Z ) LUXAI R Timeless beaut
uerteventura •Charming Copenhague
www.luxair.lu
\
Welcome to Luxembourg Getting you there.
FO RTIS
Enjoy the benefits of our expat banking services. You’ve just arrived for an assignment in Luxembourg. As you settle in, you are looking for a bank that provides a full range of banking services quickly and efficiently. Enter Fortis Banque Luxembourg. When you open a current account, you become an International Client and automatically receive special banking benefits and exclusive offers from selected partner businesses. For more information, call us at (+352) 42 42-2000. www.fortisbanque.lu/expats
Banking I Insurance
I wish you a pleasant flight,
je vous souhaite un agréable voL
Dear passengers,
Adrien Ney Directeur Général Président du Comité de Direction President and Chief Executive Officer
Luxair Flydoscope
A modern and dynamic company, based on customer proximity and offering innovative products, maximum safety and an established reliability and quality: this is the definition of the “new” Luxair we are building. Our company is repositioning itself as regional carrier and aims at a more transparent and more attractive fare structure. These changes w ill also impact on the image of our fleet. Luxair just placed a firm order for three Q400 airliners with the Canadian manufacturer Bom bardier. Bombardier Q 400 is a state-of-the-art turboprop aircraft replying to “the future of regional air transport”. Today, numerous airlines such as Lufthansa, SAS or Austrian are successfully oper ating the Q400 on their regional routes. Thanks to its revolutionary noise and vibration reduction features and its spacious cabin, the Q400 offers a maxi mum of passenger comfort. It is as fast as jets on the main Luxair routes and its fuel consumption is considerably lower. As a very economical aircraft, the Q400 w ill allow us to become more competi tive by offering more attractive fares. Moreover, with its 72-seat configura tion, the Q400 offers the ideal capacity for our key destinations London-City, Paris, Frankfurt and Munich. The Q400 is also the best option in environmental terms. Not only does it feature the lowest noise emission, but its reduced fuel consumption also makes it the least polluting aircraft in its category. The Q400, the first of which is to be delivered in spring 2007, thus embodies Luxair’s strive for innovation and its determination to head for the future.
Une compagnie moderne et dynamique, proche de son client et proposant des produits innovateurs, offrant une sécuri té optimale ainsi qu’une fiabilité et une qualité confirmées: voilà les définitions de la «nouvelle» Luxair que nous sommes en train de construire. Ce nouveau positionnement se décline, entre autres, par une structure tarifaire plus transparente et plus attractive et un nouveau positionnement en tant que transporteur aérien régional. Ces changements vont aussi modifier l’image de notre flotte. Luxair vient de passer commande pour l’achat de trois avions Q400 auprès du constructeur canadien Bombardier. Avion «turboprop» au faîte du progrès technologique, le Q400 est défini comme «l’avenir de l’aviation régiona le». Actuellement, de nombreuses com pagnies aériennes opèrent avec succès le Q400 sur leurs routes régionales, à l’image de Lufthansa, SAS ou encore Austrian. Equipé d’un dispositif antibruit et anti vibrations et disposant d’une cabine spacieuse, le Q400 offre un confort maximal à ses passagers. Sa vitesse est comparable à celle d’un jet, alors que sa consommation en kérosène est large ment inférieure. Econome, le Q400 nous permettra d’être plus compétitifs en proposant des tarifs plus attractifs. Avec sa capa cité de 72 sièges, le Q400 dispose de surcroît de la capacité idéale pour nos destinations clefs que sont Londres-City, Paris, Francfort et Munich. Le Q400 est aussi le meilleur choix pour l’environnement. Il s’agit non seule ment de l’avion le moins bruyant, mais sa consommation réduite en kérosène en fait aussi l’avion le moins polluant de sa catégorie. Le Q400, dont le premier modèle rejoindra notre flotte au printemps 2007, symbolise ainsi la modernité et le regard tourné vers le futur de Luxair.
03
\
i l
' 'ST ' m
MASERATI B I R D C A G E 7 5 th b y P in in f a r in a „B e s t Co ncept 2 0 0 5 ",
EXCELLENCE
a u to w e e k
THROUGH
PASSION
QUATTROPORTE:
25 times best car on the planet
NEW QUATTROPORTE SPORT GT 400hp from the exciting V8 Maserati; front-mid-engine design for improved balance and superior handling (Transaxle system); FI inspired gearbox, 6 speed transmission for unmatched responsiveness and control; advanced technology racing; 20" wheels and tyres for enhanced grip, sport exhaust with deep tone, carbon fiber trim. For more info pis visit our car configurator on www.maserati.com * IN TERN A TIO N A L M AG A ZIN ES R EC O G N ITIO N S
GARAGE INTINI S.A. | 8b
route de Longwy I L-8080 Bertrange
Com bined C on su m p tio n 1 5 .8 1/100 km
| Is s u e o f C 0 2 419 g/km
| Tél.: 45 00 47-1 | www.maseratidealers.com/garageintini
Southern charms in a Northern city 3
EDITORIAL
6
LUXAIR CORPORATE NEWS
10
HOUDAY
Fuerteventura - Wind, Wellen, Wüste Fuerteventura - vent, vagues, dunes 24
WHAT’S ON IN LUXEMBOURG
26
30 32 40
Mudam Luxembourg Treasures of the Imagination Des trésors d’imagination Summer in the City Agenda City Guide & carte
42
COPENHAGUE
Cover / Couverture / Titelseite
Métropole d’élection Métropole mit Stil
Photo: David Laurent
FLYDOSCOPE
56
LU XA IR IN FLIG H T M AGAZINE M AGAZINE DE BORD DE LU XA IR LU XA IR BORDMAGAZIN PU BLISHER / EDITEU R / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.
Agenda 64
BUSINESS & FINANCE
64
68
Louis Vuitton Travelling to new frontiers Faire reculer de nouvelles frontières News
74
SOCIETY
Lu xair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@ luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com
A.P.E.M.H. Naître, vivre avec un handicap mental Being born, and living with an intellectual disability
COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (M ike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PU BLIC ITÉ / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu_____________________________________________
76
LIFESTYLE
86
COPENHAGUE MODE
Size doesn’t matter! La taille importe peu!
DESIGN 8. LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Marc Berens pour xG raphix ( w w w .xG raphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION Mary Carey, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair
WHAT’S ON IN EUROPE
96
DID YOU KNOW...
... that Luxair operates royal flights? 102
ILLUSTRATIONS www.creativehothouse.com
MADE BY LUXAIR
Luxair News- Luxair Tours- Happy Summer- Metropolis
Elisa Kern (xGraphix)
Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsw eise, nur mit a usdrücklicher Genehmigung von Lu xair und Editions Mike Koedinger.
106
GOOD TO KNOW
Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet
Luxair Flydoscope
No part of this m agazine may be reproduced w ithout the written perm ission from
05
Restructuration de la flotte Luxair
- - - « • » o r .i
Luxair Flydoscope
Le projet «Building a New Airline», initié voici un an pour redynamiser la Business Line «Airline» et ainsi garantir l’avenir de Luxair est entré dans sa phase décisive. Une nouvelle stratégie au niveau commercial et de l’entreprise pour l’Airline a été décidé, visant des horaires optimisés pour les voyageurs Affaires vers l’Europe au départ de Luxembourg, un rajeunissement de la flotte et une structure tarifaire transparente JÉ avec des prix compétitifs. W ÊÊÊÊÊÊÊÊË MI 3 AVIONS BOMBARDIER Q 400 POUR LA FUTURE FLOTTE DE LA BUSINESS UNE «AIRUNE» De t’analyse détaillée effectuée dans le cadre du projet «Building a new Airline» et basée sur des études de marché et des évaluations du potentiel de passagers, il est ressorti que des avions à 70 - 90 places seraient le choix idéal pour renforcer la flotte dédiée à l’«Airline». Une plus grande capacité de sièges présente un plus grand potentiel pour générer davantage de revenus et permettra ainsi à Luxair d’implémenter la stratégie commerciale avec la flexibil ité souhaitée. La business line «Tour Operating» va opérer trois à quatre Boeing 737, tandis que Luxair Airline opérera une flotte de 9 avions régionaux avec une capacité de 49 respectivement de 72 places.
Luxair a donc passé commande ferme pour trois Bombardier Q 400 et pris une option sur trois autres appareils du même type. GAGNER SUR LES DEUX TABLEAUX: CONFORT POUR LE PASSAGER ET COÛT D'EXPLOITATION RÉDUIT Le turbopropulseur Q 400 de la Nou velle Génération répond parfaitement aux besoins de Luxair en matière de réduction des coûts d’exploitation, sans compromettre le confort offert aux pas sagers. Les avions Bomba rdierQ 400 sont des biturbopropulseurs à la pointe de la technologie qui répondent aux besoins des transporteurs régionaux d’aujour d’hui et demain. Avec une vitesse de croisière maximale de 360 nœuds (667 km/h), le Q 400 est aussi rapide que les avions à réaction pour la majorité des routes du réseau Luxair et ne fait aucune
concession sur le plan du confort pour le passager: la cabine spacieuse contient 72 sièges (configurés 2x2) et grâce au sys tème révolutionnaire de réduction des vibrations et du niveau sonore, le bruit à bord d’un Q 400 est même moindre que dans les avions à réaction. Ceci vaut également pour les émissions sonores; le Q 400 ne devrait donc pas gêner les riverains de l’aéroport. ECONOMIQUE ET ÉCOLOGIQUE À LA FOIS A côté de la réduction des coûts de maintenance générée par le rajeu nissement de la flotte Luxair, le Q 400 constitue également une réponse à la volonté de Luxair de réduire ses coûts, car cet appareil consomme en moyenne 25 % de kérosène en moins que les avions à réaction. En outre, le turbo propulseur est un avion écologique ment «responsable» avec une émission
de C02 qui est de 74% moins élevée que pour un avion à réaction. TURBOPROPULSEUR: LE BON CHOIX «L’occasion d’exploiter des avions à la fine pointe de la technologie permettant à notre société d’être efficace et produc tive tout en garantissant la sécurité et le confort des passagers, voilà pourquoi nous avons retenu l’avion de ligne Q400», déclare Martin Isler, Directeur Général adjoint Airline de Luxair. «Dans sa réorganisation en cours, l’objectif de Luxair est d’être connue et choisie à titre de société aérienne régionale axée sur la sécurité et sur la qualité, je suis convaincu que la déci sion d’ajouter le Q400 à notre flotte reflète et sous-tend cette ambition et nous soutiendra dans nos initiatives commerciales futures», explique Adrien Ney, Directeur Général de Luxair. BÂTIR LA NOUVELLE LUXAIR SUR DES VALEURS SÛRES: LA HABILITÉ ET LA QUALITÉ Luxair a été élue meilleure compagnie aérienne en Europe, et quatrième meilleure compagnie aérienne au niveau mondial par les unions de consomma teurs de six pays européens. Une prouesse qui démontre les bases sur lesquelles Luxair veut construire son avenir: la fiabilité de ses services, le pro fessionnalisme, la disponibilité et la gen tillesse de son personneL la compréhen sion pour son client en cas de pépin. Avec sa nouvelle stratégie, Luxair compte améliorer ses services et se positionner comme une compagnie moderne et dynamique, répondant aux besoins de ses clients. I
f
Restructuring the Luxair fleet The project "Building a New Airline”, initiated a year ago to re-energize the Business Line ‘Airline’ and thus gua rantee Luxair’s financial sustainability has entered its decisive phase. A new commercial and corporate strategy for the Airline is being put forward, aimed at best business schedules to Europe from Luxembourg, the rejuvenation of the fleet and a transparent fare struc ture with competitive prices. 3 BOMBARDIER Q 400 AIRCRAFT TO jOIN INTO BUSINESS UNE "AIRUNE” FLEET Based on market studies and passen ger potential evaluations, the “ Building a new Airline” detailed analysis has pro ven a need for 70 - 90-seater aircraft in the Luxair “Airline” business. Moreover, increased seat capacity presents greater revenue-generating opportunities and will thus allow Luxair to practice the desired flexible commercial strategy. The business line “Tour Operating” will take over the operation of three to four Boeing 737, whereas Luxair "Airline” will be operating a fleet of 9 regional air craft with a capacity of 49 and 72 seats. Luxair consequently signed a firm order for three Bombardier Q 400 and took an option for three further Q 400. BEST OF BOTH WORLDS: PASSENGER COMFORT AND REDUCED OPERATING COSTS The “ next-generation" turboprop presents all the commercial advan tages for Luxair as operator without compromising the passenger comfort we guarantee: Bombardier Q 400 is a state-of-the-art turboprop aircraft replying to the future of regional air transport. With a maximum cruise speed of 360 kts, it is as fast as jets on the main Luxair routes and presents no
discrepancies on comfort levels: the spacious cabin w ill have a 72-seat configuration and thanks to its revolu tionary noise and vibration reduction features, the noise level in the Q 400 is actually lower than in the jet. This also applies to noise emission; the Q 400 will thus also be a quiet neighbour to airport residents. ECONOMICALLY AND ENVIRONMEN TALLY FRIENDLY Along with the reduced maintenance costs due to the introduction of young aircraft into the Luxair fleet, the Q 400 replies to Luxair’s cost reduction con straints in that it consumes on average 25 % less fuel than the jets. Moreover, the turboprop is an environmentally responsible aircraft with 74% less C02 discharge as opposed to the jet. TURBOPROP: THE RIGHT CHOICE “The opportunity to operate stateof-the-art aircraft that allow us to run a cost effective and productive business while guaranteeing passenger safety and comfort, is why Luxair chose the Q400 airliner,” says Martin Isler, Luxair Executive Vice-President Airline. "In our current reorganization, Luxair’s aim is to be known and chosen for being a safety- and quality-minded regional carrier. The decision to add the Q400 to our fleet reflects and underlies this ambition and w ill support us in our future commercial endeavours”, com ments Adrien Ney, Luxair Chief Executi ve Officer.
BUILDING ON ESTABLISHED STRENGTHS: RELIABILITY AND QUALITY Luxair was elected best European air line and fourth worldwide by the consu mer associations of six EU member states. An achievement which embodies the foundation on which Luxair wants to build its future: the reliability of its services, professionalism, the availabili ty and kindness of its staff members, «L’occasion d'exploiter des avions à la fine pointe de la technologie permettant à notre société d’être efficace et productive tout en garantissant la sécurité et le customer understanding and assistance confort des passagers, voilà pourquoi nous avons retenu l'avion de ligne Q400», in case of problems. déclare Martin Isler, Directeur Général adjoint Airline de Luxair. With the new Airline strategy, Luxair "The opportunity to operate state-of-the-art aircraft that allow us to intends to further improve its services run a cost effective and productive business while guaranteeing and position itself as a modern and passenger safety and comfort, is why Luxair chose the Q400 airliner,” dynamic company, in tune with the says Martin Isler, Luxair Executive Vice-President Airline. needs of its customers. I
07
La sécurité d'abord: Luxair, 100e
Safety has always been Luxair's
compagnie certifiée IOSA: La sécu
number one concern. All our efforts
rité aérienne a toujours été la pre
are directed towards providing our
mière priorité pour Luxair. Nous fai
customers with a safe operation at
sons des efforts permanents pour
alt levels, which is why Luxair is
garantira nos passagers une sécuri
particularly proud to have been
té maximale à tout moment, à tous
awarded the prominent IOSA (IATA
les niveaux. C’est pourquoi nous
Operational Safety Audit) certifica
sommes particulièrement fiers de la
tion earlier this year.
certification IOSA (IATA Operational
IATA (International Air Transport
Safety Audit) que notre compagnie a
Association) launched IOSA in 2003
obtenue il y a quelques mois.
as the airline industry’s first global
Le programme IOSA a été créé
standard for airline safety manage
par l'IATA (International Air Trans
ment. Since then, it has become an
port Association) en 2003, devenant
internationally
la première norme universelle pour
accepted evaluation system on the
recognized
and
la gestion de la sécurité des trans
operational management and con
ports aériens. Depuis lors, ITOSA
trol systems of an airline.
est devenu un système d’évaluation mondialement reconnu, conçu pour évaluer la gestion de l’exploitation et les systèmes de contrôle d’un transporteur aérien.
Fair fares: competitive pricing and transparent communications Des prix compétitifs et une com
The overhaul of Luxair's fare
munication transparente: Le dépous
structure was initiated in October
siérage de la structure tarifaire de
2005 and has since proven success
Luxair a débuté en octobre 2005 et
ful for both customers and Luxair.
depuis lors, a porté ses fruits pour les passagers et pour Luxair.
On ]une 1, Luxair embarked upon the next step in competitive reve
Le 1" juin, Luxair a franchi une
nue management: illustrated by the
étape supérieure dans la gestion de
“ First Minute Prices’’ campaign,
ses prix compétitifs. Ayant comme
Luxair guarantees a high availabili
support visuel la campagne publici
ty of the lowest fares - all year
taire «First Minute Prices», Luxair
round. This fare will be beneficial
garantit à ses clients des billets à
for travellers willing to book early
prix bas avec sièges garantis - tout
and be flexible about their travel
au long de l’année. Ce tarif attractif
dates. Moreover, following the com
profite aux voyageurs qui se déci
pany’s transparent communication
dent tôt et qui font preuve d'un
policy, Luxair fares are now publi
minimum de flexibilité en ce qui
shed “taxes included”.
concerne leurs dates de départ et de retour. Par ailleurs, Luxair publie
Luxair Flydoscope
dorénavant ces tarifs «toutes taxes
© LU X A IR
comprises», suivant sa politique de communication transparente.
08
________________
Aider les personnes dans le besoin !
La Loterie Nationale distribue l'intégralité de son résultat net à des institutions d'utilité publique et soutient des projets, notamment en faveur de la santé.
47, route d'A rlon
L-8009 Strassen
Tél. : 22 57 58-1
w w w .loterie.lu
Luxair Flydoscope
Etwa 100 km endlose, weiße Traumstrände, perfekte Wassersportbedingungen, mystisch anmutende Mondlandschaften, Geröllwüsten und voraltem unvergleichliche Ruhe das bietet die zweitgrößte Kanareninsel den Besuchern, die gerade der asketischen Schönheit wegen nach Fuerteventura kommen.
-» ri
Liebhabern iippiger Vegetation oder kulturhistorischer Sehenswürdigkeiten empfiehlt sich Fuerteventura als Urlaubsziel nicht, doch wer relaxen, erholen, entspannen, sich besinnen und Ursprünglichkeit erfahren möchte, könnte kein besseres Ziel wählen. Im Gegensatz zu den Schwesterinseln Gran Canaria und Teneriffa ist die Insel sehr regenarm. Die höchste Erhebung Fuerteventuras ist mit 807 m zu gering, als dass sich die Luftfeuchtigkeit an den Bergen als Regen niederschlagen würde. Das milde und ausgeglichene Klima der Insel lädt das ganze ]ahr Liber zum Badeurlaub ein. Während im Winter die Tagestemperaturen so gut •••$■
Fuerteventura: vent, vagues, dunes C’est surtout sa beauté ascétique qui fait le charme de Fuerteventura, la deuxième plus grande île des Canaries, et qui attire tant les visiteurs: des cen taines de kilomètres de plages de sable immaculées, des conditions idéales pour les sports nautiques, des paysages lunaires mystiques, d’énormes dunes de pierres et surtout un calme absolu.
Fuerteventura n’est pas la destina tion idéale pour ceux qui sont avides de végétations luxuriantes et de culture. Mais c’est l’endroit idéal pour le voya geur en quête de repos, de détente, de tranquillité, de méditation et de paix. Contrairement à ses îles sœurs Grande Canarie et Ténériffe, Fuerteventura est très pauvre en pluie. Le point •••$
Holiday
Fuerteventura
• 4 wie nie unter 19°C fallen, erreichen sie in den Sommermonaten auch selten die 30°C-Grenze. Wer nach Fuerteven tura kommt, kommt der Strände wegen, die angeblich die schönsten Europas sein sollen. An manchen Stellen kommt inmitten der ausgedehnten Wanderdiinen täuschend echtes Sahara-Feeling auf. Doch das Traumweiß der Strände ist nicht, wie oft behauptet wird, auf den Sand zuriickzufiihren, der aus der nur ca. 100 km entfernten Sahara heranweht und eigentlich eher rötlich ist, sondern hat seinen Ursprung in den Kalkablagerungen von Meerestieren. Die schönsten Strände der Insel liegen zum einen bei Corralejo im Nordosten und zum anderen bei Jandia im Siidwesten. In beiden Regionen sind die Strände sowohl feinsandig als auch endlos lang. Erst seit Anfang der 70" Jahre setzte hier die touristische Entwicklung ein. Das einstige Fischerdorf Corralejo hat sich dank der Traumstrände zu einem guirligen Urlaubsort entwickelt. Die geschützte Bucht der Halbinsel Jandia mitihren flach abfallenden Stränden hat sich in eine besonders bei
Familien beliebte Ferienregion verwandelt. Die Strände und das Wasser Fuerteventuras sind jedoch nicht nur schön, sondern auch besonders sauber und von Umweltverschmutzung kaum betroffen. Das gesunde Atlantikklima bedeutet darüber hinaus auch für Haut und Atemwege Erholung pur. Die Insel lässt den Urlaubern geniigend Zeit, dieses Badeparadies zu genießen: Sie können sich ohne schlechtes Gewissen voll und ganz dem Strandleben hingeben, denn es warten auf Fuerteventura keine antiken Ausgrabungsstätten, beriihmten Gemäuer und historischen Schauplätze, die es unbedingt vor Abreise zu erkunden gilt. Ein Urlaub ohne jeglichen Besichtigungsstress birgt stattdessen andere Tücken: Der stets spiirbare und erfrischende Passatwind, macht die sommerlichen Temperaturen ebenso schnell vergessen wie die Intensität der Sonneneinstrahlung. So kommt es, dass man schnell ein bisschen Sonne zu viel tankt und einen Sonnenbrand riskiert... Abhilfe schafft ein Tag im Schatten oder ein Ausflug ins landschaftlich •••$■
An den ausgedehnten Küstenabschnitten Fuerteventuras finden sich noch viele einsame Plätzchen Le littoral de Fuerteventura cache encore de | nombreux coins retirés I
“ 4 culminant de Fuerteventura est avec 807 mètres trop bas pour que l’air humi de puisse tomber en montagne sous forme de pluie. Le climat doux et tempé ré de l’île invite à des vacances balné aires hiver comme été. Si durant l’hiver, les températures descendent rarement en-dessous de 19°C, ils ne dépassent guère la barre des 30°C durant les mois d’été. Ceux qui viennent à Fuerteventu ra viennent surtout à cause des plages, qui comptent parmi les plus belles d’Eu rope. A certains endroits, les vastes dunes de sable rappellent le Sahara. Or le magnifique ton très clair des plages n’est pas dû, comme on le dit souvent, au sable en provenance du Sahara dis tant d’environ 100 km et qui au fait est de couleur plus rougeâtre, mais tient ses origines dans les dépôts calcaires des coquillages. Les meilleures plages de l'île se trouvent d’une part près de Corralejo dans le nord-est, et d’autre part près de Jandia dans le sud-ouest. Dans les deux régions, les plages de sable fin sont interminables. Le déve loppement touristique a seulement
De Corralejo, de nombreux bateaux partent pour des excursions d’une journÊe vers Lanzarote - le trajet dure environ 40 min.
Holiday
Fuerteventura
•••$• beeindruckende Inselinnere, das auf den ersten Blick erschreckend karg wirkt. Vor ca. 7000 jahre haben die Vulkane der Insel zuletzt gespuckt und schwarze Schluchten und Täler gegraben, die noch heute einen Großteil der Insel dominieren. Zunächst mag diese braun-graue Öde enttäuschen: weite Geröllfelder, kein Baum, nur hier und da ein paar Grasbiischel, urn das sich hungrige Ziegen streiten. Doch spätestens nachdem man die ersten griinen Täler, Oasen und malerischen Windmühlen entdeckt hat, die grandiosen Aussichten über unglaubliche Weiten und Gebirgsketten oder Vulkankrater genießen konnte, ist man wieder mit der Insel und ihrer speziellen Schönheit versöhnt. Ein beliebtes Ausflugsziel auf der Halbinsel Jandia ist vor allem für Familien mit Kindern der Zoo von La Lajita und der dazugehörige Kamelpark. In einer Palmenoase werden zahlreiche Exemplare der vom Aussterben bedrohten einheimischen Kamele gepflegt. Im Gegenzug bieten sie den Touristen ihre Höcker für schaukelige Ausritte an. Im Zoo gibt
Die Inselbewohner nutzten den Passatwind schon friih als Energiequelle, wie die zahlreichen, zum Teil gut restaurierten alten Getreidemühlen zeigen C’est depuis toujours que tes habitants de l’île utilisent le vent des alizés comme source d’énergie. Ainsi en témoignent les anciens moulins à céréales
••••> débuté ici dans les années 70. Grâce à ses plages de rêve, l’ancien village de pêcheurs Corralejo est devenu une sta tion balnéaire animée. La crique de la péninsule de jandfa, avec ses plages en pente douce, est une région de vacances particulièrement prisée par les familles. Les plages et la mer ne sont pas seulement belles, mais également très propres et très peu pol luées. Le climat salubre de l’Atlantique est en outre bienfaisant pour la peau et les voies respiratoires. L’estivant peut profiter pleinement de ce paradis balnéaire. Etant donné qu’à Fuerteventura, il n’y a pas de sites archéologiques antiques, de remparts renommés ou autres curiosités histo riques, vous n’aurez pas mauvaise conscience de vous adonner aux plaisirs balnéaires à votre guise. Mais un voyage
lors duquel on ne prévoit aucune excur sion peut présenter d’autres vices: la brise rafraîchissante des alizés omni présente vous fait vite oublier les tem pératures estivales et l’intensité des rayons de soleil. Ainsi on se laisse tenter par des bains de soleil trop prolongés et on risque d’avoir des coups de soleil. Le meilleur remède est alors une journée à l’ombre ou une excursion dans l’arrière-pays impressionnant, même si au premier coup d’œil le pay sage semble étonnamment aride. Il y a à peu près 7000 ans que la dernière éruption volcanique a creusé des gorges et des vallées noires, qui domi nent encore aujourd’hui la plupart de l’île. Dans un premier temps, ce désert aux tons bruns-gris peut être décevant: des terrains de galets, pas d’arbre, seu lement ici et là quelques touffes •••}•
Das Inselinnere von Fuerteventura wird geprägt durch schwarzes Lavagerôll und kahle ockerfarbene Hügel; außergewöhnliche Architektur sticht daher besonders heraus L'intérieur de l’île est caractérisé par des pierres noires d’origine volcanique et des vallées arides de couleur ocre: la particularité de l’architecture y ressort d’autant plus
3
...
.- V S ri"
Ecouter de la musique, téléphoner, filmer... Pour satisfaire toutes vos envies, le Nokia 3250 pivote dans tous les sens. Il vous permet ainsi d'enregistrer plus de 350 chansons, grâce à sa carte mémoire MIcroSD de 512 Mb. Le Nokia 3250 est également équipé d'une caméra de 2 mégapixels avec un zoom numérique 4x et de toute une série d'applications et de logiciels. Avec Nokia XpressMusic, vous pourrez accéder facilement à votre musique préférée. Rendez-vous sur le site www.nokia.be et découvrez comment le Nokia 3250 vous fera tourner la tête.
