Flydoscope N°3 2007

Page 1


FO RTIS ^ acquisition d ’une ré sid e n ce se co n da ire à l’étranger est tellem ent plus facile lo rsq u ’on s ’a d re sse à d e véritables spécialistes. Fo rtis Private Banking Luxem bourg vous pro p o se d e s so lu tio n s d e financem ent et d e refinancem ent co m p lètes.

Pour plus d ’inform ations, n’hésitez pas à co n tacte r M. Je a n -M a rie J a n s s e n C o n se ille r en gestion de patrim oine au (+352) 42 42-24 13 ou w w w .fortisprivatebanking.lu

Private Banking


Dear passengers, Chers passagers, Dès le mois de juin, Luxair va vous sur­ prendre. D'abord, un nouvel avion

the Q400, the latest model from Bom­

moderne et confortable - le Q400, der­

b a r d ie r - w ill be joining our fleet. This

nier développement technologique

spacious and rapid aircraft, featuring a

de Bombardier - va rejoindre la flotte

sound-proofed passenger cabin, emits

Luxair. Spacieux, rapide et doté d’une

up to 62% less CO? than comparable

cabine silencieuse en vol, le Q400

jet aircraft. Over the Summer a series

émet aussi jusqu’à 62% moins de CO2

of products and services w ill be intro­

qu’un jet comparable. Ensuite, une

duced in the run-up to the launch of

ribambelle de nouveaux produits et

our new corporate identity, when we

services va vous accompagner à tra­

w ill be unveiling a new, dynamic and

vers l'été avant que le lancement de

efficient Luxair, entirely focused on our

notre nouvelle identité d'entreprise ne

customers. The “ Building a new air­

vous fasse découvrir une Luxair dyna­

line” project, which was launched last

mique et efficace, entièrement dédiée

year to reposition Luxair, and specifi­

à son client. Le projet «Building a new

cally our scheduled flights activity, is

airline», lancé l’année dernière pour

thus reaching its fin al home straight:

repositionner l’entreprise et plus parti­

a hint of recent and forthcoming inno­

culièrement l’activité des vols régu­

vations can be seen in the fact that

liers, est ainsi dans sa dernière ligne

electronic ticketing is already a reality

droite. Petit florilège des innovations,

at Luxair, with electronic check-in soon

réalisées ou à venir: le ticket électro­

to come. Booking tickets over the Inter­

nique est déjà réalité, l’enregistrement

net and access to flight information

électronique le sera bientôt: Internet

w ill soon become easier. A new pricing

va vous faciliter la vie pour réserver

policy w ill ensure that there w ill be

vos billets et vous renseigner au sujet

Luxair flight tickets for every budget and to suit every requirement. But

de vos vols; une nouvelle structure tarifaire va offrir des billets d’avion

rather than spoil the surprise, I w ill let

accessibles à tous les budgets et adap­

you discover the changes that lie in

tés à tous les besoins... Je vous laisse

store come this autumn.

la surprise des autres changements

Although scheduled flights, and espe­

programmés d’ici l’automne.

cially improvements in the quality of

Si les vols réguliers, et surtout l’am élio­

the services that we provide to our cus­

ration de la qualité des services offerts

tomers, are currently our main con­

au client sont actuellement au cœur

cern, we w ill not be neglecting our

de nos efforts, nous ne négligeons pas

other activities. Take for instance our

pour autant nos autres activités. Par

Luxair Tours holiday flights division,

exemple notre branche «voyages for­

Adrien Ney

which provides unparalleled value for

faitaires» Luxair Tours, qui propose un

Directeur Général

money. Through a process of ongoing

rapport qualité/prix inégalé. En déve­

Président du Comité de Direction

development of our products, focusing

loppant continuellement ses produits,

President and Chief Executive Officer

on the quality of the hotels and of the

concentrant ses efforts sur la qualité

service provided and on charging fair

des hôtels et du service ainsi que des

and competitive prices, Luxair Tours

prix compétitifs et honnêtes, Luxair

aims to breakthrough the 200,000 cus­

Tours compte dépasser cette année la

tomers mark this year - concrete con­

barre des 200.000 clients - confirmant

firmation of the consistent growth of

de la sorte la progression constante de

the business over the past two years

ces deux dernières années et le succès

and the success of its formulas.

des formules choisies.

Luxair is thus in the process of em­

Luxair est ainsi en train de s’engager

barking on new avenues designed to

sur de nouvelles voies, avec comme

enhance your customer experience,

bénéficiaire son client qui, en tout état

given that you, our customer, are the

de cause, est la raison d’être d’une com­

be-all and end-all of our airline.

pagnie comme la nôtre.

Thanking you for your loyal custom,

En vous remerciant de votre fidélité,

I hope you enjoy reading our in-flight

je vous souhaite bonne lecture et un

magazine and have a pleasant flight.

agréable vol.

Luxair Flydoscope

prising changes at Luxair. First of all, a new modern and comfortable aircraft -

Editorial

From ]une onwards, expect some sur­

03


L-2953 Luxembourg 69, route d'Esch Dexia Banque Internationale à Luxembourg SA

m tn

/

Wealth Analysis and Planning : découvrez les avantages de l'ingénierie patrimoniale Le Wealth Analysis and Planning (WA&P), vous apporte son expertise et vous accompagne dans la gestion, la structuration et la transmission de votre patrimoine tant mobilier qu'immobilier, national ou international. Après un diagnostic approfondi tenant compte de votre situation familiale, patrimoniale ainsi que de vos projets, nous vous proposons des solutions conformes à vos besoins et optimales sur le plan juridique et fiscal. Votre banquier privé sera l'artisan de la mise en place de ces solutions. Il s'engage à répondre à toutes vos demandes en matière d'optimisation de performances et à vous expliquer toutes les décisions prises de façon claire et transparente. Forts de nos correspondants WA&P dans le réseau international de Dexia Private Banking, nous nous distinguons par une approche transfrontière à même de répondre aux besoins liés à votre patrimoine étranger. Le WA&P, pour que la gestion de votre patrimoine profite à plusieurs générations. Tél. 4590 2112. w w w .dexia-privatebanking.lu

PRIVATE BANKING Luxembourg

d

e

X

i a


« Ma vraie richesse. c'est ma tranquillité

d'esprit.

Un héritage, c'est un patrimoine à transmettre aux générations futures

Et pour m'y aider, je peux compter sur quelqu'un de sûr :

mon banquier. »


We

are the t h i n k i n g

T u r n in g o u r c l i e n t s ' i d e a s i n t o r e a l i t y h a s h e l p e d u s g r o w s t e a d i l y f o r 9 y e a r s , w it h o p e r a t i o n s n o w in 1 0 c o u n t r i e s a n d a s s e t s u n d e r m a n a g e m e n t o f o v e r € l 6 b n .

w w w .k a u p t h in g .c o m

Œ

time

you

KAUPTHING

need.

BANK

T h i n k in g b e y o n d


03

EDITORIAL

08

LUXAIR CORPORATE NEWS

12

BARCELONA W ild at heart

30

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG

32

Season 3 - The sizzling heart of summer Saison 3 - Un été torride

36

First choice for service, selection and style

38

Agenda

46

City Guide Luxembourg 8c Carte

48

HOUDAY

Des services, une sélection et un style de premier choix

Cover / Couverture / Titelseite Photo: David Urbano

M allorca - die Kônigin der M ittelm eerinseln

FLYDOSCOPE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN PU BUSHER / EDITEUR / HERAUSGEBER

Majorque - la reine des île s de la Méditerranée 62

WHAT’S ON IN EUROPE Agenda

Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S A

68

BUSINESS & FINANCE

Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281. Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu

68

The promotion of the fin an cial marketplace

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com

is taking shape 72

La promotion de la place financière se dessine News

78

SOCIETY

COORDINATION / KOORDINATION

Un collectif d’artistes luxem bourgeois

Rudy Lafontaine (Editions Mike Koedinger S.A.)

fait tom ber les barrières

SECRETAIRE DE REDACTION

Delphine François (Editions Mike Koedinger S A )

A Luxembourg artists’ collective breaking down barriers

ADVERTISING / PUBLICITE / ANZEIGEN

TEMPO S A Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu_______________________________

80

LIFESTYLE

90

BARCELONA MODE B a rc e lo n a -T h e B-Side

DESIGN & LAYOUT

Barcelone - Face B

Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, pourxGraphix (www.xGraphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK

96

DID YOU KNOW...

Imprimerie Saint-Paul

They are trained for your benefit!

EDITORIAL / REDACTION / REDAKTION

Ils sont formés pour que vous en bénéficiez!

Mary Carey, ]ean-Michel Gaudron, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Luxair

102

MADE BY LUXAIR

ILLUSTRATIONS

Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis

www.creativehothouse.com Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdriicklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger S.A.

106

GOOD TO KNOW Luxembourg map Passenger inform ation Luxair route map Luxair fleet


Corporate News

The year 2006 marks a major turning point during w hich Luxair’s activities underwent the consolidation which was necessary in the run-up to the more in-depth changes that are due to take place in 2007 and 2008.

INTRODUCING THE Q400 The first spectacular change our cus­ tomers w ill notice w ill be the commis­

72 ergonomic leather seats a ll with

clients’ varied requirements. In Septem­

ample legroom w ill set a new standard

ber, Luxair w ill unveil its new pricing

in in-flight comfort. The Q400 is also an environmentally

Q400 aircraft, the latest addition to our

sound choice. Not only does it consume

and make flying with Luxair affordable

fleet.

25% less kerosene, but it emits up to

for everyone. Today, Luxair already

It is one of the world’s most advan­

62% less CO2 and up to 67% less NOx

publishes all-inclusive fares (compri­

ced airliners, and its benefits can be

than a comparable size jet. And given

sing the various taxes and surcharges

summed up in just a few words: more

that it is the quietest aircraft in its class,

which can inflate the fare, sometimes to

comfortable, more silent, more econo­

it w ill also have a lesser impact on

a rather extreme extent). Our policy of

mical, less polluting.

people living next to airports.

transparent pricing merely demons­

The Q400 delivers an exceptional

The first aircraft w ill be put into ser­

trates our determination to establish a

customer experience. With a cruising

vice mid-]une to Frankfurt; the second

relationship of trust with our customers.

speed of 360 knots, it can easily match

as of mid-July on the Paris route and

the speed of twinjet aircraft on most

the third w ill fly to London City Airport

Luxair routes. Fitted with a revolutio­

as of September.

nary noise and vibration suppression system, this latest generation turbo­ prop aircraft guarantees passengers a

Luxair Flydoscope

policy with a range of fares designed to cover a ll our customers’ requirements

sioning of the first of three Bombardier

NEW BESPOKE PRODUCTS TAILORED TO OUR CLIENTS’ REQUIREMENTS You can already enjoy the simplicity

ALL-INCLUSIVE FLIGHT TICKETS TO SUIT EVERY BUDGET

of E-ticketing and soon Web-Check-in procedures; as of this June, it w ill be

smooth and silent flight. Its spacious

2007 w ill also see the introduction of

easier to source flight information or

and attractively fitted out cabin, with

new products designed to meet our

book fares online, and our airport ser-


Des années prometteuses vices w ill be reorganised pending the introduction of a com pletely new service concept with the new airport terminal. These are but a few examples of the

2006 fut l’année charnière pendant laquelle les activités de Luxair ont connu une consolidation nécessaire avant les changements plus notoires qui auront lieu en 2007 et 2008.

DE NOUVEAUX PRODUITS SUR-MESURE

BIENVENUE AU Q400

plicité de l’e-ticketing, bientôt ce sera le

new strategy of Luxair Airline designed to offer an exemplary quality of service at every stage of your journey.

qui souligne notre volonté de trans­ parence envers nos clients.

Vous pouvez déjà goûter à la sim­ Le premier changement spectacu­

Web-Check-in; dès juin, Internet vous

With careful attention to detail and

laire sera l’arrivée du premier des trois

facilitera la recherche d’informations

efficiency through simplicity, Luxair

avions Bombardier Q400 qui vont inté­

de vol ou la réservation, et, finalement,

aims to stand out for the quality of its

grer notre flotte.

les services à l’aéroport seront opti­

services and its exemplary value for money.

A ‘NEW LOOK’ LUXAIR In order to reflect these changes

La définition de cet avion, à l'avant-

misés en attendant un tout nouveau

garde de la technologie aéronautique,

concept de service lié à l’ouverture de la

tient en quelques mots clefs: plus con­

nouvelle aérogare.

fortable, plus rapide, plus silencieux, plus économique, moins polluant.

Ce ne sont là que quelques exemples de la nouvelle stratégie commerciale de

and stimulate our revitalised corpora­

Le Q400 offre un confort exception­

Luxair Airline visant une qualité de

te culture, Luxair is also planning to

nel. Avec une vitesse de croisière de

service exemplaire à chaque instant du

modernise its visu al identity. The com­

360 nœuds, il atteint facilement, sur la

voyage.

missioning of our first Q400 aircraft

plupart des routes Luxair, une vitesse

Avec une attention particulière au

w ill provide our customers with a fore­

comparable à celle des biréacteurs.

détail et une efficacité synonyme de sim­

taste of this new identity, but the real

Doté d’un système révolutionnaire de

plicité, Luxair compte ainsi se démarquer

unveiling of the ‘new’ Luxair is sche­

suppression du bruit et des vibrations,

par la qualité des services offerts et un

duled for autumn 2007.

cette dernière génération d’avion à tur-

rapport qualité/prix exemplaire.

bopropulseurs garantit à ses passagers

2006, THE YEAR OF CONSOLIDATION

UNE LUXAIR «NEW LOOK»

bine spacieuse et attrayante dotée de

Pour concrétiser ces changements et

achieving marked growth in 2006, last

72 sièges en cuir ergonomiques, con­

pour stimuler une culture d’entreprise

year was a year of consolidation.

fortablement espacés, vous feront dé­

revitalisée, Luxair va aussi moderniser

couvrir une nouvelle façon de voyager.

son identité visuelle en 2007. L’arrivée

nisation project, launched to return the

Le Q400 est également le meilleur

du premier Q400 vous donnera un

Luxair Airline activity to profitability,

choix en matière d’environnement,

avant-goût de la nouvelle identité,

involves redefining the airline’s pro­

avec une consommation de kérosène

mais le grand rendez-vous pour vous

ducts and strategy, cutting costs and

inférieure de 25°/o et un niveau d’émis­

présenter la «nouvelle» Luxair est fixé

carrying out an internal reorganisation.

sions largement inférieur (jusqu’à

pour l’automne 2007.

The in itial measures have resulted in a

62% de CO2 et jusqu’à 67% de NOx en

The “ Building a new airline” reorga­ Photo: Bombardier

un voyage calme et silencieux. Sa ca­

With all three Luxair Business Units

2006, L’ANNEE DE LA CONSOLIDATION

halving of the loss which the airline

moins) à celui d’un jet comparable. Et

incurred in 2005.

comme avion le plus silencieux de sa

Avec les trois «Business Lines» de

catégorie, il respecte aussi les commu­

Luxair en nette progression, 2006 a été

by altering the frequency of flights to

nautés avoisinant les aéroports.

une année de consolidation.

certain destinations and discontinuing

Le 1" Q400 va dès la

The airline’s network was fine-tuned

mi-juin

Le projet de restructuration «Build­

flights on some unprofitable routes.

desservir Francfort, le 2e à la mi-juillet

ing a new airline», tancé dans le but

These measures, combined with an

Paris et le 3' en septembre l’aéroport de

de faire retrouver à l’activité Airline

optimal use of the fleet and the intro­

Londres-City.

l’équilibre financier, se décline par la

DES BILLETS D’AVION TTC POUR TOUS LES BUDGETS

tion d’une nouvelle stratégie, mais

duction of the first of a raft of sales and marketing changes, mean that the basis required to reposition our sche­ duled flights division is now in place.

redéfinition des produits et l’élabora­

En outre, 2007 verra aussi l’introduc­

aussi par une réduction des coûts et une restructuration interne. Les pre­

The Tour Operating activity, profi­

tion de nouveaux produits pour satis­

mières mesures ont permis de réduire

table for the very first time in 2005, has

faire nos clients. En septembre, Luxair

de moitié la perte enregistrée en 2005.

vindicated its recent growth by recor­

va présenter sa nouvelle grille tarifaire

ding steadily growing profitability. This

avec des billets accessibles à tous les

en efficacité

success is not only the outcome of com­

budgets et adaptés à tous les besoins.

fréquences vers certaines destinations et l’abandon de quelques routes non

Le réseau de destinations a gagné par l’adaptation des

petitive pricing, but is above all due to

Aussi, Luxair communique d’ores-et-

the unimpeachable quality of the pro­

déjà ses tarifs en toute transparence,

profitables. Conjugué à une utilisa­

ducts on offer. Faced with ever more

incluant les diverses taxes qui d’habi­

tion optimisée de la flotte et des pre­

intense com petition in the Grande

tude gonflent, parfois de manière

miers changements au niveau commer­

Région, Luxair Tours has managed ••••>

extrême, le prix de base. Une sincérité

cial, la base nécessaire pour le •••$•

09


Corporate News

—❖ repositionnement de l’activité des

Cette progression de 2% souligne le

vols réguliers a ainsi pu être créée.

savoir-faire et la qualité du Cargo Hand­

Pour la première fois bénéficiaire

ling de Luxair pendant une année diffi­

en 2005, l’activité Tour Operating a

cile pour le fret aérien. Pour stimuler la

confirmé en affichant désormais une

progression constante de cette activité,

rentabilité croissante. Ce succès est dû

Luxair a investi dans de nouvelles infra­

non seulement à des prix compétitifs,

structures qui seront opérationnelles

mais surtout à une qualité irrépro­

fin de cette année, portant la capacité

chable des produits offerts. Face à une

annuelle du CargoCenter à presque

•••£ to stand out from the crowd thanks

concurrence de plus en plus pressante

1 million de tonnes. De plus, forte de son

to the ongoing development of new

dans la Grande Région, Luxair Tours a

expérience positive avec Luxair Cargo

strategies and the broadening of its

su continuellement développer de nou­

Deutschland Gmbh à l’aéroport de

product range. The latest innovation,

velles stratégies et élargir sa gamme de

Francfort, Luxair Cargo Handling est en

the “ Excellence” brochure, launched in

produits. Dernière née, la brochure

train d’analyser de quelle façon elle peut

January 2007, with upmarket package

«Excellence» lancée en janvier offre

développer son savoir-faire reconnu et

tours, rounds up a comprehensive pro­

des vacances forfaitaires haut de

recherché sur un plan international.

duct range. In 2006, Luxair Tours had

gamme et vient compléter la large

367,806 passengers, up 3.7%. As of the

gamme des produits Luxair Tours. En

2007 summer season, the 4 Boeing 737

2006, Luxair Tours a compté 367.806

La priorité donnée à la qualité du

aircraft in Luxair’s fleet w ill be used

passagers, soit 3,7% de plus. À partir

service au client qui est au cœur du pro­

exclusively by Luxair Tours offering

de l’été 2007, les 4 Boeing 737 de la

jet «Buildling a new airline» se mani­

more choices to its customers. Luxair

flotte Luxair seront employés exclu­

feste dans toutes les activités du groupe

Tours is optimistic for 2007, forecasting

sivement pour les activités du Tour

Luxair. Ceci vaut aussi bien pour les

400,000 passengers.

services aéroportuaires que pour le

A VOTRE SERVICE

With 810,120 tons of freight handled

Operating, permettant d’offrir davan­ tage de choix aux clients. Pour 2007,

in 2006, the Luxair CargoCenter conso­

l’optimisme est ainsi de mise: Luxair

l’aéroport de Luxembourg. Mettre le

lidated Luxembourg airport’s position

Tours vise les 400.000 passagers.

client au cœur de nos préoccupations

Catering ou encore les boutiques à

as the 5th European airport in terms of

Avec 810.120 tonnes traitées en 2006,

est la maxime de toutes les activités, de

freight. The 2% growth in the volume

le CargoCenter Luxair a pu consolider

tous les services de L u x a ir-e t grâce au

of freight handled bears witness to the

l’aéroport du Luxembourg dans sa posi­

dévouement des 2.190 salariés, nous

know-how and quality of Luxair’s Cargo

tion de 5e aéroport européen de fret.

allons réussir ce pari. I

Handling division during what was a difficult year for air cargo globally. In order to stimulate the long-term grow­

2004

2005

2006

1,171,292

1,184,613

1,151,440

1.147

1.193

1.177

61.6%

65.7%

67.7%

1,353,390

1,414,786

1,455,920

1,517,834

1,557,610

1,599,718

th of its Cargo Handling division, Luxair has invested in new facilities which are

Operational data

due to come on stream towards the end

P a S S e n g e r S (total, including charter flights operated by Luxair)*

of this year and w ill raise the yearly capacity of the CargoCenter to nearly

Revenue Passengers-km (RPKjimioritotaii Seat Load Factor Number of meals served (catering)

1 million tons. Moreover, after its suc­

Number of passengers handled

cessful experience with Luxair Cargo

at Luxembourg airport

Deutschland Gmbh at Frankfurt airport

Number of flight hours

in Germany, Luxair Cargo Handling is

Freight handled

looking into ways of developing its

Personnel (on 31 December)

widely acknowledged and recognised know-how internationally.

AT YOUR SERVICE

(forentire i g 's m

(tonnes)

40,788

37,971

35,887

762,359

796,675

810,120

2,190

2,210

2,190

Operational Fleet (on 31 December) Boeing 737-500

3

2

1

Boeing 737-700

2

3

3

Fokker 50

3

3

-

The “ Building a new airline” project

Embraer ER] 145

8

8

8

is all about giving priority to the quali­

Embraer ER] 135

0

2

2

306.0

325.6

333.5

3.9

3.2

4.3

13.4

5.5

16.9 5.1%

ty of the service that we provide to the customer. This is reflected in a ll the activities of the Luxair group, from A ir­ port Services to Catering to the retail

Luxair FLydoscope

stores at Luxembourg airport. Putting

10

Financial data Turnover

(mio EUR)

Operating profit (mio e u r i Net Result

im io e u r i

Net Profit Ratio

4.4%

1.7%

)

451.0

479.9

491.2

(m io e u r i **

215.8

218.0

234.8

47.8%

45.4%

47.8%

6.2%

2.5 %

7.2 %

the customer first is the mantra that

Balance Sheet Total

rules all of Luxair’s activities and ser­

Capital & Reserves

vices - and thanks to the unstinting

Capital & Reserves / Balance Sheet Total

dedication of our 2,190 employees, we

Return on Equity

are sure that we can pull off this chal­

* The total includes charter flights operated by Luxair * * According to the “Loi du 19 décembre 2002 concernant la comptabilité et les comptes annuels des entreprises“

lenge. I

w o eu r


© R B L P H lÜ EIE □ P T IC IE n 11, AV. DE LA PORTE NEUVE L-222? LUXEMBOURG ET 34-38, AV. DE LA LIBERTÉ L-1930 LUXEMBOURG cb@ralphweis.lu www.ralphweis.lu


._— -V

Wild at heart In the over 2,000 years of its existence, Barcelona has gone from a small Roman colony to the capital of the Catalan autonomous region and Spain’s second largest city. Home to some of the most diverse and stunning architecture in Europe and a vibrant culture, the city looks at traditions with a modern gaze.

Wild at heart: Après plus de 2.000 ans d’existence, Barcelone, petite colonie romaine, à l’origine, a été choisie comme capitale de la région autonome de Catalogne avant de devenir la seconde plus grande ville d’Espagne. Abritant certaines des œuvres architecturales les plus variées et les plus étonnantes d’Europe et riche d’une culture très vivante, Barcelone pose un regard moderne sur ses traditions. Written by Brad Southern


Photo: David Urbano

Barcelona combines the cosmopolitanism of a big city with the charm of a sea resort. Barcelone combine le caractère cosmopolite dune grande ville au charme d’une cité balnéaire.


Due to its architecture and good weather, Barcelona is a favourite among skateboarders and attracts amateurs and professionals from all over the world. The square in front of the Museum of Contemporary Art (MACBA) is particularly popular. Grâce à son architecture et à son climat ensoleillé, Barcelone est l’un des lieux de rendez-vous favoris des skaters et attire amateurs et professionnels du monde entier. La place située en face au Musée d'Art Contemporain (MACBA) est particulièrement prisée des amateurs de glisse.


The Barceloneta is Barcelona’s old seaside district. It was built in the 18'" century for the people ejected from their houses in La Ribera when Felipe V built the Ciutadella Park. Today, many of the tiny flats have been refurbished and rented out at a premium to foreigners who want to live close to the beach. La Barceloneta, ou Petite Barcelone, est le vieux quartier de la ville, situé en bord de mer. Il fut créé au 18' siècle pour accueillir les habitants expulsés de leurs maisons de La Ribera lorsque Felipe V construisit le parc de ta Ciutadella. Aujourd'hui, un grand nombre de ces petits appartements ont été rénovés et sont loués à prix raisonnable aux étrangers souhaitant habiter près de la plage.

Ever since it was built at the beginning of the 20'“ century, Plaça Catalunya has formed the centre of Barcelona, connecting the Gothic Quarter and the Ramblas, on the left, with the Eixample area and the Passeig de Gracia, on the right. Depuis sa construction au début du 20' siècle, la Plaça Catalunya constitue le centre de Barcelone, reliant le quartier Gothique et Las Ramblas à gauche, à l’ Eixample et au Passeig de Gracia à droite.

15


•T

« en

Barcelona has 4.5 km of beaches, most of them created artificially for the 1992 Olympics. With clubs, restaurants and chiringuitos (little beach bars) lining the seafront, the beaches have become as popular during the night as during the day. Barcelone possède 4,5 km de plages, la plupart ayant été créées artificiellement pour les jeux olympiques de 1992. Avec les clubs, restaurants et chiringuitos (petits bars sur la plage) alignés en bord de mer, ses plages sont autant fréquentées en soirée que durant la journée.

The Passeig de Gracia used to be a dirt road connecting the city with the village of Gracia. In the 19®century it was converted to a fashionable avenue, and today, it makes up Barcelona’s most exclusive shopping area. Le Passeig de Gracia n’était jadis qu’un chemin de terre reliant la ville au village de Gracia. Au 19* siècle, il fut transformé en une élégante avenue et c’est aujourd’hui le quartier shopping le plus sélect de Barcelone.


Photo: David Urbano

Many of the buildings in Barcelona's Barri Gôtic, or Gothic Quarter, date from Roman or medieval times, and it is virtually impossible not to get lost in the maze that is the Gotic’s street map. Nombre de bâtiments du Barri Gôtic ou quartier Gothique de Barcelone, datent de l’époque romaine ou médiévale, et il est tout simplement impossible de ne pas se perdre dans son labyrinthe de rues et ruelles.

For the 1992 Olympic Games, Barcelona’s derelict Port Veil, or Old Port, was transformed into a modern yacht basin. Oddly, the statue of Chistopher Columbus, who landed in Barcelona in 1493 after having discovered the Americas, points towards Italy rather than the New World. A l’occasion des Jeux olympiques de 1992, le Port Veil, ou Vieux Port de Barcelone, négligé jusque-là, fut transformé en marina moderne pour accueillir les bateaux de plaisance. Bizarrement, la statue de Christophe Colomb, qui accosta à Barcelone en 1493 après avoir découvert les Amériques, pointe vers l’Italie et non vers le Nouveau Monde!

17


.■S 00 «S

The Boqueria, on the Ramblas, is Barcelona’s most colourful market and the one favoured by thecity's toprestaurateurs. There arefew things you can’t buy here, and the creative presentation of fruit and seafood makes for quite a sight. La Boqueria, sur Las Ramblas, est le marché le plus coloré de Barcelone et le plus prisé desmeilleurs restaurateurs de la ville. Vouspourrez y acheter quelques bricoles et les étalages très créatifs de fruits et de crustacés valent le détour.

George Orwell may have detested his work, but Antoni Gaudf, the famed Art Nouveau architect, left his mark on Barcelona. Unfortunately, he was hit by a tram and died before he could finish his masterwork, the Sagrada Familia. The basilica is expected to be completed in 2026. George Orwell détestait peut-être son travail mais Antonio Gaudf, le célèbre architecte Art Nouveau, a laissé son empreinte sur Barcelone. Il fut malheureusement heurté par un tramway et mourut en 1926 avant d’avoir pu achever son chef-d'œuvre, la Sagrada Familia. Les travaux de la basilique devraient être terminés en 2026.


Photo: David Urbano

Modernism is the Catalan equivalent of Art Nouveau or Jugendstil. Barcelona is the Spanish city with most Modernism artefacts and architecture; the second is the Moroccan enclave Melilla. Le Modernisme est l’équivalent catalan de l’A rt Nouveau ou du Jugendstil. Barcelone est la ville espagnole la plus riche en oeuvres et monuments architecturaux modernistes, suivie par l’enclave marocaine de Melilla.


Barcelona

Among friends Fashion professional Yessica Delgado Fritz is the owner of intim ate boutique hotel, The 5 Rooms. Here, she tells us about some of her favourite places in the city.

Luxair Flydoscope

Photo: David Urbano

Written by Brad Southern

Not being from the hospitality sector, how come you opened a hotel?

I love eating at the bars in the Boqueria

What are your favourite restaurants?

I got simply frustrated at not being able

market, at Quisco Universal, Pinotxo or

to recommend nice hotels to visiting

Quimet. Ra, just behind the market, has

friends or clients. I went to New York

a great terrace. For tapas, I go to Bar

and stayed at a really cosy three-

Mut, on the corner of c/Pau Claris with

bedroom hotel, and I thought: This is

Diagonal. And if I feel like creative

exactly what Barcelona needs! So I loo­

Catalan cuisine, it’s Toe, on c/Girona, 59.

ked for a flat that was big enough for

They do great game.

me and my guests, and opened The

What is your favourite bar?

5 Rooms. Barcelona’s hotel scene has

During the day, La Vinya del Senyor,

improved a lot though it.

just in front of the Santa Maria del Mar

What do you like most about Barce­ lona?

At night, I go to Dry Martini, a cocktail

church, is best for a glass of good wine.

I like the mix of people. Despite being a

baron c/Aribau, 162.

small city, it has many faces: it’s shabby,

What is your favourite clothes shop?

posh and bourgeois.

I really like La Comercial, on c/Rec, 73

Where do you go to relax?

in the Born. They have brands that are

During the week, I go to the beach or

difficult to find in Barcelona. My favou­

have paella at Kaiku, on Plaça del M arin the Barceloneta. At the weekend, it’s the

rite Catalan designers are Josep Font and David Delfin.

opposite direction: I go up, to the gar­

What’s your favourite place in the city?

dens around the Pedralbes monastery.

My home!


A to z TAX

ADVISERS

L U X E M B O U R G

Your partner for quality tax advice in Luxembourg..

...and across the world.

