YOUR FREE COPY L u x a i r inflight magazine
FEBRUARY-MARCH 2009
PAGES 46-54 THE RETURN OF PRUDENCE
WHAT FUTURE FOR LUXEMBOURG’S INSURANCE INDUSTRY POST CRISIS? PAGES 8-16
ENRICO LUNGHI
A MUSEUM ALWAYS HAS A HISTORY
Master platinum
> 3
I I I
H
S b ie
n iU
2
TU
Limites exceptionnelles - Services privilégiés - Assurances exclusives Le monde est à vous MASTERCARD PLATINUM DEXIA
Dexia Banque Internationale à Luxembourg, S.A. - 69 route d'Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307 - Tél. +352 4590-1 - Fax +352 4590-2010 w w w .dexia-bil.lu
The entire Luxair Luxembourg Airlines crew is delighted to welcome you onboard in this new year.
Les équipages de Luxair Luxem bourg Airlines sont ravis de vous accueillir à bord en ce début d'année.
Dear readers, Welcome onboard and best wishes for you all! In spite of the currently strained economic situa tion, we are confidently heading towards the future. Our company and our personnel have to date always proven that they can face up to difficult circumstances. That is why in 2009 we will continue to sally forth with among other things the construction of a new environmentally sound administrative build ing, the future headquarters of LuxairGroup, or our fleet of Boeing 737*700 aircraft, which, after a com prehensive check-up, will begin flying under the new colours of Luxair Luxembourg Airlines. As far as our products are concerned, should you be thinking of travelling to Paris or London, you will be able to enjoy special offers applicable to these destinations until 31 March 2009. As for our services, the new functionality of our automatic check-in system will enable you to save precious time at the airport. The exciting city breaks in LuxairTours' Winter Specials Metropolis brochure will help spice up your life in the bleak winter months. And when summer arrives, we will be heading to new horizons with the new destinations of our Cruises brochure and the new seaside holiday destinations of our flagship catalogue. No less than 64 new addresses have been carefully selected: there will be something for everyone! I wish you a pleasant flight and a good read!
Chers lecteurs, Bienvenue à bord et m eilleurs vœ ux à tous! Malgré le contexte économ ique actuel difficile, nous sommes confiants pour l'aven ir car notre entreprise et notre personnel ont, ju sq u 'ici, toujours prouvé q u 'ils savent faire face a u x situations difficiles. C'est pourquoi, en 2009, nous continuerons à aller de l'avant, avec entre autres la construction d ’ un n o u veau bâtim ent adm inistratif écologique - futur n o u veau dom icile de LuxairGroup, ou encore notre flotte Boeing 737-700 qui, après un «check-up» complet, volera sous les nouvelles couleurs de Luxair Luxem bourg Airlines. Côté produits, si vous avez l'intention de vous rendre à Paris ou à Londres, vous pourrez profiter d'offres spéciales valables pour ces destinations ju sq u 'a u 31 mars 2009. Côté services, les nouvelles fonctionnalités du système d'enregistrem ent autom atique vous feront gagner un temps précieux à l’aéroport. Les petites escapades citadines, que LuxairTours vous suggère dans sa brochure W inter Specials Metro polis, vous mettront un peu de baum e au cœur pour passer l’ hiver. Et pour l'été, ce sera cap sur de n o u veaux horizons avec des itinéraires inédits proposés dans la brochure Croisières et de nouvelles perspecti ves de vacances balnéaires proposées dans le catalo gue principal. Pas moins de 64 nouvelles adresses ont été soigneusem ent sélectionnées: il y en aura pour tous les goûts! Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.
Adrien Ney President & CEO
Directeur Général et Président du Comité de Direction
If L Y DO S C O P E 3|
In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Bob Kneip
A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Bob Kneip
Perhaps you could start by telling us about your first flight... My first memories relate to pictures of me on 20 March 1964, flying from Luxembourg to Paris, then Paris to London, London to New York and, finally, New York to Washington. Those memories stay with me: I loved flying then, and still do! Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting during a flight? In my career I meet a lot of people. I also travel a lot, which creates a situation where every time I take the plane, I always see people that I know. It's a good chance for me to catch up with acquaintances and friends in a cordial environment. Actually, flying is like my facebook or linkedin: it’s my social network. Today, what is the city you prefer to travel to? Do you have a 'must see' place to share with our readers? I really love Vienna. To me there's hardly a city that concentrates so much grandeur, combined with the rich history. Every time I visit the streets I'm
Born in France, raised in
overcome with the sense of past, of greatness. When I'm there, I love visiting a special restaurant "Steirereck im Stadtpark". It's a second-generation family-owned restaurant with wonderful food and an equally impressive wine collection.
the United States, resident o f Luxembourg and w orld traveler, Bob Kneip is today CEO o f KNEIP. Having launched the company in 1993 to provide fund distribution support services to the international investment fund community,
Now imagine you can choose anyone to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would this plane look like? Alexander Calder, the mobile sculptor, actually designed an airplane that I loved. If I could com
develop his company w ith
mission him to design a plane, I would have it follow his mobile style: colorful, flowing, full of
the same energy and passion
movement.
Bob continues today to
that he puts into everything he undertakes.
Né en France, ayant grandi aux États-Unis, résident du Luxembourg et grand voyageur, Bob Kneip est au jo u rd 'h u i le Directeur général de KNEIP. Après avoir lancé l'entreprise en 1993 afin de fournir un service de soutien en distribution de fonds au secteur des fonds d'investissem ent, Bob continue à développer son entreprise avec la même énergie et la même passion q u 'il m et dans tout ce q u 'il entreprend.
Can you imagine yourself as a pilot? Traveling as much as I do, I admit that I love dis covering new destinations. I think I would rather enjoy being a pilot, being able to discover all those places. Also, my working hours are far from a 9 to 5 schedule, which would probably be pretty compatible with a pilot’s schedule. And at the end of the day, I think I'd enjoy the thought of looking after my passengers' well-being, enabling them to get to their destinations safely.
Commençons par évoquer votre toute première expé rience de vol... Mes premiers souvenirs sont liés aux photos de moi prises le 20 mars 1964 alors que je prenais l'avion entre Luxembourg et Paris, puis de Paris à Londres, de Londres à New York et, e nfin , de New York à W ashington. Ces souvenirs ne me quittent jam ais: j'a d o ra is prendre l'avion à cette époque et j'aim e encore ça! Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? Du fait de ma carrière, je rencontre beaucoup de gens. Je voyage également beaucoup, donc, chaque fois que je prends l’avion, je rencontre des gens que je connais. C'est pour moi une bonne occasion de reprendre contact avec mes amis et les gens que je connais dans une ambiance conviviale. En fait, prendre l'avion est un peu comme ma page sur Facebook ou Linkedin: c'est mon réseau social, Quelle est aujourd'hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un 'coup de coeur' à partager avec nos lecteurs? J'aim e vraiment beaucoup Vienne. Pour moi, il existe peu de villes qui allient une telle grandeur à une telle richesse historique. Chaque fois que je me promène dans ses rues, je suis envahi par le sentiment de ce passé, de cette grandeur. Quand je suis à Vienne, j'adore me rendre dans un restaurant très spécial, le Steirereck im Stadtpark. Il est tenu par la seconde génération d 'une même fam ille et offre une formidable cuisine et une collection de vins tout aussi impressionnante. M aintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n'im porte qui pour dessiner l’avion de vos rêves: gui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Alexander Calder, le célèbre sculpteur de mobiles, avait en fait conçu un avion que j ’aim ais beaucoup. Si je pouvais lui dem ander de concevoir un avion, je voud rais q u 'il conserve le même style que pour ses mobiles: coloré, fluide, plein de mouvement. Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Quand on voyage autant que moi, on aime découvrir de nouvelles destinations. Je crois que j ’aimerais bien être pilote et pouvoir découvrir tous ces lieux différents. Mes horaires de travail sont égalem ent bien loin des 9 h /17h habituels, ce qui serait sans doute tout à fait compatible avec l’emploi du temps d ’ un pilote. Et puis je pense que j'aim erais prendre soin du bien-être de mes passagers et leur permettre de rejoindre leur desti nation en toute sécurité.
[f l y d o s c o p e
5|
r
,
LUXEMBOURG C O M P A G N I E DE B A N Q U E P R I V É E
7, Rue Thomas Edison / L-1445 Luxembourg - Strassen / Tél. (+352) 270 2 7 - 1 info@cbpbanque.com / www.cbpbanque.com l
ran m m n n o n
UÜJLMJLMJttlULilU •
3
Editorial
80
i»
Draw me a plane
89
»
»
I
a
Intro Luxair Sales news
A irline new s I City hotels I For all tastes 8
Enrico Lunghi 88
'A m useum alw ays has a history'
Luxair Partners - Philharmonie
P hilharm onie Highlights 18
r»6
City
V ienna I M unich I Rome / London / Dublin / M adrid I H am burg / Paris
90
The return of prudence
92
W hat future for Luxem bourg's insurance industry post crisis? 56
Socially Responsible - Le rêve du petit prince
From dream to reality Good to know
Airport I Map I Checking in I On board I Fleet I Route Map
Luxembourg Highlight
Printem ps M usical-Festival de Luxembourg Restaurants I Nightlife / Culture I Shopping I City Map 68
Style for Her I Must have
7k
Style for Him I Must have
98
Luxembourg at a glance
Cover I Couverture
EDITORIAL I REDACTION:
Photo: Andrés lejona Coordination
Flydoscope - lu xa ir Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair
Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa Copy Editor I Secretaire de redaction
Nathalie Lemaire PUBLISHER I EDITEUR: Editorial I Redaction Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.
Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L—2017 Luxem bourg Tel: +352 29 6 6 18 -1, Fax: +352 29 6619 w w w .fly d o sco p e .lu ,w w w .m ikekoedinger.com
Celine Coubray, Mary Grimbly, Alexis Juncosa, Joerg Koopm ann, Luxair, Chloé Mcdoskey, Adrian Moore, Oscar Piegsa, Gräinne Ross, Solveig Steinhardt, Irene Tremblay, Ulrike Tschabitzer
Photography / Photographie
Julien Becker, BEI, Big Bear Music, Casino Luxem bourg, CCRN, Eric Chenal, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Jacques Demarque, P. Deschamps, Albert Handler, Joerg Koopm ann, David Laurent, Tim Lecomte, Andres Lejona, Luxair, Fabrizio Maltese, Tom M edw ell, Olivier M inaire, MNHA, Arnaud M ouriam é, Stephanie Solinas, Zoé T. Vizcaino, Wade Zimmerman
PRODUCTION: Art direction I Direction artistique
Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro Coordination
Thomas Aubinet Layout I Mise en page
INgrid ADVERTISING I PUBLICITÉ:
Printing I Impression
Im prim erie Saint-Paul Tempo S.A.
Tél.: +352 2717 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@ tem po.lu, w w w .tem p o.lu
No part of this magazinemay be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de luxair et des Editions Mike Koedinger S A
I F L Y D O S C O P E 7|
CULTURE
ALL MUSEUMS HAVE THEIR STORIES’ Appointed on 22nd November 2008 among 19 candidates, Enrico Lunghi Curator of the Musée national d'histoire et d'art and delegated Artistic Director to the Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain since 1996 - has been since 1st January, the General Director of the Musée d'art moderne Grand-Duc Jean. A change of role with multiple challenges that he wishes to deal with seriously and with passion.
«UN MUSÉE A TOUJOURS UNE HISTOIRE». Choisi le 22 novembre 2008 parmi 19 candidats, Enrico Lunghi - conservateur au Musée national d'histoire et d'art et détaché en tant que directeur artistique auprès du Casino-Luxembourg, Forum d'art contemporain depuis 1996 - occupe depuis le premier janvier la direction générale du Musée d'art moderne Grand-Duc Jean. Un changement de casquette aux enjeux multiples, qu'il souhaite aborder avec autant de sérieux que de passion. Texte: Alexis Juncosa. Photos: Andrés Lejona
Your appointment required two interminable selec tion processes, and yet many people, including the Culture Minister, saw you as the ideal candidate all along. Wasn't it all rather a waste of time? In fact, I think the length of the process was use ful in a number of ways. The board responsible for evaluating the candidates' potential was still divided after the first round of interviews, and didn't feel ready to make a final decision. For me, the time between the first and second interviews was a chance to prepare more intensively and in more detail. It was certainly stressful, but the positive side was that I was able to refine my plans, which will save me time later. There was.even a rumour at the time of the inter views that the museum had vague plans to concen trate more on modern art... That's why my presentation to the board began by restating some obvious facts. Luxembourg didn't have a world-class cultural infrastructure until the end of the 20th century. For me, this means there's no point trying to make up for what we didn't do in the 20thcentury now we're in the 21st. Common sense dictates that we should take advantage of our lack of cultural baggage to look more closely at our own time, rather than being distracted by a job which, if it should have been done at all, should have been done 20, 30 or even 50 years ago... I wouldn't like you to think I'm not interested in modern art, and I could quote many major exhibitions we put on at
[8 F L Y D O S C O P E l
Vous avez été choisi au terme de deux interminables sessions de recrutement alors que parallèlement, beau coup voyaient en vous le candidat idéal, ju squ 'à la secrétaire d'Etat à la Culture. N'était-ce pas, au final, faire beaucoup de bruit pour rien? Je crois, en fait, que ce processus long fut utile à plusieurs points de vue. Le conseil, qui avait la respon sabilité d 'é va lu er le potentiel de chaque candidat, n'était pas unanim e au terme des premières entre vues. Il ne se sentait pas prêt à prendre une décision
“ IN FACT I THINK THE LENGTH
e n trT leprem ier'eU ew am d
° F THE PROCESS WAS USEFUL IN A NUMBER OF WAYS” ,
entretien m 'a perm is de me préparer de m anière plus précise et plus intense. Malgré l'angoisse suscitée, je n 'en retiens donc que le côté positif: cela m'a per mis d ’affiner mon projet, donc de gagner du temps pour la suite.
Une rum eur fit même état, au moment des entretiens, d 'u n e volonté diffuse de réorienter le musée vers l'art moderne... Voilà pourquoi mon exposé de candidature s'est engagé sur un rappel d'évidences. Ce n'est q u ’à la fin du XXe siècle que le Luxembourg s'est doté d ’infrastruc tures culturelles de premier plan. Il me semblait dès lors primordial de souligner que ce que l'on n'a pas fait au XXe siècle, on ne pourrait pas le rattraper au siècle sui vant. C'est le simple bon sens qui nous invite à profiter de notre jeunesse pour nous intéresser à notre temps,
Kirch berg: Towards a new cultural area
Kirchberg: Vers un nouveau quartier culturel
the Casino Luxembourg that included modern works. I showed them because they were meaningful; they shone a different light on our times, and no one had so far exhibited in them in quite that context. But the logical conclusion is that I obviously wouldn't think of putting on a Picasso exhibition, simply because we could never do it as well as Paris or New York. Not only could we not compete on quality, but it would also be very difficult to imagine in financial terms. If I was given the means to do it, I would be stupid not to jump at the chance, but I don't think there's any point in wasting time chasing something as hypothetical as that. Sometimes you get the feeling there's a kind of rivalry between modern and contemporain art in Luxembourg... And yet there's no conspiracy against modern art - quite the opposite. But again, Luxembourg didn't start to play an active part in European artis tic development until the end of the 20th century. Until then, we were just importing trends from other countries, which meant we were always a little behind. Things are different now. In the last fifteen years or so things have been happening "live" in just about all fields of artistic expression. In fact, not only have we practically caught up with the international scene; we are now an integral part of it. This is a fantastic opportunity! As artists from Luxembourg begin to forge interna tional reputations, shouldn't we also be talking about responsibility? Of course. The responsibility for guiding contem porary art, through the choices we make, falls to us,
[10 F L Y P O S C O P E l
plutôt que de s'égarer dans un travail qui, s'il fallait le faire, aurait dû l'être il y a 20 ,30 , voire 50 ans... M ain tenant, je ne voudrais pas que l’on pense que l'art m oderne ne m 'intéresse pas. Je pourrais, d 'a illeu rs, citer de nombreuses expositions majeures - comprenant des œuvres d'art moderne - que nous avons réalisées au Casino Luxembourg. Si je les ai présentées, c'est parce qu'elles avaient un sens, qu'elles pouvaient éclairer d 'u n e autre m anière notre époque et que personne ne les avait encore montrées dans un contexte pareil. Maintenant, si l'on prolonge ce raisonnement, il est évi dent que je ne compte pas faire une exposition Picasso, par exemple. Pour la simple et bonne raison que nous ne pourrons jam ais en faire une aussi bonne qu'à Paris ou à New York. Non seulem ent nous ne pourrions pas rivaliser en qualité, mais ce serait financièrem ent diffi cilement concevable. Si l'on m'offrait la possibilité de faire aussi bien, je serais idiot de ne pas sauter sur l'oc casion. Mais je ne crois pas q u 'il soit stratégique de per dre du temps à courir après quelque chose d'aussi hypothétique.
«JE CROIS, EN FAIT, QUE CE PROCESSUS LONG FUT UTILE À PLUSIEURS POINTS DE VUE».
Il est d'ailleurs étrange que l'on ait parfois l’impression q u 'au Luxembourg persiste une forme de rivalité entre art moderne et art contemporain... Ce n’est pourtant pas une cabale contre l'art moderne, bien au contraire. Mais encore une fois, le Luxembourg n'a commencé à prendre part activement au dévelop pement artistique européen qu'à la fin du XXe siècle. Jusque-là, nous ne faisions qu'im porter les tendances d'ailleurs, qui plus est avec un certain temps de latence. C'est différent aujourd 'hui. Depuis une quinzaine d 'a n -
Tango, the champion for roaming rates in the EU
The best choice to stay in touch wherever you are in Europe
mm The aim w ill be to enhance the presentation of works
L'objectif sera de renforcer la presentation des oeuvres
at our level. It's incredibly difficult, but it's much more exciting than just consuming what has already been digested elsewhere... What were the key points of the argument you made in your application? Which comes down to asking, what are the goals you intend to pursue? My pitch was in two parts, one looking at content and the other at positioning. As I have said, I would like to carry on focusing on the art of today, which I think is the only reasonable way forward. This will involve intensive work on the Mudam's collection, which needs to grow. I also feel it is important to strengthen the way these pieces are presented, which may mean relaxing the pace of the temporary exhibitions a little. I would like the collection to be a more active part of Mudam's life. After all, a col lection is the most important asset of any museum, and this applies to us as much as anyone else. One result of this is that we must continue with our acquisitions policy. Imagine where we could be in ten years' time! Which brings us on to your second subject, the positioning of the museum. I defined this in terms of three circles, each representing a different level of influence and involvement. The first circle stands for the muse um's immediate environment. Mudam shares a site with Fort Thiingen and is near the Philhar monie, various European institutions, a new hotel complex and potentially the new library in the future... We must find ways to make this area into a new cultural quarter. I would love to keep Mudam open until 8 in the evening, even though I
12 f I Y DO SCOP E|
nées, dans presque tous les domaines artistiques, nous vivons les choses en 'live'. En outre, non seulement il n 'y a pratiquem ent plus de décalage avec la scène internationale, mais en plus nous y participons désor mais. C'est une chance incroyable! Avec l'émergence d ’artistes luxembourgeois reconnus internationalem ent, ne peut-on pas également parler de responsabilité? Incontestablement. C'est à nous, à notre échelle, que revient la responsabilité d'orienter l'art contemporain, notamment par nos choix. C'est particulièrement diffi cile, mais c'est plus passionnant que de simplement consommer ce qui a déjà été digéré ailleurs... Quelles furent les clés de votre argumentation de candi dature? Ce qui revient, en définitive, à vous demander les orientations que vous vous apprêtez à mettre en œuvre... Mon argumentaire contenait deux grandes parties, l'une propre au contenu, l’autre au positionnement. Comme je l'a i déjà dit, j'a im e ra is poursuivre l'o rie n tation vers l'art d 'a u jo u rd 'h u i, la seule raisonnable d ’ a illeurs. Cela passera notam m ent par un travail intense sur la collection du
“ A COLLECTION IS THE MOST
M udam, qui est appelée à s'agrand ir. Il me semble im portant de renforcer la présentation de ces pièces, ce qui signifie peut-être que nous devrons relâcher un peu le rythme des expositions temporaires. Je souhaite que cette collection soit plus active dans la vie du Mudam. Une collection est le premier atout d'un musée, cela doit devenir le nôtre, c'est d'ailleurs dans la nature des choses dès lors que nous poursuivons notre politi que d'acquisition. Im aginons-nous dans dix ans!
IMPORTANT ASSET OF ANY M USEUM .”
know how complicated it would be, so that you could visit the museum before going to a concert, for example. We must build the best possible bridges, and find the best ways of bringing the area to life together. The second circle represents the scale of the city, where we can rely on the wealth of experience of the museum consortium. Now we must strengthen these synergies, building on the goodwill that has enabled the success of initiatives such as the Nuits des Musées. If we look at an aerial view of these museums, including the Villa Vauban, which is scheduled to reopen in 2010, we see that they form a kind of bow. I love the symbolism of this stretched bow, aimed at the tar get of giving the City of Luxembourg a more solid foundation for its museums. We must build this foundation just as much for the city's residents as for passing visitors, because many of them have not yet discovered our museums. To digress for a moment, I am sure there are many Luxembourgers who still don't realise the profound changes that have taken place here. Sure, we are not Paris or London, but leaving quantity aside, we can offer the same level of quality. We must make people more aware of what we have right here on their doorsteps. So if we continue your logic, the third circle repre sents the scale of the region. The opening of the Pompidou Centre in Metz in 2010 will act as a powerful magnet. We need to position ourselves in complement to it. Which brings us back to the question of contemporary art... The Pompidou collection consists mainly of modern art, but of course the centre will also occa-
Ce qui répond déjà, pour partie, à votre deuxième champ_ de réflexion: celui du positionnement... Je l’ai défini autour de trois cercles de rayonnement et d'im plication différents. Le premier cercle est celui de l'environnem ent im m édiat. Le Mudam est adossé au Fort Thungen, il est proche de la Philharm onie, des institutions européennes, d 'un nouvel ensemble hôtelier, peut-être plus tard de la nouvelle bibliothè que... Il faut trouver les moyens de faire de cette place un nouveau quartier culturel. Je rêve d'ailleurs d'une ouverture quotidienne du Mudam ju squ 'à 20h, bien que je connaisse la complexité de cette mise en œuvre. Mais j'a i ce vœu de trouver les meilleurs ponts possi bles, pour que l'o n puisse par exem ple visiter le Mudam en attendant de se rendre à un concert. Nous devons trouver, tous ensem ble, la meilleure façon de faire vivre l'endroit. Le deuxièm e cercle, à l'échelle de la ville, s'appuie sur l'expérience riche du groupement des musées. Nous devons renforcer encore les syner gies, en s'appuyant sur ces bonnes volontés qui sont notam ment à l’origine du succès des Nuits des Musées. Si l'o n s'offre une vue aérienne de ces musées, cela forme grossièrement un arc, dans lequel il faut notam m ent inclure la Villa Vauban dont la réouverture est prévue pour 2010. J'aim e la sym bolique de cet arc tendu, qui viserait à offrir une assise muséale plus im portante encore à la Ville de Luxembourg. Et cette assise, nous devons la construire tant en direction des publics de passage que des résidents, qui sont encore très nom breux à ne pas avoir découvert nos musées. J'en profite pour faire une parenthèse et souligner que je crois que beaucoup d'autochtones n'ont pas encore réalisé les profonds changements qui se sont opérés chez nous. Nous ne sommes certes ni Paris ni Londres, m ais outre la quantité, c'est le même niveau de q u a -
If l Y DO S C O P E 13l
Instilling a spirit o f high standards and quality
Insuffler un esprit d'exigence et de grande qualité
sionally present contemporary art. We will be focusing primarily on contemporary art, but will also present some modern art. And I like the sym bolism of the two buildings - the Pompidou Centre Metz offers spectacular 2is,-century architecture, housing mainly 20th-century works, while Mudam will essentially show today's art in the setting of a modernist architectural masterpiece. You are not coming to a "new" building. The place has been shaped by the identity of the person who made it what it is, Marie-Claude Beaud... There is no doubt that Marie-Claude Beaud has done an amazing job, both during the six years of preparing the museum and in the two years since it opened. She has given it international stature and a strong image and put together a top-flight team. She successfully led a highly complex project and placed the bar extremely high with her insistence on the best quality. Now it’s up to me to continue her work, and to maintain the high standards she set. I have no doubt all the fruits of her work will be even more apparent in time. Does it intimidate you to have such a hard act to follow? Wherever you are, all museums have their histo ries. This history is a precious legacy, and it is my job to accept it, consolidate it and enrich it further. But in a way I come from a museum background anyway, and all I'm doing is returning to it. The world I have to deal with won't be completely alien to me... Let's just say I accept the situation as it is, but obviously with the intention of giving greater depth to certain aspects.
|H- F l Y D O S C O P E l
lité que Ton propose. Il faut que Ton fasse prendre davantage conscience de l’intérêt de l'offre locale. Le troisième cercle est donc, si Ton poursuit votre logi que, à l'échelle de la Grande Région... L'ouverture du Centre Pompidou à Metz en 2010 agira comme un très fort aimant. Il faudra que Ton se pose en complémentarité avec lui. Et Ton en revient à la question de l'art contemporain... La collection de sa maison mère est surtout constituée d'art moderne, mais il présentera bien sûr aussi, occasionnel lement, de l'art contempo rain. De notre côté, nous serons majoritairement cen trés sur l'art contemporain, mais présenterons aussi de l'a rt m oderne. J'aim e d'ailleurs la sym bolique liée aux bâtiments. Le Centre Pom pidou-M etz est une architecture grandiose du XXIe siècle, pour des œuvres surtout du XXe. Le Mudam, lui, proposera surtout l'art d 'aujo urd 'h ui dans un chefd'œ uvre architectural d'esprit moderniste.
«UNE COLLECTION EST LE PREM IER ATOUT D’UN MUSÉE».
Vous n'arrivez d'ailleurs pas dans un bâtiment 'n e u f'. Il est fortement empreint de l'identité de celle qui Ta conduit où il est: Marie-Claude Beaud... Il est absolum ent évident que M arie-Claude Beaud a fait un travail exceptionnel, tant pendant les six ans de préfiguration du musée que depuis son ouverture il y a plus de deux ans. Elle Ta placé sur une orbite interna tionale, elle lui a accolé une image forte, elle a consti tué une équipe de premier ordre. Elle a mené à bien un chantier d ’ une grande com plexité, elle a mis la barre très haut, en y insufflant un esprit d ’exigence et de grande qualité. Ma tâche sera, dès lors, de poursuivre son œuvre, de m aintenir le rang qu'elle lui a octroyé.
The Mudam is in line w ith majors museums
................................. Le Mudam est dans la ligne des grands musees
Looking at the artists featured in previous years at the fasjno an(j at Mudam, there has been a certain amount 0f over|ap between your choices and those
Je suis convaincu que les mérites de son travail prendront toutes leurs dim ensions dans quelque temps,
of Marie-Claude Beaud. Does this reassure you? Absolutely! Although the work we were doing with these artists was quite different. When we presented a monograph by Marc Lewis, for example, Mudam showed two of his videos alongside videos by other artists. For Wim Delvoye's Cloaca installa-
Le challenge d'assurer cette succession vous effraie-t-il? Où que Ton soit, un musée a toujours une histoire. C'est un héritage précieux qu'il me revient d'accepter, d'intégrer et d'enrichir. Mais, quelque part, je viens de l'univers des musées, je ne fais donc qu'y retourner. Ce n'est pas un monde totalement étranger que je m'apprête à affronter... Disons que j'accepte la situation telle qu'elle est, avec l'intention, forcément, d'approfondir certains aspects,
tion, space reasons dictated that the most impressive machine should be on display at Mudam, while at the Casino we showed seven smaller machines and over 200 drawings, certificates and derived works. And yet although the methodology and ambitions were different, there’s no doubt this coming together over certain artists could only reassure us that we were making the right choices. And yet it can't be easy to leave the Casino adventure behind you... I have been working with a wonderful team. Jo Kox, the administrative director, has become more than a colleague, a real friend. I have had some fantastic experiences, in both artistic and human terms... Of course it's difficult to leave all that behind you. But I'm not going far. I will still take an interest in the Casino's development. It's an art centre with a reputation that goes well beyond Europe, and it has to continue, but things will be very different at Mudam, which is one of the great museums. This is a real turning point for me, but I'm approaching it with a great deal of confidence. I am counting a lot on the artists, and on art's abil ity to convince, to open minds. I'm also counting on the public's capacity to be seduced, because I don't
Au regard des artistes invités dans les précédentes années au Casino et au Mudam, on ne peut d'ailleurs que noter quelques points de convergence entre vos choix et ceux de Marie-Claude Beaud. Est-ce un constat rassurant? Absolument! Même si le travail que nous accomplis sions avec des artistes com m uns était très différent. Lorsque nous présentions une m onographie de Marc tewis par exemple, le Mudam présentait deux vidéos de lui parmi celles d ’autres artistes. Lors de l’Intervention de Wim Delvoye avec Cloaca, le public a pu découvrir, pour des raisons de place, la machine la plus impressionnante au Mudam, alors que nous en avions 7 au Casino, avec plus de 200 dessins, des certificats, des objets dérivés... Pour autant, si la méthodologie et les ambitions étaient différentes, ces recoupements d'artistes, ces points de rencontres ne pouvaient effectivement que nous conforter dans nos choix, On imagine que ce n'est pourtant pas sans regrets que vous quittez l’aventure Casino... J'y ai côtoyé une équipe magnifique, Jo Kox, le directeur administratif, est devenu plus qu'un collègue, un véritable ami, j'y ai vécu de formidables aventures artistiques et
[riYDOSCOPE
15l
think the engagement between art and the public should be a confrontation. Maybe that will be a relief for some people! I don't believe the museum is an appropriate place for opposition. Quite the opposite - I want to promote dialogue. It’s hard to imagine you passing up a major work just because it might cause controversy, though... It’s essential to show interesting work, even if some might consider it shocking. During the Lady Rosa controversy, for example, we never stopped explaining our thinking, even if some people didn't want to hear it. Controversy is always unexpected. It's not a goal in itself, but when it arises it must be confronted rather than suppressed. The most impor tant thing we can do is be there to mediate.
humaines... C’est forcément difficile de laisser cela derrière soi. Mais je ne pars pas très loin. Je crois que je resterai attaché à son développement. Le Casino est un centre d'art réputé bien au-delà de l’Europe, il faut qu'il continue, mais les choses seront très différentes dans un Mudam qui se situe dans la ligne des grands musées. Or, j ’aborde ce virage avec beaucoup de confiance. Je compte beau coup sur les artistes et la capacité de l'art à convaincre, à ouvrir les esprits. Je compte aussi sur la faculté des publics à se laisser séduire, parce que je ne crois pas que l’art et les publics doivent s'engager dans une confrontation. Cela en rassurera peut-être sur mes ambitions: je ne crois pas que le musée soit un lieu approprié pour se mettre en opposi tion. Je souhaite, au contraire, privilégier le dialogue.
“ IT'S ESSENTIAL TO SHOW INTERESTING WORK, EVEN IF SOME MIGHT CONSIDER IT SHOCKING.”
Finally, is there anything in the collection you will be particularly pleased to have close at hand? There are many things! If I had to choose one... I'll tell you in six months (laughs).
On ne vous imagine pas, pour autant, renoncer à une pièce majeure simplement parce q u ’elle pourrait être sujette à controverse... Il faut montrer ce qui est intéressant, même si cela doit être considéré, par certains, comme scandaleux. Lors de la polém ique autour de Lady Rosa, par exemple, nous n ’avons cessé d ’expliquer notre choix, même si certains ne voulaient rien entendre. Le scandale survient toujours de manière inattendue, ce n’est pas une fin en soi, mais lorsqu'il apparaît, il faut l'affronter, pas le refouler. Sur tout, nous devrons être là pour assurer la médiation. Y a -t-il, d'ailleurs, une pièce dans la collection avec laquelle vous serez plus particulièrement heureux de vous frotter? Il y en a beaucoup! Quant à en choisir une en parti culier... Je vous dirai ça dans six mois (rires).
16 F L Y D O S C O P E
r
A toz TAX A DV I S E R S
L e a d in g tax a d v ic e in L u x e m b o u rg
Taxand
E in m ir a n n m ir a m n n r a r a
U U L A JIk a U U U IU L H U L JU U We have moved south from Ireland to Italy to spot the most unique fashion, food, and good time opportunities to guarantee your memorable stay!
H t/
K P
jif
Nous avons voyage d 'Irla n d e en Italie pour y dénicher les hauts lieux européens en matière de m ode, de gastronom ie et de divertissem ent et vous garantir un séjour ino ub liab le!
t i l
j
r
y i IM B 'k Q b
Æ An unprecedented econom ic boom brought
m L iJ R
a w in d o f optim ism to Ireland's friendly capital. Make the best out o f your day w ith a w a lk in the colourful centre, then watch the pubs come alive to the sound o f tradi
U L L ik J Ù û iu e e e H i BY CHLOE MCCLOSKEY
P. 30
souffler un vent d'optim ism e sur la conviviale
hub, from exciting theatre shows, to an
capitale irlandaise. Profitez au m ieux de votre jo u rn é e en vous prom enant dans le très pitto
to the best Indian food in the Old Continent.
resque centre-ville, puis regardez les pubs
Bring home some innovative fashion from
s'anim e r au son de la m usique traditionnelle
the Chelsea district.
en sirotant une pinte de G uinness.
Dans cette veritable plate-form e européenne
Dublin - duration: 1/150 - 7 fiights/week.
de la finance, tout est possible: pièces de théâtre passionnantes, vaste choix de musées de renom - " mée internationale, mais aussi la m eilleure cuisine indienne du Vieux Continent. N'oubliez pas de faire provision de créations à la pointe de la mode dans le quartier de Chelsea. London Heathrow - duration: ih20 - 14 flights/week. London City - duration: this - 22flights/week.
