Flydoscope N°4 2009

Page 1

YO UR FR E E COPY

L u x a ir

inflight magazine

A U G U S T -S E P T E M B E R 2009

P A G E S 4 2 -4 5

CONCEPT N ATIO N B R A N D IN G

P A G E S 6 6 -70

SUCCESSION K E E P IN G IT IN T H E FAM ILY

P A G E S 8 -1 2

MARC LEMMER THE INNOVATION VALUE CHAIN IS STILL M IS足 UNDERSTOOD IN LUXEMBOURG


G Woman Business Manager o f the Year

Qui sera la lauréate de la quatrième édition du Woman Business Manager of the Year ?

Vous êtes cadre d irig e a n te ou c h e ffe d 'e n tre p ris e e t vous avez réalisé un p ro je t? Inscrivez-vous ju s q u 'a u 3 0 se p te m b re 2 0 0 9 à la q u a triè m e é d itio n du « W o m a n Business M a n a g e r o f th e Y ear». La reconnaissance de vos pairs, une visib ilité im p o rta n te e t 1 0 .0 0 0 euros s o n t à v o tre p o rté e . A vec le sou tien de la C ha m bre de C om m erce, du M in istè re de l'É co n o m ie e t du C om m erce Extérieur, du M in istè re de l'E g a lité des Chances, du M in istè re des Classes M oyennes, du T ourism e e t du L og em e nt, de la C ha m bre des M é tie rs et de la F édération des Fem m es C he ffe s d'E n trep rise . Pour plus d 'in fo rm a tio n s , c o n ta c te z -n o u s au 4 5 9 0 5333 o u surfez sur

w w w .d e xia -b il.lu

Dexia Banque In te rn a tio n a le à L uxem b o urg , société a n o n y m e 69 ro u te d'E sch, L-2953 L uxem bourg, RCS L u xe m b o u rg B -6 3 0 7

P r ICEWATe RHOUs ^OOPERS d

paperJanr MÉDIA ÉCONOMIQUE ET FINANCIER


Service and quality of service remain the focus of LuxairGroup's policy.

Le service et la qualité du service restent prioritaires pour LuxairGroup.

Dear readers, Welcome onboard! This issue of Flydoscope heralds the summer sea­ son with many interesting features: discovering the best European cities where to live it up this summer, topical subjects and the latest fashion trends. There is also news from LuxairGroup. In order to meet all your expectations, Luxair Luxembourg Air­ lines regularly fine-tunes its network and flight schedule to always offer you the most convenient connections. LuxairTours offers you a guaranteed change of scenery, be it in town, on the beach or by helping you discover the hidden face of a country, with its landscapes, its culture and its gastronomy. And whether you opt for its Summer Specials, Classic or Tour package holidays, LuxairTours will also ensure that your wallet does not feel the strain. In spite of the rather dampened growth prospects for 2009 as a result of the economic crisis, our aim to offer you outstanding services and impeccable quality remains paramount across all our activities. We also hope that our social commitment to sponsoring the ECPAT charity, which campaigns against sex tourism involving children, and which we have decided to showcase in this issue, will con­ tribute to raising your awareness and gaining your support for this cause. I am delighted to welcome you onboard. I wish you a good read and a pleasant flight!

Chers lecteurs, B ienvenue à bord! Ce num éro de Flydoscope accueille la période esti­ vale avec de nom b reux su jets: découverte des ville s européennes où il fera bon vivre cet été, sujets d 'ac­ tualité et dernières tendances m ode. Du côté de LuxairG roup, il y a aussi du n o u vea u . Luxair Luxem bourg A irlin e s, pour répondre à toutes vos attentes, optim ise régu lièrem ent son p la n de vol et ses horaires pour pouvoir vous offrir des connexio ns toujours p lu s p ratiq ues. LuxairTours vous prom et du dépaysem ent, à la v ille , à la plage ou en vous faisant découvrir la face cachée d'un pays avec ses panoram as, sa culture et sa gastro­ nom ie. Forfaits Sum m er Specials, forfaits classiques ou circuits, le tour opérateur ajoute aussi q uelq ues rayons de soleil dans votre p o rte -m o n n a ie . Malgré les perspectives de croissance plutôt com ­ promises q ue 2009 laisse entrevoir en conséquence de la crise, l'o b je ctif de vous offrir des prestations, des services et de la q u a lité reste au p rem ier p la n pour toutes nos activités. Nous espérons par ailleu rs que notre engagem ent social aux côtés de l'association ECPAT q ui œ uvre contre le tourism e sexuel à l'égard des enfants et que nous avons tenu à présenter d an s ce num éro , contribuera à fédérer votre op inion dans cette dém arche. Au p laisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol!

Adrien Ney President & CEO

Directeur Général et Président du Comité de Direction

FLYOOSCOPE a


n m ra T ra ra ra a


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share w ith us his approach to flying and his taste for travel. This month's guest: Carlo Thill A chaque num éro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Carlo Thill

Perhaps you could start by telling us about your very first experience of flying. It was in 1970, I was going to Mali on a trip organised by the Service National de la Jeunesse as part of a cooperation programme between Frenchspeaking countries planting trees in the Sahel in order to curb desertification.

Commençons par évoquer votre toute première expé­ rience de v o l... C'était en 1970, à destination du M ali, un voyage organisé par le Service National de la Jeunesse dans le cadre d'un programme de coopération des pays franco­ phones consistant à planter des arbres dans le Sahel pour freiner la désertification.

Can you tell our readers an anecdote regarding a memorable meeting on a flight? Once on an internal flight in the United States, I travelled with an entire team of professional bas­ ketball players, the "Portland Trail Blazers". It was quite impressive and rather surreal to see how tall the players were compared to the small space avail­ able on the plane.

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pen­ dant un vol? Alors que j'effectuais un vol intérieur aux Etats-Unis, j'a i voyagé avec toute une équipe de basketteurs pro­ fe ssio n n els, les «P o rtlan d Trail B lazers». C'était assez im pressionnant et surréaliste, quand on regarde la taille des jo u e u rs com parée à l'espace réduit à disposition dans un avion.

Which is your favourite city to visit these days? Do you have a "must see" place to share with our readers? I'd say Berlin, which I visited for the first time in 1989, just one week before the wall came down. I particularly like the fact that this capital city is a "manageable" size, with its modern architecture and vibrancy. My "must see" place is Thessaloniki because of its laid-back lifestyle and because it's where my wife grew up. Now imagine that you could choose anyone you’d like to draw the plane of your dreams: who would you choose and what would your plane look like? It'd have to be Jules Verne - with his extraordi­ nary imagination, he was very much ahead of his time and so would be able to draw me a plane that was capable of flying extremely quickly and over huge distances, to other galaxies. Can you imagine yourself as a pilot? As a child, I actually wanted to be an astronaut. Husband and father of two,

Quelle est a u jo urd 'h ui la ville où vous préférez voyager? A vez-vous un «coup de cœ ur» à partager avec nos lec­ teurs? Je dirais Berlin, ville dans laquelle je me suis rendu pour la première fois une sem aine avant la chute du m ur en 1989. J'apprécie notam m ent la taille hum aine de cette capitale, avec son architecture moderne et son côté très anim é. Mon coup de cœur: Thessalonique pour sa douceur de vivre et ville où mon épouse a passé sa jeunesse. M aintenant, im aginons que vous soyez libre de choisir n'im porte qui pour dessiner l'avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à q uoi ressemblerait cet avion? Jules Verne, qui grâce à son im agination extraordi­ nairem ent visionnaire pour son tem ps, me dessinerait un avion capable de voler très vite et très loin, dans d'autres galaxies. Pourriez-vous vous im aginer en pilote? Enfant, je me voyais plutôt astronaute.

Carlo Thill is a sports fanatic. He in particular loves skiing and walking in the mountains. He is Chairman of the BGL Management Board.

Marié et père de deux enfants, Carlo Thill est passionné de sport. Il aime particulièrement le ski et les balades en montagne. Il est président du Comité de direction de BGL.

iFLYDOSCOPESl


z6creation.net

À votre retour de vacances,

posez vos valises à CESSANGE (Luxembourg-ville) Aux abords du projet de la “ Porte de Hollerich” , dans une nouvelle résidence de classe énergétique B.

Résidence

EVODIA

Bien vivre entre campagne et centre-ville

42 appartem ents de 1 à 3 chambres, pour investissement ou résidence. À partir de 4.200 €/m 2 (finitions comprises). Possibilités de RDC commercial.

Une construction de classe énergétique

www.residence-evodia.lu

Bouygues

info@residence-evodia.lu

I r ïY ïlO b il ÎG t

®

n° vert (gratuit) : 8002.11.99

Ensemble, im aginons votre bien-être


ranmmnnnni

3

Editorial

72

Luxair Welcome

4

Draw me a plane

74

Corporate News LuxairGroup faces crisis

8

Marc Lemmer The in n o va tio n v a lu e ch ain is still m isunderstood in Luxem bourg

76

Sales news A irlin e n e w s /F o r a ll tastes

82

Marc Zafra - LuxairTours' Destinations Manager Right u n d e r the sun

84

Socially Responsible ECPAT Luxem bourg - com b ating the sexual exploitation of children

88

Good to know At th e airpo rt I Sh o p p in g / On board I Fleet I Route Map

14.

42

48

City Prague I H am b u rg I M ilan / Paris I Barcelone I M adrid / B erlin I Rom e Concept N ation b ra n d in g Luxembourg Highlight Schueberfouer Restaurants I N ightlife I Culture / Shop p ing / City Map

60

Style for Her

62

Must Have

66

Succession Keeping it in th e fa m ily

98

Luxembourg at a glance

Cover I Couverture

EDITORIAL I REDACTION:

Photo: Andres Lejona Coordination

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair

Céline Berrard (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa Copy Editor I Secretaire de redaction

PUBLISHER I EDITEUR:

Cynthia Schreiber

Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A.

Editorial I Redaction

Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L—2017 Luxembourg Tel: +352 29 6 6 18 -1, Fax: +352 29 6619 w w w .flyd o sco pe.lu,www .m ikekoedinger.com

Ivan Carvahlo, Celine Coubray, Alexis Juncosa, Kati Krause, Adrian Moore, Oskar Piegsa, Brian Power, Solveig Steinhardt, Mick Swiney, Irene Tremblay, Jeffrey Work

Photography / Photographie

AnneAckerm ann, Laurent Antonelli, Den Atelier, Alessandro Barteletti, Julien Becker, BEI, CRP Henri Tudor, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Pierre-Olivier DeschampsA/u, Roland Halbe/Ateliers Jean Nouvel, Keiji Inagaki, Véronique Kolber, Tim Lecomte and Piff, Andrés Lejona, Casino Luxembourg, Olivier Minaire, MNHA, MNHNL, Courtesy Galerie Emmanuel Perrotin, Stéphanie Solinas, Zoé Vizcaino, Christof Weber, Jennie Zeiner ADVERTISING I PUBLICITE: Tempo S.A.

PRODUCTION: Art direction I Direction artistique

Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro Coordination

Thomas Aubinet Layout I Mise en page

INgrid No part o f th is magazine may be reproduced w ith o u t the w ritten permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

Tél.: +352 2717 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@ tem po.lu, ww w .tem po.lu

i f L Y D O S C O P E 7|


MARC LEMMER

THE INNOVATION VALUE CHAIN IS STILL MISUNDERSTOOD IN LUXEMBOURG Marc Lemmer is the new Director General of the Henri Tudor Public Research Centre. He would like to see greater economic and political recognition for everyone involved in research and development, a field which has only developed over the last twenty years in Luxembourg.

LA CHAÎNE DE VALEUR DE L’INNOVATION EST ENCORE MAL PERÇUE AU LUXEMBOURG. Marc Lemmer est le nouveau directeur général du Centre de Recherche Public Henri Tudor. Il souhaite que l'ensem ble des acteurs économiques et politiques reconnaisse l'im portance du rôle de chacun des intervenants dans le domaine de la recherche et du développement. Une branche d'activités qui ne se développe au Luxembourg que depuis une vingtaine d'années. Photo: Andrés Lejona

On i June, the Henri Tudor Public Research Centre or CRP, the country's largest public research institute with almost 280 researchers, turned an important page in its history. Claude Wehenkel, first a Director and then CEO, was present when the centre was founded in 1987, but he is now leaving for a welldeserved retirement. He is passing the baton to Marc Lemmer, 46, the former Business Development Director at Luxcontrol, where he has spent the last 14 years. The responsibilities he inherits are considerable, to say the least, but Mr Lemmer approaches his new role with a humility tinged with ambition. "I'm not planning to march in and turn everything upside down," he explains. “I will be emphasising continuity in the centre's innate spirit of innovation, which in a way represents our core business. I intend to continue the work of Claude Wehenkel, who after all has made the CRP Tudor what it is today. The institution has an excellent reputation, both within Luxembourg and beyond its borders. We must build the future on the basis of the results that have already been achieved." This doesn't mean that Marc Lemmer will not be making changes at the CRP Henri Tudor, whose image in Luxembourg is often mis­ understood. Everyone has heard of the Centre, but far fewer peo­ ple know or understand what it really does. Certainly, it lays claim to a variety of roles (training, corporate organisation and manage­ ment consultancy, applied, experimental and doctoral research, developing tools, methods, quality labels, certification and stan­ dards, technological support, consultancy and monitoring ser-

Le 1er ju in dernier, le Cenlrede Recherche Public Henri Tudor, la plus importante structure p ublique de recherche, avec près de 280 cher­ cheurs, a tourné une page importante de son histoire. Claude W ehenkel, directeur puis adm inistrateur délé­ gué historique, présent au premier THE R E S E A R C H SECTOR jo u r de la création du centre, en 1987, a pris une retraite bien m éri­ IN L UX E M BO U RG IS tée. Il a passé le flam beau à Marc Lemmer, 46 ans, ancien directeur R E L A T I V E L Y YOUNG. business development chez Lux­ control, où il a passé ses 14 dernières années professionnelles. L'héri­ tage est pour le m oins lourd à porter, mais M. Lemmer aborde ses nouvelles fonctions avec une hum ilité non dénuée d'am bitions. «Je n'ai pas l'intention de tout chambouler à monarrivée, pré­ v ie n t-il. Je vais aussi miser sur la continuité dans l'espritd'innova­ tion, qui est inné ici et qui représente, en quelque sorte, notre core business. J'entends rester dans ta lignée de ce qu'a réalisé Claude Wehenkel, qui a tout de même construit ce qu'est le CRP Tudor aujourd'hui. L'établissementjouit d'une très bonne réputation, aussi bien au Luxembourg qu'au-delà des frontières. Il y a des résultats, des acquis, et c'est sur cela qu'il faut bâtir le futur.» Ce n'est pas pour autant que Marc Lemmer entend ne rien changer au sein d'un CRP Henri Tudor dont l'im age au Luxembourg est, très souvent, mal perçue. Le CRP, tout le monde connaît, mais ils sont beau­ coup moins nom breux à savoir ou à comprendre exactement quelles sont ses attributions réelles. Il est vrai que le centre revendique un cer-



Public research in Luxembourg involves over 700 researchers.

La recherche publique au Luxembourg concerne plus de 700 chercheurs.

vices, knowledge transfer and business pre-incubation) in a wide range of activity sectors (information and communications, mate­ rials, health, environment, finance). Its scope is enormous. The CRP Henri Tudor could sometimes be said to be a victim of its own success. And yet the playing field in research and innova­ tion is broad enough for everyone to find room without stepping on their neighbours' toes. "It's very important to me that the CRP Tudor, as well as Luxembourg’s other research organisations, should be seen clearlyfor what they contribute to the innovation value chain. This perception is still lacking in Luxembourg among the political and economic institutions and the administration. This is an area where I would like to clarify our position. " Perhaps one of the reasons for this is that the research sector in Luxembourg is relatively young. The seventh of August will mark only the tenth anniversary of the Research Minister's post, which also covers Culture and Higher Education. The official policy of supporting innovation and research only really began in 1981, when the Economics Ministry was allocated major fund­ ing to help finance research and development programmes and projects initiated by the private sector. In March 1987 a legal framework for research was set up, only three years after the European Commission had launched the first Framework Programme for Research and Technological Development. Following the much-discussed Lisbon Agenda, formalised in 2000, the government's research and development efforts were reflected fairly quickly in the figures. Credits for public research increased more than tenfold over ten years, from 11 million euros in 1999 to 117 million in 2008, equivalent to o.A3% of GDP. This means the country is still well behind on the ambitious initial target of 3 % by 2010. These efforts have received a great deal of support from the R&D bodies set up in the early 1980s. Luxinnovation, the national agency for promoting innovation and research, was created in 198A to assist sponsors of research and innovation projects in Luxembourg. This was the first of several bodies founded over the years by the Grand Duchy's authorities specifically to support its research and development policy.

10 F LYDOSCOPE

tain nom bre de compétences (form ations; conseils en organisation et gestion des entreprises; recherche appliquée, expérim entale ou docto­ rale; développem ent d'outils, de méthodes, de labels, de certifications et de normes; assistance technologique; conseils et services de veille; transfert de savoir et p ré -in cu b a tio n d'entreprises) dans un grand nombre de secteurs d'activités (information et com m unication, maté­ riaux, santé, environnem ent, finance ...). Le spectre est très vaste. Le CRP Henri Tudor est, en q ue lq ue sorte, parfois victim e de son succès. Pourtant, en matière de recherche et d'inno vation, le terrain de jeu est suffisam m ent vaste pour que chacun y trouve une place précise sans avoir à marcher sur les pieds de son vo isin. «Il me tient à LE SECTEUR DE L A cœur que le CRP Tudor, mais aussi les autres acteurs de la recherche au R ECHERCH E AU L U X E M ­ Luxembourg, soient clairement per­ BOURG EST P A R T I C U ­ çus par rapport à leurs positions dans la chaîne de valeur de l'in ­ L I È R E M E N T JEUNE. novation. Or, cette perception est encore insuffisante au Luxembourg au niveau des institutions politi­ ques, économiques et des administrations. C'est aussi par rapport a cela que je souhaite clarifier notre position.» A bien y regarder, le secteur de la recherche au Luxem bourg est p articulièrem ent je u n e . A insi, le 7 août prochain m arquera le 10 e anniversaire, seulem ent, de la création, dans le pays, de la fonction de ministre de la Recherche (intégrée avec la Culture et l'Enseigne­ m ent su p érieu r). La p o litiq u e de soutien à l ’in n o va tio n et à la recherche, pour sa part, n'a véritablem ent débuté q u'en 1981, avec l'inscription d'un im portant crédit au budget du m inistère de l'Eco­ nom ie, visant à contribuer financièrem ent à la réalisation de pro­ grammes et de projets de recherche & développem ent (R&D) initiés par les entreprises du secteur privé. Il a ensuite fallu attendre mars 1987 pour que soit prom ulguée la prem ière lo i-cad re de la recherche, c 'e st-à -d ire trois ans, seulem ent, après que la Commission européenne ait lancé le prem ier program m ecadre de recherche et de développem ent technologique. Dans la continuité du fameux agenda de Lisbonne établi en 2000, les efforts gouvernementaux en matière de recherche et de développement se sont assez vite concrétisés dans les chiffres. Les crédits relatifs à la


Who else?


Credits for public research increased more than tenfold over ten years, from i i million euros in 1999 to 117 million in 2008, equivalent to 0 .fj3% of GDP.

Les crédits relatifs à la recherche publi­ que ont plus que décuplé en l'espace de dix ans, passant de 11 m illions d'euros en 1999 à 117 m illions en 2008, soit 0 ,9 3 % du PIB national.

Next, a law adopted on 9 March 1987 laid the foundations for the organisation of research and technological development in the public sector, together with scientific and technical coopera­ tion with private companies. The law introduced the concept of Public Research Centres (CRP), of which three have so far come into existence: the CRP Gabriel Lippmann, specialising in inno­ vative materials and nanotechnologies, the CRP Henri Tudor and the CRP Santé, which carries out biomedical research. This system is completed by one further public institution, the CEPS/INSTEAD (International Networks for Studies in Tech­ nology, Environment, Alternatives, Development), opened in November 1989. Ten years later, the creation of the National Research Fund (FNR) brought new momentum to research in Luxembourg. The objectives of this key agency are to support researchers, develop public research, foster international collaboration and mobility among researchers and promote scientific culture. When we factor in the higher education institutions (the Uni­ versity of Luxembourg, the Higher Institute of Technology) and other organisations carrying out research activity (the Higher Institute for Pedagogical Study and Research, the Luxembourg Hospital Centre and the National Health Laboratory), public research in Luxembourg now involves over 700 researchers.

n n in rim n n ra ra n n n UMIUL 3ULULUCJL2L!JLÉL3

recherche publique ont, ainsi, plus que décuplé en l'espace de dix ans, passant de 11 m illions d'euros en 1999 à 117 m illions d'euros en 2008, soit o,A3% du PIB national. Le pays est donc en retard sur les am bitieux objectifs initiaux visant à atteindre un niveau de 3 % à l'horizon 2010. Cet effort a largement été soutenu par les structures mises en place dès le début des années 80. En 1984, tout d'abord, l'Agence nationale pour la promotion de l'innovation et de la recherche, Luxinnovation, “ EMPHASISING CONTINUITY voyait le jour, en vue d'apporter une assistance a ux porteurs de IN THE C E N T R E ’ S IN NA TE projets luxem bourgeois dans leurs S P I R I T OF IN N O V A T IO N .” projets de recherche et d 'inno va­ tion. Il s'agit, en l'occurrence, du prem ier des établissem ents spécifiquem ent créés au fil des années par les autorités publiques du Luxembourg pour soutenir sa politique de Recherche & développem ent. La loi du 9 mars 1987, ensuite, a permis de jeter les bases de l'orga­ nisation de la recherche et du développem ent technologique dans le secteur public et de la coopération scientifique et technique avec les entreprises privées. A ces fins, le législateur a créé le concept de Centre de recherche public (CRP) et ils sont trois, depuis, à avoir vu le jo u r: le CRP G abriel Lippm ann (spécialisé notam m ent dans la technologie des m atériaux novateurs, en p articu lier les n a notechnolog ies), le CRP Henri Tudor et le CRP Santé (recherche biom édicale). Un autre établissement public complète le dispositif: le CEPS/INSTEAD (Centre d'études de population, de pauvreté et de politiques socioéconom iques/ International networks for studies in technology, environ­ ment, alternatives, development), institué en novembre 1989. Dix ans plus tard, une autre création clé a insufflé un élan nouveau à la recherche luxem bourgeoise: celle du Fonds National de la Recher­ che (FNR), qui s'attache au soutien des chercheurs, au développe­ ment de la recherche p ublique, à la collaboration internationale et la m obilité des chercheurs, et à la promotion de la culture scientifique. En y ajoutant les instituts d'enseignement supérieur (Université du Luxembourg, Institut Supérieur de Technologie...) et les organismes actifs (Institut Supérieur d'Etudes et de Recherches Pédagogiques, le Centre H ospitalier de Luxem bourg, le Laboratoire N ational de Santé...), la recherche publique au Luxembourg concerne plus de 700 chercheurs.


Gabriel Lippmann

DON’T HESITATE, INNOVATE ! Major player in scientific research and technology transfer in Luxembourg, the CRP - Gabriel Lippmann puts the skills and the technological platforms of its four research departments at the disposal of both the private and public sectors in the Greater Region.

Environment and Agro-biotechnologies > Environmental technologies > Application of biotechnologies Nutrition and toxicology

Science and Analysis of M aterials > Characterization of materials (TEM, SIMS, CMS) > Surface trea tm en t (PVD, MBE, atmospheric plasma) > Nanotechnologies and nanomaterials

Informatics, System s and Collaboration > Information system modelling > Information system architectures > Software engineering

Research in Equipment for the Automobile Industry > Technological assistance > Research projects with companies of the automotive sector

C R P - Gabriel Lippmann

www.lippmann.lu

41 rue du Brill - L-4422 BELVAUX TĂŠl. (352) 4 7 0 2 B1-1 contact@lippmann.lu


cinmirannmiramnnnra EäüJLAJILSUUIilkULSJULÜUU Europe is at your fingertips this month with delightful restaurants, exceptional shopping, wild nights out, and important cultural events. Let us guide you through the best of the best!

LU U LM JU JILiLÜ U B BY OSKAR PIEGSA

P. 2 0

The youthful port city has the romantic feel of a historic sea town, with canals and bridges

Ce m o is -c i, vous aurez l'Euro p e à portée de m a in avec de d é licie u x restaurants, d'excep tio n n elles escapades de sh o p p ing , de folles sorties nocturnes et d 'im p o rtants événem ents culturels. Nous vous faisons découvrir ce q u i se fait de m ie u x en la m atière!

and a number of waterfront restaurants serv­ ing fish. Take a walk in the legendary St Pauli district, where the Beatles once played.

Cette ville portuaire très jeune d ’esprit a l'atmos­ phère romantique d'une ville de bord de mer ancienne, avec ses canaux, ses ponts et ses nom­ breux restaurants de poisson face à la mer. Pro­ m enez-vous dans le légendaire quartier de St Pauli, où les Beatles ont jadis donné un concert. Hamburg - duration: 2hoo - ig flights/week.

n n m n n m iH L 3 l 2JLkJUL 2J L U B B B London City - duration: 1/U5 - 24 flights/week.

m m m n ra rT M M IM J k U L k J t lk S L U B B B Munich - duration: 1/150 -1 6 flights/week (via Saarbrucken) and 3 direct flights/week.

ra n m ra m n e n L t J u t u ia u L u e e e Geneva - duration: ihoo - 11 flights/week.

n n n n m n B ______________ U k U L k tU L U L Ü B BY ADRIAN MOORE

P. 26

Torino - duration: 1/110 - 6 flights/week.

The Ville Lumière shines with life and things to do. A delightful breakfast outdoors? A trip to the Musée d'Orsay? A beer in the lively

n n n n m n n n f iin i L S L L I U U B U l U t t L L iL i »

Parmentier district? Paris has got it all,

Nice - duration: 1/125 - Tflights/week.

including one of the world's most refined cuisines'.

La Ville Lumière regorge de vie et les activités n'y manquent pas. Un délicieux petit-déjeuner en plein air? Une visite au Musée d'Orsay? Une bière dans le quartier anim é de Parmentier? Paris vous offre tout ce dont vous pouvez rêver, notamment l'une des gastronomies les plus raffinées du monde!

n n n n r a im L4 L U U U L L I B B B B Porto - duration: 2/125 - 3 flights/week.

Paris - duration: ihoo - 21 flights/week.

BY KATI KRAUSE

P. 3 0

P. 3 2

The hot sun shines all day but Madrid stays

when it's hot, and hosts the best parties

one of the coolest cities in Europe with fabu­

in Europe. By day, stroll along the gorgeous

lous museums, a vibrant fashion scene and

boulevards, and admire old and new archi­

a never-ending nightlife. At sunset, order

tecture. In the evening, please your palate

tapas and a glass of Spanish wine, and jo in

in some of the world's most renowned

the crazy crowds as they dive into the night!

restaurants.

Bien qu'elle soit baignée par un soleil brûlant tout au long de la journée, Madrid reste l'une des villes les plus rafraîchissantes d'Europe avec ses superbes musées, ses nombreux créateurs de mode branchés et sa vie nocturne sans fin. Au coucher du soleil, commandez des tapas et un verre de vin espagnol et m êlez-vous à la foule en folie qui se perd dans la nuit!

Quand il fait chaud, la plage la plus célèbre d'Espagne n'en est que plus populaire et abrite les plus grandes fêtes d'Europe. La journée, flânez le long des magnifiques boulevards et admirez l'architecture de la ville associant ancien et moderne. Le soir, réjouissez vos papilles dans certains des plus célèbres restaurants de la planète. Barcelona - duration: 1/155 - 6 flights/week.

B E iS g i'aüES S Ü B E

BY IRENE TREMBLAY

Spain's beach par excellence is best enjoyed

Madrid - duration: 2h2o - ir flights/week.


n r ïin n n m i

LULULJUULLII

The Medieval views, the colourful buildings, and the magical atmosphere are the main excuses to visit Prague. But the city of the golden roofs also offers an exciting and var­ ied nightlife with venues for every taste, f from the traditional taverns to the beer pubs, to the luxurious discos.

Une superbe architecture médiévale, des bâti­ ments colorés et une atmosphère magique, voilà de bonnes raisons de visiter Prague! Mais la ville aux toits d'or offre également une vie nocturne passionnante et variée, avec des occa­ sions de sortie qui satisferont tous les goûts: des tavernes traditionnelles aux pubs à bière, en passant par les discothèques de luxe. JLÜIMJI BY IVAN CARVALHO

P. 2 4

BY SOLVEIG STEINHARDT

P. 38

Italy's fashion heart buzzes with life

Summer is the most eventful season in

by day and by night. Take a walk along

the Eternal City, with concerts in the parks,

the Navigli canals and jo in the trendy

opera shows under the Roman ruins, theater

crowds as they sip a cocktail and help

shows in the Roman Forum, and much

themselves to the large buffets.

more. In the evening, find yourself a table

La capitale italienne de la mode déborde de vie de Jour comme de nuit. Prom enez-vous le long des célèbres canaux, les Navigli, et m êlez-vous à la foule branchée qui sirote un cocktail et profite des généreux buffets.

alfresco and taste Italy's flavor.

Milan - duration: ihw - 12 flights/week.

in n n m m n n n U U U liJ IiJ U H H

Prague - duration: 1/115 - 6 flights/week.

