Flydoscope N°2 2010

Page 1

YOUR FREE COPY

f t v e e s e e p t

Lu x a ir inflight m agazine

SPRING 2010

PAGES 12-16

COMMERCE LUXEMBOURG, A CITY OF COMMERCE DESIGN PAGES 18-24

SECOND CITIZENSHIP FORUM ON THE ROAD TO ECO-RESPONSIBILITY PAGES 54-58

FINANCE AFTER HOLDING 29 PAGES 94-98

COUNTRY PROMOTION TEAM LUXEMBOURG UNITES PAGES 100-103

CULTURE LUXEMBOURG AND ITS NEW MUSEUM OF ART PAGES 62-70

CLAUDE KREMER

INVESTORS HAVE STAYED FAITHFUL

..

\

Ü Ü

H

i

.


V odafone W orld

vodafone

Expand your business across all five continents Vodafone and Tango help your com pany control roam ing costs around th e w orld

p o u /e r to you

Save up to 70% on roaming calls. Vodafone World is available in 28 European countries and 19 countries worldwide. To benefit from the Vodafone World offer, contact our Business Custom er Service team at biz@ tango.lu

together with

belgac m

telindus

: www.tango.lu


Travel one of the youngest fleets in Europe; Luxair's aircraft have an average age of 6 years. Voyagez à bord de l'une des flottes les plus jeunes d'Europe. Les avions Luxair ont une moyenne d'âge de 6 ans.

W elcom e a b o a rd ! a n d w e lco m e to th e n e w s e a s o n ! Lu x air Luxem ­ b o urg A irlin e s ro lls o u t th e su m m e r flig h t n etw o rk o n 28 M arch a n d w ith it , w e la u n c h o u r fa v o u rite tim e o f y e a r. In su m m e r, w e g et to fly to 37 o f E u ro p e 's s u n s h in e d e s tin a t io n s , flig h ts th a t ta k e y o u a n d y o u r fa m ily to y o u r w e ll-d e s e r v e d h o li­ d a y s a t th e b e ach a n d in p la ce s a w a y from life 's ro u tin e . A lso th is su m m e r, w e once a g a in stre n g th e n o ur b u sin e ss flig h t n e tw o rk d e p a rtin g S a a rb ru cken ; a lo n g w ith o u r o ffe r to M u n ich a n d H a m b u rg , p as­ sen g e rs from th e S a a rla n d can n o w c o n v e n ie n tly tra ve l to B erlin a n d b ack in o n e sam e day. W e are v e ry e x cited a b o u t o u r services to th e Ita lia n citie s o f B a ri, Floren ce a n d V enice o ver th e su m m e r m o n th s, b rin g in g th e le g e n d a ry dolce far n ie n te ju s t a d ire c t flig h t a w a y from h o m e . W h erev er y o u r tra ve ls m ay ta k e you th is seaso n , w e lo o k fo rw a rd to e sco rtin g y o u th e re . M ean ­ w h ile , e n jo y y o u r jo u r n e y th ro u g h Flyd osco pe. Bon v o y a g e .

B ie n v e n u e à bord! Et b ie n v e n u e a u x b e a u x jo u r s ! Coup d ’e n v o i de notre sa iso n fa v o rite : le 28 m a rs, d ate d ’ e n tré e en v ig u e u r d u n o u v e l h o ra ire de L u x air L u x e m b o u rg A ir­ lin e s . 37 d e s tin a tio n s e n s o le illé e s so n t à d é c o u v rir cet été. Echappez vo u s à bord d u vol q u i vo us e m m è n e ra , v o u s et votre fa m ille , su r u n e p la g e - ou sim p le m e n t « a ille u r s » - p o u r sa v o u re r des v a ca n ce s b ie n m é ri­ tées, lo in d u t r a in -t r a in q u o tid ie n . L’offre a u d é p a rt de Sarre b ruck est é g a le m e n t p lu s large. A ux lia iso n s a é rie n n e s d é jà en place p o u r les d e stin a tio n s de M u n ich et H a m b o u rg , s'a jo u te n t des v o ls a lle r-re to u r opérés q u o tid ie n n e m e n t vers la c a p i­ ta le a lle m a n d e . Le n o u v e l h o ra ire , c ’est l'o p p o rtu n ité de v o u s m e t­ tre à l'h e u re it a lie n n e : v o u s n 'ê te s p lu s q u 'à u n b a t­ te m e n t d 'a ile de B a ri, F lo ren ce ou V e n ise . Il est te m p s de g oûter e n fin à cette lé g e n d a ire a ctiv ité , le « d o lc e far n ie n te » . Q uelle q u e soit votre raiso n de voyager, n o u s no us ferons un p la is ir de vo u s a cco m p a g n e r. En a tte n d a n t,

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

je vo u s so u h aite u n e b e lle e sca p a d e d a n s les pages de Flydoscope. Et un b on v o yag e !

M 3B E E B B E B E



M ontre "Arceau" chrono, m ouvem ent automatique, bracelet en veau Barénia. Hermès. 13, rue Philippe II. Luxembourg. Tél. (352) 220 981. Hermes.com

HERMES PARI S

^ ^ b A È S , LA ViE COM M E UN


BlackBerry速 business Access your e-mails and professional information conveniently and in real-time all around Europe. We offer you tailor-made and secure solutions for your business at the best prices because your data is your capital.

Do not hesitate to contact one of our sales representatives at +352 27 888 288 or via e-mail: corporate@orangeluxembourg.lu


moskito.lu

together we can do more I H H H H



In each issue, w e ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share w ith us his/her approach to flying and his/her taste for travel. This month's guest: Françoise Hetto-Gaasch

A chaque num éro, nous dem andons à un décideur luxem bourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invitée du m ois: Françoise Hetto-Gaasch

Let's start by ta lk in g a b o u t y o u r very first e x p e ri­ ence of f ly in g ... In 19 7 2, I w e n t to B u lg a ria w ith m y p a re n ts. It w as my fir s t trip in an a irp la n e . I w as p a rticu la rly excited a n d interested a n d I d id n 't feel an y sickness or fear. Lo okin g o u t over th e clo u d s, b e in g sp o ilt by th e fr ie n d ly a ir h o ste sse s, it w a s a tre m e n d o u s e x p erien ce. Even today, I still feel a slig h t sense o f susp e n se a n d e x citem en t at t a k e -o f f ... o n th e w a y to disco vering a ne w w o rld .

Com m ençons par évo q ue r votre toute p rem iere expé­ rience de v o l... En 1972, je su is a llé e en B ulgarie avec m es parents. C'était m on p rem ier voyage en a v io n . J'a vo u e q u e j'é ta is p a rticu liè rem e n t excitée, intéres­ sée et q u e je n 'ép ro u va is n u lle m e n t de m alaise ou de peur. Jeter un coup d 'œ il p a r-d e ssu s les nuag es, se faire gâter par les a im a b le s hôtesses, c'était un e expérience fo rm id a b le . Encore a u jo u rd 'h u i, je ressens cette légère tension n é a n m o in s ag réable au m om ent du déco llage ... en route p o ur d écouvrir un m onde n o u v e au .

Please tell o u r readers an anecdo te d u rin g a flig h t!

As a teacher by training, Françoise Hetto-Gaasch is Luxembourg's Minister for the Middle Classes and Tourism and also Minister for Equal Opportunity. She is m arried, and the mother of two children; she loves to go for walks with her Golden Retriever and is a cooking fanatic, especially when it comes to treating her friends and loved ones. During her tim e off, she also runs a choir for young people. Educatrice graduée de profession, Françoise Hetto-Gaasch est ministre des Classes moyennes et du Tourisme et ministre de l'Egalité des chances. Mariée et mère de deux enfants, elle adore se promener avec son Golden Retriever et est passionnée de cuisine, surtout lorsqu'il s'agit de régaler les personnes qui lui sont chères. Durant son temps libre, elle dirige également une chorale de jeunes.

I rem em ber th e tu rb ule n ce d u rin g one p a rticu la r flig h t, caused by a sto rm . The p la n e w as d am a g e d , an d as a re su lt w e had to m ake an em ergency la n d ­ in g in Z u ric h . It w a s a tr y in g m o m e n t, o n e th a t

P o u rrie z -v o u s raconter à nos lecteurs un e anecdote p e n d a n t u n vo l? Je m e rap p elle les p erturbations d u ra n t un v o l, des p e rtu rb a tio n s d u e s à u n orag e. L'avio n é tait e n d o m ­

I w ill never forget.

m agé, si b ien q u e no us avons d û effectuer un atterris­ sage forcé à Z u rich . C 'était un m o m en t é m o u v a n t, q ue

W h a t's y o u r fa v o u rite c ity to tra v e l to th e s e d a y s ? Do you h ave a best pick to share w ith o u r readers? Rome is fo r m e an in cred ib le d e stin a tio n , w ith its p ic tu re sq u e n a rro w stre e ts a n d its liv e ly s q u a re s .

je n 'o u b lie ra i ja m a is .

I a lso fin d th e m e n ta lity a n d jo y o f liv in g o f th e Italian s fa sc in a tin g .

teurs? Rom e est pour m oi u n e d e stination par excellence, avec ses ru elle s a ccu eilla n te s et ses places q u i débo rdent

Now let's im a g in e you are free to choose a n y o n e you w a n t to d esign th e p la n e o f y o u r d ream s: w h o w o u ld it be a n d w h a t w o u ld th e p lane lo ok like? H u n d e rtw a ss e r w o u ld d e fin it e ly be th e a r t is t w ho m I w o u ld ask to draw and decorate th is airp la n e : th e w in d o w s w o u ld be m ad e o u t o f th e w in d o w s o f little m ultico lo u red ho uses, stuck together, lo o kin g like a fly in g city.

de v ie . Et p uis ce sont la m entalité et la jo ie de vivre des Ita lien s q u i m e fascin e n t,

Could you im a g in e y o u rse lf as a p ilo t? I cann o t see m yself as a p ilo t, because I am no t skilled at h a n d lin g sophisticated technical ap paratus.

accolées les unes a u x autres, le tout ressem blant à une v ille v o la n te ,

Q uelle est a u jo u rd 'h u i la v ille où vous préférez voyag_e_r?_ A v e z -v o u s un 'coup de cœ u r' à partager avec nos le c-

M a in te n a n t, im a g in o n s q u e vous soyez libre de choisir n 'im p o rte q u i p our de ssin e r l'a v io n de vos rêves: qui ch o is irie z -v o u s et à q u o i ressem blerait cet a v io n ? H u nd ertw asse r serait l'artiste à q u i je d e m a n d era is de dessiner, de décorer cet a v io n : les hub lots constitue­ raient les fenêtres de petites m aisons m ulticolores,

P o u rrie z -v o u s v o u s im a g in e r en pilote? Je ne pourrais pas du tout m ’im a g in e r en pilote, parce que je ne suis pas douée pour le m an ie m e n t d 'ap p a re ils te ch n iq u e s so p h istiq u é s.

H H jE E B E B B E


Š 2010 KPMG S.à r.l., a Luxem bourg private lim ited company, is a subsidary o f KPMG Europe LLP and a m em ber firm of the KPMG netw ork of independent m em ber firm s affiliated w ith KPMG International C ooperative ("K P M G International"), a Swiss entity. All rights reserved. KPMG and the KPMG logo are registered tradem arks o f KPMG International. Printed in Luxembourg.

It's not about doing different things ...


rammmnnmni

e j n i lëjlëjl^ u l i : [ » ■

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

3

E d ito ria l

io t |

L u x a ir W e lco m e

8

D ra w m e a p la n e

10 6

12

C o m m e rce L u x e m b o u rg , a city o f C o m m e rce Design

C orp o rate n e w s - LuxairCA RGO H a n d le d in g o o d c o m p a n y

10 8

S ales n e w s A irlin e n e w s / For a ll tastes

116

City B e r lin /P a r is /F lo r e n c e /D u b lin /B a r i/P r a g u e /V e n ic e /L o n d o n

L u x a irS e rv ic e s - th e Lo u n g e te a m A h a v e n in th e b u stle

118

F in a n c e After H o ld in g 29

S o c ia lly R e sp o n sib le T h e Red Cross D o n a tio n F o rtn ig h t: G ive for a c tio n !

12 0

In v e s tm e n t fu n d s In v e sto rs h a v e sta ye d fa ith fu l

B u y b ye L u x e m b o u rg S h o p p in g sp re e s

122

G o o d to k n o w At th e a irp o rt / S h o p p in g / On b o ard I Fle et / R oute M ap

18

26

54

62

S e co n d C itiz e n s h ip fo ru m On th e ro ad to e c o -r e s p o n s ib ilit y

72

L u x e m b o u rg H ig h lig h ts R e s t a u r a n t s /N ig h t lif e /S h o p p in g /C u lt u r e /C it y M ap

8 1\

Life sty le Style fo r H er / Style for H im I M ust h ave

%

10 0

13 0

C o u n try p ro m o tio n Te am L u x e m b o u rg u n ite s C u ltu re L u x e m b o u rg a n d its n e w m u se u m o f art L u x e m b o u rg a t a g la n c e

Cover / Couverture Photo: Andres Lejona

Copy Editor I Secretaire de rédaction Cynthia Schreiber

Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît w /a n pour le compte de Luxair

Editorial I Redaction Didier Dam iani, Aaron Grunw ald, Sara M anuelli, Chloé McChloskey, Adrian Moore, Natalia O'Hara, Angelina A. Rafii, Duncan Roberts, Cristina Sarcinella, Jean-M arc Streit, Karine Touati, Ciaran W alsh, Jeffrey Work

PUBLISHER f EDITEUR: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 6 6 18 -1, Fax: +352 29 6619 w w w .flydo sco pe.lu,ww w .m ikekoedinger.com EDITORIAL I REDACTION: Coordination Laura Schummer(LuxairGroup), Céline Berrard (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez

Photography I Photographie Julien Becker, Kate van den Boogert, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Zoé Fischer, Susanne Graff, Nicolas Hidiroglou, David Laurent/W ide, Andrés Lejona, Kacper Lipinski, Tom Medwell, Niel Mersh, Olivier Minaire, Con O'Donoghue, Andrea Sarti, Stéphane Solinas, Stéphane Thidet, Jennie Zeiner Cartography I Cartographie monopolka SA

ADVERTISING J PUBLICITE: Tempo S.A. Tél.: +352 2717 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@ tem po.lu, w w w .tem po.lu LAYOUT I MISE EN PAGE: INgrid - Studio For Editorial Design S.A. w ww .INgrid.eu Art direction I Direction artistique Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Thomas Aubinet No part o f this magazine may be reproduced w ith o u t th e w ritte n permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

Sou rces m ixtes

F S C

^ 0

Groupe de produits issus de forêts bien gérées et d'autres sources contrôlées www.fsc.org Certno.SCS-COC-000970 O 1996 Forest Stewardship Council

Please Recycle Vous avez fin i de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

If L Y D O S C O P E 1 1


COMMERCE

LUXEMBOURG, A CITY OF COMMERCE DESIGN Organised by the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), the local retailers' association, the first instalm ent o f the Commerce Design Luxembourg contest puts design and creativity at the heart o f retail activity. Does this mean th a t Luxembourg can aspire to being one o f the leading cities o f Commerce Design? To answer this question, w e spoke to Anne Darin, o f the UCVL w ho is responsible for the contest. LUXEMBOURG PARMI LES GRANDES VILLES DE COMMERCE DESIGN. Organisée

par l'Union Com merciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), la première édition du concours Commerce Design Luxembourg met le design et la créativité au cœ ur de l'activité com m erciale. Est-ce à dire que Luxembourg peut se hisser au rang des grandes villes prônant le design com m ercial? Pour y répondre, nous avons interrogé Anne Darin de l'UCVL, responsable du projet. Texte: KarineTouati. Photos: Olivier Minaire

How did the UCVL becom e in vo lve d in th is contest? " T h is co n te st o rig in a te d in M o n tre a l in C a n a d a w h e re it b egan in 19 9 5 . W e h ave b een m o n ito rin g th e v a rio u s p rojects ru n as p art o f th e co n te st o ver th e p ast fe w years a n d have n o ted th e ir s ig n ific a n t b e n e fic ia l effects, both in term s o f bo o stin g th e re tail a c tiv ity in th e City o f M ontréal a n d in term s o f th e a ttra ctiv e n e ss o f th e city o v e ra ll. H a vin g w itn e sse d th is as o u ts id e rs , w e d e c id e d to o ffe r th e sa m e c h a n c e to th e City

Com m ent l'U n io n Com m erciale s'e s t-e lle im p liq u é e d a n s ce concours? « Il faut rap p eler que cette initiative v ien t de la v ille de M ontréal et a été créée en 19 9 5. Nous suivons ces projets d e pu is q u e lq u e s an n é e s et avons pu en constater les effets significatifs et b é n é fiq u e s, tan t sur l'activité com m erciale de la v ille de M ontréal q ue su r l'attractivité de la v ille d an s son e n sem b le. Forts de ce p oint de vue de l'extérieur, nous “ A GLO BAL AP PROACH avons sou h aité, à notre tour, d o n ­

o f Lux e m b o urg . The UCVL c u rre n tly has a ro u n d 1*00 m em b ers w h ic h can be id e n tifie d by secto r o f a ctiv ity , as w e ll as a n u m ­ ber o f p artn ers, a ll o f w h o m can be m ad e to e n h a n c e th e city's

ner la m êm e chance à la v ille de Luxem bourg. L’U nion Com m erciale compte à ce jo u r environ qoo m e m ­ bres q u e n o u s sa v o n s id e n tifie r, p ar secteur d 'activité, d e m ê m e q u e

p o sitio n in g a n d fu rth e r im p ro ve its p ra ctice s. Lu x e m b o u rg has a s ig n ific a n t re tail p o te n tia l a n d th is p o te n tia l im p a cts on th e e co no m y o f th e city. To w hat extent does th is contest put design at the heart o f retail? "M ake no m ista k e , th is is n o t o n ly a b o u t re w a rd in g o r h a il­ in g th e m ost a ttra c tiv e sh o p w in d o w s o r th e m o st b e a u tifu l in te rio r de co ratio n o f b o u tiq u e s o r re sta u ra n ts! The co ncep t o f d e sig n is co n sid ered here o v e ra ll, in th e sen se o f a g lo b a l p ro j­ e ct. A g lo b al d e sig n a p p ro a ch b e g in s w ith a m a rk e tin g , ta rg e t­ in g a n d p o s itio n in g e ffo rt. In th e co u rse o f th is v ita l p rocess, a re ta ile r can a cq u ire a cle arer id e a o f its p ro je c t by g e ttin g a d vice from a rc h ite c ts, d e sig n e rs, a d v e rtis in g a g e n cie s an d co n su lta n cie s in o rd e r to e x ecute th e a p p ro a ch as sm a rtly as p o ssib le , k n o w in g e x a ctly w h a t d ire c tio n to go in . It is th is g lo b a l ap p ro ach th a t w e w a n te d to rew ard a n d recog nise as p a rt o f th is co n te st. It is v ita l to in v e st in d e sig n a cco rd in g to th e w id e st m e a n in g o f th e te rm , fo r th is lin k s up w ith m arke t­ in g proper. A g lo b a l a p p ro a ch to p o s itio n in g can lead a re ta ile r

jE m a S E B B E E B

TO P O S I T IO N IN G CAN LE AD A RE T A I LE R TO RE FO CU S HIS A C T I V I T Y ”

nos différents partenaires, pour m ieux positionner la v ille et am éliorer encore ses p ratiq u e s. Il y a , à Luxem bourg, un p otentiel com m ercial très intéressant et ce potentiel participe aussi à l'é co no m ie de la v ille . Dans q uelle m esure ce concours m e t-il le design au cœ ur du com m erce? «Q u 'o n ne se m é p re n n e pas, il ne s'a g it pas u n iq u e m e n t de récom penser ou de sa lu e r les p lus jo lie s v itrin es ou la p lu s b elle d écoratio n d 'in té rie u r de b o u tiq u e ou de restau rant! L'idée de design est ici e n te n d u e d a n s son e n sem b le, au sens de projet g lo b a l. Une d é m a rch e g lo b a le de design com m ence par une réfle xio n de m a rk e ­ tin g , de cib le , de p o sitio n n e m e n t. Grâce à cette réfle xio n e sse n tie lle , un co m m erçant se dote d 'u n e idée p lu s claire de son p ro je t en se to u rn a n t vers des architectes, des desig ners, des a g ences de c o m m u ­ n ica tio n et de co n se il p our fo rm a lise r cette d é m a rche avec d isce rn e ­ m e n t, en sa ch a n t où il v a . C'est ceci q u e no us av o n s so u h a ité sa lu e r et réco m p e nse r lors de ce concours. Il est p rim o rd ia l d 'in v e s tir d an s le d e sig n au sens large, car il fait le lie n avec le m a rk e tin g . Un p o s i-


Anne Darin, respon­ sible for the Commerce Design Luxembourg contest Anne Darin, responsable du projet pour le concours Commerce Design Luxembourg

to re fo cu s h is a c tiv ity , to re sp o n d to a tr e n d , a d e v e lo p m e n t o f th e m a rk e t. It p ro v id e s a n o v e rv ie w o f h is a c tiv ity a n d h is b u sin e ss.

tio n n e m e n t g lo b al p eut a m e n e r un co m m erçant à recadrer son a cti­

Has y o u r call been answ ered and w h a t is th e outcom e o f th is contest? "W e have received forty a p p lica tio n s, each a p p lica tio n h a v in g to m eet a set o f e lig ib ility criteria in order to take p art in th e

A ce jour, votre dém arche a -t -e lle été entendue et q uelle est la retombée de ce concours?

co n te st. Most o f th e a p p lica tio n s have reached us via a rch itec­ tu re practices a n d design stud ios, w h ic h w e o f course contacted as p a rt o f o ur p rom otion al effort. To o ur great satisfa ctio n , every sector o f a ctiv ity is m ore or less w ell rep resented, be it fa sh io n , catering , decoration or a ll-p u rp o s e re ta il. M oreover, each n e ig h ­ b o u rh o o d o f th e to w n is e q u a lly rep resented, w h ich bears w it­ ness to th e successful reach o f th is contest. Com m erce Design - a source o f in sp ira tio n ? "Just like the cities o f M ontreal, Brussels, M arseille an d S a in tÉtien n e , the City o f Luxem bourg is curren tly p art o f th e Com m erce Design in tern atio n al ne tw o rk, w h ich w as fo u n d ed in M ontreal in 19 9 5 - It is ind eed interesting to see w h a t is h a p p e n in g beyond o u r borders in term s o f com m ercial activity. It e nab les o ne to log th e best practices, to gauge an y develo pm en ts and to exchange ideas w ith the other to w n s th a t are ta k in g part in th is ne tw o rk.

vité, p o ur rép ondre à u n e te n d a n ce , un e é vo lu tio n du m a rch é. C'est un e réfle xio n d ’e n se m b le su r son activité et su r son com m erce.

«N o u s avo ns reçu u n e q u a ra n ta in e de dossiers, ch a q u e dossier d e va n t rép ondre à un e n se m b le de critères d 'é lig ib ilité p our p artici­ per a u concours. La p lu p a rt des dossiers nous sont p arven u s v ia les cab inets d ’architectes et les studios de design vers le sq ue ls nous n 'a v o n s, bien é vid e m m e n t, pas o u b lié de c o m m u n iq u e r. A notre g rande satisfaction, ch a q u e secteur d 'activité est plus ou m o in s bien représenté, q u 'il s'agisse de m ode, de restauration, de décoration ou de com m erce de d é tail en g én é ra l. Par a ille u rs, ch aq ue q u a rtie r de la v ille est é q u ita b le m e n t v isib le , ce q u i tém oigne d 'u n e certaine réus­ site su r le rayo n n e m e n t de ce concours. Commerce Design, une source d 'insp iratio n? «A l'in sta r des v ille s de M ontréal, Bruxelles, M arseille ou S a in tÉtien n e , la v ille de Luxem b ourg fa it à présent partie du réseau inter­ n a tio n a l Com m erce D esign, créé à M ontréal en 19 9 5. C'est effectivem ent inté re ssan t de vo ir ce q u i se passe hors de nos frontières en m atière d ’activité co m m ercia le. Cela p erm et de noter les b onnes p ratiq ue s, de ja u g e r u n e é vo lu tio n et su rto ut d 'éch an g e r des idées avec les autres v ille s p a rticip a n t à ce réseau.

A ccording to yo u , w h a t have been th e m ain stages o f th e d e v e l­ o p m e n t o f th e ap pro ach o f Com m erce D esign Luxem bourg? "At first, it is th e m ajo r lu x u ry bran ds th a t set th e to ne th a n k s in th e m ost part to sales flo ors a n d custo m er experiences th a t w ere fu lly co ncep tualised an d w ell th o u g h t o u t to sho w case the prod ucts an d attract th e buyers to th e ir u n iq u e spaces. Th is ap p ro ach insp ired m an y in d e p e n d e n t retailers w h o u n dersto od th a t th e th in g s th a t w orked for th e b ig players could also w o rk fo r th e m . The problem w as th a t to m an a g e such an ap p ro ach as

Quelles ont été, selon vous, les principales phases d ’évolution dans cette approche de Commerce Design? «A u d é b u t, ce sont les grandes m arques de luxe q ui ont com m encé à d o n n e r le ton avec, p our b eauco up , des espaces de vente et de p laisir d 'ach a t tout à fait conceptualisés et réfléchis, pour mettre en v a le u r les produits et retenir l'acheteu r d an s cet espace si particulier. Cette ap pro­ che a insp iré les com m erçants in d é p e n d a n ts q ui ont com pris q ue ce qui m archait pour les «g ra n d s» p ouvait aussi m archer pour e u x. Le souci


an in d e p e n d e n t retailer, o ne m u st do e v e ry th in g s in g le -h a n d e d , w h ich is fa irly m in d -b o g g lin g : w h a t arch itect, w h a t d e sig n , w h a t tra d in g nam e to c h o o se ...a co ncep t, sure, b u t w h a t o n e ? Etc. The contest has e n a b le d us to sho w case successful a c h ie v e ­ m ents, re su ltin g fro m syn ergies o f sk ills a n d k n o w -h o w b etw een th e v ario u s players in v o lv e d . The contest has also acted as a vec­ tor for tra n sm ittin g th e in fo rm atio n p ro vid e d by th e architects and designers to retailers, based on th e p rem ise th a t w o rkin g to gether generates v a lu e a n d im p a ct.

était q ue gérer une telle dém arche q u a n d on est in d é p e n d a n t et q u 'il faut to u t fa ire par s o i-m ê m e relève du ca sse -tê te : q u e l architecte, q uel d e sig n , q u e lle e n se ig n e ...? Un concept, o u i, m ais le q u e l? Etc. Le concours no us a perm is de rendre visib le s des réa lisa tio n s réussies, nées de synergies d e com pétences entre les différents corps de m étier. Ce fut aussi u n m oyen de transm ettre l'in fo rm a tio n d o n n é e par les architectes et les designers a u x com m erçants, avec cette id ée toute sim p le q u e tra v a ille r en sem b le génère de la v a le u r et d e l'im p a ct. Mis à part la visib ilité, q uel est l'intérêt, pour un com m erçant, de s'in s­

A part from v isib ility , w h a t is th e interest, for a retailer, to regis­ ter for th is kin d o f ch a lle n g e? "It is a w ay o f m ak ing th e m ost o f one's investm ent, o f a ch ie v ­ ing recognition for o ne's key choices, o f p o sitio n in g o ne's activity, and o f course, o f letting people know a b o u t th e outcom e. A part from prom otion, a w e ll-th o u g h t-o u t ap pro ach leads a retailer into a w in -w in p artn ersh ip w ith the o ther players invo lve d . This saves tim e a n d , ine vitab ly, generates valu e by in vo lvin g all the various players in order to have a positive im p act on th e sales activity as w ell as a productive im p act on th e service providers. And in concrete term s? "W e are fo rtun ate in b e in g ab le to lo ok at th e experien ce o f th e o th e r cities in v o lv e d : after a ll, w h a t can be m ore concrete th a n hard fig ure s? The o utco m e is th a t b u sinesses w h ich in vest beforehand in a w e ll-t h o u g h t -o u t ap p ro ach a n d a d e s ig n -le d p o sitio n in g te n d to g enerate 25 to 3 0 % m ore tu rn o ve r. Th is is very sig n ifica n t. How do you e x p la in th is? "20 years ago, m ost city -c e n tre stores sold a sin g le p rod uct. You w o u ld go into a sho e sho p to buy a p a ir o f sh o es. N o w ad ays, w ith th e o nset o f concept stores, sh o p p in g has develo p ed into a leisure p u rsu it w h ich goes b eyo nd m ere b u y in g . These d ays, shops are places for liv in g in an d re la x in g , places w h e re one w o u ld a ctu ally e n jo y s p e n d in g som e tim e . The goods o n offer are w ell th o u g h t o u t an d co n cep tu a lise d . In o rder for a sh o p p in g experience to be d iffe ren t, it m u st be in n o v a tiv e . Does th is concept o f sh o p p in g as a le isure a ctiv ity tie up w ith to urism ? "Absolutely, a n d w e are w o rk in g in close co op eration w ith Luxem bourg's Office N atio n al d u To urism e. In th e p ast, you had

|F klYlDjOiSlClOTO

crire d ans ce type de challenge? «C'est une façon de valoriser son investissem ent, de faire reconnaître ses choix stratégiques pour positionner son activité et, bien entendu , d 'en faire connaître le résultat. Outre la prom otion, une dém arche réfléchie c o n d u it u n co m m erçan t d a n s un partenariat g agnant-gag nant avec les a u tre s corps de m é tie r. Cela p erm e t de g a g n e r du te m p s et, a fortiori, de générer de la v a le u r

«UN POSITIONNEMENT GLOBAL PEUT A M E N E R UN C O M M E R Ç A N T À R E C A D R E R SON A C T I V I T É »

en engageant les différentes parties concernées d ans une voie économ iq uem ent intéressante pour l'activité com m erciale, d ’un côté, m ais aussi productive du côté des prestataires. Plus concrètem ent? «O n ne p e u t q u e se ré jo u ir d 'a v o ir l'é ch o d e s a u tre s v ille s ... et q u o i de p lu s concret q u e des chiffres? Les com m erces a y a n t in v e sti au p ré a la b le d a n s une d é m a rch e raiso n n é e et u n p o sitio n n e m e n t d e sig n o n t g énéré de 25 à 3 0 % de p lu s su r le u r ch iffre d 'a ffa ire s. C'est très sig n ifica tif. Com m ent l'e xp liq u e z-v o u s? « Il y a encore 20 ans, la p lu p a rt des enseignes é ta ien t m o n o -p r o ­ d u its. On e n trait d an s un m ag asin de chaussures pour acheter un e paire de ch aussures. A u jo u rd 'h u i, avec l'arrivée des concept stores, la d ém arche d 'a c h a t a évolué vers un e dém arche de p la isir q u i va a u d e là du sim p le ach at. A présent, les com m erces so n t de vérita b le s lie u x de v ie , de détente, d an s le sq ue ls on a im e passer d u te m p s. L'of­ fre est p ensée, réfléchie, concep tualisée. Pour q u 'u n e e xp érience sh o p p in g soit différente, il fa u t q u 'e lle soit in n o v a n te . Cette id é e de sh o p p in g p la is ir e n t r e -t -e lle a u ss i d a n s l'id é e de to u rism e?


M ulti-M anager Portfolio Management

Invest with the world’s best managers A universe o f more than 6 1 ,0 0 0 investment funds are analysed and only the best managers, within their defined, specialist areas, are selected. Then, our experienced team builds and monitors your portfolio according to the in­ vestment strategy that you have defined together with your personal Account Manager. Multi-Manager Portfolio Management combines N ordea’s investment strategy, risk management and the w orld’ s top investment managers.

One private banker, many specialists - Making it possible.

Visit us at www.nordeaprivatebanking.com, or call +352 43 88 77 77 for more information.

Nordea Bank S.A is a part o f the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. The attention o f the investor is drawn to the fact that there can be no guarantee on the profitability o f any investment in financial instruments and that such investment may entail losses, and this irrespective o f the quality of the fund managers selected by the Bank. Past perform­ ance is not a guarantee of future results. Nordea Bank is subject to the supervision o f the CSSF (110, route d'Arlon L-2991 Luxembourg). Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxem bourg No. B 1 4 1 5 7 ,5 6 2 , rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel + 3 5 2 4 3 8 8 77 77 Zurich branch: Tel +41 4 4 421 42 4 2 www.nordeaprivatebanking.com


The Guy Mathias hair salon in Bonnevoie Le salon de coiffure Guy Mathias à Bonnevoie

to urism on th e o n e h a n d an d sh o p p in g on th e o ther, a n d th e tw o w ere presented a n d d e a lt w ith separately. How ever, n o w a ­ d ays, th a n ks to th e jo in t a ctio n s o f th e UCVL a n d o f ONT, the s h o p p in g d im e n sio n is in clu d e d in a n y to urism c o m m u n ica tio n , w h ich helps to bo lster th e attractiven ess o f th e City o f Luxem ­ bourg for a ll kin d s o f v isito rs. Does th is attractiven ess no t call for an eclectic a n d w e ll th o u g h t o u t selection o f sho ps? "Yes it d o e s. A sh o p th a t is w e ll p o s itio n e d o n its s e g m e n t, w h o se co n cep t is w e ll th o u g h t o u t, w h o se a p p ro a c h is clear, w ill p la y a s ig n if ic a n t p a rt in e s t a b lis h in g a g o o d b a la n ce w h ic h w ill h a v e a n e ffe ct n o t o n ly o n its n o to rie ty a n d its fr é q u e n ta tio n , b u t a lso o n th e p e rce p tio n a n d a c tiv ity o f a p a rtic u la r n e ig h b o u rh o o d o r o f th e to w n as a w h o le . You m u st n o t fo rg et t h a t th e City o f L u x e m b o u rg h a s a m u ltic u l­ tu ra l d im e n s io n , as a E u ro p e a n c a p it a l, b u t a lso as a re su lt o f its p o sitio n w it h in th e G re a te r R e g io n , o n a c c o u n t o f th e c o u n try 's th re e b o rd e rs. G iv e n th is d im e n s io n , th e c ity m u st p ro v id e a s e le c tio n o f sh o p s th a t is c a p a b le o f m e e tin g a ll th e se re q u ire m e n ts, he n ce th e in te re st o f o u r co n te st w h ic h a lso a im s to a ttra c t n e w v is ito rs w h o w o u ld id e n t ify th e City o f Lu x e m b o u rg as a Com m erce D esign to w n . T h is is u n d e n i­ a b ly a n extra s tre n g th . Th is in itia l in sta lm e n t o f th e contest is like ly to be th e first o f m an y. How o ften w ill you run it a n d w h a t chan ges w ill you m ake to it? "W e are g o in g to re p e a t t h is c o n te st e v e ry y e a r, a n d b u ild on o u r e x p e rie n c e to e n h a n c e th e p ro je c t a n d d e v e lo p th e in t e r n a tio n a l n e tw o rk o f C o m m e rce D e s ig n . In it ia lly , fo r th is f ir s t in s ta lm e n t, w e a re g o in g to p u b lis h a b o o k p re s e n tin g th e ko p ro je c ts , th e " G ra n d s P rix d u J u r y " a n d th e “ C oup de cœ u r d u p u b lic " a w a r d , to g e th e r w ith d e ta ils o f e a c h p ro j­ e ct. W e w ill th e n o rg a n is e a w o r k s h o p th a t w ill e n a b le th e re ta ile rs to m e e t a r c h ite c ts , d e s ig n e rs a n d b u ild e r s /f it te r s w it h in a u n iq u e m e e tin g p la c e . It is from t h is in t e r a c t iv it y t h a t c re a tiv ity a n d re c o g n itio n o f th e in v e s t m e n t m a d e w ill a r is e . Our re ta ile rs h a v e lo ts o f id e a s ; o u r a rc h ite c ts a n d d e s ig n e rs h a v e g re a t t a le n t ; b r in g in g th e m to g e th e r to e x c h a n g e id e a s a n d w o rk to g e th e r o n o u t s t a n d in g p ro je c ts is o u r v o c a tio n , a liv in g a n d d e v e lo p in g p ro je c t w h ic h w e w ill c o n tin u e to b a c k .”

1 6 F L Y DOSC

«Tout à fait, no us travaillo ns en effet en très étroite co llab oration avec l'Office N atio nal du Tourism e Luxem bourg. A u p a ra v a n t, il y avait d 'u n côté le tourism e et de l’autre le sh o p p in g , présentés de façon sin g u liè re et d istin cte . A p ré se n t, grâce a u x a ctio n s co n jo in te s de l’ U nion Com m erciale et de l'ONT, la d im e n sio n sh o p p in g est incluse dan s toute la com m unicatio n touristiqu e, ce q ui contrib ue à renforcer l'attractivité de la v ille de Luxem bourg pour tous les types de visiteurs. Justem ent, cette attractivité p a s s e -t-e lle par un e offre com m erciale é clectiq ue et b ien pensée? «O u i, e xactem ent. Un com m erce b ien p o sitio nné su r son segm ent, réfléchi d an s son concept, v isib le d a n s sa d é m arche p articipera à un bel é q u ilib re q u i re ja illira , non se u le m e n t su r sa n otoriété, su r sa fré ­ q u e n ta tio n , m ais aussi su r l'a cti­ vité d 'u n q u a rtie r ou de la v ille SY N E R G IE S OF SKILLS tout entière. Il ne faut pas o u b lie r AND K N O W - H O W B E T W E E N q u e la V ille de Luxem bourg a une d im e n sio n m u lticu ltu re lle , en tant THE VA RI O U S PLAYERS q u e c a p ita le e u ro p é e n n e , m a is IN V O L VE D ” aussi d an s la G rand e R égion, du fa it de ses trois frontières. A cette d im e n s io n d o it b ie n é v id e m m e n t ré p o n d re u n e offre c o m m e r­ c ia le ca p a b le de sa tisfa ire tous ces b e s o in s, d 'o ù l'in té rê t de notre co n co u rs v is a n t a u ss i à a ttire r de n o u v e a u x v is ite u r s , q u i id e n t i­ fie r a ie n t la v ille d e L u x e m b o u rg co m m e u n e v ille de C o m m erce D e sig n . C 'est, in d é n ia b le m e n t , u n a to u t s u p p lé m e n ta ire . Cette prem ière é d itio n de concours s'in scrit d an s la d u ré e . A q uel rythm e et co m m e n t a lle z -v o u s la faire é voluer? «N o u s a llo n s réitérer ce c h a lle n g e tous les a n s , en p ro fita n t de l'e x p é rie n ce p o u r e n rich ir le projet et faire fo n c tio n n e r le réseau in te rn a tio n a l de Com m erce D e sig n . D ans un p re m ie r te m p s, p o u r cette p re m ière é d itio n , no us a llo n s p u b lie r un o u vrag e q u i p ré se n ­ tera les qo p ro je ts, les « G ra n d s Prix d u J u ry » et le p rix «C o u p de Cœ ur d u p u b lic » avec le d é tail de ch a q u e ré a lisa tio n . N ous o rg a n i­ serons e n su ite u n w o rksh o p q u i perm ettra a u x co m m e rça n ts de re n co n tre r d es arch itectes, des d e sig n ers et les d iffé re n ts corps de m é tie r d a n s un fo ru m de rencontre u n iq u e en son g e n re . C'est de l'in te ra ctiv ité q u e n a îtro n t la créativité et la re co n n a issa n ce de l' in ­ v e stisse m e n t ré a lisé . Nos com m erces o n t de l'id é e , nos architectes et d e sig n e rs o n t d u t a le n t .J e s a m e n e r à é ch a n g e r et à ré a lise r e n se m b le de b e a u x projets co n stitu e , p o ur n o u s, u n o b je c tif v iv a n t et é v o lu tif q u e n o u s co n tin u e ro n s à s o u te n ir...»

Le concours en trois dates: La remise des dossiers a été clôturée le 31 janvier 2010. Les 10 Prix du Jury seront com m uniqués et remis aux commerçants le 21* mars, en présence de Madame Marie-Josée Lacroix, Commissaire au Design, Directrice de Design Montréal et Présidente du Jury. En ju in (la date n'est pas encore définie), sera décerné le «Prix Coup de Cœur du Public».


/%£ IMPORTED RUSSIAN VODKA

DRINK WITH CARE.

STOUCHNAYA* Russian vodka. 40% AlcJVol. 100%

Gram

Neutral Spirits. © 2 0 1 0

3T0LICHNAY*’

Pr o duced i n R u s s ia f o r S .P.I. G k k t

IUSSIANVODK,


SECOND C I T I Z E N S H I P F OR UM

ON THE ROAD TO ECORESPONSIBILITY After the Copenhagen conference, which left everyone w ith the feeling th at the job was still unfinished, IMS Luxembourg (institute for social change) w anted to focus its second Citizenship Forum on the topic o f eco-responsibility. This day o f inform ation, reflection... and action w ill take place on 20th April at Luxembourg Congrès. EN ROUTE VERS L’ÉCO-RESPONSABILITÉ. C'est, sur base d'une conference de Copenhague

au goût d'inachevé, que IMS Luxembourg (Institut pour le M ouvem ent Sociétal) a souhaité orienter son deuxièm e Forum de la Citoyenneté sur la thém atique de l'éco-responsabilité. Cette journée d'inform ation, de réflexion... et d'action se déroulera le 20 avril prochain à Luxembourg Congrès. Texte: Jean-M arc Streit. Photo: Olivier Minaire

The recent fu ss fo r CSR (co rp orate so cia l re sp o n sib ility ) d e fi­ n ite ly seem s to h ave ta k e n ro ot, as w e can see in p a rtic u la r from th e fir s t fe w s ig n s , th e m o st s ig n if ic a n t o f w h ic h is u n d o u b te d ly th e g ro w in g n u m b e r o f c o m p a n ie s jo in in g IMS Luxem bo urg (in stitu te fo r so cial ch a n g e ). W h ereas th e re w ere som e fifty m em b ers la st year, to d a y th e re are a b o u t n in e ty m em b ers, acco rd in g ly co n ce rn in g so m e 5 0 ,0 0 0 w o rke rs in th e G ran d Duchy. For su ch a y o u n g a sso c ia tio n (m erely th re e years o ld ) th is g row th sug g ests th a t c o m p a n ie s are b e co m in g in c re a s­ in g ly aw are o f CSR to p ic s. Th is e m u la tio n w a s also fe lt a t th e tim e o f th e first C itiz e n ­ sh ip Forum , o rg a n ise d by IMS Lux e m b o urg o n ig " 1 M ay 2 0 0 9 . "We recorded more than 600 visitors during the course of this day. After such a success, we decided to restage this event and hold it annually," recollects C h ristia n S charff, C h a irm a n o f IMS Luxem bo urg (p h o to ). It w as according ly in a very u p b e a t m ood th a t th e C itizen sh ip Forum , th e second o f its k in d , w a s sch e d u le d for 20th A pril th is y ear aro u n d a d y n a m ic to p ic th a t e nters into th e p o st-C o p e n h a ­ gen sph ere. A lth o ug h th e w o rld conference w h ich to o k place last Decem ber in the D an ish cap ital p roduced v ery little o f substance - w itn ess the deception sho w n by a large n u m b er o f observers a lo t o f in fo rm a tio n a n d p ro je cts s till g e rm in a te d d u rin g th ese fe w d a y s o f p o litic a l d is c u s s io n s o n th e re a so n s fo r clim a te ch a n g e . There m ay be de fe atism in som e q u a rte rs, b u t th is is no t th e case for IMS Lu xem bo urg , w h ic h im m e d ia te ly seized th e o p p o r­ tu n ity afforded by th is m e d ia -p o litic a l sho w case to "go fu r­ ther", a t least n a tio n a lly . “To act, to share and to transmit are the three main lines which we must focus on in this postCopenhagen period,"o b serves C h ristia n Sch arff lu c id ly . He goes on to sa y: "sharing must be understood to mean informing, communicating. To transmit in the sense of contributing our

18 F lYDOSCOPEl

L'eng o uem ent auto u r de la RSE (responsabilité so ciale des e n tre ­ prises) se m b le bien e n cle n ch é , se lisa n t n o ta m m e n t au travers de q u e lq u e s p rem iers prodrom es d o nt le p lus sig n ifica tif est ce rta in e ­ m e n t le n om b re croissant d ’entre­ p rises re jo ig n a n t le g iro n d'IM S Luxem bourg (Institut pour le M ou­ v e m e n t Sociétal). En effet, si elles

“ TO ACT, TO S H A R E AND TO T R A N S M I T

é ta ien t un e c in q u a n ta in e d 'a ffi­ lié e s l ’a n n é e d e rn iè re , e lle s so n t a u jo u rd 'h u i q u e lq u e 9 0 m em bres, touchant, de ce fait, environ 50.000 sa la rié s a u G r a n d -D u c h é . Pour u n e a sso c ia tio n si je u n e (trois a n n é e s d 'e x iste n c e ), cette p ro g re s­ sio n la isse su b o d o re r u n e se n s ib ilité accru e d e s so ciété s a u to u r des th é m a tiq u e s RSE. Cette é m u la tio n s'est égalem ent fait ressentir lors d u p re m ie r Forum de la Citoyenneté, organisé par IMS Luxem bourg, le 19 m ai 20 0 9 . «Nous avions enregistré plus de 600 visiteurs lors de cette journée. Devant ce succès, nous avons décidé de reconduire ce type d'événement en lui donnant unefréquence annuelle», se rem ém ore C hristian Scharff, p ré sid e nt d'IM S Luxem bourg (photo). C'est d o n c d an s une a m b ia n ce tout en effervescence q u e le Forum de la Citoyenneté, d e u xiè m e du nom , a été program m é p o u r le 20 avril de cette a n n é e a u to u r d 'u n th è m e d y n a m iq u e g ra v ita n t d a n s les sp h è re s de l'a p rè s-C o p e n h a g u e . Q u an d b ie n m ê m e la conférence m o n d ia le q u i s'est d é ro ulée en décem bre d e rn ie r d a n s le giron de la cap itale d a n o ise a accouché d 'u n e souris - on dénote la déception m anifestée par bon nom b re d 'observateurs - , b ea u co u p d 'in fo rm a ­ tio n s et de p ro je ts o n t to u te fo is g erm é d u ra n t ces q u e lq u e s jo u r s de tractation p o litiq u e su r fond de ch a n g e m e n t c lim a tiq u e . Si le d éfaitism e s ’est fait ressentir çà et là , tel n 'a pas été le cas pour IMS Luxem b ourg q u i a su sa isir au b ond cette v itrin e m é d ia tic o -p o li­ tiq u e p o u r «aller plus loin»; to u t d u m o in s su r le p la n n a tio n a l. «Agir, partager et transmettre sont les trois axes sur lesquels il faut que nous nous penchions dans cette période d'après-Copenhague»,



Serge Orru, Director o f WWF France, w ill d e live r his o p in io n o f the post-Copenhagen scenario. Serge Orru, directeur général de WWF France, donnera son opinion q u an ta I'après-Copenhague.

expertise, our know -how to companies, as well as to schools and thus bring benefits fo r future generations. Finally, to act, because we are endeavouring to turn our ideas and plans into something concrete."The a rt o f p ro g ressing , h o w to m ove fo r­ w ard a n d ho w to ad v a n ce m atte rs...

constate, lu cid e , Christian Scharff. Il dévelo p p e, m e n tio n n a n t q u e : «partager doit être compris dans le sens d'informer, de communi­ quer. Transmettre dans son acception d'apporter notre savoir-faire, notre k n o w -h o w dans les entreprises, mais également au sein des écoles et ainsi en faire profiter les générations futures. Enfin, agir, car nous nous efforçons de concrétiser sur le terrain nos idées et projets».

A PROGRAM ACCESSIBLE TO EVERYONE

l'a rt et la m a n iè re d 'av a n ce r et de faire avancer les choses...

