Flydoscope N°5 2006

Page 1

速 LUXAI R www.luxair.lu


Welcome to Luxembourg! Getting you there.

F O R T I S

Enjoy th e b enefits of our e xp at banking services. You’ve just arrived for an assignment in Luxembourg. As you settle in, you are looking for a bank that provides a full range of banking services quickly and efficiently. Enter Fortis B anque Luxem bourg. W hen you open a current account, you becom e an International Client and autom atically receive special banking benefits and exclusive offers from selected partner businesses. For m ore information, call us at (+352) 42 42-2000. w w w .fortisbanque.lu/expats

Banking I Insurance


Chers passagers,

As the holidays are coming to an end for many of us, I hope you have been able to spend a few quality moments abroad this summer! At Luxair, holidays are our business. Our teams work hard at making your holidays carefree. Flights operated by a quality airline, tailour-made schedules, home-made catering on board, meticu­ lously chosen hotels and welcoming staff aim at making sure your holidays are untroubled and enjoyable. When travelling with Luxair Tours, Luxair’s own tour operator, everything will be taken care of! And our joint efforts proved successful as Luxair Tours registered a customer increase of 4,4% this summer com­ pared to summer 2005. Simultaneously, we have launched the next season’s programmes: the Luxair Tours and Happy Summer winter cata­ logues are now available from your travel agent. On the airline side, Luxair is still and foremost working on modernisation and optimisation of our products and services. We have recently introduced e-ticketing on most Luxair routes and now also boast an enhanced booking engine on luxair.lu. Further e-commerce tools are currently being de­ veloped to, in future, be able to assure high-quality, pleasant and effortless travel processes for both our business and leisure customers. Our customer’s safety and satisfaction are our driving force and we are deter­ mined to meet them. You will find a sur­ vey and suggestion form in this issue of Flydoscope, we would be grateful for your feedback. Thank you for choosing Luxair, and have a pleasant flight!

Adrien Ney Directeur Général Président du Comité de Direction President and Chief Executive Officer

Luxair Flydoscope

Dear passengers,

Alors que les vacances arrivent à leur terme pour bon nombre d’entre nous, j’espère que vous avez pu passer quelques bons moments à l’étranger cet été! Pour Luxair, vos vacances sont nos affaires. Nos équipes travaillent sans relâche pour vous garantir des vacances sans souci. Des vols à bord d’une compa­ gnie aérienne de qualité, des horaires faits sur mesure, une restauration à bord faite maison, des hôtels méticuleuse­ ment sélectionnés et un personnel accueillant ne visent qu’un seul objectif: vous garantir des vacances paisibles et agréables. Si vous voyagez avec Luxair Tours, le tour opérateur de Luxair, vous avez la certitude que nous nous occupe­ rons de tout! Et nos efforts à tous ont été couronnés de succès, car Luxair Tours cet été a enregistré une augmentation de 4,4% de sa clientèle, comparé à l’été 2005. Simultanément, nous avons lancé les programmes de la prochaine saison: les brochures hiver «Luxair Tours» et «Happy Summer» sont dès à pré­ sent disponibles chez votre agent de voyages. En ce qui concerne la compagnie aérienne Luxair, nous oeuvrons tou­ jours et principalement à la modernisa­ tion et à l’optimisation de nos produits et services. Nous avons récemment introduit l’e-ticketing sur la plupart de nos routes et sommes également fiers de disposer à présent d’un moteur de réservation perfectionné sur luxair.lu. En matière d’e-commerce, d’autres outils sont actuellement en cours de développement afin de pouvoir, à l’ave­ nir, offrir des des voyages alliant un haut standard de qualité, à des procé­ dures agréables et faciles et ceci aussi bien à nos clients affaires qu’à nos clients loisirs. La sécurité et la satisfaction de nos clients étant notre premier souci, nous sommes plus que jamais déterminés à satisfaire à ces critères. Dans cette édi­ tion du Flydoscope vous trouverez une enquête et un formulaire de sugges­ tions et nous vous serions très recon­ naissants de votre feedback. Merci d’avoir choisi Luxair. Nous vous souhaitons un agréable vol!

03


û

MASERATI B I R D C A G E 7 5 ,h by P in in f a r in a „ B est C o n cep t 2 0 0 5 ",

EXCELLENCE

a u to w e e k

THROUGH

PASSION

QUATTROPORTE:

25 times best car on the planet

NEW QUATTROPORTE SPORT GT

400hp from the exciting V8 Maserati; front-mid-engine design for improved balance and superior handling (Transaxle system); F1 inspired gearbox, 6 speed transmission for unmatched responsiveness and control; advanced technology racing; 20" wheels and tyres for enhanced grip, sport exhaust with deep tone, carbon fiber trim. For more info pis visit our car configurator on www.maserati.com * INTE RNAT IONAL MAGAZINES RECOGNITIONS

GARAGE INTINI S.A. | 8b

route de Longwy I L-8080

Combi ne d C ons umpti on 1 5.8 1/1 00 km

| Issue of C 0 2 41 9 g/km

Bertrange | Tél.: 45 00 47-1 | www.maseratidealers.com/garageintini


3 8 12

EDITORIAL LUXAIR CORPORATE NEWS HOUDAY

Louxor-Assouan - l’ancienne Egypte au fil du Nil Luxor-Assuan - Zeitreise entlang des Nilufers 26

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG

28

34 42

Mutations I - The European Month of Photography Le Mois européen de la photographie Twentieth anniversary of Samsa Film Vingtième anniversaire de Samsa Film Agenda City Guide & carte

44

BERLIN

32

Cover / Couverture / Titelseite Photo: David Laurent

FLYDOSCOPE

überraschend7 und neu surprenante et nouvelle

LU XAIR IN FLIG H T MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LU XAIR LU XAIR BORDMAGAZIN PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER

58

Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.

Agenda

Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281, Fax: +352 2456 4289 flydoscope@ luxair.lu

64

BUSINESS 8. FINANCE

64

68

Corporate governance: Luxembourg joins in Gouvernance d’entreprise: le Luxembourg entre dans la danse News

74

SOCIETY

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION

WHAT'S ON IN EUROPE

Rudy Lafontaine (M ike Koedinger Editions S.A.)

Delphine François (M ike Koedinger Editions S.A.)

Des ailes de l’espoir pour l’Afrique Wings of hope for Africa

ADVERTISING / PUBLICITÉ / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu_____________________________________________ DESIGN & LAYOUT

76

LIFESTYLE

86

BERLIN MODE

Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Marc Berens pourxG rap hix (w w w .xG raph ix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul

Berlin Re-fashioned 96

... how your luggage can be traced?

EDITORIAL / RÉDACTION / REDAKTION M ary Carey, Jean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair

102

ILLUSTRATIONS

No part of this magazine may be reproduced

Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Lu xair und Editions Mike Koedinger.

MADE BY LUXAIR

Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis

www.creativehothouse.com Elisa Kern (xGraphix)

without the w ritten perm ission from Luxair and Editions Mike Koedinger.

DID YOU KNOW...

106

GOOD TO KNOW

Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet

Luxair Flydoscope

SECRÉTAIRE DE RÉDACTION

05


w / B s t*

V m

1 if

&

M

â M

k

; '

-

u

^

5 i »

m

*

J k i I

m

M

W

*

, * f f ’i «g a *

> '« 0

. . ; ,? v .

**. - V A ’* o ' • < ;& • '

r u v^\ ? ’ f .' ' « y , % i

** ~ W .i»

'

‘i '

»

5/1 *'«• J,r*' $

No phones.

ISS si

:> :/ * a & f /

.

■2 Mi

- fffl

if#

^Av

-?î

?/

;3 ^ S >

:j2c:

0 *. à >

HiM

V\ 4 i$ \ ' ' £ s- V-; t U>. -*v

< »•“*< J r ». ■- - .

*

• ?î£ « i ■' './i^ }.

;* *

i f ë i ’? * il- a 1 .-

? (> • •*

j» ■

i.l

!* 1 « . ».

#!

. ?. Ôr-

: g S i? ? r f f ?!

'

*

.. No i n t e r r u p t i o n s . .

v1 *» *

e - ma i l .

,'

f* .,

■ i -rî f

t ; ;.: <

••

5.

f'5 |M

* * &

O u r co m m itm e n t to m a kin g y o u r id e a s a re a lity has h e lp e d us g ro w s te a d ily fo r e ig h t y e a rs , w ith o p e ra tio n s n o w in te n c o u n trie s


No w o n d e r your best ideas h a p p e n o u tsid e the office.

No m e e t i n g s .

and total assets under m an a g e m e n t of more than â‚Ź 1 4 .3 b n . w w w .ka up th in g .co m

KA U PTH IN G

BANK

Thinking b e y o n d


Luxair winter schedule

2006/2007 i y f c i i i i a i g «fe.

t i n t 1

m

i l l

Luxair Flydoscope

Passenger satisfaction, quality and service are again and foremost Luxair’s keystones this winter 2006/07. The new winter schedule is perfectly in line with the targets set by the “Building a new Airline” project, i.e. optimised aircraft utilisation, network and service. Martin Aeberli, Luxair Vice-President Network Management, tells us more aboutit...

08

Which are the main novelties of the

And the main points of interest for the

Luxair w inter schedule?

customer?

The main novelty is without doubt the early morning slot to Madrid, enabling perfect connections to the Spanish capital. Further changes con­ cern the Manchester/Dublin route with optimised schedules from Monday to Friday and improved departure times to Nice on weekdays. Frequencies to Rome have been reduced to one flight daily. To optimise fleet utilisation, the mid-day flight to Copenhagen w ill no longer be operated, but the advanta­ geous day return connections remain. Following demand, Porto w ill be served 4 times weekly, on Monday, Wednesday, Friday and Sunday. And finally, the Budapest route w ill no longer be operated as the potential proves insufficient.

First and foremost the excellent same day return connections to Madrid. Thanks to the new early morning fre­ quency on weekdays, travellers can now enjoy an entire day in the Spanish capital and be home the same evening. Excellent news also for travellers who would like to begin their weekend at the French Riviera a little earlier: flights to Nice will all be operated early afternoon from Monday thru Friday.

many different aspects such as mainte­ nance requirements, crew and aircraft availability, availability of slots (time windows for departure and arrival), fleet optimisation, changing demand etc. Weighing all these factors and mould­ ing the schedule into a final product which satisfies both profitability and customer needs, that is our daily chal­ lenge. I truly believe that we have reached this objective for the schedule 2006/2007. One of the targets of the "Building a

Can you te ll us more about the major

new A irline” project is increased cus­

criteria for network planning underly­

tomer proximity. How does the new

ing a schedule?

schedule reply to this target?

Network planning is basically a mat­ ter of network profitability and customer needs. But working out a schedule is much more than that: it has to consider

While preparing the winter sche­ dule, customer feedback was of prime importance to us. Our Customer Rela­ tions and Sales Department having


relayed customer input as to a reaI need for day-return connections to Madrid, we made specific efforts to satisfy this particular need. As to the Nice route, we took a proactive approach by contacting customers ourselves and sounding them out on possible changes in depar­ ture times. Both examples clearly illus­ trate how we endeavour to integrate customer requirements into our net­ work planning, and we even intend to step up our efforts in this regard.

Horaire Luxair hiver 2006/2007 Une qualité et une satisfaction maxi­ males restent les maîtres-mots de Luxair pour la saison d’hiver 2006/07. Le nouvel horaire offre les meilleures connexions possibles depuis Luxem­ bourg et s'inscrit dans la logique du projet «Building a new Airline» en optimisant l’utilisation de la flotte et du réseau de destinations Luxair. Martin Aeberli, Vice-President Network Mana­ gement de Luxair, nous en dit plus...

Is there any destination for which it w as particularly difficult to satisfy the different network planning criteria?

I think Manchester/Dublin was the most difficult issue to decide upon. Fig­ ures had not been satisfactory for quite some time, but traffic picked up in the course of 2006, allowing us to believe that this route could have some poten­ tial after all. As it all comes down to route profitability in the end, we try to be as careful as possible before taking any decision and through market re­ search, analyses are made as to the short to mid-term feasibility of a given route. In this particular case, this is exactly what allowed us to decide to maintain Manchester/Dublin. Is the arrival of the first new Bom­ bardier Q400 (scheduled for the end of spring 2007) likely to have a strong impact on next year’s summer schedule?

Positively. And I do mean in both senses of the word. Not only does this new aircraft with jet-like speed entail a significant reduction in operating costs, it equally allows for more flexibility in network planning, while also offering increased passenger comfort. I

B Martin Aeberti, Luxair Vice-President Network Management j HÜ Martin Aeberti, Vice-President fNetwork Management de Luxair

w

9-

*

-

Quelles sont les principales nouveau­ tés de l’horaire hiver? La principale nouveauté est sans aucun doute le créneau horaire que nous avons pu obtenir tôt le matin pour Madrid. D’autres changements concer­ nent la route Manchester/Dublin, avec des horaires optimises de lundi à ven­ dredi, ainsi que des meilleurs horaires de départ pour Nice en semaine. Les liaisons avec Rome ont été réduites à un vol par jour. Pour optimiser l’utilisa­ tion de la flotte, le vol vers Copenhague en milieu de journée sera suspendu, mais les vols intéressants permettant un aller/retour dans la journée restent inchangés. En raison de la demande, Porto sera desservie 4 fois par semaine: le lundi, mercredi, vendredi et di­ manche. Finalement, le nombre de passagers sur la route Luxembourg/ Budapest étant insuffisant, Luxair ne desservira plus la capitale hongroise.

Et les points d’intérêt pour le client? Tout d’abord, les excellentes possibi­ lités d’aller/retour dans la journée pour Madrid. Grâce au nouveau créneau horaire le matin du lundi au vendredi, le voyageur peut profiter dorénavant d’un jour entier dans la capitale espa­ gnole. Une bonne nouvelle aussi pour ceux qui veulent partir un peu plus tôt en week-end vers la Côte d’Azur: en semaine, te départ vers Nice sera opéré en milieu d’après-midi.

Pourriez-vous nous dire plus sur les cri­ tères essentiels pour la planification de réseau qui sont à la base de l’horaire? Il s’agit fondamentalement de la ren­ tabilité du réseau et des besoins de la clientèle. Mais l’élaboration d’un horaire est bien plus que cela: il faut prendre en considération les besoins de maintenan­ ce, la disponibilité des équipages et des avions, l’obtention de créneaux horaires,

l’optimisation de la flotte, les change­ ments de la demande, etc. Soupeser tous ces éléments et façonner l’horaire pour en faire un produit final qui répon­ de aux besoins économiques et aux besoins du client, voilà en quoi consis­ te notre défi, je suis intimement per­ suadé que nous avons atteint cet objec­ tif pour l’horaire 2006/2007.

Parmi les objectifs du projet «Building a new Airline» figure une plus grande proximité du client. Comment le nou­ vel horaire répond-il à cet objectif? Pendant la phase préparatoire de l’horaire, nous avons accordé une place prépondérante aux réactions et besoins de nos clients. Nous avions appris le réel besoin d’une possibilité d’aller/retour dans la journée pour Madrid, et nous avons tout fait pour répondre à cette demande. Pour Nice, nous avons nous-mêmes contacté les clients afin de les sonder sur des chan­ gements pour les vols de départ. Ces deux démarches illustrent clairement nos efforts d’intégrer les besoins de nos passagers dans la planification de notre réseau. Nous voulons continuer dans cette voie et même intensifier nos efforts à cet égard.

Y a-t-il une destination pour laquelle il fut particulièrement difficile de répondre à tous les critères? Pour Manchester/Dublin, la décision était la plus difficile à prendre. Les chiffres n’étaient pas très encou­ rageants depuis un certain temps, mais le trafic sur cette route ayant repris dans le courant de l’année, un certain potentiel s’est profilé à l’horizon. C’est pourquoi nous avons décidé de mainte­ nir la route Manchester/Dublin.

L’arrivée du nouveau Bombardier Q400 (prévue pour la fin du printemps 2007) est-elle susceptible d’avoir un grand impact sur l’horaire de l’été pro­ chain? Bien sûr, et de manière positive. Ce nouveau type d’appareil, avec une vites­ se digne d’un avion à réaction, nous permettra non seulement de réduire nos coûts d'opération de manière signi­ ficative, il permettra également une plus grande flexibilité dans la planifica­ tion de notre réseau, tout en offrant un meilleur confort aux passagers. I

09


Learn how to fly without fear overcome their fears, Luxair offers specific seminars.

Apprenez à maîtriser votre peur

Lufthansa et offre maintenant des

de l'avion: Saviez-vous que l’avion

séminaires du même genre animés

The methodology and techniques

est considéré comme 29 fois plus

par plusieurs spécialistes, y com­

used today have been tuned to their

sûr que la voiture? Toutefois, des

pris un psychologue luxembour­

perfection with a now 94% of suc­

études internationales ont révélé

geois et un pilote de Luxair. Les

cessfully cured participants. Luxair

qu’un tiers de tous les passagers

frais de participation s’élèvent à

has adopted the same methodology

souffrent de graves angoisses phy­

580 euros et comprennent deux

as Lufthansa and now offers the

siques et émotionnelles en montant

déjeuners, les boissons, la docu­

same seminars conducted by seve­

à bord d’un avion. Cette peur décou­

mentation, un certificat de partici­

ral trained specialists, including a

le souvent d'une méconnaissance

pation ainsi qu’un vol aller/retour

Luxembourg psychologist and a

du déroulement d’un vol. Afin d’en­

vers une destination Luxair.

Luxair pilot. The participation fee is

courager et d’aider les passagers à

Les prochaines sessions auront

580 euros and includes two meals,

maîtriser leurs angoisses, Luxair

lieu les 17 & 18février 2007 (langues:

offre des séminaires spécifiques.

allemand/luxembourgeois), les 17 &

Did you know that flying is con­

drinks, documentation and a certifi­

sidered 29 times safer than driving

cate of participation as well as a

La méthodologie et les tech­

18 mars 2007 (langues: français/lux­

a car? And yet, international stu­

return flight to a Luxair destination.

niques utilisées dans ces sémi­

embourgeois) et les 5 & 6 mai 2007 (langues: français/luxembourgeois).

dies have revealed that a third of

The next seminars will take place

naires ont été peaufinées à la per­

all the passengers suffer from

on 17 & 18 February 2007 (lan­

fection avec un taux de succès qui

Pour plus d'informations, veuillez

serious physical and emotional

guages: Ger/Lux), 17 & 18 March

est aujourd’hui de 94% . Luxair a

contactez Luxair, tél. (+352 ) 4798-

stress while boarding an airplane.

2007 (languages: Fr/Lux) and 5 & 6

adopté la même méthodologie que

4291 ou e-mail: formation@luxair.Lu

Worries are often caused by a lack

May 2007 (languages: Fr/Lux).

of understanding about what to

For further information please

expect during a flight. In order to

contact Luxair, tel. (+352) 4798-4291

encourage and help anxious flyers

or e-mail: formation@luxair.lu

Luxair s new booking engine now online Le nouvel outil de réservation de

booking engine for all its scheduled

Luxair est en ligne: Luxair vient de

flights and holiday flights that will

mettre en ligne ces jours-ci un tout

make your flight bookings more

nouvel outil de réservation pour

convenient than ever! Thanks to a

tous ses vols réguliers et de

simplified booking process with

vacances grâce auquel vous pourrez

fewer steps to be performed, the

réserver votre vol en un tour de

Internet tool is easier to use, swifter

main! Avec moins d’étapes, cet outil

and more efficient than before. Your

est plus facile, plus rapide et plus

profile is automatically stored on

efficace qu’avant. Votre profil est

your remote workstation, the con­

automatiquement sauvegardé sur

firmation page is more efficient,

votre ordinateur, la page de confir­

and you now have the possibility to

mation est plus efficace, et vous

forward your trip plan to your part­

avez d’ores et déjà la possibilité

ners on destination or to transfer

d’envoyer les données de votre

the plan to your PDA!

voyage à vos partenaires à destina­

just try it out on www.luxair.lu!

tion ou de transférer votre horaire de voyage sur votre ordinateur de poche!

Luxair Flydoscope

Essayez-le tout simplement sur

10

www.luxair.lu!

Photo: Luxair

m. Luxair has just put online a new


EFA celebrates 10 years of success.

In O ctober 2006, European Fund Adm inistration celebrates its 10 year anniversary. We would like to thank our clients and partners worldwide for their confidence and collaboration, which over the past ten years has allowed us to develop a complete range of innovative services, delivered with a personal touch. As we enter our second decade we pledge to continue to be a reliable partner in a demanding industry.

Reliable & Independent 10 years of success


Louxor - Assouan l’ancienne Egypte au fil du Nil

Luxair Flydoscope

Des temples impressionnants, des pharaons incontournables, des paysages d’une beauté unique et des couchers de soleil inoubliables voilà ce qui attend les passagers d’une croisière sur le Nil en Haute Egypte. I


J -

I

iv’Okirr'f '

ir a i nowgi

■V

Depuis toujours, le Nil a été l’artère vitale du pays. Le fleuve a permis à une végétation luxuriante de fleurir dans un tiers du pays tandis que les deux tiers restants se composent de terres désertiques infertiles. C’est pour cette raison que 99 pour cent de la popula­ tion égyptienne vit sur le fleuve et dans le delta du Nil et que la majorité des attractions touristiques se succède le long de ses rives. C’est à Louxor, l’une des plus an­ ciennes localités du monde, que les croisières prennent leur départ pour un voyage à travers une époque depuis longtemps révolue. Cette ville que contemple plus de 4.000 ans —£

Luxor-Assuan: Zeitreise entlang des Nilufers Beeindruckende Tempelanlagen, bedeutende Pharaonennamen, unvergleichlich schône Landschaften und unvergessliche Sonnenuntergânge dies erwartet die Passagiere auf einer Nilkreuzfahrt durch Oberâgypten. Seit jeher war der Nil die Lebensader des Landes, die es ermôglichte, dass ein

Drittel des Landes in üppiger Vegetati­ on blühte, wahrend die restlichen zwei Drittel unfruchtbare Wüstenlandschaften bildeten. Aus diesem Grund leben 99 Prozent der âgyptischen Bevolkerung am Fluss und im Nildelta und fast aile Sehenswürdigkeiten reihen sich entlang des Ufers. In Luxor, —*

'


••••:• d’histoire rassemble quelques-uns des principaux temples. Cet héritage millénaire fait de Louxor le plus grand musée en plein air du monde, lequel engendre un sentiment d’étonnement mêlé de respect auprès des visiteurs qui découvrent ces sites lors de la croi­ sière. Edifié aux alentours de 1500 avant ]-C, le temple de Louxor est l’un des plus grands au monde. Autrefois, il était relié par l’allée des sphinx, longue de trois kilomètres, à l’ensemble des temples de Karnak au nord de Louxor. Pendant des siècles, les dynasties suc­ cessives ont tenté de surpasser leurs prédécesseurs au moyen de colonnes, de cours et de temples et ont ainsi continuellement œuvré à l’extension de l'ensemble monumental de Karnak, lequel est devenu le plus grand com­ plexe de temples d’Egypte et constitue un monument majeur de l’histoire des dynasties de l’Egypte ancienne. La grande salle des colonnes avec ses 134 colonnes qui se dressent jusqu’à près de 20 m dans le ciel forme le cœur vertigineux de Karnak.

Ces grandioses impressions sont cependant réservées comme bouquet final du circuit. Les participants de la croisière Luxair débutent en effet la visite de Louxor par la rive ouest du Nil pour y découvrir la nécropole de Thèbes et la Vallée des Rois. L’entrée de la vallée est surveillée par deux impo­ santes statues hautes de 18 m, les colosses de Memnon, qui furent les seuls monuments visibles à l’horizon au XIXe siècle lorsque des archéologues français commencèrent les fouilles. Plus de 60 pharaons ont été inhumés à cet endroit. Ils furent richement pour­ vus de bijoux et d’autres objets précieux en vue de leur voyage dans l’au-delà. Comptant certainement parmi les plus beaux, le tombeau de Toutankhamon fut seulement découvert en 1922 et se présente encore aujourd’hui dans un très bon état de conservation. D’autres temples qui feront égale­ ment l’objet d’une visite au cours de ce périple sur le Nil regroupent le temple d’Horus datant du IIIe siècle avant ]-C. Situé à Edfou, le temple se trouve •••£

Luxair Flydoscope

Après la construction du barrage d'Assouan, tes temples de Ramsès situés à Abou Simbel ont été déplacés vers un site plus sûr à l’intérieur des terres ■ H Die über 3000 ]ahre alten Ramses-Tempel von Abu Simbel wurden ■ nach dem Bau des Assuan-Staudamms an einen sichereren Standort 200 m landeinwârts und 60 m hôher verlegt

••••} einem der àltesten Orte der Welt, starten die Kreuzfahrtschiffe mit ihrer Reise durch làngst vergangene Zeiten. In der Stadt, die auf mehr als 4.000 Jahre Geschichte zurückblickt, befinden sich einige der bedeutendsten Tempelanlagen, die die Besucher auf ihrer Schiffsreise in ehrfürchtiges Staunen versetzen und Luxorzum größten Freilichtmuseum der Welt machen. Der Luxor-Tempel, der um 1500 v. Chr. erbaut wurde, ist einer der größten Tempel der Welt. Einst verband ihn eine drei Kilometer lange widderkôpfige Sphinx-Allee mit der Tempelanlage von Karnakim Norden Luxors.jahrhundertelang hat eine Dynastie nach der anderen versucht, mit Säulen, Hôfen und Tempeln ihre Vorgànger zu übertreffen, und somit die Monumentalanlage Karnak kontinuierlich erweitert. Sie wurde somit zur größten Tempelan­ lage Âgyptens und zu einem Denkmal der Herrschergeschichte Âgyptens. Der Große Säulensaal mit 134 Säulen, die etwa 20 m in den Himmel ragen, ••••:•


sjyjr'

A l’entrée du temple de Louxor se dresse seulement un des deux obélisques originaux, le second se trouvant depuis le XIX' siècle sur la Place de la Concorde à Paris H H Am Eingang des Luxor-Tempels steht nur noch einer der ursprünglich 2 Obelisken, der 2. befindet sich seit dem 19. ]h. auf der Place de la Concorde in Paris I

C’est à bord des felouques, les voiliers traditionnels, que les Egyptiens voyagent depuis déjà des millénaires sur le fleuve le plus long au monde (6.671 km) Auf Felukken, den traditionellen Segelschiffen, reisen die Âgypter schon seit Jahrtausenden auf dem mit 6671 km langsten Fluss der Erde

La statue de Ramsès II, en position assise, dans le temple de Louxor éveille l’admiration pour les grandioses réalisations de cette ancienne civilisation Die Sitzstatue Ramses II. im Luxor-Tempel weckt Ehrfurcht und Be■ I wunderung für die iiberwaltigenden Leistungen der vergangenen Kultur


Luxair Flydoscope

Considéré comme le temple le mieux conservé d’Egypte, le temple d’Horus impressionne par l’opulence et la beauté de ses reliefs sur les murs et les colonnes Der Horus-Tempel gilt als der besterhalteneïempelÂgyptens und beeindruckt durch die Fiille und Schônheit seiner Wand- und Säulenreliefs

• 4 environ à mi-chemin entre Louxor et Assouan et compte parmi les temples les mieux conservés de cette époque, à l’instar du double temple de Kom Ombo, un peu plus au sud. En descendant le Nil vers le sud pour rejoindre Assouan, les choses se pour­ suivent de manière plus contemplative qu’à Louxor. En effet, les températures qui régnent ici obligent chacun à ralen­ tir le rythme de ses activités. Mais les solutions ne manquent pas pour se rafraîchira bord des navires de croisière qui offrent la climatisation et une pis­ cine sur le pont supérieur. Dans cette région située à la source du Nil, les pharaons ont laissé encore d’autres traces. Le temple de Philae, par exemple, a été déplacé pierre par pierre sur une île voisine par l’UNESCO en 1979, sans quoi il aurait été victime des crues du barrage d’Assouan construit en 1971. A partir d’Assouan, il est possible de prendre un vol pour Abou Simbel et d’entreprendre une excursion vers le temple du Roi Ramsès II - l’un des temps forts de tout voyage en Egypte. A Assouan, l’on peut également monter à bord des felouques, les célèbres voi­ liers du Nil, et prendre la direction de l’île Kitchener sur laquelle le Lord anglais du même nom fit aménager un paradis botanique abritant des plantes tropicales. Cette excursion en bateau devient particulièrement romantique dès que l’on navigue face au soleil cou­ chant qui inonde l’ensemble du paysage d’une chaude lumière rougeâtre. La meilleure manière de clôturer une telle semaine de voyages à travers diverses époques et civilisations —$■

••••:• bildet das atemberaubende Herzstück Karnaks. Diese großartigen Eindrücke heben sich die Luxair Kreuzfahrer jedoch als krônenden Abschluss der Rundreise bis zur Rückkehr auf und besichtigen zu Beginn in Luxor zunächst das Westufer des Nils mit der Totenstadt Theben und dem Tal der Könige. Der Eingang des Tals wird von zwei beeindruckenden 18 m hohen Statuen bewacht, den Memnon-Kolossen, die im 19. ]h„ als dortfranzösische Archäologen mit den Ausgrabungen begannen, die einzigen sichtbaren Denkmäler weit und breit waren. Mehr als 60 Pharaonen wurden hier bestattet und fiir ihre Reise ins Reich der Toten mit reichlich Schmuck und Kostbarkeiten ausgestattet. Zu den schönsten Gräbern zählt zweifellos das erst im jahre 1922 entdeckte und noch

sehr gut erhaltene Grab Tutanchamuns. Weitere Tempel, die anschließend auf dieser Route am Nil besichtigt werden, sind der Horus-Tempel aus dem 3. )h. v. Chr. in Edfu, der sich ungefähr auf halber Strecke zwischen Luxor und Assuan befindet und als einer der besterhaltenen Tempel jener Zeit gilt, sowie der etwas weiter südlich liegende Doppeltempel von Kom Ombo. Beschaulicher als in Luxor geht es weiter südlich des Nils, in Assuan, zu. Die hier herrschenden Temperaturen zwingen jeden dazu, den Aktivismus etwas zu bremsen. Doch an Bord der klimatisierten Nilkreuzfahrtschiffe und im Pool auf dem Sonnendeck gibt es genügend erfrischende Abkühlungsmöglichkeiten. In dieser Region, am Ursprung des Nils, haben die Pharaonen weitere ••••:•

Les fresques colorées des tombeaux du temple de Louxor ont étonnamment bien résisté au poids des millénaires Bunte Wandmalereien in den Gräbern des Luxor-Tempels lie jahrtausende erstaunlich gut iiberstanden


The Bluetooth wordmark and logos are owned by the Bluetooth SIG. Inc. and any use of such marks by Samsung Elect/orncs is under license. Product specifications are subject to change without notice.