Geneva - duration: lhoo -11 flights/week.
P. 42
Whatever the season, Paris is incorrigibly romantic, w ith its grey roofs and bright lights fram ing the small boutiques and fine eateries. Enjoy an alw ays-changing cultural
n n n ra n ra n m rw U U U k S U U L U liJ U H
life, then hit the Parmentier neighbourhood for late night entertainment.
Barcelona - duration: 1/155 - 7 flights/week.
Quelle que soit la saison, Paris reste une incorri gible rom antique avec ses toits gris et les lum iè res vives décorant les vitrines de ses petites boutiques et de ses restaurants raffinés. Profitez de sa vie culturelle toujours anim ée avant de vous rendre dans le quartier Parm entier pour poursuivre agréablem ent votre soirée.
BY IRENE TREMBLAY
P. 36
Paris (CDG) - duration: 55 minutes 26 fiights/week.
Europe's “ city that never sleeps" never fails to entertain w ith fabulous museums d uring the day, and tapas, w ine, and live music after sunset. As Spain's fashion scene invades the w orld, visit M adrid's young designer boutiques for unique garments.
Considérée comme la ville d'Europe «qui ne dort jam ais», Madrid saura vous divertir avec ses fabuleux m usées durant la journée et avec ses tapas, ses vins et sa m usique live après le coucher du soleil. Alors que la mode espagnole envahit le m onde, ne m anquez pas les boutiques des jeunes stylistes m adrilènes et leurs créations originales. Madrid - duration: 2h is - 12fiights/week.
Il 8 FLYDOSCOP El
Un boom économ ique sans précédent a fait
Everything is possible in Europe's financial
immense selection o f im portant museums,
BY ADRIAN MOORE
tional music as you enjoy a pint o f Guinness.
Berlin (Tegel) - duration: ih20
BY OSKAR PIEGSA Germany's num ber one port is intimate and romantic, boasting a glorious past, fin e d in ing, and the vibrant nightlife o f a metropolis.
Le plus im portant port d'Allem agne est une ville à l'atm osphère intim e et rom antique, riche d'u n passé glorieux, de restaurants raffinés et dp la wîp nnrtnrn p animée r l’ nno m etrnnnlp Southern Germany's business hub oozes w ith life and culture, featuring a w orld-fam ous science museum and a bright and bustling pub scene. Remember: pretzels and gliihwein are the perfect pick-m e-up on a cold day.
Cette ville d'affaires du Sud de l'Allem agne im pressionne par son anim ation et sa vie culturelle, notamm ent grâce à son célèbre musée de la science et ses nom breux pubs bien éclairés et très anim és. Rappelez-vous: bretzels et gli/hwein (vin chaud), voilà l'e n -ca s idéal un jo u r de froid. Munich (via Saarbriicken) - duration: 7/140 16 fiights/week. + 2 direct fiights/week.
Old and new blend in perfectly in central Europe's most elegant capital. Boost your energy w ith a slice o f traditional Sacher-
torte, then v isit the modern, mesmerizing shapes o f Hundertwasser's architectural complex. At night, waltz your w orries away, or jo in the young herds in the trendy clubs.
Ancien et nouveau se m élangent à m erveille dans la plus élégante des capitales européennes.
EBÖEBESE3EES Nice - duration: 7/725 - 7 fiights/week. As the Eternal City aw aits the spring, the Carnival livens up the roads w ith colourful confetti, and the uncertain w eather makes Trastevere w alks all the more picturesque. Hide away in a coffee house and plan an
Torino - duration: ih io - 6 fiights/week.
itinerary w ith plenty of marvellous boutiques,
Boostez votre énergie en dégustant une tranche du traditionnel Sachertorte avant de découvrir les lignes à la fois m odernes et fascinantes du com plexe architectural Hundertwasser. Le soir, oubliez vos soucis le temps d 'u n e valse ou rejoignez la foule de jeunes noctam bules qui envahissent les clubs à la mode. Vienna - duration: 7/755 - 22 fiights/week. (in code share with Austrian)
art galleries, and frequent food breaks.
Tandis que la Ville Eternelle attend le printemps, son carnaval anim e les rues de confettis colorés et la météo incertaine fait du Trastevere une prom enade plus pittoresque que jam ais. Réfu giez-vous dans un café pour planifier le parcours q ui vous permettra de découvrir les nom breuses et m erveilleuses boutiques et galeries d'art que recèle la ville, tout en prévoyant de fréquents arrêts pour goûter à la gastronom ie locale. Roma - duration: T/150 - 7 fiights/week. FLYDOSCOPE
19
The Gasometer City in the rather suburban district of Simmering is a cluster of four enormous gas tanks that were built in the 19th century. The buildings are not only a testimony of the economic peaks that the Austrian Empire experienced in the Gründerzeit, they are also a fine example of the implementation of old buildings into modern architecture and 21st century needs with respect to urban living space.
Le Gasom eter City situé dans le q uartier périph érique de Simm ering est un groupe de quatre énorm es réservoirs à gaz construits au 19e siècle. Les bâtim ents sont non seulem ent un tém oignage des pics économ iques que connût l'Em pire autrichien d uran t la période du Gründerzeit, m ais aussi un bel exem ple d'intégration de bâtim ents anciens dans une architecture m oderne tout en respectant les exigences du 210 siècle en m atière d'espace de vie urbain.
G in m im n n m m n LdULUIUUULiJLULÀJ
■ ■ ■ ■ ■
Vienna is a way of life, an attitude found in the romantic alleyways of the old city, in the little shops, in baroque palaces and in its cosy coffee-houses, restaurants and bars, in tradition and in new lifestyle.
See hotels on pages 86-87
RES TA U R A NTS
NIGHTLIFE
CULTURE
S H O P PIN G
= sr~
I \~ m ..
•*,
i
V
WIRR
FLUC AND FLUC WANNE
BRUT
For almost a decade now, the W irr on Burg-
Located directly on Praterstern, the Flue
KOPRODUKTIONSHAUSWIEN
LUDWIG REITER SCHUHMANUFAKTUR
gasse in Vienna's 7'" district has been famous
has been the main driving force behind
If you're into challenging projects and freaky
The Ludwig Reiter Schuhmanufaktur was
for its excellent, lo w -priced food and its
the renaissance o f nightlife in V ienna's
perform ances, then start w ith the Brut
founded in 1885 as a craftsman's workshop,
comfortable atmosphere between changing
second district. The concept is to host
theatre. A co-production house and presen
and is w ell-k n o w n for high-quality sports
exhibitions by local artists on the w alls and
parties and concerts w ithout entrance
tation space for theatre, dance and perfor
shoes, w om en's shoes and accessories. Styles
a game o f tabletop football. Those w ho like
fees upstairs and w ith moderate admission
mance (formerly known as die theater Wien),
such as “ Trainer", “ Bow ling" and the leg
it slightly heavier are best served one floor
for club nights and concerts dow nstairs.
Brut focuses on supporting and showcasing
endary “ Maronibrater" (Chestnut Roaster)
dow n. The aptly named "Untergrund
The crowd is a good mix ranging from hip
national and international "o ff scene"
made him famous as an international fashion
(underground)" has established itself as an
youngsters to arty folks.
activities at its venue.
pioneer. Other items in the range include
integral component o f Vienna's Electro-Rock
Situé directem ent sur Praterstern, le Flue fut
Si vous aimez les projets originaux et les spectacles
elegant w om en's shoes, bags and belts.
dubscape in recent years.
le principal moteur de la renaissance de la vie
étranges, commencez votre visite par le théâtre
Depuis près d'une décennie, le Wirr, situé
nocturne du second arrondissem ent de Vienne.
Fondée en 1885, la Ludw ig Reiter S chuhm anu faktur fut d'abord un sim ple atelier d'artisan.
sur la Burggasse, dans le T arrondissem ent de Vienne, s'est rendu célèbre pour son excellente
Le concept est de proposer des fêtes et concerts gratuits à l'étage et un nîght-club et des concerts à prix raisonnable au rez-de-chaussée. La clientèle est un m ix de jeunes gens branchés et d'artistes.
Brut. Lieu dédié à la coproduction et à la repré sentation de pièces de théâtre, de spectacles de danse et de performances (et anciennem ent
cuisine à un prix abordable et l'atm osphère chaleureuse, entre expositions d'artistes locaux et babyfoot. Ceux qui aim ent les am biances plus heavy préféreront descendre d 'u n étage.
Praterstern 5,1020 Vienna, www.fluc.at
Ces dernières années, le bien nom m é «Unter
Ludw ig Reiter est connu pour la qualité de
connu sous le nom de dietheater Wien), Brut s'efforce de soutenir et de présenter la scène
ses chaussures de sport, de ses chaussures pour fem m es et de ses accessoires. Des m odèles comme la chaussure «Trainer», «Bow ling»
théâtrale off nationale comme internationale.
et la légendaire «M aronibrater» (Vendeur
Karlsplatz 5, A-toio Vienne, Tél.: +43 1587877g, www.brut-wien.at
de m arrons) l'o n t rendu célèbre en tant
grund», le sous-sol du restaurant, s'est fait une place de choix dans l'univers des clubs électro-rock d e vie n n e .
que pionnier de la m ode internationale. La gam m e com prend d ’élégantes chaussures pour femmes, des sacs et des ceintures. Mülkersteig 1, tôt0 Vienne, Tél.: +43 J 533 42 04 22, Lun-ven: toh-tçh, Sam: toh-i8h30, www.ludwig-reiter.com
Burggasse 70,1070 Vienne, Tél.: +43 r 929 40 50, www.wirr.at
AUX GAZELLES RESTAURANT
SASS I
GARTENBAUKINO
GLANZ & GLORIA
Aux Gazelles' concept, “ a hotel w ithout
With SASS on Karlsplatz, Vienna at long last
Gartenbaukino is the coolest venue in town
This small but perfectly formed shop
rooms" w ith an oriental setting, makes the
has some o f its ow n after-hours culture.
w hen it comes to art-house film s, and also
in Schottenfeldgasse is a real treasure trove
establishment unique. One can relax in the
But if you can't w ait for after hours to kick in,
one o f the main locations o f the Viennale,
o f beautiful things. You can even get resi
Turkish steam bath w ith body peeling and
you are more than welcome to go to this
Vienna's annual international film festival.
dent hair stylist Thomas Pavlidis, w ho w orks
massages and then enjoy a w on derful thé
club before the clock strikes 4.0 0 AM and
With its huge, sw eeping screen and an
in the ad jo in ing room, to devise the perfect
de menthe in the Salon de Thé. Or indulge
party hard in the stylish ambience to elec
auditorium for 700 people, Gartenbaukino
haircut to go w ith your outfit. In other
in the Deli, Brasserie, o r Caviar and Oyster
tronic club music.
is one of Vienna's largest movie theatres.
w ords - a top to toe service.
bar. Afterwards guests can un w ind over a
Avec le SASS de Karlsplatz, la capitale dispose enfin d 'u n lieu où sortir... after. Mais si vous
It is also one o f the oldest. Hang out at the
Cette boutique de Schottenfeldgasse, petite
few cocktails and great Arabian rhythms in
sm all café in the theatre foyer. It's a great
the bar and club.
n'avez pas la patience d'attendre l'q /te rp o u r
place for drinks or late-night partying.
mais parfaitem ent organisée, recèle de véritables trésors. Vous pouvez même dem ander au coiffeur
Le concept de Aux Gaezlles, «un hôtel sans
participer, ce club à l'atm osphère élégante sera heureux de vous accueillir avant que ne sonne
Le Gartenbaukino est le m eilleur cinéma de la ville en matière de films d ’Art et d ’essai
styliste du salon, Thomas Pavlidis, qui travaille dans la pièce voisine, de concevoir la coupe
4 heures du matin pour vous déchaîner au son de la m usique électro.
et l'u n des principaux lieux de projection de la Viennale, le festival annuel international du film
de cheveux idéale po ur aller avec votre tenue. En d'autres termes - vous en ressortirez
Karlsplatz t, 1010 Vienne, Tél.: +431504 16 69, www.sassvienna.com
de Vienne. Avec son im m ense écran extra-large
transform é de la tête a u x pieds.
et son auditorium de 700 personnes, c'est l'un des plus grands et plus anciens cinémas de Vienne. Vous pourrez vous détendre dans le petit
Schottenfeldgasse 77, 1070 Vienne, Tél.: +43 650 400 60 89, Mar-ven: tjh-zoh, Sam: It h -i 8 h, www.glanzundgloria.at
cham bres», et son décor oriental en font un lieu unique. On peut s'y relaxer dans la vapeur des bains turcs avec un gommage corporel et un massage avant de déguster un m erveilleux thé à la m enthe dans le salon de thé. Ou régaler ses papilles au café Deli, à la Brasserie ou au Bar à huîtres et caviar. Les clients peuvent ensuite se détendre au bar/club en sirotant qu elq ues cocktails au son d 'u n e agréable m usique arabisante. Rahlgasse 5, A-W60 Vienne, www.auxgazelles.at
\2 2 F L Y DO SCOPE!
café dans le hall. C'est l'endroit idéal pour prendre un verre ou pour faire la fête tard dans la soirée. Parkring iz, A-toto Vienne, Tél.: +43 > 5122354, www.gartenbaukino.at
DISCOVER OUR OPERA, DANSE, THEATRE
SEASON
Grand Théâtre de Luxembourg
Grand Théâtre de Luxembourg 11, Rond-point Schuman | L-2525 Luxembourg | www.theatres.lu Reservations at www.luxembourgticket.lu or call (+352) 47 08 951
Photo: Joerg Koopmann
After a year of celebrations for its Sso1" anniversary, Munich has taken a deep breath and switched back to its relaxed rhythm. Enjoy high-quality cultural institutions, such as the architecture museum's exhibition on urban planning over the past 100 years.
Après avoir passé une ann ée a celebrer son 850 e anniversaire, M unich reprend sa respiration et le rythm e décontracté dont elle a l'h ab itud e, Profitez de ses institutions culturelles de qualité, notam m ent en visitant l'exposition du Musée de l'architecture consacrée à l'u rb anism e au cours
Pinakothek der Moderne, Barer Strasse 2, mmw.pinokothek.de. Until f March
rjps 1 0 0 d e rn iè re s a n n é e s .
t YCHÏSCOPE
G in m im m m n ra m i ■ ■ ■ L3ULUILMJLULUUL2LUB■ ■
On the surface, Munich is slick, stylish and well-polished. But all you need to do is take an unfamiliar turn to discover one of the authentic hideaways that the city's inhabitants love so much.
See hotels on pages 86-87
RESTA U R A N TS
NIGHTLIFE
DIE REGISTRATUR
KUNSTVEREIN MÜNCHEN
A sign on the door o f this small gem states
This club is located w hat used to be the
Not far from the large and popular Haus
its concept in two words: No Sushi! Instead,
registry o f M unich's departm ent for city
der Kunst museum, the Kunstverein displays
M unich's golden m ile o f luxury fashion, this
the most authentic Japanese restaurant west
planning, and it did not need much
contemporary art w here you w ou ld n't
extraordinary boutique is a Mecca for urban
CULTURE
S H OPPIN G
Just one block aw ay from Maxim ilianstrasse,
o f Hokkaido serves dishes like Oden and
re-design to make it a perfect night spot.
expect it. Curator Stefan Kalmar uses his
fashionistas. They stock both international
other little-know n delicacies. Come w ith
Its electronic music is best enjoyed when
international network o f artists to create
designers and local heroes like Bostan or
appetite and patience: it's a one-m an show.
the place is packed and sweaty, and if the
interdisciplinary shows and social
Dietz. And w h ile shopping, you can leave
Un écriteau sur la porte de ce petit bijou
bass wakes your appetite, you can have
programmes, set in a local context.
your offspring to play in the kids' corner.
annonce son concept en deux mots: No Sushi! Au lieu de cela, le plus authentique des restau
a break at the tiny snack bar.
Non loin du vaste et très populaire musée Haus
A un pâté de m aisons de M axim ilianstrasse,
Ce club est situé dans les anciens bureaux
der Kunst, le Kunstverein expose des œuvres
le triangle d 'o r du luxe m unichois, cette
rants japo n ais à l'Ouest d'H okkaido propose
du départem ent d 'urb anism e de M unich et il n'a pas fallu de grands travaux pour en faire
d 'art contemporain là où on s'y attend le moins. Son conservateur Stefan Kalmar met à profit
incroyable boutique est la M ecque des fashio
un haut lieu de la vie nocturne m unichoise. Vous apprécierez d 'autan t m ieux la m usique
son réseau international d'artistes pour organiser
des plats comme l'Oden et d'autres délices m éconnus. Venez avec un grand appétit et beaucoup de patience: c'est un véritable one-man-show. Maistrasse 28, mar-dim de t9h à minuit, Tél.: +99 8 g 511*69983
électronique am biante lorsque le lieu est bondé et les danseurs en sueur, et si les graves éveillent votre appétit, vous pourrez faire
localem ent expositions interdisciplinaires et programmes sociaux. üaleriestrafie 9, lun-ven de midi à igh, sam-dim de nh à i8h, mmw.kunstverein-muenchen.de
une pause dans le m inuscule snack bar.
locaux célèbres comme Bostan ou Dietz. Et vous pouvez laisser votre progéniture jo u e r dans le coin réservé aux enfants pendant que vous faites votre shopping. Hildegardstrasse 2, lun-ven de 10h à tgh, sam de toh à i8h, wmw.serieastore.com
Blumenstrasse 28, ouvert jusqu'au petit matin. www.dieregistratur.de
BRATWURST GLÖCKL
nistas urbaines. On y trouve les collections de stylistes internationaux mais aussi de créateurs
VALENTINMUSAUM
Just next to the Frauenkirche, M unich's
The area around the Wörthstrasse can pro
One tow er o f the Isartor is home
landm ark building, lies Bratwurst Glöckl, an
vide a perfect night. Start at Nomiya, where
to a museum that traces the life o f Bavaria's
the Bavarian royals at the Residenz w ith
inn as authentic as it gets. Follow your nose
they mix Bavarian live music w ith Japanese
famous enfants terribles from the 20s,
their favourite footwear. Reputation
to the cosy Stuben on the first floor, and
satellite TV and pretzels w ith yakitori.
the cabaret artists Karl Valentin and Liesl
and quality have not d im inished. Even
enjoy a meal of sausages grilled over an
Then off to Rakete Bar for a taste o f Berlin.
Karlstadt. Their anarchic hum our may be
if you can't fin d the tim e to participate
open fire, accompanied by sauerkraut and
Finally, dare to ring the bell at Maria
hard to translate, but guided tours in French
in one o f th eir w orkshops on shoe care, make sure you at least buy a pair o f exclusive
This shop, opened in 1596, used to supply
a large mug o f beer.
Passagne to fin ish your night in a plush
are available, and the architecture and
Juste à côté de la Frauenkirche, m onum ent
retro hideaway.
the 3rt-flo o r café make a visit w orthw hile.
"M eiers" and ask them for the tutorial
em blém atique de Munich, se trouve le Bratwurst Glôckl, auberge authentique s'il en est. Laissez
Le quartier de la Wörthstrasse est idéal
L'une des tours de l'Isartor abrite un musée
version on DVD.
pour passer une bonne soirée. Débutez par le Nomiya, où vous pourrez regarder la télévision
q ui retrace la vie des célèbres enfants terribles bavarois du 20s siècle, les artistes de cabaret Karl Valentin et Liesl Karlstadt. Leur hum our
Fondée en 1596, cette boutique était le chausseur officiel de la fam ille royale bavaroise vivant à la Residenz. Sa réputation et la qualité
votre odorat vous conduire ju sq u 'a u cosy Stuben du prem ier étage et régalez-vous de saucisses grillées sur le feu et accompagnées de choucroute
japo naise via satellite sur fond de m usique bavaroise tout en dégustant des bretzels
anarchique est parfois difficile à traduire, mais
de ses produits n 'o nt pas dim inué. Même
et d 'u n e grande chope de bière.
accompagnés de yakitori. Rejoignez ensuite
des visites guidées sont disponibles en français,
si vous n'avez pas le temps de participer
Frauenplatz 9, lun-sam de toh à 13h, dim de tth à minuit, Tél.: +99 89 2919950
le Rakete Bar qui vous donnera un avant-goût de Berlin. Enfin, n'hésitez pas à sonner la cloche de Maria Passagne pour fin ir la soirée dans un havre de paix rétro et som ptueux.
et l'architecture du lieu et le café du 3' étage valent bien une visite.
à l'u n des ateliers dédiés au soin des chaussures, ne m anquez pas d'acheter au m oins une paire
Isartor, de nh à I7h30, fermé le mercredi
de «M eiers», un m odèle exclusif, et de réclam er
Nomiya, Wôrthstrasse 1». Bakete Bar, lohannisplatz 11. Maria Passage, Steinstrasse 92
|2 6 F L Y DO S C 0 P El
le cours en version DVD. Residenzstrasse 22, du lun-ven de îoh à 19h, sam de 10h à 18h
N ordea® HO W TO M A N A G E A FORTUNE, PART 10:
Choose an investment solution that works: even in these tough market conditions
The Nordea 1 - Heracles L/S MI Fund (ISIN: LU0343921457) is proving very popular with investors for a number of reasons: Positive performance: over the past 6 months, the fund generated a return of +10.19%* Daily liquidity: no lock-up period, no redemption fee Low volatility: steady, reliable returns of 2-4% p.a. in excess of Euribor. The fund aims to generate positive returns under any market condition by applying SO long/ short strategies that track global equity and bond indices as well as exchange rates. Don’t let your portfolio get left behind, contact us to find out more. Visit us at www.nordea.lu, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting. One private banker, many specialists - Making it possible.
P ri v a te B a n k i n g ‘So urce : N o rd e a Investm ent F u n d s S .A . a s at 29.1 2 .2 0 0 8 . Perform ance calculated N A V to N A V g ro s s incom e reinvested, in (E U R ), e xcluding initial c h a rge a s per (29.1 2 .2 0 0 8 ). P a s t p erfo rm ance is not necessarily a guide to the future and investors may not recover the full am ount invested. T h e su b -fu n d m entioned is part of the N o rd e a 1, S IC A V , an ope n-ended L u xe m b o u rg-b a se d investm ent com pany. Investm ents in the N o rd e a fun ds sh ould be m ade o n the b a sis of the current prospectus, w hich is available, along with the sim plified p rospec tuses, current annual and se m i-ann ual reports, free of c harge upon request from N o rd e a Investm ent Fu n d s S.A., 56 2 , rue de Neudorf, P.O. B o x 782 , L-2 0 1 7 L uxem bourg or from our distributors. Pub lish e d by N o rd e a B a n k S.A., Luxem bourg. N o rdea B a n k S.A.; Luxem bourg: Tel + 3 5 2 4 3 8 8 7 7 7 7 www.nordea.lu; Z urich: Tel + 4 1 4 4 421 4 2 4 2 ww w .nordea.ch.
n n m in n m n ■ ■ ■ ■ ■ ■ UüiÜÜIÜJLSJLMJL3
Waiting for the spring is everyone's main activity these days, but even in its wintery clothes, Rome knows how to entertain us. Enjoy the Carnival celebrations, hot chocolate drinks, soothing spas, and fabulous museums.
See hotels on pages 86-87
R ESTAU R ANTS
NIGHTLIFE
What's more tempting than a chocolate fac
CULTURE
S H OPPIN G
There must be a reason w hy they say this
In the 1910s, the new concepts o f velocity
The adjectives extravagant and stylish
tory? One that is also a restaurant! BSaid is
is Madonna's favorite bar. W hether it's
and dynamicity pervaded the w orld o f art
define this shop, carrying the freshest
now 85, but the old chocolate moulds and
the ivy-covered building, the atmosphere
w ith important repercussions in the w orks
trends in boots, heels, accessories, and
machines are still there, by the modern fu r
from a bygone age, the intellectual feel,
o f Picasso, Braques, Duchamp, and many
selected garments for ladies w ho've got
nishings and in clear view o f the maitres
or the young, lively crowds populating
others. From 20 February, the Scuderie
cash to splash. The glamorous labels include
chocolatiers at w ork. Mealtimes bring hearty
its elegant spaces, you must adm it that the
del Quirinale presents one o f the largest
Singerson Morrison, Chloe, and Pucci, and
soups and tasty dishes, w hile the rest o f the
queen o f pop music has good taste, as Caffe
futurism exhibitions ever organized,
many Hollywood stars are know n to have
day is dedicated to sinful hot chocolates and
della Pace is the best starting point for
w ith masterpieces from the most im portant
occasionally shopped here. Open Mon-Sat
luscious cakes.
a w ild night in the Navona surroundings.
collections in the world.
ioam -7:3o p m .
Quoi de plus tentant q u 'u n e usine de chocolat... qui est aussi un restaurant? BSaid a m aintenant
Ce n'est pas sans raison que ce bar se dit
Dans les années 1910, les nouveaux concepts
les adjectifs «extravagant» et «élégant» défi
le préféré de M adonna. Bâtim ent couvert de lierre, atm osphère évoquant une époque
de vitesse et de dynam ique envahissaient le m onde de l'art, avec d'im portantes répercus
nissent à m erveille cette boutique q u i présente les dernières tendances en matière de bottes,
révolue, am biance intellectuelle et clientèle je u n e et très vivante qui peuple ses espaces
sions dans les œuvres de Picasso, Braques, Duchamp, et bien d'autres. A partir du 20 février,
talons hauts, accessoires et vêtem ents sélec
élégants, il faut bien admettre que la reine
la Scuderie del Quirinale présente l'une des plus
de la pop a bon goût, car le Caffè della Pace est le point de départ idéal d 'u n e nuit de folie dans le quartier Navona.
im portantes expositions jam ais organisées sur le futurisme, avec des œuvres provenant
On y trouve des m arques prestigieuses comme Singerson Morrison, Chloe et Pucci, et de nom breuses stars hollyw oodiennes s’y arrêtent pour y faire leurs em plettes. Ouvert du lundi
Via della Pace, 3, www.caffedellapace.it
Via XXIV Maggio, 16, Tél.: +390639967500. www.scuderiequirinale.it
CAFFE DELLA PACE
85 ans, mais les vieux m oules et les m achines à chocolat sont toujours là, côtoyant le m obilier m oderne et bien en vue des maîtres chocolatiers au travail. Au moment des repas, vous pourrez y déguster des potages copieux et des mets savoureux, et le reste de la jo urnée, de délicieux chocolats chauds et de succulents gâteaux... à dam ner un saint. Via Tiburtina, 135, Tél.: +39069969209. www.said.it
des plus grandes collections du m onde.
v
DI COTTE E DI CRUDE
*
tionnés avec soin pour les shoppeuses de luxe.
a u s a m e d id e io h à i9 h 3 0 . Piazza Pollarola, 36, Tél.: +390668891293. www.nuyorica.it
V , s i
-
ALEXANDER CALDER W
The natural wood furnishings, the Ikea
Those looking fo r live music, Dj sets, good
Hanging sculptures that move harm oniously
When it comes to soothing their bodies
chairs and the stuccos express a com bination
drinks, and food at any hour should head
at the slightest w aft, abstract statues made
and souls, the Romans sure have lots o f experience, as show n by the ruins
o f elegance and simplicity, also reflected on
to this modern, w ild bar w ith a breathtaking
of bronze or wire, stabiles, and a selection
the delightful fish dishes, w hich come raw
v iew on the Roman Forum. The m inim alist
of canvases and sketches. Calder spent his life
o f ancient therm al baths and tubs.
or cooked, as the restaurant's name suggests.
furnishings create a good contrast w ith the
exploring natural forms and sim plifying them
The hammam Acqua Madre stays true
Order carpaccios, tartares, the g rille d -a n d -
ancient ruins outside, and the music keeps
into dynamic, often w him sical creatures,
to this tradition and adds some m iddle
raw scampi, the sw ordfish carbonara, or the
the crowds on the dance floor until late night.
expressing imagination and creative genius.
eastern spice; let the staff rub your back
turbot filet in a lime crust.
Check the website for the events calendar.
Until December 2009.
and arms and rinse you w ith warm water,
Les am ateurs de m usique live, de DJ, de bonnes
Sculptures suspendues qui bougent avec grâce au m oindre souffle, statues abstraites en bronze
then enjoy the sauna, a massage,
ront ce bar m oderne et un peu fou offrant une vue im prenable sur le forum . Le m obilier m in i-
ou en fil de fer, stabiles, et une sélection
Les Romains ne m anquent certes pas d'expérience q uan d il s'ag it d'apaiser le corps ou l'esprit,
maliste crée un agréable contraste avec les ruines antiques visibles au dehors et la m usique
à explorer les formes naturelles et à les sim plifier pour en faire des créatures dynam iques et souvent fantasques, empreintes d'im agination et de génie créatif. Ju sq u'en décembre 2009.
Le m obilier en bois naturel, les chaises Ikea et le décor de stuc évoquent une élégance et une simplicité que l'on retrouve égalem ent dans les délicieux mets à base de poisson, servis crus ou cuits, comme le nom du restaurant l’ indique. Ne m anquez pas les carpaccios, les tartares, les scampi grillés crus, l'espadon à la carbonara ou le filet de turbot en croûte
boissons et de restauration à toute heure aim e
de citron vert.
retient les foules sur le dance floor jusq ue tard dans la nuit. Consultez leur site w eb pour découvrir le calendrier des m anifestations.
Piazza della Pollarola, 32, Tél.: +390668978752. www.dicotteedicrude.com
Via dette Terme di Tito, 72, Tél.: +39069795262. www.oppiocaffe.it
de toiles et de croquis. Calder a consacré sa vie
Palazzo delle Esposizioni. Via Nazionale, 199, Tél.: +3906989911. www.palaexpo.it
and pleasure in the large jacuzzis.
comme en attestent les ruines des therm es et bains antiques. Le ham m am Acqua Madre reste fidèle à cette tradition à laquelle il a ajouté une touche m oyen-orientale; laissez le personnel vous frotter le dos et les bras et vous rincer à l'e au chaude, puis découvrez le sauna, faites-vous plaisir avec un massage ou détendez-vous dans les vastes jacuzzis. Via S. Ambrogio, 17, Tél.: +39066869272. www. acquamadre. it
IF L Y P O S C O P E
z6creation .net
Vos finances ont pris froid ? 0
I
fmv family office audit
patrimonial
Structuration de patrimoine Audit patrimonial Optimisation fiscale et patrimoniale Levier financier et immobilier Cession, Transmission, Succession
À votre écoute pour vous conseiller dans l'optimisation et le développem ent de votre patrim oine professionnel et privé
_____________________________________________________ FMV Consulting SA • 47, boulevard Joseph II • L-1840 Luxembourg T : +352 26 97 69 84 • F.: +352 26 97 69 68 • info@fmv-familyoffice.eu • www.tmv-familyotfice.eu En collaboration avec Fiduciaire FMV Sari, Experts-Comptables à Luxembourg et FMV M alta Ltd, Tax Consultants à M alte
Le t. > »
London's first Chinatown popped up around 1880 in the East End's Limehouse but shifted to Soho in the 1960s. Today it is a hub for the East Asian community and a popular attraction for visitors. Celebrations for Chinese New Year in February overtake the streets with fireworks, parades and a profusion of delicacies to smell and taste. Leicester Square Tube, Wi
Le prem ier Chinatow n lon d on ien est apparu autour de 1880 dans le quartier Lim ehouse de l'East End avant de se déplacer vers Soho dans les années 60. C'est a u jo u rd 'h u i le lieu de ren d ez-vou s de la com m unauté asiatique et une attraction populaire auprès des visiteurs. En février, à l'occasion des célébrations du Nouvel An chinois, les rues s'an im e n t de feux d'artifices et de défilés et regorgent de gourm andises a u x parfum s et a u x goûts délicieux.
m ’’ ^ * s r •^ - - - y ; ^ nnm nnnnnnnm n
V .
' ^ ’" E - f r m /o . j O ' Ç f c J r L ,
■ n n m in n m n n m i U b iL U IU L U L lJ U J L L IL iH ■
■ ■
■ ■
Warm up in a pub or get lost in a gallery for the afternoon - London's diverse cultural landscape is absolutely thriving and offers a dizzying distraction from its damp winter weather.