N O K IA Open to new features 3250 X p re s s M u s il!s e o
N O K IA Connecting People
Zum Zoo La Lajita auf der ]andia-Halbinsel gehört eine Kamelstation. Ein Ausritt auf einem solchen Hockertier ist ein unvergessliches Vergnügen für Groß und Klein I Le zoo La Lajita compte également un parc à chameaux. | 1 Une promenade à dos du «bateau du désert» est une expérience inoubliable I
i L :
Luxair Flydoscope
Die überwiegend kargen Landschaften îm Inselinneren mit ausgedehnten Lavaebenen stehen in keinem Vergleich zu den subtropischen Gârten der H o t e ls M I^ M Les paysages pour la plupart arides et en partie d’origine volcanique de l’arrière-pays sont en contraste avec les jardins à la végétation subtropicale des hôtels
Die ehemalige Inselhauptstadt Betancuna liegt im Hinterland und gilt als der schônste Ort der Insel | L’ancienne capitale de l’île Betancuria se trouve à l’intérieur de l’île et est considérée comme ■ le plus joli coin de Fuerteventura
Caleta de Fustes an der Ostküste mit seinem Castillo Situé sur la côte ouest, Caleta de Fustes a jadis repoussé les pirates avec son Castillo datant de 1740 S 3 H B B
Luxembourg-Arrecife: 4:10 Stunden, H R samstagvormittags H H H H H M H m I H | Luxembourg-Arrecife: 4 heures et 10 m in utes le sam ed i m atin. ■
Paradiesisch sind nicht nur die Strânde, sondern auch die Windbedingungen Outre les plages, les conditions pour te surf sont également paradisiaques, surtout durant les mois de juin, juillet et août
•••£ es unteranderem Flamingos, Papageien, Affen und Krokodile zu bestaunen. Von Corralejo an der Nordküste der Insel werden zahlreiche Schiffsausflüge zum benachbarten Lanzarote angeboten. Neben Inselrundfahrten und Vulkanwanderungen hat die Insel für die Urlaubsgestaltung vor allem eins zu bieten - ideale Bedingungen für jegliche Art von Wassersport: die stabile Windsituation und unterschiedliche Schwierigkeitsstufen locken vor allem Surfer an die Strânde. Wanderungen, Mountainbike-Touren.Tauchen, Schnorcheln, Segeln, Reiten, sind nur einige der vergnüglichen Zeitvertreibe, die hier ebenfalls angeboten werden. I
•••£ d'herbe, que des chèvres affamées se disputent. Mais au plus tard après la vue des premières vallées ver doyantes, oasis et moulins à vent pitto resques, des superbes vues panora miques au-dessus des vastes massifs montagneux ou des cratères volca niques, on est à nouveau sous le char me de cette île à la beauté rare. Une excursion très prisée par les familles sur la péninsule de jandia est le zoo de La Lajita avec son parc à chameaux. Dans une palmeraie, de nombreux spécimens indigènes en voie de dispa rition sont soignés. En contrepartie, ils emmènent les touristes sur leurs bosses chancelantes faire des petits tours. Au zoo, on peut admirer entre
autres des flamants roses, des perro quets, des singes et des crocodiles. Au départ de Corralejo, sur la côte nord de l’île, de nombreuses excursions en bateau sont proposées vers l’île voisine de Lanzarote. Outre les tours de l’île et les randon nées à travers les paysages volca niques, l’île offre surtout les conditions idéales pour la pratique de toutes sortes de sports nautiques: l’omnipré sence du vent et différents degrés de difficulté font surtout le bonheur des véliplanchistes le long des plages. L’estivant peut également se divertir lors de randonnées, tours en VTT, plon gée au tuba ou sous-marine, voile, équitation... I
Fuerteventura
Holiday
Luxair’s insider tip for Fuerteventura Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus... Inseltypische Kiiche: Restaurante "Don Antonio” in Vega del Rio Palma Das hervorragende Restaurant befindet sich in dem historischen Ort Vega de Rio Palma, 7 Minuten von Betancuria entfernt, in einem liebevoll restaurierten Bauernhaus aus dem 17. jahrhundert. Dieses Haus liegt direkt neben der bedeutendsten Kirche der Insel. ]edes )ahr im September pilgern hunderte von Menschen zu diesem eindrucksvollen Platz, umgeben von einer Vielzahl von Palmen, urn an der Prozession der "Virgen de la Pena" teilzunehmen. In dem schönen Innenhof lassen sich die tagesfrischen, kanarischen Fleisch- und Fischgerichte und die köstlichen Süßspeisen besonders gut genießen. Meereshöhlen von Ajuy Machen Sie einen Ausflug an die Westküste und relaxen Sie am schwarzen Sandstrand von Ajuy. Der Ort ist liber asphaltierte Straßen gut erreichbar. In dem kleinen Fischerdorf findet
man noch urtümliche Kneipen, in denen man fangfrischen Fisch serviert bekommt. Reizvolle Wanderwege fiihren zur Steilküste der Caleta Negra - der Schwarzen Bucht mit den sehenswerten Meereshöhlen, die einst Piraten und Schmugglern als Versteck dienten. Touren im Geländewagen zur Nordwestkiiste Fahren Sie offroad entlang der malerischen Strecken und Steilkiisten im Nordwesten Fuerteventuras. Dieser Küstenabschnitt wird von weißen Dünen, Lavafeldern und natiirlich dem Meer beherrscht. Hin und wieder überkommt einen auf dieser Strecke der Eindruck, dass es keinen weiteren Men schen auf der Insel gibt. In Cofete soil man sich dann unbedingt Zeit für einen längeren Strandspaziergang nehmen. An diesem einsamen Strand mit dem wilden Meer kann man so richtig die Seele baumeln lassen...
Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide... Cuisine traditionnelle au restaurant «Don Antonio» à Vega del Rio Palma C’est une ancienne ferme du XVIIesiècle, rénovée avec beaucoup de goût, située au milieu du village historique de Vega de Rio Palma, à 7 minutes de Betancuria. L’église la plus célèbre de toute Fuerteventura se trouve juste à côté. Elle attire chaque année des centaines de pèlerins pour la procession de la «Virgen de la Pena». La cour intérieure du restaurant constitue un cadre adora ble pour déguster les viandes et pois sons du jour, ainsi que les délicieux desserts typiques. Les grottes naturelles d'Ajuy Une excursion sur la côte ouest de l’île vous laissera un souvenir merveilleux. Des petites routes asphaltées vous mèneront à Ajuy, où de nombreux petits bistrots au charme irrésistible vous attendent pour déguster du pois son fraîchement péché. Des sentiers de randonnée conduisent aux falaises de Caleta Negra, réputées pour leurs grot tes naturelles qui servirent jadis de cachette aux pirates et aux contreban diers. Excursions en 4 x 4 au nord-ouest Rien de plus fascinant qu’un tour en voiture tout-terrain le long du littoral nord-ouest de Fuerteventura. D’im menses dunes blondes, des champs de lave et un océan impressionnant for ment un tableau grandiose qui rehausse encore la sensation de soli tude. A Cofete, une longue promenade sur la plage vierge s’impose: cet endroit vous offrira un spectacle grandeur nature qui restera gravé dans votre mémoire...
Fuerteventura
Holiday
Come and soak up the sun in Fuerteventura!
Kempinski Hotel Atlantis Bahia Real ••••• Dieses wunderschöne und qualitativ
Ce magnifique établissement hôte
hochwertige Kempinski-Hotel ist in
lier haut de gamme est construit
sehr geschmackvollem Kolonialstil
dans le style colonial. Le service y
Dieses familienfreundliche Clubho-
erbaut. Der besonders aufmerksame
est très attentionné et la restaura
tel an der Costa Calma liegt 1,2 km
Hotelservice und die Restauration
tion est à la hauteur d’une clientèle
vom langen Sandstrand des Ortes
lassen keine Wiinsche often. Der
exigeante. Le vaste centre thermal
entfernt. Für den Linienbus vor dem
große Wellnessbereich überzeugt
propose une large gamme de soins
Hotel erhalten die Gâste pro Tag ein
mit seinem vieifältigen Angebot von
de très grande qualité. L'hôtel est situé en bord de mer et la très
Gratisticket. Tagsüber und abends
höchster Qualität. Die Anlage liegt
Animationsprogramm. Die tropisch
direkt am Meer. Zum langen Sand-
longue plage de sable et les dunes
bepflanzte Anlage bietet geraumige
strand und der Dünenlandschaft von
de Corralejo sont à 1 km (navette de bus 2 fois par jour). Prix à p. d. 1223 € /
Doppelzimmer (auch als Familien-
Corralejo in 1 km Entfernung fährt
zimmer geeignet), einen großen
zweimal täglich ein Hotelbus. Preis
petit déjeuner. Pour plus d’infos:
Süßwasserpool sowie ein separates
ab 1223 € / Übernachtung mit Früh-
voir brochure Luxair Tours Eté p. 317.
Becken für Kinder. Preis ab 718 € /
stiick. Mehr Infos: s. Luxair Tours
Ail Inclusive. Mehr Infos: s. HAPPY
Sommerkatalog S. 317.
SUMMER Katalog S. 52. Cet hôtel à l’ambiance club est vive ment à recommander aux familles. Situé à Costa Calma, il se trouve à 1,2 km de la longue plage de sable. Les clients reçoivent un billet de bus gratuit par jour (arrêt devant l’hôtel). En journée et en soirée, programme d'animation. Le village de vacances à la végétation tropicale dispose de chambres doubles spacieuses (con venant également à des familles), d’une grande piscine d’eau douce ainsi que d’un bassin séparé pour enfants. Prix à p. d. 718 € / AU Inclusive. Pour plus d’infos: voir brochure HAPPY SUMMER p. 52.
Happy<^- Summer
ETS L. ROSS
Holiday Fuerteventura
Hotel Jandia Princess Die weitläufige Hoteianlage der
Le vaste établissement hôtelier du
Kette «Princess Hotels» in schöner
groupe «Princess Hotels» bénéficie
Panoramalage direkt oberhalb des
d’une superbe situation en amont
endlosen Strandes von jandia, bie-
de la très longue plage de sable de
tet vielseitiges Urlaubsvergnügen
jandia et invite à des vacances
und viele Erholungsmôglichkeiten.
divertissantes et reposantes. Cet
Die geschmackvoll gestaltete Anla-
hôtel joliment aménagé dispose
ge verfügt über eine schône Garten-
d’un beau jardin avec plusieurs pis
und Poollandschaft und besteht aus
cines. Il est composé d’un bâtiment
einem Haupthaus und 12 zwei-
principal et de douze maisonnettes
stöckigen Gebâuden. Preis ab 978 € /
à deux étages. Prix à p. d. 978 € / AU
AU Inclusive. Mehr Infos: s. Luxair
Inclusive. Pour plus d’infos: voir
Tours Sommerkatalog S. 313.
brochure Luxair Tours Eté p. 313.
LUXAI R E T O U R S UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 1 Wocheim Doppelzimmer mit Halbpension, All Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückftug mit Luxair • Transfers und Reiseleitung • kostenloses Parken am Flughafen Luxemburg • die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag Mehr Infos im Luxair Tours Sommerkatalog, erhältlich in allen Reisebüros. Luxair Tours Call Center, Tel.: +352 2456 - 4711 SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 1 semaine en chambre double en demipension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place Das geschmackvoll eingerichtete
Cet établissement de la chaîne hôte
Hotel der Kette «Sunrise Beach
lière «Sunrise Beach Hotels» est en
Hotels» verfügt über eine ausge-
situation privilégiée, sur la longue
• parking gratuit à l’Aéroport de Luxembourg • les prix s’entendent par personne,
zeichnete Lage direkt am langen
plage de sable de Costa Calma. Le
Sandstrand von Costa Calma. Der
jardin avec les deux piscines et le
Plus d’infos dans la brochure Luxair
Poolbereich des Hotels mit zwei
bassin séparé pour enfants donne
Tours Eté, disponible dans toutes
Pools und einem zusätzlichen Kin-
directement sur la plage. Le centre
les agences de voyages. Call Center
derbecken schließt sich unmittelbar
de thalassothérapie et de remise en
Luxair Tours,
an den Strand an. Entspannung bietet
forme invite à la détente. Prix à p. d.
tél.: + 352 2456 - 4711
das Wellness- und Therapiezentrum.
884 € / demi-pension. Pour plus
Preis ab 884 € / Übernachtung mit
d’infos: voir brochure Luxair Tours
Halbpension. Mehr Infos: s. Luxair
Eté p. 316.
Tours Sommerkatalog S. 316.
surcharge fuel comprise
www.luxair.lu
Carte Postchèque et carte Visa laissez libre cours à vos envies
p o sTcg l
SCHMÏT JEAN
5678 0000'
Retirer de l’argent et payer dans le monde entier. LUXEMBOURG Division des S e rv ice s Fin anciers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002 4004 - www.ept.lu
~ H -4
» %
i -
Luxair Flydoscope
As the 2007 Cultural Year draws nearer, you can feel the increased buzz of excitement in the air. Summer is here, and with it comes the free time to enjoy the many offerings in the museums, the art galleries and the concert halls. I >- Pack a picnic and explore... À mesure que 2007, Année de la Culture, se rapproche, une effervescence croissante est palpable. Voici venu l’été, et avec la belle saison, le temps de profiter de tout ce que les musées, les galeries d’art et les salles de concert ont à offrir. Préparez un panier à provisions... S IH S H H r t t S
24
Illustration: www.creativehothouse.com
■ ■ ■
What's on in Luxembourg
MUDAM LUXEM BOURG - M USÉE DART MODERNE GRAND-DUC JEAN
Treasures of the Imagination On 1 July, Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Due Jean) finally flung its doors open to the public with an initial exhibition, Eldorado, and a treasure trove of art, both inside and outside of its sparkling new premises. Photos: David Laurent
V Q. O </> o
IQ X
26
After much controversy and delay, Mudam, the Musée d’Art Moderne Grand-Due ]ean, officially inaugurated its Ieoh Ming Pei inspired building on the premises of the historic Fort Thungen with a summer-long exhibition entitled, Eldorado and some 230 acqui red works on display. Against the back drop of the Park Dräi Eechelen, desig ned by Michel Desvigne, Mudam forms a symbolic bridge between the old and the new, situated close to the European Quarter in Kirchberg while perched atop the valley facing the old city centre.
“ The building itself is a piece o f art," says Mudam’s Marie-Claude Beaud. “ Every space is different. It ’s a gift." Appointed General Director in 2000 when the project was already well under way, Beaud is no stranger to the controversy the building has continual ly sparked. The expense of construction enflamed public outcry, as did the choice of architect Pei (famous for his Louvre-Pyramid). Even the choice of the archaeological site aroused protests. Critics said it should have been left as is, while others complained that the •••£
Des trésors d’imagination 1 I 1 1 1 I I 1 I I I
Le 1" juillet, le Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc jean) a finalement ouvert ses portes au public avec, à l’affiche, une exposition intitulée Eldorado, et une multitude de chefd'œuvres artistiques, aussi bien à l’intérieur qu'à l’extérieur, dans un tout nouveau bâtiment qui en impose. Après beaucoup de controverse et des retards, le Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) a officielle ment inauguré son nouveau bâtiment signé Ieoh Ming Pei, sur le site his torique du Fort Thüngen. Au pro gramme, tout au long de cet été, une exposition intitulée Eldorado et quelque 230 oeuvres. Avec le Parc Drâi
Eechelen, dessiné par Michel Desvigne, comme toile de fond, le Mudam, à la fois proche du Quartier européen du Kirchberg et surplombant la vallée tournée vers le centre-ville historique, symbolise le pont entre l’ancien et le nouveau. «Le bâtiment est une oeuvre d'art à lui tout seul, souligne Marie-Claude Beaud. Chaque espace est différent. C'est un cadeau». Nommée directrice du Mudam en 2000, en plein milieu du projet, Mme Beaud n’est pas étrangère à la controverse qu’il n’a cessé de susciter. Tout d’abord, le coût de la construction a provoqué l’indig nation générale, puis le choix de —
27
Luxair Flydoscope
•••£ museum would be based too far out of the way of the city centre’s madde ning crowds. Now that the entire project - concei ved and designed in every aspect by artists - is completed, it is up to the Mudam team to welcome the public, and up to the public to enjoy the plan ned programme of exhibitions open to all domains of modern creation.
28
BE THE ARTISTS’ GUEST Open is a good word to use to descri be Mudam. Its guiding concept is “ Be the Artists' Guest’ and the idea of “ building a community’ is what the Mudam team has set out to do. “ We are not the only people in the world who make this claim,” says Beaud, “ but we say it deeply and seriously.” According to the concept “ Be the Artists' Guest’, Mudam has given (and will continue to give) carte blanche to artists and desig ners who offer their interpretations of the traditional exhibition spaces, as well as of the functional public spaces (the reception area, the café, the shop, and the auditorium), and the transition areas (the main hall, the foyer, etc.). The opening exhibition “ Eldorado", is an example of how “ Be the Artists' Guest’ functions. The collaboration offers a rich and surprising perspective on contemporary art including a selection of the collection and site-spe cific commissions. Beaud says it was an exciting challenge for the Mudam team to “ work with live artists and to discuss with them the concept of the exhibition. Everyone has their own Eldorado." In his introduction to the exhibition, ]ean-Louis Froment writes, “ Eldorado is above all an adventure, a quest for treasure, that of the imagination,” and this could apply to the new Mudam pre mises just as easily as to the specific exhibition. “ The concept of a museum is to seduce people," adds Beaud. What she dreams of is that when people enter the building they can forget about their lives and themselves. “The new Mudam”, she says, “ is a garden as well. You go through the Place de l’Europe, you walk through the sloped trees, and you arrive at Mudam where you are in a forest, and there is the Fortress. People will come to Mudam anyway to be in the garden. It is like an oasis." I
V-^-i r-A / .I
m '
.* s
%
•M ijj I'
•••£ l’architecte Pei (connu pour la Pyra mide du Louvre) n’a pas calmé les esprits. Même le choix du site archéologique a été critiqué. Certains auraient préféré garder le site dans l’état alors que d’autres ont pointé du doigt sa situation trop excentrée, trop éloignée des grandes artères de ta ville. Maintenant que le projet est terminé - entièrement conçu par des artistes c’est à l’équipe du Mudam d’accueillir le public et au public d’apprécier le pro gramme d’expositions ouvert à tous les domaines de la création contemporaine. BE THE ARTISTS’ GUEST Le terme «d’ouverture» sied bien au Mudam. Be the artists’ guest résume le concept revendiqué par le Mudam, de même que l’idée de «réunir une com munauté». «Nous ne sommes pas les seuls au monde à porter ce message, explique Mme Beaud, mais nous l'expri mons avec sérieux et passion.» D’après le concept Be the artists' guest, le Mudam a donné (et continuera de le faire) «carte blanche» aux artistes et aux designers qui ont exprimé leur créa tivité dans les salles d’expositions clas siques ainsi que dans les lieux publics (la réception, la cafétaria, le magasin et l’auditorium) et dans les zones de transi tion (le hall principal, le foyer, etc.).
I
*B ,Vj
1
1
L’exposition d’ouverture Eldorado reflète le mécanisme du concept Be the artists’ guest La collaboration a abouti à une perspective riche et étonnante sur l’art contemporain, y compris sur le chois des œuvres et sur la créativité des différents artistes. D’après Mme Beaud, ce fut un défi passionnant pour l’équipe du Mudam de « travailler avec les artistes et de discuter avec eux du con cept de l’exposition. Chacun a son pro pre Eldorado». Dans son message d’introduction, jean-Louis Froment écrit, «L’Eldorado est avant tout une aventure, la quête d'un trésor, celle de l'imagination». Ce résumé pourrait s’appliquer aussi par faitement au nouveau site du Mudam qu’à l’exposition. « Un musée se doit de plaire aux visiteurs», ajoute Mme Beaud. Son rêve est que les visiteurs, en franchissant les portes du Mudam, en oublient leur vie, jusqu’à leur exis tence. Le nouveau Mudam, précise-t-elle, « est aussi un jardin. Vous traversez la Place de l'Europe, entre les arbres inclinés, puis vous pénétrez dans la forêt, sur le site du Mudam, où surgit la Forteresse. Les visiteurs afflueront au Mudam, ne serait-ce que pour le jardin. C’est comme une oasis». I
summer
prices
—,
T e rm in a l B
j?fT.
The Schengen Store
Au départ et à l’arrivée: produits haut de gamme à petit prix Upon departure and arrival: top quality products at the best of prices
T e rm in a l A
Shop and Fly
Tout pour Elle et pour Lui à des prix exceptionnels Everything for him and for her at exceptional prices
T e rm in a l A
La Boutique
L’adresse de premier choix pour vos cadeaux de marque The ideal gift shop for the discerning passenger
Room Rates <'o il I i lien In I break las I included Iron« Fri<la\ lo Sunda\
Standard Ju nior
Superior BAILEYS - BANDOLERA - BAUME & MERCIER
155 € 195 € 2 )0
C
From I r>111 .In l\ lo 11si Vugusl 20(H>
BRICS - BURBERRY - CARTIER - CHRISTIAN DIOR DUNHILL - EBEL - GUCCI - HERMÈS - JOOP LACOSTE - LONGCHAMP - LONGINES - MARLBORO MONT BLANC - NANNINI - PAUL & SHARK - REPEAT STEIFF - SVAROWSKI - VAN LAACK -
3 POMMES
HOTEL ALBERT PREMIER 2A, Rue Albert 1er - L-1117 Luxembourg Tél. : (+352) 442 442 -1 Fax : (+352) 447 441 info@albert1er.lu
www.albert1er.lu
Æ) LUXAIR
Hot vibes. Cool jazz. New music. Medieval markets and historic re-enactments. From 21 June until 16 September, Luxembourg City has organised a spectacular programme of events with something for everyone. Every year the Luxembourg City Tourist Office (LCTO) goes into high gear organising the Summer in the City programme, and each year it gets bet ter. The 2006 season kicked off in June in high style. Through the deep summer months of July and August there is more than enough entertainment to keep every man, woman and child smiling. One of the best nights of the year is the Blues ’n’ Jazz Rally, which draws over 20,000 music fans into the lower
areas of Luxembourg - the Grund and Clausen neighbourhoods. The atmos phere is fantastic, with the young and the old dancing up and down the cob ble stoned streets listening to Dix ieland, boogie woogie, Chicago Blues and Latino Jazz. So good you w ill not want to go home. On 29-30 July the old part of town w ill be transformed from modern to medieval times with the Anno Domini 1406 Festival and Market. This annual
event is pure merriment and offers urbanites an opportunity to intermin gle with troubadours. Enjoy theatrics for children, a medieval parade and musicians. Oh, and you might come across a beer and sausage or two. On 12 August the public squares and pedestrian zones in the city centre turn into a veritable open-air circus for the annual Streeta(rt)nimation. Jugglers, mimes, clowns and acrobats infiltrate the crowds with only one aim - to entertain. Watch out for Belgian troupe Le Pom Pom Théâtre and their unusual Flower Fairies. Autumn cannot be far away when you see a huge Ferris wheel start to dominate the skyline. That is the sure sign that the Schueberfouer has arrived. From 23 August to 11 Septem ber the Glacis disappears under a sea of happy revellers, beer tents, nougat and gaufre stands. Founded in 1340 by John the Blind, this is one of the longest run ning fairs in the world and continues to thrill thousands of people every year. On 8-9 September there w ill be the International Music Marathon for fan fares and harmonies, which w ill include concerts and parades from noon until midnight. Luxembourg is a small country with a large number of musical groups and music lovers so these are two days that are surely going to hit a popular note. Finally, on 16 September there is the Summer in the City closing act, Samba Brazil, with enough sexy Latin dancers and throb bing music to prolong that hot weather good feeling. Come into Luxembourg and enjoy all these activities and more. The Summer 2006 programme is packed full of fun. The only way to do it justice is to pick up or download the programme, organise your agenda and make sure you do not miss any of the events. Wouldn’t it be a pity, if you missed Summer in the City? Luxembourg City Tourist Office. Place d’Armes. www.lcto.lu, tel: +352 22 28 09, to uri sti nfo@ Icto. lu I
Une ville hot summer in the city Une ambiance chaude. Du jazz cool. Des sons nouveaux. Marchés médié vaux et reconstitutions historiques. Du 21 juin au 16 septembre, Luxembourg Ville a mis au point un programme d’animations sensationnel pour satis faire tous les goûts. Chaque année, l’Office du Tourisme de Luxembourg Ville passe à la vitesse supérieure à l’occasion de la prépara tion du programme Summer in the City, qui se bonifie avec le temps. L’édition 2006 a démarré sous les chapeaux de roue au mois de juin. Tout au long des mois de juillet et d’août, chacun y trou vera son bonheur, jeunes et moins jeunes, grands et petits. L’une des plus belles nuits de l’année est celle du Blues’n Jazz Rallye qui voit affluer plus de 20.000 mélomanes dans les quartiers sud de la ville, dans le Grund et Clausen. L’ambiance est unique! Les jeunes et les moins jeunes dansent dans les rues pavées, aux rythmes du Dixieland, du boogie woo gie, du Chicago Blues et du jazz latino. Vous aimerez tant cette atmosphère que vous n’aurez plus envie de rentrer chez vous! Les 29 et 30 juillet, la vieille ville remontera le temps jusqu’au Moyen Âge à l’occasion du Festival et du Mar ché Anno Domini 1406. Cet événement annuel, où se côtoient citadins et trou badours, est un condensé de bonne humeur. Les enfants apprécieront par ticulièrement le côté théâtral, les parades médiévales et les musiciens. Oh! et vous pourrez peut-être y trouver bière ou saucisse, voire les deux. Le 12 août, les places publiques et les zones piétonnes du centre-ville se transformeront en un véritable cirque en plein air pour la Streetafrtjnimation
annuelle. Jongleurs, mimes, clowns et acrobates se glisseront dans la foule avec une seule idée en tête: vous diver tir! Ne manquez pas la troupe belge du Pom Pom Théâtre et leurs Fées Fleurs. L’automne n’est pas loin lorsque la grande roue commence à se profiler à l’horizon. C’est aussi l'annonce de la venue de la Schueberfouer. Du 23 août au 11 septembre, le Glacis s’emplit d’une foule de joyeux lurons qui s’attablent autour d’une bière ou dégustent du nou gat ou une gaufre. Fondée en 1340 par Jean l’Aveugle, cette fête foraine, parmi les plus importantes au monde, attire chaque année des milliers de fêtards. Les 8 et 9 septembre, le Marathon international de musique s’installe avec fanfares et harmonies, et des concerts et des parades de midi à minuit. Bien que le Luxembourg soit un petit pays, il compte un grand nombre de musiciens et de mélomanes, aussi ces deux jour nées devraient connaître un très grand succès. Enfin, le 16 septembre, c’est le baissé de rideau pour Summer in the City avec Samba Brazil dont tes dan seurs sexy et la musique vibrante sau ront prolonger la belle saison. Venez, vous aussi, au Luxembourg profiter de toutes ces animations. Le programme Eté 2006 a fait le plein de bonne humeur! Faites honneur à ce programme survitaminé en le téléchar geant ou le retirant et en prenant note des dates pour n’en manquer aucune! Ce serait dommage de passer à côté de Summer in the City, vous ne trouvez pas? Office du tourisme de Luxembourg Ville. Place d’Armes. www.lcto.lu, tél.: +352 22 28 09, touristinfo@lcto.lu I
Take the time to discover the
Empire. Alongside a wonderful
Sigismond de Luxembourg, Em
(1387), puis Roi (1410/11) et ensuite
Luxembourg of medieval times and
collection of his portraits, the sta
pereur et Roi de Hongrie (1387-
Empereur (1433) du Saint-Empire
the last ruler of the Luxembourg
tues of Buda Castle and other art
1437): Prenez le temps de découvrir
Romain Germanique. Outre une
dynasty, Sigismund (1387-1437). This
works created for his residence,
le Luxembourg médiéval et Sigis
merveilleuse collection de ses por
exhibition, presenting more than
the exhibition w ill have on display
mond, te dernier souverain de la
traits, de statues du château de
400 works of art from 120 museums
masterpieces of the famed gold
dynastie de Luxembourg (1387-
Buda et d’autres œuvres créées lors
and libraries throughout the world,
smiths of Transylvania as well as
1437). Cette exposition, qui ras
de son règne, l’exposition proposera
is a collaboration between the
precious works associated with the
semble plus de 400 œuvres prove
des pièces des fameux orfèvres de
Museum of Fine Arts, Budapest, and
knightly Order of the Dragon, a
nant de 120 musées et bibliothèques
Transylvanie ainsi que de précieux
the National Museum of History and
community whose name was deri
du monde entier, est le fruit d’une
objets liés à l’Ordre du Dragon, une
Art in Luxembourg. The arrange
ved from the mythological beast
collaboration entre le Musée des
communauté de chevaliers dont le
ment of the exhibition is an attempt
defeated by St George.
