n
c
p
n
D E t
YOUR FR E E COPY
L u x a i r inflight m agazine S U M M E R 20 10
PAGES 14-18
CULTURE V IS IO N S O F A R C H I T E C T U R E
P A G E S 20 -2 4
UNIVERSITY OF LUXEMBOURG IN T E R N A T IO N A L , M U L T IC U L T U R A L A N D M U L T IL I N G U A L
P A G E S 60-68
WEALTH MANAGEMENT T H E B E S T P L A C E FO R F IN A N C I A L M A N A G E M E N T
P A G E S 90-96
INTELLECTUAL PROPERTY IN C EN TIV IS IN G IN N OVATION
PAG ES 98-101
CULTURE A H AT FO R M A S T E R P I E C E S
P A G E S 54-58
ANDY AND FRÄNK SCHLECK
BROTHERS CARRY THE HOPES OF A NATION
C'est quoi agir en bon père de fam ille? Choisir une gestion financière sans souci ? Et avoir le temps de gérer les petits soucis ? Quels que soient vos projets d'investissements, nous trouverons ensemble une formule adaptée à vos besoins de sécurité et de tranquillité. Grâce au m andat de gestion discrétionnaire D exia Personal Zen, vous vous libérez du stress d 'un e gestion de po rte feuille quotidienne. Votre personal banker d é fin it avec vous les m eilleures solutions p o u r vos investissements en s'appuyant sur le savoir-faire de nos équipes d'experts. Accédez à l'assurance et la tra n q u illité d'un service to u t compris p o ur vous consacrer à l'essentiel. Intéressé ? Surfez sur w w w .dexia-b il.lu /p erso nalba nkin g pour plus d'in fo s ou appelez le 4 5 9 0 3333 p o ur prendre rendez-vous avec votre Personal Banker.
ensemble, à l'essentiel Dexia Banque Internationale à Luxem bourg s.a. 69 route d'Esch, L-2953 Luxem bourg
d e
X
ia
The summer is finally here, it is time to take off for well-deserved holidays! We look forward to escorting you there. L'été est e n fin là, il est temps de vo us envoler pour des vacances bien m éritées! Nous nous ferons un plaisir de vous y accom pagner.
W elcome aboard ! It's tim e to draw up the accounts; the figures for LuxairGroup are not rosy, but w e are nevertheless delighted to have m anaged to achieve our goal: to protect all our jo b s. Between the econom ic crisis, the clim ate upheavals and the volcan ic cloud , the circum stances have not been very favourable to date this year. But th is succession of challenges has show n th at w e did w ell to bet on our h um an resources. It is th an ks to the d edication and com m itm ent of our people th at w e can react qu ickly and provide assistance w here it is needed. The task o f tak in g care of you and ensuring that your experience in our com pany is a safe and pleasant one form s part of our d aily routine. In th is issue, w e w ill be tak in g a look backstage at Luxair Technics, to show you to w h at extent your safety and com fort are im p o rtant to us. The sum m er and the sum m er holidays are fin a lly here! Now is the tim e to th in k abou t yourselves, to take som e q u a lity tim e off, to discover new things, such as new d estin atio n s for instance. We w ill be providing you w ith a b rief in sigh t into some of our cultural and su n sh in e d estin atio ns over the fo l low ing pages - th is w ill m ake you long to discover them in person. I w ish you a nice read and a good flight!
Bienvenue à bord! À l’heure du b ilan , les chiffres de LuxairGroup ne sont pas au beau fixe m ais nous pouvons néanm o ins nous réjouir d'avoir pu atteindre notre ob jectif: sauvegarder tous nos em plois. Entre crise économ ique, turbulences clim atiques et nuage v o lca n iq u e , le contexte n 'a pas été des plus favorables en ce début d ’a nnée . Mais ce sont ju stem en t ces épisodes successifs qui ont m ontré que nous avons bien fait de m iser sur notre capital h u m ain . C'est grâce à l’engagem ent de nos éq u ip e s que nous pouvons intervenir rap id em ent et apporter notre assistance là où elle est attendue. Vous accom pagner et faire en sorte que votre expé rience en notre com pagnie soit agréable et sûre fait partie de notre q uotidien. Dans ce num éro, nous fa i sons escale dans les coulisses de Luxair Technics, pour vous m ontrera quel point votre sécurité et votre confort nous im portent. L’été et les vacances sont enfin là, il est tem ps de penser à vous, de prendre du bon tem ps, de découvrir. Découvrir de nouvelles destinations par exem ple. Desti nations culturelles ou destinations so leil, nous vous en donnons un aperçu dans les pages qui suivent et vous donnerons envie de les découvrir par vo u s-m êm es. Bonne lecture et bon vol !
Adrien Ney President & CEO Directeur G énéral et Président du Comité de Direction
J’appelle tous mes meilleurs meilleurs amis au Luxembourg et en Europe.
Abonnement Hello Europe Fiat ■ Appels et SMS illimités au Luxembourg ■ 50 minutes vers les numéros mobiles et fixes en Europe à partir de 25 € par mois Orange est le seul opérateur mobile au Luxembourg à offrir des minutes d ’appels gratuites vers l’Europe avec ses abonnements Hello Europe.
Détails et c o n d itio n s sur w w w .orange.lu
Your kids are angels.
ft
IP
-■'t ? L t•.’■c V ' ■ji '•, *&y jf
Thanks to myLife service, keep a copy D i d n 't s u b s c rib e y e t ?
Go to w w w .luxgsm .lu/m ylife, the SMI
www.luxgsm.lu/mylife
Your SMS's have an angel too, it's called muLife.
[our SMS's on your computer in one click.
opy o p tio n is free at launch !
L U X G S fîïT A L W A Y S
W I T H
YOU
LUXEMBOURG
o
vodafone
V o d a fo n e P a ssp o rt
Roam even further You can now call from anywhere in the world at the same rate as in Luxembourg Sign up for free by texting PASSPORT to 62000
power to
you
Take your national price plan with you all around the world ! Make calls from abroad at the national rate. (after a 1 €/call connection charge from 28 European countries and 3 €/call from the rest of the world) Receive calls when abroad at the lowest price. (after a 1 € connection charge from 28 European countries and 3€ from the rest of the world) See terms and conditions of the offer, networks and countries concerned on www.tango.lu
LULkJt^UJILMJL3IL*JILiL3LÂJLiJU
In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share w ith us his/her approach to flying and his/her taste for travel. This m onth's guest: Robert Dennewald
À chaque num éro, nous dem andons à un décideur luxem bourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l'aviation et son goût du voyage. Invité du m ois : Robert Dennew ald
Robert Dennewald (56), married, a children, Chairman of Fedil Business Federation Luxembourg, Chairman and majority shareholder of Chaux de Contern S.A. Robert Dennew ald (56 ans), m arié, père de i» en fa n ts, p résid en t de la Fedil Business Federation Luxem bourg, président et actio n n aire de référence de Chaux de Contern SA.
Let’s start by talking about your very first experi ence of fly in g ... My first experience was a flig h t in a Luxair Cara velle from Luxembourg to Paris, probably in 1970 or in 19 71 . 1 knew the captain, Jeannot Emering. He let me sit in the cockpit d urin g the flig h t. It w as an unforgettable experience.
Com mençons par évoquer votre toute première expé rience de v o l... Ma prem ière expérience était un vol en Caravelle de Luxair, de Luxembourg à Paris, probablem ent en 1970 ou en 1971. Je connaissais le com m andant de bord, Jeannot Em ering. Il m 'a permis de prendre place dans le cockpit pendant le vol. Une expérience inoubliable.
Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! Recently I som ehow m anaged to show up twice on the passenger list for the same flight. During check-in, I w as informed th at another person had already checked in und er my nam e. The a irlin e how ever agreed to let me o n bo ard , and to date I don't know w ho it was w ho w as travelling w ith me under my nam e!
P o u rrie z-vo u s raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre m ém orable effectuée pen dant un v o l? J'ai réussi dernièrem ent l'exploit d ’être deux fois sur la liste des passagers. Lors du check-in, on m ’a informé q u ’une autre personne s'était déjà enregistrée sous mon nom . La com pagnie aérienne a accepté de me prendre à bord et je ne sais pas à ce jo u r qui d'autre voyageait avec moi sous mon nom .
W hat's your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share w ith our readers? New York, the cosm opolitan city par excellence. I love the people, the weather, the hotels, the restau rants and the culture. Having w orked in New York for 3 years a long tim e ago, each trip to New York rem inds me of an e x h ila ratin g experience in my professional and private life.
Quelle est a u jo urd 'h ui la ville où vous préférez voyager? A vez-vous un 'coup de cœ u r’ à partager avec nos lec teurs? New York. La ville cosmopolite par excellence. J'adore ses habitants, son clim at, ses hôtels, ses restaurants et son offre sur le plan culturel. Ayant travaillé à New York pendant trois ans, il y a très longtemps, chaque voyage à New York me rappelle une expérience exaltante dans ma vie professionnelle et privée.
Now let's im agine you are free to choose anyone you w ant to design the plane of your dream s: w ho w ould it be and w hat w ould the plane look like? I w ould ask my com pany's Head of Research. It w ould be the perfect plane: quick, silent, aesthetic, safe ... and econom ical w hen it came to fuel con sum ption.
M aintenant, im aginons que vous soyez libre de choisir n'im porte qui pour dessiner l'avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion ? Le directeur de la recherche de mon entreprise. Ce serait l'avio n p a rfa it: rap id e, sile n cie u x, esthétique, sû r... et économ e dans la consom m ation.
Could you im agine yourself as a pilot? Yes w ithout any doubt. I fell in love w ith flying from a very early age and I got my private pilot's license at the age of 17, before getting my driver's license! At the tim e, we had none of the electronic systems that are now used to make the pilot's work easier and safer. I find modern aerospace technol ogy fascinating and I alw ays m arvel at the perfor mance of aircraft. I love to watch the crew at work and th e ir u n u su a l lifestyle, w hich I w o u ld have liked to experience one day.
Pourriez-vous vous im aginer en pilote? Oui, sans aucun doute. J’ai pris goût à l’aviation très tôt et j'a i fait ma licence de pilote privé à l'âge de 17 ans, avant d'avo ir mon perm is de conduire ! À l'époque, on ne disposait pas encore des équipem ents électroniques q ui faciliten t et sécurisent le pilotage des avio ns. La technologie m oderne dans l'aviatio n me fascine et la perform ance des avions m 'ém erveille toujours. J'adore observer les éq u ip ag es dans leur travail et leur mode de vie hors du com m un, dont j'a u ra is bien aim é faire l'expérience un jour.
iF liVtoSiClO iPlE ll;1
Š 2010 KPMG S.à r i., a Luxembourg private lim ited company, is a subsidary o f KPMG Europe LLP and a m em ber firm o f the KPMG netw ork of independent m em ber firm s affiliated w ith KPMG International Cooperative ("K P M G International"), a Swiss entity. All rights reserved. KPMG and the KPMG logo are registered trademarks o f KPMG International. Printed in Luxembourg.
It's not about doing different things ...
m m m nnnn ILtlLM JlM JW UUJU
3
Editorial
102
Luxair W elcom e
10
Draw m e a p lan e
io if
1A
Culture V isio ns of architecture
Corporate New s I LuxairGroup Com m itted to its value s
io 8
U n iversity of Luxem bourg In te rn a tio n a l, m u lticu ltu ra l a n d m u ltilin g u a l
Sales new s A irlin e n e w s /F o r a ll tastes
ni*
City g uid e s London I M ad rid I Rom e / B erlin / V ie n n a I Prague / M ilan / D ublin
Horst Lenhard - VP Technical Services T h in k in g ahead for security a n d com fort
118
Tour de France Brothers carry th e hop es of a nation
So cially Responsible Luxem bourg: poverty in a rich country?
120
Good to know At the a irpo rt / Sh o p p in g / On board I Fleet I Route Map
20 26 5/f 6o
W ealth m a n a ge m e n t The best place for fin a n c ia l m an age m e n t
70
Luxem bourg H ig h lig h ts R estaurants I N ightlife I Sh o p p in g I Culture / City Map
82
Lifestyle Style for Her I Style for Him / M ust have
90
In te llectu a l property In ce n tivisin g in n o va tio n
98
Culture A hat for m asterpieces
13 0
Luxem bourg at a glance
Cover / Couverture A n dy Schleck. Photo: Julien Becker.
Proofreading / Correction Cynthia Schreiber
Flydoscope - Luxair In flig h t M agazine paraît A x/an pour le compte de Luxair
Editorial / Redaction Ivan Carvalho, Céline Coubray, Aaron G ru n w ald , Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Chloé McChloskey, Natalia O'Hara, A ngelina A. Rafii, Duncan Roberts, SolveigStein h ard t, Irene Trem blay, U lrikeTschabitzer, M arcVanderm eir, Ciaran W alsh, Jeffrey W ork
PUBLISHER I EDITEUR: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxem bourg Tel: +352 29 6 6 1 8 -1 , Fax: +352 29 6 6 19 w w w .P y d o sc o p e .lu ,w w w .m ike ko e d in g e r.co m
EDITORIAL I REDACTION: Coordination Laura Schum m er (LuxairGroup), Céline Berrard (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez
Photography / Photographie Air France, Christian Aschm an, Julien Becker, Caritas, Luc DePorenne, Etienne Delorm e, Jan Gloc, Albert Handler, Georg Hofer, Véronique Kolber, David Laure n t/W id e, LuxairGroup, Tom M edw ell, O livier M inaire, Con O 'Donoghue, Zoé Vizcaino, Jeffrey W ork, Jennie Zeiner Cartography I Cartographie m onopolka SA
ADVERTISING I PUBLICITE: Tempo S.A. Té l.: +352 2717 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 in fo @ te m p o .lu , w w w .te m p o .lu
LAYOUT; MISE EN PAGE: INgrid - Studio For Editorial Design S.A. w w w .IN g rid .eu Art direction I Direction artistique Guido Kroger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Thom as A ubinet No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.
&
FSC
Sources m ixtes
Groupe de produits issus de forêts bien gérées et d'autres sources contrôlées www.fsc.org Certno.SCS-COC-000970 0 1996 Forest Stewardship Council
Please Recycle Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
r a n n r c m s fiS E iE g iE )
CULTURE
VISIONS OF ARCHITECTURE
Right: Alice Verlaine, Pierre-Yves Étienne, Jean-Paul Tournay & Joëlle Tanson (KadapaK and guests).
The KadapaK and guests collective w as designated by the Fondation de l'Architecture et de l'Ingénierie du Luxembourg to represent the G rand-D uchy w ith its project entitled Rock-Paper-Scissors at the 12th Venice Architecture Biennale which is being held from 29 August to 21 November 2010. Pierre-Yves Étienne, a member of the collective, presents this project to us.
VISIONS D’ARCHITECTURE. Le collectif KadapaK and guests a été désigné par la Fondation de l'Architecture et de l'In g én ierie du Luxem bourg pour représenter le G ran d -D u ch é avec le projet Rock-Paper-Scissors h la 12e Biennale d'Architecture de Venise qui se déroule du 29 août au 21 novembre 2010. Pierre-Yves Étienne, membre du collectif, nous présente ce projet. Interview : Céline Coubray. Photos: David L a u re n t/W ide
Pierre-Yves Etienne, could you tell us about the KadapaK and guests collective? "KadapaK and guests is a 'flexible' structure form ed spe cifically for the com petition organised by the Fondation de l'Architecture et de l'In g é n ie rie to occupy Luxem bourg's p a vil ion at the 12th Venice Architecture B ie n n ale . As part of th is project, the collective is fie ld in g fou r persons: Joëlle Tanson, an architect, Je a n -P a u l Tournay, an architect and planner, Alice Verlaine, an architect by day and m yself, an architect and planner. This form ula enables us to bring together people w ith skills, leanin gs an d points of view th at are d ifferent but com plem entary, and to put forw ard the best possible propos a ls. This tem porary association is therefore very fle x ib le , w ith a variab le -g eo m etry as it w ere, and scalable d e p en d in g on the projects at h a n d .
Pierre-Yves Étienne, pourriez-vous nous présenter le collectif KadapaK and guests! «KadapaK and guests est une structure 'molle'form ée à l'occasion du concours organisé par la Fondation de l'Architecture et de l'Ingénie rie pour occuper le pavillon luxembourgeois à la 12e Biennale d'Archi tecture de Venise. Dans le cadre de ce projet, le collectif réunit quatre personnes: Joëlle Tanson, architecte, Je a n -P au l Tournay, architecteurbaniste, Alice Verlaine, architecte
Have you already worked on projects together beforehand? "This is the first time th at we are w orking together and this is the first competition w hich KadapaK and guests has taken part in. We just happen to have w on. That's a good start!
A vez-vous déjà réalisé des projets ensem ble aup aravant? «C'est notre première collaboration et c'est le prem ier concours auq uel KadapaK and guests participe. Il se trouve que nous avons gagné. C'est de bon augure!
W hy did you choose to organise yourselves in a collective? "In our profession as architects, we constantly experience a need for cooperation and team work, dialogue and com m unica tion, comparing notes, ideas, be it am ong architects or w ith the client to bring a project to fruition or w ith the building trades. Bringing together people from different w alks of life to deal w ith a project is thus a natural w ay of doing things in our profession. W hen we have to deal w ith m ajor projects, one of the ways of doing so is to group together. W orking as a collective for the Venice Biennale seemed to us to be self-evident.
Pourquoi avez-vous choisi la forme du collectif? «D a n s notre métier d ’architecte, nous rencontrons constam m ent cette nécessité de collaboration et de travail en équipe, de dialogue et de com m unication, de confrontation d'idées, que ce soit en groupe d ’architectes ou avec le maître d'ouvrage pour l'élaboration du projet ou encore avec les corps de métier. Rassembler des personnes d 'h o ri zons différents pour répondre à un projet est ainsi une dém arche naturelle dans notre métier. Quand nous devons faire face à des pro jets d'envergure, une des manières de pouvoir y répondre est de se regrouper. Travailler sous forme de collectif pour la B iennale de Venise nous paraissait donc être une évidence.
How did the m em bers o f KadapaK and guests get to know each other? "Through the Institut Supérieur d'Architecture de la Commu nauté Française-La Cambre in Brussels. We all studied there, at different times.
S3!33E3 IEIBIj]SS
le jo u r et m o i-m ê m e , architecte“ K A D A PA K AND urb an iste. Cette form ule perm et de rassem bler des personnes avec A FL E X IB L E des qualités, des orientations et des points de vue différents, complémentaires, et de proposer les réponses les plus riches possibles. Cette association mom entanée est donc très souple, à géométrie variable et évolutive en fonction des projets.
Comment les membres de KadapaK and guests se so n t-ils co n n u s? « P a r l’Institut Supérieur d'Architecture de la Com m unauté Fran çaise-La Cambre à Bruxelles. Nous y avons chacun fait nos études, bien qu'à des périodes différentes.
G U E S T S IS STRUCTURE
Work session of the collective which will be representing Luxembourg at the next Venice Architecture Biennale. Session de travail pour le collectif q u i représente le Luxem bourg à la prochaine B ien n ale d'Architecture de Venise.
What are your links to Luxembourg? "Joëlle Tanson, w ho is from Luxem bourg, and m yself w ork together at the Marc Tanson architecture practice in Luxembourg. We are thus involved in the local scene through our w ork.
Quels sont vos liens avec le Luxem bourg? «Jo ëlle Tanson, qui est Luxembourgeoise, et m o i-m ê m e collabo rons au bureau d'architecture Marc Tanson à Luxem bourg. Nous som mes donc im pliqués professionnellem ent sur la scène locale.
Can you explain to us the nam e KadapaK? "Kadapak is the word that is commonly used for the gatorboard or foam board frequently used in architecture for m o ck-ups. Gatorboard is a rigid and light m aterial. It can be easily cut, glued, pinned, assem bled, in dented, trim m ed, rejoined, etc. It effec tively conveys the idea of a project in a perm anent state of flux.
Pouvez-vous nous expliquer le nom de KadapaK? « K a d a p a k est le nom com m un du carton-m ousse ou carto nplum e fréquem m ent utilisé en architecture pour les m aquettes. Le carton-m ousse est un matériau rigide et léger. Il peut être facilem ent découpé, collé, épinglé, assem blé, échancré, taillé , recollé, etc. Il tra duit bien cette idée du projet en évolution perm anente.
What does your Rock-Paper-Scissors project consist of? "We have designed an installation for each of the six rooms of the Ca' del Duca, the pavilion allocated to the G rand-D uchy of Luxembourg in Venice. These installations act as so m any evoca tive devices. They confront visitors w ith different em otions, invoke their im agination, challenge their grasp of the m eaning, the lim itations and the possibilities of architecture nowadays, both at the level of professional practice and at the level of one's d a y -to -d a y experience of space.
En quoi consiste votre projet Rock-Paper-Scissorsl « Nous avons conçu une installation pour chacune des six pièces de la Ca' del Duca, le pavillon du G rand-D uché du Luxem bourg à Venise. Ces installations sont autant de moyens d'évocation. Elles confrontent le visiteur à différentes ém otions, sollicitent son im ag inaire, le ques tionnent sur le sens, les lim ites et les possibilités de l'architecture au jo u rd 'h u i, autant au niveau de la pratique professionnelle q u'au niveau du vécu quotidien de l'espace.
W hat are the topics covered by these six installations? "The installations illustrate aspects of the context of modern architecture. These different aspects are characterised by am biva lent relationships and relationships of strength, a notion that one finds in the very title of the exhibition. The them es that are dealt w ith are diverse. They cover cultural backgrounds, the eco nomic context and our consum er society, the cycles follow ed by things in general and the contrasting notions of the ephemeral versus the perennial, dem olition versus reconstruction, fragility versus strength. They also raise questions about the relationship between m ankind and space, w hich structures all of our actions. Another them e w ill be the d a y -to -d a y w orld, and the im pact of its repetitive nature. We also w an t to get visitors to participate in the installations, by giving them the opportunity to make their mark, to add an elem ent, to touch or displace certain items, to leave a trace of their presence. The last installation w ill be spe cifically earmarked for this exchange, for this dialogue. We have therefore, through these sw eeping them es, laid the ground for questions to be raised concerning all of the players in and users of architecture.
a a a in E E B iH E E E
Quels sont les sujets abordés dans ces six installations? «Les installations illustrent des aspects du contexte dans lequel s'ef fectue l'architecture contemporaine. Ces différents aspects sont caractéri sés par des relations ambivalentes et des rapports de force, notion que l'on retrouve dans le titre de l'expo sition. Les thém atiques abordées « C E S IN ST A LLA TIO N S sont diverses. Elles traitent du contexte culturel, du contexte éco SONT AUTANT DE MOYENS nom ique et de la société de consom D ’ ÉVOCATION» mation, des cycles des choses et de la notion d'éphémérité et de péren nité, de dém olition/reconstruction, de fragilité et deforce. Elles soulè vent égalem ent des interrogations sur la relation entre l'hom m e et l'espace qui conditionne l'ensem ble de nos actions. Un autre thème sera l'univers du quotidien, l'im pact de ses répétitions. Nous souhai tons aussi inviter les visiteurs à participer aux installations, en leur don nant l'occasion de laisser une trace, d'ajouter un élém ent, de toucher ou déplacer certains éléments, de m arquer leur passage. La dernière installation sera réservée à cet échange, à ce dialogue. Nous avons donc, à travers ces thém atiques globales, invité des questionnem ents qui concernent l'ensemble des acteurs et des usagers de l'architecture.
N o rd e a ®
managers A universe o f more than 6 1 ,0 0 0 investment funds are analysed and only the best managers, within their defined, specialist areas, are selected. Then, our experienced team builds and monitors your portfolio according to the in vestment strategy that you have defined together with your personal Account Manager. Multi-M anager Portfolio Management combines N ordea’s investment strategy, risk management and the world’s top investment managers. One private banker, many specialists - Making it possible. Visit us at www.nordeaprivatebanking.com, or call + 35 2 43 8 8 77 77 for more information.
Private Banking Nordea Bank S.A is a part of the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. The attention of the vestor is drawn to the fact that there can be no guarantee on the profitability of any investment in financial instruments and that such investment may entail losses, and this irrespective of the quality of the fund managers selected by the Bank. Past perform ance is not a guarantee of future results. Nordea Bank is subject to the supervision of the CSSF (110, route d'Arlon L-2991 Luxembourg). Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14157,562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg. Tel +352 43 88 77 77 Zurich branch: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com
U
6
.n
«
«J
'
iL jis
The fitting out of the Ca' del Duca (left) calls for much concentra tion and precision. l'am é n age m e n t de la Ca’ del Duca (à gauche) dem ande concentration et rigueur.
Why did you choose to create an exhibition in the form of instal lations? "An exhibition for the Venice Architecture Biennale inevitably raises the question of w hat should be show n. We did not w ant to exhibit architectural projects in the form of panels, drawings and mock-ups, which form part of the way our profession expresses itself. Moreover, we thought that one should not necessarily show or illustrate architecture literally when referring to architecture. We believed that it would be more exciting to position visitors at the heart of installations, which are effectively questions that are being asked, and that visitors can choose to hear, to guess, to interpret. This fits in well with the overall theme of the Biennale this year: “People meet in architecture." Our aim is of course to get visitors interested in architectural culture in general and in contemporary architecture in particular, in the elements that define it, that make it possible, that constrain it, that justify it, that condition it. Children are taught the basics of drawing and music in primary or secondary schools, but increasing their awareness of architec ture is not usually part of the syllabus. For many people, architec ture appears, as the case may be, as a vague notion, an indefinite value, a closed shop, a set of arbitrary rules, a stereotype in glass and steel, a process which they do not feel directly concerned w ith. And yet they are constantly surrounded by architecture, they expe rience it sometimes, they live w ith it on a constant basis, they have in one way or the other the power to defend it, to feed it, to assess it, to lend it a m eaning. The exhibition aims to underpin the idea that the ultimate justification of architecture, at the end of the day, is its impact on a d a y-to -d a y basis, far removed from the photo graphs of empty spaces published in the icy pages of the trade magazines. Rock-Paper-Scissors is thus m indful that the thought processes linked to architecture are the province of everyone and should take place in all places, since architecture is everywhere. Do you hope to w in a prize during this Biennale? "Our main and fervent hope is th at our encounter w ith m em bers of the public w ill go w ell. Our second hope is to w in the prize for enthusiasm , or for the most refreshing and light hearted exhibition, w hich are not precisely the leading charac teristics of contem porary architecture circles. But we remain open to any other suggestions." www.rockpaperscissors.lu,www.fondarch.lu,www.labiennale.org
BESSQEÏIESSIiES
Pourquoi avoir choisi de réaliser une exposition sous forme d 'in stal latio ns? « Une exposition pour la B iennale d'Architecture de V enise pose in évitab lem e n t la question de ce q u i doit être m ontré. Nous ne so uhaitio ns pas exposer des projets d'architecture sous form e de p an n e au x, p lans et m aquettes, qui relèvent de notre langage pro fe ssio nn el. De plus, nous pensions q u 'il ne faut pas nécessaire m ent montrer, illustrer littéralem ent, de l'architecture pour parler d'architecture. Il nous sem b lait plus excitant de placer le visiteur au cœ ur d 'in stallatio n s, qui sont des questions posées, q u 'il peut choisir d'entendre, de deviner, d'interpréter. Ceci résonne d 'a u ta n t m ieux avec le thèm e général de la Biennale de cette année : « People meet in architecture.» Notre dessein est bien sûr d'intéresser les publics à la culture architecturale en général et à l'architecture actuelle en p articulier, à ce q u i la d éfinit, la rend possible, la contraint, la justifie, la conditionne. On apprend les bases du dessin et de la m u siq ue dans les écoles prim aires ou secondaires, m ais la sensib ilisation à l'architecture est h abituellem ent absente du program m e d 'ense ign em e nt. Pour beaucoup de gens, l'architecture apparaît, au choix, com m e une notion flo ue, une valeu r in d é finissable, un dom aine réservé, un A R C H IT E C T U R E ensem ble de règles arbitraires, un IS E V E R Y W H E R E ’ stéréotype en acier et verre, des recherches par lesquelles ils ne se sentent pas directem ent concernés. Ils la côtoient pourtant constam m ent, la su b issent parfois, la vivent toujou rs, ont d 'u n e m anière ou d 'u n e autre en leur pouvoir de la défendre, de la nourrir, de l’apprécier, de lui donner son sens. L'exposition veut soutenir l'idée q ue l'architecture se ju stifie en d é fin itive dans le q u o tid ie n , loin des photographies d'espaces vides publiées dans les pages glacées des revues spécialisées. Rock-Paper-Scissors rap pelle a in si que la réflexion appartient à tous et doit se faire en tous lie u x, p uisque l'architecture est partout. Espérez-vous remporter un prix lors de cette B ie n n a le? « Notre espoir p rincipal et très fervent est que la rencontre avec le p ub lic se fasse. Notre espoir secondaire est de rem porter le prix de l'en th o u siasm e , ou celui de la fraîcheur et de la légèreté, qui ne sont pas précisém ent les caractéristiques ém inentes du m onde de l'architecture contem poraine. Mais nous restons ouverts à toute autre p ro p o sitio n .»
THE WILD WILD W EST IS IK THE ERST
IMPORTED RUSSIAN VODKA
howoD in R ussia for S.P.I. Gkkt
U N I V E R S I T Y OF L U X E M B O U R G
INTERNATIONAL, MULTICULTURAL AND MULTILINGUAL The University of Luxembourg is still very young. But it draws professors and students from around the w orld. We take a look at this success story w ith its Rector, Rolf Tarrach.