It is a g a in st th is b a ckd ro p th a t th e p ro g ra m m e fo r th is se c­ o nd C itiz e n s h ip F o ru m , w h ic h h a s b e en d e lib e r a te ly b a la n c e d bo th in te rm s o f co n te n t a n d q u a n tity , m u st be s e e n . It is e ss e n tia l th a t th e w h o le s h o u ld be c o m p re h e n s ib le to e v e ry ­ o n e . A cco rd in g ly, it w a s in th is s p ir it th a t th e sc h e d u le w a s d e sig n e d as fo llo w s , a fte r th e tr a d itio n o p e n in g fo rm a litie s th a t su ch a n e v e n t d e m a n d s : p o s t-C o p e n h a g e n , s u s ta in a b le b u ild in g : from u to p ia to re a lity , h o w to m e a su re th e so cia l im p a ct o f m ic r o fin a n c e ?, b e in g e c o -r e s p o n s ib le a fte r th e C o p en h a g en s u m m it. W orkshops w ill be a rran g e d in b e tw ee n th ese to p ica l co nfer­

UN PROGRAMME ACCESSIBLE A TOUS

ences, in clu d in g : su sta in a b le b u ild in g s, case stu d y: M arbrerie Ja cq u e m a rt, SRI, m ic ro -a ssu ra n c e , can w e do w ith o u t a ne w ecological ta x a tio n system ?, e co -te ch n o lo g y, cenology, h o w do w e b e n e fit from su sta in a b le d e v elo p m en t or corporate re sp o n si­ b ility w ith in th e co m p any? Though all th ese conferences a n d w o rksh o p s are open to the general p ub lic (sim p ly register b eforeh and on th e IMS w eb site , www.imslux.lu), th e o rgan isers have set a sid e a n exclusive e ve ­ n in g reserved for CEOs: "Approximately one hundred CEOs will be invited, because, as decision-makers, they have the means of turning 'eco-responsible' actions into reality" a d d s th e C hair­ m an o f th e IMS. H ow ever, b e in g e c o -r e s p o n s ib le in Lu x e m b o u rg , is th is a re a lity a lre a d y w ith u s, a t le a s t fo r a c e rta in s e c tio n o f o u r co m p a n ie s, or is it no t ju s t a p io u s ho p e a t th e p re se n t tim e ? "We have seen that theoretical concepts are beginning to find their way into companies, some did not even wait fo r the results of the Copenhagen conference to act on their ecoresponsible visions and convictions," o p in e s C h ristia n Scharff. B ut o fte n th e se e n v ir o n m e n ta l ch o ices h a v e b e en m ad e in

|20 FLYPOSCOPEl

C’est d a n s cette p ersp ective q u 'a été in sc rit le p ro g ram m e de ce d e u x iè m e Forum de la C ito yenneté q u i a été d é lib é ré m e n t é q u ili­ bré ta n t au n iv e a u des co n te n u s q u 'e n term es q u a n tita tifs . Il fa u t q u e l'e n se m b le p u isse être a s s i­ m ila b le p ar to u s. C'est d o n c d a n s cet e sp rit q u e le p la n n in g a été co nçu com m e su it, ap rès les t r a -

« A G I R , PARTAGER ET T R A N S M E T T R E »

d itio n n e ls lim in a ire s q u 'ex ig e un tel é v é n e m e n t: l'a p rè s -C o p e n h a g u e , la co n stru c tio n d u r a b le : de l'u to p ie à la ré a lité , co m m e n t m e su re r l'im p a c t so c ia l de la m ic ro ­ fin a n c e ? , être é c o -re sp o n sa b le ap rès le so m m et de C o p e n h a g u e . Entre ces conférences th é m a tiq u e s s'in te rca le ro n t p lu s ie u rs work­ shops d o n t: l'im m o b ilie r d u ra b le , u n e é tu d e de ca s: M a rb re rie Ja c q u e m a rt, l'IS R , la m ic ro -a s s u ra n c e , p e u t-o n se p a sse r d ’ u n e n o u v e lle fisca lité é co lo g iq u e ?, l'é c o -te c h n o lo g ie , l'œ n o lo g ie , co m ­ m e nt tirer p rofit d u d é v e lo p p e m e n t d u ra b le ou de la re sp o n sa b ilité so ciétale au se in de l'e n tre p rise ? Si l'ensem ble de ces conférences et workshops est ouvert au grand p ub lic (il suffit p our cela de s'inscrire au préalable par l'interm édiaire du site Internet de l’ IMS, www.imslux.lu), les organisateurs ont d é fin i une soirée exclusivem ent réservée au x CEO: « Une centaine de CEO seront invi­ tés, car, en tant que décideurs, ils ont la possibilité de matérialiser sur le terrain des actions 'éco-responsables'», rajoute le président de l'IM S. M ais, être é co -re sp o n sa b le au Luxem b ourg, e st-c e d 'o re s et d é jà une réalité, au m oins p our un e certaine frange de nos entre p rise s, ou n 'e st-ce pour l'in sta n t q u 'u n sim p le vœ u p ieu x? «On remarque que les notions théoriques commencent à rentrer dans les entreprises et certaines n'ont pas attendu les résultats de la conférence de Copenha­ gue pour matérialiser leurs visions et convictions éco-responsables»,


|As " la g o o n a b le " la n d in El G o u n a is q u ic k ly ru n n in g o u t, A n c ie n t S ands R e so rt, a j o in t v e n tu re b e tw e e n O ra s c o m a n d IFB R e s o rt D e v e lo p e rs L td , is s ittin g p r e tty on th e la st o f th e Red Sea filt e r e d la g o o n s . Even in th is g lo b a l fin a n c ia l crisis, A m a n d a B ro w n in g d is c o v e rs t h a t th is in fla tio n h e d g in g o p p o r tu n it y has m u ch m o re t o o ffe r. In v e s to rs w h o w a n t m o re th a n a v ie w in 2011 s h o u ld h u rry u p . ^Bursting o u t from the new Super yacht marina, the Red Sea waters are poised to make th e ir d e b u t to create th e lagoons o f A ncien t Sands Resort. For those unfam iliar w ith El Gouna, it is clear th a t the new "n o rth " o f the resort is g o in g to turn qu ite a few heads. Clearly, it is high tim e th a t a second g o lf course comes to El Gouna, th e pressure on te e tim es from guests and owners is now reaching breaking point. Variety will attract serious golfers w ho norm ally dem and at least 2 course options on an average golfing holiday. A ncient Sands will be w arm ly w elcom ed on th a t front. A N C IE N T SANDS FACT FILE T otally European lo o k A ncient Sands seems to be El Gouna w ith a twist... It is the first O rascom jo in t venture w ith a UK developer, IFB Resorts, which is presently being m arketed only to th e international m arket. "It will have a to ta lly European look and feel about it, "com m ents Resort Director, Jerem y Sturgess, " it will adhere to the highest levels o f European standards o f construction and finishin g." D o lla r based fix e d assets to c o u n te r European in fla tio n ... Even in the m idst o f a global financial crisis, we are seeing at least 4 po tentia l buyers a day. W here else can o ffer 30 degrees in January? Visitors also soon realise th a t inventory w ith in El Gouna is very lim ited and very con tro lle d. O rascom 's strict pricing policy means th a t th e ir investm ent is well p ro te c te d ." Eagle-eye vie w s o v e r g o lf and th e Red Sea... O nly 950 m etres from the beach. The first phase o f A ncient Sands is th e HILLTOP VILLAGE. W hite Andalucian in style co m p le te w ith 18 hole g o lf course, a five star hotel, q u ality com m ercial space b u bb lin g w ith m u ltip le sw im m ing pools, cooling fountains and acres o f palm shaded gardens. The village rising to ab o u t 33m above sea level gives

all the owners an excellent eagle-eye view over the g o lf course, lagoons, beach and the Red Sea. The view over the entire de velopm ent is staggering. S tudios, ap artm en ts, tow n ho use s... generous in size, excellent quality, very reasonably priced... from $187,000 (124,000 Euros). I was pleasantly surprised by the generous size o f the units, w ith even the studios being a very liveable 68sqm. Some o f the homes came w ith an amazing 33sqm o f roo f terrace. The tow n houses, a very real alternative to villas in El Gouna, are an easily m anageable 200sqm in a "lo ck up and g o " fully serviced environm ent. "M any buyers do not want the hassle o f a villa and all the ancillary w o rk ", explains Jeremy, "o u r tow n house solution has proved ideal." Free g o lf m em b ersh ip fo r 1 year, a rental gu ara ntee co n tra ct o f 6% p e r annum fo r 2 years W hat are the enticing "com e on's"? I was particularly attracted to the 6% yield on the rental contract fo r 2 years. I w orked o u t in my case on a 250,000 USD investm ent, I stood to claw back around 30,000 USD. Free g o lf m em bership fo r one year, and the El Gouna owners discount card was a huge pull.

Studios from 187,000 USD / 124,000 Euros A partm ents from 255,000 USD / 170,000 Euros Townhouses from 533,000 USD / 355,000 Euros 18 hole g o lf course, 5 star hotel, 6 star boutique hotel, g o lf club, lagoon bar, tennis academy, super yacht marina. C ontact Edward Hill Tel +2 065 358 0406/+2 010 082 0810 Email enquiries@ ancientsandsresort.com W e b site ww w.ancientsandsresort.com SALES OFFICE is in A bu Tig Marina, El Gouna and is open from 09:00h to 21:00h 7 days a week,

Every week we have an exciting program m e o f com plim entary golf, cocktail parties, gourm et dinner presentations and El Gouna lifestyle tours. Come and discover the very best in El Gouna. Call to book.


Axel de Ville, President of the European Microfinance Platform, w ill tackle the social problems associated with microfinance. Axel de Ville, president de la Plateforme européenne de microfinance, traitera de la problématique sociale de la microfinance.

th e se in n o v a tiv e co m p a n ie s u n d e r th e le a d e rsh ip a n d v isio n o f a CEO w h o is bo th a w a re o f a n d co n cern e d a b o u t th e se issu e s.

in d iq u e Christian Scharff. Toujours e s t-il q ue ces entreprises novatrices o n t b ien so u ve n t fa it ces ch o ix e n v iro n n e m e n ta u x so u s l ’im p u ls io n et la v isio n d 'u n patron conscient et so u cieu x de ces p ro b lé m a tiq u e s.

TURNING WORDS INTO ACTIONS LE PASSAGE À L'ACTE B ut w h a t a b o u t th e o th e r co m p an ies w h o are no t yet ad d re ss­ ing th is issue, or w h ic h d o n 't n ecessarily have th e tim e to take a m ore respo nsible a p p ro a ch ? C hristian S charff re p lie s: "Yesterday, vue didn't necessarily know, but today we do! So is this really still a choice?" Sooner or later, every co m p any, ju s t like every in d iv id u a l or g o v ern m e n t, w ill be forced to take an e c o -re s p o n ­ sib le v ie w o f its a ctio n s. "Under these conditions it is better to get on the train while it is in the station rather than when it is on the move!" he reckons. For th is, how ever, g o vern m e n ts w ill ce rta in ly have to give a fresh im p u lse to th e w h o le m o vem en t by in tro d u cin g n e w sta n d a rd s a n d /o r tax b reaks, fo r e x am p le. How ever, th e fie ld s o f actio n are m u ltip le , w h e th e r in term s o f energy (solar, a e ro th e rm a l, g eo th e rm a l, etc.), v e n tila tio n , ra in w a ter recovery, concerned usage o f paper, or lig h tin g o p ti­ m isa tio n . On th is fin a l p o in t, C hristian S charff a d d s by w a y o f exam p le: "Some companies have already replaced their entire office lighting, replacing them with less power-hungry sys­ tems, also giving increased comfort and improved lighting quality. All this fo r an investment which pays for itself in a scant four years." A ctually, th is ex am p le speaks v o lu m es, because it h ig h lig h ts a n often u n d e r-e stim a te d p o in t: th e use o f m ore e n v iro n m e n ta lly frie n d ly m aterials a n d te ch n iq u e s brings its o w n savings package a n d therefore a cost red u ctio n w h ich is often co n sid erab le. "However", a d d s th e C hairm an o f th e IMS, "we would also like in the fin a l analysis to get companies, where the costs are appreciably the same, to take the most environmentally friendly choice possible. " T h e se are h ig h ly co n­ crete aspects w h ic h w ill soon be explicated a t th e conference on 20th April next. All th is m u st n o t rem ain m erely a n illu s io n . Th is is w h y the speakers, m any o f w h o m o f re n o w n , w ill be ta lk in g a b o u t th e ir observations, th eir sensitivity and th eir actions. First and forem ost a m o n g th ese , m e n tio n m u st be m ad e o f Y ann A rth us B ertrand , French p h o tog rap her a n d eco lo gist, also th e prod ucer o f the

|2T2 FlYPOSCOPEl

M ais p our les autres sociétés q u i ne se sont pas encore p en ch é e s sur cette p ro b lé m a tiq u e ou q u i n 'o n t pas forcém ent le tem p s d 'e n ta m e r des d ém arches p lus resp onsab les? Christian Scharff rép o n d : «Hier nous ne savions pas forcément, aujourd'hui on sait! Alors, est-ce vraiment encore un choix?» Tôt ou tard , toute entreprise, com m e p a rticu lie r ou g o u vern em en t, sera contrainte d 'a v o ir un regard é c o -

T H E O R E T I C A L CONCEPTS A R E B E G I N N I N G TO FIND T H E IR WA Y INTO C O M P A N I E S ’

resp onsab le su r ses actes. «Mieux vaut dans ces conditions, prendre le train à l'avance plutôt qu'une fois en marche!», c o n s id è r e -t-il. M êm e si, p our cela, les g o u v e rn e ­ m ents se de vro nt certain e m e n t de d o n n e r un e n o u v e lle im p u lsio n à l'e n se m b le par l'in te rm é d ia ire de n o u v e au x coups de pouce n o rm a ­ tifs et/ou fiscau x , par exem ple. P o u rta n t, les ch a m p s d 'a c tio n so n t m u ltip le s , q u e ce so it au n iv e a u de l'é n e rg ie (so la ire , a é ro th e rm iq u e , g é o th e rm iq u e , etc.), de la v e n tila tio n , de la récu pératio n d 'e a u de p lu ie , de l ’u tilisa tio n réflé ch ie d u p a p ie r ou encore de l’o p tim isa tio n de l’é cla ira g e . Sur ce d e rn ie r p o in t, C h ristian Scharff rajoute en g u ise d 'e x e m p le : «Certai­ nes sociétés ont ainsi d'ores et déjà remplacé l'intégralité de leur éclairage de bureau, y substituant des systèmes moins énergivores et apportant, qui plus est, un confort et une qualité lumineuse accrus. Le tout pour un investissement rentabilisé en à peine quatre ans.» Effectivem ent, cet e xe m p le est é lo q u e n t, ca r il m et e n exergue u n p o in t so u ve n t so u s -e s tim é : l'u tilis a tio n de m a té ria u x et de te c h ­ n iq u e s p lu s resp ectueux de l'e n v iro n n e m e n t a p p o rte son lot d ’é co ­ n o m ie s et d o n c un e réd uctio n so u ve n t non n é g lig e a b le des fra is. «Mais, re n ch é rit le p ré sid e n t d 'IM S, nous souhaiterions également à terme conduire les entreprises, lorsque le coût est sensiblement le même, à s'orienter vers le choix le plus écologique possible.» Il s'a g it d o n c d 'a sp e cts très concrets, q u i se ro n t e x p lic ité s p lu s a v a n t lo rs de la conférence d u 20 a v ril.


Notre succès c'est grâce à vous ! Votre fidélité et votre confiance nous engagent. Les magazines financiers de renommée internationale « Global Finance » et « The Banker » viennent de reconnaître les performances de la BCEE en lui décernant les prix « Best Bank Award 2010 - Luxembourg » pour la deuxième année consécutive, respectivement « Bank of the Year 2009 - Luxembourg » pour la quatrième fois endéans cinq ans. Si la BCEE a obtenu cesdistinctions, c'estgrâceà lafidélitéet la confiance que vous témoignez envers elle. Merci !

SPUERKEESS Ä e rt Liew en. Â r Bank. B a n q u e e t Caisse d 'E p a rg n e de l'E tat, Luxem b ou rg , étab lisse m e nt p u b lic a u to n o m e , 1, Place d e M e tz, L-2954 L uxem b ou rg , R.C.S. Lu x em b ou rg B 30775 w w w .b c e e .lu té l. : (+ 3 5 2 ) 4015-1


Claude Wiseler, Minister For Sustainable Development, will open the Forum de la Citoyenneté alongside Christian Scharff. Claude Wiseler, ministre du Développe­ ment durable, ouvrira le Forum de la Citoyenneté en compagnie de Christian Scharff.

w o rld -fa m o u s d o cu m en ta ry , Home, Serge Orru, d irector general o f th e French section o f WWF (W orld W ild life Fund) a n d the French clim ate exp e rt H ervé le Treut. A lon gside th is trio from France, other sp e cia lists w ill be sp e a kin g , in p a rticu la r a b o u t s u sta in a b le b u ild in g (R o do lp he M ertens, arch itect, A lexi Sikora, head o f the su sta in a b le b u ild in g d e p a rtm en t o f th e IFSB and Laurent Rouach, executive director o f PRO group), m icro fin an ce (Axel de V ille, C hairm an o f th e European M icrofinance Platform

Tout cela ne d o it pas rester un e sim p le v u e de l'e sp rit. C'est d a n s ce sens q u e des o rateu rs, p arfo is de re n o m , v ie n d r o n t p a rle r de leurs o b se rv a tio n s, se n sib ilité et a ctio n s. Parm i c e u x -c i citons en p re m ie r lieu Y an n A rthus B e rtra n d , p h o to g rap h e et écologiste fra n ­ çais é g a le m e n t réa lisa teu r d u d o cu m e n ta ire m o n d ia le m e n t c o n n u , Home; Serge O rru, d irecteur g én é ral de la section fra n ça ise de l'O r­ g a n isa tio n m o n d ia le pour la p ro ­ tection de l'e n v iro n n e m e n t WW F «L ES NO TIONS

THEORI­

an d M agali Pau lu s, C hairm an o f th e Board o f Directors o f Etika) an d m em bers o f g o v ern m e n t (the M in ister for S u sta in a b le D evel­ o p m en t and Infrastructures, C laude W iseler a n d th e M in ister for N ational Education and Vocational Training, M ady Delvaux-Stehres) an d o ther p rofessionals w h o w ill in th e ir tu rn sp e ak a b o u t th e ir areas o f e xpertise. Th is co nference, w h ic h w ill su re ly be in fo rm a tiv e , th a n k s to th e v a rio u s p a rtic ip a n ts , is a lso in te n d e d to m ove m atters fo r­ w a rd a n d accelerate p ro ce sse s. "But things are moving in the right direction," a d d s th e o p tim is tic C h ris tia n S ch a rff. "Look around you, there has never been as much 'green'. Even in the government, this is the f irst time that we have seen a Minister

(W orld W ild life Fund ) ou encore le QUES C O M M E N C E N T clim a to lo g u e fran çais Hervé le Treut. A côté de ce trio h e x a g o n a l, À R E N T R E R DANS d 'a u tre s sp é cia liste s p re n d ro n t la LES E N T R E P R I S E S » p a ro le , n o ta m m e n t p o ur ce q ui concerne la construction d u ra b le (R o d o lp h e M ertens, architecte, A le xi Sikora, ch e f d u d é p a rte m e n t Constructio n d u ra b le de l'IFSB et Laurent R o u a ch , a d m in is tra te u r

fo r Sustainable Development in Luxembourg." H ow ever, he tem p e rs th is by sa y in g th a t "there is still a shortage of tools in our country, in particular tools fo r promoting real progress in the building, transport or industrial sectors. " Faced w ith th e in e v ita b le , g o v e rn m e n ts, in d iv id u a ls a n d b u sin e sse s w ill have to p repare th e m se lv e s as best th e y can fo r th e se ch a n g e s w h ic h , if th e y are no t secured a rtfu lly , w ill be by fo rce. The u p co m in g IMS fo ru m is th erefo re p re se n tin g its e lf as th e first sto ne in a b u ild in g th a t w ill be s u s ta in a b le .

Infrastructure s, C lau d e W iseler et la m in istre de l'E d u c a tio n n a tio ­ n a le et de la Fo rm atio n p ro fe ssio n n e lle , M ady D e lv a u x -S te h re s) et d 'a u tre s p ro fe ssio n n e ls q u i v ie n d ro n t to u r à to u r p a rle r de le u r d o m a in e de com p étences. Cette conférence, si elle se v eu t in fo rm ative , au vu des d ifférents in te rv e n a n ts, a ég alem en t p our vocation de faire a v a n c e r les choses et accélérer les d é m arche s. «Mois les choses vont dans le bon sens, rajo ute , op tim iste, Christian Scharff. Regardez autour de vous, il n ’y a jamais eu autant de ‘vert’. Même au sein du gouvernement, c'est la première fois que l'on voit un ministère du Développement dura­ ble au Luxembourg.» Il tem père ce p e n d a n t en m e n tio n n a n t q u 'il « m a n q u e encore des o u tils d an s notre pays, n o ta m m e n t v isa n t à favo rise r un e avancée efficace d an s les d o m a in e s de la co n stru ctio n , des transports ou encore in d u s trie ls» . D evant l'in é lu c ta b le , il s'a g it d onc q u e les g o u v ern em en ts, les p a rticu lie rs et les entre p rise s se p réparent au m ie u x à ces ch a n g em en ts q u i, s'ils ne so n t pas sc ie m ­ m ent pris en com pte, le seront par la co ntrainte. Le p ro ch a in foru m de l'IM S se pose d onc com m e une prem ière pierre p o u r un é d ifice q u i se v eu t d u ra b le .

d é lé g u é de PROgroup) la m icro fin a n ce (Axel de V ille , p ré sid e n t de la Plateform e e u ro p é e n n e de m icro fin a n ce et M a g a li P a u lu s , p ré si­ dente d u co n se il d 'a d m in istra tio n d 'Etika) a in s i q u e des m em b re s g o u v e rn e m e n ta u x (le m in istre d u D é ve lo p p e m e n t d u ra b le et des


GUTE A U SSICH TEN

Award f端r Netzwerker Als einer der bundesweit leistungsstarksten Vermittler f端r Tagungsund Kongresshotels wurde das Unternehmen meetingmasters.de von Christoph Schwind gerade m it dem Innovationspreis RheinlandPfalz 2009 ausgezeichnet.

O e n k e r. M a ch e r. K r e a t iv e . E rfo lg re ic h a u f d e m N e u e n P e trisb e rg .

W IP -W is s e n s c h a fts p a rk T rie r - Die U n te rn e h m e rstad t

^

k

voyages

emile weber

www.emile-weber.lu

w w w .p e tris b e rg .d e


cinmirannwiramnnnn UbiLUILSUUlilUlllllLllUU W h e th e r you are a fte r a s lic e o f c a m e m b e rt in P a ris, o r a th e a tre s h o w in L o n d o n , w e 'v e se le cte d th e b e st o f e ach c ity to g u a ra n t e e a f a b u lo u s sta y ! Q ue v o u s ayez e n v ie d ’ u n e tra n c h e de c a m e m b e rt à Paris ou e n co re d 'u n sp e cta cle de th é â tre à Londres, n o u s a v o n s sé le c tio n n é ce q u e c h a q u e v ille a d e m e ille u r à o ffrir p o u r v o u s g a ra n tir u n sé jo u r in o u b lia b le !

BY CHLOE M CCHLOSKEY

P. 50

The selection of things to do is dizzying in Europe's business capital. Choose between fabulous museums, theatre shows, and high-end fashion shopping. Come evening, book a table in one of the best Japanese restaurants in the world. La capitale européenne du monde des affaires propose une époustouflante sélection d'activités. Vous avez le choix entre les fabuleux musées, les spectacles de théâtre ou encore le shopping dans des magasins haut de gamme. Le soir, réservez une table dans l'un des restaurants japonais les plus réputés au monde. London City - duration: 1/175 - 24 flights/week.

Geneva - duration: thoo - 1 1 flights/week.

BY NATALIA O'HARA

P. 44

A w alk in the medieval alleys of Prague is like a journey in a fairy tale, w ith magical charm and golden roofs. Treat your palate to delicious meals and your eyes to the art nouveau paintings of Mucha, or enjoy the Czech beers in a traditional tavern or an ultra-m odern club. Une promenade le long des allées médiévales de Prague ressemble à un voyage dans un conte de fées, sous un charme envoûtant et des toits dorés. Faites plaisir à votre palais, avec des plats délicieux, et à vos yeux, avec les tableaux d'art nouveau de Mucha. Ou alors dégustez des bières tchèques dans une taverne traditionnelle ou bien dans un club ultramoderne.

n m n n m im U LZJLU U LkJM M H BY ADRIAN MOORE

P. 32

There's nothing more pleasant than lunch in a bistrot as you watch life go by in the Ville Lumière. When you are done, run up the stairs of the staggering Institut du monde arabe to enjoy a different view of Europe's number one romantic city. Il n'y a rien de plus agréable que de déjeuner dans un bistrot en contemplant la vie agitée de la Ville Lumière. Ensuite, montez les escaliers de l'époustouflant Institut du monde arabe et découvrez un autre aspect de la ville la plus romantique d'Europe. Paris - duration: thoo - 21 flights/week.

Prague - duration: 1/115 - 6 flights/week.

r a n n r a i innnnmni LSL3JIIL3 I IL Ü IU U L L iL i» Nice - duration: 1/125 - 7 flights/week.

nnnrannnm ni U U L Ü L S L lU U L iJ U I

Barcelona - duration: 1/155 - 6 flights/week.

Turin - duration: 1/110 - 6 flights/week.

m

n n n n n

Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.


m n m nm n raB B B LUUJJULJLULULJBBB Hamburg - duration: 2hoo -1 7 flights/week, (via Saarbriicken).

BY JE F F R E Y WORK The sun is out, the parks are green, and the youthful German capital is as gorgeous as can be! Breathe in recent history and young cre­ ativity as you stroll along the large boulevards, and go for an affordable and delicious ethnic meal as you prepare for a late night out. Le soleil est de sortie, les parcs sont verdoyants et la juvénile capitale allem ande se présente sous son m eilleur jour! Respirez l'air de l'histoire récente et la créativité des jeunes artistes en flâ­ nant le long des larges boulevards et offrez-vous un menu ethnique bon marché et néanmoins délicieux, tout en préparant votre soirée nocturne. Berlin - duration: 1h20 -1 1 direct flights/week + 3 flights/week via Saarbriicken.

53EEEEI Munich - duration: ihso - 16 flights/week (via Saarbrucken) and 2 direct flights/week.

GENEV —

a jm

D

E

p p a i

M

■ m a n r n - - - - - - .................. ... Vienna - duration: 7/135 - 79 fligths/week.

I

v

BEEEEuE BY SARA MANUELLI

Roma - duration: 7/750 - 7 flights/week.

imjU u u ü ü b !

IB B B

Milan - duration. 7/110 -1 2 flights/week.

BY SARA MANUELLI The city where the Renaissance was born is also an important fashion hub. After visiting the fabulous Uffizi gallery, take a w alk on Italy's most famous bridge, the Ponte Vecchio, and explore the authentic Oltrarno district with its hearty trattorias. Cette ville, berceau de la Renaissance, est aussi un important centre de la mode. Après avoir visité la magnifique galerie Uffizi, laissez-vous tenter par une promenade sur le pont le plus célèbre d'Italie, le Ponte Vecchio, et partez à la découverte du quartier pittoresque d'Oltrarno avec ses charmantes trattorias. Florence - duration: 7/140 - 2 flights/week.

Time seems to have stopped in magical Ven­ ice, a city w ith no cars. Buy yourself some comfortable shoes on Strada Nuova, and spend your day getting lost in the alleys. In the evening, don't forget to sample cicchetti and w ine in the small square by the Rialto fish market. Venise, une ville magique, sans voitures, où le temps semble s'être arrêté. Offrez-vous une paire de chaussures confortables sur la Strada Nuova et passez la journée à vous égarer dans les ruelles. En soirée, n'oubliez pas de déguster des cicchetti avec du vin sur la petite place près du marché aux poissons du Rialto. Venise - duration: 7/125 - 2 flights/week.

BY CR ISTIN A SARCINELLA The southern 19th century city is like a large terrace overlooking the sea. Check out the new contemporary art spaces in the centre and watch Mediterranean cultures meet. Cette ville m éridionale du 19e siècle ressemble a u n e vaste terrasse surplom bant la mer. Venez découvrir les nouvelles galeries d'art contem­ porain au centre-ville et observer le brassage des cultures méditerranéennes. Bari - duration: 2hio - 2 flights/week.

F L Y D O S C O P E 27


| 28 F I Y 0 0 S C O P E !


W h ile o th e r c itie s b rag a b o u t th e ir o p e n n e s s a n d d iv e rs ity , B e rlin liv e s it - d a ily . T h is " a n y t h in g g o e s" a tt itu d e e x p la in s w h y B e rlin is a M ecca fo r c re a tiv e ty p e s fro m a ro u n d th e g lo b e .

T a n d is q u e d 'a u tre s v ille s se v a n te n t de le u r o u v e rtu re et d e le u r d iv e rsité , B e rlin les v it a u q u o t id ie n . Son e sp rit d u « t o u t est p o ssib le » e x p liq u e p o u rq u o i B e rlin est u n e M ecq ue p o u r les créatifs d u m o n d e e n tie r.

LLULULUiLl


Ginminnmnnrrw attJLUIUULjUULkM

As B e rlin s h ru g s o ff th e la s t re m n a n ts o f a n icy w in t e r a n d p re p a re s fo r a re la x e d s u m m e r , s p rin g is f in a lly s p r u n g a n d th e c ity b lo ss o m s w ith o p p o r tu n it ie s fo r f u n , c u ltu re a n d e n te r t a in m e n t .

F in d y o u r h o te l in th e Lu x a irT o u rs M e tro p o lis b ro c h u re o r o n w w w .lu x a ir t o u r s .lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

N E U E S M U S EU M

M A D E IN B E R L IN

Berliners have learned that it's well worth venturing out of the trendy Mitte - even back to the passé western sections of their city - in the search of a great drink. Star mixologist Stefan Weber, of the Green Door fame, delivers the finest in cocktails in an atmosphere that's cool, stylish and sleek, which is in great contrast to the uncool area where it's located. Les Berlinois ont bien compris que cela vaut la peine de s'aventurer a u -d e là du quartier en vogue de Mitte - même dans les anciens secteurs occidentaux de la ville - pour prendre un bon verre, te mixologiste-vedette Stefan Weber, un ancien du fameux Green Door, y propose le m eilleur des cocktails dans une ambiance cool, tendance et soignée, qui contraste beaucoup avec le quartier pas tendance du tout dans lequel se situe le bar.

Since reopening after completion of its long-aw aited, total, artful and controversial restoration last autum n, the crowds visiting this spectacular new home to one of hum anities' most stunning creations (the Egyptian's understandably want her back) have thinned a bit. But it's still better to book a timeslot in advance online to sail through the lines. Depuis la réouverture après l'achèvement, l'automne dernier, de la restauration complète et artistique aussi attendue que controversée du musée, les files de visiteurs ont un peu dim inué devant cette spectaculaire nouvelle demeure d'une des créations les plus étonnantes de l'hum anité (que les Egyptiens aimeraient évidemment récupérer). Néanmoins, il est toujours recommandé de réserver un créneau horaire sur Internet pour éviter les files d'attente.

Second-hand clothing shopping is usually a pretty grim affair left best to the experi­ enced or desperate. However, in this stylishly cheerful store near Hackeschen Markt, you're sure to find many tasty threads from the 1960s through to the 2000s to overcome any prejudice against pre-used fashion. La chasse aux vêtements de seconde main est d'habitude un exercice de longue haleine qu'on préfère laisser aux initiés ou aux déses­ pérés. Cependant, dans cette accueillante et élégante boutique proche de Hackescher Markt, vous êtes sûr de trouver de nombreux articles des années 1960 à 2000, dont le style vous fera oublier tous les préjugés à l'égard des objets de mode déjà portés.

Potsdamer Straße, 102,10785 Berlin. Tel.: +l,g 30 25 75 9 9 77

Bodestraße, 4,10178 Berlin. Tel.: +49 30 20 90 55 T7www.neues-museum.de

LE CO CH O N B O U R G E O IS This cosy, beloved bistro tucked away on a side street in Kreuzberg is well worth the trip and the price: "not cheap, not overpriced, just a good deal." This is French dining as you rarely find it - even in Paris fresh, delicious and friendly. Make sure to reserve in advance. Situé à l'écart, dans une petite rue de Kreuzberg, ce bistrot apprécié et cosy vaut le détour et le prix: «ni bon marché ni trop cher, simplement une bonne affaire». Même à Paris, on trouve rarement de la cuisine française de cette qualité: fraîche, délicieuse et servie avec le sourire. Mieux vaut réserver à l'avance. Fichtestraße, 24,10967 Berlin-Kreuzberg. Tel.: +49 30 6 g 30101

Rather grandly named after Elisabeth of Bavaria, Empress of Austria and Queen of Hungary and Bohemia (though probably more for her film portrayal by Romy Schneider), this tiny w ine bar and restaurant in the heart of Berlin's gay district (where else) featuring Austrian specialities epitomises the saying “Mein aberfein" (loosely, "small but perfect'). Assez pompeusement baptisé du nom d'Elizabeth de Bavière, impératrice d'Autriche et reine de Hongrie et de Bohème (sans doute plutôt en hommage au personnage incarné à l’écran par Romy Schneider), ce minuscule restau rant-bar à vins situé au cœur du quartier gay de Berlin (à quel autre endroit?) propose des spécialités autrichiennes et illustre bien l'expression «klein aberfein» (petit mais de bonne qualité). MotzstraJle, 39,10777 Berlin. Tel.: +99 30 21018101

SHOPPING

Neue Schönhauser Straße, 19,10178 Berlin. Tel.: +49 30 2123 06 01

BAR TAUSEND

S TA TT B A D W E D D IN G

L U N E T T E S S E L E C T IO N

Having scaled the ever-shifting heights to become one of the most "in" of "in" Berlin nightspots, Bar Tausend doesn't even need a sign to help the uninitiated find it. But find it they do. It's just getting past the picky doorman that can be a challenge. Après avoir franchi des sommets sans cesse redéfinis pour devenir l'une des boîtes les plus en vogue de Berlin, le Bar Tausend n'a guère besoin qu'on indique où il se situe pour que les no n-initiés finissent par le trouver. Mais le trouver n'est pas tout. Encore fau t-il passer les pointilleux videurs à l'entrée.

What this decidedly unglamorous working class section of Berlin lost in public swimming facilities, it gained in the creation of one of the liveliest arenas for street and perfor­ mance art in the city. The programme's ever changing, but it's always worth a visit to plunge into the street side of Berlin. Ce quartier ouvrier berlinois, décidément très peu glamour, a beau avoir perdu une piscine publique, il a été dédommagé par la création d'une des galeries d'art urbain et d'art perfor­ mance les plus animées de la ville. Le programme évolue en permanence, mais il vaut toujours le détour et permet de s'évader dans le paysage urbain berlinois.

The theme of w hat's old is new again is never more the case than when it comes to vintage eyewear. Having already gathered a following from their Prenzlauer Berg and online stores, this new shop close to Rosenthaler Platz, carries on the tradition of offering the best in unworn ocular classics of the 20,n century. L'idée défaire du neuf avec du vieux n'est nulle part plus présente que dans le domaine des lunettes vintage. Après s'être déjà forgé une clientèle avec son magasin dans le quartier de Prenzlauer Berg et ses ventes en ligne, la marque a ouvert une nouvelle enseigne près de Rosenthaler Platz, qui s'inscrit dans la tradition en proposant ce qui se fait de m ieux en matière de classiques du 2 0 'siècle jam ais portés.

Schiffbauerdamm, 11,10115 Berlin. Tel.: +993027582070

Gerichtstraße, 65,13397 Berlin-Wedding. www.stattbad.net

TorstraJle, 172,10115 Berlin. Tel.: +99 30 20 215216. ww.lunettes-selection.de


• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 4M

• • • • ••••••

Redefining the Real Estate Business

L U X E M B O U R G PREMIUM R E A L E S T A T E

NEW YORK

LONDON

PARIS

LUXEMBOURG

SW ITZER LAND

www.yous.eu

ST-TROPEZ

MOSCOW



Photo: Stéphanie Solinas

.M m m ,

Lo cated in th e q u a r t ie r St G e r m a in , P re scrip tio n C o cktail C lu b , fro m th e te a m b e h in d th e E x p e rim e n ta l a n d C urio b a rs, is P aris' n e w e st a n d h ip p e s t sp e a k e a sy , s e r v in g w e ll tu rn e d o u t o ld sch o o l d r in k s to a y o u n g a n d w e ll c o n n e cte d c ro w d o f c o c k ta il e n th u s ia s t s a n d h ip s te r cre a tiv e s, to a b a c k ­ d ro p o f e cle c tic m u s ic p la y e d b y u n d e rg ro u n d DJs. Rue Mazarine, 23, 6K Tél.: +33 14 5 08 88 09. www.prescriptioncocktailclub.com

D e r n ie r -n é de l'é q u ip e de l'E x p e rim e n ta l et d u C u rio , le Prescriptio n C o ck ta il C lu b , à S a in t -G e r m a in , est le n o u v e a u b a r à la m o d e . Su r fo n d d e m u s iq u e é c le c tiq u e d e DJ underground se retro uve u n p u b lic je u n e et se le ct d 'a m a te u rs d e co ck ta ils tr a d itio n n e ls p a rfa ite m e n t m ix és et d e cré a te u rs te n d a n c e .


■ ■■ EafciLUILriUUlUU ■ ■ ■ ■

Paris is o n th e u p , w it h n e w re s ta u ra n t tr e n d s , u n iq u e in s id e r n ig h t s p o ts a n d c r o s s -c u ltu r a l cu rre n ts r u n n in g th r o u g h it a ll, m a k in g th e C ity o f Lig h t a v ib r a n t a n d v ia b le cre a tiv e c a p ita l o n ce a g a in .

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

SHOPPING

CHARBON ROUGE

LA C O N S E R V E R IE

M U S É E M A ILLO L

LA T Ê T E D A N S LES O L IV E S

This modern, split-level steakhouse, located just off the avenue des Champs-Elysées has been drawing avid Parisian carnivores since opening a few months ago w ith their selection of French, Argentine, and Wagyu beef, grilled over charcoal by an Argentinean c h e f, with pro service from a staff trained at the legendary Hotel George V. Ouvert depuis quelques mois à deux pas des Champs-Elysées, ce restaurant de viandes ravit les amateurs parisiens. Des produits de qualité: bœuf français, argentin ou Wagyu, cuisiné au grill par un chef argentin; une salle moderne sur deux niveaux, et un personnel efficace et souriant, formé au mythique Hôtel George V.

This former atelier on the edge of Paris' w holesale garment district is part of the new wave of seriously cool late-night haunts. Cultivating a bohem ian bourgeois vibe, the wine and cocktail bar is very serious about its drinks, both old school and creative and has a night menu featuring stellar ter­ rines, sardines and Philippe Conticini desserts. Ex-atelier du Sentier reconverti en antre dandy pour couche-(très) tard. Tendance bobo parfaitement assumée. Au bar, vins et cocktails jouent la tradition et la création. Au menu du soir: terrines et sardines «griffées» et les fam eux desserts de Philippe Conticini.

One of the Left Bank's most eclectic and unknown museums, the Maillol, is hosting Vanités, a fascinating exhibition on skulls from Roman times until Damien Hirst. With more than 160 works, the show focuses on morality, life and redemption with works by artists as diverse as Picasso, Cézanne, Warhol and Mapplethorpe. Until 28 June 2010. Fascinante exposition sur le thème des Vanités au Musée Maillol, un des plus éclectiques et des moins connus de la Rive Gauche. Une réflexion sur la moralité, la vie, la rédemption à travers la représentation des crânes, de l’époque romaine à Damien Hirst. Plus de 160 œuvres d ’artistes aussi divers que Picasso, Cézanne, Warhol et Mapplethorpe. Jusqu'au 28 ju in 2010.

Hidden away on an unremarkable side street behind the trendy Canal Saint-M artin neighbourhood, this tiny purveyor of superb Sicilian olive oil and assorted Italian speci­ alities is a well kept foodie secret, as is their reservation only, five seat restaurant, offering a no choice menu of pasta, charcuterie and natural cheeses. Dans une rue discrete en retrait du côté branché du Canal Saint-M artin, ce m inuscule fournisseur d'une succulente huile d'olive de Sicile et de superbes spécialités italiennes est un secret bien gardé des connaisseurs - sans parler du mini-restaurant: 5 places, réservation obligatoire, menu unique de pâtes, charcuteries et fromages artisanaux.

Rue de Grenelle, 59-61, T. Tél.: +33 1 42 22 59 58. mwm.museemaillol.com

Rue Sointe-Marthe, 2 , 10e. Tél.: +33 6 73 75 7b 81. mmm.latetedanslesolives.com

P A T R IC K JO U IN A T T H E C E N T R E P O M P ID O U

C O M M E D ES G A R Ç O N S B L A C K P O P -U P S TO R E

This new exhibition, La Substance du Design, is the most comprehensive to date, focusing on the work of one of France's greatest designers, who has touched all areas of French architecture, from trendy restaurants to public buildings. This personal look at Jouin includes previously unseen objects such as paintings, models and texts. Until 24 May 2010. La Substance du Design est, à ce jour, l'exposition la plus complète jam ais consacrée au grand designer français connu pour son éclectisme en matière d'architecture, des restaurants branchés aux édifices publics. Cette vision personnelle de l'œuvre de Jouin présente des éléments inédits: peintures, maquettes et textes. Jusqu'au 24 mai 2010.

The edgy Tokyo-based clothing brand is marking its ao'" anniversary w ith a tiny pop-up store in the Upper Marais neighbor­ hood, selling a surprisingly affordable line of m inim alist and re-edited pieces at recession beating prices. Designer Adrian Joffe described the line as "transforming gloom into positive emotions" , and the store w ill be open for just one year. Pour son 40' anniversaire, la griffe vestimentaire originale, basée à Tokyo, ouvre une petite bou­ tique éphémère en haut du Marais et propose une gamme minimaliste étonnamment accessible et des rééditions à prix défiant toute récession. Pour le créateur Adrian Joffe, la ligne de vêtements «transforme la tristesse en émotions positives». Boutique éphémère d'un an.

www.centrepompidou.fr

Rue du Perche, 7, ¥■ Tél.: +33 1 42 78 02 67

Rue du Sentier, 37 bis, 2>. Tél.: +33 1 bo 26 tb 9b

Rue Marbeuf 25, 8*. Tél.: +33 J 40 70 09 99. wmm.charbonrouge.com

Hidden away on the upper level of the classic French brasserie Flottes, O'Trément is a unique and arty eatery offering a menu devised by culinary diva, Frédérick e. Grasser Hermé, and cooked up by a former Michelin starred chef. Expect classics such as blanquette de veau as well as luxurious concoctions such as caviar rémoulade, and a chic Parisian clientele. Nichée à l'étage de la brasserie traditionnelle Flottes, O'Trément est un café-restaurant au concept original. En cuisine, un ancien étoilé du Michelin réalise une carte créée par l'agitatrice culinaire Frédérick e. Grasser Hermé. A déguster (en compagnie d'une clientèle parisienne très chic): de grands classiques comme la blanquette de veau et de luxueuses créations tel le caviar rémoulade. Rue Cambon, 2, f r. Tél.: + 3 3 142 613115

Formerly the nightclub L'Etoile, and now completely redesigned and renamed as L'Arc, this restaurant/lounge/nightclub with a view of the m onum ent of the same name offers a restaurant w ith a cuisine between France and Asia, from a Joel Robuchon trained chef, and a neon glam nightclub drawing elegant Parisian and jet-setting nightbirds. L'Arc, restaurant/lounge/night-club avec vue sur le fameux monument, est l'ancien night-club L'Etoile, totalement réagencé. Le chef a fait ses classes chez Joël Robuchon et marie gastronomies française et asiatique. Le prestigieux night-club attire un élégant public parisien et les noctam­ bules de la jet-set. Rue de Presbourg, 12, i 6 ‘. Tél.: + 3 3 1 45 00 78 70. www. lare-paris, corn

Photos: Kate van den Boogert (CDG black), Niel Mersh (Conserverie)

F in d y o u r h o te l in th e Lu x a irT o u rs M e tro p o lis b ro c h u re o r o n w w w .lu x a ir t o u r s .lu


TIIILGKS

Anvers Bruxelles

Knokke-Le Zoute

Autres points de vente

02 351 05 01

^ 1910-2010 N f X \

[» »♦ ]

reflects th


B n n T n n f if s in r^ m rs n

UULUIUUIllUlULiJLSU

A rt c a p ita l o f Ita ly , b irth p la c e o f R e n a is sa n c e , h o m e o f so m e o f th e b e st w in e s o f th e w o r ld . T h is a n d m a n y o th e r re a so n s m a k e F lo re n ce o n e o f th e m o st v is ite d c itie s o n e a r th .

NIGHTLIFE

CULTURE

With its w alnut shelves and marble counters, Procacci retains an old-fashioned charm. Founded in 1885, Procacci was appointed purveyor to King Emanuel II in 1925 and allowed to carry the royal crest. Truffle sand­ wiches and other local delicacies can be savoured during aperitivo hour together with a glass of fine Tuscan wine from its cellar. Etagères en noyer et comptoir en marbre font tout le charme rétro de Procacci. Fondé en 1885, Procacci fut nommé fournisseur du roi Emma­ nuel Il en 1925 et autorisé à porter les armoiries royales. Sandwiches aux truffes et autres mets délicats à savourer à l'heure de l'aperitivo avec un excellent vin de Toscane de la réserve.

Skip the queues by booking ahead at the Uffizi gallery, so-called since they were the offices of the Medici family. Inside there is an embarrassing choice of masterpieces: Giotto, Raphael, as well as The Allegory of Spring by Botticelli. Walk down the beautiful Corridoi Vasariano linking the museum w ith Palazzo Pitti. Pour éviter la queue, réservez à l'avance votre visite à la Galerie des Offices, ainsi nommée en référence aux cabinets de travail des Médicis. A l'intérieur, chefs-d'œ uvre et grands martres vous attendent: Giotto, Raphaël, le Printemps de Botticelli. Empruntez le splendide Corridoi Vasariano qui relie le musée au Palais Pitti.

Via Tornabuoni, 64. Mon-Sat io.3oam-8pm. www.procacci.at

Tue-Sun 8 .isam - 6 .sopm. Tel.: +39 055294 883 . www.polomuseale.firenze.it/musei/uffizi/

If you don't fancy going overboard at Cibreo - a famous but pricey restaurant with an emphasis on seafood - try the cheaper but no less delicious sister restaurant, Cibreo Trattoria. It features an abridged version of the same menu served on communal tables. No reservation is allowed so expect to queue to get in. Des fruits de mer comme au Cibreo, mais sans se ruiner? Essayez la version Trattoria Cibreo, aussi délicieuse mais moins chère. Déclinaison sim ­ plifiée du même menu et tables communes. Ici, pas de réservation: préparez-vous à faire la queue!

For some jazzy tunes, lounge and R&B, head to Slowly, which serves good cocktails, Tuscan style snacks, but also oysters and champagne. The crowd are beautiful twenty-somethings strutting their stuff in the sleek interiors while on hot balmy nights everyone spills outside. Envie d'am biances jazzy, lounge et R&B? Rendez-vous au Slowly. Cocktails et am usebouche toscans typiques, mais aussi huîtres et champagne. Un public jeune et branché dans un cadre aux lignes pures. Mais les chau­ des nuits d'été embaumées attirent tout le monde dehors!

Via dei Macci, 122. Tue-Sat ipm-2.3opm and 7pm-n.i5pm. Te!.: +39 03323k 1100.

Via Porta Rossa, 63. Closed Sun. Tel.: +39 033 26k 535 k- www.slowlycafe.com

Filippo Brunelleschi's Renaissance master­ piece, built in 1436, is the city's most recog­ nisable landm ark, soaring above all the other buildings. An architectural feat, its double dome shell is entirely self-support­ ing and boasts over 9,000,000 bricks. Inside there are beautiful frescoes depicting the Last Judgement by Giorgio Vasari and Federico Zuccari. Chef-d'œ uvre de la Renaissance italienne, la Cathédrale, érigée sur les plans de Filippo Brunelleschi, fut achevée en 1436. Emblème de Florence, sa coupole domine la ville. Vérita­ ble prouesse architecturale, la double coque du dôme, à structure autoportante, a nécessité plus de 4 m illions de briques. A l’intérieur: la magnifique fresque du Jugement Dernier de Giorgio Vasari et Federico Zuccari.