Beaux-Arts de Budapest et le
nom est inspiré de la créature
to show Sigismund’s colourful per
® Luxembourg National Mu
Musée national d’Histoire et d’Art
mythologique terrassée par Saint
sonality, his political career and his
seum of History and Art. Marché-
de Luxembourg. L’exposition est
Georges.
patronage, as well as the era in
aux-poissons. Tel: +352 47 93 30 1.
conçue de manière à présenter la
® Musée national d'Histoire et
which he ruled as King of Hungary
E -m a il: m u s e e @ m n h a .e ta t.lu .
personnalité originale de Sigis
d'Art de Luxembourg. Marché-aux-
(1387), and King (1410-11) and later
Website: http://www.mnha.lu
mond, sa carrière politique et son
poissons. Tél.: +352 47 93 30 1.
Emperor (1433) of the Holy Roman
mécénat, ainsi que la période où il
Email: musee@mnha.etat.lu. Inter
régna en tant que Roi de Hongrie
net: http://www.mnha.lu.
ESCH ! ANNIVERSARY S 27.05-30.09.06.
Tent City m Esch Esch has constructed a “ Tent C itf
Sous le chapiteau à Esch: Esch a
(Zeltstad) to house the summer head
érigé une «ville de chapiteaux»
lining events as the city continues its
(Zeltstad) pour accueillir les célé
year of centenary festivities. Proces
brations qui marqueront l’été dans
sions, parades, concerts, food tas
le cadre des festivités liées au cen
tings, club events and performances
tenaire de la ville. Processions,
will run throughout the summer in
parades, concerts, dégustations gas
the giant installation, a platform mea
tronomiques,
suring 110 x 65 m (nearly 7,000 m2)
spectacles style boîte de nuit se
with a main tent of 1,000 m2. Without
succéderont pendant tout l'été dans
a doubt the coolest part of the
ces installations géantes, qui com
construction is the Esch “beach" that
prennent une plate-forme de 110 m
manifestations
et
has been erected for “frolicsome” fun
sur 65 (soit près de 7.000 m2) et un
in the (pray for it)... sunshine. Grab
chapiteau de 1.000 m2. La «plage»
your bikinis and wish the City of Esch
d’Esch, mise en place pour faire la
a very Happy 100th Birthday.
fête au soleil (espérons-le), consti
(D Esch fête le centenaire. For full
tue indubitablement la partie la
details o f events and venues go to:
plus cool de la structure. A vos biki
www.esch.lu.
nis... Et souhaitons un joyeux cen
Luxair Flydoscope
tième anniversaire à la ville d’Esch.
32
® Esch fête le centenaire. Pour de plus amples renseignements sur les activités et les lieux, rendez vous sur le site www.esch.lu.
son patrimoine, son art de vivre\ la culture, le shopping...
^
VILLE DE
LUXEMBOURG
ww w.vdl.lu
ty performances while maintaining
54* Festival européen de Wiltz
the eclecticism that fulfils the cultu
(en plein air): Ce festival de théâtre
la vocation culturelle et touristique
in July in the amphitheatre of
ral and touristic mission of the
et de musique en plein air se dérou
du nord du pays. Points d’orgue du
Wiltz’s baroque castle. In 1991 a
north of the country. Highlights this
le chaque année en juillet dans l’am
festival: Juan de Marcos and the
removable roof was installed over
year are: ]uan de Marcos and the
phithéâtre du château baroque de
Afrocuban Ail Stars le 8 juillet, Car
the stage offering refuge to thou
Afrocuban Alt Stars on 8 July, Car
Wiltz. En 1991, un toit amovible a été
men du 14 au 16 juillet, Le Lac des
sands of spectators and facilitating
men from the 14 to 16 July, Moscow
installé au-dessus de la scène pour
Cygnes par le Ballet de la Ville de
extraordinary acoustic conditions.
City Ballet performing Swan Lake
protéger les milliers de spectateurs
Moscou du 20 au 22 juillet et la
The Festival of Wiltz proudly pre
from 20 to 22 July and the musical
et créer des conditions acoustiques
comédie musicale Hair du 28 au 30
sents to its public some of the great
W arrfrom28to30)uly.
remarquables. Le Festival de Wiltz
juillet.
artists of our time. This year, from
® The Wiltz European Festival
se targue de présenter certains des
® Festival européen de Théâtre
28 June to 30 July, in the enclosure
o f Theatre and Music. Tel: +352 95
plus grands artistes de notre temps.
et de Musique de Wiltz. Tél.: +352
of the splendid theatre, the Friends
81 45, +352 95 74 41. For full details
Cette année, du 28 juin au 30 juillet,
95 81 45, +352 95 74 41. Pour de
of the Festival have designed an
on concerts and directions to the
dans l’enceinte de ce splendide
plus amples informations sur les
attractive programme of high quali
Festival go to http://festivalwiltz.lu
théâtre, les Amis du Festival ont
concerts et l ’itinéraire pour se
concocté un programme des plus
rendre au festival, rendez-vous sur
alléchants qui propose des spec
le site http://festivalwiltz.lu
tacles de grande qualité tout en
As part of the celebrations mar
My Home Is My Castle: Dans le
king its 150'hanniversary, Dexia BIL
cadre des festivités célébrant son
- i n conjunction with the Fondation
150* anniversaire, Dexia BIL, en
Indépendance -
partenariat avec la Fondation Indé
asked
Luxem
bourg-born curator Alex Reding to
pendance, a demandé au conserva
organise an international exhibi
teur luxembourgeois Alex Reding
tion of contemporary art for its
d’organiser une exposition interna
Galerie l'Indépendance and the
tionale d’art contemporain dans sa
Park Heintz.
Galerie l’Indépendance et dans le
Luxair Flydoscope
The result is My Home Is My
34
conservant l’éclectisme à la base de
The open-air festival of theatre and music gets underway each year
Parc Heintz.
Castle, an exhibition showcasing
C’est ainsi que l’exposition My
works by 26 artists from Luxem
Home Is My Castle (Ma maison est
bourg, Belgium, Germany and Fran
mon château) a vu le jour. Elle pré
ce, who have explored the meta
sente les œuvres de 26 artistes
phor of the “ home" and its various
venus du Luxembourg, de Belgique,
aspects: notions of shelter and pro
d’Allemagne et de France, sur le
tection
but also, the opposite
thème de la «maison», avec ses
notions of withdrawal into the self
nombreux aspects. Elles évoquent
and alienation. ® Dexia BIL Parc Heintz, 69 route d'Esch in Luxembourg. The Galerie
les notions d’abri et de protection et, à l’opposé, les notions de retour vers soi et d’aliénation.
l’Indépendance o f Dexia BIL, art-
® Dexia BIL Parc Heintz, 69 route
contemporain@artcontemporain.lu.
d'Esch à Luxembourg. La Galerie l'In
Weekdays 8 am to 6 pm.
dépendance de Dexia BIL, artcontemporain@artcontemporain.lu. Du lundi au vendredi, de 8h00 à 18h00.
Pightin center of Jftxembourg...
from 199,-€ per person, for 2 nights in a Traditional double room. (minimum two nights) !
Including: d a ily buffet breakfast -/glglass of g 16 tel Pe poyaU champagne in our ‘Piano Par - One dinner in our restaurant «PeJardin» - Jre e access to our swimming-pool, fitness center and sauna -
Privileges: poom at your disposal until 4 pm on Sunday Complimentary use of private garage Shuttle service airport/hotel/airport railway station on request) ■Pruit basket in your room documentation about Puxembourg -
* Supplem ent for a single room fo r tw o nights: 8 7 ,- € D iscover o ur Royal C lub rooms for a supplem ent o f only 16 4 ,- €,- for 2 nights.
Validity: Every Saturday until Saturday 17th December 2 0 0 6 For m ore in form ation, please call us at + 352-24 16 1 6 7 1 6 or reservations@ leroyalluxem bourg.com
LUXEMBOURG I CONCERTS ! 2006/07
The 2006/07 Season at the Philharmonie seront également de retour au
“A concert hall is a... place o f cul
director of the San Francisco Sym
La saison 2006/07 de La Philhar
ture, (and) equally a place o f sur
phony, Michael Tilson Thomas. Lorin
monie: « Une salle de concert est... un
Luxembourg pour deux représenta
prises..." (Matthias Naske). During
Maazel and the New York Philhar
lieu de culture et un lieu surprenant â
tions. De l’organiste virtuose Iveta
summer when the Philharmonie
monic will also return to Luxem
la fois...». (Matthias Naske). Pendant
Apkalna au remix-master new-yor
takes a break, it is time to consider
bourg for two concerts. From organ
Leté, alors que ta Philharmonie fait
kais D] Spooky, de l’icône pop Marian
the planning for 2006/07. The aim
virtuoso Iveta Apkalna to New York
une pause, Le moment est venu de
ne Faithfull aux expérimentations
for their second season is to fuel the
remix-master D] Spooky, from pop
penser au programme de La saison
électro-rock d’Electronicat, l’éventail est aussi large que les capacités de
rich musical life of Luxembourg and
icon Marianne Faithfull to the elec
2006/07. L’objectif de cette seconde
the Greater Region. The ambitious
tro-rock experiments of Electroni
saison est d’alimenter la riche vie
l’oreille - sans oublier une légion
concert programme starting in the
c a l the range extends as far as the
musicale du Luxembourg et de la
d’autres merveilleux musiciens trop
fall will reflect a balance between
ear can hearwith a plethora of other
Grande Région. L’ambitieux program
nombreux pour être mentionnés.
concerts with international stars
marvellous musicians too numerous
me musical qui débutera en automne
Préparez-vous...
and local artistic life with an entire
to mention. Get ready...
proposera un savant mélange de
(D Philharmonie - Renseigne
gamut of genres offered. The first
® Philharmonie - Information
concerts de stars internationales et
ments et billetterie: 1, Place de l'Eu
star will be Riccardo Muti on the
& Ticketing. 1, Place de l’Europe.
de représentations d’artistes locaux,
rope. TéL: +352 26 32 26 32. tic-
podium of the Philharmonia Orches
Tel: +352 26 32 26 32. tickets@phil-
dans les genres les plus éclectiques.
kets@ philharmonie.lu. Abonnez-
tra - opening up a cycle that will
harmonie.lu. Subscribe to new sea
La première star à se produire avec le
vous pour la nouvelle saison dès le
bring the world’s finest orchestras to
son tickets starting 15 May 2006.
Philharmonia Orchestra sera Riccar-
15 mai 2006. Billetterie ouverte en
Luxembourg including the Oslo
Ticket office open weekdays from
do Muti, pour l’ouverture d’un cycle
semaine de 10h à 18h30. Les gui
Philharmonic Orchestra with its new
10 am to 6.30 pm. Box office opens
qui accueillera les orchestres les plus
chets ouvrent une heure avant le
chief conductor jukka-Pekka Saras
one hour prior to the start o f
prestigieux du monde, parmi lesquels
début des spectacles et restent
te, the Bavarian Radio Symphony
concerts and remains open during
l'Oslo Philharmonie Orchestra et son
ouverts
Orchestra under Mariss jansons, or
intermission, www.philharmonie.lu
nouveau chef d’orchestre jukka-
www.philharmonie.lu
the composer and long-time music
Pekka Saraste, le Symphonieorchesterdu Bayerischer Rundfunk, sous La direction de Mariss jansons, ou enco re Michael Tilson Thomas, composi teur et longtemps directeur musical du San Francisco Symphony. Lorin Maazel et le New York Philharmonie
pendant
l ’entracte.
Café Crème, an independent non
Brésil, Café-Crème: une associa
profit association concentrating on
tion indépendante à but non lucra
photography as art, is mounting an
tif qui s'intéresse à la photographie
exhibition of images by photogra
en tant quart, expose des photos du
pher David Laurent. Of Belgian ori
photographe David Laurent. D’ori
gin, Laurent’s work is well-known
gine belge, il jouit d’une certaine
throughout Luxembourg, and is
notoriété dans tout le Luxembourg.
typified by his keen eye and unique
David Laurent est apprécié pour
angles. “I took those pictures during
son regard perçant et ses angles de
a trip in Brazil a few years ago... at a
vue inimitables. «J'ai pris ces clichés
time when digital photography was
lors d ’un voyage au Brésil il y a
becoming very populai’’, he says. “I
quelques années... à une époque où
liked the idea o f using a camera as
la photographie numérique deve
an ‘instant catcher' to get a ‘piece o f
nait très répandue, commente-t-il.
view' and not to try to construct
J ’aimais l ’idée de pouvoir utiliser un
something specifically."
appareil photo pour ‘saisir l'instant’
<D Contemporary photo exhibi
et obtenir un ‘morceau de vue'sans
tion held at Arendt & Medernach.
tenter de construire quelque chose
14, rue Erasme. Open Sat. and Sun.
de précis».
9 am - 7 pm.
® Exposition Photo contempo raine chez Arendt & Medernach. 14, rue Érasme. Ouvert les samedis et dimanches. De 9h00 à 19h00.
Fourteen artists have been chal
Raconte-moi/tell me: Quatorze
lenged to “produce a narrative by
artistes ont été défiés de «créer
suggesting fictional atmospheres,
une histoire en suggérant des
gathering true personal accounts
ambiances imaginaires, en rassem
and exploring the narrative poten
blant de vraies histoires person
tial o f everyday reality." The result
nelles et en explorant le caractère
is an exhibition that is “ open to
narratif de la réalité de tous les
numerous possible readings and
jours». On obtient ainsi une exposi
interpretations"
tion «ouverte à plusieurs lectures
(Guest Curator,
Marie Fraser). This compelling
et interprétations possibles» (Con
exhibition is co-produced with the
servatrice invitée, Marie Fraser).
Museé national des beaux-arts du
Cette exposition fascinante a été
Québec.
organisée avec le concours du
® Casino Luxembourg - Forum d ’a rt contemporain. 41, rue Notre-
Musée national des beaux-arts du Québec.
Dame, Luxembourg Ville. Tel: +352
(D Casino Luxembourg - Forum
22 50 45. e-mail: info@casino-
d'Art contemporain 41, rue Notre-
luxembourg.lu.
Free
admission
every Thursday evening at 6 pm.
Dame, Luxembourg Ville. Tél.: +352 22 50 45. e-mail: info@casinoluxembourg.lu.
Entrée
gratuite
tous les jeudis dès 18h00.
37
Ici, un n o n -fu m e u r a déjà fu m é 19540 cig a rette s.
Quand vous fumez à côté d’un non-fumeur, il fume aussi.
LE G O U V ER N EM EN T DU G RAN D -D U CH É DE LU XEM B O U RG Ministère de la Santé Direction de la Santé
Un jour à sauter de i *
I
pu
|
— -— r
A partir
1
dU 1er juillet t Possibilité piste de quadsJ
____
Ouvert tous les jours jusqu'au 3 septembre et les week-ends jusqu'au 29 octobre
S o rtie A 4 - S e m é c o u r t
JVtAIZIÈRES-LÈS-JVIETZ iW
Tél. + 3 3 (O) 3 8 7 51 9 0 5 2 - F ax + 3 3 (O) 3 8 7 51 71 15 E-mail : wa
com - www.
â llb l
lorrain1 q
/
Photo: Kultur- und Verkehrsamt Zweibrücken
EN I FLOV
es R A green oasis exists in the mid
as Picnic in the Park, Classic Open-
dle of Zweibriicken. The Cultural
Air, Open-Air Theatre, and the Festi
Park, Europe’s Rose Garden, is the
val of 1,000 Lights, which captivate
city’s landmark and a major attrac
the visitor. A specially designed
tion for hobby gardeners from all
Garden of Senses offers an unusual
around the world. Over 60,000 roses
experience of the queen of flowers,
La roseraie de l’Europe: Une
Parc, le Plein air classique, le
in more than 2,000 varieties flour
not only to the visually impaired,
oasis verte s’est nichée au cœur de
Théâtre en plein air et le Festival
ish and prosper in a beautifully
but to anyone who wants to take the
Zweibrücken. Le parc culturel, la
des 1.000 lumières, pour la plus
designed surrounding of groves
time to “smell the roses”. Further
Roseraie de l’Europe est le joyau de
grande joie des visiteurs. Un Jardin
and flowers, ponds and pools on an
more, an educational programme is
la ville et le lieu de rendez-vous des
des Sens spécial invite à apprécier
area of over 50,000 m'. The develop
offered - everything you have ever
jardiniers amateurs du monde
autrement la reine des fleurs, une
ment of the Rose Garden started in
wanted to know about roses (but
entier. Plus de 60.000 roses de plus
expérience unique pour les défi
1912 when the Palatinate Rose
were afraid to ask). Visitors can
de 2.000 variétés s’épanouissent,
cients visuels et pour tous ceux qui
Friends Association decided to
learn tips and tricks for all around
entourées de magnifiques bos
veulent prendre le temps de «sentir
organise an outdoor rose show. On
the garden during a guided tour.
quets, fleurs, étangs et bassins sur
les roses». Un programme pédago
20 ]une 1914, the Rose Garden of
® Culture and Tourist Office
plus de 50.000 m2. La construction
gique a été mis au point pour
Zweibriicken was inaugurated by
Zweibriicken, Herzogstrassel. Tel:
de la Roseraie a débuté en 1912,
enseigner au visiteur tout ce qu’il a
the Bavarian Princess Hildegard.
+49 (0) 63 328714 51 or +49 (0) 63
sur initiative de l’Association des
toujours voulu savoir sur les roses
Every Sunday from May to Sep
32 87 14 71. Info: tourist@zwei-
amis de la rose du Palatinat qui
(sans jamais avoir osé le deman
tember, the Rose Garden Concert
bruecken.de. For a full calendar of
décida d’organiser une exposition
der). Les visiteurs peuvent décou
Programme offers open-air culture
events: www.zweibruecken.de.
de roses en plein air. Le 20 juin
vrir tous les petits secrets du jardin
1914, la princesse Hildegard de
au cours d’une visite guidée.
and numerous special events such
Bavière inaugura la Roseraie de Zweibrücken.
® Office culturel et du tourisme Zweibrücken,
Herzogstrasse
1.
Tous les dimanches, de mai à
TéL: +49 (0) 63 32 87 14 51 ou
septembre, le Rose Garden Concert
+49(0) 63 32 87 14 71. Renseigne
Programme propose des manifes
ments: tourist@zweibruecken.de.
tations culturelles et des événe
Pour connaître le calendrier com
ments
plet des événements, rendez-vous
spéciaux en
plein
air,
notamment le Pique-nique dans le
sur: www.zweibruecken.de.
\V;
.
m
km TV
After being shown at the Biele-
Bibbidi Bobbidi Boo: Après le
felder Kunstverein and at the Kunst-
Bielefelder Kunstverein et le Kunst
verein Mannheim in Germany, Bib-
verein de Mannheim en Allemagne,
bidi Bobbidi Boo, an exhibition of
les sept jeunes peintres new-yor
seven young painters from New
kais débarquent au Luxembourg
York, is being presented in Luxem
avec l’exposition Bibbidi Bobbidi
bourg. Artwork by Daniel Davidson
Boo. Les œuvres de Daniel David
(photos), Tilo Kaiser (who instiga
son (photos), Tilo Kaiser (à l’origine
ted the project), Tricia Keightley,
du projet), Tricia Keightley, Dan
Dan Klopp, Giles Lyon, Jin Meyerson
Klopp, Giles Lyon, Jin Meyerson et
and Mark Dean Vega w ill be shown.
Mark Dean Vega seront exposées.
All the artists live in New York and
Tous les artistes vivent à New York
their modes of expression have
et leurs modes d’expression ont été
been influenced by pop art, abstract
influencés par le pop art, l’expres
expressionism, graphic art, design,
sionnisme abstrait, les arts gra
advertising and a number of other
phiques, le design, la publicité et
new media trends. Vibrant, modern
d’autres
and often amusing, this is a show
Dynamique, moderne et souvent
not to miss.
amusante, cette exposition vaut le
® Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, Quartier Luxembourg-Grund,
28
rue
formes
d'art
récentes.
détour! ® Centre Culturel de Rencontre
de
Abbaye de Neumünster, Quartier
Munster. Tel:+35226 20 521. E-mail:
Luxembourg-Grund, 28 rue de Müns
contact@ccrn.lu. www.ccrn.lu
ter. TéL: +352 26 20 52 1. E-mail: contact@ccrn.lu. www.ccrn.lu.
39
Photo: Laurent Antonelli / Blitz
C EN T R E VII 1 ^ace W
F
Gm-UaumAjUJ VILLE Hotel le Ville
6 p|ace Clairefontaine
li
5
.b
RESTAURANTS O
BR A SSER IE GUILLAUME Brasserie où le
homard et les crustacés régnent en maîtres. ® 12-14 pL Guillaume I I (centre) + 35226202020
St.Espnt
© CHIGGERI Cuisine imaginative. (D 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 © KAM AKURA Gastronomie japonaise. © 4, rue M ü n ster (Grund) +352 4 7 0 6 0 4 © LAGURA Tendance et gastronomie © 18, rue de la Faïencerie (Lim pertsberg) +352 26 2 7 67 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. ® 7, place d'Armes (centre) +352 47 46 20 © LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. ® 12, bd Ro yal (centre) +352 24 1616-736 © TER R A & SAPORI Cuisine italienne. ® 1, boulevard N apoléon 1er (centre) + 35226202625 © MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue M unster (Grund) +352 54 69 94 © ROMA Gastronomie italienne ® 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 © SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. ® Coin rue C h im ay/ rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 <D DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. ® 149, rue de la Tour Jacob (C la u sen )+352 42 3 0 70 © M ÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française ® 5, rue G lesener (Gare) + 3 5 2 2 9 5 5 07 © TO KASTRO Cuisine grecque. ® 8b, rue de la Loge 8 (vieille ville) + 35222 8 8 02
ADRESSES UTILES ! LUXEMBOURG
City Guide Luxembourg CU LTU R E © CASINO LUXEMBOURG -
HOTELS o
gran d
HÔTEL ALFA 141 chambres
® 16, place de la gare (gare) +352 49 0011-1 © GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres © 29, bd R oosevelt (centre) 2 2 1 9 75 © HILTON 337 chambres ® 12, rue Jean Engling (D ommeldange) +352 43 78-1 © HÔTEL ALBERT PREMIER 14 chambres ® 2a, rue A lb e rt P rem ier (Belair) +352442 442-1 © HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres ® 14, place d ’A rm es (centre) +352 47 45 34 © LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-1 © PARC BELAIR 53 chambres © 111, av. du X Septem bre (Belair) + 35 2 4 4 2 3 23-1 © SHERATON 147 chambres © rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 © SOFITEL 104 chambres
Luxair Flydoscope
© Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761 © RIX HOTEL 21 chambres © 20, Boulevard Royal (centre) +352 47 16 66
FORUM D’ART CONTEMPORAIN
SHOPPING
© 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxem bourg.lu
© SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie
© CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER© 28, rue M ünster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu © GRAND THÉÂTRE ® 1 rond-point Schum an (Lim pertsberg), +352 4796-3900,
© Shopping Center La Belle Eto ile (Bertrange) +352 3 1 0 5 1 7 © FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et fém inin. Accessoires. Costumes sur mesure.
www.theater-vdl.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
© 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 O THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro.
© M arché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 3 0 1 , www.m nha.lu © MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE
© 17, rue Beaum ont (centre) +352 4 6 1 0 36 © LOUIS VUITTON © 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26
© 25, rue M ü nster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.m nhn.lu © MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG © 14, rue du Saint-Esprit
© © © ® ©
(vieille ville), +352 47 96 4500, www.m usee-hist.lu © UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai © 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), + 35222 4 611, www.utopolis.lu © UTOPOUS M ultiplexe de dix salles avec restaurants et bars © 45, bd J F Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, ww w.utopolis.lu © LCTO Luxembourg City Tourist Office © place d'Arm es, +352 22 2 8 09, www.lcto.lu
HERMES 1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 SONIA RYKIEL 10, ru e Philippe I I (centre) +352 26 20 2 6 77 GOERES HORLOGERIE © 105, av. du X S ep
tembre (B elair) +352 44 55 78 w ww.goeres.lu © BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue e t 3, avenue de la Porte N euve (centre) +352 46 55 83 © HUGO BOSS SHOP © 125a, rue Philippe I I (c e n tre )+352 26 2 0 25 50 © MONCEAU FLEURS X) 104, rue de Hollerich (H ollerich), +352 49 15 54 © CHAUSSURES LEON © 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97
ß T -Wml*
I
D égustez NOS SPÉCI ALI TÉS DE MAI NTENANT AU GOÛT d ’a u t r e f o i s
'- M l
ri «
•■lifa
T H E OL D F A C T O R Y G R I L L 11,
rue
du
B r il l
•
c e n tre
c o m m e r c ia l
CO R A
L - 3 8 9 8 FOE TZ R é s e rv a tio n
au
26
17
53
76
10 KASTRO
W
Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose...
Cuisine Grecque
Filet de rouget et m esclun
Sl>, rue de Ici Loge
L-1945 Luxembourg Derrière le Palais
@
Recette
ouvert 7/7j 1. Nettoyez toutes les salades et mettez-
Tél. : 22 88 02 Fax : 22 88 03
les dans un grand plat. Ajoutez les tomates cerises coupées en quatre.
ww w.lokastro.lu ww w.tokastro.com
2. Dans un bol, versez le jus de citron. Salez et poivrez. Ajoutez 6 cuil. à soupe d’huile d’olive et les graines de sésame. 3. Dans une poêle, faites chauffer le reste
In g réd ien ts (pour 8 p ersonnes)
de rougets 2 à 3 min de chaque côté.
