Flydoscope N°2 2009

Page 1

YOUR FREE COPY L u x a i r in flig h t m agazine

APRIL-MAY 2009

PAGES 42-46 PRIVATE BANKING IN LUXEMBOURG

COUNTING ON QUALITY PAGES 66-70 GILLES SCHLESSER

ENCOURAGING CREATIVITY AND INNOVATION PAGES 8-12

LUCIEN LUX

THE REFERENCE FOR THE GRANDE REGION AREA


A LUXEMBOURG, CE SERA UN PLAISIR DE FAIRE DES AFFAIRES Q u a n d les réunions finiront plus tô t q u e prévu, vous pourrez vous p longe r dans l'a m b ia n c e cosm op olite d e Kirchberg, visiter le M udam ou assister à un c o n c e rt d e la P h ila rm o niq u e sans b e a u c o u p vous é lo ig n e r d e l'h ô te l, Ensuite, vous pourrez vous d é te n d re a v e c un c o c k ta il d 'a u te u r dans le lounge ou savourer la m eilleure g a stro n o m ie dans le restaurant A q u a . Et à la to m b é e d e la nuit, vous jouirez d e l'e xclu sivité des p iè ce s d e The Level. Meliâ Luxembourg est

LUXEMBOURG

pensé pour vous, p a rc e q u e le plus im p o rta n t du vo ya g e c 'e s t vous. Pour nous, c e n'est pas un travail mais une passion.

ALICANTE

2008-2009

VUELTAAL MUNDOA VELA

e jo im ie ,

Information et réservations T. 00 352 - 27333 - 1 F. 00 352 - 27333 - 999 Ou dans votre agence de voyages melia.com


The buy bye Luxembourg stores offer endless shopping opportunities at all times and in all circumstances.

Les boutiques buy bye offrent de nom breuses possibilités de shopping à toute heure et en toute circonstance.

Dear readers, Welcome onboard! like many other airlines, we are currently expe­ riencing some turbulence due to the difficult eco­ nomic situation. However, in spite of this, we remain focused on our overriding priority: to always serve you as best we can. Thanks to lux-Airport and to tremendously useful tools, such as web and kiosk check-in, that have been introduced, your experience of the airport will no longer be characterised by a race against time. On the contrary, you will have the opportunity to make the most of the modern and welcoming facil­ ities of the new terminal. Our four buy bye Luxem­ bourg stores offer endless shopping opportunities at all times and in all circumstances. One of the stores is even located in the departures hall so as to be accessible to anyone, not only passengers. Once you are onboard, we want you to experience the best that an airline can offer: a comfortable cabin, smiling and attentive staff, flawless service and original menus. Speaking of menus, we have decided to renew our partnership with Espaces Saveurs, highly reputed in Luxembourg. They will continue helping us to create our in-flight meals. Naturally, you will as usual find articles on topical issues, a series of European destinations to be dis­ covered or rediscovered, not to mention the latest fashion and interior design trends in our "style" pages. I am delighted to welcome you onboard, and wish you a good read and a pleasant fight!

Chers lecteurs, B ie n ve n u e à bord! A l'in sta r des au tres co m p a g n ie s a é rie n n e s , n o u s traversons actu e lle m en t q u e lq u e s tu rb u le n ce s d u es à la co n jo n ctu re é co n o m iq u e m a u ssa d e. M algré tout, n o u s restons ce p e n d a n t fo ca lisé s su r notre priorité ab so lu e: celle de to u jo u rs m ieu x vous servir, surtout en ces tem ps difficiles. Grâce à lu x -A irp o rt et à la m ise en place de précieu x outils tels q u e le w e b ou le kiosk ch e c k -in , votre escale à l’aéro po rt ne sera plu s sy n o n y m e de course contre la m ontre. Au contraire, vo u s po urrez profiter au m a x i­ m um des infrastructures m o d ern e s et accu eillan tes de la n o u velle aérogare. Nos qu atre bo u tiq u e s b u y bye Luxem bourg offrent m aintes po ssibilités de sh o p p in g à toute heure et en toute circo n stance. L'une des b o u ti­ qu es est située dan s le h all des dép arts et vo u s accu eille m êm e si v o u s n ’êtes pas passager. Une fois à bord, nous vo u lo n s q u e vous viviez la m eilleure expérience q u ’ u n e com pagnie puisse offrir: une cabine confortable, un personnel so u riant et atten­ tif, un service im peccable et des m enus o rig in au x . A ce propos, nous avons décidé de confirm er notre p a rten a­ riat avec les Espaces Saveurs, véritable référence gastro­ no m iqu e au Luxem bourg, p o u r nous aid e r à com poser nos petits plats. Et bien e n te n d u , vo u s retrouverez com m e d 'h a b i­ tude, des sujets d 'a ctu alité, u n e série de destinations eu ro p é e n n e s à d é c o u v riro u à redécouvrir, sans o u b lie r les d ern iè res ten d an ces de la m ode et de la décoration d an s nos pages «style». Au p la isir de vo u s a c cu e illir à bord, je vo u s so uh aite un e bo n n e lecture et un ag réa b le vol!

Adrien Ney President & CEO

Directeur Général et Président du Comité de Direction

O SEEm SBX]



In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Daniel Tesch

A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Daniel Tesch

Let's start by talking about your very first experi­ ence of flying... My first experience of flying was in 1965. 1was 1» years old and my mother being English, we regu­ larly crossed the Channel to visit my family in the Midlands. At the time, there was an air ferry between Ostend and Southend. So we took this spectacular plane whose nose could open to accom­ modate half a dozen cars and motorcycles. Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! During the same flight, according to my mother, oil leaked from the engines and blackened the w indows, and theseats wherewe weresitting became boiling hot from the heat of the (propeller) engines to the point where we had to get up from time to time to cool our buttocks. Fortunately, these days, these things go unseen. What's your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? I am not a faithful lover of one city and my tastes have changed over time. Ten years ago, I was still a

A Daniel Tesch, k 7 , lawyer, married w ith tw o children, Director of the Automobile Club o f Luxembourg. ACL is a service provider covering

fan of London, Amsterdam, Cape Town, New York and Rio deJaneiro as Iworked intheexport business and I loved the unusual. Today, I can fall in love with a city like Antwerp, Bruges, Montpellier, Barcelona and Munich as easily as an exotic destination. I admit however, that hot countries tend to be top of the list.

the risk related to travel o f any kind, nationally and internationally, but also tourist travel and consultancy for our 163.000 members. We also act as a union to im prove quality of service in the travel industry.

Daniel Tesch, U7 ans, avocat, m arié, deux enfants, directeur de l’Autom obile Club du Luxem ­ bourg. L’ACL est un service provider intégré qui couvre le risque lié au déplacem ent de toute nature, national et international, mais aussi un service touristique de voyage et de conseil réservé à nos 163.000 membres. Nous agissons aussi en tant que syndicat visant à am éliorer la qualité de l’offre en matière de mobilité.

Now let's imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? My 10-year old daughter draws very well - she is very talented. This plane would be unlike any other plane in the world. Could you imagine yourself as a pilot? I don't think the passengers would like it very much. I would tend to change route to warmer destinations such as those I mentioned above.

Com m ençons par évo q u er votre toute prem ière expé­ rience de v o l... Ma prem ière expé rien ce de vol était en 1965. J'avais 6 an s et, ma m ère étant an g laise, n o u s traversio n s régulièrem ent la m anche pour retrouver ma fam ille qui vit d a n s les M id la n d s. Il existait, à l'é p o q u e , un ferry a é rie n q u i fa isa it les a lle rs-re to u rs entre Ostende et Southend. Donc, nous avons pris cet avion spectaculaire d o n t le nez s'o u v ra it p o u r acco m m o d e r u n e d e m id o u zain e de voitures et motos. P o u rrie z-v o u s raconter à nos lecteurs une anecdote_ co n cernant une rencontre m ém orable_ effectuéei jp e n d a n t un vol? Lors du m êm e vo l, selo n ma m ère, l'h u ile su in tait des m oteurs de telle m an ière q u 'e lle noircissait les h u b lo ts, et les sièges où nous étions assis deven aien t brûlants à cause de la ch a le u r des m oteurs (à h élice) à tel p o in t q u 'il fa lla it se lever de tem ps en tem ps po ur po u v o ir se refro idir les fesses. H eureusem ent q u e l'o n n o u s cache m ieu x ces choses de nos jours. Quelle est a u jo u rd 'h u i la1ville où v o u s préférez voyager? A vez-vo u s un 'cou p de cœ u r' à partager avec nos Je c teurs? Je suis un peu cœ ur d'artich au t su r ce plan et mes goûts ont changé avec le tem ps. Il y a dix ans, j'éta is encore fan de Londres, Am sterdam , Cape Town, New York, Rio de Janeiro car je travaillais dans l’exportation et j'a im a is l'in é d it. A u jo u rd 'h u i, je pe u x aussi bien tom ber am o ureu x d ’un e ville com m e Anvers, Bruges, M ontpellier, Barcelone ou M unich qu e d 'u n e d estin ation exotique. J'av o u e toutefois qu e les pays chauds ont ten d an ce à figurer en tête de liste, M aintenant, im ag ino ns q u e vous soyez libre de choisir n'im po rte q u i po ur dessiner l'avio n de vos rêves: qui ch o isiriez-vo u s et à q u o i ressem blerait cet avion? Ma fille de 10 ans dessine très bien - elle est vraim ent très douée. L'avion serait différent de tous les autres avions du m onde, P o u rriez-vo us vo u s im ag iner en pilote? Je p en se q u e les passagers n ’a im e ra ie n t pas trop. J'a u ra is trop ten d an ce à dévier vers les destinations plus ch au d es com m e celles qu e je m en tionnais plus haut.

If L Y DO SCO P E 5|


PARTNERSHIP FOR SUCCESS L u x e m b o u rg fo r B u s in e s s is a n e w ly e s t a b lis h e d p ro m o tio n a g e n c y se t u p b y 7 n a tio n a l s t a k e h o ld e r s to c r e a t e a d d e d v a lu e in th e in t e rn a t io n a lis a t io n p r o c e s s o f L u x e m b o u r g 's c o m p a n ie s . U n ite d u n d e r o n e c o m m o n id e n tity th e y striv e to d e v e lo p a n d im p le m e n t a c o h e r e n t n a tio n b ra n d o f L u x e m b o u rg in fo re ig n m a rk e ts . S m a ll b u t p o w e rfu l. T o g e th e r w e c a n p r o v e it.

U JT x e m b o u r

for business PARTNERSHIP FOR SUCCESS

LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de l’Économie et du Commerce extérieur

*

LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère des Classes Moyennes, duTourismeet du Logement

L u x e m b o u rg fo r B u s in e s s G .I.E. 19-21 B o u le v a rd R o y a l, L -2 4 4 9 L u x e m b o u rg

G ra n d D u c h y o f L u x e m b o u r g w w w .lu x e m b o u r g f o r b u s in e s s .c o m

SNCI

OFFICE d u D U C R O IR E GRAND-DUCHE DELUXEMBOURG

SU

CHAMBRE DES METIERS

Luxembourg

Fedil


n n ir n n n n n n in i ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ C JL U IM JIM JW U L Ü U B B B ■ ■ ■ ■ ■

3

Editorial

72

it

Draw me a plane

m

Intro Luxair Sale news

A irlin e n e w s I Buy Bye L u x em b o u rg / City h otels I For all tastes 8

Lucien Lux

THE re fere n ce fo r th e G ra n d e R égion area

82

Luxair Partners - Philharmonie

S pring at th e P h ilh a rm o n ie lit

City

T u rin / D u b lin I V ie n n e I H a m b u rg I M u n ich I M ilan / L o n d o n I Prague tt2

Socially Responsible

The Q u in za in e d u Don ch arity fo rtn ig h t: m ake y o u r m a rk by g ivin g! 89

Private banking in Luxembourg

C o u n tin g on q u a lity 50

86

Good to know A irp o rt I M ap I C hecking in / On b o ard / Fleet I Route M ap

Luxembourg Highlight

ING E u ro p e -M a ra th o n Lu x em b o u rg R e sta u ran t I N ightlife I C ulture I S h o p p in g I City M ap 60

Style for Her

62

Must Have

66

Gilles Schlesser

E n co u ra g in g creativity a n d in n o v a tio n 98

Luxembourg at a glance

Cover I Couverture

EDITORIAL f REDACTION:

Photo: Andres Lejona Coordination

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa Copy Editor I Secretaire de redaction

Nathalie ternaire PUBLISHER I EDITEUR:

Photography / Photographie

Anne Ackerm ann, Maria Luisa Angelillo, Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Jacques Demarque, P. Deschamps, Stefania Ferraro, Albert Handler, Neil Kavanagh, Tim Lecomte, Andres Lejona, LuxairGroup, Olivier Minaire, Frederik Röh, Helen Tamchina, Cristof Weber, Jennie Zeiner, Wade Zimmerman

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxem bourg Tel: +352 29 6 6 18-1, Fax: +352 29 6619 w w w .fly d o sco p e .lu ,w w w .m ikekoedinger.com

Ivan Carvalho, Celine Coubray, Christian Helten, LuxairGroup, Chloé Mcdoskey, Mick Swiney, Romina Pastorelli, Oscar Piegsa, Duncan Roberts,Grainne Ross, Ulrike Tschabitzer

Art direction I Direction artistique

Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro Coordination

Thomas Aubinet Layout I Mise en page

Editorial / Redaction Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.

PRODUCTION:

INgrid ADVERTISING I PUBLICITÉ: Tempo S.A.

Tél.: +35227172727, Fax: +352 26 29 66 20 info@ tem po.lu, w w w .tem p o.lu

No part o f this magazinemay be reproduced w ith o u t th e w ritte n permission from lu x a ir and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair e t des Editions Mike Koedinger S.A.

IF L Y D O SCO P E 7|


LUCIEN LUX

THE R EFER EN C E FOR THE GRANDE RÉGION AREA In 200^, when he was appointed Transportation Minister and put in charge of the air transportation sector, Lucien Lux took on responsibility for several long-overdue and large-scale projects, including an airport whose infrastructure had become totally obsolete and a national airline that was faltering. Five years down the line, at the expense of considerable effort, the aviation sector in Luxembourg is one of the brightest sparks in the economy of the Grande Region area.

LA RÉFÉRENCE DE LA GRANDE RÉGION. Lorsqu'il devient, en 2004, ministre des Transports et responsable pour le secteur aérien, Lucien Lux hérite de plusieurs chantiers d'envergure: un aéroport dont les infrastructures étaient définitivement obsolètes et une compagnie nationale d'aviation qui battait de l'aile. Cinq ans plus tard, et après un effort considérable, l'aviation au Luxembourg s'est positionnée en tant que pôle d’excellence dans la Grande Région. Photos: Andrés Lejona

Minister, in 2001t, Luxembourg airport was known more for its semi-derelict buildings rather than as a welcoming gateway to Luxembourg. It's true. At the time, the plans for the new airport were only in their infancy and it was difficult to foresee that the Grand-Duchy might be provided with a modern airport worthy of our country within a reasonable time frame. And yet Terminal B had just been commissioned and was a kind of harbinger of things to come. We then gave absolute priority to plans for creating a new Terminal A and an underground car park, and I admit that during the inau­ guration of the new facilities in the spring of 2008,1felt tremen­ dous satisfaction. The airport is a vital tool for the economic development of the Grand-Duchy and the Grande Region area as a whole, and I considered it vital to ensure that this tool would be provided with long-lasting development prospects. A lot of people were doubtful that the new airport would be commissioned on time. When you bring in the right people and when these people are all working towards the same goal, you are bound to suc­ ceed. I would like to thank Frank Reimen and Fernand Brisbois, respectively the Chairman of the Board of Directors and the Chief Executive Officer of lux-Airport, the company that operates the airport, for without their tireless commitment, this project would never have seen the light of day on time, and without major setbacks. I should also like to thank LuxairGroup, the company that managed the former airport, for its backing. Users of the new airport unanimously praise it as the leading facility of its kind in the Grande Region area.

|8 F LY D 0 S C 0 PË 1

M onsieur le M inistre, en 200t+, l’aéroport de Luxem bourg se distin ­ guait davantage p a rse s infrastructures vétustes qu e com m e une porte d ’entrée accu eillante pour le Luxem bourg. C’est vrai. Le projet du nouvel aéroport n'était à l’époque q u ’à ses tout premiers débuts et il était difficile de prévoir une planification raisonnée pour doter le Grand-D uché d'un aéroport m oderne digne de notre I CONSIDERED IT VITAL pays. Cependant, le Terminal B TO EN SU R E THAT THE venait d ’être mis en service et figu­ rait, en quelq u e sorte, comme pré­ AIRPO RT WOULD BE curseur de ce qui allait se faire. Nous PROVIDED W IT H LONGavons alors do n né une priorité abso­ lue au projet de réalisation d ’un LASTING DEVELOPM ENT nouveau Terminal A et d 'u n parking souterrain, et je vous avoue que lors PR O JEC T S” . de l'inauguration des nouvelles ins­ tallations au printem ps 2008, j'a i ressenti une énorm e satisfaction. L'aé­ roport est une plateforme primordiale pour le développem ent économ ique du G rand-D uché et de la Grande Région, et il m'était im portant de d o n ­ ner une perspective durable de développem ent à cette plateforme. B eaucoup de personnes étaient sceptiques q u a n t à la m ise en service dans les délais du nouvel aéroport. Lorsqu'on met les bonnes personnes en place et si ces personnes tra­ vaillent pour un mêm e objectif, la réussite est à la clef. J'insiste donc à remercier Frank Reimen et Fernand Brisbois, respectivement président du Conseil d'adm inistration et directeur général de lux-Airport, la société exploitante de l'aéroport, sans l'engagem ent exem plaire desquels ce pro­ jet n'aurait jam ais vu lejo u r dans les délais impartis, sans accrocs majeurs. Sans oublier LuxairGroup, gérant de l'ancien aéroport, pour son soutien.


Minister lux w it|i the key actors for the airport develo))ment: Frank Reimen, Chairman of luktAirport's Board of Directors, fernand Brftbois, Chief Exec­ utive OfficerW lux-Airport, Marc Hoffmann, Chairman of tuxairGroup's Board of Directors, Aonen Ney, Chief Executive Officer of LuxaSfiroup.

M. te ministre Lux entouré des acteurs a » pour If développement de l'aéroporté Frank Rcimen, Président du Conseil d'A dministration de lux-Airport, Fernand Brisbois, Directeur Général de lux-Airport, Marc Hoffmänn, Rrésgent^u Conseil & Administration de LuxairGroyp.Adrien Ney, Directeur Général de LtjjpjrGtpup.


The Grand-Duchy has now a modern and functional airport.

Le G rand-D uché dispose désorm ais d 'u n term inal m oderne et fonctionnel.

As I said before, this whole episode gives me tremendous satis­ faction. We have managed to provide Luxembourg with a modern and functional airport with a capacity of more than 3 million passengers per year - i.e. with significant potential for growth. In the meantime, we have provided a new Terminal worthy of that name to the private aviation sector - i.e. to the businessmen and women who travel by private jet - which was commissioned in February 2008. Not to mention the other investments that have been making waves throughout the Grande Region area, such as the covered car park with 14,000 spaces. What do you mean by future potential for growth? After all, the airport is not universally loved by local residents... The airport currently assists around 1.7 million passengers per year, with flights to more than 70 destinations operated by some ten airlines - in 2001», the airport assisted 1.5 million passengers with flights to more than 60 destinations operated by 114 air­ lines. We will continue to foster such reasonable growth while taking the concerns of local residents into consideration. Well, after all, you are not only Minister of Transportation but also Minister for the Environment... My overriding concern has always been to reconcile the con­ straints arising from the challenges facing both fields. For instance, while wearing my "two caps", I launched an action plan against noise in order to ensure that the growth of our airport did not take place at the expense of the local residents. The work that is being done to improve the purification of waste water at the airport is another example. Speaking of development, are there plans for further invest­ ments in infrastructure? Work on the project to link the railway station on the basement level of the airport to the national railway network is under way. Soon, the airport will be served by the Gare Centrale-FindelKirchberg line. This is a priority project as it is crucial for the growth of both public transport and of the airport itself. Apart from that, a series of projects have recently been completed or are currently under way: the installation of a new radar, the extension of the tarmac, new facilities for the airport's fire brigade, the purification of the waste water that I mentioned earlier... We are planning to continue investing significant amounts of money in Luxembourg's airport.

Le nouvel aéroport fait l'u n an im ité auprès des utilisateurs en tant que référence dans la G rande Région. Je me répète, il s'agit d ’une énorm e satisfaction. Nous avons réussi à doter le Luxembourg d ’un aéroport moderne, fonctionnel, d 'u n e capacité de plus de 3 m illio n s de passagers «IL M ’ÉTAIT IMPORTANT par an - donc avec un potentiel de développem ent conséquent. Paral­ DE DONNER lèlement, nous avons mis à disposi­ tion de l'aviation privée - c'est-à-d ire UNE P E R S P E C T IV E des fem m es et h om m es d'affaires DE D ÉV ELO PPEM EN T qui voyagent en jet privé - un n o u ­ veau Terminal digne de ce nom q u ia À L ’AÉROPORT». été mis en service en février 2008. Sans parler des autres investissements qui cherchent pareil dans la Grande Région, à l'exem ple du parking couvert de 14.000 places. Quelles sont les possibilités de d évelo pp em ent futur? L'aéroport ne fait pas l'u n a n im ité auprès des riverains... Actuellem ent, l'aéro po rt com pte q u e lq u e 1,7 m illio n s de passagers par an pour plus de 70 destinations offertes par une dizaine de co m ­ pagnies d'aviation - en 20014., le nom bre de passagers était de 1,5 m il­ lions po ur plus de 60 destinations opérées par 1/4 co m pag nies. Nous co n tinuerons à m iser sur ce d évelo pp em ent raiso n nable, en tenant com pte des préoccupations des riverains. Il est vrai que vous êtes non seulem en t m inistre des Transports, mais aussi m inistre de l'Environnem ent... J’ai toujours eu com m e souci principal de m arier les contraintes, res­ pectivem ent les défis des deux dom aines. Avec mes «d eu x casquettes», j'a i par exem ple m is sur pied un plan d'action contre le bruit po ur que, justem ent, le d évelo pp em en t de la plateform e aéro po rtuaire ne se fasse pas aux frais des riverains. Les travaux po u ro ptim iser l'assainisse­ m ent des eaux usées à l’aéroport en sont un autre exem ple. Parlant de dévelo pp em ent, d ’autres investissem ents dans les in fra­ structures sont prévus? Les travaux p o u r relier au réseau ferré la gare fe rro viaire située d a n s le so u s-so l de l'aéro p o rt sont en cours. Bientôt, l'a é ro p o rt sera connecté à la lig n e Gare C e n tra le -F in d e l-K irch b e rg . Ce pro jet est prioritaire car p rim o rd ia l pour le d é v e lo p p em en t et des transp o rts p u b lics et de l'a é ro p o rt lu i-m ê m e . Il y a sino n en co re toute une série de projets récem m en t réalisés, vo ire en co u rs: m ise en place


The new term inal was designed to optimise the flo w o f passengers through the various stages o f their transit through Luxembourg airport.

Le nouveau term inal a été conçu pour optim iser le chem inem ent des voyageurs à travers les différentes étapes de leur escale à l'aéroport.

The airport is also a vital economic asset. Of course! What would become of our financial sector, our industry, without access to the connections provided by Lux­ embourg airport? It is a strategic asset, which generates some 5,000 highly diversified jobs. That is why we have invested a lot of energy in uniting all the players involved under the common goal of maximising the attractiveness and competi­ tiveness of the airport. Believe me, it wasn't easy to bring together all the airport's stakeholders under the same ban­ ner. But with the deployment of lux-Airport as the operator of the airport and the reform of the administration of air traffic control, we have created the right framework for all the players, from the airport's users to the authorities, to join forces while each securing what is in their interests. The reform of the Civil Aviation Department for instance has resulted in increased air safety and security of access, which are things that benefit everyone. Nowadays, 11» airlines serve Findel airport regularly. lux-Aiport guarantees that the airport will be open to any airline wishing to operate services to and from Luxembourg air­ port. The rates it charges airlines are competitive and are the same for everyone. The airlines serving Luxembourg are all delighted with the new infrastructure and working conditions. It is up to lux-Airport to convince other airlines to take advan­ tage of the excellent benefits of flying to Findel airport, while carefully fostering the relationship with its main client: Luxair. Luxair Luxembourg Airlines and LuxairTours currently operate three quarters of the passenger flights to and from the airport. The relationship between the airport's main client, Luxair­ Group, and lux-Airport is excellent, although LuxairGroup is not treated more favourably than the other airlines. The fact that LuxairGroup is the airport's leading client is only normal: after all it is the national airline and Luxembourg airport is its base. This is the same situation that you'll find in London with British Airways, in Paris with Air France or in Frankfurt with Lufthansa. Every airport needs a major, leading client - in the case of Lux­ embourg, this client is Luxair. When you were appointed as Minister, Luxair wasn't doing too well...

d 'u n n o u ve au radar, extensio n du tarm ac, n o u velles in stallations p o u r les po m p ie rs de l'aé ro p o rt, l'assain isse m e n t des eaux usées d o n t je vien s de parler... Nous allo n s co n tin u er à investir de m anière co n séqu en te dans la plateform e aéro po rtu aire. L'aéroport est aussi à considérer com m e enjeu économ ique. Bien sûr! Quel serait le potentiel de développem ent de notre place financière, de notre industrie, sans avoir la connectivité q u ’offre l'aéro ­ port de Luxembourg? Il s'agit d 'u n e plateform e stratégique, générant q u elq u e 5 .0 0 0 em plois des plus variés. C’est pourquoi nous avons mis beaucoup d'énergie à u n ir tous les acteurs dans la m êm e volonté de favoriser l'attractivité et la com pétitivité de l'aéroport. Croyez-m oi, il n'était pas facile de réunir tous les acteurs de l'aéroport dans la m êm e dém arche. Mais avec la mise en place de lux-A irport com m e société exploitante et la réform e de l’adm inistration de la navigation aérienne, nous avons créé les conditions cadre pour que tous les acteurs, des uti­ lisateurs de l’aéroport au x adm inistrations, unissent leurs forces tout en retrouvant leur propre intérêt. La réforme de la Direction de l'aviation civile par exem ple a eu pour conséquence une sécurité accrue, aussi bien au niveau de la sécurité aérienne qu e de la sécurité d'accès, ce dont bénéficie tout le m onde. A u jo u rd 'h u i, iq com pagnies aérien n e s desservent de m anière régu­ lière le Findel. lux-A iport est garant pour qu e l'aéroport soit ouvert à toute com pa­ gnie aérienne désirant desservir l'aéroport de Luxembourg. Les tarifs sont compétitifs et les m êm es p o u rto u t le m onde. Les com pagnies des­ servant Luxem bourg sont toutes ravies des nouvelles infrastructures et des conditions de travail. A lux-A irport de convaincre d'autres com pa­ gnies de profiter des excellentes conditions que leur offre la plateform e du Findel, tout en fidélisant leur principal client qu'est Luxair. Actuellem ent, Luxair Luxem bourg A irlines et LuxairTours opèrent les trois quarts des vols passagers de l'aéroport. Les rapports entre le client principal de l'aéroport, LuxairGroup, et lux-A irport sont excellents, sans qu e pour autant, LuxairGroup soit pri­ vilégié par rapport aux autres com pagnies. Qu’ils soient le plus grand client coule de source: il s'agit de la com pagnie nationale d'aviation et l'aéroport de Luxem bourg est leur base. Il s'agit de la m êm e constella­ tion qu e vous trouvez à Londres avec British Airways, à Paris avec Air France ou à Francfort avec Lufthansa. Tout aéroport a besoin d ’un client d'envergure, de référence - pour le Luxembourg, c'est Luxair.


Just like the airport, LuxairGroup has become the reference for the Grande-Région area.

A l'instar de l'aéroport, LuxairGroup est devenue la référence de la G rande-Région.

But look at what has been achieved since then! Luxair has become a leading example of what an airline should be like, providing an excellent quality of service. It is a sound and mod­ ern airline. The results of the "Building a New Airline" reor­ ganisation programme are outstanding. Thanks to the hard work put in by the Chairman of the Board of Directors, Marc Hoff­ mann, and by the Chief Executive Officer, Adrien Ney, Luxair­ Group has managed to regain its excellent reputation and to serve its customers better than ever before, while playing a vital role for the national and regional economy. The airline has a new fleet with the introduction of the Qt»oo, a new price struc­ ture which makes flying affordable for everyone, an unbeatable network of destinations, and a new internal organisation which allows for optimal management, etc. To sum it up, LuxairGroup has completely overhauled its corporate culture, has become competitive and just like the airport, is now THE reference for the Grande Region area. Yet the company sector is severely affected by the financial and economic crisis. Luxair was able to reposition itself in good time as a regional company serving the communities in the Grande Region area be it for business or private purposes. The reorganisation, which was carried out without major hitches thanks to a carefully thought out social dialogue, has enabled the company to moti­ vate its staff and capitalise on their skills. Thanks to this effort, Luxair is now able to face up to and overcome the crisis, while continuing to offer an exemplary service and optimal standards of safety at competitive prices. Could you sum up all the work that's been done over the past five years in a single sentence? A lot of work, a lot of determination, investments that have borne fruit, dedicated people, an aptitude to changing one's mentality and progressing, a great success. Luxembourg airport and all its stakeholders are now ready to face the future, and the satisfaction of users and clients alike is the ultimate proof of success, as well as the well-deserved reward for all those involved. The airport is without any shadow of a doubt the leading facility of its kind in the Grande Region area, and even further afield. It is a vital asset for growth for the Grand-Duchy with a guaranteed potential for development.

12 F LYDO SCO PEl

Lorsque vous êtes devenu m inistre, Luxair n 'a lla it pas bien... Mais regardez ce qui s'est fait. Luxair est devenue une com pagnie aérienn e de référence, offrant une excellente qualité. Il s'agit d 'u n e société saine, m oderne. Les résultats du program m e de restructuration «B u ilding a New Airline» sont excellents. Grâce à l'im p u lsio n du prési­ dent du Conseil d ’adm inistration, Marc Hoffm ann, et du directeur général, Adrien Ney, LuxairGroup a réussi à redorer son image et à être «BEAUCOUP DE TRAVAIL, plus qu e jam ais au service de ses BEAUCOUP DE D É T E R M I­ clients, tout en jo u an t un rôle pri­ m ordial pour l'économ ie nationale NATION, DES PERSO NNES et régionale: une nouvelle flotte avec l'introduction des Qqoo, une EN G AG ÉES». nouvelle structure des tarifs qui rend le voyage en avion abordable pour tout le m onde, un réseau de destinations offrant un choix incom parable, une nouvelle organisation interne qui perm et une gestion optim ale... Bref, lu x a ir a procédé à un véritable changem ent de culture, est devenue com pétitive et est, à l'instar de l'aéroport, LA référence de la G rande Région. Toutefois, l'in d u strie de l'aviatio n est actuellem ent heurtée de plein fouet par la crise fin ancière et économ ique. Luxair a su, à temps, se repositionner en tant que com pagnie aérienne régionale au service des com m unautés vivant dans la Grande Région que ce soit pour le m onde économ ique ou les particuliers. La restructura­ tion, qui a été m enée sans heurts m ajeurs grâce à un dialogue social structuré, a su mettre en avant la compétence et la motivation du person­ nel. C'est cet effort qui fait en sorte que Luxair soit au jo u rd 'h u i apte à affronter et surm onter la crise et à continuer à offrir un service exem plaire et une sécurité m axim ale à des prix qui sont compétitifs. En con clusio n, une phrase po ur résum er les travaux réalisés ces cinq dernières années? Beaucoup de travail, beaucoup de déterm ination, des investissements qui portent leurs fruits, des personnes engagées, une aptitude à changer de mentalité et à aller de l'avant, un succès. L'aéroport de Luxem bourg et tous ses acteurs sont aujourd'hui parés pour l'avenir, et la satisfaction des utilisateurs et clients est la preuve ultime du succès, mais aussi la récom ­ pense juste pour les personnes im pliquées. L'aéroport est sans contesta­ tion la référence de la Grande Région, voire a u -d elà, et une plateform e de développem ent incontournable pour le futur du G rand-D uché avec un potentiel de développem ent assuré.



c in m ir a n n r c ir a m n n n r a

UüJLAJILaUUUIULUUUJUU We have moved south from Ireland to Italy to spot the most unique fashion, food, and good time opportunities to guarantee your memorable stay!

BY GRAINNE ROSS

P. 20

An unprecedented economic boom brought a

N ous avo n s vo yage d 'Ir la n d e en Italie p o u r y d é n ic h e r les h au ts lie u x e u ro p é e n s en m atière de m o d e, de ga stro n o m ie et d e d ive rtisse m e n t et vo u s g a ra n tir un sé jo u r in o u b lia b le !

w ind o f optimism to Ireland's friendly capital. Make the best out of your day w ith a walk in the colourful centre, then watch the pubs come alive to the sound o f traditional music as you enjoy a pint o f Guinness.

Un boom économ ique sans précédent a fait souffler un vent d'optim ism e sur la sym pathique BY CHLOE MCCLOSKEY

P. 36

Everything is possible in Europe's financial

capitale irlandaise. Profitez au m ieux de votre journée en vous prom enant dans le pittoresque

to the best Indian food in the Old Continent.

centre-ville, puis regardez les pubs s'anim er au son de la m usique traditionnelle tout en sirotant une pinte de G uinness.

Bring home some innovative fashion from

Dublin - duration: 2hoo - 4 flights/week.

hub, from exciting theatre shows, to an immense selection o f important museums,

the Chelsea district.

