FO RTIS ^ acquisition d ’une ré sid e n ce se co n da ire à l’étranger est tellem ent plus facile lo rsq u ’on s ’a d re sse à d e véritables spécialistes. Fo rtis Private Banking Luxem bourg vous pro p o se d e s so lu tio n s d e financem ent et d e refinancem ent co m p lètes.
Pour plus d ’inform ations, n’hésitez pas à co n tacte r M. Je a n -M a rie J a n s s e n C o n se ille r en gestion de patrim oine au (+352) 42 42-24 13 ou w w w .fortisprivatebanking.lu
Private Banking
Dear passengers, Chers passagers, Dès le mois de juin, Luxair va vous sur prendre. D'abord, un nouvel avion
the Q400, the latest model from Bom
moderne et confortable - le Q400, der
b a r d ie r - w ill be joining our fleet. This
nier développement technologique
spacious and rapid aircraft, featuring a
de Bombardier - va rejoindre la flotte
sound-proofed passenger cabin, emits
Luxair. Spacieux, rapide et doté d’une
up to 62% less CO? than comparable
cabine silencieuse en vol, le Q400
jet aircraft. Over the Summer a series
émet aussi jusqu’à 62% moins de CO2
of products and services w ill be intro
qu’un jet comparable. Ensuite, une
duced in the run-up to the launch of
ribambelle de nouveaux produits et
our new corporate identity, when we
services va vous accompagner à tra
w ill be unveiling a new, dynamic and
vers l'été avant que le lancement de
efficient Luxair, entirely focused on our
notre nouvelle identité d'entreprise ne
customers. The “ Building a new air
vous fasse découvrir une Luxair dyna
line” project, which was launched last
mique et efficace, entièrement dédiée
year to reposition Luxair, and specifi
à son client. Le projet «Building a new
cally our scheduled flights activity, is
airline», lancé l’année dernière pour
thus reaching its fin al home straight:
repositionner l’entreprise et plus parti
a hint of recent and forthcoming inno
culièrement l’activité des vols régu
vations can be seen in the fact that
liers, est ainsi dans sa dernière ligne
electronic ticketing is already a reality
droite. Petit florilège des innovations,
at Luxair, with electronic check-in soon
réalisées ou à venir: le ticket électro
to come. Booking tickets over the Inter
nique est déjà réalité, l’enregistrement
net and access to flight information
électronique le sera bientôt: Internet
w ill soon become easier. A new pricing
va vous faciliter la vie pour réserver
policy w ill ensure that there w ill be
vos billets et vous renseigner au sujet
Luxair flight tickets for every budget and to suit every requirement. But
de vos vols; une nouvelle structure tarifaire va offrir des billets d’avion
rather than spoil the surprise, I w ill let
accessibles à tous les budgets et adap
you discover the changes that lie in
tés à tous les besoins... Je vous laisse
store come this autumn.
la surprise des autres changements
Although scheduled flights, and espe
programmés d’ici l’automne.
cially improvements in the quality of
Si les vols réguliers, et surtout l’am élio
the services that we provide to our cus
ration de la qualité des services offerts
tomers, are currently our main con
au client sont actuellement au cœur
cern, we w ill not be neglecting our
de nos efforts, nous ne négligeons pas
other activities. Take for instance our
pour autant nos autres activités. Par
Luxair Tours holiday flights division,
exemple notre branche «voyages for
Adrien Ney
which provides unparalleled value for
faitaires» Luxair Tours, qui propose un
Directeur Général
money. Through a process of ongoing
rapport qualité/prix inégalé. En déve
Président du Comité de Direction
development of our products, focusing
loppant continuellement ses produits,
President and Chief Executive Officer
on the quality of the hotels and of the
concentrant ses efforts sur la qualité
service provided and on charging fair
des hôtels et du service ainsi que des
and competitive prices, Luxair Tours
prix compétitifs et honnêtes, Luxair
aims to breakthrough the 200,000 cus
Tours compte dépasser cette année la
tomers mark this year - concrete con
barre des 200.000 clients - confirmant
firmation of the consistent growth of
de la sorte la progression constante de
the business over the past two years
ces deux dernières années et le succès
and the success of its formulas.
des formules choisies.
Luxair is thus in the process of em
Luxair est ainsi en train de s’engager
barking on new avenues designed to
sur de nouvelles voies, avec comme
enhance your customer experience,
bénéficiaire son client qui, en tout état
given that you, our customer, are the
de cause, est la raison d’être d’une com
be-all and end-all of our airline.
pagnie comme la nôtre.
Thanking you for your loyal custom,
En vous remerciant de votre fidélité,
I hope you enjoy reading our in-flight
je vous souhaite bonne lecture et un
magazine and have a pleasant flight.
agréable vol.
Luxair Flydoscope
prising changes at Luxair. First of all, a new modern and comfortable aircraft -
Editorial
From ]une onwards, expect some sur
03
L-2953 Luxembourg 69, route d'Esch Dexia Banque Internationale à Luxembourg SA
m tn
/
Wealth Analysis and Planning : découvrez les avantages de l'ingénierie patrimoniale Le Wealth Analysis and Planning (WA&P), vous apporte son expertise et vous accompagne dans la gestion, la structuration et la transmission de votre patrimoine tant mobilier qu'immobilier, national ou international. Après un diagnostic approfondi tenant compte de votre situation familiale, patrimoniale ainsi que de vos projets, nous vous proposons des solutions conformes à vos besoins et optimales sur le plan juridique et fiscal. Votre banquier privé sera l'artisan de la mise en place de ces solutions. Il s'engage à répondre à toutes vos demandes en matière d'optimisation de performances et à vous expliquer toutes les décisions prises de façon claire et transparente. Forts de nos correspondants WA&P dans le réseau international de Dexia Private Banking, nous nous distinguons par une approche transfrontière à même de répondre aux besoins liés à votre patrimoine étranger. Le WA&P, pour que la gestion de votre patrimoine profite à plusieurs générations. Tél. 4590 2112. w w w .dexia-privatebanking.lu
PRIVATE BANKING Luxembourg
d
e
X
i a
« Ma vraie richesse. c'est ma tranquillité
d'esprit.
Un héritage, c'est un patrimoine à transmettre aux générations futures
Et pour m'y aider, je peux compter sur quelqu'un de sûr :
mon banquier. »
We
are the t h i n k i n g
T u r n in g o u r c l i e n t s ' i d e a s i n t o r e a l i t y h a s h e l p e d u s g r o w s t e a d i l y f o r 9 y e a r s , w it h o p e r a t i o n s n o w in 1 0 c o u n t r i e s a n d a s s e t s u n d e r m a n a g e m e n t o f o v e r € l 6 b n .
w w w .k a u p t h in g .c o m
Œ
time
you
KAUPTHING
need.
BANK
T h i n k in g b e y o n d
03
EDITORIAL
08
LUXAIR CORPORATE NEWS
12
BARCELONA W ild at heart
30
WHAT’S ON IN LUXEMBOURG
32
Season 3 - The sizzling heart of summer Saison 3 - Un été torride
36
First choice for service, selection and style
38
Agenda
46
City Guide Luxembourg 8c Carte
48
HOUDAY
Des services, une sélection et un style de premier choix
Cover / Couverture / Titelseite Photo: David Urbano
M allorca - die Kônigin der M ittelm eerinseln
FLYDOSCOPE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN PU BUSHER / EDITEUR / HERAUSGEBER
Majorque - la reine des île s de la Méditerranée 62
WHAT’S ON IN EUROPE Agenda
Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S A
68
BUSINESS & FINANCE
Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281. Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu
68
The promotion of the fin an cial marketplace
Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com
is taking shape 72
La promotion de la place financière se dessine News
78
SOCIETY
COORDINATION / KOORDINATION
Un collectif d’artistes luxem bourgeois
Rudy Lafontaine (Editions Mike Koedinger S.A.)
fait tom ber les barrières
SECRETAIRE DE REDACTION
Delphine François (Editions Mike Koedinger S A )
A Luxembourg artists’ collective breaking down barriers
ADVERTISING / PUBLICITE / ANZEIGEN
TEMPO S A Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu_______________________________
80
LIFESTYLE
90
BARCELONA MODE B a rc e lo n a -T h e B-Side
DESIGN & LAYOUT
Barcelone - Face B
Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, pourxGraphix (www.xGraphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK
96
DID YOU KNOW...
Imprimerie Saint-Paul
They are trained for your benefit!
EDITORIAL / REDACTION / REDAKTION
Ils sont formés pour que vous en bénéficiez!
Mary Carey, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair
102
MADE BY LUXAIR
ILLUSTRATIONS
Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis
www.creativehothouse.com Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdriicklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger S.A.
106
GOOD TO KNOW Luxembourg map Passenger inform ation Luxair route map Luxair fleet
Corporate News
The year 2006 marks a major turning point during w hich Luxair’s activities underwent the consolidation which was necessary in the run-up to the more in-depth changes that are due to take place in 2007 and 2008.
INTRODUCING THE Q400 The first spectacular change our cus tomers w ill notice w ill be the commis
72 ergonomic leather seats a ll with
clients’ varied requirements. In Septem
ample legroom w ill set a new standard
ber, Luxair w ill unveil its new pricing
in in-flight comfort. The Q400 is also an environmentally
Q400 aircraft, the latest addition to our
sound choice. Not only does it consume
and make flying with Luxair affordable
fleet.
25% less kerosene, but it emits up to
for everyone. Today, Luxair already
It is one of the world’s most advan
62% less CO2 and up to 67% less NOx
publishes all-inclusive fares (compri
ced airliners, and its benefits can be
than a comparable size jet. And given
sing the various taxes and surcharges
summed up in just a few words: more
that it is the quietest aircraft in its class,
which can inflate the fare, sometimes to
comfortable, more silent, more econo
it w ill also have a lesser impact on
a rather extreme extent). Our policy of
mical, less polluting.
people living next to airports.
transparent pricing merely demons
The Q400 delivers an exceptional
The first aircraft w ill be put into ser
trates our determination to establish a
customer experience. With a cruising
vice mid-]une to Frankfurt; the second
relationship of trust with our customers.
speed of 360 knots, it can easily match
as of mid-July on the Paris route and
the speed of twinjet aircraft on most
the third w ill fly to London City Airport
Luxair routes. Fitted with a revolutio
as of September.
nary noise and vibration suppression system, this latest generation turbo prop aircraft guarantees passengers a
Luxair Flydoscope
policy with a range of fares designed to cover a ll our customers’ requirements
sioning of the first of three Bombardier
NEW BESPOKE PRODUCTS TAILORED TO OUR CLIENTS’ REQUIREMENTS You can already enjoy the simplicity
ALL-INCLUSIVE FLIGHT TICKETS TO SUIT EVERY BUDGET
of E-ticketing and soon Web-Check-in procedures; as of this June, it w ill be
smooth and silent flight. Its spacious
2007 w ill also see the introduction of
easier to source flight information or
and attractively fitted out cabin, with
new products designed to meet our
book fares online, and our airport ser-
Des années prometteuses vices w ill be reorganised pending the introduction of a com pletely new service concept with the new airport terminal. These are but a few examples of the
2006 fut l’année charnière pendant laquelle les activités de Luxair ont connu une consolidation nécessaire avant les changements plus notoires qui auront lieu en 2007 et 2008.
DE NOUVEAUX PRODUITS SUR-MESURE
BIENVENUE AU Q400
plicité de l’e-ticketing, bientôt ce sera le
new strategy of Luxair Airline designed to offer an exemplary quality of service at every stage of your journey.
qui souligne notre volonté de trans parence envers nos clients.
Vous pouvez déjà goûter à la sim Le premier changement spectacu
Web-Check-in; dès juin, Internet vous
With careful attention to detail and
laire sera l’arrivée du premier des trois
facilitera la recherche d’informations
efficiency through simplicity, Luxair
avions Bombardier Q400 qui vont inté
de vol ou la réservation, et, finalement,
aims to stand out for the quality of its
grer notre flotte.
les services à l’aéroport seront opti
services and its exemplary value for money.
A ‘NEW LOOK’ LUXAIR In order to reflect these changes
La définition de cet avion, à l'avant-
misés en attendant un tout nouveau
garde de la technologie aéronautique,
concept de service lié à l’ouverture de la
tient en quelques mots clefs: plus con
nouvelle aérogare.
fortable, plus rapide, plus silencieux, plus économique, moins polluant.
Ce ne sont là que quelques exemples de la nouvelle stratégie commerciale de
and stimulate our revitalised corpora
Le Q400 offre un confort exception
Luxair Airline visant une qualité de
te culture, Luxair is also planning to
nel. Avec une vitesse de croisière de
service exemplaire à chaque instant du
modernise its visu al identity. The com
360 nœuds, il atteint facilement, sur la
voyage.
missioning of our first Q400 aircraft
plupart des routes Luxair, une vitesse
Avec une attention particulière au
w ill provide our customers with a fore
comparable à celle des biréacteurs.
détail et une efficacité synonyme de sim
taste of this new identity, but the real
Doté d’un système révolutionnaire de
plicité, Luxair compte ainsi se démarquer
unveiling of the ‘new’ Luxair is sche
suppression du bruit et des vibrations,
par la qualité des services offerts et un
duled for autumn 2007.
cette dernière génération d’avion à tur-
rapport qualité/prix exemplaire.
bopropulseurs garantit à ses passagers
2006, THE YEAR OF CONSOLIDATION
UNE LUXAIR «NEW LOOK»
bine spacieuse et attrayante dotée de
Pour concrétiser ces changements et
achieving marked growth in 2006, last
72 sièges en cuir ergonomiques, con
pour stimuler une culture d’entreprise
year was a year of consolidation.
fortablement espacés, vous feront dé
revitalisée, Luxair va aussi moderniser
couvrir une nouvelle façon de voyager.
son identité visuelle en 2007. L’arrivée
nisation project, launched to return the
Le Q400 est également le meilleur
du premier Q400 vous donnera un
Luxair Airline activity to profitability,
choix en matière d’environnement,
avant-goût de la nouvelle identité,
involves redefining the airline’s pro
avec une consommation de kérosène
mais le grand rendez-vous pour vous
ducts and strategy, cutting costs and
inférieure de 25°/o et un niveau d’émis
présenter la «nouvelle» Luxair est fixé
carrying out an internal reorganisation.
sions largement inférieur (jusqu’à
pour l’automne 2007.
The in itial measures have resulted in a
62% de CO2 et jusqu’à 67% de NOx en
The “ Building a new airline” reorga Photo: Bombardier
un voyage calme et silencieux. Sa ca
With all three Luxair Business Units
2006, L’ANNEE DE LA CONSOLIDATION
halving of the loss which the airline
moins) à celui d’un jet comparable. Et
incurred in 2005.
comme avion le plus silencieux de sa
Avec les trois «Business Lines» de
catégorie, il respecte aussi les commu
Luxair en nette progression, 2006 a été
by altering the frequency of flights to
nautés avoisinant les aéroports.
une année de consolidation.
certain destinations and discontinuing
Le 1" Q400 va dès la
The airline’s network was fine-tuned
mi-juin
Le projet de restructuration «Build
flights on some unprofitable routes.
desservir Francfort, le 2e à la mi-juillet
ing a new airline», tancé dans le but
These measures, combined with an
Paris et le 3' en septembre l’aéroport de
de faire retrouver à l’activité Airline
optimal use of the fleet and the intro
Londres-City.
l’équilibre financier, se décline par la
DES BILLETS D’AVION TTC POUR TOUS LES BUDGETS
tion d’une nouvelle stratégie, mais
duction of the first of a raft of sales and marketing changes, mean that the basis required to reposition our sche duled flights division is now in place.
redéfinition des produits et l’élabora
En outre, 2007 verra aussi l’introduc
aussi par une réduction des coûts et une restructuration interne. Les pre
The Tour Operating activity, profi
tion de nouveaux produits pour satis
mières mesures ont permis de réduire
table for the very first time in 2005, has
faire nos clients. En septembre, Luxair
de moitié la perte enregistrée en 2005.
vindicated its recent growth by recor
va présenter sa nouvelle grille tarifaire
ding steadily growing profitability. This
avec des billets accessibles à tous les
en efficacité
success is not only the outcome of com
budgets et adaptés à tous les besoins.
fréquences vers certaines destinations et l’abandon de quelques routes non
Le réseau de destinations a gagné par l’adaptation des
petitive pricing, but is above all due to
Aussi, Luxair communique d’ores-et-
the unimpeachable quality of the pro
déjà ses tarifs en toute transparence,
profitables. Conjugué à une utilisa
ducts on offer. Faced with ever more
incluant les diverses taxes qui d’habi
tion optimisée de la flotte et des pre
intense com petition in the Grande
tude gonflent, parfois de manière
miers changements au niveau commer
Région, Luxair Tours has managed ••••>
extrême, le prix de base. Une sincérité
cial, la base nécessaire pour le •••$•
09
Corporate News
—❖ repositionnement de l’activité des
Cette progression de 2% souligne le
vols réguliers a ainsi pu être créée.
savoir-faire et la qualité du Cargo Hand
Pour la première fois bénéficiaire
ling de Luxair pendant une année diffi
en 2005, l’activité Tour Operating a
cile pour le fret aérien. Pour stimuler la
confirmé en affichant désormais une
progression constante de cette activité,
rentabilité croissante. Ce succès est dû
Luxair a investi dans de nouvelles infra
non seulement à des prix compétitifs,
structures qui seront opérationnelles
mais surtout à une qualité irrépro
fin de cette année, portant la capacité
chable des produits offerts. Face à une
annuelle du CargoCenter à presque
•••£ to stand out from the crowd thanks
concurrence de plus en plus pressante
1 million de tonnes. De plus, forte de son
to the ongoing development of new
dans la Grande Région, Luxair Tours a
expérience positive avec Luxair Cargo
strategies and the broadening of its
su continuellement développer de nou
Deutschland Gmbh à l’aéroport de
product range. The latest innovation,
velles stratégies et élargir sa gamme de
Francfort, Luxair Cargo Handling est en
the “ Excellence” brochure, launched in
produits. Dernière née, la brochure
train d’analyser de quelle façon elle peut
January 2007, with upmarket package
«Excellence» lancée en janvier offre
développer son savoir-faire reconnu et
tours, rounds up a comprehensive pro
des vacances forfaitaires haut de
recherché sur un plan international.
duct range. In 2006, Luxair Tours had
gamme et vient compléter la large
367,806 passengers, up 3.7%. As of the
gamme des produits Luxair Tours. En
2007 summer season, the 4 Boeing 737
2006, Luxair Tours a compté 367.806
La priorité donnée à la qualité du
aircraft in Luxair’s fleet w ill be used
passagers, soit 3,7% de plus. À partir
service au client qui est au cœur du pro
exclusively by Luxair Tours offering
de l’été 2007, les 4 Boeing 737 de la
jet «Buildling a new airline» se mani
more choices to its customers. Luxair
flotte Luxair seront employés exclu
feste dans toutes les activités du groupe
Tours is optimistic for 2007, forecasting
sivement pour les activités du Tour
Luxair. Ceci vaut aussi bien pour les
400,000 passengers.
services aéroportuaires que pour le
A VOTRE SERVICE
With 810,120 tons of freight handled
Operating, permettant d’offrir davan tage de choix aux clients. Pour 2007,
in 2006, the Luxair CargoCenter conso
l’optimisme est ainsi de mise: Luxair
l’aéroport de Luxembourg. Mettre le
lidated Luxembourg airport’s position
Tours vise les 400.000 passagers.
client au cœur de nos préoccupations
Catering ou encore les boutiques à
as the 5th European airport in terms of
Avec 810.120 tonnes traitées en 2006,
est la maxime de toutes les activités, de
freight. The 2% growth in the volume
le CargoCenter Luxair a pu consolider
tous les services de L u x a ir-e t grâce au
of freight handled bears witness to the
l’aéroport du Luxembourg dans sa posi
dévouement des 2.190 salariés, nous
know-how and quality of Luxair’s Cargo
tion de 5e aéroport européen de fret.
allons réussir ce pari. I
Handling division during what was a difficult year for air cargo globally. In order to stimulate the long-term grow
2004
2005
2006
1,171,292
1,184,613
1,151,440
1.147
1.193
1.177
61.6%
65.7%
67.7%
1,353,390
1,414,786
1,455,920
1,517,834
1,557,610
1,599,718
th of its Cargo Handling division, Luxair has invested in new facilities which are
Operational data
due to come on stream towards the end
P a S S e n g e r S (total, including charter flights operated by Luxair)*
of this year and w ill raise the yearly capacity of the CargoCenter to nearly
Revenue Passengers-km (RPKjimioritotaii Seat Load Factor Number of meals served (catering)
1 million tons. Moreover, after its suc
Number of passengers handled
cessful experience with Luxair Cargo
at Luxembourg airport
Deutschland Gmbh at Frankfurt airport
Number of flight hours
in Germany, Luxair Cargo Handling is
Freight handled
looking into ways of developing its
Personnel (on 31 December)
widely acknowledged and recognised know-how internationally.
AT YOUR SERVICE
(forentire i g 's m
(tonnes)
40,788
37,971
35,887
762,359
796,675
810,120
2,190
2,210
2,190
Operational Fleet (on 31 December) Boeing 737-500
3
2
1
Boeing 737-700
2
3
3
Fokker 50
3
3
-
The “ Building a new airline” project
Embraer ER] 145
8
8
8
is all about giving priority to the quali
Embraer ER] 135
0
2
2
306.0
325.6
333.5
3.9
3.2
4.3
13.4
5.5
16.9 5.1%
ty of the service that we provide to the customer. This is reflected in a ll the activities of the Luxair group, from A ir port Services to Catering to the retail
Luxair FLydoscope
stores at Luxembourg airport. Putting
10
Financial data Turnover
(mio EUR)
Operating profit (mio e u r i Net Result
im io e u r i
Net Profit Ratio
4.4%
1.7%
)
451.0
479.9
491.2
(m io e u r i **
215.8
218.0
234.8
47.8%
45.4%
47.8%
6.2%
2.5 %
7.2 %
the customer first is the mantra that
Balance Sheet Total
rules all of Luxair’s activities and ser
Capital & Reserves
vices - and thanks to the unstinting
Capital & Reserves / Balance Sheet Total
dedication of our 2,190 employees, we
Return on Equity
are sure that we can pull off this chal
* The total includes charter flights operated by Luxair * * According to the “Loi du 19 décembre 2002 concernant la comptabilité et les comptes annuels des entreprises“
lenge. I
w o eu r
© R B L P H lÜ EIE □ P T IC IE n 11, AV. DE LA PORTE NEUVE L-222? LUXEMBOURG ET 34-38, AV. DE LA LIBERTÉ L-1930 LUXEMBOURG cb@ralphweis.lu www.ralphweis.lu
._— -V
Wild at heart In the over 2,000 years of its existence, Barcelona has gone from a small Roman colony to the capital of the Catalan autonomous region and Spain’s second largest city. Home to some of the most diverse and stunning architecture in Europe and a vibrant culture, the city looks at traditions with a modern gaze.
Wild at heart: Après plus de 2.000 ans d’existence, Barcelone, petite colonie romaine, à l’origine, a été choisie comme capitale de la région autonome de Catalogne avant de devenir la seconde plus grande ville d’Espagne. Abritant certaines des œuvres architecturales les plus variées et les plus étonnantes d’Europe et riche d’une culture très vivante, Barcelone pose un regard moderne sur ses traditions. Written by Brad Southern
Photo: David Urbano
Barcelona combines the cosmopolitanism of a big city with the charm of a sea resort. Barcelone combine le caractère cosmopolite dune grande ville au charme d’une cité balnéaire.
Due to its architecture and good weather, Barcelona is a favourite among skateboarders and attracts amateurs and professionals from all over the world. The square in front of the Museum of Contemporary Art (MACBA) is particularly popular. Grâce à son architecture et à son climat ensoleillé, Barcelone est l’un des lieux de rendez-vous favoris des skaters et attire amateurs et professionnels du monde entier. La place située en face au Musée d'Art Contemporain (MACBA) est particulièrement prisée des amateurs de glisse.
The Barceloneta is Barcelona’s old seaside district. It was built in the 18'" century for the people ejected from their houses in La Ribera when Felipe V built the Ciutadella Park. Today, many of the tiny flats have been refurbished and rented out at a premium to foreigners who want to live close to the beach. La Barceloneta, ou Petite Barcelone, est le vieux quartier de la ville, situé en bord de mer. Il fut créé au 18' siècle pour accueillir les habitants expulsés de leurs maisons de La Ribera lorsque Felipe V construisit le parc de ta Ciutadella. Aujourd'hui, un grand nombre de ces petits appartements ont été rénovés et sont loués à prix raisonnable aux étrangers souhaitant habiter près de la plage.
Ever since it was built at the beginning of the 20'“ century, Plaça Catalunya has formed the centre of Barcelona, connecting the Gothic Quarter and the Ramblas, on the left, with the Eixample area and the Passeig de Gracia, on the right. Depuis sa construction au début du 20' siècle, la Plaça Catalunya constitue le centre de Barcelone, reliant le quartier Gothique et Las Ramblas à gauche, à l’ Eixample et au Passeig de Gracia à droite.
15
•T
« en
Barcelona has 4.5 km of beaches, most of them created artificially for the 1992 Olympics. With clubs, restaurants and chiringuitos (little beach bars) lining the seafront, the beaches have become as popular during the night as during the day. Barcelone possède 4,5 km de plages, la plupart ayant été créées artificiellement pour les jeux olympiques de 1992. Avec les clubs, restaurants et chiringuitos (petits bars sur la plage) alignés en bord de mer, ses plages sont autant fréquentées en soirée que durant la journée.
The Passeig de Gracia used to be a dirt road connecting the city with the village of Gracia. In the 19®century it was converted to a fashionable avenue, and today, it makes up Barcelona’s most exclusive shopping area. Le Passeig de Gracia n’était jadis qu’un chemin de terre reliant la ville au village de Gracia. Au 19* siècle, il fut transformé en une élégante avenue et c’est aujourd’hui le quartier shopping le plus sélect de Barcelone.
Photo: David Urbano
Many of the buildings in Barcelona's Barri Gôtic, or Gothic Quarter, date from Roman or medieval times, and it is virtually impossible not to get lost in the maze that is the Gotic’s street map. Nombre de bâtiments du Barri Gôtic ou quartier Gothique de Barcelone, datent de l’époque romaine ou médiévale, et il est tout simplement impossible de ne pas se perdre dans son labyrinthe de rues et ruelles.
For the 1992 Olympic Games, Barcelona’s derelict Port Veil, or Old Port, was transformed into a modern yacht basin. Oddly, the statue of Chistopher Columbus, who landed in Barcelona in 1493 after having discovered the Americas, points towards Italy rather than the New World. A l’occasion des Jeux olympiques de 1992, le Port Veil, ou Vieux Port de Barcelone, négligé jusque-là, fut transformé en marina moderne pour accueillir les bateaux de plaisance. Bizarrement, la statue de Christophe Colomb, qui accosta à Barcelone en 1493 après avoir découvert les Amériques, pointe vers l’Italie et non vers le Nouveau Monde!
17
.■S 00 «S
The Boqueria, on the Ramblas, is Barcelona’s most colourful market and the one favoured by thecity's toprestaurateurs. There arefew things you can’t buy here, and the creative presentation of fruit and seafood makes for quite a sight. La Boqueria, sur Las Ramblas, est le marché le plus coloré de Barcelone et le plus prisé desmeilleurs restaurateurs de la ville. Vouspourrez y acheter quelques bricoles et les étalages très créatifs de fruits et de crustacés valent le détour.
George Orwell may have detested his work, but Antoni Gaudf, the famed Art Nouveau architect, left his mark on Barcelona. Unfortunately, he was hit by a tram and died before he could finish his masterwork, the Sagrada Familia. The basilica is expected to be completed in 2026. George Orwell détestait peut-être son travail mais Antonio Gaudf, le célèbre architecte Art Nouveau, a laissé son empreinte sur Barcelone. Il fut malheureusement heurté par un tramway et mourut en 1926 avant d’avoir pu achever son chef-d'œuvre, la Sagrada Familia. Les travaux de la basilique devraient être terminés en 2026.
Photo: David Urbano
Modernism is the Catalan equivalent of Art Nouveau or Jugendstil. Barcelona is the Spanish city with most Modernism artefacts and architecture; the second is the Moroccan enclave Melilla. Le Modernisme est l’équivalent catalan de l’A rt Nouveau ou du Jugendstil. Barcelone est la ville espagnole la plus riche en oeuvres et monuments architecturaux modernistes, suivie par l’enclave marocaine de Melilla.
Barcelona
Among friends Fashion professional Yessica Delgado Fritz is the owner of intim ate boutique hotel, The 5 Rooms. Here, she tells us about some of her favourite places in the city.
Luxair Flydoscope
Photo: David Urbano
Written by Brad Southern
Not being from the hospitality sector, how come you opened a hotel?
I love eating at the bars in the Boqueria
What are your favourite restaurants?
I got simply frustrated at not being able
market, at Quisco Universal, Pinotxo or
to recommend nice hotels to visiting
Quimet. Ra, just behind the market, has
friends or clients. I went to New York
a great terrace. For tapas, I go to Bar
and stayed at a really cosy three-
Mut, on the corner of c/Pau Claris with
bedroom hotel, and I thought: This is
Diagonal. And if I feel like creative
exactly what Barcelona needs! So I loo
Catalan cuisine, it’s Toe, on c/Girona, 59.
ked for a flat that was big enough for
They do great game.
me and my guests, and opened The
What is your favourite bar?
5 Rooms. Barcelona’s hotel scene has
During the day, La Vinya del Senyor,
improved a lot though it.
just in front of the Santa Maria del Mar
What do you like most about Barce lona?
At night, I go to Dry Martini, a cocktail
church, is best for a glass of good wine.
I like the mix of people. Despite being a
baron c/Aribau, 162.
small city, it has many faces: it’s shabby,
What is your favourite clothes shop?
posh and bourgeois.
I really like La Comercial, on c/Rec, 73
Where do you go to relax?
in the Born. They have brands that are
During the week, I go to the beach or
difficult to find in Barcelona. My favou
have paella at Kaiku, on Plaça del M arin the Barceloneta. At the weekend, it’s the
rite Catalan designers are Josep Font and David Delfin.
opposite direction: I go up, to the gar
What’s your favourite place in the city?
dens around the Pedralbes monastery.
My home!
A to z TAX
ADVISERS
L U X E M B O U R G
Your partner for quality tax advice in Luxembourg..
...and across the world.