Préparation: 20 min Cuisson: 10 m in
64A , a ven u e de la L ib erté LU X EM BO U RG -G ARE T éL : (+352) 48 4 4 97 info@ Ieon.lu
d’huile d’olive. Mettez-y à cuire les filets Salez et poivrez.
800 g r de filets de rouget 250 g r de tom ates cerises 2 cuil. à soupe de jus de citron vert 150 g r de m âche 150 g r de pousses d ’épinards 100 g r de r o q u e ttc ' 1 salade feuillç'âjM rhcac 1 cuil. à caféJjjF g r ^ ^ W ^ f c a m e 8 cuil. à sou|É d’hfefle d ja liv è ' sel, poivre « k %
4. Pendant que le poisson cuit, assaison nez votre mesclun. Quand les filets de rouget sont cuits, disposez-les sur la salade et servez aussitôt.
55 r. Glesener L-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07 fe rm é le m o is d'août
" lis «
La découverte de cette capitale branchée et pourtant modeste, riche en attractions architectoniques, | en musées et enveloppée dans une atmosphère WÊ vibrante, vaut bien plus qu’une visite éclair j
Luxair Flydoscope
Photos: Luxais m
®
*/ '
* ®
Tf
;'
, - iS j
La capitale du design a déjà inspiré Hans Christian Andersen. Sa petite sirène est devenue l’emblème de la ville et est à ce jour la fille la plus pho tographiée de la région. S’étendant sur deux îles, la métropole peut être explo rée aisément à pied. Sa vie nocturne vibrante, son énorme offre culturelle et la joie de vivre de ses habitants la dotent d’un charme très particulier. Entre les mois de juillet et août, le programme culturel est très promet teur. Concerts d’opéra à l’air libre, ani mation vibrante dans les rues et plages ensoleillées; l’invitation aux sorties est permanente. Un séjour en été présente d’autres avantages, comme l’heure •••£
Kopenhagen - Métropole mit Stil Die Trendstadt ohne Allüren ist mit ihren zahlreichen architektonischen Sehenswürdigkeiten, den Museen und der tollen Atmosphare mehr als nur eine Stippvisite wert. Die Hauptstadt des Designs hat schon Hans Christian Andersen inspiriert. Seine Kleine Meerjungfrau ist das Wahrzeichen der Stadt und heute das meist-
fotografierte Mâdchen weit und breit. Die sich über zwei Inseln erstreckende Métropole lâsst sich bequem zu Fuß erkunden. Ihr pulsierendes Nachtleben, ihr umfassendes Kulturangebot und die Lebensfreude ihrer Einwohner verleihen ihr einen einzigartigen Charme. In den Monaten ]uli und August steht so manch kultureller Leckerbissen auf ••••;•
Le quartier commerçant de Copenhague est dominé par la Streget, rue piétonne la plus longue d'Europe j Das Geschaftsviertelvon Kopenhagen wird von der Straget dominiert, der längsten Fußgängerzone Europas
'« in i
i M u t i ti |É
\\V A V . U H »«
Les moulins à vent font toujours partie du paysage danois.
I Ils sont les précurseurs des éoliennes, dont le Danemark I est te grand pionnier I
Überall prâgen Windmühlen das danische Landschaftsbild. Sie sind die Vorlâufer der modemen Windkraftanlagen, die erstmals in Danemark gebaut wurden
Les rues bordées d’admirables maisons aux couleurs vives offrent une merveilleuse coulisse au charme intemporel de la capitale danoise Die von farbenfrohen Häusern eingerahmten Straßen mit zeitlosem Charme bilden die beeindruckend schone Kulisse der dânischen Hauptstadt
•••£ d’ouverture prolongée des musées et de maintes attractions. Parmi les événements les plus importants du Danemark figurent plus d’une centaine de festivals de musique, qui s’enchaînent quasi directement et recouvrent un vaste éventail de styles musicaux, allant du jazz au rock, en passant par le gospel, le folklore irlan dais, la musique classique et la country. La saison des festivals est inaugurée fin juin avec les grands feux de camp de la fête de la St jean. Début juillet se tient le festival de jazz de Copenhague pendant dix jours, qui est considéré comme l’un des plus importants au monde. Cette année, des stars comme Pat Metheny, Sergio Mendes, Herbie Hancock, Bill Frisell, Dianne Reeves, entre beaucoup d’autres, raviront les mordus du genre. Pour ce qui est des festivals se déroulant durant la derniè re semaine de juillet et la première moitié d’août, le programme prévoit de la musique de chambre et classique. Radhuspladsen, c’est le nom que porte la vaste Place de la Mairie au centre-ville. C’est ici que commence la zone piétonne et commerçante Stroget, véritable paradis du shopping. A côté du design danois (Georg jensen, Ilium, Bing & Grondai, Bodum), on peut aussi y trouver de nombreuses marques •••$■
A midi pile a lieu la relève de la garde devant I mMIM____________________ le château d'Amalienborg, la résidence royale Um Punkt 12:00 Uhr mittags findet die Wachablüsung | am Schloss Amalienborg, dem Wohnsitz der koniglichen Familie, statt
•••£ dem Programm. Dann gibtes OpenAir-Konzerte, viel Leben auf den Straßen und sonnige Strânde. Ein weiterer Vorteil einer Reise im Sommer sind die längeren Ôffnungszeiten von Museen und anderen Sehenswürdigkeiten. Zu den wichtigsten Veranstaltungen in Danemark zahlen die mehr als einhundert Musikfestivals, die praktisch nahtlos aufeinanderfolgen und ein breites musikalisches Spektrum abdecken, darunter jazz, Rock, Blues, Gospel, Irish Folk, Klassik und Country. Die Festivalsaison wird Ende juni mit den großen Lagerfeuern des Mittsommernachtsfestes eingelâutet. Das zehntâgige Kopenhagener jazz-Festival Anfang juli gilt als eines der bedeutendsten jazz-Festivals weltweit. Stars wie Pat Metheny, Sergio Mendes, Herbie Hancock, Bill Frisell, Dianne Reeves, u.v.a. geben jazzfreaks beim diesjährigen Festival ein Stelldichein. Beim Kopenhagener SommerFestival wird in der letzten juliwoche und ersten Augusthälfte Kammermusik und Klassik geboten. Radhuspladsen heißt der weitläufige Rathausplatz im Zentrum der Stadt. Hier beginnt die Fußgänger- und Geschäftsstraße Stroget, ein wahres Shoppingparadies. Neben dänischem Design (Georg jensen, Kaufhaus Ilium, Bing & Grondai, Bodum) sind auch zahlreiche international bekannte Kleidermarken vertreten. Die Straße gilt übrigens als längste verkehrsfreie Shoppingmeile Europas. Wenn man sie ganz durchquert hat, erblickt man schon im Hintergrund den beliebten Nyhavn, der mitseinem angenehmen Blick auf bunte Häuserfassaden, den Kanal und die dort ansässigen Schiffe, zum Verweilen einlädt. Der gesamte Kai ist zu einem ausgedehnten, lebhaften Gartenlokal geworden. Vor allem im Sommer sind die Terrassen hier gut besucht und man trinkt gerne ein Bier mit einem Sandwich oder einer dänischen Butterbrot-Spezialität, dem Smorrebrod. Während einer Bootsfahrt durch Kopenhagens Wasserstraßen präsentiert sich das Nyhavn-Viertel mit seinen alten, liebevoll erhaltenen Häuserfronten und Speicherhäusern von seiner •••£
45
Luxair Flydoscope
A Copenhague, la bicyclette est aussi populaire qu’en Hollande. Un tiers des banlieusards se rend à son travail en vélo In Kopenhagen ist das Fahrrad ebenso beliebt wie in Holland. Ein Drittel der Pendler fâhrt mit dem Fahrrad zur Arbeit ins Stadtzentrum
•••£ internationales de prêt-à-porter de grand renom. Cette rue est d’ailleurs la plus longue rue piétonne commerçante d’Europe. Après l’avoir intégralement parcou rue, on aperçoit à l’arrière-plan le fameux Nyhavn dont la vue agréable sur les façades colorées, le canal et les bateaux accostés invite à s’y arrêter. La totalité du quai est progressivement devenue un vaste restaurant avec jar din grouillant de vie. C’est surtout en été que les terrasses se retrouvent bon dées et on ne manquera pas d’y dégus ter une bière et un sandwich, ou encore une traditionnelle tartine beurrée danoise, le Smorrebrod. C’est en faisant un tour en bateau à travers les canaux de Copenhague, que le quartier du Nyhavn, avec ses anciennes façades soigneusement entretenues et greniers à grain, se montre sous son meilleur jour. L’offre en types de bateaux et en parcours est riche et diversifiée. Les soi-disant «bus fluviaux Hop on Hop off» gagnent de plus en plus en succès, étant donné que les passagers peuvent eux-mêmes définir leur trajet et monter ou des cendre à souhait. Le parc d’attractions Tivoli, plongé au coeur de Copenhague, fait évidemment parti des favoris de la capitale danoise. Pendant la journée on peut s’y aventu rer sur un grand nombre de montagnes russes, de carrousels et de jeux, alors qu’en soirée, de magnifiques jeux de lumières et des concerts promettent d’agréables moments de détente. Le passage incontournable pour les amateurs d’art se situe à Humlebaek au Nord de Copenhague: il s’agit du Musée d’Art Moderne Louisiana, •••£
•••£ schönsten Seite. Es bieten sich verschiedene Bootstypen und Routen an. Zunehmender Beliebtheit erfreuen sich die so genannten „Hop on Hop off Wasserbusse”, bei denen Passagiere ihre Route selbst bestimmen und beliebig ab- und zusteigen kônnen. Zu den absoluten Highlights der dànischen Hauptstadt gehort natürlich auch der Tivoli-Vergnügungspark, im Herzen Kopenhagens. Tagsüber kann man hier auf den zahlreichen Fahrgeschâften, Karussells und Spielen lustige Nervenkitzel erleben, wahrend abends wunderschöne Beleuchtung, Konzerte und Gemütlichkeit angesagt sind. Ein wahres Muss für Kunstliebhaber liegt nordlich von Kopenhagen, in Humlebaek: das Louisiana Museum für moderne Kunst, das allein schon von
seiner Architektur her fasziniert. Louisiana gibt Einblick in die Kunst des 20. jahrhunderts mit Werken von Moore bis Lichtenstein, von Giacometti bis Warhol. Sehenswert ist auch die Gartenanlage mit einer prachtvollen Panoramaaussicht bis zur Insel Hven und zur schwedischen Küste. Neben der eigenen Kollektion werden alljâhrlich mehrere Sonderausstellungen gezeigt. Ab Kopenhagen gibt es übrigens gute Bahnverbindungen nach Humlebæk. In Kopenhagen selbst sind Kulturinteressierten noch das Statens Museum for Kunst (die Dänische Natio nal Galerie) sowie die Ny Carlsberg Glyptotekzu empfehlen. Werdänisches Design liebt, sollte einen Abstecher ins Dansk Design Center (H. C. Andersens Boulevard 27) sowie ins Gammel Dok •••$•
A la recherche d’objets insolites ou de la perle rare? Ici, vous trouverez tout Sind Sie auf der Suche nach ungewöhnlichen oder ■ seltenen Schatzen? Hier werden Sie garantiert fündig
Vous avez des idées pour innover Nous avons des idées pour s o u t e n i r vos pr oj ets L'innovation, la recherche et le transfert de technologies constituent de form idables moteurs de développem ent po u r vo tre entreprise. L U X IN N O V A T IO N , l'A gence n a tio n a le po u r la p ro m o tio n de l'in n o v a tio n et de la recherche, vous aide gratuitem en t à: • bénéficier d'aides financières nationales ou européennes • disposer d'informations récentes dans le domaine des nouvelles technologies * créer ou améliorer un produit, procédé, service monter un projet d'innovation ou de transfert de technologies • trouver un partenaire scientifique ou industriel à l'étranger créer une entreprise à fort potentiel technologique
AVANT DE PASSER À L'ACTIO N , PARLEZ-EN A NOS CONSEILLERS
L U X IN N O V A T IO N G .I.E. - 7, Rue A lc id e de Gasperi L-1615 Luxem bourg-K irchberg - Tél: +352 43 62 63-1 Fax: +352 43 81 20 - E-mail: luxinnovation@luxinnovation.lu
NNOVATION Agence Nationale pour la Promotion de l'Innovation et de la Recherche
Luxinnovation est une initiative com m une réunissant: Ministère de l'Econom ie et du Com m erce extérieur • Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche • Ministère des Classes Moyennes, du Tourisme et du Logement • FED IL • Cham bre de Com m erce du G rand-D uché de Luxem bourg • Cham bre des Métiers du G rand-D uché de Luxem bourg
WWW.
inn ovation. I*
DU blic.
u The Luxembourg Portal for innovation and research | A specialised data source for COMPANY IESEARCHERS and STUDENTS: the handy Guide to support measures giving hints on financial schemes, technological cooperations or grants... the technology offers and requests in the Technology m arket the Index of technological capabilities of Luxembourg-based organisations and invitations to tenders from the FNR, European commission and ESA the Innovation agenda and Spotlight, the Success stories, the Publications... !
j Regular update of French & English contents > REGISTER AND RECEIVE THE WEEKLY NEWSLETTER, one of the P o rtal’s IN TERA CTIVE S ER V IC ES ! LUXINNOVATION
%
LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG
Luxair Flydoscope
En vous promenant dans tes 10 hectares du jardin botanique de Copenhague, i vous découvrirez le Palmehus, superbe serre tropicale très réputée Bei einem Besuch im 10 ha großen Botanischen Garten von Kopenhagen sotlten Sie sich unbedingt das Palmehus ansehen: ein wunderschôner Dschungelim Gewâchshaus
—>• dont l’architecture à elle seule est fascinante. Louisiana donne un aperçu de l’art du 20e siècle en présentant des œuvres allant de Moore à Lichtenstein, de Giacometti à Warhol. Son jardin, qui offre une magnifique vue panoramique sur l’île Hven et sur la côte suédoise, vaut également le détour. En plus de sa propre collection, le musée organise annuellement des expositions spé ciales. Il y a d’ailleurs des connexions en train régulières vers Humlebaek au départ de Copenhague. A l’intérieur même de la ville, les amateurs de cultu re seront ravis de découvrir le Musée d’Art Statens (Galerie Nationale Danoi se), ainsi que la glyptothèque Ny Carlsberg. Pour ceux qui apprécient le desi gn danois, une visite au Dansk Design
Center (H.C. Andersens Boulevard 27) tout comme au Gammel Dok (Strandgate 27b) est vivement conseillée. Les noctambules peuvent se divertir à souhait dans d’innombrables cafés, bars et discothèques. Les habitants de Copenhague sont bien connus pour leur goût de la fête et leurs sorties ne com mencent que tard dans la soirée. De nombreux cafés restent ouverts bien au-delà de minuit. Les weekends, un grand nombre de locaux de jazz propo sent des concerts live. Afin de se tenir au courant des événements actuels, les visiteurs sont conseillés de s’en référer au livret Copenhagen this week. L’offre en activités nocturnes est étonnamment vaste par rapport à la petite taille de la ville de Copenhague. I
•••$ (Strandgate 27b) unternehmen. Nachtschwärmer können in unzähligen Kneipen, Bars und Diskos die Nacht zum Tag machen. Die Kopenhagener sind dafiir bekannt, dass sie gerne ausgehen und sich erst spät auf den Weg ins Nachtleben machen. Zahlreiche Cafés haben bis weit nach Mitternacht geöffnet. Am Wochenende wird in diversen Jazzlokalen Livemusik dargeboten. Über die aktuellen Veranstaltungen informieren Besucher sich am besten mit dem Heft Copenhagen this week. Das Nightlife-Angebot ist für eine relativ kleine Stadt wie Kopenhagen erstaunlich groß. I
Copenhague, ville passionnante aux nombreux attraits, esta seulement lh30 de vol I Kopenhagen, die faszinierende und spannende Stadt, j liegt nur 1 Std. 30 Minuten Flugzeit entfernt
Le Statens Museum for Kunst est un des nombreux musées dont se targue la capitale danoise. Son offre culturelle est quasi illimitée X Æ 9 M P Das Statens Museum for Kunst ist eines der zahlreichen Museen der dânischen Hauptstadt. Das kulturelle Angebot ist hier quasi unerschopflich
Ize, l’insolent rédacteur en chef de 5 Magazine, la photographie érotique de mode, s Stotlze, kesser Herausgeber î S Magazine, das Allerfeinste, nn es um erotische Mode photographie geht.
Cool attitude à Copenhague Rien de mieux, pour connaître les bons tuyaux de Copenhague, qu’un rédacteur en chef qui décrit son magazine comme étant «une publication biannuelle de plus de 300pages, spéciale, saturée, sérieuse, sensible, superbe, sarcastique - un savant mélange de sexe, de séduction et de spatialité». La scène branchée de Copenhague est le terrain de jeu de ]ens Stotlze. Après des études au Danemark au milieu des années quatre-vingt-dix, il se lance rapidement comme photographe indé pendant et travaille pour de prestigieux clients danois tels que Carlsberg, Royal Copenhagen, Tele DK, Ecco shoes, Magasin, Georg Jensen et BMW. Depuis 2001, il se concentre sur le monde de la mode et mène actuellement des projets personnels. Son bar préféré? Riccos - Butik& Kaffebar(Istedgade 119, + 45 (0) 312104 40). Le propriétaire vient également d’ouv rir un véritable bar rock/cocktail appelé Apparatet (Norrebrogade 184, + 45 (0) 35 85 87 00) qui, selon Jens, pourrait bien devenir son second bar favori. Son restaurant préféré? D’après Jens, Formel B, situé dans la Vesterbrogade au numéro 182 (1800 Frederiksberg, + 45 (0) 33 25 10 66), c’est le « top du top». Le cadre est chaleureux et les lignes dou ces, la cuisine est française, mais basée sur des ingrédients danois. Pour un changement radical de décor, Jens explique qu’il aime aussi «un petit resto appelé Bankerât (www.bankeraat.dk) dans la Nansensgade. C’esf bon, copieux et abordable». En face des cafés huppés de la Nerre Farimagsgade, Bankerât est le choix de la diffé
50
rence, avec son ambiance détendue, sympathique et chaleureuse. Son lieu de promenade favori? «En ce moment, je fais beaucoup de jogging, donc je choisirais le cimetière dern'ère l'ancienne brasserie Carlsberg à Valby. C'est le plus grand cimetière de Scandi navie. La plupart du temps, il est désert». La brasserie vaut elle-même le coup d’oeil avec sa célèbre Porte Dipylon où sont gravés les Mots d’or et la Porte des Eléphants, supportée par quatre éléphants de cinq mètres de hauteur sculptés dans le granit de l’île danoise de Bornholm. Il est le rédacteur en chef de S Magazine, dont, selon lui, « le fil conducteur est l'alliance mode/porno et qui présente le travail personnel de différents photographes de mode». Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site www.spublication.com.
Cooles Kopenhagen Wer kônnte bessere Insider-Tips für Kopenhagen geben, als ein Herausge ber, der sein Magazin wie folgt beschreibt: ,,5exy, verführerisch, vielseitig, besonders, vollgestopft, seriôs, gefiihlvoll, überragend, schamlos und mehr als 300 Seiten, die zwei Mal im Jahr erscheinen". Das coole Kopenhagen ist Jens Stotlzes Lieblingsort. Ausgebildet in Danemark Mitte der neunziger Jahre, begann er wenig spâter seine Karriere als freier Fotograf und arbeitete für bekannte dänische Größen wie Carlsberg, Royal Copenhagen, Tele DK, Ecco shoes, Maga sin, Georg Jensen und für BMW. Seit 2001 widmet er sich der Mode und arbeitet zur Zeit an eigenen Projekten. Seine Lieblingsbar ist Riccos - Butik & Kaffebar(Istedgade 119, + 45 (0) 31 21 04 40). Der Inhaber hat soeben auch eine echte Rock-/Cocktailbar erôffnet, Apparatet (Norrebrogade 184, + 45 (0) 35 85 87 00), die zu Jens’ neuestem Lieblingslokal werden kônnte. Lieblingsrestaurant? Für Jens ist das Formel B, Vesterbrogade 182 (1800 Frederiksberg, + 45 (0) 33 25 10 66) das Beste. Das Intérieur ist warm und weich. Gekocht wird franzôsisch, aber mit dânischen Zutaten. Einen absoluten Szenenwechsel bringt das kleine Lokal Bankerât ( www.bankeraat.dk) in Nansensgade. „Eine bodenstândige Küche, die man sich leisten kann.” Gegenüber den In-Cafés in Nerre Farimagsgade gelegen, bietet das Ban kerât eine nette Alternative - relax, witzig und frôhlich. Jens’ Lieblingsort für einen Spaziergang? ,,Da ich momentan viet jogge ware dies der Friedhof hinter der alten Carlsberg Brauerei in Valby." Die Brauerei selbst ist einen Besuch wert mit ihrem berühmten Dipylon-Tor, in das “Die goldenen Worte” eingraviert sind, und dem Elefanten-Tor, das von vier fünf Meter hohen Elefanten aus dânischem Granit von der Insel Born holm getragen wird. Er ist Hauptherausgeber von S Maga zine, das er folgendermassen bes chreibt: „das Leitmotiv ist ,Mode trifft Porno’und gezeigt werden die person li chen Arbeiten verschiedener professioneller Modefotografen." Mehr Informationen unter www.spublication.com.
vox m o b ile
> A vec VOXm obile, profitez pleinem ent de votre téléphone mobile pendant votre tem ps libre! Option R E L A X AN D’V A K A N Z Avec l’option RELAX AN D’VAKANZ de VOXmobile, vous économisez jusqu’à 50% sur vos appels émis et reçus en roaming! Vous bénéficiez en effet, pour seulement 10€ par mois, de 30 minutes de communications pour vos appels à l’étranger.
Option W E E K E N D Pour 5€ par m ois seulement, vous profitez d’appels nationaux illimités (vers des numéros fixes et VOXmobile) et d’envois SMS et MMS nationaux illimités pendant le weekend.
O ption F R Ä IZ Ä IT Cette option vous offre pour seulement 15 € m ensuels, la possibilité d’appels nationaux illimités (vers des numéros fixes et VOXmobile) et d'envois SMS et MMS nationaux illimités en semaine (entre 19h00 et 7h00), pendant le weekend et durant les jours fériés.
Détails et renseignements dans tous les VOX Shops et sous w w w .v o x .lu
the w o rld is mobile
_ <u 2 * ° •t; o-
Luxair Flydoscope
<u u
Pack your bags and spend some magical days in Copenhagen
C IT R O Ë N
C6
vous n’imaginez pas tout ce que citroën peut faire pour vous
Regardez, c'est une Citroën. Une Citroën C6 Exclusive. Si vous pensez que sa ligne est innovante, c'est que le fond a inspiré sa forme. Car chez Citroën, l'innovation n'existe que pour être au plus près de vos exigences de conduite. Ce vitrage latéral au design fluide ? Il est feuilleté pour un silence d'habitacle incomparable. Ce capot plongeant ? Il se soulève en cas de choc avec un piéton pour lui assurer une plus grande protection. Ce pare-brise panoramique ? Il sert d'écran d'affichage pour les informations de conduite, comme dans un avion de chasse. Cette carrosserie au profil aérodynamique ? Elle est soutenue par une suspension active à flexibilité et amortissement pilotés pour une parfaite maîtrise de la route. Vous voyez : La C6 n'est pas qu'une nouvelle voiture. C'est une voiture nouvelle.
ETOILE GARAGE
CLERBAUT
a u to m o b ile s sàrl 5, rue Robert Stum p er L-2557 LUXEM BOURG Tél 40 22 66
1, route de Luxem bourg L-3515 DUDELAN GE Tél 51 91 90
59, route de M ondorf L-5750 FRISANGE Tél 23 60 60-1
187, route de Belvaux L-4026 ESCH -ALZETTE Tél 55 01 55-1
187, route d e Luxem bourg L-7540 ROLLINGEN/M ERSCH Tél 26 32 63
27, route du Vin L-5481 WORMELDANGE Tél 76 82 65
BINSFELD DIFFERDANGE
sa 106, rue de Hobscheid L-8422 STEINFORT Tél 39 00 29
GARAGE MARIANI
GARAGE MORES
sàrl 16, Zone Com m erciale L-4702 PETANGE Tél 26 50 56-1
w w w .c it r o e n - l u x e m b o u r g .c o m RÉPARATEURS AGRÉÉS CITROËN
GARAGE NEUGEBAUER
sàrl Zone Ind ustrielle Haneboesch L-4562 DIFFERDANGE Tél 54 50 56
M arcel 113, rue de Schifflange L-3676 KAYL Tél 56 79 32/56 64 12
Hotel The Square Au cœur de la ville se trouve cet établissement «design» moderne, ouvert en 2003, qui allie confort, élé gance raffinée et décor minimaliste. A proximité immédiate du Parc Tivo li et de la zone piétonne Stroget. Prix à p. d. 382 € . Pour plus d’infos: bro chure Luxair Metropolis p. 43. Dieses
moderne
Design
Hotel
wurde erst 2003 eröffnet. Genießen Sie hier den gehobenen Komfort und die schlichte Eleganz. Dank der zentralen Lage erreichen Sie den Tivoli-Park oder die Geschâftsstraße Stroget in nur wenigen Gehminuten. Preis ab 382 € . Mehr Infos: siehe Luxair Metropolis Katalog S. 43. O Voir carte page 52. Siehe Karte Seite 52.
\
Metropolis / SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 3 jours/2 nuits en chambre double avec petit déjeuner • vol aller/retour avec Luxair • taxes et assurance de voyage • valable jusqu'au 31.12.06 Plus d’infos dans la brochure Luxair Metropolis, disponible dans toutes
Luxair Flydoscope
les agences de voyages ou auprès de Cet hôtel de construction récente
Idyllisch und ruhig an der Hafen-
Luxair Metropolis: tél. +352 2456-4343.
qui fut jadis un grand magasin,
promenade wurde dieses ehemati-
UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:
bénéficie d’une situation idyllique
ge Warenhaus neu erbaut. Sie
• 3 Tage/2 Nachte im Doppel 8c Frühstück
et calme, le long de la promenade
erreichen das Nyhavn-Viertel und
• Hin- und Rückflug mit Luxair
maritime. Vous pouvez facilement
das Geschâftszentrum in nur weni
• Steuern und Reiseversicherung
rejoindre le Nyhavn et le centre
gen Minuten. Das im maritimen
• Gültig bis 31.12.06
commerçant à pied. Il s’agit d’un
Stil dekorierte Copenhagen Strand
Mehr Infos im Luxair Metropolis-
hôtel confortable, décoré avec goût
Hotel besticht durch Charme und
Katalog, erhâltlich in allen Reise-
dans un style maritime. Prix à p. d.
Gemütlichkeit. Preis ab 366 € . Mehr
büros oder bei Luxair Metropolis:
366 € . Pour plus d’infos: brochure
Infos: siehe Luxair Metropolis Kata-
Tel. +352 2456-4343.
Luxair Metropolis p. 42.
log S. 42. O Voir carte page 52. Siehe Karte Seite 52.
www.luxair.lu
IG, th e L u x e m b o u rg m e m b e r f ir m o f KPI
^•traits reserved.