Dans ce centre de la finance européenne, tout est à portée de m ain: des passionnantes pièces de théâtre, au vaste choix de musées, en passant par la m eilleure cuisine indienne du Vieux Continent. Faites provision de créations de mode originales dans le quartier de Chelsea. London City - duration: this - zz flights/week.

r a n r c in m n LUL3 LUUUU] Geneva - duration: ihoo - 11flights/week.

BY CHRISTIAN HELTEN

P. 30

Southern Germany's business hub oozes with

n n n n n n n m n L J U L Ü L D U U U U lJ U

life and culture, featuring a w orld-fam ous science museum and a bright and bustling pub scene. Remember: pretzels and glühw ein are the perfect pick-m e-up on a cold day.

Barcelona - duration: 1/155 - 6 flights/week

n n n n m n n

o sa ULLIUUtiJLLIBBBB' BY ROMINA PASTORELLI

Avec son célèbre musée de la science et ses pubs à l'atm osphère lum ineuse et anim ée, ce centre

The lively city at the foot the Alps has an

d'affaires du sud de l'Allem agne déborde

industrial past and a rich history - it was

de vie et d'offres culturelles. Et n'oubliez pas: quoi de m ieux pour se réconforter en une froide journée que des bretzels accompagnés de glühwein?

unified Italy's first capital! Enjoy its deeply

Munich - duration: ihso -1 6 flights/week (via Saarbrucken) and 3 direct flights/week.

creative heart and h ig h-q uality wines, or get away for a day to one o f the nearby skiing destinations.

Cette ville anim ée située au pied des Alpes est dotée d 'u n riche passé industriel et historique elle fut la première capitale de l'Italie unifiée! Vous apprécierez son esprit profondém ent créatif et la qualité de ses vins, à m oins que vous n'optiez pour une escapade d 'u n e journée dans l'u n e des stations de ski toutes proches. Torino - duration: 1/110 - 6 flights/week.

n n n n r a B B B B B __________

UULUUEJBBBBB

Paris - duration: ihoo - 21 flights/week


BY OSKAR PIEGSA Germany's number one port is intimate and romantic, boasting a glorious past, fine d in­ ing, and the vibrant nightlife o f a metropolis.

Le premier port d'Allem agne est une ville rom an­ tique à l'atmosphère intime dont le glorieux passé, la gastronomie raffinée et la vie nocturne trépidante sont dignes d 'une métropole.

n r a n n n r n H H

U J U U U U IU U M Berlin - duration: ih20 -11 direct flights/week + 3 flights/week via Saarbrucken.

Hamburg - duration: 2hoo -14 flights/week.

y

M L Ü U L JL 1U H BY MICK SWINEY

PRAGUE

Watch East go West in Europe's most magical city. Gaze at its golden roofs, stroll along its

b

m

'

>

quiet Medieval alleys, and then jum p into the night for a buzzing, international night­ life in the traditional taverns, fun pubs, and luxurious discos.

Regardez l'Est aller à la rencontre de l'Ouest dans la ville la plus magique d'Europe. Admirez ses toits dorés, prom enez-vous dans ses tran­ quilles ruelles médiévales avant de profiter de sa vie nocturne anim ée et cosmopolite dans ses tavernes traditionnelles, ses pubs sym pathiques et ses luxueuses discothèques.

MADR I D

Prague - duration: 1hl5 -

6 flights/week.

ra i n n n M n n n n m n i u ILLIULM UJIUttkLiLl]! Nice - duration: 1/125 - Tflights/week. BY ULRIKE TSCHABITZER

LUI

Old and new blend in perfectly in central

BY IVAN CARVALHO

Europe's most elegant capital. Boost your energy w ith a slice of traditional Sacher-

The city o f fashion is also w here the ap eritivo tradition was born. Take a w alk on the

torte, then visit the modern, mesmerizing

relaxed Navigli and get a glimpse o f the

n n m n i LULULULÜI

city's authentic flavour to prepare for an

Roma - duration: 1/150 - 7 flights/week.

energetic nightlife.

Capitale de la mode, Milan est aussi le lieu de naissance des traditionnels aperitivo. Prom enez-vous dans le paisible quartier Navigli où vous aurez un aperçu de la saveur a u th e n ­ tique de la ville, avant de vous préparer à profiter de sa dynam ique vie nocturne. Milan - duration: 1/110 -12 flights/week.

shapes o f Hundertwasser’s architectural complex. At night, w altz your w orries away, or jo in the young herds in the trendy clubs.

A Vienne, la plus élégante des capitales d'Europe centrale, ancien et m oderne se m arient à mer­ veille. Rechargez vos batteries en dégustant une tranche du traditionnel Sachertorte, puis découvrez les lignes m odernes et fascinantes du com plexe architectural Hundertwasser. En soirée, oubliez vos soucis le temps d'une valse ou rejoignez la jeunesse branchée dans les clubs à la mode. Vienna - duration: 1/135 -1 7 fligths/week.



Photo: Maria Luisa Angelillo

Le Corbusier deemed it “ one o f the most impressive sights in industry", Peter Collison's cult movie, The Italian Job staged the maddest car race in cinematic history on its test track, the Agnellis simply called it Lingotto, the ingot and Piano turned it into the landmark of industrial Turin with entertainment from ground to rooftop. Via Nizza, 230-294, Tél.: +390116630768, www.ottogallery.it,www.lingottofiere.it

Le C orbusier le co n sid érait co m m e «l'un des bâtiments industriels les plus impres­ sionnants » ; d a n s son film culte, Braquage à l'italienne, c’est su r sa piste d ’essai q u e Peter Collison situe la course de voitu res la plu s fo lle de l’ histoire du ciném a; la fa m ille A g n elli le n o m m e sim p le m e n t Lingotto, le lingot; et l’architecte Renzo Piano en a fait un véritab le sym bo le d e l’in d u strie tu rinoise, accueillant, du re z -d e ch au ssé e au d e rn ie r étage, de n o m b re u x lie u x d é d ié s a u x loisirs et à la culture.

F LYDOSt.OPE 1 7


c u n m in r r in n n « ■

■ ■ E J U L U I U L Ü L jJ U L U H ■ ■ ■ ■

Following the long winter and below zero temperatures, the city awakens to the spring. Longer day light and warmer air lures hordes of torinesi and visitors to outdoor aperitifs and newly opened events.

See hotels on pages 78-79

RESTAURANTS

mm

NIGHTLIFE

CULTURE

CIRCOLO DEI LETTORI Palazzo Graneri della Roccia Is a prestigious

MAO MUSEO Dl ARTE ORIENTALE

SHOPPING

1

CACAOS ïfc*.

Right in the heart o f the Quadrilatero, the

The narrow alleys o f the Roman district's

This unusual chocolate shop à la Chocolat is set in bustling San Salvario and is ow ned

example o f Piedmontese baroque housing

Roman district and epitome o f bar-craw ling,

grid o f streets hosts Palazzo Mazzonis, an

the reader's club. Books are literally on

there's the French brasserie p a r excellence.

historical palace finely renovated housing

by a young lady w ho hand-m akes chocolate

the menu here. In fact, as w ell as hosting

Its tiny and cosy parlour is balanced by

the new ly established Museum o f Oriental

w afers, truffles and cioccolafm i of fine dark cocoa com bined w ith a tad audacious (gun

literature raps and book presentations

plenty o f a lfre sco tables - a true round

Art. The five-storey palazzo alone deserves

its neat restaurant offers dishes broaching

the clock magnet for both the night and

a visit, not to mention the rich collection o f

pow der tea bite) but alw ays delicious and of

literary themes w ith ingredients changing

day posse. Aperitifs, exquisite French food,

fascinating Far Eastern w orks rigged up w ith

pure ingredients. With a sweet tooth or not, stop at this p ra lin erie and y ou'll never near

accordingly to the season and Piedmontese

w ines and a w eekend-coqu///oge spécial.

great mastery by Andrea Bruno, no less.

w ines are de rigueur.

The city's trendiest haunt.

Les petites ruelles du quartier romain abritent

industrial chocolate again.

C'est au Palazzo Graneri della Roccia, prestigieux exem ple du baroque piém ontais, que se tient le groupe de lecture Circolo dei Lettori. Ici, le menu est littéralem ent à base de livres.

C'est au cœur même du Quadrilatero, le quartier rom ain réputé pour ses nom breux bars, que se trouve cette brasserie française typique. Son petit salon cosy est jolim ent agrémenté

le Palazzo Mazzonis, un palais ancien subtile­

Cette chocolaterie originale très forte en cacao située dans le quartier très anim é deSan Salvario

En effet, en plus d'accueillir causeries littéraires et présentations de livres, ce restaurant soigné propose des plats évoquant des thèmes littéraires

d'un grand nombre de tables alfresco - il attire les foules à toute heure du jo u r et de la nuit.

ment rénové qui accueille le tout nouveau Musée d'art oriental. Ce palazzo de cinq étages mérite à lui seul le détour, sans parler de la riche collection d'œ uvres fascinantes provenant d'Extrêm e-Orient présentées avec grande

Apéritifs, délicieuse cuisine française, vins

maîtrise par Andrea Bruno.

et dont les ingrédients varient selon la saison. Vins piém ontais de rigueur.

et m enu spécial fruits de mer le w eek-end. C'est le repaire des Turinois branchés.

Via San Domenico, 9-11, Mar-dim, ioh-i8h, mmw.maotorino.it

Via Bogino, Tél.: +39 01 74 32 68 28, mww.circololettori.it

Piazza Emanuele Filiberto, 7, Tél.: 01 74 36 222

est tenue par une jeu n e femme qui fabrique elle-m êm e à la main gaufrettes au chocolat, truffes et cioccolatini à base de fine poudre de cacao et d'ingrédients q uelq u e peu inatten­ dus (com m e les bouchées à la poudre de thé), mais toujours délicieux et d'excellente qualité. Que vous ayez ou non un faible pour les sucre­ ries, arrêtez-vous dans cette confiserie et vous ne pourrez plus voir le chocolat industriel en peinture! Via Goito, 7/A, Tél.: +39 33 6 3 13 76 97

KUOKI - FAST GOOD Nestled under the trees o f Parco del Valentino,

CASTELLO Dl RIVOLI - MUSEO Dl ARTE CONTEMPORANEA

w ord for "cooks", conjures up a crossover

Fluido organisers are among the m aître

The superb Savoy residence boasting an

by w h iffs o f w onderful scents and a taste

between Japan and Italy. And that was

à pe n ser o f Torino's night life. Meals, drinks

excellent restyle by famed architect Andrea

o f old England. Not quite the concept store,

The w ilfu l misspelling o f cuochi, the Italian

FLORIS HOUSE As visitors w alk in Floris House they are met

precisely the intention of Arm ani's form er

and Sunday brunch and preeminent DJs

Bruno houses one o f the most important

yet the shop offers an array of home acces­

personal chef w hen he opened this sushi-

taking the deck investigating techno and

contemporary art museums. The museum

sories, men fragrances and barber's tools.

bar-m eets-ltalian-cuisine take-aw ay

dance frontiers in the bar area, whereas

offers a unique perm anent collection and

Its very elegant and snug café serves daily

at the foot of Mole. Delicious Japanese bites

its w ater edge terraces clinging to the banks

from mid March to the end o f June it w ill

lunches and weekend brunches and

and steaming Italian backed pasta specialities

o f River Po offer a quieter retreat. Simply

host a temporary exhibition displaying

to celebrate the day ask for their rich list

to take away or eat on-site.

the place to be.

the photographic w ork by German artist

o f champagne.

Le mot cuochi, qui signifie «cuisiniers» en

Les responsables du Fluido, niché sous les

Thomas Ruff.

En passant le seuil de Floris House, le visiteur

italien et dont l'orthographe a volontairem ent été transformée en Kuoki, donne son nom

arbres du Parco del Valentino, comptent parmi

La m agnifique résidence des Rois de Savoie, superbem ent réhabilitée par le célèbre architecte

est enveloppé par de m erveilleuses senteurs

à ce restaurant qui fait le lien entre Japon et Italie. Telle était bien l'intention du proprié­ taire, ancien chef personnel d'Arm ani, lorsqu'il a ouvert au pied de la Mole cet établissem ent à m i-chem in entre le sushi bar et la cuisine italienne à emporter. Délicieux plats japonais et spécialités italiennes a base de pâtes encore fumantes à emporter ou à déguster sur place. via Ferrari, 2, Tél.: +39 0118 39 78 65, fermé ie dimanche

lE B S E E ^ m

les gourous de la vie nocturne turinoise. Repas, boissons, brunch le dim anche et DJ célèbres qui prennent possession des platines près du bar pour explorer les frontières de la techno et de la dance, tandis que les terrasses au bord de l'eau, accrochées aux rives du PS, offrent au visiteur un havre de paix. Voilà bien le lieu où il faut être. Viale Umberto Cagni, 7, Tél.: www.fluido.to

+39 0 1 16 69 65 57,

Andrea Bruno, abrite l'u n des plus im portants musées d 'art contem porain. Ce musée, qui possède égalem ent une collection permanente unique, accueillera de la m i-m ars à la fin ju in

et un léger parfum très Old England. Sans être un véritable concept store, cette boutique propose néanm oins un choix d'objets pour la maison, de parfum s pour hom m e et d'accessoires de

une exposition temporaire présentant l'œ uvre

barbier. Son café très élégant et cosy sert chaque jo u r des déjeuners et des brunchs le w ee k -e n d .

photographique de l'artiste allem and Thomas Ruff.

Pour célébrer ce m oment, dem andez la carte des cham pagnes, très complète.

P.za Mafalda di Savoia, Rivoli, Tél.: +39 or 79 56 52 22, www.castellorivoli.org

Via Cavour, 16, Tél.: +39 or r8 12 69 09, mww.floris-profumi.it


Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets

w w w .fid e o s .lu

CORPORATE SERVICES

F I N A N C I A L SERV ICES

Corporate Adm inistration, Domiciliation,

C entral A d m in is tra tio n

C orpo ra te

L u xem bou rg

D irectorships, Accounting,

re g u la te d

C o n s o lid a tio n and IFRS services fo r

(SIC AR ) and sp ecialised

Luxem bourg financial holding companies

(SIF) vehicles

se rvice s risk

fo r

ca p ita l

investm ent

in terA joz


~K *JS

0 first Magic Lantern

F 1VOOSCOPEI


Photo: Neil Kavanagh

The "Celtic Tiger" boom years allowed more and more money go towards innovative cultural programmes in Ireland. The Science Gallery, on Trinity College campus is one of these progenies. A world first, this space has highly interactive exhibitions suitable for children and adults alike. Each exhibition brings corresponding talks and events. Trinity College, Pearse Street. Open Tues. - Sun. Times Vary, www.sciencegallery.com

Les a n n é e s d e bo o m é co n o m iq u e q u 'a co n n u e s l'Irla n d e , le «Tigre ce ltiq u e » , lu i o n t p e rm is d 'in v e s tir d e p lu s en p lu s larg e m e n t d a n s des projets cu lturels in n o v a n ts . La Science G a lle ry situ ée su r le ca m p u s du Trinity College en est un e x e m p le . U n iq u e au m o n d e , cet esp ace pro p o se des ex p o sitio n s h a u te m e n t interactives d e stin é es au ssi b ie n a u x e n fa n ts q u 'a u x a d u lte s. C h aq u e expo sitio n est acco m p a g n é e d e d iscu ssio n s et d 'a n im a tio n s .

tY frO S C O P C 21


c in m in m n n n n w ■■■ EâbjLUILULUUUULiM■■■

Dublin is small, youthful and energetic but what separates this city from its European counterparts is how down-to-earth it is. The best way to discover Dublin City is by foot.

See hotels on pages 78-79

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

STILL @ DYLAN

THE LIBRARY, CENTRAL HOTEL

Housed w ithin Dylan, Dublin's trendiest

For a quiet drink w ith the locals in the

The long meandering lane leads you to

A dry Saturday or Sunday m orning is best spent m eandering through the cobble

CULTURE

SHOPPING

.

é # i

TEMPLE BAR MARKETS C W

V

boutique hotel, this restaurant serves the

know, pop into this central landm ark (i.e.

the large austere, yet som ehow aesthetically

best modern Irish food: the mash potatoes

w orn out) hotel and w ander up the stairs to

beautiful building. Inside, all doors lead

locked lanes on the Christ Church side

are to die for. located off-the-beaten track

w hat looks like your granny's sitting room.

to the great cobbled courtyard o f this restored

of Temple Bar. Browsing through the Designer

on a plush residential street, it is also the

There is free w ifi and free people watching

17th Century hospital. Currently running

Mart on Cow's Lane, you can fin d designer

secret hide-aw ay for Dubin's elite.

o f the most diverse, from fashionistas to the

is a major exhibition o f 27 w orks by the

clothes, jew elry and art o f all kinds. Pick

Situé dans la boutique d'hôtel la plus branchée de Dublin, Dylan, ce restaurant propose ce qui

aforementioned grannies.

leading British artist Hughie O'Donoghue.

up farm er's market goods on Meeting House

Pour boire tranquillem ent un verre parmi les habitués du quartier, allez faire un tour dans cet hôtel em blém atique (au décor bien fatigué, donc) du centre de Dublin et gravissez les esca­

De longues ruelles sinueuses vous conduiront à ce vaste bâtim ent austère mais à l'esthétique non moins rem arquable. A l'intérieur, toutes les portes m ènent à la grande cour pavée de

Square. But as for you book and vinyl lovers,

liers pour parvenir à ce qui ressemble à s'y m éprendre au salon de votre grand-m ère. La connexion WiFi est gratuite et vous pourrez y

cet hôpital restauré du 17' siècle. Il accueille actuellem ent une im portante exposition com­

petite flânerie dans les sinueuses ruelles pavées de galets de Temple Bar, côté Christ Church.

prenant 27 œuvres du célèbre artiste britannique

observer librem ent une clientèle des plus diver­

Hughie O'Donoghue.

Ne m anquez pas le Designer Mart sur Cow's fane, vous y trouverez des vêtem ents de designer,

ses où se croisent les fashionistas et les petites m amies dont nous parlions précédemment.

Royal Hospital, Kilmainham. Mar.- sam. îoh - I7h30, dim. 12h - I7h30. www.modernart.ie. Tél.: 016129 900.

se fait de m ieux en matière de cuisine irlandaise moderne: la purée de pommes de terre est à tomber. Situé loin des sentiers battus, dans une rue résidentielle cossue, c'est le havre de paix secret de l'élite dublinoise. Eastmoreland Place, Dublin g. Brunch le dim., i}h-i6h. Déjeuner, (Dim-ven) I2h30 - 14/730. Dîner, 18h - 22h. www.dylan.ie. Tél.: 01-66 03 000

7-5 Exchequer St. Ouvert dim. jeudi 70/7 - 23h30, ven. et sam. îoh - 0/730. www.centralhotel.ie. Tél.: 016797302

you have just found heaven.

Un sam edi ou un dim anche m atin, quand il ne pleut pas, quoi de plus agréable q u 'u n e

des bijo ux et des objets d 'art de toutes sortes. Laissez-vous tenter par les produits de la ferme du m arché de Meeting House Square. Quant a u x am oureux des livres et des vinyles, ils y trouveront leur eldorado. Sam. et dim. 10h - i6h30. www.templebar.ie

GREEN NINETEEN

THE BUTTON FACTORY

PHOENIX

DAINTREE PAPER

Located in the boho-chic area o f town,

This is plushest o f live music venues

Hop on the 25 bus from Pearse Street and

They have traveled from India to France,

Green Nineteen is a new venture between

in the city; the red carpet makes it so.

get off ten minutes later on Parkgate Street.

Italy to Nepal to source the most ethically

one of Ireland's top cocktail bartenders

Located in D ublin's culture quarter Temple

Here you w ill find the entrance to Europe's

produced, creative paper. This pretty,

and a PR guru. A slick but relaxed, buzzy

Bar, there are always a w id e range o f gigs

largest walled urban park; home to President

dainty, frilly shop is definitely one for

conclave is the result. Come in for food

on the w eekly line up. Fridays and Saturdays

McAleese in Aras an Uachtaräin, An Taoiseach's

the girls. The back o f the shop provides

but stay for the cocktails.

see the venue turn into a nightclub after the

Residence Farmleigh House, sports grounds

the entrance to the Cake Café; a café w orth

Situé dans le quartier bobo chic de la ville,

gigs. The club opens at 23.00pm.

and a large herd o f deer. From here you

its salt in an a w a rd -w in n in g eco building.

le Green Nineteen est le nouvel établissem ent de l'u n des meilleurs barm en d 'Irland e , expert en cocktails, qui s'est associé pour l'occasion à un véritable gourou des relations publiques. Le résultat est un lieu branché, élégant mais décontracté. Vous y viendrez pour la cuisine mais vous y resterez pour les cocktails.

Voilà la salle de concerts la plus hype de la ville,

can choose to either hop on the shuttle

Ils ont voyagé de l'In d e à la France, de l'Italie

c'est le tapis rouge qui veut ça. Situé dans Temple Bar, le quartier culturel de Dublin, on y trouve

bus or rent a bike to explore this vast park.

au Népal pour y dénicher les papiers les plus

Sur Pearse Street, attrapez le bus 25. Descendez dix m inutes plus tard, sur Parkgate Street. Vous

éthiques et les plus créatifs. Cette jo lie boutique, délicate et pleine de petites choses fera sans aucun doute le bonheur de la gent fém inine.

79 Camden Street Lwr. Ouvert 7 jours/7. Lun. - jeudi. 11h - 23h, ven. et sam. iih - 0630, dim. 12h - 18h. www.green19.ie. Tél.: 07-47 89 626.

Curved Street, Temple Bar. Programme disponible sur www.buttonfactory.ie. Tél.: 0167 09 202

chaque sem aine un vaste choix de concerts. Le vendredi et le sam edi, l'endroit se transforme en night-club après les concerts. Le club ouvre ses portes à 23h.

y trouverez l'entrée du plus grand parc urbain clos d'Europe qui abrite la résidence du président McAleese Aras, Aras an Uachtarâin, la Farmleigh House d'An Taoiseach, des terrains de sport et un vaste troupeau de cerfs. De là, vous pouvez choisir de prendre le bus qui retourne en ville ou de louer un vélo pour explorer ce vaste parc. Main entrance at Parkgate Street. Dublin 7, near Castleknock

L'arrière de la boutique conduit au Cake Café, un vrai bon café situé dans un bâtim ent primé pour son caractère écologique. 61 Camden Street. Ouvert lun. - sam. loh - 18h (jusqu'à 20h le jeudi), www.daintree.ie. Tél.: 014757500.


I

J

5— ^

m

em er neuen

I . DIMENSION

BRAM

I

Citv

Concorde.

80 . route

de

Longwv / L

-

8060

Bert range


B in m im n r a m m n ■ ■ ■ ■

U ü iL U IU llU L t J L k J U J ■ ■ ■

Never been to Vienna? Well, it's about time then. There is a lot to be seen, and our tips how to see Vienna may be a good start.

See hotels on pages 78-79

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

S KIOSK

DEF DISCO

ALBERTINA

Basically a sausage stand, Kiosk places its

Def Disco is one half o f electro-duo Fuxblut,

The Albertina is a museum in the first district

Wabisabi is an aesthetic concept, w hich

best on top quality sausages. The selection

tw o thirds o f electro-outfit TNT Jackson and

of Vienna. It houses the w orld's largest

comes from Japan, closely allied to Zen

WABISABI BEKLEIDUNG G

is truly amazing: at this w eather-proof

one enthusiastic guy. Throw the four of

collection of graphical art (65000 draw ings

Buddhism . The young Austrian designer,

corner venue you can chose from more

them together and you get bundles o f pas­

and 1 m illion old master prints) - set in

Stefanie W ippel, prim arily uses cotton

i

than 30 different, in part very curious

sion and an eclectic, though super-dance-

a conglomerate o f interesting architecural

and jersey fabrics for the individual pieces,

sausage specialities from all over Europe

able mix that purists w ould most definitely

interventions. The Flugdach was designed

and her colour palette is restricted to black

w hile vegetarians are offered a variety

shy away from. Electro, post-punk, disco,

by the famous Austrian achitect, Hans Hollein.

and w hite. This is the place to visit if you

of vegetable stews. The meals are com ple­

indie-rock, classic pop, as long as bass,

At the moment you can see a great Gerhard

like things pure and simple,

mented by w ines from Austria's top w in e ­

drums and melody tick all the right boxes.

Richter exhibition.

te W abisabi est un concept esthétique ven u du

makers and a selection o f rare beers.

Def Disco est composé pour moitié du duo

Kiosk est un kiosque à saucisses comme il y en

L’Albertina est un musée situé dans le prem ier arrondissem ent de Vienne. Il abrite la plus

Japon, étroitem ent lié au bouddhism e zen. Une je u n e designer autrichienne, Stefanie W ippel,

a beaucoup à Vienne, mais sa spécificité est

électro Fuxblut, pour deux tiers du groupe électro TNT Jackson auquel s’est greffé un pas­

grande collection d ’art graphique du m onde

utilise principalem ent le coton et le jersey pour

de proposer des saucisses de qualité supérieure. Le choix proposé est vraim ent étonnant: dans

sionné d ’électro. Combinez ces quatre ingré­ dients et vous obtiendrez un m ix éclectique,

créer des pièces uniques et sa palette de cou­

ce magasin ouvert par tous les temps, vous pouvez choisir parmi plus de 30 spécialités de saucisses, dont certaines très inhabituelles,

plein de passion mais parfaitem ent adapté à la

leurs se lim ite au noir et blanc. A ne m anquer sous aucun prétexte si vous aim ez la pureté

danse que les puristes n ’apprécieront guère.

(65 000 dessins et i m illion de gravures de maîtres anciens) - présentée dans un espace associant différentes interventions architecturales intéressantes, te Flugdach a été conçu par le

ront s’y régaler grâce a u x légumes m ijotés. Les

Électro, post-punk, disco, rock indé, pop tradi­ tionnelle, mais aussi basse, batterie et mélodie, Def Disco a tout bon.

célèbre architecte autrichien Hans Hollein. Vous pouvez actuellem ent y voir une superbe exposi­ tion de l’œuvre de Gerhard Richter.

Lindengasse 20,1070 Vienne, Mar-ven: 77/7-78/1 Sam: 77/7-75/7, Tél.: +43 66 45 4 5 12 80, www.alle-tragen-wabi-sabi.at

repas sont accompagnés par les m eilleurs crus d ’Autriche et une sélection de bières rares.

At Wirr, Burggasse 70,1070 Vienne, Chaque f vendredi du mois, www.myspace.com/defdisco

venant de toute l’Europe, tes végétariens pour­

et la sim plicité.

Albertinaplatz 1,1010 Vienne, Tel: +43 75 34 83-0, www.albertina.at

Schleifmühtgasse 7, m o Vienne, Tel: +1,3 75 85 40 77

KUNSTHALLENCAFE KARLSPLATZ

SCHIKANEDER

KÜNSTLERHAUS

The laid back ambience o f the cafe next

A repertory movie theater w here the author

The Künstlerhaus pursues its own exhibition

The Lila Pix showroom in Lindengasse, like

door to Kunsthalle is particularly popular

received his cinéaste initiation many years

agenda under the title o f k/haus, focusing

the collections on sale there, alw ays has

among young people, art lovers and artists

ago by seeing "Chitti Chitti Bang Bang".

on transdiciplinary theme exhibitions,

a new look about it. The shop consists

w ho appreciate the excellent location and

Now o f much more importance though,

architecture, fashion, design, everyday

o f tw o large showroom s o f collections

the spacious sunny terrace. The pavilion's

is the club associated w ith it - a popular

aesthetics as w ell as member exhibitions.

by national and international designers.

glass front is w orth seeing and at night live

hangout for students, hobby DJs, local p oli­

From March 28 ,2009, the festival, so u n d

Lili Ploskova, w ith her partner Nik Sardamov,

DJ's ensure a groovy atmosphere.

ticians and young musicians. The laid back

fram e, on the visualisation o f electronic

has turned a dream into reality. Lili also

L'ambiance décontractée de ce café voisin

heart o f Freihausviertel.

music w ill take place, also featuring live

w orks w ith her partner to produce an

de la Kunsthalle est particulièrem ent populaire auprès des jeunes, des am ateurs d 'art et des artistes qui apprécient son excellente situation

C’est le ciném a d ’art et d ’essai où l’auteur

events, a conference w ith lectures, panel

extensive collection twice a year, w hich is

a été initié au 7” art il y a de cela bien des

discussions, workshops and film s.

available in store.

années en regardant «Chitti Chitti Bang Bang». Devenu bien plus im portant désorm ais, le club attenant est le lieu de rendez-vous favori

La Künstlerhaus poursuit son programme d'expositions intitulé k/haus gui fait la part

L’espace tila Pix de Lindengasse, tout comme

et sa vaste terrasse ensoleillée. La façade de verre du bâtiment vaut le détour et, le soir, des DJ donnent au lieu une atm osphère très groovy. Treitlstraße 2,7040 Vienne, Tél.: +4315870073, www.motto.at

des étudiants, des DJ am ateurs, des politiciens locaux et des jeunes m usiciens. Le cœur décon­ tracté de Freihausviertel. Margaretenstraße 22,7040 Vienne, Tél.: +43 7 58 52 867, Lun-sam: t8 h-t,h du matin, www.schikaneder.at

belle à des expositions transdisciplinaires: architecture, mode, design, esthétique de tous les jours mais aussi expositions de membres. À partir du 28 mars 2009, le musée abritera le festival sound frame dédié à la mise en images de la m usique électronique, accompagné de spectacles, conférence avec causeries, tables rondes, ateliers et projections de films.

Karlsplatz 5,1010 Vienne, Tél.: +43 75 86 96 63, www.k-haus.at

\2 A F tY D O S CO P E

les collections qui y sont en vente, offre toujours quelque chose de nouveau, ta boutique se com­ pose de deux grandes pièces où sont présentées les collections de stylistes nationaux et internatio­ naux. tili Ploskova, avec l’aide de son partenaire Nik Sardamov, a fait de son rêve une réalité. Elle crée deux fois par an avec son partenaire une vaste collection, disponible dans la boutique. Lindengasse 5,1070 Vienne, Lun-ven: I2h-içh Sam: 72/7-77/7, Tél.: +43 ’9 90 43 57, www.lilapix.net


/i= 3

LUXEMBOURG LIFELONG LEARNING CENTER LEAI La form ation continue de la Chambre des salariés

OFFRES de FORMATIONS CONTINUES et de CERTIFICATIONS du LLLC 1 5 0 MODULES EN COURS DU SOIR

DIPLÔME UNIVERSITAIRE

Tenus dans d iffé re n te s la ng ues

1 8 0 SÉMINAIRES PAR AN MASTERS

A u d it s o c ia l et A u d it de la RSE

FORMATIONS C oaching

A d m in is tra tio n des A ffa ire s G estion des re s s o u rc e s h u m a in e s & O rgan isa tions

R isk M a n a g e m e n t G estion fin a n c iè re

M a s te r en M a rk e tin g et C o m m u n ica tio n des e n tre p ris e s D ro it a p p liq u é p o u r les s a la rié s des se rvice s ju rid iq u e s M a s te r en B an qu e, Finance, A ssurance, p a rc o u rs Fonds et g e stio n privée

BACHELORS ET MASTERS BY DISTANCE LEARNING

avec l'In stitu t européen de sophrologie du t S o p hro log ie

F o rm a tio n m a n a g é ria le p o u r le s e c te u r d ’aide et de so in s et le s e c te u r so cia l

B u sin e ss & M a n a g e m e n t IT C o m p u tin g

R éseaux in fo rm a tiq u e s CISCO

LICENCES

CERTIFICATIONS

Lice n ce en P sycho lo gie du T ravail

Tests in fo rm a tiq u e s en co n tin u

Licen ce en M a n a g e m e n t L o g istiq u e et T ra n sp o rt

PEARSON VUE LLLC IT C o m pe te nce C e n te r: d e liv e rin g p ro fe ssio n a l lic e n s in g and in fo rm a tio n te ch n o lo g y c e rtific a tio n exam

vec Cisco N etw o rk in g A cadem y

ECDL - EUROPEAN COMPUTER DRIVING LICENCE

L ice n ce en S cie n ce s de G estion

1 3 , rue de Bragance

I n s c r iv e z - v o u s o n lin e s u r : www.LLLC.lu CHAMBRE DES SALARIES LUXEMBOURG

L' 1 2 5 5 Luxembourg T. + 3 5 2 4 4 4 0 9 1 -6 0 0 F, + 3 5 2 4 4 4 0 9 1 -6 5 0 form ation@ LLLC.lu

Avec le soutien du Fonds social européen

www.LLLC.lu



Locals like to point out that there are more bridges in Hamburg than in Venice. The looming spring season should encourage you to test that claim. Take a stroll along the Elbe river, Hamburg's main artery that runs through the heart of the city, or hike around its countless capillaries in the city's beautiful North. The river is accessible all year round from many different places around Hamburg.

Ses h a b ita n ts a im e n t à répéter q u e H a m b o u rg co m pte plu s de po nts q u e V enise. L 'a rrivé e im m in e n te d u p rin te m p s d e v ra it v o u s e n co u ra g e r à v é rifie r cette a ffirm a tio n . P ro m e n e z -v o u s le lo n g de l'E lb e , le p rin cip a l fle u v e de H am b o u rg , q u i traverse le cœ u r d e la v ille , ou lo n gez ses in n o m b ra b le s a fflu e n ts d a n s le très b ea u q u a rtie r n o rd .


E iF im im n m m m m ra ■ ■ EJüiLUILUULMJLJL!JUlU■ ■

The ice on the Elbe is gone, and the city's parks are blooming: you couldn't have timed your visit to Hamburg any better! Here's how to make the most of it, from breakfast until the after-hours.