Vienna - duration: 1/135 - t8 fligths/week.

Dans la Ville éternelle, l’été est la saison la plus riche en événements: des concerts sont organisés dans les parcs, des spectacles d'opéra se tiennent dans les ruines romaines, des pièces de théâtre sont proposées dans le Forum romain, et bien plus encore. En soirée, dénichez-vous une table alfresco et goûtez aux saveurs de l'Italie. Roma - duration: 1/150 - 7 flights/week.

F LYDOSCOPE

1



A 3,600 m2 space, a 2,000-person nightclub, 100 m2 of bar, a restaurant, a café, a garden, shops. Just as SaSaZu makes its aggressive bid to become the greatest social and entertainment complex in Europe, so a new Prague burns its way slowly but surely onto the map. Bubenské nàbrezi'306. Daily 11:00-03:00. Tel: 289 097 W i, wwm.sasazu.com

Un espace de 3.6 0 0 m 2, un n ig h t-c lu b p o u van t a cc u e illir 2.0 0 0 personnes, un bar de 10 0 m 2, un restaurant, un café, un ja r d in , des b o u tiq u e s... Son « je ne sais q u o i» pourrait b ien en faire le p lu s grand com plexe dédié à la vie so ciale et au divertissem ent d 'Eu ro p e: c'est a in si q ue la nou velle Prague affirm e, le n te m e n t m ais sû rem ent, sa position sur la carte eu ro p ée nne.


Einminnnramn UbiLUILJUlULLJUU

Within the span of a month, a week, or even a single day, the summer weather in Prague will range anywhere from hot to cool. The city itself, however, manages always to be both.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

LA BODEGUITA DEL MEDIO The bubbly interiors of Celeste echo the

A fine cigar and the most authentic Mojito

GUNNER’S ISLAND SUMMER CINEMA

True musicworms feel right at home in any

distorted exterior of the renowned Dancing

in town are your escorts for the evening at

Every summer Gunner's Island buckles

old shop, flipping through vinyl and coughing

Building, from whose top floors this restau­

this brimming, bustling Cuban cocktail bar.

under the weight of constant activity,

on dust. This place w ill turn them on their

rant gazes at 360 degrees of Prague. A more

Get there early and grab a seat on the side­

from concerts to films new and old, local

head: one of the best-looking music stores

impressive vista is the elegant menu by chef

w alk, and don't count on having any deep

and foreign, projected onto a giant screen

in the world, Sirius welcomes you to a

Gwendal Le Ruyet, who tops a Michelin-

conversations once the band and the dancing

visible even from nearby buildings. Nothing

stunning interior that has dazzled designers

starred career with a return to his native

start - this party w ill keep you plenty busy.

but food, drink, and fun in the middle

from all over. And yes, the music is great, too.

French cuisine.

Un bon cigare et les Mojitos les plus authentiques de la ville seront les compagnons de votre soirée dans ce bar à cocktails cubain anim é et toujours bondé. Arrivez tôt et optez pour un siège sur le trottoir, mais n'espérez pas avoir des conver­ sations profondes une fois que la musique et la danse auront débuté - vous serez trop occupé à faire la fête.

of the Vltava River, this island is a sure

Les vrais amateurs de m usique se sentent comme chez eux dans n'importe quelle vieille boutique, à fouiller parmi les vinyles recouverts d'une poussière qui en ferait tousser plus d'un , te Sirius leur fera tourner la tête: comptant parmi les plus beaux magasins de musique du monde, il vous accueille dans un magnifique décor qui a ébloui les designers du monde entier. Et on y trouve aussi de la bonne musique.

L'intérieur exuberant du restaurant Celeste fait écho à l'extérieur distordu du célèbre Dancing Building dont il a investi les étages supérieurs, offrant ainsi une vue à 360 degrés sur la ville de Prague. Plus im pressionnant encore est l'élégant menu du chef Gwendal te Ruyet, qui conclut une carrière étoilée au Michelin en retournant aux sources de la cuisine de son pays natal, la France.

Kaprova 5, tous les jours, 70/1-2/1, Tél.: +224 8139 22. www.bodeguita.cz

Rasinovo nâbrezi 80. Lun-sam 72/7-74/130, I8h30-22h30. Tél.: 221981, r60, www.celesterestaurant.cz

SIRIUS SMART SOUNDS

shot that can't miss.

Chaque été, Gunner's Island croule sous le poids d'une constante activité, des concerts aux film s, nouveaux ou anciens, nationaux ou étrangers, projetés sur un écran géant visible même depuis les bâtiments voisins. Offrant bonne chère, boissons, détente et rien d'autre au centre du fleuve Vltava, cette île est le lieu desortie idéal: plaisir assuré! Streleckÿ Ostrov. Bar i6h-22h tous les jours, concerts 19I130, cinéma 21h, Tél: 775 794 543 www.strelak.cz

Vlircharich 12. Lun-mer uh-20h, jeu-sam I2h-2th, dim I3h-i9h. Tél: 222 52 09 02. www.siriussmartsounds.cz

w w

y O

CUKRARNA MYSAK

JAZZ DOCK

Indulge your sweet tooth with the ghosts

For a combination of four words not often

LANGHANS GALLERY: OLAF BREUNING

In Prague a good wine is hard to find,

of past presidents and premiers in a restored

heard together, "Jazz on the Water" makes

Prague's fanghans Gallery has done the

and good service is even harder. Now you

monument of a café with a history longer

quite a bit of sense - especially in this

city a service by bringing the work of this

can enjoy both in a store that deftly navigates

than many incarnations of the country

clever space that magnifies or disperses

Swiss-born New York-based photographer

these and other improbable dualities: its

itself. "Breathtaking'' is not the word

acoustics at w ill. Rock to the waves of

to the Prague summer. Marked by his

space combines elements of a factory with

for the interior of this resplendent café.

a hip daily musical program, or float along

mischievous playfulness and trouble-m aking

those of a traditional cellar, its environment

"Jaw-dropping"? "Heartstopping"? We'll

in the relaxing ambience... but to get there,

humor, Breuning's visions w ill either elicit

somehow manages to merge comfort with

stick with “mouthwatering" and enjoy

you must indeed take it to the river.

a laugh or an incredulous shake of the head.

class. As for the wine, this store is truly

your sundae.

Voilà bien quatre mots que l'on associe rarement: «Jazz on the Water» prend ici tout son sens en particulier dans cet espace intelligemment aménagé dont l'acoustique magnifie ou disperse le son à volonté. Vibrez aux rythmes d'une programmation musicale quotidienne ultra branchée ou laissez-vous bercer par l'atmosphère relaxante... mais pour vous y rendre, vous devrez suivre le mouvement du fleuve.

In either case, count on time well spent.

its home.

La galerie praguoise tanghans a rendu un sacré service à la ville en exposant cet été le travail de ce photographe suisse basé à New York. Empreintes d'un hum ourtaquin, espiègle et parfois dérangeant, les visions de Breuning suscitent soit un éclat de rire, soit un mouvement de tête incrédule. Dans les deux cas, vous n'aurez pas perdu votre temps.

Janàckovo nâbrezi 2. Tous les jours, 75/1-4/1, Tél: 779 058 838, www.jazzdock.cz

Vodickova 37. Mar-dim 73/1-79/1. Tél: 222 929 333, www. langhansgalerie. cz

Il n'est souvent pas facile de trouver du bon vin à Prague, et encore moins un service à la hauteur. Vous pouvez désormais jo u ir des deux à la fois dans ce magasin qui réconcilie habilem ent ces improbables dualités et bien d'autres encore: le lieu combine des éléments de style industriel à ceux d'une cave traditionnelle, tout en parve­ nant à allier confort et élégance. Dans cette boutique, le vin a vraiment trouvé son lieu de prédilection.

Offrez-vous un plaisir sucré en compagnie des fantômes des présidents et premiers ministres de jad is dans ce café entièrement restauré, véritable monument dont l'histoire est plus ancienne encore que les nombreux visages qu'a pu prendre le pays lui-m ê m e . «A couper le souffle» n'est pas une expression assez forte pour décrire l'intérieur de ce splendide café. «A en rester bouche bée»? «Renversant»? Nous nous en tiendrons à «alléchant» et... appréciez bien votre glace! Vodickova 3t. Dim-ven 8h-20h, sam 9h-20h, Tél.: 73t 653 813, www.galeriemysak.cz

Il 8 F L Y O O S C O P E l

Bilkova 73. lun-sam 71/7-27/7. Tél: 737259 929, www.wineshome.cz


l lÿ

l|!

t£l

y

y

y

y

y

y

y

iJJ

y

y

W

y

y

© «

y

y

y

y

iy

y

r

y

Si!

0 -'

y

y

y

y

0!

y

SJ J

9 0 9 9 9 Sü

y

y

y

y

y

y

Q y

Research in Luxembourg. For you. For your life. Research gives us qu ality of life. That's why the National Research Fund (FNR) supports the prom otion of science in society. And that's why the FNR funds national and international research projects. For you. For your life. See what's behind on w w w .fn r.tu

Fonds National de la Recherche Luxembourg

IN VESTIGATING FU TU RE C H A LLEN G ES



With 3.2 million tons of imports per year, Hamburg remains Europe's most important port for Chinese trade. Right now, city officials are preparing Hamburg's contribution to the 2010 World Expo in Shanghai. Looking at the host's urban challenges, it's going to be about greening boomtowns. The brickrow houses of Speicherstadt are within walking distance from Baumwall subway stop.

Avec ses 3,2 m illio n s de to n n e s de produits im portés par a n , H am b ourg reste le p lus im p o rta n t port eu rop éen de com m erce avec la Chine. Pour le m o m ent, les autorités locales sont en train de préparer la p articip atio n de Ham bourg à l’exposition un ive rse lle de Sh a n g h a i en 20 10 . Au vu des p ro b lém atiq ues q ue cette d e rn ière rencontre en term es d ’ u rb a n isa tio n , le sujet portera sû rem ent su r l'éco lo g isatio n des « v ille s -c h a m p ig n o n s » .

n i dira S îïtm tr tifta


LâULUILULÀJLM JLJLLILULJl

Locals like to point out that there aren't more rainy days in Hamburg than in Munich. While technically they may be right, there are no short showers here. If it rains it rains all day, so enjoy the sun.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

FISCHMARKT

RESTAURANT COX

SCHMIDT THEATER

HAGENBECKS TIERPARK

It's stylishly decorated, it's serving sophisti­

Corny Littmann is the type of man you'll

Now that it's summer, we can't help but

It's summertime again. And apart from

cated German cuisine and dinner is served

likely only find in St. Pauli. After jo ining

recommend an outdoor classic: Tierpark

getting sunburns this mainly means the

until midnight. The Cox is a valuable shelter

the struggle for gay rights in the 70s,

Hagenbeck. Opened in 1863, this 200 is

famed Fischmarkt opens up at 5 am which

in the midst of the hassle around Hamburg's

he settled to become the local tycoon

famous for being the first to drop the fences

makes it easy to get a St.-Pauli-style break­

main station and the polyphonic St. Georg

of lowbrow theatre. Also, he joined

and show wild animals mixed with their

fast after an extended stay in one of the

nightlife scene. It's also close to the city's

the St. Pauli's troubled but beloved soccer

natural neighbors in settings resembling

Reeperbahn bars. Enjoy deep blue morning

main theatres. Cox seats 120, but call ahead,

team as a manager and remains one of the

their real world habitats. Oh, and don't

skies on the shore of the Elbe, fresh fruits,

it sometimes gets rather crowded,

red light district's most glamorous men.

believe you could resist their elephant baby!

memorabilia and all kinds of seafood, dead

le lieu est élégamment décoré, on y sert une cuisine allem ande sophistiquée et le dîner y est servi jusqu'à m inuit. Le Cox est un havre de paix bienvenu au coeur de la pénible agitation de la principale gare de Hambourg et de la vie nocturne dissonante de St. Georg. Ce restaurant est également tout proche des principaux théâtres de la ville. Il peut accueillir 120 convives mais mieux vaut réserver à l'avance car l'établissement est parfois bondé.

Corny tittmann est sans doute le type d'homme que l'on ne rencontre qu'à St. Pauli. Après avoir rejoint la lutte pour les droits des homosexuels dans les années 70, il pose ses valises dans ce quartier et se transforme en véritable magnat du théâtre dit «populaire». Il devient également le manager de l'équipe de football de St. Pauli, une équipe difficile à gérer certes, mais chère à son cœur. Il reste à ce jo u r l'une des figures les plus glam our de ce quartier «ch aud ».

A l'arrivée de l'été, comment ne pas vous recommander un véritable classique en matière d'activités de plein air: Tierpark Hagenbeck. Ouvert en 1863, ce zoo est célèbre pour avoir été le premier à supprimer les barrières et à montrer des anim aux sauvages mêlés à leurs congénères dans un environnement rappelant leur habitat naturel. Et vous ne pourrez que craquer pour le bébé éléphant!

or alive.

Lange Reihe 68, Tél.: +49 0249422, www.restaurant-cox.de

Spielbudenplatz 24-28, consultez le site Internet pour les horaires des spectacles, www.tivoli.de

/«EXPERIMENT GASTRAUM

STRAND PAULI

HELMS MUSEUM

(»Experiment is the playground of four w e ll-

On the opposite shore, harbor cranes are

Up until recently, Hamburg's archeological

experienced young chefs who stick to the

darting up into the sunset, but don't worry:

museum seemed like a historical artifact

is “shopping frenzy" and that is well what

motto "cook and roll". There is no menu,

usually the breeze is strong enough to carry

itself. Located south of the Elbe you'd have

you might get yourself into if you like acces­

so you'll have to trust these rockers. But

all that working man's sweat and machine

to think twice whether to take the hike

sories, jew elry and handbags and come

don't worry: they do the serving themselves,

oil off into different directions before it

across the river to see their dusty exhibitions.

to this m ini-m all in the pretty Eppendorf

so you'll be well advised. As long as you are

reaches Strand Pauli, leaving St. Pauli's

But these days are gone. After it’s re-opening

quarter. Kaufrausch houses seven indepen­

w illing to talk to your chef-cum -w aiter

artificial beach with only a slight hint

in May, the museum still shows early

dent hunters and gathers of all things stylish.

on a first name basis.

of coconuts and limes.

history - but in a contemporary way.

(»Experiment est le terrain de jeu de quatre jeunes chefs très expérimentés qui n'ont qu'une seule devise: «cook and roll». Ici, pas de menu, il vous faudra faire confiance à ces rockers. Mais pas de souci: ils font le service eux-m êm es, vous serez donc bien conseillé. Mais seulement si vous êtes prêt à appeler votre chef/serveur parson prénom...

Sur la rive opposée, les grues du port se dressent dans le soleil couchant, mais ne vous inquiétez pas: en général, le vent est assez fort pour emporter au loin toutes ces odeurs de sueur hum aine et d 'hu ile de moteur, bien avant q u’elles n ’atteignent la plage artificielle de Strand Pauli, où l'on ne respire q u’un léger parfum de noix de coco et de citron vert.

La traduction littérale de Kaufrausch est «fréné­ sie d'achat» et une telle fièvre pourrait bien vous saisir si vous aimez les accessoires, les bijoux et les sacs à main et que vous pénétrez dans ce m ini-centre commercial du jo li quartier d'Eppendorf. Le Kaufrausch abrite sept boutiques indépendantes et regorge de toutes sortes de jolies choses.

Karolinenstraße 32, lun-sam à tgh, www.gexperiment.de

Hafenstraße 89, tous les jours de midi à 23h, le week-end de tih à minuit, www.strandpauli.de

I l y a peu de temps encore, le musée archéolo­ gique de Hambourg avait lui-m êm e tout d'une antiquité. Il fallait vraiment y réfléchir à deux fois pour se décider à traverser pénible­ ment le fleuve pour aller voir les expositions poussiéreuses de ce musée situé au sud de l'Elbe. Mais cette époque est révolue. Depuis sa réouverture en mai, même si le musée présente toujours les vestiges d'un passé reculé, il le fait désormais de façon contemporaine.

lokstedter ûrenzstrasse 2, gh à 18h, www.hagenbeck-tierpark.de

Große Elbstraße, le dimanche de 5/1 à gh3o du matin, www.fischauktionshalle.com

Museumsplatz 2, mar-dim, 10h à 17h, www.helmsmuseum.de

|22 FLYDOSCOPEl

L'été est de retour. Et, outre les coups de soleil, cela signifie aussi que le célèbre Fischmarkt ouvre désormais ses portes à 5h du m atin. Vous pourrez donc facilement y prendre un petitdéjeuner typique de St. Pauli après un long séjour dans l'un des bars de Reeperbahn. Profitez du ciel m atinal d'un bleu profond sur les rives de l'Elbe, faites provision de fruits frais, de souvenirs et de toutes sortes de fruits de mer, morts ou vivants.

The literal translation of Kaufrausch

Isestraße 74, tih-2th (sam nh -t8 h) www.kaufrausch-hamburg.de


avec l’Open University (UK)

Informatique et Bureautique Comptabilité et Contrôle de gestion Droit Action commerciale Compétences sociales Economie et Gestion

> Licence en Psychologie du Travail avec le Conservatoire national des a rts et m étiers (Cnam)

> Licence en Sciences de Gestion avec l'Université Nancy 2

> 1 8 0 SEMINAIRES PAR AN Economie et Finances Développement personnel et professionnel Bien-être et Santé au travail Gestion des ressources humaines et Formation Management et Marketing Nouvelles technologies de l'information et de la communication

avec ICFIEC-Entreprises, BRUXELLES

avec ICHEC-Entreprises, BRUXELLES

> Formation en Droit Appliqué pour les salariés des services juridiques avec l’Institut Universitaire International Luxembourg

Droit

> Formation en Analyse et Audit de la RSE

> M aster en Administration des Entreprises avec l’Université Nancy 2

> M aster en Gestion des ressources humaines & Organisations

> Formation en Sophrologie avec l’Institut européen de sophrologie du travail

> Formation en Coaching

avec l’Université Nancy 2

> M aster en Marketing et Communication des entreprises

> Formation en Réseaux informatiques CISCO avec Cisco Netw orking Academy

avec l'Université Panthéon-ASSAS, Paris I

avec l'Université Paris Ouest - N anterre La Défense

Tests informatiques en continu

> Pearson Vue, Certifications informatiques CSL-LLC IT Competence Center : delivering professionnal licensing and information technology cetification exams.

Pour tous les détails, demandez nos dépliants ou consultez www.LLLC.lu

i

I * ------Avec le soutien du Fonds social européen

CHAMBRE DES SALARIES LUXEMBOURG

L—

LUXEMBOURG LIFELONG LEAI LEARNING CENTER La Laformation form continue de la Chambre des salariés

13, rue de Bragance L-125 5 Luxembourg T. +352 4 4 4 0 91-600 F. +352 4 4 4 0 91-650 formation@LLLC.lu


U U L A JIL M JU U U JL iJ^ H

Summer in Milan brings sweltering heat. Cool off at the 1930s swimming pool Piscina Cozzi (Viale Tunisia 35, TeL.: + 39 02 65 99 70 3) or escape to little-known Lake Orta.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

NIGHTLIFE

RESTAURANTS

CULTURE

SHOPPING

.• x > /

LA BRISA

'

r -

FI 0 RRAI0 BIANCHI CAFFE'

ALESSANDRO OTERI

Located next to the remains of a Roman

Started as a florist shop, this charming

For avant-garde installations, the PAC gal­

Hidden in a quiet back lane, the atelier

palace, La Brisa is a cosy eatery that's perfect

locale is popular for its evening aperitif

lery is one of Milan's leading venues. Recent

of Milanese shoe designer Alessandro Oteri

for a romantic dinner. Updated monthly,

that attracts a well-dressed crowd. Open

exhibitions have included artists such

is a must stop for fans of Italian craftsman­

the menu is a mix of classic Lombard recipes,

all day, the bijou eatery is great for casual

as Andres Serrano and Vanessa Beecroft. After

ship. His colourful collections offer sexy

fish and vegetarian plates. On summer

lunches and dinners. Space is limited

making the rounds, visit the English garden

heels for work and play and there's now

evenings, take advantage of the garden

so book in advance.

next door at the Villa Belgioioso Bonaparte.

a select line of men's models.

to eat al fresco.

Ce charm ant établissement, qui fut d'abord une boutique de fleuriste, est célèbre pour ses soirées apéritifs qui attirent une clientèle élégante. Ouvert toute la journée, ce petit bijou de restaurant est idéal pour déjeuner et dîner en toute décontraction. L'espace est limité, il est donc préférable de réserver à l'avance.

Le PAC est l'un des plus importants musées de Milan pour ce qui est des installations avantgardistes. Les récentes expositions rendaient hommage à des artistes comme Andres Serrano et Vanessa Beecroft. Après la visite, découvrez le jardin anglais de la Villa Belgioioso Bonaparte toute proche.

Via Montebello 7, 8h-minuit, fermé le dimanche, Tél.: +39 02 29 0 1 43 90

Via Palestro 14, 9h30-t9h, jeudi ouvert jusqu'à 21/1, fermé le lundi, Tél.: +39 02 76 00 90 85, wmw.comune.milano.it/pac

Niché dans une ruelle calme et un peu à l'écart, l'atelier du créateur de chaussures m ilanais Alessandro Oteri est une étape incontournable pour tous les fans de l'artisanat italien. Ses collec­ tions hautes en couleur font la part belle aux talons hauts sexy à porter pour travailler ou pour sortir et on y trouve désormais un choix raffiné de modèles pour hommes.

Situé à proximité des vestiges d'un palais romain, La Brisa est un restaurant chaleureux, idéal pour un dîner romantique. Mis à jo u r tous les mois, le menu mélange recettes lombardes traditionnelles, plats de poissons et plats végé­ tariens. Les soirs d'été, profitez du jardin pour prendre un repas alfresco. Via Brisa 15 ,12/145-14/130,19/145-22/130, fermé le samedi, ouvert pour le dîner le dimanche, Tél.: +39 0186 45 05 21

Via Cerva 18, lun-ven 10/1-19/1, Tél.: +39 02 36 50 49 69, www.alessandroteri.com

INNOCENTI EVAS10 N11

TAVERNA MORIGGI

MUSEO POLDI PEZZOLI

G LORENZI

After working in restaurants such as Milan's

The Moriggi tavern provides a welcome

Take a breather from shopping and pop into

Since 1929, G. Lorenzi has been the destina­

Sadler, chefs Tommaso Arrigoni and Eros

relief to the city's slick design bars. Housed

this residence turned art gallery for a culture

tion for gentlemen in need of shaving

Picco now run their own kitchen. Their

in a i7'"-century palazzo, the décor is more

fix. The museum features a collection of

equipment - ask to see the museum dedi­

Zen garden is ideal for dinner outdoors.

Gothic than glamorous. Sit beneath the iron

medieval and Renaissance jewellery, tapes­

cated to razors. In addition, the shop sells

Try the tasting menu or sample à la carte

chandelier and tuck into plates of sliced

tries and weapons as well as paintings and

elegant travel kits and an assortment

offerings such as breaded gnocchi with

salami accompanied by a glass of Barbera.

sculpture by Botticelli, Tiepolo and Bellini.

of pipes and cigarette lighters.

pecorino cheese.

La taverne Moriggi contraste agréablement avec les nombreux bars ultra design de la ville. Planté dans un palais du 17' siècle, le décor est plus gothique que glamour. Prenez place sous le lustre de métal et dégustez quelques tranches de salam i accompagnées d'un verre de Barbera.

Faites une pause pendant vos virées shopping et visitez cette résidence transformée en galerie d'art pour y recevoir votre dose de culture, te musée présente une collection de bijoux médiévaux et Renaissance, de tapisseries et d'armes ainsi que des tableaux et sculptures de Botticelli, Tiepolo et Bellini.

Depuis 1929, G. Lorenzi est le rendez-vous des hommes à la recherche de matériel de rasage - n'oubliez pas de dem ander à voir le musée dédié aux rasoirs. La boutique propose aussi d ’élégantes trousses de voyage et un assor­ tim ent de pipes et de briquets pour cigarettes.

Après avoir travaillé dans des restaurants comme le Sadler de Milan, les chefs Tommaso Arrigoni et Eros Picco dirigent désormais leur propre cuisine. Leur jardin zen est idéal pour un dîner en plein air. Essayez le menu dégusta­ tion ou choisissez un plat à la carte comme les gnocchis panés au pecorino. Via Priv délia Bindellina. Dîner uniquement, fermé le dimanche, Tél.: +39 02 33 0 0 18 82, www. innocentievasioni. corn

FLYDOSCOPEl

Via Morigi 8, lun-ven 12/1-15/1,18/130-1/1; sam I8h30-ih, fermé le dimanche, Tél.: +39 02 80 58 20 07, www.tavernamoriggi.it

Via Manzoni 12, mar-dim 10/1-18/1, Tél.: +39 02 79 48 89, www.museopoldipezzoli.it

Via Montenapoleone 9, 9h30-i2h30,15/1-19/130, fermé le dimanche et le lundi matin, Tél.: +39 02 76 02 28 48, www.lorenzi.it


enovos Cegedel, Soteg and Saar Ferngas have joined forces to bring new energy to the Greater Region Energy for today. Caring for tomorrow.

Serviceline (free num ber) 8 0 0 6 -6 0 0 0 m onday-friday 7.30a.m.-17.30 p.m. enovos.eu



The organic craze has swept through the City of Light, and there is no finer example of bio comfort food than this slick juice bar cum restaurant just opened by American expat Marc Grossman. Best brekkie in town! Bob's luice Bar and Kitchen, 7k Rue des Bravilliers, ï"

La folie du bio a en v a h i la V ille Lum ière et q uel m e ille u r exem ple d 'a lim e n ta tio n bio réconfortante q ue ce restau rant/b ar à ju s de fruits que v ie n t d 'o u v rir M arc G ro ssm an , un A m éricain in sta llé à Paris? On y sert les m e illeu rs p e tits-d é je u n e rs de la cap itale !


n n in i^ n ^ iin ■ ■ ■ ■ ■ LâüJLDILMLÂJLkJLIËJ■ ■ ■ ■

Whilst the world crisis has affected many cities' tourism, people continue to flock to the City of Light which is awash with interesting new bistros, ambient night bars and innovative boutiques.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

s h o p p in g !

M

Im

m m m i PASSAGE 53

LE MAGNIFIQUE

MUSÉE DU QUAI BRANLY j b u m

SKEEN

One of the most talked about néo-bistros

This chic little night bar located not far

Paris' latest museum, built by architectural

This stylish little temple to men's wellbeing

of the year, this tiny modern eatery located

from the Palais Royal created quite a buzz

superstar Jean Nouvel houses an encyclopedic

was opened by a Uruguayan after having

in Paris' oldest covered passageway offers

when it opened last year, and quickly gained

collection of arts and objects from Africa,

spent ten years working for L'Oreal.

a revisited French cuisine from the former

an in the know clientele who try to keep

Asia, Oceania and the Americas in a stunning

He decided to strike out on his own, and,

chef of the only Michelin starred Japanese

the place secret! Jetsetters and creative

building decorated with vegetal walls,

w ith a team of biochemists created this

Aida, small production natural wines,

types sip some of the city's best cocktails

and a rooftop restaurant with the best

line of skin and body care products using

and a loungy atmosphere.

in a deliciously moody ambience.

view of the nearby Eiffel Tower.

a special selection of powerful molecules

Ce petit restaurant moderne situé dans le passage couvert le plus ancien de Paris est l'un des «néo-bistrots» dont on parle le plus cette année. Il propose une cuisine française revisitée par l'ancien chef de l'Aida, l'unique restaurant japonais étoilé au guide Michelin, ainsi que des vins naturels de petits producteurs, le tout dans une atmosphère propice à la détente.

Ce petit bar de nuit très chic situé non loin du Palais Royal a suscité un véritable buzz lors de son ouverture l'année dernière et a rapidement conquis une clientèle bien informée qui tente désespérément de garder le lieu secret! Jet setters et artistes viennent y siroter les m eilleurs cocktails de la ville dans une ambiance délicieusement ténébreuse.

Le tout dernier musée de Paris, conçu par l'architecte superstar Jean Nouvel, abrite une collection encyclopédique d'œuvres d'art et d'objets venus d'Afrique, d'Asie, d'Océanie et des Amériques dans un magnifique bâtiment agrémenté de murs végétaux et dont le toit est surmonté d'un restaurant offrant une vue im prenable sur la Tour Eiffel voisine.

that has Parisian metrosexuals aflutter.

53, passage des Panoramas, 27, Tél.: +33 r 42 33 04 35, mww.passage53.com

25, rue de Richelieu, f , Tél.: +33 J 42 60 70 70

37, quai Branly, f , www.guaibranly.fr

Cet élégant petit temple du bien-être dédié aux hommes a pour fondateur un Uruguayen ayant travaillé dix ans pour L'Oréal. Il décide alors de voler de ses propres ailes et, en colla­ boration avec une équipe de biochimistes, crée cette ligne de produits de beauté pour le visage et le corps qui intègrent une sélection exclusive de molécules puissantes et mettent en émoi tous les métrosexuels parisiens. 21, rue des Archives, 4', ouvert tous les jours de 11h à igh, le dim, de 13h à tgh, www.skeen.fr

s im ...