INTERNATIONALE, MULTICULTURELLE ET MULTILINGUE. L'Université du Luxembourg est encore très jeu n e. Mais attire des professeurs et étudiants du m onde entier. Explication d'une belle réussite avec son recteur, Rolf Tarrach. Interview : M arcVanderm eir. Photos: Julien Becker.
Mr. Tarrach, could you begin by giving us an overview of the University of Luxembourg? "First of all, this is a very young university, since it is only about to celebrate its 7th anniversary. I jo ined the University in early 2005, w hen its first rector died inopportunely. Nowadays, the University of Luxembourg is characterised by a num ber of specific characteristics. First of all, it is highly international. Our students come from nearly a hundred countries, the staff from some fifty countries and the senior academ ic staff from tw enty. I should add th at z*8 % of our students are from Luxembourg, 1 it% are French, 7 % are Germ an, Belgians and Portuguese. Then come the Italians w ith nearly 3 % , and then all the rest. The University's internationalisation is really exceptional and of course reflects that of Luxembourg itself. Does that im ply that it is m ultilingual? "Yes, absolutely, and th is is another strength of our Univer sity. Courses are tau g ht in French, English and Germ an. Train ing is bilingual and in som e cases even trilin g u a l. We have a set of Masters degrees th at w e only teach in English. They are attended by m any students from Asia. Such is the case w ith the Entrepreneurship and Innovation Masters, th at we have been offering for the past three years and for w h ich , th is year, we had 280 applicants, out of w hich 28 w ere chosen, from 17 countries. Is m obility part of your offering? "Jan Figel, the European Com m issioner, has said th at the University of Luxembourg is the only one th at has m obility enshrined in its fou nd in g statutes. Quite rightly so, because here, at the University of Luxem bourg, m ob ility at Bachelor's degree level is com pulsory, w hereas the Bologna process does not make m obility com pulsory. No other university has such a high degree of m obility.
M onsieur Tarrach, pourriez-vous d'abord nous présenter en quelques traits forts l'Université du Luxem bourg? « D'abord, c'est une université très jeu n e, p uisqu'elle va seulem ent avoir 7 a n s. M oi, je suis arrivé début 2005, alors que le p rem ier recteur était décédé inopiném ent. A ujourd 'hui, c’est une université caractérisée par quelques points spécifiques. D'abord, elle est très THE U N IV ER SITY ’ S INTERNA internationale. Nos étudiants vien TIONALISATION IS REALLY nent de presque une centaine de pays, le personnel d’une c in q u an EXCEPTIONAL AND OF taine et le corps professoral d'une vin g tain e . J'ajoute que a 8 % de COURSE R E F L E C T S THAT nos étudiants sont Luxembourgeois, OF LU XEM BO URG IT S E L F ” 1A % Français, 7 % Allem ands, Belges et Portugais. Puis viennent les Ita liens avec presque 3 % , ensuite tous les autres. C’est une internatio nalisation vraim ent très exceptionnelle et q ui, bien sûr, reflète celle du Luxembourg. Cela im p liq u e -t-il le m ultilinguism e? « O u i, tout à fait, et c'est une autre caractéristique forte de notre université. Nous utilisons le français, l'anglais et l'allem an d comme langues véhiculaires de notre enseignem ent. Les form ations sont b iet, pour q u e lq u es-u n e s, même trilingues. Nous avons une série de masters que nous n'offrons qu'en anglais. Ce sont ceux où, par exem ple, nous avons beaucoup d'étudiants venus d'Asie. Comme le master 'Entrepreneurship and innovation', que nous proposons depuis trois ans et pour lequel, cette année, nous avons eu 280 candidats, pour 28 retenus, de 17 pays. Votre offre prévoit-elle la m obilité? « Le comm issaire européen Jan Figel soulignait que l'Université du Luxembourg est la seule qui a la m obilité inscrite dans la loi portant sa création. À raison car, chez nous, la m obilité au niveau du bachelor
Another characteristic is proxim ity, in the sense of the con tacts between students and Professors. I myself, as Rector, hold an open door day once a m onth during w hich students can come and air their problem s, criticism or ideas. We have introduced tutoring for students during the first half year of their Bachelor's degree. This proxim ity is rather unique and reflects the fact that our university is still quite sm all. Is there not quite a high level of interdisciplinary activity? "Indeed there is, and th is m anifests itself in our contacts w ith com panies. Any topic of interest to corporations is bound to have an interdisciplinary aspect, w ith fin ancial, econom ic, m arketing data protection, legal, hum an resources angles, etc. As we have a lot of contacts w ith com panies, at both national and interna tional levels, th is lends a highly interdisciplinary character to our research, w hich also happens to be the w ay we w ant to go forw ard. It is to address th is th at w e have created tw o interdis ciplinary research centres. The first is active in the field of 'Secu rity, reliability and trust' and has already signed a series of agreements w ith num erous econom ic partners. The second, the 'Luxembourg Centre for Systems Biom edecine’, focuses on research into genetics, proteomics and w h at is known as per sonalised m edicine, w hich seeks to predict the illnesses that a person may suffer from, in order to develop personalised drugs. These centres account for tw o of our five research priorities. Do companies contribute to the funding? "We have four chairs that are financed by external companies and institutions: the TDK chair, in the field of sem iconductors and the production of photovoltaic cells; the urban planning chair, financed by the City of Luxembourg; the Atoz chair, w hich focuses on international taxation; and the SES chair, for space law . Contacts are currently under w ay to fund others. Recently we received nearly h alf a m illion euros from Fonda tion luxembourgeoise contre le cancer [the Luxembourg a n tiCancer Foundation]. Altogether, more than 1 5 % of our expenditure is funded from external sources, and we are proud of this. Do you foresee any lim itations? "If there are any, they w ill not be scientific but w ill rather arise, over the coming years, from our premises. The University is nowadays spread out over five sites, including the Belval site that is earmarked to be its m ain site in future. W hile w aiting for this
est une obligation, alors que le processus de Bologne n'oblige pas à la m obilité. Aucune autre université n'a une telle m obilité. Un autre trait est la proxim ité, les contacts entre étudiants et pro fesseurs. M o i-m ê m e , comme recteur, je tiens une fois par mois mes portes ouvertes et les étudiants peuvent venir et exposer leurs pro blèm es, critiques ou idées. Nous avons introduit le tutorat pour les étudiants lors de leur prem ier semestre de bachelor. Cette proxim ité est aussi u n iq u e , tout en reflétant le fait que notre université est encore assez petite. L’interdisciplinarité n'est-elle pas aussi très poussée ? « E n effet, et cela se reflète dans nos contacts avec les entreprises. N'importe quel sujet d'intérêt pour les entreprises a autom atiq ue ment un caractère interdisciplinaire, avec des aspects financiers, éco nom iques, de marketing, de protection de données, ju rid iq u e s, de ressources hum aines, etc. Comme nous avons beaucoup de contacts «A U C U N E A U T R E U N I V E R S I T É avec les entreprises, aux niveaux n atio nal et in te rn a tio n al, cela N ’ A U N E T E L L E M O B IL IT É , donne un caractère très interdisci NI U N E T E L L E P R O X IM IT É » plinaire à notre recherche, ce qui est aussi notre volonté. C'est dans ce contexte que nous avons créé deux centres interdisciplinaires de recherche. Le prem ier travaille dans le dom aine de 'Security, reliability and trust' et a déjà signé une série de conventions avec nom bre de partenaires économ iques. Le second, le 'Luxembourg Center for Sys tems Biom edecine', s'attache à la recherche en génétique, de la p ro téom ique et de ce qu'on appelle la médecine personnalisée, qui cherche à prévoir les m aladies dont une personne pourrait être atteinte, pour développer des médicam ents personnalisés. Ces centres représentent deux de nos cinq priorités de recherche. Des entreprises interviennent-elles dans le financem en t? «N ous avons quatre chaires financées par des entreprises et des institutions : la chaire TDK, pour le dom aine des sem i-conducteu rs et la production de cellules photovoltaïques ; la chaire de planification urbaine, financée par la Ville de Luxem bourg; la chaire Atoz, pour l’international taxation; la chaire SES, pour le droit de l'espace. Des contacts sont en cours pour d'autres. Nous avons en outre reçu un soutien de près d'u n d e m i-m illio n d'euros de la Fondation luxem bourgeoise contre le cancer. Au total, plus de 1 5 % de notre budget des dépenses vien n en t de financem en t externe, et nous en sommes fiers.
Jack Wolfskin Store BERTRANGE
Jack Wolfskin Store ETTELBRUCK
City Concorde • Garden Plaza niveau -1
111 Grand-rue • L-9051 Ettelbrück
Route de Longw y • L-8060 Bertrange
www.jack-wolfskin.com
Jack Wolfskin -STORE-
BEKLEID UNG | SCHUHE | AUSRÜSTUNG
Another current university site is located on the Kirchberg plateau. J n autre site actuel de l'université est situé sur le plateau du Kirchberg.
site to be completed, our growth rate is going to be lim ited and our plan of action must therefore focus on consolidation. All the more since we have experienced a very high growth rate in recent years, and we m ust now ensure that whatever we do is done to the highest standards of quality. We are also planning to bolster our unique strengths, including the fact that we have nearly 600 associated teachers, in both the private and public sectors. This ensures that our students get both academ ic and practical train ing. This aspect is very highly prized, to the point that it is one of the m ain reasons for w hich students come here. You spoke of five research priorities... "As part of our second fo u r-year plan, i.e . until 2013, w hich w as presented and approved late last year, we intend to develop research into European and business law . This is logical, given that the European Court of Justice is based in Luxembourg, and that the M ax-Planck Institute (procedural law) w ill soon be m oving here, as w ill the European Corporate Governance Insti tute. Another priority is international finance through the Luxembourg School for Finance, w hich acts as our Finance departm ent, backed by the eponym ous foundation. Finally, there is the matter of apprenticeship and education in a m ulti cultural and m ultilingual environm ent, w hich is a challenge. In this sphere, w e are helping to develop new teaching m ethods. How is the university faring in this h ighly competitive sector? "Above all thanks to close cooperation w ith the seven univer sities of the greater Luxembourg region, w hich have formed a network to create the university of the greater Luxembourg region, which enables us to present ourselves as a single univer sity and to offer both academics and students internal m obility between these universities. There are moreover many universi ties w ith which we have agreements and very close links, such as the universities of Brussels, Louvain, Paris, Strasbourg, Aachen, Zurich, Munich, etc. We are all partners, and this facilitates m obility."
EEiSSEEESSBHS
? f CAMPUS KIRCHBERG
Quelles sont vos éventuelles lim itations? « Elles ne sont pas scientifiques m ais viend ro nt plutôt, pour ces années proches, de nos locaux. Nous sommes a u jo u rd 'h u i sur cinq sites, y compris sur celui qui sera le futur site universitaire, à Belval. En a ttendant que ce futur site soit achevé, notre rythm e de croissance va être lim ité et notre plan insiste donc su rla consolidation. D'autant A P P R E N T I C E S H I P AND E D U que nous avons eu une croissance CATION IN A M U L T IC U L T U R A L très forte, et il faut s'assurer m ain tenant que ce que nous faisons le AND M U L T IL IN G U A L E N V I soit selon les plus hauts critères de R O N M EN T IS A C H A L L E N G E ” q u a lité . Tout com m e nous allons renforcer nos spécificités. Y compris celle qui réside dans le fait que nous avons presque 600 enseignants associés, du privé et du pub lic. Ce qui donne à nos étud iants une form ation tant académ ique que pratique. C'est très apprécié, au point que c'est l'une des raisons pour lesquelles ils vienn ent ici. Vous avez parlé de cinq priorités de recherche... « D a n s le deuxièm e plan q u a d rie n n a l, ju sq u e 2013, qui a été pré senté et approuvé fin d'année dernière, nous so uhaitons d'abord d évelo p per la recherche en droit européen et des affaires. Ce qui est logique lorsque l'on rappelle que la Cour européenne de Justice est installée au Luxem bourg, et que le M ax -P la n ck Institute (droit procédural) va y venir, tout comm e le European Corporate Gover nance Institute. Une autre priorité est la fin an ce in te rn a tio n a le à travers la Luxem bourg School for Finance, qui est notre départem ent Finances, appuyé par la fondation du m êm e no m . E n fin , il y a l'apprentissage et l'éducation dans un contexte m u ltilin g u e et p lu riculture l, qui est un défi. Là, nous a id o n s au d é velo p p e m e n t de nouvelles pédagogies. Com ment l'université se fa it-e lle sa place dans ce secteur très concur rentiel? «A van t tout par une forte coopération avec les sept universités de la Grande Région, qui se sont mises en réseau pour créer l'université de la Grande Région, ce qui nous permet de nous présenter comme une université uniq ue et d'offrir aux professeurs et étudiants une m obilité interne entre ces universités. Il y a en outre de nom breuses universités avec lesquelles nous avons des conventions et des liens très forts, comme celles de Bruxelles, Louvain, Paris, Strasbourg, Aix, Zurich, M unich, etc. Elles sont des universités partenaires, là encore pour faciliter notam m ent la m obilité. »
Qui sera la lauréate de la cinquièm e édition du W om an Business M anager of the year? Vous êtes cadre dirigeante ou cheffe d'entreprise et vous avez réalisé un projet? Inscrivez-vous jusqu'au 15 octobre 2010 à la cinquième édition du «Woman Business Manager of the Year». La reconnaissance de vos pairs, une visibilité im p o rta n te et 10.000 euros sont à votre portée. Avec le soutien de la Cham bre de Commerce, du M inistère de l'Économ ie e t du Com m erce extérieur, du M inistère de l'Égalité des chances, du M inistère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logem ent, de la Cham bre des M étiers et de la Fédération des Femmes Cheffes d'Entreprise. Pour plus d 'in fo rm atio ns, contactez-nous au 4 5 90 -533 3 ou surfez sur w w w .d e xia -b il.lu Dexia Banque Internationale à Luxem bourg s.a. 69 route d'Esch, L-2953 Luxem bourg
Pricewaterhouseqopersü
paperJam MÉDIA ÉCONOMIQUE ET FINANCIER
d e
X
i a
B in m ir a n n m ir a m n n r a n
UfclLUIkaUUIilUkLIUUiUU We have moved south from Ireland to Italy to spot the most uniq ue fash ion, food, and good tim e opportunities to g uarantee y o u r m em orab le stay!
BY CIARAN WALSH Dance to traditional Irish music with the
Nous avons voyagé d 'Irla n d e en Italie p our y dé n ich er les hauts lieu x europ éens en m atière de m o de, de gastronom ie et de divertissem ent et vo u s garantir un séjour in o u b lia b le !
locals in the lively Dublin pubs, and breathe the Irish spirit in the small colorful alleys. Laissez-vo us em porter par les rythm es tra d i tio n n e ls de la m usiqu e irlan d aise en com pagnie des résidents dans les pubs anim é s de D u blin et respirez l'esprit irla n d a is d ans les petites ruelles hautes en couleur. Dublin - duration: 2hoo - 4 flights/week.
BY CHLOE MCCLOSKEY Paris - duration: îhoo - 27flights/week.
The old continent's financial heart has everything you could possibly need, from important museums to spectacular theatre shows to great shopping opportunities, and boasts some of Europe's best clubs, te cœ ur financier du Vieux Continent a tout ce q u ’il faut pour assouvir le m oindre de vos désirs : des musées d ’envergure, des anim atio n s théâtrales spectaculaires, des centres com m er ciaux exceptionnels, m ais aussi q u e lq u e s-u n s des m eilleurs clubs d'Europe. London City - duration: th15 - 24 flights/week.
ra n m n m r P. 44
BY NATALIA O'HARA
Geneva - duration: thoo -1 1 flights/week.
The city of the golden roofs is as beautiful
n m n n r'M M H ______
as can be, with its medieval alleys that have
L lk tJ L k jlJ [ ! / ■ ■ ■ ■ ■
a million stories to tell. Watch west and east blend together, and enjoy a varied nightlife
Turin - duration: 7/770 - 6 flights/week.
that has something for everyone. La ville a ux toits dorés rayonne dans toute sa sp len d eur avec ses allées m édiévales et les in n om b rab les histoires qu 'e lle s ont à raconter. Adm irez la fusion entre l'Occident et l'Orient et profitez d 'u n e vie nocturne variée q u i satis fera tous les goûts. Prague - duration: 7/775 - 6 flights/week.
Barcelona - duration: 7/755 -
ra n n n i in n n n m n i
L 2 L U U U I i l j i u ILl3 LmÜ Uh M
Nice - duration: 7/725 - 7 flights/week. R in n n n n n
U L L iU U J L U B B H
Porto - duration: 2/725 - 3 flights/week.
6 flights/week.
BY IRENE TREMBLAY The Prado alone is a good enough reason to stop by in Madrid. Not to mention the long-lasting nightlife, the live music in the bars, and the young soul of a modern capital. À lui se u l, le Prado ju stifie déjà un détour à M ad rid . Sans parler des n uits sans fin , de la m usiq u e live d ans les bars et de l'esprit ju v é n ile d 'u n e capitale m oderne. Madrid - duration: 2h20 - 11 flights/week.
B m n S E H g ilE
m
m
Hamburg - duration: 2/100 -17 flights/week, (via Saarbriicken).
BY JEFFREY WORK Some call it "the New York of Europe". History-rich Berlin is Europe's new artistic hub and a young, lively capital with plenty of shopping opportunities, a number of world-famous museums, and a latestarting (and -ending) nightlife. Certains l'ap p e lle n t la «New York européenne». Avec son riche passé histo riq ue, B erlin est le nouveau centre artistique de l'Europe, m ais aussi un e capitale ju v é n ile et pétillante avec une m ultitu d e de centres com m erciaux, de no m b reux m usées m o n d ia le m en t célèbres
SEESuE■
et une vie nocturne q u i com m ence (et qui se term ine) tard. Berlin - duration: 7/120 - it direct flights/week + 3 flights/week via Saarbriicken.
t h o t t im Œ ESBS
Munich - duration: 1/150 - 16flights/week (via Saarbriicken) and 2 direct flights/week. ll
SSBEEEE
:
eses
V I ENNA BY ULRIKE TSCHABITZER The elegant capital of Mitteleuropa also has a young, modem heart, with innovative contemporary architecture and an eclectic techno-dub scene. ^ L'élégante capitale de la M itteleuropa bat
n n n n n m ra n n
U U L U L iS U L iJk S U B B Florence - duration: ihfyo - 2 flights/week.
au rythm e d 'u n cœ ur ju v é n ile et m oderne, avec une architecture contem poraine innovante et un paysage te ch n o -clu b éclectique. Vienna - duration: 1/155 -19 fligths/week.
m r a in n r a n n H
U U U üU LaU B B B B Venice - duration: 1/125 - 2 flights/week.
LMJUUULIJHHI BY IVAN CARVALHO
BY SOLVEIG STEINHARDT
Italy's most fashionable heart is a treasure
With a rich summer programme, a multi
trove for the compulsive shopper. But it’s also the birthplace of the famed aperitivo
layered history, and delicious food, the
tradition, so join the crowds as they enjoy their cocktails! La plus élégante des cités italiennes est une m ine a ux trésors pour les in co n ditio nn els du shopping, m ais aussi le lieu de n aissance de la fam euse tradition de l'aperitivo. Il ne vous reste donc q u 'à vous m élanger à la foule à l'h eu re de déguster les co cktails! Milan - duration: 1/110 - 12 flights/week.
Eternal City is as beautiful as can be. And if it's too hot, take advantage of the everrunning fountain water to freshen up! Avec son am bitieux programm e estival, son riche passé historique et ses délices cu linaires, la Ville éternelle rayonne dans toute sa splendeur. S'il fait trop ch aud , vous pourrez toujours profiter de l'eau des fontaines à d ébit constant pour vous rafraîchir. Rome - duration: 7/150 - 7 flights/week.
Bari - duration: 2/110 - 2 flights/week.
••
*f
'# I
n n m n n m
1 I i
The City o f London Festival takes over the m id d le o f London in Ju n e and Ju ly, w ith perform ances ta k in g place at m an y locations w ith in th e square m ile . From d ance on th e steps o f St P aul's to an array o f hives to produce City o f London hon ey, as w e ll as open days at m an y o f the fam o us old b u ild in g s aro u n d th e City, th ere w ill be plenty to see and do. The festival runs from 21 June to 9 July. See i/i/i/i/i/i/.co//.com/or details.
Le City of London Festival envahira le centre de Londres en ju in et en ju ille t avec des spectacles présentés en de n o m b reu x endroits au cœ ur de la v ille . Il y aura de la danse sur les m arches de St. Paul, des ruches pour produire du m ie l, m ais aussi des jo u rn é e s portes ouvertes dans bon nom bre de fam e u x et vé n érab les b âtim ents au to u r de la City. Toute une m u ltitu d e d ’activités et de découvertes vo u s atte n d en t lors de ce festival.
G in m in n m m n m i ■ ■ U t ü L U I L 3L!JLiJLU L!JLLH ■ ■
People la u g h a t Lo n d o n's lack of a sum m er. Guess w h a t? W e do have a su m m e r. It ju s t h a p p e n s in May! B ut, grey skies an d a cool breeze w o n 't stop us from g o in g o u t. G rab y o u r u m b rella an d h it th e streets.
Find yo ur hotel in th e LuxairTours M etropolis brochure or on w w w .lu x a irto u rs.lu
RESTAU RANTS
NIGHTLIFE
CULTURE
S H OPPIN G
W AM BAM CLUB
ENRON TH E PLAY
T H E L O F li
Part of the wonderfully lush Royal Garden
Hostess Lady Alex welcomes you to a full
Hotel in Kensington, the Park Terrace,
evening of tantalisingly fun entertainment!
Whether or not you think corporate fraud is a laughing matter, Enron, Lucy Prebble's
gems, and this new shop, conveniently slotted
recently unveiled a fantastic locally sourced menu by chef Steve Munkley who takes modern British to outstanding levels. Start
Tuck into a delectable three-course French meal, after working up sweat learning your
the 20th century, is absolutely side-splitting.
with simple watercress velouté before tuck
own burlesque moves. Then kick back to watch a full evening of madcap mayhem
This award-winning production welcomed a new cast in May and saw an extension
ing into one of the divine mains - chicken and lamb are highly recommended.
including magic, cabaret, comedy and more. Warn, bam thank you ma'am!
to its record-breaking run in the West End.
Intégré dans le som ptueux Royal Garden Hotel à Kensington, le Park Terrace propose depuis
ta m aîtresse des lieux, Lady Alex, vous accueille pour un e soirée pleine de divertissem ents a llé chants. Laissez-vous tenter par un appétissant
1
peu de temps une m erveilleuse sélection de plats d'insp iration locale, com posée par le chef Steve M unkley. La cuisine brita n n iq u e m oderne atteint des som m ets inespérés. Com m encez par un sim ple velouté de cresson a vant de passer
m enu trois plats français après une agréable leçon de d éhanchem ents burlesques. Ensuite, m ettez-vous à l'aise pour une soirée de spectacles tout en folie avec entre autres des tours de magie, d u cabaret et des farces. Warn, bam thank
musical take on the financial scandal of
M ême si vous pensez que la fraude d'entreprise n'est pas forcém ent un sujet de plaisanterie, vous serez sub ju gu é par Enron, une com édie m usicale tout à fait h ilarante de Lucy Prebble, autour des scandales financiers du 20' siècle. Cette production prim ée a accueilli de no uveaux acteurs en m ai et de nouvelles représentations
il est vivem ent recom m andé de choisir le poulet ou l'ag n e au. Kensington High Street, 2, IAI8 gPT. Tel.: +44 20 7937 8000. www. royalgardenhotel. co.uk
you ma'am! Café De Paris, Coventry Street, 3, WiD 6BL. Sat: tgh. www.mambamclub.com
ont été program m ées pour ce spectacle q u i bat déjà tous les records dans le West End. Noël Coward Theatre. St Martin's Lane, 8, WC2N iiAU. Mon-Sat: 19/130, Wed/Sat: u,h30. Until 74 August, www.enrontheplay.com
Don't let the stylish interior avert your attention from the carefully crafted and
Clubbers in the capital were devastated at
O PEN A IR TH EA TR E R E G E N T 'S PARK
à l'un des divins plats prin cip au x, pour lesquels
authentic Japanese menu; this contempo rary eatery in swish Mayfair is a hotspot among London's gastronome community.
the Tea Bar's closure but have slowly dried their tears as Concrete enters in its place offering a very select programme of parties over the next few months. Check out HAUS,
Try a delicately blended cocktail alongside your fresh sushi platter.
the new roller disco/8os boogie night from
Ne laissez pas l'élégant intérieur détourner votre attention de la carte de plats jap o n a is
La ferm eture du Tea Bar a été un coup d ur pour les clubbers lo n d o n ie ns. Entre-tem p s, ils ont
authentiques et soigneusem ent sélectionnés.
séché leurs larm es avec l'ouverture du Concrete,
Ce restaurant contem porain d ans le quartier chic de Mayfair est un endroit très prisé parm i les gastronomes lo n do n iens. O ffrez-vous un
q u i propose une série de soirées haut de gam m e dans les m ois à venir. Venez découvrir HAUS, un concept de soirée roller disco sur des airs de boogie des années 1980, présenté par
cocktail délicatem ent composé po ur accom pagner votre plat de sushis frais. Albemarle Street, 26, 1/ViS r,HY. Mon-Fri: 72/7-74/745, 7S/7-23/745, Sat: i8h-23hi)5, Sun: i8h-22h. Tel.: +44 20 7995 5999 - www.sumosan.com
legendary promoters Slutty Fringe.
les légendaires prom oteurs Slutty Fringe. Lower Ground Floor, Tea Building, Shoreditch High Street, 56, Et 6J1. Tel.: +44 20 77291888. www.myspace.com/theconcretespace
in buzzy Covent Garden, is no exception. Providing a unique collection of second-hand designer clothing for both men and women, much of The Loft's merchandise has only seen the light of a fashion shoot and is thus a steal at a third of the retail price. Londres est l'end roit rêvé po ur d é n ich e r des m erveilles. Cette nouvelle boutique, avantageu sem ent située dans le très anim é Covent Garden, n'éch ap p e pas à la règle. Elle propose une collection u n iq u e de vêtem ents de couturiers de seconde m a in pour hom m es et fem m es. Bon no m b re d'articles de The Loft n'ont été exposés q u 'à la lum ière d 'u n shooting de m ode et sont dès lors de véritables trouvailles, proposées au tiers du prix de vente au d étail. Monmouth Street, 35, M/C28 9DD. Tel.: +gi, 20 721,0 3807. www.the-loft.co.uk
This specialist footwear shop is the secret dream of every woman. Why? Not only is it highly focused on fashion, but also on
Perfectly preened Regent's Park features on every visitor's agenda, but add this summer's captivating Open Air Theatre
the perfect fit. With excellent leather boots
programme and it's a don’t-miss. June sees the celebrated Patrick O'Kane starring
shoes in three widths, there really is some
in The Crucible, while two Shakespearean treats follow with The Comedy of Errors
thing to comfortably fit every shape of leg or foot.
and Macbeth, re-imagined for everyone
Ce m agasin de chaussures spécialisé a des allures
aged 6 and over. N'im porte quel visiteur prévoit toujours
de rêve secret pour toutes les fem m es. Pourquoi ?
une visite à Regent's Park. Cet été, cet endroit parfaitem ent entretenu propose en outre un fascinant program m e de théâtre en plein air à ne m anq uer sous aucun prétexte. Au m ois de ju in , le fam eux Patrick O'Kane se produira dans The Crucible. Ensuite, deux pièces de Shakespeare, The Comedy of Errors et Macbeth, seront revisitées à l'attention d 'u n pu blic à partir de 6 ans. Regent's Park, NWi t,NR. Daily 20h. Tel.: +44 841)826 921,2. www.openairtheatre.org
E E m H Œ ai
London's a fantastic place to pick up fashion
offered in 21 different calf sizes and trendy
Non seulem ent il s'applique à suivre les dernières tend ances, m ais il veille aussi à ce que les p o in tures soient parfaites. Des bottes de cuir d 'excel lente qu alité sont proposées en 21 tours de m ollet et en trois taille s, de m anière à pouvoir chausser confortablem ent n'im porte q u e lle form e de ja m b e ou de pied. Saville Row, 25A, M/rS2ES. Mon-Sat: ioh-i8h, Sun: 72/7-78/7. Tel.: +44 20 7494 1817. www.duoboots.com
BM W
EfficientDynamics
www.bmw.lu
Le plaisir de conduire
4,1 L/100 KM. 163 CH. 109 G/KM CO LA JOIE ADORE LES CHIFFRES. La jo ie sait q u e plaisir e t e ffic a c ité d o ive n t aller de pair. Elle délivre le plaisir de co n d u ire avec gé n é ro sité , m ais elle se m o n tre trè s avare d è s q u ’il s ’a g it de con so m m a tio n . C ’est ainsi q u e la B M W 3 2 0 d E fficie n tD yn a m ics E dition c o m b in e les te c h n o lo g ie s les plus avancées, co m m e les d is p o s itifs Brake E n e rg y R e g e nera tion et S ta rt S to p a u to m a tiq u e , avec une alim e n ta tio n par in jectio n à ram p e c o m m u n e qui tire un m axim um d ’én e rg ie de la m oind re g o u tte de carburant. T outes les B M W bénéficient des te ch n o lo g ie s E fficien tD yna m ics. La jo ie a trouvé une m an iè re trè s excita nte de m ieux re sp e cte r l’e n viro nne m en t.
