Flydoscope N°2 2007

Page 1

/ Travel in good company

April 2007

X) LUXAIR M端nchen, zwischen Tradition untl Moderne

www.luxair.lu


XOMED/TAAN Europe

F O R T IS Venez faire gratuitement le check-up de vos avoirs !

B anking

In su ra n ce

Profitez de l’opération check-up pour faire votre bilan patrimonial : immobilier, cash, titres... nous analysons avec vous tous vos avoirs. Gratuitement, en toute discrétion et sans aucun engagement. Rendez-vous dans une agence Fortis ou contactez-nous au (+352) 42 42-2000. www .fortisbanque.lu


Chers passagers,

Dear passenger, Welcome aboard this Luxair flight today. In 2006, you were some 1.1 million people to have flown with us, be it on scheduled airline services (67%) or on so-called holiday flights (33%), securing a stabilisation of Luxair’s seat load factor at 67.7%. Luxair Tours and Cargo Handling per­ formed well, both activities presenting slight increases in their business. The Airline itself, which is at the heart of the “ Building a New Airline” concerns, is slowly turning around; initial impro­ vement and reorganisation measures have begun to grip and are showing first results. Projects like the introduc­ tion of e-ticketing on all routes not only provide a better and more flexible ser­ vice to our customers, but also allow the company to save necessary costs. With the delivery of our first Bom­ bardier Q400 aircraft in May and the implementation of new products, new pricing and newly defined service levels by Autumn 2007, this w ill be a crucial year for Luxair and a promis­ ing year for our passengers. These milestones w ill help Luxair position itself as your regional Airline. All our teams are working on making Luxair the airline you can rely on for a safe, punctual and quality service, the airline you want to choose for its pro­ fessional welcome and adequacy to your requirements. Thank you for your loyalty and trust in us.

Bienvenue à bord de ce vol Luxair. En 2006, vous avez été 1,1 million à emprunter nos lignes régulières (67%) ou de vacances (33%), permettant une stabilisation du taux d’occupation Luxair à 67,7%. Luxair Tours et le Cargo Handling ont enregistré de bons résultats, avec des chiffres en légère hausse pour les deux activités. L’A irline proprement dite clé de voûte du projet «Building a New Airline» - se refait progressive­ ment une santé; les mesures initiales de réorganisation et d’amélioration ont commencé à faire effet et portent leurs premiers fruits. Des projets tels que l’introduction de la billetterie élec­ tronique sur toutes les routes assurent non seulement un meilleur service et une plus grande flexibilité à notre clientèle, ils permettent également à la compagnie de faires des économies bien opportunes. Avec la livraison de notre premier appareil Bombardier Q400 au mois de mai, l’introduction de nouveaux pro­ duits, l’application de nouveaux tarifs et la mise en place de nouveaux critères de qualité pour le service à l’automne, 2007 sera une année cruciale pour Luxair et une année prometteuse pour nos passagers. Ces événements clé aideront Luxair à se positionner en tant que votre com­ pagnie régionale. Tous nos collabora­ teurs s’efforcent à faire de Luxair la compagnie aérienne en laquelle vous pourrez avoir confiance parce qu’elle vous garantit un service de qualité ainsi qu'une sécurité et une ponctualité sans faille, la compagnie aérienne que vous choisirez parce qu’elle vous offre un accueil professionnel et parce qu’elle est en parfaite adéquation avec vos besoins. Merci de votre loyauté et de la confiance que vous nous témoignez.

Adrien Ney Directeur Général Président du Comité de Direction President and Chief Executive Officer

<u CL

O w

l/l

o -a

ns X

3

03


How

can

we?

/

Q u e s t io n in g th e s ta tu s q u o h a s h e lp e d us g ro w s t e a d ily fo r th e la s t/ 8 y l a r s , w ith o p e ra tio n s n o w in 10 c o u n t r ie s a n d to ta l a s s e t s u n d e r m a n a g e m e n t or o y ĂŠ r â‚Ź 1 5 .6 b n . w w w .k a u p th in g .c o m

/

/

K A U P T H IN G

B A N K

Thinking b e y o n d


.« >«

mm

m

Contents

E Between Tradition and Modernity

Cover / Couverture / Titelseite Photo: Luxair

FLY D O S C O P E LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN

3

EDITORIAL

6

LUXAIR CORPORATE NEWS

10

MUNICH München -Isarmetropole zwischen Tradition und Moderne Munich - Isar Metropolis between Tradition and Modernity

28 30

WHAT'S ON IN LUXEMBOURG Contemporary music with a classical twist Une musique contemporaine avec une touche de classique A collective of créatives Un collectif de créatifs Agenda City Guide & carte

34 36 44 46

HOUDAY Crete, island of pure magic La Crète, une île de pure magie

60

WHAT’S ON IN EUROPE Agenda

66 66

BUSINESS & FINANCE New Blood for the Economic and Social Council Du sang neuf pour le Conseil économique et social News

PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 24 56 42 81, Fax: +352 24 56 42 89 flydoscope@luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.) SECRETAIRE DE REDACTION Delphine François (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PUBLICITE /ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit pourxGraphix (www.xGraphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / REDACTION / REDAKTION Mary Carey, Jean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Jean-Marc Streit, Luxair ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.

72 78

SOCIETY Crions haro sur le tourisme sexuel impliquant des enfants Luxair makes a stand against sex tourism involving children

80

LIFESTYLE

90

MUNICH MODE Fashion in the City

96

DID YOU KNOW ... what is being purchased by an airline?

102

MADE BY LUXAIR Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis

106

GOOD TO KNOW Luxembourg map - Passenger information Luxair route map - Luxair fleet

05


Corporate News Luxair Flydoscope

185,000 people travelled with Luxair in 2006 - the best result ever since Luxair Tours was first set up in 1968. But with such encouraging results, our ambitions have increased tenfold! With this in mind, in terms of the numbers of passengers, Luxair Tours is aiming this year to cross the threshold of 200,000. Everything is in place to ensure that we win this bet and Luxair Tours will be pulling more rabbits out of the hat as this current year unfolds. All the indications lead us to believe that the growth curve should even become steeper.

1968: Luxair's Management asked itself: "What shall we do with our air­ craft at night and during the week­ ends?" As far as night traffic was con­ cerned, the answer would lay in freight. But for the weekends, the group would go in more for tour oper­ ating and, with this in mind, would set up Luxair Tours. But do not be mistak­ en, the only reason for setting up the company was in an attempt to utilise Luxair's remaining capacities and to optimise the use of aircraft, which quite often stood idle on the tarmac over the weekend. The first destina­ tion would be Palma de Mallorca. The Tour Operating activity would then chug along nicely before witnessing a renaissance with the purchase of the

Boeing 737-400s. After that, the 737700s took up the baton and introduced a further enhancement to the experi­ ence of travelling with Luxair. Further­ more, according to Alberto Kunkel, Senior Vice-President Tour Operating: "Luxair Tours currently has one of the most modern fleets available and it w ill not be long, indeed as early as 1st July next, before it benefits from a 4,h aircraft!". In fact, Luxair Tours’ aim of reaching the threshold of 200,000 passengers is based on the use of this new aeroplane. Nevertheless, what makes Luxair Tours unique is not just its fleet, how­ ever well the latter performs. Luxair Tours also offers a varied range of holidays and travels, with quality as


2007: l’année de toutes les ambitions

EXCELLENCE PLUS

The 1st brochure is without doubt "Luxair Tours”, which is packed with more than forty destinations. This is the most important brochure as far as the tour operator is concerned, having gen­ erated more than 130,000 customers in 2006. Next to this brochure, which is a must, we find the “Happy Summer” brochure, which with its 26 destina­ tions is geared more towards people who wish to spend a little less. Origi­ nally, this brochure was aimed at the French market but we are forced to con­ clude that our Luxembourg clientele is also responding well to the products on offer. Thus, out of the 15,000 customers in 2006, 60% of the reservations came from France and 30% from Luxem­ bourg. But let there be no ambiguity: low prices do not equate to low quality! At Luxair, every destination is a guaran­ tee of quality! Another brochure, another type of destination: as of 2008, the “Croisières" brochure is destined to reach new heights. This holiday formula attracted more than 1000 customers in 2006 and the trend is clearly upwards. And so, where there are 12 destinations on offer this year in this catalogue, as of 2008 this brochure w ill be adorned with 40 different cruises and w ill offer an unequalled choice to amateurs in the art of idle leisure on water! As for other profiles, the “Metropolis" brochure is devoted to offering short stays in 13 of the most beautiful Euro­ pean cities. Moreover, 16,000 customers succumbed to this formula in 2006. Finally, for the very latest product on offer, the “Excellence” brochure, launched at the start of this year, —$■

ont pris le relais et apporté une nouvel­ le plus-value aux voyages Luxair. D’ailleurs, de l’avis d’Alberto Kunkel, Directeur Tour Operating: «Luxair Tours dispose actuellement de l’une des flottes les plus modernes et va bénéficier d’un 4eavion dès le 1" juillet prochain!». C’est d’ailleurs grâce à l’utilisation de cette nouvelle machine que Luxair Tours vise la barre des 200 000 voyageurs. Néanmoins, les spécificités de Luxair Tours ne se résument en sa seule flotte, aussi performante soit-elle. Luxair Tours c’est aussi une offre de voyages et de séjours diversifiés qui ont comme dénominateur commun la qualité. Ces offres se retrouvent ainsi au travers de cinq brochures. L’EXCELLENCE EN PLUS La 1" brochure est sans conteste Luxair Tours qui regorge de plus de quarante destinations. Celle-ci est la plus importante pour le tour-opérateur, ayant généré plus de 130 000 clients en 2006. A côté de cet incontournable, on retrouve la brochure Happy Summer qui avec ses 26 destinations s’adresse plutôt aux gens qui souhaitent dépenser un peu moins. A l’origine, cette brochure était surtout orientée vers le marché français mais force est de constater •••*

Photos: Luxair

their common denominator. The prod­ ucts on offer are set out in a total of five brochures.

185 000 clients ont profité des voyages Luxair en 2006 - le meilleur résultat de Luxair Tours depuis sa création en 1968. Mais à résultats encourageants, ambitions décuplées! C’est dans cette optique que Luxair Tours vise pour cette année le seuil des 200 000 voyageurs. Toutes les cartes sont en main pour réussir ce pari et d’autres atouts vont sortir du chapeau de Luxair Tours au gré de l’année en cours. Tous les voyants sont donc au vert et laissent à penser que la courbe de croissance devrait encore s'accentuer. 1968: la direction de Luxair se pose la question: «que faire de nos avions durant la nuit et le week-end?». Pour la nuit, la réponse viendra du fret. Mais pour le week-end, le groupe s’orientera plutôt vers le tour operating et dans ce but créera Luxair Tours. Mais que l’on ne s’y méprenne pas, cette création avait comme seul et unique objectif d’utiliser les capacités restantes de Luxair et optimiser l’utilisation des avions bien souvent à l’arrêt sur les tar­ macs lors des week-ends. La première destination sera alors Palma de Majorque. L’activité Tour Operating poursuivra ainsi son petit bonhomme de chemin avant de connaître une renaissance au travers de l’achat de Boeing 737-400. Ensuite, les 737-700

07


Corporate News

I The use of a 4,h Boeing 737-700 which is to join the Luxair Tours fleet in July, allows the tour operator to aim for the threshold of 200,000 passengers this year ■ L’utilisation d’un 4*“ Boeing 737-700 qui va joindre la flotte Luxair Tours en juillet, 5 permet au tour-opérateur de viser pour cette année le seuil des 200 000 voyageurs

•••$• is aimed at people looking for top-of-the-range vacations. Why did we develop this brochure? "Because, according to Mr. Kunkel, we could see that there were customers in the Luxembourg market who were looking for this type of vacation". The philo­ sophy behind all of these holiday resorts is still the same: to offer holidaymakers the best hotels at every destination and to provide the best possible service. QUALITY, QUALITY,

Luxair Flydoscope

AND MORE QUALITY!

08

You will be aware that Luxair Tours places enormous emphasis on the qua­ lity of the hotels and of the services pro­ vided. To do this, 5 product managers have been put in charge of selecting the hotels and are responsible for drawing up the contracts with these same hotels. The result: the establishments which are included in the 5 brochures have been truly hand-picked. Furthermore, Luxair Tours offers its customers the possibility of completing surveys so that they might give their opinion of the hotel at which they stayed. This led to 80,000 surveys being analysed in 2006, and a global rating was thus estab­ lished for each hotel. Furthermore, these surveys permit each hotel to be classified in terms of comfort, service and quality of meals. At Luxair, everyone has their say, in keep­ ing with our aim of constantly improv­ ing the products on offer. I

••••:• que la clientèle luxembourgeoise répond également présent. Ainsi, sur les 15 000 clients en 2006, 60°/o des réservations provenaient de France et 30% du Luxembourg. Mais attention, pas d’ambiguïté: prix mini ne signifie pas qualité moindre! Chez Luxair chaque destination est gage de qualité! Autre brochure, autre type de desti­ nations: la brochure Croisières est des­ tinée dès 2008 à prendre une nouvelle ampleur. Cette formule de vacances a attiré en 2006 plus de 1000 clients et la tendance se situe clairement à la haus­ se. Aussi, si cette année, 12 destinations sont proposées dans ce catalogue, dès 2008, 40 croisières différentes agré­ menteront cette brochure et offriront un choix inégalé aux amateurs de farnien­ te sur eau! Autres profils, la brochure Metro­ polis s’attache à proposer de courts séjours dans 13 des plus belles villes d’Europe. 16 000 clients ont d’ailleurs été conquis par cette formule en 2006. Enfin, nouveauté des nouveautés, la brochure Excellence, lancée en ce début d’année, s’adresse aux voyageurs à la recherche de vacances haut de gamme. Pourquoi avoir développé cette brochure? «Car, selon M. Kunkel, nous

avons constaté que sur le marché luxembourgeois, il y a des clients qui recherchent des vacances de ce type». La philosophie que l’on retrouve au tra­ vers de tous ces sites de villégiature est toujours la même: offrir aux vacanciers les meilleurs hôtels de chaque destina­ tion et les meilleures prestations pos­ sibles. QUALITÉ, QUALITÉ, QUALITÉ!

Vous l’aurez compris, Luxair Tours mise énormément sur la qualité des hôtels et des prestations fournies. Pour ce faire, 5 chefs de produits ont en char­ ge le choix de l’hôtel et des contrats avec ces mêmes hôtels. Résultat: les établissements qui se retrouvent dans les 5 brochures ont réellement été triés sur le volet. En outre, Luxair Tours pro­ pose à ses clients des sondages afin qu’ils donnent leur avis sur l’hôtel où ils ont séjourné. Ainsi, 80 000 sondages ont été analysés en 2006, et une appré­ ciation globale pour chaque hôtel a ainsi été établie. De plus, ces sondages permettent une classification de chaque hôtel en termes de confort, service et repas. Chez Luxair, chacun a son mot à dire pour améliorer continuellement les offres. I

Luxair Tours offers a remarkably varied range of products, with quality as their common denominator Chez Luxair Tours, l’éclectisme est de mise, mais le dénominateur commun de tous les produits proposés est la qualité


G LG Mobile

• Full Metal Body • 2 .2 ” Wide Mirror LCD • Multi Functional Scroll Key • 2M P Auto Focus Cam era Certified by Schneider-Kreuznach

B L A C K LABEL SERIES www.lgmobile.com


Isarmetropole zwischen Tradition und Moderne WowbHunaeuiflor OWUWUM1 CuirywutMDot KûMkiainof BiatwufU IIIU O IN

Gobackonai Ftnchbt Kuikuma Gtainuoem Ntcola-Pomm« talianMco Untcn

3.80

ps r - « * if*»«*,*», ****'»*»>, IHCH

tony, 3.80

CHAMPANMI

tochtftot / Sptno) *«*K«i/lOMog^Morgo I to "»irtteti/loan/

JungwUkicd

*uoHOüe Cewccwaa ComCduugpiB

Z»,

?so

•"«"•►wiaii/a*

him

WrlQrtftfconenO.il }go tonwveew.CwmidkO.il in iX

NrrthO.ApJenftll CNWouiOWiAfcrwriO.il V

Einst als Kurfürstenresidenz geadelt und mit prunkvollen gotischen und barocken Bauwerken verschönert zeigt die 1,3-Millionen-Einwohner-Stadt heute ein anderes Gesicht. Hippe Newcomer aus Mode und Design bevolkern die Innenstadt und machen München zu dem, wofür seine Bewohner es Lieben: eine Stadt mit vielen Facetten. Munich -Isar Metropolis between Tradition and Modernity: Once venerated as the Prince-Elector’s residence and beautified with splendid Gothic and Baroque architecture, this city of 1.3 million shows a different face today. Hip newcomers from the worlds of fashion and design reside in the downtown and make Munich what it is that its residents love: a multi-faceted city.


Cosmo Grill: Tandoori Lamm Burger mit Pfefferminz-Chutney oder Cordon Bleu Burger mit Brie und karamellisierter Apfelbutter- beim Lesen der Speisekarte des Luxus-Fast-Food-Restaurants läuft einem das Wasser im Munde zusammen. Das Konzept des Ladens beinhaltet fettarme Zubereitung und eriesene Zutaten aus ôkologischer Landwirtschaft und Aufzucht. Dazu gibt es Champagner- und natürlich den Klassiker Currywurst. Toll für Nachtschwärmer: Cosmogriil hat bis 6 Uhr morgens geöffnet. Cosmo Grill: Tandoori lamb burger with peppermint chutney or perhaps the cordon bleu burger with brie and caramelized apple butter? Reading the menu at this luxury fast-food restaurant will make your mouth water. The grill's concept combines low-fat preparation and select organic ingredients. And there’s champagne and of course, the classic curry sausage. A delight for nightowls: Cosmo Grill is open until 6 am in the morning.


Dallmayr: Eine Miinchner Institution im Herzen der Stadt. Allein der Duft nach frisch geröstetem Kaffee, dunkler Schokolade, exotischen Friichten und erlesenen Wurstspezialitäten, der die Verkaufsräume durchströmt, ist den Besuch wert. Das Traditionshaus erfüllt praktisch jeden Feinkostwunsch. Im ersten Stock wartet das holzvertäfelte Cafe auf shoppingmiide Besucher. Dallmayr: A Munich institution in the heart of the city. Just the scent of freshly roasted coffee, dark chocolate, exotic fruits and select specialty sausages, which pervades the whole shop, is worth a visit. This traditional store fulfils practically every luxury craving. The café with its wooden tables waits on the first floor for visitors worn out from shopping.


/

y

\

n

IA\V|\

* 1% l ^ jy iz

•j |

Theresa: Allés, was edel und teuerist und aktuell von den Designern überdie Laufstege geschickt wurde, ist hier käuflich zu erwerben. Das Shoppingmekka in München schlechthin. Bei einem Besuch bei Theresa empfiehlt sich das Mitführen einer gut gepolsterten Kreditkarte. Die Alternative: Scheuklappen oder eine Augenbinde. Theresa: All that is fine and expensive and currently being sent over the catwalks by designers can be bought here. The Munich shopping mecca. For a visit to Theresa, it’s advisable to bring along a cushioning credit card. The alternative: blinders ora blindfold.

13


Zerwirk Deli: Wer bei veganen Lebensmitteln an Ökosandalen und Strickpuilover denken muss, wird im Zerwirk Deli eines besseren belehrt. Direkt am Alten Hof gibt es hier Feinkost, Kosmetik und frisch zubereitete Gerichte zum Mitnehmen - im historischen Gewölbe, das von Architekt Nitzan Cohen einen coolen Look bekam. Im 2. Stock befindet sich das ebenfalls vegane Restaurant. Zerwirk Deli: If you think of eco sandals and knotty sweaters when you hear 'vegan food’, you’ll be pleasantly surprised at the Zerwirk Deli. Situated directly on the Alten Hof, this is where you can pick up delicacies, cosmetics and freshly prepared meals to go - among historic architecture given a cool look by architect Nitzan Cohen. Its vegan restaurant can be found on the second floor.

Pool: Erst kürzlich wagte der angesagte Shop den Sprung zu den Grossen: Direkt an (bzw. unter) Miinchens nobler Maximilianstraße gelegen wartet Pool mit einem stylischen Ambiente und einer Auswahl cooler Labels von Acne liber Maharishi bis zu Thomas Wydle auf. Dazu gibt’s Wohnaccessoires. Wenn der hauseigene D) am Plattenteller steht, beben die Wände! Pool: This popular shop only recently made the daring leap to the big guys: Situated directly on (or, rather, under) Munich’s noble Maximilian St., Pool offers a stylish ambience as well as a selection of cool labels from Acne to Maharishi and Thomas Wydle. A selection of home accessories can be found here also. When the house D] is at the turntable the walls will shake!


Talbot Runhof: Bei nationaien und internationalen Events gleichermaßen vertreten: Talbot Runhof zählt zu den wenigen Miinchner Labels, die es geschafft haben, die Quote deutscher Designer auf den roten Teppichen dieser Welt zu heben. Eleganz und Raffinesse, gepaart mit Glamour und Schneiderkunst machen die Roben von Talbot Runhof zu etwas Besonderem. Das weiß vor allem die Prominenz zu schätzen... Talbot Runhof: Equally represented at national and international events: Talbot Runhof counts among the few Munich labels which have succeeded in raising the number of German designers seen on the red carpets of this world. Elegance and refinement, coupled with glamour and craft tailoring make Talbot Runhof gowns something special. Prominent people especially know their value...

15


Pinakothek der Moderne: Vier Museen in einem: Design, Architektur, Kunst und Grafik warten im lichtdurchfluteten, großzügigen Gebäude des Architekten Stefan Braunfels auf kunstinteressierte Besucher. Die Pinakothe der Moderne, eines der größten Museen fiir Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts bietet außerdem Q> a. zahlreiche Sonderveranstaltungen und temporäre Sonderausstellungen im Erdgeschoß. o u Pinakothek der Moderne: Four museums in one: Design, architecture, art and graphics await art lovers in light-flooded, generously sized buildings created O by the architect Stefan Braunfels. The Pinakothek der Moderne, one of the greatest museums housing art of the 20* and 21” centuries, also offers numerous special events and temporary exhibits on the ground floor.


Siindhaft: Hier muss die Sünde zu Hause sein: In dem kleinen, feinen Shop am Gärtnerplatz gibt es köstiiche, tiefschwarze Kaffees, exquisite Körperpflegeprodukte, Boudoir-Accesoires und -ganz neu-verführerische Dessous. Werein ausgefailenes Geschenk sucht oder seiner Lustauf Luxus nachgeben will, wird hier garantiert fiindig. Siindhaft: Sin finds a home here: In this small but fine shop on Gärtnerplatz there are delectable, deep black coffees, exquisite body care products, boudoir accessories and - brand new-seductive lingerie. If you're looking for a fancy gift or want to give in to your desire for a little luxury, this is the place to go.


Luxair Flydoscope

Munich

Easy Living an der Isar Wer behauptet, das „Laissez-faire“ sei von den Franzosen erfunden worden, der irrt - und sollte sich den idealen Tagesablauf eines zufriedenen Miinchners ansehen.

An einem perfekten Tag lässt die Sonne den berühmten Miinchner Himmelin poliertem Blau erstrahlen. Kleine Tupfenwolken sorgen für die weißblaue Postkartenoptik iiber Frauenkirche, Allianzarena und Bavaria. An einem solchen Tag verbummelt der Miinchner gerne den Morgen in einem netten Café wie dem „Loretta“ (Miillerstraße). Hier gibt es köstlichen Kaffee aus dickbauchigen Tassen, dazu Leckere Sandwichs und italienischen Pop der 60". Weiter geht’s zum Viktualienmarkt, wo der Traditionsbäcker „Karnolls“ die besten Brezen der Stadt verkauft - und es bei den zahlreichen Metzgern die frischesten Weißwürste gibt. Naschkatzen gehen noch ein paar Schritte weiter. In der „Schmalznudet“ (Prälat-Zistl-Straße 8) schwimmt eine weitere Miinchner Spezialität in reichlich Fett und wartet auf robuste Mägen: Auszogne (frittiertes Hefegebäck). Fiir Neumiinchner gilt es an dieser Stelle, die Touristenfalle

Schrannenhalle weiträumig zu umgehen - viel netter shoppt man unniitze KLeinigkeiten in einem der netten Läden, die rund urn den Gärtnerplatz verteilt sind. Und auch das bayrische Bier schmeckt in den kleinen Kneipen des Viertels besser. Nach so vielen Schlemmereien tut Bewegung gut. Ein Spaziergang durch den Englischen Garten, einen der größten Stadtparks der Welt, ist angesagt. Pflichtpause am Haus der Kunst: Hier kämpfen bei schönem Wetter mehr oder weniger coole Wellenreiter gegen die Tücken des Eisbachs. Ware es jetzt bereits Nacht, der Miinchner, zumindest der schicke, ware schon an der richtigen Stelle: direkt vor der Discothek PI, dem Club mit der größten Promidichte der Stadt. Hier torkelten schon diverse Berühmtheiten im Morgengrauen Richtung Taxi - mit der perfekten Miinchner Nacht hinter sich. Aber das ist eine andere Geschichte.

Produktion (Text/Bild): Horst Moser, independent Medien-Design, München Text: Anna Schäffel ist in München geboren und aufgewachsen. Sie hat Modejournalismus studiert und arbeitet als freie Autorin. Obwohl sie gerne mit ihrer Familie verreist, zieht es sie meist nach wenigen Tagen zurück in ihre Heimatstadt.



Munich

Waldwirtschaft Münchens schönster Biergarten. Besonderheit: Bei gutem Wetter spielt eine Liveband jazzmusik.

La Veccia Masseria

RESTA U RA N TS /

® Georg-Kalb-Straße 3, 82049

A rustic Italian restaurant with

G O IN G O U T

Großhesselohe bei München,

moderate prices. You’re not allo­

T el.+49 (0) 89 74 99 40 30

wed to worry about the bits of

www.waldwirschaft.de

paper, corks and nutshells lying

Waldwirtschaft

about the floor - the cozy lack

Munich’s nicest beer garden.

of order is all part of the concept.

Note: A live band plays jazz music

® Mathilden St. 3,80336 Munich,

when the weather's nice.

TeL+49 (0)89 550 90 90

® Georg-Kalb S t 3,82049 Schuhbecks Eissalon

r

Augefallene Eiskreationen des

Grosshesselohe bei Munich,

Eight Seasons

TeL+49 (0)89 74 99 40 30

Cooler Housemusic-Club mit

www.waldwirschaft.de

toller Dachterrasse, die einen

deutschen Stemekochs Aifons

Bar Centrale

Schuhbeck. Tipp: geeister Kaiser-

Schummrig, gemütlich, und

spektakulären Blick über die

schmarren.

dennoch cool. Perfekter Ort für

Stadt bietet.

© Pfisterstraße 11 (Am Platzl),

den Start in den Abend.

® Maximilianstraße 2,

80331 München

® Ledererstraße 23, 80331

80539 München,

www.schuhbeck.de

München, Tel: +49 (0) 89 22 37 62

TeL +49(0) 17623232323

Schuhbecks EissaLon

Bar Centrale

www.8-seasons.com

Fanciful ice cream creations from

Dim, cozy and yet still cool. The

Eight Seasons

the famed German chef Aifons

perfect spot to start your evening.

Cool house music club with an

Schuhbeck. Tip: “geeister Kaiser-

® Lederer S t 23,80331 Munich,

Nektar

awesome roof terrace and, natural­

schmarren” (a unique ice cream

Tel:+49 (0)89 22 37 62

Hierverschmilztoptische mit

ly, a spectacular view over the city.

pancake).

kulinarischer Ästhetik. Im Liegen

® Maximilian S t 2,80539 Munich,

© PfisterSt. 11 (Am Platzl), 80331

essen und sich aus der Hand

TeL+49 (0)176 23 23 23 23

Munich, www.schuhbeck.de

lesen lassen -im Nektar werden

www.8-seasons.com

alle Sinne stimuliert. ® Stubenvollstraße 1, 81667 München, Tel.+49 (0) 89 45 911311 www.nektar.de

Luxair Flydoscope

Pommesboutique

Nektar

-_■_Hrnr.T'àftû‘S i-5T1- r -

Leckere belgische Pommes,

Here optical and culinary aesthe­

dutzende Saucen und Biocurry-

tics combine. Eating and reading

Schumanns

w u rst-u n d das allés im

while lying down - in Nektar all

Die Bardes berühmtesten

froschgriin und pink gehaltenem

your senses are stimulated.

Elektronische Tanzmusik und ein

deutschen Barkeepers zieht die

Ambiente.

® Stubenvoll S t 1,81667 Munich,

aufregendes visuelles Konzept

Harry Klein

Reichen und Schönen der

® Amalienstraße 46,

TeL+49 (0)89 45 911311

machen das Harry Klein zu einem

Republik geradezu magisch an.

80799 München,

www.nektar.de

der angesagtesten Clubs der Stadt. München, +49 (0) 89 40 28 74 00

© Friedenstraße 10, 81671

® Odeonsplatz 6+7, 80539

T el.+49 (0) 89 95 47 3312

München, Tel. +49 (0) 89 22 90 60

www.pommesboutique.de

La Veccia Masseria

www.schumanns.de

Pommesboutique

Ein uriges italienisches Restau­

www.harrykleinclub.de

Schumanns

This “chip boutique" offers deli­

rant mit moderaten Preisen.

Harry Klein

The bar of the most famous

cious Belgian fries, dozens of

Liber Papierschnipsel, Korken

Electronic dance music and a

German barkeeper almost magi­

sauces and even organic curry

und Nussschalen auf dem Boden

stimulating visual concept make

cally attracts the Republic’s rich

sausage - and all that in a frog-

darf man sich nicht wundern -

Harry Klein one of the most

and beautiful.

green and pink ambience.

die gemiitliche Unordnung

popular clubs in the city.

® Odeonsplatz 6+7,80539 Munich,

© Amalien S t 46,80799 Munich,

gehört zum Konzept.

® Frieden St. 10,81671 Munich,

Tel.+49 (0)89 22 90 60

TeL +49 (0)89 95 47 3312

® Mathildenstraße 3, 80336

+49(0)894028 74 00

www.schumanns.de

www.pommesboutique.de

München, Tel. +49 (0) 89 550 90 90

www.harrykleinclub.de


H a r r is o n o W o l f

Original and effective

solutions m od elled fo r you Best private bank in Luxembourg (Euromoney 2007). The world's best private bank for its offer in structured products (Euromoney 2 0 0 5 , 2 0 0 6 and 2007). C ontact: Société Générale Bank & Trust (SGBT) - 1 1 , avenue Emile Reuter - L-2420 Luxembourg Tél: (+352) 47 93 11-1 - Fax: (+352) 22 88 53 - w w w .sg b t.lu

SG P rivate B anking S O C IE T E G E N E R A L E C R O U P

Imagine solutions inspired by you,


Munich

S H O P P IN G

CU LTU R E Soda Längst Stammadresse für allé Münchner, die kreativ arbeiten oder einen besonderen Sinn für visuelle Ästhetik haben, zeichnet sich Soda insbesondere durch übersichtliche Presentation und freundlichen Deutsches Museum

Service aus. IMeben sorgfältig

Ein Muss fiir Technikfans, hier

ausgewählten Design-, Mode- und

kann man tagelang schauen und

Fotografiebüchern gibt es erlesene

staunen. Beriihmt und nicht nur

Magazine aus aller Welt.

bei Kindern beliebt: die Bergwerk-

® Baaderstraße 74

nachbiidung.