See hotels on pages 78-79

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

ISEMARKT

CAFE GNOSA

NACHTASYL

KAMPNAGEL

Just recently, the critics of the Siiddeutsche

While some bars seem like mazes built out

Located in Hamburg-W interhude, it's a little

Isem arkt is supposed to be the oldest

Zeitung elected the gay and lesbian coffee

o f cosy niches and secluded booths, Nachtasyl

away from the heart of the city but w orth

outdoors farm er's market in Europe.

house Gnosa to be one o f the best places

aims for the opposite: it's designed like an

the travel if you are interested in contempo­

Measuring about 970 x 6 metres, it must

for breakfast in Germany. However, it's also

open square w ith seats spread throughout

rary theatre and dance, cultural studies

be the narrow est one, too. In the shadow

w orth noting that the kitchen is open all

the room. Located right under the roof

or avant-garde pop music. From fem inist

o f the tracks and stilts o f the Metro

day and that the associated confectionery

of the Thalia theatre, it's one o f the few

collective Chicks On Speed to Thomas Mareck's

at Hoheluftbriicke station, farmers and

offers delicious homemade pastries.

dow ntow n bars that are enjoyable. The

orchestra, Kampnagel is w here you'll find

craftsmen from around Hamburg offer

PS: Heterosexuals are welcome.

music is funk, jazz and soul, and the vibe

some o f the city's edgiest and most discur­

organic vegetables, handcrafted merchandise

Les critiques du Siiddeutsche Zeitung ont récemment élu ce café gay et lesbien parmi

is classy but laid-back.

sive performances.

and soups and snacks for lunch.

Si certains bars ressem blent à des labyrinthes

Situé à Ham bourg-W interhude, ce lieu est

On dit de l'Isem arkt q u 'il est le plus ancien

un peu éloigné du centre-ville mais vaut bien un détour si vous aimez le théâtre et la danse

et que la confiserie attenante propose

m ultipliant alcôves confortables et recoins isolés, le Nachtasyl a opté pour le contraire: il est conçu comme un carré ouvert avec des sièges répartis dans toute la pièce. Situé au sein

de délicieux gâteaux faits m aison. PS: les hétérosexuels sont les bienvenus.

du théâtre Thalia, c'est l'u n des rares bars du centre-ville qui soit agréable. M usique funk,

Lange Reihe 93. Ouvert tous les jours à 1oh, petit déjeuner servi jusqu'à 16h. www.gnosa.de

jazz et soul et am biance chic mais décontractée.

l'u n des m eilleurs cafés d'Allem agne où prendre son petit-déjeuner. Notez égalem ent que la cuisine est ouverte toute la journée

Alstertor. Ouvert tous les jours à partir de 19h. Tél.: +49 (o)qo 37814207

contem poraine, la culture ou la pop a van tgardiste. Du collectif fém iniste Chicks On Speed à l'orchestre de Thomas Mareck, le Kampnagel

marché agricole d'Europe. S'étendant sur environ 970 mètres sur 6 mètres, nul doute que c'est aussi le plus étroit. Près de la voie ferrée et à l'om bre des pilotis de la station de métro d'H oheluftbrücke, agriculteurs et artisans

vous fera découvrir les spectacles les plus décalés et les plus variés de la ville.

des environs de Ham bourg y proposent des

Jarrestrajle 20. www.kampnagel.de

mais aussi des soupes et des collations idéales pour le déjeuner.

légum es biologiques, des produits artisanaux

Isestraße. Mardi et vendredi, gh à îqh

/< -, TURNHALLE ST. GEORG

MANDARIN KASINO

FEINKUNST KRUGER

-------------■ NEUER WALL K

Finally, after all those years o f cruel punish­

Reeperbahn 1, the prem ium spot in

Mr. Kriiger is a gallery ow ner w ith an

Located dow ntow n, close to the Alster lake,

iT T .T £ * k *

ment in physical education, there's a reason

Hamburg's infamous nightlife district, used

unusual talent for spotting, w ell, talent.

Neuer Wall district is w here Hamburg's

to head back into a school's gym! Turnhalle

to be w here people danced and schmoozed

Several o f those w ho had their first exhibition

upper crust do their shopping. With highclass boutiques and outlets of Gucci, Cartier,

St. Georg was first opened in 1889. Back

to the rhythmic jazz vibes o f legendary

featured in this small space near the harbour

then, students at a nearby girls' school used

Mojo Club. That tradition is being continued

grew into w ell-respected artist.

Montblanc and the like, it’s a good place

to have their PE classes here. Today, locals

by Mandarin Kasino, a loungy nightclub

Not subscribing to any specific genre, you'll

to spend your money before the recession

come for brunch, d inn er and happy hour.

that caters funk, disco, old-school hip hop,

fin d contemporary sculptures as w ell as art

eats it all away. After all, y ou'll want

Enfin, après toutes ces années de souffrance en cours d'éducation physique, vous avez une bonne raison de retourner en salle de gym! ta

and a w hole array o f delicious cocktails.

brut or B-m ovie inspired canvasses.

to consider investing in assets that w ill

C'est au Reeperbahn 1, lieu phare du célèbre quartier de Hambourg dédié à la vie nocturne, que les noctam bules avaient coutume de venir au légendaire Mojo Club pour danser et prendre

M. Kriiger est un galeriste doté d 'u n talent rare pour repérer, eh bien... les nouveaux talents.

Situé en centre-ville, près du lac Alster, Neuer

Lange Reihe 107. Ouvert tous les jours de gh30 à minuit, www.turnhalle.com

un verre sur des airs de jazz. Cette tradition se perpétue avec le M andarin Kasino, un night-club très lounge dont le choix musical va du funk au disco en passant par le hip hop old school, et qui offre un grand choix de délicieux cocktails. Reeperbahn t. Ouverture des portes à 23h (20h les soirs de concert). www.mandarin-kasino.de

|28 F L YD Q SCflPEl

Plusieurs de ceux ayant exposé pour la première fois dans cette petite galerie située près du port

W all est le quartier de Ham bourg où la clientèle

sont devenus des artistes reconnus. Cette galerie ne se limite pas à un style particulier, vous

huppée aim e faire son shopping. Avec ses m agasins h aut de gam m e et ses boutiques Gucci, Cartier, M ontblanc et autres, c'est

y trouverez donc des sculptures contemporaines mais aussi des œuvres d 'art brut ou des toiles inspirées de séries B.

q ue la récession ne vien ne tout balayer. Après tout, n 'est-ce pas le m om ent d'investir

Ditmar-Koel-Str. 22. Du lundi au samedi, de midi à 19h. www.feinkunst-krueger.de

le lieu idéal où dépenser votre argent avant

dans des produits qui sauront résister à la tempête économ ique? www.neuerwall-hamburg.de

Photos: Helen Tamchina (Mandarin Kasino), Frederik Rôh (Kampnagel Foyer)

Turnhalle St. Georg a ouvert ses portes en 1889. À cette époque, les élèves de l'école de filles voisine y prenaient leurs cours d'éducation physique. Aujourd'hui, on y vient pour prendre un brunch, un dîner ou profiter d ’ une happy hour.

stand the economic tempest.


COOL EFFECT BLAZER


Laptop and Lederhosen - that expression is often used

B in m im m m n n m i

L 3U LU ILM JLLILU U L2 L1 M ■ ■

to characterize Munich. The city combines modernity with tradition, offers culture, wide parks, beer gardens and a pulsating nightlife.

See hotels on pages 78-79

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

Have you ever had a sake espresso steak

Mr. B.'s is always packed. Not only because

Built from 1933-1937, it was the first m o nu­

w ith hibiscus pomelo tuna? Or a ruccola

it is M unich's smallest jazz club, but because

mental structure of the third reich. Today

In Westend, M unich's new q uarter-to -b e,

chocolate big mac? No? In Essneun, a restau­

o f the live music that is often played by

it is one of Munich’s most important m use­

there's a café in a store that has kept its antique am bience. Sometimes old people

SHOPPING

HAUS DER KUNST GESCHMACKSSACHEN

rant located in the lively Glockenbach district,

sometimes internationally known jazz

ums, currently w ith exhibitions about

w ith an interior as eccentric as its menu,

combos - on a stage smaller than the average

painter Gerhard Richter and fashion label

w alk in to ask for their favourite pair o f

you can: the chef surprises his guests w ith

beach tow el. Not to forget the cocktails

Maison Martin Margiela. Don't miss to watch

socks - and they might actually fin d them.

experimental com binations that probably

mixed by Mr. B him self w ho adds a bit

the new school surfin g at the river wave

Have a coffee or pastry and check out the

no one has ever tasted before.

of New Orleans feeling to his bar.

o f the Eisbach next door!

antiques and curiosities that are for sale

Avez-vous déjà mangé un steak au saké et à l'expresso accompagné de thon au pam ple­

Le Mr. B's est toujours plein à craquer. D'abord parce que c’est le plus petit club de jazz de M unich, mais aussi parce que s’y produisent

Construit entre 1933 et 1937, ce fut le premier bâtim ent m onum ental du troisième Reich. Devenu aujo urd 'h ui l'u n des plus grands

A l'ouest de M unich, dans le nouveau quartier

souvent des groupes de jazz de renommée

musées de Munich, il abrite actuellem ent une

branché de la ville, ce café installé dans une ancienne boutique a su préserver son atmosphère

internationale - sur une scène grande comme un m ouchoir de poche. Sans oublier les cocktails préparés par Mr. B lui-m êm e, donnant à son bar de faux airs de Nouvelle-Orléans.

exposition dédiée au peintre Gerhard Richter et une autre consacrée à la maison de couture

d'autrefois. Des personnes âgées franchissent parfois la porte pour y acheter leurs chaussettes

Martin Margiela. N 'oubliez pas d ’adm irer des surfeurs d'u n nouveau genre en train de taquiner la vague sur la rivière Eisbach voisine!

préférées - et il se pourrait bien q u 'ils les trou­ vent. Prenez un café ou une pâtisserie et jetez

mousse et à l'hibiscus? Ou un Big Mac au chocolat et à la roquette? Jamais? Au Essneun, un restau­ rant situé dans le quartier anim é de Glockenbach et dont l'intérieur est aussi excentrique que le m enu, vous pourrez réparer cet o ubli: le chef aim e surprendre ses hôtes avec des associations culinaires expérim entales que nul n 'a proba­ blem ent jam ais goûtées auparavant.

Herzog-Heinrich-Str. 38, Tél.: +4 9 89 53 49 01, Mar-dim 20h-3h du matin, www.misterbs.de

Hans-Sachs-Str. 9, Tél.: +49 89 23 23 09 35, veww.essneun.de

Prinzregentenstr. 1, Tél.: +49 89 2112 71 13, lun-dim ioh-2oh, 22h le jeudi. www.hausderkunst.de

in this charm ing place.

un coup d'oeil aux antiquités et curiosités que propose ce lieu plein de charm e. Parkstr. 2, Tel: +49 89 50099552,

0 jJBÈ «

< WM f i

*0UB

r

Iw BROEDING

CAFE KOSMOS

MUNCHNER KAMMERSPIELE

A.P.C. STORE

Hidden in the quiet streets behind

Café Kosmos feels like a seventies living

MaximilianstraBe is M unich's most expen­

79 square meters o f sophisticated clothing

Rotkreuzplatz there is a small restaurant

room. But in fact it is one o f M unich's most

sive shopping mile and has the highest

and accessories or both men and wom en

that offers one menu per day and an exqui­

popular bars w ith young intellectual people.

Porsche rate in tow n. Between its pricey

by Paris-based and upcom ing fashion label

site selection of w ines. The team consists

Different brands o f beer are sold by friendly

fashion stores you'll find the Kammerspiele

A.P.C. The shop is located in the arcades

of two chefs and fo ur som meliers w ho

staff, including Astra that usually is associated

theatre w ith beautiful Jugendstil interior.

of M unich's beautiful Hofgarten, next

know their business w ell. Breeding is also

w ith Hamburg's Reeperbahn, and, as some

It features young modern plays as w ell

to vario us other shops. If y ou're done

dealing in wines, so you can buy a few bot­

people say, the best gin tonics in town.

as the classic Shakespeare, and in its tw o

w ith shopping, w ander through the flo w e r-

tles of your evening's favourite.

other venues you can enjoy readings.

decorated garden or have a coffee or beer

Niché dans les rues tranquilles situées à l'arrière de la Rotkreuzplatz, se trouve un petit restaurant

Le café Kosmos ressemble à un salon des années so ixante-dix. Mais c'est en fait l'u n des bars de M unich les plus populaires auprès des jeunes

La M axim ilianstraBe est la rue commerçante

atTam bosi on Odeonsplatz.

intellectuels. Un personnel sym pathique y vend

la plus chère de M unich, on y trouve la plus grande concentration de Porsche au mètre carré

Un espace de 79 mètres carrés dédié aux vête­

qui propose un menu par jour et une exquise carte des vins. L'équipe est composée de deux chefs et de quatre sommeliers qui connaissent bien leur affaire. Le Breeding est également négociant

différentes marques de bière, notamm ent l'Astra, généralem ent associée au Reeperbahn de Hambourg et, selon certains, les meilleurs

en vins, vous pourrez donc y acheter quelques bouteilles de votre cru préféré de la soirée.

gin tonies de la ville.

Schulstr. 9, Tél.: +49 8916 42 38, du mardi au samedi de 19h a ih du matin. www.broeding.de

Dachauer Str. 7, Tél.: +4 9 17 53 74 87 56, lun-ven I2h-ih du matin, sam et dim 78/1-3/) du matin, www.cafe-kosmos.de

de la ville. Parmi les coûteuses boutiques de mode, vous trouverez le théâtre Kamm erspiele et sa superbe décoration intérieure Jugendstil. Il propose des pièces récentes et m odernes

ments et accessoires sophistiqués pour hom m es et fem m es de la m arque parisienne en vogue, A.P.C. La boutique se situe sous les arcades du superbe Hofgarten de M unich, parm i différents

et vous pourrez assister à des conférences dans ses deux autres salles.

commerces. Si vous en avez assez du shopping, prom enez-vous dans les jard in s fleuris ou prenez un café ou une bière au Tambosi, surl'O deonsplatz.

Maximilianstraße 26-28, Tél.: +49 89 23396600, www.muenchner-kammerspiele.de

Galeriestr. 6a, Tél.: +49 89 23 68 40 05, www.apc-muenchen.de

mais aussi les classiques de Shakespeare


Précision et qualité au service des fonds

CCLux devient Finesti. Sa mission reste inchangée. Fort de près de 15 ans d'expérience, Finesti est le

4

finesti Intelligence for investm ent fi

spécialiste de l'in fo rm atio n sur les fonds d'investissem ent européens et, en particulier, luxem bourgeois. T (+352) 4 7 7 9 3 6 -3 3 0 I info @ fineSti.com | W W W .finesti.com

Finesti est une filiale de la Bourse de Luxembourg



Rossana Orlandi's Milan showroom is the perfect place to find unexpected treasures for the home. Located in a former tiemaker's workshop, there's an eclectic mix of items from vases to lounge chairs, all handpicked by the owner. During the Salone del Mobile (April 22-27), in-store exhibits showcase up-and-com ing design talent.

Le sh o w ro o m m ila n a is de R ossan a O rlan d i est l'e n d ro it id é al où d é n ich e r des trésors in a tte n d u s p o u r la m a iso n . Situé d a n s l'a n c ie n atelier d ’ un fa b rica n t de cravates, o n y tro u v e un m é la n g e é cle ctiq u e d 'o b je ts, des vases a u x ch aises lo n g u es, to u s ch in é s p a r la p ro p rié ta ire . P e n d a n t le Salone del Mobile (d u 22 au 27 a v ril), la b o u tiq u e a ccu e ille les cré atio n s de n o u v e a u x talen ts du desig n.

Via Matteo Bandello 14/16, Tél.: +39 02 46 74 47 ’ ■ Mon-Sat toh-igh. www.rossanaorlandi.com

"I -< in.in m i"'M '

....


April signals the arrival of design aficionados, buyers and the curious as Milan hosts its annual furniture fair.

c in m im n n n m i EdbiLUILMJUUUJLiH

Be sure to attend the FuoriSalone events in the trendy Zona Tortona neighbourhood.

See hotels on pages 78-7 9

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

Owned by Milan's design doyenne Rossana

A Milanese institution, the hd ub is popular

CASTIGLIONI

This m u lti-b rand shop in Brera has cutting-

Orlandi, Pane e Acqua is a visual feast

w ith fashionistas (Gucci has shown its

This perfectly preserved office w as home

edge clothing for ladies w anting to look

thanks to its whim sical décor. The sensory

collections here). Located inside the Hotel

to the renowned industrial designer Achille

chic. Trendwatcher Antonia also has a choice

experience continues w ith the menu as chef

Diana Majestic, the bar's swanky interior

Castiglioni. During the on e -h o u r tour,

selection o f accessories and shoes and has

Francesco Passalacqua serves up inventive

is redecorated occasionally to keep com pla­

visitors learn how Castiglioni came up w ith

now added a m en's store next door.

offerings such as breaded sausage w ith

cency away. When the weather turns warm,

some o f his notable designs like the w orld

Cette boutique m ultim arques de la Brera

SHOPPING

STUDIO MUSEUM ACHILLE

pumpkin mustard and a Barolo-flavoured

happy hour happens in the garden.

famous Arco lamp and his ingenuous Nutella

propose des vêtem ents à la pointe de la mode

sorbet.

Véritable institution m ilanaise, le h d u b est

spoon. (Tickets available at the Triennale

Propriété de la doyenne du design m ilanais, Rossana Orlandi, le Pane e Acqua, avec son

très prisé des fashionistas (Gucci y a présenté

Design Museum.)

ses collections). Situé au sein de l'hôtel Diana Majestic, l'élégant intérieur du bar est réguliè­

Ce lieu parfaitem ent préservé fut la résidence du célèbre designer industriel Achille Castiglioni.

pour celles qui ont le souci du chic. Toujours à l'écoute des dernières tendances, la boutique Antonia offre égalem ent un excellent choix

rement redécoré afin d'éviter toute autosatis­ faction. Quand le temps s'adoucit, Vhappy hour

Lors de la visite d 'u n e heure, vous découvrirez

dotée d 'u n magasin pour hom m es tout à côté.

comment Castiglioni a conçu certaines de ses créations les plus rem arquables, notam m ent sa célèbre lam pe Arm ou sa candide cuillère

Via Ponte Vetero 1, Tél.: +39 02 86 90 216, 10/1-19/1 Mar-Sam, Lun 15/1-19/1, Boutique pour hommes, Tél: +39 02 86 4141,10/130-19/130 Mar-Sam, Lun 15/130-19/130, www.antonia.it

décor fantaisiste, est un véritable bonheur pour les yeux. L'expérience sensorielle se poursuit avec le menu du chef Francesco Passalacqua q ui aim e à concocter des plats inventifs comme la saucisse de mie de pain à la moutarde de potiron ou le sorbet au Barolo. Via Matteo Bandello 14, Mar-Sam ioh-23h, Lun dîner uniquement, Tél.: +39 02 4819 86 22, www.paneacqua.com

se fait au jardin. Viale Piave 42, Tél.: +39 02 20 58 r, ouvert tous les jours de 10/130 à ih du matin, www.sheraton.com

d ’accessoires et de chaussures et est désorm ais

Nutella. (Billets disponibles au Triennale Design Museum .) Piazza Castello 27, Tél.: + 39 02 80 S3 60 6, Mar-Sam. 10/1-13/1, www.achillecastiglioni.it

TRUSSARDI ALLA SCALA

VILLA NECCHI CAMPIGLIO

Having trained under the legendary Alain

Lovingly restored last year, the wood-panelled

Italy's National Trust recently refurbished

Nestled in M ilan's fashion district, Nilufar

Ducasse, chef Andrea Berton is w ell versed

bar at Resentin oozes charm. The classy

this 1930s modernist villa in central Milan.

is one o f the city's most original galleries

in the culinary arts. At Trussardi Alla Scala,

setting is ideal for a d rink after w ork

Along w ith the garden and pool, visitors

for furniture. Specialising in rare 20lh century

he pulls out all the stops w ith exquisite

(be sure to sample one of the house grappas).

can explore its rooms, w hich retain many

pieces, its catalogue features w ork from

creations that include roasted pigeon

If hunger sets in, there's a trattoria on

original pieces o f furniture and a collection

Gio Ponti and Arne Jacobsen. There's also

breast w ith spicy apple and a surprisingly

the premises and a 4-bedroom inn upstairs

o f paintings that include w orks by Canaletto

a range o f lighting fixtures, carpets and

light risotto.

for sleeping off a hangover.

and De Chirico.

glassware.

Formé auprès du légendaire Alain Ducasse,

Restauré avec am our l'année dernière, le bar

Le National Trust italien a récemment fait rénover

Niché dans le quartier fashion de M ilan, Nilufar

le chef Andrea Berton est un expert en art culi­

lam brissé du Resentin est plein de charme. Son élégant décor est idéal pour prendre un verre après le travail (n'oubliez pas de goûter l'u n e des grappas m aison). Si vous avez une petite faim , le lieu fait égalem ent trattoria

cette villa m oderniste des années 30 située

est l’ une des boutiques d'am eublem ent les plus originales de la ville.E lle est spécialisée dans

naire. Dans son restaurant Trussardi Alla Scala, il ne lésine pas sur les moyens pour concocter d'exquises créations comme sa poitrine de pigeon rôtie accom pagnée de pommes aux épices et son risotto étonnam m ent léger. Piazza della Scala 5, Tél.: +39 02 80 fermé Dim, Sam dîner uniquement. www.trussardiallascala.com

68 82 01,

et dispose de 4 chambres où vous pourrez vous remettre d 'u n e éventuelle gueule de bois.

Via Mercato 2k, Tél.: +39 02 87 59 23, ouvert tous les jours de 8 h à minuit, www.resentin.it

dans le centre de Milan. En plus du ja rd in et de la piscine, les visiteurs peuvent découvrir les différentes salles où sont présentées de nom breuses pièces de m obilier originales et une collection de peintures com prenant notam m ent des œuvres de Canaletto et De Chirico. Via Mozart 14, Tél.: +39 02 76 34 0121, Mer-Dim, io h -i 8 h, www.casemuseomilano.it

les pièces rares du 20e siècle et son catalogue com prend des créations de Gio Ponti et d'Arne Jacobsen. On y trouve égalem ent toute une gam m e de lum inaires, de tapis et de pièces de verrerie. Via delta Spiga 32, Tél.: +39 02 78 0 193, Lun 75/1-19/130, Mar-Sam 70/1-19/130, www.nilufar.com


The best choice to stay in touch w herever you are in Europe


London is an absolute joy in spring when it warms up and the wet weather shows its worth, spawning

n n m ir in m n n m

LJU LU IU LLILU LLILLILli

blooming gardens, fabulous street fashion and a wealth of enjoyable activities both indoors and out.

See hotels on pages 78-79

NIGHTLIFE

RESTAURANTS

CULTURE

SHOPPING

BOB BOB RICARD

THE CONNAUGHT

MADAME DE SADE !r

ALFRED DUNHILL

With aesthetics provided by London's

The best o f the old and o f the new meet up

What's a London visit w ithout a spot

Tap into your m asculinity at Alfred

visionary restaurant designer, David Collins,

in the sleek Coburg Room at the Connaught

of w orld-class theatrical entertainment?

D unhill’s latest boutique in London's

Bob Bob Ricard is a retro-styled bar and

hotel. For the older folks, there are plush

Oscar-winning Dame Judi Dench features

Mayfair. The exquisite shop, set in the

eatery on the outskirts of Soho. The art

wingback chairs to sink into, and those quiet

in this poetic piece by Yukio Mishima.

Duke o f W estminster's form er gaff, carries

deco surroundings com pliment the retro

English w aiters that seem to anticipate your

Produced by Michael Grandage, the play

a stellar range o f items for the true gentle­

British food. Stop in for an icy cold vodka

every w ant. And for the new? Try the in n o ­

twists the Marquis de Sade by putting

man (garm ents, leather goods, gadgets

cocktail in the evening, or a long and lazy

vative cocktail list w ith eclectic concoctions

it from a female perspective.

and gifts). Relax after your shop in the

brunch - the cuisine is terrific.

like their famous sake mojito.

Le m eilleur de l'ancien et du m oderne s'associe

Que serait un voyage à Londres sans y profiter d'une scène théâtrale de renommée internatio­

adjacent spa - equipped w ith treatment

Imagine par le concepteur de restaurants lo n ­ donien et visionnaire David Collins, le Bob Bob

dans l'élégant salon Coburg de l'hôtel Connaught. Les plus âgés y trouveront d ’élégantes causeuses

nale? Dame Judi Dench, actrice oscarisée, inter­ prète cette pièce poétique de Yukio Mishim a.

où se blottir avec délice et de paisibles serveurs

Produite par Michael Grandage, cette œuvre offre un point de vue différent - parce que

Explorez votre m asculinité dans la toute dernière boutique Alfred D unhill du quartier londonien de Mayfair. Cette délicieuse boutique

Ricard est un bar restaurant au style rétro situé en périphérie de Soho. L'am biance art déco s'associe à m erveille à une gastronomie britannique agréablem ent rétro. Le soir, venez y déguster un cocktail glacé à la vodka ou, en fin de matinée, un long et paresseux brunch - la cuisine est fantastique. 1 Upper St lames Street, \NtF gDF, Tél. : 31 4 5 10 00, ouvert tous les jours de 7h à 3h du matin, www.bobbobricard.com

très british sem blant anticiper vos moindres désirs. Quid de la modernité? Essayez donc la très originale carte des cocktails et ses mélanges éclectiques comme le célèbre mojito au saké. 16 Carlos Place, Mayfair, WiK 2AI, Tél.: 02 o j 49 97070, www.theconnaught.com

fém inin - sur le Marquis de Sade. Wyndham's Theatre, Charing Cross Road, London WC2H ODA, Tél.: 08 44 4S 25 t20, Mar-Sam. îghyo, Mer et Sam tghyo, Dim 15h, www.donmarwestend.com

rooms and a traditional barber.

située dans l'ancien home sweet home du duc de Westminster, offre une excellente sélection d'articles pour le vrai gentlem an (vêtements, m aroquinerie, accessoires et cadeaux). Après votre shopping, allez vous détendre dans le spa voisin équipé de cabines de soin où officie un véritable barbier. 2 Davies Street, Tél.:+99 (0)84 54 58 07 www.dunhill.com

79,

GOODMAN

SKETCH

SPRING DANCE FESTIVAL

Good men like good steaks apparently,

When day turns to night Sketch transforms

This year's Spring Dance Festival is rich

From orange blossom to bergamot to coral

and Goodman, Mayfair's newest steakhouse

from a funky little tea-hou se into the

w ith acts brought in from around the w orld

shell, Ortigia is a toiletry shop w ith divine

does just that. The first international

m eeting place for the M ayfair art and

Topping the bill are stunning American

aromas for many tastes. Visit the Sicilian

franchise o f this successful Moscow chain

fashion set. Dine on M ichelin-starred

Ballet Theatre productions of Swan Lake

com pany's London shop and fin d superb

offers top US, Irish and Australian dry-aged

cuisine or check out the constantly changing

and Le Corsaire. These 100-dancer perfor­

products for men and w om en based on

cuts, provided alongside a choice selection

art exhibitions. Grab a sofa seat at the

mances are held at the dazzling London

natural essences sourced from the island

of tasty sides and even tastier deserts

back to people-w atch, and d on't forget

Coliseum, just steps from Trafalgar Square.

and designs inspired by its African n eigh­

(get the cheesecake).

to go to the toilets - the high-tech pods

Cette année, le Spring Dance Festival propose

bours - the scented candles are w on d erful.

Apparemment, les hom m es bien (good men) aim ent les bons steaks et c'est justem ent ce que propose le Goodm an, le tout nouveau steakhouse de Mayfair. La première franchise

are London's coolest loos.

A la tombée de la nuit, d 'u n petit salon de thé

des spectacles venus des quatre coins du m onde. En tête d'affiche, Le Lac des cygnes

original, le Sketch devient /e lieu de rencontre de l'univers artistique et fashion de Mayfair.

et Le Corsaire interprétés par l'Am erican Ballet Theatre: tout sim plem ent superbe! Ces ballets

De la fleu r d'oranger à la bergamote en passant par le corail, l'Ortigia est une boutique de pro­ duits de toilette dont les divins effluves sauront

internationale de cette très populaire chaîne

Goûtez à la cuisine étoilée au guide Michelin

de restaurants moscovite offre des viandes am éricaines, irlandaises et australiennes de qualité supérieure, vieillies à sec et servies avec une sélection d'accom pagnem ents savoureux et de desserts non m oins succulents

ou découvrez des expositions artistiques sans cesse renouvelées. Investissez les sofas de l'arrière-salle pour observer les clients

de 100 danseurs se donnent dans le cadre éblouissant du London Coliseum, à quelques

(optez pour le cheesecake).

26 Maddox Street, WiS tQH, Tél.: 02 07 49 93 tous les jours de 12h à minuit, 21h le Dim, www.goodmanrestaurants.com

776,

du lieu et n'oubliez surtout pas d 'a ller au petit coin - les toilettes high tech sont les plus cool de Londres. 9 Conduit Street, WtS 2X6, Tél.: 02 07 65 94 500, www.sketch.uk.com

pas seulem ent de Trafalgar Square. London Coliseum 8 Saint Martin's Lane, WC2N 4, Tél.: +44 20 76 32 83 00, Spectacles à I9h30 et matinées à I9h30, www.sadlerswells.com

satisfaire les goûts les plus variés. Dans la bou­ tique lo n d on ien n e de cette m arque sicilienne, vous trouverez d'excellents produits pour hom m es et fem m es fabriqués à partir d'essences naturelles en provenance de l'île ou inspirés par les pays africains voisins - les bougies parfum ées sont tout sim plem ent sublim es.

55 Sloane Square London, SINtW 8AX, Tél.: * 9 9 2 0 7 7 3 0 28 26, www.ortigia-srt.com


z6creation .net

Vos finances ont pris froid ? «

I

P

fmv family office audit

patrimonial

Structuration de patrimoine Audit patrimonial Optimisation fiscale et patrimoniale Levier financier et immobilier Cession, Transmission, Succession

À votre écoute pour vous conseiller dans l'optimisation et le développement de votre patrimoine professionnel et privé

47,

FMV Consulting SA • boulevard Joseph II • L-1840 Luxembourg T: +352 26 97 69 84 • F.: +352 26 97 69 68 • info@fmv-familyoffice.eu • www.fmv-familyoffice.eu En collaboration avec Fiduciaire FMV Sari, Experts-Comptables à Luxembourg et FMV Malta Ltd, Tax Consultants à Malte


|38 FtVOOSCOPEl

Un i l t b it t i I


\

**

II Six dazzling outdoor light installations by an international cast of artists (such as that of Jaume Plensa, pictured) illuminate the radiant hopes of the Czech Republic for the six-month tenure of its EU presidency, as part of the Transparency project - a spotlight for a shining star at the center of the world stage.

Six é b lo u issa n te s in sta lla tio n s lu m in e u se s d e p le in a ir co n çu e s par u n castin g d 'a rtiste s in te rn a tio n a u x (co m m e celle d e Ja u m e P lensa, ph o to ) se rv e n t d 'é c h o lu m in e u x a u x ra d ie u x esp o irs d e la R é p u b liq u e tc h è q u e p o u r ses six m ois à la p ré sid e n ce de l'U n io n e u ro p é e n n e , d a n s le ca d re d u pro jet Transparency co u p d e p ro je cte u r su r u n e éto ile q u i sc in tille a u centre de la scèn e m o n d ia le .

www. wartprojects. com.

i v n n o o n i> c L | T | U | U | j | b | U 'r | E | |


■ ■ ■ ■ ■ U b iL U IL d U U k J L S J U

Even as the Czech Republic enjoys a bumpy start to its half-year at the helm of the European Union, its capital city hurtles at light speed into a future so bright, it's blinding.

See hotels on pages 78-79

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

RUDOLFINUM: ANDY WARHOL MOTION PICTURES

At first, it appears to be one o f countless

SIDDHARTA CAFÉ

MONARCH WINE BAR

A bar, a hotel, a café, a showroom, a temple -

Prague is famous for its w in e bars, but

this chic shrine and famous fixture of cities

few do the culture such justice as this one.

Faces both fam iliar and new flicker in black

crystal outlets in the b lur o f Old Town

across the globe has now sprawled through

Expertly balancing a comfortable environment

and w hite against the glorious backdrop

souvenir shops. But ask to be show n to

an entire block o f Old Town and splashed

w ith the panache expected by any self-

o f the Rudolfinum in a look at the film

the seco nd -floo r storeroom o f their Karlova

into Prague's night scene. With its aw e­

respecting sommelier, Monarch is truly king

projects of Pop Art's patron saint. Prepare

street location, and you w ill fin d a breath­

inspiring capacity and the intense sensuality

of the Prague vine.

to experience the medium o f film as

taking treasury o f chandeliers, marked

of its decor, this venue defies description,

Prague est réputée pour ses bars à vins, mais peu rendent ainsi hom m age à la culture. Offrant

no one but Warhol him self could have

by their unprecedented discounts as artefacts

conceived it: aggressive, experimental,

o f a dying craft w orth preserving.

un équilibre parfait entre le confort du décor

and utterly intimate.

Au prem ier abord, ce lieu ressemble à l'u n

et le panache auquel peut s'attendre tout

Les visages en noir et blanc, connus ou inco n­ nus, des film s expérim entaux du saint patron du Pop Art vacillent et trem blent sur la toile de fond de la superbe galerie Rudolfinum . Préparez-vous à découvrir le média vidéo

des nom breux magasins de cristal qui fleurissent parm i la m ultitude de boutiques souvenirs

and demands devotion.