See hotels on pages 86-87
R ESTAU R ANTS
NIGHTLIFE
CULTURE
S H O P PIN G
THE HAT AND TUN
MATTER
RICH MIX
RYANTOWN
This is the latest venture from gastropub
From its inception last year, Fabric's sister
Though it opened in 06, this Shoreditch
Intricately paper cut gift cards and cushions
dons, Tom and Ed Martin, whose tasteful
superclub matter has consistently brought
cultural centre's spiffy refurbishm ent and
screen-printed w ith love are the order
touch has brought Hackney's The Prince
the finest in dance music from Justice
is set to make it the ICA o f the East w ith
of the day at artist Rob Ryan's Columbia
Arthur and Botanist in Sloane Square. Named
to 2ManyDJs. Boasting a mess of rooms
an ample programme o f film , theatre, art
Road shop. The Londoner’s com missioners
for the street it lies on (get it?), this 19th Cen
and one o f the craziest sound systems
and live music for 09. Stop in on Valentine's
include Vogue Japan, Paul Smith and
tury boozer is ideal for a com forting British
in Europe you're guaranteed a night
Day for a live performance by seminal reggae
Fenchurch to nam e a few. Visit am id
lunch w h ile w alking the city.
o f pulsating beats and sweaty merriment.
band Aswad.
the bustle o f the Sunday Flower Market
Voici le dernier né des papes du pub gastrono mique, Tom et Ed Martin, qui ont déjà transformé
Depuis sa création l'année dernière, le club jum eau du Fabric, le Matter a toujours privilégié
and m arvel at Ryan's sim ply lovely w ares.
avec goût The Prince Arthur d'Hackney et le
ce qui se faisait de m ieux en matière de dance music, de Justice à 2ManyDJs. Avec ses m ultiples
Bien q u 'il soit ouvert depuis 2006 seulem ent, ce lieu très bien rénové du centre culturel de Shoreditch risque de devenir dès cette année l'ICA de l'Est londonien avec son vaste programme
les trésors que recèle la boutique de l'artiste
Botanist de Sloane Square. Portant le nom de la rue où il se trouve (vous saisissez le jeu de mots?), ce boozer du 19' siècle est idéal pour un déjeuner très british bien réconfortant lors d 'u n e promenade en ville. 3 Hatton Wall, ECiN 8HX, Tél. : 0207 242171177 Lun-jeu nh-23h30; ven nh-minuit Fermé le veeek-end www.thehatandtun.com
salles et l'u n des sound systems les plus dingues d'Europe, vous êtes sûr d ’y passer une soirée de joyeuse transpiration rythmée par des beats endiablés. The 02, Peninsula Square, SEio ODY, ven-sam 22h-5/t www.matterlondon.com
de ciném a, de théâtre, d'expositions et de m usique live. Passez-y à la Saint-Valentin pour assister au concert du légendaire groupe de reggae Aswad. 35 Bethnal Green Rd, El 61A, iun-ven de gh à 23h, sam et dim de 10h à 23h, www.richmix.org.uk
Cartes de vœ ux en papier finem ent découpé et coussins sérigraphiés avec am our, tels sont Rob Ryan sur Columbia Road. Cet artiste londonien a notam m ent pour clients Vogue Japo n , Paul Smith et Fenchurch, pour n'en citer que q u el q u es-u n s. Allez y faire un tour le dim anche pour profiter de l'am biance anim ée du Fiower Market dom inical et vous serez tout sim plem ent ém erveillé par les adorables créations de Ryan. 126 Columbia Road, E2 7RG, sam de 13h à 16h, dim toute la journée, ryantownshop.btogspot.com
VERTIGO 42
BARBICAN
Sit at the w ide bar and munch on
Champagne bars are commonplace
Sprawling Barbican is a prerequisite
Like the m agazine from w hich it stems,
octopus-laden bite-sized tapas, sipping
in London, but nothing (literally) tops
for arts-hungry London guests. From
this n ew West-End shop caters to the
a cool cocktail. Hidden behind trendy
the stylish Vertigo 92, elegantly located
Feb 19th, its gallery w ill survey the w ork
intelligent cosm opolitan. This is a place
Old Street's transitional junction, this lo w -
on the 172'"' flo o r o f the Nat-West Tower
o f Le Corbusier, arguably the most influential
to buy som ething special, w ith bags, books,
lit eatery is a warm relief from the urban
in the City. Splurge on some bubbly and
architect of the 20th century. Peruse his unique
stationary and other items on offer, all were
frenzy brought by London's fast-paced City
scan the skyline - the view even beats
models, reconstructions, sketches, furnishings
created w ith design partners Comme des Garçons, Porter, Valextra, Artek and Drakes
w orkers and fashion forw ard partiers.
the Gherkin's. An exquisite menu o f canapes
and photographs before w andering
Accoudez-vous au vaste bar et grignotez
and mains is also available, but one must
out to admire historic Smithfield Market.
London. The tiny 9 square metre shop
des tapas au poulpe en guise d'am use-bo uche tout en sirotant un cocktail bien frais. Bien caché
book ahead - even for a drink.
Le tentaculaire Barbican est le lieu de passage
is ideal for gifts and personal treats.
Les bars à cham pagne ne m anquent pas
à la jonction de la très tendance Old Street et d 'u n e rue adjacente, ce restaurant à l'éclairage
à Londres, mais rien (littéralem ent) ne peut se placer au dessus de l'élégant Vertigo 42,
tamisé est un véritable havre de paix dans la frénésie urbaine london ienne peuplée
très bien situé au 42e étage de la tour Nat West de la City. Jetez-vous sur un verre plein de bulles et adm irez le panoram a londonien - la vue est
obligé des amateurs d 'art en visite à Londres. Depuis le 19 février, sa galerie présente les œuvres de Le Corbusier, sans doute l'architecte le plus influent du 20e siècle. Vous pourrez y voir des maquettes exclusives, des reconstitu tions, des esquisses, des pièces de m obilier et des photographies avant de partir
Tout comme le m agazine dont elle tire son nom , cette nouvelle boutique du W est-End s'adresse à une clientèle intelligente et cosm opolite. C'est l'end ro it idéal où acheter q u elq u e chose
d'em ployés se rendant d 'u n pas pressé à la City et de créateurs à l'avant-garde de la m ode. Featherstone St, ECi, 02071,900121, www.pinchito.co.uk
encore plus époustouflante que celle du Gherkin. Un m enu exquis de canapés et de plats est égalem ent disponible, m ais il faut réserver à l'avance - m ême pour un verre. 25 Old Broad St, EC2H iHQ, Iun-ven de 17h à 23h
www.vertigoii2.co.uk
|32 F L Y D O S C O P E l
à la découverte de l'historique marché de Smithfield. Silk St, EC2Y 80 S, lun-sam de gh à 23h, dim de 12h à 23h www.barbican.org.uk
de spécial car les sacs, livres, articles de papeterie et autres objets proposés dans cette boutique ont tous été créés par des designers partenaires tels que Comme des Garçons, Porter, Valextra, Artek et Drakes London. Cette m inuscule boutique de 9 mètres carrés est parfaite pour faire un cadeau ou se faire plaisir. 2/t George St. Will 3QS www.monocle.com
I f y o u h a v e an a c c i d e n t o r f a l l i l l , y o u c a n r e ly on E u r o p e 's a n d W o r ld 's p r e m ie r a s s i s t a n c e a n d b re a k d o w n n e tw o rk a l l y e a r ro un d , a s w e l l a s a l l th e r e p a t r i a t i o n s e r v i c e s t h a t th e A u t o m o b ile C lu b L u x e m b o u rg h a s to offer. Y o u 'l l f in d a l l th e d e t a i l s on 4 5 0 0 4 5 - 1 or at w w w .a c l. lu . ACL, w hatever h a p p e n s, w e ' l l be there.
B in m in r r n n n m a ■ L IU L U IL Ü L L IL J U U L iJ B ■
■ ■
There is something rebellious about this City and its dwellers, probably due to its post-colonial adolescence. Dubliners always relish an opportunity to revolt against authority. Enjoy!
See hotels on pages 86-87
R ES TAU R ANTS
N IGHTLIFE
GROGAN'S CASTLE LOUNGE
SCIENCE GALLERY
FRANCIS STREET
Sitting on the banks o f the Canal, enjoying
An anecdotal, unscientific survey o f Dublin
This new alternative gallery space now
Slightly o ff the city's beaten track, this street
your contemporary Irish fare, you can enjoy
show s that Grogan's holds the most artists,
takes pride o f place w ithin the tim ew orn
is synonymous w ith antique dealerships
watching the passers-by (includin g the
writers, poets and all around colourful
Trinity College campus. The large glass b uild
and b ric-a -b ra c w arehouses. It is only
swans) w ith eyes green w ith envy. Everyone
characters per square foot in Dublin. This
ing plays home to quirky and informative
a 10-m inute w alk from St. Stephen's Green
w ants to eat in Locks. Trend-setting chef,
is their territory but you are always welcome.
loosely scientific-based exhibitions that
and you w ill fin d contemporary art gallery
Troy Maguire cooks attractive but hearty
It serves a fantastic pint o f Guinness and
change on a regular basis. To accompany
gems, antique dealers and the most m outh
CULTURE
S H O P PIN G
food, in this super neighborhood restaurant.
its w alls are home to fin e contemporary
the exhibitions there is always a host of
w atering high end furniture shops juxtaposed
Assis sur les bords du canal en train de savourer
and traditional art.
workshops and talks: Interaction is their aim.
w ith the retro second hand ones.
une délicieuse cuisine irlandaise contemporaine,
Un sondage tout à fait anecdotique et bien peu
Cette nouvelle galerie alternative occupe désor
vous pourrez vous am user à regarder les passants (notam m ent les cygnes) qui vous lancent un regard d'envie. Car tout le m onde rêve
scientifique sur Dublin affirme que le Grogan's
mais une place de choix au sein du vénérable cam pus du Trinity College. Ce grand bâtim ent
d’ un repas au Locks. Dans ce restaurant très
abrite le plus grand nom bre d'artistes, écrivains, poètes et personnages hauts en couleur au mètre carré de tout Dublin. Ce pub est leur repère mais
Un peu à l'écart des sentiers battus, cette rue est synonym e de boutiques anciennes et d'entrepôts pleins de b ric-à -b ra c. Située à 10 m inutes de marche à peine de St. Stephen's Green, on y trouve de m agnifiques galeries d'art
bien situé, le chef, Troy Maguire, véritable
vous êtes tout de même les bienvenus. On y sert
créateur de tendances, propose une cuisine
une Guinness fantastique et ses murs sont décorés d'œ uvres d 'art contemporain et traditionnel.
agréable mais néanm oins copieuse. 1 Windsor Tce. Portobello, Tél.: 01-9693391, Ouvert le midi (ven- dim) et le soir (lun - sam)
It's on the laneway entrance in to Dublin
15 South William Street, Dublin 2
de verre abrite des expositions généralem ent scientifiques, originales, très informatives et régulièrement renouvelées. Un grand nom bre d'ateliers et de conférences accom pagne chaque exposition: le maître mot est Interaction. Trinity College, Pearse Street, www.sciencegallery.ie.
contem porain, des boutiques d 'antiquités et d'alléchants m agasins de m eubles très haut de gamme côtoyant des brocantes à l'esprit rétro. Dublin 8
RAPH'S BAR
BEWLEY'S CAFÉ
POWERSCOURT TOWNHOUSE
Entering the residential-like door and
Bewley’s Café is to Dublin, w hat Harrods
Once the residence to Lord Powerscourt, this grand old building's floors now creak
Castle on your right hand side. Blink and
m ounting the u n -p u b -lik e stairs you w ill
is to London and what St. Patrick's Cathedral
you w ill miss this tiny piece o f Paris-adise
discover w hat looks like som eone's m u lti
is to Manhattan. Never mind the mediocre
underfoot of your everyday Dubliner.
in Dublin. The toasty buzzing atmosphere
m illion euro apartm ent. Make yourself
restaurants that it hosts, it is the theatre
W hiling away the hours pottering around
is one that can only be produced by
comfy in the large leather couches
tucked away at the top o f the w in d in g stairs
the mainstream shops, Irish fashion designer
a m iniscule restaurant constantly bursting
o f the bar w ith no nam e - it’s a secret bar.
that is most notable. Day and night this
co-operatives, jew elers, cafes, art galleries
at the seams. Make sure you book in advance.
Raph is the manager so this is w hat I call it.
space is full o f music and drama.
and stalls w ill be no problem at all.
The Beef Bourgignon is a must.
This is the coolest bar in town because
Ce restaurant se trouve dans la ruelle m enant au château de Dublin, sur votre droite. Clignez sim plem ent des yeux et vous risquez de rater ce petit bout de Par(ad)is dublino is. Son atm osphère chaleureuse et anim ée est celle
no one know s w hat to make of the place.
Le Bew ley's Café Theatre est à Dublin ce qu'Harrods est à Londres et ce que la cathédrale Saint-Patrick est à M anhattan.
Les étages de ce grandiose bâtim ent ancien, q ui fut ja d is la résidence de Lord Powerscourt,
Peu importe la médiocrité de ses restaurants, c'est son théâtre niché au sommet d 'u n escalier
de Dublin. Tuer le temps en visitant les boutiques traditionnelles, les coopératives de stylistes
sinueux qui vaut le détour. De jo u r comme de nuit, ce lieu propose sans discontinuer
irlandais, les bijoutiers, les cafés, les galeries d 'art et les différents stands ne devrait pas
spectacles m usicaux et pièces de théâtre.
vous poser trop de problèm es.
78 Grafton Street, représentations pour le déjeuner lun-sam i2hso, en soirée les horaires varient, www.bewleyscafetheatre.com
59 South William Street, lun-dim de 10h à 18h, jeud i jusqu'à 20h, sam de 9h à 21h
d 'u n m inuscule restaurant constam m ent plein à craquer. Assurez-vous de réserver à l'avance. Le bœ uf bourguignon est un must. 1 Palace St. Dublin 2, Tél.: 01633 7215, Déjeuner et dîner (ouvert 7 jours/7)
Après avoir passé une porte qui ressemble à celle d 'u n im m euble d ’ habitation et gravi des escaliers qui ne rappellent en rien ceux d 'u n pub, vous découvrirez ce qui ressemble à l'appartem ent d'un m ultim illionnaire. Mettezvous à l'aise en investissant l'u n des vastes canapés de cuir de ce bar sans nom - c'est un bar secret. Raph en est le m anager, je l'appellerai donc le Raph's Bar. Disons que c'est le bar le plus cool de la ville, à défaut de trouver un qualificatif pour l'endroit. No. 3 Fade Street, Dublin 2
craquent désorm ais sous les pas de tout habitant
EXPLORE THE DIFFERENCE. ORGANIZE YO UR BUSINESS. OFFICE DU DUCROIRE - THE ONE-STOP SHOP FOR EXPORTERS.
Wherever you want to go - your business comes first. Our one-stop shop for exporters helps you to find adequate credit insurance and financial support for first-class promotion of your business and services around the world. One click, and you are there:
vS 'F F IC E du
DU CRO IRE
GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG
www.ducroire.lu E N J O Y Y O U R S E L F . E N J O Y Y O U R B U S IN E S S .
$
TH E G O V E R N M E N T O F T H E G R A N D D U C H Y OF L U X E M B O U R G M inistry o f the Economy and Foreign Trade
Photo: Zoé T. Vizcaino
The confluence of Calle de Alcala and Gran Via is an impressive sight to behold at any time of day. To the left you'll find the Circulo de Bellas Artes, one of the cities most dynamic cultural centers: exhibitions, conferences, film projections, presentations, concerts and parties are hosted here year-round.
Quel qu e soit le m om ent de la jo u rn é e, la confluence entre la Calle de Alcalâ et la Gran Via est un point de vue im pressionnant. A gauche se trouve le Circulo de Bellas Artes, l'u n des centres culturels les plus dynam iques de la ville: expositions, conférences, projections de film s, présentations, concerts et fêtes s'y tien n e n t tout au long de l'a n n é e .
■ ■ ■ ■ LjULUILMJULULÜULU■ ■ ■
Discovering Madrid is as easy as taking a stroll through its central neighborhoods. Each of these, from La Latina to Huertas or to Serrano, has its own distinct charm and appeal.
See hotels on pages 86-87
R ESTA U R A NTS
N IGHTLIFE
CULTURE
S H O P PIN G
Cocido is Madrid's quintessential contribution
Don't be fooled by La Sueca's icy look,
ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA
The objects and vintage advertising art
to Spanish cuisine. M adrileiio's partake
this Scandinavian themed cocktail lounge
At the peak o f his career, Francisco de Goya
on sale at Casa Postal make you w on d er
in the meal almost ritualistically, usually
is w arm and w elcom ing. A laid back atm o
was commissioned to paint the fresco's
w hether you've entered a museum,
on Sunday's and at establishments like
sphere and chill music allow for conversation
for this small chapel in w hat w as then
a private collection or a tim e bubble.
Taberna La Daniela. Bring an appetite,
and set the right tone for those transitioning
the outskirts o f M adrid. Nowadays
Their array o f un iq ue old postcards and
TABERNA DE LA DANIELA
as the stew is very fillin g and portions are
between a fter-w ork drinks into M adrid's
it's a unique opportunity to see his w ork
photographs o f Spain on display attracts
large. For the full experience, have a w alk
famous nightlife. A great place if you enjoy
in its original setting.
serious collectors and savvy shoppers.
and a siesta afterward.
fresh squeezed juices and vodka.
Le Cocido est le plat em blém atique de la contribution de Madrid à la cuisine espagnole.
Ne vous fiez pas à l'aspect glacial de La Sueca:
À l'apogée de sa carrière, Francisco de Goya fut chargé de peindre une fresque pour cette
de la Casa Postal vous feront vous dem ander
ce bar à cocktails à l'am biance Scandinave
petite chapelle située dans ce qui était alors
est chaleureux et accueillant. Son atm osphère détendue et sa m usique rafraîchissante permettent la conversation et sont parfaites
la banlieue de Madrid. C’est aujo urd'h ui une occasion uniq ue d'adm irer son travail dans son contexte original.
pour ceux q ui, après avoir pris un verre
Paseo de la Florida 5, Tél.: *39 915 920 722, www.munimadrid.es/ermital Fermé le lundi et pendant les vacances
Les M adrilènes dégustent ce plat de m anière quasi rituelle, généralem ent le dim anche et dans des établissements comme La Taberna de La Daniela. Venez avec un solide appétit, car ce ragoût est aussi nourrissant que les portions sont généreuses. Complétez l'expérience par une promenade puis une bonne sieste. Calle del General Pardinas 21, de 12h a nh et de 20h à 12h. Tél.: *39 9157 52 329,
leur journée de travail term inée, s'apprêtent à profiter de la célèbre vie nocturne m adrilène. C'est l'endroit idéal si vous aimez les jus
si vous ne venez pas d ’entrer dans un musée, une collection privée ou un autre espace temps. Leur collection u n iq u e de cartes postales anciennes et de photographies d ’Espagne attire vrais collectionneurs et acheteurs avertis. Calle de la Libertad 37, Tél.: +39 915 327 037 Lun - Ven ioh30 à 19h, I7h30 à 19I195, le samedi de 10I130 à 19h www.casapostal.net
de fruits fraîchem ent pressés et la vodka. Calle de Hortaleza, 67, de 18h à 3h, Tél.: +39 913190987, www.lasueca.com
MERCADO DE LA REINA This tastefully modem locale on the Gran Via
Les objets anciens et les publicités vintage
The picturesque, alm ost eccentric, character
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA
D.O.C.C. PRADO
Though the perm anent collection at
A denom ination o f approval seal can be
serves tapas for a quick light lunch or an
o f this tavern has survived the passing
this museum is a must see for art lovers,
read as a sign of a product's authenticity
informal dinner... at any hour. The kitchen
o f time and fads. Dark, narrow and dusty,
the temporary exhibitions are never disap
and good quality. D.O.C.C. (Denom ination de Origen y Calidad Contrastada) is greatly
at Mercado de la Reina is conveniently open
La Venencia is a bar dedicated solely to
pointing either. The themes chosen by
all day. Those in search o f a more reposed
the appreciation o f sherry w ines. Don't ask
Thyssen and Caja Madrid Foundation for jo in t
inspired by that concept. The store doubles
meal w ill appreciate the restaurant area in
for any other type o f drink: they ju st w o n 't
actions throughout the year offer insight
as a café w here you may savor some
the back, which overlooks a quieter street.
serve it. Do ask for some olives on the side,
into specific movements and aspects o f Art.
o f the delicacies they have for sale.
Ce restaurant m oderne et de bon goût situé sur la Gran Via vous servira des tapas pour
fo r a delectable and classic com bination.
La collection permanente de ce musée est certes un m ust pour tout am ateur d'art
un déjeuner léger ou un dîner détendu... à toute heure. Les cuisines du Mercado de la Reina ont en effet l'avantage d'être ouvertes toute la journée. Ceux qui souhaitent se restaurer dans une am biance plus reposante apprécieront l'espace situé à l'arrière du restaurant qui donne sur une rue calme. Gran Via, 12, Tél.: *39 915213198, de 10h à minuit, www.mercadodelareina.es
|38 F L Y D O S C O P E l
Le caractère pittoresque et presque excentrique de cette taverne a survécu au passage du temps et des modes. Sombre, étroite et poussiéreuse, La Venencia est un bar dédié uniquem ent à la dégustation des vins de Xérès. Inutile de réclamer un autre type de boisson: ils n'e n ont pas. Mais dem andez quelques olives en supplém ent, pour une association à la fois classique et délicieuse. Calle Cchegaray 7, de 19h à 1 1130, Tél.: *39 919 297313
Une appellation d'origine contrôlée peut être
mais ses expositions temporaires ne sont jam ais décevantes non plus. Les thèm es choisis par
considérée comme la preuve de l'authenticité et de la qualité d 'u n produit. D.O.C.C. (Denom inaciôn de Origen y Calidad Contrastada)
le musée Thyssen et la Caja Madrid Foundation
s'inspire largem ent de ce concept. La boutique
pour les opérations q u 'ils organisent conjointe m ent tout au long de l'année offrent un aperçu des m ouvem ents et aspects spécifiques
se double d 'u n café où vous pourrez savourer
du m onde de l'art. Paseo del Prado 8, de 10h à 19h, fermé le lundi, Tél.: +39 913 690151, www.museothyssen.org
q u e lq u e s-u n s des délices proposés à la vente. Prado 28, Lun-Ven de 8h à 20h30, le sam de gh à 15h, Tél.: *39 913697619, www.doccprado.com
Need space?
Aerogolf Center II Airport
Atrium Bu siness Park Bertrange
Boulevard Prince Henri Central Business District
See our portfolio for other opportunities. C 2-C 3 Howald
Plaza Liberty Station
For further information please feel free to contact us:
by phone: +352 26 48 48 68 or e-mail: contact@dtz.com Luxembourg Office: 37, rue des Scillas L-2529 Howald www.dtz.com/lu
Âť
CO LLECTIO N DRO IT
EN LIBRAIRIES ET SUR M IK EK O ED IN G ER .C O M
MIKE KOEDINGER EDITIONS
BIRIFTIIFUnFTinFllRlffl■ ■ ■ LJULUILUUJLËJULLIÜJU■ ■ ■
Hamburg's downtown shopping area is surprisingly free of charisma. So why not leave the beaten paths and venture through St. Pauli and Schanzenviertel quarters that are filled with diamonds in the rough?
See hotels on pages 86-87
R ESTAU R ANTS
NIG HTLIFE
CULTURE
S H O P PIN G
The German Pfalz is not exactly a hip region -
Haus 73 is located next to the Rote Flora
With independent cinemas dying out here
In a tim e w here everybody daim s to have
especially not to locals from Hamburg.
alternative cultural centre, but it couldn't
and elsewhere, it's good to know there's
their ow n style (usually none), w hat w ould
So how come that a restaurant specializing
be more different in character. W hile it’s
a local institution like the Abaton. They run
you th in k about a guy in his early 20s,
in their dishes is buzzing w ith the local
still a casual venue, you d on't have to w orry
original language versions o f independent
w ho refuses to w ear anything but suits
in-crow d? It might have som ething
about your health, reputation or valuables
film s w ithout being smug about it. The fact
and opens a haberdasher am ong head
to do w ith their food that ranges from
w h ile hanging out at Haus 73. They play
that they d on't sell popcorn is not a proof
shops and punk record stores in Hamburg's
challenging traditional dishes to veggie
laid-b ack music to a young crowd, and
of cineastic elitism. Rumour has it that
Marktstraße and sells exclusive collections
burgers w ith the best chips in tow n.
feature w orks o f comic and pop artists.
the ow ner sim ply despises the smell.
and tailo r-m ad e suits? Exactly: the man
On ne peut pas dire que la Pfalz soit une région branchée - surtout pas auprès des habitants
Le Haus 73 est situé près du centre culturel alternatif de Rote Flora, mais son caractère
de Hambourg. Alors com m ent se fa it-il q u 'u n restaurant spécialisé dans la gastronom ie de cette région attire en foule la clientèle
est on ne peut plus différent. Bien que le Haus 73 soit un lieu décontracté, vous n ’avez pas à vous inquiéter pour votre santé, votre réputation
Quand l'on sait que les ciném as indépendants sont, a Hambourg comme ailleurs, en voie de disparition, il est bon de savoir q u 'il existe encore une institution locale comme l'Abaton.
tendance locale? Cela a sans doute quelq ue chose à voir avec sa carte q ui propose aussi bien des plats traditionnels, d 'u n abord
y trouvez. Une clientèle je u n e vient s'y détendre au son d 'u n e m usique cool et découvrir les
ou vos objets de valeur quand vous vous
On y passe des film s indépendants en version
has style!
À une époque où tout le m onde prétend avoir son propre style (en général aucun), que dire d 'u n je u n e gars d 'u n e vingtaine d 'ann ées qui refuse de porter autre chose que des costumes
originale, sans en faire tout un plat. Le fait que l'on n ’y vende pas de pop-corn n'est pas une preuve d'élitism e ciném atographique.
et ouvre une boutique de confection entre les head shops - boutiques d'accessoires
La rum eur veut que le propriétaire
de m usique punk de la Marktstraße de Hambourg
accompagnés des meilleures frites de Hambourg.
oeuvres des dessinateurs de bandes dessinées et des artistes pop q ui y sont exposées.
n'e n supporte tout sim plem ent pas l'odeur.
SchonzenstraJSe 4, ouvert tous les jours à partir de midi, Tél.: +49 40 43 zo 88 66
Schulterblatt 73, ouvert tous les jours à z i /i , Tél.: +49 40 319755515, www.dreiundsiebzig.de
Allendeplatz 3, au coin de ûrindelhof, Tél.: +49 40 6:320320, www.abaton.de
pour y ven dre des collections exclusives et des costum es sur mesure? Exactement: cet hom m e a du style!
un peu difficile, que des ham burgers végétariens
pour am ateurs de cannabis - et les magasins
Marktstraße 33, Tél.: +49 40 4390057, www.herrvoneden.com
% V , V 'BUCERIUS KUNST FORUM
HANSEPLATTE
Germans love plays on w ords. Maybe
The Kunst Forum is located right next to the
Even apart from the seafaring crowd and
to go as far as Washington, D.C. Come to
that's w hat's left o f their tradition o f famed
tow nhall and named after famous p ublisher
th eir shanties, Hamburg is big on popular
Hamburg and instead o f Barack Obama,
w riters. This location's name (pronounced
Gerd Bucerius (founder of hig h-b row w eekly
m usic. And Hanseplatte is big on music
Tim Mälzer w ill greet you in the German
"n igh tclub ") is an accurate description
Die Zeit). Their collection is tiny compared
from Hamburg. They sell CDs, vinyl and
namesake. Mälzer is the German equivalent
o f the function it serves, w h ile in German
to the Kunsthalle's, but their feature exhib i
merch, many o f them in lim ited editions.
of Jamie Oliver - an irreverent chef w ho
it also means “ dub o f envy" - a description
tions make up for it. The current show
W hether you are looking fo r souvenirs
prances around on TV and still know s how
no less accurate. M usicwise, it's all about
is on Matisse, and Edward Hoppe is up next.
o r your appreciation for pop m usic tilts
to satisfy his customers w ith a three-course
hip hop and electro.
Le Kunst Forum est situé près de l'hôtel de ville
a little to the nerdy side, you should
dinner.
Les Allem ands adorent les je u x de mots.
et porte le nom du célèbre éditeur Gerd Bucerius
check it out.
Si vous souhaitez dîner à la Maison Blanche, inutile d 'a ller ju sq u 'à W ashington. Venez à Hambourg et, au lieu de Barack Obama, c'est Tim Mälzer qui vous accueillera dans le restaurant portant le même no m ... en allem and. Mâlzer est l'équivalent germ anique de Jam ie Oliver - un chef irrévérencieux que l'o n voit beaucoup à la télévision et qui sait encore satisfaire ses clients avec ses m enus à trois plats pour le dîner.
Peut-être est-ce la rém iniscence d 'u n e longue tradition d'écrivains célèbres, te nom du lieu
(fondateur du très intellectuel hebdom adaire Die Zeit). Sa collection est m inuscule si on la compare à celle de la Kunsthalle, mais les expositions q u 'o n y propose com pensent large
s'y connaît en m usique pop. Et Hanseplatte est LE quartier musical de la ville. On y trouve CD,
Neumühlen 50, lun-sam, de midi à 15h et de 18h à plus tard, Tél.: +49 40 3909016
|40 F i Y D O S C Q P E l
(prononcez «nigh t-club») est l'exacte description de sa fonction, mais en allem and il signifie aussi «club d'envie» - une définition tout aussi appropriée. L'am biance m usicale fait quant
m ent ce désavantage. L'exposition du m oment
à elle la part belle au hip hop et à l'électro.
porte sur Matisse et la prochaine sera consacrée à Edward Hopper.
Reeperbahn 25, ouvert ven-sam à 23h, www.neidklub.de
Rathausmarkt 2, ouvert tous les jours de 11h à 19h, www.buceriuskunstforum.de
En plus des chants de m arins, Ham bourg
vinyles et produits dérivés, dont bon nombre en édition lim itée. Que vous recherchiez un souvenir ou que vous soyez un vrai fana de m usique pop, ne m anquez pas d 'y jeter un coup d 'œ il. Neuer Kamp 32, ouvert de 11h à 19h, www.hanseplatte.de
Photos: Bucerius Kunst Forum: ©Ulrich Perrey
DAS WEISSE HAUS To dine in the White House, you don 't have
W W W .C L U B .P A P E R J A M .LU
A FT ER W O R K T A L K S | CYCLE M A N A G E M E N T S
rDE] u A P EJ O N Ö M IQ U I DU LU XEM BO
■ 1
y ■ I C V
1
Luc Fneden
Table ronde organisée par paper Jam
MARDI 28 AVRIL 2009,
[C SV )
et l'Economist Club, avec le soutien de
DE 18H 30À 21H00
la Chambre de Commerce, en présence
CHAMBRE DE COMMERCE
de l'ensemble des partis politiques
Luxembourg Kirchberg,
siégeant au Parlement, représentés
7, Rue Alcide de Gasperi
v
T J
par les ministres Luc Frieden (CSV) Jeannot Krecké (LSAP)
et Jeannot Krecké (LSAP), les députés
18:30
Accueil
Jacques-Yves Flenckes (ADR) et François
19:00
Mot de bienvenue par Daniel Lanners,
Bausch (Déi Gréng) et le secrétaire
Président de l'Economist Club
général du DP Georges Gudenburg. 19:05
rédacteur en chef paperJam
tions législatives au Luxembourg. Alors Jacques-Yves Henckes
que l'économie mondiale traverse une
19:10
(ADR)
des crises les plus profondes de son
20:00
Table ronde Questions - Réponses
histoire contemporaine, les questions
20:20
Conclusions par Pierre Gramegna, Directeur
auxquelles devront répondre le prochain
de la Chambre de Commerce
gouvernement ne manquent pas.
François Bausch
Comment assurer la pérennité de
20:30
Vin d'honneur
l’économie du pays, dont la souveraineté
21 :0 0
Fin
est sans cesse réduite par les réglemen
CDéi Gréng)
tations européennes? Comment gérer
Informations:
le développement démographique du
www.club.paperJam.lu
pays et le besoin de former et d'intégrer davantage de main d'oeuvre étrangère pour faire face au tarissement du bassin d'emploi? Quid de l'avenir des systèmes
Georges Gudenburg
sociaux, notamment en matière
(DP)
de prestations des pensions? Autant de sujets auxquels seront directement soumis cinq membres du gouvernement et candidats potentiels à une place au sein du prochain gouvernement.
paperJam* paperJamjobs* paperJamjv* MEDIAECONOMIQUEETFINANCER
Introduction par Jean-Michel Gaudron,
Le 7 juin 20D9 se dérouleront les élec
COMMUNITYOfTALENTS
BUSINESS INTERVIEWS ONLINE
t
Economist Club
L U X E M B O U R G fï
Photo: Stéphanie Solinas
La Maison Rouge is located a stone’s throw from the Place de la Bastille. This factory turned arts foundation has one of the more interesting programmes in the city, as well as a specialized bookstore and an outpost of the cutting edge restaurant, Le Transversal.
La M aison Rouge est située à q u elque s pas seulem ent de la Place de la Bastille. Cette ancien n e usine transform ée en une fondation dédiée au x arts offre l'u n des program m es les plus intéressants de Paris, ainsi q u 'u n e librairie spécialisée et un avant-poste du restaurant avant-gardiste Le Transversal.
10 boulevard de la Bastille, +3 3 1 40 0108 81 www.lamaisonrouge.org
n n m n n r a r a n n n in n WL3ULIililCJl2LULJIJI>jCJ
UULUILJUL311U
■ ■■■
Despite the recent economic downswing, the City of Light has no shortage of new and unique bars, restaurants and boutiques to help you forget world turmoil and concentrate on your own personal pleasure.
See hotels on pages 86-87
R ES TAU R ANTS
N IGHTLIFE
CULTURE
S H O P PIN G
AESOP
J
L'AROME
FRENCH LOVE
CITE DE L'ARCHITECTURE
One of the huitiem e’s best bistros (their
Recently opened just behind the busy,
ET DU PATRIMOINE
For th eir first European boutique, the
Pierre Gagnaire trained chef recently w on
touristy Champs Elysees, this cooler than
Recently reopened, the Paris architecture
Australian organic cosmetic com pany chose
a prestigious best young chef aw ard), has
thou lounge is run by the team formerly
and patrimony museum houses a panorama
the literary Left Bank and a dramatically
an excellent gourmet French menu, using
behind the uber-chic Hotel Costes bar.
o f collections from the Middle Ages through
toned space to exhibit th eir natural unisex
the finest products and precise techniques.
Expect an eclectic in the know crowd
modern times, as w ell as special exhibitions
products. Their ginger root soap slab,
Combined w ith a pleasant and w e ll-
and cool, friendly vibe.
featuring cutting edge and up and com ing
and gentle shampoos should be on every
decorated dining room and knowledgeable
Récemment ouvert juste derrière la toujours très anim ée et touristique avenue des Cham ps-
designers.
jetsetter’s bathroom shelf.
staff, makes this a real must try!
