/ Travel in good company
April 2007
X) LUXAIR M端nchen, zwischen Tradition untl Moderne
www.luxair.lu
XOMED/TAAN Europe
F O R T IS Venez faire gratuitement le check-up de vos avoirs !
B anking
In su ra n ce
Profitez de l’opération check-up pour faire votre bilan patrimonial : immobilier, cash, titres... nous analysons avec vous tous vos avoirs. Gratuitement, en toute discrétion et sans aucun engagement. Rendez-vous dans une agence Fortis ou contactez-nous au (+352) 42 42-2000. www .fortisbanque.lu
Chers passagers,
Dear passenger, Welcome aboard this Luxair flight today. In 2006, you were some 1.1 million people to have flown with us, be it on scheduled airline services (67%) or on so-called holiday flights (33%), securing a stabilisation of Luxair’s seat load factor at 67.7%. Luxair Tours and Cargo Handling per formed well, both activities presenting slight increases in their business. The Airline itself, which is at the heart of the “ Building a New Airline” concerns, is slowly turning around; initial impro vement and reorganisation measures have begun to grip and are showing first results. Projects like the introduc tion of e-ticketing on all routes not only provide a better and more flexible ser vice to our customers, but also allow the company to save necessary costs. With the delivery of our first Bom bardier Q400 aircraft in May and the implementation of new products, new pricing and newly defined service levels by Autumn 2007, this w ill be a crucial year for Luxair and a promis ing year for our passengers. These milestones w ill help Luxair position itself as your regional Airline. All our teams are working on making Luxair the airline you can rely on for a safe, punctual and quality service, the airline you want to choose for its pro fessional welcome and adequacy to your requirements. Thank you for your loyalty and trust in us.
Bienvenue à bord de ce vol Luxair. En 2006, vous avez été 1,1 million à emprunter nos lignes régulières (67%) ou de vacances (33%), permettant une stabilisation du taux d’occupation Luxair à 67,7%. Luxair Tours et le Cargo Handling ont enregistré de bons résultats, avec des chiffres en légère hausse pour les deux activités. L’A irline proprement dite clé de voûte du projet «Building a New Airline» - se refait progressive ment une santé; les mesures initiales de réorganisation et d’amélioration ont commencé à faire effet et portent leurs premiers fruits. Des projets tels que l’introduction de la billetterie élec tronique sur toutes les routes assurent non seulement un meilleur service et une plus grande flexibilité à notre clientèle, ils permettent également à la compagnie de faires des économies bien opportunes. Avec la livraison de notre premier appareil Bombardier Q400 au mois de mai, l’introduction de nouveaux pro duits, l’application de nouveaux tarifs et la mise en place de nouveaux critères de qualité pour le service à l’automne, 2007 sera une année cruciale pour Luxair et une année prometteuse pour nos passagers. Ces événements clé aideront Luxair à se positionner en tant que votre com pagnie régionale. Tous nos collabora teurs s’efforcent à faire de Luxair la compagnie aérienne en laquelle vous pourrez avoir confiance parce qu’elle vous garantit un service de qualité ainsi qu'une sécurité et une ponctualité sans faille, la compagnie aérienne que vous choisirez parce qu’elle vous offre un accueil professionnel et parce qu’elle est en parfaite adéquation avec vos besoins. Merci de votre loyauté et de la confiance que vous nous témoignez.
Adrien Ney Directeur Général Président du Comité de Direction President and Chief Executive Officer
<u CL
O w
l/l
o -a
5»
ns X
3
03
How
can
we?
/
Q u e s t io n in g th e s ta tu s q u o h a s h e lp e d us g ro w s t e a d ily fo r th e la s t/ 8 y l a r s , w ith o p e ra tio n s n o w in 10 c o u n t r ie s a n d to ta l a s s e t s u n d e r m a n a g e m e n t or o y ĂŠ r â&#x201A;Ź 1 5 .6 b n . w w w .k a u p th in g .c o m
/
/
K A U P T H IN G
B A N K
Thinking b e y o n d
.« >«
mm
m
Contents
E Between Tradition and Modernity
Cover / Couverture / Titelseite Photo: Luxair
FLY D O S C O P E LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN
3
EDITORIAL
6
LUXAIR CORPORATE NEWS
10
MUNICH München -Isarmetropole zwischen Tradition und Moderne Munich - Isar Metropolis between Tradition and Modernity
28 30
WHAT'S ON IN LUXEMBOURG Contemporary music with a classical twist Une musique contemporaine avec une touche de classique A collective of créatives Un collectif de créatifs Agenda City Guide & carte
34 36 44 46
HOUDAY Crete, island of pure magic La Crète, une île de pure magie
60
WHAT’S ON IN EUROPE Agenda
66 66
BUSINESS & FINANCE New Blood for the Economic and Social Council Du sang neuf pour le Conseil économique et social News
PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 24 56 42 81, Fax: +352 24 56 42 89 flydoscope@luxair.lu Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Mike Koedinger Editions S.A.) SECRETAIRE DE REDACTION Delphine François (Mike Koedinger Editions S.A.) ADVERTISING / PUBLICITE /ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Nathalie Petit pourxGraphix (www.xGraphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / REDACTION / REDAKTION Mary Carey, Jean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Jean-Marc Streit, Luxair ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger.
72 78
SOCIETY Crions haro sur le tourisme sexuel impliquant des enfants Luxair makes a stand against sex tourism involving children
80
LIFESTYLE
90
MUNICH MODE Fashion in the City
96
DID YOU KNOW ... what is being purchased by an airline?
102
MADE BY LUXAIR Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis
106
GOOD TO KNOW Luxembourg map - Passenger information Luxair route map - Luxair fleet
05
Corporate News Luxair Flydoscope
185,000 people travelled with Luxair in 2006 - the best result ever since Luxair Tours was first set up in 1968. But with such encouraging results, our ambitions have increased tenfold! With this in mind, in terms of the numbers of passengers, Luxair Tours is aiming this year to cross the threshold of 200,000. Everything is in place to ensure that we win this bet and Luxair Tours will be pulling more rabbits out of the hat as this current year unfolds. All the indications lead us to believe that the growth curve should even become steeper.
1968: Luxair's Management asked itself: "What shall we do with our air craft at night and during the week ends?" As far as night traffic was con cerned, the answer would lay in freight. But for the weekends, the group would go in more for tour oper ating and, with this in mind, would set up Luxair Tours. But do not be mistak en, the only reason for setting up the company was in an attempt to utilise Luxair's remaining capacities and to optimise the use of aircraft, which quite often stood idle on the tarmac over the weekend. The first destina tion would be Palma de Mallorca. The Tour Operating activity would then chug along nicely before witnessing a renaissance with the purchase of the
Boeing 737-400s. After that, the 737700s took up the baton and introduced a further enhancement to the experi ence of travelling with Luxair. Further more, according to Alberto Kunkel, Senior Vice-President Tour Operating: "Luxair Tours currently has one of the most modern fleets available and it w ill not be long, indeed as early as 1st July next, before it benefits from a 4,h aircraft!". In fact, Luxair Tours’ aim of reaching the threshold of 200,000 passengers is based on the use of this new aeroplane. Nevertheless, what makes Luxair Tours unique is not just its fleet, how ever well the latter performs. Luxair Tours also offers a varied range of holidays and travels, with quality as
2007: l’année de toutes les ambitions
EXCELLENCE PLUS
The 1st brochure is without doubt "Luxair Tours”, which is packed with more than forty destinations. This is the most important brochure as far as the tour operator is concerned, having gen erated more than 130,000 customers in 2006. Next to this brochure, which is a must, we find the “Happy Summer” brochure, which with its 26 destina tions is geared more towards people who wish to spend a little less. Origi nally, this brochure was aimed at the French market but we are forced to con clude that our Luxembourg clientele is also responding well to the products on offer. Thus, out of the 15,000 customers in 2006, 60% of the reservations came from France and 30% from Luxem bourg. But let there be no ambiguity: low prices do not equate to low quality! At Luxair, every destination is a guaran tee of quality! Another brochure, another type of destination: as of 2008, the “Croisières" brochure is destined to reach new heights. This holiday formula attracted more than 1000 customers in 2006 and the trend is clearly upwards. And so, where there are 12 destinations on offer this year in this catalogue, as of 2008 this brochure w ill be adorned with 40 different cruises and w ill offer an unequalled choice to amateurs in the art of idle leisure on water! As for other profiles, the “Metropolis" brochure is devoted to offering short stays in 13 of the most beautiful Euro pean cities. Moreover, 16,000 customers succumbed to this formula in 2006. Finally, for the very latest product on offer, the “Excellence” brochure, launched at the start of this year, —$■
ont pris le relais et apporté une nouvel le plus-value aux voyages Luxair. D’ailleurs, de l’avis d’Alberto Kunkel, Directeur Tour Operating: «Luxair Tours dispose actuellement de l’une des flottes les plus modernes et va bénéficier d’un 4eavion dès le 1" juillet prochain!». C’est d’ailleurs grâce à l’utilisation de cette nouvelle machine que Luxair Tours vise la barre des 200 000 voyageurs. Néanmoins, les spécificités de Luxair Tours ne se résument en sa seule flotte, aussi performante soit-elle. Luxair Tours c’est aussi une offre de voyages et de séjours diversifiés qui ont comme dénominateur commun la qualité. Ces offres se retrouvent ainsi au travers de cinq brochures. L’EXCELLENCE EN PLUS La 1" brochure est sans conteste Luxair Tours qui regorge de plus de quarante destinations. Celle-ci est la plus importante pour le tour-opérateur, ayant généré plus de 130 000 clients en 2006. A côté de cet incontournable, on retrouve la brochure Happy Summer qui avec ses 26 destinations s’adresse plutôt aux gens qui souhaitent dépenser un peu moins. A l’origine, cette brochure était surtout orientée vers le marché français mais force est de constater •••*
Photos: Luxair
their common denominator. The prod ucts on offer are set out in a total of five brochures.
185 000 clients ont profité des voyages Luxair en 2006 - le meilleur résultat de Luxair Tours depuis sa création en 1968. Mais à résultats encourageants, ambitions décuplées! C’est dans cette optique que Luxair Tours vise pour cette année le seuil des 200 000 voyageurs. Toutes les cartes sont en main pour réussir ce pari et d’autres atouts vont sortir du chapeau de Luxair Tours au gré de l’année en cours. Tous les voyants sont donc au vert et laissent à penser que la courbe de croissance devrait encore s'accentuer. 1968: la direction de Luxair se pose la question: «que faire de nos avions durant la nuit et le week-end?». Pour la nuit, la réponse viendra du fret. Mais pour le week-end, le groupe s’orientera plutôt vers le tour operating et dans ce but créera Luxair Tours. Mais que l’on ne s’y méprenne pas, cette création avait comme seul et unique objectif d’utiliser les capacités restantes de Luxair et optimiser l’utilisation des avions bien souvent à l’arrêt sur les tar macs lors des week-ends. La première destination sera alors Palma de Majorque. L’activité Tour Operating poursuivra ainsi son petit bonhomme de chemin avant de connaître une renaissance au travers de l’achat de Boeing 737-400. Ensuite, les 737-700
07
Corporate News
I The use of a 4,h Boeing 737-700 which is to join the Luxair Tours fleet in July, allows the tour operator to aim for the threshold of 200,000 passengers this year ■ L’utilisation d’un 4*“ Boeing 737-700 qui va joindre la flotte Luxair Tours en juillet, 5 permet au tour-opérateur de viser pour cette année le seuil des 200 000 voyageurs
•••$• is aimed at people looking for top-of-the-range vacations. Why did we develop this brochure? "Because, according to Mr. Kunkel, we could see that there were customers in the Luxembourg market who were looking for this type of vacation". The philo sophy behind all of these holiday resorts is still the same: to offer holidaymakers the best hotels at every destination and to provide the best possible service. QUALITY, QUALITY,
Luxair Flydoscope
AND MORE QUALITY!
08
You will be aware that Luxair Tours places enormous emphasis on the qua lity of the hotels and of the services pro vided. To do this, 5 product managers have been put in charge of selecting the hotels and are responsible for drawing up the contracts with these same hotels. The result: the establishments which are included in the 5 brochures have been truly hand-picked. Furthermore, Luxair Tours offers its customers the possibility of completing surveys so that they might give their opinion of the hotel at which they stayed. This led to 80,000 surveys being analysed in 2006, and a global rating was thus estab lished for each hotel. Furthermore, these surveys permit each hotel to be classified in terms of comfort, service and quality of meals. At Luxair, everyone has their say, in keep ing with our aim of constantly improv ing the products on offer. I
••••:• que la clientèle luxembourgeoise répond également présent. Ainsi, sur les 15 000 clients en 2006, 60°/o des réservations provenaient de France et 30% du Luxembourg. Mais attention, pas d’ambiguïté: prix mini ne signifie pas qualité moindre! Chez Luxair chaque destination est gage de qualité! Autre brochure, autre type de desti nations: la brochure Croisières est des tinée dès 2008 à prendre une nouvelle ampleur. Cette formule de vacances a attiré en 2006 plus de 1000 clients et la tendance se situe clairement à la haus se. Aussi, si cette année, 12 destinations sont proposées dans ce catalogue, dès 2008, 40 croisières différentes agré menteront cette brochure et offriront un choix inégalé aux amateurs de farnien te sur eau! Autres profils, la brochure Metro polis s’attache à proposer de courts séjours dans 13 des plus belles villes d’Europe. 16 000 clients ont d’ailleurs été conquis par cette formule en 2006. Enfin, nouveauté des nouveautés, la brochure Excellence, lancée en ce début d’année, s’adresse aux voyageurs à la recherche de vacances haut de gamme. Pourquoi avoir développé cette brochure? «Car, selon M. Kunkel, nous
avons constaté que sur le marché luxembourgeois, il y a des clients qui recherchent des vacances de ce type». La philosophie que l’on retrouve au tra vers de tous ces sites de villégiature est toujours la même: offrir aux vacanciers les meilleurs hôtels de chaque destina tion et les meilleures prestations pos sibles. QUALITÉ, QUALITÉ, QUALITÉ!
Vous l’aurez compris, Luxair Tours mise énormément sur la qualité des hôtels et des prestations fournies. Pour ce faire, 5 chefs de produits ont en char ge le choix de l’hôtel et des contrats avec ces mêmes hôtels. Résultat: les établissements qui se retrouvent dans les 5 brochures ont réellement été triés sur le volet. En outre, Luxair Tours pro pose à ses clients des sondages afin qu’ils donnent leur avis sur l’hôtel où ils ont séjourné. Ainsi, 80 000 sondages ont été analysés en 2006, et une appré ciation globale pour chaque hôtel a ainsi été établie. De plus, ces sondages permettent une classification de chaque hôtel en termes de confort, service et repas. Chez Luxair, chacun a son mot à dire pour améliorer continuellement les offres. I
Luxair Tours offers a remarkably varied range of products, with quality as their common denominator Chez Luxair Tours, l’éclectisme est de mise, mais le dénominateur commun de tous les produits proposés est la qualité
G LG Mobile
• Full Metal Body • 2 .2 ” Wide Mirror LCD • Multi Functional Scroll Key • 2M P Auto Focus Cam era Certified by Schneider-Kreuznach
B L A C K LABEL SERIES www.lgmobile.com
Isarmetropole zwischen Tradition und Moderne WowbHunaeuiflor OWUWUM1 CuirywutMDot KûMkiainof BiatwufU IIIU O IN
Gobackonai Ftnchbt Kuikuma Gtainuoem Ntcola-Pomm« talianMco Untcn
3.80
ps r - « * if*»«*,*», ****'»*»>, IHCH
tony, 3.80
CHAMPANMI
tochtftot / Sptno) *«*K«i/lOMog^Morgo I to "»irtteti/loan/
JungwUkicd
*uoHOüe Cewccwaa ComCduugpiB
Z»,
?so
•"«"•►wiaii/a*
him
WrlQrtftfconenO.il }go tonwveew.CwmidkO.il in iX
NrrthO.ApJenftll CNWouiOWiAfcrwriO.il V
Einst als Kurfürstenresidenz geadelt und mit prunkvollen gotischen und barocken Bauwerken verschönert zeigt die 1,3-Millionen-Einwohner-Stadt heute ein anderes Gesicht. Hippe Newcomer aus Mode und Design bevolkern die Innenstadt und machen München zu dem, wofür seine Bewohner es Lieben: eine Stadt mit vielen Facetten. Munich -Isar Metropolis between Tradition and Modernity: Once venerated as the Prince-Elector’s residence and beautified with splendid Gothic and Baroque architecture, this city of 1.3 million shows a different face today. Hip newcomers from the worlds of fashion and design reside in the downtown and make Munich what it is that its residents love: a multi-faceted city.
Cosmo Grill: Tandoori Lamm Burger mit Pfefferminz-Chutney oder Cordon Bleu Burger mit Brie und karamellisierter Apfelbutter- beim Lesen der Speisekarte des Luxus-Fast-Food-Restaurants läuft einem das Wasser im Munde zusammen. Das Konzept des Ladens beinhaltet fettarme Zubereitung und eriesene Zutaten aus ôkologischer Landwirtschaft und Aufzucht. Dazu gibt es Champagner- und natürlich den Klassiker Currywurst. Toll für Nachtschwärmer: Cosmogriil hat bis 6 Uhr morgens geöffnet. Cosmo Grill: Tandoori lamb burger with peppermint chutney or perhaps the cordon bleu burger with brie and caramelized apple butter? Reading the menu at this luxury fast-food restaurant will make your mouth water. The grill's concept combines low-fat preparation and select organic ingredients. And there’s champagne and of course, the classic curry sausage. A delight for nightowls: Cosmo Grill is open until 6 am in the morning.
Dallmayr: Eine Miinchner Institution im Herzen der Stadt. Allein der Duft nach frisch geröstetem Kaffee, dunkler Schokolade, exotischen Friichten und erlesenen Wurstspezialitäten, der die Verkaufsräume durchströmt, ist den Besuch wert. Das Traditionshaus erfüllt praktisch jeden Feinkostwunsch. Im ersten Stock wartet das holzvertäfelte Cafe auf shoppingmiide Besucher. Dallmayr: A Munich institution in the heart of the city. Just the scent of freshly roasted coffee, dark chocolate, exotic fruits and select specialty sausages, which pervades the whole shop, is worth a visit. This traditional store fulfils practically every luxury craving. The café with its wooden tables waits on the first floor for visitors worn out from shopping.
/
y
\
n
IA\V|\
* 1% l ^ jy iz
•j |
Theresa: Allés, was edel und teuerist und aktuell von den Designern überdie Laufstege geschickt wurde, ist hier käuflich zu erwerben. Das Shoppingmekka in München schlechthin. Bei einem Besuch bei Theresa empfiehlt sich das Mitführen einer gut gepolsterten Kreditkarte. Die Alternative: Scheuklappen oder eine Augenbinde. Theresa: All that is fine and expensive and currently being sent over the catwalks by designers can be bought here. The Munich shopping mecca. For a visit to Theresa, it’s advisable to bring along a cushioning credit card. The alternative: blinders ora blindfold.
13
Zerwirk Deli: Wer bei veganen Lebensmitteln an Ökosandalen und Strickpuilover denken muss, wird im Zerwirk Deli eines besseren belehrt. Direkt am Alten Hof gibt es hier Feinkost, Kosmetik und frisch zubereitete Gerichte zum Mitnehmen - im historischen Gewölbe, das von Architekt Nitzan Cohen einen coolen Look bekam. Im 2. Stock befindet sich das ebenfalls vegane Restaurant. Zerwirk Deli: If you think of eco sandals and knotty sweaters when you hear 'vegan food’, you’ll be pleasantly surprised at the Zerwirk Deli. Situated directly on the Alten Hof, this is where you can pick up delicacies, cosmetics and freshly prepared meals to go - among historic architecture given a cool look by architect Nitzan Cohen. Its vegan restaurant can be found on the second floor.
Pool: Erst kürzlich wagte der angesagte Shop den Sprung zu den Grossen: Direkt an (bzw. unter) Miinchens nobler Maximilianstraße gelegen wartet Pool mit einem stylischen Ambiente und einer Auswahl cooler Labels von Acne liber Maharishi bis zu Thomas Wydle auf. Dazu gibt’s Wohnaccessoires. Wenn der hauseigene D) am Plattenteller steht, beben die Wände! Pool: This popular shop only recently made the daring leap to the big guys: Situated directly on (or, rather, under) Munich’s noble Maximilian St., Pool offers a stylish ambience as well as a selection of cool labels from Acne to Maharishi and Thomas Wydle. A selection of home accessories can be found here also. When the house D] is at the turntable the walls will shake!
Talbot Runhof: Bei nationaien und internationalen Events gleichermaßen vertreten: Talbot Runhof zählt zu den wenigen Miinchner Labels, die es geschafft haben, die Quote deutscher Designer auf den roten Teppichen dieser Welt zu heben. Eleganz und Raffinesse, gepaart mit Glamour und Schneiderkunst machen die Roben von Talbot Runhof zu etwas Besonderem. Das weiß vor allem die Prominenz zu schätzen... Talbot Runhof: Equally represented at national and international events: Talbot Runhof counts among the few Munich labels which have succeeded in raising the number of German designers seen on the red carpets of this world. Elegance and refinement, coupled with glamour and craft tailoring make Talbot Runhof gowns something special. Prominent people especially know their value...
15
Pinakothek der Moderne: Vier Museen in einem: Design, Architektur, Kunst und Grafik warten im lichtdurchfluteten, großzügigen Gebäude des Architekten Stefan Braunfels auf kunstinteressierte Besucher. Die Pinakothe der Moderne, eines der größten Museen fiir Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts bietet außerdem Q> a. zahlreiche Sonderveranstaltungen und temporäre Sonderausstellungen im Erdgeschoß. o u Pinakothek der Moderne: Four museums in one: Design, architecture, art and graphics await art lovers in light-flooded, generously sized buildings created O by the architect Stefan Braunfels. The Pinakothek der Moderne, one of the greatest museums housing art of the 20* and 21” centuries, also offers numerous special events and temporary exhibits on the ground floor.
Siindhaft: Hier muss die Sünde zu Hause sein: In dem kleinen, feinen Shop am Gärtnerplatz gibt es köstiiche, tiefschwarze Kaffees, exquisite Körperpflegeprodukte, Boudoir-Accesoires und -ganz neu-verführerische Dessous. Werein ausgefailenes Geschenk sucht oder seiner Lustauf Luxus nachgeben will, wird hier garantiert fiindig. Siindhaft: Sin finds a home here: In this small but fine shop on Gärtnerplatz there are delectable, deep black coffees, exquisite body care products, boudoir accessories and - brand new-seductive lingerie. If you're looking for a fancy gift or want to give in to your desire for a little luxury, this is the place to go.
Luxair Flydoscope
Munich
Easy Living an der Isar Wer behauptet, das „Laissez-faire“ sei von den Franzosen erfunden worden, der irrt - und sollte sich den idealen Tagesablauf eines zufriedenen Miinchners ansehen.
An einem perfekten Tag lässt die Sonne den berühmten Miinchner Himmelin poliertem Blau erstrahlen. Kleine Tupfenwolken sorgen für die weißblaue Postkartenoptik iiber Frauenkirche, Allianzarena und Bavaria. An einem solchen Tag verbummelt der Miinchner gerne den Morgen in einem netten Café wie dem „Loretta“ (Miillerstraße). Hier gibt es köstlichen Kaffee aus dickbauchigen Tassen, dazu Leckere Sandwichs und italienischen Pop der 60". Weiter geht’s zum Viktualienmarkt, wo der Traditionsbäcker „Karnolls“ die besten Brezen der Stadt verkauft - und es bei den zahlreichen Metzgern die frischesten Weißwürste gibt. Naschkatzen gehen noch ein paar Schritte weiter. In der „Schmalznudet“ (Prälat-Zistl-Straße 8) schwimmt eine weitere Miinchner Spezialität in reichlich Fett und wartet auf robuste Mägen: Auszogne (frittiertes Hefegebäck). Fiir Neumiinchner gilt es an dieser Stelle, die Touristenfalle
Schrannenhalle weiträumig zu umgehen - viel netter shoppt man unniitze KLeinigkeiten in einem der netten Läden, die rund urn den Gärtnerplatz verteilt sind. Und auch das bayrische Bier schmeckt in den kleinen Kneipen des Viertels besser. Nach so vielen Schlemmereien tut Bewegung gut. Ein Spaziergang durch den Englischen Garten, einen der größten Stadtparks der Welt, ist angesagt. Pflichtpause am Haus der Kunst: Hier kämpfen bei schönem Wetter mehr oder weniger coole Wellenreiter gegen die Tücken des Eisbachs. Ware es jetzt bereits Nacht, der Miinchner, zumindest der schicke, ware schon an der richtigen Stelle: direkt vor der Discothek PI, dem Club mit der größten Promidichte der Stadt. Hier torkelten schon diverse Berühmtheiten im Morgengrauen Richtung Taxi - mit der perfekten Miinchner Nacht hinter sich. Aber das ist eine andere Geschichte.
Produktion (Text/Bild): Horst Moser, independent Medien-Design, München Text: Anna Schäffel ist in München geboren und aufgewachsen. Sie hat Modejournalismus studiert und arbeitet als freie Autorin. Obwohl sie gerne mit ihrer Familie verreist, zieht es sie meist nach wenigen Tagen zurück in ihre Heimatstadt.
Munich
Waldwirtschaft Münchens schönster Biergarten. Besonderheit: Bei gutem Wetter spielt eine Liveband jazzmusik.
La Veccia Masseria
RESTA U RA N TS /
® Georg-Kalb-Straße 3, 82049
A rustic Italian restaurant with
G O IN G O U T
Großhesselohe bei München,
moderate prices. You’re not allo
T el.+49 (0) 89 74 99 40 30
wed to worry about the bits of
www.waldwirschaft.de
paper, corks and nutshells lying
Waldwirtschaft
about the floor - the cozy lack
Munich’s nicest beer garden.
of order is all part of the concept.
Note: A live band plays jazz music
® Mathilden St. 3,80336 Munich,
when the weather's nice.
TeL+49 (0)89 550 90 90
® Georg-Kalb S t 3,82049 Schuhbecks Eissalon
r
Augefallene Eiskreationen des
Grosshesselohe bei Munich,
Eight Seasons
TeL+49 (0)89 74 99 40 30
Cooler Housemusic-Club mit
www.waldwirschaft.de
toller Dachterrasse, die einen
deutschen Stemekochs Aifons
Bar Centrale
Schuhbeck. Tipp: geeister Kaiser-
Schummrig, gemütlich, und
spektakulären Blick über die
schmarren.
dennoch cool. Perfekter Ort für
Stadt bietet.
© Pfisterstraße 11 (Am Platzl),
den Start in den Abend.
® Maximilianstraße 2,
80331 München
® Ledererstraße 23, 80331
80539 München,
www.schuhbeck.de
München, Tel: +49 (0) 89 22 37 62
TeL +49(0) 17623232323
Schuhbecks EissaLon
Bar Centrale
www.8-seasons.com
Fanciful ice cream creations from
Dim, cozy and yet still cool. The
Eight Seasons
the famed German chef Aifons
perfect spot to start your evening.
Cool house music club with an
Schuhbeck. Tip: “geeister Kaiser-
® Lederer S t 23,80331 Munich,
Nektar
awesome roof terrace and, natural
schmarren” (a unique ice cream
Tel:+49 (0)89 22 37 62
Hierverschmilztoptische mit
ly, a spectacular view over the city.
pancake).
kulinarischer Ästhetik. Im Liegen
® Maximilian S t 2,80539 Munich,
© PfisterSt. 11 (Am Platzl), 80331
essen und sich aus der Hand
TeL+49 (0)176 23 23 23 23
Munich, www.schuhbeck.de
lesen lassen -im Nektar werden
www.8-seasons.com
alle Sinne stimuliert. ® Stubenvollstraße 1, 81667 München, Tel.+49 (0) 89 45 911311 www.nektar.de
Luxair Flydoscope
Pommesboutique
Nektar
-_■_Hrnr.T'àftû‘S i-5T1- r -
Leckere belgische Pommes,
Here optical and culinary aesthe
dutzende Saucen und Biocurry-
tics combine. Eating and reading
Schumanns
w u rst-u n d das allés im
while lying down - in Nektar all
Die Bardes berühmtesten
froschgriin und pink gehaltenem
your senses are stimulated.
Elektronische Tanzmusik und ein
deutschen Barkeepers zieht die
Ambiente.
® Stubenvoll S t 1,81667 Munich,
aufregendes visuelles Konzept
Harry Klein
Reichen und Schönen der
® Amalienstraße 46,
TeL+49 (0)89 45 911311
machen das Harry Klein zu einem
Republik geradezu magisch an.
80799 München,
www.nektar.de
der angesagtesten Clubs der Stadt. München, +49 (0) 89 40 28 74 00
© Friedenstraße 10, 81671
® Odeonsplatz 6+7, 80539
T el.+49 (0) 89 95 47 3312
München, Tel. +49 (0) 89 22 90 60
www.pommesboutique.de
La Veccia Masseria
www.schumanns.de
Pommesboutique
Ein uriges italienisches Restau
www.harrykleinclub.de
Schumanns
This “chip boutique" offers deli
rant mit moderaten Preisen.
Harry Klein
The bar of the most famous
cious Belgian fries, dozens of
Liber Papierschnipsel, Korken
Electronic dance music and a
German barkeeper almost magi
sauces and even organic curry
und Nussschalen auf dem Boden
stimulating visual concept make
cally attracts the Republic’s rich
sausage - and all that in a frog-
darf man sich nicht wundern -
Harry Klein one of the most
and beautiful.
green and pink ambience.
die gemiitliche Unordnung
popular clubs in the city.
® Odeonsplatz 6+7,80539 Munich,
© Amalien S t 46,80799 Munich,
gehört zum Konzept.
® Frieden St. 10,81671 Munich,
Tel.+49 (0)89 22 90 60
TeL +49 (0)89 95 47 3312
® Mathildenstraße 3, 80336
+49(0)894028 74 00
www.schumanns.de
www.pommesboutique.de
München, Tel. +49 (0) 89 550 90 90
www.harrykleinclub.de
H a r r is o n o W o l f
Original and effective
solutions m od elled fo r you Best private bank in Luxembourg (Euromoney 2007). The world's best private bank for its offer in structured products (Euromoney 2 0 0 5 , 2 0 0 6 and 2007). C ontact: Société Générale Bank & Trust (SGBT) - 1 1 , avenue Emile Reuter - L-2420 Luxembourg Tél: (+352) 47 93 11-1 - Fax: (+352) 22 88 53 - w w w .sg b t.lu
SG P rivate B anking S O C IE T E G E N E R A L E C R O U P
Imagine solutions inspired by you,
Munich
S H O P P IN G
CU LTU R E Soda Längst Stammadresse für allé Münchner, die kreativ arbeiten oder einen besonderen Sinn für visuelle Ästhetik haben, zeichnet sich Soda insbesondere durch übersichtliche Presentation und freundlichen Deutsches Museum
Service aus. IMeben sorgfältig
Ein Muss fiir Technikfans, hier
ausgewählten Design-, Mode- und
kann man tagelang schauen und
Fotografiebüchern gibt es erlesene
staunen. Beriihmt und nicht nur
Magazine aus aller Welt.
bei Kindern beliebt: die Bergwerk-
® Baaderstraße 74
nachbiidung.