Bar, hôtel, café, salle d'exposition, tem ple ce très chic sanctuaire, célèbre lieu de rencontre des villes du m onde entier, s'étend m aintenant à un pâté de m aisons entier de la Vieille ville et s'invite sur la scène nocturne praguoise. Avec son im pressionnante capacité et l'intense sensualité de son décor, ce lieu défie toute description et inspire la dévotion.

som m elier qui se respecte, le Monarch est décidém ent souverain à Prague en matière de vignes et vignobles. Ha Perstyne 15, Lun-Sam n h-m h , Tél: +42 02 24 23 96 02-3, wmw.monarch.cz

Jakubskâ 649/8, i 6 h-tard, Tél.: +9202217766 00, www.buddha-bar-hotel.cz

comme seul W arhol lui-m êm e aurait pu l'im a ­ giner: agressif, expérim ental et très intim e. Alsovo nàbrezi 12, Mar-merc, ven-dim ioh-i8h, jeudi ioh-20h, Tél.: +42 02 27 05 92 05, www.galerierudolfinum.cz

CRYSTAL WORLD

de la Vieille ville. Mais dem andez à voir le deuxièm e étage de la boutique de la rue Karlova et vous découvrirez un m agnifique choix de lustres bénéficiant de réductions sans précédent. Et ces créations issues d 'u n artisanat en voie de disparition méritent vrai­ m ent d'être préservées. Karlova 21, Tous les jours ioh-23h, Tél.:+620 222 221273, www.crystalworld.cz

Intrepid travelers w ishing to stray from

With its m ood-sensitive lighting and live

LEICA GALLERY PRAGUE: RUUD VAN EMPEL

One of Prague's most beloved establishments,

the beaten tourist path w ill fin d their bliss

music several nights a w eek from Prague's

Beyond a comfy bookshop café w ith tow ering

the Globe offers more than a fin e selection o f English-language books from authors

at the banks o f the Vltava in Prague's Podoli

most popular DJs, Prague's first Sky Club

ceilings you find yourself in the vivid com­

district. Under the shadow o f Vysehrad Castle,

offers ambience in the clouds. The designer

posite reality o f a fascinating Dutch artist,

local and foreign. It also serves as a hub

an elegant eatery w ith daring design and

interiors w ill feed your eyes as the designer

now m aking his Prague debut. Here sensi­

for Prague's thrivin g expatriate community,

engaging entrees serves to entertain for

cocktails quench your thirst. And w hen

bilities both colourful and organic - and

w ith its bustling fam ily atmosphere and

a drink, a meal, or an entire evening.

night falls? You'll fin d yourself in the best

the digital mastery o f a true Inform ation

an active program ranging from movie

Les voyageurs intrépides désireux d'éviter les sentiers battus du tourism e trouveront leur b onheur sur les berges de la Vltava dans le quartier praguois de Podoli. À l'om bre du château de Vysehrad, cet élégant restaurant au design audacieux et aux entrées appétissantes est idéal pour prendre un verre, un repas,

spot to take in the beautiful nightscape

Age artist - create seamless w orlds that lure

nights to live music, exhibitions and art.

of Prague.

you in and lose you in their infinite depth.

Avec son am biance lum ineuse variable

L'endroit n'est pas seulem ent un confortable

et la présence de DJ parm i les plus populaires de Prague plusieurs soirs par sem aine, vous

café librairie aux hauts plafonds, il vous fera

Le Globe, l'u n des établissem ents les plus populaires de Prague, ne se contente pas d'offrir un excellent choix de livres en anglais d'auteurs locaux et étrangers. Il sert aussi

ou passer la soirée. Podolske nabrezi 1, Tous les jours nh30-minuit, Tél.: +420 244 463 772, www.sohorestaurant.cz

vous sentirez comme sur un petit nuage dans ce prem ier Sky Club de la v ille. Le décor très

égalem ent pénétrer au plus profond de la sa i­ sissante réalité composite d 'u n fascinant artiste néerlandais qui fait actuellem ent ses débuts à

design réjouira vos yeux tandis que les cocktails, eux aussi très design, étancheront votre soif.

Prague. Sa sensibilité à la fois colorée et organi­

Et lorsque vient la nuit? Vous vous trouverez à l'endro it idéal pour profiter de la beauté du Prague nocturne. Pobrezni 1, Tous les jours i8h-2h, Tél: 22 48 42 999 , www.d0ud9.cz

EjlDSSBQ lE lEiS S lD S S

que - et la maîtrise du num érique qui caracté­ rise ce véritable artiste de l'ère de l'inform ation - donnent naissance à des mondes dont les limites se fondent et qui vous attirent pour m ieux vous perdre dans leur infinie profondeur. Skolskâ 28. Tous les jours nh-2ih, Tél: +42 06 08 96 35 24, www.tgp.cz

de point de ralliem ent à la com m unauté d'expatriés qui ne cesse de s'élargir à Prague, avec son am biance fam iliale et anim ée et un program m e très com plet proposant soirées ciném a, concerts, expositions et art.

Pstrossova 6 , tous les jours 9h30-ih, Tél: +42 02 24 93 42 03, www.globebookstore.cz


Nordea® HO W TO M A N A G E A FORTUNE, PART 10:

Choose an investment solution that works: even in these tough market conditions

The

Nordea 1 - Heracles L/S MI Fund

(ISIN : LU0343921457) is proving very popular with

investors for a number o f reasons:

Positive performance: since launch on 13/3/08 the fund generated a return o f +8.08%* Daily liquidity: no lock-up period, no redemption fee Low volatility: steady, reliable returns o f 2-4% p.a. in excess o f Euribor The fund aims to generate positive returns under any market condition by applying 5 ° long/short strategies that track global equity and bond indices as well as exchange rates. D on’t let your portfolio get left behind, contact us to find out more. K ä n & f l At Nordea Private Banking, we offer you an experienced personal advisor and a com­ prehensive overview o f your wealth based on thorough research and rigorous analysis. Visit us at www.nordea.lu, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting.

many specialists —Making it possible.

,

One private banker,

Afche-Lise Zahl Sorensen, Private Banker

P rivate B a n k in g 'S o u rc e : M o rn in g s ta r as at 31.1.09. P erfo rm a n ce ca lcu la te d N A V to NAV gross incom e reinvested, in (EUR), excluding initial charge as per 31.1.09. P ast pe rfo rm a n ce is no t n ecessarily a guid e to th e fu tu re and investors may not recover th e full am ou nt in­ vested. T h e su b-fun d m e ntioned is p a rt o f th e N ordea 1, SICAV, an o pen-ended Luxem bourg-based investm ent company. Investm ents in the N ordea fu n d s should be m ade on th e basis o f th e c u rre n t p rospectus, w hich is available, along w ith th e sim plified p rospectuses, cu rre n t annual and sem i-annual reports, fre e o f charge upon request from N ordea Investm ent Funds S.A., 5 6 2 , rue de N eudorf, P.O. Box 7 8 2 , L-2017 Luxem b o urg o r fro m o u r dis tributors. P ublished by N o rdea B a n k S.A., Luxem bourg. Nordea Bank S.A.; Luxem bourg: Tel + 3 5 2 4 3 8 8 7 7 7 7 w w w .nordea.lu ; Zurich: Tel +41 4 4 421 4 2 4 2 w w w .no rd ea .ch .


PRIVATE BANKING IN LUXEMBOURG

COUNTING ON QUALITY Charles Hamer, President of the Private Banking Group, Luxembourg, takes a calm view of the financial crisis and its consequences for the private banking industry in Luxembourg and believes there could be real advantages for its future evolution. This development w ill make full use of all the skills of the professionals who will be directly involved in achieving this progress.

MISER SUR LA QUALITÉ. Charles Hamer, president du Private Banking Group, Luxembourg, analyse sereinement les conséquences de la crise financière pour l'industrie de la banque privée au Luxembourg et entrevoit de réels atouts dans son évolution future. Un développement qui passera notamment par une expertise maximale de la part des professionnels qui seront directement engagés sur cette voie. Photo: Andrés Lejona

One year ago, the Private Banking Group, an internal grouping within the Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (Luxembourg Bankers' Association), dedicated specifically to the private banking industry, presented the results of a study carried out jointly with PriceWaterhouseCoopers on the potential for developing private banking in Luxembourg. The programme set out in the study was ambitious. By 2015 Luxembourg targeted an asset value of 1,000 billion euros under discretionary management. This level would generate profits of around 9.15 billion euros (compared with 2.8 billion in 2006) and contribute to around 1.15 billion euros in taxes (against 350 million in 2006), increasing the total number of jobs in the sec­ tor (direct and indirect) from 9,200 to 17,000. On paper, the proj­ ect is an attractive one. These forecasts were based on a series of studies predicting that growth in private banking on a global scale was set not only to continue, but to reach spectacular heights. The total assets of people worldwide with "large fortunes" (over a million dollars in liquid assets), were estimated in 2007 at some 37,000 billion US dollars, which represents an increase of 20% since 200z*. In Europe the value of "very large fortunes" (more than 30 million dollars) represented more than a quarter of the world's wealth. Their growth in 2007 had been estimated by McKinsey at 27%. Merrill Lynch projected worldwide annual growth in "large for­ tunes" between now and 2011 of 6.8%, bringing the figure to 51,600 billion US dollars. Except that... in the meantime, the economic and financial crisis has surfaced, sweeping all before it. How many billions have been swallowed up in recent months? Difficult to say for the moment, with the waves still buffeting the markets, but the figure must be several hundred thousand. Suddenly, projects on Luxembourg's scale look out-of-date, to say the least, but this new context does

Il y a un an, le Private Banking Group, groupem ent interne à l'Asso­ ciation des B anques et Banquiers, Luxembourg, spécifiqu em ent dédié à l'industrie de la banque privée, présentait les résultats d 'u n e étude m enée en collaboration avec PricewaterhouseCoopers, concernant les perspectives de développem ent du private banking au Luxem bourg. Le program m e était am bitieux, p u isq u 'à l’ horizon 2015, le Luxem ­ bourg so uhaitait abriter un m ontant de 1 .000 m illiard s d ’euros d ’ac­ tifs sous gestion discrétionnaire. Un niveau qu i serait alors source de revenus de l'o rdre de 9,15 m illiards d 'eu ro s (contre 2,8 m illiard s en 20 0 6 ) et contribuerait au x rentrées fiscales à h auteur de q u e lq u e 1,15 m illiard (contre 350 m illio ns en 2006), le tout po ur un n o m b re total d 'e m p lo is (directs et indirects) passant de 9 .2 0 0 à 17.000. Sur le papier, le p ro je ta de l'allu re ... Ces prévisio ns se basaient su r une série d 'é tu d e s d é m o n tra n t la cro issa n ce p erm a n e n te , vo ire ve rtig in e u se , du private banking à l'é c h e lle m o n d ia le . Le m o n ta n t total des avo irs des « g ra n d e s fo r­ tu n e s» du m o n d e, c 'e s t -à -d ire ceux po sséd an t p lu s d 'u n m illio n de d o lla rs en liq u id ités, était estim é, en 2007, à q u e lq u e 37.000 m illia rd s de d o lla rs US, soit une hau sse de 2 0 % d e p u is 2001*. En

4<\ J ^ E

SHOULD EX PEC T

2009 TO B E A MORE U l r r l L U L l

1

Europe, les «très grand es fo rtu ­ n e s» (p lu s de 30 m illio n s de do lla rs) représentaient p lu s d 'u n q u a rt de la fo rtu n e m o n d ia le . Leur croissance, en 2007, avait été estim ée, par M cKinsey, à 27% . D 'ici à 2011, M errill Lynch, p o u r sa part, tab lait su r u n e cro issance a n n u e lle m o n d iale des « g ra n d e s fo rtu n e s» de 6 , 8 % p o u r attein d re le m o n tan t de 51.600 m illiard s US. Seulem ent, voilà... Entre-tem ps, la crise éco n o m iq u e et finan cière s'est invitée et a balayé tout le m arché. Com bien de m illiard s o n t-ils été engloutis ces derniers mois? Difficile à dire a u jo u rd 'h u i, tan t les effets de la vague ne sont pas encore définitivem ent figés. M ais il faut

.



"O n the o th e r h a n d the p riv a te b a n k s in L uxem bo urg h a ve on the w h o le m a n a g e d th e ir costs w e ll d u rin g the e x p a n sio n p h a se o f recen t yea rs, a n d a re w e ll- p o s i­ tio n e d to b e n e fit fro m the re co ve ry w h en it u ltim a tely co m es."

«Les banques privées luxembourgeoises ont dans l'ensemble bien maîtrisé leurs coûts pendant la phase d'expansion de ces dernières années et sont donc bien positionnées pour bénéficier du rebond qui finira bien par arriver».

not change the ambitions or the spirit that motivates private banking professionals to develop their industry in Luxembourg. Arriving in the Grand Duchy in 1996 as deputy managing director of Paribas Luxembourg, becoming managing director in 1998 and then chief executive of Credit Agricole Luxembourg in January 2002, Charles Hamer is the president of the Private Banking Group. He takes an optimistic view of the current situation and of the prospects for the evolution of private banking in Luxembourg. Mr Hamer, what is the real impact today of the financial crisis on private banking in Luxembourg? "The private banks in Luxembourg have put up a remarkable resistance to the first phase of the crisis. They had little exposure to credit risk and were able to reap the rewards of their prudent investment policy for their clients' capital. In particular, the pro­ portion of hedge funds in our clients' portfolios is traditionally smaller than in other private banking centres. On the other hand, the crisis has of course affected their profits: recurring commissions are lower due to falls in assets; reduced brokerage income from stock market investments, which clients are abandoning for the moment... Is the current economic climate making private banking harder? "Of course, we should expect 2009 to be a more difficult year. On the other hand the private banks in Luxembourg have on the whole managed their costs well during the expansion phase of recent years, and are well-positioned to benefit from the recov­ ery when it ultimately comes. What special qualities can private banking Luxembourg-style promote against those of its traditional competitors (Switzer­ land) or emerging ones (Singapore)? "Luxembourg is a founding member of the European Union, and the private banks in Luxembourg operate within its legal and structural framework. The Luxembourg Place benefits from a favourable environment resulting from a healthy dialogue with the political and legal authorities in the country. This dia­ logue does not exist to such a close extent elsewhere, and it

E aB B H E E E B E B B

certainem ent com pter plusieurs centaines de m illiers... Du coup, les am bitions chiffrées à l'é ch elle du Luxem bourg sont p o u r le m oins caduques, m ais ce contexte défavorable ne change rien au x am bitions et à l’esprit général qui anim en t les professionnels de la b a n q u e privée dans leur volonté de développer leur industrie au Luxem bourg. Arrivé au G ran d -D u ch é en 1996, en tant q u e directeur général ad jo in t chez Paribas Luxem bourg, puis directeur général en 1998, avan t de d e ven ir adm inistrateur délégué de Crédit Agricole Luxem ­ bourg en ja n v ie r 2002, Charles Ham er est le président du Private B a n ­ king G roup. Il porte un regard optim iste su r la situation actuelle et les perspec­ tives d 'é v o lu tio n du private banking made in Luxembourg. M onsieur Hamer, quel est, a u jo u rd 'h u i, l’im pact réel de la crise fin an cière su r le private banking au Luxem bourg? «Les b a n q u e s privées lu x em b o u rg e o ises o nt re m a rq u a b le m e n t résisté à la prem ière phase de la crise: elles ont co nn u peu de ris­ «IL FAUT S ’ATTENDRE ques de crédit et ont pu récolter le fruit de leu r po litique prudente de À UNE AN N ÉE 2009 placem ent des capitaux de leurs PLUS D IF F IC IL E .» clients. Je note, en particulier, qu e la part des hedge funds dans les portefeuilles de la clientèle est trad itio n n ellem en t plus fa ib le qu e dans d'a utre s centres de ba n q u e privée. En revan che, elles su b issent é vid em m en t les co n sé q u e n ce s de la crise su r leurs revenus: com m issions récurrentes en baisse en raison de la baisse des actifs; courtages réduits sur les placem ents en Bourse qu e les clients délaissent po ur l'instan t; m oindre rém u nératio n p ro ­ v e n a n t des dépôts de la clien tèle com pte tenu de la baisse des tau x à court term e... Ce no uveau contexte éco no m iq u e re n d -il désorm ais le m étier de b a n q u ie r privé plu s difficile? «B ien sûr, il fau t s'attendre à une an n ée 2009 plu s difficile. Ceci étant, les b a n qu es privées luxem bourgeoises o nt d a n s l'en sem b le bien m aîtrisé leurs coûts p en d an t la phase d 'e x p a n sio n de ces d e r­ nières an n é e s et sont d o n c bien po sitio n n ées p o u r b é n é ficie r du rebond qu i finira bien par arriver.


PRIVATE B A N K IN G

Toute la stabilité d'une banque bien enracinée au service du Private Banking. Forte d'une expérience de plus de 150 ans et d'un ancrage exclusivement luxembourgeois, la BCEE offre toutes les compétences pour gérer et développer votre patrimoine en sécurité. Avec les performances à la clef.

SPUERKEESS Äert Liewen. Àr Bank. Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775, www.bcee.lu.


“ The Luxem bourg stock exchange benefits fro m a fa v o u ra b le en viro n ­ m en t resultin g fro m a healthy d ia lo g u e w ith the po litica l a nd leg al a u th orities in the country.“

«La Place de Luxembourg bénéficie d'un environnement favorable résultant d'un dialogue fructueux avec les autorités du pays».

allows private banks in Luxembourg to respond flexibly and dynamically to changes in the environment. In fact, the ABBL's Private Banking Group, which I chair and which represents almost everyone involved in our field of activ­ ity, was specifically created to encourage this constructive exchange with the authorities. Conversely, where could the existing setup be improved? "As I said, in Luxembourg our work benefits from a favourable environment. This environment will evolve and we will adapt just as we have over the past 15 years - private banking as it is practised in Luxembourg today has little in common with what it was then. However, I think we must continue to keep a close eye on our costs. In this respect, private banks, and particularly medium-sized institutions, will have to think about extending their subcontracting of IT and back-office functions. What should the principal lever for growth now be? "One of our main levers will be the quality of our people in a rapidly changing world. For this reason the Private Banking Group has been working with the IFBL to prepare a set of train­ ing courses aimed at all categories of employees, from beginners through to experienced senior members of our teams. These courses, which will be recognised internationally, will provide us with staff who are not only highly motivated, but also well prepared for the challenges which await us."

Quels sont les atouts m ajeurs q u e le private banking «à la lu x e m ­ bou rgeo ise» est susceptib le de m ettre en avant p o u r faire face au x concurrents traditionnels (la Suisse) ou ém ergents (S ingapour)? «Le Luxem bourg est m em bre fo ndateu r de l'U nio n E uro péen ne et les b a n qu es privées luxem bourgeoises opèrent dans ce cadre législatif et réglem entaire. La Place de Luxem bourg bénéficie d ’ un e n v iro n n e ­ m ent favorab le résultant d ’un dialo g ue fructueux avec les autorités du pays; ce dialo g ue n'existe pas de façon aussi étroite a illeu rs et perm et aux b a n qu es privées de réagir avec flexibilité et dynam ism e a u x changem ents de notre en viro nn em ent. Le Private B anking Group de l'ABBL qu e je préside et q u i regroupe la qu a si-to ta lité des acteurs de notre do m aine d'activité a d ’ailleu rs été créé pour favoriser cet échange constructif avec les autorités. A l'inverse, q u e ls sont les points su r lesquels il co nvient d 'a m é lio re r l’existant? «Com m e je l'ai dit, notre m étier bénéficie au Luxem bourg d 'u n en vi­ ro n n e m e n t fa v o ra b le ; cet e n v iro n n e m e n t é vo lu e ra et n o u s n o u s y adapterons com m e nous l’avons fait depuis 15 ans: la banque privée «THE LUXEM BO URG telle q u 'elle est exercée au jo u rd 'h u i PLACE B E N E F IT S au Luxem bourg n 'a plu s g ra n d chose de com m un avec ce q u 'e lle FROM A FAVOURABLE était à l'ép oq u e. Je pense toutefois qu e nous devons continuer à bien EN VIRO N EM ENT». gérer l'é v o lu tio n de nos charges. A cet égard, un dévelo pp em ent de la sou s-traitance in fo rm atiq u e et de back-office doit être envisagé par nos banques privées, en particulier celles de taille m oyenne. Quel est, a u jo u rd 'h u i, le levier de croissance à activer en priorité? «U n de nos p rin cip au x leviers de croissance sera la q u a lité de nos collaborateurs dans un m onde en évolution rapide. Pour cette raison, le Private Banking G roup a élaboré avec l'IFBL un en se m b le de cycles de form ation qu i s'adressent à toutes les catégories de collaborateurs, du déb u tan t au senio r confirm é. Ces form ations q u i bén éficiero n t d 'u n e reconnaissance internationale nous perm ettront de disposer de collaborateurs non seu lem ent motivés, m ais égalem ent bien form és a u x défis qu i nous attendent».

16 F I Y 6 0 SC 6 PEI


SAL. O P P E N H E I M

Un jardin magnifique.

Le résultat d’une planification professionnelle, d’un entretien journalier, d’ajustements utiles au bon moment, et d’un rajeunissement contrôlé. Ceci vous fait-il penser à votre patrimoine? 4

SAL. O P P E N H E I M JR. & C I E . S . C. A. , R U E J EA N M O N N E T 2 l 8 o L U X E M B O U R G T E L E P H O N E

www.oppenheim.lu

+ 352 2 2 I J 2 2 -I


J UR02007

U

L

2

J

M

U

L y iH lljL y mWÊÈÊmË a


The ING Europe-Marathon Luxembourg starts late afternoon and ends by torchlight, crossing the old town, the residential districts and the new Kirchberg district. The length of the run, a marathon or half-marathon, is designed to attract as many participants as possible, which makes it an extremely popular run, complete with festive activities.

L'ING E u ro p e -M a ra th o n Lu x e m b o u rg se d é ro u le à partir de la fin d 'a p rè s -m id i p o u r se te rm in e r a u x fla m b e a u x et traverse la v ie ille ville , les qu a rtiers résidentiels et le n o u v e a u q u a rtie r d u K irchb erg . La lo n g u e u r d e la course, m a rath o n ou se m i, p e rm e t de to u ch e r d e n o m b re u x p a rticip a n ts, ce q u i en fait u n e course très p o p u la ire , p o n ctu é e d 'a n im a tio n s festives. Le 23 m a i, à partir de 18h.

On 23rd May, from 6pm, www.ing-europe-marathon.lu

|F I Y DOS CO P E


n m n r a m m n m m r a im n r a n n m n n m n r a

U L U W U lM J U L L IL llL Ü U IU J U ß J U U J L llU J W liJ U ß J

IKKI is a new restau rant-b ar concept. There

Luxembourg is also M ondorf-Ies-B ains

Very large bay w indow s open out onto

Under the direction o f Mangala and Pascal

is an almost space-like decor on tw o floors

and Casino 2000. One o f its restaurants,

the valleys and the City walls. W oodwork

Santini, w ith the chef Stéphane Remy in

and a comfortable lounge w ith access

Le Manège, is reinventing itself for the

and w alls in light brown. This ‘ann ex’

the kitchen, assisted by pastry chef Francesca

to a terrace on the banks o f the Alzette river.

delight o f gourmands. In the traditional

o f the Clairefontaine restaurant is o f

Cometti, this young and dynamic team

This venue shows that the ongoing Rives

gam ing room, it offers an oasis o f calm

the highest quality. Jérôme Kersuzan

launches a gastronomic trio whose flagship

de Clausen project shakes to the foundations

and gastronomy for those w ho know how

is the perfect host and also excels in his

is the restaurant LES THERMES, w ith firm ly gastronomic intentions, 'a co m bina tion

a profession that is evolving at the speed

to appreciate good cuisine and fine w ines.

first love, the art o f serving w ine and

o f light. The menu is balanced between

Gourm ands o f all types w ill be over

oenology. A selection o f twenty magnums

o f trad ition a n d creation'.

classical and inventive cuisine. Hashimoto-San

the moon w ith the new menu,

served by the glass. Very tasty suggestions.

oversees the sushi and sashim i, so you can

te Luxem bourg c'est aussi M ondorf-Ies-Bains et le Casino 2000. Un de ses restaurants,

et les fortifications. Boiserie et murs brun clair.

Sous la direction de Mangala et Pascal Santini, avec en cuisine le chef Stéphane Remy, assisté en pâtisserie par Francesca Cometti, cette jeu n e

Cette «annexe» du restaurant Clairefontaine s'élève au m eilleur niveau. Jérôme Kersuzan est un parfait maître de maison qui excelle aussi dans l’ exercice de ses premières am ours,

et dynam ique team lance un trio gourm and dont le fleuron est le restaurant «LES THERMES», aux intentions résolum ent gastronom iques «conjuguant tradition et création». Rue des Thermes, Strossen, Tél.: 27 03 00 77

be sure everything is in control.

Nouveau concept au restaurant-bar IKKI. Déco quasim ent spatiale sur deux étages pour

Le Manège, se pare de nouveaux atours pour régaler les gourm ands. Dans la salle de je u x traditionnelle, il constitue un oasis de sérénité et de gourm andise pour ceux qui savent appré­

De très grandes baies ouvrent vers les vallées

le restaurant-bar IKKI et un lounge confortable donnant accès à une terrasse au bord de l'AIzette. Cela dém ontre que ces Rives de Clausen en ges­ tation «secouent le cocotier» d 'u n e profession qui évolue à la vitesse de la lum ière, ta carte

cier la bonne cuisine et déguster les fines bou­

la som m ellerie et l’œnologie. Sélection

teilles. La nouvelle carte va com bler d'aise les gastronomes de tout poil.

d 'u n e vingtaine de m agnum s servis au verre.

est équilibrée entre classique et inventif.

Casino 2000, Mondorf-les-Bains, Tél.: 26 678 7

7, rue du Saint-Esprit, Luxembourg (Vieille Ville), Tél.: 26 26 25 07

Hashim oto-San officie aux sushi et sashim i

Suggestions très gourm andes.

et donc, tout est sous contrôle! 2, rue Emile Mousel, Luxembourg (Clausen), Tél.: kg 6g ko

RESTAURANT EMS

ADESSO

LA DISTILLERIE

LEA LINSTER

Regional but above all authentic cuisine.

This restaurant, part o f an old villa, is situ­

It takes 11 minutes, no more, to get from

A few m iles from the capital, Léa Linster

‘ House’ mussels, tripes à la m ode, v o l-a u ­

ated on the outskirts o f the Belair district.

the heart o f Kirchberg to Bourglinster

is a happy chef, full o f passion fo r her craft.

vent and tête de veau are all here. Believe

It has avoided the traditional clichés

and its castle. It's a short trip for a unique

What energy! We must o f course mention the Bocuse d 'O r menu and lamb that

me as a connoisseur, the tête de veau

in terms o f decor and atmosphere. Three

experience. Led by the highly qualified

is simply delicious! Rather trendy decor

rooms w ith warm colours and large windows,

and attentive Sélim Schiltz, René Mathieu,

remains Léa's all time favourite and w hich

but a warm atmosphere. The prices are as

overlooking tw o small terraces. Parquet

a chef w ith a brilliant C.V., puts all his

is w ell w orth the trip. The menu offers

low as the portions are generous. A plunge

floors, comfortable furniture. A few high

passion and talent into reinterpreting

other delights, o f course, and the w ine

into the heart o f Luxembourg. Open daily

tables. Privacy is assured and a traditional

gastronomy so that everything w e took

list com prises more than 1,000 vintages.

from 11 am to 12:175 am.

Italian menu is on offer.

for granted gives way to an endless

Cuisine régionale mais surtout authentique. Les moules «m aison», tripes à la mode, bouchées à la reine et autre tête de veau sont là et bien

C'est aux confins du quartier de Belair

and delicious voyage of discovery.

q u 'u n e ancienne villa abrite ce petit restaurant.

A visit is a must.

A quelq u es kilomètres de la capitale, il y a une cuisinière heureuse et pleine de passion pour son métier, Léa Linster. Quelle énergie! On doit

On a su éviter les clichés traditionnels en

Il faut 11 m inutes, pas plus, pour se rendre

évidem m ent reparler du m enu Bocuse d'Or

du cœur de Kirchberg à Bourglinster et son

et de l'agneau qui reste LE petit bonheur de Léa

chaleureuse. Les prix sont toujours aussi légers

m atière de déco et d'atm osphère. Trois salles aux tons chaleureux et aux grandes fenêtres, encadrées par deux petites terrasses. Parquet,

que généreuses les portions. Une plongée dans le cœur du Luxembourg. Ouvert tous les jours de 11h du matin à m inuit 175.

château. C'est peu pour vivre une expérience exceptionnelle. Sous la houlette du très com pé­ tent et attentif Sélim Schiltz, c'est René M athieu,

et pour lequel on se déplace très volontiers. La carte recèle bien entendu d'autres délices et le livre des vins, plus de 1.000 références.

C'est presque privé et une carte typiquem ent italienne est proposée.

chef au brillant parcours, qui apporte toute

17, rue de Luxembourg, Frisange, Tél.: 23 66 84 11

6g, rue du Fort Neipperg, Luxembourg (Gare), Tél: 68 77 99

285, route d'Arlon, Luxembourg (Belair), Tél.: 26 38 g6 8k

là. Foi de connaisseur, cette dernière est d é li­ cieuse! Déco assez tendance mais atm osphère

m obilier confortable. Quelques tables hautes.

sa passion et son talent à revisiter la gastronomie de telle m anière que tout ce q u'o n tenait pour acquis laisse place à une découverte perm anente et délicieuse. A visiter absolum ent. 8, rue du château, Bourglinster, Tél.: 78 78 781


12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com

ROYAL

111 xEM B° 11R

cTh&]cadin&Hotels ofthé\M)rId


n m r a n m n n r n m r a im n r a m n n n n n

L S L U M U lM JL JL llL llU JU Ilk JU U lU U U U IJU

EL COMPANERO Situated just across from the station, Alfa

This bar, located in the Hollerich district,

Here you can sip unmissable Mojito,

is actually the bar o f the Mercure Grand Hotel.

has warm decor and a pleasant relaxed

Caipirinha & Cuba Libre cocktails w hile

next to the Palais Grand-Ducal and has just

The ambiance of this place takes us back

atmosphere loved by many. The clientele

you dance to the hot rhythms o f Latin

been nam ed... Le Palais! This address is

to a time o f elegance thanks to the art

is o f the rather trendy business type and

music. The atmosphere becomes truly

both a bar and an à fa carte Italian restau­

deco-style furnishings and the traditionally-

people come here to see and be seen.

festive on weekend evenings in this

rant at lunch tim es. The decor is elegant, in

attired w aiters. W hat's more, it is now

Very popular for p re-d in ne r drinks, you

bar which hides a small dancefloor inside.

a m inim al chic style: w alls painted in black

This n ew establishm ent is situated right

possible to come and have a drink to the

can continue the evening in one o f the

Sociable and friendly atmosphere guaranteed

and an im pressive suspended staircase.

sound o f the piano because Alfa transforms

two restaurants, the Restaurant Continental

for lively and merry evenings.

Ce nouvel établissem ent est situé à d eu x pas du

into a piano-bar every day (excluding

and Thai Restaurant, w hich adjoin the bar.

Ce bar, situé dans le quartier d'Hollerich,

Mojito, Caipirinha & Cuba Libre sont les incon­ tournables cocktails à siroter pendant q u 'o n

Palais G rand-D ucal et il est justem ent nom m é...

Sundays) from 6 pm to 10 pm.

Situé juste en face de la gare, l'Alfa est en fait le bar du Mercure Grand Hôtel. L'atmosphère de ce lieu nous fait voyager dans le temps avec

propose une décoration chaleureuse et un esprit

danse sur des rythmes chauds de m usique

lounge souvent apprécié. La clientèle est plutôt business-branchée et on y va pour «voir et être

latine. L'am biance devient franchem ent festive les soirs de w eek-end dans ce bar qui

restaurant à la carte italienne le m idi. La déco­ ration est élégante, dans un esprit m inim al chic: m urs peints en noir et escalier suspendu

élégance grâce à la décoration de style art déco

vu». Ce bar est très prisé à l'heure de l'apéritif, et on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et Thai

cache à l'intérieur une petite piste de danse. Am biance conviviale et bonne hum eur

très réussi.

garantie pour des soirées anim ées et joyeuses.

Tél. : +352 26 26 29 90 www.lepalais.lu

Restaurant, qui jouxtent le bar.

26-30 rue de l'Eau, Tél.: +352 96 25 38

et les garçons en tenue traditionnelle. De plus, il est désormais possible de venir boire un verre au son du piano, car l'Alfa fait pia n o -b a r tous les jours (sauf le dim anche) de 18h à 22h.

Le Palais. Cette adresse est à la fois un bar et un

13, rue du Marché aux Herbes,

18, rue de l'Aciérie, Tél.: *352 40 0815 69

ifi, place de la gare, Tél.: +3521,9 00111

*

h f

C i

*

. M

5

. Æ 1 ; 1 i

APOTECA I

D:QLIQ 1

MELUSINA

This city-centre address offers a delightful

This city-centre music bar has a very cutting-

One o f the most popular nightclubs in Luxem­

Located in the city centre, this lo unge-bar

setting, marked by its contemporary archi­

edge DJ lin e -u p and other live music acts,

bourg, only open on Friday and Saturday.

is ideal for an after-w ork drink accompanied

tecture that is respectful o f the almost one

w hich makes it one o f Luxembourg's hottest

Two rooms, including an "ultra lounge",

by small cubes of cheese, olives and peanuts.

thousand year old history o f the building.

nightspots. Its small size contributes to its

fo r a change o f atmosphere during the eve­

The room has high ceilings throughout

Applying an “ a ll-in -o n e " principle, it is

warm atmosphere. The first floo r is non­

ning. The clientele is varied, the decoration

w ith light furniture and bordered by large

possible to enjoy an aperitif at the bar,

smoking. Late opening every Friday evening

simple. On the other nights of the week

w ind o w s looking out onto the street.

dine at the restaurant and then go down

till 3 am.

or for lunch, you can enjoy the restaurant

Just behind is a restaurant area w ith

to the cellar for a pleasant and relaxed end

Bar musical du centre-ville à la programmation

w hich also has a delightful terrace.

a room under the veranda that overlooks

to the evening.

poraine respectueuse de l'histoire presque

chaleureuse q ui règne dans ce bar dont le pre­

Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouvert uniquem ent le vendredi et le sam edi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d'am biance

the Pétrusse.