The first international network of independent tax advisers.

w w w .a to z.lu

w w w .ta x a n d .c o m


R ESTA U R A N TS Ferran Adrià’s El Bulli restaurant in Roses is so legendary that the sea­

Barcelona

son is usually fully booked two hours after the phone lines open. For a good alternative, try Inopia, a down-to-earth tapas bar created by his younger brother and El Bulli co-owner Albert. Some claim they do the best fried potatoes in Barcelona, and since few have ever tried them all, it may w ell be true. ® c/Tamarit, 104. Tel. +34 934

SH O PPING

Que vous soyez intéressé par les

24 5231. ue-Fri 7-1 lpm, Sat 1-

designers locaux ou les marques

3.30pm, 7-llpm .

internationales, c/Avinyô est l'e n­

Closed Sun and Mon.

droit idéal pour faire votre shop­

Le restaurant El B ulli de Ferran

ping à Barcelone. Cette rue est un

Adrià à Roses est si légendaire

véritable paradis pourfashion-

que toutes ses tables sont

Design shop l’appartement favours

istas avec la boutique Tribu, au

réservées pour la saison deux

young local talent, and to discover

numéro 12, Loft Avignon, au 22 et

heures à peine après l’ouverture

and promote it, the shop doubles

So_da, au 24. Vous y trouverez

de sa ligne téléphonique. Pour

as a gallery. The focus is on indus­

des chaussures originales, des

une alternative de qualité, essayez

trial, interior and graphic design,

boutiques de cadeaux et suffisam ­

Inopia. un bar à tapas typique créé

and the products range from Fish-

ment de bars pour vous remettre

par Albert, le jeune frère de

eye cameras to Normann house­

et retrouver votre énergie après

Ferran Adrià, également co-pro-

hold goods and Moma vases to PH

un shopping intensif.

priétaire du restaurant El Bulli.

Collection foldable lamps - get

® Quartier Gothique, près de

Certains vous diront qu’on y trouve

them while they’re still affordable.

c/Ferran

® c/Enric Granados, 44.10am-

Luxair Flydoscope

The founder of Bubô, dessert chef

les m eilleures pommes de terre frites de Barcelone et comme per­

2pm, 4.30-8pm. Closed Sun.

sonne n’a pu, à ce jour, toutes les

La boutique de design L’Appar­

tester, cela pourrait bien être vrai.

tement donne la primeur aux

® c/Tamarit, 104. Tél. +34 934

jeunes talents locaux et se double

24 52 31. Mar-Ven 19h-23h,

d’une galerie pour mieux vous les

Sam 13h-15h30,19h-23h.

faire découvrir. L’accent est mis

Fermé le dimanche et le lundi

sur le design industriel, te design

Cartes Mampet, actually won the

intérieur et le graphisme. Vous y

Located in the Born neighbour­

Cuines Santa Caterina is a Mecca

prize for the best chocolate cake at

trouverez notamment des appa­

hood, the Vila Viniteca wine shop

for the hungry yet indecisive. Locat­

a world championship in Lyons in

reils photo «Fisheye», des objets

has been in the hands of the same

ed in the new market hall designed

2005. So it’s no surprise his patis­

pour la maison par Normann, des

family since 1932. Enough time to

by star architects Ernie M iralles and

serie is famous for its guilty pleas­

vases édités par le Moma et des

amass some 6,000 types of wine,

Benedetta Tagliabue, the canteen-

ures. Resembling designer objects

lampes repliables PH Collection.

mainly (but not exclusively) Catalan

style restaurant serves everything

rather than sweets, the brown and

Laissez vous tenter tant que leur

and Spanish varieties. The staff is

from Sushi and Thai curry to Span­

white chocolate mousse cakes and

prix est encore abordable!

knowledgeable, and at prices

ish classics, and freshness is guar­

delicate pralines please the eye

© c/Enric Granados, 4 4 .10h-14h,

ranging from 6 € to 600 € a bottle,

anteed: all ingredients come

nearly as much as the mouth.

16h30-20h. Fermé le lundi

they have something for every

straight from the market stalls.

® c/Caputxes, 10. lOam-lOpm

taste.

® Av. Francesc Cambö, s/n. Tel. +34

(lam on Fri). Closed Sat and Sun.

® c/Agullers, 7. 8.30am-2.30pm,

932 68 99 18. l-4pm, 8-11.30pm. Cuines Santa Caterina est la

Le chef pâtissier Carles Mampel,

4.30-8.30pm. Closed Sun.

créateur de Bubo, a gagné le prix

Située dans le quartier du Born,

Mecque des affamés qui ne savent

de la meilleure pâtisserie au choco­

la cave à vins Vila Viniteca est

quelle cuisine choisir. Situé dans le Marché Sainte Catherine rénové

lat, tors d’un concours international

dirigée par la même fam ille

à Lyon en 2005. Rien d’étonnant

depuis 1932. Assez longtemps,

par les architectes Enric M iralles

donc à ce que sa boutique soit

en tout cas, pour rassembler une

et Benedetta Tagliabue, ce restau­

célèbre pour ses irrésistibles

Whether you’re after local design­

collection de 6.000 bouteilles,

rant style «cantine» propose une

plaisirs interdits! Ressemblant

ers or international brands,

principalement des crus catalans

grande variété de plats: des sushis

plus à des objets design qu’à des

c/Avinyô is the best place to shop

et espagnols, mais pas exclusive­

et du curry thaï aux classiques de

pâtisseries, ses gâteaux à ta

for clothes in Barcelona. Alongside

ment. Le personnel a une excel­

la cuisine espagnole. Fraîcheur

mousse au chocolat blanc et noir

fashion gems like Tribu, at number

lente connaissance des vins,

garantie: tous tes ingrédients pro­

et ses délicats pralinés ravissent

12, Loft Avignon, at 22, and So_da,

les prix vont de 6 € à 600 € la

viennent directement des étals du

les yeux autant que les papilles.

at 24, you’ll find original shoe and

bouteille et il y en a pour tous

marché.

® c/Caputxes, 10.10h-2h (lh le

gift shops and enough bars to

les goûts!

® Av. Francesc Cambô, s/n.

vendredi). Fermé te samedi et le

recover your energy after the spree.

® c/Agullers, 7. 8h30-14h30,

Tél. +34 932 68 99 18. 13h-16h,

dimanche

®

16h30-20h30. Fermé le samedi

20h-23h3

Gothic Quarter, off c/Ferran.


FELIX GIORGETTI E NTREPRI S E G E N E R A L E DE C O N S T R U C T I O N


Barcelona

GOING OUT

Bien qu’il se situe dans la même When the fish trawlers come in at

rue que le Musée Picasso, le Xam-

night, people flock to the Poble Nou

panyet est généralem ent plus fré ­

area to dine at the bistro-style Els

quenté par les locaux que par les

Pescadors. The restaurant, which

There are plenty of bars in

has been a gathering point for fish­

Barcelona. For something more

nelle existe depuis 1930, et avec

ermen since the late 19th century, is

sophisticated than a bottle of beer

ses céramiques bleues et son

not only famous for its reasonably

between old men watching football,

vieux bar en zinc, la décoration ne

priced fresh fish and seafood;

drop in at Ginger. Tucked away in a

sem ble pas avoir changé depuis.

it also possesses one of the most

small Gothic quarter backstreet,

Comme son nom le laisse

beautiful terraces in Barcelona.

this cosy retro bar serves delicious

entendre, la spécialité du lieu est

® PL Prim, 1. Tel. +34 932252018.

cocktails mixed by expert barmen.

le cava, équivalent espagnol du

l-3.45pm, 8pm-12midnight.

They also have an excellent wine

champagne, mais leur cidre n’est

Lorsque les bateaux de pêche

menu and some tasty snacks on the

pas mauvais non plus!

regagnent le port à ta nuit

side.

® c/Montcada, 22.12h-16h,

tombée, tout Barcelone rejoint le

® c/Palma de Sant Just, 1. Tue-Sat

18h30-23h30. Fermé en août

quartier de Poble Nou pour dîner

7pm-3am.

au Els Pescadors, un restaurant

Ce ne sont pas les bars qui

style «bistrot». Ce restaurant, lieu

manquent à Barcelone. Si vous

de rencontre des pêcheurs depuis

recherchez quelque chose de

le début du 19' siècle, est célèbre

plus sophistiqué qu’une simple

pour ses poissons et ses fruits de

bouteille de bière en compagnie

mer frais à des prix raisonnables.

de vieux messieurs regardant un

Il possède également l’une des

24

touristes. Cette taverne tradition­

match de football, passez au

plus belles terrasses de Barcelone.

This restaurant offers a unique

Ginger. Blotti dans une ruelle du

The Jazz Si is actually a music

® Pl. Prim.l. Tél. +34 932252018.

experience, but not for those with

quartier Gothique, ce bar rétro et

school auditorium, but its high-

13h-15h45,20h-0h

vertigo. The exclusive Torre d’Alta

cosy sert de délicieux cocktails

quality performances have turned it

Mar is situated 75 metres above the

concoctés par des barmen experts

into one of the most popular live music venues in Barcelona. Every

Hidden beneath Frank Gehry’s fish

port, in one of the three towers that

en la matière. La carte des vins est

sculpture and tucked between

support the Barcelona cable car.

également excellente et vous

night, aficionados gather to enjoy a

touristy paella restaurants sits

The spectacular 360-degree view

pourrez y déguster quelques

different genre: traditional jazz and

Bestial. They serve Italian dishes

is matched by delicious modern

snacks savoureux.

jam sessions on Monday, Wednes­

with a truly Mediterranean flavour,

Catalan cuisine based mainly on

® c/Palma de Sant just, 1.

day and Saturday; rock and blues

and the location - a tranquil wood­

seafood. Reserve a table by the

Mar-Sam 19h-3h

on Tuesday and Sunday; Cuban

en terrace right on the seafront-

window.

music on Thursday; and Flamenco

only adds to the summery atmos­

® Pg. ]oan de Borbô, 88.

on Friday. Take your pick.

phere. Avoid the overly stylish

Tel. +34 932 21 00 07. l-4pm,

® c/Requesens, 2. Tel. +34 933 29

interior dining area.

9-11.30pm. Closed Sun.

0020.5pm-2.30am. www.tallerde-

® c/Ramon Trias Fargas, 30.

Ce restaurant vous fera vivre un

musics.com

Tel. +34 932 24 04 07.1.30-4pm,

moment unique mais il est à

Le jazz Si est en fait l’auditorium

8.30pm-12 midnight.

réserver aux gastronomes qui

de l’école de musique mais ses

Dissimulé derrière le poisson

n’ont pas le vertige! Cet endroit

sculpté par Frank Gehry et blotti

unique, la Torre d’Alta Mar, situé à

Although it’s on the same street as

entre les restaurants à paella pour

75 mètres au dessus du port, est

the Picasso museum, the Xampa-

plus populaires de Barcelone.

touristes se trouve Bestial. On y

l’une des trois tours qui suppor­

nyet is usually packed with locals

Chaque soir, les aficionados se

sert des plats italien s au véritable

tent le téléphérique de Barcelone.

rather than tourists. The traditional

rassemblent pour écouter un

goût de Méditerranée et sa situa­

En plus d’une vue à 360 degrés

tavern has been here since the

genre musical différent: jazz tradi­

tion - une paisible terrasse de

spectaculaire, vous y dégusterez

1930, and with its blue tiles and old

tionnel et jam sessions le lundi,

bois en bord de mer - est un atout

une délicieuse cuisine catalane

zinc bar, it looks like the decoration

mercredi et samedi, rock et blues

supplémentaire de l’atmosphère

moderne principalement à base

has not changed since. As the name

le mardi et le dimanche, musique

estivale. A éviter: l’intérieur du

de fruits de mer. Réservez une

suggests, their specialty is cava,

cubaine le jeudi et flam enco le

restaurant à l’élégance chargée.

table près de la fenêtre!

the Spanish version of champagne,

vendredi. A vous de choisir!

® c/Ramôn Trias Fargas, 30.

® Pg. ]oan de Borbô, 88. Tél. +34

but their cider isn’t bad either.

® c/Requesens, 2. Tél. +34 933

Tél. +34 932 24 04 07.13h30-16h,

93221 00 0 7 .13h-16h, 21h-23h30.

® c/Montcada, 22.12 noon-4pm,

2 9 0 0 2 0 .17h-2h30.

20h30-0h

Fermé le lundi

6.30-11.30pm. Closed in August

www.tallerdemusics.com

spectacles de qualité en ont fait l’une des scènes musicales les


Aider les rêves à se réaliser !

La Loterie Nationale distribue l'intégralité de son résultat net à des institutions d'utilité publique et soutient des projets, notamment en faveur du sport.

( 47, ro u te d 'A r lo n

L-8009 S trassen

T él.: 22 57 58-1

w w w .lo te rie .lu

<

y

Loterie Nationale


CULTURE MACBA stands for Barcelona Muse­

Barcelona

um of Contemporary Art, and since its opening in 1995, it has turned into a reference point for post-1945 Span­ ish art. Part of its impact is undoubt­ edly due to the striking building by the US architect Richard Meiers. W hile its permanent collection is interesting, it is really the exhibitions

L’artiste surréaliste joan M irö a

taking place here and in the more

construit son musée à Montjuic,

alternative adjoining Centre for Con­ Casa Milà, known locally as La

par la suite reposer. La Fundaciô

a visit well worthwhile.

Pedrera, is a well-known Gaudi

joan Miré abrite plus de 10.000

® PL dels Angels, 1. llam-8pm,

masterwork and a Barcelona land­

sculptures, peintures et tapisse­

Sun 10am-3pm. CCCB closed Mon.

mark. just a few months ago, how­

ries de l’artiste catalan, notam­

Depuis son ouverture en 1995,

ever, the refurbished top floor flat

ment certaines de ses œuvres les

le Musée d'Art Contemporain de

was reopened. Walking around it

plus célèbres. Offrant de larges

Barcelone ou MACBA est devenu

on a weekday morning, when the

espaces ouverts et un parc avec vue sur la ville, le bâtiment a su

une référence en matière d’art

light is dreamy and few visitors are

espagnol d'après-guerre. Une partie

around, helps one understand

parfaitement s’adapter aux

de son impact est dû sans nul doute

Gaudi much better than any visit to

œuvres de l’artiste, faisant de

à l'étonnant bâtiment conçu par

the Sagrada Familia could.

cette visite une expérience in o u ­

l’architecte américain Richard

® c/Provença, 261. TeL +54 902 AO

bliable.

Meiers. Bien que sa collection per­

09 73.9am-8pm

® Parc de Montjuic, s/n. Tél. +3A

manente ne manque pas d’intérêt,

La Casa Milà, connue localement

93A A3 9A 70.10 h-20 h. Fermé le

ce sont ses expositions temporaires

sous le nom de La Pedrera, est une

lundi

et celles du Centre Culturel Contem­

œuvre du célèbre Gaudi et un

porain (CCCB), plus alternatif, qui

véritable point de repère de

valent véritablem ent le détour.

Barcelone. L’étage supérieur,

® PL delsÂngels, 1. llh-20h.

entièrement rénové, a rouvert i l y

Dim 10h-15h. Fermé le lundi

a quelques mois. Une promenade

It may not be the cheapest bar in

Luxair Flydoscope

non loin du cimetière où il devait

temporary Culture (CCCB) that make

autour de ce bâtiment, le matin,

Barcelona, but it is definitely the

Located in a vast converted flower

en semaine, quand la lum ière

one with the best view. Although

market, the Mercat de les Flors has

incite au rêve et que les visiteurs

less popular than its sister bar

gained a reputation with its creative

sont encore peu nombreux, vous

If you have ever wondered what

Mirablau, the Mirabé has the nicer

programme, mainly for mixing

permettra d’appréhender l’art de

ancient Egyptian cosmetics looked

atmosphere and attracts a less pre­

audiovisual with more traditional

Gaudi bien mieux qu’une visite à

like, a visit to the Museu del Per-

tentious crowd. The terrace with

performance arts. The three separate

la Sagrada Familia.

fum may prove enlightening: it

relaxing lounge music is particular­

stages house concerts, film screen­

® c/Provença, 261. Tél. +54 902

traces the history of the perfume

ly pleasant on warm summer

ings, theatre and shows, but it’s the

AO 09 73. 9h-20h

bottle from as far back as the

nights. To get there, take the funi­

dance performances by local and

Etruscans. The collection consists

cular up the Tibidabo hill. It’s right

international companies that draw

of 5,000 flacons, separated into

next to the station.

the biggest crowds. Consult pro­

ancient cultures, on the one hand,

® c/Manuel Arnûs, 2. TeL +3A 954

gramme for details.

and modern varieties, on the other.

1858 80. 7pm-3.30am

® c/Lleida, 59. Tel. +54 954 26

® Pg. de Gracia, 39.10.30am-

Ce n’est peut-être pas le bar le

18 75. www.mercatflors.org.

1.30pm, A.30-8pm. Sat llam-2pm.

moins cher de Barcelone, mais

Situé dans un vaste marché aux

Closed Sun and public holidays.

c’est sûrement celui qui bénéficie

fleurs transformé en centre artis­

de la plus belle vue. Bien que

tique, le Mercat de tes Flors s’est fait

The Surrealist artist joan M iré built

à quoi ressemblaient les produits

moins populaire que son jumeau

une réputation grâce à son pro­

his museum in Montjuïc, not far

de beauté de l'ancienne Egypte?

le bar Mirablau, le Mirabé offre

gramme créatif, combinant princi­

from the cemetery where his grave

Alors une visite au Museu del Per-

l’atmosphère la plus sympathique

palement l’audiovisuel à des perfor­

should later be. The Fundaciö )oan

fum vous éclairera: on y retrace l’ histoire du parfum depuis les

Vous vous êtes toujours demandé

et attire une clientèle moins pré­

mances artistiques plus tradition­

Miré has over 10,000 sculptures,

tentieuse. Sa terrasse bercée par

nelles. Les trois scènes distinctes

paintings and tapestries by the

Etrusques. La collection ras­

une musique lounge relaxante est

accueillent concerts, projections de

Catalan, including some of his most

sem ble 5.000 flacons, présentés

particulièrement agréable lors des

films, pièces de théâtre et spec­

famous works. Featuring wide open

en deux sections: parfums des

chaudes soirées estivales. Pour

tacles, mais ce sont les spectacles

spaces and a park with a view over

civilisations anciennes, d’une

vous y rendre, prenez le funicu­

de danse donnés par des compa­

the city, the building integrates per­

part, et variétés modernes, d’autre

laire jusqu’à la colline de Tibid­

gnies locales et internationales qui

fectly with the art, making a visit

part.

abo. Le bar se situe tout près de la

attirent les foules. Consultez le pro­

quite an experience.

® Pg. de Gracia, 39.10h30-

station.

gramme pour plus de détails.

® Parc de Montjuic, s/n.

13h30,16h30-20h. Sam llh -lA h .

® c/Manuel Arnûs, 2.

® c/Lleida, 59. Tél. +54 954 26

Fermé le samedi et tes jours

Tél. +54 954 18 58 8 0 .19h-3h30

18 75. www.mercatflors.org

Tel. +3A 93A A3 9A 70.10am-8pm. Closed Mon.

fériés


Logo et symbole Walkman® sont des marques déposées de Sony Corporation.

J’ !* les bonnes vibrations

Les téléphones Walkman® Sony Ericsson: l’expérience musicale ultime Où que tu sois et quoi que tu fasses, avec ta musique préférée tout va mieux. Avec un téléphone Walkman® Sony Ericsson tu peux télécharger de la musique, stocker, gérer et reproduire en qualité stéréo. Bref, tout ce que tu peux faire avec un lecteur de musique numérique. Et bien plus encore ! Car bien entendu avec ton téléphone Walkman® tu es toujours prêt à téléphoner ou à prendre une photo parfaite. Pars à la recherche du téléphone Walkman® fait pour toi sur www.sonyericsson.com/walkman

Sony Ericsson


Metropolis / PRICES INCLUDE:

de Pedralbes Park

iarceiona

• 3 d a y s / 2 nights in a double room with breakfast • Luxair return flight • taxes and travel insurance More info in the Luxair Metro­ • Sagrada Familia

polis 2007 brochure available in all travel agencies, or at the Luxair M etropolis Call Center on +352 2456-4711

Gran Via de les Corts Catalanes

SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 3 jours/ 2 nuits en chambre

Plaza Catalunya Ramblas

double avec petit déjeuner • vol aller/retour avec Luxair

►Zoo

• Olympic Stadium

• taxes et assurance de voyage

• Modem Art Museum

Plus d’infos dans la brochure Luxair M etropolis 2007, dispo­

Montjuic

nible dans toutes les agences de voyages ou auprès de Luxair Metropolis: tél. +352 2456-4711

Barceloi

HOTELS BARCELONA

O Le Méridien Barcelona Hotel

0 Tryp Apolo Hotel (4 stars)

0 Astoria Hotel (3 stars)

(5 stars)

The Tryp Apolo is a comfortable

The hotel with a traditional façade,

The hotel is located opposite the

The hotel leads directly into the

hotel with a cosmopolitan atmos­

typical for the 20th century, offers

famous concert hall Palau de la

O Montblanc Hotel (3 stars)

Rambla and is so most centrally

phere. It is located only 5-10 min­

comfortable and elegantly deco­

M usica and in only a few minutes

located, only a stone’s throw away

utes from Barcelona’s harbour,

rated rooms in a friendly ambiance.

w alk from the Cathedral. This

from the Plaça Catalunya and the

the Rambla and the old town,

It is centrally located, close to the

central district is packed with

gothic district. The 233 rooms and

and is thus easily accessible from

main shopping boulevards like

countless little shops, cafes and

suites were completely redecorat­

a ll parts of the town, especially

the Avenida Diagonal and about

restaurants and is thus the id eal

ed in 2005/06. The new style har­

with the metro station El Paralelo

10 minutes’ walk from the Paseo

point of departure for sightseeing

monizes modernism and classical

in front of the hotel. The Tryp

de Gracia.

tours. The 157 rooms of modern

elements, traditional material

Apolo offers its customers an

® Prices start at 399 € p. p.

style are a ll very spacious and

were used in a contemporary style.

elegant ambiance and an excel­

For more info: Luxair Metropolis

comfortable.

® Prices start at 547 € p. p.

lent service.

brochure 2007 p. 19

® Prices start at 415 € p. p.

For more info: Luxair Metropolis

® Prices start at 421 € p. p.

Hôtel Astoria (3 étoiles)

For more info: Luxair Metropolis

brochure 2007 p. 16

For more info: Luxair Metropolis

Les chambres de cet hôtel avec

brochure 2007 p. 19

Hôtel Le M éridien Barcelona

brochure 2007 p. 18

une façade traditionnelle typique

Hôtel M ontblanc (3 étoiles)

(5 étoiles)

Hôtel Tryp Apolo (4 étoiles)

du début du 20e siècle, sont très

L'hôtel en situation très centrale

L’hôtel donne directement sur la

Le Tryp Apolo est un hôtel confor­

confortables et élégamment déco­

se trouve juste en face de la célèbre salle de concerts, Palau de

Rambla situation des plus cen­

table à l’ambiance cosmopolite.

rées. L’hôtel sympathique se trouve

trales, à quelques pas de la Plaça

Situé à seulement 5-10 minutes

en situation centrale, près des

la Musica, et à quelques minutes

Catalunya et du quartier gothique.

du port de Barcelone, de la Rambla

artères commerçantes comme

de la Cathédrale. Idéal donc pour a lle r à la découverte de la v ille et

En 2005/06, tes 233 chambres et

et de la vieille ville, l'hôtel est

l'Avenida Diagonal et à environ

suites ont été totalement réno­

facilem ent accessible de tous les

10 minutes à pied du Paseo de

des innom brables petites bou­

vées dans un nouveau style

endroits de la ville, notamment

Gracia.

tiques en journée et de passer une

alliant moderne et classique,

grâce à la station de métro

® Prix à p. d. 399 € p. p. Infos:

bonne soirée dans les cafés et res­

les matériaux traditionnels étant

El Paralelo, juste à la sortie de

brochure Luxair Metropolis 2007

taurants du coin. Les 157 chambres

utilisés dans des perspectives

l'hôtel. Le Tryp Apolo offre à ses

p. 19

de style moderne sont toutes spa­

contemporaines.

clients une ambiance élégante et

cieuses et confortables.

un service hors pair.

® Prix à p. d. 415 € p. p. Infos:

®

Prix à p. d. 547€ p. p. Infos: bro­

chure Luxair Metropolis 2007p. 16

® Prix à p. d. 421 € p. p. Infos:

brochure Luxair Metropolis 2007

brochure Luxair Metropolis 2007

p. 19

p. 18


Ju in Ju illet

■■ ■ U

I * *

ilt Théâtre Opéra Musical Récital Musique Symphonique Ballet/Danse Jazz 29 + 30/06 + 01/07 La Traviata Opéra de Giuseppe Verdi ** .■% &2 0 H45 avec le soutien financier du Ministère de la Culture, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, du Fonds Culturel National ainsi que sous le Haut Patronage de la Ville de Wiltz

06/07 07/07 n o D a t e 1 07 + 08/07

Orchestre Philharm onique du Luxem bourg «* -c, 2 oh4 s © Le jeu de l'drnour et du hosdrd de Mâfivsux à b a s t o g n e 02 0 H 30 © M agic of the dance «» •Cl- 2 0 H 4 5

13 + 14 + 15/07 18/07

Bolero Flamenco » Nicolas Peyrac w» •C>

20/07 21/07 22/07 27 + 28 + 29/07

Solistes Européens, Luxem bourg Gala d'Opéras ** o 2 oh4 5 Dee Dee Bridgew ater's Malian Project «h t- 2 0 H4 5 H T Olivier Vernet Organ Dances ü i7hoo The Fantasy Musical Gala From Webber to Disney 2 0 H45

«M As

h

95

81

45

20H 45

I Fax:

H t/0 '

SP E ZIA LZU G /T R A IN SP É C IA L D E K A N A T S K IR C H E /É G LISE D É C A N A LE

Réservation Tél.:

• C>

20H 45

95 93 10

festiv a l. w iltz (a : in la ni cl. Ia

f e s t iv a lw ilt z . o n l i n e , lu

n f o

Tél.:

95

74

41

w w w . fe s tiv a lw iltz .lit



What’s on in Luxembourg Summer 2007 is when the entire country catches fire. The cultural scene is getting red hot and everywhere can be heard the sound of music, music, music... En été 2007, c’est tout le pays qui va prendre feu! La scène culturelle s’embrase, et partout résonnent les notes de musique, encore et encore... Illustration: www.creativehothouse.com


LUXEMBOURG AND GREATER REGION, EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2007

Season 3 - The sizzling heart of summer As the Greater Region gears up for the high tourist season, the events surrounding the Cultural Year are coming fast and fu ri­ ous. So get on your blue stag shoes and see as much as you can. Written by Mary Carey

Variety is the spice of life, and diver­

16 to 24 June and, for the first time,

sity makes for rich cultural exchanges.

is extended across the Greater Region.

Luxembourg’s programme for Luxem­

For one week all types of music w ill be

bourg and Greater Region, European

performed and the number of cultural

Capital of Culture 2007, is based on the

events explodes to the beats and

topics of migration, crossing borders

rhythms. Watch out for strategically

and cultural cooperation. More than

placed “counting cabins" which w ill

500 projects are under way throughout

serve as performing spaces for Djs and

the year and over 130 projects cross

others during the festivities. Let the

borders, reflecting Luxembourg’s axis

music take you, indeed!

position in the heart of Europe. The cultural year is divided into four

w ill be Exquisite pain / Sophie Calle

One of the year’s major exhibitions

distinct seasons. We are now into Sea­

a com bination of photography and

son 3, which runs from mid-june until

installation. Sophie Calle and Frank

the end of September. The events offici­

Gehry, long-time friends, w ill present

ally kick off with the Fête de la Musique

th eir largest cooperative project to

(Festival of Music), which runs from

date, a poignant narrative of loss and


Photo: Yinka Shonibare, Space Walk, 2002, Courtesy the artist, Stephen Friedman Gallery (London) and James Cohan

Photo: K.U. Leuven, photo: B. Vandermeulen

Saison 3 - Un été torride

Among the spectacles planned are Traf-

Tandis que la Grande Région se prépare à la haute saison touristique, les événements organisés pour l'année culturelle démarrent en fanfare. Alors, enfilez vos chaussures les plus confor­ tables et profitez d’autant d’événe­ ments que possible!

fo, a theatre cycle for a young audience,

La variété est le sel de la vie et la

Les festivités démarreront officielle­

as w ell as ABC (Art Basics for Children),

diversité offre une grande richesse

ment avec la Fête de la Musique qui se déroulera du 16 au 24 juin et sera

love, in a specially designed installati­ on. From 21 ]une until 9 September this w ill be the main attraction at the Rotunda 1. A special programme continues in the Rotunda 2 for young audiences.

iront au-delà des frontières, faisant écho à la position centrale du Luxem­ bourg au cœur de l’ Europe. Cette année culturelle s’articulera en quatre saisons différentes. Nous entrons actuellement dans la Saison 3 qui va de la mi-juin à la fin septembre.

one of the most innovative cultural in i­

d’échanges culturels. Le programme

tiatives aimed at children in Europe.

mis en place à l’occasion de Luxem­

pour la première fois élargie à la

Migrations, A ll we need, an e xh ib i­ tion on “ needs, resources and fair­ ness", w ill be held in the impressive

bourg et Grande Région, Capitale

Grande Région. Pendant une semaine,

européenne de la Culture 2007 a pour

tous

thèmes la migration, le passage des

représentés et le nombre d’anim a­

venue of Esch -B elval / H alle des

frontières et la coopération culturelle.

tions culturelles explosera au rythme

Soufflantes until 28 October. ReTourde

Plus de 500 projets seront organisés

de la musique. Ne manquez pas les

Babel is a journey into the heart •••$

tout au long de l’année et plus de 130

«counting cabins » qui, placées à —

les genres

m usicaux seront


nes the myth of Babel and offers images and testimonies of migrations and their relation to national iden ti­ ties. This w ill be in Dudelange in the former steelworks until 28 October. The project Trans(ient) City, propo­ sed by the curator Hou Hanru, involves installations, interventions and activi­ ties a ll over the City of Luxembourg. It is divided into three parts: Urban Lab,

Urban Landmarks and Community Life. Make sure you keep up to date on its happenings during its run until

Trans(ient) City involves activities all over the City of Luxembourg Trans(ient) City propose des animations dans toute la ville de Luxembourg

December. Moving to another world altogether,

Tomorrow Now - The future is here is an exhibition hosted at Musée d’Art moderne Grand-Duc jean (MUDAM), a

••••> des points stratégiques, serviront

liés aux migrations et à leurs liens

breathtaking museum of modern art

d’espace d’expression aux D] et autres

avec l’identité nationale. Cette exposi­

designed by famed architect Ieoh Ming

artistes durant les festivités. Laissez-

tion se tiendra jusqu’au 28 octobre

Pei. The show puts the accent on the

vous emporter par la musique!

dans l’ancienne aciérie de Dudelange.

complex relationship between man and

Douleur exquise, l’exposition de

Le projet Trans(ient) City, conçu par

technology, between art and science

Sophie Calle combinant photographies

le curateur Hou Hanru, proposera

fiction, until 24 September.

et installations sera l’un des événe­

installations, interventions et anima­

So many events, and this is just a tiny

ments majeurs de cette année. Sophie

tions dans toute la ville de Luxem­

taste of what you can expect. Try to see

Calle et Frank Gehry, amis de longue

bourg. Cet événement se décomposera

as much you can. Finally, make sure

date, présenteront leur plus important

en trois parties: Urban Lab, Urban

you take a stroll along Rue des Roses in

projet commun à ce jour, un récit poig­

Landmarks et Community Life. Tenez-

Limpertsberg as Luxembourg celebra­

nant évoquant ruptures et amours, via

vous informé des différentes anima­

tes 150 years of the cultivation of its

une scénographie conçue spécialement

tions proposées durant ce projet qui

famous roses!

pour l’occasion. Du 21 juin au 9 septem­

durera jusqu’en décembre.