Š Samsung Electronics Co.Ltd.

D900

imagine living the Ultra Life. Express your inner strength and confident looks with the Ultra Edition 12.9 from Samsung.

U12.9 ltra

I f f ^ E d itio n

On the outside it's extremely thin at only 12.9mm. On the inside it redefines an industry wi,h its features and innovation. Inside and out, the Ultra Edition 12.9 gives you the confi­ dence to push life to new limits. 3 Megapixel Camera with Auto-focus

www.samsungmobile.com 262144 Color Display (2 .T . QVGA)

Music Player with Digital Power Amp

TV-output / Document Viewer

Video Recording

External Memory (microSD)

uGo / uMenu / uSearch / uTrack

Bluetooth* 2 .0 / High-speed USB


-., i V ; ’

Plus vaste ensemble de temples d’Egypte: le temple de Karnak w -a / :® ;

mMMMM m m m m i

1

'npel. ni, 'i ' Agyptens:

1

Les représentations sur les colonnes et les murs des temples illustrent principalement des récits de la vie des pharaons et de la mythologie égyptienne J U |K Die Darstellungen auf den Sâulen und Wânden derTem pel erzahlen meist

Luxair Flydoscope

Geschichten aus dem Leben der Pharaonen und der agyptischen M y th o lo g ie T l

r.


Tous les jeudis Luxair dessert Louxor, lieu de départ des croisières f j p ^ fg iip Durée du vol: environ 4h30 Luxair fliegt donnerstags nach Luxor, von wo aus die Kreuzfahrten starten. Flugzeit: ca. 4 Stunden 30 Minuten

•••£ consiste sans aucun doute à goûter aux plaisirs d’un séjour de détente sur la mer Rouge, véritable paradis bal­ néaire offrant également de splendides opportunités pour la plongée sousmarine. A cet effet, il est possible, à la fin de la croisière, d’embarquer pour un vol à destination de Charm el Cheikh, l’endroit rêvé pour terminer le séjour et pour se remémorer les découvertes et les expériences vécues dans une atmo­ sphère détendue. I

••••> Spuren hinterlassen. Der PhilaeTempel beispielsweise wurde 1979 Stein für Stein von der UNESCO auf eine Nachbarinsel versetzt, da er sonst den Fluten des 1971 fertiggestellten Assuan-Staudammszum Opfergefallen ware. Von Assuan aus besteht die Môglichkeit, per Flugzeug einen Ausflug zum Felstempel des Kônig Ramses II. nach Abu Simbel zu unternehmen - einem der Höhepunkte einer jeden Âgyptenreise. In Assuan kann manauch mit den berühmten Nilsegelschiffen, den Feluken, zur Kitchener-Insel starten, auf der ein vom englischen Lord Kitchener angelegtes botanisches Paradies tropi-

sche Gewâchse beheimatet. Besonders romantisch wird der Bootsausflug, wenn man der untergehenden Sonne entgegensegelt, die die gesamte Landschaft in ein warmes, rotes Licht eintaucht. Der beste Abschluss für eine solch besichtigungsreiche Woche und einer Zeitreise durch verschiedene Epochen und fremde Kulturen ist zweifellos ein anschließender Erholungsaufenthalt im Bade- und Tauchparadies am Roten Meer. Am Ende der Kreuzfahrt besteht die Moglichkeit, weiter nach Sharm el Sheik zu fliegen und dort die Reise abzurunden und ail das Gesehene entspannt zu rekapitulieren. I


Luxai r’s tips for Louxor Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savourer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...

Les souks de Louxor

Visiter les souks de Louxor, c’est voya­ ger dans le temps: dédale de rues grouillantes. Ici, on trouve de l’artisa­ nat traditionnel et les 1.001 parfums exotiques et couleurs vives de l’Orient tout entier. On tombe sous le charme de l’énorme diversité des épices, fruits, bijoux, vêtements en coton d’excellente qualité, ainsi que des objets en albâtre. A la tombée du jour, l’ambiance dans les souks est à son comble. Spectacle son & lumière à Karnak

Une visite guidée des temples de Kar­ nak en soirée est une expérience inou­ bliable. Lors de cet impressionnant spectacle son & lumière le visiteur apprend l’histoire du vaste complexe de temples sous forme de petits textes et de différents effets lumineux. Le soir, des effets de lumière spéciaux

font revivre les statues et on a l’im­ pression que leurs lèvres en pierre s’animent pour raconter des histoires fabuleuses. Coucher de soleil sur le Nil

Assister au coucher de soleil sur le Nil est un événement à ne rater sous aucun prétexte! Naviguez à bord d’une felouque le long du Nil! Comme alter­ native on vous propose de vous rendre sur l’île des Crocodiles sur le Nil, à environ 4 km au sud de Louxor, où se situe également l’hôtel jolie Ville Môvenpick Luxor Resort. La terrasse de l’hôtel au bord du fleuve est l’endroit idéal pour assister au fabuleux spec­ tacle du coucher de soleil. Et vous n’avez même pas besoin de prendre le bateau pour vous rendre sur l’île, car outre les bateaux, des navettes de bus vous permettent de gagner l’hôtel.

Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer latigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus... Souks in Luxor Ein Besuch der Souks in Luxor hat etwas von einer Zeitreise: in den engen Gassen herrscht lebhaftes Treiben. Hier findet man noch klassisches Handwerk und die 1001 exotischen Gerüche und intensiven Farben des gesamten Ori­ ents. Unerschôpflich ist das Angebot an Gewürzen, Früchten, Goldschmuck, Baumwollkleidung in guter Qualitât und Gegenstânden aus Alabaster. Besonders stimmungsvoll ist ein Be­ such der Souks in den Abendstunden.

Sound & Light Show in Karnak Auf keinen Fall entgehen lassen sollte man sich diegeführten Besichtigungen der Tempelanlage von Karnak bei Einbruch der Dunkelheit. Eine eindrucksvolle Sound & Light Show geleitet die Besucher in Form eines Hôrspiels und mit stândig wechselnden Lichteffekten durch die Geschichte der weit verzweigten Tempelstadt Karnak. Spezielle Effekte erwecken die Statuen abends zum Leben und lassen den Eindruck entstehen, dass sie ihre steinernen Lippen bewegen, wâhrend sie ihre beeindruckende Geschichte erzâhlen.

Luxair Flydoscope

Sunset am Nilufer Den spektakularen Sonnenuntergang am Nil muss man einfach täglich gebührend zelebrieren! Dazu bietet sich zum einen eine Fahrt mit einer Felukke ent­ lang des Nilufers an. Ein zweiter Spot und ein wirklicher Geheimtipp ist die ca. 4 km südlich von Luxor liegende Krokodil-Inselim Nil, mitdem Hotel jolie Ville Môvenpick Luxor Resort. Die Hotelterrasse am Nilufer ist der ideale Fleck, um gemütlich bei einem Sundowner das allabendliche Spektakel zu genießen noch dazu muss man nicht seefest sein, um die Nilinsel zu erreichen: neben Booten fahren auch regelmäßig Shuttlebusse zum Hotel.


7l:l.l:2.TANGO

.Reid 2004


Nilkreuzfahrt - Ablauf:

Luxair Flydoscope

1er jour / Luxembourg - Louxor: Vol vers Louxor, embarquement à bord du navire réservé 2e jour / Louxor - Esna: Thèbes rive gauche: Vallée des Rois, temple d’Hatschepsout, colosses de Memnos, Esna (passage du barrage d’Esna), Edfou 3e jour / Edfou - Kom Ombo: temple dédié au dieu Horus à Edfou, visite du temple double de Kom Ombo 4e jour / Kom Ombo - Assouan: visite du barrage d’Assouan et du temple de Philae 5ejo u r/Assouan: matin libre à Assouan, après-midi: soit visite de l’Ile de Lord Kitchener avec son jardin botanique ou excursion facultative vers Abou Simbel (par avion) 6ejour / Assouan - Kom Ombo - Edfou - Louxor: Retour vers Louxor par le bar­ rage d’Esna T jour / Louxor: visite des temples de Louxor et Karnak 8ejour / Louxor - Luxembourg: journée libre à votre disposition et retour vers Luxembourg

22

Les navires

Pour votre circuit confortable d’une durée de 7 jours vous avez le choix entre

deux navires 5 étoiles: le navire 5 étoiles Deluxe «MY LU Alyssa» (en pension complète) ou le navire 5 étoiles «MS Calimera Nile Style» (en AU Inclusive) MY LTI Alyssa

Le navire a été construit en septembre 2005 et a une longueur de 75 m et pos­ sède 5 ponts. 66 cabines luxueuses et climatisées sont réparties sur 3 ponts. Outre le restaurant non-fumeur le navi­ re vous propose 3 bars différents ainsi qu’un bar piscine. Contre supplément un café Internet, un centre Wellness et un service de blanchisserie sont à votre disposition. MS Calimera Nile Style

La MS Calimera Nile Style est d’une longueur de 72 m. 80 cabines confor­ tables avec climatisation se trouvent sur 4 des 5 ponts. A bord vous trouverez un coiffeur, deux bars ainsi qu’une salle de lecture et une salle de jeu. Accès Internet possible contre supplément. AU Inclusive: petit déjeuner, déjeuner, diner, café/thé, gâteaux l’après-midi ainsi qu’un snack de minuit et des bois­ sons alcooliques et non-alcooliques locales de 10.00 à 24.00 heures.

1. Tag / Luxemburg - Luxor: Hinflug nach Luxor, Einschiffung an Bord des gebuchten Schiffes 2. Tag / Luxor - Esna: Theben West: Tal der Kônige, Tempel der Hatschepsut, Memnons-Kolosse, Weiterfahrt über Esna (Passieren der Esna-Schleuse) nach Edfu 3. Tag / Edfu - Kom Ombo: Tempel des Gottes Horus in Edfu und Weiterfahrt zur Besichtigung des Doppeltempels von Kom Ombo 4. Tag / Kom Ombo - Assuan: Weiter­ fahrt zum Staudamm von Assuan, Besichtigung des Philae-Tempels 5. Tag / Assuan: Freier Vormittag in Assuan, nachmittags Ausflug zur Lord-Kitchener-Insel mit botanischem Garten, oder Môglichkeit zu einem fakultativen Tagesausflug nach Abu Simbel (per Flugzeug) 6. Tag / Assuan - Kom Ombo - Edfu Luxor: Rückfahrt durch die EsnaSchleuse nach Luxor 7. Tag / Luxor: Besichtigung der Tempel von Luxor und Karnak 8. Tag / Luxor - Luxemburg: Tag zur freien Verfügung und Riickflug nach Luxemburg


BUSINESS*: des solutions professionnelles sur mesure pour une communication mobile plus efficace. + Gestion complète de votre parc de téléphones mobiles + Solutions Data et Voix pour * 'augmenter votre productivité # > ** , + Tarifs adaptés à un usage “ professionnel + Vodafone World: les meilleurs prix à l'étranger + Vodafone Office: votre bureau mobile sur votre laptop • /

+ BlackBerry de Vodafone: votre bureau dans votre poche + Prise en charge du service après-vente + Des solutions de facturation sur mesure + Développement d'applications mobiles pour entreprises + Formations adaptées à vos besoins + Dépannage instantané + Solutions de téléphonie par satellite + Solutions de téléphonie cryptée


Die Schiffe Für die 7-tägige Kreuzfahrt stehen zwei 5-Sterne-Schiffe zur Auswahl: Das DeLuxe-Hotelschiff „MY LTI Alyssa“ (Verpflegungsart: Vollpension) oder das HoteLschiff „MS Calimera Nile Style“ (Verpflegungsart: All Inclusive).

MY m Alyssa Das im September 2005 fertig gestellte Schiff ist 75 m lang, hat 5 Decks und 66 luxuriöse und klimatisierbare Kabinen, die über 3 Decks verteilt sind. Neben dem Nichtraucherrestaurant bietet das Schiff 3 verschiedene Bars sowie eine Poolbar auf dem Sonnendeck. Gegen Gebühr stehen auch Internetcafé, Wellness-Center und Wäscheservice zur Verfügung.

Luxair Tours

MS Calimera Nile Style Die MS Calimera Nile Style ist 72 m lang und hat 80 komfortable und kli­ matisierbare Kabinen, die über 4 der insgesamt 5 Decks verteilt sind. An Bord befinden sich auch ein Frisör, zwei Bars sowie Lesezimmer und Spieleraum. Internetzugang gegen Gebühr möglich. Die All-InclusiveVerpflegung umfasst Frühstück, Mittag- und Abendessen, Kaffee/Tee, Kuchen/Gebäck am Nachmittag, gelegentlichen Mitternachtssnack sowie alle lokalen alkoholischen und nicht alkoholischen Getränke in Gläsern serviert von 10 bis 24 Uhr.

MY LTI ALYSSA • 7 nuits à bord du navire 5 étoiles Deluxe «MY LTI Alyssa» en pension complète à partir de 1.129 € MS CAUMERA NILE STYLE • 7 nuits à bord du navire 5 étoiles «MS Calimera Nile Style» en AU Inclusive à partir de 1.108 € Inclus dans les deux forfaits sont également : • Vol aller-retour avec Luxair (retour via Charm el Cheikh) • Transfert jusqu’au navire (aller-retour) • Toutes les excursions, visites, prix d’entrée et transferts selon le programme • Frais pour le visa d’entrée Vous trouverez de plus amples détails dans la nouvelle brochure Luxair Tours hiver 2006/2007 disponible dans toutes les agences de voyages. Réservations et informations dans votre agence de voyages ou auprès Call Center Luxair Tours, tél.: (+352 ) 2456-4711 MY LTI ALYSSA • 7 Übernachtungen an Bord des 5-Sterne-Deluxe-Schiffes „MY LTI Alyssa” mit Vollpension ab 1129 € MS CALIMERA NILE STYLE • 7 Übernachtungen an Bord des 5-Sterne-Schiffes „MS Calimera Nile Style" mit Ail Inclusive ab 1108 € Beide Angebote beinhalten außerdem: • Hin- und Rückflug mit Luxair (Rückflug via Sharm el Sheik) • Transfer zum Schiff (und zurück) • Alle Ausflüge, Besichtigungen, Eintrittsgelder und Transfers laut Programm • Kosten für das Einreisevisum Mehr Infos im neuen Luxair Tours Winterkatalog 2006/07, erhältlich in allen Reisebüros. Buchungen und Informationen in Ihrem Reisebüro oderim

Luxair Flydoscope

Luxair Tours Call Center, Tel.: (+352) 2456-4711

24

www.luxair.lu


W o lf o

H a r r is o n

Imagine wealth management

solutions flexible and varied, innovative and ambitious

inspired by you The w o rld ’s best private bank for its o ffer in alternative investments (Private Banker International 2005) and structured products (Euromoney 2006) C ontact : Société Générale Bank & Trust (SGBT) - 1 1 , avenue Emile Reuter - L-2420 Luxembourg Tél : (+352) 47 93 11-1 - Fax : (+352) 22 88 59 - www.sgbt.lu

SG Private Banking SOCIETE GENERALE CROUP


What’s on in Luxembo Luxembourg is Buzzing with activity. Literally. Along with some fabulous events concerning architecture, photography, art and music, the nature museum is mounting an exhibition on the much-maligned fly. Get buzy... La Ville de Luxembourg bourdonne d’activités. Au sens propre. En marge de certains événements fabi portant sur l’architecture, la photographie, l’art et la musique, le musée d’histoire naturelle con une exposition à la mouche, ce petit insecte malicieux. Allezzzzz-y...

Luxair Flydoscope

Illustration: www.creativehothouse.com



Luxair Flydoscopc

The European Month of Photography continues to gather momentum and audiences. Make sure you view some of the exhibited works, both local and international, in Luxembourg in October/November 2006.

The European Month of Photography is an annual festival dedicated to all manifestations of the photographic image. It brings together the combined efforts of seven European capitals, yet with an independent festival in every city. On 31 October 2006, the festival’s main sponsor, Alcatel, w ill award a 10,000 euro prize at the Maison européenne de la Photographier Paris. Even though Luxembourg’s festival is considered the smallest, with “only” 11 exhibitions, local contribution is large, mainly due to the hard work and dedication of two principal players, Paul DiFelice and Pierre Stiwer. With their deep knowledge of contemporary photography and their experience,

along with their combined wealth of languages, they naturally make good central co-ordinators. Two exhibition catalogues w ill be coordinated by Luxembourg, a European catalogue published in Rome and a catalogue published for Luxembourg. While the larger cities have four people working on the European Month full time, Paul DiFelice and Pierre Stiwer, “ do this as a sideline as we are teachers," says Stiwer who teaches French Literature while DiFelice teaches art at the University within the framework of the Bachelor of Euro­ pean Culture. DiFelice is also currently preparing a Master of Art and Media and is in charge of Art pedagogy,


Canne Krecké, sans titre #27,2003 Canne Krecké, sans titre #27,2003

Mutations I Le Mois européen de la Photographie continue de gagner du terrain. Décou­ vrez quelques-unes des œuvres, locales et internationales, exposées au Luxem­ bourg en octobre et en novembre 2006. Le Mois européen de la Photogra­ phie est un festival annuel consacré à l’image photographique sous toutes ses formes. Il est le fruit des efforts combi­ nés de sept capitales européennes, bien qu’un festival indépendant ait lieu dans chaque ville. Le 31 octobre 2006, Alcatel, le principal sponsor du festival, remettra un chèque de 10.000 euros à la Maison européenne de la Photogra­ phie à Paris. Bien que le festival luxembourgeois soit considéré comme le moindre, avec

«seulement» onze expositions, la contribution locale est importante, notamment en raison du travail remar­ quable et de l'engagement des deux principaux protagonistes, Paul DiFelice et Pierre Stiwer. Possédant une vaste connaissance et expérience de la photo­ graphie contemporaine et polyglottes, ils se sont révélés tout naturellement d'excellents coordinateurs. Deux cata­ logues d’exposition seront coordonnés par le Luxembourg, un catalogue euro­ péen sera publié à Rome et un autre publié pour le Luxembourg. Tandis que les villes les plus impor­ tantes emploient quatre personnes à plein temps pour le Mois européen, Paul DiFelice et Pierre Stiwer « font cela

en plus de leur emploi de professeurs». M. Stiwer enseigne la littérature fran­ çaise et M. DiFelice, l’art aux étudiants du Bachelor o f European Culture. Il prépare actuellement un Master of Art and Media et est responsable de la pédagogie artistique. La passion de ces coordinateurs est immédiatement perceptible. Ils s’inté­ ressent à la photographie depuis plus de 25 ans et ont publié pendant dix ans un magazine consacré à la photo­ graphie du Paris des années 80 qui leur a permis de côtoyer les plus grands artistes. «Dans les années 80, nous connaissions des artistes qui sont aujourd'hui dans les musées», rappelle Pierre Stiwer. Comme les choses —•>


Luxair Flydoscope

•••£ One can instantly see how passion­ ate DiFelice and Stiwer are about their subject. The pair have been involved with photography for over 25 years and for ten published a celebrated photog­ raphy magazine out of Paris in the 1980s that led them to some high level cultural connections. “ We knew people in the 1980s who are now in muse­ ums," says Pierre Stiwer. As things changed in Luxembourg they stopped the magazine in the 90s and focussed on their independent non-profit associ­ ation, Café-Crème, concentrating on photography as art. “ When we started the magazine, Lux­ embourg was like a desert, explains Paul Di Felice. This changed in 1995 when Luxembourg became Cultural Capital. Before this there was no muse­ um. Our magazine was basically the “space ” for contemporary photography." “ We have noticed an elevation in Luxembourg. The photography that we promote is what you find in museums", says Pierre Stiwer. The Casino - Forum of Contemporary Art was the signi­ ficant event of the 90s. You have to open the borders for artists. You have to have exposure at big museums and with important audiences." Under the title Mutations I, this year’s joint exhibition, which includes a signi­ ficant Luxembourg presence, is devoted to the most recent changes in the field of photography. It w ill be shown in different forms in October/November 2006 in Paris, Berlin, Bratislava and Luxembourg and in spring 2007 in Rome, Moscow and Vienna. “It's called mutation as a nod towards the evolution o f photography", says Stiwer. “ What's happening now with the digital camera, mobile phones and the Internet is revolutionary," adds Di Felice. Exhibitions in Luxembourg will be held at Mudam, the National Audio­ visual Centre, the National Library, the Abbaye de Neumünster, the Galerie Am Tunnel(BCEE), the BeaumontPublic and Clairefontaine galleries, Reding & Nusbaum and Schweitzer, the Galerie Nei Liichtand the University of Luxembourg. Full details at: www. cafecreme-art.lu. I

30

Pierre Stiwer and Paul Di Felice of Café Crème Pierre Stiwer et Paul Di Felice de Café Crème

—j ont changé au Luxembourg, ils ont abandonné le magazine dans les années 90 pour se consacrer à leur association indépendante à but non lucratif, Café-Crème, dédiée à la photo­ graphie comme forme d’art. «Lorsque nous avons lancé le maga­ zine, le Luxembourg était un véritable désert, explique Paul Di Felice. Les choses ont bougé depuis 1995, année où Luxembourg est devenue Capitale culturelle. Avant, il n'y avait pas de musées. Notre magazine était en quelque sorte le ‘lieu d'expression' de la photographie contemporaine». « Mais la situation s ’est améliorée au Luxembourg. La photographie dont nous faisons l ’article est celle que vous pouvez admirer dans les musées, sou­ ligne Pierre Stiwer. Le Casino - Forum d'art contemporain a marqué un tour­ nant dans les années 90. Vous devez ouvrir les frontières pour les artistes. Vous devez pouvoir accéder aux grands musées et atteindre un vaste public».

Sous te titre Mutations I, l’exposition collective de cette année, marquée par une forte présence luxembourgeoise, est axée sur les récentes mutations pro­ fondes de la photographie. Elle se tien­ dra sous des formes diverses en octobre et novembre prochains à Paris, Berlin, Bratislava et au Luxembourg, et au prin­ temps 2007, à Rome, Moscou et Vienne. «Elle s ’intitule mutation comme un signe vers l ’évolution de la photogra­ phie», commente Pierre Stiwer. «Lère des appareils photo numé­ riques, des téléphones portables et de l ’Internet est révolutionnaire», ajoute Paul Di Felice. Les expositions luxembourgeoises auront lieu au Mudam, au Centre natio­ nal de l’audiovisuel, à la Bibliothèque nationale, à l’Abbaye de Neumünster, à la Galerie Am Tunnel (BCEE), aux galeries BeaumontPublic et Claire­ fontaine, au Reding & Nusbaum et Schweitzer, à la Galerie Nei Liicht et à l’Université de Luxembourg. Rensei­ gnements: www. cafecreme-art.lu. I


-*

NOVOTEL, NovoteL

YO U R HOME A W A Y FROM HOME

A

ccor h o t e ls

Two locations in Luxembourg Novotel Luxembourg Kirchberg - Quartier EuropĂŠen Nord/Kirchberg Novotel Luxembourg Centre - Opening 2007 - City Center R E S E R V A T IO N S : (3 5 2 ) 4 3 7 7 6 8 5 1

w w w .n o v o te l.c o m o r w w w .a c c o rh o te ls .c o m


Christian Kmiotek. jani Thilges and Claude Waringo

JB H

i t - ' tin 11 K m i o t e k , ] , i m Ttii q e s e t t U u d t W j r i r o

fter all these years Although the Luxembourg film industry may not be large, local production house, Samsa Film, continues to make international waves after 20 years in the film industry.

OJ n. o u </>

o -a

m

x 32

The Luxembourg film industry has had its ups and downs. Once the "new kid on the block”, enjoying a certain heyday by luring productions with fis­ cal incentives and beautiful European scenery, Luxembourg now has less activity and fewer film companies. However, Samsa Film, founded in 1986, is still holding strong on the local and international scene. Samsa is the premier independent film producer in Luxembourg, having produced 48 feature films and 40 short films and documentaries in its 20 years. Formed by a team of six - some film pro­ fessionals, some keen amateurs - Samsa is now led by Claude Waringo and jani Thiltges, associate producers and Chris­ tian Kmiotek, associate administrator.

The Luxembourg film industry blos­ somed somewhat due to co-productions with foreign production companies thanks to both financial incentives such as the government-sponsored produc­ tion subsidy programme administered by the Film Fund and logistical syner­ gies. but the movies produced were not always that great. Many films produced between the 1970s and mid-1980s have been nicknamed “ e u r o p u d d in g a mish-mash of English or American actors, Franco-Italian supporting casts, and continental settings. Sadly, some of these films barely saw the light of day when released. It was then that Samsa Film appeared on the scene. "We are the professional response to the amateur


Les tournages continuent après toutes ces années desire to make films," says Claude

Waringo. Motivated by a desire to pro­ duce quality films and to improve things such as they were in Luxem­ bourg at that time, they formed their own production house. Part of the success of Samsa has been made possible through “profound partnerships" with international enti­ ties, which enable them to have a pres­ ence on the European market. “ When we started there was no film industry. It had to be invented. Now it exists in a very craftsmanship kind of way. Our goal has always been to pro­ duce good and successful h'lms, ” says

Thiltges. INTERNATIONAL RECOGNITION

One of Samsa’s first productions was Schacko Klak, realised by one of the

original six, Paul Kieffer together with Frank Floffmann. This film recounts Roger Manderscheids’s story about a boy growing up in the Luxembourg countryside in 1942 during German occupation. Recent short films have been superb, including Elegant, Butterflies and local director Beryl Koltz’s Starfly. Beryl’s film is an international hit with short film festivals. Her recognition is a testi­ mony to the maturity of the local film industry and the necessity to offer local artists a platform from which they can launch their projects and bloom. After 20 years, which is their favourite film? “ What is the best has both an objective and a subjective answer," says jani Thiltges, as their

most successful film and their favourite film are one and the same, Comme t’yes belle (2006), a first solo film for director Lisa Azuelos and a huge hit with audi­ ences in France. But success is relative. All three claim they aren’t in it to get rich, but because it is what they want to do. “The most successful thing you can say about us is that we are still alive and kicking after20 years,” says Thiltges. I

Bien que l'industrie du film luxem­ bourgeois ne soit pas très développée, Samsa Film, une maison de production locale, continue de faire des vagues au niveau mondial, après 20 ans d'activité. L'industrie cinématographique lux­ embourgeoise connaît des hauts et des bas. Jadis le «nouveau venu dans l'in­ dustrie» traversait une période floris­ sante à coups d'avantages fiscaux et de sites de tournages européens de toute beauté, mais aujourd'hui le secteur lux­ embourgeois accuse une nette baisse d'activité. Toutefois, le studio Samsa Film, fondé en 1986, occupe toujours une position solide sur la scène locale et internationale. Samsa est le premier studio de cinéma indépendant au Luxembourg, et compte à son actif 48 longs-métrages, 40 courtsmétrages et documentaires réalisés en 20 ans. Composé de six collaborateurs, professionnels et amateurs, Samsa est aujourd'hui dirigé par Claude Waringo et Jani Thiltges, producteurs associés, et de Christian Kmiotek, administrateur associé. L'industrie du film luxembourgeois a prospéré grâce à des coproductions tournées avec des studios étrangers et soutenues financièrement par des sub­ ventions publiques du Fonds du Film et par des synergies logistiques. Mais les films étaient parfois de piètre qualité. Nombre de films produits dans les années 1970 jusqu'au milieu des années 1980 ont été qualifies d'«europudding»: un savant mélange d'acteurs anglais et américains, des artistes de complément franco-italiens sur fond de mises en scène continentales. Malheureusement, certains de ces films furent de cuisants échecs. C'est à cette époque que Samsa Film est né. «Nous sommes la réponse pro­ fessionnelle au désir amateur de faire des films», explique Claude Waringo. Poussés par l'envie de produire des films de qualité et d'améliorer un secteur en difficulté, ils ont alors monté leur propre studio de production.

