Flydoscope N°4 2007

Page 1

Travel in good c

ÛQ LUXAI R www.luxair.lu


mB S r

V

Welcome to Luxembourg! Getting you there.

FORTIS

Enjoy the benefits of our expat banking services in Luxembourg. You are looking for a bank that provides a full range of banking services. Enter Fortis Banque Luxembourg. Become an International Client and automatically receive special banking benefits and exclusive offers from selected partner businesses. Call us at (+352) 42 42-35 18. www.fortisbanque.lu/expats

B an kin g I In su ra n c e

* j - â–

i'*


Cher client, Je pense que beaucoup d’entre vous sont sur le point de passer des vacances

Editorial

d’été bien méritées et j’en profite pour vous souhaiter un séjour agréable à la destination de votre choix. Chez Luxair Tours, avec nos agences de voyages par­ I trust many of you are en-route to your

tenaires, nous faisons de notre mieux

well-deserved summer vacation, and I

pour vous proposer des forfaits adaptés

herewith wish you a pleasant stay at

à tous les goûts, des séjours haut de

the destination of your choice! Together

gamme ou hôtels club jusqu’aux circuits

with our partner travel agencies, at

individuels en voiture.

Luxair Tours we do our best to make

En mai et en juin sont arrivés les deux

arrangements to suit different likings,

premiers Bombardier Q400. Ces turbo-

from deluxe retreats, over club hotels to

propulseurs de la dernière génération

individual car tours.

peuvent embarquer 72 passagers et pro­

In May and ]une we took delivery of

posent un confort supérieur avec leur

our two first Bombardier Q400 aircraft.

cabine plus vaste, des sièges plus espa­

These state-of the-art turboprops have

cés et un système révolutionnaire de

a capacity of 72 passengers and boast

réduction du bruit et des vibrations.

an improved comfort through larger

Plus encore, les Q400 se présentent dans

cabin, increased seat-pitches and a

une livrée entièrement revue, préfigu­

revolutionary

rant la nouvelle image de Luxair. Avec

noise and

vibration

reduction system.

leur entrée en service le 11 juin dernier,

What’s more, these new aircraft bear a

nous avons également introduit un nou­

brand new livery, giving you already an

vel uniforme pour nos personnels au sol,

idea of the new Luxair image. With the

hôtesses et pilotes. D’un bleu marine

entry into service of these new aircraft

classique aux lignes élégantes, l’identité

as of 11 June, we also introduced brand

Luxair se manifeste par des détails et

new uniforms for our ground handling,

accessoires turquoise.

cabin and cockpit crew; classic navy

Les passagers à bord de nos nouveaux

blue, elegant lines and turquoise

Q400, pour l’instant sur les lignes de

details to mark Luxair’s identity.

Francfort et de Paris, peuvent également

Passengers travelling on our new Q400,

apprécier le nouveau catering servi à

mainly on the Frankfurt and Paris routes in a first phase, already get a

tous nos vols.

/

bord qui en automne sera introduit sur

sneak preview of Luxair’s revised in ­

Pour Paris nous avons récemment aussi

flight catering offer, which w ill be intro­

réadapté nos tarifs. Vous pouvez main­

duced on our entire airline network in

tenant réserver un a lle r-re to u r à partir

autumn.

de 99 € ttc et ceux qui voyagent souvent

Talking about Paris, we recently adjust­

trouveront certainement de l’intérêt

Adrien Ney

ed our fares on this route. Return fares

pour notre nouveau programme fidélité

Directeur Général

to Paris CDG now start at 99 € taxes

PARIFLEX proposant une flexibilité

Président du Comité de Direction

included and frequent flyers should not

maximale.

President and Chief Executive Officer

miss our new PARIFLEX loyalty pro­

N’oubliez pas non plus de guetter sur

gramme, offering maximum flexibility.

luxair.lu notre nouveau produit de der­

Also, keep an eye out on luxair.lu for

nière minute FLYday qui peut faire de

our new last minute product, which can

chaque vendredi un FLYday. Vous pour­

turn any random Friday into FLYday

rez alors réserver un a lle r-re to u r pour

and send you off to city destinations for

99 € , ttc.

as little as 99 € , return fare including

Je suis fier de toutes ces nouveautés et ce

taxes.

n’est que le début de nombreux change­

I am proud of all these novelties, and,

ments intéressants. Notre ambition est

may I add, they are but precursors to

de vous satisfaire en vous offrant le ser­

many other changes. Our ambition is to

vice que vous souhaitez. N’hésitez pas à

serve you to your satisfaction, please

me transmettre vos réflexions par l’inter­

give us your feedback with the form in

médiaire du sondage que vous trouverez

the back of this issue of Flydoscope.

à la fin de ce magazine.

Thank you for choosing us and have a

En vous remerciant d’avoir choisi Luxair,

pleasant flight.

je vous souhaite un vol agréable.

Luxair Flydoscope

Dear customer,



03

EDITORIAL

08

LUXAIR CORPORATE NEWS

12

VIENNA

Vienna attitude 28

WHAT’S ON IN LUXEMBOURG

30

Love hurts à la Sophie Calle L’amour qui fait mal, à la manière de Sophie Calle

34 Cover / Couverture / Titelseite Photo: Hundertwasser Haus - Hans Peter MERTEN / Luxair

FLYDOSCO PE LUXAIR INFUGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD DE LUXAIR LUXAIR BORDMAGAZIN

Summer in the city: three months of free fun! Summer in the city: trois mois de spectacles gratuits!

36

Agenda

44

City Guide & carte

46

HOLIDAY

Korsika - Alpine Höhen und azurblaue Tiefen Corse - hauteurs alpines et profondeurs d’azur

PUBLISHER / EDITEUR / HERAUSGEBER Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Luxair S.A. Aéroport de Luxembourg Tel: +352 2456 4281. Fax: +352 2456 4289 flydoscope@luxair.lu

60

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18, Fax: +352 29 66 19 office@mikekoedinger.com

66

BUSINESS & FINANCE

66

Voxmobile goes orange

Agenda

Voxmobile passe à l’orange

COORDINATION / KOORDINATION Rudy Lafontaine (Editions Mike Koedinger S.A.) SECRETAIRE DE REDACTION Delphine François (Editions Mike Koedinger S.A.) ADVERTISING / PUBLICITE / ANZEIGEN TEMPO S.A. Tel: +352 29 66 18-1 Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu www.tempo.lu______________________________________

70

News

78

LIFESTYLE

88

VIENNA MODE

Vienna’s fashion on the map La mode viennoise fait parler d’elle

DESIGN & LAYOUT Guido Kroger, Elisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, pour xGraphix (www.xGraphix.lu) PRINTING / IMPRESSION / DRUCK Imprimerie Saint-Paul EDITORIAL / REDACTION / REDAKTION ]ean-Michel Gaudron, David Goebbels, Frédérique Moser, Florence Reinson, Karine Touati, Wendy Winn, Luxair ILLUSTRATIONS Angel De Franganillo (Aura Barcelona) Elisa Kern (xGraphix) No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher Genehmigung von Luxair und Editions Mike Koedinger S.A.

WHAT’S ON IN EUROPE

94

DID YOU KNOW ...

...how we took delivery of our first Q400? 102

MADE BY LUXAIR

Luxair News - Luxair Tours - Happy Summer - Metropolis 106

GOOD TO KNOW

Luxembourg map Passenger information Luxair route map Luxair fleet


Dexia Banque Internationale à Luxembourg SA 69, route d'Esch L-2953 Luxembourg

à * * * * ' 11

i

W ealth A nalysis a n d P lan n in g : d é c o u v r e z les a v a n ta g e s d e l'in g é n ie r ie p a tr im o n ia le Le Wealth Analysis and Planning (WA&P), vous apporte son expertise et vous accompagne dans la gestion, la structuration et la transmission de votre patrimoine tant mobilier qu'immobilier, national ou international. Après un diagnostic approfondi tenant compte de votre situation familiale, patrimoniale ainsi que de vos projets, nous vous proposons des solutions conformes à vos besoins et optimales sur le plan juridique et fiscal. Votre banquier privé sera l'artisan de la mise en place de ces solutions. Il s'engage à répondre à toutes vos demandes en matière d'optimisation de performances et à vous expliquer toutes les décisions prises de façon claire et transparente. Forts de nos correspondants WA&P dans le réseau international de Dexia Private Banking, nous nous distinguons par une approche transfrontière à même de répondre aux besoins liés à votre patrimoine étranger. Le WA&P, pour que la gestion de votre patrimoine profite à plusieurs générations. Tél. 4590 2112. w w w .d e x ia -p riv a te b a n k in g .lu

PRIVATE BANKING Luxem bourg

d

e

X

i a


« Ma vraie richesse, c'est ma tranquillité

d'esprit.

Un héritage, c'est un patrimoine à transmettre aux générations futures.

Et pour m'y aider, je peux compter sur quelqu'un de sûr

mon banqu1er. »


! Corporate News

m

come to the It’s here! On 11 June 2007, Luxair’s first Bombardier Q400 aircraft made its maiden commercial flight on the Luxembourg to Frankfurt route, which it will ply from now on. The second Bombardier Q400 w ill serve the Paris route from July.

The Q400 offers a foretaste of the a ir­

The new Q400 from Bombardier is

line’s new visual identity, reflecting its

the ideal showpiece of Luxair’s revamp,

system which ensures that passengers

new core values: quality, proximity, reli­

since this aircraft is at the very forefront

travel in peace and quiet. Reduced

Luxair Flydoscope

ability and responsibility.

08

cabin noise and vibration suppression

of aerospace technology. Its main quali­

sound em issions in flight w ill also

Luxair’s new visual identity is just

ties can be summed up in a few words:

benefit those living near airports.

the outward reflection of an extensive­

more comfortable, faster, quieter, more

ly revamped corporate culture. A whole

economical, less polluting.

In September, which w ill mark the culmination of the renewal process, the

raft of innovations is being introduced

Regarding this last point, the Q400 is

third Q400 on order w ill be delivered

in the wake of the Bombardier Q400

the best possible choice when it comes

and w ill be commissioned on the Lux­

aircraft, aimed at enhancing the service

to environment-friendly flight. This is

embourg - London-City route. Luxair

we offer our clients. Look out for the

an aircraft which is truly in keeping

w ill finally be able to completely unveil

gradual rolling out of the new Luxair

with the new standards designed to

its new image!

throughout the summer. The changes

combat global warming. Not only does

w ill affect both the Airline proper and

it consume less kerosene, it also gen­

INTRODUCING LUXAIR’S NEW UNI­

Passenger Services at Luxembourg air­

erates less greenhouse gases: up to

FORMS, DESIGNED BY GUY LAROCHE

port. In mid-August, Luxair Tours w ill

62% less C02 and up to 67% less N 0X.

To mark the maiden commercial

be unveiling its new Winter 2007-08

It is also the quietest aircraft in its

flight of our new Bombardier Q400 aircraft, the symbol of our renewal,

brochure which w ill itself provide a

category, much quieter than a jet a ir­

foretaste of the new visual identity of

craft. This next-generation turboprop

Luxair staff are being kitted out with

Luxair Tours.

aircraft is fitted with a revolutionary

new uniforms.


With Luxair keen to retain its reputa­ tion as an elegant airline, it was clear

Bienvenue au Q400!

that the airline would have to retain the services of a leading light in French

Ça y est! Le premier Bombardier

fait beaucoup moins de bruit qu’un

fashion in order to update the look of

Q400 a effectué le 11 juin dernier son

avion à réaction. Doté d’un système

both flight crew and ground staff.

premier vol commercial vers Franc­

révolutionnaire de suppression du

Right from the start, staff was actively

fort, sa future destination de prédilec­

bruit et des vibrations en cabine, cette

involved in the selection process. In

tion, et le deuxième assure, dès juillet,

dernière génération d’avion à turbo-

December 2006, the prototypes were

la liaison avec Paris.

propulseurs garantit à ses passagers

tried out in order to iron out any flaws

Les Q400 donnent un avant-goût de

un voyage calme et silencieux. Les

and make possible improvements. In

la nouvelle identité visuelle de Luxair

riverains des aéroports apprécieront

February 2007, the measurements of all

qui veut refléter les valeurs de la nou­

les émissions sonores réduites en vol.

600 staff involved were taken, and the

velle Luxair: qualité, proximité, fiabilité

new uniforms began to be distributed

et responsabilité.

En septembre, qui sera le mois du renouveau, le troisième Q400 viendra

Mais cette nouvelle identité visuelle

compléter la flotte et reliera l’aéroport

Henceforth the airline’s staff w ill no

n’est que le reflet d’une culture d’entre­

de London-City et Luxair va enfin

longer change the colour of their uni­

prise revitalisée et autour des Q400

dévoiler complètement sa nouvelle

forms to mark the seasons, but w ill

viennent se mettre en place tout un tas

image.

wear a single colour all year round -

de nouveautés toutes destinées à amé­

as of mid-May.

navy blue with touches of turquoise.

liorer le service au client. Guettez les

UN NOUVEL UNIFORME.

The new ladies’ outfit comprises a num­

innovations qui vont se mettre en place

SIGNE GUY LAROCHE

ber of interchangeable elements: skirt,

tout le long de l’été côté Airline ou

Avec le premier vol commercial du

dress, trousers, jacket, blouse, scarf, etc.

côté Service Passagers à l’aéroport de

nouveau Bombardier Q400, ambassa­ deur du renouveau, les personnels de

The initial brief set by Luxair’s man­

Luxembourg. A la mi-août Luxair Tours

agement was for a classic and elegant

présentera sa nouvelle brochure hiver

Luxair se présentent dans de nouveaux

uniform which would project the air­

2007-08 qui elle sera aussi un avant-

uniformes.

line’s identity. The end result exudes

goût de la nouvelle identité visuelle de

chic and elegance with a trendy touch,

Luxair Tours.

Pour continuer à mériter sa réputa­ tion de compagnie élégante, il ne fa l­

and is unquestionably in tune with the

Le nouveau Q400 de Bombardier est

lait pas moins qu'un grand nom de la

visual identity of the airline thanks to

l’ambassadeur idéal du renouveau de

couture française pour relooker le per­

Luxair, car c’est un avion qui se situe à

sonnel navigant et au sol. Dès le début

No one w ill be left out. As of mid-

Tavant-garde de la technologie aéro­

le personnel a été impliqué active­

August, to mark the release of Luxair

nautique et ses qualités se résument

ment dans la processus de sélection.

Tours’ new W inter brochure, our tour

en quelques mots clefs: plus confor­

Après les essais des prototypes en

guides w ill also be receiving new uni­

table, plus rapide, plus silencieux, plus

décembre dernier pour apporter d'éven­

forms which w ill retain the clear and

économique, moins polluant.

tuelles améliorations, les mesures des

turquoise linings, pockets and scarves.

600 personnes concernées ont été

turquoise elements and combine them

Parlant de ce dernier point, le Q400

with new ones, such as beige short

est le meilleur choix en matière d’envi­

prises en fé vrie r et les uniformes

pants, to project a more sporting look!

ronnement, un avion plus en phase

flambants neufs ont été distribués à

avec les nouvelles normes de lutte

partir de la mi-mai.

A MORE USER-FRIENDLY WEB SITE Since June Luxair’s web site has a

contre le réchauffement planétaire. Il

Plus de distinction de saison, mais un

consomme moins de kérosène, mais il

seul tissu pour toute l'année, en bleu marine avec des touches de turquoise.

new look. But the changes are not only

produit également moins de gaz à effet

skin deep: the entire structure of the

de serre, jusqu’à moins 62% de C02 et

La nouvelle tenue féminine comporte

web site has been redesigned to make

jusqu’à moins 67°/o de NOx . C’est aussi

de nombreuses déclinaisons: jupe, robe,

it more welcoming and easy to use. •••$

le plus silencieux de sa catégorie et il

pantalon, veste, blouse, foulard,... ••••>


Corporate News

••4 Au départ les responsables avaient

offres actuelles ont reçu une plus gran­

demandé un uniforme «classique-élé­

de visibilité avec plus de photos pour

gant», mais qui intègre cependant

les hôtels des produits Luxair Tours.

l’identité Luxair. A l’arrivée, le nouvel

Ce site réaménagé n’est cependant

uniforme propose un chic revisité pour

qu’une étape et en septembre avec la

une élégance teintée d'une touche

présentation de la nouvelle image de

tendance, présentant indéniablement

Luxair un tout nouveau site Internet

l’identité visuelle de la compagnie

sera mis en place.

avec les doublures, pochettes ou • 4 The pages have been revamped to

foulards couleur turquoise.

VOTRE CARTE D’EMBARQUEMENT

make them more legible. The site’s

Et il n’y aura pas de jaloux, dès la

information has been reorganised on

mi-août, pour la sortie de la nouvelle

Luxair vient de mettre en place le

an activity by activity basis. Thus for

brochure hiver de Luxair Tours, les

«Web Check-in» qui évite l’attente au

instance Luxair Tours has its own micro

guides à destination changent égale­

comptoir d’enregistrement et permet

site dedicated to charter flights and

ment d'uniforme, gardant les couleurs

au passager de se rendre directement à

package tours and the generalinforma-

claires et turquoises, et ajoutant de

la porte d’embarquement, d’où gain de

tion about the Luxair Group is now to

nouveaux éléments, comme, en parti­

temps assuré.

be found in a new corporate micro site.

culier, un pantacourt couleur sable

Thanks to the enhanced presentation,

pour un look résolument sportif!

A partir de 24 heures et jusqu’à 2 heures avant le départ, le client qui

the information on the pages is more legible and special offers are given

PAR INTERNET

doit prendre un avion Luxair et qui n’a UN SITE INTERNET PLUS CONVIVIAL

qu’un bagage à main, peut, dans le

greater exposure with more photo­

Depuis juin le site Internet de Luxair

confort de sa maison ou son bureau,

graphs of the hotels available as part of

se présente sous un nouvel habillage.

aller sur Internet, www.luxair.lu, intro­

Mais ce n’est pas que l’aspect du site

duire les informations concernant sa

Luxair Tours package tours. The redesign of the site is however

qui a changé, mais toute la structure a

réservation et imprimer sa carte d’em­

only the first step. In September, to

été repensée pour le rendre plus con­

barquement sur son imprimante.

mark the unveiling of the new image of

vivial et plus facile à utiliser.

Luxair, a completely new web site wilt be deployed. YOUR BOARDING CARD DELIVERED OVER THE NET

A l’aéroport, il gagnera du temps,

Les pages ont été revues pour offrir

car il pourra directement passer les

une meilleure lisibilité. Les informa­

contrôles de sûreté et se rendre à la

tions ont été structurées par activité.

porte d’embarquement. Il devra cepen­

Ainsi Luxair Tours a son site propre

dant se présenter impérativement à

dédié au voyages forfaitaires et les

l’heure indiquée sur sa carte.

Luxair has just implemented a “ Web

informations générales sur le Groupe

Ce service n’est pas disponible pour

Check-in” facility which enables pas­

Luxair se retrouvent sur un nouveau

les enfants voyageant seuls, pour les

sengers to avoid the queues at the

site Corporate. Par une meilleure pré­

passagers avec des bébés et pour

check-in desk and present themselves

sentation des informations les pages

ceux nécessitant une assistance parti­

directly at the boarding gate, a definite

offrent davantage de lisibilité et les

culière. I

gain of time. Between 24 hours and 2 hours before departure, passengers with hand-luggage only who wish to fly on Luxair can access the www.luxair.lu

0 L U X A IR

web site from their office or from home, key in the information required

HP

?

B o o k y o u r flig h t 1

regarding their bookings and print out boarding cards on their printers. They w ill save time at the airport because they w ill be able to go straight through to the security checks and head for their boarding gate. They w ill however still have to be at the airport at the time shown on their boarding

From jsalacta dty ...

v

departing 26.06.2007 |

rl

Raturnlng 26.06.2007 |

QulckHnks -» -* -» -» -»

Book a Flight Check my Trip Our timetable in pdf Customer Feedback Welcome to Luxembourg

Our destinations Use our Interactive map of Europe to discover all our destinations, and to book your flight. O 00

To 1 O One-way 0

0

I am flaxibla

Travallan [ l

v]

Children

cards.

Round-trip

0 Adyfa

Call Canter

Ticket Center

+352 2456 4242 MotoFrh 06.00-19,00 Sat 06.00-13,00

+352 2456 4711 Moto Frli 09,00-16.00 Sit: 09.00-18.00 Luxair Tours Summer Specials ''

S

E

W

l

Luxair FLydoscope

special arrangements or assistance. I

10

O Youths

Infant«

This service is not available to minors travelling alone, or to passen­ gers with babies or those who require

Class | Economy ;V|

O I musttraval on thosa datas

From 196 € From 222« From 232«

i /

Koi from 599 «

MiLKHfrom«?« Pjm.LnJ fr?m 5.1? «


Personal Investment Banking L u x e m b o u rg , 10A Boulevard Royal

www.cortalconsors.lu Tel.: (+352)25.37.25.37

Cortal Consors B N P P A R IB A S

C ortal Consors - Un service de BN P Paribas Luxem bourg - Tél.: +352 25 37 25 37 - Fa x: +352 25 37 38 - info @ co rtaleo nso rs.lu - w w w.eortaleonsors.lu BNP PARIBAS LUXEM BOURG - Société Anonym e - Siège S ocial: 10A Boulevard Royal, L-2093 Luxembourg - TVA: LU 113 801 59 - R.C .S. Luxembourg n" B 6754 - Etablissement de crédit agréé soumis au contrôle de la Commission de Surveillance du Secteur Financier


Vienna attitude Vienna is more than just a favourite destination for bon vivants - Vienna is a way of life. It is an attitude which can be found in the romantic alleyways of the old city, in the little shops and designer flagship stores, in the baroque places and the inner city’s mirrored façades, in its cosy coffee-houses, trendy bars and exclusive restaurants, in tradition and in new lifestyles. Vienne est bien plus qu’une destination appréciée des bons vivants, c’est un mode de vie. C’est une véritable attitude que l’on retrouve dans les ruelles romantiques de ta vieille ville, les petites boutiques ou les magasins de designer du centre, les places baroques et les façades miroitantes du centre-ville, dans ses cafés accueillants, ses bars branchés et ses restaurants sélect, dans la tradition comme dans les nouveaux modes de vie. Text: Andrea Hurton, Katrin Seiler, Ulrike Tschabitzer-Handler


S 誰>,


Vienna Luxair Flydoscope

Vienna is the capital of the Republic of Austria. It is the country’s biggest city located in the very east of Austria and the seat of many international organisations (official UN seat, OSCE headquarters). Its 1.65 million inhabitants live about 172 metres above sea level in a space of 414 square kilometres. The city is divided into 23 districts whereas the first one represents the historical centre which mirrors the former medieval city. Vienne est la capitale de la République d’Autriche. C'est la plus grande ville de l’extrême Est du pays et le siège de nombreuses organisa­ tions internationales (siège officiel des Nations Unies et de l’OSCE). Ses 1,65 million d’habitants vivent à environ 172 mètres au-dessus du niveau de la mer sur un espace de 414 km;. La ville est divisée en 23 quartiers, le premier étant le centre historique correspondant à l’ancienne cité médiévale.


Photo: Klaus Vyhnalek

Architecture is one of the main factors, apart from traditional “Viennese” themes such as art and music. This applies not only to individual monuments or architectural feats of the past and present but also, and more generally, to a kind of common urban sentiment that makes Vienna a leading city of architecture. L’architecture est l’un des principaux attraits de Vienne, en plus des traditionnels thèmes viennois que sont l’art et la musique. Il s’agit non seulement des monuments en eux-mêmes et des exploits architecturaux passés ou présents mais également d’une sorte d’esprit urbain plus général qui fait de Vienne une ville leader en matière d’architecture.

The Atte Donau (Old Danube and the Neue Donau (New Danube) are among the most popular leisure areas in Vienna. They are used by the Viennese for recreation, sport and free-time fun. Le Alte Donau (Vieux Danube) et le Neue Donau (Nouveau Danube) comptent parmi les aires de loisirs les plus populaires de Vienne. Les Viennois viennent s’y détendre, y pratiquer un sport et s'y amuser pendant leur temps libre.

15


V

CL

O W l/ï O ~a

“ Life Ball” has become a major European charity event to raise money in support of AIDS victims. The cultural boom and the city’s new and cosmopolitan outlook are to a significant part owed to Vienna’s active and very visible gay scene which has emerged as a strong, culturally determining force. Le «Life Bail» est devenu un événement caritatif majeur en Europe pour la collecte de fonds en faveur des victimes du SIDA. Le boom culturel et le nouvel esprit cosmopolite de la ville ont joué un rôle significatif dans l’émergence d’une scène viennoise gay active et très visible, devenue un puissant mouvement culturel.


Vienna is no longer just a city of classical music and theatre but also a city of clubs, D]s and electronic music. Viennese Djs who used to be only "world famous” in Vienna, as a nasty Viennese cliché goes, are now among the big stars behind the turntables in major clubs around the world. Vienne n’est plus seulement la ville de la musique classique et du théâtre mais celle des clubs, des Djs et de la musique électronique. Les Djs viennois «célèbres dans le monde entier» uniquement à Vienne, comme le pré­ tendait ironiquement un vilain cliché viennois, sont maintenant de véritables stars, aux platines des plus grands clubs du monde.

Viennese fashion and jewellery designers are making a name for themselves in the world’s fashion capitals. You can also find hip fashion stores and design shops all over Vienna. Les créateurs de mode et de bijoux viennois se font un nom dans les capitales mondiales de la mode. Vous trouverez également à Vienne de nombreuses boutiques de mode et de design branchées.

17


Vienna Luxair FLydoscope

The concern for the traditional, for the link between past and contemporary ways of life, will always shape the Viennese way of thinking. Best mirrored in the cafés where young and old people sit together for hours, with a melange ordered from bearish but gracefully dressed, mostly male, waiters. Un certain souci de la tradition, du lien entre passé et modes de vie con­ temporains, façonnera toujours le mode de pensée viennois. On retrouve particulièrement cet état d’esprit dans les cafés où jeunes et vieux s’assoient ensemble pendant des heures en sirotant un «Mélangé» (café au lait) apporté par un serveur - le personnel de service est généralement masculin - ressemblant à un ours mais habillé avec grâce.

Adolf Loos originally built it for private purposes; it was meant for the sons of the owner of the building because they liked to go out on the town. So, initially it was open to private patrons only. Loos designed the bar around 1910. With a floor space of just 27 square metres it’s tiny, but due to his brilliant employment of the mirrors it comes across as much bigger. The clientele consists of many artists, but also of Hollywood stars. Tim Robbins has been here and so has Quentin Tarantino. They come to Loos Bar when they’re filming in Austria. A l’origine, Adolf Loos avait construit ce bar pour un usage privé: il était destiné aux fils du propriétaire de l'immeuble qui aimaient sortir et boire jusqu'à plus soif. Au début, il était donc ouvert uniquement à des consom­ mateurs privés. Loos a conçu ce bar vers 1910. Avec une surface au sol d’à peine 27 m2, il est minuscule, mais grâce à l’utilisation astucieuse de miroirs, il paraît beaucoup plus grand. Sa clientèle est composée de nombreux artistes mais aussi de stars hollywoodiennes. Tim Robbins et Quentin Tarantino y viennent lorsqu’ils sont en tournage en Autriche.


Photo: Klaus Vyhnalek

A major role is played in Vienna as regards environmental quality by the green space, approximately half of the surface area of Vienna consists of green space: the Prater, the Burggarten, the Volksgarten and the wonderful park of Schönbrunn, to mention just a few. A Vienne, les espaces verts jouent un rôle majeur dans la qualité de l’environnement: ils occupent environ la moitié de la surface de la ville avec notamment le Prater, le Burggarten, le Volksgarten et le merveilleux parc de Schônbrunn.

19


Vienna

Electric Indigo To call Electric Indigo the most important woman in the Austrian electronic scene would be an insult: Electric Indigo long ago reached a level where conventional gender definitions are obsolete. As a D], she enjoys international rank, and as a producer she’s becoming even more influential. Text: Sven Gächter [Introduction], Andrea Hurton. Photography: Hertha Hurnaus

The Flex (Donaukanal, downstairs at Augartenbrücke, 1010 Vienna) is an icon among Viennese clubs. It has a great sound system, phat pristine sounds, affordable prices and an open audience. It’s one of the few clubs in Vienna where people go to dance to good music. Another aspect which I believe contributes to the location’s charm is its industrial character and the fact that it’s on Donaukanal. One of my favourite restaurants in Vienna is FinstererStemll in Schulhofgasse 8 (1010 Vienna) near Judenplatz. The food never fails to be sensational and there is an interesting mix of people. Another place I go to regularly is Café Priickel (Stubenring 24, 1010 Vienna). It’s near my place and I like the 1950s ambience. I don’t read newspapers; when I go to the coffee house it’s to meet people. The Dance Café Jenseits (Nelkengasse 3, 1060 Vienna) is a peculiar mixture of kinky and homely. I find the ambience fun, it’s plushy and run-down and the D]s play old jazzy stuff which always makes

me think

they’re

absolute

experts. Another fun place is Elektro Gönner (Mariahilferstraße 101, 2.Hof, 1060 Vienna), a former electro shop, where they organise readings, presen­ tations, etc., while the Roots Club inside the Flakturm (anti-aircraft tower) (Dannebergplatz/Branherzigengasse, 1030 Vienna) in Arenbergpark is s till an insider tip with great parties and sound installations.


SH O PPIN G

Upon entering the vintage shop in busy Schleifmühlgasse one gets the A lot of tourists come just to see

CU LTU RE

feeling of visiting a small fashion

the famous Beethoven frieze.

museum. The shop’s friendly own­

Their fault! The temporary exhibi­

ers buy their stock from estates and

tions at Secession are among the

at international vintage fairs.

most modern you’ll find. And if

The selection of evening gowns -

you’re already there, don’t miss

perfectly preserved treasures -

Project Space of Kunsthalle Wien

ranges from the 1910s to the 1960s.

(place- and space-oriented proj­

Original 1960s Courrèges dresses

ects) and Kiinstlerhaus (thematic

and Gucci shoes of past days may

group exhibitions)!

lead to infinite rhapsodising.

De nombreux touristes se dépla­

Today, the 100-year-old Gasometers

En entrant dans cette boutique

cent uniquement pour aller voir la

of the once biggest gas works in

vintage de la très animée

With their planning of the new

célèbre frise Beethoven. Tant pis

Europe, accommodate 600 flats,

Schleifmühlgasse, on a l’impres­

MuseumsQuartier, Ortner & Ortner

pour eux! Les expositions tempo­

a student residence, the Municipal

sion de visiter un petit musée de

successfully created a link on all

raires de la Sécession sont parmi

Archive and an events’ venue for

la mode. Les sympathiques pro­

levels between the old and the new,

les plus modernes. Et si vous êtes

6,000

priétaires achètent leurs articles

between art and local recreation

déjà sur place, ne manquez pas le

living for young people of all ages.

lors de successions ou de salons

and between artists and visitors.

Project Space de la Kunsthalle

The brick-lined façades listed since

internationaux consacrés à la

The two big museums, the Leopold-

Wien (projets dédiés au lieu et à

1981 remain intact. Behind them,

mode vintage. Le choix des robes

museum and the MUMOK are eye­

l’espace) et la Kiinstlerhaus (expo­

Coop Himmelb(l)au, Manfred

de soirée - véritables trésors par­

catching.. In addition, various

sitions collectives thématiques)!

people. The defined objective:

Wehdorn, Wilhelm Holzbauerand

faitement préservés - va des

renowned architects planned

Jean Nouvel have implemented

années 1910 aux années 60.

numerous extra facilities and inte­

various solutions in order to

Robes Courrèges datant des

grated them into the listed struc­

accomplish the difficult building

années 60 et chaussures Gucci

ture oftheformerimperialstables;

task. The area is rounded off by

vintage vous entraîneront dans

they range from the children’s

the “urban entertainment centre’’,

une rhapsodie sans fin.

museum to the art bookshop.

a cinema complex by the architect

® Flo Nostalgische Mode

Simply a must for those with an

Rüdiger Lainer.

4, Schleifmühlgasse 15a,

interest in culture and an affinity for architecture.

Aujourd’hui, les gazomètres cente­

Tel: +43 15 8607 73

Vienna’s Boho location par excel­

naires de ce qui fut jadis la plus

Bus 59A: Schleifmühlgasse

Lors de la conception du nouveau

lence: on Saturday morning the art

importante usine à gaz d’Europe

MuseumsQuartier, l’agence Ortner

scene gathers for breakfast in one

accueillent 600 appartements, une

& Ortner est parvenue à créer un

of the chic pubs in Schleifmiihl-

résidence étudiante, les Archives

lien à tous niveaux entre ancien et

gasse to eventually continue to

municipales et une salle de spec­

nouveau, art et re-création locale,

the four galleries to see what’s on.

tacle pouvant recevoir 6.000 per­

artistes et visiteurs. Les deux

On opening nights the crowd is

sonnes. Objectif: créer un lieu de

grands musées, le Leopoldmuse-

as mixed as can be: art students

vie pour les jeunes de tous âges.

um et le MUMOK attirent le

in adidas trainers next to collectors

Les façades de brique classées

regard. Différents architectes de

in Prada outfits.

depuis 1981 sont restées intactes.