Cette adresse du centre-ville offre un cadre agréable, marqué par une architecture contem ­

très pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phare de la nuit à Luxembourg. L'étroitesse du lieu participe à l'atm osphère

m illénaire de la m aison. A ppliquant le principe de « a ll-in -o n e » , il est possible de profiter à la fois du bar pour l'apéritif, du restaurant pour

m ier étage est no n-fum eur. Nuit blanche tous

au cours de la soirée. La clientèle y est variée,

La salle haute sous plafond est tout en longueur

les vendredis soir ju sq u 'à 3h.

la décoration sim ple. Les autres soirs de la sem aine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

avec du m obilier clair et bordée par de grandes fenêtres d o n n ant sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle

195, rue de la Tour lacob, Tél. .-+352 93 59 22

sous la véranda dom ine la Pétrusse.

le dîner ou encore de la cave pour term iner agréablem ent la soirée dans un esprit lounge. 12, rue de la Boucherie, Tel: +352 26 73 77 1

152 i F jl Y DO S[

17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 62, www.dqliq.com

ZANZEN

Situé en centre-ville, ce bar-lounge est idéal pour un after-work drinlt accom pagné de petits cubes de from age, olives et cacahouètes.

27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 2018 22

Photos: Julien Becker, Tim Lecomte and Piff, DR, Etienne Delorme

»


GRAND THÉÂTRE DE LUXEMBOURG

A tremendously captivating even i ng t hat i nspires a childlike wonder.

Duity lixprcAA Mesmerising and Magical. £1/un iug Standard This unique, profoundly imagined show takusjfhe concept of cultural exchange to a whole new level. The Gua rd ia n

DISCOVER OUR NEXT SEASON HIGHLIGHTS IN DANCE, OPERA AND THEATRE: WWW.THEATRES.LU

grandthéâtre Adults 25 €, 20 €, 15 €, Students 8 € Grand Théâtre de Luxembourg

11, Rond-point

Schuman

11-2525 Luxembourg

Information www.theatres.lu I Booking www.luxembourgticket.lu or + 352/47 08 95-1

^

VILLE DE

LUXEMBOURG


ninnw ^3mr i r i

rs 1rs f i

nn ^3

L3LLIEà3ULM JLJL!JL!JLÜLLIILSL!JI3IIL!jli]L3

GRAND THEATRE

MUSEE D'HISTOIRE 1 DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

CASINO LUXEMBOURG -

The Grand Théâtre proposes a h igh-quality

FORUM D'ART CONTEMPORAIN

MUSEE NATIONAL D'HISTOIRE ET D'ART

year-round programme ranging from dance

This museum w ith its unparalleled and

This former Bourgeois Casino from the end

This museum situated in the heart o f the

to opera and theatre. The building, con­

not-to-b e-m issed lift lets you discover

o f the 19'1' century has been transformed

old tow n explores the various periods of our

structed in the 60s, houses tw o theatre

the city's history via rare objects, topo­

into a contemporary arts centre. Temporary

civilisation: the young and old can discover

auditoria allow ing the audience size to

graphical reconstitutions and multimedia

exhibitions, such as Great Expectations until

an educational tour travelling through time

be adapted to the type o f show . The parvis

displays. The city's most recent history

iit,h May, are presented all year round and

from the abysses of Prehistory in the base­

café/restaurant is open before and after

is illustrated by contemporary w orks o f art.

may be discovered during self-guided or

ments to the contem porary period on the

each show.

Temporary exhibitions are also scheduled,

guided visits. A num ber o f events or w ork­

upper floors. The Museum also proposes tem porary exhibitions such as Entre le sacré

Le Grand Théâtre propose tout au long de

such as Glaubenssache [M atter o f Faith]

shops for young audiences are regularly

l'an née une programmation de qualité, allant

until 7th June.

proposed.

et le pro fa n e [B etw een Sacred a n d Profane]

de la danse au théâtre en passant par l'opéra. Le bâtim ent, construit dans les années 1960,

Ce m usée, doté d 'u n ascenseur à ne pas rater

until 17th May.

abrite deux salles qui permettent d'adapter

l'histoire de la ville au travers d'objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs m ultim édias. L'histoire la plus récente de la ville

Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIXe siècle est aujo urd'h ui transformé en centre d'art contemporain. Des expositions temporaires

ta taille de l'auditoire au format du spectacle. Le café-restaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles. Rond-point Schuman, Tél.: +352 97 96 39 00, www.theatres.lu

car à nul autre pareil, permet de découvrir

est ponctuée par des œ uvres d'artistes contem ­ porains. Des expositions temporaires sont éga­ lem ent programmées comme Glaubenssache ju sq u 'a u 7 j'uin. 19, rue du Saint-Esprit, Tél.: *352 97 96 95 00, www.mhvl.lu

y sont présentées toute l'année, comme Great Expectations ju sq u 'a u 11* mai, q u 'il est possible de découvrir lors de visites libres ou guidées. De nom breux événem ents ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulière­ m ent proposés. 91, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 95, www.casino-luxembourg.lu

Situé au cœ ur de la v ieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols ju sq u ’à l’époque contem poraine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le Musée propose égalem ent des expositions temporaires dont Entre le sacré et le profane ju sq u 'a u 17 mai. Marché-aux-Poissons, Tél.: +392 97 www.mnha.lu

93 301,

br &KÊÈÊÊÊÈÊSÊÊÈÈÈ

MUDAM LUXEMBOURG (MUSEE D'ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

PHILHARMONIE

ABBAYE DE NEUMÜNSTER

PRINTEMPS MUSICAL

This elegant building designed by Christian

This former abbey has been transformed

Printem ps M usical is a music festival featur­

de Portzamparc stands at the entrance

into a cultural centre and testifies to

ing jazzy and w orld m usic and proposing

Mudam, the museum of contemporary art

to Kirchberg and proposes an artistic pro­

the successful association of old stonework

a mix o f international artists and new faces.

constructed by I.M. Pei, invites you to discover

gramme covering classical and contemporary

and high-quality renovation in an excep­

Rokia Traoré (ist April), Arenas (22nd April),

contemporary art via a voluntarily self-guided

music, jazz, w orld music and children's

tional natural setting. The interior areas

Al di Meola (27th April), Pascal Schumacher

tour on three floors. The museum has chosen

concerts. The complete programme

associate concert halls, temporary exhibitions,

Quartet & Rabih Abou-K halil (28th April),

to only present temporary exhibitions

is available at w w w .p h ilh a rm o n ie .lu

a multimedia area, a restaurant and café,

Hugh Masekela (3rd May), King Pleasure 81

including works belonging to the institution's

Cet élégant bâtim ent dessiné par Christian

conference rooms, a reception area, etc.

the Biscuit Boys (15“ May), Take 6 (17th May)

collection. It also offers a pleasant café

de Portzamparc se dresse à l'entrée du Kirchberg

Cette ancienne abbaye a été transformée

or Kol Simcha (19'" May) w ill take centre stage.

et accueille une program m ation artistique qui couvre m usique classique ou contemporaine, jazz, m usiques du m onde et concerts pour

en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d'u n cadre naturel excep­ tionnel. Les espaces intérieurs associent salle

Le Printemps Musical est un festival de m usique dont l'affiche est jazzy et w o rld , m élangeant

designed by the Bouroullec brothers and a shop packed w ith original souvenirs.

Le Mudam , musée d ’art contem porain construit par I.M . Pei, invite à la découverte de l'art contemporain à travers un parcours volontaire­ m ent très libre réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne m ontrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l'institu­ tion. Le musée propose égalem ent un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une bou­ tique qui regorge de souvenirs originaux. 3, Park Drâi Eechelen, Tél.: +352 95 37 851, www.mudam.lu

enfants. Le programme com plet est disponible sur www.philharmonie.lu 1, Place de l'Europe, Tél.:

+352

26 32 26 32

de spectacles, expositions temporaires, espace m ultim édia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception... 28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1

têtes d'affiche et découvertes. Ainsi Rokia Traoré (1er avril), Aronas (22 avril), Al di Meola (27 avril), Pascal Schum acher Quartet & Rabih Abou-K halil (28 avril), Hugh Masekela (3 m ai), King Pleasure & the Biscuit Boys (15 m ai), Take 6 ( 17 mai) ou encore Kol Simcha (19 m ai) occuperont le devant de la scène. www.printempsmusical.lu


OPL j

O R C H E S T R E

P H IL H A R M O N IQ U E

LUXEMBOURG D irecteur m usical: Emmanuel Krivine En résidence à la P hilharm onie

:

CONCERT DE COLLABORATION

CONCERT SYMPHONIQUE

PHILHARMONIE - SALLE DE MUSIQUE DE CHAMBRE -11.00

PHILHARMONIE - GRAND AUDITORIUM - 20.00

DI/SO/SU 26.04.2009

JE/DO/TH 26.03.2009

Les solistes de l’OPL. Concert organisé par les Am is de l’OPL

Concert de bienfaisance au p ro fit de la Croix-Rouge

Ludwig van Beethoven (1770-1827) Trio No. 4 , en si bémol majeur, op. 11 pour clarinette, violoncelle et piano

Hector Berlioz (1803-1869) Carnaval rom ain. O uverture,op. 9 Aram Khatchaturian (1903-1978)

Michael Glinka (1804-1857) Trio Pathétique en ré mineur, pour clarinette, violoncelle e t piano

Concerto pour violon e t orchestre, en ré m ajeur Jean Sibelius (1865-1957)

Paul Hindemith (1895-1963) Q uatuor en fa m ajeur pour clarinette, violon, violoncelle et piano

S ym phonie No. 5, en m i bém ol majeur, op. 82 JU KKA -PEKKA SARASTE, D IRECTIO N

D e lo itte

Sergey K hachatryan, violon

+

Olivier Dartevelle, clarinette Fabian Perdichizzi, violon Niali Brown, violoncelle

CONCERTS SYMPHONIQUES

Isabelle Trüb, piano

PHILHARMONIE - GRAND AUDITORIUM - 20.00

JE/DO/TH 23.04.2009

CONCERT DE FAMILLE

Cycle P hilharm onique I PHILHARMONIE - ESPACE DECOUVERTE -1 7 .0 0

VE/FR/FR 24.04.2009

M A/DI/TU 05.05.2009

Cycle P hilharm onique II

Production P hilharm onie /T ra ffik T h e a te r Antonin Dvorak (1841-1904) Carnaval. O uverture, op. 92

'LE CARNAVAL DES ANIMAUX' (spectacle en français à p a rtir de 4 ans)

Antonin Dvorak (1841-1904)

Camille Saint-Saëns (1835-1921) 'Le Carnaval des anim aux'

Concerto pour violon et orchestre, en la mineur, op. 53 Johannes Brahms (1833-1897)

Daniel Tanson, conception

Sym phonie No. 4 , en m i m ineur, op. 98

Ela Baum an n , m ise en scène M ario M elo Costa, vidéo

BGL

E M M A N U E L KRIVIN E, DIRECTIO N

, ^ • « music login

Theisen & Giesler, scénographie

Ja n in e Jan sen, violon

M ilia Trausch & Daniel Tanson, interprétation

Réservations: www.luxembourgticket.lu,T 47 08 95-1

www.opl.lu LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministère de la Culture.de l'Enseignement supérieuret de la Recherche

BGL

wVILLE DE

LUXEMBOURG pradio

Surcmtmrgcr SSort

10}

TELECRAN

Société Anonyme

ArcelorMittal

LaVoix

D e lo itte

H SBCO


UI^CA 3 U Ü iÜ liJL^L£ilJÜ LLIÏU lJjLÜ lJilJflU LLILLI

BASICS ET BESPOKE

HELLO BELUGA W *

KASS - JENTGEN

Intended for men conscious o f their appear­

This new city-centre boutique is a true

For more than three generations, Kass-Jentgen

ance, this shop offers m ade-to-m easure

Ali Baba's cave and a source o f inspiration

& Son have sold international-brand je w e l­

the French stylist w ho is celebrating

suits from internationally renowned fashion

for all those w ho w ant to bring back an

lery and watches (Dinh Van, Pomellato,

40 years o f design this year is on offer

A large selection of collections from

houses such as Arnys, Harvie & Hudson

original gift from their trip to Luxembourg.

Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega,

in this boutique w hich, because o f the

and Cordings, and a small selection o f hig h -

A selection o f items by independent designers

Glasshiitte, Seiko, Longines, etc.) in addition

glass, is bathed in light. A few pieces

quality ready-to-w ear suits. A few acces­

is on offer, ranging from ornaments

to its ow n-brand jew ellery. With their

o f fashion jew ellery, shoes and handbags

sories are also on offer such as shoes,

to jew elle ry and clothes and extending

excellent experience and incredible expertise,

w ill set o ff everyday or cocktail wear, and

ties and cuff links.

to gadgets and accessories.

the jew ellers offer their customers hig h -

there is also the more sporty line, Karma.

Destine aux hom m es soucieux de leur allure, ce magasin propose des costumes sur mesure

Cette nouvelle boutique du centre-ville est une véritable caverne d'Ali Baba et une source d'inspiration pour tous ceux qui voudront

quality precious stones (diamonds, rubies,

Line large sélection des collections de la styliste

emeralds and sapphires).

française q u i fête cette année ses 40 ans

séjour à Luxembourg. Une sélection d ’objets

Kass-Jentgen & fils propose depuis plus de trois générations des bijoux et montres de m arques internationales (Dinh Van, Pomellato, Dior,

de création est proposée dans cette boutique baignée de lum ière grâce à la verrière. Quelques bijo ux fantaisie, chaussures et sacs à main

de créateurs indépendants est proposée, allant de la décoration aux bijoux et vêtements en passant par les gadgets et accessoires.

D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshiitte, Seiko, Longines...) ainsi que des bijoux de sa propre m arque. Forte d ’une excellente expertise

v ien nent com pléter les tenues de jo u r ou de

5, Côte d'Eich, Tel: 26 20 74 26

et d'un savoir-faire rem arquable, la bijouterie

des m aisons de renom m ée internationale comme Arnys, Harvie & Hudson, Cordings, et une petite sélection de prêt-à-porter de bonne qualité. Quelques accessoires sont aussi disponibles comme des chaussures, des cravates ou des boutons de manchette. 9, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 20 16 75

rapporter un petit cadeau original de leur

cocktail, ainsi que la ligne plus sportive Karma. 10, rue Philippe II, Tél.: *352 26 20 26 77

offre à ses clients des pierres précieuses (diam ants, rubis, ém eraudes, saphirs) de grande qualité. Coin Brand Rue et 3 avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 54 49

Recognisable from its green marble frontage

Three floors dedicated to male fashion. On

The Fettmann jew ellers has been recently

Concept store w hich transcends disciplines

w hich is its signature the w orld over,

the ground floo r are a few key pieces from

transformed to host Mauboussin collections,

and offers design, decoration, jew ellery

Luxembourg is not exempt from luxury and

the collection, the shirt section, underwear,

exclusively in Luxembourg. So, on the

and accessories...w hile opening on to tw o

counts among its retailers this exclusive

and small leather items. On the first floor

ground floor are collections o f jew ellery

n eighbouring shops, one a florist, the other

jew elle r and watch maker. Naturally, best­

are the suits and a selection o f very smart

dominated by rings, but also a few watch

a delicatessen. A unique and original

selling pieces such as the Trinity ring, the

dress shoes. On the second and top floors,

models.

approach in Luxembourg w hich showcases

Love bracelet and the Tank watch are avail­

casual fashion is on sale, w ith jeans, p ull­

La bijouterie Fettmann s'est récemment trans­

constantly changing items, oscillating

able, but also fine jew ellery, leather goods

overs, T-shirts and sports shoes.

and glasses, always going a little higher up

Trois étages sont consacrés à la mode m asculine.

formée pour accueillir les collections M auboussin, en exclusivité à Luxembourg. On trouve donc

the industrial w orld and the artistic w orld.

the scale o f excellence.

Au rez-de-chaussée, quelques pièces phares de la collection, la chem iserie, les so us-

parmi ses enseignes cette joaillerie et horlogerie d ’exception. Les m odèles best-sellers comme la bague Trinity, le bracelet Love ou la montre Tank sont bien sûr disponibles, mais aussi la haute joaillerie ou encore la m aroquinerie, les lunettes, allant toujours un peu plus haut sur l’échelle de l'excellence. 49 Brand Rue, Tél.: +352 22 20 76-1

| 56 F L YDOSCOPEl

vêtements, et la petite m aroquinerie. Au premier étage, on trouve les costumes et une sélection de chaussures de ville, très business ciass. Au second et dernier étage, est proposée la m ode casual, avec les jeans, les pulls, les T-shirts et les chaussures sportswear. 25 A, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 25 50

au rez-de-chaussée les collections de bijoux q ui font une large place a u x bagues, mais égalem ent quelques modèles de montres, rr, rue Philippe II, Luxembourg, Tél.: +352 22 8 6 73

Concept-store q u i décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijo ux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l’une fleuriste, l’ autre épicerie. Une dém arche originale et unique au Luxem bourg q u i permet de faire découvrir des produits régulièrem ent renouvellés, oscillant entre création locale et internationale, m onde industriel et univers artistique. 8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél: +352 27 6166 5 0

Photos: Julien Becker, Etienne Delorme, DR

Reconnaissable à la devanture en m arbre vert sem blable à travers le m onde, Luxembourg ne déroge pas à la règle du luxe et compte aussi

between local and international design,


I

é iPhone3G ..■il 33

SMS

C a lend rier

YouTube

Bourse

Horloge

C a lculette

P hotos

A p pareil p ho to

Notes

Reglages

App Store

Safari

à partir de 0€ chez LUXGSM

é iPhone3G

JS™-

* Prix uniquement valable pour I'iPhone 3G 8GB avec un abonnement iPhone L à 50€/mois sur 24 mois. Dans la limite des stocks disponibles, sous réserve d'erreurs typographiques


BöBBBEBCE

Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualize on this map the places presented on the previous pages.

0[1IEBHOSQB[30

R estaurants, n ig h tlife , cu lture, sh o p p in g ... V isu alise z su r cette carte les e n d ro its p résen tés d a n s les pages précéden tes.

SHSHE

ÏÏÆ

S Ikki 2, rue Emile Mousel, Luxembourg

(Clausen), Tél.: A9 69 40 E Le Manège Casino 2000, M ondorf-les-B ains,

Tél.: 26 6781 B L'Annexe 7, rue du Saint-Esprit, Luxembourg (Vieille Ville), Tél.: 26 26 25 07 E Les Thermes Rue des Thermes, Strassen, Tél.: 27 03 00 77 0 Restaurant Ems 69, rue du Fort Neipperg,

Luxembourg (Gare), Tél: 48 77 99 0 Adesso 285, route d'Arlon, Luxembourg

(Belair), Tél.: 26 38 96 84 0 La Distillerie 8, rue du château, Bourglinster, Tél.: 78 78 781 B Léa Linster 17, rue de Luxembourg, Frisange, Tél.: 23 66 8411

en

NIGHTLIFE

CULTURE

S H O P P IN G

D Alfa 16, place de la gare, Tél.: +352 a 9 00111

0 Grand Théâtre Rond-point Schuman,

D Basics et Bespoke 9, rue de la Boucherie, Tél.: +35226 2 0 16 75

B Apoteca 12, rue de la Boucherie,

Tél.: +352 A7 96 39 00, w w w .theatres.lu

T é l.:+352 2 6 7 3 7 71 B Cat club 18, rue de l'Aciérie, Tél.: +352 40 0 815 69

0 MUDAM Luxembourg 3, Park Drâi Eechelen,

E d:q liq 17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 62, w w w .dqliq .com B El Companero 26-30 rue de l'Eau, Tél.: +352 A6 2538 B Melusina 145, rue de la Tour Jacob,

iA, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 A7 96 A5 00, w w w .m h v l.lu E PHILHARMONIE i, Place de l'Europe, Tél.: +352 2632 26 32 B Casino Luxembourg ai, rue Notre-Dame,

Tél.:+352 A3 59 22 B te Palais 13, rue du Marché a u x Herbes,

B Abbaye de Neumünster 28, rue Munster,

Tél.: 26262A90, w w w .lep a la is.lu B Zanzen 27-29, rue Notre-Dame,

Tél.: +352 26 201822

Tél.: +352 A5 37 851, w w w .m ud am .lu B Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg

Tél.: +352 22 50 A5 , w ww .casino-luxem bourg.lu T é l.:+352 26 20 52 1 B Musée National d'Histoire et d'Art M arché-aux-Poissons, Tél.: +352 A7 93 30 1, w w w .m n h a .lu B Printemps Musical

5 8 EL Y DOS COPE

y

E Cartier A9 Grand Rue, Tél.: +352 22 20 76-1 B Hello Beluga 5, Côte d'Eich, Tel: 26 20 i a 26

E Hugo Boss 25 A, rue Philippe II, T é l.:+352 26 20 25 50 B Kass - Jentgen Coin Grand Rue et 3 avenue

de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +35222 5AA 9 B Mauboussin 11, rue Philippe II, Luxem bourg, Tél.: +35222 8613 B Sonia Rykiel 10, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 26 77 B Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Luxem bourg, Tél: +352 27 61 66 50


W W W .C L U B .P A P E R JA M .L U

AU DELA

Luc Frieden CSV

Table ronde organisée par paper Jam

MARDI 28 AVRIL 2 0 0 9 ,

et l'Economist Club, avec le soutien de

DE 1 8 H 3 0 À 21H 00

la Chambre de Commerce, en présence

CHAMBRE DE COMMERCE

de l'ensemble des partis politiques

Luxembourg Kirchberg,

siégeant au Parlement, représentés

7, Rue Alcide de Gasperi

par les ministres Luc Frieden (CSV) Jeannot Krecké (LSAP)

et Jeannot Krecké (LSA P), les députés

18 :30

Accueil

Jacques-Yves Henckes (ADR) et François

19 :00

Mot de bienvenue par Daniel Lanners,

Bausch (Déi Gréng) et le secrétaire

Président de l'Economist Club

général du DP Georges Gudenburg. 19 :05

rédacteur en chef paper Jam

tions législatives au Luxembourg. Alors Jacques-Yves Henckes (ADR)

que l'économie mondiale traverse une

19:10

Table ronde

des crises les plus profondes de son

2 0 :0 0

Questions - Réponses

histoire contemporaine, les questions

2 0 :2 0

Conclusions par P ie rre Gramegna, Directeur

auxquelles devront répondre le prochain

de la Chambre de Commerce

gouvernement ne manquent pas.

François Bausch (Déi Gréng)

Comment assurer la pérennité de

20 :3 0

Vin d'honneur

l'économie du pays, dont la souveraineté

2 1 :0 0

Fin

est sans cesse réduite par les réglemen­ tations européennes? Comment gérer

i Informations:

le développement démographique du

I www.club.paperJam .lu

pays et le besoin de former et d'intégrer davantage de main d'oeuvre étrangère pour faire face au tarissement du bassin d'emploi? Quid de l'avenir des systèmes

Georges Gudenburg

sociaux, notamment en matière de prestations des pensions? Autant de sujets auxquels seront directement soumis cinq membres du gouvernement et candidats potentiels à une place au sein du prochain gouvernement.

paperJam* MED«ECONOMIQUEETFINANCER

paperJamjobs*

Introduction par Jean-Michel Gaudron,

Le 7 juin 2009 se dérouleront les élec­

papenlamjv* BUSINESS INTERVIEWS ONLINE

Economist Club X LUXEMBOURG A


I

La v e s te en cro c o d ile

I

d 'u n b leu d é g ra d e

I

a ss o c ié e à un je a n , n ou -

B v e a u t e d a n s le v e s tia ire I

de la m a iso n H erm es,

B crée une silhouette B inspirée du Texas.

M étissage explosif entre une chem ise de cowboy en cu ir et une jupe inspirée de la mode des hautes m ontagnes des Andes. Agnès b.

Sous la protection bienveillante d’ un vieux sage indien, cette tenue est parfaitem ent a d a p ­ tée aux déam bulations en ville. Boss Orange,

BEBBæBEŒBB Le motif de ce poncho est inspiré d ’un dessin iss u s des île s grecques, créant un m étissage entre les tenues indiennes et les tuniq ues méditer­ ranéennes. Leonard.


LA MODE DE CE PRINTEMPS SE PLACE SOUS DES INSPIRATIONS VENUES DE CONTRÉES LOINTAINES COMME UNE INVITATION À VOYAGER EN AFRIQ UE, AMÉRIQUE DU NORD, AMÉRIQUE LATINE, EUROPE DU S U D ...

THIS SPRING, FASHION IS INSPIRED BY FAR OFF COUNTRIES, LIKE AN INVITATION TO TRAVEL IN AFRICA, NORTH AMERICA, LATIN AM ERICA, SOUTHERN EU R O PE...

HBEES

Ce trench à la ceinture obi est inspiré par l'Asie alors que le collier, les chaussures et le lien en cuir puisent leur source dans l’Afrique noire. Louis Vuitton.

j

i [.c m

T i i n 111 n i -m

m Cette robe tournoyante évoque des inspirations gréco-turques et les franges perlées font plutôt penser aux tenues des Indiens d ’Amérique. Stella Forest.

im

I l l I N I II I I

TTTTTTTnTF

I l I 11 1 1 Les boubous vifs et colo­ rés sont transposés dans des coupes européennes faites pour de grandes prom enades dans la cam pagne anglaise. Junya Watanabe.

FFFRff

m rm m i ni

I I I I I I I I I I

Cette tenue s'a p p uie sur des m otifs géométriques grecs pour mieux se les approprier et les dépasser, tout en créant une im pression de ail

~1111n 1111 n i h i-f-i-i f-i i n h i n n 11i 111i-i s11111n

over. Viktor & Rolf.

•i l i u m i i m in n æ If L Y DO SCO PE 6 1


Ce chapeau de paille d’un beau rouge pro­ fond se m arie parfaite­ ment avec les légères tenues printanières. Marlboro C la ssics.

BBBffifflffiE La couleur très douce

Ce modèle mixte, dessiné

de ces ch aussures

par Tim van Steenbergen,

revisite les cla ssiq u e s

est ca ra cté risé par cette

m ocassins à pompons

bande décorative qui fait

croisés à des c h a u ssu ­

songer aux baguettes

res de golf d’un nou­

le long des carrosseries

veau genre. Ice Iceberg

de voitures. Théo.

fflTTTTTU

B n TTTTTTTTR Ce collier est im posant par sa taille m ais n’en reste pas moins léger dans son traitem ent esthétique, inspiré f des bijoux ethniques \ africains. Louis Vuitton.

C raquant sa c orné d ’un nœud fém inin, aux

J

proportions qui donnent envie de confier tout le nécessaire d ’une femme. Patrizia Pepe.

ninas J P

i i j ! i

i i • r • i i i ; i i i i • . i i

LEGERES PARURES DES COLORIS DOUX, DES FORMES SOUPLES POUR DES ACCESSOIRES QU’ ON AIMERAIT PORTER TOUT AU LONG DU PRINTEMPS.

SOFT COLOURS AND FLEXIBLE SHAPES FOR ACCESSO RIES WE WOULD LOVE TO WEAR AND CARRY THROUGHOUT THE SPRING.

jz m

La collaboration entre LUTZ et Robert Clergerie donne n aissance à cette paire d’e scarp ins à l’allure contemporaine.

TTTTTTTTTTTTR

i i i I I i' M i l


Combien de temps faut-il à un grain de maïs pour se transform er en pop-corn?

§

Pas plus de temps que pour l’achat de votre e-ticket via notre site www.utopolis.lu

TICKET

Maintenant également disponible au

U T 0 P IA

— c j JJ ÜJ ^ --------------

MasterCard

VISA

M aestro


et

H T T T T T T f f f f H Ff f R T F F T O

:

Le modèle Crinoline de Patricia Urquiola pour B&B Italia témoigne de son sens de l'esthétique décorative et m étisse.

i I

Cette coupe à fruits se |

déplace facilement de la cuisine au jardin grâce à la large poignée de pelle plantée avec humour au centre du plateau. Thorsten van Elten.

H S B E B B B S B B Quand la porcelaine fine / change d ’échelle, elle trouve sa place sur les terrasses et dans les jardins pour accueillir de grandes plantations. Thorsten van Elten.

AU GRAND AIR PARCE QUE LE DESIGN S’ INVITE AUSSI À L’ EXTÉRIEUR, LES TERRASSES ET LES JARDINS PEUVENT REGORGER D’ IDÉES DE DÉCORATION.

AS DESIGN IS NOW ALSO OUTDOORS, TERRACES AND GARDENS ARE OVERFLOWING WITH DECORATION IDEAS.

rH7E R Ï T T R _ ï Ce porte-pots permet d'avoir des herbes arom atiques à portée de m ain, grâce aux ciseaux qui se logent dans la tige centrale. Normann Copenhagen i T

E B E E B 0 Œ 5 iÉ É t iH d E B 0 B :

m rnnrnrTT S ouvrant comme un éventail, ce parasol offre certes une esthétique originale m ais n ’oublie pas sa fonction première de protéger du soleil. Gandia Blasco.

LUD I QUE (E}? FAC I LE Ce tabouret est très facile d'usage puisque composé d’ un ca sie r à bouteilles et d’un coussin dont les dim ensions coïncident parfaitem ent avec le support. Bob Design.

n n n m

z r m

iB S F T T m T rm


C e n tre de R e ch e rch e Public

Kf Gabriel Lippmann

DON’T HESITATE, INNOVATE ! M ajor player in scientific research and technology tra n sfe r in Luxembourg, the CRP - Gabriel Lippmann puts the skills and the technological platform s of its four research departm ents at the disposal of both the private and public sectors in the G reater Region.

Environment and Agro-biotechnologies > Environmental technologies > Application of biotechnologies > Nutrition and toxicology

Science and Analysis of M a te ria ls > Characterization of materials (TEM, SIMS, CMS] > Surface treatm ent [PVD, MBE, atmospheric plasma] > Nanotechnologies and nanomaterials

Inform atics, System s and Collaboration > Information system modelling > Information system architectures > Software engineering

Research in Equipment for th e Automobile Industry > Technological assistance > Research projects with companies of the automotive sector

www. lippmann. lu

CRP - Gabriel Lippmann 41 rue du Brill - L-4422 BELVAUX TĂŠl. (352) 47 Q2 61-1 contact@lippmann.lu


GILLES SCHLESSER

ENCOURAGING CREATIVITY AND INNOVATION 2009 marks an important year for Luxinnovation. The national agency for innovation and research was founded 25 years ago, and is currently charged with coordinating Luxembourg's programme for the European Year of Creativity and Innovation.

E N C O U R A G E R C R É A T IV IT É E T IN N O V A T IO N . L'année 2009 marque une étape importante pour Luxinnovation. L'agence nationale pour l'innovation et la recherche fondée il y a 25 ans est actuellement chargée de coordonner le programme du Luxembourg pour l'Année européenne de la créativité et de l'innovation. Texte: Duncan Roberts. Photo: Andrès Lejona

Innovation and research are being promoted by the govern­ ment as a crucial instrument to help diversify Luxembourg's economy in the 21st century. At the heart of this policy lies Lux­ innovation whose director, Gilles Schlesser, takes pride in the institution's contribution to economic development. Luxinnovation has a broad mission. What have been its most significant achievements in nurturing the development of inno­ vation and research since 1981*? "When Luxinnovation was launched 25 years ago it was itself something of an innovative project. It was what we now call a public-private partnership between the Luxembourg govern­ ment and business representatives to focus efforts and resources. Being housed in the building of the Chamber of Commerce, and our proximity to the Chamber of Skilled Crafts, allows us easy access to local companies. I can say we have succeeded in our goal to serve as a platform for the important actors in the inno­ vation and research sector. Our raison d'être is to help develop projects by providing guid­ ance in terms of what the perspectives for such a project might be, what instruments are available in Luxembourg and abroad. That incorporates not only the services Luxinnovation can offer, but also advice on opportunities for financing, infrastructure, and col­ laborations with institutions such as Luxembourg's public research centres (CRP) and the University of Luxembourg, on national and international level. As an intermediary we are fully integrated into the national environment, which itself has developed significantly over the last few years with the creation of the University of Lux­ embourg and the Fonds National de la Recherche. We are proud that more and more companies, even during more difficult economic times, have developed innovative proj­ ects. More than 350 ideas were submitted in 2008. Our objective for the future is to mobilise companies that are further removed from innovation and research.

SESBBSEHSIEBEG

Le go uvern em ent encourage l'inn o vatio n et la recherche car elles constituent un outil essentiel pour diversifier l'é co n o m ie lu x e m b o u r­ geoise du 21e siècle. Luxinnovation s'inscrit au cœ ur de cette po litique et son directeur, Gilles Schlesser, est fier de la contribu tion apportée par son institution au dévelo pp em ent économ ique. La m ission de Luxinnovation est vaste. Quelles o nt été vos plus g ra n ­ des réussites en matière de soutien au dévelo pp em en t de l'in n o v a ­ tion et de la recherche dep uis 1989? «Q uand Luxinnovation a été lancée il y a 25 ans, cette institution constituait déjà en elle -m êm e un projet novateur. C'était ce qu e nous appelons au jo u rd ’ hui un partenariat public/privé entre le go u verne­ m ent luxem bourgeois et les repré­ sentants d'entreprises en vue de “ MORE THAN 350 ID EAS concentrer leurs efforts et leurs res­ sources. Le fait d'a vo ir nos bureaux W E R E SUBM ITTED IN 2008. au sein de la Cham bre de Commerce et notre proxim ité avec la Cham bre des Métiers nous offrent un accès facile aux entreprises locales. Je peux dire que nous avons atteint notre objectif: servir de plate-form e aux principaux acteurs du secteur de la recherche et de l'innovation. Notre m ission est de soutenir le dévelo p­ pem ent de projets en fournissant par exem ple des conseils qu a n t aux perspectives d ’ un tel projet ou aux outils disponibles au Luxem bourg et à l'étranger. Cela inclut non seulem ent les services qu e Luxinnovation peut offrir, m ais aussi des conseils en matière de possibilités de fin a n ­ cem ent, d'in frastru ctures et de co llabo ratio n avec des institu tio n s com m e les centres de recherche publics (CRP) luxem bourgeois ou l'U n i­ versité du Luxembourg, au niveau national com m e international. En tant q u ’interm édiaires, nous som m es totalem ent intégrés à l'e n v iro n ­ nem ent national qui s'est lu i-m ê m e développé de façon significative ces dernières an nées avec la création de l'Université du Luxem bourg et le Fonds National de la Recherche. Nous som m es fiers q u 'u n nom bre croissant d 'entrep rises, m êm e dans un e période plus difficile sur le plan é co no m iq u e, co n tin u e de



In the laboratory - Luxlnnovation assists w ith the valorisation o f research results

Dans le laboratoire - Luxinnovation les aide à valoriser les résultats de leurs recherches.

