Flydoscope N°6 2008

Page 1

YOUR FREE COPY Lu x a ir

inflight magazine

DECEMBER-JANUARY 2 0 0 8 /0 9

PAGES 8 -2 0 LU X E M B O U R G FO R BUSINES S

A SINGLE VOICE FOR THE ECONOMY OF THE COUNTRY PAGES 8 6 -9 8 STRENG TH EN ING OF A EU R O P E A N C O R E REG IO N

LUXAIR INTENSIFIES COOPERATION WITH SAARBRÜCKEN-ENSHEIM AIRPORT

LAURENT BOILLOT

GUERLAIN, 180 YEARS OF HISTORY


Become a Maestro of Finance

\n d ia t

Tuesday TODAY O N FT.CO M

* fnr cool

L a t in

A r c o lo r g o o ^ ^ ™ ,0'"lUr?£!>

M A S T E R O F S C I E N C E IN B A N K IN G A N D F I N A N C E

> Part tim e c o u rse for p ro fe ssio n a ls -

!}!?, W5,«r «"IZuJXl „,a/

D e lu x e c o n c e rn s

Vid e o: lu x u r y s e c to r starts its g o r e fro m to s u rv iv e g / o o m

.

S t a g -f la t 10 ' 1'

'fearsas J

1 Ptùi>h bu'nc/s <ao now

M/“ p in n in g the// i/op es o n «/'/.«//. e m e rg in g mc/ffrets

Next a c a d e m ic se m e ste r: Ja n u a ry 2009

> Courses offered entirely in English > Renowned faculty recruited from leading institutions > Balanced approach to business education, linking theory to real-world business > Residential academic week at the New York University Stern School of Business included For further information please call: +352 46 66 44 - 6807 or visit our website www.lsf.lu

LUXEMBOURG S C H O O L OF F IN A N C E

The Faculty of Law, Economics and Finance of the University of Luxembourg

UNIVERSITÉ DU LU XEM BO URG


Luxair

Letter to the President

50

Luxair

Letter to the President

Luxair

Letter to the President


For Luxair Luxembourg Airlines, the quality

Chez Luxair Luxembourg Airlines, la qualité du

Bei Luxair Luxembourg Airlines hat die Ser-

of service is top priority. This is w h y your

service est une priorité. C'est pourquoi, votre

vice-Qualitat absolute Priorität. Ihre Meinung

opinion is important to us, so that w e can

opinion nous importe pour encore mieux

better serve you.

vous servir.

ist uns daher wichtig, um unseren Service w e iter zu verbessern.

Adrien Ney, President Et CEO

W h ich Luxair Luxem bourg A irlines flight are you travelling on? Su r quel vol Luxair Luxembourg Airlines voyagez-vous? / A u f w elchem Luxair Luxembourg Airlines Flug reisen Sie?

LG .........................................................................................

Date / Datum ...............................................................................

From / d e / v o n .....................................................................

To/à/nach ..................................................................................

To enable an efficient analysis of the results, kindly indicate the date and number of your flight. Pour permettre une analyse efficace des résultats, veuillez ne pas oublier d'indiquer la date et le numéro du vol. Um eine effiziente Auswertung der Ergebnisse zu ermôglichen, bitten w ir Sie Datum und Flugnummer anzugeben.

W h ich cabin class are you travelling? O

Dans quelle classe voyagez-vous? In w elch e r Klasse reisen Sie?

Business Class

General appreciation Appréciation générale / Allgem eine Bew ertung

Please tick the box corresponding to your appreciation of this flight. Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol. Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung fürdiesen Flug an.

O

Economy Class

©

©

©

For Luxair Luxembourg Airlines, the quality

Chez Luxair Luxembourg Airlines, la qualité du

Bei Luxair Luxembourg Airlines hat die Ser-

of service is top priority. This is w h y your

service est une priorité. C'est pourquoi, votre

vice-Qualitât absolute Priorität. Ihre Meinung

opinion is important to us, so that w e can

opinion nous importe pour encore mieux

ist uns daher wichtig, um unseren Service

better serve you.

vous servir.

w e iter zu verbessern.

Adrien Ney, President Et CEO

W hich Luxair Luxem bourg A irlines flight are you travelling on? Su r quel vol Luxair Luxembourg Airlines voyagez-vous? / A uf w elchem Luxair Luxembourg Airlines Flug reisen Sie?

LG .........................................................................................

Date / Datum ...............................................................................

From / de / v o n ......................................................................

To / à / nach ..................................................................................

To enable an efficient analysis of the results, kindly indicate the date and number of your flight. Pour permettre une analyse efficace des résultats, veuillez ne pas oublier d'indiquer la date et le num éro du vol. Um eine effiziente Auswertung der Ergebnisse zu ermôglichen, bitten w ir Sie Datum und Flugnum mer anzugeben.

W h ich cabin class are you travelling? Dans quelle classe voyagez-vous? In w elch e r Klasse reisen Sie?

Business Class

General appreciation Appréciation générale / Allgem eine Bew ertung

Please tick the box corresponding to your appreciation of this flight. Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol. Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung für diesen Flug an.

Economy Class

©

©

©

For Luxair Luxembourg Airlines, the quality

Chez Luxair Luxembourg Airlines, la qualité du

Bei Luxair Luxembourg Airlines hat die Ser-

of service is top priority. This is w h y your

service est une priorité. C'est pourquoi, votre

vice-Qualitat absolute Priorität. Ihre Meinung

opinion is important to us, so that w e can

opinion nous importe pour encore mieux

ist uns daher wichtig, um unseren Service

better serve you.

vous servir.

w e iter zu verbessern.

Adrien Ney, President Et CEO

W h ich Luxair Luxem bourg A irlines flight are you travelling on? Sur quel vol Luxair Luxembourg Airlines voyagez-vous? / Auf w elchem Luxair Luxembourg Airlines Flug reisen Sie?

LG .........................................................................................

Date / Datum ...............................................................................

From / d e / v o n ......................................................................

T o/à/nach ..................................................................................

To enable an efficient analysis of the results, kindly indicate the date and number of your flight. Pour permettre une analyse efficace des résultats, veuillez ne pas oublier d'indiquer la date et le numéro du vol. Um eine effiziente A uswertung der Ergebnisse zu ermôglichen, bitten w ir Sie Datum und Flugnum mer anzugeben.

W h ich cabin class are you travelling? Dans quelle classe voyagez-vous? In w elch e r Klasse reisen Sie?

Business Class

D

Economy Class

General appreciation Appréciation générale / Allgem eine Bew ertung

©

©

©

©

Please tick the box corresponding to your appreciation of this flight. Veuillez cocher la case correspondant à votre appréciation pour ce vol. Bitte kreuzen Sie Ihre Bewertung für diesen Flug an.

O

O

O

Q


Su g g e stio n s and rem arks Suggestions et rem arques / V orschläge und Bem erkungen

If you wish to receive Luxair Luxembourg Airlines news and offers on a regular basis, please indicate yo ur e-mail address:

Si vous voulez régulièrement recevoir des nouvelles et des offres de Luxair Luxembourg Airlines, veuillez s.v.p. nous indiquer votre adresse e-mail:

Wenn Sie Neuigkeiten und Angebote von Luxair Luxembourg Airlines auf regelmäßiger Basis erhalten möchten, geben Sie uns bitte Ihre E-Mail-Adresse an:

Si vous voulez régulièrement recevoir des nouvelles et des offres de Luxair Luxembourg Airlines, veuillez s.v.p. nous indiquer votre adresse e-mail:

Wenn Sie Neuigkeiten und Angebote von Luxair Luxembourg Airlines auf regelmäßiger Basis erhalten môchten, geben Sie uns bitte Ihre E-Mail-Adresse an:

Si vous voulez régulièrement recevoir des nouvelles et des offres de Luxair Luxembourg Airlines, veuillez s.v.p. nous indiquer votre adresse e-mail:

Wenn Sie Neuigkeiten und Angebote von Luxair Luxembourg Airlines auf regelmäßiger Basis erhalten möchten, geben Sie uns bitte Ihre E-Mail-Adresse an:

Su g g e stio n s and re m arks Suggestions et rem arques / Vorschläge und Bem erkungen

If you w ish to receive Luxair Luxembourg A ir­ lines news and offers on a regular basis, please indicate yo ur e-mail address:

Su g g e stio n s and re m arks

DG004 - October 2008 - Issue 5

Suggestions e t rem arques /V orschlâg e und Bem erkungen

If you wish to receive Luxair Luxembourg Airlines new s and offers on a regular basis, please indicate yo ur e-mail address:


If you would like a w ritten answer, please note your name and address below: Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: W enn Sie eine schriftliche A ntw ort môchten, geben Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse an:

N E P A S A F F R A N C H IR

N O S TA M P R E Q U IR E D

R É P O N S E PAYÉE LU X E M B O U R G

L U X A IR S .A . M. Adrien N E Y E N V O I R É P O N S E 6211 L-1060 LU X E M B O U R G

If you would like a w ritten answer, please note your name and address below: Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: W enn Sie eine schriftliche A ntw ort môchten, geben Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse an:

N E P A S A F F R A N C H IR

N O S TA M P R E Q U IR E D

R É P O N S E PAYÉE LU X E M B O U R G

L U X A IR S.A . M. Adrien N E Y EN V O I R É P O N S E 6211 L-1060 L U X E M B O U R G

If you would like a w ritten answer, please note your name and address below: Si vous désirez une réponse écrite, veuillez indiquer votre nom et votre adresse ci-dessous: W enn Sie eine schriftliche A ntw ort môchten, geben Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse an:

N E P A S A F F R A N C H IR

N O S TA M P R E Q U IR E D

R É P O N S E PAYÉE LU X E M B O U R G

L U X A IR S.A . M. Adrien N E Y E N V O I R É P O N S E 6211 L-1060 LU X E M B O U R G


The acquisition of two Qqoo aircraft in 2008 w ill enable the airline to develop its existing network of scheduled routes and pursue new opportunities in 2009.

L'acquisition de deux Qq.00 en 2008 ira de pair avec le développem ent du réseau de lignes régulières existantes et l'an alyse de nouvelles possibilités en 2009.

Dear readers, I w ould like to w elcom e you onboard during th is festive season! 2008 is e n d in g on a high note and in spite of forecast d ifficu lt tim es ahead in 20 0 9, LuxairGroup w ill continu e to focus on its prim e goal: strivin g to alw ays serve you better. The com bin ed efforts o f group's activities th rou g h o u t 20 0 8 sh o uld e n a b le us to continue deliverin g services of ever im proving qu ality and ever greater diversity. This past year, Luxair Luxem bourg Airlines has o ptim ized its n etw ork an d its fle e t. We recently introduced a new onboard catering concept, devised jo in tly w ith Espaces Saveurs - leading caterers in Luxembourg and the Greater Region. Thanks to the o utsta n d in g infrastructure pro­ vided by the n ew te rm in al, our airport services have space to expand rapid ly and become even more efficien t. LuxairTours has ju st published its latest Summer brochures an d proposes to introduce you to new horizons, w ith such destinations as Almeria, Palermo and Marsa A lam . LuxairCARGO, for its part, is continu ing its push for ever greater perform ance and w ill be launching new concepts devised by its n ew m anagem ent and designed to e nab le it to achieve its true potential. I am d e lig h te d to w elcom e you onboard today. I w ish you a good read and a pleasant flig h t!

Chers le cte u rs, Je v o u s s o u h a ite la b ie n v e n u e à bord e n cette saiso n festive! L 'a n n é e 2 0 0 8 s'a c h è v e su r u n e n ote p o sitiv e et m alg ré u n e n v iro n n e m e n t é c o n o m iq u e q u i s 'a n n o n c e très d ifficile e n 2 0 0 9 , L u x a irG ro u p c o n tin u e ra à se co n ce n tre r s u r so n o b je c tif p re m ie r: c e lu i d e to u jo u rs m ie u x v o u s se rvir. Les efforts c o n jo in ts m e n é s p ar les activ ité s d u gro u p e to u t a u lo n g d e 2 0 0 8 n ’o n t p as été v a in s et lu i p e rm e tte n t a u jo u r d 'h u i d e m a in te n ir le cap vers u n e q u a lité to u jo u rs p lu s sa tisfa isa n te et d es se rvices en co re p lu s n o m b re u x . Lu xair Lu x e m b o u rg A irlin e s a o p tim isé so n réseau et sa flotte et p ro p o se , d e p u is p e u , u n n o u v e a u co n ce p t d e re sta u ra tio n à b o rd , é la b o ré m a in d a n s la m a in av ec les Esp ace s S aveu rs - v é rita b le ré féren ce g astro ­ n o m iq u e a u L u x e m b o u rg et d a n s la G ra n d e R é g io n . Les services à l'a é ro p o rt o n t d é so rm a is la p o ssib ilité d e se d é v e lo p p e r p lu s ra p id e m e n t et d e g a g n e r en efficacité g râce a u x in fra stru ctu re s d e c h o ix q u ’offre le n o u v e a u te rm in a l. Lu xairTo urs v ie n t d e p u b lie r ses n o u v e lle s b ro ch u re s été et v o u s réserve d e n o u v e lle s p ersp e ctiv e s d e v a c a n ­ ces à A lm e ria , P ale rm e ou e n co re M arsa A la m . LuxairCA R GO , d e son côté n e re lâ ch e p as ses efforts et fera to u t p o u r accro ître en co re d a v a n ta g e so n p o te n ­ tiel p ar la ré a lisa tio n d e n o u v e a u x co n ce p ts d é fin is p ar sa n o u v e lle d ire c tio n . Au p la isir d e v o u s a c c u e illir à b o rd , je v o u s so u h a ite u n e b o n n e lectu re et u n a g ré a b le v o l.

Adrien Ney President & CEO

Directeur Général et Président du Comité de Direction

If t Y DO S C O P E 3|


EI0HÏEÜ100B0


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share w ith us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Didier Mouget

A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Didier Mouget.

Didier Mouget, 50, is Manag­ ing Partner of PricewaterhouseCoopers, the first auditing firm in Luxembourg. Graduated from HEC-Ulg (liege), he joined the Luxem­ bourg firm in 1982 and he has

Perhaps you could start by telling us about your first flig h t... My first flig h t w as at the local fair near my v il­ lage. I must have been around 10 and the aircraft w as an old crate of a plane w hich took off from a m akeshift runw ay in a field . An experience that marked my childhood, far from the comfort o f com­ mercial aviation today.

C o m m e n ço n s p ar é v o q u e r votre toute p rem ière e x p é ­ rience d e v o l... Il s'ag issait d 'u n b a p tê m e de l'a ir o rg an isé lors d 'u n e kerm esse près d e m o n v illa g e . Je d e v ais avo ir u n e d iz a in e d 'a n n é e s et l'a v io n était u n p etit « c o u c o u » q u i d é c o lla it d 'u n e piste d e fo rtu n e a m é n a g é e d a n s un c h a m p . U ne e x p é rien ce q u i a m arq u é m o n en fan ce, lo in d u confort d e l'a v ia tio n co m m e rciale a ctu e lle .

Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable m eeting during a flight? In 1985, during my stay in the Congo (then Zaire), I undertook a m ission th at required visiting several sites in the bush across this vast country. I had a very special chauffeur in a very particular vehicle since he w as a retired fighter pilot flying around Africa in a plane th at should also have been retired a long tim e ago! He told me o f his adventures w hile flying low over the m agnificent landscapes and spectacular nature.

P o u rrie z-v o u s raconter à nos lecteurs u n e an ecd o te co n c e rn a n t u n e renco n tre m é m o rab le effectuée p e n ­ d a n t u n v o l? En 19 8 5 , lors d e m o n sé jo u r a u Congo (Zaïre à l'é p o ­ q u e ), j ’ai effectué u n e m issio n q u i n écessitait la visite de p lu s ie u r s sites e n b ro u sse a u x q u a tre c o in s d e cet im m e n se p ays. J'a v a is u n ch au ffeu r et u n v é h ic u le très p a rtic u lie r p u is q u 'il s'a g is s a it d 'u n p ilo te d e c h a sse retraité q u i s illo n n a it l'A friq u e av ec u n e a u tre v ie ille c a rlin g u e q u i elle au ssi a u ra it d û être à la retraite d e p u is lo n g te m p s! Il m e raco n tait sa v ie de b a ro u d e u r en su r­ v o la n t à basse a ltitu d e d es paysages m a g n ifiq u e s et u n e n atu re g ran d io se .

participated in its develop­ ment from 5 employees in those days, to 1,800 today. Member of the Board of Direc­ tors since 1991, where he had the title of Chief Operating Officer and audit leader, Didier Mouget is specialised in the financial sector. He is also a member of the Global Board of PricewaterhouseCoopers International

Today, w h at is the city you prefer to travel to? Do you have a ‘m ust see' place to share w ith our readers? I love travelling so the choice is difficult. I love New York for its cosm opolitan and unreasonable character but I w ould say my favourite is Rome, a very vibrant city, full of history, where each street corner confronts us w ith our origins and puts our hectic modern life into perspective.

which includes 19 representa­ tives of the main companies of the network.

Didier M ouget, 50 a n s, est Managing Partner tie Pricew aterhouseCoopers, la prem ière firm e d 'a u d it à Luxem bourg. Diplôm é de HEC-Ulg (liè g e), il a rejoint la firm e luxem bourgeoise en 1982 et il a accom pagné son d é velo p­ pem ent passant de 5 à 1800 personnes em ployées à ce jo u r. Membre du com ité de direction d epuis 1991, où il a assum é les fonctions de COO {Chief Ope­ rating Officer) et d 'a u d it leader, D idier M ouget est spécialisé dans le secteur fin a n cie r. Il est en outre m em bre du Global Board de Pricew aterh o useCoopers International q u i réunit 19 représentants des prin cipales firm es du réseau.

Now im agine you can choose anyone to draw the plane of your dream s: w ho w ould you choose and w hat w ould this plane look like? I w ould ask my daughter Justine, w ho has a ta l­ ent for draw ing. Her plane w ould be ecological and very aesthetic. Can you im agine yourself as a pilot? Yes, for the sensations one m ust feel w hen the plane leaves the ground and clim bs into the sky. I w ould prefer to fly sm all planes, like the old ‘crate’ of my childhood.

Q u elle est a u jo u rd 'h u i la v ille où v o u s préférez vo yager? A v e z -v o u s u n 'co u p d e c œ u r' à p artager av ec nos lec­ teu rs? J'a d o re vo yag e r et le ch o ix est d ifficile . J ’a im e N ew Y o rk p o u r so n caractè re co sm o p o lite et d é ra is o n n a b le m ais je d o n n e ra is m o n co u p de cœ ur à R o m e, u n e v ille très v iv a n te et ch arg ée d 'h isto ire où c h a q u e co in d e rue n o u s c o n fro n te à n o s o rig in e s et re la tiv ise n o tre v ie m o d e rn e tré p id a n te . M a in te n a n t, im a g in o n s q u e vo us soyez libre d e ch oisir n 'im p o rte q u i p o u r d e ssin e r l’av io n d e vos rêves: q u i c h o is irie z -v o u s et à q u o i ressem blerait cet a v io n ? Je d e m a n d e ra is à m a fille Ju stin e q u i possèd e un ta le n t certain p o u r le d e ssin . Son avio n se rait éco lo g iq u e et très e sth é tiq u e . P o u rrie z -v o u s v o u s im a g in e r en pilote? Oui p o u r les se n sa tio n s q u e l'o n d o it ép ro u ver au d é co llag e lo rsq u e l'a v io n q u itte la terre et s'é lèv e d a n s le cie l. A ch oisir, je préférerais piloter de petits a v io n s, d u style d u v ie u x co uco u d e m o n en fan ce.

I f l y d o s c o p e 5|


LUXEMBOURG

COMPAGNIE DE BAN Q U E PRIVテ右

I テョ '

t

I i I jj

7, Rue Thom as Edison / L-1445 Luxembourg - Strassen / Tテゥl. (+352) 270 27 - 1 info@cbpbanque.com / www.cbpbanque.com


ranmmnnnni

ULLILiJLMJLiJIJLl2 [ » ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

3

Ed itorial

100

Intro Luxair

6

Draw m e a p lan e

102

Corporate News 2 0 0 8 H ig h lig h t

8

Luxem bourg for b u sin ess A s in g le v o ic e for th e e c o n o m y o f th e c o u n try

106

City M ila n I P ra g u e I L o n d o n I M u n ic h / V ie n n a I B a rc e lo n a / B e rlin I R o m e

Did you k n o w ... .. . w h a t criteria a re u se d to d e te r m in e t h e tim e s o f L u x air L u x e m b o u rg A irlin e s flig h ts ?

108

Sales new s A irlin e n e w s / City h o te ls / For a ll tastes

Lauren t B o illo t G u e r la in , 1 8 0 y e a rs o f h isto ry

116

Luxem bourg H ig h lig h t ELO. IN N E R EXILE, OUTER LIM ITS R e s ta u ra n t I N ig h tlife I C u ltu re I S h o p p in g / City M ap

Lu xair Partners - P h ila rm o n ie O ffr e z -v o u s u n m o n d e d e m u s iq u e e n 2 0 0 9 / E x p e rie n c e a w h o le w o rld o f m u s ic in 2 0 0 9

118

So cially R esponsible - C ro ix-ro u ge E m e rg e n c y so c ia l re lie f: le t's w o rk to g e th e r to co p e w ith life 's crise s!

122

Good to kn ow A irp o rt I M a p I C h e c k in g in I On b o a rd I F le e t I R o u te M ap

22

50

62

76

Style for Her

78

Style for Him

80

M ust Have

86

S tre n g th e n in g o f a European core region L u x a ir in te n s ifie s c o o p e ra tio n w ith S a a r b r iic k e n -E n s h e im a irp o rt

130

Luxem b ourg at a g lan ce

Cover I Couverture

Coordination

Photography I Photographie

Art direction I Direction artistique

Photo: Serkan Em iroglu

Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa

Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro

Flydoscope - Luxair In flig h t M agazine parait 6 x /an po ur le compte de Luxair

Copy Editor I Secretaire de redaction

Publisher I Editeur

Editorial I Rédaction

Luxair S.A. et Editions M ike Koedinger S. A.

Ivan Carvalho, Celine Coubray, A lain Ducat, Gero G iinther, Jeannette Hepp, Angelika Koch, Kati Krause, LuxairGroup, Mat Osm an, Solveig Steinhardt, M ickSw in ey, U lrikeTschabitzer, Jeffrey W ork.

Alessandro Barteletti, Julien Becker, O livier Descham ps/Vu, Etienne Delorm e, Serkan Em iroglu, Stefania Ferraro, David Laurent/W ide, Andres Lejona, Chena Llanos, LuxairGroup, Joerg Koopm an, Christophe Olinger, David Pajer, Bayerische Schlösserverw altung, Christophe Weber, W ade Zim m erm an.

Editions Mike Koedinger S. A. BP 728 L-2017 Luxem bourg Tel: +352 29 6 6 1 8 -1 , Fax: +352 29 6 6 19 w w w .fly d o sc o p e .lu ,w w w .m ike ko e din g e r.co m

N athalie Lemaire

Advertising I Publicité

Tempo S. A. Té l.: +352 29 6 6 1 8 -1 , Fax: +352 29 6 6 19 in fo @ tem p o .lu , w w w .te m p o .lu

Layout I Mise en page

INgrid Printing I Impression

Im prim erie S ain t-P aul No part o f th is magazine may be reproduced w ith o u t th e w ritten permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

|F LYD O SCO PE 7 |


L U X E M B O U R G FOR BUSINESS

A SINGLE VOICE FOR THE ECONOMY OF THE COUNTRY An economic interest grouping gathering the public and private sector, the agency manages messages and images for the promotion of Luxembourg abroad. With economic projects, fairs, exhibitions and a constant quest for new export outlets, Luxembourg for Business is a unified body that speaks w ith one voice on the world economic scene. Or, in marketing terms, 'one face to the market'. UNE SEULE VOIX POUR L’ÉCONOMIE DU PAYS Groupement d'intérêt

économique unissant le public et le privé, l'agence gère messages et images pour une promotion du Luxembourg à l'étranger. Entre missions économiques, foires, salons et quête de nouveaux débouchés pour les exportations du pays, Luxembourg for Business, c'est un acte d'union pour parler d'une seule voix sur la scène économique mondiale. Ou, en termes de marketing, «one face to the market». Texte: A lain Ducat. Photo: Ju lie n Becker

A year ago, on 6th Novem ber 2007, Jeannot Krecké, the M inister of Econom y and Foreign Trade, o fficially presented a new agency for the prom otion of the G ra n d -O u ch y of Luxem bourg, ‘ Luxem bourg for B u siness’ , in the presence of Luc Fried en , the Treasury and Budget M inister. First evidence of a d o ub le m in iste rial presence: the agency, created as an econom ic interest grouping (EIG), first of all w an ts to be in clu siv e . It w ants to assem ble, largely beyond the g overnm ental sphere, since in its co m position , fin a n c in g and o p eration ; it uses the logics o f a p u b lic-p riv a te partnership . Not so m uch in its fu n d in g itse lf the private sector could not match public funds but in its sp irit an d op e ratio n : even if the State has a prom inent place, d ecisio n s and action are taken on consensus. More than an agency, 'Luxembourg for Business' is indeed one single netw ork, one single entity, one sin gle voice th at speaks in u n iso n . ‘One face to the market', u n d e rlin e s the Secretary G eneral of Luxembourg for Business, Carole Tompers, a good m arketing specialist. The approach is indeed that of a com pany that m ust com m unicate and attack m ar­ kets w ith efficiency.

|8 f l y d o s c o p e I

Il y a u n a n , le 6 n o v e m b re 2007, J e a n n o t Krecké, m in istre d e l'É c o n o m ie et d u Co m m erce ex térieu r, p ré­ se n ta it o ffic ie lle m e n t la n o u v e lle ag e n ce d e p ro m o tio n d u G r a n d -D u c h é d e L u x e m b o u rg , « L u x e m b o u rg for B u s in e s s » , en p ré se n c e d e Luc F rie d e n , m in istre d u Trésor et d u B u d g e t. P rem ie r sig n a l q u e cette d o u b le p ré se n ce m in isté rie lle : l'a g e n c e , créée en g ro u p e m e n t d 'in té rê t é c o n o m iq u e (G IE), se v e u t, d 'e n tré e d e je u , ra s s e m b le u s e . Et e lle v e u t ra sse m b le r la rg e m e n t a u d e là d e s sp h e re s g o u v e r n e m e n ta le s p u is q u e , d a n s

<<CHACUN p EUT A P P O R T E R Q UE L QU E v

x

C HOSE ET PEUT, À S A FAÇON, V E N D R E LE L U X E M B O U R G » .

m e n t, o n se tro u v e d a n s u n e lo g iq u e d e p a rte n a ria t p u b lic -p r iv é . Pas ta n t d a n s le fin a n c e m e n t en soi - le se cte u r privé n e p o u v a it pas faire u n m a tc h in g d es fo n d s p u b lic s - q u e d a n s l’esprit et le fo n c tio n n e m e n t: si l'E tat a u n e p la ce p ré p o n d é ­ ran te , d é c is io n s et a c tio n s se fo n t su r c o n se n su s. P lu s q u ’u n e a g e n c e , « L u x e m b o u rg for B u sin e ss» e st, e n effet, u n ré s e a u , u n e e n tité , u n e v o ix q u i re p ren d l'u n is s o n . «Oneface to the market», so u lig n e la se crétaire g é n é ra le d e L u x e m b o u rg for B u sin e ss, C aro le T o m p e rs, e n b o n n e s p é c ia liste d u m a rk e tin g .

x



J e a n -C la u d e K n ebeler, D irecto r o f Fo reign Trade a t th e M in istry . Je a n -C la u d e Knebeler, directeur du Commerce extérieur au m inistère.

The p o litico -e co n o m ic strategy is g lo b ally the responsibility of the Ministry of Economy and Foreign Trade. Je a n -C la u d e Knebeler, Director o f Foreign Trade at the Ministry, is very involved in the opera­ tion of the promotion agency. ‘The basic goals are to help promotion of Luxembourg in an effective and innovative way, generating added value. The structure brings together key players in this field in a strong partnership between government and the private sector, essential to cover all the maximum areas of our economy'. SEVARAL PLAYERS, ONE COMMUNICATION The General Assembly gathers the Ministry of Econ­ omy and Foreign Trade, the Ministry of Middle Classes, Housing and Tourism, the Chamber of Commerce, the Chamber of Trades, the Société Nationale de Crédit et d'investissement (SNCI), the Fédération des industriels luxembourgeois (FEDIL) and the Office du Ducroire. The objective is to encourage, monitor and support Lux­ embourg companies in their efforts of international­ ization and export, and to diversify the economic opportunities of all the economic players of Luxem­ bourg. 'Luxembourg for Business' is also expected to cooperate closely with those in charge of the promo­ tion of Luxembourg as a fin a n cia l centre. Indeed, w hile adm itting th at the needs and strategies are often different, it is clear that we must communicate a complete picture of the Grand Duchy and its economy.

ho F

lyd o sco pe

I

Car la lo g iq u e est b ie n c e lle d ’ u n e en tre p rise q u i d o it c o m m u n iq u e r et a tta q u e r d es m arch é s a v e c efficacité. La stratégie p o litic o -é c o n o m iq u e relève g lo b alem e n t d u m inistère d e l'Eco n om ie et d u Com m erce extérieur. J e a n -C la u d e Knebeler, directeur d u Com m erce extérieur a u m in is tè re , est très im p liq u é d a n s le p ro cessu s d e l'a g e n c e d e p ro m o tio n . «Les objectifs de base sont de permettre des efforts

« N0US m e t t o n s e n p l a c e d e s etgénérateursde ajoutée. La structure fédère les principaux acteurs de re

valeur OUTILS ET

UN E S P R I T P O U R D O N N E R *

DE LA V I S I B I L I T E AU P A Y S » .

domaine, dans un partena­ riatfort entre l'État et ie secteur privé, indispensable afin de couvrir le maximum des secteurs de notre économie». DES ACTEURS, UNE COMMUNICATION On y re tro u ve, à l'a s s e m b lé e g é n é ra le , le m in istère d e l'É c o n o m ie et d u C o m m e rce e x té rie u r, le m in istè re d es C lasse s m o y e n n e s , d u L o g e m e n t et d u T o u rism e , la C h a m b re d e c o m m e rc e , la C h a m b re d es m é tie rs, la Société N a tio n a le d e Crédit et d ’ in v estissem en t (SNCI), la Fé d aratio n d es in d u strie ls lu xe m b o u rg eo ise (FEDIL) et l'Office d u D ucroire. Il s'a g it d 'e n co u rag e r, d 'e n c a d re r et d e so u te n ir les en trep rises lu xe m b o u rg eo ises d a n s leur effort d 'in te rn a tio n a lisa tio n et d ’e x p o rtatio n , afin de d iversifier les d é b o u c h é s d es acteurs é co n o m iq u e s lu x e m b o u rg e o is, d a n s leu r e n se m b le . «L u x e m b o u rg for


Master« Platinum

Lim ites excep tio nnelles - Services p rivilé g ié s - A ssurances exclusives Le m onde est à vous

MASTERCARD PLATINUM DEXIA

Dexia Banque Internationale à Luxembourg, S.A. - RC Luxembourg - B-6307 - 69, route d'Esch - L-2953 Luxembourg - Tél. +352 4590-1 - Fax +352 4590-2010 www.dexia-bil.lu


H.R.H. Hereditary Grand Duke and the Minister of Economy and Foreign Trade, in a meeting with H.R.H. Prince Alwaleed bin Tala

SAR le G ra n d -D u c héritier et le m inistre de l'Econom ie et du Commerce Extérieur en réunio n avec SAR le Prince A lw aleed bin Tala

‘Besides organizing collective travel abroad (eco­ nomic missions and national stands at exhibitions, for example), which is the external communication of the country's image abroad, it also requires internal communication to better inform Luxem­ bourg businesses on the various tools available to support their efforts to conquer foreign markets'. One must also include the efforts of the various links in the positioning of Luxembourg as the first choice location for investm ent, trade, etc. Among the objectives, there are of course the co -fin an cin g of prom otion projects, the m anage­ m ent of contacts m ade at prom otion events abroad, but also the optim ization and enablem ent of the netw ork of Luxem bourg expatriates, all potential am bassadors th at can support activities of econom ic prom otion. All th is is now in place and is beginning to establish itself as a reference tool. In terms o f strategy, the agency is w orking on the diversification of Luxem bourg's export capa­ bilities beyond the tradition al European markets to ‘attack' h ig h -gro w th m arkets th at generate v alu e. For now , the m ajor targets are Russia, China, India and the Arabian G ulf countries. The next planned m issions go in th at d irection. W ith, in m id-D ecem ber, a focus on China, already ta r­ geted several tim es during official travel or recent econom ic prospection, but in other cities and regions less w ell know n th an B eijing or Shanghai, w hose econom ic and hum an potential is n eve r-

n C T T O im e w n m

B u sin e ss» est au ssi a p p e lé à co op érer étro item en t avec les re sp o n sab le s d e la p ro m o tio n de la p lace fin a n ciè re . En effet, to u t en a d m e tta n t q u e les b eso in s et les straté­ gies so n t so u v e n t d ifféren ts, il est clair q u 'o n se d o it de c o m m u n iq u e r u n e im ag e co m p lète d u G ra n d -D u c h é et d e son éco n o m ie . «À côté de l'organisation de déplacements collec­ tifs à l'étranger (missions économiques et pavillons nationaux à des foires, par exemple), qui relève de la communication externe, de « N O U S TR AV A IL LON S A C T U E L L E M E N T l'image du pays à l'exté­ SUR UN V É R I T A B L E F IL M DE rieur, ceci implique égale­ P R OM O TI ON DU L U X E M B O U R G » . ment une communication à l'intérieur afin de mieux informer les entreprises luxembourgeoises sur les diffé­ rents instruments de soutien disponibles pour leurs efforts de conquête de marchés étrangers». Il fa u t d o n c, a u s si, in clu re les efforts d es d ifférents m a illo n s d a n s le p o sitio n n e m e n t d u Lu x em b o urg co m m e site d e prem ier ch o ix p o u r l'in v e stisse m e n t, le co m m e rce... Parm i les o bjectifs fixés, o n tro uve en co re, o utre bien e n te n d u le c o fin a n c e m e n t d e projets d e p ro m o tio n , la gestio n d es co ntacts n o u é s lors d 'é v é n e m e n ts d e p ro ­ m o tio n à l'étrang er, a in si q u e l'o p tim isa tio n et l'a n im a ­ tio n d u réseau d 'ex p atrié s lu x e m b o u rg e o is, a u ta n t d ’a m b a ssa d e u rs p o te n tiels su r le sq u e ls a p p u y e r des actio n s d e p ro m o tio n é c o n o m iq u e . Tout cela s'est m is en place et co m m e n ce à s'im po ser co m m e o util de référence. Sur un p lan stratégique,



Photo: Luxembourg for Business

Visit of the Hambourg Port

Visite du Port de Ham bourg

theless strong. At the sam e tim e, a collegiate trip next January w ill focus on the United Arab Emirates and Saudi Arabia. TOOLS TO IMPLEMENT 'Luxem bourg for Business’ does not create new structures nor replaces the departm ents already in place w ith in its m em bers, but the agency form al­ izes their cooperation, provides them w ith a d d i­ tional resources and incentives to innovate in their prom otional approach via a diversified discussion platform . W e put tools in place,' says Carole Tompers, 'to give visibility to the country.' A real seduction opera­ tion, w hich, stresses the Secretary General of the agency, ‘does not satisfy itself with raw tools but wants to create a spirit that makes these tools live. ' The first step has naturally been the definition of a graphic chart and recurrent visual elem ents. A work on the image th at requires a single and easy to identify logo, an image both symbolic and power­ ful: ants that, together, hold a large national flag. In the same spirit, ‘Luxembourg for Business' is w orking on 'read y-m ad e' m aterial, in terms of visual identity and content, for exam ple taking advertising space in targeted new spapers and in the brochures of exhibitions abroad. W e have to show our colours, but even more give substance to the presence of our delegations'. The first feedback is

14 f l Y DO S C

l'ag e nce travaille su r u n e diversification des capacités d ’exp o rtatio n s lu xem b o u rg eo ises, a u -d e là de m archés eu ro p ée n s trad itio n n e ls, p ou r « a tta q u e r» des m archés à c ro issa n c e é le v é e q u i g é n è re n t d e la v a le u r. Po u r l'in sta n t, les g ran d es d irectio n s so n t la R ussie, la C h ine, l'In d e ain si q u e les pays du Golfe a ra b iq u e . Les p ro ch ai­ « L E S P R E M I E R S BUTS S ON T AT TE IN T S, n es m is sio n s p ré v u e s v o n t d a n s ce se n s. A vec, m i-d é ­ AVEC UN R A S S E M B L E M E N T ce m b re , u n re to u r su r la SOUS LE DRAP EAU , UNE IDENTITÉ C h in e , d é jà p lu s ie u r s fo is ciblée lors d es voyages o ffi­ G R A P H IQ U E P R O P R E ET LES ciels ou prospections éco n o ­ m iq u e s récents, m ais d a n s P R E M I E R S PAS D ’ UNE G R A N D E d 'a u tr e s v ille s et ré g io n s R É F L E X I O N S U R LE C O N T E N U » . m o in s co n n u e s q u e Pékin ou S h a n g h a i, d o n t le potentiel é c o n o m iq u e et h u m a in est n é a n m o in s fo rt. D an s la fo u lé e , u n d é p la c e m e n t co llé g ia l, en ja n v ie r p ro ch ain , d e v rait s'a tta rd e r su r les Em irats A rabes U nis a in si q u e l’A rabie Saoudite. DES OUTILS A FAIRE VIVRE «Lu x em b o u rg for B u sin e ss» ne crée pas de nou velles structures, n e rem p lace pas les d ép artem en ts d éjà en p lace a u sein de ses m em b res, m ais l’agence form alise leur co op ération , leur d o n n e d es m oyens su p p lé m e n ta i­ res et les incite à in n o v er d an s leur ap p ro che p ro m o tio n ­ n e lle via u n e p la te -fo rm e de discussio n d iversifiée. «Nous


I Offer valid until 31.12.2008

DUO, twice a winner

S a v in g s [acco un t

■ 7 ° /o * guaranteed

interest on your savings for 1 year ■Greater opportunities in your securities portfolio Interested ? Tel.: (+352) 2537 2537 678 E-mail : info@cortaleonsors.lu Internet : www.cortaleonsors.lu

Cortal Consors BNP PARIBAS

Guaranteed gross interest rate for one year. Investment: minimum EUR 50,000, maximum EUR 1,000,000. Conditions: up to 50<Vb of capital invested in the savings account offering 7 % guaranteed interest for one year, and at least 5 0 % of capital invested in a securities portfolio (equities, investment funds, structured products, etc.) to play trends in the financial markets.

Cortal Consors - Un service de BN P Paribas Luxembourg - Tél.: +352 25 37 25 37 - Fax : +352 25 37 38 - info@ eortalconsors.lu - www.cortalconsors.lu BN P PARIBAS LUXEM BOURG - Société Anonyme - Siège Social : 10A Boulevard Royal, L-2093 Luxembourg - TVA : LU 113 801 59 - R.C.S. Luxembourg n° B 6754 Établissement de crédit agréé au Luxembourg et soumis à la surveillance de la Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF), 110 Route d'Arlon, L- 2991 Luxembourg


"We work in close collaboration with businesses and their needs."

«N ous travaillo n s au plus près des entreprises et de leurs b eso ins».

positive. ‘Luxembourg for Business' was on a mis­ sion last September to Turkey. We had, say, semi­ finished products but these tools made a good impression. The dynamics are in place and much appreciated.' More is in the pipeline. The website 'Luxembourg for Business' is in the final stages of construction. ‘By year end, it should offer a practical and inter­ active tool, much more than just a showcase for external communication.’ The objective here is to provide useful services to prospective exporters w ho w ill, for exam ple, be able to find addresses and contacts, useful docum entation and inform ation on adm inistrative procedures. ‘We want it to be an interactive portal', says Je a n -C la u d e Knebeler, ‘a crossroads of direct exchanges where entrepre­ neurs can ask questions, participate in trade shows and exhibitions, for example. It must be simple, user-friendly and practical to get rid of the paper­ work that prospective exporters find tedious.' ‘We work in close collaboration with businesses and their needs. Our challenge is to make this Customer relationship management successful,' says Carole Tom pers. 'We must really unite our forces and achieve the best possible network effect. The first goals are therefore achieved; everybody gathering under the same banner, with a graphic identity of our own and the first steps towards a major reflection on the content, in terms of the country's main selling points'.

mettons en place des outils», e x p liq u e Carole Tom pers, «pour donner de la visibilité au pays». Une véritab le opération de sé d u ctio n q u i, insiste la secrétaire générale de l’ag en ce, «ne se contente pas d'outils bruts mais veut insuffler tout un esprit, qui fasse vivre ces outils». La p rem ière étap e a to u t n atu re lle m e n t consisté en la d é fin itio n d 'u n e lig n e g ra p h iq u e , d 'é lé m e n ts v isu e ls récurren ts. Un travail d 'im a g e q u i passe p ar u n logo id e n tifia b le et u n iq u e o u en co re p ar u n e im ag e sy m b o ­ liq u e et forte à la fois, q u e lq u e s fo u rm is q u i, e n se m b le , tie n n e n t u n g ran d d ra p e a u n a tio n a l. D ans le m ê m e e s p rit, « L u x e m b o u rg for B u s in e s s » tra v a ille s u r d u <<LA DYN A M IQ UE E S T EN PLAC E m ateriel « ready-made», en , , te rm e s d 'id e n t it é v is u e lle ET C ’ EST T R E S A P P R E C I E » . et d e c o n te n u , a u x fin s par ex e m p le d e p ren d re d es em p lacem e n ts p ub licitaires d an s d es jo u rn a u x ciblés ou des brochures de salo n s à l'é tran ­ ger. «Il s'agit défaire voir nos couleurs, mais plus encore de donner de la substance à la présence de nos déléga­ tions». Les prem iers fee d b ack so nt positifs. «Luxembourg for Business était en mission en septembre dernier, en Turquie. Nous avions, disons, des produits semi-finis mais ces outils-là ont déjà fait bonne impression rendu. La dynamique est en place et c'est très apprécié». La su ite est en m a rch e . Le site in te rn et de « L u x e m ­ b o u rg for B u sin e ss» est en p h a se fin a le de co n stru ctio n . «D'ici à la fin de l'année, il devrait proposer un outil pratique et interactif, bien plus qu'une vitrine pour la communication extérieure». L 'o b je c tif est ici d 'o ffrir les


r

A toz TAX A D V I S E R S

LUXEMBOURG

I f f t

Leading tax advice in Luxembourg...

...and across the world.

Your g lo b al network of le a d in g tax advisors.

www.atoz.lu

www.taxand.com


Photo: Christophe Olinger

G rand Di

Jeannot Krecké: Seminar on the Luxemburg economy in Shanghai

Jeannot Krecké: Sém inaire sur l'économ ie luxem bourgeoise à Shanghai

EVERYONE INVOLVED The work is obviously not fin ish ed . ‘Together with the other promotion players and in coordina­ tion with the Press and Information Service, we are currently working on the storyboard for a real pro­ motional film of Luxembourg, which we should start filming next spring.' It is indeed an added value approach. ‘Entrepreneurs will be able to appropriate these tools'. Because ‘change manage­ ment' takes place over the long term and also w ants to focus on the hum an factor. ‘Luxembourg for Business' is also w orking on the training of its representatives, on real coaching for speakers and people w ho could be called upon to speak, to tell of their experience as an entrepreneur for exam ple. 'The way of introducing or holding themselves, of moving their hands or not, of expressing themselves, all that is important. It is something you can learn.' W hat is im portant too, is th at 'Luxem bourg for Business’ basically concerns everyone. An expres­ sion of the State and the business w o rld , the agency itself, financed in a very transparent w ay by funds from each player, is not a 'th in g ', nor a more or less heavy artillery enclosed in a fixed fram ew ork th at w ou ld require w alls or large m eans. To ensure the ad m in istra tiv e fo llo w -u p and the m anagem ent of transverse projects, the agency only needs an Executive Secretariat co m -

services u tiles a u x c a n d id a ts ex p o rtate u rs, par ex e m p le , q u i p o u rro n t y tro uver ad resses et p erso n n es d e co ntact, d o c u m e n ta tio n u tile , d é m a rc h e s à a c c o m p lir. «Nous souhaitons un portail interactif», so u lig n e J e a n -C la u d e K n eb eler, «un carrefour d'échanges directs où les entre­ preneurs pourront poser des questions, s'inscrire dans les foires et salons, par exemple. Il faut que cela soit simple, convivial et pratique, pour abolir la paperasse dont le candidat exportateur n'a quefaire». «Nous travaillons au plus près des entreprises et de leurs besoins. Notre défi est de réussir pleinement ce C u sto m e r re la tio n s h ip m a n a g e m e n t» , insiste Carole « N O T R E SITE S E R A S I M P L E , T o m p e rs. «Il s'agit réelle­ CONVIVIAL ET PRATIQUE, POUR ABOLIR ment d'unir lesforces, d'ob­ tenir un effet de réseau de la LA P A P E R A S S E D ON T LE CANDIDAT meilleure efficacité qui soit. Les premiers buts sont donc E X P O R T A T E U R N ’ A QUE F A I R E » . atteints, avec un rassemble­ ment sous le drapeau, une identité graphique propre et les premiers pas d'une grande réflexion sur le contenu, en termes de grands arguments de vente du pays». TOUS IMPLIQUÉS Ce n 'e st é v id e m m e n t pas te rm in é . « Ensemble, avec les autres acteurs de la promotion et sous coordination du Service Information et Presse, nous travaillons actuellement sur le sto ry -b o a rd d'un véritable film de promotion du Luxembourg, dont on doit commencer le



"Everyone can bring something and can, in their own way, sell Luxembourg."