Vienna’s first concept store on

renom ont également conçu de

C’est le lieu le plus «bobo» de

Derrière ces murs, Coop

a space of 480 square metres

nombreuses installations supplé­

Vienne: le petit monde de l’art

Himmelb(l)au, Manfred Wehdorn,

reminds you of a museum-like

m entaires-du musée destiné aux

s’y retrouve le samedi matin pour

Wilhelm Holzbauer et Jean Nouvel

white cube. In the shop’s laid-back

p--'Kr, A

l

i H

!

enfants à la librairie d’art - et les

prendre le petit-déjeuner dans

ont mis en place différentes solu­

atmosphere seasonal fabrics and

ont intégrées au bâtiment classé

l’un des élégants pubs de ta

tions afin de mener à bien cette

works by designers such as Hart­

des anciennes écuries impériales.

Schleifmühlgasse et va ensuite

difficile mission architecturale.

mann Nordenholz are as much a

Tout simplement un must pour

découvrir les dernières œuvres

La forme arrondie du «centre de

part of the selection as Raf Simons,

ceux qui s’intéressent à ta culture

exposées dans les quatre galeries

loisirs urbain», un complexe de

Véronique Branquinho, Martin

et apprécient l’architecture.

voisines. Les soirs de vernissage,

cinémas conçu par l’architecte

Margiela and Sophia Kokosalaki.

® 7, Musemsplatz 1

une foule variée s’y rassemble:

Rüdiger Lainer, vient compléter

Clients are welcome to leaf through

www.mqw.at

les étudiants en art avec baskets

l’ensemble.

international magazines and books.

U2: Museumsquartier,

Adidas y côtoient les collection­

® 11, Guglgasse

On the first floor showcases exhibit

U3: Volkstheater

neurs en costume Prada.

U3: Gasometer

contemporary jewellery designs.


>*s

'G >

S’étendant sur 480 m2, te premier concept store de Vienne évoque un cube blanc aux allures de Le Shangri La underground de

musée. Dans une atmosphère

GOING OUT

décontractée, cette boutique ras­

Vienne et son passé punk, son

semble aussi bien les créations

Subwoofer bétonné et sa canali­

de designers tels que Hartmann

sation degout juste devant la

Nordenholz et Fabrics Interseason

porte. Différentes soirées club.

que celles de Raf Simons,

Concerts live allant de Silicone

Véronique Branquinho, Martin

Pumpgun à Kruder & Dorfmeister.

Margiela ou Sophia Kokosalaki.

Haut lieu musical de Vienne -

Les clients peuvent également

le Flex est (toujours) ce qu’était

feuilleter magazines et livres

Sometimes the place is so packed

le «Voom Voom» dans les années

internationaux. Au premier étage

you can hardly get through the

60, le «Vanilla» dans les années

sont exposés des bijoux issus de

door. For instance, when Kunst-

70, le U4 dans les années 80 et le

la création contemporaine.

biiro, next door, has an opening

Volksgarten dans les années 90.

® 7, Mondscheingasse 20,

and half the Viennese art scene -

® 1, Donaukanal,

T el:+4315 26 44 14

or at least the slightly cooler part

T e l:+4315 33 75 25

www.park.co.at

of it - crowds the bar and the

www.flex.at

DOKA board tables to talk until

U4: Schwedenplatz

U3, Bus 13A: Neubaugasse

early morning about the latest exhibitions, their projects and In the classicist ambience of

their affairs.

“Römische Markthalle” on a space

L’endroit est parfois si fréquenté

of more than 1,000 square metres

qu’il est difficile de passer la

lovers of flowers come across a

porte. Par exemple quand le

continuously growing selection of

Kunstbüro voisin organise un

furniture, accessories, books, cut

vernissage et que ta moitié des In Vienna there are several fine -

In 2007, Lia Wolf celebrated the

flowers and potted plants. You’ll

membres de la scène artistique

10"' anniversary of her bookshop

find the latest trends in horticulture

viennoise-ou tout au moins, les

rather traditional-jazz clubs but

which she first opened rather by

along with traditional handicraft

plus cool d’entre eux - envahit le

there is also one place providing a

chance. The small but impressive

items of furniture. The restaurant

bar et les tables de la DOKA pour

stage for the young, wild and non­

bookshop covers fashion, design,

next door, Hansen, with its Mediter­

discuter jusqu’au petit matin des

dog matic jazz scene. And what a

advertising and typography. It is

ranean ambience looks out to the

toutes dernières expositions, de

scene it is! The former porn cinema

hidden in a charming inside court­

shop’s conservatory and its abun­

leurs projets ou de leurs affaires.

mutated to a cooL stylish hang-out

yard in the city centre where you’ll

dance in foliage plants.

® Schadekgasse 6,1060 Vienna

featuring mostly excellent live

be able to browse through books

Dans l’ambiance classique de la

music. Dedicated programming

and international magazines

«Römische Markthalle», sur un

with selective focuses on eastern

practically undisturbed.

espace de plus de 1.000 m2, les

Europe.

En 2007, Lia Wolf célébrait le

amoureux des fleurs pourront

Vienne possède plusieurs excel­

10' anniversaire de sa librairie,

découvrir une sélection toujours

lents - mais plutôt traditionnels -

blottie dans une charmante cour

plus large de mobilier, d’acces­

clubs de jazz et on y trouve égale­

au centre-ville, ouverte plutôt par

soires, de livres, de fleurs coupées

ment un lieu offrant un espace

hasard. Cette petite, mais impres­

et de plantes en pot. Vous y trou­

aux jeunes artistes libres et non

sionnante boutique, propose des

verez les toutes dernières ten­

Vienna’s underground Shangri

dogmatiques de la scène jazz. Et

livres sur les thèmes de la mode,

dances en matière d’horticulture

La with a punk history, concreted

quelle scène! Cet ancien cinéma

du design, de la publicité et de la

mais aussi des éléments de

Subwoofer and a sewer right out­

porno s’est transformé en un haut

typographie. Vous pourrez y feuil-

mobilier artisanaux. Le restaurant

side the door. Alternating club

lieu cool et branché accueillant

^

leter en toute tranquillité livres et

voisin Hansen et son ambiance

evenings. Live concerts ranging

principalement d’excellents

g-

magazines internationaux.

méditerranéenne offre une vue

from Silicone Pumpgun to Kruder

concerts live. Une programmation

® 1, Bäckerstraße 2,

sur la véranda de la boutique et

& Dorfmeister. The music spot in

spéciale avec coups de projecteurs

T el:+ 431512 40 94

sa profusion de plantes.

Vienna - the Flex (still) is what

spéciaux sur l’Europe de l’Est.

www.lia.wolf.at

® 1, Schottenring 16,

“Voom Voom" used to be for the

® 1, Riemergasse 11,

L/J, U3, U4: Stephansplatz,

T e l:+ 43153206 77-0

1960s, "Vanilla” for the 1970s, the

T e l:+43 151288 11

Bus 2A: Rotenturmstraße, 1A,

www.lederleitner.at

U4 for the 1980s and Volksgarten

www.porgy.at

3A: Hoher Ma rkt

Tram 1, 2,D : Bôrse

for the 1990s.

U3: Stadtpark

-o >N .i: A3

X

22


R EST A U R A N TS

L’ambiance décontractée du café voisin de la Kunsthalle est parti­ culièrement prisée par les jeunes, les amoureux de l’art et les artistes qui apprécient son excel­

The Karmelitermarkt (Karmeliter-

lente situation et sa terrasse à

market) is increasingly supersed­

la fois spacieuse et ensoleillée.

ing the Naschmarktasthe place-

“Österreicherim MAK" is the new

La façade vitrée vaut le détour et,

to-be for the in-crowd. The young

interpretation of the Viennese

en soirée, des Djs live lui donnent

innkeeper Horst Scheucher made a

“Gasthaus” (“guest house”, i.e. a

The place to go for “Spex” readers,

une atmosphère groovy.

name for himself as XXX-club pro­

traditional Austrian inn): with mod­

laptop musicians and pop theoreti­

® 4, Treitlstraße 2 / Karlsplatz,

moter in the 1980s. Afterwards he

ern architecture from “ Eichinger

cians. It’s prototypical for the kind

T e l:+43 15 87 00 73

turned the Roxy and Die Bar in the

oder Knechtl” which is tastefully

of people hanging out on the Giirtel

U l, U2, U4: Karlsplatz, Bus 59A:

Sonnenfelsgasse into legendary

reduced to the essence, the venue

(which is being revitalised with

Karlsplatz, Tram 62, 65: Karlsplatz

hang-outs for the beautiful and the

is divided into a taproom (bar), a large dining room and the extra

El) funds), as down to earth as it

chic. A lifelong dream came true for

is future oriented. Bar with broad­

him with the opening of the neo­

room (our gtass-pavilion in the gar­

band Internet. Varying ambitious

tavern Skopik&Lohn. The food is

den). It serves traditional Viennese cuisine, yet attaches importance to

D] line-ups and live programmes.

proper Viennese, served by “in”-

Voilà le paradis des lecteurs de

waiters and there is a wild painting

modern flair: beef goulash, Wiener

SPEX, des musiciens sur ordina­

by Austrian artist Otto Zitko on the

Schnitzel or Mozart dumplings

teur portable et des théoriciens

ceiling. I recommend you to have a

(with nougat and marzipan filling).

de la pop! C’est le lieu de rendez­

traditional Sunday morning pint.

The restaurant interior also has

vous des noctambules qui fré­

Basically a sausage stand, Kiosk

A wonderful place to start a cosy

some amazing features - a giant

quentent le Gürtel (auquel les

places its bets on top quality

Sunday.

wine bottle chandelier made by the

subventions de l’UE ont redonné

sausages. The selection is truly

Le Karmelitermarkt (Marché

Viennese glassware manufacturer

vie), aussi simple et terre-à-terre

amazing: at this weather-proof cor­

Karmeliter) est en passe de rem­

Lobmeyr.

que tourné vers l’avenir. Bar avec

ner venue you can choose from

placer le Naschmarkt comme lieu

Ôsterreicher im MAK est la

accès Internet à haut débit.

more than 30 different, in part very

de rendez-vous préféré des Vien­

nouvelle version de la Gasthaus

Soirées animées par des Djs de

curious, sausage specialities from

nois branchés. Le jeune auber­

viennoise (la maison d'hôtes,

renom et programmes live.

all over Europe white vegetarians

giste Horst Scheucher s’est fait un

l’auberge traditionnelle viennoi­

® 8, Lerchenfelder Gürtel/

are offered a variety of vegetable

nom en faisant la promotion du

se): l’architecture moderne Eichin­

Stadtbahnbôgen 37/39,

stews. The meals are complement­

XXX-club dans les années 80. Il a

g er oder Knechtl de bon goût est

T e l:+43 14 0 9 25 05

ed by wines from Austria’s top

ensuite transformé le Roxy et Die

réduite à son essence, la pièce se

www.rhiz.org

wine-makers and a selection of

Bar de la Sonnenfelsgasse en un

divise en taproom (bar), puis un

U3: Josefstädterstraße

rare beers.

lieu incontournable pour un pu­

large espace dédié au restaurant

Kiosk, un stand de vente de sau­

blic chic et privilégié. Le rêve de

ainsi qu’une salle supplémentaire

cisses, met l’accent sur la qualité.

sa vie est devenu réalité avec

(véranda donnant sur le jardin).

Le choix est tout simplement éton­

l'ouverture d’une taverne nouvelle

On y sert une cuisine viennoise

nant: bien à l’abri des intempéries,

génération, le Skopik&Lohn.

traditionnelle, tout en y apportant

ce kiosque de rue vous offre le

Les plats sont typiquement vien­

une touche de modernité: gou­

choix entre plus de 30 différentes

nois, les serveurs ont un look

lasch de boeuf, Wiener Schnitzel

spécialités de saucisses très origi­

branché et le plafond est décoré

ou quenelles Mozart (farcies au nougat et au massepain). La déco­

nales venues de toute l’Europe.

d’une peinture déjantée réalisée

The laid-back ambience of the café

Les végétariens ne sont pas en

par l’artiste autrichien Otto Zitko.

ration du restaurant comporte

next door to Kunsthalle is particu­

reste avec tout un choix de

je vous recommande la pinte de

également des détails remar­ quables, notamment un chande­

larly popular among young people,

ragoûts à base de légumes.

bière traditionnelle du dimanche

art lovers and artists who appreci­

Le menu est complété par les vins

matin! Voilà le lieu idéal pour

lier géant en forme de bouteille

ate the excellent location and the

des meilleurs viticulteurs d'Autriche

commencer votre dimanche dans

de vin réalisé par le verrier

spacious sunny terrace. The pavil­

et un choix de bières rares.

une atmosphère cosy.

viennois Lobmeyr.

ion’s glass front is worth seeing

® 4, Schleifmühlgasse 7,

® 2, Leopoldsgasse 17

© 1, Stubenring 5

and at night live D]s ensure a

Tel: +43 15 85 40 77

Tel: +43 1 2 19 89 77

Tel: +43 1714 0121

groovy atmosphere.

39A: Schleifmühlgasse

(© Horst Scheuer)

www.oesterreichenmmak.at


:é - promotions d’été - prom

noti m o b ile

W

" *

l i P II

‘ P •*& 4 !

Relax an d’Vakanz

i

-5 0 % aPpe/< r ° a n i

B é n é fic ie z d e 5 0 % d e ré d u c tio n su r to u s vos a p p e ls re ç u s à l’é tra n g e r e t 5 0 % sur vos a p p e ls fa its à l’é tr a n g e r e n tr e 1 8 .0 0 e t 1 9 .0 0 H . Action valable pour tous les abonnés et clients des cartes prépayées VOX PoP et VOXmusic du 15 juillet au 15 septembre 2007.

Détails et conditions sous w w w .v o x .lu


" T ir ^

layout: moskito productions s.a.

Chaque jour % 2h ou 120 SMS pour rien, nada, nothing! ITS

—w

C e t é té , V O X m o b ile vous o ffre c h a q u e jo u r 2 h e u re s ou 1 2 0 SMS

gratuits! A chaque recharge VOXPoP ou VOXmusic d'au moins 10€, vous recevez chaque jour soit 2 heures de communications gratuites, soit 120 SMS gratuits, et ce durant 31 jours. Pour bénéficier de cette action, il vous suffit de recharger votre carte VOX PoP ou VOXm usic entre le 1er juillet et le 15 septembre 2007! Et si vous rechargez une 2e fois pour au moins 10€ pendant les 31 jours suivant la 1ère recharge, vous bénéficiez des mêmes avantages une 2e fois! Alors, à vos cartes, prêts, rechargez !

the w orld is mobile


M etropolis / PRICES INCLUDE: • 3 days / 2 nights in a double

Vienna

room with breakfast • Luxair return flight • taxes and travel insurance More info in the Luxair Metro­ polis 2007 brochure available in all travel agencies, or at the Luxair Metropolis Call Center on +352 2456-4711 SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 3 jours/ 2 nuits en chambre double avec petit déjeuner • vol aller/retour avec Luxair • taxes et assurance de voyage Plus d’infos dans la brochure Luxair Metropolis 2007, dispo­ nible dans toutes les agences de voyages ou auprès de Luxair Metropolis: tél. +352 2456-4711

Luxair Flydoscope

HOTELS VIENNA

O Hôtel Le Méridien Wien (5 stars)

0 Renaissance Penta Vienna

0 Mercure Wien Zentrum (4 stars)

O Hôtel Savoy (3 stars)

The Le Méridien Wien hotel over­

(4 stars)

The Mercure Wien Zentrum hotel

The Savoy is centrally located, on

looks Vienna’s famous Ringstraße

The hotel is located in a complex

has 154 modem rooms and is

a side turning off Vienna’s most

and is located a stone’s throw

centred on the renovated former

located at the very heart of Vienna,

famous shopping street. It is dec­

from the city’s National Opera

imperial stables and comprising

in the city’s historic centre, close

orated in the Renaissance style

and the Hofburg Imperial palace.

a modern building. It features a

to St. Stephen’s Cathedral, the

with tremendous attention to

The hotel is part of the Starwood

covered swimming pool, sauna,

Opera, the Albertina, the Hofburg

detail. The hotel, which is private­

chain, which is synonymous with

solarium, steam bath and relax­

palace, the museums quarter and

ly owned, has a warm and wel­

high quality accommodation and

ation lawn and is centrally locat­

Vienna's internationally

coming atmosphere and features

services. Le Méridien Wien has

ed, around a 15 minutes walk

renowned shops.

42 comfortable rooms.

a fitness centre with swimming

from the Ring and the majority

® Prices start at 445 € p. p. More

® Prices start at 391 € p. p. More

pool, sauna, Turkish bath, Jacuzzi

of the city’s tourist attractions.

Info: Luxair Metropolis brochure

Info: Luxair Metropolis brochure

and gym.

® Prices start at 433 € p. p. More

2007 p. 67

2007 p. 67

(D Prices start at 513 € p. p. More

Info: Luxair Metropolis brochure

Mercure Wien Zentrum (4 étoiles)

Hôtel Savoy (3 étoiles)

Info: brochure Luxair Metropolis

2007 p. 65

Le Mercure Wien Zentrum avec

Le Savoy en situation centrale,

2007 p. 64

Renaissance Penta Vienna

ses 154 chambres modernes se

dans une rue latérale de la rue

Hôtel Le Méridien Wien (5 étoiles)

(4 étoiles)

trouve en plein centre historique,

commerçante la plus connue de

Le Méridien Wien donne directe­

L’hôtel est installé dans un

au cœur de Vienne. La cathédrale

Vienne, est aménagé dans le

ment sur la célèbre Ringstraße

ensemble architectural composé

St. Etienne, l’Opéra, l’Albertina, la

style de la Renaissance avec

et se trouve à deux pas de l’Opéra

d’anciennes écuries impériales

Hofburg, le quartier des musées

beaucoup d’amour pour le détail.

National de Vienne et du palais

restaurées et d’une construction

ainsi que maintes boutiques de

Sous direction personnalisée,

impérial Hofburg. L’établissement

moderne. Il est équipé de piscine

renom international se trouvent

l'hôtel à l’ambiance chaleureuse

fait partie de la chaîne hôtelière

couverte, sauna, solarium, bain

à proximité immédiate.

dispose de 42 chambres confor­

Starwood, une valeur sûre pour

de vapeur et pelouse de détente

® Prix à p. d. 445 € p. p. Infos:

tables.

un séjour réussi. Le Méridien

et se trouve trouve en situation

brochure Luxair Metropolis 2007

® Prix à p. d. 391 € p. p. Infos:

dispose d’un espace de remise

centrale, à environ 15 minutes à

p. 67

brochure Luxair Metropolis 2007

en forme avec piscine, sauna,

pied du Ring et de la plupart des

hammam, bain bouillonnant

monuments touristiques.

et salle de remise en forme.

® Prix à p. d. 433 € p. p. Infos:

® Prix à p. d. 513 € p. p. Infos:

brochure Luxair Metropolis 2007

brochure Luxair Metropolis 2007

p. 65

p. 64

p. 67


sonyericsson.com

J’

ta réalite

Cyber-shot,M and Cyber-shot™

Logo are trademarks of Sony Corporator

Le nouveau K550i Cyber-shotT phone avec autofocus.

Montre qui tu es en réalité. Appareil photo autofocus de 2 megapixels et flash LED. Le tout dans un téléphone super complet.


in Luxembourg

What’s on


What’s in Luxembourg Summer 2007 is when the entire country catches fire. The cultural scene is getting red hot and everywhere can be heard the sound of music, music, music... It En été 2007, c’est tout le pays qui va prendre feu! La scène culturelle | s’embrase, et partout résonnent les notes de musique, encore et encore... I Illustration: www.creativehothouse.com


What’s on in Luxembourg

DOULEUR EXQUISE

Love hurts à la Sophie Calle Photographer Sophie Calle explores the exquisite pain of love, while architect Frank Gehry creates a unique interior design for this exhibition.

Flydoscope

Photo: Christian Mosar. Written by Wendy Winn

Should you watch out for your GSM

tos of things they said he liked. The

and your agenda if you go to see the

resulting and controversial A ddress

exhibition Douleur Exquise? Should

Book is a p o rtra it-in photographs and

you be careful who you’re seen with?

words - of a perfect stranger.

After all, photographer, w riter and

But she’s not at all voyeur; she’s

artist Sophie Calle is known for her

often her own subject. She once had

sleuth-like ability to investigate peo­

herself followed and filmed in order to

ple’s private lives - and to make them

provide photographic evidence of her

public.

existence. Calle later asked filmmaker

Like the time she posed as a maid in Venice to photograph people’s rooms

and writer Paul Auster to create a char­

and to take notes about their contents

ended up being the modelforthe fictive

for her 1983 project The Hotel. Or the

Maria in Auster’s 1992 book, Leviathan.

acter she could try to im itate. She

other time she found a personal phone

Examining reality and fiction and

book and photocopied it before return­

creating something new from the two

ing it by mail. She called the man’s

is where Calle excels. She seems to

friends listed in the book and took pho­

ask the public if they also make ••••)


L’amour qui fait mal, à la manière de Sophie Calle La photographe Sophie Calle ex­

Comme lorsqu’elle prétendit être

sujet. Elle s’est, un jour, fait suivre et

plore les délicieuses douleurs de

femme de chambre à Venise afin de

filmer afin de fournir la preuve photo­

l’amour, tandis que l’architecte Frank

photographier les chambres des clients

graphique de son existence. Calle a

Gehry crée le design intérieur de l’ex­

et de noter leur contenu pour son pro­

ensuite demandé au réalisateur et

position.

jet The Hotel en 1983. Ou lorsqu’elle

écrivain Paul Auster de créer un per­

Peut-être devriez-vous garder un

trouva un carnet d’adresses et le photo­

sonnage quelle pourrait alors essayer

œil sur votre GSM et votre agenda

copia avant de le renvoyer à son pro­

d’imiter. C’est ainsi qu’elle devint le

lorsque vous irez voir l’exposition

priétaire par courrier. Elle appela alors

modèle du personnage de Maria dans

Douleur E xq u ise? Peut-être devriez-

tous les amis figurant dans son carnet

Leviathan, un livre écrit par Auster en

vous également choisir avec attention

et photographia les choses qu’il aimait,

1992.

les personnes en compagnie des­

sur l’indication de ses amis. L’œuvre

Calle excelle dans l’examen de la

quelles on vous verra? Après tout, la

controversée qui en est le résultat, inti­

réalité et de la fiction pour en tirer

photographe, auteur et artiste Sophie

tulée Address Book, est le portrait - via

quelque

Calle est bien connue pour sa capacité

des photographies et des textes - d’un

semble demander aux visiteurs s’ils

digne d’un détective à enquêter sur la

parfait étranger.

se construisent également au fur et à

vie privée des gens - et à la rendre publique.

chose

de

nouveau.

Elle

Sophie Calle n’a pourtant rien d’un

mesure qu’ils avancent et les force à

voyeur, elle est souvent son propre

réfléchir sur des thèmes comme ••••>


•••£ themselves up as they go, and she

in Luxembourg

What’s on

stirs people into thinking about identi­ ty, privacy, pretence, and even the meaning of their own lives. In Blind, she questions assumptions and gets people to think outside the box by ask­ ing blind people to describe beauty. In the exhibition on in Luxembourg, Douleur Exquise, Calle takes us on something of a journey. A journey of the heart, and with Calle driving, there are a few bumps as w ell as great scenery. Actually, D ouleur E xq u ise reveals more about Calle than her pre­ vious works, and it does offer a bit of hope by the time the visitor has reached the exit. The industrial setting of the Rotonde 1 is especially suitable for this journey, as it used to be used for bus and train maintenance. When Calle saw the site, she

immediately

wanted

architect

Frank Gehry to do the interior design for her photos and texts. Gehry is so famous he counts among the “starchitects”, and what he is famous for is the unusual. Goodbye rectangular buildings with straight lines and even rows of w in ­

•••£• l’identité, l’intimité, les faux-sem­

fenêtres faisant saillie comme des

dows.

of

blants et même la signification de leur

tiroirs à la Dali. Le design de Gehry est

shapes, uneven floors, windows jutting

propre vie. Dans Blind, elle remet en

un croisement entre Dr. Seuss et Gaudi,

out like a Dali drawer. The world of

question les a priori et incite le specta­

avec une touche de design et de sculp­

Hello

smoothed

globes

Gehry’s design is Dr Seuss crossed

teur à penser au-delà des apparences

ture classiques. Tout comme il refuse de

with Gaudi, with a bit of classic design

en demandant à des aveugles de décrire

se contenter d’utiliser ce qui a fait ses

and sculpture, just as he refused to

la beauté.

stick to the tried and tested for his

preuves pour ses bâtiments les plus

Dans l’exposition qui se tient au

célèbres, dont le Musée Guggenheim de Bilbao, en Espagne et le Concert

most famous buildings including the

Luxembourg, Douleur Exquise, Calle

Guggenheim Museum in Bilboa, Spain,

nous entraîne dans un voyage peu ordi­

Hall Walt Disney, il refuse également

and the Walt Disney Concert Hall, he

naire. Dans ce voyage du cœur, Calle au

de limiter ses activités à l’architecture.

also refuses to stick to his area of

volant, il y a bien sûr quelques cahots

Il a dessiné du mobilier, créé une

expertise. He has designed furniture, a

mais le paysage est superbe. Douleur

watch for Fossil, a bottle for Wyborowa

Exquise nous révèle en fait plus de

montre pour Fossil, une bouteille pour la vodka Wyborowa et des bijoux pour

Vodka and jewellery for Tiffany & Co.

choses sur Calle que ses œuvres précé­

Tiffany & Co.

In terio r dividers and temporary walls were being put up at the Rotonde

dentes et offre un véritable espoir au visiteur lorsqu’il atteint la sortie.

Les cloisons intérieures et tes parti­ tions temporaires avaient été installées

as 2007 Press Officer Anne Kaiffer

L’environnement industriel de la

à la Rotonde lorsqu’A nne Kaiffer, l’atta­

looked on. “ They’re kind o f round,” she

Rotonde 1 est particulièrement adapté

chée de presse 2007, s’y est rendue, «//s

said, a sense of wonder in her voice.

à ce voyage, car il était jadis utilisé

sont plutôt arrondis», a-t-elle remar­

“ This place doesn’t even look like the

pour la maintenance des bus et des

qué d’un air légèrement interrogateur.

Rotonde any more,” Kaiffer said. “It's

trains. Lorsque Calle a vu ce site, elle a

« Cet endroit ne ressemble même plus à

been completely transformed." Visitors

immédiatement souhaité que ce soit

la Rotonde, a déclaré Kaiffer. Il a été

might not leave completely tra n s­

l’architecte Frank Gehry qui conçoive le

complètement transformé». Les v isi­

formed, but they w ill leave thinking. And maybe checking if they still have

design intérieur qui accueillerait ses

teurs ne quitteront peut-être pas l’ex­

photos et ses textes. Gehry a atteint une

position complètement transform és

their phones.

telle célébrité qu’il compte parmi les

mais elle suscitera sans aucun doute

Douleur Exquise - Sophie Calle,

«starchitects» et son travail est pour le

leur réflexion. Peut-être s’assureront-

Rotonde 1, 21 June - 9 Sep.

moins inhabituel.

ils également qu’ils ont toujours leur

www.luxembourg2007.org I

Adieu bâtiments rectangulaires aux

téléphone.

lignes droites et aux rangées de

Douleur Exquise - Sophie Calle,

fenêtres bien alignées. Bonjour globes

Rotonde 1, 21 ju in - 9 sept.

et formes lisses, sols irrég u liers,

www.luxembourg2007.org I


Prêt-à-porter Femme/Homme/Enfant • Vêtements et articles de sports • Chaussures • Bagagerie • Art de la table • Linge de Maison Off the peg wear Women / Men / Kids • Sportswear • Shoes • Luggage • Home

Les marques à prix d’usine ! Brands at factory prices!

M ESSA N CY

E411 / E25 / A6, Direction Arlon - Sortie 32 - Suivre Messancy / Aubange E411 /E 25 /A 6 , Direction Arlon - Exit 32 - Follow Messancy/Aubange

Carven Champion Coat Concept / Von Dutch Factory Outlet Replay Kenzo Kipling Levi’s & Dockers Store Miss Sixty / Energie Morgan Nike Factory Store Pepe Jeans Salam ander Tommy Hilfiger Oakley VF Factory Outlet


HUNDREDS OF FREE EVENTS LINED UP FROM 21 JUNE TO 15 SEPTEMBER

Summer in the City: three months of free fun! The 12thedition of Summer in the City packs in so much music, street performances, history and fun, residents and tourists w ill be spoiled for choice. Written by Wendy Winn

To w rite in detail about a ll the

comics and acrobats w ill entertain

exciting events offered w ithin the framework of Luxembourg’s Sum m er

crowds in the city centre. “ This is the 12b edition ofSummer in

in the City campaign would take at

the City and the campaign has become

least the amount of space between

an institution in Luxembourg," says

the front and back covers of Flydo-

Roland Pinnel, Director of the Luxem­

scope. There’s that much to do in the

bourg City Tourist Office (LCTO). “ What

Grand Duchy during the high summer

started out as a regrouping o f various

season from 21 )une to 15 September,

events under one hat has had a sn ow ­

when Sum m er in the City serves up

ball effect and we get more and more

more than 200 concerts and 500 per­

dem ands from people wanting to take

formances. Most events are outdoors and free of

part." There are some 80 artists partic­ ipating

in

Streeta(rt)nim ation,

for

charge, and they include everything

example, some from as far away as

from a medieval festival in the old

Australia.

quarters of the city to a street anima­

Since the last time that Luxembourg

tion festival where jugglers, clowns,

was the Capital of Culture back in 1995,


Sum m er in the City has become a treasured tradition, and that was the LCTO’s aim. “ We've passed the test o f endurance and have something that reflects the dynamic and cosmopolitan

Summer in the City: trois mois de spectacles gratuits!

make-up o f our city," Pinnel says. Resi­ dents and visitors don’t have to wonder

La 12' édition de Summer in the

bourg qui jouera les musiques de

if there’s anything going on in the

City rassemble un si grand nombre

James Bond. S’ensuivront une série de

Grand Duchy; they just have to wonder

d’événements musicaux, d’animations

concerts exceptionnels rassemblant

if they’ll fit it a ll in.

de rue, de spectacles historiques et de

des artistes de renommée mondiale

This year. Sum m er in the City opens

divertissements variés que résidents

tels que Patti Austin, the Daughters of

with a concert on 21 June by the Phil­

et touristes n’auront que l’embarras

Soul, johnny Clegg et Gianna Nannini,

harmonic Orchestra of Luxembourg

du choix.

entre autres. Le 8 juillet, le festival

performing ‘The Music of James Bond’.

S’il fallait décrire en détail toutes les

Rock um Knuedler rassemblera en une

After that, there’s a slew of great con­

manifestations passionnantes propo­

nuit 16 groupes sur trois scènes diffé­

certs by world-class stars, Patti Austin,

sées dans le cadre de Sum m er in the

rentes. Et pas moins de 60 concerts gra­

the Daughters of Soul, johnny Clegg,

City au Luxembourg, il faudrait y

tuits se dérouleront dans la nuit du

and Gianna Nannini among them. The

consacrer toutes les pages du Flydo-

21 juillet lors du fameux Blues'n Jazz-

Rock urn K n u e d le rfest is an all-night

scope. Il y a tant à faire et à voir dans le

rallye Au Luxembourg.

party with 16 bands on three stages

Grand-Duché durant la saison d’été, du

Mais il n’y a pas que la musique. Le

on 8 July, and no few er than 60 free

21 juin au 15 septembre, où Summer in

festival Anno Domini 1407 se tiendra

concerts w ill be on in a single night

the City propose plus de 200 concerts

également du 28 au 29 ju ille t et le fes­

during Luxembourg's famous Blues'n

et 500 manifestations.

tival Vauban in the City consacré au

Jazzrallye on 21 July.

La plupart de ces événements se

17e et 18' siècles aura lieu les 4 et

déroulent en plein air et sont gratuits.

5 août. A cette occasion, les visiteurs ne

though. There's the Anno Domini 1407

Cela va de la fête médiévale dans les

pourront que croire aux voyages dans

festival on 28 and 29 ju ly and the

vieux quartiers de la ville au festival

le temps!