D-80469 München
® Museumsinset 1, 80538
T e l.+49 (O) 89 24 20 53 53
München, Tel. +49 (0) 89 21 79 1
www.sodabooks.com
www.deutsches-museum.de
Soda
Deutsches Museum
Longstanding springboard
Riesige Auswahl an tragbarer
A must for technology fans, you
address for all those Munich
Mode und stylischen Wohn-
Lebensart R. Wittgenstein
can spend hours here gazing in
residents who do creative work
accessoires in coolem, weißem
amazement. Famous and not just
or have a certain sense for visual
Ambiente.
among children: the Bergwerk-
aesthetics, Soda stands out from
® Blumenstraße 17,
nachbildung (mining education)
the rest especially for its well-
80331 München,
® Museumsinset 1,80538 Munich,
arranged presentation and its
T el.+49 (0) 89 24 23 46 00
TeL +49(0)8921791
friendly service. Besides carefully
www.rwittgenstein.com
www.deutsches-museum.de
chosen design, fashion and photo
Lebensart R. Wittgenstein
graphy books, you can also find
Gigantic selection of wearable
exquisite magazines from all over
fashion and stylish home accesso
the world.
ries in a cool, white ambience.
® BaaderSt 74
® Blumen St. 17,80331 Munich,
D-80469 Munich
TeL +49(0)892423 46 00
TeL +49(0)8924205353
www.rwittgenstein.com
www.sodabooks.com Clara Niggl Miillersches Volksbad
Oscar & Paul
Schlichte, tragbare Kollektionen
Eines der schönsten Hallenbäder
Elegante Basics und berühmt
für Damen und Herren. Gedeckte
Europas, erbaut urn 1900.
gewordene Blusen, die dank eines
Farben, klare Schnitte - Klassiker,
Die aufwändige Jugendstilaus-
raffinierten Reißverschlusses
die in jeden Kleiderschrank
stattung ist zum Großteil erhalten.
perfekt sitzen.
gehören.
®
® Rumfordstraße 48, 80469
® Rumfordstraße 8,
München, TeL +49 (0) 89 24 22 45 70
80469 München,
Rosenheimer Straße 1,81667
München, Tel. +49 01801 79 62 23 Miillersches Volksbad
www.oscarundpaul.de
T e l.+49 (0) 89 2 60 20 35
One of the most beautiful public
Oscar & Paul
Clara Niggl
swimming pools in Europe,
Elegant basics and now-famous
Sleek, wearable collections for
built around 1900.
blouses which fit perfectly thanks
men and women. Solid colours,
The elaborate jugendstil design
to a sophisticated zipper.
clear cuts - classics which belong
is still largely intact.
® Rumford St. 48,80469 Munich,
in every wardrobe.
® Rosenheimer St. 1, 81667
TeL +49(0)89242245 70
® Rumford S t 8,80469 Munich,
Munich, TeL +4901801 796223
www.oscarundpauLde
TeL+49 (0)89 2 60 20 35
Munich Manufactum Warenhaus
Tabacco
im Alten Hof
Ein Muss für jeden, der die
Schône, funktionelle Alltags-
entspannte Atmosphäre einer
objekte, zum Teil aus kleinen
klassischen Bar zu schätzen weiß.
Werkstâtten. Bei „brot+butter“
Das Tabacco bietet eine exzellente
gibt es frische, handgefertigte
Auswahl der besten (und exklu-
Backwaren aus dem Steinofen.
sivsten) Whisky- und Rumsorten.
© Dienerstr. 12, 80331 München,
Die Cocktails sind erstklassig, und
Tel.:+49 (0) 89 23 54 59 00
die Barkeeper gehören zu den besten von ganz München. Zu den
www.manufactum.de Manufactum Warenhaus
Götterspeise
Drinks werden einige unpräten-
in the Alten Hof
Ein Paradies für Naschkatzen.
tiöse und dennoch exquisite
Beautiful, functional everyday
Hier gibt es Schokolade in alien
Gerichte geboten - das war’s.
objects, partly from small work
Variationen und den hübschesten
Auf störenden Schnickschnack
shops. At “ brot+butter” (‘bread
Verpackungen.
wird völlig verzichtet. Nicht zuletzt
and butter’) there are handmade
© ]ahnstraße 30, 80469
deshalb versammelt sich in der
baked goods fresh from the
München, +49 (0) 89 23 88 73 74
gemütlichen, holzgetäfelten Bar
stone oven.
www.goetterspeise-muenchen.de
eine angenehme Mischung aus
© DienerSt 12,80331 Munich,
Götterspeise
Geschäftsleuten und
TeL:+49 (0)89 23 54 59 00
A paradise for anyone with a
Szenegängern.
www.manufactum.de
sweet tooth: here you can find
© Hartmannstrasse 8
chocolate in all its variations and
80333 München
in the most charming packages.
+ 49 (0 )8 92 2 7216
© Jahn S t 30,80469 Munich,
Montags - Samstag 17 - 3 Uhr
+49(0)8923 88 73 74
www.bartabacco.de
www.goetterspeise-muenchen.de
Tabacco A must for anyone who appre
Off & Co
ciates the relaxed atmosphere of a
Eine Institution innerhalb der
classic bar. At Tabacco there is an
Servus Heimat
Münchner Modewelt. Kleidung,
excellent selection of delicious
Ob Hirsch, Dackel, Gemse oder
Accessoires und Kosmetik von
(and rare) whiskeys and rums, the
König Ludwig: Alle bayerischen
Labels wie DSguared, Miu Miu,
cocktails are exquisitely mixed and
Klischees gibt es hier auf T-Shirts
Dolce&Gabbana und Y3.
the bartenders are amongst the
gedruckt.
© Belgradstraße 1 & 5, 80796
best in Munich. Located in the
© Ledererstraße 17, 80331
München, TeL +49 (0) 89 300 2153
busy centre of town, Tabacco is
München, Tel 49 89 24 29 47 80
www.offandco.com
already a favourite with Munich’s discerning food lovers. Business
www.servusheimat.com
Off & Co
Servus Heimat
An institution in the Munich
men, the young and the chic mix
Whether a buck, a dachshund,
fashion world. Clothes, accessories
effortlessly in this elegantly deco
a chamois or King Ludwig: all the
and cosmetics from labels
rated bar.
Bavarian clichés can be found
such as DSquared, Miu Miu,
© Hartmannstrasse 8
here, printed on t-shirts.
Dolce&Gabbana and Y3.
D-80333 Munich
© LedererSt 17,80331 Munich,
© Belgrad St. 1 8 5,80796 Munich,
+49(0)8922 7216
Tel 49 89 24 29 47 80
TeL+49 (0)89 300 2153
Monday-Saturday 1 7 -3 o’clock
www.servusheimat.com
www.offandco.com
www.bartabacco.de
K P M G , t h e L u x e m b o u r g m e m b e r f ir m o f KPI
it s r e s e rv e d .
You are ju s t like everyone else at KPMG
KPMG is the global netw ork o f professional services firm s p roviding audit, tax and advisory services from 717 cities in 148 countries, KPMG delivers a com prehensive range of professional services and offers business approach to clients ta ilo re d to th e ir particular industry sector.This is achieved through an extensive understand ing o f in d u s try specific issues and trends. w w w .kp m g.lu
A U D IT â&#x2013; T A X â&#x2013; A D V I S O R Y
Metropolis /
:hwabing
Hofgarten :r Botanischer Garten
PRICES INCLUDE: • 3 days / 2 nights in a double room with breakfast
Maximiiiansplatz
• Luxair return flight • taxes and travel insurance More info in the Luxair Metro polis 2007 brochure available
Promenadenplatz Karlsplatz
in all travel agencies, or at the • Frauenkirche
Luxair Metropolis Call Center on +352 2456-4711 SONT INCLUS DANS LE PRIX:
Marienplatz
•
• 3 jours/ 2 nuits en chambre double avec petit déjeuner • vol aller/retour avec Luxair Viktualienmarl
• taxes et assurance de voyage Plus d’infos dans la brochure Luxair Metropolis 2007, dispo nible dans toutes les agences de voyages ou auprès de Luxair Metropolis: tél. +352 24 56-4711
H O T E L S M U N IC H
o.
O Cosmopolitan Hotel (3 stars)
0
This very trendy and charming
The Torbrâu hotel is an establish
Furnished in typical Bavarian
Kempinski München (5 stars)
hotel is located right in the middle
ment with a long history; it is one
style, this charming residence
This grand luxury hotel with
Torbrâu Hotel (4 stars)
O Platzl Hotel (4 stars)
O Hotel Vier jahreszeiten
of the lively “Schwabing" district
of the oldest top-of-the-range
boasts an exceptional location in
150 years of history and a timeless
which is packed with attractive
hotels of the city. Splendidly loca
the heart of old Munich, opposite
elegance belongs to “The Leading Hotels of the World” and is a pre
boutiques for shopping during
ted in the heart of the historical
the Hofbräuhaus and the National
daytime and pleasant cafés and
centre, it combines contemporary
Theatre and within a few steps
miere address for a short stay in
restaurants to spend your
luxury with the charms of the old
from the famous Marienplatz.
Munich. Ideally located on the
evenings. Excellent tube and bus
days. The hotel has been run by
Its “ Pfistermühle” restaurant is
imposing Maximilianstraße,
connections to the town centre.
the same family for over 100 years
renowned for its excellent local
numerous art galleries, shops and
® Prices start at 391 €. For more
and it offers tourists a warm wel
specialities.
cultural highlights are only a few
info: Luxair Metropolis brochure
come and an impeccable service.
© Prices start at 449 €. For more
steps away.
2007 p. 47
® Prices start at 465 €. For more
info: Luxair Metropolis brochure
© Prices start at 477 €. For more
Hôtel Cosmopolitan (3 étoiles)
info: Luxair Metropolis brochure
2007 p. 47
info: Luxair Metropolis brochure
Cet hôtel très tendance au char
2007 p. 47
Hôtel Platzl (4 étoiles)
2007 p. 46
me exclusif se trouve au cœur du
Hôtel Torbrâu (4 étoiles)
Construit dans le style tradition
Hôtel Vier Jahreszeiten Kempinski
quartier animé de Schwabing,
Le Torbrâu est un établissement
nel, cet hôtel jouit d’une situation
München (5 étoiles) Avec ses 150 ans d’histoire et son
le «Saint Germain munichois».
de grande tradition, l'un de plus
unique en plein milieu de la
Idéal donc pour aller à la décou
vieux hôtels haut de gamme de
vieille ville de Munich. Le Hof-
élégance intemporelle, ce magni
verte des innombrables petites
la ville. Situé dans le cœur histo
brâuhaus et le Theatre National
fique établissement qui fait
boutiques en journée et de pas
rique de Munich, il combine le
sont juste en face, la Marienplatz
partie des «Leading Hotels of the
ser une bonne soirée dans les
confort du présent avec le char
est à quelques pas seulement.
World» est une adresse de tout
bistrots et restaurants du coin.
me du passé. Dirigé par la même
Son restaurant «Pfistermühle»
premier choix. L’hôtel est situé
Très bonnes connexions vers le
famille depuis plus de 100 ans, il
est renommé pour ses spécialités
directement sur l’imposante
centre ville en bus ou en métro.
offre à ses clients un accueil cha
bavaroises.
Maximilianstraße, avec de nom
® Prix à p.d. 391 €. Infos: brochure
leureux et un service hors pair.
© Prix à p.d. 449 €. Infos: brochure
breuses galeries d’art, boutiques
Luxair Metropolis 2007p. 47
® Prix à p.d. 465 €. Infos: brochure
Luxair Metropolis 2007p. 47
et curiosités à proximité immé
Luxair Metropolis 2007p. 47
diate. ® Prix à p.d. 477 € . Infos: brochure Luxair Metropolis 2007p. 46
Electrolux Iron Aid, le seul sèche-linge qui réduit sensiblement la nécessité du repassage.
E le ctro lu x Iron Aid. Iron Aid est un sèche-linge à condensateur, dont vos vêtem ents sortent quasim ent prêts à porter. Les plis sont éliminés grâce à la vapeur. Et, il vous aide à gagner du te m p s - car le tem ps de repassage moyen est réduit de plus de la moitié. En seulement 25 minutes, vous obtenez ainsi 5 à 6 chem ises bien droites ou un costum e com m e neuf. Sans repassage ennuyeux. Prix promotionnel: 899€
À l’achat d ’un séchoir IRON AID, Electrolux vous offre deux serviettes de bain du label OEKOTEX
S Electrolux
Whatâ&#x20AC;&#x2122;s on in Luxembourg
I
As the city moves deeper into tourist season, events are multiplying B This year there is a glorious selection of cultural events on offer. Alors que la saison touristique prend peu à peu possession de la ville, les animations se multiplient. Vous profiterez cette année d’une magnifique sélection d’événements culturels. Illustration: www.creativehothouse.com
UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN
Contemporary music with a classical twist Keep your eyes and ears open for the experimental Luxembourg-based group that is growing in renown. Photo: Andres Lejona. Written by Mary Carey
Founded in 2000 by Guy Frisch (per cussions), André Pons (violin) and Danielle Hennicot (alto), United Instru ments of Lucilin is developing a real audience. The group was created be cause some Luxembourgish musicians wanted to do something new, to bring contemporary music to people, says Florence Martin, the group’s manager. The idea was to create an ensemble of interpreters - musicians not con nected with a composer - who would only play music from the 20th and the 21s' centuries. “ We are (more) free," says Florence. “ We are playing what we want" This is not meant as any
offence to “ directed ensembles" i.e. ensembles connected to a composer. “It is just a different direction to take.” The group is made up of seven musicians comprised of a string quar tet, a pianist a percussionist and a sax ophone player. “I f a composer asks us what instruments to compose for, we say for the main group”, says Florence, “although sometimes we might need a flautist, for exampie, or another instru ment." Four of the seven are Luxem bourgish, two are French and one is Japanese. The group took the name “ Lucilin” from the ancient Saxon name of Luxembourg’s capital —£
The heart and soul of United Instruments of Lucilin L'âme du groupe United Instruments of Lucilin
Une musique contemporaine avec une touche de classique Gardez les yeux et les oreilles bien ouverts pour cet ensemble expérimen tal luxembourgeois dont la renommée ne cesse de croître. Fondé en 2000 par Guy Frisch (percus sions), André Pons (violon) et Danielle Hennicot (alto), l’ensemble musical United Instruments o f Lucilin voit son public s’agrandir. Ce groupe a été créé par quelques musiciens luxembourgeois qui souhaitaient faire quelque chose de nouveau et amener le public vers la musique contemporaine, explique Florence Martin, manager du groupe. L’idée consistait à créer un ensemble d’interprètes - des musiciens sans lien
avec un compositeur - qui joueraient uniquement des morceaux du 20eet 21e siècle. «Nous sommes (plus) libres, déclare Martin. Nous jouons ce que nous voulons». Il ne s’agit aucunement d’une offense aux «ensembles dirigés» comme ceux ayant un lien avec un com positeur. «Il s ’agit simplement d'une autre direction». Le groupe se compose de sept musi ciens, dont un quatuor à cordes, un pia niste, un percussionniste et un joueur de saxophone. «Si un compositeur nous demande pour quels instruments composer, nous lui répondons qu’il doit composer pour l ’ensemble du groupe,»
explique Florence, «bien que nous ayons parfois besoin d’un flûtiste ou d'un autre instrument». Quatre des sept membres du groupe sont luxem bourgeois, deux sont français et l’autre, japonais. Le groupe a choisi le nom de Lucilin d’après l’ancienne dénomina tion saxonne de la capitale du Luxem bourg, Lucilinburhuc (ce qui signifie «petite forteresse» ou «petit château»), UNE HISTOIRE D’AMITIÉ Comment se sont-ils rencontrés? «Le Luxembourg est un petit pays. Certains musiciens enseignent au Conserva toire ou jouent régulièrement au •—)
31
What’s on in Luxembourg
••••> city, “ Lucilinburhud’ (meaning “ lit tle fortress” or “ little castle"). A FRIENDSHIP STORY
How did they meet? “ Luxembourg is small. Some of the musicians are teach ing at the Conservatory or play regular ly in Luxembourg so they know one another," Florence says. “ This is a friendship story. We are an experimen tal group; we have dinners together and talk about really good ideas. For me, to be organising this group is great; because when they come together to play it is for pleasure." The group do their own productions and purchasable CDs as well as put on concerts. “ The Ministry o f Culture has supported us from the beginning," says Florence. “ We also do things like bank openings, the opening o f MU DAM, and try events like contemporary music parties (bals contemporains)." A challenge is finding new things to do, new composers and new projects. One example is “Music and Architec ture", where they work with an archi tect playing music when an architec tural space is being shown. “ Contem porary music is like sound design,” says Lucilin’s director Guy Frisch. MIDEM
Florence was recently in Cannes at the 42nd MIDEM (marché international du disque et de l'édition musicale) repre senting United Instruments of Lucilin. Each January, nearly 10,000 music pro fessionals from almost 100 countries and from various sectors in the industry come to MIDEM to do deals and to net work. “ The Minister of Culture invited us and we had a really nice Luxem bourg big stand where we could meet people.” MIDEM is important for Luxem bourg, she says, because there were representatives from the Rockhal, Phil harmonie and ministries - people from different areas of music and who all got a chance to meet. “ The international contacts are also very important. You get to meet people face to face, and sometimes these are people you deal with by e-mail or by phone." What is the group’s ultimate goal? “ To become a reference for contempo rary music groups. We want to be more present on the international scene - to be a group of quality and renown.” www.lucilin.lu I
32
“An ensemble of interpreters" «Un ensemble d'interprètes»
•••£ Luxembourg, donc ils se connais sent,» explique Florence. «C'est une histoire d ’amitié. Nous sommes un groupe expérimental, nous dînons ensemble et partageons certaines idées vraiment intéressantes. Pour moi, être chargée de l ’organisation de ce groupe est génial, car quand les musiciens se rencontrent pour jouer, c'est pour le plaisir». Le groupe commercialise ses propres productions, que ce soit sous forme de CD ou de concerts. «Le Ministère de la Culture nous soutient depuis le début, déclare Florence. Nous participons aussi à des animations comme l ’ouver ture d'une banque ou l’inauguration du MU DAM, et nous nous essayons également à des événements comme les bals contemporains». Le défi consiste à trouver de nouvelles choses à faire, de nouveaux composi teurs et de nouveaux projets. Le projet «Musique et Architecture» en est un exemple. Ils collaborent à cette occa sion avec un architecte, jouant de la musique pour accompagner l’exposi tion d’un espace architectural. «La musique contemporaine est une sorte de design du son», explique Guy Frisch, directeur de l’ensemble Lucilin. MIDEM Florence se trouvait récemment à Cannes à l’occasion du 42eMIDEM pour
représenter le groupe United Instru ments of Lucilin. Chaque année au mois de janvier, près de 10.000 profession nels de la musique venus de près de 100 pays et de divers secteurs de l’in dustrie musicale se rendent au MIDEM pour conclure des contrats et dévelop per leur réseau. «Le Ministre de la Cul ture nous a invités et nous avions à notre disposition un grand et très beau stand dédié au Luxembourg où nous pouvions rencontrer les gens». Le MIDEM estimportant pour le Luxem bourg, explique-t-elle, car on peut y rencontrer des représentants de la Rockhal, de la Philharmonie et des Ministères -tous acteurs des différents secteurs de l’industrie musicale et qui ont ainsi la possibilité de se rencontrer. «Les contacts au niveau international sont également très importants. Vous avez l ’opportunité de rencontrer les gens face à face et il s ’agit parfois de personnes avec qui vous êtes en contact par e-mail ou par téléphone». Quel est l’objectif ultime du groupe? « Devenir une référence parmi les groupes de musique contemporaine. Nous souhaitons être plus présents sur la scène internationale - en tant que groupe de qualité et de renom». www.lucilin.lu I
FESTIVAL INTERNATIONAL ECHTERNACH 2007
ft
.
JUILLET 11.05
10.06
02.07
Orchestre Philharmonique du Luxembourg Dir Jukka-Pekka Saraste Alexander Melnikov piano/Klavier
Projet INECC en collaboration avec le Lycée et l’Ecole de Musique d’Echternach et l'Ecole Primaire de Consdorf / avec le soutien du Conservatoire de Luxembourg
Jazz p re s tig e Bobby McFerrin & Voicestra
Beethoven. Chostakovitch
Circle Songs
Laurence Saltiel Quartet
12.05
sur scène avec 150 enfants, adolescents et adultes
Florestan Trio
« Echternach en Jazz »
Haydn, Dvorak, Beethoven
13.05
12.06 John Williams & John Etheridge guitares/Gitarren
Schola Gregoriana Pragensis Dir David Eben
17.06
« Maiestas Dei»
Jean Muller piano/Klavier Liszt
24.05
HORS SERIE 19.10 Yo-Yo Ma violoncelle/Violoncello Récital Bach
21.11 European Union Baroque Orchestra D r M argaret Faultless violon/Violine
21.06
« In Celebration of the Concerto »
Korean Chamber Orchestra Dir Yoon Kuk Lee
3G.1t
Manfred Stilz violoncelle/Violoncello Niek de Groot contrebasse/Kontrabass Adrien Meisch piano/Klavier
Cyprien Katsaris piano/Klavier
Création mondiale/Uraufführung
25.06
Commande du Festival/Auftragswerk
„Hommage à Benny Goodman“
Jazz p re s tig e Pat Metheny + Brad Mehldau w/ Larry G renadiers Jeff Ballard
Introduction à l'œuvre par l'auteur Werkseinführung durch den Komponisten
27.06
Jean-Christophe Jacques baryton/Bariton P ierre Gallais artiste lumineux/Lichtkiinstler
Michel Lethiec clarinette/ Klarinette Philipp B ride, Saskia Lethiec violons/Violinen Karine Lethiec alto/Bratsche
25.05 I f f Hespèrion XXI La Capella Reial de Catalunya Dir Jordi Savall
Mozart, Tchaikovski
Claude Lenners : « Odyssey Reloaded »
Dir P ierre Cao
« Les Chemins de Pèlerinages aux Xllle et XlVe s. »
Katia & Marielle Labèque piano/Klavier Mayté M artin, chant, guitare/Gesang, Gitarre
JUIN
« De Fuego y Agua » Ravel, Rodrigo, Albeniz/Flamenco
07.06
29.06
En collaboration avec la Philharmonie
Opéra de chambre/Kammeroper
R é se rv a tio n s à p a r tir du 2 6 .0 3 .2 0 0 7
Rudolf Buchbinder piano/ Klavier
Orchestre Philharmonique du Luxembourg Dir Emmanuel Krivine
Beethoven
Lauréats du Concours Reine Elisabeth 2007 piano/Klavier
08.06
30.06
Solistes Européens, Luxembourg
Ensemble La Fenice Du Jean Tubéry Arianna Savall soprano/Sopran
G.D. de L u xe m b o urg
« Un Camino de Santiago »
In fo rm a tio n s : (+ 3 5 2 ) 72 83 47
Dir. Jack M artin Handler Arabella Steinbacher violon/ Violine Fabiana Trani harpe/Harfe Ravel, Khatchaturian, Dvorak
Festival International Echternach B.P. 30 • L -6 4 0 1 E ch te rn a ch
m u s iq u e @ p t.lu w w w .e c h te rn a c h fe s tiv a l.lu
What’s on in Luxembourg
DESIGN LUXEMBOURG
A collective of creatives Design Luxembourg, a federation gathering together the independents in the various fields of visual communication, is a growing voice for the “ whispering discipline. -------------------Photo: Patrick Müller. Written by Mary Carey
“ Designers tend to whisper, and agencies tend to shout.” British design er David Stuart. What constitutes good design? Is it art? Should it respond to commercial demands? Created in December 1995, Design Luxembourg is a federation of independent designers affiliated with the CLC - (Confédération Luxembour geoise du Commerce - Luxembourg Confederation of Trade). It is also an organisation that cares very much about good design. “ We are a lobby group and not ju st a club," says President Tom Gloesener. “ To join us you must be a practising professional designer and be inde
pendent, i.e. a partner o f a design stu dio or a freelancer. Most o f our mem bers are individuals. One third are from design studios, but these are never as large as advertising compa nies." Gloesener says that this is because their approach is different. “ Sometimes agencies go to our mem bers and then our members offer cre ative solutions. Of course, designers want to make money, but we want to make artistic solutions." A collective voice is stronger than an independent voice. A main pillar of their efforts concerns intellectual pro perty rights and they are working in conjunction with the Ministry of Econo-
my to better anchor IP rights in Luxem bourg. They also lobby heavily against the practice of “ unpaid design compe titions", the process whereby design companies produce unpaid, specula tive design in the hope of winning the job. Designers the world over decry this practice claiming that “ work to please" does not produce good design. Design Luxembourg’s efforts are di rected mainly at the government fol lowing the logic that when the govern ment changes their practice, the private sector will follow suit. Currently non-funded, they are try ing to get some support from the Mi nister of Economy. They organise events with guest designers and lec turers to which the public is warmly invited. Some highlights in the past have included Niklaus Troxler, the famous poster designer and Mark Porter, the Guardians creative direc tor. More recently, UK graphic design er John McConnell was invited to give a lecture on his 45 years of experience in graphics. “GRAPHIC DESIGN IS GROWING IN LUXEMBOURG”
One of Design Luxembourg’s biggest and showiest events is the Communica tion & Design Awards, which they host annually in conjunction with MarkCom and paperjam magazine. This year it was held on 2 March 2007. In April, they will hold a press conference outlining some of the political issues they feel are most important. The group also hopes to bring design to the wider public as a means of edu cating and involving people in public debate, and in this sense their objec tives are similar to those of the Foun dation of Architecture, with whom they have a close collaboration. Can one say now that there is a real body or “school' of Luxembourg design? “ Maybe in 20 years" says Gloesener. “I f the right decisions are taken political ly. In all the countries where design is strong there was a government pro gramme, a design policy. Graphic design in Luxembourg is growing. Now product design is happening here. It is good that people are changing, but the govern ment must understand what design needs. You must have a basis.” www.designluxembourg.lu I
Un collectif de créatifs Design Luxembourg, fédération ras semblant les indépendants des diffé rents secteurs de la communication visuelle, se fait l’écho de plus en plus puissant d'une discipline «qui mur mure». «Les designers ont tendance à mur murer et les agences publicitaires, à crier». David Stuart, designer britan nique. Qu’est-ce qu’un design de qualité? Est-ce de l’art? Doit-il répondre à des exigences commerciales? Créée en dé cembre 1995, Design Luxembourg est une fédération de designers indépen dants affiliés à la CLC - (Confédération luxembourgeoise du Commerce). Cette organisation se préoccupe également beaucoup de la qualité du design. « Nous sommes un groupe de pres sion et pas simplement un club, déclare Torn Gloesener, son président. Pour être membre, il faut être designer profes sionnel en activité et être indépendant, c'est-à-dire partenaire d’un studio de design ou free-lance. La plupart de nos membres sont des personnes indivi duelles. Un tiers provient de studios de design, aucun d'entre eux n’a la taille d'une agence de publicité». Pour M. Gloesener, cet état de fait s’explique par une différence d’approche. «Les agences contactent parfois nos membres et ces derniers leur proposent alors leurs solutions créatives. Un designer souhaite bien sûr gagner de l'argent mais également être à même de conce voir des solutions artistiques». Les efforts menés par le groupe por tent sur la propriété intellectuelle et ses membres travaillent en collaboration avec le ministère de l’Economie afin de renforcer les droits à la propriété intel lectuelle au Luxembourg. Ils exercent également une forte pression contre les «concours de design non rémunérés», au cours desquels les agences de design conçoivent des projets non rémunérés et spéculatifs, dans l’espoir de décrocher un contrat. Les designers du monde entier condamnent cette pratique, décla rant qu’un « travail qui vise à plaire» ne peut constituer un design de qualité. Les efforts de Design Luxembourg ciblent principalement le gouvernement, par tant du principe que s’il modifie ses pra tiques, le secteur privé ne manquera pas de faire de même.
