Flydoscope N°1 2009

Page 1

YOUR FREE COPY L u x a i r inflight magazine

FEBRUARY-MARCH 2009

PAGES 46-54 THE RETURN OF PRUDENCE

WHAT FUTURE FOR LUXEMBOURG’S INSURANCE INDUSTRY POST CRISIS? PAGES 8-16

ENRICO LUNGHI

A MUSEUM ALWAYS HAS A HISTORY


Master platinum

> 3

I I I

H

S b ie

n iU

2

TU

Limites exceptionnelles - Services privilégiés - Assurances exclusives Le monde est à vous MASTERCARD PLATINUM DEXIA

Dexia Banque Internationale à Luxembourg, S.A. - 69 route d'Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307 - Tél. +352 4590-1 - Fax +352 4590-2010 w w w .dexia-bil.lu


The entire Luxair Luxembourg Airlines crew is delighted to welcome you onboard in this new year.

Les équipages de Luxair Luxem bourg Airlines sont ravis de vous accueillir à bord en ce début d'année.

Dear readers, Welcome onboard and best wishes for you all! In spite of the currently strained economic situa­ tion, we are confidently heading towards the future. Our company and our personnel have to date always proven that they can face up to difficult circumstances. That is why in 2009 we will continue to sally forth with among other things the construction of a new environmentally sound administrative build­ ing, the future headquarters of LuxairGroup, or our fleet of Boeing 737*700 aircraft, which, after a com­ prehensive check-up, will begin flying under the new colours of Luxair Luxembourg Airlines. As far as our products are concerned, should you be thinking of travelling to Paris or London, you will be able to enjoy special offers applicable to these destinations until 31 March 2009. As for our services, the new functionality of our automatic check-in system will enable you to save precious time at the airport. The exciting city breaks in LuxairTours' Winter Specials Metropolis brochure will help spice up your life in the bleak winter months. And when summer arrives, we will be heading to new horizons with the new destinations of our Cruises brochure and the new seaside holiday destinations of our flagship catalogue. No less than 64 new addresses have been carefully selected: there will be something for everyone! I wish you a pleasant flight and a good read!

Chers lecteurs, Bienvenue à bord et m eilleurs vœ ux à tous! Malgré le contexte économ ique actuel difficile, nous sommes confiants pour l'aven ir car notre entreprise et notre personnel ont, ju sq u 'ici, toujours prouvé q u 'ils savent faire face a u x situations difficiles. C'est pourquoi, en 2009, nous continuerons à aller de l'avant, avec entre autres la construction d ’ un n o u ­ veau bâtim ent adm inistratif écologique - futur n o u ­ veau dom icile de LuxairGroup, ou encore notre flotte Boeing 737-700 qui, après un «check-up» complet, volera sous les nouvelles couleurs de Luxair Luxem­ bourg Airlines. Côté produits, si vous avez l'intention de vous rendre à Paris ou à Londres, vous pourrez profiter d'offres spéciales valables pour ces destinations ju sq u 'a u 31 mars 2009. Côté services, les nouvelles fonctionnalités du système d'enregistrem ent autom atique vous feront gagner un temps précieux à l’aéroport. Les petites escapades citadines, que LuxairTours vous suggère dans sa brochure W inter Specials Metro­ polis, vous mettront un peu de baum e au cœur pour passer l’ hiver. Et pour l'été, ce sera cap sur de n o u ­ veaux horizons avec des itinéraires inédits proposés dans la brochure Croisières et de nouvelles perspecti­ ves de vacances balnéaires proposées dans le catalo­ gue principal. Pas moins de 64 nouvelles adresses ont été soigneusem ent sélectionnées: il y en aura pour tous les goûts! Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President & CEO

Directeur Général et Président du Comité de Direction

If L Y DO S C O P E 3|



In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Bob Kneip

A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Bob Kneip

Perhaps you could start by telling us about your first flight... My first memories relate to pictures of me on 20 March 1964, flying from Luxembourg to Paris, then Paris to London, London to New York and, finally, New York to Washington. Those memories stay with me: I loved flying then, and still do! Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting during a flight? In my career I meet a lot of people. I also travel a lot, which creates a situation where every time I take the plane, I always see people that I know. It's a good chance for me to catch up with acquaintances and friends in a cordial environment. Actually, flying is like my facebook or linkedin: it’s my social network. Today, what is the city you prefer to travel to? Do you have a 'must see' place to share with our readers? I really love Vienna. To me there's hardly a city that concentrates so much grandeur, combined with the rich history. Every time I visit the streets I'm

Born in France, raised in

overcome with the sense of past, of greatness. When I'm there, I love visiting a special restaurant "Steirereck im Stadtpark". It's a second-generation family-owned restaurant with wonderful food and an equally impressive wine collection.

the United States, resident o f Luxembourg and w orld traveler, Bob Kneip is today CEO o f KNEIP. Having launched the company in 1993 to provide fund distribution support services to the international investment fund community,

Now imagine you can choose anyone to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? Alexander Calder, the mobile sculptor, actually designed an airplane that I loved. If I could com­

develop his company w ith

mission him to design a plane, I would have it follow his mobile style: colorful, flowing, full of

the same energy and passion

movement.

Bob continues today to

that he puts into everything he undertakes.

Né en France, ayant grandi aux États-Unis, résident du Luxembourg et grand voyageur, Bob Kneip est au jo u rd 'h u i le Directeur général de KNEIP. Après avoir lancé l'entreprise en 1993 afin de fournir un service de soutien en distribution de fonds au secteur des fonds d'investissem ent, Bob continue à développer son entreprise avec la même énergie et la même passion q u 'il m et dans tout ce q u 'il entreprend.

Can you imagine yourself as a pilot? Traveling as much as I do, I admit that I love dis­ covering new destinations. I think I would rather enjoy being a pilot, being able to discover all those places. Also, my working hours are far from a 9 to 5 schedule, which would probably be pretty compatible with a pilot’s schedule. And at the end of the day, I think I'd enjoy the thought of looking after my passengers' well-being, enabling them to get to their destinations safely.

Commençons par évoquer votre toute première expé­ rience de vol... Mes premiers souvenirs sont liés aux photos de moi prises le 20 mars 1964 alors que je prenais l'avion entre Luxembourg et Paris, puis de Paris à Londres, de Londres à New York et, e nfin , de New York à W ashington. Ces souvenirs ne me quittent jam ais: j'a d o ra is prendre l'avion à cette époque et j'aim e encore ça! Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? Du fait de ma carrière, je rencontre beaucoup de gens. Je voyage également beaucoup, donc, chaque fois que je prends l’avion, je rencontre des gens que je connais. C'est pour moi une bonne occasion de reprendre contact avec mes amis et les gens que je connais dans une ambiance conviviale. En fait, prendre l'avion est un peu comme ma page sur Facebook ou Linkedin: c'est mon réseau social, Quelle est aujourd'hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un 'coup de coeur' à partager avec nos lecteurs? J'aim e vraiment beaucoup Vienne. Pour moi, il existe peu de villes qui allient une telle grandeur à une telle richesse historique. Chaque fois que je me promène dans ses rues, je suis envahi par le sentiment de ce passé, de cette grandeur. Quand je suis à Vienne, j'adore me rendre dans un restaurant très spécial, le Steirereck im Stadtpark. Il est tenu par la seconde génération d 'une même fam ille et offre une formidable cuisine et une collection de vins tout aussi impressionnante. M aintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n'im porte qui pour dessiner l’avion de vos rêves: gui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Alexander Calder, le célèbre sculpteur de mobiles, avait en fait conçu un avion que j ’aim ais beaucoup. Si je pouvais lui dem ander de concevoir un avion, je voud rais q u 'il conserve le même style que pour ses mobiles: coloré, fluide, plein de mouvement. Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Quand on voyage autant que moi, on aime découvrir de nouvelles destinations. Je crois que j ’aimerais bien être pilote et pouvoir découvrir tous ces lieux différents. Mes horaires de travail sont égalem ent bien loin des 9 h /17h habituels, ce qui serait sans doute tout à fait compatible avec l’emploi du temps d ’ un pilote. Et puis je pense que j'aim erais prendre soin du bien-être de mes passagers et leur permettre de rejoindre leur desti­ nation en toute sécurité.

[f l y d o s c o p e

5|


r

,

LUXEMBOURG C O M P A G N I E DE B A N Q U E P R I V É E

7, Rue Thomas Edison / L-1445 Luxembourg - Strassen / Tél. (+352) 270 2 7 - 1 info@cbpbanque.com / www.cbpbanque.com l


ran m m n n o n

UÜJLMJLMJttlULilU •

3

Editorial

80

Draw me a plane

89

»

»

I

a

Intro Luxair Sales news

A irline new s I City hotels I For all tastes 8

Enrico Lunghi 88

'A m useum alw ays has a history'

Luxair Partners - Philharmonie

P hilharm onie Highlights 18

r»6

City

V ienna I M unich I Rome / London / Dublin / M adrid I H am burg / Paris

90

The return of prudence

92

W hat future for Luxem bourg's insurance industry post crisis? 56

Socially Responsible - Le rêve du petit prince

From dream to reality Good to know

Airport I Map I Checking in I On board I Fleet I Route Map

Luxembourg Highlight

Printem ps M usical-Festival de Luxembourg Restaurants I Nightlife / Culture I Shopping I City Map 68

Style for Her I Must have

7k

Style for Him I Must have

98

Luxembourg at a glance

Cover I Couverture

EDITORIAL I REDACTION:

Photo: Andrés lejona Coordination

Flydoscope - lu xa ir Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa Copy Editor I Secretaire de redaction

Nathalie Lemaire PUBLISHER I EDITEUR: Editorial I Redaction Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L—2017 Luxem bourg Tel: +352 29 6 6 18 -1, Fax: +352 29 6619 w w w .fly d o sco p e .lu ,w w w .m ikekoedinger.com

Celine Coubray, Mary Grimbly, Alexis Juncosa, Joerg Koopm ann, Luxair, Chloé Mcdoskey, Adrian Moore, Oscar Piegsa, Gräinne Ross, Solveig Steinhardt, Irene Tremblay, Ulrike Tschabitzer

Photography / Photographie

Julien Becker, BEI, Big Bear Music, Casino Luxem bourg, CCRN, Eric Chenal, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Jacques Demarque, P. Deschamps, Albert Handler, Joerg Koopm ann, David Laurent, Tim Lecomte, Andres Lejona, Luxair, Fabrizio Maltese, Tom M edw ell, Olivier M inaire, MNHA, Arnaud M ouriam é, Stephanie Solinas, Zoé T. Vizcaino, Wade Zimmerman

PRODUCTION: Art direction I Direction artistique

Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro Coordination

Thomas Aubinet Layout I Mise en page

INgrid ADVERTISING I PUBLICITÉ:

Printing I Impression

Im prim erie Saint-Paul Tempo S.A.

Tél.: +352 2717 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@ tem po.lu, w w w .tem p o.lu

No part of this magazinemay be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de luxair et des Editions Mike Koedinger S A

I F L Y D O S C O P E 7|


CULTURE

ALL MUSEUMS HAVE THEIR STORIES’ Appointed on 22nd November 2008 among 19 candidates, Enrico Lunghi Curator of the Musée national d'histoire et d'art and delegated Artistic Director to the Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain since 1996 - has been since 1st January, the General Director of the Musée d'art moderne Grand-Duc Jean. A change of role with multiple challenges that he wishes to deal with seriously and with passion.

«UN MUSÉE A TOUJOURS UNE HISTOIRE». Choisi le 22 novembre 2008 parmi 19 candidats, Enrico Lunghi - conservateur au Musée national d'histoire et d'art et détaché en tant que directeur artistique auprès du Casino-Luxembourg, Forum d'art contemporain depuis 1996 - occupe depuis le premier janvier la direction générale du Musée d'art moderne Grand-Duc Jean. Un changement de casquette aux enjeux multiples, qu'il souhaite aborder avec autant de sérieux que de passion. Texte: Alexis Juncosa. Photos: Andrés Lejona

Your appointment required two interminable selec­ tion processes, and yet many people, including the Culture Minister, saw you as the ideal candidate all along. Wasn't it all rather a waste of time? In fact, I think the length of the process was use­ ful in a number of ways. The board responsible for evaluating the candidates' potential was still divided after the first round of interviews, and didn't feel ready to make a final decision. For me, the time between the first and second interviews was a chance to prepare more intensively and in more detail. It was certainly stressful, but the positive side was that I was able to refine my plans, which will save me time later. There was.even a rumour at the time of the inter­ views that the museum had vague plans to concen­ trate more on modern art... That's why my presentation to the board began by restating some obvious facts. Luxembourg didn't have a world-class cultural infrastructure until the end of the 20th century. For me, this means there's no point trying to make up for what we didn't do in the 20thcentury now we're in the 21st. Common sense dictates that we should take advantage of our lack of cultural baggage to look more closely at our own time, rather than being distracted by a job which, if it should have been done at all, should have been done 20, 30 or even 50 years ago... I wouldn't like you to think I'm not interested in modern art, and I could quote many major exhibitions we put on at

[8 F L Y D O S C O P E l

Vous avez été choisi au terme de deux interminables sessions de recrutement alors que parallèlement, beau­ coup voyaient en vous le candidat idéal, ju squ 'à la secrétaire d'Etat à la Culture. N'était-ce pas, au final, faire beaucoup de bruit pour rien? Je crois, en fait, que ce processus long fut utile à plusieurs points de vue. Le conseil, qui avait la respon­ sabilité d 'é va lu er le potentiel de chaque candidat, n'était pas unanim e au terme des premières entre­ vues. Il ne se sentait pas prêt à prendre une décision

“ IN FACT I THINK THE LENGTH

e n trT leprem ier'eU ew am d

° F THE PROCESS WAS USEFUL IN A NUMBER OF WAYS” ,

entretien m 'a perm is de me préparer de m anière plus précise et plus intense. Malgré l'angoisse suscitée, je n 'en retiens donc que le côté positif: cela m'a per­ mis d ’affiner mon projet, donc de gagner du temps pour la suite.

Une rum eur fit même état, au moment des entretiens, d 'u n e volonté diffuse de réorienter le musée vers l'art moderne... Voilà pourquoi mon exposé de candidature s'est engagé sur un rappel d'évidences. Ce n'est q u ’à la fin du XXe siècle que le Luxembourg s'est doté d ’infrastruc­ tures culturelles de premier plan. Il me semblait dès lors primordial de souligner que ce que l'on n'a pas fait au XXe siècle, on ne pourrait pas le rattraper au siècle sui­ vant. C'est le simple bon sens qui nous invite à profiter de notre jeunesse pour nous intéresser à notre temps,



Kirch berg: Towards a new cultural area

Kirchberg: Vers un nouveau quartier culturel

the Casino Luxembourg that included modern works. I showed them because they were meaningful; they shone a different light on our times, and no one had so far exhibited in them in quite that context. But the logical conclusion is that I obviously wouldn't think of putting on a Picasso exhibition, simply because we could never do it as well as Paris or New York. Not only could we not compete on quality, but it would also be very difficult to imagine in financial terms. If I was given the means to do it, I would be stupid not to jump at the chance, but I don't think there's any point in wasting time chasing something as hypothetical as that. Sometimes you get the feeling there's a kind of rivalry between modern and contemporain art in Luxembourg... And yet there's no conspiracy against modern art - quite the opposite. But again, Luxembourg didn't start to play an active part in European artis­ tic development until the end of the 20th century. Until then, we were just importing trends from other countries, which meant we were always a little behind. Things are different now. In the last fifteen years or so things have been happening "live" in just about all fields of artistic expression. In fact, not only have we practically caught up with the international scene; we are now an integral part of it. This is a fantastic opportunity! As artists from Luxembourg begin to forge interna­ tional reputations, shouldn't we also be talking about responsibility? Of course. The responsibility for guiding contem­ porary art, through the choices we make, falls to us,

[10 F L Y P O S C O P E l

plutôt que de s'égarer dans un travail qui, s'il fallait le faire, aurait dû l'être il y a 20 ,30 , voire 50 ans... M ain­ tenant, je ne voudrais pas que l’on pense que l'art m oderne ne m 'intéresse pas. Je pourrais, d 'a illeu rs, citer de nombreuses expositions majeures - comprenant des œuvres d'art moderne - que nous avons réalisées au Casino Luxembourg. Si je les ai présentées, c'est parce qu'elles avaient un sens, qu'elles pouvaient éclairer d 'u n e autre m anière notre époque et que personne ne les avait encore montrées dans un contexte pareil. Maintenant, si l'on prolonge ce raisonnement, il est évi­ dent que je ne compte pas faire une exposition Picasso, par exemple. Pour la simple et bonne raison que nous ne pourrons jam ais en faire une aussi bonne qu'à Paris ou à New York. Non seulem ent nous ne pourrions pas rivaliser en qualité, mais ce serait financièrem ent diffi­ cilement concevable. Si l'on m'offrait la possibilité de faire aussi bien, je serais idiot de ne pas sauter sur l'oc­ casion. Mais je ne crois pas q u 'il soit stratégique de per­ dre du temps à courir après quelque chose d'aussi hypothétique.

«JE CROIS, EN FAIT, QUE CE PROCESSUS LONG FUT UTILE À PLUSIEURS POINTS DE VUE».

Il est d'ailleurs étrange que l'on ait parfois l’impression q u 'au Luxembourg persiste une forme de rivalité entre art moderne et art contemporain... Ce n’est pourtant pas une cabale contre l'art moderne, bien au contraire. Mais encore une fois, le Luxembourg n'a commencé à prendre part activement au dévelop­ pement artistique européen qu'à la fin du XXe siècle. Jusque-là, nous ne faisions qu'im porter les tendances d'ailleurs, qui plus est avec un certain temps de latence. C'est différent aujourd 'hui. Depuis une quinzaine d 'a n -


Tango, the champion for roaming rates in the EU

The best choice to stay in touch wherever you are in Europe


mm The aim w ill be to enhance the presentation of works

L'objectif sera de renforcer la presentation des oeuvres

at our level. It's incredibly difficult, but it's much more exciting than just consuming what has already been digested elsewhere... What were the key points of the argument you made in your application? Which comes down to asking, what are the goals you intend to pursue? My pitch was in two parts, one looking at content and the other at positioning. As I have said, I would like to carry on focusing on the art of today, which I think is the only reasonable way forward. This will involve intensive work on the Mudam's collection, which needs to grow. I also feel it is important to strengthen the way these pieces are presented, which may mean relaxing the pace of the temporary exhibitions a little. I would like the collection to be a more active part of Mudam's life. After all, a col­ lection is the most important asset of any museum, and this applies to us as much as anyone else. One result of this is that we must continue with our acquisitions policy. Imagine where we could be in ten years' time! Which brings us on to your second subject, the positioning of the museum. I defined this in terms of three circles, each representing a different level of influence and involvement. The first circle stands for the muse­ um's immediate environment. Mudam shares a site with Fort Thiingen and is near the Philhar­ monie, various European institutions, a new hotel complex and potentially the new library in the future... We must find ways to make this area into a new cultural quarter. I would love to keep Mudam open until 8 in the evening, even though I

12 f I Y DO SCOP E|

nées, dans presque tous les domaines artistiques, nous vivons les choses en 'live'. En outre, non seulement il n 'y a pratiquem ent plus de décalage avec la scène internationale, mais en plus nous y participons désor­ mais. C'est une chance incroyable! Avec l'émergence d ’artistes luxembourgeois reconnus internationalem ent, ne peut-on pas également parler de responsabilité? Incontestablement. C'est à nous, à notre échelle, que revient la responsabilité d'orienter l'art contemporain, notamment par nos choix. C'est particulièrement diffi­ cile, mais c'est plus passionnant que de simplement consommer ce qui a déjà été digéré ailleurs... Quelles furent les clés de votre argumentation de candi­ dature? Ce qui revient, en définitive, à vous demander les orientations que vous vous apprêtez à mettre en œuvre... Mon argumentaire contenait deux grandes parties, l'une propre au contenu, l’autre au positionnement. Comme je l'a i déjà dit, j'a im e ra is poursuivre l'o rie n ­ tation vers l'art d 'a u jo u rd 'h u i, la seule raisonnable d ’ a illeurs. Cela passera notam m ent par un travail intense sur la collection du

“ A COLLECTION IS THE MOST

M udam, qui est appelée à s'agrand ir. Il me semble im portant de renforcer la présentation de ces pièces, ce qui signifie peut-être que nous devrons relâcher un peu le rythme des expositions temporaires. Je souhaite que cette collection soit plus active dans la vie du Mudam. Une collection est le premier atout d'un musée, cela doit devenir le nôtre, c'est d'ailleurs dans la nature des choses dès lors que nous poursuivons notre politi­ que d'acquisition. Im aginons-nous dans dix ans!

IMPORTANT ASSET OF ANY M USEUM .”


know how complicated it would be, so that you could visit the museum before going to a concert, for example. We must build the best possible bridges, and find the best ways of bringing the area to life together. The second circle represents the scale of the city, where we can rely on the wealth of experience of the museum consortium. Now we must strengthen these synergies, building on the goodwill that has enabled the success of initiatives such as the Nuits des Musées. If we look at an aerial view of these museums, including the Villa Vauban, which is scheduled to reopen in 2010, we see that they form a kind of bow. I love the symbolism of this stretched bow, aimed at the tar­ get of giving the City of Luxembourg a more solid foundation for its museums. We must build this foundation just as much for the city's residents as for passing visitors, because many of them have not yet discovered our museums. To digress for a moment, I am sure there are many Luxembourgers who still don't realise the profound changes that have taken place here. Sure, we are not Paris or London, but leaving quantity aside, we can offer the same level of quality. We must make people more aware of what we have right here on their doorsteps. So if we continue your logic, the third circle repre­ sents the scale of the region. The opening of the Pompidou Centre in Metz in 2010 will act as a powerful magnet. We need to position ourselves in complement to it. Which brings us back to the question of contemporary art... The Pompidou collection consists mainly of modern art, but of course the centre will also occa-

Ce qui répond déjà, pour partie, à votre deuxième champ_ de réflexion: celui du positionnement... Je l’ai défini autour de trois cercles de rayonnement et d'im plication différents. Le premier cercle est celui de l'environnem ent im m édiat. Le Mudam est adossé au Fort Thungen, il est proche de la Philharm onie, des institutions européennes, d 'un nouvel ensemble hôtelier, peut-être plus tard de la nouvelle bibliothè­ que... Il faut trouver les moyens de faire de cette place un nouveau quartier culturel. Je rêve d'ailleurs d'une ouverture quotidienne du Mudam ju squ 'à 20h, bien que je connaisse la complexité de cette mise en œuvre. Mais j'a i ce vœu de trouver les meilleurs ponts possi­ bles, pour que l'o n puisse par exem ple visiter le Mudam en attendant de se rendre à un concert. Nous devons trouver, tous ensem ble, la meilleure façon de faire vivre l'endroit. Le deuxièm e cercle, à l'échelle de la ville, s'appuie sur l'expérience riche du groupement des musées. Nous devons renforcer encore les syner­ gies, en s'appuyant sur ces bonnes volontés qui sont notam ment à l’origine du succès des Nuits des Musées. Si l'o n s'offre une vue aérienne de ces musées, cela forme grossièrement un arc, dans lequel il faut notam ­ m ent inclure la Villa Vauban dont la réouverture est prévue pour 2010. J'aim e la sym bolique de cet arc tendu, qui viserait à offrir une assise muséale plus im portante encore à la Ville de Luxembourg. Et cette assise, nous devons la construire tant en direction des publics de passage que des résidents, qui sont encore très nom breux à ne pas avoir découvert nos musées. J'en profite pour faire une parenthèse et souligner que je crois que beaucoup d'autochtones n'ont pas encore réalisé les profonds changements qui se sont opérés chez nous. Nous ne sommes certes ni Paris ni Londres, m ais outre la quantité, c'est le même niveau de q u a -

If l Y DO S C O P E 13l


Instilling a spirit o f high standards and quality

Insuffler un esprit d'exigence et de grande qualité

sionally present contemporary art. We will be focusing primarily on contemporary art, but will also present some modern art. And I like the sym­ bolism of the two buildings - the Pompidou Centre Metz offers spectacular 2is,-century architecture, housing mainly 20th-century works, while Mudam will essentially show today's art in the setting of a modernist architectural masterpiece. You are not coming to a "new" building. The place has been shaped by the identity of the person who made it what it is, Marie-Claude Beaud... There is no doubt that Marie-Claude Beaud has done an amazing job, both during the six years of preparing the museum and in the two years since it opened. She has given it international stature and a strong image and put together a top-flight team. She successfully led a highly complex project and placed the bar extremely high with her insistence on the best quality. Now it’s up to me to continue her work, and to maintain the high standards she set. I have no doubt all the fruits of her work will be even more apparent in time. Does it intimidate you to have such a hard act to follow? Wherever you are, all museums have their histo­ ries. This history is a precious legacy, and it is my job to accept it, consolidate it and enrich it further. But in a way I come from a museum background anyway, and all I'm doing is returning to it. The world I have to deal with won't be completely alien to me... Let's just say I accept the situation as it is, but obviously with the intention of giving greater depth to certain aspects.

|H- F l Y D O S C O P E l

lité que Ton propose. Il faut que Ton fasse prendre davantage conscience de l’intérêt de l'offre locale. Le troisième cercle est donc, si Ton poursuit votre logi­ que, à l'échelle de la Grande Région... L'ouverture du Centre Pompidou à Metz en 2010 agira comme un très fort aimant. Il faudra que Ton se pose en complémentarité avec lui. Et Ton en revient à la question de l'art contemporain... La collection de sa maison mère est surtout constituée d'art moderne, mais il présentera bien sûr aussi, occasionnel­ lement, de l'art contempo­ rain. De notre côté, nous serons majoritairement cen­ trés sur l'art contemporain, mais présenterons aussi de l'a rt m oderne. J'aim e d'ailleurs la sym bolique liée aux bâtiments. Le Centre Pom pidou-M etz est une architecture grandiose du XXIe siècle, pour des œuvres surtout du XXe. Le Mudam, lui, proposera surtout l'art d 'aujo urd 'h ui dans un chefd'œ uvre architectural d'esprit moderniste.

«UNE COLLECTION EST LE PREM IER ATOUT D’UN MUSÉE».

Vous n'arrivez d'ailleurs pas dans un bâtiment 'n e u f'. Il est fortement empreint de l'identité de celle qui Ta conduit où il est: Marie-Claude Beaud... Il est absolum ent évident que M arie-Claude Beaud a fait un travail exceptionnel, tant pendant les six ans de préfiguration du musée que depuis son ouverture il y a plus de deux ans. Elle Ta placé sur une orbite interna­ tionale, elle lui a accolé une image forte, elle a consti­ tué une équipe de premier ordre. Elle a mené à bien un chantier d ’ une grande com plexité, elle a mis la barre très haut, en y insufflant un esprit d ’exigence et de grande qualité. Ma tâche sera, dès lors, de poursuivre son œuvre, de m aintenir le rang qu'elle lui a octroyé.


The Mudam is in line w ith majors museums

................................. Le Mudam est dans la ligne des grands musees

Looking at the artists featured in previous years at the fasjno an(j at Mudam, there has been a certain amount 0f over|ap between your choices and those

Je suis convaincu que les mérites de son travail prendront toutes leurs dim ensions dans quelque temps,

of Marie-Claude Beaud. Does this reassure you? Absolutely! Although the work we were doing with these artists was quite different. When we presented a monograph by Marc Lewis, for example, Mudam showed two of his videos alongside videos by other artists. For Wim Delvoye's Cloaca installa-

Le challenge d'assurer cette succession vous effraie-t-il? Où que Ton soit, un musée a toujours une histoire. C'est un héritage précieux qu'il me revient d'accepter, d'intégrer et d'enrichir. Mais, quelque part, je viens de l'univers des musées, je ne fais donc qu'y retourner. Ce n'est pas un monde totalement étranger que je m'apprête à affronter... Disons que j'accepte la situation telle qu'elle est, avec l'intention, forcément, d'approfondir certains aspects,

tion, space reasons dictated that the most impressive machine should be on display at Mudam, while at the Casino we showed seven smaller machines and over 200 drawings, certificates and derived works. And yet although the methodology and ambitions were different, there’s no doubt this coming together over certain artists could only reassure us that we were making the right choices. And yet it can't be easy to leave the Casino adventure behind you... I have been working with a wonderful team. Jo Kox, the administrative director, has become more than a colleague, a real friend. I have had some fantastic experiences, in both artistic and human terms... Of course it's difficult to leave all that behind you. But I'm not going far. I will still take an interest in the Casino's development. It's an art centre with a reputation that goes well beyond Europe, and it has to continue, but things will be very different at Mudam, which is one of the great museums. This is a real turning point for me, but I'm approaching it with a great deal of confidence. I am counting a lot on the artists, and on art's abil­ ity to convince, to open minds. I'm also counting on the public's capacity to be seduced, because I don't

Au regard des artistes invités dans les précédentes années au Casino et au Mudam, on ne peut d'ailleurs que noter quelques points de convergence entre vos choix et ceux de Marie-Claude Beaud. Est-ce un constat rassurant? Absolument! Même si le travail que nous accomplis­ sions avec des artistes com m uns était très différent. Lorsque nous présentions une m onographie de Marc tewis par exemple, le Mudam présentait deux vidéos de lui parmi celles d ’autres artistes. Lors de l’Intervention de Wim Delvoye avec Cloaca, le public a pu découvrir, pour des raisons de place, la machine la plus impressionnante au Mudam, alors que nous en avions 7 au Casino, avec plus de 200 dessins, des certificats, des objets dérivés... Pour autant, si la méthodologie et les ambitions étaient différentes, ces recoupements d'artistes, ces points de rencontres ne pouvaient effectivement que nous conforter dans nos choix, On imagine que ce n'est pourtant pas sans regrets que vous quittez l’aventure Casino... J'y ai côtoyé une équipe magnifique, Jo Kox, le directeur administratif, est devenu plus qu'un collègue, un véritable ami, j'y ai vécu de formidables aventures artistiques et

[riYDOSCOPE

15l


think the engagement between art and the public should be a confrontation. Maybe that will be a relief for some people! I don't believe the museum is an appropriate place for opposition. Quite the opposite - I want to promote dialogue. It’s hard to imagine you passing up a major work just because it might cause controversy, though... It’s essential to show interesting work, even if some might consider it shocking. During the Lady Rosa controversy, for example, we never stopped explaining our thinking, even if some people didn't want to hear it. Controversy is always unexpected. It's not a goal in itself, but when it arises it must be confronted rather than suppressed. The most impor­ tant thing we can do is be there to mediate.

humaines... C’est forcément difficile de laisser cela derrière soi. Mais je ne pars pas très loin. Je crois que je resterai attaché à son développement. Le Casino est un centre d'art réputé bien au-delà de l’Europe, il faut qu'il continue, mais les choses seront très différentes dans un Mudam qui se situe dans la ligne des grands musées. Or, j ’aborde ce virage avec beaucoup de confiance. Je compte beau­ coup sur les artistes et la capacité de l'art à convaincre, à ouvrir les esprits. Je compte aussi sur la faculté des publics à se laisser séduire, parce que je ne crois pas que l’art et les publics doivent s'engager dans une confrontation. Cela en rassurera peut-être sur mes ambitions: je ne crois pas que le musée soit un lieu approprié pour se mettre en opposi­ tion. Je souhaite, au contraire, privilégier le dialogue.

“ IT'S ESSENTIAL TO SHOW INTERESTING WORK, EVEN IF SOME MIGHT CONSIDER IT SHOCKING.”

Finally, is there anything in the collection you will be particularly pleased to have close at hand? There are many things! If I had to choose one... I'll tell you in six months (laughs).

On ne vous imagine pas, pour autant, renoncer à une pièce majeure simplement parce q u ’elle pourrait être sujette à controverse... Il faut montrer ce qui est intéressant, même si cela doit être considéré, par certains, comme scandaleux. Lors de la polém ique autour de Lady Rosa, par exemple, nous n ’avons cessé d ’expliquer notre choix, même si certains ne voulaient rien entendre. Le scandale survient toujours de manière inattendue, ce n’est pas une fin en soi, mais lorsqu'il apparaît, il faut l'affronter, pas le refouler. Sur­ tout, nous devrons être là pour assurer la médiation. Y a -t-il, d'ailleurs, une pièce dans la collection avec laquelle vous serez plus particulièrement heureux de vous frotter? Il y en a beaucoup! Quant à en choisir une en parti­ culier... Je vous dirai ça dans six mois (rires).

16 F L Y D O S C O P E


r

A toz TAX A DV I S E R S

L e a d in g tax a d v ic e in L u x e m b o u rg

Taxand


E in m ir a n n m ir a m n n r a r a

U U L A JIk a U U U IU L H U L JU U We have moved south from Ireland to Italy to spot the most unique fashion, food, and good time opportunities to guarantee your memorable stay!

H t/

K P

jif

Nous avons voyage d 'Irla n d e en Italie pour y dénicher les hauts lieux européens en matière de m ode, de gastronom ie et de divertissem ent et vous garantir un séjour ino ub liab le!

t i l

j

r

y i IM B 'k Q b

Æ An unprecedented econom ic boom brought

m L iJ R

a w in d o f optim ism to Ireland's friendly capital. Make the best out o f your day w ith a w a lk in the colourful centre, then watch the pubs come alive to the sound o f tradi­

U L L ik J Ù û iu e e e H i BY CHLOE MCCLOSKEY

P. 30

souffler un vent d'optim ism e sur la conviviale

hub, from exciting theatre shows, to an

capitale irlandaise. Profitez au m ieux de votre jo u rn é e en vous prom enant dans le très pitto­

to the best Indian food in the Old Continent.

resque centre-ville, puis regardez les pubs

Bring home some innovative fashion from

s'anim e r au son de la m usique traditionnelle

the Chelsea district.

en sirotant une pinte de G uinness.

Dans cette veritable plate-form e européenne

Dublin - duration: 1/150 - 7 fiights/week.

de la finance, tout est possible: pièces de théâtre passionnantes, vaste choix de musées de renom - " mée internationale, mais aussi la m eilleure cuisine indienne du Vieux Continent. N'oubliez pas de faire provision de créations à la pointe de la mode dans le quartier de Chelsea. London Heathrow - duration: ih20 - 14 flights/week. London City - duration: this - 22flights/week.

