

des anniversaires de Mozart et de

Hall, Londres. Guide 2006 des

Shostakovich. Sir Peter Maxwell

BBC PROMS 2006 vendu chez tous

Davies et Andrew Motion ont prépa­

les lib ra ires au Royaume-Uni.

ré une soirée spéciale en l’honneur

www.bbc.co.uk/proms Billetterie:

du 80e anniversaire de la Reine.

+44 (0) 20 7589 8212.

L’édition 2006 des Proms accueillera

- f Vol Luxair & Hôtel Saint

des orchestres de passage, des opé­

Georges 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

ras complets et des stars musicales

partir de 405 €

Every year the popular Gaukler-

Festival Berliner Gauklerfest

fest attracts crowds to beautiful

Chaque année, le célèbre Gaukler­

Berlin with tempting gastronomy

fest attire des milliers de visiteurs

® Etant donné que la fête des

and many interesting and new arts

dans la belle ville de Berlin, avec

rues du Gauklerfest implique aussi

and crafts. The family can enjoy

des

gastronomiques

bien les artistes, les restaurants

street art, jugglers and much more

savoureuses et une foule d’objets

que l ’Offfce du tourisme, il est pré­

in the beautiful setting of the heart

d'art et artisanaux intéressants. Les

férable de se renseigner sur te site:

of the city. Couples can dine in the

arts de la rue, les jongleurs et bien

www.gauklerfest.de (en allemand)

open air and enjoy the best of Ger­

d'autres divertissements font la joie

ou auprès de l ’Office du tourisme de

man and cosmopolitan cuisine

des familles, avec pour toile de fond,

Berlin (anglais): Berlin Tourismus

under the stars. It all makes Berlin

le magnifique centre-ville berlinois.

Marketing GmbH. Am Karlsbad 11

spécialités

bien qu’elle n’en manque pas d’ordi­ naire!

that little bit more exciting than it

Sur les terrasses, les couples inves­

Hotline: +49 (0) 30 25 00 25. Ren­

already is.

tissent les restaurants pour appré­

seignements: www.berlin-touristinformation.de

® As the Gauklerfest is a street

cier te meilleur de la cuisine alle­

collaboration o f entertainers, res­

mande et internationale, sous les

taurants, and the tourist office, it

étoiles. Ce festival ajoute à la ville

Hôtel 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

is

de Berlin un surplus de fantaisie...

partir de 372 €

best to obtain

info

from:

www.gauklerfest.de (in German), or the Berlin Tourist Office (English): Berlin Tourismus Marketing GmbH. Am Karlsbad 11 Service-Hotline: +49 (0) 30 25 00 25. Info: www.berlin-tourist-information.de +

Luxair flight & 3 star Berlin

Mark Hotel 3 days / 2 nights from 372 €

i-

Vol Luxair & Berlin Mark


ten cou n tries and a ssets under m a n a g e m en t


ixsie w t

.

w fc.

>.

.

+ *L-'

x f a -- * 4* 4*

-x. ■->' " I K

The trai n.

fc/V< K * •

•* *- ,

..

•V >

r 'i

V

The plane.

■‘

. J fJ

» ' «,

It d o e s n ' t m a t t e r w h e r e you g e t ideas,

>•

It's w h e r e y ou t a k e t h e m t h a t c ou nt s .

totallin g € 1 5 .3 bn. It's am azing w hat you can d o w hen you sto p to think ab ou t it. www.kaupthing.com

K A U P T H IN G

B A N K

Thinking b e yo n d


arae

\i

E <! lo

Picasso - Tradition and Avant-

Picasso. Tradition et avant-gar­

garde, is a major retrospective of

disme: Picasso - Tradition etavant-

the work of the most important Spa­

gardisme est une rétrospective

nish artist of the 20,h century. The

majeure sur le travail de l’un des

exhibition is made up of more

artistes espagnols les plus impor­

than 100 of Picasso’s masterpieces,

tants du 20' siècle. L’exposition

which w ill be shown divided bet­

mettra en avant une centaine de

ween the principal galleries of

chefs-d’œuvre de Picasso, exposée

Spain’s

dans les deux principaux musées

two

leading,

national

museums. Every stage of Picasso’s

nationaux d’Espagne. Chaque étape

career will be represented, from the

de sa carrière y sera représentée,

Blue and Pink periods, to Cubism,

les périodes Bleu et Rose, le Cubis­

the return to order in the 1920s, his

me, le retour à l’ordre dans les

relations with the Surrealist move­

années 20, sa relation avec le mou­

ment, and the difficult years bet­

vement surréaliste et les années

ween the Spanish Civil War and

difficiles entre la Guerre Civile

World War II, up to the fertile last

espagnole et la Seconde Guerre mondiale,

decades. ® Museo Nacional del Prado -

jusqu’aux

dernières

décennies fertiles.

Museo Nacional Centro de Arte

® Museo Nacional del Prado -

Reina Sofia. Paseo del Prado s/n.

Museo Nacional Centra de Arte

28014 Madrid. Tel: +34 (0) 91

Reina Sofia. Paseo del Prado s/n.

33 02 800. www.museoprado.es,

28014 Madrid. Tél.: +34 (0) 91 330

m u seo.n a cio n al@ p ra do .m cu .es

28 00. www.museoprado.es, museo.

Open 9 am to 8 pm. Tues, to Sun. and

nacional@ prado.m cu.es. Ouvert

public holidays (closed on public

de 9h00 à 20h00. Du mardi au

holidays that fall on Mondays).

dimanche

é

Luxair flight & 4 star Hotel

Intur Palacio San Martin, 3 days / 2 nights from 395 €

et

les jo u rs

fériés

(fermé les lundis fériés). é

Vol Luxair & Hôtel Intur

Palacio San Martin 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 395 €

MILAN ! EXHIBITION I 18.05-03.09.06.

60

Comic lovers take note! From 18

Fumetto International: À tous les

May to 3 September the 2006 Trien­

amateurs de bandes dessinées! Du

nial in Milan explores “ transforma­

18 mai au 3 septembre, la Triennale

tions o f the contemporary comic

2006 de Milan explore « les transfor­

strip" (Trasformazioni del fumetto

mations de la bande dessinée

contemporaneo). This exhibition

contemporaine» ( Trasformazioni del

offers the public a huge viewing of

fumetto

cartoons and the “ fumetto art' from

exposition fera découvrir au public

contemporaneo).

Cette

artists all over the globe, and ana­

un grand nombre de bandes dessi­

lyses, amongst other things, the

nées et présentera le «fumetto art»

comic strip's relationship to pop art

d'artistes du monde entier. Il propo­

(Andy Warhol, Keith Haring, etc.),

sera en outre une analyse de la rela­

its evolution, and its impact on

tion de la bande dessinée avec le

modern culture. Not only for manga

pop art (Andy Warhol, Keith Haring,

anoraks!

etc.), de son évolution et de son

® La Trienalle di Milano, Viale

impact sur la culture moderne. Pas

Alemagna, 6. Tel: +39 (02) 7 24 34.

seulement pour les fanas de man-

info@triennale.it.

gas!

é

Luxair flight & 3 star Hotel

Mercure Milano

Corso Genova

3 d a y s/2 nights from 351 €

® La Trienalle di Milano, Viale Alemagna, 6. Tél.: +39 (02) 72434. info@triennale.it. ré Vol Luxair & Hôtel Mercure Milano Corso Genova 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 351 €

Photo: QUESTA E' LA STANZA - GIPI Copyright ©Gallimard Jeunesse; italian edition: Coconino Press

Luxair Flydoscope

Fumetto International


BIP Investment Partners

BIP Investment Partners, an independent investment firm listed on the Luxembourg Stock Exchange, warmly welcomes innovative companies with strong growth potential. As financial entrepreneurs to entrepreneurs, we supply capital to successful companies in Luxembourg and its neighbouring regions. Are you contemplating an ambitious start-up project, development project or acquisition? Give us a call and let us see how we can make it a reality ! Rue des Coquelicots, 1, L-l 356 Luxembourg, Tel.: +352 26 00 26- 1, Fax: +352 26 00 26 50 , w w w .b i p .l u


BUDAPEST I FESTIVAL i 09.08-16.08.06.

Sziget Rock Festival Sziget 2006 offers an incredibly

being organised for the thousands

Festival de rock Sziget: Le festi­

visiter le site Internet et découvrir la

varied week of festival fun between

of happy revellers who attend this

val Sziget 2006 propose une multi­

«multitude de programmes» conçue

9 and 16 August. Visitors w ill be

festival every year. There is even a

tude d’animations et un divertisse­

pour te grand bonheur des milliers

continuously entertained by 200

short film so you can find out ahead

ment ininterrompu

de joyeux fêtards qui afflueront

international stars, 500 Hungarian

of time just what you are letting

semaine du 9 au 16 août. Les diver­

cette année au festival. Une courte

bands, performers, D)s, theatre

yourself in for...

tissements ne cesseront à aucun

vidéo a été tournée pour vous

® Obudai/s/and. info@sziget.hu.

moment. Avec 200 stars internatio­

dévoiler en avant-première tout ce

cers, puppeteers, and 200 pro­

Warning, it is best to buy tickets in

nales, 500 groupes hongrois, des

qui vous attend...

grammes a day at more than 60

advance. Last year Sziget week-

artistes, des D], des troupes de

® île de Ôbudai. info@sziget.hu.

locations. If you wish, you can camp

passes were sold out several weeks

théâtre, des danseurs, des humo­

Attention! Il est conseillé d'acheter

right on the grounds. Children are

before the festival, and even day-

ristes, des marionnettistes, des acro­

vos billets à l ’avance. L'an dernier,

not only welcome, but also have free

passes were not available on cer­

bates et 200 programmes par jour

l’intégralité des pass Sziget hebdo­

entry underthe age of 10 (accompa­

tain days o f Sziget. www.sziget.hu

groups, acrobats, humorists, dan­

pendant

la

dans plus de 60 lieux différents, les

madaires a été vendue plusieurs

nied by an adult). It is worth looking

■f Luxair flight & 4 star Hotel

visiteurs ne sauront plus où donner

semaines avant le début du festi­

at the website to discover the “ mul­

Art’otel, 3 da ys/2 nights from 425€

de la tête. Si vous le souhaitez, vous

val et certains billets journaliers

pouvez même camper sur place. Le

n ’é taient plus disponibles à cer­

festival est non seulement ouvert

taines dates, www.sziget.hu

tifarious programmes" that are

aux enfants, mais est gratuit pour

-F Vol Luxair & Hôtel Art’otel

les moins de 10 ans (accompagnés

4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de

d’un adulte). N’attendez pas pour

425 €

BARCELONA I FESTIVAL i 25.06-05.08.2006

30thGrec 2006 Festival in Barcelona Barcelona’s stunning festival of

30’ Festival grec 2006 à Barce­

theatre, dance and music attracts

lone: Le fabuleux festival de danse,

culture lovers from all over to cele­

de théâtre et de musique rassemble

brate life in one of the most thrilling

les passionnés de culture du monde

cities on the globe. Some of the

entier, dans l’une des villes les plus

include,

magiques de la planète. Des artistes

Mikhail Baryshnikov and Hell’s Kit­

de renom viennent se produire dans

world-class

highlights

chen Dance for dance lovers. For

la capitale catalane, notamment les

theatre luvvies, one of the great

danseurs Mikhail Baryshnikov ou

Catalan directors, Llufs Pasqual,

Hell’s Kitchen Dance. Ceux qui préfè­

brings to the stage two of Shakes­

rent le théâtre en auront pour leur compte puisque Llufs Pasqual, l’un des plus grands metteurs en scène

nir des informations, rendez-vous

uncle after he kills the king to usurp

catalans, dirige des pièces les plus

sur: www.barcelonafestivaLcom

the throne - and The Tempest - a

célèbres de Shakespeare: Hamtet, le

Vol Luxair & Hôtel «1898»

fairytale. And for music lovers there

prince qui venge son père assassiné

4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir

Barcelona’s

par son oncle pour s'emparer du

de 439 €

Municipal Band to the superb musi­

trône, et le conte de fées La Tempête.

is

everything from

Les mélomanes ne sont pas en reste!

cal hybrid, Gotan Project.

Luxair Flydoscope

® Palau de la Virreina, La Ram-

62

complet, acheter des billets ou obte­

peare’s best-known plays: Hamletthe prince who takes revenge on his

On y trouve de tout à ce festival, de

bla, 99 Barcelona. Tel: + 34 (0) 93

l’Orchestre municipal de Barcelone

316 10 00. infoicub@mail.bcn.es.

jusqu’à

The Festival is held at various

envoûtante du Gotan Project.

venues. For full programme, ticket sales

and

information

go

to:

www.barcelonafestival.com

la

musique

hétéroclite

® Palau de la Virreina, La Rambla, 99 Barcelona. Tél. + 34 (0) 93 316 10 00. infoicub@mail.bcn.es. Le festi­

Luxair flight & 4 star Hotel

val se déroule un peu partout dans la

“1898" 3 days / 2 nights from 439 €

ville. Pour obtenir le programme


since

F id u c ia ir e

F e r n a n d Faber Cabinet

d'experts

comptables 15,

L-2450 TĂŠl.:

et f i s c a u x

boulevard

Roosevelt

Luxembourg

+3 5 2

info@fff.lu

22

56

26

www.fff.lu


Travelling to new frontiers

In town for the opening of the new Louis Vuitton store in the city centre, Luxembourg native Philippe Schauss speaks about the Louis Vuitton Management and the luxury business in general Photo: David Laurent, Texte: Mary Carey

In late May, for the fourth consecutive year, Interbrand, specialised in the coun­ cil and the creation of brands and trade­ marks, declared Louis Vuitton the “ French brand with the highest value”, valuing the company at 15.6 billion euros. In the same month, Louis Vuitton opened a brand new store in Luxem­ bourg’s city centre. Luxembourg native and International Director, Philippe Schauss was on hand for the inaugura­ tion and spoke about Louis Vuitton’s connection to the past and forays into the future. Will the "luxury” industry once again flourish or have things irrevocably changed?