BOB’S JUICE BAR AND KITCHEN

VIP ROOM THEATER

EMMANUEL PERROTIN

MERCI

This stylish establishment has been packed

Paris' most in your face nightclub recently

This cutting edge art gallery located in

This unique shop, opened by the family

since opening in the chic upper Marais district

changed Its address on the Champs Elysees

a sumptuous hôtel particulier in the historic

who created the Bonpoint luxe baby brand,

a few weeks ago. The laid back eatery offers

for this monstrous spot across from the Louvre

Marais district houses some of the most

has opened one of the city's most interesting

some of the best organic baked goods in

museum. Expect model type crowds, and

important work from contemporary French

concept stores. They sell all manner

the city (muffins!) as well as well turned out

jetsetters, star DJ's and attitude at the door.

and international artists and is a delight

of clothing for men and women, home

and delicious fare such as homemade soups,

Make sure to dress to the nines and book

to visit for enthusiasts. Known as Paris'

wares and even a special line of perfumes

salads, and their now legendary smoothies.

a table with your hotel concierge.

most important and innovative gallery,

created by the nose behind Annick Goutal.

Depuis son ouverture dans le très chic quartier du Marais il y a quelques semaines, cet élégant établissement ne désemplit pas. Ce restaurant décontracté offre parmi les m eilleurs produits de boulangerie et de pâtisserie biologiques de la ville (ah les m uffins!), ainsi que de déli­ cieux plats à la présentation raffinée comme les soupes maison, les salades et les désormais légendaires smoothies.

Le night-club le plus ta p e -à -l'œ il de Paris a récemment quitté les Champs-Elysées pour investir ce monstrueux espace en face du musée du Louvre. Une foule de top models, de jet setters et de DJ célèbres se pressent à la porte, allure branchée de rigueur! Mettez-vous sur votre 31 et réservez une table auprès du concierge de votre hôtel.

Perrotin launched the likes of Murakami

Oh, and it's all at discount prices,

and Sophie Calle.

and proceeds go to charity.

Cette galerie d'art avant-gardiste située dans un somptueux hôtel particulier du quartier historique du Marais abrite des œuvres majeures d'artistes contemporains français et internatio­ naux et sa visite réjouira les amateurs. Considérée comme la galerie la plus importante et la plus novatrice de Paris, la galerie Perrotin a notam ­ ment lancé des artistes comme Murakami et Sophie Calle.

Ce magasin unique en son genre, ouvert par la fam ille qui a créé la marque de luxe pour enfants Bonpoint, est l'un des concept stores les plus intéressants de la ville. On y vend toutes sortes de vêtements pour hommes et femmes, des articles pour la maison et même une ligne de parfums, créée par le «nez» qui se cache derrière la marque Annick Goutal. Oh, et tout est à prix discount, et les bénéfices vont à une organisation caritative.

74 , rue des ûravilliers, 37, www.bobsjuicebar.com

188 bis, rue de Rivoli, f [, www.viproom.fr

76, rue de Turenne, 37, Tél.: +33 1 4 216 79 79, www.gaierieperrotin.com

m , boulevard Beaumarchais, i f

Photos: Courtesy Galerie Emmanuel Perrotin, Miami f Paris ©Keiji Inagaki Musée du Quai Branly: ©Roland HalbefAteliers Jean Nouvel

R C jW iB L . l



B inm nnnm rannm n

U Ü JlU IL JU JU jk a U U L llliJU ]

It's summer and the city has been taken over by heat and tourists. With our select insider guide, you'll be sure to escape both.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

The name means "small meeting", and

Located right next to the Petit Comité

A trip to the museum might not be what

It's a pleasant luxury to have someone

indeed, Petit Comité is the perfect place

restaurant on the fashionable Passagte

you had in mind on your trip to Barcelona.

with good taste choose for you. And it's even

for gatherings. The second restaurant of Fermi

de la Concepciô, the Club Solo aims to bring

But what if you do it with a strawberry dai­

more pleasant when that luxury doesn't

Puig, holder of one Michelin star with Dolma,

some New York class to Barcelona. With

quiri in hand? Every summer, the Museum

cost a fortune. Aware of that, the people

the menu celebrates traditional Catalan

four levels and one VIP area, the music

of Contemporary Art, one of the best in Bar­

at Coquette spend their days selecting

cuisine with great attention to detail

ranges from chill-out to deep house

celona, opens its doors - and outdoor bar

the best garments from French and Spanish designers like Vanessa Bruno and Isabel

PETIT COMITE

SHOPPING

COQUETTE

but no pretense: the dishes are as simple

and R&B, and the cocktails, from yumm

- until midnight on Thursdays and Fridays.

and elegant as the restaurant's interior.

to wow. And the best: the bar is open all day.

A different way to look at a Basquiat.

Marant - so you don't have to. Just walk

Comme son nom l'indique, Petit Comité est le lieu idéal pour se rencontrer. Dans ce deuxième établissement de Fermi Puig, dont le restaurant Dolma a déjà été récompensé par une étoile au guide Michelin, le menu met l'accent sur la cuisine catalane traditionnelle, avec un grand souci du détail mais sans faux-sem blants: les plats sont aussi simples et élégants que la déco­ ration intérieure.

Situé juste à côté du restaurant Petit Comité, sur le très tendance Passagte de la Concepciô, le Club Solo s'est donné pour mission d'apporter un peu de classe new -yorkaise à Barcelone. Dans cet établissement de quatre niveaux doté également d'un espace VIP, la bande son va de la musique d'am biance à la deep house en passant par le R & B et les cocktails vous tireront des «w o w »! admiratifs! Et le m eilleur pour la fin: le bar reste ouvert toute la journée.

Une visite au musée ne faisait peut-être pas partie de ce que vous envisagiez pour votre voyage à Barcelone, mais si cette visite se déroulait un verre de daiquiri fraise à la m ain? Chaque été, le Musée d'Art Contemporain, l'un des plus beaux musées de Barcelone, ouvre ses portes - et son bar de plein air - jusqu'à m inuit le jeud i et le vendredi. Une autre manière d'apprécier un Basquiat.

in and let them advise you.

Passatge de la Concepciô 7, tous les jours, 13h à 3h du matin

18 septembre, www.macba.cat

ROBERT CAPA AT THE MNAC

LA MANUAL ALPARGATERA

In Spain, vegetarian food often consists

The bars located in Barcelona's Zona Alta,

Co-founder of the photography agency

This summer, esparto grass shoes have

of little but salad. Not so at Sésamo, a gour­

above the Avenida Diagonal, tend to

Magnum, Robert Capa is known as one

become the perfect compromise between

met restaurant with a friendly atmosphere

be classier but also more insipid than

of the greatest war photographers

slippers and sandals. Instead of splashing

where you won't even notice the absence

the ones in the centre. Broadbar is a welcome

of the 20th century. 55 years after his death,

out on a brand, visit the experts: a workshop

of meat on the menu. However, should

exception. While none less stylish than

the exhibition ; f sto es la guerra! (“This

that has been manufacturing and selling

Passatge de la Concepciô 13, Tél.: +34 935500620, ouvert tous les jours, 13h à ih du matin

MACBA, Plaça dels Angels 1, jeu et ven, jusqu'au

Quel luxe d ’avoir à votre disposition une personne de goût qui choisit pour vous! Et c'est encore plus agréable quand un tel luxe ne coûte pas une fortune. Bien conscient de cela, le personnel de Coquette passe ses journées à sélectionner les plus belles pièces de designers français et espagnols comme Vanessa Bruno et Isabel Marant - afin que vous n ’ayez pas à le faire vous-m êm e. Il vous suffit d'entrer et de les laisser vous conseiller. Madrazo 153 et Rec 65, www.coquettecollection.com

the homemade pasta with rucola pesto

its neighbours, the people are younger,

is War!”), curated by the International Center

alpargatas since shortly after the Spanish

and grilled peppers not be enough, simply

the drinks better mixed, and the music -

of Photography in New York, shows again

Civil War, continuing a century-long tradition.

order some octopus carpaccio from

house in all its shapes and colours -

some of his most impressive works.

Settle for nothing less.

the (non-vegetarian) bar.

does the rest.

En Espagne, les plats végétariens se limitent souvent à quelques feuilles de salade. Ce n'est pas le cas au Sésamo, un restaurant gastrono­ mique à l’ambiance chaleureuse où vous ne remarquerez même pas l'absence de viande au menu. Toutefois, si les pâtes maison au pesto de roquette et poivrons grillés ne vous suffisent pas, pourquoi ne pas commander un carpaccio de poulpe au bar (non végétarien)?

Les bars de la Zona Alta de Barcelone, au-dessus de l’Avenida Diagonal, sont souvent plus élégants mais aussi plus fades que ceux du centre-ville. Le Broadbar fait heureusement exception. Tout aussi stylé que ses voisins, il accueille une clientèle plus jeun e, les boissons y sont mieux préparées et la musique - de la house sous toutes ses formes - fait le reste.

Co-fondateur de l'agence Magnum, Robert Capa est considéré comme l'un des plus grands photographes de guerre du 20e siècle. 55 ans après sa mort, l'exposition ;fsto es la guerra! («C'est la guerre!»), organisée par le Centre International de la Photographie de New York, expose une nouvelle fois quelques-unes de ses œuvres les plus marquantes.

Cet été, les espadrilles seront le parfait compromis entre pantoufles et sandales. Au lieu de dépenser des sommes folles dans une marque, faites appel à des experts: un atelier qui a commencé à fabriquer et vendre des alpargatas peu après la guerre civile espagnole, poursuivant une tradition centenaire. Ne vous contentez de rien d'autre.

MNAC, Palau Nacional, Parque de Montjuic, du 7juillet au 27 septembre, www.mnac.cat

Avinyô 7, lun-sam, 9h30 à 13)130 et 76/130 à 20h

Sant Antoni Abat 52, Tél.: +34 934 416 4», mar-dim, 13h a 2h du matin

|30 F LYDOSCOPEI

Aribau 191, minuit à 3030 du matin, pour réserver une table, envoyez un email à lorge@broadbarbcn.com


Vous en voulez enc ore

fli. -

plus

»ffr

v U- i |l j. Mlf *f *

fffh

ËS*

r ▼

n

Q K ; Î T I f J i i J 1f l r M

i

8 00 2 4321 - w w w .lu xgsm .lu „ M O T * Un iq u em en t vala ble pou r les app els

data passes

« .f f l.« » » »

” " ®

B



In the warmer seasons, Madrid locals find ways to beat the heat as naturally as possible. Parks, shady walks and outdoor terraces are everywhere. During the long Spanish lunch and siesta hours though, an air-conditioned museum like the Museo del Prado is open and welcoming, unlike many shops which close from 2 to 5 pm. Museo National del Prado. Calle Ruiz de Alarcön 23, Madrid 28014. Tel. +39 91330 2800

A la b elle sa iso n , les M ad rilènes s'in g é n ie n t à lutter contre la chaleur de la m anière la p lu s n atu relle possib le. Parcs, sentiers om bragés et terrasses ne m a n q u e n t pas. P e n d an t les longues heures d u d é je u n e r à l'esp agnole et celles de la sieste, un m usée doté de l'a ir co n d itio n n é com m e le Museo del Prado reste ouvert et con tin u e d 'a c c u e illir les visiteu rs, à la différence de nom b reuses b o utiq ues q u i ferm ent de iq. à 17 heures.

tv n


■ ■■■ LäüJLUILMJEâlLULÜUIU■ ■ ■ ■

Summer in Madrid begins and ends with a visit to an outdoor terrace, whether its on the trendy Plaza de la Paja or the more relaxed Plaza de Olavide, an evening outdoors is a definite must.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

The simple, home-style cooking

Since the early 8o's, Café Central has been

Fora couple of euro, Madrid's botanical

If you love words and drawings you will

of La Sanabresa packs the restaurant

the jazz aficionado's first stop in Madrid.

garden has a lot to offer: rare flowers,

feel at home at Panta Rhei. It’s almost

every day at lunch. A diverse crowd, from

Local and international groups perform

impressive trees, peaceful walks and a large

impossible to leave the store without

businessmen to hipsters to construction

here almost every night of the week.

dose of quietude in the middle of the bust­

something beautiful printed on paper.

workers, makes for a unique and friendly

Apart from that, it's just a chilled out place

ling Prado-Atocha area. It's an ideal place

Don’t miss the downstairs art gallery

atmosphere. The trick to finding a table

for drinks and even a meal at the right

to think, enjoy nature and discover varieties

either, expositions focus exclusively

is arriving early for a meal. A truly local,

hours. There's a terrace too.

of olive and bonsai trees.

on the art of illustrators and designers.

no frills experience.

Depuis le début des années 80, Café Central est le point de ralliement m adrilène de tous les passionnés de jazz. Des groupes locaux et internationaux s'y produisent presque tous les soirs de la sem aine. Mais c'est aussi un lieu détendu où il est agréable de prendre un verre, voire de se restaurer aux heures des repas. On y trouve aussi une terrasse.

Pour quelques euros seulement, le jardin botanique de Madrid a beaucoup à vous offrir: on y trouve des fleurs rares, des arbres impres­ sionnants, de paisibles sentiers et c'est un véri­ table havre de tranquillité au cœur du quartier très anim é de Prado-Atocha. Voilà l’endroit idéal pour réfléchir, profiter de la nature et admirer une grande variété d ’oliviers et de bonsaïs.

Si vous aimez les mots et le dessin, vous vous sentirez comme chez vous à Panta Rhei. Il est pratiquement impossible de quitter la boutique sans emporter une de ces merveilles sur papier. Ne m anquez pas non plus la galerie d'art située à l'étage inférieur qui propose des expositions consacrées exclusivement aux œuvres d'illustra­ teurs et de graphistes.

LA SANABRESA

La cuisine simple et fam iliale de La Sanabresa attire chaque jour les foules au moment du déjeuner. La clientèle variée mêlant hommes d'affaires, bobos ou ouvriers du bâtiment en fait un lieu unique et chaleureux. L'astuce pour trouver une table est d'arriver très en avance. Une véritable valeur sûre à Madrid, sans fioritures inutiles. Calle del Amor de Dios 12, Tél.: +39 919 290 338, :3h - :6h et 20I130 - 23830, fermé le dimanche

SHOPPING

REAL JARDIN BOTÂNICO

Plaza del AngeI w, Tél.: +39 913 699 193, www.cafecentralmadrid.com, de 12h à 2830 (samedi jusqu'à 3h3o)

INTREGRAL ARTEMISA

Ouvert de 1oh à 2ih, toute la semaine, Plaza de Murillo 2, Tél.: +39 919 200 938, www.rjb.csic.es

Hernân Cortes t, Tél.: +39 913 198 902, www.panta-rhei.es, lun-ven de 10/130 0 20/130, sam de lih à 20h, fermé le dimanche

FUNDACIÖN LÀZARO GALDIANO

This was one of Madrid's first few vegetar­

This venue is an absolute institution

The mansion that holds Läzaro Galdiano's

ian establishments, and is for sure one

in Madrid's music scene. It's well known

private collection is a hidden gem in itself.

Madrid has made a tradition of candied

of the best. Portions are immense and the

for its rock concerts from around 11 pm

He bequeathed the 13,000 pieces of applied

violets. The actual glazed flower is an

Though the sweet is originally from Toulouse,

high quality standards of fresh ingredients

to 1 am. But after the concerts, it's where

art and is"1 to 19'" century painters - includ­

expensive treat, but a small box of violet

and cookery held by its owners w ill keep

the true night owls show their colors

ing works by Goya, Velazquez and El Greco -

flavored candy has been a classic gift for

the restaurant in business for many years

and dance the night away. Acid jazz, funk

to the Spanish government, under the

generations of schoolchildren. This shop, near

to come. No smoking allowed.

and soul music dominate the selection.

condition that it remained as he left it.

the Puerta del Sol, has sold them since 1915.

Le lieu fut l'un des premiers et rares restaurants végétariens de Madrid et sûrement l'un des meilleurs. Avec ses portions très généreuses, la grande qualité de ses ingrédients toujours frais et une cuisine concoctée par les propriétaires eux-m êm es, le succès de ce restaurant est assuré pour de nombreuses années encore. Non-fumeurs.

C’est une véritable institution de la scène musicale madrilène qui doit sa célébrité à ses concerts rock de 23h à îh du matin. Mais c'est après les concerts que les vrais noctambules viennent se montrer et danser jusqu'au bout de la nuit. Au programme: acid jazz, funk et soul principa­ lement.

La demeure qui abrite la collection privée Lâzaro Galdiano est elle-m êm e un véritable joyau. Ce collectionneur a légué 13.000 pièces issues des arts appliqués et œuvres de peintres du 15s au 19e siècle - notamment des œuvres de Goya, Velâzquez et Le Gréco - au gouverne­ ment espagnol à la condition que sa collection demeure telle qu'il l'a laissée.

Bien que cette douceur soit originaire de Toulouse, les confiseries à la violette sont l'une des traditions de Madrid. La fleur confite seule est un plaisir bien peu coûteux et la petite boîte de bonbons à la violette est le cadeau classique de générations d'écoliers. Cette boutique située près de Puerta del Sol en vend depuis 1915.

Ventura De La Vega 9, Tél.: +39 919 295 092, www.integralartemisa.es, 13/130 -16 /1 et 21h - minuit

| 3 4 F t YDOSCO P El

Jardines 3, Tél.: +39 915 326 990, www.salaelsol.com, entrée 9 euros avec une boisson. Du lundi au jeudi, de minuit à 5 h 30 du matin

Serrano 122, Tél.: +39 9 1 5 6160 89, www.flg.es, mer-lun 10/1 - 16830, fermé le mardi. Entrée: 9 euros

Plaza de Canalejas 6, Tél.: +39 915 225 522, lun-sam de îoh à 19h et de i6h30 à 20/130, fermé le dimanche


tango»

o

vodafone

Moins cher en roaming Avec Vodafone Passport, téléphonez de l’étranger au même tarif qu’au Luxembourg Make the most of now

ïn E w a I

Appelez et recevez sans crainte des appels de l'étranger Vos appels ém is depuis l'étranger sont au tarif national (a p rè s un c o û t d e c o n n e x io n d e 16 p a r a p p e l)

Vos appels reçus à l’étranger coûtent seulement 1€ par tranche de 10 minutes Souscrivez gratuitem ent en envoyant PASSPORT au

Q B Ö O O

Liste détaillée des pays où l’option Vodafone Passport est disponible sur www.tango.lu Voir détails et conditions de l’offre dans l’un des points de vente Tango ou sur www.tango.lu

V o d a fon e Passport est d isp on ible dans 28 pays en Europe


ciF im im n n n n rr« ■ ■■ aSJLUILUULUUUULM■ ■

Unlike most European capitals - virtual ghost towns (except for tourists) in the summer, Berliners tend to stay put enjoying the surrounding lakes, countless leafy green expanses within the city and ever-happening nightlife.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

LUTTER & WEGNER L

SAGE CLUB

CLASSIC OPEN

TASCHEN

Generous outdoor seating direct on charming

This newly opened restaurant, club, lounge,

Berlin's classiest summer event is the classic

Joining the ranks of global cultural hot

Gendarmenmarkt, one of Berlin's best Wiener

beachbar and "funkpark" truly offers some­

music festival staged annually since 1992

spots, since May of this year, Berlin has

schnitzels, excellent old-school service,

thing for everyone and every taste and

in one of Europe's most elegant settings,

its own Philippe Stark designed bookstore

an extensive wine list featuring German

is sure to become one of Berlin's summer

the Gendarmenmarkt. An impressive list

from the renowned Cologne based publishers,

and Austrian wines all mean that summer's

hits. Check out their website for a better

of international stars, laser and firework

Taschen. With its typically stylish Stark mix

a great time to visit this Berlin classic.

idea of the full program on offer.

displays guarantee a memorable evening

of old and new, the store is a delightful

Une grande terrasse située directement sur la charmante place Gendarm enmarkt, l'une des meilleures Wiener schnitzels de Berlin, un excellent service très vieille école, une belle carte des vins proposant des crus allem ands et autrichiens: quelle meilleure saison que l'été pour découvrir ce véritable classique berlinois?

Ce tout nouveau restaurant, club, lounge, beachbar et funkpark sait vraiment satisfaire tous les types de clients et tous les goûts. Nul doute q u’il devienne l'un des hits de l’été berlinois. Consultez le site web pour connaître l'ensemble de la programmation.

under Berlin's stars. For complete program

setting for high-end cultural browsing.

information check: www.dassicopenair.de

Rejoignant les rangs des lieux phares de la culture m ondiale, Berlin dispose depuis mai dernier d'une librairie conçue par Philippe Stark et dédiée à la célèbre maison d'édition de Cologne, Taschen. Emblématique du «style Stark» qui allie ancien et nouveau, ce magasin constitue le cadre enchanteur d'un shopping culturel haut de gamme.

Charlottenstraße 56,10117 Berlin Mitte, Tel: 030 2029590

Käpenicker Straße 76,10179 Berlin, Tél.: 030 2789830, www.sage-club.de

L'événement le plus sélect de l'été berlinois est le festival de musique classique organisé chaque année depuis 1992 dans l'un des décors les plus élégants d'Europe, la place Gendarmenmarkt. t'impressionnante liste de stars internationales, les spectacles laser et les feux d'artifice vous garantissent une soirée inoubliable sous les étoiles du ciel berlinois. Pour connaître le programme complet, rendez­ vous sur: www .dassicopenair.de

Friedrichstraße 180-189,10117 Berlin, Tél.: 030 25325991

Du 02/07 au 07/07/09, Gendarmenmarkt, Berlin Mitte, billets: 030 1805/600121

LA RACLETTE

BAUHAUS ARCHIVE AND MUSEUM

Founded by a former actor and TV presenter,

Another newcomer on the ever-evolving

In a city full of w orld-class museums,

Based upon the premise that men too

tucked away in the cool reaches of Kreuzberg,

Berlin night scene, this chic but still

it would be a shame to miss this thorough

deserve having their privates cosseted

this Berliner insider tip offers a cosy setting

unpretentious hangout has already become

archive of one of the 20th century's most

in sexy and luxurious underpinnings,

and a very reasonably priced menu

a favourite for a somewhat pretentious

influential design and architectural move­

the bluntly and appropriately named

of French and international specialties.

(but relaxed) crowd of actors, directors

ments housed in a late example of one

men's lingerie store also provides an elegant

Fondé par un ancien acteur et présentateur IV, niché dans le quartier branché du Kreuzberg, ce lieu prisé des connaisseurs berlinois vous propose une atmosphère cosy et un menu à prix très raisonnable composé de spécialités françaises et internationales.

and artists as well as those less creatively

of its masters, Walter Gropius.

setting for such decadent self indulgence.

inclined.

Autre nouveau venu sur la scène nocturne berlinoise, toujours en perpétuelle évolution, cet établissement très chic mais sans prétention est déjà devenu le lieu de rendez-vous favori d'une clientèle un peu prétentieuse (mais très cool) d'acteurs, réalisateurs et artistes mais aussi d'autres clients moins arty.

Dans une ville regorgeant de musées de renommée internationale, il serait dommage de passer à côté de ces archives très complètes consacrées à l'un des mouvements de design et d'architecture les plus influents du 20' siècle et situées dans un bâtiment qui est lui-m êm e un exemple tardif de ce style et fut conçu par l'un de ses maîtres, Walter Gropius.

Basée sur le principe que les hommes méritent eux aussi d'offrir à leurs parties intimes des dessous sexy et luxueux, cette boutique de lingerie pour messieurs, au nom sans équivoque mais approprié, offre son décor élégant à une clientèle masculine qui n'hésite plus désormais à se permettre des plaisirs aussi «décadents».

Weydingerstrafle 20,10178 Berlin, mar-sam 2ih-tard

Klingelhöferstraße 19,10785 Berlin, Tél.: 030 25 90 02 0

Roxa Luxemburg Straße 22,10999 Berlin, Tél.: +030 28093580

Lausitzer Straße 39,10999 Berlin, Tél.: 030 61287121


M O R D UND T O T S C H L A G . E I N E A U S S T E L L U N G Ü B E R DAS L E B E N C R I M E S DE S A N G . UNE E X P O S I T I O N SUR LA VIE M U R D E R AND M A N S L A U G H T E R . AN E X H I B I T I O N A B O U T L I F E

1 0 : 0

1

: 0

3

- S

8

:0 3 : 1 0

MUSÉE O’ HISTOIRE OE LA VILLE DE LUXEMBOURG I 1 4 , RUE DU SAIN T-ESPRIT TEL ( + 3 5 2 ) 4 7 9 6 4 5 0 0 I MUSEE@VDL.LU I WWW.MHVl.LU

I

L - 2 0 9 0 LUXEMBOURG



When Pasolini shot Accattone, the pearl of the Italian neo-realism movement, he sure didn't imagine that Necci, a family-run working-class neighborhood bar, would one day become a trendy restaurant for young crowds of aperitivo-goers. Come summer, the restaurant's beautiful garden becomes a perfectly fresh hangout.

Lorsque Paso lini to u rn a it Accattone, jo y a u du m o u ve m en t n é o -ré a liste italie n , il n 'im a g in a it sû rem en t pas q u e le Necci, un bar de q u artie r fa m ilia l et ouvrier, d e vie n d ra it un jo u r un restaurant b ranché très prisé d 'u n e clientèle je u n e et fria n d e d'aperitivo. L'été v e n u , le m a g n ifiq u e ja rd in du restaurant devient un lieu de ra llie m e n t à la fraîch e u r b ie n ve n u e .

Need - Via Fanfulla da Lodi, 68, Tel: +390697601552. www.necd1929.com

IY T O S C O P l 3


With the sun shining high above, the city oozes with life more than ever. Take in the Eternal cultural opportunities, visit its stunning boutiques, and spend fresh nights in its trendy bars.

EäüJLUIUJLSJlMJU

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

KALAPA

LO YETI

DOROTHY CIRCUS GALLERY

Greek yogurt, feta cheese, tsatsiki,

Open throughout August, this small cafe

The artist who painted Obama's renowned

Jewelry maker Gloria Gobbi has spent

and souvlaki skewers are the perfect treat

attracts intellectuals in search for some fresh

portrait, Ron English is among the most

a long time in Japan, where she developed

for a meal on the go, but the real specialty

air under the trees. On the deserted day

important figures of today's American art.

a passion for kimonos from the various eras.

here are baked potatoes stuffed with

of Ferragosto (15 August), the owner Maurizio

Throughout July, an exhibition presents

Today, she uses vintage and modern kimonos

a variety of Greek sauces, and the moussaka

organizes events occupying the whole road,

his works and those of four other pop-

to develop fancy jackets, nightgowns and

on Thursdays. Be prepared to wait for a table,

and this is one of the very few places

surrealists in a modern space that also sells

accessories. Elsewhere in the shop, peruse

or consume your meal as you stroll

in town that aren't closed! Should you

rare publications and original toys in limited

the shelves for handmade micro-mosaic

up and down the bar-packed pedestrian

get hungry, order an organic panino,

edition.

rings and jew els, and design objects made

area on Via del Pigneto.

a local cheese platter, or a frisella.

by artists from the world over.

Yaourt grec, feta, tsatsiki et souvlaki (brochettes), voilà les ingrédients parfaits d'un repas sur le pouce, mais la véritable spécialité du lieu ce sont les pommes de terre farcies avec différentes sauces grecques puis cuites au four, et la moussaka le jeud i. Sachez qu'il vous faudra patienter pour obtenir une table, à moins que vous ne décidiez de déguster votre repas tout en vous promenant dans la zone piétonne de la Via del Pigneto où les bars sont légion.

Ouvert pendant tout le mois d'août, ce petit café attire les intellectuels à la recherche d'un peu d'air frais sous les arbres. Maurizio, le propriétaire, profite de la fête de Ferragosto (15 août) pour organiser des anim ations qui investissent toute la rue, totalement désertée en cette occasion; son établissement est d ’ailleurs l'un des rares endroits de la ville qui ne soit pas fermé! Si la faim vous tenaille, commandez un panino bio, un plateau de fromages régionaux ou des friselles.

Ron English, auteur du célèbre portrait d'Obama, compte parmi les figures les plus importantes de l'art américain d'aujourd'hui. En ju ille t, une exposition présente ses œuvres et celles de quatre autres artistes pop/surréalistes dans un espace moderne où l'on trouve égale­ ment des ouvrages rares et des jouets originaux en édition limitée.

Via Ascoli Piceno, 17A.

Ouvert de mardi à samedi. Via Nuoro, 17, Tél.: + 39067021179. www.dorothycircusgailery.com

La créatrice de bijoux Gloria Gobbi a passé beaucoup de temps au Japon, où elle s'est prise de passion pour les kimonos de différentes époques. Elle utilise aujourd'hui des kimonos vintage et modernes pour créer vestes fantaisie, robes de soirée et accessoires. Explorez le reste de la boutique pour y dénicher les bagues et bijoux décorés de mosaïques miniatures et fabriqués à la main ou les objets design créés par des artistes du monde entier. Via di Monserrato, 938. Tél.: +390668135876

Via Perugia, 2. Tél.: +39067025633

Smack in the heart of Rome's fashion

There is nothing like a glass of prosecco by

July sounds good, they say at the Auditorium.

Named after its founder Erminia, Nia carries

district, this classy bistrot promotes

the pool on a hot summer day. Undoubtedly

The giant complex for arts and music presents

dressy clothes ranging from classic to ethnic,

and prepares the region's local products,

one the most pleasant bars in the city,

a rich program of events, including concerts

charming accessories, and colorful shoes.

accompanied by the wines of the Roman

minim alist Zest bar serves large buffets

en plein air in Renzo Piano's stunning

The atelier itself is a pleasure to the eye,

hills. Every day, the skilled chefs prepare

and colorful cocktails on the roof of the

amphitheater. Lauryn Kill, James Taylor

with a m inim alist design by the renowned

a special dish, presenting and explaining

ES hotel, in clear view of the gorgeous

and Buena Vista Social Club are just some

architect Giampiero Donin and an ultra­

it to their curious diners. Do not miss

i9 ,h century Vittorio Emanuele neighborhood

of this season's world-famous guests,

modern lighting, which enhances the items'

the large aperitivo buffet. Closed for lunch

and the tracks of Termini station.

and do not miss Tracy Chapman on July 27!

beauty and simplicity.

and dinner.