Geneva - duration: lhoo -11 flights/week.

P. 42

Whatever the season, Paris is incorrigibly romantic, w ith its grey roofs and bright lights fram ing the small boutiques and fine eateries. Enjoy an alw ays-changing cultural

n n n ra n ra n m rw U U U k S U U L U liJ U H

life, then hit the Parmentier neighbourhood for late night entertainment.

Barcelona - duration: 1/155 - 7 flights/week.

Quelle que soit la saison, Paris reste une incorri­ gible rom antique avec ses toits gris et les lum iè­ res vives décorant les vitrines de ses petites boutiques et de ses restaurants raffinés. Profitez de sa vie culturelle toujours anim ée avant de vous rendre dans le quartier Parm entier pour poursuivre agréablem ent votre soirée.

BY IRENE TREMBLAY

P. 36

Paris (CDG) - duration: 55 minutes 26 fiights/week.

Europe's “ city that never sleeps" never fails to entertain w ith fabulous museums d uring the day, and tapas, w ine, and live music after sunset. As Spain's fashion scene invades the w orld, visit M adrid's young designer boutiques for unique garments.

Considérée comme la ville d'Europe «qui ne dort jam ais», Madrid saura vous divertir avec ses fabuleux m usées durant la journée et avec ses tapas, ses vins et sa m usique live après le coucher du soleil. Alors que la mode espagnole envahit le m onde, ne m anquez pas les boutiques des jeunes stylistes m adrilènes et leurs créations originales. Madrid - duration: 2h is - 12fiights/week.

Il 8 FLYDOSCOP El

Un boom économ ique sans précédent a fait

Everything is possible in Europe's financial

immense selection o f im portant museums,

BY ADRIAN MOORE

tional music as you enjoy a pint o f Guinness.


Berlin (Tegel) - duration: ih20

BY OSKAR PIEGSA Germany's num ber one port is intimate and romantic, boasting a glorious past, fin e d in ­ ing, and the vibrant nightlife o f a metropolis.

Le plus im portant port d'Allem agne est une ville à l'atm osphère intim e et rom antique, riche d'u n passé glorieux, de restaurants raffinés et dp la wîp nnrtnrn p animée r l’ nno m etrnnnlp Southern Germany's business hub oozes w ith life and culture, featuring a w orld-fam ous science museum and a bright and bustling pub scene. Remember: pretzels and gliihwein are the perfect pick-m e-up on a cold day.

Cette ville d'affaires du Sud de l'Allem agne im pressionne par son anim ation et sa vie culturelle, notamm ent grâce à son célèbre musée de la science et ses nom breux pubs bien éclairés et très anim és. Rappelez-vous: bretzels et gli/hwein (vin chaud), voilà l'e n -ca s idéal un jo u r de froid. Munich (via Saarbriicken) - duration: 7/140 16 fiights/week. + 2 direct fiights/week.

Old and new blend in perfectly in central Europe's most elegant capital. Boost your energy w ith a slice o f traditional Sacher-

torte, then v isit the modern, mesmerizing shapes o f Hundertwasser's architectural complex. At night, waltz your w orries away, or jo in the young herds in the trendy clubs.

Ancien et nouveau se m élangent à m erveille dans la plus élégante des capitales européennes.

EBÖEBESE3EES Nice - duration: 7/725 - 7 fiights/week. As the Eternal City aw aits the spring, the Carnival livens up the roads w ith colourful confetti, and the uncertain w eather makes Trastevere w alks all the more picturesque. Hide away in a coffee house and plan an

Torino - duration: ih io - 6 fiights/week.

itinerary w ith plenty of marvellous boutiques,

Boostez votre énergie en dégustant une tranche du traditionnel Sachertorte avant de découvrir les lignes à la fois m odernes et fascinantes du com plexe architectural Hundertwasser. Le soir, oubliez vos soucis le temps d 'u n e valse ou rejoignez la foule de jeunes noctam bules qui envahissent les clubs à la mode. Vienna - duration: 7/755 - 22 fiights/week. (in code share with Austrian)

art galleries, and frequent food breaks.

Tandis que la Ville Eternelle attend le printemps, son carnaval anim e les rues de confettis colorés et la météo incertaine fait du Trastevere une prom enade plus pittoresque que jam ais. Réfu­ giez-vous dans un café pour planifier le parcours q ui vous permettra de découvrir les nom breuses et m erveilleuses boutiques et galeries d'art que recèle la ville, tout en prévoyant de fréquents arrêts pour goûter à la gastronom ie locale. Roma - duration: T/150 - 7 fiights/week. FLYDOSCOPE

19



The Gasometer City in the rather suburban district of Simmering is a cluster of four enormous gas tanks that were built in the 19th century. The buildings are not only a testimony of the economic peaks that the Austrian Empire experienced in the Gründerzeit, they are also a fine example of the implementation of old buildings into modern architecture and 21st century needs with respect to urban living space.

Le Gasom eter City situé dans le q uartier périph érique de Simm ering est un groupe de quatre énorm es réservoirs à gaz construits au 19e siècle. Les bâtim ents sont non seulem ent un tém oignage des pics économ iques que connût l'Em pire autrichien d uran t la période du Gründerzeit, m ais aussi un bel exem ple d'intégration de bâtim ents anciens dans une architecture m oderne tout en respectant les exigences du 210 siècle en m atière d'espace de vie urbain.


G in m im n n m m n LdULUIUUULiJLULÀJ

■ ■ ■ ■ ■

Vienna is a way of life, an attitude found in the romantic alleyways of the old city, in the little shops, in baroque palaces and in its cosy coffee-houses, restaurants and bars, in tradition and in new lifestyle.

See hotels on pages 86-87

RES TA U R A NTS

NIGHTLIFE

CULTURE

S H O P PIN G

= sr~

I \~ m ..

•*,

i

V

WIRR

FLUC AND FLUC WANNE

BRUT

For almost a decade now, the W irr on Burg-

Located directly on Praterstern, the Flue

KOPRODUKTIONSHAUSWIEN

LUDWIG REITER SCHUHMANUFAKTUR

gasse in Vienna's 7'" district has been famous

has been the main driving force behind

If you're into challenging projects and freaky

The Ludwig Reiter Schuhmanufaktur was

for its excellent, lo w -priced food and its

the renaissance o f nightlife in V ienna's

perform ances, then start w ith the Brut

founded in 1885 as a craftsman's workshop,

comfortable atmosphere between changing

second district. The concept is to host

theatre. A co-production house and presen­

and is w ell-k n o w n for high-quality sports

exhibitions by local artists on the w alls and

parties and concerts w ithout entrance

tation space for theatre, dance and perfor­

shoes, w om en's shoes and accessories. Styles

a game o f tabletop football. Those w ho like

fees upstairs and w ith moderate admission

mance (formerly known as die theater Wien),

such as “ Trainer", “ Bow ling" and the leg­

it slightly heavier are best served one floor

for club nights and concerts dow nstairs.

Brut focuses on supporting and showcasing

endary “ Maronibrater" (Chestnut Roaster)

dow n. The aptly named "Untergrund

The crowd is a good mix ranging from hip

national and international "o ff scene"

made him famous as an international fashion

(underground)" has established itself as an

youngsters to arty folks.

activities at its venue.

pioneer. Other items in the range include

integral component o f Vienna's Electro-Rock

Situé directem ent sur Praterstern, le Flue fut

Si vous aimez les projets originaux et les spectacles

elegant w om en's shoes, bags and belts.

dubscape in recent years.

le principal moteur de la renaissance de la vie

étranges, commencez votre visite par le théâtre

Depuis près d'une décennie, le Wirr, situé

nocturne du second arrondissem ent de Vienne.

Fondée en 1885, la Ludw ig Reiter S chuhm anu­ faktur fut d'abord un sim ple atelier d'artisan.

sur la Burggasse, dans le T arrondissem ent de Vienne, s'est rendu célèbre pour son excellente

Le concept est de proposer des fêtes et concerts gratuits à l'étage et un nîght-club et des concerts à prix raisonnable au rez-de-chaussée. La clientèle est un m ix de jeunes gens branchés et d'artistes.

Brut. Lieu dédié à la coproduction et à la repré­ sentation de pièces de théâtre, de spectacles de danse et de performances (et anciennem ent

cuisine à un prix abordable et l'atm osphère chaleureuse, entre expositions d'artistes locaux et babyfoot. Ceux qui aim ent les am biances plus heavy préféreront descendre d 'u n étage.

Praterstern 5,1020 Vienna, www.fluc.at

Ces dernières années, le bien nom m é «Unter­

Ludw ig Reiter est connu pour la qualité de

connu sous le nom de dietheater Wien), Brut s'efforce de soutenir et de présenter la scène

ses chaussures de sport, de ses chaussures pour fem m es et de ses accessoires. Des m odèles comme la chaussure «Trainer», «Bow ling»

théâtrale off nationale comme internationale.

et la légendaire «M aronibrater» (Vendeur

Karlsplatz 5, A-toio Vienne, Tél.: +43 1587877g, www.brut-wien.at

de m arrons) l'o n t rendu célèbre en tant

grund», le sous-sol du restaurant, s'est fait une place de choix dans l'univers des clubs électro-rock d e vie n n e .

que pionnier de la m ode internationale. La gam m e com prend d ’élégantes chaussures pour femmes, des sacs et des ceintures. Mülkersteig 1, tôt0 Vienne, Tél.: +43 J 533 42 04 22, Lun-ven: toh-tçh, Sam: toh-i8h30, www.ludwig-reiter.com

Burggasse 70,1070 Vienne, Tél.: +43 r 929 40 50, www.wirr.at

AUX GAZELLES RESTAURANT

SASS I

GARTENBAUKINO

GLANZ & GLORIA

Aux Gazelles' concept, “ a hotel w ithout

With SASS on Karlsplatz, Vienna at long last

Gartenbaukino is the coolest venue in town

This small but perfectly formed shop

rooms" w ith an oriental setting, makes the

has some o f its ow n after-hours culture.

w hen it comes to art-house film s, and also

in Schottenfeldgasse is a real treasure trove

establishment unique. One can relax in the

But if you can't w ait for after hours to kick in,

one o f the main locations o f the Viennale,

o f beautiful things. You can even get resi­

Turkish steam bath w ith body peeling and

you are more than welcome to go to this

Vienna's annual international film festival.

dent hair stylist Thomas Pavlidis, w ho w orks

massages and then enjoy a w on derful thé

club before the clock strikes 4.0 0 AM and

With its huge, sw eeping screen and an

in the ad jo in ing room, to devise the perfect

de menthe in the Salon de Thé. Or indulge

party hard in the stylish ambience to elec­

auditorium for 700 people, Gartenbaukino

haircut to go w ith your outfit. In other

in the Deli, Brasserie, o r Caviar and Oyster

tronic club music.

is one of Vienna's largest movie theatres.

w ords - a top to toe service.

bar. Afterwards guests can un w ind over a

Avec le SASS de Karlsplatz, la capitale dispose enfin d 'u n lieu où sortir... after. Mais si vous

It is also one o f the oldest. Hang out at the

Cette boutique de Schottenfeldgasse, petite

few cocktails and great Arabian rhythms in

sm all café in the theatre foyer. It's a great

the bar and club.

n'avez pas la patience d'attendre l'q /te rp o u r

place for drinks or late-night partying.

mais parfaitem ent organisée, recèle de véritables trésors. Vous pouvez même dem ander au coiffeur

Le concept de Aux Gaezlles, «un hôtel sans

participer, ce club à l'atm osphère élégante sera heureux de vous accueillir avant que ne sonne

Le Gartenbaukino est le m eilleur cinéma de la ville en matière de films d ’Art et d ’essai

styliste du salon, Thomas Pavlidis, qui travaille dans la pièce voisine, de concevoir la coupe

4 heures du matin pour vous déchaîner au son de la m usique électro.

et l'u n des principaux lieux de projection de la Viennale, le festival annuel international du film

de cheveux idéale po ur aller avec votre tenue. En d'autres termes - vous en ressortirez

Karlsplatz t, 1010 Vienne, Tél.: +431504 16 69, www.sassvienna.com

de Vienne. Avec son im m ense écran extra-large

transform é de la tête a u x pieds.

et son auditorium de 700 personnes, c'est l'un des plus grands et plus anciens cinémas de Vienne. Vous pourrez vous détendre dans le petit

Schottenfeldgasse 77, 1070 Vienne, Tél.: +43 650 400 60 89, Mar-ven: tjh-zoh, Sam: It h -i 8 h, www.glanzundgloria.at

cham bres», et son décor oriental en font un lieu unique. On peut s'y relaxer dans la vapeur des bains turcs avec un gommage corporel et un massage avant de déguster un m erveilleux thé à la m enthe dans le salon de thé. Ou régaler ses papilles au café Deli, à la Brasserie ou au Bar à huîtres et caviar. Les clients peuvent ensuite se détendre au bar/club en sirotant qu elq ues cocktails au son d 'u n e agréable m usique arabisante. Rahlgasse 5, A-W60 Vienne, www.auxgazelles.at

\2 2 F L Y DO SCOPE!

café dans le hall. C'est l'endroit idéal pour prendre un verre ou pour faire la fête tard dans la soirée. Parkring iz, A-toto Vienne, Tél.: +43 > 5122354, www.gartenbaukino.at


DISCOVER OUR OPERA, DANSE, THEATRE

SEASON

Grand Théâtre de Luxembourg

Grand Théâtre de Luxembourg 11, Rond-point Schuman | L-2525 Luxembourg | www.theatres.lu Reservations at www.luxembourgticket.lu or call (+352) 47 08 951



Photo: Joerg Koopmann

After a year of celebrations for its Sso1" anniversary, Munich has taken a deep breath and switched back to its relaxed rhythm. Enjoy high-quality cultural institutions, such as the architecture museum's exhibition on urban planning over the past 100 years.

Après avoir passé une ann ée a celebrer son 850 e anniversaire, M unich reprend sa respiration et le rythm e décontracté dont elle a l'h ab itud e, Profitez de ses institutions culturelles de qualité, notam m ent en visitant l'exposition du Musée de l'architecture consacrée à l'u rb anism e au cours

Pinakothek der Moderne, Barer Strasse 2, mmw.pinokothek.de. Until f March

rjps 1 0 0 d e rn iè re s a n n é e s .

t YCHÏSCOPE


G in m im m m n ra m i ■ ■ ■ L3ULUILMJLULUUL2LUB■ ■

On the surface, Munich is slick, stylish and well-polished. But all you need to do is take an unfamiliar turn to discover one of the authentic hideaways that the city's inhabitants love so much.

See hotels on pages 86-87

RESTA U R A N TS

NIGHTLIFE

DIE REGISTRATUR

KUNSTVEREIN MÜNCHEN

A sign on the door o f this small gem states

This club is located w hat used to be the

Not far from the large and popular Haus

its concept in two words: No Sushi! Instead,

registry o f M unich's departm ent for city

der Kunst museum, the Kunstverein displays

M unich's golden m ile o f luxury fashion, this

the most authentic Japanese restaurant west

planning, and it did not need much

contemporary art w here you w ou ld n't

extraordinary boutique is a Mecca for urban

CULTURE

S H OPPIN G

Just one block aw ay from Maxim ilianstrasse,

o f Hokkaido serves dishes like Oden and

re-design to make it a perfect night spot.

expect it. Curator Stefan Kalmar uses his

fashionistas. They stock both international

other little-know n delicacies. Come w ith

Its electronic music is best enjoyed when

international network o f artists to create

designers and local heroes like Bostan or

appetite and patience: it's a one-m an show.

the place is packed and sweaty, and if the

interdisciplinary shows and social

Dietz. And w h ile shopping, you can leave

Un écriteau sur la porte de ce petit bijou

bass wakes your appetite, you can have

programmes, set in a local context.

your offspring to play in the kids' corner.

annonce son concept en deux mots: No Sushi! Au lieu de cela, le plus authentique des restau­

a break at the tiny snack bar.

Non loin du vaste et très populaire musée Haus

A un pâté de m aisons de M axim ilianstrasse,

Ce club est situé dans les anciens bureaux

der Kunst, le Kunstverein expose des œuvres

le triangle d 'o r du luxe m unichois, cette

rants japo n ais à l'Ouest d'H okkaido propose

du départem ent d 'urb anism e de M unich et il n'a pas fallu de grands travaux pour en faire

d 'art contemporain là où on s'y attend le moins. Son conservateur Stefan Kalmar met à profit

incroyable boutique est la M ecque des fashio­

un haut lieu de la vie nocturne m unichoise. Vous apprécierez d 'autan t m ieux la m usique

son réseau international d'artistes pour organiser

des plats comme l'Oden et d'autres délices m éconnus. Venez avec un grand appétit et beaucoup de patience: c'est un véritable one-man-show. Maistrasse 28, mar-dim de t9h à minuit, Tél.: +99 8 g 511*69983

électronique am biante lorsque le lieu est bondé et les danseurs en sueur, et si les graves éveillent votre appétit, vous pourrez faire

localem ent expositions interdisciplinaires et programmes sociaux. üaleriestrafie 9, lun-ven de midi à igh, sam-dim de nh à i8h, mmw.kunstverein-muenchen.de

une pause dans le m inuscule snack bar.

locaux célèbres comme Bostan ou Dietz. Et vous pouvez laisser votre progéniture jo u e r dans le coin réservé aux enfants pendant que vous faites votre shopping. Hildegardstrasse 2, lun-ven de 10h à tgh, sam de toh à i8h, wmw.serieastore.com

Blumenstrasse 28, ouvert jusqu'au petit matin. www.dieregistratur.de

BRATWURST GLÖCKL

nistas urbaines. On y trouve les collections de stylistes internationaux mais aussi de créateurs

VALENTINMUSAUM

Just next to the Frauenkirche, M unich's

The area around the Wörthstrasse can pro­

One tow er o f the Isartor is home

landm ark building, lies Bratwurst Glöckl, an

vide a perfect night. Start at Nomiya, where

to a museum that traces the life o f Bavaria's

the Bavarian royals at the Residenz w ith

inn as authentic as it gets. Follow your nose

they mix Bavarian live music w ith Japanese

famous enfants terribles from the 20s,

their favourite footwear. Reputation

to the cosy Stuben on the first floor, and

satellite TV and pretzels w ith yakitori.

the cabaret artists Karl Valentin and Liesl

and quality have not d im inished. Even

enjoy a meal of sausages grilled over an

Then off to Rakete Bar for a taste o f Berlin.

Karlstadt. Their anarchic hum our may be

if you can't fin d the tim e to participate

open fire, accompanied by sauerkraut and

Finally, dare to ring the bell at Maria

hard to translate, but guided tours in French

in one o f th eir w orkshops on shoe care, make sure you at least buy a pair o f exclusive

This shop, opened in 1596, used to supply

a large mug o f beer.

Passagne to fin ish your night in a plush

are available, and the architecture and

Juste à côté de la Frauenkirche, m onum ent

retro hideaway.

the 3rt-flo o r café make a visit w orthw hile.

"M eiers" and ask them for the tutorial

em blém atique de Munich, se trouve le Bratwurst Glôckl, auberge authentique s'il en est. Laissez

Le quartier de la Wörthstrasse est idéal

L'une des tours de l'Isartor abrite un musée

version on DVD.

pour passer une bonne soirée. Débutez par le Nomiya, où vous pourrez regarder la télévision

q ui retrace la vie des célèbres enfants terribles bavarois du 20s siècle, les artistes de cabaret Karl Valentin et Liesl Karlstadt. Leur hum our

Fondée en 1596, cette boutique était le chausseur officiel de la fam ille royale bavaroise vivant à la Residenz. Sa réputation et la qualité

votre odorat vous conduire ju sq u 'a u cosy Stuben du prem ier étage et régalez-vous de saucisses grillées sur le feu et accompagnées de choucroute

japo naise via satellite sur fond de m usique bavaroise tout en dégustant des bretzels

anarchique est parfois difficile à traduire, mais

de ses produits n 'o nt pas dim inué. Même

et d 'u n e grande chope de bière.

accompagnés de yakitori. Rejoignez ensuite

des visites guidées sont disponibles en français,

si vous n'avez pas le temps de participer

Frauenplatz 9, lun-sam de toh à 13h, dim de tth à minuit, Tél.: +99 89 2919950

le Rakete Bar qui vous donnera un avant-goût de Berlin. Enfin, n'hésitez pas à sonner la cloche de Maria Passagne pour fin ir la soirée dans un havre de paix rétro et som ptueux.

et l'architecture du lieu et le café du 3' étage valent bien une visite.

à l'u n des ateliers dédiés au soin des chaussures, ne m anquez pas d'acheter au m oins une paire

Isartor, de nh à I7h30, fermé le mercredi

de «M eiers», un m odèle exclusif, et de réclam er

Nomiya, Wôrthstrasse 1». Bakete Bar, lohannisplatz 11. Maria Passage, Steinstrasse 92

|2 6 F L Y DO S C 0 P El

le cours en version DVD. Residenzstrasse 22, du lun-ven de îoh à 19h, sam de 10h à 18h


N ordea® HO W TO M A N A G E A FORTUNE, PART 10:

Choose an investment solution that works: even in these tough market conditions

The Nordea 1 - Heracles L/S MI Fund (ISIN: LU0343921457) is proving very popular with investors for a number of reasons: Positive performance: over the past 6 months, the fund generated a return of +10.19%* Daily liquidity: no lock-up period, no redemption fee Low volatility: steady, reliable returns of 2-4% p.a. in excess of Euribor. The fund aims to generate positive returns under any market condition by applying SO long/ short strategies that track global equity and bond indices as well as exchange rates. Don’t let your portfolio get left behind, contact us to find out more. Visit us at www.nordea.lu, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting. One private banker, many specialists - Making it possible.

P ri v a te B a n k i n g ‘So urce : N o rd e a Investm ent F u n d s S .A . a s at 29.1 2 .2 0 0 8 . Perform ance calculated N A V to N A V g ro s s incom e reinvested, in (E U R ), e xcluding initial c h a rge a s per (29.1 2 .2 0 0 8 ). P a s t p erfo rm ance is not necessarily a guide to the future and investors may not recover the full am ount invested. T h e su b -fu n d m entioned is part of the N o rd e a 1, S IC A V , an ope n-ended L u xe m b o u rg-b a se d investm ent com pany. Investm ents in the N o rd e a fun ds sh ould be m ade o n the b a sis of the current prospectus, w hich is available, along with the sim plified p rospec tuses, current annual and se m i-ann ual reports, free of c harge upon request from N o rd e a Investm ent Fu n d s S.A., 56 2 , rue de Neudorf, P.O. B o x 782 , L-2 0 1 7 L uxem bourg or from our distributors. Pub lish e d by N o rd e a B a n k S.A., Luxem bourg. N o rdea B a n k S.A.; Luxem bourg: Tel + 3 5 2 4 3 8 8 7 7 7 7 www.nordea.lu; Z urich: Tel + 4 1 4 4 421 4 2 4 2 ww w .nordea.ch.


n n m in n m n ■ ■ ■ ■ ■ ■ UüiÜÜIÜJLSJLMJL3

Waiting for the spring is everyone's main activity these days, but even in its wintery clothes, Rome knows how to entertain us. Enjoy the Carnival celebrations, hot chocolate drinks, soothing spas, and fabulous museums.

See hotels on pages 86-87

R ESTAU R ANTS

NIGHTLIFE

What's more tempting than a chocolate fac­

CULTURE

S H OPPIN G

There must be a reason w hy they say this

In the 1910s, the new concepts o f velocity

The adjectives extravagant and stylish

tory? One that is also a restaurant! BSaid is

is Madonna's favorite bar. W hether it's

and dynamicity pervaded the w orld o f art

define this shop, carrying the freshest

now 85, but the old chocolate moulds and

the ivy-covered building, the atmosphere

w ith important repercussions in the w orks

trends in boots, heels, accessories, and

machines are still there, by the modern fu r­

from a bygone age, the intellectual feel,

o f Picasso, Braques, Duchamp, and many

selected garments for ladies w ho've got

nishings and in clear view o f the maitres

or the young, lively crowds populating

others. From 20 February, the Scuderie

cash to splash. The glamorous labels include

chocolatiers at w ork. Mealtimes bring hearty

its elegant spaces, you must adm it that the

del Quirinale presents one o f the largest

Singerson Morrison, Chloe, and Pucci, and

soups and tasty dishes, w hile the rest o f the

queen o f pop music has good taste, as Caffe

futurism exhibitions ever organized,

many Hollywood stars are know n to have

day is dedicated to sinful hot chocolates and

della Pace is the best starting point for

w ith masterpieces from the most im portant

occasionally shopped here. Open Mon-Sat

luscious cakes.

a w ild night in the Navona surroundings.

collections in the world.

ioam -7:3o p m .

Quoi de plus tentant q u 'u n e usine de chocolat... qui est aussi un restaurant? BSaid a m aintenant

Ce n'est pas sans raison que ce bar se dit

Dans les années 1910, les nouveaux concepts

les adjectifs «extravagant» et «élégant» défi­

le préféré de M adonna. Bâtim ent couvert de lierre, atm osphère évoquant une époque

de vitesse et de dynam ique envahissaient le m onde de l'art, avec d'im portantes répercus­

nissent à m erveille cette boutique q u i présente les dernières tendances en matière de bottes,

révolue, am biance intellectuelle et clientèle je u n e et très vivante qui peuple ses espaces

sions dans les œuvres de Picasso, Braques, Duchamp, et bien d'autres. A partir du 20 février,

talons hauts, accessoires et vêtem ents sélec­

élégants, il faut bien admettre que la reine

la Scuderie del Quirinale présente l'une des plus

de la pop a bon goût, car le Caffè della Pace est le point de départ idéal d 'u n e nuit de folie dans le quartier Navona.

im portantes expositions jam ais organisées sur le futurisme, avec des œuvres provenant

On y trouve des m arques prestigieuses comme Singerson Morrison, Chloe et Pucci, et de nom ­ breuses stars hollyw oodiennes s’y arrêtent pour y faire leurs em plettes. Ouvert du lundi

Via della Pace, 3, www.caffedellapace.it

Via XXIV Maggio, 16, Tél.: +390639967500. www.scuderiequirinale.it

CAFFE DELLA PACE

85 ans, mais les vieux m oules et les m achines à chocolat sont toujours là, côtoyant le m obilier m oderne et bien en vue des maîtres chocolatiers au travail. Au moment des repas, vous pourrez y déguster des potages copieux et des mets savoureux, et le reste de la jo urnée, de délicieux chocolats chauds et de succulents gâteaux... à dam ner un saint. Via Tiburtina, 135, Tél.: +39069969209. www.said.it

des plus grandes collections du m onde.

v

DI COTTE E DI CRUDE

*

tionnés avec soin pour les shoppeuses de luxe.

a u s a m e d id e io h à i9 h 3 0 . Piazza Pollarola, 36, Tél.: +390668891293. www.nuyorica.it

V , s i

-

ALEXANDER CALDER W

The natural wood furnishings, the Ikea

Those looking fo r live music, Dj sets, good

Hanging sculptures that move harm oniously

When it comes to soothing their bodies

chairs and the stuccos express a com bination

drinks, and food at any hour should head

at the slightest w aft, abstract statues made

and souls, the Romans sure have lots o f experience, as show n by the ruins

o f elegance and simplicity, also reflected on

to this modern, w ild bar w ith a breathtaking

of bronze or wire, stabiles, and a selection

the delightful fish dishes, w hich come raw

v iew on the Roman Forum. The m inim alist

of canvases and sketches. Calder spent his life

o f ancient therm al baths and tubs.

or cooked, as the restaurant's name suggests.

furnishings create a good contrast w ith the

exploring natural forms and sim plifying them

The hammam Acqua Madre stays true

Order carpaccios, tartares, the g rille d -a n d -

ancient ruins outside, and the music keeps

into dynamic, often w him sical creatures,

to this tradition and adds some m iddle

raw scampi, the sw ordfish carbonara, or the

the crowds on the dance floor until late night.

expressing imagination and creative genius.

eastern spice; let the staff rub your back

turbot filet in a lime crust.

Check the website for the events calendar.

Until December 2009.

and arms and rinse you w ith warm water,

Les am ateurs de m usique live, de DJ, de bonnes

Sculptures suspendues qui bougent avec grâce au m oindre souffle, statues abstraites en bronze

then enjoy the sauna, a massage,

ront ce bar m oderne et un peu fou offrant une vue im prenable sur le forum . Le m obilier m in i-

ou en fil de fer, stabiles, et une sélection

Les Romains ne m anquent certes pas d'expérience q uan d il s'ag it d'apaiser le corps ou l'esprit,

maliste crée un agréable contraste avec les ruines antiques visibles au dehors et la m usique

à explorer les formes naturelles et à les sim plifier pour en faire des créatures dynam iques et souvent fantasques, empreintes d'im agination et de génie créatif. Ju sq u'en décembre 2009.

Le m obilier en bois naturel, les chaises Ikea et le décor de stuc évoquent une élégance et une simplicité que l'on retrouve égalem ent dans les délicieux mets à base de poisson, servis crus ou cuits, comme le nom du restaurant l’ indique. Ne m anquez pas les carpaccios, les tartares, les scampi grillés crus, l'espadon à la carbonara ou le filet de turbot en croûte

boissons et de restauration à toute heure aim e­

de citron vert.

retient les foules sur le dance floor jusq ue tard dans la nuit. Consultez leur site w eb pour découvrir le calendrier des m anifestations.

Piazza della Pollarola, 32, Tél.: +390668978752. www.dicotteedicrude.com

Via dette Terme di Tito, 72, Tél.: +39069795262. www.oppiocaffe.it

de toiles et de croquis. Calder a consacré sa vie

Palazzo delle Esposizioni. Via Nazionale, 199, Tél.: +3906989911. www.palaexpo.it

and pleasure in the large jacuzzis.

comme en attestent les ruines des therm es et bains antiques. Le ham m am Acqua Madre reste fidèle à cette tradition à laquelle il a ajouté une touche m oyen-orientale; laissez le personnel vous frotter le dos et les bras et vous rincer à l'e au chaude, puis découvrez le sauna, faites-vous plaisir avec un massage ou détendez-vous dans les vastes jacuzzis. Via S. Ambrogio, 17, Tél.: +39066869272. www. acquamadre. it

IF L Y P O S C O P E


z6creation .net

Vos finances ont pris froid ? 0

I

fmv family office audit

patrimonial

Structuration de patrimoine Audit patrimonial Optimisation fiscale et patrimoniale Levier financier et immobilier Cession, Transmission, Succession

À votre écoute pour vous conseiller dans l'optimisation et le développem ent de votre patrim oine professionnel et privé

_____________________________________________________ FMV Consulting SA • 47, boulevard Joseph II • L-1840 Luxembourg T : +352 26 97 69 84 • F.: +352 26 97 69 68 • info@fmv-familyoffice.eu • www.tmv-familyotfice.eu En collaboration avec Fiduciaire FMV Sari, Experts-Comptables à Luxembourg et FMV M alta Ltd, Tax Consultants à M alte



Le t. > »

London's first Chinatown popped up around 1880 in the East End's Limehouse but shifted to Soho in the 1960s. Today it is a hub for the East Asian community and a popular attraction for visitors. Celebrations for Chinese New Year in February overtake the streets with fireworks, parades and a profusion of delicacies to smell and taste. Leicester Square Tube, Wi

Le prem ier Chinatow n lon d on ien est apparu autour de 1880 dans le quartier Lim ehouse de l'East End avant de se déplacer vers Soho dans les années 60. C'est a u jo u rd 'h u i le lieu de ren d ez-vou s de la com m unauté asiatique et une attraction populaire auprès des visiteurs. En février, à l'occasion des célébrations du Nouvel An chinois, les rues s'an im e n t de feux d'artifices et de défilés et regorgent de gourm andises a u x parfum s et a u x goûts délicieux.

m ’’ ^ * s r •^ - - - y ; ^ nnm nnnnnnnm n

V .

' ^ ’" E - f r m /o . j O ' Ç f c J r L ,


■ n n m in n m n n m i U b iL U IU L U L lJ U J L L IL iH ■

■ ■

■ ■

Warm up in a pub or get lost in a gallery for the afternoon - London's diverse cultural landscape is absolutely thriving and offers a dizzying distraction from its damp winter weather.