What we see is that the business has rebounded since 9/11 and SARS. The major brands are showing good growth. Of course we do well in the usual markets, in the US and japan, but we also see new frontiers in China, India, and Latin America for example. We see the future in quite a rosy way. The frontiers of the business are going further, geographically speak­ ing. New stores w ill open in Budapest and Kiev. But we also see new frontiers of a different sort. We started 152 years ago as a malletierand it is still our core business, but we are moving from being a specialist to being a "global Luxury brand” which includes shoes, (sold in the Luxembourg store), •••£


Faire reculer de nouvelles frontières

1 I

À l’occasion de l'ouverture du nouveau magasin Louis Vuitton dans le centreville, le Luxembourgeois Philippe Schauss nous parle du management à la Louis Vuitton et de l’industrie du luxe en général. En mai dernier, pour la 4e année consécutive, Interbrand, spécialiste de la valorisation et de la création de marques, a qualifié Louis Vuitton de «mar­ que française de la plus haute valeur», évaluant l’entreprise à 15,6 milliards d’euros. Le même mois, Louis Vuitton a ouvert un tout nouveau magasin dans le centre-ville de Luxembourg. Le Lux­ embourgeois Philippe Schauss, égale­ ment directeur international, était

présent lors de l’inauguration où il parla de la relation de Louis Vuitton avec le passé et de ses incursions dans le futur. L’industrie du luxe, va-t-elle connaître une nouvelle embellie ou les change­ ments sont-ils irrévocables? «Nous constatons que le marché a rebondi depuis le 11 septembre et l’épisode du SARS. Les plus grandes marques affichent un bon taux de croissance. Bien évidemment, les affaires sont florissantes sur les marchés traditionnels que sont les Etats-Unis et le Japon. Mais de nouvelles opportunités se profilent en Chine, en Inde et en Amérique latine, •••£

65


—* RTW, watches, jewellery and sun­ glasses. With the démocratisation of the access to luxury, do prestigious bands run the risk of losing their essential value of exclusiveness? I do not really think we can speak about démocratisation but more an equilibrium between the modern and the traditional. What we are really sell­ ing is a dream. This dream exists; we are just communicating it more. We are still very exclusive. You cannot find a Louis Vuitton product outside of the Louis Vuitton store network. What about rappers wearing Louis Vuitton? You always have these groups that emerge. They are a mix of creativity; they are the art scene right now. They are like what the impressionists were doing in their time. What damage does your group suffer from counterfeiting? Counterfeiting is prohibited in nearly all of the countries in the world. It is a criminal offence and highly detrimen­ tal to consumers, companies and go­ vernments in terms of product quality, employment and taxes. Louis Vuitton’s policy against counterfeiting is a zero tolerance policy. Our original monogram was deve­ loped by Louis Vuitton’s son, George in 1896, as part of the evolution of creati­ vity but also to protect the brand, to fight imitators who wanted to take advantage of the house success. The problem existed even back then. Are there differences in your store according to the country or the size of the city? Every store is designed to fit its street, country, market etc. Every time we reinvent ourselves. Product-wise, there are minor differences. For larger cities, we have larger stores, as for example in Moscow’s Red Square, where we carry ready-to-wear and jew­ ellery. Luxembourg is an in-between store. We wanted the new store to be more visible, accessible. We tripled the size of the store, because the old store was aging, and added a touch of fresh­ ness and modernity.” I </>

o

-a >> (O X

66

•••£ entre autres. Nous appréhendons l'avenir avec optimisme. Les frontières du marché s’élargis­ sent d’un point de vue géographique. De nouveaux magasins ouvriront à Budapest et à Kiev. Mais nous tentons également de faire reculer les fron­ tières sur un autre plan. Il y a 152 ans, nous avons démarré comme malletier et c’est encore ainsi que nous sommes perçus aujourd’hui. Toutefois, nous ten­ tons de passer du statut de spécialiste à celui de «marque du luxe mondiale» pour les chaussures (vendues dans le magasin luxembourgeois), le prêt-àporter, les montres, les bijoux et les lunettes de soleil. Avec la démocratisation des produits de luxe, les marques prestigieuses ne risquent-elles pas de perdre leurs valeurs intrinsèques, notamment l’ex­ clusivité? «Je ne pense pas que l’on puisse par­ ler de démocratisation, mais plutôt d’un plus grand équilibre entre le moderne et le classique. Ce que nous vendons véri­ tablement, c’est du rêve. Ce rêve existe; nous sommes simplement en train de le véhiculer un peu plus. Notre caractère exclusif n’est en rien entaché. Les pro­ duits Louis Vuitton ne sont vendus que dans les magasins Louis Vuitton. Que pensez-vous des rappeurs qui s'habillent en Louis Vuitton? «Ce type de groupe émerge sans cesse. Ce sont des artistes qui sont sur le devant

de ta scène actuellement. À l’image des impressionnistes à leur époque. Quelles pertes le fléau du piratage a-til causées à votre groupe? «La contrefaçon est interdite dans presque tous les pays au monde. C’est un crime hautement préjudiciable pour les consommateurs, les entreprises et les gouvernements en termes de qua­ lité, d’emplois et de fiscalité. Louis Vuit­ ton applique le principe de la tolérance zéro dans la lutte contre la contrefaçon. Notre monogramme original été conçu en 1896 par George, le fils de Louis Vuitton, dans un esprit de renou­ veau créatif, mais aussi pour protéger la marque et lutter contre les contrefac­ teurs qui voulaient tirer profit du succès de la maison. Vous voyez, le problème ne date pas d’hier. Est-ce que les magasins varient selon le pays ou la taille de la ville d’implan­ tation? «Chaque magasin est conçu dans l’esprit de la rue, du pays, du marché où il se trouve. Nous nous remettons en question à chaque fois. Sur le plan des produits, les différences sont minimes. Dans les grandes villes, nos magasins sont plus vastes, comme celui de la Place Rouge à Moscou où nous vendons des articles de prêt-à-porter et des bijoux. Le magasin luxembourgeois est de taille moyenne. Nous avons triplé la taille du magasin et ajouté une note de fraîcheur et de modernité». I

..an equilibrium between the modem and the traditional." «...un équilibre entre le moderne et le classique».


In private banking, one philosophy works best. People w h o have questioned established th in kin g have made amazing discoveries. By challenging assum ptions, opportunities can be uncovered and risks id e ntified. That's w h y w e keep an open m ind tow ards you, y o u r aspirations and to the w o rld of business. To help you manage yo ur w ealth m ore effectively, at HSBC Private Bank, we have a sim ple approach. Assum e nothing. For m ore in fo rm a tio n , call Luxem bourg +352 47 93 31 550 w w w .h sb cpriva te b an k.co m

HSBC Private Bank (Luxem bourg) S.A. 32, boulevard Royal, L-2449 Luxem bourg RCS Lux. B 52461


Définir l'image de la ville de Luxembourg: Le 1" juin 2006,

Defining Luxembourg City’s Image

Géraldine Knudson a officiellement

Delphi votes for Luxembourg

pris ses fonctions de nouvelle City Manager de la ville de Luxembourg.

Delphi

Corporation

and

the

L’une de ses premières actions a été

Luxembourg government jointly

de dévoiler les résultats de son

announced on 10 May that Delphi

On l st]une 2006, Géraldine Knud-

étude qualitative intitulée Towards

w ill not only continue its operations

son officially took up her post as

a defined Image for the City of

at the Customer Technology Centre

Luxembourg City’s new City Mana­

Luxembourg (Vers une image défi­

and European Thermal Division

ger. One of her first courses of action

nie de Luxembourg-Ville). Cette

Headquarters in Bascharage, but

was to unveil the results of her qua­

étude avait été menée à la demande

w ill also be transferring the head­

litative study, “ Towards a defined

de la ville, soucieuse d’identifier les

quarters of its Powertrain division

Image for the City o f Luxembourg".

forces et les faiblesses de Luxem­

to Luxembourg. This was happy

The study was commissioned by the

bourg. L’objectif ultime est de

news for the 700 employees at the

city to assess Luxembourg’s weak­

transformer la ville de Luxembourg

Bascharage site and for Jeannot

nesses and strengths. The ultimate

en entité «marchandable», une

Krecké, Minister of Economy and

aim is to make Luxembourg a more

«capitale européenne à dimension

Foreign Trade. “ Due to its central

marketable entity - a “ European

humaine», au même titre que les

location in

capital o f human dimensions” - on

autres villes européennes. Le 12 mai

Hachey, President of Delphi Power­

a par with other European cities. On

dernier, Mme Knudson a organisé le

train Systems, “ We believe the

12 May, Knudson organised the

Leitbild-Forum, qui a réuni plus de

Luxembourg headquarters will pro­

Leitbild-Forum, a gathering of over

350 citoyens sur invitation. Ce débat

vide an opportunity for more inter­

350 invited citizens, as one of the

s’inscrit dans une longue série d’ac­

action with our European custo­

first in a series of coordinated acti­

tivités coordonnées visant à mettre

mers and we appreciate the support

vities designed to raise the various

en avant les difficultés auxquelles la

provided by Luxembourg officials

city issues and discuss possible

ville est confrontée et de discuter

during the site evaluation." “ Delphi

plans of action.

des solutions possibles.

Europe," said

Guy

is in fact casting a vote o f confiden­ ce for Luxembourg," said Krecké. Delphi choisit le Luxembourg: La

Migratory balance rising

société Delphi Corporation et le gou­ vernement

luxembourgeois

ont

annoncé le 10 mai dernier que Del­ On 1” January 2006, according to

Solde migratoire en hausse: Au

Statec, Luxembourg had 659,500

1" janvier 2006, le Luxembourg

l’activité de son Customer Technolo­

inhabitants of which 39.6% are of

comptait, selon le Statec, 659.500

gy Centre et de son siège européen

foreign origin - a rise of 1% in rela­

habitants - dont 39,6% sont d’ori­

Thermal Division à Bascharage,

tion to the 655,000 estimated on 1st

gine étrangère - soit une hausse de

mais qu’elle allait également trans­

January 2005. After three years of

1% par rapport aux 655.000 esti­

férer le siège de sa division Power­

decline, the migratory balance is

més au r janvier 2005. Après trois

train au Luxembourg. C’est avec une

again showing a rise (+2,671), with

années de recul, le solde migratoire

immense joie que les 700 employés

the recorded figure for those ente­

s’affiche à nouveau en hausse

du site de Bascharage et Jeannot

ring the country (13,512) being

(+2.671), les arrivées enregistrées

Krecké, le Ministre de l’Économie et

higher than the figure for those lea­

dans le pays (13.512) étant supé­

du Commerce extérieur, ont accueilli

ving (10,861). It has even reached its

rieures aux départs (10.861). Il

la nouvelle. «Ce choix se jush’fie par

highest level since 2001 and has

atteint même son plus haut depuis

la position stratégique du Luxem­

surpassed the

2001 et dépasse le solde naturel

bourg en Europe,» explique Guy

natural

balance

(+1,750).

(+1.750).

phi allait non seulement poursuivre

Hachey, président de Delphi Power­ train

Systems.

« Nous

sommes

Evolution de la population et du solde migratoire 2000-2006

convaincus que le siège du Luxem­

(situations au 1" janvier)

bourg renforcera nos liens avec les clients européens. Nous tenons à

3431

o. o

remercier les membres de la déléga­ tion luxembourgeoise qui nous ont

I/)

o

apporté leur aide lors de l ’évaluation du site». « Delphi a exprimé un vote de confiance en faveur du Luxem­

A3

X

68

2 000 2001 I population

2002 2003 I solde migratoire

bourg», souligne Krecké.


A près des vacan ces bien m éritées, retrouvez la sérén ité égalem ent dans votre travail. SD WORX vous le propose dans l’adm inistration de vos R e sso u rce s Hum aines.