Bien que la fédération ne reçoive actuellement aucune subvention, elle tente néanmoins d'obtenir le soutien du ministère de l’Economie. Le groupe organise des événements auxquels participent designers et conférenciers invités et auxquels le public est égale ment chaleureusement convié. Ont notamment participé à ces événe ments: Niklaus Troxler, célèbre concep teur d’affiches et Mark Porter, directeur de création au Guardian. Plus récem ment, le graphiste britannique john McConnell a été invité à donner une conférence portant sur ses 45 années d’expérience dans le domaine du gra phisme. «LES ARTS GRAPHIQUES SONT EN PLEINE EXPANSION AU LUXEMBOURG» L’un des événements les plus impor tants et les plus en vue de Design Luxembourg est la cérémonie des Com munication & Design Awards, que le groupe organise chaque année en colla boration avec MarkCom et le magazine paperjam. Cet événement s’est tenu cette année le 2 mars 2007. En avril, la fédéra tion donnera une conférence de presse mettant l’accent sur les problématiques politiques qu’elle considère comme les plus importantes actuellement. Le groupe espère également ame ner vers le design un public plus large afin d’éduquer et d’impliquer ce der nier dans le débat public, et, dans ce sens, ses objectifs sont similaires à ceux de la Fondation de l’Architecture, avec laquelle la fédération travaille d’ailleurs en étroite collaboration. Peut-on maintenant dire qu’il existe une véritable organisation ou une «école» du design luxembourgeois? «Dans 20 ans peut-être, explique Torn Gloesener. S i les bonnes décisions sont prises au niveau politique. Dans tous les pays où le design joue un rôle important, un programme gouverne mental ou une politique en matière de design ont été mis en place. Les arts graphiques sont en pleine expansion au Luxembourg. La conception de pro duits se développe. Il est bon que les gens changent mais le gouvernement doit également comprendre les exi gences du secteur du design. Une base de travail est nécessaire». www.designluxembourg.lu I
What’s on in Luxembourg
LUXEMBOURG I CONCERT I 21.04.07
Wayne Shorter Quartet The last album of Wayne Shorter,
that kind o f forward-looking attitu
Wayne Shorter Quartet: Le der
nous jouons toujours de manière
saxophonist-composer and legend
de. They understand that it’s OK to
nier opus de Wayne Shorter, saxo
différente d ’une soirée à l ’autre. Ces
of jazz, is exhilarating and captures
be vulnerable, to open oneself and
phoniste, compositeur et légende
gars ont tous un esprit d ’innovation.
the risk-taking chemistry of his
take chances. I am 71 years old; I do
du jazz, est un album euphorisant
Ils comprennent qu’il n'y a rien de
celebrated quartet on tour. Their
not have anything to lose. I launch
qui parvient à saisir la magie, faite
mal à être vulnérable, à s'ouvriretà
last album, “ Beyond the Sound
out towards the unknown." (Wayne
de prise de risques, du célèbre
prendre des risques, j'a i 71 ans. je
Barrie/' continued the remarkable
Shorter)
quartet en tournée. Leur dernier
n'ai rien à perdre, je me lance vers
group-think and deconstructivist
(D Philharmonie, within the
album, Beyond the Sound Barrier
l'inconnu». (Wayne Shorter)
aesthetic that Shorter has establi
framework o f "Printemps musical”.
perpétue le remarquable esprit de
(D Philharmonie, dans le cadre
shed with pianist Danilo Perez, bas
1, place de l ’Europe. Sat 21.04.07
groupe et l’esthétique déconstructi-
du Printemps musical. 1, place de
sist ]ohn Patitucci and drummer
8 pm. Tickets: 15 / 25 / 35 € (<27
viste que Shorter a mise en place
l'Europe, 20 h. Tickets: 15 / 2 5 / 3 5 €
Brian Blade. “ We're playing a simi
years: 9 / 1 5 / 2 1 €) - www.philhar-
avec le pianiste Danilo Perez, le
(< 27 ans: 9 / 1 5 / 2 1 €j, www.phil-
lar outline in different cities but
monie.lu, +352 26 32 26 32 -
bassiste John Patitucci et le batteur
harmonie.lu, +352 26 32 26 32,
we’re getting further away from
www.luxembourgticket.lu, +352 47
Brian Blade. «La structure du con
www.luxembourgticket.lu, +352 47
anything sounding the same from
08 95-1.
cert que nous proposons dans les
08 95-1.
night to night. These guys all have
différentes villes est similaire, mais
LUXEMBOURG I CONCERT I 03.05.07
Tuesday Wonderland - Esbjorn Svensson Trio Esbjorn Svensson Trio (or E.S.T)
Tuesday Wonderland - Esbjörn
formed in 1990 is a Swedish jazz
Svensson Trio: Formé en 1990, le
piano trio with Esbjorn Svensson
Esbjorn Svensson Trio (ou E.S.T) est
(piano), Dan Berglund (double bass)
un trio de piano jazz suédois com
and Magnus Öström (drums). They
posé d’Esbjôrn Svensson (piano),
are a jazz group but consider them
Dan Berglund (contrebasse) et de
selves a pop group and they play in
Magnus Öström (batterie). C’est une
rock venues to young crowds. Bet
formation de jazz mais ses membres
ween raucous pieces and electronic
se considèrent comme un groupe
effects and prepared piano, appears
pop et jouent dans des salles de
“ the passage o f one style to another,
concert rock devant un public
inseparable o f contrast, which is as
jeune. Entre les morceaux aux
fundamental in music as it is in life
sons rauques, les effets électro
because it is what enables us to feel
niques et te piano préparé, apparaît
things. It is like a pattern o f regular
« le passage d'un style à l'autre, insé
alternation, like breathing.’’{Esb]örn
parable du contraste, qui est aussi
Svensson).
fondamental en musique que dans
Philharm onie, w ithin the
la vie, car c'est ce qui nous permet de
framework o f “ Printemps musical”.
sentir les choses. C’e st une structure
1, place de l’Europe. Thurs 03.05.07
faite d ’alternances, comme la respi
8 pm. Tickets: 15 / 25 / 35 € (< 27
ration». (Esbjorn Svensson).
®
years: 9 /1 5 / 21 € ) - www.philhar-
® Philharmonie, dans le cadre
monie.lu, +352 26 32 26 32 - Luxem-
du Printemps musical. 1, place de
bourgticketdu, +352 47 08 95-1.
l ’Europe. Grand Auditorium, 20 h. Tickets: 15 / 25 / 35 € (< 27 ans: 9 / 15 / 21 € ), www.philharmonie.lu, +352 26 32 26 32, www.luxembourgticketlu, +352 47 08 95-1.
rg. 2006 © Ma
cJAssorted Cocktail p h o to g ra p h s by M artin Parr 2 0 . 01.2007 - 0 8 . 0 4 .2 0 0 7 Rotondel 62 rue de Bonnevoie Luxembourg Infos +352 2688 2007 www.luxembourg2007.org
H o raires d ’o u ve rtu re : m ar - dim : ll h - 19h - jeu : ll h - 21h. Fe rm é le lundi E x p o sitio n ré a lisé e p ar la C o o rd in a tio n G é n é rale 2 0 0 7 en collab o ratio n av ec Magnum Photos, Paris, d an s le c a d re d e Lu x em b o u rg et Grande R égion, C a p ita le e u ro p é e n n e de la C u ltu re 2 0 0 7 so u s le Haut P atro nage de Leurs A lte ss e s R o yales le G ran d-D u c et la G ran d e-D u ch e sse
P a rte n a ire th é m a tiq u e « m ig ra tio n s»
P rICB/VATeRHOUs EQ oPERS ü
'Oarcelor <l|" ,ds —
V W o tt
J P
ECHTERNACH I FESTIVAL I 11.05-30.11.07
What’s on in Luxembourg
Echternach International Festival 2007 There are few music festivals
Echternach International Festival
that can lay claim to such a delight
2007: Peu de festivals musicaux peu
ful setting as the small but histori
vent se prévaloir d’un décor aussi
cally important border town of Ech
charmant que celui de la petite ville
ternach. A genuine feast for both
frontalière d’Echternach, petite par la
ears and eyes is on offer in the two
taille mais importante en terme
early medieval churches, the set
d’histoire. Une véritable fête pour les
tings for the concerts. The 2007 pro
yeux autant que pour les oreilles
gramme offers something for all
vous sera proposée dans les deux
tastes. Highlights include various
églises du Haut Moyen-Age qui ser
jazz troupes, the Orchestre Philhar
viront de décor aux concerts. Le pro
monique du Luxembourg directed
gramme 2007 propose des œuvres
by Jukka-Pekka Saraste, the Schola
pour tous les goûts. On y trouve
Gregoriana Pragensis, a “ Homage
notamment différents groupes de
to Benny Goodman”, the Solistes
jazz, l’Orchestre Philharmonique du
Européens, Luxembourg directed
Luxembourg dirigé par jukka-Pekka
by jack Martin Handler, the Korean
Saraste, la Schola Gregoriana Pra
Chamber Orchestra directed by
gensis, un Hommage à Benny Good
Yoon Kuk Lee, and globally known
man, les Solistes Européens, Luxem
superstar Yo-Yo Ma (cello), and that
bourg dirigé par jack Martin Händler,
is just to name a few.
l’Orchestre de Chambre coréen dirigé
® Written reservations or book
par Yoon Kuk Lee et la superstar
ings through www.echternachfesti-
internationale Yo-Yo Ma (violoncel
val.lu commencing on 26.03.07.
le), pour ne citer qu’eux.
Telephone reservations start on
® Les réservations par courrier
12.05.07. The final programme will
ou sur www.echternachfestival.lu
be available on 19.03.07.
débuteront le 26 mars. Les réserva tions par téléphone débuteront le 12 mai. Le programme déb’nitifsera disponible le 19 mars.
LUXEMBOURG I EXHIBITIONS i 24/25.03.07
10thMuseum Fest Every year the organisation of
10' Invitation aux Musées: L’or
Luxembourg City Museums, stater
ganisation des musées de la Ville
muséeën, hosts an open door event
de Luxembourg, stater muséeën,
in conjunction with the various
propose chaque année un week-
museums involving a special pro
end portes ouvertes en collabora
gramme of activities. This 10th edi
tion avec les différents musées de
tion follows the theme “an object, a
la ville qui ont élaboré pour l’occa
history” and involves the participa
sion
ting museums taking a peculiar
exceptionnel. Cette 10' édition aura
object or work of art from their col
pour thème Un objet une histoire.
programme d’activités
lection and presenting it with a
Les musées participants choisiront
short original commentary. Thanks
parmi leurs collections un objet ou
to free shuttles which will circulate
une œuvre d’art spécifique qu’ils
guidées, des ateliers et des ren
according to the programming,
présenteront au public au moyen
contres qui accompagneront les
Museum Fest 2007 w ill assume
d’un court commentaire original.
œuvres sélectionnées et les exposi
more than ever a character of walk
Grâce à des navettes gratuites qui
tions en cours.
ing and discovery and will include
circuleront en fonction du program
® Différents musées de la Ville
excellent guided tours, workshops
me. l’Invitation aux Musées 2007
de Luxembourg. Le programme
and meetings which accompany
sera plus que jamais placée sous le
détaillé sera disponible dans la
selected works and exhibitions in
signe de la marche et de la décou
presse quotidienne le jeudi 15 mars.
progress. ® Various museums throughout Luxembourg City. The detailed pro gramme will be available in the daily press Thurs 15.03.07.
38
un
verte et inclura d’excellentes visites
tirai uca ★
★
★
★
★
Le G rand D ucal Luxembourg 4 0 boulevard d ’A vranches T e l. :+ 3 5 2 2 4 8 7 71
F a x : + 3 5 2 2 6 4 8 0 2 23
L-1160 Luxem bourg
w w w .so fite l.co m w w w .so fitellu .co m
LUXEMBOURG I COMEDY I 17.03-30.03.07
Humour for Peace Can laughter save the planet? All
De l'humour pour la paix: Le rire
through March the Abbaye Neu-
peut-il sauver la planète? Pendant
miinster will be hosting “ Humour
tout le mois de mars, l’Abbaye
pour la paid', a multi-faceted series
Neumünster accueillera Humour
of evenings involving a number of
pour la paix, une série de soirées
international comedians such as
multifacettes où se produiront de
Shazia
nombreux comiques internationaux
Mirza, a
multi-talented
stand-up comedienne, Adama Dahi-
comme Shazia Mirza, une humoris
co, the most popular comedian on
te de stand up aux nombreux
the Ivory Coast, Kaya Yanar- “ Made
talents, Adama Dahico, le comique
in G erm anf, Rachida Kahlil and
le plus populaire de Côte d’ivoire,
Vincent Roca. As well, on 21 March
Kaya Yanar - Made in Germany,
in the Salle Robert Krieps there will
Rachida Kahlil et Vincent Roca. Le
be a Festival entitled “ Printemps, la
21 mars, à la Salle Robert Krieps,
saison des humours' (Spring, the
se tiendra également un Festival
season of humours), which will be
intitulé Printemps, la saison des
Luxembourgish
humours et qui consistera en une
comedians, humorists, authors and
soirée consacrée aux comiques,
singers. Support peace and have a
humoristes, auteurs et chanteurs du
an
evening
of
laugh. It’s good for you. ® Organised by the Centre Cul turel de Rencontre Abbaye de
Luxembourg. Venez soutenir la paix et rire un bon coup. C’est bon pour vous!
Neumünster (CCRN). Reservations:
® Organisé par le Centre Cul
www.luxembourgticket.lu. Tel: +352
turel de Rencontre Abbaye de
47 08 95-1 or +352 26 20 52-1
Neumünster (CCRN). Réservations:
(CCRN). Tickets: 2 0 € (reduced tariff
www.luxembourgticket.lu. Tél.: +352
8€ ). Special tariffs: Tel: +352 26 20
47 08 95 1 ou +352 26 20 52 1
52-1
(CCRN). Tickets: 2 0 € (tarif réduit 8 € ). Tarifs spéciaux: Tél.: +352 26 20 52 1
COMMUNE DE BECKERICH I EXHIBITION I 04.03-29.04.07
Vagues - The Migrating People The subject of Frank Gerlitzki’s
personalities. The project is compo
Vagues - Le peuple migrateur:
installation at the Pall-Centrearethe
sed of three parts: “ The migrating
L’installation de Frank Gerlitzki au
“ frontaliers" or cross-border wor
people", "To know where one goes”,
Pall Center a pour sujet les tra
kers. The daily movement of migra
and “ The migrating photographers.”
vailleurs « frontaliers». Ce mouve
tory labourers (in one direction and
On Sunday 4 March until 16 March at
ment journalier de travailleurs
the other) resembles a wave, which
4.30pm and 5pm, Yuko Kominami
migrants (dans un sens et dans
twice invades the frontier villages
w ill perform “ Underwater FloweT’ a
l’autre) ressemble à une vague qui
per day. However, this wave, enor
site-oriented dance performance.
envahit deux fois par jour les vil
mous as it is (for the Grand Duchy,
® Pall Center Oberpallen, Route
lages frontaliers. Néanmoins, cette
120,000 people per day), is made up
d ’Arlon, Oberpallen. Tel: +352 23
vague, pour énorme qu’elle soit,
of individuals with the most varied
64 41, contact@pallcenter.lu
(120.000 personnes par jour pour le Grand-Duché) est composée d’indi vidus dotés des personnalités les plus diverses. Ce projet s’articule en trois parties: Le peuple migrateur, Savoir où Ton va, et Les photo graphes migrateurs. Du dimanche
<u
4 mars au 16 mars à 16h30 et 17h, Yuko Kominami exécutera Under
l/t
o "O >.
re x 3
40
water Flower, une danse concep tuelle conçue pour le site. ® Pall Center Oberpallen, Route d'Arlon, Oberpallen. Tél.: +352 23 64 41. contact@pallcenter.lu
NS
LUXEMBOURG I FESTIVAL I 02.03-20.05.07
*
Spring Music Festival The Luxembourg City Tourist
lier, Stacey Kent at the Conservatoi
Festival Printemps Musical: En
musical qui vous sera proposé: un
Office is organising a 2007 Spring
re de Musique, Dizzy Gillespie All
2007, l’Office national de tourisme du
Trumpet Summit au Grand Théâtre,
Music Festival. This event marks
Star Big Band at the Philharmonie
Luxembourg organise le Festival
Souad Massi au Den Atelier, Stacey
the 25,h anniversary of Printemps
and a Tribute to the Beatles at the
Printemps Musical Cet événement
Kent au Conservatoire de Musique,
Musical - Festival de Luxembourg
Conservatoire de Musique plus
marque le 25e anniversaire du Prin
Dizzy Gillespie All Star Big Band à la
and features thirteen concerts from
many more stars.
temps Musical - Festival de Luxem
Philharmonie et un Hommage aux
around the world, in five top
Ticket sales: www.luxem-
bourg et propose treize concerts d’ar
Beatles au Conservatoire de Musique
bourgticket.lu, Luxembourg City
tistes du monde entier, dans cinq
et bien d’autres stars encore.
music from Cameroon, India, Alge
Tourist Office (LCTO) at Place
lieux de premier plan. Cet événement
® Vente de billets: www.luxem-
ria, South Africa and the USA, with
Guillaume, Tel: +352 22 28 09,
printanier accueillera des musiques
bourgticketlu, Luxembourg City Tou
a heavy accent on jazz and world
Abbaye de Neumunster, Grand
du Cameroun, d’Inde,
rist Office (LCTO), Place Guillaume,
music, as well as having a cross
Théâtre, Conservatoire de Musique,
d’Afrique du Sud et des Etats-Unis,
Tél.: + 352 22 28 09. Abbaye de Neu
genre mix of western music - rock,
Centre des Arts Pluriels Ed Juncker
avec une forte prédilection pour la
munster, Grand Théâtre, Conser
pop and jazz in the widest possible
(Ettelbruck) and Esch City Tourist
musique jazz et world, tout en propo
vatoire de Musique, Centre des Arts
definition - with folk, African and
Office. Tickets can also be obtained
sant
pluriels Ed Juncker (Ettelbruck) et
venues. The spring season takes in
®
un véritable
d’Algérie,
brassage
de
oriental influences. To get an idea
from the Luxembourg ticket call
musiques occidentales - rock, pop et
Office de tourisme de Esch. Les
of just how wide ranging the music
centre, Tel: +352 47 08 95-1, ticket-
jazz dans le sens le plus large du
billets peuvent également être
on offer w ill be, there w ill be a
lu@pt.lu
terme - et d’influences folk, africaines
achetés auprès du Luxembourg
Trumpet Summit at the Grand
et orientales. Voilà de quoi vous don
Ticket Call centre, Tél.: +352 47 08
Theatre, Souad Massi at Den Ate
ner une petite idée du large éventail
95-1. ticketlu@pt.lu.
LUXEMBOURG I URBANISM I 28.04-02.12.07
The Trans(ient) City programme,
Trans lient) City: Le projet Trans
curated by Hou Hanru, consists of
(ient) City proposé par le commis
three projects: Urban Lab, a per
saire Hou Hanru se décompose en
manent research lab in urban his
trois parties: Urban Labest un labo
tory, shaping the potential future
ratoire permanent de recherche sur
of Luxembourg. Throughout 2007,
l’histoire urbaine qui permet d’ima
architecture schools and internatio
giner le futur du Luxembourg.
nally acclaimed
Photo: © Xu Tan. Wine for 9"’ Sept.2005. Guangzhou, China
architects and
Ecoles d’architecture européennes,
urban planners from across Europe
architectes et urbanistes de renom
w ill participate in this project.
mée internationale y participeront
Urban Landmarks is a series of art
tout au long de l'année 2007. Urban
and architecture projects designed
Landmarks est une série de projets
to highlight a selection of key sites
artistiques et architecturaux conçus
in Luxembourg City. Lastly, Commu
pour mettre en valeur les lieux clés
nity Landmarks is a range of pro
de la ville de Luxembourg. Et enfin,
jects intended to breathe new life
Community Landmarks regroupe
into isolated or abandoned areas
des projets conçus pour revitaliser
offering local communities a chance
des espaces urbains isolés ou aban
to expand their horizons.
donnés et offrir aux différentes
® Espace Paul Wurth. Info: +352 26 88 2007, www.luxembourg2007.org.
communautés locales la possibilité d'élargir leur horizon. ® Espace Paul Wurth. Info: +352 26 88 2007, www.luxembourg2007.org.
41
What’s on in Luxembourg In the biblical myth of the Tower
long been known for its diversity as
ReTour de Babel: Dans le mythe
sont depuis longtemps reconnus
of Babel, diversity is regarded as
a result of its rich and complex his
biblique de la Tour de Babel, la
pour leur diversité résultant d’une
divine punishment for the arrogan
tory of migration. “Retour de Babel"
diversité est vue comme une puni
riche et complexe histoire de migra
ce of the human race wishing to
questions the punishment of Baby
tion divine de l'arrogance de la race
tion. Retour de Babel questionne la
build a tower to reach the heavens.
lon by showing how migration has
humaine qui voulait construire une
punition infligée à Babylone en
The “ReTourde Babel" project aims
played such an important part in the
tour pour atteindre les cieux. Le pro
démontrant le rôle crucial joué par
to show cultural melting pots, stres
economic, social and cultural deve
jet ReTourde Babel a pour but d’ex
les migrations dans le développe
sing the importance of multicultural
lopment of this cross-border region.
poser les divers melting pots cultu
ment économique, social et culturel
coexistence and the need to give
® Anciennes Aciéries Arcelor de
rels, en insistant sur l’importance
de cette région transfrontalière.
recognition to the contribution
Dudelange, Luxembourg. Tel: +352
d’une cohabitation multiculturelle et
® Anciennes Aciéries Arcelor de
migration has made to the common
29 86 86-1 (organisers) or +352 51
sur la nécessité de reconnaître la
Dudelange, Luxembourg. Tél.: +352
history of our region. A crossroads
61 21 29-2 (Aciérie - Dudelange),
contribution apportée par les migra
29 86 86 1 (organisateurs) ou +352
and cultural melting pot, Luxem
info@retourdebabel.org.
tions à l’histoire commune de notre
51 6121292 (Aciérie - Dudelange),
bourg and the Greater Region has
www.dudelange.lu
région. Véritable carrefour propice
info@retourdebabel.org.
aux mélanges des cultures,
www.dudelange.lu
le
Luxembourg et la Grande Région
LUXEMBOURG I EXHIBITION ! 22.03-28.04.07
There are blue stags all over
Blue stag hype: Les cerfs bleus
Luxembourg. Gallerie Clairefontai-
envahissent le Luxembourg! Le pro
ne's next exhibition w ill be a group
chain événement organisé par la
show with mixed media techniques
Galerie Clairefontaine sera une
that w ill be a commented and criti
exposition collective d’œuvres utili
cal reflection of artists on the cultu
sant différentes techniques au
ral year and the 2007 logo, the Cerf
travers desquelles les artistes
bleu. The gallery Clairefontaine
livrent leurs commentaires et leurs
challenged the invited artists to
réflexions critiques sur l’année de la
contribute their most imaginative,
culture et le logo 2007 représentant
ironic, sarcastic, funny, serious,
un Cerf bleu. La Galerie Clairefon
sad, crazy and creative works on
taine a demandé aux artistes invités
that theme. Some of the partici
de travailler sur ce thème en pro
pants include joe Allen, Peter Bia-
posant leurs œuvres les plus ima
lobrzeski, Rodrigo Braga, Giacomo
ginatives, ironiques, sarcastiques,
Costa, Tung-Wen Margue Michel
drôles, sérieuses, tristes, folles et
Medinger, Bertrand Ney, Simon
créatives. Participeront notamment
Nicolas, Roland Schauls and Marie
à l’exposition: ]oe Alten, Peter Bialo-
Taillefer. It w ill be very interesting
brzeski, Rodrigo Braga, Giacomo
to see the final results...
Costa, Tung-Wen Margue Michel
Photo: © Roland Schauls Study after Th.Gainsborough "The Blue Boy"1770, 180/80 cm, acryl/charcoal on canvas.
Blue stag hype_________
® Galerie Clairefontaine -
Medinger, Bertrand Ney, Simon
® Galerie Clairefontaine -
Espace 1, 7, place de Clairefontaine.
Nicolas, Roland Schauls et Marie
Espace 1, 7, place de Clairefontaine.
TeL: + 352 4 7 23 24.
Taillefer. Nous sommes impatients
Tél.: + 352 47 23 24.
www.galerie.clairefontaine.pt.lu
de voir le résultat...
www.galerie.clairefontaine.pt.lu
LA VILLE DE LUXEMBOURG
What’s on in Luxembourg
RESTAURANTS o BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres.
® 12-14 pL Guillaume I I (centre) +35226202020 0 CHIGGERI Cuisine imaginative. ® 15, rue du Nord (vieille ville) +352 22 99 36 0 KAMAKURA Gastronomie japonaise. ® 4, rue Münster (Grund) +352 47 06 04 0 LAGURA Tendance et gastronomie. ® 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +35226 27 67 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. ® 7, place d’Armes (centre) +352 47 4620 0 LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. ® 12, bd Royal (centre) +352 24 1616-736 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue Münster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne. ® 5, rue Louvigny (centre) +352 22 36 92 0 SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. ® Coin rue Chimay / rue Louvigny (centre) +352 47 49 50 DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. ® 149, rue de la Tourjacob (Clausen)+352 42 30 70 0 MÈRE NATURE cuisine traditionnelle italienne et française. ® 5, rue Glesener (Gare) +352 29 55 07 0 TO KASTRO Cuisine grecque. ® 8b, rue de ta Loge 8 (vieille ville) +35222 88 02
ADRESSES UTILES I LUXEMBOURG
City Guide Luxembourg CULTURE HOTELS
o GRAND HÔTEL ALFA 141 chambres ® 16, place de la gare (gare) +352 490011-1 0 GRAND HÔTEL CRAVAT 60 chambres
® 29, bd Roosevelt (centre) 22 19 75 0 HILTON 337 chambres ® 12, rue)ean Eng ling (Dommeldange) +352 43 78-1
o Hôtel ALBERT PREMIER 14 chambres ® 2a, rue Albert Premier (Belair) +352442442-1 0 HÔTEL FRANÇAIS 25 chambres ® 14, place d’A rmes (centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres ® 12, bd Royal (centre) +352 24 16 16-1 0 PARC BELAIR 53 chambres ® 111, av. duX Septembre (Belair) +35244 2323-1 0 SHERATON 147 chambres ® rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres ® Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761 © Rix Hotel 21 chambres ® 20, Boulevard Royal (centre) +352 4716 66 0 Sieweburen 14 chambres ® 36 rue des septfontaines (rollingergrund) +35244 23 56
CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN ® 41, rue Notre Dame (centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMÜNSTER ® 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 4 GRAND THÉÂTRE ; 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu O m u sée national d’ histo ire e t d’a rt ® Marché-aux-Poissons (vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu 0 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE ® 25, rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG I 14, rue du Saint-Esprit (vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai ® 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 46 11, www.utopolis.lu £ UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars ® 45, bd JF Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu 0 LCTO Luxembourg City Tourist Office ® place d'Armes, +352 22 28 09, www.lcto.lu
SHOPPING O SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie
® Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 3105 17 0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. ® 19-23, rue des Capucins (centre) +352 47 44 26 0 THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. ® 17, rue Beaumont (centre) +352 461036 LOUIS VUITTON ® 9a, rue Philippe I I (centre) +352 22 63 26 0 HERMES ® 1, rue Philippe II (centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL ® 10, rue Philippe I I (centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE D 105, av. du X Sep tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu © BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato ® Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (centre) +352 46 55 83 0 HUGO BOSS SHOP ® 125a, rue Philippe I I (centre)+352 26 20 25 50 0 MONCEAU FLEURS® 104, rue de Hollerich (Hollerich), +352 4915 54 0 CHAUSSURES LEON Church, Lloyd, Gabor, Clarks, Mephisto... ® 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97, chleon@pt.lu
o
Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose...
Filet de turbot au chou, sauce à la betterave rouge
DEGUSTEZ NOS S P É C I A L I T É S
P rép aration Cuire lh à lh 3 0 la betterave rouge non épluchée dans de l’eau légèrement salée. L’éplucher et la passer au mixer. Chauffer le vin blanc et 1 cl de Noilly Prat. Réduire. Mélanger le liquide réduit avec 1/4 de sauce au vin blanc. Ajouter la betterave rouge en purée. Assaisonner avec du sel, un peu de poivre et quelques gouttes de jus de citron. Chauffer le champagne avec 1 cl de Noillv Prat. Réduire. Ajouter le reste de sauce au vin blan c Incorporer le cerfeuil haché. Continuer la cuisson puis mélanger la crème fouettée et porter à ébullition, Assaisonner avec du sel, du poivre et du jus de citron.
DE M A I N T E N A N T AU GOÛT d ’a u t r e f o i s
PÉM j
THE
O LD
«»«M i® ** c u o
Ingrédients (pour 4 personnes) Pour la sauce 250 g de betterave rouge 180 ml de vin blanc 2 cl de Noilly Prat 0.5 1 de sauce au vin blanc Sel Poivre moulu Jus de citron 1/4 1 de champagne 1 cuillère à soupe de cerfeuil haché fin 2 cuillères à soupe de crème fouettée
iu .
1 7 Ï 5
T HE OLD F A C T O R Y GR I L L 11,
rue
du
B
rill
•
centre
L-3898 R éservation
commercial
4 filets de t u r t x a ^ ^ 0.1 1de vin 0.2 I de fu m et^ l poisHn A 250 g de chou ^ I 0.1 1de crème dH|Bifc un peu de noix de muscade râpée cerfeuil en garniture
CORA
FOETZ
au 26
17
53
76
■
TOCuisine KA5TR0 Grecque
Mettre le chou au milieu des assiettes, garnir de la sauce à la betterave rouge, disposer dessus le filet de poisson et napper de la sauce au cerfeuil Servir garni de brins de cerfeuil.
n %**
V F ® VWeenmoovtmem
*
Yllu.< conlon
~ s r » iflTttr-ui- ui- va ’a 'a* u 'ii u u u la^â T ia fii v u i v i u ;
8b, rue (le la Loge L-1945 Luxembourg Derrière le Palais ouvert 7/7j
Tél. : 22 88 02 Fax : 22 88 03
www.tokastro.lu www.tokastro.com
La n o u v e lle e xp o sitio n p erm an en te
Luxembourg, une ville s ’expose Luxembourg, a City on Show
Luxemburg, eine Stadt im Museum
Timberland
E U R O -BA G A G ES
Histoire d’une passio n
G eschichte einer Leidenschaft
IM collection defeience»
Eine Semmlunjwn ««•«"* » *>cti
«DM,»*Kfc-rârtDé«.
au, années I960
den »960« W>ren
la Selle (toile
SHOPPING CENTER L-80 50 BERTRA N C E T É L . : (3 5 2 ) 31 0 5 17 F A X : (3 5 2 ) 31 4 2 4 9
! i i
Epicer les filets tie turbot et les pocher dans ; une large poêle avec le vin blanc et le fum i et de poisson, 8 minutes selon l’épaisseur. Laver le chou et le couper le en fines lamelles. Le faire cuire 10 minutes dans i de l’eau bouillante salée puis le passer sous l’eau froide et Fégoutter. Ajouter la crème double, puis mélanger, et réchauffer le chou. Assaisonner de sel et d’un peu de noix de muscade.
55 r. Glesener L-1631 Luxembourg Tel : 29 55 07
Ml
;
Exposition «A tte n tio n Tsiganes ! Histoire d ’un m a le n te n d u » du 24/03 au 21/10/200?
Crete island of pure magic My love affair with the island of Crete and its north western province of Chania began as a naïve little vacation in search of the sun. I not only found my beaches and sun but an entire world of wild beauty dripping with history and culture, fragrant as its orange blossoms and as tasty and fresh as its finest delicacies. Crete, land of the Minotaur, smothered my senses to their delight and has made me 'dance over the bulls' with pleasure just as the ancient Minoans did in ceremonial show. Text: Michael Black
-
'A
« i *
- " .V -
Crete itself is quite unusual. It is the southernmost point of Europe, located almost equal distances from the conti nents of Europe, Asia and Africa, thus giving it a distinct atmosphere unique unto its own. The flight to Chania has fantastic views of the Ionian Sea and all of its smaller islands scattered around. Crete, Greece’s largest island and the il fifth largest in the Mediterranean, is a r fantastic show of rock and cliff, massive mountains loom in the distance, the contrasts of the green from the olive and orange groves and the sun-burnt granite rocks hanging above. The sav age beauty embraced me, welcoming me to this land where one can still •••£
La Crete: une île de pure magie Mon histoire d’amour avec l'île de Crète et sa province de La Canée, au nordouest, a débuté par de courtes vacan ces naïvement placées sous le signe de la recherche du soleil. J’y ai non seule ment trouvé mes plages et mon soleil, mais également tout un monde de sau vage beauté débordant d’histoire et de culture, odorant comme ses fleurs d’orangers, aussi savoureux et frais que ses mets délicats les plus fins. Pour ma plus grande joie, la Crète, terre du
Minotaure, m’a envoûté les sens et m’a fait «danser par-dessus les taureaux» avec un plaisir comparable à celui qu’ont dû éprouver les anciens Minoens lors de leur spectaculaire rituel. En soi, la Crète est relativement inhabituelle. Elle est le point le plus méridional d’Europe et se situe à une distance presque égale des continents européen, asiatique et africain, ce qui lui donne une atmosphère distincte, unique en son genre. Le vol à desti- ••••:•
■■ H .