D-80469 München

® Museumsinset 1, 80538

T e l.+49 (O) 89 24 20 53 53

München, Tel. +49 (0) 89 21 79 1

www.sodabooks.com

www.deutsches-museum.de

Soda

Deutsches Museum

Longstanding springboard

Riesige Auswahl an tragbarer

A must for technology fans, you

address for all those Munich

Mode und stylischen Wohn-

Lebensart R. Wittgenstein

can spend hours here gazing in

residents who do creative work

accessoires in coolem, weißem

amazement. Famous and not just

or have a certain sense for visual

Ambiente.

among children: the Bergwerk-

aesthetics, Soda stands out from

® Blumenstraße 17,

nachbildung (mining education)

the rest especially for its well-

80331 München,

® Museumsinset 1,80538 Munich,

arranged presentation and its

T el.+49 (0) 89 24 23 46 00

TeL +49(0)8921791

friendly service. Besides carefully

www.rwittgenstein.com

www.deutsches-museum.de

chosen design, fashion and photo­

Lebensart R. Wittgenstein

graphy books, you can also find

Gigantic selection of wearable

exquisite magazines from all over

fashion and stylish home accesso­

the world.

ries in a cool, white ambience.

® BaaderSt 74

® Blumen St. 17,80331 Munich,

D-80469 Munich

TeL +49(0)892423 46 00

TeL +49(0)8924205353

www.rwittgenstein.com

www.sodabooks.com Clara Niggl Miillersches Volksbad

Oscar & Paul

Schlichte, tragbare Kollektionen

Eines der schönsten Hallenbäder

Elegante Basics und berühmt

für Damen und Herren. Gedeckte

Europas, erbaut urn 1900.

gewordene Blusen, die dank eines

Farben, klare Schnitte - Klassiker,

Die aufwändige Jugendstilaus-

raffinierten Reißverschlusses

die in jeden Kleiderschrank

stattung ist zum Großteil erhalten.

perfekt sitzen.

gehören.

®

® Rumfordstraße 48, 80469

® Rumfordstraße 8,

München, TeL +49 (0) 89 24 22 45 70

80469 München,

Rosenheimer Straße 1,81667

München, Tel. +49 01801 79 62 23 Miillersches Volksbad

www.oscarundpaul.de

T e l.+49 (0) 89 2 60 20 35

One of the most beautiful public

Oscar & Paul

Clara Niggl

swimming pools in Europe,

Elegant basics and now-famous

Sleek, wearable collections for

built around 1900.

blouses which fit perfectly thanks

men and women. Solid colours,

The elaborate jugendstil design

to a sophisticated zipper.

clear cuts - classics which belong

is still largely intact.

® Rumford St. 48,80469 Munich,

in every wardrobe.

® Rosenheimer St. 1, 81667

TeL +49(0)89242245 70

® Rumford S t 8,80469 Munich,

Munich, TeL +4901801 796223

www.oscarundpauLde

TeL+49 (0)89 2 60 20 35



Munich Manufactum Warenhaus

Tabacco

im Alten Hof

Ein Muss für jeden, der die

Schône, funktionelle Alltags-

entspannte Atmosphäre einer

objekte, zum Teil aus kleinen

klassischen Bar zu schätzen weiß.

Werkstâtten. Bei „brot+butter“

Das Tabacco bietet eine exzellente

gibt es frische, handgefertigte

Auswahl der besten (und exklu-

Backwaren aus dem Steinofen.

sivsten) Whisky- und Rumsorten.

© Dienerstr. 12, 80331 München,

Die Cocktails sind erstklassig, und

Tel.:+49 (0) 89 23 54 59 00

die Barkeeper gehören zu den besten von ganz München. Zu den

www.manufactum.de Manufactum Warenhaus

Götterspeise

Drinks werden einige unpräten-

in the Alten Hof

Ein Paradies für Naschkatzen.

tiöse und dennoch exquisite

Beautiful, functional everyday

Hier gibt es Schokolade in alien

Gerichte geboten - das war’s.

objects, partly from small work­

Variationen und den hübschesten

Auf störenden Schnickschnack

shops. At “ brot+butter” (‘bread

Verpackungen.

wird völlig verzichtet. Nicht zuletzt

and butter’) there are handmade

© ]ahnstraße 30, 80469

deshalb versammelt sich in der

baked goods fresh from the

München, +49 (0) 89 23 88 73 74

gemütlichen, holzgetäfelten Bar

stone oven.

www.goetterspeise-muenchen.de

eine angenehme Mischung aus

© DienerSt 12,80331 Munich,

Götterspeise

Geschäftsleuten und

TeL:+49 (0)89 23 54 59 00

A paradise for anyone with a

Szenegängern.

www.manufactum.de

sweet tooth: here you can find

© Hartmannstrasse 8

chocolate in all its variations and

80333 München

in the most charming packages.

+ 49 (0 )8 92 2 7216

© Jahn S t 30,80469 Munich,

Montags - Samstag 17 - 3 Uhr

+49(0)8923 88 73 74

www.bartabacco.de

www.goetterspeise-muenchen.de

Tabacco A must for anyone who appre­

Off & Co

ciates the relaxed atmosphere of a

Eine Institution innerhalb der

classic bar. At Tabacco there is an

Servus Heimat

Münchner Modewelt. Kleidung,

excellent selection of delicious

Ob Hirsch, Dackel, Gemse oder

Accessoires und Kosmetik von

(and rare) whiskeys and rums, the

König Ludwig: Alle bayerischen

Labels wie DSguared, Miu Miu,

cocktails are exquisitely mixed and

Klischees gibt es hier auf T-Shirts

Dolce&Gabbana und Y3.

the bartenders are amongst the

gedruckt.

© Belgradstraße 1 & 5, 80796

best in Munich. Located in the

© Ledererstraße 17, 80331

München, TeL +49 (0) 89 300 2153

busy centre of town, Tabacco is

München, Tel 49 89 24 29 47 80

www.offandco.com

already a favourite with Munich’s discerning food lovers. Business­

www.servusheimat.com

Off & Co

Servus Heimat

An institution in the Munich

men, the young and the chic mix

Whether a buck, a dachshund,

fashion world. Clothes, accessories

effortlessly in this elegantly deco­

a chamois or King Ludwig: all the

and cosmetics from labels

rated bar.

Bavarian clichés can be found

such as DSquared, Miu Miu,

© Hartmannstrasse 8

here, printed on t-shirts.

Dolce&Gabbana and Y3.

D-80333 Munich

© LedererSt 17,80331 Munich,

© Belgrad St. 1 8 5,80796 Munich,

+49(0)8922 7216

Tel 49 89 24 29 47 80

TeL+49 (0)89 300 2153

Monday-Saturday 1 7 -3 o’clock

www.servusheimat.com

www.offandco.com

www.bartabacco.de


K P M G , t h e L u x e m b o u r g m e m b e r f ir m o f KPI

it s r e s e rv e d .

You are ju s t like everyone else at KPMG

KPMG is the global netw ork o f professional services firm s p roviding audit, tax and advisory services from 717 cities in 148 countries, KPMG delivers a com prehensive range of professional services and offers business approach to clients ta ilo re d to th e ir particular industry sector.This is achieved through an extensive understand ing o f in d u s try specific issues and trends. w w w .kp m g.lu

A U D IT â– T A X â– A D V I S O R Y


Metropolis /

:hwabing

Hofgarten :r Botanischer Garten

PRICES INCLUDE: • 3 days / 2 nights in a double room with breakfast

Maximiiiansplatz

• Luxair return flight • taxes and travel insurance More info in the Luxair Metro­ polis 2007 brochure available

Promenadenplatz Karlsplatz

in all travel agencies, or at the • Frauenkirche

Luxair Metropolis Call Center on +352 2456-4711 SONT INCLUS DANS LE PRIX:

Marienplatz

• 3 jours/ 2 nuits en chambre double avec petit déjeuner • vol aller/retour avec Luxair Viktualienmarl

• taxes et assurance de voyage Plus d’infos dans la brochure Luxair Metropolis 2007, dispo­ nible dans toutes les agences de voyages ou auprès de Luxair Metropolis: tél. +352 24 56-4711

H O T E L S M U N IC H

o.

O Cosmopolitan Hotel (3 stars)

0

This very trendy and charming

The Torbrâu hotel is an establish­

Furnished in typical Bavarian

Kempinski München (5 stars)

hotel is located right in the middle

ment with a long history; it is one

style, this charming residence

This grand luxury hotel with

Torbrâu Hotel (4 stars)

O Platzl Hotel (4 stars)

O Hotel Vier jahreszeiten

of the lively “Schwabing" district

of the oldest top-of-the-range

boasts an exceptional location in

150 years of history and a timeless

which is packed with attractive

hotels of the city. Splendidly loca­

the heart of old Munich, opposite

elegance belongs to “The Leading Hotels of the World” and is a pre­

boutiques for shopping during

ted in the heart of the historical

the Hofbräuhaus and the National

daytime and pleasant cafés and

centre, it combines contemporary

Theatre and within a few steps

miere address for a short stay in

restaurants to spend your

luxury with the charms of the old

from the famous Marienplatz.

Munich. Ideally located on the

evenings. Excellent tube and bus

days. The hotel has been run by

Its “ Pfistermühle” restaurant is

imposing Maximilianstraße,

connections to the town centre.

the same family for over 100 years

renowned for its excellent local

numerous art galleries, shops and

® Prices start at 391 €. For more

and it offers tourists a warm wel­

specialities.

cultural highlights are only a few

info: Luxair Metropolis brochure

come and an impeccable service.

© Prices start at 449 €. For more

steps away.

2007 p. 47

® Prices start at 465 €. For more

info: Luxair Metropolis brochure

© Prices start at 477 €. For more

Hôtel Cosmopolitan (3 étoiles)

info: Luxair Metropolis brochure

2007 p. 47

info: Luxair Metropolis brochure

Cet hôtel très tendance au char­

2007 p. 47

Hôtel Platzl (4 étoiles)

2007 p. 46

me exclusif se trouve au cœur du

Hôtel Torbrâu (4 étoiles)

Construit dans le style tradition­

Hôtel Vier Jahreszeiten Kempinski

quartier animé de Schwabing,

Le Torbrâu est un établissement

nel, cet hôtel jouit d’une situation

München (5 étoiles) Avec ses 150 ans d’histoire et son

le «Saint Germain munichois».

de grande tradition, l'un de plus

unique en plein milieu de la

Idéal donc pour aller à la décou­

vieux hôtels haut de gamme de

vieille ville de Munich. Le Hof-

élégance intemporelle, ce magni­

verte des innombrables petites

la ville. Situé dans le cœur histo­

brâuhaus et le Theatre National

fique établissement qui fait

boutiques en journée et de pas­

rique de Munich, il combine le

sont juste en face, la Marienplatz

partie des «Leading Hotels of the

ser une bonne soirée dans les

confort du présent avec le char­

est à quelques pas seulement.

World» est une adresse de tout

bistrots et restaurants du coin.

me du passé. Dirigé par la même

Son restaurant «Pfistermühle»

premier choix. L’hôtel est situé

Très bonnes connexions vers le

famille depuis plus de 100 ans, il

est renommé pour ses spécialités

directement sur l’imposante

centre ville en bus ou en métro.

offre à ses clients un accueil cha­

bavaroises.

Maximilianstraße, avec de nom­

® Prix à p.d. 391 €. Infos: brochure

leureux et un service hors pair.

© Prix à p.d. 449 €. Infos: brochure

breuses galeries d’art, boutiques

Luxair Metropolis 2007p. 47

® Prix à p.d. 465 €. Infos: brochure

Luxair Metropolis 2007p. 47

et curiosités à proximité immé­

Luxair Metropolis 2007p. 47

diate. ® Prix à p.d. 477 € . Infos: brochure Luxair Metropolis 2007p. 46


Electrolux Iron Aid, le seul sèche-linge qui réduit sensiblement la nécessité du repassage.

E le ctro lu x Iron Aid. Iron Aid est un sèche-linge à condensateur, dont vos vêtem ents sortent quasim ent prêts à porter. Les plis sont éliminés grâce à la vapeur. Et, il vous aide à gagner du te m p s - car le tem ps de repassage moyen est réduit de plus de la moitié. En seulement 25 minutes, vous obtenez ainsi 5 à 6 chem ises bien droites ou un costum e com m e neuf. Sans repassage ennuyeux. Prix promotionnel: 899€

À l’achat d ’un séchoir IRON AID, Electrolux vous offre deux serviettes de bain du label OEKOTEX

S Electrolux


What’s on in Luxembourg


I

As the city moves deeper into tourist season, events are multiplying B This year there is a glorious selection of cultural events on offer. Alors que la saison touristique prend peu à peu possession de la ville, les animations se multiplient. Vous profiterez cette année d’une magnifique sélection d’événements culturels. Illustration: www.creativehothouse.com


UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN

Contemporary music with a classical twist Keep your eyes and ears open for the experimental Luxembourg-based group that is growing in renown. Photo: Andres Lejona. Written by Mary Carey

Founded in 2000 by Guy Frisch (per­ cussions), André Pons (violin) and Danielle Hennicot (alto), United Instru­ ments of Lucilin is developing a real audience. The group was created be­ cause some Luxembourgish musicians wanted to do something new, to bring contemporary music to people, says Florence Martin, the group’s manager. The idea was to create an ensemble of interpreters - musicians not con­ nected with a composer - who would only play music from the 20th and the 21s' centuries. “ We are (more) free," says Florence. “ We are playing what we want" This is not meant as any

offence to “ directed ensembles" i.e. ensembles connected to a composer. “It is just a different direction to take.” The group is made up of seven musicians comprised of a string quar­ tet, a pianist a percussionist and a sax­ ophone player. “I f a composer asks us what instruments to compose for, we say for the main group”, says Florence, “although sometimes we might need a flautist, for exampie, or another instru­ ment." Four of the seven are Luxem­ bourgish, two are French and one is Japanese. The group took the name “ Lucilin” from the ancient Saxon name of Luxembourg’s capital —£


The heart and soul of United Instruments of Lucilin L'âme du groupe United Instruments of Lucilin

Une musique contemporaine avec une touche de classique Gardez les yeux et les oreilles bien ouverts pour cet ensemble expérimen­ tal luxembourgeois dont la renommée ne cesse de croître. Fondé en 2000 par Guy Frisch (percus­ sions), André Pons (violon) et Danielle Hennicot (alto), l’ensemble musical United Instruments o f Lucilin voit son public s’agrandir. Ce groupe a été créé par quelques musiciens luxembourgeois qui souhaitaient faire quelque chose de nouveau et amener le public vers la musique contemporaine, explique Florence Martin, manager du groupe. L’idée consistait à créer un ensemble d’interprètes - des musiciens sans lien

avec un compositeur - qui joueraient uniquement des morceaux du 20eet 21e siècle. «Nous sommes (plus) libres, déclare Martin. Nous jouons ce que nous voulons». Il ne s’agit aucunement d’une offense aux «ensembles dirigés» comme ceux ayant un lien avec un com­ positeur. «Il s ’agit simplement d'une autre direction». Le groupe se compose de sept musi­ ciens, dont un quatuor à cordes, un pia­ niste, un percussionniste et un joueur de saxophone. «Si un compositeur nous demande pour quels instruments composer, nous lui répondons qu’il doit composer pour l ’ensemble du groupe,»

explique Florence, «bien que nous ayons parfois besoin d’un flûtiste ou d'un autre instrument». Quatre des sept membres du groupe sont luxem­ bourgeois, deux sont français et l’autre, japonais. Le groupe a choisi le nom de Lucilin d’après l’ancienne dénomina­ tion saxonne de la capitale du Luxem­ bourg, Lucilinburhuc (ce qui signifie «petite forteresse» ou «petit château»), UNE HISTOIRE D’AMITIÉ Comment se sont-ils rencontrés? «Le Luxembourg est un petit pays. Certains musiciens enseignent au Conserva­ toire ou jouent régulièrement au •—)

31


What’s on in Luxembourg

••••> city, “ Lucilinburhud’ (meaning “ lit­ tle fortress” or “ little castle"). A FRIENDSHIP STORY

How did they meet? “ Luxembourg is small. Some of the musicians are teach­ ing at the Conservatory or play regular­ ly in Luxembourg so they know one another," Florence says. “ This is a friendship story. We are an experimen­ tal group; we have dinners together and talk about really good ideas. For me, to be organising this group is great; because when they come together to play it is for pleasure." The group do their own productions and purchasable CDs as well as put on concerts. “ The Ministry o f Culture has supported us from the beginning," says Florence. “ We also do things like bank openings, the opening o f MU DAM, and try events like contemporary music parties (bals contemporains)." A challenge is finding new things to do, new composers and new projects. One example is “Music and Architec­ ture", where they work with an archi­ tect playing music when an architec­ tural space is being shown. “ Contem­ porary music is like sound design,” says Lucilin’s director Guy Frisch. MIDEM

Florence was recently in Cannes at the 42nd MIDEM (marché international du disque et de l'édition musicale) repre­ senting United Instruments of Lucilin. Each January, nearly 10,000 music pro­ fessionals from almost 100 countries and from various sectors in the industry come to MIDEM to do deals and to net­ work. “ The Minister of Culture invited us and we had a really nice Luxem­ bourg big stand where we could meet people.” MIDEM is important for Luxem­ bourg, she says, because there were representatives from the Rockhal, Phil­ harmonie and ministries - people from different areas of music and who all got a chance to meet. “ The international contacts are also very important. You get to meet people face to face, and sometimes these are people you deal with by e-mail or by phone." What is the group’s ultimate goal? “ To become a reference for contempo­ rary music groups. We want to be more present on the international scene - to be a group of quality and renown.” www.lucilin.lu I

32

“An ensemble of interpreters" «Un ensemble d'interprètes»

•••£ Luxembourg, donc ils se connais­ sent,» explique Florence. «C'est une histoire d ’amitié. Nous sommes un groupe expérimental, nous dînons ensemble et partageons certaines idées vraiment intéressantes. Pour moi, être chargée de l ’organisation de ce groupe est génial, car quand les musiciens se rencontrent pour jouer, c'est pour le plaisir». Le groupe commercialise ses propres productions, que ce soit sous forme de CD ou de concerts. «Le Ministère de la Culture nous soutient depuis le début, déclare Florence. Nous participons aussi à des animations comme l ’ouver­ ture d'une banque ou l’inauguration du MU DAM, et nous nous essayons également à des événements comme les bals contemporains». Le défi consiste à trouver de nouvelles choses à faire, de nouveaux composi­ teurs et de nouveaux projets. Le projet «Musique et Architecture» en est un exemple. Ils collaborent à cette occa­ sion avec un architecte, jouant de la musique pour accompagner l’exposi­ tion d’un espace architectural. «La musique contemporaine est une sorte de design du son», explique Guy Frisch, directeur de l’ensemble Lucilin. MIDEM Florence se trouvait récemment à Cannes à l’occasion du 42eMIDEM pour

représenter le groupe United Instru­ ments of Lucilin. Chaque année au mois de janvier, près de 10.000 profession­ nels de la musique venus de près de 100 pays et de divers secteurs de l’in­ dustrie musicale se rendent au MIDEM pour conclure des contrats et dévelop­ per leur réseau. «Le Ministre de la Cul­ ture nous a invités et nous avions à notre disposition un grand et très beau stand dédié au Luxembourg où nous pouvions rencontrer les gens». Le MIDEM estimportant pour le Luxem­ bourg, explique-t-elle, car on peut y rencontrer des représentants de la Rockhal, de la Philharmonie et des Ministères -tous acteurs des différents secteurs de l’industrie musicale et qui ont ainsi la possibilité de se rencontrer. «Les contacts au niveau international sont également très importants. Vous avez l ’opportunité de rencontrer les gens face à face et il s ’agit parfois de personnes avec qui vous êtes en contact par e-mail ou par téléphone». Quel est l’objectif ultime du groupe? « Devenir une référence parmi les groupes de musique contemporaine. Nous souhaitons être plus présents sur la scène internationale - en tant que groupe de qualité et de renom». www.lucilin.lu I


FESTIVAL INTERNATIONAL ECHTERNACH 2007

ft

.

JUILLET 11.05

10.06

02.07

Orchestre Philharmonique du Luxembourg Dir Jukka-Pekka Saraste Alexander Melnikov piano/Klavier

Projet INECC en collaboration avec le Lycée et l’Ecole de Musique d’Echternach et l'Ecole Primaire de Consdorf / avec le soutien du Conservatoire de Luxembourg

Jazz p re s tig e Bobby McFerrin & Voicestra

Beethoven. Chostakovitch

Circle Songs

Laurence Saltiel Quartet

12.05

sur scène avec 150 enfants, adolescents et adultes

Florestan Trio

« Echternach en Jazz »

Haydn, Dvorak, Beethoven

13.05

12.06 John Williams & John Etheridge guitares/Gitarren

Schola Gregoriana Pragensis Dir David Eben

17.06

« Maiestas Dei»

Jean Muller piano/Klavier Liszt

24.05

HORS SERIE 19.10 Yo-Yo Ma violoncelle/Violoncello Récital Bach

21.11 European Union Baroque Orchestra D r M argaret Faultless violon/Violine

21.06

« In Celebration of the Concerto »

Korean Chamber Orchestra Dir Yoon Kuk Lee

3G.1t

Manfred Stilz violoncelle/Violoncello Niek de Groot contrebasse/Kontrabass Adrien Meisch piano/Klavier

Cyprien Katsaris piano/Klavier

Création mondiale/Uraufführung

25.06

Commande du Festival/Auftragswerk

„Hommage à Benny Goodman“

Jazz p re s tig e Pat Metheny + Brad Mehldau w/ Larry G renadiers Jeff Ballard

Introduction à l'œuvre par l'auteur Werkseinführung durch den Komponisten

27.06

Jean-Christophe Jacques baryton/Bariton P ierre Gallais artiste lumineux/Lichtkiinstler

Michel Lethiec clarinette/ Klarinette Philipp B ride, Saskia Lethiec violons/Violinen Karine Lethiec alto/Bratsche

25.05 I f f Hespèrion XXI La Capella Reial de Catalunya Dir Jordi Savall

Mozart, Tchaikovski

Claude Lenners : « Odyssey Reloaded »

Dir P ierre Cao

« Les Chemins de Pèlerinages aux Xllle et XlVe s. »

Katia & Marielle Labèque piano/Klavier Mayté M artin, chant, guitare/Gesang, Gitarre

JUIN

« De Fuego y Agua » Ravel, Rodrigo, Albeniz/Flamenco

07.06

29.06

En collaboration avec la Philharmonie

Opéra de chambre/Kammeroper

R é se rv a tio n s à p a r tir du 2 6 .0 3 .2 0 0 7

Rudolf Buchbinder piano/ Klavier

Orchestre Philharmonique du Luxembourg Dir Emmanuel Krivine

Beethoven

Lauréats du Concours Reine Elisabeth 2007 piano/Klavier

08.06

30.06

Solistes Européens, Luxembourg

Ensemble La Fenice Du Jean Tubéry Arianna Savall soprano/Sopran

G.D. de L u xe m b o urg

« Un Camino de Santiago »

In fo rm a tio n s : (+ 3 5 2 ) 72 83 47

Dir. Jack M artin Handler Arabella Steinbacher violon/ Violine Fabiana Trani harpe/Harfe Ravel, Khatchaturian, Dvorak

Festival International Echternach B.P. 30 • L -6 4 0 1 E ch te rn a ch

m u s iq u e @ p t.lu w w w .e c h te rn a c h fe s tiv a l.lu


What’s on in Luxembourg

DESIGN LUXEMBOURG

A collective of creatives Design Luxembourg, a federation gathering together the independents in the various fields of visual communication, is a growing voice for the “ whispering discipline. -------------------Photo: Patrick Müller. Written by Mary Carey

“ Designers tend to whisper, and agencies tend to shout.” British design­ er David Stuart. What constitutes good design? Is it art? Should it respond to commercial demands? Created in December 1995, Design Luxembourg is a federation of independent designers affiliated with the CLC - (Confédération Luxembour­ geoise du Commerce - Luxembourg Confederation of Trade). It is also an organisation that cares very much about good design. “ We are a lobby group and not ju st a club," says President Tom Gloesener. “ To join us you must be a practising professional designer and be inde­

pendent, i.e. a partner o f a design stu­ dio or a freelancer. Most o f our mem­ bers are individuals. One third are from design studios, but these are never as large as advertising compa­ nies." Gloesener says that this is because their approach is different. “ Sometimes agencies go to our mem­ bers and then our members offer cre­ ative solutions. Of course, designers want to make money, but we want to make artistic solutions." A collective voice is stronger than an independent voice. A main pillar of their efforts concerns intellectual pro­ perty rights and they are working in conjunction with the Ministry of Econo-


my to better anchor IP rights in Luxem­ bourg. They also lobby heavily against the practice of “ unpaid design compe­ titions", the process whereby design companies produce unpaid, specula­ tive design in the hope of winning the job. Designers the world over decry this practice claiming that “ work to please" does not produce good design. Design Luxembourg’s efforts are di­ rected mainly at the government fol­ lowing the logic that when the govern­ ment changes their practice, the private sector will follow suit. Currently non-funded, they are try­ ing to get some support from the Mi­ nister of Economy. They organise events with guest designers and lec­ turers to which the public is warmly invited. Some highlights in the past have included Niklaus Troxler, the famous poster designer and Mark Porter, the Guardians creative direc­ tor. More recently, UK graphic design­ er John McConnell was invited to give a lecture on his 45 years of experience in graphics. “GRAPHIC DESIGN IS GROWING IN LUXEMBOURG”

One of Design Luxembourg’s biggest and showiest events is the Communica­ tion & Design Awards, which they host annually in conjunction with MarkCom and paperjam magazine. This year it was held on 2 March 2007. In April, they will hold a press conference outlining some of the political issues they feel are most important. The group also hopes to bring design to the wider public as a means of edu­ cating and involving people in public debate, and in this sense their objec­ tives are similar to those of the Foun­ dation of Architecture, with whom they have a close collaboration. Can one say now that there is a real body or “school' of Luxembourg design? “ Maybe in 20 years" says Gloesener. “I f the right decisions are taken political­ ly. In all the countries where design is strong there was a government pro­ gramme, a design policy. Graphic design in Luxembourg is growing. Now product design is happening here. It is good that people are changing, but the govern­ ment must understand what design needs. You must have a basis.” www.designluxembourg.lu I

Un collectif de créatifs Design Luxembourg, fédération ras­ semblant les indépendants des diffé­ rents secteurs de la communication visuelle, se fait l’écho de plus en plus puissant d'une discipline «qui mur­ mure». «Les designers ont tendance à mur­ murer et les agences publicitaires, à crier». David Stuart, designer britan­ nique. Qu’est-ce qu’un design de qualité? Est-ce de l’art? Doit-il répondre à des exigences commerciales? Créée en dé­ cembre 1995, Design Luxembourg est une fédération de designers indépen­ dants affiliés à la CLC - (Confédération luxembourgeoise du Commerce). Cette organisation se préoccupe également beaucoup de la qualité du design. « Nous sommes un groupe de pres­ sion et pas simplement un club, déclare Torn Gloesener, son président. Pour être membre, il faut être designer profes­ sionnel en activité et être indépendant, c'est-à-dire partenaire d’un studio de design ou free-lance. La plupart de nos membres sont des personnes indivi­ duelles. Un tiers provient de studios de design, aucun d'entre eux n’a la taille d'une agence de publicité». Pour M. Gloesener, cet état de fait s’explique par une différence d’approche. «Les agences contactent parfois nos membres et ces derniers leur proposent alors leurs solutions créatives. Un designer souhaite bien sûr gagner de l'argent mais également être à même de conce­ voir des solutions artistiques». Les efforts menés par le groupe por­ tent sur la propriété intellectuelle et ses membres travaillent en collaboration avec le ministère de l’Economie afin de renforcer les droits à la propriété intel­ lectuelle au Luxembourg. Ils exercent également une forte pression contre les «concours de design non rémunérés», au cours desquels les agences de design conçoivent des projets non rémunérés et spéculatifs, dans l’espoir de décrocher un contrat. Les designers du monde entier condamnent cette pratique, décla­ rant qu’un « travail qui vise à plaire» ne peut constituer un design de qualité. Les efforts de Design Luxembourg ciblent principalement le gouvernement, par­ tant du principe que s’il modifie ses pra­ tiques, le secteur privé ne manquera pas de faire de même.