Calcul des rémunérations Adm inistration sociale et fiscale Automatisation des processsus RH Formations Conseil en Ressources Humaines

SD

'■) ORX

SD WORX SA 89 f, Pafebruch Parc d'Activités Capellen BP 1 - L-8301 Capellen T é l.: +352 269 29-1 Fax: +352 269 29 3206 infoOsdworx.lu www.sdworx.lu


Streets supporting art Buying name plates for the streets of Luxembourg City and decorating them as one pleases: this is the principle behind Mono­ poly Street Art Luxembourg 2007, thought up by the company Phileos Concept with the support of the municipality. Nearly 150 plates are on sale at prices between 850 and 1,450 euros and wilt be displayed during the year of culture 2007. Pro­ fits from the sales w ill go into a sup­ port fund managed by the City which will be used to finance initia­ tives enabling the improvement of the general visual context of the city centre. The 30 most beautiful plates

La rue support d’art: Acheter des

née culturelle 2007. Le bénéfice des

w ill then be sold at auction by

plaques nominatives de rues de

ventes alimentera un fonds de sou­

Christie’s in aid of the Luxembourg

Luxembourg-Vitle et les décorer à sa

tien géré par la Ville et destiné au

Red Cross.

guise: tel est le principe du Monopo­

financement d’initiatives permet­

ly Street Art Luxembourg 2007, ima­

tant l’amélioration

giné par la société Phileos Concept,

visuel général du centre-ville. Les

avec le soutien de la municipalité.

30 plus belles plaques seront,

Près de 150 plaques sont mises en

ensuite, vendues aux enchères par

vente entre 850 et 1.450 euros et

Christie’s au profit de la Croix-Rouge

seront affichées à l’occasion de Tan­

luxembourgeoise.

Encouraging innovation in the craft industry

— -

V

The first biennial prize for innova­

Encourager l’innovation dans

tion in the craft industry-a joint ini­

l'artisanat: La première édition du

tiative by the Chamber of Trade and

prix bisannuel de l'innovation dans

the C3 Group - came to a conclusion

l’artisanat - initiative conjointe de

on 18"' May with the presentation of

la Chambre des Métiers et du

the gold, silver and bronze prizes,

Groupe C3 - s’est clôturée le 18

together with ten “merit” prizes. Ate­

mai par la remise des prix or,

liers Mécaniques Dostert, the com­

argent et bronze et de dix prix

pany S+B Inbau and Hein Fabrique

«mérite». Les Ateliers Mécaniques

de fours were rewarded with a total

Dostert, l’entreprise S+B Inbau et

sum of 12,000 euros.

Hein Fabrique de fours se sont vus

The gold prize for 5,000 euros was presented to Ateliers Méca­

o w </i

o

récompensés d’un montant total de 12.000 euros.

niques Dostert for its mobile test

Le prix or, doté de 5.000 euros a

stand for HGVs. The silver prize

été remis aux Ateliers Mécaniques

(4,000 euros) was awarded to S+B

Dostert pour son stand de test mobi­

Inbau for its project developing a

le pour poids lourds. Le prix argent

new cooling ceiling system. Finally,

(4.000 euros) a été décerné à S+B

the bronze prize (3,000 euros) went

Inbau pour son projetée développe­

to the company Hein Fabrique de

ment d'un nouveau système de pla­

fours for its design of the Hein

fond froid. Enfin, le bronze (3.000

Ringtech tunnel oven - an oven for

euros) est allé à l’entreprise Hein

cooking in the traditional way.

Fabrique de fours qui a conçu un

0 Photo: François Dostert (Ate­ liers Mécaniques Dostert)

Four Tunnel Hein Ringtech, à savoir un four de cuisson à l’ancienne. 0

m

x

70

du contexte

En photo: François Dostert

(Ateliers Mécaniques Dostert)


Æ ,

SCHOQ * '“»«•*, ’S*' *

*»,< *. m»

J

[ ' nance

S 9 5 tJd a .

? -

PUe ,!0 s q o f T d !

q

p 9 > fo e g

.<***

S fe ü é J

Master of Science in Banking and Finance P art-tim e study fo r p ro fe ssio n a ls N ext a c a d e m ic s ta rt: January 0 6

> Award-winning faculty recruited from leading institutions

Full-time study

> Balanced approach to business education, linking theory to real-world business

Courses given entirely in English

LU X E M B O U R G SCHOOL o/TINANCE The LSF is part of the Faculty of Law,

> M ulticultural and international environment

Economics and Finance of the University of Luxembourg

The program includes a residential academic week at the Stern School of Business, New York University, one of the leading business schools in the world for its strength in finance.

imi.lii

UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG

in fo @ ls f.lu

or phone: + 3 5 2 4 6 66 4 4 - 6 7 5 0

v i s i t us at

w ww .lsf.luw ww .uni.lu


A year after the launch of the

Un

projet

lorrain

labeüisé

competitiveness centre MIPI (Inno­

«MIPI»: Un an après le lancement

vative Materials - Intelligent Pro­

du pôle de compétitivité MIPI

UMTS: AstraLis winner no 4

ducts), the Lorraine region has

(Matériaux Innovants-Produits In­

approved its first project: a Lyons-

telligents), la Lorraine labellise son

The result of a joint venture be­

based business, MCE-5 Développe­

premier projet: une entreprise lyon­

tween SES Astra (51%) and Cege-

ment, has entrusted the construction

naise, MCE-5 Développement, a

com (49% ), Astralis has won the

of three parts of the future engine for

confié la réalisation de trois pièces

4th UMTS licence on offer in Luxem­

the Peugeot 407 to the Ecole Natio­

du futur moteur de la Peugeot 407 à

bourg. Three lines of development

nale Supérieure d’Arts et Métiers

l'Ecole Nationale Supérieure d’Arts

have been announced looking for­

(national engineering college) in the

et Métiers de Metz et à deux entre­

ward to the year 2009 namely to

city of Metz and to two companies in

prises lorraines, Ascoforge Safe

equip SES Astra’s interactive televi­

Lorraine, Ascoforge Safe (in Hagon-

(Hagondange) et Fournier (Harol).

sion system, Blucom, with a UMTS

dange) and Fournier (in Harol).

« Notre rôle consistera à développer

dimension to enable, for example,

"Our role will consist in developing

trois pièces en série: la crémaillère

direct commercial transactions or

three mass production parts: the

du piston, la roue dentée et la cré­

participation in programmes; the

piston rack, the sprocket and the

maillère de commande», explique

implementation of wireless appli­

steering rack,” explains Régis Bigot

Régis Bigot (ENSAM). Ce projet,

cations for motorists, in the same

(ENSAM), This project, which has

doté d'un million d’euros, prévoit la

way as for GPS, and thirdly the

been allocated one million euros, is

mise en série des pièces en 2012.

development of an alternative net­

planning for the parts to be put into production in 2012.

13 En photo: Régis Bigot (ENSAM Metz)

work to be used in the event of disa­ sters.

13 Photo: Régis Bigot (ENSAM

Astralis intends to base itself on

Metz)

the use and extension of the exis­ ting technology platforms and dis­ tribution channels in the two com­ panies.

Judiciously shared contacts

UMTS: Astralis 4' élue: Issu d’une joint-venture entre SES Astra (51%) et Cegecom (49% ), Astralis a

Could those contact details scrib­

Des contacts judicieusement par­

décroché la 4* licence UMTS propo­

bled hastily onto a bit of paper and

tagés: Aux oubliettes, les coordon­

sée au Luxembourg. Trois axes de

never written out “in neat” now be

nées griffonnées à la hâte sur un

développements ont été annoncés

consigned to oblivion? Yes, they

coin de feuille et jamais retrans­

à l’horizon 2009: doter le système

could, as the online B2B directory

crites au propre? Cela se pourrait,

de télévision interactive Blucom de

from Editus (www.btob.luxweb.com)

car l’annuaire B-to-B en ligne d’Edi-

SES Astra de la dimension UMTS,

now has a new functionality: “Add”.

tus ( www.btob.luxweb.com) dispose

permettant, par exemple, des tran­

Once you have found the professio­

désormais d'une nouvelle fonction­

sactions commerciales directes ou la participation à des émissions; la

nal contact, a simple click enables

nalité: «Ajouter». Une fois le contact

you to print the result, send it by

professionnel trouvé, un simple clic

mise en œuvre d’applications sans

email, save it on your computer or in

permet soit d’imprimer le résultat,

fil pour les automobilistes, à la

your address book or even receive it

soit de l’envoyer par e-mail, de le

manière de ce qui se fait avec le

by SMS. This contact sharing service,

sauvegarder dans son ordinateur ou

GPS et, enfin, le développement

which is compatible with all systems,

son carnet d’adresses ou encore de

d’un réseau alternatif à utiliser en

has been developed by AgendiZe, a

le recevoir par SMS. Ce service de

cas de catastrophes.

French SME based in Troyes.

01

CL

o

u VI O

IU X

72

partage de contact, compatible avec

Astralis entend se baser sur l’uti­

tous systèmes, a été mis au point

lisation et l’extension des plates-

avec une PME française de Troyes,

formes

AgendiZe.

canaux de distribution existants

technologiques

dans les deux entreprises.

et

des


IN V E S T O R S E R V IC E S

CACEIS is a European specialist in depositary banking, local and global custody, fund administration and corporate trust services. Our powerful IT systems and experienced staff make us a leading investor services provider. CACEIS stands out from the crowd and helps you to do the same.

• In th e Top 10 C ustodians W orldwide

• N o .l Custodian & Fund A dm inistrator in France

CRÉDIT AGRICOLE-CAISSE D'EPARGNE

www.caceis.com Paris

L u x e m b o u r g

mmmmm— m INVESTOR SERVICES

Dublin

Madr i d

B r u s s e l s

A m s t e r d a m

JVijmäZ 'Jüir't ybiü/i «Us ü /jjp jü ii d a m

fi/iîj/Jîiï

financial / FINANCIAL FORCES Luxembourg - 9, Rue Schiller - L-2519 Luxembourg T 00352 26 97 64 94 22 - F 00352 26 97 64 94 90 jo b @ fin a n cia lfo rce s.lu - w w w .financialforces.com

www.financialforces.com

PUBLI (OR P.

• No.3 Fund A d m in istra to r in Luxembourg


Naître, vivre avec un handicap mental... En 2006 encore, nul ne peut se prévaloir d'être à l'abri du risque de naître ou de devenir handicapé mental. Avant, pendant ou après la naissance, une maladie, un traumatisme ou une cause inconnue peuvent provoquer des séquelles si graves qu'un être humain peut se retrouver mentalement handicapé et devenir tributaire, dans sa vie de tous tes jours, d'un accom­ pagnement et d'un soutien adaptés à ses besoins et à son degré de handicap.

La Fondation A.P.E.M.H. a été créée en 1967 à l'initiative de quelques parents cherchant une réponse à la question: "Qu'adviendra-t-il de mon enfant mentalement handicapé à ma mort ou quand je ne pourrai plus m'oc­ cuper de lui moi-même?" Elle est aujourd’hui au Grand-Duché de Lux­ embourg le premier gestionnaire de structures adaptées aux personnes mentalement handicapées de tout âge. Aujourd’hui la Fondation A.P.E.M.H. gère: - d e s structures d’hébergement en foyer et en milieu ouvert pour 220 per­ sonnes, - des services d’accueil de jour pour 50 personnes,

..jSKNnts-.

m

Luxair Flydoscope

CONTACT/INFORMATION: Fondation A.P.E.M.H. 10, rue du Château L-4976 Bettange-sur-Mess

74

Phone: +352 37 71 71-1 Fax: +352 37 16 96 E-mail: apemh@apemh.lu Web: www.apemh.lu DONATIONS CAN BE MADE TO: CCPLIBAN LU87 1111 0000 4242 0000

- un service de soutien et d’aide à domicile, - une crèche d’intégration et de stimu­ lation précoce, -tro is centres de Propédeutique Pro­ fessionnelle, - et trois ateliers protégés où sont occupés 250 travailleurs mentalement handicapés. Le Domaine du Château à Bettangesur-Mess et les ateliers à Hosingen off­ rent des emplois protégés dans les sec­ teurs de la sous-traitance, la menuiserie, la serrurerie, le jardinage et le domaine agro-alimentaire. Le troisième atelier protégé fonctionne au sein du Parc Mer­ veilleux à Bettembourg: ce parc d'attrac­ tions, une référence pour tous les enfants, occupe 50 personnes mentale­ ment handicapées qui assurent l'entre­ tien des installations et des plantations, de même que les soins aux nombreux animaux du parc. Grâce à la solidarité de tous, l'objec­ tif prioritaire de l'A.P.E.M.H., c'est-àdire démarginaliser la personne men­ talement handicapée et lui assurer, à tous les stades de sa vie, la meilleure intégration possible dans la société, pourra être atteint. I

Being born, and Living with an intellectual disability... Even in 2006 nobody is safe from the risk of being born or developing an intellectual disability. Before, during or after birth, an illness, a traumatism or an unknown cause can lead to after­ effects so serious that a person can find him/herself mentally disabled and dependent, in his daily life, on support and on a supporting structure adapted to his needs and degree of disability. A.P.E.M.H. Foundation was founded in 1967 by parents who were looking for an answer to the question: “ What w ill happen to my mentally disabled child after my death or when I become unable to look after him myself?’’ The Foundation is today the leader in the Grand Duchy of Luxembourg in terms of creation and management of sup­ porting structures for intellectually dis­ abled people of all age groups. Today A.P.E.M.H. Foundation man­ ages: - housing structures in residences as well as in an open environment for 220 people, - day-care centres for 50 people, - a home-based care and support service, - an integrative child care facility with early years stimulation, - three vocational training centres, -th re e sheltered workshops employ­ ing about 250 intellectually disabled workers. The Domaine du Château in Bet­ tange-sur-Mess and the sheltered workshops in Hosingen offer support­ ed employment in the areas of out­ sourcing, joinery, locksmithing, gar­ dening and food-processing. The third sheltered workplace operates within the Parc Merveilleux in Bettembourg: this leisure and attraction park, a must for all children, employs 50 people with