Last year Luxinnovation launched its own magazine, Focus. Has that helped raise awareness of the work you do? "The magazine is a broad communication tool that can be used on a national or international level. As an example, it pro­ vides the Board of Economic Development and their Trade and Investment Offices all over the world with a means of informing interested parties about what is happening in Luxembourg. When Luxinnovation started we worked more individually with companies and relied on word of mouth. Today you need to have good public relations, and of course the profile of innovation and research has risen significantly over the last 25 years. I think as an agency we have contributed to that increase in awareness. But we must continue to address companies via the Luxembourg Portal for Innovation and Research, which I would say is the mother of all our communication instruments not only for global promotion but also as a national platform. We are currently working with "Service eLuxembourg" on a 2nd generation of this portal. As for public awareness, we have organised events such as the Jardin des innovations at the annual Spring Trade Fair, which highlighted the richness and variety of companies that are doing innovation and research in Luxembourg. What role will Luxinnovation play in the local programme for the European Year of Creativity and Innovation? "We are the head of the Luxembourg coordination team together with the Ministry of Education and the Ministry of Culture. Our objective is to stimulate creativity in different fields. We want to reach a broad audience and encourage them to think about creativity - about how ideas are generated and how ideas can become reality. This includes children, who are by nature creative. We want to show them how to focus and channel that creativity. But we also want to highlight the fact that objects we use in our daily lives stem from creative ideas; to show that the trick is to have lots of ideas and then develop those that will have a socio-economic impact. Finally our pri­ ority is to provide companies with management tools and techniques in order to enhance their innovative ideas and help turn them into real business. We have also launched a national website ( www.creativite-innovation.lu) and have made an appeal to companies and institutions and local governments to organise events linked to the European Year. So it is not just a top-down approach.

dévelo pp er des projets innovants. Plus de 350 idées nous ont été so u ­ m ises en 20 08 . Notre objectif pour l'av e n ir est de m o b iliser les entre­ prises les plus éloignées de l'inn o vatio n et de la recherche. L’an dernier, Luxinnovation a lancé son propre m agazine, Focus. Ce m agazine vous a -t -il perm is de m ieux faire connaître votre travail? «Ce magazine est un outil de com m unication m ajeur qui peut être uti­ lisé tant au niveau national qu'international. Il constitue par exem ple pour le Conseil de Développem ent économ ique et ses Bureaux de com ­ merce et d'investissem ent du m onde entier un moyen d'inform er les personnes intéressées de ce q u i se passe au Luxem bourg. Aux déb uts de Luxinnovation, nous travaillions avec les entreprises de m anière plus «PLUS DE 350 ID É ES in d ivid u e lle et com ptions su r le b o u che-à-o reille. Aujourd'hui, il est NOUS ONT ÉT É SO U M ISES indispensable d'avoir de bonnes EN 2008». relations publiques et l'im portance de l'innovation et de la recherche a augm enté de m anière significative au cours des 25 dernières années. Je pense q u 'e n tant qu 'agen ce, nous avons contribué à cette prise de conscience. Mais nous devons continuer à répondre aux besoins des entreprises via le Portail de l'Innovation et de la Recherche du Luxem­ bourg, qui est en quelque sorte la matrice de tous nos outils de com m u­ nication, non seulem ent pour la promotion internationale, mais aussi com m e plate-form e nationale. Nous travaillons actuellem ent avec «Ser­ vice eLuxembourg» sur la 2e génération de ce portail. Quant à sensib iliser le public, nous avons organisé dans ce but des événem ents tels que le Jardin des innovations à la Foire a n n u e lle de printem ps, afin de mettre en évidence la richesse et la variété des entreprises d éd iées à l'in n o vatio n et à la recherche au Luxem bourg. Quel rôle va jo u e r Luxinnovation dans le program m e lu xem b ourgeois po ur l'A nnée eu ro p éenn e de la créativité et de l’inn ovatio n ? «Nous dirigeons l’équipe de coordination luxem bourgeoise en co lla­ boration avec le Ministère de l'Éducation et le Ministère de la Culture. Notre objectif est de stim uler la créativité dans différents dom aines. Nous souhaitons toucher un public large et l'encourager à réfléchir sur la créa­ tivité - sur la m anière dont les idées naissent et com m ent elles peuvent devenir réalité. Cela inclut notam m ent les enfants, qu i sont créateurs par nature. Nous voulons leur montrer com m ent concentrer et canaliser cette créativité. Mais nous souhaitons aussi rappeler que les objets qu e nous utilisons dans notre vie quotidienne sont issus d'idées créatives et que


I

RECHERCHE ÉPIDÉMIOLOGIQUE

il Investissez il plutôt dans I le capital santé, i N otre Capital Santé est notre plus grande richesse. Investir dans la recherche aujourd'hui, c'est am éliorer la Santé d e demain. Au C entre de Recherche Public de la Santé (CRP-Santé), plus d e 100 chercheurs travaillent au q uotidien sur la découverte de nouveaux traitem ents afin de prévenir et traiter les maladies, am éliorer la qualité de vie de chaque patient, sauver des vies si possible et garantir ainsi votre avenir et votre patrimoine Santé. Les m aladies suivantes sont au centre d e nos préoccupations : sida, hépatites, allergies, grippe aviaire, cancer, alzheimer, m aladies cardiovasculaires, obésité, migraine, d iab ète...

I

Pour vivre, la recherche a besoin de vous. Vous souhaitez ad resser un don: Contactez le : (+352) 26 970 733 Pour toute information: www.crp-sante.lu - Rubrique A b ou t Us - Donation

Centre de Recherche Public de la Santé 1ab, rue Thomas Edison L-1445 Strassen - Luxembourg Service Financier - Tél. (+352) 26 970 733 Banque: BCEE - Banque et Caisse d'épargne de l'Etat Adresse :2, place de Metz L-2954 Luxembourg Numéro Compte : 1106/ 2926-0 ISO BIC:BCEELULL Numéro IBAN : LU30 0019 1106 2926 0000 A réception de votre don, un récépissé vous sera adressé, vous permettant de bénéficier d'une déduction d'impôt.

c r p+ f

S A N T É

CEN TRE DE R EC H ER C H E PUBLIC


Under the microscope - 2009 sees the European Union focus on innovation and creativity

Sous le microscope - En 2009, l'Union Européenne visera à développer l'innovation et la créativité.

How does Luxinnovation cooperate with other public institutions? "We have a long history of systematic collaboration with other public research institutes, such as CRP Henri Tudor, CRP Gabriel Lippmann, CRP-Santé, CEPS/INSTEAD and the Musée National d'Histoire Naturelle. We also signed an agreement with the Uni­ versity of Luxembourg in 2007. We assist them with the valori­ sation of research results that can be used by companies and help them with their strategic approach to international pro­ grammes. We organise an annual "Business meets Research Forum" that encourages companies that are not used to innova­ tion, who might even be daunted by the idea of innovation being too intellectual, to take a look at the opportunities avail­ able and meet research people in an informal environment. But does Luxembourg have a large enough talent pool to feed this fast developing sector? "Luxembourg is eager to attract highly qualified, motivated creative talent to help develop the country. However, at the moment quite often talent arrives here by chance; we lack a sys­ tematic approach to promote Luxembourg to researchers and engineers abroad as a place to come and work. We can also appeal to local young people with innovative ideas to conduct a feasibil­ ity study, not necessarily with the objective of immediately start­ ing a company but as a future projection to see what is possible. The challenge of course is financing, but in Luxembourg we say that really good business ideas will generally come to fruition.”

l'astuce est d ’avoir de nom breuses idées pour ne développer qu e celles q u i au ro nt un im pact so cio -é co n o m iq u e . Au fin a l, notre priorité est d'offrir aux entreprises des outils et techniques de gestion leur permettant d 'a ffin e r leurs concepts innovants et d ’en faire une véritable activité “ OUR O B JEC T IV E IS TO professionnelle. Nous avons égale­ m ent lancé un site Internet national STIMULATE CREATIVITY.” (Wi/vw. créativité-innovation, lu) et fait appel au x entreprises et aux institutions et autorités locales afin d ’organiser des manifestations liées à l’Année euro p éenn e. Il ne s'agit donc pas u n iq uem en t d 'u n e approche descendante. Com m ent Luxinnovation co o p è re -t-e lle avec les autres institutions pu b liq ues? «N ous avo ns une lo ngue tradition de co llabo ratio n systém atique avec d ’autres instituts de recherche pub lics, tels q u e le CRP Henri Tudor, le CRP G abriel Lippm ann, le CRP-Santé, le CEPS/INSTEAD et le M usée National d'H istoire N aturelle. Nous avons égalem ent signé un accord avec l’ Université du Luxem bourg en 2007. Nous les aid o n s à valo riser les résultats de leurs recherches pouvant être utilisés par les entreprises et aid e r ces dernières dans leur ap pro ch e stratégique de pro gram m es in te rn a tio n a u x . N ous o rg an iso n s ch a q u e a n n é e un «Forum de rencontre entre entreprises et chercheurs» q u i en courage les entreprises qu i ne sont pas habituées à l’inn ovatio n et q u i p o u r­ raient m êm e être effrayées par l'id é e d 'u n e innovatio n par trop in tel­ le ctu e lle à d é co u v rir les po ssib ilités offertes et à re n co n tre r des chercheurs dan s un en viro nn em ent inform el. Mais le Luxem bourg disp o se-t-il d 'u n e pépinière de talents suffisam ­ m ent im portante pour alim enter ce secteur en rapide développem ent? «Le Luxem bourg souhaite attirer des talents créatifs h autem ent q u a ­ lifiés et motivés afin de contribuer au développem ent du pays. Mais ces talents v ie n n e n t au Luxem bourg souvent par h asa rd . Nous d evo n s donc mettre en place une approche systém atique visant à prom ouvoir l'im age du pays auprès des chercheurs et ingénieurs étrangers com m e un lieu où il fait bon vivre et travailler. Nous pouvons faire appel aux jeu n es du Luxem bourg qu i ont des idées innovantes afin de m ener une étude de faisabilité, sans forcém ent avoir pour objectif de créer une entreprise im m édiatem ent, m ais plutôt com m e une projection dans l'avenir afin de déterm iner ce qu i est possible. Le défi est le fin a n ce ­ m ent mais, au Luxem bourg, nous som m es convaincus qu e les vraies bonnes idées d'entreprises aboutissent généralem ent à un résultat.

H7iB h Fm Y ;M i


J*C JFK._f K. J*C J*C S^l£>ss^

jK

rc

.

r<L . W jp tL jrd j

j

j

sAl^ss

J ^

j

.Jjrr-^s'

J / r

j

J J

J

J

^

J

J

J

J ^ .

jp C j^C j

»X

J*L

J K . J *K _

J

J

J

J

w

.

J

J K .

JK .

t

J J

.

J

J

J

j

j

/

jK . JK . JFC

.

j *L W

W.

j

t

. /

C <

jß g ^ /^

J

J

J ß

J

^

J J

J

*

j

/

j

j

.

r*L

jß j^ ^

J

J

i ^

J

jK

j

W-

h

1

J

jpC j^L

j

/^ ^ 1 _

WC W. j

J

J

fC JK . j ^ J y JK..f^i

J^C

jr d

j

./ < .

~

J

J

jK

J T *.

.

)

J^

j

y

J 1^

w

J

/ <

J <

y .

'Æ O^-

j

*jAT->^./'

r ilt e g

J

,

J

J

J *d

jr ^ j * y f^ -fL J J J J y

bjß jj^ ''

f^.

_ W

y j^ K T

W.

.

J

y

^

f

j*C

J *^

y ( ^ r

^ jfe 1

j J

J

J

J

^ßßs**

R e s e a rc h in L u x e m b o u rg .

F o r y o u . F o r y o u r life . Research gives us qu ality of life. That's why the National Research Fund (FNR) supports the prom otion of science in society. And that's why the FNR funds national and international research projects. For you. For your life. See w hat's behind on www.fnr.lu

Fonds National de la Recherche Luxembourg

IN V EST IG A T IN G F U T U R E C H A L L E N G E S

*C

i



Custom er service is ou r priority A t LuxairG roup, w e a re constantly striving to o ffe r a high q u a lity o f service and to anticipate th e needs and w ishes o f ou r custom ers. Y our opinion is im p o rta n t to us and w ill help us develop o u r services. Y our rem a rk s and suggestions a re w elco m e as th e y help us to m ake headw ay. If yo u w ish to sh are y o u r point o f view , please do n o t h e sita te to c o n ta ct yo u r cabin crew . T h ey w ill hand y ou o v er ou r question naire "Letter to th e President". Th an k you fo r y o u r cooperation and en jo y y o u r flight!

La qualité du service est notre priorité Chez LuxairGroup, nous avons toujours tenu à nous dém arquer par la qualité de nos prestations et en anticipant les besoins et les désirs de nos clients. Votre opinion nous tient à cœ ur et c'est avec vous que nous souhaitons développer nos services. Vos remarques, vos suggestions et vos critiques sont les bienvenues car elles nous permettent de progresser. Si vous souhaitez nous en faire part, n'hésitez pas à vous adresser à notre personnel de bord qui vous remettra notre questionnaire «Letter to the President». Nous vous remercions de votre coopération et vous souhaitons un agréable voyage!

Qualitat des Kundenservices ist unsere Prioritât Bei Lu xairG roup haben w ir uns im m e r b em ü ht einen hohen Q u alitä tss tan d ard zu gew âh rle iste n indem w ir die Bedürfnisse und W ünsche unserer Kunden schon im V oraus e rken nen. Ihre M einu ng ist uns w ic h tig und w ird uns helfen unseren Service w e ite rz u e n tw ic k e ln . Ih re A nm erkungen, Vorschlâge o d e r K ritik p u n k te sind w iilkom m en. da sie uns helfen im m e r besser zu w erd e n . M ochten Sie uns Ih re M e in u n g m itteilen? W e n d e n Sie sich b itte an unser K abinenpersonal die Ihnen unseren Fragebogen "L e tte r to th e President " zum Auszufüllen geben w e rd e n . W ir danken Ihnen

n e w s

ou r

fü r Ih re K oo peration und w ünschen Ihnen eine an gen eh m e Reise

th a t

p r o d ^ ' . ^ i r G r o L i p y 011

For information on and reservations of Luxair Luxem bourg A irlines flights, please call (+352) 2456-4242 or 0 0 8 0 0 2456 4242 (from Austria, Belgium, France, Germany, Ireland, Italy, Portugal, Switzerland, United Kingdom and Spain) or visit the webpage w ww .luxair.lu For information on and reservations of LuxairTours holiday packages (i.e. LuxairTours, Flappy Summer, Cruises, Metropolis or Excellence), please call (+352) 2456-4711 or visit the LuxairTours webpage: w ww .luxairtours.lu S’ - ' * . -■


L uxair L u x e m b o u rg A irlines N ew s

Making sure that travelling is always a pleasure Luxair is continually improving its services in order to meet you r requirem ents and expectations, such as sim plifying procedures at the airport to make your journey smoother, and providing unim peachable service and outstanding catering on all flights, to make sure that travelling is alw ays a pleasure. POUR QUE VOYAGER SOIT TOUJOURS UN PLAISIR. Pour répondre au mieux à vos attentes, Luxair adapte régulièrement son offre de services. Des procédures simplifiées à l'aéroport pour vous faciliter le voyage, un service irréprochable et une restauration de première qualité sur tous les vols afin qu'à chaque instant, voyager soit un plaisir.

W EB CHECK-IN AND KIOSK CHECK-IN W eb check-in procedures are designed to get rid of the stre ss caused by endless queues at check-in desks. Using your elec­ tronic ticket, sim ply visit the w w w .luxair.lu w eb site to check-in for any of our flights in ju st a few clicks of the mouse. If you don't have a computer handy, no problem: auto­ mated booths know n as check-in kiosks are available for you to use in the departures hall. If you have luggage to check in, simply deposit it at the "drop off" point before heading for the departure gate. I f y o u o p t f o r "k io s k c h e c k -in " a t th e a irp o rt... Y o u can ch e ck-in u p t o 3 0 m in u te s b e fo re y o u r flig h t's d e p a rtu r e tim e a n d n e w fu n c tio n a lit y w i ll e n a b le y o u t o s e c u re y o u r b o a rd in g c a rd s f o r b o th o u tb o u n d a n d r e tu r n flig h ts in u n d e r a m in u te . S im p ly in s e r t y o u r p a s s p o rt o r f r e q u e n t f ly e r c a rd in th e b o o th (o r k e y in y o u r e le c tro n ic tic k e t 's re fe re n c e n u m b e r, as b e fo re ) a n d f o llo w th e c le a r a n d d e ta ile d in s tr u c tio n s o n screen.

« W E B C H EC K -IN » ET « K IO S K C H EC K -IN » Fini le stre ss lié au files d 'a tte n te s g râ ce au « w e b check-in»! M u n issez- vo u s d e v o tre billet é le c tro n iq u e e t rendez-vous s u r le site w w w . luxair.lu p o u r p ro cé d e r en q u elqu es clics à vo tre e n re g is tre m e n t su r tou s les vols. V o u s n 'avez pas d 'o rd in a te u r so u s la m a in ? Pas d e p rob lèm e, des b o rn es a u to m a tiq u es, «kiosk check-in», so n t à v o tre disposition d a n s le hall d es d ép arts. Si vo u s ê te s en possession d e b agag es, rendez-vous au p o in t «d ro p off» p o u r les y d é p o se r a va n t de vo u s d iriger ve rs la p o rte d 'e m b a rq u e m e n t. Si v o u s o p te z p o u r le « k io s k c h e c k -in » à l'a é ro p o rt... L 'e n re g is tre m e n t e s t p o s s ib le ju s q u 'à 3 0 m in u te s a v a n t le v o l e t d e n o u v e lle s fo n c tio n n a lité s v o u s p e r m e tt r o n t d 'o b te n ir v o tr e c a r te d 'e m b a r q u e m e n t en m o in s d 'u n e m in u te , p o u r v o s v o ls a lle r e t r e to u r. Il s u f fit d o ré n a v a n t d 'in s é r e r so n p a s s e p o rt o u sa c a r te de v o y a g e u r fré q u e n t d a n s la b o rn e (ou e n c o re d 'e n tr e r le n u m é ro d e b ille t é le c tro n iq u e , c o m m e a u p a ra v a n t) e t de s u iv re les é ta p e s d é ta illé e s p a r l'é c ra n .

W e b o r Kiosk Check-in is sim ple, easy and helps you by-pass th e long queues a t th e a irp o rt.

Le «web check-in» et le «kiosk check-in» sont simples, rapides et vous perm ettent d'éviter les files d'attente à l'aéroport.

■ m


Photos: LuxairGroup

To develop its n e w m enu, Luxair Luxem bourg Airlines called upon th e c re a tiv ity o f th e Chefs o f Espaces Saveurs.

Pour élaborer sa nouvelle carte, Luxair Luxembourg Airlines a fait appel à la créativité des Chefs des Espaces Saveurs.

"ESPACES SAVEURS" A CONFIRMED PARTNER OF LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES For the W inter 2009 season, Luxair called upon the creativity of the Chefs at Espaces

« E S P A C E S S A V E U R S » , P A R T EN A IR E C O N F IR M É

Saveurs, higly reputed in Luxembourg. The outcom e having been deemed highly satis­ factory, Luxair Luxembourg A irlines has decided to ren ew th is partnership for the Summer 2009 season. The new menu includes sp ecialities and produce from both the G reater Region and scheduled Luxair Luxembourg Airlines destinations.

Sa ve u rs, vé rita b le référen ce g a stro n o m iq u e au

The use of seasonal produce is your guar­ antee of freshness at all times. The aim of this new catering concept is to satisfy you and stimulate your taste buds. W e hope

son e s t u ne g a ra n tie de fra îch eu r à ch a q u e ins­

you'll appreciate the outcome!

précierez!

T h e r ig h t o ffe r in g a t th e r ig h t tim e ... T h e d is h e s t h a t a re s e rv e d o n b o a rd o u r f lig h ts a re a d a p te d t o th e d u r a tio n o f ea c h f lig h t a n d t o th e p a r t ic u la r tim e o f d a y w h e n t h e y a re b e in g s e rv e d . In b u s in e s s class fo r in s ta n c e , a c o lo u r fu l b ru n c h is s e rv e d in t h e m o rn in g , a n d a t a s te fu l lu n c h w a s h e d d o w n w i t h c a r e fu lly s e le c te d fin e w in e s is s e rv e d a r o u n d m id d a y . F o r d in n e r, e x p e c t a n u m b e r o f tr a d it io n a l re c ip e s , w i t h an a d d e d z e s t o f o r ig in a lity . A n d o f c o u rs e , a s p e c ia l c h ild r e n 's m e n u has a ls o bee n d e v is e d f o r " ju n io r " p a s s e n g e rs .

O f f r ir le b o n p r o d u it au b o n m o m e n t... Les m e ts s e rv is à b o r d s o n t a d a p té s a u x d u ré e s d e ch a q u e v o l e t a u x m o m e n ts de la jo u rn é e . A in s i en classe b u sin e ss p a r e x e m p le , le b ru n c h h a u t-e n -c o u le u rs s e rv i le m a tin f a it pla c e à u n re p a s d e m id i p le in d e sa ve u rs e t a rro s é de c ru s s é le c tio n n é s . P o u r le d în e r, les re c e tte s tra d itio n n e lle s o n t é té a g ré m e n té e s d 'u n z e s te d 'o r ig in a lité . Et b ie n sû r, un m e n u sp é c ia l e n fa n t a é té é la b o ré p o u r le s « p e tits » passa gers.

For m o re in fo r m a tio n a b o u t o u r f lig h ts , tim e ta b le s a n d se rv ic e s , v is it o u r w e b s ite w w w . lu x a ir .lu o r ca ll us o n (+ 352)245 6 4 2 4 2

D E L U X A IR L U X E M B O U R G A IR L IN E S P o u r la saison h iver 2009, Luxair a va it fait appel à

la c ré a tivité d es Chefs d es Esp aces

Lu x em bo u rg. L'exp érience s'é ta n t ré vélée très sa tisfaisan te Luxair Lu x em bo u rg Airlines a d écid é d e re n o u v e le r ce p a rte n aria t p our la saison été 2009. La n o uvelle c a rte fait référen ce aux sp écia­ lités e t p ro d uits p ro ve n a n t aussi bien d e la G ra n d e

Région

que

des

d estinatio n s

Luxair

Lu x em b o u rg Airlines. Le choix de p roduits d e sai­

tan t. Rép o n d re à vo s a tte n te s e t su rp re n d re vos papilles o n t é té les m o tivatio n s p rem ières p our c o n c o c te r c e c o n cep t. En es p éran t q u e vo u s l'ap­

P o u r d e p lu s a m p le s in fo r m a tio n s à p ro p o s de s vols, d e s h o ra ire s e t de s service s, re n d e z-vo u s s u r n o tr e s ite w w w . lu x a ir .lu o u a p p e le z -n o u s en c o m p o s a n t le (+352) 2 4 56 4 2 42

IF L Y P O S C O P E 75 l


buy bye L u x e m b o u rg

Combining travel with the delights of shopping In a bid to spoil its clients and make their airport experience ever more pleasant, LuxairGroup's four brand new buy bye boutiques have been given a sparkling look and offer a w ide range of upmarket products at competition-busting prices all year round. ALLIEZ VOYAGE ET PLAISIR D'ACHETER. Pour choyer ses clients et rendre leur passage à l'aéroport plus agréable, les quatre nouvelles boutiques buy bye de LuxairGroup affichent un look pétillant et proposent, to u t au long de l'année, des produits haut-de-gamme à des prix défiant toute concurrence.

With the Easter season nearing, the com­ ing w ee ks w ill see chocolate take centre stage at buy bye Luxembourg. You may look forw ard to finding the b est selectio n s of Namur, Oberweis, Kaempff-Kohler, Marquise de Sévigné and Neuhaus at the sw e ete st prices. The buy bye sto res also sell all the leading perfumes as well as a selection of lux­ ury brand fashions and a mix of classic and trendy accessories, suitable for those who are out to treat themselves or buy gifts for someone else. Do take a look around the three other buy bye stores before heading for your boarding gate. If time is pressing, do not fret: you can leave your purchases till your return! O ffe rs w o r t h th e d e to u r ! - a fre e g i f t w o r t h € 4 5 f o r e v e r y p u rc h a s e o f a B rie 's Ite m in th e P in in fa rin a ra n g e ; - a fre e g if t w o r t h € 25 f o r e v e ry p u rc h a s e o f a t le a s t € 2 0 0 o f M a x M a ra go o d s. ‘ offers valid fro m 1 M arch 200 9 to 30 A p ril 200 9 subject to a va ila b ility o f th e fre e g ifts

Les fêtes de Pâques approchant, le cho co lat sera à l'honneur chez b u y b y e Luxem bourg au cours des prochaines sem aines. Retrouvez les m eilleures sélections de Nam ur, O b erw eis, Kaempff-Kohler, M a rq u ise de S év ig n é ou N eu h a u s à d es prix to u t doux. Les e s p ac es b u y b y e re g ro u p e n t aussi les in c o n to u rn a b le s d e la p a rfu m e rie a in si q u 'u n e sélectio n de g ra n d es m a rq u es d e prêt-à-porter e t d 'accesso ire s classiq u es ou ten d an ce, à offrir ou à s'offrir. Profitez-en, a v a n t de g a g n e r vo tre p o rte d 'e m b a rq u e m e n t, p o u r v o y a g e r d a n s l'uni­ vers d es trois a u tre s b o u tiq u es b u y b ye. Si vous ê te s tro p p re s sé s p a r le te m p s , p as de sou cis: les a c h a ts so n t m a in te n a n t ég a le m e n t possibles à v o tre retour! D es o ffr e s q u i en v a le n t le d é to u r ! - u n c a d e a u d 'u n e v a le u r d e 4 5 € p o u r l'a c h a t d 'u n a r tic le B ric 's d e la g a m m e P in in fa rin a ; - un c a d e a u d 'u n e v a le u r de 2 5 € p o u r un m in im u m d 'a c h a t d e 2 0 0 € d a n s la g a m m e M a x M a ra ‘ o ffre s valables du 1er m ars 200 9 au 30 avril 2009 dans la lim ite des stocks de cadeaux disponibles

The buy b y e Luxem ­ bourg stores sell a w id e rang e o f fin e delicatessen products, leading p e rfu m es and lu xu ry brands fashions and accessories

Les espaces buy bye Luxembourg regroupent une large gamme d'épicerie fine, les incontournables de la parfumerie et de grandes marques de prêt-à-porter ou d'accessoires

l7fr IF L YiDO SCO P El


FAMILLE BINSFELD-NEU

.ôte

en a u

SERVICE E V E N T S C A T E R I N G M E E T I N G S ABBAYE

DE

NEUMÜNSTER

Contact Events-Catering-Meetings: +35 2 / 26 20 52 9

www.ccrn.lu • www.ccrn-event.lu Centre Culturel de Rencontre A bbaye de N eum un ster 28, ru e M ü n ster L-2160 Luxem bourg T e l.:+ 3 5 2 / 2 6 20 52 1

A B B A Y E DE

NEUMÜNSTER LUXEMBOURG

E -m ail: contact@ ccrn.lu


M e t r o p o lis

City Hotels V ienn a

D iscover th e charm s o f th e g re a te s t E uropean cities and en jo y y o u r s ta y in one o f th e hotels selected fo r yo u by o u r LuxairTours team s . H e re som e exam ples fro m th e M e tro p o lis B rochure...

M u n ic h

M ila n

Lon don

N H B elved ere 4 *

Le M é r id ie n M ü n c h e n 5*

H o te l A ris to n 3*

N H K e n s in g to n 4 *

The NH Belvedere h otel occupies

Located a t th e h e a rt o f M unich,

The A riston H otel has 52 room s

This e le g a n t 121 room hotel is housed

a building th a t w as once a S tate

this firs t class estab lish m en t is

and is located a stone's th ro w from

in a V icto rian building a t th e h e a rt

printing house, opposite th e Botanic

a unique base fo r exploring th e city.

M ilan's C athedral and th e city's m ain

o f th e ro ya l borough o f K ensington

Gardens o f th e Belvedere palace.

The ho tel fe atu res highly refined

shopping thoroughfares. The hotel

and Chelsea, n e ar th e upscale

The hotel's 114 room s have all been

in te rio r design, exuding th e charm

has recen tly been renovated

shopping areas o f K nightsbridge

recently renovated, and it boasts

o f y e s te ry e a r w h ile providing

as a "high en viron m en tal q uality"

and Sloane Square. The hotel's

a restaurant, a bar/bistro, an In te rn e t

u ltra-m odern facilities: 381 rooms,

building. Its im peccable service,

facilities and highly personal service

area and a spa and fitness centre

a restau ran t, a bar, a tree-shaded

its extensive facilities and its m odern

alone m ake it w o rth th e detou r!

am ong its extensive facilities.

patio, spa and conference rooms.

eq uip m ent are bound to satisfy

L'hôtel NH Belvedere a été édifié dans une ancienne imprimerie d'Etat et se situe face au jardin Botanique du palais Belvédère. Ses 114 chambres ont récemment été rénovées. Un restaurant, un bar/bistro, un espace Internet et un espace spa et remise en forme comptent parmi les principales infrastructures.

Au coeur de Munich, cet hôtel de première catégorie est un point de départ idéal pour explorer ville. Cet hôtel aménagé avec raffinement dégage tout le charme d'antan tout en offrant les installations les plus modernes parmi lesquelles 381 chambres, restaurant, bar, terrasse arborée, spa et salles de conférences.

th e m ost dem anding guests.

C'est une façade victorienne qui abrite cet élégant hôtel de 121 chambres. Il est situé au coeur du quartier royal de Kensington, à proximité de Hyde Park et des quartiers commerçants Knights­ bridge et Sloane Square. Les installations et le service personnalisé que propose l'hôtel en valent le détour.

Prices s ta r t a t 347 €* p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b r o c h u re 2 0 0 9 , p. 54

V ienn a

Prices s t a r t a t 382€* p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b r o c h u r e 2 0 0 9 , p. 61

M u n ic h

A quelques pas de la Cathédrale et des principales rues commerçantes, cet hôtel de 52 chambres a été récem­ ment rénové et répond aux principes de «l'architecture bio». La qualité des services, les infrastructures et les équipements modernes sauront satisfaire la clientèle la plus exigeante.

Prices s t a r t a t 321C* p . p . F u rth e r in fo r m a tio n : M e tr o p o lis b r o c h u r e 2 0 0 9 , p. 81

Prices s t a r t a t 333€* p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b r o c h u re 2 0 0 9 , p. 45

M ila n

Lon don

H o te l Johann S tra u s s 4 *

H o te l M e rc u re M ü n c h e n 4 *

H o te l D e La V ille 4 ,5 *

M e lia W h ite H ouse H o te l 4 ,5 *

This hotel, boasting 53 cosy room s

This hotel is very centrally located,

The De La V ille Hotel is located

This luxurious hotel is uniquely

w as bu ilt in th e A rt N ouveau style

ju s t a stone's th ro w from Munich's

a t the h eart o f Milan's historic quarter,

located b e tw e e n Regents Park and

and combines typical Viennese charm

pedestrian zone and central railw a y

a stone's th ro w from th e Cathedral,

O xford S treet. Its excellent service

and trad itio n w ith m odern standards

station. Its design d ra w s inspiration

th e La Scala opera house and th e

and its num erous facilities, including

o f com fort. Landm arks such as th e

from th e Deutsche Th eater m ovement,

elegan t Via M ontenapoleone. This

several restaurants, a piano bar, a fitness centre and conference

N ational O pera, th e K ärntnerstrasse,

lending it a highly original touch.

distinguished hotel has 109 rooms,

th e Saint Charles church and th e

The 167 room s and th e resta u ran t

and its facilities include a gastronom ic

room s, are bound to m ake fo r

Belvedere palace are all located nearby.

are all d ecorated in th e sam e vein.

re s ta u ra n t, a US s tyle bar, co nfer­

an u n fo rg e tta b le stay.

The m ultilingual s ta ff are w elcom ing

The hotel also features a bar-brasserie

ence room s and a spa. The s ta ff

and helpful and th e hotel provides

and conference rooms.

a re very a tte n tiv e and th e service

a w id e range o f in teresting services.

Bénéficiant d'une situation centrale, à quelques pas de la zone piétonne et de la gare centrale, les décors de cet hôtel sont Inspirés du Deutsche Theater et lui confèrent toute son originalité. Ses 167 chambres et son restaurant sont décorés dans le même thème. L'hôtel dispose en outre d'un bar-brasserie et de salles de conférences.