Check out the cultural agenda for more information on selected events.

Luxair Flydoscope

www.luxembourg2007.org I

34

bre, cette exposition sera l’attraction principale de la Rotonde 1. La Rotonde 2 accueillera un pro­

Dans un genre totalement différent, le Musée d'Art moderne Grand-duc jean (MUDAM), un lieu extraordinaire conçu

gramme spécialement destiné au jeune

par le célèbre architecte Ieoh Ming Pei,

public. On y verra notamment Traffo, un

accueillera l’exposition Tomorrow Now

spectacle théâtral pour la jeunesse,

- The future is here, jusqu’au 24 septem­

ainsi que le projet ABC (Art Basics for

bre, cet événement s’intéressera aux

Children) l’une des initiatives culturel­

relations complexes entre l’homme et

les pour enfants les plus innovantes

la technologie, entre l’art et la science-

d’ Europe.

fiction.

Migrations, All we need, une exposi­

Tant d'événements, et ceci n'est

tion consacrée aux « besoins humains,

qu’un petit avant-goût de ce à quoi

aux ressources de la planète et à une mondialisation équitable», se tiendra

vous pouvez vous attendre. Voyez-en autant que possible. Ne manquez pas

dans l’im pressionnant décor de la

la promenade sur la Rue des Roses,

Halle des Soufflantes d’ Esch-Belvat

au Limpertsberg, quand Luxembourg

jusqu’au 28 octobre. ReTour de Babel

célébrera les 150 ans de la culture de

propose au visiteur un voyage au cœur

ses fameuses roses!

de la mémoire collective en réexami­

Consultez l’agenda culturel pour plus

nant le mythe de Babel et en présen­

d’informations sur cette sélection d’évé­

tant différentes images et témoignages

nements: www.luxembourg2007.org I

Photo: Xu Tan, Wine for the 9,h September, 2005, Guangzhou, Chine

What’s on in Luxembourg

•••£ of the collective which re-exami­


ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG EMMANUEL EN

KRIVINE

RÉSIDENCE

À LA

PHILHARMONIE

saison 2007-2008 C y c l e P hi l h a r m o n i q u e I [9 c o n c e r t s ]

Emmanuel Krivine,

C y c le P hi lhar moni que II [7 c o n c e r t s ]

Gerd Albrecht,

A b o n n e m e n t de f a mi l l e [3 c o n c e r t s ]

Sylvain Cambreling, Vladimir Spivakov, Leopold Hager...

Abonnements auprès de luxembourgticket.lu T [+352] 470895-1 - F [+352] 470895-95 www.luxembourgticket.lu - ticketlu@pt.lu

Jean-Yves Thibaudet, Eva Johansson,

Demandez votre programme

Yuri Bashmet,

de la saison 2007-2008 à l'OPL

Aldo Ciccolini,

T [+352] 229901 - info@opl.lu

David Guerrier...

si

LE GOUVERNEMENT OU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de la Culture.de l'Enseignement supérieur et de la Recherche

t i- a s o

n

VILLE DE

LUXEMBOURG

TELECRAN

F O R T IS

Oarcelor MITTAL

LaVoix

Deloitte.

H S B C <Z>


What’s on

in Luxembourg

LUXEMBOURG SHOPPING

First choice for service, selection and style Luxembourg is a remarkably diverse and stylish little country that is on the move. A number of ongoing initiatives guarantee the enrichm ent of the Luxembourg shopping experience. Photo: David Laurent. Written by Mary Carey

Individuals and organisations are

(Luxembourgish Federation of Commu­

pulling together to make both Luxem­

nication Consulting Agencies) to deve­

bourg the capital city, and the entire

lop a communication strategy designed

Grand Duchy, a magnet to attract shop­

to sharpen Luxembourg’s image and

pers from the Greater Region and

sell it better to the rest of the world.

beyond and to satisfy the needs and

Geraldine Knudson, Luxembourg City

desires of residents. Achieving this goal

Manager, takes a keen interest in revi­

means offering more.

talising the city. She says that it is vital­

The CLC (Luxembourg Trade Confede­

ly important to focus on quality. This

racy) has initiated a two-year project to

does not mean just price. Luxembourg

position the Grand Duchy as a pole of

City is w ell known for its string of high-

commerce for the Greater Region. Their

end stores and its speciality food shops

global action plan w ill be based on four

and restaurants, but she says, “ Quality

axes; image and perception, positio­

can be found at all levels. It can be found in service. A city has to find its niche. I f not it will be cannibalised by all o f the other offers around it."

ning, offer and choice, and management and services. The CLC team has chosen to work exclusively with MarkCom


Des services, une sélection un style de prem ier choix

et A uniquely Luxembourg experience needs to be better defined. “ What you

buy in a shopping centre is not the same as what you buy in the downtown o f a city," she explains. “A city has more innovative products. Merchants can be a little more experimental while a shopping centre must be more globally commercial. Cities have terraces, art, authenticity, heritage and culture. Thus they offer more o f a shopping expe­ rience.”

Le Luxembourg est un petit pays tou­ jours en mouvement, remarquable par sa diversité et son sens du style. Les nombreuses initiatives qui y sont menées garantissent des moments de shopping toujours plus riches. Particuliers et organisations asso­ cient leurs efforts pour faire de la capi­

expérimentales alors que la vocation d'un centre commercial est précisé­ ment d'être généralement plus com­ mercial. Les villes ont des terrasses, un patrimoine artistique, une authenticité, un héritage et une culture. Le shopping en ville apporte donc une valeur ajoutée».

tale Luxembourg, mais également de

La mission de l’ UCL (Union Commer­

l’ensemble du Grand-Duché, un pôle d’attraction pour les amateurs de shop­

ciale de la ville de Luxembourg) con­

ping de la Grande Région et au-delà.

l’offre shopping du Luxembourg. Une

siste également à élargir et moderniser

Expanding and modernising Luxem­

Ils répondent ainsi aux besoins et aux

nouvelle équipe, pleine de dynamisme,

bourg’s shopping selection is also the

envies des résidents. Pour atteindre cet

soutient

mission of the UCL (City of Luxembourg

objectif, il s’agit d’offrir toujours plus

Michel Rodenbourg, qui a récemment

merchants’ union). Afresh and dynamic

aux consommateurs.

rajeuni l’association. «Le Luxembourg

team that stands firm ly behind new president

M ichel

Rodenbourg

La CLC (Confédération Luxembour­

has

geoise du Commerce) est à l’initiative

recently rejuvenated the association.

d’un projet, sur deux ans, de position­

“ There are a lot o f professional mer­ chants and innovative people in Luxembourg who are very committed,” says Knudson. “ They want to find new and creative ways to offer good pro­ ducts. Luxembourg has a capital but also, the country is a capital o f Europe. It could grow the importance o f that role.”

nement du Grand-Duché comme le pôle commercial de la Grande Région. Son plan d’action s’articule en quatre axes: image et perception, position­ nement, offre et choix, gestion et serv­ ices. L’équipe de la CLC a choisi de s’associer exclusivement à MarkCom (Association

luxem bourgeoise

son

nouveau

président,

compte de nombreux commerçants et acteurs locaux, tous soucieux d’innova­ tion et très impliqués, déclare Mme Knudson. Ils sont à la recherche de moyens nouveaux et innovants pour offrir au consommateur des produits de qualité. Le Luxembourg a une vraie capitale mais le pays est également une capitale de l'Europe. L’importance de ce rôle pourrait augmenter, à l ’avenir».

des

Cette ville en pleine santé entre

agences -conseils en marketing et

volontiers en interaction avec le public.

A healthy city welcom es public

communication) pour développer une

Un projet prévoit notamment la rénova­

interaction. One project set to liven up

stratégie de communication globale

tion du bâtiment du Ciné Cité, pour

the downtown by providing a form of

visant à renforcer l’image du Luxem­

créer une sorte d’«agora». La nouvelle

"agora” is the redevelopment of the Cité cinema building. The new trans­

bourg et à mieux la promouvoir dans le

façade transparente de ce bâtiment

reste du monde.

reflète bien cet esprit d’ouverture. Le

parent façade is symbolic of the spirit

Géraldine Knudson, city manager de

lieu accueillera une bibliothèque, un

of openness. It w ill house the public

la ville de Luxembourg, a à cœur de

centre de conférence, une médiathèque et sera également un lieu culturel de

library, a conference centre, a media

redynamiser la ville. Pour elle, il faut

centre, and w ill serve as a cultural

mettre l’accent sur la qualité, et pas

rencontre: une véritable vitrine promo­

venue a ll at the same time: a real

uniquement le prix. La ville de Luxem­

tionnelle pour la ville. Située tout près

showcase focusing on the city. Set just

bourg est réputée pour ses boutiques

de la Place d’A rmes le Cité est lié au Cer­

off the city’s Place d’Armes the Cité

haut de gamme et ses épiceries et

cle municipal. Ces travaux devraient

is linked to the “ Cercle municipal'

restaurants de spécialités, mais déclare-

être achevés fin 2007, début 2008.

(Municipal Palace). Construction should

t-elle, «/a qualité existe à tous les

Les capitales européennes se doivent

be completed by the end of 2007 or the

de proposer une offre qui leur soit pro­ pre. La ville de Luxembourg ne manque

bourg already has oodles of character,

niveaux. Elle peut notamment se trou­ ver dans le secteur des services. Chaque ville doit trouver sa ‘niche’. Si elle n'y parvient pas, elle sera vampirisée par les offres qui l'entourenb>.

with its pristine historical façades and

Il s’agit de créer une expérience

encore augmenter le plaisir et la satis­

its green spaces. These improvements

unique, spécifique au Luxembourg.

faction de consommateurs, toujours

should enhance the pleasure and satis­

«Les produits achetés dans un centre commercial diffèrent de ceux du cen­ tre-ville, explique-t-elle. Une ville offre des produits plus innovants. Les bou­ tiques peuvent y être un peu plus

plus nombreux. « Nous avons de nou­

beginning of 2008. European capitals should offer up their own distinct experience. Luxem­

faction of more consumers. “ There are

some intriguing new ideas," says Knud­ son. “ The point is to offer shopping that is ‘trendy, young and accessible’.” I

pas de caractère avec ses façades his­ toriques immaculées et ses espaces verts.

Ces am éliorations

devraient

velles idées vraiment passionnantes, explique Géraldine. Notre but est de

proposer un shopping à la fois’tendance, jeune et accessible’». I


AU

mmss.

in Luxembourg

What’s on

ë

LUXEMBOURG I CONCERTS I 2007

An Explosive Season The anniversary season of the OPL

and w ill direct the 75® anniversary

Une saison explosive: La saison

harm onique en Hongrie, Autriche

(Philharmonie Orchestra of Luxem­

concerts, April 18 and 19,2008. Com­

anniversaire de l'Orchestre Philhar­

et Italie et dirigera les concerts du 75' anniversaire, les 18 et 19 avril

bourg) is going to be explosive, with

poser Hector Berlioz w ill weave a

monique du Luxembourg s'annonce

two subscription cycles, a new cycle

connecting thread throughout the

explosive, avec deux cycles d'abon­

2008. Alors que le compositeur Hec­

in family concerts “ login: music”,

season with several world firsts

nement,

de

tor Berlioz tissera le fil rouge de la

un

nouveau

numerous special concerts, an opera

w ithin the framework of Luxem­

concerts de famille «logimmusic»,

saison, plusieurs premières mon­

at the Grand Théâtre de la V ille and

bourg and Greater Region, European

de nombreux concerts spéciaux, un

diales seront liées à Luxembourg et

two extensive tours. Gerd Albrecht,

Capital of Culture 2007. The OPL w ill

opéra au Grand Théâtre de la V ille

Grande Région, Capitale européen­

Sylvain Cambreling, Leopold Hager,

also kick off the Luxembourg Festi­

et deux grandes tournées. Gerd

ne de la Culture 2007. L’Orchestre

Arturo Tamayo, V ladim ir Spivakov,

val on October 4.

Albrecht, Sylvain Cambreling, Leo­

P h ilharm o niq ue

pold Hager, Arturo Tamayo, V la d i­

ment le coup d'envoi du Luxem­ bourg Festival le 4 octobre.

Yuri Bashmet, Aldo Ciccolini, ]ean-

® Philharmonic Orchestra of

donnera

é g a le ­

Yves Thibaudet and Carolin Wid-

Luxembourg. Brochure with com­

mir Spivakov, Yuri Bashmet, Aldo

man are just some of the season’s

plete programme available. Tel:

Ciccolini, Jean-Yves Thibaudet et

® Orchestre Philharmonique du

exciting guests. M usical director,

+352 22 99 01 1 or info@opl.lu,

Carolin Widman seront quelques-

Luxembourg. La brochure avec le

Emmanuel Krivine, w ill take the

www.opl.lu

uns des invités de la saison. Le

programme complet est disponible.

OPL to Hungary, Austria and Italy

directeur musical, Em m anuel K ri­

Tél. +35222 9901 1 ou info@opl.lu,

vine, emmènera l'Orchestre P h il­

www.opl.lu

LUXEM BOURG I CONCERTS I 08.10.07 - 20.04.08

Autour du Monde (Around the World)

38

cycle

The word “musié' has innum e­

Autour du Monde: Le mot «mu­

rable meanings. In every region of

sique» a m ille et un sens: dans

the Earth there are traditions and

chaque région de la Terre, il y a des

new developments; lively cross-cur­

traditions et des évolutions; les

rents stimulate constant motion. In

transferts des hommes assurent

this sense, the series “ Autour du

un mouvement constant. Le cycle

monde" offers the most inspiring

Autour du Monde de la saison

and vast horizons on the Philharm o­

2007/08 ouvre à la Philharm onie

nies 2007/08 programme. Caetano

Luxembourg une fenêtre sur de

Veloso, superstar of Brazilian popu­

nouveaux horizons. Caetano Veloso,

lar music (Musica Popular Brasi-

star de la Musica Popular Brasi-

leira) can be heard, as w ell as Sara

leira, sera présent, tout comme Sara

Tavares, who has found her way back

Tavares qui, après la pop portu­

from Portuguese pop to her musical

gaise, renoue avec ses racines cap-

roots in Angola and Cape Verde.

verdiennes et angolaises. KODO et

KODO, the second japanese taiko

sa tonne de tambours font vibrer la

ensemble to visit the Philharm onie

Philharm onie (dans le sillage de

after Yamato, w ith its tonnes of

Yamato, le 2' grand ensemble de

drums, brings in the good vibrations.

fafko japonais).

(D Philharmonie Luxembourg,

® Philharmonie Luxembourg,

Grande-Duchesse Joséphine-Char-

Grande-Duchesse Joséphine-Char-

lotte 1, place de l ’Europe. Tel: +352

lotte 1, place de l ’Europe. Tél.: +352

26 02 27-1. Subscn'ption: 6 concerts

26 02 27-1. Abonnement: 6 concerts

( 5 + 1 option A / B / C). Category I

(5 + 1 option A / B /C). Catégon'e I

180 € (<27 yrs: 120 €). Category II

180 € (<27 ans: 120 €). Catégorie I I

135 € (<27 yrs: 90 €). Category III

135 € (<27 ans: 90 €). Catégon'e III

90 € (<27 yrs: 60 €). www.philhar-

90 € (<27 ans: 60 €). www.philhar-

monie.lu

monie.lu


ABBAYE

DE

NEUM UNSTER

THEATRAL

LUXEMBOURG CENT RE

CU LT U RE L

DE

R E N C O N T R E

Entre ciel et terre, une tre n ta in e d 'a rtiste s , m u sicie n s, a cteu rs, bretteurs, jon gleu rs, crie u rs pour un sp e ctacle grand iose, signé

Silviu Purcarete

LES METAMORPHOSES d 'a p rè s Ovide

THEATRE D'ESCH

DU 6 AU 12 JUILLET A L'ABBAYE DE NEUMÜNSTER 21 h30 - Tél.: +352/47 08 95-1

Club des partenaires privilégiés

b '2 » O r t

L a y p ix

iN G Â i)

b c e))

DEUTSCHE BÖRSE GROUP

PacsmuHom^npEnsê


in Luxembourg

orchestre de taarab du Zanzibar: à peine plus petite que le GrandDuché de Luxembourg, cette île aux multitudes d’épices, située au large de la côte Est de l’A frique, constitue depuis des siècles un croisement des cultures africaines, asiatiques,

F ....

arabes et européennes. Les Frank

LUXEM BO URG I CONCERTS I 08.10.07-20.04.08

London’s Klezmer Brass Allstars sont

Autour du Monde (Around the World)

passés maîtres dans l’art de ce métis­ sage - «fort, rapide, percutant et

optimiste», écrivait un critique amé­ ricain sur l'ensemble de cuivres newyorkais, «garanti non-homologué»

The Culture M usical Club is the

sixth concert you have the choice

(Die Zeit). Pour le sixièm e concert,

largest Taarab orchestra in Zanzi­

between Thierry “ Titf' Robin with

vous avez le choix entre Thierry

bar: two-thirds the size of Luxem­

his global embrace of Arab, Turkish,

«Titi» Robin, mariant les sonorités

bourg, the spice island off Africa’s

Indian, Spanish and Balkan sounds;

arabes, turques, indiennes, espa­

eastern coast has been for centu­

Nancy Vieira, born in 1975 in Guinea

gnoles et balkaniques; Nancy Vieira,

ries the meeting place of African,

Bissau on the West Cape of Africa,

née 1975 en Guinée-Bissau, à l’ouest

Arab, Asian and European cultures.

with her fresh mix of Cape Verdean,

de l’A frique, et son vibrant mélange

The art of wild mixtures is also a

Portuguese and Brazilian rhythms;

de rythmes capverdiens, portugais et

speciality of Frank London’s Klez-

and finally Nueva Trova music with

brésiliens; ou enfin, Nueva Trova, de

mer Brass All-stars. As one Am eri­

the exceptional Cuban musician

l’extraordinaire

can critic described the New York

Pedro Luis Ferrer and his quartet.

Pedro Luis Ferrer.

musicien

cubain

based group, “It’s loud, fast, in your

® Philharmonie Luxembourg,

® Philharmonie Luxembourg,

face, and life affirming’’; German

Grande-Duchesse ]oséphine-Char-

Grande-Duchesse joséphine-Char-

paper Die Zeit added, “Clearly

lotte 1, place de l'Europe. Tel: +352

lotte 1, place de l'Europe. Tél.: +352

beyond any laws o fp u ritf. For the

26 02 27-1. www.philharmonie.lu

26 02 27-1. www.philharmonie.lu

WILTZ I FESTIVAL I 29.06 - 29.07.09

The European (outdoor) Festival of Wiltz Since the creation of the festival in

1953, th is

unequalled

Festival européen (en plein air)

open

de Wiltz: Depuis la création du fes­

theatre, with its castle setting, is an

tival en 1953, ce théâtre en plein air

exciting annual gathering of artists

qui n'a pas son pareil - grâce au

as w ell as international theatrical

château qui lui sert de coulisse - ,

and musical ensembles. This year’s

est le rendez-vous annuel d'artistes,

programm e offers a superb mix

d'ensembles théâtraux et musicaux

in clu d in g La Traviata, Orchestre

d'envergure internationale. Le pro­

Philharmonique du Luxembourg,

gramme de cette année offre une

Magic of the Dance, “Bolero Fla­

superbe combinaison de spectacles,

menco" w ith the Ballet Teatro

notamment La Traviata, l’Orchestre

Espanol de Rafael Aguilar, Open Air

Philharm onique du Luxembourg,

Jazz and “ The Fantasy Musical Gala:

Magic of the Dance, Bolero Fla­

From Webber to D isn e f, and those

menco par le Ballet Teatro Espanol

are only some of the performances.

de Rafael Aguilar, Open A ir jazz

Unbeatable entertainm ent under

et

the stars.

From Webber to Disney, pour n’en

® Festival de Wiltz 1, rue du

The Fantasy Musical Gala:

citer que quelques-uns. Un grand

Château, Wiltz. Tel: +352 95 81 45

moment artistique à la belle étoile,

or +352 95 74 47. Subscriptions

à ne manquer sous aucun prétexte!

available: www.festivalwiltz.online.lu

® Festival de Wiltz, 1, rue du

Château, Wiltz. Tél.: +352 95 81 45 ou +352 95 74 47. Billets en vente sur www.festivalwiltz.online.lu

40

Photo: Dee Dee Bridgewater, projet malien ©Philippe Pierangeli

What’s on

Autour du Monde: Le Culture M u sica l Club est le plus grand


© c r ip Ville et pouvoir City and power Stadt und Macht

Stadt und Komfort

I n te r p r é tâ t ^

Makesyour t r a r M io n / G

r e a t Luxembourg, une ville s ’expose

Let our hetp you/ relocate/ !

Luxembourg, a City on Show Luxem burg, eine Stadt im M useum

We/ provide/ service/ to- corporate/ a r d s privates d le rty for a lt relocation/ needy. • I n

t e r n

a

t i o

n

a

l l y

Accredited/ * M ulticulturatTeam / • Q ualified C onm ltarty www. Lnteyyreat. lu/ intcgreat. Ut@gmalt. corn/

*

*

*

4

»

.

J P ^ E A R P .*

E

u

R

*

m

e

y

MEMBER

hud

www.imedi a . l u

9-11, rue/ Louvigny L-1946 Lu^cesmhourgs Tel: 26 44 16 73


in Luxembourg

What’s on

ESCH I FESTIVAL I 05.07 - 06.07.07

Red Rock Festival Get ready for the Red Rock Festi­

blast furnaces tower over the entire

Red Rock Festival: Préparez-vous

semble de l’événement. Attendez-

val; an am bitious event that the

event. Expect to be amazed, espe­

au Red Rock Festival, un événement

vous à être étonné, particulièrement

Rockhal believes w ill quickly gain

cially once night has fallen. Keep an

ambitieux qui, selon la Rockhal, ne

après la tombée de la nuit. Et gardez

notoriety amongst the best music

eye on the Rockhal w ebsite for

manquera pas de se faire rapide­

un œ il sur le site Internet de ta Rock­

festivals in Europe! Already on the

additional bands and updates. The

ment une réputation

hal pour vous tenir inform é des

line-up are Faithless, Daft Punk, Pla­

summer of 2007 is going to rock!

meilleurs festivals musicaux d’ Euro­

mises à jour et nouveaux groupes

pe! Vous pourrez y voir Faithless,

ajoutés au programme. L’été 2007 sera très rock!

cebo, Kaiser Chiefs and Keane and

$ Rockhal, 5, avenue du Rock ’n ’

parmi les

its just getting warmed up. With the

Roll, Esch. Tel: +352 24 55 51. Ticket

Daft Punk, Placebo, Kaiser Chiefs et

ability to hold a capacity of 12,000

office: +352 2k 55 55 55. Presale of

Keane, et ce n’est qu’une mise en

(D Rockhal, 5, avenue du Rock'n’

people,the area around Rockhalwas

the combined two-day tickets

jambes! Pouvant accueillir 12.000

Roll, Esch-sur-Alzette. Tél.: +352 2k

calling out for an “open aiY event

(excluding billing fee and tax) via:

personnes, la zone entourant la

55 51. Billetterie: +352 2k 55 55 55.

and the organisers were quick to

www.rockhal.lu Ticketnet network,

Rockhal se prête parfaitement un

Prévente des deux tickets combinés

oblige the public. Crowds w ill revel

Fnac, e-ticket.lu and luxembourg-

événement «ope/7 air» et les organi­

(frais de prévente et taxes non

under the shadows of two iron

ticket.lu as well as the usual points

sateurs n’ont pas hésité longtemps

inclus) sur: www.rockhal.lu Ticket-

giants - literally - as the historic

of sale.

avant d’offrir ce cadeau au public.

net network, Fnac, www.e-ticket.lu

La foule dansera à l’ombre des

et www.luxembourgticket.lu, ainsi

anciens

que dans les points de vente habi­

hauts

fourneaux,

deux

géants de fer qui domineront l’en­

tuels.

LUXEM BO URG ! EXHIBITION I UNTIL 21.10.07

Attention, Tsiganes! Watch out, Gypsies! Watch out, Gypsies! A history of

Attention, Tsiganes!: Attention,

misunderstanding, is an im portant

Tsiganes! Histoire d'un malentendu

exhib ition

Luxem ­

est une importante exposition orga­

bourg’s very excellent Museum of

mounted

by

nisée par l’excellent Musée d’ Histoi-

the H istory of Luxembourg City.

re de la V ille de Luxembourg. «Insai­

“Imperceptible and ignored, the

sissables et méconnus, les Tsiganes

Gypsies evoke phantasms, fear and

évoquent à la fois fantasmes, peurs

fascination all at the same time,"

et fascination», explique la présen­

states the MH VL’s literature. Step by

tation du M H VL. Pas à pas, grâce

carefully

à des recherches méticuleuses, le

researched

step,

the

museum sets out to highlight the

musée s'efforce de rétablir la vérité,

truths, dispel the rumours and cla ri­

de dissiper les rumeurs et de déjouer

fy the myths of this venerable race

les mythes sur ce peuple vénérable

of people who have long been

longtemps considéré comme étant

considered “the others”.

«l’autre».

® Musée d'Histoire de la Ville

(D Musée d'Histoire de la Ville

de Luxembourg. Ik, rue du Saint-

de Luxembourg, lk, rue du Saint-

Esprit, Luxembourg. Tel: +352 k7 96

Esprit, Luxembourg. Tél.: +352 47 96

k5 00. musee@vdl.lu. www.mhvl.lu

k5 00, musee@vdl.lu, www.mhvl.lu


LUXEM BO URG I EXHIBITION I UNTIL 10.06.07

A Prince of the Renaissance, Pierre-Ernest de Mansfeld (1517-1604) W hat could be more cosm opoli­

Museo del Prado de Madrid, the

Un P rince de la Renaissance,

œuvres ont été prêtées par le musée

tan than this German prince, gover­

Palais de San Lorenzo de t’Escorial,

Pierre-Ernest de Mansfeld (1517-

du Prado de Madrid, le Palais de San

nor of Luxembourg for 59 years,

the

Museum

1604): Quoi de plus cosmopolite

Lorenzo de l’ Escorial, le Kunsthisto­

protagonist of the re-conquest of

Wien and the Musées Royaux des

que ce prince allemand, gouverneur

risches Museum Wien et les Musées

Belgium, guard of the crown of

Beaux-Arts et d'Art et d'Histoire de

de Luxembourg pendant 59 ans,

royaux des Beaux-Arts et d’Art et

France and fin a lly patron of the

Bruxelles. Officially inaugurated by

protagoniste de la reconquête de la

d’Histoire de Bruxelles. Officielle­

Court of Spain ?

ment inaugurée par LLM M. le roi et

This

Kunsthistorisches

sp ecially

the King and Queen of Spain, this

Belgique, protecteur de la couronne

mounted exhibition at the Luxem­

ambitious show is as intellectual as

de France et enfin mécène de la

la reine d’Espagne, cette ambitieuse

bourg N ational Museum of History

it is visually arresting.

Cour d’ Espagne? Cette exposition

exposition est un régala la fois pour l’esprit et pour les yeux.

and Art (MNHA) includes numerous

® Musée National d ’Histoire

organisée par le Musée National

pieces collected by Pierre-Ernest

et d'Art, Marché-aux-Poissons,

d'Histoire et d'Art (MNHA) présente

® Musée National d'Histoire et

de Mansfeld, enlightened art lover.

Luxembourg. Tel: + 352 47 93 30-1

de nombreuses pièces rassemblées

d'Art, Marché-aux-Poissons, Luxem­

Works have been loaned from the

musee@mnha.etatlu. www.mnha.tu

par l’amateur d’art éclairé que fut

bourg. Tél.: + 352 47 93 30 - 1,

Pierre-Ernest de

musee@mnha.etat.lu, www.mnha.lu

Mansfeld.

Ces

Photo: Vue panoramique de la villa suburbaine de P.-E. de Mansfeld à Luxembourg-Clausen, dessin colorié anonyme, fin du 16' siècle. Musée National d’Histoire et d’Art. Luxembourg, © MNHA, photo Torn Lucas

S

ECHTERNACH I FESTIVAL I 11.05-30.11.07

Echternach International Festival 2007 _ *

: The International Festival of Ech­

Festival International d’ Echter-

ternach proposes a programme that

nach 2007: Le Festival International

is as eclectic and diversified as pos­

d’ Echternach propose un program­

sible. For example, the festival

me éclectique et diversifié au pos­

encom passes Hespèrion XX I, La

sib le avec notamment Hespèrion

Capella Reial de Catalunya, direc­

XXI, La Capella Reial de Catalunya,

ted by jordi Savall, Les Chemins de

dirigé par jordi Savatl, Les Chemins

Pèlerinages auxXIIT et X IV siècles

de Pèlerinages aux X IIT et X IV

on 25 May, but also Bobby McFerrin

siècles le 25 mai, sans oublier

and Voicestra with th eir concert

Bobby McFerrin (avec Voicestra)

Jazz Prestige on 2 July. Other high­

pour le concert Jazz Prestige, le

lights of the 2007 programme inclu­

2 juillet. Le programme 2007 inclut

de various jazz troupes, the Solistes

égalem ent différents groupes de

Européens, Luxembourg, directed

jazz comme les Solistes Européens,

by ]ack Martin Handler, the Korean

un ensem ble luxembourgeois diri­

Cham ber Orchestra, directed by

gé par jack Martin Händler, le

Yoon Kuk Lee, and Yo-Yo Ma (cello). ® Festival Echternach, Echter­

nach, Luxem bourg. Telephone

Korean Chamber Orchestra dirigé par Yoon Kuk Lee et Yo-Yo Ma (vio­ loncelle).

reservations: +352 72 83 47.