BMW 320d EFFICIENT DYNAMICS EDITION LA JOIE A DE L’AVENIR. BMW EfficientDynamics
M oins d ’é m issio n s. P lu s de plaisir.
Trouvez le concessionnaire BMW de votre choix sur www.bmw.lu/dealers
Avec les contrats d’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care. Informations environnementales : www.bmw.lu
It's easy to see w h y Las V istilla s is m an y a local's favorite spot in th e city. The gard ens are a sto n e 's th ro w aw a y from the Puerta del Sol, bu t unless th e re 's a cele b ratio n , th e terraces o f n eig h b o u rin g cafés are id eal for peacefully w a tch in g th e sun set over M adrid. In A ugust it's the place to e n jo y local fe stiv ities like th e Verb en a. Jardines de Las Vistillas, Calle Beatriz Galindo.
Il n ’est pas d ifficile de com p rendre p o urq u o i Las V istillas est l'u n des endroits de la v ille préférés de n o m b reux lo caux. Les ja rd in s sont à un je t de pierre de la Puerta del Sol, m ais à m o ins q u ’il n ’y a it des festivités, les terrasses des cafés a vo isin a n ts sont id éale s p our regarder p aisib le m e n t le coucher de so leil su r M ad rid. En ao ût, c'est l'e n d ro it parfait pour profiter des festivités locales telles q ue la V erb ena.
f l VOOSCOPE 3 3 |
Little p la n n in g is necessary to d iscover M a d rid . To tru ly e n jo y th e city's easyg oin g charm , a ll you really need is a little tim e o ff to explore it. And at tim e s a b rig htly coloured fan could com e in h an d y .
LäüJLUILMJ[ÂJLUU]ULU
Find your hotel in th e LuxairTours M etropolis brochure or on w w w .lu x a irto u rs.lu
R ESTA U R A N TS
NIG HTLIFE
CULTURE
S H O P PIN G
EL P IM IE N TO VE R D E
TA B E R N A A NGO STA
JA R D IN E S DE SA BA TIN I
OCHO Y M ED IO LIB R O S DE CIN E
Though famous for its succulent artichokes,
Madrilehos in search of the perfectly poured
El Pimiento Verde's menu has plenty of
caria and the authentic La Latina experience
dishes to talk about. Home-style Basque
stop by this tiny tavern on a crooked Latina
Like a tame sibling to the neighbouring Campo del Moro park, the Sabatini gardens are nestled up to the north facade of the
For anyone interested in film, Ocho y Medio is an absolute must. Film students, critics, directors and anyone involved in the
cooking lives up to its reputation in a friendly, informal setting, perfect for a quiet dinner
side street. The Angosta sets up its outdoor terrace across the street from the actual bar,
magnificent Royal Palace. Manicured shrub
Spanish film industry, are quite likely to be
bery, pathways and benches make it a lovely
found perusing the comprehensive selection
or a culinary excursion with friends over sangria.
in a shady spot under the trees.
place for contemplating this landmark. It's also a venue for outdoor music during sum
or chatting with the knowledgeable staff.
Même s'il est réputé pour ses succulents artichauts,
Les M adrilenos en quête d 'u n e caria bien tassée et d 'u n e expérience a u th en tique de La latin a
le m enu de l'EI Pim iento Verde n'est pas en reste d ’autres mets excellents. La cu isin e trad i
font une halte dans cette m in uscu le taverne située dans une petite rue secondaire de
tion n elle basque tient ses promesses d ans un décor courtois et inform el, parfait pour un dîn er
La Latina. La terrasse de l'Angosta est en fait
au calm e ou une excursion cu lin a ire entre am is autour d 'u n verre de sangria. Calle de Quintana, t. Mon-Sat: »3/150-76/1 and 2ih-2t/h. Tel.: +39 9 t 54 rz 140. mww.eipimientoverde.com
dressée en face du bar, de l'autre côté de la rue, d ans un espace om bragé sous les arbres. Calle de Los Mancebos, 6 . Mon-Thurs: i8h-2h, Fri-Sun: I2h-2h. Tel.: +54 9 t 36 57 900
M USEO CHICO TE Currently the hippest, most inventive and delicious vegetarian restaurant in the city
Founded by cocktail virtuoso Perico Chicote in 1931, this well-known establishment manages to maintain much of the charm
is this two-floor buffet. It's on the Plaza de La Paja, where you can unwind on
that made it a favourite of stars like Frank
the terrace sipping fresh juice and basking
Sinatra and Bette Davis in their heyday.
in the sunlight. Healthy and cool. Ce buffet réparti su r deux étages est à l'heure
Vintage glamour has been brought up to date respectfully, with minor changes in
actuelle le restaurant végétarien le plus te n dance, in ven tif et succulent de la v ille . Il est
the decoration and laid-back lounge music. Fondé par le virtuose du cocktail Perico Chicote en 1931, cet établissem ent de renom parvient
situé sur la Plaza de La Paja, où vous pourrez vous détendre sur la terrasse en sirotant un ju s frais, tout en pren an t un bain de so le il. Sain et décontracté. Costanilla de San Andrés, 16. Mon-Wed: J2/1-24/1, Thurs-Sun: iih-2h. Tel.: +39 9t 36 63 399
à conserver le charm e q u i l'a rendu populaire auprès de stars telles q u e Frank Sinatra et Bette Davis à l'apogée de leur gloire. Le glam o ur suran n é a été m is au goût du jo u r avec tact, grâce à des changem ents m in eurs au niveau de la décoration et à la m usiqu e lounge. Gran Via, 12. nh-3h. Tel.: +39 91 53 26 737. www.museo-chicote.corn
mer events curated by Madrid's City Hall. Les jard in s Sab atini, pendants apprivoisés du
Ocho y M edio est un m ust absolu pour tous les cin é p h ile s. Vous y rencontrerez sans doute des étudiants en ciném atographie, des critiques,
pare Campo del Moro vo isin , sont blottis contre
des réalisateurs et qu ico nq ue im p liq u é
la façade nord du m agnifiq ue Palais royal. Des arbustes entretenus au rasoir, des sentiers et des
d an s l'ind u strie du film espagnole, occupés
bancs en font l'end roit parfait pour ad m ire r ce m o num ent. On y d onne égalem ent des concerts en plein air organisés par la Ville de M adrid durant l'été. Calle Bailén s/n
MUSEO NA CIO N A L CENTRO DE ARTE R EIN A SO FIA
à parcourir l'im pressio nn an te sélection ou à discuter avec le personnel très com pétent. Martin de tas Héros, 11. Mon-Sat: ioh-l9h, t7h-20h30. Tel.: +34 9155 90 628
Artist and designer David Delfin's only store in Spain is this discreet boutique in the heart
The National Museum dedicated to housing and promoting contemporary art. Among
of Chueca. His lines of men and women's
its permanent collection you'll find major works by seminal artists such as Salvador
clothing have an androgynous, unisex inspiration imprinted within and an under
DalPs The Great Masturbator and Pablo
stated, yet clear edge. Prices vary whether you're interested in more exclusive prêt-
Picasso's Guernica. Le Musée N ational a pour vocation d'exposer et de prom ouvoir l'art contemporain. On retrouve
à-porter designs, or more popularly priced T-shirts and accessories.
d ans ses collections perm anentes des œ uvres m ajeures de grands artistes tels que te grand
Cette bo utique discrète, d ans le cœ ur de Chueca,
masturbateur de Salvador D ali et Guernica de Pablo Picasso. Santa Isabel, 52. Mon-Sat: ioh-2ih, Sun: I0h-I9h30, closed on Tuesday. Tel.: +39 9177 9t 000. www.museoreinasofia.es
et designer David Delfm . Ses lignes de vêtem ents pour hom m es et dam es m anifestent une inspira tion androgyne et unisexe, rehaussée d'u n
est le seul m agasin en Espagne de l'artiste
accent à la fois discret et affirm é. Les prix varie n t selon q u e vo us vous intéressez à des designs de p rê t-à -p o rte r plus exclusifs ou à des t-sh irts et accessoires à des prix plus abo rd ables. San Gregorio, t. Tel.: +39 9 t 70 20 760
Toute r@ctualité de E3os confeacts Oavoris sur (un) seul éera/3 avec Timescape™ Cliquez sur le bouton ‘Infinite’ de votre Sony Ericsson Xperia™ X10 et vivez toute votre vie en un clin d ’œil. Avec Timescape™, vous retrouvez Facebook™, Twitter, vos messages et tous vos amis à une seule et même place.
www.sonyericsson.be
Sony Ericsson make, believe
ESIRIFHIF^fîlFTini LâfaüLUILÜLÜJLMJU■ ■
■
From Ju n e to A ug u st, th e Estate Rom ana su m m e r festival o rg an ises h u n d re d s o f e ven ts, in clu d in g ja z z , w orld m u sic, a n d d ance perform ances in th e city parks, m arkets a ll o ver to w n , a n d o utd o o r m ovie screenings.
Find your hotel in th e LuxairTours M etropolis brochure or on w w w .lu x a irto u rs.lu
R ESTAU R ANTS
NIGHTLIFE
CULTURE
S H OPPIN G
So you miss the dolce vita? The glittering
A few years ago, the city of Rome confiscated
After long anticipation, Rome finally
NORA era of Fellini's movie is long gone, but Via
a gorgeous villa from a mafia gang and gave
inaugurated its brand-new contemporary
Eleonora P's passion for flowers and plants inspired her concept store made of scents,
Veneto is still there with the shiny cafés
it to us all after turning it into the city's
art and architecture museum on 30 May.
drawings on paper, colours, pastel, an old
and restaurants that hosted the stars of the 1960s. Dress up and pretend to be famous
official jazz club. Since then, international stars of jazz and blues hit the stage every
Zaha Hadid's building, made of curves and
dusty couch, and a number of old tools.
at Doney, which still maintains the sumptu ous luxury of the past while serving modern
night, both indoors and in the garden. The summer is the best time to pay a visit,
counter-curves, was designed over former army barracks and houses five exhibition
You are probably wondering: "yes, but what exactly are they selling?" Objects
spaces, with permanent and temporary
Mediterranean dishes and Sunday brunches
go online for a detailed programme.
exhibitions, site-specific installations,
for the home, whether new or used, kitchen utensils, decorations to make your home
accompanied by live jazz. En m anque de dolce vita ? M ême si la scin til
Il y a q u e lq ue s ann ées, la V ille de Rome a saisi une som ptueuse villa qui appartenait à un gang
the perfect place.
lante époque du film de Fellin i est révolue depuis longtemps, la Via Veneto, elle, est toujours
de m afieux. L’endroit a été converti en lieu
and a number of events. Au term e d 'u n e longue préparation, Rom e a fin ale m e nt inauguré son tout nouveau musée d'art contem porain et d'architecture, le 30 m ai.
là avec ses cafés et ses restaurants pétillants
m u n icip a l. Depuis, des vedettes internationales du ja z z et du blues s'y produisent tous les soirs, tant à l'in té rie u r q u 'a u ja rd in . L'été est la
te bâtim ent de Zaha H ad id, tout en courbes et
ensem ble de parfum s, de dessins sur papier,
contre-courbes, est am énagé a u -d e ssu s d 'u n e
de couleurs et de pastels auto ur d ’un vieux canap é poussiéreux et de nom breux ustensiles a ncie ns. Sans doute vous d e m an d e z-vo u s :
qui ont accueilli les vedettes des ann ées i9 6 0 . M ettez-vous sur votre 31 et venez jo u e r les vedettes au Doney, un endroit qu i a su préserver le faste du passé, tout en proposant une cuisine m éridionale m oderne ain si que des brunchs dom in icaux accom pagnés de m usiqu e ja z z live. Via Veneto, 119. Tel.: +39 06 97 08 27 83
p u b lic et héberge désorm ais le club de jazz
m eilleure saison po ur y passer une soirée. Vous trouverez un program m e d é taillé sur Internet. Viole di Porta Ardeatina, 55. Tel.: +39 06 70 4731. mmw.casajazz.it
ancienn e caserne m ilitaire et abrite cinq espaces d'exposition, q u i accueillent des expositions perm anentes et tem poraires, des installatio ns
Des objets pour la m aiso n , neufs et de seconde
m anifestations. Via Guida Reni, 2F. Tel.: +39 06 3210181. www. maxxi. beniculturali.it
m ain , des ustensiles de cuisine et des décorations
Metaphysical art turns 100 this year, and
If there is one thing the Eyjafjallajökul vol cano has done for humanity, it’s that it has
Defining the new wave of beach kiosks turned trend magnets, Singita is a popular night-time destination for many Romans
the Palazzo delle Esposizioni celebrates this fertile movement with an exhibit dedicated
restaurant near Torre Argentina, and every thing is made in-house. So if you are tired
who like to spend their evening on the sea
to Roman painter Antonio De Chirico. Admire
shore. From 18h onwards, chill out as the DJs keep a steady beat of ethnic-lounge music, then dance your way into the night
the works of an artist who spent his life exploring the enigmatic quality of reality, and examine the hallucinogenic urban
with the help of skillfully mixed mojitos.
landscapes of the Italian piazza.
(About 20km east of Rome.) Sym bole de la n o uvelle vague des kiosques de plage devenus des endroits en vogue,
L'art m étaphysique célèbre son centenaire cette ann é e . Pour fêter dignem ent le ju b ilé de ce courant fertile, le Palazzo delle Esposizioni propose une exposition dédiée au peintre
Des burgers ju te u x , des cheeseburgers, du te x m ex, des beignets d'o ig n on s ou encore des ailes de poulet ; vo ilà a u ta n t de spécialités tou tes faites m aison d an s ce restaurant am éricain à proxim ité de la Torre Argentina. Dès lors, si vous n'en pouvez plus de la cuisine italie n n e et que vous n'avez né an m o ins pas envie de vous replier sur des fastfoods plus industriels com m e M cDonald's, ce sera l'end ro it id é al. Ouvert aux heures de l'aperitivo et du dîner. Largo del Teatro VaIle, 4. Tel.: +39 06 45 47 63 37. www.theperfectbun.it
13-6 F t V D f r S C O P E l
pour faire de votre m aison un endroit parfait. Via Panisperna, 220/221. Tel.: +39 06 45 973738. www.nora-p.it
L 'O F F IC IN A NATURALE
Juicy burgers, cheeseburgers, Tex-Mex dishes, onion rings and chicken wings are among the specialities at this American
the more industrial MacDonald's, you have come to the right place. Open for aperitivo and dinner.
«C'est très bien. Mais qu'est-ce qu'on y vend ?»
spécifiques au site ain si que de nom breuses
TH E P ER FE C T BUN
of Italian cuisine but still don't want to hit
La source d ’inspiration d'Eleonora P. pour am é nager son concept-store est sa passion pour les fleurs et les plantes, te m agasin est un
le Singita est un lieu prisé par de nom breux R om ains, q u i vie n n e n t y passer leurs soirées en bord de m er. Laissez-vous em porter par les rythm es de lounge e thn iq ue des DJ à partir de 18h et passez la n u it à d an ser sous l'effet de m ojitos savam m ent m élangés. (À une v in g tain e de kilom ètres à l'est de Rom e.) Via Silvia Marina, Fregene. Te!. : +39 06 6196 49 21. www.singita.it
placed us in perspective before the power of nature, reminding us that we must respect the environment. Start from your body and choose natural, animal-friendly products. L'Officina Naturale carries a selection of all-natural sun lotions, soaps and creams from Italy and France. S’ il est un service que le volcan Eyafjöll a rendu à l ’h u m a n ité , c’est q u 'il nous a confrontés a u po uvoir de la nature et q u 'il nous a rappelé
rom ain Antonio De Chirico. Venez adm irez
q u e l'e n v iro n n e m e n t m érite notre respect.
les œ uvres d 'u n artiste qui a passé sa vie à explorer l'énig m atiqu e qualité de la réalité et à analyser les h allu cin an ts paysages urb ains
Com m encez donc par votre toilette et choisissez des produits naturels et non testés sur les a n im a u x . L'Officina Naturale propose
des piazzas italien n es. PalaExpo. Via Razionale, 199. Tel.: +39 06 39 96 75 00. www.palaexpo.it
une sélection de lotions solaires, de savons et de crèm es fabriquées en Italie et en France. Via dei Coronari, 190. Tel.: +39 06 68 573 1 54
Secure your future today In Luxembourg, BGL BNP Paribas can now draw on the expertise of BNP Paribas Wealth Management. Voted best private bank in Luxembourg*, BNP Paribas Wealth Management harnesses its skills and specialised teams to grow your assets. Working with you we draw up a personalised investment strategy for each important stage of your life, and help you put it into practice. Now, more than ever we are as committed to you as we are com mitted to your future.
Feel free to contact H enri W irth, one o f our w ealth m anagem ent advisors, on ( + 3 5 2 )4 2 42-26 4 2 .
B N P P A R IB A S
W EALTH M AN AGEM ENT E u ro m o n e y P r iv a t e B a n k in g 2010 su rve y.
BGL BNP PARIBAS
You have to get up v e ry early in d e e d - or stay o u t very late to catch the lovely, peaceful m o rn in g lig h t of B erlin 's sum m ers. M any visito rs a n d locals opt for th e latter. Though physically m uch a ltered , th e w ild , creative, bo h e m ian h eart o f Brecht's B erlin rem ain s a n d th riv e s.
Pour saisir toute la beauté, la paix et la lum ière des petits m atins d'été de B e rlin , il fa u t se lever très tôt - ou se coucher très tard. Visiteurs et résidents optent so uvent p our la seconde so lu tio n . En d é p it des b o u le ve rse m e n ts de l'H isto ire , le B erlin b o h è m e, créatif et d é b rid é de Brecht palpite to u jo u rs.
: l Y DAS-Cfl P E: +:
B in m in r a n n n n w ■ EdbiLUILJULÜUllLLH
W h ile m an y w o rld travel d e stin atio n s are fe e lin g the eco n o m ic p in ch , B e rlin 's to u rist trade is bo o m in g fu elled not o n ly by its a ffo rd a b ility, b u t also by m assive o fferings in hig h a n d lo w culture.
Find your hotel in the LuxairTours M etropolis brochure or on w w w .lu x a irto u rs.lu
R ESTAU R ANTS
N IG HTLIFE
A U ST ER N B A N K
CO O KIES
MADE
Deep in the cavernous vaults of the former
Its central location, great DJs, facilities and
The challenge was to create a versatile,
Men, if you're looking to ditch the business
bank that houses one of Berlin's most
its prominent/star-studded clientele, assures
attire and blend in a bit better with the
exclusive restaurants, the Gendarmerie, you'll find not only a broad selection of the finest in oysters, but simply the best
that Cookies remains one of the key stops
ever-morphable space where art is not only displayed and preformed but, well, made.
in what Neptune has to offer. (And you can sneak up to enjoy a cigar or cigarette
get in. Try Tuesdays or Thursdays, if you're not Tom Cruise.
in the smoking lounge.)
Un em placem ent id é al en ce n tre -v ille ,
creative types and designed by architect Alexis Dornier, the site is becoming one of
À la Gendarm erie, d ans les so u s-so ls voûtés d 'u n e ancienn e b a n q u e , a u jo u rd 'h u i un des restaurants les plus chics de B erlin, vous
les m eilleurs DJs, tous les services, une clientèle
Berlin's most exciting art creation spaces.
de vedettes et de cé lé b rité s: le Cookies reste un grand in co n to u rn a b le du circuit haut de gam m e de la nuit berlino ise. Mais les places so nt rares. Si vo us n 'êtes pas Tom Cruise, tentez votre chance le m ardi ou le je u d i.
Le défi : créer un espace polyvalent, transform able à l'in fin i où l'art ne soit pas seulem ent exposé et préformé m ais, pour ain si dire, fait sur place.
la po pu lation lo ca le ? La n o u ve lle boutique de la Torstrasse, au cœ ur du qu artier branché
Beaucoup en ont rêvé, m ais peu ont réussi
de m arques internatio nales q u i devrait séduire
à concrétiser leur rêve. Im aginé par l'artiste pop TadiROCK et d'autres créateurs tout aussi inventifs,
m êm e les plus irréductibles « fa sh io n ista s» .
aurez le choix entre les m eilleures huîtres du m om ent et tous les trésors du royaum e de Neptune. (Et rien ne vous em pêche d 'a lle r fum er un cigare ou une cigarette au fum oir, à l'étage.)
on Berlin's high-end nightdubbing tour. It also means that it can be a bit tricky to
Friedrichstrasse 158-169,10117 Berlin Mitte. Tel.: +99 30 27 99 29 90. www.cookies.ch
Behrenstrasse 92, 10117 Berlin Mitte. Tel.: +i,g 30 76 77 52 70
CULTURE
Others have had similar dreams, but few have pulled it off so successfully. Conceived by pop artist TadlROCK and other highly
conçu par l’architecte Alexis Dornier, le site
S H OPPIN G
locals, try heading to the ever-changing Torstrasse, in the heart of Berlin Mitte cool, to a new shop carrying a fine selection of international brands even hardcore fashionistas will find acceptable. M essieurs, vous souhaiteriez tom b er l’uniform e de l'h o m m e d'affaires et vous fondre dans
de B erlin Mitte, propose un grand choix
Torstrasse 72,10178 Berlin. Mon-Fri: i2h-20h, Sat: iih-20h
est en passe de deven ir l'un des espaces d 'art les plus passionnants de B erlin. Alexanderstrasse 7 Level 9, Haus des Reisens, 10178 Berlin, www.made-blog.com
M U NTAGNO LA
M ICH E L B E R G E R HOTEL
OK, this family run trattoria is bit over the
This adventurous, industrially stylish reinvention of the budget hotel experience
In its understandable rush to reinvent and
Beyond art, fashion and partying, Berlin
re-establish itself as a world capital of cool,
also manages to capture the indefinable
Berlin is more than occasionally guilty of selective amnesia and literally tearing down its DDR past. But this museum isn't so much
is also rapidly becoming a centre for cuttingedge interior design and Claudia Lozek and Alexander Stütz have led the way. With
top in terms of self-promotion, but the fact that you'll hear Italian spoken at easily half the tables attests to the authenticity and perfect execution of their down-home, delicious, southern Italian cuisine. And
essence of hip Berlin. Located in a converted warehouse in trendy Friedrichshain near the Spree, its lounge and bar are also a great
sitting at one of the sidewalk tables in
place to begin - or end - an evening
the heart of Berlin's gay zone, you'll have plenty to gawk at as well.
exploring Berlin's wild side. Pari a ud acie ux que le style industriel de cette
Certes, cette trattoria fam iliale ne recule devant rien en termes d'auto pro m otio n, m ais quel
n o uvelle vision de l'hôtellerie petit budget, m ais pari réussi puisq ue cet ancien entrepôt
m e ille u r gage de qu alité pour sa délicieuse cuisine a u th en tique d 'Ita lie du Sud q u 'u n e clientèle m ajoritairem ent ita lie n n e ? A m biance assurée en terrasse, en plein cœ ur du quartier gay de B e rlin !
reconverti saisit l'in d é fin issa b le essence du
Fuggerstrasse 27,12777 Berlin. Tel.: +99 30 2116 692
B erlin branché. À d eux pas de la Spree, dans le qu artie r de Fried richsh ain , le salon et le bar sont de bons points de rallie m en t en début (ou en fin ) de virée nocturne berlino ise. Warschauerstrasse 39/90,10293 Berlin. Tel.: +99 30 30 29 77 85 90. www. michaelbergerhotel. com
SH O W RO O M LOZEK + STÜTZ W M
a finger wagging, serious, historic exercise, rather an affectionate reminder that even the DDR had its special charms. Dans sa frénésie bien com préhensible à se ré in venter, à reprendre sa place de capitale qui donne le ton, Berlin pèche parfois par am nésie sélective en faisant disparaître toute trace de son passé com m uniste. Mais d ans ce m usée consacré
exclusive wall coverings, fabrics, furnishings and select antiques, their appointment only showroom will give you everything you need to bring that Berlin chic home. L'art, la m ode, la fête: Berlin d o n n e déjà le ton. Il faud ra bientôt ajouter le design d ’intérieur d 'avan t-g ard e , grâce à Claudia tozek et A lexander Stütz. Vous trouverez dans leur salon d'exposition
q u otid ien n e en A llem agne de l'Est.
(u n iq u e m e n t sur re n d e z-vo us) un e gam m e exclusive de revêtements m u rau x , tissus, accessoires et m eubles ancie ns de choix, pour em porter chez vo us un peu de ce chic berlin o is.
Karl-Liebkneccht-Strasse 1,10178 Berlin. Tel.: +99 30 89 7123 731. www.ddr-museum.de
Hufelandstrasse 39, Prenzlauer Berg, 10907 Berlin. Tel.: +99 30 66 30 99 77. www.corsarini.com
à la RDA, rien de lourdem ent pédagogique, plutôt un petit rappel nostalgique de la vie
Suite Novotel Luxembourg Opening July 1, 2010 Complete Suites hotels «SuiteBox» with free Internet, movies and music Fitness, massage
Suite Novotel Luxembourg 13 Avenue J.F. Kennedy Quartier Européen Plateau de Kirchberg L-1885 LUXEMBOURG
Booking at www.suitenovotel.com
JLj-fr No v o t e l
c in m ir m n m m n ■ ■ ■ ■
LdbiLUIUUULiJLIJUM■
Find yo ur hotel in th e LuxairTours M etropolis brochure or on w w w .lu x a irto u rs.lu
RES TA U R A NTS
■
N IGHTLIFE
CULTURE
A lot o f people arrive in V ie n n a , w ith a n im age in th e ir m in d s: Strauss w altzes, trotting horses an d W ie n e rsc h n itz e l. B u t a lo n g s id e w ith th e tra d itio n a l V ie n n a , the city has d e ve lo p ed a n d m oved w ith th e tim e s ...
S H OPPIN G
D IE SER V IE TT E
RED RO O M /CO M ID A
Small and exquisite are the words that come
Architects Söhne & Partner chose the motto
K U N STHA LLE V IE N N A "P R O JE C T SPA CE"
to mind to describe not only the interior of Die Serviette, but also its small menu and exquisite cuisine. Designed by sps Architek-
"vienna space odyssey" to describe their design for the Red Room Bar. Descending to
The first temporary art exhibition hall opened in Vienna in 1992 on Karlsplatz. This yellow
If you have a weakness for flashy knickknacks, you will hardly be able to resist the charm of Kaufhaus Schiepek. Discover
the lower level of the Spanish restaurant,
and blue art container by architect Adolf
costume jewellery, small bags and boxes,
Comida, one steps into a setting reminiscent
Krischanitz was meant to furnish space
off-the-wall gifts and what is probably
of a Stanley Kubrick film, replete with every
for the art until work on the Kunsthalle
Vienna's largest selection of beads of any
true "stand-outs" in this understated interior are the tubular steel chairs: “Chair One" by
thing you would expect from such an estab lishment: mirrors, lots of red velvet and a long bar. Add cocktails and a DJ programme
in the Museum Quarter was completed. After 10 years, however, the temporary exhibition
given material. Diagonally across the street from this El Dorado for jewellery makers,
and the complete bar experience can be
Les adjectifs « f in » et « e x q u is » s'im po sen t pour décrire l'intérieur du restaurant Die Serviette, m ais co nviennent aussi au m enu et à la cu isin e .
enjoyed here. Les architectes de Söhne & Partner résum ent
space wasn't closed down, but instead became home to a new project - the "Project Space". Le prem ier m usée tem poraire a ouvert à Vie n n e
Schiepek also offers brightly coloured
German designer Konstantin Grcic.
melamine tableware and other non-breakable items. Si vo us aim ez ce q u i est flashy, vous aurez du
a in si leur concept du Red Room B ar: «Vienne
Conçu par le bureau sps Architekten, le lieu dégage une grande unité m algré la diversité
Odyssée de l'Espace». De fait, le so u s-so l du restaurant espagnol Comida rappelle un décor
en 1992 sur la Karlsplatz. te conteneur ja u n e et bleu de l’architecte A dolf Krischanitz devait
m al à résister au charm e de la m aison Schiepek. Entrez d an s le royaum e du bijou fan taisie ,
servir de refuge à l'art en attendant la fin
des petits sacs, des boîtes, des cadeaux originaux
des m atériaux et couleurs. Seule surprise :
de film de Stanley Kubrick, m ais avec tout ce qui fait le charm e d 'u n établissem ent nocturne : m iroirs, velours rouge et un long bar. Des cocktails, un bon DJ : tentez l'exp é rie n ce !
des travaux de la Kunsthalle, dans le q u artier des m usées. Non seulem ent, 10 ans plus tard, ce musée tem poraire n 'a pas fermé, m ais il
et de la plus grande collection de perles en tous genres de la capitale. Presque en face de
ten, the restaurant makes a compact, cohe sive impression despite the use of varied materials and coloured elements. The only
les chaises en acier tub u laire « C h a ir O n e » d u designer a lle m a n d Konstantin Grcic. Servitengasse g, 1090 Vienna. Tel.:+93 66 98 08 20 82. www.die-serviette.at
Stubenring 20,1010 Vienna. Tel.: +93 15 12 90 29. www.comida.at
K A U FH A U S S C H IE P E K
accueille un nouveau projet, intitulé « P ro je ct Space».
cet Eldorado du b ijo u , Schiepek propose aussi de la vaisselle en m é lam in e aux couleurs vives et d 'autres objets incassables.