Bien que la fédération ne reçoive actuellement aucune subvention, elle tente néanmoins d'obtenir le soutien du ministère de l’Economie. Le groupe organise des événements auxquels participent designers et conférenciers invités et auxquels le public est égale­ ment chaleureusement convié. Ont notamment participé à ces événe­ ments: Niklaus Troxler, célèbre concep­ teur d’affiches et Mark Porter, directeur de création au Guardian. Plus récem­ ment, le graphiste britannique john McConnell a été invité à donner une conférence portant sur ses 45 années d’expérience dans le domaine du gra­ phisme. «LES ARTS GRAPHIQUES SONT EN PLEINE EXPANSION AU LUXEMBOURG» L’un des événements les plus impor­ tants et les plus en vue de Design Luxembourg est la cérémonie des Com­ munication & Design Awards, que le groupe organise chaque année en colla­ boration avec MarkCom et le magazine paperjam. Cet événement s’est tenu cette année le 2 mars 2007. En avril, la fédéra­ tion donnera une conférence de presse mettant l’accent sur les problématiques politiques qu’elle considère comme les plus importantes actuellement. Le groupe espère également ame­ ner vers le design un public plus large afin d’éduquer et d’impliquer ce der­ nier dans le débat public, et, dans ce sens, ses objectifs sont similaires à ceux de la Fondation de l’Architecture, avec laquelle la fédération travaille d’ailleurs en étroite collaboration. Peut-on maintenant dire qu’il existe une véritable organisation ou une «école» du design luxembourgeois? «Dans 20 ans peut-être, explique Torn Gloesener. S i les bonnes décisions sont prises au niveau politique. Dans tous les pays où le design joue un rôle important, un programme gouverne­ mental ou une politique en matière de design ont été mis en place. Les arts graphiques sont en pleine expansion au Luxembourg. La conception de pro­ duits se développe. Il est bon que les gens changent mais le gouvernement doit également comprendre les exi­ gences du secteur du design. Une base de travail est nécessaire». www.designluxembourg.lu I


What’s on in Luxembourg

LUXEMBOURG I CONCERT I 21.04.07

Wayne Shorter Quartet The last album of Wayne Shorter,

that kind o f forward-looking attitu­

Wayne Shorter Quartet: Le der­

nous jouons toujours de manière

saxophonist-composer and legend

de. They understand that it’s OK to

nier opus de Wayne Shorter, saxo­

différente d ’une soirée à l ’autre. Ces

of jazz, is exhilarating and captures

be vulnerable, to open oneself and

phoniste, compositeur et légende

gars ont tous un esprit d ’innovation.

the risk-taking chemistry of his

take chances. I am 71 years old; I do

du jazz, est un album euphorisant

Ils comprennent qu’il n'y a rien de

celebrated quartet on tour. Their

not have anything to lose. I launch

qui parvient à saisir la magie, faite

mal à être vulnérable, à s'ouvriretà

last album, “ Beyond the Sound

out towards the unknown." (Wayne

de prise de risques, du célèbre

prendre des risques, j'a i 71 ans. je

Barrie/' continued the remarkable

Shorter)

quartet en tournée. Leur dernier

n'ai rien à perdre, je me lance vers

group-think and deconstructivist

(D Philharmonie, within the

album, Beyond the Sound Barrier

l'inconnu». (Wayne Shorter)

aesthetic that Shorter has establi­

framework o f "Printemps musical”.

perpétue le remarquable esprit de

(D Philharmonie, dans le cadre

shed with pianist Danilo Perez, bas­

1, place de l ’Europe. Sat 21.04.07

groupe et l’esthétique déconstructi-

du Printemps musical. 1, place de

sist ]ohn Patitucci and drummer

8 pm. Tickets: 15 / 25 / 35 € (<27

viste que Shorter a mise en place

l'Europe, 20 h. Tickets: 15 / 2 5 / 3 5 €

Brian Blade. “ We're playing a simi­

years: 9 / 1 5 / 2 1 €) - www.philhar-

avec le pianiste Danilo Perez, le

(< 27 ans: 9 / 1 5 / 2 1 €j, www.phil-

lar outline in different cities but

monie.lu, +352 26 32 26 32 -

bassiste John Patitucci et le batteur

harmonie.lu, +352 26 32 26 32,

we’re getting further away from

www.luxembourgticket.lu, +352 47

Brian Blade. «La structure du con­

www.luxembourgticket.lu, +352 47

anything sounding the same from

08 95-1.

cert que nous proposons dans les

08 95-1.

night to night. These guys all have

différentes villes est similaire, mais

LUXEMBOURG I CONCERT I 03.05.07

Tuesday Wonderland - Esbjorn Svensson Trio Esbjorn Svensson Trio (or E.S.T)

Tuesday Wonderland - Esbjörn

formed in 1990 is a Swedish jazz

Svensson Trio: Formé en 1990, le

piano trio with Esbjorn Svensson

Esbjorn Svensson Trio (ou E.S.T) est

(piano), Dan Berglund (double bass)

un trio de piano jazz suédois com­

and Magnus Öström (drums). They

posé d’Esbjôrn Svensson (piano),

are a jazz group but consider them­

Dan Berglund (contrebasse) et de

selves a pop group and they play in

Magnus Öström (batterie). C’est une

rock venues to young crowds. Bet­

formation de jazz mais ses membres

ween raucous pieces and electronic

se considèrent comme un groupe

effects and prepared piano, appears

pop et jouent dans des salles de

“ the passage o f one style to another,

concert rock devant un public

inseparable o f contrast, which is as

jeune. Entre les morceaux aux

fundamental in music as it is in life

sons rauques, les effets électro­

because it is what enables us to feel

niques et te piano préparé, apparaît

things. It is like a pattern o f regular

« le passage d'un style à l'autre, insé­

alternation, like breathing.’’{Esb]örn

parable du contraste, qui est aussi

Svensson).

fondamental en musique que dans

Philharm onie, w ithin the

la vie, car c'est ce qui nous permet de

framework o f “ Printemps musical”.

sentir les choses. C’e st une structure

1, place de l’Europe. Thurs 03.05.07

faite d ’alternances, comme la respi­

8 pm. Tickets: 15 / 25 / 35 € (< 27

ration». (Esbjorn Svensson).

®

years: 9 /1 5 / 21 € ) - www.philhar-

® Philharmonie, dans le cadre

monie.lu, +352 26 32 26 32 - Luxem-

du Printemps musical. 1, place de

bourgticketdu, +352 47 08 95-1.

l ’Europe. Grand Auditorium, 20 h. Tickets: 15 / 25 / 35 € (< 27 ans: 9 / 15 / 21 € ), www.philharmonie.lu, +352 26 32 26 32, www.luxembourgticketlu, +352 47 08 95-1.


rg. 2006 © Ma

cJAssorted Cocktail p h o to g ra p h s by M artin Parr 2 0 . 01.2007 - 0 8 . 0 4 .2 0 0 7 Rotondel 62 rue de Bonnevoie Luxembourg Infos +352 2688 2007 www.luxembourg2007.org

H o raires d ’o u ve rtu re : m ar - dim : ll h - 19h - jeu : ll h - 21h. Fe rm é le lundi E x p o sitio n ré a lisé e p ar la C o o rd in a tio n G é n é rale 2 0 0 7 en collab o ratio n av ec Magnum Photos, Paris, d an s le c a d re d e Lu x em b o u rg et Grande R égion, C a p ita le e u ro p é e n n e de la C u ltu re 2 0 0 7 so u s le Haut P atro nage de Leurs A lte ss e s R o yales le G ran d-D u c et la G ran d e-D u ch e sse

P a rte n a ire th é m a tiq u e « m ig ra tio n s»

P rICB/VATeRHOUs EQ oPERS ü

'Oarcelor <l|" ,ds —

V W o tt

J P


ECHTERNACH I FESTIVAL I 11.05-30.11.07

What’s on in Luxembourg

Echternach International Festival 2007 There are few music festivals

Echternach International Festival

that can lay claim to such a delight­

2007: Peu de festivals musicaux peu­

ful setting as the small but histori­

vent se prévaloir d’un décor aussi

cally important border town of Ech­

charmant que celui de la petite ville

ternach. A genuine feast for both

frontalière d’Echternach, petite par la

ears and eyes is on offer in the two

taille mais importante en terme

early medieval churches, the set­

d’histoire. Une véritable fête pour les

tings for the concerts. The 2007 pro­

yeux autant que pour les oreilles

gramme offers something for all

vous sera proposée dans les deux

tastes. Highlights include various

églises du Haut Moyen-Age qui ser­

jazz troupes, the Orchestre Philhar­

viront de décor aux concerts. Le pro­

monique du Luxembourg directed

gramme 2007 propose des œuvres

by Jukka-Pekka Saraste, the Schola

pour tous les goûts. On y trouve

Gregoriana Pragensis, a “ Homage

notamment différents groupes de

to Benny Goodman”, the Solistes

jazz, l’Orchestre Philharmonique du

Européens, Luxembourg directed

Luxembourg dirigé par jukka-Pekka

by jack Martin Handler, the Korean

Saraste, la Schola Gregoriana Pra­

Chamber Orchestra directed by

gensis, un Hommage à Benny Good­

Yoon Kuk Lee, and globally known

man, les Solistes Européens, Luxem­

superstar Yo-Yo Ma (cello), and that

bourg dirigé par jack Martin Händler,

is just to name a few.

l’Orchestre de Chambre coréen dirigé

® Written reservations or book­

par Yoon Kuk Lee et la superstar

ings through www.echternachfesti-

internationale Yo-Yo Ma (violoncel­

val.lu commencing on 26.03.07.

le), pour ne citer qu’eux.

Telephone reservations start on

® Les réservations par courrier

12.05.07. The final programme will

ou sur www.echternachfestival.lu

be available on 19.03.07.

débuteront le 26 mars. Les réserva­ tions par téléphone débuteront le 12 mai. Le programme déb’nitifsera disponible le 19 mars.

LUXEMBOURG I EXHIBITIONS i 24/25.03.07

10thMuseum Fest Every year the organisation of

10' Invitation aux Musées: L’or­

Luxembourg City Museums, stater

ganisation des musées de la Ville

muséeën, hosts an open door event

de Luxembourg, stater muséeën,

in conjunction with the various

propose chaque année un week-

museums involving a special pro­

end portes ouvertes en collabora­

gramme of activities. This 10th edi­

tion avec les différents musées de

tion follows the theme “an object, a

la ville qui ont élaboré pour l’occa­

history” and involves the participa­

sion

ting museums taking a peculiar

exceptionnel. Cette 10' édition aura

object or work of art from their col­

pour thème Un objet une histoire.

programme d’activités

lection and presenting it with a

Les musées participants choisiront

short original commentary. Thanks

parmi leurs collections un objet ou

to free shuttles which will circulate

une œuvre d’art spécifique qu’ils

guidées, des ateliers et des ren­

according to the programming,

présenteront au public au moyen

contres qui accompagneront les

Museum Fest 2007 w ill assume

d’un court commentaire original.

œuvres sélectionnées et les exposi­

more than ever a character of walk­

Grâce à des navettes gratuites qui

tions en cours.

ing and discovery and will include

circuleront en fonction du program­

® Différents musées de la Ville

excellent guided tours, workshops

me. l’Invitation aux Musées 2007

de Luxembourg. Le programme

and meetings which accompany

sera plus que jamais placée sous le

détaillé sera disponible dans la

selected works and exhibitions in

signe de la marche et de la décou­

presse quotidienne le jeudi 15 mars.

progress. ® Various museums throughout Luxembourg City. The detailed pro­ gramme will be available in the daily press Thurs 15.03.07.

38

un

verte et inclura d’excellentes visites


tirai uca ★

Le G rand D ucal Luxembourg 4 0 boulevard d ’A vranches T e l. :+ 3 5 2 2 4 8 7 71

F a x : + 3 5 2 2 6 4 8 0 2 23

L-1160 Luxem bourg

w w w .so fite l.co m w w w .so fitellu .co m


LUXEMBOURG I COMEDY I 17.03-30.03.07

Humour for Peace Can laughter save the planet? All

De l'humour pour la paix: Le rire

through March the Abbaye Neu-

peut-il sauver la planète? Pendant

miinster will be hosting “ Humour

tout le mois de mars, l’Abbaye

pour la paid', a multi-faceted series

Neumünster accueillera Humour

of evenings involving a number of

pour la paix, une série de soirées

international comedians such as

multifacettes où se produiront de

Shazia

nombreux comiques internationaux

Mirza, a

multi-talented

stand-up comedienne, Adama Dahi-

comme Shazia Mirza, une humoris­

co, the most popular comedian on

te de stand up aux nombreux

the Ivory Coast, Kaya Yanar- “ Made

talents, Adama Dahico, le comique

in G erm anf, Rachida Kahlil and

le plus populaire de Côte d’ivoire,

Vincent Roca. As well, on 21 March

Kaya Yanar - Made in Germany,

in the Salle Robert Krieps there will

Rachida Kahlil et Vincent Roca. Le

be a Festival entitled “ Printemps, la

21 mars, à la Salle Robert Krieps,

saison des humours' (Spring, the

se tiendra également un Festival

season of humours), which will be

intitulé Printemps, la saison des

Luxembourgish

humours et qui consistera en une

comedians, humorists, authors and

soirée consacrée aux comiques,

singers. Support peace and have a

humoristes, auteurs et chanteurs du

an

evening

of

laugh. It’s good for you. ® Organised by the Centre Cul­ turel de Rencontre Abbaye de

Luxembourg. Venez soutenir la paix et rire un bon coup. C’est bon pour vous!

Neumünster (CCRN). Reservations:

® Organisé par le Centre Cul­

www.luxembourgticket.lu. Tel: +352

turel de Rencontre Abbaye de

47 08 95-1 or +352 26 20 52-1

Neumünster (CCRN). Réservations:

(CCRN). Tickets: 2 0 € (reduced tariff

www.luxembourgticket.lu. Tél.: +352

8€ ). Special tariffs: Tel: +352 26 20

47 08 95 1 ou +352 26 20 52 1

52-1

(CCRN). Tickets: 2 0 € (tarif réduit 8 € ). Tarifs spéciaux: Tél.: +352 26 20 52 1

COMMUNE DE BECKERICH I EXHIBITION I 04.03-29.04.07

Vagues - The Migrating People The subject of Frank Gerlitzki’s

personalities. The project is compo­

Vagues - Le peuple migrateur:

installation at the Pall-Centrearethe

sed of three parts: “ The migrating

L’installation de Frank Gerlitzki au

“ frontaliers" or cross-border wor­

people", "To know where one goes”,

Pall Center a pour sujet les tra­

kers. The daily movement of migra­

and “ The migrating photographers.”

vailleurs « frontaliers». Ce mouve­

tory labourers (in one direction and

On Sunday 4 March until 16 March at

ment journalier de travailleurs

the other) resembles a wave, which

4.30pm and 5pm, Yuko Kominami

migrants (dans un sens et dans

twice invades the frontier villages

w ill perform “ Underwater FloweT’ a

l’autre) ressemble à une vague qui

per day. However, this wave, enor­

site-oriented dance performance.

envahit deux fois par jour les vil­

mous as it is (for the Grand Duchy,

® Pall Center Oberpallen, Route

lages frontaliers. Néanmoins, cette

120,000 people per day), is made up

d ’Arlon, Oberpallen. Tel: +352 23

vague, pour énorme qu’elle soit,

of individuals with the most varied

64 41, contact@pallcenter.lu

(120.000 personnes par jour pour le Grand-Duché) est composée d’indi­ vidus dotés des personnalités les plus diverses. Ce projet s’articule en trois parties: Le peuple migrateur, Savoir où Ton va, et Les photo­ graphes migrateurs. Du dimanche

<u

4 mars au 16 mars à 16h30 et 17h, Yuko Kominami exécutera Under­

l/t

o "O >.

re x 3

40

water Flower, une danse concep­ tuelle conçue pour le site. ® Pall Center Oberpallen, Route d'Arlon, Oberpallen. Tél.: +352 23 64 41. contact@pallcenter.lu


NS

LUXEMBOURG I FESTIVAL I 02.03-20.05.07

*

Spring Music Festival The Luxembourg City Tourist

lier, Stacey Kent at the Conservatoi­

Festival Printemps Musical: En

musical qui vous sera proposé: un

Office is organising a 2007 Spring

re de Musique, Dizzy Gillespie All

2007, l’Office national de tourisme du

Trumpet Summit au Grand Théâtre,

Music Festival. This event marks

Star Big Band at the Philharmonie

Luxembourg organise le Festival

Souad Massi au Den Atelier, Stacey

the 25,h anniversary of Printemps

and a Tribute to the Beatles at the

Printemps Musical Cet événement

Kent au Conservatoire de Musique,

Musical - Festival de Luxembourg

Conservatoire de Musique plus

marque le 25e anniversaire du Prin­

Dizzy Gillespie All Star Big Band à la

and features thirteen concerts from

many more stars.

temps Musical - Festival de Luxem­

Philharmonie et un Hommage aux

around the world, in five top

Ticket sales: www.luxem-

bourg et propose treize concerts d’ar­

Beatles au Conservatoire de Musique

bourgticket.lu, Luxembourg City

tistes du monde entier, dans cinq

et bien d’autres stars encore.

music from Cameroon, India, Alge­

Tourist Office (LCTO) at Place

lieux de premier plan. Cet événement

® Vente de billets: www.luxem-

ria, South Africa and the USA, with

Guillaume, Tel: +352 22 28 09,

printanier accueillera des musiques

bourgticketlu, Luxembourg City Tou­

a heavy accent on jazz and world

Abbaye de Neumunster, Grand

du Cameroun, d’Inde,

rist Office (LCTO), Place Guillaume,

music, as well as having a cross­

Théâtre, Conservatoire de Musique,

d’Afrique du Sud et des Etats-Unis,

Tél.: + 352 22 28 09. Abbaye de Neu­

genre mix of western music - rock,

Centre des Arts Pluriels Ed Juncker

avec une forte prédilection pour la

munster, Grand Théâtre, Conser­

pop and jazz in the widest possible

(Ettelbruck) and Esch City Tourist

musique jazz et world, tout en propo­

vatoire de Musique, Centre des Arts

definition - with folk, African and

Office. Tickets can also be obtained

sant

pluriels Ed Juncker (Ettelbruck) et

venues. The spring season takes in

®

un véritable

d’Algérie,

brassage

de

oriental influences. To get an idea

from the Luxembourg ticket call

musiques occidentales - rock, pop et

Office de tourisme de Esch. Les

of just how wide ranging the music

centre, Tel: +352 47 08 95-1, ticket-

jazz dans le sens le plus large du

billets peuvent également être

on offer w ill be, there w ill be a

lu@pt.lu

terme - et d’influences folk, africaines

achetés auprès du Luxembourg

Trumpet Summit at the Grand

et orientales. Voilà de quoi vous don­

Ticket Call centre, Tél.: +352 47 08

Theatre, Souad Massi at Den Ate­

ner une petite idée du large éventail

95-1. ticketlu@pt.lu.

LUXEMBOURG I URBANISM I 28.04-02.12.07

The Trans(ient) City programme,

Trans lient) City: Le projet Trans

curated by Hou Hanru, consists of

(ient) City proposé par le commis­

three projects: Urban Lab, a per­

saire Hou Hanru se décompose en

manent research lab in urban his­

trois parties: Urban Labest un labo­

tory, shaping the potential future

ratoire permanent de recherche sur

of Luxembourg. Throughout 2007,

l’histoire urbaine qui permet d’ima­

architecture schools and internatio­

giner le futur du Luxembourg.

nally acclaimed

Photo: © Xu Tan. Wine for 9"’ Sept.2005. Guangzhou, China

architects and

Ecoles d’architecture européennes,

urban planners from across Europe

architectes et urbanistes de renom­

w ill participate in this project.

mée internationale y participeront

Urban Landmarks is a series of art

tout au long de l'année 2007. Urban

and architecture projects designed

Landmarks est une série de projets

to highlight a selection of key sites

artistiques et architecturaux conçus

in Luxembourg City. Lastly, Commu­

pour mettre en valeur les lieux clés

nity Landmarks is a range of pro­

de la ville de Luxembourg. Et enfin,

jects intended to breathe new life

Community Landmarks regroupe

into isolated or abandoned areas

des projets conçus pour revitaliser

offering local communities a chance

des espaces urbains isolés ou aban­

to expand their horizons.

donnés et offrir aux différentes

® Espace Paul Wurth. Info: +352 26 88 2007, www.luxembourg2007.org.

communautés locales la possibilité d'élargir leur horizon. ® Espace Paul Wurth. Info: +352 26 88 2007, www.luxembourg2007.org.

41


What’s on in Luxembourg In the biblical myth of the Tower

long been known for its diversity as

ReTour de Babel: Dans le mythe

sont depuis longtemps reconnus

of Babel, diversity is regarded as

a result of its rich and complex his­

biblique de la Tour de Babel, la

pour leur diversité résultant d’une

divine punishment for the arrogan­

tory of migration. “Retour de Babel"

diversité est vue comme une puni­

riche et complexe histoire de migra­

ce of the human race wishing to

questions the punishment of Baby­

tion divine de l'arrogance de la race

tion. Retour de Babel questionne la

build a tower to reach the heavens.

lon by showing how migration has

humaine qui voulait construire une

punition infligée à Babylone en

The “ReTourde Babel" project aims

played such an important part in the

tour pour atteindre les cieux. Le pro­

démontrant le rôle crucial joué par

to show cultural melting pots, stres­

economic, social and cultural deve­

jet ReTourde Babel a pour but d’ex­

les migrations dans le développe­

sing the importance of multicultural

lopment of this cross-border region.

poser les divers melting pots cultu­

ment économique, social et culturel

coexistence and the need to give

® Anciennes Aciéries Arcelor de

rels, en insistant sur l’importance

de cette région transfrontalière.

recognition to the contribution

Dudelange, Luxembourg. Tel: +352

d’une cohabitation multiculturelle et

® Anciennes Aciéries Arcelor de

migration has made to the common

29 86 86-1 (organisers) or +352 51

sur la nécessité de reconnaître la

Dudelange, Luxembourg. Tél.: +352

history of our region. A crossroads

61 21 29-2 (Aciérie - Dudelange),

contribution apportée par les migra­

29 86 86 1 (organisateurs) ou +352

and cultural melting pot, Luxem­

info@retourdebabel.org.

tions à l’histoire commune de notre

51 6121292 (Aciérie - Dudelange),

bourg and the Greater Region has

www.dudelange.lu

région. Véritable carrefour propice

info@retourdebabel.org.

aux mélanges des cultures,

www.dudelange.lu

le

Luxembourg et la Grande Région

LUXEMBOURG I EXHIBITION ! 22.03-28.04.07

There are blue stags all over

Blue stag hype: Les cerfs bleus

Luxembourg. Gallerie Clairefontai-

envahissent le Luxembourg! Le pro­

ne's next exhibition w ill be a group

chain événement organisé par la

show with mixed media techniques

Galerie Clairefontaine sera une

that w ill be a commented and criti­

exposition collective d’œuvres utili­

cal reflection of artists on the cultu­

sant différentes techniques au

ral year and the 2007 logo, the Cerf

travers desquelles les artistes

bleu. The gallery Clairefontaine

livrent leurs commentaires et leurs

challenged the invited artists to

réflexions critiques sur l’année de la

contribute their most imaginative,

culture et le logo 2007 représentant

ironic, sarcastic, funny, serious,

un Cerf bleu. La Galerie Clairefon­

sad, crazy and creative works on

taine a demandé aux artistes invités

that theme. Some of the partici­

de travailler sur ce thème en pro­

pants include joe Allen, Peter Bia-

posant leurs œuvres les plus ima­

lobrzeski, Rodrigo Braga, Giacomo

ginatives, ironiques, sarcastiques,

Costa, Tung-Wen Margue Michel

drôles, sérieuses, tristes, folles et

Medinger, Bertrand Ney, Simon

créatives. Participeront notamment

Nicolas, Roland Schauls and Marie

à l’exposition: ]oe Alten, Peter Bialo-

Taillefer. It w ill be very interesting

brzeski, Rodrigo Braga, Giacomo

to see the final results...

Costa, Tung-Wen Margue Michel

Photo: © Roland Schauls Study after Th.Gainsborough "The Blue Boy"1770, 180/80 cm, acryl/charcoal on canvas.

Blue stag hype_________

® Galerie Clairefontaine -

Medinger, Bertrand Ney, Simon

® Galerie Clairefontaine -

Espace 1, 7, place de Clairefontaine.

Nicolas, Roland Schauls et Marie

Espace 1, 7, place de Clairefontaine.

TeL: + 352 4 7 23 24.

Taillefer. Nous sommes impatients

Tél.: + 352 47 23 24.

www.galerie.clairefontaine.pt.lu

de voir le résultat...

www.galerie.clairefontaine.pt.lu


LA VILLE DE LUXEMBOURG


What’s on in Luxembourg

RESTAURANTS o BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres.

® 12-14 pL Guillaume I I (centre) +35226202020 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. ® 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise. ® 4, rue Münster (Grund) +352 47 06 04 0 LAGURA Tendance et gastronomie. ® 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +35226 27 67 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. ® 7, place d’Armes (centre) +352 47 4620 0 LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. ® 12, bd Royal (centre) +352 24 1616-736 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue Münster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne. ® 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 0 SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. ® Coin rue Chimay / rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. ® 149, rue de la Tourjacob (Clausen)+352 42 30 70 0 MÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française. ® 5, rue Glesener (Gare) +352 29 55 07 0 TO KASTRO Cuisine grecque. ® 8b, rue de ta Loge 8 (vieille ville) +35222 88 02

ADRESSES UTILES I LUXEMBOURG

City Guide Luxembourg CULTURE HOTELS

o GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres ® 16, place de la gare (gare) +352 490011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres

® 29, bd Roosevelt (centre) 22 19 75 0 HILTON 337 chambres ® 12, rue)ean Eng ling (Dommeldange) +352 43 78-1

o Hôtel ALBERT PREMIER 14 chambres ® 2a, rue Albert Premier (Belair) +352442442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres ® 14, place d’A rmes (centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres ® 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-1 0 PARC BELAIR 53 chambres ® 111, av. duX Septembre (Belair) +35244 2323-1 0 SHERATON 147 chambres ® rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres ® Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761 © Rix Hotel 21 chambres ® 20, Boulevard Royal (centre) +352 4716 66 0 Sieweburen 14 chambres ® 36 rue des septfontaines (rollingergrund) +35244 23 56

CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN ® 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER ® 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 4 GRAND THÉÂTRE ; 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu O m u sée national d’ histo ire e t d’a rt ® Marché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE ® 25, rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG I 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai ® 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 46 11, www.utopolis.lu £ UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars ® 45, bd JF Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office ® place d'Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu

SHOPPING O SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie

® Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 3105 17 0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. ® 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 0 THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. ® 17, rue Beaumont (centre) +352 461036 LOUIS VUITTON ® 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26 0 HERMES ® 1, rue Philippe II (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL ® 10, rue Philippe I I (centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE D 105, av. du X Sep­ tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu © BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato ® Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (centre) +352 46 55 83 0 HUGO BOSS SHOP ® 125a, rue Philippe I I (centre)+352 26 20 25 50 0 MONCEAU FLEURS® 104, rue de Hollerich (Hollerich), +352 4915 54 0 CHAUSSURES LEON Church, Lloyd, Gabor, Clarks, Mephisto... ® 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97, chleon@pt.lu

o


Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose...

Filet de turbot au chou, sauce à la betterave rouge

DEGUSTEZ NOS S P É C I A L I T É S

P rép aration Cuire lh à lh 3 0 la betterave rouge non épluchée dans de l’eau légèrement salée. L’éplucher et la passer au mixer. Chauffer le vin blanc et 1 cl de Noilly Prat. Réduire. Mélanger le liquide réduit avec 1/4 de sauce au vin blanc. Ajouter la betterave rouge en purée. Assaisonner avec du sel, un peu de poivre et quelques gouttes de jus de citron. Chauffer le champagne avec 1 cl de Noillv Prat. Réduire. Ajouter le reste de sauce au vin blan c Incorporer le cerfeuil haché. Continuer la cuisson puis mélanger la crème fouettée et porter à ébullition, Assaisonner avec du sel, du poivre et du jus de citron.

DE M A I N T E N A N T AU GOÛT d ’a u t r e f o i s

PÉM j

THE

O LD

«»«M i® ** c u o

Ingrédients (pour 4 personnes) Pour la sauce 250 g de betterave rouge 180 ml de vin blanc 2 cl de Noilly Prat 0.5 1 de sauce au vin blanc Sel Poivre moulu Jus de citron 1/4 1 de champagne 1 cuillère à soupe de cerfeuil haché fin 2 cuillères à soupe de crème fouettée

iu .

1 7 Ï 5

T HE OLD F A C T O R Y GR I L L 11,

rue

du

B

rill

centre

L-3898 R éservation

commercial

4 filets de t u r t x a ^ ^ 0.1 1de vin 0.2 I de fu m et^ l poisHn A 250 g de chou ^ I 0.1 1de crème dH|Bifc un peu de noix de muscade râpée cerfeuil en garniture

CORA

FOETZ

au 26

17

53

76

TOCuisine KA5TR0 Grecque

Mettre le chou au milieu des assiettes, garnir de la sauce à la betterave rouge, disposer dessus le filet de poisson et napper de la sauce au cerfeuil Servir garni de brins de cerfeuil.

n %**

V F ® VWeenmoovtmem

*

Yllu.< conlon

~ s r » iflTttr-ui- ui- va ’a 'a* u 'ii u u u la^â T ia fii v u i v i u ;

8b, rue (le la Loge L-1945 Luxembourg Derrière le Palais ouvert 7/7j

Tél. : 22 88 02 Fax : 22 88 03

www.tokastro.lu www.tokastro.com

La n o u v e lle e xp o sitio n p erm an en te

Luxembourg, une ville s ’expose Luxembourg, a City on Show

Luxemburg, eine Stadt im Museum

Timberland

E U R O -BA G A G ES

Histoire d’une passio n

G eschichte einer Leidenschaft

IM collection defeience»

Eine Semmlunjwn ««•«"* » *>cti

«DM,»*Kfc-rârtDé«.

au, années I960

den »960« W>ren

la Selle (toile

SHOPPING CENTER L-80 50 BERTRA N C E T É L . : (3 5 2 ) 31 0 5 17 F A X : (3 5 2 ) 31 4 2 4 9

! i i

Epicer les filets tie turbot et les pocher dans ; une large poêle avec le vin blanc et le fum i et de poisson, 8 minutes selon l’épaisseur. Laver le chou et le couper le en fines lamelles. Le faire cuire 10 minutes dans i de l’eau bouillante salée puis le passer sous l’eau froide et Fégoutter. Ajouter la crème double, puis mélanger, et réchauffer le chou. Assaisonner de sel et d’un peu de noix de muscade.

55 r. Glesener L-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07

Ml

;

Exposition «A tte n tio n Tsiganes ! Histoire d ’un m a le n te n d u » du 24/03 au 21/10/200?



Crete island of pure magic My love affair with the island of Crete and its north western province of Chania began as a naïve little vacation in search of the sun. I not only found my beaches and sun but an entire world of wild beauty dripping with history and culture, fragrant as its orange blossoms and as tasty and fresh as its finest delicacies. Crete, land of the Minotaur, smothered my senses to their delight and has made me 'dance over the bulls' with pleasure just as the ancient Minoans did in ceremonial show. Text: Michael Black

-

'A

« i *

- " .V -

Crete itself is quite unusual. It is the southernmost point of Europe, located almost equal distances from the conti­ nents of Europe, Asia and Africa, thus giving it a distinct atmosphere unique unto its own. The flight to Chania has fantastic views of the Ionian Sea and all of its smaller islands scattered around. Crete, Greece’s largest island and the il fifth largest in the Mediterranean, is a r fantastic show of rock and cliff, massive mountains loom in the distance, the contrasts of the green from the olive and orange groves and the sun-burnt granite rocks hanging above. The sav­ age beauty embraced me, welcoming me to this land where one can still •••£

La Crete: une île de pure magie Mon histoire d’amour avec l'île de Crète et sa province de La Canée, au nordouest, a débuté par de courtes vacan­ ces naïvement placées sous le signe de la recherche du soleil. J’y ai non seule­ ment trouvé mes plages et mon soleil, mais également tout un monde de sau­ vage beauté débordant d’histoire et de culture, odorant comme ses fleurs d’orangers, aussi savoureux et frais que ses mets délicats les plus fins. Pour ma plus grande joie, la Crète, terre du

Minotaure, m’a envoûté les sens et m’a fait «danser par-dessus les taureaux» avec un plaisir comparable à celui qu’ont dû éprouver les anciens Minoens lors de leur spectaculaire rituel. En soi, la Crète est relativement inhabituelle. Elle est le point le plus méridional d’Europe et se situe à une distance presque égale des continents européen, asiatique et africain, ce qui lui donne une atmosphère distincte, unique en son genre. Le vol à desti- ••••:•


■■ H .