® Festival d’Echternach, Echter­

musique@internet.lu www.echter-

nach - Grand-Duché de Luxem­

nachfestivaLlu

bourg. Réservations par tél.: +352 72 83 47, musique@internet.lu,

www.echternachfestival.lu

43


What’s on

in Luxembourg This exhibition showcases the

value of jewellery is evidenL.but

Joaillerie et Twilight: Cette expo­

beauté et la valeur de la joaillerie

work of two Luxembourg artists,

not the only concern of this photo­

sition présente le travail de deux

sont évidentes... mais e lle s ne constituent pas l’unique sujet de ce

photographer Marc W ilw ert and

graphic work. It is more what is

artistes luxembourgeois, le photo­

contemporary jew ellery designer

behind the extreme value of such a

graphe Marc W ilwert et le jo aillie r

travail photographique. C’est ce qui

Claude Schmitz (whose work ap­

jewel that generates our imagina­

contemporain Claude Schmitz (dont

se cache derrière l’extrême valeur

pears in W ilwert’s photography). “My

tion." Twilight creates a space where

les œuvres apparaissent dans les

d ’un tel bijou qui excite le plus

work consists of tradition, values,

the spectator can explore hidden

photographies de Wilwert). «Mon

notre imaginations. Twilight crée

possession, status and a matter of

fears, fantasies or clichés.

travail s ’inscrit dans la tradition, il

un espace où le spectateur peut

scale and weight" says Schmitz. W il­

® Galerie Orfèo, 28, rue des

parle de valeurs, de possession, de

explorer peurs cachées, fantasmes

wert’s “twilight’ series builds up a

capucins, Luxembourg. Tel: +352 22

statut et de la problématique de

ou clichés.

micro-cosmos, a world on its own

23 25. orfeo@pt.lu. More about the

l'échelle et du poids», explique

(D Galerie Orfèo, Luxembourg,

which places fashion photography

artists: www.shoot.lu (Wilwert),

Schmitz. La série Twilight de W il­

28, rue des capucins. Tél.: +352 22

in a different light. “ The beauty, the

www.claudeschmitz.com (Schmitz).

wert donne naissance à un micro­

23 25, orfeo(S)pt.lu. Pour en savoir

cosme, un monde à part entière qui

plus sur les artistes: www.shoot.lu

nous fait voir la photographie de

(Wilwert) et www.claudeschmitz.com

mode sous un nouveau jour. «La

(Schmitz)

LUXEM BOURG I EXHIBITION I UNTIL 17.06.07

The Screen Eye or the New Image The visitor is taken on an intense

L’oeil-écran ou La nouvelle image:

visual journey through about a hun­

Cette exposition propose aux visi­

dred videos in the broadest sense -

teurs un parcours visuel d’une gran­

100 videos to reconsider the world-

de intensité présentant une centaine

including rare film s from cinema,

de vidéos, dans le sens le plus large

performance and theatre. The Casino

du terme - 100 vidéos pour repenser

Luxembourg’s specially fitted spaces

le monde - notamment des films

plunge the visitor into a sensory uni­

rares qui relèvent du cinéma, de

verse where the image is para­

la performance et du théâtre. Les

mount. The aim of the exhibition

espaces du Casino, spécialem ent

is to renew the experience of a

aménagés pour l’occasion, permet­

medium that has today become cen­

tent au spectateur de s’immerger

tral to contemporary art. Curated by

dans un univers sensoriel où l’image

Régis Michel, this show is initiated

prime. Il s’agit ici de renouveler l’ex­

by Casino Luxembourg and realised

périence d'un médium aujourd’hui

in cooperation with the National

central dans

Museum of Contemporary Art in

Cette exposition, dont te commissai­

l’art contemporain.

Bucharest, where it w ill be shown in

re est Régis Michel, est initiée par le

autumn 2007.

Casino Luxembourg et organisée en

® Casino Luxembourg - Forum

collaboration avec le Musée national

d’A rt contemporain, 41, rue Notre-

d’art contemporain de Bucarest où

Dame, Luxembourg. Tel: +352 22

elle sera présentée en automne

50 45. info@casino-luxembourg.lu.

2007.

www.casinoluxembourg.lu

® Casino Luxembourg - Forum

d'Art contemporain, 41, rue NotreDame, Luxembourg. Tél.: + 352 22 50 45, info@casino-luxembourg.lu, www.casinoluxembourg.lu

44

!


FUTURE

Soon Terminal B

T h e Sch e n g e n Store

Au d é p art et à l'arrivée: produits haut de gamme à petit prix Upon departure and arrival: top quality products at the best of prices

Terminal A

Shop and F ly

Tout pour Elle et pour Lui à des prix exceptionnels Everything for him and for her at exceptional prices

Bigger, better... f o r y o u to e n j o y those unique m om ents.

O p e n in g ... N e w ro o m s

Terminal A

La Boutique

R e s ta u ra n t S pa

L'adresse de prem ier choix pour vos cadeaux de marque The ideal gift shop for the discerning passenger

BAILEYS - B A N D O LE R A - BAUME & MERCIER BRICS - BURBERRY - CARTIER - CHRISTIAN DIOR D U N H ILL - EBEL - G U C C I - HERMÈS - JOOP LACOSTE - LONGCHAMP - LONGINES - MARLBORO MONT BLANC - NANNINI - PAUL & SHARK - REPEAT STEIFF - SVAROWSKI - VAN LAACK - 3 POMMES

HÔTEL ALBERT PREMIER 2A, Rue Albert 1er L-1117 Luxembourg Tél. : (+352) 442 442 -1 Fax : (+352) 447 441 info@albert1er.lu www.albert1er.lu

X ) LUXAI R


RESTAURANTS

o BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. © 12-14 pL Guillaume I I (Centre) +352 26 20 20 20 O CHIGGERI Cuisine imaginative. © 15, rue du Nord (Vieille ville) +352 22 99 36 KAMAKURA Gastronomie japonaise. © 4, rue Münster (Grund) +352 470604 O LAGURA Tendance et gastronomie. © 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +352262767 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. © 7, place d’A rmes (Centre) +352 47 46 20 O LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. © 12, bd Royal (Centre) +352241616-736 0 MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. © 13, rue Münster (Grund) +352 54 69 94 0 ROMA Gastronomie italienne. © 5, rue Louvigny (Centre) +352 22 36 92 0 SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. © Coin rue Chimay rue Louvigny (Centre) +352 47 49 50 © DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. © 149, rue de la Tour Jacob (Clausen)+352 42 30 70 0 MERE NATURE Cuisine traditionnelle italienne et française. © 55, rue Glesener (Gare) +352 29 55 07 0 TO KASTRO Cuisine grecque. © 8b, rue de la Loge 8 (Vieille ville) +35222 88 02 0 YAK BLEU Cuisine santé rue Glesener (Gare) +352 26 48 09 29

o

/

© 5,

ADRESSES UTILES

City Guide Luxembourg CULTURE HOTELS

o

GRAND HOTEL ALFA 141 chambres © 16, place de la gare (Gare) +352 49 0011-1 0 GRAND HOTEL CRAVAT 60 chambres © 29, bd Roosevelt (Centre) 2219 75 0 HILTON 337 chambres © 12, rue Jean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 HOTEL ALBERT PREMIER 14 chambres © 2a, rue Albert Premier (Belair) +352442 442-1 0 HOTEL FRANÇAIS 25 chambres © 14, place d’A rmes (Centre) +352 47 45 34 0 LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (Centre) +352 24 16 16-1 0 PARC BELAIR 53 chambres © 111, av. du X Septembre (Belair) +3524423 23-1 O SHERATON 147 chambres © rte de Trêves (Findel) +352 34 05 71 0 SOFITEL 104 chambres © Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761 0 RIX HOTEL 21 chambres © 20, Boulevard Royal (Centre) +352471666 0 SIEWEBUREN 14 chambres ® 36 rue des septfontaines (Rollingergrund) +3524423 56

o

eu

CL

O u (/)

o

0 CASINO LUXEMBOURGFORUM D’ART CONTEMPORAIN © 41, rue Notre Dame (Centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 0 CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMUNSTER © 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu 0 GRAND THEATRE D 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www.theater-vdl.lu 0 MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART © Marché-aux-Poissons (Vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu 0 MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE © 25, rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu 0 MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG I 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu 0 UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai © 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 4611, www.utopolis.lu 0 UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars © 45, bd JF Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu LCTO Luxembourg City Tourist Office © place d Armes (Centre), +352 22 28 09, www.lcto.lu

o

SHOPPING

o SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie © Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 31 0517 0 FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. © 19-23, rue des Capucins (Centre) +352 47 44 26 0 THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. © 17, rue Beaumont (Centre) +352 4610 36 LOUIS VUITTON © 9a, rue Philippe I I (Centre) +352 22 63 26 0 HERMES © 1, rue Philippe I I (Centre) +352 22 09 81 0 SONIA RYKIEL © 10, rue Philippe I I (Centre) +352 26 20 26 77 0 GOERES HORLOGERIE © 105, av. du X Sep­ tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu 0 BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (Centre) +352 46 55 83 0 HUGO BOSS SHOP © 125a, rue Philippe II (Centre)+352 26 20 25 50 0 MONCEAU FLEURS D 104, rue de Hollerich (Hollerich), +352 4915 54 0 CHAUSSURES LEON Church, Lloyd, Gabor, Clarks, Mephisto... © 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97, chleon@pt.lu 0 VILLEROY&BOCH © 330, rue de Rollingergrund (Rollingergrund) +352 46 82 11

o


Soirées à thèipe^ T

Franco Fuzio, du Restaurant Mère Nature, nous propose...

v ./ é t/ l a û ié ù / / u / > / u !à '

Ifeill.i

Risotto aux poulpes

cu

Préparation Dans une sauteuse, faites revenir l’oignon et l’ail hachés avec un peu d ’huile. Ajoutez-y les poulpes nettoyés et le vin, puis mélangez. Salez, poiv­ rez et faites cuire pendant environ 15 minutes.

om rne C a n n e lle Mercredi 23 mai 2007 a u a : r / ia

Ingrédients (pour 4 personnes)

n e .i

Mercredi 20 juin 2007 a u a :'/n & ie â -

_

Formule tout compris : 75 € / personne à

partir du 15 mai

^Denez découvrir notre nouvelle carte ■printemps-été Restaurant climatisé Parking couvert offert pendant la durée du repas

400 g de riz rond 500 g de poulpes 1 oignon 2 gousses d’ail 1 verre de vin blanc Persil Pignons de 3 tasses Huile Sel, poivre

Versez le riz et l’eau chaude dans la sauteuse et prolongez la cuisson jusqu’à ce que le riz soit tendre, en remuant de temps en temps afin d ’éviter qu’il ne colle. Faites dorer les pignons de pin dans une poêle et ajoutez-les dans le risotto. Parsemez de persil et servez. Ce risotto est excellent un peu crémeux. BON APPETIT!

Ouvert du lundi au vendredi de 12 h 00 à 14 h 00 & de 19 h 00 à 22 h 00 Réservations : +352 24 16 16-736 ou www.leroyal-luxembourg.coir La Pomme Cannelle • 12, Boulevard Royal • L-2449 Luxembourg

La table grecque

lorator

Restaurant

«TOKASTRO» 8b, rue de la Loge L-1945 Luxembourg Tél: 22-88-02 www.tokastro.com

PUBLICITÉ FLYDOSCOPE Plus de 500 restaurants du Luxembourg Bientôt en kiosque, la nouvelle édition 2007/08 WW W.TEMPO.LU



Mallorca die Königin der Mittelmeerinseln Die größte Insel der Balearen-Gruppe ist so bekannt w ie keine andere M ittelm eerinsel. Inzwischen w eiß auch jeder, dass Ballerm ann und Co. nur ein kleiner Bereich auf der Insel ist. M allorca musste bereits gegen einige Klischees und Verleumdungen ankämpfen, doch - A del verpflichtet - die Königin der M ittelm eerinseln w eiß solche Schm ähungen locker wegzustecken, in der Gewissheit, die Schönste w eit und breit zu sein.

«

✓r

ÜS:

■ ’

Auf dieser Insel findet wirklich jeder das ideale Fleckchen für seinen persönlichen Urlaubstraum. Nachstehend lernen Sie nur einige der vielen unterschiedlichen Gesichter Mallorcas kennen. SOMMER. SONNE, SANGRIA DAS MALLORCA DER DANCING QUEENS & NACHTSCHWÄRMER Die ersten Vorboten des überwiegend rechtjungen Publikumstrudelnin der Regel im Frühsommeran der Bucht von Palma ein -d a n n beginnt die Sai­ son der Nonstop-Partys, die frühestens im Oktober zu Ende geht. Das ständig pulsierende Nachtleben in und rund •••£

Majorque - la reine des îles de la Méditerranée La plus grande île de l’archipel des Baléares est incontestablement la plus connue des îles de la Méditerranée. Entre-temps, Majorque a su combattre avec succès le cliché faisant d’elle la Mecque des soûlards. Mais - noblesse oblige - la reine des îles de la Médi­ terranée a toujours su balayer de tel­

les insultes d’un revers de la main en gardant la certitude d’être la plus belle. Sur cette île, chacun trouvera vérita­ blement son petit coin de paradis pour ses vacances de rêve. Ci-après, vous ferez connaissance avec quelques-uns des nombreux visages de Majorque, —ÿ


Majorque

Spielkameraden. Die langen und fla-

der berühmten Partyhochburg S’A renal

chen Sandstrânde in den Buchten von

wartet mit den größten und bekanntes-

Palma und Alcüdia sind fürs gefahrlose

ten Clubs und Diskotheken Europas

Planschen ideal und bei den jährlichen

auf, die regelmëßig neue, spannende

Wasseranalysen im Mittelmeer schnei-

und absolut sehenswerte Erlebniskon-

den aile Strënde Mallorcas stets mit

zepte erfinden. Lediglich am frühen

besten Werten ab.

Abend wirken die Strënde und Straßen hier in der Hochsaison ein wenig ausgestorben, wenn sich aile für einen kurzen Moment zurückziehen, um das

— .'

A

^

MANDELBLÜTE, MUSKELKATER, MALERISCHE LANDSCHAFTEN DAS MALLORCA DER RADFAHRER

Salzwasser abzuduschen und sich für

Die hervorragenden Straßenverhëlt-

den Abend zu stylen. Auf Open-Air-Par-

nisse, das günstige Klima und das

tys, in Clubs und Diskotheken wird anschließend in bester Urlaubslaune

abwechslungsreiche Gelënde locken immer mehr Radsportfans auf die

getanzt, gefeiert und geflirtet bis die

Baleareninsel, die hier vor allem im

Sonne wiederaufgeht.

Frühjahr und Herbst scharenweise anzutreffen sind. Nur wenige Kilometer

ALL INCLUSIVE, AQUAPARKS, APRIKOSENEIS - DAS MALLORCA FÜR FAMILIENURLAUB Nirgendwo sonst ist die Vielfalt und

landeinwërts beginnen die malerischen grünen Landschaften mit verlassenen Windrëdern, mediterranen Olivenbëumen, duftenden Zitronen-

Anzahl an Unterkünften so umfang-

und Orangenhainen. In den Monaten

reich w ieau f dergroßen Baleareninsel.

Januar und Februarwird die Insel in ein

Entlang 398 km Küste und an 180 offi-

Meer von Mandelblüten getaucht. Dies

Strânden finden

lockt nicht nur Hobbysportler, sondern

Familien große und kleine Hotel- oder

auch Profis an, die zum Trainieren hier-

zie ll

registrierten

Apartmentanlagen, mit viel oder wenig

her kommen. Selbst in der Inselhaupt-

Animation, mit All-Inclusive-Verpfle-

stadt gibt es Agenturen, die Stadt-

gung oder eigener Küche sowie ein

erkundungen per Rad anbieten.

einzigartiges Freizeitangebot: Vergnügungs- und Aquaparks, Safari- und Streichelzoos, jede nur erdenkliche Wassersportart, Bootsausflüge unter

KATHEDRALE, KAUFRAUSCH, CAFE CON LECHE - DAS MALLORCA FÜRSLANGEWOCHENENDE

• 4 ETE, SOLEIL ET SANGRIA LA MAJORQUE DES «DANCING QUEEN» & DES NOCTAMBULES

und über dem Wasserspiegel... und

Durch die hëufigen Flugverbindungen

L’avant-garde d’un public principale­

natürlich jede Menge gleichaltrige

zur Lieblingsinsel aller Urlauber •••£

ment jeune déboule généralement au début de l’été dans la baie de Palma c’est à ce moment-là que commence la

Eindrucksvolle Panoramen am Rande steiler Klippen

saison des fêtes non stop, laquelle

belohnen ausdauernde Wanderer für ihre Mühen

s’achève au plus tôt en octobre. Intense

D’impressionnants panoramas au bord de falaises abrupte récompensent les randonneurs endurants de leurs efforts

en permanence, la vie nocturne à Palma et aux alentours de la métropole de Majorque peut se targuer d’une offre sans pareille avec le célèbre haut lieu de la fête qu’est «S’Arenal» ainsi que nombre de clubs et de discothèques parmi les plus grands et les plus con­ nus d’ Europe lesquels inventent régu­ lièrem ent de nouveaux concepts et sensations, aussi excitants qu’incon­ tournables. En haute saison, les plages et les rues semblent en effet quelque peu désertes en début de soirée lors­ que tous se retirent un bref instant pour prendre une douche et se prépa­ rer avec style pour la soirée. Les fêtes en plein air, les clubs et les discothè­ ques sont ensuite les lieux de pré­ dilection pour a ller danser, faire la

Luxair Flydoscope

Holiday

•••£ um Mallorcas Métropole Palma mit

fête et flirter dans une bonne humeur toute estivale jusqu’au petit matin. * 4


Rund 179 Strände hat Mallorca zu bieten, viele davon sind so gut, dass die Europäische Umweltkommission die „Blaue Fahne" als Gütesiegel verliehen hat I I B

179, tel est le nombre total de plages à Majorque. Beaucoup d’entre elles présentent un tel niveau qualitatif que la Commission environnementale européenne

i

leur a décerné le label de qualité «drapeau bleu»

Partytime, bis der neue Tag anbricht: Wenn in der Bucht von Palma die Sonne untergeht, ist der Tag ailes andere als zu Ende Fiesta jusqu'au lever du jour: lorsque le soleil se couche sur la baie de Palma, la journée est loin d’être terminée

Wachtürme mit Weitblick entlang der Küste sind ein Erbe aus der Zeit der Piratenüberfâlle im 16. ] h. R M

Les tours de garde, avec leur point de vue dégagé, situés le long de la côte sont un héritage de l'époque des attaques de pirates au 16' siècle


Die auf der Insel allgegenwärtigen Windmühlen dienten einst vor atlem dazu, Wasser auf die Felder im Inselinneren zu transportieren Les moulins à vent omniprésents sur l'île servaient autrefois principalement

Majorque

Holiday

I à transporter de l’eau pour irriguer les champs à l’intérieur des terres

•••:> ALL INCLUSIVE, PARC AQUATIQUE ET GLACE A L’ABRICOT - LA MAJOR­ QUE DES VACANCES EN FAMILLE

terrain diversifié, l’île des Baléares attire de plus en plus de cyclotouristes que l’on peut surtout rencontrer en

Nulle part ailleurs la diversité et le

masses au printemps et en automne.

nombre d’ hébergements sont aussi

A quelques kilom ètres à peine à

étendus que sur la grande île des

l’intérieur des terres commencent les

Baléares. Le long de la côte longue de

paysages verdoyants avec des moulins

398 km et sur les 180 plages officielle­

à vent abandonnés, des oliviers médi­

ment enregistrées, les familles trou­

terranéens, des bosquets de citronniers

veront des hôtels ou des complexes

et d’orangers odorants. En janvier et en

d’appartements de grande comme de

février, l’île se transforme en une mer

•••£ und bei einer Flugzeit von nur zwei

petite taille, avec beaucoup ou peu

d’amandiers en fleurs. Ce spectacle atti­

Stunden ab Luxemburg hat sich M allor­

d’animation, en formule Ail-Inclusive

re non seulement les sportifs amateurs

ca auch zu einem trendigen Ziel für

ou sans repas, ainsi qu’avec une offre

mais aussi les professionnels qui s’y

Kurztrips entwickelt. Meist ist das Ziel

de loisirs unique en son genre: parcs de

rendent pour s’entraîner. Dans la capi­

in diesem Fall Palma, von Insidern

loisirs, parcs aquatiques, parc anima­

tale de l’île, l’on peut même trouver des

auch schlicht nur la Ciutat, die Stadt,

lier, jardin zoologique, absolument

agences qui proposent des circuits de

genannt. Mit ihrem mittelaIterlichen

tous les sports aquatiques imaginables,

découverte à vélo.

Kern zählt Palma de Mallorca zu einer

excursions en bateau en surface com­

der schönsten Stâdte, die Spanien zu

me sous la mer... et naturellement

bieten hat. Viele Besucher kommen

beaucoup de camarades de jeu du

CATHEDRALE, SHOPPING ET CAFE CON LECHE - LA MAJORQUE D’UN LONG WEEK-END

eigens wegen der Kathedrale La Seu

même âge. Longues et à pente douce,

nach Palma, dem bedeutendsten Sakral-

les plages de sable dans les baies de

Les fréquentes liaisons aériennes à

bau der Balearen, der unmittelbar am

Palma et d’A lcûdia sont idéales pour

destination de l’île préférée de tous les vacanciers et une durée de vol d’à peine

Ufer errichtet wurde. Die Sonne, die

barboter dans l’eau sans le moindre

durch die bunten Glasfenster in die

danger. Signalons à ce sujet que toutes

deux heures au départ de Luxembourg

Kathedrale fâllt, taucht den Innenraum

les plages de Majorque obtiennent tou­

ont fait de Majorque une nouvelle desti­

in die schônsten Lichtstimmungen. Den

jours les meilleurs résultats lors des

nation à la mode pour les séjours de

besten Blick auf die Stadt genießt man

analyses des eaux de baignade qui sont

courte durée. La plupart du temps, la

vom Castell de Belver, dem einzigen

menées chaque année en M éditer­

destination se nomme Palma, égale­

Rundschloss Spaniens und der einsti-

ranée.

gen Sommerresidenz der m allorquini-

ment appelée tout simplement «la Ciutat», la ville, par les initiés. Avec son compte parmi les plus belles villes

oder Shopping-Tour bieten die zahlrei-

AMANDIERS EN FLEURS, COURBATU­ RES ET PAYSAGES PITTORESQUES LA MAJORQUE DES CYCLISTES

chen Straßencafés auf sonnigen Plât-

Avec ses excellentes infrastructures

qui viennent spécialement à Palma

routières, son climat favorable et son

pour la cathédrale La Seu, le plus •••>•

schen Kônige. Zur Erholung von den Anstrengungen ein er Sightseeing-

zen eine willkommene Gelegenheit. •••$■

cœur médiéval, Palma de Majorque d’ Espagne. Nombreux sont les visiteurs

Defa, die kleine gut bekannte Ortschaft liegt im nordwestlichen Teil derTramuntana, unweit von Valldemossa und Soller


Qui sera la lauréate de la deuxième édition du Woman Business Manager of the Year ?

Vous êtes cadre ou chef d'entreprise et vous avez réalisé un projet exceptionnel ? Inscrivez-vous jusqu'au 15 juillet 2007 à la deuxième édition du «Woman Business Manager of the Year». La reconnaissance de vos pairs, une visibilité importante et 10.000 euros sont à votre portée. Avec le soutien de la Chambre de Commerce, du Ministère de l'Economie et du Commerce Extérieur, du Ministère de l'Egalité des Chances, du Ministère des Classes Moyennes, du Tourisme et du Logement, de la Chambre des Métiers et de la Fédération des Fem m es C h effe s d 'E n trep rise . Pour plus d 'in fo rm atio n s, co n tactez-n o u s au 4590 5333 ou su rfe z sur w ww .dexia-bil.lu

pricew aterhous^ oopers

d paperJanr MÉDIA ÉCONOMIQUE ET FINANCIER

d e

X

ia


T

.

y SW, ,. g *

■ ■-

db

TV“

m

»

'X'-i L

.

Die Porta Sant Sebastià in der fast vollständig erhaltenen mittelaIterlichen Stadtmauer war einst das Haupttor von ALcüdia, der ättesten Stadt Mallorcas La Porte Sant Sebastià dans l’enceinte médiévale presque entièrement conservée, fut autrefois la porte principale d’Alcudia, la plus ancienne

F5-*r m

ville de Majorque

\

l i m w r

J$

Das Mekka der Radfahrer: Von Februar bis Mai sind hunderte von Radsportlern meist im Rahmen organisierter Radtouren auf der Insel unterwegs La Mecque des cyclotouristes: de février à mai, des centaines de cyclistes empruntent les routes de l'île, souvent dans le cadre de circuits organisés

Ein Platz zum Verweilen: die Terrasse des ehemaligen erzherzoglichen Palastes in Son Marroig mit Blick auf die Bucht von Valldemossa Un endroit pour s’attarder: la terrasse d’un ancien palais archiducal à Son Marroig avec vue sur la baie de Valldemossa


Luxemburg-Palma de Mallorca, 2 Stunden, mehrere Flüge täglich außer dienstags und donnerstags Luxembourg-Palma de Majorgue, 2 heures, plusieurs vols quotidiens sauf le mardi et le jeudi

I

Luxembourg

••••> STEINE, STILLE, STURZBÄCHE DAS MALLORCA DER WANDER UND NATURFREUNDE Wanderern wird ein ganz anderer

••»j important édifice sacré des Baléares

de la vie majorquine lors de leurs

und unbekannterer Einblick in das mal-

construit directement au bord de la mer.

reconnaissances à travers l’arrière-

lorquinische Leben bei ihren Erkun-

Le soleil tombant dans la cathédrale à

pays - ils font la connaissance d’une

dungen durch das Hinterland g ew âhrt-

travers les vitraux colorés plonge l’espa­

région

sie lernen ein sehr ländliches, ruhiges,

ce intérieur dans les plus belles atmo­

empreinte de traditions, laquelle sem­

traditionsbehaftetes Stück Spanien ken-

sphères lumineuses. Le meilleur point

ble se trouver à des m illiers de

nen, das vom Rummel an den beliebtesten Strânden tausende von Kilometern

de vue sur la ville peut s’apprécier à par­

kilomètres du tohu-bohu des plages

tir du «Castell de Belver», seul château

préférées des touristes. Le terrain pré­

entfernt zu liegen scheint. Das Gelânde

circulaire d’Espagne et ancienne rési­

sente une incroyable diversité et se

très

rurale,

tranquille

et

ist von unglaublicher Vielfalt, manch-

dence d’été des rois de Majorque. Quant

révèle tantôt imposant, tantôt d’un

mal imposant und manchmal beruhi-

au repos bien mérité après un circuit

calme

gend idyllisch. Ausdauernde Wanderer

touristique ou un après-midi de shop­

endurants peuvent se frotter à un ter­

können sich an schwieriges Gelânde

ping, tes nombreux cafés situés sur des

rain difficile offrant des points de vue

mit spektakulâren Aussichtspunkten

places ensoleillées constituent autant

spectaculaires uniquement accessibles

wagen, die nur zu Fuß erreichbar sind.

d’opportunités bienvenues.

à pied. Les randonneurs expérimentés

tern

oder vorbei

an

rauschenden

Gebirgsbâchen in die Tiefen der Torrent-de-Pareis-Schlucht im Norden der Insel absteigen. I

Les

randonneurs

peuvent escalader les sommets des

Erfahrene Bergwanderer kônnen die Gipfel des Tramuntana-Gebirges erklet-

id yllique.

ROCAILLE. SILENCE ET TORRENTS LA MAJORQUE DES RANDONNEURS ET DES AMATEURS DE NATURE Les randonneurs découvrent un aspect tout à fait différent et inconnu

montagnes de la Tramuntana ou des­ cendre, en passant par de magnifiques torrents de montagne, dans les profon­ deurs des gorges de Torrent-de-Pareis au nord de l’île. I


Holiday Majorque

Luxairs Insider-Tipps für Mallorca Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und e rku ndetin regelmäßigen Abständen

Dany Frank rejoint La compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de cœur sont donc des tuyaux précieux pour savou­ rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...

die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie w ertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...

CASTELL D’ALARO - RUINES DU CHATEAU AVEC VUE PANORAMIQUE C’est à proximité de la charmante petite ville d’Alaro au pied des montagnes de la Tramuntana que trône le «Castell

CASTELL D’ALARO - BURGRUINE

ROUTEN DES GUTEN GESCHMACKS

d’A laro» sur un rocher apparemment

MIT PANORAMABLICK

In den Fremdenverkehrsamtern der

imprenable à 825 mètres de hauteur.

In der Nâhe des charmanten Städt-

Insel erhalten Sie die kostenlose Bro-

Certes, il ne reste plus que les ruines de

chens Alaro am Fuße des Tramuntana-

schüre „Agrorutes del bon gust“. Der

l’ancien château royal, mais la montée

Gebirges thront das Castell d’Alaro auf

Inselrat für Landwirtschaft und Fische-

se justifie pleinement une fois le som­

einem scheinbar uneinnehmbaren Fel-

rei empfiehlt Ihnen in dieser Broschü-

met atteint avec une vue qui s’étend

sen in 825 m Höhe. Zwar sind von der

re verschiedene „Routen des guten Ge-

jusqu’à la baie de Palma, Cathédrale La

einstigen Königsburg nur noch Ruinen

schmacks“. Anhand einer Landkarte

Seu comprise.

erhalten, doch der eigentliche Grund

können Sie ihre persönliche Gourmet-

LES ROUTES DU BON GOUT

für den Aufstieg ist der Blick von oben,

route je nach Region oder Produkten

der bis zur Bucht von Palma, inklusive

zusammenstellen und sich auf eine

Dans les offices du tourisme de l’île,

der Kathedrale La Seu, re ich t-e in e fas-

kulinarische Entdeckungsreise durch

vous obtiendrez la brochure gratuite

zinierendere Aussicht findet man kaum

Mallorca begeben. Insgesamt 70 aus-

„Agrorutes del bon gust”. Avec cette

auf Mallorca. Auf dem Weg hinauf liegt

gewählte Agrarproduktionsbetriebe

brochure, le Conseil insulaire de l’agri­

das Restaurant „Es Verger“, das für sei-

sind auf der Karte eingezeichnet - von

culture et de la pêche vous recomman­

nen hervorragenden Lammbraten aus

Winzern über Kräuterschnapsbrenne-

de différentes «Routes du bon goût».

dem Ofen wärmstens zu empfehlen ist.

reien bis hin zu Ölmühlen, Käsereien,

Au moyen d’une carte, vous pouvez établir votre circuit gastronomique

Von dort aus kann man die Burgruine

Bäckereien und Herstellern der typi-

in einem ca. einstündigen Fußmarsch

schen PaprikawurstSobrasada. Die mit

personnel sur la c a rte -d e s viticulteurs

erreichen. Wer es bequemer mag, kann

dem speziellen Qualitätsgütesiegel

aux distillateurs d’eaux de vie à base

auch mit dem Auto den nur ca. 15 Geh-

ausgezeichneten Betriebe können Sie

d’herbes en passant par les pressoirs à

minuten von der Burg entfernten Park-

innerhalb der angegebenen offiziellen

huile, les fromageries, les boulange­

platz ansteuern.

Besichtigungszeiten besuchen.

ries et les artisans produisant la «Sobrasada», la saucisse typique à base de piment. Les exploitations mar­ quées du label de qualité spécial se visitent pendant les heures d’ouverture officielles indiquées.