Vauban in the City 17th and 18th centu­

d’animations de rue en centre-ville où

Le 11 août, Streetafrtjnim ation pro­

ry historical festival on 4 and 5 August

jongleurs, clowns, comiques et acro­

posera plus de 25 spectacles. En plus

that w ill have visitors believing in

bates divertiront les foules.

de cet événement et du B lu es' n Jazz-

There’s more than music in the air,

time travel. The

Streeta(rt)nim ation includes

« Parvenu à sa 1 2 e édition cette

rallye, devenus de véritables institu­

année, Summer in the City est devenu

tions, l’Office du Tourisme présente

more than 25 shows on 11 August, and

une institution au Luxembourg», ex­

cette année son nouveau bébé, qui ne

while that event and the Blues’ n ja z­

plique Roland Pinnel, Directeur de

manquera pas de devenir tout aussi

zrallye are already long-established

l’Office de Tourisme du

Luxembourg

populaire; M eluxina, un spectacle

summer highlights, the LCTO has a

(LCTO). «Ce qui avait débuté comme

mêlant jeu x d’eau, de lum ières et

brand new baby destined to become

un sim ple regroupem ent de diverses

musique qui ravira les foules sur le

just as popular. M eluxina is a water,

manifestations en une seule a eu un

Grund du 8 au 18 août.

light and music spectacle that w ill

effet boule de neige et de plus en plus

Mais Sum m er in the City est bien

delight crowds in the Grund from 8 to

d'artistes souhaitent désormais y parti­

plus qu’une série de fabuleux événe­

18 August.

ciper». Environ 80 artistes prennent

ments et festivals. A cette occasion,

But Sum m er in the City is much more

part, par exemple, à Streetafrtjnima-

c’est un véritable esprit de fête et de

than fabulous individual events and

tion, certains venant même d’A ustralie.

culture qui envahit la capitale. Les rues

festivals. It’s a whole feeling of celebra­

Depuis 1995, année où la ville de

de la ville accueilleront artistes de rue,

tion and culture in the capital. There

Luxembourg avait été désignée Capita­

concerts et événements artistiques

w ill be street performers and music

le de la Culture, Sum m er in the City est

durant de nombreux week-ends, des

and art in the streets on many a week­

devenu

tradition,

concerts de jazz gratuits à l’heure du

end, free lunchtime jazz concerts, City

ce qui était précisément l’objectif de

déjeuner, des circuits City Safari pour

Safari tours for kids and much more. In

l’ Office du Tourisme. « Nous avons

les enfants et bien d’autres choses

short, summers in Luxembourg are

passé avec succès le test de longévité

buzzing with activities. Come see for

et nous avons là une manifestation qui

encore. En résumé, l’été au Luxem­ bourg regorge d’activités. Venez en

yourself!

reflète le dynamisme et le caractère

juger par vous-même!

une

précieuse

Sum m er in the City takes place in

cosm opolite de notre ville», précise

Sum m er in the City se déroulera

Luxembourg City from 21 June to 15 Sep­

R. Pinnel. Résidents et visiteurs n’ont

dans la ville de Luxembourg du 21 juin

tember. For more information, contact

pas à se demander que voir ou que

au 15 septembre. Pour plus d’informa­

the Luxembourg City Tourist Office on

faire au Grand-Duché mais plutôt com­

tions, contactez l’Office de Tourisme du

tel. +352 22 28 909, by fax on +352 46

ment faire pour intégrer tous les évé­

Luxembourg par tél. au (352) 22 289 09,

70 70 or by e-m ail at tourist-info@

nements proposés à leur agenda.

Icto.lu

Cette année, Sum m er in the City

par fax au (352) 46 7070 ou par e-mail à tou risti nfo @ Icto. Lu

More information is available at

débute le 21 juin avec un concert de

Plus d ’informations su r

www.summerinthecity.lu I

l’Orchestre Philharmonique du Luxem­

www.summerinthecity.lu I


Les grands orchestres symphoniques

in Luxembourg

The Israel Philharmonic and his

Les grands orchestres sympho­

long term musical director Zubin

niques: L’Israel Philharmonic et son

Mehta will inaugurate the “Grands

directeur musical de longue date,

orchestres” cycle in the Grand Audi­

Zubin Mehta, inaugureront le cycle

torium at the Philharmonie. The

«Grands orchestres» dans le Grand

maestro will return with the Sym­

Auditorium.

phony Orchestra of the Bayerischer

revient à nouveau, cette fois au

Rundfunk. The Wiener Philharmo-

pupitre du Symphonieorchester des

Le grand maestro

niker will be led by Georges Prêtre,

Bayerischen Rundfunks. Les Wie­

Franz Welser-Möst and “ his” Cleve­

ner Philharmoniker dirigés par

land Orchestra and the Philharmo-

Georges Prêtre, Franz Welser-Möst

nia Orchestra directed by Esa-Pekka

et «son» Cleveland Orchestra et le

Salonen. Besides Lorin Maazel and

Philharmonia Orchestra dirigé par

the young Symphonica Toscanini

Esa-Pekka Salonen représentent,

and Kremerata Baltica of Gidon

au côté de Lorin Maazel et de la

Kremer, promise to be other great

jeune Symphonica Toscanini ainsi

moments of the orchestral season

que de la Kremerata Baltica de

at the Philharmonie.

Gidon

$

Philharmonie, Information &

ticket sale, 1, Place de l ’Europe,

Kremer, d’autres grands

moments de la saison d’orchestres à la Philharmonie.

Luxembourg. Tel: +352 26 32 26 32,

® Philharmonie, Informations &

tickets@philharmonie.lu, www.phil-

Billetterie, 1, Place de l ’Europe,

harmonie.lu

Luxembourg. Tel: +352 26 32 26 32, tickets@philharmonie.lu, www.philharmonie.lu

LUXEMBOURG I CONCERTS

SAISON 2007-08

Jazz & beyond The 2007/08 season promises

Jazz & beyond: La Saison 2007/08

great jazz, vibes & grooves moments

promet de grands moments aux

at the Philharmonie. Zawinul, who

amoureux du jazz, vibes & grooves.

continuously opened new ways in

Zawinul, qui sans cesse a donné au

jazz, w ill celebrate his 75*’ birthday

jazz de nouvelles impulsions, fêtera

with an exceptional encounter with

ses 75 ans par une rencontre excep­

the New-York style mix virtuosos of

tionnelle avec les virtuoses du style

the Absolute Ensemble. The duo

mix new-yorkais de l’Absolute

Chick Corea on the piano and Gary

Ensemble. Le duo Chick Corea au

Burton on the vibes, has something

piano et Gary Burton au vibrapho­

of anthology. John McLaughlin,

ne, est un morceau d’anthologie.

exceptional guitarist, meets Gary

John McLaughlin, guitariste d’ex­

Husband, Hadrien Feraud and Mark

ception, retrouve sur scène Gary

Mondesiron stage. Dianne Reeves is

Husband, Hadrien Feraud et Mark

one of the greatest jazz singers and

Mondesir. Dianne Reeves est l’une

when the Vienna Art Orchestra pre­

des plus grandes chanteuses de

sents Duke Ellington’s Sound of

jazz et lorsque le Vienna Art

Love, you may expect more than a

Orchestra présente Duke Ellington’s

simple tribute.

Sound of Love, on peut s’attendre à

® Philharmonie, Information &

plus qu’un simple hommage.

ticket sale, 1, Place de l'Europe,

® Philharmonie, Informations &

Luxembourg. Tel: +352 26 32 26 32,

billeterie, 1, Place de l'Europe,

tickets@philharmonie.lu, www.phil-

Luxembourg. Tel: +352 26 32 26 32,

harmonie.lu

tickets@philharmonie.lu, www.philharmonie.lu

Photo: Philharmonie

What’s on

LUXEMBOURG I CONCERTS I SAISON 2007-08


CITY BREAKS 2 n ig h ts fro m

RESOURCE YOURSELF THE TIME OF A W E E K E N D AND EXPERIENCE A N E W ASPECT OF CULTURE BY BEARING W ITNESS TO N EW CROSS-BORDER EXCHANGES WITH LUXEMBOURG EUROPEAN C APITAL OF CULTURE 2007 Luxem bourg and G re ate r Region, European C apital of C ulture 2007 : an original concept, an exceptional event with attra c tive program . P re stig io u s exh ibitions, rated live theatre and m u sical pieces and discovery of the natural and c u ltu ra l pole of the region. Modern A rt M useum (MUDAM), Ph ilh arm o n ie , m u lti-sp o rt com plex d'Coque. O ffer valid for a m inim um of two nights for two ad ults. Buffet b reakfast included. In fo rm atio n and re s e rv a tio n s : w w w .n o vo te l.co m prom otional code F L JA 0 7

No

vo tel H O TELS

2 k id s u n d e r 16 s ta y fr e e

â– ||| H

L a te Sunday checkout

B

R e la x

D e s i g n e d for n a t u r a l living

Accommodation and breakfast free of charge up to two children under 16 sharing the parents room. Full prepayment required. Offer subject to availability, non refundable. No modifications allowed.


DUDELANGE I EXHIBITION I UN TIL28.10.07

What’s on

in Luxembourg

ReTour de Babel The recent census shows that

ReTour de BabeL: Le dernier

foreign residents in Luxembourg’s

recensement a montré que les rési­

capital now outnumber Luxem­

dents étrangers surpassaient en

bourg natives and that people from

nombre les autochtones dans la

more than 150 different countries

capitale du Luxembourg et que

call Luxembourg City their home.

celle-ci était devenue te foyer de

And foreigners don’t just live in the

personnes venues de plus de 150

city; there are people from ail over

pays différents. Ces arrivants du

the world scattered across the

monde entier sont éparpillés dans

Grand Duchy. The current exhibi­

tout le Grand-Duché. L’exposition

tion, ReTour de Babei, which exa­

ReTour de Babel, qui étudie l’immi­

mines immigration in Luxembourg

gration au Luxembourg depuis la

since the middle of the 18,h century

moitié du 18' siècle et, à une

and the broader topic of human

plus vaste échelle, les migrations

migration throughout history, is

humaines au cours de l’histoire,

especially meaningful in a country

prend une signification toute parti­

where everyone is either a forei­

culière dans un pays où chaque

gner or a native whose life and

habitant est soit un étranger, soit un

country

autochtone dont la vie et le pays ont

have

been irrevocably

changed by the influence and work

définitivement été modifiés par l’in­

of immigrants.

fluence et le travail des immigrants.

® Ancienne aciérie (former steel­

® Dudelange, ancienne aciérie.

works). Open: July and Aug. 11am-

Ouvert en juillet et en août de 11 à

7pm; Sep. and Oct. llam-6pm. Open

19 h; en sept, et en oct. de 11 à 18 h.

Friday nights until 9pm. Closed

Le vendredi soir jusqu’à 21 h. Fermé

Monday. Open the first Sunday of

le lundi. Spécial familles le premier

the month for families. Tel. +352 51

dimanche du mois. Tél. +352 51 69

69 85-1 www.retourdebabel.org

851 www.retourdebabel.org

fill. WE NEED

ESCH I EXHIBITION I UNTIL28.10.07

All We Need

Les soufflantes d’Esch/Belval Luxembourg

It’s not often that visitors to an

All We Need: Il est rare de

21.04.2007 - 28.1CÙ.2007

exhibition are asked to reflect upon

demander aux visiteurs d’une expo­

mar dim: llh-19h jeu: llh ?lh Fwmé le lundi

what steps they can personally take

sition de réfléchir à ce qu’ils pour­

to make the world a better place, but

raient entreprendre pour faire de ce

| JE SUIS LE CHOUCHOU |

that’s ultimately the purpose of the

monde un monde meilleur. Il s’agit

I DU

exhibition All we need. Questions

pourtant bien de l’objectif de l’expo­

raised concern our basic needs and

sition All we need. Cette exposition

POMPISTE I

Les voitures tout terrain modernes

how they can be met without dama­

pose des questions sur nos besoins

du pila’spcwr 5pe

ging the planet or impinging on

primordiaux et la façon de les satis­

human rights. There is little text to

faire sans porter atteinte à la planè­

read at the exhibition; it is the

te ou empiéter sur les droits de

layout and presentation of All we

l’homme. Ici, il y a peu de texte à lire,

need that encourages reflection

ce sont plutôt la conception et la

although an audio-guide featuring

présentation de All we need qui

the voices of theatre professionals

invitent à la réflexion. Un guide

can provide as much or as little com­

audio, enregistré par des comédiens

mentary as the visitor desires.

professionnels, fournit des com­

Games and short films are also part

mentaires au visiteur. Des jeux et

of the thought-provoking exhibition.

des courts-métrages font également

® Hall des Soufflantes, Esch-

partie de cette exposition.

Beval, 12, avenue des Hauts-Four-

® Hall des Soufflantes, Esch-

naux. Open: Tue-Sun 9am-7pm.

Beval, 12, avenue des Hauts-Four-

Thur llam-9pm. www.allweneed.lu

naux. Ouvert mar.à dim. de 9 à 19 h. Le jeudi de 11 à 21 h. www.allweneed.lu

38


D ouleur exquise Sophie Calle Mise en scène Frank Gehry et Edwin Chan

22.06.2007-09.09.2007 Commissaire: Erna Hecey Rotonde 1, 62 rue de Bonnevoie, Luxembourg Horaires d’ouverture:

mar-dim: 11 h-19h, jeu: 11 h -21 h Gratuit le premier dimanche de chaque mois Fermé le lundi Infos: + 352 2 6 8 8 2 0 0 7 www.luxem bourg2007.org

PmV/fàms%mPERS 3 ArcelorMittal

Projet réalisé par la Coordination Générale 2007 dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007, sous le Haut Patronage de Leurs Altesses Royales le Grand-Duc et la Grande-Duchesse.


What’s on

in Luxembourg

M>

TRIER I EXHIBITION I UNTIL 4.11.07

Constantine the Great de Constantin, son époque et la

Constantine the Great (280-337)

<D Konstantin der Grosser the

Constantin Le Grand: Constantin

had a huge global impact as the

Rheinischen Landesmuseum Trier

Le Grand (280-337), premier empe­

first Roman Emperor to convert to

(Archeaological Museum), Weimarer

reur romain à s’être converti au

® Konstantin der Grosse au

Christianity. He ruled over an ever­

Atlee 1, Tel. +49 65 19 77 50; the

christianisme, a eu une influence

Rheinischen Landesmuseum Trier

growing Roman Empire until his

Bischoflichen Dom und Diozesan-

considérable sur le monde. Il a

(musée archéologique), Weimarer

death, and from 306 to 316, he lived

museum, at the Cathedral, Tel.

régné sur un Empire Romain en

Atlee 1, Tél. +49 651 97 750; au

in Trier while he worked to secure

+49 65 17 58 01, and the Stadtmu-

croissance permanente jusqu’à sa

Bischoflichen Dom und Diozesan-

the Rhine frontier and rebuild the

seum Simeonstift IMunicipal Mu­

mort et, de 306 à 316, a vécu à

museum, à la Cathédrale, tél.

Gallic provinces. Now, as one of the

seum), Porte Negra Place, Tel.

Trêves tout en œuvrant pour sécuri­

+49 651 75 801, et au Stadtmuseum

major regional projects to take

+49 65 17 18 24 49. Tel. +49 65 12

ser la frontière du Rhin et recons­

Sim eonstift

place as part of the 2007 cultural

01 70 70 www.konstantin-ausstel-

truire

gauloises.

Porte Negra Place, Tél. +49 651 71

year, the largest exhibition ever

lung.de Romaisches Trier tours are

Aujourd’hui, l’une des plus grandes

82 449. Tél. +49 65 12 01 70 70

held about this monumental empe­

also being organised by the Tourist

expositions jamais montées sur ce

w w w .konstantin-ausstellun g.de.

ror is now on in Trier. Some 1,400

Information Trier, +49 651 97 80 80,

prodigieux empereur, l’un des plus

Des visites de Romaisches Trier

objects on loan from 160 museums

www.trier.de/tourismus Hotel pac­

importants projets régionaux de

(Trêves romaine) sont également

are included in the exhibition which

kages including Roman meals and

l’année culturelle 2007 esta l’affiche

organisées par l'office du tourisme de Trêves, +49 65 19 78 080,

les

provinces

place qu’il occupe dans l’histoire.

(musée

municipal),

tells of Constantine’s life, his time

other treats are also being organi­

à Trêves. Quelque 1.400 objets prê­

and his place in history.

sed.

tés par 160 musées, notamment le

www.trier.de/tourismus

Louvre, le Musée du Vatican et le

faits hôtel comprenant des repas

British Museum composent cette

romains et d'autres petites su r­

exposition qui nous raconte la vie

prises sont également possibles.

JEHAY I EXHIBITION I 06.06-30.09.07

Steel Trees A large part of the economy in

Arbres d’acier: Une grande par­

Luxembourg and surrounding areas

tie de l’économie du Luxembourg et

is rooted in the steel industry and

de ses environs prend ses racines

sometimes

those

strong

roots

branch off into artistic creativity. That's particularly evident in an

dans la sidérurgie et celles-ci, par­ fois puissantes, se ramifient dans la sphère de la créativité artistique.

open air sculpture exhibition cur­

L’exposition de sculptures en

rently on at the magnificent gar­

plein air qui a lieu dans les magni­

dens and park of the Chateau de

fiques jardins et parcs du Château

jehay near Liege. Sixteen artists

de jehay, près de Liège, en est une

from Luxembourg, Germany, France

illustration particulièrement par­

and Belgium have contributed to

lante. Seize artistes du Luxem­

sculptures or created installations

bourg, d’Allemagne, de France et de

for Arbres d ’Acier, or Steel Trees,

Belgique ont offert des sculptures

which the organisers say give an

ou ont créé des installations pour

artistic interpretation of the area's

les Arbres d'Acier, dont les organi­

shared

history. The impressive

sateurs disent qu’ils offrent une

chateau, with its chequerboard

interprétation artistique de l’histoi­

facade, dates from the 1400s and

re partagée de la région.

houses collections of furniture, tap­ estries, silver and crystal.

Des for­

Cet impressionnant château, avec sa façade en damier, date du début

© Arbres d’Acier, Parc et Jardins

du 15' siècle et héberge des collec­

du Domaine provincial du Château

tions de meubles, de tapisseries et

de Jehay, Belgium. Info: +32 (0) 85

d’objets en argent et en cristal.

82 44 00, info@chateaujehay.be,

® Arbres d’Acier, Parc et Jardins

http://culture.prov-liege.be. Ouvert

http://culture.prov-liege.be. Open

du Domaine provincial du Château

les week-ends et les jours fériés de

weekends and holidays: 1lam-6pm.

de Jehay, Belgique. Rens: +32 (0) 85

11 à 18 h. Du mardi au vendredi de

Tues-Fri 2-6pm, closed Monday.

82 44 00, info@chateaujehay.be,

14 à 18 h, fermé le lundi.


WÊ 11

s kvC/

\4 { T

db B j ä B f a ihrii

,f f i Æ Ö

i

o -C

°-

LUXEMBOURG

GENERAL

Hop on board!

m

-

% ■ WL ■ ■ E2E- t

THROUGH END OCTOBER

"

—’ ,

j. a J ,T ..„

J■

T-‘v

-

passagers un circuit d’une heure

Think double-decker buses are

hour tour, driving past the pictu­

Bienvenue à bord!: Vous pensiez

only found in London? Luxembourg

resque old "Gibraltar of the North”

qu'il n’y avait qu’à Londres que

leur permettant de découvrir l’an­

has a full fleet of them out in force

fortress and chugging along through

l’on trouvait des bus à étages? Le

cienne et pittoresque forteresse de

through the end of October. You can

the gorgeous green Petrusse valley.

Luxembourg mettra en circulation

la «Gibraltar du Nord» et de traver­

Hop On-Hop Off the open-air buses

Commentary is in five different lan­

un grand nombre de ces bus jus­

ser la superbe vallée verdoyante de

that leave every 20 minutes from

guages.

qu’à fin octobre. Vous pourrez Hop

la Petrusse. Les commentaires sont

On-Hop Off (monter et descendre)

disponibles en cinq langues diffé­ rentes.

the city centre and take visitors past

® Tickets are 10 € for adults, 6

all the main attractions. Tourists are

for children aged 4 to 15 and 10 €

de ces bus ouverts qui partiront

invited to get on and off any time

for senior citizens. A family ticket

toutes les 20 minutes du centre-

® Le prix des tickets est de 10

they like and tickets are valid for

for two adults and three children

ville pour faire découvrir aux visi­

euros pour les adultes, 6 euros pour

24 hours. Audio guides are in eight

costs 30 €. Tickets are sold at hotel

teurs les sites les plus remar­

les enfants de i à 15 ans et 10 euros

different languages.

reception desks, the Luxembourg

quables de la ville. Les touristes

pour les seniors. Le ticket «Famille»

Luxembourg also has a sight­

City Tourist Office and the local tic­

peuvent y monter et en descendre à

pour 2 adultes et 3 enfants est au

seeing train, the Petrusse Express,

ket sales point at the Place de la

volonté et les tickets sont valables

prix de 30 euros. Tickets dispo­

that takes passengers out on a one-

Constitution. See www.sightseeing.lu

24 heures. Les guides audio sont

nibles à la réception des hôtels, à

disponibles en huit langues diffé­

l'Office du Tourisme du Luxem­

rentes.

bourg et à la billetterie située place

La ville de Luxembourg a égale­ ment son train touristique, le

de la Constitution. Voir www.sightseeing.lu

Petrusse Express, qui propose aux

LUXEMBOURG

I MUSICI

21 ]ULY

Blues ’n’ Jazz rallye 2007 The Blues 'n'Jazzrallye2001 got

Blues'n jazzrallye 2007: Vous

a mention in this issue’s longer

pouvez retrouver le Blues’n jazzral­

concerts gratuits couvrant tous les styles de jazz et de blues, du boogie

article on the Summer in the City,

lye 2007dans ce numéro dans l’ar­

woogie au Chicago blues. De nom­

but since it is undoubtedly one of

ticle consacré aux manifestations

breux mélomanes font le déplace­

the most popular annual events in

de Summer in the City mais comme

ment depuis les pays frontaliers et

Luxembourg, it deserves a special

cet événement est sans nul doute

les groupes viennent, eux, du

mention. Along the Alzette River, in

l’une des manifestations annuelles

monde entier. Le Blues'n jazzrallye

the most picturesque of places, this

les plus populaires du Luxembourg,

est un événement qui donne aux

huge event draws more than 25,000

il méritait une mention spéciale. Le

spectateurs l’impression de faire

music fans who stroll along, drinks

long de la rivière Alzette, dans un

véritablement partie d’une famille.

or kids in hand, to hear 60 free

lieu des plus pittoresques, cet évé­

L’ambiance y est exceptionnelle,

concerts of every type of jazz and

nement majeur attire

tout comme la musique!

blues from boogie woogie to Chica­

25.000 amoureux de la musique qui

go blues. Music lovers pour in from

peuvent se promener tout à loisir,

plus de

® Luxembourg Grund et Clau­ sen. 21 juillet de 19hà 3h du matin,

across the borders, and the bands

un verre à la main ou accompagnés

www.bluesjazzrallye.lu, entrée gra­

come from all over the world. The

de leurs enfants, et assister aux 60

tuite.

Blues ’n’ jazz rallye is the kind of event that makes people feel like part of a family. There’s great atmosphere and great music! ® Luxembourg Grund and Clau­ sen. 21 July, from 7 pm until 3 am, ww w.bluesjazzrallye.lu, free en­ trance. J

i

I rA

‘ï ' '

v< P i*.

f

41


in Luxembourg

What’s on

V

tig

...

LUXEMBOURG I MUSIC M II PERMANENT fl

Zeltpalast: a cultural oasis In nearby Merzig, Germany, huge

dren’s opera Aschenputtel on 31 July

Zeltpalast: une oasis culturelle:

tents rise up like an oasis in an

and 1 August. August dates include

Près de Merzig, en Allemagne, d’im­

mand BAP ou emmener vos enfants

Arabian fairytale. Welcome to the

Fredrika Stahl, Doba Caracol, Maria

menses tentes se dressent comme

voir l’opéra Aschenputtel du 31 juillet

Zeltpalast, one of the area’s most

Serrano and Sebastian Kramer.

entendre le célèbre groupe alle­

dans un conte de fées oriental.

au 1er août. Les temps forts du mois

unusual cultural venues. The tents

® The full programme is listed

Bienvenue au Zeltpalast, l’un des

d'août incluent notamment Fredrika

hold 50 to 1,500 people at events

at www.musik-theatre.de. The tic­

lieux de spectacle les plus originaux

Stahl, Doba Caracol, Maria Serrano

ranging from opera and circuses to

ket hotline at +49 06 81 99 26 80

de la région! Ces tentes peuvent

et Sebastian Kramer.

concerts and private parties. Forget

can be reached weekdays from

accueillir de 50 à 1.500 personnes

campsites - this is luxury, with real

9 am to 5 pm. Tickets may also be

pour des spectacles qui vont de

floors, indoor plumbing and great

ordered by fax at +49 06 81 99 26

l’opéra au cirque en passant par les

billetterie téléphonique au +49 06

food and drink.

820 or by e-mail at tickets@musik-

concerts et les soirées privées. Rien

81 99 26 80 joignable en semaine d e9 h à 17h. Les billets peuvent éga­

®

Retrouvez le programme

complet sur www.musik-theatre.de,

This year the Zeltpalast stages

theater.de. Zeltpalast Merzig is

à voir avec le camping - ici, le luxe

Johann Strauss Die Fledermaus

easily reached from Luxembourg,

règne, avec de vrais planchers, un

lement être réservés par fax au

through 5 July. Later in July, hear

Trier and Saarbrucken, taking the

réseau de plomberie, et d’excellents

+49 06 81 99 26 820 ou par e-mail

blues and a tribute show, see Ger­

A8 or B51.

menus et boissons.

à tickets@musik-theater.de, Il est

man stars BAP, or take in the chil­

Cette année, le Zeltpalast accueil­

facile de rejoindre Zeltpalast Merzig

lera Die Fledermaus de Johann

depuis le Luxembourg, Trier et

Strauss jusqu’au 5 juillet. Plus tard,

Saarbrücken en prenant la A8 ou la

en juillet, il y aura du blues et une

B51.

soirée hommage; vous pourrez y

LUXEMBOURG I SPECTACLE I 09.09-18.09.07

Meluxina: Walls of water, light and sound

42

Imposing walls of water, measu­

Meluxina: Murs d’eau, de lumiè­

ring 35 by 14 metres, w ill rise mira­

re et de son: D’imposants murs

culously out of the Alzette River.

d’eau de 14 sur 36 mètres s’élève­

They will serve as a screen for a

ront comme par magie depuis la

magical laser show, set to music as

rivière Alzette. Ils serviront d'écran

sweeping and grand as the visuals.

à un spectacle de lumières laser

The giant lasers will also play upon

véritablement magique où musique

the craggy walls of Luxembourg’s

et sons seront aussi étonnants et

famed fortress, the Casemates,

grandioses que les effets visuels.

changing their colour and appea­

Les lasers géants balaieront égale­

rance. Meluxina, a brand new

ment les vénérables murailles de la

annual event in Luxembourg, is not

célèbre forteresse du Luxembourg,

only enchanting; it tells of an

les Casemates, transformant leur

afin de distraire la foule des specta­

enchanted past and of Luxem­

couleur et leur apparence. Meluxi­

teurs, notamment des concerts live,

bourg's very own mythical mer­

na, le tout nouveau spectacle annuel

avec des groupes comme Largo feat

maid, Melusina.

du Luxembourg, n’est pas seulement

et Gast Waltzing.

® Held in the Grund at the Par­

un enchantement, il raconte égale­

® Le spectacle se tiendra sur le

vis, Centre Culturel de Rencontre

ment le passé magique et l’histoire

Parvis, Centre Culturel de Ren­

Abbaye de Neumünster, 8-18 Sep­

de Mélusine, la sirène mythique du

contre Abbaye de Neumunster, du 8

tember, 7.30 pm. Free entrance but

Luxembourg.

au 18 septembre, à 19h30. L'entrée

must be booked due to limited

Meluxina vous fera vivre une

space. No public show on 13 Sep­

multitude de sensations au cours

de réserver du fait du nombre de

tember. To book, call +352 22 28 09,

de ce spectacle de 30 minutes. Des

places limité. Pas de spectacle le 13

www.meluxina.lu

activités supplémentaires seront

septembre. Pour réserver, appelez

également organisées en soirée

le +352 22 28 09, www.meluxina.lu

est gratuite, mais il est préférable


MILANO MODA H o m m e & D am e

n I —

CAN ALI VERSO VERSACE COLLECTION VERSACE JEANS COUTURE JUST CAVALLI CLASS CAVALLI BLUGIRL/BLUM ARINE BLUGIRL FOLIES GAI MATTIOLO RED VALENTINO SCERVINO M OSCHINO CBY. SERCO

- / lo r û ’ ï SÇ

t

$$cced<&

74, G rand-R ue • L-1660 Luxem bourg Tél. : +352 26 20 17 50 Lundi : llhO O - 18h00 M ardi - Sam edi : 9h30 - 18h00


RESTAURANTS O BRASSERIE GUILLAUME Brasserie où le homard et les crustacés régnent en maîtres. ® 12-14pL Guillaume II (Centre) +352 26 20 20 20 CHIGGERI Cuisine imaginative. © 15, rue du Nord (Vieille ville) +352 22 9936 KAMAKURA Gastronomie japonaise. ® 4, rue Münster (Grund) +352 47 06 04 O LAGURA Tendance et gastronomie. © 18, rue de la Faïencerie (Limpertsberg) +352262767 0 LA LORRAINE Cuisine gastronomique et spécialités de fruits de mer. ® 7, place d’Armes (Centre) +352 47 46 20 © LA POMME CANNELLE Carte mélangeant la cuisine traditionnelle et les épices du monde entier. ® 12, bd Royal (Centre) +352 24 16 16-736 © MOSCONI Cuisine gastronomique italienne. ® 13, rue Münster (Grund) +352 54 69 94 © ROMA Gastronomie italienne. ® 5, rue Louvigny (Centre) +352 22 36 92 © SPELTZ Cuisine gastronomique française, produits du terroir. ® Coin rue Chimay/ rue Louvigny (Centre) +352 47 49 50 DAL NOTARO Cuisine italienne, régionale et française. ® 149, rue de la Tour Jacob (Clausen)+352 42 30 70 © MERE NATURE Cuisine traditionnelle italienne et française. ® 55, rue Glesener (Gare) +352 29 55 07 © TO KASTRO Cuisine grecque. ® 8b, rue de la Loge 8 (Vieille ville) +3522288 02 © YAK BLEU Cuisine santé © 5, rue Glesener (Gare) +352 26 48 09 29

o o

ADRESSES UTILES

City Guide Luxembourg

HOTELS

o grand HOTEL ALFA 141 chambres

eu Qm O w (S)

o

“D >

(D 16, place de la gare (Gare) +352 490011-1 © GRAND HOTEL CRAVAT 60 chambres ® 29, bd Roosevelt (Centre) 2219 75 © HILTON 337 chambres ® 12, rue jean Engling (Dommeldange) +352 43 78-1 o HOTEL ALBERT PREMIER 14 chambres ® 2a, rue Albert Premier (Bêlair) +352442442-1 © HOTEL FRANÇAIS 25 chambres ® 14, place dArmes (Centre) +352 47 45 34 © LE ROYAL 205 chambres © 12, bd Royal (Centre) +352 24 16 16-1 © PARC BELAIR 53 chambres (S) 111, av. du X Septembre (Belair) +35244 2323-1 © SHERATON 147 chambres © rte de Trêves (Findet) +352 34 05 71 © SOFITEL 104 chambres © Quart, européen nord (Kirchberg) +35243 7761 © RIX HOTEL 21 chambres © 20, Boulevard Royal (Centre) +352 47 16 66 © SIEWEBUREN 14 chambres © 36 rue des septfontaines (Rollingergrund) +35244 23 56

CULTURE

SHOPPING

© CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN © 41, rue Notre Dame (Centre), +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu © CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE NEUMUNSTER® 28, rue Münster (Grund), +352 26.20.52.1, www.ccrn.lu © GRAND THEATRE D 1 rond-point Schuman (Limpertsberg), +352 4796-3900, www. theater- vdilu © MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART © Marché-aux-Poissons (Vieille ville), +352 47 93 301, www.mnha.lu © MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE © 25, rue Münster (Grund), +352 46 22 33 -1, www.mnhn.lu © MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG : 14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville), +352 47 96 4500, www.musee-hist.lu © UTOPIA Cinq salles de cinéma avec une orientation art et essai © 16, av. de la Faïencerie (Limpertsberg), +352 22 4611, www.utopolis.lu © UTOPOUS Multiplexe de dix salles avec restaurants et bars © 45, bd] F Kennedy (Kirchberg), +352 42 95 95, www.utopolis.lu LCTO Luxembourg City Tourist Office © place dArmes (Centre), +352 22 28 09, www.lcto.lu