Dans l’atelier protégé au sein du Parc Merveilleux à Bettembourg, des personnes mentalement handicapées assurent les soins aux nombreux animaux du parc _|_jä In the sheltered workplace within the Parc Merveilleux in I Bettembourg, disabled workers ensure the care of a large [ j i j j j n u m b e r of a n im a ls liv in g in the park

Le service «CARR» (Centre d'Activités, de Réadaptation et de Rencontre) s’est donné comme but de favoriser ta rencontre entre jeunes enfants handicapés [ en dehors du cadre scolaire et de leur proposer des activités insérées B B S f i H f l un p é d a g o g iq u e J ^ H H IH illH H IIIH H iH ^ H B ^ B SSp l The service "CARR” (Centre d’Activités, de Réadaptation et de Rencontre) m P S I aims to favour meetings between young disabled children outside the school ^ ^ ^ a n d suggests activities that are integrated in a pedagogical project |

an intellectual disability who ensure the maintenance of the facilities and grounds as well as the care of a large number of animals living in the park. Thanks to the solidarity of everyone involved, the primary objective of A.P.E.M.H, i.e. to ensure the best possi­ ble integration of people with an intel­ lectual disability into society, w ill be achieved. I

Le Domaine du Château à Bettange-sur-Mess offre des formations et des emplois dans de nombreux secteurs. Dans l’unité de production «bois», les travailleurs handicapés fabriquent tout du mobilier de jardin H H H H H H I H H H H I H I f e The Domaine du Château at Bettange-sur-Mess offers training courses and jobs in several sectors. In the production unit "wood" the disabled workers fabricate mainly garden furniture


Your friends at the beach There are always little essentials that you want to take with you

VOS AMIS DE LA PLAGE. Il y a toujours ces petits indispensables

onto the sand. Sunglasses, costume jewellery, bag and other sun

gu'on a envie d'emporter sur le sable. Lunettes, bijoux fantaisie,

protection lotions become real little holiday companions.

sac et autres fluides de protection solaire deviennent de vrais petits

Here's your summer selection.

compagnons de vacances. Votre sélection de l’été.

Out with black shades! Now white shades have their day in the sun! These are by DONNA KARAN. As well as their fashionable look, with very good cover, they provide protection level 3, which is more than respectable when it comes to protecting your delicate eyes from the sun's harmful rays. Exit les lunettes noires! Voici venir le temps des lunettes blanches! Celles-ci sont signées DONNA KARAN. En plus de leur allure mode à la forme très couvrante, elles offrent une protection de niveau 3, ce qui est plus qu'hono­ rable pour protéger vos yeux délicats des rayons nocifs du soleil.

Another summer friend will be this beach bag by O’NEILL It will uncomplainingly accept your bathing towel, your flip-flops and your sun cream. Very up-to-the-minute, with a flowery Hawaii pattern and very hard-wearing, it will follow you everywhere, onto all the beaches... Votre copain de l’été, ce sera aussi ce sac de plage signé O'NEILL II accueillera sans broncher votre

»’n e !

* ,^ % a

serviette de bain, vos tongs et votre crème solaire. Très tendance, avec un motif fleuri Hawa'i, très résistant, il vous suivra partout, sur toutes

Bodysol

les plages... SUNCREAM

SUNCREAM

I PROTECTION(H

(0

In summer anything goes in terms of costume jewellery, particularly as far as pretty charm bracelets in all sorts of acidic colours are concerned. This model has been created by DOLCE LUNA and has something of a gypsy look with its multicoloured lucky charms that sparkle and dance about on your wrist. En été, toutes les fantaisies sont permises, avec notamment de jolis bracelets à breloques,

Because you don’t use the same cream on the first few

acidulés et multicolores. Ce modèle a été créé par DOLCE LUNA

days of exposure as when your skin is already tanned,

et se donne des petits airs de gitane avec ses

Bodysol has invented the DUOPACK - two liquid

grigris multicolores qui scintillent

creams and two levels of protection in a single pack.

et s'agitent à votre poignet.

The two pump action bottles are practical and well thought out and will accompany you all summer long! Clever, eh? Parce qu’on n'utilise pas la même crème pendant les premiers jours d’exposition que lorsque la peau est déjà halée, Bodysol invente le DUOPACK, deux crèmes fluides, deux protections, dans un seul emballage. Les deux flacons à pompe, pratiques et bien pensés vous

Luxair Flydoscope

accompagnent tout l’été! Futé, non?

76


Light feet for summer! Liberate your feet in summer! Offer them some lightness! Flip-flops,

Le pied est léger en été! Libérez vos pieds en été! Offrez-leur

little trainers, wedge heels... don't you owe them a light summer

de la légèreté! Tongs, petites baskets, semelles compensées...

before putting your boots and socks back on? Below are some ideas

Vous leur devez bien un été léger avant de renfiler les bottes

on liberation...

et les chaussettes, non? Quelques idées de libération...

Since 1939, the Spanish brand MUNICH has been designing and producing must-have sneakers for indoor football. The new collection features a wide range of resolutely modern models using urban motifs and innovative materials. Offering pure comfort, whether you are in town or at leisure, these sneakers will accompany you everywhere!

«S

Depuis 1939, la Marque espagnole Munich conçoit et fabrique le must des sneakers de football en salle. La nouvelle collection affiche une large gamme de modèles résolument modernes aux motifs urbains et aux matières innovantes. D’un confort absolu, à la ville ou pour les loisirs, ces sneakers vous accompagnent partout!

NIKE originally created this shoe for yoga lovers. Due to its comfort and exceptional softness, women decided to wear it anywhere and at any time. Ultra-supple, in fabric and perfectly elegant, it will make your feet light, tight, light... Au départ, NIKE a créé cette chaussure pour les amatrices de yoga. Vu son confort et sa souplesse exceptionnels, les femmes ont décidé de la porter n’importe où, en toute circonstance. Ultra-souple, en toile et parfaitement élégante, elle vous fait le pied léger, léger...

The advantages of wedge heels cannot be praised highly enough: as well as offering you the benefit of high heels - long slim legs - wedges ensure that your feet and back are comfortable. This flip-flop style model is by KILLAH, with ankle straps in multicoloured material. On ne vantera jamais assez les avantages des talons compensés: en plus de vous offrir l’avantage des talons hauts, à savoir la jambe longue et fine,

All year round, your feet are compressed, packaged and overheated in

les compensés vous garantissent te confort pour le pied et le dos.

closed shoes. Gentlemen, make the most of summer to let the air get to

Ce modèle de style «tong» est signé KILLAH avec des liens de cheville

your toes and go for flip-flops or sandals! This one is by ENERGY, in black

en tissu multicolore.

leather, and is comfortable and light on the beach or for walking. Be daring! Toute Tannée, le pied est compressé, empaqueté et échauffé dans des chaussures fermées. Messieurs, profitez de Tété pour aérer vos orteils et optez pour la tong ou ta sandale! Celle-ci est signée ENERGY, en cuir noir, confortable et légère pour la plage ou les promenades. Osez!

77


A festival of swimsuits There are swimsuits for all tastes, all bodies and all uses.

LE FESTIVAL DES MAILLOTS. Des maillots, il y en a pour tous les

Our summer selection is bright and colourful. It features the great

goûts, tous les corps et tous tes usages. Notre sélection estivale est

return of the bikini and the invincible flowery shorts for men.

vive et colorée. Grand retour du bikini et indétrônable boxer fleuri

Take your pick!

pour les messieurs. Faites votre choix!

Using the same inspiration as its two piece counter­ part for women, here are the long shorts reinvented by H&Mfor the sexy and modern man that you will not fail to be this summer. All cotton and fully lined, /■t.

these shorts are a must where comfort is concerned. And then, if your partner buys the matching bikini... Dans la même inspiration gue son pendant féminin en deux-pièces, voici le boxer long réinventé par H&M pour l’homme sexy et moderne gue vous êtes certainement cet été. En tout coton, entièrement doublé, pour le confort, ce boxer est un must. Et puis, si Madame achète le bikini assorti...

There are one pieces, two pieces and something in-between, specially created for those who find it hard to make a decision. This SEAFOLLY model is - let's be honest-utterly sublime, provided that you show it off when going onto the beach and dare to go topless to avoid the vertical mark on your stomach! One is reminded of the ineffable Bo Derek emerging

Il y a les une, les deux pièces et il y a les intermédi­

from the water in a cult classic bikini. H&Mis

aires, spécialement créés pour les indécises.

reinventing the exotic bikini with this turguoise and

Ce modèle SEAFOLLY, est, soyons honnête, parfaite­

chocolate two piece, completely up-to-the-minute

ment sublime, à condition de l’afficher à votre arrivée

and flattering to your magnificent summer tan.

sur la plage et d’oser le topless pour éviter la marque

There’s nothing else to say - it has cult status already!

verticale sur le ventre!

On se souvient de l’ineffable Bo Derek sortant de l’eau dans un bikini cultissime. H&M réinvente le bikini exotique avec ce deux-pièces turquoise et chocolat, hyper tendance et flatteur pour votre magnifique hâle de l’été. Rien à dire, c’est déjà culte!

A multicoloured Seventies impression for this bikini from TRIUMPH. Beautiful colours that are invigorating, flattering and cheerful. The bottoms are held together by lots of bright ties in acidic colours. The swimsuits in this collection, particularly the two pieces, can be bought separately and adjusted for cup size. Practical! Impression Seventies multicolore pour ce bikini signé TRIUMPH. De belles couleurs toniques, flatteuses et gaies. Le slip est fermé par de multiples liens colorés et acidulés. Les maillots de bains de cette collection, et notam­ ment les deux-pièces, peuvent être achetés séparément et adaptés selon

Luxair Flydoscope

la profondeur du bonnet. Pratique!

78

m


Faculté des Sciences, de la Technologie et de la Communication • B a c h e lo r p ro fe ss io n n e l en In g é n ie rie et In fo rm a tiq u e • B a c h e lo r a c a d é m iq u e en S c ie n c e s et In g é n ie rie • B a c h e lo r a c a d é m iq u e en S c ie n c e s de la Vie • M a s te r in In fo rm a tio n and C o m p u te r S c ie n c e s (co m m u n FSTC - FDEF)

Faculté de Droit, d’Économie et de Finance • Bachelor académique en Droit • Bachelor académique en Sciences Économiques et de Gestion • Bachelor professionnel en Gestion • Bachelor professionnel en Informatique de Gestion • Master académique en Droit Européen • Master of Science in Banking and Finance • Master of Science in Financial Economies • Master professionnel de la Sécurité des Systèmes d’information (commun FDEF - FSTC)

Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de l’Éducation • Bachelor académique en Cultures Européennes Français, Germanistik, Histoire, Philosophie, English Studies • Bachelor académique en Psychologie • Bachelor professionnel en Sciences de l’Éducation • Bachelor professionnel en Sciences Sociales et Éducatives • Master académique en Histoire Européenne Contemporaine • Master académique en Psychologie «Evaluation and Assessment» • Master académique en Philosophie • Master professionnel en Communication et Coopération Transfrontalières • Master professionnel en Médiation • Master professionnel en Gérontologie

seve.infos@uni.lu

Tél. +352 46 66 44 - 6610, - 6580, - 6312 et - 6222

www.uni.lu

imi.lii UNIVERSITÉ DU LUXEM BOURG


The three letters of the HOM brand are known all over the world as the absolute reference in terms of male underwear. This summer’s Bain collection strong­ ly features tropical colours with a beautiful collection of comfort­ able shorts so up-to-the-minute. Les trois lettres de la marque HOM sont mondialement connues comme étant la réfé­ rence absolue en matière de lin­ gerie masculine. La collection Bain de cet été affiche haut les couleurs de tropiques avec une belle collection de boxers There are some who cannot be swayed from a

confortables, tellement tendan­

one piece swimsuit, or simply for whom sea means

ce.

swimming. It’s not easy to set off into the open sea in a bikini, so it’s worth investing in a good swimming costume from SPEEDO, the reference brand for queens of breaststroke and front crawl! Il y a les irréductibles du maillot une pièce, ou simple­ ment celles pour qui mer signifie nage. Pas facile de partir au large avec un bikini, d’où l’intérêt d’investir dans un bon maillot de natation SPEEDO, marque de référence pour les reines de la brasse et du crawl!

It’s going to be a hot summer in T-shirts and swimsuits... with this collection of bikinis from ROXY. Polka dots, satin stitches, stripes - there’s something for every taste. With the beautiful colours of acid drops, chocolate and orange, take your pick - or take them all! L'été sera chaud, dans les T-shirts et les maillots... avec cette collection de bikinis ROXY. Des pois, des plumetis, des rayures, il y en a pour tous les goûts. De belles couleurs de bonbons acidulés, de chocolat et d’orange, faites votre choix, ou prenez-les tous!