Im Frühhng und Sommer ist Mallorca ein Blütentraum - ein besonderes

Luxair Flydoscope

Naturschauspiel ist die Mandelblüte im Januar und Februar R H Au printemps et en été, Majorque est un véritable enchantement de fleurs - avec la floraison des amandiers en janvier et en février, | H

la nature offre un spectacle exceptionnel


layout:

moskito

productions

s.a.

m o b ile


Holiday Majorque

C astillo Hotel

Dieses ehem alige Schloss aus dem 13. Jahrhundert mit absolut privile-

ment privilégiée avec vue sur la

Son V id a •••••

gierter Lage und Blick auf die Bucht

baie de Palma, cet ancien château

von Palma wurde zu einem erst-

du 13' siècle a été transformé en

Excel us L u x a ir

Jouissant d’une situation absolu­

klassigen Luxushotel der Superlati­

hôtel de luxe de première catégorie

ve umgebaut. Hoch über Palma, im

de tous les superlatifs. C’est sur les

noblen Villenort Son Vida, thront

hauteurs de Palma, dans le quartier

das 2006 komplett renovierte An-

résidentiel noble de Son Vida, que

wesen auf einem Hiigel, umgeben

trône la propriété com plètem ent

von einem subtropischen Park und

rénovée en 2006, bien placée sur

2 privaten Golfplätzen. Die stilvolle

une colline entourée d’un parc sub­

und

tropical et de 2 terrains de golf pri­

exklusive

Ausstattung

des

Hauses mit kostbaren Antiquitäten

vés. Décoré avec de précieuses

und wertvollen Gemälden bedeu-

antiquités et des tableaux de valeur

tender Künstler schafft eine Atmo-

d’im portants artistes, l’am énage­

sphäre voiler Romantik, Ruhe und

ment stylé et exclusif de l ’établisse­

Eleganz. Das Haus gehört zu den

ment crée une atmosphère alliant

„Leading Hotels of the World". Preis

rom antism e, calm e et élégance.

ab 1892 € pro Person und Woche /

L’établissem ent fait partie des Lea­

Übernachtung mit Frühstück. Mehr

ding Hotels of the World. Prix à par­

Infos: s. Luxair Tours Excellence

tir de 1892 € par personne et par

Katalog 2007 S. 23

sem aine / nuit avec petit déjeuner.

T o u rs

Pour plus d’infos: voir catalogue Luxair Tours Excellence 2007 p. 23

PolLentia Club Resort M aris

• • •

und PolLentia Club Resort V illa g e

Luxair Flydoscope

Eine ansprechende Ferien-Cluban-

58

Cet agréable complexe de vacances

lage, die aus den Gebâuden "Pol-

se compose des immeubles Pollen­

lentia Maris" (3-Sterne-Kategorie)

tia Maris (catégorie 3 étoiles) et

und "Pollentia Village" (4 Sterne)

Pollentia V illag e (4 étoiles) et d is­

besteht und über ein umfangreiches

pose d’une vaste offre en matière

Sportangebot verfügt. Sie tiegt in-

de sports. Situé au m ilieu d’un spa­

mitten eines weitläufigen Gartens

cieux jardin orné de plantes sub­

mit subtropischen Pflanzen, am

tropicales au bord d’une réserve

Rande eines Naturschutzgebietes

naturelle à proxim ité d’Alcudia, le

bei A lcudia und ist durch eine

complexe est séparé de la plage de

Uferstraße vom Sand-/Kieselstrand

sable et de galets par une route

getrennt. Die zw anglose A tm o­

côtière. L’atmosphère détendue et

sphère und die zahlreich angebote-

les nombreuses possibilités d’ac­

nen Freizeitaktivitâten im Club sind

tivités de loisirs au Club convien­

für Familien mit Kindern perfekt

nent parfaitement pour les fam illes

geeignet. Preis ab 601 € (im Pollen­

avec enfants. Prix à partir de 601 €

tia Maris) und ab 636 € (im Pollen­

(au Pollentia Maris) et de 636 €

tia Village) pro Person und Woche /

(au Pollentia Village) par personne

Übernachtung

Halbpension.

et semaine / nuit en demi-pension.

M ehrlnfos:s. LuxairTours Sommer-

Pour plus d’infos: voir catalogue

katalog 2007 S. 191.

LuxairTours été 2007 p. 191.

m it

• • • •


Une exposition sur les besoins, les ressources et lequité Eine Ausstellung über Bedürfnisse, Ressourcen und Fairness

21.04.07-28.10.07

Les Soufflantes d’Esch Belval Du mardi au dimanche de llh à 19h / Dienstag bis Sonntag von llh bis 19h Jeudi llh à 21h / Donnerstag von llh bis 21h Groupes scolaires sur inscription mardi au vendredi à partir de 9h00 / für Schulklassen auf Anfrage D ienstag bis Freitag ab 9h00 6€ / 5€ / 3€ Inscriptions scolaires et informations autour du programme pédagogique / Einschreibung für Klassen und Auskunft über das pâdaogische Begleitprogramm info@allweneed.lu tél +352 26 02 09 24 Site de Belval Ouest 12, Avenue des Hauts Fourneaux L-4362 Esch-sur-Alzette www.luxembourg2007.org www.allweneed.lu

m

* *

*3 arcelor MITTAL

'

-P.T

ILUXEMBOURG'

J k «

e

Ce projet a été réalisé dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, Capitale Européenne de la Culture 2007 sous le Haut-Patronage de Leurs Altesses Royales le Grand-Duc et la Grande-Duchesse

a n

Tageblatt


• • • •

Holiday Majorque

Hotel Don Leon

Dieses im spanischen Stil erbaute

Entouré de magnifiques jardins, cet

Hotel liegt, umgeben von ein er

hôtel construit en style espagnol se

herrlichen Gartenanlage, in Colonia

situe à Colonia de Sant jordi, direc­

de Sant Jordi, direkt am Meer. Vor

tement sur la mer. Devant l'hôtel se

dem Hotel befindet sich ein Fels-

trouve une plage rocheuse avec

strand mit Zugang zum Meer. Die

accès à la mer. La situation très

sehr ruhig gelegene Anlage ist für

tra n q u ille du com plexe convient

Erholungssuchende perfekt geeignet

parfaitement pour les personnes à

und ein idealer Ausgangsort für

la recherche de repos et constitue

Wanderungen oder Inselerkundun-

un point de départ id é a l pour

gen. Das betiebte und geschmackvoll

les randonnées ou les circuits de

eingerichtete Hotel überzeugt mit

reconnaissance de l’île. Très appré­

sehr gutem Service. In ca. 3 Gehmi-

cié, l’ hôtel aménagé avec goût con­

nuten Entfernung befindet sich eine

vainc avec son service de très bon

Einkaufsstraße mit Restaurants und

niveau. A environ 3 minutes à pied

Bars. Im gepflegten Hotelgarten

se trouve une rue commerçante

befindet sich ein großer Meerwas-

avec restaurants et bars. Le jardin

serpool mit Kinderbecken, darüber

soigné de l’hôtel propose une grande

hinaus steht ein elegant gestaltetes

piscine d'eau de mer avec patauge­

Süßwasserhallenbad zur Verfügung.

oire ainsi qu’une élégante piscine

Preis ab 884 €

pro Person und

d’eau douce couverte. Prix à partir

Woche / Übernachtung mit Halb-

de 8 8 4 € par personne et sem aine/

pension. Mehr Infos: s. Luxair Som-

nuit avec demi-pension. Pour plus

merkatalog 2007 S. 208.

d’infos: voir catalogue Luxair Tours été 2007 p. 208.

Hotel H ipotels Hipocam po P a la c e .........

LUXAIRWTOURS UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN: • 1 Woche im Doppelzimmer mit

Der moderne Komplex der Hipotels-

Le complexe moderne de la chaîne

Kette besteht aus zwei Hotelgebau-

Hipotels se compose de deux im ­

• Hin- und Rückflug mit Luxair

den, die durch einen überdachten

meubles hôteliers qui sont reliés par

• Transfers und Reiseleitung

Korridor m iteinander verbunden

un corridor couvert. Avec son amé­

• kostenloses Parken am Flughafen

sind. Das Top-Hotel mit eleganter

nagement élégant et de bon goût,

und geschmackvoller Ausstattung

cet hôtel de première catégorie

eignet sich für sportliche und erhol-

convient très bien pour des vacances

same Ferien. Die Anlage befindet

sportives et reposantes. Situé dans

Halbpension, AU Inclusive oder Frühstück

Luxemburg • die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag M ehr Infos und zusätzliche Vorteile im

sich in der beschaulichen Bucht von

la paisible baie de Cala Millor, le

Excellence Katalog sowie im Luxair Tours

Cala M illo r, eingebettet in eine

complexe se noie dans un paysage

Sommerkatalog, erhältlich in allen

große Parklandschaft, ca. 150 m

de verdure à environ 150 m de la

Reisebüros. Call Center: +352 2456-4711

vom Strand entfernt. Die 203 Zim ­

plage. Les 203 chambres sont con­

SONT INCLUS DANS LE PRIX:

mer sind kom fortabel, hell und

fortables, claires et modernes. Les

• 1 semaine en chambre double en demi-

modem eingerichtet. Den Gâsten

hôtes disposent d’une vaste offre en

steht ein breites Sport- und Freizeit-

matière de sports et de loisirs avec

• vol a lle r / retour avec Luxair

angebot mit Tennisplâtzen, Innen-

les terrains de tennis, les piscines

• transferts et guide sur place

und Außenpool, Fitnessraum, Sauna,

intérieure et extérieure, la salle de

• parking g ratu ité l'Aéroport

Türkischem Bad sowie Beautysalon

fitness, te sauna, le bain turc ainsi

zur Verfügung. Preis ab 783 € pro

que le salon de beauté. Prix à partir

Person und Woche / Übernachtung

de 783 € par personne et semaine /

mit Frühstück. Mehr Infos: s. Luxair

nuit avec petit déjeuner. Pour plus

Tours Sommerkatalog 2007 S. 201.

pension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner

de Luxembourg • les prix s’entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d'infos et d'avantages dans les

d’infos: voir catalogue Luxair Tours

brochures Excellence et Luxair

été 2007 p. 201.

Tours été, disponibles dans toutes les agences. Call Center:

Luxair Flydoscope

+352 2456-4711

www.luxair.lu


9.40- 17.20/ 18.20

DEPARTURES

Daily from March to October every CENTf

min.

STOPS

STATIC

Constitution Square, Grand-Ducal Palace, Old Town,

City Gardens, Philharmonie / Mudam, Auchan Shopping, Central Station.

Tickets can be purchased on the bus at any CitySightseeing Luxembourg departure point,Constitution Square or at your hotel reception.

www.sightseeing.lu

Le LLLC vous propose 2 formations continues menant à un diplôme universitaire :

2.

M ASTER ADMINISTRATION DES AFFAIRES M ASTER GESTION DES RESSOURCES HUMAINES & ORGANISATIONS L'Université Nancy2 et la Chambre des employés privés organisent deux masters:

f

,

- Administration des Affaires

m NANCY

Master G estion

- Gestion des Ressources Humaines & Organisations en formation continue à Luxembourg-Ville sur une durée de 2 ans, le soir et le samedi menant à une qualification diplômante de niveau supérieur (BAC+5)

des

R essources H u m a in es &. O rg anisatio ns

^

I

Master * • Administration r/ des Affaires \ •l *

s'adressant à des cadres ayant accompli des études universitaires complètes (BAC+4) ou à des personnes pouvant se prévaloir d'une expérience professionnelle adéquate.

Début des deux promotions Automne 2007 Clôture des inscriptions 20 juin 2007

Luxembourg Lifelong Learning Center

/^Sï

La formation format continue de la CEP-L

13, rue de Bragance L-1255 Luxembourg tél.:44 40 91-600 fax: 4440 91-650

INSCRIPTION ONLINE SUR WWW.LLLC.LU


What’s on in Europe

What’s on in Europe

DUBLIN I M USICAL ! 26.06-25.09.07

Riverdance Back by popular demand, and follow ing the success of three sell­

Europe this summer offers fast cars, hot bars and Shakespeare

out seasons, Riverdance returns for

under the stars. It offers cloudbursts of colour, gardens of delight

a fourth summer season in its 12,h phenom enal year. The internatio­

and rivers of dance. Time to seize the day...

nally acclaimed celebration of Irish

Cet été, l’ Europe vous offre bolides, bars branchés et pièces

music, song and dance that has

de Shakespeare à la belle étoile! Profitez de couleurs comme

thrilled m illions around the world

s’i l en pleuvait, de délicieux jardins et de m illiers de pas de danse. C’est le moment ou jam ais de profiter de l’instant...

returns to the city where it a ll began in

1995. The stunning spectacle

unfolds in the Gaiety Theatre which is the oldest theatre in Dublin. Built in 1837, the theatre plays host to a wide variety of theatrical produc­ tions, a nightclub, and cafe and theatre tours. Discover why nothing

M FM

in the world compares to the o rigi­ nal! ® The Gaiety Theatre, South King

Street (off the top of Grafton Street), Dublin 2. Box Office: Tel: +353 (0)16 77 1717. boxoffice@gaietytheatre.com + Daily Luxair flights from Luxembourg to Dublin Riverdance: A la demande du public et après trois saisons à suc­ cès jouées à guichet fermé, River­

dance revient pour le quatrième MUNICH ! EXHIBITION I UNTIL 08.07.07

été à l’occasion de son phénom énal

Gardens: Order - Inspiration - Happiness

12e anniversaire. Ce spectacle au succès international, véritable hom­ mage à la musique, la chanson et la

This exhibition, which the Len-

bachhaus has taken over from the

Bonheur: Cette exposition présentée

des m illions de spectateurs à tra­

au Lenbachhaus après le Städel

vers le monde est de retour dans la

how artists from a ll the regions in

Museum de Francfort, montre la

ville où tout a commencé en 1995.

Europe, from the M iddle Ages to the

manière dont les artistes de toute

Ce spectacle éblouissant se tiendra

present time, have approached the

l’ Europe, du Moyen-Age à nos jours,

au Gaiety Theatre, le plus ancien

subject of the garden. Rubens, Wat­

ont traité le sujet du jardin. Vous y

théâtre de Dublin. Construit en 1837,

teau, Böcklin, Manet, Renoir, van

retrouverez notamment des œuvres

ce lieu accueille une grande variété

Gogh, Max Ernst, Klee, Beuys and

de Rubens, Watteau, Böcklin, Manet,

de productions théâtrales. Il com­

Fischli/W eiss are the artists repre­

Renoir, van Gogh, Max Ernst, Klee,

prend aussi un night-club et un café.

sented in the exhibition. Blooming

Beuys et Fischli/Weiss. Une florai­

Des visites du théâtre sont égale­

gorgeous!

son de merveilles!

ment proposées. Venez découvrir

® Städtische Galerie Im Len­ bachhaus. Luisenstraße 33, Munich.

pourquoi rien au monde ne peut

bachhaus, Luisenstraße 33, Mün­ chen. Tel: +49 (0)89 23 33 20 00.

Tél.: +49 (0) 89 23 33 20 00. len-

lenbachhaus@muenchen.de Luxair flight & 5 star Hotel

Luxair Flydoscope

danse irlandaise et qui a enchanté

Städel Museum in Frankfurt, shows

CD Städtische Galerie Im Len-

62

Jardins: Ordre - Inspiration -

bachhaus@muenchen.de rß

Vol Luxair & Hôtel Le Méri­

remplacer l’original! ®

The Gaiety Theatre, South

King Street (En haut de Grafton Street), Dublin 2. Billetterie: Tél.:

Le Méridien, 3 d a ys/2 nights from

dien, 5 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

+ 353 (O) 16 77 17 17. boxoffice@

415€

partir de 415 €

gaietytheatre.com -f

Luxair propose des vols quo­

tidiens Luxembourg - Dublin


-

à

\ r*

VIEN N A I EXHIBITION I 01.06-02.09.07

Photo: © Sammlung Hermann Gerlinger, Blue girl in the sun, 1910

Die Brücke (The Bridge) Critics are hailing it as a “cloud­

burst of colour coming to Vienna. The Albertina w ill be displaying the dazzling paintings of the Die Brüc­

ke (The Bridge) group of German Expressionist painters. These pain­ ters went on a quest for colour and form and in so doing changed modernist painting forever. Shapes were taken back to basics and

Die Brücke (Le Pont): Les critiques

colours were applied irrespective of

ne tarissent pas d’éloges quant au

Cette collection de 250 dessins, pein­

their occurrence in nature, giving

«torrent de couleurs» qui déferle

tures, lithographies et objets divers offre au visiteur un aperçu de ce

constituées de formes triangulaires.

rise to mountains in red, blue, green

aujourd’hui sur Vienne. Le musée

and yellow composed of triangular

Albertina exposera les flamboyantes

mouvement révolutionnaire qui fit

shapes. A collection of 250 dra­

peintures du groupe de peintres

son apparition sur la scène picturale

wings, paintings, prints and objects

ex p ression nistes allem an d s

Die

en 1905 et est désormais considéré

provide an insight into the revolu­

Brücke (Le Pont). Ces artistes se

comme faisant partie intégrante du

tionary movement that burst on to

lancèrent dans une quête de la cou­

modernisme classique.

the scene in 1905 and is now regar­

leur et de la forme qui bouleversa à

® Albertina, Albertinaplatz 1,

ded as a part of classic modernism.

jamais la peinture moderne. Les

1" district, Vienne. Tél.: +43 (O) 1 53

® Albertina, Albertinaplatz 1,

formes sont ramenées à leur plus

48 30. Horaires d’ouverture: 10h à

I s' district, Vienna. Tel: +43 (0)1 53

simple expression et les couleurs

18h, le mercredi de 10h à 21 h.

48 30. Open: 10 am to 6 pm, Wed

sont choisies sans se soucier de leur

www.albertina.at

10 am to 9 pm. www.albertina.at

présence dans la nature, donnant

Vol Luxair & Hôtel Anatol,

Luxair flight & 4 star Hotel

ainsi naissance à des montagnes

4 étoiles, 3 jo u rs /2 nuits à partir de

Anatol, 3 days/2 nights from 401 €

rouges, bleues, vertes et jaunes

401 €

i'

MANCHESTER I EXHIBITION I 30.06-02.09.07

Kylie: The Exhibition

V

There is no one quite like Kylie

Kylie: L’Exposition: A la fois icône

Minogue, style icon and internatio­

de mode et artiste internationale,

nal performer.

la chanteuse Kylie M inogue est

The Manchester Art Gallery w ill

unique. La Manchester Art Gallery

be exhibiting 200 objects including

expose 200 objets liés à l’artiste:

45 costumes and 60 photographs,

45 costumes et 60 photographies,

including the overalls Kylie wore as

notamment les tenues portées par

Charlene in Neighbours and the

Kylie dans la série Neighbours où

gold lamé hot pants she wore in her

elle jouait le rôle de Charlene et le

Spinning Around video in 2000.

pantalon en lamé or sexy qu’elle

Even better, the exhibition is free. ®

Manchester Art Gallery,

Mosley Street, Manchester. Tel: +44 (0)16 12 35 88 88. www.manchestergalleries.org Daily Luxair flights from Luxembourg to Manchester

portait dans sa vidéo Spinning

Around en 2000. Mieux encore: l’ex­ position est gratuite! ®

Manchester Art Gallery,

Mosley Street, Manchester. Tél.: +44 (0)16 12 35 88 88. www.manchestergalleries.org -f

Luxair propose des vols quo­

tidiens Luxembourg - Manchester

63


What’s on in Europe LONDON I THEATRE I U N T IL07.10.07

Renaissance and Revolution Renaissance et Révolution:

The three Shakespeare plays this

® Shakespeare’s Globe, 21 New

Les

® Shakespeare’s Globe, 21 New

season are a ll explorations of the

Globe Walk, Bankside, London. Box

trois pièces de Shakespeare propo­

Globe Walk, Rive de la Tamise,

promise and problems of the Bard's

Office: +44 (0)20 74 01 99 19, Mini-

sées cette saison

évoquent les

Londres. Billetterie: +44 (0) 20 74 01

own time, the late Renaissance.

com: +44 (0)20 79 02 14 76 (for

promesses et problém atiques de

99 19, Minicom: +44 (0) 20 79 02

Othello and The Merchant of Venice

customers with hearing impair­

l’époque, la Renaissance tardive, où

1476* (Pour les personnes ayant

are largely set in Venice - a city

ments). Highly recommended to

vivait le célèbre barde. Othello et le

des troubles de l ’audition). Il est for­

where east met west and where

read the information on the websi­

Marchand de Venise se déroulent

tement recommandé de prendre

wealth

te before booking, www.shakes-

en grande partie à Venise - une

connaissance des informations

peares-globe.org

ville où Est et Ouest se rencontrent

figurant sur le site avant de réserver

and

romance concealed

com m ercialism

and

prejudice.

Love’s Labour’s Lost is set in Navar­

■f- Luxair flight & 4 star Hotel

et où prospérité et romance ne font

votre place, www.shakespeares-

re, where alt the exuberance of

Montcalm, 3 days / 2 nights from

que dissim uler m ercantilism e et

globe.org

young people in love w ith the

433 €

préjugés. La pièce Peines d’amour

Vol Luxair & Hôtel Montcalm,

world, each other, and the language

perdues se déroule en Navarre où

4 étoiles, 3 jo u rs /2 nuits à partir de

they use to celebrate life, pours out

l'exubérance de jeunes gens am ou­

433 €

unimpeded.

reux, aimant le monde et le langage qu’ils utilisent pour célébrer la vie, s’y exprime sans frein.

BERLIN I FILM PERM AN EN T EXHIBITION

A journey through film history Un voyage à travers l’histoire du cinéma: Quoi de plus parfait

cinéma contemporain, sans oublier

than to immerse one’s self in the fu ll Berlin experience by spending

pour

l’exposition. Des expositions tem­

a day at the Filmmuseum Berlin-

im m ersio n totale d’une journée

poraires sont égalem ent visibles

Deutsche Kinemathek. The perma­

au Filmmuseum Berlin-Deutsche

à la bibliothèque. Le paradis des

nent exhibition is spread across

Kinemathek? Cette exposition per­

cinéphiles!

1,500 m2, divided into 16 rooms.

manente qui occupe 1.500 m2 est

® Filmmuseum Berlin-Deutsche

This journey through film history

organisée en 16 salles différentes.

Kinemathek, Potsdamer Strafie 2.

starts at the pioneering years, with

Ce voyage à travers l’ histoire du

10785 Berlin-Tiergarten. Tél.: + 49

silent-film divas and the film s of the

cinéma débute par les pionniers du

(0)3 00 90 30 www.filmmuseum-

Weim ar Republic; it goes from cine­

7e art et présente les divas du film

berlin.de / info@filmmuseum-ber-

ma under National Socialism, exile

muet, les film s de la République de

lin.de

in Hollywood to the post-war years

W eim ar en passant par le cinéma

-é Vol Luxair & Hôtel NH Berlin

and contemporary cinema; and at

sous le National Socialisme, l’exil

Mitte, 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à

the heart of the exhibition: Marlene

d’après-guerre à Hollywood et le

partir de 402 €

Nothing could be more perfect

Dietrich. There are also temporary exhibitions at a library. Heaven for film buffs. ® Filmmuseum Berlin-Deutsche

Kinemathek, Potsdamer Strafie 2.

Luxair Flydoscope

10785 Berlin-Tiergarten. Tel: +49

64

(0)3 00 90 30. www.filmmuseumberlin.de / info(S)filmmuseum-berlin.de Luxair flight & 4 star Hotel NH Berlin Mitte 3 days / 2 nights from 402 €

d écouvrir

B e rlin

qu’une

Marlène Dietrich, figure centrale de


F ID U C IA IR E B E N O Y C O N S U LT IN G S .A R .L . E X P E R T -C O M P T A B L E ET F IS C A L

R É V I S E U R D 'E N T R E P R IS E W

n V jT v '

C O N S E IL S O C IA L

D O M IC ILIA TIO N

M

352 - 454 363 ^52 V. 45 57 54 /,* * j r

ÜEAN B E R T H O L E T N°13, 18

L-2016 L U X E M B O U R G

IL:

F ID U C IA IR E @ B E N O Y .L U

SITE:

W W W .B E N O Y .L U

PRIVATE BANKING

Do you want fresh ideas?

At Petercam, we use the best ideas for your assets. We manage your capital using our perfect knowledge of the markets and through a personal relationship of trust, while remaining fully independent. Sur­ rounding ourselves with the best talent and passing on this benefit to our customers, is our definition of "Financial intelligence". Petercam (Luxembourg) S.A. Rue Pierre d'Aspelt, 1a L-1142 Luxembourg Tel: 45 18 58 1 . Fax 45 22 25 gestion@petercam.lu

PEJERÇAM

FINANCIAL INTELLIGENCE


BARCELONA I AUTOMOBILES I 0 9 .0 6 - 17.06.07

Barcelona Motor Show What’s on in Europe

This year’s International Motor Show of Barcelona w ill be held from 9 to 17 June 2007 in the Mont-

ju'fc exhibition centre, coinciding with the Spanish Formula 1 Grand

tCHER

Prix also held near Barcelona on the same dates, putting Barcelona at the centre of the motorised

Salon automobile de Barcelone:

teurs sont attendus, 200 e x p o ­

the most im portant one in Spain

L'édition 2007 du Salon autom obile

sants seront présents sur plus de

for both the number of visitors

de Barcelone se tiendra du 9 au

250.000 m2 d’exposition et un grand

and particip atin g brand names.

17 juin

Expect more than 1,100,000 v is i­

Montjuïc, coïncidant avec le Grand

seront proposées. Faites rug ir vos

tors, 200 exhibitors, more than

Prix espagnol de Formule 1 qui se

moteurs...

250,000 m2 of exhibition space, plus

déroulera aux mêmes dates près

® Fira Barcelona, Avenida Reina

a host of interactive activities. Start

de Barcelone, plaçant la v ille au

Ms Cristina s/n, 08004 Barcelone. TéL:

your engines...

centre du monde autom obile. Ce

+ 34 (0)9 02 23 32 00. info@firabcn.es.

salon compte parmi les cinq plus

Info: datos@firabcn.es. Réserver à

M - Cristina s/n, 08004 Barcelona.

grands du monde et le plus im p o r­

l'avance, www.salonautomovil.com

Tel: +34

(0)9 02 23 32 00.

tant d’ Espagne, à la fois en termes

■F- Vol Luxair & Hôtel Universal,

info@firabcn.es. Info: datos@fira-

de nombre de visiteurs et de marques

4 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à partir de

bcn.es. Book in advance, www.salo-

présentées. Plus d’ 1.100.000 v is i­

413 €

® Fira Barcelona, Avenida Reina

au

centre

d'e xp o sitio n

nom bre

d 'a ctivité s

nautomovil.com i'

Luxair flight & 4 star Hotel

Universal, 3 days / 2 nights from 413 €

MADRID I OPERA I 07.06-24.06.07

Luxair Flydoscope

Teatro real de Madrid - Il trovatore From its inauguration in 1850

Teatro real de Madrid - II trova­

through to the present day, the Tea­

tore: De son inauguration, en 1850, à

tro Real de Madrid has been the

nos jours, le Teatro Real de Madrid a

subject of constant alte ratio ns.

été l’objet de modifications cons­

Reopened on 11 October 1997 it has

tantes. Rouvert le 11 octobre 1997,

become the home of opera in

il est devenu un lieu d’accueil privilé­

Madrid. Amongst its summer sea­

gié pour l’opéra m adrilène. Cette

son is II Trovatore. Set in Spain in

saison, vous pourrez y voir l'opéra II

the M iddle Ages, Giuseppe Verdi’s

Trovatore. Située en Espagne au

opera tells the story of a gypsy

Moyen-Age, cette œuvre de Giuseppe

woman who had been burnt at the

Verdi raconte l’histoire d’une bohé­

stake on suspicion of putting a spell

mienne condamnée au bûcher car

on one of the old Count di Luna’s

soupçonnée d’avoir jeté un sort au

baby sons. Afterwards, the boy

jeune fils du vieux comte di Luna.

disappeared and a child’s bones

C’est alors que le garçon disparaît et

were found in the remains of a fire...

que les ossements d'un enfant sont

® Teatro Real, Plaza de Oriente,

retrouvés dans les cendres d’un feu...

Madrid. June 2007 - 7, 9,11,13,15,

® Teatro Real, Plaza de Oriente,

19, 21, 23, 26, 29 at 8pm, 17, 24 at

Madrid. Juin 2007 - 7, 9, 11, 13, 15,

6pm. Tel: +34 (0)91516 06 60. Tic­

19,21,23,26,29 à 20h, les 17 et 24 à

ket office: + 34 (0)9 15 16 06 06.

18h. Tél.: +34 (0)9 15 16 06 60.

www.teatro-real.com. Tickets must

Billetterie: + 34 (0)9 15 16 06 06.

be booked at least one week in

www.teatro-real.com. Les billets

advance.

doivent être réservés au moins une

F Luxair flight & 4 star Hotel Tryp Menfis, 3 days / 2 nights from

semaine à l ’avance.

405 €

4 étoiles, 3 jo u rs / 2 nuits à partir de

F Vol Luxair & Hôtel Tryp Menfis, 405 €

in te ra c tiv e s

Photo: Simulation of the Circuito de Cataluny. ©Primer Piano

world. The exhibition is one of the five major show s in the w orld and


Deloitte D eloitte SA, 560 rue de N eudorf, L-2220 Luxe w w w .d e lo itte .lu • Tel: +352 451 451 M em ber o f D eloitte Touche Tohm atsu © 2006 • D e lo itte SA


' mm

The problem atic of the promotion of the Luxembourg financial market is often mentioned, but never in concrete terms. For a long time, it has been seen more as an alarm ing spectre than a project which is truly becoming concrete. Things are changing. The Treasury and Budget Minister, Luc Frieden, announced for the year end, the creation of a promotion agency in the form of a partnership between the state and the private sector. Photo: Etienne Delorme

If things have finally been able to

finally, the establishment of a relay and

move, it’s largely thanks to a financial

contact point for investors approached

push in the right direction that the

during their prom otional business

exceptional profits generated by the

trips. “ We dearly hope to put in place

fusion of two giants from the steel

Luxembourg was a 5.6°/o shareholder,

something which is durable, so that the financial market can maintain its posi­ tion as world leader in each o f its activ­ ities", explained the Luxembourg M in­

it gained 400 millions euros during the

ister for the Treasury and Budget, Luc

exchange of titles/securities.

Frieden. “ The financial market is the main pillar o f our economy. It is there­ fore necessary to devote a large part of our energy to the promotion of this market which depends so heavily on employment, as much in the financial sector as in other sectors o f activity’.

industry, Arcelor and Mittal Steel, rep­ resented for the Luxembourg state. As

From this amount, the state intends to invest a maximum of 20 million euros in the creation of this promotion agency for the financial market, to which three main assignments w ill be given: permanent and widely-encom­ passing communication on a ll activities

This agency, that Mr Frieden is hoping

on the financial market; the organisa­

to see created over 2007, should be

tion, around a single message, of its

made up in the form of an economic

promotion outside its borders; and

interest group half financed by the •••£


La prom otion de la place fin an cière se dessine Souvent évoquée, jamais concrétisée, la thématique de la promotion de la place financière luxembourgeoise a longtemps davantage tenu du serpent de mer que du projet réellement en cours de concrétisation. Les choses sont en train de changer, puisque le ministre du Trésor et du Budget, Luc Frieden, annonce pour la fin de l’année la créa­ tion d’une agence de promotion sous la forme d’un partenariat entre l’Etat et le secteur privé.