RESTAURANTS

U F F IZ I G A L L E R Y

T E A T R O D EL S A LE For an unconventional evening out, visit chef Fabio Picchi's private club, three meal a day restaurant, shop and theatre, all in one. The food is deliciously traditional Tuscan, the wine list extensive, and after dinner, his wife Maria Cassi entertains guests with comedy acts. Pour sortir des sentiers battus, allez au club privé du chef Fabio Picchi, tout à la fois restau­ rant, boutique et théâtre. Cuisine toscane traditionnelle et savoureuse, carte des vins fournie, et pour se divertir après dîner, les sketches de Maria Cassi, épouse de Fabio. Via de Macci, mr. Closed Sun and Mon. Tel.: +39 055 zoo 1492. www.edizioniteatrodelsalecibreofirenze.it

SHOPPING

The craft of decorative papermaking has long flourished in Florence. Since 1980, II Torchio has been stocking some of the most interest­ ing decorative paper in the city: here you w ill find boxes, album s, stationery, address books, and you can commission gifts, ta technique du papier marbré est un savoirfaire ancestral à Florence. Depuis 1980, II Torchio décline les plus beaux papiers décoratifs de la ville en boîtes, album s, articles de papeterie et carnets d'adresses. Réalisation de cadeaux sur commande. Via Bardi, 17. Mon-Fri g.30am-i.30pm and 2.3 opm-7pm. Sat g.3oam-ipm. www.legatoriailtorchio.com

T R A T T O R IA C IB R E O

Piazza del Duomo, 17. Tel.: +39 055 215 380

O F S A N T A M A R IA N O V E LLA Dominican friars founded this Farmacia in the 1400s and although it has since expanded to London and Paris, it still produces perfumes, pomades and pot-pourri made in the old-fashioned way. Almond hand cream and pomegranate bath salts are some of the deliciously scented and quaintly packaged products on sale. Fondée par les moines dominicains au 15' siècle, cette pharmacie produit toujours ses parfums, pommades et potpourris selon les recettes ancestrales. Ici, comme à Londres ou à Paris, vous succomberez aux exquises senteurs et au charme suranné de l'emballage d'une crème pour les mains aux amandes ou des sels de bain a la grenade. Via délia Scala, 16. Closed Mon. Tel.: +39 055 2>6 276. www.smnovella.com


VbSPRING

Un lit n ’e st p a s u n sim p le m e u b le . C ’e st un lieu ré se rvé où v o u s a lle z p a s s e r un tie rs de votre v ie , l’e nd roit p riv ilé g ié pour v o u s d éten d re, rê v e r et v o u s re sso u rce r. Votre fo rm e dé p e nd en g ran d e p artie de la q ualité d e votre so m m e il et d o n c de votre literie . A u cu n e literie au m o nd e ne p eut riv a lise r en confort a v e c le s lite rie s V l-S p rin g . C h a q u e lit V l-S p rin g e st co n çu c o m m e une p iè c e u n iq u e , fa b riq u é à la m a in et s u r co m m a n d e . Une a p p ro ch e in tra n sig e a n te q ui n o u s p e rm e t d e v o u s offrir un lit qui en p lu s d ’ê tre m e rv e ille u se m e n t, d iv in e m e n t co n fo rtab le v o u s v a co m m e un gant. Votre lit V l-S p rin g , un luxe q ue v o u s m é rite z. G râ c e à lui, v o u s a lle z profiter p en d a n t de lo n g u e s a n n é e s de c e p ré c ie u x so m m e il ré p a ra te u r dont v o u s a v e z b e so in . E s s a y e z un lit V l-S p rin g , c e la p o u rra it ch a n g e r votre vie.

99, rte de Longwy 8080 Bertrange T 445512 F 445505 www.lit.lu



Be a m o n g th e fir s t to b e a w e d b y t h is la n d m a r k th e a tre .

Sou rce de ta le n ts m o n d ia le m e n t re c o n n u s, D u b lin fu t p o u rta n t lo n g te m p s p riv é e d 'u n e s a lle d e sp e cta cle d e cla sse in te rn a tio n a le . Ce n 'e st d é so rm a is p lu s le cas. Le G ra n d C anal Th e atre , co n çu p ar D a n ie l L ib e sk in d , o uvre ses portes e n m a rs et u n e re p ré s e n ta tio n m a g is tra le d u Lac des Cygnes p a r le b a lle t d u B o ls h o ï a ssu re la p re m iè re . Soyez de ce u x q u i s 'é m e r v e ille ro n t d e v a n t

Grand Canal Theatre, Grand Canal Square, Docklands, Dublin 2. Te!.:+ 35316777770

ce th é â tre h o rs d u c o m m u n .

For a c ity t h a t p ro d u c e s w o r ld -c la s s t a le n t , D u b lin h a s b e en b e re ft o f a w o r ld -c la s s v e n u e fo r s o m e tim e . N ot a n y m o re . Th e G ra n d C a n a l T h e a tre , d e s ig n e d by D a n ie l L ib e s k in d , o p e n s in M arch a n d a s t u n n in g p e rfo rm a n c e o f Swan Lake b y th e R u s s ia n State B a lle t (B o lsh o i) is fir s t up,


nnm inm nn m EdiüLlIlLJLSJLJUimm

D u b lin m a y be o n e o f th e s m a lle r E u ro p e a n c a p ita l c itie s, b u t it p a ck s a p u n c h w e ll a b o v e its w e ig h t . R e la x e d a n d e asy to g e t a ro u n d - lo se y o u r s e lf in a s id e stre e t o r a c o n v e rs a tio n w ith a stra n g e r.

F in d y o u r h o te l in th e L u x a irT o u rs M e tro p o lis b ro c h u re o r o n w w w .lu x a ir t o u r s .lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

TH E E X CH EQ U ER BAR

TH E SECRET BAR ~

Peter Rock and Ian Tucker have succeeded in bringing a fine example of the gastro pub to Dublin. Providing an extensive and excel­ lent fare presented in an unpretentious manner, this duo have brought a new crowd to Exchequer Street. Try a pint of the Belfast Blonde beer (exclusive to Dublin) and gorge on the braised neck of lamb with parsnip puree. Simply delicious. Peter Rock et Ian Tucker ont réussi à implanter un bel exemple de pub gastronomique à Dublin. Avec une nourriture variée et succulente pré­ sentée sans prétention, ce duo a réussi à attirer une nouvelle clientèle à l'Exchequer Street. Goûtez une pinte Belfast Blonde (uniquem ent vendue à Dublin) et régalez-vous d'un collier d'agneau braisé servi avec une purée de panais. Un vrai délice.

A new player on the Dublin bar scene, No 3 Fade Street has re-im agined the Irish pub experience. It doesn't even have an official name, relying instead on the informed locals who simply refer to it as The Secret Bar. It's not a secret any more, but rather famous for its evening Mojitos and weekend brunch m enu. Get there early if you w ant to sit, relax and observe. Nouveau venu dans le paysage des bars dublinois, le n ° 3 Fade Street a réinventé le concept du pub irlandais. Il n'a même pas de nom officiel, et s'appuie plutôt sur les locaux qui le connaissent et rappellent tout sim plem ent The Secret Bar. Il n'est en fait plus du tout secret et est même assez réputé pour ses mojitos le soir et ses brunches le w eek-end. A llez-y tôt si vous voulez vous asseoir, vous détendre et observer.

Exchequer Street, Dublin 2. Tel.: +353 16 7 97 302

Fade Street, 3, Dublin 2. Tel.: +3 5 3 169 56 81

If Japanese food is your favourite, then Yammamori is your new favourite restaurant. This ultra-chic eatery has been ruling the Dublin restaurant scene for long enough to have their own dynasty. The best sushi and service in town but also other authentic dishes expertly prepared in cool, comfort­ able surroundings. It’s always good and always busy. Si vous êtes un inconditionnel de la cuisine japonaise, Yammamori saura combler toutes vos envies. Ce restaurant ultra chic a régné en maître sur le paysage culinaire de Dublin depuis suffisamment longtemps pour avoir sa propre dynastie. Les meilleurs sushis de la ville mais aussi d'autres plats authentiques préparés de main de maître, accompagnés d'un service irréprochable dans un environnem ent détendu et confortable. Régal et am biance garantis. South Great George's Street, 71-72, Dublin 2. Tel.: +353 1 95 50 01

CULTURE

»

^^1

B U LL IS L A N D

IN D IG O A N D CLOTH

Now a UNESCO reserve, Dublin's Bull Island was accidentally made back in the 1800s as access to Dublin Port was being improved. A haven for birds and photographers alike, it is the perfect spot to get away from the hubbub of the city. Hop on the 130 bus, stroll across the silt dunes on a spring day, and watch the foxes scatter w hile the wind throws salt on your skin. Désormais réserve de I’UNESCO, la Bull Island de Dublin a été créée accidentellement dans les années 1800 lorsque l'accès au port de Dublin était en phase d'am élioration. Refuge des oiseaux et des photographes, c'est l'endroit parfait pour échapper à l'effervescence de la ville. Montez dans le bus 130, et vous pourrez vous promener dans les dunes de limon par une belle journée de printemps et regarder errer les renards, le visage fouetté par le sel m arin.

W hile some flock to mainstream shopping of Grafton Street, those in the know sweep off to South W illiam Street to find the smaller, more independent stores where fashion is not outlandish or overly priced but functional and stylish. Check out Irishowned Indigo and Cloth as the perfect exam ple. It may be located in a basement, but it's by no means underground. Alors que certains s'agglutinent dans les endroits les plus courus pour le shopping à Grafton Street, les connaisseurs se rendront plutôt à South W illiam Street pour trouver des boutiques plus petites, plus indépendantes, où la mode n'est pas excentrique ou hors de prix, mais pratique et stylée. Allez jeter un coup d'œ il chez Indigo and Cloth, cette adresse irlandaise en est un parfait exemple. Le magasin a beau se trouver en sous-so l, il est loin d'être underground.

Causeway Road, Dublin 3

Basement 27, South William Street, Dublin 2. Tel.: +353 1 67 06 903

T H E M A R K ET BAR

T H E H U G H LA N E

Some of the best bar music is the simple hum of conversation. One of Dublin's best venues for this is the Market Bar. Original red-brick walls enclose an open setting with rustic seating and always a warm reception. The fam ilies w ho eat tapas there during the day make w ay for the after-work crowd in the evenings who are eager to rid them ­ selves of the city grit. La m eilleure musique d'un bar est entre autre le simple murmure des conversations. L'un des m eilleurs endroits où se rendre à Dublin pour en profiter est le Market Bar. Des murs en briques rouges d'origine entourent un espace ouvert avec des sièges campagnards et vous y serez toujours accueilli chaleureusement. Les familles qui y mangent des tapas en journée cèdent leur place en soirée aux employés qui viennent s'y délasser après le travail, impatients d'échapper au stress de la ville.

Perched atop Dublin's O'Connell Street, the beautiful Hugh fane Gallery shines down on the Dublin denizens. The collections it houses are always interesting and engaging examples of modern and contemporary art. Its recent acquisition of the entire contents of Francis Bacon's Reece Mews Studio is tes­ tament to its desire to educate and appease. Perchée au sommet de la O'Connell Street, la superbe Hugh Lane Gallery rayonne sur les Dublinois. Les collections qu'elle abrite sont toujours d'intéressants et charmants exemples d'art moderne et contemporain. L'acquisition récente par la galerie de l'ensemble du contenu du studio Reece Mews de Francis Bacon consti­ tue un témoignage de son désir d'éduquer et d'apaiser.

Fade Street, 19a, Dublin 2. Tel.: +35316139 099

SHOPPING

Charlemont House, Parnell Square North, Dublin 1. Tel.: +3 5 3 122 25 550

For those who like to invest in designer style, Smock would be the first pit-stop. The two sisters who run this store were responsible for Dublin's first taste of direc­ tional international collections. Select pieces from Vivienne Westwood, Maison Martin Margiela, Tsmouri Chisato and AF Vandervorst - neatly presented in the newly reno­ vated tw o-story boutique. Ceux qui aim ent investir dans des objets design devront absolument aller faire un tour chez Smock. C'est grâce aux deux sœurs qui gèrent ce magasin que Dublin a connu pour la première fois des collections internationales. Vous aurez le choix entre des créations de Vivienne West­ w ood, Maison Martin Margiela, Tsmouri Chisato et AF Vandervorst, présentées avec goût dans une boutique à deux niveaux, rénovée il y a peu. Drury Street, 31, Dublin 2. Mail: dress@smock.ie


F R E yW I L L E pure A R T

Bruxelles: P1rce du Grand Sablon 45 | Tel. +32 2-502 35 20 Luxemburg: 83, Grand-Rue | Tel. +352-27 47 80 24 ,

w w w .frey-w ille.com

Vienna, austria


Since tim e im m e m o r ia l, B ari h a s b e en a city o f th o u s a n d in flu e n c e s , o p e n b o th to Ita lia n in flu e n c e s a n d to th e w id e r w o r ld . Here y o u w ill f in d e ch o e s o f F ra n c e , e x o tic ta ste s a n d w in e s fro m th e N o rth o f Ita ly .

EdtüLUIUUJbllJ RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

V IN E R IA P IE M O N T E S E UN Q U A R T O

N ESSU N DORM A

B LU O R G

F A B R IC A F LU X U S

The bywords of this very pleasant w ine bar are simplicity, relaxation and availability, in other words, pure Piedmontese style! The large selection of w ines from the Piedmont region is recommended with gusto by Fulvio, the owner, to go with the local fare served by the establishment. This is truly a corner of the north in the heart of Bari: to be enjoyed slowly and with an open mind, like a good glass of Barbera. Les mots d'ordre dans ce très agréable bar à vins sont simplicité, détente et disponibilité, du pur style piémontais! Grande sélection de vins du Piémont conseillés avec passion par Fulvio, le propriétaire, pour accompagner des spécialités du terroir. Un coin de nord en plein cœur de Bari: à savourer lentement, sincère comme un bon verre de Barbera.

A trendy cafe which exudes art and culture from every pore! Located just behind the Petruzzelli theatre, this night bar stages a great variety of shows: theatrical readings, live ja zz, exhibitions of contemporary art of a national level. In addition to the deli­ cious taste of an aperitif based on prawn and spelt fritters, the unforgettable memories of outstanding artistic encounters w ill linger in your mind long after you return. Un café tendance qui respire l'art et la culture! Juste derrière le théâtre Petruzzelli, ce bar de nuit propose une grande variété de spectacles: lectures théâtrales, live jazz, expos d'art contemporain de portée nationale. Outre la délicieuse saveur d'un apéritif à base de beignets de crevettes et épeautre, vous emporterez le goût inoubliable de rencontres artistiques hors du commun.

Bluorg is a luminous space which epitomises the character of the city, a place where you can have a unique and poetic encounter with the artists who are painting an inno­ vative future for Bari. For the past four years, this modern art gallery has been promoting emerging local talent, creators of unusual and refreshing works, which are sure to leave you brimming with new ideas. Dans un espace lum ineux qui traduit bien le caractère de la ville, une visite insolite et poétique pour rencontrer les artistes qui peignent une Bari novatrice. Cette galerie d'art contemporain vise, depuis quatre ans, à pro­ mouvoir les talents locaux émergents, auteurs d'œuvres rafraîchissantes et surprenantes. Pour en ressortir empli d'énergie et de nouvelles idées.

The name evokes the famous art movement of the 1960s, w hich gave rise to an uninter­ rupted flow of multifaceted artistic creations. As a laboratory for new ideas, this is the place where to find the best of the city's post-m odern craftsmanship, such as the fan, which switches on your W i-Fi connection. This unique emporium, right in the centre of town, is not to be missed, te nom est un hommage au célèbre mouvement artistique des années 60 qui produisait un flux ininterrompu de créations artistiques m ultid isciplinaires. Laboratoire de nouvelles idées, c'est l'endroit où trouver des objets d'artisanat postmoderne. Un exemple? L'éventail qui démarre votre connexion W i-F i. Voici un lieu unique, à découvrir dans le centre-ville.

Via M. Celentano, 92-99. Tel.: +39 08 09 90 93 79

Via M. Celentano, 39 - Tel.: +39 08 05 23 6319

K IS M E T TEA T R O

TH E TH R E E M ARKETS

Kismet is always open to any form of artistic expression. The hospitality that it offers visiting performing arts groups bears witness to this. Both before and after the shows, the crowds of spectators are welcomed into a large hall with a café in it, where the performers and artists act as hosts for what is a unique cultural experience. Le Kismet aime être toujours ouvert à toute forme d'expression artistique. L'hospitalité qu'il offre aux compagnies d'ailleurs en témoigne. Avant et après les spectacles, un grand hall avec un café accueille la foule: compagnies et comé­ diens y sont les maîtres de maison, pour une immersion culturelle totale.

Are you looking for vintage clothing with a typically Parisian flair? This store has two image and style advisers w ho are ready to guide you in fluent French. The outcome w ill be a unique and highly personal vintage outfit, consisting of new clothing inspired from the Paris of yesteryear. Come and find your ideal outfit and adm ire haute couture hats in this highly original shop. Habillem ent vintage d'inspiration parisienne, vous trouverez ici deux conseillers en image et style vestimentaire prêts à vous guider en français. Le résultat sera une tenue vintage unique et personnalisée: les habits proposés sont neufs, venant du Paris d'antan. Pour y trouver sa nouvelle tenue et admirer des couvrechefs haute couture dans un magasin hautement original.

SHOPPING

Via S. Visconti, 1S5. Tue-Sat from 7pm. Tel.: +39 08 05 23 80 81

Located between the old town and the shop­ ping district of Bari, Alberosole, a restaurant where tradition and creativity mingle, invites you to sharpen your senses: your sense of taste, with its speciality of squid marinated in Primitivo di Manduria w ine, and your sense of sight, bearing in mind that the restaurant is located only a stone's throw from the Lungomare, the elegant seaside promenade. The interior is decorated in tuffa stone, lending it a warm and refined atmosphere. Situé entre la Vieille Ville et le quartier commercial de Bari, Alberosole, restaurant m êlant tradition et création, vous invite à aiguiser vos sens: le goût, avec sa spécialité de poulpe au vin Primitivo di Manduria, et la vue, avec à deux pas le lungomare, élégante promenade de mer. Le tout dans l'atmosphère raffinée mais chaleu­ reuse de la pierre de tuffeau. Corso Vittorio Emanuele II, 13. Tel.: +39 08 09 69 26 32

Via Fiurne, 3. Tel.: +39 08 05 22 8 8 25

This is one of the city's most famous night bars, and its selection of 500 rums have earned it the title of best rum bar in Europe. W hile listening to pieces of B razilian-jazz played by the trendiest m usicians in Bari, you w ill be able to enjoy an am azing inter­ national selection of cigars, which you can savour together with a dash of black chocolate, if that strikes your fancy. The ideal place to end a night out. Night bar notoire de la capitale, ses 300 rhums lui ont valu le titre de m eilleure rhumerie d'Europe. Sur les notes de morceaux de jazz brésilien joués par les musiciens les plus en vue de Bari, vous pourrez goûter à une sélection de cigares internationaux: à associer à du chocolat noir, si on aim e. L'endroit idéal pour bien terminer sa soirée. Via S. Francesco O'Assisi, 25

St. S. Giorgio martire, 22/f. Tel.: +39 08 05 79 76 67

Via Fiume, 6

^


LA VIE OFFRE BIEN PLUS QU’UNE VOLVO. IL Y A LES 200 JOURS DE PLUIE PAR AN. UN PETIT CRACHIN PAR Cl. UNE GROSSE AVERSE PAR LÀ. IL PEUT PLEUVINER ET AUSSI PLEUVOIR DES CORDES. MAIS APRÈS LA PLUIE VIENT TOUJOURS LE BEAU j TEMPS. LE MOMENT DE PROFITER DU SOLEIL. DU CIEL BLEU I ET UU VENT DANS LES CHEVEUX. ET QUAND (A TAPE TROP FORT. VIENT L'ENVIE DE SE REMETTRE UN PEU À L'OMBRE. VOILÀ POURQUOI, PEU IMPORTE LE TEMPS AU LUXEMBOURG. VOUS ÊTES TOUJOURS PARÉ EN VOLVO C70 AVEC HARDTOP.

LA NOUVELLE VOLVO C70 KINETIC. LE CABRIO IDÉAL POUR TO UTES LES SAISONS Volvo, for life

V o u s ro u le z d é jà a v e c la V o lv o C 7 0 K in e tic à p a rtir d e € 33.733

6,0 - 9,6 L/KM • 158 - 229 g C 0 2/KM Donnons priorité à la sécurité. Inform ations environnementales : w w w .volvocars.lu. Prix TVAC. Photo à titre illustratif.

W W W .V O LV O C A R S .LU


f t Y frO S C O P El


W ith a h is to ry s tre tc h in g b a ck to th e p a le o lit h ic e ra , P ra g u e is a c ity s te e p e d in th e p a st. E n jo y ta k in g a lo n g lo o k b a c k w a rd s, b u t d o n 't fo rg et to lo o k fo rw a rd s to o . A t DOX, fo r in s ta n c e , a h u b o f c o n te m p o ra ry a rt . W ith P ra g u e 's v ib r a n t a rt s c e n e , b u rg e o n in g café c u ltu re a n d g ro w in g in t e r n a tio n a l c o m m u n ity , to d a y is a n e x c itin g p la ce . Poupetova, I. Mon, Sat, Sun wam-6pm, Wed-Fri nam-jprn. www.doxprague.org

R ich e d 'u n e h isto ire re m o n ta n t à l'è re d u p a lé o lith iq u e , P rag ue est u n e v ille m a rq u é e p a r le p a ssé . Profitez d o n c de ce s a u t d a n s le p assé , m a is n 'o u b lie z p as d e re g a rd e r a u s s i en a v a n t: p a r e x e m p le a u DOX, u n ce n tre d 'a r t co n te m p o ra in . Sa scè n e a rtis tiq u e b o u illo n n a n t e , sa c u ltu re des cafés flo rissa n te e t sa c o m m u n a u té in t e rn a tio n a le e n p le in e cro issa n c e fo n t a u jo u r d 'h u i d e P ra g u e u n e n d ro it tré p id a n t.

:f lY O O S C O P C -1!


■ ■■ ■ HlüLiJILJUULJLZJLI■ ■ ■ ■

“Prague never lets you go", s a id th e c ity 's m o st c e le b ra te d s o n , F ra n z K a fk a . As th e w a rm e v e n in g s g ro w lo n g e r a n d c h e rry b lo sso m co ve rs th e tre e s lik e s n o w , th e tim e is rip e to fa ll u n d e r P ra g u e 's s p e ll.

F in d y o u r ho te l in th e Lu x a irT o u rs M e tro p o lis b ro c h u re o r o n w w w .lu x a ir t o u r s .lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

LA D E G U S T A T IO N

AGHARTA

TANEC PRA H A

Judged the country's best by the 2009 Grand Restaurant Guide, La Dégustation was tipped for a Michelin star this year. Although it missed out, the restaurant is a perennial favorite with critics and punters. Set menus consist of 13 courses of Czech cuisine, prepared with flare and affection. Allow a few hours for dinner. Déjà considéré comme la m eilleure table du pays dans l'édition 2009 du guide Grand Restaurant, La Dégustation a été proposé pour une étoile Michelin en 2010. Même s'il a échoué dans cette entreprise, le restaurant demeure l'un des préférés des critiques et des clients. Les menus proposés se composent de 13 services avec des spécialités tchèques, préparées avec flair et délicatesse. Il vaut donc mieux prévoir quelques heures pour dîner.

Down a rickety staircase on a w inding street off Old Town Square is a subterranean maze of passages and arches w hich would put an Egyptian tomb to sham e. Named after Miles Davis's 1975 album , AghaRTA is a jazz club, bar, and Prague institution. The rabbitwarren architecture keeps the drinks cold and the acoustics fresh. Au bas d'un escalier en colimaçon branlant donnant sur une rue sinueuse près de la place de la Vieille Ville, se trouve un dédale souterrain de passages et d'arches qui n'a rien à envier à une tombe égyptienne. Le bar-club de jazz AghaRTA, qui doit son nom à l'album de Miles Davis de 1975, est une véritable institution pragoise. L'architecture labyrinthique maintient les boissons fraîches et favorise l'acoustique.

Back for its 12th year, the celebrated Prague festival kicks off five weeks of dance, physical theatre and black spandex. Tanec always attracts big names - past performers include DV8, Trisha Brown and Mikhail Baryshnikov. Do not miss this year's star attraction, the Jasmin Vardimon Ensemble. Pour sa 22' édition, ce fameux festival pragois propose cinq semaines de spectacles de danse, de théâtre physique et de black spandex. Le Tanec a toujours attiré de grands noms par le passé. Citons DV8, Trisha Brown ou encore Mikhail Baryshnikov. Cette année, l’attraction à ne pas manquer sera le Jasmin Vardimon Ensemble.

In 1997 American designer Karen Feldman founded Artel, with the idea of adapting traditional Czech glassmaking to modern tastes. Artel quickly became a successful international brand, w ith fans including Paul Smith and Oprah. Visit their sleek flagship store to discover why. En 1997, la designer américaine Karen Feldman a fondé Artel dans le but d'adapter de la verrerie tchèque traditionnelle aux tendances modernes. Artel n'a pas tardé à se forger une réputation internationale, avec des amateurs comme Paul Smith etOprah. Il suffit de visiter le magasin phare de la marque pour comprendre ce qui fait son succès.

At various locations. 2g May-29 June. Tel.: +420 22g 817 886. www.tanecpraha.cz

Celetnà, 29. Daily ioam-7pm. Tel.:+ g20 22g 815 085. www.artelglass.com

Just a year ago, this club, bar and Asian restaurant was a disused warehouse. SaSaZu serves Southeast Asian cuisine under giant swirling lanterns and terracotta gods. At 16,000 square feet and with an overall capacity of more than 2,000, SaSaZu is sleek, brash and very big. Take a compass. Il y a à peine un an, ce bar-club-restaurant asiatique était encore un entrepôt désaffecté. Le SaSaZu propose de la cuisine du sud-est asiatique sous des lanternes géantes et des dieux en terre cuite. Avec une surface d'environ 1.500 m! et une capacité de plus de 2.000 cou­ verts, le SaSaZu est un endroit lum ineux, extravagant et très vaste. Mieux vaut se m unir d'une boussole. Holesovickà trznice, Bubenské nàbr. 306. Daily tiam-3am. Tel.: +420 28g 097 ggg. www.sasazu.cz

Zeleznâ, 16. Daily 7pm-tam, live music from gpm. Te!.: +1,20 222 211275. www.agharta.cz

CLO U D 9 S K Y B A R

BE F R E E !

BO HEM E

Perched far above the smog and grey pigeons, the Hilton's Cloud 9 is Prague's favourite ivory tower. With visiting DJs each week, an astrology-them ed cocktail list and panoramic views of the city, the bar offers a taste of the high life. Acrophobics had better give this one a miss. Surplombant le smog et les pigeons gris, le Cloud 9 de l'hôtel Hilton est la tour d'ivoire préférée des Pragois. Avec des DJ de passage toutes les semaines, une carte de cocktails inspirée de thèmes astrologiques et une vue panoramique sur la ville, ce bar permet de goûter à la vie dans les hautes sphères. Il est toutefois recommandé aux acrophobes de s'abstenir.

Marking the Velvet Revolution's 20th an n i­ versary, this exhibition plunges visitors into life in communist Czechoslovakia, from show -trials to sam izdat books. At the November 1989 Café, visitors can even relive the fall of the Iron Curtain. Poignantly, the exhibition is housed in the former home of the communist parliam ent. Pour célébrer le 20' anniversaire de la Révolution de velours, cette exposition plonge le visiteur dans l'ère de la Tchécoslovaquie communiste, avec entre autres des reconstitutions de procès et des livres en samizdat. Dans une cafétéria dédiée au 17 novembre 1989, on pourra même revivre la chute du Rideau de fer. Ironiquement, c'est le bâtiment de l'ancien parlement communiste qui abrite cette exposition.

Founded by Czech-Swedish h u sb a n d -a n d w ifeteam Jan and Hana Stocklassa, Boheme is the boutique of choice for Prague's w elldressed w om en. Boheme's clothes are modern and elegant, and their knitwear is famous. The welcoming little shop is conveniently located on Dusni", Prague’s premier haven for high-class boutiques. Fondée par le couple tchéco-suédois Jan et Hana Stocklassa, Boheme est une boutique de prédilection pour les Pragoises à la mode. Avec une gamme de vêtements modernes et élégants, elle est surtout réputée pour ses lainages. Cet agréable petit magasin est bien situé rue Dusnî, le h aut-lie u des boutiques de premier choix à Prague.

Pobrezni, 1. Daily 6pm-2am. Tel.: +420224 842 9 99 - www.cl0ud9.cz

Vinohradskâ, t. Until 6 July, daily ioam-6pm. Tel.: +420224 497 m . www.nm.cz

Dusni, 8. Mon-Fri nam-7pm, Sat nam-;pm. Tel.: +420 224 813 840. www.boheme.cz

Photos: Kacper lipinski (Tanec Praha)

Hastalskà, 18. Mon-Sat, 6pm-i2 midnight. Tel.: +920 222 31t 23g. www.ladegustati0n.c2

SHOPPING


Nous réalisons votre rêve S a n ita ire ■ C h a u ff a g e • C lim a tis a tio n • C a rre la g e s

LEYSSER 6, rue du commerce - L-3895 FOETZ Tél : 5 5 1 5 1 5 - Fax : 57 01 38

BETTE

ansgrone

\m

^ D D UW R Ä / II TI

d e la b ÏÉ

B aden u n d D uschen

KEUCO

DIE MABKE FÜRs bad

CROHE

_____

V ille r o y & B o c h i n j o y

» « t i .

W A T E R

T H A T

M O V ES

YOU


cinmimnmnran■ ■ HttJLUIUUliJUL U ■ ■ ■ 3

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

M ET RESTA U R A N T Since chef Corrado Fasolato took over the Hotel Metropole's Restaurant Met in 2009, it has acquired two Michelin stars. Signature dishes include squid ink fettuccine and steamed pigeon with herbs and spices. Depuis que le chef Corrado Fasolato a repris le Restaurant Met de l’Hôtel Métropole en 2001t, il a gagné deux étoiles au Guide Michelin. Parmi les plats qui ont fait sa réputation, on retrouve les fettucine à l’encre de calamar et les pigeons cuits à la vapeur agrémentés d ’herbes et épices. Riva degli Schiavoni, 4149,30122 Venice. Opening times: 7-30-iopm Sat. and Sun., also i2.30-2pm, closed Mon. Tel.: +39 091 52 go 03g. www. hotelmetropole. comlenglmetl

Venice doesn't really do nightclubs, so Dogado Lounge comes as a refreshing concept, featuring an outdoor pizzeria, restaurant, bar and music venue all in one. The interiors cleverly blend m inim alist decor with baroque style. Music styles change each night, from salsa to disco and tango. Il n’y a pas vraiment de boîtes de nuit à Venise. Dogado Lounge est donc un concept rafraîchissant, avec une pizzeria, un restaurant, un bar et une salle de spectacle, tout en un, et en plein air. La décoration intérieure combine subtilement minimalisme et style baroque. Les styles musicaux changent tous les soirs, allant de la salsa au disco en passant par le tango. Cannaregio, 3660a. Restaurant: 12 noon-gpm, Nightclub: iopm-2am. Tel.: +39 ogi 52 08 sgg. mmw.dogadolounge.com

LO C A N D A C IP R IA N I Hope on a speedboat to reach La Locanda, located on the secluded island of Torcello. Make sure you start the meal with a signature Bellini - invented by Giuseppe Cipriani, founder of Harry's Bar. For the romantics, the Locanda also has a few rooms above. Sautez dans une vedette pour vous rendre à La Locanda, située sur l’île retirée de Torcello. N’oubliez pas de commencer votre repas par les Bellini typiques de la maison - inventés par Giuseppe Cipriani, fondateur du Harry’s Bar. Pour les plus romantiques, la Locanda dispose également de quelques chambres à l’étage. Piazza Santa Fosca, 29, Torcello. Closed January and Tuesday. Tel.: +39 agi 73 0150. mww.locandacipriani.com

W h e th e r y o u a re a w e ll-h e e le d tr a v e lle r o r a f ir s t tim e v isito r, th e s h e e r m e ta p h y s ic a l b e a u ty o f V e n ic e m a k e s y o u r h e a rt s k ip a b e a t. H op o n a n d o ff th e v a p o re tti to v is it th e s t u n n in g p a la z z i a n d c h u rc h e s .

CULTURE

SHOPPING

T H E P E G G Y G U G G E N H E IM M U S EU M

T H E A R T O F V E N IC E

The Peggy Guggenheim Collection is one of Italy's most important collections of 20th century European and American art. American heiress Peggy Guggenheim was married to modern artist Max Ernst and patronised a number of artists such as Picasso, Kandinsky, Duchamp, Dali, and Mondrian. La Peggy Guggenheim Collection est l’une des collections d’art européen et américain du 20e siècle les plus importantes d ’Italie. L’héritière américaine Peggy Guggenheim a été mariée avec l’artiste Max Ernst et a patronné certains artistes comme Picasso, Kandinsky, Duchamp, Dali et Mondrian.

You can’t leave Venice w ithout buying at least a piece of Murano blown glass. Jewellery, goblets and sculptures by some of the most renowned artists are on sale at Art of Venice, displaying both classic and contemporary Venetian techniques. Vous ne pouvez pas quitter Venise sans acheter au moins un objet en verre soufflé de Murano. Bijoux, coupes et sculptures de certains artistes parmi les plus renommés sont en vente à Art of Venice. Ils font montre de techniques v é n i­ tiennes à la fois classiques et contemporaines. San Marco, 619, 619/a, 3012g Venice. Mon-Sun io.30am-7pm. Tel.: +39 ogi 5230150. wwm. artofvenice. corn

Palazzo Venier dei Leoni. Closed Tuesday. Tel.: +39 ogi 2g 05 gn

P U N T A D ELLA D O G A N A Formerly a 19th century flour mill and granary, the recently restored Hilton Molino Stucky features one of the best roof-top bars in town. From its site in Giudecca, you can view Venice in all its splendour. Sip a Spritz, or dip your toe in the stunning swimming pool, 35 meters from sea level. Ancienne minoterie et grenier à blé du 19' siècle, le Hilton Molino Stucky, récemment restauré, propose l’un des meilleurs bars sur toit de la ville. Depuis sa situation à Giudecca, vous pouvez voir Venise dans toute sa splendeur. Dégustez un Spritz ou rafraîchissez-vous dans la piscine, située à 35 mètres au-dessus du niveau de la mer. Giudecca, 810,30133 Venice. Tel.: +39 ogi 2723311. mmw.molinostuckyhilton.com

For the latest contemporary art venue look no further than Punta della Dogana, recently opened after 19 months of restoration works led by architect Tadao Ando. Perfectly poised between Canal Grande and Canale della Giudecca, the museum is showing Mapping the Studio: Artists from the François Pinault Collection. Pour découvrir le tout dernier lieu d'exposition d 'art contemporain, ne cherchez pas plus loin que Punta délia Dogana, qui a ouvert récemment après 19 mois de travaux de restauration sous la direction de l'architecte Tadao Ando. Parfaitement situé entre le Canal Grande et le Canale della Giudecca, ce musée propose Mapping the Studio: Artists from the François Pinault Collection.

Fans of the luxurious Fortuny fabrics can visit the recently restored factory and also buy by the metre. Mario Fortuny first pro­ duced fabrics in the early 1900s. He used his own form ulation of dyes and pigments based on ancient techniques and his textile designs were incredibly popular among the jet set crowd. Les inconditionnels des luxueuses étoffes Fortuny peuvent se rendre à l’usine, restaurée il y a peu, et y acheter du tissu au mètre. Mario Fortuny a commencé sa production de tissus au début des années 1900. Il utilisait ses propres formules de teinture et pigment basées sur des techniques ancestrales et les motifs de ses tissus ont rencontré un énorme succès auprès de la jet-set.

Dorsoduro, 2. Wed-Mon ioam-7pm. Tel.: +39 ogi 52 31 680. mwm.palazzograssi.it

Giudecca, 80s, 30123 Venice. Mon-Fri 9am-i2 noon and 2-spm. Tel.: +39 ogi 52 87 697. www.fortuny.com


A toz TAX A D V I S E R S

1

Leading tax a d v ic e in Luxem bourg...

...and across the w orld.

Your global netw ork of leading tax advisors.

w w w .atoz.lu

w w w .ta x a n d .c o m


10 S C O P E


1 Î I

R u n n in g fro m 25 to 29 M ay, th e C h e lse a F lo w e r S h o w a t th e R o yal H o sp ita l in Lo n d o n is th e w o r ld 's m o st fa m o u s c e le b ra tio n o f th e h o rtic u ltu ra l a r t s . E ve ry y e a r n e w p la n ts a re la u n c h e d a n d th e b e st g a rd e n e rs in th e c o u n try p ro d u c e e x h ib itio n p ie ce s in c o m p e titio n fo r th e p re stig io u s p rize s o n o ffer. Tickets are available from the website, www.rhs.org.uk, or by calling +itrt 8 g i>2og 0357.

Le C h else a F lo w e r S h o w , q u i a u ra lie u d u 25 a u 29 m a i a u R oyal H o sp ita l d e L o n d re s, est la fo ire d e s arts h o rtico le s la p lu s cé lè b re d u m o n d e . C h a q u e a n n é e , e lle a ffic h e d e n o u v e lle s v a rié té s d e p la n te s et p e rm e t a u x m e ille u rs ja r d in ie r s d u p ays d 'e x p o s e r des co m p o sitio n s a p p e lé e s à co n co u rir p o u r l'a ttrib u tio n des p re stig ie u x p rix d é ce rn é s.


tn n m ir in m n n m i E3ULUIL3LLJLULULÜJLUB

T h o u g h th e re ce ssio n s a w f in a n c ia l m a rk e ts s lo w d o w n , L o n d o n life c e rta in ly d id n o t a s p e o p le c o n tin u e d d a n c in g , e a t in g , d r in k in g a n d s h o p p in g . A n d to d a y , w ith g re e n sh o o ts a b o u n d , s p r in g h a s c le a rly s p r u n g .

F in d y o u r h o te l in th e L u x a irT o u rs M e tro p o lis b ro c h u re o r o n w w w .lu x a ir t o u r s .lu

RESTAURANTS

NIGHTLIFE

CULTURE

TBC opened following the success of sister

OF TH E YEAR

B R IT IN S U R A N C E D E S IG N S

Q U IR IN A L E Smack dab in the middle of Westminster,

SHOPPING

2010

MY SU G AR LAN D Vintage retailer My Sugarland is the brain­

Quirinale's draw is in much more than location

bar, Queen of Hoxton, and is hailed as

In its third year running, this exhibition

child of stylist-to-the-stars, Zoe Lem, and

(though a post-dinner stroll by Big Ben

the intellectual's party spot. With bookish

offers the shortlist of the Antony Gormley-

features a unique blend of sought-after

isn't hard on the eyes): its Italian food

events upstairs in the evenings, with lots

juried accolade, celebrating design's best

labels, such as John Rocha and Stop Staring,

is absolutely exquisite. You'll feast on

of wine and funny hairstyles, the basement

across seven categories: architecture, fashion,

and charming accessories for men, women

an array of striking flavours and textures,

club is no stranger to a wild party with

furniture, graphics, interactive, product

and brides. Check out their super fun

creatively assembled by chef, Stefano Savio.

great DJs, gigs and dancing. PS: They have

and transport. Sustainability and social

monthly personal styling evenings - details

Au beau milieu de Westminster, sa situation est loin d'être le seul attrait du Quirinale (même si une promenade autour de Big Ben après dîner n'a rien d'ingrat). En effet, sa cuisine italienne est tout à fait exquise, avec une surprenante gamme de saveurs et de textures, astucieuse­ ment assemblées par le chef, Stefano Savio.

ping-pong.

responsibility themes feature highly;

on website.

don't miss it. Until 6 June.

Le magasin vintage My Sugarland est la création de la styliste des stars Zoe Lem. Il propose un mélange incomparable de marques aussi prestigieuses que John Rocha et Stop Staring ainsi que de charmants accessoires pour hommes, femmes et jeunes mariées. En outre, d'amusantes soirées de relooking personnalisé sont organisées une fois par mois. Consultez le site Internet pour en savoir plus.

Great Peter Street, 1, SWiP 3LL. Mon-Fri 12 noon-2.}opm, Mon-Sat 6pm-iopm. Tel.: +44 20 7222 7080. www.quirinale.co.uk

Le TBC a ouvert ses portes dans le sillage du succès de son grand frère, le Queen of Hoxton, et est considéré comme le lieu de rendez-vous des intellectuels. Il se distingue par ses soirées littéraires à l'étage, son grand choix de vins et des coiffures parfois insolites, mais aussi par des soirées endiablées au sous-sol, avec des DJ de renom, des concerts et de la danse. À noter que l'on peut y jouer au tennis de table. Leonard St, 100, CC2A qRH. Mon-Wed 8am-i2 midnight, Thurs-Sat 8am-2am, Sun 12 noon-12 midnight. Tel.: +44 20 7684 8618. www.wearetbc.com

Après une étroite sélection opérée par un ju ry présidé par Antony Gormley, la troisième édition de cette exposition met à l'affiche ce qui se fait de mieux dans le monde du design, et ce dans sept disciplines: l'architecture, la mode, le mobilier, les arts graphiques, l'interactif, les produits et les transports. Les thèmes du développement durable et de la responsabilité sociale jouent un rôle important. A ne pas manquer! Jusqu'au 6 ju in , au Design Museum.

St John Street, 402-404, ECiV qNJ. Mon-Sat 10.30am -7pm, Sun 11.30am-3.30pm. Te!.: +44 20 781,1 3131. www.mysugarland.co.uk

Design Museum, 28, Shad Thames, Sfr 2ÏD. Daily loams.qspm. Tel.: +44 87 0833 9955. www.designmuseum.org

TH E FEVER CHART

SO U TH B A N K CEN TRE SHOP

This lively Mexican eatery recently opened

Currently being dubbed as the best bar

The Fever Chart glimpses at the Middle

Adding to its revered cultural calendar, the Southbank Centre's contemporary

its Canary Wharf doors boasting fresh, tasty

in London by many a trusted source, Mark's

East's complexities from three distinctly

tapas-style delights. Chef Thomasina Miers

Bar features retro low lights, dusty-looking

human angles. Featuring stunning perfor­

boutiques feature a stellar selection of

explored Oaxaca, unlocking secrets of

mirrors and undeniable panache. Upstairs,

mances from the emotive Lisa Came and

design-led books, musical paraphernalia,

authentic street flavour. Devour slow-roast

Hix serves modern British cuisine, while

Daniel Rabin, this Pilot Theatre production

jew ellery and homewares. Pop in after

pork tacos, chicken quesadillas and side of

down below, Mark's delves into cocktails

toured the country before landing its

taking in the gorgeous scenes off Embank­

frijoles with an icy chelada - a salt-rimmed

and modern British bar snacks like pork

month-long stint at Trafalgar Studios 2.

ment Bridge and buy a gift for a loved

beer with fresh lime juice.

crackling and rabbit fondue. Very cool.

one, or even yourself!

Ce très animé restaurant mexicain, qui a récemment ouvert ses portes dans le quartier Canary Wharf, propose de délicieux petits plats fraîchement préparés. La chef Thomasina Miers a percé les secrets des arômes authentiques qui parfument les rues de l'Oaxaca et propose des tacos de porc rôti ou encore des quesadillas au poulet accompagnés de haricots, le tout arrosé de chelada, une bière glacée servie avec un bord de sel et du ju s de citron frais.

Actuellement considéré comme le m eilleur bar de Londres par bon nombre de connaisseurs, le Mark's Bar affiche ses ambitions dans une am biance rétro avec des lumières sombres et des miroirs aux allures poussiéreuses. A l'étage, Hix propose de la cuisine britannique moderne, tandis qu'en bas, Mark se livre à des expériences dans le monde des cocktails et prépare des snacks de comptoir, également britanniques et modernes, comme le croustillant au porc et la fondue de lapin. Très sympa!

La pièce The Fever Chart présente la complexité du Proche-Orient sous trois aspects hum ains différents. Reposant sur les performances aussi éblouissantes qu'émouvantes des acteurs Lisa Came et Daniel Rabin, cette production de la compagnie Pilot Theatre a d'abord effectué une tournée nationale avant de faire escale pour un mois au Trafalgar Studios 2.