•••£ truly feel the spirit of the Gods. Even the landing at the airport is dra matic in that the plane skirts the edges of the mountains then dips down swift ly to a flat plain on top of one of these ranges, which is used as the runway. One exits the plane a bit light headed, drunk by the beauty immediately encompassing you (and the landing as well!). Unquestionably one of the most beautiful cities in Greece, Chania is untouched by the over-development of tourism and is still strangely reminis cent of the days when it was the admi nistrative capital of Crete. The Minoans, Dorians, Romans, Turks, Arabs, Byzan tines are just some of the indigenous cultures that have openly made their mark on this city. The harbour with its original Byzantine lighthouse, the nar row Arab walkways from the old town to the covered upper porches reflect these various influences. There are old Venetian buildings to take one back to the magic and glamour of an earlier
age. Every corner offers a new fresh glimpse and perspective of stone, sky and sea... a true plethora of colour and designs for the eyes. For me the plea sure of strolling around the city is as rewarding as visiting its sites. The must-sees are many but I would visit the Cathedral and the archaeolo gical museum to have a good sound bite from Chania's ancient inhabitants. The Public Market offers the fresh catches of the day plus many stands selling the famous natural spices for which Crete is known. A stroll along the harbour offers fantastic views of the old town. The cafes and restaurants direct ly on the harbour might offer breath taking views of the sea and old town but do lack in their quality of authentic ity of food and drink. It is better to dis cover smaller 'off the beaten track' places for that original Cretan meal. The café 'Meltemi' just by the entrance to the Naval Museum (worth seeing even for non-naval buffs) is a nice place to sit and people watch on the port... •••$
<u CL
ou
ts i O
ra x 3
48
A stroll along the harbour offers fantastic views of the old town | and of the original Byzantine lighthouse Une petite promenade le long du port offre de superbes vues sur la vieille ville et le phare byzantin original
t —y nation de La Canée offre de fantas tiques panoramas sur la Mer Ionienne et sur toutes ses petites îles dispersées ici et là. Première île de Grèce et cinquième île de la Méditerranée en termes de taille, la Crète est un fan tastique spectacle de rochers et de falaises, d’imposantes montagnes qui se dressent dans le lointain, de contrastes de couleurs entre les olive raies et les orangeraies ainsi que d’im pressionnants rocs de granite brûlés par le soleil. Sa beauté sauvage m’a étreint dès mon arrivée sur cette terre où l’on peut encore réellement ressen tir l’esprit des Dieux. Même l’atterris sage à l’aéroport est spectaculaire étant donné que l’avion contourne d’abord les flancs des montagnes avant de plonger rapidement vers la plaine située au sommet de l’un de ces champs, lequel est utilisé comme piste d’atterrissage. L’on quitte l’avion un peu étourdi et éméché par cette beauté qui vous étreint aussitôt (ainsi que par l’atterrissage!). Incontestablement considérée comme l’une des plus belles villes de Grèce, La Canée est préservée du surdéve loppement touristique et évoque encore étrangement l’époque où elle fut la capitale administrative de la Crète. ••••:•
GOLDEN BEE
[JEW ELLERY
Shallow sandy beaches and a perfect climate make Chania jgj the ideal destination for a sunshine holiday with the w hole fam ily g
t g m Ses plages de sable, ses eaux peu profondes et son climat parfait font de La Canée la destination idéale pour des vacances ensoleillées avec toute la famille W H K Ê
Crete boasts one of the healthiest and tastiest cuisines in Europe. I Olive oil, fresh vegetables, local cheese and honey are only some of many delicious specialities ‘. La Crète possède l’une des cuisines les plus saines d’Europe. L’huile d’olives, tes légumes frais, le fromage local et le miel ne sont que quelques-unes de ses nombreuses spécialités
Like a rock diamond before it is polished or cut, the rawness of Crete’s nature overtakes you A l’instar d’un diamant brut avant d’etre taillé ou poli, P U l'âpreté de la nature crétoise ne manquera pas de vous submerger
Crete Luxair Flydoscop-
Holiday
Religion has shaped Chania throughout the ages. Greeks and Byzantines left their churches and monasteries which should be seen for their historical/architectural value La religion a façonné La Canée au cours des siècles. Grecs et Byzantins y ont laissé leurs églises et monastères qu'il convient de voir pour leur valeur historique et architecturale
• 4 it is frequented mostly by locals therefore supporting its authentic flair. ]ust think, sitting under a canopy of flowering Bougainvillea watching life stroll by, drinking a coffee or a ’tsikudia' (the national Cretan schnapps some what like grappa) with a breeze in the air... playing backgammon or just en joying the view... heaven! In this savage wilderness there is a quiet peacefulness about Chania. Guest hospitality is a given and the warmness of the natives goes beyond expectation. There are many specially designed tourist areas just outside the city for those who wish not to have to think about anything... only the beach. These settlements tend to be very isolated unto themselves in that they are com pletely self-sufficient with their own markets, restaurants etc... a perfect place to land for those with small chil dren who only wish for a beach holiday. My favourite places are Kolymbari (fab sandy beaches and shallow water for the kiddies), Platanias (also great beaches and a lot of fun for those teenagers), Georgioupolis (super peninsula with breathtaking views and quiet wide beaches for miles - also famous for their huge Eucalyptus trees in the town square), and Rhetymnon (after the beach, visit the Old citadel with panoramic views and medieval ruins...along with a harbour second only to Chania’s!) Good beaches are everywhere... from rocky to sand... black to white... they all sit on crystal-clear waters. The northern Coast is splattered with small islands just off the beach line. Rent a boat in the harbour and enjoy •••£
••••:• Minoens, Doriens, Romains, Turcs, Arabes, Byzantins ne sont que quel ques représentants des cultures indi gènes qui ont ouvertement marqué cette ville de leur empreinte. Le port, avec son phare byzantin original, les étroits sentiers pédestres arabes de la vieille ville menant vers les portes supérieures couvertes reflètent ces influences variées. D’anciens bâti ments vénitiens sont présents pour vous faire revivre la magie et la fasci nation d’une époque révolue. Chaque coin offre un nouvel aperçu, une nou velle perspective sur les pierres, le ciel et la mer... une véritable pléthore de couleurs et de motifs pour les yeux. Personnellement, j’apprécie autant le plaisir d’une balade à travers la ville que la visite de ses sites. Même si les incontournables sont nombreux, je visiterais la Cathédrale et le musée archéologique pour trouver un bon échantillon des anciens habi tants de La Canée. Le marché public propose les prises fraîches du jour, sans parler des nombreux étals qui vendent les fameux épices naturels pour les quels la Crète est réputée. Une balade le long du port offre de fantastiques panoramas sur la vieille ville. Certes, les cafés et les restaurants situés direc tement sur le port offrent des vues stu péfiantes sur ta mer et la vieille ville, mais ils pèchent par un manque d’au
thenticité dans la qualité de la nourri ture et des boissons. Il est préférable de découvrir de plus petits endroits «en dehors des sentiers battus» pour se dénicher un repas crétois original. Le café «Meltemi» juste à côté de l’entrée du Musée Maritime (qui vaut vraiment le détour que l’on soit mordu de marine ou non) est un bel endroit pour s’as seoir et regarder les gens sur le port... Il est principalement fréquenté par les gens du coin, ce qui ne manque évi demment pas d’appuyer son cachet authentique. Imaginez-vous assis sous une voûte de bougainvillées en fleurs en regardant la vie se dérouler devant vous avec nonchalance, buvant un café ou un «tsikudia» (l’eau de vie crétoise nationale quelque peu comparable à la grappa)rafraîchi par une légère brise... jouant au backgammon ou profitant tout simplement de la vue... le paradis! Dans cette vaste étendue sauvage, La Canée offre un sentiment de tranquilli té, de quiétude. L’hospitalité et la cor dialité des autochtones vont au-delà des espérances, juste en dehors de la ville, il existe de nombreuses zones spécialement destinées aux touristes qui ne souhaitent pas devoir réfléchir à quoique ce soit... hormis la plage Ces aménagements ont tendance à s’isoler fortement sur eux-mêmes étant donné qu’ils sont complètement autosuffisants avec leurs propres —ÿ
A toz TAX A D V I S E R S
L U X E M B O U R G
Your partner for quality tax advice in Luxembourg
...and across the world.
Taxand The first international network of in d ep en d en t tax advisers.
www.atoz.lu
w w w.taxand.com
The Old citadel in Rhetymnon offers smashing panoramic views > and medieval ruins...worth visiting after the beach! L'ancienne citadelle de Rhetymnon offre de fantastiques panoramas g p et des ruines médiévales... qui valent le détour après la plage
I
\
^
L û t'
'
<*
Luxembourg-Chania: 3 hours, every Tuesday ■ Luxembourg-La Canée: 3 heures, ■ chaque mardi
The old town of Chania is a maze of winding | streets, each unique onto its own, with the sound of the sea always near
•••£ an afternoon sailing around the coastline of Chania... this perspective and view of the island w ill be most memorable... ask your captain to dive down and pick fresh seas urchins for you and the gang to enjoy while on the boat. The province of Chania is magical: endless kilometres of fine sandy or rocky beaches, magnificent rock forma tions, forgotten places, chapels and castles in the sea, picturesque fishing villages, silent remains of the past... all these make up the character of this most beautiful part of Crete. Sit back, relax and let your senses go free in this awesome, spiritual place where your dreams come true. I
•••J marchés, restaurants etc... Bref, l’endroit parfait pour les personnes accompagnées de petits enfants qui ne souhaitent rien d’autre que des vacan ces à la plage. Mes endroits favoris sont Kolymbari (fabuleuses plages de sable et eaux peu profondes pour les enfants), Platanias (offre égale ment de superbes plages et beaucoup d’amusement pour les adolescents), Georgioupolis (super péninsule avec des panoramas à vous couper le souffle et de vastes plages tranquilles à perte de vue - également célèbre pour ses énormes eucalyptus sur la place de la ville), et Rhetymnon (après la plage, visitez donc l’ancienne cita delle avec ses vues panoramiques et les ruines médiévales... ainsi qu’un port qui n’est surpassé que par celui de La Canée!) Les bonnes plages sont par tout... rochers ou sable... noir ou blanc... toutes baignées par des eaux cristallines.
La côte nord est parsemée de petites îles au large du littoral. Louez donc un bateau au port et profitez d’une aprèsmidi de navigation autour du littoral de La Canée... Cette perspective et la vue de l’île compteront parmi les plus mémorables... Demandez donc à votre capitaine de plonger et d’aller vous ramasser des oursins frais que toute la bande pourra ensuite déguster à même le bateau. La province de La Canée est magique: des kilomètres interminables de plages de sable fin ou de plages rocheuses, de magnifiques formations rocheuses, des endroits oubliés, des chapelles et des châteaux dans la mer, de pittoresques villages de pêcheurs, des vestiges silencieux du passé... tous ces éléments composent le caractère unique de cette somptueuse partie de la Crète. Asseyezvous, détendez-vous et laissez libre cours à vos sens en ces lieux étranges, spiri tuels où vos rêves deviennent réalité. I
Holiday Crete
Luxairs Insider-Tipps für Kreta
Luxair Flydoscope
Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundetin regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...
EIN UNGEWÖHNUCHER AUSFLUG:
DIE KRETISCHE BOUILLABAISSE -
DIE SAMARIA-SCHLUCHT
EINE WAHRE DEUKATESSE
Keine Frage - für Kreta-Urlauber ist eine Wanderung durch die SamariaSchlucht ein absolutes Muss. Im Winter fließt hier ein Fluss, doch sobald dieser ausgetrocknet ist, können Sie die Schlucht über eine Länge von 16 km durchwandern. Dies ist normalerweise ab Mai der Fall. Ein Bus bringt die Ausflügler zum Eingang der Schlucht und am Ende einer spektakulären Wande rung von fünf bis sechs Stunden erreicht man das prachtvolle kleine Fischerdorf Aghia Roumeli am Meeresufer. Die ideale Gelegenheit für ein erholsames Bad im Meer nach einem langen Wandertag! Von dort aus können Sie das Schiff zurück nach Chora Sfakion nehmen, von wo aus Sie per Bus zurück zu Ihrem Ausgangspunkt fahren.
Wenn man die Region besucht, darf man es auf gar keinen Fall versäumen, den alten venezianischen Hafen von Chania zu besichtigen. Die kleinen Gassen rund urn den Hafen beherbergen zahlreiche Bistros und Restaurants, wo es sich gut speisen lässt. Eines von ihnen ist das Restaurant ANTIGONI, das eine köstliche kretische Bouilla baisse (Fischsuppe) anbietet. Man genießt dazu am besten einen lokalen Weißwein. Danach können Sie den Abend mit einem Verdauungsspaziergang über die Promenade am Meeresufer beenden. Ein echter Genuss für die Sinne!
Dany Frank a joint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...
UNE EXCURSION INSOUTE: LES GORGES DE SAMARIA Tout le monde vous le dira: si vous êtes en Crète, ne ratez pas la randonnée à travers les gorges de Samaria. Longues de 16 km, on peut les traverser dès que le lit de la rivière qui y coule en hiver est asséché, généralement à partir du mois de mai. Un car dépose les randon neurs à l’entrée des gorges, et au bout d’une promenade spectaculaire de 5 à 6 heures, on arrive au magnifique petit village de pêcheurs Aghia Roumeli en bord de mer. L’occasion d’une baignade réparatrice après une longue journée de marche ! De là, vous pouvez prendre le bateau en direction de Chora Sfakion où le bus vous attend pour vous rame ner à votre point de départ... LA BOUILLABAISSE CRÉTOISE UN VRAI DÉLICE Le vieux port vénitien de La Canée est un incontournable lors de votre visite dans la région. Les petites ruelles qui l’entourent abritent de nombreux bistrots et restaurants où il fait bon s’attabler. L’un d’eux est le restaurant ANTIGONI, qui propose une délicieuse bouillabaisse crétoise (soupe de pois son) qu’il convient de déguster accom pagné d’un vin blanc local. Vous pourrez terminer votre soirée par une promena de digestive dans la rue piétonne en bord de l'eau. Un vrai régal à plus d’un titre...
services
Since
1952
we
International International
offer
tailor
made
in
solutions
Financial Engineering Tax & Accounting Expertise
Corporate Trust Services Social Secretariat Services Family Office
F
id u c ia ir e
F e r n an d Faber C a bi n et
d ' e x p e r t s
c o m p t a b l e s 15,
TĂŠl.:
in
f i s c a u x R oos ev el t
L u x e m b o u r g
+3 5 2
i n f o @ f f f . l u
Offices
et
b o u l e v a r d
L - 2 4 5 0
l u x e mb o u
22
56
26
w w w . f f f . l u
Switzerland
and
Ireland
for
Dieses elegante
und
luxuriöse
bordé par une superbe plage de
schönen weißen Sandstrand, ist ein
sable blond, est une valeur sûre
idealer Platz für anspruchsvolle
pour une clientèle exigeante. Son
Gäste. Das Design des Hotels mit
design aux lignes pures et sa vue
seinen klaren Linien und einem
directe sur le grand bleu offrent une
direkten Blick auf das weite Blau
ambiance détendue et un beau cen
des Meeres bietet eine entspannte
tre spa aux traitements divers
Atmosphère. Ein Spa-Zentrum er-
attend le visiteur en quête de rela
wartet den Erholung suchenden
xation. Un restaurant gourmet, une
Gast mit unterschiedlichen Behand-
taverne et un bar à la piscine propo
lungen. In einem Feinschmecker-
sent des plats qui sauront ravir les
Restaurant, einerTaveme und einer
papilles. Un club pour enfants et
Poolbar finden Sie Speisen, die
pour adolescents dispense une ani
nicht nur den Gaumen verwöhnen.
mation de qualité en haute saison.
Hervorragende Animation bietet in
Prix à partir de 710 € - logement en
der Hochsaison ein Club für Kinder
demi-pension. Pour plus d’infos:
und jugendliche. Preis ab 710 € /
voir brochure Luxair Tours Eté 2007
Übernachtung mit Halbpension.
p. 39.
katalog 2007 S. 39.
Chrispy Village
56
Dieser Hotelkomplex mit seiner
Ce complexe hôtelier à l’architecture
äußerst interessanten Architektur
très plaisante est vivement à re
ist unbedingt für Familien mit Kin-
commander aux familles et aux jeu
dern zu empfehlen. Sein hervorra-
nes. Son très bon rapport qua
gendes Preis-Leistungs-Verhältnis
lité/prix est un de ses meilleurs
ist einer seiner Trümpfe, aber auch
atouts, mais son cadre agréable,
die gepflegte Anlage, die geringe
son excellente situation à 200 m de
Entfernung von nur 200 m zum
la plage et son ambiance décontrac
Strand
tée sont autant d’avantages. Les
und
seine
entspannte
Atmosphère machen das Chrispy
chambres sont spacieuses et convi
Village zu einem Ort, der besonders
viales et disposent toutes d’un
für Familien geeignet ist. Die Zim
balcon ou d’une terrasse. L’hôtel
mer sind gerâumig und einladend
dispose d’un court de tennis
und verfügen aile über einen Bal-
et d'une grande piscine avec
kon oder eine Terrasse. Das Hotel
bassin séparé pour les tout
hat einen eigenen Tennisplatz und
petits. Prix à partir de 507 € -
einen großen Pool mit einem abge-
logement en demi-pension.
trennten Beckenfürdieganz Kleinen
Pour plus d’infos: voir bro
unter den Gâsten. Preis ab 507 € /
chure Happy Summer Eté
Übernachtung mit Halbpension.
2007 p. 13.
Mehr Infos: s. Happy Summer Katalog 2007 S. 13.
Ce havre d’élégance et de luxe,
Hotel, umgeben von einem wunder-
Mehr Infos: s. Luxair Tours Sommer-
Luxair Flydoscope
Holiday
Crete
Hotel Grecotel Kalliston.........
Happy<^ Summer
NOUVEAU EXCELLENT SALONS ORGANISES PAR IFEMA JANVIER FITUR Salon Inte rn ation a l du Tourism e -»jufi FEVRIER ARCO Foire Internationale d 'A rt Contemporain MARS SALON NAUTIQUE DE MADRID ALMONEDA Salon des A ntiquités, Galeries d 'A rt e t C ollections NOVEMBRE FERIARTE Salon de l'A rt e t des A ntiqu ité s
^ tu fi Salon Inte rn ation a l a d h é ren t à l'UFI (Association Mondiale de l'Industrie des Salons)
M adrid est la capitale de l'inn ovation, un site privilégié où se concentrent les entreprises les plus compétitives. Vous y trouverez de nouvelles opportunités et des contacts pour vos affaires. Madrid est aujourd'hui un point de rencontre et de référence international dans les Salons qu'organise IFEMA dans les secteurs du Tourisme et des Loisirs. Une région dotée des meilleures infrastructures et services qui vous offre en plus son hospitalité et de multiples attraits, que vous pourrez découvrir sur www.descubrem adrid.com. Pendant votre voyage d'affaires vous profiterez de toute l'offre culturelle et des loisirs d'une grande ville.
NEW
9 Feria de M a d rid
GOOD MADRID MADRID TRADE FAIR The most effective B u sin e s s C e n tre
W W W . i f e m a . e s www.descubremadrid.comwww.exportmadrid.com
(çâmara Madrid
W W W . C a m a ra m a d rid .e S
5*
(Z
TJ
<U
"o X
£
Dieses Hotel ist eine erstklassige
Cet hôtel est une adresse de premier
Adresse für einen
zwanglosen
ordre pour un séjour balnéaire sans
Badeurlaub. Es befindet sich unmit-
contraintes. Situé directement sur la
telbar am Strand und bietet einen
plage avec une splendide vue sur la
wunderschônen Blick auf die Bucht
baie de Georgioupolis, le Hydramis
von Georgioupolis. Das Hydramis
Palace convient parfaitement aux
Palace ist bestens für Familien mit
familles avec enfants et propose des
Kindern geeignet, denn seine Fami-
chambres familiales de tout confort.
lienzimmer sind mit allem Komfort
Des jeux proposés dans la piscine, des
ausgestattet. Pool-Spiele für Kinder,
pataugeoires et des activités pour
Planschbecken und diverse Tages-
enfants en journée et en soirée feront
und Abendaktivitâten machen den
la joie des petits. Celui qui préconise
Aufenthalt für Kinder zu einem
des vacances actives trouvera son
großen Erlebnis. Wer Aktivurlaub
bonheur parmi les nombreux sports
bevorzugt, kann aus zahlreichen
nautiques proposés à proximité de
Wassersportaktivitâten in der Nahe
l’hôtel. Prix à partir de 654 € - loge
des Hotels diejenige wahlen, die
ment en demi-pension. Pour plus d’in
ihm am meisten gefallt. Preis ab
fos: voir brochure Luxair Tours Eté
654 € / Übernachtung mit Halbpen-
2007 p. 40.
sion. Mehr Infos: s. Luxair Tours Sommerkatalog 2007 S. 40.
Grand Bay Beach Resort •••• In dem kleinen Fischerdorf Kolym
Situé dans le petit village de
bari, 20 km von Chania entfernt, ist
pêcheurs de Kolymbari à 20 km de
dieser schône Hotelkomplex eine
La Canée, ce joli complexe hôtelier
ideale Adresse für erholsamen
est une adresse idéale pour des
UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:
Badeurlaub. Abseits der großen
vacances balnéaires reposantes. A
• 1 Woche im Doppelzimmer mit
Touristenzentren und direkt am
l’écart des grands centres touris
Meeresufer ist hier Entspannung
tiques et directement en bord de
garantiert.
LU XAIR W TO U R S Halbpension, AU Inclusive oder Frühstück • Hin- und Rückflug mit Luxair
Die Familienzimmer
mer, c’est la détente garantie. Les
• Transfers und Reiseleitung
sind aile mit einer Küchenzeile
chambres familiales sont toutes
• kostenloses Parken am Flughafen
ausgestattet, und zwei Süßwasser-
dotées d’une kitchenette et deux pis
pools mit abgetrenntem Kinder-
cines d’eau douce avec séparation
Luxemburg • die Preise verstehen sich pro Person,
becken bieten einen herrlichen
pour enfants font face à la mer. Il est
Ausblick aufs Meer. Sie kônnen
possible de réserver un séjour en
Mehr Infos im Luxair Tours
Ihren Aufenthalt entweder mit
demi-pension ou en formule «Ail
Sommerkatalog, erhältlich in allen
Halbpension oder als All-Inclusive-
Inclusive». Dans le village de Kolym
Reisebüros. Luxair Tours Call Center,
Paket buchen. Im Dorf Kolymbari
bari, un pittoresque port de pêche et
Tel.: +352 2456 - 4711
erwarten den Besucherein maleri-
quelques tavernes typiques atten
scher Fischerhafen und einige typi-
dent le visiteur. Prix à partir de 633 € -
SONT INCLUS DANS LE PRIX:
sche Tavernen. Preis ab 633 € /
logement en demi pension. Pour
• 1 semaine en chambre double en demi-
Übernachtung mit Halbpension.
plus d’infos: voir brochure Luxair
Mehr Infos: s. Luxair Tours Som
Tours Eté 2007 p. 35.
merkatalog 2007 S. 35
inklusive Treibstoffzuschlag
pension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair • transferts et guide sur place • parking gratuit à l’Aéroport de Luxembourg • les prix s’entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d'infos dans la brochure Luxair Tours Eté, disponible dans toutes les agences de voyages. Call Center Luxair
Luxair Flydoscope
Tours, tél.: + 352 2456 - 4711
www.luxair.lu
1
速
NOVOTEL REWARDS ITS LOYAL GUESTS IN 2007 N ovotel L u x e m b o u rg C e n tre opening A p ril 2 007 - N ovotel L u x e m b o u rg Kirchberg fully renovated
Welcome to Novotel in Luxembourg
Already 406 hotels in the world
4 star service
Contemporary design
Open spaces N
o v o t e
L
D esigned for n a tu ra l living
What’s on in Europe
What's on in Europe As spring comes along, cultural events are leaning towards the themes of love and sensuality... and what’s wrong with that? Avec l’arrivée du printemps, les événements culturels s’intéressent aux thèmes de l’amour et de la sensualité... Qui pourrait les en blâmer?
MUNICH I EXHIBITION I 30.03 - 15.06.2007
Diamonds and Bars The Art of the Amish Diamonds and bars - lozenge shapes, squares, rectangular bars bright red, luminous green, smoky blue, violet. With their clear geome try, expansive colour schemes and exacting composition, the quilts of the Amish people come remarkably close to styles of concrete art, hard edge painting and minimal art. Over the past 15 years, Maria Schlumberger has assembled with strin gency and passion one of the world’s finest collections of Amish quilts. The Neue Sammlung is now show ing a selection from her collection. ®
Pinakothek der Moderne,
BarerStraße 40, Munich. Tel: +49 (0) 89 23 80 53 60 www.pinakothek.de MADRID ! EXHIBITION I 30.01 - 13.05.07
Luxair flight & 4 star Hotel Anna, 3 days / 2 nights from 433 €
Tintoretto
Carreaux et rectangles - L’ Art des Amish: Carreaux et rectangles Le Tintoret: Cette passionnante exposition constitue la première
la ire s - rouge vif, vert brillant, bleu
the artist in Spain as well as the
rétrospective espagnole entière
fumé, violets. Avec leur géométrie
first exhibition on Tintoretto of this
ment consacrée à l’artiste. C’est par
nette, leurs gammes de couleurs
size and importance since the one
ailleurs la première exposition de
joyeuses et leur composition rigou
held in Venice 70 years ago. The
cette taille et de cette importance
reuse, les patchworks du peuple
Prado's intention is to offer a rigor
depuis celle qui s’est tenue à Veni
amish sont étonnamment proches
ous and comprehensive survey of
se, il y a soixante-dix ans. Le musée
des créations de l’Art concret, de la
the artist’s career. Featuring a selec
du Prado propose ici une vision
peinture Hard Edge et de l’Art mini
tion of 49 paintings, 13 drawings
rigoureuse et complète de la carriè
mal. Au cours des quinze dernières
and three sculptures, the exhibition
re de l’artiste. Réunissant une sélec
années, Maria Schlumberger a ras
reveals the artist’s interest in all the
tion de 49 peintures, 13 dessins et
semblé avec rigueur et passion
major artistic genres. In particular,
3 sculptures, cette exposition montre
l’une des plus remarquables collec
the exhibition w ill focus on his facet
l’intérêt de l’artiste pour l’ensemble
tions de patchworks amish au
as a painter of religious narratives.
des principaux genres picturaux.
monde. Une partie de cette collec
Elle met notamment l’accent sur
tion est actuellement exposée à la
l’une des facettes de son talent: la
Neue Sammlung.
® Museo National del Prado, Paseo
del
Prado
s/n
28014,
Madrid. Tel: + 34 (O) 91 330 28 00.
Luxair Flydoscope
Info: www.museoprado.es. Exhibi
60
losanges, carrés, formes rectangu
This exciting exhibition is the first monographic show devoted to
peinture de scènes religieuses. © Musée National du Prado,
®
Pinakothek der Moderne,
BarerStraße 40, Munich. Tél. +49 (0) 8923 80 53 60 www.pinakothek.de
tion opening times: Tues-Sun and
Paseo del Prado s/n. 28014, Ma
public holidays: 9am-8pm. The
drid. Tél.: + 34 (O) 91 330 28 00.
Vol Luxair & Hôtel Anna,
museum is closed on Mondays.
www.museoprado.es. Horaires d’ou
4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 433 €
Luxair flight & 4 star Hotel
verture de l'exposition: mardi à
In tur Palacio San Martin 3 days /
dimanche et jours fériés: de 9h à 20h.