Arcelor et Mittal Steel. Actionnaire à 5,6%, le Luxembourg avait en effet perçu quelque 400 m illions d’euros lors de l’échange des titres.

ment mettre en place quelque chose de durable, afin que la place h'nancière maintienne sa position de leader mon­ dial dans chacune de ses activités,

Sur ce montant, un maximum de

explique le ministre luxembourgeois du

20 millions d’euros devrait être investi

Trésor et du Budget, Luc Frieden. La

par l’Etat dans la création de cette agen­

place financière est le principal pilier de notre économie. Il est donc nécessaire de consacrer une bonne partie de notre énergie à la promotion de cette Place dont dépendent tellement d'emplois, tant dans le secteur financier que dans les autres secteurs d'activité».

ce de promotion de la place financière, à qui trois missions principales seraient confiées: une communication perma­ nente tous azimuts sur l'ensemble des activités de la place financière; l’organi­

Si les choses ont enfin pu bouger,

sation, autour d'un message unique, de

c’est en grande partie grâce au coup de

sa promotion hors des frontières et,

Cette agence, que M. Frieden espère

pouce financier qu’ont représenté, pour

enfin, l’établissement d’un point de

voir se créer dans le courant de cette

l’ Etat luxembourgeois, les plus-values

relais et de contact pour les investis­

année 2007, devrait être constituée

exceptionnelles générées lors de la

seurs approchés lors des voyages de

sous la forme d’un groupement d’inté­

fusion des deux géants sidérurgistes

promotion. « Nous souhaitons claire­

rêt économique qui serait financé —$•


•••£ government and half by the private

•••£ à moitié par le gouvernement et à

sector, essentially via the “Association

moitié par le secteur privé, essentielle­

Luxembourg aux pays dans lesquels il a

des Banques et Banquiers” (Associa­

ment via l’A ssociation des Banques et

été moins présent par le passé, au sujet

tion of Banks and Bankers), Luxem­

Banquiers, Luxembourg (ABBL). «Le

de son secteur financier. L'Inde ou

bourg (ABBL). “ The most important

plus important est que tout ce qui se met désormais en place le soit sur la base de ce partenariat entre l'Etat et le secteur privé, estime Jean Meyer, prési­ dent de l’A BBL. Je pense que ta mise en musique, sur le terrain, de ce qu'aura décidé une agence gouvernementale, doit ensuite se faire par le secteur privé et l'ABBL est tout à fait prête à contri­ buer en nature à cette démarche».

thing is that everything which is put into place from now on is done so on the basis of this partnership between the state and the private sectoT', explains ]ean Meyer, Chairman of the ABBL. “I believe that putting into play,

de parvenir à mieux expliquer le

l'Arabie Saoudite font partie des cibles privilégiées, comme, d'une manière générale, les pays qui s’ouvrent lente­ ment, comme la Chine ou les pays de l’ Europe de l’ Est récemment intégrés au sein de l’ Union européenne. «Mais il

ne faudra évidemment pas négliger nos marchés traditionnels en Europe, en particulier dans le domaine du pri­

in the field, the decisions o f a govern­ ment agency, must then take place through the private sector, and the ABBL is completely ready to contribute in kind to this step”.

tout que le suivi des missions de pro­

La création de cette agence pourrait

The Chairman of the ABBL is hoping

motion sera un des points sur lesquels

donner l’occasion à la fédération des

especially that the follow up of promo­

seront concentrés les efforts. «jusqu'à présent, le secteur financier ne fait pas assez en la matière, reconnaît-il. Lors de ces voyages de promotion, on se trouve très souvent confronté à des acteurs économiques d'horizons diver­ gents, ayant un intérêt au secteur financier ou économique au sens plus large. C'est là où Ton a du mal à joindre tous les bouts».

professionnels du secteur financier

tion efforts w ill be one of the points upon which efforts w ill be concentrated.

“ Until now, the financial sector has not been doing enough on this subject’, he recognises. “ During these promotion trips, you are very often faced with eco­ nomic players from differing milieus, having an interest in the financial or economic sector in the broadest sense. That is where it is difficult to make all the ends meet’.

Le président de l'ABBL espère sur­

Il est vrai que l’une des priorités annoncées par le ministre Frieden est

vate banking», prévient le m inistre Frieden.

(Profil, créée en 1999 à l’initiative com­ mune des banques, assureurs, fonds d'investissem ent, agents de change, experts-comptables, réviseurs d’entre­ prises (IRE), ainsi que de Cetrel et de la Bourse de Luxembourg) de sortir de la léthargie dans laquelle elle avait été plongée volontairement, il y a quelques années, « en attendant une certaine cla­

rification des idées autour de l'agence de promotion», indique Jean Meyer. I

It is true that one of the priorities announced by Minister Frieden is to succeed in better explaining Luxem­ bourg to countries in which it has been less present in the past, on the subject of its financial sector. India or Saudi Arabia are part of our favoured targets,

Luc Frieden: “ We clearly hope to put in place something

as are, generally speaking, the coun­

which is durable, so that the financial market can maintain its position as world leader in each of its activities". Luc Frieden: «Nous souhaitons clairement mettre en / quelque chose de durable, afin que ta place financière maintienne sa position de leader mondial dans chacune de ses activités».

tries which are slow ly opening up, such as China or the countries of east­ ern Europe recently integrated into the European Union. “ But we obvious­

ly must not neglect our traditional mar­ kets in Europe, in particular in the field of private banking”, warns M inister Frieden. The creation of this agency could give the opportunity to the “fédération des professionnels du secteur finan­ cier” (federation of professionals in the private sector) (Profil, created in 1999 upon the common initiative of banks, insurers, investm ent funds, stock-brokers, chartered accountants, company auditors (IRE), as w ell as Cetrel and the Luxembourg stock mar­ ket) to emerge from the lethargy in which it has voluntarily been sub­ merged, for a few years, “ while wait­ <u

EL

O vJ V) O

-a >•

70

ing for a certain clarification o f ideas surrounding the promotion agenc/ , Jean Meyer pointed out. I


R B C Dexia Investor Services com bin es the strengths of R B C G lo b a l S ervice s and Dexia Fund Services — tw o re co g n ized leaders in g lobal custody, fund and pension adm inistration and shareholder services.

See how ou r fresh p ersp e ctive can support your strategic objectives and en h a n ce your business perform ance.

R B C D EX IA

rb c d e x ia -is .c o m

INVESTOR S E R V IC E S

RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and management oversight to its a ffiliates, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the U.K. through a Branch authorised and regulated by the Financial Services A utho rity. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia tradem ark and con duct their g lo b a l custody and investm ent ad m in istra tio n business under the RBC Dexia Investor Services brand nam e.

A fresh perspective on investor services


vi -a = OQ

c re

Swiss Re in Luxembourg In light of the upcoming im ple­

Swiss Re au Luxembourg: En

mentation of the European Reinsu­

vue de la future mise en place de la

rance Directive, Swiss Re w ill adapt

Directive européenne sur la Réassu­

Wireless TV on test at Findel

its legal structure by forming three

rance, Swiss Re adaptera sa structu­

legal entities, based in Luxembourg,

re en créant trois entités légales

which w ill serve as risk carriers for

basées au Luxembourg. Elles joue­

Since April, SES has tested televi­

most of its European reinsurance

ront le rôle de porteurs de risque

sion programs at Luxembourg air­

and insurance business, operating

pour la plupart de ses activités d’as­

port that are accessible through WiFi

via branches in the rest of the EU.

surance et de réassurance en Euro­

via the Cegecom hotspot, already

The new legal structure w ill improve

pe, fonctionnant via des filiales dans

frequently used during the week by

the alignm ent of regulatory and

le reste de l’ Union Européenne.

business travelers. Four channels

economic capital requirements.

Cette nouvelle structure légale per­

(BBC World, CNBC, France 24 and

Swiss Re is targetting having the

mettra d'am éliorer la conformité

Deutsche Welle) are freely accessible

new structure in place by mid-2009,

avec les exigences économiques et

and live, the only condition is having W indow s M edia Player on your

starting with the conversion of the

réglementaires majeures. Swiss Re

first locations by 1 January 2008.

estime la mise en place effective de

laptop. “ This service targets fre­

The installation was announced by

cette nouvelle structure à la mi-

quent flyers who fly at least once a month and who want to keep up to

M inister of the Treasury and Bud­

2009, la conversion des premiers

get, Luc Frieden, on 13 March in the

sites débutant le 1" janvier 2008.

date with the latest news", explains

Chambre des députés.

Cette installation a été annoncée le

Christophe Duplay, vice president,

13 mars à la Chambre des députés

services development at SES, in

par Luc Frieden, ministre du Trésor

charge of the project (picture). If the

et du Budget.

test is a success, notably on the technical side, it could carry on until the end of 2007 and become an actual com m ercial service which w ouldn’t be limited to Findel.

A windfall for European cinema

La TV sans fil en test au Findel: A l’aéroport du Luxembourg, SES teste, depuis avril, un service de

Over the coming seven years, the

Une manne pou r le ciném a

programmes TV accessibles par lia i­

European cinema industry is going

européen: L’industrie cinématogra­

son W iFi, via le hotspot de Cege­

to benefit from a budget of 755 m il­

phique européenne va bénéficier

com, déjà fréquemment utilisé, en

lion euros, allocated in the frame­

dans tes sept prochaines années

semaine, par les voyageurs busi­

work of the Media 2007 programme

d’un budget de 755 m illions d’euros,

ness. Quatre chaînes (BBC World,

of the EU. Two thirds of this sum

alloué dans le cadre du programme

CNBC, France 24 et Deutsche Welle)

are aimed to facilitate the distribu­

Media 2007 de l’UE. Les deux tiers

sont ainsi proposées en accès libre,

tion of works in Europe and the rest

de cette somme visent à faciliter la

en direct, à la seule condition de

of the world. It is also meant to sup­

circulation des œuvres en Europe et

d ispo ser d ’un

port access to financing and to

dans le monde. Il s’agit également

Media Player sur son laptop. «Ce

lecteur W indow s

encourage the increased use of

de soutenir l’accès au financement

service cible les frequent flyers qui

digital technologies, so as to make

et d’encourager l’utilisation accrue

prennent l'avion au moins une fois

the sector more competitive. Every

des technologies numériques, afin

par mois et souhaitent garder un

year, 300 new film projects are co­

de rendre ce secteur plus compétitif.

lien avec l ’actualité audiovisuelle»,

financed by the European Commis-

Chaque année, 300 nouveaux pro­

explique Christophe Duplay, vice

jets de film s sont cofinancés par la

president, services development

Commission européenne.

chez SES, en charge de ce projet (photo). En cas de satisfaction, tech­ nique, notamment, cet essai, qui devrait durer jusque fin 2007, pour­ rait être transformé en une réelle offre commerciale qui irait alors audelà du seul Findel.


mERIB ftOUT 2.0 0 7 , Golf de Clervaux

OEU

lb AOUT 2 .0 0 7 1

Golf de Luxembourg Belenhaff

VEn

17 ROUT 2 .0 0 7 Golf Château de Preisch

p la n e t

LUXEMBOURG ^ThcfJeadin^Hotels ofthéWorld’

www.createrra.com

G E S T I O N N A I R E DE V O T R E P A T R I M O I N E w w w .lo r g e .e u

ECIS saJ 9 , Cité Bettenwies-L-8479 Eischen (GDL):Tél: (352)621173050 - www. V *

-•

......

-

-

r .y

'. -

's -

-


and Finance

Business

Digitalisation of the bibliothèque nationale de Luxembourg In an effort to assume its role as

Numérisation de la bibliothèque

a key player in the know ledge

nationale de luxembourg: Afin de

society, the venerable

N atio n a l

jouer pleinement son rôle d’acteur

Library of Luxembourg is under­

clé au sein de la société de la

going some major modernisations,

connaissance, la vénérable B ib lio ­

including digitalisation and a plan­

thèque Nationale de Luxembourg

ned move to new premises. In 2005,

connaît actuellement d’importantes

a decision was taken to create a

mesures de modernisation, notam­

sin g le

n a tio n al and

u n iv e rsity

ment la numérisation de ses collec­

library, with the status of a “ public

tions et un déménagement prévu

establishment’. In time, this in sti­

vers d’autres bâtiments. C’est en

tution w ill have three locations: the

2005 que fut prise la décision de

Robert Schuman B u ildin g which

créer une bibliothèque nationale et

w ill serve as both national library

universitaire unique ayant le statut

and central university library, the

«d’établissement public». A terme,

City of Luxembourg and Esch-Bel-

cette institution se situera sur trois

vat campuses of the u n iversity

sites: le bâtiment Robert Schuman

where two faculty libraries w ill be

qui accueillera à la fois la B ib lio ­

established. A ll three sites w ill ope­

thèque Nationale et la Bibliothèque

rate as a network, using joint elec­

Universitaire centrale et les campus

tronic management systems, joint

de la V ille de Luxembourg et de

access to digital documentation and

l’université d’ Esch-Belval où deux

online communications.

bibliothèques universitaires seront

www.bnl.lu

créées. Ces trois sites fonctionneront en réseau, utilisant des systèmes de gestion électronique communs et un accès commun à la documentation numérisée et aux communications en ligne, www.bnl.lu

Talking about a revolution! Prefueled,

headquartered

in

Luxem bourg, is sp earh eadin g a d igital revolution with an online music store and sexy “fuel tanks" that offer the public instant access to music, movies and soon TV series.

“The tax revenue alone could be massive for Luxembourg," says co­ founder Christian Marstrander, but he is eager to add that Prefueled is here for more than the VAT. “ We

are speaking to the Luxembourg

Quand on parle de révolution...:

in stallé ici pour d'autres raisons

Government about setting up the

Prefueled, dont le siège social se

que les seuls avantages liés à la

installation and configuration of the

situe au Luxembourg, est à l’avant-

TVA. « Nous sommes en discussion

fuel tanks here," he says. “ There are

garde de la révolution numérique

avec le gouvernement pour l ’instal­

also tentative plans to set up a Pre­

avec sa boutique de musique en

lation et la configuration de fuel

fueled café/showroom in Luxem­

ligne et ses «fuel tanks» sexy qui

tanks au Luxembourg, explique-t-il.

bourg's city centre - ju s t coffee and

offrent au public un accès immédiat

Nous envisageons également de

music/entertainment download ter­ minals.” www.prefueled.com

à un contenu musical, à des film s et

créer un café/showroom Prefueled

bientôt à des sériés télévisées. «Les

dans le centre de la ville de Luxem­

taxes perçues pourraient à elles

bourg - un lieu où Ton pourrait

seules constituer un apport impor­

prendre un café et qui disposerait

tant pour le Luxembourg,» déclare Christian Marstrander, co-fondateur

de terminaux permettant de télé­ charger de la musique ou du diver­

de Prefueled, qui s’empresse néan­

tissem ent. www.prefueled.com

moins d’ajouter que Prefueled s’est


Le D么me

Espace P茅trusse

Brown Brothers Harriman (Luxembourg) S.C.A. 2-8, Av. Charles de Gaulle L-2014 Luxembourg Tel. 47 40 66 1 BBHluxembourgrecruiting.com

Brown Brothers Harriman (Luxembourg) S.C.A. and its employees are proud to present their new City Centre offices located in "Le D么me". B r o w n

m

B r o t h e r s H a r r i m a n

Due to a continuously growing business, we are adding team members to support our securities and alternative funds businesses. Opportunities are available in Fund Administration, Custody, Transfer Agency, Client Relations, HR, Finance and Audit. If you are looking for a challenging career in a growing, dynamic, multi-cultural organisation, send your CV to the web address below:

w.BBH luxembourg recruiting.com


and Finance

Business

Fifteen years of “ Espace Saveurs” Since 1992, the duo Dominique

15 ans d'Espace Saveurs: Depuis

Coiaianni, head waiter, and Olivier

1992, le duo Dominique Coiaianni,

“ Espace

le maître d’hôtel, et O livier Fell­

Saveurs", have been satisfying the

Fellm an n,

cook,

from

mann, le chef, avec Espace Saveurs,

taste buds of gourmets and savou­

fait déguster les gourmets et savou­

Blank screen for T.TV

ring their success. Their friendship

re son succès. Leur amitié a pris

was formed at the "Caves gour­

corps

aux Caves gourmandes...

The Luxembourg television chan­

mands”... which they took over in

qu’ils ont reprises en 1993, un an

nel T.TV ceased to broadcast on

1993, one year after the start of

après les débuts de leur association

16 March. Its parent company, the

their collaboration in their first res­

dans leur premier restaurant, la

Swedish group Tele2, also at the

taurant, “ la Mirabelle”. In 15 years,

Mirabelle. En 15 ans, le duo a éten­

head of the m obile telephone net­

the duo has spread the concept

du le concept Espaces Saveurs. Au

work Tango, decided to put a stop

"Espaces Saveurs”. In total, a dozen

total, une douzaine de lieux portent

to costs, as losses amounted to

venues carry or have carried this

ou ont porté ce «label». Cerise sur

some 18 m illion euros. Launched

“label”. The cherry on the cake is

le gâteau d'anniversaire, le couple

in February 2002 under the banner

that the

of Tango TV, as music television

Franco-Luxem bourgish

franco-luxem bourgeois vient de

couple have just published a book

publier un livre de 15 recettes «his­

aimed at youths, it was hoped to be

of 15 "historical" recipes.

toriques».

the pioneer for merging landlines, mobiles and multim edia activities. The channel went on to a strategic transformation in 2004, and beca­ me T.TV, with a more general range of programmes and news bulletins. In spring 2006, a serious manage­ ment crisis, however, saw the entire

The RTL Group spoils its share-holders

m anagerial team leave the com­ pany one after another. The begin­ ning of the end...

The RTL Group have once again

Rtl group gate ses actionnaires:

Ecran noir pour t.tv: La chaîne de

enjoyed screen success in 2006,

Porté par les bonnes performances

télévision luxembourgeoise T.TV a

accom plished through the sound

des chaînes de TV M6, en France,

cessé d’émettre le 16 mars dernier.

performances of the channels TV

RTL Pays-Bas et Antena 3, en

Sa maison mère, le groupe suédois

M6, in France, RTL, the Netherlands

Espagne, RTL Group a encore crevé

Tele2, également à la tête du réseau

and Antena 3, in Spain. Net results

l’écran en 2006, avec un résultat net

de téléphonie m obile Tango, a en

show a 66% rise to 890 million

en hausse de 66% à 890 m illions

effet d écidé d’a rrêter les frais,

euros

result

d’euros et un résultat d’exploitation

a lo rs que les pertes cum ulaient à

which has gained over 12% to

qui gagne plus de 12% à 851 m il­

quelque 18 m illions d’euros. Lancée

851 million. Turnover increased by

lions, pour un chiffre d’affaires en

en fé v rie r 2002 sous l’enseigne

10% to 5.64 billion. The only flat

hausse de 10% à 5,64 m illiards.

Tango TV, en tant que télé musicale ciblant les jeunes, et se voulant la

and

an

operating

was a decline in advertising revenue

Seul bémol: le recul des revenus

in Great Britain which has dampe­

publicitaires en Grande-Bretagne

pionnière en matière de convergen­

ned results across the Channel. This

qui ont plombé les résultats outre-

ce des activités de téléphonie fixe,

has not prevented the board of direc­

Manche. Cela n’a pas empêché le

mobile et de multimédia, la chaîne

tors from offering share-holders an

conseil d’administration de propo­

avait procédé à une mutation stra­ tégique en 2004, en devenant T.TV,

exceptional dividend of 1.80 euros,

ser aux actionnaires un dividende

which is added to the "norm al”

exceptionnel de 1,80 euro, qui

avec un programme plus généralis­

1.20 euro dividend. In 2006, an RTL

s’ajoute au 1,20 euro de dividende

te et des journaux d’information.

Group share rose by over 23% on

«norm al». En 2006, l’action RTL

Au printemps 2006, une profonde

the Luxembourg stock market.

Group a gagné près de 23% en

crise m anagériale avait cependant

Bourse de Luxembourg.

vu toute l’équipe dirigeante quitter la société les uns après les autres. Le début de la fin...

H

76

T T ir


©W o l f H a r r is o n

O rig in al a n d e ffe c tiv e

solu tion s m o d e lle d fo r you Best private bank in Luxembourg (Euromoney 2007). The world's best private bank for its offer in structured products (Euromoney 2005, 2006 and 2007). C o n ta ct: S o c ié té G é n é rale B a n k & Trust (S G B T ) - 1 1 , aven ue Em ile R eu ter - L -2 4 2 0 Lu xem bo u rg Tél: (+352) 47 93 11-1 - F a x: (+352) 22 88 53 - w w w .s g b t.lu

SC Private B anking S O C IE T E G E N E R A L E G R O U P

Imagine solutions inspired by you.


Society

Un collectif d'artistes luxembourgeois fait tomber les barrières Jonas Rak de l’université suédoise de Nykarleby en Finlande a écrit au sujet de ce projet: «Notre

principale activité s'est concentrée jusqu'à présent sur notre projet nommé COOPERATIONS que nous menons au Centre des Handicapés de Wiltz au Luxembourg. Nos étudiants et professeurs ont participé à un atelier de dix jours sur le terrain qui a nécessité une planification préalable. (...) COOPERATIONS, de même que les activités menées conjointement, ont laissé à nos partenaires une impression unique. Le souvenir d'une collaboration côte à côte avec un groupe de personnes généralement considéré comme ayant un statut d'exilé social restera gravé dans nos mémoires toute notre vie».

L’atelier permanent d’artistes profes­

quartier Smithfield de Dublin (Irlande)

sionnels de COOPERATIONS existe

dans le cadre d’un projet nommé «The

depuis plus de 15 années. Construit

role of artists in learning communities»,

autour d’un noyau dur de 6 personnes,

(initiative dans le cadre du programme

il compte aujourd’hui 11 artistes dont 9

d’apprentissage européen Grundtvig II)

en situation de handicap mental. Les œuvres individuelles de ces artis­

en initiant une installation dans un espace public.

tes foisonnent par leur diversité; repré­

Plus de 15 jours d’inventivité, d’é­

sentations insolites d’une réalité quel­

changes, d’interactions entre les artistes

conque sur divers supports, singuliers

et étudiants des universités partenaires

totems, entrechocs de lettres, peintures

du projet, les habitants de ce quartier

furtives

étonnante

multiculturel, les personnes de passage,

liberté et une violente énergie... Les

traduisant

une

et le collectif d’artistes de COOPERA­

œuvres surprennent, enchantent, fasci­

TIONS qui ont donné naissance à une

nent. Leur authenticité interpelle les

installation captivante. Une installation

visiteurs de toute part et de tous bords.

née de la joie de créer ensemble.

Ces artistes ont aussi une qualité

On se souvient ou on s’imagine la sil­

indéniable, un don collectif d’exception:

houette de ces personnes travaillant

celui de faire fi des barrières imposées

ensemble, côte à côte et avec enthou­

par la culture (barrières inconnues?), de

siasme. On est curieux, puis on salue le

se laisser guider et de guider le public

génie. Une revanche sur le statut d’exilé

vers la créativité par leur passion et leur

social et mental. Dans tous tes cas, une

secret de communication.

évolution du regard porté sur les per­

Depuis 199A le groupe a été amené à

sonnes en situation de handicap mental.

diriger, à plusieurs reprises déjà, des

COOPERATIONS est un établisse­

Ateliers. Le groupe vient de renouveler

ment reconnu d’utilité publique qui

l’expérience cette année en avril dans le

veut agir comme support et vecteur de l’enrichissement collectif: celui qui passe par la culture et son expression. Ses ateliers intègrent le Centre Culturel Régional de Wiltz.

COOPERATIONS

Artistes permanents: jürgen Berg, Fatima De Moura, Alice Hinterscheidt, Francis Kirtz, Charles Lepage, JeanPierre Ries, Marc Roulling, Fernand

COOPERATIONS, a permanent work­

COOPERATIONS ASBL

Stumpf, Torn Wagener, Ralph Walt-

shop of professional artists, has been

8, RUE DE LA MONTAGNE

mans, Carlo Wertheimer.

in existence for over 15 years. Built

L-9538 WILTZ Phone: +352 959205-1

Soutien du projet «the role of artists

around a core of six members, it now

in learning communities»: Ministère du travail, Grundtvig 2, Deloitte, Luxair

numbers eleven artists, nine of whom have mental disabilities.

Partenaire du projet: University of

The individual works of these artists

E-mail: bem@cooperations.lu

Applied Sciences, Turku, Finland -

are characterised by their great diversi­

Web: www.cooperations.lu

Swedish Polytechnic, Nykarleby, Fin­

ty: unusual representations of a banal

Fax: +352 959205-45

Luxair Flydoscope

Describing this project, jonas Rak of the Fine Art Department of the Swedishlanguage University of Applied Sci­ ences in Nykarleby, Finland wrote: "Our main activity so far has been the project at the Wiltz Centre for disabled in Luxembourg with the COOPERA­ TIONS artists’ collective. Following the necessary preparatory work (...), stu­ dents and lecturers took part in a 10-day workshop at the Centre. All those involved came away from it with a unique new perspective on their art. Working side-by-side with a group of individuals which many more com­ monly regard as being excluded from society gave us all an experience we will never forget."

CONTACT/INFORMATION;

BP 81

78

A Luxem bourg artists* collective breaking dow n b a rriers

land -

DONATIONS CAN BE MADE TO: IBAN: LU27 0019 3600 2233 4000 BIC Code: BCEELULL (Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat Luxembourg) Propriétaire du compte: COOPERATIONS asbl L-9538 Wiltz

National College of Art and

Design, Dublin-Ireland I

reality in various media, strange totems, jostling letters, secretive paintings


'The blue pallet project", a v ril 2007 à Dublin - Outre Luxair, le M in istère du Travail,

Grundtvig 2 et Deloitte soutiennent les projets de COOPERATIONS "The blue pallet project”, April 2007 in Dublin - Besides Luxair, the Luxembourg Ministry of Work, Grundtvig 2, Luxembourg City, and Deloitte support the projects of COOPERATIONS

belying a striking freedom and a vio­

our initial curiosity gives way to admi­

lent energy... These works surprise,

ration. Are we witnessing the revenge

enchant and fascinate, their authentici­ ty appealing to visitors from a ll cultures

of the social and psychological outcast?

and all walks of life.

At the very least, we are being offered a new insight into mental disability and

Since 1994 the Group has been

those who live with it.

invited to run workshops in a number

COOPERATIONS is a public benefit

of European countries. In A p ril of this

organisation whose mission is to sup­

year the group completed another of

port and further collective enrichment

these workshop’s in the Sm ithfield

in the field of culture and cultural

area of Dublin, Ireland, as part of a

expression. Its workshops form part of

L’installation au Danemark en septembre 2002 a montré U

project entitled "The role of artists in

the activities organised by the Wiltz

une fois de plus la qualité indéniable des artistes

learning communities", an initiative of

Regional Cultural Centre.

the Grundtvig II European apprentice­

Permanent artist: Jürgen Berg, Fati­

ship programme, with the creation of an installation in a public space.

ma De Moura, Alice Hinterscheidt,

Over two

weeks

of

Pierre Ries, Marc Roulling, Fernand

exchange and interaction between the

Stumpf, Tom Wagener, Ralph Walt-

artists and students of the project’s

mans, Carlo Wertheimer.

partner universities, the residents of

Supporters: “The role of artists in

this multicultural area, passers-by and

learning communities” is supported by

the COOPERATIONS artists’ collective

the Luxembourg M inistry of Work,

resulted in the production of a capti­

Grundtvig 2, Luxembourg City, Deloitte

vating in sta lla tio n . An in sta lla tio n

and Luxair

born out of the joy of collective cre­

has proven once again the artists’ undeniable quality

Francis Kirtz, Charles Lepage, Jean-

invention,

ation.

The installation in Denmark in September 2002

Project partners: University of Ap­ plied Sciences, Turku, F in la n d -U n iv e r­

Remembering or imagining the sil­

sity of Applied Sciences, Nykarleby,

L'Atelier permanent d’artistes professionnels

houettes of these individuals working

Finland - National College of Art and

de COOPERATIONS compte aujourd’hui 11 artistes

together, enthusiastically, side-by-side,

Design, Dublin, Ireland I

dont 9 en situation de handicap mental IH H H f M l

|§fjf / M

Today, COOPERATIONS, the permanent workshop of professional artists numbers eleven artists, nine of whom are people with special needs


Fashion, fashion, fashion Cute and very feminine dresses for the ladies, cotton and linen

LA MODE, LA MODE, LA MODE Petites robes très féminines pour

for men... Summer is the occasion for timeless elegance, for the

les dames, toiles et lins pour les messieurs... l’été fait la part belle

comfort of beautiful material and refined prints and colours.

à l'élégance intemporelle, au confort des belles matières et des impri

We love summer casualness. Enjoy!

més et couleurs raffinés. On aime tellement la nonchalance de l’été, profitons-en!

This season, casual menswear by ZEGNA loves soft, noble and comfortable material. This look consists of a short reversible jacket in off white leather, with a zipped polo shirt in soft mesh with a contrasting collar, impeccably cut cotton trousers with canvas and leather sneakers. L’homme casual ZEGNA de cette saison aime les matières souples, nobles et confortables. Ce look est composé d’un blouson court en cuir blanc cassé, réversible, d’un polo zippé en maille souple avec un col contrasté, d’un pantalon en toile à la coupe impeccable et de sneakers en toile et cuir.

The Californian surfer look still has its fans. The material is com­ fortable, soft and light, a mix of cotton and pure linen for this outfit by O’NEILL for men with ‘battle’ trousers in beige cotton When Madonna takes the reigns

adjustable at the ankle, worn

of a new ready to wear collection

with a vintage zipped and

for H&M, it’s a good bet that the

hooded sweatshirt.

results w ill be worthy of the star.

Le look surfeur californien a tou­

What we have here is a very

jours ses adeptes. Les matières

pretty high waist dress in black

sont confortables, souples et

and white silk, which is daringly

légères, un mélange de toile de

low cut. Must be worn with the

coton et de lin pour cet ensemble

highest heals your feet can bear!

O’NEILL pour homme avec un

Quand Madonna prend les rênes

pantalon battle en toile beige

de la nouvelle collection de prêt-

réglable à la cheville, porté avec

à-porter H&M, il y a fort à parier

un sweat-shirt zippé vintage à

que le résultat sera à la mesure

capuche.

de la star. Ici, c’est une très jolie robe en soie noire et blanche, dotée d’un vertigineux décolleté et d’une taille haute et marquée. A porter, bien sûr, avec les plus hauts talons que vos pieds pour­ ront supporter!


Summer celebrates the great comeback of denim which is becoming more and more elegant to follow the trend, like this look created by PAUL KA. It com­ prises of low waist denim trousers, straight cut, with large top-stitched turn-ups, worn with a short ‘Spencer’ style jacket in beige suede and very high platform shoes for a rangy figure. L’été célèbre le grand retour de denim qui s’habille poursuivre la tendance comme, par exemple, avec ce look dessiné par PAULE KA. Il est composé d’un pan­ talon denim taille basse coupe droite à larges revers surpiqués porté avec un blouson court style spencer en daim beige et de très hautes platform shoes pour une silhouette longiligne.

We know VALENTINO for his favourite unique and incompara­ ble red, true signature of the brand. Here is a beautiful short dress in silk, delicately draped on the neckline and intelligently

Beautiful earth and Kaki tones for this outfit by MARITHE and FRANÇOIS

pleated along its length for a

GIRBAUD comprising of an asymmetric skirt with layered frills, worn with a

very feminine and fluid look.

tulle top for a transparent trompe-l’ceil effect, with embroidery on the front.

We love it!

An original look, unusual and very feminine.

On connaît VALENTINO pour

De beaux tons de terre et de kaki pour cet ensemble MARITHE et

son rouge fétiche, unique et

FRANÇOIS GIRBAUD composé d’une jupe asymétrique toute de volants

incomparable, véritable signatu­

superposés, portée avec un top en tulle pour un effet trompe-l'œil de trans­

re de la marque. Ici, c’est une très

parence et brodé sur le plastron. Un look original, décalé et très féminin.

jolie robe courte en soie, délica­ tement drapée sur le décolleté et intelligemment plissée sur la longueur pour une allure très féminine et fluide. On aime!