Récemment rouvert, ce musée consacré
Ce bistrot qui compte parmi les m eilleurs du huitièm e arrondissem ent (formé auprès de Pierre Gagnaire, son chef a récemment
Elysées, ce bar lounge ultra-tendance est géré par l’équipe qui dirigeait auparavant le bar très chic de l’ hôtel Costes. Attendez-vous
à l’architecture et au patrim oine parisien
Pour sa première boutique européenne, la m arque australienne de cosm étiques bio
abrite un vaste ensem ble de collections allant
a choisi la très littéraire Rive Gauche et un espace aux couleurs fortes pour présenter ses produits
remporté le prestigieux prix du m eilleur jeune
à y rencontrer une clientèle éclectique et bran
chef) propose un excellent m enu gastronom ique
chée d ’ habitués dans une am biance conviviale.
du Moyen-âge aux temps m odernes, ainsi que des expositions temporaires faisant la part belle aux créateurs qui montent.
français utilisant les meilleurs produits du marché
37, bis rue de Ponthieu, 8r, Ouvert tous les jours de 20h a 6h
et un savoir-faire culinaire de haute précision. Avec son cadre agréable, sa salle de restaurant jolim ent décorée et son personnel compétent,
1, place du Trocadéro, t6‘, Ouvert lun et mer-dim nh-tgh, nocturne le jeudi jusqu'il 2ih, www.citechaillot.fr
naturels destinés à la fois a u x hom m es et aux femmes. Le savon à la racine de gingembre et les sham poings tout doux devraient figurer en bonne place dans la salle de bains de tout je t setter q u i se respecte. 20, rue Bonaparte, (f, + 33144 41 0219, www.aesop.net.au
l’endroit vaut assurém ent le détour! 3, rue Saint Philippe du Roule, 8r, www.larome.fr
5^
ZEBRA SQUARE
NAÇO GALLERY !
PIERRE HERMÉ AU PUBLICIS
The kitchens o f this trendy hotel/restaurant
The chicest new champagne bar to open
Created by Argentinean architect, Marcelo
DRUGSTORE
in the seizieme w ere recently taken over
in Paris for years, Flute, the brainchild
Joulia, this in -th e -k n o w gallery focuses
Pierre Hermé, the "Picasso o f pastry” chose
inventive chef Thierry Burlot w ith exciting
o f a Frenchman imported from the Big
on up and coming art, by both unknow n
the Champs Elysees' legendary Drugstore
results. Burlot already heads up the chic
Apple, and offers an excellent selection
and known artists, w ith a special em phasis
for his latest shop, w hich w ill stock Hermé’s
Cristal Room, and gastronomes are enthusi
o f fin e bubblies by the glass and bottle
on urban culture. Whether photo, plastic
iconoclastic chocolates and pastries, and
astically follow ing him to this new address.
in com fortably modern surroundings.
arts or video, there is always som ething
undoubtedly become a sw eet tooth
Le chef Thierry Burlot a récem m ent investi
Look out for their jazz nights and cham
thought provoking on display.
pilgrim age.
les cuisines de cet hôtel/restaurant tendance du seizième arrondissem ent et le résultat est à la hauteur des espérances. Burlot dirige déjà le très chic Cristal Room et nul doute que les gastronomes le suivront avec enthousiasm e à cette nouvelle adresse.
pagne ''school".
Créé par l'architecte argentin Marcelo Joulia, cette galerie branchée met l'accent sur une nouvelle génération d'artistes, connus et m oins connus, particulièrem ent ceux issus de la culture urbaine. Photographie, art plastique
Pierre Hermé, le «Picasso de la pâtisserie», a choisi le légendaire Drugstore des Cham psElysées pour y installer sa toute dernière boutique
3 place Clément Ader, i6‘, +33144 14 9191, www.2ebrasquare.com
Le Flute, concept rapporté de la Grande Pomme («Big Apple») par un Français, est sans doute le bar à cham pagne le plus chic ayant ouvert ses portes à Paris depuis des années. Il offre une excellente sélection de petites bulles à déguster au verre ou à la bouteille dans un décor m oderne et confortable. A ne pas m anquer: les soirées jazz et la «Cham pagne school». 19, rue de l'Ctoile, 17*, +3 3 1 45 72 1014 www.flutebar.com
2EiæZÏE3S0üEB
ou vidéo, les œuvres qui y sont exposées ne vous laisseront jam ais indifférent. 38, rue de Citeaux, t ï www.nacogallery.wordpress.com
et y présenter ses chocolats et pâtisseries icono clastes. Nul doute q u 'elle deviendra rapidem ent un véritable lieu de pèlerinage pour tous les am ateurs de douceurs en tout genre. 133, avenue des Champs Elysées, 8 1, Ouvert lundi-jeudi 10 h-23 h, ven-dim to h-minuit, www.pierreherme.com
G E S T IO N PA T R IM O N IA LE V E R M Ö G E N SP L A N U N G I G E S T IO N E P A T R IM O N IA LE P L A N IF IC A C IÖ N PA T R IM O N IA L I F Ö R M Ö G E N H E T S P L A N E R IN G P E R IN T Ö S U U N N IT T E L U I V E R M O G E N SP L A N N IN G
L O M B A R D ) )
L o m b ard In tern ation al A ssu ra n ce S .A .
H e a d o ffice : A irp o rt C en ter • 2, route de T rê v e s • L -2 6 3 3 S e n n in g e rb e rg • G ran d -D u ch é de L u x e m b o u rg T: (3 52) 34 61 91-1 • w w w .lom bard.lu Z u rich B ran ch : R äm istrasse 8 • C H -8001 Z ü rich • Sch w eiz • T: (41) 44 269 91 00 • w w w .lom bard-sw iss.ch G en eva office: 14, rue du Rhône • C H -1204 Genève • S u isse • T: (41) 22 819 17 38 • w w w .lom bard-sw iss.ch
THE RETURN OF PRUDENCE
WHAT FUTURE FOR LUXEMBOURG’ S INSURANCE INDUSTRY POST CRISIS? As the global economy unravels, safety and protection are quickly becoming the new buzzwords. For the insurance industry in the Grand Duchy, Luxembourg's strong tradition of being a safe and prudent financial place is a virtue that is likely to be even more highly valued than during the previous years of global economic growth and risk taking gone wild.
COMMENT ENVISAGEZ-VOUS L’AVENIR «POST CRISE» DU SECTEUR DES ASSURANCES AU LUXEMBOURG? Alors que l'économie mondiale s'écroule, sécurité et protection sont rapidement en train de devenir les mots clés du moment. Quant au secteur des assurances du Grand-Duché, le fait que le Luxembourg soit traditionnellement considéré comme une place financière sûre et prudente est un avantage qui devrait prendre une valeur encore plus importante que celle qu'elle avait ces dernières années, quand l'économie mondiale était en pleine croissance et que la prise de risque ne connaissait plus de limites. Texte: Mary Grimbly. Photos: Andrés Lejona
My grandfather used to dig a hole in his back yard to hide his valuables. Like many of his genera tion, he never regained his faith in the financial system's ability to keep his savings safe after the Great Depression. Fast forward to today. Once again, people are wondering, where on earth is my money safe? We asked the heads of three insurance companies in Luxembourg - John Stone, Founder and Chairman, Lombard International Assurance, François Tesch, Chief Executive Officer, Foyer Group and Pit Hentgen, President and Managing Director, La Luxembour geoise - what this means for the future of the insur ance industry in Luxembourg and in Europe. All three share the opinion that Luxembourg's prudent and defensive attitude when it comes to insurance might very well prove an even bigger advantage in turbulent economic times. Is insurance less exposed to the financial crisis than other investments? P.H. - "In terms of companies, insurance, encom passing life and non-life, is safer and less exposed
|46 F L Y D O S C O P E|
Mon grand-père avait l'habitude de creuser un trou dans son jard in pour y cacher ses objets de valeur. Comme de nom breuses personnes de sa génération, suite à la Grande Dépression, il n'a jam ais retrouvé foi en la capacité du système financier à veiller à la sécu rité de ses économ ies. Avance rapide ju sq u ’à aujourd'hui. Une fois encore, le public s'interroge: où placer mon argent pour qu 'il soit en sécurité? Nous avons demandé aux responsa bles de trois compagnies d'assurance du Luxembourg John Stone, fondateur et président, Lombard Inter national Assurance, FrançoisTesch, directeur, Groupe Foyer et Pit Hentgen, prési dent et directeur général, La Luxem bourgeoise - ce que cela im plique pour l'avenir du secteur des assurances au Luxembourg et en Europe. Tous trois s'accordent à dire que l'attitude pru dente et défensive du Luxembourg en matière d'assu rance pourrait s'avérer un avantage plus significatif que jam ais en ces temps de turbulence économique.
“THE BACKBONE OF THE ECONOMY FORMED BY W EALTHY PRIVATE INVESTORS HAS BECOME EXTREM ELY W EAKENED.” PIT HENTGEN
" If it ain't broke, don't fix it." John Stone, Lombard International Assurance
«Pourquoi réparer ce qui n'est pas cassé?» John Stone, Lombard International Assurance
than banks. In general our balance sheets are not leveraged, there is no liquidity risk, and there is a ten-year duration to our balance sheets (no daily withdrawals). The only real exposure we have is to interest rates and the markets, which is a common risk. What has become more important in recent years is the credit risk rating. We must watch the investments very carefully." F.T. - "The current financial environment was sparked off by a liquidity crisis amongst banks. A lack of trust between banks caused by ‘subprime investment products' also called today 'toxic products' provoked a complete stop of lending between them. This can't happen with insurance. Why? Because, by the very nature of the insur ance business, it collects premiums from custom ers to pay claims or pensions. There is no inter-dependence for liquidity between insur ance companies or between insurance companies and banks. Now, people will say: "Yes, but some insurance companies lost money such as the very visible fail ure of AIG." But AIG is not only in the traditional insurance business we know of in Europe. An important part of their activities were in the financing business." Has the economic crisis greatly affected your busi ness? P.H. - "Excluding non life, individual business has gone down. Decreasing term insurance, which people take to buy real estate, has seen a serious regression since the summer. Speaking about Group Pension Business, especially in the financial sector (e.g. banks), we suspect this will be affected in this last quarter of 2008. Also the outlook for the pen sion business for 2009-2010 will remain uncer tain." F.T. - "In terms of clients, no it has not affected us in terms of trust nor in business lost. The insur ance business is sound. But, the stock market will affect our results in 2008. We have to write down
EBK30S3ÜESSSHS
Le secteur des assurances est-il moins exposé à la crise financière que d'autres types d'investissement? P.H. - «Les entreprises travaillant dans le secteur de l'assurance vie et non-vie sont plus sûres et moins expo sées que celles du secteur bancaire. En général, nos bilans sont sans effet de levier, il n'y a pas de risque en matière de liquidités et nos bilans ont une durée de vali dité de dix ans (pas de retraits quotidiens). Le seul véri table risque auquel nous sommes confrontés vient des taux d'intérêt et des marchés, mais c’est un risque par tagé par tous. L'élément devenu le plus important ces dernières années est l'évaluation du risque de crédit. Nous devons faire très attention à nos investissements». F.T. - «te contexte financier actuel résulte d'une crise des liquidités au sein du secteur bancaire. Un m anque de confiance entre banques, causé par les «produits d'investissement liés aux subprimes», également appelés aujourd'hui «produits toxiques», a provoqué une totale cessation des prêts entre banques. Cela ne peut passe produire dans le secteur de l'assurance. Pourquoi? Parce que, de parsa nature même, une compagnie d'assurance collecte les primes payées par ses clients afin de payer les demandes d'indem nisation ou les retraites. Il n'y a pas d'interdépendance en matière de liquidités entre les compagnies d'assurance elles-m êm es ou entre les com pagnies d'assurance et les banques. Bien sûr, les gens vous diront:« 0 ui, mais certaines compagnies d'assurance ont perdu de l'argent, rappe lez-vous la faillite très m édiatique d'AIG». Mais AIG n'était pas seulem ent im pliquée dans des activités d'assurance traditionnelles telles que nous les connais sons en Europe. Une partie importante de ses activités consistait à investir».
«L’EPINE DORSALE DE L ’ECONOMIE CONSTITUÉE DE RIC H ES IN VESTISSEURS PRIVÉS EST EXTREM EM ENT A FFA IB L IE ». PIT HENGEN
La crise économ ique actuelle a -t-e lle fortement touché votre entreprise? P.H. - «A part le secteur non-vie, chaque entreprise a connu une baisse d'activité. L’assurance-vie tem po-
Does the press coverage reflect the reality? La manière dont la presse a couvert la crise reflète-t-elle la réalité?
some of our assets due to the stock market decline but in very bearable proportions." J.S. - “We are not the investment managers of the clients' assets. Advice on our clients' strategies is provided by their usual investment advisers. The amount of equity they have in their portfolio will relate to their risk profile. For all our clients their priority is 'wealth preservation'. Our business is holding up well. The demand from our clients for estate and tax planning solutions has not decreased." At times, the global press has covered the current economic situation in an almost hysterical manner. Do you think this coverage has served to deepen the crisis or make people more fearful? P.H. - "This is a question I have asked myself. The loss of confidence set in two years ago. The problem of confidence started between institutions and then became a problem between institutions and their clients (investors). The clients (e.g. public opinion) only realised at a very late state that there was a crisis, just this past summer. The coverage of non-specialised media from September onwards (the Lehman Brothers bank ruptcy was the initiating event) amplified the cri sis, but they could not have stopped the downturn. Media does have some responsibility. So yes, accel eration perhaps due to the media but it would have happened anyway. Several bank runs were a very public event and now we have a subsequent consumption downturn." J.S. - “In my view the press coverage reflects the reality. And this situation will take some years to unravel. People are concerned about safety. Look at Luxembourg. We have had Fortis and Dexia. The Luxembourg government has provided 2.5 billion euro towards their survival. No investor really wants governments to own banks. They would rather deal with independent institutions. This raises an issue for many people who seek confi dentiality or privacy."
raire dégressive, une assurance à laquelle les clients souscrivent lors de l'achat d'un bien immobilier, a connu une importante régression depuis l'été. Quant aux régimes de retraite des entreprises, en particulier dans le secteur financier (notamment les banques), nous pensons qu 'il devrait être affecté au cours de ce dernier trimestre 2008. tes perspectives de ce secteur restent également incertaines pour 2009-2010». F.T. - «En ce qui nous concerne, nous n'avons pas connu de baisse de confiance de la part de nos clients ni de ralentissement de notre activité suite à cette crise. Le secteur des assurances est un secteur sain. Mais le contexte boursier aura une incidence sur nos résultats pour 2008. Nous devrons réduire la valeur de certains de nos actifs en raison de la baisse des marchés boursiers, mais dans des proportions tout à fait supportables». J.S. - «Nous ne gérons pas les placements de nos clients. Ce sont leurs conseillers financiers habituels qui les conseillent en matière de stratégie. Le montant de leur portefeuille d'actions dépend de leur profil de ris que. Pour tous nos clients, la priorité est à la «préserva tion du patrimoine». Et notre activité se maintient bien. La demande de nos clients en termes d ’offres liées à l'im mobilier et à la planification fiscale n’a pas dim inué». Par moments, la presse a couvert la situation économi que actuelle d'une manière presque hystérique. Pen sez-vous que ce traitement a aggravé la crise ou les craintes du grand public? P.H. - «C'est une question que je me suis posée éga lement. La perte de confiance a débuté il y a deux ans. Cette perte de confiance est d'abord intervenue entre les institutions bancaires elles-m êm es avant de devenir un problème entre ces institutions et leurs clients (les inves tisseurs). Les clients (l'opinion publique, par exemple) n'a réalisé que très tard qu 'il s'agissait d'une véritable crise, l'été dernier seulem ent». A partir de septembre, la manière dont les médias non spécialisés ont couvert cette crise (la faillite de Lehman Brothers a été l'élém ent déclencheur) n ’a fait que l'am plifier, mais ils n'auraient de toute façon pas pu stopper le ralentissem ent de l'économ ie. Les médias
|F L Y D O S C O P E 4
"This turn o f events is a great lesson fo r maturity." François Tesch, Le Foyer.
«La tournure des événements nous offre une grande leçon de maturité». François Tesch, Le Foyer.
How will you win back the confidence of the gen eral public and your existing clients? P.H. - "We have not seen a loss of confidence at La Luxembourgeoise. We have never given advice to aggressively buy into the stock markets so there must be trust in the way that we advise. Also, our solvency is more than k times our cap ital. The loss of confidence is not with the insur ance business, but is an affect of misunderstanding the risk profiles of clients in investment bank ing." J.S. - “In general, our communication is done via our partners. But on this occasion, we are sending out a leaflet to reassure them. It rein forces this strength of the regulatory framework which offers unique policyholder protection. We do have competitors such as Ireland or the Isle of Man. But Ireland has no investor protection regime and this is really a Luxembourg advan tage. We are using this to attract business. We are making a virtue out of a strength that was already there but not valued highly enough before." F.T. - "People have not lost confidence in the insurance business. Do not forget this consists of life and non-life. The savings element is only a small part of it. The first goal of insurance is essentially to offer a cover against risk. Our indus try takes a long-term approach. We sell safety and longer term conservative performance. This turn of events is a great lesson for maturity. The big lesson of this crisis is that there were not enough rules. Marketing people could sell prod ucts to anyone and in a very hard way. Rating agencies were also wrong and too many people relied on their judgement. The current reaction intends to right too much risk and greed." Will this crisis change investors' long-term atti tudes if people are now going to be more risk adverse? P.H. - “What I think should be stressed, is the enormous destruction of wealth in Luxembourg
If
lyd o sco peI
ont une certaine responsabilité. Alors, oui, cette accélé ration est peut-être due aux médias mais cela serait arrivé de toute façon. Certaines faillites bancaires sont devenues très m édiatiques et nous subissons mainte nant un ralentissement significatif de la consommation». J.S. - «À mon avis, la manière dont la presse a couvert la crise reflète la réalité. Et il faudra plusieurs années avant que la situation ne s'am éliore. Les gens sont préoccupés par la sécurité. Regardez le Luxembourg. Nous avons eu Fortis et Dexia. Le gouvernement luxembourgeois a investi 2,5 milliards d'euros pour les sauver. Aucun investisseur ne souhaite vraiment que les gouvernements deviennent propriétaires des banques. Ils préfèrent traiter avec des organisations indépendantes. Cela pose un problème aux nombreuses personnes qui souhaitent une certaine confi dentialité et le respect de leur vie privée». Comment pensez-vous reconquérir la confiance du grand public et de vos clients actuels? P.H. - «Nous n'avons constaté aucune perte de confiance à La Luxembourgeoise. Nous n'avons jam ais conseillé à nos clients d ’in vestir massivement dans les
“ THIS SITUATION W ILL TAKE
r
i
r
r
r
s o m
e
y e a r s
t o
u
FRANÇOIS TESCH
manière de les conseiller. Notre solvabilité s'élève en outre à plus de a fois notre capital. La perte de confiance ne touche pas le secteur de l'assurance mais résulte d'une mauvaise compréhension du profil risque des clients par les services bancaires d ’investissement». J.S. - «Nous communiquons en général au travers de nos partenaires. Mais du fait de la crise actuelle, nous leur envoyons actuellement un dépliant afin de les rassurer. Cela renforce l’efficacité du cadre réglementaire et offre une protection unique des souscripteurs. Nous avons des concurrents comme l'Irlande ou l'île de Man. Mais l'Irlande ne dispose d'aucun régime de protection des investisseurs, ce qui est l'un des vrais avantages du Luxembourg. Nous utilisons cet argument pour attirer nos clients. Nous fai sons une force d 'un avantage qui existait déjà mais n'était pas suffisamment mis en avant par le passé».
n
r a v e l
.-
"There has been an enorm ous destruction of w ealth in Luxembourg due to heavy investment in Fortis and Dexia." Pit Hentgen
«Le Luxembourg a subi une énorm e perte financière du fait des sommes importantes investies dans Fortis et Dexia». Pit Hentgen
and Belgium because people had been invested heavily in Fortis and Dexia. The backbone of the economy formed by wealthy private investors has become extremely weakened. Now, for significant investment we will lack local investors and have to look for external investors." J.S. - "Our clients tend to have wealth preser vation as their goal, not risk. Our typical profile is someone who has made his wealth and now wants to preserve it and protect it from tax destruction. These are not high-risk clients." In the last years, there was a growing trend towards "sophisticated" products. Now, people want simplicity. Will you be developing new prod ucts to adapt to this reaction? P.H. - "Although we are a traditional insur ance company and we favour safe simple prod ucts, we do already offer a capital guarantee in all our current saving products; in our new and innovative product LALUX-Safe Invest, we con tinue to offer capital guarantee but performance will be linked to a balanced portfolio of 70% bonds and 30% shares and we log the perfor mance every year. This offers the client the pos sibility to re-enter the market in a safe way. And, the track record of the asset manager, which in our case is LIA (Banque et Caisse D'Epargne) is impressive." J.S. - "We are in the business of sophistication; of tax planning and estate planning. These days, this kind of planning is often multi-jurisdictional and it involves tax advisors and lawyers. So it is sophisticated in this sense, it is tailor-made struc turing for the long term." F.T. - “This is not the end of the fund industry. But people want to understand exactly what they are buying, so there has to be transparency and liquidity. One year ago already we intro duced: flexivie click (investments are 100% guar anteed at all times, whatever the evolution of the financial markets). So safety first: guaran-
F.T. - «Les gens n'ont pas perdu confiance dans le secteur des assurances. N'oubliez pas qu'il s'agit du secteur vie et n on -vie. L'épargne ne constitue qu'une petite partie de notre activité. Le premier objectif d'une assurance est essentiellement de proposer une couver ture contre le risque. Notre secteur opte pour une approche à long terme. Nous vendons de la sécurité et une offre de préservation à plus long terme. La tournure des événements nous offre une grande leçon de maturité. La principale leçon à tirer de cette crise est qu 'il n 'y avait pas suffisamment de règles. Les responsables marketing pouvaient vendre leurs produits à n ’importe qui et de manière très agressive. Les agences d'évaluation avaient également tort et trop de person nes se fiaient à leur jugem ent. La réaction actuelle va permettre de redresser la situation en limitant les prises de risque excessives et l'appât du gain». Cette crise m odifiera-t-elle l'attitude des investisseurs à long terme, puisque l'on est désormais moins enclin à prendre des risques? P.H. - «Ce qui doit selon moi être souligné, c'est l'énorm e perte financière survenue au Luxembourg et en Belgique du fait des sommes importantes ayant été investies dans Fortis et Dexia. L'épine dorsale de l'éco nom ie constituée de riches investisseurs privés est extrêm em ent affaiblie. Désormais, en cas d'investisse ments im portants, nous allons m anquer d'investis seurs locaux et devrons faire appel à des investisseurs extérieurs». J.S. - «Nos clients ont souvent pour objectif principal de préserver leur patrimoine et non de prendre des ris ques. Notre profil client type est q u elqu'un qui a bâti un patrimoine et souhaite désormais le préserver et le pro téger d'une fiscalité trop lourde. Ce ne sont pas des clients à haut risque». Au cours des dernières années, on a observé une ten dance croissante à aller vers des produits «sophisti qués». M aintenant les gens veulent de la simplicité. Allez-vous développer de nouveaux produits afin de vous adapter à cette réaction?
|F L Y DO SCO PE 51
La Luxembourgeoise was founded in 1920 by luxembourg fam ilies.
La luxem bourgeoise fut fondée en 1920 par des fam illes luxem bourgeoises.
teed capital with an important potential upside concerning the return expectations. This product has found a great success with our customers in these turbulent financial times." We hear how regulation will become much stricter for the investment world. How will regulation
insuranceJndurtry?
F.T. - "The European insurance environment is already quite strictly regulated. Now we are discussing the Solvency II standards and an adaptation of IFRS accounting standards for the financial sector in today's financial crisis. A market-tomarket approach at any time for certain assets might be questionable, for example for bonds. A short-term approach on asset valuation is not necessarily in line with a longer-term business approach of insurance." J.S. - "The system here is very sensible. There are different regulations for smaller clients but for those with wealth of over € 2.5 m the regulators consider they have some knowledge and they can invest in a wide range of assets. These are our d ients, so for us we really do not need further regulations." P.H. - "What will come are more restrictive rules on 'new' asset classes like: collateralised debt obligâtions (CDOs) and hedge funds. Supervisory authorities have been asking the sector if it was holding any toxic assets or whether it had any exposure to AIG twice and twice the answer was negative. Luxembourg insurance is very defensive." What do you see as the short-term, mid-term, or long-term scenario for the future of the insurance business in Luxembourg/Europe? P.H. - "The markets will remain volatile but in a downtrend as recession deepens. I remain opti mistic for the mid-term. The traditional insurance business is more resistant to the economy than other economic sectors. In uncertain times, the
|52 F L Y D O S D O P E I
P.H. - «Bien que nous soyons une compagnie d 'a ssurance traditionnelle et que nous préférions les produits simples et sûrs, tous nos produits d'épargne offrent déjà une garantie de capital. Notre nouveau produit très novateur, LALUX-Safe Invest, offre également une garantie de capital, m ais son rendem ent
«IL FAUDRA DES ANNEES POUR
est basé sur un portefeuille équilibré constitué à 70 %
r»Tjp t a
SITU A TIO N
S F D FR T OOITF»
V U E
a ilU A H U IM
SU
FRANÇOIS TESCH
d'obligations et à 30 % d'actions, avec bilan de résultats ann uel. Ce produit offre au client la possibilité de réinvestir le marché de manière sécurisée. Et les résultats obtenus par notre gestionnaire de fonds, LIA (Banque et Caisse d ’ Epargne), sont im pressionnants», J.S. - «Notre activité est basée sur la sophistication, notamment en matière de planification fiscale et successorale. Actuellement, ce type de planification est souvent m ulti-juridictionnel et im plique conseillers fiscaux et avocats. En ce sens, c'est donc une activité sophistiquée, il s'agit de créer une structure personnalisée dédiée au long terme». F.T. - «Ce n'est pas la fin de l’industrie des fonds de placement. Mais les gens veulent savoir exactement ce qu'ils achètent, il faut donc offrir transparence et liquidités. Il y a un an, nous avons lancé flexivie click (des investissements 100 % garantis à tout moment, quelle que soit l'évolution des marchés financiers). Priorité à la sécurité donc: un capital garanti avec fort potentiel haussier en termes de retour sur investissement. Ce produit remporte un grand succès auprès de nos clients en ces temps de turbulence financière», On nous dit que la réglementation du secteur des investis sements va devenir beaucoup plus stricte. En quoi cette réglementation affectera-t-elle le secteur de l’assurance? F.T. - «Le secteur européen des assurances est déjà strictement réglementé. On parle m aintenant des nor mes du projet Solvabilité II et d 'une adaptation des nor mes comptables IFRS au secteur financier dans le cadre de la crise financière actuelle. Une approche Market to Market permanente de certains actifs peut sembler dis-
L > n .D i.U l^ U E ,» .
Can Luxembourg's prudent attitude offer peace o f mind?
L'attitude prudente du Luxembourg o ffre -t-elle une paix de l'esprit?
need for protection and insurance is greater than in certain times. Insurance is not only investing. It is prévoyance (forward thinking)." F.T. - "The affect of the crisis could be that it will drive most businesses to focus back to its basics with business/products that is/are simpler and therefore easier to understand. It will be less about marketing gimmicks and more about substance. This is where tradition comes in, companies that have been around for a long time, a certain sense of prudence and basic knowledge. We could see a new general business culture emerge of longer-term focus on sustainable growth, which has to certain extent always been the culture of the insurance business. And this is a strong call right now, do not forget this!” What are your thoughts on a pan-European Insur ance regulatory body? J.S. - "If it ain't broke, don’t fix it. The current system works very well. It gives consumers a choice, which is what was envisioned in the Treaty of Rome. So for Lombard that means that we can sit here in Luxembourg with j*o o staff, and provide our services in Spain, Italy, Germany, UK and France (for example) without having to have offices in these countries. This is very cost efficient and we are regulated by the Luxembourg authority thanks to the passport arrangement." P.H. - "Our products suit the needs of the people in Luxembourg. A Pan European or flattened set of rules is not an advantage to Luxembourg residents. A uniform set of rules for all of the states are also a less specific set of rules and there is no advantage. Supervision would be dominated by countries in which major companies have their headquarters, whereas proximity is definitively important. The current crisis is not due to a lack of control. There was even a reverse effect that could be observed: The Headquarters forced their subsidiar ies to take the liquidity and give it to the Head quarters in another country, weakening the capital
cutable, par exemple pour les obligations. Une appro che à court terme de l'évaluation des actifs n'est pas nécessairement en accord avec une approche profes sionnelle à plus long terme de l'assurance». J.S. - «Le système luxembourgeois a su raison garder. Il existe différentes réglementations pour les petits clients, mais pour ceux dont le patrimoine dépasse 2,5 millions d'euros, les organismes de régulation considè rent q u 'ils ont certaines connaissances et peuvent inves tir dans un large éventail d'actifs. Ce sont nos clients, nous n'avons donc vraiment pas besoin de règlementa tions supplémentaires». P.H. - «Nous allons vers des règles plus restrictives pour les «nouvelles» catégories d’actifs: les CDO ou Col lateralised Debt Obligations et les Hedge Funds ou fonds spéculatifs. Les autorités de contrôle ont demandé par deux fois au secteur s'il détenait des actifs toxiques ou s’il était exposé au risque présenté par AIG et par deux fois la réponse a été négative, te secteur luxem bour geois de l'assurance est vraiment sur la défensive». Quel est selon vous le scénario à court terme, moyen terme ou long terme concernant l'avenir du secteur de l'assurance au Luxembourg/en Europe? P.H. - «Les m archés resteront volatils, avec une tendance à la baisse du fait de l'aggravation de la récession. Je reste optim iste pour le moyen terme. Les activités d'assurance traditionnelles résistent m ieux aux variations de l'économ ie que d'autres secteurs économ iques. En des temps aussi incertains, le besoin de protection et d'assurance est plus grand qu'à l'ac coutum ée. L'activité d'assureur ne consiste pas seule ment à investir. Elle est basée sur la prévoyance (savoir anticiper)». F.T. - «La crise pourrait avoir pour effet d'inciter la majorité des entreprises à se concentrer à nouveau sur l'essentiel: une activité ou des produits plus simples et donc plus faciles à comprendre. Il s'agira moins de trucs marketing mais plus de fond. C'est là qu'intervient la tradition, les entreprises qui existent depuis longtemps, un certain sens de la prudence et certaines connaissan ces de base».
If l y d o s c o p e 5 3 I
People w onder w here on earth their money is safe
Les particuliers se dem andent s'il existe un endroit sur terre où leur argent est en sûreté.
base of the subsidiaries. We do not like the model of lead supervision. This would take the control away from Luxembourg, making it impossible for Luxembourg to manage systemic risk." Is Luxembourg, still, or perhaps even more so, an advantage? P.H. - "Flexibility within a secure framework, proximity of the banking and fund industry, these major arguments in favour of Luxembourg are still valid. On top of this, the Luxembourg ele ment of safety will seem more of an advantage. With Dexia and Fortis, the government came in and intervened; proof that our state takes a very active role in trying to guarantee a maximum of security for the investors." J.S. - "A big plus for Luxembourg is that the insurance law provides investors with the best protection regime in Europe. This law came into force around the same time as Lombard was started - in 1991. Since the creation of the Euro pean Union, Luxembourg has positioned itself at the heart of the financial centre and this has proved a great success. For example, Luxembourg is THE capital for investment funds. The Luxembourg State saw an opportunity with the single market EU passports. A number of jurisdictions saw themselves as becoming the hub. But the Luxembourg authorities had the intelligence to appreciate that if a German, Frenchman or Spaniard is going to have his insurance with a company in a foreign country, he wants to be sure that their money is safe. From this evolved the arrangement known as the ‘triangle of security'; Luxembourg's investor protection regime, which is unique to this country and has no upper limit.” F.T. - "Luxembourg has a tradition of being a safe and prudent financial place. It is one of its attractions. For instance, you can make provisions here for captive reinsurance business and thus offer protection against large industrial risks.
[54 F L Y DO S CO P E)
Nous avons vu une nouvelle culture d'entreprise globale émerger d'une approche à plus long terme de la croissance durable, ce qui, dans une certaine mesure, a toujours fait partie de la culture du secteur des assurances. Et c'est le choix à faire à l'heure actuelle, ne l’oublions pas»! Que pensez-vous de la création d'un organisme euro péen de régulation du secteur des assurances? J.S. - «Pourquoi réparer ce qui n'est pas cassé? te système actuel fonctionne très bien. Il laisse le choix aux consommateurs, ce qui était prévu dans le traité de Rome. Pour Lombard, cela signifie que nous pouvons rester au Luxembourg avec nos qoo employés et offrir nos services en Espagne, en Italie, en Allemagne, au Royaume-Uni et en France (par exemple) sans devoir disposer de bureaux dans ces pays. C'est très rentable économ iquement et nous dépendons des autorités luxembourgeoises grâce à l'ac cord de passeport». P.H. - «Nos produits répondent aux besoins des rési dents du Luxembourg. Un ensemble de règles uniformisé ou commun à l'ensemble de l'Europe ne serait pas avan tageux pour les résidents du Luxembourg. Un ensemble de règles uniques pour tous les États serait également moins spécifique et n'offrirait aucun avantage. Le contrôle serait principalement exercé par les pays où se situe le siège des grandes entreprises, alors que la proximité joue un rôle vraiment important. La crise actuelle n'est pas due à un m anque de contrôles». On a même pu observer l'effet inverse: le siège d'une entreprise forçait ses filiales à prendre les liquidités et à les transmettre au siège de l'entreprise situé dans un autre pays, affaiblissant ainsi l'assise financière des filiales. Nous sommes contre ce type de contrôle exercé de manière unilatérale. Le Luxembourg perdrait toutes ses prérogatives et il deviendrait alors impossible pour le pays de gérer le risque systémique».
NO INVESTOR REALLY WANTS GOVERNMENTS TO OWN BANKS.”
Le Luxembourg est-il toujours, ou peut-être plus que jam ais, un cadre favorable?
Dexia Group received 6.t» billion euros from Belgium, France and Luxembourg in September 2008.
En septem bre 2008, le Groupe Dexia a reçu 6.r» m illiards d'euros de la Belgique, de la France et du Luxembourg.