2 nights from 395 €
Le Musée est fermé le lundi).
i*
i - Vol Luxair & Hôtel Intur Palacio San Martin, 4 étoiles, 3 jours/ 2 nuits à partir de 395 €
BARCELONA I CIRCUS I 22.02-20.04.07
Alegria - Cirque du Soleil Cirque du Soleil continues to wow audiences all over the world
tacle of breathtaking acrobatics. Magical!
with its operatic production, flam
(D Under the Grand Chapiteau,
Alegria - Cirque du Soleil: Le
chanteurs, clowns et autres person
Cirque du Soleil continue à enthou
nages qui sauront vous captiver
siasmer le public du monde entier
avec deux heures d’acrobaties à couper le souffle. Magique!
boyant costumes, extraordinary
Plataforma Marina, Avinguda Litoral
avec ses spectacles d’opéra, ses cos
lighting and elaborate sets. Alegria,
(Esq. Carrer de josep Pla). All visi
tumes flamboyants, ses éclairages
(D Sous le Grand Chapiteau, Pla
which takes its name from the
tors are advised to come by public
extraordinaires et ses décors élabo
taforma Marina Avinguda Litoral
Spanish word for joy and jubilation,
transport.
www.cirquedu-
rés. Alegria, dont le nom est tiré du
(Esq. Carrer de josep Pla). Nous
is set to take your breath away
soleil.com. El Corte Ingles: Book
mot espagnol signifiant joie et jubi
conseillons aux visiteurs de se
In fo:
while you enjoy the beautiful city of
online: www.elcorteingles.es. Tel:
lation, saura vous couper le souffle
rendre sur place grâce aux trans
Barcelona. It is an impressive mix of
+ 34 (0) 90 240 02 22. For non-
tandis que vous apprécierez les
ports publics. Info: El Corte Ingles:
skill, strength and speed combined
Spanish speaking customers: Servi
beautés de Barcelone. Ce spectacle
Billetterie en ligne. Tél.: + 34 (0) 90
with elegant, almost ethereal per
Caixa, tel: +34 (0) 93 492 37 00.
combine de manière impression
240 02 22. Pour les personnes ne
formances. The international cast
i - Luxair flight & 4 star Hotel
nante expertise, force et vitesse, le
parlant pas espagnol: Servi Caixa,
of 53 acrobats, musicians, singers,
Tryp Apolo, 3 days / 2 nights from
tout ajouté à des performances
té l.:+34 (0) 93 492 37 00.
clowns and characters w ill capti
421 €
pleines d’élégance, presque éthé-
ri- Vol Luxair & Hôtel Tryp Apolo,
rées. Le casting international ras
4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir
semble 53 acrobates, musiciens,
de 421 €
vate you with their two-hour spec
ROME I OPERA I 14.03-15.04.07
LA TOSCA Piccola Lirica
Piccola Lirica Un idea di .flessana Sictaxi
To —
cQ
dal 14 mar/.o 2007
The Shortened Opera (La Piccola
LA TOSCA Piccola Lirica: Cette
Lirica) is an original formula of
œuvre originale (La Piccola Lirica)
reduction, created not to mutilate
est une version courte de La Tosca
opera and its arias and essential
qui fut créée pour ne pas mutiler cet
music, but rather to offer a more
opéra, ses arias ni l’essence même
agile and innovative reading of the
de la musique, mais plutôt de propo
most celebrated masterpieces of lyri
ser une lecture plus vive et plus
cal repertory. Here Rossana Siclari
innovante de l’une des œuvres les
directs a performance featuring
plus célèbres du répertoire lyrique.
young singers from various music
Rossana Siclari est chargée ici de
conservatories and the Orchestra
diriger l’interprétation de jeunes
delta Piccola Lirica under the direc
musiciens issus de différents conser
tion of Elisabetta Del Buono. Thus
vatoires de musique et l'Orchestra
the masterpiece moments of this
délia Piccola Lirica sous la direction
famous opera can be enjoyed in
d’Elisabetta Del Buono. Vous pouvez
chamber theatre format.
désormais apprécier les plus beaux
TOSCA PICCOLA LIRICA Gianna Volpi © Teatro Flaiano
® Teatro Flaiano, Via Santo
TEATRO FLAIANO roma
Un made in Jtidif cée caniuqa txadizione e munie teemiùyjie
w w w .piccolalirica.com
Stefa no del Cacco 15. Rome. Tel: +39 (0) 66 79 64 96, www.piccolalirica.com i- Luxair flight & 4 star Hotel Donna Laura Palace 3 days/2 nights from 446 €
moments de ce célèbre opéra au for mat «théâtre de chambre». ® Théâtre Flaiano, Via Santo Stefano del Cacco 15. Rome. Tél.: +39 (0) 66 79 64 96, www.piccolalirica.com Vol Luxair & Hôtel Donna Laura Palace, 4 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à partir de 446 €
61
VIENNA I EXHIBITION I 03.03-22.07.07
What’s on in Europe
Encounter with Eros Eroticism in art is the subject of
Rencontre avec Eros: L’érotisme
an exhibition at the BA-CA Kunst-
dans l’art, tel est le sujet de l’exposi
forum. The show, featuring master
tion du BA-CA Kunstforum. Cet évé
pieces by 35 artists from the late
nement, rassemblant les œuvres de
19thcentury to the present, explores
35 artistes de la fin du 19e siècle à
the fascination of sensuality. The
nos jours, explore la fascination
works on display reveal the wide
exercée par la sensualité. Les
spectrum of approaches to the sub
œuvres exposées illustrent les dif
ject taken by artists such as Dali,
férentes approches de ce sujet par
Degas, Klimt, Magritte, Matisse,
des artistes tels que Dali, Degas,
Picasso, Renoir, Schiele and Bacon
Klimt, Magritte, Matisse, Picasso,
and the femme fatale Tamara de
Renoir, Schiele, Bacon ou encore la
Lempicka contrasted with the allur
femme fatale Tamara de Lempicka
ing photographs of Helmut New
qui contraste avec tes séduisantes
ton. The show presents a variety of
photographies d’Helmut Newton.
perspectives on women dressing,
Cette exposition présente diffé
homoeroticism and dolls used as
rentes visions de la mode féminine,
love aids, as well as graphic depic
de Thomo-érotisme et des poupées
tions of love scenes from China. ® BA-CA Kunstforum, Vienna. Freyung 8, 1" district. Tel: + 43 (0)
utilisées comme substituts à l’amour, ainsi que des scènes d’amour pictu rales venues de Chine.
15 37 33 26. Daily: 10am-7pm,
® BA-CA Kunstforum, Vienne.
Fri: 10am-9pm, www.kunstforum-
Freyung 8 , 1er district. Tél.: + 43 (0)
wien.at
15 37 33 26. De 10h à 19h, le
Luxair flight & 4 star Hotel Mercure Wien Zentrum, 3 days / 2 nights from 419 €
vendredi de 1Oh à 21 h, www.kunstforumwien.at i-
Vol Luxair & Hôtel Mercure
Wien Zentrum, 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 419 €
GENEVA ! FESTIVAL I 23.03-01.04.07
Archipel 2007 Archipel 2007 explores contem
Archipel 2007: Le Festival Archi
porary music of our time and its
pel 2007 explore la musique contem
ramifications in the fields of musical
poraine et ses ramifications dans les
theatre, video, film, art installations
domaines du théâtre musical, de la
and radiophonie art. The event is
vidéo, du cinéma, des installations
housed in the absolutely beautiful
artistiques et de l’art radiophonique.
Maison communale de Plainpalais.
Cet événement se tient dans te cadre
Built in 1908-1909 by architect
superbe de la Maison communale
Joseph Marschall,the building bears
de Plainpalais. Construite de 1908 à
witness to the cultural inheritance
1909 par l'architecte joseph Mar-
of the city of Geneva. A spectacular
schall, cette bâtisse est le témoin de
and sometimes experimental cele
l’héritage culturel de la ville de
bration of music in an outstanding
Genève. Une célébration spectacu
venue.
laire et parfois expérimentale de la
® Maison communale de Plain
Luxair Flydoscope
palais - Grande Salle, 52 rue de
musique, dans un lieu véritablement extraordinaire.
Carouge, Geneva. Tel: +41 (0) 22
® Maison communale de Plain
418 34 05. Tram: 12-13, stop Pont
palais - Grande Salle, 52 rue de
d ’A rve. Parking de Plainpalais. Info:
Carouge, Genève. Tél.: +41 (0) 22
www.archipel.org
418 34 05. Tram: 12-13, stop Pont d ’Arve. Parking de Plainpalais. Info: www.archipel.org
The new computer animated^jpii1!
How did Sun help bring M
s»
J
T
V
n
T
i to lifc d
j
\
P '0 - W S S F I^ ^ t ';. v A ' i 5 ?1A • A v V & ï -v*^: v»*•**>.' *T
I »
'
£ .# 5 i:* v r
&*
A
V
lr & & .
p»
m - < ii&i ^ 'é I
k
M
lu lia Pistor
Mike Braico
Steve Oedekerk
Anthony Lopez
Otis
Executive Producer
Aaron Parry
,V
E xecu tive Producer
Account Executive
W rite r/D ire c to r/
Lead System s
M ovie Star
P ara m o u n t P ictu res
N ickelo d eo n M o v ie s
Sun
Producer
A d m in istrato r
O m ation
O m ation
Share th e c re a tiv e process. P a ra m o u n t Pictures, N ick elodeo n M ovies and O m a tio n A n im a tio n Studios b r o u g h t to p in d u s t r y t a l e n t t o g e t h e r fo r th e p r o d u c tio n o f t h e i r a n im a te d f il m Barnyard. As th e a rtis ts began th e in te n s iv e process o f 3D ren d e rin g , th e y realized t h a t t h e i r in f r a s tr u c tu r e could use a helping hand. Enter th e p o w e r f u l x64 servers fro m Sun. W it h th e ti m e and resources th'ey saved, t h e rendering o f th e m o v ie w as c o m p le te d in 6 m o n t h s —w a rp speed in t h e a n im a t e d - f i lm b u s in e s s ^ T h e re s u lts are e x tr a o r d in a ry . The p o w e r is th e c o lla b o r a tio n . The network is the computer.'” Share. /
c ,
• .
s u n .c o m /x 64
J\
,
.Æ % TT
-a*, t
r, _
t
I'
t
y v
P Cr E tS & Œ / S a* m S fW r / > S L , m
ft
AM D
^
S
u
< 3 **
n
O p te ro n
m icro system s
fV i ■ ?t*V ^ ,y * n r
*
:
* ’ 5 i
K |fc
a
IjflV
share
What’s on in Europe LONDON I MUSICAL I 25.07-02.09.07
Carmen Jones Carmen Jones: Organisez dès
samedi à 19h30, mercredi, samedi
Organise your weekend to Lon
at 7.30pm, with Wed, Sat and Sun
don now! Jude Kelly, Artistic Direc
matinees at 2.30 pm. Playing for six
aujourd’hui
à
et dimanche à 14h30. Attention, le
tor of the Southbank Centre, is to
weeks only!
Londres! Jude Kelly, directeur artis
spectacle aura lieu pendant seule ment six semaines!
votre
week-end
direct Carmen Jones in the Royal
© Southbank Centre located
tique du Southbank Centre, met en
Festival Hall when the venue
on the Thames riverside between
scène Carmen Jones au Royal Festi
© Le Southbank Centre se situe
reopens this summer after exten
Golden ju b ile e
Waterloo
val Hall à l’occasion de sa réouver
au bord de la Tamise, entre le Gol
and
sive refurbishment. A story of love
Bridges, London. Tel: + 44 (o) 20
ture cet été après une rénovation
den jubilee et Waterloo Bridges, à
and passion, Carmen Jones is an
79 21 06 32. Tickets £14 to £49
complète. Histoire d’amour et de
Londres. Tél.: +44 (0) 20 79 21 06
updated
32. Tickets de 14 £ à 49 £ dispo
of
available Southbank Centre Ticket
passion, Carmen jones est une ver
Bizet’s opera Carmen, with a book
Office. Tel: +08716 6325 84. Info:
sion moderne de l’opéra Carmen de
nibles à la billetterie du Southbank
by Oscar Hammerstein II and a re
w w w .s o u t h b a n k c e n tre .c o .u k ,
Bizet, avec un livret d’Oscar Ham
Centre. Tél.: +44 (0) 87 16 63 25 94,
orchestrated score by Robert Rus
p ress@ southb a n kcentre.co.uk.-
merstein II et une partition réor
w w w .s o u t h b a n k c e n tr e .c o .u k ,
sell. One of the top reasons to go to
tickets
chestrée par Robert Russell. Quelle
press@southbankcentre.co.uk.Tickets.
musical adaptation
Luxair flight & 3 star Hotel
meilleure raison de vous rendre à
quality. Performance times at the
jurys Inn Islington, 3 d a ys/2 nights
Londres que la perspective d’assis
-£■ Vol Luxair & Hôtel Jurys Inn
Royal Festival Hall w ill be Tues-Sat
from 373 €
ter à un show d’une telle qualité?
Islington, 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits
Les représentations auront lieu au
à partir de 373 €
London is to catch a show of this
■t-
Royal Festival Hall du mardi au
MALTA I REGATTA I 31.03.07
Freedom Are you interested in seeing a
Régate à l’occasion du Freedom
little something out of the ordinary
Day. Vous souhaitez pimenter vos
on your holiday? Why not enjoy
vacances avec une expérience qui
Freedom Day in Malta? In the after
sort de l’ordinaire? Pourquoi ne pas
noon there is a traditional regatta
profiter de la célébration du Free
held in the waters of Grand Harbour.
dom Day à Malte? Une régate tradi
Food and drink stalls line the har
tionnelle aura également lieu dans
bour adding to the celebratory feel,
les eaux de Grand Harbour, le port
and it is a chance to have a great
principal. Les stands offrant bois
time with the warm Maltese people
sons et produits gastronomiques
in one of the most picturesque
installés sur le port contribuent à
spots on the planet.
-
© The Malta Council for Culture and the Arts. Tel: +356 (0) 21 24 51
un excellent moment en compagnie
68, Info: www.maltaculture.com
du peuple maltais, si chaleureux,
d- Check out our hotels in the Luxair Tours Summer 2007 brochure
Luxair Flydoscope
p. 144 -151
64
l'aspect festif de cet événement qui vous donnera l’occasion de passer
dans l’un des lieux les plus pitto resques de la planète. © Conseil maltais pour la Culture et les Arts. Tél.: +356 (0) 2124 51 68, www.maltaculture.com Plus d ’infos sur nos hôtels dans la brochure Luxair Tours Eté 2007 p. 144 -151
Deloitte D eloitte SA# 560 rue de N eudorf, L-2220 Luxen w w w .d e lo itte .lu • Tel: +352 451 451 M em ber o f
Deloitte Touche Tohmatsu © 2 00 6 • D e lo itte SA
Appointed head of CES (Economic and Social Council) in December 2006, Romain Schmit, 43, the director of the Federation of Artisans, has the firm intention to bring to this forty year old institution his enthusiasm and youth. Photos: Etienne Delorme
The Economic and Social Council (CES) was created by the law of 21st March 1966 to represent the common interests of all sectors of activity by studying, generally at the request of the government but also on its own ini tiative, economic, social and financial issues that affect several sectors or the entire national economy. Within the council, business management and employees’ representatives can express themselves on a perfectly level playing field. Every two years since 1972, the Pres idency of CES has been successively given to a business management repre sentative, then to an employee repre sentative and finally to a third group comprising of representatives appoint ed directly by the government. For
2007-2009, it is therefore a member of business management who w ill take on this job. Having joined in the early 90s, Romain Schmit knows the place well: “I had the occasion to participate in many working groups, notably on the accident-insurance system and on the implementation o f a time-saving account." Mr Schmit is 13 years younger than his predecessor, Raymond Hencks, and brings to the post his youth along with his inherent dynamism. He gladly admits to being impulsive, to say the least, and is not used to keeping his thoughts to himself - a frankness which perhaps does not necessarily correspond to the consensual profile required for the job. “ The Presidency of
CES will without doubt give me a good schooling in serenity and se lf control," he hopes. The beginning of his mandate w ill be dedicated to two major projects, firstly the annual overview of the social, financial and economic evolution of the country which w ill be submitted to the Prime Minister, ]ean-Claude Juncker, in early spring 2007, and secondly the housing issue which w ill be high on the list of CES members’ concerns. If in Luxembourg the major real estate issue is its very high price, the origin of this is not necessarily the imbalance between supply and de mand alone. Mr. Schmit disputes the policy followed by the local councils which, according to him, contributes to the inflation of real estate. “ The •••>'
Du sang neuf pour Le Conseil économique et so cial Nommé à la tête du CES en décem bre 2006, Romain Schmit, 43 ans, le directeur de la Fédération des Arti sans, entend bien apporter à cette institution quarantenaire son enthou siasme et sa jeunesse. Créé par la loi du 21 mars 1966, le Conseil économique et social (CES) a pour objectif de représenter les intérêts communs à tous les secteurs d’activité en étudiant, généralement à la demande du gouvernement, mais aussi de sa propre initiative, les prob lèmes économiques, sociaux et finan ciers intéressant plusieurs secteurs ou bien l’ensemble de l’économie
nationale. En son sein, les représen tants patronaux et salariaux peuvent s’exprimer sur un parfait pied d’égalité. Depuis 1972, la présidence du CES est confiée successivement, tous les deux ans, à un représentant du groupe patronal, puis du groupe salarial et enfin d’un troisième groupe constitué de représentants nommés directement par le gouvernement. Pour la période 2007-2009, c’est donc un membre du patronat qui occupe la fonction. Romain Schmit connaît plutôt bien la maison, puisqu’il y est entré au début des années 90. «J ’ai eu l'occasion de collaborer à de nombreux groupes ■•••>
Business and Finance
•••£ reform o f the housing law allows the local councils to help themselves and some o f them have introduced huge taxes linked to construction. You could perhaps say that these taxes help prevent real estate developers from making too much money through spec ulation, but it is not normal that the local councils should help themselves so much," he regrets. The other major concern of the new President of CES is social cohesion and equal opportunities. In his opinion, these two issues are essential but not addressed enough. “I f we achieve equal opportunities from the begin ning, there won't be anymore dis crimination," states Mr. Schmit. “An upstream action would allow us to avoid having to search for corrective measures downstream.” The ambition of CES is also to demonstrate that “ the concept o f equal opportunities is larger than the scope given to it by politics. It goes beyond the ‘employment’ issue and it also concerns the economy, if you consider all the resulting legisla tion and requirements." Therefore, it is certainly not by chance that the Council has indepen dently decided to address another cru cial issue: education, where, according to many people, everything begins. On this issue, the thoughts of Mr. Schmit are without concession: “ Our education system is one of the most expensive and least efficient and it not only main tains but also reinforces inequalities." In this case, one always imagines a whole set of reforms but the new pres ident of CES would first of all like us to ask ourselves the right questions: what do we really want from education? How long should it take? With what means? “This would be better than offering réformettes or scraps o f reforms. Then it would surely be easier to undertake the discussion on primary school teachers’ working hours.” I
68
••••:• de travail, notamment celui sur le régime de Tassurance-accident ou sur l'introduction d'un compte épargnetemps», témoigne-t-il. Âgé de 13 ans de moins que son pré décesseur, Raymond Hencks, M. Schmit apporte sa jeunesse, mais aussi un cer tain dynamisme viscéral. Il reconnaît lui-même, volontiers, être pour le moins impulsif et ne pas avoir pour habitude de garder pour lui ce qu'il pense. Une franchise d'esprit qui ne correspond peut-être pas forcément au profil consensuel recherché à ce poste. «Sans doute la présidence du CES sera-t-elle pour moi une bonne école de sérénité et de se lf control», espère-t-il. Deux chantiers majeurs occuperont les premiers temps de son mandat avec, en tout premier lieu, l'avis annuel sur l’évolution économique, sociale et financière du pays, qui sera remis au premier ministre jean-Claude juncker au début du printemps 2007 et dans lequel la problématique du logement figurera en bonne place au cœur des considérations des sages du CES. Si, au Luxembourg, le problème majeur de l’immobilier reste le trop haut niveau des prix, son origine ne se trouve pas forcément dans le seul déséquilibre entre l’offre et la demande. M. Schmit fustige la politique menée par les communes qui contribue, selon lui, à la surenchère de ces prix de l’im mobilier. « La réforme de la loi d ’amé nagement permet aux communes de se servir et certaines d’entre elles ont introduit de pharamineuses taxes liées à la construction. On peut à la rigueur admettre que ces taxes servent à éviter qu'un promoteur ne gagne trop d’ar gent en spéculant, mais il n ’est pas
normal que les communes puissent se servir autanb>, regrette-t-il. L’autre préoccupation majeure du nouveau président du CES concerne la cohésion sociale et l’égalité des chances. Deux problèmes essentiels, à ses yeux, mais, selon lui, qui ne sont pas assez thématisés. «Si l ’on parvient à une égalité des chances dès le départ, on ne parlera plus de discrimination après, constate M. Schmit. Une action en amont permettrait d'éviter, en aval, de devoir rechercher des correctifs». L’ambition du CES est également de démontrer que « l ’é galité des chances est un concept plus vaste que celui auquel la politique le réduit. Cela va audelà de la seule composante ‘emploi’ et cela touche aussi l ’économie, compte tenu de toutes les législations et obliga tions qui en découlenh. Ce n’est donc certainement pas un hasard si le Conseil s’est auto-saisi d’un autre dossier essentiel: celui du sys tème scolaire, là où, pour beaucoup, tout se joue déjà. Car sur la question, le constat établi par M. Schmit est sans concession: « Nous avons un système scolaire parmi les plus chers et les moins efficaces et qui, non seulement, maintient les inégalités, mais égale ment les renforce». Comme à chaque fois, en pareils cas, on imagine tout un train de réformes, mais le nouveau président du CES souhaiterait d’abord que soient posées les bonnes questions: que veut-on vraiment faire de l’école? Dans quel laps de temps? Avec quels moyens? «Cela vaudrait mieux que de proposer des réformettes. Et sans doute la dis cussion sur le temps de travail des instituteurs passerait-elle plus facile ment». I
The reform of Luxembourgish education is one of the principal concerns of the new president of the Economic and Social Council. H H S La réforme du système scolaire luxembourgeois figure au rang des principales ■ préoccupations du nouveau président du Conseil économique et social.
RBC Dexia In ve sto r Services com bines th e stre n g th s o f RBC G lobal Services and Dexia Fund Services â&#x20AC;&#x201D; tw o re c o g n iz e d leaders in g lo b a l custody, fu n d and pension a d m in is tra tio n and shareholder services.
See h o w o u r fresh p e rs p e c tiv e can s u p p o rt y o u r s tra te g ic o b je c tiv e s and enhance yo u r business perform ance.
rb c d e x ia -is .c o m
INVESTOR S ER V IC ES
RBC DEXIA
RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and m anagem ent oversight to its affiliates, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the U.K. through a Branch authorised and regulated by the Financial S e r v ic e s Authority. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of C a n a d a ) and Dexia tradem ark a n d co n d uct their g lo b a l custody and in vestm en t adm inistratio n business under the RBC Dexia Investor Service s brand n a m e .
A fresh perspective on investor services
Private banking
EFG INTERNATIONAL
"Lawrence D. Howell, Chief Executive O fficer o f EFG International, about the business model o f the bank" Excerpt o f an interview with Lawrence D. Howell, Chief Executive Officer o f EF6 International, published on August 2 6 , 2006 in the Swiss investor publication "Finanz und W irtsc h a ft". . It is always emphasized that EFG International is different. Which bank would you most readily compare yourself with ? What we do is more or less the same as what the competition does. What is different is the way we do it. One comparison I could make is with Dell Computers. They didn't do anything different from their competitors. But they did focus on two aspects of their business -just-in-time delivery and distribution - and really refined those. No-one says that Dell computers are better than other computers. Dell simply distinguished itself from its competitors in the way it ran its business. I think there are certain parallels there. The organic growth you are achieving outshines that of other Swiss banks of comparable size. How do you do it ? We believe that because our client relationship officers have more freedom of action and because they participate directly in the earnings they themselves generate, they are better motivated and they take a longer-term view. Working for EFG International, they can afford to plan for the long term. Management doesn't change, the company's goals don't change and the employees have no budget
targets. Salary and bonuses can give rise to a lot of conflict in most organizations. That doesn't happen here, because everybody knows exactly where he or she stands, month by month. On average, this makes our client relationship officers more efficient. That's what makes us different. How much freedom of action do your client relationship officers enjoy ? They are allowed to sell only products which we have approved, and portfolio management is centralised. They can't take on new clients willy-nilly, because every new client has to be approved by four individual people and also has to meet all our requirements. We do not restrict our client relationship officers geographically, nor do we have any requirements in terms of the size of clients they service. We believe that people tend to set themselves far higher goals than any organization could ever impose on them. If their room for manoeuvre is too restricted, client relationship officers become frustrated. They no longer enjoy their work, and fail to realize their full potential. The very freedom which client relationship officers enjoy and the fact that they work for themselves could give them an incentive
to sell especially profitable products. That may be so in the short term, but in the long term it is counterproductive. In any case, we review the products sold on a daily basis. If a client relationship officer goes over a certain limit, we pick this up and ask questions. In the 11 years since we started in business no client relationship officer whom we hired and who was profitable has ever left us. That demonstrates that most of our client relationship officers think long term and do not simply sell products which earn them a lot of money. The average age of our client relationship officers is between 43 and 45. We employ experienced, highly motivated people, who have established long-term client relationships, based on mutual trust. Given the client relationship officers' considerable freedom, isn't there a danger of more frequent compliance issues, which could potentially damage the bank's reputation ? The bigger the bank, the bigger that risk is, so one can't rule anything out. Our guidelines are very strict. Besides, our client relationship officers have all been in business a long time. They would thus have no incentive to put their careers at risk for one or two clients.
Your organization has a decentralized structure. Is it not therefore quite possible that the service received by your clients varies from one client relationship officer to the next ? We regard that as normal. If I go to two different client relationship officers at a bank, and I get exactly the same from each of them, then I haven't received advice from them. I have simply been sold a product. The relationship between client relationship officer and client is a combination of the interests and skills of each party. We have clients who have three or even five EFG client relationship officers.
Most banks of the size of EFG International have found themselves a niche. We approach things from the client's perspective, and therefore set out to meet all a client's needs. When we started out, we could not afford to create our own products. That is why we had an open architecture product platform right from the beginning. We made a virtue of a necessity. The only thing that counts for us is the relationship with the client. Your business model is regarded with some skepticism in the market. Given your growth rates, many doubt that your targeted cost/income ratio of 51% to 55% is sustainable. In some respects, we are the most inefficient bank in the world. We have 13 booking centers and 44 offices in 30 countries. No other bank of our size has that. Our cost/income ratio contains all the costs of the huge infrastructure we already have, and which is only partially utilized at the moment. That means that when we double assets under management, the impact on our cost/income ratio is positive rather than negative. Obviously, we will need to develop our head office structures in the future, but we still have plenty of capacity for growth. In the next few years, you intend to achieve 50% of your growth organically and the other 50% through acquisitions. Can that organic growth be maintained if equity markets weaken ? The proportion of our growth attributable to equities is small. Shares - including structured products - represent between 15% and 17% of our client portfolios, so equities are not the key driver. This means that during equity booms our growth is slower relatively speaking than that of our competitors. As a result, we have much lower earnings volatility. Swiss banks say that the prices for takeovers are too high. Flow do you succeed in buying up so many assets ? Many Swiss banks are on the lookout for a Swiss-domiciled institution with between CHF 5 bn and CHF 50 bn under management. Deals like that are rare, unless a bank is experiencing difficulties. That is why we cast the net wider. In contrast to many other banks, we have a large foreign business.
14 allée Marconi, Luxembourg.
EFG
Bank (Luxembourg) S.A.
François-Régis Montazel and Ludovic Chéchin-Laurans, Senior Vice Presidents o f EFG Bank (Luxembourg) about the importance o f Luxembourg for EFG International. EFG International went public in October 2005 on the SWX Swiss Exchange raising CFIF 1.4 billion. What were the reasons for going public ? The origins of EFG International date from 1995, and following 10years of strong growth it had the critical size to go public in 2005. The possibility of an IPO had been envisaged early on by the founding shareholders, represented by EFG Group - today, Switzerland's third largest banking group by capital - and the management team. An IPO made sense as we needed more capital to fund our growth strategy and we believed and were proven right that the IPO would enhance our profile in the public markets. In 2006, EFG International opened a new bank in Luxembourg. What was the rationale ? In relation to EFG International's expansion strategy, Luxembourg was an obvious location to be present. First, it is one of the world's leading private banking and asset management centers. Second, it has a long history and track record of successfully offering private banking and asset management services and therefore the sector employs a large number of highly qualified and experienced personnel, including Client Relationship Officers who are the core of the EFG business model. Finally, some time ago EFG International decided to group its previously existing banking subsidiaries in the UK and Sweden under a Luxembourg-based holding company. Today, Luxembourg is one of EFG International's main global locations. What is the current size of EFG Bank (Luxembourg) ? EFG Bank (Luxembourg) today employs over 40 staff, including several senior client relationship officers who joined in 2006. Growth in the first year has been comparable to EFG International's growth in its other main locations, including Switzerland, the UK, Scandinavia, Asia and the Americas. This has resulted in EFG International becoming a leading global private banking group, today managing about CFIF 80 billion of clients' assets under management and administration. Based on the business model which offers entrepreneurial, senior private bankers a unique platform to globally serve their clients, we believe that the group will continue to grow both in Luxembourg and worldwide.
adverto rial
There are banks which are noted for their strength in a particular area, say hedge funds, investment funds or structured products. What does the EFG International name stand for ?
Business and Finance
I
Reinforcing the Appeal of Public Transport On 16thJanuary, a first convention
Renforcer l’attrait des trans
was signed between the City of
ports en commun: Une première
Luxembourg and the European
convention a été signée, le 16 jan
Commission, which employ around
vier dernier, entre la ville de
3,000 civil servants in the country,
Luxembourg
authorizing these personnel the
européenne, qui emploient quelque
et la Commission
Marc Hoffmann Takes the Reins ofCBP
use of the 5, 7 and 18 bus lines
3.000 fonctionnaires dans le pays,
which serve the Commission’s buil
autorisant ce personnel à utiliser
CBP (la Compagnie de banque
dings in Kirchberg and Cloche d’Or,
les lignes de bus 5, 7 et 18, reliant
privée), a new Luxembourgish bank
upon the simple presentation of
les bâtiments de la Commission du
directed by Marc Hoffmann, has just
their security badge. The Commis
Kirchberg et de la Cloche d'Or, sur
been created. Since the departure,
sion will pay a fixed annual fee of
simple présentation de leur badge.
last summer, of the former presi
78,640
La Commission s’acquittera d'une
dent of the Dexia BIL executive
of potential users and reviewable
redevance annuelle forfaitaire - de
committee, the financial sector had
according to the number of actual
78.640 euros - basée sur le nombre
been impatiently waiting to disco
users. Other companies - ING, For-
d'utilisateurs potentiels et révisable
ver the outline of his project.
tis and Clearstream - have already
en fonction du nombre réel d’utili
Under the presidency of Norbert
shown their interest in this system.
sateurs. D’autres entreprises - ING,
Becker, the new establishment ob
Fortis et Clearstream - ont déjà fait
tained the approval of the Ministry
part de leur intérêt pour ce système.
of the Treasury on 13,h December
euros based on the number
2006, the same day of its first mana gement board meeting. Among the main shareholders are: BCEE (19% of capital) and the associates of the financial firm Atoz, Marc Giorgetti
The LSF Foundation on the Rails
and Flavio Becca. The CBP, with 80 million euros of equity, w ill launch its business in the next few weeks.
of
La fondation LSF sur Les rails: La
Marc Hoffmann prend les rênes
Finance Foundation, created by
Fondation Luxembourg School of
de CBP: Une nouvelle banque
The
Luxembourg
School
ABBL, (Association of Banks and
Finance, créée par TABBL, Asso
luxembourgeoise vient d'être por
Bankers of Luxembourg) was intro
ciation des Banques et Banquiers
tée sur les fonts baptismaux: la
duced at the end of January. The aim
de Luxembourg, a été présentée
Compagnie de banque privée (CBP),
of this organization is to support
fin janvier. Cet organe a pour
dirigée par Marc Hoffmann. Depuis
and
Luxembourg
ambition de soutenir et de pro
le départ, à l’été dernier, de l’ancien
School of Finance, which was crea
mouvoir la Luxembourg School of
président du comité de direction de
ted in October 2002. The Founda
Finance, qui a démarré en octobre
Dexia BIL, la place financière atten
tion has received 515,471.45 euros.
2002. La fondation est dotée de
dait avec impatience de connaître
“ The idea is to channel the opera
515.471,45 euros. « L ’idée est de
les contours de son projet.
tors in the market in order to deve
canaliser les opérateurs de la place
Le nouvel établissement a obtenu
lop this institution. The amount we
afin de développer cette institution.
l’agrément du ministère du Trésor le
promote
the
will manage to obtain wilt depend
Combien on va réussir à obtenir,
13 décembre 2006, le jour même où
on our conviction, but it is in the
cela dépendra de notre force de
se tenait le premier conseil d’admi
banks’ interest," explains the presi
conviction, mais c'est dans l'intérêt
nistration, sous la présidence de
dent of the Foundation, Lucien
des banques», explique le prési
Norbert Becker. Parmi les princi
Thiel.
dent de la Fondation, Lucien Thiel.
paux actionnaires: la BCEE (19% du capital), les associés du cabinet fis cal Atoz, Marc Giorgetti et Flavio Becca. La CBP, qui revendique 80 mil lions d’euros de fonds propres, lancera ses activités dans les pro chaines semaines.