Samsa doit en partie son succès à des «partenariats solides» avec des groupes étrangers, ce qui leur a permis d’avoir une place sur le marché européen. «Lorsque nous avons démarré, il n'y avait pas d'industrie cinématogra­ phique. Nous avons dû la créer de toutes pièces. Aujourd'hui, elle est très artisanale. Notre objectif a toujours été de produire des films à succès et de qualité», déclare M.Thiltges.

RECONNAISSANCE INTERNATIONALE La première production de Samsa a été Schacko Klak, réalisée par l'un des six fondateurs, Paul Kieffer en collabo­ ration avec Frank Hoffmann. Ce film met en scène l'histoire de Roger Manderscheid, un garçon qui vit dans la campagne luxembourgeoise en 1942, pendant l'occupation allemande. Les récents courts-métrages sont magnifiques, notamment Elegant, But­ terflies et Starfly de la réalisatrice locale Beryl Koltz. Le film de Koltz a reçu un accueil enthousiaste dans les festivals de court-métrage. Son succès témoigne de la maturité du cinéma local et prouve la nécessité de fournir aux artistes locaux les moyens de con­ crétiser leurs projets et d’évoluer. Après 20 ans, quel est leur film préféré? «Ma réponse ne peut être qu'objective et subjective à la fois», souligne Jani Thiltges, vu que leur film favori est aussi celui qui a connu le plus de succès, à savoir Comme t'y es belle (2006), le premier film de la réalisatrice Usa Azuelos et qui a été un grand suc­ cès commercial en France. Mais le succès est relatif. Leur moti­ vation n'est pas l'argent car ils aiment leur métier. «La chose la plus plaisante que vous puissiez dire sur nous, c'est que nous sommes encore là, 20 ans après», déclare M. Thiltges. I


LUXEMBOURG I MAGIC : 10.2006

Strong, Stunning, Surreal... (Luxweb Magic Tour) Illusionist David Goldrake con­

while simple feats will leave you

Puissant, remarquable, surréa­

les plus spectaculaires de Goldrake

tinues to enchant Luxembourg and

scratching your head trying to figure

liste... (Luxweb Magic Tour): L'iltu-

vous laisseront bouche bée tandis que les plus simples vous rendront

beyond with his stunning tricks and

out how the impossible occurred

sionniste David Goldrake continue

amazing sleight of hand. At times

right before your eyes. Respected

d'enchanter le public luxembour­

perplexes. Vous vous demanderez si

funny and notoriously charming,

around the world, Luxembourg audi­

geois et international avec ses jon­

vous n'avez pas rêvé. De notoriété

Goldrake conjures up an evening of

ences have him back for only four

gleries étonnantes et ses surpre­

mondiale, ce fabuleux spectacle est

pure theatrical entertainment that

dates, so book early.

nants tours de passe-passe. Tantôt

programmé pour quatre dates seule­

never misses a beat and never

® Luxweb Magic Tour: 7 October

drôle, tantôt charmeur, Goldrake

ment au Luxembourg. Réservez dès

strays from the core of the pro­

Rockhal, Esch-sur-Alzette, 8 October

dévoile ses tours au cours d'une soi­

maintenant votre place!

gramme - magic at its very best.

CAPe, Ettelbruck, 20 October Centre

rée de pur divertissement théâtral

® Luxweb Magic Tour: 7 octobre

Everything is beautifully timed and

Culturel, Grevenmacher, 22 October

qui ne faiblit pas en intensité et sans

Rockhal, Esch-sur-Alzette, 8 octobre

staged, a perfect symbiosis between

Grand Théâtre, Luxembourg Ville.

s'écarter de son essence, la magie

CAPe, Ettelbruck, 20 octobre Centre

music and choreography, staging

www.davidgoldrake.com, and to

dans ses lettres de noblesse. Tout est

Culturel, Grevenmacher, 22 octobre

and décor. Goldrake’s larger classic

purchase tickets:

harmonieusement rythmé et mis en

Grand Théâtre, Luxembourg Ville.

tricks will wow you in your seat,

www.luxembourg-ticket.lu

scène, une parfaite symbiose entre

www.davidgoldrake.com, et pour

la musique et la chorégraphie, la

acheter vos billets:

mise en scène et le décor. Les tours

www.luxembourgticket.lu

LUXEMBOURG

I

EXHIBITION I > 20.11.06

Luxair Flydoscope

Eldorado The opening exhibition at the new

Eldorado: L'exposition d'ouvertu­

Musée d ’Art Moderne Grand-Duc

re du nouveau Musée d'Art Moderne

jean (Mudam) is an invitation for

Grand-Duc jean (Mudam) nous invi­

visitors to go on a personal adven-

te à une aventure personnelle, à la

ture-tosearchfortheirow n Eldora­

recherche de notre Eldorado parmi

do within the art that surrounds

les œuvres d'art qui nous entourent,

them at the museum and in daily life.

aussi bien au musée que dans la vie

The show includes photography,

de tous les jours. Cette exposition

painting, drawing, video, new media,

mélange photographie, peinture,

fashion, design, graphics, sound,

dessin, vidéo, nouveaux médias,

architecture and sculpture by a large

mode, design, arts graphiques, son,

number of collaborators. A driving

architecture et sculpture signés par

concept behind the exhibition was to

une multitude d'artistes. L’idée

“ break the classic contract to which

motrice est de «.briser le contrat tra­

the visitor is too often tied during his

ditionnel qui lie trop souvent le visi­

museum visit. As soon as visitors

teur lors de sa visite au musée. Dès

enter the reception, they are invited

que le visiteur pénètre dans le half il

to leave their ‘baggage’ and let

est invité à abandonner ses ‘baga­

themselves be seduced by the diver­

ges’ et à se laisser séduire par la

sity o f what is on offer: everyone's

diversité des œuvres: chaque visite

visit is personal."

est personnelle».

® Mudam Luxembourg. 3, Park

® Mudam Luxembourg, 3, Park

Drâi Eechelen. Tel. +352 45 37 85-1.

Drâi Eechelen. Tél. +352 45 37 85-1.

Opening hours: daily 11 a.m.- 6 p.m.,

Horaires d'ouverture: tous les jours,

Wed. 11 a.m. - 8 p.m., closed Tues.

de llhOO à 18b00, le mercredi de

info@mudam.lu, www.mudam.lu

llhOO à 20h00, fermé le mardi. info@mudam.lu, www.mudam.lu.


et plus si artimte patrim oine, a rt de vivre, shopping...

^

VILLE DE

LUXEMBOURG E x p o s i t i o n ; "SOUS LES PONTS LE LONG B f LA RIVIERE II


PHILHARMONIE LUXEMBOURG I JAZZ I 12.10.06-09.02.07

Jazz at Philharmonie with a dash of Latin and R&B? Then

Jazz à la Philharmonie: Une

New York Voices. D'autres concerts

the Philharmonie. The 2006/07 pro­

catch the New York Voices. Still more

grande saison de jazz en perspective

vous attendent: Rebekka Bakken,

gramme includes seven top-rank

concerts await you: Rebekka Bakken,

à la Philharmonie. La saison 2006/07

l'une des voix du jazz les plus sen­

evenings that cover a wide range of

one of the most sensual and sincere

inclut sept soirées grandioses dans

suelles et profondes, le P.A.F. Trio

styles. Marianne

(Paolo Fresu/Antonello Salis/Furio

A great jazz season is planned for

Faithfull, best

voices in jazz; and the sweeping,

une variété de genres. Marianne

known as a rock icon in the 1960s,

poetical P.A.F. Trio (Paolo Fresu/

Faithfull, grande icône du rock des

Di Castri) à la fois radical et poétique

kicks off the season with her Songs

Antonello Salis/Furio Di Castri); and

années 60, démarre la saison avec

ou encore les quatre musiciens luxembourgeois extravagants du Jeff

of Innocence and Experience. The

the four Luxembourg high-flying

ses Songs of Innocence and Expe­

Count Basie Orchestra swings by in

musicians of the Jeff Herr Corpora­

rience. Le Count Basie Orchestra

Herr Corporation. Tout simplement

November. Next come jazz legend

tion. ]azz-tastic\

prend le relais en novembre. Suivi de

Jazz-tastique!

® Philharmonie, 1, place de l'Eu­

la légende du jazz Wayne Shorter et

® Philharmonie. 1, place de l'Eu­

tet who risk a “glance over the sound

rope (Kirchberg). Info: +352 26 02

son célèbre quartet qui se risquent à

rope IKirchberg). Renseignements:

barriei1’. For a funkier change of

27-1. Tickets: +352 26 32 26 32. Full

« franchir la barrière du son». Pour

+352 260227-1. Billetterie: +352 26

pace, check out the Esbjörn Svens-

listings and times, or to purchase

un son plus funky, venez écouter

32 26 32. Pour connaître le pro­

son Trio in the spring. Like your jazz

tickets: www.philharmonie.lu

Wayne Shorter and his famous quar­

l'Esbjôrn Svensson Trio au prin­

gramme complet et les horaires ou

temps. Vous aimez le jazz avec un

acheter vos billets, rendez-vous sur

zeste de musique latine et de R&B?

www.philharmonie.lu

Dans ce cas, ne manquez pas les

LUXEMBOURG ! CONCERTS ! 20.10.06- 12.05.07

Luxair Flydoscope

Autour du Monde

36

The seven concerts in the “Autour

Autour du Monde: Les sept

du Monde" cycle are an invitation to

concerts du cycle Autour du Monde

exceptional musical meetings -

sont une invitation à d’exceptionnels

such as between Goran Bregovich

événements musicaux. On pourra

and the Absolute Ensemble of New

notamment y écouter Goran Brego­

York. Or between five of the most

vich et l'Absolute Ensemble of New

dynamic accordionists in the world,

York ou l'Accordion Tribe On pourra

the Accordion Tribe. Or a meeting

assistera la rencontre du Mahala Raï

between the Mahala Rai Banda and

Banda et du Koçani Orkestar, dans

the Koçani Orkestar, in an outstan­

un double programme étonnant qui

ding double bill ranging from Bel­

fera vibrer les musiques de Belgrade

grade and Macedonia to urban Tur­

et de Macédoine jusqu'à la pop

kish pop. March brings rhythmic

turque urbaine. Mars apportera des

frenzy with the twelve spectacular

notes plus frénétiques avec les

Taiko drummers from Yamato. With

douze talentueux batteurs Taiko de

his Gran Orquesta, Juan-José Mosa-

Yamato. Entouré

lini, grand ambassador of the Tango

Orquesta, Juan-José Mosalini, grand

de son

Gran

Nuevo, personifies the bitter-sweet

ambassadeur du Tango Nuevo, per­

romanticism of the tango. Finally,

sonnifie le romantisme aigre-doux

May 2007 promises the next great

du tango. Enfin, en mai 2007 aura

Fado evening at the Philharmonie

lieu à la Philharmonie la grande fête

with Mariza, Fadista from Mozam­

du Fado avec Mariza, Fadista du

bique.

Mozambique.

® Philharmonie, 1, place de

® Philharmonie. 1, place de

l'Europe (Kirchberg). Info: +352 26

l ’Europe (Kirchberg). Renseigne­

02 27-1. Tickets: +352 26 32 26 32.

ments: +352 26 02 27-1. Billetterie:

www.philharmonie.lu

+35226322632. www.philharmonie.lu


U1ERI r« lu t n h i'l

Term inal B

T h e Sch en gen Store

Au départ et à l'arrivée: produits haut de gamme à petit prix Upon departure and arrival: top quality products at the best of prices

Term inal A

Shop and F ly

Tout pour Elle et pour Lui à des prix exceptionnels Everything for him and for her at exceptional prices

Term inal A

La Boutique

L'adresse de premier choix pour vos cadeaux de marque The ideal gift shop for the discerning passenger

in v itin g

BAILEYS - B A N D O LE R A - BAUME & MERCIER BRICS - BURBERRY - CARTIER - CHRISTIAN DIOR D U N H ILL - EBEL - G U C C I - HERMÈS - JOOP LACOSTE - LONGCHAMP - LONGINES - MARLBORO MONT BLANC - NANNINI - PAUL & SHARK - REPEAT STEIFF - SVAROWSKI - VAN LAACK - 3 POMMES

H Ô T E L A L B ER T PREMIER 2A, Rue Albert 1er L-1117 Luxem bourg T é l.: (+352) 442 442- 1 Fax : (+352) 447 441 info@albert1er.lu

w w w .albert1er.lu

2 ) LUXAIR


© Tom Lucas

LUXEMBOURG I MUSEUMS I 14.10.06

Sixth Museum Night! On 14 October 2006, the Luxem­

lar. Special events are planned for

6' Nuit des Musées!: Le 14 octobre

Luxembourg. Des animations spéci­

bourg City museums w ill organise

younger audiences. A free shuttle

2006, les musées de la Ville de

fiques sont prévues pour le jeune

the sixth Museum Night with a

bus service w ill run in-between

Luxembourg organisent la 6e Nuit

public. Pour que tout le monde profi­

special programme of events from

sites at regular intervals so you can

des Musées avec un programme

te de cette nuit, une navette gratuite

6 p.m. to 1 a.m. This is a great chan­

see it all.

spécial d’événements à partir de 18h

sera mise en place à intervalles

ce to visit permanent collections

® Luxembourg City. Various

et jusqu’à lh du matin. C’est l’occa­

réguliers entre les différents sites.

and temporary exhibitions, take

venues. Free for children 11 years

sion rêvée de parcourir les collec­

® Ville de Luxembourg. Lieux

part in special guided tours and

o f age and under. Youths 12 to 17

tions permanentes et temporaires,

divers. Enfants: gratuit jusqu’à 11

enjoy live music (Pascal Schuma­

pay half price. Tickets: Luxembourg

de prendre part aux circuits com­

ans: demi-tarif entre 12 et 17 ans.

cher Quartet, Tempus est iocun-

City Tourist Office, Place d ’Armes

mentés, d’écouter de la musique

Billetterie: Office du Tourisme de

dum among others), dance and

Organisation: d ’stater muséeën.

(avec entre autres Pascal Schuma­

la Ville du Luxembourg, Place

much more. The night finishes in

Tel: +352 22 50 45, info@statermu-

cher Quartet, Tempus est iocundum),

d'Armes.

style with a jazz session in the

seeen.lu for various times, shows

de danser, etc. La nuit se terminera

muséeën.

Organisation:

d’stater

Casino Luxembourg’s vaulted cel­

and info: www.museumsnacht.lu

en beauté avec un concert de jazz

+352 22 50 45, info@statermu-

dans les caves voûtées du Casino

seeen.lu, www.museumsnacht.lu

Renseignem ents:

tél.

LUXEMBOURG ! EXHIBITION ! 13.10.06-04.03.07

Bzzzzzz Luxembourg’s Museum of Natu­

Bzzzzzz:

Le Musée national

ral Science, “ nature musée" pre­

d’Histoire naturelle - natur musée

sents Bzzzzzz. The exhibition that

présente Bzzzzz, l'exposition qui

lets fly\ To many people, flies are

fait mouche! Pour beaucoup de

annoying little pests. The museum

gens, les mouches sont de petites

sets out to present the beauty and

bestioles détestables. Le musée

the diversity of the ’’dipterous” uni­

cherche à mettre en valeur la beau­

verse and the enormous and under­

té et la diversité de l’ordre des

estimated importance of the often

diptères, ainsi que le rôle majeur

ignored (and swatted) fly, in the

et sous-estimé de la mouche au

ecosystem. This beautiful exhibi­

sein de l’écosystème. Cette magni­

tion, conceived by the Museum of

fique exposition, élaborée par le

Natural History of Neuchâtel, Swi­

Muséum d’Histoire naturelle de

tzerland, received the Swiss Acade­

Neuchâtel en Suisse, a reçu le Prix

my of Natural Science Expo Prize. ® “natur musée”, Musée natio­ nal d ’histoire naturelle, 25, Rue

Expo de l’Académie suisse des sciences naturelles. ® Musée national d ’Histoire

Munster. Tel: +352 46 22 33-1.

naturelle - natur musée, 25, Rue

www.mnhn.lu/naturmusee

Munster. Tél.: +352 46 22 33 1.

Luxair Flydoscope

www.mnhn.tu/naturmusee

38


Luca Vitone - At Home Everywhere Casino Luxembourg is hosting an

a combination of the black anar­

Luca Vitone: Le Casino Luxem­

exhibition by artist Luca Vitone with

chist flag - which cannot be ascri­

bourg - Forum d'art contemporain

propres. Ici, Vitone a créé un nouveau

a theme that resonates for the times

bed to a specific political party -

accueille une exposition de l'artiste

drapeau: un mélange du drapeau

we live in. Vitone’s work challenges

and the Roma flag - whose wheel

Luca Vitone dont le thème résonne à

anarchiste noir (que l'on ne peutattri-

notions such as “homeland', “cultu­

symbolises nomadism. The natio­

notre époque. L’œuvre de Vitone

buer à aucun parti politique spéci­

ral identity and “territory’. He has

nal appropriation of the flag as the

défie les notions comme la «mère

fique) et du drapeau romanichel

an interest in groups of people or

supreme

patrie», l’«identité culturelle» et les

(dont la roue symbolise le nomadis­

human activities deemed “periphe-

demarcation is thus undermined

«territoires».

aux

me). L’appropriation nationale du

rat' or “ obsolete" from an anthropo­

and suspended. Art that makes you

groupes de personnes ou aux activi­

drapeau en tant que symbole suprê­

logical point of view by contempora­

think.

symbol

of territorial

Il

s’intéresse

avec

des

symboles

nationaux

tés humaines considérées comme

me de démarcation territoriale est

ry society. Two examples are the

(D Casino Luxembourg - Forum

«périphériques» ou «obsolètes» du

par conséquent ébranlée et interrom­

(still) nomadic Roma people and

d ’art contemporain. Al, rue Notre-

point de vue anthropologique de

pue. Cet art-là vous fait réfléchir.

seemingly extinct anarchist move­

Dame, Luxembourg Ville. Tel: +352

notre

ments. The common factor of these

22 50 45. E-mail: info@casino-

exemples:

examples is their lack of a stable, geographically defined territory with

Deux

® Casino Luxembourg - Forum

(toujours)

d'art contemporain. 41, Rue Notre-

luxembourg.lu. Free admission every

nomade des romanichels et les mou­

Dame, Ville de Luxembourg. Tél.:

Thursday evening at 6 p.m.

vements anarchistes apparemment

+352 22 50 45. E-mail: info@casi-

its own national symbols. In this

disparus. Facteurcommun à ces deux

no-luxembourg.lu. Entrée gratuite

case, Vitone has created a new flag:

exemptes: l’absence d’un territoire

le jeudi à partir de 18h00.

société le

actuelle. peuple

géographiquement défini et stable

© Kônig + Ebersbach

The Council of the State of

Le Conseil dans tous ses Etats: Le

Luxembourg was founded in 1856

Conseil de l’Etat du Luxembourg a

by the King of the Netherlands and

été fondé en 1856 par le Roi des

the Grand Duke of Luxembourg,

Pays-Bas et le Grand Duc du Luxem­

Guillaume III following a coup

bourg Guillaume III à la suite d'un

d’état. Because of this “ congenital

coup d'État. En raison de sa «mal­

malformation", for 150 years the

formation congénitale», l’institution

institution has had to prove its legi­

a du prouver sa légitimité pendant

timacy. Even today, who controls

150 ans. Encore de nos jours, qui

access to the State - the parties, the

contrôle l'accès au Conseil d'État -

government, or...? Do the actions of

les partis, le gouvernement ou...?

the Council touch the everyday life

L’action du Conseil touche-t-elle à la

of the Luxembourgers? Should it

vie quotidienne des Luxembour­

intervene more in the political pro­

geois? Devrait-il plus intervenir

cess? An exhibition mounted by the

dans le processus politique? L’expo­

Luxembourg City History Museum

sition élaborée par le Musée d’His-

poses these questions and more. Le

toire de la Ville de Luxembourg met

Conseil dans tous ses États (the

en évidence ces questions. Le

Council in all its States) informs

Conseil dans tousses Etats divulgue

visitors in an appealing way on

de façon attrayante les informations

what we should know about this

essentielles

institution so as to preserve our

connaître sur une institution qui

rights as humans and citizens!

veille notamment à préserver les

® Museum o f the History o f Luxembourg City. 14, rue du SaintEsprit. Tel: +352 47 96 45 61, www.musee-hist.lu

que

vous

devriez

droits de l'homme et du citoyen! ® Musée d ’Histoire de la Ville de Luxembourg, 14, Rue du SaintEsprit. Tél.: +352 47 96 45 61. www.musee-hist.lu.

39


mN IL m I " **

« t ir t 4> 08 « '

O fi*N D l M ( i ' t i

tK u;xi*rt00«6

de leur enfermement». Parmi les

Amongst the many offerings at

ensemble cast includes Soapy, a

the Grand Théâtre in Luxembourg

kind-hearted tramp, Cherry and

des

du

personnages se trouvent Soapy, un

City is Broadway in the Shadows.

Hart, a novelty Vaudeville act and

Grand Théâtre de la Ville de Luxem­

gentil clochard. Cherry et Hart, dans

“Set in the heart o f the cruellest

jimand Della who fight to keep their

bourg est Broadway: in the Sha­

une comédie vaudevillesque, et jim

prison in American history, where

love alive. “ From ragtime to jazz and

dows. «Au cœur de la prison la plus

et Delia, luttant pour sauver leur

dignity and self-esteem are routine­

vaudevillian actors to tap dancing

cruelle de l ’h istoire américaine, là

amour. « En passant du ragtime au

ly snuffed out, a small group of men

lovers, this collection of sharp, witty

où la dignité et l ’amour-propre sont

jazz et du vaudevillesque à la danse

fight to keep hope alive. Amongst

and highly moving stories will be

régulièrement étouffés, un petit

de claquettes, cette compilation

them hides one o f the greatest sto­

sure to make you smile.”

groupe d ’individus se bat pour gar­

d ’histoires fines et pleines d'esprit vous fera à tous les coups sourire».

Broadway in the Shadows: L'un nombreux événements

rytellers o f all time, a man whose

® Grand Théâtre. Co-production

der espoir. Parmi eux se cache l ’un

stones o f love and sacrifice amongst

Word Of Mouth, Treatment Theatre,

des plus grands conteurs de tous

® Grand Théâtre. Co-production

the tenements and theatres o f old

UK. Start time: 8 p.m. Info: Tel: +352

les temps, un homme dont les his­

Word Of Mouth, Treatment Theatre,

Broadway help the convicts escape

47 96 39 00, grandtheatre@vdl.lu.

toires d'amour et de sacrifice se

R-U. Début de la représentation:

their harsh

Tickets: www.luxembourgticket.lu

déroulant dans les quartiers et les

20h00. Info: tél.: +352 47 96 39 00.

théâtres de l'ancien

grandtheatre@ vdl.lu. Billetterie:

confinement."

The

Broadway

aident les condamnés à s ’échapper

www.luxembourgticket.lu

LUXEMBOURG i ARCHITECTURE ! 05.10-14.10.06

Week of Architecture 2006 - Structures and places New places, new perspectives: following the installation of the Foundation of Architecture and Engineering into new premises in Hollerich, the 2006 edition of the Week of Architecture assumes the theme Structures and places. The events planned around this topic

Luxair Flydoscope

w ill attract both beginners and

40

experts to the old Paul Wurth

La Semaine de l'Architecture

expos et conférences, la biblio­

administration headquarters, built

2006 - Structures et lieux: Nou­

thèque, les réserves et les bureaux

in 1900, which now houses the new

veaux lieux, nouvelles perspectives:

de la Fondation. Un vaste program­

showrooms and conferences, library,

après l'installation de la Fondation

me a été préparé afin d'éveiller la

files and offices of the Foundation.

d'Architecture et d’ingénierie dans

passion, l'intérêt et la curiosité

A vast programme has been pre­

de nouveaux locaux à Hollerich,

envers l'architecture: visites gui­

pared aimed at awakening passions,

l'édition 2006 de la Semaine de l’Ar­

dées, soirée de projections à la Ciné­

interest and curiosity towards archi­

chitecture a choisi le thème Struc­

mathèque, discours, atelier pour

tecture, including guided tours, a

tures et lieux. Les événements pré­

adultes et enfants, et expositions.

film evening at the Cinémathèque,

vus autour de ce thème vont attirer à

® Fondation de l'Architecture et

speeches, a workshop for adults and

la fois des novices et des experts

de l'Ingénierie - Luxembourg. 1, rue

children and exhibitions.

dans l’ancienne préfecture Paul

de l'Aciérie.

® Fondation de l’Architecture et

Wurth, construite en 1900 et qui

de l’Ingénierie - Luxembourg. 1, Rue

abrite aujourd’hui les nouvelles

de l ’Aciérie. Tel: +352 42 75 55, office@fondarch.lu, www.fondarch.lu

Tél.: +352 42 75 55, office@fondarch.lu, www.fondarch.lu.


Antonio

Seg U l

expo > 6 octobre > 26 novembre 06

1 0 0 0 m 2 d é d ié s à la p e in tu r e e t à la s c u lp t u r e O u v e rt t o u s le s jo u r s d e 1 3 h 3 0 à 1 9 h 0 0 C e n tr e th e rm a l • A m n é ville - les -Therm es • F -5 7 A 4 / A 3 1 S o r tie A m n é v ille - w w w . c r id a r t . c o m

l a

î t t

t

h

e

T i A i

ente...

Nos restaurants sont renommés pour la qu alité de leur cuisine et le ra ffin e m e n t de leur décor. Notre nouvelle form ule «Thaï Dining at Home» vous permet de retrouver la même qualité dans les dîners que vous organisez pour vos amis chez vous à la maison. Demandez-nous conseil.

[J/ / l a ï ( x é la r lo ï 1 , r u e d u N o rd L u x e m b o u r g - C e n tr e T é l. : 4 7 4 9 3 4

/ / /t a r /< ( m ( / 7 2 , a v. G . D id e r ic h L u x e m b o u r g - B e la ir T é l. : 4 4 2 7 6 6

CASINO D’A M N É V IL L E -L E S -T H E R M E S


Photo: Laurent Antonelli / Blitz

&

V ©

RESTAURANTS O

BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres.

® 12-14 pL Guillaume I I (centre) +352 26 2020 20 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. ® 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise. ® 4, rue M ünster (Grund) +352 4 7 0 6 0 4 0

LAGURA Tendance et gastronomie.

® 18, rue de la Faïencerie (Lim pertsberg) + 352262767 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. ® 7, place d'Armes (centre) +352 47 46 20 0 LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. ® 12, bd Royal (centre) +352 24 1616-736 © TERRA & SAPORI Cuisine italienne. ® 1, boulevard Napoléon V (centre) +352 2 6 2 0 2 6 2 5 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue M ünster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne. ® 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 © SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. ® Coin rue Chimay / rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 0 DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. G) 149, rue de la Tour Jacob (Clausen) + 35 2 4 2 3 0 70 0 MÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française. CD 5, rue G lesener (Gare) +352 29 55 07 © TO KASTRO Cuisine grecque. ® 8b, rue de la Loge 8 (vieille ville)

ADRESSES UTILES I LUXEMBOURG

+ 35222 88 02

City Guide Luxembourg CULTURE 0 CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN

SHOPPING

G) 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45,

HOTELS O GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres

o GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres

(Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THÉÂTRE D 1 rond-point

® 29, bd Roosevelt (centre) 2 2 1 9 75 0 HILTON 337 cham bres® 12, rue Jean

Schum an (Lim pertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu

Engling (Dommeldange) + 35243 78-1 H ô tel ALBERT PREMIER 14 chambres ® 2a, rue Albert P rem ier (B elair)

o

O m u s é e n a t io n a l d 'h is t o ir e e t d 'a r t ® M arché-aux-Poissons (vieille ville), +352 4 7 93 3 0 1 , www.mnha.lu

+352442 442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres CD 14, place d A rm es (centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres

© MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE NATURELLE ® 25, rue M ünster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.m nhn.lu 0 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE

® 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-1 PARC BELAIR 53 chambres CD 111, av. du X Septem bre (Belair) +352442323-1 SHERATON 147 chambres

LUXEMBOURG i 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 4 7 9 6 4500, w w w.m usee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai

® rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres

® 16, av. de la Faïencerie (Lim pertsberg), +352 22 4 611, ww w.utopolis.lu 0 UTOPOUS M ultiplexe de dix salles avec restaurants et bars ® 45, b d ] F Kennedy

la Porte N euve (centre) +352 46 55 83 O HUGO BOSS SHOP ;> 125a, rue Philippe I I (c e n tre )+352 26 2 0 25 50 © MONCEAU FLEURS ® 104, rue de Hollerich

(Kirchberg), +352 42 95 95, w ww.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office © place d Arm es, +352 22 2 8 09, www.lcto.lu

o CHAUSSURES LEON G

o

Luxair Flydoscope

® Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 3 1 0 5 1 7 0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin

® 16, place de la gare (gare) +352 49 0011-1

o

42

O SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie

www.casino-luxem bourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER ® 28, rue M ünster

® Quart, européen n ord (Kirchberg) +35243 7761 © RIX HOTEL 21 chambres ® 20, Boulevard Royal (centre) +352 4 7 1 6 66

et fém inin. Accessoires. Costumes sur mesure. ® 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26

s J o |

o

THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro.