© SCHWEICH EURO BAGAGES Maroquinerie © Shopping Center La Belle Etoile (Bertrange) +352 31 05 17 © FARRUTX Chaussures. Prêt-à-porter masculin et féminin. Accessoires. Costumes sur mesure. © 19-23, rue des Capucins (Centre) +352 47 4426 o THILGES Prêt-à-porter masculin: Façonnable, Ermenegildo Zegna, Tod’s, Hogan, Etro. ©17, rue Beaumont (Centre) +352 461036 LOUIS VUITTON © 9a, rue Philippe II (Centre) +352 22 63 26 © HERMES © 1, rue Philippe II (Centre) +352 22 09 81 © SONIA RYKIEL © 10, rue Philippe II (Centre) +352 26 20 26 77 © GOERES HORLOGERIE © 105, av. du XSep­ tembre (Belair) +352 44 55 78 www.goeres.lu © BIJOUTERIE KASS Zenith, Dinh Van, Dior, Pomellato © Coin Grand-Rue et 3, avenue de la Porte Neuve (Centre) +352 46 55 83 Q HUGO BOSS SHOP © 125a, rue Philippe II (Centre)+352 26 20 25 50 © MONCEAU FLEURS i 104, rue de Hollerich (Hollerich), +352 49 15 54 © CHAUSSURES LEON Church, Lloyd, Gabor, Clarks, Mephisto... © 64A, avenue de Liberté (Gare), +352 48 44 97, chleon@pt.lu ©VILLEROY&BOCH © 330, rue de Rollingergrund (Rollingergrund) +352 468211

o

o


e sテゥchert Doheem ... och wann Dir fort sidd

M A D E IN LU XEM BO U RG

5 C H U C D

portes et fenテェtres v itre s S te m p e r h a u t e m e n t isolantes, p ortes de g a r a g e , m a rq u is e s , auvents

Attention, Tsiganes/ *

j

H isto ire d un m alentendu

T + 3 5 2 59 00 15 - 1 F + 3 5 2 59 0 0 18 3 4 , ru e de S a n e m L - 4 4 8 5 S o l e u v r e info@ stem per.lu w w w.stem per.lu

m du 24/03 au 21/10/2007 M A R - D IM 1 0 - 1 8 H

mper

VILLE DE

LUXEMBOURG MUSテ右 d'HISTOIRE d e la V I L L E de L U X E M B O U R G 14, r u e du S a i n t - E s p r i t L-2090 Lu x em b ou rg T E L ( + 3 5 2 ) 47 96 45 00 www.m hvl.lu

JE U 1 0 - 2 0 H



Den besten Überblick über die Vielfalt der gebirgigsten und viertgrößten Insel im Mittelmeerverschafft man sich bei einer Fahrt mit dem „Feurigen E lias“ , der berühmten Schmalspurbahn, die von Bastia 158 km bergauf, bergab und querfeldein durch die

Corse - hauteurs alpines et profondeurs d’azur

Insel bis nach Ajaccio fährt. Die Fahrt

Aussi surnommée «île de beauté», la

L’on obtient le meilleur aperçu de la

führt vorbei an atemberaubenden

Corse se situe entre mer et montagnes

diversité de l’île la plus montagneuse

Schluchten, gigantischen Bergketten

et se caractérise par des sommets ver­

de la Méditerranée, et par ailleurs la

und sich in die Tiefe stiirzenden Was-

tigineux, des «macchia» odorants, des

quatrième en termes de taille, lors d’un

serfällen. 16 jahre Bauzeit erforderte

villages idylliques et 300 km de plages

voyage à bord du célèbre chemin de

diese technische Meisterleistung des

de sable belles comme le jour. La Corse

fer partant de Bastia pour parcourir

19. jahrhunderts, für die 51 Briicken und

est si variée et diversifiée que souvent

158 km par monts et vaux à travers l’île

Viadukte und 38 Tunnels gebaut wer-

elle offre un nouveau paysage après

et rejoindre Ajaccio. Le trajet vous

den mussten und an der namhafte •••$■

chaque virage.

conduit le long de gorges à vous —•>


Holiday Corsica

•••£ Ingenieure wie Gustave Eiffel mit-

Schönheit der Insel von oben betrach-

wirkten. Er baute den Viadukt über

tet erschließen kann. Faszinierende

dem Vecchiu, auf dem die Schienen fast

Aussichten bietet zum Beispiel der

100 m fiber dem Tal von Hang zu Hang

Wanderweg Mare e Monti, der zwi-

schweben.

schen Calenzana bei Calvi und Cargèse

Mit Korsikas Landschaften werden in

an der Westkiiste verläuft und durch

der Regel automatisch zwei Dinge

einige der spektakulärsten Gegenden

assoziiert: felsige Höhenzüge und tief-

Korsikas fiihrt.

blaue Meeresbuchten. So lockt die Insel vor allem Wanderfreunde und geiibte

Wer solch

schwindelerregenden

Höhen die erfrischenden Freuden eines

Bergsteiger einerseits sowie passio-

Badeurlaubes vorzieht, wird auf Korsi-

nierte Wasserratten andererseits an.

ka mehr als ein tiirkisblaues Wunder

Korsikas hochalpine Bergwelt kann

erleben und mit einer kaum zählbaren

sich mit sage und schreibe mehr als

Fiille an Stränden verwöhnt, von dem

50 Gipfeln in mehr als 2.000 m Höhe

jeder einzelne seine Eigenart hat. Ob

briisten, die nichtzu unterschätzen und

von roten Felsen umrahmt, von Kiihen

keineswegs für Anfänger geeignet

frequentiert oder mit Blick auf die Stadt,

sind. Auf dem beriihmten 220 Kilome­

die schönsten Badestrände der Insel

ter langen Fernwanderweg GR 20

liegen an der gesamten Westkiiste. Die

kann man die Insel von Nord nach

von schattigen Pinienhainen einge-

Süd iiber das korsische Hochgebirge

säumte Bucht von Calvi zählt dabei mit

couper le souffle, de gigantesques

durchqueren. Dieser höchst anspruchs-

zu den schönsten Badebuchten Korsi­

chaînes de montagnes et de cascades

volle Königsweg verläuft auf weiten

kas. Doch auch die weißen Strände urn

se jetant dans les profondeurs. Il a fallu

Strecken durch mehr als 1.500 m hohes

Porto Vecchio im Südosten sind eben­

16 ans pour construire ce chef d’œuvre

Gelände.fernabvon besiedeltem Gebiet

falls von fast tropischer Schönheit... die

technique du 19e siècle: 51 ponts et

durch den korsischen Naturpark PNRC.

Wahl des Lieblingsstrandes fâllt hier

viaducs ainsi que 38 tunnels furent

Doch es gibt geniigend alternative

jedem mehr als schwer!

nécessaires et des ingénieurs aussi

Wanderwege ohne steile Kletterparti-

Über all der landschaftlichen Schön-

renommés que Gustave Eiffel y ont

en, auf denen man sich ebenfalls die

heit Korsikas liegt der eindringliche •••£

participé. Ce dernier a construit le viaduc sur la Vecchiu. Reliant les deux versants, les rails sont suspendus à près de 100 m au-dessus de la vallée. L’on associe généralem ent deux choses aux paysages de la Corse: les chaînes de montagnes rocheuses et les baies d’un bleu profond. Ainsi, l’île atti­ re surtout les amateurs de randonnées et les alpinistes confirmés d’une part et les passionnés de baignade et de plage d’autre part. Le monde alpestre de la Corse peut se targuer de plus de 50 sommets affi­ chant plus de 2.000 m d’altitude, les­ quels ne sont à sous-évaluer ni à conseiller aux débutants. Sur les répu­ tés 220 kilomètres du sentier de grande randonnée GR 20, l’on peut traverser l’île du nord au sud, via la haute mon­ tagne corse. Cette voie royale très exi­ geante parcourt sur de longues dis­

Luxair Flydoscope

tances un terrain situé à plus de 1.500 m Zu Füßen der genuesischen Zitadelle von Calvi liegt die Altstadt mit dem Yachthafen und zahlreichen Straßencafés und Restaurants Au pied de la citadelle génoise de Calvi s’étend la vieille v ille et le port de plaisance bordé de nombreux cafés et restaurants

d’altitude, à l’écart des zones habitées, et traverse le parc naturel corse —■ >


- ',- r

." 2 ! . c

„Mare e Monti“, Meer und Berge, der Name bezeichnet nicht nur einen *”m ., der schônsten Wanderwege Korsikas - er ist auf der ganzen Insel Programm P* H 'JU n ÊÊtà& i «Mare e Monti», la mer et tes montagnes, le nom ne qualifie pas simplement un | des plus beaux chemins de randonnée de Corse, mais c’est aussi un qualificatif pour toute l’île

Neben dem berühmten Fernwanderweg GR 20 bieten viele| weitere alternative Wanderwege, die nicht nur für erfahrene _ Bergsteiger geeignet sind, solch ergreifende Ausblicke  O s En dehors du GR 20 il existe de nombreux itinéraires de randonnée qui proposent des panoramas époustouflants et où il ne faut pas être alpiniste pour les emprunter

nifacio, die südlichste Stadt der Insel, thront 80 m liber dem Meer f einem Felsvorsprung aus Kalkstein, der senkrecht in die Tiefe abfâllt Bonifacio est la ville la plus méridionale de Corse, perchée sur un éperon I de roche calcaire à pic à 80 m au-dessus du niveau de la mer


Holiday

Corsica

Einen sehr schönen, etwa 6 km langen Sandstrand bietet die Bucht von Calvi mit Blick auf die Stadt Dans la baie de Calvi se trouve une belle plage longue d’environ 6 km ave'

autour de Porto Vecchio au sud-ouest

•••$■ und unverwechselbare Duft der

••••} PNRC. Mais, il existe suffisamment

Macchia. Mehr als ein VierteL der relativ

de chemins de randonnée alternatifs

sont également d’une beauté presque

dünn besiedelten Insel ist von diesem

dénués de toute escalade abrupte sur

tropicale... C’est l’embarras du choix pour se trouver sa plage préférée!

Dickicht

lesquels l’on peut également admirer

aus Kräutern, Grâsern, Büschen und

d’en haut la beauté de l’île. Des vues

Toute la beauté des paysages de la

Baumen überwachsen, die mit i h re n

fascinantes s’offrent par exemple sur

Corse est baignée du parfum aussi

meist undurchdringlichen

betôrenden

le sentier de randonnée «Mare e

incomparable qu’envoûtant des «mac­

Duft erzeugen. Das charakteristische

Monti», lequel va de Calenzana, près

chia». Plus d’un quart de l’île relative­

Macchia-Aroma findet sich auch in den

de Calvi, à Cargèse sur la côte ouest et

ment peu habitée est couvert de ce

typisch korsischen Ziegen- und Schafs-

passe par quelques-unes des régions

maquis souvent im pénétrable com­

kâsesorten, in verschiedenen Honigs-

les plus spectaculaires de la Corse.

posé d’herbes, de buissons et d’arbres

âtherischen

Olen den

orten, aber auch in Schweineschinken

Quiconque préfère consacrer ses

und -würstchen wieder. „Dieser hauch-

vacances aux joies rafraîchissantes de

qui

produisent avec

leurs

huiles

essen tielles ce parfum envoûtant.

zarte Duft nach Thymian und Mandeln,

la baignade plutôt qu’aux hauteurs ver­

L’arôme caractéristique du «macchia»

Feigen

und dieser

tigineuses trouvera en Corse bien plus

se trouve aussi dans les fromages

und

Kastanien

Hauch von Kiefer, diese leichte Andeu-

qu’une seule merveille d’un bleu tur­

corses typiques à base de lait de

tung von Beifuß, diese Ahnung von

quoise, il sera choyé par une pléthore

chèvre et de brebis, dans différentes

Rosmarin und LavendeL.das ist Korsi-

de plages présentant chacune leur par­

sortes de miel, mais aussi les jambons

ka“, so enthusiastisch bekamen schon

ticularité. Qu’elles soient entourées de

et saucissons de porc. «Ce parfum très

Astérix und Obelix den lokalen Kâse angepriesen. Damit das Fleisch der

rochers rouges, fréquentées par des

fin de thym et d ’amandes, de figues et

vaches ou avec vue sur la ville, les plus

de marrons, ce soupçon de pin, cette

Schweine ebenfalls intensiv würzig

belles plages de baignade de l’île se

légère allusion d ’a rmoise, cette efflu ­

riecht und schmeckt, werden die Tiere

trouvent sur l’ensemble du littoral ouest

ve de romarin et de lavande... c'est la

für die Sommermonate sogar ins

de l’île. Clôturée par des bosquets de

Gebirge hinaufgetrieben, um sich von

pins ombragés, la baie de Calvi compte

Corse», c’est avec autant d’enthousias­ me qu’ Astérix et Obélix avaient déjà

den Kôstlichkeiten der Kastanienwâl-

parmi les plus belles baies de baignade

chanté les louanges du fromage local.

der und des Macchia-Gestrüpps zu

de Corse. Ceci dit, les plages blanches

Afin que la viande de porc présente ••••>

ernähren. Zur Abwechslung ernâhren sich diese aber auch mit größter Freude von all den Leckereien, die die Wande­ rer als Proviant mit sich führen... Doch auch die korsischen Stâdte sind landschaftliche Kleinode, die viele verschiedene Gesichter zeigen und die man auf einer Korsikareise auf keinen Fait auslassen sollte. Das Städte-Alphabet der Inselschönheiten beginnt mit A wie Ajaccio, B wie Bastia und C wie Calvi. Napoleon Bonapartes Geburtsstadt, Ajaccio,

erinnert

allerorten

innerhalb der Stadtgrenzen an den berühmtesten korsischen Sohn. Bonifacio ist demgegenüber die fotogenste Stadt und die Stadt mit •••£

In der malerischen Region der Balagne, die nach Norden zum Meer hin often ist und nach Siiden vom Hochgebirge abgegrenzt wird wâchst die unverkennbar intensiv duftende Macchia bis an die Küste mm Dans la région pittoresque de la Balagne, ouverte au nord vers la mer et limitée au sud I par la haute montagne, croît la macchia à l’odeur si caractéristique et si intense I


ADVERTORIAL

DEMEURE LOREDANA**** LUXE SAINT-FLORENT HAUTE CORSE B lo ttie d a n s le g o lfe d e S a in t - F lo r e n t , fa ce à la m e r, la D e m e u r e L o r e d a n a , n o u v e l é t a b lis s e m e n t U é to ile s lu x e , a llie r a ffin e m e n t et a u th e n tic ité .

Dès votre arrivée, vous serez séduits p a r l’atm o­

carrés disposent d ’un salon séparé avec télévi­

sphère unique de cette Dem eure de caractère.

seur supplémentaire.

Dans l’espace salon, prône une am biance raffinée p ar la présence d’un m agnifique piano à queue

La Demeure propose aussi de nom breux services:

avec lequel Michel Petrucciani et Jacques Higelin

piscine chauffée à débordem ent et chrom atique,

ont joué pendant le festival de jazz à Calvi et qui

solarium , espace bien-être doté d’un ham m am ,

appartient au jo u rd 'h u i à L oredana, fille des pro­

salle de massage aux huiles essentielles corse

priétaires et future pianiste. Dans cette Demeure,

et salon de coiffure et d ’esthétique (sur rendez­

«chaque m euble a son âme», Jean-Paul et Marie

vous).

Cristofari ont décoré leur hôtel avec leurs propres «coups de cœur» com m e une bibliothèque qui

Côté restauration, les p etits-déjesuners sont per­

s’organise autour d’un balcon indien de plus de

sonnalisés avec des form ules «classique», «isula»,

350 ans, une horloge Napoléon III et des m iroirs

(bio) ou «forme».

d ’ép o q u e...

Ils sont servis en balcon ou en terrasse avec vue im prenable sur la grande bleue ! un service

Les 18 Cham bres sont spacieuses et ornées de

déjeuner de 12h00 à 14h30 vous sera proposé au

pièces uniques. Elles sont toutes dotées d’une

bord de la piscine, pour vous perm ettre de dégu­

clim atisation, un coin salon, un téléviseur, un

ster des assiettes froides com posées de produits

m inibar, un coffre individuel, téléphone et accès

du terroir. N’assurant pas le service du dîner,

internet, une baignoire balnéo et douche sépa­

la Demeure vous conseillera un des nom breux

rée, un sèche-cheveux et un cabinet de toilettes

restaurants de la région. Une Demeure unique

indépendant; Les 4 Suites de plus de 45 m ètres

pour des m om ents inoubliables.

Lieu dit «Cisterninu-Suttanu» 20217 Saint-Florent Tel: +33 4 95 37 22 22 Fax:+33 4 95 37 41 91 www.demeureloredana.com info@demeureloredana.com


-

Der als einer der schönsten Strânde der Insel geltende Strand von Palombaggia ist mit feinem weißen Sand bedeckt und erstreckt sich über mehrere Kilometer La plage de Palombaggia avec son sable blanc, une des plus belles de l’île, s’étend sur plusieurs kilomètres

Ajaccio, der Inselhauptstadt, erinnern zahlreiche Statuen, eir Museum und das Haus der Familie Bonaparte an den beriihmtesten Sohn der Insel • A Ajaccio, la capitale, de nombreuses statues, un musée et la maison de la famille Bonaparte rappellent le souvenir du plus célèbre fils de l’île


L’Ile Rousse zählt mit seinen zahlreichen Sandstranden zu den âltesten Badorten Korsikas und verdankt seinen Namen einer vorgelagerten rötlichen Felseninsel a L'Ile Rousse avec ses nombreuses plages de sable compte parmi les pl balnéaires de Corse et doit son nom à une île aux rochers rouges situé

Luxair fliegt jeden Samstag nach Bastia und nach Ajaccio - Flugzeit jeweils 1 Stunde 30 Minuten Luxair dessert Bastia et Ajaccio tous les samedis temps de vol 1 heure 30 minutes

—•> également ce goût et cette odeur

avec la Sardaigne, elle est une destina­

aux épices puissants, l’on fait même

tion très appréciée des touristes d’un

•“ J dem italienischsten Flair auf der

monter les animaux vers la montagne

jour qui s’y rendent en bateau afin d’ad­

Insel. Durch die Nâhe zu Sardinien ist

pendant les mois d’été pour qu’ils puis­

mirer et de photographier les impres­

sie ein beliebtes Ausflugsziel für Tages-

sent s’y nourrir des délices trouvés

sionnantes grottes et les falaises de

tou listen, die von dort mit dem Schiff

dans les bois de marronniers et les

craie.

anreisen, um die beeindruckenden Grot-

fourrés des maquis. Pour changer, ils se

La ville turbulente de Calvi est consi­

ten und Kreidefelsen zu bewundern

nourrissent aussi parfois très volon­

dérée comme la plus belle ville de

und auf unzâhligen Fotos festzuhalten.

tiers de toutes les friandises que les

l’île . Située sur la côte ouest, Calvi

Als schônste Stadt der Insel gilt die

randonneurs emportent comme provi­

compte env. 5.000 habitants et consti­

sions...

tue aujourd'hui le centre de la région

quirlige Stadt Calvi an der Westküste,

de la Balagne. Cette région se caracté­

die mit ca. 5.000 Einwohnern heute den

Mais les villes corses sont également

Mittelpunkt der Region Balagne bil-

des joyaux paysagers qui peuvent

rise par de nombreuses petites locali­

det. Diese Region wird gepragt von

montrer nombre de visages différents à

tés côtières, bien aménagées pour le

vielen kleinen, touristisch erschlosse-

ne manquer sous aucun prétexte lors

tourisme et entourées de pittoresques

nen Küstenorten, umgeben von maleri-

d’un voyage en Corse. L’alphabet des

collines consacrées à la culture de la

schen, mit Wein und Oliven bebauten

plus belles villes insulaires commence

vigne et de l’olive.

Hügeln.

par A comme Ajaccio, suivi de B comme

Ceci dit, l’on pourrait encore discuter

Doch darüber, wo genau es am

Bastia et de C comme Calvi. Ville natale

pendant des heures pour déterminer le

schönsten ist auf der Ile de la Beauté,

de Napoléon, Ajaccio, semble se souve­

plus bel endroit de l’île de beauté, car

lasst sich viel diskutieren, denn wun-

nir en tout lieu de l’enceinte de la ville

l’ensemble de l’île est indiscutable­

derschôn ist unbestritten die ganze

du plus célèbre fils de la Corse.

ment magnifique - comme avaient

Insel - wie schon die Griechen aner-

A l’inverse, Bonifacio est la ville la

kennen mussten und die Insel „Kalli-

plus photogénique. C’est la plus italien­

Grecs qui avaient baptisée l’île «Kallis-

ste", die Schônste, nannten. I

ne des villes de l’île. Par sa proximité

te», la belle. I

d’ailleurs déjà dû le reconnaître les


Holiday Corsica

k\

Luxair’s insider tip for Corsica Dany Frank arbeitet seit 1981 bei Luxair. Im Rahmen ihrer Tätigkeit reist sie viel und erkundet in regelmäßigen Abständen die Luxair Reiseziele. Aufgrund ihrer Erfahrung kann sie wertvolle Tipps für eine gelungene Gestaltung Ihres Urlaubs geben. Probieren Sie es aus...

Dany Frank rejoint la compagnie en 1981. Dans le cadre de ses fonctions, elle voyage beaucoup pour explorer les destinations Luxair. Grâce à son expérience, ses coups de coeur sont donc des tuyaux précieux pour savou­ rer encore davantage vos vacances. Suivez le guide...

GAUMENFREUDEN IN EINER

bei an paradiesischen Stranden. Geüb-

PLAISIRS DE LA TABLE DANS

ORIGINELLEN ÖLMÜHLE

te Wanderer benötigen einen Tag für

UN VERITABLE MOULIN A HUILE

Ein Abend in der Osteria U Mulinu von

die Strecke. Sie kônnen die Strecke

Une soirée à l’osteria «U Mulinu» de

Feliceto, einem Balagne-Dorf südlich

aber auch in zwei Etappen aufteilen

Feliceto, un village de Balagne au sud

von L’Ile Rousse, verspricht Gaumen-

und in Barcaggio, dem nordlichsten

de L’Ile Rousse est une promesse de

freuden à la Corse. Maître Ambrosini,

Hafenort des Cap, Quartier nehmen.

der einen originellen Schankraum in

plats raffinés à la corse. Maître Ambro­ sini, qui a décoré cet ancien pressoir à

einer alten Ölmühle mit Brueghels

LA CORSE EN VELO -

„Bauernhochzeit“ dekoriert hat, ser-

RADFAHREN AUF KORSIKA

Breughel, y sert un délicieux menu à un

viert zum Festpreis ein kôstliches Menu

Nicht nur für Wanderer, auch für Rad-

prix fixe composé de produits locaux,

aus lokalen Produkten samt Wein und

fahrer ist Korsika ein Paradies! Ob

vins et one man show compris, allant

One-Man-Show, die vom jonglieren mit

sportlich oder eher gemütlich, hun-

du jonglage avec des assiettes au

den Tellern bis zur musikalischen Dar-

derte von Waldwegen, Wanderpfaden

spectacle musical.

bietung reicht.

oder kleinen Straßen können ganzjâh-

huile avec les «Noces paysannes» de

rig befahren werden. Gut trainierte

SUR LES TRACES DES DOUANIERS

NATUR ERLEBEN AUF

Radfahrer schaffen es, die gesamte

Toute personne friande de randonnées

DEN SPUREN DER ZÖLLNER

Insel in zwei Wochen zu umrunden

ne peut que s’enthousiasm er pour

Wer gerne wandert, wird vom ehemali-

und lernen hierbei die Insel auf eine

l’ancien «sentier des douaniers» (env.

gen Zôllnerpfad „Sentier des Doua­

ganz andere, vollkommene Art und

30 km). Il contourne le sommet nord de l’île au Cap Corse en allant de Maci­

niers“ begeistert sein (ca. 30 km). Er

Weise kennen. Robuste Tourenrâder

führt rund um die nördliche Inselspitze

und Mountainbikes haben dabei auf

naggio, via Barcaggio, à Centuri-Port

am Cap Corse von Macinaggio über

Korsikas Straßen und Wegen durchaus

en traversant la réserve naturelle de

Barcaggio nach Centuri-Port durch das

ihre Vorzüge gegenüber ultraleichten

Capandula et en passant par des pla­

Naturschutzgebiet Capandula und vor-

Rennrëdern.

ges paradisiaques. Les randonneurs chevronnés mettent une journée, mais il est également possible de faire deux étapes et de logera Barcaggio. LA CORSE A VELO La Corse est aussi le paradis des cyclo­

Insbesondere die Vor- und Nachsaison eignen sich für Radtouren auf Korsika. L’avant et l'arrière saison en Corse se prête particulièrement à des randonnées en bicyclette

touristes! Pour le sport comme pour le plaisir, des centaines de chemins en forêt, de sentiers de randonnée ou de petites routes sont accessibles pen­ dant toute l’année. Les cyclistes bien entraînés parviennent à faire le tour complet de L’île en deux semaines. Sur les routes et les chemins de Corse, les

Luxair Flydoscope

robustes vélos de tourisme et les vélos tout terrain présentent de nombreux avantages sur les vélos de course ultra légers.

54

Sm m


r

m

* ,

Vol SD 2007 : pour vos Ressources Humaines, prenez de l'altitude.

Dans la gestion de vos Ressources Humaines, SD W O R X vous accompagne pour une qualité de service irréprochable. • Calcul des rém unérations • A dm inistration sociale et fiscale • Inform ation sociale • A utom atisation des processus RH • Formations • Conseil en Ressources Humaines

S P fflW O R X SD W O R X SA 89 f, Pafebruch Parc d'Activités Capellen BP 1 - L-8301 Capellen

Tél. : +352 269 29-1

Fax: +352 269 29 3206

info@sdworx.lu

www.sdworx.lu


Holiday Corsica

Come and soak up the sun in Corsica!

Busrundreise Korsika ab Bastia Die einwôchige Busrundreise startet in Bastia. In der Nahe ist das Quartierfür die erste und die letzten beiden Nâchte. Am 2. Tag übernachtet die Gruppe bei Calvi, am 3. und 4. bei Ajaccio und am 5. Tag bei

Rundreise im Mietwagen Korsika ab Ajaccio

Porto Vecchio. Weitere Ziele sind Saint-Florent, Porto, Bonifacio, Corte und Cap Corse. Die Busrundreise ist die ideale Môglichkeit, urn sich in Gesellschaft Gleichgesinnter entspannt zurückzulehnen

und die

Vielfältigkeit der Insel kennen zu lernen, die Ihnen ein erfahrener Reiseleiter vorstellt. Im Anschluss besteht die Môglichkeit, den Aufenthalt auf Korsika zu verlângern. Preis ab 1048 € pro Person / Über­ nachtung inkl. Vollpension. Mehr Infos: s. Luxair Tours Sommerkata­ log 2007, S. 183. Le circuit en autocar d’une semaine démarre à Bastia. A proximité que se trouve le logement pour la première

Luxair Flydoscope

et les deux dernières nuits. Le 2' jour,

56

Im Rahmen dieser Rundreise haben

Dans le cadre de ce circuit, vous

le groupe loge près de Calvi, les 3e et

Sie die Mögiichkeit, die Insel inner-

avez la possibilité de partir à la

4' près d’Ajaccio et le 5' jour près de Porto Vecchio. Au programme figu­

halb einer Woche auf einer vorab

découverte de l’île pendant une

definierten Route zu erkunden. Sie

semaine en suivant un itinéraire

rent aussi Saint-Florent, Porto, Boni­

übernachten dabei in vorgebuch-

prédéfini Vous passez la nuit dans

facio, Corte et le Cap Corse. Un circuit

ten komfortablen 2- bis 3-Sterne-

de confortables hôtels 2 à 3 étoiles

en autocar est la formule idéale pour

Hotels, die sich in folgenden Orten

déjà réservés, lesquels se trouvent

pouvoir se détendre en compagnie

oder deren Umgebung befinden:

aux endroits suivants ou dans leurs

de personnes partageant les mêmes

Ajaccio am 1. Tag, Propriano am 2.,

environs: Ajaccio le 1" jour, Propri­

intérêts et découvrir la diversité de

Porto Vecchio am 3., Corte am 4.,

ano le 2e, Porto Vecchio le 3', Corte

l’île qui vous est présentée par un

Bastia am 5., Calvi oder L’Ile Rousse

le 4", Bastia le 5', Calvi ou L’Ile

guide expérimenté. A la fin du circuit,

am 6. und Porto am 7. Tag. Das

Rousse le 6' et Porto le 7* jour. Le

vous pouvez prolonger votre séjour

Besichtigungsprogramm, das Luxair

programme de visites touristiques

en Corse. Prix à partir de 1.048 € par

Tours Ihnen für Ihre Route vor-

que Luxair Tours vous propose pour

personne / nuit avec pension com­

schlägt, ermöglicht Ihnen, die Kuf-

votre itinéraire vous permet de

plète. Pour plus d’infos: voir brochure

tur und einzigartige Schönheit der

découvrir la culture et l’excep­

d’été Luxair Tours 2007, p. 183.

Insel in Ihrem persönlichen Tempo

tionnelle beauté de L’île à votre pro­

und Rhythmus zu erkunden. Im

pre rythme. A la fin du circuit, vous

Anschluss besteht die Môglichkeit,

pouvez prolonger votre séjour en

den Aufenthalt auf Korsika zu

Corse. Prix à partir de 672 € par per­

verlängern. Preis ab 672 € pro Per­

sonne / nuit avec petit déjeuner. Le

son / Übernachtung mit Frühstück.

prix de la voiture de location (à par­

Der Mietwagenpreis (ab 269 €)

tir de 269 €) dépend de la catégorie

hängtvon dergewählten Wagenka-

de véhicule sélectionnée. Pour plus

tegorie ab. Mehr Infos: s. Luxair

d’infos: voir brochure d’été Luxair

Tours Sommerkatalog 2007, S. 183.

Tours 2007, p. 183.

ir a


o

OP

O

L U X 3 S IH '

O fo

A L W A Y S

#

9>

<o

WI T H

YOU

Pas la peine d'attendre! I

i

Les prix Reding sont

r

mm

appliqués chez LUXGSM dès le 1er juillet:

i Q7

baisse de plus de 50°/o

o

sur les appels faits ou reçus en roaming* Pays membres de l'UE. Sau f appels Roaming+. Tarifs appliqués automatiquement, sans demande d'activation préalable. Pour plus d'info vo ir en magasin ou appeler le 8002 4321.

LA BAISSE DES TARIFS ROAMING, ça va nous rapprocher. Helpline

gratuite

24h/24

et

7 j /7 : G S M

4321

-

Tél.

fixe

8002

4321

-

www.luxgsm.iu

LUXEMBOUR6-GARE I BELLE ETOILE CITY CONCORDE DUDELANGE ESCH-SUR-ALZETTE ETTELBRUCK I JUNGLINSTER REDANGE TROISVIERGES


Holiday Corsica

Hotel Roc e Mare

Das 1 km von Propriano an der Süd-

Situé à 1 km de Propriano sur la côte

westkiiste gelegene Hotel besticht

sud-ouest, l’hôtel séduit par son

durch seine ausgezeichnete Lage

excellente situation sur une arête

auf einem Felsgrat iiber der Bucht

rocheuse surplombant la baie de

von Valinco. Der private Hotel-

Valinco. La plage privée de l’hôtel

strand mit Bar-Restau rant ist iiber

avec bar et restaurant est accessible

schattige Treppen zu erreichen. Alle

via des escaliers ombragés. L’en­

60 Zimmer des Hotels bieten vom

semble des 60 chambres de l'hôtel

Balkon aus einen schönen Panora-

dispose d’un balcon offrant une belle

mablick, von dem aus sich die Son-

vue panoramique et permettant de

nenuntergänge iiber dem Golfe

profiter pleinement du coucher de

de Valinco hervorragend genießen

soleil sur le golfe de Valinco. La

lassen. Der Friihstiicksraum des Roc

salle aménagée pour le petit déjeu­

e Mare bietet ebenfalls diesen

ner du «Roc e Mare» offre égale­

Panoramablick. In der Umgebung

ment la même vue panoramique.

laden mehrere herrliche Strände

Dans les environs, plusieurs belles

zum Baden ein. Preis ab 862 € pro

plages vous invitent à la baignade.

Person und Woche / Llbernachtung

Prix à partir de 862 € par personne

mit Frühstiick. Mehr Infos: s. Luxair

et semaine / nuit avec petit déjeuner.

Tours Sommerkatalog 2007, S. 184.

Pour plus d’infos: voir brochure d’été Luxair Tours 2007, p. 184.