The first international network of independent tax advisers.
w w w .a to z.lu
w w w .ta x a n d .c o m
R ESTA U R A N TS Ferran Adrià’s El Bulli restaurant in Roses is so legendary that the sea
Barcelona
son is usually fully booked two hours after the phone lines open. For a good alternative, try Inopia, a down-to-earth tapas bar created by his younger brother and El Bulli co-owner Albert. Some claim they do the best fried potatoes in Barcelona, and since few have ever tried them all, it may w ell be true. ® c/Tamarit, 104. Tel. +34 934
SH O PPING
Que vous soyez intéressé par les
24 5231. ue-Fri 7-1 lpm, Sat 1-
designers locaux ou les marques
3.30pm, 7-llpm .
internationales, c/Avinyô est l'e n
Closed Sun and Mon.
droit idéal pour faire votre shop
Le restaurant El B ulli de Ferran
ping à Barcelone. Cette rue est un
Adrià à Roses est si légendaire
véritable paradis pourfashion-
que toutes ses tables sont
Design shop l’appartement favours
istas avec la boutique Tribu, au
réservées pour la saison deux
young local talent, and to discover
numéro 12, Loft Avignon, au 22 et
heures à peine après l’ouverture
and promote it, the shop doubles
So_da, au 24. Vous y trouverez
de sa ligne téléphonique. Pour
as a gallery. The focus is on indus
des chaussures originales, des
une alternative de qualité, essayez
trial, interior and graphic design,
boutiques de cadeaux et suffisam
Inopia. un bar à tapas typique créé
and the products range from Fish-
ment de bars pour vous remettre
par Albert, le jeune frère de
eye cameras to Normann house
et retrouver votre énergie après
Ferran Adrià, également co-pro-
hold goods and Moma vases to PH
un shopping intensif.
priétaire du restaurant El Bulli.
Collection foldable lamps - get
® Quartier Gothique, près de
Certains vous diront qu’on y trouve
them while they’re still affordable.
c/Ferran
® c/Enric Granados, 44.10am-
Luxair Flydoscope
The founder of Bubô, dessert chef
les m eilleures pommes de terre frites de Barcelone et comme per
2pm, 4.30-8pm. Closed Sun.
sonne n’a pu, à ce jour, toutes les
La boutique de design L’Appar
tester, cela pourrait bien être vrai.
tement donne la primeur aux
® c/Tamarit, 104. Tél. +34 934
jeunes talents locaux et se double
24 52 31. Mar-Ven 19h-23h,
d’une galerie pour mieux vous les
Sam 13h-15h30,19h-23h.
faire découvrir. L’accent est mis
Fermé le dimanche et le lundi
sur le design industriel, te design
Cartes Mampet, actually won the
intérieur et le graphisme. Vous y
Located in the Born neighbour
Cuines Santa Caterina is a Mecca
prize for the best chocolate cake at
trouverez notamment des appa
hood, the Vila Viniteca wine shop
for the hungry yet indecisive. Locat
a world championship in Lyons in
reils photo «Fisheye», des objets
has been in the hands of the same
ed in the new market hall designed
2005. So it’s no surprise his patis
pour la maison par Normann, des
family since 1932. Enough time to
by star architects Ernie M iralles and
serie is famous for its guilty pleas
vases édités par le Moma et des
amass some 6,000 types of wine,
Benedetta Tagliabue, the canteen-
ures. Resembling designer objects
lampes repliables PH Collection.
mainly (but not exclusively) Catalan
style restaurant serves everything
rather than sweets, the brown and
Laissez vous tenter tant que leur
and Spanish varieties. The staff is
from Sushi and Thai curry to Span
white chocolate mousse cakes and
prix est encore abordable!
knowledgeable, and at prices
ish classics, and freshness is guar
delicate pralines please the eye
© c/Enric Granados, 4 4 .10h-14h,
ranging from 6 € to 600 € a bottle,
anteed: all ingredients come
nearly as much as the mouth.
16h30-20h. Fermé le lundi
they have something for every
straight from the market stalls.
® c/Caputxes, 10. lOam-lOpm
taste.
® Av. Francesc Cambö, s/n. Tel. +34
(lam on Fri). Closed Sat and Sun.
® c/Agullers, 7. 8.30am-2.30pm,
932 68 99 18. l-4pm, 8-11.30pm. Cuines Santa Caterina est la
Le chef pâtissier Carles Mampel,
4.30-8.30pm. Closed Sun.
créateur de Bubo, a gagné le prix
Située dans le quartier du Born,
Mecque des affamés qui ne savent
de la meilleure pâtisserie au choco
la cave à vins Vila Viniteca est
quelle cuisine choisir. Situé dans le Marché Sainte Catherine rénové
lat, tors d’un concours international
dirigée par la même fam ille
à Lyon en 2005. Rien d’étonnant
depuis 1932. Assez longtemps,
par les architectes Enric M iralles
donc à ce que sa boutique soit
en tout cas, pour rassembler une
et Benedetta Tagliabue, ce restau
célèbre pour ses irrésistibles
Whether you’re after local design
collection de 6.000 bouteilles,
rant style «cantine» propose une
plaisirs interdits! Ressemblant
ers or international brands,
principalement des crus catalans
grande variété de plats: des sushis
plus à des objets design qu’à des
c/Avinyô is the best place to shop
et espagnols, mais pas exclusive
et du curry thaï aux classiques de
pâtisseries, ses gâteaux à ta
for clothes in Barcelona. Alongside
ment. Le personnel a une excel
la cuisine espagnole. Fraîcheur
mousse au chocolat blanc et noir
fashion gems like Tribu, at number
lente connaissance des vins,
garantie: tous tes ingrédients pro
et ses délicats pralinés ravissent
12, Loft Avignon, at 22, and So_da,
les prix vont de 6 € à 600 € la
viennent directement des étals du
les yeux autant que les papilles.
at 24, you’ll find original shoe and
bouteille et il y en a pour tous
marché.
® c/Caputxes, 10.10h-2h (lh le
gift shops and enough bars to
les goûts!
® Av. Francesc Cambô, s/n.
vendredi). Fermé te samedi et le
recover your energy after the spree.
® c/Agullers, 7. 8h30-14h30,
Tél. +34 932 68 99 18. 13h-16h,
dimanche
®
16h30-20h30. Fermé le samedi
20h-23h3
Gothic Quarter, off c/Ferran.
FELIX GIORGETTI E NTREPRI S E G E N E R A L E DE C O N S T R U C T I O N
Barcelona
GOING OUT
Bien qu’il se situe dans la même When the fish trawlers come in at
rue que le Musée Picasso, le Xam-
night, people flock to the Poble Nou
panyet est généralem ent plus fré
area to dine at the bistro-style Els
quenté par les locaux que par les
Pescadors. The restaurant, which
There are plenty of bars in
has been a gathering point for fish
Barcelona. For something more
nelle existe depuis 1930, et avec
ermen since the late 19th century, is
sophisticated than a bottle of beer
ses céramiques bleues et son
not only famous for its reasonably
between old men watching football,
vieux bar en zinc, la décoration ne
priced fresh fish and seafood;
drop in at Ginger. Tucked away in a
sem ble pas avoir changé depuis.
it also possesses one of the most
small Gothic quarter backstreet,
Comme son nom le laisse
beautiful terraces in Barcelona.
this cosy retro bar serves delicious
entendre, la spécialité du lieu est
® PL Prim, 1. Tel. +34 932252018.
cocktails mixed by expert barmen.
le cava, équivalent espagnol du
l-3.45pm, 8pm-12midnight.
They also have an excellent wine
champagne, mais leur cidre n’est
Lorsque les bateaux de pêche
menu and some tasty snacks on the
pas mauvais non plus!
regagnent le port à ta nuit
side.
® c/Montcada, 22.12h-16h,
tombée, tout Barcelone rejoint le
® c/Palma de Sant Just, 1. Tue-Sat
18h30-23h30. Fermé en août
quartier de Poble Nou pour dîner
7pm-3am.
au Els Pescadors, un restaurant
Ce ne sont pas les bars qui
style «bistrot». Ce restaurant, lieu
manquent à Barcelone. Si vous
de rencontre des pêcheurs depuis
recherchez quelque chose de
le début du 19' siècle, est célèbre
plus sophistiqué qu’une simple
pour ses poissons et ses fruits de
bouteille de bière en compagnie
mer frais à des prix raisonnables.
de vieux messieurs regardant un
Il possède également l’une des
24
touristes. Cette taverne tradition
match de football, passez au
plus belles terrasses de Barcelone.
This restaurant offers a unique
Ginger. Blotti dans une ruelle du
The Jazz Si is actually a music
® Pl. Prim.l. Tél. +34 932252018.
experience, but not for those with
quartier Gothique, ce bar rétro et
school auditorium, but its high-
13h-15h45,20h-0h
vertigo. The exclusive Torre d’Alta
cosy sert de délicieux cocktails
quality performances have turned it
Mar is situated 75 metres above the
concoctés par des barmen experts
into one of the most popular live music venues in Barcelona. Every
Hidden beneath Frank Gehry’s fish
port, in one of the three towers that
en la matière. La carte des vins est
sculpture and tucked between
support the Barcelona cable car.
également excellente et vous
night, aficionados gather to enjoy a
touristy paella restaurants sits
The spectacular 360-degree view
pourrez y déguster quelques
different genre: traditional jazz and
Bestial. They serve Italian dishes
is matched by delicious modern
snacks savoureux.
jam sessions on Monday, Wednes
with a truly Mediterranean flavour,
Catalan cuisine based mainly on
® c/Palma de Sant just, 1.
day and Saturday; rock and blues
and the location - a tranquil wood
seafood. Reserve a table by the
Mar-Sam 19h-3h
on Tuesday and Sunday; Cuban
en terrace right on the seafront-
window.
music on Thursday; and Flamenco
only adds to the summery atmos
® Pg. ]oan de Borbô, 88.
on Friday. Take your pick.
phere. Avoid the overly stylish
Tel. +34 932 21 00 07. l-4pm,
® c/Requesens, 2. Tel. +34 933 29
interior dining area.
9-11.30pm. Closed Sun.
0020.5pm-2.30am. www.tallerde-
® c/Ramon Trias Fargas, 30.
Ce restaurant vous fera vivre un
musics.com
Tel. +34 932 24 04 07.1.30-4pm,
moment unique mais il est à
Le jazz Si est en fait l’auditorium
8.30pm-12 midnight.
réserver aux gastronomes qui
de l’école de musique mais ses
Dissimulé derrière le poisson
n’ont pas le vertige! Cet endroit
sculpté par Frank Gehry et blotti
unique, la Torre d’Alta Mar, situé à
Although it’s on the same street as
entre les restaurants à paella pour
75 mètres au dessus du port, est
the Picasso museum, the Xampa-
plus populaires de Barcelone.
touristes se trouve Bestial. On y
l’une des trois tours qui suppor
nyet is usually packed with locals
Chaque soir, les aficionados se
sert des plats italien s au véritable
tent le téléphérique de Barcelone.
rather than tourists. The traditional
rassemblent pour écouter un
goût de Méditerranée et sa situa
En plus d’une vue à 360 degrés
tavern has been here since the
genre musical différent: jazz tradi
tion - une paisible terrasse de
spectaculaire, vous y dégusterez
1930, and with its blue tiles and old
tionnel et jam sessions le lundi,
bois en bord de mer - est un atout
une délicieuse cuisine catalane
zinc bar, it looks like the decoration
mercredi et samedi, rock et blues
supplémentaire de l’atmosphère
moderne principalement à base
has not changed since. As the name
le mardi et le dimanche, musique
estivale. A éviter: l’intérieur du
de fruits de mer. Réservez une
suggests, their specialty is cava,
cubaine le jeudi et flam enco le
restaurant à l’élégance chargée.
table près de la fenêtre!
the Spanish version of champagne,
vendredi. A vous de choisir!
® c/Ramôn Trias Fargas, 30.
® Pg. ]oan de Borbô, 88. Tél. +34
but their cider isn’t bad either.
® c/Requesens, 2. Tél. +34 933
Tél. +34 932 24 04 07.13h30-16h,
93221 00 0 7 .13h-16h, 21h-23h30.
® c/Montcada, 22.12 noon-4pm,
2 9 0 0 2 0 .17h-2h30.
20h30-0h
Fermé le lundi
6.30-11.30pm. Closed in August
www.tallerdemusics.com
spectacles de qualité en ont fait l’une des scènes musicales les
Aider les rêves à se réaliser !
La Loterie Nationale distribue l'intégralité de son résultat net à des institutions d'utilité publique et soutient des projets, notamment en faveur du sport.
( 47, ro u te d 'A r lo n
L-8009 S trassen
T él.: 22 57 58-1
w w w .lo te rie .lu
<
y
Loterie Nationale
CULTURE MACBA stands for Barcelona Muse
Barcelona
um of Contemporary Art, and since its opening in 1995, it has turned into a reference point for post-1945 Span ish art. Part of its impact is undoubt edly due to the striking building by the US architect Richard Meiers. W hile its permanent collection is interesting, it is really the exhibitions
L’artiste surréaliste joan M irö a
taking place here and in the more
construit son musée à Montjuic,
alternative adjoining Centre for Con Casa Milà, known locally as La
par la suite reposer. La Fundaciô
a visit well worthwhile.
Pedrera, is a well-known Gaudi
joan Miré abrite plus de 10.000
® PL dels Angels, 1. llam-8pm,
masterwork and a Barcelona land
sculptures, peintures et tapisse
Sun 10am-3pm. CCCB closed Mon.
mark. just a few months ago, how
ries de l’artiste catalan, notam
Depuis son ouverture en 1995,
ever, the refurbished top floor flat
ment certaines de ses œuvres les
le Musée d'Art Contemporain de
was reopened. Walking around it
plus célèbres. Offrant de larges
Barcelone ou MACBA est devenu
on a weekday morning, when the
espaces ouverts et un parc avec vue sur la ville, le bâtiment a su
une référence en matière d’art
light is dreamy and few visitors are
espagnol d'après-guerre. Une partie
around, helps one understand
parfaitement s’adapter aux
de son impact est dû sans nul doute
Gaudi much better than any visit to
œuvres de l’artiste, faisant de
à l'étonnant bâtiment conçu par
the Sagrada Familia could.
cette visite une expérience in o u
l’architecte américain Richard
® c/Provença, 261. TeL +54 902 AO
bliable.
Meiers. Bien que sa collection per
09 73.9am-8pm
® Parc de Montjuic, s/n. Tél. +3A
manente ne manque pas d’intérêt,
La Casa Milà, connue localement
93A A3 9A 70.10 h-20 h. Fermé le
ce sont ses expositions temporaires
sous le nom de La Pedrera, est une
lundi
et celles du Centre Culturel Contem
œuvre du célèbre Gaudi et un
porain (CCCB), plus alternatif, qui
véritable point de repère de
valent véritablem ent le détour.
Barcelone. L’étage supérieur,
® PL delsÂngels, 1. llh-20h.
entièrement rénové, a rouvert i l y
Dim 10h-15h. Fermé le lundi
a quelques mois. Une promenade
It may not be the cheapest bar in
Luxair Flydoscope
non loin du cimetière où il devait
temporary Culture (CCCB) that make
autour de ce bâtiment, le matin,
Barcelona, but it is definitely the
Located in a vast converted flower
en semaine, quand la lum ière
one with the best view. Although
market, the Mercat de les Flors has
incite au rêve et que les visiteurs
less popular than its sister bar
gained a reputation with its creative
sont encore peu nombreux, vous
If you have ever wondered what
Mirablau, the Mirabé has the nicer
programme, mainly for mixing
permettra d’appréhender l’art de
ancient Egyptian cosmetics looked
atmosphere and attracts a less pre
audiovisual with more traditional
Gaudi bien mieux qu’une visite à
like, a visit to the Museu del Per-
tentious crowd. The terrace with
performance arts. The three separate
la Sagrada Familia.
fum may prove enlightening: it
relaxing lounge music is particular
stages house concerts, film screen
® c/Provença, 261. Tél. +54 902
traces the history of the perfume
ly pleasant on warm summer
ings, theatre and shows, but it’s the
AO 09 73. 9h-20h
bottle from as far back as the
nights. To get there, take the funi
dance performances by local and
Etruscans. The collection consists
cular up the Tibidabo hill. It’s right
international companies that draw
of 5,000 flacons, separated into
next to the station.
the biggest crowds. Consult pro
ancient cultures, on the one hand,
® c/Manuel Arnûs, 2. TeL +3A 954
gramme for details.
and modern varieties, on the other.
1858 80. 7pm-3.30am
® c/Lleida, 59. Tel. +54 954 26
® Pg. de Gracia, 39.10.30am-
Ce n’est peut-être pas le bar le
18 75. www.mercatflors.org.
1.30pm, A.30-8pm. Sat llam-2pm.
moins cher de Barcelone, mais
Situé dans un vaste marché aux
Closed Sun and public holidays.
c’est sûrement celui qui bénéficie
fleurs transformé en centre artis
de la plus belle vue. Bien que
tique, le Mercat de tes Flors s’est fait
The Surrealist artist joan M iré built
à quoi ressemblaient les produits
moins populaire que son jumeau
une réputation grâce à son pro
his museum in Montjuïc, not far
de beauté de l'ancienne Egypte?
le bar Mirablau, le Mirabé offre
gramme créatif, combinant princi
from the cemetery where his grave
Alors une visite au Museu del Per-
l’atmosphère la plus sympathique
palement l’audiovisuel à des perfor
should later be. The Fundaciö )oan
fum vous éclairera: on y retrace l’ histoire du parfum depuis les
Vous vous êtes toujours demandé
et attire une clientèle moins pré
mances artistiques plus tradition
Miré has over 10,000 sculptures,
tentieuse. Sa terrasse bercée par
nelles. Les trois scènes distinctes
paintings and tapestries by the
Etrusques. La collection ras
une musique lounge relaxante est
accueillent concerts, projections de
Catalan, including some of his most
sem ble 5.000 flacons, présentés
particulièrement agréable lors des
films, pièces de théâtre et spec
famous works. Featuring wide open
en deux sections: parfums des
chaudes soirées estivales. Pour
tacles, mais ce sont les spectacles
spaces and a park with a view over
civilisations anciennes, d’une
vous y rendre, prenez le funicu
de danse donnés par des compa
the city, the building integrates per
part, et variétés modernes, d’autre
laire jusqu’à la colline de Tibid
gnies locales et internationales qui
fectly with the art, making a visit
part.
abo. Le bar se situe tout près de la
attirent les foules. Consultez le pro
quite an experience.
® Pg. de Gracia, 39.10h30-
station.
gramme pour plus de détails.
® Parc de Montjuic, s/n.
13h30,16h30-20h. Sam llh -lA h .
® c/Manuel Arnûs, 2.
® c/Lleida, 59. Tél. +54 954 26
Fermé le samedi et tes jours
Tél. +54 954 18 58 8 0 .19h-3h30
18 75. www.mercatflors.org
Tel. +3A 93A A3 9A 70.10am-8pm. Closed Mon.
fériés
Logo et symbole Walkman® sont des marques déposées de Sony Corporation.
J’ !* les bonnes vibrations
Les téléphones Walkman® Sony Ericsson: l’expérience musicale ultime Où que tu sois et quoi que tu fasses, avec ta musique préférée tout va mieux. Avec un téléphone Walkman® Sony Ericsson tu peux télécharger de la musique, stocker, gérer et reproduire en qualité stéréo. Bref, tout ce que tu peux faire avec un lecteur de musique numérique. Et bien plus encore ! Car bien entendu avec ton téléphone Walkman® tu es toujours prêt à téléphoner ou à prendre une photo parfaite. Pars à la recherche du téléphone Walkman® fait pour toi sur www.sonyericsson.com/walkman
Sony Ericsson
Metropolis / PRICES INCLUDE:
de Pedralbes Park
iarceiona
• 3 d a y s / 2 nights in a double room with breakfast • Luxair return flight • taxes and travel insurance More info in the Luxair Metro • Sagrada Familia
polis 2007 brochure available in all travel agencies, or at the Luxair M etropolis Call Center on +352 2456-4711
Gran Via de les Corts Catalanes
SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 3 jours/ 2 nuits en chambre
Plaza Catalunya Ramblas
double avec petit déjeuner • vol aller/retour avec Luxair
►Zoo
• Olympic Stadium
• taxes et assurance de voyage
• Modem Art Museum
Plus d’infos dans la brochure Luxair M etropolis 2007, dispo
Montjuic
nible dans toutes les agences de voyages ou auprès de Luxair Metropolis: tél. +352 2456-4711
Barceloi
HOTELS BARCELONA
O Le Méridien Barcelona Hotel
0 Tryp Apolo Hotel (4 stars)
0 Astoria Hotel (3 stars)
(5 stars)
The Tryp Apolo is a comfortable
The hotel with a traditional façade,
The hotel is located opposite the
The hotel leads directly into the
hotel with a cosmopolitan atmos
typical for the 20th century, offers
famous concert hall Palau de la
O Montblanc Hotel (3 stars)
Rambla and is so most centrally
phere. It is located only 5-10 min
comfortable and elegantly deco
M usica and in only a few minutes
located, only a stone’s throw away
utes from Barcelona’s harbour,
rated rooms in a friendly ambiance.
w alk from the Cathedral. This
from the Plaça Catalunya and the
the Rambla and the old town,
It is centrally located, close to the
central district is packed with
gothic district. The 233 rooms and
and is thus easily accessible from
main shopping boulevards like
countless little shops, cafes and
suites were completely redecorat
a ll parts of the town, especially
the Avenida Diagonal and about
restaurants and is thus the id eal
ed in 2005/06. The new style har
with the metro station El Paralelo
10 minutes’ walk from the Paseo
point of departure for sightseeing
monizes modernism and classical
in front of the hotel. The Tryp
de Gracia.
tours. The 157 rooms of modern
elements, traditional material
Apolo offers its customers an
® Prices start at 399 € p. p.
style are a ll very spacious and
were used in a contemporary style.
elegant ambiance and an excel
For more info: Luxair Metropolis
comfortable.
® Prices start at 547 € p. p.
lent service.
brochure 2007 p. 19
® Prices start at 415 € p. p.
For more info: Luxair Metropolis
® Prices start at 421 € p. p.
Hôtel Astoria (3 étoiles)
For more info: Luxair Metropolis
brochure 2007 p. 16
For more info: Luxair Metropolis
Les chambres de cet hôtel avec
brochure 2007 p. 19
Hôtel Le M éridien Barcelona
brochure 2007 p. 18
une façade traditionnelle typique
Hôtel M ontblanc (3 étoiles)
(5 étoiles)
Hôtel Tryp Apolo (4 étoiles)
du début du 20e siècle, sont très
L'hôtel en situation très centrale
L’hôtel donne directement sur la
Le Tryp Apolo est un hôtel confor
confortables et élégamment déco
se trouve juste en face de la célèbre salle de concerts, Palau de
Rambla situation des plus cen
table à l’ambiance cosmopolite.
rées. L’hôtel sympathique se trouve
trales, à quelques pas de la Plaça
Situé à seulement 5-10 minutes
en situation centrale, près des
la Musica, et à quelques minutes
Catalunya et du quartier gothique.
du port de Barcelone, de la Rambla
artères commerçantes comme
de la Cathédrale. Idéal donc pour a lle r à la découverte de la v ille et
En 2005/06, tes 233 chambres et
et de la vieille ville, l'hôtel est
l'Avenida Diagonal et à environ
suites ont été totalement réno
facilem ent accessible de tous les
10 minutes à pied du Paseo de
des innom brables petites bou
vées dans un nouveau style
endroits de la ville, notamment
Gracia.
tiques en journée et de passer une
alliant moderne et classique,
grâce à la station de métro
® Prix à p. d. 399 € p. p. Infos:
bonne soirée dans les cafés et res
les matériaux traditionnels étant
El Paralelo, juste à la sortie de
brochure Luxair Metropolis 2007
taurants du coin. Les 157 chambres
utilisés dans des perspectives
l'hôtel. Le Tryp Apolo offre à ses
p. 19
de style moderne sont toutes spa
contemporaines.
clients une ambiance élégante et
cieuses et confortables.
un service hors pair.
® Prix à p. d. 415 € p. p. Infos:
®
Prix à p. d. 547€ p. p. Infos: bro
chure Luxair Metropolis 2007p. 16
® Prix à p. d. 421 € p. p. Infos:
brochure Luxair Metropolis 2007
brochure Luxair Metropolis 2007
p. 19
p. 18
Ju in Ju illet
■■ ■ U
I * *
ilt Théâtre Opéra Musical Récital Musique Symphonique Ballet/Danse Jazz 29 + 30/06 + 01/07 La Traviata Opéra de Giuseppe Verdi ** .■% &2 0 H45 avec le soutien financier du Ministère de la Culture, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, du Fonds Culturel National ainsi que sous le Haut Patronage de la Ville de Wiltz
06/07 07/07 n o D a t e 1 07 + 08/07
Orchestre Philharm onique du Luxem bourg «* -c, 2 oh4 s © Le jeu de l'drnour et du hosdrd de Mâfivsux à b a s t o g n e 02 0 H 30 © M agic of the dance «» •Cl- 2 0 H 4 5
13 + 14 + 15/07 18/07
Bolero Flamenco » Nicolas Peyrac w» •C>
20/07 21/07 22/07 27 + 28 + 29/07
Solistes Européens, Luxem bourg Gala d'Opéras ** o 2 oh4 5 Dee Dee Bridgew ater's Malian Project «h t- 2 0 H4 5 H T Olivier Vernet Organ Dances ü i7hoo The Fantasy Musical Gala From Webber to Disney 2 0 H45
«M As
h
95
81
45
20H 45
I Fax:
H t/0 '
SP E ZIA LZU G /T R A IN SP É C IA L D E K A N A T S K IR C H E /É G LISE D É C A N A LE
Réservation Tél.:
• C>
20H 45
95 93 10
festiv a l. w iltz (a : in la ni cl. Ia
f e s t iv a lw ilt z . o n l i n e , lu
n f o
Tél.:
95
74
41
w w w . fe s tiv a lw iltz .lit
What’s on in Luxembourg Summer 2007 is when the entire country catches fire. The cultural scene is getting red hot and everywhere can be heard the sound of music, music, music... En été 2007, c’est tout le pays qui va prendre feu! La scène culturelle s’embrase, et partout résonnent les notes de musique, encore et encore... Illustration: www.creativehothouse.com
LUXEMBOURG AND GREATER REGION, EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2007
Season 3 - The sizzling heart of summer As the Greater Region gears up for the high tourist season, the events surrounding the Cultural Year are coming fast and fu ri ous. So get on your blue stag shoes and see as much as you can. Written by Mary Carey
Variety is the spice of life, and diver
16 to 24 June and, for the first time,
sity makes for rich cultural exchanges.
is extended across the Greater Region.
Luxembourg’s programme for Luxem
For one week all types of music w ill be
bourg and Greater Region, European
performed and the number of cultural
Capital of Culture 2007, is based on the
events explodes to the beats and
topics of migration, crossing borders
rhythms. Watch out for strategically
and cultural cooperation. More than
placed “counting cabins" which w ill
500 projects are under way throughout
serve as performing spaces for Djs and
the year and over 130 projects cross
others during the festivities. Let the
borders, reflecting Luxembourg’s axis
music take you, indeed!
position in the heart of Europe. The cultural year is divided into four
w ill be Exquisite pain / Sophie Calle
One of the year’s major exhibitions
distinct seasons. We are now into Sea
a com bination of photography and
son 3, which runs from mid-june until
installation. Sophie Calle and Frank
the end of September. The events offici
Gehry, long-time friends, w ill present
ally kick off with the Fête de la Musique
th eir largest cooperative project to
(Festival of Music), which runs from
date, a poignant narrative of loss and
Photo: Yinka Shonibare, Space Walk, 2002, Courtesy the artist, Stephen Friedman Gallery (London) and James Cohan
Photo: K.U. Leuven, photo: B. Vandermeulen
Saison 3 - Un été torride
Among the spectacles planned are Traf-
Tandis que la Grande Région se prépare à la haute saison touristique, les événements organisés pour l'année culturelle démarrent en fanfare. Alors, enfilez vos chaussures les plus confor tables et profitez d’autant d’événe ments que possible!
fo, a theatre cycle for a young audience,
La variété est le sel de la vie et la
Les festivités démarreront officielle
as w ell as ABC (Art Basics for Children),
diversité offre une grande richesse
ment avec la Fête de la Musique qui se déroulera du 16 au 24 juin et sera
love, in a specially designed installati on. From 21 ]une until 9 September this w ill be the main attraction at the Rotunda 1. A special programme continues in the Rotunda 2 for young audiences.
iront au-delà des frontières, faisant écho à la position centrale du Luxem bourg au cœur de l’ Europe. Cette année culturelle s’articulera en quatre saisons différentes. Nous entrons actuellement dans la Saison 3 qui va de la mi-juin à la fin septembre.
one of the most innovative cultural in i
d’échanges culturels. Le programme
tiatives aimed at children in Europe.
mis en place à l’occasion de Luxem
pour la première fois élargie à la
Migrations, A ll we need, an e xh ib i tion on “ needs, resources and fair ness", w ill be held in the impressive
bourg et Grande Région, Capitale
Grande Région. Pendant une semaine,
européenne de la Culture 2007 a pour
tous
thèmes la migration, le passage des
représentés et le nombre d’anim a
venue of Esch -B elval / H alle des
frontières et la coopération culturelle.
tions culturelles explosera au rythme
Soufflantes until 28 October. ReTourde
Plus de 500 projets seront organisés
de la musique. Ne manquez pas les
Babel is a journey into the heart •••$
tout au long de l’année et plus de 130
«counting cabins » qui, placées à —
les genres
m usicaux seront
nes the myth of Babel and offers images and testimonies of migrations and their relation to national iden ti ties. This w ill be in Dudelange in the former steelworks until 28 October. The project Trans(ient) City, propo sed by the curator Hou Hanru, involves installations, interventions and activi ties a ll over the City of Luxembourg. It is divided into three parts: Urban Lab,
Urban Landmarks and Community Life. Make sure you keep up to date on its happenings during its run until
Trans(ient) City involves activities all over the City of Luxembourg Trans(ient) City propose des animations dans toute la ville de Luxembourg
December. Moving to another world altogether,
Tomorrow Now - The future is here is an exhibition hosted at Musée d’Art moderne Grand-Duc jean (MUDAM), a
••••> des points stratégiques, serviront
liés aux migrations et à leurs liens
breathtaking museum of modern art
d’espace d’expression aux D] et autres
avec l’identité nationale. Cette exposi
designed by famed architect Ieoh Ming
artistes durant les festivités. Laissez-
tion se tiendra jusqu’au 28 octobre
Pei. The show puts the accent on the
vous emporter par la musique!
dans l’ancienne aciérie de Dudelange.
complex relationship between man and
Douleur exquise, l’exposition de
Le projet Trans(ient) City, conçu par
technology, between art and science
Sophie Calle combinant photographies
le curateur Hou Hanru, proposera
fiction, until 24 September.
et installations sera l’un des événe
installations, interventions et anima
So many events, and this is just a tiny
ments majeurs de cette année. Sophie
tions dans toute la ville de Luxem
taste of what you can expect. Try to see
Calle et Frank Gehry, amis de longue
bourg. Cet événement se décomposera
as much you can. Finally, make sure
date, présenteront leur plus important
en trois parties: Urban Lab, Urban
you take a stroll along Rue des Roses in
projet commun à ce jour, un récit poig
Landmarks et Community Life. Tenez-
Limpertsberg as Luxembourg celebra
nant évoquant ruptures et amours, via
vous informé des différentes anima
tes 150 years of the cultivation of its
une scénographie conçue spécialement
tions proposées durant ce projet qui
famous roses!
pour l’occasion. Du 21 juin au 9 septem
durera jusqu’en décembre.