See hotels on pages 86-87

R ESTAU R ANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

S H O P PIN G

THE HAT AND TUN

MATTER

RICH MIX

RYANTOWN

This is the latest venture from gastropub

From its inception last year, Fabric's sister

Though it opened in 06, this Shoreditch

Intricately paper cut gift cards and cushions

dons, Tom and Ed Martin, whose tasteful

superclub matter has consistently brought

cultural centre's spiffy refurbishm ent and

screen-printed w ith love are the order

touch has brought Hackney's The Prince

the finest in dance music from Justice

is set to make it the ICA o f the East w ith

of the day at artist Rob Ryan's Columbia

Arthur and Botanist in Sloane Square. Named

to 2ManyDJs. Boasting a mess of rooms

an ample programme o f film , theatre, art

Road shop. The Londoner’s com missioners

for the street it lies on (get it?), this 19th Cen­

and one o f the craziest sound systems

and live music for 09. Stop in on Valentine's

include Vogue Japan, Paul Smith and

tury boozer is ideal for a com forting British

in Europe you're guaranteed a night

Day for a live performance by seminal reggae

Fenchurch to nam e a few. Visit am id

lunch w h ile w alking the city.

o f pulsating beats and sweaty merriment.

band Aswad.

the bustle o f the Sunday Flower Market

Voici le dernier né des papes du pub gastrono­ mique, Tom et Ed Martin, qui ont déjà transformé

Depuis sa création l'année dernière, le club jum eau du Fabric, le Matter a toujours privilégié

and m arvel at Ryan's sim ply lovely w ares.

avec goût The Prince Arthur d'Hackney et le

ce qui se faisait de m ieux en matière de dance music, de Justice à 2ManyDJs. Avec ses m ultiples

Bien q u 'il soit ouvert depuis 2006 seulem ent, ce lieu très bien rénové du centre culturel de Shoreditch risque de devenir dès cette année l'ICA de l'Est londonien avec son vaste programme

les trésors que recèle la boutique de l'artiste

Botanist de Sloane Square. Portant le nom de la rue où il se trouve (vous saisissez le jeu de mots?), ce boozer du 19' siècle est idéal pour un déjeuner très british bien réconfortant lors d 'u n e promenade en ville. 3 Hatton Wall, ECiN 8HX, Tél. : 0207 242171177 Lun-jeu nh-23h30; ven nh-minuit Fermé le veeek-end www.thehatandtun.com

salles et l'u n des sound systems les plus dingues d'Europe, vous êtes sûr d ’y passer une soirée de joyeuse transpiration rythmée par des beats endiablés. The 02, Peninsula Square, SEio ODY, ven-sam 22h-5/t www.matterlondon.com

de ciném a, de théâtre, d'expositions et de m usique live. Passez-y à la Saint-Valentin pour assister au concert du légendaire groupe de reggae Aswad. 35 Bethnal Green Rd, El 61A, iun-ven de gh à 23h, sam et dim de 10h à 23h, www.richmix.org.uk

Cartes de vœ ux en papier finem ent découpé et coussins sérigraphiés avec am our, tels sont Rob Ryan sur Columbia Road. Cet artiste londonien a notam m ent pour clients Vogue Japo n , Paul Smith et Fenchurch, pour n'en citer que q u el­ q u es-u n s. Allez y faire un tour le dim anche pour profiter de l'am biance anim ée du Fiower Market dom inical et vous serez tout sim plem ent ém erveillé par les adorables créations de Ryan. 126 Columbia Road, E2 7RG, sam de 13h à 16h, dim toute la journée, ryantownshop.btogspot.com

VERTIGO 42

BARBICAN

Sit at the w ide bar and munch on

Champagne bars are commonplace

Sprawling Barbican is a prerequisite

Like the m agazine from w hich it stems,

octopus-laden bite-sized tapas, sipping

in London, but nothing (literally) tops

for arts-hungry London guests. From

this n ew West-End shop caters to the

a cool cocktail. Hidden behind trendy

the stylish Vertigo 92, elegantly located

Feb 19th, its gallery w ill survey the w ork

intelligent cosm opolitan. This is a place

Old Street's transitional junction, this lo w -

on the 172'"' flo o r o f the Nat-West Tower

o f Le Corbusier, arguably the most influential

to buy som ething special, w ith bags, books,

lit eatery is a warm relief from the urban

in the City. Splurge on some bubbly and

architect of the 20th century. Peruse his unique

stationary and other items on offer, all were

frenzy brought by London's fast-paced City

scan the skyline - the view even beats

models, reconstructions, sketches, furnishings

created w ith design partners Comme des Garçons, Porter, Valextra, Artek and Drakes

w orkers and fashion forw ard partiers.

the Gherkin's. An exquisite menu o f canapes

and photographs before w andering

Accoudez-vous au vaste bar et grignotez

and mains is also available, but one must

out to admire historic Smithfield Market.

London. The tiny 9 square metre shop

des tapas au poulpe en guise d'am use-bo uche tout en sirotant un cocktail bien frais. Bien caché

book ahead - even for a drink.

Le tentaculaire Barbican est le lieu de passage

is ideal for gifts and personal treats.

Les bars à cham pagne ne m anquent pas

à la jonction de la très tendance Old Street et d 'u n e rue adjacente, ce restaurant à l'éclairage

à Londres, mais rien (littéralem ent) ne peut se placer au dessus de l'élégant Vertigo 42,

tamisé est un véritable havre de paix dans la frénésie urbaine london ienne peuplée

très bien situé au 42e étage de la tour Nat West de la City. Jetez-vous sur un verre plein de bulles et adm irez le panoram a londonien - la vue est

obligé des amateurs d 'art en visite à Londres. Depuis le 19 février, sa galerie présente les œuvres de Le Corbusier, sans doute l'architecte le plus influent du 20e siècle. Vous pourrez y voir des maquettes exclusives, des reconstitu­ tions, des esquisses, des pièces de m obilier et des photographies avant de partir

Tout comme le m agazine dont elle tire son nom , cette nouvelle boutique du W est-End s'adresse à une clientèle intelligente et cosm opolite. C'est l'end ro it idéal où acheter q u elq u e chose

d'em ployés se rendant d 'u n pas pressé à la City et de créateurs à l'avant-garde de la m ode. Featherstone St, ECi, 02071,900121, www.pinchito.co.uk

encore plus époustouflante que celle du Gherkin. Un m enu exquis de canapés et de plats est égalem ent disponible, m ais il faut réserver à l'avance - m ême pour un verre. 25 Old Broad St, EC2H iHQ, Iun-ven de 17h à 23h

www.vertigoii2.co.uk

|32 F L Y D O S C O P E l

à la découverte de l'historique marché de Smithfield. Silk St, EC2Y 80 S, lun-sam de gh à 23h, dim de 12h à 23h www.barbican.org.uk

de spécial car les sacs, livres, articles de papeterie et autres objets proposés dans cette boutique ont tous été créés par des designers partenaires tels que Comme des Garçons, Porter, Valextra, Artek et Drakes London. Cette m inuscule boutique de 9 mètres carrés est parfaite pour faire un cadeau ou se faire plaisir. 2/t George St. Will 3QS www.monocle.com


I f y o u h a v e an a c c i d e n t o r f a l l i l l , y o u c a n r e ly on E u r o p e 's a n d W o r ld 's p r e m ie r a s s i s t a n c e a n d b re a k d o w n n e tw o rk a l l y e a r ro un d , a s w e l l a s a l l th e r e p a t r i a t i o n s e r v i c e s t h a t th e A u t o m o b ile C lu b L u x e m b o u rg h a s to offer. Y o u 'l l f in d a l l th e d e t a i l s on 4 5 0 0 4 5 - 1 or at w w w .a c l. lu . ACL, w hatever h a p p e n s, w e ' l l be there.


B in m in r r n n n m a ■ L IU L U IL Ü L L IL J U U L iJ B ■

■ ■

There is something rebellious about this City and its dwellers, probably due to its post-colonial adolescence. Dubliners always relish an opportunity to revolt against authority. Enjoy!

See hotels on pages 86-87

R ES TAU R ANTS

N IGHTLIFE

GROGAN'S CASTLE LOUNGE

SCIENCE GALLERY

FRANCIS STREET

Sitting on the banks o f the Canal, enjoying

An anecdotal, unscientific survey o f Dublin

This new alternative gallery space now

Slightly o ff the city's beaten track, this street

your contemporary Irish fare, you can enjoy

show s that Grogan's holds the most artists,

takes pride o f place w ithin the tim ew orn

is synonymous w ith antique dealerships

watching the passers-by (includin g the

writers, poets and all around colourful

Trinity College campus. The large glass b uild­

and b ric-a -b ra c w arehouses. It is only

swans) w ith eyes green w ith envy. Everyone

characters per square foot in Dublin. This

ing plays home to quirky and informative

a 10-m inute w alk from St. Stephen's Green

w ants to eat in Locks. Trend-setting chef,

is their territory but you are always welcome.

loosely scientific-based exhibitions that

and you w ill fin d contemporary art gallery

Troy Maguire cooks attractive but hearty

It serves a fantastic pint o f Guinness and

change on a regular basis. To accompany

gems, antique dealers and the most m outh­

CULTURE

S H O P PIN G

food, in this super neighborhood restaurant.

its w alls are home to fin e contemporary

the exhibitions there is always a host of

w atering high end furniture shops juxtaposed

Assis sur les bords du canal en train de savourer

and traditional art.

workshops and talks: Interaction is their aim.

w ith the retro second hand ones.

une délicieuse cuisine irlandaise contemporaine,

Un sondage tout à fait anecdotique et bien peu

Cette nouvelle galerie alternative occupe désor­

vous pourrez vous am user à regarder les passants (notam m ent les cygnes) qui vous lancent un regard d'envie. Car tout le m onde rêve

scientifique sur Dublin affirme que le Grogan's

mais une place de choix au sein du vénérable cam pus du Trinity College. Ce grand bâtim ent

d’ un repas au Locks. Dans ce restaurant très

abrite le plus grand nom bre d'artistes, écrivains, poètes et personnages hauts en couleur au mètre carré de tout Dublin. Ce pub est leur repère mais

Un peu à l'écart des sentiers battus, cette rue est synonym e de boutiques anciennes et d'entrepôts pleins de b ric-à -b ra c. Située à 10 m inutes de marche à peine de St. Stephen's Green, on y trouve de m agnifiques galeries d'art

bien situé, le chef, Troy Maguire, véritable

vous êtes tout de même les bienvenus. On y sert

créateur de tendances, propose une cuisine

une Guinness fantastique et ses murs sont décorés d'œ uvres d 'art contemporain et traditionnel.

agréable mais néanm oins copieuse. 1 Windsor Tce. Portobello, Tél.: 01-9693391, Ouvert le midi (ven- dim) et le soir (lun - sam)

It's on the laneway entrance in to Dublin

15 South William Street, Dublin 2

de verre abrite des expositions généralem ent scientifiques, originales, très informatives et régulièrement renouvelées. Un grand nom bre d'ateliers et de conférences accom pagne chaque exposition: le maître mot est Interaction. Trinity College, Pearse Street, www.sciencegallery.ie.

contem porain, des boutiques d 'antiquités et d'alléchants m agasins de m eubles très haut de gamme côtoyant des brocantes à l'esprit rétro. Dublin 8

RAPH'S BAR

BEWLEY'S CAFÉ

POWERSCOURT TOWNHOUSE

Entering the residential-like door and

Bewley’s Café is to Dublin, w hat Harrods

Once the residence to Lord Powerscourt, this grand old building's floors now creak

Castle on your right hand side. Blink and

m ounting the u n -p u b -lik e stairs you w ill

is to London and what St. Patrick's Cathedral

you w ill miss this tiny piece o f Paris-adise

discover w hat looks like som eone's m u lti­

is to Manhattan. Never mind the mediocre

underfoot of your everyday Dubliner.

in Dublin. The toasty buzzing atmosphere

m illion euro apartm ent. Make yourself

restaurants that it hosts, it is the theatre

W hiling away the hours pottering around

is one that can only be produced by

comfy in the large leather couches

tucked away at the top o f the w in d in g stairs

the mainstream shops, Irish fashion designer

a m iniscule restaurant constantly bursting

o f the bar w ith no nam e - it’s a secret bar.

that is most notable. Day and night this

co-operatives, jew elers, cafes, art galleries

at the seams. Make sure you book in advance.

Raph is the manager so this is w hat I call it.

space is full o f music and drama.

and stalls w ill be no problem at all.

The Beef Bourgignon is a must.

This is the coolest bar in town because

Ce restaurant se trouve dans la ruelle m enant au château de Dublin, sur votre droite. Clignez sim plem ent des yeux et vous risquez de rater ce petit bout de Par(ad)is dublino is. Son atm osphère chaleureuse et anim ée est celle

no one know s w hat to make of the place.

Le Bew ley's Café Theatre est à Dublin ce qu'Harrods est à Londres et ce que la cathédrale Saint-Patrick est à M anhattan.

Les étages de ce grandiose bâtim ent ancien, q ui fut ja d is la résidence de Lord Powerscourt,

Peu importe la médiocrité de ses restaurants, c'est son théâtre niché au sommet d 'u n escalier

de Dublin. Tuer le temps en visitant les boutiques traditionnelles, les coopératives de stylistes

sinueux qui vaut le détour. De jo u r comme de nuit, ce lieu propose sans discontinuer

irlandais, les bijoutiers, les cafés, les galeries d 'art et les différents stands ne devrait pas

spectacles m usicaux et pièces de théâtre.

vous poser trop de problèm es.

78 Grafton Street, représentations pour le déjeuner lun-sam i2hso, en soirée les horaires varient, www.bewleyscafetheatre.com

59 South William Street, lun-dim de 10h à 18h, jeud i jusqu'à 20h, sam de 9h à 21h

d 'u n m inuscule restaurant constam m ent plein à craquer. Assurez-vous de réserver à l'avance. Le bœ uf bourguignon est un must. 1 Palace St. Dublin 2, Tél.: 01633 7215, Déjeuner et dîner (ouvert 7 jours/7)

Après avoir passé une porte qui ressemble à celle d 'u n im m euble d ’ habitation et gravi des escaliers qui ne rappellent en rien ceux d 'u n pub, vous découvrirez ce qui ressemble à l'appartem ent d'un m ultim illionnaire. Mettezvous à l'aise en investissant l'u n des vastes canapés de cuir de ce bar sans nom - c'est un bar secret. Raph en est le m anager, je l'appellerai donc le Raph's Bar. Disons que c'est le bar le plus cool de la ville, à défaut de trouver un qualificatif pour l'endroit. No. 3 Fade Street, Dublin 2

craquent désorm ais sous les pas de tout habitant


EXPLORE THE DIFFERENCE. ORGANIZE YO UR BUSINESS. OFFICE DU DUCROIRE - THE ONE-STOP SHOP FOR EXPORTERS.

Wherever you want to go - your business comes first. Our one-stop shop for exporters helps you to find adequate credit insurance and financial support for first-class promotion of your business and services around the world. One click, and you are there:

vS 'F F IC E du

DU CRO IRE

GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG

www.ducroire.lu E N J O Y Y O U R S E L F . E N J O Y Y O U R B U S IN E S S .

$

TH E G O V E R N M E N T O F T H E G R A N D D U C H Y OF L U X E M B O U R G M inistry o f the Economy and Foreign Trade



Photo: Zoé T. Vizcaino

The confluence of Calle de Alcala and Gran Via is an impressive sight to behold at any time of day. To the left you'll find the Circulo de Bellas Artes, one of the cities most dynamic cultural centers: exhibitions, conferences, film projections, presentations, concerts and parties are hosted here year-round.

Quel qu e soit le m om ent de la jo u rn é e, la confluence entre la Calle de Alcalâ et la Gran Via est un point de vue im pressionnant. A gauche se trouve le Circulo de Bellas Artes, l'u n des centres culturels les plus dynam iques de la ville: expositions, conférences, projections de film s, présentations, concerts et fêtes s'y tien n e n t tout au long de l'a n n é e .


■ ■ ■ ■ LjULUILMJULULÜULU■ ■ ■

Discovering Madrid is as easy as taking a stroll through its central neighborhoods. Each of these, from La Latina to Huertas or to Serrano, has its own distinct charm and appeal.

See hotels on pages 86-87

R ESTA U R A NTS

N IGHTLIFE

CULTURE

S H O P PIN G

Cocido is Madrid's quintessential contribution

Don't be fooled by La Sueca's icy look,

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

The objects and vintage advertising art

to Spanish cuisine. M adrileiio's partake

this Scandinavian themed cocktail lounge

At the peak o f his career, Francisco de Goya

on sale at Casa Postal make you w on d er

in the meal almost ritualistically, usually

is w arm and w elcom ing. A laid back atm o­

was commissioned to paint the fresco's

w hether you've entered a museum,

on Sunday's and at establishments like

sphere and chill music allow for conversation

for this small chapel in w hat w as then

a private collection or a tim e bubble.

Taberna La Daniela. Bring an appetite,

and set the right tone for those transitioning

the outskirts o f M adrid. Nowadays

Their array o f un iq ue old postcards and

TABERNA DE LA DANIELA

as the stew is very fillin g and portions are

between a fter-w ork drinks into M adrid's

it's a unique opportunity to see his w ork

photographs o f Spain on display attracts

large. For the full experience, have a w alk

famous nightlife. A great place if you enjoy

in its original setting.

serious collectors and savvy shoppers.

and a siesta afterward.

fresh squeezed juices and vodka.

Le Cocido est le plat em blém atique de la contribution de Madrid à la cuisine espagnole.

Ne vous fiez pas à l'aspect glacial de La Sueca:

À l'apogée de sa carrière, Francisco de Goya fut chargé de peindre une fresque pour cette

de la Casa Postal vous feront vous dem ander

ce bar à cocktails à l'am biance Scandinave

petite chapelle située dans ce qui était alors

est chaleureux et accueillant. Son atm osphère détendue et sa m usique rafraîchissante permettent la conversation et sont parfaites

la banlieue de Madrid. C’est aujo urd'h ui une occasion uniq ue d'adm irer son travail dans son contexte original.

pour ceux q ui, après avoir pris un verre

Paseo de la Florida 5, Tél.: *39 915 920 722, www.munimadrid.es/ermital Fermé le lundi et pendant les vacances

Les M adrilènes dégustent ce plat de m anière quasi rituelle, généralem ent le dim anche et dans des établissements comme La Taberna de La Daniela. Venez avec un solide appétit, car ce ragoût est aussi nourrissant que les portions sont généreuses. Complétez l'expérience par une promenade puis une bonne sieste. Calle del General Pardinas 21, de 12h a nh et de 20h à 12h. Tél.: *39 9157 52 329,

leur journée de travail term inée, s'apprêtent à profiter de la célèbre vie nocturne m adrilène. C'est l'endroit idéal si vous aimez les jus

si vous ne venez pas d ’entrer dans un musée, une collection privée ou un autre espace temps. Leur collection u n iq u e de cartes postales anciennes et de photographies d ’Espagne attire vrais collectionneurs et acheteurs avertis. Calle de la Libertad 37, Tél.: +39 915 327 037 Lun - Ven ioh30 à 19h, I7h30 à 19I195, le samedi de 10I130 à 19h www.casapostal.net

de fruits fraîchem ent pressés et la vodka. Calle de Hortaleza, 67, de 18h à 3h, Tél.: +39 913190987, www.lasueca.com

MERCADO DE LA REINA This tastefully modem locale on the Gran Via

Les objets anciens et les publicités vintage

The picturesque, alm ost eccentric, character

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

D.O.C.C. PRADO

Though the perm anent collection at

A denom ination o f approval seal can be

serves tapas for a quick light lunch or an

o f this tavern has survived the passing

this museum is a must see for art lovers,

read as a sign of a product's authenticity

informal dinner... at any hour. The kitchen

o f time and fads. Dark, narrow and dusty,

the temporary exhibitions are never disap­

and good quality. D.O.C.C. (Denom ination de Origen y Calidad Contrastada) is greatly

at Mercado de la Reina is conveniently open

La Venencia is a bar dedicated solely to

pointing either. The themes chosen by

all day. Those in search o f a more reposed

the appreciation o f sherry w ines. Don't ask

Thyssen and Caja Madrid Foundation for jo in t

inspired by that concept. The store doubles

meal w ill appreciate the restaurant area in

for any other type o f drink: they ju st w o n 't

actions throughout the year offer insight

as a café w here you may savor some

the back, which overlooks a quieter street.

serve it. Do ask for some olives on the side,

into specific movements and aspects o f Art.

o f the delicacies they have for sale.

Ce restaurant m oderne et de bon goût situé sur la Gran Via vous servira des tapas pour

fo r a delectable and classic com bination.

La collection permanente de ce musée est certes un m ust pour tout am ateur d'art

un déjeuner léger ou un dîner détendu... à toute heure. Les cuisines du Mercado de la Reina ont en effet l'avantage d'être ouvertes toute la journée. Ceux qui souhaitent se restaurer dans une am biance plus reposante apprécieront l'espace situé à l'arrière du restaurant qui donne sur une rue calme. Gran Via, 12, Tél.: *39 915213198, de 10h à minuit, www.mercadodelareina.es

|38 F L Y D O S C O P E l

Le caractère pittoresque et presque excentrique de cette taverne a survécu au passage du temps et des modes. Sombre, étroite et poussiéreuse, La Venencia est un bar dédié uniquem ent à la dégustation des vins de Xérès. Inutile de réclamer un autre type de boisson: ils n'e n ont pas. Mais dem andez quelques olives en supplém ent, pour une association à la fois classique et délicieuse. Calle Cchegaray 7, de 19h à 1 1130, Tél.: *39 919 297313

Une appellation d'origine contrôlée peut être

mais ses expositions temporaires ne sont jam ais décevantes non plus. Les thèm es choisis par

considérée comme la preuve de l'authenticité et de la qualité d 'u n produit. D.O.C.C. (Denom inaciôn de Origen y Calidad Contrastada)

le musée Thyssen et la Caja Madrid Foundation

s'inspire largem ent de ce concept. La boutique

pour les opérations q u 'ils organisent conjointe­ m ent tout au long de l'année offrent un aperçu des m ouvem ents et aspects spécifiques

se double d 'u n café où vous pourrez savourer

du m onde de l'art. Paseo del Prado 8, de 10h à 19h, fermé le lundi, Tél.: +39 913 690151, www.museothyssen.org

q u e lq u e s-u n s des délices proposés à la vente. Prado 28, Lun-Ven de 8h à 20h30, le sam de gh à 15h, Tél.: *39 913697619, www.doccprado.com


Need space?

Aerogolf Center II Airport

Atrium Bu siness Park Bertrange

Boulevard Prince Henri Central Business District

See our portfolio for other opportunities. C 2-C 3 Howald

Plaza Liberty Station

For further information please feel free to contact us:

by phone: +352 26 48 48 68 or e-mail: contact@dtz.com Luxembourg Office: 37, rue des Scillas L-2529 Howald www.dtz.com/lu

Âť

CO LLECTIO N DRO IT

EN LIBRAIRIES ET SUR M IK EK O ED IN G ER .C O M

MIKE KOEDINGER EDITIONS


BIRIFTIIFUnFTinFllRlffl■ ■ ■ LJULUILUUJLËJULLIÜJU■ ■ ■

Hamburg's downtown shopping area is surprisingly free of charisma. So why not leave the beaten paths and venture through St. Pauli and Schanzenviertel quarters that are filled with diamonds in the rough?

See hotels on pages 86-87

R ESTAU R ANTS

NIG HTLIFE

CULTURE

S H O P PIN G

The German Pfalz is not exactly a hip region -

Haus 73 is located next to the Rote Flora

With independent cinemas dying out here

In a tim e w here everybody daim s to have

especially not to locals from Hamburg.

alternative cultural centre, but it couldn't

and elsewhere, it's good to know there's

their ow n style (usually none), w hat w ould

So how come that a restaurant specializing

be more different in character. W hile it’s

a local institution like the Abaton. They run

you th in k about a guy in his early 20s,

in their dishes is buzzing w ith the local

still a casual venue, you d on't have to w orry

original language versions o f independent

w ho refuses to w ear anything but suits

in-crow d? It might have som ething

about your health, reputation or valuables

film s w ithout being smug about it. The fact

and opens a haberdasher am ong head

to do w ith their food that ranges from

w h ile hanging out at Haus 73. They play

that they d on't sell popcorn is not a proof

shops and punk record stores in Hamburg's

challenging traditional dishes to veggie

laid-b ack music to a young crowd, and

of cineastic elitism. Rumour has it that

Marktstraße and sells exclusive collections

burgers w ith the best chips in tow n.

feature w orks o f comic and pop artists.

the ow ner sim ply despises the smell.

and tailo r-m ad e suits? Exactly: the man

On ne peut pas dire que la Pfalz soit une région branchée - surtout pas auprès des habitants

Le Haus 73 est situé près du centre culturel alternatif de Rote Flora, mais son caractère

de Hambourg. Alors com m ent se fa it-il q u 'u n restaurant spécialisé dans la gastronom ie de cette région attire en foule la clientèle

est on ne peut plus différent. Bien que le Haus 73 soit un lieu décontracté, vous n ’avez pas à vous inquiéter pour votre santé, votre réputation

Quand l'on sait que les ciném as indépendants sont, a Hambourg comme ailleurs, en voie de disparition, il est bon de savoir q u 'il existe encore une institution locale comme l'Abaton.

tendance locale? Cela a sans doute quelq ue chose à voir avec sa carte q ui propose aussi bien des plats traditionnels, d 'u n abord

y trouvez. Une clientèle je u n e vient s'y détendre au son d 'u n e m usique cool et découvrir les

ou vos objets de valeur quand vous vous

On y passe des film s indépendants en version

has style!

À une époque où tout le m onde prétend avoir son propre style (en général aucun), que dire d 'u n je u n e gars d 'u n e vingtaine d 'ann ées qui refuse de porter autre chose que des costumes

originale, sans en faire tout un plat. Le fait que l'on n ’y vende pas de pop-corn n'est pas une preuve d'élitism e ciném atographique.

et ouvre une boutique de confection entre les head shops - boutiques d'accessoires

La rum eur veut que le propriétaire

de m usique punk de la Marktstraße de Hambourg

accompagnés des meilleures frites de Hambourg.

oeuvres des dessinateurs de bandes dessinées et des artistes pop q ui y sont exposées.

n'e n supporte tout sim plem ent pas l'odeur.

SchonzenstraJSe 4, ouvert tous les jours à partir de midi, Tél.: +49 40 43 zo 88 66

Schulterblatt 73, ouvert tous les jours à z i /i , Tél.: +49 40 319755515, www.dreiundsiebzig.de

Allendeplatz 3, au coin de ûrindelhof, Tél.: +49 40 6:320320, www.abaton.de

pour y ven dre des collections exclusives et des costum es sur mesure? Exactement: cet hom m e a du style!

un peu difficile, que des ham burgers végétariens

pour am ateurs de cannabis - et les magasins

Marktstraße 33, Tél.: +49 40 4390057, www.herrvoneden.com

% V , V 'BUCERIUS KUNST FORUM

HANSEPLATTE

Germans love plays on w ords. Maybe

The Kunst Forum is located right next to the

Even apart from the seafaring crowd and

to go as far as Washington, D.C. Come to

that's w hat's left o f their tradition o f famed

tow nhall and named after famous p ublisher

th eir shanties, Hamburg is big on popular

Hamburg and instead o f Barack Obama,

w riters. This location's name (pronounced

Gerd Bucerius (founder of hig h-b row w eekly

m usic. And Hanseplatte is big on music

Tim Mälzer w ill greet you in the German

"n igh tclub ") is an accurate description

Die Zeit). Their collection is tiny compared

from Hamburg. They sell CDs, vinyl and

namesake. Mälzer is the German equivalent

o f the function it serves, w h ile in German

to the Kunsthalle's, but their feature exhib i­

merch, many o f them in lim ited editions.

of Jamie Oliver - an irreverent chef w ho

it also means “ dub o f envy" - a description

tions make up for it. The current show

W hether you are looking fo r souvenirs

prances around on TV and still know s how

no less accurate. M usicwise, it's all about

is on Matisse, and Edward Hoppe is up next.

o r your appreciation for pop m usic tilts

to satisfy his customers w ith a three-course

hip hop and electro.

Le Kunst Forum est situé près de l'hôtel de ville

a little to the nerdy side, you should

dinner.

Les Allem ands adorent les je u x de mots.

et porte le nom du célèbre éditeur Gerd Bucerius

check it out.

Si vous souhaitez dîner à la Maison Blanche, inutile d 'a ller ju sq u 'à W ashington. Venez à Hambourg et, au lieu de Barack Obama, c'est Tim Mälzer qui vous accueillera dans le restaurant portant le même no m ... en allem and. Mâlzer est l'équivalent germ anique de Jam ie Oliver - un chef irrévérencieux que l'o n voit beaucoup à la télévision et qui sait encore satisfaire ses clients avec ses m enus à trois plats pour le dîner.

Peut-être est-ce la rém iniscence d 'u n e longue tradition d'écrivains célèbres, te nom du lieu

(fondateur du très intellectuel hebdom adaire Die Zeit). Sa collection est m inuscule si on la compare à celle de la Kunsthalle, mais les expositions q u 'o n y propose com pensent large­

s'y connaît en m usique pop. Et Hanseplatte est LE quartier musical de la ville. On y trouve CD,

Neumühlen 50, lun-sam, de midi à 15h et de 18h à plus tard, Tél.: +49 40 3909016

|40 F i Y D O S C Q P E l

(prononcez «nigh t-club») est l'exacte description de sa fonction, mais en allem and il signifie aussi «club d'envie» - une définition tout aussi appropriée. L'am biance m usicale fait quant

m ent ce désavantage. L'exposition du m oment

à elle la part belle au hip hop et à l'électro.

porte sur Matisse et la prochaine sera consacrée à Edward Hopper.

Reeperbahn 25, ouvert ven-sam à 23h, www.neidklub.de

Rathausmarkt 2, ouvert tous les jours de 11h à 19h, www.buceriuskunstforum.de

En plus des chants de m arins, Ham bourg

vinyles et produits dérivés, dont bon nombre en édition lim itée. Que vous recherchiez un souvenir ou que vous soyez un vrai fana de m usique pop, ne m anquez pas d 'y jeter un coup d 'œ il. Neuer Kamp 32, ouvert de 11h à 19h, www.hanseplatte.de

Photos: Bucerius Kunst Forum: ©Ulrich Perrey

DAS WEISSE HAUS To dine in the White House, you don 't have


W W W .C L U B .P A P E R J A M .LU

A FT ER W O R K T A L K S | CYCLE M A N A G E M E N T S

rDE] u A P EJ O N Ö M IQ U I DU LU XEM BO

■ 1

y ■ I C V

1

Luc Fneden

Table ronde organisée par paper Jam

MARDI 28 AVRIL 2009,

[C SV )

et l'Economist Club, avec le soutien de

DE 18H 30À 21H00

la Chambre de Commerce, en présence

CHAMBRE DE COMMERCE

de l'ensemble des partis politiques

Luxembourg Kirchberg,

siégeant au Parlement, représentés

7, Rue Alcide de Gasperi

v

T J

par les ministres Luc Frieden (CSV) Jeannot Krecké (LSAP)

et Jeannot Krecké (LSAP), les députés

18:30

Accueil

Jacques-Yves Flenckes (ADR) et François

19:00

Mot de bienvenue par Daniel Lanners,

Bausch (Déi Gréng) et le secrétaire

Président de l'Economist Club

général du DP Georges Gudenburg. 19:05

rédacteur en chef paperJam

tions législatives au Luxembourg. Alors Jacques-Yves Henckes

que l'économie mondiale traverse une

19:10

(ADR)

des crises les plus profondes de son

20:00

Table ronde Questions - Réponses

histoire contemporaine, les questions

20:20

Conclusions par Pierre Gramegna, Directeur

auxquelles devront répondre le prochain

de la Chambre de Commerce

gouvernement ne manquent pas.

François Bausch

Comment assurer la pérennité de

20:30

Vin d'honneur

l’économie du pays, dont la souveraineté

21 :0 0

Fin

est sans cesse réduite par les réglemen­

CDéi Gréng)

tations européennes? Comment gérer

Informations:

le développement démographique du

www.club.paperJam.lu

pays et le besoin de former et d'intégrer davantage de main d'oeuvre étrangère pour faire face au tarissement du bassin d'emploi? Quid de l'avenir des systèmes

Georges Gudenburg

sociaux, notamment en matière

(DP)

de prestations des pensions? Autant de sujets auxquels seront directement soumis cinq membres du gouvernement et candidats potentiels à une place au sein du prochain gouvernement.

paperJam* paperJamjobs* paperJamjv* MEDIAECONOMIQUEETFINANCER

Introduction par Jean-Michel Gaudron,

Le 7 juin 20D9 se dérouleront les élec­

COMMUNITYOfTALENTS

BUSINESS INTERVIEWS ONLINE

t

Economist Club

L U X E M B O U R G fï



Photo: Stéphanie Solinas

La Maison Rouge is located a stone’s throw from the Place de la Bastille. This factory turned arts foundation has one of the more interesting programmes in the city, as well as a specialized bookstore and an outpost of the cutting edge restaurant, Le Transversal.

La M aison Rouge est située à q u elque s pas seulem ent de la Place de la Bastille. Cette ancien n e usine transform ée en une fondation dédiée au x arts offre l'u n des program m es les plus intéressants de Paris, ainsi q u 'u n e librairie spécialisée et un avant-poste du restaurant avant-gardiste Le Transversal.

10 boulevard de la Bastille, +3 3 1 40 0108 81 www.lamaisonrouge.org

n n m n n r a r a n n n in n WL3ULIililCJl2LULJIJI>jCJ


UULUILJUL311U

■ ■■■

Despite the recent economic downswing, the City of Light has no shortage of new and unique bars, restaurants and boutiques to help you forget world turmoil and concentrate on your own personal pleasure.

See hotels on pages 86-87

R ES TAU R ANTS

N IGHTLIFE

CULTURE

S H O P PIN G

AESOP

J

L'AROME

FRENCH LOVE

CITE DE L'ARCHITECTURE

One of the huitiem e’s best bistros (their

Recently opened just behind the busy,

ET DU PATRIMOINE

For th eir first European boutique, the

Pierre Gagnaire trained chef recently w on

touristy Champs Elysees, this cooler than

Recently reopened, the Paris architecture

Australian organic cosmetic com pany chose

a prestigious best young chef aw ard), has

thou lounge is run by the team formerly

and patrimony museum houses a panorama

the literary Left Bank and a dramatically

an excellent gourmet French menu, using

behind the uber-chic Hotel Costes bar.

o f collections from the Middle Ages through

toned space to exhibit th eir natural unisex

the finest products and precise techniques.

Expect an eclectic in the know crowd

modern times, as w ell as special exhibitions

products. Their ginger root soap slab,

Combined w ith a pleasant and w e ll-

and cool, friendly vibe.

featuring cutting edge and up and com ing

and gentle shampoos should be on every

decorated dining room and knowledgeable

Récemment ouvert juste derrière la toujours très anim ée et touristique avenue des Cham ps-

designers.

jetsetter’s bathroom shelf.

staff, makes this a real must try!