It’s great when daddy and I have the same swimsuit!

Completely soft, completely gentle and infinitely

Well it’s true - sometimes little boys like to pretend to

feminine, this BANANA MOON bikini with adjustable

be grown-up, choosing these striped cotton shorts by

straps will work wonders for your tan. A fashion detail

ARTHUR. They have an elasticated waist and are very

is the brand’s little metal charm on the bust strap.

pleasant to wear, whether they are worn by a little

Fashion is adored even on the beach!

beach man ora big one!

Tout tendre, tout doux et infiniment féminin,

Chouette, papa et moi, on a le même maillot! Hé oui,

ce bikini BANANA MOON à liens coulissants saura

parfois les petits boys aiment jouer aux grands en

faire merveille sur votre bronzage. Détail mode,

choisissant ce boxer signé ARTHUR en coton rayé,

la petite breloque de la marque en métal sur le lien

élastiqué à la taille et très agréable à porter, que l’on

de la poitrine. Même sur la plage, on aime la mode!

soit un petit ou un grand homme de la plage!


HANNspree

my style, my tv.

UnOA 39NVHD VIEW. \

t \

v

V

/

The first European shop will open in Luxembourg on September 29th2

HANNspree 3 2 , ru e

du C u r ĂŠ ,

Luxembourg

City


Children too! Children are often forgotten on the fashion pages of magazines.

LES ENFANTS AUSSI! On oublie souvent les enfants dans

Your in-flight magazine is putting this right, with a smart and

les pages mode des magazines. Votre magazine de bord remédie

fun selection of children’s fashion. Girls who want to look good

à cela avec une sélection pimpante et riante de la mode enfantine.

and boys who are little charmers will no doubt find something

Les jeunes coquettes et les petits séducteurs y trouveront sans

they like here!

doute leur bonheur!

Children’s summer fashion inspires designers into a profusion of colours and little trendy details that turn young fashion victims into real little stars. This outfit from the DONALDSON KIDS range combines prettiness and comfort with an all cotton T-shirt, skirt and jacket, with the Mickey initials and matching smart accessories. Great! La mode enfantine de l’été inspire les créateurs dans une profusion de couleurs et de petits détails mode qui font des jeunes fashion victims de véritables petites stars. Cet ensemble DONALDSON ENFANT combine le joli et le confortable avec T-shirt, jupe et veste tout coton, siglés Mickey assortis d’accessoires pimpants. Chouette!

Babies too are entitled to have a colourful summer Little girls care about their appearance, just like

and go to the beach! MAXICOSI has thought of this in

their mums. On the beach, they also like pretty pink

creating this invigorating infant carrier - practical,

swimsuits with flowers on. Their mothers, meanwhile,

secure and comfortable for finies.

have sturdy, hard-wearing, good quality swimsuits in

It is available in various colours and on sale in

mind. SPEEDO meets both sets of demands with this

specialist shops.

very, very cute swimsuit...

Les bébés aussi ont le droit de vivre l’été en couleurs

Les petites filles sont coquettes, comme leur maman.

et d’aller à la plage! MAXICOSI y a pensé en créant

Sur la plage, elles aiment aussi tes jolis maillots roses

ce tonique couffin-siège de transport, pratique,

et fleuris. Les mamans, elles, pensent à des maillots

sécurisant et confortable pour les tout-petits.

solides, résistants, de bonne qualité. SPEEDO satisfait

Existe en différentes couleurs. En vente dans les

les deux exigences avec ce maillot très, très mignon...

magasins spécialisés.

These PALLADIUM sandals in natural leather for little summer adventurers will support their feet and protect them from threats in the environment. Excellent quality, robust and sporty, for girls and boys, these shoes will accompany your children all summer long, and maybe even next summer too! En cuir naturel, ces sandales PALLADIUM pour les petits baroudeurs de l'été maintiendront le pied et le protégeront de toutes les agressions extérieures. D'excellente qualité, robustes et sportives, pour garçons et filles, ces chaussures accompagneront

Luxair Flydoscope

vos enfants toute la saison, voire même la saison prochaine!

82


Vous partez souvent en vacances ?

Et qui sfoccupe de votre courrier ? BPM s’en charge : nous réceptionnons et transférons courrier et colis pour vous, qu’ils viennent des P&T ou d’une société privée. Nous vous avertissons de leur arrivée, et pouvons même ouvrir et scanner les lettres importantes pour vous les transmettre électroniquement. 7j/7, 24h/24 !

www.bpm-lux.com un service de RT-Log SA

^

bp ■

b o ite p o s ta le - po:

m a ilb o x

Ilux.com

B P M -Lu x I Boîte po stale - P ostfach - Mailbox 34, P arc d ’A ctivité Syrdall I L-5365 M unsbach Tél. : + 352 26 94 65 - 1


Comfortable materials, dynamic and fashionable lines, bright colours -this is what children want! This MOODSTREET look for boys has got it alt. Canvas trousers, sweatshirt and sleeveless blouson jacket with a hood for a sporty and dynamic look. They love it! Des matières confortables, des lignes dynamiques et mode, des couleurs vives, voilà ce que veulent les enfants! Ici, tout y est, avec ce look MOODSTREET pour garçon. Pantalon en toile, sweat-shirt et blouson sans manche à capuche pour un look sportif et dynamique. Ils adorent!

For elegant young ladies at the beach, ]BC is offering little dresses at a very low price, bikinis and swimsuits in invigorating colours that match the range’s dolls and soft toys. Pretty motifs featuring flowers and acidic colours to be as beautiful as mummy on the blond sand! Pour les jeunes élégantes de la plage, ]BC propose des petites robes à un prix tout doux, des bikinis et des maillots aux couleurs toniques assorties aux poupées et peluches de la gamme. De jolis motifs fieu ris et acidulés pour être aussi belle que maman sur le sable blond!

GANT has designed a surfer-inspired fashion collection for boys with soft and easy to wear materials. Bermudas, shorts, long and short sleeved T-shirts, short sleeved shirts and polo shirts, all in invigorating and sporty colours. Now they just have to wait for the wave! Pour les jeunes garçons, GANT a dessiné une mode inspirée des surfeurs avec des matières souples et faciles à vivre. Bermudas, boxers, T-shirts à manches longues ou courtes, chemisettes et polos, le tout dans des couleurs toniques et sportives. Il n’y a plus qu’à attendre la vague!

A pretty range of flip-flops for little girls. In fabric and rope, espadrille style, trimmed with beads and shells to go with little summer dresses in pastel colours or embroidered jeans for young ladies. Une jolie palette de tongs pour les petites filles. En toile et en corde, façon espadrilles, garnies de perles et de coquillages pour aller avec les petites robes pastel

Luxair Flydoscope

de l'été ou les jeans brodés des jeunes demoiselles.


GOLD&WOOD \ M ADE IN / LUXEM BOURG

www.gold-and-wood.com


c ai en

ru

Size Doesn’t Matter! A closer look at the Danish fashion scene. By Rachael Morgan, Editor, DAN SK M agazine

England, France and Italy are widely recognised as world leaders in fashion with names such as Burberry, Chanel and Dolce & Gabbana. Yet the diminutive Northern capital-chiefly recognised for its minute mermaid perched on a cold stone - is making waves on the international fashion scene as a force to be reckoned with.

o

u

i/ i

o

X

86

Denmark has long been synony­ mous with good design - ambassa­ dors such as Arne Jacobsen and Verner Panton conquered the design world with their functional, uncomplicated furniture design and architecture far removed from the unyielding harness of commercialism and convention and has borne some of the world’s greatest design successes, who proved they could cut the international mustard by producing perfect, simple yet highly intelligent handicraft. Danish fashion, however, is a diffe­ rent kettle of fish. The long-suffering little brother of design has for years toiled with an inferiority complex and has battled to be taken seriously. Para­ doxically, the Danish fashion industry has adopted the ideals of the old design masters and has with faith, courage and enthusiasm produced clothing of which the success can be measured by the increasing national and international sales figures •••£

La taille importe peu! Zoom sur la mode danoise. Par Rachael Morgan, rédactrice au magazine DANSK

L’Angleterre, La France et l’Italie sont des capitales de la mode reconnu­ es au niveau mondial, avec des mar­ ques prestigieuses telles que Burber­ ry, Chanel ou Dolce &Gabbana. Mais la capitale nordique à la sirène perchée sur une pierre froide fait des vagues sur la scène internationale de la mode, au nom d’une certaine reconnaissance. Le Danemark a longtemps été syno­ nyme de design de qualité. Ses ambas­ sadeurs, Arne Jacobsen et Verner Panton entre autres, ont conquis le monde du design avec leurs meubles fonction­ nels et simplistes et leur architecture libérée des chaînes du mercantilisme et des conventions. Le pays a enfanté des designs à succès, parmi les plus mar­ quants de l’histoire, prouvant ainsi qu’il

peut aussi compter au niveau interna­ tional en créant un artisanat perfection­ niste, simple mais très intelligent. Mais la mode danoise, c’est tout autre chose! Le cadet malheureux de la famil­ le des designers a pendant des années souffert d’un complexe d’infériorité et a dû se battre pour être respecté. Parado­ xalement, l’industrie danoise de la mode a pris à son compte les idéaux des anciens maîtres du design, et a, à force de foi, de courage et d’enthousiasme, créé des vêtements dont le succès se mesure à la hausse des ventes nationa­ les et internationales (la mode qui repré­ sente le quatrième secteur d’exportation au Danemark a enregistré en 2005 un taux de croissance record de 7,8% et un chiffre d’affaires de 30 milliards de •••£


©NOIR


I © Bruunsbazaar

Luxair Flydoscope

© ]ens Laugesen

88

•••£ (fashion is Denmark’s fourth big­ gest export and in 2005 a record 7.8% growth and 30 billion kroner turnover was recorded) and increasing attenti­ on from the international press. Despite the increasing industry tur­ nover, Danish fashion is a humble and fragile entity and investors prefer to put their money into windmills and container ships rather than clothing. Which is surprising when you consider the uncompromising quality, great design and exceedingly good value for money that make Danish fashion so democratic - and not to mention the leggy models and champagne fashion parties that go with it. In the 90s an exotic bohemian wave hit Denmark, manifested in design from

brands such as DAY Birger et Mikkelsen, Bruuns Bazaar and Munthe plus Simonsen. Voluminous dirndls embellished with sequins and embroidery and the cashmere pearl-bedecked cardigan were key items of the ethnic chic look. A decade later a new wave of internatio­ nally acclaimed Danish fashion desig­ ners that includes )ens Laugesen, Peter Jensen and Camilla Staerk attracted international attention with a tougher version of modern dressing. Laugesen as the prince of updated Gothic minima­ lism, Jensen as the humorist and Staerk with her oh-so-subtle references to S8iM. It’s just a shame they had to move to London to get noticed. Denmark’s most recent fashion pro­ digy is the luxury brand NOIR, the •••$■

•••£ couronnes) et à l’attention croissante de la presse mondiale. En dépit de son excellente santé, le secteur de la mode reste modeste et fragile, les investissements se portant de préférence dans les éoliennes et dans les navires porte-conteneurs que dans le textile. Cela est assez surpre­ nant compte tenu de l’extraordinaire qualité, du fabuleux design et de l’ex­ cellent rapport qualité/prix qui caracté­ risent la mode danoise si démocrati­ que. Sans oublier les top-modèles sculpturaux et les fêtes somptueuses où le champagne coule à flots. Dans les années 90, la vague bohème qui a frappé le Danemark se retrouve dans les marques telles que DAY Birger et Mikkelsen, Bruuns Bazaar and Munt­ he et Simonsen. Les volumineux dirndls, parés de sequins et de broderie, et le cardigan en cashmere orné de perles sont devenus les musts de cette mode exotique chic. Dis ans plus tard, les designers danois, loués au niveau mon­ dial, dont Jens Laugesen, Peter Jensen et Camilla Staerk attirent les regards de la planète avec leur vision plus dure de la mode moderne. Laugesen est le prince du nouveau minimalisme gothique, Jen­ sen l’humoriste et Staerk flirte ô com­ bien subtilement avec le monde S8<M. Dommage qu’ils aient dû s’expatrier à Londres pour être reconnus. Le dernier prodige danois porte le nom de NOIR, la marque de luxe inven­ tée par Peter Ingwersen, ancien directeur exécutif de DAY. NOIR est une marque de vêtements pour femmes, •••£■


M ic h e l

veut progresser

Su i »

m

\

~

JÊM

urt à monster.lu C'est pourquoi il reco carrière. pour évoluer dans sa Offres d'emploi