Karlsplatz, Treitlstr. 2,1010 Vienna. www.Kunsthallewien.at
Teinfaltstr. 3-9,1010 Vienna. Tel.: +93 15 33 15 75- www.kaufhaus-schiepek.at
Ê Ê
~
a
T R Z E S N IE W S K I
LOOS
KLAUS E N G ELH O R N DEPOT *
M A N N ER
Wholegrain bread with exquisite spreads,
Long since under landmark protection,
freshly made every day at the very same spot for more than 100 years: that is what you'll find at the legendary snack bar with
this bar is a relic of Viennese culture that
Behind an unprepossessing façade in Ottakring, treasures await by international
demanded in 1890, and founded a chocolate
is still very much alive and kicking. Architect Adolf toos designed it in 1908 after a long stay in America (which is why it's really
and Austrian designers of the 1920s to 80s,
"Chocolate for everyone," Josef Manner
as well as more contemporary creators,
factory. His most important invention, the "Neapolitan Wafer No. 239", was an instant
called the "American Bar"). The lucky night
such as Carl Auböck, Hans Hollein and Coop Himmelb(l)au. The Klaus Engelhorn Depot,
hit, and is still a Vienna landmark today. Apart from original Manner Neapolitan
to imagine a stroll through the 1" district
owls who flock here are sure to have a good time, because not only the ambience is first-
operated jointly with the Design & Art company, is an open warehouse with sales
wafers in their familiar pink wrappers, Manner sells all sorts of fun merchandising
without ending up at Trzesniewski's for a small beer and a few sandwiches.
class - the cocktails are, too. Classé au patrim oine d epuis longtem ps,
floor - it's Vienna's secret design museum. Derrière une banale façade de l'arron d issem ent
articles - all in a shop with a chocolatebrown interior design by bwm.
Des pains com plets a u x délicieuses garnitures, préparés chaque jo u r, ici m êm e, d epuis plus d 'u n siè cle : voilà ce q u i vous attend d an s le m ythiq ue snack bar au nom im pro n o nçab le.
ce bar est un tém oin du passé vie n n o is, m ais
d ’Ottakring se cachent des trésors du design
un tém oin bien v iv a n t! Il fut conçu en 1908 par l'architecte A dolf Loos après un long séjour en A m érique, d'où l'ap p e llatio n fam iliè re de
international et autrichien des années 1920 à 1980, ainsi que des réalisations de créateurs
En 189 0 , Josef M anner décréta : «Du chocolat pour tous!» et fonda une chocolaterie. Sa célébrissim e création, la «Tablette n a p o li
the unpronounceable name. 22 different kinds of spreads are meanwhile on sale at eight Vienna branches. Impossible
A u jo u rd 'h u i, huit succursales vien n o ises offrent un choix de 22 garnitures différentes. Pas de flân erie dans le r arrondissem ent sans s'arrêter chez Trzesniewski pour déguster une petite bière et quelques sa n d w ich s! Dorotheergasse 1,1010 Vienna. Tel.: +931512 32 91. www.trzesniewski.at
S u S u u u u iiju c iu lu il
« bar a m éricain » . Les noctam bules qu i auront la chance de s'y rendre passeront un bon m o m en t: l'am b ia n ce est top, de m êm e que les cocktails. Kârntner Durchgang 10,1010 Vienna. Tel.: +93 151232 83. www.loosbar.at
plus contem porains: Cari Aubôck, Hans H o llein et Coop H im m elb (l)au. Exploité co njointem ent avec la com pagnie Design & Art, le Klaus
tain e n ° 239 » , reste un e m blèm e gourm and
Engelho rn Depot est un entrepôt ouvert avec
de V ie n n e . Outre les fam euses tablettes n ap o lita in e s d an s leur em ballag e rose trad i tio n n e l, la m aison M anner propose un grand
surface de vente. C’est un peu le m usée secret
choix d ’articles de m e rchand ising. La décoration
du design d e v ie n n e .
intérieure d e la b o utique, co uleur chocolat, a été réalisée par bw m .
Abelegasse 10,1160 Vienna. Tel.: +931512 79 90 (Klaus Engelhorn Depot). By appointment. www.klausengelhorn.com
Stephansplatz 7,1010 Vienna. Tel.: +931513 7018. www.manner.at
76 RUE DE L'ALZETTE
LUXEMBOURG C.C. AUCHAN
KIRCHBERG
PROCHAINE OUVERTURE : LUXEMBOURG, AVENUE DE LA GARE
iiiOD s u e a f e s i e s
Zlatÿ A n d e l, French arch itect Jean N ouvel's sh o p p in g m a ll, brought Sm ichov to life . An in d u stria l w a ste la n d in the 19 9 0 s, to d ay it's Prague's com m ercial d istric t. W ords by Kafka an d Rilke w rap aro u nd the clean lin es o f th e b u ild in g . P lain s o f curved glass reflect an d soften the high street. “Every new situation requires a new architecture," said Nouvel. Bozdechova 2. ioh-20h. Tel.: +420 25 7181 78g. www.zlatyandel.cz
La galerie m arch an d e Zlatÿ A n d el, œ uvre de l'architecte français Jean N ouvel, a d o n n é vie au q u a rtie r de Sm ichov. La friche in d u strie lle des années 1990 est a u jo u rd 'h u i le q u a rtie r com m ercial de Prague. La façade de ce bâtim ent a u x lig nes pures s'orne de citations de Kafka et Rilke. Une m u ltitud e de vitres galbées renvoient un reflet p oétiq ue de la rue com m erçante. «À choque situation son architecture», déclarait N ouvel.
YOOSCOPE 4
Find yo ur hotel in th e LuxairTours M etropolis brochure or on w w w .lu x a irto u rs.lu
■
R ESTAU R ANTS
NIGHTLIFE
CULTURE
PR A G U E PROM S
KLA RA N A D EM LYN SKA
Dropped into Prague's drab suburbs like a lost pearl, Chateau St Havel's extravagant
Prague was so enamoured with London
With her playful, retro designs and attention
summertime tradition The Proms that it created its own version. The Prague
to detail, Prague-educated, Paris-trained
neo-gothic architecture and English park
Nestling in a shopping arcade off Wenceslas Square is one of Prague's best-kept secrets. Watching a film inside tiny, ioi-year-old
make it an ideal spot for lunch. Guests can choose between an opulent, little dining
Kino Lucerna, the longest-serving cinema in Europe, is like sitting inside a flamboyant
room overlooking the golf course or a sunny
SHOPPIN G
Symphony Orchestra and international
designer Klara Nademlynska has been a strong presence in Czech fashion for a decade.
art nouveau jewellery box. Czech, interna
guests perform classical, pop and jazz in theatres, churches and clubs all over
This year's summer collection has a neutral palette and strong 1950s vibe, with a polite
terrace. Reasonably priced business lunches
tional, old, new films and a sleek I9it0s
town. This year, music by Mahler, Verdi
nod to Hollywood's Golden Age.
are served on weekdays. Une extravagante architecture n é o -g o th iq u e et un parc à l'a n g la ise : Château St Havel
style bar are offered.
and the Beatles shares top billing. S'inspirant des « Proms » de Londres, Prague
Formée à Prague et à Paris, Klara N adem lynska s'est im posée dans le m ilieu de la m ode tchèque
a créé sa propre version de l’événem ent. M usique
d epuis une d izain e d 'an n é e s par un style
classique, pop, ja z z : l'Orchestre sym p h o niq ue de Prague et de nom breux artistes internationaux invités se produisent dans les théâtres, les églises
espiègle, rétro, et l'attention portée a ux d étails.
détonne d an s la m onotonie des faubourgs
À deux pas de la place W enceslas, une galerie m arch and e recèle un des secrets les m ieux gardés de Prague: le m in uscu le Kino Lucerna,
de Prague. Bonne adresse pour déjeu n er, dans la petite salle à m anger avec vu e sur le golf ou sur la terrasse enso le illé e . En sem ain e,
Depuis 101 ans, cet flam b o yan t bijou de l’Art Nouveau propose des film s tchèques et étrangers,
déjeuners d'affaires à prix raison n ab les.
anciens et récents, suivis d ’un verre au bar style
cette a nn ée : M ahler, Verdi et les Beatles.
Pred nàdrazim 1/6. ioh-22h daily. Tel. : *620 26 16 65 717
ann ées i9i*o.
At various locations, 26 lune -22 luly. Tel.: +620 26 7215 388. www.pragueproms.cz
CA RTIER
M O SER
The first Michelin star in eastern Europe
Combining spectacular views of the city
Prague Castle joins the Kremlin, NYC's Met
Company slogan “King of glass, glass of
was won by Allegro, which perches at the top of the Four Seasons Hotel like a gilded canary. Popular with Prague's rich and
with wine, dinner and music can't be a bad thing. The Jazz Boat loafs up and down the Vltava river for two and a half hours nightly,
and the British Museum in hosting Cartier
kings" isn't an idle boast: Moser has supplied
famous as well as visiting Hollywood stars, the food is impeccable and the decor rich.
as a trio or quartet meander through jazz
and her trust-fund-eating brood of watches, bracelets and tiaras. Stunning design, impressive location and finally an answer
its lead-free, hand-crafted concoctions to the English, Austrian and Turkish courts. Operating in spa town Karlovy Vary
standards. A three-course meal and drinks
to the question “Is there a more conspicuous
(formerly Karlsbad), Moser has its own
The pleasant terrace offers a stunning view of the river and Prague Castle,
are served. In good weather take seats on the sundeck. A dm irer la beauté de la v ille , savourer un verre,
way to display my wealth than strapping a gold-plated Porsche to my back?"
three-year training programme to ensure
te restaurant Allegro est le prem ier « étoilé » M ichelin d'Europe de l'Est. Petit oiseau perché au dernier étage de l'hôtel Four Seasons, ce ren d ez-vo us des célébrités locales et in te rna tionales offre une cuisine im peccable dans un som ptueux décor. De la terrasse, vue splendide sur le fleuve et le château. Veleslavinova 2a. 7h-22h30 daily. Tel.: +6 20 2216 27
16 F t YDOSCOP I
le plus ancien ciném a européen en exploitation.
Stepànskâ 6i. I2h-26h. Te!.: *620 22 62 26 537wmw.lucerna.cz
d în er en m u siq u e : tel est le program m e d 'u n e
et les clubs partout en ville . En tête d 'affich e
Après le Krem lin, le Met de New York et le British M useum , le château de Prague accueille Cartier
La n o uvelle collection d'été déclin e une palette neutre, u n e am b ian ce très ann é e s 1950, avec un clin d 'œ il à l'Âge d'Or d 'H o llyw o o d . Dlouhà 3. Tel.: +620 22 6818 76g. Mon-Fri: loh-igh and Sat: io h -i 8 h. www.klaranademlynska.cz
traditional glassblowing and engraving techniques live on. La devise de la m aison : «Roi du verre, verre
soirée sur le Jazz Boat. Deux heures et dem ie hors du tem ps, au fil de la Vltava, au son d 'u n trio ou d 'u n qu atuo r de jazz. Service
et ses m ythiques m ontres, bracelets et autres
des rois» n'est pas usurpée car ses créations
d iadèm es a ux prix vertigineux. Beauté stupé fiante des motifs, beauté im pressionnante
a rtisa n a le s, sans plo m b , o n t orné les cours
de d în e r (trois plats) et boissons. Par beau tem ps, in sta lle z-v o u s sur le pont.
des lieux, et enfin une réponse à cette question : « Existe-t-il un signe extérieur de richesse encore
Pier Number 5, Cechuv Bridge. 20h daily. Tel.: +620 73 n 83 180. www.jazzboat.cz
plus ostentatoire qu'une Porsche plaqué or
d'Angleterre, d'Autriche et de Tu rqu ie. À Karlovy Vary (l'a n c ie n n e K arlsbad), M oser assure la pérennité des techniques trad ition n elles
en sautoir? »
de soufflage et de gravure du verre par un program m e de form ation en trois ans.
Prague Castle, g July-17 October. I0h-I8h daily. www.cartiervystava.cz
Staromestské nam. 15. ioh-22h daily, www. moser-glass. corn
Photo: Jan Gloc (Prague Castle Administration)
nRiFiiii^F^nfflFTin HttJLUIUUJUJUIlIU■
A city o f lo n g w in te rs a n d pale skie s, su m m e r chan g es Prague. W arm d ays are lo n g an d streets tu rn blue w ith fa lle n lila c. "This city wears a tragic mask," Bruce C h atw in w rote. B e h in d it is a sm ile .
I
I REDONNEZ UN ELAN A VOTRE CARRIÈRE PROFESSIONNELLE AVEC LES FORMATIONS CONTINUES DU LLLC
Le L u x e m b o u r g L ife lo n g L e a rn in g C e n te r de la C h a m b r e d e s s a la r ié s vous p r o p o s e d e s c o u r s du soir, d e s f o r m a t i o n s u n iv e r s it a ir e s ou s p é c ia lis é e s d a n s de m u lt ip le s d o m a in e s
Cours du soir
■ Formation en Management et Coaching des Hommes
Cours de langue luxembourgeoise
■ Formation en Gestion financière
■ Séminaires ■ Master en Administration des Entreprises ■ Master en Marketing et Communication des entreprises ■ Master en Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée
■ Formation en Risk management ■ Formation en Logistique ■ Formation en Management international et multiculturel ■
Formation en Ingénierie financière
■ Master en Gestion des Ressources Humaines
■
Formation en Sophrologie
■ The Open University Business School
■ Formation en Droit appliqué
■ Licence en Sciences de Gestion
■ Formation en Bien-être et Santé au Travail (Best)
■ Licence en Psychologie du Travail
■ Formation des délégués à la sécurité Cours/cours du soir ■
S é m inaires
■
Formations universitaires
■
Formations spécialisées
I
Certifications
■ Formation en Réseaux informatiques CISCO European Computer Driving Licence ECDL Pearson VUE - IT certification and professional licensing H S Avec le soutien du Fonds social européen
La Chambre des salariés, une structure indispensable pour défendre les intérêts des salariés
LUXEMBOURG LIFELONG LEARNING CENTER La form ation continue de la C h am b re des salariés
U c . CHAMBRE DES SALARIES LUXEMBOURG
18, rue Auguste Lumière L-19 5 0 Luxembourg T. +352 4 8 86 16-1 F. +352 4 8 0 6 14 www.csl.lu - csl@csl.lu
■ « ip *
i
13, rue de Bragance L-12 5 5 Luxembourg T. + 352 44 4 0 91-600 F. +352 4 4 4 0 91-650 formation@LLLC.lu
www.LLLC.lu
W
B in m i L3täLUILBJUL3L*JLiJ^M
M ilan has g o n e green w ith an a m b itio u s b ik e -s h a rin g program m e. R ent one o f i*,ooo bicycles from over 10 0 statio n s scattered a ro u n d d o w n to w n an d take in the sig h ts on tw o w h e e ls (w w w .b ik e m i.c o m ).
Find yo ur hotel in th e LuxairTours M etropolis brochure or on w w w .lu x a irto u rs.lu
R ES TA U R A N TS
N IG H TLIFE
CULTURE
- A ' ~ m rs -G A LLE R IA CARLA SO ZZANI
DON CARLOS
S H OPPIN G
G U ID O G O B IN O
Part of the Grand Hotel de Milan, the elegant eatery pays homage to composer Giuseppe
Housed in a igsos-era bus station, the bar is a Milanese institution when it comes
Opened in 1990 by Carla Sozzani, the gallery
Verdi. Appropriately, its kitchen stays open late so opera buffs can enjoy a La Scala
to the aperitivo (local speak for happy hour). Recently renovated, patrons can spend
performance and still make dinner after
summer evenings on its terrace. In July,
lifestyle boutique, which is located down stairs. The gallery focuses on photography exhibits and each year it hosts the finalists
wards. Chef Angelo Gangemi prepares
the watering hole stays open on Sundays
of the World Press Photo. Don't miss
infused with a variety of flavours (black
traditional Italian cuisine such as handmade paccheri pasta with burrata.
to coincide with the local jazz festival.
its rooftop garden. Carla Sozzani a ouvert sa galerie en 1990,
tea, Sicilian lemon to name but two). In summer, order a granita to go.
a u -d e ssu s de sa célèbre boutique de m ode, le 10 Corso Como. La galerie est spécialisée d ans
te m agasin du chocolatier tu rinois G uid o G obino est un paradis terrestre pour les am ateurs
les expositions photographiques et, chaque ann é e , elle accueille les finalistes du W orld Press Photo. N 'oubliez pas de faire un tour pa rso n ja rd in sur le to it!
fabriquées à base de cacao de qu alité et de noisettes piém ontaises, G obino propose de crém euses ganaches au chocolat de différentes
Intégré dans le Grand Hotel de M ilan , cet élégant restaurant rend h o m m ag e au co m po siteur
A m énagé d an s une gare d ’autobus des années 1950, ce barest une véritable institution m ilanaise à l'h eu re de Vaperitivo (soit de I 'happy houi).
Giuseppe Verdi. Com me il se d oit, la cuisine
R écem m ent rénové, l'étab lisse m e n t propose
reste ouverte ju sq u 'à une heure avancée, afin de permettre aux m élo m an es de d în er à la sortie des opéras présentés à La Scala. Le chef Angelo Gangem i propose des plats
à ses clients une terrasse pour les soirées d'été. En ju ille t, le bar est ouvert le d im anche en raison
italiens trad ition n els com m e les pâtes paccheri faites m aison, accom pagnées de burrata. Via Manzoni, 29. Mon-Sun: 19/130-23/145. Tel.: +39 02 72319640. www.ristorantedoncarlos.ii
du festival de ja z z local. Bastioni di Porta I/olta, 18/a. Mon-Sat: wh-2h. Tel.: +39 02 89454988. http://atmbarmitano.com
GROM Grom's Slow Food style gelato has won con verts all over Italy thanks to the company's
is an add-on to her famous 10 Corso Como
Turin chocolatier Guido Gobino's boutique is an earthly paradise for sweet tooths. Besides bite-sized gianduja, made from quality cacao and Piedmontese hazelnuts, Gobino offers creamy ganache chocolates
de frian d ises. Outre les bouchées gianduja,
Corso Como, 10. Mon: I5h30-i9h30; Wed-Thu: 10/130-21/!,• Tues, Fri-Sun: ioh30-i9h30. Tel.: +39 02 653531. www.galleriacarlasoz2ani.0rg
saveurs (entre autres au thé noir et au citron
MUSEO BAGATTI VALSECCH I
ENO TECA COTTI
de Sicile). En été, com m andez une granita à em porter. Corso Garibaldi, 39- Tues-Sun: ioh-2oh; Mon: 15/1-20/1. Tel.: +39 02 8909 6601. www.guidogobino.it
Set within the chic surroundings of a five-
Hidden away in Milan's fashion district, this
Lining the shelves of this Art Nouveau shop
19th century palazzo contains artwork and
use of quality ingredients. Sorbets are made with mountain spring water and in-season
star hotel, the Principe Bar's decor is a mix of marble, velvet and fine Italian fabric. But patrons come for the martinis. Favourite
objects collected by members of the Bagatti Valsecchi family. The 15th and i6,h century
is one of Italy's most popular exports: wine. In business for over 100 years, the enoteca
fruit, while the ice cream uses freshly drawn
drinks include the chili and passion fruit
paintings, tapestries, furniture, ceramics,
milk and premium chocolate. For starters, try a cup of bacio and stracciatella.
martini made with passion fruit, chili powder and vodka infused with lemongrass. Intégré au com plexe d 'u n élégant hôtel cinq
glassware and household utensils recreate the atmosphere of a Benaissance residence
étoiles, le décor du Principe Bar est un m élange
of a Lombard aristocrat. Bien caché dans le quartier de la m ode m ilan a is,
d'ingrédients de qualité. Les sorbets sont préparés avec de l'eau de source de m ontagne et des fruits de saiso n, alors que la crèm e glacée est faite
de m arbre, de velours et de délicates étoffes
cet hôtel particulier du 19' siècle abrite des
italiennes. Les habitués vie n n e n t toutefois surtout pour les m a rtin is. Parm i les boissons les plus
avec du la it frais et du chocolat de prem ière qualité. Pour vous mettre en appétit, com m encez
prisées, il y a aussi un cocktail à base de m artini,
œ uvres d ’art et des objets appartenant a ux collections de m em bres de la fam ille B ag attiValsecchi. Il s'agit de peintures, de tapisseries,
Les glaces artisanales Grom sont appréciées partout en Italie grâce à le u r fabrication à base
par un pot de bacio ou de stracciatella ! Via S. Margherita, 16. Sun-Thurs: I2h-23h; Fri-Sat: I2h-2gh. Tel.: +39 02 8058 1041. www.grom.it
EEHBQESSGHl
avec des fruits de la passion, du Chili en poudre, de la vodka infusée à la citro n n elle. Piazza della Repubblica, 17. Mon-Sun: i8h-oih30. Tel.: + 39 02 6230 2081. www. hotelprincipedisavoia. comlprincipe-bar
de m obilier, de céram ique, de verrerie et d'ustensiles ménagers des 15e et 16e siècles q u i reproduisent l'atm osphère des résidences de la Renaissance de l'aristocratie lo m barde. Via Gesù, 5. Tues-Sun: I3h -i 7husTel.: + 39 02 7600 6132. www.museobagattivaisecchi.org
has been in the hands of the Cotti family since 1952. Select a bottle of Franciacorta bubbly, a robust Barolo or a white from Friuli. If space is tight, the store delivers throughout Europe. Sur les étagères de ce m agasin Art no uveau, on trouve l’un de prin cipau x produits d 'e xp o r tation ita lie n s : le v in . L'enoteca existe d epuis plus de 100 ans. Depuis 1952, elle appartient à la fa m ille Cotti. Choisissez un Franciacorta p é tillan t, un Barolo corsé ou un vin blanc de Friu li. M algré son espace réduit, ce m agasin effectue des livraiso ns à travers toute l'Europe. Via Soiferino, 42. Tues-Sat: 9h-i3h; I5h-igh30. Tel.: +39 02 2900 1096. www.enotecacotti.it
y
Redefining the Real Estate Business
L U X E M B O U R G PREMIUM REAL E S T A T E
NEW Y O R K
•
LONDON
•
PARIS
•
LUXEMBOURG
•
SW ITZERLAND
www.yous.eu
.
ST-TROPEZ
•
MOSCOW
PATAGONIAN CAVY
ARGENTINE
Know n as “the dead zoo", th e N atural H istory M useum has reopened after a th re e -y e a r h ia tu s. The good new s is little has changed as h un d red s o f preserved a n im a ls , birds a n d insects still captivate visito rs. There's a n eel th a t chocked on a frog, preserved in fo rm ald e h yd e , the fox w ith th e cheeky g rin a n d m an y m ore o d d ities and d e lig h ts. The National History Museum, Merrion St, Dublin 2. Closed Mondays. Tel.: +3531677 74 44
Com m uném ent app elé «le zoo mort», le m usée n atio nal d'histoire naturelle v ie n t de rouvrir après trois a n n é e s d ’in activité . H eureusem ent, il n 'y a guère eu de ch an g em en t et les centaines d 'a n im a u x , d 'o ise a u x et d'insectes em p aillé s exercent toujou rs la m êm e fascin atio n sur les visiteu rs. Parm i les nom breuses curiosités : une a n g u ille , conservée d an s du form ol, q u i vient d 'avale r une g re n o u ille et un renard a ffich a n t un sourire espiègle.
GEOCAPRONNS tNGRAHAMt A\\e
BAHAMAS A2ASM
w n ik \ ( OT&k, 1W W i
Capromya p ilo t id e a
D ublin is sim p ly b lo o m in g in th e sum m er. The streets flo w w ith sm ilin g d e n ize n s an d th e a ttitu d e is to enjoy it w h ile it lasts. Jo in in w ith th e crow ds, partake in the fu n an d create som e m em o ries.
n n m in m n n n n n tjttJLUIlilLLILJUUliJB
Find your hotel in the LuxairTours M etropolis brochure or on w w w .lu x a irto u rs.lu
RESTA U R A N TS
N IGHTLIFE
CIAO BELLA ROM A
T H E ODEON BAR
EX CH A N GE D U BLIN
DOLLS BO U TIQ U E
Home to the best early bird menu in Dublin, Ciao Bella Roma is a charmingly authentic
Before you even step inside the Odeon Bar you will be floored by its stunning Art Deco
The Exchange, as a cultural centre, is leaving the more established venues in its dust. Set
A welcoming space of clothes and curios, Dolls Boutique is Petria Lennehen's second
Italian restaurant. A genuine slice of Italy,
visage. Enjoy the small but comfortable
up as a new collective arts centre, it is run
store. This time, her sister Maisha has
the staff can be found in passionate debate about love while great care is taken with
outside terrace or simply enter the luxurious interior and settle in for a night of ogling
entirely by young people and their zest for
opened a cafe next door so you can peruse the handpicked mens and womenswear
the food. If you close your eyes and take in the delicious aromas you can almost pretend
some of the better-heeled denizens of Harcourt Street. It pairs modern glitz with
you are in Rome, while still on the banks
1930s elegance and boasts a Luas stop right
non-alcohol space that is open to all ages.
wardrobe for years needs to be a special
of the Liffey.
outside.
En tant que centre culturel, l'Exchange fait de
shopping experience. It is here.
Le Ciao Bella Roma est un restaurant italien agréablem ent authentique, qui propose d'ailleurs le m e ille u r m enu « early bird» (on paie m oins
Avant m êm e de fran chir la porte de l'O deon, vous serez abasourdi par son étonnante façade
l'om bre aux institutions bien établies. A ppelé à faire office de nouveau centre des arts pluriels, il est intégralem ent géré par des je u n e s gens,
Dolls B o utiqu e, un agréable espace de vente de vêtem ents et de curiosités, est le deuxièm e m agasin de Petria Lennehen. Sa sœ ur Maria
dont l'enthousiasm e à prom ouvoir de no uveaux
a d 'a ille u rs ouvert un café juste à côté. Vous
talents dans les dom aines des arts visuels et de la perform ance est toujours intéressant.
pourrez a in si passer en revue les vêtem ents
cher qu an d on vie n t m anger tôt) de D u b lin . Dans ce véritable petit coin d 'Ita lie , il arrive que le personnel se lance d an s un débat passionné sur l'am o ur, tout en co n tin u an t à préparer les plats avec le plus grand so in . Si vous fermez les yeux pour hum er les délicieux arôm es, vous vous croirez presque à Rom e, alors que
art déco. Profitez de la petite m ais confortable terrasse ou pénétrez d ans l'o p ule n te salle du bar et passez la soirée à observer q u e lq u e su n s des résidents les p lu s aisés d'H arco urt Street. Le faste m oderne est com biné à l'élégance des ann é e s 1930 et le tram w ay s'arrête juste d evant la porte. Harcourt Street, 57, Dublin 2. Tel.: +3531 u?8 20 88
vous n'aurez pas quitté les rives de la tiffey. Parliament Street, 24/25, Dublin 2. Tel.: +353 1677 00 ou
CHATHAM B R A S S E R IE It’s hard not to feel like you are treating yourself in the Chatham Brasserie. The service is attentive without being overbearing and the decor is refined. Crusty bread and olive oil greet your arrival and the menu boasts a signature dish of delicately delicious grilled trout and shrimp risotto. Try the moist almond and orange pudding if you any have room left. Difficile de ne pas se faire plaisir à la Chatham Brasserie. Le service est attentif sans être obsé qu ieu x et le décor est raffiné. À votre arrivée, on vous sert du pain croustillant et de l'h u ile
CULTURE
showcasing new talent in the visual arts, and performance is always interesting. They promote complete inclusion and it's run as a
Ils encouragent un e im plication totale et le centre se veut un espace sans alcool, ouvert à un pu blic de tous âges. Exchange Street Upper, Dublin 2. Tel.: +353 1 677 92 6u
S H OPPIN G
before a quick coffee and a cake. Spending your cash on a piece that will occupy your
pour hom m es et fem m es triés sur le volet, avant de prendre un petit café et une pâtisserie. Si vous vo ule z investir d an s un vêtem ent appelé à rester des années d ans votre g ard e -ro b e , autan t que cette acqu isitio n se fasse dans le cadre d 'u n e expérience u n iq u e . Et c’est ici q u e ça se passe. Emorville Avenue, 8 , Dublin 8 . Tel.: +3531672 90 ou
G A LLE R Y OF P H O TO G R A PH Y
M OORE ST R EE T MALL
Some bars are great for music. Others are
Dublin's premier venue for contemporary
Part vaudeville, part subterranean striplit
great for meeting people. Whelan's excels at both and has done it with aplomb for
photography, The GoP has hosted some of the biggest, best examples in world photog
wonderland, the Moore St Mall is where you'll find moments of modern Ireland.
over 20 years. A Dublin institution where the casual atmosphere entices a large
raphy in its varied exhibitions. Hidden in Temple Bar behind the hustle of the main square, it offers a tranquil escape to those
Pick up a 1.50 euro tavazza in Gurman's and browse the electronics shops as you make
crowd of friendly regulars who lap up the live music. A strict dress code of "wear what you like, we don't care" insures that attitudes are left at the door.
who like a quiet moment of repose before re-entering the busy city streets. A wellstocked book shop will also ensure
your way to the old style barber shop for some spoiling. Gut-busting culinary bargains are on offer in the food hall too.