Check out the cultural agenda for more information on selected events.
Luxair Flydoscope
www.luxembourg2007.org I
34
bre, cette exposition sera l’attraction principale de la Rotonde 1. La Rotonde 2 accueillera un pro
Dans un genre totalement différent, le Musée d'Art moderne Grand-duc jean (MUDAM), un lieu extraordinaire conçu
gramme spécialement destiné au jeune
par le célèbre architecte Ieoh Ming Pei,
public. On y verra notamment Traffo, un
accueillera l’exposition Tomorrow Now
spectacle théâtral pour la jeunesse,
- The future is here, jusqu’au 24 septem
ainsi que le projet ABC (Art Basics for
bre, cet événement s’intéressera aux
Children) l’une des initiatives culturel
relations complexes entre l’homme et
les pour enfants les plus innovantes
la technologie, entre l’art et la science-
d’ Europe.
fiction.
Migrations, All we need, une exposi
Tant d'événements, et ceci n'est
tion consacrée aux « besoins humains,
qu’un petit avant-goût de ce à quoi
aux ressources de la planète et à une mondialisation équitable», se tiendra
vous pouvez vous attendre. Voyez-en autant que possible. Ne manquez pas
dans l’im pressionnant décor de la
la promenade sur la Rue des Roses,
Halle des Soufflantes d’ Esch-Belvat
au Limpertsberg, quand Luxembourg
jusqu’au 28 octobre. ReTour de Babel
célébrera les 150 ans de la culture de
propose au visiteur un voyage au cœur
ses fameuses roses!
de la mémoire collective en réexami
Consultez l’agenda culturel pour plus
nant le mythe de Babel et en présen
d’informations sur cette sélection d’évé
tant différentes images et témoignages
nements: www.luxembourg2007.org I
Photo: Xu Tan, Wine for the 9,h September, 2005, Guangzhou, Chine
What’s on in Luxembourg
•••£ of the collective which re-exami
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG EMMANUEL EN
KRIVINE
RÉSIDENCE
À LA
PHILHARMONIE
saison 2007-2008 C y c l e P hi l h a r m o n i q u e I [9 c o n c e r t s ]
Emmanuel Krivine,
C y c le P hi lhar moni que II [7 c o n c e r t s ]
Gerd Albrecht,
A b o n n e m e n t de f a mi l l e [3 c o n c e r t s ]
Sylvain Cambreling, Vladimir Spivakov, Leopold Hager...
Abonnements auprès de luxembourgticket.lu T [+352] 470895-1 - F [+352] 470895-95 www.luxembourgticket.lu - ticketlu@pt.lu
Jean-Yves Thibaudet, Eva Johansson,
Demandez votre programme
Yuri Bashmet,
de la saison 2007-2008 à l'OPL
Aldo Ciccolini,
T [+352] 229901 - info@opl.lu
David Guerrier...
si
LE GOUVERNEMENT OU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de la Culture.de l'Enseignement supérieur et de la Recherche
t i- a s o
n
VILLE DE
LUXEMBOURG
TELECRAN
F O R T IS
Oarcelor MITTAL
LaVoix
Deloitte.
H S B C <Z>
What’s on
in Luxembourg
LUXEMBOURG SHOPPING
First choice for service, selection and style Luxembourg is a remarkably diverse and stylish little country that is on the move. A number of ongoing initiatives guarantee the enrichm ent of the Luxembourg shopping experience. Photo: David Laurent. Written by Mary Carey
Individuals and organisations are
(Luxembourgish Federation of Commu
pulling together to make both Luxem
nication Consulting Agencies) to deve
bourg the capital city, and the entire
lop a communication strategy designed
Grand Duchy, a magnet to attract shop
to sharpen Luxembourg’s image and
pers from the Greater Region and
sell it better to the rest of the world.
beyond and to satisfy the needs and
Geraldine Knudson, Luxembourg City
desires of residents. Achieving this goal
Manager, takes a keen interest in revi
means offering more.
talising the city. She says that it is vital
The CLC (Luxembourg Trade Confede
ly important to focus on quality. This
racy) has initiated a two-year project to
does not mean just price. Luxembourg
position the Grand Duchy as a pole of
City is w ell known for its string of high-
commerce for the Greater Region. Their
end stores and its speciality food shops
global action plan w ill be based on four
and restaurants, but she says, “ Quality
axes; image and perception, positio
can be found at all levels. It can be found in service. A city has to find its niche. I f not it will be cannibalised by all o f the other offers around it."
ning, offer and choice, and management and services. The CLC team has chosen to work exclusively with MarkCom
Des services, une sélection un style de prem ier choix
et A uniquely Luxembourg experience needs to be better defined. “ What you
buy in a shopping centre is not the same as what you buy in the downtown o f a city," she explains. “A city has more innovative products. Merchants can be a little more experimental while a shopping centre must be more globally commercial. Cities have terraces, art, authenticity, heritage and culture. Thus they offer more o f a shopping expe rience.”
Le Luxembourg est un petit pays tou jours en mouvement, remarquable par sa diversité et son sens du style. Les nombreuses initiatives qui y sont menées garantissent des moments de shopping toujours plus riches. Particuliers et organisations asso cient leurs efforts pour faire de la capi
expérimentales alors que la vocation d'un centre commercial est précisé ment d'être généralement plus com mercial. Les villes ont des terrasses, un patrimoine artistique, une authenticité, un héritage et une culture. Le shopping en ville apporte donc une valeur ajoutée».
tale Luxembourg, mais également de
La mission de l’ UCL (Union Commer
l’ensemble du Grand-Duché, un pôle d’attraction pour les amateurs de shop
ciale de la ville de Luxembourg) con
ping de la Grande Région et au-delà.
l’offre shopping du Luxembourg. Une
siste également à élargir et moderniser
Expanding and modernising Luxem
Ils répondent ainsi aux besoins et aux
nouvelle équipe, pleine de dynamisme,
bourg’s shopping selection is also the
envies des résidents. Pour atteindre cet
soutient
mission of the UCL (City of Luxembourg
objectif, il s’agit d’offrir toujours plus
Michel Rodenbourg, qui a récemment
merchants’ union). Afresh and dynamic
aux consommateurs.
rajeuni l’association. «Le Luxembourg
team that stands firm ly behind new president
M ichel
Rodenbourg
La CLC (Confédération Luxembour
has
geoise du Commerce) est à l’initiative
recently rejuvenated the association.
d’un projet, sur deux ans, de position
“ There are a lot o f professional mer chants and innovative people in Luxembourg who are very committed,” says Knudson. “ They want to find new and creative ways to offer good pro ducts. Luxembourg has a capital but also, the country is a capital o f Europe. It could grow the importance o f that role.”
nement du Grand-Duché comme le pôle commercial de la Grande Région. Son plan d’action s’articule en quatre axes: image et perception, position nement, offre et choix, gestion et serv ices. L’équipe de la CLC a choisi de s’associer exclusivement à MarkCom (Association
luxem bourgeoise
son
nouveau
président,
compte de nombreux commerçants et acteurs locaux, tous soucieux d’innova tion et très impliqués, déclare Mme Knudson. Ils sont à la recherche de moyens nouveaux et innovants pour offrir au consommateur des produits de qualité. Le Luxembourg a une vraie capitale mais le pays est également une capitale de l'Europe. L’importance de ce rôle pourrait augmenter, à l ’avenir».
des
Cette ville en pleine santé entre
agences -conseils en marketing et
volontiers en interaction avec le public.
A healthy city welcom es public
communication) pour développer une
Un projet prévoit notamment la rénova
interaction. One project set to liven up
stratégie de communication globale
tion du bâtiment du Ciné Cité, pour
the downtown by providing a form of
visant à renforcer l’image du Luxem
créer une sorte d’«agora». La nouvelle
"agora” is the redevelopment of the Cité cinema building. The new trans
bourg et à mieux la promouvoir dans le
façade transparente de ce bâtiment
reste du monde.
reflète bien cet esprit d’ouverture. Le
parent façade is symbolic of the spirit
Géraldine Knudson, city manager de
lieu accueillera une bibliothèque, un
of openness. It w ill house the public
la ville de Luxembourg, a à cœur de
centre de conférence, une médiathèque et sera également un lieu culturel de
library, a conference centre, a media
redynamiser la ville. Pour elle, il faut
centre, and w ill serve as a cultural
mettre l’accent sur la qualité, et pas
rencontre: une véritable vitrine promo
venue a ll at the same time: a real
uniquement le prix. La ville de Luxem
tionnelle pour la ville. Située tout près
showcase focusing on the city. Set just
bourg est réputée pour ses boutiques
de la Place d’A rmes le Cité est lié au Cer
off the city’s Place d’Armes the Cité
haut de gamme et ses épiceries et
cle municipal. Ces travaux devraient
is linked to the “ Cercle municipal'
restaurants de spécialités, mais déclare-
être achevés fin 2007, début 2008.
(Municipal Palace). Construction should
t-elle, «/a qualité existe à tous les
Les capitales européennes se doivent
be completed by the end of 2007 or the
de proposer une offre qui leur soit pro pre. La ville de Luxembourg ne manque
bourg already has oodles of character,
niveaux. Elle peut notamment se trou ver dans le secteur des services. Chaque ville doit trouver sa ‘niche’. Si elle n'y parvient pas, elle sera vampirisée par les offres qui l'entourenb>.
with its pristine historical façades and
Il s’agit de créer une expérience
encore augmenter le plaisir et la satis
its green spaces. These improvements
unique, spécifique au Luxembourg.
faction de consommateurs, toujours
should enhance the pleasure and satis
«Les produits achetés dans un centre commercial diffèrent de ceux du cen tre-ville, explique-t-elle. Une ville offre des produits plus innovants. Les bou tiques peuvent y être un peu plus
plus nombreux. « Nous avons de nou
beginning of 2008. European capitals should offer up their own distinct experience. Luxem
faction of more consumers. “ There are
some intriguing new ideas," says Knud son. “ The point is to offer shopping that is ‘trendy, young and accessible’.” I
pas de caractère avec ses façades his toriques immaculées et ses espaces verts.
Ces am éliorations
devraient
velles idées vraiment passionnantes, explique Géraldine. Notre but est de
proposer un shopping à la fois’tendance, jeune et accessible’». I
AU
mmss.
in Luxembourg
What’s on
ë
LUXEMBOURG I CONCERTS I 2007
An Explosive Season The anniversary season of the OPL
and w ill direct the 75® anniversary
Une saison explosive: La saison
harm onique en Hongrie, Autriche
(Philharmonie Orchestra of Luxem
concerts, April 18 and 19,2008. Com
anniversaire de l'Orchestre Philhar
et Italie et dirigera les concerts du 75' anniversaire, les 18 et 19 avril
bourg) is going to be explosive, with
poser Hector Berlioz w ill weave a
monique du Luxembourg s'annonce
two subscription cycles, a new cycle
connecting thread throughout the
explosive, avec deux cycles d'abon
2008. Alors que le compositeur Hec
in family concerts “ login: music”,
season with several world firsts
nement,
de
tor Berlioz tissera le fil rouge de la
un
nouveau
numerous special concerts, an opera
w ithin the framework of Luxem
concerts de famille «logimmusic»,
saison, plusieurs premières mon
at the Grand Théâtre de la V ille and
bourg and Greater Region, European
de nombreux concerts spéciaux, un
diales seront liées à Luxembourg et
two extensive tours. Gerd Albrecht,
Capital of Culture 2007. The OPL w ill
opéra au Grand Théâtre de la V ille
Grande Région, Capitale européen
Sylvain Cambreling, Leopold Hager,
also kick off the Luxembourg Festi
et deux grandes tournées. Gerd
ne de la Culture 2007. L’Orchestre
Arturo Tamayo, V ladim ir Spivakov,
val on October 4.
Albrecht, Sylvain Cambreling, Leo
P h ilharm o niq ue
pold Hager, Arturo Tamayo, V la d i
ment le coup d'envoi du Luxem bourg Festival le 4 octobre.
Yuri Bashmet, Aldo Ciccolini, ]ean-
® Philharmonic Orchestra of
donnera
é g a le
Yves Thibaudet and Carolin Wid-
Luxembourg. Brochure with com
mir Spivakov, Yuri Bashmet, Aldo
man are just some of the season’s
plete programme available. Tel:
Ciccolini, Jean-Yves Thibaudet et
® Orchestre Philharmonique du
exciting guests. M usical director,
+352 22 99 01 1 or info@opl.lu,
Carolin Widman seront quelques-
Luxembourg. La brochure avec le
Emmanuel Krivine, w ill take the
www.opl.lu
uns des invités de la saison. Le
programme complet est disponible.
OPL to Hungary, Austria and Italy
directeur musical, Em m anuel K ri
Tél. +35222 9901 1 ou info@opl.lu,
vine, emmènera l'Orchestre P h il
www.opl.lu
LUXEM BOURG I CONCERTS I 08.10.07 - 20.04.08
Autour du Monde (Around the World)
38
cycle
The word “musié' has innum e
Autour du Monde: Le mot «mu
rable meanings. In every region of
sique» a m ille et un sens: dans
the Earth there are traditions and
chaque région de la Terre, il y a des
new developments; lively cross-cur
traditions et des évolutions; les
rents stimulate constant motion. In
transferts des hommes assurent
this sense, the series “ Autour du
un mouvement constant. Le cycle
monde" offers the most inspiring
Autour du Monde de la saison
and vast horizons on the Philharm o
2007/08 ouvre à la Philharm onie
nies 2007/08 programme. Caetano
Luxembourg une fenêtre sur de
Veloso, superstar of Brazilian popu
nouveaux horizons. Caetano Veloso,
lar music (Musica Popular Brasi-
star de la Musica Popular Brasi-
leira) can be heard, as w ell as Sara
leira, sera présent, tout comme Sara
Tavares, who has found her way back
Tavares qui, après la pop portu
from Portuguese pop to her musical
gaise, renoue avec ses racines cap-
roots in Angola and Cape Verde.
verdiennes et angolaises. KODO et
KODO, the second japanese taiko
sa tonne de tambours font vibrer la
ensemble to visit the Philharm onie
Philharm onie (dans le sillage de
after Yamato, w ith its tonnes of
Yamato, le 2' grand ensemble de
drums, brings in the good vibrations.
fafko japonais).
(D Philharmonie Luxembourg,
® Philharmonie Luxembourg,
Grande-Duchesse Joséphine-Char-
Grande-Duchesse Joséphine-Char-
lotte 1, place de l ’Europe. Tel: +352
lotte 1, place de l ’Europe. Tél.: +352
26 02 27-1. Subscn'ption: 6 concerts
26 02 27-1. Abonnement: 6 concerts
( 5 + 1 option A / B / C). Category I
(5 + 1 option A / B /C). Catégon'e I
180 € (<27 yrs: 120 €). Category II
180 € (<27 ans: 120 €). Catégorie I I
135 € (<27 yrs: 90 €). Category III
135 € (<27 ans: 90 €). Catégon'e III
90 € (<27 yrs: 60 €). www.philhar-
90 € (<27 ans: 60 €). www.philhar-
monie.lu
monie.lu
ABBAYE
DE
NEUM UNSTER
THEATRAL
LUXEMBOURG CENT RE
CU LT U RE L
DE
R E N C O N T R E
Entre ciel et terre, une tre n ta in e d 'a rtiste s , m u sicie n s, a cteu rs, bretteurs, jon gleu rs, crie u rs pour un sp e ctacle grand iose, signé
Silviu Purcarete
LES METAMORPHOSES d 'a p rè s Ovide
THEATRE D'ESCH
DU 6 AU 12 JUILLET A L'ABBAYE DE NEUMÜNSTER 21 h30 - Tél.: +352/47 08 95-1
Club des partenaires privilégiés
b '2 » O r t
L a y p ix
iN G Â i)
b c e))
DEUTSCHE BÖRSE GROUP
PacsmuHom^npEnsê
in Luxembourg
orchestre de taarab du Zanzibar: à peine plus petite que le GrandDuché de Luxembourg, cette île aux multitudes d’épices, située au large de la côte Est de l’A frique, constitue depuis des siècles un croisement des cultures africaines, asiatiques,
F ....
arabes et européennes. Les Frank
LUXEM BO URG I CONCERTS I 08.10.07-20.04.08
London’s Klezmer Brass Allstars sont
Autour du Monde (Around the World)
passés maîtres dans l’art de ce métis sage - «fort, rapide, percutant et
optimiste», écrivait un critique amé ricain sur l'ensemble de cuivres newyorkais, «garanti non-homologué»
The Culture M usical Club is the
sixth concert you have the choice
(Die Zeit). Pour le sixièm e concert,
largest Taarab orchestra in Zanzi
between Thierry “ Titf' Robin with
vous avez le choix entre Thierry
bar: two-thirds the size of Luxem
his global embrace of Arab, Turkish,
«Titi» Robin, mariant les sonorités
bourg, the spice island off Africa’s
Indian, Spanish and Balkan sounds;
arabes, turques, indiennes, espa
eastern coast has been for centu
Nancy Vieira, born in 1975 in Guinea
gnoles et balkaniques; Nancy Vieira,
ries the meeting place of African,
Bissau on the West Cape of Africa,
née 1975 en Guinée-Bissau, à l’ouest
Arab, Asian and European cultures.
with her fresh mix of Cape Verdean,
de l’A frique, et son vibrant mélange
The art of wild mixtures is also a
Portuguese and Brazilian rhythms;
de rythmes capverdiens, portugais et
speciality of Frank London’s Klez-
and finally Nueva Trova music with
brésiliens; ou enfin, Nueva Trova, de
mer Brass All-stars. As one Am eri
the exceptional Cuban musician
l’extraordinaire
can critic described the New York
Pedro Luis Ferrer and his quartet.
Pedro Luis Ferrer.
musicien
cubain
based group, “It’s loud, fast, in your
® Philharmonie Luxembourg,
® Philharmonie Luxembourg,
face, and life affirming’’; German
Grande-Duchesse ]oséphine-Char-
Grande-Duchesse joséphine-Char-
paper Die Zeit added, “Clearly
lotte 1, place de l'Europe. Tel: +352
lotte 1, place de l'Europe. Tél.: +352
beyond any laws o fp u ritf. For the
26 02 27-1. www.philharmonie.lu
26 02 27-1. www.philharmonie.lu
WILTZ I FESTIVAL I 29.06 - 29.07.09
The European (outdoor) Festival of Wiltz Since the creation of the festival in
1953, th is
unequalled
Festival européen (en plein air)
open
de Wiltz: Depuis la création du fes
theatre, with its castle setting, is an
tival en 1953, ce théâtre en plein air
exciting annual gathering of artists
qui n'a pas son pareil - grâce au
as w ell as international theatrical
château qui lui sert de coulisse - ,
and musical ensembles. This year’s
est le rendez-vous annuel d'artistes,
programm e offers a superb mix
d'ensembles théâtraux et musicaux
in clu d in g La Traviata, Orchestre
d'envergure internationale. Le pro
Philharmonique du Luxembourg,
gramme de cette année offre une
Magic of the Dance, “Bolero Fla
superbe combinaison de spectacles,
menco" w ith the Ballet Teatro
notamment La Traviata, l’Orchestre
Espanol de Rafael Aguilar, Open Air
Philharm onique du Luxembourg,
Jazz and “ The Fantasy Musical Gala:
Magic of the Dance, Bolero Fla
From Webber to D isn e f, and those
menco par le Ballet Teatro Espanol
are only some of the performances.
de Rafael Aguilar, Open A ir jazz
Unbeatable entertainm ent under
et
the stars.
From Webber to Disney, pour n’en
® Festival de Wiltz 1, rue du
The Fantasy Musical Gala:
citer que quelques-uns. Un grand
Château, Wiltz. Tel: +352 95 81 45
moment artistique à la belle étoile,
or +352 95 74 47. Subscriptions
à ne manquer sous aucun prétexte!
available: www.festivalwiltz.online.lu
® Festival de Wiltz, 1, rue du
Château, Wiltz. Tél.: +352 95 81 45 ou +352 95 74 47. Billets en vente sur www.festivalwiltz.online.lu
40
Photo: Dee Dee Bridgewater, projet malien ©Philippe Pierangeli
What’s on
Autour du Monde: Le Culture M u sica l Club est le plus grand
© c r ip Ville et pouvoir City and power Stadt und Macht
Stadt und Komfort
I n te r p r é tâ t ^
Makesyour t r a r M io n / G
r e a t Luxembourg, une ville s ’expose
Let our hetp you/ relocate/ !
Luxembourg, a City on Show Luxem burg, eine Stadt im M useum
We/ provide/ service/ to- corporate/ a r d s privates d le rty for a lt relocation/ needy. • I n
t e r n
a
t i o
n
a
l l y
Accredited/ * M ulticulturatTeam / • Q ualified C onm ltarty www. Lnteyyreat. lu/ intcgreat. Ut@gmalt. corn/
*
★
*
*
4
»
.
J P ^ E A R P .*
E
u
R
*
m
e
y
MEMBER
hud
www.imedi a . l u
9-11, rue/ Louvigny L-1946 Lu^cesmhourgs Tel: 26 44 16 73
in Luxembourg
What’s on
ESCH I FESTIVAL I 05.07 - 06.07.07
Red Rock Festival Get ready for the Red Rock Festi
blast furnaces tower over the entire
Red Rock Festival: Préparez-vous
semble de l’événement. Attendez-
val; an am bitious event that the
event. Expect to be amazed, espe
au Red Rock Festival, un événement
vous à être étonné, particulièrement
Rockhal believes w ill quickly gain
cially once night has fallen. Keep an
ambitieux qui, selon la Rockhal, ne
après la tombée de la nuit. Et gardez
notoriety amongst the best music
eye on the Rockhal w ebsite for
manquera pas de se faire rapide
un œ il sur le site Internet de ta Rock
festivals in Europe! Already on the
additional bands and updates. The
ment une réputation
hal pour vous tenir inform é des
line-up are Faithless, Daft Punk, Pla
summer of 2007 is going to rock!
meilleurs festivals musicaux d’ Euro
mises à jour et nouveaux groupes
pe! Vous pourrez y voir Faithless,
ajoutés au programme. L’été 2007 sera très rock!
cebo, Kaiser Chiefs and Keane and
$ Rockhal, 5, avenue du Rock ’n ’
parmi les
its just getting warmed up. With the
Roll, Esch. Tel: +352 24 55 51. Ticket
Daft Punk, Placebo, Kaiser Chiefs et
ability to hold a capacity of 12,000
office: +352 2k 55 55 55. Presale of
Keane, et ce n’est qu’une mise en
(D Rockhal, 5, avenue du Rock'n’
people,the area around Rockhalwas
the combined two-day tickets
jambes! Pouvant accueillir 12.000
Roll, Esch-sur-Alzette. Tél.: +352 2k
calling out for an “open aiY event
(excluding billing fee and tax) via:
personnes, la zone entourant la
55 51. Billetterie: +352 2k 55 55 55.
and the organisers were quick to
www.rockhal.lu Ticketnet network,
Rockhal se prête parfaitement un
Prévente des deux tickets combinés
oblige the public. Crowds w ill revel
Fnac, e-ticket.lu and luxembourg-
événement «ope/7 air» et les organi
(frais de prévente et taxes non
under the shadows of two iron
ticket.lu as well as the usual points
sateurs n’ont pas hésité longtemps
inclus) sur: www.rockhal.lu Ticket-
giants - literally - as the historic
of sale.
avant d’offrir ce cadeau au public.
net network, Fnac, www.e-ticket.lu
La foule dansera à l’ombre des
et www.luxembourgticket.lu, ainsi
anciens
que dans les points de vente habi
hauts
fourneaux,
deux
géants de fer qui domineront l’en
tuels.
LUXEM BO URG ! EXHIBITION I UNTIL 21.10.07
Attention, Tsiganes! Watch out, Gypsies! Watch out, Gypsies! A history of
Attention, Tsiganes!: Attention,
misunderstanding, is an im portant
Tsiganes! Histoire d'un malentendu
exhib ition
Luxem
est une importante exposition orga
bourg’s very excellent Museum of
mounted
by
nisée par l’excellent Musée d’ Histoi-
the H istory of Luxembourg City.
re de la V ille de Luxembourg. «Insai
“Imperceptible and ignored, the
sissables et méconnus, les Tsiganes
Gypsies evoke phantasms, fear and
évoquent à la fois fantasmes, peurs
fascination all at the same time,"
et fascination», explique la présen
states the MH VL’s literature. Step by
tation du M H VL. Pas à pas, grâce
carefully
à des recherches méticuleuses, le
researched
step,
the
museum sets out to highlight the
musée s'efforce de rétablir la vérité,
truths, dispel the rumours and cla ri
de dissiper les rumeurs et de déjouer
fy the myths of this venerable race
les mythes sur ce peuple vénérable
of people who have long been
longtemps considéré comme étant
considered “the others”.
«l’autre».
® Musée d'Histoire de la Ville
(D Musée d'Histoire de la Ville
de Luxembourg. Ik, rue du Saint-
de Luxembourg, lk, rue du Saint-
Esprit, Luxembourg. Tel: +352 k7 96
Esprit, Luxembourg. Tél.: +352 47 96
k5 00. musee@vdl.lu. www.mhvl.lu
k5 00, musee@vdl.lu, www.mhvl.lu
LUXEM BO URG I EXHIBITION I UNTIL 10.06.07
A Prince of the Renaissance, Pierre-Ernest de Mansfeld (1517-1604) W hat could be more cosm opoli
Museo del Prado de Madrid, the
Un P rince de la Renaissance,
œuvres ont été prêtées par le musée
tan than this German prince, gover
Palais de San Lorenzo de t’Escorial,
Pierre-Ernest de Mansfeld (1517-
du Prado de Madrid, le Palais de San
nor of Luxembourg for 59 years,
the
Museum
1604): Quoi de plus cosmopolite
Lorenzo de l’ Escorial, le Kunsthisto
protagonist of the re-conquest of
Wien and the Musées Royaux des
que ce prince allemand, gouverneur
risches Museum Wien et les Musées
Belgium, guard of the crown of
Beaux-Arts et d'Art et d'Histoire de
de Luxembourg pendant 59 ans,
royaux des Beaux-Arts et d’Art et
France and fin a lly patron of the
Bruxelles. Officially inaugurated by
protagoniste de la reconquête de la
d’Histoire de Bruxelles. Officielle
Court of Spain ?
ment inaugurée par LLM M. le roi et
This
Kunsthistorisches
sp ecially
the King and Queen of Spain, this
Belgique, protecteur de la couronne
mounted exhibition at the Luxem
ambitious show is as intellectual as
de France et enfin mécène de la
la reine d’Espagne, cette ambitieuse
bourg N ational Museum of History
it is visually arresting.
Cour d’ Espagne? Cette exposition
exposition est un régala la fois pour l’esprit et pour les yeux.
and Art (MNHA) includes numerous
® Musée National d ’Histoire
organisée par le Musée National
pieces collected by Pierre-Ernest
et d'Art, Marché-aux-Poissons,
d'Histoire et d'Art (MNHA) présente
® Musée National d'Histoire et
de Mansfeld, enlightened art lover.
Luxembourg. Tel: + 352 47 93 30-1
de nombreuses pièces rassemblées
d'Art, Marché-aux-Poissons, Luxem
Works have been loaned from the
musee@mnha.etatlu. www.mnha.tu
par l’amateur d’art éclairé que fut
bourg. Tél.: + 352 47 93 30 - 1,
Pierre-Ernest de
musee@mnha.etat.lu, www.mnha.lu
Mansfeld.
Ces
Photo: Vue panoramique de la villa suburbaine de P.-E. de Mansfeld à Luxembourg-Clausen, dessin colorié anonyme, fin du 16' siècle. Musée National d’Histoire et d’Art. Luxembourg, © MNHA, photo Torn Lucas
S
ECHTERNACH I FESTIVAL I 11.05-30.11.07
Echternach International Festival 2007 _ *
: The International Festival of Ech
Festival International d’ Echter-
ternach proposes a programme that
nach 2007: Le Festival International
is as eclectic and diversified as pos
d’ Echternach propose un program
sible. For example, the festival
me éclectique et diversifié au pos
encom passes Hespèrion XX I, La
sib le avec notamment Hespèrion
Capella Reial de Catalunya, direc
XXI, La Capella Reial de Catalunya,
ted by jordi Savall, Les Chemins de
dirigé par jordi Savatl, Les Chemins
Pèlerinages auxXIIT et X IV siècles
de Pèlerinages aux X IIT et X IV
on 25 May, but also Bobby McFerrin
siècles le 25 mai, sans oublier
and Voicestra with th eir concert
Bobby McFerrin (avec Voicestra)
Jazz Prestige on 2 July. Other high
pour le concert Jazz Prestige, le
lights of the 2007 programme inclu
2 juillet. Le programme 2007 inclut
de various jazz troupes, the Solistes
égalem ent différents groupes de
Européens, Luxembourg, directed
jazz comme les Solistes Européens,
by ]ack Martin Handler, the Korean
un ensem ble luxembourgeois diri
Cham ber Orchestra, directed by
gé par jack Martin Händler, le
Yoon Kuk Lee, and Yo-Yo Ma (cello). ® Festival Echternach, Echter
nach, Luxem bourg. Telephone
Korean Chamber Orchestra dirigé par Yoon Kuk Lee et Yo-Yo Ma (vio loncelle).
reservations: +352 72 83 47.