Conseils

Portail formations I

Monster a changé eau sit e et nos Découvrez notre nouv ité s ! nouvelles fo nc tio nn al

monster.lu

rut em en t pre m ier média de rec


Luxair Flydoscope


•••}■ brainchild of ex DAY executive director Peter Ingwersen. NOIR produ­ ces exquisitely tailored womenswear that is just as much about giving back to the community as it is fashion. NOIR's conscious consumption is a sustainable business model that pumps the profit into Ugandan deve­ lopment. Baum und Pferdgarten’s feminine and delicately tailored look is also making waves on the internatio­ nal fashion scene. Their humorous and individualistic look and uncompromi­ sing approach to fashion serves to separate them from other Danish designers. By Malene Birger, the brand by the designer of the same name, is inspired by 40s and 50s Hollywood, viewed through Scandinavian tinted spectacles. Ms Birger’s creations are modern, international and beautifully made, and her creative and commerci­ al talent has made her an established name both at home and abroad. Copenhagen is still far removed from the hectic, opulent shows of Paris, Lon­ don, New York and Milan. Copenhagen may not have King Karl and the Mighty Marc but there is something undeniab­ ly appealing about Danish fashion. Denmark has achieved a strong positi­ on internationally and has the potenti­ al to reach the levels of London, Paris, Milan and New York providing the industry works in unison to concentra­ te more on the business aspects of fashion rather than the creative pro­ cess. This can be achieved by further marketing the industry abroad and establishing increased awareness of leading international fashion editors and buyers, who w ill see that the coun­ try's fashion is indeed blooming. And if that happens, then Copenhagen may just become the world’s fifth fashion enclave! I

©

Q

© Baum und Pferdgarten

•••£ élégamment dessinés, qui évoque autant la mode que la notion de parta­ ge avec la communauté. NOIR est une entreprise équitable qui prône une consommation réfléchie et reverse une partie de ses profits au développement de l’Ouganda. Le style féminin et déli­ cat de Baum und Pferdgarten ne laisse pas indifférente la mode internationa­ le. Leur style humoristique et unique et leur vision sans compromis de la mode tendent à les distinguer de leurs com­ patriotes. By Malene Birger, la marque du designer du même nom, s’inspire de l’Hollywood des années 40 et 50 vu à travers des lunettes Scandinaves tein­ tées. Les créations de Miss Birger sont modernes, internationales et somptu­ euses. Par sa créativité et son sens des affaires, elle s’est fait un nom, tant au niveau national qu’international.

Mais Copenhague est loin de pouvoir rivaliser avec les défilés sulfureux de Paris, Londres, New York ou Milan. Copenhague n’a pas King Karl ou Mighty Marc mais il y a sans aucun doute quel­ que chose de terriblement attirant dans la mode danoise. Le Danemark a su gravir les échelons sur la scène mondia­ le et possède le potentiel pour rejoindre Londres, Paris, Milan et New York, à con­ dition que le secteur travaille en symbio­ se et se concentre davantage sur l’aspect mercantile de la mode, plutôt que sur le côté créatif. Pour cela, elle doit promou­ voir ce secteur à l’étranger et sensibiliser les grands rédacteurs et acheteurs inter­ nationaux de la mode qui s’apercevront de l’essor de la mode danoise. Si elle y parvient, Copenhague pourrait bien devenir la cinquième capitale mondiale de la mode! I


Links: www.danskmagazine.com www.stylecounsel.dk www.baumundpferdgarten.dk www.noir-illuminati2.com www.bymalenebirger.com www.day.dk www.camillastaerk.co.uk www.peterjensen.co.uk www.jenslaugesen.com www.muntheplussimonsen.com www.bruunsbazaar.com

D E S IG N E R S REMIX COLLECTION

Š Designers Remix


à c o n s o m m e r sans m o d é ra tio n p ro fite z de n o s salles c lim a tis é e s p e n d a n t l'é té

U T O P O LIS mw/i«, n»»e«K a more!

www.utopolis.com


in good company News, offers, info & more In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, 11 gj and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: www.creativehothouse.com



Did you know ...that Luxair operates royal flights? Twice a year, Luxembourg’s national airline has the honour of carrying Their Royal High­ nesses Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria-Teresa to their destination for a State visit. Luxair dresses up for the occasion and does its utmost to ensure a royal flight worthy of that name. A report...

jm

y

Photos: Luc Deflorenne

Royal flights feature a red carpet treatment

A METICULOUS PLANNING

Long before the date of the royal flight, Luxair starts preparing the great event. The Charter Sales team co-ordi­ nates all the elements required for a flawless flight: organising a Boeing 737-500 on the scheduled date, seeing to the availability of a specially select­ ed crew, planning a dedicated Mainte­ nance team and requesting a special slot during which no aircraft is author­ ized to land or take off - royal flights indeed have priority over all other flights, both on the ground and in the air. In the meantime, the Catering Department develops some proposals for meals to be served on board the royal flight, taking into account the schedule and flight time. With a com­ plete file underthe arm -including pic­ tures of the proposed menus - repre­ sentatives of the Maintenance, Passen­ ger Handling, Charter and Inflight Departments then have a meeting at the Grand Ducal Palace or at the Min­ istry of Foreign Affairs to check the preparations for the flight and go through the planning in all its details.

Luxair Flydoscope

A ROYAL CONFIGURATION

96

The night before take-off, the Mainte­ nance team removes 6 rows of seats in the front part of the Boeing 737-500 •••£

WÊÊ

Pour chaque vol royal, le tapis rouge est avancé

.V

■ >

.

m

Saviez-vous... que Luxair opère des vols royaux? Deux fois par an, la compagnie nationale luxembourgeoise a l’hon­ neur d’amener Leurs Altesses Royales le Grand-Duc Henri et la GrandeDuchesse Maria-Teresa vers leur desti­ nation pour une visite d’Etat. A cette occasion, Luxair se met en quatre - et sur son trente et un - pour assurer un vol royal digne de ce nom. Reportage... UN PLANNING MINUTIEUX

Bien longtemps avant le jour du vol royal, les préparatifs commencent. L’é­ quipe du Département Charter se char­ ge de coordonner tous les éléments indispensables à un vol sans encombre:

prévoir un avion de type Boeing 737500 à la date prévue, organiser la mise à disposition d’un équipage trié sur le volet, vérifier la disponibilité d’une équipe Maintenance, demander un cré­ neau horaire spécial pendant lequel aucun autre avion n’a le droit de décol­ ler ou d’atterrir. En effet, un vol royal a toujours la priorité au sol et dans les airs. Entretemps, le Service Catering élabore quelques propositions de repas qui seront servis à bord, suivant les horaires et le temps de vol. Munis d’un dossier complet - y compris les photos des menus proposés - les responsables du Service Maintenance, Passenger •••>•


LA CARTE ^ PREPAYEE TIPTOP L'avantage de la liberté

SMSMILE

SMS à 5 cents vers LUXGSM en semaine de 16h00 à 7hOO, 24h/24 pendant les weekends, les jours fériés et les vacances scolaires. Pour en profiter, envoyez "SMILE" au 6363.

GP

L U X G S IïïT A L W A Y S

Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.tiptop.lu

WI TH

YOU


•••£ Handling, Charter et Inflight Servi­ ces se rendent ensuite au Palais GrandDucal ou au Ministère des Affaires Etrangères pour passer en revue les détails du voyage et d’en planifier minutieusement le déroulement.

mm.

Even if the royai flight is relatively short, there is always a royal snack on the programme Même si le vol royal est de courte durée, un petit en-cas d’allure royale est toujours prévu

••4 to install the special “ Royal Class” configuration. Large long-haul style business class seats are positioned in groups of 4 and 4 facing each other, with a folding table in between. Two partition walls with the grand ducal coat of arms separate the Royal Class from the rest of the aircraft, reserved for the official delegation, the journal­ ists and the Technical Services of the Palace accompanying Their Royal Highnesses. A RED CARPET TREATMENT

Once the aircraft has been cleaned inside and out, and after a safety inspection by the “ Police GrandDucale” , the Maintenance team posi­

tions the aircraft in line with the red carpet, rolled out to accommodate the steps of the Grand Ducal couple from the “salon présidentiel" to the aircraft. A PRINCELY MEAL Some 2 hours before take-off, the Catering Department loads the meals which w ill be served in flight on spe­ cial Villeroy & Boch china, the table cloths and flowers to decorate the royal tables. These meals, which are true culinary masterpieces, have been carefully selected by the Luxair chefs and approved by the Palace during the preliminary meeting. Even if the royal flight is relatively short, there is always a royal snack on the programme. •••£

UNE CONFIGURATION ROYALE La nuit précédant le départ, l’équipe de la Maintenance enlève 6 rangées de sièges à l’avant du Boeing 737-500 pour y installer la «Royal Classe». Des fauteuils plus larges sont agencés en «4 x 4» avec une table pliante au milieu et deux parois arborant les armes grand-ducales sont posées pour sépa­ rer le salon royal du reste de l’avion, où prendront place la délégation officielle, les journalistes et les Services Tech­ niques du Palais qui accompagnent le couple grand-ducal. LE TAPIS ROUGE EST AVANCÉ Une fois que l’avion est nettoyé dans les moindres recoins, et après une inspection de sécurité par la Police Grand-Ducale, le Service Maintenance positionne l’avion devant les portes de départ du salon présidentiel, parfaite­ ment perpendiculaire au tapis rouge le long duquel va se dérouler la Cérémo­ nie de Départ. UN MENU DE CLASSE ROYALE Environ 2h avant le décollage, le Service Catering met à bord les repas qui seront servis sur de la porcelaine Villeroy & Boch, ainsi que les nappes et les fleurs qui orneront les tables. •••$■

Luxair Flydoscope

Upon departure, the sovereigns are welcomed by the Guard of Honour Lors du départ, les souverains sont accueillis par la Compagnie d'Honneur


Située au cœ ur du quartier d’affaires du Kirchberg, la Chambre de Commerce vous offre un cadre prestigieux pour l’organisation de vos événem ents • 4 grandes salles de conférence • 36 salles de formation • Matériel de haute technologie • Parking privé de 650 places


CEREMONY UPON DEPARTURE As of the arrival of Their Royal High­ nesses, the Guard of Honour stands at attention to welcome the sovereigns. They take leave of the Luxembourg and international personalities who have escorted them and H. R. H. the Grand Duke inspects the troops. The official ceremony is then concluded with the national anthem performed by the Mi­ litary Band under the national flag and watched attentively by the royal couple and their suite - a moving moment. A TOP-OF-THE-RANGE SERVICE Before boarding, the Grand Duke and the Grand Duchess are greeted by a member of the Luxair Management, who introduces the crew. Composed of two Chief Pilots and the Chief Cabin Attendant, assisted by specially select­ ed cabin crew members, this team w ill accompany the grand ducal couple all along their trip. In strict respect of the codes of conduct and with the same quality of service you have come to expect when flying Luxair. I

Before boarding, the specially selected Luxair crew is presented to the Grand Duke and the Grand Duchess A l’embarquement, l'équipage trié sur le volet est présenté à Leurs Altesses Royales

•••£ Véritables chefs d’œuvre, ces bons petits plats sont sélectionnés avec soin par les chefs cuisiniers de Luxair et soumis pour approbation au Palais Grand-Ducal lors de la réunion préala­ ble. Même si le vol royal est de très courte durée, un petit en-cas d’allure royale est toujours prévu. LA CÉRÉMONIE DE DÉPART Dès l’arrivée de Leurs Altesses Roya­ les, la Compagnie d’Honneur se met au garde-à-vous pour accueillir les souve­ rains. Ces derniers prennent congé des personnalités luxembourgeoises et étrangères qui les ont escortés et S. A. R. le Grand-Duc passe la troupe en revue. Vient ensuite un moment émou­

vant: sous le drapeau national, la Musique M ilitaire entonne l’hymne national, écouté attentivement par le couple grand-ducal et leur suite. UN SERVICE PRINCIER Avant de monter à bord, les souve­ rains sont salués par un membre de la Direction de Luxair, qui leur présente l’équipage. Composée de deux chefs pilotes et la chef hôtesse, assistée par des agents de cabine triés sur le volet, cette équipe va accompagner le couple grand-ducal tout au long de leur vol. Ceci dans le strict respect des règles du protocole et avec le même service de qualité auquel ils ont habitué les voya­ geurs de notre compagnie. I

A royal flight is a special event, with strict codes of conduct and a meticulous planning to be observed - but always an honour for Luxair Un vol royal est toujours un événement spécial, avec des règles de protocole et un planning minutieux à respecter - mais toujours un honneur pour Luxair

Luxair Flydoscope

UXEMBOU


Âťrator www.explorator.lu

City Guide Luxembourg 2006/2007. En kiosques!

r restaurants nuits-culture


Travelling Luxair Luxair is an airline at yow service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

Unbeatable: Happy Summer fixed prices for children!