(D 17, ru e Beaum ont (centre) +352 4 6 1 0 3 6 O l o u is vurrroN ® 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26 0 HERMES ® © © o

1, rue Philippe I I (centre) +352 22 09 81 SONIA RYKIEL 10, rue Philippe I I (centre) +352 26 20 26 7 7 GOERES HORLOGERIE 0 105, av. du X S e p ­

tembre (Belair) +352 44 55 78 w ww.goeres.lu O BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato ® Coin Grand-Rue e t 3, avenue de

(H ollench), +352 4 9 1 5 54 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97


Kamakura Kamakura the restaurant w w w .kam akura.lu

4, a ie Munster. Luxembourg Grund tél. +352 47 06 04 fax +352 46 73 30 m ail@ kam akura.lu

M*%mw4)xpk>r«lor.lu

Lagura text door Cuisine italienne & world cuisine

Plus de 500 restaurants du Luxembourg Nouvelle Édition 2006 en kiosque, 10 €

Midi 12h00à 14h00 18, avenué de la Faïencerie Sotr 19h30 à 22h00 L-1510 Luxembourg | LIMPERTS8ERG Tel:26 2767 | Fax:26 27 02 97

So iré e s à thèm e

Cuisine Grec 8b, nie de lu Loge L - 1945 Luxembourg

Derrière le Palais ouvert 7/7j

Tél. : 22 88 02 Fax : 22 88 03 www.tokastro.Ui w w w .tokastro.com

P Jrom m e L cannelle // cJ-a ^£e 4 octobre, 18 octobre et le 25 octobre 2006

TftX tlSS IJfi/y

Formule tout compris : 75 € / personne

Réservations : +352-24 16 16 736 ou www.leroyal-luxembourg.com

64A, avenue de la Liberté LU X EM B O IJR G -G A R E

à p a rtir d u 10 o c to b re

Tél.: (+352)48 44 97 in fo u Icon.lu

Restaurant climatisé Parking couvert offert pendant la durée du repas

(liu n lis K.

IfljÿufcAi»»

Heures d ’ouverture : du lundi au vendredi de 12h00-14h00 & 19HOO-22hOO

La Pomme Cannelle *12, Boulevard Royal • L-2449 Luxembourg


Luxair Flydoscope


»

Berlin ist eine selbstbewusste Stadt. Die Wunden der Geschichte sind verheilt und die zahlreichen Bauarbeiten zum größten Teil beendet. Wer Berlin als Ausflugsziel für ein Wochenende wählt, schenkt sich Erholung und entdeckt ebenso unterschiedliche wie intéressante Stadtteile. » rw *

Der Schlüssel für ein gelungenes Wochenende in Berlin ist das ausgezeichnete Netz öffentlicher Verkehrsmittel, das Sie schnell und bequem durch die Stadt führt, zu historischen Denkmälern, aber auch zu Künstlerateliers oder in ein Restaurant, um gemütlich zu Abend zu essen. Den wohl besten Tipp, den wir Berlin-Neulingen zur Orientierung in der Hauptstadt geben können, ist eine Stadtrundfahrt mit den Buslinien 100 oder 200, deren Route an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Innenstadt vorbeiführt. •••£

Berlin, surprenante et nouvelle Berlin est une ville sereine. Les plaies de l’Histoire sont refermées et les nombreux chantiers sont, pour la plupart achevés. Choisir Berlin comme destination de week-end, c’est s’offrir un moment de détente et de flânerie dans des quartiers aussi différents que riches de découvertes.

Le secret d’un week-end réussi à Berlin est de profiter au maximum de l’excellent réseau de transports publics pour traverser la ville d’un saut de puce et aller visiter un monument, se rendre dans un atelier de créateur ou dîner dans un bon restaurant. Le meilleur conseil que nous pourrions donner ••••)



•••£ Diese Doppeldeckerbusse sind unglaublich praktisch, denn bevor man sich in einer Stadt ins Abenteuer stürzt, die flächenmäßig achtmat so groß ist wie Paris, sollte man sich einen Überblick verschafft haben! Typisch für Ber­ lin ist die hochmoderne, mitunter sehr kühne Architektur. Allein der neue Hauptbahnhof, eine regelrechte Kathedrale aus Glas und Stahl, lohnt den Umweg. VUo fängt man an?

Ein Morgenspaziergang auf der ihren Namen zu Recht tragenden Prachtstraße Unter den Linden führt Sie direkt zum Brandenburger Tor und zum Reichstag. Wenn Sie noch Muße haben, unternehmen Sie einen kleinen Spaziergang im Tiergarten oder besuchen Sie die prachtvollen Arkaden in der Friedrichstraße, die von den größten Architekten unserer Zeit entworfen •••£

jiidisches Museum Berlin: ein Werk des international j renommierten Architekten Daniel Libeskind ■ jiidisches Museum Berlin: le Musée Juif de Berlin est une œuvre | de Daniel Libeskind, architecte de renommée internationale

•••§ au novice qui viendrait à Berlin pour la première fois est de s’offrir un tour presque complet de la ville sur les lignes 100 ou 200, histoire de repérer les points à visiter. Ces bus municipaux à impériale sont infiniment pratiques. Il faut souligner que la ville elle-même couvre huit fois la surface de Paris, d’où l’intérêt de prendre quelques repères avant de se lancer dans l’aventure! Ce qui caractérise Berlin est sans doute une architecture ultra-moderne, parfois très audacieuse. La nouvelle gare cen­ trale, véritable cathédrale de verre et d’acier vaut, à elle seule, un détour.

Par où commencer? Une promenade matinale sous les tilleuls de l’avenue bien nommée Unter den Linden vous conduira naturelle­ ment vers la Porte de Brandebourg et le Reichstag. Si le cœur vous en dit, vous pourrez revenir un peu sur vos pas pour flâner dans les jardins du Tiergarten ou bien vous rendre dans les passages de la Friedrichstrasse pour un petit shop­ ping matinal qui servira de prétexte à la visite de ces arcades splendides dessi­ nées par les plus grands architectes de notre époque. Pour celles et ceux qui aiment s’attarder dans les musées, Berlin regorge de richesses d’art et d’histoire. Il y a beaucoup à faire si on veut tout voir, mais si vous devez choisir, faute de temps, optez alors pour le Musée Pergame et son incroyable col­ lection des antiquités ou encore l'Alte Nationalgalerie pour sa collection de peintures et sculptures du XVIIIesiècle. S’il vous reste quelque courage après ces pérégrinations historiques, vos pas vous conduiront vers le fameux Berliner Dom, cathédrale baroque édifiée sous Guillaume II: n’hésitez pas à entre­ prendre l’ascension de la coupole, ••••:•


Où sortir? •••£ wurde und die zu einem kleinen Einkaufsbummel einladen. Auf diejenigen, die sich fur Kunst und Geschichte interessieren, warten in Berlin unzahlige Museen. Doch um ailes zu sehen, braucht man viel Zeit. Sollten Sie eine Auswahl treffen miissen, entscheiden Sie sich für die eindrucksvolle Antikensammlung im Pergamonmuseum oder die Gemalde- und Skulpturensammlung aus dem 18. Jahrhundert in der Alten Nationalgalerie. Haben Sie nach diesen historischen Ausflügen noch Lust auf mehr, so sollten Sie den Berli­ ner Dom besichtigen, ein unter Wilhelm IL errichtetes neubarockes Bauwerk. Überlegen Sie nicht lange, ob Sie zur Kuppel hochsteigen sollen, Sie werden mit einem herrlichen Blick über die Stadt belohnt.

Luxair Flydoscope

Wo hôrt man auf?

Feinschmeckerrestaurants und Lokale gibt es in Berlin unzâhlige. Die Berli­ ner lieben gutes Essen und knabbern Süßes oder Salziges zu jeder Tagesund Nachtzeit. Tun Sie es ihnen gleich und lassen Sie sich von den vielen Kneipen der Stadt verführen. Auf Ihren Spaziergângen finden Sie bestimmt ein einladendes Restaurant, in das Sie abends zurückkehren mochten. •••£

En ce qui concerne la gastronomie et les bonnes tables, oubliez tout ce que vous croyez connaître de la cuisine berlinoise. Les Berlinois sont gour­ mands et grignotent du sucré et du salé à toute heure du jour: faites de même et laissez-vous tenter en pico­ rant ça et là dans les innombrables Kneipen de la ville. Le soir, vous trouverez certainement une carte au hasard de vos promenades vers

laquelle vous reviendrez le soir pour un dîner savoureux. Si le hasard ne mène à rien, choisissez alors le Scheunenviertel, ou Quartier des Granges, véritable cœur battant du nouveau Berlin branché. Cafés, bars, boutiques et restaurants sauront com­ bler vos attentes, avec notamment l’ensemble du Hackesche Hôfe pour une soirée de détente typiquement berlinoise. Le lendemain, ne manquez surtout pas d’aller voir la Fernsehturm, proche de l’Alexanderplatz: du haut de ses 365 mètres, elle offre un panorama •••>•

Photo: David Laurent

•••$• car la vue sur la ville récompensera grandement tous vos efforts!


GANADPUSZTA LJEUX d e FRIJ]

G anâdpuszta est un d om ain e situé à l’extrêm e nord de la H ongrie, le lo n g de la rivière Ipoly sur les coteau x du M assif d es Börszöny. S o n clim at u n iq u e est id éal pour la culture des baies et des fruits, q u e le savoir-faire sécu laire des cultivateurs ren d particulièrem ent g oû teu x cl arom atiques. Nos vins et spiritueux élaborés exclusivement avec des fruits provenant de G an âd p u szta o u d es m eilleu rs prod u cteu rs locau x, ont gardé, grâce au su b til é q u ilib r e en tre l ’a cid ité et la d o u ceu r, t outes le s saveurs et arômes originels. Ils n e peuvent q u e vous enchanter.

G an âd p u szta is located in th e Ip oly Valley o n the w estern slo p e s o f th e B örzsön v M ou n tain s in Hungary, w h ere g en tle clim ate and expert cultivation guarantee highly arom atic fruits. T h ere is an a n c ie n t trad ition o f w in em ak in g and d istilla tio n from a w id e va riety o f flo w e rs and fruits, both w ild an d cu ltiv a ted . H ere at G anâdpuszta we d ed icate ourselves to th e ch a llen g in g and rewarding production o f high-quality w ines and brandy with particular b o u q u ets and d elicio u sly rich fruity tastes. O ur secret lies in a ch iev in g the right balance b etw een acidity and s w e e t n e s s , so t h a t t he tr u e fla v o r o f th e frui t is p r e s e r v e d . Eveiy effort is made to ensure and satisfy all levels o f taste and appreciation. W e h op e you will en joy ou r line w in es and brandy.

WWW

.GANADPUSZTA.COM

V IS IT U S AT:

CONTACT:

EXPO G AST"CULINARY W ORLD CUP" 10e Salon International de la Gastronomie 18-22 nov 2006 LUXEMBOURG

EAST W EST FRUITS Zrt Ganâdpuszta 11-2634 Nagvbörzsöny HUNGARY' Tel: +36 27 377 0 8 1 Fax: +36 27 377 079 E-mail : in fo@ga 11ad pusz ta .con l


flip i t

i I I ,Bfcrte<* h

T # ( P n t . ’ ici

- i l

' .j

Luxair Flydoscope

symbolisiert die einstige Teitung der Stadt B H La sculpture „Berlin" dans la Tauentzienstraße symbolise l’ancienne division de la ville

•••£ Hait der Zufall nichts fur Sie bereit, dann gehen Sie in das Scheunenviertel. In dem neuen Szenestadtteil locken Cafés, Bars, Geschâfte und Restaurants, vor allem in den Hackeschen Höfen, in denen Sie garantiert einen typischen Berliner Abend verbringen werden. Am nächsten Tag sollten Sie sich den Fernsehturm nicht entgehen lassen, der unweit des Alexanderplatzes liegt. Aus 365 Metern Höhe bietet er einen Panoramablick über die Stadt. Möchten Sie die letzten Stunden in Berlin dem Einkaufen widmen, besuchen Sie das beriihmte KaDeWe. Allein der Gastro-

nomiebereich in der 6. Etage ist einen Besuch wert! Hier finden Sie jede Menge deutscher Spezialitäten. Suchen Sie etwas anderes als die bekannten Kaufhausketten, dann ist die Bleibtreustraße mitihren Mode-, Schuh-, Dekorations- und Schmuckdesignläden, die sich an Stil, Ideen, Farben und Stoffen gegenseitig übertreffen, genau das Richtige. Die Stadt Berlin lädt Sie zu einer Reise ein und offenbart Ihnen ihre Geheimnisse und ihre Vielseitigkeit. Lassen Sie sich verführen - Sie werden es nicht bereuen! I

••••:• incomparable sur la ville. En consa­ crant vos dernières heures berlinoises au shopping, le très célèbre magasin KaDeWe mérite la visite ne serait-ce que pour son rayon gastronomique au 6e étage: si vous souhaitez ramener dans vos bagages quelques spécialités, c’est ici qu’il faut aller! Pour un shop­ ping en dehors des grandes enseignes commerciales, préférez les boutiques de créateurs de vêtements, de chaus­ sures, d’objets de décoration ou de bijoux situées dans la Bleibtreustrasse, riches de style, d’idées, de couleurs et de matières. Berlin vous invite au voyage et vous accueille dans son mystère et sa diver­ sité. Tentez l’expérience, vous ne serez pas déçu(e)...l


Berlin

Luxembourg

Luxairfliegt montags bis freitags zweimaltâglich nach Berlin-Tegel, sonntags einmat - Flugzeit: 1 Stunde 20 Minuten I Luxair opère deux vols quotidiens du lundi au vendredi et un vol I le dimanche vers Berlin-Tegel - durée de vol: 1 heure et 20 minutes

Das neue Holocaust Mahnmal, wird durch den ,,0rt der Information", eine ca. 800 m2große unterirdische Präsentationsfläche, ergänzt B l * ' jfci I

Le mémorial de l’Holocauste est complété par le «Lieu de l'information»,

I

un espace souterrain d'environ 800

m

1

„The Boxers" von Keith Haring: die rot-blaue Stahlskulptur am Potsdamer Platz gehört zur Sammlung DaimlerChrysler «The Boxers» de Keith Haring: la sculpture en acier bleu et rouge près du Potsdamer Platz fait partie de la collection DaimlerChrysler


Ollie Peters - Berlin Ollie Peters travaille comme artiste graphique à Berlin, principalement pour des clients issus de la scène musi­ cale et artistique. Il conçoit des logos, des pochettes d’album, des affiches, des brochures et diverses publications.

Ollie Peters - Berlin Ollie Peters lebt und arbeitet als Grafikdesignerin Berlin. Vor allem für Kunden aus der Musik- und Kunstszene entwirft er Logos, Cover für Musikalben, Flyer und andere Publikationen.

Luxair Flydoscope

Ollie Peters ist ein deutscher Designer, der Buchstaben und Schriften entwirft sowie Schriften für Filme animiert (Titelsequenzen). In Luxemburg ist er für die einzigartige Schrift bekannt, die er für das Musée d'Art moderne GrandDue Jean (Mudam) geschaffen hat. „Bei der Schrift Mudam verwandeln sich die Zeichen, aus denen ein Wort oder Satz besteht, sofort in ein Bild. Dies liegt daran, dass wir sie nicht so ohne weiteres lesen können. Das ist das Schöne daran. Der Einfall kam mir, als ich vor ein paar ]ahren in Tokio war - einer Stadt voll der erstaunlichsten Schriften, die ich nicht lesen konnte. Ich habe gelernt, dass die japaner ahnlich wie wir auch ein phonetisches Alphabet für Worte benutzen, die nicht japanischen Ursprungs sind. Dieses System bezeichnet man als Katakana. Ich wollte die Katakana vereinfachen und lateinisieren. Beziehungsweise unser lateinisches Schriftsystem katakanisieren. Daraus ist die Schrift Mudam entstanden.“ Wir haben Ollie gebeten, uns ein paar persönliche Einblicke in Berlin zu geben und uns zu sagen, was ihm an Berlin besonders gut gefällt. Was er ausgewählt hat, ist dabei so einzigartig wie seine Entwürfe.

52

Gorki Park (Weinbergsweg 25 (Mitte), + 30 (0) 448 72 86, www.gorki-park.de) ist eine Bar/ein Café, wo man Ollie antrifft. Das Lokal mit vorwiegend russischen Mitarbeitern und waschechter russischer Atmosphère. Besonders gerne essen geht Ollie ins Sasaya (Lychener Straße 50 (Prenzlauer Berg) +30 (0) 44 71 77 21), ein echtes (modernes) japanisches Restaurant. „Die Öffnungszeiten sind ein bisschen verrückt und es wird nicht hauptsächlich Sushi serviert. Es gibt ein paar Tische, aber auch Sitzpldtze auf dem Boden (diese muss man reservieren).” Gerne spazieren geht Ollie im alten „Plänterwald“, dem ehemaligen Vergnügungspark von Berlin. „Nach dem Konkurs ist dort jetzt eine surreale Atmo­ sphère mit einer überwucherten Achterbahn und 4 Meter großen Plastikschwènen (Booten) im Unterholz entstanden. Dort kann man - wegen der Wachhunde! - zwar nicht hin, doch es gibt einen schönen Weg darum herum am Fluss entlang in der Nèhe des Treptower Parks, dort ist auch das sowjetische Ehrenmal.” „Berlin ist allés andere als statisch“, sagt Ollie. Viele Künstler und Designer leben hier. Berlin ist ein großer Schmelztiegel mit Clubs, Kneipen und Bars, die bis früh morgens geöffnet sind.“

Ollie Peters est un artiste allemand concepteur de lettres et de types de caractères et animateur de titres de films. Il est connu au Luxembourg pour le type de caractères exceptionnel qu’il a créé pour le Musée d'Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam). «Les caractères Mudam formant un mot ou une phrase se transforment ins­ tantanément en un dessin ou une image. Car ils ne sont pas aisément lisibles. C’est là toute leur beauté. ]’ai eu cette inspira­ tion lorsque j’étais à Tokyo il y a quelques années. C’est une ville remplie de caractères des plus extraordinaires. |’ai appris que la langue japonaise utili­ sait également un alphabet phonétique, comme le nôtre, pour les mots qui ne sont pas d’origine nippone. Ce système s’appelle Katakana. j’ai voulu le simplifier et le romaniser. Ou alors katakaniser notre système de caractères romains. Les caractères Mudam en sont le résultat». Nous avons demandé à Ollie de nous montrer quelques endroits particuliers de Berlin, ceux qu’il aimait, tant ses choix sont uniques, à l’image de ses dessins. Gorki Park (Weinbergsweg 25 (Mitte), + 30 (0)4 48 72 86, www.gorki-park.de) est un café/bar où l’on peut trouver Ollie. Avec du personnel essentiellement russe et une ambiance authentique. Le restaurant japonais Sasaya (Lyche­ ner Strasse 50 (Prenzlauer Berg) +30 (0) 44 71 77 21) est LE lieu où il faut aller manger. «Les heures d’ouverture sont originales et il n’y a pas que des sushi au menu. Il y a bien entendu des tables mais on peut également s’asseoir à même le sol (réservation conseillée dans ce cas)». Ollie aime déambuler dans l’ancien «Plànterwald», autrefois parc de loisirs de Berlin. «Aujourd’hui, après sa failli­ te, règne une atmosphère surréaliste avec des montagnes russes gigan­ tesques et des bateaux en plastique de quatre mètres de haut en forme de cygnes coincés dans la végétation. Il n’est pas possible de se promener ici (gare aux chiens!) mais plutôt le long de la rivière près du Treptower Park, où l’on peut voir également le monument aux morts russes». «Berlin est tout sauf statique, ajoute Ollie. On y dénombre de nombreux artistes. C’est un savant mélange de clubs.de pubs et de bars ouverts jusque tard dans la nuit».


N e w ad dress as o f 1 5 th A u g u st 2 0 0 6 Le D 么 m e E space P 茅trusse

Brown Brothers Harriman (Luxembourg) S.C.A. 2-8, Av. Charles de Gaulle L-2014 Luxembourg Tel. 47 40 66 1 BBHluxembourgrecruiting.com

Brown Brothers Harriman (Luxembourg) S.C.A. and its employees are proud to present their new City Centre offices located in "Le D么m e".

Brown m B r o t h e r s H a r r im a n

Due to a continuously growing business, we are adding team members to support our securities and alternative funds businesses. O pportunities are available in Fund A dm inistration, Custody, Transfer Agency, Client Relations, H R , Finance and Audit. If you are looking for a challenging career in a growing, dynamic, multi-cultural organisation, send your CV to the web address below:

w.BBH luxembourg recruiting.com


Pack your bags and spend some magical days in Berlin

In der Nâhe des Alexanderplatzes, der Museumsinsel und der Hackeschen

Hôfe liegt dieses privât

geführte Haus. Neben modernem Komfort bietetlhnen dieses Charmehotel einen erstklassigen Service. Preis ab 414 €. Mehr Infos: siehe Dieses direktam BrandenburgerTor

Cet hôtel situé près de la Porte de

Luxair Metropolis Katalog S. 23.

gelegene Traditionshaus schreibt

Brandebourg fait partie de l’histoire

Cet hôtel dirigé par les propriétaires

die Geschichte Berlins. Eleganz und

de Berlin. Ce grand hôtel de renom

bénéficie d’une situation centrale,

Luxus mit Liebe zum Detail prägen

international se distingue par son

près de l’Alexanderplatz, des «Hacke-

dieses weltberiihmte Grandhotel

élégance et son goût pour le détail.

schen Hôfe» et de l’île aux musées.

und lassen keine Wünsche often.

L’établissement est à la hauteur

Outre son confort et son style

Preis ab 610 € . Mehr Infos: siehe

d'une clientèle exigeante. Prix à p.

contemporain, cet hôtel vous offre

Luxair Metropolis Katalog S. 20.

d. 610 € . Pour plus d’infos: brochure

un service de qualité. Prix à p. d.

Luxair Metropolis p. 20.

414 € . Pour plus d’infos: brochure

O Siehe Karte unten.

Luxair Metropolis p. 23.

Voir carte en bas.

O Siehe Karte unten. Voir carte en bas.

Moabit Hackescher Markt •

Reichstag «

o

BandenburgerTor • Unten • Siegessäute

Tiergarten

Luxair Flydoscope

Charlottenburg

-ar>dwehrkai

Wilmersdorf Kreuzberg

Luxair Hotels

Schöneberg

Berlin -Tempelhof


Pour mieux vous servir

le Groupe

••• usg people a déménagé Nous vous accueillons désormais

accea

Creyfs Office Nouvelle adresse

Industrie

C a re la

Nouvelle adresse

9, rue Schiller L-2519 Luxem bourg

(& 26 97 64 94-1

55, avenue de la Gare L-1611 Luxembourg

financial

(Ö 26 44 37-1

"

•'r;4r-

OIUMIf

~'

/

^

i •

-■ , *I T

FIDUCIAIRE BENOY CONSULTING S.AR.L. EXPERT-COMPTABLE ET FISCAL RÉVISEUR D'ENTREPRISE

CONSEIL SOCIAL

- 454 363 52-V45 57 54 pÉ»ÄN BERTHOLET N°13, >,10 L-2016 LUXEMBOURG

J ' ê f

•’ ' • ‘ f’

E-MAIL: SITE:

T

FIDUCIAIRE@BENOY.LU WWW.BENOY.LU

DOMICILIATION


Hotel Berlin Mark ••• Dieses sehr persönlich geführte Mittelklassehotel liegt nahe dem Kurfiirstendamm und dem Zoologischen Garten. In diesem komfortablen Haus fühlen sich auch Famiiien mit Kindern wohi (2+2). Preis ab 372 €. Mehr Infos: siehe Luxair Metropolis Katalog S. 23. Cet établissement de catégorie moyenne et sous direction privée se situe à guelques pas du Kurfürstendamm et du jardin Zoologique. Cet hôtel confortable est également à recommander aux familles (2+2). Prix à p. d. 372 € . Pour plus d’infos: brochure Luxair Metropolis p. 23. O Siehe Karte Seite 54 Voir carte page 54

Hotel Môvenpick Berlin

• • • •

M etropolis /

9

SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 3 jours/2 nuits en chambre double avec petit déjeuner • vol aller/retour avec Luxair • taxes et assurance de voyage • valable jusqu’au 31.12.06 Plus d’infos dans la brochure Luxair Metropolis, disponible dans toutes

Luxair Flydoscope

les agences de voyages ou auprès de

56

Dieses Haus wird Sie mit seiner

Cet hôtel vous surprendra de par

Luxair Metropolis: tél. +352 2456-4343.

außergewöhnlichen Innenarchitek-

son architecture intérieure unique

UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:

tur, gepaart mit historischem Flair

et son charme pittoresque. Grâce à

• 3 Tage/2 Nachte im Doppelzimmer

überraschen. Das trendige Design-

son style design extraordinaire,

mit Frühstück

hotel ist ein wahres Kunstwerk und

l’hôtel est une véritable œuvre

• Hin- und Riickflug mit Luxair

liegt zentral unweit dem Potsdamer

d'art. En situation centrale, près du

•Steuern und Reiseversicherung

Platz, nahe zahlreicher Einkaufs-

Potsdamer Platz, vous trouverez

•Gültig bis 31.12.06

môglichkeiten

Restaurants.

maintes possibilités pour faire du

Mehr Infos im Luxair Metropolis-

Preis ab 396 € . Mehr Infos: siehe

shopping et des restaurants dans

Katalog, erhältlich in allen Reise-

Luxair Metropolis Katalog S. 21.

les environs immédiats. Prix à p. d.

büros oder bei Luxair Metropolis:

396 € . Pour plus d’infos: brochure

Tel. +352 2456-4343.

und

Luxair Metropolis p. 21. O Siehe Karte Seite 54 Voir carte page 54

www.luxair.lu


S

office center M ART

B U S IN E S S

S O L U T IO N S .

A t the follow ing Luxair destinations: TXL FRA

• Berlin + 4 9 3 0 4 3 5 7 2 5 0 0 • Frankfurt Eschb orn + 4 9 6 1 9 6 4 0 0 9 0 • M a in z + 4 9 6 1 3 1 9 2 10 • W iesb a d e n + 4 9 611 9 7 7 7 4 0 M U C • M ünchen + 4 9 8 9 5 4 5 5 8 0 LUX • Luxem bourg + 3 5 2 2 6 3 3 7 5 5 0 0

a n d m any other locations in G erm any

W hy not just book your office like you book your flight? W hen ever you need - W here ever you need - p a y only when you need it Offices, administrative support and technical equipment - instantly available, flexible, fully equipped and serviced, prestigious and professional, with low capital expenditure. At • • • • • •

more than 2 0 locations all over Germany & Luxembourg, we offer: offices o f all sizes and furnishings seminar and conference rooms with state o f the art technology day offices for every occasion virtual office for all mobile entrepreneurs telephone services for permanent availability administrative support to relieve you o f routine duties

ecos - service is our profession

www.ecos-office.com

E x p o sitio n o u v e rte to u s le s jo u rs Peintures/G ravures

U lî

JO U R "

T O U JO U R S

Au C entre C u ltu re l de R encontre Abbaye de N eum ünster 28, rue M ünster - L-21 60 Luxem bo urg - T é l.: 26 20 52 1


What’s on in Europe Europe at harvest time offers up a cornucopia of culture. Classic Cars in Geneva, Halloween in Denmark, architecture in Venice, photography in Paris... it’s all there for us to enjoy. L'époque des moissons en Europe croule sous les événements culturels. Voitures de collection à Genève, Halloween au Danemark, architecture à Venise, photographie à Paris... tout est là pour notre plus grand bonheur. Not

only

in

Munich:

Beer,

sausages, music, rides and beauti­ ful Fräuleins. A big jolly party in one of the world’s most notoriously fun cities. Everyone in the whole world should go to Oktoberfest at least once, if not annually. German hospitality at its warmest. Oom pah pah! © Zentraler Festplatz am KurtSchumacher-Damm, 207-245, Berlin. T e l.+49 3 (0 )2 1 3 32 90

F

Luxair flight & 4 star Hotel

jo lly Vivaldi 3 days / 2 nights from

VIENNA ! PHOTOGRAPHY I 12.10-25.02.07

f

x_

402 €

n i __j

Santé D’Orazio - Photographs

56' Oktoberfest de Berlin: Pas seulement à Munich: Bière, sau­ cisses, musique, manèges et belles

KunstHausWien presents a re­

Sante D'Orazio-Photographies:

Frâulein. Une fête d’enfer dans

trospective of superstar photogra­

Le KunstHausWien présente une

l’une des villes les plus festives de

pher, Sante D’Orazio, born 1956 in

rétrospective sur le célèbre photo­

la planète. Chacun devrait au moins

Brooklyn, New York. Considered a

graphe Sante D'Orazio, né en 1956 à

une fois dans sa vie assister à l’Ok-

pioneer "icon-maker” due to his

Brooklyn, New York. Considéré

toberfest, si ce n’est tous les ans.

unabashed and relentless pursuit of

comme un pionnier et un «créateur

L’hospitalité allemande avec un

celebrity and beauty, his pictures

d ’icônes» en raison de sa quête

grand H. Oom pah pah\

also reflect on the vanity of those

incessante et acharnée de notoriété

© Zentraler Festplatz am Kurt-

same rarefied creatures. Working in

et de beauté, ses photos reflètent

Schumacher-Damm, 207-245, Berlin.

close proximity to such celebrated

aussi la vanité de ces mêmes créa­

Tél.: + 49 3 (0)213 32 90.

peacocks he became an icon of

tures raréfiées. A force de côtoyer

F Vol Luxair & Hôtel jolly Vivaldi

international fashion photography

ces vaniteux élevés au rang de

3 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à partir de 402 €

himself. The exhibition displays 160

stars, il est devenu lui aussi une

colour and black-and-white photo­

icône internationale de la photo­

graphs from the period between

graphie

1986 and today.

dévoile 160 photographies couleur

© KunstHausWien, Untere Weißgerberstraße, 13, Vienna. Daily 10

at

CL

o l/l

o

de mode.