® Festival d’Echternach, Echter
musique@internet.lu www.echter-
nach - Grand-Duché de Luxem
nachfestivaLlu
bourg. Réservations par tél.: +352 72 83 47, musique@internet.lu,
www.echternachfestival.lu
43
What’s on
in Luxembourg This exhibition showcases the
value of jewellery is evidenL.but
Joaillerie et Twilight: Cette expo
beauté et la valeur de la joaillerie
work of two Luxembourg artists,
not the only concern of this photo
sition présente le travail de deux
sont évidentes... mais e lle s ne constituent pas l’unique sujet de ce
photographer Marc W ilw ert and
graphic work. It is more what is
artistes luxembourgeois, le photo
contemporary jew ellery designer
behind the extreme value of such a
graphe Marc W ilwert et le jo aillie r
travail photographique. C’est ce qui
Claude Schmitz (whose work ap
jewel that generates our imagina
contemporain Claude Schmitz (dont
se cache derrière l’extrême valeur
pears in W ilwert’s photography). “My
tion." Twilight creates a space where
les œuvres apparaissent dans les
d ’un tel bijou qui excite le plus
work consists of tradition, values,
the spectator can explore hidden
photographies de Wilwert). «Mon
notre imaginations. Twilight crée
possession, status and a matter of
fears, fantasies or clichés.
travail s ’inscrit dans la tradition, il
un espace où le spectateur peut
scale and weight" says Schmitz. W il
® Galerie Orfèo, 28, rue des
parle de valeurs, de possession, de
explorer peurs cachées, fantasmes
wert’s “twilight’ series builds up a
capucins, Luxembourg. Tel: +352 22
statut et de la problématique de
ou clichés.
micro-cosmos, a world on its own
23 25. orfeo@pt.lu. More about the
l'échelle et du poids», explique
(D Galerie Orfèo, Luxembourg,
which places fashion photography
artists: www.shoot.lu (Wilwert),
Schmitz. La série Twilight de W il
28, rue des capucins. Tél.: +352 22
in a different light. “ The beauty, the
www.claudeschmitz.com (Schmitz).
wert donne naissance à un micro
23 25, orfeo(S)pt.lu. Pour en savoir
cosme, un monde à part entière qui
plus sur les artistes: www.shoot.lu
nous fait voir la photographie de
(Wilwert) et www.claudeschmitz.com
mode sous un nouveau jour. «La
(Schmitz)
LUXEM BOURG I EXHIBITION I UNTIL 17.06.07
The Screen Eye or the New Image The visitor is taken on an intense
L’oeil-écran ou La nouvelle image:
visual journey through about a hun
Cette exposition propose aux visi
dred videos in the broadest sense -
teurs un parcours visuel d’une gran
100 videos to reconsider the world-
de intensité présentant une centaine
including rare film s from cinema,
de vidéos, dans le sens le plus large
performance and theatre. The Casino
du terme - 100 vidéos pour repenser
Luxembourg’s specially fitted spaces
le monde - notamment des films
plunge the visitor into a sensory uni
rares qui relèvent du cinéma, de
verse where the image is para
la performance et du théâtre. Les
mount. The aim of the exhibition
espaces du Casino, spécialem ent
is to renew the experience of a
aménagés pour l’occasion, permet
medium that has today become cen
tent au spectateur de s’immerger
tral to contemporary art. Curated by
dans un univers sensoriel où l’image
Régis Michel, this show is initiated
prime. Il s’agit ici de renouveler l’ex
by Casino Luxembourg and realised
périence d'un médium aujourd’hui
in cooperation with the National
central dans
Museum of Contemporary Art in
Cette exposition, dont te commissai
l’art contemporain.
Bucharest, where it w ill be shown in
re est Régis Michel, est initiée par le
autumn 2007.
Casino Luxembourg et organisée en
® Casino Luxembourg - Forum
collaboration avec le Musée national
d’A rt contemporain, 41, rue Notre-
d’art contemporain de Bucarest où
Dame, Luxembourg. Tel: +352 22
elle sera présentée en automne
50 45. info@casino-luxembourg.lu.
2007.
www.casinoluxembourg.lu
® Casino Luxembourg - Forum
d'Art contemporain, 41, rue NotreDame, Luxembourg. Tél.: + 352 22 50 45, info@casino-luxembourg.lu, www.casinoluxembourg.lu
44
!
FUTURE
Soon Terminal B
T h e Sch e n g e n Store
Au d é p art et à l'arrivée: produits haut de gamme à petit prix Upon departure and arrival: top quality products at the best of prices
Terminal A
Shop and F ly
Tout pour Elle et pour Lui à des prix exceptionnels Everything for him and for her at exceptional prices
Bigger, better... f o r y o u to e n j o y those unique m om ents.
O p e n in g ... N e w ro o m s
Terminal A
La Boutique
R e s ta u ra n t S pa
L'adresse de prem ier choix pour vos cadeaux de marque The ideal gift shop for the discerning passenger
BAILEYS - B A N D O LE R A - BAUME & MERCIER BRICS - BURBERRY - CARTIER - CHRISTIAN DIOR D U N H ILL - EBEL - G U C C I - HERMÈS - JOOP LACOSTE - LONGCHAMP - LONGINES - MARLBORO MONT BLANC - NANNINI - PAUL & SHARK - REPEAT STEIFF - SVAROWSKI - VAN LAACK - 3 POMMES
HÔTEL ALBERT PREMIER 2A, Rue Albert 1er L-1117 Luxembourg Tél. : (+352) 442 442 -1 Fax : (+352) 447 441 info@albert1er.lu www.albert1er.lu
X ) LUXAI R
RESTAURANTS
o BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. © 12-14 pL Guillaume I I (Centre) +352 26 20 20 20 O CHIGGERI Cuisine imaginative. © 15, rue du Nord (Vieille ville) +352 22 99 36 KAMAKURA Gastronomie japonaise. © 4, rue Münster (Grund) +352 470604 O LAGURA Tendance et gastronomie. © 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +352262767 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. © 7, place d’A rmes (Centre) +352 47 46 20 O LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. © 12, bd Royal (Centre) +352241616-736 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. © 13, rue Münster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne. © 5, rue Louvigny (Centre) +352 22 36 92 0 SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. © Coin rue Chimay rue Louvigny (Centre) +352 47 49 50 © DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. © 149, rue de la Tour Jacob (Clausen)+352 42 30 70 0 MERE NATURE Cuisine traditionnelle italienne et française. © 55, rue Glesener (Gare) +352 29 55 07 0 TO KASTRO Cuisine grecque. © 8b, rue de la Loge 8 (Vieille ville) +35222 88 02 0 YAK BLEU Cuisine santé rue Glesener (Gare) +352 26 48 09 29
o
/
© 5,
ADRESSES UTILES
City Guide Luxembourg CULTURE HOTELS
o
GRAND HOTEL ALFA 141 chambres © 16, place de la gare (Gare) +352 49 0011-1 0 GRAND HOTEL CRAVAT 60 chambres © 29, bd Roosevelt (Centre) 2219 75 0 HILTON 337 chambres © 12, rue Jean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 HOTEL ALBERT PREMIER 14 chambres © 2a, rue Albert Premier (Belair) +352442 442-1 0 HOTEL FRANÇAIS 25 chambres © 14, place d’A rmes (Centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (Centre) +352 24 16 16-1 0 PARC BELAIR 53 chambres © 111, av. du X Septembre (Belair) +3524423 23-1 O SHERATON 147 chambres © rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres © Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761 0 RIX HOTEL 21 chambres © 20, Boulevard Royal (Centre) +352471666 0 SIEWEBUREN 14 chambres ® 36 rue des septfontaines (Rollingergrund) +3524423 56
o
eu
CL
O u (/)
o
0 CASINO LUXEMBOURGFORUM D’ART CONTEMPORAIN © 41, rue Notre Dame (Centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMUNSTER © 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THEATRE D 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu 0 MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART © Marché-aux-Poissons (Vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu 0 MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE © 25, rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG I 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai © 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 4611, www.utopolis.lu 0 UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars © 45, bd JF Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu LCTO Luxembourg City Tourist Office © place d Armes (Centre), +352 22 28 09, www.lcto.lu
o
SHOPPING
o SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie © Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 31 0517 0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. © 19-23, rue des Capucins (Centre) +352 47 44 26 0 THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. © 17, rue Beaumont (Centre) +352 4610 36 LOUIS VUITTON © 9a, rue Philippe I I (Centre) +352 22 63 26 0 HERMES © 1, rue Philippe I I (Centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL © 10, rue Philippe I I (Centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE © 105, av. du X Sep tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu 0 BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (Centre) +352 46 55 83 0 HUGO BOSS SHOP © 125a, rue Philippe II (Centre)+352 26 20 25 50 0 MONCEAU FLEURS D 104, rue de Hollerich (Hollerich), +352 4915 54 0 CHAUSSURES LEON Church, Lloyd, Gabor, Clarks, Mephisto... © 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97, chleon@pt.lu 0 VILLEROY&BOCH © 330, rue de Rollingergrund (Rollingergrund) +352 46 82 11
o
Soirées à thèipe^ T
Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose...
v ./ é t/ l a û ié ù / / u / > / u !à '
Ifeill.i
Risotto aux poulpes
cu
Préparation Dans une sauteuse, faites revenir l’oignon et l’ail hachés avec un peu d ’huile. Ajoutez-y les poulpes nettoyés et le vin, puis mélangez. Salez, poiv rez et faites cuire pendant environ 15 minutes.
om rne C a n n e lle Mercredi 23 mai 2007 a u a : r / ia
Ingrédients (pour 4 personnes)
n e .i
Mercredi 20 juin 2007 a u a :'/n & ie â -
_
Formule tout compris : 75 € / personne à
partir du 15 mai
^Denez découvrir notre nouvelle carte ■printemps-été Restaurant climatisé Parking couvert offert pendant la durée du repas
400 g de riz rond 500 g de poulpes 1 oignon 2 gousses d’ail 1 verre de vin blanc Persil Pignons de 3 tasses Huile Sel, poivre
Versez le riz et l’eau chaude dans la sauteuse et prolongez la cuisson jusqu’à ce que le riz soit tendre, en remuant de temps en temps afin d ’éviter qu’il ne colle. Faites dorer les pignons de pin dans une poêle et ajoutez-les dans le risotto. Parsemez de persil et servez. Ce risotto est excellent un peu crémeux. BON APPETIT!
Ouvert du lundi au vendredi de 12 h 00 à 14 h 00 & de 19 h 00 à 22 h 00 Réservations : +352 24 16 16-736 ou www.leroyal-luxembourg.coir La Pomme Cannelle • 12, Boulevard Royal • L-2449 Luxembourg
La table grecque
lorator
Restaurant
«TOKASTRO» 8b, rue de la Loge L-1945 Luxembourg Tél: 22-88-02 www.tokastro.com
PUBLICITÉ FLYDOSCOPE Plus de 500 restaurants du Luxembourg Bientôt en kiosque, la nouvelle édition 2007/08 WW W.TEMPO.LU
Mallorca die Königin der Mittelmeerinseln Die größte Insel der Balearen-Gruppe ist so bekannt w ie keine andere M ittelm eerinsel. Inzwischen w eiß auch jeder, dass Ballerm ann und Co. nur ein kleiner Bereich auf der Insel ist. M allorca musste bereits gegen einige Klischees und Verleumdungen ankämpfen, doch - A del verpflichtet - die Königin der M ittelm eerinseln w eiß solche Schm ähungen locker wegzustecken, in der Gewissheit, die Schönste w eit und breit zu sein.
«
■
✓r
ÜS:
■ ’
’
Auf dieser Insel findet wirklich jeder das ideale Fleckchen für seinen persönlichen Urlaubstraum. Nachstehend lernen Sie nur einige der vielen unterschiedlichen Gesichter Mallorcas kennen. SOMMER. SONNE, SANGRIA DAS MALLORCA DER DANCING QUEENS & NACHTSCHWÄRMER Die ersten Vorboten des überwiegend rechtjungen Publikumstrudelnin der Regel im Frühsommeran der Bucht von Palma ein -d a n n beginnt die Sai son der Nonstop-Partys, die frühestens im Oktober zu Ende geht. Das ständig pulsierende Nachtleben in und rund •••£
Majorque - la reine des îles de la Méditerranée La plus grande île de l’archipel des Baléares est incontestablement la plus connue des îles de la Méditerranée. Entre-temps, Majorque a su combattre avec succès le cliché faisant d’elle la Mecque des soûlards. Mais - noblesse oblige - la reine des îles de la Médi terranée a toujours su balayer de tel
les insultes d’un revers de la main en gardant la certitude d’être la plus belle. Sur cette île, chacun trouvera vérita blement son petit coin de paradis pour ses vacances de rêve. Ci-après, vous ferez connaissance avec quelques-uns des nombreux visages de Majorque, —ÿ
Majorque
Spielkameraden. Die langen und fla-
der berühmten Partyhochburg S’A renal
chen Sandstrânde in den Buchten von
wartet mit den größten und bekanntes-
Palma und Alcüdia sind fürs gefahrlose
ten Clubs und Diskotheken Europas
Planschen ideal und bei den jährlichen
auf, die regelmëßig neue, spannende
Wasseranalysen im Mittelmeer schnei-
und absolut sehenswerte Erlebniskon-
den aile Strënde Mallorcas stets mit
zepte erfinden. Lediglich am frühen
besten Werten ab.
Abend wirken die Strënde und Straßen hier in der Hochsaison ein wenig ausgestorben, wenn sich aile für einen kurzen Moment zurückziehen, um das
— .'
A
^
MANDELBLÜTE, MUSKELKATER, MALERISCHE LANDSCHAFTEN DAS MALLORCA DER RADFAHRER
Salzwasser abzuduschen und sich für
Die hervorragenden Straßenverhëlt-
den Abend zu stylen. Auf Open-Air-Par-
nisse, das günstige Klima und das
tys, in Clubs und Diskotheken wird anschließend in bester Urlaubslaune
abwechslungsreiche Gelënde locken immer mehr Radsportfans auf die
getanzt, gefeiert und geflirtet bis die
Baleareninsel, die hier vor allem im
Sonne wiederaufgeht.
Frühjahr und Herbst scharenweise anzutreffen sind. Nur wenige Kilometer
ALL INCLUSIVE, AQUAPARKS, APRIKOSENEIS - DAS MALLORCA FÜR FAMILIENURLAUB Nirgendwo sonst ist die Vielfalt und
landeinwërts beginnen die malerischen grünen Landschaften mit verlassenen Windrëdern, mediterranen Olivenbëumen, duftenden Zitronen-
Anzahl an Unterkünften so umfang-
und Orangenhainen. In den Monaten
reich w ieau f dergroßen Baleareninsel.
Januar und Februarwird die Insel in ein
Entlang 398 km Küste und an 180 offi-
Meer von Mandelblüten getaucht. Dies
Strânden finden
lockt nicht nur Hobbysportler, sondern
Familien große und kleine Hotel- oder
auch Profis an, die zum Trainieren hier-
zie ll
registrierten
Apartmentanlagen, mit viel oder wenig
her kommen. Selbst in der Inselhaupt-
Animation, mit All-Inclusive-Verpfle-
stadt gibt es Agenturen, die Stadt-
gung oder eigener Küche sowie ein
erkundungen per Rad anbieten.
einzigartiges Freizeitangebot: Vergnügungs- und Aquaparks, Safari- und Streichelzoos, jede nur erdenkliche Wassersportart, Bootsausflüge unter
KATHEDRALE, KAUFRAUSCH, CAFE CON LECHE - DAS MALLORCA FÜRSLANGEWOCHENENDE
• 4 ETE, SOLEIL ET SANGRIA LA MAJORQUE DES «DANCING QUEEN» & DES NOCTAMBULES
und über dem Wasserspiegel... und
Durch die hëufigen Flugverbindungen
L’avant-garde d’un public principale
natürlich jede Menge gleichaltrige
zur Lieblingsinsel aller Urlauber •••£
ment jeune déboule généralement au début de l’été dans la baie de Palma c’est à ce moment-là que commence la
Eindrucksvolle Panoramen am Rande steiler Klippen
saison des fêtes non stop, laquelle
belohnen ausdauernde Wanderer für ihre Mühen
s’achève au plus tôt en octobre. Intense
D’impressionnants panoramas au bord de falaises abrupte récompensent les randonneurs endurants de leurs efforts
en permanence, la vie nocturne à Palma et aux alentours de la métropole de Majorque peut se targuer d’une offre sans pareille avec le célèbre haut lieu de la fête qu’est «S’Arenal» ainsi que nombre de clubs et de discothèques parmi les plus grands et les plus con nus d’ Europe lesquels inventent régu lièrem ent de nouveaux concepts et sensations, aussi excitants qu’incon tournables. En haute saison, les plages et les rues semblent en effet quelque peu désertes en début de soirée lors que tous se retirent un bref instant pour prendre une douche et se prépa rer avec style pour la soirée. Les fêtes en plein air, les clubs et les discothè ques sont ensuite les lieux de pré dilection pour a ller danser, faire la
Luxair Flydoscope
Holiday
•••£ um Mallorcas Métropole Palma mit
fête et flirter dans une bonne humeur toute estivale jusqu’au petit matin. * 4
Rund 179 Strände hat Mallorca zu bieten, viele davon sind so gut, dass die Europäische Umweltkommission die „Blaue Fahne" als Gütesiegel verliehen hat I I B
179, tel est le nombre total de plages à Majorque. Beaucoup d’entre elles présentent un tel niveau qualitatif que la Commission environnementale européenne
i
leur a décerné le label de qualité «drapeau bleu»
Partytime, bis der neue Tag anbricht: Wenn in der Bucht von Palma die Sonne untergeht, ist der Tag ailes andere als zu Ende Fiesta jusqu'au lever du jour: lorsque le soleil se couche sur la baie de Palma, la journée est loin d’être terminée
Wachtürme mit Weitblick entlang der Küste sind ein Erbe aus der Zeit der Piratenüberfâlle im 16. ] h. R M
Les tours de garde, avec leur point de vue dégagé, situés le long de la côte sont un héritage de l'époque des attaques de pirates au 16' siècle
Die auf der Insel allgegenwärtigen Windmühlen dienten einst vor atlem dazu, Wasser auf die Felder im Inselinneren zu transportieren Les moulins à vent omniprésents sur l'île servaient autrefois principalement
Majorque
Holiday
I à transporter de l’eau pour irriguer les champs à l’intérieur des terres
•••:> ALL INCLUSIVE, PARC AQUATIQUE ET GLACE A L’ABRICOT - LA MAJOR QUE DES VACANCES EN FAMILLE
terrain diversifié, l’île des Baléares attire de plus en plus de cyclotouristes que l’on peut surtout rencontrer en
Nulle part ailleurs la diversité et le
masses au printemps et en automne.
nombre d’ hébergements sont aussi
A quelques kilom ètres à peine à
étendus que sur la grande île des
l’intérieur des terres commencent les
Baléares. Le long de la côte longue de
paysages verdoyants avec des moulins
398 km et sur les 180 plages officielle
à vent abandonnés, des oliviers médi
ment enregistrées, les familles trou
terranéens, des bosquets de citronniers
veront des hôtels ou des complexes
et d’orangers odorants. En janvier et en
d’appartements de grande comme de
février, l’île se transforme en une mer
•••£ und bei einer Flugzeit von nur zwei
petite taille, avec beaucoup ou peu
d’amandiers en fleurs. Ce spectacle atti
Stunden ab Luxemburg hat sich M allor
d’animation, en formule Ail-Inclusive
re non seulement les sportifs amateurs
ca auch zu einem trendigen Ziel für
ou sans repas, ainsi qu’avec une offre
mais aussi les professionnels qui s’y
Kurztrips entwickelt. Meist ist das Ziel
de loisirs unique en son genre: parcs de
rendent pour s’entraîner. Dans la capi
in diesem Fall Palma, von Insidern
loisirs, parcs aquatiques, parc anima
tale de l’île, l’on peut même trouver des
auch schlicht nur la Ciutat, die Stadt,
lier, jardin zoologique, absolument
agences qui proposent des circuits de
genannt. Mit ihrem mittelaIterlichen
tous les sports aquatiques imaginables,
découverte à vélo.
Kern zählt Palma de Mallorca zu einer
excursions en bateau en surface com
der schönsten Stâdte, die Spanien zu
me sous la mer... et naturellement
bieten hat. Viele Besucher kommen
beaucoup de camarades de jeu du
CATHEDRALE, SHOPPING ET CAFE CON LECHE - LA MAJORQUE D’UN LONG WEEK-END
eigens wegen der Kathedrale La Seu
même âge. Longues et à pente douce,
nach Palma, dem bedeutendsten Sakral-
les plages de sable dans les baies de
Les fréquentes liaisons aériennes à
bau der Balearen, der unmittelbar am
Palma et d’A lcûdia sont idéales pour
destination de l’île préférée de tous les vacanciers et une durée de vol d’à peine
Ufer errichtet wurde. Die Sonne, die
barboter dans l’eau sans le moindre
durch die bunten Glasfenster in die
danger. Signalons à ce sujet que toutes
deux heures au départ de Luxembourg
Kathedrale fâllt, taucht den Innenraum
les plages de Majorque obtiennent tou
ont fait de Majorque une nouvelle desti
in die schônsten Lichtstimmungen. Den
jours les meilleurs résultats lors des
nation à la mode pour les séjours de
besten Blick auf die Stadt genießt man
analyses des eaux de baignade qui sont
courte durée. La plupart du temps, la
vom Castell de Belver, dem einzigen
menées chaque année en M éditer
destination se nomme Palma, égale
Rundschloss Spaniens und der einsti-
ranée.
gen Sommerresidenz der m allorquini-
ment appelée tout simplement «la Ciutat», la ville, par les initiés. Avec son compte parmi les plus belles villes
oder Shopping-Tour bieten die zahlrei-
AMANDIERS EN FLEURS, COURBATU RES ET PAYSAGES PITTORESQUES LA MAJORQUE DES CYCLISTES
chen Straßencafés auf sonnigen Plât-
Avec ses excellentes infrastructures
qui viennent spécialement à Palma
routières, son climat favorable et son
pour la cathédrale La Seu, le plus •••>•
schen Kônige. Zur Erholung von den Anstrengungen ein er Sightseeing-
zen eine willkommene Gelegenheit. •••$■
cœur médiéval, Palma de Majorque d’ Espagne. Nombreux sont les visiteurs
Defa, die kleine gut bekannte Ortschaft liegt im nordwestlichen Teil derTramuntana, unweit von Valldemossa und Soller
Qui sera la lauréate de la deuxième édition du Woman Business Manager of the Year ?
Vous êtes cadre ou chef d'entreprise et vous avez réalisé un projet exceptionnel ? Inscrivez-vous jusqu'au 15 juillet 2007 à la deuxième édition du «Woman Business Manager of the Year». La reconnaissance de vos pairs, une visibilité importante et 10.000 euros sont à votre portée. Avec le soutien de la Chambre de Commerce, du Ministère de l'Economie et du Commerce Extérieur, du Ministère de l'Egalité des Chances, du Ministère des Classes Moyennes, du Tourisme et du Logement, de la Chambre des Métiers et de la Fédération des Fem m es C h effe s d 'E n trep rise . Pour plus d 'in fo rm atio n s, co n tactez-n o u s au 4590 5333 ou su rfe z sur w ww .dexia-bil.lu
pricew aterhous^ oopers
d paperJanr MÉDIA ÉCONOMIQUE ET FINANCIER
d e
X
ia
T
.
y SW, ,. g *
■ ■-
db
TV“
m
»
'X'-i L
.
Die Porta Sant Sebastià in der fast vollständig erhaltenen mittelaIterlichen Stadtmauer war einst das Haupttor von ALcüdia, der ättesten Stadt Mallorcas La Porte Sant Sebastià dans l’enceinte médiévale presque entièrement conservée, fut autrefois la porte principale d’Alcudia, la plus ancienne
F5-*r m
■
ville de Majorque
\
’
l i m w r
J$
Das Mekka der Radfahrer: Von Februar bis Mai sind hunderte von Radsportlern meist im Rahmen organisierter Radtouren auf der Insel unterwegs La Mecque des cyclotouristes: de février à mai, des centaines de cyclistes empruntent les routes de l'île, souvent dans le cadre de circuits organisés
Ein Platz zum Verweilen: die Terrasse des ehemaligen erzherzoglichen Palastes in Son Marroig mit Blick auf die Bucht von Valldemossa Un endroit pour s’attarder: la terrasse d’un ancien palais archiducal à Son Marroig avec vue sur la baie de Valldemossa
Luxemburg-Palma de Mallorca, 2 Stunden, mehrere Flüge täglich außer dienstags und donnerstags Luxembourg-Palma de Majorgue, 2 heures, plusieurs vols quotidiens sauf le mardi et le jeudi
I
Luxembourg
••••> STEINE, STILLE, STURZBÄCHE DAS MALLORCA DER WANDER UND NATURFREUNDE Wanderern wird ein ganz anderer
••»j important édifice sacré des Baléares
de la vie majorquine lors de leurs
und unbekannterer Einblick in das mal-
construit directement au bord de la mer.
reconnaissances à travers l’arrière-
lorquinische Leben bei ihren Erkun-
Le soleil tombant dans la cathédrale à
pays - ils font la connaissance d’une
dungen durch das Hinterland g ew âhrt-
travers les vitraux colorés plonge l’espa
région
sie lernen ein sehr ländliches, ruhiges,
ce intérieur dans les plus belles atmo
empreinte de traditions, laquelle sem
traditionsbehaftetes Stück Spanien ken-
sphères lumineuses. Le meilleur point
ble se trouver à des m illiers de
nen, das vom Rummel an den beliebtesten Strânden tausende von Kilometern
de vue sur la ville peut s’apprécier à par
kilomètres du tohu-bohu des plages
tir du «Castell de Belver», seul château
préférées des touristes. Le terrain pré
entfernt zu liegen scheint. Das Gelânde
circulaire d’Espagne et ancienne rési
sente une incroyable diversité et se
très
rurale,
tranquille
et
ist von unglaublicher Vielfalt, manch-
dence d’été des rois de Majorque. Quant
révèle tantôt imposant, tantôt d’un
mal imposant und manchmal beruhi-
au repos bien mérité après un circuit
calme
gend idyllisch. Ausdauernde Wanderer
touristique ou un après-midi de shop
endurants peuvent se frotter à un ter
können sich an schwieriges Gelânde
ping, tes nombreux cafés situés sur des
rain difficile offrant des points de vue
mit spektakulâren Aussichtspunkten
places ensoleillées constituent autant
spectaculaires uniquement accessibles
wagen, die nur zu Fuß erreichbar sind.
d’opportunités bienvenues.
à pied. Les randonneurs expérimentés
tern
oder vorbei
an
rauschenden
Gebirgsbâchen in die Tiefen der Torrent-de-Pareis-Schlucht im Norden der Insel absteigen. I
Les
randonneurs
peuvent escalader les sommets des
Erfahrene Bergwanderer kônnen die Gipfel des Tramuntana-Gebirges erklet-
id yllique.
ROCAILLE. SILENCE ET TORRENTS LA MAJORQUE DES RANDONNEURS ET DES AMATEURS DE NATURE Les randonneurs découvrent un aspect tout à fait différent et inconnu
montagnes de la Tramuntana ou des cendre, en passant par de magnifiques torrents de montagne, dans les profon deurs des gorges de Torrent-de-Pareis au nord de l’île. I
Holiday Majorque
Luxairs Insider-Tipps für Mallorca Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und e rku ndetin regelmäßigen Abständen
Dany Frank rejoint La compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...
die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie w ertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...
CASTELL D’ALARO - RUINES DU CHATEAU AVEC VUE PANORAMIQUE C’est à proximité de la charmante petite ville d’Alaro au pied des montagnes de la Tramuntana que trône le «Castell
CASTELL D’ALARO - BURGRUINE
ROUTEN DES GUTEN GESCHMACKS
d’A laro» sur un rocher apparemment
MIT PANORAMABLICK
In den Fremdenverkehrsamtern der
imprenable à 825 mètres de hauteur.
In der Nâhe des charmanten Städt-
Insel erhalten Sie die kostenlose Bro-
Certes, il ne reste plus que les ruines de
chens Alaro am Fuße des Tramuntana-
schüre „Agrorutes del bon gust“. Der
l’ancien château royal, mais la montée
Gebirges thront das Castell d’Alaro auf
Inselrat für Landwirtschaft und Fische-
se justifie pleinement une fois le som
einem scheinbar uneinnehmbaren Fel-
rei empfiehlt Ihnen in dieser Broschü-
met atteint avec une vue qui s’étend
sen in 825 m Höhe. Zwar sind von der
re verschiedene „Routen des guten Ge-
jusqu’à la baie de Palma, Cathédrale La
einstigen Königsburg nur noch Ruinen
schmacks“. Anhand einer Landkarte
Seu comprise.
erhalten, doch der eigentliche Grund
können Sie ihre persönliche Gourmet-
LES ROUTES DU BON GOUT
für den Aufstieg ist der Blick von oben,
route je nach Region oder Produkten
der bis zur Bucht von Palma, inklusive
zusammenstellen und sich auf eine
Dans les offices du tourisme de l’île,
der Kathedrale La Seu, re ich t-e in e fas-
kulinarische Entdeckungsreise durch
vous obtiendrez la brochure gratuite
zinierendere Aussicht findet man kaum
Mallorca begeben. Insgesamt 70 aus-
„Agrorutes del bon gust”. Avec cette
auf Mallorca. Auf dem Weg hinauf liegt
gewählte Agrarproduktionsbetriebe
brochure, le Conseil insulaire de l’agri
das Restaurant „Es Verger“, das für sei-
sind auf der Karte eingezeichnet - von
culture et de la pêche vous recomman
nen hervorragenden Lammbraten aus
Winzern über Kräuterschnapsbrenne-
de différentes «Routes du bon goût».
dem Ofen wärmstens zu empfehlen ist.
reien bis hin zu Ölmühlen, Käsereien,
Au moyen d’une carte, vous pouvez établir votre circuit gastronomique
Von dort aus kann man die Burgruine
Bäckereien und Herstellern der typi-
in einem ca. einstündigen Fußmarsch
schen PaprikawurstSobrasada. Die mit
personnel sur la c a rte -d e s viticulteurs
erreichen. Wer es bequemer mag, kann
dem speziellen Qualitätsgütesiegel
aux distillateurs d’eaux de vie à base
auch mit dem Auto den nur ca. 15 Geh-
ausgezeichneten Betriebe können Sie
d’herbes en passant par les pressoirs à
minuten von der Burg entfernten Park-
innerhalb der angegebenen offiziellen
huile, les fromageries, les boulange
platz ansteuern.
Besichtigungszeiten besuchen.
ries et les artisans produisant la «Sobrasada», la saucisse typique à base de piment. Les exploitations mar quées du label de qualité spécial se visitent pendant les heures d’ouverture officielles indiquées.
Im Frühhng und Sommer ist Mallorca ein Blütentraum - ein besonderes
Luxair Flydoscope
Naturschauspiel ist die Mandelblüte im Januar und Februar R H Au printemps et en été, Majorque est un véritable enchantement de fleurs - avec la floraison des amandiers en janvier et en février, | H
la nature offre un spectacle exceptionnel
layout:
moskito
productions
s.a.
m o b ile
Holiday Majorque
C astillo Hotel
Dieses ehem alige Schloss aus dem 13. Jahrhundert mit absolut privile-
ment privilégiée avec vue sur la
Son V id a •••••
gierter Lage und Blick auf die Bucht
baie de Palma, cet ancien château
von Palma wurde zu einem erst-
du 13' siècle a été transformé en
Excel us L u x a ir
Jouissant d’une situation absolu
klassigen Luxushotel der Superlati
hôtel de luxe de première catégorie
ve umgebaut. Hoch über Palma, im
de tous les superlatifs. C’est sur les
noblen Villenort Son Vida, thront
hauteurs de Palma, dans le quartier
das 2006 komplett renovierte An-
résidentiel noble de Son Vida, que
wesen auf einem Hiigel, umgeben
trône la propriété com plètem ent
von einem subtropischen Park und
rénovée en 2006, bien placée sur
2 privaten Golfplätzen. Die stilvolle
une colline entourée d’un parc sub
und
tropical et de 2 terrains de golf pri
exklusive
Ausstattung
des
Hauses mit kostbaren Antiquitäten
vés. Décoré avec de précieuses
und wertvollen Gemälden bedeu-
antiquités et des tableaux de valeur
tender Künstler schafft eine Atmo-
d’im portants artistes, l’am énage
sphäre voiler Romantik, Ruhe und
ment stylé et exclusif de l ’établisse
Eleganz. Das Haus gehört zu den
ment crée une atmosphère alliant
„Leading Hotels of the World". Preis
rom antism e, calm e et élégance.
ab 1892 € pro Person und Woche /
L’établissem ent fait partie des Lea
Übernachtung mit Frühstück. Mehr
ding Hotels of the World. Prix à par
Infos: s. Luxair Tours Excellence
tir de 1892 € par personne et par
Katalog 2007 S. 23
sem aine / nuit avec petit déjeuner.