«Chacun peut apporter q u e lq u e chose et peut, à sa façon, vendre le Luxem bourg».

prising of two people (the second jo b , an a d m in ­ istrative post, is being advertised). 'Luxembourg for Business' is more of a global concept, a co m b in atio n of e xistin g skills pu t to common use at the right tim e. It is a kind of best-of. ‘There is no magic, 'Carole Tompers says. ‘Ultimately, this network is everybody's business. Everyone can bring something and can, in their own way, sell Luxembourg'.

|20 F L Y D O S C O P E j

tournage au printemps prochain». On est b ien d a n s u n e lo g iq u e d e v a le u r a jo u té e . «Ces outils, les entrepre­ neurs vont pouvoir se les approprier». Car le travail de «change management» se p lace sur le lo n g term e et v e u t au ssi se fo calise r su r le v ecte u r h u m a in . « L u x e m b o u rg for B u sin e ss » p la n c h e a in si su r d es fo rm a tio n s p o u r ses re p ré se n ta n ts, p o u r les o rateu rs, un v é rita b le c o a c h in g p o u r les g e n s q u i se ra ie n t a p p e ­ lés à s'e x p rim e r, p ar e x e m p le c o m m e té m o in s d e le u r e x p é rie n c e d e c h e f d 'e n tre p rise . «La façon de se pré­ senter, de se tenir, de bouger les mains ou pas, de s'exprimer, tout est important. Cela s'apprend». Ce q u i est im p o rtan t, a u ssi, c'e st q u e « Lu x e m b o u rg for B u sin e ss» co n ce rn e, au fo n d , to u t le m o n d e . E m an atio n d e l'Etat et d u m o n d e de l'e n tre p rise, l’ag en ce en e lle m ê m e , fin a n c é e de façon très tran sp aren te par des FIN ALEMENT, CE R E S E A U - L A ES T ap p o rts d e c h a c u n , n 'est pas u n « m a c h in » , u n e a rtil­ L ’ A F F A I R E DE T O U T LE M O N D E . lerie p lus ou m o in s lo urd e en ferm ée d a n s u n carcan q u i a u ra it besoin d e m urs ou de gros m o y en s. Elle se co ntente, afin d 'assu re r le suivi a d m in istra tif et la gestion d e projets tran sversaux , d 'u n secrétariat exécutif d e d e u x p erso n n es (le d e u x iè m e e m p lo i, ad m in istratif, est en cours de recrutem ent). « L u x e m b o u rg for B u s in e s s » est d a v a n ta g e u n c o n c e p t g lo b a l, u n a m a lg a m e d e c o m p é te n c e s q u i e x iste n t et q u i so n t u tile m e n t m ise s en c o m m u n au m o m e n t o p p o rt u n . C 'est u n e sorte d e best-of. «Il n'y a pas de magie, g lisse C aro le T o m p e rs. Finalement, ce réseau-là est l'affaire de tout le monde. Chacun peut apporter quelque chose et peut, à sa façon, vendre le Luxembourg».


ÂŤI

Grand Duchy of >•

luxembourg

LU My choice for Business, investinluxembourg.lu Strategic geographical location

Com petitive business costs

Open, neutral and safe

y^

Highly skilled, m ultilingual workforce

Easy access to decision-makers

^

State-of-the-art infrastructures

y^

Business-friendly legal and regulatory framework

y^

Investment and R&D incentives

y^

Rewarding tax environment

^

High quality of life

M IN IS T R Y OF THE ECO N O M Y A N D FO R EIG N TRADE Board of Economic Development

Luxembourg, the prime business location.


Ginmirannrairamnnnra U U L U Ik a U U U IU L L IU U U U W heth er you are after M ad rid 's n ig h tlife , Paris's sh ops, or D u b lin 's pubs, o ur in sid e rs' recom m end ation s w ill m ake y o ur stay u nfo rg ettable.

MAT OSMAN

P. 3 2

It's not just Europe's financial hub. London

Q u e v o u s rê viez d e M a d rid et d e sa v ie n o c tu rn e , d e P aris et d e ses b o u tiq u e s o u d e s p u b s d e D u b lin , n o s re c o m m a n d a tio n s d 'e x p e rts s a u ro n t re n d re v o tre s é jo u r in o u b lia b le .

is also the city of culture, with its w orldfamous museums, an exciting theater scene, and a wide choice of entertainment oppor­ tunities.

Londres n'est pas se ule m e n t la plus im portante p la te -fo rm e fin an cière d'Europe m ais aussi une v ille riche en culture avec ses célèbres m usées, u n e scène théâtrale passionnante et un large ch o ix de possibilités de divertissem ent. London City - duration: ihio - 24 flights/week. __

SEEÏ Paris (CDU) - duration: 55 minutes 26 flights/week. MICK SWINEY

P. 2 8

The city of the golden roofs has a magical charm, with medieval views and a fascinat­ ing history. Enjoy a bustling nightlife with plenty of opportunities ranging from luxuri­ ous disco clubs to traditional taverns.

ra n m n m n i

Cette cité aux toits d 'or a un charm e m agique, avec ses paysages m éd iévaux et son histoire

U U LU L3 U U I Beneva - duration: ihoo - 11 flights/week.

fascinante. Profitez de sa vie nocturne anim ée qui offre de nombreuses possibilités de divertis­ sem ent, des luxueux n ig h t-c lu b s a u x tavernes traditionnelles. Prague - duration: this - 6 flights/week.

n n n n n i

LiLZJLÜULMI GERO GÜNTHER

P. 3 4

Porto - duration: 2h20 ■ 3 flights/week.

The city of beer is also known for its Marienplatz winter market, offering freshly baked pretzels, Gliihwein, marzipan, candles, and chocolate, to boost your winter spirit to the max.

f Y in n r a n n n n ,

La cité de la bière est égalem ent célèbre pour

Madrid - duration: 2/115 - 1 2 flights/week.

U JU U JU T U L JH H

son marché d ’hiver de la Marienplatz où vous pourrez faire provision de bretzels tout droit sortis d u four, de Glühwein et de m assepain, mais aussi de bougies et de chocolat qui sauront vous réchauffer le cœ ur tout au long de l'hiver. Munich (via Saarbrücken) - duration: ihgo 16 flights/week. * 2 direct flights/week. KATI KRAUSE

P. 4 0

The young beachfront city is Spain's pride, w ith an important artistic life, many archi­ tectural gems, a fine cuisine, and a lively heart that never seems to go to sleep.

Cette v ille je u n e située en bord de m er fait la fierté de l’ Espagne, avec sa vie artistique, ses no m b reux trésors architecturaux, sa gastro­ n o m ie raffinée et son ce n tre -v ille a n im é qu i ne dort ja m a is. Barcelona - duration: 2hoo to 2h20 7 flights/week.

22 F L Y D O S C O P E


Hambourg - duration: 1/145 - >4 flights/week.

A magnet for young creativity from the world

nmnnnmi

over, Germany's capital is an ever-changing

IZJLÜUL3ULU

melting pot for art and music where every­

Dublin - duration: ihso - 7flights/week.

thing is possible, starting from delicious international cuisine at affordable prices.

Attirant irrésistiblem ent les je u n e s créateurs du m onde entier, la capitale alle m a n d e est un m e ltin g -p o t changeant d'art et de m usiqu e où tout est possible, notam m ent se régaler d 'u n e d é li­ cieuse cuisine du m onde à un prix abordable. Berlin (Tegel) - duration: 1/120 -1 2 flights/week.

The past meets the future in Vienna, where elegant Kaffeehäuser and a celebrated musical tradition are combined with a mes­ merizing mix of old and new architecture, and a pulsating techno scene.

A V ie n n e, passé et a ven ir se croisent: les élé­ gantes Kaffeehauserel les traditions m usicales fam euses se m êlent en une fascinante associa­ tion entre architecture a n cie n n e et m oderne, sans o u b lie r un e scène techno bo uillo n n an te. Vienna - duration: 1/150 to 2/115 -1 7 flights/week.

A walk through Rome's centre is a history lesson, but may also lead you to memorable culinary experiences. Let the small trattorias

r a n n n in m n m n i L S L M U U H L H IU IL a L L IL k M Nice - duration: 1/120 - 7 flights/week.

tempt you in, and you'll forget it's winter as

Torino - duration: 1/110 - 6 flights/week.

Italy's stylish heart buzzes with life, even in

you taste authentic carbonaro with a glass

the coldest months. Wear your trendiest clothes

of good Chianti.

and stroll along Via Montenapoleone to get a

Une prom enade dans le centre de Rome est une

glimpse of the latest luxury, then find shelter

véritable leçon d'histoire q u i peut égalem ent

in an aperitivo bar for a long happy hour.

La capitale de l'élégance ita lie n n e bourdonne

vo us offrir de m ém orables expériences c u lin a i­ res. Laissez-vous tenter par les petites trattorias

de vie , m êm e au coeur de l'h iv e r. P ro m en ez-

et o ub lie z les rigueurs d e l'h iv e r en dégustant

vous le long de la via M ontenapoleone en arborant vos te nu es les plus hype et vous aurez

un e auth e n tiq ue carbonaro accom pagnée d'u n verre de bon Chianti. Borna - duration: 7/155 to 2h20 - 7 flights/week.

un aperçu des dernières tendances en matière de luxe, avant de trouver refuge d an s un bar à apéritifs pour un e happy hour prolongée. Milan (Malpensa) - duration: thto 18flights/week.

F LYDOSCOPE 2 3



D uring th e h o lid a y s, no M ilan ese d in n e r tab le is com plete w ith o u t panettone. The d o m e -sh a p e d sw e et bread, ty p ica lly fille d w ith can d ie d fru it, is p o p u la r w ith locals o f a ll ages. For th e o rig in al article , sam ple o n e from Pasticceria M archesi, a bakery th at's been po pping them o ut o f th e oven sin ce 18 2 4 . Via S. Maria alia Porta na. Tues-Sat 8 h-ioh/Sun 8h-i3h, www.pasticceriamarchesi.it

Les jo u r s fé rié s, p as d e re p a s m ila n a is s a n s p a n e t to n e . Cette b rio ch e su cré e e n fo rm e d e d ô m e , g é n é r a le m e n t a g ré m e n té e d e fru its c o n fits, ravit les M ila n a is d e to u s â g e s . P o u r g o û te r u n v ra i p a n e t to n e , r e n d e z -v o u s à la P asticceria M a rc h e s i, u n e p â tisse rie q u i e n f a b r iq u e d e p u is 1821*.


Festivities kick o ff D ecem ber 7th as M ilan celebrates th e feast o f St. A m bro se, th e city's patron sa in t, an d opera season gets u n d e rw a y a t La Scala w ith a perform ance o f V erd i's Don Carlos.

G in m im n n n m i See hotels on pages 110-111

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

TRATTO RIA M ASUELLI

N 'O M B R A DE V IN

This fam ily-run trattoria is a favourite haunt

N’Ombra de Vin is a cosy wine bar serving

FO N D A ZIO N E ARN A LDO POM ODORO

Located in the trendy Brera district, TAD is

when the weather turns chilly. Feeding

up select French and Italian vintages by the

Housed in a former turbine factory, this

a one-stop shopper's paradise. Browse

patrons since 1921, the kitchen sticks to

glass as well as a few choice nibbles. And if

gallery is for fans of Arnaldo Pomodoro,

for contemporary fashion and furniture

classic Piedmontese and Lombard dishes

you like what you're drinking you can buy

the contemporary Italian sculptor famous

and then visit the perfumery to craft your

like agnolotti pasta and tripe soup. Expect

a bottle on the premises. Just visit their

for his geometric shapes made from bronze.

bespoke fragrance. Afterwards, get a pick-

attentive service from Pino and a w ine list

shop downstairs, a cavernous cellar that

Until the end of March, there's a retrospec­

m e-up at the café before slipping into the

dominated by robust reds from Italy's north.

used to belong to a monastery.

tive featuring 15 of his monumental

hair salon for a wash and blow and a little

Cette trattoria fam iliale est le refuge id éal qu an d

N'Ombra de Vin est un confortable bar à vins

masterpieces.

TLC from the masseuse.

le tem ps se fait frisquet. Régalant ses clients d epuis 1921, ce restaurant reste fidèle a ux classiques plats piém ontais

servant des crus français et italien s soigneuse­ m ent sélectionnés à déguster au verre, ain si

Située dans une ancie nn e usine électrique,

Situé d an s le qu artier branché de Brera, TAD est

cette galerie est destinée aux fans d'A rnaldo Pom odoro, sculpteur italien contem porain

le paradis des accros du sh op pin g . Vous y

et lom bards com m e les pâtes agnolotti ou

Et si vous aim ez ce q u e vo us buvez, vous pouvez acheter une bouteille sur place. Il suffit de visiter la bo utique en s o u s-so l, une cave

la soupe de tripes. Vous apprécierez le service attentionné de Pino et la carte des vin s d o m i­

q u 'u n choix d'excellents a m u se -b o u c h e .

née par de vigoureux vin s rouges d 'Italie du nord.

a ux allures de caverne ayan t ja d is appartenu

Viole Umbria 80. Fermé dimanche et lundi midi. Tél.: +39 02 55 18 9 138, www.masuelli-trattoria.com

Via San Marco 2. Lun-Sam. gh-minuit. Tél.: + 39 02 65 99 650, www.nombradevin.it

à un m onastère.

célèbre pour ses form es géom étriques en bronze. Jusqu 'à la fin du mois de m ars, une rétrospective s'y tien d ra, présentant 15 de ses œ uvres m onum entales. Via Andrea Solari, 35 Mer-Dim iih-i8h, Jeu. nh-22h, Tél.: +39 02 89 or 53 96 , www.fondazionearnaldopomodoro.it

découvrirez vêtem ents et m o b ilie r contem porain puis visiterez la parfum erie où vous pourrez créer votre propre parfum . Dégustez ensuite un petit café a va n t d 'a lle r vous détendre au salon de coiffure pour un sh am p oo in g et un coup de peigne et apprécier un m om ent de douceur b ie n ve n u avec un petit m assage. Vio Statuto, 12 Fermé le lundi, Tél.: +39 02 65 50 6731, www.taditaly.com

\ Michelin-starred chef Claudio Sadler deftly

Landscape architect Patrick Blanc made

combines tradition with the modem in his

good on making Milan a little bit greener

LEONARDO DA V IN C I SCIEN CE AND TECH N O LO G Y M USEUM

CAFE TR U SSA R D I

O F F IC IN A SLO W EA R First came Slow Food, founded to fight off ju n k food. Now there's Slowear, launched to fight off fast fashion and promote quality

recipes. Red onion risotto in a beer reduc­

when he designed Café Trussardi for the

After seeing The Last Supper, come here

tion and duck-filled ravioli in a pumpkin

Italian fashion house. His hanging garden

to learn about the scientific side of Leonardo

sauce are just two of his recent creations.

uses hydroponic cultivation so there's no

da Vinci. Besides exhibits detailing his life

The eatery has intimate dining rooms done

soil and no fear of dirt falling on your head

as an inventor, there are instruments

precision-fit trousers from Incotex, casual

in subdued colours that help make the meal

(or in your drink).

on view from communication pioneers

jackets from Montedoro and smart knitwear

that much more memorable.

L'architecte-paysagiste Patrick B lanc a fait œ uvre utile en concevant le café Trussardi pour

Morse and Marconi. To boot, the museum's

from Zanone.

Les recettes de Claudio Sadler, chef étoilé au guide M ichelin, a llie n t hab ile m en t tradition et m odernité. Le risotto aux oignons rouges réduit à la bière et les raviolis de canard agré­ mentés d 'u n e sauce au potiron com ptent parm i ses récentes créations. Les salles du restaurant sont intim es et décorées de couleurs douces qui contribuent à rendre le repas encore plus in o u b liab le . Via Ascanio Sforza 77. Lun-Sam, dîner uniquement. Tél.: *39 02 5810 au 51, www.sadler.it

pieces for him and her at its boutique are

transport wing has a Cold War era submarine

On co n n aissait le Slow Food, créé pour lutter

la célèbre m aison de couture italie n n e , rendant ain si M ilan un peu plus verte! Son ja rd in sus­ p en d u basé sur la culture h ydrop onique n ’a pas besoin de terre, n u lle crainte donc de recevoir

you can explore.

contre la m albo uffe. Voilà m ain te n an t

Après avoir adm iré La Cène, c'est ici q u 'il faut vous rendre pour en savoir plus sur le génie scientifique de Léonard de Vinci. Outre les expo­

le Slowear, lancé en réaction à la fast fashion et po ur prom o uvoir les m arques de vêtem ents italie n n e s de q u alité . Parm i les pièces in tem p o ­

u n e saleté sur la tête (ou d an s votre verre).

sitions décrivant sa vie com m e un inventeur, on y trouve les instrum ents de pionniers de la com m unication tels que Morse et M arconi.

cette b o utiq ue , on trouve des pan talo ns Incotex

Piazza della Scala 5. Lun-Ven 7h30-23h, Sam 9h-23h, Tél.: +39 02 80 68 82 95, www. trussardiallascala. corn

Pour débuter votre visite, l'aile du m usée dédiée aux transports possède un so u s-m a rin datant de la Guerre froide que vous pouvez visiter. Via S. Vittore, 21 Mar-Ven 9/150-17 h, Sam-Dim 9h30-l8h30, Tél.: +39 02 68 55 51, www.museoscienza.org

|26 F L Y D O S C Q P E I

Italian clothing labels. Among the timeless

relles po ur ho m m es et fem m es proposées par à la coupe parfaite, des vestes M ontedoro décontractées et d'élégants p u lls Zanone. Viole Elvezia, 6 Lun-Sam 10/1-19/1, Tél.:+39 023310 0776, www.slowear.it


It’s the right time to do business in Luxembourg 1

1

2

0

It’s t i m e f o r s u c c e s s

P ricba/a TerhouseQ

dpers

© 2008 PricewaterhouseCoopers S.à.r.l. All rights reserved. PricewaterhouseCoopers refers to the network of member firms of PricewaterhouseCoopers International Limited, each of which is a separate and independent legal entity.

i



Photo: David Pajer

H om e to th e co u n try's top caterer, th e restau ran t V Zätisi' ("Still Life") also serves as a sh o w case o f e lite Czech in terio r d e sig n : a "d elicate ju n g le 1 o f flo ra a n d glass, a n e le g a n t stu d io , a livin g library. But its greatest cre atio n , o f course, re m ain s th e food . Liliovâ 1. Daily 12/1-15/1, I7h-2jh. Tel.: +42 02 22 2 2 1155, www.vzatisi.cz

D irig é p a r le p lu s c é lè b re c h e f d u p a y s , le re s ta u ra n t V Z a tis i (« N a tu re m o rte » ) se rt é g a le m e n t d e v itrin e à l’é lite t c h è q u e d u d e sig n in té rie u r et a b rite u n e « ju n g le d é lic a t e » d e fle u rs e t d e v e rre rie , u n é lé g a n t a te lie r et u n e b ib lio t h è q u e a n im é e . M ais les p lu s b e lle s c ré a tio n s d u lie u s o n t e n co re à d é c o u v rir e n c u is in e


Its n am e m e ans "T h re sh o ld ", a n d th ro u g h o u t h isto ry Prague has in d e e d served as a m e etin g poin t o f d iffe re n t w o rld s. For th is city, b e in g th e centre o f Europe is m ore th a n ju s t a q u e stio n o f geography.

H S JL U IU L JU JL JL ÏJU See hotels on pages 110-111

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

In a candlelit 17th century palace, prepare

This Bohemian café in the up-and-com ing

LATERNA M A G IK A : T H E W O N D ER FU L CIRCU S

This former 1920s book-binding shop

to cut with silver and sip from crystal

Zizkov district draws a diverse crowd of aca­

A pair of eggs hatch on a beach, and from

is packed w all-to -w a ll with coffee from

as a piano softly plays. While a favourite

demics, artists and tourists, while a small

them spring a pair of clowns: our heroes

across the globe, as well as over a hundred

among celebrities and politicians, this

gallery in the courtyard exhibits the works

on a wordless quest through realms bizarre

espresso makers ranging from stovetop

aristocratic eatery still lends itself easily

of new photographers from Prague to Ber­

and profound. Surrealist legend Jan

to to p -o f-th e-lin e. Its intimate wooden

to a casual lunch or a dinner with friends.

lin. But there are no pretensions here: that's

Svankmajer and blacklight pioneer Jin Srnec

interior w ill make you feel like you're locked

When it comes to fine dining, this place

probably the owner serving your drinks.

jo in a renowned dance ensemble to tell

in a cupboard, and its delicious aroma w ill

is truly in a class by itself.

Ce café bohèm e du q u artie r en vogue de Zizkov

a visual tale that speaks to all audiences -

make you want to throw away the key.

Dans ce palais du 17' siècle éclairé à la bougie, c'est avec des couverts en argent et d ans des

attire un large p u b lic d 'u n iversitaires, d'artistes

no matter what language they speak.

tes m urs de cet ancien atelier de reliure des

et de touristes et la petite galerie située dans la cour expose les œ uvres d 'u n e nouvelle génération de photographes de Prague à B erlin.

Deux œufs éclosent sur une plage et de cette

ann ées 20 sont tapissés d'étagères chargées

éclosion naîssent deux clow ns: héros d 'u n e

de cafés du m onde entier et de plus d 'u n e cen ­ tain e de m achines à expresso, des plus trad i­ tio n n e lle s a u x m odèles les plus h au t de gam m e . Sa décoration de boiseries très intim iste

verres en cristal que vous d în erez, au d oux son du p ian o . Bien que très prisé des célébrités et des politiciens, ce restaurant aristocratique reste néan m o ins le lieu id éal pour un déjeu n er ou un d în er détendu entre a m is. En m atière

M ais ici, point de prétention: c'est sans doute

de raffinem ent, l’endroit est vraim en t hors catégorie.

Vita Nejedlého 23, Prague 3■ Lun-Ven ioh-23h, Sam I2h-2tfh, Dim I2h-23h. Tél.: +920 222 721731, www.cafepavlac.cz

Valdstejnskà 19. Tous les jours de nh à 23h. Tél.: +920 257530 522, www.polffypalac.cz.

le propriétaire lu i-m ê m e q u i vous servira un verre.

quête silencieuse au travers de royaumes étranges et profonds. La légende du surréalism e Jan Svankm ajer et le pio n n ie r de la lum ière noire Jiri Srnec se jo ig n e n t à un e célèbre troupe de danse pour raconter cette histoire très visu elle q u i parle à tous les publics - q u e lle que soit leur langue. tlârodnig. Billetterie Lun-Sam ioh-20h. Tél.: *g20 22g 931982, www.laterna.cz.

CA PPU CCI N 0 + E M O T IO N

vo us d onnera l'im pressio n d'être enferm é d an s une arm oire m ais ses d élicieuses effluves vo us d o n n e ro n t en vie d 'e n je te r la clé. Na Perstÿne 10. Lun-Ven toh-i3h et igh-igh. Tél.:-1920 229 290 656, www.cappuccino.cz

V ZATI SI

BLU ES SK LEP

One of Prague's leading restaurants,

Wandering blueshounds looking to dodge

M U SEUM OF D ECO RA TIVE A R TS: A R T FOR TH E W EEKD A Y

ln addition to a complete selection of Czech

is pleased to host Carlo Sauber, famous

the usual tourist traps w ill find a home in

In 1908, Czechoslovakia's leading artists

handcrafts such as ceramics, lace, glass,

executive chef from Luxembourgh, and his

this comfy cellar with its family atmosphere

formed the Artël Collective in an attempt

iron, and woodwork, this quaint Old Town

team, Nico Thiel and Roberto Bertramini,

and bookstore smell. A relative newcomer

to create modern art out of everyday

shop preserves the lost art of Czech chintz.

January 26 - 29. Libor Pavlicek, Managing

on the Prague music scene, Blues Sklep's

objects. Watch as their meticulous artwork

With the world's largest collection of hand­

Director, invites you to "engage all

fresh programme and excellent drink prices

illustrates a movement, and a community,

made textile printing blocks, many over

of your senses in a simple yet complex

have quickly made it the spot where Prague

whose influence survived a turbulent

a hundred years old, it is sure to make

fashion" as you jo in us for a unique dining

locals choose to share their blues.

century to shape the field of interior design

a time traveller out of any tourist.

experience.

Les am oureux du blues so uh aitan t éviter les hab ituels pièges à touristes se sentiront com m e chez eux d ans cette confortable cave à l'atm o s­ phère fam iliale et à la b o n n e odeu r de librairie.

as we know it today. Through March 2009.

En plus d 'u n vaste choix d'objets issus de l'a rti­

En 1908, les plus grands artistes tchécoslovaques fondent le collectif Artël dans le but d'intégrer

sanat tchèque (céram ique, d en te lle , verrerie, ferro nn erie et travail du bois), cette pittoresque

l'art m oderne aux objets de tous les jo urs. Cette exposition vous permettra de découvrir

bo utiq ue de la V ie ille V ille s'efforce de préserver

te restaurant V Z a tisi, l'u n des p rin cip au x restaurants de Prague, accu e ille ra du 26 au 29 ja n v ie r p rochain, Carlo Sauber, grand nom de la gastronom ie luxem bo urgeo ise avec son é q u ip e , Nico Th ie l et Roberto B ertram in i. Le Directeur du restaurant tib o r Pavlicek vous invite à « u n e découverte se n so rie lle à la fois sim ple et raffinée» po ur un e expérience gastro nom ique e xceptio n nelle. Betlémské nàmecsti, Liliovâ street 1 Praha 1 www.zatisigroup.czvzatisi@zatisigroup.cz tél.: *920 222 221155

130 F t Y DO S CO P El

Grâce à sa program m ation o rigin ale et au prix abo rd able des excellentes boissons que l'on y sert, le Blues Sklep, relatif nouveau ven u sur la scène m usicale pragoise, est rapidem ent devenu le lieu où les hab itants de Prague aim e n t à partager le u r blues. Liliovâ 10, Prague 1. Tous les jours de 19h à 2/ryo du matin. Tél.: *920 774 629 677, www.bluessklep.cz

des œ uvres m inutieuses illustrant non se u le ­ m ent un m ouvem ent m ais un e co m m un auté, et dont l'in flu e n ce a survécu à un siècle très agité pour d o n n e r au m onde de la décoration intérieure le visage que nous lu i connaissons a u jo u rd 'h u i. Jusqu 'en mars 2009. 17. listopadu 2. Mar loh-igh, Mer-Dim io h -i 8 h, Tél.:+920 251093 111, www.upm.cz

l'art o u b lié du chintz tch èque. A britant la plus gran d e collection au m onde de blocs d 'im p re s­ sio n textile fabriqués à la m a in , dont bon n o m ­ bre a plus de cent a n s, cette bo utique vous offrira un véritable voyage à travers le tem ps. Hastalskâ 7. Tous les jours 10h-20h. Tél.: +920 222 316 661, www.traditional.cz


r ib s

« The last o n e p a y s th e bill ! »

1 a n d o n ly ... Le res ta u ra n t, re n d e z-v o u s gastron om ique avec vue im p re n a b le s u r les pistes et le hall. A é ro p o rt In te rn a tio n a l de Luxem b ourg L - 1 110 F in d e l T é l. : +352 24 64 76 09 > Fax : +352 24 64 76 19 w w w .re s ta u ra n ts -a e ro p o rt.lu

X andon|y

Iz

for

seconds

Looping Restaurant - Looping Bars - Looping Self-Service Au cœur de l'aéroport du FINDEL, les espaces « Looping » vous mettent les « sens dessus dessous ». S ituation id é a le dans le c ad re de la nouvelle a é ro g a re de l'A é ro p o rt In te rn a tio n a l de L u x em b o u rg . À 5 minutes du centre de Luxembourg, les espaces « Looping » du FINDEL, déjà un goût de voyage !

so d ex o


"Season o f m ists an d m e llo w fru itfu ln e ss" Shakespeare called it, a n d a u tu m n is London at its best - longs w alks in th e c ity -ce n tre parks a n d d rin k s by th e p u b's open fire .

n n m in n m n n m i LjULUIULLILULJLLILUB See hotels on pages no-111

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

SHOPPING

CULTURE

IM

T H E LOFT

SAATCHI G A LLE R Y

While fashionable restaurants come and go,

You'd never know from the rather dull

When art collector Charles Saatchi speaks

Less of a record shop; more like the centre

Andrew Edmunds quietly gets on with the

High Street outside but The Loft is a little

the art world listens. Brit-art stars like

of the British alternative music scene, the

business of providing fabulous nouveau

slice of New York glamour in South London.

Damien Hirst owe their careers to his inno­

new Rough Trade East shop boasts a huge

British cuisine in Soho's most romantic spot.

An unmarked door leads up to a huge

vative shows in a succession of London gal­

selection of old and new records, regular

The room is tiny, the seats perilously close

sweeping cocktail bar with elegant modern

leries, and the latest, a renovation of the

free evening gigs, an art gallery and even

together, but with classic dishes like confit

furniture, industrial décor and a grand-

Duke of York's building, might be his best

free w ifi. The staff really know their stuff

of duck or rib-eye steak and a huge wine

floor-to-ceiling window. Another New York

yet. The first show, a collection of modern

too - their recommendations are legendary.

list this is one little restaurant that punches

touch - the cocktails are fantastic.

Chinese art, is at turns funny and thought-

Plus q u 'u n m agasin de disques, la n o uvelle

above its weight.

Difficile de deviner, à l'aspect plutôt terne de la

provoking.

bo utique Rough Trade East constitue le cœ ur

Alors que les restaurants à la m ode vont

rue où il se trouve, que le Loft est un véritable petit îlo t de g lam o ur n e w -yo rk a is en plein Sud de Londres! Une porte sans enseigne m ène à un vaste bar à cocktails au m o b ilie r m oderne et

Quand le co llectio nneur Charles Saatchi parle, le m onde de l'art s'arrête pour l'écouter. Les stars b ritann iq ues com m e Dam ien Hirst

m êm e de la scène m usicale alternative b ritan ­ n iq u e et offre un choix incro yab le de disques a ncie ns et récents. Proposant régulièrem ent des

doivent leur carrière à ses expositions a v a n tgardistes présentées d ans une série de galeries

soirées concert gratuites, la bo utique est aussi une galerie d 'a rt et offre m êm e u n e connexion

lo n do n ienn es, et son tout dernier projet,

gratuite à Internet via W iFi. Et le personnel co n n aît vraim e n t son affaire - ses recom m an­

et vie n n e n t, Andrew Edm unds s'acquitte tra n ­ q u illem e n t de sa tâche: proposer une fabuleuse no uvelle cuisine britann iq ue d ans le lieu le plus rom antique de Soho. La salle est m in uscu le, les sièges dangereusem ent proches les uns des autres m ais, avec ses plats classiques com m e le confit de canard ou le fa u x -file t et un e riche carte des vin s, vo ila un petit restaurant q u i sait se d ém arquer. 46 Lexington Street, Soho, HliF oLW,

élégant, d ans un esprit industriel et dont la grande baie vitrée occupe tout le m ur, du sol au plafo nd . Autre touche toute n e w -yo rk a ise les cocktails sont fantastiques. 67 Clapham High Street, SW9 7TB, Tél.: +44 70 7627 0792, wwm.theloft-clapham.co.uk

Tél.: +4410 79375708

L

ROUGH TRADE EA ST!

A N D R E W EDM O NDS

la rénovation du château du Duc d'York, est peut-être sa plus grande réussite à ce jo u r. Cette première exposition, dédiée à l'art m oderne chino is, est à la fois plein e de drôlerie et source de réflexion.

datio ns sont légendaires. 'Dray Walk', Old Truman Brewery, 9 t Brick Lane, El 6 QL,

Tél.: +99 20 7392 7788, www.roughtrade.com

Duke of York's Square, io h -i 8 h, www.saatchi-gallery.co.uk

' —T-

1 *

' --^ w llK Ä r ' ..5* ■ T -S H IR T P A T IS S E R IE /L U N A A N D CU R IO U S

B U M P K IN

T H E E LE C T R IC IT Y SH O W RO O M S A

TO W ER OF LONDON ICE R IN K H i

As autumn kicks in and London begins

There are two sides to this converted 1920's

It's that time of year again; ail over London

to freeze over it's time to head for those

electricity showrooms. Upstairs is a funky

ice rinks are popping up. And if you fancy

Forget the tacky souvenir shops, all the

restaurants that serve proper comfort food.

lodge-style bar, all comfy alcoves and pic­

a little skating you might as well have the

smart travellers bring home something from

Try Bumpkin - three storeys of comfy coun­

ture windows. But downstairs everyone's

best possible backdrop. The Tower of London,

the T-Shirt Patisserie. Choose one of their

try restaurant transplanted into Notting Hill.

partying like it's 1979. A fantastic neon

parts of which date back to the 12th century,

rather smart t-shirts and a message online,

The food is simple but hearty - macaroni

dancefloor, an anything-goes music policy

looms over the rink and provides a perfect

then pick it up the finished T, packaged in charming patisserie boxes, from the won­

cheese, fish pie, rôtisserie chicken - but per­

and free entry make it the best place

place for some post-skating sightseeing.

fect for warming up those dark winter nights.

to relive Saturday Night Fever in the city.

C'est le m om ent de l'an n é e où les patinoires

derful Luna and Curious, a real A lic e -in -

Quand l'au to m n e fait son entrée et q u e le froid

Cette bo utique d 'électrom énager des années

poussent à nouveau com m e des cham pig n on s à

Wonderland style jew ellery shop.

en vah it Londres, il est tem ps de faire halte dans un restaurant d o n t les plats sauront vous

1920 désorm ais reconvertie a d eux facettes. L'étage est d é dié à un bar a nim é a ux allures

Londres. Si vous avez envie de faire un petit tour sur la glace, pourquoi ne pas le faire d ans le

Oubliez les m agasins de so uvenirs m in ab le s, c'est à la T -S h irt Patisserie qu e les voyageurs

réconforter. Essayez le B um pkin - un confortable restaurant de trois étages com m e on en trouve à la cam pagne m ais en plein Notting H ill.

de pavillon de chasse, tout en alcôves confortables

plus beau des décors? La Tour de Londres, dont certaines parties rem ontent au 12e siècle, d om in e

avertis font désorm ais leurs achats. Choisissez

La cuisine est sim ple m ais copieuse - m acaronis

et baies vitrées. Mais à l'étage d 'e n -d e sso u s, tout le m onde fait la fête com m e en 1979. Un fantas­ tiq ue dance floor éclaire au n é o n , une po litiq ue

au from age, fish pie ou poulet rôti - et parfaite pour réchauffer les som bres soirées d ’hiver.

éclectique en m atière de m usiqu e et l'entrée gratuite en font le lieu id é al pour revivre votre

209 Westbourne Park Road, W11 lEA, Tél.: +44 20 7293 9818, www.bumpkinuk.com

132 F LY O O S C O P E l

Saturday Night Fern in the city. 39a Hoxton Square, 390, Ni 6NN, Tél.: +44 20 7739 3939 , www.electricityshowrooms.co.uk

la patinoire et est le lieu id é al pour un e visite touristique «p o st-p a tin a g e » . Tour de Londres, EC3N 9AB, Mar-Sam, 9h30-i5h30, Dim-Lun I0h30-ish30, www.toweroflondonicerink.com

un m odèle parm i leurs nom breux T-sh irts sym pas et un m essage en ligne puis ven ez chercher le T -s h irt fin a lis é , em b allé d an s une jo lie boîte à pâtisseries, à la m a g n ifiq u e bo utique Luna and Curious, une bo utique de b ijo ux q u 'o n croirait sortie d'A lice au Pays des M erveilles. 198 Brick Lane, Jeu-Dim I2h-i8h, El 6SA, Tél.: +99 20 70339911, www.tshirtpatisserie.co.uk


Offres Europe sans frontière

«EUROPE SANS FRONTIERE»

VOS APPELS

GRATUITS

À L’ÉTRANGER! 5€/mois = 20 minutes d’appels en Europe 20€/mois = 80 minutes d’appels en Europe

vox m o b ile

D é ta ils e t c o n d itio n s s u r w w w .v o x .lu



Com ing stra ig h t from th e A lps, th e Isar arrives in M unich in its n atural, clear state a g a in . The city has pu t great efforts into th e clean in g and « re n a tu ra liza tio n » o f its m ain river. O ffering w id e open spaces, beaches, picnic g ro u n d s, a n d ru n n in g a n d cycling tracks right in the city centre, it is m uch loved by th e energetic in h a b ita n ts o f the Bavarian cap ital. The river is accessible all year round from many different places around Munich.

D e s c e n d a n t to u t d ro it d e s A lp e s , l'Is a r a d é s o rm a is re tro u vé sa p u re té n a tu re lle lo rs q u 'e lle tra v e rse M u n ic h . La v ille a fa it d e n o m b re u x efforts p o u r n etto y e r et « r e n a t u r a lis e r » sa p r in c ip a le riv iè re . O ffrant g ra n d s e s p a c e s, p la g e s , aire s d e p iq u e -n iq u e et p iste s c y c la b le s o u d e co u rse a u c œ u r m ê m e d e la v ille , les b e rg es d e l'Is a r s o n t très a p p ré c ié e s d e s d y n a m iq u e s h a b ita n ts d e la c a p ita le b a v a ro ise .

H Y -t f r S C O F ’


nnmimmrnnram

The colder it g ets, th e cosier you feel in B avaria's w e a lth y c a p ita l. A nd if you tire o f th e crisp a ir o f a clear w in te r’s day, w a rm y o u rse lf up in th e stores a n d cafés in M u n ich 's arty G lo cken bach qu arter.

a S J U U IlM J L llliJ U L a L U See hotels on pages 110-111

CULTURE

SHOPPING

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

Offering job training for disadvantaged

Hidden in a little alley not far from the

More elegant than the neighbouring Pina-

"The good things in life still exist', claims

youth, the concept behind this new restau­

twin-towered Frauenkirche, this cosy place

kothek der Moderne, Munich's most recent

Manufactum. Founded by a former chairman

rant is similar to that of Jamie Oliver's

is one of the best bars in Munich. Relax in

art museum looks like a simple yet promis­

of the Green party, this chain of department

"Fifteen". Ingredients are delivered fresh

an elegant ambiance of dark oak wood and

ing gift box with playful Paul Smith wrap­

stores offers a wide range of retro-chic

from farms in the Bavarian countryside.

regal lustres. Enjoy your oysters and per­

ping. The thoughtful collection is a feast of

products, from handmade brushes to cast-

Roeckl combines simplicity with style: think

fectly mixed cocktails or just sip on your

high modernism. Spend a calm afternoon

iron pots. Manufactures new flagship store

designer chairs and metal shelves filled

favourite whisky. The clientele is cool but

with Cy Twombly, Joseph Beuys, Bruce

in the Alter Hof, the residence of a Bavarian

with tinned Sauerkraut and potted herbs.

unpretentious.

Naumann and Georg Baselitz.

prince in the 12th century also boasts a

Offrant une form ation professionnelle aux je un e s

Bien caché d ans une petite ruelle non loin

Plus élégant que la Pinakothek der M oderne

fantastic food selection.

défavorisés, ce nouveau restaurant est basé

des d eux tours de la Frauenkirche, ce lieu

sur un concept sem blable à celui du «Fifteen» de Jam ie Oliver. Les produits utilisés proviennent de ferm es de la cam pagne bavaroise et sont

accu eillan t est l'u n des m eilleurs bars de M unich. D étendez-vous d ans une atm osphère

vo isin e, le plus récent m usée de M unich res­ sem ble à une sim ple m ais prometteuse boîte cadeau dont l'em ballag e lu d iq u e aurait été conçu par Paul Sm ith. Son intelligente collection

«les bonnes choses de la vie existent encore», tel est le mot d'ordre de M anufactum . Fondée par un a ncie n président du parti écologiste, gam m e de produits rétro chic a llan t des pinceaux fabriqués à la m ain a ux pots en fonte. Situé

ou sim plem en t y siroter votre w h isky favori.

est un véritable hym ne au haut m odernism e. Passez un a p rè s-m id i tran q uille en com pagnie de Cy Tw om bly, Joseph Beuys, Bruce N au m an n

La clientèle est branchée, m ais sans prétention.

et Georg Baselitz.

Hartmann Strasse 8 , Tél.: + 49 89 227216, Lun à jeu 17h à ih, ven et sam 17h à 3h

Barer Strasse 2g, www.museum-brandhorst.de

SA M M LUN G B R A N D H O R ST

livrés frais. Le Roeckl com bine sim plicité et élégance: im aginez des chaises de designer et des étagères m étalliques où s'alig n ent choucroute en conserves et fin es herbes en pot. Isartalstr. 20, Tél.: +49 89 65217129, www.roeckl-restaurant.de

élégante de som bres boiseries de chêne et de lustres dignes d 'u n roi. Venez y déguster des huîtres ou des cocktails parfaitem ent mixés

cette ch aîn e de m agasins propose une large

d an s l'Alter Hof, bâtim ent où résida un prince bavarois au 12e siècle, le nouveau m agasin phare de M anufactum offre égalem ent une fan tastique sélection de produits alim en taires. Dienerstr. 12, Tél.: +49 89 29545900, Lun-ven gh}0 - igh (18h le sam)

Jakob Stüttgen is a modest man and yet one

B R A S S E R IE O SKAR M A RIA

CU V ILLIÉ S THEA TER

n i

The leftist writer Oskar Maria Graf lived

Even if you should not be lucky enough to

A collaboration of three designers, this label

h a ij b a r

^

H

U

^ B

H

of Munich's most daring chefs. His aromatic

in the Schwabing district before he had to

get a ticket for one of Dieter Dorn's produc­

provides a contemporary interpretation of

cuisine is exciting, without being trendy.

emigrate. The brasserie in Munich's Litera-

tions, do not miss a visit to this glamorous

traditional products like German workwear.

The sommelier accompanies Stiittgen's dis­

turhaus is commemorating this unique nov­

court-theatre. The building, where some of

Haltbar, literally meaning 'solid' or 'dura­

coveries with a fantastic selection of Euro­

elist with an art project by Jenny Holzer.

Mozart's operas premiered, is as Rococo as it

ble', combines high quality materials and

pean wines. Recently awarded a Michelin

Grafs prose is engraved into the furniture

gets. Recently reopened after thorough

classic cuts with handmade elements.

star, Terrine represents understatement

and plates of the hip bar, a busy meeting

modernization, it still looks like you should

After visiting their m ini-boutique, relax

combined with great comfort.

point of the city's intelligentsia.

be wearing a wig.

with a cup of chai at Aroma café next door.

Jakob Stüttgen est un hom m e modeste m ais il compte parm i les chefs les plus aud acieux de M unich. Sa cuisine arom atiq ue est d é licie u ­

L'écrivain de gauche Oskar Maria Graf vécut

M ême si vous n'avez pas la chance d 'o btenir

Fruit de la collaboration de trois designers,

d ans le q u artier de Schw abing avant de devoir ém igrer. Cette brasserie de la Literaturhaus

un billet pour l'u n e des productions de Dieter Dorn, ne m anquez pas de visiter ce prestigieux théâtre de Cour. Le bâtim ent, q u i accu eillit

ce label propose une interprétation contem po­ raine de produits trad ition n els com m e les vête­ m ents de travail alle m a n d s. Haltbar, q u i signifie

les prem ières de certains opéras de Mozart,

littéralem en t « so lid e » ou « d u ra b le », associe m atériaux d'excellente qu alité et coupes classiques à des élém ents faits m a in . Après avoir exploré cette m in i-b o u tiq u e , d é te n d e z-vo us

sem ent n ouvelle, sans être tendance. Le so m ­ m elier accom pagne les créations de Stüttgen avec une fantastique sélection de vins européens. Récem m ent récom pensé par une étoile au guide M ichelin, Terrine com bine la m odestie d 'u n restaurant q u i ne se prend pas au sérieux à un grand confort. Amalienstrasse 8 g, Tél.: +49 89 281780, www.terrine.de

F lydoscopeI

de M unich rend hom m age à ce rom ancier unique grâce au projet artistique conçu par Jenny Holzer. ta prose de Graf est gravée sur les m eubles et les assiettes du bar branché et très anim é

est on ne peut plus rococo. Récem m ent rouvert après totale rénovation, il vous donnera

où l'intelligentsia de la ville aim e à se retrouver.

pourtant l'im pression que vous devriez porter

Salvatorplatz 1, Tél.: +49 89 29196029, Lun à sam 10h à ih, www.oskarmaria.com

un e perruque.

en sirotant un e tasse de chai à l'Arom a, le café

Residenzstr.i, Lun à sam 14/1 à 18h, Dim 9h a 18h, www.residenz-muenchen.de

v o isin . Pestalozzistrasse 28, Tél.: + 49 89 76758380, www.haltbar.de


0 Bienvenue en Première Classe. Le modèle spécial Viano X-CLUSIVE. Attendez-vous à bien des choses de ce Van

notamment

qu’il dépasse toutes vos attentes ! Faites-en l’expérience vous-même. Dès maintenant chez votre partenaire Mercedes-Benz à Luxembourg.

www.mercedes-benz.lu

Mercedes-Benz Leudelange S.A. 3, rue Nicolas Brosius, L-3372 Leudelange, Tél.: 26 37 26-1 Garage Jean Wagner S.A. 17, rue de l’Industrie, L-9250 Diekirch, Tél.: 8023 23-1

Mercedes-Benz


sinmimnnmmn HbiLUIUUULklLilW ■

These tip s g uaran tee e n jo y m e n t... A le isu re ly sh o p p in g stro ll, th e sw e et life betw ee n re stau ran ts and " in " bars, artspaces a n d c lu b b in g s - d iscover h o w you can e n jo y y o u rse lf in V ie n n a ...

See hotels on pages 110-111

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

N A SCH M A RKT D ELI

P LIN G PLONG CLUB

FUTUREGARDEN

If you fancy enjoying a fine Saturday brunch

Electro, New Rave, and other clubs have

Sometimes the place is so packed you can

Shop owner Karin Neuhold fulfilled a lifelong

STERN GASSE h

d ii

in the stimulating atmosphere of little

been popping up everywhere in the city.

hardly get through the door. For instance

dream 9 years ago - to open an outfit store.

Istanbul on Naschmarkt (vegetables! fruits!

While many club promoters content them­

when Kunstbiiro next door has an opening

She travels the whole world to track them

flea market!), Deli, the hangout of Vienna's

selves with booking DJ sets, Candid, Whykriz

and half the Viennese art scene - or at least

down, collecting fashion items and bringing

urban hippie scene, is the place to go not

and Walterssson would rather dig a bit

the slightly cooler part of it - crowds the

an eclectic range of beautiful things back

only around midday also in the nights a

deeper into their pockets and put on live-

bar and the DOKA board tabled to talk until

to Vienna. In this former gymnasium, huge

huge crowd is attracked by matching sounds

shows by bands. Without a doubt, the best

early morning about latest exhibitions, their

chandeliers and a suspended staircase set

between break beats and easy listening pro­

address in town for catching new and excit­

projects and their affairs.

the tone of the establishment. It is the perfect

vided by Viennese DJs as well as occasional

ing live acts.