Canada Square, 40, £14 5FW. Mon-Sat 12 noon-iipm. Te!.: +44 20 7516 9J45www. wahaca.co. uk

Brewer Street, 66-70, WiF gUP. Daily 12 noon-12 midnight. Tel.: +44 20 72g2 3518. www.hixsoho.co.uk

Whitehall, iq, SWiA 2DY. Daily shows excluding Sundays, matinees on Thurs and Sat, until 3 April. Tel.: +44 84 68717632. www.pilot-theatre.com

Outre son fam eux calendrier culturel, le Southbank Centre propose une im pression­ nante sélection de beaux-livres, d'accessoires de m usique, de bijoux et d'articles de maison. Faites-y un tour après avoir profité du magnifique paysage d'Embarkment Bridge et achetez-y un cadeau pour un être cher, sinon pour vous-m êm e! Southbank Centre, Belvedere Rd, SEi. Daily ioam/12 noon-8/gpm. Tel.: +44 20 73210771. http://shop.southbankcentre.co.uk


CAPITA FIDUCIARY GROUP

Capita Fiduciary Croup in Luxembourg focuses on the provision of corporate and fund administration services with a highly professional and personalised touch. We have a wealth of experience and knowledge in accounting, company law and administrative services to provide the following: ■ Setting up a Luxembourg entity ■ Company administration and secretarial services ■ Organisation of your business platform ■ Domiciliation services ■ Accounting services ■ Tax administration services ■ Fund administration

Capita Fiduciary S.A., 12 rue Guillaume Schneider, L-2522 Luxembourg Capita Fiduciary S.A. is regulated by the Commission de Surveillance du Secteur Financier Part o f The Capita Group Pic. www.capita.co.uk

To find out more about our services please contact: Bruno Beernaerts Managing Director Tel: + 352 44 09 29 Email: bruno.beemaerts@capita.lu Alain Lam Managing Director Tel: +352 44 09 29 Email: alain.lam@capita.lu Offices in: ■ Amsterdam ■ Ireland ■ Jersey ■ London ■ Luxembourg


F IN A N C E

AFTER HOLDING 2 9 Four years after a European Commission ruling, thousands o f Luxembourg holding companies w ill become extinct by the end o f this year. Is th at actually good news for the Grand Duchy? APRÈS LES HOLDINGS 1929. Quatre ans après une décision de la Commission européenne,

plusieurs m illiers de sociétés holdings du Luxembourg disparaîtront d'ici la fin de l'année. Quel impact sur le G rand -D u ch é? Text: Aaron Grunwald

W ith m ore th a n 9 ,0 0 0 Luxem b o urg h o ld in g co m p a n ies set to " d isap p e a r" by th e e nd o f th is year, there is rem arkable calm w ith in the G rand D uchy's fin a n c ia l sector. In fact, th e in d u stry has been p rep arin g for th e e lim in a tio n o f th e " 19 2 9 H old in g

Malgré la «d isp a ritio n » program m ée de plus de 9 .0 0 0 sociétés h o l­ dings d'ici la fin de l'a n n é e , les m ilie u x financiers du G ra n d -D u c h é font preuve d 'u n calm e rem arq uable. En fait, le secteur se prépare à l'a b ro ­ gation du «régim e H olding 1929» d e pu is la décision de la Com m ission

Com pan y" regim e since a Ju ly 20 0 6 European C o m m issio n ru lin g . The legislative reform s intro duced fo llo w in g th a t d e cisio n have, if a n y th in g , m ad e Luxem bourg a m ore co m p etitive fin a n c ia l centre, according to experts in te rvie w e d b elow .

e urop éenne en 20 0 6 . Les réformes législatives déclenchées suite à cette décision ont m êm e contribué à faire de Luxem bourg u n centre fin a n cie r encore plus com pétitif, selon les experts interrogés c i-a p rè s . Petit rappel h isto riq u e . En ju ille t 1929, une loi relative à l'e x o n é ra ­ tio n fiscale des h o ld in g s de fin a n ce m e n t et de type m illia rd a ire a créé un régim e fiscal préférentiel pour les sociétés h o ld in g s lu x e m b o u r­ IT M A Y BE ONLY ON THE 3 geoises im p liq u é e s dans des a cti­ OF D E C E M B E R 2 0 1 0 THA T vités non co m m e rcia le s. C e lle s -c i d e va ie n t «se consacrer exclusive­ THE L A S T 1 9 2 9 H O LD IN G

First, a bit of history. In July 1929 the "Exem pt, M illiardaire and Financial Holdings of 1929 A ct" was passed, creating special tax benefits for Luxem bourg holding com panies involved in non-com m ercial activities. These holding com panies had to be “ exclusively engaged in holding the stocks of companies, man­ aging collective investments, providing financing and licensing

according to the European Comm ission. That m eant they could not take an active part in m anaging subsidiary com panies. intangibles to related entities within a group"

In exchange for th ese o peratin g restrictions, H o ld in g 1929 Com ­ p an ies w ere m ad e exem pt from a ll direct b usiness taxes. In a d d i­ tio n , "dividends paid by these companies are not subject to withholding tax, and non-resident beneficiaries are not subject to income tax in Luxembourg on dividend income," exp lains A ndré Pesch, Partner a t Ernst & Young Luxem bourg. Pesch notes th e regim e “was an immediate success. By the j s' of January 1933, there were 360 holding companies under the 1929 regime." T h a t n u m b e r sw elled to m ore th a n 1 5 ,0 0 0 by th e m id -2 0 0 0 s , accord­ in g to R iidig er Ju n g , M em ber o f th e Executive Com m ittee at The Luxem bourg B an kers' A sso ciation (the ABBL). Enter the Euro pean C o m m issio n . In 20 0 6 , a fter a fo u r-y e a r review , it ruled th e H o ld in g 1929 regim e w as "illegal state aid" no t co m p atible w ith th e S ingle M arket, as it in d u ce d European co m p anies to “create dedicated structures in Luxembourg to reduce their current tax liabilities. " In its a n n o u n c e m e n t, Neelie Kroes, th en Euro pean C o m petition Com m issioner, states th a t

ment à la détention de participa­ tions, la gestion d'investissements

1 st

CO MP AN IE S W I L L SAY A D I E U ’

collectifs, l'octroi de prêts et la ANDRÉ PESCH (ERNST & YOUNG LUXEMBOURG) cession de licences à des entre­ prises liées au sein d'un même groupe», selon la C om m ission e u ro ­ p é e n n e . En cla ir, e lles ne p o u v a ie n t pas p re n d re u n e p a rt active à la g estio n de sociétés filia le s . En contrepartie de ces restrictions d 'e x p lo ita tio n , les «sociétés h o l­ ding s 19 29 » é ta ien t exonérées de tout im p ôt direct. En outre, e x p liq u e A nd ré Pesch, partner de Ernst & Yo ung Luxem bourg, «Les revenus dis­ tribués par la holding ne donnent pas lieu à retenue à la source et les actionnaires non-résidents ne sont pas sujets à l'impôt sur le revenu au Luxembourg sur les dividendes.» Il fait rem arq uer q u e ce régim e «a connu un succès immédiat. Au F janvier 1933, 360 sociétés holdings bénéficiaient du régime 1929. » A u m ilie u des an n é e s 20 0 0 , e lles étaien t p lu s de 15 .0 0 0 , selon R ü d ig e rJu n g , m em b re du com ité de d irection de l'A ssociation des B anq ue s et B a n q u ie rs, Luxem b ourg (ABBL). Entre alors en scène la Com m ission e u rop éenne. En 20 0 6 , après q u a ­ tre an s d 'investig atio n, le régime H o ld ing 1929 est déclaré «aide d'Etat illégale» in com patib le avec le M arché u n iq u e , car in cita n t les sociétés


Photo: The Council of the European Union

Luxembourg Finance Minister lue Frieden and European Commissioner Neelie Kroes Le ministre des Finances luxembourgeois Luc Frieden et la commissaire européenne Neelie Kroes

e lim in a tin g "a scheme providing sizable tax advantages to Lux­

europ éennes à «créer des structures spéciflques au Luxembourg afin de

embourg's financial holdings will help to restore a level playing field in the EU's financial services industry." Pesch says, "Whether the 1929 regime does in fact constitute illegal state aid remains questionable. However, the Luxembourg govern­ ment wisely decided not to challenge the decision of the Com­ mission, but rather to accept it while still trying to strengthen Luxembourg's financial centre." W ith in fo u r m onths o f th e Com m ission ru lin g , Luc F rieden, th e n Luxem bourg M inister for the Treasury a n d th e B udg et, su c­ cessfully sheph erded le g isla tio n creating th e société de gestion de patrimoine familial (SPF) h o ld in g co m p an y regim e. The SPF p reserved m an y o f th e sam e tax exem ption b e n e fits as th e H o ld ­ in g 1929 regim e, a lth o u g h it is m ore clearly d e fin e d as o n ly se rv ­ in g p rivate investors, a n d so m ew h a t n arrow s th e d e fin itio n o f passive in v estm e n ts, for exam p le e x clu d in g th e charging o f interest on lo an s to a ffilia te d co m p a n ies. Ju n g points o u t th a t

réduire leurs obligations fiscales». Dans son a n n o n ce , Neelie Kroes, alors com m issaire e urop éenne chargée de la concurrence, in d iq u e que la suppression d 'u n «régime octroyant des avantages fiseaux impor­ tants aux holdings definancement établies au Luxembourg contribuera à rétablir, au sein de l'UE, des conditions de concurrence équitables dans le secteur des services financiers.» Selon M. Pesch, «Reste à prou­ ver que le régime 1929 constitue vraiment une aide d'Etat illégale. Cependant, le gouvernement luxembourgeois a sagement décidé de ne pas contester la décision de la Commission, et de l'accepter tout en ren­ forçant la position de centrefinancier du Luxembourg.» Q uatre m o is p lu s ta rd , Luc Frie d e n , m inistre des Finances et du B u dget à l'é p o q u e , in tro d u isit la lé g isla tio n créan t le n o u ve au régim e de société h o ld in g , d e ve n u e société de gestion de p atrim o in e fa m i­ lia l (SPF). La SPF conserve n o m b re d 'av a n ta g e s d 'ex o n éra tio n fiscale d u régim e H o ld in g 1929, m a is e lle est e xclu sive m en t au service d 'in ­ vestisseurs p rivés, et lim ite la d é fin itio n des investisse m e nts passifs,

w h ile m ore th a n 6 ,0 0 0 form er H o ld in g 1929 Com panies have alre ad y transform ed th em selves into n ew e n titie s, a t press tim e

par e xe m p le en n 'acco rd a n t p lu s de prêts rém u n érés a u x sociétés lié e s. M. Ju n g so u lig n e q u e si 6 .0 0 0 a n cie n n e s sociétés h o ld in g s 1929 se sont d é jà transfo rm ées en n o u v e lle s entités, se u les 627 SPF o n t été

o n ly 627 SPF co m p anies had been created. So, w h y h a v e n 't a ll H o ld in g 1929 C o m p a n ie s co n verted to th e SPF re g im e? Keith O 'D o n n e ll, M an a g in g P a rtn e r a t th e a d v iso ry firm A to z, says co m p a n ie s have h a d to ask th e m se lv e s an a lm o s t e x iste n tia l q u e stio n , “Why is the company here? If the objective is personal estate management, it is likely fin e to convert to a SPF. If it's fo r more corporate reasons, chances are they should use another vehicle that’s probably going to be a

créées à ce jo u r. Pou rq uoi toutes les sociétés h o ld in g s 1929 ne s o n t-e lle s pas passées sous le régim e SPF? Pour Keith O 'D o n n e ll, managing partner du ca b i­ net fiscal Atoz, e lles ont dû se poser un e question q u a si existentielle: «Pourquoi sommes-nous ici? Si l'objectif est la gestion de patrimoine individuel, une conversion en SPF est probablement une bonne chose. Si les raisons sont plutôt commerciales, il est sans doute plus intéressant de

better vehicle fo r them. " As it tu rn s o u t, tw o o ther regim es have also proved p o p u la r

trouver un autre véhicule, bien mieux adapté.» De fa it, d e u x au tres régim es so n t é g a lem en t p o p u la ire s aup rè s

w ith investors. In 2007 Luxem bourg u n ve ile d th e Sp ecialized In v estm en t Fund s (SIF) Law, a regim e creating in v e stm e n t fu n d s d e d icated to "informed investors". Ju n g says several h u n d re d

des in v e stisse u rs. En 2007, le Luxem b o urg a adop té la lo i su r les fo n d s d 'in v e stis se m e n t sp é cia lisé s (FIS), régim e créant des fonds d 'in v e stis se m e n t p o ur «investisseurs avertis». D 'après M. J u n g , il

SIFs have been created in Luxem bourg, in c lu d in g a n u m b e r o f fo rm er H o ld in g 1929 C o m pan ies. W h ile SIFs a llo w greater f le x i-

existe d é jà p lu sie u rs ce n ta in e s de FIS, d o n t u n certain n om b re d ’a n c ie n n e s h o ld in g s 19 29 . Les FIS offrent p lu s de so u plesse en te r-

|F i YDOSCOPE 5


André Pesch, Partner, Ernst & Young Luxembourg André Pesch, partner, Ernst & Young Luxembourg

b ility in term s o f type o f in vestm e n ts a n d com m ercial a ctiv itie s, there are in tu rn few er ta x bene fits th a n th e SPF.

m es de types d 'in ve stisse m e n ts et d ’activités co m m e rcia le s, m a is offrent m o in s d 'a v a n ta g e s fisca u x q u e les SPF.

In a d d itio n , m an y fo rm er H old in g 1929 Com pan ies m igrated to a regim e created in 19 9 0 , th e société de participations fin an ­ cières (SOPARFI), o bserves Carlo Schlesser, P resident o f th e Luxem ­

De su rcroît, nom b re d 'a n c ie n n e s sociétés h o ld in g s 1929 so n t p a s­ sées à un autre régim e créé en 19 9 0 : la société de p a rticip a tio n s fin a n ciè re s (Soparfi), com m e le fait ob server Carlo Schlesser, p ré si­

bourg In tern a tio n a l M an ag e m e n t Services A sso ciation (LIMSA). The SOPARFI is a fu lly ta x a b le co m p any, b u t th e n b e n e fits from p articip atio n in th e G ran d Duchy's D ouble Taxation Treaties an d th e EU P a re n t-S u b sid ia ry D irective. Th ere's a n o th e r reaso n to o . Ernst & Y o u n g 's Pesch o b se rves th a t "during its discussion with the Commission, the Luxem­ bourg government succeeded in negotiating a grandfathering clause fo r all 192g Holding Companies" th a t h a d a lre a d y been fo rm ed before th e EC ru lin g . "Under this clause, 1929 Holding Companies still can benefit from the 1929 regime during the grandfathering period starting on the f of January 2007 and

de n t de la Luxem bourg In te rn a tio n a l M a n a g e m en t Services A sso cia­ tio n (LIMSA). La Soparfi est un e société im p o sa b le , m a is e lle b én é ficie des co n ven tio n s de n o n -d o u b le im p o sitio n sig nées p ar le Lu x em ­ bourg et de la d irective e u ro p é en n e M è re -F ilia le . M ais il y a un e autre raison. André Pesch observe q ue «lors des dis­ cussions avec la Commission, le gouvernement luxembourgeois a réussi à négocier une ‘clause de grandpère' (clause de droits acq uis, ndlr.)

ending on the 31st of December 2010. Thus, it may be only on the 31st of December 2010 that the last 1929 Holding Companies will say a d ie u ." LIMSA's Schlesser predicts a sizable m igration literally right before the December d e a d lin e: "Remember the activity allowed by a SPF, in comparison to a Holding 29, has been in some part reduced. So that's why many of the changes will occur at the end of 2010. Many Holding 1929 Companies have activity in lending to affiliates with interest bearing loans. This activity is not allowed anymore in the future. They want to stay under the Holding 29 regime until year-end in order to collect interest for almost the whole year. Only at year-end, will many changes into SPFs occur." Schlesser notes th a t som e tra n sa ctio n s a llo w e d u n d e r th e H o ld in g 1929 regim e are not a llo w e d w ith a SPF. "Activity in royalties - for example, patents or brands - are not allowed under a SPF. These companies will also remain as Holding 1929s until year-end, but then they have to change. I don't say they will all change into SOPARFIs, although the Luxembourg tax regime is very favour­ able fo r this kind of activity." He a d d s e x istin g H o ld in g 1929 C om panies are g e n e rally w e ll prepared to e x it th e v e h icle by the end o f December.

pour toutes les sociétés holdings 1929» établies av an t la décision de la Com m ission europ éenne. «Cette clause stipule que les sociétés hol­

« L A FIN DE L ’ A N N E E V E R R A UN G R A N D N O M B R E DE P A S S A G E S A U X SPF»

CARLO SCHLESSER (LIM SA) dings 1929 continuent à bénéficier du régime 1929 pendant toute la période des droits acquis, du T'janvier 2007 au 31 décembre 2010. Les dernières holdings 1929 attendront peut-être le 31 décembre 2010 pour dire adieu.» Carlo Schlesser (LIMSA) p ré d it un p h é n o m è n e d e g ra n d e m ig ra ­ tio n ju s te a v a n t la date b u to ir: «N'oubliez pas que l'activité permise à la SPF, comparée à la holding 1929, est en partie réduite. Voilà pourquoi la majorité des changements se produiront fin 2010. L'oc­ troi de prêts rémunérés aux filiales n'étant plus permis à l'avenir, nombre de sociétés holdings 1929 veulent rester sous le régime Hol­ ding 1929 jusqu'à la fin de l'année afin de récupérer les intérêts sur la majeure partie de l'exercice. La fin de l'année verra un grand nombre de passages aux SPF.» Il précise en outre q u e ce rta in e s tra n sa ctio n s p erm ises sou s le régim e H o ld in g 1929 so n t in te rd ite s en SPF: «Une SPF ne peut s'occuper de royalties, par exemple de brevets et de marques. Les sociétés concernées resteront donc en holdings 1929 jusqu'à la fin de l'année puis devront se transformer. Mais toutes ne deviendront pas des Soparfi, bien que le régime fiscal luxembourgeois soit très favorable à ce type d'activité.» S e lo n lu i,


FIDEOS L U X E M B O U R G

P

FOR US, IT'S C H IL D PLAY Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets

w w w .fid e o s .lu

C O R P O R A T E SERVICES

FINANCIAL SERVICES

Corporate Administration, Domiciliation,

Central Administration

Corporate

Luxembourg

Directorships, Accounting,

regulated

services risk

for

capital

Consolidation and IF R S services for

(SIC A R ) and specialised investment

Luxembourg financial holding companies.

(SIF) vehicles.


Rüdiger Jung, Member of the Executive Committee, The Luxembourg Bankers' Association Rüdiger Jung, membre du comité de direction de l'Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL)

So, fo ur years later, w here h ave a ll th ese chan ges left Luxem ­ bourg in to d ay's co m p etitive clim a te ? For a sta rt, Pesch calls th e creation o f th e SPF "a smart move": "With the SPF, individual investors in a 1929 Holding Company have received, in my opin­ ion, an even more attractive investment vehicle, since it is no longer targeted by the EU." D espite som e in itia l fears in th e m arketp lace, th e ABBL's Ju n g does not see a sig n ific a n t n u m b e r o f investors m o v in g to o th e r ju risd ictio n s: "Even if some companies have left Luxembourg, there are a lot more that have moved into other vehicles. I don't believe there's a big problem with this." Ju n g also says th e future o f Luxem bourg's fin a n c ia l sector is in private b a n k in g , b e in g ab le to o ffer "customers a more global service package. Helping them manage assets, help accumulate lifetime assets, preparation fo r succession planning. The SPF will be an attrac­ tive vehicle, with other Luxembourg vehicles, fo r fam ily offices." Ju n g add s th a t th ese days "so many people are moving within the EU and globally, they will increasingly have multiple ju ris­ dictional issues. We think this is one type of the clientele we can tackle in the future." Atoz's O 'D onnell agrees th e SPF is w ell a d a p te d for in d iv id u a l estate p la n n in g a n d says th e reform s have b een p o sitive: "/ think it's helped. The popularity of the Holding 1929 Company as a private estate planning vehicle was almost an historical acci­ dent. The framework was set up for more corporate reasons, but the business environment and the international tax world have evolved, particularly over the past 20 years." O 'D onnell believes the chan ges in Luxem bo urg th e past fo u r years have been health y o ve ra ll: "It was painful; it will be painful through this year. It's taken threats to Luxembourg off the table, that's very helpful. It's attracting higher net worth investors, but per­ haps less in total numbers. But that's the trend in the market, that's where the Luxembourg market has to go. Below a certain level of assets, it's not worth having a corporate structure."

les sociétés h o ld in g s 1929 existantes so n t g lo b a le m e n t b ien p ré p a ­ rées a u c h a n g e m e n t de d é cem bre. Quatre an s p lus tard, où en est le Luxem bourg d a n s le clim a t concu r­ rentiel actu e l? Pour com m encer, M. Pesch q u a lifie la création des SPF de «démarche intelligente»: «Avec les SPF, les investisseurs individuels d'une société holding 1929 ont reçu, à mon avis, un véhicule d'inves­ tissement encore plus attractif, puisqu'il n'est plus la cible de l'UE.» M algré q u e lq u e s frilo sité s du m a rch é , M . Ju n g (ABBL) n 'a pas observé d'exod e m assif des investisseurs vers d 'au tre s ju rid ic tio n s: «Quelques sociétés ont quitté le Luxembourg, mais un plus grand nombre est passé à d'autres véhicules. La situation n'est pas problé­ matique.» Il v o it l'a v e n ir d u s e c teur fin a n cie r luxem b ourgeois dans T H A T ’ S W H E R E THE la b a n q u e p rivée, q ui offre «aux clients un package de services plus LUXEMBOURG MARKET global, en les aidant à gérer leurs H AS TO G O ” actifs, accumuler un patrimoine, KEITH O'DONNELL (ATOZ) préparer leur plan de succession. La SPF sera un des véhicules attrac­ tifs du Luxembourg pour les fa m ily offices.» Et M. Ju n g d 'ajo u te r q u ’à l'h e u re actuelle «la grande mobilité des personnes au sein de l'UE et au niveau mondial augmente les problèmes de juridictions multiples. Nous pensons développer ce genre de clientèle à l'avenir.» Pour Keith O 'D onnell (Atoz), la SPF est bien ad a p tée à la gestion de p atrim o in e in d iv id u e l et les réform es se sont avérées positives: «Elles ont été utiles. La popularité de la société holding 1929 en tant que véhicule de gestion de patrimoine était presque un accident de l'His­ toire. Le cadre avait été établi pour des raisons de business, mais l'envi­ ronnement commercial et le monde de la fiscalité internationale ont évolué, surtout ces 20 dernières années.» A ses y e u x , les ch a n g em en ts des quatre d e rn iè re s an n ée s sont g lo b a le m e n t sa lu ta ire s: «Les réfor­ mes ont été douloureuses, et le seront encore toute l'année. Mais elles ont écarté les menaces qui pesaient sur le Luxembourg. Les investis­ seurs sont peut-être un peu moins nombreux mais plus riches. C'est la tendance du marché, et la voie que doit poursuivre le marché luxembourgeois. Une structure corporate n'est intéressante qu'à par­ tir d'un certain niveau d'actifs.»


In a world of growing complexity you need a different perspective to see things clearly. C o r p o r a te S ervices Fund S ervices T ru s te e & F id u c ia ry Services W e a lth S t r u c t u r i n g M a rin e & A viation For further information please contact Luxembourg

London

ivo.hemelraad@vistra.com

david.rudge@vistra.com

T e l+352 42 22 29-1

T e l+44 20 72 68 24 30

Dublin

Geneva

sean.murray@vistra.com

walter.stresemann@vistra.com

Tel +353 1 6655 999

T e l+41 22 319 18 90

w ww .vistra.com JERSEY / LONDON / GENEVA / HONG KONG / LUXEMBOURG / AMSTERDAM / BREDA / CURAÇAO / CYPRUS / IRELAND / NEW ZEALAND / BELGIUM / ISTANBUL


FLOORS FROM

500 M2 IN LUXEMBOURG

S |

TO RENT

GREEN LOCATION

BUILDING

Project re g iste re d under LEED Green B uilding Rating System w ith the c e rtific a tio n goal fo r Gold level upon com pletion


SOLUM

REAL

I N S P I R I N G

is

p r o u d

ESTATE

D E V E L O P M E N T S

to

p r e s e n t

488 R O U TE DE LO N G W Y C IT Y OF LUXEMBOURG

PROBABLY THE MOST E N V I R O N M E N T A L L Y F R IE ND L Y D E V E L O P M E N T IN L U X E M B O U R G TODAY

4300 square m etres of luxurio us office space ju st five m inutes from the city centre. Elegant and innovative, 488 represents the future of office construction in Luxem bourg and abroad. For more inform ation please visit:

----------------- w w w .4 8 8 .so lu m re .co m ------------------

target completion date 2011 • now leasing off plan

::ĂźS Solum is an independent real estate development company with a focus on top quality concepts and projects in Luxembourg and abroad. Our key objectives are to deliver high standard architecture and build quality as w ell as environm ental sustainability. We sp e cia lise in residential, office and mixed use projects with a unique array of services and am enities for occupants and owners. WW W .SOLUM RE.COM 'Y ~ \ P R O P E R T Y I T p a rtn e rs

www.cbre.lu

,m

CBRE

+-

B N P P A R IB A S R EA L ESTATE

C B R IC H A R D E L L IS

www.propertypartners.lu

34 94 84 www .rea lestate.bn ppa ri ba s.Iu


IN V E S T M E N T F U N D S

INVESTORS HAVE STAYED FAITHFUL Claude Kremer, Chairman o f the Luxembourg Fund Industry Association (ALFI), believes th a t as Europe's investm ent fund leader, Luxembourg is still very much in favour. But it w ill have to w ork hard to consolidate its position. «LES INVESTISSEURS SONT RESTÉS FIDÈLES» Claude Kremer, président de l'Association

luxem bourgeoise des fonds d'investissem ent (Alfi) constate que le Luxembourg, leader européen en la m atière, a toujours la cote. Ce qui ne l'exem pte pas de m ultiplier les efforts pour renforcer ce statut. Photo: Andrés Lejona

C laude Krem er, after a d iffic u lt y e a r in 20 0 8 , in v e stm e n t fu n d s fared m uch better in 2 0 0 9 . W h at's y o u r tak e o n th e p ositive fig ­ ures for th e la st fin a n c ia l y ear? "I sh o u ld first like to p o in t o u t th a t th e s ig n ific a n t fa ll in 2 0 0 8 (a 2 5 % fa ll in the assets under management, ed.) w as 8 5 % d u e to m arke t tre n d s a n d o n ly 1 5 % to a ctu al d iv e stm e n ts. In 2 0 0 9 , w e sa w assets g ro w 1 8 .0 1 * % , up EUR 281.31* b illio n in a b so lu te term s. A ro u n d a th ird o f th a t a m o u n t (8 ^ .3 7 billion, ed.) cam e from n e w su b scrip tio n s. At Euro pean le ve l, w e also n o ticed th a t n e a rly h a lf th e ne w m o n e y g o in g in to fu n d s w as p laced in Lu xem bo urg . Th is is cle ar cause fo r o p tim ism a n d

Claude Kremer, après un e a n n é e 2008 d ifficile , les fonds d 'in v e stisse ­ m ent o n t co nnu un bien m e ille u r cru 20 0 9 . Que re te n e z -v o u s p rin c i­ p a le m e n t des chiffres positifs de ce d e rn ie r exercice? «Je tiens d 'ab o rd à préciser q ue le fort recul de 20 0 8 (25% de recul des actifs sous gestion, ndlr.) était d û , pour 8 5 % , a u x effets de m arché et se u le m e n t de 1 5 % à des désinvestissem ents. En 20 0 9 , l'effet a été inverse, p u isq u e la hausse des actifs a été de 18 ,0 1* % , avec u n m o n tan t ab so lu de 281,31* m illia rd s d'euros su p p lé m e n ta ire s. Environ un tiers de ce m o n ta n t (8k,37 milliards

d d o t c p t c

CO N C RE T E PROJECTS

sh o w s th e exte n t to w h ic h investo rs h ave stayed fa ith fu l to Lux­ e m b o u rg as a fin a n c ia l centre. Th is in flo w o f n e w m o n e y is th e best baro m eter o f in v e sto r c o n fid e n ce .

exactement, ndlr.) est issu de sous­ criptions n o u ve lle s. Vu à l’échelle e uro p é enne , no us constatons par a ille u rs q ue près de 5 0 % de l’argent frais entré d an s les fo n d s d 'in v e s­ tissem ent l’a été dans des fonds lu xem b ourgeois. Nous ne p ouvons q ue no us en réjouir et cela m ontre en tous les cas à q u e l p o int les

Last Septem ber, o u tsid e th e ALFI/NICSA conference, you a n n o u n ce d a 5 -p o in t actio n p la n . W h at progress h as b een m ad e on th is over

investisseurs ont continu é à rester fid èles à la place luxem b o urge o ise . Cet ap p o rt d'arg en t frais constitue le m e ille u r barom ètre de confiance

th e last six m o n th s? "W e h ave in it ia t e d a n u m b e r o f co n cre te p ro je c ts . T h e fir s t ,

de la part des investisseurs.

w h ic h is a ll a b o u t lis te n in g to in v e s to rs , led to th e c re a tio n o f th e Investor Forum, w h ic h w a s set u p in O ctob er to e d u ca te a n d in fo rm in v e s to rs . In lin e w ith th is stra teg y, d e d ic a te d w e b p ages h a v e b e en p u b lis h e d o n th e n e w ALFI w e b s ite , la u n c h e d in M arch. C on tinuin g th is th em e, EFAMA (European Fund a n d Asset M an­ a gem ent Association) has set up an investor e d u catio n w o rking

En septem bre dernier, en m arge de la conférence A lfi/N icsa, v o u s aviez a n n o n cé un e série de m esures. Où en ê te s-vo u s six m ois ap rè s? «N ou s avons en effet m is en place un certain nom b re de chantiers concrets. L'un d'entre e ux, q u i vise à nous mettre à l'écoute des in v e s­ tisseurs, s'est trad u it par la création en octobre de l'Investor Forum , qui œ uvre no tam m ent dans un souci d 'éd ucation et de pédagogie à l'a t­ tention des investisseurs. Cette approche se trad uit n o ta m m e n t dans

g roup, chaired by ALFI un d e r the respo nsibility o f Charles M uller (its deputy director general, ed.). Its aim is to research the best w ays o f im p ro vin g investor e d u ca tio n . Insp iratio n w ill be draw n from th e precedents already set in various co untries. The idea is to con­ solidate all these n a tio n a l initiative s into a European in itia tive .

des pages Internet dédiées sur le nouveau site de l'Alfi lancé en m ars, en m arge de la conférence de printem ps. Il est à noter q u e dans ce contexte, au n iv ea u de l'Efam a (l'a sso cia ­ tio n e u ro p é e n n e des fo n d s et sociétés de g estio n ), u n investor edu­ cation working group a été m is en p la ce et c'e st l'A lf i, so u s la



DEVELOPMENT OF THE NUMBER OF UCIS IN LUXEMBOURG (19 8 9 -2 0 0 9 ) 3 -5 0 0

3.000

2 .5 0 0

2.000

1.5 0 0

1.000

In the past decade, the number of funds in Luxembourg has grown by 1 1 9 % . Ces 10 dernières années, la croissance du nombre de fonds au Luxembourg a été de 11 9 % .

-

50 0

T

I9 8 9

19 9 1

Are th e regu latory ch a n g e s cu rren tly b e in g im p le m e n te d a good w a y o f im p ro vin g services to investors? "T h e AIFM d irective (Alternative Investment Fund Manager), in p a rticu la r, w h ic h w ill in tro d u ce re g u la tio n s fo r a ll 'a lte rn a ­ tiv e ' fu n d s , i.e . th o se th a t are no t s u b je c t to UCITS re g u latio n s, d e fin ite ly rep resents a real o p p o rtu n ity to d e velo p th e a lte rn a ­ tive fu n d sector. I'm th in k in g in p a rtic u la r o f th re e catego ries o f fu n d s : hedge fu n d s , p rivate e q u ity fu n d s a n d p ro p e rty fu n d s . The recession has sh o w n th a t th ere is an e v e r-g ro w in g need from investors for p ro d ucts th a t are a d e q u a te ly re g u lated , as th e ir co n fid en ce in un reg u la te d p ro d ucts is ste a d ily d w in d lin g . The G20 also m ad e it v e ry cle ar th a t fin a n c ia l p rod ucts a n d p la y ­ ers s h o u ld no lo n g e r be e x e m p t from re g u la tio n , e sp e c ia lly if th e y e n ta il system ic risks. T h is d ire c tiv e is n o w ta k in g s h a p e , a lth o u g h as y e t w e d o n 't k n o w w h a t its f in a l fo rm w ill b e . W h a t is c e rta in is th a t in th e sam e w a y th a t th e U cits d ire c tiv e e n a b le d th e d e v e lo p m e n t o f a g e n u in e 'b ra n d ' o v e r 20 y e a rs , it is a b s o lu te ly p o ssib le to do th e sa m e th in g fo r h e d g e fu n d s . P ro v id e d , o f c o u rse , th a t w e h ave a h a rm o n is e d re g u la to ry fra m e w o rk to s ta rt o ff w ith . Th e m a in co ncern is to a v o id c e rta in p itfa lls . For in s ta n c e , w e th in k th ere s h o u ld be a E u ro p e a n p a ssp o rt so le ly fo r C o m m u ­ n ity fu n d s , b u t a t th e sa m e tim e , n o n -C o m m u n it y fu n d s s h o u ld re ta in th e rig h t to be so ld w it h in th e E u ro p e a n U n io n th ro u g h a p riva te in v e s tm e n t system a p p ro v e d in d iv id u a lly by e ach co u n try. In Luxem bourg w e have alre a d y a n ticip a te d th e AIFM directive to som e e xtent, since a ll o u r Luxem bo urg fu n d s, a lte rn ative or o th e rw ise , have a lw a ys b een su b je ct to re g u latio n . M oreover, th e le g isla tio n o n SIF (S p ecialised In v e stm e n t Fund s) p rovides an ide al fram e w o rk for th e creatio n o f a receptacle for all th ese fu n d s su b m itte d to th e fu tu re AIFM d irective . Has lo b b yin g becom e m ore co m p licated fo llo w in g th e creation o f a n e w European p o litica l e n tity, a lo n g w ith th e a d v e n t o f th e Barroso II C o m m issio n?

i 4 F lYDOSCOPEl

I

19 9 3

I

19 9 5

I

I

I

199 7

I

I

19 9 9

I

2001

I

I

20 03

I

I

20 0 5

I

I

2007

resp o nsab ilité de Charles M u ller (deputy director general de l'Alfi, ndlr.) q u i en assure la p résidence. Son o b jectif est de trouver les m e ille u rs m oyens en vue d 'a m é lio re r l'é d u ca tio n des investisse urs. Il existe d é jà , un peu partout, des précédents d o nt on p eu t s'in sp ire r. L'idée est d o n c de co n so lid e r toutes ces in itia tive s n a tio n a le s a u se in d 'u n e in itia tiv e e u ro p é en n e . Les ch a n g em en ts réglem entaires en cours c o n stitu e n t-ils u n e b o nne façon de m ie u x servir ces investisseurs? «La d irective AIFM , n o ta m m e n t, q u i va in tro d u ire u n e ré g le m e n ­ ta tio n p o ur tous les fonds dits 'alte rn a tifs', c 'e s t -à -d ir e ceux n 'é ta n t pas so u m is à la ré g le m e n ta tio n U cits, rep résente en tous les cas u n e rée lle o p p o rtu n ité de d é v e ­ lo p p e m e n t d e ce secteur des fond s

« É V I T E R CERTAINS PIEGES»

a lte rn a tifs . Je pense n o ta m m e n t à trois catégories de fond s en p a rtic u lie r: les hedge funds, les fo n d s d e private equity et les fo n d s im m o b ilie rs . La crise fin a n ciè re nous a clairem ent m ontré q ue les investisseurs o nt un besoin croissant de produits réglem entés de m a n iè re a d é q u ate . Ils ont de m o in s en m oins confiance d an s des produits non rég le m e n ­ tés. Par a ille u rs, le G20 a lu i-m ê m e très claire m e n t dit q u 'il ne fa lla it p lus q u 'il y a it des acteurs et des produits fin a n cie rs q u i é ch a p p e n t à la rég le m e ntatio n, surtout s'ils com portent des risques systém iq ues. Cette directive est en train de prendre form e, m a is n o u s ne savons pas encore q u e l sera son visage d é fin itif. Ce q u i est ce rta in , c'est q ue de la m êm e m a n iè re q ue la directive Ucits, su r 20 a n s, a p erm is de créer un e v é rita b le 'm a rq u e ', il est tout à fait p ossib le de faire la m êm e chose p o ur les fonds alternatifs. A co n d itio n , é vid e m m e n t, d 'a v o ir un cadre réglem entaire h a rm o n isé au p ré a la b le . M ais il fa u t é vite r de to m b e r d an s ce rtain s p ièg es. N ous p e n so n s, par e x e m p le , q u 'il fa u t un passeport e u ro p é en u n iq u e m e n t p o ur les fo n d s d 'o rig in e co m m u n a u ta ire , m a is q u e , d a n s le m ê m e te m p s, les fo n d s n o n co m m u n a u ta ire s d o iv e n t g arder u n e p o ssib ilité de se v e n d re au se in de l'U n io n e u ro p é e n n e par le b ia is d 'u n rég im e de p la ce m e n t p rivé agréé de pays en pays.

r

20 09


binsfeid

Thinking ahead, always

w w w .deloitte.lu 560, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg © 2 0 1 0 • Deloitte S.A. • M em ber o f Deloitte Touche Tohmatsu

Deloitte


DEVELOPMENT OF NET ASSETS IN LUXEMBOURG (19 8 9 -2 0 0 9 ) 2 .5 0 0 1

"W e are used to constant change at that level. We no w need to see h ow the new players w ill im p rin t their o w n style on existing projects. This AIFM directive w ill come into being, since the political decisions at the highest level have already been taken and since the broad outline has already been determ ined. All the bodies involved are at w o rk . One can see that there are huge num bers of proposed am endm ents for this draft directive at the level of the European Parliam ent and this not only shows that the first draft text m ay not have been sufficiently w ell tho ught out, but also the determ ination to reach a com prom ise and a com m on denom inator that can satisfy everyone. Have you m et Frenchm an Michel Barnier yet, Europe's new Internal Market Commissioner? "N o , not directly. But the ALFI w as present w h e n he gave his speech to the European MPs. He m ade it q uite clear th a t he w o u ld no t be w ith d ra w in g the AIFM directive. Je a n -P a u l Gauzes, the European P arliam ent ra p po rteur on this draft directive, is also French. The prom otion of more efficient, m ore suitable products is one feature of the projects you launched last au tum n . Does that mean that UCITS funds no longer m eet these efficiency criteria? "I w o u ld n 't say that. UCITS products are still a key product w ith a real global brand. We therefore need to do all w e can, at every level, to ensure that this global brand endures and becomes even better kno w n. For exam ple, w e need to w o rk on further increas­ ing our penetration in Asia, Latin America and the M iddle East. H ow ever, it is true to say tha t there are alw ays adjustm ents to be m ade. Even th o u gh overall th e y are still sim ple and eas­ ily accessible, UCITS products have becom e increasingly com ­ plex and the recession show ed th a t investors h a ve n 't always understood th e m . Sophisticated products rem ain po pular h ow e ve r and hedge fun d prom oters in particular w a n t to cre­ ate products th a t come u n d e r th e UCITS um brella and a llo w the use of derivative products w ith in certain lim its. But i6 F L Y DO SCOPE)

Notons q u 'a u Luxem bourg, nous avons, en q u e lq u e sorte, d é jà anticip é cette directive AIFM, p u isq u e tous nos fonds lu xe m b o u rg e o is, alternatifs ou n o n , ont toujours été sou m is à une rég le m e n ta tio n . Par a ille u rs , la lég islatio n sur les FIS (fonds d 'in ve stisse m e n t sp écialisés) constitue le cadre id éal en v u e de la création d 'u n réceptacle p o ur tous ces fo n d s AIFM q ui vo n t arriver. Le travail de lo b b yin g e s t-il rendu p lus co m p liq u é avec la m ise en place d 'u n e n o u v e lle entité p o litiq u e euro p é enne et, p a ra llè le m e n t, avec l’a v è n e m e n t de la com m ission Barroso II? «N o u s so m m e s h ab itué s à la p e rm a n e n ce des c h a n g e m e n ts à ce n iv e a u -là . Il co n v ie n t de voir, a u jo u rd 'h u i, co m m e n t les n o u v e a u x acteurs en p lace v o n t im p rég n e r de le u r propre style les projets e x is­ ta n ts. Cette directive AIFM verra le jo u r, p u isq u e les d é cisio n s p o lit iq u e s a u p lu s h a u t n iv e a u ont d é jà été p rises et q u e les g ra n d e s

“ UCITS A R E STILL A KEY PRODUCT”

lig n e s o n t d é jà été fixées. Toutes les in sta n ces concernées so n t au tra v a il. On v o it q u 'il y a é n o rm é ­ m e nt de p ro p o sitio n s d 'a m e n d e m e n t pour ce p ro je t de d irective au n iv e a u d u P a rle m e n t euro p é en et cela m ontre à q u e l p o in t le p re ­ m ie r p ro je t d e texte n 'é ta it pas su ffisa m m e n t é la b o ré , m a is a u ssi à q u e l p o in t il y a u n e vo lo n té de tro u ver un co m p ro m is et un d é n o ­ m in a te u r c o m m u n q ui puisse satisfaire tout le m o n d e . A v e z -v o u s d é jà eu l'occasion de rencontrer le Français M ichel B arnier, le n o u ve au com m issaire europ éen responsable d u m arché in té rie u r? «N o n , pas d irectem ent. M ais l'A lfi était présente lors de sa p ré se n ­ tation orale d e va n t les p arlem e n taires e u ro p é en s. Il a cla ire m e n t exp rim é q u 'il ne retirerait pas cette directive AIFM . Du reste, le ra p ­ porteur de ce projet de directive aup rès du P arle m e n t euro p é en est a ussi un Français, J e a n -P a u l G auzès. La prom otion de produits p lus efficients et m ie u x ad a p tés fa it partie des chantiers q u e vous avez lancés l'a u to m n e d e rn ie r. Cela v e u t d ire q u e les fo n d s Ucits ne rem p lissent p lus ces critères d 'e fficie n ce ?


TO HIM, RELIABLE FUND DATA MEANS MORETHAN JUST NUMBERS

IT MEANS PEACE OF MIND Corporate Actions

F o ro ve rl6 years w e have helped asset managers and adm inistrators w orldw ide keep their investors w ell-inform ed. Today more than ever, w e understand the im portance o f providing accurate, on -tim e inform ation to the people w h o mean the m ost to you. Contact us to learn h o w our people, processes, and technology can help you m aster yourfund data, and transform it into meaningful investor com m unication.

Financial Reporting Masterfile Fact Sheets Video investor updates

Learn more about us. Come to

w w w .kneip.com

EVERYWHERE YOUR INVESTORS ARE


EUROPEAN FUND IN DUSTRY M AR K ET SHARE (UCITS & NON UCITS)

EUROPEAN FUND IN D USTR Y M A R K ET SHARE (UCITS ONLY) LUXEMBOURG (

29, 6% )

LUXEMBOURG (

2

25,9% )

FRANCE (2 0 ,9 %

Luxembourg is the largest player in Europe for adm inistration of investment funds.

1

3

Luxembourg est le premier centre européen en matière d'administration de fonds d'investissement.

alongside these sophisticated products, w e need to consider creating a la belling for sim plified funds tha t d o n 't use all these techniques, and are therefore easier for the general public to understand. It isn 't easy, because ‘com plex' doesn't necessarily m ean ‘ risky’ and ‘sim ple’ do esn't necessarily mean 'ris k -fre e '. Th a t's the starting p o in t in term s of organising this b ra nd in g. All ou r technicians have been asked to come up w ith proposals. But from a m arketing perspective, I th in k the m arket w o u ld look at it favourably.

«Je ne dirais pas ça. Le produit Ucits reste le produit m aje ur q u i béné­ ficie d 'u n e vraie m arque m ondiale. Nous devons donc faire tout ce q u i est possible, à tous les niveaux, pour que cette m arque m o nd iale perdure et

W hat are the new tendencies regarding fund creation? "W e need to look very closely at n e w products tha t are being launched, such as ETF (Exchange Traded Funds), w hich w e need to try and attract to Luxem bourg, or SRI (Socially Responsible Investments) w ith m icrofinance, w here Luxem bourg already leads the w ay in Europe. A nd w e m ustn 't forget Islamic finance, w here the Grand Duchy holds a genuine tru m p card. The recent circular issued by the tax authorities on the tax treatm ent o f certain Islamic finance products is proof of a desire to create a suitable tax and regulatory fram ew o rk. Some investors have a real appetite for this type of product and it's in Luxem bourg's interests to gain a firm foothold here.

les o n t pas to u jo u rs co m p ris. Les p ro d u its so p h istiq u é s restent n é a n m o in s à la m ode et les prom oteurs de hedge funds, n o ta m m e n t, v e u le n t faire des p ro d u its q u i en tre n t sous l'o m b re lle Ucits, p erm ettant l'u tilisa tio n de p ro d u its d é rivés

H ow do you propose to make the financial centre more com ­ petitive, w hich is another of yo ur priorities? "W e w a n t UCITS m anagem ent com panies and alternative fund managers to set up in Luxem bourg. W e've published a brochure o u tlin in g in detail a w h ole series of totally verifiable argum ents to persuade them to put d o w n roots in Luxem bourg. Political and social stability and legal security are tw o of the m ain assets that a country like ours has to offer. These advantages are highly sought after and valued. We are confident that w e w ill have the opportunity to welcom e these ne w players. UCITS IV and AIFM w ill obviously reshuffle the deck and w e know there w ill be changes. There are already indications that

soit encore m ieux connue. Notre pénétration en Asie, en A m érique latine ou au M oyen-O rient, par exem ple, doit être plus grande encore. Il n 'e n reste p as m o in s vrai q u ’ il y a to ujo urs des a d a p ta tio n s à p révoir. M êm e s 'ils restent g lo b a le m e n t sim p le s et fa cile s d ’accès, les p ro d u its Ucits so n t d e ve n u s de p lu s en p lus com p lexes et la crise a m ontre q ue les investisseurs ne

<<UNE CARTE A J O U E R »

d a n s ce rtaines lim ite s. M ais il y a un e nécessité d 'envisager, à côté de ces fo n d s so p h isti­ q u é s, la catégorisation de fonds sim p lifié s, q u i n 'u tilis e n t pas toutes ces te ch n iq u e s et p eu vent a in si être p lus fa cile m e n t a p p ré h e n d é s par le grand p u b lic. Ce n'est pas sim p le , car 'com plexe' ne v eu t pas fo rcém ent d ire 'ris­ q u é ', et 'sim p le ' ne veu t pas forcém ent dire 'sans risq u e 1. C’est là q u 'il fa u d ra am orcer la réflexion p our o rganiser un tel b ra n d in g . Tous nos te ch n icie n s sont sollicités p our faire des p rop ositions à ce su jet. M ais d 'u n p oint de v u e m arketing , je pense p e rso n e lle m e n t q u e le m arché le percevrait favo rab lem en t. Q uelles sont les no uve lle s tendances en m atière de création de fo nds? «N o u s devons o u vrir nos ye u x très g rands vers de n o u v e a u x pro­ d u its, tels q ue les ETF (Exchange Traded Funds) q u e no us d evons essayer d'attire r a u Luxem bourg, ou b ien les p rodu its ISR (in ve stisse ­ m ents so cia le m e n t responsables) avec la m icro fin an ce , où le Luxem ­ bourg a d é jà un e position de leader en Europe. Et p uis je n 'o u b lie pas la fin a n ce isla m iq u e , où le G ra n d -D u c h é a aussi un e b elle carte à jo u e r. Du reste, la récente circu la ire é m ise par l'a d m in istra tio n des co ntrib utions directes q u a n t au traite m e n t fiscal de certains p rod u its de fin a n ce isla m iq u e m ontre la v o lo n té de créer

J


//T h ird Party M anagem ent Company Services

/ / Fund Governance Solutions

/ / Substance Services

/ / Risk Managem ent

/ / Independent Board Directors

// For further information please contact Britta Borneff MDO Services S.A. 21st Century Building 19. rue de Bitbourg L-1273 Luxembourg Tel: Fax: eMail:

+352 26 00 21 400 +352 26 00 21 499 info@mdo-services.com


ORIGIN OF THE PROMOTERS OF LUXEMBOURG UCIS

Over 5 5 % of funds domiciled in Luxembourg originate in three countries: Germany, Switzerland and the United States. Plus de 5 5 % des fonds domiciliés au Luxembourg proviennent de seulement trois pays: les Etats-Unis, l'Allemagne et la Suisse.

US

DE

some fund managers are considering relocating. Naturally w e think Luxem bourg w o u ld be the ideal choice for them .

CH

GB

IT

BE

FR

NL

SE

LU

le cadre fiscal et réglem entaire a d é q u a t. Il y a un réel a p p é tit de cer­ ta in s investisseurs pour ce genre de produits et le Luxem b ourg a tout intérêt à b ien se p o sitionner.

And lastly, developing ALFI's international presence. H ow do you propose to make this desire a reality? "W e are constantly im proving the m anagem ent of our road­ shows abroad, the organisation of w hich always creates a huge am ount of w o rk . Our strategy of going abroad and introducing ourselves directly to ou r clients, prospects, regulators or future market participants is paying off, both in m ature markets and those w hich have yet to develop. We have also made a firm decision to set up an office in Hong Kong. We are in the process o f recruiting som eone to go ou t there and help us expand into the Asian m arket, w h ich is ou r first priority. It should be up and ru n n in g by this sum m er."

Com m ent e n visa g e z -v o u s, d an s ce contexte, de renforcer la co m p é ti­ tivité de la place fin a n ciè re , ce q u i fait aussi partie de vos priorités? «N o u s v o u lo n s q ue des sociétés de gestion Ucits et des g e s tio n n a i­ res a lte rn atifs v ie n n e n t s'in sta lle r au Luxem bourg. N ous a v o n s p u b lié un e b rochu re d é criva n t, un p ar u n , un e série d 'a rg u m e n ts to u t à fa it v é rifia b le s p o u v a n t convaincre de s'é ta b lir au Luxem b o urg . La sta b i­ lité p o litiq u e et so ciale ou la sé cu ­ rité ju r id iq u e so n t d e u x p arm i les LUXEMBOURG: p rin c ip a u x atouts q u i m ilite n t très THE I D E A L C H O I C E ’ fort en fa ve u r d 'u n pays com m e le nôtre. Ce sont des avantag es q ue les gens recherchent et a p p ré cie n t. Nous esp éro ns, et no us so m m es co n fian ts d a n s cette o p t iq u e -là , q u e nous p o u rro n s a c c u e illir ces n o u v e a u x acteurs. Ucits IV et AIFM vont évid e m m en t redistribuer le je u de cartes et nous savons q u 'il y aura des m ouvem ents. On peut d éjà lire, çà et là, q ue certains gestionnaires envisagent de se redom icilier. Nous pensons é v i­ de m m e nt q ue le Luxem bourg est un excellent pays pour les accu eillir. D ernier p o in t, e n fin : le d é ve lo p p em en t de la présence in te rn a tio n a le de l'A lfi. Com m ent cette volonté se c o n c ré tise -t-e lle ? «N o u s p a rv en o n s à gérer, de m ie u x en m ie u x , nos roadshows à l'étranger, d o nt l'o rganisatio n représente toujours un é n o rm e tra v a il. Cette stratégie d 'a lle r se présenter à l'étranger, d irectem e n t chez les clients, prospects régulateurs ou utilisateurs futurs de la Place, est un e stratégie q u i p a ie, aussi bien d a n s les m archés m atures q u e d a n s ceux q u i sont encore à d évelopper. Nous avons aussi décidé, définitivem ent, d 'étab lir un bureau de représentation à Hong Kong. Nous som m es en train de recruter la per­ sonne pour y aller et nous permettre de rayonner su r le m arché asiatiq ue q u i, à nos yeu x, est prioritaire dans un prem ier tem p s. Il devrait être opérationnel avan t l’été p ro chain.»

|7 0 F L Y DO S C O P El

Others


STATE STREET CELEBRATES 20 Years in Luxembourg

State Street is proud to be among the world’s leading providers of financial services to institutional investors. We offer our clients the benefit of in-depth experience, leading-edge technology and a breadth of products and services to help them achieve their business objectives.