You are just like everyone else at
KPMG
KPMG is the global netw ork o f professional services firm s providing audit, tax and advisory services from 717 cities in 148 countries. KPMG delivers a com prehensive range o f professional services and offers business approach to clients ta ilo re d to th e ir particular industry sector.This is achieved through an extensive understand ing o f in d u stry specific issues and trends. w w w .kpm g.lu
AUDIT ■ TAX ■ ADVISORY
Photo: Pierre Mendell (*1929) | Don Carlo, 2000
What’s on in Europe Is there a better place to be than in Europe in the summertime? Some of the most exciting cities in the world - London, Madrid, Milan, Berlin - are just a short flight away. Indulge yourself... Connaissez-vous un meilleur endroit que l’Europe pour passer l’été? Certaines des villes les plus fascinantes au monde, parmi lesquelles Londres, Madrid, Milan ou Berlin, ne sont qu'à quelques heures d’avion. Laissez-vous tenter...
On the occasion of the Opera Festival in 2006, the Neue Sammlungis dedicating the upper floor of the light-filled rotunda of the Pinakothek der Moderne, to an exhibi tion of the striking opera posters of Pierre Mendell. His intellectual input is considered to be his hall mark of good graphic design, and his striking posters have been pro jecting Munich’s image on adverti sing boards throughout the city for over 15 years. ®
Pinakothek der Moderne,
Barer Str. 29, München. Tel: +49 (0) 89 23 80 52 53. www.pinakothek.de/pinakothek-der-moderne. F
Luxair flight & 4 star Hotel
NH Deutscher Kaiser, 3 days / 2 nights from 396 € Pierre Mendell - Affiches à l’opéra: Cette année, à l’occasion du Festival d’opéra, la Neue Sammlung Grand Prix historique à Copen
(nouvelle collection) occupe tout
way through the streets of Copen
hague: La 6' course automobile his
l’étage supérieur de la rotonde illu
hagen on 5 and 6 August 2006.
torique investit les rues de Copen
minée de la Pinakothek der Moder
Organisers claim it w ill be the big
hague les 5 et 6 août prochains. Aux
ne (Pinacothèque d’Art Moderne),
gest and best event yet. It takes
yeux des organisateurs, cette année
pour exposer une série d’affiches
place in the surroundings of the lar
restera dans les annales. La course
d’opéra étonnantes de l’artiste Pierre
gest park in Copenhagen “ Fælled-
aura lieu à proximité du « Fælledpar-
Mendell. Ses œuvres remarquables
parken" which offers the partici
ken», le plus grand parc de Copen
naissent d’idées intelligentes et pro
pants an ideal opportunity to disco
hague qui offre aux participants l’op
jettent l’image de Munich sur les
The sixth historic race winds its
ver Copenhagen with Tivoli and the
portunité de découvrir Copenhague
panneaux publicitaires de la ville
other major attractions at the very
avec le Tivoli et les principales attrac
depuis plus de 15 ans.
best time of the year. Don’t be sur
tions de la ville, pendant l’une des
prised to see Prince joachim of Den
plus belles saisons de l’année. Ne
Barer Str. 29 München. Tél.: +49 (0)
mark - he is an active racing driver
soyez pas surpris si vous apercevez le
89 2 38 05 253. www.pinako-
Prince Joachim du Danemark. Cou
thek.de/pinakothek-der-moderne.
te this year in his Lotus Cortina.
reur passionné et amateur de cour
-F Vol Luxair & Hôtel NH Deut
ses historiques, il participera cette
scher Kaiser 4 étoiles, 3 jours / 2
année dans sa une Lotus Cortina.
nuits à partir de 396 €
Club, Copenhagen. Info: Ole Markussen, Tel: + 45 (0) 43 53 51 33.
Luxair Flydoscope
Pinakothek der Moderne,
in historic events and will participa ® Historic Automobile Sports
56
®
® Club de rallye automobile his
Claus Frausing, Tel: + 45 (0) 44 53
torique, Copenhague. Renseigne
87 00. www.chgp.dk
ments: Ole Markussen, Tél. + 45 (0)
F
Luxair flight & 3.5 star Hotel
Copenhagen Strand, 3 days/2 nights from 366 €
43535133. Claus Frausing, tél + 45 (0) 44 53 8 7 00. www.chgp.dk F
Vol Luxair & Hôtel Copen
hagen Strand 3.5 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 366 €
LONDON : CONCERTS
14.07 - 09.09.06
112,hSeason of BBC PROMS The PROMS are an institution.
enchanting Proms in the Park held
Started over a century ago in the
in five locations (London, Belfast,
Queen’s Hall, they moved to the
Manchester, Swansea and Glasgow)
Albert Hall when the Queen’s Hall
with more than 1,500 musicians.
was destroyed during a wartime
Ask anyone who has attended a
bombing raid. The original idea -
concert in a venue like Hyde Park
“ the thrilling excitement o f brin
on a hot summer evening with the
ging orchestral music to a new
culminating fireworks - this is an
publié' - still exists today. Over 90
experience of a lifetime.
112' saison des BBC PROMS: Les
de renommée mondiale ainsi que les
concerts w ill be held, some celebra
<D BBC PROMS. Royal Albert
PROMS sont une véritable institu
sublimes Proms in the Park qui se
ting the anniversaries of both
Hall. London. BBC PROMS 2006
tion. Le coup d’envoi de la première
produiront dans cinq villes (Londres,
Mozart and Shostakovich. Sir Peter
guide at all good bookshops in the
édition fut lancé il y a plus d’un
Belfast, Manchester, Swansea et
Maxwell
UK. www.bbc.co.uk/proms Box Offi
siècle dans le Queen's Hall avant
Glasgow) et réuniront plus de 1.500
ce: +44 (0) 20 75 89 8212.
Davies
and
Andrew
d’investir l’Albert Hall lorsque le
musiciens. Assister à un concert
Luxair flight & 3 star Hotel
Queen's Hall fut bombardé pendant
dans un lieu mythique comme Hyde
day. Other highlights include visi
Saint Georges 3 days / 2 nights
la guerre. Les organisateurs de l’évé
Park par une chaude soirée d'été qui
ting orchestras, complete operas,
from 405 €
nement sont aujourd’hui encore ani
se finit en apothéose par un feu d’ar
més par la même ambition, «élargir
tifice: c’est une expérience qui reste
le public de la musique d ’orchestre».
ra à tout jamais gravée dans votre
Plus de 90 concerts sont program
mémoire.
Motion have created a special work
i-
in honour of the Queen’s 80th birth
§sä A
world
music
legends
and the
més, certains en commémoration
(D BBC PROMS. Royal Albert
des anniversaires de Mozart et de
Hall, Londres. Guide 2006 des
Shostakovich. Sir Peter Maxwell
BBC PROMS 2006 vendu chez tous
Davies et Andrew Motion ont prépa
les lib ra ires au Royaume-Uni.
ré une soirée spéciale en l’honneur
www.bbc.co.uk/proms Billetterie:
du 80e anniversaire de la Reine.
+44 (0) 20 7589 8212.
L’édition 2006 des Proms accueillera
- f Vol Luxair & Hôtel Saint
des orchestres de passage, des opé
Georges 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à
ras complets et des stars musicales
partir de 405 €
Every year the popular Gaukler-
Festival Berliner Gauklerfest
fest attracts crowds to beautiful
Chaque année, le célèbre Gaukler
Berlin with tempting gastronomy
fest attire des milliers de visiteurs
® Etant donné que la fête des
and many interesting and new arts
dans la belle ville de Berlin, avec
rues du Gauklerfest implique aussi
and crafts. The family can enjoy
des
gastronomiques
bien les artistes, les restaurants
street art, jugglers and much more
savoureuses et une foule d’objets
que l ’Offfce du tourisme, il est pré
in the beautiful setting of the heart
d'art et artisanaux intéressants. Les
férable de se renseigner sur te site:
of the city. Couples can dine in the
arts de la rue, les jongleurs et bien
www.gauklerfest.de (en allemand)
open air and enjoy the best of Ger
d'autres divertissements font la joie
ou auprès de l ’Office du tourisme de
man and cosmopolitan cuisine
des familles, avec pour toile de fond,
Berlin (anglais): Berlin Tourismus
under the stars. It all makes Berlin
le magnifique centre-ville berlinois.
Marketing GmbH. Am Karlsbad 11
spécialités
bien qu’elle n’en manque pas d’ordi naire!
that little bit more exciting than it
Sur les terrasses, les couples inves
Hotline: +49 (0) 30 25 00 25. Ren
already is.
tissent les restaurants pour appré
seignements: www.berlin-touristinformation.de
® As the Gauklerfest is a street
cier te meilleur de la cuisine alle
collaboration o f entertainers, res
mande et internationale, sous les
taurants, and the tourist office, it
étoiles. Ce festival ajoute à la ville
Hôtel 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à
is
de Berlin un surplus de fantaisie...
partir de 372 €
best to obtain
info
from:
www.gauklerfest.de (in German), or the Berlin Tourist Office (English): Berlin Tourismus Marketing GmbH. Am Karlsbad 11 Service-Hotline: +49 (0) 30 25 00 25. Info: www.berlin-tourist-information.de +
Luxair flight & 3 star Berlin
Mark Hotel 3 days / 2 nights from 372 €
i-
Vol Luxair & Berlin Mark
ten cou n tries and a ssets under m a n a g e m en t
ixsie w t
■
.
w fc.
>.
.
+ *L-'
x f a -- * 4* 4*
-x. ■->' " I K
The trai n.
fc/V< K * •
•* *- ,
..
•V >
r 'i
V
The plane.
■‘
. J fJ
» ' «,
It d o e s n ' t m a t t e r w h e r e you g e t ideas,
>•
It's w h e r e y ou t a k e t h e m t h a t c ou nt s .
totallin g € 1 5 .3 bn. It's am azing w hat you can d o w hen you sto p to think ab ou t it. www.kaupthing.com
K A U P T H IN G
B A N K
Thinking b e yo n d
arae
\i
E <! lo
Picasso - Tradition and Avant-
Picasso. Tradition et avant-gar
garde, is a major retrospective of
disme: Picasso - Tradition etavant-
the work of the most important Spa
gardisme est une rétrospective
nish artist of the 20,h century. The
majeure sur le travail de l’un des
exhibition is made up of more
artistes espagnols les plus impor
than 100 of Picasso’s masterpieces,
tants du 20' siècle. L’exposition
which w ill be shown divided bet
mettra en avant une centaine de
ween the principal galleries of
chefs-d’œuvre de Picasso, exposée
Spain’s
dans les deux principaux musées
two
leading,
national
museums. Every stage of Picasso’s
nationaux d’Espagne. Chaque étape
career will be represented, from the
de sa carrière y sera représentée,
Blue and Pink periods, to Cubism,
les périodes Bleu et Rose, le Cubis
the return to order in the 1920s, his
me, le retour à l’ordre dans les
relations with the Surrealist move
années 20, sa relation avec le mou
ment, and the difficult years bet
vement surréaliste et les années
ween the Spanish Civil War and
difficiles entre la Guerre Civile
World War II, up to the fertile last
espagnole et la Seconde Guerre mondiale,
decades. ® Museo Nacional del Prado -
jusqu’aux
dernières
décennies fertiles.
Museo Nacional Centro de Arte
® Museo Nacional del Prado -
Reina Sofia. Paseo del Prado s/n.
Museo Nacional Centra de Arte
28014 Madrid. Tel: +34 (0) 91
Reina Sofia. Paseo del Prado s/n.
33 02 800. www.museoprado.es,
28014 Madrid. Tél.: +34 (0) 91 330
m u seo.n a cio n al@ p ra do .m cu .es
28 00. www.museoprado.es, museo.
Open 9 am to 8 pm. Tues, to Sun. and
nacional@ prado.m cu.es. Ouvert
public holidays (closed on public
de 9h00 à 20h00. Du mardi au
holidays that fall on Mondays).
dimanche
é
Luxair flight & 4 star Hotel
Intur Palacio San Martin, 3 days / 2 nights from 395 €
et
les jo u rs
fériés
(fermé les lundis fériés). é
Vol Luxair & Hôtel Intur
Palacio San Martin 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 395 €
MILAN ! EXHIBITION I 18.05-03.09.06.
60
Comic lovers take note! From 18
Fumetto International: À tous les
May to 3 September the 2006 Trien
amateurs de bandes dessinées! Du
nial in Milan explores “ transforma
18 mai au 3 septembre, la Triennale
tions o f the contemporary comic
2006 de Milan explore « les transfor
strip" (Trasformazioni del fumetto
mations de la bande dessinée
contemporaneo). This exhibition
contemporaine» ( Trasformazioni del
offers the public a huge viewing of
fumetto
cartoons and the “ fumetto art' from
exposition fera découvrir au public
contemporaneo).
Cette
artists all over the globe, and ana
un grand nombre de bandes dessi
lyses, amongst other things, the
nées et présentera le «fumetto art»
comic strip's relationship to pop art
d'artistes du monde entier. Il propo
(Andy Warhol, Keith Haring, etc.),
sera en outre une analyse de la rela
its evolution, and its impact on
tion de la bande dessinée avec le
modern culture. Not only for manga
pop art (Andy Warhol, Keith Haring,
anoraks!
etc.), de son évolution et de son
® La Trienalle di Milano, Viale
impact sur la culture moderne. Pas
Alemagna, 6. Tel: +39 (02) 7 24 34.
seulement pour les fanas de man-
info@triennale.it.
gas!
é
Luxair flight & 3 star Hotel
Mercure Milano
Corso Genova
3 d a y s/2 nights from 351 €
® La Trienalle di Milano, Viale Alemagna, 6. Tél.: +39 (02) 72434. info@triennale.it. ré Vol Luxair & Hôtel Mercure Milano Corso Genova 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 351 €
Photo: QUESTA E' LA STANZA - GIPI Copyright ©Gallimard Jeunesse; italian edition: Coconino Press
Luxair Flydoscope
Fumetto International
BIP Investment Partners
BIP Investment Partners, an independent investment firm listed on the Luxembourg Stock Exchange, warmly welcomes innovative companies with strong growth potential. As financial entrepreneurs to entrepreneurs, we supply capital to successful companies in Luxembourg and its neighbouring regions. Are you contemplating an ambitious start-up project, development project or acquisition? Give us a call and let us see how we can make it a reality ! Rue des Coquelicots, 1, L-l 356 Luxembourg, Tel.: +352 26 00 26- 1, Fax: +352 26 00 26 50 , w w w .b i p .l u
BUDAPEST I FESTIVAL i 09.08-16.08.06.
Sziget Rock Festival Sziget 2006 offers an incredibly
being organised for the thousands
Festival de rock Sziget: Le festi
visiter le site Internet et découvrir la
varied week of festival fun between
of happy revellers who attend this
val Sziget 2006 propose une multi
«multitude de programmes» conçue
9 and 16 August. Visitors w ill be
festival every year. There is even a
tude d’animations et un divertisse
pour te grand bonheur des milliers
continuously entertained by 200
short film so you can find out ahead
ment ininterrompu
de joyeux fêtards qui afflueront
international stars, 500 Hungarian
of time just what you are letting
semaine du 9 au 16 août. Les diver
cette année au festival. Une courte
bands, performers, D)s, theatre
yourself in for...
tissements ne cesseront à aucun
vidéo a été tournée pour vous
® Obudai/s/and. info@sziget.hu.
moment. Avec 200 stars internatio
dévoiler en avant-première tout ce
cers, puppeteers, and 200 pro
Warning, it is best to buy tickets in
nales, 500 groupes hongrois, des
qui vous attend...
grammes a day at more than 60
advance. Last year Sziget week-
artistes, des D], des troupes de
® île de Ôbudai. info@sziget.hu.
locations. If you wish, you can camp
passes were sold out several weeks
théâtre, des danseurs, des humo
Attention! Il est conseillé d'acheter
right on the grounds. Children are
before the festival, and even day-
ristes, des marionnettistes, des acro
vos billets à l ’avance. L'an dernier,
not only welcome, but also have free
passes were not available on cer
bates et 200 programmes par jour
l’intégralité des pass Sziget hebdo
entry underthe age of 10 (accompa
tain days o f Sziget. www.sziget.hu
groups, acrobats, humorists, dan
pendant
la
dans plus de 60 lieux différents, les
madaires a été vendue plusieurs
nied by an adult). It is worth looking
■f Luxair flight & 4 star Hotel
visiteurs ne sauront plus où donner
semaines avant le début du festi
at the website to discover the “ mul
Art’otel, 3 da ys/2 nights from 425€
de la tête. Si vous le souhaitez, vous
val et certains billets journaliers
pouvez même camper sur place. Le
n ’é taient plus disponibles à cer
festival est non seulement ouvert
taines dates, www.sziget.hu
tifarious programmes" that are
aux enfants, mais est gratuit pour
-F Vol Luxair & Hôtel Art’otel
les moins de 10 ans (accompagnés
4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de
d’un adulte). N’attendez pas pour
425 €
BARCELONA I FESTIVAL i 25.06-05.08.2006
30thGrec 2006 Festival in Barcelona Barcelona’s stunning festival of
30’ Festival grec 2006 à Barce
theatre, dance and music attracts
lone: Le fabuleux festival de danse,
culture lovers from all over to cele
de théâtre et de musique rassemble
brate life in one of the most thrilling
les passionnés de culture du monde
cities on the globe. Some of the
entier, dans l’une des villes les plus
include,
magiques de la planète. Des artistes
Mikhail Baryshnikov and Hell’s Kit
de renom viennent se produire dans
world-class
highlights
chen Dance for dance lovers. For
la capitale catalane, notamment les
theatre luvvies, one of the great
danseurs Mikhail Baryshnikov ou
Catalan directors, Llufs Pasqual,
Hell’s Kitchen Dance. Ceux qui préfè
brings to the stage two of Shakes
rent le théâtre en auront pour leur compte puisque Llufs Pasqual, l’un des plus grands metteurs en scène
nir des informations, rendez-vous
uncle after he kills the king to usurp
catalans, dirige des pièces les plus
sur: www.barcelonafestivaLcom
the throne - and The Tempest - a
célèbres de Shakespeare: Hamtet, le
Vol Luxair & Hôtel «1898»
fairytale. And for music lovers there
prince qui venge son père assassiné
4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir
Barcelona’s
par son oncle pour s'emparer du
de 439 €
Municipal Band to the superb musi
trône, et le conte de fées La Tempête.
is
everything from
Les mélomanes ne sont pas en reste!
cal hybrid, Gotan Project.
Luxair Flydoscope
® Palau de la Virreina, La Ram-
62
complet, acheter des billets ou obte
peare’s best-known plays: Hamletthe prince who takes revenge on his
On y trouve de tout à ce festival, de
bla, 99 Barcelona. Tel: + 34 (0) 93
l’Orchestre municipal de Barcelone
316 10 00. infoicub@mail.bcn.es.
jusqu’à
The Festival is held at various
envoûtante du Gotan Project.
venues. For full programme, ticket sales
and
information
go
to:
www.barcelonafestival.com
la
musique
hétéroclite
® Palau de la Virreina, La Rambla, 99 Barcelona. Tél. + 34 (0) 93 316 10 00. infoicub@mail.bcn.es. Le festi
Luxair flight & 4 star Hotel
val se déroule un peu partout dans la
“1898" 3 days / 2 nights from 439 €
ville. Pour obtenir le programme
since
F id u c ia ir e
F e r n a n d Faber Cabinet
d'experts
comptables 15,
L-2450 TĂŠl.:
et f i s c a u x
boulevard
Roosevelt
Luxembourg
+3 5 2
info@fff.lu
22
56
26
www.fff.lu
Travelling to new frontiers
In town for the opening of the new Louis Vuitton store in the city centre, Luxembourg native Philippe Schauss speaks about the Louis Vuitton Management and the luxury business in general Photo: David Laurent, Texte: Mary Carey
In late May, for the fourth consecutive year, Interbrand, specialised in the coun cil and the creation of brands and trade marks, declared Louis Vuitton the “ French brand with the highest value”, valuing the company at 15.6 billion euros. In the same month, Louis Vuitton opened a brand new store in Luxem bourg’s city centre. Luxembourg native and International Director, Philippe Schauss was on hand for the inaugura tion and spoke about Louis Vuitton’s connection to the past and forays into the future. Will the "luxury” industry once again flourish or have things irrevocably changed?
What we see is that the business has rebounded since 9/11 and SARS. The major brands are showing good growth. Of course we do well in the usual markets, in the US and japan, but we also see new frontiers in China, India, and Latin America for example. We see the future in quite a rosy way. The frontiers of the business are going further, geographically speak ing. New stores w ill open in Budapest and Kiev. But we also see new frontiers of a different sort. We started 152 years ago as a malletierand it is still our core business, but we are moving from being a specialist to being a "global Luxury brand” which includes shoes, (sold in the Luxembourg store), •••£
Faire reculer de nouvelles frontières
1 I
À l’occasion de l'ouverture du nouveau magasin Louis Vuitton dans le centreville, le Luxembourgeois Philippe Schauss nous parle du management à la Louis Vuitton et de l’industrie du luxe en général. En mai dernier, pour la 4e année consécutive, Interbrand, spécialiste de la valorisation et de la création de marques, a qualifié Louis Vuitton de «mar que française de la plus haute valeur», évaluant l’entreprise à 15,6 milliards d’euros. Le même mois, Louis Vuitton a ouvert un tout nouveau magasin dans le centre-ville de Luxembourg. Le Lux embourgeois Philippe Schauss, égale ment directeur international, était
présent lors de l’inauguration où il parla de la relation de Louis Vuitton avec le passé et de ses incursions dans le futur. L’industrie du luxe, va-t-elle connaître une nouvelle embellie ou les change ments sont-ils irrévocables? «Nous constatons que le marché a rebondi depuis le 11 septembre et l’épisode du SARS. Les plus grandes marques affichent un bon taux de croissance. Bien évidemment, les affaires sont florissantes sur les marchés traditionnels que sont les Etats-Unis et le Japon. Mais de nouvelles opportunités se profilent en Chine, en Inde et en Amérique latine, •••£
65
—* RTW, watches, jewellery and sun glasses. With the démocratisation of the access to luxury, do prestigious bands run the risk of losing their essential value of exclusiveness? I do not really think we can speak about démocratisation but more an equilibrium between the modern and the traditional. What we are really sell ing is a dream. This dream exists; we are just communicating it more. We are still very exclusive. You cannot find a Louis Vuitton product outside of the Louis Vuitton store network. What about rappers wearing Louis Vuitton? You always have these groups that emerge. They are a mix of creativity; they are the art scene right now. They are like what the impressionists were doing in their time. What damage does your group suffer from counterfeiting? Counterfeiting is prohibited in nearly all of the countries in the world. It is a criminal offence and highly detrimen tal to consumers, companies and go vernments in terms of product quality, employment and taxes. Louis Vuitton’s policy against counterfeiting is a zero tolerance policy. Our original monogram was deve loped by Louis Vuitton’s son, George in 1896, as part of the evolution of creati vity but also to protect the brand, to fight imitators who wanted to take advantage of the house success. The problem existed even back then. Are there differences in your store according to the country or the size of the city? Every store is designed to fit its street, country, market etc. Every time we reinvent ourselves. Product-wise, there are minor differences. For larger cities, we have larger stores, as for example in Moscow’s Red Square, where we carry ready-to-wear and jew ellery. Luxembourg is an in-between store. We wanted the new store to be more visible, accessible. We tripled the size of the store, because the old store was aging, and added a touch of fresh ness and modernity.” I </>
o
-a >> (O X
66
•••£ entre autres. Nous appréhendons l'avenir avec optimisme. Les frontières du marché s’élargis sent d’un point de vue géographique. De nouveaux magasins ouvriront à Budapest et à Kiev. Mais nous tentons également de faire reculer les fron tières sur un autre plan. Il y a 152 ans, nous avons démarré comme malletier et c’est encore ainsi que nous sommes perçus aujourd’hui. Toutefois, nous ten tons de passer du statut de spécialiste à celui de «marque du luxe mondiale» pour les chaussures (vendues dans le magasin luxembourgeois), le prêt-àporter, les montres, les bijoux et les lunettes de soleil. Avec la démocratisation des produits de luxe, les marques prestigieuses ne risquent-elles pas de perdre leurs valeurs intrinsèques, notamment l’ex clusivité? «Je ne pense pas que l’on puisse par ler de démocratisation, mais plutôt d’un plus grand équilibre entre le moderne et le classique. Ce que nous vendons véri tablement, c’est du rêve. Ce rêve existe; nous sommes simplement en train de le véhiculer un peu plus. Notre caractère exclusif n’est en rien entaché. Les pro duits Louis Vuitton ne sont vendus que dans les magasins Louis Vuitton. Que pensez-vous des rappeurs qui s'habillent en Louis Vuitton? «Ce type de groupe émerge sans cesse. Ce sont des artistes qui sont sur le devant
de ta scène actuellement. À l’image des impressionnistes à leur époque. Quelles pertes le fléau du piratage a-til causées à votre groupe? «La contrefaçon est interdite dans presque tous les pays au monde. C’est un crime hautement préjudiciable pour les consommateurs, les entreprises et les gouvernements en termes de qua lité, d’emplois et de fiscalité. Louis Vuit ton applique le principe de la tolérance zéro dans la lutte contre la contrefaçon. Notre monogramme original été conçu en 1896 par George, le fils de Louis Vuitton, dans un esprit de renou veau créatif, mais aussi pour protéger la marque et lutter contre les contrefac teurs qui voulaient tirer profit du succès de la maison. Vous voyez, le problème ne date pas d’hier. Est-ce que les magasins varient selon le pays ou la taille de la ville d’implan tation? «Chaque magasin est conçu dans l’esprit de la rue, du pays, du marché où il se trouve. Nous nous remettons en question à chaque fois. Sur le plan des produits, les différences sont minimes. Dans les grandes villes, nos magasins sont plus vastes, comme celui de la Place Rouge à Moscou où nous vendons des articles de prêt-à-porter et des bijoux. Le magasin luxembourgeois est de taille moyenne. Nous avons triplé la taille du magasin et ajouté une note de fraîcheur et de modernité». I
..an equilibrium between the modem and the traditional." «...un équilibre entre le moderne et le classique».
In private banking, one philosophy works best. People w h o have questioned established th in kin g have made amazing discoveries. By challenging assum ptions, opportunities can be uncovered and risks id e ntified. That's w h y w e keep an open m ind tow ards you, y o u r aspirations and to the w o rld of business. To help you manage yo ur w ealth m ore effectively, at HSBC Private Bank, we have a sim ple approach. Assum e nothing. For m ore in fo rm a tio n , call Luxem bourg +352 47 93 31 550 w w w .h sb cpriva te b an k.co m
HSBC Private Bank (Luxem bourg) S.A. 32, boulevard Royal, L-2449 Luxem bourg RCS Lux. B 52461
Définir l'image de la ville de Luxembourg: Le 1" juin 2006,
Defining Luxembourg City’s Image
Géraldine Knudson a officiellement
Delphi votes for Luxembourg
pris ses fonctions de nouvelle City Manager de la ville de Luxembourg.