Certains bars sont prisés par les am ateurs de m u siq u e . D'autres favorisent les rencontres,
an hour spent here will pass like minutes. Première galerie de photographie contemporaine
À m i-c h e m in entre un vau d e ville et un pays des m erveilles souterrain éclairé au néon , la galerie com m erciale Moore Street M ail offre
te W h e lan 's, lu i, excelle sur les deux tab leaux et s'est forgé une so lide réputation depuis plus
de D u blin , la GoP a déjà accueilli q u e lq u e s -u n s des plus illustres représentants de la photographie
des m om ents auth en tiques d ans l'Irla n d e m oderne. O ffrez-vous un café Lavazza à 1,50 euro
d 'o live. La carte com prend un e spécialité de la m aison : une d élicieuse truite grillée, accom
de 20 an s. Véritable institution d ub lin o ise ,
m ondiale dans le cadre de ses différentes exposi tions. Am énagée dans le quartier Tem ple Bar,
chez G urm an 's avant de longer les m agasins
il offre une am bian ce décontractée et compte
pagnée de risotto a u x crevettes. Si vous avez encore envie d 'u n dessert, essayez le pu d d in g aux am andes et à l'o ran g e ! Chatham Street, Dublin 2. Tel.: +353 1679 00 55
un grand nom bre de sym path iqu es clients réguliers qu i apprécient surtout la m usiqu e live.
à l'ab ri de l'agitation de la place p rin cipale, elle offre un instant de répit à tous ceux qui souhaitent
Le code vestim entaire du «mettez ce qui vous plaît, ça nous est égal» est a p p liq u é à la lettre
échapper un m om ent à l'agitation des rues du
et les conventions n 'o n t pas le droit d'entrer. Wexford Street, 25, Dublin 2. Tel.: +353 1 U78 07 66
ce n tre -v ille . On peut y rester des heures sans voir le temps passer, étant d o n n é que la galerie dispose égalem ent d 'u n e librairie bien fo u rn ie . Meeting House Square, Dublin 2. Tel.: +353 1 671U6 5U
de produits électroniques en direction d 'u n salon de coiffure à l'an cie n n e pour vous y faire p laisir. Vous trouverez aussi des plats copieux et bon m arché à l'espace restauration. Parnell Street, 58-66, Dublin 1. Tel.: +3531873 3U 16
REACH THE PEOPLE..
REGIONAL OFFICE
FUND MANAGER
PRIVATE BANKER
REGULATOR
DISTRIBUTION PLATFORM
INVESTOR
..WHO NEED YOUR FUND DATA MOST. Efficient fund data distribution means understanding w h o your investors are, w h a t data they need, and where they get it.
Fund Listing fiT ^ Corporate Actions fo o jt
Since 1993, w e have been helping asset managers and administrators w orldwide
Fund Reporting
provide valuable fund data and reporting to the people w h o depend on it most.
Fund Masterfile
Let us show you h o w our people, processes and technology can help you master your fund data and transform it into meaningful investor information.
Specialised Translation
Q
Investor Video Ă–
K N E IP Learn more a bo ut us. Come to
www.kneip.com
EVERYWHERE YOUR INVESTORSARE
Right: Fränk Schleck
T OU R D E F R A N C E
BROTHERS CARRY THE HOPES OF A NATION WHEN THE 97™ EDITION OF THE WORLD'S GREATEST CYCLE RACE GETS UNDERWAY IN ROTTERDAM ON 3 JULY, BROTHERS ANDY AND FRÄNK SCHLECK WILL BE AMONG THE FAVOURITES TO FINISH THE RACE WEARING THE FAMOUS YELLOW JERSEY.
DEUX FRÈRES PORTENT LES ESPOIRS D’UNE NATION LA 97e ÉDITION DE LA PLUS CÉLÈBRE COURSE CYCLISTE DU MONDE DÉBUTERA LE 3 JUILLET À ROTTERDAM. LES FRÈRES ANDY ET FRÄNK SCHLECK FIGURENT PARMI LES GRANDS FAVORIS POUR LE FAMEUX MAILLOT JAUNE. Text: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker
It has been a long tim e since Luxembourg could boast a sports personality of truly international standing. Josy Barthel fam ously w on 1,50 0 metre Olympic Gold for the Grand Duchy at the H el sinki Games o f 1952. Six years later Charly Gaul became the third Luxembourger, and the first since 1929, to w in the Tour de France. And perhaps to those tw o great and proud Luxem bourgers can be added the A ustrian-bo rn skier Marc G irardelli, w ho won the World Cup five tim es for his adopted country. But in 2010 Luxembourgers have not ju st one but two sporting heroes w hom they can cheer not ju st out of patriotic pride, but also in the belief th at they can actually w in m ajor international com petitions. Brothers Frank and Andy Schleck w ill be com pet ing in their fifth and third Tour de France respectively. They w ill be carrying the hopes of the sm all nation. SACRIFICES Frank says he is delighted to be representing his country. “I would even say we are ambassadors for Luxembourg and we do that job quite well. Even the Americans, at least those who are interested in cycling, now know where Luxembourg is." Yet despite being much adm ired household nam es, the brothers have never allow ed fam e to go to their heads. “Our father (Johnny) was a cyclist and so w as o u r elder brother Steve. So some years my father had to buy three bicycles and would say, ‘well this year w e w on 't have a holiday, th e n .' Things like that have kept our feet on the ground." Perhaps because of th e ir u pbringing, the Schlecks are also more than happy to take on the burden of being role m odels. After all, they have both had to make sacrifices to get w here they are today - and continue to make th em . “I like to be a role model for kids. I think it is important that they do something besides just school. It doesn't have to be cycling, but they should be involved in some sort of sport," says Andy. " / certainly don't regret the sacrifices I made. I am living my dream, not dreaming my life away."
Le sport luxem bourgeois ne s'était pas distingué au niveau inter national depuis longtem ps. Aux Jeux olym piques d'H elsinki, en 1952, Josy B arthel avait rem porté la m édaille d'or du 1.500 mètres. Six WE A R E A M B A S S A D O R S ans plus tard, Charly Gaul devenait FO R L U X E M B O U R G ” le troisième Luxembourgeois, et le prem ier depuis 1929, à gagner le FRANK SCHLECK Tour de France. Et q u'il soit permis d ’ajouter à ces deux grands noms celui du skieur d'origine a u tri chienne Marc Girardelli, qui remporta cinq fois la Coupe du m onde pour son pays d'adoption. En 2010, les Luxembourgeois n ’auront pas un, m ais deux ch am pions à encourager - par chauvinism e sportif, certes, m ais aussi parce que ces sportifs sont de taille à s’im poser dans les grandes com péti tions internationales. Les frères Frank e l Andy Schleck, q ui effecluenl respectivement leurs cinquièm e et troisième Tours de France, portent en effet sur leurs épaules les espoirs de toute une nation. DES SACRIFICES Frank est ravi de représenter son pays. «Je dirais même que nous sommes des ambassadeurs du Luxembourg et que nous nous acquit tons bien de cette tâche. Aujourd'hui, même les Américains, du moins ceux qui s'intéressent au cyclisme, savent situer le Luxem bourg. » Malgré leur renom m ée, les deux frères n'o nt ja m a is laissé la célébrité leur monter à la tête. «Notre père (Johnny) était coureur cycliste, tout comme notre frère aîné Steve. Et si, une année, notre père devait faire la dépense de trois vélos, il nous disait 'pas de vacances cette a n n ée , désolé' ; ce genre d'éducation vous permet de garder les pieds sur terre. » Une éducation qui explique peut-être pourquoi les frères Schleck sont ravis d'être des modèles pour la jeunesse. Après tout, ils ont dû faire beaucoup de sacrifices pour en arriver là. Et ils continuent. « J'apprécie ce rôle de modèle pour les jeunes. Il est important de leur ouvrir des horizons extrascolaires. Ce ne doit pas forcément être le cyclisme, mais il faut qu'ils pratiquent un sport ou un autre, déclare
Andy Schleck is looking forward to a Tour with lots of climbing. Andy Schleck a hâte de participer au Tour, qui prom et de nom breuses ascensions.
That dream started at an early age for both Andy and Frank. Even though they played plenty of different sports as young sters, under the influence o f Johnny it w as clear th at cycling w ould be the discipline they w ould both pursue to a higher level. "When I started it was a hobby, but it gradually turned into something more serious and eventually I began to think that maybe I could make a career out of what was once just a pastime," says Frank reflecting on those early years. “There was no specific incident where I thought that I would reach the level I am at now. It happens gradually. You don't start out compet ing with the likes of Lance Armstrong." Andy, on the other hand, says he first realised he could be up there with the very best when he finished second in the general classification, and won the best young rider title, at the Giro d'ltalia in 2007. "In 2006 I had a couple of stage victories in the Tour of Saxony, which maybe was nothing special but, then again, it is pretty cool to win. But the Giro in 2007 really made me sit up and realise that maybe I could do well in the Tour. It meant there was more attention on me and training got harder, that I had to make more sacrifices. But now I want to go even further." SHARED RESPONSIBILITY Andy has said one of his e arliest m em ories is of him su p porting Greg Lemond and Fränk cheering for Laurent Fignon in the classic 19 8 9 Tour. "As youngsters we were rivals, but now all we have is a healthy rivalry in training." In fact, the brothers now share resp o n sibility as the c o -le ad e rs of the Saxo Bank team . This is u n u sual in a sport w here the team leader takes all the glory but m ust rely h eavily on the w ork rate of his team m ates. “We are so involved that we some times don't realise how rare it is for two brothers to be in such a position," says Fränk. Team m anager Bjarne Riis, w in n er of the 1996 Tour, also receives special praise from the brothers. Andy, w ho jo in e d the Riis stable in September 2001» (w hen it w as the CSC team) says the Dane is w h at he calls a “connoisseur." “He is really, really into finding the best material, the best position on the bike and best training programmes." Frank, w ho turned professional w hen picked out by Riis in 2002, agrees th at the atm osphere in the team is excellent. He respects Riis for nurturing him so that ■ainnmnnrannnn
:JIUUUULLJUL2L!JL4 U
Andy. Je ne regrette aucun des sacrifices quej'ai pu faire. Aujourd'hui je vis mon rêve, je ne perds pas mon temps à rêver ma vie. » Un rêve qui commence très tôt pour Andy comme pour Frank. S'ils pratiquent différents sports dans leur jeunesse, l'influence de Johnny est prépondérante et le cyclism e s'impose assez rapidem ent comme « J E NE R E G R E T T E la discip line q u 'ils poursuivront DES SA C R IFIC E S» sérieusem ent. «Au début, c'était un hobby puis je me suis pris au ANDY SCHLECK jeu etfinalement, j'ai songé à faire carrière dans ce qui n'était encore qu'un passe-temps, se souvient Frank. Il n'y a pas eu d'expérience révélatrice mais une progression régulière. On ne se mesure pas d'emblée avec des champions du cali bre de Lance Armstrong. » Andy, quant à lui, réalise qu'il peut faire partie de l'élite cycliste quand il termine second au classement général et remporte le m aillot du m eilleur espoir au Giro d'ltalia en 2007. «En 2006j'ai remporté quelques victoires d'étape au Tour de Saxe, ce qui, en soi, n 'est peut-être pas spec taculaire, mais j'ai adoré gagner. Au Giro de 2007, j'ai pris conscience que je pouvais peut-être faire quelque chose de bien au Tour. Ça signi fiait plus de pression, un entraînement plus intensif, et encore plus de sacrifices. Mais aujourd'hui, je suis prêt à aller encore plus loin. » DES RESPONSABILITÉS PARTAGÉES Andy se souvient parfaitement du Tour 1989: à l'époque, il soutenait Greg Lemond et Frank était un fervent supporter de Laurent Fignon. «La rivalité un peu jalouse de nos jeunes années s'est muée en une saine émulation.» De fait, aujourd'hui, les deux frères sont conjointement coureurs de tête de l’équipe Saxo Bank. Le fait est rare dans ce sport où le coureur de tête récolte seul les lauriers mais ne peut rien sans la cadence de ses coéquipiers. «Nous sommes tellement impliqués que nous ne réalisons pas toujours la singularité de notre position », dit Frank. Le directeur de l’équipe (et ancien vainq ueu r du Tour de France 1996), Bjarne Riis, fait aussi l'unanim ité auprès des deux frères. Andy, qui a rejoint l'écurie Riis (encore appelée équipe CSC, à l'époque) en septembre 200A, qualifie le Danois de «connaisseur». «Il cherche constamment à améliorer les équipements, l'ergonomie, la position du cycliste et les programmes d'entraînement.» Frank, recruté par Riis en 2002 et passé professionnel, confirme l'excellente am biance qui règne au sein de l'équipe. Il a beaucoup de respect pour Riis qui
AUCUN
THE WORLD OF DOMAIN NAMES
Take One Take All Over 300 Domain Extensions Think Local & Global! Register all your domain extensions in the countries you The best way to enhance local search indexation!
DOMAIN
SERVICES
£U
WE’RE MORE THAN JUST A REGISTRAR! •CONSOLIDATE YOUR DOMAINS •FULLY AUTOMATED •FAST DOMAIN SEARCH •BULK TOOLS •USER FRIENDLY •PROTECT YOUR DOMAINS
.G O iE E ! |i|
NET:
.AG COM.AR
.IN
M .HK ?N U
COM.BI C O M .A U
w w w .e u ro d n s.co m I in fo @ eu ro d n s.co m
Frank Schleck says the brothers have kept their feet on the ground. Frank Schleck affirm e q u 'ils ont réussi à garder les pieds sur terre.
he could grow little by little. There is praise, too, for the team 's sports director Kim Andersen, w ho Andy claim s is the best in the peloton. "He can really see a race unfold." The season so far has been m ixed for the Schleck brothers. A ndy began by pickin g up a knee in ju ry d u rin g tra in in g in Majorca in Jan uary. Then Frank suffered head and neck in ju ries as w ell as general bruisin g fo llo w in g a bad crash in the th ird stage of the Vuelta al Pais Vasco in A pril. But by the tim e the Classics - the three races in Belgium and the N etherlands over one w eek in April - came a ro u n d , the brothers w ere fe e l ing positive ab o u t th e ir form . Fränk says they ju s t d id not have the "necessary luck" to lan d a podium place in any of the Classics, even th ou gh they m anaged four top ten fin ish es betw een them .
l'a aidé à progresser pas à pas. Les éloges s'étendent au directeur sportif Kim Andersen. Selon Andy, c'est le m eilleur de tout le peloton. «Il anticipe vraiment le déroulement de la course. » Les deux frères ont néanm oins un bilan de début de saison mitigé. En janvier, Andy s'est blessé au genou pendant un entraînem ent à M ajorque. En avril, lors d'une m auvaise chute au cours de la troi sièm e étape de la Vuelta, au Pays basque, Frank a souffert de blessu res à la tête et au cou ainsi que de m ultiples contusions. Mais juste avant la sem aine des trois grandes Classiques d 'avril, en Belgique et aux Pays-B as, les deux frères étaient en confiance sur leur forme phy sique. Frank explique q u 'il leur a juste m anqué un « coup de pouce de la chance» pour faire un podium à cette occasion. À eux deux, ils ont q uand même totalisé quatre arrivées parmi les dix prem iers. UN TOUR... DEFORCE
TOUGH TOUR The 2010 Tour is a tough race that mixes the sort of terrain the riders faced in the Classics w ith cobblestones, an elem ent that Tour director Christian Prudhom m e says “should add particular spice to this year’s race." The real test, however, w ill come in four key stages in the Pyrenees, w hich should suit the Schlecks. "It's a good Tour because it is a lot of climbing and fewer time trials," says Andy. Having finished second overall in 2009 Andy w ill once again be am ong the bookm akers' favourites alongside title holder Alberto Contador and record w in n er Lance Arm strong. But the young Luxembourger says he is not focussed on the other com petitors, even if he does look at their results d ur ing the season. “Contador will clearly be the other big favou rite. It would be great if he would win a race like the Critérium du Dauphiné Libéré (held in early June), then I would know his form has peaked too early." W hatever happens, ju st fin ish in g the race is a great achieve m ent and one that the brothers are looking forward to. "All the sacrifices you make are worth it when you come into the Champs Elysées," says Andy. “You can ask any rider who has completed the Tour, but when you see all the people cheering, standing five or six deep, you get goose bumps. I almost had tears in my eyes. All the suffering you took disappears. I could write a book about the last day of the Tour. It is like the end of a big adven ture and a quite seminal moment."
a s m E jH a E E B
Le Tour 2010 est une compétition difficile qui intègre un genre de terrain bien connu des coureurs des Classiques : les pavés, un élém ent q ui, selon Christian Prudhom m e, directeur du Tour, «devrait pimenter la course, cette année.» Quoi q u 'il en soit, l'épreuve de vérité se déroulera en quatre étapes dans les Pyrénées, ce qui devrait plaire “ I AM LI V I N G MY a ux frères Schleck. «Ce Tour est ANDY SCHLECK parfait: beaucoup d'ascensions et peu de contre la montre», déclare Andy. Deuxièm e au classement général, l'année dernière, Andy sera de nouveau le favori des parieurs aux côtés du va in q u e u r 20 0 9 : Alberto Contador et du septuple vainq ueur du Tour : Lance Armstrong. Mais le je u n e coureur luxem bourgeois affirme ne pas se préoccuper des autres concurrents, même s'il suit leurs résultats pendant la sa i son. «Contador sera l'autre grand favori, aucun doute là-dessus. J'aimerais bien qu'il gagne le Critérium du Dauphiné Libéré (début juin): j'en déduirais qu'il a donné son maximum un peu trop tôt. » Quoi q u 'il en soit, boucler la Grande Boucle est déjà un exploit que les deux frères savourent d'avance. «L'arrivée sur les Champs Elysées vaut tous les sacrifices, assure Andy. Tous les coureurs vous diront la même chose: la foule immense et les cris d'encouragement vous donnent la chair de poule. J'en avais presque les larmes aux yeux. Toutes les souffrances s'évanouissent. Je pourrais écrire des volumes sur l'ultime étape du Tour. C'est la fin d'une grande aventure et un moment absolument jouissif. »
DREAM’
VI-SPRI NG
Un lit n ’est p as un sim ple m euble. C ’est un lieu réservé où vous allez p asser un tiers de votre vie, l’endroit privilégié pour vous détendre, rêver et vous ressourcer. Votre form e dépend en grande partie de la qualité de votre som m eil et donc de votre literie. Aucune literie au m onde ne peut rivalise r en confort avec les literies V l-Sp rin g . Chaque lit V l-Sp rin g est conçu com m e une pièce unique, fabriqué à la m ain et su r com m ande. Une approche intransigeante qui nous perm et de vous offrir un lit qui en plus d ’être m erveilleusem ent, divinem ent confortable vous va com m e un gant. Votre lit V l-S p rin g , un luxe que vous m éritez. G râce à lui, vous allez profiter pendant de longues années de ce précieux so m m eil réparateur dont vous avez besoin. Essayez un lit V l-S p rin g , ce la pourrait chang er votre vie.
99, rte de Longwy 8080 Bertrange T 445512 F 445505 www.lit.lu
Right: Charles Hamer (ABBL)
WEALTH M ANAGEMENT
THE B E ST PLACE FOR FINANCIAL MANAGEMENT In spite of criticism and attacks, the w ealth m anagem ent sector in the Grand Duchy is alive and w ell. Or so claim Charles Hamer, president of the Private Banking Group of Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL) [The Luxembourg Bankers' Association] and Jean Fuchs, president of the Association Luxembourgeoise des Professionnels du Patrimoine (ALPP) [The Luxembourg Association of Professional Asset Managers]. The environm ent is changing, but the sector's players are adapting so that they can continue to offer their clients a high value-ad ded service.
LA MEILLEURE PLACE POUR LA FINANCE PATRIMONIALE. Malgré les critiques et les attaques, le secteur de la gestion de fortune au G rand -D uché se porte bien. C'est du m oins ce que prétendent Charles Hamer, président du Private Banking Group de l'Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL), et Jean Fuchs, président de l'Association Luxembourgeoise des Professionnels du Patrimoine (ALPP). L'environnem ent change, m ais les acteurs du secteur s'adaptent. Cela pour continuer à offrir à leurs clients un service à haute valeur ajoutée. Text: Sébastien Lambotte (Talk2u). Photos: O livier M inaire.
A few months ago, Luxembourg w as the focus of strong criti cism . At a tim e w hen the fin ancial crisis had shaken the fin a n cial sector and the world economy, m any of its neighbouring countries pointed their finger at the Grand Duchy, ranking it as a tax haven. Having been for a tim e on the grey list of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), the country w as forced to make some concessions. Some saw in these new measures and the prospect of elim ination of bank secrecy, the end of private banking, or at least, a dam aging blow to w ealth and asset m anagem ent in Luxembourg. But the m ar ket's players were not so categorical. THE BANKING WORLD IS CHANGING "It's clear that the world is changing. Recent events have proved it, adm its Charles Hamer, president of the Private Bank ing Group of Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL). It's already the third time since I started working in the sector that I have been told that private banking in Luxem bourg is finished. In reality, we are in a permanent process of adaptation. We don't undergo changes within our environment without reacting, we anticipate them, we adapt." The orchestrated attack of w hich Luxembourg w as the victim , because some people were no doubt looking for a culprit fo l low ing an unprecedented crisis, was not how ever w ith o u t its consequences. Even if, in the end, there w as lim ited m ovem ent. " The many articles in the press, often inaccurate, had the effect of slowing down the activity slightly. Some clients may have
Le Luxembourg, il y a quelques mois, était au cœur de nom breuses critiques. Plusieurs de ses pays voisins, alors que la crise avait secoué la finance et l'économ ie m ondiale, pointaient le G rand-D uché du doigt, le plaçant au rang de paradis fiscal. Un temps présent sur la liste grise I T ’ S A L R E A D Y T H E T H IR D de l'Organisation de Coopération et T IM E I ’VE B E E N TOLD THAT de Développement Economiques (OCDE), le pays a été contraint à PRIVATE BA NKING IS F I N I S H E D ” quelques concessions. Certains ont CHARLES HAMER (ABBL) vu, dans ces nouvelles mesures et la perspective d'une suppression du secret bancaire, la fin de la banque privée, ou du moins une mise à mal de la gestion de fortune et du patrimoine, au Luxembourg. Mais les acteurs de la Place, eux, ne sont pas aussi catégoriques. LE MONDE BANCAIRE CHANGE «Il est clair que le monde est en train de changer. Les événements récents l'ont prouvé», concède Charles Hamer, président du Private Banking Group de l'Association des Banques et Banquiers, Luxembourg (ABBL). Ce n'est jamais que la troisièmefois, depuis que je travaille dans le secteur, qu'on m'annonce que la banque privée au Luxembourg, c'est terminé. En réalité, nous sommes dans un processus permanent d'adap tation. Nous ne subissons pas les changements au sein de notre envi ronnement sans réagir, nous les anticipons, nous nous adaptons. » L'attaque en règle dont a été victime le Luxembourg, parce que cer tains, sans doute, étaient à la recherche d'un coupable suite à une crise sans précédent, n’a cependant pas été sans conséquences. Même si, au
For Jean Fuchs (ALPP), "media pressure has little impact on the work of independent asset management professionals." Pour Jean Fuchs (ALPP), la «pression médiatique n'a que peu d'impact sur le travail des professionnels indépendants du patrimoine».
been curtailed from entrusting their wealth management to Luxembourg institutions. But neither was there any panic in the private banking sector", continues Charles Hamer. As for independent fund m anagers, Jean Fuchs, president of Associa tion Luxembourgeoise des Professionnels du Patrim oine (ALPP), seems to have observed the m edia circus w ith a certain detach m ent. “I think that during the crisis, we gained more clients than we lost, he asserts, for the simple good reason that once the client is satisfied with the service he receives, he has no reason to leave. From my point of view, media pressure, which seeks to improve or degrade our image, has little impact on our work. As a professional in the financial sector, I am not at all worried about what is happening and has happened in terms of the market. On the contrary, there are many argu ments which allow me to be optimistic about our enterprise models and our clients." The changes th a t have tak en place in term s of le g islatio n , w h ilst they w ill require som e ad ap tatio n by w e alth m a n a g e m ent professionals and private ban ks, do not seem to perturb m anagers u n d u ly. On the contrary, th ey a ll envisage the future w ith seren ity. “In terms of the private banks in Lux embourg, we have always been in favour of the standards now in application, that is to say, the exchange of informa tion on demand when it is justified, Charles H am er concedes. We appreciated the fact that the government signed the agreements enabling it to withdraw from that grey list. That's a very good thing for us. It helped to reduce tensions and to show that in this respect we want to ensure that the tax legislation of the countries our clients come from is com plied with." CONFIDENTIALITY PRESERVED The market players can rest assured, as can their clients, th at their confidentiality w ill be preserved. The private banks are in fact continuing to resolutely oppose the autom atic exchange of inform ation. They justify th eir position, first and forem ost, by the protection of privacy. “Our position does not mean that for us, the tax due in a country should not be paid. Quite the con-
æ m a a iE B E E B
final, les mouvements ont été limités. «Les nombreux articles dans la presse, souvent inexacts, ont eu pour effet de ralentir légèrement l'ac tivité. Certains clients ont peut-être étéfreinés dans leur intention de confier la gestion de leurfortune à des institutions luxembourgeoises. Mais il n'y a pas eu non plus d'af folement dans le domaine de la « S I LE CLIENT E S T SATISFAIT banque privée», poursuit Charles DU S E R V I C E F O U R N I , IL N ’ A Hamer. Du côté des gestionnaires indépendants, Jean Fuchs, président PAS DE R A I S O N DE P A R T I R » de l'Association Luxem bourgeoise JEAN FUCHS (ALPP) des Professionnels du Patrimoine (ALPP), sem b le avoir observé le cirque m édiatique avec un certain détachement. «Jepense que durant la crise, nous avons gagné des clients plus que nous n 'en avons perdu, a ssu re -t-il. Pour la simple et bonne raison qu'une fois que le client est satisfait du service qui lui estfourni, il n'a pas de raison de partir. La pression médiatique, qui cherche à améliorer ou à dégrader notre image, n'a, de mon point de vue, que peu d'impact sur notre travail. En tant que professionnel du secteur fnancier, je ne suis pas du tout inquiet par rapport à ce qui se passe et s'est passé au niveau de la place. Au contraire, de nombreux arguments me permettent d'être optimiste pour nos modèles d'entreprise et pour nos clients. » Les changem ents opérés au niveau de la législation, s'ils vont exi ger certaines adaptations auprès des professionnels de la gestion de fortune et des banques privées, ne sem blent pas affoler les dirigeants. Au contraire, tous envisagent l'avenir sereinem ent. «Au niveau des banques privées à Luxembourg, nous avons toujours été favorables aux standards désormais en application, à savoir l'échange d'infor mations sur demande lorsque cela estjustifé, concède Charles Hamer. Nous avons apprécié que le gouvernement signe les accords lui per mettant de sortir de cette liste grise. C'est une très bonne chose pour nous. Cela a permis de réduire les tensions et de montrer qu'en la matière, nous avons la volonté défaire respecter la législation fiscale des pays dont sont issus nos clients. » CONFIDENTIALITÉ PRÉSERVÉE Les acteurs de la Place peuvent être rassurés, comme leurs clients, de voir la confidentialité préservée. Les banques privées, en effet, co n ti-
H
' ê
ip
~ i
r f
w m E.
r ''
I f ' f l l m fr y \ W j t ■
f i
v \| \|
' .
V '^ | \
Èm |
m
¥ ä 3 fe i
' ^
j f
( S f r IV » (M
Ü
Y i
mS> V-, i B *\ V■
•.. ■■•a!
INDEPENDANCE, OUR STRENGTH
i
V ■)/
V
\
w
'NV I
V
<
' 1
\c
1
\V 3
V
;•«
. > ;.:- v J W
;
*
CBP
LUXEMBOURG C O M P A G N IE D E B A N Q U E P R IV É E
Compagnie de Banque Privée is an independent Luxembourgish private bank. Eager to meet the specific requirements of an upscale clientele, it offers a comprehensive approach to wealth management based on the principle of alignment of interests and a bespoke service.