•••£ truly feel the spirit of the Gods. Even the landing at the airport is dra­ matic in that the plane skirts the edges of the mountains then dips down swift­ ly to a flat plain on top of one of these ranges, which is used as the runway. One exits the plane a bit light headed, drunk by the beauty immediately encompassing you (and the landing as well!). Unquestionably one of the most beautiful cities in Greece, Chania is untouched by the over-development of tourism and is still strangely reminis­ cent of the days when it was the admi­ nistrative capital of Crete. The Minoans, Dorians, Romans, Turks, Arabs, Byzan­ tines are just some of the indigenous cultures that have openly made their mark on this city. The harbour with its original Byzantine lighthouse, the nar­ row Arab walkways from the old town to the covered upper porches reflect these various influences. There are old Venetian buildings to take one back to the magic and glamour of an earlier

age. Every corner offers a new fresh glimpse and perspective of stone, sky and sea... a true plethora of colour and designs for the eyes. For me the plea­ sure of strolling around the city is as rewarding as visiting its sites. The must-sees are many but I would visit the Cathedral and the archaeolo­ gical museum to have a good sound­ bite from Chania's ancient inhabitants. The Public Market offers the fresh catches of the day plus many stands selling the famous natural spices for which Crete is known. A stroll along the harbour offers fantastic views of the old town. The cafes and restaurants direct­ ly on the harbour might offer breath­ taking views of the sea and old town but do lack in their quality of authentic­ ity of food and drink. It is better to dis­ cover smaller 'off the beaten track' places for that original Cretan meal. The café 'Meltemi' just by the entrance to the Naval Museum (worth seeing even for non-naval buffs) is a nice place to sit and people watch on the port... •••$

<u CL

ou

ts i O

ra x 3

48

A stroll along the harbour offers fantastic views of the old town | and of the original Byzantine lighthouse Une petite promenade le long du port offre de superbes vues sur la vieille ville et le phare byzantin original

t —y nation de La Canée offre de fantas­ tiques panoramas sur la Mer Ionienne et sur toutes ses petites îles dispersées ici et là. Première île de Grèce et cinquième île de la Méditerranée en termes de taille, la Crète est un fan­ tastique spectacle de rochers et de falaises, d’imposantes montagnes qui se dressent dans le lointain, de contrastes de couleurs entre les olive­ raies et les orangeraies ainsi que d’im­ pressionnants rocs de granite brûlés par le soleil. Sa beauté sauvage m’a étreint dès mon arrivée sur cette terre où l’on peut encore réellement ressen­ tir l’esprit des Dieux. Même l’atterris­ sage à l’aéroport est spectaculaire étant donné que l’avion contourne d’abord les flancs des montagnes avant de plonger rapidement vers la plaine située au sommet de l’un de ces champs, lequel est utilisé comme piste d’atterrissage. L’on quitte l’avion un peu étourdi et éméché par cette beauté qui vous étreint aussitôt (ainsi que par l’atterrissage!). Incontestablement considérée comme l’une des plus belles villes de Grèce, La Canée est préservée du surdéve­ loppement touristique et évoque encore étrangement l’époque où elle fut la capitale administrative de la Crète. ••••:•


GOLDEN BEE

[JEW ELLERY

Shallow sandy beaches and a perfect climate make Chania jgj the ideal destination for a sunshine holiday with the w hole fam ily g

t g m Ses plages de sable, ses eaux peu profondes et son climat parfait font de La Canée la destination idéale pour des vacances ensoleillées avec toute la famille W H K Ê

Crete boasts one of the healthiest and tastiest cuisines in Europe. I Olive oil, fresh vegetables, local cheese and honey are only some of many delicious specialities ‘. La Crète possède l’une des cuisines les plus saines d’Europe. L’huile d’olives, tes légumes frais, le fromage local et le miel ne sont que quelques-unes de ses nombreuses spécialités

Like a rock diamond before it is polished or cut, the rawness of Crete’s nature overtakes you A l’instar d’un diamant brut avant d’etre taillé ou poli, P U l'âpreté de la nature crétoise ne manquera pas de vous submerger


Crete Luxair Flydoscop-

Holiday

Religion has shaped Chania throughout the ages. Greeks and Byzantines left their churches and monasteries which should be seen for their historical/architectural value La religion a façonné La Canée au cours des siècles. Grecs et Byzantins y ont laissé leurs églises et monastères qu'il convient de voir pour leur valeur historique et architecturale

• 4 it is frequented mostly by locals therefore supporting its authentic flair. ]ust think, sitting under a canopy of flowering Bougainvillea watching life stroll by, drinking a coffee or a ’tsikudia' (the national Cretan schnapps some­ what like grappa) with a breeze in the air... playing backgammon or just en­ joying the view... heaven! In this savage wilderness there is a quiet peacefulness about Chania. Guest hospitality is a given and the warmness of the natives goes beyond expectation. There are many specially designed tourist areas just outside the city for those who wish not to have to think about anything... only the beach. These settlements tend to be very isolated unto themselves in that they are com­ pletely self-sufficient with their own markets, restaurants etc... a perfect place to land for those with small chil­ dren who only wish for a beach holiday. My favourite places are Kolymbari (fab sandy beaches and shallow water for the kiddies), Platanias (also great beaches and a lot of fun for those teenagers), Georgioupolis (super peninsula with breathtaking views and quiet wide beaches for miles - also famous for their huge Eucalyptus trees in the town square), and Rhetymnon (after the beach, visit the Old citadel with panoramic views and medieval ruins...along with a harbour second only to Chania’s!) Good beaches are everywhere... from rocky to sand... black to white... they all sit on crystal-clear waters. The northern Coast is splattered with small islands just off the beach line. Rent a boat in the harbour and enjoy •••£

••••:• Minoens, Doriens, Romains, Turcs, Arabes, Byzantins ne sont que quel­ ques représentants des cultures indi­ gènes qui ont ouvertement marqué cette ville de leur empreinte. Le port, avec son phare byzantin original, les étroits sentiers pédestres arabes de la vieille ville menant vers les portes supérieures couvertes reflètent ces influences variées. D’anciens bâti­ ments vénitiens sont présents pour vous faire revivre la magie et la fasci­ nation d’une époque révolue. Chaque coin offre un nouvel aperçu, une nou­ velle perspective sur les pierres, le ciel et la mer... une véritable pléthore de couleurs et de motifs pour les yeux. Personnellement, j’apprécie autant le plaisir d’une balade à travers la ville que la visite de ses sites. Même si les incontournables sont nombreux, je visiterais la Cathédrale et le musée archéologique pour trouver un bon échantillon des anciens habi­ tants de La Canée. Le marché public propose les prises fraîches du jour, sans parler des nombreux étals qui vendent les fameux épices naturels pour les­ quels la Crète est réputée. Une balade le long du port offre de fantastiques panoramas sur la vieille ville. Certes, les cafés et les restaurants situés direc­ tement sur le port offrent des vues stu­ péfiantes sur ta mer et la vieille ville, mais ils pèchent par un manque d’au­

thenticité dans la qualité de la nourri­ ture et des boissons. Il est préférable de découvrir de plus petits endroits «en dehors des sentiers battus» pour se dénicher un repas crétois original. Le café «Meltemi» juste à côté de l’entrée du Musée Maritime (qui vaut vraiment le détour que l’on soit mordu de marine ou non) est un bel endroit pour s’as­ seoir et regarder les gens sur le port... Il est principalement fréquenté par les gens du coin, ce qui ne manque évi­ demment pas d’appuyer son cachet authentique. Imaginez-vous assis sous une voûte de bougainvillées en fleurs en regardant la vie se dérouler devant vous avec nonchalance, buvant un café ou un «tsikudia» (l’eau de vie crétoise nationale quelque peu comparable à la grappa)rafraîchi par une légère brise... jouant au backgammon ou profitant tout simplement de la vue... le paradis! Dans cette vaste étendue sauvage, La Canée offre un sentiment de tranquilli­ té, de quiétude. L’hospitalité et la cor­ dialité des autochtones vont au-delà des espérances, juste en dehors de la ville, il existe de nombreuses zones spécialement destinées aux touristes qui ne souhaitent pas devoir réfléchir à quoique ce soit... hormis la plage Ces aménagements ont tendance à s’isoler fortement sur eux-mêmes étant donné qu’ils sont complètement autosuffisants avec leurs propres —ÿ


A toz TAX A D V I S E R S

L U X E M B O U R G

Your partner for quality tax advice in Luxembourg

...and across the world.

Taxand The first international network of in d ep en d en t tax advisers.

www.atoz.lu

w w w.taxand.com


The Old citadel in Rhetymnon offers smashing panoramic views > and medieval ruins...worth visiting after the beach! L'ancienne citadelle de Rhetymnon offre de fantastiques panoramas g p et des ruines médiévales... qui valent le détour après la plage

I


\

^

L û t'

'

<*

Luxembourg-Chania: 3 hours, every Tuesday ■ Luxembourg-La Canée: 3 heures, ■ chaque mardi

The old town of Chania is a maze of winding | streets, each unique onto its own, with the sound of the sea always near

•••£ an afternoon sailing around the coastline of Chania... this perspective and view of the island w ill be most memorable... ask your captain to dive down and pick fresh seas urchins for you and the gang to enjoy while on the boat. The province of Chania is magical: endless kilometres of fine sandy or rocky beaches, magnificent rock forma­ tions, forgotten places, chapels and castles in the sea, picturesque fishing villages, silent remains of the past... all these make up the character of this most beautiful part of Crete. Sit back, relax and let your senses go free in this awesome, spiritual place where your dreams come true. I

•••J marchés, restaurants etc... Bref, l’endroit parfait pour les personnes accompagnées de petits enfants qui ne souhaitent rien d’autre que des vacan­ ces à la plage. Mes endroits favoris sont Kolymbari (fabuleuses plages de sable et eaux peu profondes pour les enfants), Platanias (offre égale­ ment de superbes plages et beaucoup d’amusement pour les adolescents), Georgioupolis (super péninsule avec des panoramas à vous couper le souffle et de vastes plages tranquilles à perte de vue - également célèbre pour ses énormes eucalyptus sur la place de la ville), et Rhetymnon (après la plage, visitez donc l’ancienne cita­ delle avec ses vues panoramiques et les ruines médiévales... ainsi qu’un port qui n’est surpassé que par celui de La Canée!) Les bonnes plages sont par­ tout... rochers ou sable... noir ou blanc... toutes baignées par des eaux cristallines.

La côte nord est parsemée de petites îles au large du littoral. Louez donc un bateau au port et profitez d’une aprèsmidi de navigation autour du littoral de La Canée... Cette perspective et la vue de l’île compteront parmi les plus mémorables... Demandez donc à votre capitaine de plonger et d’aller vous ramasser des oursins frais que toute la bande pourra ensuite déguster à même le bateau. La province de La Canée est magique: des kilomètres interminables de plages de sable fin ou de plages rocheuses, de magnifiques formations rocheuses, des endroits oubliés, des chapelles et des châteaux dans la mer, de pittoresques villages de pêcheurs, des vestiges silencieux du passé... tous ces éléments composent le caractère unique de cette somptueuse partie de la Crète. Asseyezvous, détendez-vous et laissez libre cours à vos sens en ces lieux étranges, spiri­ tuels où vos rêves deviennent réalité. I


Holiday Crete

Luxairs Insider-Tipps für Kreta

Luxair Flydoscope

Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundetin regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...

EIN UNGEWÖHNUCHER AUSFLUG:

DIE KRETISCHE BOUILLABAISSE -

DIE SAMARIA-SCHLUCHT

EINE WAHRE DEUKATESSE

Keine Frage - für Kreta-Urlauber ist eine Wanderung durch die SamariaSchlucht ein absolutes Muss. Im Winter fließt hier ein Fluss, doch sobald dieser ausgetrocknet ist, können Sie die Schlucht über eine Länge von 16 km durchwandern. Dies ist normalerweise ab Mai der Fall. Ein Bus bringt die Ausflügler zum Eingang der Schlucht und am Ende einer spektakulären Wande­ rung von fünf bis sechs Stunden erreicht man das prachtvolle kleine Fischerdorf Aghia Roumeli am Meeresufer. Die ideale Gelegenheit für ein erholsames Bad im Meer nach einem langen Wandertag! Von dort aus können Sie das Schiff zurück nach Chora Sfakion nehmen, von wo aus Sie per Bus zurück zu Ihrem Ausgangspunkt fahren.

Wenn man die Region besucht, darf man es auf gar keinen Fall versäumen, den alten venezianischen Hafen von Chania zu besichtigen. Die kleinen Gassen rund urn den Hafen beherbergen zahlreiche Bistros und Restaurants, wo es sich gut speisen lässt. Eines von ihnen ist das Restaurant ANTIGONI, das eine köstliche kretische Bouilla­ baisse (Fischsuppe) anbietet. Man genießt dazu am besten einen lokalen Weißwein. Danach können Sie den Abend mit einem Verdauungsspaziergang über die Promenade am Meeresufer beenden. Ein echter Genuss für die Sinne!

Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou­ rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...

UNE EXCURSION INSOUTE: LES GORGES DE SAMARIA Tout le monde vous le dira: si vous êtes en Crète, ne ratez pas la randonnée à travers les gorges de Samaria. Longues de 16 km, on peut les traverser dès que le lit de la rivière qui y coule en hiver est asséché, généralement à partir du mois de mai. Un car dépose les randon­ neurs à l’entrée des gorges, et au bout d’une promenade spectaculaire de 5 à 6 heures, on arrive au magnifique petit village de pêcheurs Aghia Roumeli en bord de mer. L’occasion d’une baignade réparatrice après une longue journée de marche ! De là, vous pouvez prendre le bateau en direction de Chora Sfakion où le bus vous attend pour vous rame­ ner à votre point de départ... LA BOUILLABAISSE CRÉTOISE UN VRAI DÉLICE Le vieux port vénitien de La Canée est un incontournable lors de votre visite dans la région. Les petites ruelles qui l’entourent abritent de nombreux bistrots et restaurants où il fait bon s’attabler. L’un d’eux est le restaurant ANTIGONI, qui propose une délicieuse bouillabaisse crétoise (soupe de pois­ son) qu’il convient de déguster accom­ pagné d’un vin blanc local. Vous pourrez terminer votre soirée par une promena­ de digestive dans la rue piétonne en bord de l'eau. Un vrai régal à plus d’un titre...


services

Since

1952

we

International International

offer

tailor

made

in

solutions

Financial Engineering Tax & Accounting Expertise

Corporate Trust Services Social Secretariat Services Family Office

F

id u c ia ir e

F e r n an d Faber C a bi n et

d ' e x p e r t s

c o m p t a b l e s 15,

TĂŠl.:

in

f i s c a u x R oos ev el t

L u x e m b o u r g

+3 5 2

i n f o @ f f f . l u

Offices

et

b o u l e v a r d

L - 2 4 5 0

l u x e mb o u

22

56

26

w w w . f f f . l u

Switzerland

and

Ireland

for


Dieses elegante

und

luxuriöse

bordé par une superbe plage de

schönen weißen Sandstrand, ist ein

sable blond, est une valeur sûre

idealer Platz für anspruchsvolle

pour une clientèle exigeante. Son

Gäste. Das Design des Hotels mit

design aux lignes pures et sa vue

seinen klaren Linien und einem

directe sur le grand bleu offrent une

direkten Blick auf das weite Blau

ambiance détendue et un beau cen­

des Meeres bietet eine entspannte

tre spa aux traitements divers

Atmosphère. Ein Spa-Zentrum er-

attend le visiteur en quête de rela­

wartet den Erholung suchenden

xation. Un restaurant gourmet, une

Gast mit unterschiedlichen Behand-

taverne et un bar à la piscine propo­

lungen. In einem Feinschmecker-

sent des plats qui sauront ravir les

Restaurant, einerTaveme und einer

papilles. Un club pour enfants et

Poolbar finden Sie Speisen, die

pour adolescents dispense une ani­

nicht nur den Gaumen verwöhnen.

mation de qualité en haute saison.

Hervorragende Animation bietet in

Prix à partir de 710 € - logement en

der Hochsaison ein Club für Kinder

demi-pension. Pour plus d’infos:

und jugendliche. Preis ab 710 € /

voir brochure Luxair Tours Eté 2007

Übernachtung mit Halbpension.

p. 39.

katalog 2007 S. 39.

Chrispy Village

56

Dieser Hotelkomplex mit seiner

Ce complexe hôtelier à l’architecture

äußerst interessanten Architektur

très plaisante est vivement à re­

ist unbedingt für Familien mit Kin-

commander aux familles et aux jeu­

dern zu empfehlen. Sein hervorra-

nes. Son très bon rapport qua­

gendes Preis-Leistungs-Verhältnis

lité/prix est un de ses meilleurs

ist einer seiner Trümpfe, aber auch

atouts, mais son cadre agréable,

die gepflegte Anlage, die geringe

son excellente situation à 200 m de

Entfernung von nur 200 m zum

la plage et son ambiance décontrac­

Strand

tée sont autant d’avantages. Les

und

seine

entspannte

Atmosphère machen das Chrispy

chambres sont spacieuses et convi­

Village zu einem Ort, der besonders

viales et disposent toutes d’un

für Familien geeignet ist. Die Zim­

balcon ou d’une terrasse. L’hôtel

mer sind gerâumig und einladend

dispose d’un court de tennis

und verfügen aile über einen Bal-

et d'une grande piscine avec

kon oder eine Terrasse. Das Hotel

bassin séparé pour les tout

hat einen eigenen Tennisplatz und

petits. Prix à partir de 507 € -

einen großen Pool mit einem abge-

logement en demi-pension.

trennten Beckenfürdieganz Kleinen

Pour plus d’infos: voir bro­

unter den Gâsten. Preis ab 507 € /

chure Happy Summer Eté

Übernachtung mit Halbpension.

2007 p. 13.

Mehr Infos: s. Happy Summer Katalog 2007 S. 13.

Ce havre d’élégance et de luxe,

Hotel, umgeben von einem wunder-

Mehr Infos: s. Luxair Tours Sommer-

Luxair Flydoscope

Holiday

Crete

Hotel Grecotel Kalliston.........

Happy<^ Summer


NOUVEAU EXCELLENT SALONS ORGANISES PAR IFEMA JANVIER FITUR Salon Inte rn ation a l du Tourism e -»jufi FEVRIER ARCO Foire Internationale d 'A rt Contemporain MARS SALON NAUTIQUE DE MADRID ALMONEDA Salon des A ntiquités, Galeries d 'A rt e t C ollections NOVEMBRE FERIARTE Salon de l'A rt e t des A ntiqu ité s

^ tu fi Salon Inte rn ation a l a d h é ren t à l'UFI (Association Mondiale de l'Industrie des Salons)

M adrid est la capitale de l'inn ovation, un site privilégié où se concentrent les entreprises les plus compétitives. Vous y trouverez de nouvelles opportunités et des contacts pour vos affaires. Madrid est aujourd'hui un point de rencontre et de référence international dans les Salons qu'organise IFEMA dans les secteurs du Tourisme et des Loisirs. Une région dotée des meilleures infrastructures et services qui vous offre en plus son hospitalité et de multiples attraits, que vous pourrez découvrir sur www.descubrem adrid.com. Pendant votre voyage d'affaires vous profiterez de toute l'offre culturelle et des loisirs d'une grande ville.

NEW

9 Feria de M a d rid

GOOD MADRID MADRID TRADE FAIR The most effective B u sin e s s C e n tre

W W W . i f e m a . e s www.descubremadrid.comwww.exportmadrid.com

(çâmara Madrid

W W W . C a m a ra m a d rid .e S


5*

(Z

TJ

<U

"o X

£

Dieses Hotel ist eine erstklassige

Cet hôtel est une adresse de premier

Adresse für einen

zwanglosen

ordre pour un séjour balnéaire sans

Badeurlaub. Es befindet sich unmit-

contraintes. Situé directement sur la

telbar am Strand und bietet einen

plage avec une splendide vue sur la

wunderschônen Blick auf die Bucht

baie de Georgioupolis, le Hydramis

von Georgioupolis. Das Hydramis

Palace convient parfaitement aux

Palace ist bestens für Familien mit

familles avec enfants et propose des

Kindern geeignet, denn seine Fami-

chambres familiales de tout confort.

lienzimmer sind mit allem Komfort

Des jeux proposés dans la piscine, des

ausgestattet. Pool-Spiele für Kinder,

pataugeoires et des activités pour

Planschbecken und diverse Tages-

enfants en journée et en soirée feront

und Abendaktivitâten machen den

la joie des petits. Celui qui préconise

Aufenthalt für Kinder zu einem

des vacances actives trouvera son

großen Erlebnis. Wer Aktivurlaub

bonheur parmi les nombreux sports

bevorzugt, kann aus zahlreichen

nautiques proposés à proximité de

Wassersportaktivitâten in der Nahe

l’hôtel. Prix à partir de 654 € - loge­

des Hotels diejenige wahlen, die

ment en demi-pension. Pour plus d’in­

ihm am meisten gefallt. Preis ab

fos: voir brochure Luxair Tours Eté

654 € / Übernachtung mit Halbpen-

2007 p. 40.

sion. Mehr Infos: s. Luxair Tours Sommerkatalog 2007 S. 40.

Grand Bay Beach Resort •••• In dem kleinen Fischerdorf Kolym­

Situé dans le petit village de

bari, 20 km von Chania entfernt, ist

pêcheurs de Kolymbari à 20 km de

dieser schône Hotelkomplex eine

La Canée, ce joli complexe hôtelier

ideale Adresse für erholsamen

est une adresse idéale pour des

UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:

Badeurlaub. Abseits der großen

vacances balnéaires reposantes. A

• 1 Woche im Doppelzimmer mit

Touristenzentren und direkt am

l’écart des grands centres touris­

Meeresufer ist hier Entspannung

tiques et directement en bord de

garantiert.

LU XAIR W TO U R S Halbpension, AU Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair

Die Familienzimmer

mer, c’est la détente garantie. Les

• Transfers und Reiseleitung

sind aile mit einer Küchenzeile

chambres familiales sont toutes

• kostenloses Parken am Flughafen

ausgestattet, und zwei Süßwasser-

dotées d’une kitchenette et deux pis­

pools mit abgetrenntem Kinder-

cines d’eau douce avec séparation

Luxemburg • die Preise verstehen sich pro Person,

becken bieten einen herrlichen

pour enfants font face à la mer. Il est

Ausblick aufs Meer. Sie kônnen

possible de réserver un séjour en

Mehr Infos im Luxair Tours

Ihren Aufenthalt entweder mit

demi-pension ou en formule «Ail

Sommerkatalog, erhältlich in allen

Halbpension oder als All-Inclusive-

Inclusive». Dans le village de Kolym­

Reisebüros. Luxair Tours Call Center,

Paket buchen. Im Dorf Kolymbari

bari, un pittoresque port de pêche et

Tel.: +352 2456 - 4711

erwarten den Besucherein maleri-

quelques tavernes typiques atten­

scher Fischerhafen und einige typi-

dent le visiteur. Prix à partir de 633 € -

SONT INCLUS DANS LE PRIX:

sche Tavernen. Preis ab 633 € /

logement en demi pension. Pour

• 1 semaine en chambre double en demi-

Übernachtung mit Halbpension.

plus d’infos: voir brochure Luxair

Mehr Infos: s. Luxair Tours Som­

Tours Eté 2007 p. 35.

merkatalog 2007 S. 35

inklusive Treibstoffzuschlag

pension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place • parking gratuit à l’Aéroport de Luxembourg • les prix s’entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d'infos dans la brochure Luxair Tours Eté, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center Luxair

Luxair Flydoscope

Tours, tél.: + 352 2456 - 4711

www.luxair.lu


1

NOVOTEL REWARDS ITS LOYAL GUESTS IN 2007 N ovotel L u x e m b o u rg C e n tre opening A p ril 2 007 - N ovotel L u x e m b o u rg Kirchberg fully renovated

Welcome to Novotel in Luxembourg

Already 406 hotels in the world

4 star service

Contemporary design

Open spaces N

o v o t e

L

D esigned for n a tu ra l living


What’s on in Europe

What's on in Europe As spring comes along, cultural events are leaning towards the themes of love and sensuality... and what’s wrong with that? Avec l’arrivée du printemps, les événements culturels s’intéressent aux thèmes de l’amour et de la sensualité... Qui pourrait les en blâmer?

MUNICH I EXHIBITION I 30.03 - 15.06.2007

Diamonds and Bars The Art of the Amish Diamonds and bars - lozenge shapes, squares, rectangular bars bright red, luminous green, smoky blue, violet. With their clear geome­ try, expansive colour schemes and exacting composition, the quilts of the Amish people come remarkably close to styles of concrete art, hard edge painting and minimal art. Over the past 15 years, Maria Schlumberger has assembled with strin­ gency and passion one of the world’s finest collections of Amish quilts. The Neue Sammlung is now show­ ing a selection from her collection. ®

Pinakothek der Moderne,

BarerStraße 40, Munich. Tel: +49 (0) 89 23 80 53 60 www.pinakothek.de MADRID ! EXHIBITION I 30.01 - 13.05.07

Luxair flight & 4 star Hotel Anna, 3 days / 2 nights from 433 €

Tintoretto

Carreaux et rectangles - L’ Art des Amish: Carreaux et rectangles Le Tintoret: Cette passionnante exposition constitue la première

la ire s - rouge vif, vert brillant, bleu

the artist in Spain as well as the

rétrospective espagnole entière­

fumé, violets. Avec leur géométrie

first exhibition on Tintoretto of this

ment consacrée à l’artiste. C’est par

nette, leurs gammes de couleurs

size and importance since the one

ailleurs la première exposition de

joyeuses et leur composition rigou­

held in Venice 70 years ago. The

cette taille et de cette importance

reuse, les patchworks du peuple

Prado's intention is to offer a rigor­

depuis celle qui s’est tenue à Veni­

amish sont étonnamment proches

ous and comprehensive survey of

se, il y a soixante-dix ans. Le musée

des créations de l’Art concret, de la

the artist’s career. Featuring a selec­

du Prado propose ici une vision

peinture Hard Edge et de l’Art mini­

tion of 49 paintings, 13 drawings

rigoureuse et complète de la carriè­

mal. Au cours des quinze dernières

and three sculptures, the exhibition

re de l’artiste. Réunissant une sélec­

années, Maria Schlumberger a ras­

reveals the artist’s interest in all the

tion de 49 peintures, 13 dessins et

semblé avec rigueur et passion

major artistic genres. In particular,

3 sculptures, cette exposition montre

l’une des plus remarquables collec­

the exhibition w ill focus on his facet

l’intérêt de l’artiste pour l’ensemble

tions de patchworks amish au

as a painter of religious narratives.

des principaux genres picturaux.

monde. Une partie de cette collec­

Elle met notamment l’accent sur

tion est actuellement exposée à la

l’une des facettes de son talent: la

Neue Sammlung.

® Museo National del Prado, Paseo

del

Prado

s/n

28014,

Madrid. Tel: + 34 (O) 91 330 28 00.

Luxair Flydoscope

Info: www.museoprado.es. Exhibi­

60

losanges, carrés, formes rectangu­

This exciting exhibition is the first monographic show devoted to

peinture de scènes religieuses. © Musée National du Prado,

®

Pinakothek der Moderne,

BarerStraße 40, Munich. Tél. +49 (0) 8923 80 53 60 www.pinakothek.de

tion opening times: Tues-Sun and

Paseo del Prado s/n. 28014, Ma­

public holidays: 9am-8pm. The

drid. Tél.: + 34 (O) 91 330 28 00.

Vol Luxair & Hôtel Anna,

museum is closed on Mondays.

www.museoprado.es. Horaires d’ou­

4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 433 €

Luxair flight & 4 star Hotel

verture de l'exposition: mardi à

In tur Palacio San Martin 3 days /

dimanche et jours fériés: de 9h à 20h.