H appy<^ Summer Low prices, even during school holidays! e.g. 3* Park Hotel Continental Prima Sunny Beach/Bulgaria 1 week in a double room, half-board, price per person: 546 € * Fixed prices for children: 1“ child 2-12 years: 239 € * 2"dchild 2-12 years: 279 € * * prices valid from 12.7. until 23.8.06, subject to certain conditions ALL the hotels in the Happy Summer bro­

LES IMBATTABLES: PRIX FIXES POUR

Prix bas, même pendant les vacances

chure offer fixed prices for children, quite a

ENFANTS CHEZ HAPPY SUMMER! TOUS les

scolaires!

help when calculating your budget. These

hôtels de la brochure Happy Summer pro­

p. ex. Park Hôtel Continental Prima, 3*

fixed prices start at 0 € in low season and

posent des prix fixes pour enfants, ce qui

Côte du Soleil/Bulgarie

remain very attractive even in the high sea­

facilite le calcul de votre budget. Ces prix

1 semaine en chambre double,

son! 33 hotels bear the LUXi pictogramme,

fixes commencent à 0 € en intersaison et

demi-pension,

indicating that infrastructures and service

restent très attractifs en haute saison!

prix p.p. payant plein tarif: 546 € *

are particularly adapted to the needs of

33 hôtels portent le pictogramme avec LUXi,

Prix fixes pour enfants:

fam ilies with children. Book your next

signalant des infrastructures et un service

1" enfant de 2-12 ans: 239 € *

Happy Summer holidays under the motto

spécialement adaptés aux besoins des

2' enfant 2-12 ans: 279 € *

“mini prices-m axi holidays” !

familles. Réservez vos prochaines vacances

* prix valables du 12.7. au

Happy Summer sous le signe de «mini prix

23.8.06,

Luxair Flydoscope

- maxi vacances» !

soumis à conditions

www.luxair.lu


A brand new booking engine for Luxair s website o .

e

Booking online on www.luxair.lu: A clear explanation of the conditions underlying the fares offered / A new trip plan, with a clear overview of tra­

- . ■■ a

In line with its new commercial strategy,

vel data / Profile automatically stored

• *—

Luxair w ill shortly put online a new booking

on remote client workstation / A sim­

engine for scheduled flights and holiday

plified booking process with less steps

flights. Easy-to-use, swift and efficient, this

to be performed / A more efficient

L - •— —

tool w ill make your flight bookings more

A

confirmation page / Possibility to for­

convenient than ever! You wish to notify

ward your trip plan to your partners ■

your business partner in London of your

EXSaHHki

on destination / Possibility to transfer

exact arrival time? You prefer to keep your

your trip plan to your PDA

booking profile on your PC? No problem, the

La réservation en ligne sur

new booking engine does it all for you... Try

www.luxair.lu:

it out on www.luxair.lu!

Une explication claire des conditions à

UN TOUT NOUVEL OUTIL DE RÉSERVATION

la base des tarifs offerts / Un nouveau

POUR LE SITE WEB DE LUXAIR: Parfaite­ ment en ligne avec sa nouvelle stratégie

i

1

I

! = _____

récapitulatif des données du voyage,

Vous désirez informer votre associé à

clair et concis / Profil automatiquement

commerciale, Luxair mettra en ligne ces

Londres de l’heure d’arrivée de votre avion?

sauvegardé sur l’ordinateur du client /

jours-ci un tout nouvel outil de réservation

Vous préférez conserver votre profil de

Procédure de réservation simplifiée

pour les vols réguliers et de vacances. Avec

réservation sur votre PC? Pas de souci avec

avec moins d’étapes / Une page de

cet outil facile, rapide et efficace, vous pour­

te nouvel outil de réservation... Essayez-le

confirmation plus efficace / Possibilité

rez réserver votre vol en un tour de main!

sur www.luxair.lu!

d’envoyer les données de votre voyage à vos partenaires à destination / Possi­ bilité de transférer votre horaire de voyage sur votre ordinateur de poche

www.luxair.lu

Luxai 1^1 Tours Then browse through the Luxair Tours bro­

Re-energizing for the next winter

chure and discover our special packages at

Treat yourself to a one-week Wellness

best prices. Transport of golf or diving equip­

holiday in Crete at the 4.5* hotel Kali-

ment is free on alt holiday flights.

mera Kriti from 10-17.10.06 and partici­

And to relax, you can enjoy one of our Well­

pate in the special sports programme

ness packages available in no less than

coached by professionals.

49 hotels of the Luxair Tours Summer 2006

Price p.p. in a double room,

brochure.

half-board: 839 € *

VACANCES SPORTIVES AVEC

LUXAIR

TOURS: Amateurs de la petite balle blanche,

Price p.p. in a single room, half-board: 1039 € *

à vos marques! En Egypte, en Algarve, à la

* Prices subjects to certains conditions

Costa de la Luz, en Crète, à Madère, au

Faites le plein d’énergie pour l’hiver

Maroc, en Tunisie ou encore en Turquie, les

prochain

plus beaux terrains vous attendent! Envie

Partez avec nous pour une semaine

de découvrir la beauté insondable des fonds

de remise en forme en Crète à l’hô­

sous-marins de la mer Rouge ou de (’A tlan­

tel Kalimera Kriti 4,5* du 10-

tique? Consultez la brochure Luxair Tours et

1710.06.

découvrez vite nos forfaits spéciaux à des

gramme sportif diversifié, encadré ^ par un coach professionnel.

Vous participerez au pro­

Golf lovers, on your marks! In Egypt, in the

prix avantageux. Le transport des équipe­

Algarve or on the Costa de la Luz, in Crete,

ments golf et plongée est gratuit sur les vols

Prix p.p. en chambre double,

Madeira, Morocco, Tunisia or Turkey, the

vacances.

demi-pension: 839 € *

most beautiful greens are waiting for you!

Et pour relaxer, profitez des forfaits «bien-

Prix p.p. en chambre individuelle,

Ready to discover the unfathomable under­

être» proposés par 49 hôtels de la brochure

demi-pension: 1039 € *

water beauty of the Red Sea or the Atlantic?

Luxair Tours Eté 2006.

*

Prix soumis à conditions

www.luxair.lu

103


m Metropolis^ Metropolis Culture trips: Valid until 15.09.2006

Valables jusqu'au 15.09.2006

Discover two of the nicest European

Enjoy the typical summer charms of Europe’s

Savourez le charme d’été des plus belles

city destinations with Metropolis!

greatest cities with our attractive special

villes européennes grâce à nos offres spé­

There are still some seats available for

offers, e. g.:

ciales, par. ex.:

our culture trips “Ancient Rome" (03.-06.11.2005) and “Vienna in Advent” (08.-11.12.2006).

Barcelona: Hotel Vincci Condal Mar * * * * / 313 € *

For information and reservation please

Berlin: Excelsior Hotel * * * * / 307 € *

contact your travel agency or

London: Clifton Ford Hotel & Health Club * * * * / 335€*

Metropolis at +352 2456 4343 or visit

Madrid: Hotel Petit Palace Tres Cruces * * * + / 305 € *

our website: www.luxair.lu

Rome: Hotel Rex * * * * / 351 € *

Voyages culturels Metropolis: Partez à la découverte culturelle des

Vienna: Hotel Atlantis * * * * / 319 € *

plus grandes villes d’Europe avec Metropolis! Il y a encore des places *Price per person for 2 nights in double room

*Prix par personne pour 2 nuits en chambre

disponibles pour les voyages culturels

incl. breakfast and taxes. Fuel surcharge not

double avec petit déjeuner. Taxes incluses,

«Rome antique» (03.-06.11.2006) et

included (25 € per adult, 13 € per child).

surcharge fuel non comprise (26 € par adulte,

«Vienne en Avent» (08.-11.12.2006).

13 € par enfant).

Pour toute information et vos reserva­ tions, veuillez contacter votre agence de voyages ou bien Metropolis au J +352 2456 4343. Visitez aussi notre site web: www.luxair.lu

www.luxair.lu

First minute prece = fair price With the First Minute prices for regular

Avec les prix «First Minute» pour les vols

flights, Luxair offers its customers the lowest

réguliers Luxair, les voyageurs qui se déci­

fares - all year round, and with guaranteed

dent tôt sont à l’honneur. En effet, Luxair

seat availability. The only thing you have to

propose à ses clients des billets à prix modé­

do is book early and be flexible about your

ré durant toute l’année, avec des places

travel dates.

d’avion garanties. Il suffit de faire preuve

And there is more to come: the Luxair year

d’un minimum de flexibilité en ce qui

w ill be punctuated by special offers, illustra­

concerne les dates de départ et de retour. Et

ted by a highly visible advertising campaign,

ce n’est pas tout: l’année Luxair sera ponc­

in order to make you profit from even more

tuée de belles offres, rehaussées par des

interesting fares!

campagnes publicitaires très visibles, pour faire profiter nos clients de prix encore plus

Luxair Flydoscope

intéressants!

104

@ LUXAIR



Good to know

Luxembourg Airport

Flughafen Luxemburg

Aéroport de Luxembourg

Luxembourg Airport consists of 2

L’Aéroport de Luxembourg dispose

Der Flughafen Luxemburg besteht

terminals: the terminal A and the

de 2 terminaux: le terminal A et le

aus 2 Terminais: dem Terminal A und

new terminal B for short haul

nouveau terminal B, réservé aux

dem neuen Terminal B, das spezietl

carriers and for flights within the

avions de type petit porteur et aux vols

für Flugzeuge mit bis zu 50 Plâtzen

Schengen area. Designed as a satel­

en provenance ou à destination des

und für Flüge in die Schengen-Staa-

lite building, the terminal B is only

pays de l’espace Schengen. Construit

ten vorgesehen ist. Das Terminal B,

accessible to passengers after check­

comme bâtiment satellite, le terminal

welches sich an das bestehende

in, which still needs to be done in the

B est accessible seulement après l’en­

Flughafengebäude anschließt, ist

terminal A.

registrement, qui continue à se faire

erst nach dem Check-in zugânglich.

The terminal A is divided into

au terminal A comme auparavant. Le terminal A est divisé en trois

three sections: The Arrival Hall with a. o. a

Das Terminal A ist in drei Bereiche aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden

secteurs:

tourist information stand, a hotel

Le Hall des Arrivées, comprenant

sich unter anderem eine Touristen-

reservation desk and the Luxair

entre autres une borne d’informa­

information, ein Stand für Hotelre-

Information counter.

tions touristiques, un comptoir de

servierungen und der Luxair Infor-

réservation d’hôtel ainsi que le

mationsschalter.

The Departure Hall with check-in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the

In der Abflughallefinden Sie den

comptoir Luxair Information. Le Hall des Départs, équipé d’un

Check-in- und den Flugticketschal-

comptoir de billetterie et de comp­

ter und auf der ersten Etage das

Within the transit area you have

toirs d’enregistrement. Sur la mezza­

Luxair Restaurant „Evasion”.

access to two Airport Shops, one

nine surplombant le hall, vous trou­

(“La Boutique”) specialised in luxu­

verez le restaurant Luxair «Evasion».

ry goods and the other (“ Shop and

Dans la zone de transit, les pas­

Geschâft„La Boutique” führt Luxus-

Luxair Restaurant “ Evasion”.

Im Zollbereich haben Sie Zugang zu

zwei

Flughafen-Shops:

das

Fly” ) in perfumes, tobacco and alco­

sagers ont accès à deux boutiques

artikel und das „Shop and Fly” ist

hol. Close to the gates, passengers

d’aéroport, l’une («La Boutique»)

spezialisiert auf Parfüms, Tabakwa-

travelling in Business Class have

propose des produits de luxe, alors

ren und Spirituosen. In unmittelba-

immediate access to the Schengen

que l’autre («Shop and Fly») est

rer Nâhe der Flugsteige liegen die

and Courtesy Lounges.

spécialisée

Schengen Lounge und die Courtesy

dans

les

parfums,

Lounge.

The terminal B comprises a cof­

tabacs et spiritueux. Les salons

fee bar, a Business Lounge called

«Courtesy Lounge» et «Schengen

Im Terminal B ist eine Café-Bar,

“ Luxair Lounge” and “The Schengen

Lounge» se situent à proximité des

eine Business Lounge (die „Luxair

Store", with a large variety of pro­

portes d’embarquement.

Lounge” ) und „The Schengen Store”. „The Schengen Store” ist sowohl

ducts. Passengers have access to

Le terminal B dispose d’un coin

“The Schengen Store” upon depar­

cafétéria, d’un salon Affaires, le

beim Abflug als auch bei der

ture and arrival. The entire building

«Luxair Lounge» et de la bouh'que

Ankunft zugânglich.

is equipped with the Wifi system,

«The Schengen Store», qui offre un

Das gesamte Gebâude ist mit

enabling wireless Internet access.

vaste choix de produits. Les passagers

einem Wifi-System ausgestattet,

ont accès au «The Schengen Store»

das kabellose Internet-Verbindun-

lors du départ et lors de l’arrivée.

gen môglich macht.

Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa­ nies are located in separate buil­

L’ensemble du bâtiment est équi­

Vor dem Terminal befindet sich

dings to the left outside the arrival

pé d’un système Wifi, permettant

ein Taxistand. Die Mietwagen-Fir-

halls. There are car parks located

des connexions Internet sans fil.

men sind in separaten Gebâuden links

neben

der Ankunftshalle

directly opposite the airport termi­

Un stand de taxis est situé devant

nal. Car park A is for short term

l’aérogare. Les sociétés de location

untergebracht. Direkt gegenüber

parking, car parks B and E are for

de voitures ont leurs bureaux dans

dem

extended time periods. For Luxair

des bâtiments séparés situés à l’ex­

Parkplâtze zur Verfügung. Der Park-

Flughafenterminal

stehen

Tours customers having booked a

térieur, à gauche du hall des arri­

platz A ist für Kurzzeitparker, die

holiday package flight + hotel, there

vées. Le parking, en face de l’aéroga­

Parkplâtze B und E sind für Lang-

is a free parking on the Route de

re, se divise en plusieurs sections:

zeitparker vorgesehen. Für Luxair

Trêves.

section A pour les stationnements

Tours Kunden, die eine Pauschalrei-

de courte durée, sections B et E pour

se Flug + Hotel gebucht haben, gibt

longue durée. Un parking gratuit

es einen kostenlosen Parkplatz an

pour tes clients Luxair Tours ayant

der Route de Trêves.

réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.

l u x a ir

.