Quoi de plus agréable qu'un verre de prosecco au bord de la piscine par une chaude journée d'été? Le très minimaliste Zest bar, sans doute l'un des bars les plus agréables de la ville, propose de généreux buffets et des cocktails colorés sur le toit de l'hôtel ES, avec vue sur le superbe quartier Vittorio Emanuele datant du 19' siècle et les voies ferrées de la gare Termini.

Juillet s'annonce bien, d it-o n , à l'Auditorium. Cet immense complexe dédié aux arts et à la musique propose un riche programme d'événements, notamment des concerts en plein air dans le magnifique amphithéâtre créé par Renzo Piano. Lauryn Hill, James Taylor et le Buena Vista Social Club ne sont que q uelques-uns des invités célèbres de cette saison, et ne manquez pas Tracy Chapman le 27 juillet!

Portant le nom de sa créatrice, Erm inia, la boutique Nia propose des vêtements habillés, allant du classique à l'ethnique, de charmants accessoires et des chaussures colorées. L'atelier lui-m ê m e est un véritable plaisir des yeux, avec son design m inim aliste conçu par le célèbre architecte Giampiero Donin et son éclairage ultram oderne qui met parfaitement en valeur la beauté et la simplicité des articles.

Situé en plein cœur du quartier romain de la mode, cet élégant bistrot propose une cuisine à base de produits de la région dont il s'attache aussi à faire la promotion, tout en les accompa­ gnant de vins des collines romaines. Les chefs expérimentés concoctent chaque jour un plat particulier qu'ils présentent et expliquent à leurs convives curieux. Ne manquez pas le grand buffet proposé pour l'apéritif. Fermé pour le déjeuner et le dîner. Via Frattina, 99- Tél.: +39 066 920 2132. www.enotecapalatium.it

Via Turati, 71. Tél.: +3906999891, www. radissonblu. corn

Viaie de Coubertin, 30. Tél.: +390680291281, www.auditorium.com

Via Vittoria, 30/31. Tél.: +39063227921. www.niaroma.it


%

• '

I Case study » Vos collègues à l’étranger connaissent-ils le Luxembourg ? /

/

\

Reconnue pour son savoir-faire en matière de creation d'evenements prestigieux et originaux, l'agence Events & More se positionne par ailleurs comme PCO (Professionat Conference Organizer! et promeut l'image du Luxembourg comme lieu d'accueil à tous types de manifestions professionnelles : conventions, conférences, séminaires, colloques, incentives, voyages d'affaire, etc. Faire le choix du Luxembourg, c’est opter pour des structures d'accueil modernes et fonctionnelles, des facilités de transport et de liaison, une offre hôtelière de qualité et un savoir-faire événementiel qui a su faire ses preuves.

L U X E n m D U R G ^ n iD R E

!

r L* . m

ü

«

a

s ! *

SI

pS tÆ

im

p>

-

f f

w

W É à r /w

I

EUEflT5w mDRE UJHRT

DRERmS

mRU

C □ HI E

...

87, ROUTE DE LUXEMBOURG - L.7240 BERELDANGE

QJUJUJ.EUEnTSRnDmGRE.LU

TEL. +352 26 33 26 96

EMAIL. INFOOEVENTSANDMORE.LU


CONCEPT

NATION BR AN D IN G The concept of destination branding, which involves giving a territory a dear, competitive identity, has been discussed for a generation, and is now a hot topic in Luxembourg. The stakes are so high, w ith competition between centres of activity growing ever fiercer, that the margin of error seems to be shrinking fast. N A T IO N B R A N D IN G . Discuté depuis près d 'une génération, le concept de Destination Branding processus visant à offrir à un territoire une identité claire et compétitive - est actuellement, au Luxembourg, au cœur d'une grande effervescence. Une démarche aux enjeux si essentiels que la marge d ’erreur semble, dans un contexte accru de mise en concurrence des pôles d'activités, très réduite. Texte: Alexis Juncosa. Photo (ci-contre): Andrés Lejona

Over the last two decades, a number of experiments have tried to give destinations a brand identity with the aim of improving tourist marketing and economic development. "The idea that a destination's image needs to be professionalised is now internationally accepted," confirms Mil Jung, Director of the Information and Press Department, the body responsible for the Luxembourg government's communications. The depart­ ment, which is attached to the Ministry of State and reports directly to the Prime Minister, was jointly responsible in 1999 for the country's first initiatives in this area. Mil Jung: "Our first efforts went into creating a single recognisable symbol for the government and all the ministries. It took a long time, because we had to convince a lot of people," he remembers. Next, the financial world took up the cause: "At this point we contacted a specialist firm in Germany. They came up with the fa mous 'petit LU' that can be seen on many documents. At the same time, detailed discussions were undertaken, giving us a fuller picture of the work still to be done." In 20011, the new government decided to seek support from professional associations, leading to the recent creation of Lux­ embourg for Business and Luxembourg for Finance. According to Jeannot Krecké, Minister of the Economy and Foreign Trade and the Chairman of Luxembourg for Business, " This organisation is based on the 3C rule: Coordination, Consistency and Compe­ tence. Coordination between the various economic actors involved in promoting foreign trade, both public and private, consistency in how these actors communicate and present themselves in their different markets and increasing the com­ petence of each member by creating innovative projects and tools." The minister argues for a sector-based approach: "Destination branding is a very simple concept in theory, but complex in practice. In theory, there are several variables to take into account, such as tourism, heritage, culture, investment, popu­ lation, the state, the reputation of 'Made in Luxembourg’...

Depuis près de deux décennies, la création d'une identité de m ar­ que pour une destination est l'objet de m ultiples expérim entations, toutes visant à l'am élioration du m arketing touristique et du déve­ loppem ent économ ique. «La prise de conscience de cette nécessité de professionnaliser l'image s'est faite à l'échelle internationale», affirm e Mil Jung, le Directeur du Service Information et Presse, organe chargé de la com m unication du gouvernem ent luxem bourgeois. Attaché D E VELO PIN G AN D P UT TIN G au ministère d'Etat et placé sous l’autorité directe du Premier ACROSS A C O N S IS T E N T ministre, il cosigne en 1999 les IMAGE OF OUR COUNTRY premières initiatives luxem bour­ geoises en la matière. Mil Jung: «les premiers efforts furent mis dans la création d'un signe de recon­ naissance unique pour le gouvernement et l'ensemble des ministères. Cela prit beaucoup de temps, car ilfallait convaincre», se so u v ie n t-il. Ce fut, ensuite, des m ilieux financiers que vint la dem ande: « Nous nous étions alors adressés à une société allemande spécialisée. On leur doit le fameux' petit LU’ que l'on retrouve sur nombre de documents. Parallè­ lement, une profonde réflexion s'était organisée, ce qui nous permit de prendre toute la mesure du travail restant à accomplir.» En 2009, le nouveau gouvernem ent choisit notam m ent de s'appuyer sur des p la ­ teformes professionnelles. D'où l'apparition, récemment, de Luxem­ bourg for Business et Luxembourg for Finance. Jeannot Krecké, m inistre de l'Econom ie et du Commerce extérieur et président de Luxembourg for Business: «Cette structure s'appuie sur la règle des3 C: Coordination, Cohérence et Compétence, la coordination entre les diffé­ rents acteurs économiques (privés et publics) engagés dans la promotion du commerce extérieur, la cohérence dans la communication et la pré­ sentation des acteurs sur les différents marchés et l'accroissement de la compétence de chaque membre par la création de projets/outils inno­ vants.» Et le ministre de plaider pour une approche sectorielle: «le Destination Branding est un concept très simple en théorie, mais com­ plexe en pratique. En théorie, vous avez plusieurs variables à prendre en compte comme le tourisme, l'héritage, la culture, les investissements, la


"It is imperative that we professionalise our communication." G. Knudson.

«Nous devrons impérativement recourir à une professionnalisa­ tion du discours». G. Knudson.

Together, these variables, and I'm sure there are many more, form and define the Nation Brand. /Is I see it, the Nation Brand shouldn't be compared with a brand such as Nike or L'Oréal. The Nation Brand as a concept is the responsibility of a whole coun­ try, rather than just a single advertising agency, or a brand/ country manager. Each one of us is responsible for making sure it is presented well." Jean-Jacques Picard, Secretary General of Luxembourg for Finance, can only agree with this approach: “Developing and effectively putting across a consistent image of our country, or a particular economic sector, is a continuing long-term process (...). Our financial market development agency, Luxembourg for Finance, was created to communicate a more active message about our financial sector in response to the rapid growth in recent years of new f inancial centres, which can call on consid­ erable resources to attract investors and clients. The agency's goal is to contribute to our financial centre's international position. Its primary target is an audience of finance profes­ sionals, but it also addresses potential clients and the media (...). Before defining a communication strategy, Luxembourg for Finance surveyed the image of our country and our financial centre in our three neighbouring countries and the London press. We found that our image is generally very good in the financial sector, but it varies widelyfrom one country to another among politicians and journalists. Overall, it appears that Lux­ embourg itself is very little known and assumptions are wide­ spread, even in the neighbouring countries. Luxembourg is often reduced to a single element, the financial market, which means that the image of our financial centre strongly influ­ ences the image of the country as a whole. This makes us vul­ nerable, especially as the image of the financial centre is often

population, l'Etat, la réputation du 'M ade in Luxem bourg'... Ces variables, etje suis sûr qu'il y en a plus, forment et définissent dans leur ensemble le Nation Brand. Ce Nation Brand ne devrait pas, à mon avis, être comparé à la notion de marque, comme il en va de Nike ou L'Oréal. ieN ation Brand est un concept donttout un pays est responsable et non une seule agence de communication ou, par exemple, unbrand/country m anager. Chacun d'entre nous est en charge de sa bonne présenta­ tion», a v a n c e -t-il. Une approche que ne devrait pas renier Jean-Jac­ ques Picard, le Secrétaire Général de Luxembourg for Finance: «Développer et véhiculer de manière efficace une image cohérente de notre pays ou d'un secteur économique particulier est un processus continu et de longue haleine (...). Notre agence pour le développement de la place financière fut créée pour communiquer plus activement sur notre secteurfinancierface à l'émergence rapide, au cours des dernières années, de nouveaux centres financiers mobilisant les grands moyens pour attirer des investisseurs et des clients. L'agence doit ainsi contribuer à positionner notre place financière au niveau international. Elle s'adresse avant tout à un public de professionnels, mais aussi à des clients potentiels et aux médias (...). Avant de définir une stratégie de communication, Luxembourgfor Finance a réalisé une étude de l'image de notre pays et de notre place financière dans nos trois pays voisins et auprès de la presse financière londonienne. Il s'est avéré que dans les milieux professionnels, notre image est en général très bonne, mais que dans les milieux politiques et auprès des journalistes, elle varie forte­ ment d'un pays à l'autre. Le constat généralfut que le Luxembourg, en tant que tel, est très peu connu et qu'il existe beaucoup d'idées reçues, même dans nos pays voisins. Souvent, le Luxembourg est réduit à un seul élément de sa réalité: sa place financière. L'image de notre centre financier impacte ainsifortement celle de notre pays. Ceci nous rend vul­ nérables, d'autant plus que l'image de la place financière est souvent distordue par des perceptions erronées de la réalité: paradisfiscal, secret

IriY D O S C Q P C 43|


Numerous publications promote Luxembourg...

Une multitude de documents vantant le Luxembourg...

distorted by false perceptions of reality: Luxembourg as a tax bancaire absolu, havre pour argent noir... Je pense que tous les acteurs haven, total banking secrecy, a refuge for money laundering... concernés devront redoubler d'efforts pour véhiculer une image plus Everyone involved needs to work even harder to convey a more 'réaliste' du Luxembourg». Image faussée ou image plurielle? Pour realistic image of Luxembourg." Geraldine Knudson, City Manager de la Ville de Luxem bourg, la q ues­ But where do we draw the line between a false image and a tion se pose: «Gibraltar du Nord, cœur vert de l'Europe, Capitale euro­ plurality of images? This is an important question for Geraldine péenne, placefinancière... A l'échelle de la capitale en tout cas, il n'y a Knudson, Luxembourg’s City Manager: "The Gibraltar of the pas d'image unique, mais bien une quinzaine. Si l'on veut devenir plus North, the green heart of Europe, a European capital, the finan­ performants, nous devrons impérativement recourir à une profession­ cial centre... As far as the capital is concerned, at least, there is nalisation du discours. Nous devons travailler autant sur l'auto-percepno single image - there are at least fifteen! If we want to be tion que sur la perception, nous servir de nos points forts et le faire en more effective, we have to work on self-perception as much as toute synergie.» perception, using our strengths and joining the dots." A défaut de démarche unitaire, la sphère du privé a, dans de nom ­ In the absence of a harmonised approach, the private sector breux cas, choisi de développer ses propres outils, les docum ents has often chosen to develop its own tools. In documents issued é m an an t, par exem ple, de la B anq ue de Luxem bourg ou de by the Banque de Luxembourg or PricewaterhouseCoopers Lux­ PricewaterhouseCoopers Luxembourg étant, ind ivid ue llem ent, d ’une embourg, for example, the level of quality is unmistakable. But indiscutable q ualité. Faut-il pour autant s’en réjouir ou voir précisé­ should this be welcomed, or should we see this multiplicity of ment, dans cette m ultiplicité des supports, un défaut de stratégie media as indicating a lack of vertical strategy? Marc Gerges, verticale? Marc Gerges, directeur de la com m unication de Luxair­ Communication Director at LuxairGroup: "Our company is directly Group: « Notre compagnie est très directement concernée par cette pro­ affected by the issue 0 / destination branding. From a com­ blématique du Destination Branding. D'un point de vue commercial, mercial viewpoint, promoting Luxembourg as a destination is nous sommes appelés à promouvoir la destination Luxembourg, c'est more than just a priority; it's a necessity. We would love to see plus qu'une priorité, c'est une nécessité. Donc nous regrettons que la Luxembourg promoted more effectively abroad, especially in promotion du Luxembourg vers l'étranger ne se fasse pas plus efficace­ terms of tourism. There are countless different logos, and ment, surtout au niveau du tourisme. Une infnité de logos circulent, les organisations acting in their own interests in their own con­ organisations agissent chacune selon leurs contexte etfinalité propres, texts, but the unifying principle needed to market Luxembourg mais le 'leitm otiv1 nécessaire pour is lacking. We don't have an answer to the basic question vendre le Luxembourgfait défaut. Il DEVELOPPER ET VE HICU LE R behind any branding exercise, and perhaps the hardest: 'What s'agit pourtant de la question de does Luxembourg stand for?'" base de tout exercice de branding UNE IM AG E COH ÉRE NT E “The process is moving forward though," Mil Jung claims. et peut-être aussi de la plus difficile: DE NOTRE PAYS "For example, we are currently developing a film to promote 'W hat does Luxem bourg stand Luxembourg, which is due to be presented in the autumn. This fo r? à laquelle il nous manque là will be a tool that can be adapted for use by any of Luxem­ une réponse.» « Ily a pourtant une progression de la réflexion», sou­ bourg's various growth sectors. It is being produced thanks to tient pour sa part Mil Jung. «Nous sommes, par exemple, actuelle­ unprecedented cooperation between ministries and private ment en train de développer un film de promotion du Luxembourg partners. We are also working on a website - a whole new qui devrait être présenté à l'automne. Ce sera un outil adaptable par dynamic is taking shape." les différents secteurs porteurs du Luxembourg. Sa réalisation s'est As a partner in the film project, Luxembourg for Finance is faite grâce à une concertation unique à ce niveau des différents backing this collegiate approach and choosing to open its doors. ministères et partenaires. Nous travaillons également sur un site “We are collaborating with Luxembourg for Business and the internet, c'est toute une dynamique qui se met en place.» Im pliqué Chamber of Commerce on a series of roadshows. In terms of dans ce projet de film , Luxembourg for Finance revendique cette

4 F LYDOSCOPE


... publications emanate from bothprivate and public initiatives.

... des documents issus d'initiatives privées et publiques.

media relations, we are regularly in touch with professional associations, the Finance Ministry and the government's Infor­ mation and Press Department. We will only succeed in putting across a consistent image if we work together, and we are keen to continue cooperating closely with everyone involved." According to Jeannot Krecké, "au xiliarf tools for building this brand image should not be overlooked: “Unfortunately, too many people still think the Grand Duchy is a city somewhere in Germany, or, in the worst cases, have never heard of us at all. On the other hand, we have managed to make a significant impression in some of the regions where we have concentrated our efforts, such as Russia, India, China and the Gulf states (...). The most important thing now for Luxembourg for Business is to develop and professionalise the activities our networks abroad have begun. Obviously we are also working on making presentation more professional when our members organise economic missions, looking at marketing before, during and after events, for example. Before making major advertising investments with people like CNN, which burn huge sums of money for one-off promotions, we need a strong initial foun­ dation, and we need to work efficiently and thoughtfully." “In terms of infrastructure, access, environment and facilities for business, tourism and culture, Luxembourg has great advan­ tages," continues Geraldine Knudson. “A recent study of confer­ ence tourism showed that organisers naturally tend to choose towns with easy access and good hotel capacity, but the desti­ nation's image is not far behind. Destination branding is an effective tool that can help us concentrate on specific target groups. Conference delegates spend an average of 400 euros a day in a town, compared with 74 euros for an average tourist. Food for thought..." There seems to be agreement on the need to simplify strategic choices, improve return on marketing investment, and generate an "umbrella effect' with partners that will also be a tool for reconstruction in the event of a major crisis. The only question that remains is the degree of urgency and international compe­ tition Luxembourg will have to face before a clear line finally emerges: the most basic choices clearly have yet to be made.

approche collégiale et choisit d'ouvrir sa porte. «Au niveau des road­ show s, nous collaborons avec Luxembourg for Business et la Chambre de Commerce. Au niveau des relations médias, nous avons des contacts réguliers avec les associations professionnelles, le ministère des Finances et le Service Information et Presse du Gouvernement. La propagation d'une image cohérente ne peut se faire qu'ensemble, nous sommes ouverts à continuer notre coopération étroite avec les différents acteurs intéressés.» Pour Jeannot Krecké, il ne faut pas non plus perdre de vue les outils «satellitaires» de cette im age de m arque à construire: «Malheureusement, les gens pensent encore trop sou­ vent que le Grand-Duché est une ville quelque part en Allemagne ou, dans le pire des cas, nous ne sommes pas connus du tout. On peut cependant remarquer que nous avons réussi à établir une renommée dans certaines régions où nous avons concentré nos efforts, telles que la Russie, l'Inde, la Chine et les Etats du Golfe Arabe (...). Pour Luxem­ bourg for Business, la chose la plus importante pour l'instant est de développer et de professionnaliser les activités entreprises par nos réseaux à l'étranger. D'autre part, nous travaillons bien évidemment sur une présentation plus professionnelle lors des missions économi­ ques organisées par nos membres. Ceci, par exemple, dans le contexte d'actions marketing avant, pendant et après un événement. Avant de faire des grandes pubs chez CNN, etc., où l'on brûle de l'argent pour des actions de promotion ‘one shot', il faut disposer d’une base de départ forte et travailler de manière efficiente et réfléchie.» «Le Luxembourg dispose, en matière d'infrastructures, d'accessibilité, de cadre, d'offre économique, touristique ou culturelle, d'excellents atouts. Une étude récente sur le tourisme de congrès démontrait que le choix d'une ville se portait naturellement avant tout sur son acces­ sibilité et sa capacité hôtelière, mais que l'image accolée a la destina­ tion arrivaitjuste derrière. Le Destination Branding est un outil efficace qui pourrait nous permettre de nous concentrer sur des groupes cibles spécifiques. Un congressiste dépenserait en moyenne 4 00 euros par jour dans une ville, contre 74 euros pour un touriste lambda. Cela donne à réfléchir...», poursuit G eraldine Knudson. Sim plification des choix stratégiques, am élioration des retours sur investissem ent en m atière de m arketing, génération d ’un «effet parapluie» auprès des partenaires m ais aussi outil de reconstruction dans le cas d'u n e crise m ajeure... La seule question, dès lors, à se poser est de savoir à quel niveau d'urgence et de concurrence le Luxembourg devra être confronté pour q u 'u n e ligne claire se dessine enfin, les choix les plus fondam entaux restant visib lem ent encore à faire.

I F I Y D O S C O P E 451



3

0

1

1 • i

Global mobility with VOXmobile,

the com plete operator! •

m obile, fixed, broa db and • c o rp o ra te and residential offers •

VOX i

mobile

the world is mobile

www.vox.lu

to



Photo: Véronique Kolber

SCHUEBERFOUER The annual Schueberfouer is Luxembourg's largest funfair. The event dates back to the iqth Century, to the times of Jean l'Aveugle, and honours the tradition of large folk fairs. The event also enables visitors to discover Gromperekichelcher, a culinary specialty made from potatoes.

SCH U EBERFO U ER La Schueberfouer est la g rande fête fo raine de Luxem bourg. Elle puise ses orig ines au 14e siècle, au tem ps de Jean l'A veug le, et perpétue la tradition des grandes kerm esses fo lk lo riq u e s. C’est aussi l'occasion de découvrir les Gromperekichelcher, sp écialité c u lin a ire à base de pom m es de terre.

From 21st August to 9th September, Place du Glacis, www.fouer.lu

i Ft YW&f r f r P- E-


L3LLEé]ldÙiULJLÜLLüJLLliU]UUIJt^LLU][^liJUU

LA TABLE DE CHEZ PASCAL ET FILS

DE JANGELI

LA CUISINE DE ZHENG

De Jangeli at the Mondorf Parc Hotel

With its authentic 1930s Shanghai furnish­

Right next-door to Adesso, Ambiente della

Pascal Belnou, who has already brought

has moved upstairs and now invites food

ings and its delightful small terrace on the

villa Aura is a chic and conservative Italian

AMBIENTE DELLA VILLA AURA

us a friendly and relaxed ambiance and

connoisseurs to the hotel's 1st floor to

balcony, and in particular thanks to the

restaurant oozing ambiance over two floors

excellent cuisine at Chez Pascal le Gastronome

its new delightful premises over two levels

colourful personality of Maître Zheng, this

in a stunning villa . The enormous terrace

in Hostert, has just opened his new bistro

to sample its new, more accessible, menu

restaurant, a hidden gem in the heart of

is a real pleasure as soon as the sun comes

cooking establishment in Strassen. This

which recaptures the exquisite cuisine served

Septfontaines, takes you on a voyage of dis­

out, w hile the restaurant's small rooms are very romantic in the evening. Closed Saturday

small but chic bistro, with its elegant setting

in its previous premises downstairs and which

covery to a far-flung land. Discover Chinese

and gourmet cuisine, is open every day.

also features simple and seasonal dishes.

cuisine like you've never experienced it

lunchtime and Sunday.

Pascal Belnou, qui nous comblait déjà d'atmos­ phère, d'aise et de belle cuisine au Gastronome de Hostert, vient d'ouvrir à Strassen son autre établissement "bistronomique". Petit côté bistrot chic à la mise en place élégante et assiette très gourmande. C'est ouvert tous les jours.

Maître Sommelier Dominique Rizzi continues

before. Friendly, relaxed service is provided

Tout à côté d'Adesso, un Italien bon chic très bon genre qui développe son ambiente sur deux étages d'une belle villa, ta très grande terrasse est un vrai bonheur dès les premiers rayons de soleil et les petits salons très romanti­ ques le soir. Fermé samedi m idi et dim anche.

373, route d'Arlon (Strassen), Tél.: 31 99 80

to be on hand to propose the appropriate

by Madame Zheng.

fine wines to accompany your meal.

Avec son authentique mobilier du Shangai des années 30 et sa charmante petite terrasse sur le balcon, et surtout grâce à l'intéressante personnalité de Maître Zheng, ce restaurant caché au cœur de Septfontaines va vous trans­ porter très loin. Découvrez une cuisine chinoise que vous ne soupçonnez pas. Service tout en douceur de Madame Zheng.

Les gourmets habitués sont désormais accueillis au 1" étage dans un très bel espace sur deux niveaux. La nouvelle carie, plus accessible, reprend la cuisine de qualité de «l'ancien Jangeli», agrémentée de plats simples et de saison. Toujours les fines bouteilles de Dominique Rizzi.

187, rue des Aubépines, Luxembourg (Belair), Tél.: 26 68 73 94

Mondorf Parc Hôtel, Mondorf-les-Bains, Tél.: 23 666 525

no, rue de Mersch, Septfontaines, Tél.: 26 30 06 60

News that it w ill now open in the evenings

Sensi caters for both sushi lovers and fans

Le Jardin is a sophisticated brasserie with

Fancy eating in the atmospheric surroundings

w ill no doubt delight regulars at this exceed­

of traditional Italian cuisine alike. The lounge

a peaceful garden terrace in the heart

of a traditional brasserie offering traditional

ingly charming restaurant. Moreover, a dozen

ambiance is perfect for a relaxed lunch

of the City, and as an added bonus, the

Luxembourg cuisine “ju st like in the old

times a year, and in collaboration with

or a romantic evening 0 deux. Closed Saturday

restaurant offers free parking to its guests.

days"? Then get down to Urn Dierfgen, owned by Marc Berg, who sources

UM DIERFGEN

Pascal Carré of La Cave du Sommelier, Pascal

lunchtime and Sunday.

It's a real pleasure, almost like being

Brasseur w ill be organising dinners to com­

Il plaira aussi aux amateurs de sushis et les inconditionnels de cuisine italienne «revisitée» ne seront pas déçus. L’atmosphère très lounge permet, à m idi, la détente et le soir, de roman­ tiques petits dîners en tête-à-tête. Fermé samedi midi et dim anche.

on holiday, to partake of delicious grilled

his ingredients from the family butchers

meat straight from the barbecue. The menu

on the Grand-rue, ensuring that his meats

is very traditional - you can even choose

and specialities are out of this world!

to go for the savoury filled vols-au-vent,

Envie de vous plonger dans l'atmosphère d'une vraie brasserie, vraie cuisine luxembourgeoise «comme avant»? Si l'on vous dit que Marc Berg, le patron, se fournit en matières premières auprès de la boucherie fam iliale G rand-rue, vous serez sûr que les spécialités et viandes sont au-d essus de tout soupçon! fi, côte d'Eich, Luxembourg (Centre-ville)

plement wines all from the same estate.

Il sera dorénavant ouvert le soir, une nouvelle qui ravira les habitués de cette enseigne aux charmes multiples. De plus, une dizaine de fois par an et en collaboration avec Pascal Carré de la Cave du Sommelier, Pascal Brasseur organisera des dîners composés autour des vins d'une même propriété. 1J, rue Louvigny (Centre-ville), Tél.: 26 2010 58

2-4, avenue du X Septembre, Luxembourg (Belair), Tél.: 26 44 15 13

bouchée à la reine.

Côté brasserie chic pour ce Jardin et une terrasse fleurie et paisible au cœur de la ville avec, en prime, le parking gratuit pendant votre repas. C'est un plaisir et presque les vacances de déguster une excellente grillade au barbecue. La carte est bien traditionnelle, on y trouve même une bouchée à la reine. 12, boulevard Royal, Luxembourg (Centre-ville), Tél.: 24 16 16 737

| 5 0 F t Y DO S CO P El

Tél.: 22 6141


c ro p m a rk .lu


nm ranm m nm nraim nram nnnrara ULLIMUIMJLJLLIL1IU3U IILIUU LUU U UIJU

Situated outside of town in a woodland

Pool, snooker and darts fans have found

This establishment is just a stone's throw

area, this café draws a trendy clientele

their spiritual home in this bar in the Gare

from the Palais Grand-Ducal (Grand Ducal

is a concert venue of a comfortable size

that likes to be seen. The cafe's decor

district and come here to play their favourite

Palace) from which it derives its name.

with a very well-organised programme. Situated in a former lorry garage, it's a great

Den Atelier, located in the Hollerich district,

is highly sophisticated: all white and natural

sport at lunchtime or after work. Tables can

A bar by day and night, with an Italian

or painted wood. Customers can choose

be booked for matches between colleagues,

menu at lunchtime. The simplistic, streamline

place to see live bands. Doors usually open

to eat in the large room given over

for example. Broadcasts matches in the

furniture, black-painted walls and a stunning

at 8 pm for concerts starting at 9 pm.

to a restaurant or to relax with a drink

evening. Open 12 pm to 1 am.

suspended staircase create a sophisticated

at the vast bar or next to the fireplace.

Les amateurs de billard, snooker et jeux de fléchettes ont trouvé leur temple dans ce bar de la gare, et viennent pratiquer leur sport favori à l'heure du déjeuner ou après le travail. Les tables peuvent être réservées pour, par exemple, un tournoi entre collègues. Diffusion de programmes sportifs les soirs de match. Ouvert de 12h à ih .

and minimalistic atmosphere, perfect

Den Atelier, situé dans le quartier d'Hollerich, est une salle de concert de taille très hum aine et à la programmation bien menée. Aménagé dans un ancien garage de camions, c'est un endroit agréable pourvoir les groupes sur scène. L'ouverture des portes se fait généralement à 20h pour un début de concert vers 21h.