Hotel U Ricordu

• • •

LUXAI! ^ T O U R S

Das sympathische, kleine Hotel mit

Le sympathique petit hôtel doté

UNSERE ANGEBOTE BEINHALTEN:

schôner Aussicht befindet sich am

d’une belle vue se trouve à la sortie

• 1 Woche im Doppelzimmer mit

Ortsausgang des charmanten klei-

du village, dans la charmante petite

nen Yachthafenortes Macinaggio

localité de Macinaggio avec son port

• Hin- und Rückflug mit Luxair

Halbpension, AU Inclusive oder Frühstück

und ca. 35 km nôrdlich von Bastia

de plaisance. Il se situe au Cap Corse,

• Transfers und Reiseleitung

am Cap Corse, in ca. 500 m Entfer-

à env. 35 km au nord de Bastia, et à

• kostenloses Parken am Flughafen

nung zum Meer. In der Umgebung

une distance d'env. 500 m de la mer.

befinden sich mehrere Bilderbuch-

Dans les environs se trouvent plu­

strânde, unter anderem der herrliche

sieurs plages idéales, dont la déli­

Badestrand Tamarone in ca. 2 km

cieuse plage de baignade de Tama­

Mehr Infos und zusàtzliche Vorteile

Luxemburg • die Preise verstehen sich pro Person, inklusive Treibstoffzuschlag

Entfernung. Der Eigentümer führt

rone à env. 2 km. Le propriétaire

im LuxairTours Sommerkatalog,

das Haus persônlich mit viel Liebe

gère personnellement l’établisse­

erhàltlich in allen

und Sorgfalt und schafft eine fami­

ment avec beaucoup d’amour et de

Reisebüros. Call Center: +352 2456-4711

lière Atmosphère. Das Hotel verfügt

soin, créant ainsi une ambiance fami­

SONT INCLUS DANS LE PRIX: • 1 semaine en chambre double en demi-

über ein Restaurant mit schattiger

liale. L’hôtel dispose d'un restaurant

Terrasse, die einen erfrischenden

avec une terrasse ombragée qui offre

Blick auf den beheizbaren Swim-

une vue rafraîchissante sur la piscine

mingpool freigibt. Preis ab 802 €

chauffée. Prix à partir de 802 € par

• transferts et guide sur place

pro Person und Woche / Übemach-

personne et semaine / nuit en demi-

• parking gratuité l’Aéroport

tung mit Halbpension, 50 °/o Ermèßi-

pension, 50 % de réduction pour les

gung für Kinder von 2-12 jahren.

enfants de 2-12 ans. Pour plus d’infos:

MehrInfos:s. LuxairTours Sommer­

voir brochure d’été LuxairTours 2007,

katalog 2007, S. 186.

p. 186.

pension, AU Inclusive ou avec petit déjeuner • vol aller / retour avec Luxair

de Luxembourg • les prix s’entendent par personne, surcharge fuel comprise Plus d'infos et d'avantages dans la brochures LuxairTours été, disponible dans toutes les agences. Call Center: +352 2456-4711

Luxair Flydoscope

www.luxair.lu

58

:>


Höchste Zeit für eine Klima-Anlage.

'f

Das Klima ändert sich. Ihr Depot auch? DWS Invest Climate Change. Globaler Tem peraturanstieg, schmelzende Gletscher, ansteigender Meeresspiegel - kein Zweifel: Klimawandel fin d et statt. Und zw ar dram atischer als bisher angenom m en. Politiker in aller W elt haben diese ernsthafte Bedrohung erkannt und setzen neue R ahm enbedingungen für die W irtschaft. Für innovative Unternehm en bieten sich som it attraktive M arktchancen in diversen Bereichen. Doch hierbei den Fokus allein auf ern eu erb are Energien zu setzen, greift deutlich zu kurz. M it dem D W S In vest C lim ate Change können Sie jetzt von einem Aktienfonds profitieren, der das Them a um fassend angeht, indem er system atisch zw ei W ege beschreitet: ■ Zum einen setzt er gezielt auf U nternehm en, die Produkte, Dienstleistungen und Technologien an b ieten , die es erm öglichen, Treibhausem issionen zu v e rrin g e rn .

1 | I

: dw soeg ISI N: LU02986499426

w kn

■ Zum anderen konzentrieren sich die DWS Experten auf U nternehm en, die dazu beitragen, sich auf Veränderungen des Klim awandels vorzubereiten und die Konsequenzen besser zu bew ältigen.

Haben Sie Fragen? W ir beraten Sie gern.

Telefon +352-42101-831

1st c h o i c e

fo r y o u r m o n ey.

D e n V e rk a u fs p ro s p e k t m it R is ik o h in w e is e n u n d w e ite r e In fo r m a tio n e n e r h a lte n S ie k o s te n lo s b e i d e r D W S In v e s tm e n t G m b H , M a in z e r L a n d s tr. 1 78 - 190, 6 0 6 1 2 F ra n k fu rt a m M a in ode r d e r D W S Investm ent S .A ., 2, B oulevard Konrad A denauer, L-1115 Luxem bourg. K o s te n p a u sc h a le D W S In ve s t C lim a te C ha n g e : 1,5 % p. a. A u f G ru n d sein e r Z u s a m m e n s e tzu n g w e is t d e r F o n d s e in e d e u tlic h e r h ö h te V o la tilitä t a u f, d. h. d ie A n te ilp r e is e k ö n n en a u c h in n e rh a lb k u rz e r Z e it r ä u m e e r h e b lic h e n S c h w a n k u n g e n n a ch u n te n o d e r nach o b e n u n te r w o r fe n s e in . D e r F o n d s e ig n e t s ic h d a h e r n u r fü r d e n e r fa h r e n e n A n le g e r, d e r m it d e n C h a n c e n u n d R is ik e n v o la tile r A n la g e n v e r tr a u t u n d z u d e m in d e r L a g e ist, v o r ü b e r g e h e n d h o h e V e rlu s te h in z u n e h m e n . * D ie A n z e ig e b e z ie h t sich a u f d ie A n te ils k la s s e LC. H in w e is e zu w e ite r e n A n te ils k la s s e n k ö n n e n d e m a k tu e ll g ü ltig e n v o lls tä n d ig e n o d e r v e r e in fa c h te n V e rk a u fs p ro s p e k t e n tn o m m e n w e r d e n .

Deutsche Bank Group


What’s on in Europe

What’s on in Europe

ALICANTE I FESTIVAL I 03.08-18.08.07

Portside party The Festival de Verano de Alican­ te takes place every summer at

Summer holidays mean family fun and exploring new venues and experiences. Go tubing down huge water slides, meet gigantic dinosaurs or admire the beauty of Barbie. It’s all just a short flight away... Les vacances d’été sont synonymes de divertissements en famille et de nouveaux endroits à explorer. Se laisser glisser le long d’immenses toboggans, rencontrer des dinosaures géants ou admirer la beauté de Barbie, en un vol d’oiseau, on y est...

Paseo del Puerto, with a lively pro­ gramme of music, theatre and dance alongside the port from 3 to 18 August this year. Highlights are slated to include concerts by Miguel Bosé, David De Maria, Alejandro Sanz and Fangoria, David Bisbal and Joaquin Sabina. You’ll have the opportunity to witness the Moors and Christian Festival. Both parties march through the streets, engage in staged battles, then retreat for big parties involving food and drink. You can see it at various places on various days, but try Altozano on 12 and 16 August and in José Antonio on 25 and 28 August. ® Festival de Verano, Paseo del Puerto, from 3 to 18 August. Admis­ sion: 6 to 36 euros, depending on the singers. i•

Luxair flight & 4 star Hotel

Poseidon Palace, 8 days / 7 nights MUNICH I PERMANENT EXHIBITION

from 641 € Soirée sur le port: Le Festival de

The mysteries of Judaism

Verano d'Alicante a lieu tous les étés à Paseo del Puerto et présente

What really takes place at a Bar

Les mystères du judaïsme: Que

cette année, du 3 au 18 août, un

Mitzvah? What does it mean to eat

se passe-t-il réellement lors d’une

joyeux programme de musique, théâtre et danse le long du port.

kosher? Gain an insight into Jewish

Bar Mitzvah? Que signifie manger

life and culture at the newly opened

casher? Pour avoir un aperçu de la

Parmi

Juedisches Museum München in

vie et de la culture juives, venez

concerts de Miguel Bosé, David De Maria, Alejandro Sanz and Fango­

les

the city centre. The first of three

visiter le Juedisches Museum Mün­ chen, qui vient d’ouvrir dans le

ria, David Bisbal et de Joaqufn

tion giving aèrites of passage.

centre de Munich. Le premier des

Sabina. Vous aurez l’occasion d’as­

There is also a section designed for

trois étages abrite une collection

sister au Festival des Maures et des

young audiences to learn more

permanente donnant une vue d’en­

Chrétiens. Les deux parties mar­

about Jewish culture and religion.

semble de l’histoire juive à Munich

chent dans les rues, prennent part

Much of the material presented is

et se penche également sur les fes­

à des batailles mises en scène puis

from the

of

tivals et les rites de passage. Vous

se retirent pour laisser place à de

Richard Grimm, who previously ran

trouverez aussi une section sur la

grandes soirées, avec repas et bois­

a small Jewish museum in this

culture et la religion juives conçue

son. Vous pouvez voir ce festival

Bavarian capital. As well as the

pour le jeune public. En plus de la

en divers endroits et à plusieurs

large collection housed here, each

grande collection abritée ici, tous

moments, mais nous vous recom­

gallery floor has a study area or a

les étages de la galerie comportent

mandons Altozano, les 12 et 16 août,

library section.

une zone dédiée à l’étude ou une

et José Antonio les 25 et 26 août.

private collection

® juedisches Museum Munich,

Luxair Flydoscope

moments forts,

floors houses a permanent exhibi­

16 St jakobs-Platz, tel. +49 89 23 39

60

les

section bibliothèque. ® juedisches Museum Munich,

® Festival de Verano, Paseo del Puerto, du 3 au 18 août. Entrée: 6 à 36 euros, selon les soirées.

60 96; juedisches-museum.muen-

16 St jakobs-Platz, tél. +49 89 23

chen.de Open: Tues-Sun, 10am-

39 60 96; juedisches-museum.

6pm. Admission: 6 €.

muenchen.de Ouvert du mardi au

Palace, 4 étoiles, 8 jours / 7 nuits à

dimanche, delO hà 18 h. Entrée: 6€.

partir de 641 €

F

Luxair flight & 4 star Hotel

Platzl, 3 d a y s/2 nights from 4 4 9 €

F Vol Luxair & Hôtel Platzl, 4 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir de 449 €

-F

Vol Luxair & Hôtel Poseidon


PARIS I EXHIBITION I UNTIL 30.09.07

In a Barbie world Everyone expects to see fashion

career-minded girls. The attractive

In a Barbie World: Tout le monde

and beauty in Paris, but not ne­

doll has been a pilot and even a

sait que Paris est la ville de la mode

leur carrière. La séduisante poupée a

cessarily on a female figure of

president as well as a princess.

et de la beauté, mais on ne s’attend

été pilote et même président, ainsi que princesse.

petites filles pour qui pensent déjà à

about 30 centimetres in stature. But

® Musée de la Poupée. Impasse

pas forcément à ce qu’une figurine

Barbie has always had glamour and

Berthaud (near 22 rue Beaubourg),

féminine d’environ 30 cm de haut

® Musée de la Poupée. Impasse

pizzazz not to mention a huge follo­

3,h district. Admission is 6 € for

nous en donne la preuve. Barbie a

Berthaud près du 22 rue Beau­

wing in France and she’s being

adults; 3 € for children under 18.

pourtant toujours été glamour et eut

bourg, 3* arrondissement Entrée: 6 €

honoured in grand style through a

The museum, the shop and the doll

de l'allure, pour ne rien dire de sa

(adultes); 3 € (moins de 18 ans). Le

temporary exhibition at the Musée

hospital are open from Tuesday to

cour d’admirateurs en France. Une

musée, la boutique ainsi que Thôpi-

de la Poupée, where some 200 Bar­

Sunday, 10am to 6pm. Tickets sales

exposition temporaire lui rend un

tal de la poupée sont ouverts du

bies along with her accessories and

end at 5.30pm. Closed on Monday

hommage en grande pompe au

mardi au dimanche, de 10 à 18 h.

furniture are on display this sum­

and on holidays, www.museedela-

Musée de la Poupée où sont expo­

Tickets en vente jusqu'à 17h30.

mer. “ Born” in 1959, Barbie has

poupeeparis.com. Barbie is a regis­

sées cet été quelque 200 Barbie avec

Fermé le lundi et les jours fériés. www.museedelapoupeeparis.com,

sometimes been criticised for her

tered trademark by Mattel. Inc. All

leurs accessoires et mobilier. «Née»

unrealistic curvaceous figure, but

rights reserved.

en 1959, Barbie a parfois été criti­

Barbie est une marque déposée

quée pour sa plantureuse et irréalis­

MatteL Inc. Tous droits réservés.

appearance apart, she’s actually been somewhat of a role model for

1- Daily Luxair flights from Luxembourg to Paris

te silhouette mais, abstraction faite son apparence physique, elle est en

-f Luxair propose des vols quoti­ diens Luxembourg - Paris

quelque sorte un modèle pour les

DUBLIN I FESTIVAL I UNTIL 25.08.07

Diversions 2007 Free outdoor family activities are

Diversions 2007: Dublin organise

organised in Dublin every summer

chaque été des activités de plein air

in an annual event known as

pour les familles lors du Diversion

the Diversion Festival. This year’s

Festival. L’édition de cette année,

edition, Diversions 2007, is the lar­

Diversions 2007, est la plus grande

gest and longest ever, with three

et la plus longue jamais organisée:

whole months of fun! The Temple

trois mois de divertissement! L’or­

Bar Cultural Trust (TBCT), organi­

ganisateur de la manifestation,

sers of the event, have invested

The Temple Bar Cultural Trust

over 400,000 euros to stage a

(TBCT), a investi plus de 400.000

world class cultural programme

euros pour mettre en scène un pro­

which includes outdoor movies,

gramme culturel comprenant des

circus acts, music, opera and other

films en plein air, des numéros de

live performances. Altogether, over

cirque, de la musique, de l’opéra et

100 performers from 12 different

d’autres performances en direct. Au

countries will be taking part and

total, plus de 100 artistes de douze

some 300,000 people are expected

pays différents y prendront part et

to attend.

300 000 spectateurs y sont attendus.

® Diversion 2007 takes place

® Diversion 2007 a lieu dans

throughout Dublin and all events

tout Dublin et toutes les manifesta­

are free. Get the full programme

tions sont gratuites. Demandez le

from Temple Bar Cultural Informa­

programme complet au centre d ’in­

tion Centre, 12 East Essex Street,

formation Temple Bar Cultural,

Temple Bar, Dublin 2 or from

12 East Essex Street, Temple Bar,

www.templebar.ie Tel. +353 16 77

Dublin 2 ou sur www.templebar.ie,

2255.

tél. +35316 772255.

i - Daily Luxair flights from Luxembourg to Dublin

-f Luxair propose des vols quo­ tidiens Luxembourg - Dublin


NAPLES ! MUSIC I UNTIL 30.09.07

What’s on in Europe

]azz Circuit Naples Italy hardly needs jazzing up as a

Le Circuit du jazz de Naples: Si

holiday destination, but the jazz

l’Italie n’a pas vraiment besoin de

Circuit Naples nonetheless adds

jazz pour s’égayer, le Circuit du jazz

to the allure of the sun-soaked

de Naples s’ajoute cet été au charme

coast this summer. Featuring world

de la côte baignée de soleil. Compre­

famous musicians, the jazz Circuit

nant des musiciens mondialement

Naples combines numerous festi­

célèbres, le Circuit du jazz de Naples

vals all along the coastal area. From

organise de nombreux festivals tout

ensemble jazz to bebop, jazz of all

au long de la zone côtière. Des

sorts will be performed along the

ensembles de jazz au be-bop, le jazz

coast at various individual events

sera joué sous toutes ses formes le

including the Divino jazz Festival,

long de la côte, notamment le Divino

the Marechiaro jazz Festival, the

jazz Festival, le Marechiaro jazz Fes­

Napoli jazz Festival, the Nick La

tival, le Napoli jazz Festival, le Nick

Rocca European jazz Festival, the

La Rocca European jazz Festival, le

Sorrento jazz Festival and the Ischia

Sorrento jazz Festival et l’ischia jazz

jazz Festival. Sounds like just the

Festival. L’endroit parfait où s’asseoir

place to sit outside with a bottle of

à une terrasse avec une bonne bou­

the best vino rosso.

teille de vino rosso!

® Information on tickets, exact dates and participating

® Informations sur tes tickets,

artists

les dates exactes et les artistes

may be available closer to the

participants disponibles à l ’ap­

dates from www.allaboutjazz.com

proche des dates sur www.allabout

or

jazz.com ou www.napolijazzfesti-

www.napolijazzfestival.it

or

www.jazzitalia.net

val.it ou www.jazzitalia.net

zR Luxair flight & 3 star Hotel Regina, 8 days / 7 nights from 755 €

i-

Vol Luxair & Hôtel Regina,

3 étoiles, 8 jours / 7 nuits à partir de 755 €

GENEVA I EXHIBITION I THROUGH 09.09.07

Fans of elegance unite! If you’re a fan of art or history,

Avis à tous les amateurs d’élé­

or simply appreciate the finer

gance!: Si vous êtes amateur d’art

things in life, make sure you explo­

ou d'histoire ou si, tout simplement,

re The Conference of the Birds, one

vous appréciez les belles choses,

of the largest and most important

ne manquez pas La conférence

European collections of fans. This

des oiseaux l’une des plus grandes

Carouge Spring Festival event at

et plus importantes collections

the Musée de Carouge takes its

d’éventails d’Europe. Cette manifes­

name from a 12th century Persian

tation du Printemps Carougeois, au

Sufi poem. Four rooms house fans

Musée Carouge, tire son nom d’un

Luxair Flydoscope

ü

grouped together by theme. There

poème soufi du 12' siècle en persan.

are fans made of feathers such as

Quatre salles hébergent des éven­

rains et des pièces rares des 17' et

the one pictured here, exguisite

tails regroupés par thème. On en

18' siècles.

oriental fans made of ivory and tor­

trouve faits de plumes comme celui

toise shell, among other precious

de la photo, de très jolis éventails

materials, and fans with decora­

orientaux faits, entre autres maté­

Ouvert tous les jours de 14 h à 18 h.

tions inspired by birds, including

riaux précieux, d’ivoire et d’écailles

Fermé le lundi. Tél. +41 (0)22 343

®

Musée de Carouge, 2, place

de Sardaigne, Carouge Genève.

new creations by contemporary

de tortue ainsi que des éventails

43 43. E-mail: musee@carouge.ch

designers and rare fans from the

ornés de décorations inspirées d’oi­

www.carouge.ch. Entrée gratuite

17,h and 18,h centuries.

seaux, notamment des nouvelles

®

62

«

Musée de Carouge, 2, place

de Sardaigne,

Carouge-Geneva.

Open daily from 2pm to 6pm. Clo­ sed Mondays. Tel.: +41 10)22 343 43 43.; e-mail: musee(g)carouge.ch www.carouge.ch. Free entrance. zR Daily Luxair flights from Luxembourg to Geneva

créations de designers contempo-

zR Luxair propose des vols quo­ tidiens Luxembourg - Genève


[P M G , th e L u x e m b o u r g m e m b e r fir m o f KPI

its re s e rv e d .

You are just like everyone else at KPMG

KPMG is the global network of professional services firms providing audit, tax and advisory services from 717 cities in 148 countries. KPMG delivers a comprehensive range of professional services and offers business approach to clients tailored to their particular industry sector.This is achieved through an extensive understand ing of industry specific issues and trends. www.kpmg.lu

A UDIT â– TAX â– A DV IS OR Y


in Europe

What’s on

LONDON I EXHIBITION I INDEFINITE

Dinosaurs come alive! Young explorers and their pa­

be accompanied by an adult. And

Les dinosaures sont de retour!

rents can see a velociraptor battle a

remember that Dino and Bob are

Les jeunes explorateurs et leurs

protoceratops in London this sum­

just sm all parts of the whole

parents peuvent voir cet été à

mer, from the safety of their cinema

magnificent museum!

Londres un Velociraptor combattre

seat at the Science Museum. The

® The Science Museum, Exhi­

un Protoceratops. Le nouveau film

new Imax 3-D film presents the

bition Road, South Kensington,

Imax 3-D présente les dernières

latest discoveries about dinosaurs

London 5 W7 2DD. Open 7 days a

découvertes faites sur les dinosaures

nez-vous que Dino et Bob ne sont que

and brings the huge beasts to life

week, 10am-6pm. Free entrance to

et ramène les colossales créatures à

de toutes petites parties de ce grand

through state-of-the-art computer­

the museum but there's a charge

la vie grâce à des animations géné­

et magnifique musée!

generated animation. If watching

for the him. Tel. +44 (0) 870 87 04 86

rées par des ordinateurs à la pointe

$ Le Musée des Sciences, Exhi­

extinct giants on-screen is too scary

www.sciencemuseum .org.uk/visit

de la technologie. Si regarder l’ex­

bition Road, South Kensington,

for the little ones, they can pull on a

museum.aspx or the official web­

tinction de ces géants se révèle trop

Londres SW 7 2DD. Ouvert 7 jours

hard-hat and go excavating with

site o f the Dinosaurs Alive at

effrayant pour les petits, ils peuvent,

sur 7, de 10 à 18 h. Entrée du musée:

Bob the Builder instead. The inter­

www.dinosalive.com

s’ils préfèrent, revêtir un casque

gratuite, hlm payant. Tel: +44 (0)

Luxair flight & 4 star Hotel

pour aller faire des fouilles en com­

87 08 70 48 68 www.sciencemu-

ning and is designed for 3- to

City Inn Westminster, 3 days /

pagnie de Bob le Constructeur. Ce

seum. org.uk/visitmuseum.aspx ou

5-year-olds, each child under 4 to

2 nights from 501 €

spectacle interactif encourage l’ap­

le site officiel de Dinosaurs Alive:

prentissage précoce et est conçu

www.dinosalive.com

i-

active show encourages early lear­

pour des enfants de 3 à 5 ans, tout

-f

Vol Luxair & Hôtel City Inn

enfant de moins de 4 ans devant être

Westminster, 4 étoiles, 3 jours /

accompagné par un adulte. Et souve­

2 nuits à partir de 501 €

PORTO ! EXHIBITION I UNTIL AUTUMN 2007

Linguistics of art The Fundaçào de Serralves is

La linguistique de l’art: La

des Transfigurations Ephémères

hosting several special events. From

Fundaçào de Serralves accueille en

comprenant de jeunes artistes. Le

Landscape to Abstraction features

ce moment plusieurs événements

musée lui-même est une résidence

works by Mondrian and the Portu­

spéciaux. Du paysage à l’abstrac­

Art Déco, établie sur une propriété

guese artist Amadeu de Sousa Cardo­

tion, il comprend des œuvres de

de 45 ares.

so, who worked in Paris at the same

Mondrian et d'Amadeu de Sousa

time. Two other exhibitions explore

Cardoso, artiste portugais qui a tra­

Rua D. joào de Castro, tél.: +351 22

the connections between art and lin­

vaillé à Paris à la même époque.

61 56 500, www.serralves.pt. Mar-

guistics, one by the German sculptor,

Deux autres expositions explorent

ven de 10 à 19 h, sam, dim et jours

Harald Klingelhöller, and the other

les relations entre l’art et la linguis­

fériés de 10 à 20 h. Entrée du musée

Fundaçào de Serralves, 210

by the Lisbon artist, Luisa Cunha.

tique, l’une du sculpteur allemand

et du parc 5 €, entrée gratuite pour

Outside in the landscaped gardens,

Harald Klingelhöller, et l’autre de

les moins de 18 ans. En métro, sor­

see Carla Cruz’s project The Creation

Luisa Cunha, artiste de Lisbonne

tir Casa da Musica, puis bus 201,

o f the World, part of The Ephemeral

renommée. A l’extérieur, dans les

203, 502 ou 504 à ta Rotonde de

Transfigurations

Boavista.

featuring

jardins aménagés, vous pouvez

young artists. The museum itself is

admirer le projet de Carla Cruz, The

rt• Vol Luxair & Hôtel Internacio­

an Art Deco mansion.

Creation o f the World (la Création

nal, 3 étoiles, 3 jours / 2 nuits à partir

du monde), une partie des séries

de 377 €

series

® Fundaçào de Serralves, 210 Rua D. joào de Castro, Tel: +351 226 15 65 00, www.serralves.pt. September: Tues-Fn 10am-7pm, Sat., Sun. Holi­ days: 10am-8pm. By metro, exit at the Casa da Musica Station, then take bus 201, 203, 502 or 504 at the Boavista Rotunda. -f-

Luxair flight & 3 star Hotel

Internacional, 3 days / 2 nights from 377 €

64

(D


Vous avez des idées pour innover Nous avons des idées pour souteni r vos projets L'innovation, la recherche et le transfert de technologies constituent de form idables moteurs de développem ent p o u r vo tre entreprise. L U X IN N O V A T IO N , l'A g ence n a tio n a le p o u r la p ro m o tio n de l'in n o v a tio n et de la recherche, vous aide g ra tu ite m e n t à: • bénéficier d'aides financières nationales ou européennes • disposer d'informations récentes dans le domaine des nouvelles technologies • créer ou améliorer un produit, procédé, service monter un projet d'innovation ou de transfert de technologies • trouver un partenaire scientifique ou industriel à l'étranger créer une entreprise à fort potentiel technologique AVANT DE PASSER À L'ACTION, PARLEZ-EN A NOS CONSEILLERS

L U X IN N O V A T IO N G .I.E. - 7, Rue A lcide de Gasperi L-1615 Luxembourg-Kirchberg - Tél: +352 43 62 63-1 Fax: +352 43 81 20 - E-mail: info@luxinnovation.lu

N N O V A T IO N .Agence Nationale pour la Promotion de l'Innovation et de la Recherche

Luxinnovation est une initiative commune réunissant: Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur • Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche • Ministère des Classes Moyennes, du Tourisme et du Logement • FEDIL • Chambre de Commerce du Grand-Duché de Luxembourg • Chambre des Métiers du Grand-Duché de Luxembourg

I WWW. o l i c .

Le Po rtail luxem bourgeois de l'innovation et de ta recherche | U ne so u rc e d ’in fo rm a tio n s p é c ia lis é e pour C H E F S et C R E A T E U R S D 'E N T R E P R IS E , C H E R C H E U R S et E T U D IA N T S :

le Guide des aides à l'innovation et à la R&D: financements, coopérations technologiques, bourses... les offres et les demandes de technologies du Marché des technologies le Répertoire des compétences technologiques d'établissements basés au Luxembourg des Appels à propositions et Appels d’offres du FNR, de la Commission européenne et de l'ESA l'Agenda de l'innovation et la Une, les S u ccess sto rie s, le s P u b licatio n s... !

| Une m ise à jo u r ré g u liè re des contenus fra n ç a is -a n g la is >

A BO N N EZ-V O U S A LA LETTRE DE DIFFUSION DU PORTAIL: c’est un des nombreux SER V IC ES INTERACTIFS ! r LUXINNOVATION ' de l'Innovatione* dela Recherche

LE G OUVERNEMENT OU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG

h ttp ://w w w .in n o v a tio n .p u b lic .lu

o v a t i o n .


The latest newcomer into the mobile telephone market in Luxembourg, Voxmobile, had acquired 20% of the market in three years. But to grow even more, it had to be supported by a large international network. That is now done after the acquisition by the Belgian operator Mobistar (Orange/France telecom group) of 90% of its capital for €80 million. Photos: David Laurent

Amongst the different candidates for

Claude Bintz and Pascal Koster), Voxmo­

the merger - Belgacom were in the

bile is now therefore in the hands of an

running, along with an English invest­

‘operational’ share holder, Mobistar now

ment fund - Mobistar constitutes the

having a 90% stake (the remaining 10%

most natural choice since the two oper­

being owned by Biko Investments).

ators have already had the occasion to

Amount of the investment for the Bel­

collaborate recently and both offer sim ­

gian operator: €80.3 million. The deal

ila r services and products, notably for

includes maintaining the current man­

corporate clients. They have also won

agement for at least three years.

together an important tender from the European commission.

“It was an indispensable condition for us, explained Mr. Moschéni, CEO of

Owned in the majority, until recently,

Mobistar. The current directors could

by a group of Luxembourg financial institutional investors (BIP Investment

have easily taken the money and left

Partners and Audiolux, who both owned

roles is a very positive sign o f their will

37.5°/o each, the remaining 25°/o being

for development and their optimism for

with it. Their wish to remain in their

held by Biko Investments, a financial

the future o f the company. I also want

structure in which one finds the two

to insist on the autonomy and reactivity

current founders and directors, Jean-

o f Vox: we are not going to stifle it but


Voxmobile passe à Lorange on the contrary, we want to encourage

Dernier entrant sur le marché de la

sim ilaires, notamment à destination

what has been until now one o f the

téléphonie mobile au Luxembourg,

des entreprises. Ils ont également rem­

keys o f its success."

Voxmobile a, en l’espace de trois ans,

porté, ensemble, un important appel

For Orange group, the main share­

conquis 20% du marché. Mais pour

d’offres auprès de la Commission euro­

holder in Mobistar, it is a ‘true’ come­

grandir encore, il fallait s’adosser à

péenne.

back to the Luxembourg market after

un grand réseau international. C’est

Détenu, jusqu’alors, en grande ma­

its first failed attempt in 2004, when the France Telecom branch obtained

désormais chose faite avec l’acquisi­

jorité par un pool d’investisseurs in s­

tion par l’opérateur belge Mobistar

titu tio nn els fin an ciers

authorization for the fourth available

(groupe Orange/France Telecom) de

geois (B IP Investm ent Partners et

3G license. At the time, the business

90 % du capital pour un montant de

Audiolux, qui étaient à la tête de

plan was not viable for such a frontal

80 millions d’euros.

37,5% chacun, les 2 5 % restants étant

luxem bour­

Parmi les différents candidats au

la propriété de Biko Investm ents,

rachat - Belgacom était également sur

une structure financière dans laquelle

admits Pascal Koster. We p referred to

les rangs, ainsi qu’un fonds d’investis­

on retrouve les deux fondateurs et

create a GSM clientele that we have

sement anglais - Mobistar constitue le

directeurs en place jean-Claude Bintz

then m igrated pro g ressively towards

choix le plus naturel, puisque les deux

et Pascal Koster), Voxmobile passe

UMTS. We have clearly p rofited from

opérateurs ont déjà eu l’occasion de

donc entre les mains d’un actionnaire

ou r neutral position to develop our

collaborer ces derniers temps et pré­

«opérationnel», Mobistar ayant désor­

network as we go along." •••$■

sentent quelques produits ou services

mais 90% des parts (le solde des •••§

attack in a s till im m ature market. “ Our approach

is

no w

d ifferen t,


10% reste à Biko Investments).

Adossé, dans un premier temps, à

nical infrastructure, Voxmobile is now

Montant de l'opération pour l’opérateur

l'infrastructure technique de l'entrepri­ se des P&T, Voxmobile vole désormais

self-sufficient and has, at the same

belge: 80,3 millions d'euros. Un deal

time, been able to terminate the histor­

assorti du maintien, pour trois années,

de ses propres ailes et a pu, du même

ical utilization contract and operate

au moins, du management actuelle­

coup, résilier le contrat d'utilisation du

with its own equipment. 99% of the

ment en place.

réseau historique et opérer sur son

population are now covered by GSM

« C'était pour nous une condition

propre équipement. Actuellement, 99%

and EDGE - a technology of which Vox

indispensable, a précisé M. Moschéni,

de la population sont couverts en GSM

is the only supplier in Luxembourg and

CEO de Mobistar. Les dirigeants actuels

et en EDGE - une technologie que Vox

that allows a 220 kB per second trans­

auraient très bien pu prendre l'argent

est le seul à proposer au Luxembourg et

mission speed, i.e. twenty times more

et partir avec. Leur souhait de rester à

qui permet des vitesses de transmission

than GSM - 80% of the population are

leurs fonctions est un signe très p o sitif

allant jusqu'à 220 kB par seconde, soit

using UMTS and HSDPA, the latest

de volonté de développement et d'opti­

vingt fois plus que le GSM - et 8 0% le

offer available beginning in ]une and

misme dans l'avenir de la société. J'in ­

sont en UMTS et HS D PA, la toute der­

offering data transmission flow of up to

siste d'ailleurs su r l'autonomie et la

nière offre disponible à partir de juin,

3.6 Mbit/s, i.e. six times faster than 3G (and hopefully this w ill be doubled by

réactivité de Vox: nous n'allons pas

proposant des débits de transmission

l'étouffer mais au contraire encourager

de données jusqu'à 3,6 Mbit/s, c'est-à-

the end of the year).

ce qui, jusqu'à présent, a constitué une

dire six à dix fois plus rapides que la 3G

des clés de son succès».