Eurojet

Welcome to Luxair


't *

Liège 151 km

Maastricht 209 km

Köln

188 km

Bruxelles 213 km

Aéroport de Luxembourg

Saarland/ Rheinland-Pfalz

Thionville Saarbriicken

94 km

Metz 64 km Nancy 116 km

Strasbourg 223 km


Checking in

■ Enregistrement I Check-in

When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present their

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

flight ticket and a valid identity card.

billet d’avion et d’une pièce d’iden­

Personalausweis beim Einchecken

Luxair kindly asks its passengers to

tité valable. Luxair demande à ses

vorzulegen. Luxair bittet die Flug-

check in at the latest 30 minutes for

passagers de se présenter au gui­

gâste, sich spâtestens 30 Minuten

Business Class travellers, 45 mi­

chet d’enregistrement au plus tard

(Fluggaste der Business Class), 45

nutes for Economy Class travellers

30 minutes pour voyageurs en

Minuten (Fluggaste der Economy

and 90 minutes for passengers on

Classe Affaires, 45 minutes pour

Class) beziehungsweise 90 Minuten

holiday flights before departure and

voyageurs en Classe Economique et

(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-

to go to the departure gate at the

90 minutes pour voyageurs survols

gungsschalter einzufinden. Bitte

time indicated on the boarding card.

vacances avant le départ et de se

beachten Sie die angegebenen Zei-

Apart from the traditional ones,

rendre à la porte d’embarquement à

ten auf Ihrer Bordkarte.

there are various check-in proce­

l’heure indiquée sur leur carte

Neben der traditionellen Abferti-

dures at Luxembourg Airport:

d’embarquement. Outre les métho­

gung bieten sich weitere Check-in-

des traditionnelles, il y a les procé­

Môglichkeiten an:

Early

check-in:

passengers

booked on flights leaving between

dures d’embarquement suivantes:

Check-in am Vorabend: Fluggaste

6 am and 9 am can check their lug­

Enregistrement la veille du dé­

mit Abflugzeit zwischen 6.00 und

gage between 7.30 pm and 10.30 pm

part: les passagers partant du

9.00 Uhr morgens können ihr

on the evening before the flight. At

Luxembourg le matin entre 6h00 et

Gepäck am Vorabend des Fluges

this point, they receive their boar­

9h00 peuvent enregistrer leurs

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

ding card and can proceed directly

bagages entre 19h30 et 22h30 la

geben. Die Reisenden erhalten

through passport control on the day

veille du départ. A ce moment ils

gleichzeitig ihre Bordkarte und

of the flight.

obtiendront leur carte d’embarque­

kônnen sich am Flugtag direkt zur

Electronic/Self check-in: 2 auto­

ment, qui leur permettra de se ren­

Passkontrolle begeben.

mated self check-in counters, loca­

dre directement au guichet de

Elektronischer Self-Check-in: In

ted in the departure hall, allow pas­

contrôle des passeports le jour du

der Abflughalle stehen 2 automati-

sengers travelling with hand lug­

départ.

sche Schalter zur Verfügung, an

Enregistrement automatique: 2

denen Fluggaste, die nur mit Hand-

bornes d’enregistrement automa­

gepâck reisen, setbst einchecken

Business check-in: there are se­

tique, installées dans le hall des

kônnen.

parate check-in counters for Busi­

départs, permettent aux passagers

Business Check-in: Fluggâste mit

ness and First Class ticket holders.

voyageant uniquement avec un

Tickets der Business Class oder

gage only, to do their own check-in and receive their boarding cards.

On all Luxair flights, each passen­ ger is allowed one piece of hand

bagage à main d’effectuer eux-

First Class kônnen an separaten

mêmes leur enregistrement.

Schaltern einchecken.

luggage (two for Business Class

Enregistrement «Affaires»: des

Auf allen Luxair Flügen darf der

travellers). The dimensions must not

comptoirs d’enregistrement séparés

Fluggast ein Handgepâck mit den

exceed 55 x 35 x 16 cm and the

sont prévus pour les passagers

Maximalabmessungen 55 x 35 x 16

weight must be less than 7 kg.

voyageant en Classe Affaires ou en

cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit

Première Classe.

sich tragen (zwei für Fluggâste der

Considering the intensification of

Business Class).

airline security measures, and in

Chaque passager est autorisé à

agreement with the Police Grand-

emporter un seul bagage à main

Ducale, Luxair reserves the right to

n'excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7

sicherheitsmaßnahmen

refuse all hand luggage containing

kg (deux pour la classe «Affaires»).

Absprache mit der „Police Grand-

one of the items listed below, con­

Vu l’intensification des mesures

Ducale“ behalt sich Luxair das

sidered as dangerous goods (cf. EU

de sécurité par les compagnies

Recht vor, jegliches Handgepâck

68/2004): sharp

aériennes, et en accord avec la Poli­

abzulehnen, das einen der nachfolgend genannten Gegenstânde ent-

Regulation

Aufgrund der verschârften Flugund

in

objects, blunt instruments,

ce Grand-Ducale, Luxair se réserve

any kind of arms or weapons,

le droit de refuser tout bagage à

halt (s. EU-Verordnung 68/2004):

explosives or flammable sub­

main contenant l’un des articles

scharfe Objekte, stumpfe Instru­

stances, chemical or toxic

repris ci-après et classés comme

mente, Waffen, Sprengstoffe oder

substances.

dangereux (cf. Règlement (CE) n.

brennbare Stoffe sowie chemische

68/2004): des objets coupants ou

und toxische Stoffe.

tranchants, des armes, des instru­ ments contondants, des substances explosives ou inflammables, des substances chimiques ou toxiques.



Good to know

On board

Abord

An Bord

As emergency measures vary

Nous vous proposons de consac­

Wirempfehlen unseren Fluggâs-

with aircraft types, we suggest that

rer un peu de votre temps pour vous

ten, das Informationsblatt, welches

you take a minute to acquaint your­

informer sur tes procédures d’ur­

sich in derTasche des Vordersitzes

self with the necessary procedures

gence applicables à votre vol par le

befindet, zu lesen und sich mit den

and that you check the info slip in

biais de la fiche dans le dossier du

erforderlichen Maßnahmen ver-

the seat back in front of you.

siège devant vous.

traut zu machen.

Please be reminded that, follow­ ing our customers' preferences and industry standards, all Luxairflights are strictly non-smoking.

Tous les vols Luxair sont stricte­ ment non-fumeurs.

Das ist Rauchen auf allen Luxair Fliigen untersagt.

En raison des risques d’interfé­

Aufgrund eventueller Interferen-

rences avec les équipements de

zen mit dem Navigationssystem des

Due to possible interference with

navigation de bord, l'utilisation de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

aircraft navigation equipment, the

tout appareil électronique est inter­

tronischer Gerâte beim Start und bei

use of all electronic devices is pro­

dite au décollage et à l'atterrissage.

der Landung untersagt Mobiltelefo-

hibited during take-off and landing.

Les téléphones portables, les radios,

ne, Radios, ferngesteuertes Spiel-

Mobile phones, radios, radio-con­

jouets téléguidés et imprimantes ne

zeug und Drucker dürfen an Bord

trolled toys and printers may not be

peuvent à aucun moment être utili­

nicht eingeschaltet werden. Game­

used on board the aircraft at any

sés à bord durant le vol. L’usage de

boys, Kassettenrekorder, Laptops,

time. Gameboys, tape recorders, lap­

Gameboys, magnétophones, ordina­

CD-Spieler und

top computers, CD Players and calcu­

teurs portables, lecteurs CD et calcu­

kônnen jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden.

Taschenrechner

lators may be switched on during the

latrices est en principe autorisé

flight as long as no interference

durant le vol. La vente à bord,

Auf einigen Luxair Flügen wird

occurs. On some Luxair flights,

«Inflight Shopping», propose sur

„Inflight Shopping” angeboten. Sie

“Inflight Shopping" tax free products

certains vols Luxair des articles tels

kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par-

such as perfume and jewellery are

que parfums et bijoux à des prix hors

füm und Schmuck, an Bord erwer-

sold to passengers. Please refer to

taxes. Veuillez vous adresser au per­

ben. Für weitere Auskünfte wenden

our cabin attendants for information.

sonnel de cabine pour plus d’infor­

Sie sich bitte an das Bordpersonal.

mations à ce sujet.

Fleet è \

à

Boeing 737 - 700

Boeing 737 - 500

141

121

Seats Number of planes

3 68.947 kg / 152,000 lb

57.830 kg / 127,492 lb

Max. fuel

20.894 kg / 46,063 lb

16.080 kg / 35,450 lb

Appx. max. range

4.723 km / 2,550 nm

4.083 km / 2,205 nm

Speed

853 km/h / 461 kt

Powered by

806 km/h / 435 kt

CFM156-7B

CFMI56-3C1

Span

35,79 m /117.5 ft

28,88 m / 94.7 ft

Length

33,63 m /110.3 ft

31,07 m /101.9 ft

Height

12,57 m / 41.2 ft

Embraer ER] 145 "Eurojet” Seats Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by

Embraer ER] 135 “Eurojet” 37

8

2

21.990 kg / 48,479 lb

19.990k g / 44,070 lb

5.117

kg /11,281 lb

2.500 km /1,350 nm

5.117

kg /11,281 lb

2.675 km /1,444 nm

8 0 6km /h/435 kt

806 km/h / 435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span

20,04

Length

29,87 m /98.0 ft

Height

1

49

Number of planes

110

2

Max. takeoff weight

6,76

m/65.7 ft m / 22.2 ft

20,04

m / 65.7 ft

26,33 m / 86.4 ft 6,76

m /22.2 ft


La vie en ville:

Metropolis vous emmène au cœur de l’action!

LUXAIR

Metropolis^

IR™

® L U X A IR

Metropolis^ 33 nouveaux hôtels programme culturel bien étoffé informations dans votre agence de voyages ou chez Luxair Metropolis (+352) 2456-4343 www.luxair.lu

LUXAIR-

Il y a du neuf chez Luxair!

/ù LUXAIR


Luxair destinations

British Isles

NORTH SEA

b Frankfurt aarbrucken Mur]

UEC

ATLANTIC OCEAN

FRANCE

Barcelona

Alicante

Jerez de la

Madeira

n Funchal

CANARY ISLANDS Arrecife f^Lanzarote

La Palma„

t-uen Tenerife1 3 » I ^ v ” Gran Canarji Las Palmas a

J b iz a f Ibiza BALEARIC ISLANDS

>SWnZEßLAND_ Geneva ^ nMilan 1Turin


Great Circle distances Distances Direktentfernungen

SWEDEN RUSSIAN FEDERATION

Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été

BALTIC SEA

Luxair Sommerdestinationen (28.02.2006 - subject to changes / sujet à

Minsk ■

modification / Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg

BELARUS

Kiev*

■Pràgîfe CZECH REP.

UKRAINE

ROMANIA Bucharest ■ 'Constanza

BLACK SEA F.Y.R.O.M

Ankara ■ amezia Termed

Slc'lYrk Catania » M alta

MEDITERRANEAN SEA

TURKEY

Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catania Constanza Copenhagen Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanzarote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Venice Vienna

km 2513 887 1346 2422 963 819 596 1817 993 1148 1522 1785 789 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 644 763

nm 1357 479 727 1307 520 442 322 981 536 620 822 964 426 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 348 412


Good to know

Opinion Poll Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anti­ cipating the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to deve­ lop the services we offer you! Plea­ se let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight!

Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passa­ gers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous vou­ lons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.»

Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fâhigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, dass wir noch besser sein kônnen. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschläge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besser zu werden. „Wir môchten unseren Kunden nicht nur zu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für Sie haben.“

The questionnaire in this issue has already been used by a previous reader. Please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one. Quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services. Sur demande, nos agents de cabine se font un plaisir de vous remettre votre formulaire. Vor Ihnen hat schon jemand das Formular benutzt, auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen. Bitte fragen Sie unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

Letter to the president


S o n y Ericsson The new MBOOi

o

fA V

^ e

v x ^vxf

# !A < /

^ c^ > o «e<L® - ^> ^

€o> °> V* ^

#

O ^ V T

cF

'

A ^ C ^ V

° or

<c* ^

“2 ,

a

« A *J< ?* <>>* ^S s. •* , * v *■ -* Ifc * ^i>*> 'ft'h

*

> 5

N

e " ■v

y /

The new MBQOi. A s m a rt e r phone for life. sonyericsson. CDm/m600i



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.