Les clubs électro, n ew rave ou autres ont poussé com m e des ch am pignons en v ille . Alors que de nom breux propriétaires de club se contentent d'engager des DJ, Candid, W hykriz et Walterssson

L'endroit est parfois tellem ent bondé q u 'il est d ifficile de passer la porte. N otam m ent lorsque le Kunstbiiro voisin organise un vernissage et

way to showcase international designers like

“guest stars".

délicieux brunch dans l'atm osphère stim ulante du «Petit Istanbul» du Naschm arkt (légum es! fruits! marché aux puces!), Deli, haut lieu de la scène hippie urbaine viennoise est l'endroit q u ’il vous faut, non seulem ent vers m idi m ais aussi en soirée où le lieu attire une foule nom breuse avec les sons entre break beats et easy listening de ses DJ viennois et de ses «guest stars». Naschmarkt, market stand 921-936, 101,0 Vienna Tél.: + 9 3 1585082a, Mon-Sat: 7AM-10PM www.naschmarkt-deli.at

préfèrent racler leurs fonds de tiroir et organiser des concerts live avec des groupes. Sans doute la m eilleure adresse en v ille en m atière de concerts live de la no uvelle scène m usicale. At Fluc Wanne, Praterstern 5,1020 Vienna

Stella McCartney, Mulberry, Marc Jacobs etc.

En o uvran t il y a a an s cette bo utique, la propriétaire, Karin N euh old , réalise le rêve de sa v ie . Elle parcourt le m o nd e entier pour dénicher, collecter puis ram ener à V ie n n e un

qu e la m oitié de la scène artistique vie n n o ise ou tout au m oins ses m em bres les plus b ra n ­ chés - en vah it le bar et les tables DOKA pour discuter ju sq u 'a u petit m atin des dernières

choix éclectique d'articles de m ode et de jo lie s

expositions, de ses projets et de ses affaires.

choses. Dans cet ancien g ym nase, d'énorm es

Schadekgasse 6,1060 Vienna, Tél.: +93 1585 2613 Mon-Sat: 7PM-2AM, Sun: 9PM-2AM

lustres et un escalier susp en d u d o n n e n t le ton. Voilà le lieu id é al pour présenter les créations

Once a month on a Saturday www.myspace.com/plingplongklub

de stylistes in te rn a tio n au x com m e Stella McCartney, M ulberry, Marc Jacobs, etc. Sterngasse g, 1010 Vienna, Tél.: *1,31535 53 81 Mon-Fri: 10AM-6.30PM, Sat: 10AM-5PM www.sterngasseg.com

BAR ITA LIA LO UNGE

R H IN O P L A S T Y

Noteworthy about the Bar Italia is not only

Rhinoplasty is the latest in a line of great

M A K - A U ST R IA N M USEUM FOR A P P L IE D A R T

J

2006FEB01 This 270m' luxury temple is good enough

how many beautiful and stylish people fit

queer club nights that don't take them­

Design is one of the main features of MAK.

to gladden the heart of any fashion victim.

into the one small room but also what the

selves or their audiences too seriously,

The museum shows furniture, glass, china,

The interior that matches the collections

architect Zeytinoglu managed to build into

instead presenting themselves as a hedonis­

silver, and textiles from the Middle Ages to

so well was designed by Austrian architects,

the former cellar vaults before their opening

tic, orgiastic free-for-all.

the present day. Precious crafts from the

von BEHAf. Denis Kosutic developed a mod­

to the public 2002: A restaurant with fine

R hino plasty est le dernier né d 'u n e série de grands événem ents nocturnes queer qui ne

Wiener Werkstätte and bentwood furniture

ular system that incorporates such diverse

by Thonet. Also contemporary art by D. Judd,

things as the bar, the cash desk and the

Italian dishes, a micro-bar for one of Vien­ na's best barkeepers and a lounge with DJ’s

p rennent au sérieux ni e u x -m ê m e s ni leur

J. Turrell, J. Opie, etc. as well as 12 sofas by

public toilets. Crocodile leather graces the

that boasts enough space for live events.

aud ito ire et se reven d iqu en t com m e un specta­

F. West represent the artistic world of today.

walls and the chandeliers come from a small

Ce q u i étonne au Bar Italia, c'est le nom bre

cle h édoniste, orgiaque et sans lim ites. At Club U, Karlsplatz / Kiinstlerhaus, 1090 Vienna

Le design est l’une des d isciplines les m ieux représentées au MAK. Le m usée expose des pièces de m obilier, de la verrerie, des objets en porcelaine et en argent et des pièces textiles

de beautiful and stylish people que cette toute petite salle arrive à contenir, m ais aussi ce que l'architecte Zeytinoglu a réussi à faire de ce q u i, avant ouverture au p u b lic en 2002, n ’était q u 'u n e ancienne cave voûtée: un restaurant proposant des plats italiens raffinés, un m icro -bar tenu par l'u n des m eilleurs barm en d e vie n n e et un espace lounge avec DJ, suffisam m ent grand pour accueillir des événem ents live. Mariahilferstrasse 19-21,1060 Vienna Tél.: *931585 28 38 Mon-Fri: 8.30AM-2AM, Sat: 9AM-2AM, Sun: 10AM-2AM www.baritalia.net

|38 F L Y D O S C O P E l

Every other month on a Saturday www.myspace.com/rhinoplastyclub

manufacturer in Italy.

Ce tem ple du luxe de 270 m 1 réjouira le cœ ur de toute fashion victim , ta décoration intérieure, en parfaite h arm o n ie avec les collections présentées, a été conçue par les architectes

d atant du M oyen -âge à nos jo urs. De précieux objets d 'artisan at de la W iener W erkstâtte et des pièces de m o bilier en bois cintré par Tho net.

autrich ie ns de von BEHAf. Denis Kosutic a mis

M ais aussi des artistes contem porains com m e D. Jud d, J. Turrell, J. Opie etc... ain si que 12 sofas

d 'intégrer des élém ents aussi divers q u e le bar, la caisse ou les toilettes. Les m urs sont revêtus

créés par Franz West q u i tous représentent le m onde artistique d 'a u jo u rd 'h u i. Stubenring 5,1010 Vienna, Tél.: *93171136-0

de peau de crocodile et les lustres ont été fab ri­

www.mak.at

au po in t un systèm e m o du laire perm ettant

qués par un petit artisan italie n . Plankengasse 3,1010 Vienna, Tél.: + 9 3 1 513 92 22 Mon-Fri 10AM-6.30PM, Sat: 10AM-5PM www.2006feb01.com

Photos: Alex Nussbaumer, Florian Wieser, Albert Handler

Si, un sam edi, vous avez envie de déguster un


S

S

S

L

n

t

o

b

i l e

Avec les packs Internet Mobile roaming embarquez en toute liberté ! 5 classes au choix

ECONOMY

pour surfer l'esprit tranquille lorsque

PREMIUM

vous êtes à l'étranger.

BUSINESS

Prenez de l'envol et laissez vous guider.

FIRST

Helpline g ratu ite 24h/24 et 7j/7: G SM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 LU X EM B O U R G -G AR E

BELLE ETOILE

CITY CONCORDE

DUDELANGE

ESCH-SUR -ALZETTE

ETTELBRUCK

JUNGLINSTER

KIRCHBERG

iuxgsm.lu REDANGE

TROISVIERGES



Seldom has a fu sio n o f arch itectu re and cu isin e been th is effective. R ichard Rogers d e sig n e d th e H esperia Tow er an d Santa S an tam aria, th e first Catalan chef to receive three M ichelin stars, opened the re stau ran t Evo in its glass d o m e . You w o n 't kno w w h e th er to concentrate on th e food or th e v ie w . Evo, Hesperia Tower, Bran Via, >44, Tel.: +34 93473 s o 30, www.restauranteevo.es

R a re m e n t a s s o c ia tio n e n tre a rc h ite c tu re e t g a s tro n o m ie n 'a u ra été a u s s i efficace . R ic h a rd R o g e rs a c o n ç u la T o u r H e sp e ria et le S a n ta S a n ta m a ria et c'e st so u s so n d ô m e d e v e rre q u e le p re m ie r c h e f c a ta la n à a v o ir reçu tro is é to ile s a u g u id e M ic h e lin a o u v e rt so n re sta u ra n t Evo . V o u s n e s a u re z p lu s q u o i a d m ire r: v o tre a ssie tte o u la v u e .


G in m in n m ran n n m n

a t Jiu iL JU JU JL a u u L y iiJw

In as to of

few places d o es th e Ch ristm as season last as long in B arcelo n a, w ith m arkets from early Decem ber the Three Kings parade on 6th Ja n u a ry. For th e rest days, try o u r re co m m e n d a tio n s.

See hotels on pages 110-m

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

A IR E DE B A R CELO N A t .

LA CLARA

TH E ROXY

M O N TJU IC CEM ETERY

Far from the stuffy, smoke-filled atmosphere

This club selects its patrons carefully,

As odd a choice as it may seem, this cemetery

Instead of spending money in shops and

of some of the proponents of local cuisine,

through a strict door and pricing policy.

is both architecturally and artistically

adding stress to an already busy day, shut

La Clara offers excellent Catalan dishes in

As a result, it attracts a well-dressed clien­

stunning. Created in 1883, it sprawls over

out the world for a couple of hours in Bar­

a modern, comfortable environment and

tele over 35 who enjoy R'n'B music but

the Montjuïc hill like a village, dotted

celona's first Hamam-style spa. Cavernous

doesn't make a fuss about it. The menu

whose lack of a car hinders them to frequent

with several notable works of art. A statue

brick walls arch over several pools of differ­

varies constantly, and the wine list satisfies

the really classy places on the outskirts of

by Puig i Cadafalch and the graves of the

ent temperatures, all in a lo w -lit, quiet

even the most demanding connoisseur.

town. Perfect for its central location.

Amatller family and Nicolau Juncosa deserve

ambiance. A session of thermal baths,

Loin de l'atm osphère étouffante et enfum ée

Ce clu b choisit ses clients avec soin via une p o li­ tique stricte en m atière de sélection à l'entrée

special mention, as does Leandro Albareda's,

aromatherapy and massage starts at € 35.

who designed the cemetery and has by far

Au lieu de dépenser votre argent d an s les bo u­

et de tarifs. Il attire donc des clients élégants de plus de 35 ans q u i aim e n t le R'n'B m ais q u i, ne

the best view.

tiques et ajo ute r du stress à un e jo u rn é e déjà

possédant pas de voiture, ne peuvent fréquen ­ ter les endroits branchés situés en périphérie

Cela peut sem bler un choix étrange m ais ce cim etière est un lieu m agn ifiq ue sur le plan à la fois artistique et architectural. Créé en 1883,

bien rem plie, o u b lie z p e n d an t q u e lq ue s heures le m o nd e extérieur d an s le prem ier ham m am de B arcelone. A m bian ce caverneuse et arches

de la ville . Parfait pour sa situation centrale. Conseil de Cent, 294, Ouvert tous les jours,

il s'étend sur la co lline de M ontjuïc à la m anière

de briq ues surm o n tan t plusieurs bassins à d if­

d 'u n village et est parsem é de plusieurs oeuvres

férentes tem pératures, le tout d ans un e atm os­ phère peu éclairée et tran q u ille . Séances de b a ln éoth érap ie, d 'aro m ath érapie et massages

de certains restaurants fervents partisans de la gastronom ie locale, La Clara propose une excellente cuisine catalan e d an s un décor m oderne et confortable sans en faire toute une histoire. Le m enu varie constam m ent et la carte des vins saura satisfaire les connaisseurs les plus exigeants. Bran Via de les Corts Catalanes, 442, Tél.: +34 93 289 34 60,

minuit à s h, Euest list: theroxyblue@hotmail.es

Lun à Sam 13h à 16h et 20h30 à minuit

d 'art rem arquables. La statue de Puig i Cadafalch et les tom bes de la fam ille A m atller et N icolau Juncosa m éritent une m ention spéciale, com m e le fait Leandro A lbareda, qui a conçu ce cimetière et bénéficie, de lo in , de la plus belle vue. C/Mare de Deu del Port, 54-58. 8h-i8h, Tél.: +34 93484WO

à partir de 35 c . Paseo Picasso, 22, Tél.: +34 902555789, www.airedebarcelona.com

A LPH O N SE M UCHA

LO REAK M E N D IA N

At first glance, El Born looks like a tranquil,

The Czech painter Alphonse Mucha was

This Basque label has come a long way

sushi restaurants in the city, and the experi­

if beautiful, café. But as midnight

one of the most prolific exponents of Art

since it was created as a surfer brand in 1995.

ence shows in their latest launch: a Japa­

approaches, this small bar - which, a hun­

Nouveau at the turn of the last century, most

Not only have they made the international

nese eatery upstairs from tapas bar Lobo.

dred or so years ago, used to be a dry goods

famous for his paintings that try to capture

scene, with shops from Donostia to Mel­

The Tragaluz group opened one of the first

Light and welcoming, with long, shared

store and maintains much of the original

the essence of beauty. Under the title “Seduc­

bourne. Their designs, inspired by the Bau-

tables and very friendly staff, it feels more

interior - turns up the heat and the music.

tion, modernity and utopie/', the CaixaForum

haus aesthetic, successfully bridge the gap

like Amsterdam than Barcelona - even

The reason: they are one of the few estab­

shows a Mucha retrospective consisting

between youthful and mature. The result

though the food is doubtlessly authentic

lishments in the area with a late license.

of both paintings and photography.

is street-wear that can be worn to nearly

Japanese.

À prem ière vu e , El Born ressem ble à un café, agréable certes, m ais tran q u ille . Pourtant, q u an d m in u it approche, ce petit bar - qui fut, il y a une centaine d 'a n n é e s, un m agasin

Actif au tou rn an t du siècle dernier, le peintre

any occasion.

tchèque A lphonse M ucha fut l'u n des plus pro­ lifiq ues représentants de l'Art Nouveau et célè­

Ce label basque qu i fut d 'abord une m arque

bre pour ses tab leaux qu i tentent de saisir

destinée a u x surfeurs a fait du chem in d epuis sa création en 199 5. Il s'est no tam m ent fait

à tapas le Lobo. Dans ce lie u lu m in e u x

de m archandises sèches et a conservé une grande partie de son décor in térieu r o rigin al -

l'essence m êm e de la beauté. Sous le titre « Seduction, modernity and utopia»,

un e place su r le m arché in te rn a tio n al, avec des boutiques de Donostia à M elbourne.

et accueillant, avec de longues tables com m unes et un personnel très a m ical, on se sent plus

vo it sa tem pérature et son vo lum e m usical augm enter, ta raison: c'est l'u n des rares

le CaixaForum présente une rétrospective M ucha co m prenant à la fois des peintures et des

Ses m odèles inspirés par l'esthétique du B auhaus

à Amsterdam qu'à Barcelone - même si la cuisine est sans n u l doute possible a u th en tiquem en t

établissem ents du quartier à avoir une licence

photographies. Jusqu'au 4 janvier, Av. Marqués de Camillas, 6-8,

Le groupe Tragaluz a ouvert l'u n des prem iers restaurants de sushi de la ville et cette expérience transparaît dans leur tout d ern ier projet: un restaurant jap o n a is situé à l'étage du bar

ja p o n a ise .

lu i perm ettant de rester ouvert tard dans la nuit.

Pintor Fortuny, 3, Tél.: +34 93 48 1 53 46

Pg. del Born, 26,11, h à 3 h

|42‘ F L Y DO S CO P E|

10 h à 20 h

sont parvenus à com bler le fossé entre je u n e s et m oins je u n e s. Le résultat est une mode streetw ear q u i peut être portée qu asim e n t à toute occasion. Duc de la Victoria, 9, wwwloreakmendian.com


Tango Complet

Enfin une offre qui a tout compris Bénéficiez aussi des avantages FIXE et ADSL! Avec TANGO COMPLET, p rofitez de l’offre la plus com plète au L uxem bourg. En plus des avantages e n té lé p h o n ie MOBILE, ap p e le z de votre ligne FIXE vers to u s les n u m é ro s fixes nationaux, avec en plus 2 h e u re s g ratu ites vers l’étranger. Vous êtes éligibles au rése au fixe Tango ? Alors votre a b o n n e m e n t à la ligne FIXE est ég a le m e n t inclus ! G râce à l’ADSL 2 M bit/s, surfez et téléchargez san s lim ite et bénéficiez d ’u n m o d e m W i-Fi g ratu it. D ès so u scription, profitez d u m obile ADSL g ratu it p e n d a n t deux mois. Et p o u r vous faciliter la vie, l’in stallatio n de votre ADSL se fera p a r u n te c h n icie n agréé.

Plus d’informations disponibles dans un shop Tango ou sur www.tango.lu

tango»


c in m iffln m n n n « ■ ■ EdküLUILJULlSUllLkH■ ■ ■

Berlin's m ayor fam ously referred to his city as "poor, but sexy." Perhaps th at's w h y w hen it comes truly uniq ue entertain m en t, culture, d in in g an d shopping for them selves and visitors alike,

See hotels on pages 110-m

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CHEZ

A -T R A N E

V O LK SB U H N E

DO YOU READ M E ?!

It's not always easy to find great southern

Wynton Marsalis, Nina Hill, Diana Krall,

"The People's Stage" has somehow lived up

This newly opened shop for “contemporary

German cooking - even in southern

Alicei Coltrane, Herbie Hancock... the list

to its rather conflicting objectives to be

m agazines and readings" offers an excep­

Germany. But when done correctly and with

goes on of the international jazz greats who

populist and elitist, eccentric and appealing

tional selection of German and international, creatively demanding and often hard to find

CULTURE

A

SHOPPING

the nouvelle twist on offer here, you'll find

have made this intimate, very popular

to the masses since it was founded in 1914.

it's the best answer to warm the belly and

Charlottenberg jazz club into a Berlin

After the fall of the wall, under the direc­

print productions covering the realms of art,

soul on a chilly day. The surrounding Black

institution. Saturday nights are particularly

torship of Frank Gastorf, it is one of Ger­

culture, fashion, photography, design, archi­ tecture, literature, music, theatre, society,

Forest wallpaper may make you think for

popular, but show up a bit after midnight,

many's most popular and controversial sites

a moment that you've headed south, but

when there's no cover and the jamming

to catch cutting-edge theatre - even if you

politics and economy.

the irony is all Berlin.

really opens up, and soak in the vibe.

don't understand a word.

Cette toute n o uvelle bo utique de «magazines

Il n'est pas toujours facile de trouver

W ynton M arsalis, Nina H ill, Diana Krall, Alicei

de la bonne cuisine d ’A llem agne du Sud m êm e en A llem agne du Sud! Mais q u an d elle

Coltrane, Herbie H an co ck... longue est la liste

et lectures contemporaines» q u i vie n t d 'o uvrir ses portes offre une sélection exceptionnelle

est bien préparée, avec le petit plus que l'on trouve ici, vous découvrirez vite que c'est

des plus grands jazzm en du m onde ayant fait de ce club de jazz berlin o is intim e et très populaire de Charlottenberg une véritable

Depuis sa creation en 1914, la «Scène du Peuple» est, s e m b le -t-il, parvenue à atteindre ses objectifs pourtant contradictoires: être à la fois populaire et élitiste, être excentrique tout en plaisant au grand public. Après la chute du mur,

le m e ille u r moyen de vous réchauffer l'estom ac

institution . Les soirées du sam edi sont particu­

l’endroit est d evenu, sous la direction de Frank

l'art, la culture, la m ode, la photographie, le

et le cœ ur qu an d le tem ps est frisquet. Le papier

lièrem ent populaires, a lle z -y un peu après

Gastorf, l’un des lieux les plus populaires et les

d esign , l'architecture, la littérature, la m usiqu e,

peint représentant la Forêt-N oire vous fera peut-être d'abord penser que vous êtes dans le Sud, m ais l'iro n ie est toute berlino ise. Wrangelstrasse ta, 1099Z Berlin (030) 695 065 25

m in u it, q u an d c'est gratuit et que les groupes com m encent à jammer, et laissez-vo us envoûter par l'am b ian ce . Dim-Jeu, 2ih-2h; Ven-Sam, 21h-Ouverture illimitée Bleibtreustrasse r, 10625 Berlin (030) 215 80 70

plus controversés d'A llem agne. Vous pourrez y découvrir l'avan t-g arde du théâtre allem and - m êm e si vous n'en comprenez pas un mot.

d'ouvrages d 'art de q u alité, et souvent difficiles à trouver, en lang ue alle m a n d e com m e dans d 'autres langues, su r des sujets aussi divers que

le théâtre, la société, la p o litiq ue et l'éco n om ie. Auguststrasse 28,10117 Berlin-Mitte, (030) 659 996 95

Linienstrasse 227,10178 Berlin-Mitte, (030) 21,0 655, www.volksbuene-berlin.de

■ IBP %

1

PURO SKY LO UN GE

BALLH AU S OST 1

D A R K LA N D S B E R LIN

High over Kurfürstendamm, with floor to

Want to dive even deeper into Berlin's

Campbell McDougall's Vancouver concept

and even further south, across the Alps and

ceiling 360° views of the twinkling lights of

avant-garde then try Ballhaus Ost. Formed

store Komakino, is the address in Canada

into Italy. But not to worry, you're still very

the city stretched out below, you'll find this

by an ambitious and varied art collective in

for progressive menswear. Darklands will

much in the heart of Berlin - the see and

the perfect place to sip a cocktail while

2005, this is a lively ever-changing venue

be a counterpart to Komakino, following

be seen Berlin. From the creators of ever-in

lounging on one the comfy and sumptuous

for theatre, dance, performance art, film ,

the same nomadic concept: each season,

Borchardt, comes yet enjoying hit. Enjoy the

banquets. Or just wander through the three

lectures, parties, concerts, exhibits...

Darklands w ill change location. So better

classico and moderno specialities surrounded

bars, each with its own special atmosphere.

With more than 300 events per year, no

check their website to find where you can catch them next season. For now:

Here the cuisine heads a bit more up scale

by plenty of marble, dark wood, inlaid tiles

It's also a perfect place to book for your

matter what your taste in the arts, you'll

and, of course, flattering lighting.

own Berlin special event.

find it here.

Kom akino, le concept store de McDougall Campbell

La cuisine est ici un peu plus h au t de gam m e

Situé sur les hauts de Kurfürstendam m et offrant un e vu e pan o ram iq u e, du sol au plafond,

Vous avez envie de plonger plus profondém ent encore dans l'av an t-g ard e berlinoise? Alors

à Vancouver est le haut lieu can ad ien en matière

sur les lum ières scintillantes de la ville qui

ne m anq uez pas le B allh aus Ost. Fondé en 2005

s'étend en contrebas, c'est le lieu id éal où siroter un cocktail tran q u ille m e n t installé sur l'une

par un collectif artistique a m bitieux et varié, c'est un lieu a n im é et sans cesse en évolution qui fait la part belle au théâtre, à la danse,

et surtout plus m éridionale pu isq u'elle a traversé les Alpes et nous vie n t d 'Ita lie . M ais ne vous en faites pas, vous êtes toujours en plein cœur de Berlin - le Berlin q u 'il faut vo ir et où il faut être v u . Encore un autre succès des créateurs

de m ode branchée pour h o m m es. La boutique D arklan d s est la ju m e lle de Kom akino et basée sur le m êm e concept no m ad e : elle changera

du toujours très branché Borchardt! Dégustez des spécialités classico et moderno dans

Ou tout sim plem en t flân e r d an s les trois bars à votre d ispo sitio n, chacun ayan t sa propre

a u x perform ances artistiques, au ciném a,

d'adresse à chaque saison. Nous vous conseillons d on c de vé rifie r sur leur site W eb l'adresse à la q u e lle se trouvera la bo utique la saison

a u x conférences, fêtes, concerts, expo sitio n s...

proch ain e. Pour l'instan t:

un intérieur richem ent décoré de m arbre, de boiseries som bres, de carrelage avec incrus­

atm osphère. C'est aussi l'e nd ro it parfait où organiser une fête ou un événem ent spécial à B erlin.

Avec plus de 300 événem ents par a n , quels que soient vos goûts en m atière d 'art, vous serez sûr d 'y trouver votre bonheur.

Lun-Sam. i3h-20h, SevenStarOallery, 6ormannstrassa 7,10119 Berlin www.darklandsberlin.com

Tauentzienstrasse 11,10789 Berlin (030) 263 678 75, www.puro-berlin.de

Pappelallee 15,10937 Berlin, (030) 979 979 79. www.ballhausost.de

tations, avec, bien sûr, un éclairage très flatteur. Friedrichstrasse 101,10117 Berlin, (030) 695 599 80

des som ptueuses et confortables banquettes.


Votre patrimoine ne croit plus au Père Noë

/ ^ v fmv family office audit patrimonial Structuration de patrimoine Audit patrimonial Optimisation fiscale et patrimoniale Levier financier et immobilier Cession, Transmission, Succession À votre écoute pour vous aider à structurer, gérer, optimiser et développer votre patrimoine professionnel ou privé.

-MV Consulting SA • 47, boulevard Joseph L-1840 Luxembourg w w w.fmv-fa mil yoffi ce.eu T : +352 26 97 69 84 F.: +352 26 97 69 68 info@fmv-tax.



It m ay get d a rk early, bu t th e city's m ood stays bright till late. In th e post sh o p p in g h ours, y o u 'll fin d Rom ans w a n d erin g aro und the center, a d m irin g shop w in d o w s to m ake d e cisio n s on th e ir n ext buy. Those w h o like to stroll to th e so u n d o f m u sic choose Via dei G iu b b o n a ri, w h ere street p erform ers g u id e th e m th rou g h th e crisp w in te r n ig h t. Start your night tour on Via del Corso and cut through the Pantheon to Campo dei Fiori.

Il fa it certes n u it p lu s tô t, m a is R o m e g a rd e so n h u m e u r jo y e u s e ju s q u e tard d a n s la so iré e . A p rès la fe rm e tu re d e s b o u tiq u e s , les R o m a in s se p ro m è n e n t e n c e n t r e -v ille en a d m ir a n t les v itrin e s p o u r d é c id e r d e le u r p ro c h a in a c h a t. Si v o u s a im e z v o u s p ro m e n e r a u so n d e la m u s iq u e , o p te z p o u r la V ia dei G iu b b o n a r i, o ù d e s a rtiste s d e ru e g u id e ro n t v o s p as à travers le fro id v if d e s n u its d ’ h iv e r ro m a in e s .


D on't le t th e w e a th e r p u t you off, a n d d isco ver Rom e's in d o o r w o n d e rs! U n iq u e sh o ps d o ttin g th e alle ys, m odern eateries rig h t by th e a n cie n t ru in s, a n d fu n , colorful bars d e sig n e d fo r you to chat till d a w n .

B in m im r n

QULAJIU]L!JLMJU See hotels on pages 110-111

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

MAUD

M ICCA CLUB

FROM R EM B R A N D T TO V E R M E E R

FA B R IA N O

White, soft benches, pictures on the walls,

Burlesque is back! For the third year in

Compare the Flemish and Dutch Renaissance

Got the writer's block? Poets, novelists, and

and dried plants describe this ultra-modern

a row, Amber Topaz & Co w ill present their

with their Italian counterpart. This large

simple diary writers find new inspiration at

restaurant in the heart of Celio. Maud serves

malicious strip-tease performances at Micca

exhibition at Museo del Corso focuses on the

this paper and stationery boutique. The

large aperitivos and creative dishes (try the

Club as DJ Alessandro Casella spins the 50s

Renaissance works that best depict life

h igh-q u ality notebooks, pens, leather cases,

Gragnano spaghetti with shellfish). After

and the 60s to get the dance floor moving.

w ithin the private homes in the 16th century.

toys, and school items were ail created by

dinner, a stroll along Via Celimontana,

The Burlesque festival is on the last week

Admire masterpieces by Van Dijk, Rembrandt,

selected designers, and w ill give a new,

just around the corner, w ill reveal a world

of November, while Micca is open every

and Vermeer, whose artistic career consists

modern input to your w riting experience.

of wine bars and cafes for late night

weekend with some of the most original

of just 36 paintings.

Peruse the shelves for original gift ideas!

entertainment.

events in town.

Voilà l'occasion id éale de com parer la R enais­

Bancs im m aculés et confortables, photos sur les

Le burlesque est de retour! Pour la troisièm e

m urs et plantes séchées, tel est ce restaurant ultrarro d erne situé au cœ ur du Celio. te Maud propose de généreux apéritifs et des plats o rigi­ n aux (essayez les spaghettis gragnano a ux fruits

a nn ée consécutive, Am ber Topaz & Co présente­

L'angoisse de la page b lan ch e vous te n a ille ? Poètes, rom anciers ou sim ples ano nym es écri­ va n t le u r jo u rn a l intim e se retrouvent d ans cette

ront leur m alicie ux spectacle de strip-tease au Micca Club tan d is q u e le DJ Alessandro Casella fera vibrer le dancefloor au son des tubes

sance flam an de et n éerlandaise à son é q u iv a ­ lent italie n ! Cette vaste exposition du Museo del Corso se concentre sur les œ uvres de la Renaissance illustrant le m ieux la vie dom estique du 16e siècle. Adm irez les

des années 50 et 60. te festival Burlesque

ch efs-d 'œ uvre de Van Dyck, Rem brandt

se d éroule la dernière sem ain e de novem bre m ais le Micca ouvre ses portes tous les w e e k -

et Verm eer, dont l'œ uvre est composée

de cafés parfaits pour fin ir la soirée en beauté. Wo Capo D'Africa, 6, Tél.: +390677590809.

ends et propose certaines des soirées les plus

Via del Corso, 320, Tél.: +390667862098. 7I9 €. www. museodelcorso. it

mww.maud-roma.it

Via Pietro Micca 7a, Tél.: +390687660079. www.miccaclub.it

This elegant Parioli newcomer has become

A ghetto institution, Bartaruga is a cozy bar

Not many artists equaled Picasso in his ability

Have you ever thought of using fabrics

a favorite of Roman starlets and celebrities.

with Bohemian furnishings and a pleasant

to adapt to the different eras and styles.

to decorate your home? Gaia Franchetti

The chef focuses on traditional Italian

music selection. In a corner, a bunch

An exhibition at the Vittoriano Complex

travels the world to collect colorful materials

recipes revisited with some international

of musical instruments awaits to be played

explores two decades of his artistic produc­

to turn them into pieces of furniture. Shiny

influxes, and Molto is also known for

by the skilled musicians often populating

tion, with 180 splendorous works whose

tablecloths, multihued curtains, blankets

its cocktail bar. If you're in the area during

the venue. The crowd is young and lively,

stylistic diversity is well exemplified in the

and cushions, ornaments, and saris, are all

the day, try their special lunchtime sand­

and spreads out into the pretty piazza,

four different renditions of the Arlequin

meant to add splashes colors to your house,

wiches. Do not miss the special w ild game

and if you ask for brandy, expect extra

figure. Until 8 February.

and to bring Asia closer to Rome.

de mer). Après le dîner, en vous prom enant le long de la Via Celim ontana, juste au coin de la rue, vous découvrirez une m ultitu d e de bars et

o riginales de la ville .

de seulem ent 36 peintures.

papeterie po ur y puiser u n e n o uvelle in sp ira ­ tio n . Tout y est de q u alité : carnets, stylos, étuis en cuir, jo u e ts et articles scolaires ont tous été conçus par l'élite des designers et d on n ero n t un souffle n o uveau et m oderne à vos m om ents d'écriture. Parcourez les rayons à la recherche d 'id é e s cadeaux o riginales! Via del Babuino, 173, Tél.: +390632600361. www.fabrianoboutique. corn

dinner on 10 December!

biscuits served on silver dishes.

Peu d'artistes ont égalé la capacité de Picasso

A v e z -v o u s déjà pensé à utilise r le tissu pour

Cet élégant nouveau venu du qu artier Parioli est devenu l'u n des restaurants favoris des célébrités et autres starlettes rom aines, te chef y fait la part belle a ux recettes italie n n es trad ition n elles

Véritable institution du quartier, le Bartaruga

à s'adapter a u x différentes époques et styles. L'exposition du Complexe Vittoriano explore

décorer votre m aiso n ? G aia Franchetti parcourt

auxquelles il ajoute qu elques touches de gas­

est un bar ch aleureux au m o b ilie r bohèm e proposant un agréable choix m usical. Dans un coin, une foule d'in strum en ts de m usique attend l'arrivée des excellents m usiciens qui

tronom ie internatio nale. Le M olto est égalem ent connu pour son bar à cocktails. Si vo us êtes dans le quartier pend ant la jo u rn é e , essayez leurs sandw ichs pour le déjeuner. Et ne m anquez

je u n e et d yn a m iq u e e n va h it égalem ent la jo lie piazza attenante et, si vous avez com m andé un brandy, on vous le servira accom pagné

pas le d în er spécial gibier du 10 décem bre!

de biscuits présentés sur une assiette en argent.

Viole Parioli 122, Tél.: +39068082900. www.moltoitaliano.it

Piazza Mattei, 9, Tél.: +39066892299. www.bartaruga.it

v ie n n e n t souvent a n im e r les lie u x . La clientèle

d e ux décennies de sa production artistique

le m o nd e pour y dén ich er des tissus hauts en co ule ur et les transform er en élém ents de déco­

et présente 180 œ uvres splendides dont

ration in térieu re. Nappes satinées, rid eau x

la diversité stylistique est parfaitem ent illustrée par ses quatre différentes approches de la figure d 'A rleq uin . Jusqu 'au 8 février.

m ulticolores, couvertures et coussins, décorations et saris vie n n e n t ajouter un e touche de couleur à votre in té rie u r et rapprocher Rome de l'Asie. Via Gregoriana, 36, Tél.: +390669190908.

Via diSan Pietro In Carcere, Tél.: +39066780666. 7,50/10 €. www.artedellamemoria.net

www.indoroman.com


PARTNERSHIP FOR SUCCESS Luxembourg for Business is a newly established promotion agency set up by 7 national stakeholders to create added value in the internationalisation process of Luxembourg's companies. United under one common identity they strive to develop and implement a coherent nation brand of Luxembourg in foreign markets. Small but powerful. Together we can prove it.

Luxembourg for Business G.I.E. 19-21 Boulevard Royal,

for business P A R T N E R S H IP FOR SUCCESS

LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère des Classes Moyennes, du Tourisme et du Logement

L-2449 Luxembourg Grand Duchy of Luxembourg info@luxembourgforbusiness.lu

OFFICE d u DUCROIRE

C H A M BRE DES M ETIER S Luxem bourg


LAURENT BOILLOT

GUERLAIN, 1 8 0 YEARS OF HISTORY Guerlain celebrates its 180th birthday this year. Almost tw o centuries after its creation, this company, synonymous w ith both elegance and eloquence, has never stopped creating perfumes, beauty care and make-up products, creating new chapters of perfumery and new rituals of beauty, while playing with the codes of its tim e. During our meeting w ith Laurent Boillot, President Director General of Guerlain, we have discovered from the start the history that began in 1828. GUERLAIN, 180 ANS D’HISTOIRE La Maison Guerlain fête cette année son 1808 anniversaire. Près de deux siècles après sa création, cette maison à la fois synonyme d'élégance et d'éloquence n'a jam ais cessé de créer de nouveaux parfums, soins et produits de maquillage, suscitant de nouvelles histoires de parfumerie et de nouveaux rituels de beauté, tout en jouant avec les codes de son temps. A l'occasion de notre rencontre avec Laurent Boillot, Président Directeur Général de Guerlain, nous avons traversé cette histoire qui commence en 1828. Texte: Céline Coubray. Photo: Serkan Em iroglu

How did the story of Guerlain begin? ‘Guerlain is first of all a fam ily story and began w ith P ie rre -F ra n ço is-P a sca l G u e rla in , a troubled young man w ho decided to go to Great Britain to study chemistry. W hile he was there he learned to make soap and discovered perfume, m ake-up and beauty care products. The first thing he did on his return was to open a boutique in Paris, on the rue de Rivoli, where the hotel Meurice now stands, in which he imported quality products he had discovered in England, and he also began m aking his own prod­ ucts. He started selling perfumed water w ith evoca­ tive names such as Senteur des Champs, Esprit de Fleurs or Parfum du Roi d'Angleterre, in w hich natu­ ral products were em phasized. He quickly became successful thanks to his perfumes and his beauty care products, for protecting and m oisturizing the skin, and m ake-up such as Blanc de Perles and the Extrait de Roses pour les lèvres. Guerlain then fully entered into fragrance creation, m aking customised perfume for a personality or a party. The fam ous and the beautiful people from the courts of Europe bought their products from Guerlain: the Empress Elisabeth of Austria was particularly fond of Crème à la Fraise, created especially for her. The Empress Eugenie also bought his Eau de Cologne Impériale created in 1853 and which is still sold today. Pierre-François-Pascal

S S Ü j Ü u E S S S H S lI

C o m m e n t l'h isto ire de G u e rla in a -t -e lle co m m e n ce ? «La m a iso n G u e rla in est a v a n t to u t u n e h isto ire de fam ille et co m m en ce avec P ie rre -Fran ço is-P asca l G u e rlain , je u n e h o m m e tu rb u le n t q u i décid e de partir en G ra n d e B re ta g n e p o u r fa ire d es é tu d e s de c h im ie . L à -b a s , il a p p re n d à fa b riq u e r d es sav o n s et d éco uvre le p arfu m , le m a q u illa g e et les so ins. Son prem ier geste, à son retour, est d ’o uvrir u n e b o u tiq u e à Paris, rue de Rivoli, à l’e m p la ­ cem en t de l’actuel hôtel M eurice, d an s laq u elle il im porte d es p ro d u its de q u a lité d éco u ve rts en A ngleterre, et il co m m en ce à fab riq u er lu i-m ê m e ses produits. Il distribue a lo rs d e s e a u x p a rfu m é e s au x nom s évocateurs com m e G U E R L A IN IS F I R S T Senteur des Champs, Esprit A FAMILY S T O R Y .” de Fleurs ou Parfum du Roi d'Angleterre, d a n s lesq u e ls les p ro d u its n atu re ls so n t m a g n ifié s. Il c o n n a ît très rap i­ d e m e n t le su ccè s g râce à ses p a rfu m s , a in s i q u e grâce à ses p ro d u its d e s o in s , d e s tin é s à p ro té g er la p e a u , l’ h ydrater, et le m a q u illa g e , co m m e le Blanc de Perles et l'Extrait de Roses pour les lèvres. G u e rla in est au ssi e n tré d e p la in -p ie d d a n s la c ré a tio n , r é a lis a n t d es p arfum s su r m esu re p o u r u n e p erso n n alité ou à l’o cca­ sio n d ’ u n e so iré e . Des g e n s cé lè b re s et les b e lle s d es cours d ’ E u ro p e a c h è te n t le u rs p ro d u its ch ez G u e r la in : l'Im p é ra tric e Elisabeth d ’A utrich e affe ctio n n e p a rticu ­ liè re m e n t la Crème à la Fraise, créée s p é c ia le m e n t p ou r

OF A L L



Pierre-François-Pascal, Aimé and then Jacques Guerlain have in turn marked the history of perfume.

P ie rre -Fra n ço is-P ascal, Aim é puis Jacques G u e rlain ont m arqué tour à tour l'histoire de la parfum erie.

Guerlain did not hesitate to travel and to bring back from far off places audacious mixtures of ingredients, like the first chyprée fragrance w hich w ent on to cre­ ate one of Guerlain's greatest perfumes, Mitsouko. Around 1870, Guerlain undoubtedly rules the world of perfume and beauty w hile embodying all the refinement and elegance of France. Then the story continued w ith Aimé Guerlain and the very talented Jacques G uerlain ... 'Indeed, in 1 8 % , Aimé and Gabriel Guerlain took over the baton of the fam ily company and Aimé Guer­ lain took a decisive step in the world of perfume by creating Jicky in 1889, the first perfume to use syn­ thetic molecules associated w ith natural products. Then Jacques Guerlain succeeded his uncle Aimé and created some 900 fragrances, most of which have dis­ appeared today, but some still exist, such as the fam ous L'Heure Bleue created in 1912, Mitsouko in 1919, Shalimar 'm 1925, which began the range of Ori­ ental fragrances, and Iloi de Nuit in 1935. After Jacques, his grandson Jean-Paul carried on the creation in 1955 and launched superb men's fragrances like Vetiver in 1959, when he was only 19 or the magnificent Habit Rouge in 1969, w ithout forgetting w om en's fragrances such as Nahema, Samsara and Jardins de Bagatelle. The history of Guerlain is therefore marked by four creators to whom now can be added Thierry Wasser, who is the first nose w ithout the Guerlain surname. Guerlain is known for its fragrances but also its beauty care and m a ke -u p products, how were these lines developed? ‘It's not very w ell know n, but G uerlain created these products from the start as we said . We were

|52 F L Y DO S C 0 P El

e lle . L'Im p é ra tric e E u g e n ie a é g a le m e n t so n Eau de Cologne Impériale créée en 18 53 et q u i est encore v e n ­ d u e a u jo u r d 'h u i. P ie rre -F ra n ç o is-P a sc a l G u e rla in n 'h é ­ site pas à vo yag e r et rapporte d e ces contrées lo in tain e s d es m é lan g e s d 'in g ré d ie n ts a u d a c ie u x co m m e la p re­ m iè re o d e u r ch yprée q u i perm ettra d e créer par la suite un d es très g ran d s p arfum s d e la m a iso n , Mitsouko. Vers 18 70 , G u e rla in règne san s conteste su r le m o n d e d u p ar­ fum et d e la b e au té to u t en in c a rn a n t le raffin e m en t et l'é lé g a n ce fran çaise . Puis l'h isto ire c o n tin u e avec A im é G u e rla in et le très ta le n tu e u x Ja c q u e s G u e rla in ... « E n effet, en 18 9 9 , A im é et G ab rie l G u e rla in p re n n e n t le relais d e la m aiso n fa m ilia le et A im é G u e rla in fran chit u n p as d é cisif d a n s le m o n d e d e la p arfu m erie en créant Jicky en 18 8 9 , le p rem ier p arfu m à u tilise r d es m o lé <<LA M A I S O N G U E R L A I N E S T AVANT cu les d e sy n th è se asso ciées à d es p ro du its n atu re ls. Puis TOUT UNE H I S T O I R E DE F A M I L L E » . Ja cq u e s G u e rla in su ccèd e à son o n cle A im é et a créé près d e 9 0 0 p arfu m s, d o n t la p lu p a rt o n t a u jo u rd 'h u i d is p a r u , m a is d 'a u tr e s so n t p a rv e n u s ju s q u 'à n o u s co m m e les céléb rissim es L'Heure Bleue créé en 19 12 , Mitsouko en 19 19 , Shalimar en 1925 q u i o u vre la fa m ille d es O rie n tau x , ou en co re Vol de Nuit en 19 3 5 . A près Ja c q u e s, v ie n t en 19 5 5 son p e titfils, J e a n -P a u l, q u i p erp étu e la créatio n et lan ce de su p e rb e s m a scu lin s co m m e Vetiver en 19 5 9 , alo rs q u 'il n 'a q u e 19 a n s, ou Habit Rouge en 19 6 9 , san s o u b lie r les fé m in in s tels q u e Nahema, Samsara et Jardins de Baga­ telle. L’h isto ire d e G u e rla in est d o n c m a rq u é e p ar q u a ­ tre c ré a te u rs a u x q u e ls v ie n t m a in te n a n t s'ajo u te r T h ierry W asser, q u i est le p rem ier nez à ne pas porter le p atro n y m e G u e rla in .


Reach + Service It’s the new math: take market and product breadth, and add exceptional service. Whether you’re entering new markets or enhancing service to your clients, RBC Dexia delivers both sides of the equation. From global custody to fund and pension administration, shareholder services to securities lending, RBC Dexia’s award-winning service* is there for you in 15 countries around the world. The result? Your goals achieved. Find out more: rb cd e x ia -is.co m

RBC DEXIA IN V E S T O R S E R V IC E S

* #1 overall global custodian in client surveys from Global Investor (2004-2007) and R&M Consultants (2005-2007) R BC Dexia Investor Services Limited is a holding company that provides strategic direction and management oversight to its affiliates, including R BC Dexia Investor Services Trust, which operates in the UK through a branch authorised and regulated by the Financial Services Authority. All are licensed users of the R BC tradem ark (a registered trademark of Royal Bank of Canada) and Dexia trademark and conduct their global custody and investment administration business under the R B C Dexia Investor Services brand name.


Marcel, Jean-Paul and Jacques Guerlain in 1956 in the laboratory of the factory of Courbevoie. For the Guerlains, perfume is a family passion.