7, Rue Thomas Edison / L-1445 Luxembourg Tel. (+352) 270 27 - 1 / Fax (+352) 270 27 - 275 info@cbpbanque.com / www.cbpbanque.com
ALPP's head office watches over the challenges facing asset management professionals. Au siège de I'ALPP, on ve ille aux en jeu x des professionnels du patrim oine.
trary, Charles Ham er continues. But alternative, more efficient solutions to the automatic exchange of information exist. We are in favour, for example, of broadening the implementation of European deduction at source." As the bankers them selves m ain tain, th e ir clients do not necessarily come to Luxembourg w ith the intention o f evading tax. But w h ile they may not grum ble about paying it, th at does not necessarily mean that inform ation inherent to their w ealth should be know n by everyone. If they come to Luxem bourg, it is to benefit from high v alu e -a d d e d services, but also from the discretion dear to the m arket players. EFFICIENT SERVICES The recent upheavals w ill no d oubt translate into the depar ture of sm all accounts, of clients w ho may perhaps benefit from a fiscal am nesty in th e ir country. But according to the private bankers' representative, they do not represent the bulk of the G rand Duchy's clientele. Indeed, they have few er reasons than ever for com ing to Luxembourg. For the past fifteen years, the m arket institutions have been developing upm arket services to m eet the needs of large accounts. Apart from discretion, w ealthy clients w ant to benefit from a listen ing ear, advice, efficient services, a certain level of profitability. In this respect, Luxem bourg kn o w -h o w , in terms of account structuring and asset engineering, is not in doubt. “The clientele is directly linked to the market's level of expertise. We cannot compete with the Swiss financial sector, which has existed for over 200 years. The Grand Duchy's market is only about thirty years old. But we have developed special niches of expertise and the clients know i f , says Charles Hamer. The other ad van tage of the G rand Duchy is due to its geo g raph ic p osition . A sm all country in the h eart of th e co n ti n en t, Luxem bourg is a m em ber of the European U n io n . “Zurich and Geneva have real know-how in terms of wealth man agement, exp lains Jean Fuchs. But because they are in Swit zerland, financial sector professionals cannot have a European passport. Whereas we, with that passport, no matter where the client's domicile may be or the country in which his cus-
nuent à s'opposer vertement à l'échange autom atique des inform a tions. Elles justifient leur position, avant tout, par la protection de la vie privée. « Notre position ne signifie pas que, pour nous, les impôts dus dans un pays ne doivent pas être payés. Au contraire, poursuit “ WE HAVE D E V ELO PE D S P E C I A L Charles Hamer. Mais des solutions N I C H E S OF E X P E R T I S E ” alternatives à l'échange automati que d'informations, plus efficaces, CHARLES HAMER (ABBL) existent. Nous sommes favorables, par exemple, à la mise en place élargie d'une retenue européenne à la source. » Les banquiers l'affirm ent, leurs clients ne vienn ent pas forcé m ent à Luxembourg dans le but d'éluder l'im pôt. Mais, s'ils ne rechi gnent pas à le payer, ils ne veulent pas pour autant que les inform ations inhérentes à leur fortune soient connues de tous. S’ ils vienn ent à Luxembourg, c'est pour bénéficier de services à haute valeur ajoutée, mais aussi de la discrétion chère aux acteurs de la Place. DES SERVICES PERFORMANTS Les récents bouleversements, sans doute, se traduiront par le départ de petits comptes, de clients qui pourront peut-être bénéficier d ’une am nistie fiscale dans leur pays. Mais, selon le représentant des b an quiers privés, ces derniers ne représentent pas l’im portant de la clien tèle g rand-ducale. Ils ont d'ailleurs de moins en m oins de raisons de venir à Luxembourg. Depuis quinze ans, les institutions de la Place développent des services haut de gam me pour répondre aux besoins des grands comptes. A u -d e là de la discrétion, les clients fortunés ve u lent bénéficier d'une écoute, de conseils, de services performants, d'un certain niveau de rentabilité. À ce titre, le savoir-faire luxem bourgeois, en termes de structuration des comptes et d'ingénierie patrim oniale, n'est plus à prouver. « La clientèle est directement liée au niveau d'ex pertise de la Place. Nous ne pouvons pas rivaliser avec la finance suisse, qui existe depuis plus de 200 ans. La place grand-ducale n'a qu'une trentaine d'années. Mais nous avons développé des créneaux d'exper tise particuliers, et les clients le savent», précise Charles Hamer. L'autre avantage du G rand-D uché est dû à sa position géographi que. Petit pays au cœur du continent, le Luxembourg est m em bre de l’Union européenne. «Zurich et Genève disposent d'un réel savoirfaire en matière de gestion de fortune, explique Jean Fuchs. Mais, en
A stable bank with strong local roots
Best rated bank in Lu xem bourg
A °0 f
BANQUE ET CAISSE D'EPARGNE DE L'ETAT LUXEMBOURG B anque e t Caisse d 'E p a rg n e de l'E ta t, Lu xe m b o u rg , é ta blissem e nt p u b lic a u to n o m e , 1, Place de M e tz, L-2954 L u xe m b o u rg , R.C.S. L u xe m b o u rg B 30775
www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1
For Charles Hamer (ABBL), by working together Luxembourg finance professionals can grasp new opportunities. Pour Charles H am er (ABBL), les profes sio nn els luxem bourgeois de la fin an ce , en trav ailla n t en sem ble, pourront saisir de n o uvelles opportunités.
todian bank is situated, have the possibility of managing his wealth. A fiscally insecure client may decide to repatriate his money to his own country and we can continue to manage his wealth." INTERNATIONAL CULTURE Furtherm ore, Luxem bourg plays the in tern ation al culture card as an asset. W hereas n eigh bou rin g countries like Ger m any, France and even Belgium tend to favour n atio n al invest m en ts, the Luxem bourg in stitu tio n s say they have a more global view of products and existing investm ent p ossibilities. “I think Luxembourg is still the best market in Europe for car rying out asset management, continu es Jean Fuchs. We are somewhat in advance compared to other countries. Not because we are cleverer, but because we are in the heart of Europe. We have developed here a more sophisticated know how than the others. From here we have a broader view of what is happening everywhere, of the funds throughout Europe. We are more open, more competent with regard to what is happening in neighbouring countries than the other countries of Europe." Because of its size, Luxembourg also endeavours to be more reactive. The authorities there listen to the market players, w ith w hom they discuss, negotiate, debate. The Finance M inister recently set up a high com m ittee for the fin ancial m arket. “It comprises all the businesses of the market, which together study the future strategy to be favoured for the Luxembourg financial sector, explains Charles Hamer. So by having a trans versal view of the Luxembourg financial sector, we are in a bet ter position, together, to grasp new opportunities which our clients can benefit from." The Grand Duchy w ealth m anagem ent and private banking sector are thus far from m oribund. If w e listen to the tw o repre sentatives of each o f these businesses, they even have a fine future ahead o f th em . “We are the focus of our clients' demand and hopes for services and results, explains Jean Fuchs. Our companies are flexible. They can react from day to day to eco nomic changes in order to best meet our clients' expectations.
étant en Suisse, les professionnels du secteurfinancier ne peuvent dis poser d'un passeport européen. Tandis que nous, avec ce passeport, peu importe où se trouve le domicile du client ou le pays dans lequel se situe sa banque dépositaire, nous avons la possibilité de gérer sa fortune. Un clientfiscalement peu à l'aise peut décider de rapatrier son argent dans son pays et nous pourrons continuer à gérer sa fortune. » UNE CULTURE INTERNATIONALE D'autre part, le Luxembourg pose la carte de la culture internatio nale comme un atout. Alors que les pays voisins, comme l'Allem agne, la France ou même la Belgique, ont tendance à favoriser des investisse «N O US SO M M ES PLUS OUVERTS, m ents natio naux, les institutions PLUS COMPÉTENTS SUR luxem bo urgeo ises disent avoir une vue plus globale sur les pro CE QUI S E P A S S E DANS duits et les possibilités d'investis L E S PAYS E N V I R O N N A N T S » sem ent existantes. «Je pense que le Luxembourg reste la meilleure JEAN FUCHS(ALPP) place en Europe pour faire de la finance patrimoniale, poursuit Jean Fuchs. Par rapport aux autres pays, nous disposons d'une certaine avance. Pas parce qu'on est plus malins, mais parce qu'on est au cœur de l'Europe. Nous avons déve loppé ici un savoir-faire plus sophistiqué que les autres. Nous avons d'ici une vue plus large sur ce qui se passe partout, sur les fonds à travers l'Europe. Nous sommes plus ouverts, plus compétents sur ce qui se passe dans les pays environnants que les autres pays d'Europe. » De par sa taille, le Luxembourg se veut aussi plus réactif, tes auto rités y sont à l'écoute des acteurs de la Place, avec q ui elles discutent, négocient, débattent. Le ministre des Finances, dernièrem ent, a ins tauré un haut comité de la place financière. « Il rassemble tous les métiers de la Place qui, ensemble, réfléchissent à la stratégie future à privilégier pour la finance luxembourgeoise, explique Charles Hamer. Dès lors, en ayant un regard transversal sur la finance luxembour geoise, nous sommes plus à même, ensemble, de saisir de nouvelles opportunités dont pourront bénéficier nos clients. » La gestion de fortune grand-ducale et le secteur de la banque privée sont donc loin d'être moribonds. Si l'on entend les deux représentants de chacun de ces métiers, ils auraient même encore de beaux jours
Belli (2007), a sculpture by Zaha Hadid, in the Peyre-Lebade gardens, Iistrae-Médoc. P art of the Ariane and Benjamin de Rothschild collection.
A conversation on
44
Value
- Value... value... well, it’s the stock market price. - Is that all? Value is also in the eye of the beholder. An eye contemplating the future!
Banque Privée Edmond de Rothschild Europe invites you to come and share a broader vision of finance, vested with meaning and grounded in the long-term. BANQUE P R IV ÉE EDMOND DE ROTHSCHILD EUROPE 20, BOULEVARD EMMANUEL SERVAIS / L-2535 LU X EM B O U R G / T.: +352 24 88 1 www. groupedr.eu
BANQUE PRIVÉE
Ed m o n d EUROPE
de
Ro t h s c h il d
ABBL wants to seek clients in all four comers of Europe. L'ABBL veut a lle r chercher une clientèle a ux quatre coins de l'Europe.
What is more, we are able to offer individual tailor-made ser vices and suggest a vast choice of products." A KNOW-HOW TO ASSERT We must now assert this kn o w -ho w . This is one of the chal lenges that the Grand Duchy authorities and the professional fed eration of the sector are pursuing. Luxembourg finance is promoted in a hit or miss way. “We need to emphasise our advantages in the different countries of the European Union, confirms Charles Hamer. Our clients are based in all four corners of Europe. We can no longer wait for the client to cross the border. It's up to us to go to him to tell him about the special competencies we possess and the high value-added we can offer those who are liable to entrust their wealth management to us." Potential for growth w ith in the neighbouring countries exists. We need to be able to attract the client, show him that Luxem bourg still has much th at is of interest to offer and that people can still entrust their w ealth m anagem ent here. “Annual growth rates of 7 to 8 % in the sector, that's over and done with for a long time to come. But this applies to all European markets. Clients will leave, small accounts more than likely. But other clients will come, because we are the best when it comes to wealth and asset management, explains Jean Fuchs. The reason for choosing Luxembourg will no longer be bank secrecy but the services people will come looking for here. It's by being close to and sincere with our clientele, by doing what we say, by devel oping efficient services, that we will ensure our future. Let us do our work properly and growth will follow." So it is clearly understood that the m ain th in g for both the private banks and independent w ealth or asset managers is cli ent satisfaction.
n n ir a r iw n n ra n n n ra
devant eux. «Nous sommes au coeur de la demande et de l'espoir de services et de résultats qu'entretiennent les clients, e x p liq u e Jean Fuchs. Nos sociétés sont flexibles. Elles peuvent réagir au jour le jour aux changements conjoncturels pour répondre au mieux aux attentes de nos clients. De plus, nous sommes à même de proposer des services sur mesure, individualisés, d'offrir un vaste choix de produits. » SAVOIR-FAIRE À FAIRE VALOIR Ce savo ir-faire , il faut a u jo u rd 'h u i le faire valoir. C'est un des enjeux que poursuivent les autorités g ra n d -d u cale s et la fédération professionnelle du secteur. On prom eut la finance luxem bourgeoise à tout va. « Il faut faire valoir nos atouts dons les différents pays WE CAN NO L O N G E R de i'Union européenne, confirm e FO R T H E C L I E N T TO Charles Hamer. La clientèle se trouve aux quatre coins de l'Europe. Nous THE B O R D E R ” ne pouvons plus vraiment atten CHARLES HAMER (ABBL) dre que le client passe la frontière. C'est à nous d'aller vers lui pour lui présenter les compétences accrues dont nous disposons, la haute valeur ajoutée que l'on peut apporter à ceux qui sont susceptibles de nous confier la gestion de leur fortune. » Un potentiel de croissance, au cœur des pays avoisinants, existe. Il faut pouvoir attirer le client, démontrer que le Luxembourg présente encore et toujours des intérêts, qu'on peut encore y confier la gestion de sa fortune. «Des taux de croissance, pour le secteur, de 7 0 U 8 % paran, c'est terminé et pour longtemps. Mais c'est le cas sur l'ensemble des places européennes. Des clients partiront, tes petits comptes plus que probablement. Mais d'autres clients viendront, parce que nous som mes les meilleurs en matière de gestion de fortune et de patrimoine», explique Jean Fuchs. «La raison du choix du Luxembourg ne sera plus le secret bancaire mais les prestations que l'on viendra y chercher. C'est en étant proches et sincères avec notre clientèle, en faisant ce que l’on dit, en développant des services performants, que nous assurerons notre avenir. Faisons bien notre travail et la croissance suivra. » On l’aura compris, l’essentiel, pour les banques privées comme pour les gestionnaires indépendants de fortune ou de patrim oine, c'est la satisfaction du client.
WAIT CROSS
% GRAND P R IX PÄPERJAM S O U M IS S IO N D E S PR O JETS JU S Q U ’A U 05 JUILLET 2010.
ICT 2010
Sous le parrainage de M. François Biltgen, Ministre des Communications et des Médias
-D e ?
a ïteifte»ts ^ 'p ï0 dttWs oU _
ï
S
évelopPe - D e ’' XnsciiPtioIV
en ligne
En collaboration avec: Amcham - APSI - ABBL - Chambre de Commerce - Chambre d es Métiers CRP Henri Tudor - Fedil - Luxinnovation Service des M édias et d es Communications
Gold sponsor:
CETREL a SIX Group company
Un événement de:
paperJam>> business club
H
' e O S C O P E|
The su m m e r sh o w s th e city o f Luxem bourg at its best w ith a program m e o f e ve n ts fe a tu rin g free co n ce rts, th e M eYouZik, Rock urn K n u e d le r a n d B lu e s'n Jazzrallye fe stiv als, a n d th e Streeta(rt)n im ation . In a d d itio n there is th e open a ir c in e m a , m arkets, feasts, e xh ib itio n s and th e a n n u a l S chu eb erfo u er fu n fa ir. 21 June-11 September, www.summerinthecity.lu
C'est en été q ue la v ille de Luxem bourg d o n n e le m e ille u r d 'e lle -m ê m e , avec son program m e d 'an im a tio n s com p renant des concerts gratuits, les festivals M eYouZik, Rock um K nu edler, B lu e s'n Jazzrallye et Streeta(rt)nim ation. Sans o u b lie r le ciné m a en p lein air, les m archés, fêtes, expositions et bien sû r la fête fo raine a n n u e lle , la Schueberfouer.
nn ri
r«3 ^3rinivîinnmvîinn P3 1
ULLIWUlMJLJLLILLIUJLSJIlJÜUCJUWIllUJUJliJUCJ
W A SA BI
G LA C IS BY W EN G É
B R A S S E R IE DU CERCLE
LA PO M M E CA N N ELLE
Le Wasabi specialises in Chinese and Japanese cuisine and the chef, "Poker Tang", is a
This new "bistronomic" restaurant open 7 days a week offers a twist on traditional
Serving food non-stop until 11 p.m. from
The restaurant at the Hôtel Royal serves
cuisine prepared by talented chef, Hervé
of sashimi and dim sum. The restaurant offers an "Express Business Lunch" service with great
Deville. Ingredients are of the highest quality and presentation is exceptional.
its ideal city centre location, the Brasserie du Cercle caters to all types of customer with a menu offering traditional brasserie fare,
refined and inspired French cuisine in a décor
master of both sushi, maki and other forms
food brought quickly to table. A special
The bar sited alongside the restaurant offers
pizzas and salads. It "Midis" lunchtime
flavours as witnessed in his signature dish of langoustine ravioli in a truffle sauce.
feature is the Tatami room where you can take off your shoes and enjoy your meal oriental-
an unrestricted view of the kitchen. For
specials (one, two or three courses) change
You can even take away a bar of the chefs
a quick lunchtime snack, try the range
style sitting at an elevated platform. Le W asabi est spécialisé d ans la cu isin e chinoise
of self-service meals, sandwiches, soups and pastries available to take away.
weekly and a monthly five-wine selection is chalked up on a slate. The first floor
own chocolate as a souvenir. Dans u n e décoration a u x tonalités de retour
et jap o n a ise . Le chef «P o k e r T a n g » m anie
Ce nouveau restaurant « b istro n o m iq u e » ouvert 7/7 jo urs, propose un e cuisine trad itio n n e lle revisitée avec talen t par le chef Hervé D eville. La qu alité des produits est de haute
dining room offers a fine view. Idéalem ent située en plein cœur de ville et offrant
de voyage, le restaurant de l'Hôtel Royal propose un e cuisine française raffinée et inspirée, te chef,
un service continu ju s q u 'à 23h, la Brasserie du Cercle sait satisfaire tous types de clientèle.
Anthony Péan, aim e jo u e r les duos dans l'assiette,
parfaitem ent la confection des sush is, m akis et autres sashim is, ain si que les D im -S u m , petites bouchées cuites à la vapeur. Des form ules « Express Business Lunch » sont proposées pour se régaler sans rester trop longtem ps à tab le. Grand plus du re stau ran t: la salle Tatam i où on m ange à m êm e le sol surélevé, après avoir ôté ses chaussures. Rue de Remich, 100, Moutfort (Centre). Tel.: +352 35 72 81
Luxembourg dishes, pasta, Italian-style
redolent of the spice trade. Chef Anthony Péan delights in contrasts, cleverly combining
volée et la décoration très réussie. La partie bar
La carte se partage entre plats traditionnels de brasserie, plats luxem bourgeois, pâtes, pizzas
associant avec virtuosité d eux saveurs dans un m êm e plat, com m e le tém oigne sa spécialité, les ravioles de langoustine à la truffe. Et en guise
jo u x ta n t le restaurant offre une vu e im pren able
a u feu de bois et salades. Les form ules « M id is »
de so uvenir, il est m êm e possible d'acheter
sur les cu isin es. Et pour les d éjeuners sur le pouce, il est possible de choisir en libre service
d u Cercle (plat principal, 2 plats ou 3 plats) ch a n
des plaquettes de chocolat élaborées par le chef. Boulevard Royal, 12, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 24 1616 736
douceurs sucrées à emporter. Allée Scheffer, 21-25, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 27 47 59 30
gent toutes les sem aines. Une sélection m ensuelle de 5 vin s est proposée sur ardoise. La salle du tel étage offre un point de vue im pren able. Rue des Capucins, 2A, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 AT 45 12
The recently renovated L'Orée du Bois,
One of the best addresses in Luxembourg,
This new restaurant with its contemporary
the restaurant at Luxembourg Airport’s Ibis-Etap Hotel, offers its customers a new contemporary feel in which everything has changed except the cooking of chef
this delightfully designed restaurant offers
setting offers a wide range of fresh soups
Place d'Armes luxury hotel in the heart
a perfect match of delicious cuisine and refined dishes which tend towards the traditional. Service is attentive and discrete.
to eat in or take away which will appeal to all ages. Diners can choose from the daily specials or the wide range of original, world, classic and emulsion soups. Cooked
of the city centre. The beautiful dining room
des plats cuisinés, sand w ich s, soupes et des
L'O R É E DU BO IS
Pascal Battipaglia. Lunchtime offers include set meals with drinks from 11 euros and a choice of six daily specials. In the evenings, the 'a la carte restaurant is open to all. Le restaurant de l'hôtel Ib is-E ta p Hotel Luxem bourg Airport, L'Orée du Bois, vient d'être rénové pour proposer à sa clientèle un restaurant au design contem porain. Seule la cuisine du chef Pascal Battipaglia n 'a pas changé. À l'heure du d éjeuner, des form ules boissons com prises sont proposées à partir de 11 euros avec six plats du jo u r au choix. Le soir, une restauration à la carte est ouverte à tous. Route de Trêves, Luxembourg (Findel). Tel.: +352 A3 88 01
LA C R IS T A L L E R IE
In fine weather "Business Lunches" and other specials are served on the attractive terrace. Valet parking. Une des bonnes adresses de Luxem bourg. Ce restaurant, au cadre très réussi, sait a llie r une cu isin e savoureuse à des mets raffinés avec une préférence pour des plats trad itio n nels. Le service y est attentio nné et discret. Et si le soleil est présent, un e belle terrasse attend les convives autour, par exem ple de la form ule Business Lunch. Service voiturier. Plateau Altmunster, 6, Luxembourg (Clausen). Tel.: +352 26 07 84 26
The gourmet restaurant in the newly opened
complete with moulded ceilings, refurbished stained glass windows and, of course, the crystal, overlooks the square. The cuisine
to demand, these soups are of the highest quality with some verging on haute cuisine! Cette nouvelle adresse propose d an s une am bian ce contem poraine un plat universel
is traditional with a touch of contemporary creativity. Ideal for that important business lunch.
et transgénérationnel : des soupes fraîches,
Le Place d'A rm es, no uve lle m e n t ouvert en plein cœ ur du ce n tre -v ille . La sa lle, d 'u n très grand
à consom m er sur place ou à emporter. Les clients pourront choisir entre la soupe
R estaurant gastro nom ique de l'hôtel de luxe
du jour, o rigin ale, du m onde, classique, s o u p e -
raffin em en t avec ses plafonds sculptés, des vitraux entièrem ent rénovés, et bien
é m u lsio n ... Cuisinées à la d em an d e, ces soupes sont très qualitatives et certaines recettes
évid e m m e n t des cristaux, surplom be la place. La cu isin e y est trad itio n n e lle avec une touche
relèvent de la haute gastronom ie ! Rue Chimay, 9, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 26 20 20 47
créative et co ntem p oraine. Un lieu inco nto ur nab le po ur un repas d'affaires. Place d'Armes, 18, Luxembourg (Centre). Tel.: +352 27 0737
12, boulevard Royal • L -2449 Luxem bourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com
^ ROYAL cl 7 ié-JcadingHotcls of théWorld
n m n n m n n m n r a im n r a m n n n r a n U L S JU U L U L H L L iL L IL a U IL iJU U L iJU U U U U -
t 1
m / >* a»
BOOS K 'FÉ
,• '.«S «!• . , J i
1*
M ELU SIN A
COCO M ANGO
Located outside the city in the Bridel Forest
One of the most popular in Luxembourg,
this café attracts a trendy clientele which likes to see and be seen. The décor is clean
The bar in the new 5-star Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal is designed to offer a stunning panoramic view of the Pétrusse and Alzette
Located in the city centre, this bar-lounge is ideal for an after-work drink and snacks including cheese cubes, olives and peanuts.
cut and simple, dominated by white and
this night club is open on Fridays and Satur days only. It has two separate dance spaces including an "ultra lounge" so you can
valley by day and by night. Hotel customers
The high-ceilinged room is long and narrow,
natural or painted wood. Eat in the spacious dining room or enjoy a drink at the enormous
change ambience during the evening. The club has recently started hosting album
mix with visiting and local personalities
furnished in light tones and bordered
bar or around an open fire. Great terrace
launches and live concerts.
in summer. Situé à l’écart de la ville , dans un environnem ent
Une des bonnes adresses de n ig h t-c lu b a Luxem bourg, ouvert un iq u e m e n t le vendredi et le sam ed i. Deux espaces, dont un « ultra
boisé, ce café accueille une clientèle branchée, qui aim e se m ontrer. La décoration est très épurée: le blanc et le bois, naturel ou peint, d o m in en t. En contrepoint de la grande salle
lo u n g e » , perm ettent de changer d ’am biance au cours de la soirée. L'établissem ent a depuis peu décidé d 'in vite r des groupes pour
réservée à la restauration, il est possible
des lancem ents d 'a lb u m s et concerts live.
de boire un verre auto ur d ’un vaste bar
Rue de la Tourlacob, 145. Tel.:+352 43 59 22
ou de la chem inée. Belle terrasse en été.
in a "New Wave" atmosphere. A good time guaranteed. Le bar du nouvel hôtel cinq étoiles Sofitel Luxem bourg Le Grand Ducal est conçu pour offrir une vue pan oram iqu e exceptionnelle, de jo u r com m e de n u it, sur la vallée de la Pétrusse et de l'AIzette. Clients de l'hôtel,
po ur un after-work drink accom pagné de petits cubes de from age, olives et cacahuètes. La salle
personnalités de passage ou locales se côtoient dans une am biance << New W a v e » . De bons m om ents en perspective.
haute sous plafond est tout en lo n gueu r avec d u m o b ilie r cla ir et bordée par de grandes fenêtres d o n n a n t sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant d o n t la salle
Boulevard d'Avranches, go. Tel.: +352 24 87 71
sous la véran d a d o m in e la Pétrusse.
Rue de Birgerkreitz, 31, Bridel. Tel.: +352 33 82 43
DEN A TELIER
by large windows onto the street outside. At the rear, the dining area in a covered terrace has a view over the River Pétrusse. Situé en ce n tre -v ille , ce b a r-lo u n g e est id éal
Rue Notre-Dame, 27-29. Tel.: +352 26 2018 22
DrQLIQ
CAFE DES TRA M W A YS
European Capital of Culture, is a venue showcasing contemporary music by estab
This city centre music bar offering the very latest in DJ-spun and live music is one of the top music nightspots in Luxembourg
A friendly and lively local bar staffed by waiters in long black aprons. The atmosphere
it offers the ideal place to see talented musicians in an intimate setting. Doors
lished artists and new talent alike. It also
where the cramped conditions contribute
hosts a number of highly successful theme
generally open at 8 p.m. with concerts
nights in which the public can take part, including Sound Bingo. In just a few months this venue has found its own faithful
to the welcoming atmosphere. First floor non-smoking. All-nighter every Friday until 3 a.m.
Den atelier in Hollerich is a small, friendly music venue with carefully chosen program ming. Located in a converted truck garage,
starting at 9 p.m. Den atelier, situé d an s le quartier d 'H o llerich , est une salle de concert de taille très h u m a in e et à la program m ation bien m enée. A m énagé dans un ancien garage de cam ions, c’est un endroit id éal po urvo ir, d ans un e salle offrant une certaine proxim ité, des m usiciens de talent. L'ouverture des portes se fait généralem ent à 20h pour un début de concert vers 21h. Rue de Hollerich, 54. Tel.: +352 49 54 85-7. www.denatelier.lu
E X IT 07 Exit07, opened to coincide with Luxembourg
following and become one of the hottest nightspots in Luxembourg. L'Exit07, q u i a vu le jo u r lors de Luxem bourg Capitale euro péenne de la Culture, est une salle q u i accueille une program m ation de m usiques actuelles, com posée d ’artistes de renom m ée et de no uvelles découvertes. On peut égalem ent participer, certains soirs, à des soirées à thèm e, com m e le Bingo Sonore, q u i rem portent g é n é ralem ent un grand succès. En seulem en t q u e l ques m ois, cette salle a su trouver son pu blic et devenir une des m eilleures adresses nocturnes de Luxem bourg. Rue de l'Aciérie, 1. Tel.: + 352 26 62 20 07. www.rotondes.lu
Bar m usical du ce n tre -v ille à la program m ation très pointue de DJ et autres « liv e » , ce qui en fait un e des adresses phares de la n u it à Luxembourg. L'étroitesse du lieu participe à l'atm osphère chaleureuse q u i règne d ans ce bar, dont le prem ier étage est n o n -fu m e u r. Nuit blanche tous les vend red is soirs ju s q u 'à 3h . Rue du Saint-Esprit, 77. Tel.: +352 26 73 62. www.dqliq.com
is relaxed, the crowd mixed and the décor warm, a mixture of wood and wall paintings in ochre tones. A glance upwards reveals a small electric train which circles the ceiling. Complete with small pavement terrace in a residential area. Bar de q u artier sym p ath iq u e et d yn a m iq u e où les serveurs portent de grands tabliers noirs. L'am biance y est détend ue et m élangée, d an s un e décoration chaleureuse, m ê lan t boiserie et peinture m urale aux tons ocre. En levant le nez, on découvrira un petit train électrique qui tourne en rond au plafo nd . Petite terrasse sur le trottoir d an s u n q u artier résidentiel. Avenue Pasteur, 79. Tel.: +352 46 60 66
open for lunch |
tune into catradio on www.catclub.lu info@catclub.lu • call 40081569
sn rin n m ft^
m
HOTEL FROM A TO Z ★
★
★
★
HOMMES D’AFFAIRES 110€/ PERSONNE
DÉTENTE & SPORTIVE 1550/PERSONNE* .. '<NGOLF château ■ i l d e preisch
l EA l i n s t e r Cuisinière
HOTEL AL2INN ★***
GOURMANDE 295€ / PERSONNE* "Cham bre supérieure + G F 18 trous au Golf Château de Preisch ou modelage. ""Chambre supérieure + G F 18 trous au Golf Château de Preisch ou modelage + un dîner chez «Léa Linster» Cuisinière du 01/07 au 14/08 et du 09/09 au 30/ 09/ 2010.
Pour to u t renseignem ent, eontaetez-nous :
du 1er juillet au 30 septembre
Tél. (352) 2 6 3 6 7 - WWW.HOTELALZINN.COM
r im n n T ii^ p n m F ^ o ifS F iin i^ i^ iin irs ULZJUULMJLJLSJLSJLÜLUIULAJLSJLJUllLiJLJ
CHOCOLATE CO M PA N Y BONN Three floors of menswear. On the ground floor, some of the collection's flagship items, shirts, underwear and small leather articles. On the first floor, you can find suits and a selection of urban footwear, very "business class", while the second and third floors offer casual fashion with jeans,
1
I
B E C K ST R E ET FIV E
This tasting room specializes in chocolates to buy individually of course, but also in
Backstreetfive is a store dedicated to con naisseurs and lovers of the most beautiful
a very original format, the "hotchocspoons":
classic and contemporary furniture designs. The showroom features the most famous
in the city centre and offers timeless, elegant clothing made from noble materials in discrete and flattering colours. Several lines
brands such as Vitra, Fritz, Hansen, Knoll,
of clothing are available: S Max Mara,
chocolate-flavoured spoons to be melted in hot milk... 38 different flavours are available, to some of which is added a small pipette of alcohol. You can also treat your
This boutique is situated on the main street
Artifort, Flos...
Max Mara Week End and Max Mara Sport, corresponding to different times of the day
jumpers, t-shirts and casual shoes. Trois étages sont consacrés à la m ode m asculine.
self with slices of cake, ice cream, and soup at lunchtime.