L'exposition

et noir et blanc datant de 1986 à nos jours.

am-7 pm. Tel. +43 17 12 04 91,

© KunstHausWien, Untere Weiß-

e-mail: information@ kunsthaus-

gerberstraße, 13, Vienne. Tous tes

wien.com, www.kunsthauswien.com

jours, de lOhOO à 19H00. Tél.: + 43

■F Luxair flight & 4 star Hotel

17 12 04 91, e-mail: information@

Kaiserhof 3 days / 2 nights from

kunsthauswien.com, www.kunst-

412 €

hauswien.com F

Vol Luxair & Hôtel Kaiserhof

4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de ru

X

58

412 €


GENEVA I CAR/BOAT/PLANE SHOW 1 06.10-08.10.06

Geneva Classics Geneva Classics bills itself as

be offering an exhibition, an auc­

Geneva Classics: Geneva Classics

“ the new exhibition dedicated to

tion sale and a drive-in cinema, all

se définit comme «la nouvelle

old-time means o f transport’ and

within the same event.

exposition consacrée aux moyens

® Geneva Classics, Fundation Orgexpo. Tél.: + 41 (O) 22 761 11 11.

tation, Geneva Classics est un évé­ nement unique en son genre.

showcases classic cars, motor-bikes,

® Geneva Classics, Fundation

de transport d'antam>. Elle exhibe,

boats and airplanes over a two-day

Orgexpo. Tel. +41 (0) 22 761 11 11.

sous un même lieu et sur deux

Billet d ’entrée (valable toute la

period all in one location. Classic

Price o f admission (day ticket) CHF

jours, des voitures, des motos, des

journée) CHF 15/10 euros. Gratuit

enthusiasts w ill be in motor heav­

15/10 euros. Children under 16

bateaux et des avions anciens. Les

pour les moins de 16 ans. Le ven­

en! The exhibition will be held at

free. Fri. 10 am-8 pm, Sat.-Sun. 10

amoureux du classique prendront

dredi de lOhOO à 20h00, les samedi

the Geneva Palexpo exhibition cen­

am-6 pm. For full access details

la route du paradis! Le salon se

et dimanche de lOhOO à 18h00.

tre, situated directly adjacent to the

see www.genevaclassics.ch, info@

tiendra au centre-expo Geneva

Pour connaître le plan d ’accès,

tarmac of Geneva International Air­

geneva-palexpo.ch

Palexpo, situé à côté du tarmac de

rendez-vous sur le site Internet

port where the historic aeroplanes

Luxair flight & 3 star Hotel

l’Aéroport international de Genève

w w w .g e n e v a cla ssics.ch , info@

w ill be exhibited. As a further

Edelweiss Manotel, 3 da ys/2 nights

où seront exposés des avions

geneva-palexpo.ch.

unique feature, Geneva Classics w ill

from 374 €

légendaires. En proposant une

Vol Luxair & Hôtel Edelweiss

exposition, une vente aux enchères

Manotel 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

et un cinéma en plein air dans le

partir de 374 €

cadre d’une seule et même manifes-

LONDON i EXHIBITION ! 28.09.06 - 07.01.07

Holbein in England (1497/8-1543)

Holbein en Angleterre: Hans

Il s’agit de la plus vaste et de la plus

moved to England from Basle in

Hans

Holbein

Holbein (1497/8 - 1543) a quitté

importante collection des œuvres

1526-28 and then again in 1532-43,

Bâle pour vivre en Angleterre de

de Holbein en Grande-Bretagne

at a time in English history famous

1526 à 1528 puis de 1532 à 1543, à

depuis plus de cinquante ans. Une

for the chopping off of heads. He was

une époque où l’Angleterre était

exposition qui vous fera à coup sûr

the first great British artist, and is

connue pour ses décapitations. Il

perdre la tête...

now regarded as one of the greatest

fut le premier artiste britannique

® Tate Britain, Millbank, Londres.

artists of all time. This major exhibi­

majeur et est considéré aujourd’hui

Tél.: + 44 (0) 20 78 87 88 88.

tion, which gathers together an

comme l'un des plus grands artistes

(Numéro de menu 4. Du lundi au

impressive collection thanks to

de tous les temps. Cette importante

vendredi, de 9h00 à 17h50.) Tous

numerous loans from all over the

exposition, qui rassemble une col­

les jours, de lOhOOà 17h50. L'expo­

world, concentrates on the work Hol­

lection impressionnante, fruit d’em­

sition est ouverte de lOhOO à 17h40

bein produced in England under the

prunts des quatre coins de la planè­

(dernière admission à

patronage of the Tudor court and for

te, porte essentiellement sur les

www.tate.org.uk.

King Henry VIII. This is the largest

œuvres de Holbein créées en

and most important collection of Hol­

Angleterre sous le mécénat de la

Victoria 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

bein’s work to be seen in Britain in

cour des Tudor et du Roi Henry VIII.

partir de 421 €

over 50 years. An exhibition worth losing your head over... ® Tate Britain, Millbank, London. Photo: Holbein Hans 1497 or 98-1543 Henry V III (1536) Thyssen-Bomemisza Museum, Madrid

17h00),

Tel: +44 (0) 20 78 87 88 88. (Menu number 4. Mon. to Fri. 9 am to 5.50 pm.) Open daily 10 am-5.50 pm. Exhibib’ons open 10 am-5A0pm (last admission 5 pm), www.tate.org.uk Luxair flight & 4 star Hotel Hesperia Victoria 3 days / 2 nights from 421 €

i-

Vol Luxair & Hôtel Hesperia


COPENHAGEN I AMUSEMENT PARK I 13.10-22.10.06

Tivoli Gardens Celebrate Halloween From 13 to 22 October, Tivoli Gar­

Les jardins de Tivoli fêtent Hal­

dens Amusement Park will turn into

loween: Du 13 au 22 octobre, le parc

an enchanted autumn universe of

d’attractions des jardins de Tivoli se

witches, lanterns, pumpkins, chest­

transforme en un monde enchanté

nuts and autumn crops. The primary

habité par les sorcières où se

Halloween audience for this popu­

mélangent lanternes, citrouilles,

lar venue is families with children,

châtaignes et récoltes d’automne.

but the Gardens offer something for

Ce programme spécial Halloween

everyone. All Tivoli’s activities,

attirera bien entendu les familles,

including restaurants and rides, will

mais les jardins sauront divertir

be open to visitors, and parts of the

tous les visiteurs. Toutes les activi­

gardens w ill present Halloween

tés du Tivoli, y compris les restau­

scenes. Admission is the same as

rants

during summer and Christmas,

ouvertes. Certaines parties des jar­

et

les

manèges,

seront

including free entrance with a sea­

dins présenteront des spectacles

sonal pass.

d’Halloween. Le prix de l’entrée est

(D Tivoli A/S Vesterbrogade 3,

le même que pendant les vacances

Copenhagen, Denmark. Tel. +45 3

d'été et de Noël et comprend l’entrée

(0) 3 15 10 01. Check for seasonal

gratuite avec un pass’ saisonnier.

schedules

and special

events,

www.tivoli.dk. The Ferris wheel, 2 Ballongyngen

® Tivoli A/S Vesterbrogade 3, Copenhague, Danemark. Tél.:+ 45 3

i- Luxairflight& 3starH otelD u Nord, 3 d a y s/2 nights from 362 €

(0)3 15 10 01. Découvrez les pro­ grammes saisonniers et les événe­ ments spéciaux sur www.tivoli.dk. i-

Vol Luxair & Hôtel Du Nord 3

étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 362 €

Every year at the end of Septem­

Festival Barcelona La Merce:

ber Barcelona holds its largest

Chaque année, vers la fin du mois

street party, the Barcelona La Merce

de septembre, Barcelone organise

Festival. The festival, held in hon­

sa plus grande fête populaire, le

our of Mare de Deu de la Merce, the

festival Barcelona La Merce. Ces

patron saint of Barcelona, lasts for

festivités en l’honneur de Mare de

three days. First celebrated in 1902,

Deu de la Merce, le saint patron de

the aim is to say goodbye to sum­

Barcelone,

mer as joyously as one can, while

Depuis sa première édition en 1902,

welcoming in the cooler autumn

ce festival célèbre le plus joyeuse­

months. Expect a colourful display

ment possible la fin de l’été tout en

with over 500 different activities,

accueillant à bras ouverts la fraî­

and more than 3,000 performers

cheur de l’automne. Avec plus de

trois

jours.

swarming all over the city. Human

500 activités et 3.000 artistes dans

pyramids, the Festival of Fire - a

toute la ville, attendez-vous à une

tantalizing display of flagrant pyro-

manifestation haute en couleurs. Au

mania - fireworks to music, food

programme: pyramides humaines,

and drink, all figure as highlights.

festival du feu avec un spectacle

Big, beautiful, brilliant. ®

Luxair Flydoscope

durent

Festival de Merce. Multiple

venues. A multitude o f events on various dates. Info: www.bcn.es/

remarquable de pyromanie, feux d’artifice, restauration et boisson. Un événement de taille à ne pas rater! ® Festival de la Merce. Partout dans la ville. Une multitude d’évé­

merce. Luxair flight & 3 star Hotel

nements à des dates différentes.

Astoria 3 d a y s/2 nights from 3 8 9 €

Renseignement: www.bcn.es/merce.

^

Vol Luxair & Hôtel Astoria 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 389 €

©Turisme de Barcelona/]. Trullàs


c a c e is INVESTOR SERVICES

As a m ajor provider o f in ve sto r se rvice s to in s titu tio n a l and corporate clie n ts , CACEIS d e live rs a com prehensive and co m p e titive product o ffe r th a t is both innovative and secure. W ith su b sta n tia l in d u stry experience, CACEIS fo s te rs a culture o f innovation and high-quality se rvice s. CACEIS plays a key role in your success by a ctin g as a p a rtn e r to a d m in is te r com plex and diversified in ve stm e n t p o rtfo lio s . Present in six countries across Europe, our team s share the same goals: to support you in achieving your investm ent objectives today and in the future. CACEIS is rated AA- by S&P

d e po sitary banking-custody • fun d a d m in is tra tio n • corp ora te tru s t

^Luxembourg

Need space ?

In tern atio n al P ro p e rty A d v ise rs

Alliance

Pixel

21st Century

Edison

Newton

Cap 2

Gasperich

Kirchberg

Hamm

Strassen

Strassen

Capellen

6550 sq m o f offices

5650 sq m of offices

7060 sq m of offices

5820 sq m o f offices

6620 sq m of offices

820 sq m of offices

860 sq m o f retail

Boulevard Royal

Elementae

Warehouse & office

Warehouse & office

Retail Park

Retail/Office project

Central Business District

Central Business District

Station

Z.I. Kehlen

Remerschen

W indhof

4086 sq m o f offices

450 sq m o f offices

500 sq m of warehouse

1250 sq m of warehouse

10350 sq m o f retail

12000 sq m of retail and offices

300 sq m of offices

210 sq m o f offices

For further information on these or other of our rental objects please feel free to contact us by phone or e-mail.

Luxembourg Office: 37, rue des Scillas L-2529 Howald T el.:+352 26 48 48 1 Fax: +352 26 48 48 33 Mail: contact@dtz.lu www.dtz.com /lu


PARISIPHOTOGRAPHYI30.10.06-25.02.07 REGARDER VU, photography magazine, 1928 - 1 9 4 4 The 14th Paris Month of Photogra­

in the modern world. The wealth of

REGARDER VU, magazine de

monde» donnée par le magazine est

phy (created in 1980), mill this year

photographs, the boldness of the

photographie, 1928-1944: Le 14'

toujours d’actualité. La richesse des

be organised around a major topic

page setting and the photo-mon-

Mois de la photographie de Paris

photographies, l’originalité de la

of 20th century photography: the

tages, the invention of the photo­

(créé en 1980) s’articulera cette

mise en page et des photomontages,

printed page, giving reference to

editorial and the quality of the

année autour d’un thème majeur de

l’invention de l’éditorial-photo et la

the book, the magazine, and also

printing still sizzle with a visual

la photographie du 20e siècle: l’im­

qualité de l’impression témoignent

the poster, as art. As only part of its

audacity, which makes the majority

pression, en référence au livre, au

d’une audace visuelle. A côté, les

activities, the Maison Européenne

of today’s weekly magazines pale

magazine mais aussi à l’affiche

hebdomadaires d'aujourd'hui sem­

de la Photographie is mounting an

by comparison.

comme forme d’art. Dans le cadre de

blent bien fades.

exhibition celebrating the maga­

© Maison Européenne de la

ses activités, la Maison européenne

® Maison européenne de la

zine VU, which spearheaded a revo­

Photographie, 5/7, rue de Fourcy,

de la Photographie prépare une

Photographie, 5/7, rue de Fourcy,

lution in photography in the 1920s.

4‘, Paris. Tel. +44 (0) 78 75 26.

exposition consacrée au magazine

4e, Paris. Tél.: +44 (Oj 78 75 26.

With

www.mep-fr.org

VU qui fut le fer de tance de la révo­

www.mep-fr.org.

such

photographers

as

lution de la photographie des

Brassaï, the magazine’s "objective

Pavillon République, 3 days / 2

années 20. Avec des photographes

République 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits

vision o f the world' still holds true

nights from 310 €

comme Kertész, Man Ray, Krull, Lotar

à partir de 310 €

VENICE ART8iARCHITECTURE! 10.09-19.11.06 Venice Biennale - Welcome to Paradise As only part of the Venice Bien­

Biennale de Venise - Bienvenue

nale, Richard Burdett will direct the

au paradis: Richard Burdett présen­

I01hInternational Architecture Exhi­

tera la 10' exposition internationale

bition. Dedicated to Cities, Architec­

d’architecture lors de la Biennale de

ture and Society, this year’s events

Venise. Avec pour thème Villes.

focus on the key factors facing large-

Architecture et Société, l’édition

scale metropolitan areas around the

2006 met l’accent sur les facteurs

world. Fifty countries including the

clés propres aux grandes métropoles

Grand Duchy, which will have a Lux­

à travers le monde. 50 pays, dont

embourg Pavilion, Welcome to Par­

le Grand-Duché avec le pavillon

adise, will participate. The Pavilion

luxembourgeois Bienvenue au para­

w ill include works by Christian

dis, participent à cet événement. Ce

Bauer,Tatiana Fabeck, Shaaf Milani-

pavillon renferme des œuvres de

Nia, Stefano Moreno, Andrea Rumpf,

Christian Bauer, Tatiana Fabeck,

Nico Steinmetz, Lisi Teisen and will

Shaaf Milani-Nia, Stefano Moreno,

be ideally located in front of the

Andrea Rumpf, Nico Steinmetz et Lisi

entrance to the Arsenal.

Teisen. Il est idéalement situé en

® Venice Biennale org. Palazzo

Luxai r Flydoscope

Vol Luxair & Hôtel Pavillon

■f- Luxair flight & 3 star Hotel

et Brassaï, la «vision objective du

62

qL

Kertész, Man Ray, Krull, Lotar, and

face de l’entrée de l’Arsenal.

Querini Dubois, San Polo 2004. Tel:

® Org. biennale de Venise, Palaz­

+39 (0)4 15 21 87 11. Full pro­

zo Querini Dubois, San Polo 2004.

gramme and ticket info: www.labi-

TéL: +39 (0)4 15 21 87 11. Program­

ennale.org. Luxembourg info: Fon­

me complet et renseignements sur la

dation de l'Architecture et de

billetterie: www.labiennale.org. Info.

l'Ingénierie. 1, rue de l'Aciérie, Lux-

Luxembourg: Fondation de l'Archi­

embourg-Hollen’ch. Tel: +352 42 75

tecture et de l'Ingénierie. 1, rue de

55. info@fondarch.lu, www.fon-

l'Aciérie Luxembourg-Hollerich.

darch.lu

TéL: (+352) 42 75 55 info@fondarch.lu, www.fondarch.lu


Master of Science in Banking and Finance > F u ll-tim e study: O c to b e r 2 0 0 6 > P art-tim e study for professionals N ext aca d em ic start: January 2 0 0 7 > Courses given e n tire ly in English

> Award-winning fa culty recruited from leading institutions > Balanced approach to business education, linking theory to real-world business

LUXEMBOURG SCHOOL '/'FINA N CE T h e LSF is p a rt of t h e F a c u lt y of Law,

M u lt ic u lt u r a l and i n t e r n a t io n a l e n v iro n m e n t

E c o n o m ic s a n d F i n a n c e of t h e U n i v e r s i ty of L u x e m b o u rg

The p r o g ra m in c lu d e s a r e s id e n t ia l a c a d e m ic w e e k a t th e Stern S ch o o l o f B usin e ss, New York U niversity, one o f th e le a d in g business s ch oo ls in the w o rld f o r its s tr e n g th in fin an ce . U N IV E R S IT É D L LU XEM BO U RG

i n f o @ I s f . Iu

or phone: + 3 5 2 4 6 6 6 4 4 -6 7 5 0

v i s i t us a t

www.lsf.luwww.uni.lu


Following the example of most of its neighbours, . : Luxembourg has also produced a reference document on the subject of corporate governance.

Luxair Flydoscope

Photo: David Laurent

Drawn up by a working group formed on the initiative of the Luxem­ bourg Stock Exchange and chaired by Alain Georges, the Ten Principles of Corporate Governance are aimed, for the moment, at companies listed on the Luxembourg Stock Exchange, but they could eventually be extended to other types of company. They are due to come into effect on 1st January 2007. "We wanted to avoid revolution, excessive modernism and an over-pro­ gressive model. We preferred to align ourselves with what other countries are doing," explained Alain Georges, who is also chairman of the board of directors of BIP Investment Partners, a company listed on the Luxembourg Stock Exchange. The document is divided into three hierarchical levels. The ten principles,

which are aimed at all Luxembourg companies whose shares are quoted on the Luxembourg Stock Exchange, are split into 83 recommendations and 39 policies, in accordance with the principle "conform or explain"- name­ ly that the companies concerned either follow the recommendations contained in these ten principles or they have to justify why they are devi­ ating from them. In the view of Alain Georges, these ten principles should contribute to a greater visibility on the part of compa­ nies, more confidence from investors and a better perception by credit rating agencies. They are also in a position to bring significant macroeconomic bene­ fits. The idea is to find a fair compro­ mise between the profit maximisation sought by shareholders and the notion


of a "corporate citizen" that is general­ ly wanted by management. One of the basic principles concerns shareholders, given that companies are required to respect shareholders’ rights and ensure that they are treated equal­ ly whilst defining an active communi­ cations policy towards them. In particu­ lar, it is a question of developing elec­ tronic information channels (e-mail, internet) both before and after general meetings are held. "This principle is likely to strengthen the shareholder's role as a counterweight to manage­ ment and thus curb the managerial model that can sometimes be overde­ veloped," said Mr Georges. Among other things, the document published by the Luxembourg Stock Exchange precisely redefines the tasks, composition and method of ••••>

Gouvernance d'entreprise: le Luxembourg entre dans la danse À l'instar de la plupart des pays voi­ sins, le Luxembourg dispose désor­ mais d'un document de référence en matière de gouvernance d'entreprise.

Établis par un groupe de travail consti­ tué à l'initiative de la Bourse de Luxem­ bourg et présidé par Alain Georges, ces Dix principes de gouvernance d'entre­ prise s'adressent, pour l'heure, aux sociétés cotées en Bourse de Luxem­ bourg; mais ils pourraient, à terme, être élargis à d'autres types de sociétés. L'entrée en vigueur a été programmée pour le 1“ janvier 2007. «Nous avons voulu éviter la révolu­ tion, le modernisme excessif et un modè­ le trop progressiste. Nous avons préféré

nous aligner sur ce que font les autres pays», a expliqué Alain Georges, égale­ ment président du conseil d'administra­ tion de la société BIP Investment Part­ ners, cotée en Bourse à Luxembourg. Le document s'articule selon trois niveaux hiérarchiques. Les dix prin­ cipes, qui s'adressent à toutes les sociétés luxembourgeoises dont les actions sont cotées en Bourse de Luxem­ bourg, se déclinent en 83 recommanda­ tions, et 39 lignes de conduite, selon le principe «se conformer ou s'expli­ quer»; ou bien les sociétés concernées suivent les recommandations conte­ nues dans ces dix principes, ou bien elles justifient le fait de s'en écarter. ••••}


••••> Aux yeux d’Alain Georges, ces dix principes doivent contribuer à plus de visibilité des entreprises, une plus grande confiance de la part des inves­ tisseurs et une meilleure perception de la part des agences de notation. Ils sont également en mesure d’apporter des avantages macroéconomiques substan­ tiels. L'idée est de trouver un juste com­ promis entre la maximalisation du pro­ fit recherchée par les actionnaires et ta notion «d'entreprise citoyenne» géné­ ralement voulue par le management. L'un des principes de base concerne tes actionnaires, étant entendu qu'il est demandé aux sociétés de respecter les droits de ces derniers et leur assurer un traitement égal, tout en définissant une politique de communication active à leur égard. Il est notamment question du développement des canaux d'infor­ mation électroniques (mail, Internet), aussi bien avant, qu'après la tenue d'as­ semblées générales. «Ce principe est de nature à renforcer l'actionnaire en tant que contrepoids de la direction et, ainsi, freiner le modèle managérial parfois trop développé», indique M. Georges. Entre autres choses, le document publié par la Bourse de Luxembourg redéfinit précisément les missions, la composition et le mode de nomination d'un conseil d'administration, ainsi que son évaluation régulière, menée en interne ou en externe. Il inscrit égale­ ment noir sur blanc le principe de dési­ gnation de trois comités de nomination (en charge de l'attribution des sièges au sein des conseils d'administration et du

comité de direction), d'audit (attaché au reporting financier, au contrôle interne et à la gestion des risques) et de rému­ nération (devant définir le niveau de rémunération des administrateurs et des membres de la direction et la rétribution de la performance de la direction). « Nous avons insisté pour tenir compte des spécificités du Luxembourg», a expli­ qué Michel Maquil, président du Comité de direction de la Bourse de Luxembourg, compte tenu de la forte homogénéité des sociétés cotées, allant de la petite struc­ ture de type PME à la grosse multinatio­ nale, aux secteurs d'activité et aux struc­ tures d'actionnariat variés. Désormais, un groupe de veille constitué au sein du tout jeune Institut luxembourgeois des Administrateurs, s'assurera du suivi de ces principes et de leur évolution dans le temps. «Beau­ coup de travail reste à faire et ni la loi en vigueur ni ces principes de gouvernance ne sont définitifs et complets. Beaucoup de choses vont de soi et sont évidentes. Mais encore fallait-il les écrire. Il y a tout de même des nouvelles choses à mettre en place, avec toute la flexibilité nécessaire sur des principes qui seront forcément amenés à évoluer», annonce Alain Georges. Au l"janvier 2007, les sociétés concer­ nées devront avoir publié une Charte de gouvernance d'entreprise, reprenant leur structure et leurs politiques dans ce domaine. Il est, du reste, demandé à ces sociétés de prévoir déjà une déclaration sur la question dans le rapport annuel 2006, publié en 2007.1

Alain Georges: “ We wanted to avoid revolution, excessive modernism and an over-progressive model".■| Alain Georges: «Nous avons voulu éviter la révolution, | te modernisme excessif et un modèle trop progressiste»

* ro 66

Photo: Julien Becker

••••;• appointment of a board of directors, together with its regular appraisal to be carried out on an internal or external basis. It also sets out in black and white the principle of nominating three com­ mittees: an appointments committee (responsible for assigning posts within the boards of directors and manage­ ment committee), an audit committee (linked to financial reporting, internal control and risk management) and a remuneration committee (that has to define the level of remuneration for directors and members of management and performance-related pay for mana­ gers). "We insisted on taking Luxem­ bourg's unique characteristics into account," explained Michel Maquil, president of the Executive Committee of the Luxembourg Stock Exchange, given the strong homogeneity of the listed companies, ranging from small SME type organisations to large multi­ nationals, to varied branches of indus­ try and shareholder structures. From now on, a monitoring group formed from within the brand new Institut Luxembourgeois des Adminis­ trateurs will ensure that these princi­ ples are observed and that they evolve over time. " There is still a lot of work to be done and neither the current law nor these governance principles are definitive and complete. Many things are self-evident and are obvious. But they still have had to be written down. Even so there are new aspects still to put in place, with all the necessary flex­ ibility with regard to principles that will inevitably be forced to evolve," announced Alain Georges. These corporate governance princi­ ples are therefore due to come into effect on 1st January 2007, the date by which the companies concerned will have to have published a corporate governance charter setting out their structure and policies in this field. In addition, these companies are being asked to make provision for a statement on this issue in their annual report for 2006, to be published in 2007.1


In private banking, one philosophy works best. Assume nothing. People w h o have q u e stio n e d e stablishe d th in k in g have m ade am azing discoveries. By c h a lle n g in g a s s u m p tio n s, o p p o rtu n itie s can be u n c o v e re d and risks id e n tifie d . T hat's w h y w e keep an open m in d to w a rd s y o u , y o u r a s p ira tio n s and to th e w o rld o f business. To he lp yo u m anage y o u r w e a lth m o re e ffe ctive ly, at HSBC Private Bank, w e have a s im p le app ro a ch . A ssu m e n o th in g . For m o re in fo rm a tio n , call L u x e m b o u rg +352 47 93 31 550 w w w .h s b c p riv a te b a n k .c o m


m

%M m

-

Se-« '

ff "' : **

Arcelor Mittal: ]unck in control Near that 95% of Arcelor's share­

Arcelor Mittal: Junck aux com­

holders finally accepted the merger

mandes: C’est à près de 95% que

offer with the Mittal group, giving

les actionnaires d’Arcelor ont fina­

rise to a global giant in the steel

lement accepté l’offre de rapproche­

industry - one that produces over

ment avec le groupe Mittal, don­

110 million tonnes of steel a year and

nant naissance à un géant mondial

has a turnover of 35 billion euros.

de l’industrie sidérurgique: une

t fjW

-

J T

,V

An iron cure for the Adolphe Bridge

Taking over from Guy Dollé, who

production de plus de 110 millions

It is a symbol of the capital - the

resigned, is Luxembourg’s Roland

de tonnes d’acier et un chiffre d’af­

postcard favourite. The work of art

Junck, 50, who has been appointed

faires de 35 milliards d’euros. Pour

that has connected the Gare (Sta­

to the post of CEO. He was the num­

succéder à Guy Dollé, démission­

tion) district to the Ville Haute (High

ber three in the Arcelor group, hav­

naire, c’est le Luxembourgeois

City) since 1903 has weakened and

ing joined in 1980. The new general

Roland Junck, 50 ans, qui a été

requires long-term treatment. A

management of Arcelor Mittal con­

nommé au poste de CEO. Entré dans

large-scale operation is, therefore,

sists of six persons.

le groupe en 1980, il était le numé­

planned. After being dismantled

The board of directors is chaired

ro trois du groupe Arcelor. La nou­

and then identically reconstructed,

by Joseph Kinsch, but he w ill proba­

velle direction générale comprend

the Pont Adolphe w ill house a rein­

bly hand over his position to Laksh-

six personnes. Le conseil d’adminis­

forced concrete framework and

mi Mittal by 2008, the date when

tration, lui, est présidé par Joseph

boast a four lane roadway that will

his term of office expires.