M arcel, J e a n -P a u l et Jacques G ue rlain en 1956 d ans le laboratoire de l'u sin e de Courbevoie. Pour les G u e rla in , la parfum erie est une passion de fam ille .

selling creams to make the skin w hiter and m oistur­ izin g products. G uerlain is even the in ven tor of Nivea Cream. We possess a great heritage of tints and lipsticks, w hich appeared in the 1830s w ith the Bloom of the Roses range. These products, first im ported, were then directly produced by Guerlain w ho w as the inventor o f the first m echanical lip ­ stick in 1870. The Rouge G lipstick became very suc­ cessful in 1924, because it w as a long lasting product. The company has made its mark on the sector of beauty care and m a ke -u p products w ith its great inventiveness and has alw ays follow ed the trends of the tim e. One must not forget that Guerlain w as the inventor of Terracotta in 1987, a product w hich turned m ake-u p habits upside dow n or the ball shaped compact powder called Les Météorites w hich was a true technological innovation. This great expertise in products also shows in beauty care products w ith , for exam ple, the issima line or the premium care Orchidée Impériale made exceptional by its use of the root of the flower, know n for its longevity. This research still goes on today w ith the mascara Le 2 de Guerlain w hich offers new ways of applying this product. The history of Guerlain is also marked by th at of its factories and shops. Could you say a few words about it? ‘The story of our factories begins w ith that of the Etoile in 1828, then th at of Passy in 181*9, w hich was located at if, rue G uerlain, currently Avenue Kleber. In i85if, we opened a larger factory in Colombes where Jicky w as created in 18 8 9. In 1899, Aimé Guerlain installed a new plant in B é c o n -Ie s-B ru yères w hich was destroyed during the war. In 1997,

|54 f LV D O S C O P E l

G u e rla in est co n n u p o u r ses p arfu m s, m ais ég ale m e n t p o u r ses so in s et le m a q u illa g e . C o m m en t ces lig nes se s o n t-e lle s d é v e lo p p é e s? «Cela est peu su, m ais les soins et le m aq u illag e ont fait partie des produits créés par G uerlain dès les origines co m m e n ous l'avo n s évo q u é. On v en d ait des crèm es pour rendre la peau p lus b lan ch e, des soins hydratants. G uer­ lain est m êm e l’inven teur de la crèm e Nivea. Nous possé­ d on s un grand p atrim oine d a n s les teints, les rouges à lèvres, q u i app araissent dès 18 30 avec les Bloom of the Roses. Ces produits d 'abo rd im portés, o nt par la suite été directem ent créés par G uerlain q u i est d ’ailleurs l’inventeur du prem ier rouge à lèvres m é can iq u e en 1870. Le rouge à lèvres Rouge G a co nn u par la suite u n grand succès en 1924, THE C OM PA N Y H A S M A D E ITS M A R K car c'était un produit ineffa­ ON THE S E C T O R OF B E A U T Y CA RE çable. Cette m aison a m arqué les soins et le m aq uillag e par AND M A K E - U P P R O D U C T S W I T H ITS b e a u c o u p d 'in v e n tiv ité et a GR EA T I N V E N T I V E N E S S . ” toujours suivi l'évolution des m o d e s d e so n te m p s. Il ne faut pas o ub lier qu e G uerlain est l'inventeur d e la Terracotta e n i9 8 7 , p ro d u itq u i b o u le v e rse le sh ab itu d e sd e m aq u illa g e , ou la poudre com pacte en form e de billes, Les Météorites q u i so n t u n e v é rita b le in n o v a tio n te c h n o lo g iq u e . Cette gran d e m aîtrise des produits transparaît aussi d an s les soins a v e c , p ar e x e m p le , la lig n e issima ou le so in p re m iu m Orchidée Impériale qui tire son exception des racines de la fleur co n n u e pour sa longévité. Cette recherche se poursuit encore a u jo u rd 'h u i avec le m ascara Le 2 de Guerlain qu i propose u n e nouvelle gestuelle d an s la pose de ce produit. L'histo ire de G u e rla in est au ssi m a rq u é e p ar celle d e ses fa b riq u e s et d e ses b o u tiq u e s. P o u rrie z-v o u s n o u s en dire q u e lq u e s m ots?


Jean-Paul Guerlain is the creator of famous perfumes, among which l/etiVer and Samsara. Real bear grease and the “Baume de la Ferté' are part of the first cares by Guerlain.

J e a n -P a u l G uerlain est le créateur de célèbres parfum s dont Ifetiver et Samsara, la véritable graisse d'ours et le Baume de la Ferté font partie des premiers soins G ue rlain .

a new plant w as built in Courbevoie on three levels including a basem ent th at houses the 'vau lt', where the natural raw m aterials were stored. It was not until 1973 th at Guerlain left Western Paris to go to Chartres where were installed the cosmetics chains in w hat w ill later become the Cosmetic Valley, an initiative of Je an -P au l G uerlain. A perfume factory is also created in Orphin and shows the capacity of the brand to adapt to environm ental issues as the plant is built on a protected natural site. The stores also follow the evolution of the brand: the adventure began w ith the shop on the Rue de Rivoli in 18 28 , then the Rue de la Paix in i 8<»o and then the Cham ps Elysees in 191A , w h ich also served as tow n house for the fam ily. In 19 39 , the first Beauty Institute w as opened in th is tow n house, w hich received extensive restoration in 20 0 5. The d istrib u tion of o ur products w as also m ade through other shops created by the brand in Paris and abroad. This in te rn atio n al expansion existed from the beg in nin g w ith outlets in m ajor Euro­ pean courts and the United States. The shops do not all exactly have the sam e sp irit and each retains its u n iq u e n e ss. But the presentation of the products alw ays m eets the sam e requirem ents for q u a lity and the search for discreet luxury. In recent years, follo w in g the evo lutio n of d istrib u ­ tio n , we also expanded our d istrib u tio n channels to include a few large m u lti-b ra n d shops. W hat are the sources of inspiration of Guerlain fra­ grances? 'The inspiration often comes in cycles. There is the im portance of nature, natural essences, chyprée fragrance, then Oriental fragrances like Mitsouko,

« L 'h is to ire d e s f a b riq u e s c o m m e n ce a v e c c e lle de l'E to ile en 18 2 8 , p u is c e lle d e Passy en 18 9 9 , q u i était situé e a u 9 , rue G u e rla in , actu e lle a v e n u e Kleber. De la fab riq u e , o n passe à l'u sin e , en 1851*, à Colom bes où sera créé Jicky en 18 8 9 . En 18 9 9 , A im é G u e rla in in sta lle u n e n o u v e lle u sin e à B é co n -le s-B ru y è re s q u i sera détruite p e n d a n t la g u e rre . En 194 7, u n e n o u v e lle u s in e est construite à C ourbevoie su r trois n iv e au x et d o n t le s o u s sol abrite le « c a v e a u » , u n e ch am bre forte où so nt stoc­ kées les m atières prem ières naturelles. Ce n'est q u 'e n 1973 q u e G u e rlain quitte l’o uest de Paris pour s'im p lan te r à Chartres et y in sta lle les ch aîn e s de co sm étiques d a n s ce q u i d e vie n d ra un p eu p lu s tard , la Cosmetic Valley, u n e in itiative de J e a n -P a u l G u e rla in . D 'autre part, u n e u sine p o u r les p a rfu m s est in s ta llé e à O rp h in et m o n tre les capacités de la m arq u e à s'ad ap te r a u x q u estio ns d e pro­ tection d e l'e n v iro n n e m e n t p uisq u e l'u sin e est construite su r u n site naturel protégé. Les b o u tiq u e s s u iv e n t é g a le m e n t l'é v o lu tio n d e la m a r q u e : l'a v e n t u re c o m m e n ce a v e c la b o u tiq u e de la ru e d e R ivoli en 18 2 8 , p u is celle d e la rue de la Paix en 18 9 0 et celle d es C h am p s Elysées en 19 19 q u i sert ég a­ le m e n t d 'h ô te l p a rtic u lie r à la f a m ille . En 19 3 9 , est o u v e rt le p rem ier In stitu t d e B eauté d a n s cet hôtel p ar­ ticu lie r, é ta b lisse m e n t q u i a bé n é ficié d 'u n e large res­ ta u ra tio n en 2 0 0 5 . La d iffu sio n d e n os p ro d u its se fait é g a le m e n t d a n s d 'a u tre s b o u tiq u e s im p lan té e s par la m a rq u e d a n s Paris in tram u ro s et q u e lq u e s -u n e s à l'é tran g e r. Cette e x p a n sio n in te rn a tio n a le a d 'a ille u rs existé d ès le d é b u t avec d es poin ts d e v en te d a n s les g ran d e s cours e u ro p é e n n e s et a u x E ta ts -U n is . Les b o u ­ tiq u e s n e d é v e lo p p e n t p as toutes ex acte m e n t le m êm e esprit et c h a c u n e g ard e sa sin g u la rité . Par contre, la p ré­ se n ta tio n d es p ro d u its répo n d to u jo u rs à la m ê m e e x i­ g en ce d e q u a lité et recherche d e luxe d iscret. Ces

[ F L Ÿ D O S C O P E 55|


The Eau the Cologne Im périale was especially created for the Empress Eugenie.

l'Eau de Cologne impériale a été créée spécialem en t pour l’Im pératrice Eugénie.

Jicky and Samsara. Many perfum es have been cre­ ated for a w om an in particular, w hether fam ous or unknow n.

d ern iè res a n n é e s, su ite à l'é v o lu tio n d e la d istrib u tio n , n o u s a v o n s a u ssi élarg i notre d iffu sio n à q u e lq u e s g ra n d e s e n se ig n e s m u ltim a rq u e s.

Could you explain to us w hat is the 'G uerlinade'? The 'Guerlinade' is the nam e w hich designates the olfactive signature of our perfum es. It is not a predefined form ula, but rather a fragrance w hich carries a signature, an olfactive recognition, a con­ sistency in the quality of our products. The 'G uer­ linade' is characterized by the use o f a short form ula, w hich mixes few com ponents and uses large q u a n ­ tities of high quality natural ingredients. The 'Guer­ lin a d e ' is also characterized by th e use of our favourite natural m aterials, selected w ith great care, i.e . rose, jasm in e, tonka bean, van illa , bergamot, iris, y lan g -ylan g and vetiver.

Q uelles sont les sources d'inspiration des parfum s G uerlain? «Le s in sp ira tio n s v ie n n e n t s o u v e n t p ar cy cle. Il y a l'im p o rta n c e d e la n a tu re , d es essen ces n a tu re lle s, de l'o d e u r ch y p ré e , p u is d es o rie n ta u x avec Mitsouko, Jicky, Samsara. B e au co u p d e p arfu m s o n t été créés p o u r u n e fe m m e en p articulier, q u 'e lle so it célèbre ou in c o n n u e .

Much attention is given to the packaging o f the products. Could you tell us about it? 'The creator is at the centre of everything, both for the creation of the products them selves and their bottles, which involves an overall experience of lux­ ury. At first, crystal bottles were m ade by Baccarat and the glass ones by Lalique. The creams were con­ tained in small porcelain pots from Paris or Sevres, or in tin pots. The design w as som etim es done by fam ily members such as Raymond G uerlain, or by outsiders such as, from the 1970s until about 2000, the sculptor Robert G ranai, to w hom w e owe great designs such as the vial for Samsara in 19 8 9 , inspired by the sculpture o f a Khm er dancer displayed at the Guim et Museum. Today, Guerlain uses very talented external designers such as Hervé van der Straeten for the Parure and Kiss Kiss ranges, the goldsmith

|56 F L Y D O S C O P E l

P o u rrie z-v o u s n ou s ex p liq u e r ce q u 'e st la « G u e rlin a d e » ? «La « G u e rlin a d e » est le n om q u i d ésig n e la signature olfactive de nos p arfu m s. Il n e s'ag it pas d 'u n e form ule p réd é fin ie, m ais plutô t d 'u n parfum q u i porte u n e sig n a ­ tu re, u n e re co n n aissan ce o lfactive, u n e co nstan ce d a n s la q u a lité d e n o s p ro d u its. La « G u e rlin a d e » se c a ra c té « CETTE M A I S O N

r

-£ £

,

A M A R Q U E LES SOINS

ET LE m a q u i l l a g e p a r b e a u c o u p D ’ INVENTIVITÉ»,

peu de co m p o san ts et q u i utilise les m atières naturelles de g ran d e q u a lité en su rd osage. La 'G u e rlin a d e ' est aussi caractérisée p ar l'u tilisa tio n d e m atières n atu re lles féti­ ch es, sé le ctio n n é e s a v e c b e a u c o u p d e so in , q u e so n t la rose, le ja s m in , la fève to n k a , la v a n ille , la b e rg am o te, l'iris , l'y la n g -y la n g , le vetiver. U ne g ra n d e a tten tio n est portée au p ackag in g d es p ro ­ d u its . P o u rrie z-v o u s n o u s p arle r d u c o n te n a n t de vos p ro d u its? «Le créateur est au centre d e tout, au ssi bien p ou r la création des p roduits e u x -m ê m e s q u e pour leur fla c o n ­ n ag e, ce q u i participe d 'u n e exp érien ce g lob ale d u luxe. Au d é b u t, les flacons en cristal étaient réalisés par Baccarat


H a r r is o n Š W o l f

www.sgprivatebanking.com

O riginal and effective

solutions m odelled for you B e s t P riv a te B a n k in W e s te rn E u ro p e fo r its o ffe r in S t r u c t u r e d P r o d u c t s (E u r o m o n e y 2 0 0 8 ) O u tsta nd ing Private B a n k for its offer in Alternative Investm ents (Private B a n k e r International 2 0 0 7 ) Contacts: Europe: Belgium (32) 9 242 22 22 - Channel Islands (44) 1534 815555 - France (33) 1 53 43 87 00 - Gibraltar (350) 200 4850 Greece (30) 210 87 71 100 - Luxembourg (352) 47 93 11 1 - Monaco (377) 97 97 58 00 - Switzerland (41) 22 819 02 02 - UK (44) 207 597 3000. Am ericas: Bahamas (1) 242 302 5000 - Canada (1) 403 234 8191 - Uruguay (598) 2 623 28 40. Asia-Pacific: Singapore (65) 6303 3888 - Hong Kong (852) 22 00 26 00 - Japan (81) 3 6229 4300 - India (91) 22 6630 9680 - China Mainland (86) 21 5049 9828. M iddle-East: UAE (971) 4 4257 600.

SG Private Banking S O C IE T E G E N E R A L E C R O U P

Imagine solutions inspired by you.


In order to create I/o/ de Nuit (1933), Jacques G u e rlain has inspired h im se lf from the novel by his friend Antoine de S ain t-E x u p é ry. Pour créer Vol de Nuit (1933), Jacques G u e rlain a puisé son inspiratio n d an s le rom an de son am i A ntoine de Sain t-E x u p é ry.

Hélène Courtaigne Delalande who designed the gold and blue containers for the Succès Future range, and Helle Damkjaer w ho designed Le 2 de Guerlain. And we must not forget the bee, a symbol com m only found on bottles of perfum e, and the fam ous 'baudruchage' w hich seals the Shalimar bottle w ith strands of combed silk. Could you talk about Guerlain Homme and its crea­ tor Thierry Wasser? ‘Guerlain Homme is a beautiful adventure w hich began w ith our w ill to affirm our creativity in m en's fragrances, whose history w as marked by great cre­ ations such as Habit Rouge or Vetiver. With this new creation we w anted to return to the im portance of a corporate signature w hich is present even in the nam e. We have looked a lot at w hat already existed to try and create som ething new and com plem en­ tary. Thierry Wasser, w ho became our nose in June 2008, has worked into this perfume a chiselled and sophisticated freshness w ith the fragrance of m ojito. The creation of the bottle w as given to the fam ous car design studio, Pininfarina, w hich proposed a bottle both very m asculine and elegant, stream ­ lined like the body of a car, an object incarnated. The visual was entrusted to Je a n -P a u l Goude w ho managed to avoid the traditional codes o f men's perfum e, to go beyond a beautiful im age and offered an opening on a new im aginary, w ith the idea that there is an anim al hidden in each m an. He succeeded in creating an open story in w hich every­ one can add their own and create desire. The decision to work w ith Thierry Wasser was obvious. I think that Jean-Paul Guerlain and Thierry Wasser bonded im m ediately and there is a great

|58 F L Y D O S C O P E l

et ceu x en verre par Laliq u e . Les crèm es étaient contenu es d a n s d es petits pots en p orcelain e de Paris, de Sèvres ou en étain . Puis le design a tan tô t été pris en charge par des m e m b re s d e la fa m ille co m m e R aym o n d G u e rla in , ou p a r d e s in te rv e n a n ts extérieurs co m m e, à partir d es a n n é e s 1970 ju s q u 'à environ 2 0 0 0 , le s c u lp te u r R o b e rt G ra n a i, a q u i I o n d o it de

“ M A N Y

P E R F U M E S HAVE B EEN CREATED

grandes créations co m m e le

FOR A WOMAN IN P A R T I C U L A R ,

ïé d 'u f e X e d ï

W H E T H E R FA MOUS

d a n se u se k h m è re e x p o sée au M usée G u im e t. A u jo u rd 'h u i, G u e rlain fait ap p el à des designers extérieurs de grand tale n t co m m e Hervé van d e rS tra e te n p o u r les g a m m e s Parureet Kiss Kiss, l'orfè­ vre H é lèn e Courtaigne D e lalan d e à qu i l'o n doit ces écrins or et bleu profond de la g am m e Succès Future ou encore H elle D am kjae r q u ia d essin é Le2 de Guerlain. Et p uis il ne fau t pas o u b lie r l'a b e ille , sy m b o le q u e l'o n retrouve fré­ q u e m m e n t su r les bo u teilles de p arfum s, ain si q u e le célèbre « b a u d ru ch a g e » de la bouteille de Shalimar avec les fils de soie peig n és. P o u rrie z-v o u s n o u s p arle r d u n o u v e a u p arfum Guerlain Homme et de son créateur, T h ierry W asser? «Guerlain Homme est u n e b e lle aven tu re q u i a c o m ­ m e n cé p ar la v o lo n té d 'a ffirm e r notre créativité d a n s les p arfu m s m a s cu lin s, d o n t l’h isto ire a été m a rq u é e p ar de g ran d e s créatio n s co m m e Habit Rouge ou Vetiver. Avec cette d ern iè re cré atio n , n o u s so u h a itio n s reven ir à l'im ­ p o rta n ce d ’u n e sig natu re m aiso n q u i se lit ju s q u e d a n s le n o m . N ou s a v o n s b e a u c o u p regardé ce q u i existait d é jà p o u r ten ter d 'y ap p o rte r u n e n o u v e a u té et u n e co m p lé m e n ta rité . T h ierry W asser, q u i est d e v e n u notre n ez en ju in 2 0 0 8 , a tra v a illé p o u r ce p arfum u n e f r a î-

OR U N K N O W N .”


This anniversary case contains 18 emblematic fra­ grances by the Guerlain House. The Champs- Elysées perfume is exceptionally reedited in ultra -limited series for the 180th birthday of Guerlain, in its bottle called Tortue in Baccarat crystal.

Ce coffret anniversaire abrite 18 fragrances em blém atiques de la m aison G u e rlain . Le parfum Champs-Elysées est exceptio nnellem ent réédité en série ultra lim itée pour les 180 ans de G ue rlain , d an s son flacon d it Tortue, en cristal de Baccarat.

mutual respect. Thierry Wasser brings new things, makes Guerlain fragrances evolve and prolongs the act of creation w hile respecting the spirit of the com­ pany, m aking new perfumes part of the same fam ily and of one tradition. I think that we are experiencing an historic moment in the history of Guerlain. It is one of the great changes I have brought since I arrived in 2002 and I hope I can continue to be proud of it. W hat w ill you remember about these 18 0 years of history? 'These 18 0 years are really summed up by the expression 'the roots and the w ings'. We know where we came from, who we are and at the same time we have to fly even further and to continue to look ahead. We must never be prisoners of our past. Picasso worked in the same w ay: he spent a long time looking at the old masters, copying them, observing them , to then create his own painting. We are driven by the same principle. This company is rich w ith great expertise and is also capable of taking great risks. Risk has always been part of the history of the company and w e encourage audacity. The very competitive environm ent of perfume and cosmetics doesn't allow us to rest on our past successes. There's not point moaning about a situation that has noth­ ing to do anymore w ith the reality of the market. We must be the best and stand out w ith our creations. We must also accept new habits and customs such as the difficulty of developing the loyalty clients who are today very inclined to ‘move around'. We try to work in an innovative way and excel in anti-ageing and moisturizing care w ith products like L'Orchidée impériale which is in line w ith the history of our work with natural products, of our high level

ch e u r ciselée et so p h istiq u é e , a u x se nteu rs d e m o jito . La créatio n d u flaco n a été co nfiée a u célèbre stud io de desig n a u to m o b ile P in in fa rin a , q u i a pro po sé u n flacon à la fois très m a scu lin et d 'u n e g ran d e é lé g an ce , g alb é co m m e u n e carro sse rie d e v o itu re , u n o b je t in c a rn é . L 'im a g e a été c o n fié e à J e a n -P a u l G o u d e q u i a su co n to u rn e r les co d e s trad itio n n e ls d e la p arfum erie m a s cu lin e , a lle r a u -d e là d e la b e lle im ag e et a proposé u n e o uve rture su r u n n o u vel im a g in a ire , avec l'id é e q u 'e n c h a q u e h o m m e dort u n a n im a l. Il a réussi à créer u n e h isto ire o uve rte d a n s la q u e lle c h a c u n p eu t y tra n s­ poser sa propre h isto ire et créer le d é b u t d u désir. Q u an t à la d é cisio n de trav ailler avec T h ierry W asser, cela s ’est fait d e façon é v id e n te . Je p en se q u e J e a n -P a u l G u e rla in et T h ierry W asser se so n t v ra im e n t « re n c o n ­ trés» et q u 'u n g ran d respect m u tu e l s'est in sta llé . T h ierry W asser ap p o rte d es ch oses n o u v e lle s, arrive à faire é v o lu e r les p arfu m s G u e rlain et p ro lon g e l'acte de cré atio n to u t en re sp ectan t l'esp rit de la m a iso n , en les fa isa n t a p p a rte n ir à u n e m ê m e fa m ille , à les inscrire d a n s u n e tra d itio n . Je p en se q u e n o u s so m m e s en train d e v iv re u n m o m e n t h isto riq u e d a n s l'h is to ire d e la m a iso n G u e rla in . C'est u n e des g ran d e s m o d ificatio n s q u e j'a i ap p ortées d e p u is m on arrivée en 2002 et j'e sp ère q u e je p ou rrai c o n tin u e r à en être fier. Q ue re tie n d rie z -v o u s d e ces 18 0 an s d 'h isto ire ? «Ces 18 0 an s so n t vraim en t m arqu és par l’expression 'les racines et les a ile s'. N ous savons d 'o ù n o u s v e n o n s, qu i n o u s so m m e s, et n o u s devons en m êm e tem ps voler p lus lo in, co n tin u e r à regarder d evan t. Nous ne d evo ns en au c u n cas être p riso nniers de notre passé. Picasso tra­ v a illa it d e la m êm e m an iè re: il a b e au co u p regardé les m aîtres a n cie n s, les a copiés, observés, pour créer par la suite sa propre p ein ture. N ous som m es an im é s du m êm e

3130130000*0


Guerlain Homme is the new perfume for men created by Thierry Wasser, the nose of Guerlain since June 2008.

Guerlain Homme est le nouveau parfum m asculin créé p a rT h ie rry Wasser, nez de G ue rlain d e p u is ju in 2008.

of knowledge of the flower, in order to create Pre­ mium and Superpremium products. For the perfume also we work with exceptional products, like the cus­ tom made perfumes w hich link us back to the begin­ ning of the company. We w ant to continue to advance, to get ahead w ithout forgetting commercial viability, because we still have the business aspect in m ind. Finally: w hat Guerlain products do you carry in your suitcase? 'I alw ays carry a leather bag vaporizer made in the company's workshops in w hich I put Thierry Wasser's latest creations to try them . I also alw ays have a bottle of the cream Super Aqua-Day.

p rincipe. Cette m aiso n est riche de n om breux savo ir-faire et sait en m êm e tem ps prendre de grands risques. Le risque a d ’ailleurs toujours fait partie de l'histoire de la m aison et n o u s en co urag eo n s b e au co u p l'a u d a c e . L'en viro n n em en t très concu rren tiel d e la p arfum erie et d es co sm étiques ne n o u s perm et pas de n o u s reposer su r nos succès passés. Cela ne sert à rien d e p leu rn ich e r su r u n e situation q u i ne correspond p lus à la réalité d u m arché. Nous d evo n s être les m e illeu rs, et différents d an s la création. N ous d evo ns a u s si acce p ter les n o u v e a u x us et c o u tu m e s co m m e la difficulté de fid é liser les clients q u i so n t a u jo u r d 'h u i très «B E A U C O U P DE P A R F U M S ONT e n c lin s a u « z a p p in g » . N ous ÉTÉ C R É É S P O U R UN E F E M M E essayons de travailler d e façon in n o v a n te et d ’exceller d a n s les EN P A R T I C U L I E R , Q U ’E L L E SO IT so in s a n t i-â g e et d 'h yd ratatio n C É L È B R E OU I N C O N N U E » . avec des p roduits co m m e l'o r­ ch idée im p ériale, q u i entre d an s le p ro lo n g em en t de l’ histoire d u travail des m atières n ature lles, d 'u n e co n n aissan ce très poussée de la fleur, afin d e créer des p ro duits Premium et Superpremium. Pour les p arfum s au ssi n o u s travaillo n s des p ro duits d ’ex­ cep tio n, co m m e d es p arfum s faits su r m esure, re no u an t a in si avec les d é b u ts d e l’histoire d e la m aiso n . N ous v o u ­ lo ns co n tin u e r à avan cer, à aller d e l'av an t san s o u b lie r la san ctio n co m m e rciale, car n o u s avo n s q u a n d m ê m e to u ­ jo u rs à l'esprit la d im e n sio n d'affaires. E n fin : q u e ls p ro d u its G u e rla in e m p o r te z -v o u s d a n s vo tre v a lise ? « J ’ai to u jo u rs u n vap o risate u r d e sac en cuir, fab riq u é p ar les ateliers d e la m aiso n et d a n s leq u e l je m ets les d ern iè res créatio n s d e T h ierry W asser p o u r les essayer. J'a i é g a le m e n t to u jo u rs u n flaco n de la crèm e d e soin SuperAqua-Day.

S Q B E O IH H iE


SAL. O P P E N H E I M

U n jard in m agnifique. Le résultat d’une planification professionnelle, d’un entretien journalier, d’ajustements utiles au bon moment, et d’un rajeunissement contrôlé. Ceci vous fait-il penser à votre patrimoine? SAL. O P P E N H E I M J R. & C I E . S . C . A .

4 , RUE JEAN M O N N E T

2 l 8 o LUXEMBOURG

TELEPHONE + 3 5 2 2 2 I5 2 2 -I

www.oppenheim.lu



ELO. INNER EXILE, OUTER LIMITS The e xhib itio n provides a sn ap sh o t o f contem porary creation in Luxem bourg a n d tries to tak e stock o f th e d e ve lo p m e n t o f g rap h ic arts in th e G ra n d Duchy in recent y e a rs, betw een in n e r exile and o uter lim its. Mudam, 3, Park Dräi Iechelen, until 2nd February 2009, www.mudam.lu

S«3 ït |S S

ELO. IN N ER EXILE, OUTER LIM ITS Cette e x p o s itio n p ro p o se u n in s ta n t a n é d e la c ré a tio n c o n te m p o r a in e a u L u x e m ­ b o u rg et te n te d e fa ire le p o in t su r le d é v e lo p p e m e n t d e s arts p la s tiq u e s a u G r a n d -D u c h é ces d e rn iè re s a n n é e s , e n tre ex il in té rie u r et lim ite s e x té rie u re s.


n ifT iR T ^ m n n n n n fs ir iin r v in n n n r iin R in R S

L LllEÉ L LMJLJL!JL!Jli]LJILÜUUIIKÂ]L!JLi]Lî]liJIJU 3

3

3

R ESTA U R A N T S E N N IN G E N

LA PO M M E CA N N ELLE H O TEL LE ROYAL

When you enter, there is a bar-lounge,

Rives de Clausen, on the q,h floor of a former

Yves Radelet innovates and has settled into

cushions, a high table with stools and

brewery, with a glass lift. Vast salon lit by

a charming and fully renovated building in

Let's take a bite of the Pomme... Cannelle!

a dark sandstone floor. A beautiful example

Roman arched tall windows opening onto

Belair. He seeks to surprise, innovate and

Anthony Péan is the head chef of the estab­

of style. The desire to be 'different' inspires

the woods. Christophe Petra has a reputation

to preserve the authentic taste of things.

lishment and his twenty years experience

Marianne Masson and her head chef Guy

from his other restaurant in Aiguebelle, near

He is a fan of molecular and low temperature

as well as the numerous awards he's won

Schiissler. We have talked enough about

Lavandou, which was given an award in

cooking. He replaces juice and fruit puree,

during his career promise you the best.

trends, both in decoration and cuisine,

2001. No à la carte here, ju st one tasting

expressing the very essence of taste. We also

Cinnamon colour and exotic wood dominate

often with negative connotations, so this

menu (69) with market produce. It's classic,

know of his passion for cheese which he

in a decor reminiscent of a trading post on

time, we can say that we like it. Closed

it's beautiful, it's good! Closed Saturday and

matures himself. Closed Sunday and Monday.

the old Spice Route. Well spaced and discreet

Saturday lunchtime, Sunday evening

Sunday.

Rives de Clausen, au i*' étage d ’un ancien

A l’entrée, bar-lo un g e , coussins, table haute à tabourets, dallage de grès som bre. Belle étude de style. La volonté d'être «différents» a nim e M arianne Masson et son chef de cu isin e Guy

b âtim en t de brasserie, ascenseur vitré. Vaste salle éclairée par de hautes fenêtres plein cintre

Yves Radelet innove et s'installe dans une charm ante dem eure de Belair entièrem ent restaurée. Il cherche à surprendre, à in n over

tables. An excellent address in the heart of

and Monday.

the city. Closed Saturday and Sunday.

et à rendre le goût a u th en tique a ux choses.

Il faut croquer la p o m m e ... ca n n e lle . A ntho ny Péan est à la tête des cuisines de l'établissem ent

d o n n a n t sur les environs boisés. Christophe Petra a des références avec son autre établisse­

C'est un adepte de la cuisine m oléculaire et de la cuisson à basse tem pérature. Il rem place

et ses vin g t a nn é e s expérience a in si qu e les nom breuses distinctions récoltées lors de ce

Schüssler. Nous avons assez parlé de tendances, tant en cuisine qu'en décoration, et avec une

m ent d'A iguebelle, près du Lavandou, distingué d 'u n m acaron d epuis 2001. Ici, pas de carte

parcours, prom ettent le m e ille u r. La couleur can n e lle et les bois exotiques d o m in e n t dans

connotation souvent un rien négative, pour

m ais un seul m enu dégustation (69 € ) qui

ju s et coulis en exprim ant l'essence m êm e du goût par un procédé de d istilla tio n . On sait aussi sa passion pour les fromages q u 'il affine

qu'on puisse dire cette fo is-ci que cela nous plaît. Fermé sa m id i, di soir et lu. r>4, route de Tr'eves, Senningen

reprend le m arché. C'est classique, c'est beau, c'est b o n ! Ferm é sa et di.

lu i-m ê m e . Fermé di et lu.

épices. Tables espacées et discrètes. Excellente

hh, avenue du 10 Septembre, luxembourg (Belair) Tél.: 22 2618

adresse en plein cœ ur de la v ille . Ferm é sa et d i.

Tél.: 26 36 08 ht

3, rue Emile Mousel, Luxembourg (Clausen) Tél.: 26 hT 87 50

B R A S S E R IE ALFA

un décor d 'a n cie n com ptoir de la route des

12, boulevard Royal, Luxembourg (centre-ville) Tél.: 2h t6 16 736

CAVES G O U R M A N D ES

A three domed ceiling, long leather benches,

Walls lined with braided black leather.

These Caves are well named, as gourmet as

Welcoming and friendly. Tasty buffet at the

brass, long mirrors, frescos and paintings.

Chocolate hues and purple ceilings.

you can get, on two levels carved into the

entrance, tablecloths in green madras.

This temple of an Art Deco Parisian brasserie

Comfortable leather and cherry-wood chairs.

rock. Beautiful stone w alls. Smell and taste

Beams and walls in cherry and burr w alnut.

in Luxembourg, warm and welcoming, has

Table coverings in light oilcloth. Original

buds awaken from the entrance through

Tano's remarkable personality, distinguished

become a landmark of the station area.

concept of family Italian cuisine reviewed

the small kitchen, you just have to indulge

looking in his elegant waistcoat, combined

Stable prices offering very good value for

to current standards. A young team, the boss

yourself in the pleasures of simple and tasty

with Tina's efficiency, makes this small Mecca

money considering the excellent service.

is 22 years old and his staff, both in the

cuisine, just how we like it, the result of

of Tosco-Emiliana cuisine, an absolute must!

From Sauerkraut to beef tartar, the servings

restaurant and the kitchen is smiling and

tradition, skill and passion. Closed Saturday

Well prepared transalpine dishes that follow

are generous. Open every day.

dynamic. An innovative address.

lunchtime and Sunday.

the seasons. Closed Sunday.

Trois coupoles au plafond, de longues banquettes en cuir, des cuivres, de longs m iroirs, fresques et tableaux. Ce tem ple de la brasserie parisienne Art déco à Luxembourg, chaleureux et accueillant, est devenu un in co n to urn able du q u artie r de la gare. Stabilité des prix dont le rapport avec les

Open every day.

Elles sont bien nom m ées ces Caves, gou rm an d es à so uhait, et su r d eux niveaux taillés d an s la

A ccue illan t et co n vivial. A ppétissant buffet

prestations offertes est plus que bo n . De la choucroute au tartare de boeuf, l'assiette est très bien servie. Ouvert tous les jo u rs. 16, place de la Gare, Luxembourg (Gare) Tél.: h9 00 tt-t

|64 F L Y D O S C O P E I

Murs tapissés de cu ir n o ir et tressé. Teinte chocolat et plafonds pourpres. Confortables chaises en m erisier et cuir. Nappage de «to ile cirée» lu m in e u se . Concept in é d it de cuisine ita lie n n e fa m ilia le revue aux standards actuels. Une é qu ip e je u n e , le patron a 22 an s, et ses collaborateurs, tant en salle q u 'e n cu isine, sont so uriants et d yn a m iq u e s. Une adresse in n o van te . Ouvert tous les jo urs. 7, rue Louvigny, Luxembourg (centre-ville) Tel.: 22 88 66

roche. Belles pierres apparentes. Papilles et odorat en éveil dès l’entrée par la petite cu isin e , lin e vous reste qu 'à vous adonner aux plaisirs sim ples et savoureux d ’une cuisine com m e on l’aim e, résultat de la tradition, de la compétence et de la passion. Fermé sa m id i et d i. 32, rue de l'Eau, Luxembourg (Vieille ville) Tél.: h6 tt 2h

à l'entrée. N appage vert et m adras. Poutres et boiseries en m erisier et ronce de noyer. La re m arq uab le perso nnalité d e T a n o en élégant gilet et a llu re d istin g uée, jo in te à l'efficacité de T in a , fait de ce petit tem ple de la cu isin e t o sc o -e m ilia n a , un in co n to urn ab le abso lu! Les spécialités tran salpin es sont fort bien tournées et suiven t les saisons. Ferm é d i. 6, rue Beaumont, Luxembourg (centre-ville)

Tél.: 26 20 20 08


12, boulevard R o yal • L-2449 Luxem bourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 w w w .leroyalluxem bourg.com • reservations@ leroyalluxem bourg.com

44 ROYAL luxembourg 'ThfFJeadingHotds ofthéWorld


p i RifnRim

rsi

rn

n nirs

UlllUULM JLJllllllUlUILiJULlJLAJUUUUILI

CAFE DES A R TIST ES

CO LO R'S

Located just opposite the train station,

Situated right in the heart of the charming

This bar in the city centre welcomes a mixed

Mojito, Caipirinha & Cuba libre are the

Alfa is the bar at the Mercure Grand Hotel.

Grund area that is crossed by the Alzette

crowd of both young and business people.

essential cocktails to sip w hile dancing

The atmosphere of this place, which is also

river, this café decorated to the ceilings

Situated on the ground floor are the bar

to the hot Latin rhythms. On weekend

a brasserie, will take you on an elegant

with cabaret style art nouveau posters,

and several dining tables along with the

nights, the atmosphere in this bar that

journey back through time with its art deco

offers piano-bar evenings every Wednesday,

wall of coloured tiles the establishment

hides inside a small dance floor becomes

style interior and waiters dressed in tradi­

Thursday, Friday and Saturday from 10:30 pm.

is named after. Upstairs the atmosphere

downright festive. A friendly, good-humoured

tional clothing. Piano-Bar everyday, except

En plein cœ ur du ch arm ant q u artier du Grund

is more intimate with its parquet floor

atmosphere is guaranteed during its lively

Sunday, from 6 to 10 pm.

traversé par la rivière de l'AIzette, ce café décoré ju sq u 'a u plafond par des affiches de style art

and small friendly rooms. The terrace looks

and jubilant evenings.

out onto Place Guillaume.

n ouveau et d'esp rit cabaret, propose des soirées

Ce bar du ce n tre -v ille accueille une clientèle variée, aussi bien je u n e q u e business. Au re z-d e -ch a u ssé e se trouvent le bar et qu elques tables pour m anger ain si que le m ur en carreaux

M ojito, C aipirin h a & Cuba Libre sont les in co n ­ tou rn ab les cocktails à siroter pend ant q u 'o n

Situé juste en face de la gare, l'Alfa est le bar du M ercure Grand Hôtel. L'atm osphère de ce lieu q u i fait aussi brasserie, nous fait voyager dans le tem ps avec élégance grâce à la décoration de style art déco et a ux garçons de service hab illés en tenu e trad itio n n e lle .

p ia n o -b a r tous les m ercredis, je u d is , vendredis et sam edis à partir de 22(130. 22, montée du Grund, Tél.: +3526613 27

de couleurs dont l’établissem ent tient son n o m . A l'étage, l'am b ia n ce est plus in tim e avec

P ia n o -B a r tous les jo u rs, sa u f le d im anche, de 18h à 22h. 16, place de la Gare, Tél.: +352 6 9 00111

• 1 j . .r *

m

dan se sur des rythm es ch aud s de m usique la tin e . L'am bian ce d evie n t franchem ent festive les soirs de w e e k -e n d d an s ce bar q u i cache à l'in té rie u r une petite piste de danse. A m biance co nviviale et bo nne h um eur garanties

parquet et petites salles conviviales. Terrasse d o n n a n t sur la Place G u illa u m e . 5, rue de Chimay, Tél.: +332 26 20 28 03

26-30, rue de l'Eau, Tél.: +352 66 25 38

APO TECA

ECOSSE

po ur des soirées a nim ées et jo yeuses.

r

:- W .<

M P w U it f *

ZA N ZEN 1

î

Most of this non-smoking bar's patrons

This lounge-bar in the city centre

This city centre address offers a lovely setting,

Don't hesitate to pass through the doors

are business people who go there for an

is the ideal place for after-work drinks

distinguished by a modern architecture that

of this pub if you enjoy lively atmospheres and sports discussions at the bar,

after-work drink. The soundproofing, along

accompanied by a few appetizers. The large

harmoniously embraces the house's nearly

with the diffused, shifting light and wall

windows along the high-ceilinged room

one thousand year old history. Applying

as it is here that TV sports lovers meet

of images that animate the space have

open onto the street. Just behind you'll find

the a ll-in -o n e principle, you can enjoy both

to savour a few beers while enjoying

a cocooning effect. The restaurant adjoining

the restaurant area with a room on the

the bar for a pre-dinner drink, the restaurant

a match. The ideal refuge for a lazy Sunday

the bar serves Italian cuisine and sushi.

veranda overlooking the Pétrusse.

for a meal or even the cellar to top off

with a very lovely terrace on the edge

Ce bar n o n -fu m e u r est p rincipalem ent fréquenté

Ce b a r-lo u n g e du ce n tre -v ille se prête bien à un

a lovely evening in a lounge atmosphere.

of the Alzette. Service at the bar.

par une clientèle d'affaires po ur un after-work drink. On s'y sent un peu com m e dans un

after-work drink accom pagné de quelques a m u se -b o u c h e s. La salle haute sous plafond est tout en lo n gueu r et bordée par de grandes fenêtres d o n n a n t sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle sous

Cette adresse du ce n tre -v ille offre un cadre agréable, m arqué par une architecture contem ­

Il ne faut pas hésiter à fran chir la porte de ce pub si vous appréciez les am biances

poraine respectueuse de l'histoire presque

a nim ées et les discussions de com ptoir sur

m illé n aire de la m aiso n . A p p liq u an t le principe de «all-in-o n e», il est possible de profiter

le sport, car c'est ici que les am ateurs de sport à la TV se retrouvent à l'occasion d 'u n match

à la fois du bar pour l'apéritif, du restaurant pour le d în er ou encore d e là cave pour term iner

pour déguster q u e lq u e s bières. Le refuge idéal pour un d im an ch e o isif. Très agréable terrasse

agréablem ent la soirée dans un esprit lounge.

au bord de l'AIzette. Service au bar.

12, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 73 771

1, rue Emile Mousel.

cocon grâce au travail d 'in so n o risatio n , à la lum ière diffuse et changeante, et au m ur d 'im ages q u i an im e n t l'espace. Le restaurant jo uxte le bar et propose un e cu isin e italien n e et un sushi bar. 2-6, avenue du X Septembre, Tél.: +352 26 66 1513

la véranda d o m in e la Pétrusse. 27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 2018 22

Photos: Julien Becker, Etienne Delorme

_* » ta »


ORCHESTRE PHILHARMONIQUE

OFFRE SPECIALE

ABONNEMENTS

LUXEM BO URG Emmanuel Krivine en résidence à la Philharmonie

À PARTIR DE 6 5 c

GOUTEZ À LA MUSIQUE CLASSIQUE! Profitez de l’abonnement découverte de l’OPL à la Philharmonie à Luxembourg. Abonnem ents auprès de luxem bourgticket

Abonnement découverte

T (+352) 47 08 95-1 I F (+352) 47 08 95-95

3 concerts de l’OPL à la Philharmonie

ticketlu@pt.lu

29 .01.2009 Haydn

Orchestre Philharm onique du Luxembourg

PIERRE CAO, DIRECTION

T (352) 22 99 01 I F (352) 22 99 98

Cornelia Samuelis, soprano I Markus Schâfer, ténor I Klaus Mertens, baryton

www.opl.lu I info@opl.lu

Chœur Arsys Bourgogne

05 .02.2009 M ozart, Reimann, Tchaikovsky DEUTSCHE R A D IO P H IL H A R M O N IE

CHRISTOPH POPPEN, DIRECTION Claudia Barainsky, soprano

05 .03.2009 Debussy, Fauré, Strauss EMM ANUEL KRIVINE, DIRECTION Soile Isokoski, soprano

VILLE DE

LUXEMBOURG

radio

tfurcm burqcr SSort

TELECRAN

FORT IS %

ArcelorMittal

LaVoix

D e lo itte


nm ranm nrnm nrairam nnm m n L L!JEé ULMJLJL!JL!JLk LJIL! L!JUllL!JU]U 3

3

3

M

O

3

»

W IN TE R LIG H TS

G R A N D TH EA TRE

For the end of year festivities, Luxembourg

Throughout the year the Grand Théâtre

M U SEE D 'H IS T O IR E DE LA V IL L E DE LU X EM B O U R G

M UDAM LU XEM BO U RG (M U SEE D 'A R T M O DERNE G R A N D -D U C JE A N )

This museum, boasting a lift like no other

has slipped on its lights and set up the

offers quality programming, from dance

traditional Christmas Market at Place d'Armes.

to theatre to opera. The building was built

The Mudam invites you to discover modem

wich enables you to discover the history

Numerous events and animations are

in the 1960s and houses two halls that

art by following a voluntarily, very freely

of the city through rare objects, topographical

organised over the whole period, like

enable the size of the audience to be

definable path, across three floors.

reconstructions and multimedia devices.

the Luxembourg wine and crémants festival

adapted to the show's format. The café-

The museum has chosen only to present

The city's most recent history is highlighted

at Place Guillaume. The complete programme

restaurant in the forecourt is open before

temporary exhibitions in which the works

in the works of modern artists. Temporary

is available from the Tourism Office.

and after shows.

of the institution's collection are included.

exhibitions are also programmed.

Avec les fêtes de fin d 'a n n é e , Luxem bourg

Le Grand Théâtre propose tout au long

The museum also has a lovely café designed

Ce m usée, doté d 'u n ascenseur à ne pas rater

enfile ses habits de lum ière et in sta lle sur la place d'Arm es le trad ition n el M arché de Noël. De nom breux événem ents et a nim atio n s sont organisés tout au long de cette période, com m e

de l'a n n é e un e program m ation de qualité,

by the Bouroullec brothers and a boutique

car à n u l autre pareil, perm et de découvrir

a lla n t de la danse au théâtre en passant

bursting with original souvenirs.

par l'op éra. Le bâtim ent, construit dans les années 1960, abrite deux salles qui permettent d 'ad ap ter la taille de l'au dito ire au form at

Le M udam invite à la découverte de l'art contem porain à travers un parcours vo lo n ta ire ­ m ent très libre réparti sur trois niveaux.

l'h isto ire de la v ille au travers d 'o bjets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs m u ltim é d ia s. L'histoire la plus récente

du spectacle. Le café-re stauran t sur le parvis

Le m usée a fait le choix de ne montrer que

est ouvert avant et après les spectacles. Schuman roundabout, Tél.: +352 47 96 39 00,

des expositions tem poraires dans lesquelles sont incluses les œ uvres de la collection de

la fête des vin s et crém ants luxem bourgeois Place G u illa u m e . Le program m e com plet est dispo nib le auprès de l'Office du Tourism e. Du 28 novembre 2008 au 6 janvier 200g.

www.theatres.lu

l'institutio n . Le m usée propose égalem ent

de la ville est ponctuée par des œ uvres d'artistes contem porains. Des expositions tem poraires sont égalem ent program m ées. )4, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu

un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux. 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 r, www.mudam.lu

G A L E R IE N O R D IN E ZID O U N

This elegant building designed by Christian

CA SIN O LU X EM BO U RG FO RUM D 'A R T CO N TEM PO R A IN

M USEE NATIO N AL D 'H IS T O IR E ET D 'A R T

de Portzamparc stands at the entrance

This former late XIXth century Bourgeois

Located in the heart of the old town area,

philosophy essentially centred on

to Kirchberg and hosts an artistic programme

Casino has today been transformed into

this museum travels through the eras of our

the emerging American scene. Until

that covers classic or modern music, jazz,

an art centre. You can discover the temporary

civilisation: from the abysses of Prehistory

20th December, you are invited to discover

world music and children's concerts.

exhibitions presented all year round during

in the basement to modern era on the upper

the work of Monica Hernandez.

The complete programme is available

an independent or guided visit. Numerous

floors, both young and old can enjoy

La G alerie N ordine Zidoun propose u n e politique

at www .philharm onie.lu

events like Les Mardis de l'Art or workshops

an educational journey of discovery through

artistique essentiellem ent centrée sur la scène

Cet élégant bâtim ent dessiné par Christian

aimed at youth audiences are regularly

time. The museum also presents temporary

ém ergente am éricain e . Ju sq u 'a u 20 décem bre,

de Portzamparc se dresse à l'entrée du Kirchberg et accueille une program m ation artistique

offered.

exhibitions like L'Or de la Moselle until

Cet ancien Casino bourgeois de la fin du XIX' siècle

18th January.

qui couvre m usique classique ou contem poraine,

est a u jo u rd 'h u i transform é en centre d'art.