(et le double est espéré d'ici à la fin de

“ Mobistar is exactly the type o f can­

Flydoscope

Business

and Finance

•••£ Firstly supported by the P&T tech­

68

didate we were searching for, ]ean-

Pour le groupe Orange, actionnaire

Claude Bintz is happy to say. Now we

de référence de Mobistar, c'est un

« Mobistar représente exactement le

are linked in this way, we can enhance

«vrai» retour sur le marché luxem­

type de candidats que nous recherchions,

our corporate client base. Many compa­

bourgeois, après la première tentative

se réjouit jean-Claude Bintz. Maintenant

nies in Luxembourg are group su b­

avortée en 2004, lorsque le groupe

que nous sommes liés de la sorte, nous

sidiaries, notably Belgian. It offers

filiale de France Telecom avait obtenu

allons approfondir notre action auprès

l'année).

many opportunities, particularly in

l'autorisation pour l'exploitation de la

des entreprises. Beaucoup de sociétés

terms o f roaming."

quatrième licence 3G mise en jeu. Le

présentes au Luxembourg sont des

Independently from the coming into

b u sin ess plan de base n'était, à

filiales de groupes, notamment des

force in November of the new Euro­

l'époque, pas viable pour attaquer de

belges. Elle offre des opportunités, parti­

pean regulation regarding roaming

manière aussi frontale un marché

culièrement en termes de roaming».

pricing,

Mobistar

qui n'était pas encore mûr. «N otre

Ainsi, Voxmobile et Mobistar, indé­

announce the future development of

approche a été différente, reconnaît

pendamment de l’entrée en vigueur, en

transborder prices, firstly between Bel­

Pascal Koster. Nous avons p ré fé ré

novembre prochain, de la nouvelle

gium and Luxembourg, before extend­

cré e r une clientèle GSM que nous

réglementation européenne en matière

ing them to France. I

avons ensuite m igrée p ro g re ssiv e ­

de tarifs de roaming, annoncent le déve­

Voxmobile

and

ment vers l'UMTS. Nous avons claire­

loppement prochain d’offres tarifaires

ment profité de notre position neutre

transfrontalières, d'abord entre la Bel­

pour pouvoir développer, au fur et à

gique et le Luxembourg, en attendant

mesure, notre réseau».

d'élargir à la France. I


RBC Dexia Investor Services combines the strengths of RBC Global Services and Dexia Fund Services — two recognized leaders in global custody, fund and pension administration and shareholder services.

See how our fresh perspective can support your strategic objectives and enhance your business performance.

rbcdexia-is.com

R B C D E X IA

IN V E S T O R S E R V IC E S

RBC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and management oversight to its affiliates, including RBC Dexia Investor Services Trust, which operates in the U.K. through a Branch authorised and regulated by the Financial Services Authority. All are licensed users of the RBC trademark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia trademark and conduct their global custody and investment administration business under the RBC Dexia Investor Services brand name.

A fresh perspective on investor services


Business and Finance

03

04

05

■ tr 9

06

10

07

9

Competitiveness needs care and attention Luxembourg has risen to 4"' place

Une compétitivité à soigner: Le

in the general ranking of the World

Luxembourg s’est hissé à ta 4' place

Competitiveness Yearbook, establi­

dans le classement général du

shed by the Swiss IMD institute

World Competitiveness Yearbook,

(International Institute of Manage­

établi par l’institut suisse IMD

ment Development), after having

(International Institute of Manage­

flirted with 10th place for three

ment Development), après avoir

years. It is back again to the first

flirté avec la 10e place durant trois

European country behind the Uni­

ans. Il est à nouveau le 1” pays

ted States, Singapore and Hong

européen derrière les Etats-Unis,

Kong. Forthe Luxembourg Chamber

Singapour et Hong Kong. Pour la

The banking group ING has

of Commerce, the country hasn’t

Chambre de Commerce du Luxem­

finally chosen Luxembourg - rather

nevertheless resolved its structural

bourg, le pays n’a pas pour autant

than Geneva - to group together

problems, notably regarding tea­

résolu tous ses problèmes structu­

its private banking management

ching, training, research, social

rels: l’enseignement, la formation,

centres. This w ill take place in the

security, fiscal concerns and public

ta recherche, la sécurité sociale, la

ING structure called Private Capital

finance. Regarding economic per­

fiscalité et les finances publiques.

Management, a UCITS III labeled

formance, the Grand Duchy occu­

Sur le plan des performances éco­

Management Company, which is a

pies an enviable 3rd place thanks to

nomiques, le Grand-Duché occupe

branch of the ING Third Party Funds

financial services. But this predomi­

une 3e place, grâce aux services

department, created in the group in 2001. Currently employing twenty

nance can equally be interpreted as

financiers. Mais cette prédominan­

the sign of an important structural

ce peut aussi s’interpréter comme le

people, the company w ill progressi­

weakness, reminds the Chamber of

signe d’une importante faiblesse

vely integrate part of the manage­

Commerce.

structurelle, rappelle la Chambre de

ment teams from Amsterdam, Brus­

Commerce.

sels and Geneva. Recruitment is also planned at the same time so, by the end of 2007, IPCM should

The €10,000 woman

have 35 staff managing €3.6 billion of assets. Objective: 60 employees in 2010 managing €10 billion.

Dexia BIL launches, in collabora­

Une femme qui vaut 10.000

ING aime le Luxembourg: Le

tion with paperjam and Pricewate-

euros: Dexia BIL tance, en collabo­

groupe bancaire ING a finalement

rhouseCoopers, the second Woman

ration avec paperjam et Pricewate-

choisi Luxembourg - plutôt que

Business Manager o f the Year

rhouseCoopers, la deuxième édi­

Genève - pour y regrouper l’en­

Award. With an award of €10,000,

tion de son

semble de ses centres de gestion de

Woman Business

this prize rewards a female executi­

Manager o f the Year Award. Doté

banque privée. Cela se fera au sein

ve or company owner who has

de 10.000 euros, ce prix vise à

d’une structure baptisée ING Private

contributed, through an exceptional

récompenser une femme cadre ou

Capital Management, société de

project, to the development of a

chef d’entreprise ayant contribué,

gestion estampillée UCITS III, qui

business based in Luxembourg.

par un projet exceptionnel, au

n’est autre que la filialisation du

Applications can be sent up until

développement d’une entreprise

département ING Third Party Funds, constitué au sein du groupe en

15 July. The prize will be awarded at

implantée au Luxembourg. Les can­

the end of the year, www.dexia-

didatures peuvent être envoyées

2001. Actuellement forte d’une ving­

bil.lu

jusqu’au 15 juillet. La remise du

taine de personnes, la société va,

prix aura lieu à la fin de l’année.

progressivement, intégrer une par­

www.dexia-bil.lu

tie des équipes de gestion établies à Amsterdam, Bruxelles et Genève. Des recrutements sont également

Luxair Flydoscope

prévus en parallèle, de sorte que fin

70

2007, IPCM devrait compter 35 colla­ borateurs, pour un montant d’actifs sous gestion de 3,6 milliards d’euros. Objectif: 60 employés en 2010 pour dix milliards d’euros gérés.


Allowed me to understand and deal with the enormous complexity of financial markets Patrizio Borgognoni, R B C Dexia investor S e rvic e s, Head of Fin a n cial M arkets, C la ss part-tim e 1 /

LU X E M B O U R G SCHOOLo/FINANCE

Excellent exposure to both theory and practice, very focused and up-to-date Jürgen Dörr, k,

Investlife, C la ss part-tim e 3

> F u l l - t i m e s t u d y : O c t o b e r 2 0 0 7 (scholarships available)

i n f o @ l s f . l u or p h o n e : + 3 5 2 4 6 6 6 4 4 - 6 8 1 0

> P a r t- tim e s tu d y for p ro f e s s io n a ls - N e x t a c a d e m i c start: Jan uary 2 0 0 8

v i s i t us a t w w w . l s f . l u w w w . u n i . l u

> Courses given entirely in English > Renowned faculty recruited from leading institutions > Balanced approach to business education, linking theory to real-world business > Multicultural an d internat ional environment The p rog ram in clu d es a re s id e n tia l a c a d e m ic w e e k at the New York University Stern School o f B u s i n e s s , o n e o f t h e l e a d i n g b u s i n e s s s c h o o l s in t h e w o r l d f o r i t s s t r e n g t h in f i n a n c e .

T h e L S F is p a r t o f t h e F a c u l t y o f L a w , E c o n o m i c s a n d F i n a n c e o f t h e U n i v e r s i t y o f L u x e m b o u r g . r

J

u n iv e r s it é du

LUXEM BOURG


Soteg goes East Soteg, the principal supplier of natural gas and electricity in Luxem­ bourg has signed a partnership with the Russian giant Gazprom for the construction of a ‘TurbineGaz-Vapeur’ (TGV) type factory in Eisenhiittenstadt, in the German state of Brandenburg. The two part­ ners will hold an equal share in the capital of the factory operating com­ pany, that w ill have a production capacity of 800 MW (with two 400 MW turbines). The global invest­ ment is around €400 million, for a production beginning before 2010. Part of the production of this TGV power station w ill be directly deli­

Cap à l’Est pour Soteg: Soteg, le

400 MW). L’investissement global est

«

vered on the basis of long term

principal fournisseur de gaz naturel

d’environ 400 millions d'euros, pour

I

contracts to industrial clients, nota­

et d'électricité au Luxembourg, a

une production devant commencer

|

bly in Luxembourg - more than

signé un partenariat avec le géant

en 2010. Une partie de la production

£

de cette centrale TGV sera directe­

900 km away

the other part will

russe Gazprom pour la construction

be sold individually by Soteg and

d'une usine de type Turbine-Gaz-

ment livrée sur base de contrats long

Gazprom.

Vapeur (TGV) à Eisenhüttenstadt,

terme à des clients industriels, y

dans l'état allemand de Branden­

compris au Luxembourg-distant de

0 Photo: jean Lucius, Managing Director o f Soteg

burg. Les deux partenaires détien­

plus de 900 km - , l’autre partie

dront à parité le capital de la socié­

devant être commercialisée, indivi­

té d’exploitation de cette usine, qui

duellement, par Soteg et Gazprom.

aura une capacité de production de 800 MW (avec deux turbines de

0

En photo: Jean Lucius, direc­

teur général de Soteg

Banks: Bridq e Building between Luxembourg and Russia

" < s

Between Russia and Luxem­

Banques: Rapprochement Luxem-

bourg, the feeling is good. So much

bourg-Russie: Entre la Russie et le

so that the two associations of their

Luxembourg, le courant passe bien.

respective banking sectors, ABBL

Au point que les deux associations

(134 members in Luxembourg) and

représentatives de leurs secteurs

ABR (743 members in Russia) have

bancaires respectifs, l’ABBL (134

taken advantage of the state visit

membres au Luxembourg) et l’A BR

of Vladimir Putin to Luxembourg,

(743 membres en Russie) ont profité

at the end of May, to sign a coope­

de la visite d’Etat de Vladimir Pouti­

ration agreement. A partnership

ne à Luxembourg, fin mai, pour

aimed at helping the two parties

signer un accord de coopération. Un

make their activities more efficient

partenariat destiné à aider tes

and at developing and deepening

membres des deux parties à rendre

various relationships.

leurs activités plus efficaces, à déve­

In addition to sharing informa-

lopper et à approfondir diverses

tion, the idea is notably to organise

relations. Outre des échanges d’in­

events “ to create a positive image of

formations, l'idée est d'organiser

ABR, A B B L their members and the

des manifestations «e/t vue de créer

whole banking network o f Russia

une image positive de IA BR , de

and Luxembourg in the internatio­

l'ABBL, de leurs membres et de l'en­

nal community’, as indicated in the

semble des systèmes bancaires de

agreement signed jointly by jean

la Russie et du Luxembourg dans

Meyer, President of ABBL and Gare-

la communauté internationale»,

guine Achotovitch Tosounyan, his

comme le précise le texte de l'ac­

opposite number at ABR (photo).

cord, signé conjointement par jean Meyer, le président de l'ABBL et Gareguine Achotovitch Tosounyan, son homologue de t'ABR (photo).


PRIVATE B A N K I N G

D o y o u w a n t fresh id e a s?

At Petercam, we use the best ideas for your assets. W e manage your capital using our perfect knowledge of the markets and through a personal relationship of trust, while remaining fully independent. Sur­ rounding ourselves w ith the best talent and passing on this benefit to our customers, is our definition of "Financial intelligence". Petercam (Luxem bourg) S.A. Rue Pierre d ’A spelt, 1a L-1142 Luxem bourg Tel : 45 18 58 1 .

Fax 45 22 25

gestion@ petercam .lu

PETERC A M FIN A N C IA L INTELLIGENCE

I n t e r l u x A s s u r a n c e s M a l a d ie S .A . est spécialisée dans le d o m aine de l'assurance m aladie privée et s'adapte aux besoins spécifiques du marché en d é ve lopp ant des concepts sur-mesure aussi bien dans le d o m aine des assurances du p a r t ic u l ie r que dans le d o m aine de l'assurance m aladie g r o u p e pour : Assurance maladie complémentaire pour soins ambulatoires, dentaires et hospitaliers avec libre choix du médecin et de l'hôpital partout en Europe Assurances maladie complètes avec couverture mondiale pour expatriés et résidents Perte de revenu avec indemnités journalières pour indépendants et professions libérales Assurance prise en charge des salaires pour employés en cas de maladie ou d'accident Assurance indemnités journalières en cas d'hospitalisation.

adresse

10B z .a . B o u rm ich t L - 8 0 7 0 B e rtra n g e

29 00 90

fax: 2 9 0 0 9 5

me

inte rlux@ inte rlux.lu : ie w w w .in te rlu x .lu


'Communiquer enssss* v chinois simplifié. Vendeurs eBay

Marchands

et élégar

PayPal s'efforce de

PayPal joins eBay PayPal rejoint eBay: Après eBay,

After eBay, the American online

le groupe américain d’enchères en

auction group, owner since summer

ligne, propriétaire, depuis l’été

2005 of the ‘Luxembourg’ operator

2005, de l’opérateur «luxembour­

Skype, it is now PayPal (another

geois» Skype, c’est au tour de Pay­

eBay subsidiary since 2002), a

Pal (une autre filiale d’eBay, depuis

world leader in online payment ser­

2002), leader mondial de services

vices, that w ill centralize all its

A new look for ALFI

de paiement en ligne, d’établir au

European activities in Luxembourg.

Luxembourg la centralisation de

The company, which joins other big

The Luxembourg Investment

l’ensemble de ses activités euro­

names like Amazon and Apple, has

Funds Association (ALFI) has a new

péennes. La société, qui rejoint

obtained a banking license, effecti­

president, Claude Kremer, a lawyer

ainsi d’autres grands noms comme

ve from the beginning of July. At the

and partner in the firm Arendt &

Amazon ou Apple, a obtenu une

same time, PayPal which has, until

Medernach. He succeeds Tom Seale,

licence bancaire, effective début

now, operated only from its London

who has completed his time as

juillet. Parallèlement, PayPal, qui

office, w ill employ additional per­

president after two consecutive

opérait jusqu’à présent depuis son

sonnel in Belgium and Holland,

mandates of two years. The major

seul site de Londres, entend enga­

two markets with ‘strong potential’.

objective of the new president w ill

ger des personnes supplémentaires

be to adapt to the regulatory and

en Belgique et aux Pays-Bas, deux

legislative changes of the European

marchés présentés comme étant «à

industry, while preserving the inte­

fort potentiel».

rests of Luxembourg, second in the world regarding investment funds (total OPC assets under manage­ ment reach €2,000 billion). Work is process aims at preparing for a new

A niche to take

European directive expected at the beginning of 2008. L’ALFI change de tête: L’Associa­

Active since the beginning of

Une niche à prendre: Actif depuis

tion Luxembourgeoise des Fonds d’investissements (ALFI) compte un

April, the site epicerie.lu is here to

le début avril, le site epicerie.lu

fill the void in e-commerce in this

vient combler le vide, en matière

nouveau président en la personne

sector in Luxembourg. Epicerie.lu

d’e-commerce, dans ce secteur au

de Claude Kremer, avocat, associé

offers a range of 1.000 food and

Luxembourg. Epicerie.lu propose

du cabinet Arendt & Medernach. Il

fresh products and also non-food

une gamme de quelque 1.000 pro­

succède à Tom Seale, qui a achevé

products, part of which come from

duits alimentaires, frais, mais aussi

son temps de présidence au terme

local suppliers with whom a part­

non alimentaires, dont une partie

de deux mandats consécutifs de

nership has been agreed. Behind

provient de fournisseurs locaux

deux ans. L’objectif majeur du nou­

the internet site is the company Itix,

avec lesquels un partenariat a été

veau président sera d’accompagner

created in October 2006 by Georges

conclu. Derrière ce site Internet se

les mutations réglementaires et

Kraft, trained in economics, specia­

cache la société Itix, créée en

législatives de l’industrie euro­

lizing in creating companies, and

octobre 2006 par Georges Kraft,

péenne, tout en préservant les

Jacques Lorang, Internet program­

économiste de formation, spécialisé

intérêts du Luxembourg, deuxième

mer, co-founders of e-connect,

dans la création de sociétés, et

place mondiale en matière de fonds

which has since been sold.

Jacques Lorang, programmeur Inter­

d’investissement (le total des actifs

net, cofondateurs d’e-connect, qu’ils

des OPC sous gestion atteint 2.000

ont revendue depuis.

milliards d’euros). Les travaux por­ tent actuellement sur la préparation d’une nouvelle directive européen­ ne attendue pour le début 2008.


C

o n s -l a

-G

d e r a n d v il l e

L O R R A IN E - F R A N C E

L

C

r a n g e

o n s -l a

d u

-G

P

r ie u r é

r a n d v il l e

c o n s -l a -g r a n d v i l l e

SÉ M IN A IR ES, A S S E M B L É E S ,

- t é l . / fax

C A D R E DE PR EST IG E P O U R V O S

: +33

3 82

44

d e

G

a

: e u r o p r i n c e s @ c o n s l a g r a n d v i l l e .c o m

is t o r iq u e

OO - e -m a il

H

it e

99

S

TEL. /

FAX : + 3 3

3

8 2

4 4

9 9

0 0

W W W .C O N S L A G R A N D V IL L E .C O M

E u r o p r in c e s

S àrl

- rue

du

château

- f -5 4 8 7 0

R É C E P T I O N S D ’E X C E P T I O N .


Business and Finance

“A friendly and open merger negotiated over a long period and very advantageous to each part­ ner1'. This is how Mark Evenepoel qualifies the merger between the company which he directs, Euroscript, established in Luxembourg since its creation in 1987, and the French company Eurodoc/Syselog. A merger that creates Euroscript International, of which he is the chief executive officer. The company created therefore pliers

of global solutions for

content life cycle management. Active throughout the world, with a

Euroscript s’ouvre au monde:

solutions globales de gestion du

€85 million turnover, it has now

« Une fusion amiable, ouverte, long­

cycle de vie du contenu. Active dans

almost 1,280 employees in twelve

temps négociée et très bénéfique à

le monde entier, forte d’un chiffre

countries on three continents. The

chaque partenaire». C’est avec ces

d'affaires annuel de quelque 85 mil­ lions d’euros, elle totalise désormais

merger therefore allows a diversifi­

mots que Mark Evenepoel qualifie la

cation of activities into four disci­

fusion entre la société qu’il dirige,

près de 1.280 employés répartis

plines (linguistics, content, IT and

Euroscript, établie au Luxembourg

dans douze pays et sur trois conti­

engineering) and an improved geo­

depuis sa création en 1987, et l’en­

nents. La fusion permet ainsi une

graphical positioning.

treprise française Eurodoc/Syselog.

diversification des activités, axées

Une opération qui a donné naissan­

sur quatre métiers (linguistique,

ce à Euroscript International, dont

contenu, informatique et engenee-

il est le chief executive officer. La société ainsi créée devient

ring) et une meilleure présence géographique.

l’un des principaux fournisseurs de

A new boss for the Républicain Lorrain

Luxair Flydoscope

ty

76

i f r ,^

,,ï’>d p

-

The page has turned for the

Un nouveau patron pour le Répu­

Républicain Lorrain, after the sale

blicain Lorrain: La page est tournée

of the Lorraine publishing group to

au Républicain Lorrain, après la

Crédit Mutuel Est Europe. The Puhl

vente du groupe de presse lorrain au

Demange family - who sold 100%

Crédit Mutuel Centre Est Europe. La

of its stake for around 100 million

famille Puhl Démangé - qui a vendu

euros - has left none of its mem­

100% de ses parts pour quelque 100

bers in the management of the

millions d’euros - n'a laissé aucun de

company, which was sold on the

ses membres dans les instances diri­

12,h April 2007.

geantes de la société, vendue le

Ten days later, it is a financier,

12 avril dernier. Dix jours plus tard,

Pierre Wicker (former General

c’est un financier, Pierre Wicker

Director of Crédit Mutuel Loire-

(anciennement directeur général du

Atlantique and Centre Ouest) who

Crédit Mutuel Loi re -At la nti que et

was appointed General Director.

Centre Ouest) qui s’est installé sur le

The new top man at the RL, a former

siège de directeur général. Cet

industrial manager who joined the

ancien manager de l’industrie qui a

federative and mutualist bank in

rejoint la banque fédérative et

the 90s, assured he would "conser­

mutualiste dans les années 90, assu­

ve the soul and spirit o f the news­

re vouloir «conserver l’âme et l’esprit

p a p er and use the existing mana­

du journal» et compte s’appuyer sur

gerial structure.

la structure managériale existante.

In 2008, the buying of a new

En 2008, l'achat d'une nouvelle

rotary press should allow the regio­

rotative devrait permettre au quoti­

nal daily to be printed in the four-

dien régional de passer au format

color process and in tabloid format.

berlinois et à la quadrichromie.

Photo: Etienne Delorme

becomes one of the principal sup­


r -r

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

A legislative framework for reinsurance At the end of May, the Luxem­ bourg government approved

a

Un cadre législatif pour la réas­ surance: Le gouvernement luxem­

WiFi in the center of the City

much expected law relating to rein­

bourgeois a approuvé, fin mai, un

surance. Luxembourg is the most

très attendu projet de loi relative à

important European market with no

la réassurance. Le Luxembourg est

At the end of june, the City of

less than 263 reinsurance compa­

le plus important marché européen

Luxembourg w ill launch the Hotcity

nies registered at the end of 2006.

en la matière, avec, fin 2006, pas

project which w ill allow wireless

The bill, which plans the implemen­

moins de 263 entreprises de réas­

Internet access in 18 hotspots

tation of a unique European pas­

surance agréées. Le texte, qui pré­

across town when using a laptop, a

sport for reinsurers, also defines

voit la mise en place du principe de

PDA or a GSM. The project develo­

precisely the concept of the “captive

passeport européen unique pour

ped by Interact and Concept Factory

reinsurance company”. It benefits

les réassureurs, définit également

w ill begin in Ville Haute and then

from a specific regime in terms of

précisément le concept de «captive

extend to other areas. During 2007

equity (one million euros instead of

de réassurance». Celle-ci bénéficie

access w ill be free, but users will

three million fo r‘traditional’ reinsu­

d’un régime spécifique en matière

have to log in with a GSM number

rance companies). In Luxembourg,

de fonds propres (un million d’eu­

or an e-mail address on each

almost 80% of local reinsurance

ros au lieu de trois millions pour

connection.

companies can qualify to become

les réassureurs «traditionnels»).

With Hotcity, the City wants to

captive

Au Luxembourg, près de 80% des

develop a communication channel

entreprises de réassurance luxem­

between retail trades and consu­

reinsurance

companies

through this directive.

bourgeoises peuvent être qualifiées

mers and create 'local marketing

de captives de réassurance au sens

says Geraldine Knudson, the city

de la directive.

manager. The Hotcity mobile portal ( www.hotcity.lu) w ill

offer for

example to retail traders an adver­ tising space to increase the visibi­

TNT Express takes it easy in Bettembourg

lity of their business. Le WiFi passe au centre-ville: Fin juin, la ville de Luxembourg lancera le projet Hotcity qui per­ mettra l’accès sans fil à l’Internet

TNT Express prend ses aises à

dans 18 hotspots à travers le

office of its partner, P 8 J Luxem­

Bettembourg: C’est à deux pas du

centre-ville, en utilisant un ordina­

bourg, TNT Express Luxembourg

centre de tri de son partenaire,

teur portable, un PDA ou un GSM.

have installed their new depot, in

P&T Luxembourg, que TNT Express

Le projet développé par Interact

which they have invested 2.6 million

Luxembourg vient d’installer son

et Concept Factory débutera dans

Only two steps from the sorting

euros. The facilities situated at the

nouveau dépôt, dans lequel elle a

la Ville Haute puis s’étendra sur

heart of the logistics area of Bettem­

investi quelque 2,6 millions d’euros.

d'autres quartiers. Pour l’année

bourg employ around sixty people.

Les installations emploient une

2007, l’accès sera gratuit, mais les

It is spread over 2.200 m2 and can

soixantaine de salariés; elles s'éta­

utilisateurs devront s’identifier avec

process more than 7,000 consign­

lent sur 2.200 m2 et traitent plus de

un numéro de GSM ou une adresse

ments a week, i.e. about 250 tons of

7.000 envois par semaine, soit près

e-mail à chaque connexion.

documents, parcels and pallets. The

de 250 tonnes de documents, colis

Avec Hotcity, la Ville cherche à

site benefits from a TAPA B certifica­

et palettes. Le site bénéficie d’une

développer un canal de communica­

tion for the security of the transpor­

certification TAPA B, portant sur la

tion entre commerçants et consom­

ted goods and merchandise.

sécurité des biens et marchandises

mateurs et créer un « marketing

This joint venture created in 2001

transportés. Cette joint-venture

de proximité», indique Geraldine

between the leader in international

créée en 2001 entre le leader du

Knudson, la city manager. Le portail

express transport and P&T Luxem­

transport international express et

mobile de Hotcity (www.hotcity.lu)

bourg is a real success, since the

P&T Luxembourg connaît un franc

offrira, par exemple, aux commer­

company holds around 30% of the

succès, puisque la société détient

çants des espaces publicitaires pour

market at a national level and has

environ 30% de parts de marché au

accroître la visibilité de leur com­

an annual growth of around 15%.

niveau national et connaît une

merce.

croissance annuelle de ses activités de l'ordre de 15%.

77


Lifestyle

Sea, sun and sun The sun is at its zenith, the sand is gold and yellow. Men, women

SEA, SUN AND SUN Le soleil est au zénith, le sable est blond et doré,

and children savor with delight the joys of summer. Here is a selec­

hommes, femmes et enfants savourent avec délices les joies de l’été.

tion of various swimwear, good ideas for shopping for trends...

Voici une sélection de maillots divers et variés, de bonnes idées de

Because one swimsuit is not enough for a summer on the beach!

shopping à l’affût des tendances... car un maillot ne suffit pas pour un

You need two, three... or more!

été sur la plage! Il en faut au moins deux ou trois... ou plus!

For those who always hesitate between the one-piece and the bikini, SEAFOLLY offers you a happy compromise with this swimsuit which has the advantages of a bikini without the incon­ venience of a one-piece. Pretty with its vivid and joyful colors and its low cut back for optimum sun tanning, this original costume will be a joy for the indecisive! Pour celles qui hésitent toujours entre le une-pièce et le bikini, SEAFOLLY vous propose un heureux compromis avec ce maillot qui a les avantages du bikini sans les inconvénients du une-pièce. Pimpant de couleurs acidulées et gaies avec un dos bien dégagé pour un bronzage optimum, ce maillot original fera la joie des indécises!

Former world windsurfing champion JENNA DE FtOSNAY has designed beautiful swimwear collec­ tions. This three-piece outfit composed of a bikini and a multi-colored wrap-around with Hawaiian After Madonna’s ready-to-wear collection, H&Minvite

flower pattern will please elegant women under

Kylie Minogue onto the catwalk to present her new

the tropical sun. Available in different colors.

swimwear collection. Ultra-glamorous with, for

L'ancienne championne du monde de planche à voile

example, this one piece costume in silver lame,

JENNA DE ROSNAY a dessiné de belles collections de

the Australian singer looks like a swimming pool diva,

maillots de bain. Cet ensemble trois-pièces composé

irresistibly low-cut, audaciously laced up like a corset.

d'un bikini et d’un paréo-jupette multicolores aux

Can’t get you out of my head...

motifs de fleurs hawaïennes a de quoi plaire aux

Après Madonna pour la collection de prêt-à-porter,

élégantes des tropiques. Existe en différentes

H&M invite Kylie Minogue sur le catwalk pour présen­

couleurs.

ter sa nouvelle collection de maillots. Ultra-glamour avec, par exemple, ce maillot une pièce en lamé argenté, la chanteuse australienne dévoile une allure de diva des bords de piscine au décolleté ravageur, audacieusement lacé façon corset. Can’t get you out

The young fashion victims will be delighted

of my head...

with this very attractive swimwear collec­ tion by ]BC KIDS. Red frills, multicolored polka dots and joyful stripes are fashion­ able, with multiple versions in one or two pieces in pretty and comfortable material. We love it! Les jeunes coquettes de la plage seront largement gâtées avec cette très belle col­ lection de maillots JBC KIDS. Volants rouges, gros pois multicolores et rayures pimpantes seront à l’honneur avec de mul­ tiples déclinaisons en une ou deux pièces dans de jolies matières confortables et

Luxair Flydoscope

gaies. On adore!


We chose this bikini from

Beautiful women with a voluptuous type figure will

0 NEILL’S surfwear collection

love this one piece swimsuit by ELENA MIRO. The

for trendy and sporting naiads.

timeless black and white mix is trendy this summer.

Beautiful chocolate and coral col­

The front is reinforced to support your generous assets

ors, a pretty and trendy graphic

and the bustier is firm enough to avoid any bad sur­

pattern... Why not match it with

prises when coming out of the water. Convinced?

a cotton cap, for the ultimate

Les belles plantes aux formes épanouies adoreront ce

California girl look?

maillot de bain une-pièce ELENAMIRO. La bichromie

On choisira ce bikini de la mar­

du noir et du blanc, intemporelle, s’inscrit dans la ten­

que de surfwear 0 NEILL pour

dance de la mode de cet été. Le plastron est renforcé

jouer les naiades branchées et

pour soutenir les petites rondeurs et le bustier tient

sportives. De belles couleurs

bien en place pour éviter les mauvaises surprises de

chocolat et corail, un joli motif

sortie de l’eau. Alors, convaincue?

graphique dans la tendance et, pourquoi pas, l’assortir d’une casquette en coton, raccord ultime à ce look très California girt!

Men’s beachwear has two trends this sum­ mer: classic swimming trunks make their come-back but boxers resist well and will be hard to overtake. This NAPAPIJRI outfit com­ prises of a long boxer in the surfwear trend with attractive light blue and marine tones. Wear it with a laid back open shirt and flip-flops. Le beachwear des hommes affiche cet été deux tendances: tes maillots de bain clas­ siques reviennent en force, mais les boxers ont la dent dure et ne se laissent pas distancer. Cet ensemble de la marque NAPAPIJRI met en scène un boxer long dans la tendance surfwear avec de jolis tons de bleus clairs et marine, à porter en toute décontraction avec une chemise ouverte et des tongs.

As they work hard to look after their body in the gym throughout the year, men dare again to wear the classic swimming trunks that show off the results of their hard work. In line with swimwear, the SPEEDO brand offers men a classic and comfortable model to swim in the Great Blue and to come out of the water in a spectacular manner... A force d’entretenir leur corps et de peiner toute l’année dans les salles de fitness, les hommes osent à nouveau le maillot de bain classique qui met en valeur le résultat de tant d’efforts. En droite ligne avec les maillots de bain de natation, la marque SPEEDO offre à l’homme ce modèle classique et confortable pour de belles brasses dans la Grande Bleue et une sortie d’eau specta­ culaire...

79


Lifestyle

Useful and frivolous little treasures Shoes, bags, beach towels, summer fragrance, sunglasses...

PETITS TRESORS UTILES ET FUTILES Chaussures, sacs, draps de

All these little fashionable and comfortable things indispensable

plage, eaux d'été, lunettes de s o le il tous ces petits objets indispen

for a problem-free summer. The colors merge with sand or explode

sables à la mode et au confort pour passer un été sous de bons

with joyful tones, as you wish. The idea is to make your holiday

auspices. Les couleurs se fondent dans le sable ou bien explosent

a delicious break where everything is allowed...

de teintes joyeuses, au gré de vos envies. L'idée est de faire de vos vacances un moment de pause délicieuse où tout est permis...