2 nights from 395 €

Le Musée est fermé le lundi).

i*

i - Vol Luxair & Hôtel Intur Palacio San Martin, 4 étoiles, 3 jours/ 2 nuits à partir de 395 €


BARCELONA I CIRCUS I 22.02-20.04.07

Alegria - Cirque du Soleil Cirque du Soleil continues to wow audiences all over the world

tacle of breathtaking acrobatics. Magical!

with its operatic production, flam­

(D Under the Grand Chapiteau,

Alegria - Cirque du Soleil: Le

chanteurs, clowns et autres person­

Cirque du Soleil continue à enthou­

nages qui sauront vous captiver

siasmer le public du monde entier

avec deux heures d’acrobaties à couper le souffle. Magique!

boyant costumes, extraordinary

Plataforma Marina, Avinguda Litoral

avec ses spectacles d’opéra, ses cos­

lighting and elaborate sets. Alegria,

(Esq. Carrer de josep Pla). All visi­

tumes flamboyants, ses éclairages

(D Sous le Grand Chapiteau, Pla­

which takes its name from the

tors are advised to come by public

extraordinaires et ses décors élabo­

taforma Marina Avinguda Litoral

Spanish word for joy and jubilation,

transport.

www.cirquedu-

rés. Alegria, dont le nom est tiré du

(Esq. Carrer de josep Pla). Nous

is set to take your breath away

soleil.com. El Corte Ingles: Book

mot espagnol signifiant joie et jubi­

conseillons aux visiteurs de se

In fo:

while you enjoy the beautiful city of

online: www.elcorteingles.es. Tel:

lation, saura vous couper le souffle

rendre sur place grâce aux trans­

Barcelona. It is an impressive mix of

+ 34 (0) 90 240 02 22. For non-

tandis que vous apprécierez les

ports publics. Info: El Corte Ingles:

skill, strength and speed combined

Spanish speaking customers: Servi

beautés de Barcelone. Ce spectacle

Billetterie en ligne. Tél.: + 34 (0) 90

with elegant, almost ethereal per­

Caixa, tel: +34 (0) 93 492 37 00.

combine de manière impression­

240 02 22. Pour les personnes ne

formances. The international cast

i - Luxair flight & 4 star Hotel

nante expertise, force et vitesse, le

parlant pas espagnol: Servi Caixa,

of 53 acrobats, musicians, singers,

Tryp Apolo, 3 days / 2 nights from

tout ajouté à des performances

té l.:+34 (0) 93 492 37 00.

clowns and characters w ill capti­

421 €

pleines d’élégance, presque éthé-

ri- Vol Luxair & Hôtel Tryp Apolo,

rées. Le casting international ras­

4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir

semble 53 acrobates, musiciens,

de 421 €

vate you with their two-hour spec­

ROME I OPERA I 14.03-15.04.07

LA TOSCA Piccola Lirica

Piccola Lirica Un idea di .flessana Sictaxi

To —

cQ

dal 14 mar/.o 2007

The Shortened Opera (La Piccola

LA TOSCA Piccola Lirica: Cette

Lirica) is an original formula of

œuvre originale (La Piccola Lirica)

reduction, created not to mutilate

est une version courte de La Tosca

opera and its arias and essential

qui fut créée pour ne pas mutiler cet

music, but rather to offer a more

opéra, ses arias ni l’essence même

agile and innovative reading of the

de la musique, mais plutôt de propo­

most celebrated masterpieces of lyri­

ser une lecture plus vive et plus

cal repertory. Here Rossana Siclari

innovante de l’une des œuvres les

directs a performance featuring

plus célèbres du répertoire lyrique.

young singers from various music

Rossana Siclari est chargée ici de

conservatories and the Orchestra

diriger l’interprétation de jeunes

delta Piccola Lirica under the direc­

musiciens issus de différents conser­

tion of Elisabetta Del Buono. Thus

vatoires de musique et l'Orchestra

the masterpiece moments of this

délia Piccola Lirica sous la direction

famous opera can be enjoyed in

d’Elisabetta Del Buono. Vous pouvez

chamber theatre format.

désormais apprécier les plus beaux

TOSCA PICCOLA LIRICA Gianna Volpi © Teatro Flaiano

® Teatro Flaiano, Via Santo

TEATRO FLAIANO roma

Un made in Jtidif cée caniuqa txadizione e munie teemiùyjie

w w w .piccolalirica.com

Stefa no del Cacco 15. Rome. Tel: +39 (0) 66 79 64 96, www.piccolalirica.com i- Luxair flight & 4 star Hotel Donna Laura Palace 3 days/2 nights from 446 €

moments de ce célèbre opéra au for­ mat «théâtre de chambre». ® Théâtre Flaiano, Via Santo Stefano del Cacco 15. Rome. Tél.: +39 (0) 66 79 64 96, www.piccolalirica.com Vol Luxair & Hôtel Donna Laura Palace, 4 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à partir de 446 €

61


VIENNA I EXHIBITION I 03.03-22.07.07

What’s on in Europe

Encounter with Eros Eroticism in art is the subject of

Rencontre avec Eros: L’érotisme

an exhibition at the BA-CA Kunst-

dans l’art, tel est le sujet de l’exposi­

forum. The show, featuring master­

tion du BA-CA Kunstforum. Cet évé­

pieces by 35 artists from the late

nement, rassemblant les œuvres de

19thcentury to the present, explores

35 artistes de la fin du 19e siècle à

the fascination of sensuality. The

nos jours, explore la fascination

works on display reveal the wide

exercée par la sensualité. Les

spectrum of approaches to the sub­

œuvres exposées illustrent les dif­

ject taken by artists such as Dali,

férentes approches de ce sujet par

Degas, Klimt, Magritte, Matisse,

des artistes tels que Dali, Degas,

Picasso, Renoir, Schiele and Bacon

Klimt, Magritte, Matisse, Picasso,

and the femme fatale Tamara de

Renoir, Schiele, Bacon ou encore la

Lempicka contrasted with the allur­

femme fatale Tamara de Lempicka

ing photographs of Helmut New­

qui contraste avec tes séduisantes

ton. The show presents a variety of

photographies d’Helmut Newton.

perspectives on women dressing,

Cette exposition présente diffé­

homoeroticism and dolls used as

rentes visions de la mode féminine,

love aids, as well as graphic depic­

de Thomo-érotisme et des poupées

tions of love scenes from China. ® BA-CA Kunstforum, Vienna. Freyung 8, 1" district. Tel: + 43 (0)

utilisées comme substituts à l’amour, ainsi que des scènes d’amour pictu­ rales venues de Chine.

15 37 33 26. Daily: 10am-7pm,

® BA-CA Kunstforum, Vienne.

Fri: 10am-9pm, www.kunstforum-

Freyung 8 , 1er district. Tél.: + 43 (0)

wien.at

15 37 33 26. De 10h à 19h, le

Luxair flight & 4 star Hotel Mercure Wien Zentrum, 3 days / 2 nights from 419 €

vendredi de 1Oh à 21 h, www.kunstforumwien.at i-

Vol Luxair & Hôtel Mercure

Wien Zentrum, 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 419 €

GENEVA ! FESTIVAL I 23.03-01.04.07

Archipel 2007 Archipel 2007 explores contem­

Archipel 2007: Le Festival Archi­

porary music of our time and its

pel 2007 explore la musique contem­

ramifications in the fields of musical

poraine et ses ramifications dans les

theatre, video, film, art installations

domaines du théâtre musical, de la

and radiophonie art. The event is

vidéo, du cinéma, des installations

housed in the absolutely beautiful

artistiques et de l’art radiophonique.

Maison communale de Plainpalais.

Cet événement se tient dans te cadre

Built in 1908-1909 by architect

superbe de la Maison communale

Joseph Marschall,the building bears

de Plainpalais. Construite de 1908 à

witness to the cultural inheritance

1909 par l'architecte joseph Mar-

of the city of Geneva. A spectacular

schall, cette bâtisse est le témoin de

and sometimes experimental cele­

l’héritage culturel de la ville de

bration of music in an outstanding

Genève. Une célébration spectacu­

venue.

laire et parfois expérimentale de la

® Maison communale de Plain­

Luxair Flydoscope

palais - Grande Salle, 52 rue de

musique, dans un lieu véritablement extraordinaire.

Carouge, Geneva. Tel: +41 (0) 22

® Maison communale de Plain­

418 34 05. Tram: 12-13, stop Pont

palais - Grande Salle, 52 rue de

d ’A rve. Parking de Plainpalais. Info:

Carouge, Genève. Tél.: +41 (0) 22

www.archipel.org

418 34 05. Tram: 12-13, stop Pont d ’Arve. Parking de Plainpalais. Info: www.archipel.org


The new computer animated^jpii1!

How did Sun help bring M

J

T

V

n

T

i to lifc d

j

\

P '0 - W S S F I^ ^ t ';. v A ' i 5 ?1A • A v V & ï -v*^: v»*•**>.' *T

I »

'

£ .# 5 i:* v r

&*

A

V

lr & & .

m - < ii&i ^ 'é I

k

M

lu lia Pistor

Mike Braico

Steve Oedekerk

Anthony Lopez

Otis

Executive Producer

Aaron Parry

,V

E xecu tive Producer

Account Executive

W rite r/D ire c to r/

Lead System s

M ovie Star

P ara m o u n t P ictu res

N ickelo d eo n M o v ie s

Sun

Producer

A d m in istrato r

O m ation

O m ation

Share th e c re a tiv e process. P a ra m o u n t Pictures, N ick elodeo n M ovies and O m a tio n A n im a tio n Studios b r o u g h t to p in d u s t r y t a l e n t t o g e t h e r fo r th e p r o d u c tio n o f t h e i r a n im a te d f il m Barnyard. As th e a rtis ts began th e in te n s iv e process o f 3D ren d e rin g , th e y realized t h a t t h e i r in f r a s tr u c tu r e could use a helping hand. Enter th e p o w e r f u l x64 servers fro m Sun. W it h th e ti m e and resources th'ey saved, t h e rendering o f th e m o v ie w as c o m p le te d in 6 m o n t h s —w a rp speed in t h e a n im a t e d - f i lm b u s in e s s ^ T h e re s u lts are e x tr a o r d in a ry . The p o w e r is th e c o lla b o r a tio n . The network is the computer.'” Share. /

c ,

• .

s u n .c o m /x 64

J\

,

.Æ % TT

-a*, t

r, _

t

I'

t

y v

P Cr E tS & Œ / S a* m S fW r / > S L , m

ft

AM D

^

S

u

< 3 **

n

O p te ro n

m icro system s

fV i ■ ?t*V ^ ,y * n r

*

:

* ’ 5 i

K |fc

a

IjflV

share


What’s on in Europe LONDON I MUSICAL I 25.07-02.09.07

Carmen Jones Carmen Jones: Organisez dès

samedi à 19h30, mercredi, samedi

Organise your weekend to Lon­

at 7.30pm, with Wed, Sat and Sun

don now! Jude Kelly, Artistic Direc­

matinees at 2.30 pm. Playing for six

aujourd’hui

à

et dimanche à 14h30. Attention, le

tor of the Southbank Centre, is to

weeks only!

Londres! Jude Kelly, directeur artis­

spectacle aura lieu pendant seule­ ment six semaines!

votre

week-end

direct Carmen Jones in the Royal

© Southbank Centre located

tique du Southbank Centre, met en

Festival Hall when the venue

on the Thames riverside between

scène Carmen Jones au Royal Festi­

© Le Southbank Centre se situe

reopens this summer after exten­

Golden ju b ile e

Waterloo

val Hall à l’occasion de sa réouver­

au bord de la Tamise, entre le Gol­

and

sive refurbishment. A story of love

Bridges, London. Tel: + 44 (o) 20

ture cet été après une rénovation

den jubilee et Waterloo Bridges, à

and passion, Carmen Jones is an

79 21 06 32. Tickets £14 to £49

complète. Histoire d’amour et de

Londres. Tél.: +44 (0) 20 79 21 06

updated

32. Tickets de 14 £ à 49 £ dispo­

of

available Southbank Centre Ticket

passion, Carmen jones est une ver­

Bizet’s opera Carmen, with a book

Office. Tel: +08716 6325 84. Info:

sion moderne de l’opéra Carmen de

nibles à la billetterie du Southbank

by Oscar Hammerstein II and a re­

w w w .s o u t h b a n k c e n tre .c o .u k ,

Bizet, avec un livret d’Oscar Ham­

Centre. Tél.: +44 (0) 87 16 63 25 94,

orchestrated score by Robert Rus­

p ress@ southb a n kcentre.co.uk.-

merstein II et une partition réor­

w w w .s o u t h b a n k c e n tr e .c o .u k ,

sell. One of the top reasons to go to

tickets

chestrée par Robert Russell. Quelle

press@southbankcentre.co.uk.Tickets.

musical adaptation

Luxair flight & 3 star Hotel

meilleure raison de vous rendre à

quality. Performance times at the

jurys Inn Islington, 3 d a ys/2 nights

Londres que la perspective d’assis­

-£■ Vol Luxair & Hôtel Jurys Inn

Royal Festival Hall w ill be Tues-Sat

from 373 €

ter à un show d’une telle qualité?

Islington, 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits

Les représentations auront lieu au

à partir de 373 €

London is to catch a show of this

■t-

Royal Festival Hall du mardi au

MALTA I REGATTA I 31.03.07

Freedom Are you interested in seeing a

Régate à l’occasion du Freedom

little something out of the ordinary

Day. Vous souhaitez pimenter vos

on your holiday? Why not enjoy

vacances avec une expérience qui

Freedom Day in Malta? In the after­

sort de l’ordinaire? Pourquoi ne pas

noon there is a traditional regatta

profiter de la célébration du Free­

held in the waters of Grand Harbour.

dom Day à Malte? Une régate tradi­

Food and drink stalls line the har­

tionnelle aura également lieu dans

bour adding to the celebratory feel,

les eaux de Grand Harbour, le port

and it is a chance to have a great

principal. Les stands offrant bois­

time with the warm Maltese people

sons et produits gastronomiques

in one of the most picturesque

installés sur le port contribuent à

spots on the planet.

-

© The Malta Council for Culture and the Arts. Tel: +356 (0) 21 24 51

un excellent moment en compagnie

68, Info: www.maltaculture.com

du peuple maltais, si chaleureux,

d- Check out our hotels in the Luxair Tours Summer 2007 brochure

Luxair Flydoscope

p. 144 -151

64

l'aspect festif de cet événement qui vous donnera l’occasion de passer

dans l’un des lieux les plus pitto­ resques de la planète. © Conseil maltais pour la Culture et les Arts. Tél.: +356 (0) 2124 51 68, www.maltaculture.com Plus d ’infos sur nos hôtels dans la brochure Luxair Tours Eté 2007 p. 144 -151


Deloitte D eloitte SA# 560 rue de N eudorf, L-2220 Luxen w w w .d e lo itte .lu • Tel: +352 451 451 M em ber o f

Deloitte Touche Tohmatsu © 2 00 6 • D e lo itte SA


Appointed head of CES (Economic and Social Council) in December 2006, Romain Schmit, 43, the director of the Federation of Artisans, has the firm intention to bring to this forty year old institution his enthusiasm and youth. Photos: Etienne Delorme

The Economic and Social Council (CES) was created by the law of 21st March 1966 to represent the common interests of all sectors of activity by studying, generally at the request of the government but also on its own ini­ tiative, economic, social and financial issues that affect several sectors or the entire national economy. Within the council, business management and employees’ representatives can express themselves on a perfectly level playing field. Every two years since 1972, the Pres­ idency of CES has been successively given to a business management repre­ sentative, then to an employee repre­ sentative and finally to a third group comprising of representatives appoint­ ed directly by the government. For

2007-2009, it is therefore a member of business management who w ill take on this job. Having joined in the early 90s, Romain Schmit knows the place well: “I had the occasion to participate in many working groups, notably on the accident-insurance system and on the implementation o f a time-saving account." Mr Schmit is 13 years younger than his predecessor, Raymond Hencks, and brings to the post his youth along with his inherent dynamism. He gladly admits to being impulsive, to say the least, and is not used to keeping his thoughts to himself - a frankness which perhaps does not necessarily correspond to the consensual profile required for the job. “ The Presidency of


CES will without doubt give me a good schooling in serenity and se lf control," he hopes. The beginning of his mandate w ill be dedicated to two major projects, firstly the annual overview of the social, financial and economic evolution of the country which w ill be submitted to the Prime Minister, ]ean-Claude Juncker, in early spring 2007, and secondly the housing issue which w ill be high on the list of CES members’ concerns. If in Luxembourg the major real estate issue is its very high price, the origin of this is not necessarily the imbalance between supply and de­ mand alone. Mr. Schmit disputes the policy followed by the local councils which, according to him, contributes to the inflation of real estate. “ The •••>'

Du sang neuf pour Le Conseil économique et so cial Nommé à la tête du CES en décem­ bre 2006, Romain Schmit, 43 ans, le directeur de la Fédération des Arti­ sans, entend bien apporter à cette institution quarantenaire son enthou­ siasme et sa jeunesse. Créé par la loi du 21 mars 1966, le Conseil économique et social (CES) a pour objectif de représenter les intérêts communs à tous les secteurs d’activité en étudiant, généralement à la demande du gouvernement, mais aussi de sa propre initiative, les prob­ lèmes économiques, sociaux et finan­ ciers intéressant plusieurs secteurs ou bien l’ensemble de l’économie

nationale. En son sein, les représen­ tants patronaux et salariaux peuvent s’exprimer sur un parfait pied d’égalité. Depuis 1972, la présidence du CES est confiée successivement, tous les deux ans, à un représentant du groupe patronal, puis du groupe salarial et enfin d’un troisième groupe constitué de représentants nommés directement par le gouvernement. Pour la période 2007-2009, c’est donc un membre du patronat qui occupe la fonction. Romain Schmit connaît plutôt bien la maison, puisqu’il y est entré au début des années 90. «J ’ai eu l'occasion de collaborer à de nombreux groupes ■•••>


Business and Finance

•••£ reform o f the housing law allows the local councils to help themselves and some o f them have introduced huge taxes linked to construction. You could perhaps say that these taxes help prevent real estate developers from making too much money through spec­ ulation, but it is not normal that the local councils should help themselves so much," he regrets. The other major concern of the new President of CES is social cohesion and equal opportunities. In his opinion, these two issues are essential but not addressed enough. “I f we achieve equal opportunities from the begin­ ning, there won't be anymore dis­ crimination," states Mr. Schmit. “An upstream action would allow us to avoid having to search for corrective measures downstream.” The ambition of CES is also to demonstrate that “ the concept o f equal opportunities is larger than the scope given to it by politics. It goes beyond the ‘employment’ issue and it also concerns the economy, if you consider all the resulting legisla­ tion and requirements." Therefore, it is certainly not by chance that the Council has indepen­ dently decided to address another cru­ cial issue: education, where, according to many people, everything begins. On this issue, the thoughts of Mr. Schmit are without concession: “ Our education system is one of the most expensive and least efficient and it not only main­ tains but also reinforces inequalities." In this case, one always imagines a whole set of reforms but the new pres­ ident of CES would first of all like us to ask ourselves the right questions: what do we really want from education? How long should it take? With what means? “This would be better than offering réformettes or scraps o f reforms. Then it would surely be easier to undertake the discussion on primary school teachers’ working hours.” I

68

••••:• de travail, notamment celui sur le régime de Tassurance-accident ou sur l'introduction d'un compte épargnetemps», témoigne-t-il. Âgé de 13 ans de moins que son pré­ décesseur, Raymond Hencks, M. Schmit apporte sa jeunesse, mais aussi un cer­ tain dynamisme viscéral. Il reconnaît lui-même, volontiers, être pour le moins impulsif et ne pas avoir pour habitude de garder pour lui ce qu'il pense. Une franchise d'esprit qui ne correspond peut-être pas forcément au profil consensuel recherché à ce poste. «Sans doute la présidence du CES sera-t-elle pour moi une bonne école de sérénité et de se lf control», espère-t-il. Deux chantiers majeurs occuperont les premiers temps de son mandat avec, en tout premier lieu, l'avis annuel sur l’évolution économique, sociale et financière du pays, qui sera remis au premier ministre jean-Claude juncker au début du printemps 2007 et dans lequel la problématique du logement figurera en bonne place au cœur des considérations des sages du CES. Si, au Luxembourg, le problème majeur de l’immobilier reste le trop haut niveau des prix, son origine ne se trouve pas forcément dans le seul déséquilibre entre l’offre et la demande. M. Schmit fustige la politique menée par les communes qui contribue, selon lui, à la surenchère de ces prix de l’im­ mobilier. « La réforme de la loi d ’amé­ nagement permet aux communes de se servir et certaines d’entre elles ont introduit de pharamineuses taxes liées à la construction. On peut à la rigueur admettre que ces taxes servent à éviter qu'un promoteur ne gagne trop d’ar­ gent en spéculant, mais il n ’est pas

normal que les communes puissent se servir autanb>, regrette-t-il. L’autre préoccupation majeure du nouveau président du CES concerne la cohésion sociale et l’égalité des chances. Deux problèmes essentiels, à ses yeux, mais, selon lui, qui ne sont pas assez thématisés. «Si l ’on parvient à une égalité des chances dès le départ, on ne parlera plus de discrimination après, constate M. Schmit. Une action en amont permettrait d'éviter, en aval, de devoir rechercher des correctifs». L’ambition du CES est également de démontrer que « l ’é galité des chances est un concept plus vaste que celui auquel la politique le réduit. Cela va audelà de la seule composante ‘emploi’ et cela touche aussi l ’économie, compte tenu de toutes les législations et obliga­ tions qui en découlenh. Ce n’est donc certainement pas un hasard si le Conseil s’est auto-saisi d’un autre dossier essentiel: celui du sys­ tème scolaire, là où, pour beaucoup, tout se joue déjà. Car sur la question, le constat établi par M. Schmit est sans concession: « Nous avons un système scolaire parmi les plus chers et les moins efficaces et qui, non seulement, maintient les inégalités, mais égale­ ment les renforce». Comme à chaque fois, en pareils cas, on imagine tout un train de réformes, mais le nouveau président du CES souhaiterait d’abord que soient posées les bonnes questions: que veut-on vraiment faire de l’école? Dans quel laps de temps? Avec quels moyens? «Cela vaudrait mieux que de proposer des réformettes. Et sans doute la dis­ cussion sur le temps de travail des instituteurs passerait-elle plus facile­ ment». I

The reform of Luxembourgish education is one of the principal concerns of the new president of the Economic and Social Council. H H S La réforme du système scolaire luxembourgeois figure au rang des principales ■ préoccupations du nouveau président du Conseil économique et social.


RBC Dexia In ve sto r Services com bines th e stre n g th s o f RBC G lobal Services and Dexia Fund Services — tw o re c o g n iz e d leaders in g lo b a l custody, fu n d and pension a d m in is tra tio n and shareholder services.

See h o w o u r fresh p e rs p e c tiv e can s u p p o rt y o u r s tra te g ic o b je c tiv e s and enhance yo u r business perform ance.

rb c d e x ia -is .c o m

INVESTOR S ER V IC ES

RBC DEXIA

RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and m anagem ent oversight to its affiliates, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the U.K. through a Branch authorised and regulated by the Financial S e r v ic e s Authority. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of C a n a d a ) and Dexia tradem ark a n d co n d uct their g lo b a l custody and in vestm en t adm inistratio n business under the RBC Dexia Investor Service s brand n a m e .

A fresh perspective on investor services


Private banking

EFG INTERNATIONAL

"Lawrence D. Howell, Chief Executive O fficer o f EFG International, about the business model o f the bank" Excerpt o f an interview with Lawrence D. Howell, Chief Executive Officer o f EF6 International, published on August 2 6 , 2006 in the Swiss investor publication "Finanz und W irtsc h a ft". . It is always emphasized that EFG International is different. Which bank would you most readily compare yourself with ? What we do is more or less the same as what the competition does. What is different is the way we do it. One comparison I could make is with Dell Computers. They didn't do anything different from their competitors. But they did focus on two aspects of their business -just-in-time delivery and distribution - and really refined those. No-one says that Dell computers are better than other computers. Dell simply distinguished itself from its competitors in the way it ran its business. I think there are certain parallels there. The organic growth you are achieving outshines that of other Swiss banks of comparable size. How do you do it ? We believe that because our client relationship officers have more freedom of action and because they participate directly in the earnings they themselves generate, they are better motivated and they take a longer-term view. Working for EFG International, they can afford to plan for the long term. Management doesn't change, the company's goals don't change and the employees have no budget

targets. Salary and bonuses can give rise to a lot of conflict in most organizations. That doesn't happen here, because everybody knows exactly where he or she stands, month by month. On average, this makes our client relationship officers more efficient. That's what makes us different. How much freedom of action do your client relationship officers enjoy ? They are allowed to sell only products which we have approved, and portfolio management is centralised. They can't take on new clients willy-nilly, because every new client has to be approved by four individual people and also has to meet all our requirements. We do not restrict our client relationship officers geographically, nor do we have any requirements in terms of the size of clients they service. We believe that people tend to set themselves far higher goals than any organization could ever impose on them. If their room for manoeuvre is too restricted, client relationship officers become frustrated. They no longer enjoy their work, and fail to realize their full potential. The very freedom which client relationship officers enjoy and the fact that they work for themselves could give them an incentive

to sell especially profitable products. That may be so in the short term, but in the long term it is counterproductive. In any case, we review the products sold on a daily basis. If a client relationship officer goes over a certain limit, we pick this up and ask questions. In the 11 years since we started in business no client relationship officer whom we hired and who was profitable has ever left us. That demonstrates that most of our client relationship officers think long term and do not simply sell products which earn them a lot of money. The average age of our client relationship officers is between 43 and 45. We employ experienced, highly motivated people, who have established long-term client relationships, based on mutual trust. Given the client relationship officers' considerable freedom, isn't there a danger of more frequent compliance issues, which could potentially damage the bank's reputation ? The bigger the bank, the bigger that risk is, so one can't rule anything out. Our guidelines are very strict. Besides, our client relationship officers have all been in business a long time. They would thus have no incentive to put their careers at risk for one or two clients.


Your organization has a decentralized structure. Is it not therefore quite possible that the service received by your clients varies from one client relationship officer to the next ? We regard that as normal. If I go to two different client relationship officers at a bank, and I get exactly the same from each of them, then I haven't received advice from them. I have simply been sold a product. The relationship between client relationship officer and client is a combination of the interests and skills of each party. We have clients who have three or even five EFG client relationship officers.

Most banks of the size of EFG International have found themselves a niche. We approach things from the client's perspective, and therefore set out to meet all a client's needs. When we started out, we could not afford to create our own products. That is why we had an open architecture product platform right from the beginning. We made a virtue of a necessity. The only thing that counts for us is the relationship with the client. Your business model is regarded with some skepticism in the market. Given your growth rates, many doubt that your targeted cost/income ratio of 51% to 55% is sustainable. In some respects, we are the most inefficient bank in the world. We have 13 booking centers and 44 offices in 30 countries. No other bank of our size has that. Our cost/income ratio contains all the costs of the huge infrastructure we already have, and which is only partially utilized at the moment. That means that when we double assets under management, the impact on our cost/income ratio is positive rather than negative. Obviously, we will need to develop our head office structures in the future, but we still have plenty of capacity for growth. In the next few years, you intend to achieve 50% of your growth organically and the other 50% through acquisitions. Can that organic growth be maintained if equity markets weaken ? The proportion of our growth attributable to equities is small. Shares - including structured products - represent between 15% and 17% of our client portfolios, so equities are not the key driver. This means that during equity booms our growth is slower relatively speaking than that of our competitors. As a result, we have much lower earnings volatility. Swiss banks say that the prices for takeovers are too high. Flow do you succeed in buying up so many assets ? Many Swiss banks are on the lookout for a Swiss-domiciled institution with between CHF 5 bn and CHF 50 bn under management. Deals like that are rare, unless a bank is experiencing difficulties. That is why we cast the net wider. In contrast to many other banks, we have a large foreign business.

14 allée Marconi, Luxembourg.

EFG

Bank (Luxembourg) S.A.

François-Régis Montazel and Ludovic Chéchin-Laurans, Senior Vice Presidents o f EFG Bank (Luxembourg) about the importance o f Luxembourg for EFG International. EFG International went public in October 2005 on the SWX Swiss Exchange raising CFIF 1.4 billion. What were the reasons for going public ? The origins of EFG International date from 1995, and following 10years of strong growth it had the critical size to go public in 2005. The possibility of an IPO had been envisaged early on by the founding shareholders, represented by EFG Group - today, Switzerland's third largest banking group by capital - and the management team. An IPO made sense as we needed more capital to fund our growth strategy and we believed and were proven right that the IPO would enhance our profile in the public markets. In 2006, EFG International opened a new bank in Luxembourg. What was the rationale ? In relation to EFG International's expansion strategy, Luxembourg was an obvious location to be present. First, it is one of the world's leading private banking and asset management centers. Second, it has a long history and track record of successfully offering private banking and asset management services and therefore the sector employs a large number of highly qualified and experienced personnel, including Client Relationship Officers who are the core of the EFG business model. Finally, some time ago EFG International decided to group its previously existing banking subsidiaries in the UK and Sweden under a Luxembourg-based holding company. Today, Luxembourg is one of EFG International's main global locations. What is the current size of EFG Bank (Luxembourg) ? EFG Bank (Luxembourg) today employs over 40 staff, including several senior client relationship officers who joined in 2006. Growth in the first year has been comparable to EFG International's growth in its other main locations, including Switzerland, the UK, Scandinavia, Asia and the Americas. This has resulted in EFG International becoming a leading global private banking group, today managing about CFIF 80 billion of clients' assets under management and administration. Based on the business model which offers entrepreneurial, senior private bankers a unique platform to globally serve their clients, we believe that the group will continue to grow both in Luxembourg and worldwide.

adverto rial

There are banks which are noted for their strength in a particular area, say hedge funds, investment funds or structured products. What does the EFG International name stand for ?


Business and Finance

I

Reinforcing the Appeal of Public Transport On 16thJanuary, a first convention

Renforcer l’attrait des trans­

was signed between the City of

ports en commun: Une première

Luxembourg and the European

convention a été signée, le 16 jan­

Commission, which employ around

vier dernier, entre la ville de

3,000 civil servants in the country,

Luxembourg

authorizing these personnel the

européenne, qui emploient quelque

et la Commission

Marc Hoffmann Takes the Reins ofCBP

use of the 5, 7 and 18 bus lines

3.000 fonctionnaires dans le pays,

which serve the Commission’s buil­

autorisant ce personnel à utiliser

CBP (la Compagnie de banque

dings in Kirchberg and Cloche d’Or,

les lignes de bus 5, 7 et 18, reliant

privée), a new Luxembourgish bank

upon the simple presentation of

les bâtiments de la Commission du

directed by Marc Hoffmann, has just

their security badge. The Commis­

Kirchberg et de la Cloche d'Or, sur

been created. Since the departure,

sion will pay a fixed annual fee of

simple présentation de leur badge.

last summer, of the former presi­

78,640

La Commission s’acquittera d'une

dent of the Dexia BIL executive

of potential users and reviewable

redevance annuelle forfaitaire - de

committee, the financial sector had

according to the number of actual

78.640 euros - basée sur le nombre

been impatiently waiting to disco­

users. Other companies - ING, For-

d'utilisateurs potentiels et révisable

ver the outline of his project.

tis and Clearstream - have already

en fonction du nombre réel d’utili­

Under the presidency of Norbert

shown their interest in this system.

sateurs. D’autres entreprises - ING,

Becker, the new establishment ob­

Fortis et Clearstream - ont déjà fait

tained the approval of the Ministry

part de leur intérêt pour ce système.

of the Treasury on 13,h December

euros based on the number

2006, the same day of its first mana­ gement board meeting. Among the main shareholders are: BCEE (19% of capital) and the associates of the financial firm Atoz, Marc Giorgetti

The LSF Foundation on the Rails

and Flavio Becca. The CBP, with 80 million euros of equity, w ill launch its business in the next few weeks.

of

La fondation LSF sur Les rails: La

Marc Hoffmann prend les rênes

Finance Foundation, created by

Fondation Luxembourg School of

de CBP: Une nouvelle banque

The

Luxembourg

School

ABBL, (Association of Banks and

Finance, créée par TABBL, Asso­

luxembourgeoise vient d'être por­

Bankers of Luxembourg) was intro­

ciation des Banques et Banquiers

tée sur les fonts baptismaux: la

duced at the end of January. The aim

de Luxembourg, a été présentée

Compagnie de banque privée (CBP),

of this organization is to support

fin janvier. Cet organe a pour

dirigée par Marc Hoffmann. Depuis

and

Luxembourg

ambition de soutenir et de pro­

le départ, à l’été dernier, de l’ancien

School of Finance, which was crea­

mouvoir la Luxembourg School of

président du comité de direction de

ted in October 2002. The Founda­

Finance, qui a démarré en octobre

Dexia BIL, la place financière atten­

tion has received 515,471.45 euros.