Situé à l'écart de la ville, dans un environnement boisé, ce café accueille une clientèle branchée, qui aime se montrer. La décoration est très épurée: le blanc et le bois, naturel ou peint, dominent. En contrepoint de la grande salle réservée à la restauration, il est possible de boire un verre autour d'un vaste bar ou de la cheminée. Terrasse aux beaux jours.

42, rue de Strasbourg, Tél.: +352 26 48 38 51

37, rue de Birgerkreitz, à Bride!, Tél.: +35233 8243

for after-work drinks.

Cet établissement est situé à deux pas du Palais Grand-Ducal d'où il tient son nom. Bar pendant la journée et le soir, il est possible d'y déguster une cuisine italienne le midi. Le mobilier aux lignes sobres et élancées, les murs peints en noir et l'escalier suspendu très réussi créent une atmosphère élégante et m inim ale bien adaptée à un after-work drink.

54, rue de Hollerich, Tél.: +352 495 485 r, www.denotelier.lu

13, rue du Marché aux Herbes, Tél.: 262621190 www.lepalais.lu

m, 1 ■ ■ S

m v*Em L

f-»

I 1 ; M im

f * -T P P ?

W

W

m

' V

+ jm I" (ir

D:QLIQ

CAT CLUB

This music bar in the city centre regularly

This bar, located in the Hollerich district,

This café is an ideal meeting place, as it

One of Luxembourg's hottest nightclubs,

hosts DJs and other live bands, making

has a warm and welcoming décor and

is situated right in the centre of town, close

open Friday and Saturday only. Two areas,

d:qliq one of Luxembourg's top nightspots.

a chic and laid back ambiance. The Cat Club

to a taxi rank and the bus station. The wood-

one of which an "ultra lounge", offer club­

Its small size contributes to its warm and

attracts a trendy clientele that comes here

panelled interior hasn't changed for years,

bers two completely different ambiances.

busy atmosphere. The first floor is non­

to "see and be seen". Popular for pre-dinner

lending the place much charm. A mixed

A mixed clientele and simple decor. On other

smoking. Open all night every Friday to 3 am.

drinks, customers can continue their evening

and heterogeneous clientele, from lawyers

evenings of the week and at lunchtime,

Bar musical du centre-ville à la programmation très pointue de DJ et autres iive, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxem­ bourg. t'étroitesse du lieu participe à l'atmos­ phère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fum eurs. Nuit blanche tous les vendredis soirs jusqu'à 3h.

in one of the two restaurants, the continental

leaving the office to students having a drink

Melusina is a restaurant with a pleasant

or Thai restaurant, which adjoin the bar.

before beginning their evening.

terrace.

Ce bar, situé dans le quartier d'Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «voir et être vu». Très prisé à l'heure de l'apéritif, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, le Restaurant Continental et Thaï Restaurant, qui jouxtent le bar.

Ce café est idéal pour se donner rendez-vous, car situé en plein centre-ville, à proximité de l’arrêt des taxis et de la gare des bus. Le décor tout en boiserie n'a pas changé depuis quelques années, ce qui fait le charme de ce lieu. Clientèle mélangée et hétéroclite, des avocats sortant du travail aux étudiants buvant un verre avant de continuer leur soirée.

18, rue de l'Aciérie, Tél.: +352 40 0 8 15 69

27, rue Aldringen, Tél..+352 26 20 09 12

Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouvert uniquem ent le vendredi et le sam edi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d'am biance au cours de la soirée, ta clientèle y est variée, la décoration sim ple. Les autres soirs de la sem aine ou le m idi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

IT, rue du Saint-Esprit, Luxembourg, Tél.: +352 26 73 62, www.dqlig.com

745, rue de la Tour Jacob, Tél.:+352 43 59 22

Photos: Julien Becker, Tim lecomte and Piff, Etienne Delorme, DR

The terrace is open in good weather.


catclub Restaurant Continental & Th aï- Business lunch - Lounge bar - Clubbing 18, rue de l'A cié rie ~ L-1112 Lu xe m b o u rg -H o lle rich ~ tél :+352 40 08 15 69 ~ fax : +352 40 08 15 41 ~ w w w .catclub .lu


nm nra TiriPîiFnnrsiPSFTiTinFTiF^f? L3L!JEé]ULMJLJL!JL!JU3LUILSL!JUlJL!JLÜU m

s

i i

'

. t

/

L •»

11

>1 m

2 I ■■ Si BLU ES' N JAZZ RALLYE Each summer, the Blues'n Jazz Rallye takes

MUSEE NATIONAL D'HISTOIRE ET D'ART

The Casemates are a network of underground

MUSEE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

to the streets in the picturesque Grund and

Situated right in the centre of the old town,

galleries cut into the rock. The first under­

This museum enables visitors to discover

Clausen districts for ju st one night. Hoards

this museum traces the history of our civili­

ground tunnels were built in i 6 qq and were

the history of the City of Luxembourg

of music lovers gather round the open-air

sation. From the abyssal zones of prehistory

enlarged forty years later by Vauban, result­

through its rare objects, topographical

stages and in local cafés to watch and listen

in the basements to more recent times in the

ing in a 23km-long network. These unique

reconstructions and multimedia facilities.

to sixty international jazz and blues bands

upper floors, young and old can embark on

passageways were used to defend the City of

The city's more recent history is marked

and six marching bands.

an educational voyage of discovery through

Luxembourg and have been recognised by

by displays of works by contemporary artists.

Chaque été, le Blues'n Jazz Rallye s'installe le temps d ’une nuit dans les pittoresques quartiers du Grund et de Clausen. De très nombreux amateurs se pressent autour des scènes installées en plein air et dans les cafés pour y découvrir soixante orchestres de jazz et de blues internationaux, ainsi que six « marching bands».

time. The museum also hosts temporary exhi­

UNESCO as a World Heritage Site. Guided

Temporary exhibitions are also on the

bitions, such as La gravure comme miroir

tours to this stunning site unique to the City

programme. Don’t miss the amazing lift!

de la peinture - Les gravures d'après tableaux

of Luxembourg are organised by the Tourist

1500-1850 (Engraving as a mirror image of

Office.

painting - Engravings of paintings 1500-1850).

Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu'à l'époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédago­ gique voyageant dans le temps. Le musée propose également des expositions temporaires comme La gravure comme miroir de la peinture, Les gravures d'après tableaux 1500-1850.

Les casemates sont des galeries creusées dans la roche dont les premières furent construites en i6qq, puis agrandies par Vauban pour atteindre un réseau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d'un genre à part servaient à défendre la ville de Luxembourg et sont reconnus Patrimoine m ondial par l'UNESCO. Des visites guidées sont organisées par l'Office du Tourisme pour découvrir ce patrimoine étonnant et caractéristique de la ville.

Ce musée, doté d ’un ascenseur à ne pas rater, car à nul autre pareil, permet de découvrir l'histoire de la ville au travers d'objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs m ultim édias. L'histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d'artistes contem­ porains. Des expositions temporaires sont également programmées.

Marché-aux-Poissons, Tél.: *35297 93 301, www.mnha.lu

Renseignements au City Tourist Office, place Guillaume, www.lcto.iu

Samedi 18 juillet, des igh30, gratuit, www.bluesjazzrallye.lu

CASEMATES

19, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 97 96 95 00, www.mhvl.lu

III 1 III CINEMATHEQUE

MUDAM LUXEMBOURG (MUSÉE D'ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN

MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE NATURELLE

The Cinémathèque offers daily showings

The former Casino Bourgeois, built at the

Sciences and natural history are celebrated

of international film s, both old and recent,

The Mudam Museum of Modem Art, built

end of the 19th Century, has today been

in this museum which makes for a perfect

in their original version. Seasons, themed

by I.M. Pei, invites you to discover contem­

transformed into a centre of contemporary

cultural visit for all the family. The Natur

weekends and programmes for a younger

porary art over three floors at a leisurely

art. Temporary exhibitions are on show

Musée (Museum of Natural History) helps

audience are regularly organised, thus

pace. The museum has made a conscious

here throughout the year and are open

you discover the miracles and curiosities

enabling cinematic works of art to be dis­

decision to showcase only temporary exhibi­

to visitors to browse on their own or as

of our planet through extraordinary

covered. What's more, the Cinémathèque

tions, including works from the institute's

part of a guided tour. The centre also hosts

adventures. The museum shop offers

has another aim which is to preserve and

own collection. The museum also has a

a regular programme of events, such as

a good selection of educational games,

increase the standing of the Luxembourgish

pleasant café, designed by the Bouroullec

Les Mardis de l'Art (Tuesday art seminars),

brothers, and a shop offering a vast range of original gifts.

Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du XIX' siècle est aujourd'hui transformé en centre d ’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l'année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l'Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrement proposés.

tes sciences et l'histoire naturelles sont mises à l'honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en fam ille, te «natur musée» vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires, ta boutique du Musée propose une bonne sélection de jeux éducatifs.

cinematographic heritage,

and workshops aimed at young people.

Le Mudam, musée d'art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l'art à travers un parcours volontairement libre réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collec­ tion de l'institution. Il propose aussi un agréa­ ble café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux. 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 95 37 8 5 1, www.mudam.iu

[FlilYWSlCtelPiH

91, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 95, www.casino-luxembourg.tu

25, rue de Münster, Tél.: +352 96 22 33-1, www.mnhn.lu

ta Cinémathèque propose tous les jours des projections de film s internationaux en V.O., anciens ou récents. Des rétrospectives, w eekends thématiques ou programmations jeune public sont régulièrement organisés permettant de découvrir les chefs d'œuvres du V art. De plus, la ciném athèque a aussi comme mission de préserver et valoriser le patrimoine ciném a­ tographique luxembourgeois. 17, place du Théâtre, Tél.: *352 2912 59, www.cinematheque.lu


KENNEDY TICKETS : Tarif 40 € ; réd. 15€ 00352/47 08 95 - 1 (B ille tte rie ) w w w .lu xe m b o u rg ticke t.lu 00352/26 20 52 - 1 (C C R N ) Club des partenaires privilégiés

P r ic b /Va Terhouse( oopers q

b e e ))

Partenaires médiatiques du Festival OMNI

guremfcurger SSort LaVoix

TELECRAN

24

QUINTET

THE NIGEL


nm nnm nnm nrairam nnranm ra

L3LZJCà3L3LMJLUILZJLZJLULUIClJLJJL2JLMlJiULkJLU LONCCHAMP

ADAMO ET EVA This boutique is paradise for lovers of

LONGCHAMP Streetwear, street art and a bookshop sell­

Three floors of menswear. On the ground

A leading leather goods manufacturer, Longchamp offers handbags, luggage,

made-to-measure suits in premium quality

ing books on design, graphic design, illus­

floor, some of the collection's flagship

fabrics (Ermenegildo Zegna, Loro Piana).

tration and graffiti can all be found under

items, shirts, underwear and small leather

briefcases and small leather goods and

Designs are drawn up by the boutique

one roof at this concept store in the Gare

articles. On the first floor, you can find suits

succeeds in combining quality with elegance

owner, who is extremely attentive to

district. A hip store which revives the spirit

and a selection of urban footwear, very

and convenience. The brand also offers

her clients. Clients' measurements are kept

and captures your curiosity.

"business class", while the second and third

high fashion items and another, more classic

on file, which means that they don't need

Streetwear, streetartet librairie de livres sur le design, le graphisme, l'illustration ou le graffiti se côtoient dans ce concept store du quartier de la gare. Une adresse dans l'air du temps, qui ravive l'esprit et donne envie d'être curieux.

floors offer casual fashion with jeans,

range, and thus succeeds in attracting

jumpers, t-shirts and casual shoes.

a large male and female client base.

Trois étages sont consacrés à la mode masculine. Au rez-de-chaussée, quelques pièces phares de la collection, la chemiserie, les sous-vêtements, et la petite maroquinerie. Au premier étage, on trouve les costumes et une sélection de chaussures de ville, très business class. Aux second et dernier étages, est proposée la mode casual, avec les jeans, les pulls, les T-shirts et les chaussures sportswear.

M aroquinier de choix, Longchamp propose des sacs à m ain, valises, porte-documents ou petite maroquinerie et réalise la prouesse de marier qualité, élégance et commodité. La marque propose aussi bien des pièces totalement fashion que d'autres beaucoup plus classiques et parvient ainsi à séduire un large public, féminin et masculin.

to be measured again whenever they want to order a new suit.

Cette boutique est le paradis des amateurs de costumes sur mesure, réalisés dans des tissus de premier choix (Ermenegildo Zegna, Loro Piana). les modèles sont dessinés par la maîtresse des lieux qui prête une très grande attention à ses clients, tes mensurations des clients sont conservées en archives, ce qui évite les séances de prises de mesures pour la commande d'un nouveau costume.

2it, avenue de la Liberté, Tél.: +352 26 6i> 96 03, www.extrabold.eu

53, Grand Rue, Tél: +352 26 97 59

25 A, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 25 50

20, rue Saint Ulric, Luxembourg, Tél.: +352 99 87 93

_-

T

l

Hermès offers its international clientele the

For more than three generations, Kass-

fashion stores, selling an array of interna­

possibility of finding its items in a selection

Jentgen & fils have been selling to p -o f-th e-

and gadgets and has one area given over

tional brands over two floors. Clothes

of cities around the world. You can therefore

range international jewellery and watches

to books and another to fragrances and

This department store sells small items

and accessories are clearly presented in

make use of your stay in Luxembourg

(Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina,

indoor candles. In addition, the store has

corners to create the impression of lots

to purchase some of Hermès' indispensable

Gucci, Tissot, Omega, Glasshiitte, Seiko,

a bar (coffee and fresh fruit juices to drink

of little individual boutiques under one roof,

silk ties or one of its famous “pocket

Longines) in addition to its own range

in and a selection of mineral waters from

much like in a department store. An area

squares" - silk scarves with elegant patterns.

of jewellery. With its excellent experience

around the world to take out) and also

is also dedicated to major brand sunglasses.

The store also stocks leather goods, tableware,

and remarkable expertise, this jeweller offers

offers a selection of mens and womenswear

Certainement un des plus grands magasins de prêt-à-porter du pays. Une multitude de marques internationales sont représentées dans cet espace sur deux étages, à la présentation claire, sous forme de corners, comme autant de petites boutiques rassemblées dans un grand magasin, à l'image de ce qu'on pourrait trouver dans un department store. Espace des lunettes de soleil de grandes marques également disponible.

jewellery, mens and womenswear and

its clients high-quality precious stones

(Kris Van Assche, Coming Soon, Ab/Soul,

fragrances.

(diamonds, rubies, emeralds and sapphires).

Le Marcel de Bruxelles) and accessories

Hermès offre à sa clientèle internationale la possibilité de trouver ses articles dans une sélection de villes du monde. Vous pourrez donc profiter de votre séjour à Luxembourg pour vous procurer les indispensables cravates en soie ou un des célèbres «carrés», foulards de soie aux très élégants motifs. Des articles de m aroquinerie, d'art de la table, des bijoux, du prêt-à-porter et des parfums sont égale­ ment disponibles.

Kass-Jentgen & fils propose depuis plus de trois générations des bijoux et montres de marques internationales (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines) ainsi que des bijoux de sa propre marque. Forte d'une excellente expertise et d'un savoir-faire remarquable, la bijouterie offre à ses clients des pierres précieuses (diamants, rubis, émeraudes, saphirs) de grande qualité.

(Robert Clergerie).

Ce department store propose des petits objets et gadgets, un espace dédié aux livres, un autre aux parfums et bougies d'intérieur, un bar (café, ju s de fruits frais à consommer sur place et une sélection d'eaux du monde à emporter), et enfin une sélection de prêt-à-porter mixte (Kris Van Assche, Coming Soon, Ab/Soul, Le Marcel de Bruxelles) et quelques accessoires (Robert Clergerie).

13, rue Philippe II, Tél.: +352 22 09 81

Coin Grand Rue et 3, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 22 59 99

Centre Commercial City Concorde, 80, route de tongwy à Bertrange, Tél.: 26 99 16 77.

Centre commercial City Concorde, 80, route de tongwy à Bertrange.

Photos: Etienne Delorme, DR, Julien Becker

KASS - JENTGEN Without doubt one of Luxembourg's largest


Au delà de l'a ccè s Internet m obile dans la ville de Luxembourg, HotCity est un véritable portail d'inform ations gratuites et d'applications indispensables pour vous faciliter le quotidien, HotCity, le moyen de toujours rester connecté et de vous déplacer partout en ville sans jamais quitter votre univers.

CTT

f î

)

ZONE

w w w .hotcity.lu H e lplin e: 27 11 5000


IJ r »

nmnrammnmmraimnm

ULLIEASULMJLJLULÜUJLJILMJUJLd

I

Restaurants, nightlife, culture, shopping... Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nig h tlife, culture, sh o p p in g ... V isu a lise z su r cette carte les endroits présentés d a n s les pages précédentes.

RESTAURANTS

f

D La Table de Chez Pascal et Fils

373, route d'Arlon (Strassen), Tél.: 31 99 80 B De Jangeli Mondorf Parc Hôtel, M ondorf-les-Bains, Tél.: 23 666 525 S La Cuisine de Zheng 11a, rue de Mersch, Septfontaines, Tél.: 26 30 06 60 E Ambiente délia villa Aura 187, rue des Aubépines, Luxembourg (Belair) Tél.: 26 6873 96 S Wengé 15, rue Louvigny (Centre-ville), Tél.: 26 20 10 58 S Sensi 2 -q , avenue du X Septembre, Luxembourg (Belair), Tél.: 26 6 6 15 13 E Le Jardin 12, boulevard Royal, Luxembourg (Centre-ville), Tél.: 2 6 16 16 737 S Um Dierfgen 6, côte d'Eich, Luxembourg (Centre-ville), Tél.: 22 6 1 61

SSSSSQEESIESG

NIGHTLIFE

CULTURE

S H O P P IN G

U BOOS K'Fé 31, rue de Birgerkreitz,

D Blues'n Jazz rallye Samedi 18 juillet,

0 Adamo et Eva 20, rue Saint Ulric,

à B ridel,Tél.: +352 33 82 63

dès I9h30, gratuit, ww w .bluesjazzrallye.lu

Luxembourg, Tél.: +352 66 87 93

0 Q62 62, rue de Strasbourg,

0 Musée National d'Histoire et d'Art

5 Extrabold 26 , avenue de la Liberté,

Tél.: + 35 2 2 6 6 8 3 8 51 S Le Palais 13, rue du Marché aux Herbes, Tél.: 26262690, w w w .lepalais.lu S Den Atelier 56 , rue de Hollerich, Tél.: +352 695 68 51, w w w .denatelier.lu S D:qliq 17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg Tél.: +352 26 73 62, w w w .dqliq.com IB Cat club 18, rue de l'Aciérie, T é l.:+352 60 0 8 15 69 S Interview 21, rue Aldringen, Tél.:+352 26 20 0912 S Melusina 165, rue de la Tour Jacob,

M arché-aux-Poissons, Tél.: +352 67 93 30 1, w w w .m nha.lu S Casemates Renseignements au City Tourist Office,place Guillaum e, ww w .lcto.lu E Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg 16, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 67 96 65 00, w w w .m hvl.lu S MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 65 37 8 5 1,w w w .m udam .lu S Casino Luxembourg <ii, rue Noire-Dam e, Tél.: +352 22 50 65, www.casino-luxembourg.lu

Tél.: +352 26 66 96 03, w ww .extrabold.eu S Hugo Boss 25 A, rue Philippe II, Tél.: +352 26 20 25 50 E Longchamp 53, Grand Rue, Tél: +352 26 67 59 g BRAM Centre commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange. S Hermès 13, rue Philippe II, Tél.: +352 22 09 81 S Kass - Jentgen Coin Grand Rue et 3, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +35222 56 69 S BOO Centre Commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange, Tél.: 26 6616 77.

Té l.:+352 63 59 22

B Musée National d'Histoire Naturelle

25, rue de Münster, Tél.: +352 66 22 33-1, w w w .m nhn.lu S Cinematheque 17, place du Théâtre, Tél.: +352 2912 59, w w w .cinem atheque.lu


1 12, boulevard R oyal • L -2 4 4 9 L u xem b ou rg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 w w w .leroyallu xem b ou rg.com • reservation s@ leroyallu xem b ou rg.com

R

^ ROYAL L U X E M B O U R G

'ThfFJeadingHotels ofthéWorid'


Cette robe, assez som­ maire dans sa forme, peut rappeler les tuniques antiques, simplement marquées sous la poitrine par un lien, comme pour ce modèle. Sandrina Fasoli.

Cette petite robe légère est délicatement retenue par deux bretelles fines. Légè­ rement drapé au niveau de la poitrine, le reste de la robe est plissé tout en finesse. Patrizia Pepe.

Cette robe sim ple témoigne malgré tout d’une grande m aîtrise. Seul un drapé aux volu­ mes très justement proportionnés démarque cette tenue. Issey Miyake.

BELLE

SIMPLICITE

Cette robe présente des plis plats qui deviennent é van e sce n tsau fu re t à mesure de la longueur, sous-tendus par un dégradé de couleurs délicates, agnès b.

-LLLULLLfflE ffiH fl FLYDOSCOPE


Souple et léger, cet ensemble est marqué à la taille par des volants. Le haut lisse contraste avec la jupe plissée et voilée aux couleurs poudrées. Patrizia Pepe.

iTlAlll LlLlE Cette robe cache-cœ ur froissée est très raffi­ née. Elle est réalisée en voile peint à la main, dans une couleur gris cendre subtile et délicate. Céline.

Noué sur les épaules, le pan avant de cette robe retombe jusqu'au niveau du ventre en créant un jeu de plis m is en valeur par

NOUVELLES VESTALES EŒ

REFERENCE UNIVERSELLE ET ARCHETYPALE DU COSTUME, LA TUNIQUE ANTIQUE INSPIRE CET ÉTÉ LES CRÉATEURS QUI MULTIPLIENT LES DRAPÉS ET LES PLISSÉS. INSPIRED BY TUNICS OF CLA SSICAL ANTIQUITY, THE UNIVERSAL AND CLA SSIC BLUEPRINT FOR MODERN-DAY SUITS, FASHION DESIGN ERS ARE THIS SUMMER GOING FOR STRONG DRAPES AND FOLDS.

ŒE Légère et féminine, cette robe d ’un bleu ciel très doux, se laisse emporter p arle passage de l'air dû aux mouve­ ments de la marche. Sonia Rykiel.

F LYDOSCOP


Le miel, connu pour

Ces produits sublim ent

ses effets bénéfiques sur

le hâle, en hydratant

le corps, est associé dans

et rafraîchissant pour

ce gel douche à la lavande,

l'un, en nourrissant

au narcisse, au jasm in et à

et parfumant pour l'autre.

l’agave bleu. Naked Honey

Eau sous le Vent et Huile

Body Wash de MAC.

du voyageur, Guerlain.

ES!

n T T T T T T T T n "I

SOUS LEVENT

Inspiré des teintes naturelles de la carnation des lèvres, ce rouge à lèvres sublime la bouche et la rend plus sensuelle que ja m ais. Color Feer Bitten lips, Lancôme. A appliquer individuelle­ ment ou toutes ensemble, ces couleurs procurent un

SABLE DORÉ

teint naturel souligné par des nuances scintillan­ tes. Prism issim e Mat & Glow de Givenchy.

DES SECRETS DE BEAUTÉ POUR PROLONGER L’EFFET DORÉ DE LA PEAU SOUS LE SOLEIL D’ÉTÉ.

-H r tffi-ffl

BEAUTY SECR ETS FOR LONGER-LASTING SUN-KISSED SUMMER SKIN.

Cette poudre légère non

BEEBE

m m 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 n iEH - 1 111 i-f-f 1 1 1Ce gel teinté sans auto-

grasse et ultra fine est

bronzant évite les m au­

à poser délicatement sur

vaises surprises de

le visage et le décolleté

traces sur le visage et

pour un effet bonne

procure un teint hâlé tout

mine immédiat. Diorskin

naturellement. Sublim e

Nude Loose Powder.

Bronze One Day, L’Oréal.

T T 1T T T T T T T T

EEBBEBEBEEBEBEBBEBEEEEBEBBEBEEBEEBEEEBBEBEEEfi

æ e ü jj m m [ !» j» i'iin i!in im

m i m i m i i n i rw ^ h H ^ Æ

fm

m i - H - f i u n i i n u i n u i i i i n m m -m 1 1 h + h


Mettez vous en forme pour relever les défis d'aujourd'hui et de demain !

Depuis plus de 130 ans le nom de Berlitz est synonyme de services de haute qualité dans les domaines des langues

uuortJu jetzt auf dem iPhone!

et séminaires.

Laden Sie die w o r t.lu Applikation im iPhone App Store herunter. C O U R S DE G R O U P E S En petits groupes pour des progrès visibles I • Anglais, Français, Allem and et Luxembourgeois • Fréquence des cours : 2 x 9 0 minutes par semaine • Au prix de 4 0 0 Euros (hors frais d'inscription et matériel pédagogique) Début des cours : 07.07.,14.09.,19.10., et 23.11.2009

LES S E M IN A IR E S D 'A FFA IR E S BERLITZ La formation professionnelle et méthodologique de haut niveau à réelle valeur ajoutée I • En Anglais, Français ou Allemand • Sujets actuels adaptés à tout type de besoins • Analyse des besoins et suivi complet post-séminaire inclus

Parmi les prochaines formations au Luxembourg : 14 et 15 septembre 2009 : Gestion de projets internationaux (en français) 15 et 16 octobre 2009 : Techniques pour une négociation réussie 31 octobre et 1er novembre 2009 (premier module) : Formation European Business Coach (en anglais); Formation en plusieurs modules 12 et 13 novembre 2009 : Construire et développer une équipe . Outils et techniques pour une coopération optimale (en anglais)

...........

Berlitz w w w .berlitz.lu Berlitz Language and Business Training S.à.r.l. 89-93 Grand-Rue • 1661 Luxembourg Tél.: 00352 - 26 38 32 48 info@berlitz.lu

Available on the iPhone

G App Store


Cette étiquette de bagage, de la styliste luxembour­ geoise Anne-Marie Herckes, cache sous son revers orné de petites malles et d’un joli noeud les coordonnées du propriétaire. Airlines édite des sacs aux couleurs de com pa­ gnies aériennes d ispa­ rues, rares et lointaines comme Hawaii Airlines ou Bali Air. Une véritable invitation au voyage!

EBSEESSS!

QUELQUES SACS ET ACCESSOIRES ESSENTIELS POUR VOYAGER AVEC STYLE ET ÉLÉGANCE TOUT EN S’ASSURANT UN GRAND CONFORT D’UTILISATION. A SELECTION OF ESSENTIAL EA SY-TO -CARRY AND USE BAGS AND A CCESSO RIES FOR TRAVELLING IN STYLE.

La maison italienne Aqua di Parma réalise également des articles en cuir de haute qualité, comme en témoigne ce kit de voyage.

Hermès réactualise la valise UL53 en lui don­ nant des couleurs plus acidulées, des angles arrondis, et l'enrichit d’une lanière d’épaule réglable et amovible. Cette valise d’Alexander McQueen pour Samsonite Black Label est la fusion de la tradition des bagages en cuir et de la technologie des matériaux contemporains. Rat Simons s ’est asso­ cié pour la 3e fois avec Eastpak pour réaliser une ligne de bagages très réussie, mêlant nomadisme moderne et tradition du voyage. -F F R R F R F R F f f f


Destination sans souci grâce à vos cartes!

***** t*l

• "

A

i'

. ' - ‘t . 1*

J

BONNES VACANCES

SPUERKEESS Äert Liewen. Âr Bank.