T o u rs
Pour plus d’infos: voir catalogue Luxair Tours Excellence 2007 p. 23
PolLentia Club Resort M aris
• • •
und PolLentia Club Resort V illa g e
Luxair Flydoscope
Eine ansprechende Ferien-Cluban-
58
Cet agréable complexe de vacances
lage, die aus den Gebâuden "Pol-
se compose des immeubles Pollen
lentia Maris" (3-Sterne-Kategorie)
tia Maris (catégorie 3 étoiles) et
und "Pollentia Village" (4 Sterne)
Pollentia V illag e (4 étoiles) et d is
besteht und über ein umfangreiches
pose d’une vaste offre en matière
Sportangebot verfügt. Sie tiegt in-
de sports. Situé au m ilieu d’un spa
mitten eines weitläufigen Gartens
cieux jardin orné de plantes sub
mit subtropischen Pflanzen, am
tropicales au bord d’une réserve
Rande eines Naturschutzgebietes
naturelle à proxim ité d’Alcudia, le
bei A lcudia und ist durch eine
complexe est séparé de la plage de
Uferstraße vom Sand-/Kieselstrand
sable et de galets par une route
getrennt. Die zw anglose A tm o
côtière. L’atmosphère détendue et
sphère und die zahlreich angebote-
les nombreuses possibilités d’ac
nen Freizeitaktivitâten im Club sind
tivités de loisirs au Club convien
für Familien mit Kindern perfekt
nent parfaitement pour les fam illes
geeignet. Preis ab 601 € (im Pollen
avec enfants. Prix à partir de 601 €
tia Maris) und ab 636 € (im Pollen
(au Pollentia Maris) et de 636 €
tia Village) pro Person und Woche /
(au Pollentia Village) par personne
Übernachtung
Halbpension.
et semaine / nuit en demi-pension.
M ehrlnfos:s. LuxairTours Sommer-
Pour plus d’infos: voir catalogue
katalog 2007 S. 191.
LuxairTours été 2007 p. 191.
m it
• • • •
Une exposition sur les besoins, les ressources et lequité Eine Ausstellung über Bedürfnisse, Ressourcen und Fairness
21.04.07-28.10.07
Les Soufflantes d’Esch Belval Du mardi au dimanche de llh à 19h / Dienstag bis Sonntag von llh bis 19h Jeudi llh à 21h / Donnerstag von llh bis 21h Groupes scolaires sur inscription mardi au vendredi à partir de 9h00 / für Schulklassen auf Anfrage D ienstag bis Freitag ab 9h00 6€ / 5€ / 3€ Inscriptions scolaires et informations autour du programme pédagogique / Einschreibung für Klassen und Auskunft über das pâdaogische Begleitprogramm info@allweneed.lu tél +352 26 02 09 24 Site de Belval Ouest 12, Avenue des Hauts Fourneaux L-4362 Esch-sur-Alzette www.luxembourg2007.org www.allweneed.lu
m
* *
*3 arcelor MITTAL
'
-P.T
ILUXEMBOURG'
J k «
e
Ce projet a été réalisé dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, Capitale Européenne de la Culture 2007 sous le Haut-Patronage de Leurs Altesses Royales le Grand-Duc et la Grande-Duchesse
a n
Tageblatt
• • • •
Holiday Majorque
Hotel Don Leon
Dieses im spanischen Stil erbaute
Entouré de magnifiques jardins, cet
Hotel liegt, umgeben von ein er
hôtel construit en style espagnol se
herrlichen Gartenanlage, in Colonia
situe à Colonia de Sant jordi, direc
de Sant Jordi, direkt am Meer. Vor
tement sur la mer. Devant l'hôtel se
dem Hotel befindet sich ein Fels-
trouve une plage rocheuse avec
strand mit Zugang zum Meer. Die
accès à la mer. La situation très
sehr ruhig gelegene Anlage ist für
tra n q u ille du com plexe convient
Erholungssuchende perfekt geeignet
parfaitement pour les personnes à
und ein idealer Ausgangsort für
la recherche de repos et constitue
Wanderungen oder Inselerkundun-
un point de départ id é a l pour
gen. Das betiebte und geschmackvoll
les randonnées ou les circuits de
eingerichtete Hotel überzeugt mit
reconnaissance de l’île. Très appré
sehr gutem Service. In ca. 3 Gehmi-
cié, l’ hôtel aménagé avec goût con
nuten Entfernung befindet sich eine
vainc avec son service de très bon
Einkaufsstraße mit Restaurants und
niveau. A environ 3 minutes à pied
Bars. Im gepflegten Hotelgarten
se trouve une rue commerçante
befindet sich ein großer Meerwas-
avec restaurants et bars. Le jardin
serpool mit Kinderbecken, darüber
soigné de l’hôtel propose une grande
hinaus steht ein elegant gestaltetes
piscine d'eau de mer avec patauge
Süßwasserhallenbad zur Verfügung.
oire ainsi qu’une élégante piscine
Preis ab 884 €
pro Person und
d’eau douce couverte. Prix à partir
Woche / Übernachtung mit Halb-
de 8 8 4 € par personne et sem aine/
pension. Mehr Infos: s. Luxair Som-
nuit avec demi-pension. Pour plus
merkatalog 2007 S. 208.
d’infos: voir catalogue Luxair Tours été 2007 p. 208.
Hotel H ipotels Hipocam po P a la c e .........
LUXAIRWTOURS UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 1 Woche im Doppelzimmer mit
Der moderne Komplex der Hipotels-
Le complexe moderne de la chaîne
Kette besteht aus zwei Hotelgebau-
Hipotels se compose de deux im
• Hin- und Rückflug mit Luxair
den, die durch einen überdachten
meubles hôteliers qui sont reliés par
• Transfers und Reiseleitung
Korridor m iteinander verbunden
un corridor couvert. Avec son amé
• kostenloses Parken am Flughafen
sind. Das Top-Hotel mit eleganter
nagement élégant et de bon goût,
und geschmackvoller Ausstattung
cet hôtel de première catégorie
eignet sich für sportliche und erhol-
convient très bien pour des vacances
same Ferien. Die Anlage befindet
sportives et reposantes. Situé dans
Halbpension, AU Inclusive oder Frühstück
Luxemburg • die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag M ehr Infos und zusätzliche Vorteile im
sich in der beschaulichen Bucht von
la paisible baie de Cala Millor, le
Excellence Katalog sowie im Luxair Tours
Cala M illo r, eingebettet in eine
complexe se noie dans un paysage
Sommerkatalog, erhältlich in allen
große Parklandschaft, ca. 150 m
de verdure à environ 150 m de la
Reisebüros. Call Center: +352 2456-4711
vom Strand entfernt. Die 203 Zim
plage. Les 203 chambres sont con
SONT INCLUS DANS LE PRIX:
mer sind kom fortabel, hell und
fortables, claires et modernes. Les
• 1 semaine en chambre double en demi-
modem eingerichtet. Den Gâsten
hôtes disposent d’une vaste offre en
steht ein breites Sport- und Freizeit-
matière de sports et de loisirs avec
• vol a lle r / retour avec Luxair
angebot mit Tennisplâtzen, Innen-
les terrains de tennis, les piscines
• transferts et guide sur place
und Außenpool, Fitnessraum, Sauna,
intérieure et extérieure, la salle de
• parking g ratu ité l'Aéroport
Türkischem Bad sowie Beautysalon
fitness, te sauna, le bain turc ainsi
zur Verfügung. Preis ab 783 € pro
que le salon de beauté. Prix à partir
Person und Woche / Übernachtung
de 783 € par personne et semaine /
mit Frühstück. Mehr Infos: s. Luxair
nuit avec petit déjeuner. Pour plus
Tours Sommerkatalog 2007 S. 201.
pension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner
de Luxembourg • les prix s’entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d'infos et d'avantages dans les
d’infos: voir catalogue Luxair Tours
brochures Excellence et Luxair
été 2007 p. 201.
Tours été, disponibles dans toutes les agences. Call Center:
Luxair Flydoscope
+352 2456-4711
www.luxair.lu
9.40- 17.20/ 18.20
DEPARTURES
Daily from March to October every CENTf
min.
STOPS
STATIC
Constitution Square, Grand-Ducal Palace, Old Town,
City Gardens, Philharmonie / Mudam, Auchan Shopping, Central Station.
Tickets can be purchased on the bus at any CitySightseeing Luxembourg departure point,Constitution Square or at your hotel reception.
www.sightseeing.lu
Le LLLC vous propose 2 formations continues menant à un diplôme universitaire :
2.
M ASTER ADMINISTRATION DES AFFAIRES M ASTER GESTION DES RESSOURCES HUMAINES & ORGANISATIONS L'Université Nancy2 et la Chambre des employés privés organisent deux masters:
f
,
- Administration des Affaires
m NANCY
Master G estion
- Gestion des Ressources Humaines & Organisations en formation continue à Luxembourg-Ville sur une durée de 2 ans, le soir et le samedi menant à une qualification diplômante de niveau supérieur (BAC+5)
des
R essources H u m a in es &. O rg anisatio ns
^
I
Master * • Administration r/ des Affaires \ •l *
s'adressant à des cadres ayant accompli des études universitaires complètes (BAC+4) ou à des personnes pouvant se prévaloir d'une expérience professionnelle adéquate.
Début des deux promotions Automne 2007 Clôture des inscriptions 20 juin 2007
Luxembourg Lifelong Learning Center
/^Sï
La formation format continue de la CEP-L
13, rue de Bragance L-1255 Luxembourg tél.:44 40 91-600 fax: 4440 91-650
INSCRIPTION ONLINE SUR WWW.LLLC.LU
What’s on in Europe
What’s on in Europe
DUBLIN I M USICAL ! 26.06-25.09.07
Riverdance Back by popular demand, and follow ing the success of three sell
Europe this summer offers fast cars, hot bars and Shakespeare
out seasons, Riverdance returns for
under the stars. It offers cloudbursts of colour, gardens of delight
a fourth summer season in its 12,h phenom enal year. The internatio
and rivers of dance. Time to seize the day...
nally acclaimed celebration of Irish
Cet été, l’ Europe vous offre bolides, bars branchés et pièces
music, song and dance that has
de Shakespeare à la belle étoile! Profitez de couleurs comme
thrilled m illions around the world
s’i l en pleuvait, de délicieux jardins et de m illiers de pas de danse. C’est le moment ou jam ais de profiter de l’instant...
returns to the city where it a ll began in
1995. The stunning spectacle
unfolds in the Gaiety Theatre which is the oldest theatre in Dublin. Built in 1837, the theatre plays host to a wide variety of theatrical produc tions, a nightclub, and cafe and theatre tours. Discover why nothing
M FM
in the world compares to the o rigi nal! ® The Gaiety Theatre, South King
Street (off the top of Grafton Street), Dublin 2. Box Office: Tel: +353 (0)16 77 1717. boxoffice@gaietytheatre.com + Daily Luxair flights from Luxembourg to Dublin Riverdance: A la demande du public et après trois saisons à suc cès jouées à guichet fermé, River
dance revient pour le quatrième MUNICH ! EXHIBITION I UNTIL 08.07.07
été à l’occasion de son phénom énal
Gardens: Order - Inspiration - Happiness
12e anniversaire. Ce spectacle au succès international, véritable hom mage à la musique, la chanson et la
This exhibition, which the Len-
bachhaus has taken over from the
Bonheur: Cette exposition présentée
des m illions de spectateurs à tra
au Lenbachhaus après le Städel
vers le monde est de retour dans la
how artists from a ll the regions in
Museum de Francfort, montre la
ville où tout a commencé en 1995.
Europe, from the M iddle Ages to the
manière dont les artistes de toute
Ce spectacle éblouissant se tiendra
present time, have approached the
l’ Europe, du Moyen-Age à nos jours,
au Gaiety Theatre, le plus ancien
subject of the garden. Rubens, Wat
ont traité le sujet du jardin. Vous y
théâtre de Dublin. Construit en 1837,
teau, Böcklin, Manet, Renoir, van
retrouverez notamment des œuvres
ce lieu accueille une grande variété
Gogh, Max Ernst, Klee, Beuys and
de Rubens, Watteau, Böcklin, Manet,
de productions théâtrales. Il com
Fischli/W eiss are the artists repre
Renoir, van Gogh, Max Ernst, Klee,
prend aussi un night-club et un café.
sented in the exhibition. Blooming
Beuys et Fischli/Weiss. Une florai
Des visites du théâtre sont égale
gorgeous!
son de merveilles!
ment proposées. Venez découvrir
® Städtische Galerie Im Len bachhaus. Luisenstraße 33, Munich.
pourquoi rien au monde ne peut
bachhaus, Luisenstraße 33, Mün chen. Tel: +49 (0)89 23 33 20 00.
Tél.: +49 (0) 89 23 33 20 00. len-
lenbachhaus@muenchen.de Luxair flight & 5 star Hotel
Luxair Flydoscope
danse irlandaise et qui a enchanté
Städel Museum in Frankfurt, shows
CD Städtische Galerie Im Len-
62
Jardins: Ordre - Inspiration -
bachhaus@muenchen.de rß
Vol Luxair & Hôtel Le Méri
remplacer l’original! ®
The Gaiety Theatre, South
King Street (En haut de Grafton Street), Dublin 2. Billetterie: Tél.:
Le Méridien, 3 d a ys/2 nights from
dien, 5 étoiles, 3 jours / 2 nuits à
+ 353 (O) 16 77 17 17. boxoffice@
415€
partir de 415 €
gaietytheatre.com -f
Luxair propose des vols quo
tidiens Luxembourg - Dublin
■
-
à
\ r*
VIEN N A I EXHIBITION I 01.06-02.09.07
Photo: © Sammlung Hermann Gerlinger, Blue girl in the sun, 1910
Die Brücke (The Bridge) Critics are hailing it as a “cloud
burst of colour coming to Vienna. The Albertina w ill be displaying the dazzling paintings of the Die Brüc
ke (The Bridge) group of German Expressionist painters. These pain ters went on a quest for colour and form and in so doing changed modernist painting forever. Shapes were taken back to basics and
Die Brücke (Le Pont): Les critiques
colours were applied irrespective of
ne tarissent pas d’éloges quant au
Cette collection de 250 dessins, pein
their occurrence in nature, giving
«torrent de couleurs» qui déferle
tures, lithographies et objets divers offre au visiteur un aperçu de ce
constituées de formes triangulaires.
rise to mountains in red, blue, green
aujourd’hui sur Vienne. Le musée
and yellow composed of triangular
Albertina exposera les flamboyantes
mouvement révolutionnaire qui fit
shapes. A collection of 250 dra
peintures du groupe de peintres
son apparition sur la scène picturale
wings, paintings, prints and objects
ex p ression nistes allem an d s
Die
en 1905 et est désormais considéré
provide an insight into the revolu
Brücke (Le Pont). Ces artistes se
comme faisant partie intégrante du
tionary movement that burst on to
lancèrent dans une quête de la cou
modernisme classique.
the scene in 1905 and is now regar
leur et de la forme qui bouleversa à
® Albertina, Albertinaplatz 1,
ded as a part of classic modernism.
jamais la peinture moderne. Les
1" district, Vienne. Tél.: +43 (O) 1 53
® Albertina, Albertinaplatz 1,
formes sont ramenées à leur plus
48 30. Horaires d’ouverture: 10h à
I s' district, Vienna. Tel: +43 (0)1 53
simple expression et les couleurs
18h, le mercredi de 10h à 21 h.
48 30. Open: 10 am to 6 pm, Wed
sont choisies sans se soucier de leur
www.albertina.at
10 am to 9 pm. www.albertina.at
présence dans la nature, donnant
Vol Luxair & Hôtel Anatol,
Luxair flight & 4 star Hotel
ainsi naissance à des montagnes
4 étoiles, 3 jo u rs /2 nuits à partir de
Anatol, 3 days/2 nights from 401 €
rouges, bleues, vertes et jaunes
401 €
i'
MANCHESTER I EXHIBITION I 30.06-02.09.07
Kylie: The Exhibition
V
There is no one quite like Kylie
Kylie: L’Exposition: A la fois icône
Minogue, style icon and internatio
de mode et artiste internationale,
nal performer.
la chanteuse Kylie M inogue est
The Manchester Art Gallery w ill
unique. La Manchester Art Gallery
be exhibiting 200 objects including
expose 200 objets liés à l’artiste:
45 costumes and 60 photographs,
45 costumes et 60 photographies,
including the overalls Kylie wore as
notamment les tenues portées par
Charlene in Neighbours and the
Kylie dans la série Neighbours où
gold lamé hot pants she wore in her
elle jouait le rôle de Charlene et le
Spinning Around video in 2000.
pantalon en lamé or sexy qu’elle
Even better, the exhibition is free. ®
Manchester Art Gallery,
Mosley Street, Manchester. Tel: +44 (0)16 12 35 88 88. www.manchestergalleries.org Daily Luxair flights from Luxembourg to Manchester
portait dans sa vidéo Spinning
Around en 2000. Mieux encore: l’ex position est gratuite! ®
Manchester Art Gallery,
Mosley Street, Manchester. Tél.: +44 (0)16 12 35 88 88. www.manchestergalleries.org -f
Luxair propose des vols quo
tidiens Luxembourg - Manchester
63
What’s on in Europe LONDON I THEATRE I U N T IL07.10.07
Renaissance and Revolution Renaissance et Révolution:
The three Shakespeare plays this
® Shakespeare’s Globe, 21 New
Les
® Shakespeare’s Globe, 21 New
season are a ll explorations of the
Globe Walk, Bankside, London. Box
trois pièces de Shakespeare propo
Globe Walk, Rive de la Tamise,
promise and problems of the Bard's
Office: +44 (0)20 74 01 99 19, Mini-
sées cette saison
évoquent les
Londres. Billetterie: +44 (0) 20 74 01
own time, the late Renaissance.
com: +44 (0)20 79 02 14 76 (for
promesses et problém atiques de
99 19, Minicom: +44 (0) 20 79 02
Othello and The Merchant of Venice
customers with hearing impair
l’époque, la Renaissance tardive, où
1476* (Pour les personnes ayant
are largely set in Venice - a city
ments). Highly recommended to
vivait le célèbre barde. Othello et le
des troubles de l ’audition). Il est for
where east met west and where
read the information on the websi
Marchand de Venise se déroulent
tement recommandé de prendre
wealth
te before booking, www.shakes-
en grande partie à Venise - une
connaissance des informations
peares-globe.org
ville où Est et Ouest se rencontrent
figurant sur le site avant de réserver
and
romance concealed
com m ercialism
and
prejudice.
Love’s Labour’s Lost is set in Navar
■f- Luxair flight & 4 star Hotel
et où prospérité et romance ne font
votre place, www.shakespeares-
re, where alt the exuberance of
Montcalm, 3 days / 2 nights from
que dissim uler m ercantilism e et
globe.org
young people in love w ith the
433 €
préjugés. La pièce Peines d’amour
Vol Luxair & Hôtel Montcalm,
world, each other, and the language
perdues se déroule en Navarre où
4 étoiles, 3 jo u rs /2 nuits à partir de
they use to celebrate life, pours out
l'exubérance de jeunes gens am ou
433 €
unimpeded.
reux, aimant le monde et le langage qu’ils utilisent pour célébrer la vie, s’y exprime sans frein.
BERLIN I FILM PERM AN EN T EXHIBITION
A journey through film history Un voyage à travers l’histoire du cinéma: Quoi de plus parfait
cinéma contemporain, sans oublier
than to immerse one’s self in the fu ll Berlin experience by spending
pour
l’exposition. Des expositions tem
a day at the Filmmuseum Berlin-
im m ersio n totale d’une journée
poraires sont égalem ent visibles
Deutsche Kinemathek. The perma
au Filmmuseum Berlin-Deutsche
à la bibliothèque. Le paradis des
nent exhibition is spread across
Kinemathek? Cette exposition per
cinéphiles!
1,500 m2, divided into 16 rooms.
manente qui occupe 1.500 m2 est
® Filmmuseum Berlin-Deutsche
This journey through film history
organisée en 16 salles différentes.
Kinemathek, Potsdamer Strafie 2.
starts at the pioneering years, with
Ce voyage à travers l’ histoire du
10785 Berlin-Tiergarten. Tél.: + 49
silent-film divas and the film s of the
cinéma débute par les pionniers du
(0)3 00 90 30 www.filmmuseum-
Weim ar Republic; it goes from cine
7e art et présente les divas du film
berlin.de / info@filmmuseum-ber-
ma under National Socialism, exile
muet, les film s de la République de
lin.de
in Hollywood to the post-war years
W eim ar en passant par le cinéma
-é Vol Luxair & Hôtel NH Berlin
and contemporary cinema; and at
sous le National Socialisme, l’exil
Mitte, 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à
the heart of the exhibition: Marlene
d’après-guerre à Hollywood et le
partir de 402 €
Nothing could be more perfect
Dietrich. There are also temporary exhibitions at a library. Heaven for film buffs. ® Filmmuseum Berlin-Deutsche
Kinemathek, Potsdamer Strafie 2.
Luxair Flydoscope
10785 Berlin-Tiergarten. Tel: +49
64
(0)3 00 90 30. www.filmmuseumberlin.de / info(S)filmmuseum-berlin.de Luxair flight & 4 star Hotel NH Berlin Mitte 3 days / 2 nights from 402 €
d écouvrir
B e rlin
qu’une
Marlène Dietrich, figure centrale de
F ID U C IA IR E B E N O Y C O N S U LT IN G S .A R .L . E X P E R T -C O M P T A B L E ET F IS C A L
R É V I S E U R D 'E N T R E P R IS E W
n V jT v '
C O N S E IL S O C IA L
D O M IC ILIA TIO N
M
352 - 454 363 ^52 V. 45 57 54 /,* * j r
ÜEAN B E R T H O L E T N°13, 18
L-2016 L U X E M B O U R G
IL:
F ID U C IA IR E @ B E N O Y .L U
SITE:
W W W .B E N O Y .L U
PRIVATE BANKING
Do you want fresh ideas?
At Petercam, we use the best ideas for your assets. We manage your capital using our perfect knowledge of the markets and through a personal relationship of trust, while remaining fully independent. Sur rounding ourselves with the best talent and passing on this benefit to our customers, is our definition of "Financial intelligence". Petercam (Luxembourg) S.A. Rue Pierre d'Aspelt, 1a L-1142 Luxembourg Tel: 45 18 58 1 . Fax 45 22 25 gestion@petercam.lu
PEJERÇAM
FINANCIAL INTELLIGENCE
BARCELONA I AUTOMOBILES I 0 9 .0 6 - 17.06.07
Barcelona Motor Show What’s on in Europe
This year’s International Motor Show of Barcelona w ill be held from 9 to 17 June 2007 in the Mont-
ju'fc exhibition centre, coinciding with the Spanish Formula 1 Grand
tCHER
Prix also held near Barcelona on the same dates, putting Barcelona at the centre of the motorised
Salon automobile de Barcelone:
teurs sont attendus, 200 e x p o
the most im portant one in Spain
L'édition 2007 du Salon autom obile
sants seront présents sur plus de
for both the number of visitors
de Barcelone se tiendra du 9 au
250.000 m2 d’exposition et un grand
and particip atin g brand names.
17 juin
Expect more than 1,100,000 v is i
Montjuïc, coïncidant avec le Grand
seront proposées. Faites rug ir vos
tors, 200 exhibitors, more than
Prix espagnol de Formule 1 qui se
moteurs...
250,000 m2 of exhibition space, plus
déroulera aux mêmes dates près
® Fira Barcelona, Avenida Reina
a host of interactive activities. Start
de Barcelone, plaçant la v ille au
Ms Cristina s/n, 08004 Barcelone. TéL:
your engines...
centre du monde autom obile. Ce
+ 34 (0)9 02 23 32 00. info@firabcn.es.
salon compte parmi les cinq plus
Info: datos@firabcn.es. Réserver à
M - Cristina s/n, 08004 Barcelona.
grands du monde et le plus im p o r
l'avance, www.salonautomovil.com
Tel: +34
(0)9 02 23 32 00.
tant d’ Espagne, à la fois en termes
■F- Vol Luxair & Hôtel Universal,
info@firabcn.es. Info: datos@fira-
de nombre de visiteurs et de marques
4 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à partir de
bcn.es. Book in advance, www.salo-
présentées. Plus d’ 1.100.000 v is i
413 €
® Fira Barcelona, Avenida Reina
au
centre
d'e xp o sitio n
nom bre
d 'a ctivité s
nautomovil.com i'
Luxair flight & 4 star Hotel
Universal, 3 days / 2 nights from 413 €
MADRID I OPERA I 07.06-24.06.07
Luxair Flydoscope
Teatro real de Madrid - Il trovatore From its inauguration in 1850
Teatro real de Madrid - II trova
through to the present day, the Tea
tore: De son inauguration, en 1850, à
tro Real de Madrid has been the
nos jours, le Teatro Real de Madrid a
subject of constant alte ratio ns.
été l’objet de modifications cons
Reopened on 11 October 1997 it has
tantes. Rouvert le 11 octobre 1997,
become the home of opera in
il est devenu un lieu d’accueil privilé
Madrid. Amongst its summer sea
gié pour l’opéra m adrilène. Cette
son is II Trovatore. Set in Spain in
saison, vous pourrez y voir l'opéra II
the M iddle Ages, Giuseppe Verdi’s
Trovatore. Située en Espagne au
opera tells the story of a gypsy
Moyen-Age, cette œuvre de Giuseppe
woman who had been burnt at the
Verdi raconte l’histoire d’une bohé
stake on suspicion of putting a spell
mienne condamnée au bûcher car
on one of the old Count di Luna’s
soupçonnée d’avoir jeté un sort au
baby sons. Afterwards, the boy
jeune fils du vieux comte di Luna.
disappeared and a child’s bones
C’est alors que le garçon disparaît et
were found in the remains of a fire...
que les ossements d'un enfant sont
® Teatro Real, Plaza de Oriente,
retrouvés dans les cendres d’un feu...
Madrid. June 2007 - 7, 9,11,13,15,
® Teatro Real, Plaza de Oriente,
19, 21, 23, 26, 29 at 8pm, 17, 24 at
Madrid. Juin 2007 - 7, 9, 11, 13, 15,
6pm. Tel: +34 (0)91516 06 60. Tic
19,21,23,26,29 à 20h, les 17 et 24 à
ket office: + 34 (0)9 15 16 06 06.
18h. Tél.: +34 (0)9 15 16 06 60.
www.teatro-real.com. Tickets must
Billetterie: + 34 (0)9 15 16 06 06.
be booked at least one week in
www.teatro-real.com. Les billets
advance.
doivent être réservés au moins une
F Luxair flight & 4 star Hotel Tryp Menfis, 3 days / 2 nights from
semaine à l ’avance.
405 €
4 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à partir de
F Vol Luxair & Hôtel Tryp Menfis, 405 €
in te ra c tiv e s
Photo: Simulation of the Circuito de Cataluny. ©Primer Piano
world. The exhibition is one of the five major show s in the w orld and
Deloitte D eloitte SA, 560 rue de N eudorf, L-2220 Luxe w w w .d e lo itte .lu • Tel: +352 451 451 M em ber o f D eloitte Touche Tohm atsu © 2006 • D e lo itte SA
' mm
The problem atic of the promotion of the Luxembourg financial market is often mentioned, but never in concrete terms. For a long time, it has been seen more as an alarm ing spectre than a project which is truly becoming concrete. Things are changing. The Treasury and Budget Minister, Luc Frieden, announced for the year end, the creation of a promotion agency in the form of a partnership between the state and the private sector. Photo: Etienne Delorme
If things have finally been able to
finally, the establishment of a relay and
move, it’s largely thanks to a financial
contact point for investors approached
push in the right direction that the
during their prom otional business
exceptional profits generated by the
trips. “ We dearly hope to put in place
fusion of two giants from the steel
Luxembourg was a 5.6°/o shareholder,
something which is durable, so that the financial market can maintain its posi tion as world leader in each o f its activ ities", explained the Luxembourg M in
it gained 400 millions euros during the
ister for the Treasury and Budget, Luc
exchange of titles/securities.
Frieden. “ The financial market is the main pillar o f our economy. It is there fore necessary to devote a large part of our energy to the promotion of this market which depends so heavily on employment, as much in the financial sector as in other sectors o f activity’.
industry, Arcelor and Mittal Steel, rep resented for the Luxembourg state. As
From this amount, the state intends to invest a maximum of 20 million euros in the creation of this promotion agency for the financial market, to which three main assignments w ill be given: permanent and widely-encom passing communication on a ll activities
This agency, that Mr Frieden is hoping
on the financial market; the organisa
to see created over 2007, should be
tion, around a single message, of its
made up in the form of an economic
promotion outside its borders; and
interest group half financed by the •••£
La prom otion de la place fin an cière se dessine Souvent évoquée, jamais concrétisée, la thématique de la promotion de la place financière luxembourgeoise a longtemps davantage tenu du serpent de mer que du projet réellement en cours de concrétisation. Les choses sont en train de changer, puisque le ministre du Trésor et du Budget, Luc Frieden, annonce pour la fin de l’année la créa tion d’une agence de promotion sous la forme d’un partenariat entre l’Etat et le secteur privé.