Récemment rouvert, ce musée consacré

Ce bistrot qui compte parmi les m eilleurs du huitièm e arrondissem ent (formé auprès de Pierre Gagnaire, son chef a récemment

Elysées, ce bar lounge ultra-tendance est géré par l’équipe qui dirigeait auparavant le bar très chic de l’ hôtel Costes. Attendez-vous

à l’architecture et au patrim oine parisien

Pour sa première boutique européenne, la m arque australienne de cosm étiques bio

abrite un vaste ensem ble de collections allant

a choisi la très littéraire Rive Gauche et un espace aux couleurs fortes pour présenter ses produits

remporté le prestigieux prix du m eilleur jeune

à y rencontrer une clientèle éclectique et bran­

chef) propose un excellent m enu gastronom ique

chée d ’ habitués dans une am biance conviviale.

du Moyen-âge aux temps m odernes, ainsi que des expositions temporaires faisant la part belle aux créateurs qui montent.

français utilisant les meilleurs produits du marché

37, bis rue de Ponthieu, 8r, Ouvert tous les jours de 20h a 6h

et un savoir-faire culinaire de haute précision. Avec son cadre agréable, sa salle de restaurant jolim ent décorée et son personnel compétent,

1, place du Trocadéro, t6‘, Ouvert lun et mer-dim nh-tgh, nocturne le jeudi jusqu'il 2ih, www.citechaillot.fr

naturels destinés à la fois a u x hom m es et aux femmes. Le savon à la racine de gingembre et les sham poings tout doux devraient figurer en bonne place dans la salle de bains de tout je t setter q u i se respecte. 20, rue Bonaparte, (f, + 33144 41 0219, www.aesop.net.au

l’endroit vaut assurém ent le détour! 3, rue Saint Philippe du Roule, 8r, www.larome.fr

5^

ZEBRA SQUARE

NAÇO GALLERY !

PIERRE HERMÉ AU PUBLICIS

The kitchens o f this trendy hotel/restaurant

The chicest new champagne bar to open

Created by Argentinean architect, Marcelo

DRUGSTORE

in the seizieme w ere recently taken over

in Paris for years, Flute, the brainchild

Joulia, this in -th e -k n o w gallery focuses

Pierre Hermé, the "Picasso o f pastry” chose

inventive chef Thierry Burlot w ith exciting

o f a Frenchman imported from the Big

on up and coming art, by both unknow n

the Champs Elysees' legendary Drugstore

results. Burlot already heads up the chic

Apple, and offers an excellent selection

and known artists, w ith a special em phasis

for his latest shop, w hich w ill stock Hermé’s

Cristal Room, and gastronomes are enthusi­

o f fin e bubblies by the glass and bottle

on urban culture. Whether photo, plastic

iconoclastic chocolates and pastries, and

astically follow ing him to this new address.

in com fortably modern surroundings.

arts or video, there is always som ething

undoubtedly become a sw eet tooth

Le chef Thierry Burlot a récem m ent investi

Look out for their jazz nights and cham­

thought provoking on display.

pilgrim age.

les cuisines de cet hôtel/restaurant tendance du seizième arrondissem ent et le résultat est à la hauteur des espérances. Burlot dirige déjà le très chic Cristal Room et nul doute que les gastronomes le suivront avec enthousiasm e à cette nouvelle adresse.

pagne ''school".

Créé par l'architecte argentin Marcelo Joulia, cette galerie branchée met l'accent sur une nouvelle génération d'artistes, connus et m oins connus, particulièrem ent ceux issus de la culture urbaine. Photographie, art plastique

Pierre Hermé, le «Picasso de la pâtisserie», a choisi le légendaire Drugstore des Cham psElysées pour y installer sa toute dernière boutique

3 place Clément Ader, i6‘, +33144 14 9191, www.2ebrasquare.com

Le Flute, concept rapporté de la Grande Pomme («Big Apple») par un Français, est sans doute le bar à cham pagne le plus chic ayant ouvert ses portes à Paris depuis des années. Il offre une excellente sélection de petites bulles à déguster au verre ou à la bouteille dans un décor m oderne et confortable. A ne pas m anquer: les soirées jazz et la «Cham pagne school». 19, rue de l'Ctoile, 17*, +3 3 1 45 72 1014 www.flutebar.com

2EiæZÏE3S0üEB

ou vidéo, les œuvres qui y sont exposées ne vous laisseront jam ais indifférent. 38, rue de Citeaux, t ï www.nacogallery.wordpress.com

et y présenter ses chocolats et pâtisseries icono­ clastes. Nul doute q u 'elle deviendra rapidem ent un véritable lieu de pèlerinage pour tous les am ateurs de douceurs en tout genre. 133, avenue des Champs Elysées, 8 1, Ouvert lundi-jeudi 10 h-23 h, ven-dim to h-minuit, www.pierreherme.com


G E S T IO N PA T R IM O N IA LE V E R M Ö G E N SP L A N U N G I G E S T IO N E P A T R IM O N IA LE P L A N IF IC A C IÖ N PA T R IM O N IA L I F Ö R M Ö G E N H E T S P L A N E R IN G P E R IN T Ö S U U N N IT T E L U I V E R M O G E N SP L A N N IN G

L O M B A R D ) )

L o m b ard In tern ation al A ssu ra n ce S .A .

H e a d o ffice : A irp o rt C en ter • 2, route de T rê v e s • L -2 6 3 3 S e n n in g e rb e rg • G ran d -D u ch é de L u x e m b o u rg T: (3 52) 34 61 91-1 • w w w .lom bard.lu Z u rich B ran ch : R äm istrasse 8 • C H -8001 Z ü rich • Sch w eiz • T: (41) 44 269 91 00 • w w w .lom bard-sw iss.ch G en eva office: 14, rue du Rhône • C H -1204 Genève • S u isse • T: (41) 22 819 17 38 • w w w .lom bard-sw iss.ch


THE RETURN OF PRUDENCE

WHAT FUTURE FOR LUXEMBOURG’ S INSURANCE INDUSTRY POST CRISIS? As the global economy unravels, safety and protection are quickly becoming the new buzzwords. For the insurance industry in the Grand Duchy, Luxembourg's strong tradition of being a safe and prudent financial place is a virtue that is likely to be even more highly valued than during the previous years of global economic growth and risk taking gone wild.

COMMENT ENVISAGEZ-VOUS L’AVENIR «POST CRISE» DU SECTEUR DES ASSURANCES AU LUXEMBOURG? Alors que l'économie mondiale s'écroule, sécurité et protection sont rapidement en train de devenir les mots clés du moment. Quant au secteur des assurances du Grand-Duché, le fait que le Luxembourg soit traditionnellement considéré comme une place financière sûre et prudente est un avantage qui devrait prendre une valeur encore plus importante que celle qu'elle avait ces dernières années, quand l'économie mondiale était en pleine croissance et que la prise de risque ne connaissait plus de limites. Texte: Mary Grimbly. Photos: Andrés Lejona

My grandfather used to dig a hole in his back­ yard to hide his valuables. Like many of his genera­ tion, he never regained his faith in the financial system's ability to keep his savings safe after the Great Depression. Fast forward to today. Once again, people are wondering, where on earth is my money safe? We asked the heads of three insurance companies in Luxembourg - John Stone, Founder and Chairman, Lombard International Assurance, François Tesch, Chief Executive Officer, Foyer Group and Pit Hentgen, President and Managing Director, La Luxembour­ geoise - what this means for the future of the insur­ ance industry in Luxembourg and in Europe. All three share the opinion that Luxembourg's prudent and defensive attitude when it comes to insurance might very well prove an even bigger advantage in turbulent economic times. Is insurance less exposed to the financial crisis than other investments? P.H. - "In terms of companies, insurance, encom­ passing life and non-life, is safer and less exposed

|46 F L Y D O S C O P E|

Mon grand-père avait l'habitude de creuser un trou dans son jard in pour y cacher ses objets de valeur. Comme de nom breuses personnes de sa génération, suite à la Grande Dépression, il n'a jam ais retrouvé foi en la capacité du système financier à veiller à la sécu­ rité de ses économ ies. Avance rapide ju sq u ’à aujourd'hui. Une fois encore, le public s'interroge: où placer mon argent pour qu 'il soit en sécurité? Nous avons demandé aux responsa­ bles de trois compagnies d'assurance du Luxembourg John Stone, fondateur et président, Lombard Inter­ national Assurance, FrançoisTesch, directeur, Groupe Foyer et Pit Hentgen, prési­ dent et directeur général, La Luxem bourgeoise - ce que cela im plique pour l'avenir du secteur des assurances au Luxembourg et en Europe. Tous trois s'accordent à dire que l'attitude pru­ dente et défensive du Luxembourg en matière d'assu­ rance pourrait s'avérer un avantage plus significatif que jam ais en ces temps de turbulence économique.

“THE BACKBONE OF THE ECONOMY FORMED BY W EALTHY PRIVATE INVESTORS HAS BECOME EXTREM ELY W EAKENED.” PIT HENTGEN



" If it ain't broke, don't fix it." John Stone, Lombard International Assurance

«Pourquoi réparer ce qui n'est pas cassé?» John Stone, Lombard International Assurance

than banks. In general our balance sheets are not leveraged, there is no liquidity risk, and there is a ten-year duration to our balance sheets (no daily withdrawals). The only real exposure we have is to interest rates and the markets, which is a common risk. What has become more important in recent years is the credit risk rating. We must watch the investments very carefully." F.T. - "The current financial environment was sparked off by a liquidity crisis amongst banks. A lack of trust between banks caused by ‘subprime investment products' also called today 'toxic products' provoked a complete stop of lending between them. This can't happen with insurance. Why? Because, by the very nature of the insur­ ance business, it collects premiums from custom­ ers to pay claims or pensions. There is no inter-dependence for liquidity between insur­ ance companies or between insurance companies and banks. Now, people will say: "Yes, but some insurance companies lost money such as the very visible fail­ ure of AIG." But AIG is not only in the traditional insurance business we know of in Europe. An important part of their activities were in the financing business." Has the economic crisis greatly affected your busi­ ness? P.H. - "Excluding non life, individual business has gone down. Decreasing term insurance, which people take to buy real estate, has seen a serious regression since the summer. Speaking about Group Pension Business, especially in the financial sector (e.g. banks), we suspect this will be affected in this last quarter of 2008. Also the outlook for the pen­ sion business for 2009-2010 will remain uncer­ tain." F.T. - "In terms of clients, no it has not affected us in terms of trust nor in business lost. The insur­ ance business is sound. But, the stock market will affect our results in 2008. We have to write down

EBK30S3ÜESSSHS

Le secteur des assurances est-il moins exposé à la crise financière que d'autres types d'investissement? P.H. - «Les entreprises travaillant dans le secteur de l'assurance vie et non-vie sont plus sûres et moins expo­ sées que celles du secteur bancaire. En général, nos bilans sont sans effet de levier, il n'y a pas de risque en matière de liquidités et nos bilans ont une durée de vali­ dité de dix ans (pas de retraits quotidiens). Le seul véri­ table risque auquel nous sommes confrontés vient des taux d'intérêt et des marchés, mais c’est un risque par­ tagé par tous. L'élément devenu le plus important ces dernières années est l'évaluation du risque de crédit. Nous devons faire très attention à nos investissements». F.T. - «te contexte financier actuel résulte d'une crise des liquidités au sein du secteur bancaire. Un m anque de confiance entre banques, causé par les «produits d'investissement liés aux subprimes», également appelés aujourd'hui «produits toxiques», a provoqué une totale cessation des prêts entre banques. Cela ne peut passe produire dans le secteur de l'assurance. Pourquoi? Parce que, de parsa nature même, une compagnie d'assurance collecte les primes payées par ses clients afin de payer les demandes d'indem nisation ou les retraites. Il n'y a pas d'interdépendance en matière de liquidités entre les compagnies d'assurance elles-m êm es ou entre les com­ pagnies d'assurance et les banques. Bien sûr, les gens vous diront:« 0 ui, mais certaines compagnies d'assurance ont perdu de l'argent, rappe­ lez-vous la faillite très m édiatique d'AIG». Mais AIG n'était pas seulem ent im pliquée dans des activités d'assurance traditionnelles telles que nous les connais­ sons en Europe. Une partie importante de ses activités consistait à investir».

«L’EPINE DORSALE DE L ’ECONOMIE CONSTITUÉE DE RIC H ES IN VESTISSEURS PRIVÉS EST EXTREM EM ENT A FFA IB L IE ». PIT HENGEN

La crise économ ique actuelle a -t-e lle fortement touché votre entreprise? P.H. - «A part le secteur non-vie, chaque entreprise a connu une baisse d'activité. L’assurance-vie tem po-


Does the press coverage reflect the reality? La manière dont la presse a couvert la crise reflète-t-elle la réalité?

some of our assets due to the stock market decline but in very bearable proportions." J.S. - “We are not the investment managers of the clients' assets. Advice on our clients' strategies is provided by their usual investment advisers. The amount of equity they have in their portfolio will relate to their risk profile. For all our clients their priority is 'wealth preservation'. Our business is holding up well. The demand from our clients for estate and tax planning solutions has not decreased." At times, the global press has covered the current economic situation in an almost hysterical manner. Do you think this coverage has served to deepen the crisis or make people more fearful? P.H. - "This is a question I have asked myself. The loss of confidence set in two years ago. The problem of confidence started between institutions and then became a problem between institutions and their clients (investors). The clients (e.g. public opinion) only realised at a very late state that there was a crisis, just this past summer. The coverage of non-specialised media from September onwards (the Lehman Brothers bank­ ruptcy was the initiating event) amplified the cri­ sis, but they could not have stopped the downturn. Media does have some responsibility. So yes, accel­ eration perhaps due to the media but it would have happened anyway. Several bank runs were a very public event and now we have a subsequent consumption downturn." J.S. - “In my view the press coverage reflects the reality. And this situation will take some years to unravel. People are concerned about safety. Look at Luxembourg. We have had Fortis and Dexia. The Luxembourg government has provided 2.5 billion euro towards their survival. No investor really wants governments to own banks. They would rather deal with independent institutions. This raises an issue for many people who seek confi­ dentiality or privacy."

raire dégressive, une assurance à laquelle les clients souscrivent lors de l'achat d'un bien immobilier, a connu une importante régression depuis l'été. Quant aux régimes de retraite des entreprises, en particulier dans le secteur financier (notamment les banques), nous pensons qu 'il devrait être affecté au cours de ce dernier trimestre 2008. tes perspectives de ce secteur restent également incertaines pour 2009-2010». F.T. - «En ce qui nous concerne, nous n'avons pas connu de baisse de confiance de la part de nos clients ni de ralentissement de notre activité suite à cette crise. Le secteur des assurances est un secteur sain. Mais le contexte boursier aura une incidence sur nos résultats pour 2008. Nous devrons réduire la valeur de certains de nos actifs en raison de la baisse des marchés boursiers, mais dans des proportions tout à fait supportables». J.S. - «Nous ne gérons pas les placements de nos clients. Ce sont leurs conseillers financiers habituels qui les conseillent en matière de stratégie. Le montant de leur portefeuille d'actions dépend de leur profil de ris­ que. Pour tous nos clients, la priorité est à la «préserva­ tion du patrimoine». Et notre activité se maintient bien. La demande de nos clients en termes d ’offres liées à l'im ­ mobilier et à la planification fiscale n’a pas dim inué». Par moments, la presse a couvert la situation économi­ que actuelle d'une manière presque hystérique. Pen­ sez-vous que ce traitement a aggravé la crise ou les craintes du grand public? P.H. - «C'est une question que je me suis posée éga­ lement. La perte de confiance a débuté il y a deux ans. Cette perte de confiance est d'abord intervenue entre les institutions bancaires elles-m êm es avant de devenir un problème entre ces institutions et leurs clients (les inves­ tisseurs). Les clients (l'opinion publique, par exemple) n'a réalisé que très tard qu 'il s'agissait d'une véritable crise, l'été dernier seulem ent». A partir de septembre, la manière dont les médias non spécialisés ont couvert cette crise (la faillite de Lehman Brothers a été l'élém ent déclencheur) n ’a fait que l'am plifier, mais ils n'auraient de toute façon pas pu stopper le ralentissem ent de l'économ ie. Les médias

|F L Y D O S C O P E 4


"This turn o f events is a great lesson fo r maturity." François Tesch, Le Foyer.

«La tournure des événements nous offre une grande leçon de maturité». François Tesch, Le Foyer.

How will you win back the confidence of the gen­ eral public and your existing clients? P.H. - "We have not seen a loss of confidence at La Luxembourgeoise. We have never given advice to aggressively buy into the stock markets so there must be trust in the way that we advise. Also, our solvency is more than k times our cap­ ital. The loss of confidence is not with the insur­ ance business, but is an affect of misunderstanding the risk profiles of clients in investment bank­ ing." J.S. - “In general, our communication is done via our partners. But on this occasion, we are sending out a leaflet to reassure them. It rein­ forces this strength of the regulatory framework which offers unique policyholder protection. We do have competitors such as Ireland or the Isle of Man. But Ireland has no investor protection regime and this is really a Luxembourg advan­ tage. We are using this to attract business. We are making a virtue out of a strength that was already there but not valued highly enough before." F.T. - "People have not lost confidence in the insurance business. Do not forget this consists of life and non-life. The savings element is only a small part of it. The first goal of insurance is essentially to offer a cover against risk. Our indus­ try takes a long-term approach. We sell safety and longer term conservative performance. This turn of events is a great lesson for maturity. The big lesson of this crisis is that there were not enough rules. Marketing people could sell prod­ ucts to anyone and in a very hard way. Rating agencies were also wrong and too many people relied on their judgement. The current reaction intends to right too much risk and greed." Will this crisis change investors' long-term atti­ tudes if people are now going to be more risk adverse? P.H. - “What I think should be stressed, is the enormous destruction of wealth in Luxembourg

If

lyd o sco peI

ont une certaine responsabilité. Alors, oui, cette accélé­ ration est peut-être due aux médias mais cela serait arrivé de toute façon. Certaines faillites bancaires sont devenues très m édiatiques et nous subissons mainte­ nant un ralentissement significatif de la consommation». J.S. - «À mon avis, la manière dont la presse a couvert la crise reflète la réalité. Et il faudra plusieurs années avant que la situation ne s'am éliore. Les gens sont préoccupés par la sécurité. Regardez le Luxembourg. Nous avons eu Fortis et Dexia. Le gouvernement luxembourgeois a investi 2,5 milliards d'euros pour les sauver. Aucun investisseur ne souhaite vraiment que les gouvernements deviennent propriétaires des banques. Ils préfèrent traiter avec des organisations indépendantes. Cela pose un problème aux nombreuses personnes qui souhaitent une certaine confi­ dentialité et le respect de leur vie privée». Comment pensez-vous reconquérir la confiance du grand public et de vos clients actuels? P.H. - «Nous n'avons constaté aucune perte de confiance à La Luxembourgeoise. Nous n'avons jam ais conseillé à nos clients d ’in vestir massivement dans les

“ THIS SITUATION W ILL TAKE

r

i

r

r

r

s o m

e

y e a r s

t o

u

FRANÇOIS TESCH

manière de les conseiller. Notre solvabilité s'élève en outre à plus de a fois notre capital. La perte de confiance ne touche pas le secteur de l'assurance mais résulte d'une mauvaise compréhension du profil risque des clients par les services bancaires d ’investissement». J.S. - «Nous communiquons en général au travers de nos partenaires. Mais du fait de la crise actuelle, nous leur envoyons actuellement un dépliant afin de les rassurer. Cela renforce l’efficacité du cadre réglementaire et offre une protection unique des souscripteurs. Nous avons des concurrents comme l'Irlande ou l'île de Man. Mais l'Irlande ne dispose d'aucun régime de protection des investisseurs, ce qui est l'un des vrais avantages du Luxembourg. Nous utilisons cet argument pour attirer nos clients. Nous fai­ sons une force d 'un avantage qui existait déjà mais n'était pas suffisamment mis en avant par le passé».

n

r a v e l

.-


"There has been an enorm ous destruction of w ealth in Luxembourg due to heavy investment in Fortis and Dexia." Pit Hentgen

«Le Luxembourg a subi une énorm e perte financière du fait des sommes importantes investies dans Fortis et Dexia». Pit Hentgen

and Belgium because people had been invested heavily in Fortis and Dexia. The backbone of the economy formed by wealthy private investors has become extremely weakened. Now, for significant investment we will lack local investors and have to look for external investors." J.S. - "Our clients tend to have wealth preser­ vation as their goal, not risk. Our typical profile is someone who has made his wealth and now wants to preserve it and protect it from tax destruction. These are not high-risk clients." In the last years, there was a growing trend towards "sophisticated" products. Now, people want simplicity. Will you be developing new prod­ ucts to adapt to this reaction? P.H. - "Although we are a traditional insur­ ance company and we favour safe simple prod­ ucts, we do already offer a capital guarantee in all our current saving products; in our new and innovative product LALUX-Safe Invest, we con­ tinue to offer capital guarantee but performance will be linked to a balanced portfolio of 70% bonds and 30% shares and we log the perfor­ mance every year. This offers the client the pos­ sibility to re-enter the market in a safe way. And, the track record of the asset manager, which in our case is LIA (Banque et Caisse D'Epargne) is impressive." J.S. - "We are in the business of sophistication; of tax planning and estate planning. These days, this kind of planning is often multi-jurisdictional and it involves tax advisors and lawyers. So it is sophisticated in this sense, it is tailor-made struc­ turing for the long term." F.T. - “This is not the end of the fund industry. But people want to understand exactly what they are buying, so there has to be transparency and liquidity. One year ago already we intro­ duced: flexivie click (investments are 100% guar­ anteed at all times, whatever the evolution of the financial markets). So safety first: guaran-

F.T. - «Les gens n'ont pas perdu confiance dans le secteur des assurances. N'oubliez pas qu'il s'agit du secteur vie et n on -vie. L'épargne ne constitue qu'une petite partie de notre activité. Le premier objectif d'une assurance est essentiellement de proposer une couver­ ture contre le risque. Notre secteur opte pour une approche à long terme. Nous vendons de la sécurité et une offre de préservation à plus long terme. La tournure des événements nous offre une grande leçon de maturité. La principale leçon à tirer de cette crise est qu 'il n 'y avait pas suffisamment de règles. Les responsables marketing pouvaient vendre leurs produits à n ’importe qui et de manière très agressive. Les agences d'évaluation avaient également tort et trop de person­ nes se fiaient à leur jugem ent. La réaction actuelle va permettre de redresser la situation en limitant les prises de risque excessives et l'appât du gain». Cette crise m odifiera-t-elle l'attitude des investisseurs à long terme, puisque l'on est désormais moins enclin à prendre des risques? P.H. - «Ce qui doit selon moi être souligné, c'est l'énorm e perte financière survenue au Luxembourg et en Belgique du fait des sommes importantes ayant été investies dans Fortis et Dexia. L'épine dorsale de l'éco­ nom ie constituée de riches investisseurs privés est extrêm em ent affaiblie. Désormais, en cas d'investisse­ ments im portants, nous allons m anquer d'investis­ seurs locaux et devrons faire appel à des investisseurs extérieurs». J.S. - «Nos clients ont souvent pour objectif principal de préserver leur patrimoine et non de prendre des ris­ ques. Notre profil client type est q u elqu'un qui a bâti un patrimoine et souhaite désormais le préserver et le pro­ téger d'une fiscalité trop lourde. Ce ne sont pas des clients à haut risque». Au cours des dernières années, on a observé une ten­ dance croissante à aller vers des produits «sophisti­ qués». M aintenant les gens veulent de la simplicité. Allez-vous développer de nouveaux produits afin de vous adapter à cette réaction?

|F L Y DO SCO PE 51


La Luxembourgeoise was founded in 1920 by luxembourg fam ilies.

La luxem bourgeoise fut fondée en 1920 par des fam illes luxem bourgeoises.

teed capital with an important potential upside concerning the return expectations. This product has found a great success with our customers in these turbulent financial times." We hear how regulation will become much stricter for the investment world. How will regulation

insuranceJndurtry?

F.T. - "The European insurance environment is already quite strictly regulated. Now we are discussing the Solvency II standards and an adaptation of IFRS accounting standards for the financial sector in today's financial crisis. A market-tomarket approach at any time for certain assets might be questionable, for example for bonds. A short-term approach on asset valuation is not necessarily in line with a longer-term business approach of insurance." J.S. - "The system here is very sensible. There are different regulations for smaller clients but for those with wealth of over € 2.5 m the regulators consider they have some knowledge and they can invest in a wide range of assets. These are our d ients, so for us we really do not need further regulations." P.H. - "What will come are more restrictive rules on 'new' asset classes like: collateralised debt obligâtions (CDOs) and hedge funds. Supervisory authorities have been asking the sector if it was holding any toxic assets or whether it had any exposure to AIG twice and twice the answer was negative. Luxembourg insurance is very defensive." What do you see as the short-term, mid-term, or long-term scenario for the future of the insurance business in Luxembourg/Europe? P.H. - "The markets will remain volatile but in a downtrend as recession deepens. I remain opti­ mistic for the mid-term. The traditional insurance business is more resistant to the economy than other economic sectors. In uncertain times, the

|52 F L Y D O S D O P E I

P.H. - «Bien que nous soyons une compagnie d 'a ssurance traditionnelle et que nous préférions les produits simples et sûrs, tous nos produits d'épargne offrent déjà une garantie de capital. Notre nouveau produit très novateur, LALUX-Safe Invest, offre également une garantie de capital, m ais son rendem ent

«IL FAUDRA DES ANNEES POUR

est basé sur un portefeuille équilibré constitué à 70 %

r»Tjp t a

SITU A TIO N

S F D FR T OOITF»

V U E

a ilU A H U IM

SU

FRANÇOIS TESCH

d'obligations et à 30 % d'actions, avec bilan de résultats ann uel. Ce produit offre au client la possibilité de réinvestir le marché de manière sécurisée. Et les résultats obtenus par notre gestionnaire de fonds, LIA (Banque et Caisse d ’ Epargne), sont im pressionnants», J.S. - «Notre activité est basée sur la sophistication, notamment en matière de planification fiscale et successorale. Actuellement, ce type de planification est souvent m ulti-juridictionnel et im plique conseillers fiscaux et avocats. En ce sens, c'est donc une activité sophistiquée, il s'agit de créer une structure personnalisée dédiée au long terme». F.T. - «Ce n'est pas la fin de l’industrie des fonds de placement. Mais les gens veulent savoir exactement ce qu'ils achètent, il faut donc offrir transparence et liquidités. Il y a un an, nous avons lancé flexivie click (des investissements 100 % garantis à tout moment, quelle que soit l'évolution des marchés financiers). Priorité à la sécurité donc: un capital garanti avec fort potentiel haussier en termes de retour sur investissement. Ce produit remporte un grand succès auprès de nos clients en ces temps de turbulence financière», On nous dit que la réglementation du secteur des investis­ sements va devenir beaucoup plus stricte. En quoi cette réglementation affectera-t-elle le secteur de l’assurance? F.T. - «Le secteur européen des assurances est déjà strictement réglementé. On parle m aintenant des nor­ mes du projet Solvabilité II et d 'une adaptation des nor­ mes comptables IFRS au secteur financier dans le cadre de la crise financière actuelle. Une approche Market to Market permanente de certains actifs peut sembler dis-

L > n .D i.U l^ U E ,» .


Can Luxembourg's prudent attitude offer peace o f mind?

L'attitude prudente du Luxembourg o ffre -t-elle une paix de l'esprit?

need for protection and insurance is greater than in certain times. Insurance is not only investing. It is prévoyance (forward thinking)." F.T. - "The affect of the crisis could be that it will drive most businesses to focus back to its basics with business/products that is/are simpler and therefore easier to understand. It will be less about marketing gimmicks and more about substance. This is where tradition comes in, companies that have been around for a long time, a certain sense of prudence and basic knowledge. We could see a new general business culture emerge of longer-term focus on sustainable growth, which has to certain extent always been the culture of the insurance business. And this is a strong call right now, do not forget this!” What are your thoughts on a pan-European Insur­ ance regulatory body? J.S. - "If it ain't broke, don’t fix it. The current system works very well. It gives consumers a choice, which is what was envisioned in the Treaty of Rome. So for Lombard that means that we can sit here in Luxembourg with j*o o staff, and provide our services in Spain, Italy, Germany, UK and France (for example) without having to have offices in these countries. This is very cost efficient and we are regulated by the Luxembourg authority thanks to the passport arrangement." P.H. - "Our products suit the needs of the people in Luxembourg. A Pan European or flattened set of rules is not an advantage to Luxembourg residents. A uniform set of rules for all of the states are also a less specific set of rules and there is no advantage. Supervision would be dominated by countries in which major companies have their headquarters, whereas proximity is definitively important. The current crisis is not due to a lack of control. There was even a reverse effect that could be observed: The Headquarters forced their subsidiar­ ies to take the liquidity and give it to the Head­ quarters in another country, weakening the capital

cutable, par exemple pour les obligations. Une appro­ che à court terme de l'évaluation des actifs n'est pas nécessairement en accord avec une approche profes­ sionnelle à plus long terme de l'assurance». J.S. - «Le système luxembourgeois a su raison garder. Il existe différentes réglementations pour les petits clients, mais pour ceux dont le patrimoine dépasse 2,5 millions d'euros, les organismes de régulation considè­ rent q u 'ils ont certaines connaissances et peuvent inves­ tir dans un large éventail d'actifs. Ce sont nos clients, nous n'avons donc vraiment pas besoin de règlementa­ tions supplémentaires». P.H. - «Nous allons vers des règles plus restrictives pour les «nouvelles» catégories d’actifs: les CDO ou Col­ lateralised Debt Obligations et les Hedge Funds ou fonds spéculatifs. Les autorités de contrôle ont demandé par deux fois au secteur s'il détenait des actifs toxiques ou s’il était exposé au risque présenté par AIG et par deux fois la réponse a été négative, te secteur luxem bour­ geois de l'assurance est vraiment sur la défensive». Quel est selon vous le scénario à court terme, moyen terme ou long terme concernant l'avenir du secteur de l'assurance au Luxembourg/en Europe? P.H. - «Les m archés resteront volatils, avec une tendance à la baisse du fait de l'aggravation de la récession. Je reste optim iste pour le moyen terme. Les activités d'assurance traditionnelles résistent m ieux aux variations de l'économ ie que d'autres secteurs économ iques. En des temps aussi incertains, le besoin de protection et d'assurance est plus grand qu'à l'ac­ coutum ée. L'activité d'assureur ne consiste pas seule­ ment à investir. Elle est basée sur la prévoyance (savoir anticiper)». F.T. - «La crise pourrait avoir pour effet d'inciter la majorité des entreprises à se concentrer à nouveau sur l'essentiel: une activité ou des produits plus simples et donc plus faciles à comprendre. Il s'agira moins de trucs marketing mais plus de fond. C'est là qu'intervient la tradition, les entreprises qui existent depuis longtemps, un certain sens de la prudence et certaines connaissan­ ces de base».

If l y d o s c o p e 5 3 I


People w onder w here on earth their money is safe

Les particuliers se dem andent s'il existe un endroit sur terre où leur argent est en sûreté.

base of the subsidiaries. We do not like the model of lead supervision. This would take the control away from Luxembourg, making it impossible for Luxembourg to manage systemic risk." Is Luxembourg, still, or perhaps even more so, an advantage? P.H. - "Flexibility within a secure framework, proximity of the banking and fund industry, these major arguments in favour of Luxembourg are still valid. On top of this, the Luxembourg ele­ ment of safety will seem more of an advantage. With Dexia and Fortis, the government came in and intervened; proof that our state takes a very active role in trying to guarantee a maximum of security for the investors." J.S. - "A big plus for Luxembourg is that the insurance law provides investors with the best protection regime in Europe. This law came into force around the same time as Lombard was started - in 1991. Since the creation of the Euro­ pean Union, Luxembourg has positioned itself at the heart of the financial centre and this has proved a great success. For example, Luxembourg is THE capital for investment funds. The Luxembourg State saw an opportunity with the single market EU passports. A number of jurisdictions saw themselves as becoming the hub. But the Luxembourg authorities had the intelligence to appreciate that if a German, Frenchman or Spaniard is going to have his insurance with a company in a foreign country, he wants to be sure that their money is safe. From this evolved the arrangement known as the ‘triangle of security'; Luxembourg's investor protection regime, which is unique to this country and has no upper limit.” F.T. - "Luxembourg has a tradition of being a safe and prudent financial place. It is one of its attractions. For instance, you can make provisions here for captive reinsurance business and thus offer protection against large industrial risks.

[54 F L Y DO S CO P E)

Nous avons vu une nouvelle culture d'entreprise globale émerger d'une approche à plus long terme de la croissance durable, ce qui, dans une certaine mesure, a toujours fait partie de la culture du secteur des assurances. Et c'est le choix à faire à l'heure actuelle, ne l’oublions pas»! Que pensez-vous de la création d'un organisme euro­ péen de régulation du secteur des assurances? J.S. - «Pourquoi réparer ce qui n'est pas cassé? te système actuel fonctionne très bien. Il laisse le choix aux consommateurs, ce qui était prévu dans le traité de Rome. Pour Lombard, cela signifie que nous pouvons rester au Luxembourg avec nos qoo employés et offrir nos services en Espagne, en Italie, en Allemagne, au Royaume-Uni et en France (par exemple) sans devoir disposer de bureaux dans ces pays. C'est très rentable économ iquement et nous dépendons des autorités luxembourgeoises grâce à l'ac­ cord de passeport». P.H. - «Nos produits répondent aux besoins des rési­ dents du Luxembourg. Un ensemble de règles uniformisé ou commun à l'ensemble de l'Europe ne serait pas avan­ tageux pour les résidents du Luxembourg. Un ensemble de règles uniques pour tous les États serait également moins spécifique et n'offrirait aucun avantage. Le contrôle serait principalement exercé par les pays où se situe le siège des grandes entreprises, alors que la proximité joue un rôle vraiment important. La crise actuelle n'est pas due à un m anque de contrôles». On a même pu observer l'effet inverse: le siège d'une entreprise forçait ses filiales à prendre les liquidités et à les transmettre au siège de l'entreprise situé dans un autre pays, affaiblissant ainsi l'assise financière des filiales. Nous sommes contre ce type de contrôle exercé de manière unilatérale. Le Luxembourg perdrait toutes ses prérogatives et il deviendrait alors impossible pour le pays de gérer le risque systémique».

NO INVESTOR REALLY WANTS GOVERNMENTS TO OWN BANKS.”

Le Luxembourg est-il toujours, ou peut-être plus que jam ais, un cadre favorable?


Dexia Group received 6.t» billion euros from Belgium, France and Luxembourg in September 2008.