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxem bourg, établissem ent public autonom e, 1, Place de Metz, L -2 9 54 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30 775, www.bcee.lu


SUCCESSION

K E E PIN G IT IN THE FAMILY Around the world, they are among the most common kinds of business, and there is no single model they follow. Their size can vary from small, local operation to large multinational. So what sets family businesses apart, and how can they stand the test of time? Ç A R E S T E D A N S L A F A M IL L E . Partout dans le monde, elles comptent parmi les types d'entreprise les plus courants et ne suivent aucun modèle. Leur taille varie de la petite entreprise locale aux grandes m ultinationales. Mais qu'est-ce qui distingue les entreprises fam iliales des autres et comment peuvent-elles résister à l'épreuve du temps? Text: Brian Power. Photos: Laurent Antonelli

PricewaterhouseCoopers carried out a comprehensive survey on family businesses aimed at answering some questions about the concept, and how they may differ from other company forms. The survey defines a family business as “companies in which at least 5 1% of shares are held by a family or related families, the fam ily members comprise the majority of the senior management team and the owners have day-to-day responsibility for the management of the business." Such firms play a crucial role in the global economy, although there are discrepancies from one continent to another: family-controlled companies make up more than 50% of registered businesses in the European Union, but this figure rises to 95% in the United States. Furthermore, depending on the country, they account for between 35% and 65% of Gross National Product in EU member states and 90% to q5 % in North America. Thus, the family firm is the dominant form of business in the world, from local corner-shops to corporate giants like Wal-Mart or Samsung. How­ ever, there are some issues when it comes to succession planning, and a high proportion of family companies either have inade­ quate succession plans, or fail even to adopt one. It is estimated that only one third of family businesses actually manage the transition from one generation to the next. Sometimes the rea­ sons for this are inevitable: it is entirely possible that the next generation have little interest in running the business. The founder is often the person who holds the company together, and once they are removed from the equation the business will either be sold off or wound up. Sometimes this is simply a question of time. The founder may spend all their hours looking after the business for the present and not pay attention to what will happen after their reign is over. To keep these businesses

6 ! F l YDOSC

PricewaterhouseCoopers a mené une enquête exhaustive sur les entreprises fam iliales avec pour objectif de répondre à certaines questions concernant ce concept et la m anière dont ces entreprises diffèrent des autres types de sociétés. Cette étude considère com m e entreprise fa m iliale «les sociétés dans lesquelles au moins 51% des actions sont détenues par une ou plusieurs familles apparentées, les membres de la famille constituant la majorité de l'équipe de direction et les propriétaires étant respon­

FAMILY F IR M S : FROM

sables de la gestion de l'entreprise au quotidien». Ces entreprises jo u e n t un rôle crucial dans l'é c o -

CORNE R-SHO PS TO

nom ie m ondiale, m ais on observe des différences d'un continent à

p r jT ? P H R A T F U U t t r U t t A l ü

P T A M T Q L r lA iN I Ö

l'au tre : les entreprises dirigées par une m êm e fa m ille représentent plus de 5 0 % des entreprises enregistrées au sein de l'U nio n Européenne, alors que ce chiffre atteint 9 5 % aux États-U nis. En outre, selon les pays, elles représen­ tent entre 35 et 6 5 % du produit national brut dans les Etats mem bres de l'UE et qo à 4 5 % en Am érique du Nord. L'entreprise fa m iliale est donc le m odèle d om inant dans le m onde, du m agasin de quartier aux géants tels que W a l-M art ou Sam sung. Elles rencontrent n é a n ­ m oins certaines difficultés quand il s'agit de p lanifie r leur succession et une proportion élevée de ces entreprises a mis en place un plan de succession inadapté ou ne parvient pas à en adopter u n . On estime que seul un tiers des entreprises fam iliales parvient à gérer la transi­ tion d'u n e génération à l'autre. Les raisons de cette situation sont parfois inévitables: il est tout à fait possible que la nouvelle généra­ tion ne souhaite pas s'im p liq uer dans la gestion de l'entreprise. Le fondateur est souvent la personne sur laq uelle est basée la cohésion de la société et une fois cette personne retirée de l'éq u atio n , l'e n tre -


Lakshmi Mittal, Aditya Mittal. ArcelorMittal (Father, son)

Lakshmi Mittal, Aditya Mittal. ArcelorMittal (Père, fils)

going, it is essential to have in place a comprehensive succession plan, and the number of family firms who fail to do this is rather surprising. THE RIGHT CANDIDATE AT THE RIGHT TIME An important aspect of a good succession plan outlines how succession will occur, what means the successor should be judged by to ensure he or she is ready, and when that eventuality might be. By putting onto the table a potential timeline for succession, a plan can ease the founder's concerns about transferring the firm, and also provide the time needed by the heirs to work on and get to know the business by providing them with specific roles to play. There is also a strategic element to this: focusing on managerial ability rather than birthright is a safer bet than entrusting a company to a relative who has little or no aptitude for the industry. Within the field of family businesses there are already differences in terms of succession plans outlined. In general, the older a company is, the more likely it is to have a plan in place. As people get older, they become more aware of their legacy and mortality, meaning this is entirely logical. As the survey points out, “62% of proprietors running firms that have been trading for more than 50 years plan to hand the reins to their offspring, compared with 35 % of those running firms that have been trading for less than 20 years." In keeping with their orientation towards family businesses, 8t»% of polled North American family businesses intend to pass their company on to their descendants, whereas only q8% of Europeans do. But the process itself takes time: while one quarter of companies polled expected to change hands within the next five years, the

prise est soit vendue, soit mise en liq uid atio n. Il s'agit parfois sim ­ p lem ent d 'u n e question de tem ps. Le fondateur peut se consacrer u niq uem ent au présent de l'entreprise sans se soucier de ce qui se passera après la fin de son règne. Pour m aintenir l'activité de l'e n ­ treprise, il est essentiel de mettre en place un plan de succession détaillé et il est étonnant de constater le nom bre d'entreprises fam i­ liales qui n 'y p arviennent pas. LE BON CANDIDAT AU BON MOMENT L'un des aspects im portants d 'u n bon plan de succession consiste à préciser com m ent cette dernière va se dérouler, les compétences du successeur devant donc être évaluées afin de s'assurer q u 'il ou elle est prêt(e) et, à quel m om ent cette éventualité pourrait surve­ nir. En m ettant sur la table un possible calendrier de succession, ce type de plan peut alléger les inq uiétudes du fondateur q uant à la transm ission de son entreprise m ais égalem ent donner le temps nécessaire aux héritiers de travailler au sein de la société et d’appren­ dre à m ieux la connaître en leur d o n n an t un rôle précis à jo ue r. Cette m éthode a aussi un aspect stratégique: donner la priorité aux com pétences en matière de gestion et non à la naissance est un pari plus sûr que de confier la société à un parent qui a peu ou pas d 'ap titu d es pour cette tâche. Parm i les entreprises fa m iliale s, on observe d 'aille u rs des différences q uan t au plan de succession q ui a été d é fin i. En général, plus une société est ancienne, plus il est pro­ bable q u 'u n tel plan ait été m is en place. En prenant de l'âge, cha­ cun devient plus conscient de son héritage et de sa m ortalité, ce qui est tout à fait logique. Comme le souligne cette étude, «62% des propriétaires à la tête d'une entreprise en activité depuis plus de 50 ans prévoient de passer les rênes à leur progéniture, contre 35%

|F L Y D O S C O P E 6 7 |


Danièle Aach, Guy Aach, Nathalie Rieth-Aach. Tapis Hertz. (Mother, father, daughter)

Danièle Aach, GuyAach, Nathalie Rieth-Aach. Tapis Hertz. (Mère, père, fille)

creation of a suitable new holding structure itself typically takes between three and five years, meaning companies should not procrastinate with their plans. Moreover, uncertainty about the future can have an adverse effect on earnings and, in worsecase scenarios, call into question a company's existence as a viable business. CONFLICT AT THE DOUBLE? Family businesses can be adversely affected by conflict in a way that others might not be, as they bring the twin pressures of family life and business life into the same sphere. Where this combination can be especially combustible is when the manage­ ment of a business is either on the verge of changing hands or just has just passed to a second or third generation. Heirs to a company's key management positions may see their influence on proceedings somewhat diluted in comparison to the found­ er's generation. Furthermore, related shareholders not involved in the day-to-day running of the business may disagree with changes to the ways in which a company is managed. While the survey reports comparatively few conflicts in family businesses, disputes are most likely to be caused by discussions about future strategy and the competence of family members actively involved in the management of the company. To a certain extent, family businesses take risks when it comes to hiring, often employing relatives without competition for jobs on the open market. Such preferential treatment is more common in small enterprises and, rather surprisingly, is more common in North America, where 6a % of companies hire family members without assessing them against external candidates,

pour ceux dirigeant une entreprise existant depuis moins de 20 ans». Conform ém ent à leur préférence pour ce type d'en trep rises, 8q % des entreprises fa m ilia le s d'A m ériq ue du Nord interrogées ont l'in te n tio n de transm ettre leur société à leurs descendants, contre se ule m e nt q.8% en Europe. Mais le processus lu i-m ê m e prend du LES E N T R E P R IS E S temps: alors q u'un quart des entre­ prises interrogées envisageait de F A M I L I A L E S : DES MAGASINS changer de m ains dans les cinq DE QUARTIER A UX GÉANTS. prochaines an n ée s, la création d'u n e nouvelle structure o rg a n isationnelle nécessite généralem ent trois à cinq ans, les entreprises ne doivent donc pas tergiverser dans l'établissem ent de leur plan de succession. L'incertitude q uant à l'ave n ir peut en outre avoir un effet négatif sur le chiffre d'affaires et, dans le pire des cas, remettre en question la viabilité de l'entreprise. DOUBLE RISQUE DE CONFLITS? Les entreprises fam iliales peuvent être plus durem ent affectées par les conflits que les autres sociétés car elles rassem blent en une m êm e sphère deux contraintes distinctes: vie fam iliale et vie professionnelle. Cette com binaison peut s'avérer particulièrem ent explosive q uand la direction de l’entreprise est sur le point de changer de m ains ou vient d'être transm ise à la seconde ou troisième génération. Les héritiers de postes de direction clés peuvent voir leur influence sur le fonctionne­ ment de l'entreprise quelque peu dim inuée par rapport à celle dont bénéficiait la génération du fondateur. En outre, les actionnaires de la fam ille ne participant pas à la direction de l'entreprise au quotidien peuvent être en désaccord avec les m o dificatio ns apportées à la


Baléares ^ m aintenant.

Notre MasterCard Gold couvre l'annulation de votre voyage. D exia BIL e st l'u n iq u e b a n q u e a u L u x e m b o u rg à o ff r ir a u ta n t d 'a s s u ra n c e s c o m p lé m e n ta ire s g ra tu ite s s u r sa M a s te rC a rd G o ld . Par e x e m p le , la c o u v e rtu re a n n u la tio n e t in te r r u p tio n d e v o y a g e . Elle c o n s titu e u n e s é c u rité e xc lu s iv e q u i s 'a p p liq u e d ès q u e v o u s ré g le z v o tre v o y a g e a ve c v o tre M a s te rC a rd G o ld D e xia . D é c o u v re z le d é ta il d e n o s p o lic e s d 'a s s u ra n c e en a g e n c e o u s u r www.dexia-bil.lu. D exia B a n q u e In te rn a tio n a le à L u x e m b o u rg se réserve à t o u t m o m e n t le d r o it d e m o d ifie r la p ré s e n te o ffre , s o u m is e à c o n d itio n s .

Dexia Banque Internationale à Luxembourg, société anonym« 69 route d'Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-630'

D E ^ f l A


Max Nickels, Georgette Pacquet, Max Nickels Jr. Namur (Son, mother, nephew)

Max Nickels, Georgette Pacquet, Max Nickels Jr. Namur (Fils, mère, neveu)

than in the emerging economies, where that figure drops to i*6% . This absence of formal hiring methods can cause an increase in conflict but, as well as a succession plan, companies can put in place procedures to resolve conflict between family members. These are the methods by which family companies can ensure steady growth and a lasting presence in the market. And now more than ever it seems essential to prepare for all eventu­ alities. There are many motives for running a family business, from an ambition to create a "billion-dollar enterprise” to a simple desire to pass on a sustainable business to the next gen­ eration. But it is not enough to plan for one year: a desire to see one's company build on successful foundations requires meticu­ lous planning. The first generation is just that: a beginning.

The pictures used for this article were taken from a portfolio of family businesses, previously featured in paperJam magazine. They illustrate some successful family changeovers.

Toutes les photos de cet article sont extraites d'un portfolio "Affaires de fam illes», précédemment publié dans le magazine paperJam. Elles illustrent quelques successions réussies. © Laurent Antonelli.

70 FLYDOSCOPE

m anière dont cette dernière est gérée. Bien que l'étude rapporte rela­ tivem ent peu de conflits au sein des entreprises fam iliales, les désac­ cords surviennent généralem ent suite à des discussions sur la stratégie future et les compétences des membres de la fam ille participant acti­ vem ent à la gestion de l'entreprise. Dans une certaine mesure, les entreprises fam iliales prennent des risques en termes d’em bauche en em ployant souvent des parents, sans mise en concurrence avec le marché de l’em ploi. Un tel traite­ ment préférentiel est plus fréquent dans les petites entreprises et, étonnam m ent, plus courant encore en Am érique du Nord, où 6q % des entreprises em bauchent des membres de la fam ille sans comparer leurs compétences à celles de candidats extérieurs, et dans les pays émergents où ce chiffre n'atteint néanm oins que q6% . Cette absence de méthodes d ’em bauche professionnelles peut entraîner une a u g ­ mentation des conflits, mais, comme c'est le cas pour le plan de succes­ TWO SPHERES sion, les entreprises peuvent met­ OF PR E SSUR E tre en place certaines procédures afin de résoudre les conflits entre membres de la fam ille. Voilà donc les méthodes perm ettant aux entreprises fam iliales d'assurer la stabilité de leur croissance et la durabilité de leur présence sur le marché. A ujo urd 'hui plus que ja m a is, il est essentiel d ’être préparé à toutes les éventualités. Il y a de nom breuses raisons de choisir de diriger une entreprise en fam ille, de l'am bition de créer une «entreprise d'un m illiard de dollars» au sim ­ ple désir de transmettre une entreprise durable à la génération su i­ vante. Mais il ne suffit pas d ’établir un plan sur une année seulem ent: le souhait de voir son entreprise fonder sa réussite future sur de so li­ des fondations exige une planification rigoureuse. La prem ière géné­ ration n ’est donc rien d'autre q u'un com m encem ent.


Quelles solutions choisir pour protéger et développer votre patrimoine?

b in s fe ld

PATRIMONIALE

Nos conseillers en ge stion p a trim o n ia le vous a ide nt à tro u ve r la réponse adaptée à vo tre s itu a tio n person nelle e t à vos o b je ctifs. C ontactez-nous au 24 50 - 24 50.

Pour une m e ille u re g estio n de votre patrim oine. Avec vo u s. Pour vous. En co lla b o ratio n avec la B an q u e V ontobel, S u isse

paperJam business

Raiffeisen Eng Bank.méi no bei lech

Banque R a iffe ise n - s. c. w w w .raiffeisen.lu

GRAND PRIX PAPERJAM

top 10* COM’ BEST PRACTICES 2010 Cérémonie jeudi le 25 février 2010

top 10* ICI BEST PRACTICES 2010 Cérémonie jeudi le 25 mars 2010

top 10* HR GEST POACTICES 2010 Cérémonie jeudi le 1 "rju illet 2010

et aussi: 15 W orkshops, 15 W inetastings, 5 A fterw ork Talks, paperjam .jobs, paperjam .tv



In the next few pages, you will find all you need to know about LuxairGroup: the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

I

.

ServiceQualitéit LETZEBUERG N I V E A U O LuxairTours rewarded for its quality ,j É f

LuxairTours doesn't take any sh o rtcuts w hen it com es to quality! From the booking to one's return to Luxem bourg, over the flight and the care and assistance provided at y our destination, nothing is left to chance. The tour operator LuxairTours has ju s t been rewarded for its service quality w ith a level II certification by ServiceQualitéit Letzebuerg. Launched in 2 0 0 7 by the Tourism M inistry, th is program m e aim s to ensure a high level of service for all tourism -related trades. It com prises three levels, the last of w hich leads to an internationally recognised cer­ tification such as the ISO or EFQM stan­ d ards. T h at is the goal that the tour opera­ to r has se t itself for 20 10 . Th is approach bears w itness to the firm determ ination of LuxairGroup to focus on the quality of the service that it provides to its customers.

La qualité LuxairTours récompensée Chez LuxairTours, pas question de faire l'impasse sur la qualité! De la réservation jusqu'au retour à Luxem bourg, en passant par le vol et l'encadre­ m e n t à destination, rien n'est laissé au hasard. Le to u r opérateur LuxairTours vient d'ailleurs d'être récom pensé p o u r la qualité de ses prestations: une certification de niveau II vient de lui être dé­ cernée par le ServiceQualitéit Letzebuerg. Lancé en 2007 par le m in istère du Tourism e, ce pro­ gram m e vise à garantir un niveau de service élevé pour tous les m étiers liés au tourisme. Il se décline en trois niveaux d o n t le dernier mène à une cer­ tification internationalem ent reconnue com me la norm e ISO ou EFQM. C'est cet objectif que s'est fixé le to u r o p é ra te u r p o ur 2010. Une démarche qui tém oigne de la ferm e volonté de LuxairGroup à se c o n ce n tre r su r la qualité du service o ffe rt à ses clients.

BHESSESBSE


Corporate news

LuxairGroup faces crisis

LuxairGroup was not spared by the fluctuations of the world's economy. Its operating earnings fell dramatically in 2008. The trading year was initially marked by a meteoric rise in oil prices after which the financial and economic crisis caused demand for all of the group's activities to collapse. Several operational measures have already been taken to counter these developments related to the crisis but without impacting the service quality.

LUXAIRGROUP AFFRONTE LA CRISE. Les fluctuations de l'économie mondiale n'ont pas épargné LuxairGroup dont le résultat d'exploitation a régressé en 2008. Cet exercice a d'abord été marqué par l'envolée des prix du pétrole, la crise financière et économique a ensuite fait s'effondrer la demande pour toutes les activités du groupe. Plusieurs mesures opérationnelles ont déjà été entreprises pour contrer les développements dus à la crise, sans toutefois toucher au service offert au client.

Its repositioning as a regional airline and its com pletely rew orked sales stra te g y enabled Luxair Luxem bourg A irlin es to extend its range of products and services. Yet, as a consequence of the crisis, the dra­ matic fall in the num ber of business and transiting passengers during the last calen­ dar quarter of 20 0 8 heavily weighed down the performance of Luxair Luxem bourg Air­ lines In 2008 and prospects for 2009 do not foresee considerable im provem ents. LuxairTours, has already experienced an 1 1 % fall in its bookings w hereas it had so far managed to m aintain a regular pattern of steady growth and had succeeded in cross­ ing the bar of 225,000 custom ers in 2008. Throughout the year, the tour operator con­ tinued to develop its products, added new destinations to Its netw ork and launched a specific web site. But for LuxairTours also, the economic developm ents dam pened its prospects. To face this situation, Luxair­ Tours is now renegotiating contracts with its partners and hotels in order to be able to offer its custom ers low er prices. The LuxairCA R G O b u sin ess line, w hich until recently had a lw a y s been grow ing steadily, had to cope, from M arch 2008 on, w ith a dram atic fall in air freight. This dete­ rioration then gradually accelerated, in line w ith the deterioration of the econom ic situ­ ation as a whole. Hjoerdis Stahl, w ho joined

Son rep ositionn em e nt en ta n t que com pa­ gnie aérienne régionale e t une stratégie com ­ m erciale e n tiè re m e n t repensée o n t perm is à Luxair Luxem bourg A irlines de proposer une offre de produits et de services largem ent étof­ fée. N éanm oins, conséquence de la crise, la baisse dram atique des voyageurs d'affaires ou en connexion au cours du d e rnier trim e s tre 2008, a lo u rd e m e n t grevé le ré su lta t 2008 e t les perspectives ne prévoient pas de nette amé­ lioration p o u r 2009. LuxairTours constate une baisse de 11% des réservations alors qu'elle avait, jusqu'ici, réussi à en tre tenir une croissance régulière et à franchir la barre des 225.000 clients en 2008. Tout au long de l'année, le to u r o p éra te ur a con tinu é à développer ses produits,

"As for the service and the quality of the services that it provides, LuxairGroup w ill continue to make this the focus o f its policy."

ajouté de nouvelles des­ tin a tio n s à son réseau e t lancé un site in te rn e t spécifique. Mais p o ur LuxairTours aussi, la co n jo n ctu re économ ique a assom bri le paysage. Pour a ffro n te r la crise, le to u r opérateur réexamine les contrats avec ses partenaires et hôtels pour faire profiter ses clients de tarifs renégociés. L'activité LuxairCARGO, qui ces dernières années a toujours fa it preuve de réactivité pour répon­ dre à une croissance continue, a été confrontée dès le mois de mars 2008 à des volum es de fre t traités en baisse par rap po rt à 2007. Cette dégra-


Photos: LuxairGroup

The rise in oil prices and th e global eco­ nom ic crisis severely affected th e op eratio n o f th e flights and th e cargo handling activi­ ties o f LuxairCARGO.

La hausse du prix du pétrole et la crise économique mondiale ont lourdement affecté l'opération des vols et les activités de manutention de fret LuxairCARGO.

LuxairGroup in July 2008, had a tough time lined up for her upon taking up her duties as Executive Vice-President in charge of the freight handling activities, but initial reme­ dial m easures aim ed at cutting overtime and transferring surplus personnel tow ards other activities of LuxairGroup are making their mark. Finally, LuxairServices, w hich com prises the Group's Catering, Passenger Assistance and Ground Handling activities, m anaged to turn in a robust performance thanks to its excellent levels of service, boosted by the move to the new airport term inal w ith its modern facilities. However, in spite of all these positive aspects, the crisis led to a fall in passenger num bers during the last calen­ dar quarter of 2008 and this had a negative effect on LuxairGroup's operation of the four new buy bye Luxem bourg airport stores. As a victim of the depressed economic situ­ ation, LuxairGroup cannot do anything about the crisis itself, it can only try to mitigate its effects. In spite of the operational m easures that have already been implemented, Luxair­ Group is expecting an operating loss for 2009. The absolute priority is the protection of the 2,4 00 jobs that it provides. A s for the service and the quality of the services that it provides, LuxairGroup will continue to make this the focus of its policy.

dation s'est progressivem ent accélérée, en ligne avec la détérioration de la situation économique. Les débuts de M m e Hjoerdis Stahl, qui a rejoint LuxairGroup en ju ille t 2008 en ta n t que Direc­ te u r Général adjoint en charge de l'activité traite­ m e n t de fre t, n 'o n t ainsi pas été sim ples mais des premières mesures visant à réduire les heu­ res supplém entaires et à transférer le personnel surnum éraire vers d'autres activités de Luxair­ G roup sont déjà en cours. Finalem ent, LuxairServices, qui regroupe le Catering e t les activités d'assistance aux passa­ gers et aux avions en escale, a pu se dém arquer par son service excellent, bâti sur une solide expérience e t une am élio ratio n con stante de la q u alité - s u rto u t depuis qu'elle évolue dans les infrastructures m odernes qu'offre la nouvelle aérogare. M algré to u t, la crise a conduit à une baisse du nom bre de passagers au cours du der­ nier trim estre 2008 e t a, partant, affecté l'exploi­ tatio n par LuxairGroup des 4 nouveaux magasins aéroportuaires buy bye Luxembourg. T ribu ta ire d'une situa tion conjoncturelle peu réjouissante, LuxairG roup ne peut agir con tre la crise elle-m êm e, mais seulem ent sur ses effets. M algré les mesures déjà mises en oeuvre, LuxairG roup s'a tte n d à un résu ltat d 'exp lo ita­ tio n négatif pour 2009. La priorité absolue est la sauvegarde des 2.400 emplois qu'elle compte, qu an t au service e t à la qualité des prestations, LuxairG roup con tin u e ra à en faire un p o in t d'honneur.

If L Y D O S C O P E 7


Luxair Luxembourg Airlines News

Your loyalty rewarded O n 29 M arch L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s e x te n d e d its p a rtn e rsh ip w ith M ile s and M ore to e n a b le y o u to ben efit from e ve n m o re a d v a n ta g e s p ro vid ed by th is lo y a lty p ro g ram m e . VOTRE FIDÉLITÉ RÉCOMPENSÉE. D epuis le 29 m ars d e rn ie r, L u xair L u xe m b o u rg A irlines a é te n d u son p a rte n a ria t avec M iles and M o re p o u r v ou s faire p ro fite r des avantages e n core plus n o m b re u x inclus dans ce p ro g ra m m e de fid é lisa tio n .

By choosing Luxair Luxem bourg A irlines, you

to m ention b u t a fe w .

En optant pour Luxair Luxembourg Airlines, vous pourrez bien sûr continuer à collecter des Miles de prime, échangeables contre des services exclusifs auprès des nombreux partenaires Miles & More (compagnies Star Alliance, groupes hôteliers, entreprises de location de voiture en l'occurrence). Mais grâce à ce partenariat élargi, vous pourrez désormais aussi acquérir les très convoités «miles» de statut lorsque vous emprunterez Luxair. Ces miles permettent d'accéder aux statuts respectifs de «Frequent Traveler», «Senator» et «HON Circle» et de bénéficier de privilèges tels qu'un supplément bagages de 20 kg, une réservation toujours garantie, un enregistrement aux guichets Business ou un accès aux «business lounges» de Luxembourg et d'autres aéroports, pour ne citer que ces exemples.

To en jo y ail th e b en efits o f M ile s & M o re rig h t a w a y , re g is te r fo r yo u r personal card: - by filling in one o f th e re g is tra tio n fo rm s available a t th e check-in desks o r onb oard o u r aircraft; - by reg isterin g online u n d e r th e m iles & m o re section o f th e w w w .tu x a ir.lu w e b s ite .

Pour profiter dès maintenant de tous les avantages Miles&More, inscnvez-vous et recevez votre carte personnelle: - en remplissant les formulaires d'inscription disponibles aux comptoirs d'enregistrement ou à bord; - en vous Inscrivant en ligne sur le site www.luxair.lu, rubrique miles a more.

w ill o f course be able to co ntinue collecting M iles, redeem able against exclusive services offered by th e m any M iles Et M o re partners (S tar Alliance airlines, hotel operators, car ren tal companies). But th anks to this e x ten ded partnership, from n o w on you w ill also be able to collect th e very sought-after "status miles" w h e n e v e r you use Luxair. These miles provide access to th e status o f "Frequent Traveller", "Senator" and "H O N Circle" and provide you w ith privileges such as a 2 0 kg baggage supplem ent, a reservation a lw ays guaranteed, check-in a t th e Business desk and access to th e "business lounges" a t Luxem bourg a irp o rt and o th e r airports,

As a M iles Et M o re m em b er, you can n o w collect "status miles" on all Luxair flights.

En tant que membre Miles Et More, vous pouvez désormais acquérir des «miles» de statut sur tous les vols Luxair.

iFitiYjPtelËieiPTËI


Hot in the PRIMO Summer Special L e s p |u s b e ,|e s v j|(e s

« Europe à

LU X A IR PRIM O S u m m e r Special De L u x e m b o u rg à Barcelone, Berlin, Dublin, Genève, Ham bourg, Londres City, Madrid, Milan, M unich, Nice, Paris (CDG), Prague, Rome, Turin ou Vienne.

TTC ALLER/r eto u r Réservation d an s votre agence d e v o y a g e s ou s u r w w w .luxair.lu

1 Tarif soumis à conditions. Frais d'émission non inclus. Période de réservation: du 01.05.09 au 15.08.09. Période de voyage: du 15.07.09 au 15.09.09.


Luxair Luxembourg Airlines News

Flexible, quick, Luxair comfort included In o rd e r to m e e t e v e ry o n e 's e x p e c ta tio n s, L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s re g u la rly fin e -tu n e s its d e stin a tio n n e tw o rk. W it h fo u r d a ily d ire ct flig h ts a n d a p a rtic u la rly th o u g h t-th ro u g h flig h t sch e d u le , th e Lon don ro u te is, for in sta n ce , v e ry co n ve n ie n t. Please note h o w e v e r th a t n e w s e c u rity m e a su re s h a v e ju s t co m e in to force and a p p ly to all flig h ts b o u n d for th e U n ite d K in g d o m . FLEXIBILITÉ, RAPIDITÉ ET CONFORT LUXAIR INCLUS. Pour satisfa ire les a tte n te s de t o u t un chacun, Luxair L u x e m b o u rg A irline s o p tim is e son réseau de d e s tin a tio n s de façon régulière. Avec q u a tre vols dire cts opérés q u o tid ie n n e m e n t e t un plan de vol p a rtic u liè re m e n t bien pensé, la con ne xion vers Londres présente, p a r exem ple, de n o m b re u x avantages. A tte n tio n néanm oins, de nouvelles m esu res de s é c u rité v ie n n e n t d 'e n tre r en v ig u e u r et c o n c e rn e n t to u s les vols à d e s tin a tio n du R oyaum e-U ni.

4 DAILY FLIGHTS TO LONDON-CITY

4 VOLS JOURNALIERS VERS LONDRES-CITY AU DÉPART DE LUXEMBOURG Avec 4 vols directs opérés quotidiennement, Luxair Luxembourg Airlines offre des fréquences et des horaires particulièrement bien adaptés aux voyageurs d'affaires. La connexion rapide et commode vers le centre de la capitale britannique permet un aller-retour dans la journée tout en garantissant un niveau de service hors pair.

FROM LUXEMBOURG W ith 4 direct flights o p erate d d aily. Luxair Luxem ­ bourg Airlines provides frequencies and flig h t tim es th a t are particularly w ell suited to th e requirem ents o f business travellers. The fast and convenient connection to th e centre o f th e British capital enables travellers to m ake d a y trip s to London w h ile guaranteeing an unparalleled level o f service. N E W SECURITY MEASURES FOR FLIGHTS

a t Luxem bourg airpo rt.

NOUVELLES MESURES DE SÛRETÉ POUR LES VOLS VERS LE ROYAUME UNI Le gouvernement britannique vient d'intensifier ses mesures de sûreté aux frontières du pays. Les données des passagers entrant ou quittant le pays devront dès lors être communiquées aux autorités avant le voyage au moyen du système API (Advanced Passenger Information). Votre agent de voyages peut s'en charger au moment de la réservation ou si vous optez pour l'enregistrement automatique, ces données pourront être recueillies lors de l'enregistrement en ligne sur www.luxair.lu ou lors l'enregistrement par le biais «kiosk check-in» à l'aéroport de Luxembourg.

For m ore in fo rm atio n a b o u t flig h ts to o r fro m London C ity o r a b o u t th e n e w sec u rity m easures applicable to flights to th e U n ited Kingdom , visit w w w .lu x a ir .lu .

Pour toute information sur les vols au départ ou à destination de Londres City ou sur les nouvelles mesures de sûreté relatives aux vols vers le Royaume-Uni, rendez-vous sur www.luxair.iu.