Come on, there is always a remedy for the orange-peel skin which risks spoiling your bikini show... SISLEY have thought of this in launching CELLUU-PRO, a sport-like slimming concentrate which acts like a coach in tracking cellulite and remodeling your figure by acting on the UC Peptides situated in the fat cells and natural modulators of energy expenditures. Science at the service of your bikini... Allons, allons, i l y a toujours un remède aux petits capitons qui risquent de gâcher le show du bikini...

SISLEY y a pensé en lançant CELLULI-PRO, un concen­ tré amincissant sport-like qui agit comme un coach en traquant la cellulite et en remodelant votre silhouette en agissant sur les UC Peptides situés au sein des cellules graisseuses et modulateurs naturels des dépenses énergétiques. Toute la science au service de votre bikini...

The mythical fragrances of great historical perfume and fashion houses now have their summer version; fresh, soft and light. It is the case for the famous Arpège by LANVIN with this summer, Eclat d’Arpège Summer, nourished with the aromas of tender flowers and very fresh fruit for a tender and feminine fragrant

Put luxury between you and the sand, with this beautiful HERMES beach towel velvety and

trail. This fruity floral fragrance will become your

generously thick. An ocean blue highlights with panache a flamboyant coral pattern, delicately

summer favorite; cheerful attractive and elegant.

shaded in red, pink and gold. To match with your beach outfit of course!

Discover...

Mettez le luxe entre le sable et vous, avec ce splendide drap de plage HERMES en éponge

Les parfums mythiques des grandes maisons histo­

velours épaisse. Un bleu océan soutient avec panache le m otif corail flam boyant délicatement

riques de parfums et de mode, se déclinent à présent

nuancé de rouge, de rose et d'or. A assortir, bien entendu, à votre tenue de plage!

dans leur version estivale, fraîche, douce et légère. C’est le cas du célèbre Arpège de LANVIN avec, cet été, Eclat d’A rpège Summer, bercé par les arômes de fleurs tendres et de fruits très frais pour un sillage tendre et féminin. Ce flo ra l fruité deviendra votre eau d’été, gai, pimpant et élégant à la fois. A découvrir...

WM v irl l/j H ///ï ■

ï : ■ 1r 1 ■

N M W i- 5,7 » i l f lu

80

\


CITY CONCORDE SH O PPIN G C E N T E R

Bertrange-Helfenterbruck Tel.:45 02 31-0 www.bram .lu

<<<<<<<<<

BRAM AU SHOPPING CENTER C IT Y CONCORDE (PLUS DE 8 0 MAGASINS) À BERTRANGE-HELFENTERBRUCK, AUTOROUTE A6 DIRECTION LUXEM BOURG, SORTIE N° 5: LUXEMBOURG, M ERL, BERTRANGE, DIRECTION DIPPACH-LONGWY. «< «««

CITYCONCORDI EIN KONEN HAUS


One never pays enough importance to protecting the eyes from the harmful rays of the sun. Why not do it with elegance? Wear for example these very beautiful sunglasses by MARIELLA BURANI,in line with the summer trend, with a generous enveloping shape in leather-like resin

Lifestyle

stitched along the branches and designed with style. So glamorous... On n’écrira jamais assez sur l’importance de bien protéger ses yeux des rayons nocifs du soleil. Tant qu’à faire, autant te faire avec élégance, en portant par exemple ces très belles lunettes MARIELLA BURANI inscrites dans la tendance estivale avec une généreuse forme enveloppante en résine surpiquée façon cuir sur les branches et siglées avec style. So glamour...

Like other brands, VAN CLEEF and Arpels release its

Free your feet with these beautiful and precious GEOX

summer eau de toilette and give to their famous

flip-flops in white leather with a golden sole and dec­

First a touch of the beach holiday. Like each summer,

orative metalwork for trendiness. Remember that the

the fragrance lightens itself with a floral wooded

Geox soles are micro perforated to allow optimal com­

aldehyde accord, with a beautiful first note of tan­

fort and foot aeration in all circumstances...

gerine and black currant leaves, a heart gorged with

Les pieds en liberté avec de belles tongs précieuses

peony and lily and beautiful warm notes of amber

GEOX en cuir blanc dotées d’une semelle en cuir

and white cedar. The bottle is divine, an invitation

doré et d’attributs de métal

to be in the sun.

décoratifs pour la ten­

A l’instar des autres marques, VAN CLEEF and Arpels

dance. Les semelles

signe son eau de toilette estivale et donne au

Geox sont micro-

célèbre First des airs de vacances à la plage. Comme

perforées pour per­

chaque été, la fragrance s’allège en un accord floral

mettre un confort

aldéhydé boisé, avec un beau départ de mandarine

optimal et une

et de feuilles de cassis, un coeur gorgé de pivoine et

aération du pied

de lys et de belles notes chaleureuses d’ambre et de

en toute circons­

cèdre blanc. Le flacon est divin, une invitation au

tance...

soleil.

Damier Azur, the new line in leather goods by LOUIS VUITTON evokes the delicious indifference of summer and the glamorous beaches of SaintTropez. New style, new spirit for a collection inspired by sand with a new version of its famous checkerboard design in a light honey shade, like this

Women are unconditionally searching for THEIR summer bag. This one has

extra-large Pampelonne bag, infinitely spacious and very original with its

been created by UPLA and could easily become a must-have. In beige vel­

large cord handles.

vety leather, it is very elegant as a hand or shoulder bag and sufficiently

La nouvelle gamme de maroquinerie Damier Azurde LOUIS VUITTON

spacious to accommodate all your treasures; it also refined with a metal

évoque la délicieuse indolence de l'été et le glamour des plages de

buckle and its label inspired by luggage. We like its modern shape and look

Saint-Tropez. Nouveau style, nouvel esprit pour une collection sous le signe

that will match your outfit with elegance and femininity.

d’une ambiance de sable avec la déclinaison du fameux damier dans une

Les femmes sont inconditionnellement à la recherche de LEUR sac de l’été.

teinte de miel clair, comme avec ce très grand cabas Pampelonne, infini­

Celui-ci a été créé par la marque UPLA et pourrait valeureusement se his­

ment spacieux et très original avec ses larges anses en corde.

ser au rang des must-have. En cuir velours beige.il est très élégant porté à la main ou au bras, suffisamment spacieux pour accueillir tous vos trésors et raffiné avec sa boucle de métal et son étiquette empruntées à la bagagerie. On aime cette forme moderne et ce look qui assortira votre tenue dans l'élégance et la féminité.


^>ro stesso !

EXPOSITION

RETOUR DE BABEL

28 A V R IL -2 8 OCTOBRE 2007

ANCIENNES ACIERIES DUDELANGE \ l ST0U R _ ITINÉRAIRES,M ÉM OIRES & CITOYENNETÉ

la a v a

ÎÈ Quotidien

X SE'

L e /e u d i

®ST 0 ^ . ' ..... 0 D

S ta te S tre e t.

ftF

au&

a » « “ “2 Q ,° ~ ' a ,s a s a -

IP r o je t réalisé dans le cadre de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007, sous le Haut Patronage de Leurs A ltesses Royales le Grand-Duc et la Grande-Duchesse.

www.retourdebabel.org t+352 26 51 75 1


Lifestyle

The sun loves jewelry and watches For some, summer means putting your jewelry away: too heavy,

LE SOLEIL AIME LES BIJOUX ET LES MONTRES Pour certaines,

too hot, and too cumbersome. For others, it’s the contrary, it’s an

l’été signifie la mise au placard des bijoux: trop lourds, trop chauds,

occasion to change your style and adapt a watch, a pendant or a

trop encombrants. Pour d'autres, c’est au contraire l’occasion rêvée de

bracelet to a lovely little dress or to an outfit in linen, such a com

changer de style et d’adapter une montre, un pendentif ou un bracelet

fortable masculine material. For the latter, here are some lovely

à ta petite robe qui va bien ou au lin masculin si confortable. Pour ces

ideas for watches and summer jewelry...

derniers, voici quelques idées de jolies montres et de bijoux d’été...

Traditional brand, FURRER-JACOT has built its reputa­ tion in the area of luxurious and extravagant wedding rings. With this collection Les Sculptures, Furrer-jacot launches an exceptional and futuristic line, the result of fine and painstaking workmanship, like these wed­ ding rings in platinum and red gold, with or without diamonds. Magnificent, glittering and trendy. Marque de tradition, la maison FURRER-JACOT a bâti sa réputation dans le domaine des alliances luxueuses et extravagantes. Avec cette collection Les Sculptures, Furrer jacot lance une gamme excep­ tionnelle et futuriste, fruit d’un travail artisanal et minutieux, comme ces alliances en platine et or rouge avec ou sans diamants. Magnifique, étincelantes et actuelles.

Put love round your neck with this very beautiful

another, both original and refined jewelry. For summer, the brand decorates your wrist with

yellow, pink or gray gold decorated with diamonds, on

the treasures of the ocean with this pretty bracelet in yellow gold, embellished with sea charms

a gray gold chain with no clasp. This pretty jewel slips

in green garnet, blue and orange sapphires, rubies and strawberry pink rhodolite...

on without a fuss and provides finesse and refinement

Irresistible, isn’t it?

to your summer outfit, whether sporting, classic or

Nous suivons pas à pas l'évolution de la marque DODO qui signe, au fil des collections, des

trendy. It is also a very pretty present to give to your

bijoux originaux et raffinés à la fois. Pour l’été, la marque imagine les trésors de l’océan à votre

loved one.

poignet avec ce très joli bracelet en or jaune agrémenté de breloques marines en grenat vert,

Mettez de l’amour à votre cou avec ce très beau pen­

en saphir bleu et orange, en rubis et en rhodolite rose fraise... craquant, non?

dentif CHAUMET justement nommé «Liens d'Amour» en en or jaune, or rose et or gris pavé de diamants sur une chaîne en or gris sans fermoir. Ce joli bijou s'enfile sans chichi et relève avec finesse et raffinement, votre tenue d’été, qu’elle soit sportive, classique ou tendan­ ce. C’est aussi un très joli cadeau à offrir à celle qu'on aime...

Luxair Flydoscope

We follow step by step the evolution of the DODO brand which designs, one collection after

CHAUMET pendant, rightly called ‘Liens d'Amour’ in


Aider les personnes dans le besoin !

La Loterie Nationale distribue l'intégralité de son résultat net à des institutions d'utilité publique et soutient des projets, notamment en faveur de la santé.

47, route d'Arlon

L-8009 Strassen

Tél. : 22 57 58-1

www.loterie.lu


For men, CHAUMET creates the Dandy Heures Sautantes watch in gray 18 carat gold and fitted with an automatic winding mechanical movement. The strap is in black box-calf with a dark blue satin band and a buckle prong in gray gold. This little marvel is sold with a second strap in semimatt black alligator... just for a change! Pour l’homme, CHAUMET crée la montre Dandy Heures Sautantes, en or gris 18 carats munie d’un mouvement mécanique à remontage automatique. Le bracelet est en veau box noir avec une bande de satin bleu nuit et une boucle ardillon en or gris. Cette petite merveille est livrée avec un deuxième bracelet en alligator noir semi-mat... juste pour le plaisir de changer!

Emile PEQUIGNET’S Swiss

BREITLING reissues the Superocean model, which in 1957 introduced the

watches from the Moorea collec­

brand into the underwater world. Available in 46 or 38mm case, this watch

tion are a true mechanical treas­

is waterproof up to 200 meters. The bracelet is in woven steel with a deploy­

ure with a forty hour power

ment buckle or in natural rubber, available in colors matching face and

reserve, a large body so as not to

bezel. A beautiful sporting tool to keep track of time, even in the depths.

miss the time with the beautiful

BREITLING réédite le modèle Superocean qui, en 1957, introduisait la

hands and the blue index; and

marque dans l’univers sous-marin. En version 46 ou 38 mm, cette montre

with a comfortable diameter of

est étanche à 200 mètres. Le bracelet existe en acier tressé avec fermoir

41mm. Waterproof at 5 Atm, this

déployant ou en caoutchouc, décliné dans les couleurs du cadran et de la

watch includes a 3 strand

lunette. Un bel outil sportif pour garder le temps, même dans les profon­

bracelet in polished and satin fin­

deurs.

ished steel. One will never enjoy the passing of time more... Les montres suisses Emile PEQUIGNET de la collection Moorea sont un véritable trésor

The purity of form of the brand new Worldtimer by

de mécanique avec une réserve

PORSCHE Design is magnified by the shades and the

de marche de quarante heures,

properties of titanium. Simplicity, character and effi­

une masse squelettée pour ne

ciency, thanks to its second original time zone display

rien manquer du temps qui avan­

indicating to globe-trotters the local time in 24 of the

ce avec de belles appliques tour

most popular destinations around the world.

d’heures et index bleuis, un dia­

La pureté des formes de la toute nouvelle Worldtimer

mètre confortable de 41 mm.

de PORSCHE Design est magnifiée par les tons et les

Etanche à 5 Atm, cette montre est

propriétés du Titane. Simplicité, caractère et efficacité,

dotée d'un bracelet 3 rangs en

grâce à son second fuseau horaire original indiquant

acier poli-satiné. On ne regarde­

aux globe-trotters l’heure locale des 24 destinations

ra jamais assez le temps qui

les plus fréquentées du globe.

passe...

All white and round, the True White watch by RADO surprises as this line is known for its All black watches. Entirely made in ceramic, it is avail­ %

Ep

rv

able with different diamond ornamentation around the face or on the calendar aperture. The closure is secured in titanium and the bracelet is

'

RADO ju b i l é

also in white polished ceramic. Toute blanche et toute ronde, la montre True White de RADO surprend dans la gamme de la marque connue pour ses montres All black. Entièrement en céramique, elle existe avec différentes ornementations de diamants autour du cadran ou sur le guichet du calendrier. Le fermoir est sécurisé en titane

-.14 —

Luxair Flydoscope

et le bracelet, lui aussi, est en céramique blanche polie.

SX*

J

/


ETS L. ROSSI


Vienna Mode

Vienna’s fashion on the map Once, not too long ago, Vienna was by far a prominent destination on the international fashion circuit. But things have changed. Gone is the time when Vienna was only famous for its electronic music composers, innovative architects or wild contemporary artists. Also, Helmut Lang no longer is Austria’s only international fashion personality. Let’s face it, the young and twisted minds of the concep­ tual Viennese fashion crowd have broken through the fashion ceiling and are continuing to pop up in the fashion atlas. Text: Camille Boyer

Flashback: Vienna’s fashion and design landscape started to develop a decade ago. Since then it has success­ fully managed to stand on its own. Located in the heart of Europe and as a meeting point between western and eastern cultures, the city has made the most of its unique geographic and cultural position. The recent setting-up of internatio­

La mode viennoise

nal luxury brands, multi-brand shops and concept stores perfectly mirrors this new flow of activities. As an exam­ ple, PARK, a freshly created concept-

Il n’y a pas si longtemps, Vienne était

l’Ouest et de l’Est, la ville de Vienne a

store, diffuses a sharp selection of

une véritable destination de choix sur

su tirer parti de sa position géogra­

international and national fashion

le circuit de la mode internationale.

phique et culturelle unique.

designers, from established to up-and-

Mais les choses ont changé. Il est loin,

La récente installation de marques

coming. PARK’S choice is completed by

le temps où Vienne était célèbre uni­

de luxe internationales, de boutiques multim arques et de concept stores

a distinctive assortment of accessories,

quement pour ses compositeurs de

furniture and publications. In addition,

musique électronique, ses architectes

reflète parfaitement ce nouveau flux

young designer boutiques are starting

avant-gardistes ou ses artistes contem­

d’activités. PARK, un tout nouveau

to blossom, drawing new creative as

porains déjantés. Désormais, Helmut

concept store, diffuse, par exemple,

w ell as economic perspectives.

Lang n'est plus la seule star internatio­

un choix pointu de créateurs de mode

This didn’t go without the work and

nale de la mode en Autriche. Regar­

nationaux

enthusiasm of a few professional and

dons les choses en face, les jeunes

des designers établis aux nouveaux

educational institutions, such as Unit F

esprits retors de la mode conceptuelle

talents. La sélection proposée par

association for contemporary fashion.

viennoise ont tracé leur chemin et sont

PARK est complétée par une gamme

The Vienna-based professional organi­

de plus en plus nombreux sur l’atlas

originale d’accessoires, de mobilier

sation supports the emerging fashion

mondial de la mode.

Luxair Flydoscope

scene with a lot of love and sweat.

88

comme

in ternatio n au x,

et de publications. Les boutiques de

Flash-back: Voilà dix ans que le

jeunes designers ne cessent égale­ ment de fleurir, offrant de nouvelles

Founded in 2000 by Ulrike Tschabitzer,

monde viennois de la mode et du

Andreas Bergbaur and Andreas Ober-

design a commencé à se développer.

perspectives, aussi

kanins, the non-profit-organisation

Il est parvenu depuis lors à se faire une

qu’économiques.

aims at promoting the up-and-coming

place à part. Située au cœur de l’Euro­

Ceci n’a pu se faire que grâce au tra­

Austrian designers through several ••••>

pe et au carrefour entre cultures de

vail et à l’enthousiasme de quelques ••••>

bien

créatives



Vienna Mode

Fashion: Brandmair Collection A/W Photography: Gregor Assistance: Clemens E< Styling: Peter Sch Make-up: Wolfgang Linder

•••* activities. One of these activities is the attribution of grants and awards, appropriated for apprenticeships, for international PR representation as well as for shows, exhibitions, publica­ tions or participation at designer fairs. Unit F is also the initiator of the fes­ tival for fashion and photography ( w w w .7festival.at),

a

promotional

event that sets out to bring contempo­ rary Austrian fashion design to the attention of a large audience. This year’s 7 festival presents an overview of the potential and productivity of the Viennese fashion scene. Many young talents in fashion, accessories and jewellery are offered the chance to dis­ play their work through ephemeral showrooms and/or catwalk shows. Internationally recognised labels such as rosa mosa, Claudia Brandmair, Anna Aichinger, Ute Ploier and Petar Petrov have been presenting their collections exclusively in Paris for the past sea­ sons. With the festival, they have gai­ ned a platform on home turf.

•••£ institutions professionnelles et

promotionnel qui vise à attirer l’atten­

éducatives telles que l’association Unit

tion d’un large public sur la mode

fashion department of the University of

F pour la mode contemporaine. Les

contemporaine autrichienne. L’édition

Applied Arts, Vienna, which is prepa­

organisations professionnelles basées

de cette année donne un aperçu du

ring for the future and providing inter­

à Vienne soutiennent ce secteur en

potentiel et de la productivité du sec­

national fashion know-how to the

pleine

beaucoup

teur de la mode à Vienne. De nombreux

In the educational field is the

avec

national fashion scene. With big names

d’amour et d’efforts. Fondée en 2000

jeunes talents de la mode, de la créa­

invited as guest professors - Helmut

par Ulrike Tschabitzer, Andreas Berg-

tion d’accessoires et de bijoux se voient

Lang, Viktor & Rolf and for five years

baur et Andreas Oberkanins, cette

ainsi offrir une chance de présenter

Raf Simons, and now Véronique Bran-

organisation à but non lucratif vise à

leur travail via des showrooms éphé­

quinho - the University has succeeded

promouvoir le travail des jeunes desi­

mères et/ou des défilés. Des marques

in showing that it’s on par with the best

gners autrichiens via diverses activités,

reconnues au niveau international

fashion schools worldwide. Its gradua­

notamment l’attribution d'aides finan­

telles que rosa mosa, Claudia Brand­

tion show is one of the most coveted

cières et de prix utilisables pour des

mair, Anna Aichinger, Ute Ploier et

fashion events in the country.

formations en apprentissage, pour

Petar Petrov ont présenté leurs collec­

As several fashion experts noticed:

l’établissement de relations publiques

tions exclusivement à Paris au cours

“A s o f now, there are three important

au niveau international, l’édition de

des dernières saisons. Grâce à ce festi­

places to look out for when it comes to

publications ou la participation à des

val, elles ont maintenant un lieu d’ex­

young fashion design: the Royal Aca­

foires ou des salons professionnels consacrés au design.

pression sur leur terre natale. En matière de formation, il faut compter avec le département mode de

demy in Antwerp, Central Saint Martins

Luxair Flydoscope

émergence

in London and the fashion department

Unit F est également à l’initiative du

at the University o f Applied Arts in

festival de la mode et de la photogra­

l’ Université d’Arts Appliqués de Vien­

Vienna.’’ Enough said. I

phie ( www.7festival.at), un événement

ne qui prépare l’avenir et propose •••£


VILLE DE

LUXEMBOURG

camtale IDlDlD.端dLUl iuunu.rendez-Dous.lu


Vienna Mode

festiv;

&ph

Concept: Unit F büro für mode Art Direction: Albert Handler / halle34 Corporate Design: Günter Eder, Roman Breier - grafisches Büro Photography: Maria Ziegelböck Fashion: Wilfried Mayer, Wendy&]im Looks by Maybelline-)ade Make-up: Sergej Benedetter Hair: Karin Biegler/Artlist Styling: Yasmine Eslami

••••:• un savoir-faire international aux acteurs locaux du secteur de la mode. De grands noms sont invités à y ensei­ gner - Helmut Lang, Viktor & Rolf, Raf I Hill

Simons, présent pour cinq ans, et désor­ mais Véronique Branquinho - l’Univer­

Publisher: Unit F büro für mode Concept: Katrin Seiler, Michaela Springer, Utrike Tschabitzer-Handler Art Direction: Alber Handler / halle34 Photography: Lukas Gansterer Fashion: Wendy&]im Collection "New Shit” SS 2007

sité est parvenue à démontrer avec succès qu’elle faisait partie des meil­ leures écoles de mode au monde. Son show de fin d’année est l’un des événe­ ments mode les plus prisés du pays. Plusieurs experts de la mode l’ont remarqué: «// existe maintenant trois viviers importants en matière de jeune création de mode: la Royal Academy d ’Antw erp, Central S ain t M artins à

Luxair Flydoscope

Londres et le département mode de

92

l'Université d ’A rts Appliqués de Vien­ ne». Que dire de plus? I


PIDAL Le club d é te n te , W a lfe rd an g e rue des prés à L-7246 Walferdange

w w w .p id a l.lu


Did you know

Travel in good company News, offers, info & more

1

1

1

II



M U u J m

MAY 22. 2007 The dedicated Luxair team arrives in Toronto, Canada, to begin the

[ The Luxair acceptance team for the airline's first Bombardier Q400 in Toronto L'équipe Luxair qui a effectué la réception du premier Bombardier Q400 à Toronto

acceptance procedures of the first of three new Bombardier Q400 aircraft. On the team for th is aircraft are Marc Schaeffer, AVP Luxair Technics, Christophe Henriot, Head of Engineer­ ing, Carlo Feltz, Maintenance Controller, Cpt. David Siebenaler, Q400 fleet chief, Cpt. Claude Steyer, Q400 Instructor. Their mission is to thoroughly check the aircraft, technically and opera­ tionally, and, ultimately, to accept it in a

Comment nous avons pris livraison de notre premier Q400?

condition that meets Luxair’s safety, comfort and technical standards.

Très récemment, Luxair a pris livrai­

neering, de Carlo Feltz, Maintenance

son de deux nouveaux avions. Laissez-

Controller, du Cpt. David Siebenaler,

nous vous emmener derrière les cou­

chef de flotte Q400, et du Cpt. Claude

Still flying under Canadian registra­

lisses de l'un de ces grands moments et

Steyer, instructeur Q400.

tion, the aircraft has its first customer

rejoignez nous lors la réception de

acceptance flight. It has already been

notre premier Q400.

contrôle complet de l’avion tant sur le

22 MAI 2007

finalement en prendre réception dans

MAY 25, 2007

plan technique qu’opérationnel pour

flown and tested by the Bombardier

Luxair Flydoscope

test pilots before, but this time it is Lux­

96

Leur mission est de procéder à un

air’s Cpt Siebenaler who is in charge of

L’équipe de prise en charge de

un état qui satisfait aux normes Luxair

the cockpit. Along on board are Bom­

Luxair arrive à Toronto, Canada, pour

en matière de sécurité et de confort

bardier pilots, as well as Bombardier

démarrer les procédures de réception

ainsi qu’aux exigences techniques.

and Luxair technicians to monitor its

du premier des trois nouveaux avions

performance.

Bombardier Q400. L’équipe se compose

25 MAI 2007

The fulfillment of the last improve­

de Marc Schaeffer, AVP Luxair Technics,

Toujours sous immatriculation cana­

ments to the aircraft identified on •••£

de Christophe Henriot, Head of Engi­

dienne, l’avion effectue son premier ••••:•

i


Abonnez-vous à un monde de musiques

y . i —• ! * , • » / i* . t * % V

*

,w

' <ï * *.» •

P I

Saison 2007/08

Pops & Cinema M ichael N ym an B and 15 .10.2007 King's S in g ers 19 .11.2007 C leaning W om en «C in é-C o n cert» A elita (1924)26.01.2008 O rchestre Philharm oniq ue du Luxem bourg « Live C in e m a» T h e Big Parade (1925) Carl D avis 08.03.2008 O rchestre Philharm o­ nique du Luxem b o urg N ew York V oices «Pops at th e Phil» G a st W altzing 08.05.2008 Flirtant avec les im a g e s du grand écran de la Philharm o nie, la m usiq u e live d écap an te d e s p lus g rand s chefs-d'œ uvre du ciném a. Abonnements (5 concerts): 63 / 81 / 117 € (tarif réduit < 27 ans: 48 / 60 / 84 €) Information & Billetterie: (£>(+352) 26 32 26 32 / / www.philharmonie.lu

2) LUXAIR

# P a T LUXEMBOURG

P artenaires o ffic ie ls de la P hilharm onie

an

*

LE G O U V ER N E M E N T D U G R A N D -D U C H É DE LU X EM B O U R G Ministère de la Culture.de l’Enseignement supérieur et de la Recherche


Did you know

Luxair's (1400 was manufactured in the Bombardier plant in Toronto, Canada H Le Q400 de Luxair a été construit dans t'usine de Bombardier à Toronto au Canada

•••$• this flight is closely monitored by

departments in Luxembourg initiate

•••£ vol de réception. Il a déjà été pilo­

the Luxair acceptance team.

the payment procedures.

té et testé par les pilotes d’essai Bom­

MAY 29, 2007

c’est le Cpt Siebenaler de Luxair qui

bardier auparavant, mais cette fois-ci

In the meantime, aircraft technical documents are inspected and present­ ed for acceptance to the Luxembourg

Finishing touches are made to the

prend les commandes. A bord se trou­

Civil Aviation Authority (DACL) repre­

aircraft; the Luxembourgish registra­

vent également les pilotes Bombardier

sentative.

tion is applied while the catering and

ainsi que les techniciens Bombardier

luggage for the crew of the flight are

et Luxair afin de contrôler ses perfor­

being loaded.

mances.

MAY 28, 2007 As the last amendments are made to

In the meeting rooms, a culminating

L’exécution des dernières améliora­

the Q400, the pilots prepare the flight

moment is reached with the signature

tions à apporter à l’avion identifiées

plan for the flight back to Luxembourg,

of delivery contract between Luxair and

sur ce vol est contrôlée de très près

together with the Bombardier Opera­

Bombardier at 10.43 am.

par l’équipe de réception Luxair.

tions department. Last negotiations on

The crew performs a last walk-

Dans l’intervalle, les documents tech­

the contract between Luxair and Bom­

around check of the aircraft and invite

niques de l’avion sont inspectés et

bardier take place, while the financial

their fellow travellers to board the •••}

présentés pour acceptation au repré­ sentant de la Direction de l’Aviation Civile Luxembourgeoise (DACL). 28 MAI 2007 Tandis que les derniers ajustements sont effectuées sur le Q400, les pilotes préparent le plan de vol pour le vol retour à destination de Luxembourg en collaboration avec le département Opérations de Bombardier. Les derniè­ res négociations relatives au contrat entre Luxair et Bombardier se dérou­ lent alors que le service fin an cier

Luxair Flydoscope

I Once the aircraft is officially delivered to Luxair, [ its Luxembourg registration is applied Une fois l'avion remis à Luxair, % son immatriculation luxembourgoise w est apposée

luxembourgeois lance les procédures de paiement. 29 MAI 2007 Les dernières touches de finition sont apportées à l’avion; l’immatricula­ tion luxembourgeoise est apposée ••••:•


!

"y o u r f i r s t c l a s s f i d u c i a r y more

than

ser v ices i n

5 O y ea rs of

l u x e m bo u rg ,

experience

�

si nce 1 9 5 2

Since

1952

we

offer

tailor

made

sol u t i o ns

International Financial Engineering International Tax & Accounting Expertise Corporate Trust Services Social

Secretariat

Family

Office

Services

I- m u c iM R i

F e r n a n d Faber Cabinet

d experts

comptables 15,

L-2450 TĂŠl.:

in

fiscaux Roosevelt

Luxembourg

+3 5 2 2 2 5 6 2 6

info@fff.lu

Offices

et

boulevard

www.fff.lu

S w i t z e r l a n d

and

Irel and

for


Luxair's Q400 parked at Reykjavik Airport on its stop-over from Toronto to Luxembourg Le Q400 de Luxair à l'aéroport de Reykjavik lors de son escale entre Toronto et Luxembourg

•••$■ aircraft. They are joined on this

••••) tandis que le catering et les baga­

delivery flight by a Bombardier pilot,

ges de lequipage sont chargés à bord.

La tension est à son comble lors de la fermeture de la porte et de l’accélé­ ration des hélices! Quelques minutes

Carlo Feltz from the Luxair Technics

Dans la salle de réunion, le point cul­

Department, four Luxair staff members

minant est atteint au moment de la

plus tard, le premier Q400 de Luxair

who won this trip in an internal staff

signature du contrat de livraison entre

prend son envol sous le magnifique

contest as w ell as a representative of

Luxair et Bombardier à 10.43 heures. L’équipage effectue une ultime véri­

soleil de Toronto. Les trois étapes du vol se déroulent sans le moindre problème, et après

the Communications Department. The excitement rises as the door

fication extérieure de l’avion et invite

closes and the propellers are revved

ses co-voyageurs à embarquer. Ils sont

une escale carburant enneigée à

up! A few minutes later, Luxair’s first

rejoints sur ce vol de livraison par un

Goose Bay, Canada, et une escale de

Q400 takes off to a beautiful sunny day

pilote Bombardier, par Carlo Feltz du

nuit estivale au petit aéroport de

in Toronto.

Département Technique de Luxair et

Reykjavik en Islan d e, le premier

par quatre membres du personnel

Q400 de Luxair atterrit en toute sécu­

smooth, and after a snowy fuel stop in

Luxair qui ont gagné ce voyage lors

rité à Luxembourg en arborant fière­

Goose Bay, Canada, and a mid-summer

d’un concours interne accompagnés

ment ses toutes nouvelles couleurs,

night stop at the small airport of Rek-

d’un représentant du département

quelque 26 heures après son décollage

javik in Iceland, Luxair’s first Q400

Communication.

à Toronto. I

A ll three legs of the flight are

lands safely in Luxembourg in its brand new livery, some 26 hours after taking off in Toronto. I

The winners of an internal staff contest to join the delivery flight of Luxair's first Q400 to Luxembourg Les gagnants d'un concours interne pour le personnel de Luxair à bord du vol de transfert du premier Q400


VDPl SZ SI

IN S

IN I

III S I ’ Itl

It I M UM

..I

III

Ganâdpuszta est un domaine situé à l'extrême nord de la Hongrie, le long de la rivière Ipoly sur les coteaux du Massif des Börzsöny. Son climat unique est idéal pour la culture des baies et des fruits, que le savoir-faire séculaire des cultivateurs rend particulièrement goûteux et aromatiques.

Ganâdpuszta Fruit Wines and Spirits are made from an age-old traditional process, perfected in the Ipoly Valley on the western slopes of the Börzsöny Mountains in Hungary. Here the moderate climate and lush topography provides the ideal conditions for the cultivation of the necessary fruits.

Nos vins et spiritueux élaborés exclusivement avec des fruits provenant de Ganâdpuszta ou des meilleurs producteurs locaux, ont gardé, grâce au subtil équilibre entre l’acidité et la douceur, toutes les saveurs et arômes originels.

At Ganâdpuszta our goal is to harness the original flavors and subtle scents of our fruits for the production of wines, made from currants (black, red and white) and raspberries. Our brandy is carefully distilled to create a fullbodied spirit with a fragrant aroma highly suggestive of the original fruit, yet flavorful and robust.

Une attention particulière est également apportée à la distillation de nos vins de fruits afin de créer un spiritueux ayant un corps robuste et savoureux tout en restituant le vrai gout du fruit. Nous espérons que la dégustation de nos produits enchantera tous vos sens !

Our beverages are the proud result of patience, devotion, and knowledge: the essential components in the production of high-quality brandies and fruit wines. We hope you will be pleased with the result.