En septem bre 2008, le Groupe Dexia a reçu 6.r» m illiards d'euros de la Belgique, de la France et du Luxembourg.

In today's financial crisis, Luxembourg should be in a strong position to offer a safer place for private investment. It is also true that Luxembourg is not geared like Wall Street by short-term perfor­ mance. Luxembourg has built its financial centre by offering trust and safety to its customers. In today's times there is a specific need for a centre which offers the right balance for innovation and risk protection."

P.H. - «Une flexibilité exercée dans un cadre sûr, la proximité avec le secteur bancaire et d'investissement, ces arguments majeurs en faveur du Luxembourg sont toujours d’actualité. De plus, l'aspect sécurisant du pays va être de plus en plus considéré comme un avantage. Pour Dexia et Fortis, le gouvernement s'est impliqué et est intervenu; preuve que notre État joue un rôle très actif afin de garantir une sécurité maximum aux investisseurs». J.S. - «Le vrai plus du Luxembourg tient au fait que la loi sur les assurances offre aux investisseurs le m eilleur régime de protection d'Europe. Cette loi est entrée en vigueur à peu près au moment où Lombard a commencé son activité - en 1991. Depuis la création de l'Union européenne, le Luxembourg s'est positionné au cœur du m onde de la finance et cette initiative s'est avérée être un véritable succès. Par exemple, Luxembourg est LA capitale des fonds d'investissem ent». «L'Etat luxembourgeois a su voir la véritable opportu­ nité que constituait le marché unique européen des pas­ seports. Certains pays se voyaient déjà en devenir le centre. Mais les autorités luxembourgeoises ont eu l'in ­ telligence de comprendre que si un Allem and, un Fran­ çais ou un Espagnol s'assure auprès d'une société basée dans un pays étranger, il veut être sûr que son argent est en sécurité. Ainsi est né l'arrangement connu sous le nom de «triangle de sécurité»; le régime de protection des investisseurs proposé par le Luxembourg, qui existe uni­ quem ent dans ce pays et n ’a pas de limite supérieure». F.T. - «Le Luxembourg a traditionnellem ent la répu­ tation d ’être une place financière sûre et prudente. C'est l'u n de ses attraits. Par exemple, vous pouvez y prendre des dispositions en réassurance captive et donc vous protéger contre les principaux risques professionnels. Dans le contexte de crise financière actuel, le Luxem­ bourg devrait être en position de force pour offrir un lieu plus sûr à l'investissement privé. Il est vrai que le Luxem­ bourg n'est pas basé, comme l'est Wall Street, sur la per­ formance à court terme. Le Luxembourg a construit sa réputation de centre financier en offrant confiance et sécurité à ses clients. On a actuellement particulièrement besoin d'une place financière offrant un juste équilibre entre innovation et protection contre le risque».

|F L Y PO SC O P E 55 |



Photo: Big Bear Music

The 27th musical festival Printemps Musical organised by the Luxembourg City Tourist Office presents an innovative line-up of jazz and world music, mixing top international stars and up-and-coming artists. In March you can see Yuri Buenaventura, Stacey Kent or a little later in May, King Pleasure & the Biscuit Boys (photo). Printemps Musical-Festival de Luxembourg From 3" March to i f May, www.printempsmusical.lu

Le 27e festival de m usique Printem ps Musical organisé par le Luxem bourg City Tourist Office présente un e affiche innovatrice j a z z y e t w o rld , m élangeant têtes d'affiches internationales, valeurs sûres et découvertes. Au mois de mars, il est possible d ’écouter Yuri B uenaventura, Stacey Kent ou un peu plus tard, au m ois de m ai, King Pleasure & the Biscuit Boys (photo).


I Ï L 'j f iii ^ i iüil »j l îj l Sji î i n i l l i i i j m

lEiJLZJl jjLaJI k n I B J

UM PLATEAU

LA LAMBRETTA

Re-opened on June 22nd 2008 and renamed

With a magic w and, Stéphanie and Pascal

Small ‘ Italian' restaurant, full of charm.

Opposite the Grand Ducal Palace and

Bosso, this restaurant deserves attention

Brasseur resolutely resume the adventure

The decor delightfully mixes design and

the form er address o f the Amphitryon, Alain Gobert moved here w ith the firm

because it has a good potential. Zeljana,

by entering fu lly into the new era

a plush, slightly retro classical atmosphere.

the new boss and chef lacks neither energy

o f the Plateau, w ith the intention this time

In the restaurant, the friendly team is led

intention to treat his customers. Amazing

nor ideas. We appreciate this ‘fem inine cu i­

of preceding the trend w ith a very slick

by Denise. The menu includes the classics:

contrast between a revamped decoration, quite young and trendy and the menu,

sine', often more pertinent and more subtle,

and fascinating decoration. The menu is very

entrate, prim i piatti follow ed by secondi

transforming, for example, a sim ple piece

‘Wengé' w ith a few little tributes to Roland,

di carne e di pesce traditionally prepared

refined and tasty but rather traditional.

o f rum p steak w ith w ell cooked onions into

i.e. the small farcis. Another room is available

but w ith a touch o f inventiveness.

The tables w ell distributed on the ground

a moment of pure pleasure. Some interesting

on the 1st floo r and a large terrace for sixty

The menu della settimana, €10 to €22,

flo o r and the 1“ floor, plus a small lounge

variations around potatoes. Closed Monday.

guests. Closed Sunday.

is a deserved success. Closed Sunday

area. Excellent service. Closed Sunday

Réouvert depuis le 22 ju in 2008 et rebaptisé

D'un coup de baguette m agique, Stéphanie

and Monday.

evening and Monday.

Bosso, cet établissem ent mérite l'attention car il est doté d 'un bon potentiel. Zeljana, nouvelle patronne et cuisinière ne m anque ni d'énergie, ni de projets. Nous apprécions

et Pascal Brasseur relancent résolum ent l'a ve n ­

Petit restaurant «à l’ italienne», plein

ture en entrant de plain pied dans la nouvelle ère du Plateau, avec la volonté cette fois-ci de précéder la tendance avec une décoration

de charme, ta déco mêle avec bonheur le design et le classique un peu rétro cossu. En salle,

En face du Palais G ran d -d u cal et à l’ancienne adresse de l'Am phitryon, Alain Gobert s'installe

cette «cuisine de fem m e», souvent plus juste et plus subtile qui transform e, par exem ple, une

très pure et fascinante. La carte est, quant

une équipe sym pathique anim ée par Denise. La carte reprend les classiques entrate, primi

à elle très «W engé» avec quelques petits clins

piatti suivi des secondi di came e di pesce dans

sim ple pièce de rumsteak aux oignons légère­ m ent fondus en moment de pur plaisir. Quel­

d ’œil vers Roland comme les petits farcis. Autre salle au 1" étage et une grande terrasse d ’ une soixantaine de convives. Fermé le dim anche.

une exécution traditionnelle non dénuée d 'in ­ ventivité. Le m enu délia settimana, de 10 à 22€,

Plateau Altmunster 6, Luxembourg (Clausen), Tél.: 22 2618

Rue du Brill 60, Esch-sur-AIzette (Sud), Tél.: 26 5 4 16 44

Bisserweg 7, Luxembourg (Grund), Tél.: 26 86 41 55

INFLUENCES DES SAVEURS

MERCEDES CAFÉ & P V

Opening Influences des Saveurs by the

Here, you can really recognize the influence

a un succès mérité. Fermé le dim anche et lundi.

revue, tout à fait je u n e , tendance et une assiette certes recherchée, goûteuse mais plutôt traditionnelle. Quelques tables distribuées du rez-de-chaussée au 1" étage en passant par une petite partie lounge. Excellent accueil. Fermé le dim anche soir et le lundi. Rue du Marché aux Herbes 22, Luxembourg (Vieille ville), Tél.: 26 27 07 01

LAGURA NEXT DOOR The Melusina has had a face-lift.

An idea for Sunday! Every third Sunday

successors to Mr. Fridrici. Arnaud Garnier

o f Espaces Saveurs. Dominique Colaiani's

At the initiative o f Gilbert Welter and

from December, a brunch w ill be offered

and Fabrice Salvador have an impressive

cousin, Raphael, manages the business

young Christopher Fiegen, w ho was trained

fo r €29 at Lagura. Unlimited buffet around

commitment and experience gained cooking

in a good fam ily spirit. Add the Due Galli

at the Kulturfabrik and recently at Papila,

taste and flavours according to your prefer­

w ith top level chefs such as Troisgros, Michel

touch o f the Italian chef Cosimo's cooking

the cuisine has been revamped, just like

ences and appetite. Mix o f sweet/savoury

Guérard and Michel Toulousi! Fans o f organic

and you get an idea o f this gem that

the decor and the atmosphere. The team

dishes, hot and cold, offering every style

and authentic products, they w ant to prog­

has just reopened. Quality ingredients from

offers a new menu each month and the

o f breakfast and lunch. Unlimited coffee,

ress cautiously in the spirit o f tradition.

strictly controlled origins and judicious

plat du jo u r is particularly w ell put

tea, water, fru it juices. Wines and

Closed Sunday and Monday.

choice o f w ines. The €19.50 set lunchtim e

together. Several areas can accommodate

champagnes available upon request.

Ouverture d'influences des Saveurs par

menu is very pleasant.

from 6 to 120 clients, or more for a buffet.

les successeurs de M. Fridrici. Arnaud Garnier

On reconnaît «l'em preinte Espaces Saveurs». Le cousin de Dom inique Colaiani, Raphael, q ui gère l'affaire avec un bel esprit de fam ille.

Theme nights.

Idée dom inicale! Chaque troisièm e dim anche à partir de décembre, un brunch sera proposé p o u r2 9 € au Lagura. Buffet à discrétion autour du goût et des goûts en fonction de ses préfé­

et Fabrice Salvador sont im pressionnants de volonté et d'expérience acquise par leur passage dans de grandes m aisons telles que Troisgros, Michel Guérard ou Michel Toulousi! Férus de bio et de produits authentiques, ils veulent progresser prudem m ent dans un esprit de tradition. Fermé le dim anche

Ajoutez l'inspiration Due Galli pour la cuisine italienne du chef Cosimo et vous aurez une idée de ce bijou qui vient de renaître. Matière première de qualité et d'origine sévèrem ent contrôlées et jud icie ux choix d e v in s. La form ule

et le lundi.

du m idi à 19,50€ est très plaisante.

Rue de Belvaux 116, Esch-sur-AIzette (Sud), Tél: 55 80 94

Rue de Bouillon 45, Luxembourg (Hollerich), Tél.: go 8 0 17 90

|58 F L Y P O S C O P E l

te Melusina a fait peau neuve. Sous l'im pulsio n de Gilbert Welter et du jeune Christophe Fiegen, q ui a fait ses classes à la Kulturfabrik et récem­ m ent au Papila, l'assiette rajeunit à l’unisson du décor et de l'atm osphère. L'équipe propose une nouvelle carte chaque mois et le plat du jo u r est particulièrem ent soigné. Plusieurs v o lu ­ mes permettent de traiter de 6 à 120 personnes, voire plus en walking dinner. Soirées à thèm e. Rue de la tour Jacob 145, Luxembourg (Clausen), Tél. 59 22

rences et de son appétit. Composition sucrée/salée de mets chauds et froids revisitant tous les styles de petit déjeuner et déjeuner. Café, thé, eau, ju s de fruits seront aussi à discrétion. Vins et cham pagnes disponibles sur dem ande. Avenue de la Faiencerie 18, Luxembourg (Limpertsberg), Tél.: 26 27 67

Photos: Jacques Démarqué

ques intéressantes variations autour de la pomme de terre. Fermé le lund i.

avec la ferme intention de régaler sa clientèle. Etonnant le contraste entre une décoration


M

12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com

Ä

ROYAL

LUXEMBOURG

cThfFJeadingHotels ofthéWorld


n m n n m n n m m r a im n r a m n n n n n

ULUWUlMJLJLllLllUJUIliJUUlUUUUIJU

Den Atelier, located in the district of Hollerich

Located outside the City, in a w ooded area,

The bar o f the new five-star Sofitel hotel

which has a lively nightlife, is a very convivial

this cafe hosts a trendy clientele, w ho likes

Luxembourg, Le Grand Ducal, offers surely

is located in the City centre, close to the

concert venue w ith a w ell managed pro­

to be seen. The decoration is nice and simple

one o f the most beautiful panoramic view s

taxi rank and the bus station. The wood

This cafe is an ideal meeting point as it

gramme. Housed in a form er lorry garage,

dom inated by w hite and w ood, natural

o f Luxembourg, day or night, o f the Pétrusse

decor has not changed for a very long time,

it is a pleasant place to see groups on stage.

or painted. W hile the large room is reserved

Valley, the old city and Kirchberg. Hotel

w hich gives the place its charm. A mixed and heterogeneous crowd o f lawyers

Doors usually open at 8 pm w ith concerts

as a restaurant, you can also have a drink

guests, dignitaries or locals come and

starting around 9 pm.

by the big fireplace or at the vast bar.

have a drink or d inn er in the Top Floor

relaxing after w ork or students having

Den Atelier, situé dans le noctam bule quartier

Situé à l'écart de la ville, dans un environnem ent

restaurant nearby.

a d rink before continuing their evening.

d'H ollerich, est une salle de concert à taille très

boisé, ce café accueille une clientèle branchée, q ui aim e se montrer, ta décoration est très

Le bar du nouvel hôtel cinq étoiles Sofitel

épurée: le blanc et le bois, naturel ou peint,

une des plus belles vues panoram iques de Luxembourg, de jo u r comme de nuit, sur la vallée de la Pétrusse, la vieille ville

Ce café est idéal pour se donn er rendez-vous car situé en plein centre-ville, à proxim ité de l'arrêt des taxis et de la gare des bus. te décor

hum aine et à la program m ation bien menée. Aménagé dans un ancien garage de cam ions, c'est un endroit agréable p o u rvo ir les groupes sur scène. L’ouverture des portes se fait généra­ lement à 20h pour un début de concert vers 21h. Rue de Hollerich 54, Tél.: +352 495 485 J, www.denatelier.lu

dom inent. En contre point de la grande salle réservée à la restauration, il est possible de boire un verre autour d 'u n e grande

Luxembourg, te Grand Ducal, offre assurém ent

tout en boiserie n 'a pas changé depuis très longtem ps, ce qui fait le charm e de ce lieu. Clientèle m élangée et hétéroclite, des avocats

et le Kirchberg. Clients de l'hôtel, personnalités

chem inée ou d'u n vaste bar.

de passage ou locales se côtoient le temps

Rue de Birgerkreitz 31, à BrideI, Tél.: +352 33 821,3

d 'u n verre ou d 'u n dîner dans le restaurant voisin Top Floor.

sortant du travail aux étudiants buvant un verre avant de poursuivre leur soirée. Rue Aldringen 21, Tél.: +352 26 20 0912

Boulevard d'Avranches 40, Tél.: +352 24 87 71

\+ÆÊk' IWP«UU 1W M Lüim mvni rn w w m mmI't S S h rm m m w' w ? 'P B

£

r'

' ,** •

i - '^ 1*6

'V

EXIT 07

MELUSINA

The EXIT 07, w hich w as opened w hen

This bar, located in the Hollerich district,

Centre of town music bar w ith w ell know n

A hot spot night club in Luxembourg, open only on Friday and Saturday. Two spaces,

Luxembourg was European Capital o f Culture,

offers a warm decor and very appreciated

DJs and live music, m aking it one of

offers a programme o f contemporary music

lounge spirit. The customers are trendy

the flagships o f Luxembourg's n ight-life.

includ ing an 'ultra lounge' fo r a change

that features both renowned and u p -a n d -

and meet to 'see and be seen.' Very popular

The narrowness o f the place contributes

o f mood d urin g the evening. The clientele

coming artists. Some evenings are also

for an aperitif, you can continue the evening

to the warm atmosphere o f the bar, w hose

is varied, the decoration sim ple. On the other

dedicated to theme nights such as Bingo

in one of its two restaurants, the Continental

first floor is non-sm oking. Open every

nights o f the w eek or at lunchtim e, you can

Sonore w hich is generally a great success.

Restaurant and Thai Restaurant, adjacent

Friday and Saturday nights until 3 am.

enjoy the restaurant and its pleasant terrace.

In just a few months, this venue has found

to the bar.

Bar musical du centre-ville à la program m ation

its audience and become one o f the best

Ce bar, situé dans le quartier d'Hollerich, propose

très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phare de la nuit à Luxembourg.

Une des bonnes adresses de night-club à Luxem bourg, ouvert uniquem ent le vendredi

addresses in Luxembourg's night life.

une décoration chaleureuse et un esprit lounge

L'EXIT 07, qui a vu le jo u r lors de Luxembourg Capitale Européenne de la culture, est une salle qui accueille une program m ation de m usiques

souvent apprécié, ta clientèle est branchée et on y va pour «voir et être v u ». Après l'a p é ri­ tif, très prisé, on peut poursuivre la soirée dans

actuelles composée d'artistes renommés

un des deux restaurants, le Restaurant Conti­

et de découvertes. On peut égalem ent participer à des soirées à thèm es comme le Bingo Sonore

nental et Thai Restaurant, qui jouxtent le bar.

q u i remportent généralem ent un franc succès. En seulem ent quelques mois, cette salle a su trouver son public et devenir l'u n e des meilleures adresses nocturnes de Luxembourg. Rue de l'Aciérie r, Tél.: + 332 2662 2007, www.rotondes.lu

lOl F L Y D O S C O P E -

Rue de l'Aciérie 18, Tél.: +352 40 0 8 15 69

L'étroitesse du lieu participe à l'atm osphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fum eur. Nuit blanche tous les vendredis et sam edis soirs ju sq u 'à 3h. Rue du Saint-Esprit 17, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com

et le sam edi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d ’am biance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration sim ple, tes autres soirs de la sem aine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse. Rue de la Tour Jacob 145, Tél.: +352 43 59 22


CHAMBRES SUITES DE CHARME

H

r

'É W W f

A

HOTEL FROM A TO Z

ts e m

w

n

w

e

cA ex

w w w .h o te la lz in n .c o m Tél. (+352) 26 36 7 - Fax (+352) 26 36 7 700 - 2 rue Nicolas Wester - L-5836 ALZINGEN - info@hotelalzinn.com


nmnnmnnmnrairamnnmmn

ULLIUULMJULLILSJUIUILSLSJUUIIIUJU

CINEMATHEQUE l i l t ' 1

MUDAM LUXEMBOURG (MUSEE! D'ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

This elegant building designed by Christian

MUSEE NATIONAL D'HISTOIRE ET D’ ART

sessions that allow moviegoers to discover

Mudam, the contemporary art museum

de Portzamparc stands at the entrance

Located in the heart o f the old city, this

in their original language film classics

designed by IM Pei, invites you to discover

of Kirchberg and hosts an artistic programme,

museum follow s periods o f our civilization:

as w ell as lesser-know n movies. Retrospec­

contemporary art through an exhibition

w hich covers classical or contemporary

from the abyss o f Prehistory in the basement

tives, thematic w eekends or programming

set over three levels o f the museum that

music, jazz, w orld music and concerts

to modern times on the upper floors; adults

for young audiences are regularly held.

can be freely discovered. The museum has

for children. The complete programme

and children can discover an educational

The Cinematheque also has a mission

chosen to show only temporary exhibitions,

is available on www.philharmonie.lu

exhibition travelling through time. The

to preserve and enhance the cinematographic

w hich include w orks from its collection.

heritage of Luxembourg.

The museum also offers a pleasant cafe

Cet élégant bâtim ent dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l’entrée du Kirchberg

La Ciném athèque propose 16 seances h ebdo­ m adaires qui permettent a u x cinéphiles de découvrir en version originale les grands

designed by the Bouroullec brothers

et accueille une programmation artistique qui

and a shop fu ll o f original souvenirs.

couvre m usique classique ou contemporaine,

classiques du cinéma tout comme des films

Le Mudam , musée d ’art contemporain construit par I.M . Pei, invite à la découverte de l’ art

jazz, m usiques du m onde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible

peu connus. Des rétrospectives, w eek-ends thém atiques ou program m ation je u n e public

contem porain à travers un parcours vo lo n ta i­

sur www.philharmonie.lu

un parcours pédagogique voyageant dans

rem ent très libre réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne m ontrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l'institution.

Place de l'Europe 1, Tél.: +352 26 32 26 32

le tem ps. Le M usée propose égalem ent des expositions tem poraires.

i ,1

The Cinematheque organises 16 weekly

sont régulièrement organisés. A savoir, la Ciné­ m athèque a aussi comme m ission de préserver et valoriser le patrimoine ciném atographique luxem bourgeois. Place du Théâtre 17, Tél.: +352 2912 59, www.cinematheque.lu

PHILHARMONIE

Museum also offers temporary exhibitions.

Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols ju sq u ’à l’époque contem poraine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir

Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 97 93 30 7, www.mnha.lu

Le musée propose également un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique q ui regorge de souvenirs originaux. Park Dräi Eechelen 3, Tél.: *352 95 37 851, www.mudam.lu

GRAND THEATRE The Grand Theatre offers all year round

DE LUXEMBOURG

CASINO LUXEMBOURG - FORUM D'ART CONTEMPORAIN

ABBAYE DE NEUMUNSTER

quality programming, ranging from dance

In this museum, w ith a must see lift like

The form er Casino Bourgeois o f the late

into a cultural centre and reflects

to theatre through to opera. The building,

no other, you can discover the City's history

19th century is now a centre for contemporary

the successful marriage between old stone and quality renovation, w hile being

This form er abbey has been transformed

built in the 1960s, has tw o spaces w hich

through rare objects, topographical recon­

art. Temporary exhibitions are presented

can adjust the size o f the audience to

structions and multim edia installations.

throughout the year and you can discover

situated in an exceptional natural setting.

the format of the show . The cafe-restaurant

The most recent history o f the City is punc­

them on your own or w ith a guided tour.

The interior com bines theatre, exhibitions,

on the square is open before and after

tuated by the w orks o f contemporary artists.

Many events such as Les Mardis de l’Art

a multimedia room, brasserie and restaurant,

performances.

Temporary exhibitions are also planned.

or workshops directed at young audiences

conference rooms, reception area, etc.

Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année

Ce musée, doté d 'u n ascenseur à ne pas rater

are regularly offered.

une programmation de qualité, a llant de

car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d ’objets rares,

Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIXe siècle est aujo urd 'h ui transform é en centre d ’ art

Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vielles pierres et rénovation de qualité,

de reconstitutions topographiques, de dispositifs m ultim édias. L’ histoire la plus récente

contem porain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible

de la ville est ponctuée par des œuvres d ’artistes

de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nom breux événem ents comme Les Mardis de l'Art ou des ateliers en direction des jeunes

la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtim ent, construit dans les années 1960, abrite deux salles qui permettent d'adapter la taille de l’auditoire au form at du spectacle. Le café-restaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles.

contem porains. Des expositions tem poraires sont égalem ent programmées.

Rond-point Schuman, Tél.: +352 97 96 39 00, www.theatres.lu

Rue du Saint-Esprit 19, Tél.: +352 97 96 95 00, www.mhvl.lu

S a S f f iE iH E B G

publics sont régulièrem ent proposés. Rue Notre-Dame 91, Tél.: +352 22 50 95, www.casino-luxembourg.lu

tout en bénéficiant d 'u n cadre naturel excep­ tio nnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace m ultim édia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception... Rue Munster 28, Tél.: +352 26 20 521


OPL

O R C H EST R E

PHILHARMONIQUE LUXEMBOURG

D irecteur musical: Emmanuel Krivine En résidence à la P hilharm onie

I

A

A C h risto p h Poppen - © Klaus Rudolf

Pierre C ao - © S é b a stie n Boulard

CONCERT SYMPHONIQUE

CONCERT SYMPHONIQUE

PHILHARMONIE - GRAND AUDITORIUM - 20.00

PHILHARMONIE - GRAND AUDITORIUM - 20.00

VE/FR/FR 20.02.2009

JE/DO/TH 29.01.2009

Cycle P hilharm onique II

Cycle P hilharm onique I J o s e p h Haydn (1752-1809)

Franz Schubert (1797-1828) Rosamunde. O uverture et Entr’actes Nos. 1,2 e t 3, op. 26 (D.797 )

Les Saisons (Die Jahreszeiten) pour 3 solistes (soprano,ténor, baryton), choeur m ixte et orchestre

César Franck (1822-1890) Variations sym phoniques, pour piano et orchestre

PIERRE CAO, DIRECTION Cornelia Samuelis, soprano Markus Schâfer, ténor

Carl Nielsen (1865-1931) Symphonie No. 2, ‘Les Q uatre Tem péram ents’, op. 16

Raimund Nolte, baryton Chœur Arsys Bourgogne 19.30

O R C H E S T R E P H I L H A R M O N I Q U E D E L IÈ G E

- INTRODUCTION AU CONCERT PAR GUY ENGELS

PABLO GONZALEZ, DIRECTION Plamena Mangova, piano

CONCERT SYMPHONIQUE

19.30

- INTRODUCTION AU CONCERT PAR GUY ENGELS

PHILHARMONIE - GRAND AUDITORIUM - 20.00 CONCERT SYMPHONIQUE

JE/DO/TH 05.02.2009 Cycle P hilharm onique I

PHILHARMONIE - GRAND AUDITORIUM - 20.00

JE/DO/TH 05.03.2009

W olfg an g A .M o zart (1756-1791) Sym phonie No. 35 , en ré m a je ur,'H affner'

Cycle P hilharm onique I

A ribert Reim ann (*1936) C laude Debussy (1862-1918) Printemps. Suite sym phonique

Tarde, pour soprano e t orchestre sur un poème de Juan Ramôn Jiménez

G abriel Fauré (1845-1924) Pelléas et M élisande. M usique de scène, op. 80

Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) Sym phonie No. 3 , en ré majeur, op. 29

Richard Strauss (1864-1949) M o rt et Transfiguration ('Tod und Verklärung’) Poème sym phonique, op. 24

D E U T SC H E R A D IO P H IL H A R M O N IE

CHRISTOPH POPPEN, DIRECTION Claudia Barainsky, soprano

Richard Strauss (1864-1949) Capriccio: Scène finale, avec soprano 19.30

- INTRODUCTION AU CONCERT PAR MARC JECK

EMMANUEL KRIVINE, DIRECTION Soile Isokoski, soprano

Réservations: www.luxem bourgticket.lu,T 47 08 95-1

19.30

ArcelorMittal

- INTRODUCTION AU CONCERT MARC JECK

www.opl.lu LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de la Culture, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche

BGL

VILLE DE

LUXEMBOURG r r a d io

S u rc m b u rg c r S 8 o rt

m

TELECRAN

Société Anonyme

ArcelorMittal

La V oix

Deloitte

Arnold Kontz


f i m n n m n n f T i n f 3 i r 3 n i f n r i i r B i v i n n f i ! i

U L Ü W U L M J L J L L lL Ü U J L U IU liJ L L llJ L ilU liJ L L J

LES PETITES

CHOCOLATE COMPANY BONN

The brand les p e tite s... has just settled

This tasting room specializes in chocolates

The Fettmann jew ellery shop has recently

in Luxembourg w ith their urban collections,

to buy individually o f course, but also in

been transformed to welcome the Mauboussin

in offering design objects, decoration,

both trendy and easy to wear, in which

a very original format, the 'hotchocspoons':

collections in exclusivity in Luxembourg.

jew elle ry and accessories... w h ile opening

A concept-store w hich breaks boundaries

knitwear dominates, whether wool, cashmere

chocolate-flavoured spoons to be melted

The ground floo r houses a large collection

into the tw o adjacent shops, a florist

or cotton satin. There are also pretty, bright

in hot m ilk ... 38 different flavours are

o f rings and also watches. On the first floo r

and a grocery store. An original and unique

and fem inine patterns. Les petites... filles

available, to some o f w hich is added

are showcased the jew ellery collections

concept in Luxembourg, you can discover

a collection for the young ones, aged q to 12,

a small pipette o f alcohol. You can also

o f the owner, Simon Fettmann.

products that are regularly renewed,

and some accessories (shoes, bags) are also

treat yourself w ith slices o f cake, ice cream,

available.

and soup at lunchtime.

La bijouterie Fettmann s'est récemment transformée pour accueillir les collections

and from the industrial and artistic w orld.

La m arque les petites... vient de s'im planter

Ce salon de dégustation est spécialisé dans le chocolat que l'on trouve à la pièce bien sûr, mais aussi dans un format très original,

à Luxembourg avec des collections urbaines, à la fois tendances et faciles à porter, où la m aille dom ine, q u 'elle soit en laine, cashmere, ou satin de coton. On trouve aussi de jo lis imprimés, gais et fém inins. Une collection pour les plus jeunes, de q à 12 ans, les petites... filles, et quelques accessoires (chaussures, sacs)

Mauboussin, en exclusivité à Luxembourg.

les «hotchocspoons» qui sont des cuillères

On trouve donc au rez-de-chaussée les collec­ tions de bijoux qui font une large place aux bagues, mais égalem ent quelques modèles

plantées dans un bloc de chocolat aromatisé

de montres. A l’étage, ce sont les créations

à faire fondre dans du lait chaud... 38 goûts dif­ férents sont disponibles, dont certains sont agré­ mentés d 'une petite pipette d'alcool. Il est aussi

joaillières du propriétaire des lieux, Simon Fettmann, qui sont proposées. Rue Philippe II 11, Luxembourg, Tél.: *352 22 8613

by both local and international designers

Concept-store q u i décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l'u n e fleuriste, l'autre épicerie. Une dém arche originale et un iq ue au Luxem bourg q u i perm et de faire découvrir des produits régulièrem ent renouvelés, oscillant entre création locale et internationale,

sont égalem ent disponibles.

possible de déguster des parts de gâteaux, des

m onde industriel et univers artistique.

Avenue de la Porte Neuve 22, Tél.: +352 26 86 676 1

glaces ou une soupe le temps d 'u n déjeuner.

Avenue de la Porte Neuve 8, Luxembourg, Tél.: +332 27 61 66 50

Rue du Marché aux Herbes 20, Tél.: +352 26 26 2006.

This boutique present in Luxembourg for

This ready-to-w ear store for men offers

The Goeres jew ellery shop offers its customers

which was launched in 2000, has opened

30 years offers luxury ready-to-w ear clothing

a w ide choice o f clothing both elegant

a space o f interior clear w ood fittings,

a boutique in the heart o f Luxembourg

for upmarket and dem anding w om en.

and easy to wear. Colourful shirts (Etro,

bathed in light, show casing watches

in the place d’Armes. The bohemian chic

A rigorous and careful selection is available

Façonnable) hang next to impeccable suits

by Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel,

style collections are based on em broidery

in over 180m1 bringing together major

(Ermenegildo Zegna) and cashmere sweaters

Tudor and Girard-Perregaux or jew ellery

and lace. A small line o f accessories and

brands such as Jil Sander, John Galliano,

(Brunello Cucinelli). Many accessories (shoes,

by W e llend o rff and Schoeffel.

clothes for children can be found there too.

Moschino Couture and Marc Jacobs.

cufflinks, belts, scarves and underw ear)

La bijouterie Goeres offre à sa clientèle

La m arque française de prê t-à -p o rte r Maje

Cette boutique offre depuis plus de 30 ans

are also available.

lancée en 2000, a ouvert une boutique en plein

à Luxem bourg du prêt à porter de luxe destiné

Ce magasin de prêt-à-po rter m asculin offre

cœur de Luxembourg, sur la place d'Armes. Les collections au style bohèm e chic font la part belle aux broderies et a u x dentelles. Une petite

à une clientèle fém inine huppée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180m 1 et regroupe de grandes

un large choix de vêtem ents à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro,

un espace de vente à l'am énagem ent intérieur de bois clair, baigné de lum ière, pour les m ontres Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor et G irard-Perregaux ou encore les bijoux W ellendorff et Schoeffel.

ligne d'accessoires et de vêtem ents pour enfant existe égalem ent.

m arques comme Jil Sander, John Galliano, M oschino Couture, Marc Jacobs.

Rue de la Poste 22, Tél.: +352 26 200128.