72
Le D么me
E space P茅trusse Brown Brothers H arrim an (Luxembourg) S.C.A. 2-8, Av. Charles de Gaulle L -2014 Luxembourg Tel. 47 40 66 1 BBHluxembourgrecruiting.com
Brown Brothers Harriman (Luxembourg) S.C.A. and its employees are proud to present their new City Centre offices located in "Le D么me".
Brown
m
Brothers Harriman
Due to a continuously grow ing business, w e are adding team m embers to support our securities and alternative funds businesses. O pportunities are available in Fund Adm inistration, Custody, Transfer Agency, Client Relations, H R , Finance and Audit. I
If you are looking for a challenging career in a growing, dynam ic, m ulti-cultural organisation, send your CV to the web address below:
www.BBH luxembourg recruiting.com
Business and Finance
ASP: a First Conci Offer for the Ban After the announcement made at the end of 2006 by the developer Photo: Luc Deflorenne
and integrator Callataÿ & Wouters and the IT solution supplier Clearstream Services of a joint ASP (Application Service Providei) offer to the financial sector, Nord Europe Private Bank is the first bank in Luxembourg to have dared to take
ASP: une première offre concrè
d'externaliser l’ensemble de ses
the plunge. It has therefore decided
te pour les banques: Après l’annon
applications informatiques et de
to outsource all its IT applications
ce faite, fin 2006, par le dévelop-
s’appuyer sur la plate-forme de ser
and to utilize the service platform
peur et intégrateur Callataÿ & Wou
vices proposée par les deux parte
proposed by the two partners. Near
ters et te fournisseur de solutions
naires. Près de 40% des ressources
ly 40% of the bank’s resources were
informatiques Clearstream Services
de la banque ont été mobilisées
mobilized for a project which should
d’une offre conjointe de type ASP
pour un projet qui devrait être mis
be implemented in November 2007.
(Application Service Provider) à
en œuvre en novembre 2007.
0 Photo: Frédéric Stiernon (Cal
destination du secteur financier,
0 En photo: Frédéric Stiernon
lataÿ & Wouters) and Michel Rodri
une première banque a osé franchir
(Callataÿ & Wouters) et M ichel
guez (Clearstream Services)
le pas au Luxembourg: Nord Euro
Rodriguez (Clearstream Services)
pe Private Bank. Elle a, ainsi, décidé
Fifteen Candles for ERA Trier The Academy of European Law
Quinze bougies pour ERA Trier:
in Trier (ERA Trier) was created
Il y a tout juste quinze ans, l'Acadé
precisely fifteen years ago. This
mie de droit européen de Trêves
public utility institution, founded
(ERA Trier) a commencé ses activi
by the Grand-Duchy of Luxem
tés.
bourg, Rhineland-Palatinate and
publique, fondé par le Grand-Duché
the town of Trier, is a training
de Luxembourg, le Land de Rhéna-
centre and an international discus
nie-Palatinat et la ville de Trêves, est
Cet établissement
d’utilité
sion forum for the European legal
un centre de formation et un forum
profession. It serves as an interface
de discussion international pour
between the European decision
juristes européens. Il sert d’interface
centres of Brussels, Luxembourg
entre les centres de décision euro
and Strasbourg and all those who
péens de Bruxelles, Luxembourg et
work in the European law field.
Strasbourg et tous ceux qui tra
ERA Trier undertakes legal training
vaillent dans le domaine du droit
programmes and their documenta
européen. ERA Trier met notam
tion for lawyers, judges, jurists and
ment en oeuvre en la matière des
universities so as to provide them
projets de formation juridique à
with the best possible knowledge.
destination
A large academic meeting of cele
juristes et universitaiies, pour leur
des avocats, juges,
bration is planned for 15lh Septem
permettre d'acquérir des connais
ber, including an exhibition at the
sances plus étendues. Une grande
European Parliament.
séance académique de commémolation est prévue pour le 15 sep tembre prochain avec, entre autres, une exposition au Parlement euro péen.
74
PRIVATE B A N K IN G
investm ent advisors a t one o f our Private Banking Centres o r your nearest branch. They w ill be pleased to advise you.
_A _
°0f BANQUE ET CAISSE D'EPARGNE DE L'ETAT LUXEMBOURG Your life. Your bank.
BCEE Private Banking Centres: Luxembourg - Rousegaertchen ■ Esch/Alzette - Place de l'Hôtel de Ville ■ Ettelbruck ■ Echternach ■ Niederwiltz ■ W emperhardt
d'Epargne
O ur aim is to achieve your objective - in terms o f security, p ro fita b ility and liquidity. Contact our
et Caisse
safe hands - th e hands o f experts w h o understand the markets and m anage your assets w ith care.
Banque
W hatever y o u r investm ent profile, at the Banque et Caisse d'Epargne de l'E tat your fo rtu n e is in
de l'Etat, Lu xem b o urg , établissem ent public au to n o m e , 1, Place de M etz, L-2954
Lu xem b o urg , R.C.S. Luxembourg
B 30775, w w w .b c e e .lu
Your fortune in best care
OJ %J l/> m « S C LL. ’ 5» "o
3
00
C
n>
Border Mobility: the V.I.T.A.L. Alternative The mayor of Tervitte, a French
Mobilité frontalière: l'alterna
border town, dreams of creating an
tive V.I.T.A.L.: Le maire de Tervitle,
intercity transport system from
une localité frontalière française,
Thionville to Luxembourg (V.I.T.A.L.)
rêve de voir créer un Véhicule inter
which would connect the two towns
urbain de Thionville à Luxembourg
in 30 minutes in strict parallel with
(V.I.T.A.L.), qui relierait les deux
the A31 motorway. This ultra-rapid
villes en 30 minutes, en longeant
train (five to seven minute intervals
strictement l’A 31. Ce mode de trans
Delphi inaugurates Powertrain headquarters in Luxembourg
between each train) would serve
port ferroviaire ultrarapide (cinq à
four stations in between: Tervilte,
sept minutes d’attente en chaque
In January 2007 Delphi Corpora
Mertzange, Kanfen and Bettem-
rame) desservirait quatre gares
tion officially opened the global
bourg.
intermédiaires: Terville, Mertzange,
headquarters of its Powertrain divi
Kanfen et Bettembourg.
sion in Bascharage Luxembourg. In
A Luxembourg research centre judged the project ‘feasible’. Techni
Un cabinet d’étude luxembour
attendance were Steve Miller, Exe
cally, the dream could become a
geois a jugé le projet « faisable».
cutive Chairman, Delphi Corporati
reality within three years and cost
Techniquement, le rêve pourrait
on and Guy Hachey, President,
166 million
Now what
devenir réalité d’ici trois ans,
Delphi Powertrain Systems. “ We
remains to be done is to convince
moyennant 166 millions d’euros.
are committed to Europe and to
the public partners (the Luxem
Reste à convaincre les partenaires
supporting our local customers and
bourg government and the Lorraine
publics (gouvernement luxembour
we expect to continue our track
Region) to start the operational
geois et région lorraine) d’engager
record o f growth in the region," said
phase.
la phase opérationnelle.
euros.
Miller. The site employs around 700 people of 25 different nationa lities and represents the first time that Delphi has opened a head
Higher Council for Sustainable Development
quarters outside of the US. Delphi inaugure le siège inter national de sa division Powertrain au Luxembourg: C’est en janvier 2007 que Delphi Corporation a pro
w Cl O u m O
-a
>»
Lucien Lux, Minister for the Envi
Conseil supérieur pour le déve
cédé à l’ouverture officielle du siège
ronment, presented the Higher
loppement durable: Le 29 janvier
international de sa division Power
Council for Sustainable Develop
2007, Lucien Lux, ministre de l’Envi
train sur son site de Bascharage au
ment (CSDD) at a press conference
ronnement, a présenté le Conseil
Luxembourg en présence de Steve
on 29 January 2007. Created within
supérieur pour le développement
Miller, Président directeur de Delphi
the framework of the law of 25 June
durable (CSDD) lors d’une conférence
Corporation et de Guy Hachey, Pré
2004 relating to the coordination of
de presse. Créé dans le cadre de la loi
sident de Delphi Systèmes Power
the National Policy on Sustainable
du 25 juin 2004 relative à la coordi
train. «Nous sommes attachés à
Development, its principal missions
nation du Plan national pour un
l’Europe et tenons à soutenir nos
w ill be to act as a forum of discus
développement durable, ses mis
clients au niveau local. Nous espé
sion on sustainable development;
sions principales consisteront à agir
rons également poursuivre
to act as a catalyst towards broader
comme un forum de discussion sur le
résultats obtenus en terme de crois
public and private participation, to
développement durable, à jouer un
sance dans la région», déclare Mil
give opinions on measures relating
rôle de catalyseur en faveur d’une
ler. Le site emploie environ 700 sala
to national and European policy of
plus large participation publique et
riés de 25 nationalités différentes
sustainable development and to
privée, à émettre des avis sur toutes
et c’est la première fois que Delphi
establish ties with counterpart com
les mesures concernant la politique
installe le siège international de
mittees throughout the EU. Fifteen
nationale et européenne en matière
l’une de ses divisions en dehors des
people have been chosen to form
de développement durable et à éta
Etats-Unis.
the first CSDD. Mr Raymond Weber
blir des liens avec ses homologues
will act as President, and Ms Joelle
de l’Union européenne. Quinze per
Welfring and Mr René Winkin will
sonnes ont été désignées pour
serve as co vice-presidents.
constituer ce premier CSDD. M. Ray mond Weber en sera le Président, Mme Joëlle Welfring et M. René Win kin en seront les vice-présidents.
76
les
c a c e is INVESTOR SERVICES solid
& innovative
As a major provider of investor services to institutional and corporate clients, CACEIS delivers a comprehensive and competitive product offer that is both innovative and secure. With substantial industry experience, CACEIS fosters a culture of innovation and high-quality services. CACEIS plays a key role in your success by acting as a partner to administer complex and diversified investment portfolios. Present in six countries across Europe, our teams share the same goals: to support you in achieving your investment objectives today and in the future. CACEIS is rated AA- by S&P
w
w
w
.
c
a
c
e
i
s
.
c
o
m
depositary banking-custody • fund administration • corporate trust
LUXEMBOURG
ING
EUROPE-MARATHON
ING
VILLE DE
© xe rrib o u rg .
LUXEMBOURG
P a T LUXEMBOURG
-u S /u islm
\® 0
C o q u e
0
LUXAIR
Viva
sn
Society
Crions haro
sur le tourisme sexuel impliquant des enfants Le tourisme sexuel impliquant des enfants est une réalité douloureuse du monde du tou risme. Lever le voile sur ces pratiques intolérables, c’est amorcer la lutte contre ce fléau en mettant tes individus face à leurs responsabilités. Et pour mettre à mal le sentiment d’impunité des personnes qui s’adonnent à ce genre de pratique, il est important qu’elles constatent que la majorité des gens et des gouvernements réprouvent ces agissements. Une campagne de sensibilisation sera très prochainement mise en place par l’association ECPAT Luxembourg (End Child Prostitution and Trafficking) et le Ministère de la Famille et de l’Intégration, campagne à laquelle s’associera Luxair.
L’association ECPAT (End Child Prostitution and Trafficking) constate avec amertume que le développement de la prostitution enfantine dans un pays pauvre est souvent un corollaire du développement du tourisme de ce même pays. On l’aura donc vite com pris, le tourisme sexuel impliquant des enfants se pratique essentiellement dans les pays pauvres d’Afrique, d’Asie, d’Amérique Centrale et du Sud ainsi que d’Europe de l’Est. MAIS QUI SONT CES TOURISTES?
CONTACT/INFORMATION: Ministère de la Famille et de l'Intégration 12-14 avenue Emile Reuter L-2420 Luxembourg tél.: 478-6543 ECPAT Luxembourg 3. rue des Bains L-1212 Luxembourg tél.: 26 86 17 20 ecpat-luxembourg@ecpat.lu
78
En général, le contingent le plus important de «clients» de ce genre de trafic provient des pays occidentaux (Europe, Australie, Etats-Unis, Cana da) et dans une moindre mesure du Japon et de la Corée. Mais que l’on ne s’y méprenne pas, les touristes qui exploitent sexuellement des enfants ne sont pas tous des pédophiles. En effet, le tourisme sexuel occasionnel impliquant des enfants est très répan du! Le passage à l’acte étant lié à plu sieurs facteurs que sont entre autres le sentiment de pouvoir ressenti par certains occidentaux sur la population
autochtone, le désir de nouvelles expé riences, l’absence de contraintes mora les et sociales et l’anonymat. C’est donc dans le but de sensibiliser l’opinion publique au problème de l’ex ploitation sexuelle des enfants dans le tourisme et de faire appel au comporte ment responsable des voyageurs que Luxair s’est associée à la campagne. S’informer à l’avance sur la situation économique, culturelle et sociale du pays de destination afin d’éviter cer tains lieux qui favorisent l’exploitation sexuelle d’enfants et dénoncer des pas sages à l’acte sont des actes responsa bles. C’est le comportement individuel de chaque voyageur qui fera toute la différence pour qu’au final, le tourisme sexuel impliquant des enfants cesse! I
Lu xair m akes a stand against sex tourism involving children Sex tourism involving children is a painful reality in the world of tourism. If we wish to lift the veil on these into lerable practices, we must fight this scourge and make individuals face up to their responsibilities. And if we wish to combat the sense of impunity of those people with low moral values who indulge in this type of practice, it is important that they see that the majority of people and governments condemn these kinds of machinations. An awareness campaign will therefore be launched shortly by the ECPAT Luxembourg (End Child Prostitution and Trafficking) association and the “Ministère de la Famille et de l’Inté gration", a campaign which Luxair will join. It is with bitterness that the ECPAT (End Child Prostitution and Trafficking) association notes that the development of child prostitution in poor countries is often a natural consequence of the development in tourism in these same countries. As quickly becomes appa rent, therefore, sex tourism involving children is essentially practised in the poor countries of Africa, Asia, Central America and South America, as well as Eastern Europe. BUT WHO ARE THESE TOURISTS?
Generally the largest contingent of “customers” for this kind of traffic
I
:
m
9URÎSME SEMUEl A V E C DES EN FA N T S AGISSONS EN TO URISTES RESPONSABLES !
. A
LE GOUVERNEM ENT DU GRAND-DUCHÉ DE LU XEM BOURG
f
I MinistèredesClasses moyennes, du Tourisme éldu I d uT ourismeet dulogement"'J' Logement
comes from western countries (Europe, Australia, United States, Canada) and to a lesser extent from japan and Korea. But do not be mistaken, tourists sexu ally exploiting children are not neces sarily paedophiles - casually engaged sex tourism involving children is in fact very widespread! Taking the first step to engaging in such an activity is linked to several factors, including the sense of power felt by some western ers over the native population, the desire for new experiences, the absence of moral and social con straints and anonymity.
jjr Q
PCpQf
LE GOUVERN EM EN T DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEM BOURG
* [ MlnWèr. deù Fimillo«t del luttgntion
With a view therefore to making public opinion aware of the problem of the sexu al exploitation of children in tourism and encouraging a responsible behaviour of travellers, Luxair has joined the campaign. Being well informed on the economic, cul tural and social situation of the country of destination to avoid certain places where children are more easily sexually exploi ted and denouncing those who engage in this kind of activities are responsible acts. Is the individual behaviour of each single traveller which will make the difference so that we might finally see an end to sex tourism involving children! I
This Season, Fashion will be Light... A little breath of spring is refreshin our wardrobes with new relaxed
LA MODE EST LEGERE, LEGERE... Un petit air de printemps souffle sur nos
trends and comfortable and light materials. Let's get rid of winter jackets
armoires avec de nouvelles tendances marquées à la décontraction, aux
and boots to indulge in sheer fabrics, silk and cotton. This season,
matières agréables et légères. On se débarrasse des doudounes et des
there is one single motto: be light!
bottes pour se laisser aller dans les voiles, les soies et les cotons. Un seul mot d'ordre, cette saison: la légèreté!
This season, IKKS Man has designed an authentic, natural and ethnic line. The colors are soft and spicy; the materials are natural with a concern for comfort and a relaxed attitude. Here, chino plain weave trousers worn with a light cotton striped sweatshirt, light and terribly sexy. IKKS Homme met l’accent cette saison sur une ligne à la fois authentique, naturelle et ethnique. Les colo ris sont doux et épicés, les matières sont naturelles dans un souci de confort et de décontraction. Ici, un pantalon en toile chinos porté avec un pull rayé en coton léger, aérien et terriblement sexy.
The WOOLRICH 2007 Spring/Summer collection for men borrows from traditional American concepts its urban sailor look, inspired by the Navy and US Spring and summer are just around the corner but, according to the
colleges. Blazers, tee-shirts and sweatshirts, polos,
French proverb, ‘‘Keep your warm clothes on". With this beautiful and
chino and cargo trousers provide a young and
shimmering scarf by HERMES, the proverb can be taken lightly: entirely
matching look for leisure or the weekend.
made in silk and fringed, this scarf will keep you warm with charm,
La collection printemps/été 2007 WOOLRICH pour
sensuality and elegance.
les hommes emprunte aux concepts américains
La saison commence, mais, selon le proverbe, «ne vous découvrez pas
traditionnels un look marin urbain, s’inspirant de la
d’un fil». Avec cette belle écharpe chatoyante signée HERMES, le prover
navigation maritime et des collèges US. Blazers,
be a de beaux jours devant lui puisque, toute de soie composée effran
tee et sweat-shirts, les polos, chinos et cargos, tout un
gée, cette écharpe saura garder l’essentiel au chaud avec charme, volupté
look assorti et jeune pour les loisirs et les week-ends.
et élégance.
MUNICH, the legendary Spanish brand of indoor football has once again marked with its mythical 'X' a new and very trendy collection of high quality trainers. Here is a black/gold model to kick the Golden Ball with perfect elegance! MUNICH, la marque légendaire espagnole du football en salle a encore frappé de son «X» mythique une nouvelle collection très tendance de baskets de très bonne qualité. Ici un modèle black/gold pour taper le ballon d’or en toute élégance!
A chic Parisian look with these two PAULE KA outfits; on the left, a draped jersey top with a stretch cotton poplin flared skirt, and on the right, a skirt and jacket outfit in black cotton poplin too. We love the hyper wedge heeled sandals with a very original heel, for those who like being high up. Une allure de Parisienne chic avec ces deux ensembles griffés PAULE KA avec, à gauche, un top drapé en jersey et une jupe évasée en popeline de coton stretch et, à droite, un ensemble jupe et veste aussi en popeline de coton noire. On aime les sandales ultra-compensées au talon très original, pour celles qui aiment côtoyer les hauteurs. A witty reference to the “gipsy chic" style with this outfit by MARIELLA BURANI comprising a long dress with straps with an attractive flowered pattern to be worn under a very long black voile tunic. The trick of this took is the ethnic accessories, big necklaces in aged metal, super The whole secret of fashion is in the look. CARACTERE has perfectly
imposed materials and a mix of
understood this statement in designing its new collection with subtle
scarves. Try it!
tributes to the glamour years with low waist and slim cut trousers to be
Petit din d’œil au style gipsy chic
worn with twin sets or, like here, a trompe l’œil of striped superimposi
avec cet ensemble MARIELLA
tions, with the indispensable very, very high heels. Your legs will took
BURANI composé d’une longue
even longer, ladies!
robe à bretelles au pimpant
Tout le secret de la mode est dans failure. La marque CARACTERE l’a bien
motif fleuri portée sous une très
compris en dessinant sa nouvelle collection dans de subtils hommages
longue djellaba en voile noir.
aux années glamour avec des pantalons taille basse aux lignes effilées
L’astuce du look est dans tes
portés sur des fwin-sets ou, comme ici, un trompe-l'œil de superposi
accessoires ethniques avec de
tions rayées, te tout avec de très, très hauts talons. Plus longue sera la
gros colliers en métal vieilli,
jambe, Mesdames!
des superpositions de matières et de jeux de foulards. Essayez!
Beautiful chocolate and beige colors for this CAROLINE BISS look, fresh, romantic and natural. This season, the dress is still a ‘must have’ but spiced up with transparency when worn as a tunic over short trousers for a relaxed and sporting look, only highlighted by a little something: a large belt to emphasize the waist. De beaux tons de chocolat et de crème pour ce look CAROLINE BISS, frais, romantique et naturel. Cette saison, la robe a toujours la cote mais s’encanaille en transparence quand elle se met en tunique sur un pantacourt pour une allure décontractée et sportive juste rehaussé d'un je-ne-sais-quoi de large ceinture pour souligner la taille.
81
Lifestyle
Bags & Luggage: Spring needs Space With the evolution of time and lifestyles, the bag or luggage has become
SACS & BAGAGES: LE PRINTEMPS VEUT DE L'ESPACE Le sac ou le bagage
the true companion for your adventures. Although ladies’ handbags still
sont devenus, au fil du temps et des modes de vie, de véritables compagnons
remain an insolvable mystery for men, they become bigger and compete
d’aventures. Bien que les sacs de dames demeurent toujours un mystère
for space with small luggage. Review of trends for all tastes.
insoluble pour les hommes, ils s'agrandissent et rivalisent d’espace avec les petits bagages. Revue de tendances pour tous tes goûts.
The Damier or Grand Damier range was already a must have among the luggage and leather goods by Louis Vuitton. For the summer season, the brand enriches this collection by creating a new DAMIER AZUR series, both contemporary and elegant with beautiful shades of beige and frosty brown, avail able in large luggage, handbags and accessories. A new line for your travels. La gamme Damier ou Grand Damier était déjà un must de bagagerie et de maroquinerie chez Louis Vuitton. Pour la belle saison, la marque décline la collection en créant une nouvelle série DAMIER AZUR, contemporaine et élégante avec de belles nuances de beige et de marron glacé, déclinées sur les grands bagages, les sacs et les accessoires. Une nouvelle signature pour vos voyages.
Every woman will find something to please her in the new line of MONTBLANC Ladystar bags. There is a choice of three different sizes of bags to suit your lifestyle, which are practical and elegant, in soft beige or black leather. As you would expect from this brand, the finishing touches are meticulous, with tots of detail to set them apart. La nouvelle gamme de sacs MONTBLANC Ladystar a de quoi séduire toutes les femmes. En cuir souple beige ou noir, elle se décline en trois tailles de sacs faciles à vivre, pratiques et élégants. Les fini tions sont très soignées, dans les règles de la marque avec une foule de détails qui feront la différence.
In the trolley bag section, you can find this model by LE TANNEUR, a 48 hour multi-purpose bag which will gladly meet your needs in all your escapades with its large and very practical storage pockets. It is also available in black or chocolate leather with steel clasps and in different sizes. Au rayon des trolley bags on trouve ce modèle signé LE TANNEUR, un 48 heures mixte qui se plie volon tiers à tous tes besoins de toutes vos escapades avec ses grandes poches de rangement très pratiques. Il existe aussi en cuir noir ou chocolat avec des attaches en acier et dans différentes variations détaillé de la gamme.
O U V E R T U R E Jm
E
l
l
I
Rue du Curé, 32 L-1368 Luxembourg-Ville
DU PREMIER MAGASIN EN EUROPE LE 28 MARS 2007 DE 12H30 A 20HOO
GIORGIO ARMANI's new Obsidian leather goods and shoe collection, referring to Obsidian stone, creates the event of the season with a modern and luxurious range for elegant, dynamic and trendy women. Let’s turn the spotlight on frosty leathers and varnished finishes with this lacquered black leather XXL bag with rigid handles, side pockets and sporting an enameled steel GA logo. La nouvelle collection de maroquinerie et chaussures Obsidian, en réfé rence à la pierre Obsidienne de GIORGIO ARMANI créé l’événement de la saison avec une gamme actuelle et luxueuse pour la femme élégante et dynamique, à l'écoute des tendances. Pleins phares sur les cuirs glacés et les vernis avec ce sac XXL en cuir noir laqué surmonté de poignées rigides et de poches latérales et orné d’une breloque GA en acier émaillé.
Here is a large "bucket” style bag signed by HERMES in very fine quality leather which will shine up magnificently over time. Its wide opening means you will be able to find all your little bits and pieces essential to your life. A modern and elegant shape to flatter any look. Voici un grand sac de forme «seau» signé HERMES en cuir de très belle tenue qui se patinera magnifiquement avec le temps. Une ouverture large vous permettra de retrouver toutes ces petites choses essentielles à votre vie. Une forme moderne et élégante qui va avec tous les looks.
The SUNRISE cabin trolley by Roncato is a small piece of luggage unlike any other: with its clever closing system, it can be transformed into a back pack in the wink of an eye! The straps made for this purpose perfectly adjust to the waist and shoulders, guaranteeing total comfort. With its exterior bottle holding pocket on the side and its easily
LACOSTE, the famous crocodile mark is launching a
accessible document pocket, it follows you everywhere, weightlessly.
completely new range of stylish bags and luggage,
Le trolley cabine SUNRISE de Roncato n’est pas un petit bagage comme
including, for example, this red and white striped
les autres: grâce à un système de fermetures astucieux, il se transforme en un clin d’œil en sac à dos! Les bandoulières prévues à cet effet s’ajustent parfaitement à la taille et aux épaules
canvas holdall that you can take anywhere to give you an undeniably sporty look. In a variety of sizes and colours.
et garantissent un confort total. Muni d’une poche
LACOSTE, la célèbre marque au crocodile lance une
extérieure «porte-bouteille» sur les côtés ainsi
toute nouvelle gamme de sacs et de bagages dans
que d’une pochette «porte-documents» accessible
la tendance, avec, par exemple, ce sac fourre-tout
à tout moment, il vous suit partout en toute légèreté.
rayé en toile rouge et blanche pour aller partout et afficher un look résolument sportif. Existe en différents coloris et tailles.
ro X 3
84
H I m
m
il» !
OFFRE BUSINESS BLACKBERRY® BlackBerry® 8800
<b
POUR GUIDER VOS AMBITIONS Une première au Luxembourg. En exclusivité chez LUXGSM !
+
» .
B la c k B e r r y
Y
€ *
2
5
0
O vodafone
X
'/ /
BlackBerry
M
Pour plus de détails, veuillez contacter notre Business Customers Department au 2462 2400 ou par mail au bcd@luxgsm.lu ' Uniquement valable avec un contrat de 24 mois ou prolongation d'un contrat existant de 24 mois avec un forfait BlackBerry Business et un abonnement LUXGSM au choix. Offre valable jusqu'au 15/04/2007 dans la limite des stocks disponibles. Voir conditions en magasin. Photo non contractuelle. Prix TTC sous réserve d'erreurs typographiques. Les marques, images et symboles de RIM et BlackBerry sont les propriétés exclusives et marques déposées de Research In Motion. - Ils sont utilisés avec leur permission.
BUSINESS CUSTOM ERS DEPARTMENT
Tél. 2 4 6 2 - 2 4 0 0
w ww. l ux g s m
QP
LUXGSm A L W A Y S
W I T H
YOU
Beautiful Skin for a Perfumed Man QJ % to
We have seen and read everything about miraculous cream and other
UNE BELLE PEAU ET UN HOMME PARFUME On a tout vu et tout lu sur les
M
eternal youth potions. But there are brands that take it very seriously
crèmes miracles et autres élixirs de jeunesse. Il y a cependant des marques
and offer very elaborate products, based on rigorously selected compo
qui prennent la chose très au sérieux en proposant des produits très élabo
nents and active ingredients. According to your skin type and its needs,
rés, à base d’ingrédients et d’actifs rigoureusement sélectionnés. Selon votre
choose the product which is best for you. And because men should never
peau et vos besoins, choisissez ce qui vous convient le mieux. Et parce qu'il
be forgotten, a new very evocative fragrance.
ne faut jamais oublier les hommes, un nouveau jus, très évocateur.
Beautiful skin is healthy skin which receives all the water it needs. SISLEY invents HYDRA-GLOBAL, an Intense Hydration anti-ageing care which relaunches the skin’s natural mechanisms that are slowed down by cellular ageing, thanks to a combination of vegetal, mineral and aromatic active ingredients. Star care you must test to prepare your skin
CARITA P A RIS
for summer. Also adapted for men's skin.
P R O G R E S S IF
Une belle peau c’est une peau en pleine santé qui a tout ce qu’il lui faut en eau. SISLEY invente HYDRA-GLOBAL, un soin Hydratation Intense
la crèm e p arfaite peau sèche
anti-âge qui relance les mécanismes naturels d'hydratation de la peau ralentis par le vieillissement cellulaire, grâce à l’association d'actifs végétaux, minéraux et aromatiques. Un soin star à tester pour préparer
When creating the Perfect
votre peau avant l’été. Convient aussi aux peaux masculines.
Cream for dry skin, CARITA had thought of mature skin. This new exceptional skincare combines anti-ageing, firming and nourishing performances to revitalize, comfort and beautify
Ü P
A new perfume for men, FERRE FOR MEN, by Gianfranco Ferré.
your skin. A source of youth
An exceptional fragrance whose heart is based on a resolutely masculine
and comfort to rediscover the
ingredient, the Black Iris flower, delivering an irresistibly attractive
pleasure of a firmer, more toned,
message of seduction. Let’s not forget base notes of Tonka beans,
visibly nourished and excep
known for their aphrodisiac properties... Make sure you men are ready!
tionally radiant skin.
Une nouvelle fragrance pour les hommes, FERRE FOR MEN,
En créant la Crème Parfaite
de Gianfranco Ferré. Un jus exceptionnel dont le coeur est élaboré
Peaux Sèches, CARITA a pensé
avec un ingrédient résolument masculin, la Fleur d'iris Noir, capable
aux peaux matures. Ce nouveau
d’exprimer un message de séduction à l’attrait irrésistible. Notons des
soin d’exception associe des
notes de fond à base de Fèves Tonka, connues pour leurs vertus
performances anti-âge, fermeté
aphrodisiaques... tout un programme, Messieurs!
et nutrition pour revitaliser, réconforter et sublimer votre peau. Une cure de jouvence et de confort pour redécouvrir le plaisir d’une peau plus ferme,
The YOAKE Zen institute, situated on the boulevard de la Pétrusse, is a refuge for well-being which offers
plus tonique, visiblement
in its boutique very innovative products for skin and body care: fruity scrubs, masks, cleansers, toners,
nourrie et exceptionnellement
moisturizing creams, power serums and many other potions specifically adapted to every skin’s needs
lumineuse.
and comfort. Products conceived with great care to offer you all the benefits you deserve. L’institut zen YOAKE, boulevard de la Pétrusse, est un écrin de bien-être qui propose en boutique des produits très innovants pour le soin de la peau et du corps: scrubs aux fruits, masques, cleaners, toners, crèmes hydratantes, power sérums et bien d'autres élixirs adaptés spécifiquement à chaque besoin de peau et de confort. Des produits élaborés avec soin pour vous donner tous tes bienfaits que vous méritez. «u OL O u (/» O ■o 5* ra x 3
86
GANADPUSZTA
\ INS A; SPIKi l l Kl \ do FRUITS \ \ INKS A SPIRITS made of' h'RI ITS Ganâdpuszta est un domaine situé à l’extrême nord de la Hongrie, le long de la rivière Ipoly sur les coteaux du Massif des Börzsöny. Son climat unique est idéal pour la culture des baies et des fruits, que le savoir-faire séculaire des cultivateurs rend particulièrement goûteux et aromatiques.