TO THE UNITED K IN G D O M The British g o vern m en t has intensified its security measures a t th e country's borders. D ata concerning passengers en terin g o r leaving th e co un try m ust n o w be disclosed to th e a u th o rities before one's jo u rn e y using th e API (Advanced Passenger Inform ation) system . Y our trave l a g en t can ta ke care w h ile booking y o u r flig h t o r If you o p t fo r au tom atic check-in, th is d ata can be g ath ered during th e online check-in process on w w w .lu x a ir.lu o r upon checking in a t a "check-in booth"

C onnections offered by Luxair L uxem bourg

From London-City

From Luxem bourg

to Luxembourg

to London City

(valid until 24 10.09)

(valid until 24.10.09)

Dep

A rr

F lig h t

Days

Dep

A rr

F lig h t

12345*« •••••6 • 123456« ............7 12345«« 12345*7

07:40 08:40 12 :10 15:00 16:05 19:20

09:50 10:50 14:20 17 :10 18 :15 21:30

LG LG LG LG LG LG

12345«« •••••6 •

06:55 07:55 11:30 14 :15 15:20 18:25

07:10 08:10 11:4 0 14:30 15:35 18:50

LG 4591 LG 4591 LG 4593 LG 4595 LG 4595 LG 4597

123456« ............ 7 12345«« 12345*7

1 Mon 2 Tue 3 Wed 4 Thu 5 Fri 6 Sat 7 Sun •CONTACT AT LONDON-CITY AIRPORT: +44 207 0555 005

w w w .luxair.lu

Fly in good company

© ,

capital are quick and convenient.

Les connections proposées

Days

4592 4592 4594 4596 4596 4598

A irlines to th e British

Luxair

par Luxair Luxembourg Airlines vers la capitale britannique sont rapides et commodes.


LE GOLDCENTER, SITUE AU CŒUR DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, EST L'UNE DES PLUS PRESTIGIEUSES ENSEIGNES DE LUXE DU GRAND-DUCHÉ. TOUJOURS À L'ÉCOUTE DE SES CLIENTS, LE GOLDCENTER OFFRE UNE VARIÉTÉ DE BIJOUX DE TRÈS HAUT DE GAMME ET D'UNE GRANDE PURETÉ. LA BIJOUTERIE SE DISTINGUE TOUT PARTICULIÈREMENT PAR SES PIÈCES PERSONNALISÉES ET INDIVIDUELLES SELON LES DÉSIRS DE SA CLIENTÈLE RAFFINÉE. DE SURCROÎT, LES CRÉATIONS EXCLUSIVES DE MONSIEUR ALAIN VAN KASTEREN SONT EN VENTE AU GOLDCENTER. LE GOLDCENTER EST UNE INSTITUTION BIJOUTIÈRE AU LUXEMBOURG À NE PAS MANQUER.

GOLDCENTER S.A. 12, AVENUE DE LA PORTE-NEUVE L-2227 LUXEMBOURG TEL. 00352 46 05 47 E-MAIL. INFO@GOLDCENTER.LU

M AN SFELD CLU B-

RESTAURANT

L’ADRESSE DE L’ETE Notre restaurant vous présente pour cette nouvelle saison : Une cuisine fine et authentique Ses menus du midi Sa terrasse Sa nouvelle carte Son service voiturier

M A N S F E LD C L U B R E STAU R AN T 3, RUE DE LA T O U R JA C O B L-1831 L U X E M B O U R G /C L A U S E N ♦352 43 9 0 11 ♦352 43 34 86 IN F O @ M A N S F E LD .LU W W W .M A N S F E L D .L U


LuxairTours for all tastes

Escape, visit, discover C u ltu ral s ta y s , p a ck a g e to u rs o r b each h o lid a y s, Lu x airT o u rs h a s offers for e v e ry ­ o ne w h o is lo o k in g to e sca p e , to v isit o r d isc o v e r th e w o rld . Be it th e "S um m er Specials" o r th e c la ss ic Lu x airT o u rs p a ck a g e s, m a k e th e m o st o f th e ex ce p tio n al offers a t a ttra c tiv e prices! S'ÉCHAPPER, VISITER, DÉCOUVRIR. Séjours cu ltu re ls , c irc u its to u ris tiq u e s ou fa rn ie n te sous le soleil, les o ffre s ne m a n q u e n t pas chez LuxairTours p o u r s'écha pp er, v is ite r ou d é co u vrir. «S um m er Specials» ou grands classiques de LuxairTours, p ro fite z de p re sta tion s exceptionnelles à des ta rifs ava ntag eu x!

Escape

S'échapper

Choose one o f th e 2 4 city breaks o ffered to

Optez pour l'une des 24 escapades citadines proposées vers 8 destinations Metropolis de LuxairTours - Rome, Prague, Barcelone, Hambourg, Madrid, Berlin, Vienne et Londres. Vous séjournez dans les plus charmants hôtels et savourez l'été dans l'une des plus belles métropoles européennes. Les séjours proposés comprennent le vol aller-retour, 2 nuits d'hôtel (petit-déjeuner inclus) et une assurance voyage.

LuxairTours' 8 M e tro p o lis destinations - Rome, Prague, Barcelona, H am burg, M a d rid , Berlin, Vienna and London. You w ill stay in th e m ost charm ing hotels and enjoy th e su m m er in one o f Europe's m ost beautifu l cities. The packages on o ffer comprise a re tu rn flight, 2 nights in a hotel (b reakfast included) and trave l insurance. O u r hotel selection: - in Rome: Santa C ostanza hotel, 3 stars, fro m € 209 * - in Prague: Barcelo O ld Tow n Praha hotel, 4 stars, fro m € 259* - in Barcelona: Vincci Condal M a r ho tel, 4 stars, fro m € 205* - in H am burg: Radisson SAS H ô tel, 4 stars, fro m € 299* - in M ad rid : NH A lb e rto A g uilera hotel, 3 stars, fro m € 225* - in Berlin: Excelsior ho tel, 4 stars, fro m € 245* - in Vienna: V ie n n a rt ho tel, 4 s ta r s , fro m € 269* - in London: Royal Lancaster hotel, fro m € 275* For m o re in fo rm atio n , co n ta c t y o u r tra v e l agency, o u r LuxairTours call c e n tre on (+352) 2 4 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu *th e prices quoted are per person and are valid from 1 M ay to 31 October (terms and conditions apply).

Notre sélection d'hôtels: -à Rome: hôtel Santa Costanza, 3 étoiles, à partir de 209 €* - à Prague: hôtel Barcelo Old Town Praha, 4 étoiles, à partir de 259€* - à Barcelone: hôtel Vincci Condal Mar, 4 étoiles, à partir de 205 €* - à Hambourg: Radisson SAS Hôtel, 4 étoiles, à partir de 299€* -à Madrid: hôtel NH Alberto Aguilera, 3 étoiles, à partir de 225€* - à Berlin: hôtel Excelsior, 4 étoiles, à partir de 245€* -à Vienne: hôtel Viennart, 4 étoiles, à partir de 269€* - à Londres: Royal Lancaster Hôtel à partir de 275€* Pour de plus amples informations, contactez votre agence de voyages, nos agents LuxairTours en composant le (+352) 24 56 4711 ou rendez-vous sur www.luxairtours.lu *les tarifs indiqués s'entendent par personne et sont valables du 1er mai au 31 octobre (tarifs soumis à conditions).

Enjoy th e su m m e r in one o f Europe's m o s t b e autifu l cities w ith th e "Sum m er Specials" o ffers

Avec les offres «Summer Specials», savourez l'été dans l'une des plus belles métropoles européennes!

I SO F L Y D O S C O P E I


Discover

Visit

C ulture lovers, m ake th e m ost o f

V is ite r

LuxairTours offers discovery to urs to

D é c o u v r ir

organised breaks specially ad apted

Pour les fervents de culture, profitez des séjours organisés adaptés à vos envies et à votre emploi du temps. Visites guidées, musées, promenades, dégustations de produits locaux sont au programme selon le type de séjour que vous choisissez.

m ost o f its destinations. M arvellous

LuxairTours propose des circuits découverte dans la majorité de ses destinations. Paysages fabuleux, culture, gastronomie, visites guidées sont de mise tout au long de votre itinéraire. Tous les circuits proposés incluent le vol A/R vers la destination, un véhicule de location (selon programme), un forfait d'assurances, l'hébergement en hôtels rigoureusement sélectionnés et les transferts (selon le programme). Bien sûr, les possibilités de prolonger le séjour par quelques jours de farniente au soleil ne manquent pas!

to y o u r particu lar req u ire m e n ts and to y o u r schedule. Guided tours, visits to m useum s, w alks and tastings o f local products are lined up fo r you depending on th e ty p e o f break th a t you o p t for.

landscapes, culture, g astron om y and guided to urs th ro u g h o u t yo u r itin e ra ry . All ou r to urs include a re tu rn flig h t to th e destination, a ren tal vehicle (depending on th e option chosen), insurance, accom m o­ dation in carefully selected hotels

- H ave a cu ltu re b re a k and le t us ta k e y o u on a w o n d e rfu l t o u r o f th e s tre e ts o f V enice and M ila n fro m 5 to 8 O c to b e r 2 0 0 9 . Proposed trip s s ta r t a t € 959* p.p., including re tu rn flig h t, all gu id ed tours, ta s tin g sessions, acc o m m o d a tio n in a dou b le room in a 4 * h o tel, w it h several b o a rd in g op tio n s to choose fro m . - H ave y o u a lw a y s d r e a m t o f visiting V enice b u t are a lw a y s pressed fo r tim e? LuxairTours has th o u g h t a b o u t you and w ill ta k e you th e r e fo r th e day! Price: € 3 5 9 * p.p. inclu din g special re tu rn c h a rte re d flig h t, tra n s fe rs by p riv a te b o a t, guided to u rs (in G e rm a n o r French), a LuxairTours to u r gu id e an d tra v e l insurance.

- Faites le plein de culture et laissez-vous guider à travers les rues de Venise et de Milan du 5 au 8 octobre 2009. Séjour proposé à partir de 959€* p.p., ce voyage comprend le vol aller-retour, les visites, les dégustations, l'hébergement en chambre double d'un hôtel 4* et la pension en fonction du programme. -Vous avez toujours rêvé de visiter Venise mais vous êtes pressés par le temps? LuxairTours a pensé à vous et vous y emmène le temps d'une journée! Prix: 359 €* p.p. incluant le vol spécial aller-retour, les transferts en bateau privé, les visites guidées (en allemand ou français), l'accompagnateur LuxairTours et l'assurance voyage. *hors supplément carburant

* excluding fuel surcharge

and all tran sfers (depending on the option chosen). N a tu ra lly , you also have th e possibility to e x ten d your stay by a fe w days ju s t to lie on a beach in th e sun! A fe w suggestions: - Special Sicily to u r leaving fro m Catania, fro m € 792* (h a lfb o a rd accom m o dation in 3* h o tels and re n te d car). - Coach tour: Sikelia leaving fro m Catania, fro m € 1072* (h a lfb o a rd accom m o dation in 3* o r 4 * hotels) -T h e G re a t South o f M oro cco to u r, leaving fro m M a rra k e c h , fro m € 69 9 * (h a lfb o a rd accom m odation in 4 * hotels and ren ted car) - Coach tour: The Im p erial Cities o f M orocco, leaving fro m M a rra k e c h , fro m € 881* p .p ./w eek, inc. re tu rn flig h t and full board acc om m o dation in 3* o r 4 * hotels *th e prices are quoted per person and per w eek, and exclude the fuel surcharge

Quelques suggestions: - Circuit Spécial Sicile au départ de Catane, à partir de 792 €* (hébergement en hôtel 3*, en demi-pension et voiture de location). - Circuit en autocar Sikelia au départ de Catane à partir de 1072 €* (hébergement en hôtels 3* ou 4* en demi-pension) - Circuit Le Grand Sud du Maroc au départ de Marrakech, à partir de 699 €* (hébergement en hôtels 4*, en demi-pension et voiture de location) - Circuit en autocar: Les Villes Impériales du Maroc au départ de Marrakech à partir de 881 €* p/pers/sem/ vols aller-retour/ hôtels 3* ou 4*, en pension complète *les prix s'entendent par personne et par semaine et sont indiqués hors supplément carburant

Metropolis

LuxairTours

For m o re in fo rm a tio n , co n tac t yo u r tra v e l ag e ncy, o u r LuxairTours call cen tre on (+352) 2 4 56 4711 o r visit o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu

For m o re in fo rm a tio n , co n ta c t yo u r tra v e l agency, o u r LuxairTours call cen tre on (+352) 2 4 56 4711 o r v is it o u r w e b site: w w w .lu x a irto u rs .lu

[F L Y D O S C O P E 8 1


Marc Zafra -LuxairTours' Destinations Manager

Right under the sun At LuxairTours, we are always thinking about your well-being. That is why we have chosen to work with guides, in charge of welcoming you, accompanying and assisting you throughout your stay. Marc Zafra, LuxairTours7Destinations Manager, gives us an insight into their daily duties.

SOUS LE SOLEIL. Chez LuxairTours, nous pensons d'abord à votre bien-être. Voilà pourquoi nous avons choisi de nous entourer de guides chargés de vous accueillir et de vous accompagner tout au long de votre séjour. Marc Zafra, Responsable des Destinations LuxairTours, propose de nous éclairer sur leur mission quotidienne.

W hat exactly is a "LuxairTours guide"? Could you tell us briefly w hat their role is? Contrary to w hat one might think, our guides are not tour guides, or at least, not only. Sure, they are sup­ posed to know all the nooks and crannies of a destina­ tion, but their prim ary task is to welcome, accompany, assist and advise holidaym akers upon their arrival at their holiday destination and throughout their stay. They act as a vital link between us in Luxembourg and our service providers such as the hotels and the local "incoming" agents with whom we work. In a nutshell, they represent LuxairTours at all tim es and are in charge of tending to the well-being of our holidaymakers.

Q u'entend-on par «guide LuxairTours» exactem ent et en quelques m ots, quel est leur rôle? C o n tra ire m e n t à ce que l'on pourrait penser, nos g u id e s ne so nt pas des guides touristiques ou du m o ins, pas seule­ m ent. Certes, ils sont censés connaître tous les recoins d'une destination, m ais ils so nt tout d 'abord ch a rg é s d 'accueillir, d 'acco m p ag n e r, d 'a ssiste r et

"^0 W e l c o m e , 3 C C O m p a n y ,

de conseiller les vacanciers dès

a s s is t a n d a d v is e h o lid a y m a k e r s ”

leur arrivée su r le lieu de vacan­ ces et tout au long du séjour. Ils sont un lien essentiel entre Luxem bourg et les prestataires de se rvices tels que les hôteliers, les so ciété s de tra n sp o rt a vec qui no us tra vaillo n s. A to ut in stan t, ils re p ré se n te n t

How do you m onitor the quality of services provided by the guides? One of our guides is responsible for quality. He per­ forms stringent and regular audits in order to ensure that the quality of the service w e provide is alw ays impeccable. The opinion surveys that are handed out to holidaym akers at the end of their stay s also enable us to monitor quality.

LuxairTours et veillent au bien-être de nos vacanciers. C o m m e n t contrôlez-vous la qualité des prestations offerte par les guides? L'un de nos guides est responsable de la qualité. En ce sens, il effectue des audits rigoureux et réguliers po ur a ss u ­ rer que la qualité du service soit to ujou rs im p eccab le . D e s so n d a g e s d'opinion d istrib u é s à nos v a c a n c ie rs en fin de séjo u r nous perm ettent égalem ent d 'assurer un suivi.

How m any guides are there at LuxairTours? LuxairTours has 59 guides - including the one men­ tioned above w ho is in charge of quality. O ur guides are spread out among our 42 destinations. The num ber of guides varies. Some destinations, such as Palma and Djerba, are very popular and require the presence of several guides.

Co m bien de guides y a-t-il chez LuxairTours? LuxairTours co m p te 59 guides en to u t - d o n t un re sp o n ­ sable q u alité que je vie n s de citer - rép artis d an s 4 2 d e sti­ natio ns. Le nom bre de guid e s varie d'une d e stin a tio n à l'autre. C ertain es so nt très prisées et n é ce ssite n t la p ré­ se n ce de p lu sie u rs g u id e s; c'est n o ta m m e n t le c a s à Palm a ou à D jerb a.

Can you give us som e concrete exam ples of the type of assistance they are supposed to provide? Welcoming you upon arrival at the airport, directing and informing you about the particulars of your stay in terms of the accommodation or the excursions on offer, informing you about local culture and customs: these are daily duties of our guides. But their presence really becomes vital in case of unforeseen circum stances. Ill­ ness, accident, repatriation, loss or invalidity of one's

Avez-vous des exem ples concrets du type d ja ssista n œ qujils so nt am en és à apporter? V o us accueillir à l'aéroport, vous o rienter et vo us info rm er su r les m odalités du séjour, su r l'hébergem ent ou les ex cu r­ sions, vous renseigner su r la culture ou les co u tu m es locales, toutes ces tâches font partie du quotidien des guides. M ais là où leur présence s'avère réellem ent indispensable, c'est en cas de situation im prévue. M aladie, accident, rapatriem ent,


Thanks to his solid experien ce as a guide, M a rc Z a fra (m iddle) n o w holds a key position. Being th e LuxairTours D estin a tio n M a n ag er, he w o rk s closely w ith th e 59 guides (here w ith Jenny D en T and t Photos: LuxairGroup

and Boris M a tth ie u ). Photos on th e right: Lucien Faram elli e t N atascha D ieschbourg.

Grâce à sa solide expérience de guide, Marc Zafra (au milieu) occupe aujourd'hui un poste clé. En tant que Responsable des Destina­ tions LuxairTours, il est en contact permanent avec les 59 guides (ici avec Jenny Den Tandt et Boris Matthieu). Photos à droite: Lucien Faramelli et Natascha Dieschbourg.

passport are frequent cases. Under such circum stances, our guides perform all the requisite actions. In case of a significant delay to a flight, w e ask them to take care of all the passengers and to find prompt and adequate solutions to m ake their w ait less unpleasant. In case of dissatisfaction w ith the quality of the services provided by a holidaymaker's hotel, the guide is also able to inter­ vene in order to assist you. He or she is aw are of the quality standards of each hotel at his/her destination. Does this job require special skills? You m ust first of all like to travel, be flexible, resource­ ful, responsible, but also and above all, diplom atic because the w ork often involves dealing w ith conflicts of interest. The guide's role is to settle such conflicts w hile maintaining good relations w ith both the cus­ tom er and the service providers. How long do guides tend to stay in the jo b ? Usually, the jo b of a guide tends to be a seasonal one - one to tw o seasons. But in general, once som eone has experienced this w ork, he/she no longer w an ts to leave the travel business. M any guides pursue their careers in this field thanks to this initial experience. A few excep tions, n atu rally, continue to w o rk as guides because it's their vocation or sim ply their passion!

perte ou invalidité du passeport sont fréquents. Dans de tel­ les circonstances, nos guides son t amenés à effectuer toutes les démarches. En cas de retard conséquent d'un vol, nous leur dem andons de prendre en charge tous les passagers et de tro u ve r des solutions rapides e t adéquates pour rendre l'a tte n te m oins pénible. En cas d'insatisfaction par rapport à la qualité des prestations d'hôtels, le guide est également habilité à intervenir pour vous assister. Il connaît les normes de qualité pour chaque hôtel de sa destination. Ce m étie r exige-t-il des qualités particulières? Pour exercer ce m étier, il faut to u t d'abord aim er bouger, être flexible, débrouillard, responsable mais égalem ent et su rto u t diplom ate car la gestion de conflits d'intérêts est souvent de mise. Le rôle du guide est de les régler, to u t en m aintenant les bonnes relations à la fois avec le client et les prestataires de services. En général, com bien de tem ps un guide exerce-t-il son métier? Il s'agit d'abord d'un em ploi saisonnier que l'on exerce pendant une, voire deux saisons. En général, une fois qu'on y a goûté, on ne ve u t plus q u itte r l'industrie du voyage. Un grand nom bre de guides poursuivent leur carrière dans ce dom aine grâce à cette expérience. Quelques exceptions, bien sûr restent guides par vocation ou par passion!

|F L YO- QS C O P E 8 3 l


S o c ia lly R e s p o n s ib le

ECPAT Luxembourg combating the sexual exploitation of children UNICEF estimates that approximately 2 million children throughout the world may be victims of prostitution and pornography each year and that up to 1.2 million children may be victims of trafficking, of which thousands are forced into prostitution1.

ECPAT LUXEMBOURG - LUTTER CONTRE L'EXPLOITATION SEXUELLE DES ENFANTS. L'UNICEF constate qu'environ 2 millions d'enfants seraient victimes de prostitution et de pornographie chaque année à travers le monde et qu'environ 1,2 million d'enfants seraient victimes de trafics divers, parmi lesquels des milliers seraient contraints à se prostituer1.

The commercial sexual exploitation of chil­ dren represents a fundamental violation of the rights of the child. It co n sists in an exchange through w hich one or several par­ ties benefit - in cash, in kind, or in goods from the sexual exploitation of a person under 18 years old. The child is treated as a sexual object as well as a commercial object.2 ECPAT Luxembourg, founded in 1995, is a member of ECPAT (End Child Prostitution, Child Pornography and Trafficking of ch il­ dren for sexual purposes), a global netw ork w ith 81 m em bers in more than 70 countries and an internationally recognised a u th o r­ ity on com bating the com m ercial sexual exploitation and trafficking of children. Its core mission, unchanged since its inception, is to combat the com m ercial sexual exploi­ tation of children (CSEC). ECPAT Luxem bourg sup p o rts p reven­ tion, rehabilitation and reintegration proj­ ects in the South, w hich benefit children w ho are vulnerab le to, or victim s of sexual exploitation, as well as their families. ECPAT Luxem bourg also runs a w a ren ess raising cam paigns on the subject of CSEC in Luxem ­ bourg. Poverty often forces children to live and w ork in the streets of tow ns w here they are particularly at risk of being exploited eco­ nomically and sexually. Children and youths who live in rural areas are also extrem ely vulnerable to trafficking, attracted by oppor­ tunities elsewhere, in urban areas or in other regions or countries.

L'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales constitue une violation élémentaire des droits de l'enfant. Il s'agit d'un échange à tra­ vers lequel une ou plusieurs parties bénéficient en argent, en biens ou en nature - de l'exploitation à des fins sexuelles d'une personne de moins de 18 ans. L'enfant y est traité ta n t com m e un objet sexuel que com m e un objet commercial.2 ECPAT Luxembourg, fondée en 1995, est m em ­ bre du réseau in te rn a tio n a l ECPAT («End Child Prostitution, Child Porno­ gra ph y and Trafficking o f childre n fo r sexual purposes») qui com pte 81

m em bres

répartis

ECPAT Luxembourg's campaign deals w ith various issues: child sex tourism ; child pornography and child prostitution.

dans plus de 70 pays et référence m ondiale su r les questions de lu tte contre l'exp lo itation sexuelle des enfants à des fins com m erciales e t co n tre le trafic d'enfants. Sa mission principale est la lu tte contre l'exploi­ ta tio n sexuelle des enfants à des fins com m e r­ ciales (ESEC). Dans les pays du Sud, ECPAT Luxem bourg s o u tie n t des p ro gra m m e s de prévention, de réhabilitation e t de réinsertion en faveur d'en­ fants vulnérables et/ou victim es d'exploitation sexuelle e t de leurs familles. ECPAT Luxembourg mène égalem ent des campagnes de sensibilisa­ tion sur l'ESEC au Luxembourg. Pour fu ir la pau­ vreté, beaucoup d'enfants se retrouvent dans la rue où ils courent un risque particulier d'être exploités économ iquem ent et sexuellement. Les enfants e t les jeunes qui vivent dans les zones rurales sont également très vulnérables au trafic,


Grand concours photos Télécran & LuxairTours du 1er juillet au 30 septembre 2009

Knips Deng Vakanz! Partez en vacances avec LuxairTours et envoyez-nous vos photos les plus belles, originales et sympathiques!

13 semaines de folie et 167 prix vous attendent... Soyez parm is les heureux gagn an ts de ga dg ets, de b ille ts d'avion ou m êm e d'un voyage de rêve p o u r de ux personnes o ffe rt par LuxairTours !

Comment participer? Envoyez-nous vos p h o to s digita les depuis votre lieu de vacances ou dans la semaine après votre retour, à l'adresse unique du concours photo@ knipsdengvakanz.lu.

Très important: Veuillez indiquer dans votre email votre nom, votre adresse, votre num éro de télé ph on e p o rta b le ainsi que la destination e t la p é rio d e de v o tre séjour LuxairTours pendant laquelle vous avez réalisé votre p h o to (merci de lim iter la résolution à 3 MB). Jusqu'au 15 ju ille t, vous pouvez égalem ent envoyer des photos prises entre le 1er avril e t le 30 juin, toujours à une destination Luxair­ Tours. Du 1er ju ille t au 30 septem bre, 20 photos seront sélectionnées chaque semaine et publiées sur le site com m un de Télécran et de LuxairTours w w w .knipsdengvakanz.lu. Les gagnants seront contactés par email.


S’ 8 ? | -J < 2

’ Sources: UNICEF site web. http://www. unicef.org/protection/mdex.csec.htiTil (22nd April 2009) Sources: "Semantics or Substance?" NG O G roup for the Convention on the Rights of the Child ; the Declaration of the first W orld Congress against CSEC, Stockholm 1996

1

'C hild p ro s titu tio n , child p o rn o g ra p h y and th e tra ffic k in g o f children fo r sexual purposes c om prise th re e fo rm s o f c o m m er­ cial sexual ex p lo ita tio n o f children (CSEC).

1La prostitution enfantine, la pédopornographie et le trafic des enfants à des fins sexuelles repré­ sentent trois formes d'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales (ESEC).

Unfortunately, a significant proportion of the demand for child pornography and child sex tourism is generated by "consumers" from countries in the North. It is therefore crucial that w e change attitude, behaviours and the professional practices of various sectors of society im plicated In the com ­ mercial sexual exploitation of children, or involved in fighting against it. Aw arenessraising activities Im plem ented by ECPAT Luxembourg aim to persuade the general public to reject prejudices (cultural, eco­ nomic, legal) that ju stify or tolerate CSEC and to dissuade potential sexual abusers w ho often play dow n the significance of their actions by denying the violence suf­ fered by these children. Furthermore, it is also extrem ely im portant to inform the gen­ eral public of the channels of com m unica­ tion which exist to report crim es comm itted against children. ECPAT Luxem bourg's current cam paign against CSEC, of w hich Luxair is a partner, deals with various issues: child sex tourism ; child pornography; and child prostitution. The aim of the cam paign is to m ake the "cli­ ents" understand and take responsibility for their part in these three form s of CSEC in show ing the dreadful reality of the sexual exploitation of children and in promoting legislation that punishes the perpetrators of such abuse.

attirés par les opportunités qui existent ailleurs, dans les zones urbaines, dans d'autres régions ou pays. Malheureusement, une demande im portante de la pornographie et du tourism e sexuel impli­ quant les enfants vient de «consommateurs» des pays du Nord. Il est ainsi essentiel de changer posi­ tivem e nt les m entalités, les c o m p o rte m e n ts et les

pratiques

profes­

sionnelles de plusieurs catégories

de

publics

im pliqués dans l'exploi­ ta tio n

sexuelle

co m ­

«La campagne d'ECPAT Luxembourg développe plusieurs thématiques: le tourism e sexuel impliquant les enfants; la cyber pornographie enfantine et la prostitution enfantine».

merciale des enfants ou dans son com bat. Les activités de sensibilisation menées par ECPAT Luxembourg visent à persua­ der le grand public de rejeter les préjugés (cultu­ rels, économiques, juridiques) justifiant ou tolérant l'ESEC e t à dissuader les abuseurs sexuels poten­ tiels qui o n t sou ven t tendance à m in im ise r la portée de leurs actes, en niant la violence que subissent ces enfants. Par ailleurs, il est également très im portant d'inform er le grand public sur les canaux de com m unication existants pour signaler des crimes com m is contre les enfants. La campagne actuelle d'ECPAT Luxembourg contre l'ESEC, d o n t Luxair est partenaire, déve­ loppe plusieurs thém atiques : le tourism e sexuel im pliquant les enfants; la cyber pornographie enfantine; et la pro stitu tion enfantine. Cette campagne entend responsabiliser les «clients» de ces trois form es de l'ESEC en m on tra nt l'odieuse réalité de l'exploitation sexuelle d'en­ fants e t en prom ouvant les législations punissant les auteurs de tels abus.

To learn m o re a b o u t ECPAT, co n ta ct us by e-mail: ecpat-luxem bou rg @ ecp at.lu o r consult ou r w eb site: w w w .e c p a t.lu . To s u p p o rt us: IBAN: LU6 4 0 0 1 9 1 3 0 0 2547 6 0 0 0 / B1C: BCEELULL

Pour en savoir davantage sur ECPAT, contactez-nous par e-mail: ecpat-luxembourg@ecpat.lu ou consultez notre site www.ecpat.lu. Pour nous soutenir: IBAN: LU64 00191300 2547 6000 / BIOBCEELULL


MUDA M LUXEMBOURG

The first con tem porary art museum in Luxem bourg A splendid building b y world fam ous architect Ieoh Hing Pei Exhibitions and w orks o f art b y the youngest generation o f contem porary artists Playlists and live g ig s e v e r y W ed n esd a y evenin g Family visits and cards to learn about art through play A café with hom em ade m eals cooked with regional products in a unique setting A shop, a real Ali Baba's c a ve , with a Christmas m arket atm osphere all y e a r round

! 71 U Î 7 7 i r ^

MUSEE

D ’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN www.m udam.Iu created fo r you to colour in by Dan Porter 2009


Good to know

At the airport

Prep are fo r y o u r jo u r n e y a n d w o r k o u t th e k e y s t a g e s o f y o u r a irp o rt e x p e rie n ce . Find all th e u se fu l in fo rm a tio n y o u re q u ire a b o u t all th e se rv ic e s on offer a t th e a irp o rt.