Rue Philippe II 15, Tél.: +352 22 53 33

Façonnable) côtoient d'im peccables costumes (Erm enegildo Zegna) ou encore des pulls en cachemire (Brunello Cucinelli). De nom breux accessoires (chaussures, boutons de m anchette, ceintures, écharpes et sous-vêtem ents) sont également proposés. Rue Beaumont 17, Tél.: +352 66 6 g 69

|64 F L Y D O S C O P E I

Rue Philippe II 22, Luxembourg, Tél.: +352 66 55 78

Photos: Luc Deflorenne, Fabrizio Maltese, David Laurent, Etienne Delorme

BIJOUTERIE GOERES The ready-to-w ear French brand Maje,


Des concerts de jazz, musique du monde, classiques, rock au nouveau centre culturel régional «opderschmelz» III Des festivals sous chapiteau et open air de renom comme le zeltik - le summer-stage - le festival d’orgue - la fête de la musique et la fête des cultures /// Des expositions d’a rt contemporain aux centres d’a rt Nei Liicht et Dominique Lang III Le Centre National de l’Audiovisuel, sa médiathèque, ses salles de cinéma - le musée d’histoire locale - le centre de documentation sur les migraions humaines /// Sans oublier la gastronomie multi-culturelle en toute convivialité dans un environnement vert et soigné. V IL L E D E D U D E L A N G E

Téléphone + 3 5 2 5 16121-1 /// www.dudelange.lu /// www.opderschm elz.lu /// w w w .centredart-dudelange.lu


f iF T in T 3 f n n f a ir F r B iF 3 iF T in [ ^

U LLIM La iM JLJLLILLIU JU IlM JU JLi

Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualize on this map the places presented on the previous pages.

w iim A H - m a

Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

I. . . . . . . . . . . . . . . . '

\

..............

v ^ n r i K

mm

mt ~ f B p »

.. W

m i-M i

V

’*1 » ’t 1*

RESTAURANTS

N IG H T L IF E ___________________

CULTURE

SH O P P IN G

D Bosso 7, Bisserweg, Tél.: 26 86 41 55 B Influences des saveurs 116, rue de Belvaux,

D Den Atelier 54, rue de Hollerich,

□ Cinémathèque 17, place du Théâtre,

D Les petites... 22, avenue de la Porte Neuve,

Esch-sur-AIzette, Tél.: 55 80 94 0 Um Plateau 6, Plateau Altmunster, Tél.: 22 2618

0 Exit 0 7 1, rue de l'Aciérie, Tél.: + 352 2662 2007,

B Grand Théâtre Ro nd-p oin t Schum an,

w w w .ro to ndes.lu a Boos K'Fé 31, rue de Birgerkreitz, à Bridel,

Tél.: +352 47 96 39 00, w w w .theatres.lu a Philharm onie 1, Place de l'Europe,

B Mercedes Café 45, rue de Bouillon, Tél.: 40 8 017 90 § La Lambretta 60, rue du Brill, Esch-sur-AIzette, Tél.: 26 54 16 44 a Restaurant Senningen 114, route de Trêves, Senningen, Tél.: 26 34 08 41 S L'UN 22, rue du Marché a u x Herbes, Tél.: 26 27 07 01 B Lagura Next Door 18, avenue de la Faiencerie, Tél.: 26 27 67

Tél.: +352 495 4 8 51, w w w .denatelier.lu

Tél.: +352 33 82 43 B Cat club 18, rue de l'Aciérie, Tél.: + 3 5 2 4 0 0 8 1 5 6 9 a Coco Mango 40, Boulevard d'Avranches,

Tél.: +352 26 32 26 32 S Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, w w w .m h v l.lu

Tél.: + 3 5 2 2 4 8 771 B D :qliq 17, rue du Saint-Esprit,

a Musée National d'Histoire et d'Art

Tél.: +352 26 73 62, w w w .d qliq .com B Interview 21, rue Aldringen,

w w w .m n h a .lu a MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen,

T é l.:+ 35 2 2 6 2 0 0912 B Melusina 145, rue de la Tour Jacob,

Tél.: +352 45 37 851, w w w .m ud am .lu B Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame,

Tél.: +352 43 59 22

6 F LYDOSCOPE

Tél.: +352 2912 59, w w w .cinem ath eque.lu

M arché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 3 0 1,

Tél.: +352 22 50 45, w ww .casino-luxem bourg.lu B Abbaye de Neumünster28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 521

T é l.:+352 26 86 47 41 B Maje 22, rue de la Poste, Tél.: +352 26 200128. Chocolate Company Bonn 20, rue du Marché

a u x Herbes, Tél.: +352 26 26 2006. E Epoque 15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33 a M auboussin 11, rue Philippe II, Luxem bourg, Tél.: +35222 8613 a Thilges 17, rue Beaum ont, Tél.: +352 46 69 49 B Usina 8 , avenue de la Porte Neuve, T é l.:+ 3 5 2 2 7 6 1 6 6 50 Bijouterie Goeres 22, rue Philippe II, Tél.: +352 44 55 78


Le respect de notre environnem ent n'a jamais été aussi confortable.

BOM BARDIER

Pour réduire son impact environnemental, Luxair renouvelle une partie de sa flotte avec les nouveaux Bombardier Q 400. Plus respectueux de l'environnement, ils ém ettent 30% de C02 en moins. Ils sont également plus confortables et dotés d'un système de réduction du bruit. Luxair prend soin de vous et de votre environnement.

www.luxair.lu

L u xair

®B Fly in good c o m p a n y


MANTEAUX DE CHARME POUR RÉSISTER AUX DERNIERS JOURS DE L’HIVER, RIEN NE VAUT UN MANTEAU À LA COUPE STYLÉE QUI TIENT CHAUD. TO SURVIVE THE LAST DAYS OF WINTER, NOTHING BEATS A WARM AND STYLISHLY CUT COAT.

■1LU U .U I.LU H Lt

LMH H H T Hd

i ü

!i HH

EEESEG3EEI Cette cape courte, qui s’apparente à un cache-épaules, se porte avec la jupe assortie et offre une généreuse 4 capuche au volume •*• original. Issey Miyaké.

+ H -H I

H H H I H - ^ B 111111111111 HI 11 H 111! I H HH

H l l l l

, '

J

11:

=:

I 1 I I I I I I I I I, I Etonnant volume pour cette doudoune d’un beau rouge profond et au col haut. Les m an­ ches sont constituées de volants très fém in in s superposés. Monder.

m m

h

I

L I

I

I

n

I

I

i

i

I I I

i

i

i

I I I

i

i

r

1 1 1

r~ i

i

i

r ~ i — i— ■— ■— r ~

1 I

I

I

I

I JL L I

I

Ce grand châle en babywool et cachem ire est bordé sur l’encolure de poils longs qui se m arie pa rfaite m e nt à la toque. Vanessa Bruno.

SSSuSSS Cette veste propose un volum e sculptura l su r les hanches to u t à fa it original qui évoque les tenues anciennes comme les robes à panier. Louis Vuitton.

H H H m

m

f f iH H H H H f f f lB f f lH ÏE

i i i h

1 1 1 11

-H F F R H


1 11 1 1 1 1 1 m m

111111 i ~ t f Entre saharienne et gabardine, cette robe-m anteau laisse espérer des jours plus clém ents et plus doux, Tommy Hilfiger.

Ce m anteau gris présente une coupe s’ ap parentant à celle d ’une cape. Hugo Boss.

i i i i i i i i i

1 I

t T T

I II

II

I I I I Ill

II

I II II

1

II I I I

Ce pu ll-m anteau

a

en laine tricotée de gros­ ses torsades, est d’ un rouge fran c. L'ouverture se fa it par une ferm eture écla ir noire qui contraste avec le rouge. Iceberg.

R OSE

ECLATANT Ce manteau d'un rose éclatant est tout en douceur avec ce col aux arrondis généreux et à la coupe ample, retenu sim plem ent par deux boutons. Sonia Rykiel.

B B S E C S H S a i IS S


f m

Le sa phir «blue star» de Birm anie est pris au piège dans une toile d’araignée luxueuse en platine et diam ants, C haumet.

T/R AQU E L UR E S H E i T A L L I QUES Les volutes de ces fle urs en m étal au cœur de verre coloré form ent un paysage m inéral inattendu, créant une avalanche de m étal ouvragé. Louis Vuitton.

Cette bague représente le coup de foudre am ou­ reux. Les pierres sont retombées en désordre, comme après avoir été touchées par l’amour. Le grand frisson, Chaum et.

Jeux de contrastes pour ce bracelet m anchette à la fois m inim al et décoratif. Jean-Paul Gaultier.

Ces boucles d ’oreilles 1 4 déclinent avec d é lica - j tesse le m otif de l ’ovale ^ réparti dans une compo­ sition pétillante. Millenary Précieuse, Audem ars Piguet.

170 F L Y D O S C O P E l

I m

u

m + H -H 111111111111111'f H-


La Maison M artin M argiela, en collaboration avec Dam iani, lance une nouvelle collection de bijoux conçus sous le thèm e du XXL dont ce collier aux m aillons en or.

Angles v ifs et courbes se rencontrent dans cette bague géom étrique en argent qui séduit aussi bien les hommes que les femmes. Facef d ’Arik Levy, C hristofle.

T O T U T T l 1 1 IJ L U F F F H

LA

E E fE H H H

D ANI SE Inspiré de Madame Butterfly, ce bracelet présente des anneaux dansants qui rappellent le charme et la sophisti­ cation de la jeune geisha. A petits pas, Montblanc.

BEAUTE GLACEE ALORS QUE LES DERNIERS FRISSONS DE L’HIVER NOUS PARCOURENT L'ÉCHINE, VOICI UNE SÉLECTION DE BIJOUX BEAUX À COUPER LE SOUFFLE. WHILE THE LAST CHILLS OF WINTER MAKE YOU SHIVER, HERE’S A SELECTION OF FINE BREATHTAKING JEWELLERY.

CONTRASTE;

EN

FINESSE Ce co llier se distingue p a rse s m aillons fin s aux influences m aures­ ques et son im posant ferm o ir «T-Bar» en jais. Victoria, Pomellato.

B -f-M -L H H

n i l 1 1 1 1 1 1 I TTH E

M

i l 11 i 1 11 1 11 H -

Ces pendants d’oreilles en or blanc et diam ants, voluptueux et fém in in s ont des pompons déta­ chables pe rm ettant aussi un port court. Volupté, Boucheron.

Taillée en form e de cœur et serties de nombreux

M ::0

b rilla n ts, com m ent résister à cette bague

4

qui ne dem ande q u ’à être portée? Chopard.

LOVE

AT

FIRST

SIGHT If l y d o s c o p e

71


Cette m ontre délicate accueille un mouvement gracieux dans un boîtier en acier inoxydable et poli, au cadran protégé par une glace saphir,

I

ck gloss, C alvin Klein.

Il

Le ciel nocturne nuageux est orné d'étoiles éclatan­ tes qui suivent la course de l’astre céleste, accom­ pagné d'un index relevé de brillants. Star Lady

1

Moonphase, Montblanc.

La lunette 42 mm de cette m agnifique montre est agrémentée de 45 dia­ mants qui soulignent avec élégance le noir profond du cadran. Seam aster Planet Ocean, Omega.

Cette montre présente la pa rticularité de donner l’heure des lieux célèbres pour leurs boutiques de mode et de luxe. ww.tc 24 Hour Shopping, Girard Perregaux.

Le cadran est relevé par un index serti de d ia ­ m ants et la trotteuse orange. Le bracelet noir porte le m onogramme d is tin c tif de la marque. Louis Vuitton.

ROiU'lIeNeMtI |DjE| |tW

NO TIME LEFT PARCE QU’ IL N’EST JAMAIS TROP TARD POUR S’OFFRIR UNE BELLE MONTRE, VOICI QUELQUES MODÈLES SÉLECTIONNÉS POUR LEURS SÉDUISANTES VARIATIONS AUTOUR DU NOIR. BECAUSE IT’S NEVER TOO LATE TO TREAT YOURSELE TO A NICE WATCH, HERE ARE A FEW MODELS SELECTED FOR THEIR ATTRACTIVE VARIATIONS OF BLACK.

Ce garde-tem ps pour le soir est entouré d ’anneaux se rtis qui se prolongent sur le brace­ let précieux de satin. Millenary Précieuse, Audem ars Piguet.

72 FLYD O SCO PE


Samedi / Saturday 21.02.2009 21:00

Espace Découverte

Greetje Bijma vocals «Greetje Bijma solo: Lyrics and songs» T he « Q u een of s o u n d s » w ith a sp e c ta c u la r vocal so lo G r e e t j e B i j m a « i s n o t o n e , b u t t e n m u s i c i a n s in o n e , a n d s h e c o n q u e r s a n d a n i m a t e s t h e hall a s if it h a d b e e n c r e a t e d j u s t f o r her.» ( S i i d d e u t s c h e

Z e i t u n g )

Audio and video extracts online at our website. Tickets: 15 € (< 27: 9 €) — @ (+352) 26 32 26 32 / / www.philharmonie.lu Les partenaires officiels de la Philharmonie LE G O U V E R N E M E N T

Luxair

PaT LUXEMBOURG

D U G R A N D - D U C H É DE L U X E M B O U R G M in istè re de la C ulture, de l'Enseignem ent

%

su p é rieu r e t de la Recherche


FTTT T Tt fT T i r f t TI TI T I t TI TMT T11 Un col châle, un tissu huilé, une coupe ajustée et un style oscilla n t entre gentlem an de la city et néo d a n d y ... Cette veste a to u t pour plaire. Jean-Paul Gaultier.

CEINTURE DESSUS

T 1 I rT T T T ll II I I I I I I L

=FB h i i i l 11 :

TMT iTl 1l 11711 r m

T T TLJJLJJ T T T Tlxj Tl IJL

t t 1 | T T ï t i

E L i 1 1 1 111

L L l l |74 F L Y D O S C & P E l

I T I TTTTTTTTTT tTTT l


n i i i i i i i i i i i i i ri il 11i l i u m m i it n i rttttt t ith b h h Cette veste, a la coupe am ple et aux bords coupés qui s’effilochent volontairem ent, dégage un esprit sportif. Y-3.

Sous son apparence sobre, cette veste présente un m otif fa n ta isie constitué

jp l Ac i i '

fm

[ rW f

v tr

i

| j

de gros pois bleus et gris tissés en décalé.

J i

Louis Vuitton.

i

Ce costum e à la préci­ sion très architecton ique donne une large im portance à la ligne droite et à la structure de la coupe. Hugo d’ Hugo Boss.

VESTES DE CHOIX I I I I I I I I I I CINTRÉES, DEUX OU TROIS BOUTONS, COL MAO OU CHÂLE, LES VESTES SE DÉCLINENT EN UNE MULTITUDE DE PROPOSITIONS TOUTES AUSSI SÉDUISANTES LES UNES QUE LES AUTRES. TIGHTLY CUT, WITH TWO OR THREE BUTTONS, A MAO OR SHAWL COLLAR, JACKETS COME IN A MULTITUDE OF DESIGNS, ALL AS ATTRACTIVE AS EACH OTHER.

I l-H+H

ITT 11 I TTl ITT Cette veste droite, dans les tona lités de gris complétée par une bande bleue, s’adapte à de nombreuses s itu a ­ tions. Iceberg.

i i l 11111m F L Y D O S C O P E 75


Cette cravate propose

D’ une esthétique à nulle

un im prim é inspiré

autre pareille et d'un

d ’un plan architectural.

ra ffinem en t incomparable,

Ce m o tif est une jolie

ces Richelieu bi-m a tière

façon d ’a llie r graphism e

sont en veau verni noir

chic et abstraction qui

et veau velours gris.

fa it sens. Louis Vuitton.

J.M. Weston.

CH I C GRAPH I QUE

IT IS A MAN’S WORLD A LA FOIS À LA POINTE DE LA TECHNOLOGIE ET TRÈS RAFFINÉ, L’HOMME MODERNE SAIT AFFIRMER SON STYLE ET SA MASCULINITÉ. BOTH AT THE CUTTING EDGE OF TECHNOLOGY AND VERY REFINED, THE MODERN MAN KNOWS HOW TO MAINTAIN HIS STYLE AND MASCULINITY.

30= Ce parfum contenu dans un fla con en form e de bouteille de saké, offre un cœ ur flo ra l a b stra it aux notes boisées et ambrées, sensible et m asculin. KenzoPower. I I r I r i i r r r r i r i i i

S3! Cette m ini caméra, sim ple d ’ usage, présente peu de boutons.Elle intègre une clé USB rétractable, ce qui fa c ilite le tra n sfe rt des données. Caméra FlipMino, w w w .flipvideo.co.uk. TT' Ï I H r I I I M I T

u ü ! > EO

DE

P O C H E ;f t l T T

r l i t

i l l l l

f-H

Cette m alle iconique a llie pa rfaitem ent tra d i­ tion du voyage et moder­ nité du design grâce à l’ajout de roulettes. En édition lim itée, Sam sonite Black Label.

i i r r r t i I I I I r Ce cadre photo num é­ rique, dessiné par la designer Andrée Putman, présente un écran LCD qui permet de visionner plus de 400 photos. Parrot,

ri r i I I I l

i i r iu t

I I I I I I IT T T T T

~T~1 I î I I f I T T T Î T

Ces écouteurs au design moderne et m asculin m élangent la form e ronde et accueillante

W J.

à l’esthétique technique du m étal brossé. Nixon.

i I I I I i

|76 F L Y D O S C O P E l

RIGUEUR MELONANE

| I | I | I I I II

1 II

1 I I I I I I I I I I I II

I I I I I II

l~T . .

I I 1I II I I I I


RONDEUR

MASCUL Aussi sim ples qu'essen­

L’onyx de ces boutons de m anchette est d ’une

tie ls, ces boutons

noirceur profonde m as­

de m anchette sont d'une

cu line adoucie en contre­

force indéniable grâce

point par la form e ronde

à leur form e géom étrique

et douce. Porsche Design.

sim ple et explicite. Dinh Van

Après l’a rt du tim b re poste, voici l'a rt de la m iniature sur boutons de m anchette comme en tém oigne ce modèle qui reproduit une carte du monde. Hackett.

CH I E N {DIE! |G|AiR'D|EJ La maison londonienne détourne le célèbre bulldog anglais qui orne férocem ent les manches des hommes élégants et décidés. Edition lim itée. D unhill.

F F H H F ft

BIJOUX DE POIGNET DISCRETS OU FANTAISIE, SOBRES OU ÉCLATANTS, LES BOUTONS DE MANCHETTE SONT L’ OCCASION D’EXPRIMER UNE HUMEUR, UN PAN DE SA PERSONNALITÉ, À TRAVERS UN DÉTAIL D’ ÉLÉGANCE. DISCREET OR FANCY, SIMPLE OR BRIGHT, CUFFLINKS ARE AN OPPORTUNITY TO EXPRESS YOUR MOOD OR A FACET OF YOUR PERSONALITY, THROUGH A DETAIL OF ELEGANCE.

Cette paire de boutons de m anchette détourne La form e ovale

les célèbres rayures

et le m otif ondulatoire

colorées de la marque

apportent une touche

pour les transposer en

délicate et douce.

pierres m ulticolores.

Louis Vuitton.

Paul Sm ith.

H H i m If t Y D O S C O P E 7 7l


a n

i

SI

l j l l ij l

T

i i n

t t t

i n i i t T I I l r r

Buzzilam p est un a b a tjour acoustique réalisé

Le designer Stefano

en m atériaux recyclés.

Giovannoni s'est inspiré

La ta ille et les couleurs

d ’objets de musée pour

peuvent être déterm i­

réaliser ce sucrier en

nées par le propriétaire.

résine décoré à la m ain.

Buzzispace.

Sweet fish, Alessi.

I N|S|P|I R A f I ONS lAlSlI AT I Q U E S

Cet objet dessiné par Karim Rashid peut servir de porte-para­ pluies, et se combinera parfaitem ent à un intérieur contem porain. Plomb, Serralunga.

I I ! ! Ce fa u te u il est composé de pétales en tissu pliés et cousus un à un à la m ain sur une coque courbe et enveloppante. Bouquet de Tokujin Yoshioka pourMoroso.

-I-P C

UN AMOUR DE DECORATION LA MAISON SE PARE DE ROSE POUR EMBELLIR LE QUOTIDIEN ET DYNAMISER LES LIEUX DE VIE, TOUT EN DOUCEUR. THE HOUSE BLUSHES WITH PINK TO BEAUTIFY DAILY LIFE AND REVITALIZE YOUR HOME WITH ITS SOFTNESS.

B E E B E S B B B S Œ fi Cette table basse m in i­ m ale est réalisée à p a rtir d ’une plaque d ’acrylique coloré dont la déform a­ tion est im m édiatem ent perceptible. Maui d'Alexis TricoirepourV ange.

f f i - E E B K BlAffîAHK-ILlEl

|78 f t Y DO S C O P El

mm Ces carreaux de salle

Cette horloge prend

de bain sont dessinés par

place dans un bloc très

Yvan Mispelaere pour Ugly

m inim al de plastique

Edition et laissent présager

tra n slu cid e qui laisse

q u ’une ba ta ille de cou­

tran spa raître le cœur

leurs a u ra it eu lieu entre

du m écanism e.

la douche et le lavabo.

LED, H abitat.


Luxem bourg

Luxembourg

Shopping: a n y th in g , a n y tim e! B efore b o a rd in g o r u p o n a rriv a l, o u r 3 n e w a ir p o r t sh o p s o ffe r a la rg e ch o ic e o f p ro d u c ts and p re s tig io u s b ra n d s . In th e p u b lic d e p a rtu re hall, o u r sh o p is o p e n fo r e v e ry o n e (30 m in u te s fre e p a rk in g ). P erfum es and co s m e tic s , liq u o rs and d e lic a te s s e n , fa s h io n and accessories - d is c o v e r e x c lu s iv e o ffe rs a n d th e m o s t fa m o u s labels a t L u x e m b o u rg A irp o rt. In th e tr a n s it area o u r 3 s h o p s are o p e n e v e ry d a y fro m 4 .45 am to 8 .0 0 pm . In th e p u b lic area o u r s h o p is o p e n e ve ry d a y fro m 7.00 am to 10.00 p m . A n y q u e s tio n s ? Call us a t T. +3 5 2 2 4 5 6 5603


Luxair

W elcome In the next few pages you will find interesting news about LuxairGroup, the latest information on our products, and everything w e do to make sure th at w ith LuxairGroup you will feel in good company!


Customer service is our priority A t LuxairG roup. w e are co n sta n tly strivin g

x

Kw\\X

to offer a h igh q u ality o f service an d to anticipate the n ee d s an d w ish e s o f o u r custom ers. Y ou r o pin ion is im p o rta n t to u s an d w ill help u s develop o u r services. Y o u r re m a rk s and su g g e stio n s are w e lco m e a s th e y help us to m ake he adw ay. If y o u w is h to sh a re y o u r poin t o f view, please d o n o t he sitate to con tact y o u r cabin crew. T hey w ill h an d y o u o ve r o u r qu estion n aire "Letter to the President". T h an k yo u fo r y o u r coo pe ratio n an d e njoy y o u r flight!

La qualité du service est notre priorité Chez LuxairGroup, nous avons toujours tenu à nous dém arquer par la qualité de nos prestations et en anticipant les besoins e t les désirs de nos clients. Votre opinion nous tie n t à cœ ur e t c'est avec vous que nous souhaitons développer nos services. Vos remarques, vos suggestions et vos critiques sont les bienvenues car elles nous pe rm e tte n t de progresser. Si vous souhaitez nous en faire part, n'hésitez pas à vous adresser à notre personnel de bord qui vous rem ettra notre questionnaire «Letter to th e President». Nous vous remercions de votre coopération et vous souhaitons un agréable voyage!

Qualitët des Kundenservices ist unsere Prioritât Bei L u x a irG ro u p hab e n w ir un s im m er b em ü h t einen ho h en Q u a lita tssta n d a rd zu ge w ah rle iste n indem w ir die B e d ü rfn isse und W ü n sc h e u nserer K u n de n sc h o n im V o ra u s erkennen. Ihre M e in u n g ist u n s w ic h tig und w ird u n s helfen un seren Service w e ite rzu en tw icke ln . Ihre A n m e rku n ge n , V o rsch lä ge o d e r K ritikp u n k te sin d w illkom m en, da sie u n s helfen im m e r b e sse r zu w erden. M o c h te n Sie u n s Ihre M e in u n g m itteilen? W e n d e n Sie sich bitte an u n se r K ab in e n p e rso n a l die Ihnen unseren F ra ge b o ge n "L ette r to the President " zum A u szu fülle n ge b e n w erden. W ir da n k en Ihnen fu r Ihre K o o p e ra tio n u n d w ü n sc h e n Ihnen eine a n ge n e h m e Reise

For inform ation on and reservations o f Luxair Luxembourg Airlines flights, please call (+352) 2456-4242 o r 0 0 8 0 0 2456 4242 (from Austria, Belgium, France, Germany, Ireland, Italy, Portugal, Switzerland, United Kingdom and Spain) o r visit the w ebpage w w w .luxair.lu For info rm atio n on and reservations o f LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, Flappy Summer, Cruises, M etropolis or Excellence), please call 2456-4711* o r visit the LuxairTours webpage:

’V

S

6W & £ . ,* 5*v.

w w w .luxairtours.lu


Luxair Luxembourg Airline News

Travel for less money and with more peace of mind D o n 't m iss L u x a ir's P aris a n d L o n d o n o ffe rs v a lid u n til 31 M a r c h . A n d to ease y o u r tr ip , n e w f u n c tio n a litie s h a v e b e e n a d d e d to t h e s e lf-c h e c k -in fa c ility .

VOYAGEZ MOINS CHER ET PLUS ZEN Ne manquez-pas les les offres spéciales de Luxair valables pour Paris e t Londres jusqu'au 31 mars. Et p o u r vous faciliter le voyage, de nouvelles fonctionnalités o n t été ajoutées au systèm e d'enregistrem ent autom atique.

BU Y 5 TICKETS, GET 2 FREE!

2 BILLETS OFFERTS POUR 5 BILLETS ACHETÉS!

If you need to travel to Paris o r to London b etw een

Si vous devez vous rendre à Paris ou à Londres entre

1January and 31 M a rch 2009, this is the tim e to m ake

le 1er janvier e t le 31 mars 2009, c'est le m om ent

the m o st o f o u r n ew offer! T h ro u gh o u t th is period,

d'en profiter! D urant tou te cette période, lorsque vous

an yon e pu rch asing 5 return fligh ts in b u sin e ss class

achetez 5 billets aller-retour en classe affaires pour Paris

on Luxair Lu xe m bo u rg Airlin es betw een Luxem ­

ou Londres-City, Luxair Luxembourg Airlines vous offre

b ou rg and Paris o r London City Airport w ill receive

2 billets aller-retour pour ces deux destinations (classe

2 free b usin e ss class return fligh ts to these

affaires). De même, si vous avez l'habitude de voyager

destinations. T his offer also ap p lie s to th o se w h o

en classe économique, cette offre est également valable

norm ally travel in e co n o m y c lass (w ith 2 e co n o m y

(2 billets en classe économique offerts).

class tickets b eing given a w a y for every 5 bought). For m ore in fo rm atio n concerning th is o ffe r o r to ta k e p art, please reg ister on o u r w e b site w w w .lu x a tr.iu

Pour de plus am ples informations concernant cette offre ou pour participer, enregistrez-vous su r notre site www.luxair.lu

ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE: SELF CHECK-IN: THE BEST W A Y TO SAVE T IM E

LA MEILLEURE FAÇON DE GAGNER DU TEMPS

Banish the stre ss o f e n d le ss q u eu e s by u sin g

Fini le stress lié aux files d'attente grâce à l'enregistre­

o u r s e lf check-in facility! You w ill find the

m ent autom atique. Les bornes situées à cet effet dans

self check-in b oo th s located in the departures hall

le hall des départs à l'aéroport de Luxembourg sont

o f Lu xe m bou rg airpo rt ve ry useful to avoid m issin g

de précieux outils pour ne pas rater votre départ!

yo u r flight! You can check in u p to 30 m inu tes

L'enregistrem ent est possible jusqu'à 30 m inutes avant

before yo u r flight, and the b o o th s also offer you

le vol e t de nouvelles fonctionnalités vous perm ettront,

n ew functionalities su ch a s delivering in under

d'ob tenir votre carte d'em barquem ent en moins d'une

a minute a com bined boardin g p ass for both le gs

minute, pour votre vol aller-retour. Il vous suffira

o f y o u r return flight. You need o n ly insert y o u r

dorénavant d'insérer votre passeport ou votre carte

p assp o rt o r y o u r frequent traveller card into the

de voyageur fréquent dans la borne (ou encore d'entrer

appropriate s lo ts (or ke y in y o u r electronic ticket

le num éro de billet électronique, comme auparavant)

number, a s before) and fo llo w the ste p s sh o w n on

e t de suivre les étapes détaillées par l'écran. Si vous

the screen. Should you have an y lu g g a g e that needs

êtes en possession de bagages, rendez-vous au point

to g o in the hold, sim p ly d e p o sit it at the drop-off

«drop off» pour les y déposer avant de vous diriger

B e sid e s the late st

point before h eadin g for the d e p artu re s gate.

vers la porte d'em barquement.

special o ffe rs o f Luxair,

For m ore in fo rm atio n , please v is it o u r w e b site, w w w .iu x a ir.lu , o r co n tac t Luxair Luxem bourg A irlines on (+352)24 56 4 2 42

Pour de plus am ples informations, rendez-vous su r le site www.luxair.lu ou contactez Luxair Luxem bourg Airlines en com posan t le (+352) 24 56 42 42

fu n ctio n alitie s fo r the

y o u w ill d isc o v e r n e w s e lf check-in, w h ich w ill fo r su re e ase y o u r trip. Parallèlement aux dernières offres spéciales de Luxair, les nouvelles fonctionnalités de l'enregistrem ent au tom atique vo n t encore vous faciliter le voyage.

Fly in good company

Luxair l


Cap vers le monde ender au départ de Luxembourg en transitant par Vienne ! Le p a r te n a r ia t e n tre Luxair Lu xem bo urg Airlines e t A ustrian Airlines vous o ffre la possibilité de v o y a g e r à travers le m o n d e . Au d é p a rt de Lu xem bo urg, en tra n s ita n t par l'a é ro p o rt de Vienne, vous b énéficierez de connexions rapides vers plus de 130 destinations. Tout au long de v o tre voyage, ces deux co m p ag n ie s vous ré s e rv e ro n t un service de haute q u a lité e t vous g a ra n tiro n t un voyage a g ré a b le dans une a tm o s p h è re relaxante. Pour de plus amples informations, visitez www.austrian.com et www.luxair.lu Accumulez des Miles avec MilesfrMore.

°Luxa i r

w w w .lu x a ir.lu

A u s tria n We fly fo r yo u r sm ile.

w w w .a u s tria n .c o m

-


iv ie iis M eu t r oo pp o lis

City Hotels Vienna

D is c o v e r t h e c h a rm s o f th e g r e a te s t E u ro p e a n c itie s a n d e n jo y y o u r s ta y in o n e o f t h e h o te ls s e le c te d fo r y o u b y o u r L u x a irT o u rs te a m s . H e r e s o m e e x a m p le s fro m th e M e tr o p o lis B ro c h u re ...

V ienna

Roma

Roma

H o te l A n a to l 4 *

H o te l R a t h a u s p a r k 4 *

S a n ta C o s ta n z a H o te l 3*

H o te l N H L e o n a rd o da V in c i 4 *

Fully renovated, th is w a r m and

This e le gan t hotel is located in a quiet

This ch arm in g hotel, w hich is located

T h is m od ern hotel is located m id -w ay

w e lco m in g hotel is located in the city

stre et b etw ee n V ie n n a's city hall and

in the ne igh b o u rh o od o f Porta Pia,

b etw ee n the Basilica o f Sa in t Peter

centre, very close to cultural and

the m unicipal theatre. Its 117 co m fo rt­

is w ell served b y public tra n sp o rt

in the Vatican an d the Sp a n ish Steps.

othe r im portan t sites, w h ich are e asy

able ro o m s are decorated in a m odern

links, m a k in g access to the historic

It b o a sts 244 c om fortab le ro o m s

to reach on foot o r by u n d e rgro u n d

s tyle and all feature Internet access.

centre very easy. It has 74 com fortable

all e quipped w ith Inte rne t access.

railw ay. Its 62 g u e s tr o o m s are

The h otel's services and facilities

ro o m s all featuring Internet access,

Its re sta u ra n t se rv e s fine, typical

m odern and well furnished, an d its

include m ee tin g room , a bar/lounge

satellite TV and a safe.

R o m an fare. The hotel features

b righ t lobby is enh anced b y a sm all

w hich is open arou n d the clock,

Situé dans le quartier de Porta Pia, ce

exte n sive co m m u n al areas, in clu d in g

b ar an d lounge.

a concierge an d a bureau de change.

charm ant établissement est bien desservi

a b ar an d an In te rne t corner.

Entièrement rénové, cet hôtel à

Cet hôtel élégant est établi dans une

par les transports en com mun, rendant

Cet hôtel moderne se situe à mi-chemin

l'atmosphère chaleureuse se situe au

rue tranquille entre le l'hôtel de ville et

l'accès au centre historique très aisé.

entre la Basilique Saint-Pierre et la Place d'Espagne. Il dispose de 244 chambres

centre-ville, to u t près des lieux culturels

le théâtre. Ses 117 chambres confortables

Il com pte 74 chambres accueillantes

et des sites incontournables qui sont

sont aménagées dans un style contem po­

et disposant d'un accès Internet, de la

agréables e t dotées d'un accès Internet.

facilem ent accessibles à pied ou par

rain et disposent toutes d'un accès

télévision par satellite et d'un coffre-fort.

Son restaurant propose des plats raffinés

Prices s ta rt a t 219€* p.p. F u rth er in fo rm ation: W in te r Specials broch ure 2 0 0 9 , p. 2

espaces com m uns d o n t un bar

métro. Ses 62 chambres sont modernes

Internet. Les prestations et équipem ents

et bien aménagées, son hall d'entrée

incluent salle de réunion, bar-salon

issus de la tra dition romaine. Vastes

lumineux est agrémenté d'un petit bar

ouvert 24 heures sur 24, conciergerie,

e t d'un salon.

bureau de change.

Prices s ta rt a t 2 6 9 € * p.p. F u rth er in fo rm ation: W in te r Specials broch ure 2 0 0 9 , p. 3

Prices s ta r t a t 299 € p.p. F u rther in fo rm atio n : W in te r Specials b roch ure 2 0 0 9 , p. 3

Vienna

H am b u rg

P a p a g e n o H o te l 3 *

S u ite H o te l H a m b u r g C ity 3*

H o te l G io lli 3*

L u d o v is i P a la c e 4 *

Hotel Papageno, w h ich is h oused

Located in the city centre, a fe w

Hotel Giolli is located on Rom e's

The Ludovisi Palace hotel is housed

e t un espace Internet. Prices s ta rt a t 259 € p.p. F u rth er in fo rm a tio n : W in te r Specials b ro c h u re 2 0 0 9 , p. 2

Roma

Roma

in a typical Viennese building,

m inu tes' w a lk from the Opera, the

leading sh o p p in g street, next

in a characterful building d a tin g back

is ideally located rig h t next

central railw ay statio n an d the m ain

to the city's m o st fa m o u s sites. It has

to the 1920s an d is located a sto n e 's

to the Vienna N atio n al O p e ra and

sh o p p in g streets. The hotel b o a sts

52 ro o m s decorated in an eclectic m ix

th ro w from the city's fam o u s Sp an ish

the Church of Sain t C harles Borromeo.