Situé au cœ ur de la vieille ville, ce musée traverse

il est possible d 'y découvrir le travail de M onica H ernandez. 20, Rue Adolphe Fischer, Tél.: +352 26 29 64 49

jazz, m usiques du m onde et concerts pour enfants. Le program m e com plet est d ispo nib le sur www.philharmonie.lu

Des expositions tem poraires y sont présentées toute l'an n é e et il est possible de les découvrir

les époques de notre civilisation : des abysses de la Préhistoire d an s les so u s-so ls ju sq u 'à

lors de visites libres ou guid ées. De nom breux évé n e m e n ts com m e Les Mardis de l'Art

l'époque contem poraine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir

1, Place de l'Europe, Tél.: +352 26 32 26 32

ou des ateliers destinés a u x je u n e s publics sont

un parcours pédagogique voyageant d ans le

régulièrem ent proposés. 4 J, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45,

tem ps. Le Musée propose égalem ent des e xpo ­ sitions tem poraires com m e L'Or de la Moselle ju sq u 'a u 18 jan v ier. Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 4 Z 93 301,

www.casino-luxembourg.lu

www.mnha.lu

|68 F L Y DO S CO P E|

Galerie Nordine Zidoun offers an artistic

Photos: Olivier Deschamps/Vu, Wade Zimmerman, Christof Weber

P H IL H A R M O N IE


More than a place to meet. C O N F E R E N C E S a n d SEMINARS CO NC ERT S and V I P EVENTS F IR S T CLASS S E R VI CE S

T rifo lio n is th e n e w p lace for b u sin e ss, co n fe re n ces a n d se m in a rs. Located in th e m e d ie v a l h isto ric a l site o f E ch te rn a ch , the o ld est to w n o f Lu xe m b o u rg a n d th e u n riv a lle d G e rm a n -L u x e m b o u rg natu re pare. Ech tern ach has been reco g n ised by th e E u ro p e an C o m m issio n as one o f th e E u ro p e an D e stin a tio n s o f E xcellen ce (EDEN) for its u n iq u e n a 足 tu ral a n d c u ltu ra l h e rita g e . T h ro u g h cu ltu re , n a tu re , in sp ira tio n a n d b u sin e ss Trifo lio n offers new w ays o f th in k in g .

t r if o l io n

2,

Echternach - the place to go.

porte Saint W illibrord I L-6a86 Echternach I Luxembourg I w w w .trifo lio n .lu


n m n n m n n m n rairam n n n n m ra ULLCi UIIULJL!JlLUSLUIUliJL!JLiiUillliJLJ 3

_

.g&fcrf

This boutique, which is bathed in light

Kass-Jentgen & Fils has sold international

choice of clothes that are both elegant

thanks to its glass roof, offers a wide selec­

brand-named jew ellery and watches

of specialisation to offer design, decoration,

and easy to wear. The coloured shirts

tion of collections from the French stylist

for over three generations (Dinh Van,

jew ellery and accessories... w hile opening

(Etro, Façonnable) are presented alongside

who this year is celebrating 40 years of

Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot,

onto two neighbouring boutiques, one

immaculate suits (Ermenegildo Zegna) and

creations. Fine costume jewellery, shoes and

Omega, Glasshiitte, Seiko, Longines...) along

a florist, the other a grocer's. This original

even cashmere sweaters (Brunello Cucinelli).

handbags complete day or cocktail outfits,

with its own brand of jewellery. This jeweller

and unique approach in Luxembourg allows

Numerous accessories (shoes, cuff links,

along with the more sporty line, Karma.

draws on its wealth of expertise and know­

you to discover regularly renewed products

belts, scarves and under garments) are

how to offer its clients high quality precious

that oscillate between local and interna­

also on offer.

Une large sélection des collections de la styliste française q u i fête cette a nn ée ses 40 ans

stones (diamonds, rubies, emeralds,

tional creations, from the industrial world

Ce m agasin de p rê t-à -p o rte r m asculin offre

de création est proposée d ans cette boutique

sapphires).

and the artistic universe.

un large choix de vêtem ents à la fois élégants

baignée de lum ière grâce a la verrière. Quelques bijo ux fan taisie , chaussures et sacs à m ain vie n n e n t com pléter les tenues de jo u r ou de

Kass-Jentgen & fils propose d epuis plus de trois

Concept-store q u i déclo ison n e les d iscip lin e s et propose d esign , décoration, b ijo u x et acces­ so ire s... tout en étant ouvert sur les deux

et faciles à porter. Les chem ises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d 'im peccables costumes (Erm enegildo Zegna) ou encore des pulls en cachem ire (B runello Cucinelli). De nom breux

cocktail, a in si que la ligne plus sportive Karm a. 10, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 26 77

générations des b ijo ux et m ontres de m arques internationales (Dinh Van , Pom ellato, Dior, D& G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, G lasshiitte, Seiko, Lo ngines...) ain si q u e des b ijo ux de sa

A concept-store that breaks down the walls

b o utiques vo isin e s, l’un e fleuriste, l'au tre é picerie. Une dém arche o riginale et u n iq u e a u Luxem bourg q u i perm et de faire découvrir

accessoires (chaussures, boutons de m anchette,

propre m arque. Forte de son expertise et de son

ceintures, écharpes et so us-vêtem en ts) sont égalem ent proposés.

sa vo ir-faire , la bijouterie offre à ses clients des pierres précieuses (d iam an ts, rubis, ém eraudes,

17, rue Beaumont, Tél.: +352 * 6 6g 49

saphirs) de grande qualité.

des produits régulièrem ent renouvelés, oscillant entre création locale et in te rnatio n ale, m onde ind ustriel et un ivers artistique.

Corner of Grand-Rue and 3, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: *352 22 54 49

8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 27 61 66 50

__________

M AX M ARA

E U G . H O FFM A N N

This boutique is situated on the main street

Specialised in stationary and luxury gifts,

close to Grand-Ducal Palace, this jew ellers-

in the city centre and offers timeless, elegant

this boutique includes a very well supplied

watchmaker's is well known to enthusiasts

clothing made from noble materials in

Montblanc section. It is spread across several

ment, undergarments and the small leather

of beautiful watches. IWC, Glas Hiitte,

discrete and flattering colours. Several lines

floors and has a specific area for each repre­ sented brand, like Cartier, S.T. Dupont,

Three floors devoted to men's fashion.

The old house in the heart of the city,

On the ground floor are several of the collection's flagship pieces, the shirt depart­ goods department. On the first floor you'll

Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre,

of clothing are available: S Max Mara,

find suits and a selection of very ‘business

Blancpain... the list could go on for much

Max Mara Week End and Max Mara Sport,

Filofax, Mulberry and le Tanneur.

class' dress shoes. The second and last floor

longer. Jewellery-wise, you w ill find

corresponding to different times of the day

offers casual fashion including jeans, sweaters,

the brands Piaget, Dinh Van and Fabergé

and in a woman's life. Here, there is no

Spécialisée en instrum ents d'écriture et cadeaux de luxe, cette bo utique intègre un espace

T-shirts and sportswear shoes.

along with creations featuring precious

extravagance or exuberant prints. Instead

M ontblanc très bien fourn i. Le m agasin, a m é ­

Trois étages sont consacrés à la m ode m asculine.

stones and pearls.

the accent is placed on service and appear­

Au re z-d e -ch au ssé e , q u e lq ue s pièces phares

Située d an s une vie ille m aison au coeur

ance, which should be flawless.

nagé sur plu sieu rs étages, réserve un espace po ur ch aque m arq u e représentée com m e

de la collection, la ch e m ise rie , les so u svêtem ents, et la petite m aroq uinerie. Au prem ier étage, on trouve les costum es et une sélection

de la v ille , à d e ux pas du Palais G ra n d -D u ca l,

Cette boutique, située d ans la rue principale d u ce n tre -v ille , propose des vêtem ents in te m ­

de chaussures de ville , très business class. Au second et d e rn ier étage, est proposée la m ode casual, avec les je a n s, les p u lls, les T -sh irts et les chaussures sportswear. 23 A, rue Philippe il, Tél.: +352 26 20 25 50

cette b ijo u te rie -h o rlo g e rie est bien connue des am ateurs de belles m ontres. IWC, Glas Hütte, Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre, Blancpain... et la liste pourrait être encore bien plus longue. Côté bijo ux , on trouve les m arques Piaget, Dinh Van , Fabergé a in si que des créations auto ur de pierres précieuses et de perles. 40, rue du Marthé-aux-Herbes, Tél.: +352 22 44 90

porels et élégants réalisés d ans des matières nobles. Les couleurs sont discrètes et seyantes. Plusieurs lignes sont dispo nib les, 5 Max Mara, Max Mara Week End, Max Mara Sport, corres­ p o n d an t à différents m om ents de la jo urn é e et de la vie d 'u n e fem m e. Ici, point d'extrava­ gance ou d 'im p rim és exubérants, m ais une attention portée au service et à l'a llu re , qu i se doit d'être im peccable. 52 Grand Rue, Tél.: +352 4733 91-1

[70 F L Y D O S ^ O P E l

Cartier, S.T. D upo nt, Filofax, M ulberry ou Le Tan n eur. » , ovenue de la Porte Neuve, Tél.: +352 22 66 20

Photos: Julien Becker, Etienne Delorme, David la u re n tfWide

KASS - JEN TG EN This men's prêt-à-porter shop offers a wide


usina

U ee

F° ft

8, avenue de la porte-neuve \ tĂŠl. +352-27616650 \ luxembourg-city \ www.usina.lu \ Shop open from 10.00 - 18.00 \ Sunday & Monday closed / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

ysfor christmas shopping: 30.11.2008, 14.12.2008 and 21.12.2008

/ .....................................................................


n\\ ■

riF T in R ifT in fs iF T in f3 iiT in r» i

UL!JEÉ3ULMJLJLSJkSJU]LLlllMJEÂ]LJ

BOB0BSBBS

- j 2 --

R estaurants, n ig h tlife , cultu re, sh o p p in g ... V isu a lize on th is m ap the places presented on the previous pages.

ESBB B SB SE

...........................

•*IN...1

//

X

k

n

n

n

K

RESTA URAN TS

N IG H T L IF E

CULTURE

S H O P P IN G

n Senningen 114, route de Trêves, Senningen

B Alfa 16, place de la Gare, Té l.: +352 49 00111

" Winter lights Le program m e com plet

D Sonia Rykiel 10, rue P h ilip p e I

Tél.: 26 31t 08 tfip B le Sud 3, rue Em ile M ousel, Tel: 26 47 87 50

0 Zanzen 2 7-29 , rue N otre-D am e,

est dispo nib le auprès de l ’Office du Tourism e S Grand Théâtre R o n d -p o in t S ch um an ,

0 Kass - Jentgen Coin G ra n d -R u e et

S Yves Radelet 44, a ven ue du 10 septem bre, Tél.: 22 2 6 18

S El Companero 2 6 -3 0 , rue de l'Eau,

S la Pomme Cannelle Hôtel le Royal

12, boulevard Royal, Tél.: 2 4 1 6 1 6 736 S Brasserie Alfa 16, place de la Gare, Tél.: 49 0 0 1 1 -1

Té l.: +352 26 2 0 18 22 T é l.: + 3 5 2 4 6 2 5 38 S Café des artistes 22, m ontée du G ru nd , Té l.: +352 4 6 13 27 B Color's 5, rue de Chim ay,

Il Belucci 7, rue Louvigny, Té l.: 22 88 66

T é l. :+352 2 6 2 0 2 8 0 3 B Sensi 2 -4 , avenue d u X Septem bre,

B Caves Gourmandes 32, rue de l'Eau, Té l.: 4 6 1 12 4

Té l.: +352 2 6 4 4 1 5 13 0 Apoteca 12, rue de la Boucherie,

S II Riccio 6, rue B eaum o nt, Té l.: 26 20 20 08

T é l. :+352 26 73 771 B Ecosse 1, rue Em ile M ousel.

Tél.: +352 47 96 39 00, w w w .th e atre s.lu B Philharmonie 1, Place de l'Europe, Té l.: +352 2 6 32 2632 0 Musée d'HIstoire de la Ville de Luxembourg

14 , rue du Sain t-E sp rit, Tél.: +352 47 96 45 00, w w w .m h v l.lu B Musée National d'Histoire et d'Art

3, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, T é l.:+ 35222 54 49 B Usina 8 , a ve n u e de la Porte Neuve, Luxem bourg, Té l.: +352 27 61 66 50 0 Thilges 17, rue B eaum o n t, T é l.: +352 46 69 49

1 Hugo Boss 25 A, rue P h ilip p e II, T é l.: +352 26 20 25 50

M a rch é -a u x -P o isso n s, Tél.: +352 47 93 3 0 1, w w w .m n h a .lu S MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen,

S Molitor 4 a, rue du M a rc h é -a u x -H e rb e s,

Tél.: +352 45 37 8 5 1 , w w w .m u d a m .lu E Casino Luxembourg 41, rue N otre-D am e, Tél.: +352 22 50 45, w w w .casino -luxem bo urg.lu

B Eug. Hoffmann 12, a ve n u e de la Porte Neuve,

B Galerie Nordine Zidoun

101, rue Adolphe Fischer, Tél.: +352 26 29 64 49, w w w .gale rie zid o un .co m

72 F L Y D O S C O P E

T é l.: +352 26 20 26 77

T é l. :+352 2 2 4 4 9 0 B Max Mara 52, G rand Rue, T é l.: +352 47 33 9 1-1 T é l. :+352 22 66 20


Le Place D 'A r m e s H Ô T E L ★

L U X E M B O U R G

T h e

P l a c e

T o

B e

L’e n v ie , le r ê v e , le v o y a g e ... L e r e n d e z -v o u s , la r o m a n c e , la f ê t e ... L a q u a lit é , le s e r v i c e , le s o u r ir e ... D é lic ie u s e m e n t lu x u e u x ... « Le Place d’Armes », premier hôtel design du Grand-Duché, deviendra début 2009 une luxueuse enclave de paix confortablement installée au coeur même de Luxembourg.

T r a v e l, D r e a m , D e s ir e ... M e e t in g , R o m a n c e , C e le b r a t io n ... Q u a lit y , S e r v ic e , w ith a S m ile ... E x q u is it e ly lu x u r io u s ... « Le Place d’Armes », First design hotel in the Grand Duchy Will be at the beginning of 2009 A luxurious haven of peace in the Heart of Luxembourg City.

La c r is t a ll e r ie R

18 P l a c e d ’A r m e s

• L-1136 L u x e m b o u r g

E

S

T

A

U

R

A

N

T

• T. + 3 5 2 G21 45 4 9 45

PL3 S S R

A

S

S

E

R

I

E

• F. + 3 5 2 2 2 0 ? 63

L’

» ra n g e rie L O U N G E

B A R

• info@hotel-leplacedarmes.com

www.hotel-leplacedarmes.com

C o n ta ct : Alain BORGUET, Dir ecteu r Général. • A p a rt ir du 0 1 / 0 1 / 0 9 : T + 3 5 2 22 4 ? 3? • F + 3 5 2 2? 42 38


Cette robe très près du corps met en valeur les lig nes fém inines tout en jo uant de délicatesse avec une précieuse d entelle qui hab ille le bustier. C arlo s M iele.

Cette robe m anteau, ■ ornée de dentelle noire, I est surmontée d'épaulettes I brodées et de m anches I à gigot d an s un jeu de I volum es et de m atières.

I

C h ristia n Lacroix. H

Une ju p e tran sp are n te en d entelle, resserrée à la ta ille par une ce in ­ ture et surm ontée d'un bustier, rend hom m age à la mode des ann ées 1950 . C h ristia n Dior.

La silhouette lo n gilig ne est h ab illé e de dentelle, d an s un e sp rit d é licie u ­ sem ent no stalgiq ue. C h an e l.

74 F LYDOSCOPE


Le haut en dentelle aux motifs d ’arabesques, légèrem ent évasé sur les h anches et le legging ton su r ton, proposent une a llu re moderne et ra ffi­ née. Je a n -P a u l G aultier. »at»! I I I I

.iL C C t iX

I il

I I I I

C e m agnifique ch em i­ sie r de dentelle noire tran sp aren t révèle toute la p u issa n ce et la se n su alité de cette m atière. Pinko.

ROMANTI QUE

Cette robe de soirée très courte ose la tran sp are n ce et confère une im pression de nudité délicatem ent h ab illé e de dentelle. C h er M ichel Klein.

BELLES EN DENTELLE BE

D ELIC A T E ET R A F F I N E E , LA D E N T E L L E H A B ILLE C ES T E N U E S T R ES F E M IN IN E S TOUT EN TR A N S P A R EN C E ET C R E E U N E S ILH O U ET T E D ’ U N E IN C R O YAB LE IN T EN S ITE S E D U C T R IC E .

T H E S E V E R Y FEM IN IN E G A R M EN TS A R E S U B T LY A D O R N ED W ITH D E LIC A T E , R E F IN E D LA C E FO R AN A M AZIN G AND D E EP LY S E D U C T IV E S ILH O U E T T E .

Le haut de cette robe en crêpe noire est reh au ssé de dentelle aux d é licats m otifs végétaux, tel un bijou à même la peau. E lie S aab .

If l y d o s c o p e 75l


H Cette bague im pose son style ethnique p a r ' la co m bin aison de ses m atières n aturelles. Son o rig in a lité tien t à la fois de la force et de la fin e sse , M arion Godart. r i i M i i i i i m

-m

T T T T T T 'i

i i i i i i i i n -H B ranchée et osée, cette

i

i ir r

r i r

TTTTTTTTTffl

broche unisexe en paillette, com bine élém ents vaud o us et in flu en ce s urb ain e s, le tout sa n s d an g er! Christo ph e Coppens.

TTT TTTTT TTTT1 M i l rT T T T T T T T

+ f w f t 1 1 1 1 1 1 il

1 1 11

nm r f Cette m anchette in spirée des joyaux trad itio n n e ls g e rm a in s du X IX e siè cle , est un bijou s in g u lie r ornem enté d ’un large m otif en stra s s, C h ristia n Lacroix.

I rrj

i i il

i i il

Ce co llie r ra s-d u -c o u est com posé d ’une m u l­ titude de ch aîn ette s d ’argent re h au ssé es d ’un élégan t ferm oir aux m otifs floraux noir et b la n c, C h an el T T

f t t i

i i m

i i r m

i i i

i i i

SILVER TOUCH 1.I

EN C ET TE P E R IO D E D E F E T E S D E FIN D ’A N N E E ,

I II I I M

r i i i i I II I I

M I | I [ri 1 1

:,r 1 11 Si r

L’ A R G EN T P A R E LES A C C ES S O IR ES QUI R E F LE C H IS S E N T LES F E U X D E LU M IE R E .

D U R IN G T H IS P E R IO D OF EN D OF Y EA R F E S T IV IT IE S , S ILV ER A DO RN S A C C E S S O R IE S AND R E F L E C T S TH E GLOW ING LIGH TS.

H FH T I11I I 1i I-

J

I I I I I I li

La version m ini de la montre Médor reprend les clo us pyram idaux in sp iré s des co lliers de chien de ch asse . Hermès.

FI I 11 I I 111 11l-H+H-

[T T i I j I I I |T T T T T T T i

C e s a c c a b a s est orné de clo us en form e de p a stille s argentées. Les a n se s sont fa ite s de ch a în es et de cu ir pour un style rock et glam our. Dita, Sonia Rykiel.

1. II |76 F L Y D O S C O P El

M I I 1M 1 I I I I I I I I M i I I I I i


r e t n wi

lights


TENUE CORRECTE EXIGEE I I I I I

PO UR LES F E T E S D E FIN D ’A N N E E , LES HOM M ES S E P A R EN T D E LEU R S PLUS B EA U X ATOURS ET N’ H ES IT EN T PAS À P O R TER D ES COSTUM ES D E G R A N D E D IS TIN C TIO N , SANS O U B LIER U N E P E T IT E TO U C H E D ’ O R IG IN A LIT E.

FO R END OF YEA R C E L E B R A T IO N S , M EN D R E S S U P IN T H E IR B E S T A TTIR E; KEEN LY PU TTIN G ON EX TR EM ELY D IS T IN G U IS H E D S U ITS, W ITHO UT FO R G ETTIN G A SM A LL TO U CH OF O R IG IN A LITY.

in imiii

S B

Ce costum e présente des d é ta ils o riginaux com m e le pantalon de sm oking transform é I en berm uda et les broches argen tées très rock’n ’roll, a g n è s b.

T T T T I I I TTT La veste en velours g ris irisé apporte une touche de fa n ta is ie à une silh ou ette plutôt sage, ju ste dosage d'esp rit fe stif et de d istin ctio n . De Fu rsac.

GRAND

'S O I R

Ce sm oking à l'é lé ­ g ante coupe italienne présente un revers de col tra v a illé de su rp i­ qûres discrètes et raffinées. Zegna.

R O H A N T I SME

HASCULI N

La veste en velours deux rangées de boutons e st élégam m en t g an sée de sa tin . On peut so ulign e r le jo li d étail des poches superposées. Erm anno Scervino. I I I I I l i t t I I I I I I I ITT 78 F L Y D O S C O P E

I

l

l

l l l l l

ri

l

TTTT

T e

TTT

I 1TTT f i


C e costum e raffin é est

la veste ajoute une

ca v a liè re s m ontantes

touche de d écontrac­

d a n s le sq u elles est ren­

tion à cette silhouette

tré le pantalo n, ce qui

jeun e et nonchalante.

lu i confère une a llu re sportive. Les Hom m es.

Ce co stum e, in sp iré I d es te nu e s d ’intérieur, revend ique une envie | de confort. Sm alto.

CONTRASTAI |ÜE |S|T|Y|L;E| La veste très arch itectu ­ r e au col sa tin é avec deux tons de noir très su b tils, s ’oppose à la flu id ité du pantalon et crée un ensem ble contrasté. Hugo B oss.

La couleur festive de

porté avec des bottes

Kris Van A ssche.


P|A|R|C|Ö|U|R|S| |D| ’ Iu In lA|T|E|t|l|E|R

If f -H f i l H

L’a te lie r d ’architecture Herm ann & Valentin y vient de fa ire paraître une im pressio n n an te m onographie qui pointe une sélection de projets.

LUXEM BO U RG

ON THE ROCKS

Editio ns B irkhâuser.

LiElSl iBlAlRlSl iDlEl iLlUlXlElMiBiOlUlRIG Cette publication présente les bars et lounges tendance de Luxembourg, v ille et pays. Editio ns Schortgen.

LIESBETH

L'EUROPE

EN

LIVRES Voici des g u id es qui com binent la visio n de g rap h istes talentueux ave c une sélection

WAECHTER-BÖHM

HERMANN VALENTIN

AND PARTNERS

d ’a d resse s ré alisée par des hab itan ts de chaque ville. LE COOL Publishing.

AU FIL DES PAGES U N E S E LE C T IO N D E B EA U X LIV R ES Q U ’ ON A E N V IE D ’ O F F R IR A C EU X Q U ’ ON A IM E.

A S E LE C T IO N OF B EA U TIFU L BO O KS Y O U ’LL W ANT TO O FFER YO U R LO VED O N ES.

40 a n s d ’histoire de

la m aison de couture Sonia Rykiel sont ra sse m b lé s d an s ce catalo g ue raisonné. Les a rts d éco ratifs

Le livre de cu isin e espagnole le plus popu­ laire d e p u is plus de trente a n s est traduit pour la prem ière fois en fra n ç a is. E d itio n s Phaidon. C U I S I NE

ESPAGNOLE LX architecture est le prem ier ouvrage à faire le point sur l’architecture contem po­ raine au G ran d -D u ch é.

l l l l l l l l l l l l l l l l l l l 11111114-n n |80 F L Y P O S C O P E l

DOM P ub lishe rs.

ARCH I TECTU RE

L U X E M B O U R G E O I SE


U R O I f ® O ä J

SAM&YOUNG

USM Systèmes d’aménagement

Visitez

www.buro.lu

noïre show-room

Ouvert du lundi au vendredi de 13h à 17h et sur rendez-vous

103, Grand’Rue L-1661 Luxembourg


La version Travel Spray de ce s p arfum s em blé­

ACQUA PAR MA

m atiqu es h ab ille chaque ACQUA

flacon d'un étui de cuir.

PARMA

Eaux de Cologne, ACQUA

Acqua di Parm a.

Le ja s m in est au cœ ur de ce parfum , acco m pagné de fle ur d ’oranger. Absolutely Irresistible, G ivenchy

! ‘Â

îîiy

>: Le flaco n est com posé de lignes aérodynam iques et fu se lé e s. S e s acco rd s sont co m po sés de m en­ th es, de patchouli et de va n ille . Roadster, C artier.

I ffflFH H H H H F R Ce prem ier partum révèle des notes intenses et fraîch e s. Son flacon d ’un bleu g lacé arbore des

N°5 CHANE

lignes épurées. The Essence, Porsche Design.

P A R IS

a S E B H B fflffiB Ë B B E ffi L’Eau Première est une réinterprétation du légendaire N ° 5 . Les notes de vetiver, va n ille , rose et jasm in se dévoi­

E A U P R E M IE R

lent d ’une m anière légère et discrète. C h an e l.

C e nouveau parfum se dém arque par sa fra î­ cheur viv ifia n te g râce au gingem bre com m e d o m i­ nante épicée. Dior Sport Homme, C h ristia n Dior.

üEîSuuEEEEHHB

D IO


1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1H

- FRAGRANCE

11|N|T)E|RAC|T|I|Vl Ce nouveau parfum boisé

Une frag ran ce empreinte

est su a ve et élégant. Son

des to n a lité s boisées

sym bole, repris du monde

de l'am b re, de l'encens,

de l'im ag e et de la m usi­

du benjoin du S iam

que, est im m édiatem ent

PLAY

et du patch ou li.

id e n tifia b le .

KenzoAmour, Kenzo.

Play, Givenchy.

TOUR

DE

PASSE-PASSE D an s ce vapo risateur bijou en form e de c a d e n a s s e cach e un parfum de rose, de ja sm in , de m im osa et de cuir. Kelly Calèche, Herm ès.

UN

riiiii

PARFUM-BIJOU

Com posé d ’acco rd s de violette, de c a s s is , de rose et de ja s m in , ce nouveau parfum a llie la d é licate sse et la beauté m ystérieuse. Féerie, Van C le ef & Arpels.

1111111i m i+

DEFERLANTE PARFUMEE n i U T I E H P O U R L E P LU S GRAND P LA IS IR D ES S EN S , LES N O U V ELLE S f f i a m

T Œ F F H

F R A G R A N C ES P O U R HOM M E ET FE M M E M ELEN T D ES NOTES FR A IC H ES ET S U R P R EN AN TES . T E L UN BIJOU, LEUR S FLACONS TO U JO U R S P LU S E LE G A N T S S ED U IR O N T A C O U P SUR.

T H E NEW M E N ’S AND W O M EN ’S F R A G R A N C E S B LEN D FR ES H AND S U R P R IS IN G N O TES FO R T H E G R E A T E ST P L E A S U R E O F T H E S E N S E S . T H E IR E V E R M O R E ELEG A N T B O TTLES A R E LIK E JE W E LS D E S T IN E D TO S E D U C E YOU. C e flacon , h ab illé de rouge rubis et de facette s,ab rite une frag ra n ce , de rose, ja s m in , vétiver et sa n ta l. Magnifique, Lancôm e. f a S S iC M N ' I N S T I NCT L’élégance et la vibration sa u v a g e se retrouvent d a n s ce parfum aux notes de m ojito. Guerlain Homme, G u e rla in .

|F L Y D O S C O P E 83l


FFffiRHF

44Fffi4H Fff44fflF4444444444:

Si l'envie de jouer au

O N D U L A T I ON

PROT

ÎE S

EEBBBEE

t a r t L L ir

Cette co rb e ille à fru its

m agicien vous prend,

en a cie r inoxydable est

rien de tel que ce d évi­

recourbée su r les côtés

doir de m ouchoirs en

com m e pour m ieux pro­

papier plein d ’hum our

téger les fru its qui y sont

pour im pressio nner les

déposés. Marti, A le ssi.

spectateu rs! Atypyk.

4-1I N I I4 -W 4 4 F Voici le s clé s de la réussite pour ne ja m a is rater la sa la d e verte et fa ire sourire les co n vive s, Atypyk.

44 II i

4 T I ] i

Tel un jeu de construction, les élém ents de ce c h a n d e lie r s ’a ssem b le n t entre eux d a n s une com ­ position la issé e au choix de son propriétaire. The More the Merrier, Muuto.

I

i

T T T T rr

r

\ I

I

I

V

i

n z c a z n n n n i n z r .T jn u Z L x x :

' . __ Id

o u i b Il e

If P

C e p a n ier à fru its en lam elle de cu ir a llie d é lica te sse et se n su alité d an s une sim p le torsad e qui crée à la fois le volum e et la structure. Two Fold

4ff4444

de D o uglas Legg pour ENO.

44444444444444fflH ffn

n rTTT'TT

i i i i i~r

EBEBB

tP R ff; C e s v a se s en céram iq u e sem blen t relever les défis de l’a pesan teur et ne doivent leur équilibre qu’à leur com position solidaire. PO/0803, C a p p e llin i.

H 4 H 4 4 4 4 4 4 4 4 444444444 BEJBGEüEEEülBG


D élicatem en t préservé d an s une bu lle de verre, le su cre sem ble flotter d a n s cette saup o u­ dreuse à double paroi. Zucch de L isa Vincitorio pour A le ssi.

ITiTiTiT;Ti TpTt T TTTT tt r i r C e s ta s se s à ca fé déco­ rées par l ’a rtiste W illiam Kentridge ne révèlent leurs m otifs que lorsque posées su r leur soucoupe par un jeu d 'an am o r­ phose. Illycaffè.

t..n I Ii . 444 1 T T T T "1 1 14 1 14 1..1 i TTT 1 1 144444 1 1 1 1..44444 1 1 1 I I -T4-T44 1 1 1 1 1 44-T44 1 1 M I 44444 I 1 i l 4-T4-T--L 1 I I I I I U4 44 i l JJ i! 11

LA MAISON LUDIQUE C ES O B JETS A P P O R T E N T U N E TO U C H E D E B O N N E H U M EU R DANS LA M AISO N ET P E U V EN T EG A LEM EN T E T R E D E JO LIS C A D EA U X À O F F R IR .

T H E S E O B JE C T S A DD A TO U C H OF GOOD HUM OUR TO TH E HOM E AND A LSO M AKE LO VELY G IFTS .

Cette m achine à expresso portable utilise un systèm e de pompe qui permet d ’obtenir une pression de 16 bars pour faire un café bien m ousseux. Handpresso.

II I I II T

T

fle u rs m obiles qui peu­ vent égalem ent être ré p artis d an s d ifférents

L'éponge étant connue pour se s q u alité s absor­ ban tes, la vo ici utilisée pour récolter l'eau de plu ie qui coule le long des p a ra p lu ie s, Design Stockholm House.

F L Y D O S C O P E 85


S TR EN GT HE NI NG OF A E U RO PE A N CORE RE GI ON

LUXAIRGROUPINTEN­ S I F I E S COOPERATION W ITH SA ARBRÜ CKENE N S H E I M A IR P O R T The Saar metropolis international airport has virtually been quickened in the year of its 80th anniversary, owing to new important air connections that Luxair Luxembourg Airlines makes available for to business canvassers and tourists. Saarland Prime Minister Peter Müller explains the importance of this intensified Luxemburg-German cooperation.

LUXAIRGROUP BAUT ZUSAMMENARBEIT MIT DEM FLUGHAFEN SAARBRÜCKEN-ENSHEIM AUS. Buchstäblich befliigelt wird der Internatio­ nale Airport der Saarmetropole in seinem achtzigsten Jubiläum sjahr dank neuer wichtiger Verbindungen, die Luxair Luxembourg Airlines für Geschäftsreisende und Touristen zur Verfügung stellt. Peter Müller, Ministerpräsident des Saarlandes, erläutertdie Bedeutungdieserintensivierten luxemburgisch-deutschen Kooperation. Text: Angelika Koch. Photos: Julien Becker

A pplauded by th e p u b lic, the first a irp lan e landed on St. A rnual airport in Septem ber 1928, som e tim e after th a t, the French Com pagnie Farm an headed for the airport: Concrete flig h t history of the International Airport had begun for the pro­ vincial capital and for the current site SaarbriickenE nsheim . This, th e a irp o rt's d e velo p m ent differs from nearby d e stin atio n s in G erm any, such as Zw eibriicken or Hahn w hich changed from their m ilitary origins fo llo w in g the end o f the Cold War into civil aviation as "conversion prod ucts". Since 1997, the airport has been considered as a success­ ful pioneer in term s o f privatisation o f the Germ an passenger airports, its operating com pany being a fu lly -o w n e d su b sid iary of the Saar region. W ith its architecturally w ell designed new term in al and its shopping m all, its m eeting rooms and its gastron­ om y, the airport enhances its m odern service q u a lity and its focus on future. W ith som e 15 ,0 0 0

|86 F L Y D O S C O P E l

lm Septem ber 1928 lan d e te d as erste Flugzeug unter d e m Beifall der B e vö lke ru n g a u f d em Flugfeld St. A rn u al; kurz d a ra u f steuerte d ie franzô sische G esellschaft C o m p a­ g n ie Farm an d en Flughafen a n : D ie k o n k re te F lu g g e “ OW IN G TO sch ichte d es Flu gh afen s als PEOPLE’ S In tern atio n ale r A irport hatte fü r d ie L a n d e s h a u p ts ta d t u n d fü r d en h eu tig en S tan d o rt S a a rb r ü c k e n -E n s h e im b e g o n n e n . S o m it u n te rsc h e id e t sich d ie En tw icklu ng des Flu gh afen s v o n b e n a ch b a rte n D estinatio nen in D e u tsch lan d w ie Z w e ib rü cken Oder H a h n , d ie als K o n v e rsio nsp ro jekte a u s m ilitärisch en U rsprüngen n ach d em Ende des Kalten Krieges in d ie z iv ile Luftfahrt w e c h s e lte n . Der A irport g ilt seit 19 9 7 a ls erfo lg reich er Vorreiter in S ach e n P riva tisie ru n g d e r d e u tsc h e n V e rk e h rs flu g h ä fe n , d ie B e tre ib e rg e se lls ch a ft ist d a b e i e in e h u n d e r t p ro ze n tig e T o ch te r d e s Land es. M itein em architektonisch g e lu n g e n e n T e r m in a l-N e u b a u s a m t L a d e n p a ss a g e ,

L U X A I R ’ S COMMITMENT, M O B I L I T Y IS E N H A N C E D . ”



The Ludwigskirche is renowned as one of the most beautiful evangelical Baroque churches in Germany. It is part of the Ludwig square's unique architectural ensemble dating from 1775. The square is also home to the state chancellery.

flights per an n u m , the trend is d efinitely prepared for further growth w hich is also reflected in a total of more th an 600 jo b s. “Saarbriicken-Ensheim is a site which has grown in the course of history and which has always con­ nected the Saarland region with destinations in Germany and abroad", e x p la in s Prim e M inister Peter Müller about the expanding airport's profound rootage w ith the in h ab itan ts of the surroun din g international bigger region. It is deeply anchored in the heads o f people and is able to build on its m any years tradition. Indispensable for economy and for people - th is is the bottom line of Saarb rücken Ensheim . Even at the age of eighty years, the airport has remained young to tackle further progress. The value of an airport depends on the companies and in itia­ tives which it attracts, explains the prime m inister. In th is respect, LuxairGroup is a “fantastic partner" who strengthens the position of the Saarland region

|8 8 FLY D O SCO PEl

Konferenzräumen und Gastronomie unterstreicht der Flughafen seine moderne Servicequalität und Zukunftsorientierung. Mit rund 15 000 Flugbewegungen pro Jahr ist der Trend klar auf weiteres Wachstum eingestellt, der sich auch in insgesamt mehr als 600 Arbeitsplätzen widerspiegelt.

"Saarbrücken-Ensheim ist ein historisch gewachsener Standort, der das Saarland seit jeher mit Helen im In - und Ausland verbindet,,, schildert Ministerpräsident Peter Müller über die tiefe Verwurzelung des expandierenden Flughafens in der umliegenden internationalen Großregion. "Er ist in den Köpfen der Bevolkerung fest verankert und kann a u f seiner langjährigen Tradition a u fbauen.,, Unverzichtbar fü r die Wirtschaft und fiir die Menschen - so lautet die Quintessenz von Saarbrü­ cken-Ensheim. Auch m it achtzig Jahren ist der Airport jung geblieben für weitere Fortschritte. Die Wertigkeit eines Flughafens sei abhängigvon den Gesellschaften und Initiativen, die sich dort ansiedeln, erläutert der Ministerpräsident. Luxair-

Die Ludwigskirche gilt als schönste evangelische Barockkirche Deutschlands. Sie gehört zu einem einzigartigen Architekturensemble am Ludwigsplatz, das 1775 fertiggestellt wurde. An diesem Platz istauch die Staatskanzlei angesiedelt.


A D D E D V A L U E .L U

Small is beautiful. Com petence is not a m atte r of size.

*

4 8 1 V rS* v

Fiduciaire Fernand Faber ’’F ir s t class f i d u c i a r y services in L uxem bou rg, f o r more than 55 years.'

International Financial Engineering International Tax & Accounting Expertise Corporate Trust Services Social Secretariat Services Family Office

Cabinet d'experts comptables et fiscaux

15, boulevard Roosevelt

L-2450 Luxembourg

Offices in Switzerland and Ireland.

T é l.:+352 22 56 26

info@fff.lu

www.fff.lu


The old town hall, built in 1750, is located on the palace square. It features a typical clock tower with a Baroque onion cap. Today it is the seat of a regional high school.

Am Schlossplatz steht das 1750 errichtete Alte Rathausm itdem typischen Uhrenturm samt barocker Zw iebelhaube. Heute ist hier der Sitz des VolkshochschulRegionalverbandes.

as w ell as of its n eig h bo u rs in Luxem bourg and Lorraine w ithin the European core region. These are thus clearly valorised. “Owing to Luxair's commit­ ment, people's mobility is enhanced, and so is the site's attractiveness as a whole", underlines Peter Müller painting it out the role of the Luxemburg com pany which reinforces its involvem ent in Saarbrücken economy now w ith a second hub, a good m otorway connection betw een the G rand-D uchy and the Saarland provincial capital ensuring good and quick roads. Even the parking space situation on site in Saarbrücken-Ensheim is very satisfactory and economical - factors th at som etim es make the difference about w hich airport passengers som e­ tim es prefer. After a ll, a survey show ed th at up to 9 0 % of all passengers arrive w ith their ow n car. According to the prim e m inister, th is enhanced cooperation offers clear efficie n cie s for business canvassers, such as intra-G erm an flights at noon. But the other conn ection s - fu rth e r d e stin atio n s

loo r lyd o sc q pe I

Group sei dabei ein "großartiger Partner,,, der innerhalb der europäischen Kernregion die Position des Saarlandes sowie seiner Nachbarn in Luxemburg und Lothringen stärke. Ihnen komme so eine deutliche Aufwertung zu. " Durch das Engagement von Luxair erhöht sich die Mobi-

litdtderMenschen unddamit die Attraktivitdt des Standortes als Games,,, betont Peter

D U R C H DAS E N G A G E M E N T VON L U X A I R E R H Ö H T S IC H

Müller die Rolle der luxemburgischen Gesellschaft, die DIE M O B I L I T Ä T sich nun verstärkt in Saarbrücken m it einem zweiten Hub engagiert. Eine gute Autobahnverbindungzwischen dem Großherzogtum und der Landeshauptstadt des Saarlandes sorge dabei für kurze und schnelle Wege. Auch die Parkplatzsituation vor Ort in Saarbrücken-Ensheim sei sehr zufriedenstellend und kostengünstig - Faktoren, die für Fluggäste bisweilen den Ausschlag darüber geben, welchen Airport sie bevorzugen. Schließlich kommen laut einer Umfrage bis zu neunzig Prozent der Fluggäste m it dem eigenen Auto.

D E R M E N S C H E N ..


IN D E X B u sin e ss G u id e Luxem b o urg A n n u e l - 2 0 . 0 0 0 ex.

D É S IR S m od e et in té rie u rs T rim e s trie l - 2 0 .0 0 0 ex.

r é g ie p r e s s e

M AGAZINE AU LUXEM BOURG fly d o sco pe

L u x a ir's in flig h t m a g a zin e

Bimestriel - 30.000 ex.

R E N D E Z -V O U S C ity M a g a z in e L u x e m b o u rg M e n su e l - 3 5 . 0 0 0 ex.

EXPLO RATO R C ity G u id e L u xem b o urg A n n u e l- 1 0 . 0 0 0 ex.

w w w .tem po .lu T. ( + 352) 27 17 27 27 F. (+ 352) 26 29 66 20 in fo @ te m p o .lu


The banks of the Saar offer an inviting background for a stroll. The state theatre is part of the idyllic Saarbrücken skyline.

into the Western countries included - brings the entire Saar-Lor-Lux region closer to other European metropolitan areas and big cities, too. "The Luxair flights offer good service. They contribute funda­ mentally to this highly dynamic growth which bestowed record passenger volume of far more than 500,000 people upon us this year", evaluates Peter Müller, LuxairGroup econom ic power. W ith respect to the nearby Zweibrücken airport in the R h in e la n d Palatinate region, he advocates reasonable task sharing and increasing linkage w hich w ould create a bilateral w in -w in situ ation : "We could imagine to focus on long-distance flights and cargo flights in Zweibrücken whereas the preference would be given to the business canvassers and tourists sector with scheduled air flights and charter flights in Saarbrücken."Negotiations in this respect are posi­ tively being conducted. Saarb rücken-Ensheim airport offers not o n ly the possibility to start h o lid ay fligh ts in su nn y S o u th -

|9 2 F L Y DO S C OP El

Fiir Geschäftsreisende, so der Ministerpräsident, biete die erweiterte Zusammenarbeit deutliche Effizienzvorteile, beispielsweise durch innerdeutsche Flüge zur Mittagszeit. Aber auch die anderen Verbindungen - weitere Destinationen in das westliche Ausland eingeschlossen - bringen die gesamte Saar-Lor-Lux-Region nahe an andere europäische Ballungszentren und Metropolen. "Die Flüge der Luxair leisten wertvolle Dienste. Sie sind wesentlich beteiligt an der hoch dynamischen Entwicklung, die uns in diesem Jahr rekordreife Passagierzahlen von w eit über 500 000 Menschen beschert,,, ordnet Peter Müller die Kraft der LuxairGroup ein. Er plädiert dabei im Hinblick auf den benachbarten Flughafen Zweibrücken in Rheinland-Pfalz fiir eine vernünftige Aufgabenteilung und eine wachsende Verflechtung, die bilatérale ,w in-w in'-Situationen schaffe:

"Denkbar ware, dass in Zweibrücken die Konzentration auf Langstrecken - und Frachtflügen liegt, während in Saar­ brücken der Bereich Geschdftsreisende und Touristen mit Linien - und Charterflügen Präferenz hat.,, Gespräche in diese Richtung werden ko n stru kti v fo rtgefü h rt.

DasSaarufer läd tzu ausgedehnten Spaziergängen ein. Das Staatstheater ist Teil der idyllischen Saarbrücker „Skyline".


Your best connections to Europe. Q u a lity • P unctuality • C o m fo rt

www.luxair.lu © Fly in good company

Luxair


The Fröschengasse in the old town is flanked by Baroque craftsmen and workers' houses. Today it serves as an alternative commercial thoroughfare with plenty of interesting boutiques and restaurants.

Die Fröschengasse in der Altstadt istflan kie rtvo n barocken Handw erker - und Arbeiterhäusern. Heute ist sie die ideale Flanierm eile m itinteressanten kleinen Boutiquen und Restaurants.

ern countries. Tourist potential o f the bigger region attracts, on its p art, more and more visito rs. Already now , the so -c a lle d in co m in g tourism entering via the Saarbrücken airport is an eco­ nom ically positive elem ent for the Saarland region w h ich , of course, Luxair Luxem bourg A irlines is also contributing w ith its service offer. For the tim e being, an a n n u a l turnover of 1.3 b illio n euros is realised in the holid ay sector. Thus, the tourist sector has conquered a clearly more im portant econom ic rank in the Saarland portfolio th an in the past years. "We have a sound combination of leisure and business flight traffic clients. It is above all walking tour tourists who have discov­ ered the Saarland region as here in Germany, we have the densest network of premium walking trails. Wellness is another factor attracting pas­ sengers in the region, for example to Weiskirchen. Or let's look at the golf course St. Wendel, one of the top five of the German golf clubs: It contrib-

|94 F L Y D O S C O P E I

Nicht n ur Ferienflüge in den sonnigen Süden k ö n nen vom A irp o rt Saarbrücken-Ensheim aus gestartet w erden. Die touristischen Potenziale der Großregion locken ihrerseits immer mehr Besucher an. Bereits jetzt ist der so genannte Incoming-Tourismus via Flughafen Saarbrücken fü r das Saarland ein w irtschaftlich positi­ ves Element, an dem natürlich auch die Luxair Luxem­ bourg A irlines m it ihren Angeboten m itw irkt. Insge“ THE L U X A I R F L I G H T S O F F E R samt 1,3 M illia rde n Euro GOOD S E R V I C E . T H E Y C O N T R I B U T E Jahresumsatz w ird derzeit im Urlaubs-Segment erzielt. FUN DA M E NT A LL Y TO T H I S HI GHL Y Damit hat der FremdenverDYNAM IC G R O W T H . ” kehr eine deutlich w ich tigere okonomische Stellung im Portfolio des Saarlandes als in früheren Jahren. „Wir

haben eine gesunde Kombination aus Freizeit - und Businesskunden im Flugverkehr. I/or allem Wandertouristen haben das Saarland für sich entdeckt, denn hier haben wir in Deutschland das dichteste Netz an Premi-


M IN IS T E R E D E L E G A L IT E DES C H A N C ES

A F T E R W O R K TALK S I CYCLE H U M A N R E S O U R C E S

MEN AND WOMEN EQUAL FORCES OF POWERFUL CHANGE IN SOCIETY AND BUSINESS LECTURE BY A LE XA N D ER C H R IS TIA N I w w w .c h ris tia n i-c o n s u ltin g .c o m W om en and m en as pow erful le a d e rs of change. Why w e need both of th e m and w h a t th e best change coaches do differently then th e r e s t of us. The six dim ensions of w o rld class change m a n a g e m e n t in business coaching tools fo r a new g en eratio n o f (m a le and fe m a le ) le a d e rs in th e 2 1 s t ce n tu ry . TH U R SD A Y J A N U A R Y 2 2 . 2 0 0 9 6 :3 0 PM LU X EM B O U R G -C ITY

INgrid eu

In fo rm a tio n s :


The Saar crane, built in 1761, is testimony to the flourishing history of trade in the state capital.

utes to generate visitors coming from the other Germany regions or from the European neigh­ bouring countries via the Saarbrücken airport." In the light of the global restructuring efforts in the flig h t sector, em erging on the horizon these days, Peter M üller em phases the ever lasting im portance of th is type of travel and transport for m odern societies. "The debate on the long-term prospects of flight transport is as right as impor­ tant. In this context, we must design the general conditions." He m entions three p illars: Reducing pollution of the environ m en t to a strict m in im um , reasonable prices and the fact th at the passengers' business and leisure interests be taken into con­ sideration. Under these prerequisites, he forecasts: “Flight traffic will continue to grow. This also applies to cargo flights." But for the Saarb rücken Ensheim site, these are not the absolute priority. "As soon as we will be sure which types of trans­ port will be best done by airplane, by ship, on the

96 F L Y D O S C O P E

um-Routen. Wellness ist ein anderes Thema, das Fiuggäste in die Region lockt, beispielsweise nach Weiskirchen. Oder nehmen wir den Golfplatz St. Wendel, der zu den Top Five der deutschen Plätze gehört: Er generiert ebenfalls Besucher, die aus anderen deutschen Regionen oder den europdischen Nachbarldndern iiber den Flughafen Saarbrücken kommen.,, Angesichts der globalen Umstrukturierungen im Bereich des Fliegens, die sich in der letzten Zeit am Himmel abzeichnen, betont Peter M üller die bleibende Bedeutung dieser Art des Reisens und Transportierens fü r die modernen Gesellschaften. “Die Débatte über

die langfristigen Perspektiven des Fliegens ist richtig und wichtig. Dabei müssen wir die Rahmenbedingungen gestalten.,, Er ne n n t drei Grundpfeiler: die Reduzierung au f ein M inim um an ökologischer Belastung, vertretbare Preise und die Tatsache, dass den Geschäfts - und den Freizeitinteressen der Passagiere Rechnung getragen werden muss. Unter diesen Voraussetzungen prognostiziert er: “Es wird eine weitere

Der 1761 erbaute Saarkran ist Zeugnis der bliihenden H a n delsgeschichte der heutigen Landeshauptstadt.