2002. La fondation est dotée de

dait avec impatience de connaître

“ The idea is to channel the opera­

515.471,45 euros. « L ’idée est de

les contours de son projet.

tors in the market in order to deve­

canaliser les opérateurs de la place

Le nouvel établissement a obtenu

lop this institution. The amount we

afin de développer cette institution.

l’agrément du ministère du Trésor le

promote

the

will manage to obtain wilt depend

Combien on va réussir à obtenir,

13 décembre 2006, le jour même où

on our conviction, but it is in the

cela dépendra de notre force de

se tenait le premier conseil d’admi­

banks’ interest," explains the presi­

conviction, mais c'est dans l'intérêt

nistration, sous la présidence de

dent of the Foundation, Lucien

des banques», explique le prési­

Norbert Becker. Parmi les princi­

Thiel.

dent de la Fondation, Lucien Thiel.

paux actionnaires: la BCEE (19% du capital), les associés du cabinet fis­ cal Atoz, Marc Giorgetti et Flavio Becca. La CBP, qui revendique 80 mil­ lions d’euros de fonds propres, lancera ses activités dans les pro­ chaines semaines.

72


Le D么me

E space P茅trusse Brown Brothers H arrim an (Luxembourg) S.C.A. 2-8, Av. Charles de Gaulle L -2014 Luxembourg Tel. 47 40 66 1 BBHluxembourgrecruiting.com

Brown Brothers Harriman (Luxembourg) S.C.A. and its employees are proud to present their new City Centre offices located in "Le D么me".

Brown

m

Brothers Harriman

Due to a continuously grow ing business, w e are adding team m embers to support our securities and alternative funds businesses. O pportunities are available in Fund Adm inistration, Custody, Transfer Agency, Client Relations, H R , Finance and Audit. I

If you are looking for a challenging career in a growing, dynam ic, m ulti-cultural organisation, send your CV to the web address below:

www.BBH luxembourg recruiting.com


Business and Finance

ASP: a First Conci Offer for the Ban After the announcement made at the end of 2006 by the developer Photo: Luc Deflorenne

and integrator Callataÿ & Wouters and the IT solution supplier Clearstream Services of a joint ASP (Application Service Providei) offer to the financial sector, Nord Europe Private Bank is the first bank in Luxembourg to have dared to take

ASP: une première offre concrè­

d'externaliser l’ensemble de ses

the plunge. It has therefore decided

te pour les banques: Après l’annon­

applications informatiques et de

to outsource all its IT applications

ce faite, fin 2006, par le dévelop-

s’appuyer sur la plate-forme de ser­

and to utilize the service platform

peur et intégrateur Callataÿ & Wou­

vices proposée par les deux parte­

proposed by the two partners. Near­

ters et te fournisseur de solutions

naires. Près de 40% des ressources

ly 40% of the bank’s resources were

informatiques Clearstream Services

de la banque ont été mobilisées

mobilized for a project which should

d’une offre conjointe de type ASP

pour un projet qui devrait être mis

be implemented in November 2007.

(Application Service Provider) à

en œuvre en novembre 2007.

0 Photo: Frédéric Stiernon (Cal­

destination du secteur financier,

0 En photo: Frédéric Stiernon

lataÿ & Wouters) and Michel Rodri­

une première banque a osé franchir

(Callataÿ & Wouters) et M ichel

guez (Clearstream Services)

le pas au Luxembourg: Nord Euro­

Rodriguez (Clearstream Services)

pe Private Bank. Elle a, ainsi, décidé

Fifteen Candles for ERA Trier The Academy of European Law

Quinze bougies pour ERA Trier:

in Trier (ERA Trier) was created

Il y a tout juste quinze ans, l'Acadé

precisely fifteen years ago. This

mie de droit européen de Trêves

public utility institution, founded

(ERA Trier) a commencé ses activi

by the Grand-Duchy of Luxem­

tés.

bourg, Rhineland-Palatinate and

publique, fondé par le Grand-Duché

the town of Trier, is a training

de Luxembourg, le Land de Rhéna-

centre and an international discus­

nie-Palatinat et la ville de Trêves, est

Cet établissement

d’utilité

sion forum for the European legal

un centre de formation et un forum

profession. It serves as an interface

de discussion international pour

between the European decision

juristes européens. Il sert d’interface

centres of Brussels, Luxembourg

entre les centres de décision euro­

and Strasbourg and all those who

péens de Bruxelles, Luxembourg et

work in the European law field.

Strasbourg et tous ceux qui tra­

ERA Trier undertakes legal training

vaillent dans le domaine du droit

programmes and their documenta­

européen. ERA Trier met notam­

tion for lawyers, judges, jurists and

ment en oeuvre en la matière des

universities so as to provide them

projets de formation juridique à

with the best possible knowledge.

destination

A large academic meeting of cele­

juristes et universitaiies, pour leur

des avocats, juges,

bration is planned for 15lh Septem­

permettre d'acquérir des connais

ber, including an exhibition at the

sances plus étendues. Une grande

European Parliament.

séance académique de commémolation est prévue pour le 15 sep tembre prochain avec, entre autres, une exposition au Parlement euro­ péen.

74


PRIVATE B A N K IN G

investm ent advisors a t one o f our Private Banking Centres o r your nearest branch. They w ill be pleased to advise you.

_A _

°0f BANQUE ET CAISSE D'EPARGNE DE L'ETAT LUXEMBOURG Your life. Your bank.

BCEE Private Banking Centres: Luxembourg - Rousegaertchen ■ Esch/Alzette - Place de l'Hôtel de Ville ■ Ettelbruck ■ Echternach ■ Niederwiltz ■ W emperhardt

d'Epargne

O ur aim is to achieve your objective - in terms o f security, p ro fita b ility and liquidity. Contact our

et Caisse

safe hands - th e hands o f experts w h o understand the markets and m anage your assets w ith care.

Banque

W hatever y o u r investm ent profile, at the Banque et Caisse d'Epargne de l'E tat your fo rtu n e is in

de l'Etat, Lu xem b o urg , établissem ent public au to n o m e , 1, Place de M etz, L-2954

Lu xem b o urg , R.C.S. Luxembourg

B 30775, w w w .b c e e .lu

Your fortune in best care


OJ %J l/> m « S C LL. ’ 5» "o

3

00

C

n>

Border Mobility: the V.I.T.A.L. Alternative The mayor of Tervitte, a French

Mobilité frontalière: l'alterna­

border town, dreams of creating an

tive V.I.T.A.L.: Le maire de Tervitle,

intercity transport system from

une localité frontalière française,

Thionville to Luxembourg (V.I.T.A.L.)

rêve de voir créer un Véhicule inter­

which would connect the two towns

urbain de Thionville à Luxembourg

in 30 minutes in strict parallel with

(V.I.T.A.L.), qui relierait les deux

the A31 motorway. This ultra-rapid

villes en 30 minutes, en longeant

train (five to seven minute intervals

strictement l’A 31. Ce mode de trans­

Delphi inaugurates Powertrain headquarters in Luxembourg

between each train) would serve

port ferroviaire ultrarapide (cinq à

four stations in between: Tervilte,

sept minutes d’attente en chaque

In January 2007 Delphi Corpora­

Mertzange, Kanfen and Bettem-

rame) desservirait quatre gares

tion officially opened the global

bourg.

intermédiaires: Terville, Mertzange,

headquarters of its Powertrain divi­

Kanfen et Bettembourg.

sion in Bascharage Luxembourg. In

A Luxembourg research centre judged the project ‘feasible’. Techni­

Un cabinet d’étude luxembour­

attendance were Steve Miller, Exe­

cally, the dream could become a

geois a jugé le projet « faisable».

cutive Chairman, Delphi Corporati­

reality within three years and cost

Techniquement, le rêve pourrait

on and Guy Hachey, President,

166 million

Now what

devenir réalité d’ici trois ans,

Delphi Powertrain Systems. “ We

remains to be done is to convince

moyennant 166 millions d’euros.

are committed to Europe and to

the public partners (the Luxem­

Reste à convaincre les partenaires

supporting our local customers and

bourg government and the Lorraine

publics (gouvernement luxembour­

we expect to continue our track

Region) to start the operational

geois et région lorraine) d’engager

record o f growth in the region," said

phase.

la phase opérationnelle.

euros.

Miller. The site employs around 700 people of 25 different nationa­ lities and represents the first time that Delphi has opened a head­

Higher Council for Sustainable Development

quarters outside of the US. Delphi inaugure le siège inter­ national de sa division Powertrain au Luxembourg: C’est en janvier 2007 que Delphi Corporation a pro­

w Cl O u m O

-a

>»

Lucien Lux, Minister for the Envi­

Conseil supérieur pour le déve­

cédé à l’ouverture officielle du siège

ronment, presented the Higher

loppement durable: Le 29 janvier

international de sa division Power­

Council for Sustainable Develop­

2007, Lucien Lux, ministre de l’Envi­

train sur son site de Bascharage au

ment (CSDD) at a press conference

ronnement, a présenté le Conseil

Luxembourg en présence de Steve

on 29 January 2007. Created within

supérieur pour le développement

Miller, Président directeur de Delphi

the framework of the law of 25 June

durable (CSDD) lors d’une conférence

Corporation et de Guy Hachey, Pré­

2004 relating to the coordination of

de presse. Créé dans le cadre de la loi

sident de Delphi Systèmes Power­

the National Policy on Sustainable

du 25 juin 2004 relative à la coordi­

train. «Nous sommes attachés à

Development, its principal missions

nation du Plan national pour un

l’Europe et tenons à soutenir nos

w ill be to act as a forum of discus­

développement durable, ses mis­

clients au niveau local. Nous espé­

sion on sustainable development;

sions principales consisteront à agir

rons également poursuivre

to act as a catalyst towards broader

comme un forum de discussion sur le

résultats obtenus en terme de crois­

public and private participation, to

développement durable, à jouer un

sance dans la région», déclare Mil­

give opinions on measures relating

rôle de catalyseur en faveur d’une

ler. Le site emploie environ 700 sala­

to national and European policy of

plus large participation publique et

riés de 25 nationalités différentes

sustainable development and to

privée, à émettre des avis sur toutes

et c’est la première fois que Delphi

establish ties with counterpart com­

les mesures concernant la politique

installe le siège international de

mittees throughout the EU. Fifteen

nationale et européenne en matière

l’une de ses divisions en dehors des

people have been chosen to form

de développement durable et à éta­

Etats-Unis.

the first CSDD. Mr Raymond Weber

blir des liens avec ses homologues

will act as President, and Ms Joelle

de l’Union européenne. Quinze per­

Welfring and Mr René Winkin will

sonnes ont été désignées pour

serve as co vice-presidents.

constituer ce premier CSDD. M. Ray­ mond Weber en sera le Président, Mme Joëlle Welfring et M. René Win­ kin en seront les vice-présidents.

76

les


c a c e is INVESTOR SERVICES solid

& innovative

As a major provider of investor services to institutional and corporate clients, CACEIS delivers a comprehensive and competitive product offer that is both innovative and secure. With substantial industry experience, CACEIS fosters a culture of innovation and high-quality services. CACEIS plays a key role in your success by acting as a partner to administer complex and diversified investment portfolios. Present in six countries across Europe, our teams share the same goals: to support you in achieving your investment objectives today and in the future. CACEIS is rated AA- by S&P

w

w

w

.

c

a

c

e

i

s

.

c

o

m

depositary banking-custody • fund administration • corporate trust

LUXEMBOURG

ING

EUROPE-MARATHON

ING

VILLE DE

© xe rrib o u rg .

LUXEMBOURG

P a T LUXEMBOURG

-u S /u islm

\® 0

C o q u e

0

LUXAIR

Viva

sn


Society

Crions haro

sur le tourisme sexuel impliquant des enfants Le tourisme sexuel impliquant des enfants est une réalité douloureuse du monde du tou­ risme. Lever le voile sur ces pratiques intolérables, c’est amorcer la lutte contre ce fléau en mettant tes individus face à leurs responsabilités. Et pour mettre à mal le sentiment d’impunité des personnes qui s’adonnent à ce genre de pratique, il est important qu’elles constatent que la majorité des gens et des gouvernements réprouvent ces agissements. Une campagne de sensibilisation sera très prochainement mise en place par l’association ECPAT Luxembourg (End Child Prostitution and Trafficking) et le Ministère de la Famille et de l’Intégration, campagne à laquelle s’associera Luxair.

L’association ECPAT (End Child Prostitution and Trafficking) constate avec amertume que le développement de la prostitution enfantine dans un pays pauvre est souvent un corollaire du développement du tourisme de ce même pays. On l’aura donc vite com­ pris, le tourisme sexuel impliquant des enfants se pratique essentiellement dans les pays pauvres d’Afrique, d’Asie, d’Amérique Centrale et du Sud ainsi que d’Europe de l’Est. MAIS QUI SONT CES TOURISTES?

CONTACT/INFORMATION: Ministère de la Famille et de l'Intégration 12-14 avenue Emile Reuter L-2420 Luxembourg tél.: 478-6543 ECPAT Luxembourg 3. rue des Bains L-1212 Luxembourg tél.: 26 86 17 20 ecpat-luxembourg@ecpat.lu

78

En général, le contingent le plus important de «clients» de ce genre de trafic provient des pays occidentaux (Europe, Australie, Etats-Unis, Cana­ da) et dans une moindre mesure du Japon et de la Corée. Mais que l’on ne s’y méprenne pas, les touristes qui exploitent sexuellement des enfants ne sont pas tous des pédophiles. En effet, le tourisme sexuel occasionnel impliquant des enfants est très répan­ du! Le passage à l’acte étant lié à plu­ sieurs facteurs que sont entre autres le sentiment de pouvoir ressenti par certains occidentaux sur la population

autochtone, le désir de nouvelles expé­ riences, l’absence de contraintes mora­ les et sociales et l’anonymat. C’est donc dans le but de sensibiliser l’opinion publique au problème de l’ex­ ploitation sexuelle des enfants dans le tourisme et de faire appel au comporte­ ment responsable des voyageurs que Luxair s’est associée à la campagne. S’informer à l’avance sur la situation économique, culturelle et sociale du pays de destination afin d’éviter cer­ tains lieux qui favorisent l’exploitation sexuelle d’enfants et dénoncer des pas­ sages à l’acte sont des actes responsa­ bles. C’est le comportement individuel de chaque voyageur qui fera toute la différence pour qu’au final, le tourisme sexuel impliquant des enfants cesse! I


Lu xair m akes a stand against sex tourism involving children Sex tourism involving children is a painful reality in the world of tourism. If we wish to lift the veil on these into­ lerable practices, we must fight this scourge and make individuals face up to their responsibilities. And if we wish to combat the sense of impunity of those people with low moral values who indulge in this type of practice, it is important that they see that the majority of people and governments condemn these kinds of machinations. An awareness campaign will therefore be launched shortly by the ECPAT Luxembourg (End Child Prostitution and Trafficking) association and the “Ministère de la Famille et de l’Inté­ gration", a campaign which Luxair will join. It is with bitterness that the ECPAT (End Child Prostitution and Trafficking) association notes that the development of child prostitution in poor countries is often a natural consequence of the development in tourism in these same countries. As quickly becomes appa­ rent, therefore, sex tourism involving children is essentially practised in the poor countries of Africa, Asia, Central America and South America, as well as Eastern Europe. BUT WHO ARE THESE TOURISTS?

Generally the largest contingent of “customers” for this kind of traffic

I

:

m

9URÎSME SEMUEl A V E C DES EN FA N T S AGISSONS EN TO URISTES RESPONSABLES !

. A

LE GOUVERNEM ENT DU GRAND-DUCHÉ DE LU XEM BOURG

f

I MinistèredesClasses moyennes, du Tourisme éldu I d uT ourismeet dulogement"'J' Logement

comes from western countries (Europe, Australia, United States, Canada) and to a lesser extent from japan and Korea. But do not be mistaken, tourists sexu­ ally exploiting children are not neces­ sarily paedophiles - casually engaged sex tourism involving children is in fact very widespread! Taking the first step to engaging in such an activity is linked to several factors, including the sense of power felt by some western­ ers over the native population, the desire for new experiences, the absence of moral and social con­ straints and anonymity.

jjr Q

PCpQf

LE GOUVERN EM EN T DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEM BOURG

* [ MlnWèr. deù Fimillo«t del luttgntion

With a view therefore to making public opinion aware of the problem of the sexu­ al exploitation of children in tourism and encouraging a responsible behaviour of travellers, Luxair has joined the campaign. Being well informed on the economic, cul­ tural and social situation of the country of destination to avoid certain places where children are more easily sexually exploi­ ted and denouncing those who engage in this kind of activities are responsible acts. Is the individual behaviour of each single traveller which will make the difference so that we might finally see an end to sex tourism involving children! I


This Season, Fashion will be Light... A little breath of spring is refreshin our wardrobes with new relaxed

LA MODE EST LEGERE, LEGERE... Un petit air de printemps souffle sur nos

trends and comfortable and light materials. Let's get rid of winter jackets

armoires avec de nouvelles tendances marquées à la décontraction, aux

and boots to indulge in sheer fabrics, silk and cotton. This season,

matières agréables et légères. On se débarrasse des doudounes et des

there is one single motto: be light!

bottes pour se laisser aller dans les voiles, les soies et les cotons. Un seul mot d'ordre, cette saison: la légèreté!

This season, IKKS Man has designed an authentic, natural and ethnic line. The colors are soft and spicy; the materials are natural with a concern for comfort and a relaxed attitude. Here, chino plain weave trousers worn with a light cotton striped sweatshirt, light and terribly sexy. IKKS Homme met l’accent cette saison sur une ligne à la fois authentique, naturelle et ethnique. Les colo­ ris sont doux et épicés, les matières sont naturelles dans un souci de confort et de décontraction. Ici, un pantalon en toile chinos porté avec un pull rayé en coton léger, aérien et terriblement sexy.

The WOOLRICH 2007 Spring/Summer collection for men borrows from traditional American concepts its urban sailor look, inspired by the Navy and US Spring and summer are just around the corner but, according to the

colleges. Blazers, tee-shirts and sweatshirts, polos,

French proverb, ‘‘Keep your warm clothes on". With this beautiful and

chino and cargo trousers provide a young and

shimmering scarf by HERMES, the proverb can be taken lightly: entirely

matching look for leisure or the weekend.

made in silk and fringed, this scarf will keep you warm with charm,

La collection printemps/été 2007 WOOLRICH pour

sensuality and elegance.

les hommes emprunte aux concepts américains

La saison commence, mais, selon le proverbe, «ne vous découvrez pas

traditionnels un look marin urbain, s’inspirant de la

d’un fil». Avec cette belle écharpe chatoyante signée HERMES, le prover­

navigation maritime et des collèges US. Blazers,

be a de beaux jours devant lui puisque, toute de soie composée effran­

tee et sweat-shirts, les polos, chinos et cargos, tout un

gée, cette écharpe saura garder l’essentiel au chaud avec charme, volupté

look assorti et jeune pour les loisirs et les week-ends.

et élégance.

MUNICH, the legendary Spanish brand of indoor football has once again marked with its mythical 'X' a new and very trendy collection of high quality trainers. Here is a black/gold model to kick the Golden Ball with perfect elegance! MUNICH, la marque légendaire espagnole du football en salle a encore frappé de son «X» mythique une nouvelle collection très tendance de baskets de très bonne qualité. Ici un modèle black/gold pour taper le ballon d’or en toute élégance!


A chic Parisian look with these two PAULE KA outfits; on the left, a draped jersey top with a stretch cotton poplin flared skirt, and on the right, a skirt and jacket outfit in black cotton poplin too. We love the hyper­ wedge heeled sandals with a very original heel, for those who like being high up. Une allure de Parisienne chic avec ces deux ensembles griffés PAULE KA avec, à gauche, un top drapé en jersey et une jupe évasée en popeline de coton stretch et, à droite, un ensemble jupe et veste aussi en popeline de coton noire. On aime les sandales ultra-compensées au talon très original, pour celles qui aiment côtoyer les hauteurs. A witty reference to the “gipsy chic" style with this outfit by MARIELLA BURANI comprising a long dress with straps with an attractive flowered pattern to be worn under a very long black voile tunic. The trick of this took is the ethnic accessories, big necklaces in aged metal, super­ The whole secret of fashion is in the look. CARACTERE has perfectly

imposed materials and a mix of

understood this statement in designing its new collection with subtle

scarves. Try it!

tributes to the glamour years with low waist and slim cut trousers to be

Petit din d’œil au style gipsy chic

worn with twin sets or, like here, a trompe l’œil of striped superimposi­

avec cet ensemble MARIELLA

tions, with the indispensable very, very high heels. Your legs will took

BURANI composé d’une longue

even longer, ladies!

robe à bretelles au pimpant

Tout le secret de la mode est dans failure. La marque CARACTERE l’a bien

motif fleuri portée sous une très

compris en dessinant sa nouvelle collection dans de subtils hommages

longue djellaba en voile noir.

aux années glamour avec des pantalons taille basse aux lignes effilées

L’astuce du look est dans tes

portés sur des fwin-sets ou, comme ici, un trompe-l'œil de superposi­

accessoires ethniques avec de

tions rayées, te tout avec de très, très hauts talons. Plus longue sera la

gros colliers en métal vieilli,

jambe, Mesdames!

des superpositions de matières et de jeux de foulards. Essayez!

Beautiful chocolate and beige colors for this CAROLINE BISS look, fresh, romantic and natural. This season, the dress is still a ‘must have’ but spiced up with transparency when worn as a tunic over short trousers for a relaxed and sporting look, only highlighted by a little something: a large belt to emphasize the waist. De beaux tons de chocolat et de crème pour ce look CAROLINE BISS, frais, romantique et naturel. Cette saison, la robe a toujours la cote mais s’encanaille en transparence quand elle se met en tunique sur un pantacourt pour une allure décontractée et sportive juste rehaussé d'un je-ne-sais-quoi de large ceinture pour souligner la taille.

81


Lifestyle

Bags & Luggage: Spring needs Space With the evolution of time and lifestyles, the bag or luggage has become

SACS & BAGAGES: LE PRINTEMPS VEUT DE L'ESPACE Le sac ou le bagage

the true companion for your adventures. Although ladies’ handbags still

sont devenus, au fil du temps et des modes de vie, de véritables compagnons

remain an insolvable mystery for men, they become bigger and compete

d’aventures. Bien que les sacs de dames demeurent toujours un mystère

for space with small luggage. Review of trends for all tastes.

insoluble pour les hommes, ils s'agrandissent et rivalisent d’espace avec les petits bagages. Revue de tendances pour tous tes goûts.

The Damier or Grand Damier range was already a must have among the luggage and leather goods by Louis Vuitton. For the summer season, the brand enriches this collection by creating a new DAMIER AZUR series, both contemporary and elegant with beautiful shades of beige and frosty brown, avail­ able in large luggage, handbags and accessories. A new line for your travels. La gamme Damier ou Grand Damier était déjà un must de bagagerie et de maroquinerie chez Louis Vuitton. Pour la belle saison, la marque décline la collection en créant une nouvelle série DAMIER AZUR, contemporaine et élégante avec de belles nuances de beige et de marron glacé, déclinées sur les grands bagages, les sacs et les accessoires. Une nouvelle signature pour vos voyages.

Every woman will find something to please her in the new line of MONTBLANC Ladystar bags. There is a choice of three different sizes of bags to suit your lifestyle, which are practical and elegant, in soft beige or black leather. As you would expect from this brand, the finishing touches are meticulous, with tots of detail to set them apart. La nouvelle gamme de sacs MONTBLANC Ladystar a de quoi séduire toutes les femmes. En cuir souple beige ou noir, elle se décline en trois tailles de sacs faciles à vivre, pratiques et élégants. Les fini­ tions sont très soignées, dans les règles de la marque avec une foule de détails qui feront la différence.

In the trolley bag section, you can find this model by LE TANNEUR, a 48 hour multi-purpose bag which will gladly meet your needs in all your escapades with its large and very practical storage pockets. It is also available in black or chocolate leather with steel clasps and in different sizes. Au rayon des trolley bags on trouve ce modèle signé LE TANNEUR, un 48 heures mixte qui se plie volon­ tiers à tous tes besoins de toutes vos escapades avec ses grandes poches de rangement très pratiques. Il existe aussi en cuir noir ou chocolat avec des attaches en acier et dans différentes variations détaillé de la gamme.


O U V E R T U R E Jm

E

l

l

I

Rue du Curé, 32 L-1368 Luxembourg-Ville

DU PREMIER MAGASIN EN EUROPE LE 28 MARS 2007 DE 12H30 A 20HOO


GIORGIO ARMANI's new Obsidian leather goods and shoe collection, referring to Obsidian stone, creates the event of the season with a modern and luxurious range for elegant, dynamic and trendy women. Let’s turn the spotlight on frosty leathers and varnished finishes with this lacquered black leather XXL bag with rigid handles, side pockets and sporting an enameled steel GA logo. La nouvelle collection de maroquinerie et chaussures Obsidian, en réfé­ rence à la pierre Obsidienne de GIORGIO ARMANI créé l’événement de la saison avec une gamme actuelle et luxueuse pour la femme élégante et dynamique, à l'écoute des tendances. Pleins phares sur les cuirs glacés et les vernis avec ce sac XXL en cuir noir laqué surmonté de poignées rigides et de poches latérales et orné d’une breloque GA en acier émaillé.

Here is a large "bucket” style bag signed by HERMES in very fine quality leather which will shine up magnificently over time. Its wide opening means you will be able to find all your little bits and pieces essential to your life. A modern and elegant shape to flatter any look. Voici un grand sac de forme «seau» signé HERMES en cuir de très belle tenue qui se patinera magnifiquement avec le temps. Une ouverture large vous permettra de retrouver toutes ces petites choses essentielles à votre vie. Une forme moderne et élégante qui va avec tous les looks.

The SUNRISE cabin trolley by Roncato is a small piece of luggage unlike any other: with its clever closing system, it can be transformed into a back pack in the wink of an eye! The straps made for this purpose perfectly adjust to the waist and shoulders, guaranteeing total comfort. With its exterior bottle holding pocket on the side and its easily

LACOSTE, the famous crocodile mark is launching a

accessible document pocket, it follows you everywhere, weightlessly.

completely new range of stylish bags and luggage,

Le trolley cabine SUNRISE de Roncato n’est pas un petit bagage comme

including, for example, this red and white striped

les autres: grâce à un système de fermetures astucieux, il se transforme en un clin d’œil en sac à dos! Les bandoulières prévues à cet effet s’ajustent parfaitement à la taille et aux épaules

canvas holdall that you can take anywhere to give you an undeniably sporty look. In a variety of sizes and colours.

et garantissent un confort total. Muni d’une poche

LACOSTE, la célèbre marque au crocodile lance une

extérieure «porte-bouteille» sur les côtés ainsi

toute nouvelle gamme de sacs et de bagages dans

que d’une pochette «porte-documents» accessible

la tendance, avec, par exemple, ce sac fourre-tout

à tout moment, il vous suit partout en toute légèreté.

rayé en toile rouge et blanche pour aller partout et afficher un look résolument sportif. Existe en différents coloris et tailles.

ro X 3

84


H I m

m

il» !

OFFRE BUSINESS BLACKBERRY® BlackBerry® 8800

<b

POUR GUIDER VOS AMBITIONS Une première au Luxembourg. En exclusivité chez LUXGSM !

+

» .

B la c k B e r r y

Y

€ *

2

5

0

O vodafone

X

'/ /

BlackBerry

M

Pour plus de détails, veuillez contacter notre Business Customers Department au 2462 2400 ou par mail au bcd@luxgsm.lu ' Uniquement valable avec un contrat de 24 mois ou prolongation d'un contrat existant de 24 mois avec un forfait BlackBerry Business et un abonnement LUXGSM au choix. Offre valable jusqu'au 15/04/2007 dans la limite des stocks disponibles. Voir conditions en magasin. Photo non contractuelle. Prix TTC sous réserve d'erreurs typographiques. Les marques, images et symboles de RIM et BlackBerry sont les propriétés exclusives et marques déposées de Research In Motion. - Ils sont utilisés avec leur permission.

BUSINESS CUSTOM ERS DEPARTMENT

Tél. 2 4 6 2 - 2 4 0 0

w ww. l ux g s m

QP

LUXGSm A L W A Y S

W I T H

YOU


Beautiful Skin for a Perfumed Man QJ % to

We have seen and read everything about miraculous cream and other

UNE BELLE PEAU ET UN HOMME PARFUME On a tout vu et tout lu sur les

M

eternal youth potions. But there are brands that take it very seriously

crèmes miracles et autres élixirs de jeunesse. Il y a cependant des marques

and offer very elaborate products, based on rigorously selected compo­

qui prennent la chose très au sérieux en proposant des produits très élabo­

nents and active ingredients. According to your skin type and its needs,

rés, à base d’ingrédients et d’actifs rigoureusement sélectionnés. Selon votre

choose the product which is best for you. And because men should never

peau et vos besoins, choisissez ce qui vous convient le mieux. Et parce qu'il

be forgotten, a new very evocative fragrance.

ne faut jamais oublier les hommes, un nouveau jus, très évocateur.

Beautiful skin is healthy skin which receives all the water it needs. SISLEY invents HYDRA-GLOBAL, an Intense Hydration anti-ageing care which relaunches the skin’s natural mechanisms that are slowed down by cellular ageing, thanks to a combination of vegetal, mineral and aromatic active ingredients. Star care you must test to prepare your skin

CARITA P A RIS

for summer. Also adapted for men's skin.

P R O G R E S S IF

Une belle peau c’est une peau en pleine santé qui a tout ce qu’il lui faut en eau. SISLEY invente HYDRA-GLOBAL, un soin Hydratation Intense

la crèm e p arfaite peau sèche

anti-âge qui relance les mécanismes naturels d'hydratation de la peau ralentis par le vieillissement cellulaire, grâce à l’association d'actifs végétaux, minéraux et aromatiques. Un soin star à tester pour préparer

When creating the Perfect

votre peau avant l’été. Convient aussi aux peaux masculines.

Cream for dry skin, CARITA had thought of mature skin. This new exceptional skincare combines anti-ageing, firming and nourishing performances to revitalize, comfort and beautify

Ü P

A new perfume for men, FERRE FOR MEN, by Gianfranco Ferré.

your skin. A source of youth

An exceptional fragrance whose heart is based on a resolutely masculine

and comfort to rediscover the

ingredient, the Black Iris flower, delivering an irresistibly attractive

pleasure of a firmer, more toned,

message of seduction. Let’s not forget base notes of Tonka beans,

visibly nourished and excep­

known for their aphrodisiac properties... Make sure you men are ready!

tionally radiant skin.