EAST WEST RuilsZrt

Ganâdpuszta 1+2634 Nagybäsöny HUNGARY

Tel: +36 27 377 061 Fax:+36 27 377 079 'nfo@ gcnadpuszta.corn

www.GANADPUSZTAcom

2) LUXAIR EXECUTIVE • Timetable at your convenience • Reduced boarding time (10 minutes) • Direct flights to the airport closest to your destination • No loss of time while waiting for your luggage

LUXAIR E X E C U T IV E S.A. Luxembourg Airport L-2987 Luxembourg Tel: +352 26 43 65-1 Fax: +352 26 43 65-366 email: ops@airtaxi.lu w w w .airtaxi.lu


Made by Luxair

Travelling Luxair Luxair is an airline at your service. We are constantly developing our products so that we can offer you the best. Find out all about our novelties and our products and let yourself be tempted... Luxair, c’est une compagnie aérienne à votre service. Nous ne cessons de développer nos produits en vous offrant ce qu’il y a de meilleur. Découvrez nos nouveautés et nos offres, et laissez-vous séduire...

Get more holidays for less money...

LU XAI R

l I OU R S

7=5

MAJORCA / Cala de Sa Font Beach Club Font de Sa Cala**** Double room/ bath/ balcony/ half-board 589 € * You save: 108 € Child discounts 2-6 years: 70%, Luxair Tours offers altogether 362 hotels in

PLUS DE VACANCES POUR MOINS D’AR­

the current summer brochure. Nearly 75%

GENT...: Luxair Tours dans sa brochure été

(price valid from 15.09. till 29.09.2007)

of the hotels offer special arrangements and

actuelle propose en tout 362 hôtels. Près de

7=5

7-12 years: 60%

discounts (271 hotels). Those offers are of

75% des hôtels proposent des offres spé­

MAJORQUE / Cala de Sa Font

different kinds. On the one hand there are

ciales et des réductions (271 hôtels). Ce sont

Beach Club Font de Sa Cala****

early booking discounts (Early Booking and

des offres très variées. D’une part, il y a les

Double / bain/ balcon/

First Minute) and on the other hand the

réductions pour réservations anticipées

demi-pension 589 € * Vous épargnez: 108 €

hotels lure with savings valid on certain

(Early Booking et First Minute) et d’autre

dates. These discounts can be e.g. an upgra­

part, les hôtels proposent des offres spé­

Réduction enfant 2-6 ans: 70% ,

de of half-board to full-board or a 7=5 offer

ciales valables pour certaines périodes. Ces

7-12 ans: 60%

(stay 7 nights and pay 5).

offres spéciales peuvent consister par

(prix valable du 15.09. au

exemple en une prestation supplémentaire,

29.09.2007)

Luxair Flydoscope

la pension complète au prix de la demi-pen­ sion, ou en une offre du type 7=5 (séjournez 7 nuits et payez-en 5).

www.luxair.lu


H appy<^ Summer HURGHADA Giftun Beach Resort**** Double room / Bath / Balcony or terrace / All Inclusive as of 731 € Fixed price for children 2-5 years: as of 69 € , 6-14 years: as of 219 €

On departures 4.9. and 21.9. you can save up to 42€ (special offer 7=6)! HURGHADA

Experience Egypt! Happy Summer takes you there!

Giftun Beach Resort**** Double / bain / balcon ou terrasse / All Inclusive àpd 731 € Prix fixe pour enfants 2-5 ans: àpd 69 € , 6-14 ans: àpd 219 €

With Happy Summer you can fly each Fri­

DECOUVREZ L'EGYPTE! HAPPY SUMMER

Pour les départs des 4.9. et 21.9.

day to Hurghada up to 03.11.2007 (last

VOUS Y EMMENE!: Avec Happy Summer

vous épargnez jusqu’à 42 € (offre spéciale 7=6)!

return flight).

partez chaque vendredi vers Hurghada

You’ve got a selection of three hotels, all

jusqu'au 03.11.2007 (dernier vol retour).

offering all inclusive!

Vous pourrez choisir parmi trois hôtels pro­

www.luxair.lu

posant tous trois la formule ail inclusive!

Metropolis Summer Specials:

Metropolis//]

Enjoy the typical summer charms of Europe's

METROPOLIS SUMMER SPECIALS: Savou­

greatest cities with 18 attractive offers for

rez le charme estival des plus belles villes

Mercure Hotel München

city trips to Barcelona, Berlin, London,

européennes. Profitez des 18 offres attrac­

City Center****

Madrid, Milan, Munich, Nice, Rome and

tives vers Barcelone, Berlin, Londres, Madrid,

Double: 349 € * / Suppl. night: 63 €

Vienna. The hotels are all well situated not

Milan, Munich, Nice, Rome et Vienne. Les

(valid from 15.06. to 11.09.2007,

far from the city highlights. Spend 2 nights

hôtels sont tous très bien situés, non loin

departures friday-sunday)

or more and enjoy your stay shopping or

des centres d’intérêt de la ville. Vous pour­

BARCELONA

visiting these beautiful cities.

rez y passer 2 nuits ou plus, en profiter pour

Hotel Vincci Condal M ar****

More info in your travel agency or at the

faire du shopping ou visiter ces belles

Double: 319 € * / Suppl. night: 60 €

Metropolis Call Center, +352 2456-4711.

métropoles.

(valid from 02.07. to 09.09.2007, last return flight

MUNICH

Plus d'infos dans votre agence de voyages

10.09.2007)

ou auprès du Call Center Metropolis, tél.

Special Luxair: 1 welcome-drink (non-alcoholic)

+352 2456-4711.

*Price per person for 2 nights in double room breakfast and taxes included. Fuel surcharge not included (10 € per adult, 5 € per child). MUNICH Mercure Hôtel München City Center**** Double: 349 € * / Nuit suppl.: 63 € (période du 15.06 au 11.09.2007, départs vendredi-dimanche) BARCELONE Hôtel Vincci Condal M ar**** Double: 319 € * / Nuit suppl.: 60 € (période du 02.07 au 09.09.2007, dernier vol retour 10.09.2007) Spécial Luxair: 1 verre de bienvenue (non-alcoolisé) *Prix par personne pour 2 nuits en chambre double avec petit déjeuner. Taxes incluses, surcharge fuel non comprise (10 € par adulte, 5 € par enfant).


Made by Luxair

New developments on the Luxembourg Paris Charles de Gaulle route

(Z) LUXAIR Since the beginning of June, Luxair has

Luxair Flydoscope

From mid-July, the new Bombardier Q400,

104

DU NOUVEAU ENTRE LUXEMBOURG ET

also revamped its service on the

which is more comfortable, quieter and

PARIS CHARLES DE GAULLE: A la mi-juillet,

Luxembourg <> Paris route:

more economical, w ill be put into service on

le nouveau Bombardier Q400, plus confor­

- Dedicated check-in counter for

the Luxembourg to Paris Charles de Gaulle

table, plus silencieux et plus économique

passengers flying from Luxembourg

route. A number of other new developments

reliera de façon régulière Luxembourg à

to Paris or from Paris to Luxembourg,

have also been introduced recently:

l’aéroport Paris Chartes de Gaulle. Un cer­

FARES CUT BY UP TO -20%

tain nombre d’autres nouveautés n’ont pas

to cut waiting times - New, revamped and enhanced

Since the beginning of June, Luxair has cut

attendu cette mise en service :

its fares by up to -20%. The airline is now

TARIFS RÉDUITS JUSQU’A -20%

offering return journeys from € 99 including

Depuis juin, Luxair a réduit ses tarifs jus­

taxes.

qu’à -2 0 % . L’aller-retour est proposé àpd

CLIENT ACCOUNTS FOR SMES

99 € ttc.

Depuis juin Luxair a également revu

in-flight meals in Economy class. Gourmet dinner in Business class. - Web check-in and self check-in from 9 July for fast-track checking in.

For only € 750 per year, Luxair provides

UN ABONNEMENT POUR LES PME

son service sur le trajet de et vers Paris:

companies with a card entitling them to a

Pour 750 € par an seulement, Luxair met à

- Comptoir d’enregistrement réservé

15% discount on the airline’s fares between

disposition des sociétés une carte permet­

Luxembourg and Paris. Up to 10 persons per

tant de bénéficier d’une réduction de 15%

Paris et Paris - Luxembourg,

company can be registered to use each card.

sur les tarifs entre Luxembourg et Paris. Un

réduisant les temps d'attente

aux passagers des vols Luxembourg -

Enjoy all the benefits of fulL-fare travel

maximum de 10 personnes par société peut

- Repas à bord revus et améliorés en

while paying less!

être inscrit par abonnement. Vous pouvez

classe économique. Repas gourmet

ANEW SUBSCRIPTION DEAL

donc bénéficier de tous les avantages des

AVAILABLE FOR EVERYONE

pleins tarifs en payant moins!

en classe affaires. - Web check-in et self check-in à partir

Luxair has also launched PARIFLEX, a sub­

UN ABONNEMENT GRAND PUBUC

du 9 juillet pour un enregistrement

scription which provides travellers with 8

Luxair a lancé également le PARIFLEX, un

rapide.

return journeys on the Paris - Luxembourg

abonnement offrant au voyageur 8 allers -

route for € 2,999 including tax (i.e. a 20%

retours Paris - Luxembourg pour 2.999 € ttc

discount off published fares). This subscrip­

(soit une réduction de 20%). Cet abonne­

tion provides customers with maximum

ment lui permet une flexibilité maximale,

flexibility as there is no minimum overstay

car il n’y a pas de séjour minimum et il a la

requirement and customers can alter their

possibilité de modifier sa réservation jus­

bookings up to one day prior to departure.

qu’à un jour avant le départ.

For more information, contact your travel

Plus d’informations dans votre agence de

agency or Luxair on (+352) 2456-4242 or

voyages, chez Luxair (+352) 2456-4242 ou

www.luxair.lu.

www.luxair.lu.



Luxembourg Airport

Aéroport de Luxembourg

Flughafen Luxemburg

Luxembourg Airport consists of

L'Aéroport de Luxembourg dispo­

Der Flughafen Luxemburg be-

2 terminals: the terminal A and

se de 2 terminaux: le terminal A et

steht aus 2 Terminais: dem Termi­

the new terminal B for short haul

le nouveau terminal B, réservé aux

nal A und dem neuen Terminal B,

carriers and for flights within the

avions de type petit porteur et aux

das speziell für Flugzeuge mit bis

Schengen area. Designed as a satel­

vols en provenance ou à destination

zu 50 Plâtzen und für Flüge in die

lite building, the terminal B is only

des pays de l’espace Schengen.

Schengen-Staaten vorgesehen ist.

accessible to passengers after check­

Construit comme bâtiment satellite,

Das Terminal B, welches sich an das

in, which still needs to be done in the

le terminal B est accessible seule­

bestehende Flughafengebâude an-

ment après l'enregistrement qui se

schließt, ist erst nach dem Check-in

fait au terminal A comme aupara­

zugânglich.

terminal A. The terminal A is divided into 3 sections: The Arrival Hall with a. o. a tourist information stand, a hotel reservation desk and the Luxair Information counter.

Das Terminal A ist in 3 Bereiche

vant. Le terminal A est divisé en 3 sec­

aufgeteilt: In der Ankunftshalle befinden

teurs: Le Hall des Arrivées, comprenant

sich unter anderem eine Touristen-

entre autres une borne d’informa­

information, ein Stand für Hotelre-

The Departure Hall with check­

tions touristiques, un comptoir de

servierungen und der Luxair Infor-

in and ticketing counters. In the

réservation d’hôtel ainsi que le

mationsschalter.

gallery above the lobby you can find

comptoir Luxair Information.

the Luxair Restaurant "Evasion".

In der Abflughalle finden Sie

Le Hall des Départs, équipé d’un

Check-in- und Flugticketschalter

Within the transit area you have

comptoir de billetterie et de comp­

und auf der ersten Etage das Luxair

access to two Airport Shops, one

toirs d’enregistrement. Sur la mezza­

Restaurant „Evasion".

(“ La Boutique") specialised in luxu­

nine surplombant le hall, vous trou­

Im Zollbereich haben Sie Zu-

ry goods and the other (“Shop and

verez le restaurant Luxair «Evasion».

gang zu zwei Flughafen-Shops „La Boutique" führt Luxusartikel

Fly”) in perfumes, tobacco and alco­

Dans la zone de transit, les passa­

hol. Close to the gates, passengers

gers ont accès à deux boutiques

und „Shop and Fly” ist spezialisiert

travelling in Business Class have

d’aéroport, l’une («La Boutique»)

auf Parfüms, Tabakwaren und Spi-

immediate access to the Schengen

propose des produits de luxe, alors

rituosen. In unmittelbarer Nâhe

and Courtesy Lounges.

que l’autre («Shop and Fly») est spé­

der Flugsteige liegen die Schengen Lounge und die Courtesy Lounge.

The terminal B comprises a cof­

cialisée dans les parfums, tabacs et

fee bar, a Business Lounge called

spiritueux. Les salons «Courtesy

Im Terminal B ist eine Café-Bar,

“ Luxair Lounge” and "The Schengen

Lounge» et «Schengen Lounge» se

eine Business Lounge (die „Luxair

Store”, with a large variety of pro­

situent à proximité des portes d’em­

Lounge”) und „The Schengen Store”.

ducts. Passengers have access to

barquement.

„The Schengen Store“ ist sowohl

“The Schengen Store" upon depar­

Le terminal B dispose d'un coin

ture and arrival. The entire building

cafétéria, d’un salon Affaires, le

beim Abflug als auch bei der Ankunft zugânglich.

is equipped with the Wifi system,

«Luxair Lounge» et de la boutique

Das gesamte Gebâude ist mit

enabling wireless Internet access.

«The Schengen Store», qui offre un

einem Wifi-System ausgestattet,

Taxis leave in front of the airport

vaste choix de produits. Les passagers

das kabellose Internet-Verbindung-

terminal. Major car rental compa­

ont accès au «The Schengen Store»

en môglich macht.

nies are located in separate build­

lors du départ et lors de l’arrivée.

ings to the left outside the arrival

L’ensemble du bâtiment est équi­

Vor dem Terminal befindet sich ein Taxistand. Die Mietwagen-

halls. There are car parks located

pé d’un système Wifi, permettant

Firmen sind in separaten Gebâu-

directly opposite the airport termi­

des connexions Internet sans fil.

den links neben der Ankunftshalle untergebracht. Direkt gegenüber

nal. Car park A is for short term

Un stand de taxis est situé devant

parking, car parks B and E are for

l’aérogare. Les sociétés de location

dem

extended time periods. For Luxair

de voitures ont leurs bureaux dans

Parkplâtze zur Verfügung.

Tours customers having booked a

des bâtiments séparés situés à l’exté­

Parkplatz A ist für Kurzzeitparker,

Flughafenterminal

stehen Der

holiday package flight + hotel,

rieur, à gauche du hall des arrivées.

die Parkplâtze B und E sind für

there is a free parking on the Route

Le parking, en face de l’aérogare, se

Langzeitparker vorgesehen. Für

de Trêves.

divise en plusieurs sections: section

Luxair Tours Kunden, die eine Pau-

A pour les stationnements de courte

schalreise Flug + Hotel gebucht

durée, sections B et E pour longue

haben, gibt es einen kostenlosen

durée. Un parking gratuit pour les

Parkplatz an der Route de Trêves.

clients Luxair Tours ayant réservé un forfait vol + hôtel est à la disposition sur la route de Trêves.

Welcome to Luxair


Maastricht

209 km

Province de Luxembourg

Bruxelles

213 km

Aéroport de Luxembourg

Thionville

34 km Saarbrücken

94 km


Checking in

I Enregistrement I Check-in

When checking in, passengers

Pour l’enregistrement, les passa­

Die Passagiere werden gebeten,

are kindly requested to present their

gers sont priés de se munir de leur

ihr Flugticket und ihren gültigen

flight ticket and a valid identity card.

billet d’avion et d’une pièce d’identi­

Personalausweis beim Einchecken

The airline has the right to deny

té valable. La compagnie aérienne a

vorzulegen. Die Fluggesellschaft

boarding to any passengers lacking

le droit de refuser l'embarquement

behâlt sich das Recht vor, Passagie-

valid identity papers for the country

à tout passager ne disposant pas de

ren die keinen für das Flugziel

of destination of the flight booked.

la pièce d'identité requise pour le

benôtigten Ausweis bei sich tragen,

pays de destination de l'avion.

das Boarding zu untersagen.

Luxair kindly asks its passengers to check in at the latest 30 minutes

Luxair demande à ses passagers

Luxair bittet die Fluggâste, sich

for Business Class travellers, 45 min­

de se présenter au guichet d’enre­

spâtestens 30 Minuten (Fluggâste der Business Class), 45 Minuten

utes for Economy Class travellers

gistrement au plus tard 30 minutes

and 90 minutes for passengers on

pour voyageurs en Classe Affaires,

(Fluggâste der Economy Class) be-

holiday flights before departure and

45 minutes pour voyageurs en Clas­

ziehungsweise 90 Minuten (Ferien-

to go to the departure gate at the

se Economique et 90 minutes pour

flüge) vor Abflug am Abfertigungs-

time indicated on the boarding card.

voyageurs sur vols vacances avant

schaltereinzufinden. Bitte beachten

Apart from the traditional ones,

le départ et de se rendre à la porte

Sie die angegebenen Zeiten auf

there are various check-in proce­

d’embarquement à l’heure indiquée

Ihrer Bord ka rte.

dures at Luxembourg Airport:

sur leur carte d’embarquement.

Neben dertraditionellen Abferti-

Early check-in: passengers booked

Outre les méthodes traditionnelles,

gung bieten sich weitere Check-in-

on flights leaving between 6am and

il y a les procédures d’embarque­

Môglichkeiten an:

9am can check their luggage between

ment suivantes:

Check-in am Vorabend: Fluggâste

Enregistrement la veille du dé­

mit Abflugzeit zwischen 6.00 und

before the flight. At this point, they

part: les passagers partant du Lux­

9.00 Uhr morgens können ihr

receive their boarding card and can

embourg le matin entre 6h00 et 9h00

Gepäck am Vorabend des Fluges

proceed directly through passport

peuvent enregistrer leurs bagages

zwischen 19.30 und 22.30 Uhr auf-

control on the day of the flight.

entre 19h30 et 22h30 la veille du

geben. Die Reisenden erhalten

Electronic/Self check-in: auto­

départ. A ce moment ils obtiendront

gleichzeitig ihre Bordkarte und

mated self check-in counters, located

leur carte d'embarquement, qui leur

konnen sich am Flugtag direkt zur

in the departure hall, allow passen­

permettra de se rendre directement

Passkontrolle begeben.

gers travelling with hand luggage

au guichet de contrôle des passe­

only, to do their own check-in and

ports le jour du départ.

7.30pm and 10.30pm on the evening

Elektronischer Self-Check-in: In der Abflughalle stehen automati-

Enregistrement automatique:

sche Schalter zur Verfügung, an

Business check-in: there are se­

des bornes d'enregistrement auto­

denen Fluggâste, die nur mit Hand-

parate check-in counters for Busi­

matique, installées dans le hall des

gepâck reisen, selbst einchecken

ness and First Class ticket holders.

départs, permettent aux passagers

konnen.

receive their boarding cards.

On all Luxair flights, each pas­

voyageant uniquement avec un

Business Check-in: Fluggâste mit

senger is allowed one piece of hand

bagage à main d’effectuer eux-

Tickets der Business Class oder

luggage (two for Business Class

mêmes leur enregistrement.

First Class konnen an separaten Schaltern einchecken.

travellers). The dimensions must

Enregistrement «Affaires»: des

not exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg.

comptoirs d’enregistrement séparés

Auf allen Luxair Flügen darf der

Considering the intensification

sont prévus pour les passagers

Fluggast ein Handgepâck mit den

of airline security measures, and in

voyageant en Classe Affaires ou en

Maximalabmessungen 55 x 35 x

agreement with the Police Grand-

Première Classe.

Ducale, Luxair re-serves the right

Chaque passager est autorisé à

to refuse all luggage containing

emporter un seul bagage à main

items considered as danger­

n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg

ous goods: any objects

(deux pour la classe «Affaires»).

16cm und mit Hôchstgewicht 7 kg mit sich tragen (zwei für Fluggâste der Business Class). Aufgrund der verschârften Flugsicherheitsmaßnahmen und in Ab-

that may be used as arms

Vu l’intensification des mesures

or weapons and any being

de sûreté par les compagnies

Ducale" behâlt sich Luxair das Recht

considered a risk for securi­

aériennes, et en accord avec la Police

vor, jegliches Gepëck abzulehnen, das

ty. Please note that further

Grand-Ducale, Luxair se réserve le

Gegenstände enthâlt, die als Waffen

restrictions may be applied

droit de refuser tout objet pouvant

benutzt werden kônnten und Stoffe,

by local authorities or by

servir d’arme et toute substance

die ein Risiko für die Sicherheit dar-

your carrier. For more

pouvant constituer un risque pour

stellen könnten. Wir môchten Sie dar-

information, please consult

la sécurité. Veuillez noter que d'au­

über in Kenntnis setzen, dass die

luggage.luxair.lu

sprache mit der „Police Grand-

tres restrictions peuvent être mises

Behôrden oder die Fluggesellschaf-

en place par les autorités ou les

ten zusätzliche Einschränkungen

compagnies aériennes. Pour plus

aufgeben konnen. Zusätzliche Infor-

de renseignements veuillez consul­

mationen sind erhältlich im Internet

ter luggage.luxair.lu

unter luggage.luxair.lu


May your convention be successful

Enjoy your stay "Luxembourg convention bureau

tel. (+352) 22 75 65 fax (+352) 46 70 73 e-mail: convention.bureau@lcto.lu www.lcb.lu The official conference bureau of the City of Luxembourg

During the day a successful convention. At noon an epicurean break with a glass of Moselle wine and a gourmet meal. In the evening a reception with a gastronomic climax in a venerable abbey or a medieval castle. Let the day fade away afterwards in one of the cosy bistros of the old town with its unique ramparts, a cultural monument of the UNESCO world heritage. Discover the diversity of the City of Luxembourg!

"Luxembourg la v ille die stadt the city

io/^our-'


Good to know

An Bord

A bord

On board As emergency measures vary

Nous vous proposons de consa­

Wir empfehlen unseren Fluggâs-

with aircraft types, we suggest that

crer un peu de votre temps pour

ten, das Informationsblatt, welches

you take a minute to acquaint your­

vous informer sur les procédures

sich in der Tasche des Vordersitzes

self with the necessary procedures

d’urgence applicables à votre vol

befindet, zu lesen und sich mit den

and that you check the info slip in

par le biais de la fiche dans le dos­

erforderlichen Maßnahmen vertraut

the seat back in front of you.

sier du siège devant vous.

zu machen.

Please be reminded that, follow­ ing our customers’ preferences and industry standards, all Luxairflights are strictly non-smoking.

Das ist Rauchen auf allen Luxair

Tous les vols Luxair sont stricte­

Flügen untersagt.

ment non-fumeurs. En raison des risques d’interfé­

Aufgrund eventueller Interferen-

rences avec les équipements de

zen mit dem Navigationssystem des

Due to possible interference with

navigation de bord, l’utilisation de

Flugzeuges ist das Benutzen elek-

aircraft navigation equipment, the

tout appareil électronique est

tronischer Gerate beim Start und

use of all electronic devices is pro­

interdite au décollage et à l’atter­

bei der Landung untersagt. Mobil-

hibited during take-off and landing.

rissage. Les téléphones portables,

telefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und Drucker diirfen an

Mobile phones, radios, radio-con­

les radios, jouets téléguidés et

trolled toys and printers may not be

imprimantes ne peuvent à aucun

Bord nicht eingeschaltet werden.

used on board the aircraft at any

moment être utilisés à bord durant

Gameboys, Kassettenrekorder, Lap­

time. Gameboys, tape recorders,

le vol. L’usage de Gameboys, mag­

tops, CD-Spieler und Taschenrechner

laptop computers, CD Players and

nétophones, ordinateurs portables,

konnen jedoch grundsätzlich wäh-

calculators may be switched on dur­

lecteurs CD et calculatrices est en

rend des Fluges benutzt werden.

ing the flight as long as no interfer­

principe autorisé durant le vol. La

Auf einigen Luxair Flügen wird

ence occurs. On some Luxairflights,

vente à bord, «Inflight Shopping»,

„Inflight Shopping" angeboten. Sie

‘Inflight Shopping” tax free products

propose sur certains vols Luxair des

konnen Duty-Free-Artikel, wie Par­

such as perfume and jewellery are

articles tels que parfums et bijoux à

fum und Schmuck, an Bord erwer-

sold to passengers. Please refer to

des prix hors taxes. Veuillez vous

ben. Fürweitere Auskünfte wenden

our cabin attendants for information.

adresser au personnel de cabine

Sie sich bitte an das Bordpersonal.

pour plus d’informations à ce sujet.

Fleet

Seats

Boeing 737 - 700

Boeing 737 - 500

141

121

3

1

68.947 kg / 152,000 lb

57.830 kg / 127,492 lb

Max. fuel

20.894 kg / 46,063 lb

16.080 kg / 35,450 lb

Appx. max. range

4.723 km / 2,550 nm

4.083 km / 2,205 nm

853 km /h/461 kt

806 km/h / 435 kt

Number of planes Max. takeoff weight

Speed

CFM I56-7 B

CFMI 56-3C1

Span

35,79 m /117.5 ft

28,88 m / 94.7 ft

Length

33,63 m /110.3 ft

31,07 m/101.9 ft

Height

12,57 m / 41.2 ft

11,13 m /36.5 ft

Powered by

Embraer ERJ 145 /1 3 5 ‘‘Eurojet’1

Bombardier Q400 Seats Number of planes Max. takeoff weight Max. fuel Appx. max. range Speed Powered by

110

28.998 k g / 63.925 lb 5.221 kg /11.510 lb 2.522 km / 1.362 nm

19.990 k g / 44,070lb

21.990 k g / 48,479 lb 5.117

kg /11,281 lb

2.500 km / 1,350 nm

5.117

kg /11,281 lb

2.675 km /1,444 nm

667 km/h / 360 kt

806 km/h / 435 kt

806 km/h / 435 kt

turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Allison Rolls-Royce 3007-A1

Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span

28,42 m/93,24 ft

20,04 m / 65.7 ft

20,04 m / 65.7 ft

Length

32,83 m /107,71 ft

29,87 m / 98.0 ft

26,33 m / 86.4 ft

Height

8,38 m/27,48 ft

6,76 m / 22.2 ft

6,76 m / 22.2 ft


L 'a v a n c e p a r la te c h n o lo g ie w w w . a u d i .l u

A u d i A 4 C a b rio le t: n o u v e a u x p a c k a g e s d 'é q u ip e m e n t a v a n t a g e u x A d é c o u v r ir c h e z v o t r e p a rt e n a ir e A u d i lo rs d 'u n e s s a i s u r ro u te Pack Exklusiv Cuir nappa perlé Coupe-vent Sièg es chauffants à l'avant Total prix liste Avantage client Prix du package

Peinture m étallisée ou nacrée Capote acoustique A larm e antivol Autoradio Concert Haut-parleurs actifs Total prix liste A vantag e client Prix du package

A u to s d is tr ib u tio n Losch Im p o r ta te u r

G a ra g e M a r t in B iv er W e id in g e n /W ilt z

G a ra g e M . Losch L u x e m b o u rg

G a ra g e D e m u th J u n g lin s te r

G a ra g e M . Losch B e re ld a n g e

G a ra g e M . Losch E s c h /A Iz e t te

G a ra g e C a s te r m a n s R o llin g e n /M e r s c h

G a ra g e R o b y C ru c ia n i D u d e la n g e

C o n s o m m a tio n m o y e n n e d e 6 ,4 à 11,1 1/100 k m s e lo n m o to r is a tio n . E m is s io n C 0 2 d e 1 72 à 2 6 6 g /k m .


©2005 GEOATLAS - EUROPE Vector • Graphi-Ogre • Baie de Chinguidy • F-64700 Hendaye

■ Luxair destinations

GERMANY

ATLANTIC OCEAN

4

■ ^ M in o rc a ijorca

< 1 Ibiza

BALEARIC ISLANDS

Jerez de la

Madeira

D Funchal

CANARY ISLANDS Arrecife Lanzarote

La Palma,. ft

Las Palma;

A LG ER IA


Great Circle distances Distances Direktentfernungen R USSIAN FEDERATION

Luxair summer destinations Destinations Luxair saison été

BALTIC SEA

Luxair Sommerdestinationen (25.03.2007 - subject to changes / sujet à modification / Änderungen vorbehalten) from / au départ de / von Luxembourg

Kiev« UKRAINE

BLACK SEA

Ankara i TURKEY

N icosia!

MEDITERRANEAN SEA

Destination Agadir Ajaccio Alicante Antalya Barcelona Bastia Berlin Bourgas Cagliari Catania Constanta Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Lamezia Terme Lanza rote London Madeira Madrid Malaga Malta Manchester Marrakech Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palma Paphos Paris Porto Rhodes Rimini Rome Saarbrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Vienna

km 2513 887 1346 2422 963 819 596 1817 1148 1522 1785 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 2208 3428 1267 1741 2202 1433 2843 522 2672 1254 1669 1676 717 2328 506 1585 413 1167 669 1154 2701 278 1456 2296 761 995 74 3393 3047 1465 482 1778 763

nm 1357 479 727 1307 520 442 322 981 620 822 964 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 1192 1851 684 940 1189 774 1535 282 1443 677 901 905 387 1257 273 856 223 630 361 623 1459 150 786 1240 411 537 40 1832 1645 791 260 960 412


Customer service is Luxair’s first priority! Luxair stands for good quality of service, which we strive for by anticipa­ ting the needs, and sometimes also the wishes, of our passengers. Monitoring quality is an ongoing process; and we believe we can still do better. With your feedback, dear passenger, we would like to develop the services we offer you! Please let us know what you think; send us your suggestions and remarks to help us make headway. Thank you for your cooperation and enjoy your flight! If the questionnaire in this issue has already been used by a previous reader, please don’t hesitate to ask your cabin attendant for a new one.

Chez Luxair, la qualité du service au client est une priorité! Luxair s’est toujours démarquée par la qualité de son service, par sa capacité d’anticiper les besoins-et, parfois, les d é sirs-d e ses passagers. Mais nous sommes conscients que nous pouvons encore mieux faire. C’est avec vous que nous voulons développer nos services au client. Faites-nous parvenir vos remarques, vos suggestions, mais aussi vos critiques qui nous aideront à progresser. «Nous ne voulons non seulement être au service du client, mais aussi à son écoute.» Si quelqu’un avant vous a déjà utilisé le formulaire pour nous faire parvenir son opinion sur la qualité de nos services, nos agents de cabine se feront un plaisir de vous remettre votre formulaire sur demande.

Bei Luxair hat die Qualitât des Kundenservices Prioritât! Schon immer hat sich Luxair durch die hohe Qualitât seines Services ausgezeichnet, durch die Fâhigkeit, die Bedürfnisse - und gelegentlich sogar die Wünsche - der Passagiere schon im Voraus zu erkennen. Aber wir wissen, dass wir noch besser sein konnen. Sie konnen uns dabei helfen, den Service für unsere Kunden noch weiter zu verbessern. Bitte teilen Sie uns ihre Anmerkungen, Vorschlëge, aber auch Ihre Kritikpunkte mit, dadurch helfen Sie uns, noch besser zu werden. „ Wir môchten unseren Kunden nicht nur zu Diensten stehen, sondern immer ein offenes Ohr für Sie haben. “ Falls jemand schon vorihnen das Formular benutzt hat auf dem Sie uns Ihre Meinung zur Qualitât unseres Services mitteilen konnen, fragen Sie bitte unser Kabinenpersonal nach einem neuen Formular.

Letter to the president


Carte Visa Luxair AirPlus je voyage tout confort, enfin presque

Carte de crédit polyvalente Avantages au check-in à Luxembourg 10 kg de bagages supplémentaires sur vols Luxair Accès aux airport lounges Réductions hôtels et voitures de location

A

Conditions avantageuses en téléphonie Carte d ’affaires et carte privée

Tant d’avantages avec une seule carte

AirPlus © LU X A IR

LUXEM BOURG

D iv is io n d e s S e r v ic e s F in a n c ie r s P o s t a u x - L -2 9 9 7 Luxem bourg - T élép h on e gratuit: 80 0 2 4 0 0 4 - w w w .ep t.lu


PATEK PHILIPPE GENEVE

G o n d o lo G em m a p o u r fem m e Réf.

UN

ESPACE

D'EXCELLENCE

goeres H O R L O G E R IE

105, av. du 10 Septembre • L-2551 Luxembourg • www.goeres.lu Tél. + 352 4 4 55 78 • Fax +352 4 5 75 65 • horlogerie@goeres.lu

4 9 81G

p a r Patek Philippe.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.