Kinsch, mais il devrait probable­

make it possible to accommodate a

ment céder sa place à Lakshmi Mit­

tramway (still hypothetical).

tal avant 2008, date de ta fin de son

During the work - which should last two years - it is intended to

mandat.

build a second bridge over the Val­ lée de la Pétrusse, a few dozen metres further along. As the project

Improving competitiveness

is still at the pre-study stage, the work w ill not get underway until

According to an updated version

La

compétitivité

s’améliore:

2008 at the earliest.

of the global indicators for compet­

Selon une version actualisée des

Une cure de fer pour le Pont

itiveness for the period 1995 to

indicateurs synthétiques de compé­

Adolphe: Il est un symbole de la

2005, Statec recorded a slight

titivité pour la période 1995 à 2005,

capitale, la vedette des cartes pos­

improvement in competitiveness

le Statec note une légère améliora­

tales. L’ouvrage d’art qui relie

conditions over the last two years

tion des conditions de compétitivité

depuis 1903 le quartier de la gare à

after a decline between 2000 and

au cours des deux dernières années,

la Ville haute est affaibli et réclame

2003. Business profitability was

après une détérioration entre 2000

un traitement de fond. Une opéra­

positive in 2005, with more marked

et 2003. La rentabilité des entre­

tion d’envergure est donc prévue.

development seen in industry. The

prises se révèle positive, en 2005,

Démonté puis reconstruit à l’iden­

unit labour cost fell slightly in Lux­

avec une évolution plus prononcée

tique, le Pont Adolphe abritera une

embourg industry over the whole

dans l’industrie. Le coût salarial uni­

armature de béton armé et son

period whereas for market services

taire a légèrement baissé dans l’in­

tablier offrira quatre voies de circu­

there was a 2.5% rise, comparable

dustrie luxembourgeoise sur l'en­

lation, permettant d’y faire circuler

to that seen in France and the

semble de la période alors que dans

un tramway, encore hypothétique.

Netherlands.

les services marchands, la progres­

Pendant

les

travaux

-

qui

sion est de 2,5%, comparable à celle

devraient durer deux ans - un

de la France et des Pays-Bas.

second pont devrait être jeté audessus de la Vallée de la Pétrusse,

Évo lutio n en in d ice de l’in d ica te u r synth étiq u e de com pétitivité

Q) Q. O u uo O

phase de pré-étude, les travaux ne 1.15

1.10

1.00

X

I Industrie S In d u s tr ie e t s e rv ic e s m a rc h a n d s (hors secteur financier et activités immobilières) I S e r v ic e s m a rch a n d s

0.95

68

loin. Le dossier étant encore en

1.20

1.05

fU

quelques dizaines de mètres plus

1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005

(hors secteur financier et activités immobilières)

commenceront pas avant 2008, au plus tôt.

i-


B IP Investm ent P artners

BIP Investm ent Partners, an independent investm ent firm listed on the Luxembourg Stock Exchange, warmly welcomes innovative companies w ith strong growth potential. As financial entrepreneurs to entrepreneurs, we supply capital to successful companies in Luxembourg and its neighbouring regions. Are you contemplating an ambitious start-up project, development project or acquisition? Give us a call and let us see how we can make it a reality ! Rue des Coquelicots, 1, L-l 356 Luxembourg, Tel.: +352 26 00 26-1, Fax: +352 26 00 26 50, w w w .b ip .lu


Telephony in 2005: more revenue from mobiles than landlines According to the statistical report

tP 5

published by the Luxembourg Insti­ tute of Regulation, revenue in 2005 for the three mobile network opera­ tors exceeded that of landline net­ work operators for the first time, with 227.5 million euros (+16.1% compared to 2004) as against 226.04

million (-2.03%). A third of

the mobile revenue was generated by interconnection and roaming services.

landline operators by 6.85% com­

Téléphonie en 2005: plus de

Les seuls revenus des abonne­

pared to 2004, while that for the

recettes en mobile qu’en fixe:

ments et des communications pour

mobile operators jumped by 19.1%.

Selon le rapport statistique publié

les opérateurs fixes ont baissé de

Only broadband internet services

par l’Institut luxembourgeois de

6,85% par rapport à 2004, alors que ceux des opérateurs mobiles ont

made it possible to absorb in part

régulation, les recettes 2005 des

the decreases in revenue experi­

trois opérateurs de réseaux mobiles

bondi de 19,1%. Seuls les services

enced by the landline operators.

ont, pour la première fois, dépassé

Internet à large bande ont permis

The volume of mobile communi­

celles des opérateurs de réseaux

d'absorber en partie les baisses de

cations in 2005 was 488 million

fixes, avec 227,5 millions d'euros

recettes des opérateurs fixes.

minutes (+9.9%) and for landlines

(+16,1% par rapport à 2004) contre

it

226,04 millions (-2,03%). Un tiers

was

1,752

million

minutes

(-16.41%).

Le volume des communications mobiles en 2005 a été de 488 mil­

des recettes mobiles ont été géné­

lions de minutes (+9,9%) et celui

rées par les services d’intercon­

des fixes de 1.752 millions de

nexion et de roaming.

minutes (-16,41%).

Abitare: a progressive strategy, made in Luxembourg

A

The development of trade in the

Abitare: une stratégie évolutive,

cross-border region is obvious. And

made in Luxembourg: L’évolution

in the small world of furniture, it is

du commerce dans la région trans­

all the more so since the situation

frontalière est évidente. Et, dans le

was changed by the arrival of the

petit monde du mobilier, elle l’est

Swedish giant Ikea. At the end of

d'autant plus que l'arrivée du géant

the summer, Abitare (Trendhopper,

suédois Ikea a modifié la donne. À

Bo Concept, Henders 8i Hazel, etc.),

la fin de l’été, Abitare (Trendhopper,

a company headed by Pierre Friob

Bo Concept, Henders 8i Hazel, etc.),

for the last seven years, refocused

société dirigée par Pierre Friob

its activities in Dommeldange in the

depuis sept ans, a reconcentré ses

Grand Duchy of Luxembourg, leav­

activités sur le Grand-Duché, à

ing Belgium, but giving considera­

Dommeldange, en quittant la Bel­

tion to well thought out regional

gique, mais en caressant un déve­

development,

particularly

with

Trendhopper,

70

loppement régional pensé, envers ta France notamment.

regard to France. by

Pilotée par Abitare, Trendhopper

Abitare, arrived in the Messancy

controlled

était arrivée dans la galerie du

Cora centre six years ago. So by put­

centre Cora à Messancy il y a six

ting everything into Luxembourg,

ans. En remettant tout sur Luxem­

the strategy is progressing. " We are

bourg, la stratégie évolue donc.

focusing on a human scale concept

«Nous misons sur un concept à

and putting our efforts into product

taille humaine, avec un travail sur

quality, greater added value and

la qualité des produits, plus de

more services".

valeur ajoutée, plus de services».

Photo: David Laurent

Income from subscriptions and communications alone fell for the


IJ7> Iç s oj L i. to

^ ai E ° r qj

Ê "g .$

®

O lî x to (D

T O3 c »

®

I E

| e g g

1 I§ 1 l l gi/i j^g -. U - ( j i/> <U k ® o O '* - u

u£ ° > a n c S

O) ” ID « A i -CCOv. Sh(D fflC£ -(TJs , 4 o-» (fl

/

^ co 2 > m _ U- c Q; fT3 ^_ —

/

jo x: o to

<t? V

> O

O )^ x O J= < 1>

■= °

io _g

ro u E ■?

,!2 ? ^ n > "Ö -£ ^ 0) >. £T5 ■ fD £ D <->.2 •= M CO c — 1 01 cF </> i/> CU QJ £ T 5 O O -P m

5 .5 ® TO x x .y to a; —

>»

û û ï o U U +-< COCO= 3 01 01 <

A fresh p ersp ective on investor services RBC D exia In vesto r Services com bines th e strengths o f RBC G lobal S ervices an d D exia F und Services - tw o recognised lead ers in g lo b a l custody, fu n d and p ension a d m in is tra tio n and sh areh old er services.

# %

See how our fresh p e rs p e c tiv e can s u p p o rt your s trateg ic o b je c tiv e s and e n han ce yo ur business p e rfo rm a n c e .

RBC D E X IA Visit us at w w w .rbcdexia-is.com

INVESTOR SERVICES

u


Hotel with a view With the number of business and

Hôtel avec vue: Le nombre de

Cercle Marconi is gearing up for

cultural visits to Luxembourg on the

touristes d'affaires et culturels étant

an increase in its activities. First

rise, a need for more hotel rooms,

en progression, le Luxembourg

created as an association in 1988

particularly of a high standard, has

souffre cruellement du manque de

with the objective of working in favour of the valorisation and the

become evident. A first glimpse of

chambres d'hôtels, notamment en

the four-star hotel proposed for the

catégorie supérieure. Le futur hôtel

development of Luxembourg as a

Place de l’Europe has just been

quatre étoiles, dont l'implantation

centre for activities in the field of

revealed. The new building seeks to

est prévue place de l’Europe, vient

new media, the group recently

architecturally rival its two domi­

juste d'être dévoilé. Le nouvel

reformed with a more defined mis­

nant cultural neighbours, the Musée

immeuble s'impose comme le rival

sion under President Roland jaeger.

d’Art Moderne Grand-Due jean

architectural de ses deux voisins, le

They w ill be hosting meetings with

(Mudam) and the Philharmonie.

Grand-Duc jean Modem Art Muse­

various professionals on pertinent

Designed by architect ]im Ctemes,

um (Mudam) et la Philharmonie.

topics, as well as participating in

the hotel will have 160 rooms and

Dessiné par l'architecte jim Clemes,

the growing number of activities

will be geared towards major func­

l'hôtel proposera 160 chambres et

that are being organised in Luxem­

tions with restaurants, bar, lounge

sera équipé des principales infra­

bourg dedicated to this interesting,

and meeting rooms. A spectacular

structures, ainsi que de restaurants,

and potentially lucrative, area.

feature for guests will be the breath­

d'un bar, d'un lounge et de salles de

Le Cercle Marconi redouble d'ac­

taking panoramic view of Luxem­

conférence. Cet hôtel se distinguera

tivité: Le Cercle Marconi se prépare

bourg and the new museum.

par sa vue panoramique spectacu­

à une intensification de ses activi­

laire sur la ville de Luxembourg et le

tés. Créé en association en 1988 pour favoriser la valorisation et le

nouveau musée.

développement du Luxembourg comme centre d'activités dans le domaine des nouveaux médias, le

A Center Parcs resort in the Lorraine region in ]uly 2010

groupe s'est récemment restructuré

Pierre et Vacances is to set up its

Un complexe de vacances Center

autour de sujets d'actualité et parti­

fourth Center Parcs in the French

Parcs en Lorraine en juillet 2010:

cipera à un nombre croissant de

Moselle department. The project

Le quatrième Center Parcs de Pierre

manifestations

plans to build 800 cottages by the

et Vacances sera implanté en

axées sur cette région intéressante

time the site opens in July 2010 and

Moselle.

et potentiellement lucrative.

up to 1,200 at a later date.

construction de 800 cottages à l’ou­

autour d'une mission mieux définie, avec comme président Roland jae­ ger. Elle organisera bientôt des réunions avec divers professionnels

The Moselle department has undertaken to acquire the Bois des

V a. o u </i o

ra X

72

Le

projet

prévoit

la

verture du site en juillet 2010 et jus­ qu’à 1.200 par la suite.

Harcholins, a forested area cover­

Le Département de la Moselle

ing 650 hectares in the countryside

s’est engagé à acquérir le Bois des

around the town of Sarrebourg,

Harcholins, un domaine forestier de

and to sell off 450 hectares in two

650 hectares dans le Pays de Sarre­

years to Pierre et Vacances. It has

bourg, et à en revendre 450 hec­

also decided, together with the

tares dans deux ans à Pierre et

Regional Council of Lorraine, on a

Vacances. Il s’est également pro­

joint promotion fund that w ill be

noncé, avec le Conseil Régional de

allocated one million euros a year

Lorraine, pour un fonds commun de

over a three-year period. According

promotion, doté d’un million d’eu-

to the timetable that has been

ros par an pendant trois ans. Selon

drawn up, planning permission

le calendrier établi, le permis de

should be granted as early as next

construire devrait être déposé dès

year and work should get under­

l’an prochain, les travaux devraient

way in 2008.

démarrer en 2008.

■ T ’C

au

Luxembourg


/nferFIDUCIAIRE L U X E M B O U R G EXPERTS-COMPTABLES

EXPERTISE COMPTABLE C O N S E IL EN FISCALITÉ SECRÉTARIAT S O C IA L

w w w . i n t e r f id u c ia i r e . lu 121, AVENUE DE LA FAÏENCERIE • L-1511 LUXEMBOURG PHONE +352 - 47 68 47 - 2 E-MAIL if@ in te r fid u c ia ir e .lu

interAioz


Des ailes de l’espoir pour l’Afrique

Wings of hope for Africa With so many human tragedies ta ­ king

place

on

Europe’s

doorstep,

humanitarian aid - and development

Au vu des tragédies humanitaires qui se déroulent aux portes de l’Europe de nos jours, l’action humanitaire devient une notion de plus en plus importante, et l’aide au développement en particulier. Soucieuse d’adresser les problèmes d’insuffisance à leur base, cette aide est en partie couverte par les institutions nationales et internationales (coopération, Nations Unies...), l’autre partie étant assurée par les organisations non gouvernementales (ONG). Une de ces nombreuses associations est ASI, Actions de Solidarité Internationale. Petite association, au budget de 750.000 euros/an, active en Afrique depuis 20 ans, elle a permis d’améliorer la vie de milliers de gens. En Afrique ce n’est pas uniquement l’ampleur des fonds investis, c’est surtout l’ardeur des acteurs sur le terrain qui garantit le suc­ cès des missions. ASI travaille avec les populations locales en les incitant à for­ muler leurs propres besoins et non de greffer des solutions européennes dans une culture africaine. Cette approche permet de garantir la longévité et le suc­ cès des programmes abordés. Lieux d’intervention de l’association sont le Burkina Faso, le Cameroun et le Congo. La nature du travail est très diver­ sifiée, allant de l’appui de maraîchage, d’élevage, de micro-entreprise artisanale (maroquinerie, mécanique, couture,

3 # F A S I Actions d e S o lid a rité In te rn a tio n a le

CONTACT/INFORMATION:

Luxair Flydoscope

Actions de Solidarité Internationale (ASI) 5 rue Lebon F-75017 Paris

74

Phone: +33 (0)1 45 74 77 56 Web: www.asi-france.org DONATIONS CAN BE MADE TO:

BNP Paribas Paris IBAN FR76 3000 4007 7500 0100 3085 120- B IC BNPAFRPPPTE

menuiserie...), en passant par l’alphabé­ tisation des adultes à des projets d’appui aux enfants de rue. Les nombreuses années d’activité ont permis de développer un savoir-faire certain et de contribuer à la renommée de l’association. La grande spécificité est pourtant la récolte des fonds nécessaires au travail de développement et dans ce cadre, ASI organise tous les ans un événement hors du commun, Air Solidarité, un périple aérien qui emmène les participants sur le terrain de l’action humanitaire. Chaque équipage des 20 avions doit contribuer au financement de micropro­ jets définis et exécutés par l’association. Le périple prend son envol fin octobre au sud de la France et rejoint Bogandé (BF), Maroua (CAM) ou Brazzaville (RC) en traversant le Sahara via l’Algérie ou le Maroc et la Mauritanie. A l’aventure humanitaire se joint l’épreuve aéronautique, car le survol du désert et du Sahel laisse des souvenirs inoubliables dans les têtes des pilotes. Parmi les équipages, un couple luso-luxembourgeois en esta sa 5epar­ ticipation. Aida Brito et Marc Kemmer, tous les deux pilotes de ligne, elle chez Cargolux, lui chez Luxair, combinent depuis 1997 leur passion pour l’aviation avec leur souci de soutien des démunis de ce monde. Sponsorisés entre autres par Luxair pour la partie humanitaire, ils parcourent les 12.000 km en trois semaines à bord de leur Piper. I

aid in p articular - is becoming an increasingly important issue. This type of aid strives to tackle problems at the root and is provided by national and international institutions (through co­ operation, by the United Nations etc.) on the one hand, and by non-govern­ m ental organisations (NGO) on the other. One of these many NGO is ASI (“Actions de Solidarité Interna­ tionale” ).

ASI is a small association with an annual budget of 750,000 € and has been active in Africa for the past 20 years. Its activities have brought a better life to thousands of people. For the development projects in Africa, it is the energy and enthusiasm of the field workers rather than the amount of financial aid which are the key to success. ASI does not try to impose typically ‘ European’ solutions to an African culture, but works together with the local population by encour­ aging them to determine their own needs. This approach guarantees the sustainability and the eventual suc­ cess of the aid programmes. ASI is currently operating in Burkina Faso, Cameroon and Congo. The scope and diversity of ASI’s work is very broad: support for market gardening, stock farming, self-help micro-projects in the field of handicraft as well as edu­ cation projects for illiterate adults and support projects for homeless children. The many years of activity have led to a solid know-how in the field and con­ tributed to build ASI’s reputation. However, financial support is needed to keep the development work going. That is why ASI organizes every year the “Air Solidarité” charity flights which take participants to the place of humanitarian action. Every participant of the 20 charity flights is in charge of the financial support of one of the various micro-projects managed and implemented by ASI. At the end of October, flights are departing from the


I

Un périple aérien annuel, Air Solidarité, emmène les participants sur le terrain de l’action humanitaire “Air Solidarité" is the name of the charity flights which take participants to the place of humanitarian action

ASI assiste les populations locales dans des micro-entreprises artisanales au Burkina Faso, au Cameroon et au Congo In Burkina Faso, Cameroon and Congo, supports the local population in self-help micro-projects J

south of France, crossing the Sahara via Algeria or Morocco and Mauritania, to reach their respective destinations in Bogandé (BF), Maroua (CAM) or Braz­ zaville (RC). Besides the humanitarian aspect, there is also the challenge of flying over the desert and the Sahel, an aero­ nautic adventure which leaves the pilots with indelible memories. Among these pilots, a Portuguese / Luxembourg team is taking part for the 5lh time. Aida Brito and Marc Kemmer are both airline pilots - she is flying for Cargolux, he is a pilot at Luxair. Since 1997, they have combined their passion for aviation with their commit­ ment for the less fortunate of this world. Luxair and other companies are sponsoring these charity flights car­ ried out over a distance of 12,000 km in 3 weeks on board their Piper. I

AS! travaille étroitement avec les populations locales, garantissant | ainsi la longévité de ses programmes d'aide au développement 1 ASI works closely together with the local population, | thus guaranteeing the sustainability of its development I aid programmes

L U X A IR

Les pilotes d’Air Solidarité parcourent en 3 semaines les 12.000 km à bord de leur Piper Air Solidarité pilots cover a distance of 12,000 km in 3 weeks on board their Piper


Autumn Fashions Votre mode de l’automne. Exit les bikinis et les tongs, voici venir

Out go the bikinis and ftip-flops, The time is coming to think about stightly warmer clothing to start the autumn with beautiful fabrics

le temps de penser à s’habiller un peu plus chaudement pour

and warm colours. Browns are the order of the day with splashes

commencer l’automne dans de belles matières et des couleurs

of vibrant tones for contrast.

chaleureuses. Les marrons sont à l’honneur avec, çà et là, quelques notes vives de couleurs pour le contraste.

This look created by IKKS for the autumn woman is comfortable and chic. Sumptuous shades of chocolate and frosted chestnut for a low-cut dress worn under a coat mixed with high boots in distressed leather that are the star item of the season. Seem­ ingly effortless and deliciously feminine. Confortable et chic, ce look créé A very sporty look with beautiful fabrics and colours

par IKKS pour la femme de

for this jeans/jumper/parka outfit by Ermenegildo

l’automne. De belles nuances

ZEGNA. Modern men are daring to wear red, plum

de chocolat et de marron glacé

and burgundy in a variety of subtle and warm

pour une robe décolletée portée

shades, with some added details in fine materials,

sur un manteau croisé avec de

which make all the difference.

longues bottes en cuir vieilli,

Un look très sport avec de belles matières et de

stars de la saison. Une allure

belles couleurs pour cet ensemble jean-pull-parka

faussement désinvolte et déli­

signé Ermenegildo ZEGNA. L’homme moderne ose

cieusement féminine.

le rouge, le prune et le bordeaux, tout en nuances et en chaleur, avec quelques détails de matières nobles qui feront la différence.

The stars of the season! These high BOSS WOMAN boots will take you

Tartan is the inspiration behind this coat/jacket by CHIPIE for

everywhere, come rain or shine, worn with jeans, a skirt or a dress. In the

the new autumn collection.

finest quality full grain brown leather, with an elegant fold in printed

Military style with worn metal

textile and a small shell button for fashionable detail.

buttons and a belt at the waist­

Les voilà les stars de la saison! Ces longues bottes BOSS WOMAN vous

line, this coat can be worn with

emmèneront partout, par vent et par pluie avec un jean, une jupe ou une

virtually anything: jeans, long

robe. En cuir pleine fleur marron, avec un élégant rabat en textile imprimé

skirts, straight-cut trousers...

et un petit bouton en écaille pour le

and of course this season’s high

détail mode.

boots! Inspiration tartan pour cette veste-manteau signée par CHIPIE

i

pour la nouvelle collection de l'automne. D’allure militaire avec ses boutons en métal vieilli et ceinturée à la taille, cette veste se portera avec presque tout:

Luxair Flydoscope

jean, jupe longue, pantalon

76

i

droit... et bien sûr les bottes hautes de la saison!

•*-r

-V

AL»


This very beautiful HERMÈS scarf in silk twill goes by the name of “Rooftops of Paris” just like the song. With a beautiful illustration - a few birds, cats out on the tiles and a young girl at her window - this scarf will be a daring match with your brown autumn outfits. Sous les toits de Paris, comme la chanson, se nomme ce très beau carré HERMÈS en Twill de soie. Quelques colombes, des chats de nuit et une jeune fille à sa fenêtre, une très belle illus­ tration sur un foulard qui se mariera avec audace aux tenues marron de votre automne.

Mid-season brings in light wools, openworked

This Marithé & François

and resolutely feminine - take a look at this BETTY

GIRBAUD ensemble mill give

BARCLAY cardigan in dark brown wool and angora

you a very structured look:

worn over a hot chilli red blouse that compliments

a long straight taffeta wrap­

the pattern of the cardigan. Note the fashionable

around skirt in frosted chestnut

detail - a beautifully draped neckline.

worn with a short crafted

La demi-saison salue les laines légères, ajourées

leather jacket, with very creative

et résolument féminines, comme avec ce gilet BETTY

styling in buttons and zips.

BARCLAY en laine et angora chocolat porté sur une

Une allure très structurée avec

blouse rouge chili pour mettre en valeur les motifs

cet ensemble Marithé & François

du gilet. Détail mode, notez le très beau drapé du col.

GIRBAUD composé d’une longue jupe droite en porte­ feuille de taffetas marron glacé porté avec un blouson court en cuir travaillé, boutonné et zippé avec beaucoup de créativité.

Autumn celebrates the return of the frock coat, or long jacket, which is a valuable asset in men’s fashion. Signature SIXTY - beautifully straight cut, faded jeans worn with a polo neck jumper that has very pronounced patterns in a palette of blacks, greys and white - all under the famous frock coat. Dandy, chic, sporty we love it! L'automne célèbre le retour de la redingote, ou veste longue, une valeur sûre dans la mode masculine. Ce look est signé SIXTY: un jean vieilli de belle coupe droite porté avec un pull col cheminée aux motifs très graphiques dans un camaïeu de noirs de gris et de blanc... le tout sous la fameuse redingote. Dandy chic et sport. On aime!


Accessories: back to work trends Get into the starting blocks for going back to work! Below is a selec­

Accessoires: les tendances de la rentrée. Une rentrée dans les starting-

tion of accessories for the start of the season that have been chosen

blocks! Voici une sélection d’accessoires d’entrée de saison choisis pour

for their elegance and their timeless and discreet luxury.

leur élégance et leur luxe discret et intemporel.

This dazzling new collection of

NightFlight, the new bag collection from MONTBLANC,

LOUIS VUITTON ties will light up

is perfect in every way. Available in a beautiful

the season’s suits with gorgeous

combination of light brown fabric and dark brown

pinkish and chocolate shades

leather, it is well suited to the hectic lifestyle of

for a look that is both chic and

modern men and women. Practical and elegant,

very modern.

it will soon be a must have.

Cette nouvelle collection radieuse

La nouvelle collection de sacs MONTBLANC Night­

de cravates LOUIS VUITTON illu­

Flight a tout pour plaire. Déclinée dans un beau

minera vos costumes de saison

mix de toile brun clair et de cuir marron foncé,

avec de belles teintes chocolat

elle s’adapte à la vie trépidante de l’homme et de

et rosées pour un look très

la femme modernes. Pratique, élégante, bientôt

moderne et chic à la fois.

un must.

Brave the autumn winds with this beautiful red wool scarf from WOOLRICH. The trend is for long scarves that look like the ones grandmother used to knit... this one will create the right illusion! Affrontez les vents d’automne avec cette belle écharpe en laine rouge WOOLRICH. La tendance est aux écharpes longues tricotées à la façon des

Luxair Flydoscope

grand-mères... celle-ci fera illusion!

For men, the scent for the return

T. LECLERC’S invention for the season is a palette for

to work is unquestionably the

those who like to indulge. Four eye shadows, two lip

new perfume BURBERRY London

glosses and two powders-the brand stars for a

for Men, a woody ambergris

perfect complexion. Compact and elegant in its black

fragrance with elegant notes of

case, you will take this little indulgence everywhere!

bergamot, cinnamon leaves,

T. LECLERC invente pour

leather and port wine. To be

la saison la Palette gour­

discovered...

mande. Quatre ombres à

Le «jus» de la rentrée pour

paupières, deux gloss et

homme est sans conteste le

deux poudres stars de la

nouveau parfum BURBERRY

marque pour un teint

London for Men, une fragrance

parfait. Compacte et élé­

boisée-ambrée avec d'élégantes

gante dans son boîtier

notes de bergamote, de feuilles

noir, on l’emporte partout,

de cannelle, de cuir et de vin de

cette gourmandise!

Porto. A découvrir...


Ermenegildo Zegna SU MISURA

THE FINEST DETAILS OF PERSONAL STYLE

THILGES

L ux embour g L-1219 17 rue Beaumont 00 352 46 10 36 www. zegna.com


Beautiful Autumn Days Here we are at the end of the summer, except of course for those who

Les belles heures de la rentrée. Ca y est, on y est, c’est la rentrée,

take holidays out of season. But there is nothing to stop you from having

sauf bien sûr pour celles et ceux qui prennent leurs vacances hors saison.

a look around the new watch and jewellery scene at the start of the

Rien n’empêche pourtant un tour d’horizon des nouveautés horlogères

season....

et joailtières de l’entrée dans la saison...

Black and white are an absolute must with the new jewellery collection from CHAUMET, particularly this ring in black lacquer and white gold set with diamonds on a white rubber base - an innovative design of unusual materials and shapes. A future classic. Le noir et le blanc sont de rigueur dans la nouvelle collection de bijoux CHAUMET, avec notamment cette bague en laque noire et or gris sertie de diamants sur fond de caoutchouc blanc pour un BREITLING has enriched the Breitling for Bentley

design innovant de matière et de forme.

collection with a brand-new design rectangular

Un futur classique.

1

m

*

watch. This exceptional timepiece, with the historical emblem of the British manufacturer on the back, has a seductive, luxurious and sophisticated style. The elegant dial has an original display mode featuring

The new BELL & ROSS Black Orange Instrument

a jumping hour mechanism. It is made in red gold

collection was designed for men who need to be

with a motif inspired by Bentley car instrument

able to read the time clearly day and night, for those

panels. Also available with white gold or steel body.

who love taking life to the limit. Like aircraft instru­

BREITLING enrichit la collection Breitling for Bentley

ments, the orange colour of the hands contrasts

d’une montre rectangulaire au design inédit.

perfectly with the carbon face so it is easy to read

Ce nouveau garde-temps d'exception, qui porte au

under any circumstances.

dos l’emblème historique de la marque britannique,

La nouvelle montre Instrument BELL & ROSS Orange

séduit par son caractère luxueux et sophistiqué.

a été conçue pour répondre aux contraintes des

Le cadran raffiné propose un affichage original grâce

professionnels de l'extrême qui exigent une lisibilité

au mécanisme à heure sautante. Il est en or rouge

optimale de jour comme de nuit. À l'image des

avec un motif inspiré des boutons de commande

compteurs de bord d'avions, la couleur orange des

Bentley. Existe en boîtier en or gris ou acier.

index contraste parfaitement avec le noir du cadran pour faciliter la lecture en toutes circonstances.

These chain necklaces were a hit in this year’s winter and summer seasons and are back! Look at this gorgeous HERMÈS chain made up of four rows of yellow gold - elegant and feminine, perfect with a turtle neck or open-necked blouse. Les colliers en sautoir furent les stars des saisons hiver et été passées et récidivent encore avec, par exemple, ce très beau sautoir HERMÈS formé de quatre rangs de chaînes en or jaune, élégants et féminins qui feront un très bel effet sur un col roulé ou le décolleté

Luxair Flydoscope

d’un chemisier.