Ganâdpuszta Fruit Wines and Spirits are made from an age-old traditional process, perfected in the Ipoly Valley on the western slopes of the Börzsöny Mountains in Hungary. Here the moderate climate and lush topography provides the ideal conditions for the cultivation of the necessary fruits.
Nos vins et spiritueux élaborés exclusivement avec des fruits provenant de Ganâdpuszta ou des meilleurs producteurs locaux, ont gardé, grâce au subtil équilibre entre l’acidité et la douceur, toutes les saveurs et arômes originels.
At Ganâdpuszta our goal is to harness the original flavors and subtle scents of our fruits for the production of wines, made from currants (black, red and white) and raspberries. Our brandy is carefully distilled to create a fullbodied spirit with a fragrant aroma highly suggestive of the original fruit, yet flavorful and robust.
Une attention particulière est également apportée à la distillation de nos vins de fruits afin de créer un spiritueux ayant un corps robuste et savoureux tout en restituant le vrai gout du fruit. Nous espérons que la dégustation de nos produits enchantera tous vos sens !
Our beverages are the proud result of patience, devotion, and knowledge: the essential components in the production of high-quality brandies and fruit wines. We hope you will be pleased with the result.
EASTWESTRutsZrt Ganâdpuszta H-2634 Nagybörzsöny HUNGARY
WWW
Tel:+36 27377 081 Fcdc+36 27 377 079 hfo@ganadpuszta.com
GANADPUSZTAcoiM
a
u
s
a
DEPARTURES Daily from March to October every
a
a
^
j j u 9.40- 17.20/18.20
2
,,
STOPS Constitution Square, Grand-Ducal Palace, Old Town, City Gardens, Philharmonie / Mudam, Auchan Shopping, Central Station.
Tickets can be purchased on the bus at any CitySightseeing Luxembourg departure point, Constitution Square or at your hotel reception.
www.sightseeing.lu
min.
Lifestyle
Small Gifts, Great Times Brands compete with weightlessness to celebrate the new season with
PETITS CADEAUX ET GRANDES HEURES Les marques rivalisent de
an outstanding choice of jewelry in the ‘luxury fantasy’ category and also
légèreté pour fêter la nouvelle saison avec un beau choix de bijoux classés
beautiful watches, both original and unusual. To catch your eye...
dans la catégorie «fantaisie de luxe», mais aussi de belles montres, originales et singulières. Pour le plaisir des yeux...
As we know, white and pastel colors are the favorite trends for watch this season. Let’s break the ice with this very beautiful DIOR Christal Noir watch, all in black, as obscure and mysterious as the night. In stainless steel, with black sapphire pyramid-shaped glass and diamond bars on white gold, it is the watch making equivalent of Audrey Hepburn’s famous little Black Dress... that says it all! On le sait, le blanc et les pastels ont la faveur des tendances horlogères de cette saison. Brisons la glace avec cette très belle montre DIOR Christal Noir, toute de noir vêtue, obscure et mystérieuse comme la nuit. En acier inoxydable, verre saphir noir pyramidal et diamants baguettes sur or blanc, elle est à l’horlogerie ce qu'est la fameuse petite Robe Noire à Audrey Hepburn... c’est dire!
A series of playful and symbolic pendants created by CHAUMET to wear with a choker or a chain. In white or yellow gold, with or without diamonds, each charm delivers a good luck message or can be offered just for pleasure. Let yourself be
The little dodos are back with these elegant and
tempted by the ‘Bee’ or the
charming dormeuse earrings, made of a “Creole”
‘Crown’, aren’t they adorable?
yellow gold ring, with a pink gold charm, a star and
Une série de pendentifs
a DODO in diamonds. Nice to wear in any season,
ludiques et symboliques créés
this original jewel is unusual and charming. Les petits dodos sont de retour avec ces pendants
par CHAUMET à porter avec un lien ou une chaîne. En or blanc,
These objects of watch making have beautiful
d’oreilles en dormeuse tout à fait élégants et char
or jaune avec ou sans diamants,
hours to come, notably this reissue of a prestigious
mants composés d’un anneau créole en or jaune,
chaque breloque délivre un
small clock by Emile HERMES belonging to the
d'une breloque en or rose, d’une étoile et d’un DODO
message, porte bonheur ou fait
company museum. In the form of a steel ball, it has
en diamants. Bijou original, différent et charmant, à porter en toute saison.
plaisir tout simplement.
a very interesting mechanical movement visible
Osez les symboles «Abeille» ou
from the back, with a 46 hour manual winding
«Couronne», ils sont adorables,
mechanism. It is attached to its pedestal by a
non?
Barenia leather ribbon. A very beautiful object to keep for a very long time.
\
X Æ p
Les objets d’horlogerie ont de belles heures devant eux, comme cette réédition prestigieuse de la pendulette d’Emile HERMES appartenant au musée de la maison. De forme boule en acier, elle dispose d’un très intéressant mouvement mécanique, visible sur l’arrière, à remontage manuel avec une réserve de 46 heures. Elle est reliée à son socle par un ruban de cuir Barénia. Un très bel objet à garder très longtemps.
88
- it
0
C O N F I S E U R 1 8 6 3 --------
COMBLE
LES CONNAISSEURS
PÂTISSIER - C HOC OLATIER - GLACIER - C O N F I S E U R - T R A I T E U R
Tous nos p ro d u its so n t fa b riq u é s q u o tid ie n n e m e n t de façon a rtis a nale, selon des re ce tte s ancestrales avec les m e ille u rs in g ré d ie n ts. Ils ne connaisse nt ni conservateu rs, ni co n se rva tio n par co n g é la tio n . Les p ro d u its N am ur so n t frais e t de to u te p re m iè re q u a lité .
L U X E M BO UR G - BERTRANGE - INGELDORF - METZ - LU XEM BO URG - N EU DO RF - ESCH-SUR-ALZETTE
namur@pt.lu
www.namur.lu
Fashion in the City Written by Anna SchäffeU independent Medien-Design
Wer bei Miinchner Mode ausschließlich an Dirndl und Lederhosen denkt, wird bei einem Besuch in der bayrischen Landeshauptstadt schnell eines Besseren belehrt. Denn neben den zahlreichen Shops internationaler Designer von Armani bis Zegna boomt die junge kreative Szene in München.
Nachwuchstalente wie der junge Designer Michael Wagner, der in seinen Entwürfen militärische Attribute mit Elementen von Arbeitskleidung einfließen lässt,sind großim Kommen. jüngst für Furore sorgte der Berchtesgadener Marcel Ostertag, der sein Studium am Londoner Central Saint Martins College als Jahrgangsbester abschloss und gemeinsam mit der Österreicherin Martina Rogy das Label Rogy&Ostertag ins Leben rief. Der Designer interpretiert klassische Herrenmode frisch und neu, indem er maskuline und feminine Details harmonisch verbindet. In ganz neuen Dimensionen denkt auch Alexander Brennikmeijer, der Gründer des Labels Clemens en August. Er hat sich für den Vertrieb seiner hochwertigen, aber durchaus erschwinglichen Kleider ein innovatives Konzept ausgedacht: Wie seine Vorfahren, die Textilhändler, die die erfolgreiche Kette C&A ins Leben riefen, fährt er mit seinen Kollektionen quer durch Europa. Dabei verkauft er die schnörkellosen, klassischen Entwürfe in ausgewählten Galerien. Doch auch der Dirndlfan wird bei einem Münchenbesuch natürlich nicht enttäuscht. Neben den traditionellen Trachtenschneidern ist vor allem das Label Lollipop und Alpenrock bei Insidern beliebt. Denn die Designerin Lola Paltinger mixt mutig Altes mit Neuem, kombiniert Tigerprint zum Schottenkaro - und das allés auf einer Dirndlschürze. So macht Tradition dann doch Spaß... I
Fashion in the City Who only thinks of Dirndl and Lederhosen at Munich fashion will be quick-disabused on a visit to the bavarian provincial capital. Because next to the numerous shops of inter national designer from Armani to Zegna the young creative scene in munich is booming. Emerging talents as the young desi gner Michael Wagner who melts in his drafts military attributes with elements of workwear are coming widely. For furore recently cared the Berchtesgaden man Marcel Ostertag who finished his study at London Central Saint Mar tins College as the best of his agegroup and with the Austrian Martina Rogy the label Rogy&Ostertag created jointly. The designer interprets classical men’s fashion fresh and new, as he connects masculine and feminine details harmonically. In brand-new
dimensions Alexander Brennikmeijer the founder of the labels Clemens en August is thinking also. He has thought out for the distribution of his high-qua lity but absolute affordable clothes an innovative concept: As his ancestors, the textile traders who created the suc cessful string C&A he drives with his collection across Europe. He is selling thereby the flourish less classical drafts in exclusive galleries. Needless however also the Dirndl fan w ill not be disappointed at a visit to Munich. Besides the traditional liveries dressmakers the label Lollipop and Alpenrock is mainly loved of the insiders. Because the designer Lota Paltinger mixes old with new coura geously, combines tiger print with scots diamonds - and all of this on a Dirndlschürze. So tradition then still amuses... I
Did you know
Travel in good company News, offers, info & more
/ / /
In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: www.creativehothouse.com
Did you know what is being purchased by an airline?
Anyone who imagines that the employees of the Procurement Depart ment have a "nice quiet job" should think again! In fact this work comprises multiple activities and demands flexibil ity and reactivity. Diane Hechenberger, an employee in the Procurement De partment: "Our tasks consist of a multi tude of little things: central purchasing takes care of everything which is com mon to all departments - whatever users’ needs in the offices, cargo divi sion, at the airport or elsewhere". You’ve run out of toner for your prin ter? The flowers in the vases in recep tion need renewing? The stock of boarding cards is nearly finished? There’s no more soap in the toilets? Fortunately there’s the Procurement Department... Its duty is to supply each Luxair department with its needs, whether they be office equipment, paper, printing, packaging, decoration, clothing, hygiene, furnishings, etc. A TAILOR-MADE SERVICE Each of these products is supplied according to users’ requests and the desired quantity. They must then be delivered within the shortest possible time (within 24 to 48 hours maximum for office supplies). It is true that speed is of the essence, because there is no stock, apart from the small reserves which each department wishes to keep. And each order is placed on a unit basis; if a user asks for a pen, for exam ple, he gets a pen! No obligation •••£
Photos: Étienne Delorme
Every company produces (goods or services) and consumes. And obviously, Luxair is no exception to that rule. From office supplies, stationery, protection equipment to hygiene and furnishings, the Procurement Department must be able to supply all the products requested punctually and on time.
Diane Hechenberger and Frédéric Santinelli from the Procurement Department supply each Luxair department's needs in the shortest possible time flH i» . Diane Hechenberger et Frédéric Santinelli du Service Achats pourvoient chaque département Luxair de ses besoins dans les meilleurs délais
Pour que chaque se rvice ne manque de rien! Chaque société produit (biens ou ser vices), et consomme. Et bien évidem ment, Luxair ne déroge pas à cette règle. Entre les fournitures de bureau, la papeterie, les uniformes, les équipe ments de protection, l'hygiène et le mobilier, le service Achats doit pouvoir fournir en temps et en heure l’ensemble des produits demandés. Que tous ceux qui imaginent que les employés du service Achats ont un «petit travail tranquille» se méprennent! En effet, ce service comprend de multiples activités et exige flexibilité et réactivité. Diane Hechenberger, employée du ser vice Achats résume ainsi le rôle de son
service: «/Vos tâches consistent en une multitude de petites choses: les achats centraux s ’occupent de tout ce qui est commun à l'ensemble des services quels que soient les besoins des utili sateurs dans les bureaux, au cargo, à l ’aérogare ou ailleurs». Vous n’avez plus de toner pour votre imprimante? Il faut renouveler les fleurs dans les vases à la réception? Le stock des cartes d’embarquement est presque épuisé? Il n’y a plus de savon dans les toilettes? Heureusement qu’il y a le service Achats... Il se doit de pourvoir chaque département Luxair de ses besoins en matériel de bureau, •••{•
In fo rm a tio n & B ille tte rie :
© (+ 35 2) 26 32 26 32 w w w .p h ilh a rm o n ie .lu
© LU XAIR Official Carrier of the Philharmonie
•••$• papier, impression, conditionne ment, décoration, vêtements, hygiène, mobilier etc.
The choice of products meets the same exacting standards as the company they symbolise: the very highest quality Le choix des produits répond aux mêmes exigences que la compagnie dont ils sont l’effigie: une qualité de tout premier ordre
•••£ for him to take a full box. When it comes to clothing and uniforms, it’s a different matter: “ For the cargo side, we receive internal orders. We do not know all the allocations, and as the numbers of staff in the cargo division fluctuate according to the season or the number of temps likely to be working there, only the permanent staff have the right to an allocation. So we work on the basis of orders in terms of the number o f people. As for the uniforms of the flight personnel, a computer sys tem has been set up. The person is list ed with his basic allowance and what he is entitled to receive. He comes and fetches what he is entitled to. I f he wants additional articles, he has the possibility o f buying them". In fact, as far as the uniforms are concerned, they w ill be completely renovated in May 2007. So nearly 600 people w ill be entirely re-dressed!
THE CHOICE OF PRODUCT... AND SUPPUERS But how does a Procurement Depart ment like that of Luxair choose its products? On what basis? "First o f all there is the price/quality ratio, o f course", answers Frédéric Santinelli, who also works in Procure ment. " Where quality and product are the same, we always give priority to a Luxembourg supplier and in second place a supplier in the Greater Region. There is no reason not to give work to the local economy, which is far more flexible and reactive. These two crite ria are very important inasmuch as the users come and see us in the last minute". Finally, Luxair’s Procurement Depart ment prides itself on developing planned purchases. For the uniforms, each supplier must undertake to certify that the production of the clothing •••£
The Company’s uniforms will be completely renovated in May 2007. Nearly 600 members of Luxair staff will be re-garbed from top to toe Les uniformes de la Compagnie seront intégralement renouvelés en mai 2007. Presque 600 membres du personnel Luxair seront entièrement ré-habillés
UN SERVICE SUR MESURE Chacun de ces produits est fourni selon la demande des utilisateurs et la quantité voulue. Pour ensuite être livré dans les meilleurs délais (sous 24 à 48 heures maximum pour les fournitures de bureau). Il est vrai que de la rapidité il en faut, car il n’y a pas de stock, à part les petites réserves que chaque départe ment souhaite conserver. Et chaque com mande se fait à l’unité; si un utilisateur demande un stylo par exemple, il reçoit un stylo! Aucune obligation pour lui de devoir prendre une boîte complète. Au niveau des vêtements et des uniformes, c’est différent; «Pour la partie cargo, nous recevons des commandes internes. Nous ne connaissons pas toutes les dota tions, et comme les quantités de person nels au cargo fluctuent en fonction des saisons ou du nombre d'intérimaires qui sont susceptibles d’y travailler, il n’y a que le personnel fixe qui a droit à une dotation. Nous travaillons ainsi sur base de commande par rapport au nombre de personnes. Pour les uniformes du per sonnel navigant, il y a un système infor matique qui est mis en place. La person ne est répertoriée avec sa dotation de base et ce qu’elle a le droit de recevoir. Elle vient chercher ce à quoi elle a droit. Si elle veut des articles supplémentaires elle a la possibilité de les acheter». D’ailleurs concernant les uniformes, ceux-ci seront intégralement renouvelés en mai 2007. Presque 600 personnes seront ainsi entièrement ré-habillées! LE CHOIX DU PRODUIT... ET DES FOURNISSEURS Mais comment un service Achats tel que celui de Luxair choisit-il ses pro duits? Sur quelles bases? «Il y a d'abord le rapport qualité / prix, c ’est clair!» répond Frédéric Santi nelli, également employé aux Achats. «A qualité égale et produit égal on privilé giera un fournisseur luxembourgeois et en deuxième lieu un fournisseur de la Grande région. Il n'y a aucun intérêt—y
EINE FONDS-IDEE DER NR
und trotzdem stabil Profitieren Sie von werthaltigen Unternehmen: DWS Global Value.
■ In v e s titio n in so lide in te rn a tio n a le U nternehm en m it aussichtsreichem G ew inn- und U m satzpotenzial ■ +66% W e rte n tw ic k lu n g in den letzten 3 Jahren ■ D eutliche O u tp e rfo rm a n c e g e ge n über dem V ergleichsm aßstab MSCI W o rld Value um rund 37 P rozentpunkte seit F on dsaufle gung am 18.06.20012 ■ S&P Fund Stars: O O O O O , M o rn in g s ta r Rating™: ★★★★, FERI Fonds Rating: (A) ■ IS IN /W K N : LU 1 3 3 4 1 4 6 0 6 /9 3 9 853
Haben Sie Fragen? W ir beraten Sie gern.
Telefon +352-42101-831
1st c h o ic e
for y o u r m o n e y .
’Stand: 31.01.2007. Wertentwicklungen der Vergangenheit erlauben keine Prognose für die Zukunft.2Wertentwicklung DWS Global Value per 31.01.2007: 6,31% über 1 Jahr, 66,81% über 3 Jahre, 37,71% über 5 Jahre, 50,10% seit Auflegung am 18.06.2001; Wertentwicklung MSCI World Value per 31.01.2007: 13,66% über 1 Jahr, 56,91% über 3 Jahre, 29,46% über 5 Jahre; 12,43% seit 18.06.2001. Wertentwicklung nach BVI-Methode, d.h. ohne Berücksichtigung des Ausgabeaufschlags. Den Verkaufsprospekt mit Risikohinweisen und weitere Informationen erhalten Sie kostenlos von der DW S Investm ent GmbH, 60612 Frankfurt a.M. und der DW S Investment S.A ., L-1115 Luxembourg. Gesamtkostenquote DW S Global Value (Stand: März 2006): 1,49% p.a. zzgl. 1,2% erfolgsbezogener Vergütung. Das Sondervermögen DWS Global Value weist aufgrund seiner Zusam m ensetzung und/oder der von dem Fondsmanagement verwendeten Techniken eine erhöhte Volatilität auf, d.h., die Anteilspreise können auch innerhalb kurzer Zeiträume stärkeren Schwankungen nach unten oder nach oben unterworfen sein.
Deutsche Bank Group
Equipement de protection, vêtements de travail, documents internes, matériel de bureau, tout transite par le Service Achats de Luxair...
•••$ meets international standards in terms of labour legislation. The eco logical aspect is also important in the choice of products. The different ISO certifications are therefore required. Mrs Hechenberger and Mr Santinelli explain: "We have applied to have less polluting paper in terms o f production: this is in the test phase". Further proof of the Procurement Department’s de dication to their work! FIGURES THAT SPEAK FOR THEMSELVES! Some examples of the quantity of pro ducts purchased in 2006... • more than 4,700 pens • 1,000,000 boarding cards • 1,300 printer cartridges • around 3,500 pairs of working trousers • 850 pairs of safety shoes • 650 pairs of working gloves • 877 tubs of hand soap (or 4,385 litres) I
•••£ à ne pas faire travailler l'économie locale, beaucoup plus flexible et réacti ve. C'est deux critères sont d'ailleurs extrêmement importants dans la mesu re où les utilisateurs viennent nous voir à la dernière minute». Enfin, le service Achats de Luxair s’é vertue à développer les achats raisonnés. Pour les uniformes, chaque four nisseur doit s’engager à certifier que la production des vêtements répond aux normes internationales en matière de législation du travail. L’aspect écolo gique a également son importance pour le choix des produits. Les différen tes certifications ISO sont ainsi exigées. Mme Hechenberger et M. Santinelli expliquent: «On a fait des demandes
pour avoir du papier moins polluant en terme de production: on en est en phase de test». Preuve à l’appui que le service Achats remet constamment son métier à l’ouvrage! DES CHIFFRES POUR LE MOINS PARLANTS! Quelques exemples de quantité de pro duits achetés en 2006... • plus de 4700 stylos • 1 000 000 cartes d’embarquement • 1300 cartouches pour imprimantes • environ 3500 pantalons de travail • 850 paires de chaussures de sécurité • 650 paires de gants de travail • 877 bidons de savon pour les mains (soit 4385 litres) I
fc x r-t-'
<v CL
o
u i/i
o
■o
(O X
100
Another commodity purchased for the company: jet fuel. Luxair's yearly fuel consumption is appr. 60 000t Autre produit acheté pour la compagnie: le fuel. La consommation annuelle de Luxair est d'environ 60 000t de jet fuel
Welcome to our world
som e lovely sum m er days outsid e...
.. an event location with exclusive eq uip m ent...
event equipment by Party Rent! P arty R ent L u x e m b u rg S.à r.l
I :+352 267278-1
Zone In d u s trie lle
F :+352 267278-78
L-6468 E chternach
E :luxem b urg@ partyren t.co m
0 0 El D par,yren, com
Luxemburg • Bocholt • Dortm und • Berlin • Düsseldorf/Köln • Frankfurt a. M . • Hamburg • Hannover • Arnheim • Paris
Made by Luxair
Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...
Enjoy Luxair Tours* special rates for over 60s! Luxair’s tour operator offers very attractive price reductions to customers over 60 in no
LUXAII^H JOURS
less than 45 hotels of the Summer 2007 bro chure. Enjoy unforgettable seaside sunsets,
Hotel Venus Beach*»»», Paphos/Cyprus
make yourself comfortable in one of the
1 week in a double room, half board
Luxair Tours hotels and discover the many
from 796 € *
exotic charms of our destinations! More info
Discounts for 60+: 50 € p. p. /
in your travel agency or at the Luxair Tours
week between 02.04 - 04.11.07
Call Center +352 2456-4711.
*fuel surcharge not included;
CUENTS 60+: LUXAIR TOURS VOUS FAIT
subject to certain conditions.
PLAISIR! Luxair Tours offre à toute person
Hôtel Venus Beach»»»», Paphos/Chypre
ne à partir de 60 ans de belles réductions
1 semaine en chambre double,
dans non moins de 45 hôtels de la brochure
demi-pension àpd 796 € *
d'été 2007. A vous donc le soleil bienfaisant,
Réduction 60+ :50€ p.p./semaine
les hôtels où il fait bon se faire dorloter et
pour un séjour du 02.04 - 04.11.07
les nombreux charmes exotiques à décou
*surcharge fuel non comprise;
vrir! Chez Luxair Tours, la vie active ne fait
soumis à certaines conditions.
que commencer à 60 ans...! Plus d’infos dans votre agence de voyages ou auprès du
Luxair Flydoscope
Call Center Luxair Tours, tél. +35 2 2456-4711.
102
www.luxair.lu
With HAPPY SUMMER children pay 0 €! Families travelling with children know where to get value for money. Happy Sum mer offers the most attractive combinations
H appy<^ Summer
of competitive prices and quality hotels per
i t i i W " T Ä s . ^ ■*«
fectly suited for the little ones. In 80% of
Hotel Messonghi Beach
the hotels in the Happy Summer brochure
1 week in a family room, half-board
children aged 2 to 5 pay 0 € in the low sea
from 505 € *
Corfou
son. And in various other hotels, even young
1st and 2"" child aged 2-14 pay from 0 €
people up to the age of 16 can benefit from
* fuel surcharge not included,
the 0 € rate. So pack your bags and travel at
subject to certain conditions
small prices with the whole family!
More info on +352 2456-4711
HAPPY SUMMER - LES ENFANTS PAIENT 0 €!
Hôtel Messonghi Beach •••, Corfou
Les familles voyageant avec des enfants
1 semaine en chambre familiale,
savent à qui s'adresser pour des vacances
demi-pension àpd 505 € *
réussies. Happy Summer propose la combi
1“ et 2e enfant 2-14 ans paient àpd 0 €
naison idéale de prix très compétitifs et
* surcharge fuel non comprise;
d’hôtels de qualité parfaitement adaptés
soumis à certaines conditions
aux plus jeunes hôtes. Dans 80 % des hôtels
Plus d’infos au +352 2456-4711
de la brochure d’été Happy Summer, les enfants de 2 à 5 ans paient 0 € en intersaison.
www.luxair.lu
Et dans différents hôtels même les jeunes jusqu’à 16 ans ont la possibilité de séjour ner au prix de 0 € . Profitez-en pour voyager à petit prix avec toute la famille!
Bari from 149 €* Available from 15/07 - 09/09,2 weekly flights on Thursday and Sunday *return flight. Taxes and service fee not For the next summer holidays, Luxair just
BENVENUTI A BARI! Pour les prochaines
included
made it easier to fly home or spend a
vacances d’été, vous pourrez rentrer chez
Bari àpd 149 €*
relaxing holiday in Bella Italia. From July
vous ou passer des vacances reposantes
Disponible du 15/07 au 09/09,2 vols
15th until September ff11 Luxair has added
dans la Belle Italia en tout confort. Du
par semaine - jeudi et dimanche
two regular flights to Bari on Thursday and
15 juillet au 9 septembre, Luxair opérera
*vol aller/retour. Taxes, supplément
Sunday, at best prices starting at only 149 € .
deux vols réguliers par semaine vers Bari,
et frais d’émission non inclus
What are you waiting for?
à savoir le jeudi et le dimanche. Et les prix sont aussi ensoleillés que la destination:
www.luxair.lu
à partir de 149€. A vos valises!
103
Made by Luxair
Spotlight on Europe's city treasures Apart from its attractive short break packages,
TRÉSORS CULTURELS D’EUROPE - AVEC
Metropolis also offers a little added extra:
METROPOLIS: En plus des courts séjours
guided 1-day city trips to the most beautiful
très attractifs, Metropolis propose aussi des
cities in Europe! Try Berlin on 13.06 &
petits plus: des voyages culturels accompa
16.10.2007,
gnés d’une journée dans les plus belles
Milan on 23.0« & 04.07.2007,
Venice on 12.05 & 08.09.2007 or Madrid on
villes européennes. Essayez donc Berlin le
Daytrip to Venice on 12.05 and
22.05 & 04.09.2007. These trips feature the
13.06 & le 16.10.2007, Milan le 23.04 & le
08.09.2007: 335 €*
return flight with Luxair, transfers, a guided
04.07.2007, Venise le 12.05 & le 08.09.2007
Price includes Luxair return flight,
tour in French or German by a local guide,
ou encore Madrid le 22.05 & le 04.09.2007.
transfers and guided tour in the
and travel insurance. The afternoon is free
Les voyages comprennent le vol aller /
morning. Afternoon at leisure for
for shopping or exploring the city on your
retour avec Luxair, transferts, visite de la
shopping and sightseeing.
own. So relax and let Luxair be your guide to
ville avec guide local en langue française et
* fuel surcharge not included.
the best that the city of your choice has to
allemande et les assurances de voyage.
1 journée à Venise le 12.05 &
offer! For more information please contact
L’après-midi est à votre libre disposition
08.09.2007:335 €*
your travel agency or the Luxair Metropolis
pour faire du shopping ou pour découvrir la
vol aller-retour, transferts de /
Call Center on +352 2456-4711.
ville en toute liberté. Voyagez avec nous et
vers l’aéroport, visite guidée le matin,
Luxair choisira pour vous le meilleur de ce
après-midi libre
que la ville de votre choix peut offrir! Plus
* surcharge fuel non
d’informations
dans
votre agence de
voyages ou auprès du Call Center Luxair
Luxair Flydoscope
Metropolis, tél. +352 2456-4711.
104
Metropolis /
www.luxair.lu
Welcome to Luxair Illustration: www.creativehothouse.com
Good to know
Luxembourg Airport consists of
LAéroport de Luxembourg dispo
Der Flughafen Luxemburg be-
2 terminals: the terminal A and
se de 2 terminaux: le terminal A et
steht aus 2 Terminais: dem Termi
the new terminal B for short haul
le nouveau terminal B, réservé aux
nal A und dem neuen Terminal B,
carriers and for flights within the
avions de type petit porteur et aux
das speziell für Flugzeuge mit bis
Schengen area. Designed as a satel
vols en provenance ou à destination
zu 50 Plâtzen und für Flüge in die
lite building, the terminal B is only
des pays de l’espace Schengen.
Schengen-Staaten vorgesehen ist.
accessible to passengers after check
Construit comme bâtiment satellite,
Das Terminal B, welches sich an das
in, which still needs to be done in the
le terminal B est accessible seule
bestehende Flughafengebâude an-
ment après l’enregistrement, qui
schließt, ist erst nach dem Check-in
continue à se faire au terminal A
zugânglich.
terminal A. The terminal A is divided into
comme auparavant.
3 sections: The Arrival Hall with a. o. a
Le terminal A est divisé en 3 sec
In der Ankunftshalle befinden
teurs:
tourist information stand, a hotel reservation desk and the Luxair
Das Terminal A ist in 3 Bereiche aufgeteilt:
Le Hall des Arrivées, comprenant
sich unter anderem eine Touristen-
entre autres une borne d’informa
information, ein Stand für Hotelre-
The Departure Hall with check
tions touristiques, un comptoir de
servierungen und der Luxair Infor-
in and ticketing counters. In the
réservation d’hôtel ainsi que le
mation-sschalter.
gallery above the lobby you can find
comptoir Luxair Information.
Information counter.
the Luxair Restaurant “ Evasion”.
In der Abflughalle finden Sie
Le Hall des Départs, équipé d’un
den Check-in- und den Flugticket-
Within the transit area you have
comptoir de billetterie et de comp
schalter und auf der ersten Etage
access to two Airport Shops, one
toirs d’enregistrement. Sur la mezza
das Luxair Restaurant „Evasion”.