In today's financial crisis, Luxembourg should be in a strong position to offer a safer place for private investment. It is also true that Luxembourg is not geared like Wall Street by short-term perfor mance. Luxembourg has built its financial centre by offering trust and safety to its customers. In today's times there is a specific need for a centre which offers the right balance for innovation and risk protection."
P.H. - «Une flexibilité exercée dans un cadre sûr, la proximité avec le secteur bancaire et d'investissement, ces arguments majeurs en faveur du Luxembourg sont toujours d’actualité. De plus, l'aspect sécurisant du pays va être de plus en plus considéré comme un avantage. Pour Dexia et Fortis, le gouvernement s'est impliqué et est intervenu; preuve que notre État joue un rôle très actif afin de garantir une sécurité maximum aux investisseurs». J.S. - «Le vrai plus du Luxembourg tient au fait que la loi sur les assurances offre aux investisseurs le m eilleur régime de protection d'Europe. Cette loi est entrée en vigueur à peu près au moment où Lombard a commencé son activité - en 1991. Depuis la création de l'Union européenne, le Luxembourg s'est positionné au cœur du m onde de la finance et cette initiative s'est avérée être un véritable succès. Par exemple, Luxembourg est LA capitale des fonds d'investissem ent». «L'Etat luxembourgeois a su voir la véritable opportu nité que constituait le marché unique européen des pas seports. Certains pays se voyaient déjà en devenir le centre. Mais les autorités luxembourgeoises ont eu l'in telligence de comprendre que si un Allem and, un Fran çais ou un Espagnol s'assure auprès d'une société basée dans un pays étranger, il veut être sûr que son argent est en sécurité. Ainsi est né l'arrangement connu sous le nom de «triangle de sécurité»; le régime de protection des investisseurs proposé par le Luxembourg, qui existe uni quem ent dans ce pays et n ’a pas de limite supérieure». F.T. - «Le Luxembourg a traditionnellem ent la répu tation d ’être une place financière sûre et prudente. C'est l'u n de ses attraits. Par exemple, vous pouvez y prendre des dispositions en réassurance captive et donc vous protéger contre les principaux risques professionnels. Dans le contexte de crise financière actuel, le Luxem bourg devrait être en position de force pour offrir un lieu plus sûr à l'investissement privé. Il est vrai que le Luxem bourg n'est pas basé, comme l'est Wall Street, sur la per formance à court terme. Le Luxembourg a construit sa réputation de centre financier en offrant confiance et sécurité à ses clients. On a actuellement particulièrement besoin d'une place financière offrant un juste équilibre entre innovation et protection contre le risque».
|F L Y PO SC O P E 55 |
Photo: Big Bear Music
The 27th musical festival Printemps Musical organised by the Luxembourg City Tourist Office presents an innovative line-up of jazz and world music, mixing top international stars and up-and-coming artists. In March you can see Yuri Buenaventura, Stacey Kent or a little later in May, King Pleasure & the Biscuit Boys (photo). Printemps Musical-Festival de Luxembourg From 3" March to i f May, www.printempsmusical.lu
Le 27e festival de m usique Printem ps Musical organisé par le Luxem bourg City Tourist Office présente un e affiche innovatrice j a z z y e t w o rld , m élangeant têtes d'affiches internationales, valeurs sûres et découvertes. Au mois de mars, il est possible d ’écouter Yuri B uenaventura, Stacey Kent ou un peu plus tard, au m ois de m ai, King Pleasure & the Biscuit Boys (photo).
I Ï L 'j f iii ^ i iüil »j l îj l Sji î i n i l l i i i j m
lEiJLZJl jjLaJI k n I B J
UM PLATEAU
LA LAMBRETTA
Re-opened on June 22nd 2008 and renamed
With a magic w and, Stéphanie and Pascal
Small ‘ Italian' restaurant, full of charm.
Opposite the Grand Ducal Palace and
Bosso, this restaurant deserves attention
Brasseur resolutely resume the adventure
The decor delightfully mixes design and
the form er address o f the Amphitryon, Alain Gobert moved here w ith the firm
because it has a good potential. Zeljana,
by entering fu lly into the new era
a plush, slightly retro classical atmosphere.
the new boss and chef lacks neither energy
o f the Plateau, w ith the intention this time
In the restaurant, the friendly team is led
intention to treat his customers. Amazing
nor ideas. We appreciate this ‘fem inine cu i
of preceding the trend w ith a very slick
by Denise. The menu includes the classics:
contrast between a revamped decoration, quite young and trendy and the menu,
sine', often more pertinent and more subtle,
and fascinating decoration. The menu is very
entrate, prim i piatti follow ed by secondi
transforming, for example, a sim ple piece
‘Wengé' w ith a few little tributes to Roland,
di carne e di pesce traditionally prepared
refined and tasty but rather traditional.
o f rum p steak w ith w ell cooked onions into
i.e. the small farcis. Another room is available
but w ith a touch o f inventiveness.
The tables w ell distributed on the ground
a moment of pure pleasure. Some interesting
on the 1st floo r and a large terrace for sixty
The menu della settimana, €10 to €22,
flo o r and the 1“ floor, plus a small lounge
variations around potatoes. Closed Monday.
guests. Closed Sunday.
is a deserved success. Closed Sunday
area. Excellent service. Closed Sunday
Réouvert depuis le 22 ju in 2008 et rebaptisé
D'un coup de baguette m agique, Stéphanie
and Monday.
evening and Monday.
Bosso, cet établissem ent mérite l'attention car il est doté d 'un bon potentiel. Zeljana, nouvelle patronne et cuisinière ne m anque ni d'énergie, ni de projets. Nous apprécions
et Pascal Brasseur relancent résolum ent l'a ve n
Petit restaurant «à l’ italienne», plein
ture en entrant de plain pied dans la nouvelle ère du Plateau, avec la volonté cette fois-ci de précéder la tendance avec une décoration
de charme, ta déco mêle avec bonheur le design et le classique un peu rétro cossu. En salle,
En face du Palais G ran d -d u cal et à l’ancienne adresse de l'Am phitryon, Alain Gobert s'installe
cette «cuisine de fem m e», souvent plus juste et plus subtile qui transform e, par exem ple, une
très pure et fascinante. La carte est, quant
une équipe sym pathique anim ée par Denise. La carte reprend les classiques entrate, primi
à elle très «W engé» avec quelques petits clins
piatti suivi des secondi di came e di pesce dans
sim ple pièce de rumsteak aux oignons légère m ent fondus en moment de pur plaisir. Quel
d ’œil vers Roland comme les petits farcis. Autre salle au 1" étage et une grande terrasse d ’ une soixantaine de convives. Fermé le dim anche.
une exécution traditionnelle non dénuée d 'in ventivité. Le m enu délia settimana, de 10 à 22€,
Plateau Altmunster 6, Luxembourg (Clausen), Tél.: 22 2618
Rue du Brill 60, Esch-sur-AIzette (Sud), Tél.: 26 5 4 16 44
Bisserweg 7, Luxembourg (Grund), Tél.: 26 86 41 55
INFLUENCES DES SAVEURS
MERCEDES CAFÉ & P V
Opening Influences des Saveurs by the
Here, you can really recognize the influence
a un succès mérité. Fermé le dim anche et lundi.
revue, tout à fait je u n e , tendance et une assiette certes recherchée, goûteuse mais plutôt traditionnelle. Quelques tables distribuées du rez-de-chaussée au 1" étage en passant par une petite partie lounge. Excellent accueil. Fermé le dim anche soir et le lundi. Rue du Marché aux Herbes 22, Luxembourg (Vieille ville), Tél.: 26 27 07 01
LAGURA NEXT DOOR The Melusina has had a face-lift.
An idea for Sunday! Every third Sunday
successors to Mr. Fridrici. Arnaud Garnier
o f Espaces Saveurs. Dominique Colaiani's
At the initiative o f Gilbert Welter and
from December, a brunch w ill be offered
and Fabrice Salvador have an impressive
cousin, Raphael, manages the business
young Christopher Fiegen, w ho was trained
fo r €29 at Lagura. Unlimited buffet around
commitment and experience gained cooking
in a good fam ily spirit. Add the Due Galli
at the Kulturfabrik and recently at Papila,
taste and flavours according to your prefer
w ith top level chefs such as Troisgros, Michel
touch o f the Italian chef Cosimo's cooking
the cuisine has been revamped, just like
ences and appetite. Mix o f sweet/savoury
Guérard and Michel Toulousi! Fans o f organic
and you get an idea o f this gem that
the decor and the atmosphere. The team
dishes, hot and cold, offering every style
and authentic products, they w ant to prog
has just reopened. Quality ingredients from
offers a new menu each month and the
o f breakfast and lunch. Unlimited coffee,
ress cautiously in the spirit o f tradition.
strictly controlled origins and judicious
plat du jo u r is particularly w ell put
tea, water, fru it juices. Wines and
Closed Sunday and Monday.
choice o f w ines. The €19.50 set lunchtim e
together. Several areas can accommodate
champagnes available upon request.
Ouverture d'influences des Saveurs par
menu is very pleasant.
from 6 to 120 clients, or more for a buffet.
les successeurs de M. Fridrici. Arnaud Garnier
On reconnaît «l'em preinte Espaces Saveurs». Le cousin de Dom inique Colaiani, Raphael, q ui gère l'affaire avec un bel esprit de fam ille.
Theme nights.
Idée dom inicale! Chaque troisièm e dim anche à partir de décembre, un brunch sera proposé p o u r2 9 € au Lagura. Buffet à discrétion autour du goût et des goûts en fonction de ses préfé
et Fabrice Salvador sont im pressionnants de volonté et d'expérience acquise par leur passage dans de grandes m aisons telles que Troisgros, Michel Guérard ou Michel Toulousi! Férus de bio et de produits authentiques, ils veulent progresser prudem m ent dans un esprit de tradition. Fermé le dim anche
Ajoutez l'inspiration Due Galli pour la cuisine italienne du chef Cosimo et vous aurez une idée de ce bijou qui vient de renaître. Matière première de qualité et d'origine sévèrem ent contrôlées et jud icie ux choix d e v in s. La form ule
et le lundi.
du m idi à 19,50€ est très plaisante.
Rue de Belvaux 116, Esch-sur-AIzette (Sud), Tél: 55 80 94
Rue de Bouillon 45, Luxembourg (Hollerich), Tél.: go 8 0 17 90
|58 F L Y P O S C O P E l
te Melusina a fait peau neuve. Sous l'im pulsio n de Gilbert Welter et du jeune Christophe Fiegen, q ui a fait ses classes à la Kulturfabrik et récem m ent au Papila, l'assiette rajeunit à l’unisson du décor et de l'atm osphère. L'équipe propose une nouvelle carte chaque mois et le plat du jo u r est particulièrem ent soigné. Plusieurs v o lu mes permettent de traiter de 6 à 120 personnes, voire plus en walking dinner. Soirées à thèm e. Rue de la tour Jacob 145, Luxembourg (Clausen), Tél. 59 22
rences et de son appétit. Composition sucrée/salée de mets chauds et froids revisitant tous les styles de petit déjeuner et déjeuner. Café, thé, eau, ju s de fruits seront aussi à discrétion. Vins et cham pagnes disponibles sur dem ande. Avenue de la Faiencerie 18, Luxembourg (Limpertsberg), Tél.: 26 27 67
Photos: Jacques Démarqué
ques intéressantes variations autour de la pomme de terre. Fermé le lund i.
avec la ferme intention de régaler sa clientèle. Etonnant le contraste entre une décoration
M
12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com
Ä
ROYAL
LUXEMBOURG
cThfFJeadingHotels ofthéWorld
n m n n m n n m m r a im n r a m n n n n n
ULUWUlMJLJLllLllUJUIliJUUlUUUUIJU
Den Atelier, located in the district of Hollerich
Located outside the City, in a w ooded area,
The bar o f the new five-star Sofitel hotel
which has a lively nightlife, is a very convivial
this cafe hosts a trendy clientele, w ho likes
Luxembourg, Le Grand Ducal, offers surely
is located in the City centre, close to the
concert venue w ith a w ell managed pro
to be seen. The decoration is nice and simple
one o f the most beautiful panoramic view s
taxi rank and the bus station. The wood
This cafe is an ideal meeting point as it
gramme. Housed in a form er lorry garage,
dom inated by w hite and w ood, natural
o f Luxembourg, day or night, o f the Pétrusse
decor has not changed for a very long time,
it is a pleasant place to see groups on stage.
or painted. W hile the large room is reserved
Valley, the old city and Kirchberg. Hotel
w hich gives the place its charm. A mixed and heterogeneous crowd o f lawyers
Doors usually open at 8 pm w ith concerts
as a restaurant, you can also have a drink
guests, dignitaries or locals come and
starting around 9 pm.
by the big fireplace or at the vast bar.
have a drink or d inn er in the Top Floor
relaxing after w ork or students having
Den Atelier, situé dans le noctam bule quartier
Situé à l'écart de la ville, dans un environnem ent
restaurant nearby.
a d rink before continuing their evening.
d'H ollerich, est une salle de concert à taille très
boisé, ce café accueille une clientèle branchée, q ui aim e se montrer, ta décoration est très
Le bar du nouvel hôtel cinq étoiles Sofitel
épurée: le blanc et le bois, naturel ou peint,
une des plus belles vues panoram iques de Luxembourg, de jo u r comme de nuit, sur la vallée de la Pétrusse, la vieille ville
Ce café est idéal pour se donn er rendez-vous car situé en plein centre-ville, à proxim ité de l'arrêt des taxis et de la gare des bus. te décor
hum aine et à la program m ation bien menée. Aménagé dans un ancien garage de cam ions, c'est un endroit agréable p o u rvo ir les groupes sur scène. L’ouverture des portes se fait généra lement à 20h pour un début de concert vers 21h. Rue de Hollerich 54, Tél.: +352 495 485 J, www.denatelier.lu
dom inent. En contre point de la grande salle réservée à la restauration, il est possible de boire un verre autour d 'u n e grande
Luxembourg, te Grand Ducal, offre assurém ent
tout en boiserie n 'a pas changé depuis très longtem ps, ce qui fait le charm e de ce lieu. Clientèle m élangée et hétéroclite, des avocats
et le Kirchberg. Clients de l'hôtel, personnalités
chem inée ou d'u n vaste bar.
de passage ou locales se côtoient le temps
Rue de Birgerkreitz 31, à BrideI, Tél.: +352 33 821,3
d 'u n verre ou d 'u n dîner dans le restaurant voisin Top Floor.
sortant du travail aux étudiants buvant un verre avant de poursuivre leur soirée. Rue Aldringen 21, Tél.: +352 26 20 0912
Boulevard d'Avranches 40, Tél.: +352 24 87 71
\+ÆÊk' IWP«UU 1W M Lüim mvni rn w w m mmI't S S h rm m m w' w ? 'P B
£
r'
' ,** •
i - '^ 1*6
'V
EXIT 07
MELUSINA
The EXIT 07, w hich w as opened w hen
This bar, located in the Hollerich district,
Centre of town music bar w ith w ell know n
A hot spot night club in Luxembourg, open only on Friday and Saturday. Two spaces,
Luxembourg was European Capital o f Culture,
offers a warm decor and very appreciated
DJs and live music, m aking it one of
offers a programme o f contemporary music
lounge spirit. The customers are trendy
the flagships o f Luxembourg's n ight-life.
includ ing an 'ultra lounge' fo r a change
that features both renowned and u p -a n d -
and meet to 'see and be seen.' Very popular
The narrowness o f the place contributes
o f mood d urin g the evening. The clientele
coming artists. Some evenings are also
for an aperitif, you can continue the evening
to the warm atmosphere o f the bar, w hose
is varied, the decoration sim ple. On the other
dedicated to theme nights such as Bingo
in one of its two restaurants, the Continental
first floor is non-sm oking. Open every
nights o f the w eek or at lunchtim e, you can
Sonore w hich is generally a great success.
Restaurant and Thai Restaurant, adjacent
Friday and Saturday nights until 3 am.
enjoy the restaurant and its pleasant terrace.
In just a few months, this venue has found
to the bar.
Bar musical du centre-ville à la program m ation
its audience and become one o f the best
Ce bar, situé dans le quartier d'Hollerich, propose
très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phare de la nuit à Luxembourg.
Une des bonnes adresses de night-club à Luxem bourg, ouvert uniquem ent le vendredi
addresses in Luxembourg's night life.
une décoration chaleureuse et un esprit lounge
L'EXIT 07, qui a vu le jo u r lors de Luxembourg Capitale Européenne de la culture, est une salle qui accueille une program m ation de m usiques
souvent apprécié, ta clientèle est branchée et on y va pour «voir et être v u ». Après l'a p é ri tif, très prisé, on peut poursuivre la soirée dans
actuelles composée d'artistes renommés
un des deux restaurants, le Restaurant Conti
et de découvertes. On peut égalem ent participer à des soirées à thèm es comme le Bingo Sonore
nental et Thai Restaurant, qui jouxtent le bar.
q u i remportent généralem ent un franc succès. En seulem ent quelques mois, cette salle a su trouver son public et devenir l'u n e des meilleures adresses nocturnes de Luxembourg. Rue de l'Aciérie r, Tél.: + 332 2662 2007, www.rotondes.lu
lOl F L Y D O S C O P E -
Rue de l'Aciérie 18, Tél.: +352 40 0 8 15 69
L'étroitesse du lieu participe à l'atm osphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fum eur. Nuit blanche tous les vendredis et sam edis soirs ju sq u 'à 3h. Rue du Saint-Esprit 17, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com
et le sam edi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d ’am biance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration sim ple, tes autres soirs de la sem aine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse. Rue de la Tour Jacob 145, Tél.: +352 43 59 22
CHAMBRES SUITES DE CHARME
H
r
'É W W f
A
HOTEL FROM A TO Z
ts e m
w
n
w
e
cA ex
w w w .h o te la lz in n .c o m Tél. (+352) 26 36 7 - Fax (+352) 26 36 7 700 - 2 rue Nicolas Wester - L-5836 ALZINGEN - info@hotelalzinn.com
nmnnmnnmnrairamnnmmn
ULLIUULMJULLILSJUIUILSLSJUUIIIUJU
CINEMATHEQUE l i l t ' 1
MUDAM LUXEMBOURG (MUSEE! D'ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)
This elegant building designed by Christian
MUSEE NATIONAL D'HISTOIRE ET D’ ART
sessions that allow moviegoers to discover
Mudam, the contemporary art museum
de Portzamparc stands at the entrance
Located in the heart o f the old city, this
in their original language film classics
designed by IM Pei, invites you to discover
of Kirchberg and hosts an artistic programme,
museum follow s periods o f our civilization:
as w ell as lesser-know n movies. Retrospec
contemporary art through an exhibition
w hich covers classical or contemporary
from the abyss o f Prehistory in the basement
tives, thematic w eekends or programming
set over three levels o f the museum that
music, jazz, w orld music and concerts
to modern times on the upper floors; adults
for young audiences are regularly held.
can be freely discovered. The museum has
for children. The complete programme
and children can discover an educational
The Cinematheque also has a mission
chosen to show only temporary exhibitions,
is available on www.philharmonie.lu
exhibition travelling through time. The
to preserve and enhance the cinematographic
w hich include w orks from its collection.
heritage of Luxembourg.
The museum also offers a pleasant cafe
Cet élégant bâtim ent dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l’entrée du Kirchberg
La Ciném athèque propose 16 seances h ebdo m adaires qui permettent a u x cinéphiles de découvrir en version originale les grands
designed by the Bouroullec brothers
et accueille une programmation artistique qui
and a shop fu ll o f original souvenirs.
couvre m usique classique ou contemporaine,
classiques du cinéma tout comme des films
Le Mudam , musée d ’art contemporain construit par I.M . Pei, invite à la découverte de l’ art
jazz, m usiques du m onde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible
peu connus. Des rétrospectives, w eek-ends thém atiques ou program m ation je u n e public
contem porain à travers un parcours vo lo n ta i
sur www.philharmonie.lu
un parcours pédagogique voyageant dans
rem ent très libre réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne m ontrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l'institution.
Place de l'Europe 1, Tél.: +352 26 32 26 32
le tem ps. Le M usée propose égalem ent des expositions tem poraires.
i ,1
The Cinematheque organises 16 weekly
sont régulièrement organisés. A savoir, la Ciné m athèque a aussi comme m ission de préserver et valoriser le patrimoine ciném atographique luxem bourgeois. Place du Théâtre 17, Tél.: +352 2912 59, www.cinematheque.lu
PHILHARMONIE
Museum also offers temporary exhibitions.
Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols ju sq u ’à l’époque contem poraine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir
Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 97 93 30 7, www.mnha.lu
Le musée propose également un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique q ui regorge de souvenirs originaux. Park Dräi Eechelen 3, Tél.: *352 95 37 851, www.mudam.lu
GRAND THEATRE The Grand Theatre offers all year round
DE LUXEMBOURG
CASINO LUXEMBOURG - FORUM D'ART CONTEMPORAIN
ABBAYE DE NEUMUNSTER
quality programming, ranging from dance
In this museum, w ith a must see lift like
The form er Casino Bourgeois o f the late
into a cultural centre and reflects
to theatre through to opera. The building,
no other, you can discover the City's history
19th century is now a centre for contemporary
the successful marriage between old stone and quality renovation, w hile being
This form er abbey has been transformed
built in the 1960s, has tw o spaces w hich
through rare objects, topographical recon
art. Temporary exhibitions are presented
can adjust the size o f the audience to
structions and multim edia installations.
throughout the year and you can discover
situated in an exceptional natural setting.
the format of the show . The cafe-restaurant
The most recent history o f the City is punc
them on your own or w ith a guided tour.
The interior com bines theatre, exhibitions,
on the square is open before and after
tuated by the w orks o f contemporary artists.
Many events such as Les Mardis de l’Art
a multimedia room, brasserie and restaurant,
performances.
Temporary exhibitions are also planned.
or workshops directed at young audiences
conference rooms, reception area, etc.
Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année
Ce musée, doté d 'u n ascenseur à ne pas rater
are regularly offered.
une programmation de qualité, a llant de
car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d ’objets rares,
Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIXe siècle est aujo urd 'h ui transform é en centre d ’ art
Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vielles pierres et rénovation de qualité,
de reconstitutions topographiques, de dispositifs m ultim édias. L’ histoire la plus récente
contem porain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible
de la ville est ponctuée par des œuvres d ’artistes
de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nom breux événem ents comme Les Mardis de l'Art ou des ateliers en direction des jeunes
la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtim ent, construit dans les années 1960, abrite deux salles qui permettent d'adapter la taille de l’auditoire au form at du spectacle. Le café-restaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles.
contem porains. Des expositions tem poraires sont égalem ent programmées.
Rond-point Schuman, Tél.: +352 97 96 39 00, www.theatres.lu
Rue du Saint-Esprit 19, Tél.: +352 97 96 95 00, www.mhvl.lu
S a S f f iE iH E B G
publics sont régulièrem ent proposés. Rue Notre-Dame 91, Tél.: +352 22 50 95, www.casino-luxembourg.lu
tout en bénéficiant d 'u n cadre naturel excep tio nnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace m ultim édia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception... Rue Munster 28, Tél.: +352 26 20 521
OPL
O R C H EST R E
PHILHARMONIQUE LUXEMBOURG
D irecteur musical: Emmanuel Krivine En résidence à la P hilharm onie
I
A
A C h risto p h Poppen - © Klaus Rudolf
Pierre C ao - © S é b a stie n Boulard
CONCERT SYMPHONIQUE
CONCERT SYMPHONIQUE
PHILHARMONIE - GRAND AUDITORIUM - 20.00
PHILHARMONIE - GRAND AUDITORIUM - 20.00
VE/FR/FR 20.02.2009
JE/DO/TH 29.01.2009
Cycle P hilharm onique II
Cycle P hilharm onique I J o s e p h Haydn (1752-1809)
Franz Schubert (1797-1828) Rosamunde. O uverture et Entr’actes Nos. 1,2 e t 3, op. 26 (D.797 )
Les Saisons (Die Jahreszeiten) pour 3 solistes (soprano,ténor, baryton), choeur m ixte et orchestre
César Franck (1822-1890) Variations sym phoniques, pour piano et orchestre
PIERRE CAO, DIRECTION Cornelia Samuelis, soprano Markus Schâfer, ténor
Carl Nielsen (1865-1931) Symphonie No. 2, ‘Les Q uatre Tem péram ents’, op. 16
Raimund Nolte, baryton Chœur Arsys Bourgogne 19.30
O R C H E S T R E P H I L H A R M O N I Q U E D E L IÈ G E
- INTRODUCTION AU CONCERT PAR GUY ENGELS
PABLO GONZALEZ, DIRECTION Plamena Mangova, piano
CONCERT SYMPHONIQUE
19.30
- INTRODUCTION AU CONCERT PAR GUY ENGELS
PHILHARMONIE - GRAND AUDITORIUM - 20.00 CONCERT SYMPHONIQUE
JE/DO/TH 05.02.2009 Cycle P hilharm onique I
PHILHARMONIE - GRAND AUDITORIUM - 20.00
JE/DO/TH 05.03.2009
W olfg an g A .M o zart (1756-1791) Sym phonie No. 35 , en ré m a je ur,'H affner'
Cycle P hilharm onique I
A ribert Reim ann (*1936) C laude Debussy (1862-1918) Printemps. Suite sym phonique
Tarde, pour soprano e t orchestre sur un poème de Juan Ramôn Jiménez
G abriel Fauré (1845-1924) Pelléas et M élisande. M usique de scène, op. 80
Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) Sym phonie No. 3 , en ré majeur, op. 29
Richard Strauss (1864-1949) M o rt et Transfiguration ('Tod und Verklärung’) Poème sym phonique, op. 24
D E U T SC H E R A D IO P H IL H A R M O N IE
CHRISTOPH POPPEN, DIRECTION Claudia Barainsky, soprano
Richard Strauss (1864-1949) Capriccio: Scène finale, avec soprano 19.30
- INTRODUCTION AU CONCERT PAR MARC JECK
EMMANUEL KRIVINE, DIRECTION Soile Isokoski, soprano
Réservations: www.luxem bourgticket.lu,T 47 08 95-1
19.30
ArcelorMittal
- INTRODUCTION AU CONCERT MARC JECK
www.opl.lu LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de la Culture, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche
BGL
VILLE DE
LUXEMBOURG r r a d io
S u rc m b u rg c r S 8 o rt
m
TELECRAN
Société Anonyme
ArcelorMittal
La V oix
Deloitte
Arnold Kontz
f i m n n m n n f T i n f 3 i r 3 n i f n r i i r B i v i n n f i ! i
U L Ü W U L M J L J L L lL Ü U J L U IU liJ L L llJ L ilU liJ L L J
LES PETITES
CHOCOLATE COMPANY BONN
The brand les p e tite s... has just settled
This tasting room specializes in chocolates
The Fettmann jew ellery shop has recently
in Luxembourg w ith their urban collections,
to buy individually o f course, but also in
been transformed to welcome the Mauboussin
in offering design objects, decoration,
both trendy and easy to wear, in which
a very original format, the 'hotchocspoons':
collections in exclusivity in Luxembourg.
jew elle ry and accessories... w h ile opening
A concept-store w hich breaks boundaries
knitwear dominates, whether wool, cashmere
chocolate-flavoured spoons to be melted
The ground floo r houses a large collection
into the tw o adjacent shops, a florist
or cotton satin. There are also pretty, bright
in hot m ilk ... 38 different flavours are
o f rings and also watches. On the first floo r
and a grocery store. An original and unique
and fem inine patterns. Les petites... filles
available, to some o f w hich is added
are showcased the jew ellery collections
concept in Luxembourg, you can discover
a collection for the young ones, aged q to 12,
a small pipette o f alcohol. You can also
o f the owner, Simon Fettmann.
products that are regularly renewed,
and some accessories (shoes, bags) are also
treat yourself w ith slices o f cake, ice cream,
available.
and soup at lunchtime.
La bijouterie Fettmann s'est récemment transformée pour accueillir les collections
and from the industrial and artistic w orld.
La m arque les petites... vient de s'im planter
Ce salon de dégustation est spécialisé dans le chocolat que l'on trouve à la pièce bien sûr, mais aussi dans un format très original,
à Luxembourg avec des collections urbaines, à la fois tendances et faciles à porter, où la m aille dom ine, q u 'elle soit en laine, cashmere, ou satin de coton. On trouve aussi de jo lis imprimés, gais et fém inins. Une collection pour les plus jeunes, de q à 12 ans, les petites... filles, et quelques accessoires (chaussures, sacs)
Mauboussin, en exclusivité à Luxembourg.
les «hotchocspoons» qui sont des cuillères
On trouve donc au rez-de-chaussée les collec tions de bijoux qui font une large place aux bagues, mais égalem ent quelques modèles
plantées dans un bloc de chocolat aromatisé
de montres. A l’étage, ce sont les créations
à faire fondre dans du lait chaud... 38 goûts dif férents sont disponibles, dont certains sont agré mentés d 'une petite pipette d'alcool. Il est aussi
joaillières du propriétaire des lieux, Simon Fettmann, qui sont proposées. Rue Philippe II 11, Luxembourg, Tél.: *352 22 8613
by both local and international designers
Concept-store q u i décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l'u n e fleuriste, l'autre épicerie. Une dém arche originale et un iq ue au Luxem bourg q u i perm et de faire découvrir des produits régulièrem ent renouvelés, oscillant entre création locale et internationale,
sont égalem ent disponibles.
possible de déguster des parts de gâteaux, des
m onde industriel et univers artistique.
Avenue de la Porte Neuve 22, Tél.: +352 26 86 676 1
glaces ou une soupe le temps d 'u n déjeuner.
Avenue de la Porte Neuve 8, Luxembourg, Tél.: +332 27 61 66 50
Rue du Marché aux Herbes 20, Tél.: +352 26 26 2006.
This boutique present in Luxembourg for
This ready-to-w ear store for men offers
The Goeres jew ellery shop offers its customers
which was launched in 2000, has opened
30 years offers luxury ready-to-w ear clothing
a w ide choice o f clothing both elegant
a space o f interior clear w ood fittings,
a boutique in the heart o f Luxembourg
for upmarket and dem anding w om en.
and easy to wear. Colourful shirts (Etro,
bathed in light, show casing watches
in the place d’Armes. The bohemian chic
A rigorous and careful selection is available
Façonnable) hang next to impeccable suits
by Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel,
style collections are based on em broidery
in over 180m1 bringing together major
(Ermenegildo Zegna) and cashmere sweaters
Tudor and Girard-Perregaux or jew ellery
and lace. A small line o f accessories and
brands such as Jil Sander, John Galliano,
(Brunello Cucinelli). Many accessories (shoes,
by W e llend o rff and Schoeffel.
clothes for children can be found there too.
Moschino Couture and Marc Jacobs.
cufflinks, belts, scarves and underw ear)
La bijouterie Goeres offre à sa clientèle
La m arque française de prê t-à -p o rte r Maje
Cette boutique offre depuis plus de 30 ans
are also available.
lancée en 2000, a ouvert une boutique en plein
à Luxem bourg du prêt à porter de luxe destiné
Ce magasin de prêt-à-po rter m asculin offre
cœur de Luxembourg, sur la place d'Armes. Les collections au style bohèm e chic font la part belle aux broderies et a u x dentelles. Une petite
à une clientèle fém inine huppée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180m 1 et regroupe de grandes
un large choix de vêtem ents à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro,
un espace de vente à l'am énagem ent intérieur de bois clair, baigné de lum ière, pour les m ontres Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor et G irard-Perregaux ou encore les bijoux W ellendorff et Schoeffel.
ligne d'accessoires et de vêtem ents pour enfant existe égalem ent.
m arques comme Jil Sander, John Galliano, M oschino Couture, Marc Jacobs.
Rue de la Poste 22, Tél.: +352 26 200128.
Rue Philippe II 15, Tél.: +352 22 53 33
Façonnable) côtoient d'im peccables costumes (Erm enegildo Zegna) ou encore des pulls en cachemire (Brunello Cucinelli). De nom breux accessoires (chaussures, boutons de m anchette, ceintures, écharpes et sous-vêtem ents) sont également proposés. Rue Beaumont 17, Tél.: +352 66 6 g 69
|64 F L Y D O S C O P E I
Rue Philippe II 22, Luxembourg, Tél.: +352 66 55 78
Photos: Luc Deflorenne, Fabrizio Maltese, David Laurent, Etienne Delorme
BIJOUTERIE GOERES The ready-to-w ear French brand Maje,
Des concerts de jazz, musique du monde, classiques, rock au nouveau centre culturel régional «opderschmelz» III Des festivals sous chapiteau et open air de renom comme le zeltik - le summer-stage - le festival d’orgue - la fête de la musique et la fête des cultures /// Des expositions d’a rt contemporain aux centres d’a rt Nei Liicht et Dominique Lang III Le Centre National de l’Audiovisuel, sa médiathèque, ses salles de cinéma - le musée d’histoire locale - le centre de documentation sur les migraions humaines /// Sans oublier la gastronomie multi-culturelle en toute convivialité dans un environnement vert et soigné. V IL L E D E D U D E L A N G E
Téléphone + 3 5 2 5 16121-1 /// www.dudelange.lu /// www.opderschm elz.lu /// w w w .centredart-dudelange.lu
f iF T in T 3 f n n f a ir F r B iF 3 iF T in [ ^
U LLIM La iM JLJLLILLIU JU IlM JU JLi
Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualize on this map the places presented on the previous pages.
w iim A H - m a
Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.