Arcelor et Mittal Steel. Actionnaire à 5,6%, le Luxembourg avait en effet perçu quelque 400 m illions d’euros lors de l’échange des titres.
ment mettre en place quelque chose de durable, afin que la place h'nancière maintienne sa position de leader mon dial dans chacune de ses activités,
Sur ce montant, un maximum de
explique le ministre luxembourgeois du
20 millions d’euros devrait être investi
Trésor et du Budget, Luc Frieden. La
par l’Etat dans la création de cette agen
place financière est le principal pilier de notre économie. Il est donc nécessaire de consacrer une bonne partie de notre énergie à la promotion de cette Place dont dépendent tellement d'emplois, tant dans le secteur financier que dans les autres secteurs d'activité».
ce de promotion de la place financière, à qui trois missions principales seraient confiées: une communication perma nente tous azimuts sur l'ensemble des activités de la place financière; l’organi
Si les choses ont enfin pu bouger,
sation, autour d'un message unique, de
c’est en grande partie grâce au coup de
sa promotion hors des frontières et,
Cette agence, que M. Frieden espère
pouce financier qu’ont représenté, pour
enfin, l’établissement d’un point de
voir se créer dans le courant de cette
l’ Etat luxembourgeois, les plus-values
relais et de contact pour les investis
année 2007, devrait être constituée
exceptionnelles générées lors de la
seurs approchés lors des voyages de
sous la forme d’un groupement d’inté
fusion des deux géants sidérurgistes
promotion. « Nous souhaitons claire
rêt économique qui serait financé —$•
•••£ government and half by the private
•••£ à moitié par le gouvernement et à
sector, essentially via the “Association
moitié par le secteur privé, essentielle
Luxembourg aux pays dans lesquels il a
des Banques et Banquiers” (Associa
ment via l’A ssociation des Banques et
été moins présent par le passé, au sujet
tion of Banks and Bankers), Luxem
Banquiers, Luxembourg (ABBL). «Le
de son secteur financier. L'Inde ou
bourg (ABBL). “ The most important
plus important est que tout ce qui se met désormais en place le soit sur la base de ce partenariat entre l'Etat et le secteur privé, estime Jean Meyer, prési dent de l’A BBL. Je pense que ta mise en musique, sur le terrain, de ce qu'aura décidé une agence gouvernementale, doit ensuite se faire par le secteur privé et l'ABBL est tout à fait prête à contri buer en nature à cette démarche».
thing is that everything which is put into place from now on is done so on the basis of this partnership between the state and the private sectoT', explains ]ean Meyer, Chairman of the ABBL. “I believe that putting into play,
de parvenir à mieux expliquer le
l'Arabie Saoudite font partie des cibles privilégiées, comme, d'une manière générale, les pays qui s’ouvrent lente ment, comme la Chine ou les pays de l’ Europe de l’ Est récemment intégrés au sein de l’ Union européenne. «Mais il
ne faudra évidemment pas négliger nos marchés traditionnels en Europe, en particulier dans le domaine du pri
in the field, the decisions o f a govern ment agency, must then take place through the private sector, and the ABBL is completely ready to contribute in kind to this step”.
tout que le suivi des missions de pro
La création de cette agence pourrait
The Chairman of the ABBL is hoping
motion sera un des points sur lesquels
donner l’occasion à la fédération des
especially that the follow up of promo
seront concentrés les efforts. «jusqu'à présent, le secteur financier ne fait pas assez en la matière, reconnaît-il. Lors de ces voyages de promotion, on se trouve très souvent confronté à des acteurs économiques d'horizons diver gents, ayant un intérêt au secteur financier ou économique au sens plus large. C'est là où Ton a du mal à joindre tous les bouts».
professionnels du secteur financier
tion efforts w ill be one of the points upon which efforts w ill be concentrated.
“ Until now, the financial sector has not been doing enough on this subject’, he recognises. “ During these promotion trips, you are very often faced with eco nomic players from differing milieus, having an interest in the financial or economic sector in the broadest sense. That is where it is difficult to make all the ends meet’.
Le président de l'ABBL espère sur
Il est vrai que l’une des priorités annoncées par le ministre Frieden est
vate banking», prévient le m inistre Frieden.
(Profil, créée en 1999 à l’initiative com mune des banques, assureurs, fonds d'investissem ent, agents de change, experts-comptables, réviseurs d’entre prises (IRE), ainsi que de Cetrel et de la Bourse de Luxembourg) de sortir de la léthargie dans laquelle elle avait été plongée volontairement, il y a quelques années, « en attendant une certaine cla
rification des idées autour de l'agence de promotion», indique Jean Meyer. I
It is true that one of the priorities announced by Minister Frieden is to succeed in better explaining Luxem bourg to countries in which it has been less present in the past, on the subject of its financial sector. India or Saudi Arabia are part of our favoured targets,
Luc Frieden: “ We clearly hope to put in place something
as are, generally speaking, the coun
which is durable, so that the financial market can maintain its position as world leader in each of its activities". Luc Frieden: «Nous souhaitons clairement mettre en / quelque chose de durable, afin que ta place financière maintienne sa position de leader mondial dans chacune de ses activités».
tries which are slow ly opening up, such as China or the countries of east ern Europe recently integrated into the European Union. “ But we obvious
ly must not neglect our traditional mar kets in Europe, in particular in the field of private banking”, warns M inister Frieden. The creation of this agency could give the opportunity to the “fédération des professionnels du secteur finan cier” (federation of professionals in the private sector) (Profil, created in 1999 upon the common initiative of banks, insurers, investm ent funds, stock-brokers, chartered accountants, company auditors (IRE), as w ell as Cetrel and the Luxembourg stock mar ket) to emerge from the lethargy in which it has voluntarily been sub merged, for a few years, “ while wait <u
EL
O vJ V) O
-a >•
70
ing for a certain clarification o f ideas surrounding the promotion agenc/ , Jean Meyer pointed out. I
R B C Dexia Investor Services com bin es the strengths of R B C G lo b a l S ervice s and Dexia Fund Services â&#x20AC;&#x201D; tw o re co g n ized leaders in g lobal custody, fund and pension adm inistration and shareholder services.
See how ou r fresh p ersp e ctive can support your strategic objectives and en h a n ce your business perform ance.
R B C D EX IA
rb c d e x ia -is .c o m
INVESTOR S E R V IC E S
RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and management oversight to its a ffiliates, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the U.K. through a Branch authorised and regulated by the Financial Services A utho rity. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia tradem ark and con duct their g lo b a l custody and investm ent ad m in istra tio n business under the RBC Dexia Investor Services brand nam e.
A fresh perspective on investor services
vi -a = OQ
c re
Swiss Re in Luxembourg In light of the upcoming im ple
Swiss Re au Luxembourg: En
mentation of the European Reinsu
vue de la future mise en place de la
rance Directive, Swiss Re w ill adapt
Directive européenne sur la Réassu
Wireless TV on test at Findel
its legal structure by forming three
rance, Swiss Re adaptera sa structu
legal entities, based in Luxembourg,
re en créant trois entités légales
which w ill serve as risk carriers for
basées au Luxembourg. Elles joue
Since April, SES has tested televi
most of its European reinsurance
ront le rôle de porteurs de risque
sion programs at Luxembourg air
and insurance business, operating
pour la plupart de ses activités d’as
port that are accessible through WiFi
via branches in the rest of the EU.
surance et de réassurance en Euro
via the Cegecom hotspot, already
The new legal structure w ill improve
pe, fonctionnant via des filiales dans
frequently used during the week by
the alignm ent of regulatory and
le reste de l’ Union Européenne.
business travelers. Four channels
economic capital requirements.
Cette nouvelle structure légale per
(BBC World, CNBC, France 24 and
Swiss Re is targetting having the
mettra d'am éliorer la conformité
Deutsche Welle) are freely accessible
new structure in place by mid-2009,
avec les exigences économiques et
and live, the only condition is having W indow s M edia Player on your
starting with the conversion of the
réglementaires majeures. Swiss Re
first locations by 1 January 2008.
estime la mise en place effective de
laptop. “ This service targets fre
The installation was announced by
cette nouvelle structure à la mi-
quent flyers who fly at least once a month and who want to keep up to
M inister of the Treasury and Bud
2009, la conversion des premiers
get, Luc Frieden, on 13 March in the
sites débutant le 1" janvier 2008.
date with the latest news", explains
Chambre des députés.
Cette installation a été annoncée le
Christophe Duplay, vice president,
13 mars à la Chambre des députés
services development at SES, in
par Luc Frieden, ministre du Trésor
charge of the project (picture). If the
et du Budget.
test is a success, notably on the technical side, it could carry on until the end of 2007 and become an actual com m ercial service which w ouldn’t be limited to Findel.
A windfall for European cinema
La TV sans fil en test au Findel: A l’aéroport du Luxembourg, SES teste, depuis avril, un service de
Over the coming seven years, the
Une manne pou r le ciném a
programmes TV accessibles par lia i
European cinema industry is going
européen: L’industrie cinématogra
son W iFi, via le hotspot de Cege
to benefit from a budget of 755 m il
phique européenne va bénéficier
com, déjà fréquemment utilisé, en
lion euros, allocated in the frame
dans tes sept prochaines années
semaine, par les voyageurs busi
work of the Media 2007 programme
d’un budget de 755 m illions d’euros,
ness. Quatre chaînes (BBC World,
of the EU. Two thirds of this sum
alloué dans le cadre du programme
CNBC, France 24 et Deutsche Welle)
are aimed to facilitate the distribu
Media 2007 de l’UE. Les deux tiers
sont ainsi proposées en accès libre,
tion of works in Europe and the rest
de cette somme visent à faciliter la
en direct, à la seule condition de
of the world. It is also meant to sup
circulation des œuvres en Europe et
d ispo ser d ’un
port access to financing and to
dans le monde. Il s’agit également
Media Player sur son laptop. «Ce
lecteur W indow s
encourage the increased use of
de soutenir l’accès au financement
service cible les frequent flyers qui
digital technologies, so as to make
et d’encourager l’utilisation accrue
prennent l'avion au moins une fois
the sector more competitive. Every
des technologies numériques, afin
par mois et souhaitent garder un
year, 300 new film projects are co
de rendre ce secteur plus compétitif.
lien avec l ’actualité audiovisuelle»,
financed by the European Commis-
Chaque année, 300 nouveaux pro
explique Christophe Duplay, vice
jets de film s sont cofinancés par la
president, services development
Commission européenne.
chez SES, en charge de ce projet (photo). En cas de satisfaction, tech nique, notamment, cet essai, qui devrait durer jusque fin 2007, pour rait être transformé en une réelle offre commerciale qui irait alors audelà du seul Findel.
mERIB ftOUT 2.0 0 7 , Golf de Clervaux
OEU
lb AOUT 2 .0 0 7 1
Golf de Luxembourg Belenhaff
VEn
17 ROUT 2 .0 0 7 Golf Château de Preisch
p la n e t
LUXEMBOURG ^ThcfJeadin^Hotels ofthéWorld’
www.createrra.com
G E S T I O N N A I R E DE V O T R E P A T R I M O I N E w w w .lo r g e .e u
ECIS saJ 9 , Cité Bettenwies-L-8479 Eischen (GDL):Tél: (352)621173050 - www. V *
-•
......
-
-
r .y
'. -
's -
-
and Finance
Business
Digitalisation of the bibliothèque nationale de Luxembourg In an effort to assume its role as
Numérisation de la bibliothèque
a key player in the know ledge
nationale de luxembourg: Afin de
society, the venerable
N atio n a l
jouer pleinement son rôle d’acteur
Library of Luxembourg is under
clé au sein de la société de la
going some major modernisations,
connaissance, la vénérable B ib lio
including digitalisation and a plan
thèque Nationale de Luxembourg
ned move to new premises. In 2005,
connaît actuellement d’importantes
a decision was taken to create a
mesures de modernisation, notam
sin g le
n a tio n al and
u n iv e rsity
ment la numérisation de ses collec
library, with the status of a “ public
tions et un déménagement prévu
establishment’. In time, this in sti
vers d’autres bâtiments. C’est en
tution w ill have three locations: the
2005 que fut prise la décision de
Robert Schuman B u ildin g which
créer une bibliothèque nationale et
w ill serve as both national library
universitaire unique ayant le statut
and central university library, the
«d’établissement public». A terme,
City of Luxembourg and Esch-Bel-
cette institution se situera sur trois
vat campuses of the u n iversity
sites: le bâtiment Robert Schuman
where two faculty libraries w ill be
qui accueillera à la fois la B ib lio
established. A ll three sites w ill ope
thèque Nationale et la Bibliothèque
rate as a network, using joint elec
Universitaire centrale et les campus
tronic management systems, joint
de la V ille de Luxembourg et de
access to digital documentation and
l’université d’ Esch-Belval où deux
online communications.
bibliothèques universitaires seront
www.bnl.lu
créées. Ces trois sites fonctionneront en réseau, utilisant des systèmes de gestion électronique communs et un accès commun à la documentation numérisée et aux communications en ligne, www.bnl.lu
Talking about a revolution! Prefueled,
headquartered
in
Luxem bourg, is sp earh eadin g a d igital revolution with an online music store and sexy “fuel tanks" that offer the public instant access to music, movies and soon TV series.
“The tax revenue alone could be massive for Luxembourg," says co founder Christian Marstrander, but he is eager to add that Prefueled is here for more than the VAT. “ We
are speaking to the Luxembourg
Quand on parle de révolution...:
in stallé ici pour d'autres raisons
Government about setting up the
Prefueled, dont le siège social se
que les seuls avantages liés à la
installation and configuration of the
situe au Luxembourg, est à l’avant-
TVA. « Nous sommes en discussion
fuel tanks here," he says. “ There are
garde de la révolution numérique
avec le gouvernement pour l ’instal
also tentative plans to set up a Pre
avec sa boutique de musique en
lation et la configuration de fuel
fueled café/showroom in Luxem
ligne et ses «fuel tanks» sexy qui
tanks au Luxembourg, explique-t-il.
bourg's city centre - ju s t coffee and
offrent au public un accès immédiat
Nous envisageons également de
music/entertainment download ter minals.” www.prefueled.com
à un contenu musical, à des film s et
créer un café/showroom Prefueled
bientôt à des sériés télévisées. «Les
dans le centre de la ville de Luxem
taxes perçues pourraient à elles
bourg - un lieu où Ton pourrait
seules constituer un apport impor
prendre un café et qui disposerait
tant pour le Luxembourg,» déclare Christian Marstrander, co-fondateur
de terminaux permettant de télé charger de la musique ou du diver
de Prefueled, qui s’empresse néan
tissem ent. www.prefueled.com
moins d’ajouter que Prefueled s’est
Le D么me
Espace P茅trusse
Brown Brothers Harriman (Luxembourg) S.C.A. 2-8, Av. Charles de Gaulle L-2014 Luxembourg Tel. 47 40 66 1 BBHluxembourgrecruiting.com
Brown Brothers Harriman (Luxembourg) S.C.A. and its employees are proud to present their new City Centre offices located in "Le D么me". B r o w n
m
B r o t h e r s H a r r i m a n
Due to a continuously growing business, we are adding team members to support our securities and alternative funds businesses. Opportunities are available in Fund Administration, Custody, Transfer Agency, Client Relations, HR, Finance and Audit. If you are looking for a challenging career in a growing, dynamic, multi-cultural organisation, send your CV to the web address below:
w.BBH luxembourg recruiting.com
and Finance
Business
Fifteen years of “ Espace Saveurs” Since 1992, the duo Dominique
15 ans d'Espace Saveurs: Depuis
Coiaianni, head waiter, and Olivier
1992, le duo Dominique Coiaianni,
“ Espace
le maître d’hôtel, et O livier Fell
Saveurs", have been satisfying the
Fellm an n,
cook,
from
mann, le chef, avec Espace Saveurs,
taste buds of gourmets and savou
fait déguster les gourmets et savou
Blank screen for T.TV
ring their success. Their friendship
re son succès. Leur amitié a pris
was formed at the "Caves gour
corps
aux Caves gourmandes...
The Luxembourg television chan
mands”... which they took over in
qu’ils ont reprises en 1993, un an
nel T.TV ceased to broadcast on
1993, one year after the start of
après les débuts de leur association
16 March. Its parent company, the
their collaboration in their first res
dans leur premier restaurant, la
Swedish group Tele2, also at the
taurant, “ la Mirabelle”. In 15 years,
Mirabelle. En 15 ans, le duo a éten
head of the m obile telephone net
the duo has spread the concept
du le concept Espaces Saveurs. Au
work Tango, decided to put a stop
"Espaces Saveurs”. In total, a dozen
total, une douzaine de lieux portent
to costs, as losses amounted to
venues carry or have carried this
ou ont porté ce «label». Cerise sur
some 18 m illion euros. Launched
“label”. The cherry on the cake is
le gâteau d'anniversaire, le couple
in February 2002 under the banner
that the
of Tango TV, as music television
Franco-Luxem bourgish
franco-luxem bourgeois vient de
couple have just published a book
publier un livre de 15 recettes «his
aimed at youths, it was hoped to be
of 15 "historical" recipes.
toriques».
the pioneer for merging landlines, mobiles and multim edia activities. The channel went on to a strategic transformation in 2004, and beca me T.TV, with a more general range of programmes and news bulletins. In spring 2006, a serious manage ment crisis, however, saw the entire
The RTL Group spoils its share-holders
m anagerial team leave the com pany one after another. The begin ning of the end...
The RTL Group have once again
Rtl group gate ses actionnaires:
Ecran noir pour t.tv: La chaîne de
enjoyed screen success in 2006,
Porté par les bonnes performances
télévision luxembourgeoise T.TV a
accom plished through the sound
des chaînes de TV M6, en France,
cessé d’émettre le 16 mars dernier.
performances of the channels TV
RTL Pays-Bas et Antena 3, en
Sa maison mère, le groupe suédois
M6, in France, RTL, the Netherlands
Espagne, RTL Group a encore crevé
Tele2, également à la tête du réseau
and Antena 3, in Spain. Net results
l’écran en 2006, avec un résultat net
de téléphonie m obile Tango, a en
show a 66% rise to 890 million
en hausse de 66% à 890 m illions
effet d écidé d’a rrêter les frais,
euros
result
d’euros et un résultat d’exploitation
a lo rs que les pertes cum ulaient à
which has gained over 12% to
qui gagne plus de 12% à 851 m il
quelque 18 m illions d’euros. Lancée
851 million. Turnover increased by
lions, pour un chiffre d’affaires en
en fé v rie r 2002 sous l’enseigne
10% to 5.64 billion. The only flat
hausse de 10% à 5,64 m illiards.
Tango TV, en tant que télé musicale ciblant les jeunes, et se voulant la
and
an
operating
was a decline in advertising revenue
Seul bémol: le recul des revenus
in Great Britain which has dampe
publicitaires en Grande-Bretagne
pionnière en matière de convergen
ned results across the Channel. This
qui ont plombé les résultats outre-
ce des activités de téléphonie fixe,
has not prevented the board of direc
Manche. Cela n’a pas empêché le
mobile et de multimédia, la chaîne
tors from offering share-holders an
conseil d’administration de propo
avait procédé à une mutation stra tégique en 2004, en devenant T.TV,
exceptional dividend of 1.80 euros,
ser aux actionnaires un dividende
which is added to the "norm al”
exceptionnel de 1,80 euro, qui
avec un programme plus généralis
1.20 euro dividend. In 2006, an RTL
s’ajoute au 1,20 euro de dividende
te et des journaux d’information.
Group share rose by over 23% on
«norm al». En 2006, l’action RTL
Au printemps 2006, une profonde
the Luxembourg stock market.
Group a gagné près de 23% en
crise m anagériale avait cependant
Bourse de Luxembourg.
vu toute l’équipe dirigeante quitter la société les uns après les autres. Le début de la fin...
H
76
T T ir
©W o l f H a r r is o n
O rig in al a n d e ffe c tiv e
solu tion s m o d e lle d fo r you Best private bank in Luxembourg (Euromoney 2007). The world's best private bank for its offer in structured products (Euromoney 2005, 2006 and 2007). C o n ta ct: S o c ié té G é n é rale B a n k & Trust (S G B T ) - 1 1 , aven ue Em ile R eu ter - L -2 4 2 0 Lu xem bo u rg Tél: (+352) 47 93 11-1 - F a x: (+352) 22 88 53 - w w w .s g b t.lu
SC Private B anking S O C IE T E G E N E R A L E G R O U P
Imagine solutions inspired by you.
Society
Un collectif d'artistes luxembourgeois fait tomber les barrières Jonas Rak de l’université suédoise de Nykarleby en Finlande a écrit au sujet de ce projet: «Notre
principale activité s'est concentrée jusqu'à présent sur notre projet nommé COOPERATIONS que nous menons au Centre des Handicapés de Wiltz au Luxembourg. Nos étudiants et professeurs ont participé à un atelier de dix jours sur le terrain qui a nécessité une planification préalable. (...) COOPERATIONS, de même que les activités menées conjointement, ont laissé à nos partenaires une impression unique. Le souvenir d'une collaboration côte à côte avec un groupe de personnes généralement considéré comme ayant un statut d'exilé social restera gravé dans nos mémoires toute notre vie».
L’atelier permanent d’artistes profes
quartier Smithfield de Dublin (Irlande)
sionnels de COOPERATIONS existe
dans le cadre d’un projet nommé «The
depuis plus de 15 années. Construit
role of artists in learning communities»,
autour d’un noyau dur de 6 personnes,
(initiative dans le cadre du programme
il compte aujourd’hui 11 artistes dont 9
d’apprentissage européen Grundtvig II)
en situation de handicap mental. Les œuvres individuelles de ces artis
en initiant une installation dans un espace public.
tes foisonnent par leur diversité; repré
Plus de 15 jours d’inventivité, d’é
sentations insolites d’une réalité quel
changes, d’interactions entre les artistes
conque sur divers supports, singuliers
et étudiants des universités partenaires
totems, entrechocs de lettres, peintures
du projet, les habitants de ce quartier
furtives
étonnante
multiculturel, les personnes de passage,
liberté et une violente énergie... Les
traduisant
une
et le collectif d’artistes de COOPERA
œuvres surprennent, enchantent, fasci
TIONS qui ont donné naissance à une
nent. Leur authenticité interpelle les
installation captivante. Une installation
visiteurs de toute part et de tous bords.
née de la joie de créer ensemble.
Ces artistes ont aussi une qualité
On se souvient ou on s’imagine la sil
indéniable, un don collectif d’exception:
houette de ces personnes travaillant
celui de faire fi des barrières imposées
ensemble, côte à côte et avec enthou
par la culture (barrières inconnues?), de
siasme. On est curieux, puis on salue le
se laisser guider et de guider le public
génie. Une revanche sur le statut d’exilé
vers la créativité par leur passion et leur
social et mental. Dans tous tes cas, une
secret de communication.
évolution du regard porté sur les per
Depuis 199A le groupe a été amené à
sonnes en situation de handicap mental.
diriger, à plusieurs reprises déjà, des
COOPERATIONS est un établisse
Ateliers. Le groupe vient de renouveler
ment reconnu d’utilité publique qui
l’expérience cette année en avril dans le
veut agir comme support et vecteur de l’enrichissement collectif: celui qui passe par la culture et son expression. Ses ateliers intègrent le Centre Culturel Régional de Wiltz.
COOPERATIONS
Artistes permanents: jürgen Berg, Fatima De Moura, Alice Hinterscheidt, Francis Kirtz, Charles Lepage, JeanPierre Ries, Marc Roulling, Fernand
COOPERATIONS, a permanent work
COOPERATIONS ASBL
Stumpf, Torn Wagener, Ralph Walt-
shop of professional artists, has been
8, RUE DE LA MONTAGNE
mans, Carlo Wertheimer.
in existence for over 15 years. Built
L-9538 WILTZ Phone: +352 959205-1
Soutien du projet «the role of artists
around a core of six members, it now
in learning communities»: Ministère du travail, Grundtvig 2, Deloitte, Luxair
numbers eleven artists, nine of whom have mental disabilities.
Partenaire du projet: University of
The individual works of these artists
E-mail: bem@cooperations.lu
Applied Sciences, Turku, Finland -
are characterised by their great diversi
Web: www.cooperations.lu
Swedish Polytechnic, Nykarleby, Fin
ty: unusual representations of a banal
Fax: +352 959205-45
Luxair Flydoscope
Describing this project, jonas Rak of the Fine Art Department of the Swedishlanguage University of Applied Sci ences in Nykarleby, Finland wrote: "Our main activity so far has been the project at the Wiltz Centre for disabled in Luxembourg with the COOPERA TIONS artists’ collective. Following the necessary preparatory work (...), stu dents and lecturers took part in a 10-day workshop at the Centre. All those involved came away from it with a unique new perspective on their art. Working side-by-side with a group of individuals which many more com monly regard as being excluded from society gave us all an experience we will never forget."
CONTACT/INFORMATION;
BP 81
78
A Luxem bourg artists* collective breaking dow n b a rriers
land -
DONATIONS CAN BE MADE TO: IBAN: LU27 0019 3600 2233 4000 BIC Code: BCEELULL (Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat Luxembourg) Propriétaire du compte: COOPERATIONS asbl L-9538 Wiltz
National College of Art and
Design, Dublin-Ireland I
reality in various media, strange totems, jostling letters, secretive paintings
'The blue pallet project", a v ril 2007 à Dublin - Outre Luxair, le M in istère du Travail,
Grundtvig 2 et Deloitte soutiennent les projets de COOPERATIONS "The blue pallet project”, April 2007 in Dublin - Besides Luxair, the Luxembourg Ministry of Work, Grundtvig 2, Luxembourg City, and Deloitte support the projects of COOPERATIONS
belying a striking freedom and a vio
our initial curiosity gives way to admi
lent energy... These works surprise,
ration. Are we witnessing the revenge
enchant and fascinate, their authentici ty appealing to visitors from a ll cultures
of the social and psychological outcast?
and all walks of life.
At the very least, we are being offered a new insight into mental disability and
Since 1994 the Group has been
those who live with it.
invited to run workshops in a number
COOPERATIONS is a public benefit
of European countries. In A p ril of this
organisation whose mission is to sup
year the group completed another of
port and further collective enrichment
these workshop’s in the Sm ithfield
in the field of culture and cultural
area of Dublin, Ireland, as part of a
expression. Its workshops form part of
L’installation au Danemark en septembre 2002 a montré U
project entitled "The role of artists in
the activities organised by the Wiltz
une fois de plus la qualité indéniable des artistes
learning communities", an initiative of
Regional Cultural Centre.
the Grundtvig II European apprentice
Permanent artist: Jürgen Berg, Fati
ship programme, with the creation of an installation in a public space.
ma De Moura, Alice Hinterscheidt,
Over two
weeks
of
Pierre Ries, Marc Roulling, Fernand
exchange and interaction between the
Stumpf, Tom Wagener, Ralph Walt-
artists and students of the project’s
mans, Carlo Wertheimer.
partner universities, the residents of
Supporters: “The role of artists in
this multicultural area, passers-by and
learning communities” is supported by
the COOPERATIONS artists’ collective
the Luxembourg M inistry of Work,
resulted in the production of a capti
Grundtvig 2, Luxembourg City, Deloitte
vating in sta lla tio n . An in sta lla tio n
and Luxair
born out of the joy of collective cre
has proven once again the artists’ undeniable quality
Francis Kirtz, Charles Lepage, Jean-
invention,
ation.
The installation in Denmark in September 2002
Project partners: University of Ap plied Sciences, Turku, F in la n d -U n iv e r
Remembering or imagining the sil
sity of Applied Sciences, Nykarleby,
L'Atelier permanent d’artistes professionnels
houettes of these individuals working
Finland - National College of Art and
de COOPERATIONS compte aujourd’hui 11 artistes
together, enthusiastically, side-by-side,
Design, Dublin, Ireland I
dont 9 en situation de handicap mental IH H H f M l
|§fjf / M
Today, COOPERATIONS, the permanent workshop of professional artists numbers eleven artists, nine of whom are people with special needs
Fashion, fashion, fashion Cute and very feminine dresses for the ladies, cotton and linen
LA MODE, LA MODE, LA MODE Petites robes très féminines pour
for men... Summer is the occasion for timeless elegance, for the
les dames, toiles et lins pour les messieurs... l’été fait la part belle
comfort of beautiful material and refined prints and colours.
à l'élégance intemporelle, au confort des belles matières et des impri
We love summer casualness. Enjoy!
més et couleurs raffinés. On aime tellement la nonchalance de l’été, profitons-en!
This season, casual menswear by ZEGNA loves soft, noble and comfortable material. This look consists of a short reversible jacket in off white leather, with a zipped polo shirt in soft mesh with a contrasting collar, impeccably cut cotton trousers with canvas and leather sneakers. L’homme casual ZEGNA de cette saison aime les matières souples, nobles et confortables. Ce look est composé d’un blouson court en cuir blanc cassé, réversible, d’un polo zippé en maille souple avec un col contrasté, d’un pantalon en toile à la coupe impeccable et de sneakers en toile et cuir.
The Californian surfer look still has its fans. The material is com fortable, soft and light, a mix of cotton and pure linen for this outfit by O’NEILL for men with ‘battle’ trousers in beige cotton When Madonna takes the reigns
adjustable at the ankle, worn
of a new ready to wear collection
with a vintage zipped and
for H&M, it’s a good bet that the
hooded sweatshirt.
results w ill be worthy of the star.
Le look surfeur californien a tou
What we have here is a very
jours ses adeptes. Les matières
pretty high waist dress in black
sont confortables, souples et
and white silk, which is daringly
légères, un mélange de toile de
low cut. Must be worn with the
coton et de lin pour cet ensemble
highest heals your feet can bear!
O’NEILL pour homme avec un
Quand Madonna prend les rênes
pantalon battle en toile beige
de la nouvelle collection de prêt-
réglable à la cheville, porté avec
à-porter H&M, il y a fort à parier
un sweat-shirt zippé vintage à
que le résultat sera à la mesure
capuche.
de la star. Ici, c’est une très jolie robe en soie noire et blanche, dotée d’un vertigineux décolleté et d’une taille haute et marquée. A porter, bien sûr, avec les plus hauts talons que vos pieds pour ront supporter!
Summer celebrates the great comeback of denim which is becoming more and more elegant to follow the trend, like this look created by PAUL KA. It com prises of low waist denim trousers, straight cut, with large top-stitched turn-ups, worn with a short ‘Spencer’ style jacket in beige suede and very high platform shoes for a rangy figure. L’été célèbre le grand retour de denim qui s’habille poursuivre la tendance comme, par exemple, avec ce look dessiné par PAULE KA. Il est composé d’un pan talon denim taille basse coupe droite à larges revers surpiqués porté avec un blouson court style spencer en daim beige et de très hautes platform shoes pour une silhouette longiligne.
We know VALENTINO for his favourite unique and incompara ble red, true signature of the brand. Here is a beautiful short dress in silk, delicately draped on the neckline and intelligently
Beautiful earth and Kaki tones for this outfit by MARITHE and FRANÇOIS
pleated along its length for a
GIRBAUD comprising of an asymmetric skirt with layered frills, worn with a
very feminine and fluid look.
tulle top for a transparent trompe-l’ceil effect, with embroidery on the front.
We love it!
An original look, unusual and very feminine.
On connaît VALENTINO pour
De beaux tons de terre et de kaki pour cet ensemble MARITHE et
son rouge fétiche, unique et
FRANÇOIS GIRBAUD composé d’une jupe asymétrique toute de volants
incomparable, véritable signatu
superposés, portée avec un top en tulle pour un effet trompe-l'œil de trans
re de la marque. Ici, c’est une très
parence et brodé sur le plastron. Un look original, décalé et très féminin.
jolie robe courte en soie, délica tement drapée sur le décolleté et intelligemment plissée sur la longueur pour une allure très féminine et fluide. On aime!