Delphi
Corporation
and
the
L’une de ses premières actions a été
Luxembourg government jointly
de dévoiler les résultats de son
announced on 10 May that Delphi
On l st]une 2006, Géraldine Knud-
étude qualitative intitulée Towards
w ill not only continue its operations
son officially took up her post as
a defined Image for the City of
at the Customer Technology Centre
Luxembourg City’s new City Mana
Luxembourg (Vers une image défi
and European Thermal Division
ger. One of her first courses of action
nie de Luxembourg-Ville). Cette
Headquarters in Bascharage, but
was to unveil the results of her qua
étude avait été menée à la demande
w ill also be transferring the head
litative study, “ Towards a defined
de la ville, soucieuse d’identifier les
quarters of its Powertrain division
Image for the City o f Luxembourg".
forces et les faiblesses de Luxem
to Luxembourg. This was happy
The study was commissioned by the
bourg. L’objectif ultime est de
news for the 700 employees at the
city to assess Luxembourg’s weak
transformer la ville de Luxembourg
Bascharage site and for Jeannot
nesses and strengths. The ultimate
en entité «marchandable», une
Krecké, Minister of Economy and
aim is to make Luxembourg a more
«capitale européenne à dimension
Foreign Trade. “ Due to its central
marketable entity - a “ European
humaine», au même titre que les
location in
capital o f human dimensions” - on
autres villes européennes. Le 12 mai
Hachey, President of Delphi Power
a par with other European cities. On
dernier, Mme Knudson a organisé le
train Systems, “ We believe the
12 May, Knudson organised the
Leitbild-Forum, qui a réuni plus de
Luxembourg headquarters will pro
Leitbild-Forum, a gathering of over
350 citoyens sur invitation. Ce débat
vide an opportunity for more inter
350 invited citizens, as one of the
s’inscrit dans une longue série d’ac
action with our European custo
first in a series of coordinated acti
tivités coordonnées visant à mettre
mers and we appreciate the support
vities designed to raise the various
en avant les difficultés auxquelles la
provided by Luxembourg officials
city issues and discuss possible
ville est confrontée et de discuter
during the site evaluation." “ Delphi
plans of action.
des solutions possibles.
Europe," said
Guy
is in fact casting a vote o f confiden ce for Luxembourg," said Krecké. Delphi choisit le Luxembourg: La
Migratory balance rising
société Delphi Corporation et le gou vernement
luxembourgeois
ont
annoncé le 10 mai dernier que Del On 1” January 2006, according to
Solde migratoire en hausse: Au
Statec, Luxembourg had 659,500
1" janvier 2006, le Luxembourg
l’activité de son Customer Technolo
inhabitants of which 39.6% are of
comptait, selon le Statec, 659.500
gy Centre et de son siège européen
foreign origin - a rise of 1% in rela
habitants - dont 39,6% sont d’ori
Thermal Division à Bascharage,
tion to the 655,000 estimated on 1st
gine étrangère - soit une hausse de
mais qu’elle allait également trans
January 2005. After three years of
1% par rapport aux 655.000 esti
férer le siège de sa division Power
decline, the migratory balance is
més au r janvier 2005. Après trois
train au Luxembourg. C’est avec une
again showing a rise (+2,671), with
années de recul, le solde migratoire
immense joie que les 700 employés
the recorded figure for those ente
s’affiche à nouveau en hausse
du site de Bascharage et Jeannot
ring the country (13,512) being
(+2.671), les arrivées enregistrées
Krecké, le Ministre de l’Économie et
higher than the figure for those lea
dans le pays (13.512) étant supé
du Commerce extérieur, ont accueilli
ving (10,861). It has even reached its
rieures aux départs (10.861). Il
la nouvelle. «Ce choix se jush’fie par
highest level since 2001 and has
atteint même son plus haut depuis
la position stratégique du Luxem
surpassed the
2001 et dépasse le solde naturel
bourg en Europe,» explique Guy
natural
balance
(+1,750).
(+1.750).
phi allait non seulement poursuivre
Hachey, président de Delphi Power train
a»
Systems.
« Nous
sommes
Evolution de la population et du solde migratoire 2000-2006
convaincus que le siège du Luxem
(situations au 1" janvier)
bourg renforcera nos liens avec les clients européens. Nous tenons à
3431
o. o
remercier les membres de la déléga tion luxembourgeoise qui nous ont
I/)
o
apporté leur aide lors de l ’évaluation du site». « Delphi a exprimé un vote de confiance en faveur du Luxem
A3
X
68
2 000 2001 I population
2002 2003 I solde migratoire
bourg», souligne Krecké.
A près des vacan ces bien m éritées, retrouvez la sérén ité égalem ent dans votre travail. SD WORX vous le propose dans l’adm inistration de vos R e sso u rce s Hum aines.
Calcul des rémunérations Adm inistration sociale et fiscale Automatisation des processsus RH Formations Conseil en Ressources Humaines
SD
'■) ORX
SD WORX SA 89 f, Pafebruch Parc d'Activités Capellen BP 1 - L-8301 Capellen T é l.: +352 269 29-1 Fax: +352 269 29 3206 infoOsdworx.lu www.sdworx.lu
Streets supporting art Buying name plates for the streets of Luxembourg City and decorating them as one pleases: this is the principle behind Mono poly Street Art Luxembourg 2007, thought up by the company Phileos Concept with the support of the municipality. Nearly 150 plates are on sale at prices between 850 and 1,450 euros and wilt be displayed during the year of culture 2007. Pro fits from the sales w ill go into a sup port fund managed by the City which will be used to finance initia tives enabling the improvement of the general visual context of the city centre. The 30 most beautiful plates
La rue support d’art: Acheter des
née culturelle 2007. Le bénéfice des
w ill then be sold at auction by
plaques nominatives de rues de
ventes alimentera un fonds de sou
Christie’s in aid of the Luxembourg
Luxembourg-Vitle et les décorer à sa
tien géré par la Ville et destiné au
Red Cross.
guise: tel est le principe du Monopo
financement d’initiatives permet
ly Street Art Luxembourg 2007, ima
tant l’amélioration
giné par la société Phileos Concept,
visuel général du centre-ville. Les
avec le soutien de la municipalité.
30 plus belles plaques seront,
Près de 150 plaques sont mises en
ensuite, vendues aux enchères par
vente entre 850 et 1.450 euros et
Christie’s au profit de la Croix-Rouge
seront affichées à l’occasion de Tan
luxembourgeoise.
Encouraging innovation in the craft industry
— -
V
The first biennial prize for innova
Encourager l’innovation dans
tion in the craft industry-a joint ini
l'artisanat: La première édition du
tiative by the Chamber of Trade and
prix bisannuel de l'innovation dans
the C3 Group - came to a conclusion
l’artisanat - initiative conjointe de
on 18"' May with the presentation of
la Chambre des Métiers et du
the gold, silver and bronze prizes,
Groupe C3 - s’est clôturée le 18
together with ten “merit” prizes. Ate
mai par la remise des prix or,
liers Mécaniques Dostert, the com
argent et bronze et de dix prix
pany S+B Inbau and Hein Fabrique
«mérite». Les Ateliers Mécaniques
de fours were rewarded with a total
Dostert, l’entreprise S+B Inbau et
sum of 12,000 euros.
Hein Fabrique de fours se sont vus
The gold prize for 5,000 euros was presented to Ateliers Méca
o w </i
o
récompensés d’un montant total de 12.000 euros.
niques Dostert for its mobile test
Le prix or, doté de 5.000 euros a
stand for HGVs. The silver prize
été remis aux Ateliers Mécaniques
(4,000 euros) was awarded to S+B
Dostert pour son stand de test mobi
Inbau for its project developing a
le pour poids lourds. Le prix argent
new cooling ceiling system. Finally,
(4.000 euros) a été décerné à S+B
the bronze prize (3,000 euros) went
Inbau pour son projetée développe
to the company Hein Fabrique de
ment d'un nouveau système de pla
fours for its design of the Hein
fond froid. Enfin, le bronze (3.000
Ringtech tunnel oven - an oven for
euros) est allé à l’entreprise Hein
cooking in the traditional way.
Fabrique de fours qui a conçu un
0 Photo: François Dostert (Ate liers Mécaniques Dostert)
Four Tunnel Hein Ringtech, à savoir un four de cuisson à l’ancienne. 0
m
x
70
du contexte
En photo: François Dostert
(Ateliers Mécaniques Dostert)
Æ ,
SCHOQ * '“»«•*, ’S*' *
*»,< *. m»
J
[ ' nance
S 9 5 tJd a .
? -
PUe ,!0 s q o f T d !
q
p 9 > fo e g
.<***
S fe ü é J
■
Master of Science in Banking and Finance P art-tim e study fo r p ro fe ssio n a ls N ext a c a d e m ic s ta rt: January 0 6
> Award-winning faculty recruited from leading institutions
Full-time study
> Balanced approach to business education, linking theory to real-world business
Courses given entirely in English
LU X E M B O U R G SCHOOL o/TINANCE The LSF is part of the Faculty of Law,
> M ulticultural and international environment
Economics and Finance of the University of Luxembourg
The program includes a residential academic week at the Stern School of Business, New York University, one of the leading business schools in the world for its strength in finance.
imi.lii
UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG
in fo @ ls f.lu
or phone: + 3 5 2 4 6 66 4 4 - 6 7 5 0
v i s i t us at
w ww .lsf.luw ww .uni.lu
A year after the launch of the
Un
projet
lorrain
labeüisé
competitiveness centre MIPI (Inno
«MIPI»: Un an après le lancement
vative Materials - Intelligent Pro
du pôle de compétitivité MIPI
UMTS: AstraLis winner no 4
ducts), the Lorraine region has
(Matériaux Innovants-Produits In
approved its first project: a Lyons-
telligents), la Lorraine labellise son
The result of a joint venture be
based business, MCE-5 Développe
premier projet: une entreprise lyon
tween SES Astra (51%) and Cege-
ment, has entrusted the construction
naise, MCE-5 Développement, a
com (49% ), Astralis has won the
of three parts of the future engine for
confié la réalisation de trois pièces
4th UMTS licence on offer in Luxem
the Peugeot 407 to the Ecole Natio
du futur moteur de la Peugeot 407 à
bourg. Three lines of development
nale Supérieure d’Arts et Métiers
l'Ecole Nationale Supérieure d’Arts
have been announced looking for
(national engineering college) in the
et Métiers de Metz et à deux entre
ward to the year 2009 namely to
city of Metz and to two companies in
prises lorraines, Ascoforge Safe
equip SES Astra’s interactive televi
Lorraine, Ascoforge Safe (in Hagon-
(Hagondange) et Fournier (Harol).
sion system, Blucom, with a UMTS
dange) and Fournier (in Harol).
« Notre rôle consistera à développer
dimension to enable, for example,
"Our role will consist in developing
trois pièces en série: la crémaillère
direct commercial transactions or
three mass production parts: the
du piston, la roue dentée et la cré
participation in programmes; the
piston rack, the sprocket and the
maillère de commande», explique
implementation of wireless appli
steering rack,” explains Régis Bigot
Régis Bigot (ENSAM). Ce projet,
cations for motorists, in the same
(ENSAM), This project, which has
doté d'un million d’euros, prévoit la
way as for GPS, and thirdly the
been allocated one million euros, is
mise en série des pièces en 2012.
development of an alternative net
planning for the parts to be put into production in 2012.
13 En photo: Régis Bigot (ENSAM Metz)
work to be used in the event of disa sters.
13 Photo: Régis Bigot (ENSAM
Astralis intends to base itself on
Metz)
the use and extension of the exis ting technology platforms and dis tribution channels in the two com panies.
Judiciously shared contacts
UMTS: Astralis 4' élue: Issu d’une joint-venture entre SES Astra (51%) et Cegecom (49% ), Astralis a
Could those contact details scrib
Des contacts judicieusement par
décroché la 4* licence UMTS propo
bled hastily onto a bit of paper and
tagés: Aux oubliettes, les coordon
sée au Luxembourg. Trois axes de
never written out “in neat” now be
nées griffonnées à la hâte sur un
développements ont été annoncés
consigned to oblivion? Yes, they
coin de feuille et jamais retrans
à l’horizon 2009: doter le système
could, as the online B2B directory
crites au propre? Cela se pourrait,
de télévision interactive Blucom de
from Editus (www.btob.luxweb.com)
car l’annuaire B-to-B en ligne d’Edi-
SES Astra de la dimension UMTS,
now has a new functionality: “Add”.
tus ( www.btob.luxweb.com) dispose
permettant, par exemple, des tran
Once you have found the professio
désormais d'une nouvelle fonction
sactions commerciales directes ou la participation à des émissions; la
nal contact, a simple click enables
nalité: «Ajouter». Une fois le contact
you to print the result, send it by
professionnel trouvé, un simple clic
mise en œuvre d’applications sans
email, save it on your computer or in
permet soit d’imprimer le résultat,
fil pour les automobilistes, à la
your address book or even receive it
soit de l’envoyer par e-mail, de le
manière de ce qui se fait avec le
by SMS. This contact sharing service,
sauvegarder dans son ordinateur ou
GPS et, enfin, le développement
which is compatible with all systems,
son carnet d’adresses ou encore de
d’un réseau alternatif à utiliser en
has been developed by AgendiZe, a
le recevoir par SMS. Ce service de
cas de catastrophes.
French SME based in Troyes.
01
CL
o
u VI O
IU X
72
partage de contact, compatible avec
Astralis entend se baser sur l’uti
tous systèmes, a été mis au point
lisation et l’extension des plates-
avec une PME française de Troyes,
formes
AgendiZe.
canaux de distribution existants
technologiques
dans les deux entreprises.
et
des
IN V E S T O R S E R V IC E S
CACEIS is a European specialist in depositary banking, local and global custody, fund administration and corporate trust services. Our powerful IT systems and experienced staff make us a leading investor services provider. CACEIS stands out from the crowd and helps you to do the same.
• In th e Top 10 C ustodians W orldwide
• N o .l Custodian & Fund A dm inistrator in France
CRÉDIT AGRICOLE-CAISSE D'EPARGNE
www.caceis.com Paris
•
L u x e m b o u r g
mmmmm— m INVESTOR SERVICES
•
Dublin
•
Madr i d
•
B r u s s e l s
•
A m s t e r d a m
JVijmäZ 'Jüir't ybiü/i «Us ü /jjp jü ii d a m
Vû
fi/iîj/Jîiï
financial / FINANCIAL FORCES Luxembourg - 9, Rue Schiller - L-2519 Luxembourg T 00352 26 97 64 94 22 - F 00352 26 97 64 94 90 jo b @ fin a n cia lfo rce s.lu - w w w .financialforces.com
www.financialforces.com
PUBLI (OR P.
• No.3 Fund A d m in istra to r in Luxembourg
Naître, vivre avec un handicap mental... En 2006 encore, nul ne peut se prévaloir d'être à l'abri du risque de naître ou de devenir handicapé mental. Avant, pendant ou après la naissance, une maladie, un traumatisme ou une cause inconnue peuvent provoquer des séquelles si graves qu'un être humain peut se retrouver mentalement handicapé et devenir tributaire, dans sa vie de tous tes jours, d'un accom pagnement et d'un soutien adaptés à ses besoins et à son degré de handicap.
La Fondation A.P.E.M.H. a été créée en 1967 à l'initiative de quelques parents cherchant une réponse à la question: "Qu'adviendra-t-il de mon enfant mentalement handicapé à ma mort ou quand je ne pourrai plus m'oc cuper de lui moi-même?" Elle est aujourd’hui au Grand-Duché de Lux embourg le premier gestionnaire de structures adaptées aux personnes mentalement handicapées de tout âge. Aujourd’hui la Fondation A.P.E.M.H. gère: - d e s structures d’hébergement en foyer et en milieu ouvert pour 220 per sonnes, - des services d’accueil de jour pour 50 personnes,
..jSKNnts-.
m
Luxair Flydoscope
CONTACT/INFORMATION: Fondation A.P.E.M.H. 10, rue du Château L-4976 Bettange-sur-Mess
74
Phone: +352 37 71 71-1 Fax: +352 37 16 96 E-mail: apemh@apemh.lu Web: www.apemh.lu DONATIONS CAN BE MADE TO: CCPLIBAN LU87 1111 0000 4242 0000
- un service de soutien et d’aide à domicile, - une crèche d’intégration et de stimu lation précoce, -tro is centres de Propédeutique Pro fessionnelle, - et trois ateliers protégés où sont occupés 250 travailleurs mentalement handicapés. Le Domaine du Château à Bettangesur-Mess et les ateliers à Hosingen off rent des emplois protégés dans les sec teurs de la sous-traitance, la menuiserie, la serrurerie, le jardinage et le domaine agro-alimentaire. Le troisième atelier protégé fonctionne au sein du Parc Mer veilleux à Bettembourg: ce parc d'attrac tions, une référence pour tous les enfants, occupe 50 personnes mentale ment handicapées qui assurent l'entre tien des installations et des plantations, de même que les soins aux nombreux animaux du parc. Grâce à la solidarité de tous, l'objec tif prioritaire de l'A.P.E.M.H., c'est-àdire démarginaliser la personne men talement handicapée et lui assurer, à tous les stades de sa vie, la meilleure intégration possible dans la société, pourra être atteint. I
Being born, and Living with an intellectual disability... Even in 2006 nobody is safe from the risk of being born or developing an intellectual disability. Before, during or after birth, an illness, a traumatism or an unknown cause can lead to after effects so serious that a person can find him/herself mentally disabled and dependent, in his daily life, on support and on a supporting structure adapted to his needs and degree of disability. A.P.E.M.H. Foundation was founded in 1967 by parents who were looking for an answer to the question: “ What w ill happen to my mentally disabled child after my death or when I become unable to look after him myself?’’ The Foundation is today the leader in the Grand Duchy of Luxembourg in terms of creation and management of sup porting structures for intellectually dis abled people of all age groups. Today A.P.E.M.H. Foundation man ages: - housing structures in residences as well as in an open environment for 220 people, - day-care centres for 50 people, - a home-based care and support service, - an integrative child care facility with early years stimulation, - three vocational training centres, -th re e sheltered workshops employ ing about 250 intellectually disabled workers. The Domaine du Château in Bet tange-sur-Mess and the sheltered workshops in Hosingen offer support ed employment in the areas of out sourcing, joinery, locksmithing, gar dening and food-processing. The third sheltered workplace operates within the Parc Merveilleux in Bettembourg: this leisure and attraction park, a must for all children, employs 50 people with
Dans l’atelier protégé au sein du Parc Merveilleux à Bettembourg, des personnes mentalement handicapées assurent les soins aux nombreux animaux du parc _|_jä In the sheltered workplace within the Parc Merveilleux in I Bettembourg, disabled workers ensure the care of a large [ j i j j j n u m b e r of a n im a ls liv in g in the park
Le service «CARR» (Centre d'Activités, de Réadaptation et de Rencontre) s’est donné comme but de favoriser ta rencontre entre jeunes enfants handicapés [ en dehors du cadre scolaire et de leur proposer des activités insérées B B S f i H f l un p é d a g o g iq u e J ^ H H IH illH H IIIH H iH ^ H B ^ B SSp l The service "CARR” (Centre d’Activités, de Réadaptation et de Rencontre) m P S I aims to favour meetings between young disabled children outside the school ^ ^ ^ a n d suggests activities that are integrated in a pedagogical project |
an intellectual disability who ensure the maintenance of the facilities and grounds as well as the care of a large number of animals living in the park. Thanks to the solidarity of everyone involved, the primary objective of A.P.E.M.H, i.e. to ensure the best possi ble integration of people with an intel lectual disability into society, w ill be achieved. I
Le Domaine du Château à Bettange-sur-Mess offre des formations et des emplois dans de nombreux secteurs. Dans l’unité de production «bois», les travailleurs handicapés fabriquent tout du mobilier de jardin H H H H H H I H H H H I H I f e The Domaine du Château at Bettange-sur-Mess offers training courses and jobs in several sectors. In the production unit "wood" the disabled workers fabricate mainly garden furniture
Your friends at the beach There are always little essentials that you want to take with you
VOS AMIS DE LA PLAGE. Il y a toujours ces petits indispensables
onto the sand. Sunglasses, costume jewellery, bag and other sun
gu'on a envie d'emporter sur le sable. Lunettes, bijoux fantaisie,
protection lotions become real little holiday companions.
sac et autres fluides de protection solaire deviennent de vrais petits
Here's your summer selection.
compagnons de vacances. Votre sélection de l’été.
Out with black shades! Now white shades have their day in the sun! These are by DONNA KARAN. As well as their fashionable look, with very good cover, they provide protection level 3, which is more than respectable when it comes to protecting your delicate eyes from the sun's harmful rays. Exit les lunettes noires! Voici venir le temps des lunettes blanches! Celles-ci sont signées DONNA KARAN. En plus de leur allure mode à la forme très couvrante, elles offrent une protection de niveau 3, ce qui est plus qu'hono rable pour protéger vos yeux délicats des rayons nocifs du soleil.
Another summer friend will be this beach bag by O’NEILL It will uncomplainingly accept your bathing towel, your flip-flops and your sun cream. Very up-to-the-minute, with a flowery Hawaii pattern and very hard-wearing, it will follow you everywhere, onto all the beaches... Votre copain de l’été, ce sera aussi ce sac de plage signé O'NEILL II accueillera sans broncher votre
»’n e !
* ,^ % a
serviette de bain, vos tongs et votre crème solaire. Très tendance, avec un motif fleuri Hawa'i, très résistant, il vous suivra partout, sur toutes
Bodysol
les plages... SUNCREAM
SUNCREAM
I PROTECTION(H
(0
In summer anything goes in terms of costume jewellery, particularly as far as pretty charm bracelets in all sorts of acidic colours are concerned. This model has been created by DOLCE LUNA and has something of a gypsy look with its multicoloured lucky charms that sparkle and dance about on your wrist. En été, toutes les fantaisies sont permises, avec notamment de jolis bracelets à breloques,
Because you don’t use the same cream on the first few
acidulés et multicolores. Ce modèle a été créé par DOLCE LUNA
days of exposure as when your skin is already tanned,
et se donne des petits airs de gitane avec ses
Bodysol has invented the DUOPACK - two liquid
grigris multicolores qui scintillent
creams and two levels of protection in a single pack.
et s'agitent à votre poignet.
The two pump action bottles are practical and well thought out and will accompany you all summer long! Clever, eh? Parce qu’on n'utilise pas la même crème pendant les premiers jours d’exposition que lorsque la peau est déjà halée, Bodysol invente le DUOPACK, deux crèmes fluides, deux protections, dans un seul emballage. Les deux flacons à pompe, pratiques et bien pensés vous
Luxair Flydoscope
accompagnent tout l’été! Futé, non?
76
Light feet for summer! Liberate your feet in summer! Offer them some lightness! Flip-flops,
Le pied est léger en été! Libérez vos pieds en été! Offrez-leur
little trainers, wedge heels... don't you owe them a light summer
de la légèreté! Tongs, petites baskets, semelles compensées...
before putting your boots and socks back on? Below are some ideas
Vous leur devez bien un été léger avant de renfiler les bottes
on liberation...
et les chaussettes, non? Quelques idées de libération...
Since 1939, the Spanish brand MUNICH has been designing and producing must-have sneakers for indoor football. The new collection features a wide range of resolutely modern models using urban motifs and innovative materials. Offering pure comfort, whether you are in town or at leisure, these sneakers will accompany you everywhere!
«S
Depuis 1939, la Marque espagnole Munich conçoit et fabrique le must des sneakers de football en salle. La nouvelle collection affiche une large gamme de modèles résolument modernes aux motifs urbains et aux matières innovantes. D’un confort absolu, à la ville ou pour les loisirs, ces sneakers vous accompagnent partout!
NIKE originally created this shoe for yoga lovers. Due to its comfort and exceptional softness, women decided to wear it anywhere and at any time. Ultra-supple, in fabric and perfectly elegant, it will make your feet light, tight, light... Au départ, NIKE a créé cette chaussure pour les amatrices de yoga. Vu son confort et sa souplesse exceptionnels, les femmes ont décidé de la porter n’importe où, en toute circonstance. Ultra-souple, en toile et parfaitement élégante, elle vous fait le pied léger, léger...
The advantages of wedge heels cannot be praised highly enough: as well as offering you the benefit of high heels - long slim legs - wedges ensure that your feet and back are comfortable. This flip-flop style model is by KILLAH, with ankle straps in multicoloured material. On ne vantera jamais assez les avantages des talons compensés: en plus de vous offrir l’avantage des talons hauts, à savoir la jambe longue et fine,
All year round, your feet are compressed, packaged and overheated in
les compensés vous garantissent te confort pour le pied et le dos.
closed shoes. Gentlemen, make the most of summer to let the air get to
Ce modèle de style «tong» est signé KILLAH avec des liens de cheville
your toes and go for flip-flops or sandals! This one is by ENERGY, in black
en tissu multicolore.
leather, and is comfortable and light on the beach or for walking. Be daring! Toute Tannée, le pied est compressé, empaqueté et échauffé dans des chaussures fermées. Messieurs, profitez de Tété pour aérer vos orteils et optez pour la tong ou ta sandale! Celle-ci est signée ENERGY, en cuir noir, confortable et légère pour la plage ou les promenades. Osez!
77
A festival of swimsuits There are swimsuits for all tastes, all bodies and all uses.
LE FESTIVAL DES MAILLOTS. Des maillots, il y en a pour tous les
Our summer selection is bright and colourful. It features the great
goûts, tous les corps et tous tes usages. Notre sélection estivale est
return of the bikini and the invincible flowery shorts for men.
vive et colorée. Grand retour du bikini et indétrônable boxer fleuri
Take your pick!
pour les messieurs. Faites votre choix!
Using the same inspiration as its two piece counter part for women, here are the long shorts reinvented by H&Mfor the sexy and modern man that you will not fail to be this summer. All cotton and fully lined, /■t.
these shorts are a must where comfort is concerned. And then, if your partner buys the matching bikini... Dans la même inspiration gue son pendant féminin en deux-pièces, voici le boxer long réinventé par H&M pour l’homme sexy et moderne gue vous êtes certainement cet été. En tout coton, entièrement doublé, pour le confort, ce boxer est un must. Et puis, si Madame achète le bikini assorti...
There are one pieces, two pieces and something in-between, specially created for those who find it hard to make a decision. This SEAFOLLY model is - let's be honest-utterly sublime, provided that you show it off when going onto the beach and dare to go topless to avoid the vertical mark on your stomach! One is reminded of the ineffable Bo Derek emerging
Il y a les une, les deux pièces et il y a les intermédi
from the water in a cult classic bikini. H&Mis
aires, spécialement créés pour les indécises.
reinventing the exotic bikini with this turguoise and
Ce modèle SEAFOLLY, est, soyons honnête, parfaite
chocolate two piece, completely up-to-the-minute
ment sublime, à condition de l’afficher à votre arrivée
and flattering to your magnificent summer tan.
sur la plage et d’oser le topless pour éviter la marque
There’s nothing else to say - it has cult status already!
verticale sur le ventre!
On se souvient de l’ineffable Bo Derek sortant de l’eau dans un bikini cultissime. H&M réinvente le bikini exotique avec ce deux-pièces turquoise et chocolat, hyper tendance et flatteur pour votre magnifique hâle de l’été. Rien à dire, c’est déjà culte!
A multicoloured Seventies impression for this bikini from TRIUMPH. Beautiful colours that are invigorating, flattering and cheerful. The bottoms are held together by lots of bright ties in acidic colours. The swimsuits in this collection, particularly the two pieces, can be bought separately and adjusted for cup size. Practical! Impression Seventies multicolore pour ce bikini signé TRIUMPH. De belles couleurs toniques, flatteuses et gaies. Le slip est fermé par de multiples liens colorés et acidulés. Les maillots de bains de cette collection, et notam ment les deux-pièces, peuvent être achetés séparément et adaptés selon
Luxair Flydoscope
la profondeur du bonnet. Pratique!