80

//

sfi /I I/

V\

///( v


menottes

______

collection

KASS - JEN TGEN COIN

GRAND-RUE

GALERIE

& FILS

E T 3 AV. DE Ip A J3 O R T E N E I! V E ^ L U X E M B O U R G

COMMERCIALE

AUCHAN

- LUXEMBOURG

KIRCHBERG

- TEL

: 3 5 2 2 2 5 4 49

- ’ t EL : 3 5 2 42 93 43


Euphoria, this terribly feminine watch created by SAINT HONORÉ is available in a variety of themes: flowers, sun, sea and love. It has a rotating frame that changes the personality of the watch as it rotates to suit the mood of the wearer. Perfect for recalling beautiful summer memories. Terriblement féminine, la montre Euphoria créée par SAINT HONORÉ se décline par The Swiss watchmaker OMEGA is sending its jewellery collection to the

thèmes: fleur, soleil, mer,

four corners of the world, notably with the “Griffe” series, presented here

amour... Une lunette tournante

in white gold and diamonds - a modern and elegant ring and a choice of

qui change la personnalité de la

earrings with or without diamonds.

montre au fil de ses rotations et

La marque horlogère suisse OMEGA propulse sa collection de bijoux aux

au gré de l'humeur de celle qui

quatre coins du monde avec notamment la série «Griffe» présentée ici

la porte. Parfaite pour se souve­

en or blanc et diamants avec une bague moderne et élégante et un choix

nir des belles choses de l’été.

d'anneaux d’oreilles avec ou sans diamants.

The Class Open collection of Swiss watches from ZENITH is the autumn name for those who love discreet luxury and elegance. This new model has a high-performance automatic movement and a 50 hour power reserve and is water resistant to 50 metres. There are several models in the range. Take a look now! La collection de montres suisses Class Open de la marque ZENITH est la signature de la rentrée pour les adeptes du luxe discret et élégant. Ce nouveau

You can play heads or tails with time with the

modèle abrite un nouveau mouvement horloger très

new Twirl watch from GUCCI. Heads, and the watch

performant avec une réserve de marche de 50 heures

displays the time on a sun brushed brown or pearly

et une étanchéité à 50 mètres. La gamme est étendue

white dial with a stainless steel circular frame. Tails,

à plusieurs modèles, n’hésitez pas à la découvrir.

and the jewelled bracelet is covered with an elegant crisscross pattern of openworked brand logos. Le temps à pile ou face... ou comment jouer avec la nouvelle montre Twirl de GUCCI. Côté pile, la montre affiche l’heure sur un cadran chocolat ou nacré blanc avec lunette ronde en acier inoxydable Côté face, le bracelet-bijou est entièrement ajouré de sigles de la marque qui s’entrelacent et se dévoilent avec

Luxair Flydoscope

élégance.


.AUTOM.

Chaque

pas est une victoire.

LAO T5EU

J O A I L L I E R - B I J O U T I E R - H OR LOG ER K A S S - J E N T G E N Et F I L S COIN G R A N D - R U E ET 3 AVE. DE LA PORTE NEUVE LUXEMBOURG - TEL: + 3 5 2 22 54 4 9


Must-have Accessories They may seem minor details - the little accessories we can give as gifts

Les indispensables petits objets. Il y a des petits riens, de petits objets

for no special reason - still wishing they could find a place among those

que l’on veut indispensables et qu’on peut offrir comme ça, sans prétexte.

things you never forget to carry. If they are beautiful and tasteful,

Si, en plus, ces objets, sont beaux, raffinés, issus des plus grandes

and made by the finest luxury brands, then they do become a must!

marques de luxe... alors, oui, ils sont indispensables...

You can never repeat it often enough - cufflinks are the ultimate in masculine elegance. These are from the MONTBLANC Urbanwalker collection and come in platinum and black onyx with small dangling stars for originality. On ne le dira jamais assez: les boutons de manchette sont le nec plus ultra de l’élégance masculine. Ceux-ci appartiennent à la collection Urbanwalker de MONTBLANC, ils sont en platine et onyx noir avec de petites étoiles flottantes pour l’originalité.

LOUIS VUITTON reminds you that the “art of travel­ ling”, of choosing your seemingly small yet indispen­ sable everyday accessories with care is a question of taste and emotion. But there is no harm in this allu­ sion to a 1920s advertisement with the famous Groom showing off this new small leather goods collection. LOUIS VUITTON rappelle que «L'art de voyager» ou de choisir avec soin ses petits objets quotidiens et indispensables est une question de goût et d’émo­

Ok, so it is a USB stick, but it is a designer one by

tion. Rien n’empêche pourtant ce petit clin d’œil à

S.T. DUPONT! A must for the globetrotting business­

une publicité des années 20 avec le célèbre Groom

man - you, in other words! A lot more elegant than

qui illustre cette nouvelle collection de petite

its plastic counterparts, it will get noticed in any

maroquinerie.

meeting. Stylish, don’t you think? Une clef USB, oui, mais c’est une S.T. DUPONT! Un must pour l’homme d’affaires globe-trotter que vous êtes assurément. Bien plus élégante que ses homologues en plastique, celle-ci saura se faire remarquer dans toutes les réunions. Elle est jolie, non?

A green on the other side of the world? Carry your tees with you in this 12 tees HERMÈS pouch in barenia calf leather. Supple and practical for keeping these little wooden necessities handy, it comes with a cover, just what you need! Un green à l’autre bout de la planète? Vos tees voyagent avec vous dans cet étui 12 tees HERMÈS en veau Barenia, souple et pratique pour ranger ces petits indispensables en bois, livrés avec la pochette,

Luxair Flydoscope

cela va de soi!


HANNspree

my style, my tv.

dflOA39NVHD VIEW.

The first European store will be opening soon.

HANNspree 32,

rue

du

CurĂŠ,

Luxembourg

City


Berlin Re-fashioned Text by Jeanette Hepp, Editor, sleek magazine

Verglichen mit anderen etablierten Design-Metropolen wie Paris, Mailand oder London entzückt Berlin mit seinen historischen Briichen durch das Unfertige, die Aufbruchstimmung und stetige Veränderung. In den Goldenen Zwanzigern war Berlin schon einmal eine der großen Modemetropolen Europas; seit der Wiedervereinigung ist die zwischenzeitlich als Modewiiste verschriene Stadt auf dem besten Weg, an die einstige Blütezeit anzuknüpfen.

Etwa 800 Modedesigner arbeiten zurzeit in Berlin und prägen das neue Stadtbild - Tendenz steigend. Sie profitieren von giinstigen Atelierflächen, niedrigen Lebenshaltungskosten, synergetischen Netzwerken und einem designbegeisterten Publikum. Auch Norbert Tillmann,Geschäftsführer der Premium Exhibitons GmbH, einer Plattform für exklusive Mens- und Womenswear, Luxury Sportswear und Designer Denims, ist vom Standort Ber­ lin iiberzeugt: „Berlin brodelt stetig. Täglich eröffnen neue Geschäfte.finden zahlreiche internationale Events statt, das kulturelle Angebot und die Architektur sind kaum zu iiberbieten - das ist eine Art von Luxus, an die man sich gewöhnen kann. Design aus Berlin ist wahnsinnig gefragt.“ Der Berliner besitzt vielleicht nicht die Eleganz und den Chic eines Parisers oder New Yor­ kers, dennoch ist er stolz auf seinen eigenwilligen Stil, der sich durch ein Potpourri aus edlen Designerstiicken, Stangenware und Secondhand-Teilen auszeichnet. Gerade durch die Etablierung interna­ tional anerkannter Modemessen ist ••••}•

Berlin Re-fashioned Text by Jeanette Hepp, Editor, sleek magazine

Compared w ith other established design capitals like Paris, Milan or London, Berlin enchants you w ith its historical fragments - the unfinished, the atmosphere of departure and con­ stant change. In the Roaring Twenties, Berlin w as already one of Europe’s largest fashion capitals. Since reunifi­ cation, the city - which had become an ill-reputed fashion desert - has appar­ ently found the best w ay to connect w ith its erstw hile heyday.

Around 800 fashion designers now work in Berlin and increasingly shape the new cityscape. They profit from cheap studio space, a low cost of living,

synergistic networks and a public enthusiasm for design. Norbert Ti 11mann, the CEO of Premium Exhibitions GmbH, a platform for exclusive men’s and women’s wear, luxury sportswear and designer denims, is also convinced that Berlin is the place to be: “ Berlin is always bubbling. New shops are open­ ing every day, a multitude of interna­ tional events take place here, and the cultural offerings and architecture are hard to beat - it’s a kind of luxury you can get used to. Designs from Berlin are in incredibly high demand.” Perhaps the Berliner does not have the elegance and chic of a Parisian or New Yorker, ••••>



"„3

I Sabrina Dehoff

V

W

t k

.

J

/ / ■ :; ■

Luxair Flydoscope

Pulver

88

•••£ Berlin zum halbjährlichen Pflichttermin jeden Einkâufers und Modebegeisterten geworden. Bread & Butter (Urbanwear, Street Couture, Sports­ wear, Casual, Womenswear und Kids), Ideal Showroom (zwischen Avantgarde und High Fashion) oder Premium Exhi­ bitions - die unterschiedlichen Messen reflektieren die Vielschichtigkeit des Modestandorts Berlin. Nachdem Berlin

eine Modekompetenz lange abgesprochen wurde, erôffnen internationale Label momentan fast wöchentlich Flagshipstores. Daneben hat sich eine Riege deutscherjungdesignerversammelt, die der mittlerweile international bekannten Generation - z. B. Bernhard Willhelm, Lutz, Stephan Schneider, Bless oder Dirk Schönberger- nachfolgt. Beide •••£

—-j but he is proud of his own style, characterized by a potpourri of fine designer pieces, off-the-rack clothing and second-hand items. Berlin has become the place every buyer and fashion aficionado must visit every six months, precisely because of the internationally recognized fashion fairs now established there. Bread & Butter (urban wear, street couture, sportswear, casual, women’s wear and kids), Ideal Showroom (between avantgarde and high fashion) or Premium Exhibitions - the different fairs reflect the many layers of the Berlin fashion culture. After Berlin was long denied fashion expertise, international labels are now opening flagship stores almost weekly. In addition, a whole squad of young German designers has gathered, fol­ lowing the generation that has become internationally known in the meantime - Bernhard Willhelm, Lutz, Stephan Schneider, Bless or Dirk Schönberger, for example. Both generations profit from sharing the same location. Some of the established figures like Schönberger have moved to Berlin by now, and pioneers like Bless have never totally left it. It almost appears anachronistic for one of the most inter­ esting avant-garde positions, Postweiler/Hauber, that they settled far away from Berlin in Karlsruhe because of its vicinity to Paris. Otherwise, almost all the representatives of the young gen­ eration who are currently celebrating their first international successes —•>


e W

ê

M

* *

a

ra

j I jf fLH

**vf

»

rr . u S , e n i ea/. S t r ne, Stunn o 1 0

ans iM

c a q i

w eb *

006 : 2 e r b o 07 oct i d e m a S r-A Iz e tte u s h c s l > E R ockh a 006 : 2 e r b o t e lb r u c k c t t o E 8 0 > e ) h ls (CAPE Dimanc e i r u l P es A r t s C e n t re d 2006 : e r b o t c i 20 o d acher e m r n d e n v e e r V re l > G u t l u C e C e n tr 006 : 2 e r b o t 2 oc m b o u rg 2 e x e u h L c n > Dima la V ille héâ G ra n d T

t r e de

: vati ons r e s é r tio n s & I n f o r m a 4 7 0 8 9 5- 1 52 ck e t.lu i t Té l.:+ 3 g r u o xemb m w w w .lu rake.co d l o g d i v www.da

f

A veç

° R /e

t i s

..à .

'e r >d u

pn n .

C u lt u ° nds

u r 1 o T

ÏÏL i, rel Nat

EITZER [SCHWintérieurs

N: TELECRA

u ltu r de la C n is tè r e

e


/ V

„ .i* "

t V 4

m

* »

«X

t s" O •!> 1 v, 33''' .)

,x

■ >*o »V: 'V Z * * * ’^ '* *• '• L*1 -•

A

v » * ' „ A •X-’f. •

<V

< v-

' * - ;% •

.

.

Ve '

V»’t f - *. ; ,

* t au **•*» ''** **-••'

< ,W

_ \

a^ * v *

,-' CV C A 4‘ * * _ % ^ f4 t . 41% V*** g g ^ <î * , *; . v-.ud o>w. *•

- r>

ï- Z 'fm ,7 - ;^ - jt t e

Peter Langer for ina.seifart

t^»

t \»

*

CT

«V #o

0 o

V

1

' £ ‘ ; r ^ t a c - «1% w , S &> & 'f', 1: »8. V . 1 *2 -. w ruardc tn^ !jt tvi* i ^t*nn ® ' «- a *

v - * :> * w a r d e s n a ^ v u« * * * * • ’ * r a i e n o c h p a s a e n d * u t * ct c h t % i * v - e.•. 3ici he noch h” ö rte p«— 3ägegecausc^#> 0to d * . ic h h*ö' srte säg eg ^a j.n . n n ic n ic icerau h '* kann ic h h n h tt ss»îtn

lC*t > 1&

«

**■* - v

« M

i9 t


•••J Generationen profitieren vom gemeinsamen Standort. Einige der Etablierten wie Schôn berger sind mittterweile nach Berlin gezogen, und Pioniere wie Bless haben die Stadt nie ganz verlassen. Da mutet es fast anachronistisch an, dass sich mit Postweiler/Hauber eine der interessantesten Avantgarde-Positionen fernab von Berlin in Karlsruhe angesiedelt hat aufgrund der größeren Nähe zu Paris. Ansonsten sind fast alle Vertreter der jungen Generation, die momentan erste internationale Erfolge feiern, in Berlin zu finden, wie das Duo c.neeon, die zum festen Programmpunkt bei den Londoner Schauen geworden sind. Mit ihren vom Bauhausinspirierten Druckmotiven und Silhouetten spiegeln sie ein Stück deutscher Designgeschichte in ihren Kleidern, die wie durch einem bunten Farbtopf gezogen wirken, wieder. Die Kreationen von Pulver hingegen erscheinen auf den ersten Blick unauffällig - auf den zweiten überzeugen sie mit überraschenden Details und vermitteln dabei einen entspannteleganten Look. Vladimir Karaleev arbeitet ohne Schnittmuster. Er drapierte fiir seine letzte Kollektion 210 T-Shirts, aus denen am Ende 20 Outfits entstanden. Das aufstrebende Design-Duo Kaviar Gauche wurde erst kürzlich für den Swiss Textiles Award 2006, den weltweit höchstdotierten Modepreis, nominiert. Dass Schmuck unerlässlicher Bestandteil eines gelungenen Outfits ist, beweisen ina.seifart mit Accessoires aus Vintage-Produkten oder Sabrina Dehoff mit ihren poetisch anmutenden Halsketten. Berlin hat seit der Wende ein neues Gesicht bekommen - und wurde in diesem ]ahr mit dem UNESCO-Titel “Stadt des Designs" ausgezeichnet. Elisabeth Schotte, eine der vier PulverDesignerinnen, erklärt den neuen Erfolg der Stadt so: „Das Besondere an der Berliner Modeszene ist der hier vorhandene Optimismus und Ehrgeiz. Nach einer gewissen anfänglichen Naivität versuchen endlich viele, sich in irgendeiner Form zu etablieren und fangen an, die Sache sehr ernst zu nehmen. Und das ist auch gut so!” I

•••£ can be found in Berlin, such as Duo c.neeon, which has become a regular at the London shows. With their print motifs and silhouettes inspired by Bauhaus design, they reflect a piece of German design history in their cloth­ ing that looks as if it were drawn from a multicoloured paint pot. The cre­ ations of Pulver, on the other hand, appear unremarkable at first glance but when you look again, they draw

you in with surprising details and communicate a relaxed, elegant look. Vladimir Karaleev works without any patterns. He draped 210 T-shirts for his last collection - out of which 20 outfits were eventually created. The up-andcoming design duo Kaviar Gauche was recently first nominated for the Swiss Textiles Award 2006, the most lucra­ tive fashion prize in the world. The fact that jewellery is an indispensable ••••)


•••J* component of a successful outfit is proven by ina.seifart with accessories made of vintage products or Sabrina Dehoff with her poetic looking neck­ laces. Since the wall came down, Berlin has received a new face - and was bestowed this year with the UNESCO title “City of Design”. Elisabeth Schotte, one of the four Pulver designers, explains the new success of the city like this: “The special thing about the Berlin fashion scene is the optimism and ambition you find here. After a certain naiveté at first, many are finally trying to establish themselves in some form and are starting to take things very seriously. And that’s good!” I Postweiler/Hauber

Links - Designers: www.bless-service.de www.cneeon.de www.dirkschonberger.com www.kaviargauche.com www.inaseifart.de www.postweiler-hauber.com www.pulver-studio.de www.sabrinadehoff.com www.vladimirkaraleev.com Links - Fairs: www.breadandbutter.com www.ideal-berlin.com www.premiumexhibitions.de

Luxair Flydoscope

Links - Sleek Magazine: www.sleekmag.com

Kaviar Gauche


since

F

F

id u c ia ir e

ernand

Cabinet

d'experts

comptables 15,

F aber

et f i s c a u x

boulevard

Roosevelt

L -24 5 0 Luxembourg TĂŠl.:

+352

info@fff.lu

22

56

26

www.fff.lu


Luxair Flydoscope


Travel in good company News, offers, info & more In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illu s tr a tio n : w w w .c re a tiv e h o th o u s e .c o m


Did you know ... how your luggage can be traced? Do you know that queasy feeling standing at the luggage carousel? Your flight was perfect and you are already thinking about home, but your suit­ cases are nowhere in sight... Eventually, you know that instead of heading to the exit you will have to look for the Lost & Foun desk... This scenario happens quite often, even at Luxembourg Airport, but in fact Luxair is only responsible in very few cases. About 80 to 90% of the lost luggage is lost during stopovers on transit flights. Nevertheless, it is the last airline which is in charge of recovering its passengers’ lost luggage.

HOW CAN LUGGAGE GET LOST?

The main reasons for luggage being lost on a stopover are delayed arrivals at one of the transit airports, where pas­ sengers change to overseas flights. Weather conditions, additional security measures and other unforeseeable events frequently cause delays on return flights. Other reasons for lost luggage are damaged and thus unreadable or lost baggage tags. Additional name and add ress tags attached to your suitcases and even put inside - can prove very helpful in recovering your luggage.

Additional name and address tags attached to your suitcases and even put inside - can prove very helpful in recovering missing luggage Un porte-adresse supplémentaire sur la valise - et même à l’intérieur — peut s’avérer très utile pour récupérer des bagages perdus

HIGH-TECH LOGISTICS RECOVER LOST

Luxair Flydoscope

LUGGAGE WORLDWIDE

Nowadays it is very easy to locate lost luggage thanks to modern technologies and global communication via world­ wide electronic databases. Most airlines use the Atlanta based international tra­ cing system “World Tracer” to register their passengers’ luggage. The number of luggage items, their weight, the flight destination and the passengers’ data are processed into this worldwide accessible database at the check-in counter and can then be traced easily. To identify the passenger’s luggage, a tag with luggage number and flight destination is attached to each suitcase and each pas­ senger is handed a copy of this tag. If luggage is missing, passengers must hand in a Property Irregularity •••£

Saviez-vous... comment nous suivons vos bagages à La trace? Avez-vous déjà éprouvé cette dés­

80 à 9 0 % des valises perdues sont

agréable sensation alors que vous

égarées lors d’une escale sur les vols

attendiez votre valise au bord du tapis

de transit. Mais c’est toujours la der­

roulant? Vous êtes arrivé à bon port.

nière compagnie de transport qui est

Vous êtes déjà en pensée à la maison.

responsable de la restitution des baga­

Mais toujours pas le moindre signe de

ges.

votre valise ... Il s'avère que vous dev­ rez d’abord partir à la recherche du

COMMENT PEUT-ON ÉGARER

guichet «Lost & Found» avant de pou­

DES BAGAGES?

voir gagner la sortie... Malheureuse­

La raison la plus fréquente pour laquelle un bagage reste en arrière lors d’une escale réside dans les retards au niveau des arrivées dans les aéro­ ports de correspondance pour des vols outremer. Sur les vols retour, les ••••>

ment, ce genre de scénario n'est pas si rare que cela, même à l’aéroport de Luxembourg. Cependant, Luxair n’est directem ent responsable que d’une petite minorité de cas étant donné que


les salles du MondorP Pane Hôtel vous ouvrent leurs pontes Le MondonP Pane Hôtel oPPne le ca d re idéal pour la réalisation de vos rendez-vous d'aPPaines, Léquipement technologique de ses 11 salles e t le calme de son environ­ nem ent vous p e rm e ttro n t d'optim iser vos séminaires, conPérences ou réunions de tra va il avec vos clients. Le MondorP Parc Hôtel, c'est aussi un lieu de d é te n te hors du commun po u r vos événements d'entreprise, banquets ou Pêtes privées. En plus de sa Pine cuisine inventive, ses cham bres baignées de lumière, ses in P ra stru ctu re s uniques de b ien-être e t son p a rc de 40 h e cta re s oPPrinont à vos collaborateurs ou vos invités to u t le conP ort d'une re n c o n tre réussie. Renseignements et réservations : Téléphone (+ 3 5 2 ) 23 666 - 505 / 506 | Fax (+ 3 5 2 ) 23 666 - 507

{binsfeld

Découvrez nos nombreuses possibilités sur notre site www.mondorf.lu

MONDORF DOMAINE THERMAL B.P. 52 I L-5601 Mondorf-les-Bains | Grand-Duché de Luxembourg | www.mondorf.lu | domaine@mondorf.lu


Most airlines use the Atlanta based international tracing system “World Tracer" to register their passengers’ luggage La plupart des compagnies aériennes utilisent le système international de déclaration et de recherche «World Tracer» établi à Atlanta

••••> retards peuvent apparaître en rai­ son des conditions météo, des contrô­ les de sécurité accrus et d’autres évé­ nements fortuits. Le fait que certaines étiquettes soient parfois arrachées ou devenues illisibles constitue une autre explica­ tion pour les bagages disparus. Dans ce cas, un porte-adresse supplémentaire s u r - et même dans - la valise peut s’a­ vérer très utile. UNE LOGISTIQUE «HIGH TECH» POUR RETROUVER DES BAGAGES ÉGARÉS DANS LE MONDE ENTIER

•••§ Report (PIR) indicating name, tag number, detailed flight information, home address and current place of res­ idence at the Lost & Found desk in the baggage claim area. A description is given through comparison with sam­ ples of the various types and colours of luggage. As soon as it has been located by the “ World Tracer” programme, the luggage is sent to the right destination airport and when it arrives, the owner is contacted by phone to arrange a delivery date. If the missing luggage is not retrieved after three days, passen­ gers w ill be asked to provide a detailed list of its contents which is then com­ pared to that of other lost luggage found at the airport. If no suitcase has turned up after two months, the search is suspended and passengers are reim­ bursed for their lost property, accord­

ing to the terms and conditions of the Montreal Agreement. The same goes for luggage damaged during trans­ portation. SOME ADDITIONAL TIPS FOR TRAVEL ENTHUSIASTS

In order to avoid problems, it is essen­ tial that you keep the items you need upon arrival in your hand luggage: • your car and house keys • important medicine, glasses • valuables such as jewels • important documents and business papers Moreover, your luggage should not contain any fragile items, as mechani­ cal sorting of luggage does not always guarantee a smooth handling of your suitcases. Nor should it contain any perishables likely to start rotting in ••••>

Luxair Flydoscope

80 - 90% of lost luggage gets lost during stopovers on transit flights C’est lors d’une escale sur les vols de transit que sont égarées 80 à 90% | des valises perdues g

98

De nos jours, les technologies modernes et la communication infor­ matisée facilitent énormément 1a recherche d’un bagage perdu à l’échel­ le mondiale. La plupart des compa­ gnies aériennes utilisent le système «World Tracer», un système internatio­ nal de déclaration et de recherche éta­ bli à Atlanta. Au guichet d’enregistre­ ment, le nombre de bagages, leur poids global, la destination et les données relatives aux passagers sont entrés dans ce système accessible dans le monde entier, permettant de facile­ ment retrouver la trace des bagages par la suite. Pour l’identification d’un bagage, une étiquette avec le numéro du bagage et la destination est collée sur la valise, et une copie de cette éti­ quette est remise au passager. Si un passager a perdu sa valise, il doit faire enregistrer un «Property Irre­ gularity Report» (PIR) avec son nom, le numéro de l’étiquette, les données exactes du vol, l’adresse du domicile fixe et le lieu de séjour actuel au gui­ chet «Lost & Found». Y figure aussi une description du bagage perdu au moyen de tableaux modèles présentant diffé­ rents types et couleurs de valises. Dès qu’il est localisé via «World Tracer», le bagage est envoyé au bon aéroport de destination. A l’arrivée de la valise, le passager est contacté par téléphone en vue de convenir une date de livraison. Au cas où la valise n’aurait toujours pas été retrouvée après 3 jours, le passager est prié de dresser une liste du contenu exact de la valise qui sera ensuite com­ parée au contenu des valises qui pour­ raient entrer en ligne de compte. Si les recherches s’avèrent toujours infruc­ tueuses au bout de 2 mois, celles-ci sont suspendues, et le passager obtient un dédommagement dont la valeur est déterminée par les dispositions •••'<•


r

R E G IE P U B LIC IT A IR E D E D IE E A LA CO M M ERCIALISATIO N DE S U P P O R T S DANS L E R E S P E C T DE L ’ÉTA T D’E S P R IT D E L ’É D IT EU R . M EDIAS C IB L E S , FO R M U LES P U B LIC IT A IR E S O R IG IN A LES, UN V E R IT A B LE L ’A N N O N C EU R, AUTANT D’ATO U TS QUI FONT LA D IF F É R E N C E C H E Z TEM PO .

IN T E R E T

1

POUR

J

L

î

n ifc o

MEDIA ÉCONOM IQUE ET FINANCIER C IB L E : LEA D ER S D’OPINION D ÉC ID EU R S E T A C T EU R S ÉCO N O M IQ U ES ET PO LITIQ U ES, C S P + + D IFFU SIO N : 20.000 EX EM PLA IR ES M EN SU EL, 10 NUMÉROS/AN

G UIDE GASTRONOM IQUE ET TO U RISTIQ U E C IB L E : URBAINS E T A C TIFS, HABITANTS E T NOUVEAUX ARRIVANTS AU LUXEM BOURG JIFFU SIO N : 10.000 EXEM PLA IR ES ANNUEL

MAGAZINE DE BORD C IB L E : PA SSA G ER S DE LA COM PAGNIE LUXAIR, U S A G E R S DE L’AÉROPORT, CSP + + D IFFU SIO N : 30.000 EX EM PLA IR ES B IM ES TR IEL, 6 NUMÉROS/AN

B U S IN ES S GUIDE PR O FESS IO N N EL ANNUEL C IB L E : DIRIGEANTS, ÉQ U IP E S D’EN CADREM EN T ET ÉQ U IP E S CO M M ERCIALES D IFFU SIO N : 25.000 EX EM PLA IR ES

?index!;

MAGAZINE DU LU XE, DE LA MODE E T D ES IN TÉRIEU RS C IB L E : LEA D ER S D’OPINION, D ÉC ID EU R S E T A C TEU R S ÉCON OM IQUES E T PO LITIQ UES, CSP + + )IFFU S IO N : 20.000 EXEM PLA IR ES, BI-ANNUEL, 2 NUMÉROS/AN.

MAGAZINE TEN D A N C ES ET IN TERVIEW S C IB L E : URBAINS, SU RCO N SO M M ATEU RS, JE U N E S ADU LTES D IFFU SIO N : 15.000 EX EM PLA IR ES M EN SU EL, 10 NUMÉROS/AN

EN V IE DE S U IV R E L ’A C T U A L IT E D E S M ED IA S AU LU X E M B O U R G ? A BO N N EZ V O U S G R A T U IT EM EN T À LA N E W S L E T T E R É L E C T R O N IQ U E S U R W W W .TEM PO .LU

TEM P O D IR EC TEU R A S S O C IÉ : A U RÉLIO ANGIUS D IR EC TEU R CO M M ERCIAL : FRAN CIS GASPAROTTO C O U R R IER : BP 728 L-2017 LU X EM BO U R G

BUREAUX : 10, RUE DES GAULOIS

TEM

LUXEMBOURG / BONNEVOIE TÉL :+ 3 5 2 29 66 18 1 FAX :+ 3 5 2 26 29 66 20

MAIL : INFO@TEMPO.LU

WEB : WWW.TEMPO.LU


i carry contents of very high value, ecommended to take out a special baggage insurance

Si vous voyagez avec des objets de grande valeur, il est conseillé de prendre une assurance spéciale bagages

•••$• case your luggage is missing for a longer period of time. AND WHAT HAPPENS IF A SUITCASE IS NOT PICKED UP?

Thanks to the „World Tracer” system, 98% of all lost or delayed luggage is recovered within the first 24 hours; 95% of the remaining luggage is recovered within the next 5 days. Only 0.03% of the luggage is irretrievably lost. It is relatively rare that obviously abandoned luggage is found at Luxem­ bourg Airport. After 3 months, this lug­ gage is opened in the presence of a cus­ toms officer. The clothes are cleaned and given away for a good cause e.g. chil­ dren’s homes. I

••••> internationales de la Convention de Montréal. Ces dispositions sont également applicables lorsqu’un ba­ gage est endommagé en cours de transport.

QUE SE PASSE-T-IL QUAND UNE VALISE N’EST PAS ENLEVÉE?