Nouvelles formations continues du LLLC LicenceManagement Logistique et Transport LICENCE Management Logistique et Transport

Organisée par l'Université Montesquieu; Bordeaux IV et la Chambre des employés privés * Formation universitaire consacrée à la gestion des flux de logistique nationale et internationale. * S'adressant à des salariés titu la ire s d'un BAC+2 ■ Les non-titulaires d'un BAC+2 ont la possibilité d'accéder aux études dans le cadre d'une validation des acquis.

U n ité s d 'e n se ig n e m e n t : * * * *

L'entreprise dans son environnem ent international. M anagem ent de projet, analyse des données et gestion des risques. M aîtrise des outils de la spécialité logistique. M ise en situation professionnelle.

Début de la formation : janvier 2009

Licence

LICENCE

Organisée par l'Université Nancy 2 et la Chambre des employés privés

Sciences de Gestion

finance

**»

O b je ctif : ■ Former des généralistes de la gestion rapidem ent opérationnels. ■ Fournir de solides connaissances en finances, com ptabilité, RH, marketing, systèmes d'inform ation, etc.

C ib le : en formation continue au Luxembourg

■ Titulaires d'un diplôme de niveau BAC+2. ■ Les non-titulaires d'un BAC+2 ont la possibilité d'accéder aux études dans le cadre d'une validation des acquis.

Début de la formation : janvier 2009

*

Master

Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée

^S^LuxembourgLifelong U ^ S S stS ssL Z

MASTER

Banque, Finance, Assurance, rcoms fonds et Gestion privée

Organisé par l'Université Paris Ouest - Nanterre La Défense et la Chambre des employés privés ■ Formation universitaire consacrée aux métiers techniques et commerciaux de la banque, de la finance et de l'assurance et qui est axée plus particulièrem ent sur la gestion des fonds et la gestion privée. ■ S'adressant à des salariés titu la ire s d'une m aîtrise (BAC+4). ■ Les non-titulaires d'un BAC+4 ont la possibilité d'accéder aux études dans le cadre d'une validation des acquis.

U n ité s d 'e n se ig n e m e n t : en fomiation continue au Luxembourg

■ ■ ■ ■

Cadre prudentiel bancaire et environnem ent financier. M arketing et développement commercial. Industrie des Fonds d'investissem ent. Ingénierie patrim oniale et gestion privée.

Début de la formation : janvier 2009

Demandez vos dépliants au LLLC 13, rue de Bragance

r ^ ïm

Luxembourg Lifelong Learning Center Lear ^ ux

La format formation continue de la CEP-L

L-1255 Luxembourg tél.: 44 40 91-600 fa x : 44 40 91-650 formation@LLLC.lu

A v e c le soutien du Fonds so cial européen

l U S C r ip t iO f l O I l H lie S U T W W W . L L L C . I U

www.LLLC.lu


The Saarbrücken-Ensheim International Airport can proudly look back on 80 years of air transport history.

Der Internationale Airport Saarbrücken-Ensheim blickt auf stolze achtzig Jahre Flug geschichte zurück.

road or on the rails, further cooperation projects will probably be feasible within this big region." As the prime m inister put it, Luxemburg and the Saarland region do not only profit from the directly positive effects of the Luxair Luxembourg Airlines flight connections. Supported by the various m in is­ tries of transport, cooperation w ill be fu rth e r pro­ m oted. "In the meantime, there is also a common concept which even involves the professional train­ ing sector. In Saarbrücken, LuxairGroup is able to provide its business aviation training."

Zunahme des Flugverkehrs geben. Auch bei Frachtflügen.,, Diese seien jedochfür den Standort Saarbrüc­ ken-Ensheim nicht das Thema Hummer eins. "W enn ausdifferenziert ist, welche Transporte am besten per Flugzeug, per Schiff, Straße oder Schiene getätigt w e rden, sind voraussichtlich w eitere Kooperationen innerhalb der Großregion sinnvoll.,, Luxemburg und das Saarland profitieren, w ie der M inisterpräsident erläutert, nicht nur von den u n m itte lb a r positiven Effekten der Luxair Luxembourg “ DIE FLÜGE D E R L U X A I R L EIS T EN A irlin e s -F lu g v e rb in d u n W E R TV O L L E D I E N S T E . SIE SIND gen. Die Zusam m enarbeit w erde, getragen von den WESENTLICH BETEILIGT AN DER jew eiligen Verkehrsministerien, w eiter vorangetrieHOCH DYNAMISCHEN ENTWICKLUNG.,, ben. “Es gibt mittlerweile

auch ein gemeinsames Konzept bis in den Ausbildungssektor. In Saarbrücken kann die LuxairGroup ihre Business-Aviation-Ausbildung durchführen.,,


t

r

i

u

m

S o f i t e l L u x e m b o u r g E u ro p e

ORO ARGENTO

fG ß

O R O E ARGENTO Restaurant gastronomique italien. LE STÜBLI Restaurant traditionnel, cuisine du terroir. TEND AN CES DE CHEF au bar GLAÇO N ROUGE Bar intimiste, restauration conviviale de midi à 23h. HAVANA LO UN GE Cave à cigares et salon fumeur. Garage et parking gratuit.

SOFITEL Q u a r t ie r

euro péen

n o r d

LUXEMBOURG

EUROPE

/ k ir c h b e r c - 4, r u e d u f o r t n i e d e r c r ü n e w a l d T É L + 3 5 2 4 3 7 7 6 1 - W W W .S O F IT E L .C O M

l-2

226

Lu xem bo u r g


Tim OBV POV/PM

L u x a ir

Welcome'

In the next few pages you will find interesting news about LuxairGroup, the latest information on our^| Q products, and everything w e do to make sure thlat w ith LuxairGroup you will feel in good compan J l ® *

\


1 1

Your opinion is important to us... C u s to m e r s e rvic e is L u x a irG ro u p 's f ir s t p rio rity ! L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s s ta n d s fo r g o o d q u a lity o f se rvic e , w h ic h w e s triv e fo r b y a n tic ip a tin g th e need s, a n d w is h e s , o f o u r p a ssen g ers. M o n ito rin g q u a lity is a n o n g o in g p ro c ess; a n d w e b e lie ve w e can s till d o b e tte r. W it h y o u r fe e d b a ck, d e a r p a sse n g e r, w e w o u ld lik e to d e ve lo p th e se rvic e s w e o ffe r y o u ! P le ase le t u s k n o w w h a t y o u th in k . I f y o u h a ve re m a rk s o r s u g g e s tio n s to h e lp u s m a ke h e a d w a y o r if y o u s im p ly w a n t to g iv e us y o u r o p in io n , p le a se f ill o u t th e e n c lo se d "L e tte r to th e P re s id e n t" a n d p o s t i t fre e o f cha rg e . T h a n k y o u f o r y o u r c o o p e ra tio n a n d e n jo y y o u r flig h t! If th e "L e tte r t o th e P re s id e n t" e n c lo se d in th is issu e h a s a lre a d y b e en used b y a p re v io u s re a d e r, p lease d o n 't h e s ita te to a s k y o u r cabin a tte n d a n t fo r a n e w o ne .

Votre opinion nous tient à coeur... C h e z L u x a irG ro u p , la q u a lité du s e rvice au clie n t est u n e prio rité!

X -

Lu x a ir L u x e m b o u rg A irlin es s 'e st to u jo u rs d é m a rq u é e

p a r la q u a lité d e so n service , p a r sa c a p a c ité d 'a n tic ip e r les b e so in s e t les d é sirs d e ses p assagers. M a is la qu alité se d o it d 'ê tre c o n s ta m m e n t co n trô lé e e t n o u s s o m m e s c o n s c ie n ts q u e n o u s p o u v o n s e n c o re m ie u x faire. C 'e st a v e c v o u s q u e n o u s v o u lo n s d é ve lo p p e r nos service s a u client. Si v o u s a ve z d e s rem a rq u e s, d e s su g g e stio n s o u d e s critiq u e s qui n o u s a id e ro n t à p ro g re sse r ou si s im p le m e n t v o u s v o u lez n o us faire p a rt d e v o tre p o in t d e v u e , rem p lissez s v p la « L e tte r to th e P resid en t» in sé ré e d a n s c e m ag a z in e e t postez-la sa n s l'affranchir. En v o u s r e m e rc ia n t p o u r v o tre co o p é ra tio n , n o u s v o u s s o u h a ito n s un a g ré a b le v o y a g e ! Si q u e lq u 'u n a v a n t v o u s a déjà utilisé la « L e tte r to th e P re sid e n t» incluse, nos a g e n ts d e ca b in e se fe ro n t un p laisir d e v o u s e n re m e ttre un n o u vel ex em p laire .

••

• !>

*

4

Ihre Meinung ist uns wichtig...

"f

mm mm

Bei L u x a irG ro u p h a t d ie Q u a litâ t des K u n d e n se rvic e s P rio ri tâ t! S c ho n im m e r h a t sich L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s d u rc h die h o h e Q u a litâ t seines S ervices a usg e zeich ne t s o w ie d u rc h d ie F a h ig k e it, d ie B e d ü rfn isse u n d W ü n s c h e ih r e r P a ssa g ie re s c h o n im V o ra u s zu e rk e n n e n . A b e r w ir w is s e n , Q u a litâ t b e d a rf d e r s ta n d ig e n K o n tro lle u n d dass w ir n oc h b e sse r se in k o n n e n . U n d sie k o n n e n u n s d a b ei h e lfe n . H ab en S ie A n m e rk u n g e n , V o rsc h la g e , o d e r K ritik p u n k te d ie u n s h e lfe n k o n n e n b e sse r zu w e rd e n o d e r w o lle n S ie u n s e in fa c h Ih re M e in u n g m itte ile n , d a n n fü lle n Sie b itte d ie „L e tte r to th e P re s id e n t" a us, d ie d ie s e m H e ft b e ilie g t u n d se n d e n S ie s ie u n s p o rto fre i zu. W ir d a n k e n Ih n e n f ü r Ih re K o o p e ra tio n u n d w ü n s c h e n Ih n e n e in e a n g e n e h m e Reise! Falls je m a n d sc h o n v o r ih n e n d ie „L e tte r to th e P re s id e n t" b e n u tz t h a t, fra g e n Sie b itte u n s e r K a b in e n p e rs o n a l nach e in e m n e u e n F o rm u la r.

Fo r in fo rm a tio n o n a n d re se rv a tio n o f Luxair flights,

V

?P *

-

p le a se call (+352) 2 4 5 6 - 4 2 4 2 o r v is it th e Luxair h o m e p a g e w w w .lu x a ir.lu Fo r in fo rm a tio n o n a n d re se rv a tio n o f LuxairTours h o lid a y p a c k a g e s (i.e. LuxairTours, C ity Trips, C ruises, E x ce lle n ce, H a p p y S u m m e r), p lease call (+352) 2 4 5 6 - 4711 o r visit o u r In te rn e t w w w .lu x a irto u rs .lu


Corporate news

2008 Highlights One of LuxairGroup's greatest endeavours in 2008 was a project aimed at redefining the structure and image of the group and of its business lines. This operation enabled LuxairGroup to develop its activities while lending them a distinctive identity. TEMPS FORTS DE 2008. L'un des grands chantiers de 2008 a été de redéfinir la structure et l'image du groupe et de ses business lines. Cette opération a permis aux activités de LuxairGroup d'aller de l'avant tout en arborant une identité propre.

In 2 0 0 8 , L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s e x p a n d e d its n e tw o rk o f ro u te s fro m L u x em ­ b o u rg as w e ll as fro m a n d via S aa rb rü ck en a irp o rt. An increased c o o p e ra tio n w ith o th e r airlines and th e re c e n t a cq u is itio n o f tw o a d d itio n a l B o m b a rd ie r Q 4 0 0 a irc ra ft w ill help L uxair L u x em b o u rg A irlin es to o p e ra te its n e tw o rk o p tim a lly a n d estab lish its e lf as th e leading a irlin e o f th e G rand e-R égion. In 2 0 0 8 , LuxairTours c e le b ra te d its 4 0 th a n n ive rsa ry . Since 1968, th e to u r o p e ra to r has been g ro w in g c o n s ta n tly and n o w offers a w id e ra n g e o f p ro d u cts to m e e t e v e r g ro w ­ ing d e m a n d in a h ig h ly ta rg e te d w a y . The to u r o p e ra to r's Boeing 737-500 a irc ra ft w ill soon be replaced b y a s ta te -o f-th e -a rt Boeing 7 37-800 fo r g re a te r c ap a city an d c o m fo rt. A fte r 33 y e a rs o f g o o d a n d lo y a l service, th e fo rm e r te rm in a l o f L u x e m b o u rg a irp o rt closed its d o o rs fo r th e la s t tim e . A ll a irp o rt services p ro v id e d b y L u x a irG ro u p u n d e r th e LuxairS ervices b ra n d a re n o w based in a b ra n d n e w te rm in a l - a tre m e n d o u s w o r k ­ ing to o l in e n s u rin g th a t p a ss en g ers a re s erv ed e ffic ie n tly in L u x e m b o u rg . In 2 0 0 8 , L u x a irC A R G O c o n s o lid a te d its le a d e rs h ip s ta tu s a m o n g m a jo r lo g is tic s o p e ra to rs . 2 0 0 8 w a s also m a rk e d b y th e a rriv a l o f H jo e rd is S ta h l w h o to o k o v e r a t th e h e lm o f LuxairC A R G O an d w h o , th a n k s to h e r e x te n s iv e e x p e rie n c e in a ir fre ig h t, w ill im p le m e n t h e r s tra te g y fo r b o o s tin g th e g ro u p 's p re se n c e a n d p e rfo rm a n c e in th is s e c to r even fu rth e r. A lth o u g h L u x a irG ro u p a n d its a c tiv itie s p ro g res se d tre m e n d o u s ly in 2 0 0 8 , th e o u t­ lo o k fo r 2 0 0 9 re m a in s c au tio u s , as th is is lik e ly to be a v e ry d iffic u lt y e a r. H o w e v e r L u x a irG ro u p w ill c o n tin u e p u llin g o u t th e sto p s in an e ffo r t to im p ro v e th e services it pro vid e s to its clien ts.

En 2008, Luxair Luxembourg Airlines a déve­ loppé ses lignes au départ de Luxembourg ainsi qu'au départ de et via l'aéroport de Sarrebruck. Une collaboration intensifiée avec d'autres com­ pagnies aériennes complétée par l'achat récent de deux appareils de type Bombardier Q400 supplémentaires lui permettra d'opérer son réseau de façon optimale et de s'imposer comme la compagnie aérienne régionale de référence de la Grande Région. En 2008, LuxairTours a célébré ses 40 ans. Depuis 1968, le tour opérateur n'a cessé d'évo­ luer et propose aujourd'hui une palette étendue de produits pour répondre de façon ciblée à une demande toujours croissante. Le Boeing 737500 fera prochainement place à un Boeing 737800 dernière génération pour offrir davantage de sièges et plus de confort. Après 33 ans de bons et loyaux services, l'ancien terminal de l'aéroport de Luxembourg a définitivement fermé ses portes. Tous les servi­ ces aéroportuaires de LuxairGroup, regroupés sous l'effigie de Luxair­ Services,

sont

Although LuxairGroup and its activities progressed trem endously in 2008, the outlook for 2009 remains cautious

basés

dans une aérogare flambant neuve - un outil de travail précieux pour assurer une prise en charge efficace des passagers. LuxairCARGO a consolidé, en 2008, son statut de référence parmi les leaders de la logistique. L'année a aussi été marquée par l'arrivée d'Hjoerdis Stahl qui, forte d'une solide expérience en matière de traitement du fret aérien, a pris les commandes de LuxairCARGO et mettra en oeuvre sa stratégie pour pérenniser davantage ce secteur. Si LuxairGroup et ses activités ont avancé à grands pas en 2008, la prudence reste de mise pour 2009, année qui s'annonce très difficile. LuxairGroup ne relâchera néanmoins pas ses efforts et continuera à développer ses services offerts aux clients.

1 02 F L YD OS CO P El


Each o f L u x a irG ro u p 's a c tiv itie s c o n tin u e d to d e v e lo p w it h in its s p e ­ c ific fie ld o f a c tio n , o ffe rin g e v e r m o re ta rg e te d a nd q u a lita tiv e s e rv ic e s C h a c u n e d e s a c tiv ité s d e Lu x a irG ro u p a poursuivi so n é v o lu tio n d a n s son r a y o n d 'a c tio n sp é cifiq u e e t g a r a n t it ainsi d e s p re s ta tio n s plus q u a lita tiv e s e t plus cib lée s

[F L Y D O S C O P E 1 03|


Did y o u k n o w ...

... what criteria determine Luxair Luxembourg Airlines' flight schedule? W h y does one have to get up so early to fly from Luxembourg to Hamburg? The reason is far from random, since before it is set up, every flight schedule is carefully analysed by the N etw ork Management team. Every w inter and sum m er season, they come up with a coherent flight plan complying w ith all operational, commercial and strategic considerations. SAVIEZ-VOUS QUELS CRITÈRES DÉTERMINENT LES HORAIRES DES VOLS CHEZ LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES? Pourquoi faut-il se lever aussi tôt pour se rendre à Hambourg? Ce n'est pas un hasard puisqu'avant sa mise en place, chaque horaire est scrupuleusement analysé par l'équipe Network Management. Pour chaque saison, été comme hiver, ils établissent un plan de vol cohérent en veillant à respecter les prérequis opérationnels, commerciaux et stratégiques.

T h o m a s Fischer, A s s is ta n t V ice P re s id e n t N e t w o r k M a n a g e m e n t a t L u x a ir L u x e m ­ b o u rg A irlin e s e m p h a s is e s th e s tra te g ic m ission o f his te a m : " O u r role is to find the best possible com p ro m ise b e tw e e n w h a t o u r passengers from b oth sides o f a route w a n t and w h a t is possible in operational terms".

M E E T IN G M A R K E T R E Q U IR E M E N TS Reason fo r tra v e llin g b e in g q u ite d ive rs e, L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s o ffe rs flig h ts to a v a rie ty o f d e s tin a tio n s w it h d iffe re n t c h a r­ a c te ris tic s (e.g. s h o p p in g , business, c u ltu ra l s tay s ), th u s re q u irin g a d a p te d tim e s th a t a im to be c o n v e n ie n t fo r th e m a jo r ity o f th e p assen g ers tra v e llin g . "O n e could d iv id e LuxaiCs n e tw o rk in to ro u te s th a t a re m a in ly used fo r business tra v e l, leis u re tr a v e l and as fe e d e r service to so-called hubs, fro m w h e re a L u x air p a rtn e r a irlin e ta k e s th e pas­ s en g ers to th e ir fin a l d e s tin a tio n ", says T h o m a s Fischer. T h e se ty p e s o f ro u te s h ave d iffe re n t re q u ire m e n ts in te rm s o f schedule.

|1 0 4 r t Y O O S C O P E l

Thomas Fischer, Directeur Adjoint Network Management Luxair Luxembourg Airlines insiste sur la mission stratégique de son équipe: «notre

rôle consiste à trouver le meilleur compromis entre ce qui est possi­ ble d'un point de vue opérationnel et ce que souhaitent nos passa­ gers qui se trouvent à

The m ain challenge is to ju g g le the availab ility of the aircraft and th e ir optim al use acco rding to booking forecasts and anticip ate unpredictable events

chaque extrémité de la ligne c'est-à-dire, à Luxembourg pour les uns et à une destination du réseau Luxair pour les autres». SATISFAIRE LA DEMANDE DU MARCHÉ Les raisons de voyager sont très divergentes. Pour répondre de façon ciblée à la demande de ses passagers, Luxair Luxembourg Airlines pro­ pose des vols vers des destinations européennes offrant des perspectives différentes (affaires, shopping, séjour culturel...) et nécessitant de ce fait des horaires adaptés.

«Notre réseau est en fait constitué de trois types de lignes: les lignes «affaire», les lignes


FOR LU XAIR LU XEM BO U RG A IRLINES, THE W IN T E R 2 0 0 8 /9 SCHEDULE REPRESENTS: 15 a irc ra ft 21 Luxair Luxem bourg A irlines destin ation s 17 LuxairTours d e s tin a tio n s 95 ta k e -o ffs p e r d a y 6 ta k e -o ffs p e r a irc ra ft p e r d a y 1 ta k e -o ff e v e ry 15 m in u tes in th e n e tw o rk

POUR LA SAISON HIVER 2008/2009, LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES C'EST: 15 avions 21 destinations régulières Luxair Luxembourg Airlines Photos: LuxairGroup

17 destinations LuxairTours 95 décollages par jour 6 décollages par jour et par avion 1 décollage toutes les 15 minutes

T h e N e tw o r k M a n a g e m e n t e n s u re s a p ro fita b le fle e t a n d n e tw o r k o p e ra tio n ta k in g in to c o n s id e ra tio n a ll th e c o m m e rc ia l a nd o p e ra tio n a l re q u ire m e n ts

au sein du réseau

Le N e tw o r k M a n a g e m e n t a s s u re u n e e x p lo ita tio n p ro fita b le d e la flo tte e t du rése au to u t e n te n a n t c o m p te d e s p ré re q u is c o m m e rc ia u x ou o p é ra tio n n e ls

W h ils t, fo r e x a m p le , a leis u re ro u te is s u ffi­ c ie n tly s e rv e d w it h o n e d a ily flig h t, a b usi­ ness ro u te re q u ire s a t le a s t tw o flig h ts a d a y p ro v id in g th e o p p o rtu n ity fo r a s am e d a y re tu rn . T h e fir s t s te p is to s e t up a p re lim in a ry flig h t s c h e d u le . D o es a b u s in es s p a s s e n g e r have en o u g h tim e fo r m e e tin g s in F rankfurt? W h a t a b o u t th e p a s s e n g e r g o in g fr o m F ra n k fu rt t o L u x e m b o u rg ? D o es th e p a s ­ s e n g e r to H o n g K ong consiste à attribuer h a v e e n o u g h tim e in

Un des défis majeurs les appareils de la flotte aux différentes lignes afin de garantir leur utilisation optimale, ,

,

selon les previsions de reservations et tout e n a n t i c i p a n t le s i m p r é v u s

F r a n k fu r t

to

c a tc h

his c o n n e c tin 9 flig h t? A n d is th e w a it in F ra n k fu r t fo r th e cus-

to m e r c o m in g in fro m H o n g K ong a n d co n ­ tin u in g to L u x e m b o u rg a c c e p ta b le ? AU th e s e q u e s tio n s a ris e w h ile e s ta b lis h in g th e p re lim in a ry s ch e d u le. A n o th e r k e y fa c ­ to r in s c h e d u lin g is to m a k e s u re t h a t all th e flig h ts can b e o p e ra te d w ith in th e o p e n ­ ing h o u rs o f c o n c e rn e d a irp o rts .

«loisir» et celles qu'on appelle les lignes «fee­ der» qui servent surtout à acheminer nos pas­ sagers vers de grands aéroports internationaux. Des compagnies aériennes partenaires pren­ nent alors le relais pour emmener nos passa­ gers vers une destination finale, souvent plus lointaine», souligne Thomas Fischer. Ces trois types de lignes ont des prérequis dif­ férents. Pour une ligne loisir, un vol par jour est suffisant. Une ligne business, au contraire, néces­ site au minimum deux vols par jour et doit per­ mettre l'aller-retour dans la même journée. Un horaire préliminaire est tout d'abord éta­ bli suivant ce type de contraintes. Le passager business a-t-il assez de temps pour assister à des réunions à Francfort? Qu'en est-il du passa­ ger qui va de Francfort à Luxembourg? Le pas­ sager qui se rend à Hong-Kong aura-t-il assez de temps pour changer de vol à Francfort? Le temps d'escale à Francfort est-il acceptable pour un passager en provenance de Hong-Kong qui se rend à Luxembourg? De nombreuses questions se posent lors de cette étape. Il faut en même temps s'assurer que horaires propo-

IF IY D O S C O P E 1 05 1


SLO T CONFERENCES: H O W D O TH E Y W O R K ?

So-called "s lo ts " a re th e e x a c t tim e s o f w h e n a n a irc ra ft m a y la n d a t o r ta k e ­ o ff fro m a n a irp o rt. M o rn in g a nd e ve ­ n in g s lo ts - e sp e c ia lly d u rin g p e ak h o u rs - a re h ig h ly re q u e s te d b y a ir­ lin e s. M o re s lo ts th a n a v a ila b le b eing re q u e s te d , in d e p e n d e n t a irp o rt s lo t c o o rd in a to rs a nd a irlin e re p re s e n ta ­ tiv e s m e e t a t s lo t c on fe re n c e s e s ta b ­ lish e d b y IATA in o rd e r to a g re e o n th e b e st c o m p ro m is e s . A irlin e re p re s e n ta ­ tiv e s g o th e re w ith a p re -e sta b lish e d sc he d ule w h ic h th e y w ill t r y to s tic k to as fa r as p o ssib le . T he c o o rd in a to rs re p re s e n tin g th e a irp o rts a re su p p ose d to a llo c a te s lo ts a m o n g th e v a rio u s a ir­ lin e s in a n e q u ita b le a nd se n sib le m a n ­ n e r. S o m e s lo ts a re m a in ta in e d fro m o n e se a so n to th e n e x t, u n d e r th e c o n ­ d itio n th a t d u rin g th is se aso n a c e rta in a m o u n t o f flig h ts w ill be o p e ra te d a c c o rd in g to th e e sta b lish e d schedule. T h e se s lo ts a re k n o w n as "h is to ric " s lo ts . C a n c e lla tio n s d u e t o "fo rc e m a je u re " (e.g. a d verse w e a th e r c o n d i­ tio n s ) d o n o t d e te rm in e th e a c q u is itio n o r lo ss o f a h is to ric tim e s lo t.

T h a n k s to so -ca lle d "h is to r ic " s lo ts h e ld b y L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s , v e ry in te re s tin g c o n n e c ­ tio n s to and fro m th e m o s t s o u g h t-a fte r a irp o rts in E u ro p e a re o ffe re d

IATA SLOT CONFERENCES: COMMENT ÇA MARCHE? Les c ré n e a u x h o raires - a p p e lé s «slots»

G r â c e a u x c ré n e a u x « h isto riq u es» d é te n u s p a r Luxair

d a n s le ja rg o n a érien - so n t d e s plages

Lu x e m b o u rg Airlines, d e s co n n e x io n s trè s in té r e s s a n te s

h o ra ire s fixes au c o u rs d e sq u elles un

so n t o ffe rtes ve rs e t d e p u is les a é r o p o r ts les plus

a p p a re il e s t a u to ris é à a tte rrir ou à d é co l­

sollicités en E u ro p e

ler d 'u n a é ro p o rt. Les c ré n e a u x d u m atin e t du so ir - a u x h e u re s d e p o in te - so n t fo r te m e n t so llicités p a r les c o m p a g n ie s a érie n n e s. La d e m a n d e é ta n t, en c e sens, b ien s u p é rie u re à l'offre, c 'e s t lors d 'u n e c o n fé re n c e b ia n n u elle o rg a n isé e p a r l'IATA q u e d e s c o o rd in a te u rs in d é p e n d a n ts re p ré s e n ta n t les a é ro p o rts e t d e s d é lé ­ g u é s d e c o m p a g n ie s a é rie n n e s se re n c o n ­ t r e n t p o u r tro u v e r les m eilleurs co m p ro m is . Les c o m p a g n ie s a é rie n n e s y a rriv e n t a v e c un planning p ré étab li e t les rep résen tan ts desaéropo rts so nt ch arg és d e le u r a ttrib u e r o fficiellem ent les cré n e a u x d e m a n iè re é q u ita b le

A N TIC IPA TE TH E UNEXPEC TED A N D G U A R A N TEE FLEXIBILITY O n ce th e tim e s c h e d u le is d e te rm in e d , a ir c r a ft a re a llo c a te d to th e d iff e r e n t flig h ts b y e v a lu a tin g th e n e e d e d s e a t c a p a c ity p e r ro u te . T h e m a in c h a lle n g e is to ju g g le th e a v a ila b ility o f th e a ir c r a ft a n d th e ir o p tim a l use a c c o rd in g to b o o k in g fo re c a s ts a n d a n tic ip a te u n p re d ic ta b le e v e n ts . "Flight delays o r cancellations due to bad w eather,

strikes

sés concordent avec les horaires d'ouverture

e t a rra n g e a n te . C e rta in s cré n e a u x so n t

légaux des aéroports.

a cq u is d 'u n e sa iso n à l'a u tre, la co n d itio n la m a jo rité d e s v o ls a ie n t é té o p é ré s

ANTICIPER LES IMPRÉVUS, GARANTIR

s u iv a n t le p la n n in g établi: c e s c ré n e a u x

LA FLEXIBILITÉ

so n t qualifiés d'h istoriqu es. Les a n n u la tio n s

Une fois l'horaire établi, l'un des défis majeurs consiste à attribuer les appareils disponibles de la flotte aux différentes lignes afin de garantir leur utilisation optimale, selon les prévisions de réservations et tout en anticipant les imprévus.

o r technical

«Les retards ou annulations de vols dus à de

issues often affect o th e r flights. Th e re­ fore w e a lw a ys plan to have som e spare capacity available d u rin g peaks in the m o rn in g and evening in o rd e r to m in i­ m ize the im pact on o u r custom ers", says

mauvaises conditions météorologiques, à des grèves ou à des problèmes techniques affectent souvent d'autres vols. Nous essayons de garder en permanence un appareil de réserve, en par­ ticulier aux horaires de pointe, pour palier rapi­ dement à ce type d'imprévus et minimiser l'impact sur l'emploi du temps de nos passa­ gers» remarque Thomas Fischer.

T h o m a s Fischer. O nce th e s ch e d u le is c re a te d and b e fo re publishin g th e sch ed u le, a long s lo t re q u e s t process fo llo w s in o rd e r to n e g o tia te a n d a g re e on c o m p ro m is e s b e tw e e n a v a ila b le slo ts a n d a irlin e re q u e s ts d u rin g a c o n fe r­ en ce o rg a n is e d by IATA (In te rn a tio n a l A ir T ra n s p o rt A ss o cia tio n ) tw ic e a y e a r.

1 06 F L Y P O S C O P E i

é ta n t q u 'a u c o u rs d e c e tte saison,

Une fois l'horaire préliminaire établi, s'en suit un processus qui consiste à faire valider les cré­ neaux choisis lors d'une conférence organisée par l'IATA qui a lieu deux fois par an, avant la mise en place définitive d'un horaire.

d e v o ls liées à d e s circ o n s ta n c e s d e fo rce m a je u re (m a u va ise s c o n d itio n s m é té o ro lo g iq u e s p a r ex em p le) ne d é te r m in e n t pas l'acqu isitio n o u la p e rte d 'u n cré n e a u h isto riq ue.


EUROPE-MARATHON

IN G

VILLE DE

LUXEMBOURG

LUXEMBOURG

May 23rd, 2009

42,195 KM

IN G Ü)

® L u x a ir Tageblatt

Sales Lentz

Viva, L S f f ip l

RTfl ilCOUVERNEMEN

avec le soutien de


L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s N e w s

Extended network, extended services In order to meet the growing demand o f its customers in Luxembourg and the Grande-Région, Luxair Luxembourg Airlines is constantly fine-tuning its desti­ nation network, optimising the use o f its fleet and updating its services. This w inter, the Airline's passengers w ill witness a number o f innovations including a completely new onboard catering concept. UN RÉSEAU ÉTENDU, DES SERVICES DE QUALITÉ. Pour satisfaire au mieux la demande des com m unautés du Luxembourg et de la Grande-Région, Luxair Luxembourg Airlines réadapte régulièrement son réseau de destinations, optimise l'utilisation de sa flotte et renouvelle sa gam m e de services. La saison hiver est marquée par quelques nouveau­ tés dont un tout nouveau concept de restauration à bord.

M O R E FLIGHTS T O V IE N N A , H A M B U R G A N D M U N IC H L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s n o w o ffers th re e d a ily flig h ts b e tw e e n L u x e m b o u rg an d V ien n a, M o n d a y to F rid ay. T h e A irlin e has a d d e d a th ird , m id -d a y flig h t to its e x is t­ ing m o rn in g a n d e ve n in g flig h ts . T h e L u x a ir n e tw o r k is d u e to be e x te n d e d to C ra c o w v ia V ie n n a , th a n k s to a n e w p a rtn e rs h ip w ith LOT Polish A irlin e s . M o re flig h ts w ill be o ffe re d to H a m b u rg via S a a rb rü c k e n as w e ll, w ith th e a d d itio n o f a flig h t o n T u e sd ay a n d T h u rs d a y a fte rn o o n s . Finally, th e M u n ic h ro u te w ill be o p e ra te d w ith th e 72 s e a te r Q 4 0 0 a irc ra ft, in crea sin g c a p a c ity to m e e t g ro w in g d e m a n d fro m business tra v e lle rs . FOCUS O N L O N D O N CITY AIR PO R T T h e L u x em b o u rg -L o n d o n -C îty ro u te ta k e s p asseng ers r ig h t to th e v e ry c e n tre o f Lon­ don - a p o te n t a rg u m e n t fo r business tr a v e l­ lers. It is h a rd ly s u rp ris in g th e re fo r e th a t p a ss en g er n u m b e rs on th is ro u te h a ve b e en rising s te a d ily o v e r re c e n t m o n th s . L u x air has th e re fo re d e cid e d to s to p fly in g to Lon­ do n H e a th ro w a n d to focus its Lond on o p e r­ a tio n s on London C ity A irp o rt.

FRÉQUENCES VERS VIENNE, HAMBOURG ET MUNICH REVUES A LA HAUSSE Luxair Luxembourg Airlines propose désor­ mais trois vols quotidiens entre Luxembourg et Vienne et ce, du lundi au vendredi. Aux vols déjà programmés le matin et le soir s'ajoute un troi­ sième vol en mi-journée. Le réseau sera par ailleurs étendu à Cracovie via Vienne, grâce au partenariat avec la compagnie polonaise LOT. Les connexions vers Hambourg via Sarrebruck sont plus nombreuses elles aussi avec l'ajout d'un vol le mardi et le jeudi après-midi. Enfin, l'opération des vols vers Munich en Q400 (72 pla­ ces) permet d'augmenter la capacité sur cette ligne pour répondre à la demande grandissante des voyageurs affaires. LONDRES-CITY PRIVILÉGIÉ La ligne Luxembourg-Londres-City présentant l'avantage de desservir le centre de Londres argument de taille pour les voyageurs d'affaires - a connu une nette progression en termes de passagers au fil des mois. Luxair a donc choisi de d'arrêter ses vols sur Londres Heathrow pour se concentrer sur Londres City.

In o rd e r to o p e ra te its n e tw o r k o p tim a lly . L u x a ir L u x e m b o u rg A ir ­ lin e s re c e n tly d e cid e d t o p u rc h a s e t w o a d d i­ tio n a l Q 4 0 0 a irc ra ft. P o u r o p é re r so n ré se a u d e fa ç o n o p tim a le , L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin es a r é c e m m e n t o p té p o u r l'a c h a t d e d e u x Q 4 0 0 su p p lé m e n ta ire s

Il 08 F t Y D O S C O P E l


G re a t dishes on little tra y s

Relaxing, re sting and w o rk in g

T h e o u ts ta n d in g c a b in se rv ic e , w it h a w id e ra n g e o f m a g a z in e s in b u sine ss class a n d d a ilie s in e c o n o m y class, n o w fe a tu re s f ir s t class c a te rin g o n a ll flig h ts to e n s u re th a t fly in g is a lw a y s a p le a s u re .

T h e L u x a ir e xp e rie n c e d o es n o t begin o n b o a rd th e a irc ra ft, b u t u p o n a rriv a l a t th e a irp o rt. A t L u x e m b o u rg , th e b rig h t, w e lc o m in g a n d sp a cio u s te rm in a l w a s d e sig ne d to e n a b le tra v e lle rs t o p ro c ee d s m o o th ly to th e ir flig h ts w h ile e n jo y in g a m a x im u m o f o p tio n s b e fo re b o a rd in g . A m o n g th e s e o p tio n s . T h e L ou n g e w a s con ce ive d to m a ke y o u r w a itin g as p le a s a n t as p o ssib le .

D e g ra n d s m e ts d a n s d e p e t it s p la t s U n serv ice irrép ro ch ab le en cabine, a v e c un large ch o ix d e m ag azines e n classe affaires e t d e q u o tid ien s e n classe éc o n o m iq u e. A jo u te z à cela une restau ratio n à bord d e p re m ière qu alité

IN C O N JU N C TIO N W IT H ESPACES SAVEURS In o rd e r t o d e v e lo p its n e w m e n u , L u x a ir c a lle d u p o n th e c re a tiv ity o f th e C h efs o f Espaces S a ve u rs, w h o a re a m o n g th e le a d in g lig h ts o f c a te rin g in L u x e m b o u rg . T h e n e w m e n u is e x te n s iv e ly b a sed o n th e s p e c ia litie s a n d p ro d u c e s o f th e G ra n d e R é g io n a n d o f L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s ' d e s tin a tio n s . T h e A irlin e 's d e lib e ra te choice o f s e rv in g se a s o n a l p ro d u c e g u a ra n te e s y o u fre s h n e s s a t a ll tim e s .

s u r to u s les vo ls afin qu 'à ch a q u e in stan t, v o y a g e r so it un plaisir.

EN C O LL A B O R A T IO N A V EC

Luxair a fait ap p el à la cré ativité des C hefs d e s Esp a ce s S a veu rs, v é rita b le référen ce g astro n o m iq u e au Luxem b ourg. La n o u velle c a r te fait référen ce aux spécialités e t p ro d u its p ro v e n a n t aussi bien d e la G r a n d e Région q u e d e s d e stin a tio n s Luxair L u x e m b o u rg Airlines. Le ch oix d e p ro d u its d e saison e s t un e g a ra n tie d e fra îc h e u r à ch a q u e instant.

T H E R IG H T M E A L A T T H E R IG H T T IM E T h e d is h e s th a t a re s e rv e d o n b o a rd a re a d a p te d to o u r flig h t tim e s . T h u s in b u sin e s s class f o r in sta n c e , a c o lo u rfu l a n d d e lic io u s b ru n c h is s e rv e d in th e m o rn in g , a fla v o u rs o m e lu n c h w a s h e d d o w n w it h c a re fu lly s e le c te d w in e s is p la n n e d a t m id d a y , a n d w h e n it c o m e s t o d in n e r, a n u m b e r o f tra d itio n a l re c ip es h a ve b e e n e n h a n c e d w it h a z e s t o f o rig in a lity . T h e sp e c ia l c h ild re n 's m e n u h a s a ls o b e en re v is e d fo r o u r " lit t le " p a sse n g e rs. T h e m a in im p e tu s f o r th is n e w c o n c e p t w a s to m e e t y o u r e x p e c ta ­ tio n s a nd d e lig h t y o u r ta s te buds. W it h th e h o p e th a t y o u w ill e n jo y it!

C e n 'e st pas à bord q u e d é b u te un v o y a g e a g ré ab le m ais d è s v o tre a rrivé e à l'aéro p ort. A Luxem b ourg , le term in al lu m ineux , a ccu eilla n t e t spacieu x a été c o n ç u p o u r o p tim ise r le c h e m in e m e n t d e s v o y a g e u rs e t le u r offrir un m ax im u m d e possibilités a v a n t d 'e m b arq u er. Parm i celles-ci, l'esp ace T h e L o u n g e a été e n tiè re m e n t co n ç u p o u r ren d re v o tre a tte n te la plus a g ré ab le possible. Il e s t

L ES E S P A C E S S A V E U R S P o u r l'élab o ratio n d e la n o u velle carte ,

Se d é te n d re , se re p o s e r, tr a v a ille r

LIKE BEIN G IN A CO CO O N T h e L o u n g e is fitte d w it h th e la te s t W iF i te c h n o lo g y . Id eal fo r b u sine ss tra v e lle rs , its d e sig n a nd fu rn is h in g a re h ig h ly fu n c tio n a l: c o m fo rta b le a rm c h a irs f o r re la x in g in, p le a s a n t lit t le c o rn e rs fo r w o rk in g in peace and q u ie t, a n d a m a z in g v ie w s o v e r th e ru n w a y . T h e L ou n g e c o m b in e s m o d e rn ity , c o m fo rt a nd elegance.

idéal p o u r les v o y a g e u rs d'affaires.

C O M M E DANS UN COCON L 'e n se m b le de l'esp ace e s t éq uip é a v e c la d e rn iè re tec h n o lo g ie W iF i. P o u r son a m é n a g e m e n t, un p o in t d 'h o n n e u r a é té m is p o u r qu'il so it fonctionnel: fa u teu ils douillets p o u r se reposer, p etits reco in s a g ré ab le s p o u r tra va iller en to u te q u ié tu d e e t vu e im p re n a b le su r la piste. L 'e sp a c e c o m b in e m o d e rn ité, co n fo rt

OFFR IR LE B O N P R O D U IT A U BO N M O M EN T Les m e ts servis à bo rd s o n t a d a p té s a u x h o raires d e s vols. Ainsi en classe bu sin ess p a r ex em p le, le sa v o u reu x b ru n ch haut-en-couleurs servi le m atin fait p lace à un rep as d e m idi plein

A TT E N T IO N TO D ETAIL T h e h e lp fu l s ta ff o f L u x a irS e rv ic e s w ill be d e lig h te d to w e lc o m e y o u in T h e L o u n g e a nd o ffe r y o u n e w s p a p e rs , h o t o r cold d rin k s , s a n d w ic h e s o r n ib b le s, d e p e n d in g o n w h a t y o u fa n c y.

tra d itio n n elles o n t é té a g ré m e n té e s d'u n z este d 'o riginalité. U n m e n u spécial e n fa n t a é té é la b o ré p o u r n o s « p etits» passagers.

AVAILABLE IN O THER A IR PO R TS TO O T h a n k s t o a close c o o p e ra tio n w ith E u ro p e a n p a rtn e r a irlin e s , access to th e lo u n g e s o f m o s t o f th e a irp o rts se rve d b y L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s is o ffe re d to y o u .

Le personnel a tten tion n é de LuxairServices e s t ravi d e vo u s y accu eillir e t vo u s y p ro p o se jo urn au x, bo isson s ch au d e s o u fraîch es, sa n d w ic h e s ou m ig nardises,

D A N S L ES A U T R E S A É R O P O R T S A U S S I U n e co o p é ra tio n é tro ite a v e c d 'a u tres p a rte n a ire s e u ro p é e n s p e rm e t d 'a u tre p a rt d e v o u s p ro p o se r l'a ccè s au x e s p a c e s lou n g e s d e la plup art d e s a é ro p o rts desservis p a r Luxair

R ép o n d re à v o s a tte n te s e t su rp re n d re vo s papilles o n t é té les m o tiv a tio n s

A V E C D E PETITES A T T EN T IO N S

selo n vo s envies.

de sa v eu rs e t a rro sé d e cru s s é le c tio n ­ nés. Enfin p o u r le dîner, les re c e tte s

e t élég a n ce .

F o r m o re in fo r m a tio n a b o u t o u r n e tw o r k

Lu x e m b o u rg Airlines.

a n d o u r s e r v i c e s , p ie a s e v i s i t w w w .l u x a i r .l u

p re m ière s p o u r co n c o c te r c e co n c e p t. D a n s l'esp oir q u e v o u s l'apprécierez!

P o u r p lu s a m p le s in f o r m a tio n s s u r n o t r e r é s e a u e t n o s s e r v i c e s , c o n s u l t e z le s it e w w w .l u x a i r .l u

F o r m o r e in fo r m a tio n a b o u t o u r n e t w o r k

P o u r p lu s a m p le s in f o r m a tio n s s u r n o t r e

a n d o u r s e r v i c e s , p l e a s e v i s i t w w w .l u x a i r .l u

r é s e a u e t n o s s e r v i c e s , c o n s u l t e z le s it e w w w .l u x a i r .i u


M ro p is M ee ttro p oo llis

City Hotels BARCELONA

D is c o v e r t h e c h a rm s o f t h e g r e a t e s t E u ro p e a n c itie s a n d e n jo y y o u r s ta y in o n e o f t h e h o te ls s e le c te d f o r y o u b y o u r L u x a irT o u rs te a m s . H e r e s o m e e x a m p le s fr o m th e M e t r o p o lis B r o c h u re ...