Une nouvelle fragrance pour les hommes, FERRE FOR MEN,

En créant la Crème Parfaite

de Gianfranco Ferré. Un jus exceptionnel dont le coeur est élaboré

Peaux Sèches, CARITA a pensé

avec un ingrédient résolument masculin, la Fleur d'iris Noir, capable

aux peaux matures. Ce nouveau

d’exprimer un message de séduction à l’attrait irrésistible. Notons des

soin d’exception associe des

notes de fond à base de Fèves Tonka, connues pour leurs vertus

performances anti-âge, fermeté

aphrodisiaques... tout un programme, Messieurs!

et nutrition pour revitaliser, réconforter et sublimer votre peau. Une cure de jouvence et de confort pour redécouvrir le plaisir d’une peau plus ferme,

The YOAKE Zen institute, situated on the boulevard de la Pétrusse, is a refuge for well-being which offers

plus tonique, visiblement

in its boutique very innovative products for skin and body care: fruity scrubs, masks, cleansers, toners,

nourrie et exceptionnellement

moisturizing creams, power serums and many other potions specifically adapted to every skin’s needs

lumineuse.

and comfort. Products conceived with great care to offer you all the benefits you deserve. L’institut zen YOAKE, boulevard de la Pétrusse, est un écrin de bien-être qui propose en boutique des produits très innovants pour le soin de la peau et du corps: scrubs aux fruits, masques, cleaners, toners, crèmes hydratantes, power sérums et bien d'autres élixirs adaptés spécifiquement à chaque besoin de peau et de confort. Des produits élaborés avec soin pour vous donner tous tes bienfaits que vous méritez. «u OL O u (/» O ■o 5* ra x 3

86


GANADPUSZTA

\ INS A; SPIKi l l Kl \ do FRUITS \ \ INKS A SPIRITS made of' h'RI ITS Ganâdpuszta est un domaine situé à l’extrême nord de la Hongrie, le long de la rivière Ipoly sur les coteaux du Massif des Börzsöny. Son climat unique est idéal pour la culture des baies et des fruits, que le savoir-faire séculaire des cultivateurs rend particulièrement goûteux et aromatiques.

Ganâdpuszta Fruit Wines and Spirits are made from an age-old traditional process, perfected in the Ipoly Valley on the western slopes of the Börzsöny Mountains in Hungary. Here the moderate climate and lush topography provides the ideal conditions for the cultivation of the necessary fruits.

Nos vins et spiritueux élaborés exclusivement avec des fruits provenant de Ganâdpuszta ou des meilleurs producteurs locaux, ont gardé, grâce au subtil équilibre entre l’acidité et la douceur, toutes les saveurs et arômes originels.

At Ganâdpuszta our goal is to harness the original flavors and subtle scents of our fruits for the production of wines, made from currants (black, red and white) and raspberries. Our brandy is carefully distilled to create a fullbodied spirit with a fragrant aroma highly suggestive of the original fruit, yet flavorful and robust.

Une attention particulière est également apportée à la distillation de nos vins de fruits afin de créer un spiritueux ayant un corps robuste et savoureux tout en restituant le vrai gout du fruit. Nous espérons que la dégustation de nos produits enchantera tous vos sens !

Our beverages are the proud result of patience, devotion, and knowledge: the essential components in the production of high-quality brandies and fruit wines. We hope you will be pleased with the result.

EASTWESTRutsZrt Ganâdpuszta H-2634 Nagybörzsöny HUNGARY

WWW

Tel:+36 27377 081 Fcdc+36 27 377 079 hfo@ganadpuszta.com

GANADPUSZTAcoiM

a

u

s

a

DEPARTURES Daily from March to October every

a

a

^

j j u 9.40- 17.20/18.20

2

,,

STOPS Constitution Square, Grand-Ducal Palace, Old Town, City Gardens, Philharmonie / Mudam, Auchan Shopping, Central Station.

Tickets can be purchased on the bus at any CitySightseeing Luxembourg departure point, Constitution Square or at your hotel reception.

www.sightseeing.lu

min.


Lifestyle

Small Gifts, Great Times Brands compete with weightlessness to celebrate the new season with

PETITS CADEAUX ET GRANDES HEURES Les marques rivalisent de

an outstanding choice of jewelry in the ‘luxury fantasy’ category and also

légèreté pour fêter la nouvelle saison avec un beau choix de bijoux classés

beautiful watches, both original and unusual. To catch your eye...

dans la catégorie «fantaisie de luxe», mais aussi de belles montres, originales et singulières. Pour le plaisir des yeux...

As we know, white and pastel colors are the favorite trends for watch this season. Let’s break the ice with this very beautiful DIOR Christal Noir watch, all in black, as obscure and mysterious as the night. In stainless steel, with black sapphire pyramid-shaped glass and diamond bars on white gold, it is the watch making equivalent of Audrey Hepburn’s famous little Black Dress... that says it all! On le sait, le blanc et les pastels ont la faveur des tendances horlogères de cette saison. Brisons la glace avec cette très belle montre DIOR Christal Noir, toute de noir vêtue, obscure et mystérieuse comme la nuit. En acier inoxydable, verre saphir noir pyramidal et diamants baguettes sur or blanc, elle est à l’horlogerie ce qu'est la fameuse petite Robe Noire à Audrey Hepburn... c’est dire!

A series of playful and symbolic pendants created by CHAUMET to wear with a choker or a chain. In white or yellow gold, with or without diamonds, each charm delivers a good luck message or can be offered just for pleasure. Let yourself be

The little dodos are back with these elegant and

tempted by the ‘Bee’ or the

charming dormeuse earrings, made of a “Creole”

‘Crown’, aren’t they adorable?

yellow gold ring, with a pink gold charm, a star and

Une série de pendentifs

a DODO in diamonds. Nice to wear in any season,

ludiques et symboliques créés

this original jewel is unusual and charming. Les petits dodos sont de retour avec ces pendants

par CHAUMET à porter avec un lien ou une chaîne. En or blanc,

These objects of watch making have beautiful

d’oreilles en dormeuse tout à fait élégants et char­

or jaune avec ou sans diamants,

hours to come, notably this reissue of a prestigious

mants composés d’un anneau créole en or jaune,

chaque breloque délivre un

small clock by Emile HERMES belonging to the

d'une breloque en or rose, d’une étoile et d’un DODO

message, porte bonheur ou fait

company museum. In the form of a steel ball, it has

en diamants. Bijou original, différent et charmant, à porter en toute saison.

plaisir tout simplement.

a very interesting mechanical movement visible

Osez les symboles «Abeille» ou

from the back, with a 46 hour manual winding

«Couronne», ils sont adorables,

mechanism. It is attached to its pedestal by a

non?

Barenia leather ribbon. A very beautiful object to keep for a very long time.

\

X Æ p

Les objets d’horlogerie ont de belles heures devant eux, comme cette réédition prestigieuse de la pendulette d’Emile HERMES appartenant au musée de la maison. De forme boule en acier, elle dispose d’un très intéressant mouvement mécanique, visible sur l’arrière, à remontage manuel avec une réserve de 46 heures. Elle est reliée à son socle par un ruban de cuir Barénia. Un très bel objet à garder très longtemps.

88

- it


0

C O N F I S E U R 1 8 6 3 --------

COMBLE

LES CONNAISSEURS

PÂTISSIER - C HOC OLATIER - GLACIER - C O N F I S E U R - T R A I T E U R

Tous nos p ro d u its so n t fa b riq u é s q u o tid ie n n e m e n t de façon a rtis a ­ nale, selon des re ce tte s ancestrales avec les m e ille u rs in g ré d ie n ts. Ils ne connaisse nt ni conservateu rs, ni co n se rva tio n par co n g é la tio n . Les p ro d u its N am ur so n t frais e t de to u te p re m iè re q u a lité .

L U X E M BO UR G - BERTRANGE - INGELDORF - METZ - LU XEM BO URG - N EU DO RF - ESCH-SUR-ALZETTE

namur@pt.lu

www.namur.lu


Fashion in the City Written by Anna SchäffeU independent Medien-Design

Wer bei Miinchner Mode ausschließlich an Dirndl und Lederhosen denkt, wird bei einem Besuch in der bayrischen Landeshauptstadt schnell eines Besseren belehrt. Denn neben den zahlreichen Shops internationaler Designer von Armani bis Zegna boomt die junge kreative Szene in München.

Nachwuchstalente wie der junge Designer Michael Wagner, der in seinen Entwürfen militärische Attribute mit Elementen von Arbeitskleidung einfließen lässt,sind großim Kommen. jüngst für Furore sorgte der Berchtesgadener Marcel Ostertag, der sein Studium am Londoner Central Saint Martins College als Jahrgangsbester abschloss und gemeinsam mit der Österreicherin Martina Rogy das Label Rogy&Ostertag ins Leben rief. Der Designer interpretiert klassische Herrenmode frisch und neu, indem er maskuline und feminine Details harmonisch verbindet. In ganz neuen Dimensionen denkt auch Alexander Brennikmeijer, der Gründer des Labels Clemens en August. Er hat sich für den Vertrieb seiner hochwertigen, aber durchaus erschwinglichen Kleider ein innovatives Konzept ausgedacht: Wie seine Vorfahren, die Textilhändler, die die erfolgreiche Kette C&A ins Leben riefen, fährt er mit seinen Kollektionen quer durch Europa. Dabei verkauft er die schnörkellosen, klassischen Entwürfe in ausgewählten Galerien. Doch auch der Dirndlfan wird bei einem Münchenbesuch natürlich nicht enttäuscht. Neben den traditionellen Trachtenschneidern ist vor allem das Label Lollipop und Alpenrock bei Insidern beliebt. Denn die Designerin Lola Paltinger mixt mutig Altes mit Neuem, kombiniert Tigerprint zum Schottenkaro - und das allés auf einer Dirndlschürze. So macht Tradition dann doch Spaß... I

Fashion in the City Who only thinks of Dirndl and Lederhosen at Munich fashion will be quick-disabused on a visit to the bavarian provincial capital. Because next to the numerous shops of inter­ national designer from Armani to Zegna the young creative scene in munich is booming. Emerging talents as the young desi­ gner Michael Wagner who melts in his drafts military attributes with elements of workwear are coming widely. For furore recently cared the Berchtesgaden man Marcel Ostertag who finished his study at London Central Saint Mar­ tins College as the best of his agegroup and with the Austrian Martina Rogy the label Rogy&Ostertag created jointly. The designer interprets classical men’s fashion fresh and new, as he connects masculine and feminine details harmonically. In brand-new

dimensions Alexander Brennikmeijer the founder of the labels Clemens en August is thinking also. He has thought out for the distribution of his high-qua­ lity but absolute affordable clothes an innovative concept: As his ancestors, the textile traders who created the suc­ cessful string C&A he drives with his collection across Europe. He is selling thereby the flourish less classical drafts in exclusive galleries. Needless however also the Dirndl­ fan w ill not be disappointed at a visit to Munich. Besides the traditional liveries dressmakers the label Lollipop and Alpenrock is mainly loved of the insiders. Because the designer Lota Paltinger mixes old with new coura­ geously, combines tiger print with scots diamonds - and all of this on a Dirndlschürze. So tradition then still amuses... I





Did you know

Travel in good company News, offers, info & more

/ / /

In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: www.creativehothouse.com



Did you know what is being purchased by an airline?

Anyone who imagines that the employees of the Procurement Depart­ ment have a "nice quiet job" should think again! In fact this work comprises multiple activities and demands flexibil­ ity and reactivity. Diane Hechenberger, an employee in the Procurement De­ partment: "Our tasks consist of a multi­ tude of little things: central purchasing takes care of everything which is com­ mon to all departments - whatever users’ needs in the offices, cargo divi­ sion, at the airport or elsewhere". You’ve run out of toner for your prin­ ter? The flowers in the vases in recep­ tion need renewing? The stock of boarding cards is nearly finished? There’s no more soap in the toilets? Fortunately there’s the Procurement Department... Its duty is to supply each Luxair department with its needs, whether they be office equipment, paper, printing, packaging, decoration, clothing, hygiene, furnishings, etc. A TAILOR-MADE SERVICE Each of these products is supplied according to users’ requests and the desired quantity. They must then be delivered within the shortest possible time (within 24 to 48 hours maximum for office supplies). It is true that speed is of the essence, because there is no stock, apart from the small reserves which each department wishes to keep. And each order is placed on a unit basis; if a user asks for a pen, for exam­ ple, he gets a pen! No obligation •••£

Photos: Étienne Delorme

Every company produces (goods or services) and consumes. And obviously, Luxair is no exception to that rule. From office supplies, stationery, protection equipment to hygiene and furnishings, the Procurement Department must be able to supply all the products requested punctually and on time.

Diane Hechenberger and Frédéric Santinelli from the Procurement Department supply each Luxair department's needs in the shortest possible time flH i» . Diane Hechenberger et Frédéric Santinelli du Service Achats pourvoient chaque département Luxair de ses besoins dans les meilleurs délais

Pour que chaque se rvice ne manque de rien! Chaque société produit (biens ou ser­ vices), et consomme. Et bien évidem­ ment, Luxair ne déroge pas à cette règle. Entre les fournitures de bureau, la papeterie, les uniformes, les équipe­ ments de protection, l'hygiène et le mobilier, le service Achats doit pouvoir fournir en temps et en heure l’ensemble des produits demandés. Que tous ceux qui imaginent que les employés du service Achats ont un «petit travail tranquille» se méprennent! En effet, ce service comprend de multiples activités et exige flexibilité et réactivité. Diane Hechenberger, employée du ser­ vice Achats résume ainsi le rôle de son

service: «/Vos tâches consistent en une multitude de petites choses: les achats centraux s ’occupent de tout ce qui est commun à l'ensemble des services quels que soient les besoins des utili­ sateurs dans les bureaux, au cargo, à l ’aérogare ou ailleurs». Vous n’avez plus de toner pour votre imprimante? Il faut renouveler les fleurs dans les vases à la réception? Le stock des cartes d’embarquement est presque épuisé? Il n’y a plus de savon dans les toilettes? Heureusement qu’il y a le service Achats... Il se doit de pourvoir chaque département Luxair de ses besoins en matériel de bureau, •••{•


In fo rm a tio n & B ille tte rie :

© (+ 35 2) 26 32 26 32 w w w .p h ilh a rm o n ie .lu

© LU XAIR Official Carrier of the Philharmonie


•••$• papier, impression, conditionne­ ment, décoration, vêtements, hygiène, mobilier etc.

The choice of products meets the same exacting standards as the company they symbolise: the very highest quality Le choix des produits répond aux mêmes exigences que la compagnie dont ils sont l’effigie: une qualité de tout premier ordre

•••£ for him to take a full box. When it comes to clothing and uniforms, it’s a different matter: “ For the cargo side, we receive internal orders. We do not know all the allocations, and as the numbers of staff in the cargo division fluctuate according to the season or the number of temps likely to be working there, only the permanent staff have the right to an allocation. So we work on the basis of orders in terms of the number o f people. As for the uniforms of the flight personnel, a computer sys­ tem has been set up. The person is list­ ed with his basic allowance and what he is entitled to receive. He comes and fetches what he is entitled to. I f he wants additional articles, he has the possibility o f buying them". In fact, as far as the uniforms are concerned, they w ill be completely renovated in May 2007. So nearly 600 people w ill be entirely re-dressed!

THE CHOICE OF PRODUCT... AND SUPPUERS But how does a Procurement Depart­ ment like that of Luxair choose its products? On what basis? "First o f all there is the price/quality ratio, o f course", answers Frédéric Santinelli, who also works in Procure­ ment. " Where quality and product are the same, we always give priority to a Luxembourg supplier and in second place a supplier in the Greater Region. There is no reason not to give work to the local economy, which is far more flexible and reactive. These two crite­ ria are very important inasmuch as the users come and see us in the last minute". Finally, Luxair’s Procurement Depart­ ment prides itself on developing planned purchases. For the uniforms, each supplier must undertake to certify that the production of the clothing •••£

The Company’s uniforms will be completely renovated in May 2007. Nearly 600 members of Luxair staff will be re-garbed from top to toe Les uniformes de la Compagnie seront intégralement renouvelés en mai 2007. Presque 600 membres du personnel Luxair seront entièrement ré-habillés

UN SERVICE SUR MESURE Chacun de ces produits est fourni selon la demande des utilisateurs et la quantité voulue. Pour ensuite être livré dans les meilleurs délais (sous 24 à 48 heures maximum pour les fournitures de bureau). Il est vrai que de la rapidité il en faut, car il n’y a pas de stock, à part les petites réserves que chaque départe­ ment souhaite conserver. Et chaque com­ mande se fait à l’unité; si un utilisateur demande un stylo par exemple, il reçoit un stylo! Aucune obligation pour lui de devoir prendre une boîte complète. Au niveau des vêtements et des uniformes, c’est différent; «Pour la partie cargo, nous recevons des commandes internes. Nous ne connaissons pas toutes les dota­ tions, et comme les quantités de person­ nels au cargo fluctuent en fonction des saisons ou du nombre d'intérimaires qui sont susceptibles d’y travailler, il n’y a que le personnel fixe qui a droit à une dotation. Nous travaillons ainsi sur base de commande par rapport au nombre de personnes. Pour les uniformes du per­ sonnel navigant, il y a un système infor­ matique qui est mis en place. La person­ ne est répertoriée avec sa dotation de base et ce qu’elle a le droit de recevoir. Elle vient chercher ce à quoi elle a droit. Si elle veut des articles supplémentaires elle a la possibilité de les acheter». D’ailleurs concernant les uniformes, ceux-ci seront intégralement renouvelés en mai 2007. Presque 600 personnes seront ainsi entièrement ré-habillées! LE CHOIX DU PRODUIT... ET DES FOURNISSEURS Mais comment un service Achats tel que celui de Luxair choisit-il ses pro­ duits? Sur quelles bases? «Il y a d'abord le rapport qualité / prix, c ’est clair!» répond Frédéric Santi­ nelli, également employé aux Achats. «A qualité égale et produit égal on privilé­ giera un fournisseur luxembourgeois et en deuxième lieu un fournisseur de la Grande région. Il n'y a aucun intérêt—y


EINE FONDS-IDEE DER NR

und trotzdem stabil Profitieren Sie von werthaltigen Unternehmen: DWS Global Value.

■ In v e s titio n in so lide in te rn a tio n a le U nternehm en m it aussichtsreichem G ew inn- und U m satzpotenzial ■ +66% W e rte n tw ic k lu n g in den letzten 3 Jahren ■ D eutliche O u tp e rfo rm a n c e g e ge n über dem V ergleichsm aßstab MSCI W o rld Value um rund 37 P rozentpunkte seit F on dsaufle gung am 18.06.20012 ■ S&P Fund Stars: O O O O O , M o rn in g s ta r Rating™: ★★★★, FERI Fonds Rating: (A) ■ IS IN /W K N : LU 1 3 3 4 1 4 6 0 6 /9 3 9 853

Haben Sie Fragen? W ir beraten Sie gern.

Telefon +352-42101-831

1st c h o ic e

for y o u r m o n e y .

’Stand: 31.01.2007. Wertentwicklungen der Vergangenheit erlauben keine Prognose für die Zukunft.2Wertentwicklung DWS Global Value per 31.01.2007: 6,31% über 1 Jahr, 66,81% über 3 Jahre, 37,71% über 5 Jahre, 50,10% seit Auflegung am 18.06.2001; Wertentwicklung MSCI World Value per 31.01.2007: 13,66% über 1 Jahr, 56,91% über 3 Jahre, 29,46% über 5 Jahre; 12,43% seit 18.06.2001. Wertentwicklung nach BVI-Methode, d.h. ohne Berücksichtigung des Ausgabeaufschlags. Den Verkaufsprospekt mit Risikohinweisen und weitere Informationen erhalten Sie kostenlos von der DW S Investm ent GmbH, 60612 Frankfurt a.M. und der DW S Investment S.A ., L-1115 Luxembourg. Gesamtkostenquote DW S Global Value (Stand: März 2006): 1,49% p.a. zzgl. 1,2% erfolgsbezogener Vergütung. Das Sondervermögen DWS Global Value weist aufgrund seiner Zusam m ensetzung und/oder der von dem Fondsmanagement verwendeten Techniken eine erhöhte Volatilität auf, d.h., die Anteilspreise können auch innerhalb kurzer Zeiträume stärkeren Schwankungen nach unten oder nach oben unterworfen sein.

Deutsche Bank Group


Equipement de protection, vêtements de travail, documents internes, matériel de bureau, tout transite par le Service Achats de Luxair...

•••$ meets international standards in terms of labour legislation. The eco­ logical aspect is also important in the choice of products. The different ISO certifications are therefore required. Mrs Hechenberger and Mr Santinelli explain: "We have applied to have less polluting paper in terms o f production: this is in the test phase". Further proof of the Procurement Department’s de­ dication to their work! FIGURES THAT SPEAK FOR THEMSELVES! Some examples of the quantity of pro­ ducts purchased in 2006... • more than 4,700 pens • 1,000,000 boarding cards • 1,300 printer cartridges • around 3,500 pairs of working trousers • 850 pairs of safety shoes • 650 pairs of working gloves • 877 tubs of hand soap (or 4,385 litres) I

•••£ à ne pas faire travailler l'économie locale, beaucoup plus flexible et réacti­ ve. C'est deux critères sont d'ailleurs extrêmement importants dans la mesu­ re où les utilisateurs viennent nous voir à la dernière minute». Enfin, le service Achats de Luxair s’é­ vertue à développer les achats raisonnés. Pour les uniformes, chaque four­ nisseur doit s’engager à certifier que la production des vêtements répond aux normes internationales en matière de législation du travail. L’aspect écolo­ gique a également son importance pour le choix des produits. Les différen­ tes certifications ISO sont ainsi exigées. Mme Hechenberger et M. Santinelli expliquent: «On a fait des demandes

pour avoir du papier moins polluant en terme de production: on en est en phase de test». Preuve à l’appui que le service Achats remet constamment son métier à l’ouvrage! DES CHIFFRES POUR LE MOINS PARLANTS! Quelques exemples de quantité de pro­ duits achetés en 2006... • plus de 4700 stylos • 1 000 000 cartes d’embarquement • 1300 cartouches pour imprimantes • environ 3500 pantalons de travail • 850 paires de chaussures de sécurité • 650 paires de gants de travail • 877 bidons de savon pour les mains (soit 4385 litres) I

fc x r-t-'

<v CL

o

u i/i

o

■o

(O X

100

Another commodity purchased for the company: jet fuel. Luxair's yearly fuel consumption is appr. 60 000t Autre produit acheté pour la compagnie: le fuel. La consommation annuelle de Luxair est d'environ 60 000t de jet fuel


Welcome to our world

som e lovely sum m er days outsid e...

.. an event location with exclusive eq uip m ent...

event equipment by Party Rent! P arty R ent L u x e m b u rg S.à r.l

I :+352 267278-1

Zone In d u s trie lle

F :+352 267278-78

L-6468 E chternach

E :luxem b urg@ partyren t.co m

0 0 El D par,yren, com

Luxemburg • Bocholt • Dortm und • Berlin • Düsseldorf/Köln • Frankfurt a. M . • Hamburg • Hannover • Arnheim • Paris


Made by Luxair

Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

Enjoy Luxair Tours* special rates for over 60s! Luxair’s tour operator offers very attractive price reductions to customers over 60 in no

LUXAII^H JOURS

less than 45 hotels of the Summer 2007 bro­ chure. Enjoy unforgettable seaside sunsets,

Hotel Venus Beach*»»», Paphos/Cyprus

make yourself comfortable in one of the

1 week in a double room, half board

Luxair Tours hotels and discover the many

from 796 € *

exotic charms of our destinations! More info

Discounts for 60+: 50 € p. p. /

in your travel agency or at the Luxair Tours

week between 02.04 - 04.11.07

Call Center +352 2456-4711.

*fuel surcharge not included;

CUENTS 60+: LUXAIR TOURS VOUS FAIT

subject to certain conditions.

PLAISIR! Luxair Tours offre à toute person­

Hôtel Venus Beach»»»», Paphos/Chypre

ne à partir de 60 ans de belles réductions

1 semaine en chambre double,

dans non moins de 45 hôtels de la brochure

demi-pension àpd 796 € *

d'été 2007. A vous donc le soleil bienfaisant,

Réduction 60+ :50€ p.p./semaine

les hôtels où il fait bon se faire dorloter et

pour un séjour du 02.04 - 04.11.07

les nombreux charmes exotiques à décou­

*surcharge fuel non comprise;

vrir! Chez Luxair Tours, la vie active ne fait

soumis à certaines conditions.

que commencer à 60 ans...! Plus d’infos dans votre agence de voyages ou auprès du

Luxair Flydoscope

Call Center Luxair Tours, tél. +35 2 2456-4711.

102

www.luxair.lu


With HAPPY SUMMER children pay 0 €! Families travelling with children know where to get value for money. Happy Sum­ mer offers the most attractive combinations

H appy<^ Summer

of competitive prices and quality hotels per­

i t i i W " T Ä s . ^ ■*«

fectly suited for the little ones. In 80% of

Hotel Messonghi Beach

the hotels in the Happy Summer brochure

1 week in a family room, half-board

children aged 2 to 5 pay 0 € in the low sea­

from 505 € *

Corfou

son. And in various other hotels, even young

1st and 2"" child aged 2-14 pay from 0 €

people up to the age of 16 can benefit from

* fuel surcharge not included,

the 0 € rate. So pack your bags and travel at

subject to certain conditions

small prices with the whole family!

More info on +352 2456-4711

HAPPY SUMMER - LES ENFANTS PAIENT 0 €!

Hôtel Messonghi Beach •••, Corfou

Les familles voyageant avec des enfants

1 semaine en chambre familiale,

savent à qui s'adresser pour des vacances

demi-pension àpd 505 € *

réussies. Happy Summer propose la combi­

1“ et 2e enfant 2-14 ans paient àpd 0 €

naison idéale de prix très compétitifs et

* surcharge fuel non comprise;

d’hôtels de qualité parfaitement adaptés

soumis à certaines conditions

aux plus jeunes hôtes. Dans 80 % des hôtels

Plus d’infos au +352 2456-4711

de la brochure d’été Happy Summer, les enfants de 2 à 5 ans paient 0 € en intersaison.

www.luxair.lu

Et dans différents hôtels même les jeunes jusqu’à 16 ans ont la possibilité de séjour­ ner au prix de 0 € . Profitez-en pour voyager à petit prix avec toute la famille!

Bari from 149 €* Available from 15/07 - 09/09,2 weekly flights on Thursday and Sunday *return flight. Taxes and service fee not For the next summer holidays, Luxair just

BENVENUTI A BARI! Pour les prochaines

included

made it easier to fly home or spend a

vacances d’été, vous pourrez rentrer chez

Bari àpd 149 €*

relaxing holiday in Bella Italia. From July

vous ou passer des vacances reposantes

Disponible du 15/07 au 09/09,2 vols

15th until September ff11 Luxair has added

dans la Belle Italia en tout confort. Du

par semaine - jeudi et dimanche

two regular flights to Bari on Thursday and

15 juillet au 9 septembre, Luxair opérera

*vol aller/retour. Taxes, supplément

Sunday, at best prices starting at only 149 € .

deux vols réguliers par semaine vers Bari,

et frais d’émission non inclus

What are you waiting for?

à savoir le jeudi et le dimanche. Et les prix sont aussi ensoleillés que la destination:

www.luxair.lu

à partir de 149€. A vos valises!

103


Made by Luxair

Spotlight on Europe's city treasures Apart from its attractive short break packages,

TRÉSORS CULTURELS D’EUROPE - AVEC

Metropolis also offers a little added extra:

METROPOLIS: En plus des courts séjours

guided 1-day city trips to the most beautiful

très attractifs, Metropolis propose aussi des

cities in Europe! Try Berlin on 13.06 &

petits plus: des voyages culturels accompa­

16.10.2007,

gnés d’une journée dans les plus belles

Milan on 23.0« & 04.07.2007,

Venice on 12.05 & 08.09.2007 or Madrid on

villes européennes. Essayez donc Berlin le

Daytrip to Venice on 12.05 and

22.05 & 04.09.2007. These trips feature the

13.06 & le 16.10.2007, Milan le 23.04 & le

08.09.2007: 335 €*

return flight with Luxair, transfers, a guided

04.07.2007, Venise le 12.05 & le 08.09.2007

Price includes Luxair return flight,

tour in French or German by a local guide,

ou encore Madrid le 22.05 & le 04.09.2007.

transfers and guided tour in the

and travel insurance. The afternoon is free

Les voyages comprennent le vol aller /

morning. Afternoon at leisure for

for shopping or exploring the city on your

retour avec Luxair, transferts, visite de la

shopping and sightseeing.

own. So relax and let Luxair be your guide to

ville avec guide local en langue française et

* fuel surcharge not included.

the best that the city of your choice has to

allemande et les assurances de voyage.

1 journée à Venise le 12.05 &

offer! For more information please contact

L’après-midi est à votre libre disposition

08.09.2007:335 €*

your travel agency or the Luxair Metropolis

pour faire du shopping ou pour découvrir la

vol aller-retour, transferts de /

Call Center on +352 2456-4711.

ville en toute liberté. Voyagez avec nous et

vers l’aéroport, visite guidée le matin,

Luxair choisira pour vous le meilleur de ce

après-midi libre

que la ville de votre choix peut offrir! Plus

* surcharge fuel non

d’informations

dans

votre agence de

voyages ou auprès du Call Center Luxair

Luxair Flydoscope

Metropolis, tél. +352 2456-4711.

104

Metropolis /

www.luxair.lu


Welcome to Luxair Illustration: www.creativehothouse.com


Good to know

Luxembourg Airport consists of

LAéroport de Luxembourg dispo­

Der Flughafen Luxemburg be-

2 terminals: the terminal A and

se de 2 terminaux: le terminal A et

steht aus 2 Terminais: dem Termi­

the new terminal B for short haul

le nouveau terminal B, réservé aux

nal A und dem neuen Terminal B,

carriers and for flights within the

avions de type petit porteur et aux

das speziell für Flugzeuge mit bis

Schengen area. Designed as a satel­

vols en provenance ou à destination

zu 50 Plâtzen und für Flüge in die

lite building, the terminal B is only

des pays de l’espace Schengen.

Schengen-Staaten vorgesehen ist.

accessible to passengers after check­

Construit comme bâtiment satellite,

Das Terminal B, welches sich an das

in, which still needs to be done in the

le terminal B est accessible seule­

bestehende Flughafengebâude an-

ment après l’enregistrement, qui

schließt, ist erst nach dem Check-in

continue à se faire au terminal A

zugânglich.

terminal A. The terminal A is divided into

comme auparavant.

3 sections: The Arrival Hall with a. o. a

Le terminal A est divisé en 3 sec­

In der Ankunftshalle befinden

teurs:

tourist information stand, a hotel reservation desk and the Luxair

Das Terminal A ist in 3 Bereiche aufgeteilt:

Le Hall des Arrivées, comprenant

sich unter anderem eine Touristen-

entre autres une borne d’informa­

information, ein Stand für Hotelre-

The Departure Hall with check­

tions touristiques, un comptoir de

servierungen und der Luxair Infor-

in and ticketing counters. In the

réservation d’hôtel ainsi que le

mation-sschalter.

gallery above the lobby you can find

comptoir Luxair Information.

Information counter.

the Luxair Restaurant “ Evasion”.

In der Abflughalle finden Sie

Le Hall des Départs, équipé d’un

den Check-in- und den Flugticket-

Within the transit area you have

comptoir de billetterie et de comp­

schalter und auf der ersten Etage

access to two Airport Shops, one

toirs d’enregistrement. Sur la mezza­

das Luxair Restaurant „Evasion”.