© f

'u ™ u * E 9 Ö

Ü

9 D

ààà

Rheinland-Pfalz/ Saarland Köln 188 km Bitburg 56 km

BEFORE THE FLIGHT / AVANT LE VOL ©

ACCESS/ACCES:

By car: e x it n“7 (h igh w ay A1 from France, Belgium and G e rm a n y / Saarbrücken) o r e x it n°9 (h ig h w ay A1, from G e rm a n y /T rie r). By bus: Line 16 - Eurobus (Gare Centrale (railw ay station) - City Centre

le dimanche ou ligne 9 (Gare Centrale Centre Ville - Neudorf- Aéroport): toutes les 15 minutes du lundi au samedi. Taxis: à Luxembourg, des emplacements fixes réservés pour taxis se situent au centre-ville, à la gare et à l'aéroport devant la porte d'entrée de l'aérogare.

- Kirchberg - A irport - Gare Centrale):

©

CHECK-IN / ENREGISTREMENT:

The day before departure: passengers departing Luxembourg in the m orning between 6 ,0 0 am and 9 ,0 0 am can check in th e day before d e p artu re b e tw ee n 7 .0 0 pm and 10.30 pm. W eb or Kiosk Check-in: it is possible to check in on th e w w w .luxair.lu w e b site

every 10 to 15 m inutes from M onday

©

to Saturday, every 30 m inutes on

A and B car parks: long-stay under­

in the departures hall until 30 m inutes

Sunday, o r line 9 (Gare Centrale - City

ground car parks (1 hour: € 2.50 /2 4 h :

before departure. If using this check-in

Centre - N e u d o rf- Airport): every

€ 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54)

m ode, passengers m ust leave th e ir

15 m inutes from M onday to Saturday.

C "Kiss & Fly" car park: short-stay car

luggage a t th e "baggage drop o ff' desk.

By taxi: In Luxem bourg, you w ill find

p a rk located in fro n t o f th e te rm in a l

"Business" Check-in: fo r travellers

ta xi ranks in th e City C entre, a t the

(free fo r up to 3 0 m inutes, € 10 in

w ith a business class ticket.

railw a y station and a t th e a irp o rt in

case o f an overstay).

Passengers m ust check-in a t least

fro n t o f th e entrance d o o r to th e

Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1 heure: 2,50€ / 24H: 18€ / 2 jours: 2 7 € /5-8 jours: 54€) Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 10€ en cas de dépassement)

3 0 m inutes before d eparture.

term inal.

En voiture: sortie n°7 (autoroute A1 depuis la France, la Belgique ou l'Allemagne / Sarrebruck) ou sortie n°9 (autoroute A1 depuis l'Allemagne / Trêves). En bus: ligne 16 - Eurobus (Gare Centrale - Centre Ville - Kirchberg - Aéroport - Gare Centrale): toutes les 10 à 15 minutes du lundi au samedi, toutes les 30 minutes

PARKING/STATIONNEMENT:

o r using th e "check-in" booths located

Traditional check-in: Passengers

en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures Web ou Kiosk Check-in: Possibilité de s'enregistrer depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs jusqu'à 30 minutes avant le vol. Pour ce type d'enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: Pour les voyageurs munis d'un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: Enregistre­ ment au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances.

m ust check-in a t least 4 5 m inutes before d e p artu re fo r scheduled

@ CONTRÔLE DE SÉCURITÉ/

flights (econom y class) and a t least

SECURITY CHECKS:

9 0 m inutes before d e p artu re fo r

Baggage: all luggage item s w ill be

ch arter (holiday) flights.

screened by being passed th ro ug h

Veille du départ: Enregistrement possible la veille du départ entre 19.00 heures et 22.30 heures, pour les passagers

an X -ray m achine. Hand-luggage: only one piece o f handiu ggage n o t exceeding 55 x 35 x 16 cm


Luxem bourg A irp o rt is m anaged and o p e ra te d by

L'aéroport de Luxembourg

ll_iX

a irp o rt

est géré et exploité par

«

S O CIÉTÉ DE L'AÉROPORT DE LUXEM BOURG S.A

Ü M Î.Î L 1

L u x a ir T o u r s ^ ^

L u x a ir S e r v ic e s

SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES and 7 kg is au th o rised o n bo ard (tw o

The n e w te rm in a l is laid o u t over

Czech A irlines, British A irw ays, KLM,

th e check-in counters, and is open

pieces o f hand-luggage a re p e rm itte d

th re e levels, th e range o f services

SAS, Swiss, TAP, Tunisair, VLM ,

fro m 4 .3 0 am to 7 .0 0 pm.

if flying in business class).

has been enhanced and th e re are

Transaero.

Item s th a t are pro h ib ited onboard:

n o w m ore shops:

w ith th e backing o f th e au th o rities,

Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux, l'offre de services a été enrichie et les commerces y sont plus nombreux:

Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux guichets d'enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures

tance area is located in th e d epartures

Passenger Assistance: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d'enregistrement. Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair,

hall, opposite th e check-in counters.

VLM, Transaero.

Luxair Luxem bourg A irlines shall be en titled to refuse to a llo w onboard an y object th a t m ig h t be used as a w eapo n and a n y substance th a t m ay

LUXAIR ZOINES/LES ESPACES LUXAIR:

constitute a sa fety risk. Please n o te th a t o ther restrictions m ay be imposed

®

by th e a u th o rities o r b y th e airlines.

Passenger Assistance: assistance

LUXAIRSERVICES:

Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n'excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d'arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d'autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

provided w ith check-in and special services (for passengers w ith im paired m obility, unaccom panied m inors, animals, etc.). The Passenger Assis­

Baggage Assistance: assistance provi­ ded on delayed luggage, fo r declara­

©

tions and o th e r useful in form atio n.

TICKETING:

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES -

The Baggage Assistance area is located

Sale and Issuing o f tickets fo r Luxair

on level -1, in th e baggage retrieval hall.

Luxem bourg A irlines, A ir France,

LuxairServices assists Luxair

Lufthansa, A litalia, SAS, A ustrian.

Luxem bourg Airlines, A ir France,

British A irw ays. Swiss, KLM, TAP,

Alitalia, A ustrian, LOT, Lufthansa.

LOT, Tunisair. A rea located opposite

©

LUXAIRTOURS:

Deals w ith sales and bookings o f LuxairTours flights and package holidays. M ondays to Saturdays from 4 .3 0 am to 7 .0 0 pm and Sundays fro m 4.3 0 am to 6 .0 0 pm.

Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).


Good to know

© f

o

r

t

© T H E LOUNGE:

©

The Lounge is an oasis o f m o d e rn ity,

1 and only: gastronom ie resta u ran t

AUTRES INFRASTRUCTURES: • Lux-A irport In form atio n Point

RESTAURATION:

©

OTHER FACILITIES/

co m fort and elegance designed

located on th e m ezzanine level,

to m ake yo ur w a itin g tim e as

land-side (open M o n d ay to Friday,

• Facilities and special access for

pleasant as possible. It is equipped

from 11.30 am to 2.30 pm and on prio r

people w ith im paired m obility

w ith th e latest W iFi technology and

booking on evenings and w eekends).

• Baby changing areas

furnished in a functional m anner:

3 seconds: self-service resta u ran t

•Cash machines

com fortable sofas fo r resting in,

located on th e m ezzanine level,

•Shops

pleasant little corners fo r w o rkin g

land-side (open 7 days a w e e k

•C ar rental

in and incredible view s o f th e runw ay.

from 5 .0 0 am to 9 .0 0 pm).

• Point Information lux-Airport

The personnel o f LuxairServices w ill

2 fo r tea: snack-bar located air-side

be delighted to w elcom e you th e re

(open 7 days a w eek).

•Emplacements et facilité d'accès pour les personnes à mobilité réduite • Espaces bébés

and o ffer you new spapers, ho t and

Fischer: b a kery located in th e

cold drinks, sandw iches o r fin ger

d epartu res hall (M ond ays to Sundays

food, as per y o u r requirem ents.

from 5 .0 0 am to 8 ,0 0 pm).

L'espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.

1 and only: restaurant gastronomique situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d'embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00heures).

• Distributeurs automatiques de billets •Commerces • Location de voitures

USEFUL CONTACTS: • A irp o rt g en eral info rm atio n : lu x-A irp o rt, tel. (+352) 2 4 6 4 -0 / w w w .lu x -a irp o rt.lu • LuxairG ro up: (+352) 2 4 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+ 352)24 5 6 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+ 352)24 56 - 5 0 0 3 • Luxair Luxem bourg Airlines - reservations / ticketing: (+352) 2 4 56 - 4242 / w w w .lu x a ir.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 2 4 56 - 4711 / w w w .lu x a irto u rs .lu • Public tra n s p o rt: w w w .m o b ilite it.lu • Lux em b o u rg C ity T o u rist Office (LCTO): (+352) 22 28 0 9 / w w w .lc to .lu

CONTACTS UTILES: •Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu •LuxairGroup: (+352) 24 56-1 •LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 -1 •LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 - 5003 •Luxair Luxembourg Airlines - réservations / ticketing: (+352) 24 56 - 4242 / www.luxair.lu •LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 - 4711 / www.luxairtours.iu •Transports publics: www.mobiliteit.lu •Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu


LA CUISINE DE ZHENG Vous fait découvrir l'art du thé

Cuisine de S h an g aï | Formule Business Calm e et tranquillité Terrasse aménagée l i a rue de Mersch, Septfontaines

26 30 06 60


Good to know

Shopping

THE N E W BUY BYE STORE ACCESSIBLE TO EVERYONE, trave llers and visitors alike, is located in th e m ain a irp o rt hall. It features a deli co u n ter run in partnership w ith Kaem pff-Kohler as w e ll as a w id e range o f fresh produce, fine groceries and speciali­ ties from Luxem bourg such as fine N am u r and O b erw eis chocolates. The store also sells p o pu lar perfum es, a selection o f leading fashion labels and accessories, both classic and tren d y, ideal to tr e a t oneself or to buy as a g ift fo r som eone special. Opening hours: 7 days a w e e k from 7 .0 0 am to 1 0 .0 0 pm THERE ARE THREE N E W BUY BYE STORES LOCATED AIR SIDE: - T h e firs t buy bye sto re sells all th e leading brands o f perfum es and cosmetics, a com plete range o f spirits and liqueurs, and a selection o f w in es fro m around the w o rld which w ill deligh t am ateurs and connoisseurs alike. You w ill also find local specialities such as N am u r and O b erw eis chocolates and all th e b est w in es o f Luxem bourg. - The second buy bye store is a fashion boutique selling clothes from leading designer brands such as Lacoste, M a x M a ra and Hugo Boss, w ith a m ix o f classic item s and sp ortsw ear. - The th ird buy bye s to re focuses on accessories: th e re you w ill find th e best travel goods b y Tumi, Sam sonite and Brie's, and a selection o f le a th e r goods from such brands as Longchamp, N annini and Guess. Enjoy d u ty-free prices* on leading names in w atch m aking and fine je w e lle ry such as C artier, Dior, Versace, Gucci. Tag H euer, Longines, Arm ani and Porsche Design, and discover th e latest trends: w atches and je w e lle ry b y S w atch, Calvin Klein, D&G and Guess.

LE NOUVEL ESPACE DE VENTE BUY BYE OUVERT À TOUS, voyageurs comme visiteurs, est situé dans le hall de l'aéroport. Il vous propose un espace traiteur en partenariat avec Kaempff-Kohler ainsi qu'une large gamme de produits frais, d'épicerie fine et des spécialités luxembourgeoises telles que les chocolats fins de Namurou d'Oberweis. Cet espace regroupe aussi les incontour­ nables de la parfumerie, une sélection des grandes marques de prêt-à-porter et d'accessoires classiques ou tendance, à offrir ou à s'offrir. Horaires d'ouverture: 7j/7 de 7.00 heures à 22.00 heures. TROIS NOUVEAUX ESPACES BUY BYE SONT SITUÉS EN ZONE SOUS DOUANE: - Un premier espace buy bye vous propose toutes les grandes marques de parfums et cosmétiques, une gamme complète de spiritueux, d'apéritifs et une sélection de vins du monde qui ravira amateurs et connaisseurs. Vous y retrouverez également les spécialités de Namur et d'Oberweis et tous les produits issus des meilleures caves du Luxembourg. - Une boutique buy bye prêt à porter vous habille avec de grands noms comme Lacoste, Max Mara, ou encore Hugo Boss et vous suggère des lignes classiques ou sportswear. - Un troisième espace buy bye axe son offre sur les accessoires: retrouvez-y le meilleur de la bagagerie dans les marques Tumi, Samsonite ou Bric's, une sélection en maroquinerie des marques Longchamp, Nannini et Guess. Profitez de tarifs duty free* sur les plus grands noms de l'horlogerie et de la joaillerie comme Cartier, Dior, Versace, Gucci, Tag Heuer, Longines, Armani, Porsche Design et découvrez les dernières tendances: montres et bijoux des marques Swatch, Calvin Klein, D&G et Guess. Horaires d'ouverture des trois espaces sous douanes: 7j/7 de 4.45 heures à 20.00 heures.

Opening hours o f th e th re e air-side stores: 7 days a w e e k from 4 .4 5 am to 8 ,0 0 pm * O nly fo r destination s o utside th e European Union.

b u y b y e L u x e m b o u rg b y L u x a irG ro u p is a c o n c e p t o f 4 s to re s d e sig n e d to co m b in e tra v e l w ith th e d e lig h ts o f sh o p p in g in a m o d ern, d e sig n e r and re fin ed e n v iro n m e n t.

* Uniquement sur destinations hors Union Européenne.

GEAR UP FOR THE BEACH... A N D BUY BYE! Bikinis, sunglasses and sunscreen galore a t buy b y e Luxem bourg... g e a r up fo r th e beach and ta k e a d v an tag e o f th e exceptional sales on fashion item s, accessories and cosm etics. E veryth ing m u s t go as th e n e w collections are n e x t in line to be sh o w n o ff in A ugust. DESTINATION LA PLAGE... ET BUY BYE!

Bikinis, lunettes de soleil et crèmes solaires sont à l'honneur chez buy bye Luxembourg... Equipez-vous pour la piage et profitez de soldes exceptionnels sur de nombreux articles de prêt-à-porter, accessoires ou cosmétiques. Tout doit disparaître pour faire place aux nouvelles collections. A découvrir dès le mois d'août...


Lu xem bo u rg

Luxembourg

Shopping: anything, anytime! B e fo re b o a r d in g o r u p o n a rriv a l, o u r 3 n e w a ir p o r t s h o p s o f f e r a la r g e c h o ic e o f p r o d u c t s a n d p r e s t ig io u s b r a n d s . In t h e p u b lic d e p a r tu r e h a ll, o u r s h o p is o p e n f o r e v e r y o n e (3 0 m in u t e s fre e p a rk in g ) . P e rfu m e s a n d c o s m e tic s , liq u o r s a n d d e lic a te s s e n , fa s h io n a n d a c c e s s o rie s - d is c o v e r e x c lu s iv e o ffe r s a n d t h e m o s t f a m o u s la b e ls a t L u x e m b o u r g A ir p o r t . In t h e t r a n s it a re a o u r 3 s h o p s a re o p e n e v e r y d a y f r o m 4 .4 5 a m t o 8 .0 0 p m . In t h e p u b lic a re a o u r s h o p is o p e n e v e ry d a y fr o m 7 .0 0 a m t o 1 0 .0 0 p m . A n y q u e s tio n s ? C a ll u s a t T. + 3 5 2 2 4 5 6 5 6 0 3


Good to know

On board On board

L u x a ir is p le a se d to w e lco m e yo u a b o a rd . S h o u ld y o u h a v e re q u e sts, re m a rk s o r su g g e stio n s, please do not h e sitate to co n ta c t y o u r cab in c re w w h o w ill hand yo u o ve r o u r satisfactio n q u estio n n aire w h ich yo u can fill in a n d sen d u s free o f charge...

A bord

As em ergency m easures vary w ith aircraft types, w e suggest th a t you ta k e a m in u te to a c q u a in t y o u rs e lf w ith th e necessary procedures and th a t you check th e info slip in th e seat back in fro n t o f you. Please be rem inded th a t, follow ing our custom ers' preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY MON SMOKING. Due to possible in terferen ce w ith a irc ra ft na vig atio n eq u ip m e n t, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF A N D LA N D IN G . M o b ile phones, radios, ra­ dio-controlled to ys and p rin ters m ay n o t be used on board th e airc ra ft a t an y tim e. Gam e consoles, ta p e record­ ers, lap to p co m p u te rs , CD p layers

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d'urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE­ MENT NON-FUMEURS. En raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les télépho­ nes portables, les radios, jouets télégui­ dés et imprimantes ne peuvent a aucun m om ent être utilisés à bord durant le vol. L'usage de console de jeux, magnéto­ phones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe auto­ risé durant le vol.

and calculators m ay be sw itch ed on during th e flight as long as no in te r­ ference occurs.

Fleet Embraer ERJ145 1 135 "Eurojet"

B o m b a rd ie r Q i*o o

Munir. - ~

Seats

Nombre de sièges............................................141

................................121

72

3

...................................1

3

Poids max. au décollage.. 68.946 kg /152,000 Ib

. 57.833 kg /127,499 Ib

............................................ 28.998 kg / 63.925 Ib

21.990 kg / 48,479 Ib 1 19.990 kg / 44,070 Ib

16.080 kg / 35,450 Ib

.................................................... 5.221 kg /11.510 Ib

.................................... 5.187 kg/11,4351b

... 3900 km /2106 nm

....................................................1500 k m /810 nm

.. 1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm

................................................... 667 km/h / 360 kt

,............ .................. 833 km/h / 449 kt

................................................................ 49 I 37

N u m b e r o f planes

Nombres d'avions......................

.......................................

6 I2

M a x . ta k e o ff w e ig h t M a x . fuel

Capacité max. carburant... 20.894 kg / 46,063 Ib Appx. m ax. range

Rayon d'action max. appr.. 4600 km / 2484 nm Speed

Vitesse de croisière

. 853 km/h / 461 kt

806 km/h / 435 kt

P o w ered by

Type de moteur......

CFMI 56-7B

...............CFMI 56-3C1

.... Turboprop Pratt & Whitney Canada PW150A

3007-A11 Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

Span

Envergure................

35,79 m / 117.5 ft

... 28,91 m / 94.10 ft

................................................ 28,42 m /93,3 ft

33,64 m / 110.4 ft

3 1,0 1m /101.9 ft

.............. .................................. 32,83 m / 107,9 ft

12,57 m / 41.3 ft

11,13 m / 36.6 ft

.........................................................8,34 m / 27,4 ft

...................................

20,04 m / 65.7 ft

Length

Longueur ...............

29,87 m / 98.0 ft I 26,33 m / 86.4 ft

H e ig h t

Hauteur....................

...........................................6,76 m / 22.2 ft


TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...

ART. 3 7 2 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION C R IM IN ELLE

www.ecpat.lu


Luxair destinations


Great Circle distances Luxair su m m er destinations (from 29 .03.2 009 • subject to changes) from Luxem bourg

Finlande arvege

Distances

) s lo #

Destinations Luxair saison été (à partir du 29.03.2009 - sujet à modification) au départ de Luxembourg

Helsinki # S to ckh o lm

%

Russie

# Tallinn

D estination

Estonie

Suède #

Riga

Lettonie

MER BALTIQUE

I làgüe #

Lithuan ie

© Vilnius ^ Minsk B iélo russie Pologne © B e rlin Varsovie ©

© Kiev © P ra g u e

R ép u b liq ue Tsch èq u e M u n ich

© C ra c o v ie

U kraine

S lo vaq uie M a t is la v a

V ie n n e ©

© Budapest

A u trich e

M oldavie H ong rie Roum anie

Slovénie Z agreb

Bucarest © © Rimini

C ro a tie

B osnie-H erz.

© Belgrade

MER NOIRE

Sarajevo ©

S erb ie M o n ten e g ro K osovo

calie _ „ © Rome

D u b ro v n ik ©

© S o fia

© V a rn a © Bourgas

Bulgarie

F.Y.R.O.M © N a p le s

C o rfu < lerm o

© Ankara

A lb a n ie G rèce Turquie i Athènes

© C a ta n ia

© B odrum © Kos

© A n ta ly a

© Rhodes

© M alte

:C hania © H éraklion

C h y p re © Paphos

MER MEDITERRANEE II«

km

nm

.... 2513.. ... 1357 Agadir ......... 887..... . 479 Ajaccio ....... 2422 Antalya ... 1307 Barcelona ... 963... 520 Bari.......... ........ 1223 . 660 ........ 819.... 442 Bastia .......... Berlin ............................ .........596 ... 322 Bodrum 2427.. 1310 Bourgas....................... ... 1817 .... 981 Cagliari......................... .... 1148.. ....620 Catania 1522 822 2138 1154 Chania. Corfu............................. ........ 1537...... ... 830 Djerba ........................... 1796 970 Dublin ......................... ... 956.. 516 Dubrovnik..................... ........ 1217. ........657 Faro............ ................ ........ 1761... ...... 951 757 Florence 409 Frankfurt........................ ......... 174 94 2878 1554 Geneva 357 193 1637 Gran Canaria 3032 Hambourg.................... ..........519. . ......280 Heraklion. 2208 1192 Hurghada...... .. .. 3428 1851 ....... 1267... Ibiza.......................... 684 1741 .... 940 jerez de la Frontera...... Kos 2202 1189 Lamezia Terme............ .... 1433.... ......774 Lanzarote 2843 1535 London .522 282 Louxor.......................... ... 3496. ... 1888 2672... 1443 Madeira......................... Madrid 1254 677 Malaga.......................... 1669 901 1676 905 M a lta ......... Marrakech..................... ....... 2328... .... 1257 Milan/Malpensa 506 273 M onastir..................... . .1585.. 856 M unich.......................... 413.... 223 Naples........ 1167 630 Nice............... 669 361 Palma.......... ... 1154 623 Paphos ...... 2701 1459 Paris............ ................. 278 150 Porto............. 1456.... ... 786 Prague.......................... . ... 580 313 Rhodes .... 2296 1240 Rimini............................ 761 ..... .. 411 Rome ............. ......... 995... 537 Saarbriicken... 74 40 Sharm el Sheikh 3393 1832 Split ........................... 1026 554 Tenerife ..................... . .. 3047 1645 Tunis.............................. ....... 1465... 791 Turin ............................. .........482 260 Varna .......................... 1778 960 Vienna ........................ 763 412

Le Caire #

Lybie Egypte Sharm El S h e ik h © H o u rg h a d a © M arsa Alam ' L o u xo r C

F LYDOSCOPE 97


n m n n m n n m n rain n in iran n m ran

U L!J[à]U LM JU L!JLLIU ]U I[^U I[^IU U U ]LÜ LSU FINANCIAL CENTRE

ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Bourse de Luxembourg

Boulevard Royal

Chambres des députés

Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER

IN THE HEART OF EUROPE

A HUB OF CULTURE

An independent country since 1839,

As the Capital of the country, Luxembourg

Ranked 8th in the world, the Luxembourg

The origin of Luxembourg's economic

the Grand Duchy of Luxembourg is a consti­

City offers a rich cultural life, which also

financial centre is not only the largest

development goes back to the discovery

tutional monarchy with a parliamentary

benefits from a strategic position, at the

investment fund and captive reinsurance

of iron ore in the south-western part of the

democracy. The official head of state

crossroads of European cultural dynamics.

centre in Europe but also the largest private

country at around 1850. The steel industry

is HRH Grand Duke Henri, who succeeded

The newly opened Museum of Modern Art

banking centre in the Eurozone.

has constituted since then the backbone

his father, Grand Duke Jean, to the throne

(MUDAM), designed by Sino-American archi­

Its success is based on the country's social

of the fuxembourgish economy. In the 1970s

in 2000. Following parliamentary elections

tect I.M. Pei, the new Philharmonie concert

and political stability, on its modern legal

and 1980s, steel production however suffered

in June the Grand Duke asked Jean-Claude

hall and the refurbished Grand Théâtre de

and regulatory framework - nurtured by a

gravely because of the two oil crises and

Juncker, who has been prime minister since

la Ville de Luxembourg have turned the

close co-operation between the government,

the worldwide overproduction in the steel

1995, to form a new government. Juncker's

Luxembourgish capital into one of the main

the legislator and the private sector - as well

sector that put a lot of pressure on prices.

Christian Social People's Party (CSV) has been

cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a

as on its international openness.

Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the

the senior coalition partner in successive

These genuine features have contributed to

biggest steel company in the world with

governments since 1979 and gained two

rich history of more than a thousand years

attract banks, insurance companies, invest­

1 0 % of world steel output and an annual

seats in the June elections. It is currently

that can be explored when visiting the

ment fund promoters and specialised service

turnover of 105.2 billion dollars, is still

negotiating terms of a continuation of its

underground tunnels "Casemates" or going

providers from all over the world.

the biggest private employer in the country

coalition with the Luxembourg Socialist

for a walk along the fortress on the Wenzel

The Luxembourg financial centre is character­

with 5,870 employees. Since the 1980s, the

Workers' Party (LSAP), led by Jean Asselborn,

path. However, Luxembourg as a country

ised by a strong culture of investor protection

banking sector has come to play a predomi­

who was deputy prime minister and foreign

has more to offer. The h illy Ardennes region

and rigorous anti money-laundering policies,

nant role in the economy, but other sectors

minister in the last government. The com­

in the north is home to a number of beauti­

have also expanded, such as the telecom­

position of the new government, which has

ful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen's "The Family of

munications sector with the RTL Group

a mandate for five years, is expected to be

multicultural workforce enables the financial

and the recent installation of the European

announced before the end of July.

Man" photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste

headquarters of Amazon and eBay in

Located in the heart of Europe, Luxembourg

international clientele. The financial sector

Luxembourg. Satellite operator SES, whose

is one of the six founding members of the

some good Luxembourgish white w ines,

is one of the main employers in Luxembourg

global satellite fleet reaches 9 9 % of the

European Coal and Steel Community in 1951,

w hile the south of the country, also known

and contributes to over 3 0 % of its GDP.

world population, is yet another star on

the precursor to the EU. The Luxembourgish

as "Minett", gives you the opportunity to

the Luxembourgish business heaven. The

capital is home to a number of European

dig into Luxembourg's industrial past at the

Luxembourg economy is a major employer

institutions: the European Court of Justice,

site of Esch-Belval. Moreover, Luxembour­

industry to meet the requirements of their

IN NUMBERS Banks: 151 (April 09) Employment in the financial sector: 93,196 (December 08) Net assets in Luxembourg funds: 1,593 billion euros (April 09) Growth in fund industry: -15.9 6 % (April 08 - April 09) (Sources: CSSF)

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Ministry of Finance: w w w .m f.public.lu Banking Association (ABBL): w w w .abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): w w w .alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www . bourse. Iu/w w w .finesti. Iu ACA (Association des Compagnies d'Assurances du Grand-Duché de Luxembourg): w w w .aca.lu

8 F lY D O S C f r P E I

in the Greater Region as over 190,000 cross-

the European Court of Auditors, Eurostat,

gish cuisine offers a vast array of culinary

border commuters travel to work every day

the Office for Official Publications of the

experiences from French to Italian, or what­

in the Grand Duchy.

European Communities, the European Invest­

ever your stomach desires.

ment Bank, and buildings for the European

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2008: -0 .9 % Unemployment rate: 5 .5 % (April 09) Employment: 338,538 (April 09) Cross-border commuters: 199,536 (April 09) Inflation: -0 ,3 % (May 09) (Source: Statec)

Commission and the European Parliament.

IN NUMBERS Population: 993,500 (January 09) Foreign population: 93- 7% (January 09) Size: 2,586.9 km 1 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

USEFUL WEBSITES Ministry of Economy: w w w .eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: w w w .index.lu

USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie.lu Luxembourg and Europe: w w w .ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and cam ping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: w w w .ont.lu Restaurant guide: www .explorator.lu

Photos: BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual,


easy

la carte VISA prépayée des P&T

rechargez & payez

VISA

CCP

■ H t

La première carte VISA à recharger. LUXEMBOURG

Division des Services Financiers Postaux - L -2 9 9 7 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002 4004 - www.pt.lu


PATEK PHILIPPE GENEVE Fondez votre propre tradition.

Jam ais vou s ne p o s s é d e re z c o m p lè t e m e n t une P a te k Ph V ou s en serez ju ste le g a rd ie n , p o u r les g é n é ra tio n s fu ti

Q uantièm e A n n u el Réf. 5146G , boutons de manchettes Calatrava.

UN

ESPACE D'EXCELLEN CE

HORLOGERIE

2 2 , rue Philippe II • L -2 3 4 0 Luxembourg • www.goeres.lu Tél. + 3 5 2 4 4 5 5 7 8 • Fax + 3 5 2 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@goeres.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.