Beckstreetfive, un lieu réservé tant aux connaisseurs q u 'a u x am ateurs qui peuvent découvrir d ans ce m agasin les plus belles
Au re z-d e -ch a u ssé e , q u e lq ue s pièces phares
Ce salon de dégustation est spécialisé dans
créations de m obilier classique et contem porain.
and in a woman's life. Here, there is no extravagance or exuberant prints. Instead the accent is placed on service and appear
de la collection, la chemiserie, les sous-vêtem ents,
le chocolat que l'on trouve à la pièce, bien sûr,
Les plus grandes m arques y sont représentées
ance, which should be flawless.
et la petite m aroq uin erie. Au prem ier étage, on trouve les costumes et un e sélection de chaussures de v ille , très « business class » . A ux second et d ernier étages, est proposée
m ais aussi d an s un form at très original, les « hotchocspoons» q u i sont des cuillères plantées d an s un bloc de chocolat arom atisé
comme Vitra, Fritz Hansen, Knoll, Artifort, Flos... Rue Beck, 5. Tel.: +352 98 25 68 55
Cette b o utiq ue , située d ans la rue principale du c e n tre -v ille , propose des vêtem ents in te m porels et élégants réalisés d ans des matières
la m ode casual, avec les je a n s, les p u lls, les T -sh irts et les chaussures sportswear. Rue Philippe II, 25A. Tel.: +352 26 20 25 50
à faire fondre dans du lait ch a u d ... 38 goûts
no bles. Les couleurs sont discrètes et seyantes.
différents sont d isponibles, dont certains sont
Plusieurs lignes sont d isp o nib le s, S Max Mara,
agrémentés d 'u n e petite pipette d'alcool. Il est aussi possible de déguster des parts de gâteaux, des glaces ou une soupe le tem ps d 'u n déjeuner. Rue du Marché-aux-Herbes, 20. Tel.: +352 26 26 20 06
Max Mara Week End, Max Mara Sport, corres po n d an t à différents m om ents de la jo urn é e et de la vie d ’un e fem m e. Ici, point d'extrava gance ou d 'im p rim é s exubérants, m ais une attention portée au service et à l'a llu re , qui se doivent d'être im peccables. Grand-Rue, 52. Tel.: +352 97 33 91-1
KASS - JEN TG EN 30 years offers luxury ready-to-wear clothing for upmarket and demanding women.
This city-centre boutique is a true Ali Baba's cave and a source of inspiration for all those who want to bring back an
A rigorous and careful selection is available
original gift from their trip to Luxembourg.
Jentgen & fils have been selling top-of-therange international jewellery and watches (Dinh Van, Pomellato, Dior, D&G, Festina,
in over 180m1 bringing together major brands.
A selection of items by independent designers
Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko,
is on offer, ranging from ornaments to jewellery and clothes and extending to gadgets and accessories.
Longines) in addition to its own range of jewellery. With its excellent experience and remarkable expertise, this jeweller offers its clients high-quality precious stones
Cette boutique offre d epuis plus de 30 ans à Luxem bourg du p rê t-à -p o rte r de luxe destiné à une clientèle fém in in e hupp ée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180 m2 et regroupe de grandes m arques. Rue Philippe II, 15. Tel.: *352 22 53 33
Cette bo utique du ce n tre -v ille est une véritable caverne d 'A li Baba et u n e source d 'in sp iration pour tous ceux q u i vo ud ro n t rapporter un petit cadeau origin al de leur séjour à Luxem bourg. Une sélection d'objets de créateurs indépendants est proposée, a lla n t de la décoration a ux b ijo ux et vêtem ents, en passant par les gadgets et accessoires. Côte d'Eich, 5. Tel: +352 26 2019 26
For more than three generations, Kass-
Céline has been creating luxury goods since the 60s, specialising in leather goods
(diamonds, rubies, emeralds and sapphires). Kass-Jentgen & fils propose d epuis plus de trois générations des b ijo ux et m ontres de m arques internationales (Dinh Van, Pom ellato, Dior, D&G, Festina, Gucci, Tissot, Omega, Glasshütte, Seiko, Longines) ain si que des b ijo ux de sa propre m arque. Forte d 'u n e excellente expertise et d 'un savo ir-faire rem arquable, la bijouterie offre à ses clients des pierres précieuses (diam ants, rubis, ém eraudes, saphirs) de grande q u alité. Coin Grand-Rue et avenue de la Porte Neuve, 3. Tel.: +352 22 59 99
and ready-to-wear fashions. Exquisite bags, leather accessories, shoes and top of the range ready-to-wear fashions are all available in this gorgeous city centre boutique where elegance and charm blend together. M aison de luxe d epuis les a nn é e s i9 6 0 , spécia lisée d an s la m aroq uin erie et le p rê t-à -p o rte r. De très b eaux sacs, accessoires de m aroq uin erie, chaussures et p rê t-à -p o rte r h au t de gam m e sont proposés d ans cette belle bo utique du ce n tre -v ille où se m êlent élégance et charm e. Rue Philippe II, 9A. Tel.: +352 26 26 20 65
Photos: Julien Becker, Luc Deflorenne
This boutique present in Luxembourg for
NATIONAL HOLIDAY
2010
Program on www.vdl.lu
On the eve of National Holiday 22/06 Concerts, torch walk, fireworks National Holiday 2 3 /0 6 Knuedler/Place Guillaume II 21 hOO Big Band Opus 78
summer $ !端 city #
Luxembourg city tourist office
^
www.vdl.lu
VILLE DE
LU XEM BO U RG
n m r a n T in fs in iF iifs irs F T in n F T irB in ] UL!JE*3LlLILILJLÜL!JLÜLLJILSL!JUIlL!JLà]L3
CIN ÉM A TH ÈQ U E
BLU ES'N JA ZZ RALLYE
The Cinémathèque offers daily showings
Each summer, the Blues'n Jazz Rallye takes
M USÉE NATIO NAL D 'H IS T O IR E NATURELLE
The Casemates are a network of underground
of international films, both old and recent,
to the streets in the picturesque Grund and
Sciences and natural history are celebrated
galleries cut into the rock. The first under
in their original version. Seasons, themed
Clausen districts for just one night. Hoards
in this museum which makes for a perfect
weekends and programmes for a younger
of music lovers gather round the open-air
cultural visit for all the family. The Natur
ground tunnels were built in i6ifif and were enlarged forty years later by Vauban, resulting
audience are regularly organised, thus enabling cinematic works of art to be dis
stages and in local cafés to watch and listen
Musée (Museum of Natural History) helps
in a 23km-long network. These unique
to sixty international jazz and blues bands
you discover the miracles and curiosities
passageways were used to defend the City
covered. What's more, the Cinémathèque has another aim which is to preserve and
and six marching bands. Chaque été, le B lues'n Jazz R allye s'installe
of our planet through extraordinary
of Luxembourg and have been recognised by UNESCO as a World Heritage Site. Guided
increase the standing of the Luxembourgish
le tem ps d 'u n e n u it d ans les pittoresques
cinematographic heritage.
quartiers du G ru nd et de Clausen. De très
La Ciném athèque propose tous les jo u rs des projections de film s in te rnatio n au x en V.O., a ncie ns ou récents. Des rétrospectives, w e e k -
no m b reux am ateurs se pressent auto ur des scènes installées en plein a ir et dans les cafés po ur y découvrir 60 orchestres
ends thém atiq ues ou program m ations je u n e p u b lic sont régulièrem ent organisés perm ettant
de ja z z et de blues in te rn a tio n au x , ainsi q u e six «m arch in g b a n d s» .
de découvrir les ch e fs-d 'œ u v re du T art. De plu s, la Ciném athèque a aussi com m e m ission
Sat. tTluly. Free, www.bluesjazzrallye.lu
adventures. The museum shop offers a good selection of educational games. L'histoire et les sciences naturelles sont mises à l'h o n n e u r dans ce m usée idéal pour une visite culturelle en fam ille . Le Natur Musée vous fera découvrir les m iracles et curiosités de notre
of Luxembourg are organised by the Tourist
planète à travers des aventures extraordinaires.
Office. Les casem ates sont des galeries creusées d an s la roche dont les prem ières furent construites en i6 q q , p u is agrand ies p a rV a u b a n pour
La boutique du m usée propose une bonne sélection de je u x éducatifs.
de circulation d 'u n genre à part servaient
Rue Münster, 25. Tel.: +352 96 22 33-r. www.mnhn.lu
de préserver et valo riser le patrim oine cin é m a tographique luxem bourgeois.
tours to this stunning site unique to the City
Place du Théâtre, 17. Tel.: +352 29 12 59. www.cmematheque.lu
atteindre un réseau long de 23 km . Ces tunnels à défendre la v ille de Luxem bourg et sont reconnus Patrim oine m o n d ia l par l'UNESCO. Des visites guidées sont organisées par l'Office du Tourism e po ur d écouvrir ce patrim oine é to n n an t et caractéristique de la ville . Info at City Tourist Office, place Guillaume, www.lcto.lu
M UDAM LU X EM BO U RG (M U SÉ E D 'A R T M O D ER N E G R A N D -D U C JE A N ) The Mudam Museum of Modem Art, built by I.M. Pei, invites you to discover contem porary art over three floors at a leisurely pace. The museum has made a conscious decision to showcase only temporary exhibi tions, including works from the institute's own collection. The museum also has a pleasant café, designed by the Bouroullec
M U SEE N A TIO N AL D 'H IS T O IR E ET D 'A R T
ABBA YE DE N EU M U N STER This ancient abbey has been transformed
CA SIN O LU X EM B O U R G FO RUM D 'A R T CO N TEM PO R A IN
Situated right in the centre of the old town, this museum traces the history of our civili
into a cultural centre, illustrating a successful combination of old stonework and high-
The former Casino Bourgeois, built at the end of the 19"' Century, has today been
sation. From the abyssal zones of prehistory
quality renovation, while also benefiting
transformed into a centre of contemporary
in the basements to more recent times in the upper floors, young and old can embark
from exceptional natural surroundings.
art. Temporary exhibitions are on show here throughout the year and are open
on an educational voyage of discovery through time. The museum also hosts temporary exhibitions. Situé au cœ ur de la vie ille v ille , ce m usée
The interior includes a theatre, a temporary exhibition space, a multimedia space, a restaurant and brasserie, conference halls and a reception area.
to visitors to browse on their own or as part of a guided tour. The centre also hosts
Cette an cie n n e abbaye a été transform ée en
a regular programme of events, such as les Mardis de l'Art (Tuesday art seminars),
traverse les époques de notre civilisation :
centre culturel et tém oigne du m ariage réussi
and workshops aimed at young people.
Le M ud am , m usée d 'a rt contem porain construit
des abysses de la Préhistoire d ans les so u s-so ls ju s q u 'à l'épo que contem poraine d an s les étages
Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19' siècle est a u jo u rd 'h u i transform é en centre d'art
par I.M . Pei, invite à la découverte de l'art à
sup érieurs, petits et grands peuvent découvrir
entre v ie ille s pierres et rénovation de q u alité , tout en bénéficiant d ’un cadre naturel excep tio n n e l. Les espaces intérieurs associent salle
travers un parcours vo lo n tairem en t libre, réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne
un parcours pédagogique voyageant dans le tem ps. Le m usée propose égalem ent des expositions tem poraires.
salles de conférence, espace de réception.
Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 97 93 30-1. www.mnha.lu
Rue Munster, 28. Te!.: +352 26 20 52-r. www.ccrn.lu
brothers, and a shop offering a vast range of original gifts.
m ontrer que des expositions tem poraires dans lesquelles sont incluses les œ uvres de la collection de l'institutio n . Il propose aussi un agréable café conçu par les frères B ouroullec et une bo utique q u i regorge de so uvenirs o rig in a u x . Park Dräi Eechelen, 3. Tel.: +352 95 37 85-1. www.mudam.lu
|78 F t Y M S C O P E l
de spectacles, expositions tem poraires, espace m ultim é dia, salle de restaurant et brasserie,
co ntem p orain. Des expositions tem poraires y sont présentées toute l'an n é e et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou g uidées. De no m b reux événem ents com m e Les Mardis de l'Art ou des ateliers en direction des je u n e s publics sont régulièrem ent proposés. Rue Notre-Dame, 91. Tel.: +352 22 50 95 www.casino-luxembourg.lu
Villa Vauban M usée d ’A rt de la Ville de L u xem bou rg
new museum in town?
i\
w w w . viU avaub a n .lu
Reuter VILL/ Musée Art 8, av. Emile Luxembourg VAUB/vix Luxembourg www.villavauban.lu d’ de la Ville de
1
2090
T +352 4796-4552 F +352 47 17 07 villavauban@vc
ü f f ln f 3 FT1 l>1 PnFTIF^f3 IF T in F ? Restaurants, n ig h tlife , cu ltu re , sh o p p in g ... V isu a lize on th is m ap th e places presented on th e previous pages. Restaurants, n ig h tlife, culture, sh o p p in g ... V isu a lise z sur cette carte les endroits présentés d an s les pages précédentes.
RESTA U R AN TS D S 0 3 3 3
S
SBERG
W asab i Rue de Rem ich, 10 4 , M outfort (Centre). Tel . : +352 35 72 81 l'O ré e du b o is Route de Trêves, Luxem bourg (Findel). Tel.: +3521(3 88 01 G la cis b y W en gé Allée Scheffer, 2 1-2 5 , Luxem bourg (Lim pertsberg). T el.: +352 27 47 59 30 üm p late au Plateau Altm unster, 6, Luxem bourg (Clausen). Tel.: +352 26 47 84 26 B rasserie d u Cercle Rue des Capucins, 2A, Luxem bourg (Centre). T el.: +352 47 4 5 12 À la so u p e Rue Chim ay, 9, Luxem bourg (Centre). T e l.:+352 26 20 20 47 La P om m e C a n n e lle Boulevard Royal, 12, Luxem bourg (Centre). T el.: +352 2 4 1 6 1 6 736 La C rista lle rie Place d'Arm es, 18, Luxem bourg (Centre). T e l.:+352 2 74 7 37
KIRCHBERG PLACE OE L'EUOPE
GLACIS
PARC DRAl eechelen
PARC AMÉLIE
CLAUSEN
N IG H T L IF E H 0
S S S 3
S
Boos K'fé Rue de Birgerkreitz, 31, Bridel. Tel.: +352 33 82A 3 Den A te lie r Rue de H ollerich, 54. Tel.: +352 A9 5 A 8 5 -1 . w w w .d e n a te lie r.lu M e lu sin a Rue de la Tour Jacob, 1A 5 - T e L + 3 5 2 A3 59 22 E xito z Rue de l'Aciérie, 1. Tel.: + 352 26 62 20 07. w w w .ro to n d es.lu Coco M ango Boulevard d'Avranches, a o . Tel.: +352 2A 8771 D :q liq Rue du S ain t-E sp rit, 17. Tel.: +352 26 73 62. w w w .d q liq .co m Z an zen Rue N otre-D am e, 27-29 . T el.: +352 26 2 0 18 22 Café d es tra m w a y s Avenue Pasteur, 79. Tel.: +352 A6 60 6 6
S H O P P IN G
RIVE DE CLAUSEN
PARC DE LA VILLE PLACE D'ARMES PLACE 1 HAMILIUS
V
CENTRE Louvigny
‘
PLACE GUILLAUME II
PLACE DE BRUXELLES
CLAIREf
PLATEAU DU RHAM
BELAIR
S H ugo Boss Rue P hilippe II, 25A. T e l.: +352 26 20 25 50 E Ép o q ue Rue P h ilip p e II, 15. T el.: +352 22 53 33 B Chocolate C o m p a ny B o n n Rue du M archéa u x -H erb es, 20. T el.: +352 26 26 20 06. H H e llo B eluga Côte d ’Eich, 5 . Tel: +352 26 2 0 14 2 6 1 B eckstre etfive Rue Beck, 5. T el.: +352 48 25 6 8 55 1 Kass - Je ntgen Coin G ra n d -R u e et ave nu e de la Porte Neuve, 3. T el.: +352 22 54 49 B M ax M ara G ra n d -R u e , 52. T el.: +352 47 33 9 1-1 B C e lin e Rue P hilippe II, 9A. T el.: +352 26 26 20 65
iRUN D VALLEE DE APETRUSSE
Ascenseur PLATEAU DU SAINT-ESPRIT
V ERLORENKO ST
CULTURE n G ran d Th éâtre R o n d -p o in t S chu m an . T el.: +352 A7 9 6 39 oo. w w w .th eatres.lu g M usée N ational d 'H isto ire N aturelle Rue Münster, 25. T el.: +352 A6 22 3 3 -1 . w w w .m n h n .lu S A b b aye d e N e u m ü n ste r Rue M ünster, 28. T el.: +352 26 20 5 2 -1. w w w .cc rn .lu 2 Casem ates Info at City Tourist Office, place G u illau m e , w w w .lcto .lu 3 P h ilh a rm o n ie Place de l'Europe, 1. Tel.: +352 26 32 26 32. w w w .p h ilh a rm o n ie .lu 3 C asin o Lux em b o urg Rue N otre-D am e, a i. Tel.: +352 22 50 A 5 - w w w .ca sin o -lu x e m b o u rg .lu S M ud am Lux em b o urg Park Dräi Eechelen, 3. Tel.: +352 A5 37 8 5 -1 . w w w .m u d a m .lu 3 M usée d 'H isto ire d e la V ille d e Lu x em b o u rg Rue du S ain t-E sp rit, 1A. T el.: +352 A7 9 6 A 5 00. w w w .m h v l.lu 3 M usée N atio n al d 'H isto ire e t d 'A rt M arch é -au x -P o isso n s. T e l.: +352 A7 93 3 0 -1. w w w .m n h a .lu 0 3 C in é m ath è q u e Place du Théâtre, 17. T el.: +352 2 9 12 59. w w w .cin em a th eq u e.lu B lu es'n Jazz rallye Saturday 17 July. Free. w w w .b lu e sjazzrallye.lu
PFAFFENTHAL
PLACE i •DUTHÉÂTRE
PLACE DES ' MARTYRS^
PLACE DE PARIS
VALLEE DE LA PETRUSSE
^PLACE .VIRCHOW
GARE
'''PLACE DE STRASBOURC
Hollerich
HOLLERICH
BONNEVOIE
Hollerich
JULY 16
ABBAYE
DE
NEUMÜNSTER LUXEMBOURG CENTRE
CULTUREL
DE R E N C O N T R E
Club des partenaires privilégiés
Pr1CWATeRH0UsE(Ç0PERS i
Partenaires médiatiques du Festival OMNI
bce
y u rc m b u rfle i*
TICKETS: + 3 5 2 /4 7 08 9 5 - 1 www.luxembourgticket.lu or + 3 5 2 /2 6 20 5 2- 1 (C C R N ;
28o r t
L a Y P i*
TELECRAN
WWW.CCRN.LU
11 i n m 1 1 1 1 1 1 Petite robe en lin beige avec des d é ta ils de broderie. Le côté unique de la robe, ce sont les m anch es qui im iten t la form e de la lib e llu le. Hoss Intropia.
EHTTT-HH-HTRetour au grand c la ssiq u e de cette sa iso n , la com binaison blanc, bleu, rouge et l’incontournable m arinière. Uniqlo.
If f H f f f lB H T + H
i n n i l i 11111
TTTTTT I I H +++T-HTT4T+H4+TTR4HT Robe style lingerie sig n é e John G a llia n o pour donner une note de se n su a lité à vos
I
h i
so rties d'été.
H t 111H
i i-m
E H H H-H H H H T T H I T
EBEfflHE
1 1 1 1 1 I I-
rr 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 HH-4 +++4 1 m n
! ; i ! 1 1 1 Ensem b e sobre et sen suel cree p a rla m arque Noir. La jupe p lissé e en form e de tu lip e donne des reflets de c u ir a d ista n ce .
! HT 11! I l ! HT I H IT 11 I I H IT |B 2 F l YP-O S COPEl
TT4T-
D ans le m êm e esprit m a is pour un look encore plus sportif, voici un ensem ble vu p a r la m arque Replay. La veste en cu ir reste un élém ent phare.
C ostum e Christo ph e Lem aire en tro is p ièces. La g ran d e ceinture du même tissu s ’attache à l’arrière et allonge la silhouette.
litMU H
E n sem b le M arc O’Polo id é al pour les jo ur nées d ’été où souffle un vent de fraîcheur. Les m atiè re s restent e stiv ale s.
u n i rrrmrfT
SENSUALITÉ ESTIVALE LES JUPES SERONT PORTEES COURTES, CET ETE. SELON LA PLUPART DES CRÉATEURS IL FAUDRA MONTRER SES JAMBES. LA FEM M E QUI AP PRÉC IE UN ENSEMBLE PLUS SPORTIF AURA AUSSI SON ENSEMBLE DE CHOIX. SKIR TS W IL L BE W O RN SHO RT TH IS S U M M E R . DESIGNERS W AN T LEGS TO BE SH O W N . W H ILE THE W O M AN WHO IS AFTER A M O RE ATH LE TIC LOOK W IL L ALSO HAVE AM PLE CHO ICE.
Robe en dentelle blanc ca ssé au style Lolita avec un ruban en satin noir. Le tout sig né S te lla Forest.
E rra tu m : Une petite erreur s ’est g lissé e à la p. 84 de Flydoscope Sprin g 2010 . En effet, su r la deuxièm e silhouette, seul le ca rd ig a n était sig né
Les Ateliers de la M aille .
Sandale plateform e blanc cassé, créée par la m arque italienne Patrizia Pepe. Se porte fa cilem ent avec un jean.
h
- 1 1 1 1 1 1 n t iB E H n n + + + n t i-t iæ
g
i H Sac Marc O’Polo m u ltipoches pour un usage
Vous aurez deux sacs
ultra fonctionnel qui
en un avec ce modèle
se co m b in ed m erveille
plein de fa n ta isie im a
à une vaste palette
giné par la maison
de couleurs.
Louis Vuitton.
f f f f m T T m iT T T T m T m iIT T n T H + f+ f
LA FEM M E, SON SAC ET SES CHAUSSURES FORMENT UN TRIO INSÉPARABLE AU MOINS POUR LA DURÉE D’ UNE SAISON. THE W O M AN , HER BAG AND HER SHOES FORM AN IN S EPAR ABLE TRIO , THAT IS, AT LEAS T FOR THE LENGTH OF ONE SEASON.
|E|T [I|T |E| |P|0 |C|H|E|T |T |E Petite pochette en cu ir im ita tio n serpent, idéale pour les sorties entre am ies. Sequoia.
La m arque espagnole, qui mise sur la qu alité, présente des sandales à talon avec une semelle en bois. Hoss Intropia.
Friis & Company combine un daim couleur marron avec une fin itio n en c u ir vert foncé pour une nouvelle version de sandales gladiateur.
V|A C |A N C|EiS R OMA I N E S
I l 111 H 1 1 1 1 1 1 1 1 1 I I 11 I I
a l a u c i o c i cm iu m c p u u i
Toujours dans
plus de légèreté. Modèle
la collection des baskets
signé Le Coq Sportif.
m ontantes, voici un modèle blanc v if par Lacoste.
M Sm EŒ im
I
FFFF Bottines bleu foncé en daim pour un m axim um de confort cet été. P arfait pour les sorties en ville. FlorisVan Bommel.
MATIN, MIDI ET SOIR LE CHOIX EST LA CET ETE EN TERMES D’ACCESSOIRES, CRÉANT LE PARFAIT ACCOMPAGNEMENT POUR LES COURSES MATINALES, UN DÉJEUNER D’AFFAIRES OU UNE SORTIE CHIC.
Louis Vuitton présente
TH ER E IS A W ID E C H O IC E OF A C C ES SO R IES TH IS SU M M E R ,
ce modèle d’élégance
C O N STITU TIN G THE ID E A L TO U C H FOR M O R N IN G ER RAN DS,
com binant quatre tons
A B U S IN E S S LU N C H OR A C H IC OUTING .
de gris en daim avec une fin itio n épurée.
n i 1 1 11 iT T T T 'r m Basket m ontante p a rla m arqueA sh dans un blanc au ton usé pour ceux qui n 'a im e n t pas m ettre du neuf.
T T T T T T T T 1I Chaussure derby en daim rouge avec des lignes délicates qui s’associent aussi bien à une tenue plus form elle qu’à une paire de jean. Corvari.
- H F T 1m
! H II
11
!
F LYDOSCOPE 8
11
|86 F E Y D O S C O P E !
I I I I »I I I »I
HOT DAYS & COOL NIGHTS I I I I i I i
SI LA CHALEUR N’ EST PAS AU RENDEZ-VOUS OU SI LES SOIRÉES D’ ÉTÉ SONT UN PEU TROP FRAÎCHES, IL FAUT PRÉVOIR UN PLAN B. HEUREUSEMENT LES MARQUES Y ONT PENSÉ. IF THE WARM WEATHER DOESN’T QUITE MAKE IT OR IF SUMMER NIGHTS BECOME TOO BREEZY, YOU NEED TO HAVE A COVER PLAN. THANKFULLY THE BRANDS HAVE THOUGHT OF IT FOR YOU.
S S u ESSSH H S i S li
Entre mode gothique et mode cow -boy rodéo, ce co llie r Tho m as Sab o ne la is se ra pas indifférent.
j Lunettes d ’in spiratio n v in tag e d es ann ées 70 , se d é fin issa n t p a rle m odèle œ il de ch at. Miu Miu.
Le p an am a revu en bleu foncé par la m arque Louis Vuitton, avec un papillon su r le côté pour une note de fa n ta isie .
Serre-tête avec deux o iseaux p aille té s pour donner une touche de créativité à votre tenue d'été. F riis & Com pany.
r n 'r r r r r m
1 1+ 4 4 + 4
Les lunettes de so leil restent toujours sous l’em blèm e du retro
188 F L Y DO S CO P E|
Petit s a c Zegna Sport
revival. Voici un modèle
m ultifo n ctio nn el, par
vu par Persol, très
fa it pour des voyages
apprécié par les mods
s a n s encom brem ents.
italie n s.
Æjdemars Piguet Le maître de l ’horlogerie depuis 1875 C O L L E C T IO N R O YA L OAK O F F S H O R E MECANIQUE DE L ’ EXTREME CHRONOGRAPHE EN ACIER AVEC PETITE SECONDE ET AFFICHAGE DE LA DATE, MOUVEMENT AUDEMARS PIGUET A REMONTAGE AUTOMATIQUE. ETANCHE A 100 METRES. E G A L E M E N T D IS P O N IB L E E N T IT A N E E T E N C A R B O N E F O R G E .
Kayser-Reinert ________ J
J O A I L L E R I E - H O R L O G E R I E
MAISON FONDEE EN 1912
NOS ATELIERS CERTIFIÉS AUDEMARS PIGUET VOUS GARANTISSENT UN SERVICE APRÈS-VENTE UNIQUE AU LUXEMBOURG. HORLOGERIE : AU DEM ARS PIGUET ■CHOPARD ■BREITLING - TAG HEUER •BAUME & MERCIER •EBEL •OMEGA ■GUCCI ■AEROWATCH •PIERRE BALM AIN •BOEGLI •BUBEN & ZÖRWEG
BU N Z ■CER TIN A •CERRUTI ■D O D A N E •EVERSW ISS JU NGH AN S •LONGINES •M ATTH EW N O R M AN •SEIKO •TISSOT JOAILLERIE : PASQUALE BRU N I • BU N Z •CEN TO VEN TU N O •CHOPARD
ISABELLE FA -JÖRG HEINZ ■HULCHI BELLUNI •MEISTER ■VEND ORAFA LOMBARDI
GRAND CHOIX PERMANENT DE PRÉCIEUSES PIÈCES UNIQUES CRÉÉES ET CONFECTIONNÉES EN NOS ATELIERS.
46, av. de la Li be r t é •L-1930 L u x e m b o u r g ■tél.: (+352) 48 92 11 •f a x: (+ 3 5 2 ) 40 54 09 •mai l: n o r b e r t . k a y s e r @ k a y s e r . l u O u v e r t u r e s : d u m a r d i a u v e n d r e d i d e 8h à 1 2h e t d e 1 3h à 1 8 h • le s a m e d i d e 8 h à 1 2 h e t d e 1 3 h à 1 7 h 3 0 ■ f e r m e t u r e h e b d o m a d a ir e : lu n d i
IN T E L L E C T U A L P R O P E R T Y
Risht:Alina Ma“ vei
and Laurent Probst
INCENTIVES ING INNOVATION In recent years Luxembourg has revamped its tax code to attract companies' intellectual property portfolios, and research and development investments. How successful has the Grand Duchy been? Three experts assess the impact of the new tax regime.
U N E IN N O V A T IO N A T T R A Y A N T E . I l y a quelques années, le Luxembourg a réorganisé sa fiscalité dans le but d'attirer des portefeuilles de propriété intellectuelle de sociétés ainsi que des investissements dans les secteurs de la recherche et du développem ent. Cette initiative a -t -e lle été un succès pour le G ran d -D u ch é ? Trois experts évaluent l'im pact de ce nouveau régime fiscal. Interview : Aaron G ru n w a ld . Photos: Julien Becker.