ROME

BERLIN

LO N DO N

S ilk e n H o te l G r a n H a v a n a 4 *

H o t e l S te n d h a l 4 *

H o use d in a m a je s tic b u ild in g in th e v e ry c e n tre o f B a rce lo na , it b o a sts 145 m a g n ific e n tly d e c o ra te d ro o m s . Its re s ta u ra n t s e rv e s M e d ite rra n e a n and tra d itio n a l C a ta la n d ish es. T h e h o te l's w a rm a tm o s p h e re and m o d e rn fa c ilitie s w ill d e lig h t b o th b u sine ss tra v e lle rs a nd h o lid a y m a ke rs.

H e c k e r 's H o t e l 4 *

C it y In n W e s t m i n s t e r 4 *

H o te l S te n d h a l is lo c a te d in R om e 's h is to ric c e n tre , n e a r th e Piazza di S p ag na a nd a s to n e 's t h r o w fro m th e T re v i F o u n ta in . It b o a s ts 3 0 e le g a n tly fu rn is h e d ro o m s a nd has a cosy a n d re fin e d a tm o s p h e re . Its fa c ilitie s in c lu d e a lib ra ry , m e e tin g ro o m s , a b a r a nd a re s ta u ra n t.

T h is c h a rm in g 69 ro o m h o te l is lo c a te d b e tw e e n K u rfü rs te n d a m m and S a v ig n y p la tz a nd is a n id e al s p rin g b o a rd fo r sh o p p in g e x p e d itio n s a nd to u r is t e x c u rsio n s. T h e h o te l b o a sts a re s ta u ra n t, fitn e s s ro o m , m e e tin g ro o m s and c a r p a rk in g . Situ é e n tre K u rfü rste n d a m m et

T h is b ra n d n e w h o te l is lo c a te d in W e s tm in s te r, a s to n e 's t h r o w fro m th e T a te B rita in a nd c lose to th e L o n d o n E ye a n d th e W e s t End. I t b o a s ts 4 6 0 b rig h t a n d w e lla p p o in te d ro o m s , a fitn e s s c e n tre a n d a b a r-re s ta u ra n t w h ic h se rv e s a tra d itio n a l E n g lish b re a k fa s t.

C e t hô tel d e 30 c h a m b re s é lé g a m m e n t

Sav ig n yp la tz , c e t hô tel c h a rm a n t

T o u t n o u vel hô tel situ é d a n s le q u a rtie r

C 'e st u n e m aje stu e u se b â tisse qui a b rite

m eu b lé es, e s t situ é d a n s le c e n tre

d e 69 c h a m b re s co n stitu e un po int

d e W e s t m in s t e r , à q u e lq u e s pas du

c e t hô tel d e ca ra c tè re situ é au coeur de

h isto riq ue, à p ro x im ité d e la Place

d e d é p a rt idéal p o u r faire du sh o p p in g

m u s é e T ate Britain e t à p ro x im ité du

B a rcelo ne. Ses 145 c h a m b re s s o n t to u tes

d 'E sp a g n e e t à q u e lq u e s pas d e la

ou p a rtir à la d é c o u v e rte d e la ville.

L o n d o n E y e e t du W e s t e n d . Il c o m p te

s o m p tu e u s e m e n t d é co ré e s. D es

F o n ta in e d e Trévi. Il o ffre un ca d re

Restau ran t, salle d e rem ise en fo rm e,

4 6 0 c h a m b re s lu m in e u se s e t bien

spécialités m é d ite rra n é e n n e s e t des

c o n fo rta b le e t raffiné, d isp o se e n tre

salles d e réu n io n e t parking fo n t p a rtie

éq u ip é e s, un e s p a c e re m is e en fo rm e e t

plats c a ta la n s so n t p ro p o sés d a n s son

a u tre s d 'u n e b ib lioth èq u e, des salles

des service s pro p o sés p a r l'hôtel.

un re s ta u ra n t /bar p ro p o s a n t n o ta m m e n t

restau ran t. Le ca d re c h a le u re u x e t les

d e réu nions, d 'u n b a r e t d 'u n e

é q u ip e m e n ts m o d e rn e s ra v iro n t

salle d e restau ran t.

un p e tit-d é je u n er a n g la is tra d itio n n el. P r ic e s s t a r t a t 3 9 5 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­ tio n : M e tr o p o lis b ro c h u re 2 0 0 9 , p . 6 7

v o y a g e u rs d'affaires e t va ca n ciers . P r ic e s s t a r t a t 3 9 6 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­

P r ic e s s t a r t a t 3 4 3 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­ tio n : M e tr o p o lis b r o c h u r e 2 0 0 9 , p . 8 0

P r ic e s s t a r t a t 4 2 4 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­ tio n : M e tr o p o lis b r o c h u r e 2 0 0 9 , p . 38.

t i o n : M e t r o p o l i s b r o c h u r e 2 0 0 9 , p . 21

BARCELONA

ROME

A s t o r ia H o te l 3 *

H o t e l V is c o n t i P a la c e 4 *

N H B e r lin M i t t e 4 *

N H K e n s in g t o n 4 *

C o m b in in g m o d e rn ity a nd tra d itio n a l a rc h ite c tu re , th e A s to ria is lo ca ted a s to n e 's th r o w fro m Passeig de G racia, close to th e c ity 's m a in s h o p p in g th o ro u g h fa re s . It has 115 d a in tily d e c o ra te d ro o m s , m a n y o f w h ic h h ave b een n e w ly r e fu r­ bished . T h e te rra c e w it h b a r and s w im m in g p ool, has u n b e a ta b le v ie w s o v e r th e c ity .

H o te l V is c o n ti Palace is lo c a te d n e x t to Piazza C a vo u r, n e a r th e V a tic a n a n d C a ste l S a n t'A n g e lo . T h e h o te l has b e en re c e n tly re n o v a te d a nd is c osy a n d c o m fo rta b le , w it h a w a rm a nd p le a s a n t a tm o s p h e re . It b o a sts 2 42 sp a cio u s ro o m s , a b ar, a g y m a nd a s e rie s o f c o n fe re n c e ro o m s .

T h e N H K e n s in g to n h o te l is h ou sed in a m a g n ific e n t V ic to ria n b u ild in g w h o s e faç a d e c o n tra s ts w ith its m o d e rn in te rio rs . T h e h o te l has 121 c o m fo rta b le a n d w e ll a p p o in te d ro o m s , a fin e re s ta u ra n t, a b a r a n d m e e tin g ro o m s . T h e s ta ff a re w e lc o m in g a n d h e lp fu l.

Le V isco n ti P a la ce e s t situ é près d e la

Located in th e v e ry h e a rt o f th e c ity 's h is to ric c ore, a s to n e 's t h r o w fro m "C h e c k p o in t C h a rlie ", th is h o te l b o a sts m o d e rn fa c ilitie s a nd e le g a n t a nd c osy in te rio rs . It h as 392 ro o m s , a re s ta u ra n t, a b a r a nd a w e lln e s s c e n tre . T h e re c e p tio n d e sk is o p e n a ro u n d th e c lock. C ar p a rk in g fa c ilitie s p ro p o se d fo r its g u e sts.

Piazza Cavou r, du V a tica n e t du C h â te a u

En plein c e n tre histo riq u e e t à q u elq u es

u n im m e u b le d e s ty le v ic to rie n d o n t

C o m b in a n t m o d e rn ité e t tradition s,

Saint-A nge. R én o v é r é c e m m e n t, c e t hôtel

pas du « C h e c k p o in t Charlie», c e t hô tel

la fa ç a d e c o n tra s te a v e c d e s in térie u rs

l'A storia e s t situé à q u e lq u e s pas

co n fo rta b le e t c o m m o d e p ro p o se

c o m b in e in frastru ctu res m o d e rn e s e t

c o n te m p o ra in s . Il c o m p te 121 c h a m b re s

du Passeig d e G rac ia , n o n loin des

u n s e rv ice ch a le u re u x e t a tte n tio n n é .

in térie u rs é lé g a n ts e t ch aleu reu x . Il

co n fo rta b le s e t bien a m é n a g é e s,

princip ales a rtè re s c o m m e rç a n te s .

Il e s t d o té d e 242 c h a m b re s sp a cieu ses,

c o m p te 392 ch a m b re s, un re sta u ra n t, un

un re s ta u ra n t raffiné, un bar, d e s salles

Il c o m p te 115 ch a m b re s c o q u e tte s

d 'u n bar, d 'u n e salle d e rem ise en fo rm e

b a r e t un e sp a c e bien-être. La réc ep tio n

d e réu n io n . S o n p e rso n n e l e s t a ccu e illa n t

e t en p a rtie rén ovée s. La te rra s s e a v e c

e t d e salles d e co n fé re n c e s.

d e l'hôtel e s t o u v e rte 24h/24. Parking

e t a tte n tio n n é .

b a r e t piscine offre u n e v u e im p re n a b le s u r la ville. P r ic e s s t a r t a t 3 4 8 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­

[iTDtiFltiYiDiOiSj&aiPÆl

LON DON

Le N H K e n sin g to n e s t situ é d a n s

rése rvé a u x clie n ts d e l'hôtel. P r ic e s s t a r t a t 4 2 2 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­ tio n : M e tr o p o lis b r o c h u r e 2 0 0 9 , p . 38

ti o n : M e t r o p o l is b r o c h u r e 2 0 0 9 , p . 23

BERLIN

P r i c e s s t a r t a t 3 2 1 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­ P r ic e s s t a r t a t 35 3 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­ t io n : M e tr o p o lis b ro c h u re 2 0 0 9 , p . 6 7

t i o n : M e tr o p o l is b r o c h u r e 2 0 0 9 , p . 81


M IL A N

V IE N N A

U N A H o te l C u s a n i 4 *

M e r c u r e W ie n Z e n t r u m 4 *

H o te l C u san i is c e n tra lly lo c a te d , c lo se t o V ia D a n te a n d M ila n 's C a th e d ra l. Its 92 ro o m s p ro v id e th e h ig h e s t s ta n d a rd s o f c o m fo rt. T h e fa c ilitie s in c lu d e a re s ta u ra n t, a U S -s ty le b a r a nd s e v e ra l c o n fe re n c e ro o m s . Its g re a t lo c a tio n , its re fin e d a n d w e lc o m in g in te r io r m a k e s fo r an e x c e p tio n a l a tm o s p h e re .

Located in th e h e a rt o f V ie n n a , close to th e C a th e d ra l and a s to n e 's th r o w fro m th e o ld to w n and th e c ity 's fa m o u s s h o p p in g p re c in c ts, th is h o te l b o a sts 154 p le a s a n t a nd w e lla p p o in te d ro o m s . Its re s ta u ra n t, K o rn h ä u s ltu rm , se rve s A u s tria n and in te rn a tio n a l dishes, and its p le a s a n t sn a c k-b a r is o p en 7 d a ys a w e e k .

B é n é fic ia n t d 'u n e s itu a tio n ce n tra le,

S itu é au c œ u r d e Vienn e, to u t près

à q u e lq u e s pas d e Via D a n te e t

la C ath é d rale , à q u elq u es pas du q u a rtie r

d e la C a th é d ra le , c e t hô tel d isp o se

h isto riq u e e t d e s b o u tiq u es d e ren o m ,

d e 92 ch a m b re s o ffra n t le plus g ran d

c e t hô tel c o m p te 154 c h a m b re s a g ré a b le s

co n fo rt, d 'u n re s ta u ra n t, d 'u n b a r

e t bien éq u ip ées. S o n restau ran t,

a m é ric a in e t d e p lu sieu rs salles

le K o rn h â u sltu rm p ro p o se d e sp é cialités

d e co n fé re n c e s. S o n e m p la c e m e n t

a u trich ie n n e s e t in tern a tio n a les e t son

e t se s in térie u rs a c c u e illa n ts e t raffinés

a g ré ab le snack-bar e s t o u v e rt 7j/7.

o ffre n t u n e a m b ia n c e ex ce p tio n n e lle . P r ic e s s t a r e a t 3 6 3 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­ P r ic e s s t a r t a t 4 2 7 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­

t i o n : M e t r o p o l i s b r o c h u r e 2 0 0 9 . p . 53

tio n : M e tr o p o lis b r o c h u r e 2 0 0 9 , p . 45

PRAGUE

M U N IC H

V IE N N A

H o t e l J o h a n n S tr a u s s 4 *

T h e J o h a n n S tra u s s h o te l, b u ilt in th e A r t N o u v e a u s ty le , c o m b in e s ty p ic a l V ie n n e s e c h a rm a nd tra d itio n w ith m o d e rn s ta n d a rd s o f c o m fo rt and c o n ve n ie n c e . T h e h o te l is c e n tra lly lo c a te d a nd h a n d y f o r e x p lo rin g th e c ity o n fo o t. L a n d m a rk s su ch as th e N a tio n a l O p e ra , th e K ä rn tn e rs tra s s e (V ie n n a 's fa m o u s p e d e s tria n s tre e t), th e S a in t C h a rle s c h u rc h a nd th e B e lve d e re palace a re a ll lo c a te d n e a rb y . T h e h o te l's 53 c o sy ro o m s a re a ll a ir-c o n d itio n e d a nd fe a tu re In te rn e t access, a m in ib a r a nd a safe. T h e m u ltilin g u a l s ta ff a re w e lc o m in g and h e lp fu l a nd th e h o te l p ro v id e s a w id e ra n g e o f in te re s tin g se rvic es: tic k e t sales, e x c u rs io n s , g ift sh op , d ry c le a n in g and iro n in g se rvic es. T h e h o te l's fa c ilitie s in c lu d e a re s ta u ra n t, a b a r a n d a c a r p a rk.

Bâti d a n s un s ty le a rt no u vea u , l'hôtel Jo h a n n S tra u ss allie le c h a rm e e t la tra d itio n d e V ie n n e au co n fo rt m o d e rn e. B é n é fic ia n t d 'u n e situ atio n centrale, les possibilités de d é c o u v rir la ville à pied n e m a n q u e n t pas. L 'O p éra national, la K â rn tn e rstra sse, cé lè b re rue piéto nn e, l'église S a in t C harles e t le palais d u B é lv è d e re fo n t p a rtie d e s ce n tre s d 'in té rê ts les plus p ro ch e s d e l'hôtel. S e s 53 c h a m b re s co n fo rta b les e t ch a le u re u s e m e n t d é co ré e s so n t to u te s clim atisé es e t disp o sen t, to u te s d'u n a c c è s In tern et, d'u n m in ibar e t d 'u n coffre-fort. Le personnel p o lyg lo tte e s t a ccu e illa n t e t a tte n tio n n é e t d e n o m b re u x se rvice s in téressa n ts y s o n t pro po sés: v e n te de billets, e x cursio ns, b o u tiq u e cad e au x, service s d e n e tto y a g e à s e c e t de repassage... P arm i ses in frastru ctu res, l'hôtel c o m p te é g a le m e n t u n e salle d e restau ran t, un bar, un parking.

F a lk e n s t e in e r H o t e l M a r ia 4 *

M e r c u r e M ü n c h e n C it y

T h is e le g a n t 109 ro o m h o te l is h o u s e d in a h is to ric 19th c e n tu ry b u ild in g th a t is lo c a te d o n ly a fe w y a rd s fro m W e n c e s la s S q u a re . T h e h o te l has m a n y fa c ilitie s , in c lu d in g a re s ta u ­ r a n t s e rv in g Czech s p e c ia litie s , a b a r a n d fre e access t o a spa a n d fitn e s s c e n tre .

T h is h o te l is v e ry c e n tra lly lo c a te d , ju s t a s to n e 's th r o w fro m M u n ic h 's p e d e s tria n z o n e a nd c e n tra l ra ilw a y s ta tio n . Its d e sig n d ra w s in s p ira tio n fro m th e D e u tsc h e T h e a te r m o v e ­ m e n t, le n d in g it a h ig h ly o rig in a l to u c h . T h e 167 ro o m s a nd th e re s ta u ra n t a re a ll d e c o ra te d in th e s a m e v e in . T h e h o te l a lso fe a tu re s a b a r b ra sse rie and c o n fe re n c e ro o m s .

C 'e s t un b â tim e n t h isto riq u e du X IX e situ é à q u e lq u e s m è tre s d e la Place V e n c e s la s qui a b rite c e t h ô te l é lé g a n t

B é n éficia n t d 'u n e situ atio n c e n tra le , à

d e 109 ch a m b re s. L 'h ô tel p ro p o se

q u elq u es pas d e la zone p ié to n n e e t de

d e n o m b re u x se rv ic e s d o n t un re s ta u ra n t

la g a re c e n tra le , les d é co rs d e c e t hô tel

p o u r g o û te r au x sp é c ia lité s tch è q u e s,

so n t inspirés du D e u tsc h e T h e a te r e t lui

un b a r e t l'a ccè s g r a tu it a u x e sp a c e s

co n fè re n t to u te son originalité. S e s 167

bien ê tr e e t re m ise en fo rm e.

ch a m b re s e t son re sta u ra n t s o n t d é co ré s

P r ic e s s t a r t a t 3 4 7 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­ tio n : M e tr o p o lis b r o c h u r e 2 0 0 9 , p . 59

P r ic e s s t a r t a t 3 4 7 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­ tio n : M e tr o p o lis b ro c h u r e 2 0 0 9 , p . 5 4

M e tro p o lis F o r fu r t h e r in fo r m a tio n , v is it o u r w e b p a g e :

s u r le m ê m e th è m e . L'hôtel d isp o se en

w w w .l u x a i r t o u r s .l u , c o n t a c t y o u r tr a v e l

o u tre d 'u n bar-brasserie e t d e salles d e

a g e n c y o r t h e L u x a i r T o u r s c a ll c e n t e r ,

co n féren c es.

p h o n e (+ 3 5 2 ) 2 4 5 6 - 4 7 1 1 .

P r ic e s s t a r t a t 3 6 8 € p .p . F u r t h e r i n f o r m a ­ ti o n : M e t r o p o l is b r o c h u r e 2 0 0 9 , p . 61

F l y d o s c o p e 1 11


LuxairTours

For all tastes Th e 2 0 0 9 L u x a irTo u rs s u m m e r b ro ch u re n o w available!

42 s u n n y d e s tin a tio n s to s p e n d y o u r h o lid a y s as y o u lik e b e s t: a fa m ily h o lid a y , a s p o rtin g h o lid a y , o r a w e ll-b e in g a nd re la x a tio n b re a k . N e x t s u m m e r, L u x a irT o u rs p ro p o s e s to ta k e y o u to A lm e ria , a to w n o n th e c o a s t in A n d a lu s ia w h e re th e sun n e v e r fa ils , o r to P a le rm o in S ic ily , a c ity a t th e c ro ss ro a d s o f m a n y g re a t c iv ilis a tio n s , a nd a d e s tin a tio n w h ic h sh o u ld n o t be m isse d in 2 0 0 9 . O r w h y n o t e n jo y a th r illin g b re a k in M a rs a A la m , E g yp t, a d iv e r's p a ra d is e w ith e x c e lle n t h o te l a c c o m m o d a tio n .

La b r o c h u r e L u x a ir T o u r s é t é 2 0 0 9 e s t d is p o n ib le ! 42 d e stin a tio n s en soleillées p o u r p a sse r d e s v a c a n c e s selo n v o s en vie s: v a c a n c e s en fam ille, v a c a n c e s sp o rtives, séjou rs bien-être. L 'été p ro ch a in , LuxairTours v o u s e m m è n e à A lm e ria , ville c ô tiè re d 'A n d a lo u sie o ù le soleil ne p rend ja m a is d e v a ca n ce s. P a le rm e e n Sicile, c a rre fo u r d e n o m b re u se s civilisatio ns, fait p a rtie

L u x a irT o u rs o ffe r s a r a n g e o f p a c k a g e h o lid a y s a d a p t e d t o a ll, fr o m s u n s h in e g e t - a w a y s t o c u lt u r a l w e e k -e n d s . L e t y o u r s e lf b e t e m p t e d b y t h e la t e s t o ffe r s o f L u x a irT o u rs

M e tro p o lis W in t e r Specials

W a v e g o o d b y e t o th o s e w in te r b lu es w ith th e M e tro p o lis W in te r Sp e cia ls o ffe rs , v a lid fro m 1 D e c e m b e r 2 0 0 8 to 31 M a rc h 2 0 0 9 ! D is c o v e r c u ltu ra l tre a s u re s , s tro ll a lo n g p ic tu re s q u e n a rro w s tre e ts o r s im p ly re la x in o n e o f th e 18 h o te ls lo c a te d in 9 g re a t E u ro p e a n c itie s. D o n 't w o r r y a b o u t th e o rg a n is a tio n , L u x a irT o u rs is th e re t o g u id e y o u in m a k in g y o u r c hoice.

d e s d e stin a tio n s à n e p a s m a n q u e r en 2 00 9, de m ê m e q u e M a rsa A lam en E g y p te qui offre d e s site s p a ra d isiaq u es

T a k e a d v a n t a g e o f t h e W i n t e r S p e c ia ls m o s t b e a u t i f u l c i t i e s in E u r o p e . H e r e a r e

h ô te liè re s im p ressio n n a n te s.

- R o m e : S a n ta C o s ta n za h o te l, 3 * -

e v e r y F r id a y , w i t h a c h o ic e o f 7 h o te ls

P r ic e s f r o m € 2 1 9 * L u x a ir T o u r s v o u s e m m è n e à A lm e r ia à la C o s t a d e A l m e r i a e n E s p a g n e t o u s

ra n g in g fr o m 3 to 5 *

le s v e n d r e d i s a u d é p a r t d e L u x e m b o u r g

7 h o te ls , m o s t o f th e m b e in g " c lu b h o te ls " ,

e t v o u s y p ro p o s e 7 h ô te ls d e 3 à 5 *

a r e p r o p o s e d in a n d a r o u n d P a l e r m o

7 h ô t e l s , d o n t la p l u p a r t e n f o r m u l e « c l u b »

in S i c i l y . L u x a i r T o u r s f li e s t h e r e f r o m

o n t é t é s é l e c t i o n n é s d a n s la r é g i o n

Lu x e m b o u rg e v e ry S a tu rd a y

d e P a l e r m e e n S ic ile . V o l s a u d é p a r t

If y o u f a n c y a d iv in g o r r e la x in g h o lid a y o n

d e L u x e m b o u r g t o u s le s s a m e d i s

th e R e d S e a , 10 h o te ls ra n g in g fr o m 4 to 5 *

S é jo u r p lo n g é e o u fa r n ie n t e a u b o r d

h a v e b e e n s e l e c t e d in E l Q u s e i r , P o r t

d e la M e r R o u g e : 1 0 h ô t e l s d e 4 à 5 * s o n t

G h a li b a n d M a r s a A l a m . F lig h ts le a v e Lu x e m b o u rg e ve ry T h u rs d a y .

de M e tro p o lis va la b le s d u 1er d é c e m b re 2 0 0 8 au 31 m a rs 2 00 9, l'h ive r v o u s se m b le ra m o in s long! Profitez-en p o u r d é c o u v rir les tré s o rs cu ltu rels, d é a m b u le r d a n s les ru e lles p itto re s q u e s ou s im p le m e n t v o u s d é te n d re d a n s l'un d e s 18 h ô te ls rép artis d a n s 9 g ra n d e s m é tro p o le s e u ro p é e n n e s . N e v o u s

e s t à v o tre é c o u te p o u r o rie n te r v o s choix.

o f f e r s a n d e n j o y a f e w d a y s in o n e o f t h e s o m e o f o u r s u g g e s tio n s :

d e A l m e r i a in S p a i n f r o m L u x e m b o u r g

A v e c les o ffres « W in te rs p e c ia ls »

so u ciez pas d e l'o rg a n isa tio n , LuxairTours

p o u r les p lo n g e u rs e t des stru c tu re s

L u x a i r T o u r s f li e s t o A l m e r i a o n t h e C o s t a

W i n t e r S p e c ia ls M e t r o p o l is

- B a rc e lo n a : H C C O p e n h o te l , 3 * P r ic e s f r o m € 2 1 9 * - P o r t o : V ila G a le P o r t o h o te l , 4 * P r ic e s f r o m € 2 1 9 *

A v e c le s o f f r e s W i n t e r s p e c i a l s , o f f r e z - v o u s q u e l q u e s j o u r s d a n s l 'u n e d e s p l u s b e ll e s v ille s d 'E u r o p e . Q u e lq u e s s u g g e s t io n s : - R o m e : h ô te l S a n ta C o s ta n z a , 3 * P r ix à p a r t ir d e 2 19 € * - B a r c e lo n e : h ô te l H C C O p e n , 3 * P r ix à p a r t ir d e 2 19 € * - P o r t o : h ô te l V ila G a le P o r t o , 4 * -

* p r ic e s a r e in d ic a te d p e r p e r s o n a n d in c lu d e t w o n ig h ts in a h o t e l a n d t h e r e t u r n f l i g h t w i t h L u x a i r L u x e m b o u r g A ir lin e s ( e x c e p t e d fu e l

P r ix à p a r t ir d e 2 19 € * * le s p r i x s o n t in d iq u é s p a r p e r s o n n e e t in c l u e n t d e u x n u it s d 'h ô t e l , e t v o ls A R L u x a i r

s u r c h a r g e ).

L u x e m b o u r g A ir li n e s i n d u s ( h o r s s u p p l é m e n t c a rb u ra n t)

p r o p o s é s à E l Q u s e ir , P o r t G h a lib e t M a r s a A la m . D é p a rts d e L u x e m b o u r g to u s le s j e u d i s .

L u x a irTo u rs

1 12 F I Y M S C 0 P E

M e tro p o lis

F o r m o r e in fo r m a tio n , c o n ta c t y o u r

F o r m o re in fo r m a tio n , c o n ta c t y o u r

t r a v e l a g e n c y , o u r L u x a i r T o u r s c a ll c e n t e r

t r a v e l a g e n c y , o u r L u x a i r T o u r s c a ll c e n t r e

o n (+ 3 5 2 ) 2 4 5 6 4 7 1 1 o r v i s i t o u r w e b s i t e :

o n (+ 3 5 2 ) 2 4 5 6 4 7 1 1 o r v i s i t o u r w e b s i t e :

w w w .l u x a i r t o u r s .l u

w w w .l u x a i r t o u r s .l u


D e ligh tfu l s ta y s on th e w a te r

ExcellenCity o r ExcellenSea fo r exclusive stays

S u m m e r n ig h ts o n th e h ig h seas u n d e r a s ta r r y s k y , th e d a zz lin g b e a u ty o f d is ta n t h o riz o n s , and la nd sc a p es w h ic h s e e m to h a v e c o m e s tra ig h t o u t o f a p ic tu re b o o k : th a t's w h a t c ru ise s a re a lt a b o u t! L u x a ir­ T o u rs o ffe rs y o u a v a s t c ho ic e o f c ru is e s in th e M e d ite rra n e a n Sea, in th e A tla n tic O cean, in th e N o rth Sea, in th e B a ltic Sea, o r r iv e r c ru is e s o n th e D o u ro . th e D a n u b e o r th e N ile . T h e c ho ic e o f c irc u its o ffe re d b y L u x a irT o u rs is v a s t, a n d so is th e cho ic e o f c ru is e sh ip s: y o u w ill be d e lig h te d b y th e c ru is e s o n o ffe r b y A ID A , M SC a nd M S . W h y n o t t r y M S E u ro p a, a n e w h ig h lig h t f o r 2 0 0 9 !

L e t y o u rs e lf be p a m p e re d In o n e o f th e 39 lu x u r y h o te ls se le c te d u sin g th e s tric te s t c rite ria . T h e E x c e lle n C ity h o te ls a lo n e w o u ld ju s t if y a tr ip to th e m a g n ific e n t c itie s w h e re th e y a re lo c a te d . In a d d itio n t o th e ir o u ts ta n d ­ in g lo c a tio n , th e y a ll fe a tu re g a s tro n o m ic re s ta u ra n ts a nd e x c lu s iv e spas. A s fo r o u r ExcellenS ea h o te ls , th e s e a re lu x u rio u s oases c o m b in in g c o m fo rt, e x c e p tio n a l s e rvic e a nd a m a z in g v ie w s .

S é jo u rs e n c h a n te u r s s u r l'e a u D e s n u its d 'é té en pleine m e r so u s un ciel étoilé, le c h a rm e d 'h orizo ns lointains e t d e s p a y s a g e s sortis to u t d ro it d'un livre d 'im ages... les croisières! Le ch oix p ro p o sé p a r LuxairTours e s t vaste: cro isière m a ritim e en M é d ite rra n é e , su r l'A tlantique, en M e r du N o rd , e n M e r B altiq u e o u cro isière fluviale s u r le D o uro , le D a n u b e o u le Nil. Si le ch o ix d e circu its p ro p o sé p a r LuxairTours e s t va ste, le ch o ix d e b a tea u x n'en e s t p a s m oins v a s te : les cro isières A ID A , M S C ou e n co re M S v o u s raviro nt. P ou rquo i ne pas o p te r p o u r M S Europ a, n o u velle o p tio n p o u r 2009!

de la g a m m e Ex ce lle n C ity ju stifien t à eux seu ls un d é to u r d a n s les plus belles m étro p o le s. En plus d 'ê tre id é a le m e n t situés, ils so n t d o tés de resta u ra n ts g a s tro n o m iq u e s e t d 'e sp a ce s w e lln e ss exclusifs. Q u a n t aux hô tels ExcellenSea, c e so n t d e s o asis lux urian tes alliant

e t p a n o ra m a s ép ou stou flan ts.

E x c e lle n C it y s e le c tio n : t h e L o u is C . h o te l - D is c o v e r th e G r a n M e lia V o lc a n in L a n z a r o t e , t h e T i k i d a G o l f P a la c e

O p t e z p o u r u n c i r c u i t a u fil d e l'e a u

in A g a d i r o r t h e H a s d r u b a l P r e s t i g e T h a l a s s a & S p a in D j e r b a , n o w a ll p a r t

a n d e n h a n c e y o u r e x p e rie n c e w it h a w id e

o f t h e r a n g e o f o u t s t a n d in g E x c e lle n S e a

ra n g e o f e n te r ta in m e n t o p tio n s a n d

p a l e t t e d 'e x c u r s i o n s p o u r p r o f i t e r

h o te ls

a t r e m e n d o u s c h o ic e o f e x c u r s io n s

a u m i e u x d e v o s e s c a le s

to m a k e th e m o s t o f th e s to p o v e rs

E n t a n t q u e c r o is ié r is te L u x a ir T o u r s ,

o f a f ir s t c la s s s e r v ic e a t th e a i r p o r t a n d

b é n é f i c i e z d 'a v a n t a g e s s u p p l é m e n t a i r e s

a t y o u r d e s t in a t i o n , in c lu d in g B u s in e s s -

a d d itio n a l b e n e fits s u c h a s a lu g g a g e

te ls q u 'u n e fr a n c h is e b a g a g e d e 3 0 k g ,

c la s s c h e c k -in , a c c e s s t o T h e L o u n g e

a llo w a n c e o f 3 0 k g , fr e e p a r k in g a t th e

le p a r k i n g g r a t u i t à l 'a é r o p o r t ,

a t L u x e m b o u r g a i r p o r t , in d iv id u a l

a i r p o r t , c h e c k -in a t t h e b u s in e s s c la s s

l 'e n r e g i s t r e m e n t a u c o m p t o i r b u s i n e s s

t r a n s f e r s t o a ll E x c e l l e n S e a h o t e l s

d e s k , an d access to T h e Lo u n g e

c l a s s , l'a c c è s à l 'e s p a c e T h e L o u n g e

f o r in s ta n c e .

a t L u x e m b o u rg A ir p o r t.

à l 'a é r o p o r t d e L u x e m b o u r g

Cruises

les critè re s les plus stricts. Les hô tels

in H a m b u r g

e t a g r é m e n t e z v o t r e s é j o u r d 'u n la r g e

- A s a L u x a ir T o u r s c r u is e p a s s e n g e r , e n j o y

Faites v o u s d o rlo te r d a n s l'un des 39 h ô tels d e Luxe sélec tio n n és selon

co n fo rt, s e rvice ex cep tionn el - A n e w h o te l h a s b e e n a d d e d t o th e 2 0 0 9

é v e n t a i l d e d i v e r t i s s e m e n t s e t d 'u n e b e ll e

- B o o k a c r u is e t h a t g o e s w i t h t h e f l o w

S é jo u rs e x c lu s ifs E x c e lle n C ity o u E x c e lle n S e a

- L 'h ô t e l L o u i s C . à H a m b o u r g f a it n o u v e l l e m e n t p a r t i e d e la s é l e c t i o n 2 0 0 9 d u p r o g r a m m e E x c e lle n C ity . - D é c o u v r e z le G r a n M e l i a V o l c a n à L a n z a r o t e , l e T i k i d a G o l f P a la c e à A g a d i r o u e n c o r e l 'H a s d r u b a l P r e s t i g e T h a l a s s a

- W i t h E x c e lle n c e , y o u c a n r e s t a s s u r e d

Et S p a D je r b a , ce s o n t d e n o u v e lle s s u g g e s t io n s c ô té E x c e lle n S e a . - A v e c E x c e l l e n c e , v o u s b é n é f i c i e z d 'u n s e r v i c e d e p r e m i e r o r d r e à l 'a é r o p o r t e t à d e s tin a tio n d o n t e n r e g is tr e m e n t B u s i n e s s , a c c è s à l'e s p a c e T h e L o u n g e à L u x e m b o u r g , t r a n s f e r t in d iv id u e l v e r s le s h ô t e l s E x c e l l e n S e a p a r e x e m p l e .

Excellence

F o r m o r e in fo r m a tio n , c o n ta c t y o u r

F o r m o re in fo r m a tio n , c o n ta c t y o u r

t r a v e l a g e n c y , o u r L u x a i r T o u r s c a ll c e n t r e

t r a v e l a g e n c y , o u r L u x a i r T o u r s c a ll c e n t e r

o n (+ 3 5 2 ) 2 4 5 6 4 7 1 1 o r v i s i t o u r w e b s i t e :

o n (+ 3 5 2 ) 2 4 5 6 4 7 1 1 o r v i s i t o u r w e b s i t e :

w w w .l u x a i r t o u r s .l u

w w w .l u x a i r t o u r s .l u

aHjEHffiEHBE


Luxair Partners - Philharmonie

A world of music The "Classique" subscription proposed by Luxembourg's Philhar­ monie in 2009 invites you to (re)discover some of the greatest mas­ terpieces of classical music. O r w h y not its "Evasion" subscription, w ith its guaranteed change of scenery, be it on stage, at the con­ cert hall or on the big screen... UN MONDE EN MUSIQUE... L'abonnement «Classique» proposé par la Philharmonie en 2009 vous convie à (re)découvrir quelques grands chefs-d'œuvre de la musique classique. Quant à l'abonnement «Evasion», c'est dépaysement garanti sur les planches, en salle, ou sur grand écran...

"Classique" If y o u choose th is s u b scrip tio n , y o u w ill (re )d is c o v e r s o m e o f th e g r e a t e s t m a te r pieces o f classical m usic, fro m th e B aro que perio d to th e e a rly 2 0 th c e n tu ry . In J an u a ry , re n o w n e d p ia n is t A n d ra s S ch iff w ill p e rfo rm a re cita l o f pieces b y S ch u m an n includ ing th e m a s te rfu l Fantasia opus 17. In e a rly M a rc h , th e N o rth e rn Sinfonia an d Ian B ostridge, th e fa m o u s B ritish te n o r, w ill liven up th e Phil­ h a rm o n ie w ith an e ven in g o f m usic "m a d e in London" b y H an d el. In la te M a rc h , th e C am e ra ta Salzburg, c o n d u cted b y cellist H ein ric h Schiff, w ill w o o s p e c ta to rs w ith th e g a lla n t to n es o f M o z a rt's e x q u is ite S eren a d e KV 239, fo llo w e d b y th e v e ry th e a tric a l "Linz" S y m ­ p h o n y. In A p ril, th e p ia n is t L eif O ve A ndsnes w ill give a u n iq u e re cita l, p la y in g tw o o f B eethoven's m o s t vivacious s o n atas (S o nata quasi una fa n ta s ia and th e fa m o u s " M o o n ­ light" sonata), p rio r to ta c k lin g P rokofiev's e v e r th rillin g Sarcasm s o p u s 17. In M a y , p ia ­ n ist H élèn e G rim a u d , v io lin is t Lisa B atiashvili and cellist Tru ls M o rk w ill p lay a n u m b e r o f leading c h a m b e r m usic fa v o u rite s . You did say you w a n te d to h e a r "classical" m usic!

«C lassiq ue» En optant pour cet abonnement, vous (re) découvrirez quelques grands chefs-d'œuvre de la musique classique, du Baroque au début du X Xe siècle. En janvier, le planiste Andrâs Schiff interprétera au cours d'un récital Schumann, la magistrale Fantaisie op. 17. Début mars, la Nor­ thern Sinfonia et le fameux ténor britannique lan Bostridge seront à la Philharmonie pour une soirée Handel «made in London». Fin mars, ce sera au tour de la Camerata Salzbourg sous la direction du violoncelliste Heinrich Schiff de camper l'atmosphère galante de l'exquise Séré­ nade KV 239 de Mozart et le caractère théâtral de la Symphonie dite «de Linz». Le pianiste Leif Ove Andsnes confrontera en avril lors d'un uni­ que récital, deux des sonates les plus impétueu­ ses de Beethoven (Sonata quasi una fantasia et Sonate «au clair de lune»), avant de suggérer les surprenants Sarcasmes op. 17 de Prokofiev. En mai, la pianiste Hélène Grimaud, la violoniste Usa Batiashvili et le violoncelliste Truls Mork interpréteront les fleurons de la musique de chambre. Vous avez dit «classique»?

Lisa B a tia s h v ili a n d la n B o s trid g e w ill liv e n up th e P h ilh a rm o n ie in 2 0 0 9 w it h in th e fra m e o f th e "C la s s iq u e " c o n ­ c e rt s e rie s U sa B a tia sh vili e t lan Bo strid g e se p ro d u iro n t à la P h ilh a rm o n ie en 2 0 0 9 d a n s le c a d re d e s c o n c e rts « C lassiq u e»

1 14 F L Y D O S C Q P E


TASTE REAL FRUITS IN YOUR GLASS! G A N Â D P U S Z T A FRUIT WINES & SPIRITS

WWW.GANADPUSZTA.COM

Offrez LE chèque-cadeau original ! Baptême de l’air en hélicoptère

V o u s s o u h a ite z o ffrir un e s u rp ris e in o u b lia b le ? Pour le prix de 960 EU R TTC l’heure*, offrez un baptême de l’air en hélicoptère Robinson R44 sous forme de chèque cadeau pour la Fête des Pères ou des Mères, pour la Saint Valentin, comme cadeau de Noël, cadeau de Nouvel An ou cadeau d’anniversaire ou pour le simple plaisir.

* Prix par heure pour 3 p a ssa g e rs m aximum. Offre valable jusque fin d'ann ée 2008 et en fonction de la disponibilité technique et de la météo.

Pour plus d’informations, contactez :

® LUXAIR EXECUTIVE Tel: +352 26 43 65-1 email: sales@airtaxi.lu www.airtaxi.lu

The s k y at your convenience


In M a rc h , th e OPL, c o n d u c te d b y C arl D a v is, w ill p re s e n t M o d e rn T im e s , C h a p lin 's tim e le s s fa r e w e ll to s ile n t film En m ars, I 'O P l e t Carl D a v is p ré s e n te ro n t l'im m o rte l a d ie u d e C h ap lin a u film m u e t a v e c M o d e rn T im es

"Evasion" W h a t b e tte r fo r a c h an g e o f s c e n e ry in J a n u a ry th a n to s p en d a convivial e ve n in g lis te n in g to C arlos do C arm o , o n e o f th e m a in h eirs to th e h ig h ly e x p re s s iv e "Lisbon song" tra d itio n . In M a rc h , th e OPL, con­ d u c te d b y C arl D avis, w ill p re s e n t M o d e m Tim es, C haplin's tim e le s s fa re w e ll to s ile n t film , p ro d u c e d in 1936 - a m a rv e llo u s ly c om i­ cal fa iry ta le in p ra ise o f M a n 's triu m p h o v e r o v e rb e a rin g in d u s tria lis a tio n . This w ill be fo llo w e d b y "A M id s u m m e r N ig h t's D rea m ", a s h o w s ta g e d b y th e N e d e rla n d s B lazers E nsem ble, a c o m p a n y w it h a r a th e r u n iq u e p e rfo rm in g s ty le , and th e A sh to n B ro th ers , a tro u p e o f D u tc h com ical a c ro b a ts , w h o w ill p ro c e e d to d e liv e r th e ir h ig h ly a lte rn a ­ tiv e ta k e o n th e fa m o u s m a s te rp ie c e by M e n d e ls s o h n an d S h a k e s p e a re . B ut th e big th rill w ill ta k e place in M a y : in his firs t film T h e Lodger, A lfre d H itch c o c k p a in ts a sinis­ t e r p ic tu re o f Lond on u n d e r th e fo g in th e 1 9 2 0 s. T h e s earch fo r th e s eria l k ille r reaches n e w h e ig h ts o f su sp en se th a n k s to th e m usic o f Joby T a lb o t. Be it on s ta g e , a t th e c o n c e rt hall o r on th e big screen... an "Eva­ sion" w ith a c o m p le te c h an g e o f s c e n e ry is g u a ra n te e d . F o r m o re in fo rm a tio n o n th e c o n c e rts a n d o n h o w to b o o k , v i s i t w w w .p h i l h a r m o n i e .l u o r c a ll (+ 3 5 2 ) 2 6 3 2 2 6 3 2

«Evasion» Rien de mieux pour se dépayser en janvier que de passer une chaleureuse soirée de fado en compagnie de Carlos do Carmo, l'un des princi­ paux héritiers de l'expressif «chant de Lisbonne». Avec Modem Times en mars, l'OPL et Cari Davis présentent l'immortel adieu de Chaplin au film muet, produit en 1936 - un conte de fée mer­ veilleusement comique chantant le triomphe de l'Homme sur le progrès industriel. Au tour de Mendelssohn et de Shakespeare d'être délicieu­ sement «secoués» dans le spectacle «A Midsum­ mer Night's Dream» du Nederlands Blazers Ensemble, docteur es-styles et des Ashton Bro­ thers, acrobates comiques néerlandais. Mais le grand frisson reste à venir en mai: dans son pre­ mier film The Lodger, Alfred Hitchcock nous montre que Londres dans le brouillard pendant les années 1920 n'est pas vraiment un endroit sûr. La recherche du tueur en série trouve un nouveau suspense grâce à la musique de Joby Talbot. Évasion garantie sur les planches, en salle, et sur grand écran! P o u r d e p l u s a m p l e s i n f o r m a t i o n s s u r le s c o n c e r t s e t le s r é s e r v a t i o n s , r e n d e z - v o u s s u r w w w .p h i l h a r m o n i e .l u o u a p p e l e z le (+ 3 5 2 ) 2 6 3 2 2 6 3 2


PHILHARMONIE Abonnement de Noël «Évasion»

Offrez un monde de musiques en cadeau Verschenken Sie die ganzeVielfalt der Musik 31.01.2009 20:00 «A magia do fado» Carlos do Carmo 14.03.2009 20:00 «Live Cinéma» OPL / Cari Davis Film: Modem Times (Charles Chaplin 1936) 28.03.2009 20:00 «A Midsummer Night's Dream» Nederlands Blazers Ensemble / Ashton Brothers 16.05.2009 20:00 «Ciné-Concert» Hermes Ensemble / Koen Kessels direction Film: The Lodger (Alfred Hitchcock 1927) 4 concerts le samedi soir / 4 Konzerte am Samstag Abend Abonnement: 50 / 72 / 108 € (< 27: 33 / 48 / 72 €) © (+352) 26 32 26 32 / / www.philharmonie.lu Les p artenaires officiels d e la Philharm onie

L u x a ir

P a T L U X EM BO U R G

$

LE G O U V E R N E M E N T D U G R A N D -D U C H É DE L U X E M B O U R G M inistère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche


S o c ia lly R e s p o n s ib le - C ro ix -R o u g e

Emergency social relief: let's work together to cope with life's crises! The current socioeconomic dow nturn is bound to have repercus­ sions on our daily lives. The fall in buying pow er and the conse­ quences of the financial crisis do not only affect poor families but are increasingly affecting the middle classes too. All of us run the risk of facing a problem which might require urgent help. URGENCE SOCIALE: LUTTONS D'URGENCE CONTRE LES CRISES DE LA VIE! La dégradation de la situation socioéconomique a des répercussions sur notre quotidien. La baisse du pouvoir d'achat ou les conséquences de la crise financière ne touchent pas uniquement les familles à revenus précaires mais de plus en plus les classes moyennes. Nous pouvons tous à tout moment être confrontés à un problème qui requiert une aide urgente!

THE D EVELO PM EN T O F A CONCEPT A t th e end o f th e Second W o rld W a r, living co n d itio n s w e r e d ism a l a n d a s u b s ta n tia l p ro p o rtio n o f m e d ic a l a n d s o cia l r e lie f actio n s w e re c o n d u c te d u n d e r e m e rg e n c y co n d itio n s . O v e r th e p a s t 25 y e a rs , e m e r­ ge n cy social re lie f has b e c o m e a specific fie ld o f social p o licy . A t firs t, th e p ro ­ g ra m m e s and s y s te m s th a t w e r e p u t in place c e n tre d on h e lp in g th e h o m eless, b u t th e ir scope has b e en e x p a n d in g g ra d u a lly : e m e rg e n c y r e lie f is b e c o m in g o n e o f th e k e y pillars o f social a ctio n .

EVOLUTION D'UN CONCEPT A l'issue de la seconde guerre mondiale, les conditions de vie sont déplorables et une grande partie des actions médico-sociales sont mar­ quées par l'urgence. Au cours des 25 dernières années, l'urgence devient un champ spécifique des politiques sociales. Les programmes et dis­ positifs mis en place contre la pauvreté sont

The Luxem bourg Red C ro ss provides e m e rg e n cy relief to people in dire circu m sta n ce s

d'abord centrés sur les «sans domicile fixe», mais leurs champs d'action s'élargissent progressivement: l'urgence devient une des modalités de l'action sociale.