To learn more, please visit www.statestreet.com.

INVESTM ENT M ANAG EM ENT

INVESTM ENT RESEARCH AND TRADING

State Street

INVESTM ENT SERVICING © 2 0 1 0 STATE STREET CORPORATION. 1 0 -S T T 0 1 1 1 0 3 1 0



Photo: Stéphane Thidet

«Ceci n'est pas un Casino!» C e rta in e m e n t a u c u n e p h ra se n 'a été p ro n o n cé e a u ss i so u v e n t a u su je t d u C a sin o L u x e m b o u rg - Fo ru m d 'a rt c o n te m p o ra in . A l'o cca sio n d e son q u in z iè m e a n n iv e r s a ir e , Jo Kox et K evin M u h le n , s 'a m u s a n t de cette c o n fu s io n , o n t c h o is i d 'e n fa ire le titre d e le u r e x p o sitio n q u i rasse m b le les oeuvres d e q u in z e a rtiste s a b o rd a n t la n o tio n de je u so u s to u te s ses fo rm e s.


ULLUUÙiULi]LLlLLU]LUILJÜIJUU^LLU]L^LiJUCJ

M A L A N G U E S O U R IT Top marks to Ma langue Sourit restaurant in Moutfort for w inning its star in the 2010 Michelin Guide, a star that this high quality establishment, always at the forefront of refined cuisine, richly deserves. An address that gastronomes w ill w ant to add to their list of top eateries with a weekly menu that changes every Thursday and a delicious seasonal menu. Hats off! Coup de chapeau amical au restaurant Ma langue Sourit à Moutfort pour la reconnaissance étoilée du Guide Michelin 2010, une étoile largement méritée par un établissement de qualité, toujours au fait du raffinement et de la découverte. Une adresse à ne pas oublier sur le carnet d'agapes des gastronomes avec un menu hebdomadaire renouvelé chaque jeud i et une carte de saison savoureuse et délicate. Chapeau l'artiste! Rue de Remich, r, Moutfort. Tél.: +352 26 35 20 31

LA F O N TA IN E DE JA D E New to Luxembourg, the first "sushi train" restaurant has opened its doors in the city centre under the sign of Aka Cité (red city in Japanese) with a vast selection of sushi, maki and sashim i which are fun to watch filing past your eyes, all in a very cosy and streamlined décor. Worth discovering if only for the pleasure of seeing the train pass by. Closed Sundays. Nouveau à Luxembourg, le premier restaurant «sushi train» vient d'ouvrir ses portes au centreville sous l'enseigne Aka Cité (cité rouge en japonais) avec une vaste sélection de sushis, makis et sashimis qui défilent sous vos yeux de façon ludique et attrayante, le tout dans un décor très lounge et épuré. A découvrir, ne serait-ce que pour le plaisir de voir passer le train!

Rue de Cessange, 2, Leudelange. Tél.: +352 26 37 08 32

For more than 20 years La Fontaine de Jade has been a benchmark restaurant for Chinese cuisine. People come here at midday for the a ll-y o u -ca n -e a t buffet lunch or in the evening for a typical Chinese dinner with traditionally cooked specialities. Practical and ju st a few steps away, the St-Esprit car park lets you avoid the stress of parking in the city centre. Depuis plus de 20 ans, La Fontaine de Jade est une adresse de référence en matière de cuisine chinoise. On y vient le midi pour le buffet à volonté ou le soir pour un dîner typiquement chinois avec des spécialités cuisinées avec soin dans la tradition. Pratique, à quelques encablures le grand parking du St-Esprit vous évitera le stress du stationnement au centre-ville. Rue du St-Esprit, 5, Luxembourg. Tél.: +352 22 0121

Rue Oénistre, 3, Luxembourg. Fermé le dimanche. Tél.: +352 661 73 73 73

O S TE R IA Dl N IE D E R A N V E N

L 'A T R IU M

After leaving the airport, don't forget to pay a visit to Osteria di Niederanven for a generous pizza, a fine steak or fish or a tasty dish of pasta. Worthy of special mention are the Spaghetti al Cartoccio, papillotes of spaghetti w ith sea food, scampi, monkfish and large prawns or the taster dish of 5 house versions of pasta. A real treat. The restaurant is open daily. En sortant de l'aéroport, ne manquez pas de faire une étape à l’Osteria di Niederanven pour une généreuse pizza, une belle grillade de viande ou de poisson ou une savoureuse assiette de pâtes. Mention spéciale aux Spaghetti al Cartoccio, spaghetti en papillote avec fruits de mer, scampis, lotte et gambas ou à l’assiette de dégustation de 5 pâtes maison. Un régal!

A fine menu of Italian specialities awaits gourmand customers at L'Atrium, place Guillaum e. Apart from the great classics, it offers tasty combinations of noble products cooked to perfection in pure transalpine gastronomic tradition, served by the atten­ tive staff in a plush vanilla and chocolatecoloured decor. A lovely terrace in summer. We'll be there! Une belle carte de spécialités italiennes attend les gourmands à l'Atrium, place Guillaum e. Outre les grands classiques, de savoureuses associations de produits nobles cuisinés avec raffinement, dans la pure tradition gastronomique transalpine, servis avec soin et am abilité dans un jo li décor feutré en nuances de vanille et de chocolat. Belle terrasse en été. On y sera!

Rue de Munsbach, 2, Niederanven. Ouvert tous les jours. Tél.: +332 3g 00 61

Yet another opening, this time at Leudelange, with Beim Dokter, a cosy and friendly address offering a menu of refined French cuisine which is changed every month: charlotte of foie gras with apples accompa­ nied by cider jelly or veal sweetbreads braised with morilles, at very reasonable prices. Come and see for yourself! Encore une ouverture, cette fois à Leudelange, avec Beim Dokter, une sym pathique adresse cosy qui propose une carte de cuisine française raffinée, renouvelée chaque mois: Charlotte de foie gras aux pommes accompagnée d'une gelée de cidre ou bien encore Cœur de ris de veau braisés aux morilles à des prix tout à fait raisonnables. A découvrir!

Place Guillaume, 32, Luxembourg. Ouvert tous les jours sauf le dimanche. Tél. : +352 273788 07

LES ESPACES R É U N IO N S A stunning venue to be explored in Leude­ lange, am id deiightful green surroundings, a meticulous modern decoration, with a dining terrace in the summer, featuring traditional fare with excellent fresh produce cooked with refinement and authenticity. Group bookings welcome. Une belle adresse à découvrir à Leudelange, dans un charmant écrin de verdure, une déco­ ration contemporaine et soignée, terrasse en été, proposant une cuisine traditionnelle avec de beaux produits frais cuisinés avec raffinement et authenticité. Possibilité d'accueil de groupes. Rue de Luxembourg, 2 , Leudelange. Tél.: +352 26 37 08 37. www.de-spacRelter.lu

Don't be misled by the nam e, Les Espaces Réunions (The Meeting Spaces) in Leudelange is not ju st a place for groups to hold recep­ tions. It is also a friendly restaurant address w ith an attractive, cosy atmosphere. A warm and sm iling welcome awaits you together w ith a w ell-b alanced m enu featuring traditional cuisine, sushi and creative dishes. Not to be missed! Comme son nom ne l'in d iq ue pas forcément, Les Espaces Réunions à Leudelange ne sont pas uniquem ent un lieu de réception pour les groupes. C'est aussi une sympathique adresse de restauration dans un jo li cadre feutré. On vous y réserve un accueil chaleureux et souriant et une carte bien équilibrée entre cuisine tradi­ tionnelle, sushis et plats créatifs. Pensez-y! Rue de la Poudrerie, 3, Leudelange. Tél.: +35237 80 67


12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com

4

« HOYAL 1UXEMBOURG

cThé'JeadingHotels ofthéWorld


D :Q LIQ

CAFÉ DES A R TIS TE S

This music bar in the city centre regularly hosts DJs and other live bands, making d:qliq one of Luxembourg's top nightspots. Its small size contributes to its warm and busy atmosphere. The first floor is non-sm oking. Open all night every Friday to Bam. Bar musical du centre-ville à la programmation très pointue de DJ et autres groupes live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit à Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe à l’atmosphère chaleureuse qui règne dans ce bar dont le premier étage est non-fum eur. Nuit blanche tous les vendredis soirs jusqu'à 3h.

Situated in the heart of the charming lower town or "Grund", and not far from the Alzette River, this café, with its classic Parisian decor, offers piano-b ar evenings every Wednesday, Thursday, Friday and Saturday, from 10.30pm , on top of its normal programme. Situé en plein cœur de la très charmante v ille basse ou Grund, et non loin de l'AIzette, ce café à la décoration «Titi parisien» propose, en plus de son activité habituelle, des soirées p iano-bar tous les mercredis, jeudis, vendredis et samedis à partir de 22(130.

Rue du Saint-Esprit, 17. Tél.: +352 26 73 62. mmw.dqiiq.com

Montée du Grund, 22. Tél.: +3524 6 13 27

Exit 07 , which started life when Luxembourg became the European City of Culture, is a club offering brand new music composed by renowned musicians and up-and-com ing talent. It also hosts themed nights such as the very successful Bingo Sonore. It attracted a dedicated crowd, and has become one of the best nightspots in Luxembourg. L'Exit07, qui a vu le jour lors de Luxembourg Capitale européenne de la culture, est une salle qui accueille une programmation de musiques actuelles composée d'artistes de renom et de nouvelles découvertes. On peut également participer certains soirs à des soirées à thème, comme le Bingo Sonore, qui remportent généra­ lement un grand succès. Cette salle a su trouver son public et devenir une des meilleures adres­ ses nocturnes de Luxembourg.

If you like your pubs to be lively and enjoy a good bar-room debate on the day's sports, Ecosse is the place for you. Here you w ill find arm -chair sports fans gathered round the TV whenever there is a match on, taking advantage of the occasion to down a few beers. This is the ideal place for you to idle away your Sundays, especially given its pretty terrace on the banks of the Alzette. Also offers bar service. Il ne faut pas hésiter à franchir la porte de ce pub si vous appréciez les ambiances animées et les discussions de comptoir sur le sport car c'est ici que les amateurs de sport à la TV se retrouvent à l'occasion d'un match pour déguster quelques bières, te refuge idéal pour un dim anche oisif. Très agréable terrasse au bord de l'AIzette. Service au bar.

Rue de l'Aciérie, 1. Tél.: + 352 26 62 20 07. www.rotondes.lu

Rue Emile Mouse!, 1. Tél.: +352 691 60 35 03

CAT CLUB

M E L U S IN A

LE PALAIS

SENSI

This bar, located in the Hollerich district, has a warm and welcoming décor and a chic and laid back am biance. The Cat Club attracts a trendy clientele that comes here to “see and be seen” . Popular for pre-dinner drinks, customers can continue their evening in one of the two restaurants, the continental or Thai restaurant, which adjoin the bar. Ce bar, situé dans le quartier d'Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour «voir et être vu». Très prisé à l'heure de l'apéritif, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, continental et thaï, qui jouxtent le bar.

One of Luxembourg's hottest nightclubs, open Friday and Saturday only. Two areas, one of which an “ultra lounge", offer club­ bers two completely different ambiances. A mixed clientele and simple decor. On other evenings of the week and at lunchtime, Melusina is a restaurant with a pleasant terrace. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouverte uniquem ent le vendredi et le sam edi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d'ambiance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration simple. Les autres soirs de la semaine ou le m idi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

This establishment is just a stone's throw from the Palais Grand-Ducal (Grand Ducal Palace) from which it derives its name. A bar by day and night, with an Italian menu at lunchtime. The simplistic, streamline furniture, black-painted walls and a stunning suspended staircase create a sophisticated and m inimalistic atmosphere, perfect for after-work drinks. Cet établissement est situé à deux pas du Palais Grand-Ducal d’où il tient son nom. Bar la journée et le soir, il est possible d'y déguster une cuisine italienne le m idi. Le mobilier aux lignes sobres et élancées, les murs peints en noir et l’escalier suspendu très réussi créent une atmosphère élégante et m inim ale bien adaptée à un after-work drink.

The m ain clients of this non-sm oking bar are businesspeople enjoying after-w ork drinks. The sound-proofed interior, with its diffuse and shifting light and video wall lighting-up the space, produces the feeling of being in a cocoon. The restaurant adjoins the bar and offers Italian cuisine and sushi on weekends. Ce bar n on-fum eur est principalement fréquenté par une clientèle d'affaires pour un after-work drink. On s'y sent un peu comme dans un cocon grâce au travail d'insonorisation, à la lumière diffuse et changeante, et au mur d'images qui anim ent l'espace. Le restaurant jouxte le bar et propose une cuisine italienne et des sushis le w eek-end.

Rue de la Tour Jacob, 165- Tél.:+352 43 59 22. www.melusina.lu

Rue du Marché-aux-Herbes, 13. Tél.: +352 26 26 24 90. www.lepalais.lu

Rue de l'Aciérie, 18. Tél.: +352 40 0815 6g. www.catclub.lu

nU lUrain iim n n n ran n n IU U U L U L U C J L S L U L J L a

Avenue du X Septembre, 2-4. Tél.: +352 26 44 1513

Photos: Julien Becker, Etienne Delorme, Olivier Minaire

nmnnmnnmnraininrarrinnnnn UkUUULULjLLIkSJLlUILkJUULlJUUUUU


Un cadre et une ambiance typique Restaurant Asiatique

Fontaine de jade 5, rue du saint esprit L-1475 Luxem bourg Tél.: 22 01 21 Fax: 46 55 01 Spécialités sushi et fondue chinoise y " ■ À midi : fo rm ule buffet à volonté r i '" l y M enus et carte, cuisine à la vapeur, I* *> \ plats à emporter.

^ j

I

A votre service depuis 1981, menus spéciaux p o u r banquets...

* I

Fermé samedi midi et lundi soir.

D é c o u v re z les re s ta u ra n ts d e N o tr e fa m ille à S h a n g h a i lo rs d e l'e x p o s itio n u n iv e rs e lle

i -

A


nmnnmnnmmrairamnraranmra Ü LLE à]U LiLJLÏIlilU ]U IU LiJLilÛ Û U LiJU LONGCHAMP

FR EY W ILLE Frey Wille, the famous Austrian colourful enamel jew ellery brand, boasts an official store in the Grand Duchy. The designs fea­ turing in their newest collections, including pendants, rings, bracelets and earrings, are inspired by the canvases of some of the great masters (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Scarves, ties, watches, pens and cuff links complete the collections. La célèbre marque autrichienne de bijoux en émail coloré, Frey W ille, dispose d'un espace de vente attitré au G rand-Duché. Les décors des collections, principalement composées de pendentifs, bagues, bracelets, boucles d'oreille, sont inspirés des toiles de grands maîtres de la peinture (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Des foulards, cravates, montres, stylos, boutons de manchette complè­ tent les collections.

Hermès offers its international clientele the possibility of finding its items in a selection of cities around the world. You can therefore make use of your stay in Luxembourg to purchase some of Hermes' indispensable silk ties or one of its famous "pocket squares" - silk scarves with elegant patterns. The store also stocks leather goods, tableware, jewellery, mens and womenswear and fragrances. Hermès offre à sa clientèle internationale la possibilité de trouver ses articles dans une sélection de villes du monde. Vous pourrez donc profiter de votre séjour à Luxembourg pour vous procurer les indispensables cravates en soie ou un des célèbres «carrés», foulards de soie aux très élégants motifs. Des articles de maroquinerie, d'art de la table, des bijoux, du prêt-à-porter et des parfums sont égale­ ment disponibles.

Grand-Rue, 83. Tél.: +352 27 97 80 29

Rue Philippe II, 13. Tél.: +352 22 09 81

Concept store which transcends disciplines and offers design, decoration, jew ellery and accessories... w hile opening on to two neighbouring shops, one a florist, the other a delicatessen. A unique and original approach in Luxembourg which showcases constantly changing items, oscillating between local and international design, the industrial world and the artistic world. Concept store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l'une fleuriste, l’autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, monde industriel et univers artistique.

W ithout doubt one of Luxembourg's largest fashion stores, selling an array of interna­ tional brands over two floors. Clothes and accessories are clearly presented in corners to create the impression of lots of little individual boutiques under one roof, much like in a department store. An area is also dedicated to major brand sunglasses. Certainement un des plus grands magasins de prêt-à-porter du pays. Une multitude de marques internationales sont représentées dans cet espace sur deux étages, à la présentation claire, sous forme de corners, comme autant de petites boutiques rassemblées dans un grand magasin, à l’image de ce qu'on pourrait trouver dans un department store. Espace de lunettes de soleil de grandes marques également disponible.

This ready-to-w ear store for men offers a wide choice of clothing both elegant and easy to wear. Colourful shirts (Etro, Façonnable) hang next to impeccable suits (Ermenegildo Zegna) and cashmere sweaters (Brunello Cucinelli). Many accessories (shoes, cufflinks, belts, scarves and underwear) are also available. Ce magasin de prêt-à-porter masculin offre un large choix de vêtements à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d'impeccables costumes (Ermenegildo Zegna) ou encore des pulls en cachemire (Brunello Cucinelli). De nombreux accessoires (chaussures, boutons de manchette, ceintures, écharpes et sous-vêtements) sont également proposés.

Avenue de la Porte Neuve, 8 . Tél: +352 27 6166 50

Centre commercial City Concorde, route de Longwy, 80, Bertrange.

Brand-Rue, 53. Tel: +352 26 a? 59

|7 8 FLYDOSCOPEl

Rue Beaumont, 17. Tél.: +352 96 69 99

Streetwear, street art and a bookshop selling books on design, graphic design, illustration and graffiti can all be found under one roof at this concept store in the Gare district. A hip store w hich revives the spirit and captures your curiosity. Streetwear, street art et livres sur le design, le graphisme, l'illustration ou le graffiti se côtoient dans ce concept store du quartier de la gare. Une adresse dans l'air du temps, qui ravive l'esprit et donne envie d'être curieux. Avenue de la Liberté, 29. Tél.: +352 26 69 96 03. www.extraboid.eu

French men's fashion chain Nodus has opened its first boutique in Luxembourg. Specialising in shirts, ties and accessories, Nodus designers use the finest materials for their classic, trendy and avant-garde ranges. Each season's collection features over 600 items focusing on w hat the label calls the "masculine Latin” look. La chaîne française Nodus a ouvert sa première boutique de mode masculine à Luxembourg. Spécialistes de la chemise, de la cravate et de l'accessoire, les créateurs Nodus utilisent les matières les plus nobles pour leurs gammes classique, tendance et avant-garde. A chaque nouvelle collection, plus de 600 articles ciblent l’univers «Masculin Latin» de la marque. Centre commercial Auchan, rue Alphonse Weicker, 5 (Kirchberg). www.nodus.fr

Photos: Julien Becker, Etienne Delorme

LO N G C H A M P A leading leather goods manufacturer, Longchamp offers handbags, luggage, briefcases and small leather goods and succeeds in combining quality with elegance and convenience. The brand also offers high fashion items and another, more classic range, and thus succeeds in attracting a large male and female client base. Maroquinier de choix, Longchamp propose des sacs à m ain, valises, porte-documents ou petite maroquinerie et realise la prouesse de marier qualité, élégance et commodité, ta marque propose aussi bien des pièces totalement fashion que d'autres beaucoup plus classiques et parvient ainsi à séduire un large public, fém inin et m asculin.


C ellar audit A greem en t Food & W ine T h e W ine W ords C ellar Q uotation Personal training Som m elier allowance

In Vino Gildas 1105, Avenue du X Septembre L-2551 Luxembourg y

info@invinogildas.com

mvmo GiLdas

Tel: 00 .'352 44 19 72 | Mobile: 00 352 6 2 13 6 14 7 1 j Fax: 00 352 44 17 68

1 www.invinogildas.com


rimnnmnnmnrairarrrinmnn U L U M U lM JL JL llL llU a U IL a L L IU U L llU JU

» /

* ■Ç5' ' -4 /su 'à / â S s B i « f I \

G R A N D TH E A TR E The Grand Théâtre offers a year-long h ig h quality programme, covering dance, theatre and opera too. The building itself, built in the 60s, houses two auditoria, allowing the size of the auditorium to be adapted to the format of the show. The café-restaurant in the forecourt is open before and after all shows. Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtiment, construit dans les années 1960, abrite deux salles qui permettent d ’adapter la taille de l’auditoire au format du spectacle. Le caférestaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles. Rond-point Schuman. Tél.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu

The Casemates are a network of underground galleries cut into the rock. The first under­ ground tunnels were built in 1644 and were enlarged forty years later by Vauban, resulting in a 23km -long network. These unique passageways were used to defend the City of Luxembourg and have been recognised by UNESCO as a World Heritage Site. Guided tours to this stunning site unique to the City of Luxembourg are organised by the Tourist Office. Les casemates sont des galeries creusées dans la roche dont les premières furent construites en 1644, puis agrandies parVauban pour atteindre un réseau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d ’un genre à part servaient à défendre la ville de Luxembourg et sont reconnus Patrimoine m ondial par l’UNESCO. Des visites guidées sont organisées par l’Office du Tourisme pour découvrir ce patrimoine étonnant et caractéristique de la ville.

M U S EE N A TIO N A D 'H IS T O IR E N A TU R E LLE Sciences and natural history are celebrated in this museum which makes for a perfect cultural visit for all the family. The Natur Musée (Museum of Natural History) helps you discover the miracles and curiosities of our planet through extraordinary adventures. The museum shop offers a good selection of educational games. L’histoire et les sciences naturelles sont mises à l’ honneur dans ce musée idéal pour une visite culturelle en fam ille, te Natur Musée vous fera découvrir les miracles et curiosités de notre planète à travers des aventures extraordinaires, ta boutique du musée propose une bonne sélection de jeux éducatifs. Rue Miinster, 25. Tél.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu

A B B A Y E DE N E U M Ü N S TE R This ancient abbey has been transformed into a cultural centre, illustrating a successful com bination of old stonework and highquality renovation, w hile also benefiting from exceptional natural surroundings. The interior includes a theatre, a temporary exhibition space, a m ultim edia space, a restaurant and brasserie, conference halls and a reception area. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d'un cadre naturel excep­ tionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace m ultim édia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception. Rue Münster, 28. Tél.: +352 26 20 52-1. www.ccrn.lu

Renseignements au City Tourist Office, place Guillaume, www.lcto.lu

www.philharmonie.lu

M UDAM LUXEM BOURG (M U S É E D 'A R T M O D E R N E G R A N D -D U C JE A N ) The Mudam Museum of Modem Art, built by I.M. Pei, invites you to discover contem­ porary art over three floors at a leisurely pace. The museum has made a conscious decision to showcase only temporary exhibi­ tions, including works from the institute's own collection. The museum also has a pleasant café, designed by the Bouroullec brothers, and a shop offering a vast range of original gifts. Le Mudam, musée d ’art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l'art à travers un parcours volontairement libre, réparti sur trois niveaux, te musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collec­ tion de l’institution. Il propose aussi un agréa­ ble café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux. Park Dräi Eechelen, 3. Tél.: +352 45 37 85-1. www.mudam.lu

|8 0 F LY PO S COP El

CASIN O L U X E M B O U R G FO R U M D 'A R T C O N TE M P O R A IN

P R IN TE M P S M U S IC A L F E S TIV A L DE L U X E M B O U R G

The former Casino Bourgeois, built at the end of the 19th Century, has today been transformed into a centre of contemporary art. Temporary exhibitions are on show here throughout the year and are open to visitors to browse on their own or as part of a guided tour. The centre also hosts a regular programme of events, such as Les Mardis de l'Art (Tuesday art seminars), and workshops aimed at young people. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19e siècle est aujourd'hui transformé en centre d'art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l'année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l'Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrement proposés.

The renowned music festival features an innovative programme of jazz and world music concerts, featuring the likes of Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater and John McLaughlin as well as local artists at various venues in the capital city. Ce festival de m usique de renommée interna­ tionale propose un programme innovant de concerts de jazz et de m usique du monde, où l'on retrouve des stars comme Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater et John McLaughlin mais aussi des artistes locaux qui se produisent dans différents lieux de la capitale.

Rue Notre-Dame, ut. Tél.: +352 22 50 45. www. casino-luxembourg. lu

Jusqu'au 4 mai. www.printempsmusical.lu

Photo: Nicolas Hidiroglou

P H IL H A R M O N IE This elegant building designed by Christian de Portzamparc stands at the entrance to Kirchberg and proposes an artistic pro­ gramme covering classical and contemporary music, jazz, world music and children's concerts. The complete programme is available on the website. Cet élégant bâtiment dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l'entrée du Kirchberg et accueille une programmation artistique qui couvre musique classique ou contemporaine, jazz, musiques du monde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible sur le site web. Place de l'Europe, r. Tél.: +352 26 32 26 32.


Des concerts de jazz, musique du monde, classiques, rock au centre culturel régional «opderschmelz» /// Des festivals sous chapiteau e t open air de renom comme le zeltik - le sum m erstage - le festival d’orgue - la fê te de la musique e t la fê te des cultures / / / Des expositions d ’a rt contem porain aux centres d 'a rt Nei Liicht e t Dominique Lang / / / Le C entre National de l'Audiovisuel, sa m édiathèque, ses salles de cinéma / / / Le musée d'histoire locale - le centre de documentation sur les migrations humaines / / / Sans oublier la gastronom ie m ulti-culturelle en to u te convivialité dans un environnement v ert e t soigné. Téléphone + 3 5 2 5 1 6 1 2 1 - 1 / / / w w w .d u d e la n g e .lu / / / w w w .o p d e rs c h m e lz.lu / / / w w w .c en tre d art-d u d ela n g e.lu


UL1IW UIM JLJLLIL1IU3UIIM JUJU R e sta u ra n ts, n ig h t lif e , c u ltu re , s h o p p in g ... V is u a liz e o n th is m ap th e p laces p re se n te d o n th e p re v io u s p a g e s. R e stau ra n ts, n ig h tlife , c u ltu re , s h o p p in g ... V is u a lis e z su r cette carte les e n d ro its pré se ntés d a n s les p ages p ré cé d e n te s.

RESTAURANTS Ma langue Sourit Rue de Remich, 1, Moutfort. Tél.: +35226 35 2031 Osteria di N iederanven Rue de Munsbach, 2, Niederanven. Ouvert tous les jours. Tél.: +352 3A 00 61 u Aka Cité Rue Génistre, 3, Luxembourg. Fermé le dim anche. Tél.: +352 6 6 1 73 73 73 B L'Atrium Place Guillaum e, 32, Luxembourg. Ouvert tous les jours sauf le dim anche. Tél.: +352 27 « 8 8 07 Beim Dokter Rue de Cessange, 2, Leudelange. Tél.: +352 26 37 081*2 De Spackelter Rue de Luxembourg, 2, Leudelange. Tél.: +352 26 37 08 37. w w w .de-spackelter.lu B La Fontaine de Jade Rue du St-Esprit, 5, Luxembourg. T é l.:+352 22 0121 le s Espaces Réu nions Rue de la Poudrerie, 3, Leudelange. Tél.: +352 37 80 67

K IR C H B ER G

PLACE DE L'EUOPE

GLACIS

PARC DRAf EECHELEN

CLAUSEN

N IG H T L IF E Q d :q liq Rue du Saint-Esprit, 17. Tél.: +352 26 73 62. w w w .dqliq.com B Cat club Rue de l'Aciérie, 18. Tél.: +352 40 0 8 15 69. w w w .catdub.lu S Café des artistes Montée du Grund, 22. Tél.: +352 A 6 1327 S M elusina Rue de la Tour Jacob, 145. Tél.:+ 35 2 A3 59 22. w w w .m elusina.lu S Exitoz Rue de l'Aciérie, 1. Tél.: + 352 26 62 20 07. www .rotondes.lu S Le Palais Rue du M arché-aux-H erbes, 13. Tél.: +352 26 26 2A 90. w w w .lepalais.lu B Ecosse Rue Emile Mousel, 1. Tél.: +352 69 16 0 35 03 S Sensi Avenue du X Septembre, 2-1*. Tél.: +352 26 AA1513

PUCE \ DES BAINS

Youth Hostel

P FA F FEN TH A L PUCE ‘ DU THÉÂTRE

RIVE DE CLAUSEN

PARC DE U VILLE

PLACE -I HAMILIUS

C EN TR E Louvigny

PUCE DE BRUXELLES

CLAIREF

'ONSTITL

PUTEAU DU RHAM

BELAIR

S H O P P IN G Q Longchamp G rand-Rue, 53 - Tél: +352 26 A7 59 Hermès Rue Philippe II, 13. Tél.: +352 22 09 81 B Extrabold Avenue de la Liberté, 2A. Tél.: +352 26 6 a 96 03. w w w .extrabold.eu S3 Frey W ille G rand-Rue, 83. Tél.: +352 27 A7 80 2A 1 Nodus Centre commercial Auchan, rue Alphonse Weicker, 5 (Kirchberg). w w w .nodus.fr Bram Centre commercial City Concorde, route de Longwy, 80, Bertrange. S Usina Avenue de la Porte Neuve, 8 . Tél: +352 27 6166 50 ëï T hilg es Rue Beaumont, 17. Tél.: +352 a 6 69 A9

B

VALUE OE IAPETRUSSE

Ascenseur PLATEAU DU SAINT-ESPRIT

VER LO R EN K O ST

^

PUCE DES MARTYRS^

C U LTU R E C G rand Théâtre Ro nd -po int Schuman. Tél.: +352 A7 96 39 00. ww w .theatres.lu B Musée National d'H istoire Naturelle Rue Münster, 25. Tél.: +352 a 6 22 3 3 -1. w w w .m n h n .lu S Abbaye de N eum ünster Rue Münster, 28. Tél.: +352 26 20 5 2 -1. w w w .ccrn.lu 2 Casem ates Renseignements au City Tourist Office, place G uillaum e, w w w .lcto.lu S P h ilh arm o n ie Place de l'Europe, 1. Tél.: +352 26 32 26 32. w w w .philharm onie.lu S Casino Luxem bourg Rue Notre-Dam e, A1. Tél.: +352 22 50 A5 - w w w .casino-luxem bourg.lu 3 M udam Luxem bourg Park Dräi Eechelen, 3. Tél.: +352 A 5 37 8 5 -1. w w w .m u d am .lu E3 Musée d 'H istoire de la V ille de Luxem bourg Rue du Saint-Esprit, ia . Tél.: +352 A7 96 A5 00. w w w .m hvl.lu S Musée N ational d'H isto ire et d'Art Marché aux Poissons. Tél.: +352 A7 93 3 0 -1. w w w .m nha.lu EECiném athèque Place du Théâtre, 17. Tél.: +352 29 12 5 9 w w w .cinem atheque.lu

VALLEE DE LA PETRUSSE

*yiAŒ

.VIRCHOW

GARE

'"P U C E DE STRASBOURG

Hollerich

H O L LE R IC H

B O N N E V O IE


plan K

Experience the new w ay to move around Luxem bourg C ity! Take a bike from one o f m ore than 50 stations all over the capital and go w h ere ver you need to be. To subscribe insert yo u r credit card in any vel'oh! station and fo llo w the in stru ctions on the screen.

www.veloh.lu

^

VILLE DE

LUXEMBOURG


Ensemble élégant et classique, combinant le gris et le noir. La robe peut être portée avec une veste plus habillée pour un cocktail. Marc O’Polo.

Superbe robe beige en forme de tulipe avec des orchidées mauves en imprimé. Le tout est signé Manish Arora pour 3 Suisses.

Robe beige en coton, combinée avec un gilet en m aille. La ceinture en forme de rose géante apporte une touche unique. Les ateliers de la maille.

BEAUTÉ SOBRE LES TONS ET COUPES SOBRES R ESTEN T PRÉSENTS MÊME SI LES CO LLECTIO N S P R IN TE M P S -É TÉ S’ANNO NCENT R ICHES EN COULEURS. L'OCCASION RÊVÉE DE CÉLÉBRER LES PR EM IÈR ES CHALEURS APRÈS CE LONG HIVER. SO BER CU TS AND TO N ES REM AIN A FIXTU RE EVEN IF THE SP R IN G -SU M M E R C O LLEC TIO N S ARE GOING TO BE RICH IN CO LO U R. A P E R F E C T O CCA SIO N TO C E L E B R A TE TH E ARRIVAL OF W ARMER W EATHER. U L a U W U H L U U H C JL L IU U U U Robe jaune éclatante, toute plissée, à la taille haute. Accessoirisée avec un sac et des san ­ dales noirs. Les bracelets donnent une touche moderne. Longchamp.

n m n n c n n n ra n n n n

L U Ü IL IL 3 IJ L J L L J C J L 2 1 U L J U


Il M I N I MUM II Pantalon large à la référence seventies avec l'élégance du noir. Porté ici avec un top plissé et une pochette. Hoss Intropia.

Robe sublim e en satin noir avec des manches trois-quarts. La coupe suit le mouvement du corps. Le tout signé Longchamp.

t f t a h -h h Le turquoise fait son apparition dans la plu­ part des collections printemps-été. Ici, un ensemble complet signé Bruno Antognini.

La marinière est un must absolu ce printemps. Ici, avec un détail d’imprimé associé à un pantalon large bleu marine. Gant Essentials.


w M F iw f e il Gagnez de la hauteur,

Modèle signé Robert

tout en élégance, avec

Clergerie, sandale

ce modèle dont le talon

en cuir couleur crème

a une finition en cuir

avec une plateforme

foncé qui s ’associe

en im itation bois.

au daim marron. Alberto Fermani.

Un talon, oui, m ais tout en restant confortable. Le talon large permet de rester en équilibre. Modèle en daim par Clarks.

CET ETE, VOUS N'AUREZ PAS DE MAL A GAGNER QUELQUES CEN TIM ÈTR ES AVEC LA GAMME DE CHAUSSURES À TALONS HAUTS OU COM PENSÉS. TH IS SUM MER YOU W ILL EASILY GAIN A FEW C EN TIM ETER S IN H EIG H T WITH TH IS RANGE OF H EELS AND PLATFORM SH O ES.

Sandale montante donnant une touche de sensualité à votre tenue. Modèle en daim par Friis & Company.

On n’a pas encore fini de voir les références au look rock des années 8 0 . Ici, un modèle en cuir clouté signé Ash.

Un modèle présent sur tous les podiums, la sandale en forme de botte avec une finition en cuir montant le long de la jam be. Bruno Premi.


« N ^ ia S N S

VOc n&r

L n> c^ c

<* t

a < O N ' * ,. .

« **

-

e jj£ V t' i

‘h0pJ lé9*Zi <*

w .

2

^<S

^ Â is ',

-i_ . 9 £> w

^ P O I

^

c W ö /V

v V 0

# /„

ju

* C ;^ic / ^ öi °^ ,-

,

a

; S ^c £ ** ¥

:°h * <

/7 ^ :

c *v>.

e

/* /

*

U

l/Pl

i y

^

t

y

s

£

^

n

;

S ^t J ^ è

é io

u

r Z

t’’SOtn

^ ^

ev

,

‘^< ; C1 £; ^« „w , >“ *

^

n

T^

k

t

£V y Z .

\

S

*^ % v

<

S

C

^

n

t ^ o

t

e

c

>

°

j y

j

z

y

> ° k i ° y eK * e e é ÿ a

> p%

;>

,r >

^

> « » 4

./-

Sl -

:

ä 5£V t t ' « > > 1*

***.

^

" -f " z y ^ c

'M

»

J <5 k -

i

»

$c l

' ^ - '

t r

> « t it ts » 4

J C

C IT Y CONCORDE

BRAM

Shopping Center City Concorde

8o, Route de Longwy

L-8060 Bertrange

Tel. 45 02 31-0

www.bram .lu

$

/

i i ^

é!

2 ^

= -

7

r 3 d

^ i-d i-L ■

*

'

v,

N

'^ 5

Ä

^

fA

,-

äm

■»

jo .

* % y

’■

'

^od *

^

* . // ?> ** >*

»

i


LJ J I t i l l I r Costume deux pièces aux tons neutres, assorti avec une cravate marron foncé pour donner du contraste à la tenue. Chaussures noires. Ermenegildo Zegna.

Costume gris à carreaux moderne tout en restant classique, combiné avec des chaussures en cuir blanc. Le tout signé Hackett.

Pantalon marron clair combiné ici avec une chem ise bleue et une écharpe reprenant les mêmes tons. Essentiel.

SGBEGBGEE3G3 Ensemble Corneliani combinant pantalon blanc, veste bleu marine et t-sh irt col V. Parfait pour des b ala­ des à Saint-Tropez.


Ensemble décontracté associant un pantalon blanc avec un polo à manches longues turquoise. Corneliani.

Costume bleu créé par la marque Essentiel et accessoirisé avec des pièces sport pour donner un look plus décontracté.

Ensemble aux couleurs flashy très british avec une cravate à rayures colorées. Le tout signé Hackett.

NOUVELLE VAGUE SI LE CO STUM E CONSERVE SES COUPES CLASSIQUES ET SES TONS SOBRES POUR L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL, L’HOM ME EST VU DANS UNE NOUVELLE VAGUE DE COULEURS PAR LES CRÉATEURS. THOUGH SU IT S RETAIN C L A S S IC CU TS AND SO BER TO N ES FOR A P R O FESSIO N A L ENVIRONM ENT, D E SIG N E R S S E E MEN IN A NEW WAVE OF CO LO U R S.

Le parfait ensemble pour passer inaperçu! Blague à part, cet ensemble donne un caractère confiant à celui qui le porte. Louis Vuitton.

m n g îB H m g E


i i m

m

-H

H

Une note d'humour ne fera pas de mal et ce modèle à votre poignet fera un bon sujet de conversation. D&G.

rrn~n n

Modèle m asculin et sportif avec un bracelet en cuir noir et un fond

Montre Rado

noir contrastant avec

Ceram ica Gold,

l’acier. Montblanc.

couleur or voyant, entre les styles disco et astronaute.

TICKING AWAY LES M ONTRES TO M B E N T DANS DEUX CATÉGORIES: CELLES QUI VOUS A CCO M PA GNENT TO U T AU LONG DE VOTRE VIE ET CELLES QUI VOUS PER M ETTEN T DE FAIRE UN STATEMENT. W ATCHES FALL INTO TWO C A TEG O R IES: THO SE THAT ACCO M PAN Y YOU THROUGH L IF E ’S JOURNEY AND THO SE THAT ALLOW YOU TO MAKE A STATEMENT.

hi-1I!IIIII

I Montre au style très rétro, évoquant la finition des années 6 0 . Le bra­ celet en cuir brun ajoute une touche d’élégance. Marc O’Polo.

FHHHH4 -I-MTM+fflR-fflFFMHFMF

Montre Oliver Strelli de forme carrée, avec une finition en faux diam ants et un bracelet en cuir noir.

M in 0 F LYDOSCOPE

m tm iitiii

11 i r i r m 1111 m n m


CHRONOMATB01

Kayser-Reinert J

J O A I L L E R I E - H O R L O G E R I E

MAISON FONDEE EN 1912

NOS ATELIERS CERTIFIÉS BREITLING VOUS GARANTISSENT UN SERVICE APRES-VENTE UNIQUE AU LUXEMBOURG

HORLOGERIE : BREITLING ■AUDEMARS PIGUET •CHOPARD •TAG HEUER • BAUME & MERCIER • EBEL • OMEGA - GUCCI • AEROWATCH • PIERRE B A LM A IN ■BOEGLI •BUBEN & ZÖRWEG BUNZ ■CERTINA • CERRUTI • DODANE • EVERSWISS • JUNGHANS • LONGINES • MATTHEW N O R M A N • SEIKO • TISSOT

JOAILLERIE : PASQUALE BRUNI • BUNZ ■CENTOVENTUNO • CHOPARD • ISABELLE FA ■JÖRG HEINZ • HULCHI BELLUNI • MEISTER • VENDORAFA LOMBARDI GRAND CHOIX PERMANENT DE PRÉCIEUSES PIÈCES UNIQUES CRÉÉES ET CONFECTIONNÉES EN NOS ATELIERS.

46, av. de la Liberté • L-1930 Luxem bourg • tél.: (+3 5 2 ) 48 92 11 • fax: (+ 3 5 2 ) 40 54 09 ■m ail: norbert.kayser@ kayser.lu O u v e rtu re s : du m a rd i au v e n d r e d i de 8 h4 5 à 12h et de 13h à 18h • le s a m e d i de 8 h 4 5 a 12h et de 13h à 1 7 h 30 ■ f e r m e tu re h e b d o m a d a ir e : lundi


Sac à dos pour hommes couleur crème, mêlant artisanat traditionnel et envie de voyage. Signé Louis Vuitton.

Petit sac noir matelassé aux angles arrondis, avec une lanière en chaîne mêlée au cuir. Parfait pour des sorties sans encombrement. Fri is & Company.

H

D

Boucles d ’oreille dorées à la référence orientale. Ces boucles suffisent à vous transporter sous le soleil de Marrakech. Hypnochic.

UN A CCESSOIRE CONFERE UNE TO U C HE UNIQUE À CHAQUE TENUE ET PE U T ÊTRE LE CADEAU PARFAIT. AN A C C E S S O R Y LEN D S A UNIQUE TOUCH TO ANY OUTFIT AND CAN BE A GREAT GIFT IDEA AT THE SAM E TIM E.

BRACELET 0 1 SEAU Bracelet en cuir vert avec des plumes aux tons rose et marron et une touche de métal, combinant le délicat et son opposé. Hoss Intropia. Boutons de manchettes argentés en forme de spirales. Le jeu de modernité s ’adapte facilem ent à un look plus décontracté. Corneliani. Les lunettes rétro font un grand comeback depuis plusieurs saisons déjà. Voici un modèle discret et raffiné, signé Marc O'Polo.


“ Opening soon”

REDWOOD’ Italian M en ’ s Fashion - Shoes & M ore 6, rue Chimay Luxembourg - Ville Tél : + 352 26 202 760


COUNTRY PROM O TION

TEAM LUXEMBOURG UNITES The Luxembourg governm ent has team ed up w ith a num ber o f partners to produce a new promotional film and internet platform .

L ’ É Q U I P E D U L U X E M B O U R G A F F I C H E S O N U N I T É . Le gouvernem ent luxem bourgeois s'est associé à une série de partenaires pour réaliser un nouveau film prom otionnel ainsi q u'un e plateforme sur Internet. Text: Duncan Roberts. Photo: David Laurent/Wide

Like m any sm a lle r n a tio n states, Luxem bourg has lo ng faced a slew o f com m on m isco nceptio ns a b o u t th e co un try, its people an d culture. A n d , like m an y sm a lle r n a tio n state s, Luxem bourg lacks th e m eans to prom ote itse lf in th e sam e w a y as th e likes o f France, G erm any or th e UK. "If Luxembourg is known in markets further away, where there is no generational tradition of visit­ ing Luxembourg, then the image of the Grand Duchy is that which the international media projects," says th e director o f th e Luxem bourg N atio n al To urist Office (ONT), Dr. Robert P h ilip p a rt. “And that leaves many with a clichéd view of Luxembourg, which is often based on total ignorance." To counter th is ign oran ce, th e g overn m e n t's Info rm atio n and Press Service (SIP) co m m ission ed a film th a t w o u ld challenge p latitud es and p resent Luxem bourg in th e w a y th a t m an y in h a b ­ itan ts, visitors a n d investors experience it to day. In a u n iq u e sho w o f unity, several partners jo in e d the p roject. They includ e th e M inistry o f th e Econom y a n d Foreign Trade, Luxem bourg for Business, Luxem bourg for Fin an ce , th e Cham ber o f Com m erce, th e M inistry o f Sm all an d M e d iu m -S ize d B usinesses an d Tourism , th e Prom otion Com m ittee for Luxem bourg W ines & Crém ants, th e Info rm ation an d Press Service o f th e Luxem bourg G o vernm ent, th e Ville de Luxem bourg, th e City o f Esch an d B road casting Center Europe. The fact th a t so m an y diffe ren t in stitu tio n s have taken p art, and on an e q u a l fo oting , clearly delig h ts th e M inister o f the Econom y and Foreign Trade Je a n n o t Krecké. Dr. P h ilip p a rt echoes th a t sen tim e n t. “We are one team, called Luxembourg. We can be proud of what we have achieved, " he says. CHALLENGING PRECONCEPTIONS The fin ish ed film , Is It True What They Say About Luxembourg? is in fact a series o f t e n sh o rt segm ents each prom oting different aspects o f the country, an d each q u e stio n in g stereotypes. M any

Comme b eaucoup d ’autres petits Etats-n atio n s, le Luxem bourg est confronté à bon nom bre d ’idées préconçues à l’égard d u pays, de ses hab itants et de sa culture. Et, com m e beaucoup d ’autres petits Etatsn ations, le Luxem bourg n ’a pas les m oyens d'assurer sa propre prom o­ tion de la m êm e façon que des pays com m e la France, l’A llem agne ou le R o ya u m e -U n i. «Lorsqu'on parle du Luxembourg sur des marchés

THE F IL M S W E HAVE MADE WRESTLE WITH

plus éloignés, où il n'y a pas de THOSE CLIC H É S” tradition générationnelle de visites ROBERT PH ILIPPA RT (ONT) au Luxembourg, alors l'image du Grand-Duché est celle projetée par les médias internationaux», affirm e le directeur d e l’Office N atio nal d u Tourism e (ONT), Robert P h ilip p a rt. «Dès lors, beaucoup de gens n'ont qu'une vision pleine de clichés du Luxembourg, souvent basée sur une totale ignorance.» Pour faire face à cette ignorance, le Service Inform ation et Presse du gouvernem ent (SIP) a fait réaliser un film dans le but de mettre en q u e s­ tion les stéréotypes et de présenter le Luxem bourg tel q ue le perçoivent a u jo u rd 'h u i bon nom b re de résidents, de visiteurs et d ’ investisseurs. Les différents partenaires associés au projet ont fait p reuve d 'u n e unité exem plaire. Il s'agit du m inistère de l’ Economie et d u Com m erce exté­ rieur, des agences Luxem bourg for Business et Luxem bourg for Finance, d e la C h am b re de com m erce, d u m in istère des C lasses m o y e n n e s et d u Tourism e, de la Com m ission de Prom otion des V in s & Crém ants de Luxem bourg, du Service inform ation et presse du gouvernem ent lu xe m ­ bourgeois, de la V ille de Luxem bourg, de la Ville d ’ Esch -su r-A Ize tte et de la société B ro ad casting Center Europe. Jea n n o t Krecké, m in istre de l ’Econom ie et du Commerce extérieur, se félicite q u ’au ta n t d ’institutions différentes a ie n t participé sur un pied d ’égalité. M. P h ilip p a rt partage ce point de v u e . «Nous sommes une équipe, qui s'appelle le Luxembourg. Nous pouvons êtrefiers de ce que nous avons accompli», d it -il.

are w itty responses to preconceptions and w h a t is perceived as a general lack o f kn ow ledge a b o u t Luxem bourg. “The films we have

S’ATTAQUER AUX IDÉES PRÉCONÇUES

made wrestle with those cliches and turn them around, bursting a few bubbles," says Dr. P h ilip p art. Not th a t anyo n e is a p p o rtio n ­ ing blam e for th a t general ign oran ce, e sp ecially in those countries th a t are not the G rand Duchy's im m ed iate n e ig h b o u r or have no direct political, historical and com m ercial ties w ith Luxem bourg.