(“ La Boutique”) specialised in luxu
nine surplombant le hall, vous trou
Im Zollbereich haben Sie Zu-
ry goods and the other (“Shop and
verez le restaurant Luxair «Evasion».
gang zu zwei Flughafen-Shops:
Fly” ) in perfumes, tobacco and alco
Dans la zone de transit, les passa
das Geschâft „La Boutique” führt
hol. Close to the gates, passengers
gers ont accès à deux boutiques
Luxusartikel und das „Shop and
travelling in Business Class have
d'aéroport, l’une («La Boutique»)
Fly” ist spezialisiert auf Parfüms,
immediate access to the Schengen
propose des produits de luxe, alors
Tabakwaren und Spirituosen. In
and Courtesy Lounges.
que l’autre («Shop and Fly») est spé
unmittelbarer Nâhe der Flugsteige
The terminal B comprises a cof
cialisée dans les parfums, tabacs et
liegen die Schengen Lounge und
fee bar, a Business Lounge called
spiritueux. Les salons «Courtesy
die Courtesy Lounge.
“Luxair Lounge” and “The Schengen
Lounge» et «Schengen Lounge» se
Im Terminal B ist eine Café-Bar,
Store”, with a large variety of prod
situent à proximité des portes d’em
eine Business Lounge (die „Luxair
ucts. Passengers have access to "The
barquement.
Lounge” ) und „The Schengen Store”. „The Schengen Store” ist sowohl
Schengen Store” upon departure
Le terminal B dispose d'un coin
and arrival. The entire building is
cafétéria, d’un salon Affaires, le
beim Abflug als auch bei der
equipped with the Wifi system, en
«Luxair Lounge» et de la boutique
Ankunft zugânglich.
«The Schengen Store», qui offre un
Das gesamte Gebâude ist mit
Taxis leave in front of the airport
vaste choix de produits. Les passagers
einem Wifi-System ausgestattet,
terminal. Major car rental compa
ont accès au «The Schengen Store»
das kabellose Internet-Verbindun-
nies are located in separate build
lors du départ et lors de l’arrivée.
gen moglich macht.
abling wireless Internet access.
ings to the left outside the arrival
L’ensemble du bâtiment est équi
Vor dem Terminal befindet sich
halls. There are car parks located
pé d’un système Wifi, permettant
ein Taxistand. Die Mietwagen-
directly opposite the airport termi
des connexions Internet sans fil. Un stand de taxis est situé devant
nal. Car park A is for short term
Firmen sind in separaten Gebâuden links neben der Ankunftshalle
parking, car parks B and E are for
l’aérogare. Les sociétés de location
untergebracht. Direkt gegenüber
extended time periods. For Luxair
de voitures ont leurs bureaux dans
dem
Tours customers having booked a
des bâtiments séparés situés à l’exté
Parkplâtze zur Verfügung.
holiday package flight + hotel,
rieur, à gauche du hall des arrivées.
Parkplatz A ist für Kurzzeitparker,
there is a free parking on the Route
Le parking, en face de l’aérogare, se
die Parkplâtze B und E sind für
de Trêves.
divise en plusieurs séchons: section
Langzeitparker vorgesehen. Für
Flughafenterminal
stehen Der
A pour les stationnements de courte
Luxair Tours Kunden, die eine Pau-
durée, sections B et E pour longue
schalreise Flug + HoteL gebucht
durée. Un parking gratuit pour tes
haben, gibt es einen kostenlosen
clients Luxair Tours ayant réservé un
Parkplatz an der Route de Trêves.
forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.
1
II
Eurojet
0
Welcome to Luxair
Maastricht 209 km 151 km
188 km
Bruxelles 213 km
Aéroport de Luxembourg
Thionville Saarbrücken 94 km
Nancy 116 km
Strasbourg 223 km
When checking in, passengers
Pour l’enregistrement, les passa
Die Passagiere werden gebeten,
are kindly requested to present their
gers sont priés de se munir de leur
ihr Flugticket und ihren gültigen
flight ticket and a valid identity card.
billet d’avion et d’une pièce d’identi
Personalausweis beim Einchecken
The airline has the right to deny
té valable. La compagnie aérienne a
vorzulegen. Die Fluggesellschaft
boarding to any passengers lacking
le droit de refuser l'embarquement
behâlt sich das Recht vor, Passagie-
valid identity papers for the country
à tout passager ne disposant pas de
ren die keinen für das Flugziel
of destination of the flight booked.
la pièce d'identité requise pour le
benôtigten Ausweis bei sich tragen,
pays de destination de l'avion.
das Boarding zu untersagen.
Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes
Luxair demande à ses passagers
Luxair bittet die Fluggâste, sich
for Business Class travellers, 45 min
de se présenter au guichet d’enre
spâtestens 30 Minuten (Fluggâste der Business Class), 45 Minuten
utes for Economy Class travellers
gistrement au plus tard 30 minutes
and 90 minutes for passengers on
pour voyageurs en Classe Affaires,
(Fluggâste der Economy Class) be-
holiday flights before departure and
45 minutes pourvoyageurs en Clas
ziehungsweise 90 Minuten (Ferien-
to go to the departure gate at the
se Economique et 90 minutes pour
flüge) vor Abflug am Abfertigungs-
time indicated on the boarding card.
voyageurs sur vols vacances avant
schaltereinzufinden. Bitte beachten
Apart from the traditional ones,
le départ et de se rendre à la porte
Sie die angegebenen Zeiten auf
there are various check-in proce
d’embarquement à l’heure indiquée
Ihrer Bordkarte.
dures at Luxembourg Airport:
sur leur carte d’embarquement.
Neben der traditionellen Abferti-
Early check-in: passengers booked
Outre les méthodes traditionnelles,
gung bieten sich weitere Check-in-
on flights leaving between 6am and
il y a les procédures d’embarque
Môglichkeiten an:
9am can check their luggage between
ment suivantes:
Check-in am Vorabend: Fluggâste
7.30pm and 10.30pm on the evening
Enregistrement la veille du dé
before the flight. At this point, they
part: les passagers partant du Lux
9.00
receive their boarding card and can
embourg le matin entre 6h00 et 9h00
Gepäck am Vorabend des Fluges
proceed directly through passport
peuvent enregistrer leurs bagages
zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-
control on the day of the flight.
entre 19h30 et 22h30 la veille du
geben. Die Reisenden erhatten
Electronic/Self check-in: auto
départ. A ce moment ils obtiendront
gleichzeitig ihre Bordkarte und
mated self check-in counters, located
leur carte d’embarquement, qui leur
kônnen sich am Flugtag direkt zur
in the departure hall, allow passen
permettra de se rendre directement
Passkontrolle begeben.
gers travelling with hand luggage
au guichet de contrôle des passe
only, to do their own check-in and
ports le jour du départ.
mit Abflugzeit zwischen 6.00 und Uhr morgens können ihr
Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen automati-
Enregistrement automatique:
sche Schalter zur Verfügung, an
Business check-in: there are sep
des bornes d’enregistrement auto
denen Fluggâste, die nur mit Hand-
arate check-in counters for Business
matique, installées dans le hall des
gepâck reisen, selbst einchecken
and First Class ticket holders.
départs, permettent aux passagers
kônnen.
receive their boarding cards.
On all Luxair flights, each pas-
voyageant uniquement avec un
Business Check-in: Fluggâste mit
sengeris allowed one piece of hand
bagage à main d’effectuer eux-
Tickets der Business Class oder
luggage (two for Business Class
mêmes leur enregistrement.
First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.
travellers). The dimensions must
Enregistrement «Affaires»: des
not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg.
comptoirs d’enregistrement séparés
Auf allen Luxair Flügen darf der
Please note that further restrictions
sont prévus pour les passagers
Fluggast ein Flandgepâck mit den
may be applied by local authorities
voyageant en Classe Affaires ou en
Maximalabmessungen 55 x 35 x
or by your carrier.
Première Classe.
16cm und mit Hôchstgewicht 7 kg
Considering the intensification
Chaque passager est autorisé à
mit sich tragen (zwei für Fluggâste
of airline security measures, and
emporter un seul bagage à main
der Business Class). Wir môchten
in agreement with the Police
n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg
Sie darüber in Kenntnis setzen,
Grand-Ducale, Luxair re
(deux pour la classe «Affaires»).
dass die Behôrden oder die Flugge-
serves the right to refuse
Veuillez noter que d'autres restric
sellschaften zusätzliche Einschrän-
all
containing
tions peuvent être mises en place
kungen aufgeben kônnen.
items considered as dan
par les autorités ou les compagnies
gerous goods: any objects
aériennes.
luggage
Aufgrund der verscharften Flugsicherheitsmaßnahmen und in Absprache mit der „Police Grand-
that may be used as arms
Vu l’intensification des mesures
or weapons and any sub
de sûreté par les compagnies
Ducale“ behâlt sich Luxair das Recht
stances being considered
aériennes, et en accord avec la Police
vor, jegliches Gepack abzulehnen, das Gegenstände enthalt, die als Waffen
a risk for security. Please
Grand-Ducale, Luxair se réserve le
note that further restrictions
droit de refuser tout objet pouvant
benutzt werden kônnten und Stoffe,
may be applied by local author
servir d’arme et toute substance
die ein Risiko für die Sicherheit dar-
ities or by your carri
pouvant constituer un risque pour
stellen kônnten. Wir môchten Sie dar
er. For more informa
la sécurité. Veuillez noter que d'au
über in Kenntnis setzen, dass die
tion, please consult
tres restrictions peuvent être mises
Behôrden oder die Fluggesellschaf-
luggage.luxair.lu
en place par les autorités ou les
ten zusätzliche Einschränkungen
compagnies aériennes. Pour plus
aufgeben kônnen. Zusätzliche Infor-
de renseignements veuillez consul
mationen sind erhältlich Internet
ter luggage.luxair.lu
unter luggage.luxair.lu
Šc<
Al Capone was convicted of tax evasion, though multiple murder seemed the far likelier grounds for prosecution. Eliott Ness was able to put the m ost dangerous gangster of his time behind locked doors thanks to his in depth knowledge of tax legislation.
Legitax offers fiscal information on and about Luxembourg. It's intended for professionnals who want to advise their clients faster. It's also a potential first step for non-professionals who want to appraise how much they need a professional to help them. With your Legitax subscription, you will gain access to consolidated legislation, related case law (in extenso) and legal comments provided by tax specialists of great renown. No need to mention that all this information is interlinked and continously updated. Starting with income tax and fiscal conventions, Legitax will soon extend its field to the whole fiscal field.
Because tax matters
www.legitax.lu
In cooperation with
L O Y E N S W IN A N D Y bylegitech
Good to know
As emergency measures vary
Nous vous proposons de consac
Wirempfehlen unseren Fluggâs-
with aircraft types, we suggest that
rer un peu de votre temps pour vous
ten, das Informationsblatt, welches
you take a minute to acquaint your
informer sur les procédures d’ur
sich in der Tasche des Vordersitzes
self with the necessary procedures
gence applicables à votre vol par le
befindet, zu lesen und sich mit den
and that you check the info slip in
biais de la fiche dans le dossier du
erforderlichen Maßnahmen vertraut
the seat back in front of you.
siège devant vous.
zu machen.
Please be reminded that, follow ing our customers’ preferences and industry standards, all Luxairflights are strictly non-smoking.
Tous les vols Luxair sont stricte
Das ist Rauchen auf allen Luxair Flügen untersagt.
ment non-fumeurs. En raison des risques d’interfé
Aufgrund eventueller Interferen-
rences avec les équipements de
zen mit dem Navigationssystem des
navigation de bord, l’utilisation de
Flugzeuges ist das Benutzen elek-
aircraft navigation equipment, the
tout appareil électronique
tronischer Gerâte beim Start und
use of all electronic devices is pro
interdite au dé-collage et à l’atter
bei der Landung untersagt. Mobil-
hibited during take-off and landing.
rissage. Les téléphones portables,
telefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an
Due to possible interference with
est
Mobile phones, radios, radio-con
les radios, jouets téléguidés et
trolled toys and printers may not be
imprimantes ne peuvent à aucun
Bord nicht eingeschaltet werden.
used on board the aircraft at any
moment être utilisés à bord durant
Gameboys, Kassettenrekorder, Lap
time. Gameboys, tape recorders,
le vol. L’usage de Gameboys, mag
tops, CD-Spieler und Taschenrechner
laptop computers, CD Players and
nétophones, ordinateurs portables,
kônnen jedoch grundsätzlich wâh-
calculators may be switched on dur
lecteurs CD et calculatrices est en
rend des Fluges benutzt werden.
ing the flight as long as no interfer
principe autorisé durant le vol. La
Auf einigen Luxair Flügen wird
ence occurs. On some Luxairflights,
vente à bord, «Inflight Shopping»,
„Inflight Shopping" angeboten. Sie
‘Inflight Shopping” tax free products
propose sur certains vols Luxair des
kônnen Duty-Free-Artikel, wie Par-
such as perfume and jewellery are
articles tels que parfums et bijoux à
füm und Schmuck, an Bord erwer-
sold to passengers. Please refer to
des prix hors taxes. Veuillez vous
ben. Für weitere Auskünfte wenden
our cabin attendants for information.
adresser au personnel de cabine
Sie sich bitte an das Bord personal.
pour plus d’informations à ce sujet.
Fleet
Boeing 737 - 700
Boeing 737 - 500
141
121
3
2
68.947 kg / 152,000 lb
57.830 kg /127,492 lb
Max. fuel
20.894 kg / 46,063 lb
16.080 kg / 35,450 lb
Appx. max. range
4.723 km / 2,550 nm
4.083 k m / 2,205 nm
853 km/h / 461 kt
806 km/h / 435 kt
Number of planes Max. takeoff weight
Speed
CFM I56-7 B
CFMI 56-3C1
Span
35,79 m /117.5 ft
28,88 m / 94.7 ft
Length
33,63 m /110.3 ft
31,07 m/101.9 ft
Height
12,57 m /41.2 ft
11,13 m /36.5 ft
Powered by
Embraer ERJ145 “Eurojet” Seats
49 8
Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by
110
21.990
k g / 48,479lb
5.117
kg /11,281 lb
2.500 km /1,350 nm
19.990 k g / 44,070lb 5.117
kg /11,281 lb
2.675 km /1,444 nm
806 km/h/ 435 kt
806 km/h / 435 kt
Allison Rolls-Royce 3007-A1
Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
Span
20,04
Length
29,87 m / 98.0 ft
Height
Embraer ER] 135 “Eurojet"
6,76
m / 65.7 ft m/22.2 ft
20,04 m / 65.7 ft 26,33 m / 86.4 ft 6,76 m / 22.2 ft
Luxair destinations
British Isles
NORTH SEA
G ERM A N Y!
« Frankfurt M uni
ATLANTIC OCEAN
M inorca ■ Majorca H Ibiza
BALEARIC ISLANDS
Jerez de la
M adeira
1 Funchal
CANARY ISLANDS Arrecife f ? Lanzarote
La Palma
Tenerife ■ </
.
■
Las Palmas
Great Circle distances Distances Direktentfernungen RUSSIAN FEDERATION
Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été Luxair Sommerdestinationen (25.03.2007 - subject to changes / sujet à modification /Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg
Kiev* UKRAINE
BLACK SEA
Ankara ■ TURKEY
MEDITERRANEAN SEA
Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Cagliari Catania Constanta Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanza rote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Vienna
km
nm
2513
1357
887
479
1346
727
2422
1307
963
520
819
442
596
322
1817
981
1148
620
1522
822
1785
964
1537
830
1796
970
956
516
1217
657
1761
951
174
94
2878
1554
357
193
3032
1637
2208
1192
3428
1851
1267
684
1741
940
2202
1189
1433
774
2843
1535
522
282
2672
1443
1254
677
1669
901
1676
905
717
387
2328
1257
506
273
1585
856
413
223
1167
630
669
361
1154
623
2701
1459
278
150
1456
786
2296
1240
761
411
995
537
74
40
3393
1832
3047
1645
1465
791
482
260
1778
960
763
412
Opinion Poll
Good to know
Customer service is Luxair's first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipa ting the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the questionnaire in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.
Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passagers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C'est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.» Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous remettre votre formulaire sur demande.
Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fâhigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, dass wir noch bessersein können. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie unsihre Anmerkungen, Vorschläge, aberauch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besserzu werden. „ Wir môchten unseren Kunden nicht nur zu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für Sie ha ben. “ Falls jemand schon vor ihnen das Formular benutzt hat auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.
Letter to the president
If y o u w o u ld lik e a w r itte n a n s w e r , p le a s e n o te y o u r n a m e a n d
NE PAS AFFRANCHIR
a d d r e s s b e lo w : S i v o u s d é s ir e z u n e r é p o n s e é c r ite , v e u ille z in d iq u e r v o tr e n o m e t v o tr e a d r e s s e c i- d e s s o u s : W e n n S ie e in e s c h r iftlic h e A n t w o r t m ô c h te n , g e b e n S ie b itte h ie r Ih r e n N a m e n u n d Ih re A d r e s s e a n :
NO STAMP REQUIRED
R É P O N S E P A YÉE LU X EM BO U RG
L U X A IR S.A. M. Adrien N EY ENVOI R É P O N S E 6211 L-1060 LU X EM BO U RG
If y o u w o u ld lik e a w r itte n a n s w e r , p le a s e n o te y o u r n a m e a n d
NE PAS A FFRANCHIR
a d d r e s s b e lo w : S i v o u s d é s ir e z u n e r é p o n s e é c r ite , v e u ille z in d iq u e r v o tr e n o m e t v o tr e a d r e s s e c i- d e s s o u s : W e n n S ie e in e s c h r iftlic h e A n t w o r t m ô c h te n , g e b e n S ie b it te h ie r Ih r e n N a m e n u n d Ih re A d r e s s e a n :
NO STAMP REQUIRED
R É P O N S E PA YÉE LU X EM BO U RG
L U X A IR S.A. M. Adrien N EY EN VOI R É P O N S E 6211 L-1060 LU X EM BO U RG
If y o u w o u ld lik e a w r itte n a n s w e r, p le a s e n o te y o u r n a m e a n d
NE PAS AFFRANCHIR
a d d r e s s b e lo w : S i v o u s d é s ir e z u n e r é p o n s e é c r ite , v e u ille z in d iq u e r v o tr e n o m e t v o tr e a d r e s s e c i- d e s s o u s : W e n n S ie e in e s c h r if t lic h e A n t w o r t m ô c h te n , g e b e n S ie b itte h ie r Ih r e n N a m e n u n d Ih re A d r e s s e a n :
NO STAMP REQUIRED
R É P O N S E PA YÉE LU X EM BO U RG
L U X A IR S.A. M. Adrien N EY ENVOI R É P O N S E 6211 L-1060 LU X EM BO U RG
Suggestions and rem arks S u g g e s t io n s e t r e m a r q u e s / V o r s c h lä g e u n d B e m e r k u n g e n
If y o u w is h to r e c e iv e L u x a ir n e w s a n d o ffe r s o n a
S i v o u s v o u le z r é g u liè r e m e n t r e c e v o ir d e s n o u v e lle s
W e n n S ie N e u ig k e it e n u n d A n g e b o t e v o n L u x a ir a u f
r e g u la r b a s is , p le a s e in d ic a te y o u r e - m a il a d d r e s s :
e t d e s o ff r e s d e L u x a ir, v e u ille z s .v .p . n o u s in d iq u e r
r e g e lm ä ß ig e r B a s is e r h a lte n m ô c h te n , g e b e n S ie u n s
v o tr e a d r e s s e e -m a il:
b itte I h r e E - M a il- A d r e s s e a n :
Suggestions and rem arks S u g g e s tio n s e t r e m a r q u e s / V o r s c h lä g e u n d B e m e r k u n g e n
I f y o u w is h to r e c e iv e L u x a ir n e w s a n d o ff e r s o n a
S i v o u s v o u le z r é g u liè r e m e n t r e c e v o ir d e s n o u v e lle s
W e n n S ie N e u ig k e it e n u n d A n g e b o t e v o n L u x a ir a u f
r e g u la r b a s is , p le a s e in d ic a t e y o u r e - m a il a d d r e s s :
e t d e s o ff r e s d e L u x a ir, v e u ille z s .v .p . n o u s in d iq u e r
r e g e lm ä ß ig e r B a s is e r h a lte n m ô c h te n , g e b e n S ie u n s
v o tr e a d r e s s e e -m a il:
b it te Ih r e E - M a il- A d r e s s e a n :
Suggestions and rem arks S u g g e s tio n s e t re m a r q u e s / V o r s c h lä g e u n d B e m e r k u n g e n
If y o u w is h to r e c e iv e L u x a ir n e w s a n d o ff e r s o n a
S i v o u s v o u le z r é g u liè r e m e n t r e c e v o ir d e s n o u v e lle s
W e n n S ie N e u ig k e it e n u n d A n g e b o t e v o n L u x a ir a u f
r e g u la r b a s is , p le a s e in d ic a t e y o u r e - m a il a d d re s s :
e t d e s o ff r e s d e L u x a ir, v e u ille z s .v .p . n o u s in d iq u e r
r e g e lm ä ß ig e r B a s is e r h a lte n m ô c h te n , g e b e n S ie u n s
v o tr e a d r e s s e e -m a il:
b it te I h r e E - M a il- A d r e s s e a n :
LUXAIR F o r L u x a ir, t h e q u a lit y o f s e r v ic e is t o p p rio rity . T h is
C h e z L u x a ir, la q u a lit é d u s e r v ic e e s t u n e p rio rité .
B e i L u x a ir h a t d ie S e r v ic e - Q u a lit ä t a b s o lu te P rio ri-
is w h y y o u r o p in io n is im p o r t a n t to u s , s o t h a t w e
C ’e s t p o u r q u o i, v o tr e o p in io n n o u s im p o r te p o u r
t â t. Ih re M e in u n g is t u n s d a h e r w ic h tig , u m u n s e re n
c a n b e tte r s e rv e y o u .
e n c o re m ie u x v o u s s e rv ir.
S e r v ic e w e it e r z u v e rb e s s e rn . A d r ie n N e y , P r e s id e n t & C E O
W hich Luxair flight are you travelling o n ? S u r q u e l v o l L u x a ir v o y a g e z - v o u s ? / A u f w e lc h e m L u x a ir- F lu g re is e n S ie ?
LG
Date / Datum
From / de / von
To/ à / nach
T o e n a b le a n e ff ic ie n t a n a ly s is o f t h e re s u lts , k in d ly in d ic a te t h e d a t e a n d n u m b e r o f y o u r flig h t. P o u r p e r m e t t r e u n e a n a ly s e e ff ic a c e d e s r é s u lta ts , v e u ille z n e p a s o u b lie r d ’ in d iq u e r la d a t e e t le n u m é r o d u v o l. U m e in e e f f iz ie n t e A u s w e r t u n g d e r E r g e b n is s e z u e r m ô g lic h e n , b itte n w ir S ie D a tu m u n d F lu g n u m m e r a n z u g e b e n .
W hich cabin c la s s are you travelling? □ Business Class
D a n s q u e lle c la s s e v o y a g e z - v o u s ? In w e lc h e r K la s s e re is e n S ie ?
G eneral appreciation A p p r é c ia tio n g é n é r a le / A llg e m e in e B e w e r tu n g P le a s e tic k t h e b o x c o r r e s p o n d in g t o y o u r a p p r e c ia tio n o f th is flig h t.
□
V e u ille z c o c h e r la c a s e c o r r e s p o n d a n t à v o tr e a p p r é c ia tio n p o u r c e v o l.
□ Economy Class
©
©
©
□
□
□
B itte k r e u z e n S ie Ih r e B e w e r t u n g f ü r d ie s e n F lu g a n .
LUXAIR F o r L u x a ir, t h e q u a lit y o f s e r v ic e is to p p rio rity . T h is
C h e z L u x a ir, la q u a lité d u s e r v ic e e s t u n e p r io rité .
B e i L u x a ir h a t d ie S e r v ic e - Q u a lit ä t a b s o lu te P rio ri-
is w h y y o u r o p in io n is im p o r t a n t to u s , s o t h a t w e
C ’e s t p o u r q u o i, v o tr e o p in io n n o u s im p o r te p o u r
tâ t. Ih re M e in u n g is t u n s d a h e r w ic h tig , u m u n s e re n
c a n b e tte r s e rv e yo u .
e n c o r e m ie u x v o u s s e rv ir.
S e r v ic e w e it e r z u v e rb e s s e rn .
A d r ie n N e y, P r e s id e n t & C E O
W hich Luxair flight are you travelling o n ? S u r q u e l v o l L u x a ir v o y a g e z - v o u s ? / A u f w e lc h e m L u x a ir- F lu g re is e n S ie ?
LG
Date / Datum
From / de / von
To / à / nach
T o e n a b le a n e ff ic ie n t a n a ly s is o f t h e r e s u lts , k in d ly in d ic a te t h e d a te a n d n u m b e r o f y o u r f lig h t. P o u r p e r m e t t r e u n e a n a ly s e e f f ic a c e d e s r é s u lta ts , v e u ille z n e p a s o u b lie r d 'in d iq u e r la d a t e e t le n u m é r o d u v o l. U m e in e e ff iz ie n t e A u s w e r t u n g d e r E r g e b n is s e z u e r m ô g lic h e n , b itte n w ir S ie D a tu m u n d F lu g n u m m e r a n z u g e b e n .
W hich cabin c la s s are you travelling? D a n s q u e lle c la s s e v o y a g e z - v o u s ? In w e lc h e r K la s s e re is e n S ie ?
General appreciation A p p r é c ia tio n g é n é r a le / A llg e m e in e B e w e r tu n g P le a s e t ic k t h e b o x c o r r e s p o n d in g t o y o u r a p p r e c ia tio n o f th is flig h t. V e u ille z c o c h e r la c a s e c o r r e s p o n d a n t à v o tr e a p p r é c ia tio n p o u r c e v o l.
□ Business Class
□ Economy Class
©
©
©
©
□
□
□
□
B itte k r e u z e n S ie Ih r e B e w e r t u n g f ü r d ie s e n F lu g a n .
LUXAIR F o r L u x a ir, t h e q u a lit y o f s e r v ic e is t o p p rio rity . T h is
C h e z L u x a ir, la q u a lité d u s e r v ic e e s t u n e p r io r ité .
B e i L u x a ir h a t d ie S e r v ic e - Q u a lit ä t a b s o lu te P r io r i-
is w h y y o u r o p in io n is im p o r t a n t t o u s , s o t h a t w e
C ’e s t p o u rq u o i, v o tr e o p in io n n o u s im p o r t e p o u r
tä t. Ih re M e in u n g is t u n s d a h e r w ic h tig , u m u n s e re n
c a n b e tte r s e rv e y o u .
e n c o r e m ie u x v o u s s e rv ir.
S e r v ic e w e it e r z u v e r b e s s e r n .
A d r ie n N e y , P r e s id e n t & C E O
W hich Luxair flight are you travelling o n ? S u r q u e l v o l L u x a ir v o y a g e z - v o u s ? / A u f w e lc h e m L u x a ir- F lu g re is e n S ie ?
L G .................................................................................
Date / Datum .......................................................................
From / de / von .............................................................
To / à / nach.........................................................................
T o e n a b le a n e ff ic ie n t a n a ly s is o f t h e re s u lts , k in d ly in d ic a te t h e d a t e a n d n u m b e r o f y o u r flig h t. P o u r p e r m e t t r e u n e a n a ly s e e ff ic a c e d e s r é s u lta ts , v e u ille z n e p a s o u b lie r d ’in d iq u e r la d a t e e t le n u m é r o d u v o l. U m e in e e ff iz ie n t e A u s w e r t u n g d e r E r g e b n is s e z u e rm ô g lic h e n , b itte n w ir S ie D a tu m u n d F lu g n u m m e r a n z u g e b e n .
Which cabin c la s s are you travelling? D a n s q u e lle c la s s e v o y a g e z - v o u s ? In w e lc h e r K la s s e re is e n S ie ?
O Business Class
G Economy Class
G eneral appreciation A p p r é c ia tio n g é n é r a le / A l lg e m e in e B e w e r tu n g
©
©
©
©
□
□
□
□
P le a s e t ic k t h e b o x c o r r e s p o n d in g to y o u r a p p r e c ia tio n o f th is flig h t. V e u ille z c o c h e r la c a s e c o r r e s p o n d a n t à v o tr e a p p r é c ia tio n p o u r c e v o l. B itte k r e u z e n S ie Ih r e B e w e r t u n g f ü r d ie s e n F lu g a n .
DG004 - March 2007 - Issue 3
ées de Sony C orp ora tio n.
M W i
i
ta u
l i k i m
y
^ beautiful mu sic
La musique d H e pv v ie ie n à regarder qu’à ntt aussi belle écouter. Avec le no
- < 3C-
læ
ft !
uveau et sa carte mém W880i Walkman® phone oire de 1GB, vo us pouvez stoc jusqu’à 900 ch ker ansons dans un téléphone au de épuré qui ne fa sign it que 9,4mm d’ épaisseur. sonyericsson.co m/walkman
«
Sony Ericsson
T H E BEAUTY OF R O L E X ’ S C E R A M I C BEZEL IS MORE THAN SKI N T H E
BEZEL
O F
C H L O R IN A T E D G M T - M A S T E R E X C E L L E N T BY
P A T E N T E D C E R A M IC A T O M ,
R E M A IN S , EVEN
A
W ATCH
W A TER II
IS
A N D
M A D E
CAN
D E T E R IO R A T E
S C R A T C H E S .
FRO M
AN
ON A
RAYS
T H IS
T H E
T H E N
TO
T H E
U N T IL
S U F F E R
TO
4 0 BE
O F
C O L O U R
RO LEX
IS
ONLY
EVEN
ARE
THE TO
W ITH
G O LD
IN
P R O D U C E
T H E
R O LE X IT
A
HAS
N O T
A F F E C T E D
TO
IN S C R IB E
D E V E L O P E D
C A R V E D
C O V E R E D
S U N L IG H T ,
MA TER IA L.
S C RAT C H - P R O O F .
IS
H O U R S
TO
BEZEL
C E R A M IC
ITS
N U M E R A L S
BEZEL
E X P O S E D THE
H AR D
MA TER IA LS,
TAKES
WHY
P R O P E R T IE S ,
E N T IR E
IT
IS
VIR TUALLY
O F
P O L IS H E D
P E R M A N E N T L Y . HAS
IS
P R O C E S S !
H A R D E N S ,
R O LE X
IT
H A R D E S T
U N I Q U E
A N D
A N D
TH IS
W H E N
EXTR EM ELY
C O R R O S IO N - R ES IS TA N T
U L T R A V IO L E T
N U M E R A L S
BY
A
DEEP.
B E F O R E G O L D ,
T H E
A N D T H E A T O M
N U M E R A L S
C E R A M IC
BEZEL.
B E A U TIFU L.
t
R O L E X .C O M
O YSTER
P E R P E T U A L G M T -M A S T E R
II
HORLOGERIE 1 0 5 , av. d u 1 0 S e p t e m b r e • L - 2 5 5 1 L u x e m b o u r g • w w w . g o e r e s . lu T é l. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • F a x + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • h o r lo g e r ie @ g o e r e s . lu
ROLEX