The little party dress suits all

A breath of fresh air with this

styles and trends. This timeless

ravishing shoulder strap dress by

outfit is indispensable every

ELENA MIRO in embroidered cot­

summer, just like this deliciously

ton. We absolutely love the very

feminine MORGAN shoulder

low and draped cut, very flatter­

strap flowery dress with its Polka

ing; the strong and timeless con­

dot lining and sexy shoulder

trast between black and white

strap ties.

and the large black belt which

La petite robe de fête ravit toutes

shows off the waist, in line with

les modes, toutes les tendances.

the strict rules of elegance.

Intemporelle, elle s’immisce dans

Un vent de fraîcheur avec cette

tous les étés comme cette robe à

ravissante robe à bretelles en

bretelles MORGAN fleurie et déli­

coton brodé signée ELENA MIRO.

cieusement féminine avec ses

On aime beaucoup ce décolleté

revers à petits pois et des flots

profond et drapé, très flatteur, le

coquins pour fermer les bretelles.

contraste franc entre le blanc et le noir, intemporel, et la large ceinture noire qui souligne la taille dans les strictes règles de l'élégance.

81


Lifestyle

The shoe in all its facets In summer there are two schools: comfort and elegance. Sometimes

LA CHAUSSURE DANS TOUS SES ETATS En été, il y a les deux écoles:

both are possible. Heels are getting higher and higher to refine

le confort et l’élégance. Parfois les deux peuvent être possibles.

the leg, but sneakers, flip-flops and trainers compete with colours

Le talon se fait de plus en plus haut pour affiner la jambe, mais les

to keep up to date. In this summer showcase, there is bound to be

sneakers, tongs et autres baskets rivalisent de couleurs pour se

a shoe that fits you.

mettre à la page. Il y aura forcément, dans cette vitrine d'été, une chaussure à votre pied.

At first sight, you could be disconcerted by the height of the heel. In fact the platform of these open-toed slippers designed by SONIA RYKIEL w ill give you, despite their height, an unexpected stability and comfort. This design is available in multiple colours, such as baby doll pink, red, black, white, silver and many others. We love the knotted velvet tie for its elegance. A première vue, vous pourriez être décontenancée par la hauteur du talon. En fait, le platform de cet escarpin à bout ouvert dessiné par SONIA RYKIEL vous assure, malgré la hauteur, une stabilité et un confort inattendu. Ce modèle existe dans de multiples coloris, comme ce rose baby doll, mais aussi en rouge, noir, blanc, argenté et bien d’autres encore. On aime le lien noué en velours pour son élégance.

The famous “boat” shoes by SEBAGO are finally back: it’s a good sign, summer has arrived! Let’s leave our

In association with sportswo­

shoes in the cupboard and wear these full grain

man Fatima Moreira de Melo,

leather boat shoes. Conceived for sailing, with time

LE COQ SPORTIF has created

and celebrity, they finally have conquered the feet of

these trainers initially intended

all men, all summer long.

for hockey, very glamorous with

Ah, les fameux «bateaux» SEBAGO sont de retour:

their total gold look, very trendy

c’est bon signe, cela signifie que l’été arrive! On laisse

this season, tike everything that

les chaussettes au placard et on plonge dans ces

glitters. Put gold on your feet for

bateauxen cuir pleine fleur, conçus pour les sports

a glittering & chic look! En association avec la sportive

nautiques, mais finalement, avec les années et la célé­ brité, aptes à suivre les pieds de tous les hommes,

Designed by HERMES, here is a two strap, high heeled

Fatima Moreira de Melo, LE COQ

tout l’été.

sandal in black alligator, elegantly decorated with a

SPORTIF a créé ces baskets, in i­

silver ball reminding us of the brand’s bag closures.

tialement prévues pour le hoc­

High heels, certainly, but the leg will never be long

key sur gazon, très glamour et

enough... and your ravishing little summer dress

toutes dorées, très tendance

deserves the ultimate accessory, doesn’t it?

cette saison, comme tout ce qui

HERMES signe ici une sandale à deux brides et talon

brille. Mettez de l’or à vos pieds

haut en alligator noir, élégamment parée d'une boule

pour un look glitter & chic!

en argent qui n’est pas sans rappeler les fermetures des sacs de la marque. Haut le talon, certes, mais la jambe ne sera jamais assez longue... et puis votre ravissante petite robe d’été mérite bien le necplus

ultra de l’accessoire, non?



Tick-tock, summertime on your wrist! While flicking through these pages, don’t miss the beautiful Swiss

TIC-TAC, L’HEURE DE L'ETE A VOTRE POIGNET! Vous qui parcourez

mechanisms of these fabulous time keepers. Highly technological,

ces pages, vous ne manquerez pas de considérer avec respect les très

original or timeless, treat your wrist to the expertise of Swiss

belles mécaniques suisses de ces garde-temps fabuleux. Hautement

artisans and watch makers.

technologiques, originaux ou intemporels, tout le savoir-faire des artisans et horlogers suisses à votre poignet.

Four years after the launch of the iconic Don Giovanni Cosi Grande Chrono­

With its decorative watch face

graph, RAYMOND WEIL presents a new model comprising of the latest

evoking the car radiator grilles of

automatic chronograph movement, the RW 7250 calibre. With its very con­

the 1930s and its aperture allow­

temporary and refined design, the new Don Giovanni Cosi Grande Chrono

ing one to admire the hand

fits in perfectly with the very active lifestyle of the modern man.

engraved movement, this new

Quatre ans après le lancement de l’emblématique Don Giovanni Cosi

creation by ARMIN STROM will

Grande Chronograph, RAYMOND WEIL présente un nouveau modèle

please all those who appreciate

comprenant le dernier mouvement chronographe automatique, le calibre

originality coupled with beautiful

RW 7250. Avec son design raffiné et très contemporain, la nouvelle

handcraft. With a mechanical

Don Giovanni Cosi Grande Chrono s’apprête parfaitement au style de vie

movement and waterproof up to

toujours très actif de l’homme moderne.

50 metres, this beautiful piece is also available in pink gold and the bracelet is also available in steel. Magnificent! Avec son décor de cadran

Always searching for originality and excellence, CHOPARD creates style and

évoquant les calandres des

generates the trends. The Two 0 ten range is fully in line with this spirit of

automobiles des années 30

innovation. The brand presents three models lead by the Two 0 ten X L

et son guichet laissant admirer

Developed to tempt and persuade the most demanding in terms of design

le mouvement gravé à la main,

and quality, the XL time keeper is waterproof at up to 50 metres and clearly

cette nouvelle création ARMIN

aimed at a young, dynamic and cosmopolitan clientele.

STROM plaira à tous ceux qui

Toujours à la recherche de l’original et de l’excellence, CHOPARD crée les

apprécient l’originalité alliée au

styles et suscite les tendances. La ligne Two 0 Ten s’inscrit pleinement dans

bel artisanat. Mouvement méca­

cette volonté d’innovation. La marque présente trois modèles emmenés par

nique, étanche à 50 mètres,

la Two 0 Ten X L Elaboré pour séduire et convaincre les plus exigeants en

cette belle pièce existe aussi en

termes de design et de qualité, le garde-temps XL est étanche à 50 mètres

or rose et le bracelet existe aussi

et s’oriente clairement vers une clientèle jeune, dynamique et cosmopolite.

en acier. Magnifique!

Chunky and responsive, the Cl stop watch by the Swiss watchmaker CONCORD shows its ambition in a monumental case of 44 mm in diameter and nearly 17 mm deep, manufactured in steel and rubber. Radically innovative, its construction is the outcome of an extremely sophisticated conception, requiring state of the art expertise which offers this range an exceptional robustness. Musclé et nerveux, le chronographe C l de l’horloger suisse CONCORD affiche ses ambitions dans un monumental boîtier de 44 mm de diamètre et de près de 17 mm d’épaisseur, façonné en acier et en caoutchouc. Radicalement novatrice, sa construction est le fruit d’une conception 01

CL

o

extrêmement sophistiquée, exigeant un savoir-faire technologique très pointu, qui offre à cette gamme une exceptionnelle robustesse.


IIT H > lrtrrri

D e f y C la ssic CHRONOAERO

JOAILLIER - BIJOUT IE R - HORLOGER KASS - JE NT G E N Et FILS COIN GRAND-RUE ET 3 AVE. DE LA PORTE NEUVE LU XEM BOUR G - TEL: + 3 5 2 2 2 5 4 4 9


The new All Dial Lady Diamants created by MIDO has an irresistible charm. The face is ornate with a superb butterfly, on which the diamonds corre­ spond to those of the flange. Even more charming with a transparent

©

O V\

Lifestyle

bottom, allowing one to admire the finely decorated oscillating interior.

Discover the brand new collec­ tion of watches for women,

With its high precision automatic movement and its 40 hour power reserve,

LadystarbyMONTBLANC.

this watch, despite appearances, is far from a fancy watch. The bracelet is

The high Swiss technology allied

also available in steel with folding clasp.

with the elegance of a very femi­

La nouvelle A ll Dial Lady Diamants créée par MIDO dévoile un charme

nine range is available in pink or

irrésistible. Le cadran est sublimé par un superbe papillon, dont les dia­

sky blue, like the ‘Star XXXL GMT

mants font écho à ceux du réhaut. Charme encore, avec le fond transparent

Automatic’ magnificently finished

qui permet d'admirer une masse oscillante finement décorée. Avec son

stop watch which w ill soon

mouvement automatique de haute précision et sa réserve de 40 heures,

become a classic.

cette montre, malgré les apparences, est loin de la fantaisie! Le bracelet est

Découvrez la toute nouvelle col­

aussi disponible en acier à boucle déployante.

lection de montres pour femme Ladystar de MONTBLANC. La haute technologie suisse alliée à l’élégance d’une gamme très féminine qui existe en rose ou en bleu ciel, comme ce chronographe Star XXXL GMT Automatic magnifiquement fini Hours can be libertine with this watch by ANDERSEN

qui deviendra très bientôt un

inspired by the Chinese Erotic art of the 17®and

classique.

18®century This very mischievous model consists of a reversible watch, on one side the watch face and on the other the automated mechanism. A ll its components are carefully cut, painted and assembled by hand, making each piece unique. Les belles heures peuvent se montrer libertines avec cette montre ANDERSEN inspirée des représenta­ tions de l’art érotique chinois du 17' et 18' siècle. Ce modèle très coquin est constitué d’un boîtier dont le corps central est réversible avec, d’un côté, le cadran et de l’autre, l’automate. Tous les composants de l’automate sont soigneusement découpés, peints et assemblés à la main, ce qui en fait des pièces uniques.

Since the film Goldeneye in 1995, agent 007 is loyal to OMEGA. A new ver­ sion his favourite watch already delights all the fans. With an automatic movement, the Omega 2628 Calibre with a chronometer certified Co-Axial escapement, the new Seamaster Professional 300m GMT is fitted with a 24 hour central hand which displays the time in a second time zone. With a 44 hour power reserve, it nevertheless remains a true diver’s watch. Depuis le film Goldeneye en 1995, l’agent 007 est un fidèle d'OMEGA. Une nouvelle version de sa montre fétiche ravit déjà tous les amateurs. Mouvement automatique, Calibre Omega 2628 avec échappement Co-Axial certifié chronomètre, la nouvelle Seamaster Professional 300m GMT est munie d'une aiguille centrale 24 heures qui permet de lire un second fuseau horaire. Avec une réserve de marche de 44 heures, elle n’en demeure pas moins une véritable montre de plongée.

86


HANNspree

32, rue du CurĂŠ, Luxem bourg City

first European store

Luxembourg


The look of love is in your eyes... In summer, sunglasses are indispensable. We love to change them

THE LOOK OF LOVE IS IN YOUR EYES... En été, les lunettes solaires

or match them with our outfits, our little dresses and our very own

sont devenues indispensables. On aime en changer, les assortir aux

style. A little review of the latest designs with three new trendy

tenues, aux petites robes et aux styles que l'on porte. Petite revue en

models for women and a new model for men which we love for its

règle des dernières nouveautés avec trois modèles femme dans la

beauty and originality.

tendance et un modèle homme que nous saluons pour sa beauté et son originalité.

Conceived by Marcolin, the MONTBLANC sun glasses collection shows a dishevelled classicism with, for example, this very sober design in black resin, insolently spiced up by the chromed and very apparent brand logo. Glasses have now become a real fashion accessory! Produite par Marcolin, la collection solaire de MONTBLANC affiche un clas­ sicisme ébouriffé avec, par exemple, ce modèle en résine noire, très sobre, insolemment relevé du logo de la marque, très apparent et chromé. Les lunettes sont vraiment devenues un accessoire de mode à part entière!

The TOM FORD EYEWEAR collection is in direct line with the trend of a return to ultra-wrap around glasses, the must have of Angie Dickinson in the 1970s. Match your look with these glasses! La collection TOM FORD EYEWEAR est dans la droite ligne de la tendance avec le retour des lunettes ultra-enveloppantes, chères à Angie Dickinson dans les années 70. Choisissez de préférence le look qui va avec ces lunettes!

Major fashion brands all have a glasses or sun glasses range. This is the case with these glasses by SONIA RYKIEL, very glamorous and fashionable with their wrap around design, their beautiful Bordeaux & raspberry tones, emphasized by the chrome branches. Les grandes marques de la mode disposent toutes à présent de leur ligne optique ou solaire. C’est ici le cas avec ce modèle SONIA RYKIEL très glamour et tendance avec sa ligne envelop­ pante et ses belles couleurs bordeaux-framboise, rehaussées d’un support de branche chromé.

For you men, wear absolute luxury with this exclusive GOLD 8 WOOD design. Reputed through­ out the world for the quality of their glasses, the Gold and Wood brand, whose factory is in Lux­ embourg, has created a high-tech design cleverly combining aluminium and black buffalo horn. A precious mix, different and unique. A very, very beautiful design you must absolutely try. Monsieur, mettez le luxe absolu à portée de vos yeux avec ce modèle exclusif Gold & Wood. Réputée dans le monde entier pour la qualité de ses lunettes, la marque GOLD 8 WOOD, dont l’usine est au Luxembourg, signe ici un modèle high tech avec l’union heureuse de l’aluminium et de la corne noire de buffle. Un alliage précieux, différent et singulier. Un très, très beau modèle à essayer absolument.

<u

a. a

u </)

o

~a

>>

X 88

________


Keep your business on the move!

Become even more productive with LUXGSM's corporate mobile data solution (CMDS). Stay connected to vital information (e.g. sales and information services) on your company network when out of the office, anytime and anywhere in a simple and secure manner. CMDS is a professional service that allows you to access corporate resources while being on the move. Your mobile data is never

transmitted across thepublic secure on our network,

internet butalways kept safe and

If you're looking for improved performance of your mobile work足 force or if you want to become more responsive to customer needs, LUXGSM "Business on themove" could soonbe working for your business.

For any further information, feel free to call our Business Customers Department at 2462-2400 or via e-mail at bcd@luxgsm.lu B U S IN E S S C U S T O M E R S D E P A R TM EN T

Tel. 24 6 2 -2 4 0 0

WWW.luxgsm.lu


Barcelona - The B-Side The Spanish fashion industry was long beset by a struggle for dom inance between Madrid and Barcelona. Two seasons ago, a solution was found at last: M adrid kept its Cibeles fashion week, w hile a selection of top Catalan designers started show ing their collections in Paris - with great success. But Catalan fashion has a lot more to show for itself. Written by Marta D. Riezu

With the Catalan capital missing from

the

international

circuit

of

fashion weeks, it seems that Barcelona designers have to go abroad in order to triumph. Take Custo Barcelona and Jordi Labanda, both known for their strong links to illustration. The story of

Barcelone - Face B

similar.

En Espagne, l’industrie de La mode a longtemps pâti d'une lutte de pouvoir constante entre Madrid et Barcelone. Il y a deux saisons, une solution a enfin été trouvée: Madrid a conservé sa semaine de la mode de Cibeles, tan­ dis que certains des meilleurs créa­ teurs de mode catalans commençaient à présenter leurs collections à Paris rencontrant un véritable succès. Mais la mode catalane nous réserve encore de nombreuses surprises.

Already a very popular illustrator in

La capitale catalane ne faisant plus

Barcelona, he showed his portfolio in

partie du circuit international des

re, tout comme le créateur de chaus­

New York and was soon after featured

semaines de la mode, il semble que les

sures Juan Antonio Lôpez.

in Wallpaper* The New York Times,

créateurs barcelonais doivent désor­

Mais la jeune génération des créa­

Vogue America, and a Zara line. Last

mais s’exiler pour réussir. Prenez par

teurs de mode bénéficie des nouvelles

year, he opened his own shop in Barce­

exemple

et Jordi

structures mises en place et de la répu­

lona.

Labanda, tous deux célèbres pour leurs

tation de Barcelone en tant que berceau

the former is well known. The brothers Custo and David Dalmau travelled around California in the 1970s and, fas­ cinated by the shapes, colours and materials worn by the surfers, went on to imitate them in their own fashion line. In 1997, they showed their col­ lection at New York Fashion Week, and soon after, their garments were seen in TV shows like Friends and Sex and the

City. Jordi

Labanda’s case is

Custo

Barcelona

Le cas de Jordi Labanda est similaire. Célèbre illustrateur barcelonais, il alla présenter son book à New York et son travail fut rapidement publié dans

*Wallpaper, The New York Times, Vogue America et Zara lui demanda de créer une ligne de vêtements. L’année dernière, il a ouvert sa propre boutique à Barcelone. Il s’agit là d’un scénario récurrent. Josep Font, un maître en matière de délicatesse des couleurs, a d’abord dû rejoindre Paris pour rencontrer la gloi­

It is a recurring theme. Josep Font, a

liens avec l’univers de l’illustration.

de la mode underground. La plupart

master of delicate colours, also came to

L’histoire du premier est bien connue.

d’entre eux ont à peine 25 ans. Ils s’asso­

fame in Paris first. So did shoe desig­

Les frères Custo et David Dalmau sillon ­

cient de plus en plus souvent en collec­

ner Juan Antonio Löpez.

nèrent la Californie dans les années 70

tifs ou en binômes: El Delgado Buil,

But a new generation of fashion

et, fascinés par les formes, les couleurs

créateur de vêtements unisexes naïfs

designers is taking advantage of the

et les matières portées par les surfeurs,

dans un style «Las Vegas» rétro, le

newly-established structures and Bar­

commencèrent à s’en inspirer pour

romantisme années 20 de Moth Studio,

celona’s reputation as a cradle of

leurs propres lignes de vêtements. En

les sacs girly de Mimotica Micola ou le

underground style. Most of them are

1997, ils présentèrent leur collection

duo germano-catalan Potipoti et ses graphismes étonnants. Tous ont en com­

barely 25 years old. They design increa­

lors de la semaine de la mode de New

singly in collectives, or at least in pairs:

York et peu après, leurs tenues firent

mun un certain sens de l’humour, de

El Delgado Buil, who make naïve

leur apparition dans des séries comme

fréquentes références à la musique, la

unisex clothes in retro Las Vegas •••$■

Friends ou Sex and the City.

littérature et la culture pop, une ••••>



Barcelona

Mode

•••$• style; the 1920s romanticism of Moth Studio; Mimotica M icola’s girlie bags; or German-Catalan duo Potipoti with their dazzling graphics. They a ll share a sense of humour, references to music, literature and pop culture, an obsession with quality, export-driven growth - most of them sell best in japan - and the lack of a stamp that shouts “ Spanish". Indeed, their design is distinctly Catalan: sober, elegant, sim ple. Lurdes Bergada, Syngman Cucala, Armand Basi, M ireia Ruiz, Lydia Delgado, David Vails, Sita Murt, Konrad Muhr and Miriam Ponsa are other good examples of that style. Ironically, despite their young age, Barcelona designers are currently hel­ ping the city’s fashion scene to mature. One aspect is the phenomenon of made-to-measure couture: La Marthe, a Barcelonese-Swiss brand, designs by order. Also, foreign influences become more important; the Belgian generati­ on has taught designers like Txell Miras or Postweiler/Hauber. Thirdly, the perception of risk has changed. Designers like ]an lu Més, Arisca, Par­ nasse, José Castro, juan Vidal, Cecilia Sorensen or Lucia Blanco do simply

••••:• obsession de la qualité, une forte

what they feel like, and with great suc­

croissance à l’e x p o rt-la plupart ré a li­

belge. La perception du risque a aussi

cess, because they don’t try to sell

sent leurs meilleures ventes au japon

changé. Des designers comme )an lu

themselves. Lastly, Barcelona desig­

- et l’absence de label typiquement

Més, Arisca, Parnasse, José Castro, juan

ners are gaining a reputation in the

«espagnol». En effet, leurs créations

Vidal, Cecilia Sörensen ou Lucfa Blanco

all-important accessories sector. Oscar

sont véritablement catalanes: sobres,

font ce qui leur plaît, tout simplement, et

Leön, Vicente Rey Mariana Méndez or

élégantes et simples. Lurdes Bergada,

avec succès, précisément parce qu’ils

Isaac Reina create their own, unique

Syngman Cucala, Armand Basi, M ireia Ruiz, Lydia Delgado, David Valls, Sita

teurs barcelonais se font également une

“ i f bags and “ must-have" shoes.

ont étudié sous l’égide de la génération

n’essaient pas de se vendre. Les créa­

The Spanish fashion industry, on the

Murt, Konrad Muhr et Miriam Ponsa

réputation dans le secteur tout puissant

whole, is young compared with its

constituent égalem ent d’excellents

des accessoires. Oscar Leôn, Vicente Rey

French and Italian counterparts. Still, it

exemptes de ce style.

Mariana Méndez ou Isaac Reina créent

has already given the world some mas­

Ironiquement, malgré leur jeune âge,

ters in the form of Cristobal Balencia­

ce sont ces designers qui permettent à

leurs propres sacs et chaussures, deve­ nus de véritables must have.

ga, Paco Rabanne and Manolo Blahnik.

l’industrie de la mode barcelonaise d'at­

Globalement, l’industrie espagnole

And with a ll that talent gathering in

teindre une certaine maturité, notam­

de la mode est jeune si on la compare à

the Catalan capital, just imagine what

ment avec le phénomène du sur mesure:

ses équivalents français ou italiens. Elle

the future holds in store. I

La Marthe par exemple, marque à la

a pourtant déjà offert au monde des

fois barcelonaise et suisse, réalise ses

maîtres de la forme comme Cristobal

modèles sur commande. Par ailleurs, les

Balenciaga, Paco Rabanne et Manolo

influences étrangères prennent égale­

Blahnik. Et avec tous les talents pré­

ment de l’importance: des designers tels

sents dans la capitale catalane, im agi­

que Txell Miras ou Postweiler/Hauber

nez ce que le futur nous réserve!

I



In the next few pages you w ill find a ll you need to know about Luxair, the latest news on our products, I and everything we do to make sure you travel in good company! Au fil de ces pages, vous allez découvrir tout ce qu’il faut savoir | sur Luxair, les dernières infos sur nos produits et tout ce que nous faisons pour que vous puissiez voyager en bonne compagnie! Illustration: www.creativehothouse.com



Did you know

Did you know They are trained for your benefit! Impeccable on-board service requires a carefully selected crew... but that’s not a ll there is to it! Competent, efficient and professional they most certainly are, but at Luxair they are more than that: in-depth training is essential to provide them with "high flying" professional competence, ensuring that air stewardesses as w ell as cabin pursers have a ll the necessary qualities that w ill make our clients want to travel with us again in the future. ! "Wing distribution”: The new class of air hostesses and stewards after passing training and examination

At Luxair it a ll begins with the right in itia l selection: candidates for the

La distribution des «Ailes»: La nouvelle promotion des hôtesses de l’air et stewards après avoir passé formation et examen

positions of air hostess and steward must have secondary school educa­ tion (CATP minimum), an excellent command of English, French, German and also Luxembourgish as w ell as a swimming certificate. Human q u ali­ ties, very im portant in this environ­

Un service à bord irréprochable exige un personnel trié sur le volet., mais pas seulement! Compétents, performants et professionnels, ils le sont mais chez Luxair, ils sont encore plus que cela: une formation des plus pointues est gage pour eux d’une compétence profession­ nelle «de haut vol» apportant aux hôtesses de l’air comme aux chefs de cabine toutes les qualités nécessaires qui donneront envie à nos clients de refaire «un bout de route» avec nous.

secondaires (minimum CATP), de très

training course. During a month and a

Chez Luxair tout commence par une

de répondre efficacement à leurs nom­

half these young people w ill learn

bonne sélection préalable: les candidats

a ll the tricks of the trade... and more!

à un poste d’ hôtesse et de steward

Une fois ces perles rares engagées,

In addition to classes and lessons ••••>

doivent justifier d’un niveau d’études

Luxair les prend en main au travers ••••:•

ment, are also selection criteria. Lux­ a ir thus expects its air hostesses and stewards to be personable, empathetic, extrovert and flexible. They must also show that they possess strong relationship skills, resistance to extreme stress and m aturity in order to fu lfil their many responsibili­ ties efficiently. Once

these

jew els

have

been

recruited, Luxair takes them in hand via an intensive six-week in-house

.uxaîr Flydoscope

Ils sont formés pour que vous en bénéficiez! bonnes compétences en anglais, fran­ çais, allemand voire luxembourgeois et d’un brevet de natation. Les qualités humaines très importantes dans ce milieu sont également des critères de sélection. Luxair regarde ainsi à ce que ses hôtesses et stewards soient ave­ nants, empathiques, extravertis et flexi­ bles. Ils doivent également prouver d’un bon sens relationnel, d’une résistance au stress extrême et d’une maturité à même breuses responsabilités.


A LA Z IO HOMME B o u tiq u e d e prêt à p o rte r qui ha bille a v e c r a f f i n e m e n t les h o m m e s , d a n d y s et am ateurs d e b e a u x vêtem ents

l'K I J 'S O

2, G ra n d -R u e - C ô té T rib u n a l L - 1 6 6 0 L u x e m b o u rg - tél.: 2 6 2 6 21 62

F I U M E

GANÂDPUSZTA

\ INS \ SIM Ki l l El \ <lc FRl ITS \\ INES À SPIRITS made of Fill ITS G anâdpuszta est un dom aine situé à l'extrême nord de la Hongrie, le long de la rivière Ipoly sur les coteaux du Massif des Börzsöny. Son climat unique est idéal pour la culture des baies et des fruits, que le savoir-faire séculaire des cultivateurs rend particulièrement goûteux et aromatiques.

Ganâdpuszta Fruit Wines and Spirits are m ade from an age-old traditional process, perfected in the Ipoly Valley on the western slopes of the Börzsöny Mountains in Hungary. Here the moderate climate and lush topography provides the ideal conditions for the cultivation of the necessary fruits.

Nos vins et spiritueux élaborés exclusivement avec des fruits provenant de Ganâdpuszta ou des meilleurs producteurs locaux, ont gardé, grâce au subtil équilibre entre l’acidité et la douceur, toutes les saveurs et arômes originels.

At Ganâdpuszta our goal is to harness the original flavors and subtle scents of our fruits for the production of wines, m ade from currants (black, red and white) and raspberries. Our brandy is carefully distilled to create a fullbodied spirit with a fragrant aroma highly suggestive of the original fruit, yet flavorful and robust.

Une attention particulière est égalem ent apportée à la distillation de nos vins d e fruits afin de créer un spiritueux ayant un corps robuste et savoureux tout en restituant le vrai gout du fruit. Nous espérons que la dégustation d e nos produits enchantera tous vos sens !

Our beverages are the proud result of patience, devotion, and knowledge: the essential components in the production of high-quality brandies and fruit wines. We hope you will be pleased with the result.

EASTWESTBute Zrt Ganâdpuszta H-2634 Nagybäzsöny HUNGARY

WWW

Tel:+36 27 377 081 Fax:+36 27 377 079 info@ganadpuszta.com

GANADPUSZTAco->M


Did you know

The safety procedures in case of fire are an important part of the intensive in-house training Les procedures de sécurité en cas d’incendie représentent une partie importante de la formation intensive interne

•••§ relating to knowledge of the com­ pany they attend safety, aeronautics and first aid courses. They also benefit from in-depth training in human rela­ tions (team work, managing a crisis situation, mediating, etc.). After acquiring a ll this knowledge, the air hostess is ready for the "big

••••> d’une formation interne de six

«grand saut» qu’elle fera avec profes­

leap", which she w ill make with pro­

semaines. Durant ce mois et demi, ces

sionnalism e, don de soi et respect

fessionalism , self-involvem ent and

jeunes gens intégreront toutes les ficel­

d’autrui.

respect for others.

les du métier... et même plus! Au cours et leçons relatifs à la connaissance de la

ON THE WAY TO FURTHER TRAINING

compagnie s’adjoignent des formations

After good and loyal service, an air

en sécurité, en aéronautique et au

Après de bons et loyaux services,

hostess may apply for the position of

premier secours. Ils (mais on devrait

une hôtesse de l’air peut prétendre à

cabin purser. To do so she must prove

plutôt mettre «elles» étant donné qu’il y

un poste de chef de cabine. Pour cela

additional qualities and skills, with

a 90% d’hôtesses de l’air pour seule­

elle doit justifier de qualités et compé­

leadership amongst the most im por­

ment 10% de stewards) bénéficient

tences supplémentaires dont le lea­

tant. She must also be able to accept

également d’un apprentissage pointu

dership est certainement parmi les

criticism and take it on board, be emo­

dans tout ce qui a trait aux relations

plus importantes. Elle doit également

tionally stable and of course, be able to

humaines (travail en équipe, gestion

savoir accepter les critiques et en tenir

shoulder greater responsibility.

d’une situation de crise, médiation, etc.). Avec tous ces bagages en main,

compte, être stable émotionnellement

But before being officially declared a cabin purser, the air hostess must ••••:•

l’hôtesse de l’air est prête pour le

ser de plus amples responsabilités, —y

Explanations on the cockpit layout and the different instruments are part of the training Des explications sur la fonctionnalité i de bord font partie de l'apprentissage

Luxair Flydoscope

EN ROUTE VERS UNE NOUVELLE FORMATION

parlant et bien sûr supporter d’endos­


y o u r f i r s t c l a s s f i d u c i a r y s e r v i c e s in Iu x e m b o u r g more than 5 0 years of e x p e r i e n c e �

.

m m ?.

si nc e 1 9 5 2

Since

1952

we

offer

tailor

made

solutions

International Financial Engineering International Tax & Accounting Expertise Corporate Trust Services Social Secretariat Services Family Office

F

id u c ia ir e

F e r n a n d Faber Cabinet

d'experts

comptables 15,

L-2450 TĂŠl.:

fiscaux Roosevelt

Luxembourg

+352

info@ fff.lu

Offices

et

boulevard

22

56

26

w w w .fff.lu

in S w i t z e r l a n d

and

Ireland

for


Mais avant que d'etre officiellement déclarée chef de cabine, l’hôtesse de

you know

l’air en question doit, au préalable, suivre une formation interne de quinze jours. Elle emmagasinera durant ces deux semaines des compétences admi­ nistratives, techniques et de sécurité. C’est par ailleurs au travers de multi­ ples jeux de rôle que ces futurs chefs de cabine apprendront à peaufiner leur qualité de service, d’écoute et de gestion de la sécurité, des passagers et du bien-être général. Cette nouvelle formule plus complète prend le relais de l’ancienne formation qui avait cours jusqu’en 2006. jeunes, dynamiques, professionnels, compétents... et souri­ Pour leur maquillage les apprentis voient des experts

ants ces chefs de cabine sont le trait

qui leur donnent des tuyaux professionnels

d’union nécessaire entre les passagers et le cockpit tout comme entre le per­ sonnel au sol et le personnel en vol.