Le résultat de cette coopération est le film Is It True What They Say About Luxembourg? En fait, il s ’agit d 'u n e série de d ix brèves s é q u e n ­ ces q u i font ch a cu n e la prom otion de différents aspects d u pays, tout en s'a tta q u a n t a u x stéréotypes. Souvent, ces séq uences d é n o n ce n t de m a n iè re o rig in a le des idées préconçues et des o p in io n s considérées


Dr. Robert Philippart, Director ONT

Robert Philippart, directeur de l'ONT

"There is remarkably little knowledge about the realities of this country," says J e a n -C la u d e K n eb e le r, D irector o f Foreign Trade a t th e M in istry o f th e Econom y a n d Fo reig n Trade a n d p a rt o f th e Luxem b o urg fo r B u sin ess m a n a g e m e n t b o a rd . “It has a thriving and innovative industry and has a whole wealth of very successful SME in an astonishing range of sec­ tors. In our film we try to show that, of course, there are world-class financial services in Luxembourg and that we're proud of them, but that there's a whole lot more. V\le show

com m e u n m a n q u e g lo b a l de co n n a issa n ce s à propos d u Luxem ­ bourg. «Les films que nous avons réalisés combattent ces clichés, leur tordent le cou et font éclater quelques bulles», affirm e M. P h ilip p a rt. N éa n m o in s, p erso nne ne se vo it reprocher cette ignorance g énérale,

industry, services and commerce. We show a country that is very rural in its soul, safe and clean. But that's also happen­ ing and lively. That it is, if you scratch the surface a bit, not so dull as quite a few people, who've at most spent a few hours here, think." N ath alie Reckinger o f th e Prom otion Com m ittee for Luxem ­ b ourg W ines & Crém ants e x p la in s th a t th e m essage o f its film w a s to sh o w th a t Luxem bourg is no t o n ly a n e xcep tio nal place to

Com m erce exté rie ur au m inistère de l'Econom ie et d u Com m erce exté­ rie u r et m em bre d u conseil d 'ad m in istra tio n de Luxem bourg for B u si­ ness. «De son industrie prospère et innovante? De sa profusion de PME qui réussissent dans une incroyable diversité de secteurs? Notre film cherche à montrer que, certes, le Luxembourg offre des services finan­

liv e , b u t also a good place to e n jo y great w in e s th a t are also e xcep tio nal v a lu e for m oney. “Our wines are internationally

propre. Mais aussi un pays qui bouge. Un pays qui, pour peu qu'on gratte la surface, n'est pas aussi terne que le disent certains qui, bien souvent, n ’y ont séjourné que quelques heures.» N a th a lie R e ck in g e r de la C o m m issio n de P ro m o tio n des V in s & C rém ants de L u x em b o u rg e x p liq u e q u e le m essage d u film consiste à m ontrer q u e le Luxem bourg est non seulem ent un lieu de résidence e x tra o rd in a ire , m a is a u ssi u n lie u de d é g u sta tio n d 'e x ce lle n ts v in s a u rap p ort q u a lité /p rix e x c e p tio n n e l.«Nos vins, reconnus à l'échelle internationale par des professionnels de renom, ont remporté plus de 80 distinctions l'année dernière, lors de concours internationaux. Nous avons envoyé notre film au Festival (Enovidéo, festival interna­ tional consacré au vin et à la vigne. Et nous croisons les doigts!» Le film a été réalisé par Thom as Neunreither, un vétéran dans le

recognised by renowned professionals and last year won more than 80 medals in international competitions. We have sent a copy to the Festival Œnovidéo, an international film festival on wine and vines. Fingers' crossed it will gain recognition. " The film w as m ad e by director Th om as N eunreith er, a veteran o f creative m ed ia p rod uctio n w h o w a s born in w h a t he described as a “monotone grey" Luxem bourg som e 50 years a g o . He had since lived in B erlin an d no w resides in Cape To w n. N e un reith er w a s keen to see ho w Luxem bourg h a d chan ged a n d says he w as a m a ze d to disco ver w h a t a v ib ra n t and co lourful place it had b ecom e. “When I left this place many years ago to travel the world and work abroad, I would have never imagined I would come back and reflect my perception of Luxembourg in a project like this," th e director e x p la in s. “I found a country that had changed beyond all my expectations - in the most favourable

su rtout pas d a n s des pays q u i ne se situent pas d an s les e nviro ns im m é d ia ts du Luxem bourg ou q u i ne sont pas directem ent liés au G ra n d -D u c h é p ar un contexte p o litiq u e , h istoriq ue ou com m ercial. «Que connaît-on véritablement des réalités économiques de ce pays!» d e m a n d e J e a n -C la u d e Knebeler, chargé de la direction du

ciers de tout premier ordre dont nous sommes très fiers, mais que ce n'est pas tout. Nous montrons l'industrie, les services et le commerce. Nous montrons l'âme profondément rurale d'un pays qui est sûr et

d o m ain e de la production m édiatiq ue créative, q ui est ven u au m onde d an s ce q u 'il q u a lifie de «grisaille monotone» du Luxem bourg il y a une cin q u a n ta in e d 'an n é e s. Entre-tem ps, il a vécu à Berlin et habite désor­ m ais la v ille du Cap. Thom as N eunreither était curieux de voir de quelle

|F L Y DO S C O P E 9 j!


Film director Thomas Neunreither

Le réalisateur du film Thomas Neunreither

way. This was the story to tell - and I hope, that in my own way, I have contributed to putting Luxembourg on the map." The film s are a ll fa st-p a c e d a n d lig h t o f to u ch , u sin g m odern m usic an d neatly e d ite d sho ts o f Luxem bourg to d e liv e r a v isio n o f th e co u n try fit t in g w ith th e c la im a t each f ilm 's c lim a x "o modern fairy tale". As Krecké says, th e idea b e h in d th e co n ­ cept is no t to go in to too m uch d e ta il. “The aim o f the film is not to be informative, but to promote awareness, to arouse interest and curiosity. " In d e e d , th e film is c e rta in ly u n c o n v e n tio n a l a n d as J e a n Claude Knebeler puts it, does no t try to take itse lf too seriously. "By first stating some misconceptions we wanted to avoid start­ ing off on a whinging note, complaining that nobody knows or understands us." T h e first order given to th e producer w as to be d ifferen t from th e others - to stan d o u t, if necessary by being controversial. "I prefer the film to be controversial and maybe even polemic, but to be remembered," Knebeler e x p la in s. “It's easy to be smooth and traditional, but then you're quite likely to be forgotten five minutes later. Actually, when shown abroad it did not provoke the controversy I would have expected. In India, for example, people adored the film . I have to say that the only criticism we have received has been in Luxembourg. Then again, it's not aimed at a Luxembourg audience who I know would prefer the traditional style of promotional film. We are very con­ servative about how we imagine ourselves." FOCUS ON STRENGTHS Dr. P h ilip p art b e lie ves th e film s are in lin e w ith h o w Luxem ­ bourg sh o u ld be p rom oted . "We have to focus on our strengths when selling Luxembourg," he says. Culture, fo r in sta n ce , is p la yin g an increasin g ly im p o rta n t role in th e p rom otion o f Lux­ e m bo urg . Im ages o f D is, classical a n d pop concerts, m useum s

m anière le Luxem bourg avait évolué. Il ne cache pas son é to nnem ent au vu de l'a n im a tio n et des couleurs qui caractérisent à présent le pays. «Lorsquej'ai quitté cet endroit il y a bien longtemps pour voyager autour du monde et pour travailler à l'étranger, je n 'aurais jamais imaginé que je reviendrais un jour et que j'expo­ serais ma perception du Luxembourg «L ES FI LM S QUE NOUS AVONS dans un projet comme celui-ci, R É A L I S É S CO MB ATT EN T e x p liq u e le réalisateur. J'ai trouvé un pays qui avait changé beau­ CES C L I C H É S » coup plus que je n'aurais osé ROBERT PH ILIPPA RT (ONT) l'imaginer - le plus souvent dans le bon sens. Voilà l'histoire qu'il fallait raconter - et j'espère qu'à ma façon, j'a i aidé à positionner le Luxembourg sur la mappemonde, car tout ce qui est dit est vrai!» Rythm és et raffinés, les petits film s sont réalisés su r fond de m u si­ q u e m o derne et présentent des prises de vue s d u Luxem b ourg , h a b i­ le m e n t séle ctio nné es p o ur offrir une v isio n du pays co rre sp o n d an t à l'o b jet fin a l de ch a q u e sé q u en ce, celle d 'u n «conte defées moderne». Selon M. Krecké, l'id é e d u concept était de ne pas exagérer les d é ta ils. «Le but du film n'est pas d'être informatif mais de promouvoir une prise de conscience, de susciter l'intérêt et d'éveiller la curiosité.» Le film est, certes, peu co n ven tio n n el et, com m e le d it J e a n -C la u d e Knebeler, ne se prend pas au sé rieu x . «Nous avons d'abord répertorié quelques idées fausses, mais sur le mode léger, pour éviter de commen­ cer en pleurnichant sur notre sort de grands méconnus incompris.» La p rem ière co n d itio n édictée au p roducteur était d'être diffé ren t des autres. De sortir d u lot, en suscitant la controverse, si n é cessaire. «Je préféré le débat, voire la polémique, à l'indifférence ou l'oubli, e x p liq u e M. K nebeler. En fait, les projections à l'étranger n'ont pas déclenché la controverse à laquelleje m'attendais. En Inde, par exemple, les gens ont adoré le film. Je dois dire que les seules critiques sont venues du Luxem­ bourg. Mais bon, le film n'est pas destiné à un public luxembourgeois qui, je le sais, préférerait une promotion d'un style bien plus tradition­

an d a rt g alleries, b a lle t a n d co ntem p o rary dan ce are in co rp o ­ rated into nearly a ll o f th e sh o rt film s, even th ose focussed on business or fin a n ce . "Culture primarily has to be aimed at

METTRE L'ACCENT SUR LES POINTS FORTS

improving the quality of life fo r both the sedentary and the transitory population that lives here," says Dr. P h ilip p a rt. "If Luxembourg wants to retain its status as a financial centre and

M. P h ilip p a rt estim e q u e les sé q u e n ce s c o rre sp o n d e n t à la ligne de co n d u ite à ad o p ter p o ur p ro m o u vo ir le L u x e m b o u rg . «Nous

as one of the three seats of the European institutions, we have to offer those people who come to work here a lifestyle that will meet their demand fo r cosmopolitan culture. That can then also be used to attract foreign tourists to Luxembourg."

devons mettre l'accent sur nos points forts quand nous essayons de vendre le Luxembourg», a f f ir m e -t -il. A in si, la cu ltu re jo u e u n rôle de p lu s en p lus im p o rta n t su r le p la n d e la p ro m o tio n d u Lu x e m ­ b ourg. P ra tiq u e m e n t toutes les sé q u e n ce s du f ilm , m ê m e celles

Ea a n E E E B E E B

nel. Nous sommes très conservateurs quand il s'agit de notre image.»


Q

O

Q

O

O

Q

O

O

EXPLORATOR

D iekirch, berceau du Tourisme et de l’H ôtellerie, vaut le dé tou r pour visite r ses nom breux m usées et sites historiques, se balader sur les rives de la Sûre e t ensuite d éguster de savoureux plats dans un de

iP h o n e

ses nom breux restaurants. A côté de son charm e pittoresque, Diekirch est aussi une ville dynam ique, qui offre des perspectives et infrastructures intéressantes pour de nouveaux com m erces, PME e t industries. En 2010, de nom breux concerts, expositions e t autres m anifestations m arqueront le 7 5 0 e anniversaire de la Ville de Diekirch. Pour plus d'info s

Ö

O

ö

Ö

O

O

■-

o

o

www.750.lu


i f S

A film whose aim is to challenge platitudes U n f ilm d o n t le b u t est d e m ettre e n q u e s tio n les stéréo typ e s

In d e e d , th e European Travel Com m issio n has d e fin e d th ree segm ents th a t a co u n try m u st target to a ttract to u rism . Firstly, its cultural h e ritag e, in w h ich Luxem b o urg is excelle n tly placed w ith its UNESCO W orld H eritage site s. Secondly, co ntem p o rary creatio n, w h ich in clu d e s th e w o rld class p rogram m es attracted by th e P h ilh a rm o n ie a n d th e G rand T h éâtre, a n d even d en Ate­ lier, as w ell as o th e r in stitu tio n s aro u n d th e co untry. Like m an y cultural co m m entato rs, Dr. P h ilip p a rt is co nvin ced th a t in th is respect Luxem bourg m easures up to citie s such as B asle, A vi­ g n o n , A ntw erp an d H eid elb erg. The th ird level is d e sig n . "Luxembourg is a melting pot of great names in architecture," says Dr. P h ilip p a rt. He cites th e exam p les o f D o m in iq u e P errault, d e sig n e r o f th e European Court o f Justice, a n d I.M . P e i., a rch itect o f th e M udam m odern art m u se u m . "We are also now producing our own great names such as François Valentiny." Together w ith th e F o n d a tio n de l'A rchitecture et de l'In g é n ie rie a n d th e Ordre des A rchitectes et des In g é n ie u rs-C o n se ils th e ONT is d e v e lo p in g a n arch itecture itin era ry for to u rists. "The history of tourism is peppered with examples of how architecture has helped attract tourists. We have to entice this cultural curiosity." T h e To urist Office d irector re ad ily concedes th a t Luxem bo urg can n e ver com pare itse lf w ith the likes o f M adrid or Lo ndo n, b u t he b e lie ves th ere is p o ten tial to attract people w ith w h a t he calls “a thirst for culture and architecture."

consacrées a u x affaires et à la fin a n c e , co m p re n n e n t des im a g e s de DJ, de concerts cla ssiq u e s et p o p , de m u sées et de g a le rie s d 'a rt ou en co re de b a lle ts et de d a n se co n te m p o ra in e . «La culture doit d'abord servir à améliorer ia qualité de vie, aussi bien celle de la population sédentaire que celle des résidents de passage, so u tie n t M. P h ilip p a rt. Si le Luxembourg souhaite conserver son statut de centre financier et rester l'un des trois sièges des institutions euro­ péennes, nous devons offrir aux gens qui viennent ici pour travailler un style de vie correspondant à ce qu'ils attendent en matière de culture cosmopolite. Ensuite, cela permettra aussi d'attirer des tou­ ristes étrangers au Luxembourg.» La Com m ission Européenne du Tourism e a d 'a ille u rs d é fin i trois sec­ teurs su r lesq uels un pays doit se concentrer pour attirer des touristes. Le p rem ier est l'héritage culturel, d o m ain e d an s le q u e l le Luxem bourg est très b ie n p o sitio n n é avec ses sites fig u ra n t su r la liste du p a tri­ m o in e m o n d ia l de l'U n e sco . Le second est la création co n te m p o ­ ra in e , où le G r a n d -D u c h é p eut co m p te r su r les p ro g ram m e s de classe m o n d ia le p résentés à la P h ilh a rm o n ie , au G rand Théâtre

“ THE A I M OF THE FILM IS TO PROMOTE A W A R E N E S S , TO A R O U S E IN T E R E S T AND CU R IO SITY ”

JEANNOT KRECKÉ et m êm e à l'A te lie r a in si q ue d an s d ’au tre s in stitu tio n s p a rto u t d a n s le p a ys. Com m e b e a u c o u p de com m entateurs culturels, M. P h ilip p a rt est co n v a in cu q u e , d a n s ce d o m a in e , L ux em b o urg p eu t se m esure r à des v ille s co m m e B â le ,

A vig n o n , A nvers ou encore Heidelberg. Le tro isiè m e secteur est le d e sig n . «Le Luxembourg est un melting pot de grands noms de l'architecture», estim e M . P h ilip p a rt. Il cite D o m in iq u e P e rra u lt, a u te u r des p la n s de la Cour e u ro p é e n n e de ju s tic e , a in s i q u e Ieoh M ing Pei, architecte d u M u d a m , M usée d 'a rt m o d e rn e . «Nous avons aussi nos propres architectes de renom, comme François Valentiny.» En co lla b o ra tio n avec la F o n d a tio n de l'a rch ite ctu re et de l'in g é n ie rie et l'O rdre des architectes et des in g é ­ n ie u r s -c o n s e ils , l'ONT est en train de d é ve lo p p e r des circu its « a r c h i­ te ctu re» à l'a tte n tio n des to uriste s. «Dans l'histoire du tourisme, on trouve beaucoup d'exemples illustrant la manière dont l'architec­ ture contribue à attirer des touristes. A nous d'entretenir cette curio­ sité culturelle.» Le d irecteur de l'office d u to u rism e a v o u e sa n s hésiter q u e Luxem b ourg ne pourra ja m a is se co m p a rer à des v ille s com m e M ad rid ou Londres. N é a n m o in s, il pense q u ’il y a d u p o te n ­ tiel p o ur a ttirer des gens a n im é s p ar ce q u 'il a p p e lle «une soif de culture et d'architecture».


CLASSIQUE

MARS KRYSTIAN ZIMERMAN p ia n o IKIavier

CANTUS CÖLLN CONCERTO PALATINO DIR. KONRAD JUNGHÄNEL ACCENTUS AUSTRIA DIR. THOMAS WIMMER CÉSAR CARAZO tén o r I Tenor

FERNANDO ALTAMURA p ia n o /K /a w e r CALOGERO Dl LIBERTO p ia n o / Klavier PEDRO VALERIO ABRIL p ia n o IKIavier CARLES MARIN p ia n o /K /o w e r

k JVJ

MANDELRING QUARTETT SOLISTES EUROPÉENS, LUXEMBOURG DIR. CHRISTOPH KÖNIG DANIEL HOPE v io lo n /W o /in e GIULIANO CARMIGNOLA vio lo n /W o /m e SONATORI DE LA GIOIOSA MARCA PATRICIA KOPATCHINSKAJA v io lo n IVioiine SOL GABETTA v io lo n c e lle /C e //o HENRI SIGFRIDSSON p ian o /W o v/e r

<

ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG «LES MUSICIENS» DIR. NICOLAS BROCHOT FRANÇOISE GROBEN vio lo n c e lle /C e //o

Ou

MARTIN STADTFELD p ian o IKIavier

Z

BORODIN QUARTET OLEG MAISENBERG p ian o IKIavier

2

<

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG DIR. JEAN DEROYER LAURÉATS DU CONCOURS REINE ELISABETH 2010 pianol Klavier ODHECATON D IR. PAOLO DA COL

HAYDN TRIO EISENSTADT LORNA ANDERSON so p ra no ISopran

I—

L L -I

- T

C O

I—

" ~

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO DIR. YAKOV KREIZBERG DANIEL MÜLLER-SCHOTT vio lo n c e lle /C e //o

LU

ECHTER’BAROCK___________________ 15 .0 7

EUBO DIR. LARS ULRIK MORTENSEN

17.10

EUBO DIR. TON KOOPMAN

09.11

EUBO DIR. CHRISTINA PLUHAR

0 3 .12

EUBO DIR. LARS ULRIK MORTENSEN

-

2010

JAZZ

SEPTEMBRE____________________________ 24

MANU DIBANGO & SOUL MAKOSSA GANG BILLY COBHAM BAND

OCTOBRE__________________________________ 01

EUE MAALOUF QUINTET

02

FANNY BÉRIAUX QUARTET

08

THOMAS QUASTHOFF QUINTET

DÉCEMBRE_________________________________ 17

CRAIG ADAMS & THE VOICES OF NEW ORLEANS

RESERVATIONS W W W .E C H T E R N A C H F E S T IV A L .L U T (+352) 72 9 9 4 0

8 .P. 30 I L-6401 ECHTERNACH GRAND -DUCH É DE LUXEM BO URG INFOS: (+352) 72 83 47 MUSIQ UE@ PT.LU


CULTURE

LUXEMBOURG AND ITS NEW MUSEUM OF ART The City o f Luxembourg is planning to inaugurate its first a rt museum in the spring. Dedicated to the presentation o f the three m unicipal collections o f a rt from the 17th, 18th and 19th centuries and to staging new them ed exhibitions, the Musée d'Art de la Ville de Luxembourg w ill, together w ith the Musée d'Histoire, form w h at is known as Les 2 M usées de la Ville de Luxem bourg (the tw o museums o f the City o f Luxembourg). We present this new cultural institution run by Danièle Wagener and its concept together w ith the curator of the museum, Eva Maringer.

L U X E M B O U R G E T S O N N O U V E A U M U S É E D ’A R T A N C I E N . La Ville de Luxembourg se dote de son premier musée d'art dont l'ouverture est annoncée pour le printemps. Dédié à la présentation des trois collections com m unales d'art ancien datant des 17e, 18e et 19e siècles et de nouvelles expositions thém atiques, le Musée d'Art de la Ville de Luxembourg vient ainsi compléter avec le Musée d'Histoire l'appellation Les 2 Musées delà Ville de Luxembourg. Présentation de cette nouvelle institution culturelle dirigée par Danièle Wagener et de son concept muséal en compagnie de la curatrice du musée Eva Maringer. Text: Didier Dam iani. Photo: Andrés Lejona

After five years o f b u ild in g w o rk, th e V illa V a u b an - M usée d'A rt de la V ille de Luxem bourg is a b o u t to reopen in order to show case th e a rt co llectio ns o f th e City o f Luxem bourg. Th is fin e to w n h o u se has been fu lly re fu rb ish ed , w ith th e a d d itio n o f an im pressive e x te n sio n , w h ich b le n d s in h a rm o n io u sly w ith the su rro u n d in g p a rk. The re o p e n in g also m arks a n e w ap pro ach to m useum design w h ich a im s to sho w case th e e x h ib its in a n in n o ­ v ative m an ner, p lacin g th e e m p h a sis on te m p o rary e x h ib itio n s o f differen t size s. The aim is fo r th is in stitu tio n to co m p lem en t th e e x istin g cu ltu ra l e n v ir o n m e n t o f Lu x e m b o u rg a n d f it in sm o o th ly w ith th e City's e x istin g co llectio n o f m u se u m s, d'stater muséeën, w h ich com p rises th e M usée d 'H isto ire de la Ville de Luxem bourg, th e Casino Luxem bourg - Forum d 'a rt contem porain, th e M udam , th e M usée N a tio n a l d 'H isto ire et d 'A rt, th e M usée N atio nal d'H isto ire N aturelle a n d th e M usée Dräi Eechelen (w hich has yet to o pen). "This coming spring, we are not only opening a new museum, we are also unveiling a new approach to art", says Eva M aringer, th e curator o f V illa V a u b a n . T h is n ew ap p ro ach in v o lv e s a w a y o f p resentin g e x h ib itio n s w h ich esch ew s th e tra d itio n a l p erm a ­ n e n t a n d static d isp la ys in fa v o u r o f d y n a m ic , te m p o ra ry e x h i­ b itio n s fo cu sin g on th e w o rks in th e City's c o lle ctio n s. "We will be focusing on the art of the 17th to the 19th centuries, which features dominantly in our collection", says Eva M arin g er. In d e e d , the co llectio n s o f th e City o f Lu xem b o urg , w h ic h co m ­ prise aro u n d 30 0 w o rks, feature s ig n ific a n t sets o f Dutch w orks from th e 17th ce n tu ry a n d French p a in tin g s o f h isto rica l scenes a n d la n d sc a p e s from th e 1 9 th c e n tu ry , as w e ll as p a in tin g s ,

Après cinq an s de travaux, la V illa V a u b a n - M usée d 'A rt de la V ille de Luxem bourg va rouvrir ses portes et dévoiler les collections d 'art an cie n de la V ille de Luxem bourg. L 'ancienne v illa u rb a in e a été rén o ­ vée et une im p ressio nnante extension lu i a été a d jo in te , d ia lo g u a n t h a rm o n ie u se m e n t avec le parc q ui l'e n to ure . Cette réouverture m ar­ q u e a u ss i u n to u rn a n t d a n s la co n ce p tio n m u sé a le et se v e u t novatrice par le m ode de présenta­ tion q u i p riv ilé g ie les expositions

W E A R E NOT ONLY OPENING A N E W M U SEU M , W E ARE A L SO U N V E I L I N G A N E W

APPR OAC H TO A R T ” tem poraires de différentes tailles. L'institution s'inscrit ainsi en com ­ EVA M ARINGER (VILLA VAUBAN) p lém ent d an s le paysage culturel de Luxem bourg et trouve a isém ent sa place au sein du réseau des m usées de la v ille , d'stater muséeën, q ui regroupe le Musée d 'H istoire de la Ville de Luxem bourg, le Casino Luxem bourg - Forum d 'art co ntem p o rain, le M u dam , le M usée N ational d'Histoire et d'Art, le M usée N ational d 'H is­ toire Naturelle et le Musée Drâi Eechelen (ouverture à ven ir). «Ce printemps, nous n'ouvrons pas seulement un nouveau musée, mais dévoilons également une nouvelle approche de l'art», a n n o n c e Eva M aringer, curatrice de la V illa V a u b a n . Cette n o u v e lle a p p ro ch e se tra d u it p ar u n e concep tion de p ré se ntatio n des e x p o sitio n s lo in d 'ê tre basée s u r un accrochag e p e rm a n e n t et fig é , m a is su r des e xp ositions te m p oraires to ujo urs en lien avec les œ uvres des colle c­ tio n s. «Nous nous concentrons sur l'art du r f au 19e siècle, qui est représenté dans notre collection», p récise Eva M a rin g e r. En effet, les c o lle ctio n s d e la V ille de L u x e m b o u rg , co m p o sé e s d 'e n v iro n 30 0 œ uvres, présentent des e n sem bles co nséq uents d 'œ u v re s n é e r -


Th is fin e t o w n ho use has been fu lly re fu rb ish ed , w ith th e a d d itio n o f a n im p ressive e x te n sio n . L'a n cie n n e v illa urb a in e a été ré n o ­ vée et un e im p re s­ sio n n a n te e xtension lu i a été a d jo in te .

scu lp tu re s a n d engravings by European artists from th e sam e p erio d s. These co llectio ns w ere am assed by w e a lth y in d iv id u a ls such as Je a n -P ie rre Pescatore (17 9 3 -18 5 5 ), Leo Lip p m an n (1 8 0 8 18 8 3) an d Eugenie D utreux-P escato re (18 10 -19 0 2 ), w h o do nated th em to th e City o f Luxem bourg. "We have developed four dif­ ferent exhibition modules of varied sizes", says th e y o u n g cu ra­ tor. Th is ap pro ach w ill provide a m eans o f disco ve rin g th e w orks u n d e r diffe ren t an g les. Th e first m o d u le , e n title d Welcoming international Collec­ tions, a im s to sho w case ce rtain aspects o f th e co llectio n as p art o f a la rg e -sc a le e x h ib itio n staged th a n k s to th e co o p eratio n a n d lo an s from m useum s a b ro a d . The second m o d u le , e n title d Passionate Collectors, w h ic h refers to th e o rig in o f th e City's c o lle ctio n s, is d e dicated to th e n o tio n o f co llectio n s in g eneral a n d sp e c ific a lly private co lle ctio n s. "We will try to show how some private collections came about and how the specific ori­ entation of the collection emerged; why, fo r instance, JeanPierre Pescatore chose to collect 19th century art together with Dutch paintings of the n th century and did not choose to collect 18th century French paintings," says Eva M aring er. The th ird m o d u le , e n title d Works in the Spotlight, is a n o p p o rtu n ity to sh o w ca se th e le a d in g w orks o f th e co llectio n s v ia p re se n tatio n s in s m a ll, d e d icated ca b in e ts re v ea lin g u n iq u e aspects o f th e a rtist, th e to p ic, th e p a in tin g 's style o r th e w a y in w h ic h th e w o rk w as received. Finally, th e last m o d u le, e n titled The Life of Paintings, un ve ils the story o f w orks th a t are relatively u n kn o w n to m em bers o f the p ub lic a n d th a t are som etim es com plex from a

la n d a is e s d u 17e siè cle et de p e in tu re s d 'H isto ire et de paysages fra n ç a is d u 19 e siè c le , co m p lé té e s p ar des ta b le a u x , scu lp tu re s et g ravures d 'artiste s e u ro p é e n s des m êm es p ério d e s. Ces co llectio ns o n t été rasse m b lé es p ar des p a rtic u lie rs fo rtu nés q u e sont J e a n Pierre Pescatore (17 9 3 -18 5 5 ), Léo L ip p m a n n (18 0 8 -18 8 3 ) et Eugénie D u tre u x -P e s c a to re (18 10 -19 0 2 ) q u i les o n t lé g u é e s à la V ille de L u x e m b o u rg . «Nous avons développé quatre modules différents d'exposition qui sont de grandeurs variables», précise la je u n e cu ratrice. Cette ap p ro ch e offre l'a v a n ta g e de d é co u v rir les œ uvres sou s diffé ren ts asp ects. Le p rem ier m o d u le in titu lé Des collections internationales en visite prévoit de mettre en v a le u r certains aspects de la collection d an s une exp osition d'en verg ure réalisée grâce à la co llab oration et a u x prêts de m usées in te rn a tio n a u x . Le second m o d u le La passion du collec­ tionneur, q u i fait référence à l'o rig in e des collections de la V ille , est d é d ié à la notion de collection en g énéral et plus p articuliè rem e nt a u x co lle c tio n s p riv é e s. «Nous essayerons de montrer comment certaines collections privées ont pu voir le jour et comment l ’orienta­ tion de la collection s'est faite, pourquoi, par exemple, Jean-Pierre Pescatore a choisi de collectionner l'art du 19e siècle en lien avec la peinture hollandaise du 17e siècle et n'a pas choisi de collectionner la peinture française du 18e siècle», e x p liq u e Eva M aringer. Le tro i­ siè m e m o d u le Des œuvres d'art mises en lumière est l'occasion de mettre en v a le u r les œ uvres p hare s des collections à travers des pré­ sentatio ns d a n s de petits cab inets sp é cia le m e n t d é d iés et d é vo ila n t des aspects in é d its su r l’artiste, le su je t, son style ou encore la récep­ tion de l'œ u vre . E n fin , le d e rn ie r m o d u le La vie des tableaux d é vo ile

techn ical p o in t o f view . "This module will enable visitors to dis­ cover the different artistic techniques, what materials the artist

u n e p a rtie de la v ie des œ u vre s m o in s co n n u e d u g ran d p u b lic, p lu s te c h n iq u e . «Ce module permettra de découvrir les différentes

used for a given work or what restoration work was carried out on this work and how it is preserved", says Eva M aringer.

techniques artistiques, quelles matières l'artiste a utilisées pour cette œuvre ou encore quels ont été les travaux de restauration exécutés sur

All th ese m odu les an d e x h ib itio n te ch n iq u es w ill p rovide a m eans o f co ndu cting scien tific research on th e w orks th a t are in

cette œuvre et comment elle est conservée», d évo ile Eva M aringer. Tous ces m o d u le s et p rin cip e s d 'ex p o sitio n p erm ettent de réaliser

th e City's collection so as to e nhan ce th e kn ow ledg e o f th e co lle c-

des recherches scie n tifiq u e s su r les œ uvres de la collection de la V ille


"We will be focusing on the art o f the if " to the ig,h centuries,"

says Eva M aringer. «Nous nous concentrons sur l'art du if au 19esiècle», précise Eva Maringer.

tio n a n d d o cu m e n t its c o n te n ts, w h ile p ro v id in g m em b ers o f th e p u b lic w ith a u n iq u e o p p o rtu n ity to disco ver th e m u n icip a l collections. The first in aug ural e x h ib itio n , entitled The Golden Age Reloaded (1 M ay-31 October 20 10), w ill provide a n illustratio n o f th is new approach to ru n n in g a m useum an d w ill give visitors an o verview o f the new m useum . This e x h ib itio n w ill deal w ith th e fascinatio n exerted by 17th century Dutch m asters o n the up per m id d le classes o f the 19 th century w h o saw these Dutch citizen s, m any o f w hose p ain ting s they acquired to decorate th e ir ho m es, as a reflection o f them selves. This topic is revealed th ro ugh th e collections o f Villa Vauban and a guest o f honour, th e h ig h ly prestigious collection o f the Rijksm useum o f A m sterdam , currently u n dergo ing refurb ish­ m ent. It w ill be fo llow ed by a n e x h ib itio n a b o u t p ain ting s o f m aritim e them es from th e 17th century, in p artn ersh ip w ith the H am burger Ku nsth alle, a n d , in spring 20 11, an e x h ib itio n o n the collector, Je a n -P ie rre Pescatore, a b anker from Luxem bourg w ho bequeathed his collection to th e City an d w ho se w orks constitute p art o f the collections o f Villa Vau b an . In order to host th is m ajo r m useum p r o je c t , th e to w n h o u se , w h ich w as b u ilt to th e p la n s o f Je a n -F ra n ç o is Eydt, th e City's ho n o ra ry arch itect, for a w e a lth y g lo v e -m a k e r from th e Alsace regio n, G abriel Mayer, in 18 6 9 , o ver th e fo u n d a tio n s o f a redo ubt b u ilt by the m ilita ry e n g in e e r Séb astien Le Prestre de V a u b an , from w h ich it gets its n a m e , has b een co m p re h en sive ly refur­ b ished a n d h as seen th e a d d itio n o f a large m odern e xtensio n w h ich creates ne w tie s b etw een th e histo ric to w n ho use a n d its g ard e n . The old 250 m 2 to w n ho use has th u s been exte n d e d by 750 m 2, raising its to tal e x h ib itio n space to 1 ,0 0 0 m 2. T h is m ajo r b u ild in g project w as entrusted to P h ilip p e Schm it o f th e Luxem ­ bourg practice D ian e H eirend & P h ilip p e S chm it arch itectes, w h o chose to use a u n iq u e a n d ch aracteristic m aterial for th e façad e, n a m e ly fo lded an d perforated p re -o x id is e d copper leaf, evo kin g its e n viro n m e n t an d e ch o in g th e co lo urful range o f veg etatio n in th e p ark. The g arden w as also central to th e concerns o f th is refurb ish m e n t p ro ject, since it n o w bears w itn ess to th e desire to return to th e in itia l d esign by th e French arch itect, Edouard A ndré (18 1* 0 -19 11), o n e o f th e m ost re no w ned lan d scap e artists o f h is day. The p ark is o ne o f th e key e lem en ts o f th is ne w m useum an d p rovides a u n iq u e o asis o f relax atio n a n d calm rig ht in the centre o f to w n . The in te rio r o f th e m u se u m features diffe ren t types o f sp ace s, ra n g in g from th e room s o f th e old to w n house w ith th e ir ta ll w in d o w s a n d hig h m o u ld ed ce ilin g s,

et a in si de m ie u x connaître et d o cu m en te r ses fo n d s, to u t en offrant au p u b lic un e occasion u n iq u e et in é d ite de d é co u v rir les co lle ctio n s co m m u n a le s. La prem ière exposition d 'ouverture, The Golden Age Reloaded ( ie[ m a i-3 1 octobre 2010), illustre parfaitem ent ce n o u ve au p rin cip e m u séal et perm et d 'ap p ré h e n d e r l'e n sem b le du n o uveau m u sée. Cette exp o­ sition aborde la question de la fascination de la p einture n é e rla n d a ise du 17e siècle su r la bourgeoisie fortunée du 19e siècle q u i v o ya it d a n s ces cito ye n s n é e rla n d a is a y a n t a cq u is de nom breuses toiles pour d é co re r le u r m a iso n co m m e un reflet d 'e u x -m ê m e s. Ce sujet est révélé à travers les co lle ctio n s de la V illa V a u b a n et d 'u n e invitée de

« N O U S N ’ O U VR O N S PAS S E U L E M E N T UN N O U VE A U M U S É E , M A I S D ÉV OIL ON S

m a rq u e , la très prestigieuse collec­ AU SS I UNE NO U V E L L E tion du R ijksm useum d'Am sterdam , A P PR O CH E DE L ’ A R T » a ctu e lle m e n t en rén o va tio n . S u i­ EVA M ARIN GER (VILLA VAUBAN) vront p lus tard un e exposition sur la p einture m a rin e du 17e siècle en c o lla b o ra tio n a vec la H a m b u rg e r K u n sth a lle et, a u p rin te m p s 20 11, un e exp osition su r le co lle ctio n n e u r Je a n -P ie rre Pescatore, b a n q u ie r d 'o rig in e lu xe m b o u rg e o ise q u i céda sa co lle ctio n à la V ille et d o n t les œ uvres constituent un e partie des collections de la V illa . Pour a c c u e illir ce projet m u séal d 'e n v e rg u re , la v illa u rb a in e construite d 'ap rè s les p la n s de J e a n -F ra n ç o is Eydt, architecte h o n o ­ raire de la V ille , p o ur le g an tier a lsa cien G a b riel M ayer en 1869 su r un réd u it bâti par l'in g é n ie u r m ilita ire Sébastien Le Prestre de V a u b a n d o n t e lle tie n t son n o m , a été restaurée de fond en co m b le et b é n é ­ ficie d 'u n e im p o rtan te e xtension co n te m p o rain e q u i crée de n o u ­ v e a u x lie n s avec la v illa h isto riq u e et son ja r d in . L 'a n cie n n e v illa de 250 m 2se vo it d o n c a d jo in d re un e e xtensio n de 750 m 2p o rta n t l'e n ­ se m b le des surfaces d 'e x p o sitio n à 1.0 0 0 m 2. Ce ch a n tie r d 'e n v e rg u re a été confié à P h ilip p e Schm it d u bureau lu xe m b o u rg e o is D ian e H e i­ rend & P h ilip p e Schm it architectes q u i a choisi d 'u tilis e r un m a té ria u sin g u lie r et caractéristiqu e p o ur la façad e, des fe u ille s de cuivre p ré ­ oxydées p lié es et perforées, jo u a n t avec son e n v iro n n e m e n t et f a i­ sa n t écho à la g am m e ch ro m a tiq u e des s o u s -b o is du p arc. Le ja r d in a é g a lem en t été au cœ ur des p ré occu pations de cette rén o va tio n p u isq u 'il té m o ig n e de la vo lo n té de retrouver le d e ssin in itia l pensé par l'architecte fran çais Edouard A ndré (181*0-1911), un des p a ysa g is­ tes les p lu s réputés de son tem p s. Le parc est d 'a ille u rs un des atouts de ce n o u v e au m u sée et offre un espace de d étente et de sérénité e x ce p tio n n e l en p le in c e n tre -v ille . L 'in té rie u r d u m u sé e p rop ose


The reopening marks a new approach to museum design.

Cette réouverture marque un tournant dans la conception muséale.

to th e room s o f th e m odern e x tensio n w ith th e ir carefully

d 'a u tre part d ifférents types d 'esp a ce s, a lla n t des sa lle s d om e stiq ue s

th o u g h t o u t, ho m o geno us lig h tin g . The tw o b u ild in g s w o rk w ell to g e th er w h ile m a in ta in in g a certain degree o f in d e p e n d e n ce . "Working in this new museum is going to be a real pleasure," says Eva M aringer. "Villa Vauban and the new architect-designed

a u x g ra n d e s fenêtres et h a u ts p la fo n d s m o u lu rés de l'a n c ie n n e v illa a u x sa lle s co n te m p o ra in e s et à la lu m iè re h om og ène de l'e xte n sio n . Les d e u x b âtim e n ts se co n ju g u e n t entre e u x tout en g a rd a n t une ce rta in e a u to n o m ie . «Travailler dans ce nouveau musée va être un véritable plaisir, déclare Eva M aringer. La Villa et la nouvelle extension architecturale sont complémentaires et peuvent aussi être autonomes.Les salles sont

extension are complementary yet can also work independently. The rooms are pleasant and welcoming, generating a good atmosphere and a smooth flow between them. The spatial dimensions are different. In the Villa, the rooms are more inti­ mate, having after all been designed fo r a dwelling house. In the new extension, the spaces are more imposing with a differ­ ent luminosity. This leads to different atmospheres combining a sense of heritage and modernity and providing an ideal setting for exhibiting paintings, sculptures and drawings. " The Musée d'Art de la Ville de Luxem bourg also sees itself as a p u b lic place w here a rt is the lead ing concern. W ith th is in m in d , th e m useum plans to offer a u n iq u e a rt assessm ent service. The idea is th a t anyone can com e to present a w ork o f a rt in th e ir pos­ session and su b m it it to the professional eye o f th e staff o f the m useum in order to get a better in sig h t into th is w o rk. “Such assessments are already conducted in other museums around the world and provide a means of enhancing one's knowledge of the works that one has at home, " says Eva M aringer. "Thanks to this service, we will be able to provide some information about the artist, the subject or the restoration of the materials as well as the technique, but we will not provide either a written valuation, nor any indications of market prices. We will only give elements of information, unrelated to the market value, since that is the role of the auction houses. We merely want the people of Luxem­ bourg to be able to enhance their knowledge of the works they have at home, if they wish to do so." Th e n e w m useum a im s to be a co n v iv ia l a n d relax ing p lace. To th a t e n d , a m ajo r e d u ca tio n a l and cu ltu ral p rogram m e is b e in g im p le m e n te d w ith th e goal o f a p p e a lin g to all sections o f th e p u b lic , p u ttin g th e e m p h asis o n in teractivity. The p ark, w ith its p ictu re sq u e tree groves, sh o u ld play a n im p o rta n t role a n d th e n e ig h b o u rin g in h a b ita n ts and w orkers w ill be tem pted to w a lk into it d u rin g th e ir m id d a y break to e at th e ir sa n d w ich e s. The m u se u m w ill also stage a n u m b e r o f c o n v iv ia l eve nts, such as la te -n ig h t o p ening s u n til 9pm on Fridays an d a b ru nch every

accueillantes et agréables, générant de bonnes relations et une circu­ lation fluide entre elles. Les dimensions spatiales sont différentes. Dans la Villa, les salles sont intimes car dessinées pour une maison d'habitation. Dans la nouvelle extension, les espaces sont plus impo­ sants avec une autre luminosité. Cela provoque différentes combinai­ sons d'atmosphères et d'ambiances mêlant esthétiques patrimoniale et contemporaine, permettant d'exposer aussi bien des peintures, des sculptures et des dessins.» Le M usée d 'A rt de la V ille de Luxem b o urg se v eu t a u ssi être un lie u o u v e rt où l'a rt d e v ie n t u n e affaire q u o tid ie n n e . D ans cet e sp rit, le m u sée p ropose un service o rig in a l d 'ex p e rtise a rtistiq u e , le p rin ­ cip e est q u e to u t u n c h a cu n p eu t v e n ir p résenter u n e œ uvre q u 'il a en sa p ossession p o u r la so u m ettre au regard p ro fessio n n e l d u p er­ so n n e l d u m u sée et a in s i m ie u x co n n a ître cette œ u vre . «Ce principe d'expertise se pratique déjà dans d'autres musées dans le monde et permet de mieux connaître les oeuvres que l'on a chez soi, précise Eva M a rin g e r. Grâce à cette proposition, nous pourrons donner quelques informations sur l'artiste, le sujet ou la restauration des matériaux et la technique, mais nous ne donnerons ni expertise écrite, ni indication des prix du marché, par exemple. Nous ne fournirons que des éléments informatifs, sans lien avec le marché puisque ce rôle revient aux maisons de vente. Nous souhaitons juste que les Luxembourgeois puissent mieux connaître, s'ils le désirent, les œuvres qu'ils possèdent à la maison.» A ussi le n o u v e au m u sée s e r a -t -il un en d ro it con vivial et de détente. Pour cela, un im p o rta n t program m e p édag o g iq ue et culturel est m is en p lace et sé d u ira tous les p u b lics, m ettant u n p o int d'orgue sur l'in te ra ctivité . Le parc arboré d e vra it constituer un é lé m e n t im p o rtan t et les h a b ita n ts et trav a ille u rs v o isin s seront tentés de v e n ir m ang er le u r sa n d w ich d a n s le parc le tem p s de le ur p ause de m i-jo u rn é e . Il

f ir s t S u n d a y o f each m o n th . All th e m ore reaso n to co m e to d isco v e r th is a rch itectu ra l a c h ie v e m e n t o f a m u se u m , e n tire ly

est é g a le m e n t prévu des m o m ents de rencontre co n v iv ia u x com m e la n octu rne ju s q u ’à 21h le v e n d re d i et u n b runch tous les prem iers d im a n ch e s du m o is. A u ta n t de bons prétextes p our v e n ir d écouvrir ce p re m ie r m u sé e , p ro u esse a rc h ite c tu ra le , e n tiè re m e n t d é d ié à l'a rt

d e d icated to a n cie n t a rt in Luxem bourg.

a n cie n au Luxem bourg.



S u m m e r t im e C o n v e n ie n t d a y -re tu rn sch e d u le s co n n e ct­ ing Luxem bourg and Saarbrucken to Europe's b u sin e ss ce n te r and se rvice s to 37 h o lid ay d e stin a tio n s; p ick up y o u r co p y o f the Lu x air Lu x e m b o u rg A irlin e s and Lu x airTou rs su m ­ m e r tim e ta b le b o o klet a t o u r a irp o rt d e sk s o r y o u r trav el agen cies.

À l'heure d'été Des co n n e c tio n s jo u rn a liè re s p o u r relier Luxem ­ b o u rg ou S arrebruck aux plus grands centres d'af­ faires euro p é e n s e t la desserte de 37 destina tio n s vacances s o n t les p o in ts fo rts de l'horaire d'été. V o tre exem p la ire e st disponible dès m a in te n a n t à l'a é ro p o rt ou dans v o tre agence de voyages.

T a k e y o u r tim e M eet M a d ele in e Sch in tg en and h e r team w h o se d a ily a m b itio n it is to give b u sy tra v ­ elle rs so m e tim e to th e m se lv e s a t th e Lu x air Lou ng e a t Lu x em b o u rg A irport.

Prendre du bon temps A la re n c o n tre de M a d e le in e S c h in tg e n e t son équipe... Leur m ission: celle de ve iller au bien-être des passagers en escale à l'espace «Lounge» de l'a é ro p o rt - p o u r q ue v o ya g er s o it aussi s y n o n y m e de d é te n te .

In the next fe w pages you w ill find all you need to k n o w about LuxairGroup, the latest new s on o u r products, and eve rything w e do to make sure you travel in good com pany!

A n y t im e Sh o p b efore y o u leave and le ave us y o u r sh o p p in g , sh o p w h e n you arrive and g e t a d is c o u n t, o r sh o p in d e p e n d e n tly o f y o u r tra v e ls - sto p b y th e buy b y e Luxem bo urg airp o rt sh o p s, a n y tim e .

À tout instant Faites vos e m p le tte s a v a n t de d é c o lle r ou à v o tre re to u r, co n fie z -n o u s vos a ch a ts ou p ro fite z des m e ille u re s o ffre s m ê m e en d e h o rs de vos d é p la ­ c e m e n ts - il y a m ille e t une raiso n s de fa ire un d é to u r p a r les b o u tiq u e s b u y b y e à l'a é ro p o rt de L u x e m b o u rg .

F LYDOSCOPE 1


Corporate news - LuxairCARGO

Handled in good company

LuxairCARGO m ay be little k n o w n to the public, bu t it is one of the m ost im portant activities of LuxairG roup and its reputation in the air cargo industry stretches w o rld -w id e . Th e k n o w -h o w of the personnel and the state-of-the-art facilities w ith an annual capacity of 1 million tons contribute to m aking LuxairCARGO the fifth a irfre ig h t handling platform in Europe. HANDLED IN GOOD COMPANY. Peu connue du Grand-Public, LuxairCARGO est une des activités les plus im portantes de LuxairGroup. Dans le milieu professionnel du transport aérien, sa réputation n'est plus à faire et s'étend bien au-delà des frontières du Grand-Duché. Le savoir-faire de son personnel, ses infrastructures à la pointe de la technologie et sa capacité annuelle d'un million de tonnes font de LuxairCARGO la cinquième plateforme de traitem ent de fret aérien en Europe.