(“ La Boutique”) specialised in luxu­

nine surplombant le hall, vous trou­

Im Zollbereich haben Sie Zu-

ry goods and the other (“Shop and

verez le restaurant Luxair «Evasion».

gang zu zwei Flughafen-Shops:

Fly” ) in perfumes, tobacco and alco­

Dans la zone de transit, les passa­

das Geschâft „La Boutique” führt

hol. Close to the gates, passengers

gers ont accès à deux boutiques

Luxusartikel und das „Shop and

travelling in Business Class have

d'aéroport, l’une («La Boutique»)

Fly” ist spezialisiert auf Parfüms,

immediate access to the Schengen

propose des produits de luxe, alors

Tabakwaren und Spirituosen. In

and Courtesy Lounges.

que l’autre («Shop and Fly») est spé­

unmittelbarer Nâhe der Flugsteige

The terminal B comprises a cof­

cialisée dans les parfums, tabacs et

liegen die Schengen Lounge und

fee bar, a Business Lounge called

spiritueux. Les salons «Courtesy

die Courtesy Lounge.

“Luxair Lounge” and “The Schengen

Lounge» et «Schengen Lounge» se

Im Terminal B ist eine Café-Bar,

Store”, with a large variety of prod­

situent à proximité des portes d’em­

eine Business Lounge (die „Luxair

ucts. Passengers have access to "The

barquement.

Lounge” ) und „The Schengen Store”. „The Schengen Store” ist sowohl

Schengen Store” upon departure

Le terminal B dispose d'un coin

and arrival. The entire building is

cafétéria, d’un salon Affaires, le

beim Abflug als auch bei der

equipped with the Wifi system, en­

«Luxair Lounge» et de la boutique

Ankunft zugânglich.

«The Schengen Store», qui offre un

Das gesamte Gebâude ist mit

Taxis leave in front of the airport

vaste choix de produits. Les passagers

einem Wifi-System ausgestattet,

terminal. Major car rental compa­

ont accès au «The Schengen Store»

das kabellose Internet-Verbindun-

nies are located in separate build­

lors du départ et lors de l’arrivée.

gen moglich macht.

abling wireless Internet access.

ings to the left outside the arrival

L’ensemble du bâtiment est équi­

Vor dem Terminal befindet sich

halls. There are car parks located

pé d’un système Wifi, permettant

ein Taxistand. Die Mietwagen-

directly opposite the airport termi­

des connexions Internet sans fil. Un stand de taxis est situé devant

nal. Car park A is for short term

Firmen sind in separaten Gebâuden links neben der Ankunftshalle

parking, car parks B and E are for

l’aérogare. Les sociétés de location

untergebracht. Direkt gegenüber

extended time periods. For Luxair

de voitures ont leurs bureaux dans

dem

Tours customers having booked a

des bâtiments séparés situés à l’exté­

Parkplâtze zur Verfügung.

holiday package flight + hotel,

rieur, à gauche du hall des arrivées.

Parkplatz A ist für Kurzzeitparker,

there is a free parking on the Route

Le parking, en face de l’aérogare, se

die Parkplâtze B und E sind für

de Trêves.

divise en plusieurs séchons: section

Langzeitparker vorgesehen. Für

Flughafenterminal

stehen Der

A pour les stationnements de courte

Luxair Tours Kunden, die eine Pau-

durée, sections B et E pour longue

schalreise Flug + HoteL gebucht

durée. Un parking gratuit pour tes

haben, gibt es einen kostenlosen

clients Luxair Tours ayant réservé un

Parkplatz an der Route de Trêves.

forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.

1

II

Eurojet

0

Welcome to Luxair


Maastricht 209 km 151 km

188 km

Bruxelles 213 km

Aéroport de Luxembourg

Thionville Saarbrücken 94 km

Nancy 116 km

Strasbourg 223 km


When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present their

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

flight ticket and a valid identity card.

billet d’avion et d’une pièce d’identi­

Personalausweis beim Einchecken

The airline has the right to deny

té valable. La compagnie aérienne a

vorzulegen. Die Fluggesellschaft

boarding to any passengers lacking

le droit de refuser l'embarquement

behâlt sich das Recht vor, Passagie-

valid identity papers for the country

à tout passager ne disposant pas de

ren die keinen für das Flugziel

of destination of the flight booked.

la pièce d'identité requise pour le

benôtigten Ausweis bei sich tragen,

pays de destination de l'avion.

das Boarding zu untersagen.

Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes

Luxair demande à ses passagers

Luxair bittet die Fluggâste, sich

for Business Class travellers, 45 min­

de se présenter au guichet d’enre­

spâtestens 30 Minuten (Fluggâste der Business Class), 45 Minuten

utes for Economy Class travellers

gistrement au plus tard 30 minutes

and 90 minutes for passengers on

pour voyageurs en Classe Affaires,

(Fluggâste der Economy Class) be-

holiday flights before departure and

45 minutes pourvoyageurs en Clas­

ziehungsweise 90 Minuten (Ferien-

to go to the departure gate at the

se Economique et 90 minutes pour

flüge) vor Abflug am Abfertigungs-

time indicated on the boarding card.

voyageurs sur vols vacances avant

schaltereinzufinden. Bitte beachten

Apart from the traditional ones,

le départ et de se rendre à la porte

Sie die angegebenen Zeiten auf

there are various check-in proce­

d’embarquement à l’heure indiquée

Ihrer Bordkarte.

dures at Luxembourg Airport:

sur leur carte d’embarquement.

Neben der traditionellen Abferti-

Early check-in: passengers booked

Outre les méthodes traditionnelles,

gung bieten sich weitere Check-in-

on flights leaving between 6am and

il y a les procédures d’embarque­

Môglichkeiten an:

9am can check their luggage between

ment suivantes:

Check-in am Vorabend: Fluggâste

7.30pm and 10.30pm on the evening

Enregistrement la veille du dé­

before the flight. At this point, they

part: les passagers partant du Lux­

9.00

receive their boarding card and can

embourg le matin entre 6h00 et 9h00

Gepäck am Vorabend des Fluges

proceed directly through passport

peuvent enregistrer leurs bagages

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

control on the day of the flight.

entre 19h30 et 22h30 la veille du

geben. Die Reisenden erhatten

Electronic/Self check-in: auto­

départ. A ce moment ils obtiendront

gleichzeitig ihre Bordkarte und

mated self check-in counters, located

leur carte d’embarquement, qui leur

kônnen sich am Flugtag direkt zur

in the departure hall, allow passen­

permettra de se rendre directement

Passkontrolle begeben.

gers travelling with hand luggage

au guichet de contrôle des passe­

only, to do their own check-in and

ports le jour du départ.

mit Abflugzeit zwischen 6.00 und Uhr morgens können ihr

Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen automati-

Enregistrement automatique:

sche Schalter zur Verfügung, an

Business check-in: there are sep­

des bornes d’enregistrement auto­

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

arate check-in counters for Business

matique, installées dans le hall des

gepâck reisen, selbst einchecken

and First Class ticket holders.

départs, permettent aux passagers

kônnen.

receive their boarding cards.

On all Luxair flights, each pas-

voyageant uniquement avec un

Business Check-in: Fluggâste mit

sengeris allowed one piece of hand

bagage à main d’effectuer eux-

Tickets der Business Class oder

luggage (two for Business Class

mêmes leur enregistrement.

First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.

travellers). The dimensions must

Enregistrement «Affaires»: des

not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg.

comptoirs d’enregistrement séparés

Auf allen Luxair Flügen darf der

Please note that further restrictions

sont prévus pour les passagers

Fluggast ein Flandgepâck mit den

may be applied by local authorities

voyageant en Classe Affaires ou en

Maximalabmessungen 55 x 35 x

or by your carrier.

Première Classe.

16cm und mit Hôchstgewicht 7 kg

Considering the intensification

Chaque passager est autorisé à

mit sich tragen (zwei für Fluggâste

of airline security measures, and

emporter un seul bagage à main

der Business Class). Wir môchten

in agreement with the Police

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

Sie darüber in Kenntnis setzen,

Grand-Ducale, Luxair re­

(deux pour la classe «Affaires»).

dass die Behôrden oder die Flugge-

serves the right to refuse

Veuillez noter que d'autres restric­

sellschaften zusätzliche Einschrän-

all

containing

tions peuvent être mises en place

kungen aufgeben kônnen.

items considered as dan­

par les autorités ou les compagnies

gerous goods: any objects

aériennes.

luggage

Aufgrund der verscharften Flugsicherheitsmaßnahmen und in Absprache mit der „Police Grand-

that may be used as arms

Vu l’intensification des mesures

or weapons and any sub­

de sûreté par les compagnies

Ducale“ behâlt sich Luxair das Recht

stances being considered

aériennes, et en accord avec la Police

vor, jegliches Gepack abzulehnen, das Gegenstände enthalt, die als Waffen

a risk for security. Please

Grand-Ducale, Luxair se réserve le

note that further restrictions

droit de refuser tout objet pouvant

benutzt werden kônnten und Stoffe,

may be applied by local author­

servir d’arme et toute substance

die ein Risiko für die Sicherheit dar-

ities or by your carri­

pouvant constituer un risque pour

stellen kônnten. Wir môchten Sie dar­

er. For more informa­

la sécurité. Veuillez noter que d'au­

über in Kenntnis setzen, dass die

tion, please consult

tres restrictions peuvent être mises

Behôrden oder die Fluggesellschaf-

luggage.luxair.lu

en place par les autorités ou les

ten zusätzliche Einschränkungen

compagnies aériennes. Pour plus

aufgeben kônnen. Zusätzliche Infor-

de renseignements veuillez consul­

mationen sind erhältlich Internet

ter luggage.luxair.lu

unter luggage.luxair.lu


Šc<

Al Capone was convicted of tax evasion, though multiple murder seemed the far likelier grounds for prosecution. Eliott Ness was able to put the m ost dangerous gangster of his time behind locked doors thanks to his in depth knowledge of tax legislation.

Legitax offers fiscal information on and about Luxembourg. It's intended for professionnals who want to advise their clients faster. It's also a potential first step for non-professionals who want to appraise how much they need a professional to help them. With your Legitax subscription, you will gain access to consolidated legislation, related case law (in extenso) and legal comments provided by tax specialists of great renown. No need to mention that all this information is interlinked and continously updated. Starting with income tax and fiscal conventions, Legitax will soon extend its field to the whole fiscal field.

Because tax matters

www.legitax.lu

In cooperation with

L O Y E N S W IN A N D Y bylegitech


Good to know

As emergency measures vary

Nous vous proposons de consac­

Wirempfehlen unseren Fluggâs-

with aircraft types, we suggest that

rer un peu de votre temps pour vous

ten, das Informationsblatt, welches

you take a minute to acquaint your­

informer sur les procédures d’ur­

sich in der Tasche des Vordersitzes

self with the necessary procedures

gence applicables à votre vol par le

befindet, zu lesen und sich mit den

and that you check the info slip in

biais de la fiche dans le dossier du

erforderlichen Maßnahmen vertraut

the seat back in front of you.

siège devant vous.

zu machen.

Please be reminded that, follow­ ing our customers’ preferences and industry standards, all Luxairflights are strictly non-smoking.

Tous les vols Luxair sont stricte­

Das ist Rauchen auf allen Luxair Flügen untersagt.

ment non-fumeurs. En raison des risques d’interfé­

Aufgrund eventueller Interferen-

rences avec les équipements de

zen mit dem Navigationssystem des

navigation de bord, l’utilisation de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

aircraft navigation equipment, the

tout appareil électronique

tronischer Gerâte beim Start und

use of all electronic devices is pro­

interdite au dé-collage et à l’atter­

bei der Landung untersagt. Mobil-

hibited during take-off and landing.

rissage. Les téléphones portables,

telefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an

Due to possible interference with

est

Mobile phones, radios, radio-con­

les radios, jouets téléguidés et

trolled toys and printers may not be

imprimantes ne peuvent à aucun

Bord nicht eingeschaltet werden.

used on board the aircraft at any

moment être utilisés à bord durant

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

time. Gameboys, tape recorders,

le vol. L’usage de Gameboys, mag­

tops, CD-Spieler und Taschenrechner

laptop computers, CD Players and

nétophones, ordinateurs portables,

kônnen jedoch grundsätzlich wâh-

calculators may be switched on dur­

lecteurs CD et calculatrices est en

rend des Fluges benutzt werden.

ing the flight as long as no interfer­

principe autorisé durant le vol. La

Auf einigen Luxair Flügen wird

ence occurs. On some Luxairflights,

vente à bord, «Inflight Shopping»,

„Inflight Shopping" angeboten. Sie

‘Inflight Shopping” tax free products

propose sur certains vols Luxair des

kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par-

such as perfume and jewellery are

articles tels que parfums et bijoux à

füm und Schmuck, an Bord erwer-

sold to passengers. Please refer to

des prix hors taxes. Veuillez vous

ben. Für weitere Auskünfte wenden

our cabin attendants for information.

adresser au personnel de cabine

Sie sich bitte an das Bord personal.

pour plus d’informations à ce sujet.

Fleet

Boeing 737 - 700

Boeing 737 - 500

141

121

3

2

68.947 kg / 152,000 lb

57.830 kg /127,492 lb

Max. fuel

20.894 kg / 46,063 lb

16.080 kg / 35,450 lb

Appx. max. range

4.723 km / 2,550 nm

4.083 k m / 2,205 nm

853 km/h / 461 kt

806 km/h / 435 kt

Number of planes Max. takeoff weight

Speed

CFM I56-7 B

CFMI 56-3C1

Span

35,79 m /117.5 ft

28,88 m / 94.7 ft

Length

33,63 m /110.3 ft

31,07 m/101.9 ft

Height

12,57 m /41.2 ft

11,13 m /36.5 ft

Powered by

Embraer ERJ145 “Eurojet” Seats

49 8

Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by

110

21.990

k g / 48,479lb

5.117

kg /11,281 lb

2.500 km /1,350 nm

19.990 k g / 44,070lb 5.117

kg /11,281 lb

2.675 km /1,444 nm

806 km/h/ 435 kt

806 km/h / 435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span

20,04

Length

29,87 m / 98.0 ft

Height

Embraer ER] 135 “Eurojet"

6,76

m / 65.7 ft m/22.2 ft

20,04 m / 65.7 ft 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft



Luxair destinations

British Isles

NORTH SEA

G ERM A N Y!

« Frankfurt M uni

ATLANTIC OCEAN

M inorca ■ Majorca H Ibiza

BALEARIC ISLANDS

Jerez de la

M adeira

1 Funchal

CANARY ISLANDS Arrecife f ? Lanzarote

La Palma

Tenerife ■ </

.

Las Palmas


Great Circle distances Distances Direktentfernungen RUSSIAN FEDERATION

Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été Luxair Sommerdestinationen (25.03.2007 - subject to changes / sujet à modification /Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg

Kiev* UKRAINE

BLACK SEA

Ankara ■ TURKEY

MEDITERRANEAN SEA

Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Cagliari Catania Constanta Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanza rote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Vienna

km

nm

2513

1357

887

479

1346

727

2422

1307

963

520

819

442

596

322

1817

981

1148

620

1522

822

1785

964

1537

830

1796

970

956

516

1217

657

1761

951

174

94

2878

1554

357

193

3032

1637

2208

1192

3428

1851

1267

684

1741

940

2202

1189

1433

774

2843

1535

522

282

2672

1443

1254

677

1669

901

1676

905

717

387

2328

1257

506

273

1585

856

413

223

1167

630

669

361

1154

623

2701

1459

278

150

1456

786

2296

1240

761

411

995

537

74

40

3393

1832

3047

1645

1465

791

482

260

1778

960

763

412


Opinion Poll

Good to know

Customer service is Luxair's first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipa­ ting the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the questionnaire in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passagers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C'est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.» Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous remettre votre formulaire sur demande.

Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fâhigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, dass wir noch bessersein können. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie unsihre Anmerkungen, Vorschläge, aberauch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besserzu werden. „ Wir môchten unseren Kunden nicht nur zu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für Sie ha ben. “ Falls jemand schon vor ihnen das Formular benutzt hat auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

Letter to the president


If y o u w o u ld lik e a w r itte n a n s w e r , p le a s e n o te y o u r n a m e a n d

NE PAS AFFRANCHIR

a d d r e s s b e lo w : S i v o u s d é s ir e z u n e r é p o n s e é c r ite , v e u ille z in d iq u e r v o tr e n o m e t v o tr e a d r e s s e c i- d e s s o u s : W e n n S ie e in e s c h r iftlic h e A n t w o r t m ô c h te n , g e b e n S ie b itte h ie r Ih r e n N a m e n u n d Ih re A d r e s s e a n :

NO STAMP REQUIRED

R É P O N S E P A YÉE LU X EM BO U RG

L U X A IR S.A. M. Adrien N EY ENVOI R É P O N S E 6211 L-1060 LU X EM BO U RG

If y o u w o u ld lik e a w r itte n a n s w e r , p le a s e n o te y o u r n a m e a n d

NE PAS A FFRANCHIR

a d d r e s s b e lo w : S i v o u s d é s ir e z u n e r é p o n s e é c r ite , v e u ille z in d iq u e r v o tr e n o m e t v o tr e a d r e s s e c i- d e s s o u s : W e n n S ie e in e s c h r iftlic h e A n t w o r t m ô c h te n , g e b e n S ie b it te h ie r Ih r e n N a m e n u n d Ih re A d r e s s e a n :

NO STAMP REQUIRED

R É P O N S E PA YÉE LU X EM BO U RG

L U X A IR S.A. M. Adrien N EY EN VOI R É P O N S E 6211 L-1060 LU X EM BO U RG

If y o u w o u ld lik e a w r itte n a n s w e r, p le a s e n o te y o u r n a m e a n d

NE PAS AFFRANCHIR

a d d r e s s b e lo w : S i v o u s d é s ir e z u n e r é p o n s e é c r ite , v e u ille z in d iq u e r v o tr e n o m e t v o tr e a d r e s s e c i- d e s s o u s : W e n n S ie e in e s c h r if t lic h e A n t w o r t m ô c h te n , g e b e n S ie b itte h ie r Ih r e n N a m e n u n d Ih re A d r e s s e a n :

NO STAMP REQUIRED

R É P O N S E PA YÉE LU X EM BO U RG

L U X A IR S.A. M. Adrien N EY ENVOI R É P O N S E 6211 L-1060 LU X EM BO U RG


Suggestions and rem arks S u g g e s t io n s e t r e m a r q u e s / V o r s c h lä g e u n d B e m e r k u n g e n

If y o u w is h to r e c e iv e L u x a ir n e w s a n d o ffe r s o n a

S i v o u s v o u le z r é g u liè r e m e n t r e c e v o ir d e s n o u v e lle s

W e n n S ie N e u ig k e it e n u n d A n g e b o t e v o n L u x a ir a u f

r e g u la r b a s is , p le a s e in d ic a te y o u r e - m a il a d d r e s s :

e t d e s o ff r e s d e L u x a ir, v e u ille z s .v .p . n o u s in d iq u e r

r e g e lm ä ß ig e r B a s is e r h a lte n m ô c h te n , g e b e n S ie u n s

v o tr e a d r e s s e e -m a il:

b itte I h r e E - M a il- A d r e s s e a n :

Suggestions and rem arks S u g g e s tio n s e t r e m a r q u e s / V o r s c h lä g e u n d B e m e r k u n g e n

I f y o u w is h to r e c e iv e L u x a ir n e w s a n d o ff e r s o n a

S i v o u s v o u le z r é g u liè r e m e n t r e c e v o ir d e s n o u v e lle s

W e n n S ie N e u ig k e it e n u n d A n g e b o t e v o n L u x a ir a u f

r e g u la r b a s is , p le a s e in d ic a t e y o u r e - m a il a d d r e s s :

e t d e s o ff r e s d e L u x a ir, v e u ille z s .v .p . n o u s in d iq u e r

r e g e lm ä ß ig e r B a s is e r h a lte n m ô c h te n , g e b e n S ie u n s

v o tr e a d r e s s e e -m a il:

b it te Ih r e E - M a il- A d r e s s e a n :

Suggestions and rem arks S u g g e s tio n s e t re m a r q u e s / V o r s c h lä g e u n d B e m e r k u n g e n

If y o u w is h to r e c e iv e L u x a ir n e w s a n d o ff e r s o n a

S i v o u s v o u le z r é g u liè r e m e n t r e c e v o ir d e s n o u v e lle s

W e n n S ie N e u ig k e it e n u n d A n g e b o t e v o n L u x a ir a u f

r e g u la r b a s is , p le a s e in d ic a t e y o u r e - m a il a d d re s s :

e t d e s o ff r e s d e L u x a ir, v e u ille z s .v .p . n o u s in d iq u e r

r e g e lm ä ß ig e r B a s is e r h a lte n m ô c h te n , g e b e n S ie u n s

v o tr e a d r e s s e e -m a il:

b it te I h r e E - M a il- A d r e s s e a n :


LUXAIR F o r L u x a ir, t h e q u a lit y o f s e r v ic e is t o p p rio rity . T h is

C h e z L u x a ir, la q u a lit é d u s e r v ic e e s t u n e p rio rité .

B e i L u x a ir h a t d ie S e r v ic e - Q u a lit ä t a b s o lu te P rio ri-

is w h y y o u r o p in io n is im p o r t a n t to u s , s o t h a t w e

C ’e s t p o u r q u o i, v o tr e o p in io n n o u s im p o r te p o u r

t â t. Ih re M e in u n g is t u n s d a h e r w ic h tig , u m u n s e re n

c a n b e tte r s e rv e y o u .

e n c o re m ie u x v o u s s e rv ir.

S e r v ic e w e it e r z u v e rb e s s e rn . A d r ie n N e y , P r e s id e n t & C E O

W hich Luxair flight are you travelling o n ? S u r q u e l v o l L u x a ir v o y a g e z - v o u s ? / A u f w e lc h e m L u x a ir- F lu g re is e n S ie ?

LG

Date / Datum

From / de / von

To/ à / nach

T o e n a b le a n e ff ic ie n t a n a ly s is o f t h e re s u lts , k in d ly in d ic a te t h e d a t e a n d n u m b e r o f y o u r flig h t. P o u r p e r m e t t r e u n e a n a ly s e e ff ic a c e d e s r é s u lta ts , v e u ille z n e p a s o u b lie r d ’ in d iq u e r la d a t e e t le n u m é r o d u v o l. U m e in e e f f iz ie n t e A u s w e r t u n g d e r E r g e b n is s e z u e r m ô g lic h e n , b itte n w ir S ie D a tu m u n d F lu g n u m m e r a n z u g e b e n .

W hich cabin c la s s are you travelling? □ Business Class

D a n s q u e lle c la s s e v o y a g e z - v o u s ? In w e lc h e r K la s s e re is e n S ie ?

G eneral appreciation A p p r é c ia tio n g é n é r a le / A llg e m e in e B e w e r tu n g P le a s e tic k t h e b o x c o r r e s p o n d in g t o y o u r a p p r e c ia tio n o f th is flig h t.

V e u ille z c o c h e r la c a s e c o r r e s p o n d a n t à v o tr e a p p r é c ia tio n p o u r c e v o l.

□ Economy Class

©

©

©

B itte k r e u z e n S ie Ih r e B e w e r t u n g f ü r d ie s e n F lu g a n .

LUXAIR F o r L u x a ir, t h e q u a lit y o f s e r v ic e is to p p rio rity . T h is

C h e z L u x a ir, la q u a lité d u s e r v ic e e s t u n e p r io rité .

B e i L u x a ir h a t d ie S e r v ic e - Q u a lit ä t a b s o lu te P rio ri-

is w h y y o u r o p in io n is im p o r t a n t to u s , s o t h a t w e

C ’e s t p o u r q u o i, v o tr e o p in io n n o u s im p o r te p o u r

tâ t. Ih re M e in u n g is t u n s d a h e r w ic h tig , u m u n s e re n

c a n b e tte r s e rv e yo u .

e n c o r e m ie u x v o u s s e rv ir.

S e r v ic e w e it e r z u v e rb e s s e rn .

A d r ie n N e y, P r e s id e n t & C E O

W hich Luxair flight are you travelling o n ? S u r q u e l v o l L u x a ir v o y a g e z - v o u s ? / A u f w e lc h e m L u x a ir- F lu g re is e n S ie ?

LG

Date / Datum

From / de / von

To / à / nach

T o e n a b le a n e ff ic ie n t a n a ly s is o f t h e r e s u lts , k in d ly in d ic a te t h e d a te a n d n u m b e r o f y o u r f lig h t. P o u r p e r m e t t r e u n e a n a ly s e e f f ic a c e d e s r é s u lta ts , v e u ille z n e p a s o u b lie r d 'in d iq u e r la d a t e e t le n u m é r o d u v o l. U m e in e e ff iz ie n t e A u s w e r t u n g d e r E r g e b n is s e z u e r m ô g lic h e n , b itte n w ir S ie D a tu m u n d F lu g n u m m e r a n z u g e b e n .

W hich cabin c la s s are you travelling? D a n s q u e lle c la s s e v o y a g e z - v o u s ? In w e lc h e r K la s s e re is e n S ie ?

General appreciation A p p r é c ia tio n g é n é r a le / A llg e m e in e B e w e r tu n g P le a s e t ic k t h e b o x c o r r e s p o n d in g t o y o u r a p p r e c ia tio n o f th is flig h t. V e u ille z c o c h e r la c a s e c o r r e s p o n d a n t à v o tr e a p p r é c ia tio n p o u r c e v o l.

□ Business Class

□ Economy Class

©

©

©

©

B itte k r e u z e n S ie Ih r e B e w e r t u n g f ü r d ie s e n F lu g a n .

LUXAIR F o r L u x a ir, t h e q u a lit y o f s e r v ic e is t o p p rio rity . T h is

C h e z L u x a ir, la q u a lité d u s e r v ic e e s t u n e p r io r ité .

B e i L u x a ir h a t d ie S e r v ic e - Q u a lit ä t a b s o lu te P r io r i-

is w h y y o u r o p in io n is im p o r t a n t t o u s , s o t h a t w e

C ’e s t p o u rq u o i, v o tr e o p in io n n o u s im p o r t e p o u r

tä t. Ih re M e in u n g is t u n s d a h e r w ic h tig , u m u n s e re n

c a n b e tte r s e rv e y o u .

e n c o r e m ie u x v o u s s e rv ir.

S e r v ic e w e it e r z u v e r b e s s e r n .

A d r ie n N e y , P r e s id e n t & C E O

W hich Luxair flight are you travelling o n ? S u r q u e l v o l L u x a ir v o y a g e z - v o u s ? / A u f w e lc h e m L u x a ir- F lu g re is e n S ie ?

L G .................................................................................

Date / Datum .......................................................................

From / de / von .............................................................

To / à / nach.........................................................................

T o e n a b le a n e ff ic ie n t a n a ly s is o f t h e re s u lts , k in d ly in d ic a te t h e d a t e a n d n u m b e r o f y o u r flig h t. P o u r p e r m e t t r e u n e a n a ly s e e ff ic a c e d e s r é s u lta ts , v e u ille z n e p a s o u b lie r d ’in d iq u e r la d a t e e t le n u m é r o d u v o l. U m e in e e ff iz ie n t e A u s w e r t u n g d e r E r g e b n is s e z u e rm ô g lic h e n , b itte n w ir S ie D a tu m u n d F lu g n u m m e r a n z u g e b e n .

Which cabin c la s s are you travelling? D a n s q u e lle c la s s e v o y a g e z - v o u s ? In w e lc h e r K la s s e re is e n S ie ?

O Business Class

G Economy Class

G eneral appreciation A p p r é c ia tio n g é n é r a le / A l lg e m e in e B e w e r tu n g

©

©

©

©

P le a s e t ic k t h e b o x c o r r e s p o n d in g to y o u r a p p r e c ia tio n o f th is flig h t. V e u ille z c o c h e r la c a s e c o r r e s p o n d a n t à v o tr e a p p r é c ia tio n p o u r c e v o l. B itte k r e u z e n S ie Ih r e B e w e r t u n g f ü r d ie s e n F lu g a n .


DG004 - March 2007 - Issue 3


ées de Sony C orp ora tio n.

M W i

i

ta u

l i k i m

y

^ beautiful mu sic

La musique d H e pv v ie ie n à regarder qu’à ntt aussi belle écouter. Avec le no

- < 3C-

ft !

uveau et sa carte mém W880i Walkman® phone oire de 1GB, vo us pouvez stoc jusqu’à 900 ch ker ansons dans un téléphone au de épuré qui ne fa sign it que 9,4mm d’ épaisseur. sonyericsson.co m/walkman

«

Sony Ericsson


T H E BEAUTY OF R O L E X ’ S C E R A M I C BEZEL IS MORE THAN SKI N T H E

BEZEL

O F

C H L O R IN A T E D G M T - M A S T E R E X C E L L E N T BY

P A T E N T E D C E R A M IC A T O M ,

R E M A IN S , EVEN

A

W ATCH

W A TER II

IS

A N D

M A D E

CAN

D E T E R IO R A T E

S C R A T C H E S .

FRO M

AN

ON A

RAYS

T H IS

T H E

T H E N

TO

T H E

U N T IL

S U F F E R

TO

4 0 BE

O F

C O L O U R

RO LEX

IS

ONLY

EVEN

ARE

THE TO

W ITH

G O LD

IN

P R O D U C E

T H E

R O LE X IT

A

HAS

N O T

A F F E C T E D

TO

IN S C R IB E

D E V E L O P E D

C A R V E D

C O V E R E D

S U N L IG H T ,

MA TER IA L.

S C RAT C H - P R O O F .

IS

H O U R S

TO

BEZEL

C E R A M IC

ITS

N U M E R A L S

BEZEL

E X P O S E D THE

H AR D

MA TER IA LS,

TAKES

WHY

P R O P E R T IE S ,

E N T IR E

IT

IS

VIR TUALLY

O F

P O L IS H E D

P E R M A N E N T L Y . HAS

IS

P R O C E S S !

H A R D E N S ,

R O LE X

IT

H A R D E S T

U N I Q U E

A N D

A N D

TH IS

W H E N

EXTR EM ELY

C O R R O S IO N - R ES IS TA N T

U L T R A V IO L E T

N U M E R A L S

BY

A

DEEP.

B E F O R E G O L D ,

T H E

A N D T H E A T O M

N U M E R A L S

C E R A M IC

BEZEL.

B E A U TIFU L.

t

R O L E X .C O M

O YSTER

P E R P E T U A L G M T -M A S T E R

II

HORLOGERIE 1 0 5 , av. d u 1 0 S e p t e m b r e • L - 2 5 5 1 L u x e m b o u r g • w w w . g o e r e s . lu T é l. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • F a x + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • h o r lo g e r ie @ g o e r e s . lu

ROLEX


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.