Ce luxueux établissement bénéficie d'une situation privilégiée, à deux pas de Regent Park et tout près d'Oxford Street. Les nombreuses installations dont plusieurs restaurants, un piano bar, un espace remise en forme, des salles de conférences ainsi que l'excellence du service vous garantissent un séjour inoubliable.

Bâti dans le style art nouveau, cet hôtel de 53 chambres allie le charme et la tradition de Vienne au confort moderne. L'Opéra national, la Kârntnerstrasse, l'église Saint Charles et le palais Bélvèdere sont tout proches de l'hôtel. Le personnel polyglotte est accueillant et attentionné et de nombreux services intéressants y sont proposés. Prices s t a r t a t 3 47 €* p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b ro c h u re 2 0 0 9 , p. 54 |78 F L Y BO SC O P El

Prices s t a r t a t 3 6 8 C p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b r o c h u r e 2 0 0 9 , p. 61

is outstanding.

Situé au cœ ur historique de Milan, à quelques pas du Duomo, de la Scala et de l'élégante Via Montenapoleone, cet établissement distingué compte 109 chambres. Restaurant gastronomique, bar américain, salles de conférences et spa font partie des infrastructures. Le personnel est attentionné et le service de premier ordre. Prices s t a r t a t 441C ' p . p . F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b ro c h u re 2 0 0 9 , p. 4 4

Prices s t a r t a t 333€* p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b ro c h u r e 2 0 0 9 , p. 8 0


P rag u e

H am b u rg

F a lk e n s te in e r H o te l M a r ia 4 *

M a r itim H o te l R eich sho f 4 *

This e le g a n t 109 room h o tel is housed

This trad itio n al hotel has such

in a historic 19th c e n tu ry building

a unique atm o sph ere th a t you w ill

th a t is located only a fe w yards

never stop feeling a t home. It is

from W enceslas Square. The ho tel has

located opposite th e central station,

m any facilities, including a resta u ran t

b e tw ee n th e A rt M useum and

serving Czech specialities, a b a r and

th e N ational T h eatre and has 303

free access to a spa and fitness centre.

luxuriously appointed rooms,

C'est un bâtiment historique du XIXe situé à quelques mètres de la Place Venceslas qui abrite cet hôtel élégant de 109 chambres. L'hôtel propose de nom breux services dont un restaurant pour goûter aux spécialités tchèques, un bar et l'accès gratuit aux espaces spa et remise en forme.

a restaurant, several conference

Prices s t a r t a t 3 4 7 € * p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b r o c h u r e 2 0 0 9 , p. 59

H a m b u rg

room s, a relaxatio n / spa centre, a bistro and a bar.

L in d n e r H o te l a m M ic h e l 4 *

Dans cet hôtel traditionnel règne une ambiance exceptionnelle qui fait qu'à chaque instant, on s'y sent comme chez soi. Il est situé face à la gare centrale, entre le Musée d'Art et le Théâtre National et compte 303 chambres tout-confort, un restaurant, plusieurs salles de conférences, un espace détente, un bistro et un bar.

The Lindner H otel is located in one o f H am burg's m ost serene neigh­ bourhoods, a stone's th ro w from Saint-M ichael's church, th e w a re ­ houses q u a rte r and th e St. Pauli landing bridges. This e le g an t hotel opened in 2 0 0 8 . Its exceptional level o f service and ultra-m odern facilities w ill ensure th a t y o u r s tay is an o u tstanding experience. The Lindner

Prices s t a r t a t 3 8 4 € * p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b r o c h u re 2 0 0 9 , p.75

Hotel's 259 room s and suites provide unparalleled co m fort in a pleasant setting. W h e n it comes to dining,

P rag u e

H am b u rg

th e hotel has an in ternation al restau ran t, a trad itio n al b u t tre n d y brasserie as w e ll as a bar w h e re guests can savour delicious cocktails. Those in q u est o f relaxatio n can re tre a t to th e hotel's spacious spa on th e

T"

flo o r w h ich has a sauna,

a solarium , steam room s and a fitness room . The hotel also has

C'est dans l'un des plus beaux quartiers de Hambourg, à deux pas de l'Eglise Saint-Michel, du quartier des entrepôts et des embarcadères de la gare maritime St. Pauli que se situe cet élégant établissement qui a ouvert ses portes en 2008. Il propose des services d'exception et des installations dernier cri pour rendre votre séjour parfait. Ses 259 chambres et suites offrent un confort inégalable dans un cadre agréable. Côté gastronomie, l'hôtel propose un restaurant international, une brasserie traditionnelle mais branchée ainsi qu'un bar pour déguster de savoureux cocktails. Pour la détente, son spacieux spa situé au 7e étage est équipé entre-autres d'un sauna, d'un solarium, de bains vapeurs et d'une salle de remise en forme. Salles de conférences et accès Internet font également partie des services proposés.

several conference room s and Located d irec tly in th e historical

B est W e s te r n R aphael H o te l A lto n a 3*

centre, b e tw e e n th e C harles Bridge

This pleasant little h otel boasts

H o te l L e o n a rd o 4 *

and th e O ld Tow n Square, this

39 room s and is located in th e w e s t

delicately d ecorated ho tel has

side o f H am burg, b e tw ee n th e p o rt

82 co m fortab le and w ell-eq uip ped

and th e th e a tre district. Its unique

room s, a re s ta u ra n t and a bar.

location m eans th a t it is w ith in

LuxairTours custom ers a re e n title d

a short w a lk o f m any m ust-see

to a w elco m e drink.

attractio ns such as th e fish m ark et,

Situé au cœ ur historique de la ville, entre le pont Charles et la Place de la Vieille Ville, cet hôtel est décoré avec goût et compte 82 cham bres confortable­ ment équipées, un restaurant et un bar. Un verre de bienvenue est offert aux clients LuxairTours.

th e Reeperbahn and th e p o rt. The

Prices s t a r t a t 3 67 €* p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b r o c h u r e 2 0 0 9 , p. 58

hotel features a bar, an In te rn e t area,

Prices s t a r t a t 3 6 0 € * p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b ro c h u re 2 0 0 9 , p. 75

In te rn e t access.

M e tro p o lis

a sauna and a solarium.

Ce petit hôtel agréable de 39 chambres est situé à l'ouest de Hambourg, entre le port et les théâtres. Sa situation permet de rejoindre à pied de nombreux sites Incontournables tels que le marché aux poissons, la Reeperbahn ou le port. Bar, espace Internet, sauna et solarium sont les principaux services proposés. Prices s t a r t a t 338€* p.p. F u rth e r in fo rm a tio n : M e tr o p o lis b ro c h u re 2 0 0 9 , p . 75

F or fu r t h e r in fo r m a tio n , v is it o u r w e b p a g e : w w w . lu x a ir to u r s . lu , c o n ta c t y o u r tra v e l a g e n c y o r th e L u x a irT o u rs call c e n te r, p h o n e (+352) 2456-4711. ‘ In d ic a te d p ric e s in c lu d e th e r e tu r n flig h t, t w o h o te l n ig h ts w i t h b re a k fa s t *Les p r ix in d iq u é s c o m p r e n n e n t le v o l a lle r -r e to u r e t d e u x n u its d 'h ô te l + p e tit- d é je u n e r


L u x a irT o u r s

For all tastes Cultural tours, discovery tours, seaside holidays, holidays with friends or with the family... At LuxairTours, there's something for everyone and for every budget. Don't put off plans for your next holidays! Book now to take advantage of the best offers! Séjours culturels, circuits découverte, farniente au soleil, séjours entre amis ou en famille. Chez LuxairTours, il y en a pour tous les goûts et pour tous les budgets. N'attendez plus pour planifier vos prochaines vacances et pour profiter des meilleures offres!

H a p p y S u m m e r - fo r a g r e a t h o lid a y a t a p ric e t h a t w o n 't b r e a k th e b a n k

H appy S u m m e r p o u r des vacances réussies à p e tits p rix

W elcom e to Happy Sum m er 2 0 0 9 - 87 excellent value hotels in 27 sunny destina­

d ans 27 destinatio n s ensoleillées. O ffrant un excel­

tions. M ost of the proposed hotels are fam ily-friendly and have exten sive facili­ ties for children. The package deals on offer include flights, accom m odation, com pre­ hensive travel insurance and of course the ever-dependable LuxairTours quality. There are fixed prices for children, w ho w ill even travel free of charge* in mid-season. If you book your trip before 31 M arch 2009 (or before 30 April 2009 in the case of som e hotels), you w ill qualify for d isco un ts of up to € 85 per person per w eek. There are m any special offers for you, for instance 7 days for the price of 5, or 14 d ays for the price of 12. M ake the m ost of it! This s u m m e r 2 0 0 9 , d is c o v e r th e C o a s t o f A lm e ria a n d C a ta n ia in S ic ily ! O u r t o p picks: - A lm e ria , H o te l P la y a z u l****: fr o m € 589* p e r p e rs o n p e r w e e k (based o n t w o s h a rin g a d o u b le ro o m , h a lf b o a rd ). Prices s t a r t a t € 0 * f o r a 1st c h ild (a g e d 2 t o 14), a n d € 109* f o r a 2nd c h ild (aged 2 to 14). - C a ta n ia , B ru c o li V illa g e * * * *: fro m € 753* p e r p e rs o n p e r w e e k (fu ll b o a rd , b ase d o n t w o s h a rin g a d o u b le ro o m ). Prices s t a r t a t € 79* f o r a 1st c h ild (aged 2 t o 11), a n d € 259* f o r a 2nd c h ild (aged 2 t o 11). *excluding fuel surcharge

H a p p y S u m m e r 2009, c 'e st 87 hô tels répartis

le n t ra p p o rt q u a lité prix, la m a jo rité d es h ô te ls s o n t sp é cia le m e n t bien p en sés p o u r les fam illes e t très accueillants p o u r les enfants. Les séjours fo rfaitaire s p ro p o s é s in c lu e n t les vo ls, l'h é b e r­ g em en t, une g a m m e d 'assu rance co m p lè te e t la qualité LuxairTours. Les prix so n t fixes pour les en fants e t ces derniers v o y a g e n t m ê m e g ratuite­ m en t* en intersaison. En réservant vo tre v o y a g e a va n t le 31.03.2009 (ou a va n t le 30.04.2009 dans c e rta in s hô tels), v o u s b én éficiez d e ré d u c tio n s p o u van t aller jusq u 'à 85 € par p ersonne e t par se m a in e . D e n o m b re u s e s offres sp é ciales so n t p a r a illeu rs p ro p o s é e s : 7 jo u rs au prix de 5 ou 14 jo u rs au prix de 12 p ar exem ple. Profitez-en! En été 2009, découvrez la Côte d'Almeria et Catane en Sicile! Nos sélections: - Almeria, hôtel Playazul****: à partir de 589€* par personne et par semaine (logement en chambre double et demi-pension). Prix pour le 1er enfant (âgé de 2 à 14 ans) à partir de 0€*. Prix pour un 2eenfant (âgé de 2 à 14 ans) à partir de 109€*. - Catane, Brucoli Village****: à partir de 753€* par personne et par semaine (en pension complète, hébergement en chambre double). Prix pour un 1er enfant (âgé de 2 à 11 ans) à partir de 79€*. Prix pour un 2e enfant (âgé de 2-11 ans) à partir de 259€*. *hors supplément carburant

Sicily is full o f m arv el­ lous historical tr e a ­ sures to be discovered as w e ll as being an ideal d e stin ation fo r a seaside holiday.

La Sicile regorge d'innom ­ brables trésors historiques à découvrir mais comblera aussi les amateurs de joies balnéaires.

f l YDOSCOPËl


Photos: LuxairGroup

LuxairTours is a lot o f benefits fo r th e w h o le fa m ily and a bespoke h oliday to s u it all tastes.

LuxairTours c'est de nombreux avantages pour toute la famille et des vacances au gré de vos envies.

LUXAIRTOURS: O N E FOR THE FAM ILIES! The LuxairTours sum m er 2009 brochure will put together a bespoke holiday to suit yo u r every desire, to one of 42 su n n y d es­ tinations. If you are travelling w ith yo u r fam ily, you stand to benefit from m any advantages. To help you m ake up your mind, watch out for the following icons: The Luxi logo indicates those hotels that are particularly child-friendly. They have excellent facilities (waddling pools, playgrounds, etc.) and offer special se rvices (including special children's menus and entertainm ent);

LUXAIRTOURS: LE BONHEUR DES FAMILLES La b ro ch u re LuxairTours été 2009 vo u s con co cte d es v a c a n c e s su r-m esure, au gré d e vo s en vies e t ce, d a n s 42 d estin a tio n s ensoleillées. Si vo u s v o y a g e z en famille, de n o m b reu x ava n ta g es vo u s so n t réservés. Po ur faire le m eilleur choix, guettez les p ic to g ra m m e s suivants: Le logo Luxi d é s ig n e les hô tels qui g a ra n ­ tis s e n t un sé jo u r p a rfait p o u r les en fan ts. Les in fra s tru c tu re s so n t trè s a cc u e illa n te s (p a ta u g e o ire s, aires d e jeu...) e t d es p res­ ta tio n s s p é c ia le s y s o n t p ro p o sé e s (m e n u s s p é cia u x , a n im a tio n s); d e s p rix fixes à p a rtir d e 9 9 € so n t propo­

fixed prices from € 99 apply for chil­ dren (the rate varies from hotel to hotel and according to the child's age);

sés p o u r les en fa n ts (ta rif variab le en fo n c­

special discounts are offered for chil­ dren aged over 12;

p o u r les en fa n ts d e plus d e 12 ans;

tion d e l'âge e t su iva n t les hôtels); d e s ré d u c tio n s sp é cia le s s o n t p ro p o sé e s

(^

this hotel offers an all-inclusive formula;

^

offre p o u r un a d u lte a vec un ou deux enfants

this hotel offers deals for a single adult w ith one or tw o children staying in the sam e room; this hotel has fam ily room s or apartments enabling tw o adults to stay com­ fortably w ith two, three or even four children.

O u r to p pic k s : - M a jo rc a , P laya d e P alm a, H o te l A y a ***+ : fr o m € 686 * p e r a d u lt (h a lf b o a rd , base d o n t w o s h a rin g a d o u b le ro o m ), fix e d s u p p le m e n t fr o m € 99* p e r c h ild a g e d 2 t o 6, u p t o 6 0 % d is c o u n t f o r c h ild r e n a g e d 7 t o 14. - B u lg a ria , B u rg a s , C lu b h o te l Riu E v rik a ***+ : fr o m € 573* p e r a d u lt (all in c lu s iv e , a c c o m m o d a tio n in fa m ily ro o m s ), fix e d p ric e s fr o m € 139* f o r a 1s t c h ild a g e d b e tw e e n 2 a n d 12*, a n d u p t o 6 0 % d is c o u n t f o r a s e c o n d c h ild ag e d b e tw e e n 2 a n d 12. -T u n is ia , M o n a s tir , H ô te l K a rth a g o H a m m a m e t****+ : f r o m € 823* p e r a d u lt (all in c lu s iv e , a c c o m m o d a tio n in fa m ily ro o m s ), w i t h d is c o u n ts o f u p t o 4 0 % f o r c h ild re n (v a lid f o r u p t o 4 c h ild re n ).

une form ule «tout com pris» du m atin au soir;

d a n s la ch a m b re ; ces hôtels d ispo sen t de cham b res familiales ou d 'ap p a rtem e n ts p erm ettan t à deux adul.

tes d e séjo u rn er confortab lem ent a vec deux, tro is ou q u a tre enfants.

Nos suggestions: - Majorque, Playa de Palma, Hôtel Aya***+ à partir de 686€* par adulte (demi-pension, logement en chambre double), prix fixe à partir de 99€* pour les 2 à 6 ans, jusqu'à 60% de réduction pour les 7 à 14 ans. - Bulgarie, Bourgas, Clubhôtel Riu Evrika***+ à partir de 573€* par adulte (ail inclusive, logement en chambre familiale), prix pour un 1er enfant entre 2 et 12 ans à partir de 139 €*, à partir de 60% de réduction pour un deuxième enfant entre 2 et 12 ans. - Tunisie / Monastir, Hôtel Karthago Hammamet****+, à partir de 823€* par adulte (ail inclusive, chambre familiale), réductions jusqu'à de 40% pour les enfants (valables jusqu'à 4 enfants). ‘ hors suppl. carburant

*e x d u d in g fu e l surcharge

|F L Y DO S CO P E 81


L u x a ir P a rtn e r s - P h ilh a r m o n ie

Spring at the Philharmonie This Spring, Philharm onie w ill w elcom e Khaled, the «King o f Rai» and is also proposing, jointly w ith the Ciném athèque de la Ville de Luxembourg, a series o f "ciné-concerts" to rediscover some cinema highlights w ith an exceptional musical backing. LES BEAUX JOURS À LA PHILHARMONIE. Au printem ps prochain, la Philharmonie accueillera Khaled, le «roi du Raï» et proposera également, en collaboration avec la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, une série de «ciné-concerts» pour redécouvrir les grands moments de cinéma accompagnés de musique live.

"A u to u r du m o n d e"

"A u to ur du monde"

On the 7th May 2009, a few days before the

Q u e lq u e s jo u rs a v a n t l'O lym p ia, Rab at ou le

Olympia, Rabat or the Festival de musiques métisses d'Angoulême, Khaled, the «king of raï» (whose real name is Khaled Hadj-Brahim) will perform on the stage of the Grand Audito­ rium of the Philharmonie Luxemburg. W ell beyond the interplanetary su ccess of Didi or Aicha, the sin g er of Sidi El-Houari (a suburb of Oran) em bodies a rural sty le of

festival de m u siq u e s m étisses d 'A n g o u lê m e, le

music w hich over the y ears has become Algerian blues. The w arm th of the artist w hich m akes the cro w ds go w ild has no equal. His singing is rooted in a m ulticul­ tural North African culture in w hich the traditional singing of Oran (the gharbi) or Morocco flirts sh am elessly w ith tw ist, psy­ chedelic sound, pop, rin'b (Benthi) or hiphop (Mon Prem ier A m our (My First Love)). There is no doubt about how eager people are to hear som e sn atch es of his new album «Liberté» (Freedom) th at is due to be released in April 2009. M e e t th e k in g o f Rai a t th e P h ilh a rm o n ie , G ra n d A u d ito r iu m o n 7 M a y , 8 o 'c lo c k . T ic k e ts a v a ila b le fr o m 7 A p ril. For f u r t h e r in fo r m a tio n a n d b o o k in g s , c lic k o n w w w .p h iih a r m o n ie .lu , (+352) 26 32 26 32

«roi du Raï» K haled (K h aled Hadj-Brahim de son vrai n o m ) sera en co n c e rt, le 7 m ai 200 9 d a n s le G ra n d A u d ito riu m d e la Ph ilharm o nie Lu x em ­ bourg. Bien au-delà du su c cè s interp la n é ta ire de Didi ou d 'A ïcha, le c h a n te u r d e Sidi El-Houari (b a n ­ lieue d 'O ra n ) in carn e une m u siq ue ru rale d e v e ­ n ue au fil d es a n n é e s le blues d'Algérie. Si le c h a n te u r n'a pas son pareil p o u r e n fla m m e r les foules p a r sa con vivialité, son c h a n t s'ap pu ie su r une c u ltu re o rien tale m é tissée où la tra d itio n ­ nelle ch a n so n o ran aise (le gharbi) ou m a ro ca in e flirte san s v e rg o g n e a v e c le tw is t, le son p s y c h é ­ délique, la pop, le d n 'b (B en th i) ou le hip hop (M o n P re m ie r A m o u r). Et l'on a tte n d a v e c im p a­ tie n c e qu'il no us d évoile q u elq u es bribes de son no uvel a lb u m «Lib erté» d o n t la so rtie e s t p révue en avril 2009. Retrouvez le roi du Raï au Grand Auditorium de la Philharmonie le jeudi, 7 mai à 20.00 heures. Billets disponibles dès le 7 avril. Pour de plus amples informations et pour les réservations, rendez-vous sur www.philharmonie.lu, (+352) 26 32 26 32

Khaled, th e «king o f rai» w ill sto p o ver a t th e P hilharm onie and p e rfo rm on th e G rand A u d ito riu m 's stag e on 7 M a y 2 0 0 9 .

Khaled, le roi du raï, fera escale su r la scène du Grand Auditorium de la Philharmonie le 7 mai 2009.

lîiH B a fW D iü n ra iîe a


Luxembourg

Luxem bourg

S h o p p in g : a n y th in g , a n y tim e ! Before b o a rd in g o r u p o n a rriv a l, o u r 3 n e w a irp o rt s h o p s o ffe r a la rg e c h o ice o f p ro d u c ts and p re s tig io u s b ra n d s . In th e p u b lic d e p a rtu re hall, o u r sh o p is o p e n fo r e v e ry o n e (30 m in u te s fre e p a rkin g ). P erfum es and co sm e tics, lig u o rs an d d e lic a te s s e n , fa s h io n and accessories - d is c o v e r e x c lu s iv e o ffe rs and th e m o s t fa m o u s labels a t L u x e m b o u rg A irp o rt. In th e tr a n s it area o u r 3 s h o p s a re o p e n e ve ry d a y fro m 4 .4 5 am to 8 .0 0 p m . In th e p u b lic area o u r s h o p is o pe n e ve ry d a y fro m 7.00 am to 10.0 0 p m . A n y q u e s tio n s ? Call us a t T. +3 5 2 2 456 5603


Rediscover A lfred H itchcock's g re a t classics, th e Lodger, Photo: Ezayona Capelle

w ith a musical backing by th e fam ous H erm es Ensemble, u n der th e d irectio n o f Koen Kessels

Redécouvrez The Lodger, un grand classique d'Alfred Hitchcock accom­ pagné par le célèbre I'Hermes Ensemble sous la direction de Koen Kessels.

"C in é -co n ce rt"

"C in é-concert"

In his first film, The Lodger (1927), Alfred

D a n s son p rem ie r film T h e Lo d ger (1927), Alfred

Hitchcock depicts the foggy London of the 1920s as a place far from being safe. The music by joby Talbot (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy) gives a new thrill to the pur­ suit of the serial killer. The nine-movement structure of the score and the recurrent them es linked to the blonde Daisy, the «Avenger», or Joe, the detective, certainly em phasize in a new w ay the silent film in w hich love, suspicion and

H itc h c o c k n o u s m o n tre q u e L o n d re s d a n s le brouillard p e n d a n t les a n n é e s 1920 n 'était pas v ra im e n t un en d ro it sûr. La re ch erch e du tu e u r en série tro u v e un n o u ve a u su sp en se g râce à la m u siq u e d e Jo b y Talbot (The H itch h iker's G u id e to th e G a la x y). Nul d o u te q u e la stru ctu re en n e u f m o u ve ­ m e n ts d e la p artition e t la p résen ce de th è m e s ré cu rre n ts liés à la b lo n d e D aisy, au «V engeur» ou à Joe-le-détective c o n fè re n t un n o uveau relief

the human soul's vicissitudes are so brightly interlinked. Though the recurrent crime scenes almost alw ays occur in silence, the outcome is accompanied by a musical cli­

au film m u e t où l'am ou r, la suspicion e t les vicis­

max, thus breaking w ith any nostalgia of the past. W hy does the m ysterious lodger

d é n o u e m e n t s'a c c o m p a g n e d'un clim ax so n o re

hide a London map full of notes? W hat is happening w hen the screen becomes blue? Find the answ ers to these questions on the big screen of the Philharmonie, in collabora­

séiste. Po u rq u o i le m y s té rie u x lo c a ta ire d issi­

tion w ith the Cinémathèque of Luxemburg City, thanks to the famous Hermes Ensem ­ ble and their «90-minute marathon», in the

b o ra tio n a v e c la C in é m a th è q u e d e la Ville de

lors d 'h a le ta n te s «90 m in u tes m arath o n », selon

composer's own words.

les pro p res m o ts du com p ositeu r.

R e d isco ve r A lfre d H itc h c o c k 's L o d g e r w i t h a m u s ic a l b a c k in g b y th e fa m o u s H e rm e s E n sem b le, u n d e r th e d ire c tio n o f K o en K e ssels o n S a tu rd a y 16 M a y , 8 p .m . a t th e G ra n d A u d ito r iu m . C o p ro d u c tio n : c in é m a th è q u e d e la V ille de L u x e m b o u rg Et P h ilh a rm o n ie . T ic k e ts a v a ila b le fr o m 16 A p ril. F u r th e r in fo r m a tio n a v a ila b le o n w w w .p h ilh a r m o n ie .lu , te l. (+352) 26 32 26 32 o r o n w w w . lu x e m b o u r g tlc k e t. lu , t e l. (+352) 4 7 0 8 95-1

Ne manquez pas The Lodger et le célèbre Hermes Ensemble le samedi 16.05.2009 à 20:00 heures au Grand Auditorium. Billets disponibles dès le 16 avril. Pour de plus amples informations, rendez-vous sur www.philharmonie.lu, (+352) 26 32 26 32 ou sur www.luxembourgticket.lu, tel. (+352) 47 08 95-1

|84 FlYDOSCUPEl

situ d es d e l'âm e h u m a in es so n t si b rillam m ent im briquées. Si le silence reste p resq ue tou jo urs d e m ise lors d es ré cu rre n te s scèn es d e crim e, le

in é d it, a u x a n tip o d e s d e to u te n o sta lg ie p a s­

mule-t-il un plan a n n o té de Lo n d res? Q u e se passe-t-il lorsque l'écran vire au bleu ? Réponse su r le G ra n d Ecran d e la Philharm onie, en colla­

Lu x em bo u rg, p a r le célèb re H e rm e s En sem b le


I

Luxembourg

W ednesday 06.05.2009 20:00

S

Grand Auditorium « P o p s a t t h e P h il» O rch e stre P h ilh a rm o n iq u e du L u xem b o u rg

Gast Waltzing d i r e c t i o n S p e c ia l g u e s t:

Jam es Morrison Audio and video extracts online at our website. Tickets: 15 / 20 / 30 € (< 27: 9 / 12 / 18 €) (D (+352) 26 32 26 32 / / www.philharmonie.lu Les partenaires officiels de la Philharmonie LE G O U V E R N E M E N T

2

L

u

x

a

i r

LUXEMBOURG

L essentiel

D U G R A N D -D U C H É DE L U X E M B O U R G M inistère de la Culture.de l'Enseignement supérieur e t de la Recherche


S o c ia lly R e s p o n s ib le

The Quinzaine du Don charity fortnight: make your mark by giving! From 16 March to 5 April 2009, the Grand-Duchy will be fundraising for the Luxembourg Red Cross. There will be flags fluttering, street entertainment, flea markets, car boot sales, benevolent events and nearly 2,000 volunteer fundraisers will be seeking donations doorto-door across the country. W elcom e to Luxem bourg's traditional Quinzaine du Don charity fortnight! QUINZAINE DU DON: DONNEZ POUR AGIR! Du 16 mars au 5 avril 2009, le Grand-Duché se mobilise en faveur de la Croix-Rouge luxembourgeoise Drapeaux, actions de rue, vente d'objets, événements de bienfaisance et, surtout, près de 2000 quêteurs bénévoles qui fo n t du porte-à-porte à travers le p a y s ,... il s'agit de la traditionnelle Quinzaine du Don.

WHAT IS THE LUXEMBOURG RED CROSS CHARITY FORTNIGHT? Founded after 1945 w ith the inception of its fund-raising system , the Luxembourg Red Cross charity fortnight ("Quinzaine du Don") is a yearly event of prim e im portance for the Luxem bourg Red C ross. T hese d ays it is the organisation's main annual collection of private donations, be it via traditional door-to-door Red Cross fundraising or thanks to the special events being organised during the fortnight. The Red C ro ss charity fo rt­ night enables the Luxembourg Red Cross to pursue its day-to-day activities in its four fields of endeavour: health, social, youth and hum anitarian action.

Q U 'E S T CE Q U E LA Q U IN Z A IN E D U D O N D E LA C R O IX -R O U G E L U X E M B O U R G E O IS E ? N ée ap rès 1945 a v e c la création d'un sy stè m e d e collecte de fonds, la Quinzaine du Don est un é v é n e m e n t annuel d 'un e im p o rtan ce prim ordiale p o u r la Croix-Rouge luxem bourgeoise. Représen­ t a n t a u jo u rd 'h u i la p rin ­ c ip a le c o lle c te a n n u e lle d e d o n s p rivés, q u e ce s o it p a r l'in te rm é d ia ire

S u p p o rt th e action o f th e Red Cross! Please donate.

d e so n a ctio n d e porteà-porte, la tra d itio n n e lle q u ête de la Croix-Rouge, ou g râce aux é v é n e m e n ts spécifiques o rganisés à c e tte occasion, la Q uinzaine du Don p erm et au quotidien à la Croix-Rouge luxem bourgeoise de poursuivre ses activités d ans ses q u atre dom aines d 'intervention: la santé, le social, la jeu n esse e t

A VERY HUMAN COLLECTION For three w eeks, more than 2 ,000 volun­ teer fundraisers will go door-to-door visiting households, companies and various organi­ sations across the country to seek donations. The fundraisers play a vital human role vis-àvis the people whom they visit in their areas. Door-to-door fundraising creates a proxim­ ity link which enables members of the public to chat and get information directly on the activities of the Red Cross.

l'hum anitaire.

U N E C O LLEC T E H U M A IN E P e n d a n t tro is se m ain e s, plus d e 2 0 0 0 q u ê­ teu rs e t q u ê te u se s b én évo les v isite n t les m é n a ­ ges, les en trep rise s e t diverses o rg an isatio n s à tra ve rs le p a y s p o u r so lliciter leurs dons. Le q u ê­ te u r re m p lit un rôle h u m a in im p o rta n t vis-à-vis des p erso n n es a u x q u elles il rend visite d an s sa localité. L'actio n d e porte-à-porte instau re une relation de pro x im ité qui p e rm e t au public de s 'e n tre te n ir e t d e s'in fo rm e r d ire c te m e n t su r les

A SERIES OF HIGHLY VISIBLE AND DYNAMIC EVENTS The Luxembourg Red Cross charity fort­ night will also be marked by several events, aw areness actions and fundraising extrava-

a ctivité s d e la Croix-Rouge.

D E S É V É N E M E N T S V IS IB L E S ET D Y N A M IQ U E S La Q u in zaine du D on est é g a le m e n t m a rq u ée p a r plusieurs é v é n e m e n ts e t a ction s de sensibili-


10 €

m a p e rla Au éne p x hors-s \nvuw.\nde

\ u t u x n e d * in v u m * î t î t î t u t iî t u î U t U n * n * î \ t n t * i * u i » î * « ï îî îî tt î i * V t % itt î i« I »

B u s in

u id ess G

e

m bo Luxe

11e é u rg •

d it io

n

î Â i * 1 e u f î Ë n B fe . ^S Ü i i î 1 1n V i ï î H t A * W ^K V * t * ï U b b b ** *» * ! -* ,t SOCI ÉTEÉUS R S »

w

^

*

. k

«

*

l *

l

*

*

*

0 0 0 . 0 1

ID & DÉC

+ I

* ^ » » * il % ^ ^ ï i i % ïj t l ^l ^ L * i H l t î i +*** *

*

1

|

bb%%

U T „

f w

. a

4

f m W i iï î ü 0 6 0

BI

PHI A R G O ^

Ui » v\u. i*

I

il %

M

&

8

P AGE

v ,

.L i. L\

4

^

ES

S

a

SL J* •


QUINZAINE

OU DON du 16.03 au 05°*

D uring th e Red Cross ch arity fo rtn ig h t, fu nd raisers w ill be knocking on people's doors seeking donations.

ganzas held across the country and organised by volunteers or corporate sponsors, such as the benevolent concert organised by OPL and Deloitte on 26 March 2009.

satio n e t d e c o llec te d e d o n s à tra vers le p ays, o rgan isés p a r d es b én évo les ou d es en trep rise s parten aires. Le c o n c e rt d e b ien faisance organ isé p a r l'O PL e t D e lo itte le 26 m ars 20 0 9 en e s t un parfait e xem ple.

THE 2009 LUXEMBOURG RED CROSS CHAR ITY FORTNIGHT This year, the Red Cross aim s to heighten aw areness among m em bers of the public of four sweeping them es, each of w hich repre­ sents a field of activity of the Luxembourg Red Cross:

Q U IN Z A IN E D U D O N 2009 C e tte a n n é e, le public sera sensibilisé à q u atre g ra n d es th é m a tiq u e s, c h a c u n e re p ré se n ta n t un d o m a in e d 'a c tivité d e la Croix-Rouge lu x em b o u r­ geoise: -Santé: La co n valescen ce e t le re to u r à dom icile

-Health: home convalescence and care

-Social: Les aides m atérielles aux plus d ém un is

-Social: providing assistance for the most economically deprived elements of society -Youth: holiday camps -Humanitarian action: em ergency interna­ tional aid

-Jeunesse: Les colo n ies d e va c a n c e s -H um anitaire: L'aide d 'u rg e n ce in ternatio n ale C o m m e ch a q u e ann ée, l’en sem b le des fonds récoltés lors d e la Q uinzaine du Don so n t destinés à so u te n ir la p o u rsu ite e t le d é v e lo p p e m e n t des a c tiv ité s

Like every year, all the m oneys collected during the 2009 Luxembourg Red Cross char­ ity fortnight will be used to support the con­ tinuation and development of the activities of the Luxembourg Red Cross in Luxembourg and abroad. These non-specific donations (i.e. donations that are not earm arked for a specific project) w ill be allocated in accor­ dance w ith requirem ents w ith a view to being used optimally.

de

la

Croix-

Rouge luxem bourgeoise au

L u x e m b o u rg

et

à

l'étranger. C es d o n s non

Soutenez l'action de la Croix-Rouge! Faites un don.

m arq u és (non affectés à un

projet

spécifique)

so n t

répartis

selon

les

besoins en vu e d 'un e utilisation optim ale. S o u te n e z l'actio n d e la Croix-Rouge! Faites un don: -Lors d u p a ssa g e du q u ê te u r à vo tre d o m icile du 16 m a rs au 5 avril 200 9 -Par v ire m e n t au

Support the action of the Red Cross! Please donate: -When your local fundraiser knocks on your door between 16 March and 5 April 2009 -By bank transfer to CCPL LU52 1111 OOOO 1111 OOOO (please state the following reference: "Quinzaine du Don 2009") -Using your bank card on : w w w .croix-rouge.lu (via the Appel aux dons [fundraising] section).

| 8 8 F LYDOSCOPEI

Pendant la Quinzaine du Dion, les quêteurs frappent aux portes pour solliciter un don en faveuir des activités de la Croix-Rouge.