W ith 1 ,14 0 e m p lo y e e s , L u x a irC A R G O is b y fa r th e b ig g e st of L u x a irG ro u p 's fo u ra c tiv itie s , w h ich e m p lo y s a to ta l of 2 ,5 0 0 staff. T h e y a re all h ig h ly q u a lifie d an d p re se n t an e x te n siv e e x p e rie n c e in h a n d lin g all k in d s o f freig h t. C a rg o h a n d lin g a t L u x e m b o u rg A irp o rt co m p lie s w ith th e s tr ic te s t o f sa fe ty an d s e c u rity sta n ­ d a rd s, and is co m p le m e n te d in e fficie n cy b y L u x airC A R G O 's sta te -o f-th e -a rt in fra stru ctu re s.

Avec ses 1.140 salariés, LuxairCARGO e s t de loin la plus im p o rta n te u n ité de Lu xa irG ro up qui en to u t e t p o u r to u t, c o m p te 2 .5 0 0 salariés. Le pe rso n n e l h a u te m e n t q u a lifié d is ­ pose d 'u n e exp é rie n ce consi­ d é ra b le

lui

p e rm e tta n t

de

m a n u te n tio n n e r to u te s so rte s de biens. Chez LuxairCARGO, la m a n u te n tio n d u fr e t e s t

LuxairCARGO staff is qualified to handle all kinds of freight safely and efficiently.

o p é ré e dans le s tric t resp e ct

Q U I C K A IR C R A F T T U R N A R O U N D Th e C a rg o ce n tre w a s d e sig n e d to fo ste r th e effi­ cie n cy and th e sp e e d o f flo w s o f g o o d s b e tw e e n a ir­ craft an d tru ck s. G o o d s re m ain fo r 8 h o u rs on a ve ra g e in th e C a rg o ce n tre before being d isp a tch e d b y tru c k to all European co u n trie s, o r b y p lan e to all co n tin e n ts.

des n o rm e s de sé cu rité e t de sû re té . Et g râ ce a u x in sta lla ­ tio n s de p o in te d o n t elle dispose, l'e ffica cité du tra ite m e n t des m a rch a n d ise s e st garantie. R O T A T IO N S O P TIM IS É E S L 'a m é n a g e m e n t du C a rgo ce n tre a été pensé p o u r o p tim i­ se r les flu x de m arch a n d ise s e n tre les avions e t les cam ions.

S W IF T H A N D L IN G O n ce p allets a re re a d y f o r a flight, th e y a re sto re d in a sta c k e r sy s te m w h ich can hold up to 1,6 2 6 p allets, e q u iva le n t to th e ca rg o o f 4 0 B oeing 747F, a n d a re th en au to m a tica lly g ro u p e d b y flig h t a n d fo re se e n p o sitio n in th e aircra ft fo r a sw ift loading. U p to e ig h t w id e -b o d ­ ied a ircra ft can be a cco m m o d a te d a t th e sa m e tim e and th e sta ff ro u tin e ly h a n d le s fo u r B 747Fs sim u lta n e ­ o u sly , w h ile co o rd in atin g aircraft, ram p a n d te rm in a l activitie s,

Les m arch a n d ise s re s te n t en m o y e n n e 8 heures au C argoc e n tre a va n t de re p a rtir p a r cam ion vers to u s les p a ys e u ro ­ péens, ou p a r avion vers to u s les a u tre s c o n tin e n ts . M A N U T E N T IO N EFFICACE Les p a le tte s p rê te s p o u r le c h a rg e m e n t s o n t e n tre p o s é e s dans un s y s tè m e de sto cka g e a u to m a tis é q u i p e u t c h a rg e r e t g é re r ju s q u 'à 1.626 p a le tte s à la fois - cela c o rre s p o n d au c h a rg e m e n t de 4 0 Boeing 747F. Les p a le tte s s o n t a lo rs a u to m a tiq u e m e n t re g ro u p é e s en fo n c tio n d u vol e t de le u r p o s itio n d a n s l'a vio n p o u r a ssu re r un c h a rg e m e n t e fficace .

S P E C IA L C A R E Specific facilities su ch a s te m p e ra tu re co n tro lled un its, safes an d a se ctio n d e sig n e d for m e a t sh ip m e n ts e n su re th a t all ty p e s o f g o o d s are h an d led o p tim a lly an d safely. The C a rg o ce n tre h o sts a EU -certified ve te ri­ n a ry statio n th ro u g h w h ich race h o rses, e x o tic an im als,

BBEiSBESiËSiES

Les in fra s tru c tu re s d u C a rg o c e n tre p e rm e tte n t de s ta tio n ­ n e r ju s q u 'à 8 Boeing 747F en m ê m e te m p s . Le p e rs o n n e l, q u a n t à lui, se ch a rg e de g é re r s im u lta n é m e n t le c h a rg e ­ m e n t de 4 Boeing 747F, to u t en a s s u ra n t la c o o rd in a tio n des m o u v e m e n ts des a vio n s e t des a c tiv ité s s u r le ta rm a c e t dans le te rm in a l.


In Ja n u a ry 2010, th e LuxairC A R G O te am w o n the m a jo rity o f the co m p etitions at th e International Pallet and Forklift C h am pionships in H ong Kong. En janvier 2010, l'équipe de Luxair­ CARGO a rem porté la m ajorité des Photos: LuxairGroup

com pétitions lors de l'International Pallet and Forklift Championships à Hong Kong,

c h ic k s a n d eve n fis h tr a n s ît re g u la rly . The p e rs o n n e l o f

T R A IT E M E N T S S P É C IA U X

th e s ta tio n a re tra in e d to e n s u re a s m o o th t r a n s it f o r

Des s tru c tu re s sp écifiques, te lles q ue des c h a m b re s fro i­

th e a n im a ls, w h ile a v e te rin a ry s e rvice s a re on-call

des, des c o ffre s -fo rts ou une s ta tio n de tra n s it p o u r les via n ­

a ro u n d th e clock.

des, g a ra n tis s e n t un sto c k a g e o p tim a l e t sûr, selon le ty p e

E N V IR O N M E N T A L R E S P O N S IB IL IT Y

s ta tio n v é té rin a ire p a r laquelle tra n s ite n t ré g u liè re m e n t che­

de m a rch a n d ise s. Le C a rg o c e n tre dispose p a r ailleurs d 'u n e

T h e L u x e m b o u rg C a rg o c e n te rin c o rp o ra te s a d v a n c e d

v a u x de course, a n im a u x e x o tiq u e s , poussins ou poissons.

c o n s tru c tio n an d p o w e r te c h n o lo g ie s t o re d u c e its

Le p e rso n n e l in te rv e n a n t dans c e tte s ta tio n b é néficie de fo r­

e n v iro n m e n ta l im p a c t. The d ir e c t access t o th e E uro­

m a tio n s sp é cifiq u e s e t régulières, p o u r ê tre à m ê m e de

p e a n m o to r w a y n e tw o r k , ju s t 108 m e te rs a w a y fr o m

g a ra n tir un s é jo u r o p tim a l a u x a n im a u x qui, le plus so u ve n t,

th e ru n w a y , e n a b le s tr u c k s t o a v o id c o m m u n itie s a n d

v o y a g e n t avec des a c c o m p a g n a te u rs . Un service v é té rin a ire

re a c h o p tim u m c ru is in g spe ed im m e d ia te ly . In F e b ru ­

e s t d isposé à in te rv e n ir 2 4 heures s u r 24.

a r y 2010, LuxairC A R G O w a s a w a rd e d th e "S u p e rd re c k k e s c h t f i r B e triib e r La be l" h o n o u rin g its s e n s ib le w a s te

R ES P O N S A B ILIT É E N V IR O N N E M E N T A L E

m a n a g e m e n t; o v e ra ll, th e e ffe c ts o f th e C a rg o c e n te r

Le C a rg o ce n tre e s t é q u ip é d 'in s ta lla tio n s e t de te c h n o lo ­

o n th e n e ig h b o u rh o o d s a n d t h e e n v iro n m e n t a re c o n ­

gies trè s p o in tu e s, q u i p e rm e tte n t de réd u ire au m a x im u m

s t a n tly b e in g w o r k e d on.

l'im p a c t e n v iro n n e m e n ta l. G râce à un accès d ire c t au réseau a u to ro u tie r e u ro p é e n - s itu é à 108 m è tre s de la p iste à peine

S K IL L S R E W A R D E D

- les p oids lo u rd s ne c irc u le n t pas dans les zones d 'h a b ita ­

In J a n u a ry 2010, th e LuxairC A R G O te a m w o n th e

tio n s e t a tte ig n e n t trè s ra p id e m e n t une vitesse de croisière

m a jo r it y o f th e c o m p e titio n s a t t h e International Pallet

o p tim a le . En fé v rie r 2010, le la b e l « S u p e rD re c k s K ë s c h t fir

and Forklift Championships in H o n g K o n g a n d w a s

Betriiber» a é té rem is à LuxairCARGO qui a fa it preuve d'en g a ­

a w a rd e d th e t it le o f o v e ra ll c h a m p io n , w h ic h is e q u iv a ­

g e m e n t en m a tiè re de p ré v e n tio n , de co lle cte e t de tra ite ­

le n t t o b e in g n a m e d th e w o r ld c h a m p io n o f a ir fr e ig h t

m e n t des d é c h e ts . D 'u n e m a n iè re g é n éra le , l'im p a c t des

h a n d lin g . T h is is a t it le w e are v e r y p ro u d o f as w e c o m ­

a c tiv ité s s u r les c o m m u n a u té s avo isina n te s e t s u r l'e n v iro n ­

p e te d a g a in s t fe llo w a ir f r e ig h t h a n d lin g e x p e rts fr o m

n e m e n t re s te n t u ne p rio rité p o u r LuxairCARGO, qu i p o u rs u it

a irlin e s a n d a ir p o r ts w o r ld w id e . T h is e x c e lle n t p e r fo r ­

ses e ffo rts p o u r a ssu re r u ne a m é lio ra tio n c o n s ta n te d ans ce

m a n c e tra n s la te s th e m o tiv a tio n o f LuxairC A R G O p e r­

d o m a in e .

s o n n e l a n d th e e x te n s iv e tr a in in g p ro v id e d t o p e rfe c t t h e ir s k ills a n d k n o w -h o w .

S A V O IR -FA IR E H O N O R É En ja n v ie r 2010, lo rs des International Pallet and Forklift Championships à H o n g K o n g , l'é q u ip e de LuxairC A R G O a re m p o rté la m a jo rité des c o m p é titio n s , p o u r se v o ir d é ce rn e r le titre de «Overall ch a m p io n » , ce qui é q u iv a u t au titre de c h a m p io n du m o n d e de m a n u te n tio n de fre t aérien. Un titre d o n t LuxairCARGO p e u t ê tre trè s fier, au vu de la c o n c u r­ rence: des e xp e rts en la m atiè re , to u s issus des com p a g n ie s e t des a é ro p o rts les plus p re s tig ie u x . C ette belle p e rfo rm a n ce a é té ren d u e possible grâce à la m o tiv a tio n du personnel de LuxairCARGO e t aux m u ltip le s fo rm a tio n s in te rn e s e t e x te r­ nes, dispensées p o u r p e rfe c tio n n e r leurs connaissances.

If l y d o s c o p e T


Luxair Luxembourg Airlines

Your loyalty rewarded Since fully in te g ra tin g th e M iles St M o re lo y a lty p ro g ra m m e on th e Luxair Lu x e m b o u rg A irlin e s n e tw o rk , y o u can b enefit fro m even m o re advantages b y collecting «s ta t u s » a n d « a w a r d » m iles on all L u x a ir flights. VOTRE FIDÉLITÉ RÉCOMPENSÉE. L 'in té g r a tio n d e L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s d a n s le p r o g r a m m e d e fid é lis a tio n M ile s Et M o r e v o u s f a it b é n é fic ie r d 'a v a n ta g e s e n c o re p lu s n o m b r e u x e n c u m u la n t d e s m ile s d e « s ta tu t» e t d e « p rim e » s u r to u s les vo ls d u ré s e a u L u x a ir.

Become a M ile & M o re m e m b e r and collect both

Devenez m em bre Miles & More e t cumulez des miles de

a w a rd miles and status miles on ail Luxair flights.

«prime» e t de «statut» en voyageant sur les vols Luxair

A w a rd Miles are redeem able against exclusive

Luxembourg Airlines. Les miles de «prime» sont

services offered b y th e m an y M iles & M o re

échangeables contre des services exclusifs auprès

partners - Star Alliance airlines, hotel operators,

des nom breux partenaires Miles & More - vols sur

car rental com panies. W h ile th e v e ry sough t-

des compagnies aériennes membres de Star Alliance,

after "status miles" provide access to th e status

réservations d'hôtels, location de voitures. Q uant aux

of "Frequent Traveller", "Senator" and "H O N Circle"

très convoités «miles» de statut, ils vous perm ettron t

and th e re b y give y o u certain privileges such

d'accéder aux statuts respectifs de «Frequent Traveller»,

as p rio rity on w a itin g lists, ch eck -in at the

«Senator» e t «HON Circle» e t de bénéficier de privilèges

Business desk and access to the "business lounges"

tels qu'une priorité sur les listes d'attentes, l'enregistre­

at Luxem b ourg a irp o rt and o th e r airports,

m ent en classe affaires, l'accès aux «business lounges»

to m ention b u t a few .

de Luxembourg et d'autres aéroports européens, pour ne citer que ces exemples.

M o re features Y o u r virtual M iles and M o re card gives yo u access

Toujours plus de fonctionnalités

to y o u r Miles and M o re accou nt via w w w .lu x a ir.lu .

Votre carte virtuelle Miles and More vous perm et

Y o u r dyna m ic M iles & M o re status b a ro m e te r w ill

d'accéder à votre com pte Miles & More en vous

allow you to see h o w m a n y status miles yo u need

connectant via le site w w w .luxair.lu rubrique Miles and

to m ove u p to th e ne x t status level. T h e flight

More. V otre barom ètre dynam ique Miles & More vous

a w a rd calendar displays an o v e rv ie w o f all flights

perm et de visualiser le nom bre de «miles» accumulés

w ith seats available w ith in tw o w eek s on th e route

avant d'atteindre le prochain niveau. Le Calendrier Flight

y o u w ish to fly. Last b u t n o t least, th e broad range

Award vous donne un aperçu de tous les vols disponibles

o f search and so rt options enables yo u to use the

pendant les deux semaines à venir vers les destinations

Miles & M o re w e b s ite m o re efficiently.

de votre choix. La capacité de recherche est pour sa part, immense: l'éventail des critères de recherche

T o jo in M iles & M o re and fo r fu rth e r info rm ation , visit th e M ile s& M o re p ages o n iux air.lu o r c o n ta ct us a t m ile san d m ore @ iux air.lu

perm et une utilisation efficace e t rapide. Y o u r Virtual M iles Pour profitez vous aussi des avantages du program m e de fidélisation M iles & M ore, rendez-vous sur w w w .lu xair.lu rubrique M iles 8: M ore, ou envoyez un em ail à m ilesandmore@ luxair.lu

and M o re card gives y o u access to y o u r a cco u n t via Iuxair.lu. V otre carte virtuelle Miles and More vous perm et d'accéder à votre com pte en vous connectant via le site de Iuxair.lu


Les exclusivités /

PRIMO Sum m er Special : Réservez maintenant et partez entre le 1er juillet et le 13 septembre 2010 à destination de trois des plus belles villes et régions d'Italie.

PRIMO B a r i à p d

1 2 9

€ * , ^

«

(je u d i e t d e t d im a n c h e )

Florence àPd99 € Venise 129 «*„ aller/ retour

e t je u d i)

1e t sam edi)

£»*-

' T a rif so u m is à c o n d itio n s e t d is p o n ib ilité s . Frais d'é m is s io n non inclus. Période de v o y a g e : du 0 1 .0 7 .1 0 au 13.09.10.

w w w .luxair.lu

Fly in good co m p a n y

Luxair


Luxair Luxembourg Airlines

Summertime in Europe In o rd e r to m eet th e d e m a n d fro m the com m unities o f Lu xe m b o u rg and o f the G re a ter Region, Lu xa ir L u x e m b o u rg A irlin e s re g u la rly re a d ap ts its n e tw o r k of destinatio ns and its ra nge o f p ro d u cts . S u m m e r 2010 w ill be m a rk e d b y th e n e w P rim o rates and m ore fre q u e n t flights leaving fro m Saarbrücken and b ound fo r Berlin. L'EUROPE À L'HEURE DE U \ S A IS O N ESTIVALE. P o u r s a tis fa ire a u m ie u x la d e m a n d e d e s c o m m u n a u té s d e L u x e m b o u rg e t d e la G ra n d e -R é g io n , L u x a ir L u x e m b o u rg A irlin e s ré a d a p te ré g u liè r e m e n t s o n ré s e a u d e d e s tin a tio n s e t s o n o ffre d e p ro d u its . L 'é té 2 0 1 0 e s t m a rq u é p a r les n o u v e a u x ta rifs P rim o , d e s fré q u e n c e s p lu s n o m b r e u s e s au d é p a r t d e S a rre b ru c k e t à d e s tin a tio n d e B e rlin .

D A ILY RETURN JO U R N E Y S B ETW E E N

ALLERS-RETOURS QUOTIDIENS

S AARBR ÜCKEN A N D BERLIN

SARREBRUCK - BERLIN

Luxair Luxem b ourg Airlines continues to develop

Luxair Luxembourg Airlines continue à développer

its connections fro m Saarbrücken airp ort. A boon

ses liaisons aériennes depuis l'aéroport de Sarrebruck.

for people w h o love Berlin's cultu re and nightlife,

Une aubaine pour les fervents de culture, de sorties

as th e y w ill be able to m ake the m o st o f their

ou de divertissements car ils pourront passer du bon

b udget; provided th a t th e y book early, th e y w ill

tem ps dans la capitale allemande. A la seule condition

be able to benefit fro m Luxair's Prim o rates, w hich

de réserver tô t, ils po urront bénéficier du ta rif Primo,

start a t 9 9 € including all taxes*. G ood n e w s also

à partir de 99 € , toutes taxes comprises*. Bonne nouvelle

fo r business travellers w h o w ill be able to m ake

également pour les voyageurs d'affaires qui pourront

re tu rn jo u rn e y s to Berlin for the da y, thanks

aisément considérer un aller-retour vers Berlin dans

to th e convenience of th e flight tim es on offer

la journée, grâce à la com m odité des horaires proposés

from M o n d a y to Friday.

et ce, du lundi au vendredi.

S C H ED U LE AS O F 31 M A R C H 2010;

NOUVEAU PLAN DE VOL A COMPTER DU 31 MARS 2010:

S AARBR ÜCKEN - BERLIN

SAARBRÜCKEN - BERLIN

Flight

O p e ra te d on

Schedule

Vol n °

jo u rs d 'o p é ra tio n

h o ra ire s

LG 9451

M o n d a ys to Fridays

07:20 - 0 8 :4 0

LG 9451

du lundi au vendredi

07.20 - 08.40

LG 9453

Sundays

18:20 -1 9 :4 5

LG 9453

les dimaches

18.20 -19.45

LG 9455

M o n d a ys and Fridays

13:25-14:45

LG 9455

les lundis e t vendredis

13.25 -14.45

BERLIN - SAARBRÜCKEN

BERLIN - S A ARBR ÜCKEN O perate d on

Schedule

Vol n °

jo u rs d 'o p é ra tio n

LG 9454

M o n d a ys to Fridays

19:55-21:15

LG 9454

du lundi au vendredi

19.55-21.15

LG 9454

Sundays

20:20 - 21:45

LG 9454

les dimaches

20.20 - 21.45

LG 9456

M o n d a ys and Fridays

15:15-16:35

LG 9456

les lundis e t vendredis

15.15 -16.35

Flight

h o ra ire s

W ith Luxair, travellers fro m th e Saarland

*excluding issuing costs. Rate su b je ct to te rm s and conditio ns and a va ilab ility

*hors frais d'ém ission. Tarif soum is à con d ition s et disponibilité

can fly to Berlin and back in one da y. Depuis Sarrebruck,

L u x a ir

considérez un allerre to u r vers Berlin dans la journée.

S U M M E R Horaire d'été Sommer-Flugplan Summer Timetable


D olce far n ien te in Bari, Florence a n d Venice is o n ly a d ire c t flig h t a w a y from Luxem b ourg this s u m m e r. M ettez-vous à l'heure italienne e t savourez la Dolce Vità à Bari, Florence ou à Venise.

PRIMO

PRIMO: TH E EARLIER Y O U B O O K ,

PRIMO: PLUS TÔT VOUS RÉSERVEZ,

TH E LESS Y O U PAY

MOINS CHER VOUS PAYEZ

O u r Primo rates, th a t have been available

Les tarifs Primo, en vigueur depuis quelques temps

D e r n e u e Preis fü rs

departing Lu x e m b o u rg for a w hile , are n o w also

au départ de Luxembourg, sont désormais valables

Saarland

valid for de partures from Saarbrücken. Plan y o u r

aussi au départ de Sarrebruck. Pensez aujourd'hui

su m m e r city trips n o w and book y o u r flights

à réserver vos C ity-trips pour cet été e t découvrez

NEU Luxair PRIMO: Früh buchen - günstig lliegen. Jetzt auch montags bisfreltagsvon Saarbrücken nach Berlin. Wann lliegenSiemit?

for fares s tarting at 99 € (re tu rn , including taxes)

quelques-unes des plus belles métropoles à partir

to Berlin, H am burg, London, M adrid, Milan, M unich,

de 99 € TTC* l'aller-retour. Berlin, Hambourg, Londres,

Nice, Prague, Rome, Tu rin o r Vienna; th e choice

Madrid, Milan, Munich, Nice, Prague, Rome, Turin

is yours. Th e re is one rule of th u m b h o w e v e r

ou Vienne, vous n'avez plus qu'à choisir votre

to tru ly m ake th e m ost o f them : th e earlier

destination. Une devise reste pourtant de rigueur

yo u book, th e less y o u pay. It's also first come,

pour en bénéficier: celle de réserver tô t pour

first served, so d o n 't w ait!

payer moins cher. Premier venu, prem ier servi alors n'attendez-plus!

BELLA ITALIA: EXCLUSIVE S U M M E R DEALS

L u x a ir

Luxair has lots of ideas fo r yo u to discover Europe's

BELLA ITALIA AVEC LES EXCLUSIVITÉS DE L'ÉTÉ

m o st beautiful cities... If y o u h aven't visited Venice,

Luxair vous donne plein d'idées pour prendre du bon

Bari o r Florence yet. this s u m m e r is th e tim e for

tem ps dans les plus belles villes d'Europe... Vous n'avez

y o u r Italian escapades as Luxair w ill serve these

toujours pas visité Venise, Bari ou Florence? C'est

cities be tw e en 1 Ju ly and 13 Septem ber. Book n o w

le m o m ent de vous m ettre à l'heure italienne et

to benefit fro m th e exclusive rates!

de program m er une petite escapade estivale. Réservez dès m aintenant pour bénéficier des tarifs exclusifs

- Florence: fro m 99 € , inclu din g all taxes* - Bari a nd Venice: fro m 129 € , inclu din g all taxes* * e xclu din g issuing costs. Rate su bje ct t o te rm s and con ditio ns and a va ilab ility

e t envolez-vous entre le 1er juillet e t le 13 septembre. - Florence: à p a rtir de 9 9 € , to u te s taxe s comprises* - Bari e t Venise: à p a rtir d e 129 € to u te s taxe s c o m prise s’ * h o rs frais d 'é m ission . T a rif soum is à conditio ns e t d ispon ibilité

F o r m o re in fo rm a tio n o r to m a ke a b o o k in g , c o n ta c t y o u r tra v e l a g e n c y, v is it w w w .lu x a ir .lu o r call o u r b o o k in g sta ff o n +352 2456 4 242 Inform ations et réservations dans vo tre ag en ce de voyage, su r w w w .iu xa ir.lu ou en p re n an t con ta c t avec nos agents d e réservations au +352 2456 4242

' ÿ.


LuxairTours for all tastes

Summer is here! N o tim e to lose: g e t d o w n to L u x a irTo u rs to p re p a re g o u r n e x t h o liday. W h a t do y o u fancy? A re la xin g b re a k b y th e seaside? O r a cu ltu ra l break? It's y o u r call, e ith e r w a y , L u x a irTo u rs w ill be m a k in g sure e v e ry th in g goes w e ll fro m s ta rt to end. V O IL À L'ÉTÉ! Pas d e t e m p s à p e rd re : d ir e c tio n L u x a irT o u rs p o u r p r é p a r e r v o s p ro c h a in e s v a c a n c e s . D e q u o i a v e z -v o u s e n vie ? D e d é te n te les p ie d s d a n s l'e a u , d 'u n s é jo u r o u au fil d e l'e a u o u d 'u n in te r m è d e c u ltu re l? V o u s c h o is is s e z , L u x a irT o u rs v o u s a c c o m p a g n e d u d é b u t à la fin .

SEASIDE H O LID A YS IN TU R K E Y

EN TURQUIE, LES PIEDS DANS L'EAU

Th is sum m er, LuxairTours suggests a holiday

Cet été, LuxairTours vous suggère des vacances

in T u rk e y, a destination re n o w n e d fo r being good

en Turquie, très renomm ée pour son bon rapport

value fo r m on ey and fo r its "all inclusive" form ulas,

qualité prix et ses formules «ail inclusive», gage d'un

w hich guarantee a perfect stay for the w h o le family.

séjour parfait pour tou te la famille. Outre les infrastruc­

In addition to w ell equiped hotel facilities and

tures hôtelières très com plètes et une hospitalité

outstanding standards of h ospitality at all the

sans faille dans tous les établissements, chacun

establishm ents, there's som e th in g for e veryo ne:

pourra s'en donner à cœ ur joie: activités sportives

sporting activities on and aro u n d th e w a te r,

s u re t au tour de l'eau, golf, program m e bien-être,

golf, spa p rogram m e s, e n te rta in m e n t and o th e r

nombreuses anim ations e t autres loisirs sont au

leisure pursuits are on th e cards w ith LuxairTours'

program m e des voyages forfaitaires LuxairTours.

package holidays in Tu rk e y. LU Xi Club, first e ve r in Belek! it's th e icing on th e cake f o r o u r y o u n g h o lid a y-m a k e rs w h o w ill be sta yin g a t th e Club A ste ria Belek: this s u m m e r, th e y w ill have th e o p p o rtu n ity to in a u g u ra te th e LU X i Club, a ju n io r cfub ju s t fo r th e m , w h e re th e y w ill be able to e n jo y e n te rta in m e n t s ta ge d in French, in G e rm a n and 'o p Lë tze b uerge sch '. Access to LU X i C lub is included in Lu xa irTo u rs' package p rices a t C iu b A ste ria Belek. Fo r m o re info rm atio n , c o n ta ct y o u r tra ve l a g e n c y o r call o u r L u xa irTo u rs p erso n n e l o n +352 2456-4711, o r visit o u r w e b site, w w w .lu x a irto u rs .lu

LUXi Club, en avant prem ière à Belek! La cerise sur le gâteau de nos p etits vacanciers qui séjourneront au Club Asteria Belek: cet été, ils auront la chance d'inaugurer le LUXi Club, un m ini club rien qu'à eux, où ils p o urro nt apprécier d es prog ram m es d'anim ation en français, en allem and et op Lëtzebuergesch. L'accès au LUXi Club est inclus dans les forfaits LuxairTours au Club Asteria Belek.

t

LUXi Club

N e w fo r s u m m e r 2010: Pour de plus am ples inform ations, contactez votre agence de voyages ou nos agents LuxairTours au +352 2456-4711 ou con sultez notre site w w w .lu xairtou rs.iu

th e LU Xi C lub in Belek. a ch ildren's paradise w ith e n te rta in m e n t laid on in Lu xe m b o u rgis h , French and G erm an! Prim eur de l'été 2010: le LUXi Club à Belek, paradis des enfants avec anim ations en langue luxem bourgeoise, française e t allemande!

Il 1 2 FTYDOSCOPEl

#


EUROPE-MARATHON

IN G

VILLE D E

LUXEM BO URG

LUXEMBOURG

THE NIGHT RUN LUXEMBOURG I 15. 05. 2010

EDITION 5

/

www.ing-europe-marathon.lu

ING Ai)

Luxair Viva,

to n g o » la g e b la tt

00

f S S f f lT IT S l

5ales-Lentz

lao

movingpeople

lül|

avec le soutien de

paperJam"

%

LE G O U VERN EM EN T DU G R A N D -D U C H É DE LU XEM B O U R G Ministère des Travaux publics Département ministériel des Sports


R e la xa tio n o n th e h ig h seas

N orw egian Gem****

Croatian costlines

W h a t w o u ld y o u say to an ad ve ntu re

b ran d n e w facilities; discover

D é t e n t e a u fil d e l'e a u

be tw e en land and sea. onboard

all the h ighlights of the A dria tic

Que diriez-vous d'un périple entre terre

un seul voyage, tous les points forts

a floating lu x u ry hotel featuring

coastline and of th e G reek coasts

e t mer, à bord d'un palace flo tta n t doté

du littoral adriatique et des côtes grecques.

all th e latest facilities fo r relaxation,

in ju s t o ne trip. A n unforgettable

de tous les équipements dernier cri

Vacances inoubliables en perspective!

sports and leisure? LuxairTours'

holiday aw aits!

en matière de détente, de sports ou de loisirs? Les croisières proposées

cruises are a dream o p p o rtu n ity

dernière génération et découvrir en

VENISE ET MÉDITERRANÉE OU VENISE

to explore m an y o f th e legendary

V ENICE A N D T H E M E D ITE R R A N E A N

par LuxairTours sont une occasion rêvée

ET LES ILES GRECQUES A BORD

to w n s dotted aro u n d Europe's

OR V EN ICE A N D T H E GREEK ISLANDS

de sillonner les nombreuses villes

DU NORWEGIAN GEM

coastlines in ju s t o ne trip! Raise

O N B O A R D T H E N O R W E G IA N G EM

emblématiques de nos côtes européennes

Relaxation, spo rt et détente sont

the a n cho r in Venice and m ake

Relax, exercise and ju s t let go on this

en un seul voyagel Levez l'ancre à Venise

au program m e de cette croisière haut

the m ost o f life w hite w a itin g for

u p m a rk e t cruise featuring stopovers

e t profitez de la vie en attendant la

de gamme, ponctuée d'escales sur

th e next s top over in D u b ro vn ik ,

at th e m o st beautiful shores o f

prochaine escale à Dubrovnik, Santorin,

les plus belles rives de notre continent.

S antorini, M y k o n o s o r Athens.

Europe. A cruise such as y o u w ill

Mykonos ou Athènes. Pour des vacances

Une croisière com m e vous ne l'aviez

To m ake y o u r h olida y even m ore

ne ve r have im agined it...

encore plus sereines, des vols directs

jamais imaginée...

to m id-Septem ber, direct flights w ill

ITALY, C R O A TIA , GREECE A N D

de Venise, sans oublier les transferts

ITALIE, CROATIE, GRÈCE ET MONTÉNÉGRO

be laid on to and fro m Venice, as w ell

M O N T E N E G R O O N B O A R D M SC

directs aéroport-port-aéroport qui sont

À BORD DU MSC ARMONIA

as direct transfers fro m th e a irp o rt

A R M O N IA

assurés de juillet à mi-septembre.

to the p o rt and back to the airport.

T h e relaxed atm osphere, the

sont proposés à destination et au départ

relaxing and convenient, from Ju ly

L'ambiance décontractée, les infrastruc­ tures confortables e t le personnel

com fortable facilities and th e caring

ITALIE, GRÈCE, TURQUIE ET CROATIE

EXPERIENCE ITALY, GREECE. TU R K E Y

personnel ail con trib u te to m aking

A BORD DU MSC MAGNIFICA

flo tta nt. Des paysages enchanteurs

A N D C R O A TIA O N B O A R D T H E M S C

this a uniq ue floating h oliday village.

Embarquez à bord de ce navire pour

sont à découvrir à toutes les escales.

M A G N IFIC A

Enchanting landscapes a w a it

apprécier le confort des installations

Board this ship to appreciate th e

at e ve ry stopover!

co m fo rt and convenience of the

C ru is e s For m o re in fo rm a tio n , c o n ta c t y o u r tra ve l a g e n c y o r call o u r L u xa irTo u rs p erso nn el b y d ia llin g (+352) 2 4 56 4711, o r visit w w w .lu x a irto u rs .lu

ll 14 FTYDOSCOPEl

attentionné en fo n t un village vacances


C u ltu ra l b re a k s

Cultu ral break in Barcelona

Vincci Condal M a r Hotel Barcelona****

Tou rs, m useu m s, g a s tro n o m y and

entertainm e nt, flam enco dinn er

In t e r m è d e s c u lt u r e ls

dîner-spectacle flamenco et dégustations

d in n e r s h o w s are all on th e cards

s h ow s and w in e tasting sessions w ill

Visites, musées, gastronom ie ou dîner

de vin agrém enteront votre séjour.

w ith e ve ry one of the cultural breaks

fu rth e r enhance y o u r stay.

spectacles sont de mise pour tous les

Hébergement à l'hôtel Vincci Condal

offered b y LuxairTours. W h y n o t take

A ccom m odatio n is at the hotel

séjours culturels proposés par LuxairTours.

M ar****. Le séjour est proposé en

som e tim e off to resource yo u rse lf in

Vincci Condal Mar****. Th is break

Pourquoi ne pas prendre le tem ps

langue française du 21 au 24 mai 2010

one o f Europe's m o st beautiful cities,

is available in French from 21 to

de vous poser dans l'une des plus

e t en langue allemande du 24 au

w h o s e treasures a w a it to be

24 M a y 2010 and in G erm an from

belles métropoles européennes, pour

27 septembre 2010.

discovered in th e course o f a leisurely

24 to 27 Septem b er 2010.

y découvrir, au fil de vos balades ou au

w a lk o r to u r a ro un d to w n ? O u r

gré de vos visites, tous les trésors qu'elle

PRAGUE

cultural breaks w ill enable yo u to

PRAGUE

recèle? Ce typ e de séjours vous perm et

Parmi les tem ps forts de ce séjour

experience th e m ain attra ctio n s of

A m o n g the highlights o f this s ta y are

de découvrir l'essentiel d'une destination

figurent une visite du quartier ju if avec

each destination, e n jo y a w e a lth of

a to u r of th e Jew ish Q u a rte r w ith its

dotée d'un riche patrim oine culturel

ses quatre synagogues, son musée et

cultural heritage and s a vo u r precious

four synagogues, its m useum and its

et d'y savourer de précieux instants

son cimetière, une excursion au château

m o m e n ts of relaxation a t carefully

cem e tery, an excursion to Konopiste

de détente dans des hôtels soigneuse­

de Konopiste, l'un des plus impression­

selected hotels.

castle, one of th e m o st im pressive in

m ent sélectionnés.

Central Europe, and a to u r o f the

nants d'Europe Centrale, e t une visite de la Tour de Petrin e t du Labyrinthe

B A R C E LO N A A N D T H E S U R R O U N D ­

Petrin Lookout T o w e r and th e M irro r

BARCELONE ET ALENTOURS

de miroirs. Soirées à Thèmes, balade

IN G R EG IO N

Lab yrin th , Th e m e d evening

Le séjour com prend, entre autres, une

en bateau avec dîner et encadrement

Th is s ta y com prises a to u r of

entertainm ent, boat rides w ith

visite de la capitale catalane mais aussi

musical sur ia Vlata sont également

Barcelona, th e capital o f Catalonia,

din n e r and musical e n tertainm e nt

de Gironne, ville universitaire historique

au programme. Hébergement à l'hôtel

as w ell as a visit to G erona , a historic

on th e Vltava rive r also form part

e t de Ligueras, rendue célèbre par le

Park Inn Prague****. Ce séjour est

u n ive rs ity to w n and to Figueres.

of the schedule. A ccom m odatio n is

grand peintre surréaliste Dan, excursion

proposé en langue française du 22 au

a to w n m ade fam ous b y th e g reat

at the hotel Park Inn Prague****.

guidée à Penedès, principale région

25 avril 2010 et en langue allemande

surrea list painter S alva dor Dali,

Th is break is available in French from

viticole de la Catalogne. Soirées détente,

du 10 au 13 juin 2010.

plus a g u ided excursion to Penedès,

22 to 25 April 2010 and in G erm an

in th e m ain w in e -g ro w in g region

from 10 to 13 June 2010.

of Catalonia. Laid-back evening

Luxai ES

M e tr o p o lis Fo r m o re in fo rm a tio n , co n ta ct y o u r tra v e l a g e n c y o r o u r call Luxa irTo urs p e rso n n e l b y dialling (+352) 24 56 4711, o r v is it w w w .lu x a ir to u r s .lu

a H g jH r n m iE


LuxairServlces - the Lounge team

A haven in the bustle A t the Luxair Lounge at Luxem bourg airport, o u r dedicated team awaits business travellers and VIPs w ith a familiar welcom e and personal assistance - dedicated to provide a m om ent of calm to the m ost frequent of flyers. Interview w ith Madeleine Schintgen, Luxair Lounge Supervisor. HAVRE DE PAIX À L'AÉROPORT. Aux installations élégantes et modernes de l'espace «the Lounge», s'ajoutent un service impeccable et de nombreuses petites attentions dispensées par l'équipe dédiée de LuxairServices. Une équipe chargée de veiller au bien être de ses invités, pour qu'une escale au «lounge» soit toujours synonyme de détente. Entretien avec Madeleine Schintgen, superviseur de l'espace «Lounge» de Luxair.

So, w h o are y o u r cu sto m e rs a t th e a irp o rt lo u n g e ? W e w e lco m e b u sin e ss cla ss tra v e lle rs an d freq u e n t flye rs w ith a ce rta in s ta tu s a s w ell a s VIPs. T h e y are ch e cked-in for flig h ts w ith L u x a ir Lu x e m b o u rg A irlin e s and p artn e r a irlin e s w h o offer th is se rvice a t L u x e m ­ bourg airport. O u r to u ro p e ra to r LuxairTours's Prem ium , C ru ise s and Excellen ce p ro g ra m m e s a lso in vite g u e sts to o u r lounge before d e p artu re .

Q ui s o n t vos clie n ts à l'espace 'lo u n g e ' de l'a é ro p o rt? Il s 'a g it de passagers de la classe affa ire s, de v o y a g e u rs fré q u e n ts b é n é ficia n t d 'u n c e rta in s ta tu t e t de «VIP». Ils s o n t e nregistrés s u r des vols opérés par Luxair L u xe m b o u rg A irlines o u p a r des co m p a g n ie s parte n a ire s, qu i p ro p o s e n t ce service à l'a é r o p o rt de L u x e m b o u rg . Les p ro g ra m m e s P re m iu m , C roisières e t Excellence de n o tre to u r o p é ra te u r LuxairTours in v ite n t é g a lem e n t leurs clients à p ro fite r de l'espace «lounge» a v a n t l'e m b a rq u e m e n t.

In a nutshell, w h a t is y o u r jo b ? W e w elco m e g u e s ts to th e lo un ge an d a lso w e m ake su re th a t o n ly p eo ple w ith in vitatio n a c ce ss th e are a . A m ain ta sk is to p ro vid e o p e ratio n a l a ssista n c e , su ch a s inform atio n on flig h t sta tu s, s e a t re a ssig n m e n ts and lu g g ag e track in g , an d in ca s e s o f irre g u la ritie s, w e a s s is t in re bo okin g o r re ro u tin g th e cu sto m e rs. Fore­ m o st tho u g h , w e m a k e it o u r jo b to cre ate a p le a sa n t and relaxing e n v iro n m e n t for o u r g u e sts; m a n y of them have b u sy d a y s ah e ad o r b e h in d th em an d th e m o m e n ts a t the a irp o rt sh o u ld give th em a b reak, or give them a q u ie t tim e to read an d w o rk .

Q uelles s o n t vos p rin cip a le s missions? N o tre rôle e st d 'a b o rd d 'a ccu e illir nos in vité s à l'espace «Lounge» e t d 'en lim ite r l'accès a u x seules p e rso n n e s m u n ie s d 'u n e in v ita tio n . N o u s p ro p o so n s p a r ailleu rs u ne assistance o p é ra tio n n e lle à nos in vités, en le u r fo u rn is s a n t p a r e xe m p le des in fo rm a tio n s s u r le s ta tu t des vols, en e ffe c tu a n t des c h a n g e m e n ts de sièges e t en les a c c o m p a g n a n t d a n s les

^

d é m a rch e s liées à le u r vo ya g e.

truly nourish relationships."

L u x a ir L o u n g e ,

En cas de besoin, nous aidons nos clie n ts à ch a n g e r leurs rése rva tio ns ou leurs itin é ra ire s . En gén éra l, nous ve illon s à le u r o ffrir u ne a m b ia n c e a g ré a b le

W h ic h sk ills do yo u p re se n t a s lo un ge a g e n ts ? W e are a te a m o f eigh t. W e h ave all p re v io u sly w o rk e d in relate d p o sitio n s in th e co m p a n y , fo r e x a m ­

e t d é te n d u e . S ouvent, ils o n t des jo u rn é e s ch a rg é e s d e rriè re

ple a s ch eck-in a g e n ts o r cab in crew . It is im p o rta n t to k n o w the big p icture, th e lin k s in th e ch ain o f fligh t op e ratio n s and cu sto m e r se rvice , to be ab le to be effi­ cie n t on th e m o st d e m a n d in g o f levels. A d d e d to th e p ro fessio nal k n o w -h o w , th e lo un g e a g e n t is fo rth co m ­ ing an d em p ath etic. W e need to se n se h o w to ap p ro ach th e different pro files o f people to m a k e th e m feel p er­ so n a lly cared for.

d 'u n m o m e n t de calm e p o u r lire ou trava ille r.

e u x ou q ui s'a n n o n ce n t. Le te m p s q u 'ils p a sse nt à l'a é ro p o rt d o it le u r p e rm e ttre de fa ire une pause ou alors de p ro fite r

Q uels s o n t les q u a lité s d u perso n n e l du lounge? N o tre é q u ip e e s t c o m p o sé e de h u it p e rso n n e s. A u p a ra ­ va n t, n ous avons to u te s occupé des p o stes sim ila ire s au sein de la co m p a g n ie , p a r e xe m p le en ta n t q u 'a g e n ts d 'e n re g is tre ­ m e n t ou personnel n avigant. Il est im p o rta n t d 'a v o ir une vue d 'e n se m b le e t de co n n a ître les m aillo n s q u i c o m p o s e n t la ch aîne de l'o p é ra tio n des vols e t ceux d u service clie n t, afin

W h a t is y o u r m ain a s s e t? W e are a sm all team , a t a re lativ e ly sm all a irp ort. T h is allo w s us to g e t to k n o w o u r fre q u e n t flyers, th e ir travel h a b its and th e ir preferen ces. A n d th e y get to k n o w us. W e are fo rtunate in th a t w e can tru ly n ou rish re latio n ­ sh ip s and give ex tra atte n tio n to p erso n al d etail.

H f r F l Y M SCOPEl

de p o u v o ir in te rv e n ir e ffica ce m e n t e t ra p id e m e n t à n 'im p o rte quel niveau. Au-delà du savoir-faire p ro fe ssio n n el, le p e rso n ­ nel de l'espace «Lounge» d o it faire preuve d 'e m p a th ie e t ê tre a ve n a n t. N o u s d evons a p p re n d re à a p p ré h e n d e r les p ro fils de nos clie n ts p o u r sa vo ir c o m m e n t les a b o rd e r e t le u r fa ire s e n tir q u 'ils s o n t e n tre de bonnes m ains.

W 6 Can


M a deleine S ch in tgen , Lu xair Lo u n g e S u p e r­ visor, and h e r te am (b o tto m rig h t) w e lc o m e th e ir g uests w ith per­ sonal a tte n tio n . T h e ir colleagues (to p rig h t) fro m th e s u p p o rt te am m ake su re th e area is spotless and cared for. Madeleine Schintgen, superviseur de l'espace Luxair Lounge, e t son équipe (en bas), accueillent leurs invités avec une a tte n tio n particulière. Leurs collègues de l'équipe de s up port (en haut) veillent à ce que l'espace est impeccable e t soigné.

D o s ta rs com e y o u r w a y , to o ? T h is is a p erk of th e jo b ; w e do a ctu a lly g e t to m eet

Q uels s o n t vos p rin c ip a u x a to uts?

m a n y in te rn a tio n a l celeb rities. S ing ers, b an d s, actors, s p o r t s s ta rs , p o litic ia n s , m o n a rch s... S o m e tim e s w e k n o w a h e a d o f tim e w h e n t h e y a re b o o ke d a s V IP s, a n d so m e tim e s th e y sh o w up in cog n ito .

ta ille assez m o d e ste . Cela n ous p e rm e t d 'a p p re n d re à co n n aî­

N o u s s o m m e s u ne p e tite é q u ip e e t aussi un a é ro p o rt de

tre nos vo y a g e u rs fré q u e n ts , leurs h a b itu d e s de vo y a g e e t leurs p références. Eux aussi a p p re n n e n t à n ous c o n n aître . N o u s avons la ch a n ce de p o u v o ir é ta b lir de v é rita b le s rela­ tio n s e t s o m m e s en m esu re de p rê te r a tte n tio n aux m o in ­

C a n yo u tell us w h o yo u've m et re ce n tly ? (sm iles) O u r d iscre tio n p o licy d o e sn 't a llo w u s to re ve al nam es, b u t b asically, if yo u follow th e n atio n al c u rre n t affairs in co n ce rts, s u m m its, film sh o o ts and s u ch , yo u can a ss u m e th a t th e ce le b ritie s w ill have tra v e lle d th ro u g h th e a irp ort, e ith e r on a p riva te je t or w ith a co m m ercial airlin e, and e ith e r w a y , w e w ill have w e lco m e d them .

d re s d étails.

V ous a rrive -t-il de re n c o n tre r des vedettes? V oilà un p riv ilè g e du m é tie r. Il n o u s a rriv e e ffe c tiv e m e n t de re n c o n tre r des c é lé b rité s in te rn a tio n a le s : des ch a n te u rs , g ro u p e s , a c te u rs , s p o rtifs , h o m m e s p o litiq u e s , m o n a r­ qu e s... N o u s s o m m e s in fo rm é s à l'avance, q u a n d ils s o n t e n re g is tré s c o m m e VIP. M ais il a rriv e aussi q u 'ils d é b a r­ q u e n t in c o g n ito .

Pouvez-vous n ous p a rle r de vos récentes rencontres? (Sourie) N o tre p o litiq u e de d is c ré tio n ne nous p e rm e t pas de révé le r des n o m s. M ais, en général, si vous suivez l'a ctu a ­ lité n a tio n a le des co n c e rts , des so m m e ts , des to u rn a g e s de film s, e tc., vo u s p o u vez p a rtir du p rin cip e que ces célébrités s o n t aussi passées p a r l'a é ro p o rt. Q u'elles s o ie n t arrivées en je t p rivé ou avec une c o m p a g n ie c o m m e rciale , elles o n t été accueillies p a r n o tre équipe.

If LYDOSCOPE I I 7|


Socially Responsible

The Red Cross Donation Fortnight: Give for action! Every year for 3 w eeks, the G ra n d -D u ch y mobilises in favour of the Red Cross in Luxem bourg. From 9 to 29 April 2010, flags, posters, brochures, street actions, b o o t sales, charity events and, last but not least, m ore than 2 ,0 0 0 vo lu nte e r fundraisers knock on doors th ro u g h o u t the c o u n try in o rd e r to raise funds for the Red Cross: it's the traditional D onation Fortnight! QUINZAINE DU DON DE LA CROIX-ROUGE: DONNEZ POUR AGIR! Chaque année pendant 3 semaines, le Grand-Duché se mobilise en faveur de la Croix-Rouge luxembourgeoise. Du 9 au 29 avril 2010, drapeaux, affiches, dépliants, actions de rue, vente d'objets, événements de bienfaisance et, surtout, plus de 2000 quêteurs bénévoles qui font du porte-à-porte à travers le pays pour collecter des dons pour la Croix-Rouge: il s'agit de la traditionnelle Quinzaine du Don!