The little party dress suits all
A breath of fresh air with this
styles and trends. This timeless
ravishing shoulder strap dress by
outfit is indispensable every
ELENA MIRO in embroidered cot
summer, just like this deliciously
ton. We absolutely love the very
feminine MORGAN shoulder
low and draped cut, very flatter
strap flowery dress with its Polka
ing; the strong and timeless con
dot lining and sexy shoulder
trast between black and white
strap ties.
and the large black belt which
La petite robe de fête ravit toutes
shows off the waist, in line with
les modes, toutes les tendances.
the strict rules of elegance.
Intemporelle, elle s’immisce dans
Un vent de fraîcheur avec cette
tous les étés comme cette robe à
ravissante robe à bretelles en
bretelles MORGAN fleurie et déli
coton brodé signée ELENA MIRO.
cieusement féminine avec ses
On aime beaucoup ce décolleté
revers à petits pois et des flots
profond et drapé, très flatteur, le
coquins pour fermer les bretelles.
contraste franc entre le blanc et le noir, intemporel, et la large ceinture noire qui souligne la taille dans les strictes règles de l'élégance.
81
Lifestyle
The shoe in all its facets In summer there are two schools: comfort and elegance. Sometimes
LA CHAUSSURE DANS TOUS SES ETATS En été, il y a les deux écoles:
both are possible. Heels are getting higher and higher to refine
le confort et l’élégance. Parfois les deux peuvent être possibles.
the leg, but sneakers, flip-flops and trainers compete with colours
Le talon se fait de plus en plus haut pour affiner la jambe, mais les
to keep up to date. In this summer showcase, there is bound to be
sneakers, tongs et autres baskets rivalisent de couleurs pour se
a shoe that fits you.
mettre à la page. Il y aura forcément, dans cette vitrine d'été, une chaussure à votre pied.
At first sight, you could be disconcerted by the height of the heel. In fact the platform of these open-toed slippers designed by SONIA RYKIEL w ill give you, despite their height, an unexpected stability and comfort. This design is available in multiple colours, such as baby doll pink, red, black, white, silver and many others. We love the knotted velvet tie for its elegance. A première vue, vous pourriez être décontenancée par la hauteur du talon. En fait, le platform de cet escarpin à bout ouvert dessiné par SONIA RYKIEL vous assure, malgré la hauteur, une stabilité et un confort inattendu. Ce modèle existe dans de multiples coloris, comme ce rose baby doll, mais aussi en rouge, noir, blanc, argenté et bien d’autres encore. On aime le lien noué en velours pour son élégance.
The famous “boat” shoes by SEBAGO are finally back: it’s a good sign, summer has arrived! Let’s leave our
In association with sportswo
shoes in the cupboard and wear these full grain
man Fatima Moreira de Melo,
leather boat shoes. Conceived for sailing, with time
LE COQ SPORTIF has created
and celebrity, they finally have conquered the feet of
these trainers initially intended
all men, all summer long.
for hockey, very glamorous with
Ah, les fameux «bateaux» SEBAGO sont de retour:
their total gold look, very trendy
c’est bon signe, cela signifie que l’été arrive! On laisse
this season, tike everything that
les chaussettes au placard et on plonge dans ces
glitters. Put gold on your feet for
bateauxen cuir pleine fleur, conçus pour les sports
a glittering & chic look! En association avec la sportive
nautiques, mais finalement, avec les années et la célé brité, aptes à suivre les pieds de tous les hommes,
Designed by HERMES, here is a two strap, high heeled
Fatima Moreira de Melo, LE COQ
tout l’été.
sandal in black alligator, elegantly decorated with a
SPORTIF a créé ces baskets, in i
silver ball reminding us of the brand’s bag closures.
tialement prévues pour le hoc
High heels, certainly, but the leg will never be long
key sur gazon, très glamour et
enough... and your ravishing little summer dress
toutes dorées, très tendance
deserves the ultimate accessory, doesn’t it?
cette saison, comme tout ce qui
HERMES signe ici une sandale à deux brides et talon
brille. Mettez de l’or à vos pieds
haut en alligator noir, élégamment parée d'une boule
pour un look glitter & chic!
en argent qui n’est pas sans rappeler les fermetures des sacs de la marque. Haut le talon, certes, mais la jambe ne sera jamais assez longue... et puis votre ravissante petite robe d’été mérite bien le necplus
ultra de l’accessoire, non?
Tick-tock, summertime on your wrist! While flicking through these pages, don’t miss the beautiful Swiss
TIC-TAC, L’HEURE DE L'ETE A VOTRE POIGNET! Vous qui parcourez
mechanisms of these fabulous time keepers. Highly technological,
ces pages, vous ne manquerez pas de considérer avec respect les très
original or timeless, treat your wrist to the expertise of Swiss
belles mécaniques suisses de ces garde-temps fabuleux. Hautement
artisans and watch makers.
technologiques, originaux ou intemporels, tout le savoir-faire des artisans et horlogers suisses à votre poignet.
Four years after the launch of the iconic Don Giovanni Cosi Grande Chrono
With its decorative watch face
graph, RAYMOND WEIL presents a new model comprising of the latest
evoking the car radiator grilles of
automatic chronograph movement, the RW 7250 calibre. With its very con
the 1930s and its aperture allow
temporary and refined design, the new Don Giovanni Cosi Grande Chrono
ing one to admire the hand
fits in perfectly with the very active lifestyle of the modern man.
engraved movement, this new
Quatre ans après le lancement de l’emblématique Don Giovanni Cosi
creation by ARMIN STROM will
Grande Chronograph, RAYMOND WEIL présente un nouveau modèle
please all those who appreciate
comprenant le dernier mouvement chronographe automatique, le calibre
originality coupled with beautiful
RW 7250. Avec son design raffiné et très contemporain, la nouvelle
handcraft. With a mechanical
Don Giovanni Cosi Grande Chrono s’apprête parfaitement au style de vie
movement and waterproof up to
toujours très actif de l’homme moderne.
50 metres, this beautiful piece is also available in pink gold and the bracelet is also available in steel. Magnificent! Avec son décor de cadran
Always searching for originality and excellence, CHOPARD creates style and
évoquant les calandres des
generates the trends. The Two 0 ten range is fully in line with this spirit of
automobiles des années 30
innovation. The brand presents three models lead by the Two 0 ten X L
et son guichet laissant admirer
Developed to tempt and persuade the most demanding in terms of design
le mouvement gravé à la main,
and quality, the XL time keeper is waterproof at up to 50 metres and clearly
cette nouvelle création ARMIN
aimed at a young, dynamic and cosmopolitan clientele.
STROM plaira à tous ceux qui
Toujours à la recherche de l’original et de l’excellence, CHOPARD crée les
apprécient l’originalité alliée au
styles et suscite les tendances. La ligne Two 0 Ten s’inscrit pleinement dans
bel artisanat. Mouvement méca
cette volonté d’innovation. La marque présente trois modèles emmenés par
nique, étanche à 50 mètres,
la Two 0 Ten X L Elaboré pour séduire et convaincre les plus exigeants en
cette belle pièce existe aussi en
termes de design et de qualité, le garde-temps XL est étanche à 50 mètres
or rose et le bracelet existe aussi
et s’oriente clairement vers une clientèle jeune, dynamique et cosmopolite.
en acier. Magnifique!
Chunky and responsive, the Cl stop watch by the Swiss watchmaker CONCORD shows its ambition in a monumental case of 44 mm in diameter and nearly 17 mm deep, manufactured in steel and rubber. Radically innovative, its construction is the outcome of an extremely sophisticated conception, requiring state of the art expertise which offers this range an exceptional robustness. Musclé et nerveux, le chronographe C l de l’horloger suisse CONCORD affiche ses ambitions dans un monumental boîtier de 44 mm de diamètre et de près de 17 mm d’épaisseur, façonné en acier et en caoutchouc. Radicalement novatrice, sa construction est le fruit d’une conception 01
CL
o
extrêmement sophistiquée, exigeant un savoir-faire technologique très pointu, qui offre à cette gamme une exceptionnelle robustesse.
IIT H > lrtrrri
D e f y C la ssic CHRONOAERO
JOAILLIER - BIJOUT IE R - HORLOGER KASS - JE NT G E N Et FILS COIN GRAND-RUE ET 3 AVE. DE LA PORTE NEUVE LU XEM BOUR G - TEL: + 3 5 2 2 2 5 4 4 9
The new All Dial Lady Diamants created by MIDO has an irresistible charm. The face is ornate with a superb butterfly, on which the diamonds corre spond to those of the flange. Even more charming with a transparent
©
O V\
Lifestyle
bottom, allowing one to admire the finely decorated oscillating interior.
Discover the brand new collec tion of watches for women,
With its high precision automatic movement and its 40 hour power reserve,
LadystarbyMONTBLANC.
this watch, despite appearances, is far from a fancy watch. The bracelet is
The high Swiss technology allied
also available in steel with folding clasp.
with the elegance of a very femi
La nouvelle A ll Dial Lady Diamants créée par MIDO dévoile un charme
nine range is available in pink or
irrésistible. Le cadran est sublimé par un superbe papillon, dont les dia
sky blue, like the ‘Star XXXL GMT
mants font écho à ceux du réhaut. Charme encore, avec le fond transparent
Automatic’ magnificently finished
qui permet d'admirer une masse oscillante finement décorée. Avec son
stop watch which w ill soon
mouvement automatique de haute précision et sa réserve de 40 heures,
become a classic.
cette montre, malgré les apparences, est loin de la fantaisie! Le bracelet est
Découvrez la toute nouvelle col
aussi disponible en acier à boucle déployante.
lection de montres pour femme Ladystar de MONTBLANC. La haute technologie suisse alliée à l’élégance d’une gamme très féminine qui existe en rose ou en bleu ciel, comme ce chronographe Star XXXL GMT Automatic magnifiquement fini Hours can be libertine with this watch by ANDERSEN
qui deviendra très bientôt un
inspired by the Chinese Erotic art of the 17®and
classique.
18®century This very mischievous model consists of a reversible watch, on one side the watch face and on the other the automated mechanism. A ll its components are carefully cut, painted and assembled by hand, making each piece unique. Les belles heures peuvent se montrer libertines avec cette montre ANDERSEN inspirée des représenta tions de l’art érotique chinois du 17' et 18' siècle. Ce modèle très coquin est constitué d’un boîtier dont le corps central est réversible avec, d’un côté, le cadran et de l’autre, l’automate. Tous les composants de l’automate sont soigneusement découpés, peints et assemblés à la main, ce qui en fait des pièces uniques.
Since the film Goldeneye in 1995, agent 007 is loyal to OMEGA. A new ver sion his favourite watch already delights all the fans. With an automatic movement, the Omega 2628 Calibre with a chronometer certified Co-Axial escapement, the new Seamaster Professional 300m GMT is fitted with a 24 hour central hand which displays the time in a second time zone. With a 44 hour power reserve, it nevertheless remains a true diver’s watch. Depuis le film Goldeneye en 1995, l’agent 007 est un fidèle d'OMEGA. Une nouvelle version de sa montre fétiche ravit déjà tous les amateurs. Mouvement automatique, Calibre Omega 2628 avec échappement Co-Axial certifié chronomètre, la nouvelle Seamaster Professional 300m GMT est munie d'une aiguille centrale 24 heures qui permet de lire un second fuseau horaire. Avec une réserve de marche de 44 heures, elle n’en demeure pas moins une véritable montre de plongée.
86
HANNspree
32, rue du CurĂŠ, Luxem bourg City
first European store
Luxembourg
The look of love is in your eyes... In summer, sunglasses are indispensable. We love to change them
THE LOOK OF LOVE IS IN YOUR EYES... En été, les lunettes solaires
or match them with our outfits, our little dresses and our very own
sont devenues indispensables. On aime en changer, les assortir aux
style. A little review of the latest designs with three new trendy
tenues, aux petites robes et aux styles que l'on porte. Petite revue en
models for women and a new model for men which we love for its
règle des dernières nouveautés avec trois modèles femme dans la
beauty and originality.
tendance et un modèle homme que nous saluons pour sa beauté et son originalité.
Conceived by Marcolin, the MONTBLANC sun glasses collection shows a dishevelled classicism with, for example, this very sober design in black resin, insolently spiced up by the chromed and very apparent brand logo. Glasses have now become a real fashion accessory! Produite par Marcolin, la collection solaire de MONTBLANC affiche un clas sicisme ébouriffé avec, par exemple, ce modèle en résine noire, très sobre, insolemment relevé du logo de la marque, très apparent et chromé. Les lunettes sont vraiment devenues un accessoire de mode à part entière!
The TOM FORD EYEWEAR collection is in direct line with the trend of a return to ultra-wrap around glasses, the must have of Angie Dickinson in the 1970s. Match your look with these glasses! La collection TOM FORD EYEWEAR est dans la droite ligne de la tendance avec le retour des lunettes ultra-enveloppantes, chères à Angie Dickinson dans les années 70. Choisissez de préférence le look qui va avec ces lunettes!
Major fashion brands all have a glasses or sun glasses range. This is the case with these glasses by SONIA RYKIEL, very glamorous and fashionable with their wrap around design, their beautiful Bordeaux & raspberry tones, emphasized by the chrome branches. Les grandes marques de la mode disposent toutes à présent de leur ligne optique ou solaire. C’est ici le cas avec ce modèle SONIA RYKIEL très glamour et tendance avec sa ligne envelop pante et ses belles couleurs bordeaux-framboise, rehaussées d’un support de branche chromé.
For you men, wear absolute luxury with this exclusive GOLD 8 WOOD design. Reputed through out the world for the quality of their glasses, the Gold and Wood brand, whose factory is in Lux embourg, has created a high-tech design cleverly combining aluminium and black buffalo horn. A precious mix, different and unique. A very, very beautiful design you must absolutely try. Monsieur, mettez le luxe absolu à portée de vos yeux avec ce modèle exclusif Gold & Wood. Réputée dans le monde entier pour la qualité de ses lunettes, la marque GOLD 8 WOOD, dont l’usine est au Luxembourg, signe ici un modèle high tech avec l’union heureuse de l’aluminium et de la corne noire de buffle. Un alliage précieux, différent et singulier. Un très, très beau modèle à essayer absolument.
<u
a. a
u </)
o
~a
>>
X 88
________
Keep your business on the move!
Become even more productive with LUXGSM's corporate mobile data solution (CMDS). Stay connected to vital information (e.g. sales and information services) on your company network when out of the office, anytime and anywhere in a simple and secure manner. CMDS is a professional service that allows you to access corporate resources while being on the move. Your mobile data is never
transmitted across thepublic secure on our network,
internet butalways kept safe and
If you're looking for improved performance of your mobile work足 force or if you want to become more responsive to customer needs, LUXGSM "Business on themove" could soonbe working for your business.
For any further information, feel free to call our Business Customers Department at 2462-2400 or via e-mail at bcd@luxgsm.lu B U S IN E S S C U S T O M E R S D E P A R TM EN T
Tel. 24 6 2 -2 4 0 0
WWW.luxgsm.lu
Barcelona - The B-Side The Spanish fashion industry was long beset by a struggle for dom inance between Madrid and Barcelona. Two seasons ago, a solution was found at last: M adrid kept its Cibeles fashion week, w hile a selection of top Catalan designers started show ing their collections in Paris - with great success. But Catalan fashion has a lot more to show for itself. Written by Marta D. Riezu
With the Catalan capital missing from
the
international
circuit
of
fashion weeks, it seems that Barcelona designers have to go abroad in order to triumph. Take Custo Barcelona and Jordi Labanda, both known for their strong links to illustration. The story of
Barcelone - Face B
similar.
En Espagne, l’industrie de La mode a longtemps pâti d'une lutte de pouvoir constante entre Madrid et Barcelone. Il y a deux saisons, une solution a enfin été trouvée: Madrid a conservé sa semaine de la mode de Cibeles, tan dis que certains des meilleurs créa teurs de mode catalans commençaient à présenter leurs collections à Paris rencontrant un véritable succès. Mais la mode catalane nous réserve encore de nombreuses surprises.
Already a very popular illustrator in
La capitale catalane ne faisant plus
Barcelona, he showed his portfolio in
partie du circuit international des
re, tout comme le créateur de chaus
New York and was soon after featured
semaines de la mode, il semble que les
sures Juan Antonio Lôpez.
in Wallpaper* The New York Times,
créateurs barcelonais doivent désor
Mais la jeune génération des créa
Vogue America, and a Zara line. Last
mais s’exiler pour réussir. Prenez par
teurs de mode bénéficie des nouvelles
year, he opened his own shop in Barce
exemple
et Jordi
structures mises en place et de la répu
lona.
Labanda, tous deux célèbres pour leurs
tation de Barcelone en tant que berceau
the former is well known. The brothers Custo and David Dalmau travelled around California in the 1970s and, fas cinated by the shapes, colours and materials worn by the surfers, went on to imitate them in their own fashion line. In 1997, they showed their col lection at New York Fashion Week, and soon after, their garments were seen in TV shows like Friends and Sex and the
City. Jordi
Labanda’s case is
Custo
Barcelona
Le cas de Jordi Labanda est similaire. Célèbre illustrateur barcelonais, il alla présenter son book à New York et son travail fut rapidement publié dans
*Wallpaper, The New York Times, Vogue America et Zara lui demanda de créer une ligne de vêtements. L’année dernière, il a ouvert sa propre boutique à Barcelone. Il s’agit là d’un scénario récurrent. Josep Font, un maître en matière de délicatesse des couleurs, a d’abord dû rejoindre Paris pour rencontrer la gloi
It is a recurring theme. Josep Font, a
liens avec l’univers de l’illustration.
de la mode underground. La plupart
master of delicate colours, also came to
L’histoire du premier est bien connue.
d’entre eux ont à peine 25 ans. Ils s’asso
fame in Paris first. So did shoe desig
Les frères Custo et David Dalmau sillon
cient de plus en plus souvent en collec
ner Juan Antonio Löpez.
nèrent la Californie dans les années 70
tifs ou en binômes: El Delgado Buil,
But a new generation of fashion
et, fascinés par les formes, les couleurs
créateur de vêtements unisexes naïfs
designers is taking advantage of the
et les matières portées par les surfeurs,
dans un style «Las Vegas» rétro, le
newly-established structures and Bar
commencèrent à s’en inspirer pour
romantisme années 20 de Moth Studio,
celona’s reputation as a cradle of
leurs propres lignes de vêtements. En
les sacs girly de Mimotica Micola ou le
underground style. Most of them are
1997, ils présentèrent leur collection
duo germano-catalan Potipoti et ses graphismes étonnants. Tous ont en com
barely 25 years old. They design increa
lors de la semaine de la mode de New
singly in collectives, or at least in pairs:
York et peu après, leurs tenues firent
mun un certain sens de l’humour, de
El Delgado Buil, who make naïve
leur apparition dans des séries comme
fréquentes références à la musique, la
unisex clothes in retro Las Vegas •••$■
Friends ou Sex and the City.
littérature et la culture pop, une ••••>
Barcelona
Mode
•••$• style; the 1920s romanticism of Moth Studio; Mimotica M icola’s girlie bags; or German-Catalan duo Potipoti with their dazzling graphics. They a ll share a sense of humour, references to music, literature and pop culture, an obsession with quality, export-driven growth - most of them sell best in japan - and the lack of a stamp that shouts “ Spanish". Indeed, their design is distinctly Catalan: sober, elegant, sim ple. Lurdes Bergada, Syngman Cucala, Armand Basi, M ireia Ruiz, Lydia Delgado, David Vails, Sita Murt, Konrad Muhr and Miriam Ponsa are other good examples of that style. Ironically, despite their young age, Barcelona designers are currently hel ping the city’s fashion scene to mature. One aspect is the phenomenon of made-to-measure couture: La Marthe, a Barcelonese-Swiss brand, designs by order. Also, foreign influences become more important; the Belgian generati on has taught designers like Txell Miras or Postweiler/Hauber. Thirdly, the perception of risk has changed. Designers like ]an lu Més, Arisca, Par nasse, José Castro, juan Vidal, Cecilia Sorensen or Lucia Blanco do simply
••••:• obsession de la qualité, une forte
what they feel like, and with great suc
croissance à l’e x p o rt-la plupart ré a li
belge. La perception du risque a aussi
cess, because they don’t try to sell
sent leurs meilleures ventes au japon
changé. Des designers comme )an lu
themselves. Lastly, Barcelona desig
- et l’absence de label typiquement
Més, Arisca, Parnasse, José Castro, juan
ners are gaining a reputation in the
«espagnol». En effet, leurs créations
Vidal, Cecilia Sörensen ou Lucfa Blanco
all-important accessories sector. Oscar
sont véritablement catalanes: sobres,
font ce qui leur plaît, tout simplement, et
Leön, Vicente Rey Mariana Méndez or
élégantes et simples. Lurdes Bergada,
avec succès, précisément parce qu’ils
Isaac Reina create their own, unique
Syngman Cucala, Armand Basi, M ireia Ruiz, Lydia Delgado, David Valls, Sita
teurs barcelonais se font également une
“ i f bags and “ must-have" shoes.
ont étudié sous l’égide de la génération
n’essaient pas de se vendre. Les créa
The Spanish fashion industry, on the
Murt, Konrad Muhr et Miriam Ponsa
réputation dans le secteur tout puissant
whole, is young compared with its
constituent égalem ent d’excellents
des accessoires. Oscar Leôn, Vicente Rey
French and Italian counterparts. Still, it
exemptes de ce style.
Mariana Méndez ou Isaac Reina créent
has already given the world some mas
Ironiquement, malgré leur jeune âge,
ters in the form of Cristobal Balencia
ce sont ces designers qui permettent à
leurs propres sacs et chaussures, deve nus de véritables must have.
ga, Paco Rabanne and Manolo Blahnik.
l’industrie de la mode barcelonaise d'at
Globalement, l’industrie espagnole
And with a ll that talent gathering in
teindre une certaine maturité, notam
de la mode est jeune si on la compare à
the Catalan capital, just imagine what
ment avec le phénomène du sur mesure:
ses équivalents français ou italiens. Elle
the future holds in store. I
La Marthe par exemple, marque à la
a pourtant déjà offert au monde des
fois barcelonaise et suisse, réalise ses
maîtres de la forme comme Cristobal
modèles sur commande. Par ailleurs, les
Balenciaga, Paco Rabanne et Manolo
influences étrangères prennent égale
Blahnik. Et avec tous les talents pré
ment de l’importance: des designers tels
sents dans la capitale catalane, im agi
que Txell Miras ou Postweiler/Hauber
nez ce que le futur nous réserve!
I
In the next few pages you w ill find a ll you need to know about Luxair, the latest news on our products, I and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir | sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: www.creativehothouse.com
Did you know
Did you know They are trained for your benefit! Impeccable on-board service requires a carefully selected crew... but that’s not a ll there is to it! Competent, efficient and professional they most certainly are, but at Luxair they are more than that: in-depth training is essential to provide them with "high flying" professional competence, ensuring that air stewardesses as w ell as cabin pursers have a ll the necessary qualities that w ill make our clients want to travel with us again in the future. ! "Wing distribution”: The new class of air hostesses and stewards after passing training and examination
At Luxair it a ll begins with the right in itia l selection: candidates for the
La distribution des «Ailes»: La nouvelle promotion des hôtesses de l’air et stewards après avoir passé formation et examen
positions of air hostess and steward must have secondary school educa tion (CATP minimum), an excellent command of English, French, German and also Luxembourgish as w ell as a swimming certificate. Human q u ali ties, very im portant in this environ
Un service à bord irréprochable exige un personnel trié sur le volet., mais pas seulement! Compétents, performants et professionnels, ils le sont mais chez Luxair, ils sont encore plus que cela: une formation des plus pointues est gage pour eux d’une compétence profession nelle «de haut vol» apportant aux hôtesses de l’air comme aux chefs de cabine toutes les qualités nécessaires qui donneront envie à nos clients de refaire «un bout de route» avec nous.
secondaires (minimum CATP), de très
training course. During a month and a
Chez Luxair tout commence par une
de répondre efficacement à leurs nom
half these young people w ill learn
bonne sélection préalable: les candidats
a ll the tricks of the trade... and more!
à un poste d’ hôtesse et de steward
Une fois ces perles rares engagées,
In addition to classes and lessons ••••>
doivent justifier d’un niveau d’études
Luxair les prend en main au travers ••••:•
ment, are also selection criteria. Lux a ir thus expects its air hostesses and stewards to be personable, empathetic, extrovert and flexible. They must also show that they possess strong relationship skills, resistance to extreme stress and m aturity in order to fu lfil their many responsibili ties efficiently. Once
these
jew els
have
been
recruited, Luxair takes them in hand via an intensive six-week in-house
.uxaîr Flydoscope
Ils sont formés pour que vous en bénéficiez! bonnes compétences en anglais, fran çais, allemand voire luxembourgeois et d’un brevet de natation. Les qualités humaines très importantes dans ce milieu sont également des critères de sélection. Luxair regarde ainsi à ce que ses hôtesses et stewards soient ave nants, empathiques, extravertis et flexi bles. Ils doivent également prouver d’un bon sens relationnel, d’une résistance au stress extrême et d’une maturité à même breuses responsabilités.
A LA Z IO HOMME B o u tiq u e d e prêt à p o rte r qui ha bille a v e c r a f f i n e m e n t les h o m m e s , d a n d y s et am ateurs d e b e a u x vêtem ents
l'K I J 'S O
2, G ra n d -R u e - C ô té T rib u n a l L - 1 6 6 0 L u x e m b o u rg - tél.: 2 6 2 6 21 62
F I U M E
GANÂDPUSZTA
\ INS \ SIM Ki l l El \ <lc FRl ITS \\ INES À SPIRITS made of Fill ITS G anâdpuszta est un dom aine situé à l'extrême nord de la Hongrie, le long de la rivière Ipoly sur les coteaux du Massif des Börzsöny. Son climat unique est idéal pour la culture des baies et des fruits, que le savoir-faire séculaire des cultivateurs rend particulièrement goûteux et aromatiques.
Ganâdpuszta Fruit Wines and Spirits are m ade from an age-old traditional process, perfected in the Ipoly Valley on the western slopes of the Börzsöny Mountains in Hungary. Here the moderate climate and lush topography provides the ideal conditions for the cultivation of the necessary fruits.
Nos vins et spiritueux élaborés exclusivement avec des fruits provenant de Ganâdpuszta ou des meilleurs producteurs locaux, ont gardé, grâce au subtil équilibre entre l’acidité et la douceur, toutes les saveurs et arômes originels.
At Ganâdpuszta our goal is to harness the original flavors and subtle scents of our fruits for the production of wines, m ade from currants (black, red and white) and raspberries. Our brandy is carefully distilled to create a fullbodied spirit with a fragrant aroma highly suggestive of the original fruit, yet flavorful and robust.
Une attention particulière est égalem ent apportée à la distillation de nos vins d e fruits afin de créer un spiritueux ayant un corps robuste et savoureux tout en restituant le vrai gout du fruit. Nous espérons que la dégustation d e nos produits enchantera tous vos sens !
Our beverages are the proud result of patience, devotion, and knowledge: the essential components in the production of high-quality brandies and fruit wines. We hope you will be pleased with the result.
EASTWESTBute Zrt Ganâdpuszta H-2634 Nagybäzsöny HUNGARY
WWW
Tel:+36 27 377 081 Fax:+36 27 377 079 info@ganadpuszta.com
GANADPUSZTAco->M
Did you know
The safety procedures in case of fire are an important part of the intensive in-house training Les procedures de sécurité en cas d’incendie représentent une partie importante de la formation intensive interne
•••§ relating to knowledge of the com pany they attend safety, aeronautics and first aid courses. They also benefit from in-depth training in human rela tions (team work, managing a crisis situation, mediating, etc.). After acquiring a ll this knowledge, the air hostess is ready for the "big
••••> d’une formation interne de six
«grand saut» qu’elle fera avec profes
leap", which she w ill make with pro
semaines. Durant ce mois et demi, ces
sionnalism e, don de soi et respect
fessionalism , self-involvem ent and
jeunes gens intégreront toutes les ficel
d’autrui.
respect for others.
les du métier... et même plus! Au cours et leçons relatifs à la connaissance de la
ON THE WAY TO FURTHER TRAINING
compagnie s’adjoignent des formations
After good and loyal service, an air
en sécurité, en aéronautique et au
Après de bons et loyaux services,
hostess may apply for the position of
premier secours. Ils (mais on devrait
une hôtesse de l’air peut prétendre à
cabin purser. To do so she must prove
plutôt mettre «elles» étant donné qu’il y
un poste de chef de cabine. Pour cela
additional qualities and skills, with
a 90% d’hôtesses de l’air pour seule
elle doit justifier de qualités et compé
leadership amongst the most im por
ment 10% de stewards) bénéficient
tences supplémentaires dont le lea
tant. She must also be able to accept
également d’un apprentissage pointu
dership est certainement parmi les
criticism and take it on board, be emo
dans tout ce qui a trait aux relations
plus importantes. Elle doit également
tionally stable and of course, be able to
humaines (travail en équipe, gestion
savoir accepter les critiques et en tenir
shoulder greater responsibility.
d’une situation de crise, médiation, etc.). Avec tous ces bagages en main,
compte, être stable émotionnellement
But before being officially declared a cabin purser, the air hostess must ••••:•
l’hôtesse de l’air est prête pour le
ser de plus amples responsabilités, —y
Explanations on the cockpit layout and the different instruments are part of the training Des explications sur la fonctionnalité i de bord font partie de l'apprentissage
Luxair Flydoscope
EN ROUTE VERS UNE NOUVELLE FORMATION
parlant et bien sûr supporter d’endos
y o u r f i r s t c l a s s f i d u c i a r y s e r v i c e s in Iu x e m b o u r g more than 5 0 years of e x p e r i e n c e â&#x20AC;?
.
m m ?.
si nc e 1 9 5 2
Since
1952
we
offer
tailor
made
solutions
International Financial Engineering International Tax & Accounting Expertise Corporate Trust Services Social Secretariat Services Family Office
F
id u c ia ir e
F e r n a n d Faber Cabinet
d'experts
comptables 15,
L-2450 TĂŠl.:
fiscaux Roosevelt
Luxembourg
+352
info@ fff.lu
Offices
et
boulevard
22
56
26
w w w .fff.lu
in S w i t z e r l a n d
and
Ireland
for
Mais avant que d'etre officiellement déclarée chef de cabine, l’hôtesse de
you know
l’air en question doit, au préalable, suivre une formation interne de quinze jours. Elle emmagasinera durant ces deux semaines des compétences admi nistratives, techniques et de sécurité. C’est par ailleurs au travers de multi ples jeux de rôle que ces futurs chefs de cabine apprendront à peaufiner leur qualité de service, d’écoute et de gestion de la sécurité, des passagers et du bien-être général. Cette nouvelle formule plus complète prend le relais de l’ancienne formation qui avait cours jusqu’en 2006. jeunes, dynamiques, professionnels, compétents... et souri Pour leur maquillage les apprentis voient des experts
ants ces chefs de cabine sont le trait
qui leur donnent des tuyaux professionnels
d’union nécessaire entre les passagers et le cockpit tout comme entre le per sonnel au sol et le personnel en vol.