C C P L L U 5 2 1111 0 0 0 0 1111 0 0 0 0 (c o m m u n ic a tio n : Q u in za in e d u D on 2009) -Par c a rte b a n ca ire su r w w w .cro ix -ro u g e.lu (M e n u A p pel a u x d o ns)


Good to know

Airport L u x e m b o u rg A ir p o rt

A é ro p o rt d e L u x e m b o u rg

For y o u r c o m fo rt and convenience, th e passenger areas o f Luxem bourg's n e w te rm in a l are b rig h te r, m o re spa­ cious and m ore m odern. Passengers w ill b e n efit fro m an enhanced range o f retail o u tle ts and services. A m ajo r in novatio n involves th e use o f n e w sig n a g e

th ro u g h o u t

Luxem bourg A irp o rt, o n ly 7 km a w a y fro m L uxem bo u rg C ity, is b est possibly linked to th e in te rn a tio n a l m o to rw a y n e tw o rk and so easily reach ab le fro m Luxem bourg and th e s u rro u nd ing countries...

th e

te rm in a l

w h ic h is designed to considerab ly s im p lify passengers' use o f th e a ir­ p o rt's facilities. The n e w te rm in a i building is ar­ rang ed on th re e levels: grou nd level, m ezzan ine level (+1) and a ir bridge level (-1) w h ich includes an air-side zone and a land-side zone. G R O U N D FLOOR LEVEL / The main en trance to th e te rm in a l gives on to th e D ep artu res hall w h ich comprises th e check-in counters, th e Luxair Lux­ e m bo urg Airlines Ticketing counter, LuxairServices passenger assistance (for general assistance and an sw ers to passengers' questions), a LuxairTours sales desk and one o f o u r "buy bye" boutiques. The "Lounge by Luxair" is also lo­ cated on th e ground flo o r level, b u t in th e air-side zone. Finally, th e re is a ta x i ra n k in fro n t o f th e te rm in a l. M E Z Z A N IN E LEVEL (+1)/T h r e e res­ ta u ra n ts . in clud ing on e w it h p a n ­ o ra m ic v ie w s , a re o p en to th e public on th e M e z z a n in e level. AIR BRIDGE LEVEL (-1) - AIR-SIDE / Passengers have access to o u r 3 "buy bye" boutiques, tw o o f th e m selling lu xury goods, w ith th e third specialising in perfumes, tobacco products and spirits. Th ere is also a LuxairServices passenger assistance and in fo rm a tio n desk on th a t level. Fi­ nally, th ere is a LuxairServices "Baggage Assistance" counter n e xt to th e luggage carrousels, w h e re th e counters o f the car re n ta l com panies a re also located. - LAND-SIDE / The A rrivals area is located on th e A ir brid ge level (-1), land-side. PARKING / The n e w a irp o rt te rm i­ nal co m p lex fe a tu re s a car p a rk w ith 4 0 8 0 spaces, o ffe rin g lo ng-stay car parking u n derg ro und and sh o rt-term car p arking o ver ground.

Pour votre plus grand confort, les espa­ ces du nouveau terminal de l'aéroport Luxembourg sont à la fois plus spacieux, plus lumineux et modernes. Côté distrac­ tions, les passagers bénéficient d'une of­ fre de commerces et de services enrichie. Autre innovation majeure, l'espace dispo­ se d'une nouvelle signalétique qui simpli­ fiera considérablement le parcours des passagers. Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux: niveau rez-de-chaussée, ni­ veau mezzanine (+1) et niveau passerelle (-1), dont une zone de transit et une zone publique. NIVEAU REZ-DE-CHAUSSÉE / L'entrée principale donne sur le hall des départs comprenant les comptoirs d'enregistre­ ment, I' espace Ticketing Luxair Luxem­ bourg Airlines, le comptoir LuxairServices d'assistance aux passagers et pour toute demande spécifique, un bureau de vente LuxairTours et une de nos boutiques «buy bye». Le salon «The lounge by Luxair» quant à lui, se situe également au rez-de-chaus­ sée mais cette fois-ci, côté zone de transit. Enfin, une station de taxis est située im­ médiatement devant l'aérogare. NIVEAU MEZZANINE (+1) / Trois restau­ rants, dont un panoramique ont ouvert leurs portes à l'étage. NIVEAU PASSERELLE (-1) - ZONE DE TRANSIT/ Les passagers ont accès à nos 3 boutiques «buy bye». Deux d'entre elles proposent des produits de luxe, alors que la troisième est spécialisée dans les parfums, tabacs et spiritueux. Toujours niveau passerelle, deux comp­ toirs d'information et d'assistance aux passagers de LuxairServices, sont à votre disposition. Enfin, le guichet «Baggage As­ sistance» de LuxairServices se situe à proximité des carrousels à bagages. Vous y trouverez également les sociétés de lo­ cation de voitures. - ZONE PUBLIQUE / La zone des arri­ vées est située au niveau passerelle (-1), côté zone publique. PARKING / Le nouvel ensemble aéropor­ tuaire dispose d'un parking de 4080 pla­ ces: en souterrain pour les stationnements longue durée - à l'extérieur sur le parvis, pour les stationnements courte durée.

Flug hafen L u x e m b o u rg

D e r großzügige, helle und m oderne neue Term inal des Flughafens Luxem ­ b u rg b ie te t Reisenden m axim ale n K om fo rt und zeichn et sich durch sein großes Serviceangebot m it zahlreichen Geschaften aus. W ichtige N euheit ist zudem das neue Leitsystem , das die O rien tieru n g d e r Passagiere erheblich erleic h te rn w ird . Das neue Term inal g lie d e rt sich in drei Ebenen, das Erdgeschoss sow ie Ebene (+1) und Ebene (-1). L etztere ist in einen Transitbereich und einen ôffentlichen Bereich u n te rte îlt. ERDGESCHOSS / D e r H aupteingang fiih r t in die A bflughalle m it den Checkin-Schaltern. G egenüber dem Checkin fin den Sie den T ic k e ts c h a lte r von Luxair Luxem bourg A irlines, das Verkaufsbüro von LuxairTours, den LuxairService-S ervicepoint

fu r

spezlelle

A n frag en , so w ie ein e un serer .b uy bye"-B outiquen. Auch die Lounge (.The Lounge by Luxair") ist im Erdgeschoss untergebracht, und z w a r im Transitbereich. U n m itte lb a rv o rd e m Flughafen befind e t sich eine Taxihaltestelle. EBENE (+1)/ A u f dieser Ebene haben Reisende die A usw ahl zw ischen drei Restaurants, davon ein Panoram aresta u ran t. EBENE (-1) - TRANSITBEREICH / D ie Passagiere haben Zu gang zu unseren 3 .b u y bye"Boutiquen. Z w e i davon b ieten Luxusartikel, w âh re n d die d ritte a u f Parfum, Tab ak w aren und Spirituosen spezialisie rt ist. A uß erdem stehen Ihnen zw ei In fo rm a tio n s s c h a lte r von LuxairS er­ vices z u r V erfügung. D ie Gepâckerm ittlu ng von LuxairServices und diver­ se A u to ve rm ietu n g en beflnden sich d ire k t neben den Gepäckbändern. ÖFFENTLICHER BEREICH / D e r Ank u n fts b e re ic h lie g t im ô ffen tlic h en Bereich von Ebene (-1). PARKEN / Das neue Term inal b ie te t 4 0 8 0 S tellplâtze. N eben den un terirdischen Lang zeitp arkplatzen g ib t es oberirdische K urzzeitparkp lëtze.


Proyince de Luxembourg

Rheinland-Pfalz/ Saarland

L u x e m b o u rg A é ro p o rt

trücken '4 km

aine T h io n v ille


: BLITZ Photos noosphere • lu

ALLACCESS

BUSINESS & CULTURAL. EVENTS

Photos et vidéos de nos événements sur w wuu.allaccess.lu

M tre

2 2, rue Goethe T. (+352) 2 0 4 0 6 0 5 9

: : : :

M. (+352) 621 4 0 6 0 5 9

('extra ordinaire

L-1637 LUXEMBOURG F. (+352) 2 0 4 0 6 0 58 info@allaccess.lu


Good to know

Checking in

The b oardin g tim e and g a te a re in d ic a te d on y o u r b oard in g pass. Please proceed e a rly enough to p a s s p o rt co n tro l and secu rity...

C h e ck in g In

E n re g istre m e n t

W h e n checking in, passengers are kin dly

requested to

p resent th e ir

flig h t tic k e t and a valid id e n tity card. The airline has th e rig h t to deny boarding to an y passengers lacking valid id e n tity papers fo r th e co un try o f destin ation o f th e flig h t booked. Luxair Luxem bourg Airlines kindly asks its passengers to check in a t th e la te s t 3 0 m inutes fo r Business Class travellers, 45 m inutes fo r Economy Class travellers and 9 0 m inutes fo r passengers on holiday flights before d e p a rtu re and to go to th e d e partu re g a te a t th e tim e indicated on th e boarding card. A p a rt from th e trad itio n al ones, th e re a re various check-in procedures a t Luxem bourg A irport: EARLY CHECK-IN: passengers booked on flights leaving b e tw ee n 6am and 9am can check th e ir luggage betw een 7.30pm and 10.30pm on th e evening before th e flight. A t this point, th e y re­ ceive th e ir boarding card and can pro­ ceed directly through security on th e day o f th e flight. W EB CHECK-IN: passengers m ay do th e ir o w n check-in and p rin t o u t th e ir boarding card a t hom e over In tern et. For passengers w ith luggage, ju s t go to th e "drop-off' p o in t to deposit it before going through security. BUSINESS CHECK-IN: th e re are sep­ a ra te check-in counters fo r Business tic k e t holders. On all Luxair Luxem bourg Airlines flights, each passenger is allow ed one piece o f H A N D LUGGAGE (tw o fo r Business Class travellers). The d im en­ sions m ust n o t exceed 55 x 35 x 16 cm and 7 kg. C onsidering th e in ten sificatio n o f a irlin e SECURITY MEASURES and in ag re em e n t w ith th e authorities. Luxair Luxem bourg Airlines reserves the right to refuse all luggage containing item s considered as dangerous goods: any objects th a t m ay be used as arm s o r w ea p o n s and an y being considered a risk fo r security. Please no te th a t fu r­ th e r restrictions m ay be applied by local a u th o rities o r by y o u r carrier.

Pour l'enregistrement, les passagers sont priés de se munir de leur billet d'avi­ on et d'une pièce d'identité valable. La compagnie aérienne a le droit de refuser l'embarquement à tout passager ne dis­ posant pas de la pièce d'identité requise pour le pays de destination. Luxair Luxembourg Airlines demande à ses passagers de se présenter au guichet d'enregistrement au plus tard 30 minutes pour voyageurs en Classe Affaires, 45 mi­ nutes pour voyageurs en Classe Economi­ que et 90 minutes pour voyageurs sur vols vacances avant le départ et de se ren­ dre à la porte d'embarquement à l'heure indiquée sur leur carte d'embarquement. Outre les méthodes traditionnelles, il y a les procédures d'em barquem ent sui­ vantes: ENREGISTREMENT LA VEILLE DU DEPART: les passagers partant du Luxembourg le matin entre 6h00 et 9h00 peuvent enre­ gistrer leurs bagages entre 19h30 et 22h30 la veille du départ. A ce moment ils obtiendront leur carte d'embarquement, qui leur permettra de se rendre directe­ ment au contrôle de sûreté le jo u r des départs. ENREGISTREMENT WEB CHECK-IN: les passagers peuvent effectuer eux-mêmes leur enregistrement chez eux par Inter­ net. Pour les passagers en possession de bagages, rendez-vous au point «drop off» pour les y déposer avant de se présenter au contrôle de sûreté. ENREGISTREMENT «AFFAIRES»: des comp­ toirs d'enregistrement séparés sont pré­ vus pour les passagers voyageant en Classe Affaires. Chaque passager est autorisé à empor­ ter un seul BAGAGE À MAIN n'excédant pas 55 X 35 X 16 cm et 7 kg (deux pour la Classe «Affaires») Vu l'intensification des MESURES DE SURETE par les compagnies aériennes, et en accord avec les autorités, Luxair Luxem­ bourg Airlines se réserve le droit de refu­ ser tout objet pouvant servir d'arm e et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. Veuillez noter que d'autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les com pa­ gnies aériennes.

C h eck -In

D ie Passagiere w e rd e n g e beten, ihr Flugticket und ihren g ü ltig en Personalausw eis beim Einchecken vorzulegen. D ie Fluggesellschaft be h alt sich das R echt vor, Passagieren die keinen fü r das Flugziel ben ô tig ten A usweis bei sich trag en , das Boarding zu untersagen . L u xair Luxem bourg A irlines b itte t d ie Fluggâste, sich sp âte sten s 30 M in u te n (Fluggâste d e r Business Class), 4 5 M in u te n (Fluggâste d e r Economy Class) b e zieh ung sw eise 9 0 M in u te n (F erienflüg e) vo r A bflug am A b fertigu n g ssc h alter ein zufinden. B itte begeben Sie sich zu d e r a u f ih re r Bordkarte angegebenen Z e it zum Flugsteig. N eb en d e r tra d itio n e lle n A bfertigung b ieten sich w e ite re Check-inM ö g lic h ke iten an: CHECK-IN A M VORABEND: Fluggâste m it Abflugzeit zwischen 6 .0 0 und 9 .0 0 U hr m orgens kônnen ihr Gepäck am Vorabend des Fluges zwischen 19.30 und 22.30 U hraufgeben. Die Reisenden e rh a lte n g ieich zeitig ih re B o rd k arte und können sich am Flugtag direk t zur Sicherheitskontrolle begeben. W EB CHECK-IN: Passagiere können zu Hause selbst üb er In te rn e t ein­ checken. D en Passagieren m it Gepäck s te h t d e r Gepäck "D rop o ff' z u r Verfügung, w o sie ih r G epäck abiegen kö nn en ehe sie sich zu Sicherheits­ k o n tro lle begeben. BUSINESS CHECK-IN: Buiness Class Fluggâste können an separaten Schalte rn einchecken. A u f alien Luxair Luxem bourg Air­ lines Fltigen d a rf d e r Fluggast ein HANDGEPÄCK m it den M a xim alab messungen 55 x 35 x 16 cm und m it H öchstgew icht 7 kg m it sich tragen (zw ei fü r Fluggâste d e r Business Class). A u fg ru n d d e r v e rsc h ärften FLUGS IC H ER H EITSM A SSNA H M EN und in Absprache m it den Behörden behält sich Luxair Luxem bourg Airlines das Recht vor, jegliches Gepäck abzulehnen, das Gegenstände en th ä lt, die als W affen b e n u tzt w erd e n kö nn ten und Stoffe, die ein Risiko fü r die Sicherheit darstellen könnten. Die Behorden oder die Fluggesellschaften können zusätziiche Einschränkungen festlegen.

S S iS S H E E S E S S G


«+r

EUROPE-MARATHON

IN G

VILLE DE

LUXEMBOURG

LUXEMBOURG

May 23rd, 2009

Start

42,195 KM

21,0975 KM

IN G

® Luxair

i)

Tageblatt

Vhp RW 4

S ,

fiÏÏl

1^0

Sales-Lentz

»°*"*

avec le soutien de

$

ES


Good to know

On board On b o ard

L uxair is pleased to w e lc o m e you ab o ard . Should yo u h ave req u ests, re m a rk s o r suggestions, please do n o t hesitate to c o n tact y o u r cabin c re w w h o w ill hand you o v e r o u r satisfaction questionnaire w hich yo u can fill in and send us fre e o f charge...

A b o rd

C » As em ergency m easures v a ry w ith aircraft types, w e suggest th a t you ta ke a m inu te to acquaint yo urself w ith th e necessary procedures and th a t you check th e info slip in th e seat back in fro n t o f you. Please be rem inded th a t, follow ing ou r customers' preferences and indu­ s try standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY N O N-SM OKING. Due to possible interferen ce w ith aircraft navigation equipm ent, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED D U R IN G TAKE OFF A N D LA N D IN G . M o b ile phones, ra d i­ os, radio-controlled toys and prin ters m ay no t be used on board th e airc ra ft a t any tim e. G am eboys, tape record­ ers, laptop com puters, CD players and calculators m ay be sw itched on during the flig h t as long as no in te r­ ference occurs. On some flights, "INFLIGHT SHOP­ PING" ta x free products such as p e r­

A n Bord

» I

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d'urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE­ MENT NON-FUMEURS. En raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les télépho­ nes portables, les radios, jouets télégui­ dés et im prim antes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L'usage de Gameboys, magnétopho­ nes, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol. La vente à bord, «INFLIGHT SHOPPING», propose sur certains vols des articles tels que parfums et bijoux à des prix hors taxes. Veuillez vous adresser au personnel de cabine pour plus d'informations à ce sujet.

W ir em pfehlen unseren Fluggâsten, das In form atio nsb latt, w elches sich in d e r Tasche des Vordersitzes befindet, zu lesen und sich m it den erforderlichen

M aßnahm en

fü r

den

N otfall v e rtra u t zu machen. DAS

RAUCHEN

1ST AUF ALLEN

LUXAIR FLÜGEN UNTERSAGT. Aufgrund

even tu eller

In terferen -

zen m it dem N avigationssystem des Flugzeuges ist DAS BENUTZEN ELEKTRONISCHER GERÄTE BEIM START U N D BEI DER LA N D U N G UNTERSAGT. Mobiltelefone, Radios, ferngesteuertes Spielzeug und D rucker dürfen an Bord nich t ein g e s c h a lte t w e rd e n . G am e­ boys, Kassettenrekorder, Laptops, CDSpieler und Taschenrechner kônnen jed och g ru n dsatzlich w a h re n d des Fluges benutzt werden. A u fein ig en Flügen w ird "IN-FLIGHT SHOPPING" an g eb o ten . Sie kô n n en D u ty -F re e -A rtik e l, w ie Parfüm und Schmuck, an Bord erw erb e n . Für w e it-

fum e and je w e lle ry are sold to pas­

ere A uskünfte w en d e n sie sich b itte

sengers. Please re fe r to ou r cabin

an das Bordpersonal.

atten dan ts fo r in form ation.

Fleet Boeing 737 - 700

Boeing 737 - 500

V

Bombardier Qi*oo

Embraer ERi 1 « 1 135 "Eurojet”

V .... sa

ÎLJ—

.

Seats

141

121

Nombres d'avions.............................................. 3

Nombre de sièges........................

1

.................................3

6 I2

. 57.833 k g / 127,499 Ib

.. 28.998 kg / 63.925 Ib

.........21.990 kg / 48,479 Ib 119.990 kg / 44,070 Ib

...............................72

49 I 37

N u m b e r o f p la n e s M a x. t a k e o f f w e ig h t

Poids max. au décollage.. 68.946 kg /152,000 Ib M a x . fu e l

Capacité max. carburant

20.894 kg / 46,063 Ib

.16.080 k g / 35,450 Ib

................................................5.221 k g / 11.510 Ib

................................... 5.187kg/11,4351b

Rayon d'action max. appr... 4600 km / 2484 nm

. .3900 km / 2106 nm

............................................... 1500 km / 810 nm

... 1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm

806 km/h / 435 kt

............. .................................. 667 km/h / 360 kt

..................-................. 833

... Turboprop Pratt & Whitney Canada PW150A

. 3007-A11Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

A p p x . m a x. ra n g e Speed

Vitesse de croisière

........853 km/h / 461 kt

km/h / 449 kt

P o w e re d b y

Type de m oteur

................

CFMI56-7B

................CFMI 56-3C1

Span

Envergure...................................35,79 m /117.5 ft

28,91 m / 94.10 ft

......... . 28,42 m / 93,3 ft

31,01 m / 101.9 ft

.................................................32,83 m / 107,9 ft

....................

20,04 m / 65.7 ft

L e n g th

Longueur................................ 33,64 m /110.4 ft

29,87 m / 98.0 ft I 26,33 m / 86.4 ft

H e ig h t

Hauteur....................................... 12,57 m / 41.3 ft

SEiSIEESSIBÉBS

11,13 m / 36.6 ft

-.............................

8,34 m / 27,4 ft

......................................... 6,76 m / 22.2 ft


NOUVEAU

**** ** * \ * •* « < » ?

PRIM O KID

TTC ALLER/RETOUR* PLUS TÔT VOUS RÉSERVEZ, MOINS CHER VOUS PAYEZ 4 à m k iu i: ' Tarif valable pour tou i I.m âge de 2 ,1 i : .m . nu lus >k <ompagno d u n e peisouiH- .niant aussi réservé un PRIMO (un adulte peut être accom pagné de plusieurs enfants). Voyage aller/retour e . la ^ économique, i.mt « ible soi l'ensemble des destinations uxair Luxembourg Airlines à l'exception de Porto e t des destinations LuxairTours. Le tarif ne c o m p r e ® nus les ! aïs d'émission du billet.

www.luxair.lu

Fly in good company

Luxair


Destinations © L u x a ir Luxem bourg Airlines

M ER DU NO R D

Oanem a Cop

Irlande © D u b lin © Hambourg

G ra n d e B retagn e •

Londres ©

A m ste rd a m

Pays Bas

Allem

• B ru x e lle s

Belgique F rancfort©

Luxembourg# Q pans© Sarrebruck © B ern

France

G enève© S uisse © Milan

T u rin © N ice ©

B astia©

© Porto

© A ja ccio

© B a rc e lo n a

Portugal

© Madrid Espagne

• L is b o n n e

... © Palma de Mallorca Ibiza C a gliari©

Faro© Jerez de la Frontera

© A lm eria 1A lg e r

T u n is ©

M o n a s t ir f •

Rabat © Tozeur

Madère

M aroc

Funchal

© Marrakech Agadir L anzarote© Ténériffe ... ^ n - are © © F uerteventura Grande Canarie

A lg é r ie

Djert

Tunisie Tri|


G re a t C ircle d ista n c e s Luxair Luxem bourg Airlines / LuxairTours w in te r destinations from Luxem bourg (from 26.10.2008 - subject to changes)

D ista n c e s

F in l a n d e N o rvè g e

Destinations lu x air Luxembourg Airlines / LuxairTours, saison hiver, au départ de Luxembourg (à partir du 26.10.2008 - sujet à modification)

. H e ls in k i •

Oslo # S t o c k h o lm (

R u s s ie

# Tallinn

D ire k te n tfe m u n g e n

Estonie

Suède

Luxair Luxem bourg A irlines/ LuxairTours, W in terd estin a tio n en von Luxem burg (ab 26.10.2008 - Ânderungen vorbehaiten)

# Riga L e tt o n ie

D estination

rk

«bague #

L ith u a n ie

9

Vilnius Q Minsk B ié lo r u s s ie

Pologne © B e rlin Varsovie © gne

9 Kiev

© Prague République

© C racovie

U k r a in e

Tschèque Slovaquie © M u n ic h

V ie n n e © © Budapest

A utrich e

M o ld a v ie

H ongrie Roumanie

S lo v é n ie Z ag reb

Bucarest © Rim in i

_ Bosnie-H erz. C roatie

Sarajevo 9

Italie

9 Belgrade

M o n tenegro Kosovo D u b ro v n ik ©

© Rome

MER NOIRE

Ser,3ie © V a rn a

i Sofia

© B o u rg a s

Bulgarie

F.Y.R.O.M N a p le s

9 Ankara

A lb a n ie

Corfu

Grèce Turquie

9 A th è n e s

© P alerm o © C a ta n ia

<B o d ru m

© A n ta ly a

*Rhodes © M a lt e

N ic o s ia #

»C h a n ia H é ra k lio n

m

>a

C hypre

; Paphos

MER MEDITERRANEE

poli #

km

..... 2513 ..... A jaccio......................... ............... 887...... Alm eria.......................... ............. 1580..... .. 2422..... Barcelona..................... ............... 963 ...... B astia............................ 819 .... B e rlin ............................ .............. 5 9 6 ...... B o d ru m ......................................... 2427 ... B ourgas........................... 1817 B ucharest*..................................... 1611... B udapest* .........................985... C agliari......................................... 1148 C atania.........................................1522... C hania .......................................... 2138... C o rfu ............................................ 1537 D je rb a .......................................... 1796 ....................................956 D u b lin D u b ro v n ik......................................1217. Faro.............................................. 1761 F ra n k fu rt.............. 174 Fuerteventura............................. 2878... 357 . G eneva........................... Gran Canaria...............................3032 .. H am b o u rg .......................................519... H éra klio n.....................................2208.... H urg h a da .................................... 3428.. Ib iza ................ .................. ......... 1267 Jerez de la F ro n te ra .................... 1741 K o s ................................................ 2202... K rakow ** .................................... 960 .................. 2843. Lanzarote London C it y ................................... 522... L o u x o r ............... ..................... 3496 M a d è re .........................................2672.. M a d rid ..........................................1254 . M a laga......................................... 1669 M a lta ............................................ 1676 M arrakech................................... 2328 Marsa Alam ............................... 3605 M ilan/M alpensa........................... 506... M o n a s tir...................................... 1585 M u n ic h ............................................ 413 N aples.......................................... 1167 N ic e ....................... 669 P alerm o..........................................1521 Palm a........................................... 1154 Paphos...........................................2701... Paris................................................. 278 P o rto .. ......................................... 1456 Prague.............................................580... Rhodes ....................... ............. 2296 R im ini...............................................761. R om e................ 995 . Sarrebrucken ........... 73 Sharm el S heikh....................... 3393... Tenerife....................................... 3047 Tozeur...........................................1764 T unis.............................................. 1465... T u rin ................................................ 482 V a rna ............................................1778. V ien n a ............................................. 763... W a rs a w ***.................................. 1058

nm .... 1357 ......479 ...... 852 .... 1307 ......520 442 ...... 322

Le Caire # L y b ie

Egypte S h a r m El S h e i k h © H o u rg h a d a© M a rs a A la m © Louxor © V

*v ia V ie n n a w i t h A u s tr ia n A irlin e s ** v ia V ie n n a w i t h LOT *** v ia B e rlin w i t h LOT

I f l v o o s c o p e 97|


nm ran ^innmnrsinninirsnninrsn L L!J[à]ULMJLJL!JL!JLÜLLJI[ÂJLIILÂJILJL LÂJLLIL L 3

3

2

3

FINANCIAL CENTRE

ECONOMY

GOVERNMENT

TO URISM

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Ministère d'État

Musée d'Art Moderne Grand Due Jean - Mudam

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY

A STEEL GIANT AND

IN THE HEART OF EUROPE

A HUB OF CULTURE

SATELLITE PROVIDER

An independent country since 1839,

As the Capital o f the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, w hich also

Ranked S"1 in the w orld, the Luxembourg

The origin of Luxembourg’s economic

the Grand Duchy of Luxembourg is a consti­

financial centre is not only the largest

developm ent goes back to the discovery

tutional monarchy w ith a parliam entary

benefits from a strategic position, at the

investment fund and captive reinsurance

o f iron ore in the south-w estern part o f the

democracy. The official head o f state

crossroads o f European cultural dynamics.

centre in Europe but also the largest private

country at around 1850. The steel industry

is HRH Grand Duke Henri, w ho succeeded

The new ly opened Museum o f Modern Art

banking centre in the Eurozone.

has constituted since then the backbone

his father, Grand Duke Jean, to the throne

(MUDAM), designed by Sino-Am erican archi­

Its success is based on the country's social

o f the Luxembourgish economy. In the 1970s

in 2000. The current Prime Minister and

tect I.M. Pei, the new Philharm onie concert

and political stability, on its modern legal

and 1980s, steel production however suffered

Finance Minister Jean-Claude Juncker has

hall and the refurbished Grand Théâtre de

and regulatory fram ew ork - nurtured by a

gravely because o f the tw o oil crises and

been in office since 1995 and heads a coali­

la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one o f the main

close co-operation between the government,

the w orldw ide overproduction in the steel

tion governm ent between the Christian

the legislator and the private sector - as well

sector that put a lot of pressure on prices.

Social People's Party (CSV) and the Luxem­

cultural hotspots o f the region. Apart from

as on its international openness.

Today, ArcelorMittal (form erly ARBED), the

bourg Socialist Workers' Party (LSAP). Other

that, Luxembourg City can look back at a

These genuine features have contributed to

biggest steel company in the w orld w ith

important governm ent portfolios are held

rich history o f more than a thousand years

attract banks, insurance companies, invest­

10% o f w orld steel output and an annual

by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime

that can be explored w hen visiting the

ment fund promoters and specialised service

turnover of 105.2 billion dollars, is still

Minister and Minister of Foreign Affairs and

underground tunnels “ Casemates" or going

providers from all over the w orld.

the biggest private employer in the country

Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister

for a w alk along the fortress on the Wenzel

The Luxembourg financial centre is character­

w ith 5,870 employees. Since the 1980s, the

o f Justice and Minister for the Treasury

path. However, Luxembourg as a country

ised by a strong culture o f investor protection

banking sector has come to play a predom i­

and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP),

has more to offer. The h illy Ardennes region

and rigorous anti money-laundering policies,

nant roie in the economy, but other sectors

Minister of the Economy and Foreign Trade

in the north is home to a num ber o f beauti­

underpinned by a competent and proactive

have also expanded, such as the telecom­

and Minister of Sport. Located in the heart

ful castles like Vianden or Clervaux, w hich

supervisory authority, the CSSF. A multilingual,

munications sector w ith the RTL Group

o f Europe, Luxembourg is one o f the

houses Edward Steichen's "T h e Fam ily o f

multicultural workforce enables the financial

and the recent installation o f the European

six founding members o f the European Coal

M an" photo exhibition. The Moselle valley,

industry to meet the requirements o f their

headquarters o f Amazon and eBay in

and Steel Community in 1951, the precursor

w hich borders Germany, invites you to taste

international clientele. The financial sector

Luxembourg. Satellite operator SES, whose

to the Ell. The Luxembourgish capital is

some good Luxembourgish w h ite w ines,

is one of the main employers in Luxembourg

global satellite fleet reaches 99% o f the

home to a num ber of European institutions:

w h ile the south o f the country, also known

and contributes to over 30% o f its GDP.

w orld population, is yet another star on

the European Court o f Justice, the European

as “ M inett", gives you the opportunity to

the Luxembourgish business heaven. The

Court of Auditors, Eurostat, the Office

dig into Luxembourg's industrial past at the

IN NUMBERS

Luxembourg economy is a major employer

for Official Publications o f the European Com­

site o f Esch-Belval. Moreover, Luxembour­

Banks: 154 (November 2008)

in the Greater Region as over 190,000 cross-

munities, the European Investment Bank,

gish cuisine offers a vast array of culinary

Employment in the financial sector: 12,313 (Juin 2008)

border commuters travel to w ork every day

and buildings for the European Commission

experiences from French to Italian, or w hat­

in the Grand Duchy.

and the European Parliament.

ever your stomach desires.

IN NUMBERS

IN NUMBERS

IN NUMBERS

Currency: euro GDP growth in 2 0 0 7 : 5-7%

Population: 983,800 (January 2008) Foreign population: 92.5% (January 2008)

Unem ployment rate: 9.1% (May 08) Employment: 337,726 (September 08)

Size: 2,586.9 km 2 Official languages: Germ an, French

Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and cam ping sites: 371 (2007) Accom m odation for: 55,295 (December 07)

USEFUL WEBSITES

Cross-border commuters: 196,669 (June 08)

and Luxembourgish

General information:

Companies: 27,802 (2009) Inflation: 3,3% (October 2008)

(Source: Statec)

(Source: Statec)

USEFUL WEBSITES

Net assets in Luxembourg funds: 1,796 billion euros (October 08) Growth in fund industry: -6.35 % (September 07 - September 08) (Sources: CSSF)

w w w .luxem bourgforfinance.lu Ministry of Finance: w w w .m f.p ub lic.lu Banking Association (ABBL): w w w .a b b l.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): w w w .a lfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications: w w w .b o urse .lu /w w w .cclux.lu

SD iS S S E EB S E S S

USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: w ww.gouvernem ent.lu

USEFUL WEBSITES Ministry of Economy: w w w .eco.public.lu Luxem bourg Chamber of Commerce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: w w w .in d e x.lu

(hotels + cam ping sites) (Source: Statec)

The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie.lu Luxembourg and Europe: w w w .e n a .lu European Court of Justice: w w w .curia.europa.eu

Luxembourg National Tourist Office: w w w .o nt.lu Restaurant guide: w w w .explorator.lu


There's no limit to imagination Push back your boundaries

An in itiative o f the European U n io n

ALTERNATIVES

*

Imagine. Create. Innovate. D isc o ve r all th e even ts o f th e Eu ro p ean Y ear o f C re a tiv ity a n d In n o v a tio n on:

www.creativite-innovation.lu

*' v Coordinators: IE GOUVERNEMENT OU GRANO-OUCHÉ DE LUXEMBOURG Ministèrede la Culture, de ITnseignement supérieuret delaRecherche

LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHf DE LUXEMBOURG Ministère de IEducationnationale et de la formation professionnelle

1 LUXINNOVATION

j

4

C re a tiv ity and In n o v a t io n

A-

E u r o p e a n Ye a r 2009


HUBLOT GENEVE

s IV/

S

s

H BIG B A N G 4+ A E R O BANG M ORGAN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.