Q u in za in e du Don, w h ich n o w a d a y s is the b ig g est fun d ra isin g e ve n t in Lux e m b o urg , be it throu gh th e d o o r-to -d o o r fu n d ra isin g activitie s, th e trad itio n a l Red C ro ss fu n d ­ raising a ctiv itie s o r th e sp e cific e v e n ts th a t are o rg an ise d , is d e sig n e d to e n able th e Red C ro ss to p u rsu e its d a y -to -d a y a ctiv itie s in its fo u r a re a s of o p e ratio n : h ealth , so cial se r­ vices, yo u th and h u m a n ita ria n a ssista n c e . ESSEN TIA L A C T IO N S FOR IN C R E A S IN G A W A R EN ESS A N D F U N D R A IS IN G D u ring th is period, m o re th a n 2 ,0 0 0 v o l­

R e p ré se n ta n t a u jo u rd 'h u i la p rin c ip a le co l­ le cte a n n u e lle de d o n s, q u e ce s o it p a r l'in te r­ m é d ia ire de son a c tio n de p o rte -à -p o rte , la tra d itio n n e lle q u ê te de la Croix-R ouge, ou grâce a u x é v é n e m e n ts s p é c ifiq u e s o rg a n isé s, la Q u in ­ zaine d u D o n p e rm e t au q u o tid ie n à la C roixRouge de p o u rs u iv re ses a c tiv ité s d a n s ses q u a tre d o m a in e s d 'in te rv e n tio n : la sa n té , le social, la je u n e sse e t l'h u m a n ita ire . DES ACTIONS ESSENTIELLES DE SENSIBILISA­ TION ET DE COLLECTE DE DONS P e n d a n t c e tte p é rio d e , plus de 2 0 0 0 q u ê ­

un tary fu n d ra ise rs w ill v is it h o u se h o ld s and b u sin e sse s th ro u g h o u t th e co u n try to raise

te u rs e t q u ê te u s e s b é n évo le s v is ite n t les m éna

funds. The d o o r-to -d o o r fu n d ra is in g in stils a p ro xim ity relatio n sh ip th a t e n a b les m e m ­ bers of the p u b lic to g e t in form atio n a b o u t the a ctivities o f th e Red C ro ss d ire c tly from the in d ivid ual fu n d ra ise rs. Q u in za in e du D on is also m a rk e d b y se ve ra l e v e n ts and actio n s for in cre asin g a w a re n e s s an d fu n d ­ raising th ro u g h o u t th e co u n try , o rg a n ise d b y the local ch a p te rs of th e Red C ro ss, vo l­ u n teers and co rp o rate sp o n so rs.

tra v e rs le p a ys p o u r s o l­

ges e t les e n tre p ris e s à lic ite r le u rs do n s. L'ac­ tio n

de

p o rte -à -p o rte

in s ta u re u n e re la tio n de p ro x im ité

qui

p e rm e t

The door-to-door fundraising instils a proximity relationship that enables members of the public to get information about the activities of the Red Cross directly from the individual fundraisers.

au p u b lic de s 'in fo rm e r d ire c te m e n t a u p rè s d u q u ê te u r s u r les a c tiv ité s de la C roix-R ouge. La Q u in za in e du D o n e s t é ga­ le m e n t m a rq u é e p a r p lu sie u rs é v é n e m e n ts e t a c tio n s de s e n s ib ilis a tio n e t de c o lle c te de dons à tra v e rs le pays, o rg a n isé s p a r les se ctio n s

A N O P P O R TU N IT Y TO IN FO R M M EM BERS OF TH E PU B LIC A B O U T ITS A CTIV ITIES! D u ring Q u in za in e d u D o n , the Red C ro ss raise s a w a re n e ss am o n g th e p o p u latio n of different to p ics an d o f th e w o rk ca rrie d o u t b y its d e p a rtm e n ts in each o f its fou r m a jo r fields of a ctivity.

In

8 f LY DO SCOP El

locales de la C roix-R ouge, des b é n évo le s e t des e n tre p ris e s p a rte n a ire s. L'OCCASION D'INFORMER LE GRAND PUBLIC SUR SES ACTIVITÉS! P endant la Q u in zain e du Don, la Croix-Rouge sensibilise la p o p u la tio n s u r d iffé re n te s th é m a ti-


In 2010, in th e h u m a n i­ tarian field, th e Red Cross is w o rk in g to w a rd s pro vid in g care

I

to children w ith heart

5

pro b le m s in Ukraine. En 2010, dans le dom aine humanitaire, la Croix-Rouge sensibilise à l'accès aux soins pour des enfants cardiaques d'Ukraine.

In 2 0 10 , u n d e r th e slo g an " D o n n e z p o u r [give for action]", th e Red C ro s s w ill be p re se n tin g , from 9 to 29 A pril: D o m e stic ca re and a ss ista n c e fo r d e p e n ­ d e n t and p oor people: - G iv e th em a cce ss to help! W e lco m in g and a s sistin g a s y lu m se e k e rs: a g ir

- G iv e th e m d ig n ity! T h e rap e u tic an d so cial a s sista n c e for yo u n g people: - G ive th e m a b e tte r future! C a rin g for ch ild re n w ith h e a rt p ro b le m s in U kraine: - G iv e th em hope to live!

q u e s e t le tra v a il de ses services dans ch a cu n de ses q u a tre g ra n d s d o m a in e s d 'a c tiv ité . En 2010, s u r le m essage «Donnez p o u r agir», la C roix-R ouge p ré s e n te du 9 au 29 avril: Les aides e t soins à dom icile p o u r les personnes d é p e n d a n te s e t défavorisées: - D o n n e z-le u r un accès aux aides! L'accueil e t l'a ccom pagnem ent des dem andeurs de p ro te c tio n in te rn a tio n a le : - D o n n e z -le u r d e la d ig n ité ! Les aides th érapeutiques e t sociales p o u r jeunes: - D o n n e z-le u r un a v e n ir m eilleur! Des soins p o u r des e n fa n ts cardiaques d 'U kra in e : - D o n n e z-le u r l'e s p o ir de vivre!

A G U A R A N TEE O F TR A N S P A R E N C Y , IN D E P E N D E N C E A N D EFFECTIVEN ESS Th e fu n d s raise d d u rin g Q u in za in e du D on are used to p u rsu e a n d e xp a n d th e a ctiv itie s of th e Red C ro ss in Lu x e m b o u rg a n d abro ad . T h e se u n d e sig n ate d gifts (i.e. g ifts th a t are no t allo cate d to a sp e cific project) a re a ttrib ­ uted to p ro je cts dep en d in g on re q u ire m e n ts w ith a v ie w to m a kin g o p tim a l u se of them . Th e Red C ro ss being an o rg a n isatio n w hich relies on p ublic d o n a tio n s in o rd e r to fin an ce its a ctivity, its Board of D ire cto rs h a s im p le­

Back th e action o f th e Red Cross by

m ented a se t of rules relating to g o ve rn an ce a n d fin a n c e , th a t a re d e s ig n e d to e n s u re o p tim a l u s e o f th e fu n d s r a is e d . T h e Red C ro ss m o reover a d h e re s to th e co de of good

UNE GARANTIE EN TERMES DE TRANSPARENCE, D'INDÉPENDANCE ET D'EFFICACITÉ Les fo n d s réco lté s lors de la Q uinzaine du Don s o n t destinés à s o u te n ir la p o u rsu ite e t le dévelop­ p e m e n t des a ctivités de la Croix-Rouge au Luxem ­ b o u rg e t à l'é tra n g er. Ces dons n on m arqués (non a ffectés à un p ro je t spécifique) s o n t répartis selon les besoins en vue d 'u n e u tilisation o ptim ale. La C roix-R ouge é ta n t une o rg a n is a tio n qu i fa it ap p e l à la g é n é ro s ité du p u b lic p o u r fin a n c e r son a c tio n , son C onseil d 'a d m in is tra tio n a m is en place un rè g le m e n t g é néral re la tif à la g o u v e r­ n a n ce e t a u x fin a n ce s, v is a n t à g a ra n tir une u ti­ lisa tio n o p tim a le des fo n d s reçus. La Croix-R ouge a d h è re p a r a illeu rs au Code de b o n n e c o n d u ite

co n d u ct of b od ies th a t rely on p ub lic d o n a ­ tio n s w h ich re g u la te s th e m a n ag e m e n t of fu n d raisin g an d e n su re s th a t people can give

des o rg a n is m e s fa is a n t appel à la g é n é ro s ité du

w ith com plete p eace of m ind. For m o re infor­ m ation, see: w w w .c ro ix -ro u g e .lu .

d 'in fo rm a tio n s s u r w w w .c ro ix -ro u g e .lu .

- O n Lu x air flights fro m 19 to 29 A p ril 2010

The backing of national institutio ns enables th e Red C ro ss to fin an ce its a d m in is tra tio n

la C roix-R ouge de fin a n c e r ses frais de g e stio n . A

Soutenez fa ctio n de la Croix-Rouge en faisant un don:

fees. W it h th e e x ce p tio n o f in te rn a tio n a l p ro je cts w h e re 1 0 % of fu n d s raise d are used

s o n t a ffe c té s a u x frais a d m in is tra tifs , la to ta lité

to p ay for a d m in is tra tiv e co sts, all o f the d o n a tio n s from m e m b e rs o f th e p u b lic are th u s used to fund th e ch a rity 's o p e ratio n a l

a ctivité s.

m ak ing a donation: - W h e n th e fu n d ra is e r calls at y o u r h om e fro m 9 to 29 A p ril 2010 B y b a n k tra n s fe r to CCPL L U 5 2 1111 00001111 0 0 0 0 o r b y b a n k card on w w w .c ro ix -ro u g e .lu (q u o te code: Q u in za in e du D o n 2010)

- Lors du passage du qu ê te u r à votre domicile du 9 au 29 avril 2010 - Par virem ent au CCPL LU521111 00001111 0 0 0 0 ou par carte bancaire sur w w w .croix-rouge.lu (com m unication: Quinzaine du Don 2010) - Sur les vols Luxair du 19 au 29 avril 2010

activitie s.

p u b lic q u i ré g le m e n te la g e s tio n des co lle cte s de d o n s e t g a ra n tit le d o n en to u te confiance. Plus

Le s o u tie n d 'in s titu tio n s n a tion a le s p e rm e t à

l'e x c e p tio n des p ro je ts in te rn a tio n a u x où 10%

des d o n s du g ra n d p u b lic e s t ainsi dédiée aux


Buy bye Luxembourg

Shopping sprees T r e a t y o u r s e lf to a n e w f a s h io n a b le o u tf it o r s o m e ir r e s is t ib le a c c e s s o r y w h ile w a it in g f o r y o u r f lig h t. A n d o n c e y o u 'v e t e n d e d to y o u r s e lf , m a y b e g r a b a s o u v e n ir fo r y o u r lo v e d o n e s a n d t h e h o s t e s s p r e s e n t y o u 'v e b e e n m e a n in g to g e t. ENVIE DE S H O P PIN G À L'AÉROPORT? O ffre z -v o u s u n n o u v e l e n s e m b le te n d a n c e o u a lo rs q u e lq u e s a c c e s s o ire s irré s is tib le s a v a n t v o tr e e m b a r q u e m e n t. U n e fo is q u e v o u s a u re z p ris s o in d e v o u s -m ê m e , v o u s tr o u v e r e z p e u t- ê tr e u n s o u v e n ir p o u r v o s p ro c h e s e t le c a d e a u q u e v o u s c o m p tie z o f f r ir à v o tr e h ô te .

Best price guaranteed

Meilleurs prix garantis

O u r prices on cosm etics and perfum es are v e ry

Les prix de nos produits cosmétiques et de nos parfums

com petitive; w e w ill even reim burse th e difference

sont très com pétitifs. Nous vous remboursons même

should you find an identical p ro d u c t cheaper

la différence si vous trouvez un produit identique moins

s om e w h ere else. A n d rem em b er, if y o u r final

cher ailleurs. Et souvenez-vous, lorsque vous voyagez

destination is outside the EU and depending

hors union européenne et en fonction des marques,

on the brand yo u choose, y o u w o n 't pay th e VAT.

vous n'aurez pas de TVA à payer.

Shop upon arrival

Faites vos achats au retour

O u r shops are accessible for a rriving passengers,

Nos magasins sont accessibles aux passagers à leur

and w h a t's m ore th e y receive a 1 0 % discount.

arrivée. Une remise supplémentaire de 10% s'applique pour to u t achat effectué au retour.

W e hold y o u r shopping S hop 'til you fly - and leave us y o u r purchases for yo u to collect w h e n yo u retu rn.

Confiez-nous vos achats Faites vos achats avant d'em barquer, nous en prenons soin le tem ps de votre voyage pour que vous puissiez

S hop an ytim e

les récupérer à votre retour.

O n e o f th e fou r b u y b y e Lu x e m b o u rg shops is located outside th e s e c u rity zo ne, and accessible

A to u t instant

to no n-travellers. It is open e ve ry d a y fro m 7 am

L'une des quatre boutiques buy bye Luxembourg

to 9 pm.

se situe dans le hall d'enregistrem ent e t est donc également accessible à to u t le monde. Elle est ouverte

Free parking

tous les jours de 7h00 à 21h00.

W ith purchases o v e r 50 € , y o u g e t 2 h ours free in the und erg ro u nd car park. Q uick shoppers m ay

Parking g ratuit

benefit from the 30 m inutes free parkin g of the

Pour les achats de plus de 50 € , vous bénéficiez

Kiss&Fly car park outside th e term inal.

de 2 heures gratuites au parking souterrain. Si vous

A s k o u r sales

êtes rapides, les 30 minutes gratuites au parking

assistants ab out

extérieur Kiss&Fly pourraient vous suffire.

all b u y b y e Luxem b ourg services. Adressez-vous à nos conseillers de vente pour de plus amples inform a­ tions à propos des services proposés par buy bye Luxembourg.


Menu

Emails

창l Contacts

A Copie de MMS A Copie de SMS

Agenda Stockage de fichiers

e t b ie n p lu s encore...

www.luxgsm.lu/mylife


Good to know

At the airport

P r e p a re f o r y o u r jo u r n e y a n d w o r k o u t t h e k e y s t a g e s o f y o u r a ir p o r t e x p e r ie n c e . F in d a ll t h e u s e fu l in f o r m a t io n y o u r e q u ir e a b o u t all t h e s e r v ic e s o n o ffe r a t L u x e m b o u r g a ir p o r t .

©

tw w n jjj

Province de Luxem bo urg Liège 151 km

__ n J

1

©

___________

Vi B

BEFO R E T H E F L IG H T / A V A N T LE V O L © ACCESS/ACCÈS:

priés de se garer au niveaux -3 ou -4 et

flights (eco nom y class) and at least

m e nt au plus tard 45 m inutes pour

By car: exit off h ig h w a y A1.

valider leur ticket à l'enregistrem ent.

9 0 m inutes before de parture for

les vols réguliers - classe «economy»

By bus: line 16 - Eurobus o r line 9.

Parking C «kiss St Fly»: parking courte

c h arter (holiday) flights. Baggage

e t 90 m inutes avant le vol pour les vols

By taxi: taxi stand in fro n t o f th e

durée situé sur le parvis (gratuit pendant

allow ance: 20 kg in Econom y Class

vacances. Franchise bagages: 20 kg en

entrance do o r to the term inal.

30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€))

and 30 kg in Business Class. Since

classe "econom y" et 30 kg en classe

February 2009, excess baggage

affaires. Depuis février 2009, un excédent

En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9.

©

Taxis: station de taxi située devant la porte d'entrée de l'aérogare. ©

P A R K IN G / S TA TIO N N E M E N T:

C H E C K -IN / EN R EG IS TR EM EN T:

on all scheduled Luxair Lux em b o urg

de bagage sur vols Luxair Luxembourg

Spare th e hassle - previous nigh t

Airlines flights incurs a fee of 10 €

Airlines entraîne une charge de 10 €

check-in: passengers departing

fo r each excess kg.

par kilo en plus.

Luxem bourg in the m orning between

Partez relax - faites votre enregistrem ent

6.0 0

am and 9.00 am can check in the

la veille du départ: enregistrement possible

@

A and B car parks: long-stay u nd er­

previous d a y b e tw e e n 7.30 p m and

la veille du départ entre 19.30 heures

C O N TR Ô L E DE SÉCU R ITÉ :

g round car parks (1-2 hours: € 5 / 24h:

10.30

et 22.30 heures, pour les passagers en

Baggage: all lugga ge item s w ill be

€ 18 / 2 days: € 27 / 5-8 d ay s: € 54).

W e b o r Kiosk Check-in: it is possible to

partance de Luxembourg le m atin entre

screened b y being passed th ro u g h

Parking is included in the LuxairTours

check in on the w w w .lu x a ir.lu w e b site

6.00

an X -ra y machine.

holiday packages. LuxairTours

o r using the check-in booths located in

W eb ou Kiosk Check-in: Possibilité de

customers should park on levels -3 o r -4

the departures hall. If using this

s'enregistrer depuis le site w w w .luxair.lu

lugga ge n o t e xceeding 55 x 35 x 16 cm

and validate th eir ticket at check-in.

check-in m ode, passengers m ust

ou depuis les bornes «kiosk check-in»

and 7 kg is a utho rised o n b o a rd (tw o

C "Kiss Et Fly" car park: s h o rt-sta y car

leave th e ir luggage a t the "baggage

situées dans le hall des départs. Pour ce

pieces of h and -luggage are pe rm itte d

park located in fro n t o f th e term inal

drop off' desk.

type d'enregistrement le dépôt de

if flyin g in business class).

pm .

heures et 9.00 heures.

S E C U R ITY C HECKS/

H and -luggage: o n ly one piece o f hand-

(free for up to 30 m inutes, 30mins-1h:

"Business" Check-in: for travellers

bagages se fera au guichet «baggage

Item s th a t are p roh ibited o n board:

€ 1 0 , 1-2h: € 20).

w ith a business class ticket.

drop off».

w ith th e backing o f th e authorities,

Parking A et B: parkings souterrains

Passengers m u s t check-in at least

Enregistrem ent «business»: Pour les

Luxair L u x e m b o u rg A irline s is

longue durée (1-2h: 5 € / 24H: 18€ /

30 m inutes before departure.

voyageurs munis d'un billet en classe

entitled to refuse a n y ob je ct aboard

2 jours: 2 7 € / 5-8 jours: 54€). Le parking

Traditio n al check-in: Passengers

affaires. Enregistrement au plus tard

th a t m ig h t be used as a w e a p o n and

est com pris dans les forfait vacances

m u s t check-in at least 45 m inutes

30 m inutes avant le vol.

a n y substance th a t m a y constitute a

LuxairTours. Les clients LuxairTours sont

before de p a rtu re for scheduled

Enregistrement traditionnel: Enregistre­

safety risk. Please note th at other

122 FLYDOSCOPEl


L u x e m b o u rg A irp o rt is m an aged and ope ra ted bg L'aéroport de Luxembourg

lu X

air-port

est géré e t exploité par

â

S O C IÉ T É OE L 'A ÉR O P O R T DE LU X E M B O U R G S .A .

iJ i J L u xa ir

ü t

L u x a ir T o u r s J j^

LuxairServices

SER VICE O FFER / O FFR E D E SER V ICES restrictions m ag be imposed bg th e

LUXAIR ZO NES/LES ESPACES LUXAIR:

authorities o r bg th e airlines. LUXAIRSERVICES:

des départs, face aux guichets

®

d'enregistrement.

Deals w ith sales and bookings

LU XAIR TO UR S:

Baggage Assistance: assistance en

o f LuxairTours flights and package

Bagages: to u t bagage sera contrôlé

@

et passé aux ragons X.

Passenger Assistance: assistance

cas de bagages retardés, déclarations

holidays. It is open M o n d a y

Bagages à main: un bagage à main n'excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est

provided w ith check-in and special

de perte, e t autres inform ations utiles.

to S a tu rd a y from 4.30 am to 7.00 pm

services (for passengers w ith

LuxairServices assiste Luxair Luxembourg

and S u n d a y from 4.30 am to 6.0 0 pm.

autorisé en cabine (deux bagages à

reduced m obilitg, unaccom panied

Airlines, A ir France, Alitalia, Austrian,

Vente e t réservations de vols e t de

mains autorisés en classe «business»).

m inors, pets, etc.). T h e Passenger

LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British

forfaits vacances LuxairTours (ouvert

Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airiines

Assistance area is located in the

Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair,

du lundi au samedi de 4.30 heures

departures hall, opposite the

AirFrance C ityjet, Transaero.

à 19.00 heures et le dimanche

se réserve le dro it de refuser to u t objet

check-in counters.

pouvant servir d'arme et to u te substance

Baggage Assistance: assistance p ro vi­

®

ded on delaged luggage, for declara­

TIC K E TIN G :

tions and o th e r useful inform ation.

Sale and Issuing of tickets for Luxair

Th e Baggage Assistance area is located

Lux em b o urg Airlines, A ir France,

on level -1, in the baggage retrieval hall.

Lufthansa, Alitalia. SAS, Austrian.

LuxairServices assists Luxair

British A irw a y s , Swiss, K LM , TAP,

pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d'autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

de 4.30 heures à 18.00 heures). LUXAIR L U X E M B O U R G AIRLINES -

Lu xem b ourg Airlines, A ir France,

LO T, Tunisair. Area located opposite

Alitalia. Austrian, LO T, Lufthansa.

the check-in counters, and is open

Czech Airlines. British A irw a y s . KLM ,

from 4.30 am to 7 .0 0 pm.

SAS, Swiss, TAP, Tunisair, AirFrance

Vente et émission de billets pour les

C ityje t, Transaero.

compagnies Luxair Luxembourg Airlines,

Passenger Assistance: assistance aux

A ir France, Lufthansa, Alitalia, SAS,

passagers pour le Check-in e t pour les

Austrian, British Airways, Swiss, KLM,

services spéciaux (passagers à m obilité

TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux

réduite, mineurs non-accompagnés,

guichets d'enregistrem ent, ouvert de

animaux...). Espace situé dans le hall

4.30

heures à 19.00 heures

If

l y o o s co p e

T


M i M §

(8 ) T H E LO U N G E :

®

The Lounge Is an oasis of m o d e rn ity,

1 and o n ly: gastronom ie restaurant

AU TR E S INFRASTRUCTURES. •L u x -A irp o rt Inform ation Point

R ES TA U R A TIO N :

(10) O TH E R FACILITIES/

com fo rt and elegance designed

located on th e m ezzanine level,

to m ake y o u r w a itin g tim e as

land-side (open M o n d a y to Friday,

•Facilities and special access for

pleasant as possible. It is eq uipped

from 11.30 am to 2.30 pm and on p rio r

people w ith im paired m obility

w ith the latest W iFi te chn olog y and

booking on evenings and w eekends).

•Baby changing areas

furnished in a functional m anner:

3 seconds: self-service restauran t

•Cash machines

com fortable sofas fo r resting in,

located on th e m ezzanine level,

•Shops

pleasant little corners for w o rk in g

land-side (open 7 da ys a w e e k

•Car rental

in and incredible vie w s of the ru n w a y.

from 5.00 am to 9 .0 0 pm).

• Point Inform ation lux-Airport

Th e personnel o f LuxairServices w ill

2 fo r tea: snack-bar located air-side

• Emplacements et facilité d'accès pour

be delighted to w elcom e yo u there

(open 7 da ys a w eek).

les personnes à mobilité réduite

and offer you ne w spapers, h o t and

Fischer: ba ke ry located in the

•Espaces bébés

cold drinks, sandw iches o r finger

de partu res hall (open M o n d a y

• Distributeurs autom atiques de billets

food, as per y o u r requirem ents.

to S und ay from 5.0 0 am to 8 .0 0 pm ).

• Commerces

L'espace The Lounge com bine modernité,

1 and only: restaurant situé en mezzanine,

• Location de voitures

confort et élégance pour rendre votre

zone publique (ouvert du lundi au vendredi,

attente la plus agréable possible. Il est

de 11.30 heures à 14.30 heures e t sur

équipé de la dernière technologie WiFi

réservation les soirs e t week-ends).

e t aménagé de manière fonctionnelle:

3 seconds: restaurant self-service situé

fauteuils douillets pour se reposer, petits

en mezzanine, zone publique (ouvert

recoins agréables pour travailler e t vue

7 jo u rs /7 de 5.00 heures à 21.00 heures).

imprenable sur la piste. Le personnel

2 fo r tea: bar-snack situé en zone

de LuxairServices est ravi de vous

d'em barquem ent (ouvert 7j/7).

y accueillir et vous y propose journaux,

Fischer: boulangerie située dans le hall

boissons chaudes ou fraîches, sandwiches

des départs (ouvert du lundi au dimanche

ou mignardises, selon vos envies.

de 5.00 heures à 20.00heures).

11-24 F LYDOSCOPEl

USEFUL C O N TA C TS : •A ir p o r t g en e ra l in fo rm a tio n : lu x -A irp o rt, tel. (+352) 2 4 6 4 -0 / w w w .lu x -a ir p o r t.lu • L u x a irG ro u p : (+352) 24 56-1 • Lu xa irSe rvices - Passenger Assistance: (+352)24 5 6 -1 • Lu xa irSe rvices - B ag ga g e A ssistance: (+ 35 2)24 56 - 5003 •L u xa ir Lu x e m b o u rg Airlines - reservations / ticketing: (+352) 24 56 - 4242 / w w w .lu x a ir.lu •L u x a irTo u rs - reservation s: (+352) 24 56 - 4711 / w w w .lu x a ir t o u r s .lu •P ublic tra n s p o rt: w w w .m o b ilite it.lu •L u x e m b o u rg C ity T o u ris t O ffice (L C TO ): (+352) 22 28 0 9 / w w w .lc t o .lu CO NTACTS UTILES: • info rm atio ns générales aéroport: lux-Airport, téi. (+352) 24 64-0 / w w w .lu x-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 - 5003 • Luxair Luxem bourg A irlines - réservations / ticketing: (+352) 24 56 - 4242 / w w w .lu xa ir.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 - 4711 / w w w .lu xa irto u rs.lu • Transports publics: w w w .m ob ilite it.lu • Luxem bourg C ity Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 0 9 / w w w .lcto .lu


Good to know

Shopping

b u y b y e L u x e m b o u r g b y L u x a ir G r o u p is a c o n c e p t o f 4 s t o r e s d e s ig n e d to c o m b in e t r a v e l w it h t h e d e lig h t s o f s h o p p in g in a m o d e rn , d e s ig n e r a n d re fin e d e n v ir o n m e n t.

T H E B U Y BYE S H O P ACCESSIBLE

NOTRE ESPACE DE VENTE BUY BYE

T O EVERYONE, travellers and visitors

OUVERT À TOUS, voyageurs comme

alike, is located in th e main a irp o rt

visiteurs est situé dans le hall de l'aéroport.

hall. It features specialities from

Venez découvrir les spécialités luxem­

Lux em b o urg, pop ular perfumes,

bourgeoises, les Incontournables de

a selection of leading fashion labels

la parfumerie, ainsi qu'une sélection

and accessories, ideal to tre a t oneself

des grandes marques de prêt-à-porter

o r to b u y as a gift for som eone special.

et d'accessoires classiques ou tendance,

O pen in g hours: 7 da ys a w e e k from

à o ffrir ou à s'offrir.

7.00 am to 9 .0 0 pm . 2 hours free

Horaires d'ouverture: 7j/7 de 7.00 heures

parkin g in the u n d e rg ro u n d car park

à 21.00 heures. Parking souterrain gratuit

w ith all purchases ove r 5 0€.

2 heures pour to u t achat supérieur à 50€,

30 m inutes free at the Kiss&Fly

ou parking aérien kiss&fly gratuit

car p ark outside the term inal.

30 minutes.

BEFORE B O A R D IN G Y O U R FLIGHT,

AVANT DE GAGNER VOTRE PORTE

TA K E A D V A N TA G E S O F O U R THREE

D'EMBARQUEMENT, PROFITEZ-EN POUR

B U Y BYE L U X E M B O U R G STORES

VOYAGER DANS L'UNIVERS DE NOS TROIS

LO C A TE D AIR-SIDE:

BOUTIQUES BUY BYE LUXEMBOURG

- Th e first store sells all th e leading

SITUÉES EN ZONE SÉCURISÉE.

brands of perfum es and cosmetics,

- Une première boutique vous propose

a com plete range of spirits and

toutes les grandes marques de parfums

liqueurs, and Luxem b ourgish

et cosmétiques, une gamme com plète

specialty chocolates b y O b e rw e is

d'alcools et de chocolats luxembourgeois

o r N a m u r.

Oberweis ou Namur.

- O u r fashion bo utique suggests

- Une seconde boutique dédiée au prêt

clothes from leading classic and

à porter vous habille avec de grands noms

sportsw ear designer bran ds such

classiques e t sportsw ear comme

as Lacoste, M a x M ara, Van Laack.

Lacoste, Max Mara, Van Laack, Tommy

T o m m y H ilfiger and H u g o Boss. For

Hilfiger ou encore Hugo Boss.

holiday leisure w e a r fo r y o u and y o u r

Guess e t O'Neill constitue un choix parfait

children, check o u t o u r Guess and

pour les vacances et la détente, aussi bien

O 'N e ill collections.

pour vous que pour vos enfants.

- Th e th ird store focuses on

- Le troisièm e espace axe son offre sur

accessories: From bran ds like

les accessoires: Des marques Longchamp

Lon gcha m p and Guess as w ell

e t Guess ainsi que de l'horlogerie et

as w atch es and je w e llry b y Cartier,

de la joaillerie comme Cartier, Versace,

M a uboussin, Versace, Beaum e et

Beaume e t Mercier, Mauboussin, Gucci,

M ercier, Gucci, Tag H euer, Longines

Tag Heuer, Longines et Armani. Ne

and A rm a n i. D iscover th e latest

manquez pas les dernières tendances:

trend s in w atch es and je w e lle ry

montres et bijoux Swatch, ice-watch,

b y S w atch , ice-watch, Calvin Klein

Calvin Klein e t D&G.

and DEtG.

Et sinon, un stylo Mont-Blanc, un foulard

M o re goo d excuses fo r presents

Cartier ou une paire de lunettes Ray-Ban

are M o nt-Blanc pens, C artie r scarves

sont toujours de parfaits prétextes au

or Ray-Ban sunglasses.

cadeau.

O pen in g h ours of the th ree air-side

Horaires d'ouverture des trois boutiques:

stores: 7 da ys a w e e k from 4.30 am

7j/7 de 4.30 heures à 21.00 heures.

to 9 .0 0 pm G E T Y O U R S A T B U Y BYE L U X E M B O U R G ! Choose fro m o u r w id e selection o f ice -w atch m od e ls a t th e b u y b ye L u x e m b o u rg shops, in th e te rm in a l and a t th e d e p a rtu re g ate area. LA VÔTRE VO U S ATTEND CHEZ BUY BYE LUXEM BO URG! Choisissez votre m ontre parm i les nom b reux m odèles d'ice-w atch disponibles chez b uy bye Luxem bourg, à l'aéroport. Les espaces b uy bye sont situés dans le hall des départs et près des portes d'em barquem ent.

If lYDOSCOPE 1


L U know M IUW Good to UUUU

B

^

III I

I Iff 1

I

L u x a ir is p le a s e d to w e lc o m e y o u a b o a r d . S h o u ld y o u h a v e r e q u e s t s , r e m a r k s o r s u g g e s tio n s , p le a s e d o n o t h e s it a te to c o n t a c t y o u r c a b in c r e w fo r o u r s a t is f a c t io n q u e s t io n n a ir e w h ic h y o u c a n fill in a n d s e n d u s fr e e o f c h a rg e ..

|f| U

O n b o a rd

I

A b o rd

As em ergency m easures v a ry w ith

Nous vous proposons de consacrer un

aircraft types, w e suggest th a t you

peu de votre tem ps pour vous inform er

take a m in u te to a c q u a in t y o u rs e lf

sur les procédures d'urgence applicables

w ith the necessary procedures and

à votre vol par le biais de la fiche dans le

th at y o u check th e info slip in th e seat

dossier du siège devant vous.

back in fro nt o f you. Please be rem inded that, follow ing

TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE­ MENT NON-FUMEURS.

o u r custom ers' preferences and indu­

En raison des risques d'interférences

s try standards, A LL LUXAIR FLIGHTS

avec les équipements de navigation de

ARE STRICTLY N O N -S M O K IN G .

bord, L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL

D ue to possible interference w ith

ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­

a ircraft n a vig a tio n e q u ip m e n t, T H E

LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les télépho­

USE O F A LL E LEC TR O N IC DEVICES IS

nes portables, les radios, jo u e ts télég ui­

PROHIBITED D U R IN G TA K E OFF A N D

dés e t im prim a ntes ne peuvent à aucun

L A N D IN G . M o bile phones, radios, ra ­

m o m e n t être utilisés à bord d u ra n t le

dio-controlled to y s and prin ters m ay

vol. L'usage de Gameboys, magnétopho­

no t be used on board th e aircraft at

nes, ordinate urs portables, lecteurs CD

any tim e. G am eboys, tape recorders,

e t calculatrices est en principe autorisé

la pto p c o m p u te rs , C D p la ye rs and

d u ra n t le vol.

calculators m ay be sw itch ed on d u r­ ing the flight as long as no inte rfer­ ence occurs.

Fleet B o m b a r d ie r Qi^oo

Seats Nom bre de siè g e s......................................... .186 N u m b e r o f planes Nom bres d'a v io n s ...... 1 M a x . take off w e ig h t Poids max. au d é co lla g e ... 77.000 kg /169,755 lb M a x . fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb A p p x . m ax. range Rayon d'action max. a p pr 40 50 km / 2187 nm Speed Vitesse de c ro isiè re ...................853 km/h / 461 kt Pow ere d b y Type de m o te u r................................. CFMI 56-7B Span E nvergure 35,79 m /117.5 ft Length Longueur .............................. 39,50 m /129.6 ft H e ig h t H a u te u r ................................12,57 m / 41.3 ft

FLYDOSCOPEl

................................. 141 .................................... 3 68.946 k g / 152,000 lb

E m b r a e r ERJ ii»5

72 .3 28.998 kg / 63.925 lb

113 5

" E u r o je t "

..............................................................49 I 37 6 I2 21.990 kg / 48,479 lb 119.990 kg / 44,070 lb

20.894 k g / 46,063 lb

................................. .............. 5.221 k g / 11.510 lb

5.187 kg /11,435 lb

4 6 0 0 km / 2484 nm

.........................1500 k m / 810 nm

1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm

853 km/h / 461 kt

................................................667 km/h / 360 kt

.............................................833 km/h / 449 kt

................... CFMI 56-7B

. Turboprop Pratt & W h itn e y Canada P W 1 5 0 A

3007-A11 A llison Rolls-Royce 3007-A1/3

..

35,79 m/117.5 ft

.............................. 28,42 m / 93,3 ft

..............................................2 0 ,0 4 m / 65.7 ft

33,64 m /110.4 ft

............................................... 32,83 m /107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft I 26,33 m / 86.4 ft

12,57 m / 41.3 ft

..................................................... 8,34 m / 2 7 ,4 ft

................................................. 6,76 m / 22.2 ft


Excellence Des d e s tin a tio n s «5 é to ile s» p o u r vos v a c a n c e s .

m /M

Nos 22 hôtels ExcellenSea sont tous des oasis de luxe situées en bord de mer qui vous promettent des séjours inoubliables à .Madère, à Chypre, aux Iles Canaries, au Maroc, en Algarve, en Crète et à Rhodes. Nos 10 hôtels .ExcellenCity vous accueilleront dans des demeures anciennes au charme raffiné pour vos e scap ad e s au cœur des plus belles métropoles d'Europe dont Barcelone, -Cannes, Hambourg, Madrid; Prague et Vienne.

■ ■ ■SSLS

'

Parking g ra tu it*

Assurances com prises

Enregistrement Business Class *

30 kg de bagages

Accès Business Lounge*

Guide touristique

* à l'a é r o p o r t d e L u x e m b o u rg

»

m

m

Inform ations et réservations a u p rè s de votre agence de voyages au (+352 ) 2456 4711 ou sur w w w .luxairtours.lu

m

s

m

L u x a irT o u rs ^ ^ Voyagez en e xce llen te co m p a g n ie

L u x a irT o u rs

E x c e lle n c e

M e tr o p o lis

C ru is e s

^ 0 *0 ^ ^

Happy Sum m er


L u x a ir d e s tin a tio n s s u m m e r 2010 © Luxair L u xem b ou rg Airlines destinations / vols réguliers © LuxairTours h olida y d estinations / destinations vacances


G re a t C ircle d ista n ce s L u x a ir s u m m e r 2 0 0 9 + w in te r 2009/10 destinations, (subject to changes) from Luxem bourg

F in la n d e a rv è g e

D is ta n c e s

) s lo #

Destinations Luxair été 2009 et hiver 2009/10. (sujet à modification) au départ de Luxembourg

H e lsin ki

R u s s ie

S to c k h o lm %

# Tallinn km nm Destination 2513..... ..... 1357 Agadir............................. ..... 479 Ajaccio............................. ...... 887 Almeria..................................... 1580.... ... 852 .... 2422 ... .1307 963 ... 520 Bari.............. ................... ..........1223...... .... 660 442 Bastia.............................. .......... 819 322 596 2427 .... ... 1310 ... 1817 981 869 .......... 1611 ..... 531 .......... 985 ... 620 Cagliari........................... ..........1148 1522 822 .1154 ... ......2138...... 1537.. 830 1796 970 Djerba ......................... ... 956 .... 516 Faro................................. ... ...... 1761.... .......951 405 Florence.......................... ......... 750 .......... 174 94 Fuerteventura................. ......... 2878 .... .....1554 357 193 1637 3032.... ........... 519 ... ......280 Heraklion........................ ..... 2208 1192 ...1851 ... 3428.... 684 .. 1267 940 Jerez de la Frontera........ ..... 1741 .........2202...... ......1189 .960 .... 518 1433.... .... 774 Lanzaro te ........................ ......2843...... ......1535 ........... 522...... ......282 3496 1888 2672 1443 677 M adrid............................ ..........1254.... 1669 901 . 1676 .... 905 ... 2328 .... 1257 Marsa A lam .................... 3605 1946 ... 506. .... 273 M onastir......................... ....... 1585..... .... 856 413 .......223 Naples...................... .... .... 1167 ... 630 669 .361 ..... 821 Palermo..... ..................... ........ 1521 623 Palma de Mallorca ......... ......... 1154 ... 2701 1459 Paris................................ 278 150 Porto............................... ..........1456 .... ... 786 Prague............. .... 580 ...313 2296 1240 Rimini ............................. 761 .......411 995 537 Sarrebrucken................. ............ 73.... ........ 32 3393 1832 Tenerife... ...................... .........3047. 1645 Turin...... ......................... ..... 482 260 Varna.... .1778 960 Venice.... 650 351 Vienna.. . 763 412 Warsaw* 1058.. ... 571

E s to n ie

Suède #

Riga

L e tto n ie

MER BALTIQUE

Lithuanie #

V iln iiis 0

M in s k

B ié lo r u s s ie

P o lo g n e © B e r lin V a rs o v ie © «

Kiev

© P ra g u e

R é p u b liq u e

© C r a c o v ie

U k ra in e

Tschèq ue S lo v a q u ie M u n ic h

V ie n n e © © B udapest

A u tr ic h e

Moldavie H o n g r ie R o u m a n ie

S lo v é n ie © V e n is e „

: R im in i

B u ca re st © _

.

B o s n ie - H e r z .

C r o a tie

Sarajevo H

calie

#

B e lg ra de

MER NOIRE

S e r b ie

M o n te n e g r o K osovo

® Sofia

© V a rn a © B o u rg a s

B u lg a rie

© R om e F .Y .R .O .M © N a p le s

© Bari

«

Ankara

A lb a n ie

G rèce L am ezia T e rm e © © P a le r m o

C o r fu ©

T u rq u ie #

© C a ta n ia

A th è n e s © B o d ru m SKos © R hodes

© M a lt e

© C h a n ia H é ra k lio n

© A n t a ly a

C h yp re

i pa p h o s

MER MEDITERRANEE

Le C aire # L y b ie

E g y p te S h a rm El S h e ik h © H o u rg h a d a © M a rs a A la m ©

V

*via V ie n n a w it h A u s t r ia n A ir lin e s ** v ia V ie n n a w it h LO T *** via B e rlin w it h LOT


ni

ns1jïi i jîi i P3¥wjäirnkür i

^3

U lllE â S U L M J U L L IL L IL Ü k L J IU J U IU jlU U U J L ilk a U FINANCIAL CENTRE

ECONOMY

GOVERNMENT

TOURISM

Bourse de Luxembourg

Boulevard Royal

Chambres des députés

Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain

B A N K IN G H O TSP O T A N D IN V E S T M E N T F U N D IN D U S T R Y

A S T E E L G IA N T A N D S A T E L L IT E P R O V ID E R

Ranked 8 th in the w o rld, the Luxem bourg

The origin of Luxem bourg's econom ic developm ent goes back to the discovery

centre in Europe but also the largest private b an king centre in the Eurozone. Its success is based on the country's social and political stability, on its m odern legal and regulatory fram ew ork - nurtured by a close co-operation betw een the governm ent, the legislator and the private sector - as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance com panies, invest­

A H U B OF C U LT U R E As th e Capital o f the country, Luxem bourg

tutional m onarchy w ith a p arliam en tary

b en efits from a strategic p osition , at the crossroads of European cultural dyn am ics.

o f iron ore in the so u th -w estern part o f the country at around 18 5 0 . The steel ind u stry

dem ocracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, w ho succeeded his father,

has constituted since the n the backbone

Grand Duke Jean, to the throne in 20 00 . Follow ing p arliam entary elections in

o f the Luxem bourgish econom y. In th e 1970s and 1980s, steel production however suffered

June 2009 the Grand Duke asked Jean -C laud e

gravely because o f the tw o oil crises and the w o rldw ide overproduction in the steel

Juncker, w h o has been prim e m inister since 19 95, to form a new governm ent. Juncker's Christian Social People's Party (CSV) has been

sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorM ittal (form erly ARBED), the

the senior coalition partner in successive

biggest steel com pany in the w orld w ith 1 0 % of w orld steel o utput and an an n u al

governm ents since 1979 and gained tw o seats in the Jun e elections. An agreem ent

m ent fund prom oters and specialised service

turnover of 109.2 b illio n d ollars, is still

providers from all over the w o rld. The Luxembourg fin an cial centre is character­

the biggest private em ployer in the country w ith 5,870 em ployees. Since the 19 8 0 s, the

w as reached to continue its coalition w ith the Luxem bourg Socialist W orkers' Party

ised by a strong culture of investor protection and rigorous anti m o n e y-lau n d e rin g policies,

b an king sector has com e to play a pred om i­

(LSAP), led by Jean Asselborn, w ho w as deputy prim e m inister and foreign m inister in the last governm ent. Three new m inisters were sw orn in to the new governm ent.

underp inn ed by a com petent an d proactive supervisory authority, the CSSF. A m ultilingual,

n ant role in th e econom y, but other sectors have also exp and ed , such as the telecom ­ m unications sector w ith th e RTL Group

m ulticultural workforce enables the fin an cial ind u stry to meet th e requirem ents o f their

and the recent installatio n o f the European h eadquarters of Am azon and eBay in

internation al clientele. The fin an cial sector is one of the m ain em ployers in Luxembourg

Luxem bourg. Satellite operator SES, w hose global satellite fle et reaches 9 9 % of the

and contributes to over 3 0 % o f its GDP.

w orld p op ulation , is yet another star on the Luxem bourgish business heaven. The

institution s: the European Court of Justice, the European Court of A uditors, Eurostat,

IN N U M B E R S

Luxem bourg econom y is a m ajor em ployer

Banks: 150 (Feb. 10) Employment in the financial sector: 1*2,213 (Dec. 09) Net assets in Luxembourg funds: 1,81*1 billion euros (Dec. 09) Growth in fund industry: + 18 % (Dec. 08 - Dec. 09) (Sources: CSSF)

in the Greater Region as over 11*0,000 crossborder com m uters travel to w ork every day

the Office for Official Publications of the European Com m unities, the European Invest­

U S E F U L W E B S IT E S General information: www .luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): w w w .abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): w w w .alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Fi n esti : w w w . bou rse. Iu/w w w .fi n esti. Iu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

|1 3 0 F T r Y W S C O jP El

Located in the heart of Europe, Luxem bourg is one o f the six founding m em bers of the European Coal and Steel Com m unity in 19 5 1, the precursor to the EU. The Luxem bourgish capital is hom e to a num ber o f European

City offers a rich cultural life, w h ich also

The n ew ly opened M useum of M odern Art (M udam ), designed by Sin o -A m erican arch i­ tect I.M . Pei, th e new Ph ilh arm o n ie concert h all an d the refurbished G rand Théâtre de la Ville de Luxem bourg have turned the Luxem bourgish capital into one of the m ain cultural hotspots o f the region. Apart from th at, Luxem bourg City can look back at a rich h isto ry of m ore than a tho usan d years that can be explored w hen visiting the underground tu n n e ls "Casem ates" or going for a w alk alon g the fortress on the W enzel p ath . However, Luxem bourg as a country has m ore to offer. The h illy A rdennes region in th e north is hom e to a n um ber o f b e a u ti­ ful castles like V ian den or Clervaux, w h ich houses Edw ard Steichen's “The Family of Man" photo e x h ib itio n . The M oselle valley, w h ich borders G erm any, in vites you to taste so m e good Luxem bourgish w h ite w in e s, w h ile the south of the country, also know n as "M ine tt", gives you the o pp ortu nity to d ig into Luxem bourg's ind u strial past at the site o f E sch -B e lv a l. Moreover, Luxem bour­ gish cuisin e offers a vast array of culin ary

m ent Bank, and bu ild in gs for the European

experiences from French to Ita lia n , or w h a t­

in the Grand Duchy.

Com m ission and the European Parliam ent.

ever yo u r stom ach desires.

IN N U M B E R S

IN N U M B E R S

IN N U M B E R S

Currency: euro GDP growth in 2008: 0 % Unemployment rate: 6 .i* % (Jan. 10) Employment: 335,017 (Jan. 10) Cross-border commuters: 11*7,262 (Jan. 10) Inflation: 2 .1 % (Jan. 10) (Source: Statec)

Population: 1*93,500 (January 09) Foreign population: 1*3.7% (January 09) Size: 2,586.4 km 2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 938,313 (2008) Hotels and camping sites: 364 (2008) Accommodation for: 55,108 (2008) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

U S E F U L W E B S IT E S U S E F U L W E B S IT E S

U S E F U L W E B S IT E S www .luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: ww w .eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: w w w .cc.lu Statistics office: ww w .statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: w w w .index.lu

Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: w w w .m onarchie.lu Luxembourg and Europe: w w w .ena.lu European Court of Justice: www .curia.europa.eu

Luxembourg National Tourist Office: w w w .ont.lu Restaurant guide: www .explorator.lu

Photos: DR, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

fin a n cia l centre is not o n ly the largest investm ent fund and captive reinsurance

IN T H E H E A R T OF E U R O P E An indep endent country since 18 39, the Grand Duchy of Luxem bourg is a consti­


Sf rvice de garde foh 3S plutôt garder votre courrier pendant vos vacances service

disponible sur Internet

yU

'

* - -

.

1r © P&

w w w .eservices.lu

LUXEMBOURG

©C

+

P & TLu xe m b ou rg : acte u r du dé ve lo p p e m e n t durable.


HUBLOT

AFRICAN W IL D L IF E FO U N D ATIO N Veronica Varekova, a m b a ssa d rice de I’A frica n W ild life Foundation rend à la nature ce que c e tte dernière lui a offert: la fusion entre la beauté et l’intelligence. Elle se révèle une am bassa drice idéale p o u r la c o lle c tio n fe m m e de H ublot.

H O R L O G E R IE

2 2 , rue Philippe II • L-234Q Luxembourg • w w w.goeres.lu Tél. + 352 4 4 55 78 • Fax + 352 4 5 7 5 6 5 • horlogerie@goeres.lu

H u b lo t TV sur: w w w .h u b lo t.c o m


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.