THE A C TIO N S TA KEN BY TH E RED CROSS T h e L u x e m b o u rg R ed C ross p ro v id e s e m e rg e n c y re lie f to p e o p le in d ire c irc u m ­ s tan ce s, be it as p a r t o f its Local Social W e l­ fa re Service o r o th e r social p ro g ra m m e s . In 2 0 0 7 , th e Local Social W e lfa re Service h a n d le d 2 3 0 cases r e q u irin g e m e rg e n c y re lie f in L u x em b o u rg . 8 % o f th e e m e rg e n ­ cies w e r e linked to d o m e s tic vio len ce, 12% to child p ro te c tio n a n d 5 0 % to p o v e rty . The d a ily s tru g g le to m e e t one's basic needs o fte n gives rise to a sense o f in s e c u rity w h ic h can tra n s fo rm in to a g g re ss iv e b e h av io u r.

L'ACTION DE LA CROIX-ROUGE Que ce soit au sein de son Service social de Proximité ou d'autres services sociaux, la CroixRouge luxembourgeoise assiste en urgence les populations en détresse. En 2007, le Service Social de Proximité a traité 230 cas d'urgence sociale au Luxembourg. 8 % des urgences relevaient de la violence domesti­ que, 12% de celui de la protection de l'enfance et 5 0 % de l'indigence. La lutte quotidienne pour satisfaire les besoins de première nécessité fait souvent naître un sentiment d'insécurité, pou­ vant se transformer en agressivité.

TH E A C C O U N T OF A RED CROSS SO C IA L W O R K ER "/Mrs. X lives w ith h e r handicapped 10 y e a r

TÉMOIGNAGE D'UNE ASSISTANTE SOCIALE

old daughter. She contacted us recently for help w ith her dire financial situation. H er electricity had been c u t o ff th a t v e ry m orn-

«Madame X vivait avec sa fille de 10 ans han­ dicapée. Elle nous a consultés pour une situa­ tion financière difficile. Son électricité avait été

Il 18 F I V D O S C O P C l

DE UK CROIX-ROUGE


fem m e sur 3 désagréments avant les m enstruations ■

□ □ □ □ □

A

Manque de concentration Sautes d’humeur Irritabilité Fatigue Envie de sucreries

□ □ □ □

A

Seins tendus Peau sensible Tête lourde Jambes gonflées Prise de poids

Vous aussi ?

pour plus d’info surfez sur disponible en pharmacie

L u xe m b o u rg

S h o p p in g : a n y th in g , a n y tim e !

Luxembourg

Luxembourg

Luxembourg

B e f o r e b o a r d in g o r u p o n a r r iv a l, o u r 3 n e w a i r p o r t s h o p s o f f e r a la r g e c h o ic e o f p r o d u c t s a n d p r e s t ig io u s b ra n d s . In t h e p u b lic

d e p a r t u r e h a ll, o u r s h o p is o p e n f o r e v e r y o n e (3 0 m in u t e s f r e e p a r k in g ). P e r f u m e s a n d c o s m e t ic s , liq u o r s a n d d e lic a t e s s e n , f a s h io n a n d a c c e s s o r ie s - d is c o v e r e x c lu s iv e o ffe r s a n d t h e m o s t f a m o u s la b e ls a t L u x e m b o u r g A ir p o r t . In t h e t r a n s i t a r e a o u r 3 s h o p s a r e o p e n e v e r y d a y f r o m 4 .4 5 a m t o 8 .0 0 p m . In t h e p u b lic a r e a o u r s h o p is o p e n e v e r y d a y f r o m 7 .0 0 a m to 1 0 .0 0 p m . A n y q u e s t io n s ? C a ll u s a t T. + 3 5 2 2 4 5 6 5 6 0 3


DAMEN l-HOSEN

»JAMAS

T h e L u x e m b o u rg Red C ro ss d is trib u te s b asic n e c e s s itie s to p e rs o n s in d ire s tr a its th r o u g h its "F u rn itu r e a nd E q u ip m e n t" a n d "C lo th in g " u n its . in g because she w as unable to p a y h e r bills. The costs o f h e r d a u g h te r's m edical tre a tm e n t w e re so h igh th a t the e n d o f each m on th w as p a rtic u la rly difficult. W e lent he r the m o n e y needed to reconnect h e r e lectricity s u p p ly a n d w e s u b m itte d a request for free legal aid so as to enable her to claim child su p p o rt paym ents. "

A t th e M ig ra n ts an d R efu g ees u n it, w h ic h h o u s e s an d c a te rs to p e o p le w h o h a v e a p p lie d fo r re fu g e e s ta tu s , e m e rg e n c y cases a re a d a y -to -d a y o c cu rren c e . THE A C C O U N T OF N A D IN E C O N R A R D Y , M A N A G E R OF TH E M IG R A N T S A N D REFU­ GEES U N IT "M ost o f the time, w e handle em ergency situations b y p ro vid in g m aterial and prac­ tical assistance and b y establishing links w ith the relevant specialist services. W h en people come to the Hom e, th e y often have nothin g to their nam e b u t the clothes th ey are wearing. W e pro vid e them w ith a room , clothes, w ashing item s an d food."

D u rin g th is fe s tiv e season, h e lp us p ro v id e e m e rg e n c y a ssistan ce to th e m o s t v u ln e ra ­ b le m e m b e rs o f s o c ie ty b y m a k in g a d o n a ­ tio n by b a n k tr a n s fe r to o u r a cc o u n t, CCPL LU52 1111 0 0 0 0 1111 0 0 0 0 , o r b y c r e d it o r d e b it card on w w w .c ro ix -ro u g e .lu q u o tin g "E m ergen cy R e lie f'.

i 20 F LYOOSCOP El

coupée le matin même car elle n'avait pas pu payer ses factures. Le traitement médical de sa fille étant très coûteux, les fins de mois étaient particulièrement difficiles. L'argent nécessaire lui a alors été avancé pour que le courant soit rétabli et une demande d'assistance judiciaire gratuite a été introduite pour réclamer une pen­ sion alimentaire en faveur de l'enfant.» Au service Migrants et Réfugiés, qui accueille et encadre les personnes sollicitant le statut de réfugié, la plupart des cas urgents font partie de l'activité quotidienne. TÉMOIGNAGE DE NADINE CONRARDY, RESPON­ SABLE DU SERVICE MIGRANTS ET RÉFUGIÉS

«Nous répondons le plus souvent aux situations d'urgence par de l'aide matérielle et logistique et en créant le lien avec des services spécialisés. Lorsque des personnes arrivent au Foyer, elles n'ont souvent rien d'autres que les vêtements qu'elles portent. Nous leurs offrons une chambre, des vêtements, des articles d'hygiène et leur dis­ tribuons de la nourriture.» En cette période de fêtes de fin d'année, aideznous à fournir des aides sociales d'urgence aux plus vulnérables en faisant un don au CCPL LU52 1111 0000 1111 0000 ou par carte bancaire sur www.croix-rouge.lu avec la communication «Urgence Sociale».

La Croix-Rouge lu x e m ­ b o u rg e o is e re d is trib u e d e s b ien s d e p re m iè re n é c e s s ité a u x p e rs o n n e s en d é tr e s s e s o cia le p a r le biais d e s e s s e rv ice s « M e u b le s e t E q u ip e ­ m e n ts » e t « V estia ire s».


Rent your artdesign DESIGN 4 RENT

Full Design & Artware Rental Services to turn your event into the place to be

DESIGN4RENT LUXEMBOURG 22, rue Goethe - L-1637 Luxembourg T +352 20 40 22 20 - F +352 20 40 22 30 - M +352 661 40 22 21 www.design4rent.lu - info@design4rent.lu


Good to know

Airport

L u x e m b o u r g A ir p o r t , o n ly 7 k m a w a y fr o m L u x e m b o u r g C ity , is b e s t p o s s ib ly lin k e d t o t h e in t e r n a t io n a l m o t o r w a y n e t w o r k a n d so e a s ily r e a c h a b le f r o m L u x e m b o u r g a n d t h e s u r r o u n d in g c o u n tr ie s ...

L u x e m b o u rg A ir p o rt

F o r y o u r c o m fo rt a n d c o n ve n ie n c e , th e p a ss e n g e r a re a s o f L u x e m b o u rg 's n e w te rm in a l a re b rig h te r, m o re sp a ­ c io u s a nd m o re m o d e rn . P a ssen g ers w ill b e n e fit fro m a n e n h a n c e d ra n g e o f r e ta il o u tle ts a nd se rvic es. A m a jo r in n o v a tio n in v o lv e s th e use o f n e w s ig n a g e t h r o u g h o u t th e te r m in a l w h ic h is d e s ig n e d to c o n s id e ra b ly s im p lify p a ss e n g e rs ' use o f th e a ir­ p o rt's fa c ilitie s . T h e n e w te rm in a l b u ild in g is a r­ ra n g e d o n th re e le ve ls: g ro u n d le vel, m e z z a n in e le v e l (+1) a nd a ir b rid g e le v e l (-1) w h ic h in c lu d e s a n a ir-sid e z o n e a nd a la n d -sid e z o ne . G R O U N D FLOOR LEVEL / T h e m a in e n tra n c e to th e te rm in a l g ive s o n to th e D e p a rtu re s h a ll w h ic h c o m p rise s th e c heck-in c o u n te rs , th e L u x a ir L ux­ e m b o u rg A irlin e s T ic k e tin g c o u n te r, L u x a irS e rv ic e s p a sse n g e r a ssistan ce (fo r g e n e ra l a ss ista n c e a nd a n s w e rs to p a ssen g ers' q u e s tio n s ), a L u x a irT o u rs sa les d e sk and o n e o f o u r "b u y b y e " b o u tiq u e s . T h e "L o u n g e b y L u x a ir" is a lso lo ­ cate d o n th e g ro u n d flo o r le ve l, b u t in th e a ir-s id e z o n e . F in a lly , th e re is a ta x i ra n k in f r o n t o f th e te rm in a l. M E Z Z A N IN E LEVEL (+1) / T h re e re s ­ ta u ra n ts , in c lu d in g o n e w it h p a n ­ o ra m ic v ie w s , a re o p e n t o th e p u b lic o n th e M e z z a n in e le v e l. A IR BRIDG E LEVEL (-1) - A IR -SID E / P a sse n g e rs h a ve access to o u r S "b u y b y e " b o u tiq u e s , tw o o f th e m s e llin g lu x u r y g o od s, w it h th e th ird specialising in p e rfum es, tobacco p ro d u c ts a nd s p irits . T h e re is a lso a L u x a irS e rv ic e s p a s s e n g e r a ssista n c e a nd in fo rm a tio n d e s k o n th a t le ve l. Fi­ n a lly, th e re is a L uxairS ervices "Baggage A ssistan ce " c o u n te r n e x t to th e luggage c arro u se ls , w h e re th e c o u n te rs o f th e c a r re n ta l c o m p a n ie s a re a lso lo ca ted . - LA N D -S ID E / T h e A rriv a ls a re a is lo c a te d o n th e A ir b rid g e le ve l (-1), land -sid e. P A R K IN G / T h e n e w a irp o rt te r m i­ n a l c o m p le x fe a tu re s a c a r p a rk w ith 4 0 8 0 spaces, o ffe rin g lo n g -s ta y c a r p a rk in g u n d e rg ro u n d a nd s h o rt-te rm c a r p a rk in g o v e r g ro u n d .

I 22 f L V P O S C O P E l

A é ro p o rt de L u x e m b o u rg

Flughafen L u x e m b o u rg

P o u r v o tre plus g ran d co n fo rt, les e s p a ­ c e s du n o u v e a u term in a l d e l'a é ro p o rt Lu x e m b o u rg so n t à la fols plus sp acieu x, plus lum ineux e t m o d e rn es. C ô té d is tra c ­ tions, les pa ssa g e rs b é n éficie n t d 'u n e o f­ fre de c o m m e rc e s e t d e serv ice s en rich ie. A u tre In n o vatio n m ajeure, l'esp ace d isp o ­ s e d 'u n e n o u velle sig n alé tiq u e qui sim p li­ fiera c o n sid é ra b le m e n t le p a rco u rs des passagers. Le n o u v e a u term in a l e s t a g e n c é su r tro is niveaux: nivea u rez-de-chaussée, ni­ v e a u m ezzanine (+1) e t niveau pa ssere lle (-1), d o n t u n e zone d e tra n sit e t un e zone publique. N IV E A U

R EZ -D E-C H A U SSÉE / L 'e n tré e

princip ale d o n n e su r le hall d e s d é p a rts c o m p re n a n t les c o m p to irs d 'e n re g is tre ­ m en t, I' esp a c e T icketing Luxair Lu x e m ­ bo urg Airlines, le co m p to ir L u x a irServices d 'a ssis ta n c e au x p a ssa g e rs e t p o u r to u te d e m a n d e spécifique, un b u reau de v e n te LuxairTours e t un e d e nos b o u tiq u e s « b u y b ye». Le salon «The lou n g e b y Luxair» q u a n t à lui, se situ e é g a le m e n t au rez-de-chaus­ sée m ais c e tte fois-ci, c ô té zone d e transit. Enfin, un e sta tio n d e taxis e s t s itu é e im ­ m é d ia te m e n t d e v a n t l'aéro gare. N IV E A U M E Z Z A N IN E (+1) / Trois re s ta u ­ rants, d o n t un p a n o ra m iq u e o n t o u v e r t leurs po rtes à l'étag e. N IV E A U P A S S E R E L L E (-1) - Z O N E D E T R A N S IT / Les p a ssa g e rs o n t a ccè s à no s 3 b o u tiq u es « b u y b ye». D e u x d 'e n tre elles p ro p o se n t d e s p ro d u its d e luxe, alors q u e la tro isiè m e e s t spécialisée d a n s les p a rfu m s, ta b a cs e t spiritueux. Toujours nivea u passerelle, de u x c o m p ­ to irs d 'in fo rm a tio n

e t d 'a ssista n c e a u x

pa ssa g e rs d e L u x airServices, s o n t à v o tre dispo sition . Enfin, le g u ich e t « B a g g a g e A s ­ sista n ce »

de

L u x a irServices

se situ e

à

p ro xim ité d e s ca rro u sels à b ag ag es. V o u s y tro u verez é g a le m e n t les so cié té s d e lo­ ca tio n d e vo itu res. - Z O N E P U B L IQ U E / La zo ne d e s a rri­ v é e s est situ é e au nivea u p a sserelle (-1), c ô té zone pu bliq ue. PA R K IN G / Le nouvel en sem b le a éro p o r­ tuaire dispose d 'u n parking d e 4 0 8 0 pla­ ces: e n so uterrain p o u r les sta tio n n e m e n ts lon gue d u rée - à l'extérteur s u r le parvis, p o u r les sta tio n n e m e n ts c o u rte d u rée.

D e rg ro B z ü g ig e , h e lle u n d m o d e rn e n e u e T e rm in a l des F lu g h a fe n s L u x e m ­ b u rg b ie te t R e is e n d e n m a x im a le n K o m fo rt u n d z e ic h n e t sich d u rc h sein g ro ß e s S e rvic e a n g e b o t m it za hlreic h en G esc h aften aus. W ic h tig e N e u h e it is t z u d e m d as n e u e L e its y s te m . d a s d ie O rie n tie ru n g d e r P a ssa g ie re e rh e b lic h e rle ic h te rn w ird . D a s n e u e T e rm in a l g lie d e rt sich in d re i E b e ne n, d a s E rd g e sc ho ss s o w ie Ebene (+1) u n d Ebene (-1). L e tz te re is t in e in e n T ra n s itb e re ic h u n d e in e n ô ffe n tlic h e n B e re ic h u n te rte ilt. ERDG ESCHO SS / D e r H a u p te in g a n g f ü h r t in d ie A b flu g h a lle m it d e n C heckIn -S c h a lte rn . G e g e n ü b e r d e m C h ec k­ in fin d e n S ie d e n T ic k e ts c h a lte r v o n L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s , das V e rk a u fs b ü ro v o n L u x a irT o u rs . d e n L u xa irS e rv ic e -S e rv ic e p o in t f ü r s p e z ie lle A n fra g e n , s o w ie e in e u n s e re r „b u y b y e "-B o u tiq u e n . A u c h d ie L o u n g e („The L o u n g e b y L u x a ir") is t im E rd g e sc ho ss u n te rg e b ra c h t, u n d z w a r im T ra n s itb e re ic h . U n m itte lb a r v o r d e m F lu g h a fe n b e fin d e t sic h e in e T a x ih a lte s te lle . EBENE (+ 1 )/A u f d ie s e r Ebene h ab e n R e ise n d e d ie A u s w a h l z w is c h e n d re i R e s ta u ra n ts , d a v o n e in P a n o ra m a re s ta u ra n t. EBENE (-1) - TR A N SITB ER EIC H / D ie P a ssa g ie re h a b e n Z u g a n g z u u n s e re n 3 „b u y b y e "B o u tiq u e n . Z w e i d a v o n b ie te n L uxu sa rtik e l. w a h re n d d ie d ritte a u f P a rfu m , T a b a k w a re n u n d S p iritu o s e n sp e zialis ie rt is t. A u B e rd e m s te h e n Ih n e n z w e i In fo rm a tio n s s c h a lte r v o n L u x a irS e r­ v ic e s z u r V e rfü g u n g . D ie G ep â c kerm ittlu n g v o n L u xa irS e rvic e s u n d d iv e r­ se A u to v e rm ie tu n g e n b e fin d e n sich d ir e k t n e b e n d e n G e p ä c kb ä n d e rn . Ö FFEN TLIC H ER BEREICH / D e r A n k u n fts b e r e ic h lie g t im ô ffe n tlic h e n B e re ic h v o n Ebene (-1). PA R K E N / D a s n e u e T e rm in a l b ie te t 4 0 8 0 S te llp lë tz e . N e b e n d e n u n te rird isc h e n L a n g z e itp a rk p la tz e n g ib t es o b e rird is c h e K u rz z e itp a rk p la tz e .


Province de Luxembourg

L u x e m b o u rg A rlĂŠ n A ĂŠ ro p o rt

Lorraine


Good to know

Checking in

T h e b o a r d in g t im e a n d g a te a r e in d ic a te d o n y o u r b o a r d in g p a s s . P le a s e p ro c e e d e a r ly e n o u g h t o p a s s p o r t c o n tr o l a n d s e c u r ity ...

Che cking In

W h e n c h e c k in g in , p a sse n g e rs a re k in d ly re q u e s te d to p re s e n t th e ir flig h t tic k e t a nd a v a lid id e n tity card. T h e a irlin e has th e r ig h t to d e n y b o a rd in g to a n y p a sse n g e rs la c kin g v a lid id e n tity p a p e rs f o r th e c o u n try o f d e s tin a tio n o f th e flig h t b o o ke d . L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s k in d ly a s k s its p a s se n g e rs to che ck in a t th e la te s t 3 0 m in u te s f o r B usin e ss Class tra v e lle rs , 4 5 m in u te s f o r E c o n o m y Class tra v e lle rs a nd 9 0 m in u te s fo r p a sse n g e rs o n h o lid a y flig h ts b e fo re d e p a rtu re a nd to g o to th e d e p a rtu re g a te a t th e tim e in d ic a te d o n th e b o a rd in g card. A p a rt fro m th e tra d itio n a l ones, th e re a re v a rio u s che ck-in p ro c e d u re s a t L u x e m b o u rg A irp o rt: EARLY CHECK-IN: passengers b ooked o n flig h ts le a v in g b e tw e e n 6 a m and 9 a m can check th e ir lu g g ag e b e tw e e n 7 .30p m a nd 1 0.3 0p m o n th e e ve n in g b e fo re th e flig h t. A t th is p o in t, th e y re ­ c eive th e ir b o a rd in g card a nd can p ro ­ ceed d ire c tly th ro u g h s e c u rity o n th e d a y o f th e flig h t. W E B C HEC K-IN: p a sse n g e rs m a y do th e ir o w n c he ck-in a nd p r in t o u t t h e ir b o a rd in g card a t h o m e o v e r In te rn e t. F o r p a sse n g e rs w it h lug g ag e , ju s t go to th e "d ro p -o ff' p o in t to d e p o s it it b e fo re g o in g th ro u g h s e c u rity . B U SIN ESS CHECK IN : th e re a re se p ­ a ra te c he ck-in c o u n te rs f o r B usin e ss tic k e t h o ld e rs . O n a ll L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s flig h ts , each p a s s e n g e r is a llo w e d o n e p iece o f H A N D LUG G AG E ( tw o fo r B usin e ss Class tra v e lle rs ). T h e d im e n ­ s io n s m u s t n o t exce ed 55 x 35 x 16 cm a n d 7 kg. C o n s id e rin g th e in te n s ific a tio n o f a irlin e SE C U R ITY M E A S U R E S a n d in a g re e m e n t w it h th e a u th o ritie s , L u x a ir L u xe m b o u rg A irlin e s re se rve s th e rig h t t o re fu s e a ll lu g g a g e c o n ta in in g ite m s c o n s id e re d as d a n g e ro u s g o od s: a n y o b je c ts th a t m a y be used as a rm s o r w e a p o n s a nd a n y b e in g c o n sid e re d a ris k f o r s e c u rity . P lease n o te th a t f u r ­ th e r re s tric tio n s m a y be a p p lie d b y lo ca l a u th o r itie s o r b y y o u r c a rrie r.

E n re g is tre m e n t

Pou r l'en reg istre m e n t,

les

Check-In

p a ssa g e rs

so n t priés de se m u n ir d e leur billet d 'a v i­ o n e t d 'u n e p ièce d 'id e n tité valable. La c o m p a g n ie a érien n e a le d ro it d e re fu se r l'e m b a rq u e m e n t à to u t p a ssa g e r n e dis­ p o sa n t pas d e la p ièce d 'id e n tité req u ise p o u r le p a y s de d estin atio n . Luxair L u x e m b o u rg A irlin es d e m a n d e à se s p a ssagers de se p ré s e n te r au g u ic h e t d 'e n re g is tre m e n t au plus ta rd 30 m in u te s p o u r vo y a g e u rs en C lasse Affaires, 45 m i­ nu te s p o u r v o y a g e u rs en C lasse E c o n o m i­ q u e e t 9 0 m in u te s p o u r v o y a g e u rs s u r vo ls v a c a n c e s a v a n t le d é p a rt e t d e se re n ­ d re à la p o rte d 'e m b a rq u e m e n t à l'h e u re ind iq u ée s u r le u r ca rte d 'e m b a rq u e m e n t. O u tre les m é th o d e s tra d itio n n e lle s, il y a les p ro c é d u re s d 'e m b a r q u e m e n t su i­ v a n te s: EN R EG IST R EM EN T LA V EILLE D U DEPART: les p a ssagers p a rta n t du L u x e m b o u rg le m atin e n tre 6 h 0 0 e t 9 h 0 0 p e u v e n t e n r e ­ g is tr e r

le u rs

bagages

e n tr e

19h30

et

22h30 la veille du d é p art. A ce m o m e n t ils o b tie n d ro n t leur c a rte d 'e m b a rq u e m e n t, qui leur p e rm e ttra d e se ren d re d ire c te ­ m e n t au co n trô le de s û re té le jo u r d e s départs. E N R E G IS T R E M E N T W E B CH ECK-IN : les p a ssa g e rs p e u v e n t e ffe c tu e r eux-m êm es le u r e n re g is tre m e n t ch ez eu x p a r In te r­ net. Po u r les p a ssa g e rs en p o ssessio n d e bag ag es, rendez-vous au po in t «d rop off» p o u r les y d é p o se r a v a n t d e se p ré s e n te r au co n trô le d e sûreté. E N REG IST R EM EN T «AFFAIRES»: des co m p ­ toirs d 'e n re g is tre m e n t sép aré s so n t p ré­ v u s p o u r les p a s s a g e rs v o y a g e a n t en C lasse Affaires. C h a q u e p a ssa g e r es t a u to risé à e m p o r ­ te r un seul B A G A G E À M A IN n 'e x c é d a n t pas 55 X 35 X 16 c m e t 7 kg (deu x p o u r la C lasse «Affaires») V u l'inten sification des M E S U R E S

DE

S U R E T E p a r les co m p a g n ie s a érien n es, e t en a cco rd a v e c les autorités, Luxair Lu x e m ­ bo urg Airlines se ré se rv e le d ro it d e refu­ s e r to u t o b je t p o u v a n t s e rv ir d 'a r m e e t to u te s u b s ta n c e p o u v a n t c o n s titu e r un r isq u e p o u r la sé c u rité . Veuillez n o te r qu e d 'a u tre s restrictio n s p e u v e n t ê tre m ises en place p a r les a u to rité s ou les c o m p a ­ g n ies a érienn es.

D ie P a ssa g ie re w e rd e n g e b e te n , ih r F lu g tic k e t u n d ih re n g ü ltig e n Person a la u s w e is b e im E in c h e c ke n v o rz u le g e n. D ie F lu g g e s e lls c h a ft b e h a lt sich d a s R e c h t v o r, P a ssa g ie re n d ie k e in e n f ü r das F lu g zie l b e n ô tig te n A u s w e is bei sich tra g e n , d a s B o a rd in g zu unte rs a g e n . L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s b itte t d ie F lu g g â s te , sic h s p â te s te n s 3 0 M in u te n (F lu g g â s te d e r B u s in e s s Class), 4 5 M in u te n (F lu g g â s te d e r E c o n o m y C lass) b e z ie h u n g s w e is e 9 0 M in u te n (F e rie n flü g e ) v o r A b flu g a m A b fe rtig u n g s s c h a lte r e in z u fin d e n . B itte beg e b en S ie sich zu d e r a u f ih re r B o rd k a r te a ng eg eb enen Z e itz u m Flugsteig. N e b e n d e r tra d itio n e lle n A b fe rtig u n g b ie te n sich w e ite r e C heck-inM ô g lic h k e ite n an: CHECK IN A M VO RA B EN D : Fluggâste m it A b flu g z e it z w isc h e n 6 .0 0 u nd 9 .0 0 U h r m o rg e n s k o n n e n ih r G epâck am V o ra b e n d des Fluges z w isc h e n 19.30 und 22.30 U h r a ufg e b en . D ie R eisenden e rh a lte n g le ic h z e itig ih re B o rd k a rte u nd k o n n e n sich a m Flug tag d ire k t z u r S ic h e rh e its k o n tro lle begeben. W E B C HEC K-IN: P a ssa g ie re k o n n e n zu H a use s e lb s t ü b e r In te rn e t e in ­ c he cke n . D e n P a ssa g ie re n m it G epâck s te h t d e r G ep â c k "D ro p o f f ' z u r V e rfü g u n g , w o sie ih r G ep â c k a b le g e n k o n n e n e h e sie sich zu S ic h e rh e its ­ k o n tro lle be g eb e n . B U SIN ESS C HEC K-IN: B u in e ss Class F lu g g â s te k o n n e n a n s e p a ra te n Schalte r n e in c h e c ke n . A u f a lle n L u x a ir L u x e m b o u rg A ir­ lin e s F lü g e n d a rf d e r F lu g g a s t e in H A N D G E P Ä C K m it d e n M a x im a la b m e ssu n g e n 55 x 35 x 16 cm u n d m it H ô c h s tg e w ic h t 7 kg m it sich tra g e n (zw e i f ü r F lug g â ste d e r B usiness Class). A u fg ru n d d e r v e rs c h â rfte n FLUGS IC H E R H E IT S M A S S N A H M E N u n d in A b sp ra c h e m it d e n B e h o rd e n b e h a lt sich L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s das R e c h t v o r, je g lic h e s G epâck a b zule h n en , das G e g e n stä n d e e n th a lt, d ie a ls W a ffe n b e n u tz t w e rd e n k o n n te n u nd S to ffe , d ie e in R isiko fü r d ie S ic h e rh e it d a rs te lle n k o n n te n . D ie B e h o rd e n o d e r d ie F lu g g e se llsc h a fte n k o n n e n zu satzlic h e E in s c h ra n k u n g e n fe s tle g e n .


;

~

'

'

' '*"■’■■' "

'

"

'

"

■' -

.......

«....... -...-..,

-

KKHKö IS äs

cohwjwï!

!

Of W L ïW »

F I N A N C E S AUDIT. IT TAX & LEG AL

COMMUNICATION

M ANAG EM ENT OFFICE HUMAN RESOURCES

I

5 55SHHHHH«HS55558S6S8

www.paperJam.jobs

•1


Good to know

On board

L u x a ir is p le a s e d t o w e lc o m e y o u a b o a r d . D o n 't h e s it a t e t o c o n ta c t t h e c a b in c r e w f o r a n y r e q u e s t s a n d i f y o u h a v e r e m a r k s o r s u g g e s tio n s p le a s e fill o u t th e e n c lo s e d " L e tte r t o t h e P re s id e n t" ...

O n bo ard

A bord

A s e m e rg e n c y m e a s u re s v a ry w ith a irc ra ft ty p e s , w e s u g g e s t th a t y o u ta k e a m in u te to a c q u a in t y o u rs e lf w it h th e n e c e s sa ry p ro c e d u re s a nd th a t y o u che ck th e in fo s lip in th e s e a t b a ck in f r o n t o f y o u . P lease be re m in d e d th a t, fo llo w in g o u r c u s to m e rs ' p re fe re n c e s a nd in d u ­ s try sta n d a rd s , A LL LU XA IR FLIGHTS ARE STRICTLY N O N S M O K IN G . D u e to p o ssib le in te rfe re n c e w ith a irc ra ft n a v ig a tio n e q u ip m e n t, TH E USE O F A L L E LEC TR O N IC D EVIC ES IS P R O H IB IT E D D U R IN G T A K E OFF A N D L A N D IN G . M o b ile p h o n e s , ra d i­ os, ra d io -c o n tro lle d to y s a nd p rin te rs m a y n o t be used o n b o a rd th e a irc ra ft a t a n y tim e . G a m e b o ys, ta p e re c o rd ­ e rs, la p to p c o m p u te rs . CD p la y e rs a nd c a lc u la to rs m a y be s w itc h e d o n d u rin g th e flig h t as lo n g as n o in te r ­ fe re n c e occurs. O n so m e flig h ts , "IN FLIG H T SH O P P IN G " ta x fre e p ro d u c ts such as p e r­ fu m e a nd je w e lle r y a re so ld to pas­ se n g e rs. P lease re fe r to o u r cabin a tte n d a n ts f o r in fo rm a tio n .

A n B o rd

N o u s v o u s p ro p o so n s d e c o n s a c re r un peu de v o tre te m p s p o u r v o u s in fo rm e r s u r les p ro céd u res d 'u rg e n ce applica b les à v o tre vo l p a r le biais d e la fiche d a n s le d o ssier du sièg e d e v a n t vous. T O U S LES V O L S L U X A IR S O N T ST R IC T E­ M E N T N O N - F U M EU R S. En raison des risques d 'in te rfé re n c e s a v e c les é q u ip e m e n ts d e n a vig a tio n de bord, L 'U T ILISA T IO N D E T O U T A P P A R E IL E LEC T R O N IQ U E EST INTERDITE A U D E C O L ­ L A G E ET A L'A TT ER R ISSA G E. Les té lé p h o ­ n e s p o rta b le s , les ra d io s, jo u e ts té lé g u i­ d é s et im p r im a n te s ne p e u v e n t à a u c u n m o m e n t ê tr e u tilisés à b o rd d u r a n t le vol. L'usag e d e G a m e b o y s , m a g n é to p h o ­ n e s, o r d in a te u r s p o rta b le s , le c te u r s C D e t c a lc u la tr ic e s e s t e n p rin c ip e a u to r is é d u r a n t le vol. La v e n te à bord, «IN FLIG H T SH O P P IN G » , propose su r ce rta in s vols des a rticles tels qu e parfum s e t bijoux à des prix ho rs taxes. V eu illez v o u s a d r e s s e r au p e rs o n n e l d e cabine pour plus d'info rm ation s à ce sujet.

W ir e m p fe h le n u n s e re n Fluggâste n , das In fo rm a tio n s b la tt, w e lc h e s sich in d e r Tasche des V o rd e rs itz e s b e fm d e t, zu le se n u n d sich m it d e n e rfo rd e rlic h e n M a ß n a h m e n f ü r den N o tfa il v e r tr a u tz u m a c h e n . D A S R A U C H E N 1ST A U F A LL E N L U X A IR FLÜ G EN U N TER SAG T. A u fg ru n d e v e n tu e lle r In te rfe re n ze n m it d e m N a v ig a tio n s s y s te m des F lu g ze u g e s is t D A S B E N U TZ E N ELEKT R O N IS C H E R G ERÄ TE B E IM STA R T U N D BEI DER L A N D U N G U N TER SAG T. M o b ilte le fo n e , Radios, fe m g e s te u e rte s Spielzeug u nd D ru c k e r d ü rfe n an B ord n ic h t e in g e s c h a lte t w e rd e n . G a m e ­ boys, K a s s e tte n re ko rd e r, Laptops, CDS p ie le r u n d T a sc h e n re c h n e r k o n n e n je d o c h g ru n d s ä tz lic h w â h r e n d d e s Fluges b e n u tz t w e rd e n . A u f e in ig e n F lü g e n w ir d "IN -F L IG H T S H O P P IN G " a n g e b o te n . S ie k o n n e n D u ty -F r e e -A rtik e l, w ie P a rfu m u n d S c h m u c k, a n B ord e rw e rb e n . F ü r w e ite re A u s k ü n fte w e n d e n sie sich b itte a n d a s B o rd p e rso n a l.

Fleet B o m b a rd ie r Qt»oo

'tmsir. - »

■h

E m b ra e r E R J 1 « 1 13 5 " E u ro je t"

?

S e a ts

Nombre de sièges...........................................141

...............................

.121

72

............................................................. 49 I 37

1

...3

................................................................. 6 I 2

............................................ 57.833 kg /127,499 Ib

.28.998 k g /63.925 Ib

N u m b e r o f p la n e s

Nombres d'avions..............................................3

................................

M a x . ta k e o ff w e ig h t

Poids max. au décollage.. 68.946 kg /152,000 Ib

. 21.990 kg / 48,479 Ib 119.990 kg / 44,070 Ib

M a x . fu e l

Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 Ib

................................

16.080 k g /35,450 Ib

. 5.221 kg /11.510 Ib

......................................

5.187 kg /11,435 Ib

A p p x . m a x . ra n g e

Rayon d'action max. appr. . 4600 km / 2484 nm

. 3900 km /2106 nm

..............................................1500 km / 810 nm

.. 1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm

806 km/h / 435 kt

.............................................. 667 km/h / 360 kt

.................................... 833 km /h/449 kt

Speed

Vitesse de croisière.................. 853 km/h / 461 kt P o w e re d b y

Type de m oteur................................ CFMI 56-7B

............... CFMI 56-3C1

. Turboprop Pratt & W hitn ey Canada PW 150A

. 3007-A11Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

28,91 m / 94.10 ft

................................................. 28,42 m / 93,3 ft

..................................... 20,04 m / 65.7 ft

31,01 m /101.9 ft

............................................... 32,83 m /107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft I 26,33 m / 86.4 ft

................................................... 8,34 m / 27,4 ft

..............................6,76 m / 22.2 ft

Span

Envergure..................................35,79 m /117.5 ft Le n g th

Longueur.........................

.33,64m

/110.4 ft

H e ig h t

H auteur...................................... 12,57 m / 41.3 ft

Il 2 6 ' F I Y D O S C O P El

11,13 m / 36.6 ft


With the support of the City of Luxembourg. Under the Patronage of Luxembourg's Minister for Communications. With the kind support of the Ministry of the Economy & Foreign Trade and the Ministry of Tourism.


D estination s © L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s © L u x a irT o u rs N o rv è g e O s lo #

M ER D U N O R D D a n e m a rk I Copenhague #

Irla n d e Dublin ©

G r a n d e B re ta g n e Londres ©

© Hambourg

# A m s te rd a m P a y s Bas

©

A lle m a g n e

# B ruxelles B e lg iq u e

Francfort Luxem bourg# o S ©" rebruck „ P a ris©

K

O C E A N A T L A N T IQ U E Munich ©

# B e rn

F ra n c e

Au

G e n è ve © S u jsse

Turin ©

© Milan

N ic e ©

Ita lie © Porto © Rome

© Barcelona

P o rtu g a l

# L isb on ne

© Madrid

Espagne sPalma de Mallorca

@ Malaga

A lg e r

T u n is #

M o n a stir©

# Rabat © Tozeur

© Funchal

M a ro c >Marrakech © A g a d ir

Arrecife«. «üS

Ténériffe ©

©

_ © Fuerteventura

Grande Canarie

A lg é rie

© D je rb a

T u n is ie Tripoli #


G re a t Circle distances

L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s / L u x a irT o u rs w in te r d e s tin a tio n s fro m L u x e m b o u rg (fro m 2 6.1 0.2 00 8 - s u b je c t to changes)

Finlande

Distances D e stin a tio n s Luxair L u x e m b o u rg Airlines /

Helsinki • Stockholm (

LuxairTours, saison hiver, au d é p a rt de L uxem b ourg

R ussie

• Tallinn

(à p a rtir du 26.10.2008 - su je t à m odification)

E s to n ie

Suède

D ire k te n tfe rn u n g e n L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s /L u x a irT o u rs , W in te rd e s tin a tio n e n v o n L u xe m b u rg (ab 26.10.2008 - Â n d e ru n g e n v o rb e h a lte n )

• Riga

L e tto n ie

M E R B A L T IQ U E

L ith u a n ie

D e s tin a tio n A g a d ir ....................

i Vilnius

A r r e c if e ..............................

# Minsk

P o lo g n e

2843.............1535

B e r lin

.......................... 5 9 6 ...............322

D je r b a

______

D u blin

© Berlin

1 /96.............. 970

........................................9 5 6 ............... 516

F ra n k fu rt..............

Varsovie ©

174............... 94

F u e r te v e n t u r a .......................... 2878............. 1554 Funchal

i Kiev

© Prag ue

G eneva

............................ 2672............ 1443 ......

357............... 193

G r a n C anaria .......................... 3 0 3 2 ............. 1637

© C racovie

U k ra in e

ép. Tschèque

H a m b o u r g ....................................519............. 280 H u r g h a d a ...................................3428________1851

S lo v a q u ie

K r a k o w * __________ L o n d o n ....................

® Br;

Louxor

# Budapest

i itric h e

M a la g a

Zagreb

1254.............. 677

........................ 2328________ 1257

M a rsa A l a m ........................... 3 6 0 5 .........

Bucarest #

Sarajevo # S e rb ie M o n te n e g ro K osovo

522...............282 3 4 9 6 ..... ....... 1888

1676 .......... . 905

M arrak e ch

M ila n / M a lp e n s a ..................

I Belgrade

B o s n ie -H e rz

9 6 0 .............. 518

...................................1669............ 901

M a lta .....

R o u m a n ie

S lo v é n ie

.........

M a d r id ...................

M o ld a v ie H o n g r ie

C ro a tie

nm 1357

B a r c e lo n a .....................................9 6 3 ............. 520

B ié lo ru s s ie

V ie n n e ©

km 2513

506

1946 273

M o n a s t ir ......................................1585............. 856

M E R N O IR E

M u n ic h .................... N ic e

............. ........

Pa lm a d e M allorca.

# Sofia

P a r is .........................

B u lg a rie

P o rto

.....................

P ra g u e

F .Y .R .O .M # Ankara

A lb a n ie

Rom e

___ ...............

S a rre b ru c k e n

.....

S h a rm el S h e ik h ....

G rè c e T u rq u ie

361 623

278

150

1456 .

786

.. 580. 995

.313 ... 537

73

32

3393

.. 1832

3047..

T o z e u r......................

. 1764

T u rin ........................

... 482.

W a r s a w * * .............

223

1154

T enerife ...................

V ie n n a .....................

© A th è n e s

413.. .. 669

1645 ... 952 260

763

.412

1058

.571

* v i a V i e n n a in c o d e s h a r e w i t h A u s t r i a n A i r l i n e s * * v f a B e r l in in c o d e s h a r e w i t h L O T P o lis h A ir li n e s

3 M a lt e C h y p re

M E R M E D IT E R R A N E E

Le Caire I

L y b ie E g y p te Sharm El Sheikh © H ourghada© © M arsa Alam Louxor © V


n m n n m n n r r n n i n n im r a r in m r a n

L3L!J[JULMJLJL!JL!JLÜLJILâJLIILâJILLJL3LâJLLIL12U FINANCIAL CENTRE

ECONOMY

GOVERNMENT

TO URISM

Bourse de Luxembourg

Boulevard Royal

Chambres des députés

Casino Luxembourg - Forum d ’art contemporain

B A N K IN G HOTSPOT AND IN V E ST M E N T FUN D IN D U S T R Y

A STEEL G IA N T AND SA TELLITE P R O V ID E R

IN THE H EA RT OF EU RO PE

A H U B OF CU LTU RE

An independent country since 1839, the

As the Capital of the country, Luxembourg

Ranked 8th in the world, the Luxembourg

The origin of Luxembourg's economic

Grand Duchy of Luxembourg is a constitu­

City offers a rich cultural life, which also

financial centre is not only the largest

development goes back to the discovery of

tional monarchy with a parliamentary

benefits from a strategic position, at the

investment fund and captive reinsurance

iron ore in the south-western part of the

democracy. The official head of state is

crossroads of European cultural dynamics.

centre in Europe but also the largest private

country at around 1850. The steel industry

HRH Grand Duke Henri, who succeeded

The newly opened Museum of Modern Art

banking centre in the Eurozone.

constitutes since then the backbone of the

his father, Grand Duke Jean, to the throne

(MUDAM), designed by Sino-American archi­

Its success is based on the country's social

tuxembourgish economy. In the 1970s and

in 2000. The current Prime Minister and

tect I.M. Pei, the new Philharmonie concert

and political stability, on its modern legal

1980s, steel production however suffered

Finance Minister Jean-Claude Juncker has

hall and the refurbished Grand Théâtre de

and regulatory framework - nurtured by a

gravely because of the two oil crises and

been in office since 1995 and heads a coali­

la Ville de Luxembourg have turned the

close co-operation between the government,

the worldwide overproduction in the steel

tion government between the Christian

Luxembourgish capital into one of the main

the legislator and the private sector - as well

sector that put a lot of pressure on prices.

Social People's Party (CSV) and the Luxem­

cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a

as on its international openness.

Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the

bourg Socialist Workers' Party (LSAP). Other

These genuine features have contributed to

biggest steel company in the world with

important government portfolios are held

rich history of more than a thousand years

attract banks, insurance companies, invest­

1 0 % of world steel output and an annual

by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime

that can be explored when visiting the

ment fund promoters and specialised service

turnover of 105.2 billion dollars, is still the

Minister and Minister of Foreign Affairs and

underground tunnels "Casemates" or going

providers from all over the world.

biggest private employer in the country

Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister

for a walk along the fortress on the Wenzel

The Luxembourg financial centre is character­

with 5,870 employees. Since the 1980s, the

of Justice and Minister for the Treasury

path. However, Luxembourg as a country

ised by a strong culture of investor protection

banking sector has come to play a predomi­

and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP),

has more to offer. The hilly Ardennes region

and rigorous anti money-laundering policies,

nant role in the economy, but other sectors

Minister of the Economy and Foreign Trade

in the north is home to a number of beauti­

underpinned by a competent and proactive

have also expanded, such as the telecom­

and Minister of Sport. Located in the heart

ful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen's “The Fam ily o f

supervisory authority, the CSSF. A multilingual,

munications sector with the RTL Group and

of Europe, Luxembourg is one of the

multicultural workforce enables the financial

the recent installation of the European

six founding members of the European Coal

M an" photo exhibition. The Moselle valley,

industry to meet the requirements of their

headquarters of Amazon and eBay in

and Steel Community in 1951, the precursor

which borders Germany, invites you to taste

international clientele. The financial sector

Luxembourg. Satellite operator SES, whose

to the Ell. The luxembourgish capital is

some good Luxembourgish w hite w ines,

is one of the main employers in Luxembourg

global satellite fleet reaches 9 9 % of the

home to a number of European institutions:

w hile the south of the country, also known

and contributes to over 3 0 % of its GDP.

world population, is yet another star on

the European Court of Justice, the European

as “Minett", gives you the opportunity to

the Luxembourgish business heaven. The

Court of Auditors, Eurostat, the Office for

dig into Luxembourg's industrial past at the

IN N U M B ERS

Luxembourg economy is a major employer

Official Publications of the European Commu­

site of Esch-Belval. Moreover, Luxembour­

Banks: 154 (November 2008) Employment in the financial sector: 1*2,313 (Juin 2008) Net assets in Luxembourg funds: 1,796 billion euros (October 08) Growth in fund industry: -6.35 % (September 07 - September 08) (Sources: CSSF)

in the Greater Region as over 11*0,000 cross-

nities, the European Investment Bank, and

gish cuisine offers a vast array of culinary

border commuters travel to work every day

buildings for the European Commission and

experiences from French to Italian, or what­

in the Grand Duchy.

the European Parliament.

ever your stomach desires.

IN N U M B ER S

IN NU M B ER S

IN N U M B ER S

Currency: euro GDP growth in 2007: 5 .7 % Unemployment rate: i* .i% (May 08) Employment: 319,921 (December 07) Cross-border commuters: 11*6,669 (June 08) Companies: 27,802 (2001*) Inflation: 3 ,3 % (October 2008) (Source: Statec)

Population: 1*83,800 (January 2008) Foreign population: 1*2.5% (January 2008) Size: 2,586.1* km' Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + cam ping sites) (Source: Statec)

USEFU L W EB SITE S

Sum m ary of European Capital of Culture 2007: www.luxembourg2007.org Luxembourg National Tourist Office: www .ont.lu Restaurant guide: www .explorator.lu

1 30 F L Y P O S C O P E i

U SEFU L W E B S IT E S Ministry of Economy: w w w .eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: w w w .index.lu

U S EFU L W E B S IT E S Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie.lu Luxembourg and Europe: w w w .ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

Photos: Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

USEFU L W E B SITE S General information: www.luxembourgforfinance.lu Ministry of Finance: w w w .m f.public.lu Banking Association (ABBL): w w w .ab bl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): w w w .alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications: w w w .bourse.lu/w w w .cclux.lu


m ik a d o .lu

Pack Up R etire z v o s co lis

ic i.

Pack Up

à coup sûr au rendez-vous

Pack Up

Vos colis ou vous les voulez. www.packup.lu

Q

P&T

LUXEMBOURG D i v i s i o n

P o s t e s

-

L-2998

Luxembourg

Telephone

gratuit

8002

3 2 10

www.pt.lu


OYSTER PERPETUAL COSMOGRAPH DAYTONA

H O RLO GERIE

2 2 , r u e Ph ilip p e II • L - 2 3 4 Q L u x e m b o u rg • w w w .g o e re s .lu Tél. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 352 4 5 7 5 6 5 • ho rlogerie@ goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.