186 jun ior suites, all o f w hich are very

o f styles, w h o se b a th ro o m s w e re

Steps. The hotel h a s 57 finely de co ­

Its 4 4 ro o m s are all decorated and

w ell appointed. A m o n g its facilities,

all refurbished recently, as well

rated room s. Its facilities include a bar,

furnished in a uniquely p ersonal style

the hotel h as a b u sin e ss space, w hich

as a b re akfast room an d a bar.

a lo u n g e an d a conference room .

an d feature Internet access. A buffet

is equipped w ith a high speed Internet

Situé sur l'une des plus im portantes

A m o n g the services on offer, the hotel

b re akfast is served in the m orn in gs.

connection, a g y m an d a bar.

artères com merçantes de Rome et près

w ill o rga n ise transfers, b o o k tables

Cet établissement situé dans une

Situé au centre ville, à quelques m inutes

des principaux sites incontournables,

at restaurants, and reserve tickets

résidence viennoise de caractère

à pied de l'Opéra, de la gare centrale

cet hôtel dispose de 52 chambres

fo r m u se u m s o r exhibitions. C'est un bâ tim ent des années 1920

bénéficie d'un em placem ent privilégié,

et des artères com merçantes, cet hôtel

aménagées dans des styles différents

à proxim ité de l'Opéra National de Vienne

com pte 186 suites ju n io r toutes

et d o n t les salles de bain o n t toutes

qui abrite cet hôtel de caractère.

et de l'Eglise Saint-Charles Borromée.

confortablem ent aménagées. L'espace

été rénovées récemment. Il dispose

À deux pas de la Place d'Espagne,

Ses 44 chambres sont toutes décorées

affaires doté d'une connexion Internet

en outre d'une salle de petit-déjeuner

Il com pte 57 cham bres aux décors

et aménagées de façon personnalisée

haut-débit, la salle de remise en form e

et d'un bar.

soignés, un bar, un salon, une salle

et disposent d'un accès Internet.

e t le bar fo n t partie des équipem ents

Un buffet est proposé au petit-déjeuner.

e t services proposés par l'hôtel.

Prices s ta rt a t 259 €* p.p. F u rth er in fo rm atio n : W in te r Specials broch ure 2 0 0 9 , p. 3

Prices s ta r t a t 2 5 9 € * p.p. F u rth er in fo rm atio n : W in te r Specials b roch ure 2 0 0 9 , p. 4

|84 F L Y D O S C O P E

de conférences. Transferts, réservation Prices s ta r t a t 2 2 9 € * p.p. F u rth er in fo rm atio n : W in te r Specials b roch ure 2 0 0 9 , p. 2

de restaurants.de musées ou d'expositions fo n t partie des services proposés.» Prices s ta r t a t 259 € • p.p. F u rth er in fo rm a tio n : W in te r Specials bro ch u re 2 0 0 9 , p. 2


M a d rid

London

Berlin

T h e R e g e n c y H o te l 4 * T his taste fu lly fu rn ish e d hotel e n jo ys

This traditional hotel in the heart

a central location close to cultural

o f Kensington, a stone's th ro w

site s an d to the c ity 's com m ercial

from the area's departm ent stores

arteries. Its 73 g u e s tr o o m s are all

and m u seu m s b o asts 210 com fortable

c o m fo rtab ly fu rn ish e d an d it h as

and well-appointed room s, a g y m

a restaurant, a b ar an d conference

and a suite o f conference room s.

room s. Its friendly sta ff is at y o u r

The hotel prides itself on its

disp osal, offering m e ticu lo u s service.

personalised and quality service.

Cet hôtel aménagé avec g o û t bénéficie

Cet établissement traditionnel est situé

d'une situation centrale à quelques

au cœ ur de Kensington, è quelques pas

N H B e rlin - F rie d ric h s tra s s e 4 *

pas des lieux culturels e t des artères

des plus beaux magasins ou musées.

This ch arm in g hotel is located at the

Cet hôtel de charme est situé au cœ ur du

com m erçantes de la ville. Il dispose

Il dispose de 210 chambres com binant

very heart o f Berlin's historic centre

centre historique sur la célèbre artère

de 74 chambres confortables,

confort et raffinem ent, d'un espace

on the c ity 's fam o u s Friedrichstrasse

com m erçante Friedrichstraße, non loin

d'un restaurant, d'un bar e t de salles

remise en form e e t de salles

sh o p p in g street, close to the

du m agnifique boulevard Unter den

de conférences. Son personnel accueillant

de conférences. L'hôtel vous assure

m agn ifice n t U n te rd e n Linden

Linden et de la Porte de Brandenbourg.

et disponible propose des services soignés.

un service personnalisé et de qualité.

b ou levard and the B ran d e n b o u rg

Il se distingue par la qualité de son service

Gate. It is p articu larly noted fo r the

e t l'aménagement exigeant de ses 262

q u ality o f its service an d the

chambres. Aménagées dans un style

m eticu lo u s decoration o f its 262

italien, elles disposent, entre autres,

room s, w h ich are fitted o u t in an

d'un accès Internet, d'un mini-bar

Italian style an d feature Internet

et d'un coffre-fort. Côté distractions,

access, a m ini-bar an d a safe. The

l'hôtel com pte un Bistrot, un restaurant

Prices s ta rt a t 2 6 9 C p.p. F u rth e r in fo rm atio n : W in te r Specials bro ch u re 2 0 0 9 , p. 2

M a d rid

Prices s ta r t a t 289C * p.p. F u rth er in fo rm ation: W in te r Specials broch ure 2 0 0 9 , p. 4

D ublin

ho te l's facilities include a Bistro,

italien, une vinothèque, un bar à cocktails

an Italian restaurant, a w in e bar,

e t un agréable espace salon aménagé

a cocktail b ar an d a p le asan t lounge

dans le hall d'entrée. Des salles

area in the lobby, n ot to m ention

de conférences et un espace de remise

conference ro o m s an d the well-

en form e bien équipé sont à disposition.

equip p ed gym . Prices s ta rt a t 2 6 9 € * p.p. Further in fo rm atio n : W in te r Specials b roch ure 2 0 0 9 , p.

P e t it P a la c e A lc a la T o r r e 4 *

T h e B u r lin g to n H o te l 4 *

T h is ele gan t e sta b lish m e n t is located

The Bu rlin gto n Hotel is located

at the heart o f M a d r id 's o ld tow n,

at the heart o f Dublin, a sto n e 's th ro w

near Puerta del Sol. th e p ed e strian

from the city's m ain la n d m ark s and

area an d the c ity 's fa m o u s cultural

sh o p p in g streets. This m od ern hotel

h igh ligh ts. H a v in g been recently

b o a sts 501 sp acio u s ro o m s all

renovated, it offers a m o d e rn se ttin g

equipped w ith high speed Internet

an d is p articu larly prized fo r the

access. The hotel also has its o w n

excellence o f its service. The hotel

restaurants, b a rs and a lo u n ge area

b o a sts 60 r o o m s all o f w h ich are

in its lobby.

e quipped w ith th e la te st m od cons.

Au cœ ur de Dublin, à quelques pas

Etablissement élégant situé au cœ ur

des sites incontournables et des plus

de la vieille ville, à p roxim ité de la Puerta

belles rues commerçantes, cet hôtel

del Sol, de la zone piétonne e t des plus

m oderne com pte 501 chambres

beaux sites culturels. Récemment

spacieuses et disposant d'un accès

rénové, il offre un cadre contem porain

Internet haut débit. L'hôtel dispose

e t se distingue par l'excellence de son

aussi de ses propres restaurants, bars

service. Il com pte 60 cham bres toutes

et d'un espace salon dans le hall.

équipées de technologies dernier cri. Prices s ta r t a t 2 8 9 € * p.p. F u rth e r info rm atio n : W in te r Specials bro ch u re 2 0 0 9 , p. 2

Prices s ta rt a t 319€* p.p. F u rth er info rm ation: W in te r Specials broch ure 2 0 0 9 , p. 4

M e tro p o lis W in te r special For fu rth e r in fo rm a tio n , v is it o u r w ebpage: w w w .lu x a irto u rs .lu , co n tac t y o u r tra vel agency o r th e LuxairTours call cen ter, phone (+352) 2456-4711. ‘ indicated prices a re valid fro m 01.12.2009 un til 31.03.2009 *les p rix so n t indiqués par personne e t c o m p re n n e n t le vol AR e t deu x nuits en cha m b re double


LuxairTours

Cruises or seaside holidays for all tastes B eaches t h a t s tr e tc h as f a r as t h e e y e can s e e in s u n -d re n c h e d A n d a lu s ia , a h o lid a y s p e n t a m o n g th e le m o n a n d o liv e g ro v e s o f P a le rm o o r a n e n c h a n tin g cru is e on a lu x u r y c ru is e s h ip . S u m m e r is lo o k in g fu ll o f p o s s ib ilitie s w it h L u x airT o u rs !

CROISIÈRES OU VACANCES BALNÉAIRES POUR TOUS LES GOÛTS Plages à perte de vue dans une Andalousie gâtée par le soleil, vacances e ntre citronniers e t oliviers dans la région de Palerme ou séjour enchanteur sur un palace flo tta n t. Avec LuxairTours, cet été s'annonce riche en nouveautés...

A unique experience onboard a lu x u ry cruise ship

Une expérience unique à bord d'un palace flottant

If yo u happen to o p t for a w o rld cruise o n b oa rd

Si vous décidez de parcourir le monde à bord du

M S Europa, yo u w ill n ot regre t it! This ren o w n e d

MS Europa, c'est un choix que vous ne regretterez pas!

ship, w in n e r o f several a w a r d s in the "Berlitz Cruise

Distingué à plusieurs reprises par le «Berlitz Cruise Guide

Guide 2009", offers exceptional levels o f com fort

2009», le célèbre paquebot offre un confort exceptionnel

in an elegant setting. Pa ssen ge rs are accom m odated

et un cadre élégant. Logement en suites spacieuses dont

in sp acio u s suites, m o s t o f w h ich w ith a private

la plupart sont dotées d'une véranda privative, cuisine

veranda. They can ch oo se betw ee n refined "à la

raffinée «à la carte» dans le restaurant principal, cuisine

carte" dining in the m ain restau rant and quality

internationale proposée dans les deux restaurants

international food in one o f the tw o them ed

à thèmes. Une vaste palette de divertissements -

restaurants. The sh ip fe ature s a w id e ran ge o f

do nt espace bien-être, piscine, salle de remise en forme,

entertainm ent, including a spa, sw im m in g pool,

sim ulateur de golf, bibliothèque, shopping, animations

gym , g o lf sim ulator, library, shops, eve n ts and

et spectacles - est proposée pour agrémenter le séjour.

show s, to further enhance y o u r tim e onboard.

Enfin, une foule de petits plus perm ettent de profiter

M S Europa also offers a plethora o f sm all p lu se s

au maxim um des escales proposées (parka chaud, bottes

to ensure that yo u m ake the m o s t o f the stopovers:

en caoutchouc, bicyclettes mis à disposition pour certains

w arm parkas, rubber b oots and bicycles are provided

débarquements, guides touristiques, cartes, plans..).

at so m e stops, a s are to u r guides, m aps, etc.). Choose fro m 6 d iffe re n t cruises o n b o ard th e M S Europa: - The British Isles, d ep artin g fro m H a m b u rg on 0 1 /0 7 /0 9 15 nights* (Scotland, W ales, Ire lan d and England) - "M agie Polaire", d e p a rtin g fro m H a m b u rg on 2 0 /0 7 /0 9 19 nights* (Iceland and N o rw a y ) - The Fjords o f N o rw a y , d e p a rtin g fro m H am b urg on 12/08/09 - 1 0 nights* - The Baltic Sea, d e p a rtin g fro m H a m b u rg on 2 6 /0 8 /0 9 13 nights* (Finland, Russia, Estonia, S w eden , Poland and D e nm ark) - European H e ritag e, d e p a rtin g fro m Rome on 13/10/09 12 nights (Sicily, M a lta , Libya, G reece and C roatia) "M usique d'A u to m n e ", d e p a rtin g fro m Venice on 25/10/09 10 nights (Croatia, Ita ly , Tunisia, France and Spain). O ption o f an extens ion via a s ta y in Barcelona. * LuxairTours offers you the option o f extending your stay in Hamburg.

M S Europa propose 6 itinéraires: - Iles britan n iq u es, d é p a rt de H a m b ourg le 0 1 .0 7 .0 9 15 nu its* (Ecosse, G ra nde-B retagne, Irlande, A n g le terre) - M a g ie polaire, d é p a rt de H a m b o u rg le 2 0 .0 7 .0 9 19 nu its* (incluan t Islande e t Norvège) - Fjords de N o rvège, d é p a rt de H a m b ourg le 12.08.09 10 nuits* - M e r Baltique, d é p a rt de H a m b o u rg le 2 6 .0 8 .0 9 13 nu its* (Finlande, la Russie, l'Estonie, la Suède, Pologne e t D a n em ark) - P a trim o in e d'Europe, d é p a rt de Rome le 13.10.09 12 n uits (côtes siciliennes, M a lte , Libye, G rèce, Croatie) - M u siq u e d 'a u to m n e, d é p a rt de Venise le 25.10.09 10 nuits (C roatie, Ita lie Tunisie, France). P rolongation d e séjo u r à Barcelone possible). * LuxairTours offre la possibilité de prolonger le séjour à Hambourg.

Croisières For m ore in fo rm a tio n , please c o n ta c t o u r LuxairTours te a m on (+352) 2 4 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu

[86 F L Y DO S CO P El


A ro un d P alerm o in Sicily

In A lm e ria

From April 2009, LuxairT ours w ill be

À A lm é r ia

Sicily is n ot o n ly a prim e de stin ation

A u t o u r d e P a le rm e e n S icile

offering yo u the p o ssib ility to h o liday

Dès le mois d'avril, LuxairTours

fo r th ose in q u e st o f a classic se aside

La Sicile ne comble pas seulement

in an d aro u n d Alm eria, a picture sq ue

vous emmèna à Almeria, ville côtière

holiday. The islan d is also replete

les am ateurs de joies balnéaires.

co astal to w n in An d alu cia w h e re

d'Andalousie où le soleil ne prend jamais

w ith n u m e ro u s natural an d historic

Elle regorge d'innombrables trésors:

the su n n ever ta k e s tim e off. Located

de vacances. Située à l'est de Malaga,

treasures: ancient G re ek tem ples,

les tem ples grecs, les amphithéâtres

to th e e a st o f M a la g a , th is re gio n w ill

cette région séduit par ses plages

Rom an am p hitheatres, old A rab

romains, les mosquées arabes mais aussi

en c h an t yo u w ith its v a s t beaches,

immenses, son art de vivre andalou

m osques, n ot to m ention Eu rope's

le plus grand volcan d'Europe en valent

its unique an d laid-back A n d a lu sia n

e t ses nombreuses distractions pour

g re a te st active volcano, all o f w hich

le détour. En supplément des vols vers

lifestyle and the m an y attractions that

toute la famille. La réserve naturelle

are unique sig h ts n o t to be m issed.

Catane, LuxairTours vous emmènera

it offers fo r the w h o le fam ily. D o n ot

de Las Salinas, Le parc de Tabernas

In ad dition to its fligh ts to Catania,

à Palerme tous les samedis à partir

m iss the n ature reserve o f Las Salinas,

où de nom breux films hollywoodiens

LuxairTours w ill be fly in g to Palerm o

du mois d'avril. 7 hôtels situés le long

the n ation al p a rk o f T abe rnas w h e re

o n t été tournés, l'impressionnante

every S a tu rd a y from April 2009. W e

du pittoresque littoral y o n t été

so m a n y H o lly w o o d film s have been

Sierra Nevada ou encore le célébrissime

have selected 7 h o te ls located alo n g

sélectionnés. Pour agrém enter votre

shot, th e a w e s o m e Sierra N e v a d a

«Alhambra» à Grenade ne sont à manquer

the picturesque coastline fo r yo u

séjour, une visite de la vallée du temple

m ou n ta in ra n ge an d the m agn ifice n t

sous aucun prétexte. Vols tous les

to sta y at. In o rd e r to m ake y o u r sta y

à Agrigente, une escapade en bateau

an d w o rld -re n o w n e d A lh a m b ra in

vendredis au départ de Luxembourg

particularly m em orable, a visit to

vers les îles éoliennes Lipari et Vulcano

Gran ad a. F lights w ill d e p art Lu xe m ­

(certains vols aller via Jerez de la Frontera),

the valley o f the tem ple o f A grige n te ,

ou encore une excursion vers Taormlne

b o u rg e very Friday from Ap ril 20 0 9

7 hôtels de 3 à 5* y o n t été sélectionnés.

a b oatin g e scap ad e to the Aeolian

e t le volcan Etna s'imposent!

islan d s o f Lipari an d Vulcano, o r

(w ith so m e o u tb o u n d fligh ts sto p p in g off at Jerez de la Frontera on th e w ay). LuxairT ours h a s a selection o f seven 3 to 5* h o te ls fo r y o u to sta y at. O u r reco m m en d atio n : - H o te l H esperia Sabinat, 4 stars: o n e w e e k in a dou b le ro o m , h alf-bo ard fro m € 627* p e r person (th e re Is a fix e d p rice fro m € 139* fo r a child aged 2 to 12 y ea rs old)

Suggestion: - H ô tel Hesperia Sabinal, 4 étoiles: une sem aine en cham b re double, dem i-pension à p a r tir de 6 2 7 € * p ar perso nne (prix fixe à p a rtir de 139€* po u r un e n fa n t âgé de 2 à12 ans * tous les prix sont indiqués hors supplément carburant

* Indicated prices do not include fuel surcharge

an excursion to w a r d s Taorm ina and the Etna volcan o are ab solu te m u sts! O u r recom m end ations: - H o tel & Village C ittà del M are***+: o n e w e e k in a dou b le room , half-board fro m € 695* p e r person based on tw o sharing (fixed price fro m € 179* fo r a child aged 2 to 6 yea rs old, and discounts o f up to 6 0 % fo r a child aged 7 to 13 yea rs old) - Tou r th e island in a re n te d car fro m € 789* p e r w e e k and p e r person, including half-bo ard acco m m o d atio n (does n o t include th e cost o f th e ca r hire)

Suggestions: - H ô tel & Village Città del M are***+: une sem ain e en cham bre double, dem i-p ension à p a rtir de 695 € * par perso nne e t p ar sem aine (p rix fixe à p a rtir de 179 € * po u r un e n fa n t âgé de 2 à 6 ans, réd u c tio n a lla n t jusqu'à 6 0 % po u r un e n fa n t âgé de 7 à 13 ans) - C ircuit en v o itu re de location a u to u r de lll e à p a r tir de 789 € * p a r sem aine e t p a r personne, h éb erg em en t e t dem i-pension (prix de la vo itu re de location non com pris) * tous les prix sont indiqués hors supplément carburant

* Indicated prices do not Include fuel surcharge

LuxairTours For m o re in fo rm atio n , please con tact o u r LuxairTours te a m on (+352) 2 4 56 4711 o r v is it o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu

I F L Y D O S C O P E 87|


Luxair Partners - Philharmonie

Philharmonie Highlights A racy evening w ith Orchestra Baobab or an unusual take on Shakespeare's works by the Ashton Brothers and the Nederlands Blazers Ensemble...here is a foretaste of w h at to expect at Luxembourg's Philharmonie in March 2009!

Soirée épicée avec I'Orchestxa Baobab ou show insolite autour de l'œuvre de Shakespeare revisitée par les Ashton Brothers et le Nederlands Blazers Ensemble, voici ce qui vous attend à la Philharmonie au mois de mars prochain...

"M ad e in D akar" Founded in a p o p u la r club in th e M éd in a d is tric t o f D a k a r in th e 1970s, O rc h e s tra Baobab soon m oved to th e select club Bao­ bab, an upscale venue in th e capital o f Sene­ gal w hose n am e it ad o pted. Since th en , th e country's m o st fam ous group, w h ich define them selves as "Specialists in All Styles" has to u red th e w o rld , com ing to be seen as a leading e x p o n e n t o f Afro-Cuban rh yth m s w ith a unique tw is t inspired by th e ir hom e to w n , D a k a r - th e w e s te rn m o s t c ity in Africa, looking o u t to th e C aribbean across th e A tla n tic O cean. Reflecting th e e th n ic d iversity and musical d yn am is m o f th is cos­ m opolitan city, a place o f p arado xes w h e re th e past rubs shoulders w ith th e present, th e music o f O rch estra Baobab m ixes Latin o r Cuban rh y th m s w ith A frican sounds, songs in th e W o lo f lan gu ag e, C asam ance harm onies, tra d itio n a l m elodies fro m SubSaharan Africa o r fro m th e M ag h re b w ith soul and jazz. Expect a racy evening! O rchestra Baobab w ill be p e rfo rm in g on 18 M arch 2 0 0 8 a t 8pm in th e Grand A u d ito riu m o f Luxem bourg's Philharm onie. For fu r th e r in fo rm a tio n & Box Office, call (+352) 26 32 26 32 o r v is it w w w .p h ilh a rm o n ie .lu

«Made in Dakar» Né dans une boîte populaire de la Médina de Dakar dans les années 70, l'Orchestra Baobab a ensuite pris racine au select club Baobab, un établissement huppé de la capitale dont il a emprunté son nom. Depuis, le célèbre ensemble du Sénégal qui se définit lui même comme un «Specialist in All Styles» a fait le tour du monde, incarnant les grooves afro-cubains «made in Dakar» - la métropole la plus occidentale d'Afri­ que située juste en fâce des Caraïbes. Reflet de la diversité ethnique et du dynamisme musical de cette cité cosmopolite, ville de paradoxes où le passé carambole le présent, la musique de L'Orchestra Baobab mêle des rythm es latins ou cubains aux sonorités africaines, des chants wolofs, des harmonies casamançaises, des mélo­ dies traditionnelles d'Afrique sub-saharienne ou du Maghreb à la soul et au jazz. Soirée épicée à l'horizon. L'Orchestra Baobab se produira le 18 m ars prochain à 2 0 .0 0 heures au Grand Auditorium de la Philharmonie, informations & Billetterie au (+352) 26 32 26 32 ou su r www.phiiharmonie.lu

O rch e stra B a o b a b w ill s t o p o ve r a t the Ph ilh arm o n ie o n 18 M a r c h 20 0 9 fo r a racy evening. L'Orchestra Baobab fera escale à la Philharmonie le 18 mars 2009 pour une soirée épicée.

|88 F L Y D O S C O P E l


O n 28 M a r c h 2009, th e G ra n d A u d ito riu m o f the L u xe m b o u rg Philh arm o nie will be tra n sfo rm e d into a h u g e c o m e d g club w ith th e A sh to n Brothers. Le 28 mars prochain, le Grand A uditorium de la Philharmonie se transform era en théâtre du rire avec les Ashton Brothers.

"A M id su m m er Night's D ream " W h a t d a s ta rd ly co n co ction a re S h ak e­ sp eare and M en d elsso h n a b o u t to be sub­ je c te d to? On 28 M a rc h 2 0 0 8 , th e g ran d a u d ito riu m o f Luxem b o urg's P h ilh arm on ie w ill be tra n s fo rm e d in to a huge co m edy club, as th e d e fin itiv e S tyle D o cto rs backed by a D utch tro o p o f com ical ac ro b a ts ta k e on S h akesp eare and M en d elsso h n 's m as­ te rp ie c e in a u n iq u e s h o w fu ll o f hilarious c u ltu ral, a n ti-c u ltu ra l and d o w n rig h t uncul­ tu re d referen ces, jo k es , m usical jo k e s and as so rte d film in-jo kes. T he D u tc h tro o p , m a ste rs o f av a n t-g a rd e co m e d y w ill add a musical fo p to th e d elirio u s in s a n ity o f th e A shton B roth ers, w h o a re p ast m a ste rs a t such trick s as co n ve rtin g a b e e r keg in to an

«A M idsum m er Night's Dream» À quelle sauce Shakespeare et Mendelssohn vont-ils être mangés? Le 28 mars prochain, le grand auditorium de la Philharmonie se transfor­ mera en théâtre du rire: au tour de l'ensemble Docteur es-styles et des acrobates comiques néerlandais de décoiffer les univers de Shake­ speare et de Mendelssohn dans un show insolite truffé de croustillantes références culturelles, contre et anti-culturelles, comiques, musicales et cinématographiques variées. En aventuriers du rire, l'ensemble néerlandais top-niveau renchérit musicalement à la folie délirante des Âshton Bro­ thers n'ayant pas leur pareil pour transformer une vulgaire caisse de bière en xylophone éla­ boré, revisiter le french cancan coiffés de plumes oranges sur monocycles, siffler, chanter, et trans­

can w ith dancers ped allin g unicycles and

former tout ce qu'ils ont sous la main en faran­ dole de cirque, nous faire trembler, rire et surfer

decked o u t in huge o ran g e fe a th e rs , w h is ­

avec notre adrénaline. Cheers!

tlin g , singing and tra n s fo rm in g a n y th in g

N e m anquez pas les A sh ton Brothers et le Nederlands Blazers Ensemble le sam edi 28 m ars 2 0 0 8 à 2 0 .0 0 heures. Informations & Billetterie au (+352) 26 32 26 32 ou su r www.philharmonie.lu

ela b o ra te x y lo p h o n e , stagin g a French can­

th e y g e t hold o f in to a circus act, m akin g th e au d ience tre m b le and laugh a lte rn a te ly and g e n e ra lly s u rf on a w a v e o f ad re n a lin e. Cheers! D o n 't miss th e A shton B rothers and th e N e d erla n d s Blazers Ensem ble on S a tu rd a y 28 M a rc h 2 0 0 8 a t 8pm . For fu rth e r in fo rm a tio n & Box O ffice, call (+352) 26 32 26 32 o r v is it w w w .p h ilh a rm o n ie .lu

iFtVDOSCOPE 8


Socially Responsible - «Le rêve du petit prince»

From dream to reality The association "Le Rêve Du Petit Prince" was created in October 2007 and concentrates on tw o activities. The first is to enable chil­ dren w ith cancer or any other serious disease to make the dream of their life come true. The second is to enable children suffering from behavioural problems to benefit from dolphin therapy.

DU RÊVE À LA RÉALITÉ. L'association «Le Rêve Du Petit Prince» a été fondée en octobre 2007 et se concentre sur deux activités. La première est de permettre à des enfants atteints de cancer ou de toute autre maladie grave de réaliser le rêve de leur vie. Le second a pour objet de donner la chance à des des enfants souffrant, entre autres, de troubles du compor­ tement, de se reconstruire grâce à une thérapie avec les dauphins.

In collaboration w ith Foyer Ste Elisabeth in Esch-sur-AIzette, run by M r G uy Aeckerle, th e association is c u rre n tly co o rd in atin g a pilot project specifically aim ed a t th ese chil­ dren w ith behavioural problem s. Psychomo­ to r, intellectual orpsycho-affectiveproblem s, dep ressio n, a n x ie ty , m u tis m , c u lp a b ility , aggressivity, self-m utilation, d eg rad atio n o f self-im age, self-rep ro ach, self-d evalu atio n , lack o f self-confidence, loss o f atta ch m e n t, loss o f m otivation fo r schooling, d eath a ttra c ­ tion and suicide a re th e m ost fre q u e n t m ani­ festations in th ese children, m o st o f w h o m have undergone physical o r m ental abuse. "O ur challenge is to relieve these children o f th e ir problem s and enable th e m to regain en jo y m e n t in life and to fulfil them selves a fte r all th e suffering th e y have ex p e ri­ enced", emphasises N a th a lie Gouden, presi­

En coopération avec le Foyer Ste Elisabeth d'Esch-sur-Alzette dirigé par M. Guy Aeckerle, l'as­ sociation coordonne actuellement un projet pilote justement destiné à ces enfants qui souffrent de troubles du comportement. Problèmes psycho­ moteurs, intellectuels ou psychoaffectifs, dépres­ sion, anxiété, mutisme, culpabilité, agressivité, autom utilation, dégradation de l'image de soimême, honte de soi, auto-dévaluation, manque de confiance en soi, perte de l'attachement, désin­ "Of the six children participating in the programme, vestissement scolaire, four have made spectacular progress. They have attrait pour la mort et le regained confidence, concentration, a desire to live, suicide sont les manifes­ to make social contacts and to succeed." tations les plus fréquen­ tes chez ces enfants qui ont, pour la plupart, subi des maltraitances physi­ ques ou psychiques. «Notre challenge est de sortir

d en t o f Le Rêve du P etit Prince.

ces enfants de leurs troubles, de leur permettre de retrouver le goût de la vie et de se réaliser après

DO LPHIN THERAPY

toutes les douleurs de leur vécu.» souligne Nathalie Gouden, présidente du Rêve du Petit Prince.

Basically, Foyer Ste Elisabeth, w h ich has been chosen fo r th is firs t e x p e rim e n t, p re­

LA DELPHINOTHÉRAPIE

pares th e neurological assessm ents o f th e

Concrètement, le foyer Ste Elisabeth, qui a été choisi pour cette première expérience, prépare les bilans neurologiques des enfants qui présen­

children w h o p res en t this ty p e o f d is tu r­ bances. These assessm ents are th e n su b m it­ te d fo r analysis to D r M u ra t Kem aloglu, a specialist in n eu ro lo g y and p syc h ia try, w h o directs th e dolphin th e ra p y c e n tre in A n ta ­ lya w hich he fo un ded in 2001. D epending on th e results, D r K em aloglu pronounces h im ­ s e lf as to w h e th e r o r n o t th e th e ra p y w ill be effe ctive and d ra w s up a p ro g ra m m e ad ap ted to each child. The ch ild ren co n ce rn ed fly to A n ta ly a in groups o f th re e , acco m p an ied by th e ir te a c h e r and a m e m b e r o f th e asso ciatio n fo r tw o seven-day sessions, each a t a fe w m onths' interval.

rtYDOSCOPtl

tent ce type de troubles. Ces bilans sont ensuite remis pour analyses au Dr Murât Kemaloglu spécialiste en neurologie et en psychiatrie, ce dernier dirige le centre de delphinothérapie d'Antalya qu'il a fondé en 2001. Suivant les résul­ tats, le docteur Kemaloglu se prononce sur l'effi­ cacité ou non de cette thérapie et élabore un programme adapté à chaque enfant. Les enfants concernés s'envolent pour Antalya par groupe de trois, accompagnés de leur éduca­ teur et d'un membre de l'association pour deux sessions de sept jours, chacune à quelques mois d'intervalle.


D u r in g the w h o le se ssio n , the child an d the dolp hin are in s t r o n g relationship. The e n d o rp h in s tra n s­ m itte d b y the dolphin accelerate the child's le arn in g pro ce ss an d can m u ltiply te n fo ld his interest in th e ou tsid e w o rld Pendant to u te la seance, les enfants sont en con tact é tro it avec les dauphins. L'endorphine transm ise par le dauphin accélère le processus d'apprentissage de l'en­

The daily th era p y takes place in a s e aw ate r

La thérapie quotidienne a lieu dans un bassin

fa n t e t peut m ultiplier

pool 6 m etres deep and lasts fo r around 4 0

d'eau de mer de 6 mètres de profondeur et dure environ 40 minutes. Pendant toute la séance, les enfants et les dauphins sont encadrés par le Dr. Murât Kemaloglu et ses assistants. Une relation

par dix son Intérêt pour le monde externe

minutes. Throughout th e session, th e children and d olphins a re supervised by D r. M u r a t Kemaloglu and his assistants. A very strong

th e child's learning process and can m ultiply

très forte et personnelle entre l'enfant et le dau­ phin est créée. L'endorphine, réactivée par le dauphin chez l'enfant, accélère le processus d'ap­ prentissage de l'enfant et peut multiplier par dix

ten fo ld his in te re s t in th e outsid e w o rld .

l'intérêt de l'enfant pour le monde externe.

ENCOURAGING RESULTS

DES RÉSULTATS ENCOURAGEANTS Après la première expérience en 2008, les

personal relationship is created b etw een th e child and th e dolphin. The endorphins trans­ m itted by th e dolphin to th e child accelerate

A fte r th e firs t e x p e rim e n t in 2 0 0 8 , th e results look m ore th an encouraging. "O f th e six children participating in th e p rogram m e, fo u r have m ade sp ectacular progress. They have regained confidence, co n ce n tra tio n , a desire to live, to m ake social contacts and to succeed. T h e ir school results a re surprising. They open up th e ir m inds fa r m o re rapidly", N a th a lie G ouden says enth usiastically. D ol­ phin th erapy also enables th e classic therapies to have b e tte r results. The professionals (psy­ chologists, teachers and therapists) involved w ith these children believe th e y can be saved. In one w e e k th e dolphin th era p y m ade th e w o rk o f th e teachers o f Foyer Ste Elisabeth progress by tw o years w ith these 6 children. T here is no lack o f b en efits o f dolphin th e r­ "Le R ê v e D u Petit Prince" ns.B.L

ap y fo r helping th ese children. A sm all n um ­ b e r o f th e m

have a lre a d y fo llo w e d th e

p ro g ra m m e b u t th e as so ciatio n does n o t Le rêve du Petit Prince

in te n d to s to p th e re . "T hanks to th e fir s t

3, rou te de D ie kirch

d o n a tio n s w e h ave re ce iv ed , in 2 0 0 8 w e

L-6555 Bo llen d orf-P on t

w e re able to send 6 children, aged 9 to 14

Tél : +352 561 38 2011

résultats s'annoncent plus qu'encourageants. «Sur les six enfants faisant partie du programme, quatre ont fait des progrès spectaculaires. Ils ont retrouvé la confiance, la concentration, le désir de vivre, de nouer des contacts sociaux et de réussir. Leurs résultats scolaires sont surpre­ nants. Ils ouvrent leur esprit beaucoup plus rapi­ dement», s'enthousiasme Nathalie Gouden. La delphinothérapie perm et aussi aux thérapies classiques d'avoir de meilleurs résultats. Les pro­ fessionnels (psychologues, éducateurs et théra­ peutes) qui entourent ces enfants sont d'avis qu'ils peuvent être sauvés. La thérapie avec les dauphins a fait, en une semaine, progresser de deux ans le travail des éducateurs du Foyer Ste Elisabeth avec ces 6 enfants. Les vertus de la delphinothérapie pour aider ces enfants ne manquent pas. Un petit nombre d'entre eux ont déjà suivi le programme mais l'association ne compte pas en rester là. «Grâce aux premiers dons reçus, nous avons, en 2008, pu envoyer 6 enfants, âgés de 9 à 14 ans en thé­

years, fo r th e ra p y . O u r plan fo r 2 0 0 9 is to

rapie. Notre projet pour 2009 est de permettre à

P o u r so u te n ir l'asso cia tio n , faite s un don:

enable 12 m o re children to fo llo w th e th e r­

1 2 enfants de plus de suivre la thérapie» affirme

BCEELULL LU10 0019 2555 7860 3 0 0 0

apy", says N a th a lie G ouden con fid en tly.