I. . . . . . . . . . . . . . . . '
\
..............
v ^ n r i K
mm
mt ~ f B p »
.. W
m i-M i
V
’*1 » ’t 1*
RESTAURANTS
N IG H T L IF E ___________________
CULTURE
SH O P P IN G
D Bosso 7, Bisserweg, Tél.: 26 86 41 55 B Influences des saveurs 116, rue de Belvaux,
D Den Atelier 54, rue de Hollerich,
□ Cinémathèque 17, place du Théâtre,
D Les petites... 22, avenue de la Porte Neuve,
Esch-sur-AIzette, Tél.: 55 80 94 0 Um Plateau 6, Plateau Altmunster, Tél.: 22 2618
0 Exit 0 7 1, rue de l'Aciérie, Tél.: + 352 2662 2007,
B Grand Théâtre Ro nd-p oin t Schum an,
w w w .ro to ndes.lu a Boos K'Fé 31, rue de Birgerkreitz, à Bridel,
Tél.: +352 47 96 39 00, w w w .theatres.lu a Philharm onie 1, Place de l'Europe,
B Mercedes Café 45, rue de Bouillon, Tél.: 40 8 017 90 § La Lambretta 60, rue du Brill, Esch-sur-AIzette, Tél.: 26 54 16 44 a Restaurant Senningen 114, route de Trêves, Senningen, Tél.: 26 34 08 41 S L'UN 22, rue du Marché a u x Herbes, Tél.: 26 27 07 01 B Lagura Next Door 18, avenue de la Faiencerie, Tél.: 26 27 67
Tél.: +352 495 4 8 51, w w w .denatelier.lu
Tél.: +352 33 82 43 B Cat club 18, rue de l'Aciérie, Tél.: + 3 5 2 4 0 0 8 1 5 6 9 a Coco Mango 40, Boulevard d'Avranches,
Tél.: +352 26 32 26 32 S Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, w w w .m h v l.lu
Tél.: + 3 5 2 2 4 8 771 B D :qliq 17, rue du Saint-Esprit,
a Musée National d'Histoire et d'Art
Tél.: +352 26 73 62, w w w .d qliq .com B Interview 21, rue Aldringen,
w w w .m n h a .lu a MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen,
T é l.:+ 35 2 2 6 2 0 0912 B Melusina 145, rue de la Tour Jacob,
Tél.: +352 45 37 851, w w w .m ud am .lu B Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame,
Tél.: +352 43 59 22
6 F LYDOSCOPE
Tél.: +352 2912 59, w w w .cinem ath eque.lu
M arché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 3 0 1,
Tél.: +352 22 50 45, w ww .casino-luxem bourg.lu B Abbaye de Neumünster28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 521
T é l.:+352 26 86 47 41 B Maje 22, rue de la Poste, Tél.: +352 26 200128. Chocolate Company Bonn 20, rue du Marché
a u x Herbes, Tél.: +352 26 26 2006. E Epoque 15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33 a M auboussin 11, rue Philippe II, Luxem bourg, Tél.: +35222 8613 a Thilges 17, rue Beaum ont, Tél.: +352 46 69 49 B Usina 8 , avenue de la Porte Neuve, T é l.:+ 3 5 2 2 7 6 1 6 6 50 Bijouterie Goeres 22, rue Philippe II, Tél.: +352 44 55 78
Le respect de notre environnem ent n'a jamais été aussi confortable.
BOM BARDIER
Pour réduire son impact environnemental, Luxair renouvelle une partie de sa flotte avec les nouveaux Bombardier Q 400. Plus respectueux de l'environnement, ils ém ettent 30% de C02 en moins. Ils sont également plus confortables et dotés d'un système de réduction du bruit. Luxair prend soin de vous et de votre environnement.
www.luxair.lu
L u xair
®B Fly in good c o m p a n y
MANTEAUX DE CHARME POUR RÉSISTER AUX DERNIERS JOURS DE L’HIVER, RIEN NE VAUT UN MANTEAU À LA COUPE STYLÉE QUI TIENT CHAUD. TO SURVIVE THE LAST DAYS OF WINTER, NOTHING BEATS A WARM AND STYLISHLY CUT COAT.
■1LU U .U I.LU H Lt
LMH H H T Hd
i ü
!i HH
EEESEG3EEI Cette cape courte, qui s’apparente à un cache-épaules, se porte avec la jupe assortie et offre une généreuse 4 capuche au volume •*• original. Issey Miyaké.
+ H -H I
H H H I H - ^ B 111111111111 HI 11 H 111! I H HH
H l l l l
, '
J
11:
=:
I 1 I I I I I I I I I, I Etonnant volume pour cette doudoune d’un beau rouge profond et au col haut. Les m an ches sont constituées de volants très fém in in s superposés. Monder.
m m
h
I
L I
I
I
n
I
I
i
i
I I I
i
i
i
I I I
i
i
r
1 1 1
r~ i
i
i
r ~ i — i— ■— ■— r ~
1 I
I
I
I
I JL L I
I
Ce grand châle en babywool et cachem ire est bordé sur l’encolure de poils longs qui se m arie pa rfaite m e nt à la toque. Vanessa Bruno.
SSSuSSS Cette veste propose un volum e sculptura l su r les hanches to u t à fa it original qui évoque les tenues anciennes comme les robes à panier. Louis Vuitton.
H H H m
m
f f iH H H H H f f f lB f f lH ÏE
i i i h
1 1 1 11
-H F F R H
1 11 1 1 1 1 1 m m
111111 i ~ t f Entre saharienne et gabardine, cette robe-m anteau laisse espérer des jours plus clém ents et plus doux, Tommy Hilfiger.
Ce m anteau gris présente une coupe s’ ap parentant à celle d ’une cape. Hugo Boss.
i i i i i i i i i
1 I
t T T
I II
II
I I I I Ill
II
I II II
1
II I I I
Ce pu ll-m anteau
a
en laine tricotée de gros ses torsades, est d’ un rouge fran c. L'ouverture se fa it par une ferm eture écla ir noire qui contraste avec le rouge. Iceberg.
R OSE
ECLATANT Ce manteau d'un rose éclatant est tout en douceur avec ce col aux arrondis généreux et à la coupe ample, retenu sim plem ent par deux boutons. Sonia Rykiel.
B B S E C S H S a i IS S
f m
Le sa phir «blue star» de Birm anie est pris au piège dans une toile d’araignée luxueuse en platine et diam ants, C haumet.
T/R AQU E L UR E S H E i T A L L I QUES Les volutes de ces fle urs en m étal au cœur de verre coloré form ent un paysage m inéral inattendu, créant une avalanche de m étal ouvragé. Louis Vuitton.
Cette bague représente le coup de foudre am ou reux. Les pierres sont retombées en désordre, comme après avoir été touchées par l’amour. Le grand frisson, Chaum et.
Jeux de contrastes pour ce bracelet m anchette à la fois m inim al et décoratif. Jean-Paul Gaultier.
Ces boucles d ’oreilles 1 4 déclinent avec d é lica - j tesse le m otif de l ’ovale ^ réparti dans une compo sition pétillante. Millenary Précieuse, Audem ars Piguet.
170 F L Y D O S C O P E l
I m
u
m + H -H 111111111111111'f H-
La Maison M artin M argiela, en collaboration avec Dam iani, lance une nouvelle collection de bijoux conçus sous le thèm e du XXL dont ce collier aux m aillons en or.
Angles v ifs et courbes se rencontrent dans cette bague géom étrique en argent qui séduit aussi bien les hommes que les femmes. Facef d ’Arik Levy, C hristofle.
T O T U T T l 1 1 IJ L U F F F H
LA
E E fE H H H
D ANI SE Inspiré de Madame Butterfly, ce bracelet présente des anneaux dansants qui rappellent le charme et la sophisti cation de la jeune geisha. A petits pas, Montblanc.
BEAUTE GLACEE ALORS QUE LES DERNIERS FRISSONS DE L’HIVER NOUS PARCOURENT L'ÉCHINE, VOICI UNE SÉLECTION DE BIJOUX BEAUX À COUPER LE SOUFFLE. WHILE THE LAST CHILLS OF WINTER MAKE YOU SHIVER, HERE’S A SELECTION OF FINE BREATHTAKING JEWELLERY.
CONTRASTE;
EN
FINESSE Ce co llier se distingue p a rse s m aillons fin s aux influences m aures ques et son im posant ferm o ir «T-Bar» en jais. Victoria, Pomellato.
B -f-M -L H H
n i l 1 1 1 1 1 1 I TTH E
M
i l 11 i 1 11 1 11 H -
Ces pendants d’oreilles en or blanc et diam ants, voluptueux et fém in in s ont des pompons déta chables pe rm ettant aussi un port court. Volupté, Boucheron.
Taillée en form e de cœur et serties de nombreux
M ::0
b rilla n ts, com m ent résister à cette bague
4
qui ne dem ande q u ’à être portée? Chopard.
LOVE
AT
FIRST
SIGHT If l y d o s c o p e
71
Cette m ontre délicate accueille un mouvement gracieux dans un boîtier en acier inoxydable et poli, au cadran protégé par une glace saphir,
I
ck gloss, C alvin Klein.
Il
Le ciel nocturne nuageux est orné d'étoiles éclatan tes qui suivent la course de l’astre céleste, accom pagné d'un index relevé de brillants. Star Lady
1
Moonphase, Montblanc.
La lunette 42 mm de cette m agnifique montre est agrémentée de 45 dia mants qui soulignent avec élégance le noir profond du cadran. Seam aster Planet Ocean, Omega.
Cette montre présente la pa rticularité de donner l’heure des lieux célèbres pour leurs boutiques de mode et de luxe. ww.tc 24 Hour Shopping, Girard Perregaux.
Le cadran est relevé par un index serti de d ia m ants et la trotteuse orange. Le bracelet noir porte le m onogramme d is tin c tif de la marque. Louis Vuitton.
ROiU'lIeNeMtI |DjE| |tW
NO TIME LEFT PARCE QU’ IL N’EST JAMAIS TROP TARD POUR S’OFFRIR UNE BELLE MONTRE, VOICI QUELQUES MODÈLES SÉLECTIONNÉS POUR LEURS SÉDUISANTES VARIATIONS AUTOUR DU NOIR. BECAUSE IT’S NEVER TOO LATE TO TREAT YOURSELE TO A NICE WATCH, HERE ARE A FEW MODELS SELECTED FOR THEIR ATTRACTIVE VARIATIONS OF BLACK.
Ce garde-tem ps pour le soir est entouré d ’anneaux se rtis qui se prolongent sur le brace let précieux de satin. Millenary Précieuse, Audem ars Piguet.
72 FLYD O SCO PE
Samedi / Saturday 21.02.2009 21:00
Espace Découverte
Greetje Bijma vocals «Greetje Bijma solo: Lyrics and songs» T he « Q u een of s o u n d s » w ith a sp e c ta c u la r vocal so lo G r e e t j e B i j m a « i s n o t o n e , b u t t e n m u s i c i a n s in o n e , a n d s h e c o n q u e r s a n d a n i m a t e s t h e hall a s if it h a d b e e n c r e a t e d j u s t f o r her.» ( S i i d d e u t s c h e
Z e i t u n g )
Audio and video extracts online at our website. Tickets: 15 € (< 27: 9 €) — @ (+352) 26 32 26 32 / / www.philharmonie.lu Les partenaires officiels de la Philharmonie LE G O U V E R N E M E N T
Luxair
PaT LUXEMBOURG
D U G R A N D - D U C H É DE L U X E M B O U R G M in istè re de la C ulture, de l'Enseignem ent
%
su p é rieu r e t de la Recherche
FTTT T Tt fT T i r f t TI TI T I t TI TMT T11 Un col châle, un tissu huilé, une coupe ajustée et un style oscilla n t entre gentlem an de la city et néo d a n d y ... Cette veste a to u t pour plaire. Jean-Paul Gaultier.
CEINTURE DESSUS
T 1 I rT T T T ll II I I I I I I L
=FB h i i i l 11 :
TMT iTl 1l 11711 r m
T T TLJJLJJ T T T Tlxj Tl IJL
t t 1 | T T ï t i
E L i 1 1 1 111
L L l l |74 F L Y D O S C & P E l
I T I TTTTTTTTTT tTTT l
n i i i i i i i i i i i i i ri il 11i l i u m m i it n i rttttt t ith b h h Cette veste, a la coupe am ple et aux bords coupés qui s’effilochent volontairem ent, dégage un esprit sportif. Y-3.
Sous son apparence sobre, cette veste présente un m otif fa n ta isie constitué
jp l Ac i i '
fm
[ rW f
v tr
i
| j
de gros pois bleus et gris tissés en décalé.
J i
Louis Vuitton.
i
Ce costum e à la préci sion très architecton ique donne une large im portance à la ligne droite et à la structure de la coupe. Hugo d’ Hugo Boss.
VESTES DE CHOIX I I I I I I I I I I CINTRÉES, DEUX OU TROIS BOUTONS, COL MAO OU CHÂLE, LES VESTES SE DÉCLINENT EN UNE MULTITUDE DE PROPOSITIONS TOUTES AUSSI SÉDUISANTES LES UNES QUE LES AUTRES. TIGHTLY CUT, WITH TWO OR THREE BUTTONS, A MAO OR SHAWL COLLAR, JACKETS COME IN A MULTITUDE OF DESIGNS, ALL AS ATTRACTIVE AS EACH OTHER.
I l-H+H
ITT 11 I TTl ITT Cette veste droite, dans les tona lités de gris complétée par une bande bleue, s’adapte à de nombreuses s itu a tions. Iceberg.
i i l 11111m F L Y D O S C O P E 75
Cette cravate propose
D’ une esthétique à nulle
un im prim é inspiré
autre pareille et d'un
d ’un plan architectural.
ra ffinem en t incomparable,
Ce m o tif est une jolie
ces Richelieu bi-m a tière
façon d ’a llie r graphism e
sont en veau verni noir
chic et abstraction qui
et veau velours gris.
fa it sens. Louis Vuitton.
J.M. Weston.
CH I C GRAPH I QUE
IT IS A MAN’S WORLD A LA FOIS À LA POINTE DE LA TECHNOLOGIE ET TRÈS RAFFINÉ, L’HOMME MODERNE SAIT AFFIRMER SON STYLE ET SA MASCULINITÉ. BOTH AT THE CUTTING EDGE OF TECHNOLOGY AND VERY REFINED, THE MODERN MAN KNOWS HOW TO MAINTAIN HIS STYLE AND MASCULINITY.
30= Ce parfum contenu dans un fla con en form e de bouteille de saké, offre un cœ ur flo ra l a b stra it aux notes boisées et ambrées, sensible et m asculin. KenzoPower. I I r I r i i r r r r i r i i i
S3! Cette m ini caméra, sim ple d ’ usage, présente peu de boutons.Elle intègre une clé USB rétractable, ce qui fa c ilite le tra n sfe rt des données. Caméra FlipMino, w w w .flipvideo.co.uk. TT' Ï I H r I I I M I T
u ü ! > EO
DE
P O C H E ;f t l T T
r l i t
i l l l l
f-H
Cette m alle iconique a llie pa rfaitem ent tra d i tion du voyage et moder nité du design grâce à l’ajout de roulettes. En édition lim itée, Sam sonite Black Label.
i i r r r t i I I I I r Ce cadre photo num é rique, dessiné par la designer Andrée Putman, présente un écran LCD qui permet de visionner plus de 400 photos. Parrot,
ri r i I I I l
i i r iu t
I I I I I I IT T T T T
~T~1 I î I I f I T T T Î T
Ces écouteurs au design moderne et m asculin m élangent la form e ronde et accueillante
W J.
à l’esthétique technique du m étal brossé. Nixon.
i I I I I i
|76 F L Y D O S C O P E l
RIGUEUR MELONANE
| I | I | I I I II
1 II
1 I I I I I I I I I I I II
I I I I I II
l~T . .
I I 1I II I I I I
RONDEUR
MASCUL Aussi sim ples qu'essen
L’onyx de ces boutons de m anchette est d ’une
tie ls, ces boutons
noirceur profonde m as
de m anchette sont d'une
cu line adoucie en contre
force indéniable grâce
point par la form e ronde
à leur form e géom étrique
et douce. Porsche Design.
sim ple et explicite. Dinh Van
Après l’a rt du tim b re poste, voici l'a rt de la m iniature sur boutons de m anchette comme en tém oigne ce modèle qui reproduit une carte du monde. Hackett.
CH I E N {DIE! |G|AiR'D|EJ La maison londonienne détourne le célèbre bulldog anglais qui orne férocem ent les manches des hommes élégants et décidés. Edition lim itée. D unhill.
F F H H F ft
BIJOUX DE POIGNET DISCRETS OU FANTAISIE, SOBRES OU ÉCLATANTS, LES BOUTONS DE MANCHETTE SONT L’ OCCASION D’EXPRIMER UNE HUMEUR, UN PAN DE SA PERSONNALITÉ, À TRAVERS UN DÉTAIL D’ ÉLÉGANCE. DISCREET OR FANCY, SIMPLE OR BRIGHT, CUFFLINKS ARE AN OPPORTUNITY TO EXPRESS YOUR MOOD OR A FACET OF YOUR PERSONALITY, THROUGH A DETAIL OF ELEGANCE.
Cette paire de boutons de m anchette détourne La form e ovale
les célèbres rayures
et le m otif ondulatoire
colorées de la marque
apportent une touche
pour les transposer en
délicate et douce.
pierres m ulticolores.
Louis Vuitton.
Paul Sm ith.
H H i m If t Y D O S C O P E 7 7l
a n
i
SI
l j l l ij l
T
i i n
t t t
i n i i t T I I l r r
Buzzilam p est un a b a tjour acoustique réalisé
Le designer Stefano
en m atériaux recyclés.
Giovannoni s'est inspiré
La ta ille et les couleurs
d ’objets de musée pour
peuvent être déterm i
réaliser ce sucrier en
nées par le propriétaire.
résine décoré à la m ain.
Buzzispace.
Sweet fish, Alessi.
I N|S|P|I R A f I ONS lAlSlI AT I Q U E S
Cet objet dessiné par Karim Rashid peut servir de porte-para pluies, et se combinera parfaitem ent à un intérieur contem porain. Plomb, Serralunga.
I I ! ! Ce fa u te u il est composé de pétales en tissu pliés et cousus un à un à la m ain sur une coque courbe et enveloppante. Bouquet de Tokujin Yoshioka pourMoroso.
-I-P C
UN AMOUR DE DECORATION LA MAISON SE PARE DE ROSE POUR EMBELLIR LE QUOTIDIEN ET DYNAMISER LES LIEUX DE VIE, TOUT EN DOUCEUR. THE HOUSE BLUSHES WITH PINK TO BEAUTIFY DAILY LIFE AND REVITALIZE YOUR HOME WITH ITS SOFTNESS.
B E E B E S B B B S Œ fi Cette table basse m in i m ale est réalisée à p a rtir d ’une plaque d ’acrylique coloré dont la déform a tion est im m édiatem ent perceptible. Maui d'Alexis TricoirepourV ange.
f f i - E E B K BlAffîAHK-ILlEl
|78 f t Y DO S C O P El
mm Ces carreaux de salle
Cette horloge prend
de bain sont dessinés par
place dans un bloc très
Yvan Mispelaere pour Ugly
m inim al de plastique
Edition et laissent présager
tra n slu cid e qui laisse
q u ’une ba ta ille de cou
tran spa raître le cœur
leurs a u ra it eu lieu entre
du m écanism e.
la douche et le lavabo.
LED, H abitat.
Luxem bourg
Luxembourg
Shopping: a n y th in g , a n y tim e! B efore b o a rd in g o r u p o n a rriv a l, o u r 3 n e w a ir p o r t sh o p s o ffe r a la rg e ch o ic e o f p ro d u c ts and p re s tig io u s b ra n d s . In th e p u b lic d e p a rtu re hall, o u r sh o p is o p e n fo r e v e ry o n e (30 m in u te s fre e p a rk in g ). P erfum es and co s m e tic s , liq u o rs and d e lic a te s s e n , fa s h io n and accessories - d is c o v e r e x c lu s iv e o ffe rs a n d th e m o s t fa m o u s labels a t L u x e m b o u rg A irp o rt. In th e tr a n s it area o u r 3 s h o p s are o p e n e v e ry d a y fro m 4 .45 am to 8 .0 0 pm . In th e p u b lic area o u r s h o p is o p e n e ve ry d a y fro m 7.00 am to 10.00 p m . A n y q u e s tio n s ? Call us a t T. +3 5 2 2 4 5 6 5603
Luxair
W elcome In the next few pages you will find interesting news about LuxairGroup, the latest information on our products, and everything w e do to make sure th at w ith LuxairGroup you will feel in good company!
Customer service is our priority A t LuxairG roup. w e are co n sta n tly strivin g
x
Kw\\X
to offer a h igh q u ality o f service an d to anticipate the n ee d s an d w ish e s o f o u r custom ers. Y ou r o pin ion is im p o rta n t to u s an d w ill help u s develop o u r services. Y o u r re m a rk s and su g g e stio n s are w e lco m e a s th e y help us to m ake he adw ay. If y o u w is h to sh a re y o u r poin t o f view, please d o n o t he sitate to con tact y o u r cabin crew. T hey w ill h an d y o u o ve r o u r qu estion n aire "Letter to the President". T h an k yo u fo r y o u r coo pe ratio n an d e njoy y o u r flight!
La qualité du service est notre priorité Chez LuxairGroup, nous avons toujours tenu à nous dém arquer par la qualité de nos prestations et en anticipant les besoins e t les désirs de nos clients. Votre opinion nous tie n t à cœ ur e t c'est avec vous que nous souhaitons développer nos services. Vos remarques, vos suggestions et vos critiques sont les bienvenues car elles nous pe rm e tte n t de progresser. Si vous souhaitez nous en faire part, n'hésitez pas à vous adresser à notre personnel de bord qui vous rem ettra notre questionnaire «Letter to th e President». Nous vous remercions de votre coopération et vous souhaitons un agréable voyage!
Qualitët des Kundenservices ist unsere Prioritât Bei L u x a irG ro u p hab e n w ir un s im m er b em ü h t einen ho h en Q u a lita tssta n d a rd zu ge w ah rle iste n indem w ir die B e d ü rfn isse und W ü n sc h e u nserer K u n de n sc h o n im V o ra u s erkennen. Ihre M e in u n g ist u n s w ic h tig und w ird u n s helfen un seren Service w e ite rzu en tw icke ln . Ihre A n m e rku n ge n , V o rsch lä ge o d e r K ritikp u n k te sin d w illkom m en, da sie u n s helfen im m e r b e sse r zu w erden. M o c h te n Sie u n s Ihre M e in u n g m itteilen? W e n d e n Sie sich bitte an u n se r K ab in e n p e rso n a l die Ihnen unseren F ra ge b o ge n "L ette r to the President " zum A u szu fülle n ge b e n w erden. W ir da n k en Ihnen fu r Ihre K o o p e ra tio n u n d w ü n sc h e n Ihnen eine a n ge n e h m e Reise
For inform ation on and reservations o f Luxair Luxembourg Airlines flights, please call (+352) 2456-4242 o r 0 0 8 0 0 2456 4242 (from Austria, Belgium, France, Germany, Ireland, Italy, Portugal, Switzerland, United Kingdom and Spain) o r visit the w ebpage w w w .luxair.lu For info rm atio n on and reservations o f LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, Flappy Summer, Cruises, M etropolis or Excellence), please call 2456-4711* o r visit the LuxairTours webpage:
’V
S
6W & £ . ,* 5*v.
w w w .luxairtours.lu
Luxair Luxembourg Airline News
Travel for less money and with more peace of mind D o n 't m iss L u x a ir's P aris a n d L o n d o n o ffe rs v a lid u n til 31 M a r c h . A n d to ease y o u r tr ip , n e w f u n c tio n a litie s h a v e b e e n a d d e d to t h e s e lf-c h e c k -in fa c ility .
VOYAGEZ MOINS CHER ET PLUS ZEN Ne manquez-pas les les offres spéciales de Luxair valables pour Paris e t Londres jusqu'au 31 mars. Et p o u r vous faciliter le voyage, de nouvelles fonctionnalités o n t été ajoutées au systèm e d'enregistrem ent autom atique.
BU Y 5 TICKETS, GET 2 FREE!
2 BILLETS OFFERTS POUR 5 BILLETS ACHETÉS!
If you need to travel to Paris o r to London b etw een
Si vous devez vous rendre à Paris ou à Londres entre
1January and 31 M a rch 2009, this is the tim e to m ake
le 1er janvier e t le 31 mars 2009, c'est le m om ent
the m o st o f o u r n ew offer! T h ro u gh o u t th is period,
d'en profiter! D urant tou te cette période, lorsque vous
an yon e pu rch asing 5 return fligh ts in b u sin e ss class
achetez 5 billets aller-retour en classe affaires pour Paris
on Luxair Lu xe m bo u rg Airlin es betw een Luxem
ou Londres-City, Luxair Luxembourg Airlines vous offre
b ou rg and Paris o r London City Airport w ill receive
2 billets aller-retour pour ces deux destinations (classe
2 free b usin e ss class return fligh ts to these
affaires). De même, si vous avez l'habitude de voyager
destinations. T his offer also ap p lie s to th o se w h o
en classe économique, cette offre est également valable
norm ally travel in e co n o m y c lass (w ith 2 e co n o m y
(2 billets en classe économique offerts).
class tickets b eing given a w a y for every 5 bought). For m ore in fo rm atio n concerning th is o ffe r o r to ta k e p art, please reg ister on o u r w e b site w w w .lu x a tr.iu
Pour de plus am ples informations concernant cette offre ou pour participer, enregistrez-vous su r notre site www.luxair.lu
ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE: SELF CHECK-IN: THE BEST W A Y TO SAVE T IM E
LA MEILLEURE FAÇON DE GAGNER DU TEMPS
Banish the stre ss o f e n d le ss q u eu e s by u sin g
Fini le stress lié aux files d'attente grâce à l'enregistre
o u r s e lf check-in facility! You w ill find the
m ent autom atique. Les bornes situées à cet effet dans
self check-in b oo th s located in the departures hall
le hall des départs à l'aéroport de Luxembourg sont
o f Lu xe m bou rg airpo rt ve ry useful to avoid m issin g
de précieux outils pour ne pas rater votre départ!
yo u r flight! You can check in u p to 30 m inu tes
L'enregistrem ent est possible jusqu'à 30 m inutes avant
before yo u r flight, and the b o o th s also offer you
le vol e t de nouvelles fonctionnalités vous perm ettront,
n ew functionalities su ch a s delivering in under
d'ob tenir votre carte d'em barquem ent en moins d'une
a minute a com bined boardin g p ass for both le gs
minute, pour votre vol aller-retour. Il vous suffira
o f y o u r return flight. You need o n ly insert y o u r
dorénavant d'insérer votre passeport ou votre carte
p assp o rt o r y o u r frequent traveller card into the
de voyageur fréquent dans la borne (ou encore d'entrer
appropriate s lo ts (or ke y in y o u r electronic ticket
le num éro de billet électronique, comme auparavant)
number, a s before) and fo llo w the ste p s sh o w n on
e t de suivre les étapes détaillées par l'écran. Si vous
the screen. Should you have an y lu g g a g e that needs
êtes en possession de bagages, rendez-vous au point
to g o in the hold, sim p ly d e p o sit it at the drop-off
«drop off» pour les y déposer avant de vous diriger
B e sid e s the late st
point before h eadin g for the d e p artu re s gate.
vers la porte d'em barquement.
special o ffe rs o f Luxair,
For m ore in fo rm atio n , please v is it o u r w e b site, w w w .iu x a ir.lu , o r co n tac t Luxair Luxem bourg A irlines on (+352)24 56 4 2 42
Pour de plus am ples informations, rendez-vous su r le site www.luxair.lu ou contactez Luxair Luxem bourg Airlines en com posan t le (+352) 24 56 42 42
fu n ctio n alitie s fo r the
y o u w ill d isc o v e r n e w s e lf check-in, w h ich w ill fo r su re e ase y o u r trip. Parallèlement aux dernières offres spéciales de Luxair, les nouvelles fonctionnalités de l'enregistrem ent au tom atique vo n t encore vous faciliter le voyage.
Fly in good company
Luxair l
Cap vers le monde ender au départ de Luxembourg en transitant par Vienne ! Le p a r te n a r ia t e n tre Luxair Lu xem bo urg Airlines e t A ustrian Airlines vous o ffre la possibilité de v o y a g e r à travers le m o n d e . Au d é p a rt de Lu xem bo urg, en tra n s ita n t par l'a é ro p o rt de Vienne, vous b énéficierez de connexions rapides vers plus de 130 destinations. Tout au long de v o tre voyage, ces deux co m p ag n ie s vous ré s e rv e ro n t un service de haute q u a lité e t vous g a ra n tiro n t un voyage a g ré a b le dans une a tm o s p h è re relaxante. Pour de plus amples informations, visitez www.austrian.com et www.luxair.lu Accumulez des Miles avec MilesfrMore.
°Luxa i r
w w w .lu x a ir.lu
A u s tria n We fly fo r yo u r sm ile.
w w w .a u s tria n .c o m
-
iv ie iis M eu t r oo pp o lis
City Hotels Vienna
D is c o v e r t h e c h a rm s o f th e g r e a te s t E u ro p e a n c itie s a n d e n jo y y o u r s ta y in o n e o f t h e h o te ls s e le c te d fo r y o u b y o u r L u x a irT o u rs te a m s . H e r e s o m e e x a m p le s fro m th e M e tr o p o lis B ro c h u re ...
V ienna
Roma
Roma
H o te l A n a to l 4 *
H o te l R a t h a u s p a r k 4 *
S a n ta C o s ta n z a H o te l 3*
H o te l N H L e o n a rd o da V in c i 4 *
Fully renovated, th is w a r m and
This e le gan t hotel is located in a quiet
This ch arm in g hotel, w hich is located
T h is m od ern hotel is located m id -w ay
w e lco m in g hotel is located in the city
stre et b etw ee n V ie n n a's city hall and
in the ne igh b o u rh o od o f Porta Pia,
b etw ee n the Basilica o f Sa in t Peter
centre, very close to cultural and
the m unicipal theatre. Its 117 co m fo rt
is w ell served b y public tra n sp o rt
in the Vatican an d the Sp a n ish Steps.
othe r im portan t sites, w h ich are e asy
able ro o m s are decorated in a m odern
links, m a k in g access to the historic
It b o a sts 244 c om fortab le ro o m s
to reach on foot o r by u n d e rgro u n d
s tyle and all feature Internet access.
centre very easy. It has 74 com fortable
all e quipped w ith Inte rne t access.
railw ay. Its 62 g u e s tr o o m s are
The h otel's services and facilities
ro o m s all featuring Internet access,
Its re sta u ra n t se rv e s fine, typical
m odern and well furnished, an d its
include m ee tin g room , a bar/lounge
satellite TV and a safe.
R o m an fare. The hotel features
b righ t lobby is enh anced b y a sm all
w hich is open arou n d the clock,
Situé dans le quartier de Porta Pia, ce
exte n sive co m m u n al areas, in clu d in g
b ar an d lounge.
a concierge an d a bureau de change.
charm ant établissement est bien desservi
a b ar an d an In te rne t corner.
Entièrement rénové, cet hôtel à
Cet hôtel élégant est établi dans une
par les transports en com mun, rendant
Cet hôtel moderne se situe à mi-chemin
l'atmosphère chaleureuse se situe au
rue tranquille entre le l'hôtel de ville et
l'accès au centre historique très aisé.
entre la Basilique Saint-Pierre et la Place d'Espagne. Il dispose de 244 chambres
centre-ville, to u t près des lieux culturels
le théâtre. Ses 117 chambres confortables
Il com pte 74 chambres accueillantes
et des sites incontournables qui sont
sont aménagées dans un style contem po
et disposant d'un accès Internet, de la
agréables e t dotées d'un accès Internet.
facilem ent accessibles à pied ou par
rain et disposent toutes d'un accès
télévision par satellite et d'un coffre-fort.
Son restaurant propose des plats raffinés
Prices s ta rt a t 219€* p.p. F u rth er in fo rm ation: W in te r Specials broch ure 2 0 0 9 , p. 2
espaces com m uns d o n t un bar
métro. Ses 62 chambres sont modernes
Internet. Les prestations et équipem ents
et bien aménagées, son hall d'entrée
incluent salle de réunion, bar-salon
issus de la tra dition romaine. Vastes
lumineux est agrémenté d'un petit bar
ouvert 24 heures sur 24, conciergerie,
e t d'un salon.
bureau de change.
Prices s ta rt a t 2 6 9 € * p.p. F u rth er in fo rm ation: W in te r Specials broch ure 2 0 0 9 , p. 3
Prices s ta r t a t 299 € p.p. F u rther in fo rm atio n : W in te r Specials b roch ure 2 0 0 9 , p. 3
Vienna
H am b u rg
P a p a g e n o H o te l 3 *
S u ite H o te l H a m b u r g C ity 3*
H o te l G io lli 3*
L u d o v is i P a la c e 4 *
Hotel Papageno, w h ich is h oused
Located in the city centre, a fe w
Hotel Giolli is located on Rom e's
The Ludovisi Palace hotel is housed
e t un espace Internet. Prices s ta rt a t 259 € p.p. F u rth er in fo rm a tio n : W in te r Specials b ro c h u re 2 0 0 9 , p. 2
Roma
Roma
in a typical Viennese building,
m inu tes' w a lk from the Opera, the
leading sh o p p in g street, next
in a characterful building d a tin g back
is ideally located rig h t next
central railw ay statio n an d the m ain
to the city's m o st fa m o u s sites. It has
to the 1920s an d is located a sto n e 's
to the Vienna N atio n al O p e ra and
sh o p p in g streets. The hotel b o a sts
52 ro o m s decorated in an eclectic m ix
th ro w from the city's fam o u s Sp an ish
the Church of Sain t C harles Borromeo.