ENCORE QUELQUES TUYAUX POUR LES PROS DU VOYAGE:

Afin d’éviter des problèmes, vous devriez toujours transporter dans vos bagages à main les objets importants dont vous aurez absolument besoin à l’arrivée: • les clés de votre voiture et de votre habitation • médicaments et lunettes • des objets de valeur (bijoux etc.) • documents et papiers d’affaires Par ailleurs, il convient de ne pas transporter des objets fragiles dans les valises, vu que la manutention méca­ nique des bagages ne garantit pas tou­ jours une manipulation en douceur. Il est également conseillé de ne pas pla­ cer des denrées périssables dans une

The electronic baggage scanning devices are very reliable and the baggage handling crew double-checks all items

Les systèmes électroniques de tri de bagages sont en règle générale très fiables, | et le personnel vérifie encore une fois chaque valise

Luxair Flydoscope

valise car celles-ci pourraient commen­ cer à pourrir si les bagages étaient sou­ mis à un voyage plus long que prévu.

A l’aide du système «World Tracer», il est globalement possible de faire réapparaître environ 98% de toutes les valises perdues ou égarées dans un délai de 24h. 95% des bagages restants sont retrouvés dans un délai de 5 jours. Sont considérés comme irrémédiablement perdus des baga­ ges représentant un pourcentage glo­ bal d’à peine 0,03%. Toute proportion gardée, il arrive rarement qu’une valise apparemment abandonnée reste à l’Aéroport de Luxembourg. Au bout de 3 mois, cette dernière est ouverte en présence de douaniers. Les vêtements qui s’y trou­ vent sont d’abord nettoyés et ensuite mis à la disposition d’une œuvre chari­ table. I


DANSE

NEDERLANDS DANSTHEATER Choreographies b y J iri Kylidn, Paul L ig h tfo o t and Sol Leon V e n d re d i 24 e t sa m ed i 25 n o v e m b re 06 à 20 h

PROCHAIN SPECTACLE

AKRAM KHAN / SIDI LARBI CHERKAOUI Zero degrees 10 d é cem b re 06 à 20 h

Tickets unter ww w.luxem bourgticket.lu

| C all-center+352/47 08 95-1

|

www.theater-vdl.lu

grandthéâtre

LUXEMBOURG


Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

LUXAI! t # TOURS Book early and pay less! e.g.: Hotel Grand Makadi à Hourghada Book between 1 and 31 0ctobrer2006

Luxair Flydoscope

Forget about the cold season and dive into

102

CHEZ LUXAIR TOURS. L’HIVER S’ANNONCE

and save up to 130 € * /person and

the sunny pages of the new Luxair Tours

PÉTILLANT! Pour bannir toute pensée à la

week!

brochure! Main novelty: Louxor (as of

froide saison, rien de tel que la nouvelle bro­

Price for a double room All Inclusive

21.12.06). Discover the cultural splendours

chure de LuxairTours! Avec comme principa­

from 848 € * /person and week.

of the Nile Valley on board the MS CALIME-

le nouveauté: Louxor (àpd du 21.12.06).

*Prices subject to certain conditions

RA NILE STYLE (5*) and the MY LTIALYSSA

Découvrez les trésors culturels de la Vallée

Réservez tôt et partez gagnant!

(5* deluxe). Or criss-cross the waters of the

du Nil sur un des 2 bateaux de croisière

p.ex.: Hôtel Grand Makadi à Hourghada

Atlantic with the club vessel AIDA or sail

MS CALIMERA NILE STYLE (5*) et MY LTI

Réservez entre le 01 et le 31 octobre

the Mediterranean on board your floating

ALYSSA (5* deluxe). Ou sillonnez les eaux de

2006 et épargnez jusqu’à 130 € * /pers.

hotel MSC MUSICA.

l’Atlantique sur te navire club AIDA et de la

et semaine!

191 hotels offer unbeatable price reductions

Méditerranée à bord de la MSC MUSICA!

Prix en chambre double AU Inclusive

for those who decide early: don’t miss the

191 hôtels offrent des réductions imbatta­

à p.d. 848 € * /pers. et semaine

First Minute and Early Booking discounts!

bles pour ceux qui réservent tôt: ne ratez

‘ Prix soumis à conditions

Save up to 185 € per person per week!

pas les remises First Minute et Early Book­ ing! Epargnez jusqu’à 185 € par personne et par semaine!

www.luxair.lu


Luxembourg

Abonnez-vous à un monde de musiques Marianne Faithfull

! ;! v X v ! v

.

.v S V -v -v .v , .w .

v .v

Saison 2006/07 J

a

z

z

Marianne Faithfull 1 2 .10 .2 0 0 6 Count Basie Orchestra 1 2 .1 1 .2 0 0 6 New York Voices 1 9 .1 2 .2 0 0 6 Wayne Shorter Quartet 2 1 .0 4 .2 0 0 7 e.s.t. - Esbjörn SvenssonTrio 0 3 .0 5 .2 0 0 7 Option Option Option Option

A: i C: D;

Rebekka Bakken 07.11.2006 Marc Copland, David Liebman 12.12.2006 RA.F.Trio, Paolo Fresu, Antonello Salis, Furio Di Castri 12.01,2007 Jeff Herr Corporation 09.02.2007

Une saison Jazz charismatique, rendez-vous des icônes sensuelles et de la fougue poétique des jeunes idoles, mélange explosif de Sw ing, Drum & Bass et Rhythm & Blues. Abonnements 7 concerts (5+2 Options A /B /C /D ): 1 1 3 /1 5 8 /2 0 3 € (< 27 ans: 7 5 /1 0 5 /1 3 5 €) Information & Billetterie: (£)(+352) 26 32 26 32 / / www.philharmonie.lu

Z ) LUXAIR Official Carrier of the Philharm onie

LE G O U V E R N E M E N T DU G R A N D -D U C H É DE LU X EM B O U R G M inistè re de la C ultu re , de l’Enseignem ent supé rie ur e t de la Recherche


Metropolis / METROPOLIS CULTURE TRIPS: Discover two of the nicest European city Come and visit the extraordinary exhibition

ART & CULTURE AVEC LUXAIR METROPO­

destinations with Metropolis:

"Rembrandt - the Quest of a Genius” from

LIS: Visitez l’extraordinaire exposition

There are still some seats available for

04.08 until 05.11.2006 in the “Gemäldegale-

«Rembrandt, la quête d’un génie», du 04.08

our culture trips “Ancient Rome“ (03.-06.11.2006) and "Vienna in Advent"

rie” in Berlin. Discover the German capital

- 05.11.06. dans la «Gemaldegalerie» à Ber­

with its broad cultural agenda and countless

lin. Découvrez la capitale allemande avec sa

(08.-11.12.2006)!

possibilities for entertainment.

belle palette d’événements culturels et ses

For further information and reservation

- Flight with Luxair to/from Berlin-Tegel,

nombreuses possibilités de distraction.

please contact your travel agency or

taxes included

- vols avec LUXAIR vers/de Berlin, taxes

Metropolis at +352 2456 4343 or visit

incluses

our web site: www.luxair.lu VOYAGES CULTURELS METROPOUS:

- 2

nights

at the

Kempinski

Hotel

Bristol ***** in a “Superior-Deluxe” room

- 2 nuits au Kempinski Hôtel Bristol * * * * *

or Junior Suite (2 persons)

en chambre Superior-Deluxe ou suite Junior

Partez à la découverte culturelle des

- rich Kempinski breakfast buffet

(2 personnes)

plus grandes villes d’Europe avec

- free access to the Wellness Centre

- dégustez le petit déjeuner Kempinski (buf­

Metropolis! Il ya encore des places

- 1 bottle of red wine and fresh fruit upon

fet copieux)

disponibles pour les voyages culturels

arrival in your room

- accès libre au centre «wellnes & spa»

«Rome antique» (03.-06.11.2006) et

- 1 pre-booked ticket for the exhibition

- à l'arrivée 1 bouteille de vin rouge et des

«Vienne en Avent» (08.-11.12.2006).

“Rembrandt - the Quest of a Genius" with

fruits frais dans votre chambre

Pour toute information et vos réserva­

audio-guide; open from 10 a.m. until 4 p.m.

- 1 billet d’entrée avec réservation au préa­

tion, veuillez contacter votre agence de

(last entry!)

lable pour l’exposition «Rembrandt, la quête

voyages ou bien Metropolis au

Price per person in a double room Superior-

d’un génie» comprenant un guide audio;

+352 2456 4343. Visitez aussi

Deluxe: 505 € *

heures d’ouverture: de 10.00 à 16.00 hrs (der­

notre site web:

*Fares subject to certain conditions, fuel

nière entrée possible).

surcharge not included

Prix par personne en chambre double

(26 € for adults, 13 € for children)

Superior-Deluxe: 505 € *

www.luxair.lu

*Prix soumis à certaines conditions, surchar­ ge fuel non comprise (26 € pour adultes, 13 € pour enfants)

Happy Summer = 0 € for kids!

Luxair Flydoscope

In nearly every Happy Summer hotel, kids

104

Happy<(^ Summer AGADIR FOR THE WHOLE FAMILY!

between 2 and 15 travel for free in low sea­

Hotel El Pueblo Tamlelt-Agador ***

son. So avoid peak times during school

- Agadir

holidays if you can and plan your holidays

1 week in a double room. All Inclusive,

with your little ones off-season. 0 € for kids

price per full-paying person: 642 € *

will make your stay more budget-friendly

Fixed prices for children: 1 child aged

than ever. And don’t forget about the fixed

2-15:0 € * / 2"* and 3"1child aged 2-15:

prices for children and many other interes­

139 € *

ting discounts for families...

*valid from 24.11.-21.12.06

HAPPY SUMMER = 0 € POUR LES EN­

AGADIR POUR TOUTE LA FAMILLE!

FANTS!: Dans la plupart des hôtels Happy

Hôtel El Pueblo Tamlelt-Agador ***

Summer, les enfants entre 2 et 15 ans voya­

-Agadir

gent gratuitement en intersaison. Profitez-

1 semaine en chambre double,

en et planifiez vos vacances en dehors des

AU Inclusive, prix p.p. payant plein tarif:

vacances scolaires si vous en avez la possi­

642 €*

bilité! Les 0 € pour les enfants rendront

Prix fixes pour enfants : 1" enfant

votre voyage plus économique que jamais.

2-15 ans: 0 € * / 2e et 3e enfant

Et n'oubliez pas les nombreux autres avan­

de 2-15 ans: 139 € *

tages pour familles tels que les prix fixes

*prix valables du

pour enfants...!

24.11.-21.12.06

www.luxair.lu


Welcome to Luxair! Illu s tr a tio n : w w w .c re a tiv e h o th o u se .c o m


Opinion Poll Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anti­ cipating the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to deve­ lop the services we offer you! Plea­ se let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight!

X

Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passa­ gers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous vou­ lons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.»

Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fâhigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, dass wir noch besser sein kônnen. Sie konnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschläge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besser zu werden. „Wir môchten unseren Kunden nicht nur zu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für sie haben."

he questionnaire in this issue has already been used by a previous reader,please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one. Quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pou.r nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos service^ $u[_demandg^flo^agents de cabine se font un plaisir de vous remettre votre formulaire,

fû lii )

uot

Ih A P Q .-

\\L&

A/orThnen bat sehotrjemantf^as^Formülar benutzt^âuf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen konnem-feitte-fragen Sie b ( îtlÇ . unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular. '

t

Letter to the president


ADVANTAGE


Good to know

Luxembourg Airport consists of 2

L’Aéroport de Luxembourg dispose

Der Flughafen Luxemburg besteht

terminals: the terminal A and the

de 2 terminaux: le terminal A et le

aus 2 Terminais: dem Terminal A und

new terminal B for short haul

nouveau terminal B, réservé aux

dem neuen Terminal B, das speziell

carriers and for flights within the

avions de type petit porteur et aux vols

für Flugzeuge mit bis zu 50 Plâtzen

Schengen area. Designed as a satel­

en provenance ou à destination des

und für Flüge in die Schengen-Staa-

lite building, the terminal B is only

pays de l'espace Schengen. Construit

ten vorgesehen ist. Das Terminal B, welches sich an das bestehende

accessible to passengers after check­

comme bâtiment satellite, le terminal

in, which still needs to be done in the

B est accessible seulement après l'en­

Flughafengebäude anschließt, ist

terminal A.

registrement, qui continue à se faire

erst nach dem Check-in zugânglich.

The terminal A is divided into three sections:

au terminal A comme auparavant. Le terminal A est divisé en trois

The Arrival Hall with a. o. a tourist information stand, a hotel

Das Terminal A ist in drei Bereiche aufgeteilt:

secteurs:

In der Ankunftshalle befinden

Le Hall des Arrivées, comprenant

sich unter anderem eine Touristen-

reservation desk and the Luxair

entre autres une borne d’informa­

information, ein Stand für Hotelre-

Information counter.

tions touristiques, un comptoir de

servierungen und der Luxair Infor-

réservation d’hôtel ainsi que le

mationsschalter.

The Departure Hall with check-in and ticketing counters. In the gallery above the lobby you can find the Luxair Restaurant “ Evasion”.

comptoir Luxair Information.

In der Abflughalle finden Sie den

Le Hall des Départs, équipé d’un

Check-in- und den Flugticketschal-

comptoir de billetterie et de comp­

ter und auf der ersten Etage das

Within the transit area you have

toirs d’enregistrement. Sur la mezza­

Luxair Restaurant „Evasion“.

access to two Airport Shops, one

nine surplombant le hall, vous trou­

(“ La Boutique”) specialised in luxu­

verez le restaurant Luxair «Evasion».

ry goods and the other (“ Shop and

Dans la zone de transit, les pas­

Geschâft „La Boutique“ führt Luxus-

Im Zollbereich haben Sie Zugang zu

zwei

Flughafen-Shops:

das

Fly”) in perfumes, tobacco and alco­

sagers ont accès à deux boutiques

artikel und das „Shop and Fly“ ist

hol. Close to the gates, passengers

d'aéroport, l’une («La Boutique»)

spezialisiert auf Parfums, Tabakwa-

travelling in Business Class have

propose des produits de luxe, alors

ren und Spirituosen. In unmittelba-

immediate access to the Schengen

que l’autre («Shop and Fly») est

rer Nahe der Flugsteige liegen die

and Courtesy Lounges.

spécialisée

Schengen Lounge und die Courtesy

dans

les

parfums,

The terminal B comprises a cof­

tabacs et spiritueux. Les salons

fee bar, a Business Lounge called

«Courtesy Lounge» et «Schengen

Im Terminal B ist eine Café-Bar,

“ Luxair Lounge” and "The Schengen

Lounge» se situent à proximité des

eine Business Lounge (die „Luxair

Store”, with a large variety of pro­

portes d’embarquement.

Lounge.

Lounge") und „The Schengen Store“.

ducts. Passengers have access to

Le terminal B dispose d’un coin

“The Schengen Store” upon depar­

cafétéria, d’un salon Affaires, le

beim Abflug als auch bei der

ture and arrival. The entire building

«Luxair Lounge» et de la boutique

Ankunft zugânglich.

„The Schengen Store“ ist sowohl

is equipped with the Wifi system,

«The Schengen Store», qui offre un

Das gesamte Gebâude ist mit

enabling wireless Internet access.

vaste choix de produits. Les passagers

einem Wifi-System ausgestattet,

ont accès au «The Schengen Store»

das kabellose Internet-Verbindun-

lors du départ et lors de l'arrivée.

gen môglich macht.

Taxis leave in front of the airport terminal. Major car rental compa­ nies are located in separate buil­

L’ensemble du bâtiment est équi­

Vor dem Terminal befindet sich

dings to the left outside the arrival

pé d’un système Wifi, permettant

ein Taxistand. Die Mietwagen-Fir-

halls. There are car parks located

des connexions Internet sans fil.

men sind in separaten Gebëuden

directly opposite the airport termi­

Un stand de taxis est situé devant

nal. Car park A is for short term

l’aérogare. Les sociétés de location

untergebracht. Direkt gegenüber

links

neben

der Ankunftshalle

parking, car parks B and E are for

de voitures ont leurs bureaux dans

dem

extended time periods. For Luxair

des bâtiments séparés situés à l'ex­

Parkplätze zur Verfügung. Der Park-

Tours customers having booked a

térieur, à gauche du hall des arri­

platz A ist für Kurzzeitparker, die

holiday package flight + hotel, there

vées. Le parking, en face de l’aéroga­

Parkplätze B und E sind für Lang-

is a free parking on the Route de

re, se divise en plusieurs sections:

zeitparker vorgesehen. Für Luxair

Trêves.

section A pour les stationnements

Tours Kunden, die eine Pauschalrei-

de courte durée, sections B et E pour

se Flug + Hotel gebucht haben, gibt

longue durée. Un parking gratuit

es einen kostenlosen Parkplatz an

pour les clients Luxair Tours ayant

der Route de Trêves.

Flughafenterminal

stehen

réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.

KJI LWKAIR,

Eurojet

Welcome to Luxair


Maastricht

209 km

Bruxelles

213 km

AĂŠroport de Luxembourg

Thionville

Strasbourg

223 km


Check-in

Checking in When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present their

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

flight ticket and a valid identity card.

billet d’avion et d’une pièce d’iden­

Personalausweis beim Einchecken

Luxair kindly asks its passengers to

tité valable. Luxair demande à ses

vorzulegen. Luxair bittet die Flug-

check in at the latest 30 minutes for

passagers de se présenter au gui­

gâste, sich spâtestens 30 Minuten

Business Class travellers, 45 mi­

chet d'enregistrement au plus tard

(Fluggaste der Business Class), 45

nutes for Economy Class travellers

30 minutes pour voyageurs en

Minuten (Fluggaste der Economy

and 90 minutes for passengers on

Classe Affaires, 45 minutes pour

Class) beziehungsweise 90 Minuten

holiday flights before departure and

voyageurs en Classe Economique et

(Ferienflüge) vor Abflug am Abferti-

to go to the departure gate at the

90 minutes pour voyageurs sur vols

gungsschalter einzufinden. Bitte

time indicated on the boarding card.

vacances avant le départ et de se

beachten Sie die angegebenen Zei-

Apart from the traditional ones,

rendre à la porte d’embarquement à

ten auf Ihrer Bord karte.

there are various check-in proce­

l’heure indiquée sur leur carte

Neben der traditionellen Abferti-

dures at Luxembourg Airport:

d’embarquement. Outre les métho­

gung bieten sich weitere Check-in-

des traditionnelles, il y a les procé­

Môglichkeiten an:

Early

check-in:

passengers

booked on flights leaving between

dures d’embarquement suivantes:

Check-in am Vorabend: Fluggaste

6 am and 9 am can check their lug­

Enregistrement ta veille du dé­

gage between 7.30 pm and 10.30 pm

part: les passagers partant du

9.00

on the evening before the flight. At

Luxembourg le matin entre 6h00 et

Gepäck am Vorabend des Fluges

this point, they receive their boar­

9h00 peuvent enregistrer leurs

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

ding card and can proceed directly

bagages entre 19h30 et 22h30 la

geben. Die Reisenden erhalten

through passport control on the day

veille du départ. A ce moment ils

gleichzeitig ihre Bordkarte und

of the flight.

mit Abflugzeit zwischen 6.00 und Uhr morgens können ihr

obtiendront leur carte d'embarque­

kônnen sich am Flugtag direkt zur

Electronic/Self check-in: 2 auto­

ment, qui leur permettra de se ren­

Passkontrolle begeben.

mated self check-in counters, loca­

dre directement au guichet de

Elektronischer Self-Check-in: In

ted in the departure hall, allow pas­

contrôle des passeports le jour du

der Abflughalle stehen 2 automati­

sengers travelling with hand lug­

départ.

s é e Schalter zur Verfügung, an

gage only, to do their own check-in and receive their boarding cards.

Enregistrement automatique: 2

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

bornes d’enregistrement automa­

gepâck reisen, selbst einchecken kônnen.

Business check-in: there are se­

tique, installées dans le hall des

parate check-in counters for Busi­

départs, permettent aux passagers

Business Check-in: Fluggâste mit

ness and First Class ticket holders.

voyageant uniquement avec un

Tickets der Business Class oder

On all Luxair flights, each passen­ ger is allowed one piece of hand

bagage à main d'effectuer eux-

First Class kônnen an separaten

mêmes leur enregistrement.

Schaltern einchecken.

luggage (two for Business Class

Enregistrement «Affaires»: des

Auf allen Luxair Flügen darf der

travellers). The dimensions must not

comptoirs d’enregistrement séparés

Fluggast ein Handgepâck mit den

exceed 55 x 35 x 16 cm and the

sont prévus pour les passagers

Maximalabmessungen 55 x 35 x 16

weight must be less than 7 kg.

voyageant en Classe Affaires ou en

cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit

Première Classe.

sich tragen (zwei für Fluggâste der

Considering the intensification of

Business Class).

airline security measures, and in

Chaque passager est autorisé à

agreement with the Police Grand-

emporter un seul bagage à main

Ducale, Luxair reserves the right to

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7

sicherheitsmaßnahmen

refuse all hand Luggage containing

kg (deux pour la classe «Affaires»).

Absprache mit der „Police Grand-

one of the items listed below, con­

Vu l’intensification des mesures

Ducale” behalt sich Luxair das

sidered as dangerous goods (cf. EU

de sécurité par les compagnies

Recht vor, jegliches Handgepâck

sharp

aériennes, et en accord avec la Poli­

abzulehnen, das einen der nachfolgend genannten Gegenstânde ent-

Regulation

68/2004):

Aufgrund der verschârften Flugund

in

objects, blunt instruments,

ce Grand-Ducale, Luxair se réserve

any kind of arms or weapons,

le droit de refuser tout bagage à

hëlt (s. EU-Verordnung 68/2004):

explosives or flammable sub­

main contenant l’un des articles

scharfe Objekte, stumpfe Instru­

stances, chemical or toxic

repris ci-après et classés comme

mente, Waffen, Sprengstoffe oder

substances.

dangereux (cf. Règlement (CE) n.

brennbare Stoffe sowie chemische

68/2004): des objets coupants ou

und toxische Stoffe.

tranchants, des armes, des instru­ ments contondants, des substances explosives ou inflammables, des substances chimiques ou toxiques.


Vacances moins chères avec 60+!

Economisez p. p. jusqu’à 1 6 0 € / semaine valable dans 35 hôtels Inform ations dans votre agence de voyages ou au Call C enter Luxair Tours (352) 2 4 5 6 - 4 7 1 1

w ww .luxair.lu

Voyager en bonne compagnie

© LUXAIR

AIRPUB

Pour ceux qui sont restés jeunes


Luxair destinations

British Isles

NORTH SEA

ATLANTIC OCEAN

Pal™ ■MajoS>Min0rCa C Ibiza

BALEARIC ISLANDS

M adeira

Funchal

CANARY ISLANDS Arrecife La Palma

^ Lanzarote

Tenerife 1 *

■ Grai

Las Palmas


Great Circle distances

Helsinki FINLAND

Distances Direktentfernungen

SWEDEN " “

ï /

RUSSIAN FEDERATION

k

Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été

BALTIC SEA

Luxair Sommerdestinationen (28.02.2006 - subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg

K iev*

Pragu CZECH REP.

^ ^ S L O V A K IA

Vienna

UKRAINE

■Bratl

AUSTRIA

■ Budapest HUNGARY

LO VEN L

Zagreb

-,

V ° S N IA - H^ MARINO

SERBIA

A D R IA T Ii^ ^ v ^ N T F N E G R O

CFA

jme

^

Dubrovnil ITALY

BLACK SEA

a à k o s o v ç J Sofia F.Y.R.O.M

■ Naples lLamezia Terme *«-

I Constanza

'^■•ajevo ■

ß i

Catania Malta

MEDITERRANEAN SEA

Ankara TURKEY

Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Budapest Cagliari Catania Constanza Copenhagen Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanza rote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Venice Vienna

km 2513 887 1346 2422 963 819 596 1817 993 1148 1522 1785 789 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 644 763

nm 1357 479 727 1307 520 442 322 981 536 620 822 964 426 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361 623 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 348 412


Abord

On board

An Bord

As emergency measures vary

Nous vous proposons de consac­

Wirempfehlen unseren Fluggâs-

with aircraft types, we suggest that

rer un peu de votre temps pour vous

ten, das Informationsblatt, welches

you take a minute to acquaint your­

informer sur les procédures d’ur­

sich in der Tasche des Vordersitzes

self with the necessary procedures

gence applicables à votre vol par le

befindet, zu lesen und sich mit den

and that you check the info slip in

biais de la fiche dans le dossier du

erforderlichen Maßnahmen ver-

the seat back in front of you.

siège devant vous.

traut zu machen.

Please be reminded that, follow­ ing our customers’ preferences and industry standards, all Luxairflights are strictly non-smoking.

Tous les vols Luxair sont stricte­ ment non-fumeurs.

Das Rauchen auf allen Luxair Flügen ist untersagt.

En raison des risques d’interfé­

Aufgrund eventueller Interferen-

rences avec les équipements de

zen mit dem Navigationssystem des

Due to possible interference with

navigation de bord, l’utilisation de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

aircraft navigation equipment, the

tout appareil électronique est inter­

tronischer Gerâte beim Start und bei

use of all electronic devices is pro­

dite au décollage et à l’atterrissage.

der Landung untersagt. Mobiltelefo-

hibited during take-off and landing.

Les téléphones portables, les radios,

ne, Radios, ferngesteuertes Spiel-

Mobile phones, radios, radio-con­

jouets téléguidés et imprimantes ne

zeug und Drucker dürfen an Bord

trolled toys and printers may not be

peuvent à aucun moment être utili­

nicht eingeschaltet werden. Game­

used on board the aircraft at any

sés à bord durant le vol. L'usage de

boys, Kassettenrekorder, Laptops,

time. Gameboys, tape recorders, lap­

Gameboys, magnétophones, ordina­

CD-Spieler

top computers, CD Players and calcu­

teurs portables, lecteurs CD et calcu­

können jedoch grundsätzlich wâhrend des Fluges benutzt werden.

und

Taschenrechner

lators may be switched on during the

latrices est en principe autorisé

flight as long as no interference

durant le vol. La vente à bord,

Auf einigen Luxair Flügen wird

occurs. On some Luxair flights,

«Inflight Shopping», propose sur

„Inflight Shopping" angeboten. Sie

“Inflight Shopping" tax free products

certains vols Luxair des articles tels

kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par-

such as perfume and jewellery are

que parfums et bijoux à des prix hors

füm und Schmuck, an Bord erwer-

sold to passengers. Please refer to

taxes. Veuillez vous adresser au per­

ben. Für weitere Auskünfte wenden

our cabin attendants for information.

sonnel de cabine pour plus d’infor­

Sie sich bitte an das Bordpersonal.

mations à ce sujet.

Fleet

Boeing 737 - 700

Boeing 737 - 500 121

2

CJ CL

O w

l/l

o

114

68.947 kg /152,000 tb

57.830 kg /127,492 Ib

20.894 k g / 46,063 tb

16.080 kg / 35,450 Ib

4.723 km / 2,550 nm

4.083 km / 2,205 nm

853 km /h/461 kt

806 km /h/435 kt

CFMI 56-7B

CFMI 56-3C1

35,79 m /117.5 ft

28,88 m / 94.7 ft

33,63 m /110.3 ft

31,07 m / 101.9 ft

12,57 m / 41.2 ft

11,13 m / 36.5 ft

Embraer ER] 145 “Eurojet”

Embraer ER] 135 “Eurojet"

21.990 kg / 48,479 Ib

19.990 kg / 44,070 Ib

5.117 kg /11,281 Ib

5.117 k g / 11,281 Ib

2.500 km / 1,350 nm

2.675 km /1,444 nm

806 km/h / 435 kt

806 km/h / 435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

20,04 m / 65.7 ft

20,04 m / 65.7 ft

29,87 m / 98.0 ft

26,33 m / 86.4 ft

6,76 m / 22.2 ft

6,76 m / 22.2 ft


Never miss a shot L e n o u v e a u C y b e r - s h o t IM p h o n e K 8 0 0 i Quelle e s t l'u tilité d'un appareil photo inté gré dans un GSM s'il ne fa it pas de bonnes photos? Que ce s o it de jour ou de nuit, que le b u t s o it de faire un close-up ou de ph otog rap hier à la va-vite, le C yber-shot phone pe rm e t to u jo u rs de ré aliser des photos numériques p a rfa ite ­ m ent n e tte s . Comme avec un véritable appareil photo. Rien d 'é to n n a n t à to u t cela puisque disposant de 3 .2 mégapixels, d'un autofocus, d'un véritable flash e t de la technologie B e s tP ic '” , le K 800i C yber-shot ” phone e s t un véritable appareil photo.

‘»MWlïl


# •

PATEK PHILIPPE GENEVE

A q u an au t Luce Blanc Pur Réf. 5 067A avec bague en o r b lan c asso rtie, p ar Patek P h ilip p e.

U

n

E S P A C E

D 'E X C E L L E N C E

goeres HORLOGERIE

1 0 5 , av. du 1 0 Septem bre • L-2551 Luxembourg • www.goeres.lu Tél. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@ goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.