•••£ first follow a fifteen-day in-house
w ell as between the ground staff and
Grâce à lui et aux hôtesses, votre voya
training
flight crew. Thanks to them and the air
ge n’en sera que plus agréable et tous
course. During those two
weeks she w ill learn administrative,
hostesses, your trip w ill be a ll the more
ces bons souvenirs en vol ne vous don
technical and safety skills. It is through
enjoyable and all those happy flying
neront qu’une envie: celle de venir
multiple role-playing that these future
memories w ill make you want to come
refaire un petit brin de voyage avec
cabin pursers w ill learn to fine-tune the
back to Luxair for more!
Luxair!
SOME KEY FIGURES:
QUELQUES CHIFFRES:
quality of their service, listening skills and the way they handle safety, pas sengers and general well-being. This
Luxair currently employs 170 flight
Actuellement Luxair emploie 170
new, more complete formula takes over
personnel including 100 cabin pursers
personnels de cabine dont 100 chefs de
from the previous training which held
and 70 air hostesses and stewards.
cabine et 70 hôtesses de l’air et ste
sway until 2006. Young, dynamic, pro
This team is augmented during the
fessional, competent... and smiling,
high season (June to September) with
Cette équipe est renforcée durant la
these cabin pursers are the necessary
air hostesses hired on short-term con
haute saison (de juin à septembre) par
link between passengers and cockpit as
tracts. I
des hôtesses embauchées en CDD. I
wards.
Luxair Flydoscope
Photos: Etienne Delorme
During the “Wet Drill” training the right technique for lifesaving is taught
Abonnez-vous à un monde de musiques ■ ci o • • • • • • • •• ■ ji ■ • *• •• •• •• •• •• •« • •• •■ mj
• • • • *j ô
* * * *
W « • •. V• •. •V • .•V•
Sara Tavares
Saison 2007/08
Autour du monde C a e ta n o V e lo so 08.10.2007 Culture M usical C lu b :T h e B ig T a a ra b O rchestra from Z an zib ar 06 .11.2007 KODO23.02.2008 Frank L o n d o n 's K lezm er Brass A llsta rs 09.03.2008 S a r a T avares 20.04.2008 Option A: Titi Robin Quintet i8.01.2008 Option B: Nancy Vieira 13.02.2008 Option C: Pedro Luis Ferrer 11.04 2008 «Fenêtre ouverte sur de nouveaux horizons: de l'Amérique latine au Japon en passant par l'Afrique, les rythm es percutants et harmonies épicées d'un m onde de musiques» Abonnem ents 6 concerts (5+1 option A/B/C): 90 / 135 / 180 € (tarif réduit < 27 ans: 60 / 90 / 120 €) Information & Billetterie: (£)(+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu
2) LUXAIR
P s T LU XEM B O U RG
P a rte n a ire s o ffic ie ls d e la P h ilh a rm o n ie
un
$
LE G O U V E R N E M E N T D U G R A N D -D U C H É DE L U X E M B O U R G M inistè re de la Culture, de l’E nseig nem ent sup érieur et de la Recherche
Made by Luxair
Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out a ll about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...
Action spéciale Malaga
Profitez cet été de nos offres séduisantes
MALAGA SPECIAL: If you always wanted to
«seulement vol» vers Malaga!
travel through Andalucfa or to visit the Costa
L’action spéciale Malaga de Luxair Tours est
del Sol without constraint, you should turn
combinée à de nombreux avantages:
to the seducing «flight only» Malaga Special!
- Réservation gratuite des sièges dans
The Luxair Tours Malaga Special has many
l’avion par Internet
- Free seat reservation through Internet
- Excellent service à bord, qualité Luxair
- 20 kg luggage free
Prix par personne, vol aller-retour
- Assurance-annulation comprise
- Excellent onboard service with the Luxair
taxes comprises, hors supplément
quality
carburant, offre soumise à certaines
- Cancellation insurance included
conditions.
de Luxembourg pour tous les départs des
- Children’s discount, 2-11 years: 33%
Malaga, flig ht only from 289 € *
mois de mai, juin, septembre et octobre
- Luxair Tours car park at Luxembourg
- parking Luxair Tours gratuit à l’aéroport
Plus d’infos dans votre agence ou auprès du Call Center Luxair Tours, tél. +352 2456-4711.
Luxair Flydoscope
Malaga, seulem ent vol àpd 289 €*
- 20 kg de bagages gratuits
- Réduction enfants 2-11 ans: 33%
102
L U X A IE ^ T O U R S
advantages:
airport included for departures in May, june, September and October
Découvrez toutes nos offres forfaitaires dans
More info in your travel agency or at the
la brochure Luxair Tours été 2007!
Luxair Tours Call Center, +352 2456-4711. Discover a ll our package holidays in our Luxair Tours summer brochure 2007.
Price per person, roundtrip, taxes included. Fuel surcharge not included. Subject to certain conditions.
www.luxair.lu
Happy<(J^ Summer VARNA Hôtel Riu Viva ***+ 1 sem aine en chambre double, A ll inclusive àpd 447 € * Prix fixe pour enfants 2-12 ans:
Découvrez la Bulgarie avec Happy Summer!
àpd 0 € * *Prix par personne hors supplément carburant, soumis à certaines condi tions.
Découverte culturelle et plaisirs balnéaires!
DISCOVER BULGARIA WITH HAPPY SUM
VARNA
Avec Happy Summer vous pourrez vous
MER!: Discover the culture and enjoy a
Hotel Riu Viva ***+
envoler vers les rives de la Mer Noire que ce
beach holiday! With Happy Summer you
1 week in a double room, A ll inclusive
soit aux Sables d’Or (Varna) desservis tous
can fly to the shores of the Black Sea either
from 447 € *
les samedis à partir du 26 mai ou aux Côtes
to Golden Sands (Varna) every Saturday as
Fix price for children 2-12 years:
du S o leil (Bourgas) desservies tous les mar
of 26 May or to Sunny Beach (Bourgas)
from 0 €*
dis à partir du 29 mai. Il y a en tout 4 hôtels
every Tuesday as of 29 May. You have the
*Price per person. Fuel sur
au choix dont deux proposent la formule
choice between 4 hotels of which two offer
charge not included. Subject
«ail inclusive».
a ll inclusive stays.
to certain conditions.
Plus d’infos dans votre agence ou auprès du
More info in your travel agency or at the
Call Center Happy Summer, tél. +352 2456-
Happy Summer Call Center, +352 2456-
4711.
4711.
Metropolis Summer Specials
www.luxair.lu
Metropolis /
Enjoy the typical summer charms of Europe’s greatest cities with 18 attractive offers for city
VIENNE
trips to Barcelona, Berlin, London, Madrid, Milan, Munich, Nice, Rome and Vienna. The hotels
Atlantis ****
are all w ell situated not far from the city highlights. Spend 2 nights or more and enjoy your
Double: 289 € * / Nuit suppl.: 44 €
stay shopping or visiting these beautiful cities.
(valable du 15.06. au 31.08.2007)
More info in your travel agency or at the Metropolis Call Center, +352 2456-4711.
LONDRES
METROPOLIS SUMMER SPECIALS: Enjoy the typical summer charms of Europe’s greatest
Hôtel NH Kensington ****
cities with 18 attractive offers for city trips to Barcelona, Berlin, London, Madrid, Milan,
Double: 365 € * / Nuit suppl.: 82 €
Munich, Nice, Rome and Vienna. The hotels are a ll w ell situated not far from the city high
(valable du 15.06. au 19.09.2007)
lights. Spend 2 nights or more and enjoy your stay shopping or visiting these beautiful
*Prix par personne pour 2 nuits en
cities. More info in your travel agency or at the Metropolis Call Center, +352 2456-4711.
chambre double avec petit déjeuner. Taxes incluses, surcharge fuel non com prise (10 € par adulte, 5 € par enfant). VIENNA Atlantis **** Double: 289 € * / Suppl. night: 44 € (valid from 15.06. to 31.08.2007) LONDON Hotel NH Kensington **** Double: 365 € * / Suppl. night: 82 € (valid from 15.06. to 19.09.2007) *Price per person for 2 nights in double room inch breakfast and taxes. Fuel surcharge not included (10 € per adult, 5 € per child).
www.luxair.lu
103
La réservation sans billet papier: plus rapide, plus simple
© LUXAIR A I R
F R A N C E W
#
/
/
^
Les avantages du billet électronique par
FLYING WITHOUT PAPER TICKETS: QUICKER
rapport au billet papier sont les suivants:
AND EASIER: There are multiple benefits of
- vous pouvez faire votre réservation vous-
electronic ticketing:
Depuis septembre 2006, les billets élec
- you can conveniently do your reservation
troniques étaient valables pour toutes
même facilem ent de votre PC par Internet, - vous pouvez simplement réserver en télé phonant à Luxair ou à votre agence de voyages, - le billet électronique peut être facilement
yourself from your PC over Internet, - you can make a booking by sim ply calling
les destinations de Luxair Airline, avec une exception: Paris. A partir de mainte
Luxair or your travel agent wherever you
nant les b illets électroniques seront
are,
également en vigueur pour des vols de et vers Paris Charles de Gaulle.
repris et modifié, vous pouvez changer
- your e-ticket can easily be retrieved and
les dates des vols jusqu’au dernier instant
modified, you can make alterations to
Plus encore, les billets électroniques
avant l’enregistrement par un sim ple coup
flight dates and times up to the very last
seront également utilisables sur tous
de fil (sujet aux restrictions tarifaires
moment before check-in with a simple
les vols de correspondance via la capi
applicables),
phone call (subject to the applicable fare
tale française, ceci grâce au Interline
- fini les billets oubliés ou perdus, vos don nées sont enregistrées dans le système de
restrictions),
E-Ticket (IET) agreement avec A ir France
- Forgotten or lost tickets now belong to the
partenaire code-share de Luxair. Réser
réservations de Luxair et ce fichier élec
past as your data are stored in the Luxair
ver son vol devient plus confortable et
tronique remplace le billet papier.
booking system as an electronic file sub
plus rapide et facilitera de beaucoup la
stituting the paper ticket.
vie des voyageurs.
Dès que vous avez fait votre réservation et que le payement a été effectué, vous rece
As soon as you have made your reservation
Since September 2006, electronic ticke
vrez, par e-m ail ou par fax, une confirmation
and payment has been made, you w ill recei
ting is available on a ll routes of the
de votre voyage avec votre numéro de réser
ve an itinerary receipt with your booking
Luxair A irlin e network with one excep
vation et votre numéro de billet. Il vous suf
number and ticket number per e-m ail or fax.
tion: Paris. From now on, e-tickets are
fira de montrer votre reçu (mentionnant
You just have to show your receipt with the
also available for flights to and from
votre numéro de réservation) accompagné
reservation number and your identity card
Paris Charles de Gaulle.
de votre carte d’identité ou passeport au
(or passport if applicable) at the check-in
Moreover, e-tickets are also applicable
comptoir d’enregistrement au moment du
counter on the departure day, to be handed
to a ll A ir France connecting flights via
départ. En échange, vous recevrez votre
your boarding card.
the French capital, thanks to the Interli
carte d’embarquement.
ne e-ticket (IET) agreement with the Luxair code-share partner A ir France. So now booking becomes more convenient - a gain in comfort and time which w ill make life for travellers a lot easier.
Good to know
Luxembourg Airport
Aéroport de Luxembourg
Flughafen Luxemburg
Luxembourg Airport consists of
L’A éroport de Luxembourg dispo
Der Flughafen Luxemburg be-
2 terminals: the term inal A and
se de 2 terminaux: le term inal A et
steht aus 2 Terminais: dem Termi
the new term inal B for short haul
le nouveau terminal B, réservé aux
nal A und dem neuen Terminal B,
carriers and for flights w ithin the
avions de type petit porteur et aux
das sp eziell fiir Flugzeuge mit bis
Schengen area. Designed as a satel
vols en provenance ou à destination
zu 50 Plâtzen und für Flüge in die
lite building, the terminal B is only
des pays de l’espace Schengen.
Schengen-Staaten vorgesehen ist.
accessible to passengers after check
Construit comme bâtiment satellite,
Das Term inal B, welches sich an das
in, which s till needs to be done in the
le terminal B est accessible seule
bestehende Flughafengebâude an-
ment après l'enregistrement qui se
schließt, ist erst nach dem Check-in
fait au terminal A comme aupara
zugânglich.
terminal A. The terminal A is divided into
Das Terminal A ist in 3 Bereiche
vant.
3 sections: The Arrival Hall with a. o. a tourist inform ation stand, a hotel reservation desk and the Luxair
Le terminal A est divisé en 3 sec
aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden
teurs: Le Hall des Arrivées, comprenant
sich unter anderem eine Touristen-
entre autres une borne d’inform a
information, ein Stand für Hotelre-
The Departure Hall with check
tions touristiques, un comptoir de
servierungen und der Luxair Infor-
in and ticketing counters. In the
réservation d’ hôtel a in si que le
mationsschalter.
gallery above the lobby you can find
comptoir Luxair Information.
Information counter.
the Luxair Restaurant “ Evasion”.
Le Hall des Départs, équipé d’un
In der Abflughalle finden Sie Check-in- und
Flugticketschalter
W ithin the transit area you have
comptoir de billetterie et de comp
und auf der ersten Etage das Luxair
access to two Airport Shops, one
toirs d’enregistrement. Sur la mezza
Restaurant „Evasion“.
(“ La Boutique”) specialised in luxu
nine surplombant le hall, vous trou
Im Z ollb ereich haben Sie Zu-
ry goods and the other ("Shop and
verez le restaurant Luxair «Evasion».
gang zu zwei Flughafen-Shops -
Fly”) in perfumes, tobacco and alco
Dans la zone de transit, les passa
„La Boutique" führt Luxusartikel
hol. Close to the gates, passengers
gers ont accès à deux boutiques
und „Shop and Fly“ ist sp ezialisiert
travelling in Business Class have
d’aéroport, l’une («La Boutique»)
auf Parfüms, Tabakwaren und Spi-
immediate access to the Schengen
propose des produits de luxe, alors
rituosen. In unm ittelbarer Nâhe
and Courtesy Lounges.
que l’autre («Shop and Fly») est spé
der Flugsteige liegen die Schengen
The terminal B comprises a cof
cialisée dans les parfums, tabacs et
Lounge und die Courtesy Lounge.
fee bar, a Business Lounge called
spiritueux. Les salons «Courtesy
Im Terminal B ist eine Café-Bar,
"Luxair Lounge” and “The Schengen
Lounge» et «Schengen Lounge» se
eine Business Lounge (die „Luxair
Store”, with a large variety of pro
situent à proximité des portes d'em
Lounge") und „The Schengen Store“.
ducts. Passengers have access to
barquement.
„The Schengen Store“ ist sowohl beim
A bflug
als
auch
bei
der
“The Schengen Store” upon depar
Le terminal B dispose d’un coin
ture and arrival. The entire building
cafétéria, d’un salon Affaires, le
is equipped with the W ifi system,
«Luxair Lounge» et de la boutique
enabling wireless Internet access.
«The Schengen Store», qui offre un
einem
Taxis leave in front of the airport
vaste choix de produits. Les passagers
das kabellose Internet-Verbindung-
term inal. Major car rental compa
ont accès au «The Schengen Store»
en môglich macht.
nies are located in separate build
lors du départ et lors de l’arrivée.
ings to the left outside the arrival
L’ensemble du bâtiment est équi
Ankunft zugânglich. Das gesamte Gebâude ist mit W ifi-System ausgestattet,
Vor dem Terminal befindet sich ein Taxistand. Die Mietwagen-
halls. There are car parks located
pé d’un système Wifi, permettant
Firmen sind in separaten Gebâu-
directly opposite the airport term i
des connexions Internet sans fil.
den links neben der Ankunftshalle untergebracht. Direkt gegenüber
nal. Car park A is for short term
Un stand de taxis est situé devant
parking, car parks B and E are for
l’aérogare. Les sociétés de location
dem
extended time periods. For Luxair
de voitures ont leurs bureaux dans
Parkplâtze
Tours customers having booked a
des bâtiments séparés situés à l’exté
Parkplatz A ist für Kurzzeitparker,
Flugh a fen te rm in al zur
stehen
Verfügung.
Der
ho lid ay package flig h t + hotel,
rieur, à gauche du hall des arrivées.
die Parkplâtze B und E sind für
there is a free parking on the Route
Le parking, en face de l’aérogare, se
L ang zeitp arker vorgesehen.
de Trêves.
divise en plusieurs sections: section
Luxair Tours Kunden, die eine Pau-
A pour les stationnements de courte
schalreise Flug + Hotel gebucht
durée, sections B et E pour longue
haben, gibt es einen kostenlosen
durée. Un parking gratuit pour les
Parkplatz an der Route de Trêves.
Für
clients Luxair Tours ayant réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.
U l
LWKAIft I
Eurojet
Welcome to Luxair
1s
Maastricht Liège
209 km
151 km
Köln 188 km
Bruxelles
213 km
Aéroport de Luxembourg
Thionville
Nancy
Strasbourg
116 km
223 km
Good to know
Checking in
Check-in
When checking in, passengers
Pour l’enregistrement, les passa
Die Passagiere werden gebeten,
are kindly requested to present their
gers sont priés de se munir de leur
ih r Flugticket und ihren gültigen
flight ticket and a valid identity card.
billet d’avion et d’une pièce d’id enti
Personalausweis beim Einchecken
The airline has the right to deny
té valable. La compagnie aérienne a
vorzulegen. Die Flug g esellschaft
boarding to any passengers lacking
le droit de refuser l'embarquement
behâlt sich das Recht vor, Passagie-
valid identity papers for the country
à tout passager ne disposant pas de
ren die keinen fü r das Flu g zie l
of destination of the flight booked.
la pièce d'identité requise pour le
benôtigten Ausweis bei sich tragen,
pays de destination de l'avion.
das Boarding zu untersagen.
Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes
Luxair demande à ses passagers
Luxair bittet die Fluggâste, sich
for Business Class travellers, 45 min
de se présenter au guichet d’enre
spâtestens 30 Minuten (Fluggâste der Business Class), 45 M inuten
utes for Economy Class travellers
gistrement au plus tard 30 minutes
and 90 minutes for passengers on
pour voyageurs en Classe Affaires,
(Fluggâste der Economy Class) be-
holiday flights before departure and
45 minutes pour voyageurs en Clas
ziehungsw eise 90 Minuten (Ferien-
to go to the departure gate at the
se Economique et 90 minutes pour
flüge) vor Abflug am Abfertigungs-
time indicated on the boarding card.
voyageurs sur vols vacances avant
schaltereinzufinden. Bitte beachten
Apart from the traditional ones,
le départ et de se rendre à la porte
Sie die angegebenen Zeiten auf
there are various check-in proce
d’embarquement à l’heure indiquée
Ihrer Bordkarte.
dures at Luxembourg Airport:
sur leur carte d’em barquem ent.
Neben der traditionellen Abferti-
Early check-in: passengers booked
Outre tes méthodes traditionnelles,
gung bieten sich weitere Check-in-
on flights leaving between 6am and
il y a les procédures d’em barque
Môglichkeiten an:
9am can check their luggage between
ment suivantes:
7.30pm and 10.30pm on the evening
Check-in am Vorabend: Fluggâste
Enregistrement la veille du dé
mit Abflugzeit zwischen 6.00 und
before the flight. At this point they
part: les passagers partant du Lux
9.00
receive their boarding card and can
embourg le matin entre 6h00 et 9h00
Gepäck am Vorabend des Fluges
proceed directly through passport
peuvent enregistrer leurs bagages
zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-
control on the day of the flight.
entre 19h30 et 22h30 la veille du
geben.
Electronic/Self check-in: auto
départ. A ce moment ils obtiendront
gleich zeitig
mated self check-in counters, located
leur carte d’embarquement, qui leur
kônnen sich am Flugtag direkt zur
in the departure hall, allow passen
permettra de se rendre directement
Passkontrolle begeben.
gers travelling with hand luggage
au guichet de contrôle des passe
only, to do their own check-in and
ports le jour du départ.
Uhr
Die
morgens
können
Reisenden ihre
ih r
erhalten
Bordkarte
und
Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen automati-
Enregistrement automatique:
sche Schalter zur Verfügung, an
Business check-in: there are se
des bornes d’enregistrem ent auto
denen Fluggâste, die nur mit Hand-
parate check-in counters for Busi
matique, installées dans le h a ll des
gepack reisen, selbst einchecken
ness and First Class ticket holders.
départs, permettent aux passagers
kônnen.
receive their boarding cards.
On a ll Luxair flights, each pas
voyageant un iquem ent avec un
Business Check-in: Fluggâste mit
senger is allowed one piece of hand
bagage à main d'effectuer eux-
Tickets der Business Class oder
luggage (two for Business Class
mêmes leur enregistrement.
First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.
travellers). The dim ensions must
Enregistrement «Affaires»: des
not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg.
comptoirs d’enregistrement séparés
Auf allen Luxair Flügen darf der
Considering the intensification
sont prévus pour les passagers
Fluggast ein Handgepâck mit den
of airlin e security measures, and in
voyageant en Classe Affaires ou en
M axim alabm essungen 55 x 35 x
agreement with the Police Grand-
Première Classe.
16cm und mit Flôchstgewicht 7 kg
Ducale, Luxair re-serves the right
Chaque passager est autorisé à
to refuse a ll luggage containing
emporter un seul bagage à main
items considered as dangerous
n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg
goods: any objects that may be used as arms or weapons
(deux pour la classe «Affaires»). Vu l’intensification des mesures
mit sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verscharften Flugsicherheitsmaßnahmen und in Absprache mit der „Police Grand-
and any substances being
de sûreté
com pagnies
Ducale“ behâlt sich Luxair das Recht
considered a risk for securi
aériennes, et en accord avec la Police
vor.jegliches Gepackabzulehnen.das
ty. Please note that further
Grand-Ducale, Luxair se réserve le
Gegenstände enthâlt, die als Waffen
restrictions may be applied
droit de refuser tout objet pouvant
benutzt werden kônnten und Stoffe,
by loca l au th orities or
servir d’arme et toute substance
die ein Risiko für die Sicherheit dar-
by your carrier. For more
pouvant constituer un risque pour
stellen kônnten. Wirmôchten Sie dar-
information, please consult
la sécurité. Veuillez noter que d'au
über in Kenntnis setzen, dass die
luggage.luxair.lu
par
les
tres restrictions peuvent être mises
Behôrden oder die Fluggesellschaf-
en place par les autorités ou les
ten zusätzliche Einschränkungen
compagnies aériennes. Pour plus
aufgeben kônnen. ZusätzlicheInfor-
de renseignements veuillez consul
mationen sind erhältlich im Internet
ter luggage.luxair.lu
unter Luggage.luxair.lu
imagine style you can measure. 10.9mm, UltraEditionll 1 0 .9
Good to know
On board
An Bord
Abord
As em ergency measures vary
Nous vous proposons de consa
W irem pfehlen unseren Fluggâs-
with aircraft types, we suggest that
crer un peu de votre temps pour
ten, das Informationsblatt, welches
you take a minute to acquaint your
vous informer sur les procédures
sich in der Tasche des Vordersitzes
self with the necessary procedures
d’urgence applicables à votre vol
befindet, zu lesen und sich mit den
and that you check the info slip in
par le biais de la fiche dans le dos
erfordertichen Maßnahmen vertraut
the seat back in front of you.
sier du siège devant vous.
zu machen.
Please be reminded that, follow ing our customers’ preferences and industry standards, all Luxairflights are strictly non-smoking.
Tous les vols Luxair sont stricte
Das ist Rauchen auf allen Luxair Fliigen untersagt.
ment non-fumeurs. En raison des risques d’interfé
Aufgrund eventueller Interferen-
rences avec les équipem ents de
zen mit dem Navigationssystem des
navigation de bord, l’utilisation de
Flugzeuges ist das Benutzen elek-
aircraft navigation equipment, the
tout
tronischer Gerâte beim Start und
use of all electronic devices is pro
interdite au décollage et à l’atter
bei der Landung untersagt. Mobil-
hibited during take-off and landing.
rissage. Les téléphones portables,
telefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an
Due to possible interference with
appareil électronique
est
M obile phones, radios, radio-con
les radios, jouets téléguidés et
trolled toys and printers may not be
imprimantes ne peuvent à aucun
Bord nicht eingeschaltet werden.
used on board the aircraft at any
moment être utilisés à bord durant
Gameboys, Kassettenrekorder, Lap
tim e. Gameboys, tape recorders,
te vol. L’usage de Gameboys, mag
tops, CD-Spieler und Taschenrechner
laptop computers, CD Players and
nétophones, ordinateurs portables,
kônnen jedoch grundsätzlich wäh-
calculators may be switched on dur
lecteurs CD et calculatrices est en
rend des Fluges benutzt werden.
ing the flight as long as no interfer
principe autorisé durant le vol. La
Auf einigen Luxair Fliigen wird
ence occurs. On some Luxairflights,
vente à bord, «Inflight Shopping»,
„Inflight Shopping" angeboten. Sie
‘Inflight Shopping” tax free products
propose sur certains vols Luxair des
kônnen Duty-Free-Artikel, w ie Par-
such as perfume and jewellery are
articles tels que parfums et bijoux à
füm und Schmuck, an Bord erwer-
sold to passengers. Please refer to
des prix hors taxes. Veuillez vous
ben. Für weitere Auskünfte wenden
our cabin attendants for information.
adresser au personnel de cabine
Sie sich bitte an das Bordpersonal.
pour plus d’informations à ce sujet.
Fleet
Boeing 737 - 700
Boeing 737 - 500
141
121
Seats
3
1
68.947 kg /152,000 lb
57.830 kg /127,492 lb
Max. fuel
20.894 kg/46,063 lb
16.080 kg / 35,450 lb
Appx. max. range
4.723 km / 2,550 nm
4.083 km / 2,205 nm
853 km/h/461 kt
806 km/h/435 kt
Number of planes Max. takeoff weight
Speed
CFMI56-7B
CFMI 56-3C1
Span
35,79 m /117.5 ft
28,88 m / 94.7 ft
Length
33,63 m /110.3 ft
31,07 m/101.9 ft
Height
12,57 m /41.2 ft
11,13 m/36.5 ft
Embraer ERJ145 “Eurojet”
Embraer ERJ 135 "Eurojet”
Powered by
Seats Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by
5.117
kg /11,281 lb
2.500 km / 1,350 nm
19.990 kg / 44,070 lb 5.117
kg /11,281 lb
2.675 km /1,444 nm
806 km/h / 435 kt
806 km/h / 435 kt
Allison Rolls-Royce 3007-A1
Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
Span
20,04 m/65.7 ft
20,04
Length
29,87 m/98.0 ft
26,33 m/86.4 ft
Height
110
21.990 kg / 48,479 lb
6,76 m / 22.2 ft
m / 65.7 ft
6,76 m / 22.2 ft
_
ü
ï
«
Q fB
AGISSON S EN TOOR
.S T E S R E S P O N S E S '.
«
F in is tè re
de la
Luxair destinations
British Isles
NORTH SEA
ATLANTIC OCEAN Milan
Minorca
BALEARIC ISLANDS
Jerez de la
Funchal
CANARY ISLANDS Arrecife La Palma
f^ La n za ro te
Tenerife â&#x2013; 4
*
Las Palmas
Great Circle distances Distances Direktentfernungen RUSSIAN FEDERATION
Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été
BALTIC SEA
Luxair Sommerdestinationen (25.03.2007 - subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Cagliari Catania
K ie v *
■ Pragu CZECH REP.
^
U KR AIN E
^SLOVAKIA
/ ie n n a i
V " B r a ti; ' * Budapest
AUSTRIA
'MPLDO'^
HUNGARY LOVENir,
>
Zagreb C R O A T IA fV ^ ^
Constanta Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt
ROMANIA
v 1?
■ Be'flraae
Bucharest i
\BOSNIA-H
Constanza
ajevo A D R IA T IC
M \
■
BULGARIA
y - À K O S & y o f Sofia DubrovniW F.Y.R.O.M Bari
ITALY
BLACK SEA
,,
#Varna — jB o u r g a s
■
ALBAN U
Naples
T »
K
)
KMÔNTÈNEGRQ
I
„
_
a
Ankara ■
Ä
GREECE
t
TURKEY
Corfu
jf / ^ C ^ tte n s
^
.o T l
5c ' * Catania » M a lt a
^
* “
"
* Heraklion Crète
M EDITERRAN EAN SEA
yJ
Nicosia i ■Paphos Cyprus
Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanza rote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sbarm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Vienna
km 2513 887 1346 2422 963 819 596 1817
nm 1357 479 727 1307 520 442 322 981 620 822 964 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684
1148 1522 1785 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 2701 278 1456 2296 761
623 1459 150 786 1240 411
995 74 3393 3047 1465 482 1778
537 40 1832 1645 791 260 960
763
412
940 1189 774 1535 282 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361
Opinion Poll
Good to know
Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by an ticipa ting the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. M onitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the questionnaire in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.
Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passagers. M ais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser.
«Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.» Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous remettre votre formulaire sur demande.
Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fâhigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber w ir wissen, dass w ir noch bessersein kônnen. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschläge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besserzu werden.
„Wir môchten unseren Kunden nicht nurzu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für Sie haben. “ Falls jemand schon vor ihnen das Formular benutzt hat auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.
Letter to the president
0
(REPERES)
Compte Chèque Postal c ’est relaxant d’être chez P&T, les services bancaires sont moins chers qu’ailleurs
• Gratuit: ouverture et gestion de compte. • Gratuit: extraits journaliers. • Gratuit: virements papier et virements électroniques d’un C C P
au Luxembourg vers un autre C C P au Luxembourg. • Gratuit: exécution des ordres permanents vers une banque de l’UE • Gratuit: retrait d ’argent dans plus de 40 distributeurs des P&T. • Gratuit: cartes Postchèque/Bancomat et Visa la première année. • Gratuit: adhésion à C C P Connect.
CCP
Les bons com ptes font les bons amis
LUXEMBOURG D ivisio n d e s S e r v ic e s F in a n c ie rs P o sta u x - L-2 9 9 7 Lu xe m b o u rg - T é lé p h o n é g ra tu it: 8002 4334 - w w w .ept.lu
W A
H R
E
Wellendorff S C H M U C K M A N U F A K T U R SEIT 1 89 3
Bagues Brillant d e soie, Reflet d e soie, Soie noire, Fleur de soie, Baiser d e brillants, Myrtille, en or 18 ca ra ts a v e c des diamants.
goeres
U N ESPA C E D 'E X C E L L E N C E
J O A IL L E R IE
105, av. du 10 Septem bre • L-2551 Luxembourg • www.goeres.lu Tél. +352 44 55 78 • Fax +352 45 75 65 • horlogerie@goeres.lu
l
:
_____ __