186 jun ior suites, all o f w hich are very
o f styles, w h o se b a th ro o m s w e re
Steps. The hotel h a s 57 finely de co
Its 4 4 ro o m s are all decorated and
w ell appointed. A m o n g its facilities,
all refurbished recently, as well
rated room s. Its facilities include a bar,
furnished in a uniquely p ersonal style
the hotel h as a b u sin e ss space, w hich
as a b re akfast room an d a bar.
a lo u n g e an d a conference room .
an d feature Internet access. A buffet
is equipped w ith a high speed Internet
Situé sur l'une des plus im portantes
A m o n g the services on offer, the hotel
b re akfast is served in the m orn in gs.
connection, a g y m an d a bar.
artères com merçantes de Rome et près
w ill o rga n ise transfers, b o o k tables
Cet établissement situé dans une
Situé au centre ville, à quelques m inutes
des principaux sites incontournables,
at restaurants, and reserve tickets
résidence viennoise de caractère
à pied de l'Opéra, de la gare centrale
cet hôtel dispose de 52 chambres
fo r m u se u m s o r exhibitions. C'est un bâ tim ent des années 1920
bénéficie d'un em placem ent privilégié,
et des artères com merçantes, cet hôtel
aménagées dans des styles différents
à proxim ité de l'Opéra National de Vienne
com pte 186 suites ju n io r toutes
et d o n t les salles de bain o n t toutes
qui abrite cet hôtel de caractère.
et de l'Eglise Saint-Charles Borromée.
confortablem ent aménagées. L'espace
été rénovées récemment. Il dispose
À deux pas de la Place d'Espagne,
Ses 44 chambres sont toutes décorées
affaires doté d'une connexion Internet
en outre d'une salle de petit-déjeuner
Il com pte 57 cham bres aux décors
et aménagées de façon personnalisée
haut-débit, la salle de remise en form e
et d'un bar.
soignés, un bar, un salon, une salle
et disposent d'un accès Internet.
e t le bar fo n t partie des équipem ents
Un buffet est proposé au petit-déjeuner.
e t services proposés par l'hôtel.
Prices s ta rt a t 259 €* p.p. F u rth er in fo rm atio n : W in te r Specials broch ure 2 0 0 9 , p. 3
Prices s ta r t a t 2 5 9 € * p.p. F u rth er in fo rm atio n : W in te r Specials b roch ure 2 0 0 9 , p. 4
|84 F L Y D O S C O P E
de conférences. Transferts, réservation Prices s ta r t a t 2 2 9 € * p.p. F u rth er in fo rm atio n : W in te r Specials b roch ure 2 0 0 9 , p. 2
de restaurants.de musées ou d'expositions fo n t partie des services proposés.» Prices s ta r t a t 259 € • p.p. F u rth er in fo rm a tio n : W in te r Specials bro ch u re 2 0 0 9 , p. 2
M a d rid
London
Berlin
T h e R e g e n c y H o te l 4 * T his taste fu lly fu rn ish e d hotel e n jo ys
This traditional hotel in the heart
a central location close to cultural
o f Kensington, a stone's th ro w
site s an d to the c ity 's com m ercial
from the area's departm ent stores
arteries. Its 73 g u e s tr o o m s are all
and m u seu m s b o asts 210 com fortable
c o m fo rtab ly fu rn ish e d an d it h as
and well-appointed room s, a g y m
a restaurant, a b ar an d conference
and a suite o f conference room s.
room s. Its friendly sta ff is at y o u r
The hotel prides itself on its
disp osal, offering m e ticu lo u s service.
personalised and quality service.
Cet hôtel aménagé avec g o û t bénéficie
Cet établissement traditionnel est situé
d'une situation centrale à quelques
au cœ ur de Kensington, è quelques pas
N H B e rlin - F rie d ric h s tra s s e 4 *
pas des lieux culturels e t des artères
des plus beaux magasins ou musées.
This ch arm in g hotel is located at the
Cet hôtel de charme est situé au cœ ur du
com m erçantes de la ville. Il dispose
Il dispose de 210 chambres com binant
very heart o f Berlin's historic centre
centre historique sur la célèbre artère
de 74 chambres confortables,
confort et raffinem ent, d'un espace
on the c ity 's fam o u s Friedrichstrasse
com m erçante Friedrichstraße, non loin
d'un restaurant, d'un bar e t de salles
remise en form e e t de salles
sh o p p in g street, close to the
du m agnifique boulevard Unter den
de conférences. Son personnel accueillant
de conférences. L'hôtel vous assure
m agn ifice n t U n te rd e n Linden
Linden et de la Porte de Brandenbourg.
et disponible propose des services soignés.
un service personnalisé et de qualité.
b ou levard and the B ran d e n b o u rg
Il se distingue par la qualité de son service
Gate. It is p articu larly noted fo r the
e t l'aménagement exigeant de ses 262
q u ality o f its service an d the
chambres. Aménagées dans un style
m eticu lo u s decoration o f its 262
italien, elles disposent, entre autres,
room s, w h ich are fitted o u t in an
d'un accès Internet, d'un mini-bar
Italian style an d feature Internet
et d'un coffre-fort. Côté distractions,
access, a m ini-bar an d a safe. The
l'hôtel com pte un Bistrot, un restaurant
Prices s ta rt a t 2 6 9 C p.p. F u rth e r in fo rm atio n : W in te r Specials bro ch u re 2 0 0 9 , p. 2
M a d rid
Prices s ta r t a t 289C * p.p. F u rth er in fo rm ation: W in te r Specials broch ure 2 0 0 9 , p. 4
D ublin
ho te l's facilities include a Bistro,
italien, une vinothèque, un bar à cocktails
an Italian restaurant, a w in e bar,
e t un agréable espace salon aménagé
a cocktail b ar an d a p le asan t lounge
dans le hall d'entrée. Des salles
area in the lobby, n ot to m ention
de conférences et un espace de remise
conference ro o m s an d the well-
en form e bien équipé sont à disposition.
equip p ed gym . Prices s ta rt a t 2 6 9 € * p.p. Further in fo rm atio n : W in te r Specials b roch ure 2 0 0 9 , p.
P e t it P a la c e A lc a la T o r r e 4 *
T h e B u r lin g to n H o te l 4 *
T h is ele gan t e sta b lish m e n t is located
The Bu rlin gto n Hotel is located
at the heart o f M a d r id 's o ld tow n,
at the heart o f Dublin, a sto n e 's th ro w
near Puerta del Sol. th e p ed e strian
from the city's m ain la n d m ark s and
area an d the c ity 's fa m o u s cultural
sh o p p in g streets. This m od ern hotel
h igh ligh ts. H a v in g been recently
b o a sts 501 sp acio u s ro o m s all
renovated, it offers a m o d e rn se ttin g
equipped w ith high speed Internet
an d is p articu larly prized fo r the
access. The hotel also has its o w n
excellence o f its service. The hotel
restaurants, b a rs and a lo u n ge area
b o a sts 60 r o o m s all o f w h ich are
in its lobby.
e quipped w ith th e la te st m od cons.
Au cœ ur de Dublin, à quelques pas
Etablissement élégant situé au cœ ur
des sites incontournables et des plus
de la vieille ville, à p roxim ité de la Puerta
belles rues commerçantes, cet hôtel
del Sol, de la zone piétonne e t des plus
m oderne com pte 501 chambres
beaux sites culturels. Récemment
spacieuses et disposant d'un accès
rénové, il offre un cadre contem porain
Internet haut débit. L'hôtel dispose
e t se distingue par l'excellence de son
aussi de ses propres restaurants, bars
service. Il com pte 60 cham bres toutes
et d'un espace salon dans le hall.
équipées de technologies dernier cri. Prices s ta r t a t 2 8 9 € * p.p. F u rth e r info rm atio n : W in te r Specials bro ch u re 2 0 0 9 , p. 2
Prices s ta rt a t 319€* p.p. F u rth er info rm ation: W in te r Specials broch ure 2 0 0 9 , p. 4
M e tro p o lis W in te r special For fu rth e r in fo rm a tio n , v is it o u r w ebpage: w w w .lu x a irto u rs .lu , co n tac t y o u r tra vel agency o r th e LuxairTours call cen ter, phone (+352) 2456-4711. ‘ indicated prices a re valid fro m 01.12.2009 un til 31.03.2009 *les p rix so n t indiqués par personne e t c o m p re n n e n t le vol AR e t deu x nuits en cha m b re double
LuxairTours
Cruises or seaside holidays for all tastes B eaches t h a t s tr e tc h as f a r as t h e e y e can s e e in s u n -d re n c h e d A n d a lu s ia , a h o lid a y s p e n t a m o n g th e le m o n a n d o liv e g ro v e s o f P a le rm o o r a n e n c h a n tin g cru is e on a lu x u r y c ru is e s h ip . S u m m e r is lo o k in g fu ll o f p o s s ib ilitie s w it h L u x airT o u rs !
CROISIÈRES OU VACANCES BALNÉAIRES POUR TOUS LES GOÛTS Plages à perte de vue dans une Andalousie gâtée par le soleil, vacances e ntre citronniers e t oliviers dans la région de Palerme ou séjour enchanteur sur un palace flo tta n t. Avec LuxairTours, cet été s'annonce riche en nouveautés...
A unique experience onboard a lu x u ry cruise ship
Une expérience unique à bord d'un palace flottant
If yo u happen to o p t for a w o rld cruise o n b oa rd
Si vous décidez de parcourir le monde à bord du
M S Europa, yo u w ill n ot regre t it! This ren o w n e d
MS Europa, c'est un choix que vous ne regretterez pas!
ship, w in n e r o f several a w a r d s in the "Berlitz Cruise
Distingué à plusieurs reprises par le «Berlitz Cruise Guide
Guide 2009", offers exceptional levels o f com fort
2009», le célèbre paquebot offre un confort exceptionnel
in an elegant setting. Pa ssen ge rs are accom m odated
et un cadre élégant. Logement en suites spacieuses dont
in sp acio u s suites, m o s t o f w h ich w ith a private
la plupart sont dotées d'une véranda privative, cuisine
veranda. They can ch oo se betw ee n refined "à la
raffinée «à la carte» dans le restaurant principal, cuisine
carte" dining in the m ain restau rant and quality
internationale proposée dans les deux restaurants
international food in one o f the tw o them ed
à thèmes. Une vaste palette de divertissements -
restaurants. The sh ip fe ature s a w id e ran ge o f
do nt espace bien-être, piscine, salle de remise en forme,
entertainm ent, including a spa, sw im m in g pool,
sim ulateur de golf, bibliothèque, shopping, animations
gym , g o lf sim ulator, library, shops, eve n ts and
et spectacles - est proposée pour agrémenter le séjour.
show s, to further enhance y o u r tim e onboard.
Enfin, une foule de petits plus perm ettent de profiter
M S Europa also offers a plethora o f sm all p lu se s
au maxim um des escales proposées (parka chaud, bottes
to ensure that yo u m ake the m o s t o f the stopovers:
en caoutchouc, bicyclettes mis à disposition pour certains
w arm parkas, rubber b oots and bicycles are provided
débarquements, guides touristiques, cartes, plans..).
at so m e stops, a s are to u r guides, m aps, etc.). Choose fro m 6 d iffe re n t cruises o n b o ard th e M S Europa: - The British Isles, d ep artin g fro m H a m b u rg on 0 1 /0 7 /0 9 15 nights* (Scotland, W ales, Ire lan d and England) - "M agie Polaire", d e p a rtin g fro m H a m b u rg on 2 0 /0 7 /0 9 19 nights* (Iceland and N o rw a y ) - The Fjords o f N o rw a y , d e p a rtin g fro m H am b urg on 12/08/09 - 1 0 nights* - The Baltic Sea, d e p a rtin g fro m H a m b u rg on 2 6 /0 8 /0 9 13 nights* (Finland, Russia, Estonia, S w eden , Poland and D e nm ark) - European H e ritag e, d e p a rtin g fro m Rome on 13/10/09 12 nights (Sicily, M a lta , Libya, G reece and C roatia) "M usique d'A u to m n e ", d e p a rtin g fro m Venice on 25/10/09 10 nights (Croatia, Ita ly , Tunisia, France and Spain). O ption o f an extens ion via a s ta y in Barcelona. * LuxairTours offers you the option o f extending your stay in Hamburg.
M S Europa propose 6 itinéraires: - Iles britan n iq u es, d é p a rt de H a m b ourg le 0 1 .0 7 .0 9 15 nu its* (Ecosse, G ra nde-B retagne, Irlande, A n g le terre) - M a g ie polaire, d é p a rt de H a m b o u rg le 2 0 .0 7 .0 9 19 nu its* (incluan t Islande e t Norvège) - Fjords de N o rvège, d é p a rt de H a m b ourg le 12.08.09 10 nuits* - M e r Baltique, d é p a rt de H a m b o u rg le 2 6 .0 8 .0 9 13 nu its* (Finlande, la Russie, l'Estonie, la Suède, Pologne e t D a n em ark) - P a trim o in e d'Europe, d é p a rt de Rome le 13.10.09 12 n uits (côtes siciliennes, M a lte , Libye, G rèce, Croatie) - M u siq u e d 'a u to m n e, d é p a rt de Venise le 25.10.09 10 nuits (C roatie, Ita lie Tunisie, France). P rolongation d e séjo u r à Barcelone possible). * LuxairTours offre la possibilité de prolonger le séjour à Hambourg.
Croisières For m ore in fo rm a tio n , please c o n ta c t o u r LuxairTours te a m on (+352) 2 4 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu
[86 F L Y DO S CO P El
A ro un d P alerm o in Sicily
In A lm e ria
From April 2009, LuxairT ours w ill be
À A lm é r ia
Sicily is n ot o n ly a prim e de stin ation
A u t o u r d e P a le rm e e n S icile
offering yo u the p o ssib ility to h o liday
Dès le mois d'avril, LuxairTours
fo r th ose in q u e st o f a classic se aside
La Sicile ne comble pas seulement
in an d aro u n d Alm eria, a picture sq ue
vous emmèna à Almeria, ville côtière
holiday. The islan d is also replete
les am ateurs de joies balnéaires.
co astal to w n in An d alu cia w h e re
d'Andalousie où le soleil ne prend jamais
w ith n u m e ro u s natural an d historic
Elle regorge d'innombrables trésors:
the su n n ever ta k e s tim e off. Located
de vacances. Située à l'est de Malaga,
treasures: ancient G re ek tem ples,
les tem ples grecs, les amphithéâtres
to th e e a st o f M a la g a , th is re gio n w ill
cette région séduit par ses plages
Rom an am p hitheatres, old A rab
romains, les mosquées arabes mais aussi
en c h an t yo u w ith its v a s t beaches,
immenses, son art de vivre andalou
m osques, n ot to m ention Eu rope's
le plus grand volcan d'Europe en valent
its unique an d laid-back A n d a lu sia n
e t ses nombreuses distractions pour
g re a te st active volcano, all o f w hich
le détour. En supplément des vols vers
lifestyle and the m an y attractions that
toute la famille. La réserve naturelle
are unique sig h ts n o t to be m issed.
Catane, LuxairTours vous emmènera
it offers fo r the w h o le fam ily. D o n ot
de Las Salinas, Le parc de Tabernas
In ad dition to its fligh ts to Catania,
à Palerme tous les samedis à partir
m iss the n ature reserve o f Las Salinas,
où de nom breux films hollywoodiens
LuxairTours w ill be fly in g to Palerm o
du mois d'avril. 7 hôtels situés le long
the n ation al p a rk o f T abe rnas w h e re
o n t été tournés, l'impressionnante
every S a tu rd a y from April 2009. W e
du pittoresque littoral y o n t été
so m a n y H o lly w o o d film s have been
Sierra Nevada ou encore le célébrissime
have selected 7 h o te ls located alo n g
sélectionnés. Pour agrém enter votre
shot, th e a w e s o m e Sierra N e v a d a
«Alhambra» à Grenade ne sont à manquer
the picturesque coastline fo r yo u
séjour, une visite de la vallée du temple
m ou n ta in ra n ge an d the m agn ifice n t
sous aucun prétexte. Vols tous les
to sta y at. In o rd e r to m ake y o u r sta y
à Agrigente, une escapade en bateau
an d w o rld -re n o w n e d A lh a m b ra in
vendredis au départ de Luxembourg
particularly m em orable, a visit to
vers les îles éoliennes Lipari et Vulcano
Gran ad a. F lights w ill d e p art Lu xe m
(certains vols aller via Jerez de la Frontera),
the valley o f the tem ple o f A grige n te ,
ou encore une excursion vers Taormlne
b o u rg e very Friday from Ap ril 20 0 9
7 hôtels de 3 à 5* y o n t été sélectionnés.
a b oatin g e scap ad e to the Aeolian
e t le volcan Etna s'imposent!
islan d s o f Lipari an d Vulcano, o r
(w ith so m e o u tb o u n d fligh ts sto p p in g off at Jerez de la Frontera on th e w ay). LuxairT ours h a s a selection o f seven 3 to 5* h o te ls fo r y o u to sta y at. O u r reco m m en d atio n : - H o te l H esperia Sabinat, 4 stars: o n e w e e k in a dou b le ro o m , h alf-bo ard fro m € 627* p e r person (th e re Is a fix e d p rice fro m € 139* fo r a child aged 2 to 12 y ea rs old)
Suggestion: - H ô tel Hesperia Sabinal, 4 étoiles: une sem aine en cham b re double, dem i-pension à p a r tir de 6 2 7 € * p ar perso nne (prix fixe à p a rtir de 139€* po u r un e n fa n t âgé de 2 à12 ans * tous les prix sont indiqués hors supplément carburant
* Indicated prices do not include fuel surcharge
an excursion to w a r d s Taorm ina and the Etna volcan o are ab solu te m u sts! O u r recom m end ations: - H o tel & Village C ittà del M are***+: o n e w e e k in a dou b le room , half-board fro m € 695* p e r person based on tw o sharing (fixed price fro m € 179* fo r a child aged 2 to 6 yea rs old, and discounts o f up to 6 0 % fo r a child aged 7 to 13 yea rs old) - Tou r th e island in a re n te d car fro m € 789* p e r w e e k and p e r person, including half-bo ard acco m m o d atio n (does n o t include th e cost o f th e ca r hire)
Suggestions: - H ô tel & Village Città del M are***+: une sem ain e en cham bre double, dem i-p ension à p a rtir de 695 € * par perso nne e t p ar sem aine (p rix fixe à p a rtir de 179 € * po u r un e n fa n t âgé de 2 à 6 ans, réd u c tio n a lla n t jusqu'à 6 0 % po u r un e n fa n t âgé de 7 à 13 ans) - C ircuit en v o itu re de location a u to u r de lll e à p a r tir de 789 € * p a r sem aine e t p a r personne, h éb erg em en t e t dem i-pension (prix de la vo itu re de location non com pris) * tous les prix sont indiqués hors supplément carburant
* Indicated prices do not Include fuel surcharge
LuxairTours For m o re in fo rm atio n , please con tact o u r LuxairTours te a m on (+352) 2 4 56 4711 o r v is it o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu
I F L Y D O S C O P E 87|
Luxair Partners - Philharmonie
Philharmonie Highlights A racy evening w ith Orchestra Baobab or an unusual take on Shakespeare's works by the Ashton Brothers and the Nederlands Blazers Ensemble...here is a foretaste of w h at to expect at Luxembourg's Philharmonie in March 2009!
Soirée épicée avec I'Orchestxa Baobab ou show insolite autour de l'œuvre de Shakespeare revisitée par les Ashton Brothers et le Nederlands Blazers Ensemble, voici ce qui vous attend à la Philharmonie au mois de mars prochain...
"M ad e in D akar" Founded in a p o p u la r club in th e M éd in a d is tric t o f D a k a r in th e 1970s, O rc h e s tra Baobab soon m oved to th e select club Bao bab, an upscale venue in th e capital o f Sene gal w hose n am e it ad o pted. Since th en , th e country's m o st fam ous group, w h ich define them selves as "Specialists in All Styles" has to u red th e w o rld , com ing to be seen as a leading e x p o n e n t o f Afro-Cuban rh yth m s w ith a unique tw is t inspired by th e ir hom e to w n , D a k a r - th e w e s te rn m o s t c ity in Africa, looking o u t to th e C aribbean across th e A tla n tic O cean. Reflecting th e e th n ic d iversity and musical d yn am is m o f th is cos m opolitan city, a place o f p arado xes w h e re th e past rubs shoulders w ith th e present, th e music o f O rch estra Baobab m ixes Latin o r Cuban rh y th m s w ith A frican sounds, songs in th e W o lo f lan gu ag e, C asam ance harm onies, tra d itio n a l m elodies fro m SubSaharan Africa o r fro m th e M ag h re b w ith soul and jazz. Expect a racy evening! O rchestra Baobab w ill be p e rfo rm in g on 18 M arch 2 0 0 8 a t 8pm in th e Grand A u d ito riu m o f Luxem bourg's Philharm onie. For fu r th e r in fo rm a tio n & Box Office, call (+352) 26 32 26 32 o r v is it w w w .p h ilh a rm o n ie .lu
«Made in Dakar» Né dans une boîte populaire de la Médina de Dakar dans les années 70, l'Orchestra Baobab a ensuite pris racine au select club Baobab, un établissement huppé de la capitale dont il a emprunté son nom. Depuis, le célèbre ensemble du Sénégal qui se définit lui même comme un «Specialist in All Styles» a fait le tour du monde, incarnant les grooves afro-cubains «made in Dakar» - la métropole la plus occidentale d'Afri que située juste en fâce des Caraïbes. Reflet de la diversité ethnique et du dynamisme musical de cette cité cosmopolite, ville de paradoxes où le passé carambole le présent, la musique de L'Orchestra Baobab mêle des rythm es latins ou cubains aux sonorités africaines, des chants wolofs, des harmonies casamançaises, des mélo dies traditionnelles d'Afrique sub-saharienne ou du Maghreb à la soul et au jazz. Soirée épicée à l'horizon. L'Orchestra Baobab se produira le 18 m ars prochain à 2 0 .0 0 heures au Grand Auditorium de la Philharmonie, informations & Billetterie au (+352) 26 32 26 32 ou su r www.phiiharmonie.lu
O rch e stra B a o b a b w ill s t o p o ve r a t the Ph ilh arm o n ie o n 18 M a r c h 20 0 9 fo r a racy evening. L'Orchestra Baobab fera escale à la Philharmonie le 18 mars 2009 pour une soirée épicée.
|88 F L Y D O S C O P E l
O n 28 M a r c h 2009, th e G ra n d A u d ito riu m o f the L u xe m b o u rg Philh arm o nie will be tra n sfo rm e d into a h u g e c o m e d g club w ith th e A sh to n Brothers. Le 28 mars prochain, le Grand A uditorium de la Philharmonie se transform era en théâtre du rire avec les Ashton Brothers.
"A M id su m m er Night's D ream " W h a t d a s ta rd ly co n co ction a re S h ak e sp eare and M en d elsso h n a b o u t to be sub je c te d to? On 28 M a rc h 2 0 0 8 , th e g ran d a u d ito riu m o f Luxem b o urg's P h ilh arm on ie w ill be tra n s fo rm e d in to a huge co m edy club, as th e d e fin itiv e S tyle D o cto rs backed by a D utch tro o p o f com ical ac ro b a ts ta k e on S h akesp eare and M en d elsso h n 's m as te rp ie c e in a u n iq u e s h o w fu ll o f hilarious c u ltu ral, a n ti-c u ltu ra l and d o w n rig h t uncul tu re d referen ces, jo k es , m usical jo k e s and as so rte d film in-jo kes. T he D u tc h tro o p , m a ste rs o f av a n t-g a rd e co m e d y w ill add a musical fo p to th e d elirio u s in s a n ity o f th e A shton B roth ers, w h o a re p ast m a ste rs a t such trick s as co n ve rtin g a b e e r keg in to an
«A M idsum m er Night's Dream» À quelle sauce Shakespeare et Mendelssohn vont-ils être mangés? Le 28 mars prochain, le grand auditorium de la Philharmonie se transfor mera en théâtre du rire: au tour de l'ensemble Docteur es-styles et des acrobates comiques néerlandais de décoiffer les univers de Shake speare et de Mendelssohn dans un show insolite truffé de croustillantes références culturelles, contre et anti-culturelles, comiques, musicales et cinématographiques variées. En aventuriers du rire, l'ensemble néerlandais top-niveau renchérit musicalement à la folie délirante des Âshton Bro thers n'ayant pas leur pareil pour transformer une vulgaire caisse de bière en xylophone éla boré, revisiter le french cancan coiffés de plumes oranges sur monocycles, siffler, chanter, et trans
can w ith dancers ped allin g unicycles and
former tout ce qu'ils ont sous la main en faran dole de cirque, nous faire trembler, rire et surfer
decked o u t in huge o ran g e fe a th e rs , w h is
avec notre adrénaline. Cheers!
tlin g , singing and tra n s fo rm in g a n y th in g
N e m anquez pas les A sh ton Brothers et le Nederlands Blazers Ensemble le sam edi 28 m ars 2 0 0 8 à 2 0 .0 0 heures. Informations & Billetterie au (+352) 26 32 26 32 ou su r www.philharmonie.lu
ela b o ra te x y lo p h o n e , stagin g a French can
th e y g e t hold o f in to a circus act, m akin g th e au d ience tre m b le and laugh a lte rn a te ly and g e n e ra lly s u rf on a w a v e o f ad re n a lin e. Cheers! D o n 't miss th e A shton B rothers and th e N e d erla n d s Blazers Ensem ble on S a tu rd a y 28 M a rc h 2 0 0 8 a t 8pm . For fu rth e r in fo rm a tio n & Box O ffice, call (+352) 26 32 26 32 o r v is it w w w .p h ilh a rm o n ie .lu
iFtVDOSCOPE 8
Socially Responsible - «Le rêve du petit prince»
From dream to reality The association "Le Rêve Du Petit Prince" was created in October 2007 and concentrates on tw o activities. The first is to enable chil dren w ith cancer or any other serious disease to make the dream of their life come true. The second is to enable children suffering from behavioural problems to benefit from dolphin therapy.
DU RÊVE À LA RÉALITÉ. L'association «Le Rêve Du Petit Prince» a été fondée en octobre 2007 et se concentre sur deux activités. La première est de permettre à des enfants atteints de cancer ou de toute autre maladie grave de réaliser le rêve de leur vie. Le second a pour objet de donner la chance à des des enfants souffrant, entre autres, de troubles du compor tement, de se reconstruire grâce à une thérapie avec les dauphins.
In collaboration w ith Foyer Ste Elisabeth in Esch-sur-AIzette, run by M r G uy Aeckerle, th e association is c u rre n tly co o rd in atin g a pilot project specifically aim ed a t th ese chil dren w ith behavioural problem s. Psychomo to r, intellectual orpsycho-affectiveproblem s, dep ressio n, a n x ie ty , m u tis m , c u lp a b ility , aggressivity, self-m utilation, d eg rad atio n o f self-im age, self-rep ro ach, self-d evalu atio n , lack o f self-confidence, loss o f atta ch m e n t, loss o f m otivation fo r schooling, d eath a ttra c tion and suicide a re th e m ost fre q u e n t m ani festations in th ese children, m o st o f w h o m have undergone physical o r m ental abuse. "O ur challenge is to relieve these children o f th e ir problem s and enable th e m to regain en jo y m e n t in life and to fulfil them selves a fte r all th e suffering th e y have ex p e ri enced", emphasises N a th a lie Gouden, presi
En coopération avec le Foyer Ste Elisabeth d'Esch-sur-Alzette dirigé par M. Guy Aeckerle, l'as sociation coordonne actuellement un projet pilote justement destiné à ces enfants qui souffrent de troubles du comportement. Problèmes psycho moteurs, intellectuels ou psychoaffectifs, dépres sion, anxiété, mutisme, culpabilité, agressivité, autom utilation, dégradation de l'image de soimême, honte de soi, auto-dévaluation, manque de confiance en soi, perte de l'attachement, désin "Of the six children participating in the programme, vestissement scolaire, four have made spectacular progress. They have attrait pour la mort et le regained confidence, concentration, a desire to live, suicide sont les manifes to make social contacts and to succeed." tations les plus fréquen tes chez ces enfants qui ont, pour la plupart, subi des maltraitances physi ques ou psychiques. «Notre challenge est de sortir
d en t o f Le Rêve du P etit Prince.
ces enfants de leurs troubles, de leur permettre de retrouver le goût de la vie et de se réaliser après
DO LPHIN THERAPY
toutes les douleurs de leur vécu.» souligne Nathalie Gouden, présidente du Rêve du Petit Prince.
Basically, Foyer Ste Elisabeth, w h ich has been chosen fo r th is firs t e x p e rim e n t, p re
LA DELPHINOTHÉRAPIE
pares th e neurological assessm ents o f th e
Concrètement, le foyer Ste Elisabeth, qui a été choisi pour cette première expérience, prépare les bilans neurologiques des enfants qui présen
children w h o p res en t this ty p e o f d is tu r bances. These assessm ents are th e n su b m it te d fo r analysis to D r M u ra t Kem aloglu, a specialist in n eu ro lo g y and p syc h ia try, w h o directs th e dolphin th e ra p y c e n tre in A n ta lya w hich he fo un ded in 2001. D epending on th e results, D r K em aloglu pronounces h im s e lf as to w h e th e r o r n o t th e th e ra p y w ill be effe ctive and d ra w s up a p ro g ra m m e ad ap ted to each child. The ch ild ren co n ce rn ed fly to A n ta ly a in groups o f th re e , acco m p an ied by th e ir te a c h e r and a m e m b e r o f th e asso ciatio n fo r tw o seven-day sessions, each a t a fe w m onths' interval.
rtYDOSCOPtl
tent ce type de troubles. Ces bilans sont ensuite remis pour analyses au Dr Murât Kemaloglu spécialiste en neurologie et en psychiatrie, ce dernier dirige le centre de delphinothérapie d'Antalya qu'il a fondé en 2001. Suivant les résul tats, le docteur Kemaloglu se prononce sur l'effi cacité ou non de cette thérapie et élabore un programme adapté à chaque enfant. Les enfants concernés s'envolent pour Antalya par groupe de trois, accompagnés de leur éduca teur et d'un membre de l'association pour deux sessions de sept jours, chacune à quelques mois d'intervalle.
D u r in g the w h o le se ssio n , the child an d the dolp hin are in s t r o n g relationship. The e n d o rp h in s tra n s m itte d b y the dolphin accelerate the child's le arn in g pro ce ss an d can m u ltiply te n fo ld his interest in th e ou tsid e w o rld Pendant to u te la seance, les enfants sont en con tact é tro it avec les dauphins. L'endorphine transm ise par le dauphin accélère le processus d'apprentissage de l'en
The daily th era p y takes place in a s e aw ate r
La thérapie quotidienne a lieu dans un bassin
fa n t e t peut m ultiplier
pool 6 m etres deep and lasts fo r around 4 0
d'eau de mer de 6 mètres de profondeur et dure environ 40 minutes. Pendant toute la séance, les enfants et les dauphins sont encadrés par le Dr. Murât Kemaloglu et ses assistants. Une relation
par dix son Intérêt pour le monde externe
minutes. Throughout th e session, th e children and d olphins a re supervised by D r. M u r a t Kemaloglu and his assistants. A very strong
th e child's learning process and can m ultiply
très forte et personnelle entre l'enfant et le dau phin est créée. L'endorphine, réactivée par le dauphin chez l'enfant, accélère le processus d'ap prentissage de l'enfant et peut multiplier par dix
ten fo ld his in te re s t in th e outsid e w o rld .
l'intérêt de l'enfant pour le monde externe.
ENCOURAGING RESULTS
DES RÉSULTATS ENCOURAGEANTS Après la première expérience en 2008, les
personal relationship is created b etw een th e child and th e dolphin. The endorphins trans m itted by th e dolphin to th e child accelerate
A fte r th e firs t e x p e rim e n t in 2 0 0 8 , th e results look m ore th an encouraging. "O f th e six children participating in th e p rogram m e, fo u r have m ade sp ectacular progress. They have regained confidence, co n ce n tra tio n , a desire to live, to m ake social contacts and to succeed. T h e ir school results a re surprising. They open up th e ir m inds fa r m o re rapidly", N a th a lie G ouden says enth usiastically. D ol phin th erapy also enables th e classic therapies to have b e tte r results. The professionals (psy chologists, teachers and therapists) involved w ith these children believe th e y can be saved. In one w e e k th e dolphin th era p y m ade th e w o rk o f th e teachers o f Foyer Ste Elisabeth progress by tw o years w ith these 6 children. T here is no lack o f b en efits o f dolphin th e r "Le R ê v e D u Petit Prince" ns.B.L
ap y fo r helping th ese children. A sm all n um b e r o f th e m
have a lre a d y fo llo w e d th e
p ro g ra m m e b u t th e as so ciatio n does n o t Le rêve du Petit Prince
in te n d to s to p th e re . "T hanks to th e fir s t
3, rou te de D ie kirch
d o n a tio n s w e h ave re ce iv ed , in 2 0 0 8 w e
L-6555 Bo llen d orf-P on t
w e re able to send 6 children, aged 9 to 14
Tél : +352 561 38 2011
résultats s'annoncent plus qu'encourageants. «Sur les six enfants faisant partie du programme, quatre ont fait des progrès spectaculaires. Ils ont retrouvé la confiance, la concentration, le désir de vivre, de nouer des contacts sociaux et de réussir. Leurs résultats scolaires sont surpre nants. Ils ouvrent leur esprit beaucoup plus rapi dement», s'enthousiasme Nathalie Gouden. La delphinothérapie perm et aussi aux thérapies classiques d'avoir de meilleurs résultats. Les pro fessionnels (psychologues, éducateurs et théra peutes) qui entourent ces enfants sont d'avis qu'ils peuvent être sauvés. La thérapie avec les dauphins a fait, en une semaine, progresser de deux ans le travail des éducateurs du Foyer Ste Elisabeth avec ces 6 enfants. Les vertus de la delphinothérapie pour aider ces enfants ne manquent pas. Un petit nombre d'entre eux ont déjà suivi le programme mais l'association ne compte pas en rester là. «Grâce aux premiers dons reçus, nous avons, en 2008, pu envoyer 6 enfants, âgés de 9 à 14 ans en thé
years, fo r th e ra p y . O u r plan fo r 2 0 0 9 is to
rapie. Notre projet pour 2009 est de permettre à
P o u r so u te n ir l'asso cia tio n , faite s un don:
enable 12 m o re children to fo llo w th e th e r
1 2 enfants de plus de suivre la thérapie» affirme
BCEELULL LU10 0019 2555 7860 3 0 0 0
apy", says N a th a lie G ouden con fid en tly.