Nathalie Gouden confiante.

Em ail : go u p a t@ p t.lu

If t Y DO S C BP E 91


Good to know

Airport

L u x e m b o u rg A ir p o r t, o n ly 7 k m a w a y fr o m L u x e m b o u rg C ity , is b e s t p o s s ib ly lin k e d t o th e in t e r n a t io n a l m o t o r w a y n e t w o r k a n d so e a s ily re a c h a b le fr o m L u x e m b o u rg a n d th e s u rr o u n d in g c o u n trie s ...

Luxem bo urg A irp o rt

A é ro p o rt de Luxem bourg

For y o u r com fort an d convenience,

Pour votre plus grand confort, les espa­

D e r g r o ß z ü g ig e , helle und m od ern e

the p a sse n g e r are as o f L u xe m b o u rg 's

ces du nouveau term inal de l'aéroport

neue Term inal d e s F lughafens Lu xe m ­ b u r g b ie te t R e ise n d e n m a x im a le n

n e w term in al are brighter, m ore sp a ­

Luxembourg sont à la fois plus spacieux,

cio u s an d m ore m odern. P a sse n ge rs

plus lumineux et modernes. Côté distrac­

K o m fo rt und zeichnet sich durch sein

w ill benefit from an enhanced ran ge

tions, les passagers bénéficient d'une of­

gr o ß e s Serviceangebot m it zahlreichen

o f retail o u tle ts an d services. A m ajor

fre de commerces e t de services enrichie.

Geschâften aus. W ich tige Neuheit ist

in no vatio n involves the use o f n ew

A utre innovation majeure, l'espace dispo­

zud e m d a s neue Leitsystem , d a s die

s ig n a g e

te rm in al

se d'une nouvelle signalétique qui sim pli­

O rie n tie ru n g der P a ssagie re erheb-

w h ich is d e sig n e d to c o n sid e ra b ly

th ro u gh o u t

th e

fiera considérablement le parcours des

lich erleichtern wird.

sim p lify p a s s e n g e r s' use o f the air­

passagers.

p o rt's facilities.

Le nouveau terminal est agencé sur

D a s neue Term inal glie d e rt sich in drei Ebenen, d a s E rd ge sch o ss so w ie

The n e w term in al b uildin g is ar­

trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, ni­

Ebene (+1) u n d Ebene (-1). Letztere ist

ran ge d on three levels: gro u n d level,

veau mezzanine (+1) et niveau passerelle

in einen T ransitbereich und einen ôf-

m ezzanine level (+1) an d air bridge

(-1), do nt une zone de transit et une zone

fentlichen Bereich unterteilt.

level (-1) w h ich includes an air-side

publique.

zone an d a land-side zone.

NIVEAU REZ-DE-CHAUSSÉE / L'entrée

E R D G E S C H O S S / D e r H a u p te in g a n g fü h rt in die A b flu gh a lle m it den Check-

G R O U N D FLOOR LEVEL / The m ain

principale donne sur le hall des départs

In-Schaltern. G e ge n ü b e r de m Check­

entrance to the term inal giv e s onto

com prenant les com ptoirs d'enregistre­

in fin d e n Sie den T ic k e tsc h a lte r von

the D e p artu re s hall w hich com p rise s

ment, I' espace Ticketing Luxair Luxem­

Lu xair L u x e m b o u rg Airlines, d a s Ver-

the check-in counters, the Luxair Lux­

bourg Airlines, le com ptoir LuxairServices

k au fsb ü ro v on LuxairTours, den Luxair-

e m b o u rg Airlines Ticketing counter,

d'assistance aux passagers e t pour tou te

Se rvic e -Se rvic e p o in t

LuxairServices p a sse n g e r assistan ce

demande spécifique, un bureau de vente

A n fra g e n , so w ie eine u n se re r ,,buy

(for ge n eral a ssistan ce an d a n sw e rs to

LuxairTours et une de nos boutiques «buy

b y e B o u t iq u e n .

p a sse n g e rs' questions), a LuxairTours

bye».

sale s d e sk and one o f o u r "b u y bye" boutiques.

fü r

spezielle

A u c h die Lou n ge („The L o u n ge by

Le salon «The lounge by Luxair» quant

Luxair") ist im E rd g e sc h o ss unterge-

à lui, se situe également au rez-de-chaus­

bracht, und z w a r im Transitbereich.

The "L o u n g e b y Lu xair" is also lo­

sée mais cette fois-ci, côté zone de transit.

U n m itte lb a r v o r d e m Flughafen befin-

cated on the g ro u n d flo o r level, b ut in

Enfin, une station de taxis est située im ­

d e t sich eine Taxihaltestelle.

the air-side zone. Finally, there is a

m édiatem ent devant l'aérogare.

taxi ran k in front o f the term inal. M E Z Z A N IN E LEVEL (+1) /T h re e re s­ ta u ra n ts, in clu d in g o n e w ith p a n ­

2 f tYBOSOOPEl

Flughafen Lu xem bo urg

NIVEAU MEZZANINE (+1) / Trois restau­

EB EN E (+1) / A u f die se r Ebene haben Reise nd e die A u sw a h l zw isch e n drei

rants, do nt un panoramique o n t ouvert

R e stau rants, davo n ein Pano ram are s-

leurs portes à l'étage.

taurant.

o ra m ic vie w s, are o p e n to th e p ublic

NIVEAU PASSERELLE (-1)

E B EN E (-1)

on th e M e z z a n in e level.

-Z O N E DE TRANSIT/Les passagers o n t

- T R A N S IT B E R E IC H / D ie P a ssagie re

A IR B R ID G E LEVEL (-1)

accès à nos 3 boutiques «buy bye». Deux

haben Z u g a n g zu un seren 3 „buy bye"-

- A IR -S ID E / P a sse n ge rs have access

d'entre elles proposent des produits de

Boutiquen. Z w e i d a vo n bieten Luxus-

to o u r 3 "b u y b ye " boutiques, tw o o f

luxe, alors que la troisième est spécialisée

artikel. w ah re n d die dritte au f Parfum,

th em se llin g lu x u ry go o d s, w ith the

dans les parfums, tabacs et spiritueux.

T a b a k w a re n und Sp iritu o se n speziali-

third specialising in perfumes, tobacco

Toujours niveau passerelle, deux com p­

siert ist. A u ß e rd e m stehe n Ihnen zw ei

p ro d u c ts an d spirits. There is also a

toirs d'inform ation e t d'assistance aux

In fo rm a tio n ssc h a lte r v o n L u x a irSe r­

LuxairServices p a sse n g e r assistan ce

passagers de LuxairServices, sont à votre

v ic e s z u r V erfü gu n g. D ie Gepâcker-

and in form ation d e sk on th a t level. Fi­

disposition. Enfin, le guichet «Baggage As­

m ittlu n g von LuxairServices und diver­

nally, there is a LuxairServices "B ag gage

sistance» de LuxairServices se situe à

se A u to v e rm ie tu n g e n befinden sich

Assistance" counter next to the lu ggage

proxim ité des carrousels à bagages. Vous

d ire kt neben den G epäckbändern.

carrousels, w he re the counters o f the

y trouverez également les sociétés de lo­

car rental com p an ie s are also located.

cation de voitures.

- L A N D -S ID E / The A rriv als area is

- ZONE PUBLIQUE / La zone des arri­

located on the A ir b rid ge level (-1),

vées est située au niveau passerelle (-1),

land-side.

côté zone publique.

P A R K IN G / The n e w airpo rt term i­

PARKING / Le nouvel ensemble aéropor­

nal com p le x features a car p ark w ith

tuaire dispose d'un parking de 4080 pla­

4 0 8 0 spaces, o fferin g lo n g -sta y car

ces: en souterrain pour les stationnements

p a rk in g u n d e rg ro u n d an d short-term

longue durée - à l'extérieur sur le parvis,

car p a rk in g over grou n d.

pour les stationnem ents courte durée.

- ÖFFEN TLIC H ER BEREICH / D e r Ank u n ftsb e re ic h lie g t im o ffen tlich e n Bereich v on Ebene (-1). P A R K E N / D a s neue Term inal bietet 4 0 8 0 Stellplâtze. N eb e n den unterird isch e n Langzeitp arkplatze n g ib t es o b e rird isch e Kurzzeitparkplatze.


Proymte de Uricembourg

Bruxelle:

Luxem bo urg

aine


Good to know

Checking in

T h e b o a rd in g tim e a n d g a te a r e in d ic a te d o n y o u r b o a rd in g pass. P lease p ro c e e d e a rly e n o u g h to p a s s p o r t c o n tro l a n d s e c u rity ...

Checking In

W h e n checking in, p a sse n g e rs are kin dly

E n reg istrem en t

Pour l'enregistrement, les passagers

req u e ste d to p re se nt their

sont priés de se m unir de leur billet d'avi­

Check-ln

D ie P a ssa gie re w e rd e n gebeten, ihr Flugticket und ihren g ü ltige n Perso

fligh t ticket an d a valid identity card.

on et d'une pièce d'identité valable. La

n a la u sw e is beim Einchecken vorzule-

The airline h as the rig h t to deny

compagnie aérienne a le d ro it de refuser

gen. D ie F lu ggese llsch aft behâlt sich

b o a rd in g to a n y p a sse n g e rs lacking

l'em barquem ent à to u t passager ne dis­

d a s Recht vor, P a ssagie re n die keinen

valid identity p ap ers for the cou n try

posant pas de la pièce d'identité requise

fu r d a s Flugziel b en ô tigten A u sw e is

o f d e stin ation o f the fligh t booked.

pour le pays de destination.

bei sich tragen , d a s B o ard in g zu un-

Luxair L u x e m b o u rg Airlin es kindly

Luxair Luxembourg Airlines demande à

a s k s its p a sse n g e rs to check in at the

ses passagers de se présenter au guichet

L u xa ir L u x e m b o u rg A irlin e s b ittet

late st 30 m in u te s fo r B u sin e ss C lass

d'enregistrem ent au plus tard 30 m inutes

die F lu gg aste , sich s p â te ste n s 30 M i-

travellers, 45 m in u te s fo r Econom y

pour voyageurs en Classe Affaires, 45 mi­

n u te n (F lu gga ste d e r B u sin e ss Class),

C la ss travellers an d 90 m in u te s for

nutes pour voyageurs en Classe Economi­

45 M in u te n (F lu gga ste d e r E co n o m y

tersagen .

p a sse n g e rs on h o liday fligh ts before

que e t 90 minutes pour voyageurs sur

C lass) b e z ie h u n g sw e ise 9 0 M in u te n

de p artu re an d to g o to the departure

vols vacances avant le départ et de se ren­

(Ferienflüge) v o r A b flu g am Abferti-

ga te at the tim e indicated on the

dre à la porte d'em barquem ent à l'heure

g u n g s s c h a lt e r einzufinden. Bitte be-

b o ard in g card.

indiquée sur leur carte d'em barquement.

A p a rt from the trad ition al ones,

Outre les m éthodes traditionnelles, il

there are vario u s check-in p rocedures

y a les procédures d'em barquem ent sui­

at L u xe m b o u rg Airport:

vantes:

ge b en Sie sich zu der a u f ihrer Bordkarte an gegeben en Ze it zum Flugsteig. N e b e n d e r traditionellen Abfertig u n g bieten sich w e ite re Check-in-

EARLY CHECK-IN: p asse ngers booked

ENREGISTREMENT LA VEILLE DU DEPART:

on fligh ts leaving betw een 6am and

les passagers partant du Luxembourg le

CH EC K IN A M V O R A B EN D : Fluggaste

9am can check their lu g g a g e betw een

matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enre­

m it Abflugzeit zw ischen 6.00 und 9.00

M ô g lic h k e ite n an:

7.30pm and 10.30pm on the evening

g istre r leurs bagages entre 19h30 et

U hr m o rge n s können ihr G epack am

before the flight. A t this point, they re­

22h30 la veille du départ. A ce m om ent ils

V orabend des Fluges zw ischen 19.30

ceive their b oardin g card an d can p ro ­

obtiendront leur carte d'em barquem ent,

und 22.30 U hr aufgeben. Die Reisenden

ceed directly th ro u gh security on the

qui leur perm ettra de se rendre directe­

e rh a lte n gle ic h ze itig ihre B o rd k a rte

d a y o f the flight. W E B C H ECK-IN : p a sse n g e rs m ay do

m ent au contrôle de sûreté le jo u r des

und kônnen sich am Flugtag direkt zur

départs.

Sicherheitskontrolle begeben.

their o w n check-in an d print o u t their

ENREGISTREMENT WEB CHECK-IN: les

W E B CHEC K-IN : P a ssa gie re kôn nen

b o ard in g card at h om e o ve r Internet.

passagers peuvent effectuer eux-mêmes

zu H au se se lb st ü be r Inte rne t ein­

For p a sse n g e rs w ith lu gg age , ju st g o

leur enregistrem ent chez eux par Inter­

checken. D e n P a ssa gie re n m it G ep ack

to the "drop -off" poin t to d e p o sit it

net. Pour les passagers en possession de

ste h t der G e p ack "D r o p o ff' zur Ver-

before g o in g th ro u gh security.

bagages, rendez-vous au point «drop off»

fü gu n g, w o sie ihr G e p ack ablegen

pour les y déposer avant de se présenter

k ô n n e n ehe sie sich zu Sich e rh e its­

au contrôle de sûreté.

k o n trolle begeben.

B U S IN E S S C H ECK-IN : there are se p ­ arate check-in c o u n te rs fo r B u sin ess ticket holders.

ENREGISTREMENT «AFFAIRES»: des comp­

B U S IN E S S CHEC K-IN : B u in e ss C lass

O n all Luxair L u xe m b o u rg Airlines

toirs d'enregistrem ent séparés sont pré­

F lu gg a ste kô n ne n an se p a rate n Schal-

flights, each p a sse n g e r is a llo w e d one

vus po ur les passagers voya gean t en

tern einchecken.

piece o f H A N D L U G G A G E (tw o for

Classe Affaires.

A u f allen Luxair L uxem bourg A ir­

B u sin e ss C la ss travellers). The d im e n ­

Chaque passager est autorisé à em por­

sio n s m u st n o t exceed 55 x 35 x 16 cm

te r un seul BAGAGE À MAIN n'excédant

H A N D G E P Ä C K m it den M a x im a la b -

an d 7 kg.

pas 55 X 35 X 16 cm e t 7 kg (deux pour la

m e ssu n ge n 55 x 35 x 16 cm und m it

C o n sid e rin g the in te n sificatio n o f

Classe «Affaires»)

lines Flügen d a rf d e r F lu g g a st ein

H ô c h stge w ic h t 7 k g m it sich tragen

airline SE C U R IT Y M E A S U R E S an d in

Vu l'intensification des MESURES DE

agre em e n t w ith the authorities, Luxair

SURETE par les compagnies aériennes, et

A u fg r u n d d e r ve rsch â rfte n FLUG-

Luxem bourg Airlines reserves the right

en accord avec les autorités, Luxair Luxem­

S IC H E R H E IT S M A S S N A H M E N u n d in

to refuse all lu g g a g e con ta in in g item s

bourg Airlines se réserve le droit de refu­

A b sp rac h e m it den Behôrden behâlt

con sidered as d a n g e ro u s go o d s: an y

ser to u t objet pouvant servir d'arm e et

sich Luxair Lu xe m bo u rg Airlines d a s

objects th a t m a y be used a s a rm s or

to u te substance po uvant co n stitu e r un

Recht vor. jegliches G e p ack abzuleh-

w e a p o n s an d a n y b ein g con sidered a

risque po ur la sécurité. Veuillez no terq ue

nen, d a s G e ge n stan d e enthalt, die als

(zwei für Flu ggaste der Bu siness Class).

risk for security. Please note th a t fur­

d'autres restrictions peuvent être mises

W a ffe n benutzt w e rd en kônnten und

ther restrictio ns m ay be applied by

en place par les autorités ou les com pa­

Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit

local au th oritie s o r b y y o u r carrier.

gnies aériennes.

darstellen kônnten. Die Behôrden oder die Fluggesellschaften kônnen zusatzliche Einschran ku ngen festlegen.


Good to know I V

1 r

1 I

1 I

(

#

\

#

U

On board

I I

I

I

L u x a ir is p le a s e d to w e lc o m e y o u a b o a rd . S h o u ld y o u h a v e re q u e s ts , re m a rk s o r s u g g e stio n s, p lease d o n o t h e s ita te to c o n ta c t y o u r cabin c r e w w h o w ill h an d yo u o v e r o u r s a tis fa c tio n q u e s tio n n a ire w h ic h y o u can fill in a n d send us fre e o f ch art

An Bord

A bord

A s e m e rge n c y m e a su re s v a ry w ith

Nous vous proposons de consacrer un

W ir em pfehlen unseren Fluggäs-

aircraft typ es, w e s u g g e s t th a t you

peu de votre tem ps pour vous inform er

ten, d a s In fo rm atio n sblatt, w e lch es

take a m in u te to acq u ain t y o u rse lf

sur les procédures d'urgence applicables

sich in der Tasche d e s V orde rsitzes

w ith the n e c e ssa ry p ro ce d u re s and

à votre vol par le biais de la fiche dans le

befindet, zu lesen und sich m it den er-

th a t y o u check the info slip in the se at

dossier du siège devant vous.

forderlichen

TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE­

b ack in fro n t o f you. Please be rem in de d that, fo llo w in g

DAS

MENT NON-FUMEURS.

o u r c u sto m e rs' preferences an d in du ­

En raison des risques d'interférences

s try stan dards, ALL L U X A IR FLIGHTS

avec les équipem ents de navigation de

AR E STRICTLY N O N -S M O K IN G .

bord, L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL

M aßnahm en

fü r

den

N otfall vertrau t zu machen. RAUCHEN

1ST A U F

ALLEN

L U X A IR FLÜGEN U N TERSA GT. A u fgru n d

eventueller

Interferen-

zen m it dem N a v ig a tio n ssy ste m des

D u e to p o ssib le interference w ith

ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­

F lu gze uges ist D A S B E N U T Z E N ELEK-

aircraft n av ig atio n equipm ent, THE

LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les télépho­

T R O N IS C H E R

U S E O F A L L E L E C T R O N IC D E V IC E S

nes portables, les radios, jo u e ts télé g u i­

U N D BEI D ER L A N D U N G UN TER SA G T.

G E R Ä T E B E IM

ST AR T

IS P R O H IB IT E D D U R IN G T A K E OFF

dés e t im prim an tes ne peuvent à aucun

Mobiltelefone, Radios, fem gesteuertes

A N D L A N D IN G . M o b ile p hon es, ra d i­

m o m ent être utilisés à bord d u ra n t le

Spielzeug und D rucker dürfen an Bord

os, radio-controlled t o y s an d prin te rs

vol. L'usage de Gameboys, magnétopho­

n ich t e in g e sc h a lte t w e rd en . G a m e ­

m ay n o t be u se d on b oard the aircraft

nes, ordinateurs portables, lecteurs CD

boys, Kassettenrekorder, Laptops, CD-

at a n y time. G a m e b o y s, tap e record­

e t calculatrices est en principe autorisé

Spieler und Taschenrechner kônnen

ers. laptop com p ute rs. C D p lay e rs

d u ra n t le vol.

je d o c h g r u n d sa tz lic h w â h re n d d e s Fluges benutzt werden.

an d calculators m a y be sw itc h e d on

La vente à bord, «INFLIGHT SHOPPING»,

d u rin g the fligh t a s lo n g a s no inter­

propose sur certains vols des articles tels

A u f e in ige n Flügen w ird "IN -F L IG H T

ference occurs.

que parfums et bijoux à des prix hors taxes.

S H O P P IN G " an ge b o te n . Sie k ô n n e n

O n so m e flights, "IN FLIGH T S H O P ­

Veuillez vous adresser au personnel de

D uty-F re e -A rtike l, w ie Parfijm und

P IN G " tax free p ro d u c ts su ch a s p er­

cabine pour plus d'informations à ce sujet.

Schm uck, an Bord erw erben. Für weit-

fu m e an d je w e lle ry are so ld to p a s­

ere A u sk u n fte w e n d e n sie sich bitte

se ngers. Please refer to o u r cabin

an d a s Bordpersonal.

a tte n d a n ts for inform ation.

Fleet Bombardier Qt»oo

"— .......... Luxair ..........

^

■ Æ -j— 1—

'**"

Seats .141 N om bre de siè g e s ..... N u m b e r o f planes ... 3 N o m b re s d 'a v io n s ... M a x . ta k e o ff w e ig h t Poids max. au dé collage .. 68.946 kg /152,000 Ib M a x . fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 Ib A p p x. m ax. ran g e Rayon d'action max. appr.... 4 6 0 0 km / 248 4 nm Speed V itesse de croisière ............... 853 km/h / 461 kt P o w ered by T ype de m o te u r............................C FM I 56-7B Span En v e rgu re ............................. 35,79 m /117.5 ft Length L o n g u e u r .............................33,64 m /110.4 ft H e ig h t H a u te u r ............... 12,57 m / 41.3 ft

y

.121 1

.................................. 57.833 kg /127,499 Ib

Embraer ERJ it*5 1135 "Eurojet"

,

72 ............................................................... 3 .....................................28.998 kg / 63.925 Ib

..........................

16.080 kg / 35,450 Ib

....................................... 5.221 k g / 11.510 Ib

................................................. 49 I 37 ........................................................................ 6 I 2 21.990 kg / 48,479 Ib 119.990 kg / 4 4,07 0 Ib ...................................5.187 kg/11,4351b

..........................

3 9 0 0 k m / 2106 nm

....................................... 1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm

...........................

8 06 km/h / 435 kt

........................................667 km/h / 360 kt

................................... 833 km /h/4 49 kt

...........................

.............C FM I 56-3C1

. Turboprop Pratt Et W h itn e y Canada P W 1 5 0 A

300 7 -A 1 1Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

...........................

28,91 m / 94.10 ft

.......................................... 28,42 m / 93,3 ft

..................................... 20,04 m / 65.7 ft

...........................

31,01 m / 101.9 ft

.........................................32,83 m / 107,9 ft

.............. 29,87 m / 98.0 ft I 26,33 m / 86.4 ft

11,13 m / 36.6 ft

............................................ 8,34 m / 27,4 ft

........................................6,76 m / 22.2 ft

..........................


D estination s © L u x a ir Lu xe m bo u rg A irlin es © L u x a ir T o u rs

M ER D U N O R D Danemai ï CopcIrla n d e

Dublin © H am bourg© # Am sterdam

G ra n d e B re ta g n e

Londres ©

Pays Bas A llem ê

Belgique F rancfort©

Luxembourg 0 Pans© Sarrebruck O CEAN A TLA N TIQ U E

© Bern

F ran ce

G enève© S uisse

Turin ©

© Milan

N ice ©

© Porto © Barcelona P o rtu g a l

© Madrid Espagne

• Lisbonne

© Palma de Mallorca

Malaga

1Alger

T u n is #

M o n a s tir© #

Rabat

© Funchal

© T ozeur M a ro c

© Marrakech © A g a d ir A rre c ife w Lanzarote _ © Fuerteventura

Ténériffe © _

© Grande Canarie

Algérie

© D je rt

Tun isie

Tri|


G re a t Circle distances Luxair L u xe m bo u rg Airlines / LuxairTours w in te r d e stin atio n s from Luxem bourg (from 26.10.2008 - subject to changes)

Fin lan de

Distances

N o rv è g e

Destinations Luxair Luxembourg Airlines /

Hetsioki

O s lo #

LuxairTours, saison hiver, au départ de Luxembourg

Russie

Stockholr

(à pa rtir du 26.10.2008 - sujet à modification)

# Tallinn

D ire k te n tfe rn u n g e n

Estonie

S u èd e

Luxair L u xe m bo u rg Airlines/LuxairTours, W in te rd e stin a tio n e n von Luxem burg

# Riga

(ab 26.10.2008 - Ânderungen vorbehalten)

L e tto n ie

rk ®fta|jue

MER BALTIQUE

L ith u a n ie

# Vilnius

0

Minsk

B iélo ru ssie P o lo g n e

© B erlin V arsovie©

D estin a tion

km

nm

A g a d ir______

2513

.1357

A rre cife ..........

2843

1535

Barcelona......

963

520

B erlin.............

596

322

Djerba ............

1796.

970

D u b lin ..........

956

516

F ia n kfu rt

174

....

Fuerteventura....................

ig n e

Funchal

i Kiev

H am b ourg.

U k ra in e

H urghada...

T sch è q u e S lo v a q u ie

© M u n ich

K ra ko w *.....

► Bratislava

V ie n n e ©

# Budapest

A u tric h e

H o n g rie R o u m an ie

S lo v én ie

Zagreb Bucarest # C ro a tie

Sarajevo #

Ita lie

I Belgrade

MER NOIRE

S e rb ie

M o n te n e g r o K osovo

# Sofia B u lg a rie

519

280 ... 1851

960

...518

...522..

Louxor

3496 .

193 . 1637

. 3428.

London M a d rid

M o ld a v ie

B o sn ie-H e rz.

1443 357

Gian C anaria...........................3032..

© C racovie

R é p u b liq u e

2672

Geneva ................................

©Prague

94 .1554

2878

1254.

282 . 1888 .677

Malaga

1669

901

M a lta ..........

1676

905

Marrakech

2328

1257

Marsa Alam

3605

1946

Milan/Malpensa

506

M o n a stir............

. 1585...

Munich

413

N ice ________________

669

273 ... 856 223 361

Palma de Mallorca......... ......... 1154.....

623

Paris

150

...........................

.........278

Porto ............................. .........1456..... ......786

© Rome F .Y.R .O .M

i Ankara A lb a n ie

Prague

580

313

Rome

995

537

Sarrebrucken ............... .......... 73...... ........ 32 Sharm el Sheikh...........

3393

1832

Tenerife

3047

1645

Tozeur............

T u rq u ie

Turin Vienna

* Athènes

W arsaw**

1764 ........ 482 763 . .. 1058

952 ..... 260 412 .......571

*via Vienna in code share w ith A ustrian Airlines **via Berlin in code share w ith LOT Polish Airlines

€3 M a lte

N ic o s ia #

Chypre

MER MEDITERRANEE poll #

Le Caire # L yb ie E g y p te

Sharm El S heikh© H ourghada© Marsa A la m ©

If l y d o s c o p e a-7 |


n m r a n m m n m m r a in n in ir a n n m r a n

L LÜEi L LM JLJL!JLÜ LiS LlJI[Â]lilU ]ILLIU [ÂlLklL ld 3

3

3

3

FIN A N C IA L C E N T R E

ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Banque Européenne d'investissem ent

SES-Astra

Ministère d ’État

Musée d'Art Moderne Grand Due Jean - Mudam

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER

IN THE HEART OF EUROPE

A HUB OF CULTURE

An independent country since 1839, the

As the Capital o f the country, Luxembourg

Ranked 8th in the w orld, the Luxembourg

The origin o f Luxembourg's economic

Grand Duchy o f Luxembourg is a constitu­

City offers a rich cultural life, w hich also

financial centre is not only the largest

developm ent goes back to the discovery o f

tional monarchy w ith a parliam entary

benefits from a strategic position, at the

investment fund and captive reinsurance

iron ore in the south-w estern part o f the

democracy. The official head of state is

crossroads o f European cultural dynamics.

centre in Europe but also the largest private

country at around 1850. The steel industry

HRH Grand Duke Henri, w ho succeeded

The new ly opened Museum o f Modern Art

banking centre in the Eurozone.

constitutes since then the backbone o f the

his father, Grand Duke Jean, to the throne

(MUDAM), designed by Sino-American archi­

Its success is based on the country's social

Luxembourgish economy. In the 1970s and

in 2000. The current Prime Minister and

tect I.M. Pei, the n ew Philharm onie concert

and political stability, on its modern legal

1980s, steel production however suffered

Finance Minister Jean-Claude Juncker has

hall and the refurbished Grand Théâtre de

and regulatory fram ew ork - nurtured by a

gravely because o f the tw o oil crises and

been in office since 1995 and heads a coali­

la Ville de Luxembourg have turned the

close co-operation between the government,

the w orldw ide overproduction in the steel

tion governm ent between the Christian

Luxembourgish capital into one of the main

the legislator and the private sector - as w ell

sector that put a lot o f pressure on prices.

Social People's Party (CSV) and the Luxem­

cultural hotspots o f the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a

as on its international openness.

Today, ArcelorMittal (form erly AR6ED), the

bourg Socialist Workers' Party (LSAP). Other

These genuine features have contributed to

biggest steel company in the w orld w ith

im portant governm ent portfolios are held

rich history of more than a thousand years

attract banks, insurance companies, invest­

10% o f w orld steel output and an annual

by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime

that can be explored w hen visiting the

ment fund promoters and specialised service

turnover o f 105.2 billion dollars, is still the

Minister and Minister of Foreign Affairs and

underground tunnels ''Casemates" or going

providers from all over the w orld.

biggest private employer in the country

Imm igration, Luc Frieden (CSV), Minister

for a w alk along the fortress on the Wenzel

The Luxembourg financial centre is character­

w ith 5,870 employees. Since the 1980s, the

o f Justice and Minister for the Treasury

path. However, Luxembourg as a country

ised by a strong culture o f investor protection

banking sector has come to play a predom i­

and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP),

has more to offer. The h illy Ardennes region

and rigorous anti money-laundering policies,

nant role in the economy, but other sectors

Minister o f the Economy and Foreign Trade

in the north is home to a num ber o f beauti­

underpinned by a competent and proactive

have also expanded, such as the telecom­

and Minister o f Sport. Located in the heart

fu l castles like Vianden or Clervaux, w hich

supervisory authority, the CSSF. A multilingual,

munications sector w ith the KTl Group and

o f Europe, Luxembourg is one o f the

houses Edward Steichen's “ The Family o f

multicultural workforce enables the financial

the recent installation o f the European

six founding members o f the European Coal

Mari" photo exhibition. The Moselle valley,

industry to meet the requirem ents o f their

headquarters o f Amazon and eBay in

and Steel Community in 1951, the precursor

w hich borders Germany, invites you to taste

international clientele. The financial sector

Luxembourg. Satellite operator SES, whose

to the EU. The Luxembourgish capital is

some good Luxembourgish w h ite w ines,

is one of the main employers in Luxembourg

global satellite fleet reaches 99% o f the

home to a num ber o f European institutions:

w h ile the south o f the country, also known

w orld population, is yet another star on

the European Court o f Justice, the European

as "M inett", gives you the opportunity to

the Luxembourgish business heaven. The

Court o f Auditors, Eurostat, the Office for

d ig into Luxembourg's industrial past at the

IN NUMBERS

Luxembourg economy is a major employer

Official Publications of the European Commu­

site o f Esch-Belval. Moreover, Luxembour­

Banks: 154 (November 2008) Employment in the financial sector: it2,3i3 (Juin 2008)

in the Greater Region as over 190,000 cross-

nities, the European Investment Bank, and

gish cuisine offers a vast array o f culinary

border commuters travel to w ork every day

buildings for the European Commission and

experiences from French to Italian, o r w hat­

in the Grand Duchy.

the European Parliament.

ever your stomach desires.

1,796 billion euros (October 08)

IN NUMBERS

IN NUMBERS

IN NUMBERS

Growth in fund industry: -6 .35 % (September 07 - September 08) (Sources: CSSF)

Currency: euro

Population: 983,800 (January 2008) Foreign population: 92.5% (January 2008)

Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and cam ping sites: 371 (2007)

Size: 2,586.9 km' Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Accom m odation for: 55,295 (December 07) (hotels + cam ping sites)

and contributes to over 30% o f its GDP.

Net assets in Luxembourg funds:

w w w .luxem bourgforfinance.lu Ministry of Finance: w w w .m f.p u b lic.lu Banking Association (ABBL): w w w .a b b l.lu Investm ent Fund Industry Association (ALFI): w w w .a lfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications: w w w .b o u rse .lu /w w w .cd u x.lu

8 F I Y DO S C O P E!

Em ploym ent: 319,921 (December 07) Cross-border com muters: 196,669 (June 08) Companies: 27,802 (2009) Inflation: 3,3% (October 2008) (Source: Statec)

USEFUL WEBSITES Ministry of Economy: w w w .e co.pub lic.lu Luxem bourg Chamber of Commerce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .statistiques.public.lu Business Guide Luxem bourg: w w w .in d e x .lu

(Source: Statec)

USEFUL WEBSITES USEFUL WEBSITES

Luxembourg National Tourist Office: w w w .o n t.lu

Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie.lu

Restaurant guide: w w w .exp lo rato r.lu

Luxembourg and Europe: w w w .e n a .lu European Court of Justice: w w w .curia.europa.eu

Photos: BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

USEFUL WEBSITES General information:

GDP growth in 20 0 7:5 .7% Unem ploym ent rate: 9.1% (May 08)


Téléphone, Internet, GPS et bien plus encore...

.ill E S L - L U X G S M

L -L U X G S M

0 9 :4 2 . i l l Eg] L - L U X G S M

0 9 :4 2

• iPhone 3G à partir de 0€ chez LUXGSM

é iPhone3G

lu x

* Prix uniquem ent valable pour I'iPhone 3G 8GB avec un abonnement iPhone L à 50€/mois sur 24 mois. Dans la lim ite des stocks disponibles, sous réserve d’erreurs typographiques.


SCHMUCKMANUFAKTUR SEIT 1 893

'

Bagues B rillant de soie, Reflet de soie, Soie noire, Fleur de soie, Baiser de brillants, M yrtille, en or 18 carats avec des diam an ts UN

ESPACE D'EXCELLENCE

HORLOGERIE

2 2 , rue Phiippe II • L -2 3 4 0 Luxembourg • w w w.goeres.lu Tel. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • wellendorff@goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.