78
m
Faculté des Sciences, de la Technologie et de la Communication • B a c h e lo r p ro fe ss io n n e l en In g é n ie rie et In fo rm a tiq u e • B a c h e lo r a c a d é m iq u e en S c ie n c e s et In g é n ie rie • B a c h e lo r a c a d é m iq u e en S c ie n c e s de la Vie • M a s te r in In fo rm a tio n and C o m p u te r S c ie n c e s (co m m u n FSTC - FDEF)
Faculté de Droit, d’Économie et de Finance • Bachelor académique en Droit • Bachelor académique en Sciences Économiques et de Gestion • Bachelor professionnel en Gestion • Bachelor professionnel en Informatique de Gestion • Master académique en Droit Européen • Master of Science in Banking and Finance • Master of Science in Financial Economies • Master professionnel de la Sécurité des Systèmes d’information (commun FDEF - FSTC)
Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de l’Éducation • Bachelor académique en Cultures Européennes Français, Germanistik, Histoire, Philosophie, English Studies • Bachelor académique en Psychologie • Bachelor professionnel en Sciences de l’Éducation • Bachelor professionnel en Sciences Sociales et Éducatives • Master académique en Histoire Européenne Contemporaine • Master académique en Psychologie «Evaluation and Assessment» • Master académique en Philosophie • Master professionnel en Communication et Coopération Transfrontalières • Master professionnel en Médiation • Master professionnel en Gérontologie
seve.infos@uni.lu
Tél. +352 46 66 44 - 6610, - 6580, - 6312 et - 6222
www.uni.lu
imi.lii UNIVERSITÉ DU LUXEM BOURG
The three letters of the HOM brand are known all over the world as the absolute reference in terms of male underwear. This summer’s Bain collection strong ly features tropical colours with a beautiful collection of comfort able shorts so up-to-the-minute. Les trois lettres de la marque HOM sont mondialement connues comme étant la réfé rence absolue en matière de lin gerie masculine. La collection Bain de cet été affiche haut les couleurs de tropiques avec une belle collection de boxers There are some who cannot be swayed from a
confortables, tellement tendan
one piece swimsuit, or simply for whom sea means
ce.
swimming. It’s not easy to set off into the open sea in a bikini, so it’s worth investing in a good swimming costume from SPEEDO, the reference brand for queens of breaststroke and front crawl! Il y a les irréductibles du maillot une pièce, ou simple ment celles pour qui mer signifie nage. Pas facile de partir au large avec un bikini, d’où l’intérêt d’investir dans un bon maillot de natation SPEEDO, marque de référence pour les reines de la brasse et du crawl!
It’s going to be a hot summer in T-shirts and swimsuits... with this collection of bikinis from ROXY. Polka dots, satin stitches, stripes - there’s something for every taste. With the beautiful colours of acid drops, chocolate and orange, take your pick - or take them all! L'été sera chaud, dans les T-shirts et les maillots... avec cette collection de bikinis ROXY. Des pois, des plumetis, des rayures, il y en a pour tous les goûts. De belles couleurs de bonbons acidulés, de chocolat et d’orange, faites votre choix, ou prenez-les tous!
It’s great when daddy and I have the same swimsuit!
Completely soft, completely gentle and infinitely
Well it’s true - sometimes little boys like to pretend to
feminine, this BANANA MOON bikini with adjustable
be grown-up, choosing these striped cotton shorts by
straps will work wonders for your tan. A fashion detail
ARTHUR. They have an elasticated waist and are very
is the brand’s little metal charm on the bust strap.
pleasant to wear, whether they are worn by a little
Fashion is adored even on the beach!
beach man ora big one!
Tout tendre, tout doux et infiniment féminin,
Chouette, papa et moi, on a le même maillot! Hé oui,
ce bikini BANANA MOON à liens coulissants saura
parfois les petits boys aiment jouer aux grands en
faire merveille sur votre bronzage. Détail mode,
choisissant ce boxer signé ARTHUR en coton rayé,
la petite breloque de la marque en métal sur le lien
élastiqué à la taille et très agréable à porter, que l’on
de la poitrine. Même sur la plage, on aime la mode!
soit un petit ou un grand homme de la plage!
HANNspree
my style, my tv.
UnOA 39NVHD VIEW. \
t \
v
V
/
The first European shop will open in Luxembourg on September 29th2
HANNspree 3 2 , ru e
du C u r ĂŠ ,
Luxembourg
City
Children too! Children are often forgotten on the fashion pages of magazines.
LES ENFANTS AUSSI! On oublie souvent les enfants dans
Your in-flight magazine is putting this right, with a smart and
les pages mode des magazines. Votre magazine de bord remédie
fun selection of children’s fashion. Girls who want to look good
à cela avec une sélection pimpante et riante de la mode enfantine.
and boys who are little charmers will no doubt find something
Les jeunes coquettes et les petits séducteurs y trouveront sans
they like here!
doute leur bonheur!
Children’s summer fashion inspires designers into a profusion of colours and little trendy details that turn young fashion victims into real little stars. This outfit from the DONALDSON KIDS range combines prettiness and comfort with an all cotton T-shirt, skirt and jacket, with the Mickey initials and matching smart accessories. Great! La mode enfantine de l’été inspire les créateurs dans une profusion de couleurs et de petits détails mode qui font des jeunes fashion victims de véritables petites stars. Cet ensemble DONALDSON ENFANT combine le joli et le confortable avec T-shirt, jupe et veste tout coton, siglés Mickey assortis d’accessoires pimpants. Chouette!
Babies too are entitled to have a colourful summer Little girls care about their appearance, just like
and go to the beach! MAXICOSI has thought of this in
their mums. On the beach, they also like pretty pink
creating this invigorating infant carrier - practical,
swimsuits with flowers on. Their mothers, meanwhile,
secure and comfortable for finies.
have sturdy, hard-wearing, good quality swimsuits in
It is available in various colours and on sale in
mind. SPEEDO meets both sets of demands with this
specialist shops.
very, very cute swimsuit...
Les bébés aussi ont le droit de vivre l’été en couleurs
Les petites filles sont coquettes, comme leur maman.
et d’aller à la plage! MAXICOSI y a pensé en créant
Sur la plage, elles aiment aussi tes jolis maillots roses
ce tonique couffin-siège de transport, pratique,
et fleuris. Les mamans, elles, pensent à des maillots
sécurisant et confortable pour les tout-petits.
solides, résistants, de bonne qualité. SPEEDO satisfait
Existe en différentes couleurs. En vente dans les
les deux exigences avec ce maillot très, très mignon...
magasins spécialisés.
These PALLADIUM sandals in natural leather for little summer adventurers will support their feet and protect them from threats in the environment. Excellent quality, robust and sporty, for girls and boys, these shoes will accompany your children all summer long, and maybe even next summer too! En cuir naturel, ces sandales PALLADIUM pour les petits baroudeurs de l'été maintiendront le pied et le protégeront de toutes les agressions extérieures. D'excellente qualité, robustes et sportives, pour garçons et filles, ces chaussures accompagneront
Luxair Flydoscope
vos enfants toute la saison, voire même la saison prochaine!
82
Vous partez souvent en vacances ?
Et qui sfoccupe de votre courrier ? BPM s’en charge : nous réceptionnons et transférons courrier et colis pour vous, qu’ils viennent des P&T ou d’une société privée. Nous vous avertissons de leur arrivée, et pouvons même ouvrir et scanner les lettres importantes pour vous les transmettre électroniquement. 7j/7, 24h/24 !
www.bpm-lux.com un service de RT-Log SA
^
bp ■
b o ite p o s ta le - po:
m a ilb o x
Ilux.com
B P M -Lu x I Boîte po stale - P ostfach - Mailbox 34, P arc d ’A ctivité Syrdall I L-5365 M unsbach Tél. : + 352 26 94 65 - 1
Comfortable materials, dynamic and fashionable lines, bright colours -this is what children want! This MOODSTREET look for boys has got it alt. Canvas trousers, sweatshirt and sleeveless blouson jacket with a hood for a sporty and dynamic look. They love it! Des matières confortables, des lignes dynamiques et mode, des couleurs vives, voilà ce que veulent les enfants! Ici, tout y est, avec ce look MOODSTREET pour garçon. Pantalon en toile, sweat-shirt et blouson sans manche à capuche pour un look sportif et dynamique. Ils adorent!
For elegant young ladies at the beach, ]BC is offering little dresses at a very low price, bikinis and swimsuits in invigorating colours that match the range’s dolls and soft toys. Pretty motifs featuring flowers and acidic colours to be as beautiful as mummy on the blond sand! Pour les jeunes élégantes de la plage, ]BC propose des petites robes à un prix tout doux, des bikinis et des maillots aux couleurs toniques assorties aux poupées et peluches de la gamme. De jolis motifs fieu ris et acidulés pour être aussi belle que maman sur le sable blond!
GANT has designed a surfer-inspired fashion collection for boys with soft and easy to wear materials. Bermudas, shorts, long and short sleeved T-shirts, short sleeved shirts and polo shirts, all in invigorating and sporty colours. Now they just have to wait for the wave! Pour les jeunes garçons, GANT a dessiné une mode inspirée des surfeurs avec des matières souples et faciles à vivre. Bermudas, boxers, T-shirts à manches longues ou courtes, chemisettes et polos, le tout dans des couleurs toniques et sportives. Il n’y a plus qu’à attendre la vague!
A pretty range of flip-flops for little girls. In fabric and rope, espadrille style, trimmed with beads and shells to go with little summer dresses in pastel colours or embroidered jeans for young ladies. Une jolie palette de tongs pour les petites filles. En toile et en corde, façon espadrilles, garnies de perles et de coquillages pour aller avec les petites robes pastel
Luxair Flydoscope
de l'été ou les jeans brodés des jeunes demoiselles.
GOLD&WOOD \ M ADE IN / LUXEM BOURG
www.gold-and-wood.com
c ai en
ru
Size Doesn’t Matter! A closer look at the Danish fashion scene. By Rachael Morgan, Editor, DAN SK M agazine
England, France and Italy are widely recognised as world leaders in fashion with names such as Burberry, Chanel and Dolce & Gabbana. Yet the diminutive Northern capital-chiefly recognised for its minute mermaid perched on a cold stone - is making waves on the international fashion scene as a force to be reckoned with.
o
u
i/ i
o
X
86
Denmark has long been synony mous with good design - ambassa dors such as Arne Jacobsen and Verner Panton conquered the design world with their functional, uncomplicated furniture design and architecture far removed from the unyielding harness of commercialism and convention and has borne some of the world’s greatest design successes, who proved they could cut the international mustard by producing perfect, simple yet highly intelligent handicraft. Danish fashion, however, is a diffe rent kettle of fish. The long-suffering little brother of design has for years toiled with an inferiority complex and has battled to be taken seriously. Para doxically, the Danish fashion industry has adopted the ideals of the old design masters and has with faith, courage and enthusiasm produced clothing of which the success can be measured by the increasing national and international sales figures •••£
La taille importe peu! Zoom sur la mode danoise. Par Rachael Morgan, rédactrice au magazine DANSK
L’Angleterre, La France et l’Italie sont des capitales de la mode reconnu es au niveau mondial, avec des mar ques prestigieuses telles que Burber ry, Chanel ou Dolce &Gabbana. Mais la capitale nordique à la sirène perchée sur une pierre froide fait des vagues sur la scène internationale de la mode, au nom d’une certaine reconnaissance. Le Danemark a longtemps été syno nyme de design de qualité. Ses ambas sadeurs, Arne Jacobsen et Verner Panton entre autres, ont conquis le monde du design avec leurs meubles fonction nels et simplistes et leur architecture libérée des chaînes du mercantilisme et des conventions. Le pays a enfanté des designs à succès, parmi les plus mar quants de l’histoire, prouvant ainsi qu’il
peut aussi compter au niveau interna tional en créant un artisanat perfection niste, simple mais très intelligent. Mais la mode danoise, c’est tout autre chose! Le cadet malheureux de la famil le des designers a pendant des années souffert d’un complexe d’infériorité et a dû se battre pour être respecté. Parado xalement, l’industrie danoise de la mode a pris à son compte les idéaux des anciens maîtres du design, et a, à force de foi, de courage et d’enthousiasme, créé des vêtements dont le succès se mesure à la hausse des ventes nationa les et internationales (la mode qui repré sente le quatrième secteur d’exportation au Danemark a enregistré en 2005 un taux de croissance record de 7,8% et un chiffre d’affaires de 30 milliards de •••£
©NOIR
I © Bruunsbazaar
Luxair Flydoscope
© ]ens Laugesen
88
•••£ (fashion is Denmark’s fourth big gest export and in 2005 a record 7.8% growth and 30 billion kroner turnover was recorded) and increasing attenti on from the international press. Despite the increasing industry tur nover, Danish fashion is a humble and fragile entity and investors prefer to put their money into windmills and container ships rather than clothing. Which is surprising when you consider the uncompromising quality, great design and exceedingly good value for money that make Danish fashion so democratic - and not to mention the leggy models and champagne fashion parties that go with it. In the 90s an exotic bohemian wave hit Denmark, manifested in design from
brands such as DAY Birger et Mikkelsen, Bruuns Bazaar and Munthe plus Simonsen. Voluminous dirndls embellished with sequins and embroidery and the cashmere pearl-bedecked cardigan were key items of the ethnic chic look. A decade later a new wave of internatio nally acclaimed Danish fashion desig ners that includes )ens Laugesen, Peter Jensen and Camilla Staerk attracted international attention with a tougher version of modern dressing. Laugesen as the prince of updated Gothic minima lism, Jensen as the humorist and Staerk with her oh-so-subtle references to S8iM. It’s just a shame they had to move to London to get noticed. Denmark’s most recent fashion pro digy is the luxury brand NOIR, the •••$■
•••£ couronnes) et à l’attention croissante de la presse mondiale. En dépit de son excellente santé, le secteur de la mode reste modeste et fragile, les investissements se portant de préférence dans les éoliennes et dans les navires porte-conteneurs que dans le textile. Cela est assez surpre nant compte tenu de l’extraordinaire qualité, du fabuleux design et de l’ex cellent rapport qualité/prix qui caracté risent la mode danoise si démocrati que. Sans oublier les top-modèles sculpturaux et les fêtes somptueuses où le champagne coule à flots. Dans les années 90, la vague bohème qui a frappé le Danemark se retrouve dans les marques telles que DAY Birger et Mikkelsen, Bruuns Bazaar and Munt he et Simonsen. Les volumineux dirndls, parés de sequins et de broderie, et le cardigan en cashmere orné de perles sont devenus les musts de cette mode exotique chic. Dis ans plus tard, les designers danois, loués au niveau mon dial, dont Jens Laugesen, Peter Jensen et Camilla Staerk attirent les regards de la planète avec leur vision plus dure de la mode moderne. Laugesen est le prince du nouveau minimalisme gothique, Jen sen l’humoriste et Staerk flirte ô com bien subtilement avec le monde S8<M. Dommage qu’ils aient dû s’expatrier à Londres pour être reconnus. Le dernier prodige danois porte le nom de NOIR, la marque de luxe inven tée par Peter Ingwersen, ancien directeur exécutif de DAY. NOIR est une marque de vêtements pour femmes, •••£■
M ic h e l
veut progresser
Su i »
m
\
~
JÊM
urt à monster.lu C'est pourquoi il reco carrière. pour évoluer dans sa Offres d'emploi
Conseils
Portail formations I
Monster a changé eau sit e et nos Découvrez notre nouv ité s ! nouvelles fo nc tio nn al
monster.lu
rut em en t pre m ier média de rec
Luxair Flydoscope
•••}■ brainchild of ex DAY executive director Peter Ingwersen. NOIR produ ces exquisitely tailored womenswear that is just as much about giving back to the community as it is fashion. NOIR's conscious consumption is a sustainable business model that pumps the profit into Ugandan deve lopment. Baum und Pferdgarten’s feminine and delicately tailored look is also making waves on the internatio nal fashion scene. Their humorous and individualistic look and uncompromi sing approach to fashion serves to separate them from other Danish designers. By Malene Birger, the brand by the designer of the same name, is inspired by 40s and 50s Hollywood, viewed through Scandinavian tinted spectacles. Ms Birger’s creations are modern, international and beautifully made, and her creative and commerci al talent has made her an established name both at home and abroad. Copenhagen is still far removed from the hectic, opulent shows of Paris, Lon don, New York and Milan. Copenhagen may not have King Karl and the Mighty Marc but there is something undeniab ly appealing about Danish fashion. Denmark has achieved a strong positi on internationally and has the potenti al to reach the levels of London, Paris, Milan and New York providing the industry works in unison to concentra te more on the business aspects of fashion rather than the creative pro cess. This can be achieved by further marketing the industry abroad and establishing increased awareness of leading international fashion editors and buyers, who w ill see that the coun try's fashion is indeed blooming. And if that happens, then Copenhagen may just become the world’s fifth fashion enclave! I
©
Q
© Baum und Pferdgarten
•••£ élégamment dessinés, qui évoque autant la mode que la notion de parta ge avec la communauté. NOIR est une entreprise équitable qui prône une consommation réfléchie et reverse une partie de ses profits au développement de l’Ouganda. Le style féminin et déli cat de Baum und Pferdgarten ne laisse pas indifférente la mode internationa le. Leur style humoristique et unique et leur vision sans compromis de la mode tendent à les distinguer de leurs com patriotes. By Malene Birger, la marque du designer du même nom, s’inspire de l’Hollywood des années 40 et 50 vu à travers des lunettes Scandinaves tein tées. Les créations de Miss Birger sont modernes, internationales et somptu euses. Par sa créativité et son sens des affaires, elle s’est fait un nom, tant au niveau national qu’international.
Mais Copenhague est loin de pouvoir rivaliser avec les défilés sulfureux de Paris, Londres, New York ou Milan. Copenhague n’a pas King Karl ou Mighty Marc mais il y a sans aucun doute quel que chose de terriblement attirant dans la mode danoise. Le Danemark a su gravir les échelons sur la scène mondia le et possède le potentiel pour rejoindre Londres, Paris, Milan et New York, à con dition que le secteur travaille en symbio se et se concentre davantage sur l’aspect mercantile de la mode, plutôt que sur le côté créatif. Pour cela, elle doit promou voir ce secteur à l’étranger et sensibiliser les grands rédacteurs et acheteurs inter nationaux de la mode qui s’apercevront de l’essor de la mode danoise. Si elle y parvient, Copenhague pourrait bien devenir la cinquième capitale mondiale de la mode! I
Links: www.danskmagazine.com www.stylecounsel.dk www.baumundpferdgarten.dk www.noir-illuminati2.com www.bymalenebirger.com www.day.dk www.camillastaerk.co.uk www.peterjensen.co.uk www.jenslaugesen.com www.muntheplussimonsen.com www.bruunsbazaar.com
D E S IG N E R S REMIX COLLECTION
Š Designers Remix
à c o n s o m m e r sans m o d é ra tio n p ro fite z de n o s salles c lim a tis é e s p e n d a n t l'é té
U T O P O LIS mw/i«, n»»e«K a more!
www.utopolis.com
in good company News, offers, info & more In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, 11 gj and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: www.creativehothouse.com
Did you know ...that Luxair operates royal flights? Twice a year, Luxembourg’s national airline has the honour of carrying Their Royal High nesses Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria-Teresa to their destination for a State visit. Luxair dresses up for the occasion and does its utmost to ensure a royal flight worthy of that name. A report...
jm
y
Photos: Luc Deflorenne
Royal flights feature a red carpet treatment
A METICULOUS PLANNING
Long before the date of the royal flight, Luxair starts preparing the great event. The Charter Sales team co-ordi nates all the elements required for a flawless flight: organising a Boeing 737-500 on the scheduled date, seeing to the availability of a specially select ed crew, planning a dedicated Mainte nance team and requesting a special slot during which no aircraft is author ized to land or take off - royal flights indeed have priority over all other flights, both on the ground and in the air. In the meantime, the Catering Department develops some proposals for meals to be served on board the royal flight, taking into account the schedule and flight time. With a com plete file underthe arm -including pic tures of the proposed menus - repre sentatives of the Maintenance, Passen ger Handling, Charter and Inflight Departments then have a meeting at the Grand Ducal Palace or at the Min istry of Foreign Affairs to check the preparations for the flight and go through the planning in all its details.
Luxair Flydoscope
A ROYAL CONFIGURATION
96
The night before take-off, the Mainte nance team removes 6 rows of seats in the front part of the Boeing 737-500 •••£
WÊÊ
Pour chaque vol royal, le tapis rouge est avancé
.V
■ >
.
m
Saviez-vous... que Luxair opère des vols royaux? Deux fois par an, la compagnie nationale luxembourgeoise a l’hon neur d’amener Leurs Altesses Royales le Grand-Duc Henri et la GrandeDuchesse Maria-Teresa vers leur desti nation pour une visite d’Etat. A cette occasion, Luxair se met en quatre - et sur son trente et un - pour assurer un vol royal digne de ce nom. Reportage... UN PLANNING MINUTIEUX
Bien longtemps avant le jour du vol royal, les préparatifs commencent. L’é quipe du Département Charter se char ge de coordonner tous les éléments indispensables à un vol sans encombre:
prévoir un avion de type Boeing 737500 à la date prévue, organiser la mise à disposition d’un équipage trié sur le volet, vérifier la disponibilité d’une équipe Maintenance, demander un cré neau horaire spécial pendant lequel aucun autre avion n’a le droit de décol ler ou d’atterrir. En effet, un vol royal a toujours la priorité au sol et dans les airs. Entretemps, le Service Catering élabore quelques propositions de repas qui seront servis à bord, suivant les horaires et le temps de vol. Munis d’un dossier complet - y compris les photos des menus proposés - les responsables du Service Maintenance, Passenger •••>•
LA CARTE ^ PREPAYEE TIPTOP L'avantage de la liberté
SMSMILE
SMS à 5 cents vers LUXGSM en semaine de 16h00 à 7hOO, 24h/24 pendant les weekends, les jours fériés et les vacances scolaires. Pour en profiter, envoyez "SMILE" au 6363.
GP
L U X G S IïïT A L W A Y S
Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.tiptop.lu
WI TH
YOU
•••£ Handling, Charter et Inflight Servi ces se rendent ensuite au Palais GrandDucal ou au Ministère des Affaires Etrangères pour passer en revue les détails du voyage et d’en planifier minutieusement le déroulement.
mm.
Even if the royai flight is relatively short, there is always a royal snack on the programme Même si le vol royal est de courte durée, un petit en-cas d’allure royale est toujours prévu
••4 to install the special “ Royal Class” configuration. Large long-haul style business class seats are positioned in groups of 4 and 4 facing each other, with a folding table in between. Two partition walls with the grand ducal coat of arms separate the Royal Class from the rest of the aircraft, reserved for the official delegation, the journal ists and the Technical Services of the Palace accompanying Their Royal Highnesses. A RED CARPET TREATMENT
Once the aircraft has been cleaned inside and out, and after a safety inspection by the “ Police GrandDucale” , the Maintenance team posi
tions the aircraft in line with the red carpet, rolled out to accommodate the steps of the Grand Ducal couple from the “salon présidentiel" to the aircraft. A PRINCELY MEAL Some 2 hours before take-off, the Catering Department loads the meals which w ill be served in flight on spe cial Villeroy & Boch china, the table cloths and flowers to decorate the royal tables. These meals, which are true culinary masterpieces, have been carefully selected by the Luxair chefs and approved by the Palace during the preliminary meeting. Even if the royal flight is relatively short, there is always a royal snack on the programme. •••£
UNE CONFIGURATION ROYALE La nuit précédant le départ, l’équipe de la Maintenance enlève 6 rangées de sièges à l’avant du Boeing 737-500 pour y installer la «Royal Classe». Des fauteuils plus larges sont agencés en «4 x 4» avec une table pliante au milieu et deux parois arborant les armes grand-ducales sont posées pour sépa rer le salon royal du reste de l’avion, où prendront place la délégation officielle, les journalistes et les Services Tech niques du Palais qui accompagnent le couple grand-ducal. LE TAPIS ROUGE EST AVANCÉ Une fois que l’avion est nettoyé dans les moindres recoins, et après une inspection de sécurité par la Police Grand-Ducale, le Service Maintenance positionne l’avion devant les portes de départ du salon présidentiel, parfaite ment perpendiculaire au tapis rouge le long duquel va se dérouler la Cérémo nie de Départ. UN MENU DE CLASSE ROYALE Environ 2h avant le décollage, le Service Catering met à bord les repas qui seront servis sur de la porcelaine Villeroy & Boch, ainsi que les nappes et les fleurs qui orneront les tables. •••$■
Luxair Flydoscope
Upon departure, the sovereigns are welcomed by the Guard of Honour Lors du départ, les souverains sont accueillis par la Compagnie d'Honneur
Située au cœ ur du quartier d’affaires du Kirchberg, la Chambre de Commerce vous offre un cadre prestigieux pour l’organisation de vos événem ents • 4 grandes salles de conférence • 36 salles de formation • Matériel de haute technologie • Parking privé de 650 places
CEREMONY UPON DEPARTURE As of the arrival of Their Royal High nesses, the Guard of Honour stands at attention to welcome the sovereigns. They take leave of the Luxembourg and international personalities who have escorted them and H. R. H. the Grand Duke inspects the troops. The official ceremony is then concluded with the national anthem performed by the Mi litary Band under the national flag and watched attentively by the royal couple and their suite - a moving moment. A TOP-OF-THE-RANGE SERVICE Before boarding, the Grand Duke and the Grand Duchess are greeted by a member of the Luxair Management, who introduces the crew. Composed of two Chief Pilots and the Chief Cabin Attendant, assisted by specially select ed cabin crew members, this team w ill accompany the grand ducal couple all along their trip. In strict respect of the codes of conduct and with the same quality of service you have come to expect when flying Luxair. I
Before boarding, the specially selected Luxair crew is presented to the Grand Duke and the Grand Duchess A l’embarquement, l'équipage trié sur le volet est présenté à Leurs Altesses Royales
•••£ Véritables chefs d’œuvre, ces bons petits plats sont sélectionnés avec soin par les chefs cuisiniers de Luxair et soumis pour approbation au Palais Grand-Ducal lors de la réunion préala ble. Même si le vol royal est de très courte durée, un petit en-cas d’allure royale est toujours prévu. LA CÉRÉMONIE DE DÉPART Dès l’arrivée de Leurs Altesses Roya les, la Compagnie d’Honneur se met au garde-à-vous pour accueillir les souve rains. Ces derniers prennent congé des personnalités luxembourgeoises et étrangères qui les ont escortés et S. A. R. le Grand-Duc passe la troupe en revue. Vient ensuite un moment émou
vant: sous le drapeau national, la Musique M ilitaire entonne l’hymne national, écouté attentivement par le couple grand-ducal et leur suite. UN SERVICE PRINCIER Avant de monter à bord, les souve rains sont salués par un membre de la Direction de Luxair, qui leur présente l’équipage. Composée de deux chefs pilotes et la chef hôtesse, assistée par des agents de cabine triés sur le volet, cette équipe va accompagner le couple grand-ducal tout au long de leur vol. Ceci dans le strict respect des règles du protocole et avec le même service de qualité auquel ils ont habitué les voya geurs de notre compagnie. I
A royal flight is a special event, with strict codes of conduct and a meticulous planning to be observed - but always an honour for Luxair Un vol royal est toujours un événement spécial, avec des règles de protocole et un planning minutieux à respecter - mais toujours un honneur pour Luxair
Luxair Flydoscope
UXEMBOU
Âťrator www.explorator.lu
City Guide Luxembourg 2006/2007. En kiosques!
r restaurants nuits-culture
Travelling Luxair Luxair is an airline at yow service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...