Nathalie Gouden confiante.
Em ail : go u p a t@ p t.lu
If t Y DO S C BP E 91
Good to know
Airport
L u x e m b o u rg A ir p o r t, o n ly 7 k m a w a y fr o m L u x e m b o u rg C ity , is b e s t p o s s ib ly lin k e d t o th e in t e r n a t io n a l m o t o r w a y n e t w o r k a n d so e a s ily re a c h a b le fr o m L u x e m b o u rg a n d th e s u rr o u n d in g c o u n trie s ...
Luxem bo urg A irp o rt
A é ro p o rt de Luxem bourg
For y o u r com fort an d convenience,
Pour votre plus grand confort, les espa
D e r g r o ß z ü g ig e , helle und m od ern e
the p a sse n g e r are as o f L u xe m b o u rg 's
ces du nouveau term inal de l'aéroport
neue Term inal d e s F lughafens Lu xe m b u r g b ie te t R e ise n d e n m a x im a le n
n e w term in al are brighter, m ore sp a
Luxembourg sont à la fois plus spacieux,
cio u s an d m ore m odern. P a sse n ge rs
plus lumineux et modernes. Côté distrac
K o m fo rt und zeichnet sich durch sein
w ill benefit from an enhanced ran ge
tions, les passagers bénéficient d'une of
gr o ß e s Serviceangebot m it zahlreichen
o f retail o u tle ts an d services. A m ajor
fre de commerces e t de services enrichie.
Geschâften aus. W ich tige Neuheit ist
in no vatio n involves the use o f n ew
A utre innovation majeure, l'espace dispo
zud e m d a s neue Leitsystem , d a s die
s ig n a g e
te rm in al
se d'une nouvelle signalétique qui sim pli
O rie n tie ru n g der P a ssagie re erheb-
w h ich is d e sig n e d to c o n sid e ra b ly
th ro u gh o u t
th e
fiera considérablement le parcours des
lich erleichtern wird.
sim p lify p a s s e n g e r s' use o f the air
passagers.
p o rt's facilities.
Le nouveau terminal est agencé sur
D a s neue Term inal glie d e rt sich in drei Ebenen, d a s E rd ge sch o ss so w ie
The n e w term in al b uildin g is ar
trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, ni
Ebene (+1) u n d Ebene (-1). Letztere ist
ran ge d on three levels: gro u n d level,
veau mezzanine (+1) et niveau passerelle
in einen T ransitbereich und einen ôf-
m ezzanine level (+1) an d air bridge
(-1), do nt une zone de transit et une zone
fentlichen Bereich unterteilt.
level (-1) w h ich includes an air-side
publique.
zone an d a land-side zone.
NIVEAU REZ-DE-CHAUSSÉE / L'entrée
E R D G E S C H O S S / D e r H a u p te in g a n g fü h rt in die A b flu gh a lle m it den Check-
G R O U N D FLOOR LEVEL / The m ain
principale donne sur le hall des départs
In-Schaltern. G e ge n ü b e r de m Check
entrance to the term inal giv e s onto
com prenant les com ptoirs d'enregistre
in fin d e n Sie den T ic k e tsc h a lte r von
the D e p artu re s hall w hich com p rise s
ment, I' espace Ticketing Luxair Luxem
Lu xair L u x e m b o u rg Airlines, d a s Ver-
the check-in counters, the Luxair Lux
bourg Airlines, le com ptoir LuxairServices
k au fsb ü ro v on LuxairTours, den Luxair-
e m b o u rg Airlines Ticketing counter,
d'assistance aux passagers e t pour tou te
Se rvic e -Se rvic e p o in t
LuxairServices p a sse n g e r assistan ce
demande spécifique, un bureau de vente
A n fra g e n , so w ie eine u n se re r ,,buy
(for ge n eral a ssistan ce an d a n sw e rs to
LuxairTours et une de nos boutiques «buy
b y e B o u t iq u e n .
p a sse n g e rs' questions), a LuxairTours
bye».
sale s d e sk and one o f o u r "b u y bye" boutiques.
fü r
spezielle
A u c h die Lou n ge („The L o u n ge by
Le salon «The lounge by Luxair» quant
Luxair") ist im E rd g e sc h o ss unterge-
à lui, se situe également au rez-de-chaus
bracht, und z w a r im Transitbereich.
The "L o u n g e b y Lu xair" is also lo
sée mais cette fois-ci, côté zone de transit.
U n m itte lb a r v o r d e m Flughafen befin-
cated on the g ro u n d flo o r level, b ut in
Enfin, une station de taxis est située im
d e t sich eine Taxihaltestelle.
the air-side zone. Finally, there is a
m édiatem ent devant l'aérogare.
taxi ran k in front o f the term inal. M E Z Z A N IN E LEVEL (+1) /T h re e re s ta u ra n ts, in clu d in g o n e w ith p a n
2 f tYBOSOOPEl
Flughafen Lu xem bo urg
NIVEAU MEZZANINE (+1) / Trois restau
EB EN E (+1) / A u f die se r Ebene haben Reise nd e die A u sw a h l zw isch e n drei
rants, do nt un panoramique o n t ouvert
R e stau rants, davo n ein Pano ram are s-
leurs portes à l'étage.
taurant.
o ra m ic vie w s, are o p e n to th e p ublic
NIVEAU PASSERELLE (-1)
E B EN E (-1)
on th e M e z z a n in e level.
-Z O N E DE TRANSIT/Les passagers o n t
- T R A N S IT B E R E IC H / D ie P a ssagie re
A IR B R ID G E LEVEL (-1)
accès à nos 3 boutiques «buy bye». Deux
haben Z u g a n g zu un seren 3 „buy bye"-
- A IR -S ID E / P a sse n ge rs have access
d'entre elles proposent des produits de
Boutiquen. Z w e i d a vo n bieten Luxus-
to o u r 3 "b u y b ye " boutiques, tw o o f
luxe, alors que la troisième est spécialisée
artikel. w ah re n d die dritte au f Parfum,
th em se llin g lu x u ry go o d s, w ith the
dans les parfums, tabacs et spiritueux.
T a b a k w a re n und Sp iritu o se n speziali-
third specialising in perfumes, tobacco
Toujours niveau passerelle, deux com p
siert ist. A u ß e rd e m stehe n Ihnen zw ei
p ro d u c ts an d spirits. There is also a
toirs d'inform ation e t d'assistance aux
In fo rm a tio n ssc h a lte r v o n L u x a irSe r
LuxairServices p a sse n g e r assistan ce
passagers de LuxairServices, sont à votre
v ic e s z u r V erfü gu n g. D ie Gepâcker-
and in form ation d e sk on th a t level. Fi
disposition. Enfin, le guichet «Baggage As
m ittlu n g von LuxairServices und diver
nally, there is a LuxairServices "B ag gage
sistance» de LuxairServices se situe à
se A u to v e rm ie tu n g e n befinden sich
Assistance" counter next to the lu ggage
proxim ité des carrousels à bagages. Vous
d ire kt neben den G epäckbändern.
carrousels, w he re the counters o f the
y trouverez également les sociétés de lo
car rental com p an ie s are also located.
cation de voitures.
- L A N D -S ID E / The A rriv als area is
- ZONE PUBLIQUE / La zone des arri
located on the A ir b rid ge level (-1),
vées est située au niveau passerelle (-1),
land-side.
côté zone publique.
P A R K IN G / The n e w airpo rt term i
PARKING / Le nouvel ensemble aéropor
nal com p le x features a car p ark w ith
tuaire dispose d'un parking de 4080 pla
4 0 8 0 spaces, o fferin g lo n g -sta y car
ces: en souterrain pour les stationnements
p a rk in g u n d e rg ro u n d an d short-term
longue durée - à l'extérieur sur le parvis,
car p a rk in g over grou n d.
pour les stationnem ents courte durée.
- ÖFFEN TLIC H ER BEREICH / D e r Ank u n ftsb e re ic h lie g t im o ffen tlich e n Bereich v on Ebene (-1). P A R K E N / D a s neue Term inal bietet 4 0 8 0 Stellplâtze. N eb e n den unterird isch e n Langzeitp arkplatze n g ib t es o b e rird isch e Kurzzeitparkplatze.
Proymte de Uricembourg
Bruxelle:
Luxem bo urg
aine
Good to know
Checking in
T h e b o a rd in g tim e a n d g a te a r e in d ic a te d o n y o u r b o a rd in g pass. P lease p ro c e e d e a rly e n o u g h to p a s s p o r t c o n tro l a n d s e c u rity ...
Checking In
W h e n checking in, p a sse n g e rs are kin dly
E n reg istrem en t
Pour l'enregistrement, les passagers
req u e ste d to p re se nt their
sont priés de se m unir de leur billet d'avi
Check-ln
D ie P a ssa gie re w e rd e n gebeten, ihr Flugticket und ihren g ü ltige n Perso
fligh t ticket an d a valid identity card.
on et d'une pièce d'identité valable. La
n a la u sw e is beim Einchecken vorzule-
The airline h as the rig h t to deny
compagnie aérienne a le d ro it de refuser
gen. D ie F lu ggese llsch aft behâlt sich
b o a rd in g to a n y p a sse n g e rs lacking
l'em barquem ent à to u t passager ne dis
d a s Recht vor, P a ssagie re n die keinen
valid identity p ap ers for the cou n try
posant pas de la pièce d'identité requise
fu r d a s Flugziel b en ô tigten A u sw e is
o f d e stin ation o f the fligh t booked.
pour le pays de destination.
bei sich tragen , d a s B o ard in g zu un-
Luxair L u x e m b o u rg Airlin es kindly
Luxair Luxembourg Airlines demande à
a s k s its p a sse n g e rs to check in at the
ses passagers de se présenter au guichet
L u xa ir L u x e m b o u rg A irlin e s b ittet
late st 30 m in u te s fo r B u sin e ss C lass
d'enregistrem ent au plus tard 30 m inutes
die F lu gg aste , sich s p â te ste n s 30 M i-
travellers, 45 m in u te s fo r Econom y
pour voyageurs en Classe Affaires, 45 mi
n u te n (F lu gga ste d e r B u sin e ss Class),
C la ss travellers an d 90 m in u te s for
nutes pour voyageurs en Classe Economi
45 M in u te n (F lu gga ste d e r E co n o m y
tersagen .
p a sse n g e rs on h o liday fligh ts before
que e t 90 minutes pour voyageurs sur
C lass) b e z ie h u n g sw e ise 9 0 M in u te n
de p artu re an d to g o to the departure
vols vacances avant le départ et de se ren
(Ferienflüge) v o r A b flu g am Abferti-
ga te at the tim e indicated on the
dre à la porte d'em barquem ent à l'heure
g u n g s s c h a lt e r einzufinden. Bitte be-
b o ard in g card.
indiquée sur leur carte d'em barquement.
A p a rt from the trad ition al ones,
Outre les m éthodes traditionnelles, il
there are vario u s check-in p rocedures
y a les procédures d'em barquem ent sui
at L u xe m b o u rg Airport:
vantes:
ge b en Sie sich zu der a u f ihrer Bordkarte an gegeben en Ze it zum Flugsteig. N e b e n d e r traditionellen Abfertig u n g bieten sich w e ite re Check-in-
EARLY CHECK-IN: p asse ngers booked
ENREGISTREMENT LA VEILLE DU DEPART:
on fligh ts leaving betw een 6am and
les passagers partant du Luxembourg le
CH EC K IN A M V O R A B EN D : Fluggaste
9am can check their lu g g a g e betw een
matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enre
m it Abflugzeit zw ischen 6.00 und 9.00
M ô g lic h k e ite n an:
7.30pm and 10.30pm on the evening
g istre r leurs bagages entre 19h30 et
U hr m o rge n s können ihr G epack am
before the flight. A t this point, they re
22h30 la veille du départ. A ce m om ent ils
V orabend des Fluges zw ischen 19.30
ceive their b oardin g card an d can p ro
obtiendront leur carte d'em barquem ent,
und 22.30 U hr aufgeben. Die Reisenden
ceed directly th ro u gh security on the
qui leur perm ettra de se rendre directe
e rh a lte n gle ic h ze itig ihre B o rd k a rte
d a y o f the flight. W E B C H ECK-IN : p a sse n g e rs m ay do
m ent au contrôle de sûreté le jo u r des
und kônnen sich am Flugtag direkt zur
départs.
Sicherheitskontrolle begeben.
their o w n check-in an d print o u t their
ENREGISTREMENT WEB CHECK-IN: les
W E B CHEC K-IN : P a ssa gie re kôn nen
b o ard in g card at h om e o ve r Internet.
passagers peuvent effectuer eux-mêmes
zu H au se se lb st ü be r Inte rne t ein
For p a sse n g e rs w ith lu gg age , ju st g o
leur enregistrem ent chez eux par Inter
checken. D e n P a ssa gie re n m it G ep ack
to the "drop -off" poin t to d e p o sit it
net. Pour les passagers en possession de
ste h t der G e p ack "D r o p o ff' zur Ver-
before g o in g th ro u gh security.
bagages, rendez-vous au point «drop off»
fü gu n g, w o sie ihr G e p ack ablegen
pour les y déposer avant de se présenter
k ô n n e n ehe sie sich zu Sich e rh e its
au contrôle de sûreté.
k o n trolle begeben.
B U S IN E S S C H ECK-IN : there are se p arate check-in c o u n te rs fo r B u sin ess ticket holders.
ENREGISTREMENT «AFFAIRES»: des comp
B U S IN E S S CHEC K-IN : B u in e ss C lass
O n all Luxair L u xe m b o u rg Airlines
toirs d'enregistrem ent séparés sont pré
F lu gg a ste kô n ne n an se p a rate n Schal-
flights, each p a sse n g e r is a llo w e d one
vus po ur les passagers voya gean t en
tern einchecken.
piece o f H A N D L U G G A G E (tw o for
Classe Affaires.
A u f allen Luxair L uxem bourg A ir
B u sin e ss C la ss travellers). The d im e n
Chaque passager est autorisé à em por
sio n s m u st n o t exceed 55 x 35 x 16 cm
te r un seul BAGAGE À MAIN n'excédant
H A N D G E P Ä C K m it den M a x im a la b -
an d 7 kg.
pas 55 X 35 X 16 cm e t 7 kg (deux pour la
m e ssu n ge n 55 x 35 x 16 cm und m it
C o n sid e rin g the in te n sificatio n o f
Classe «Affaires»)
lines Flügen d a rf d e r F lu g g a st ein
H ô c h stge w ic h t 7 k g m it sich tragen
airline SE C U R IT Y M E A S U R E S an d in
Vu l'intensification des MESURES DE
agre em e n t w ith the authorities, Luxair
SURETE par les compagnies aériennes, et
A u fg r u n d d e r ve rsch â rfte n FLUG-
Luxem bourg Airlines reserves the right
en accord avec les autorités, Luxair Luxem
S IC H E R H E IT S M A S S N A H M E N u n d in
to refuse all lu g g a g e con ta in in g item s
bourg Airlines se réserve le droit de refu
A b sp rac h e m it den Behôrden behâlt
con sidered as d a n g e ro u s go o d s: an y
ser to u t objet pouvant servir d'arm e et
sich Luxair Lu xe m bo u rg Airlines d a s
objects th a t m a y be used a s a rm s or
to u te substance po uvant co n stitu e r un
Recht vor. jegliches G e p ack abzuleh-
w e a p o n s an d a n y b ein g con sidered a
risque po ur la sécurité. Veuillez no terq ue
nen, d a s G e ge n stan d e enthalt, die als
(zwei für Flu ggaste der Bu siness Class).
risk for security. Please note th a t fur
d'autres restrictions peuvent être mises
W a ffe n benutzt w e rd en kônnten und
ther restrictio ns m ay be applied by
en place par les autorités ou les com pa
Stoffe, die ein Risiko für die Sicherheit
local au th oritie s o r b y y o u r carrier.
gnies aériennes.
darstellen kônnten. Die Behôrden oder die Fluggesellschaften kônnen zusatzliche Einschran ku ngen festlegen.
Good to know I V
1 r
1 I
1 I
(
#
\
#
U
On board
I I
I
I
L u x a ir is p le a s e d to w e lc o m e y o u a b o a rd . S h o u ld y o u h a v e re q u e s ts , re m a rk s o r s u g g e stio n s, p lease d o n o t h e s ita te to c o n ta c t y o u r cabin c r e w w h o w ill h an d yo u o v e r o u r s a tis fa c tio n q u e s tio n n a ire w h ic h y o u can fill in a n d send us fre e o f ch art
An Bord
A bord
A s e m e rge n c y m e a su re s v a ry w ith
Nous vous proposons de consacrer un
W ir em pfehlen unseren Fluggäs-
aircraft typ es, w e s u g g e s t th a t you
peu de votre tem ps pour vous inform er
ten, d a s In fo rm atio n sblatt, w e lch es
take a m in u te to acq u ain t y o u rse lf
sur les procédures d'urgence applicables
sich in der Tasche d e s V orde rsitzes
w ith the n e c e ssa ry p ro ce d u re s and
à votre vol par le biais de la fiche dans le
befindet, zu lesen und sich m it den er-
th a t y o u check the info slip in the se at
dossier du siège devant vous.
forderlichen
TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE
b ack in fro n t o f you. Please be rem in de d that, fo llo w in g
DAS
MENT NON-FUMEURS.
o u r c u sto m e rs' preferences an d in du
En raison des risques d'interférences
s try stan dards, ALL L U X A IR FLIGHTS
avec les équipem ents de navigation de
AR E STRICTLY N O N -S M O K IN G .
bord, L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL
M aßnahm en
fü r
den
N otfall vertrau t zu machen. RAUCHEN
1ST A U F
ALLEN
L U X A IR FLÜGEN U N TERSA GT. A u fgru n d
eventueller
Interferen-
zen m it dem N a v ig a tio n ssy ste m des
D u e to p o ssib le interference w ith
ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL
F lu gze uges ist D A S B E N U T Z E N ELEK-
aircraft n av ig atio n equipm ent, THE
LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les télépho
T R O N IS C H E R
U S E O F A L L E L E C T R O N IC D E V IC E S
nes portables, les radios, jo u e ts télé g u i
U N D BEI D ER L A N D U N G UN TER SA G T.
G E R Ä T E B E IM
ST AR T
IS P R O H IB IT E D D U R IN G T A K E OFF
dés e t im prim an tes ne peuvent à aucun
Mobiltelefone, Radios, fem gesteuertes
A N D L A N D IN G . M o b ile p hon es, ra d i
m o m ent être utilisés à bord d u ra n t le
Spielzeug und D rucker dürfen an Bord
os, radio-controlled t o y s an d prin te rs
vol. L'usage de Gameboys, magnétopho
n ich t e in g e sc h a lte t w e rd en . G a m e
m ay n o t be u se d on b oard the aircraft
nes, ordinateurs portables, lecteurs CD
boys, Kassettenrekorder, Laptops, CD-
at a n y time. G a m e b o y s, tap e record
e t calculatrices est en principe autorisé
Spieler und Taschenrechner kônnen
ers. laptop com p ute rs. C D p lay e rs
d u ra n t le vol.
je d o c h g r u n d sa tz lic h w â h re n d d e s Fluges benutzt werden.
an d calculators m a y be sw itc h e d on
La vente à bord, «INFLIGHT SHOPPING»,
d u rin g the fligh t a s lo n g a s no inter
propose sur certains vols des articles tels
A u f e in ige n Flügen w ird "IN -F L IG H T
ference occurs.
que parfums et bijoux à des prix hors taxes.
S H O P P IN G " an ge b o te n . Sie k ô n n e n
O n so m e flights, "IN FLIGH T S H O P
Veuillez vous adresser au personnel de
D uty-F re e -A rtike l, w ie Parfijm und
P IN G " tax free p ro d u c ts su ch a s p er
cabine pour plus d'informations à ce sujet.
Schm uck, an Bord erw erben. Für weit-
fu m e an d je w e lle ry are so ld to p a s
ere A u sk u n fte w e n d e n sie sich bitte
se ngers. Please refer to o u r cabin
an d a s Bordpersonal.
a tte n d a n ts for inform ation.
Fleet Bombardier Qt»oo
"— .......... Luxair ..........
^
■ Æ -j— 1—
'**"
Seats .141 N om bre de siè g e s ..... N u m b e r o f planes ... 3 N o m b re s d 'a v io n s ... M a x . ta k e o ff w e ig h t Poids max. au dé collage .. 68.946 kg /152,000 Ib M a x . fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 Ib A p p x. m ax. ran g e Rayon d'action max. appr.... 4 6 0 0 km / 248 4 nm Speed V itesse de croisière ............... 853 km/h / 461 kt P o w ered by T ype de m o te u r............................C FM I 56-7B Span En v e rgu re ............................. 35,79 m /117.5 ft Length L o n g u e u r .............................33,64 m /110.4 ft H e ig h t H a u te u r ............... 12,57 m / 41.3 ft
y
.121 1
.................................. 57.833 kg /127,499 Ib
Embraer ERJ it*5 1135 "Eurojet"
,
72 ............................................................... 3 .....................................28.998 kg / 63.925 Ib
..........................
16.080 kg / 35,450 Ib
....................................... 5.221 k g / 11.510 Ib
................................................. 49 I 37 ........................................................................ 6 I 2 21.990 kg / 48,479 Ib 119.990 kg / 4 4,07 0 Ib ...................................5.187 kg/11,4351b
..........................
3 9 0 0 k m / 2106 nm
....................................... 1500 km / 810 nm
1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm
...........................
8 06 km/h / 435 kt
........................................667 km/h / 360 kt
................................... 833 km /h/4 49 kt
...........................
.............C FM I 56-3C1
. Turboprop Pratt Et W h itn e y Canada P W 1 5 0 A
300 7 -A 1 1Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
...........................
28,91 m / 94.10 ft
.......................................... 28,42 m / 93,3 ft
..................................... 20,04 m / 65.7 ft
...........................
31,01 m / 101.9 ft
.........................................32,83 m / 107,9 ft
.............. 29,87 m / 98.0 ft I 26,33 m / 86.4 ft
11,13 m / 36.6 ft
............................................ 8,34 m / 27,4 ft
........................................6,76 m / 22.2 ft
..........................
D estination s © L u x a ir Lu xe m bo u rg A irlin es © L u x a ir T o u rs
M ER D U N O R D Danemai ï CopcIrla n d e
Dublin © H am bourg© # Am sterdam
G ra n d e B re ta g n e
Londres ©
Pays Bas A llem ê
Belgique F rancfort©
Luxembourg 0 Pans© Sarrebruck O CEAN A TLA N TIQ U E
© Bern
F ran ce
G enève© S uisse
Turin ©
© Milan
N ice ©
© Porto © Barcelona P o rtu g a l
© Madrid Espagne
• Lisbonne
© Palma de Mallorca
Malaga
1Alger
T u n is #
M o n a s tir© #
Rabat
© Funchal
© T ozeur M a ro c
© Marrakech © A g a d ir A rre c ife w Lanzarote _ © Fuerteventura
Ténériffe © _
© Grande Canarie
Algérie
© D je rt
Tun isie
Tri|
G re a t Circle distances Luxair L u xe m bo u rg Airlines / LuxairTours w in te r d e stin atio n s from Luxem bourg (from 26.10.2008 - subject to changes)
Fin lan de
Distances
N o rv è g e
Destinations Luxair Luxembourg Airlines /
Hetsioki
O s lo #
LuxairTours, saison hiver, au départ de Luxembourg
Russie
Stockholr
(à pa rtir du 26.10.2008 - sujet à modification)
# Tallinn
D ire k te n tfe rn u n g e n
Estonie
S u èd e
Luxair L u xe m bo u rg Airlines/LuxairTours, W in te rd e stin a tio n e n von Luxem burg
# Riga
(ab 26.10.2008 - Ânderungen vorbehalten)
L e tto n ie
rk ®fta|jue
MER BALTIQUE
L ith u a n ie
# Vilnius
0
Minsk
B iélo ru ssie P o lo g n e
© B erlin V arsovie©
D estin a tion
km
nm
A g a d ir______
2513
.1357
A rre cife ..........
2843
1535
Barcelona......
963
520
B erlin.............
596
322
Djerba ............
1796.
970
D u b lin ..........
956
516
F ia n kfu rt
174
....
Fuerteventura....................
ig n e
Funchal
i Kiev
H am b ourg.
U k ra in e
H urghada...
T sch è q u e S lo v a q u ie
© M u n ich
K ra ko w *.....
► Bratislava
V ie n n e ©
# Budapest
A u tric h e
H o n g rie R o u m an ie
S lo v én ie
Zagreb Bucarest # C ro a tie
Sarajevo #
Ita lie
I Belgrade
MER NOIRE
S e rb ie
M o n te n e g r o K osovo
# Sofia B u lg a rie
519
280 ... 1851
960
...518
...522..
Louxor
3496 .
193 . 1637
. 3428.
London M a d rid
M o ld a v ie
B o sn ie-H e rz.
1443 357
Gian C anaria...........................3032..
© C racovie
R é p u b liq u e
2672
Geneva ................................
©Prague
94 .1554
2878
1254.
282 . 1888 .677
Malaga
1669
901
M a lta ..........
1676
905
Marrakech
2328
1257
Marsa Alam
3605
1946
Milan/Malpensa
506
M o n a stir............
. 1585...
Munich
413
N ice ________________
669
273 ... 856 223 361
Palma de Mallorca......... ......... 1154.....
623
Paris
150
...........................
.........278
Porto ............................. .........1456..... ......786
© Rome F .Y.R .O .M
i Ankara A lb a n ie
Prague
580
313
Rome
995
537
Sarrebrucken ............... .......... 73...... ........ 32 Sharm el Sheikh...........
3393
1832
Tenerife
3047
1645
Tozeur............
T u rq u ie
Turin Vienna
* Athènes
W arsaw**
1764 ........ 482 763 . .. 1058
952 ..... 260 412 .......571
*via Vienna in code share w ith A ustrian Airlines **via Berlin in code share w ith LOT Polish Airlines
€3 M a lte
N ic o s ia #
Chypre
MER MEDITERRANEE poll #
Le Caire # L yb ie E g y p te
Sharm El S heikh© H ourghada© Marsa A la m ©
If l y d o s c o p e a-7 |
n m r a n m m n m m r a in n in ir a n n m r a n
L LÜEi L LM JLJL!JLÜ LiS LlJI[Â]lilU ]ILLIU [ÂlLklL ld 3
3
3
3
FIN A N C IA L C E N T R E
ECONOMY
GOVERNMENT
TOURISM
Banque Européenne d'investissem ent
SES-Astra
Ministère d ’État
Musée d'Art Moderne Grand Due Jean - Mudam
BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY
A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER
IN THE HEART OF EUROPE
A HUB OF CULTURE
An independent country since 1839, the
As the Capital o f the country, Luxembourg
Ranked 8th in the w orld, the Luxembourg
The origin o f Luxembourg's economic
Grand Duchy o f Luxembourg is a constitu
City offers a rich cultural life, w hich also
financial centre is not only the largest
developm ent goes back to the discovery o f
tional monarchy w ith a parliam entary
benefits from a strategic position, at the
investment fund and captive reinsurance
iron ore in the south-w estern part o f the
democracy. The official head of state is
crossroads o f European cultural dynamics.
centre in Europe but also the largest private
country at around 1850. The steel industry
HRH Grand Duke Henri, w ho succeeded
The new ly opened Museum o f Modern Art
banking centre in the Eurozone.
constitutes since then the backbone o f the
his father, Grand Duke Jean, to the throne
(MUDAM), designed by Sino-American archi
Its success is based on the country's social
Luxembourgish economy. In the 1970s and
in 2000. The current Prime Minister and
tect I.M. Pei, the n ew Philharm onie concert
and political stability, on its modern legal
1980s, steel production however suffered
Finance Minister Jean-Claude Juncker has
hall and the refurbished Grand Théâtre de
and regulatory fram ew ork - nurtured by a
gravely because o f the tw o oil crises and
been in office since 1995 and heads a coali
la Ville de Luxembourg have turned the
close co-operation between the government,
the w orldw ide overproduction in the steel
tion governm ent between the Christian
Luxembourgish capital into one of the main
the legislator and the private sector - as w ell
sector that put a lot o f pressure on prices.
Social People's Party (CSV) and the Luxem
cultural hotspots o f the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a
as on its international openness.
Today, ArcelorMittal (form erly AR6ED), the
bourg Socialist Workers' Party (LSAP). Other
These genuine features have contributed to
biggest steel company in the w orld w ith
im portant governm ent portfolios are held
rich history of more than a thousand years
attract banks, insurance companies, invest
10% o f w orld steel output and an annual
by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime
that can be explored w hen visiting the
ment fund promoters and specialised service
turnover o f 105.2 billion dollars, is still the
Minister and Minister of Foreign Affairs and
underground tunnels ''Casemates" or going
providers from all over the w orld.
biggest private employer in the country
Imm igration, Luc Frieden (CSV), Minister
for a w alk along the fortress on the Wenzel
The Luxembourg financial centre is character
w ith 5,870 employees. Since the 1980s, the
o f Justice and Minister for the Treasury
path. However, Luxembourg as a country
ised by a strong culture o f investor protection
banking sector has come to play a predom i
and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP),
has more to offer. The h illy Ardennes region
and rigorous anti money-laundering policies,
nant role in the economy, but other sectors
Minister o f the Economy and Foreign Trade
in the north is home to a num ber o f beauti
underpinned by a competent and proactive
have also expanded, such as the telecom
and Minister o f Sport. Located in the heart
fu l castles like Vianden or Clervaux, w hich
supervisory authority, the CSSF. A multilingual,
munications sector w ith the KTl Group and
o f Europe, Luxembourg is one o f the
houses Edward Steichen's “ The Family o f
multicultural workforce enables the financial
the recent installation o f the European
six founding members o f the European Coal
Mari" photo exhibition. The Moselle valley,
industry to meet the requirem ents o f their
headquarters o f Amazon and eBay in
and Steel Community in 1951, the precursor
w hich borders Germany, invites you to taste
international clientele. The financial sector
Luxembourg. Satellite operator SES, whose
to the EU. The Luxembourgish capital is
some good Luxembourgish w h ite w ines,
is one of the main employers in Luxembourg
global satellite fleet reaches 99% o f the
home to a num ber o f European institutions:
w h ile the south o f the country, also known
w orld population, is yet another star on
the European Court o f Justice, the European
as "M inett", gives you the opportunity to
the Luxembourgish business heaven. The
Court o f Auditors, Eurostat, the Office for
d ig into Luxembourg's industrial past at the
IN NUMBERS
Luxembourg economy is a major employer
Official Publications of the European Commu
site o f Esch-Belval. Moreover, Luxembour
Banks: 154 (November 2008) Employment in the financial sector: it2,3i3 (Juin 2008)
in the Greater Region as over 190,000 cross-
nities, the European Investment Bank, and
gish cuisine offers a vast array o f culinary
border commuters travel to w ork every day
buildings for the European Commission and
experiences from French to Italian, o r w hat
in the Grand Duchy.
the European Parliament.
ever your stomach desires.
1,796 billion euros (October 08)
IN NUMBERS
IN NUMBERS
IN NUMBERS
Growth in fund industry: -6 .35 % (September 07 - September 08) (Sources: CSSF)
Currency: euro
Population: 983,800 (January 2008) Foreign population: 92.5% (January 2008)
Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and cam ping sites: 371 (2007)
Size: 2,586.9 km' Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)
Accom m odation for: 55,295 (December 07) (hotels + cam ping sites)
and contributes to over 30% o f its GDP.
Net assets in Luxembourg funds:
w w w .luxem bourgforfinance.lu Ministry of Finance: w w w .m f.p u b lic.lu Banking Association (ABBL): w w w .a b b l.lu Investm ent Fund Industry Association (ALFI): w w w .a lfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications: w w w .b o u rse .lu /w w w .cd u x.lu
8 F I Y DO S C O P E!
Em ploym ent: 319,921 (December 07) Cross-border com muters: 196,669 (June 08) Companies: 27,802 (2009) Inflation: 3,3% (October 2008) (Source: Statec)
USEFUL WEBSITES Ministry of Economy: w w w .e co.pub lic.lu Luxem bourg Chamber of Commerce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .statistiques.public.lu Business Guide Luxem bourg: w w w .in d e x .lu
(Source: Statec)
USEFUL WEBSITES USEFUL WEBSITES
Luxembourg National Tourist Office: w w w .o n t.lu
Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie.lu
Restaurant guide: w w w .exp lo rato r.lu
Luxembourg and Europe: w w w .e n a .lu European Court of Justice: w w w .curia.europa.eu
Photos: BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne
USEFUL WEBSITES General information:
GDP growth in 20 0 7:5 .7% Unem ploym ent rate: 9.1% (May 08)
Téléphone, Internet, GPS et bien plus encore...
.ill E S L - L U X G S M
L -L U X G S M
0 9 :4 2 . i l l Eg] L - L U X G S M
0 9 :4 2
• iPhone 3G à partir de 0€ chez LUXGSM
é iPhone3G
lu x
* Prix uniquem ent valable pour I'iPhone 3G 8GB avec un abonnement iPhone L à 50€/mois sur 24 mois. Dans la lim ite des stocks disponibles, sous réserve d’erreurs typographiques.
SCHMUCKMANUFAKTUR SEIT 1 893
'
Bagues B rillant de soie, Reflet de soie, Soie noire, Fleur de soie, Baiser de brillants, M yrtille, en or 18 carats avec des diam an ts UN
ESPACE D'EXCELLENCE
HORLOGERIE
2 2 , rue Phiippe II • L -2 3 4 0 Luxembourg • w w w.goeres.lu Tel. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • wellendorff@goeres.lu