•••£ first follow a fifteen-day in-house

w ell as between the ground staff and

Grâce à lui et aux hôtesses, votre voya­

training

flight crew. Thanks to them and the air

ge n’en sera que plus agréable et tous

course. During those two

weeks she w ill learn administrative,

hostesses, your trip w ill be a ll the more

ces bons souvenirs en vol ne vous don­

technical and safety skills. It is through

enjoyable and all those happy flying

neront qu’une envie: celle de venir

multiple role-playing that these future

memories w ill make you want to come

refaire un petit brin de voyage avec

cabin pursers w ill learn to fine-tune the

back to Luxair for more!

Luxair!

SOME KEY FIGURES:

QUELQUES CHIFFRES:

quality of their service, listening skills and the way they handle safety, pas­ sengers and general well-being. This

Luxair currently employs 170 flight

Actuellement Luxair emploie 170

new, more complete formula takes over

personnel including 100 cabin pursers

personnels de cabine dont 100 chefs de

from the previous training which held

and 70 air hostesses and stewards.

cabine et 70 hôtesses de l’air et ste­

sway until 2006. Young, dynamic, pro­

This team is augmented during the

fessional, competent... and smiling,

high season (June to September) with

Cette équipe est renforcée durant la

these cabin pursers are the necessary

air hostesses hired on short-term con­

haute saison (de juin à septembre) par

link between passengers and cockpit as

tracts. I

des hôtesses embauchées en CDD. I

wards.

Luxair Flydoscope

Photos: Etienne Delorme

During the “Wet Drill” training the right technique for lifesaving is taught


Abonnez-vous à un monde de musiques ■ ci o • • • • • • • •• ■ ji ■ • *• •• •• •• •• •• •« • •• •■ mj

• • • • *j ô

* * * *

W « • •. V• •. •V • .•V•

Sara Tavares

Saison 2007/08

Autour du monde C a e ta n o V e lo so 08.10.2007 Culture M usical C lu b :T h e B ig T a a ra b O rchestra from Z an zib ar 06 .11.2007 KODO23.02.2008 Frank L o n d o n 's K lezm er Brass A llsta rs 09.03.2008 S a r a T avares 20.04.2008 Option A: Titi Robin Quintet i8.01.2008 Option B: Nancy Vieira 13.02.2008 Option C: Pedro Luis Ferrer 11.04 2008 «Fenêtre ouverte sur de nouveaux horizons: de l'Amérique latine au Japon en passant par l'Afrique, les rythm es percutants et harmonies épicées d'un m onde de musiques» Abonnem ents 6 concerts (5+1 option A/B/C): 90 / 135 / 180 € (tarif réduit < 27 ans: 60 / 90 / 120 €) Information & Billetterie: (£)(+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu

2) LUXAIR

P s T LU XEM B O U RG

P a rte n a ire s o ffic ie ls d e la P h ilh a rm o n ie

un

$

LE G O U V E R N E M E N T D U G R A N D -D U C H É DE L U X E M B O U R G M inistè re de la Culture, de l’E nseig nem ent sup érieur et de la Recherche


Made by Luxair

Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out a ll about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

Action spéciale Malaga

Profitez cet été de nos offres séduisantes

MALAGA SPECIAL: If you always wanted to

«seulement vol» vers Malaga!

travel through Andalucfa or to visit the Costa

L’action spéciale Malaga de Luxair Tours est

del Sol without constraint, you should turn

combinée à de nombreux avantages:

to the seducing «flight only» Malaga Special!

- Réservation gratuite des sièges dans

The Luxair Tours Malaga Special has many

l’avion par Internet

- Free seat reservation through Internet

- Excellent service à bord, qualité Luxair

- 20 kg luggage free

Prix par personne, vol aller-retour

- Assurance-annulation comprise

- Excellent onboard service with the Luxair

taxes comprises, hors supplément

quality

carburant, offre soumise à certaines

- Cancellation insurance included

conditions.

de Luxembourg pour tous les départs des

- Children’s discount, 2-11 years: 33%

Malaga, flig ht only from 289 € *

mois de mai, juin, septembre et octobre

- Luxair Tours car park at Luxembourg

- parking Luxair Tours gratuit à l’aéroport

Plus d’infos dans votre agence ou auprès du Call Center Luxair Tours, tél. +352 2456-4711.

Luxair Flydoscope

Malaga, seulem ent vol àpd 289 €*

- 20 kg de bagages gratuits

- Réduction enfants 2-11 ans: 33%

102

L U X A IE ^ T O U R S

advantages:

airport included for departures in May, june, September and October

Découvrez toutes nos offres forfaitaires dans

More info in your travel agency or at the

la brochure Luxair Tours été 2007!

Luxair Tours Call Center, +352 2456-4711. Discover a ll our package holidays in our Luxair Tours summer brochure 2007.

Price per person, roundtrip, taxes included. Fuel surcharge not included. Subject to certain conditions.

www.luxair.lu


Happy<(J^ Summer VARNA Hôtel Riu Viva ***+ 1 sem aine en chambre double, A ll inclusive àpd 447 € * Prix fixe pour enfants 2-12 ans:

Découvrez la Bulgarie avec Happy Summer!

àpd 0 € * *Prix par personne hors supplément carburant, soumis à certaines condi­ tions.

Découverte culturelle et plaisirs balnéaires!

DISCOVER BULGARIA WITH HAPPY SUM­

VARNA

Avec Happy Summer vous pourrez vous

MER!: Discover the culture and enjoy a

Hotel Riu Viva ***+

envoler vers les rives de la Mer Noire que ce

beach holiday! With Happy Summer you

1 week in a double room, A ll inclusive

soit aux Sables d’Or (Varna) desservis tous

can fly to the shores of the Black Sea either

from 447 € *

les samedis à partir du 26 mai ou aux Côtes

to Golden Sands (Varna) every Saturday as

Fix price for children 2-12 years:

du S o leil (Bourgas) desservies tous les mar­

of 26 May or to Sunny Beach (Bourgas)

from 0 €*

dis à partir du 29 mai. Il y a en tout 4 hôtels

every Tuesday as of 29 May. You have the

*Price per person. Fuel sur­

au choix dont deux proposent la formule

choice between 4 hotels of which two offer

charge not included. Subject

«ail inclusive».

a ll inclusive stays.

to certain conditions.

Plus d’infos dans votre agence ou auprès du

More info in your travel agency or at the

Call Center Happy Summer, tél. +352 2456-

Happy Summer Call Center, +352 2456-

4711.

4711.

Metropolis Summer Specials

www.luxair.lu

Metropolis /

Enjoy the typical summer charms of Europe’s greatest cities with 18 attractive offers for city

VIENNE

trips to Barcelona, Berlin, London, Madrid, Milan, Munich, Nice, Rome and Vienna. The hotels

Atlantis ****

are all w ell situated not far from the city highlights. Spend 2 nights or more and enjoy your

Double: 289 € * / Nuit suppl.: 44 €

stay shopping or visiting these beautiful cities.

(valable du 15.06. au 31.08.2007)

More info in your travel agency or at the Metropolis Call Center, +352 2456-4711.

LONDRES

METROPOLIS SUMMER SPECIALS: Enjoy the typical summer charms of Europe’s greatest

Hôtel NH Kensington ****

cities with 18 attractive offers for city trips to Barcelona, Berlin, London, Madrid, Milan,

Double: 365 € * / Nuit suppl.: 82 €

Munich, Nice, Rome and Vienna. The hotels are a ll w ell situated not far from the city high­

(valable du 15.06. au 19.09.2007)

lights. Spend 2 nights or more and enjoy your stay shopping or visiting these beautiful

*Prix par personne pour 2 nuits en

cities. More info in your travel agency or at the Metropolis Call Center, +352 2456-4711.

chambre double avec petit déjeuner. Taxes incluses, surcharge fuel non com­ prise (10 € par adulte, 5 € par enfant). VIENNA Atlantis **** Double: 289 € * / Suppl. night: 44 € (valid from 15.06. to 31.08.2007) LONDON Hotel NH Kensington **** Double: 365 € * / Suppl. night: 82 € (valid from 15.06. to 19.09.2007) *Price per person for 2 nights in double room inch breakfast and taxes. Fuel surcharge not included (10 € per adult, 5 € per child).

www.luxair.lu

103


La réservation sans billet papier: plus rapide, plus simple

© LUXAIR A I R

F R A N C E W

#

/

/

^

Les avantages du billet électronique par

FLYING WITHOUT PAPER TICKETS: QUICKER

rapport au billet papier sont les suivants:

AND EASIER: There are multiple benefits of

- vous pouvez faire votre réservation vous-

electronic ticketing:

Depuis septembre 2006, les billets élec­

- you can conveniently do your reservation

troniques étaient valables pour toutes

même facilem ent de votre PC par Internet, - vous pouvez simplement réserver en télé phonant à Luxair ou à votre agence de voyages, - le billet électronique peut être facilement

yourself from your PC over Internet, - you can make a booking by sim ply calling

les destinations de Luxair Airline, avec une exception: Paris. A partir de mainte­

Luxair or your travel agent wherever you

nant les b illets électroniques seront

are,

également en vigueur pour des vols de et vers Paris Charles de Gaulle.

repris et modifié, vous pouvez changer

- your e-ticket can easily be retrieved and

les dates des vols jusqu’au dernier instant

modified, you can make alterations to

Plus encore, les billets électroniques

avant l’enregistrement par un sim ple coup

flight dates and times up to the very last

seront également utilisables sur tous

de fil (sujet aux restrictions tarifaires

moment before check-in with a simple

les vols de correspondance via la capi­

applicables),

phone call (subject to the applicable fare

tale française, ceci grâce au Interline

- fini les billets oubliés ou perdus, vos don­ nées sont enregistrées dans le système de

restrictions),

E-Ticket (IET) agreement avec A ir France

- Forgotten or lost tickets now belong to the

partenaire code-share de Luxair. Réser­

réservations de Luxair et ce fichier élec­

past as your data are stored in the Luxair

ver son vol devient plus confortable et

tronique remplace le billet papier.

booking system as an electronic file sub

plus rapide et facilitera de beaucoup la

stituting the paper ticket.

vie des voyageurs.

Dès que vous avez fait votre réservation et que le payement a été effectué, vous rece­

As soon as you have made your reservation

Since September 2006, electronic ticke­

vrez, par e-m ail ou par fax, une confirmation

and payment has been made, you w ill recei­

ting is available on a ll routes of the

de votre voyage avec votre numéro de réser­

ve an itinerary receipt with your booking

Luxair A irlin e network with one excep­

vation et votre numéro de billet. Il vous suf­

number and ticket number per e-m ail or fax.

tion: Paris. From now on, e-tickets are

fira de montrer votre reçu (mentionnant

You just have to show your receipt with the

also available for flights to and from

votre numéro de réservation) accompagné

reservation number and your identity card

Paris Charles de Gaulle.

de votre carte d’identité ou passeport au

(or passport if applicable) at the check-in

Moreover, e-tickets are also applicable

comptoir d’enregistrement au moment du

counter on the departure day, to be handed

to a ll A ir France connecting flights via

départ. En échange, vous recevrez votre

your boarding card.

the French capital, thanks to the Interli­

carte d’embarquement.

ne e-ticket (IET) agreement with the Luxair code-share partner A ir France. So now booking becomes more convenient - a gain in comfort and time which w ill make life for travellers a lot easier.



Good to know

Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxemburg

Luxembourg Airport consists of

L’A éroport de Luxembourg dispo­

Der Flughafen Luxemburg be-

2 terminals: the term inal A and

se de 2 terminaux: le term inal A et

steht aus 2 Terminais: dem Termi­

the new term inal B for short haul

le nouveau terminal B, réservé aux

nal A und dem neuen Terminal B,

carriers and for flights w ithin the

avions de type petit porteur et aux

das sp eziell fiir Flugzeuge mit bis

Schengen area. Designed as a satel­

vols en provenance ou à destination

zu 50 Plâtzen und für Flüge in die

lite building, the terminal B is only

des pays de l’espace Schengen.

Schengen-Staaten vorgesehen ist.

accessible to passengers after check­

Construit comme bâtiment satellite,

Das Term inal B, welches sich an das

in, which s till needs to be done in the

le terminal B est accessible seule­

bestehende Flughafengebâude an-

ment après l'enregistrement qui se

schließt, ist erst nach dem Check-in

fait au terminal A comme aupara­

zugânglich.

terminal A. The terminal A is divided into

Das Terminal A ist in 3 Bereiche

vant.

3 sections: The Arrival Hall with a. o. a tourist inform ation stand, a hotel reservation desk and the Luxair

Le terminal A est divisé en 3 sec­

aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden

teurs: Le Hall des Arrivées, comprenant

sich unter anderem eine Touristen-

entre autres une borne d’inform a­

information, ein Stand für Hotelre-

The Departure Hall with check­

tions touristiques, un comptoir de

servierungen und der Luxair Infor-

in and ticketing counters. In the

réservation d’ hôtel a in si que le

mationsschalter.

gallery above the lobby you can find

comptoir Luxair Information.

Information counter.

the Luxair Restaurant “ Evasion”.

Le Hall des Départs, équipé d’un

In der Abflughalle finden Sie Check-in- und

Flugticketschalter

W ithin the transit area you have

comptoir de billetterie et de comp­

und auf der ersten Etage das Luxair

access to two Airport Shops, one

toirs d’enregistrement. Sur la mezza­

Restaurant „Evasion“.

(“ La Boutique”) specialised in luxu­

nine surplombant le hall, vous trou­

Im Z ollb ereich haben Sie Zu-

ry goods and the other ("Shop and

verez le restaurant Luxair «Evasion».

gang zu zwei Flughafen-Shops -

Fly”) in perfumes, tobacco and alco­

Dans la zone de transit, les passa­

„La Boutique" führt Luxusartikel

hol. Close to the gates, passengers

gers ont accès à deux boutiques

und „Shop and Fly“ ist sp ezialisiert

travelling in Business Class have

d’aéroport, l’une («La Boutique»)

auf Parfüms, Tabakwaren und Spi-

immediate access to the Schengen

propose des produits de luxe, alors

rituosen. In unm ittelbarer Nâhe

and Courtesy Lounges.

que l’autre («Shop and Fly») est spé­

der Flugsteige liegen die Schengen

The terminal B comprises a cof­

cialisée dans les parfums, tabacs et

Lounge und die Courtesy Lounge.

fee bar, a Business Lounge called

spiritueux. Les salons «Courtesy

Im Terminal B ist eine Café-Bar,

"Luxair Lounge” and “The Schengen

Lounge» et «Schengen Lounge» se

eine Business Lounge (die „Luxair

Store”, with a large variety of pro­

situent à proximité des portes d'em­

Lounge") und „The Schengen Store“.

ducts. Passengers have access to

barquement.

„The Schengen Store“ ist sowohl beim

A bflug

als

auch

bei

der

“The Schengen Store” upon depar­

Le terminal B dispose d’un coin

ture and arrival. The entire building

cafétéria, d’un salon Affaires, le

is equipped with the W ifi system,

«Luxair Lounge» et de la boutique

enabling wireless Internet access.

«The Schengen Store», qui offre un

einem

Taxis leave in front of the airport

vaste choix de produits. Les passagers

das kabellose Internet-Verbindung-

term inal. Major car rental compa­

ont accès au «The Schengen Store»

en môglich macht.

nies are located in separate build­

lors du départ et lors de l’arrivée.

ings to the left outside the arrival

L’ensemble du bâtiment est équi­

Ankunft zugânglich. Das gesamte Gebâude ist mit W ifi-System ausgestattet,

Vor dem Terminal befindet sich ein Taxistand. Die Mietwagen-

halls. There are car parks located

pé d’un système Wifi, permettant

Firmen sind in separaten Gebâu-

directly opposite the airport term i­

des connexions Internet sans fil.

den links neben der Ankunftshalle untergebracht. Direkt gegenüber

nal. Car park A is for short term

Un stand de taxis est situé devant

parking, car parks B and E are for

l’aérogare. Les sociétés de location

dem

extended time periods. For Luxair

de voitures ont leurs bureaux dans

Parkplâtze

Tours customers having booked a

des bâtiments séparés situés à l’exté­

Parkplatz A ist für Kurzzeitparker,

Flugh a fen te rm in al zur

stehen

Verfügung.

Der

ho lid ay package flig h t + hotel,

rieur, à gauche du hall des arrivées.

die Parkplâtze B und E sind für

there is a free parking on the Route

Le parking, en face de l’aérogare, se

L ang zeitp arker vorgesehen.

de Trêves.

divise en plusieurs sections: section

Luxair Tours Kunden, die eine Pau-

A pour les stationnements de courte

schalreise Flug + Hotel gebucht

durée, sections B et E pour longue

haben, gibt es einen kostenlosen

durée. Un parking gratuit pour les

Parkplatz an der Route de Trêves.

Für

clients Luxair Tours ayant réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.

U l

LWKAIft I

Eurojet

Welcome to Luxair


1s

Maastricht Liège

209 km

151 km

Köln 188 km

Bruxelles

213 km

Aéroport de Luxembourg

Thionville

Nancy

Strasbourg

116 km

223 km


Good to know

Checking in

Check-in

When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present their

gers sont priés de se munir de leur

ih r Flugticket und ihren gültigen

flight ticket and a valid identity card.

billet d’avion et d’une pièce d’id enti­

Personalausweis beim Einchecken

The airline has the right to deny

té valable. La compagnie aérienne a

vorzulegen. Die Flug g esellschaft

boarding to any passengers lacking

le droit de refuser l'embarquement

behâlt sich das Recht vor, Passagie-

valid identity papers for the country

à tout passager ne disposant pas de

ren die keinen fü r das Flu g zie l

of destination of the flight booked.

la pièce d'identité requise pour le

benôtigten Ausweis bei sich tragen,

pays de destination de l'avion.

das Boarding zu untersagen.

Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes

Luxair demande à ses passagers

Luxair bittet die Fluggâste, sich

for Business Class travellers, 45 min­

de se présenter au guichet d’enre­

spâtestens 30 Minuten (Fluggâste der Business Class), 45 M inuten

utes for Economy Class travellers

gistrement au plus tard 30 minutes

and 90 minutes for passengers on

pour voyageurs en Classe Affaires,

(Fluggâste der Economy Class) be-

holiday flights before departure and

45 minutes pour voyageurs en Clas­

ziehungsw eise 90 Minuten (Ferien-

to go to the departure gate at the

se Economique et 90 minutes pour

flüge) vor Abflug am Abfertigungs-

time indicated on the boarding card.

voyageurs sur vols vacances avant

schaltereinzufinden. Bitte beachten

Apart from the traditional ones,

le départ et de se rendre à la porte

Sie die angegebenen Zeiten auf

there are various check-in proce­

d’embarquement à l’heure indiquée

Ihrer Bordkarte.

dures at Luxembourg Airport:

sur leur carte d’em barquem ent.

Neben der traditionellen Abferti-

Early check-in: passengers booked

Outre tes méthodes traditionnelles,

gung bieten sich weitere Check-in-

on flights leaving between 6am and

il y a les procédures d’em barque­

Môglichkeiten an:

9am can check their luggage between

ment suivantes:

7.30pm and 10.30pm on the evening

Check-in am Vorabend: Fluggâste

Enregistrement la veille du dé­

mit Abflugzeit zwischen 6.00 und

before the flight. At this point they

part: les passagers partant du Lux­

9.00

receive their boarding card and can

embourg le matin entre 6h00 et 9h00

Gepäck am Vorabend des Fluges

proceed directly through passport

peuvent enregistrer leurs bagages

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

control on the day of the flight.

entre 19h30 et 22h30 la veille du

geben.

Electronic/Self check-in: auto­

départ. A ce moment ils obtiendront

gleich zeitig

mated self check-in counters, located

leur carte d’embarquement, qui leur

kônnen sich am Flugtag direkt zur

in the departure hall, allow passen­

permettra de se rendre directement

Passkontrolle begeben.

gers travelling with hand luggage

au guichet de contrôle des passe­

only, to do their own check-in and

ports le jour du départ.

Uhr

Die

morgens

können

Reisenden ihre

ih r

erhalten

Bordkarte

und

Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen automati-

Enregistrement automatique:

sche Schalter zur Verfügung, an

Business check-in: there are se­

des bornes d’enregistrem ent auto­

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

parate check-in counters for Busi­

matique, installées dans le h a ll des

gepack reisen, selbst einchecken

ness and First Class ticket holders.

départs, permettent aux passagers

kônnen.

receive their boarding cards.

On a ll Luxair flights, each pas­

voyageant un iquem ent avec un

Business Check-in: Fluggâste mit

senger is allowed one piece of hand

bagage à main d'effectuer eux-

Tickets der Business Class oder

luggage (two for Business Class

mêmes leur enregistrement.

First Class kônnen an separaten Schaltern einchecken.

travellers). The dim ensions must

Enregistrement «Affaires»: des

not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg.

comptoirs d’enregistrement séparés

Auf allen Luxair Flügen darf der

Considering the intensification

sont prévus pour les passagers

Fluggast ein Handgepâck mit den

of airlin e security measures, and in

voyageant en Classe Affaires ou en

M axim alabm essungen 55 x 35 x

agreement with the Police Grand-

Première Classe.

16cm und mit Flôchstgewicht 7 kg

Ducale, Luxair re-serves the right

Chaque passager est autorisé à

to refuse a ll luggage containing

emporter un seul bagage à main

items considered as dangerous

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

goods: any objects that may be used as arms or weapons

(deux pour la classe «Affaires»). Vu l’intensification des mesures

mit sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verscharften Flugsicherheitsmaßnahmen und in Absprache mit der „Police Grand-

and any substances being

de sûreté

com pagnies

Ducale“ behâlt sich Luxair das Recht

considered a risk for securi­

aériennes, et en accord avec la Police

vor.jegliches Gepackabzulehnen.das

ty. Please note that further

Grand-Ducale, Luxair se réserve le

Gegenstände enthâlt, die als Waffen

restrictions may be applied

droit de refuser tout objet pouvant

benutzt werden kônnten und Stoffe,

by loca l au th orities or

servir d’arme et toute substance

die ein Risiko für die Sicherheit dar-

by your carrier. For more

pouvant constituer un risque pour

stellen kônnten. Wirmôchten Sie dar-

information, please consult

la sécurité. Veuillez noter que d'au­

über in Kenntnis setzen, dass die

luggage.luxair.lu

par

les

tres restrictions peuvent être mises

Behôrden oder die Fluggesellschaf-

en place par les autorités ou les

ten zusätzliche Einschränkungen

compagnies aériennes. Pour plus

aufgeben kônnen. ZusätzlicheInfor-

de renseignements veuillez consul­

mationen sind erhältlich im Internet

ter luggage.luxair.lu

unter Luggage.luxair.lu


imagine style you can measure. 10.9mm, UltraEditionll 1 0 .9


Good to know

On board

An Bord

Abord

As em ergency measures vary

Nous vous proposons de consa­

W irem pfehlen unseren Fluggâs-

with aircraft types, we suggest that

crer un peu de votre temps pour

ten, das Informationsblatt, welches

you take a minute to acquaint your­

vous informer sur les procédures

sich in der Tasche des Vordersitzes

self with the necessary procedures

d’urgence applicables à votre vol

befindet, zu lesen und sich mit den

and that you check the info slip in

par le biais de la fiche dans le dos­

erfordertichen Maßnahmen vertraut

the seat back in front of you.

sier du siège devant vous.

zu machen.

Please be reminded that, follow­ ing our customers’ preferences and industry standards, all Luxairflights are strictly non-smoking.

Tous les vols Luxair sont stricte­

Das ist Rauchen auf allen Luxair Fliigen untersagt.

ment non-fumeurs. En raison des risques d’interfé­

Aufgrund eventueller Interferen-

rences avec les équipem ents de

zen mit dem Navigationssystem des

navigation de bord, l’utilisation de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

aircraft navigation equipment, the

tout

tronischer Gerâte beim Start und

use of all electronic devices is pro­

interdite au décollage et à l’atter­

bei der Landung untersagt. Mobil-

hibited during take-off and landing.

rissage. Les téléphones portables,

telefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker dürfen an

Due to possible interference with

appareil électronique

est

M obile phones, radios, radio-con­

les radios, jouets téléguidés et

trolled toys and printers may not be

imprimantes ne peuvent à aucun

Bord nicht eingeschaltet werden.

used on board the aircraft at any

moment être utilisés à bord durant

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

tim e. Gameboys, tape recorders,

te vol. L’usage de Gameboys, mag­

tops, CD-Spieler und Taschenrechner

laptop computers, CD Players and

nétophones, ordinateurs portables,

kônnen jedoch grundsätzlich wäh-

calculators may be switched on dur­

lecteurs CD et calculatrices est en

rend des Fluges benutzt werden.

ing the flight as long as no interfer­

principe autorisé durant le vol. La

Auf einigen Luxair Fliigen wird

ence occurs. On some Luxairflights,

vente à bord, «Inflight Shopping»,

„Inflight Shopping" angeboten. Sie

‘Inflight Shopping” tax free products

propose sur certains vols Luxair des

kônnen Duty-Free-Artikel, w ie Par-

such as perfume and jewellery are

articles tels que parfums et bijoux à

füm und Schmuck, an Bord erwer-

sold to passengers. Please refer to

des prix hors taxes. Veuillez vous

ben. Für weitere Auskünfte wenden

our cabin attendants for information.

adresser au personnel de cabine

Sie sich bitte an das Bordpersonal.

pour plus d’informations à ce sujet.

Fleet

Boeing 737 - 700

Boeing 737 - 500

141

121

Seats

3

1

68.947 kg /152,000 lb

57.830 kg /127,492 lb

Max. fuel

20.894 kg/46,063 lb

16.080 kg / 35,450 lb

Appx. max. range

4.723 km / 2,550 nm

4.083 km / 2,205 nm

853 km/h/461 kt

806 km/h/435 kt

Number of planes Max. takeoff weight

Speed

CFMI56-7B

CFMI 56-3C1

Span

35,79 m /117.5 ft

28,88 m / 94.7 ft

Length

33,63 m /110.3 ft

31,07 m/101.9 ft

Height

12,57 m /41.2 ft

11,13 m/36.5 ft

Embraer ERJ145 “Eurojet”

Embraer ERJ 135 "Eurojet”

Powered by

Seats Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by

5.117

kg /11,281 lb

2.500 km / 1,350 nm

19.990 kg / 44,070 lb 5.117

kg /11,281 lb

2.675 km /1,444 nm

806 km/h / 435 kt

806 km/h / 435 kt

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span

20,04 m/65.7 ft

20,04

Length

29,87 m/98.0 ft

26,33 m/86.4 ft

Height

110

21.990 kg / 48,479 lb

6,76 m / 22.2 ft

m / 65.7 ft

6,76 m / 22.2 ft


_

ü

ï

«

Q fB

AGISSON S EN TOOR

.S T E S R E S P O N S E S '.

«

F in is tè re

de la


Luxair destinations

British Isles

NORTH SEA

ATLANTIC OCEAN Milan

Minorca

BALEARIC ISLANDS

Jerez de la

Funchal

CANARY ISLANDS Arrecife La Palma

f^ La n za ro te

Tenerife â– 4

*

Las Palmas


Great Circle distances Distances Direktentfernungen RUSSIAN FEDERATION

Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été

BALTIC SEA

Luxair Sommerdestinationen (25.03.2007 - subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Cagliari Catania

K ie v *

■ Pragu CZECH REP.

^

U KR AIN E

^SLOVAKIA

/ ie n n a i

V " B r a ti; ' * Budapest

AUSTRIA

'MPLDO'^

HUNGARY LOVENir,

>

Zagreb C R O A T IA fV ^ ^

Constanta Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt

ROMANIA

v 1?

■ Be'flraae

Bucharest i

\BOSNIA-H

Constanza

ajevo A D R IA T IC

M \

BULGARIA

y - À K O S & y o f Sofia DubrovniW F.Y.R.O.M Bari

ITALY

BLACK SEA

,,

#Varna — jB o u r g a s

ALBAN U

Naples

T »

K

)

KMÔNTÈNEGRQ

I

_

a

Ankara ■

Ä

GREECE

t

TURKEY

Corfu

jf / ^ C ^ tte n s

^

.o T l

5c ' * Catania » M a lt a

^

* “

"

* Heraklion Crète

M EDITERRAN EAN SEA

yJ

Nicosia i ■Paphos Cyprus

Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanza rote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sbarm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Vienna

km 2513 887 1346 2422 963 819 596 1817

nm 1357 479 727 1307 520 442 322 981 620 822 964 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684

1148 1522 1785 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 2701 278 1456 2296 761

623 1459 150 786 1240 411

995 74 3393 3047 1465 482 1778

537 40 1832 1645 791 260 960

763

412

940 1189 774 1535 282 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361


Opinion Poll

Good to know

Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by an ticipa­ ting the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. M onitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the questionnaire in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins - et, parfois, les désirs - de ses passagers. M ais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser.

«Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.» Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous remettre votre formulaire sur demande.

Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fâhigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber w ir wissen, dass w ir noch bessersein kônnen. Sie kônnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschläge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besserzu werden.

„Wir môchten unseren Kunden nicht nurzu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für Sie haben. “ Falls jemand schon vor ihnen das Formular benutzt hat auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen kônnen, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

Letter to the president


0

(REPERES)

Compte Chèque Postal c ’est relaxant d’être chez P&T, les services bancaires sont moins chers qu’ailleurs

• Gratuit: ouverture et gestion de compte. • Gratuit: extraits journaliers. • Gratuit: virements papier et virements électroniques d’un C C P

au Luxembourg vers un autre C C P au Luxembourg. • Gratuit: exécution des ordres permanents vers une banque de l’UE • Gratuit: retrait d ’argent dans plus de 40 distributeurs des P&T. • Gratuit: cartes Postchèque/Bancomat et Visa la première année. • Gratuit: adhésion à C C P Connect.

CCP

Les bons com ptes font les bons amis

LUXEMBOURG D ivisio n d e s S e r v ic e s F in a n c ie rs P o sta u x - L-2 9 9 7 Lu xe m b o u rg - T é lé p h o n é g ra tu it: 8002 4334 - w w w .ept.lu


W A

H R

E

Wellendorff S C H M U C K M A N U F A K T U R SEIT 1 89 3

Bagues Brillant d e soie, Reflet d e soie, Soie noire, Fleur de soie, Baiser d e brillants, Myrtille, en or 18 ca ra ts a v e c des diamants.

goeres

U N ESPA C E D 'E X C E L L E N C E

J O A IL L E R IE

105, av. du 10 Septem bre • L-2551 Luxembourg • www.goeres.lu Tél. +352 44 55 78 • Fax +352 45 75 65 • horlogerie@goeres.lu

l

:

_____ __


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.