Unbeatable: Happy Summer fixed prices for children!
H appy<^ Summer Low prices, even during school holidays! e.g. 3* Park Hotel Continental Prima Sunny Beach/Bulgaria 1 week in a double room, half-board, price per person: 546 € * Fixed prices for children: 1“ child 2-12 years: 239 € * 2"dchild 2-12 years: 279 € * * prices valid from 12.7. until 23.8.06, subject to certain conditions ALL the hotels in the Happy Summer bro
LES IMBATTABLES: PRIX FIXES POUR
Prix bas, même pendant les vacances
chure offer fixed prices for children, quite a
ENFANTS CHEZ HAPPY SUMMER! TOUS les
scolaires!
help when calculating your budget. These
hôtels de la brochure Happy Summer pro
p. ex. Park Hôtel Continental Prima, 3*
fixed prices start at 0 € in low season and
posent des prix fixes pour enfants, ce qui
Côte du Soleil/Bulgarie
remain very attractive even in the high sea
facilite le calcul de votre budget. Ces prix
1 semaine en chambre double,
son! 33 hotels bear the LUXi pictogramme,
fixes commencent à 0 € en intersaison et
demi-pension,
indicating that infrastructures and service
restent très attractifs en haute saison!
prix p.p. payant plein tarif: 546 € *
are particularly adapted to the needs of
33 hôtels portent le pictogramme avec LUXi,
Prix fixes pour enfants:
fam ilies with children. Book your next
signalant des infrastructures et un service
1" enfant de 2-12 ans: 239 € *
Happy Summer holidays under the motto
spécialement adaptés aux besoins des
2' enfant 2-12 ans: 279 € *
“mini prices-m axi holidays” !
familles. Réservez vos prochaines vacances
* prix valables du 12.7. au
Happy Summer sous le signe de «mini prix
23.8.06,
Luxair Flydoscope
- maxi vacances» !
soumis à conditions
www.luxair.lu
A brand new booking engine for Luxair s website o .
e
Booking online on www.luxair.lu: A clear explanation of the conditions underlying the fares offered / A new trip plan, with a clear overview of tra
- . ■■ a
In line with its new commercial strategy,
vel data / Profile automatically stored
• *—
Luxair w ill shortly put online a new booking
on remote client workstation / A sim
engine for scheduled flights and holiday
plified booking process with less steps
flights. Easy-to-use, swift and efficient, this
to be performed / A more efficient
L - •— —
tool w ill make your flight bookings more
A
confirmation page / Possibility to for
“
convenient than ever! You wish to notify
ward your trip plan to your partners ■
your business partner in London of your
EXSaHHki
on destination / Possibility to transfer
exact arrival time? You prefer to keep your
your trip plan to your PDA
booking profile on your PC? No problem, the
La réservation en ligne sur
new booking engine does it all for you... Try
www.luxair.lu:
it out on www.luxair.lu!
Une explication claire des conditions à
UN TOUT NOUVEL OUTIL DE RÉSERVATION
la base des tarifs offerts / Un nouveau
POUR LE SITE WEB DE LUXAIR: Parfaite ment en ligne avec sa nouvelle stratégie
i
1
I
! = _____
récapitulatif des données du voyage,
Vous désirez informer votre associé à
clair et concis / Profil automatiquement
commerciale, Luxair mettra en ligne ces
Londres de l’heure d’arrivée de votre avion?
sauvegardé sur l’ordinateur du client /
jours-ci un tout nouvel outil de réservation
Vous préférez conserver votre profil de
Procédure de réservation simplifiée
pour les vols réguliers et de vacances. Avec
réservation sur votre PC? Pas de souci avec
avec moins d’étapes / Une page de
cet outil facile, rapide et efficace, vous pour
te nouvel outil de réservation... Essayez-le
confirmation plus efficace / Possibilité
rez réserver votre vol en un tour de main!
sur www.luxair.lu!
d’envoyer les données de votre voyage à vos partenaires à destination / Possi bilité de transférer votre horaire de voyage sur votre ordinateur de poche
www.luxair.lu
Luxai 1^1 Tours Then browse through the Luxair Tours bro
Re-energizing for the next winter
chure and discover our special packages at
Treat yourself to a one-week Wellness
best prices. Transport of golf or diving equip
holiday in Crete at the 4.5* hotel Kali-
ment is free on alt holiday flights.
mera Kriti from 10-17.10.06 and partici
And to relax, you can enjoy one of our Well
pate in the special sports programme
ness packages available in no less than
coached by professionals.
49 hotels of the Luxair Tours Summer 2006
Price p.p. in a double room,
brochure.
half-board: 839 € *
VACANCES SPORTIVES AVEC
LUXAIR
TOURS: Amateurs de la petite balle blanche,
Price p.p. in a single room, half-board: 1039 € *
à vos marques! En Egypte, en Algarve, à la
* Prices subjects to certains conditions
Costa de la Luz, en Crète, à Madère, au
Faites le plein d’énergie pour l’hiver
Maroc, en Tunisie ou encore en Turquie, les
prochain
plus beaux terrains vous attendent! Envie
Partez avec nous pour une semaine
de découvrir la beauté insondable des fonds
de remise en forme en Crète à l’hô
sous-marins de la mer Rouge ou de (’A tlan
tel Kalimera Kriti 4,5* du 10-
tique? Consultez la brochure Luxair Tours et
1710.06.
découvrez vite nos forfaits spéciaux à des
gramme sportif diversifié, encadré ^ par un coach professionnel.
Vous participerez au pro
Golf lovers, on your marks! In Egypt, in the
prix avantageux. Le transport des équipe
Algarve or on the Costa de la Luz, in Crete,
ments golf et plongée est gratuit sur les vols
Prix p.p. en chambre double,
Madeira, Morocco, Tunisia or Turkey, the
vacances.
demi-pension: 839 € *
most beautiful greens are waiting for you!
Et pour relaxer, profitez des forfaits «bien-
Prix p.p. en chambre individuelle,
Ready to discover the unfathomable under
être» proposés par 49 hôtels de la brochure
demi-pension: 1039 € *
water beauty of the Red Sea or the Atlantic?
Luxair Tours Eté 2006.
*
Prix soumis à conditions
www.luxair.lu
103
m Metropolis^ Metropolis Culture trips: Valid until 15.09.2006
Valables jusqu'au 15.09.2006
Discover two of the nicest European
Enjoy the typical summer charms of Europe’s
Savourez le charme d’été des plus belles
city destinations with Metropolis!
greatest cities with our attractive special
villes européennes grâce à nos offres spé
There are still some seats available for
offers, e. g.:
ciales, par. ex.:
our culture trips “Ancient Rome" (03.-06.11.2005) and “Vienna in Advent” (08.-11.12.2006).
Barcelona: Hotel Vincci Condal Mar * * * * / 313 € *
For information and reservation please
Berlin: Excelsior Hotel * * * * / 307 € *
contact your travel agency or
London: Clifton Ford Hotel & Health Club * * * * / 335€*
Metropolis at +352 2456 4343 or visit
Madrid: Hotel Petit Palace Tres Cruces * * * + / 305 € *
our website: www.luxair.lu
Rome: Hotel Rex * * * * / 351 € *
Voyages culturels Metropolis: Partez à la découverte culturelle des
Vienna: Hotel Atlantis * * * * / 319 € *
plus grandes villes d’Europe avec Metropolis! Il y a encore des places *Price per person for 2 nights in double room
*Prix par personne pour 2 nuits en chambre
disponibles pour les voyages culturels
incl. breakfast and taxes. Fuel surcharge not
double avec petit déjeuner. Taxes incluses,
«Rome antique» (03.-06.11.2006) et
included (25 € per adult, 13 € per child).
surcharge fuel non comprise (26 € par adulte,
«Vienne en Avent» (08.-11.12.2006).
13 € par enfant).
Pour toute information et vos reserva tions, veuillez contacter votre agence de voyages ou bien Metropolis au J +352 2456 4343. Visitez aussi notre site web: www.luxair.lu
www.luxair.lu
First minute prece = fair price With the First Minute prices for regular
Avec les prix «First Minute» pour les vols
flights, Luxair offers its customers the lowest
réguliers Luxair, les voyageurs qui se déci
fares - all year round, and with guaranteed
dent tôt sont à l’honneur. En effet, Luxair
seat availability. The only thing you have to
propose à ses clients des billets à prix modé
do is book early and be flexible about your
ré durant toute l’année, avec des places
travel dates.
d’avion garanties. Il suffit de faire preuve
And there is more to come: the Luxair year
d’un minimum de flexibilité en ce qui
w ill be punctuated by special offers, illustra
concerne les dates de départ et de retour. Et
ted by a highly visible advertising campaign,
ce n’est pas tout: l’année Luxair sera ponc
in order to make you profit from even more
tuée de belles offres, rehaussées par des
interesting fares!
campagnes publicitaires très visibles, pour faire profiter nos clients de prix encore plus
Luxair Flydoscope
intéressants!
104
@ LUXAIR
Good to know
Luxembourg Airport
Flughafen Luxemburg
Aéroport de Luxembourg
Luxembourg Airport consists of 2
L’Aéroport de Luxembourg dispose
Der Flughafen Luxemburg besteht
terminals: the terminal A and the
de 2 terminaux: le terminal A et le
aus 2 Terminais: dem Terminal A und
new terminal B for short haul
nouveau terminal B, réservé aux
dem neuen Terminal B, das spezietl
carriers and for flights within the
avions de type petit porteur et aux vols
für Flugzeuge mit bis zu 50 Plâtzen
Schengen area. Designed as a satel
en provenance ou à destination des
und für Flüge in die Schengen-Staa-
lite building, the terminal B is only
pays de l’espace Schengen. Construit
ten vorgesehen ist. Das Terminal B,
accessible to passengers after check
comme bâtiment satellite, le terminal
welches sich an das bestehende
in, which still needs to be done in the
B est accessible seulement après l’en
Flughafengebäude anschließt, ist
terminal A.
registrement, qui continue à se faire
erst nach dem Check-in zugânglich.
The terminal A is divided into
au terminal A comme auparavant. Le terminal A est divisé en trois
three sections: The Arrival Hall with a. o. a
Das Terminal A ist in drei Bereiche aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden
secteurs:
tourist information stand, a hotel
Le Hall des Arrivées, comprenant
sich unter anderem eine Touristen-
reservation desk and the Luxair
entre autres une borne d’informa
information, ein Stand für Hotelre-
Information counter.
tions touristiques, un comptoir de
servierungen und der Luxair Infor-
réservation d’hôtel ainsi que le
mationsschalter.
The Departure Hall with check-in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the
In der Abflughallefinden Sie den
comptoir Luxair Information. Le Hall des Départs, équipé d’un
Check-in- und den Flugticketschal-
comptoir de billetterie et de comp
ter und auf der ersten Etage das
Within the transit area you have
toirs d’enregistrement. Sur la mezza
Luxair Restaurant „Evasion”.
access to two Airport Shops, one
nine surplombant le hall, vous trou
(“La Boutique”) specialised in luxu
verez le restaurant Luxair «Evasion».
ry goods and the other (“ Shop and
Dans la zone de transit, les pas
Geschâft„La Boutique” führt Luxus-
Luxair Restaurant “ Evasion”.
Im Zollbereich haben Sie Zugang zu
zwei
Flughafen-Shops:
das
Fly” ) in perfumes, tobacco and alco
sagers ont accès à deux boutiques
artikel und das „Shop and Fly” ist
hol. Close to the gates, passengers
d’aéroport, l’une («La Boutique»)
spezialisiert auf Parfüms, Tabakwa-
travelling in Business Class have
propose des produits de luxe, alors
ren und Spirituosen. In unmittelba-
immediate access to the Schengen
que l’autre («Shop and Fly») est
rer Nâhe der Flugsteige liegen die
and Courtesy Lounges.
spécialisée
Schengen Lounge und die Courtesy
dans
les
parfums,
Lounge.
The terminal B comprises a cof
tabacs et spiritueux. Les salons
fee bar, a Business Lounge called
«Courtesy Lounge» et «Schengen
Im Terminal B ist eine Café-Bar,
“ Luxair Lounge” and “The Schengen
Lounge» se situent à proximité des
eine Business Lounge (die „Luxair
Store", with a large variety of pro
portes d’embarquement.
Lounge” ) und „The Schengen Store”. „The Schengen Store” ist sowohl
ducts. Passengers have access to
Le terminal B dispose d’un coin
“The Schengen Store” upon depar
cafétéria, d’un salon Affaires, le
beim Abflug als auch bei der
ture and arrival. The entire building
«Luxair Lounge» et de la bouh'que
Ankunft zugânglich.
is equipped with the Wifi system,
«The Schengen Store», qui offre un
Das gesamte Gebâude ist mit
enabling wireless Internet access.
vaste choix de produits. Les passagers
einem Wifi-System ausgestattet,
ont accès au «The Schengen Store»
das kabellose Internet-Verbindun-
lors du départ et lors de l’arrivée.
gen môglich macht.
Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa nies are located in separate buil
L’ensemble du bâtiment est équi
Vor dem Terminal befindet sich
dings to the left outside the arrival
pé d’un système Wifi, permettant
ein Taxistand. Die Mietwagen-Fir-
halls. There are car parks located
des connexions Internet sans fil.
men sind in separaten Gebâuden links
neben
der Ankunftshalle
directly opposite the airport termi
Un stand de taxis est situé devant
nal. Car park A is for short term
l’aérogare. Les sociétés de location
untergebracht. Direkt gegenüber
parking, car parks B and E are for
de voitures ont leurs bureaux dans
dem
extended time periods. For Luxair
des bâtiments séparés situés à l’ex
Parkplâtze zur Verfügung. Der Park-
Flughafenterminal
stehen
Tours customers having booked a
térieur, à gauche du hall des arri
platz A ist für Kurzzeitparker, die
holiday package flight + hotel, there
vées. Le parking, en face de l’aéroga
Parkplâtze B und E sind für Lang-
is a free parking on the Route de
re, se divise en plusieurs sections:
zeitparker vorgesehen. Für Luxair
Trêves.
section A pour les stationnements
Tours Kunden, die eine Pauschalrei-
de courte durée, sections B et E pour
se Flug + Hotel gebucht haben, gibt
longue durée. Un parking gratuit
es einen kostenlosen Parkplatz an
pour tes clients Luxair Tours ayant
der Route de Trêves.
réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.
l u x a ir
.
Eurojet
Welcome to Luxair
't *
Liège 151 km
Maastricht 209 km
Köln
188 km
Bruxelles 213 km
Aéroport de Luxembourg
Saarland/ Rheinland-Pfalz
Thionville Saarbriicken
94 km
Metz 64 km Nancy 116 km
Strasbourg 223 km
Checking in
■ Enregistrement I Check-in
When checking in, passengers
Pour l’enregistrement, les passa
Die Passagiere werden gebeten,
are kindly requested to present their
gers sont priés de se munir de leur
ihr Flugticket und ihren gültigen
flight ticket and a valid identity card.
billet d’avion et d’une pièce d’iden
Personalausweis beim Einchecken
Luxair kindly asks its passengers to
tité valable. Luxair demande à ses
vorzulegen. Luxair bittet die Flug-
check in at the latest 30 minutes for
passagers de se présenter au gui
gâste, sich spâtestens 30 Minuten
Business Class travellers, 45 mi
chet d’enregistrement au plus tard
(Fluggaste der Business Class), 45
nutes for Economy Class travellers
30 minutes pour voyageurs en
Minuten (Fluggaste der Economy
and 90 minutes for passengers on
Classe Affaires, 45 minutes pour
Class) beziehungsweise 90 Minuten
holiday flights before departure and
voyageurs en Classe Economique et
(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-
to go to the departure gate at the
90 minutes pour voyageurs survols
gungsschalter einzufinden. Bitte
time indicated on the boarding card.
vacances avant le départ et de se
beachten Sie die angegebenen Zei-
Apart from the traditional ones,
rendre à la porte d’embarquement à
ten auf Ihrer Bordkarte.
there are various check-in proce
l’heure indiquée sur leur carte
Neben der traditionellen Abferti-
dures at Luxembourg Airport:
d’embarquement. Outre les métho
gung bieten sich weitere Check-in-
des traditionnelles, il y a les procé
Môglichkeiten an:
Early
check-in:
passengers
booked on flights leaving between
dures d’embarquement suivantes:
Check-in am Vorabend: Fluggaste
6 am and 9 am can check their lug
Enregistrement la veille du dé
mit Abflugzeit zwischen 6.00 und
gage between 7.30 pm and 10.30 pm
part: les passagers partant du
9.00 Uhr morgens können ihr
on the evening before the flight. At
Luxembourg le matin entre 6h00 et
Gepäck am Vorabend des Fluges
this point, they receive their boar
9h00 peuvent enregistrer leurs
zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-
ding card and can proceed directly
bagages entre 19h30 et 22h30 la
geben. Die Reisenden erhalten
through passport control on the day
veille du départ. A ce moment ils
gleichzeitig ihre Bordkarte und
of the flight.
obtiendront leur carte d’embarque
kônnen sich am Flugtag direkt zur
Electronic/Self check-in: 2 auto
ment, qui leur permettra de se ren
Passkontrolle begeben.
mated self check-in counters, loca
dre directement au guichet de
Elektronischer Self-Check-in: In
ted in the departure hall, allow pas
contrôle des passeports le jour du
der Abflughalle stehen 2 automati-
sengers travelling with hand lug
départ.
sche Schalter zur Verfügung, an
Enregistrement automatique: 2
denen Fluggaste, die nur mit Hand-
bornes d’enregistrement automa
gepâck reisen, setbst einchecken
Business check-in: there are se
tique, installées dans le hall des
kônnen.
parate check-in counters for Busi
départs, permettent aux passagers
Business Check-in: Fluggâste mit
ness and First Class ticket holders.
voyageant uniquement avec un
Tickets der Business Class oder
gage only, to do their own check-in and receive their boarding cards.
On all Luxair flights, each passen ger is allowed one piece of hand
bagage à main d’effectuer eux-
First Class kônnen an separaten
mêmes leur enregistrement.
Schaltern einchecken.
luggage (two for Business Class
Enregistrement «Affaires»: des
Auf allen Luxair Flügen darf der
travellers). The dimensions must not
comptoirs d’enregistrement séparés
Fluggast ein Handgepâck mit den
exceed 55 x 35 x 16 cm and the
sont prévus pour les passagers
Maximalabmessungen 55 x 35 x 16
weight must be less than 7 kg.
voyageant en Classe Affaires ou en
cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit
Première Classe.
sich tragen (zwei für Fluggâste der
Considering the intensification of
Business Class).
airline security measures, and in
Chaque passager est autorisé à
agreement with the Police Grand-
emporter un seul bagage à main
Ducale, Luxair reserves the right to
n'excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7
sicherheitsmaßnahmen
refuse all hand luggage containing
kg (deux pour la classe «Affaires»).
Absprache mit der „Police Grand-
one of the items listed below, con
Vu l’intensification des mesures
Ducale“ behalt sich Luxair das
sidered as dangerous goods (cf. EU
de sécurité par les compagnies
Recht vor, jegliches Handgepâck
68/2004): sharp
aériennes, et en accord avec la Poli
abzulehnen, das einen der nachfolgend genannten Gegenstânde ent-
Regulation
Aufgrund der verschârften Flugund
in
objects, blunt instruments,
ce Grand-Ducale, Luxair se réserve
any kind of arms or weapons,
le droit de refuser tout bagage à
halt (s. EU-Verordnung 68/2004):
explosives or flammable sub
main contenant l’un des articles
scharfe Objekte, stumpfe Instru
stances, chemical or toxic
repris ci-après et classés comme
mente, Waffen, Sprengstoffe oder
substances.
dangereux (cf. Règlement (CE) n.
brennbare Stoffe sowie chemische
68/2004): des objets coupants ou
und toxische Stoffe.
tranchants, des armes, des instru ments contondants, des substances explosives ou inflammables, des substances chimiques ou toxiques.
Good to know
On board
Abord
An Bord
As emergency measures vary
Nous vous proposons de consac
Wirempfehlen unseren Fluggâs-
with aircraft types, we suggest that
rer un peu de votre temps pour vous
ten, das Informationsblatt, welches
you take a minute to acquaint your
informer sur tes procédures d’ur
sich in derTasche des Vordersitzes
self with the necessary procedures
gence applicables à votre vol par le
befindet, zu lesen und sich mit den
and that you check the info slip in
biais de la fiche dans le dossier du
erforderlichen Maßnahmen ver-
the seat back in front of you.
siège devant vous.
traut zu machen.
Please be reminded that, follow ing our customers' preferences and industry standards, all Luxairflights are strictly non-smoking.
Tous les vols Luxair sont stricte ment non-fumeurs.
Das ist Rauchen auf allen Luxair Fliigen untersagt.
En raison des risques d’interfé
Aufgrund eventueller Interferen-
rences avec les équipements de
zen mit dem Navigationssystem des
Due to possible interference with
navigation de bord, l'utilisation de
Flugzeuges ist das Benutzen elek-
aircraft navigation equipment, the
tout appareil électronique est inter
tronischer Gerâte beim Start und bei
use of all electronic devices is pro
dite au décollage et à l'atterrissage.
der Landung untersagt Mobiltelefo-
hibited during take-off and landing.
Les téléphones portables, les radios,
ne, Radios, ferngesteuertes Spiel-
Mobile phones, radios, radio-con
jouets téléguidés et imprimantes ne
zeug und Drucker dürfen an Bord
trolled toys and printers may not be
peuvent à aucun moment être utili
nicht eingeschaltet werden. Game
used on board the aircraft at any
sés à bord durant le vol. L’usage de
boys, Kassettenrekorder, Laptops,
time. Gameboys, tape recorders, lap
Gameboys, magnétophones, ordina
CD-Spieler und
top computers, CD Players and calcu
teurs portables, lecteurs CD et calcu
kônnen jedoch grundsätzlich während des Fluges benutzt werden.
Taschenrechner
lators may be switched on during the
latrices est en principe autorisé
flight as long as no interference
durant le vol. La vente à bord,
Auf einigen Luxair Flügen wird
occurs. On some Luxair flights,
«Inflight Shopping», propose sur
„Inflight Shopping” angeboten. Sie
“Inflight Shopping" tax free products
certains vols Luxair des articles tels
kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par-
such as perfume and jewellery are
que parfums et bijoux à des prix hors
füm und Schmuck, an Bord erwer-
sold to passengers. Please refer to
taxes. Veuillez vous adresser au per
ben. Für weitere Auskünfte wenden
our cabin attendants for information.
sonnel de cabine pour plus d’infor
Sie sich bitte an das Bordpersonal.
mations à ce sujet.
Fleet è \
à
Boeing 737 - 700
Boeing 737 - 500
141
121
Seats Number of planes
3 68.947 kg / 152,000 lb
57.830 kg / 127,492 lb
Max. fuel
20.894 kg / 46,063 lb
16.080 kg / 35,450 lb
Appx. max. range
4.723 km / 2,550 nm
4.083 km / 2,205 nm
Speed
853 km/h / 461 kt
Powered by
806 km/h / 435 kt
CFM156-7B
CFMI56-3C1
Span
35,79 m /117.5 ft
28,88 m / 94.7 ft
Length
33,63 m /110.3 ft
31,07 m /101.9 ft
Height
12,57 m / 41.2 ft
Embraer ER] 145 "Eurojet” Seats Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by
Embraer ER] 135 “Eurojet” 37
8
2
21.990 kg / 48,479 lb
19.990k g / 44,070 lb
5.117
kg /11,281 lb
2.500 km /1,350 nm
5.117
kg /11,281 lb
2.675 km /1,444 nm
8 0 6km /h/435 kt
806 km/h / 435 kt
Allison Rolls-Royce 3007-A1
Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
Span
20,04
Length
29,87 m /98.0 ft
Height
1
49
Number of planes
110
2
Max. takeoff weight
6,76
m/65.7 ft m / 22.2 ft
20,04
m / 65.7 ft
26,33 m / 86.4 ft 6,76
m /22.2 ft
La vie en ville:
Metropolis vous emmène au cœur de l’action!
LUXAIR
Metropolis^
IR™
® L U X A IR
Metropolis^ 33 nouveaux hôtels programme culturel bien étoffé informations dans votre agence de voyages ou chez Luxair Metropolis (+352) 2456-4343 www.luxair.lu
LUXAIR-
Il y a du neuf chez Luxair!
/ù LUXAIR
Luxair destinations
British Isles
NORTH SEA
b Frankfurt aarbrucken Mur]
UEC
ATLANTIC OCEAN
FRANCE
Barcelona
Alicante
Jerez de la
Madeira
n Funchal
CANARY ISLANDS Arrecife f^Lanzarote
La Palma„
t-uen Tenerife1 3 » I ^ v ” Gran Canarji Las Palmas a
J b iz a f Ibiza BALEARIC ISLANDS
>SWnZEßLAND_ Geneva ^ nMilan 1Turin
Great Circle distances Distances Direktentfernungen
SWEDEN RUSSIAN FEDERATION
Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été
BALTIC SEA
Luxair Sommerdestinationen (28.02.2006 - subject to changes / sujet à
Minsk ■
modification / Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg
BELARUS
Kiev*
■Pràgîfe CZECH REP.
UKRAINE
ROMANIA Bucharest ■ 'Constanza
BLACK SEA F.Y.R.O.M
Ankara ■ amezia Termed
Slc'lYrk Catania » M alta
MEDITERRANEAN SEA
TURKEY
Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catania Constanza Copenhagen Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanzarote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Venice Vienna
km 2513 887 1346 2422 963 819 596 1817 993 1148 1522 1785 789 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 644 763
nm 1357 479 727 1307 520 442 322 981 536 620 822 964 426 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 348 412
Good to know
Opinion Poll Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anti cipating the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to deve lop the services we offer you! Plea se let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight!
Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passa gers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous vou lons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.»
Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fâhigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, dass wir noch besser sein kônnen. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschläge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besser zu werden. „Wir môchten unseren Kunden nicht nur zu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für Sie haben.“
The questionnaire in this issue has already been used by a previous reader. Please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one. Quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services. Sur demande, nos agents de cabine se font un plaisir de vous remettre votre formulaire. Vor Ihnen hat schon jemand das Formular benutzt, auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen. Bitte fragen Sie unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.
Letter to the president
S o n y Ericsson The new MBOOi
o
fA V
^ e
v x ^vxf
# !A < /
^ c^ > o «e<L® - ^> ^
€o> °> V* ^
#
O ^ V T
‘
cF
'
A ^ C ^ V
° or
<c* ^
“2 ,
a
« A *J< ?* <>>* ^S s. •* , * v *■ -* Ifc * ^i>*> 'ft'h
*
> 5
N
e " ■v
y /
The new MBQOi. A s m a rt e r phone for life. sonyericsson. CDm/m600i