In January 2008 a new tax regime covering intellectual prop erty (IP) rights came into effect in Luxembourg. W ith IP an increasingly im portant part of corporate assets, som etim es w orth more th an 7 0 % of a com pany's valu atio n , the goal w as to create a favourable clim ate for firm s to base their patents, tradem arks and product designs in the Grand Duchy. The "Arti cle 50 bis” law provides an 8 0 % exem ption on net income derived from IP, used either directly by the com pany or licensed to other entities. Does the new IP regime make Luxembourg a more attractive jurisdiction? Pierre Kihn, European Patent and Trademark Attorney and CEO at the law firm Office Freylinger: "Since the 1990s, Luxembourg's IP laws have been adapted to take advantage of the interna tional treaties of w hich this country is a member. That is maybe one of the big advantages of Luxembourg compared to some offshore places. Maybe those offshore places have, in some respects, more interesting tax law s. But they are not members of international treaties, as far as IP is concerned." A lina M acovei, Partner at Pricew aterhouseCoopers Luxem bourg: "From my perspective, Luxem bourg alw ays attracted IP portfolios, but m aybe not based on a sp ecific regim e. IP portfolios of Luxem bourg com panies are not so m eth in g new th at cam e w ith th e new tax regim e th at cam e into effect tw o years ago. However, the new regim e m akes it more attractive because it’s more com petitive th an other European ju r is d ic tio n s." Laurent Probst, Partner at PricewaterhouseCoopers Luxem bourg: "It's key today to have a good fram ew ork for IP in Lux em bourg; it's key for business. Because if you have security, if you have clear rules, if you have an efficient chain of develop m ent from research to registration, and if you have a good chain from registration to com m ercialisation, then you can cre ate a lot of value out of IP. But we should not see the IP fram e work in Luxembourg as ‘ju st taxes'. Fiscal advantages are ju st one dim ension. There are m any other dim ensions th at are im portant for com panies."
En ja n v ie r 20 0 8 , un no uveau regim e fiscal cou vrant les droits de propriété inte llectu elle (PI) est entré en vig u eu r au Luxem b ourg. La PI représentant u n e part de plus en plus im po rtan te des actifs d ’ u ne société - parfois sa v a le u r dépasse les 7 0 % de la valorisatio n d 'u n e “ PEOPLE ARE CAREFUL e n tre p rise - , l'o b je c tif était de WITH IP, IT IS T H E ‘ FAMILY créer des con dition s favorables po ur inciter les firm es à enregistrer J E W E L S ’ OF A C O M P A N Y ” leurs brevets, leu rs m arques d é p o PIERRE KIHN (OFFICE FREYLINGER) sées et leurs designs de pro duit au G ra n d -D u c h é . L'article çobis de la loi con cernan t l’im pô t su r le revenu octroie l’exo nératio n de 8 0 % des revenus nets pro ven an t de la PI, soit perçus directem ent par la société, soit réalisés sur la cession au bénéfice d 'u n e autre entité. Le no uveau régim e fiscal en m atière de PI re n d -il le Luxem b ourg plus attrayant su r le plan ju rid iq u e ? Pierre K ih n , european patent and trademark attorney et CEO du cab in e t Office Freylin g e r: « D e p u is les an n é es 19 9 0 , la lég islation luxem b ou rgeo ise en m atière de PI a été adaptée d a n s le but de pro fiter des traités in te rn atio n au x do nt le pays est m e m b re . C'est p e u têtre l'u n des grand s avantages du Luxem bourg par rapport à certains parad is offshore. M êm e si, à certains égards, ces p arad is offshore pro posent u ne fiscalité intéressante, ils ne sont pas m em bres de traités in te rn a tio n a u x en m atière de Pl. » A lin a M acovei, associée chez Pricew aterhouseCoopers Lu x em b o u rg : « D e m on po int de v u e , le Luxem bourg a to u jo u rs attiré des porte feu ille s de PI, m êm e s'il ne dispo sait pas d 'u n régim e sp é cifiq u e . Les po rtefeuilles de PI des sociétés luxem b ourgeo ises e x istaie n t d é jà bien avan t l'entrée en vig u eu r du no uveau régim e fiscal, il y a d e u x an s. N éan m o in s, ce n o u veau régim e rend le pays p lu s attrayan t, car il est plus com pétitif q u e d 'au tres ju rid ic tio n s e u ro p é e n n e s.» Laurent Probst, associé chez PricewaterhouseCoopers Luxem bourg: « A u jo u rd 'h u i, il est essentiel de disposer d 'un bon cadre légal en m atière de PI au Luxem bourg. C’est essentiel pour le com m erce. Si on a la sécurité, des règles cohérentes ainsi q u ’une chaîne de développem ent efficace entre la recherche et l'enregistrem ent, m ais aussi entre l'enregistrem ent et la com m ercialisation, la PI perm et dégénérer des revenus conséquents.
- ^ w u l c r , /if //f t r u a o f f o O . fact reaf, g r e v e flatters of ing, w o o , g / e r s o f e c n ie f/, tjie ; w jare the sc e r u f tter a a n m d y n r a e ry o fev a r t K algebra, n o ible, c s e s f o j p , t j r [lj ho and in s is 0f fact js s ever n n h a c i c h t i nation w because •
ly o r e v iction i ’ t d f a r m t n co . That in a t r e c /ely
S
K
"i k , y b d r anc
I
fcsss a s TT h/ 3aatf figuurr ee ,
^
v
t T r e la t io n
,
%
a . r I'’d S . j f *
o the t t l a u q e [?* ‘ ■ ' ' hveis T , s a j n a e s s e r p x e
Jty
! ■
lies p m i l ( an ction L Contradi thÆ ation. m r r d E e d ar ^M in V d l u j, °, ,s En o h s e V W n d . ' U^ £ e r e m e ' / Jh n i m U . ght,aattttye t to te t w e e n
I
these
thou
tf t
p * "
w
iii[
,
'
■£
y ,\ o o j ^ t i P -s
^
bei
I ^ ^ W ^ l jé d è ïï^
die n u n t s i s , u U b<C l LENTE. E rzOuJZz1iCe1h1eCn io welchesj rroßen Umfani oj
man
haben n e s s i -
s
is stE M ch ie s d r e b IW a , zu w isse den
Pierre Kihn (Office Freylinger): "Patents take time; trademarks are quicker. " Pierre Kihn (Office Freylinger): «Les brevets prennent du temps; tes marques déposées procurent plus rapidement des avantages. »
W hat are all those dim ensions: w hy w ould a com pany w ant to base its IP in Luxembourg? Probst: "First there is talent. The com panies w an t to have access to a pool of talent, those people w ho are really able to develop new IP, particularly in the new growth industries. That's w hy it's also im portant to have a very clear and attractive remuneration fram ework for local and foreign researchers and developers. The second elem ent is the fin ancial chain . W hich m eans, w hat type of support com panies can get in term s of fin ancin g . This is vital today because, w ith the crisis, I th in k it's very dif ficult for com panies to get part of their innovation chain well funded. And Luxembourg has a fantastic opportunity there to be the hub for fin an cin g ." Macovei: "I w ould add th at Luxembourg is a jurisd ictio n that is stable in terms of availab ility of the workforce and stable in terms of legislative changes. W hen groups are looking into m od ifying anything related to their IP, it som etim es involves a change to the business plan. They w ou ldn 't do th is ju st for tax reasons. They look at all these com ponents." Have the changes covered by "Article 50 bis" sig n ifica n tly increased the num ber of IP registrations in Luxembourg? Kihn: "It's d ifficult to estim ate w ith the econom ic crisis. The total num ber of filings was down in 2009 across Europe; in Benelux they were dow n 3 0 % . However this office saw a sm all increase in filings. The new law raised a lot of interest. But people are careful with IP, because it takes on the role of the 'fam ily jew els' of a company. They have put Luxembourg on their short list, but it takes tim e." Probst: "Com panies look at a w hole package, not ju st Article 50 bis. Companies come here w hen they find good research and developm ent (R&D) connections. Tax is a necessary part of it, but it's not enough if, for example, overall costs are not competitive." W hat are some exam ples of com panies th at are successfully tak ing advantage of the revised regulations? Kihn: “With patents, the market evolves slower since it takes tim e to develop new products. With tradem arks, it is easier to take advantage quicker. Several large international com panies have set up Luxembourg com panies and transferred IP rights. For exam ple, a large, very w ell know n clothing industry brand has been able to create a structure that w ill be a revenue generator
M ais il ne faut pas lim iter le cadre légal luxem bourgeois en m atière de PI à la seule fiscalité. Les avantages fiscaux ne sont q u ’un aspect. Or, il y a de nom breux autres facteurs im portants pour les sociétés. » Quels sont tous ces asp ects? Q u'est-ce q u i peut in citer u ne société à enregistrer sa PI au Lu xem b ou rg? L. Probst: «D 'a b o rd , il y a le talen t. Les sociétés ve u le n t avoir accès à un réservoir de talents, c 'e s t-à -d ire au x gens qu i sont vra im e n t en m esure de développer leur PI, en particulier dans les n o u veau x secteurs de croissance. C'est pourquoi il im porte aussi d'avo ir un cadre de « C E NOUVEAU R E G I M E REND rém unération cohérent et attrayant LE PAYS P L U S ATTRAYANT» pour les chercheurs et développeurs na tio n a u x et étrangers. Le second ALINA MACOVEI (PWC LUXEMBOURG)) é lé m e n t clé est la ch a în e fin a n cière. Les sociétés so u h aite n t savo ir de q u e lle s aid e s elles p o urro n t b é n é ficier en term es de fin a n ce m e n t. C'est un é lé m e n t essentiel a u jo u rd 'h u i car, avec la crise, je pense q u 'il est très d ifficile p o ur une société de fin a n ce r ch a q u e partie de sa ch a în e d 'in n o v a tio n de m a n iè re ad é q u a te . Dans ce contexte, le Luxem b ourg a la fa n tastiq u e o p p o rtu n ité de d e ven ir le centre des activités de fin a n c e m e n t. » A .M a c o v e i: «J'a jo u te ra is que le Luxem bourg est u ne ju rid ic tio n stable en term es de d isp o n ib ilité de la m a in -d 'œ u v re , m ais au ssi en term es de changem ents législatifs. Lorsque des groupes e n visa g en t de change r q u o i que ce soit concernant leu r PI, cela im p liq u e parfo is des ch angem ents au niveau de leur business pian. Ils n 'e n tre p re n d raie n t pas de faire de tels choix po ur des raisons d'ordre p u rem en t fiscal. Ce q u 'ils recherchent, c'est un en sem ble d 'élé m e n ts. » Les changem ents couverts par l'article 50 bis o n t-ils généré une au g m e n tation considérable du nom bre d'enregistrem ents de PI au Luxem bourg? P. K ih n : «C 'e st difficile à évalu er avec la crise é co n o m iq u e . Partout en Europe, le nom bre d'enregistrem ents a d im in u é en 20 0 9 . Au B e n e lu x , il a baissé de 30 % . N éanm o ins, notre cab in e t a constaté u ne légère au g m e n tatio n des enregistrem ents. La n o u ve lle loi a suscité beauco up d'intérêt. M ais les gens sont prud ents en m atière de PI, parce q u 'e lle fait office de 'b ijo u x de fa m ille ' d 'u n e société. Ils ont placé le Luxem bourg sur leu r short-list, m ais cela m et du tem ps. » L. Probst : « Les sociétés recherchent une offre glo b ale, q u i ne se lim ite pas à l'article 50 bis. Elles vie n n e n t ici à condition q u 'e lle s trouvent de bonnes co n n e x io n ssu r le plan de la recherche et du d é velo p p em en t. La fiscalité est un élém ent nécessaire de l'ensem b le, m ais cela ne suffit pas si, par exem ple, les coûts totaux ne sont pas com pétitifs. »
D R I V I N G YO U TO S U C C E S S ATOZ is a high-end independant advisory firm providing
a
full
range
of
tax,
corporate
implementation and corporate finance services. Race for success with ATOZ, as your personal expert.
«RM Of iTaxandl
HE YEAR
•)0 8
X)7 g r
www.atoz.lu
I^S O U R g
ÿ é
The Grand Duchy's IP tax regime is designed to attract more R&D investment, such as the Integrated BioBank of Luxembourg. Le regim e fiscal du G ra n d -D u ch é en m atière de PI vise à attirer davantage d'investissem ents en R&D, com m e l'Integrated B io B an k of Luxem bourg.
over the next few years. It's still the beginning; m any o f the companies are sm aller. However sooner or later, com panies w ill transfer more and more assets to Luxembourg. They're seeing it as an attractive place to do business: m ulticultural, m u ltilingual, w ith various fields of expertise." Probst: “We are talking w ith a potential client from the United States in the sm art grid industry, w ho has designed a technology to help control and m onitor the use o f electronic devices through the Internet. They need to test th is technology in Europe, but they need an agreem ent w ith a governm ent to demonstrate the potential, to validate the data. Luxembourg is very well placed to be the dem onstration platform . From their perspective, a suc cessful test-bed can only take place in a sm all country."
A v e z-v o u s q u e lq u e s exem ples de sociétés qu i ont su profiter de ces ad ap ta tio n s lég islatives? P. K ih n : « En m atière de brevets, le m arché évo lu e p lu s len te m e n t, étant d o n n é q u 'il faut du tem ps pour d évelo pper de n o u v e a u x p ro d u its. Sur le p la n des m arques déposées, il est plus facile de tirer des avantages à court term e. Plusieurs grands groupes in te rn a tio n a u x ont fo n d é des sociétés lu x e m b o u rg e o ise s et tran sfé ré des d ro its de Pl. P reno ns l'e x e m p le d 'u n e grand e m arq u e de vêtem ents très con nue “ LU X E M BO U R G IS VERY q u i a su créer u ne structure qu i W E L L P L A C E D TO B E T H E générera des revenus au cours des cinq an n ée s à ve n ir. On n 'en est DEM ONSTRATION PLA TFO R M ’ encore q u 'a u dé b ut et beaucoup LAURENT PROBST (PW C LUXEMBOURG) des sociétés en questio n sont plus
How much of a com pany's R&D has to be physically based in Luxembourg in order to take advantage of the Grand Duchy's IP tax regime? Macovei: "A technology doesn't have to be based in Luxem bourg. For those w ho are based here, there are significant opportunities in terms of research partnerships and workforce, but it's not obligatory." Kihn: "It's not obligatory, but since January 2009 profits from R&D have been taxed under a new attractive regime. Also, over the same period, there has been help available through the Lux embourg governm ent to finance and co-fin an ce R&D projects. It shows the intent of Luxembourg to become an IP hub and to attract R&D activities. The governm ent also has invested in pub lic research and is w illin g to keep investing at a high level. Lux embourg is certainly not cutting these types of investm ents."
petites. N éa n m o in s, tôt ou tard, les sociétés fin iro n t par transférer de plus en plus d 'avo irs au Luxem bourg, q u 'e lle s consid èrent com m e un en d ro it attrayan t po ur faire des affaires : un en viro n n e m e n t m u lticu lture l et p lu rilin g u e avec une variété de d o m a in e s de com pétences. » L. P ro b st: « A c tu e lle m e n t, no u s d iscu to n s avec un c lie n t p o te n tie l en p ro ve n a n ce des É ta ts-U n is, a ctif d a n s l'in d u s trie de la smart grid, q u i a d é v e lo p p é u ne te ch n o lo g ie se rva n t à co n trô le r et à s u r v e ille r l'u tilis a tio n d 'é q u ip e m e n ts é le ctro n iq u e s à trave rs In te rn e t. Ce c lie n t a b e so in de tester sa te ch n o lo g ie en E u ro p e , m a is il d o it p asser u n accord avec un g o u v e rn e m e n t p o u r d é m o n tre r son p o te n tie l et fa ire v a lid e r ses d o n n é e s. Le Lu x e m b o u rg est en très b o n n e p o sitio n p o ur se rv ir de p late fo rm e de d é m o n s tra tio n . Du p o in t de vu e de la société, p o ur être efficaces, les essais ne p e u ve n t être réalisés q u e d a n s un petit pays. »
W hat im provem ents in the Luxembourg IP tax law regime w ould you like to see? Kihn: "I th in k the law is very good as it is. It has already been improved in the sense th at it has been extended to Internet dom ain names in 2009. However, creative works such as books and film s are not protected. In the beginning, this law w as put into effect as part of the Lisbon Agreement plan to promote R&D. In that perspective, copyrights did not really fit in . Today, if your book has a tradem ark, or if it has illustrations in it, then the designs could be protected, but the text w ould not be. Some people say copyrights, on w ork beyond com puter programmes, should also be included in the law and there are some discus sions about th at under way. More generally, awareness of IP
Dans q u elle m esure une société de R&D d o it-e lle être p h ysiq u e m e n t établie au Luxem bourg pour pouvoir profiter du régim e fiscal du G ra n d -D u ch é en m atière de PI ? A .M a c o v e i: « U n e techno lo gie n'a pas besoin d'être é tab lie au Luxem bourg. Pour les sociétés im p lan té es ici, il existe des o p p o rtu n i tés intéressantes en term es de parten ariat de recherche et de m a in d 'œ u vre , m ais ce n'est pas o b lig a to ire .» P. Kihn : « C 'e st n ’est pas ob ligato ire, m ais, d e p u is ja n v ie r 200 9, les bénéfices générés par la recherche et le d é ve lo p p e m e n t sont placés sous un n o u ve au régim e fiscal attrayant. En outre, sur la m êm e pério de, un systèm e d 'aid e s a été m is au point par le g o u v e rn e m en t lu xem b ou rgeo is pour fin an ce r ou cofin an cer des projets R&D. Ce qu i trad u it l'o b je ctif du Luxem bourg de s'im p o ser en tan t q u e centre de la
nmnnmnnrarannn
24 3
U u lL I U U L Ü lL iC J L LL L J L
FIDEOS L U X E M B O U R G
I
FOR US, IT'S CHILD PLAY Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets
I
!
w w w .fid e o s.lu
C O R P O R A T E SERVICES
FINANCIAL SERVICES
Corporate Administration, Domiciliation,
Central Administration
Corporate
Luxembourg
Directorships, Accounting,
regulated
services risk
for
capital
Consolidation and IFRS services for
(SICAR) and specialised investment
Luxembourg financial holding companies.
(SIF) vehicles.
Laurent Probst (PwC Luxembourg): "l/l/e need to think about the next generation of IP management structures." Laurent Probst (PwC Luxem bourg): « Il nous faut mener des reflexions quant aux prochaines plateformes IP. »
should be raised. There are still a lot of people w ho are not concerned w ith IP rights. These people don't know w hat they are and th in k the idea is too complicated and too expensive, w hich of course it's n ot." Macovei: “We could make use of an enlargem ent of scope. Nowadays intangible assets no longer match up w ith the IP reg istration program m e." Probst: "More generally, w e need to reinforce the innovation chain w ith new structures, new platforms, new services. For exam ple, today the autom otive sector in Europe is mature but does not have an integrated test platform . They need to develop new parts th at include recycling, w hen the car w ill be dism an tled, into the process. But there is no integrated platform to develop the technology and check if the parts are actually recy cled in the end. We need to be th in kin g about the next genera tion of IP m anagem ent structures th at w e'll need in this country."
PI et d'attirer des activités de R&D. Le g o u ve rn e m e n t a ég ale m e n t investi d a n s la recherche p u b liq u e et est dispo sé à m a in te n ir ces investissem ents à un niveau élevé. Le Luxem bourg ne va c e rta in e m ent pas d im in u e r ce type d 'investissem en ts. » Q uelles ad ap tatio n s so u h a ite rie z-v o u s vo ir a p p liq u é e s au régim e fis cal du Luxem bourg en m atière de PI ? P. K ih n : « Je pense que cette loi est très b o nne d a n s son état actu el. Elle a d é jà été am élio rée d ans la m esure où elle a été é ten d u e au x nom s de d o m a in e sur Internet en 2009. Cep end ant, certaines créa tio n s com m e les livres et les film s ne sont pas protégées. Au d é p art, cette loi d e vait entrer en vig u e u r en tan t que partie de l'A rrangem e nt de L isb o n n e p o u r p ro m o u v o ir la recherche et le d é v e lo p p e m e n t. Les copyrights ne s'intégraient pas tout à fait d a n s cette p e rsp ective. À p ré se n t, si u n livre a un nom déposé ou s’ il contient des illu s «LE LUXEM BOURG NEVA trations, les designs peuven t être protégés, m ais pas le texte. Cer C E R T A I N E M E N T PAS tain s estim ent que les copyrights D I M I N U E R CE T Y P E con cernan t l'élab o ratio n de p ro gram m es info rm atiq u e s d e vraien t D ’IN V ESTISSEM EN TS» égalem e nt faire l'objet de cette loi PIERRE KIHN (OFFICE FREYLINGER) et différentes discussions sont en cours d a n s ce contexte. Plus g lo b a le m e n t, il s'a g it de favoriser u ne m e illeu re prise de co n scien ce en m atière de Pl. Il existe encore b e auco up de gens q u i ne se pré o ccu pent pas des droits de Pl. Ces perso nnes ig n o ren t de q u o i il s'a g it et p ensent q u e c'est un concept trop co m p liq u é et trop cher. Ce q u i n ’est é v id e m m e n t pas vra i. » A. M acovei : « Une extension du cham p d'activités serait la b ie n v e n u e . A u jo u rd 'h u i, les actifs incorporels ne correspondent p lu s au p ro gram m e d'enre gistrem ent de la Pl. » L. P ro b st: « P lu s g lo b a le m e n t, il no u s fa u t re n fo rce r la c h a în e d 'in n o v a tio n en la d o tan t de n o u v e lle s stru ctu re s, de n o u v e lle s p la te fo rm e s et de n o u v e a u x se rvice s. A in s i, le se cte u r a u to m o b ile e u ro p é e n est b ie n d é v e lo p p é a c tu e lle m e n t, m a is il ne d isp o se pas de p la te fo rm e d 'e ssai in té g rée . Ce secteur d o it in té g re r de n o u v e l les structu res d a n s ses pro cessu s. Citons le recyclage au m o m e n t où u n e v o itu re est d é m a n te lé e . À ce jo u r, il n 'e x iste a u c u n e p la te fo rm e intégrée p o ur d é v e lo p p e r les te c h n o lo g ie s et v é rifie r si les é lé m e n ts so n t bien recyclés en fin de co m p te . Il n o u s fa u t a in s i m e n e r des ré fle x io n s q u a n t a u x p ro ch a in e s p la te fo rm e s PI d o n t le pays a u ra b e s o in .»
Légère Premium Hotel Luxembourg
W ould you like to discover... ° 1 56 light-flooded design studios and suites ° the elaborate restaurant CUBE ° the cosy lounge & bar CUBE ° 5 modern m ultipurpose meeting rooms ° a W ell-Fit area (2 saunas, steam bath, fitness, relaxation) ... and a lot more? W e invite you to experience a modern idea o f hospitality!
B o o k yo u r room at the Légère Prem ium Hotel and enjoy: • Free A irp o rt Shuttle • Free W IFI • Free M in ib a r with Softdrinks • Free W e ll-F it access \ sift
11
HP I
iW Ê Ë M Ë m
Légère Premium Hotel Luxembourg 11, Parc d ’Activité Syrdall L-5365 Munsbach Tel. +352 49 00 06-1 Fax +352 49 06 80 reservations.luxembourg@legerehotels.com
CU LTU RE
A HAT FOR M A STERPIECES Centre Pompidou-Metz, the sister institution of the Centre Pompidou in Paris, recently opened its doors w ith an ambitious exhibition: Chefs-d'œuvres? [Masterpieces?]. Let's pay a visit to the new building and the inaugural exhibition.
C O U V R E - C H E F S - D ’ Œ U V R E . Le Centre Pom pidou-M etz, institution sœur du Centre Pom pidou à Paris, a récemm ent ouvert ses portes avec une exposition am bitieuse : Chefs-d'œ uvre?Visite du nouveau bâtim ent et de l'exposition inaugurale. Text: Céline Coubray.
For the first tim e in France, a national cultural institution has been decentralised. The Centre Pom pidou-M etz and its new building designed by Shigeru Ban and Jean de Gastines were therefore eagerly anticipated. Just like the activity o f the Centre in Paris, this new institution is developing m ultidisciplinary cul tural programming and its exhibitions benefit from extensive access to the fabulous collections (alm ost 65,00 0 works) of the Musée National d ’Art Moderne (MNAM) [National Museum of Modern Art]. SIGNATURE ARCHITECTURE The building by Shigeru Ban and Jean de Gastines stretches over a total area of 10,700 m2. It houses tem porary exhibitions (5,000 m2), a 196 seat studio dedicated to live perform ances, a 1 kk seat auditorium for film s and conferences, a m useum book shop, a café-restaurant w ith tw o enorm ous terraces, and a resource centre. The most remarkable elem ent of the building is the roof, com posed of a w ooden frame covered by a large w hite translucent textile mem brane. Its shape, inspired by a Chinese hat, provides an airy cover for the m odular interior spaces. Its curves, the true signature and identifying elem ent of the building, contrast w ith the rectangular elem ents w hich accommodate the Centre's differ ent functions. The interior is articulated around a hexagonal tower which houses the elevators. The three exhibition galleries in the form of a rectangular tube are another strong point of this new construction. Each m easuring 80 metres in length and 15 in w idth, they end in a panoram ic glazed opening. Each gallery
C'est la prem ière fois en France q u 'u n e institution cu ltu re lle natio nale est décentralisée. Le Centre P o m p id o u -M etz et son n o u veau bâti m ent conçu par Shigeru Ban etJean de Gastines étaient donc attendus THE MOST R EM A R K A B LE avec beaucoup de ferveur. À l'im age de l'a c tiv ité du Centre à Paris, E L E M E N T OF T H E cette n o u v e lle in stitu tio n d é v e B U I L D I N G I S T H E R OOF loppe une program m ation culturelle p lu rid isc ip lin a ire et les expositions p eu ven t bén éficier d 'u n large accès au x fab u le u ses collectio ns (près d e 6 5 .0 0 0 œ uvres) d u M usée N a tio n a l d ’Art M o d e rn e (M NAM ). UNE ARCHITECTURE SIGNATURE Le bâtim e n t de Shigeru Ban e tJe a n de G astines représente u ne su r face totale de 10.700 m 2. Il accu e ille des expo sition s tem po raires (5.0 0 0 m 2), un stud io de 196 places dé d ié au spectacle v iv a n t, un au d ito riu m de 111A places po ur les film s et les conférences, u ne lib ra i rie -b o u tiq u e , u n café -resta u ran t avec de ux vastes terrasses et un centre de ressources. L’é lé m en t le plus rem arq u a b le du bâtim e n t est la to itu re, co m p o sée d ’ u ne charpente en bois recouverte d ’ u ne g ra n d e m e m b ra n e textile b la n ch e tran slu cid e . Sa fo rm e, insp iré e d ’ un ch a p e au c h in o is, v ie n t recouvrir avec u ne grand e légèreté les espaces in térie u rs m o d u la ire s. Ses courbes, vé ritab le signature et é lém en t d 'id e n tité d u b â ti m ent, contrastent avec les é lém ents rectan gulaires q u i a c c u e ille n t les différentes fo nction s du Centre. L’in té rieu r s 'a rtic u le a u to u r d 'u n e to u r h e xa g o n ale q u i abrite les ascen seurs. Les trois g alerie s d 'e x p o sitio n en form e de tub e rectan gulaire sont un au tre p o in t fort de
The lighting of the Centre PompidouMetz at night enhances the fine roof structure and the translucent membrane. L'éclairage du Centre Po m p id o u -M e tz la n u it m et en v a le u r la belle charpente et la m em brane tran slu cid e .
faces in a different direction and frames a district, a m onum ent and a historic period of the city: gothic Saint-Étienne cathedral, the railw ay station built during the German occupation and the new Am phitheatre quarter still under construction. This contrast betw een interior and exterior is also a recurrent com ponent of the Centre, as can be seen on entering the m useum , where fron tiers are blurred thanks to the retractable facades of the Forum. A little further on, where the roof-fram e and the "boxes" of the exhibition galleries meet, in-betw een spaces are created w hich are m aterialised by terraces that are neither completely inside nor really outside. Therefore, due to these links w ith its direct envi ronm ent and these different in-betw een spaces, the building clearly expresses its aim of being an open and accessible area, a living place in harmony w ith the city and its inhabitants. Although not tw ins, a few points of sim ilarity can be estab lished betw een the Paris institution and that of Metz. Firstly, the innovation: the w ay in w hich the roof structure w as assem bled w ith six beams form ing a hexagonal w eft has no equivalent to date anyw here in the building w orld, truly a masterly feat. Situ ated in the up and coming quarter of the Am phitheatre, the construction of the Centre Pom pidou-M etz has made an archi tectural and urban im pact as strong as th at triggered in the Beaubourg quarter by the building of Renzo Piano and Richard Rogers. Form ing a link between the station and the Centre Pom pid o u-M e tz, a slightly sloping esplanade guides visitors tow ards the entrance and its dim ensions repeat those of the Piazza in Paris. The 77 metre long central arrow in Metz is another th row back, its height a reference to the year Beaubourg was opened, 1977. Thanks to the panoram ic openings of the three galleries,
cette n o u ve lle co n stru ctio n. Longues chacu n e de 80 mètres et larges de 15, elles se te rm in e n t par u n e ouvertu re vitrée p a n o ra m iq u e . C h a que gale rie est orientée d iffére m m e n t et cadre un quartier, un m o n u m e n t et u ne pério de h isto riq u e de la v ille : la cathéd rale g o th i que S a in t-É tie n n e , la gare ferro viaire construite sous l'occupatio n a lle m a n d e et le no u veau q u a rtie r de l'A m p h ith é âtre encore en con stru ction. Ce je u entre in té rie u r et extérieur est au ssi une co m p o sante récurrente du Centre, co m m e on peut le rem arq u er dès l'entrée où les frontières se flo u te n t grâce a u x façades rétractables du Forum . Un peu p lu s lo in , la rencontre entre la charpente et les « b o ît e s » des galeries d 'e x p o sitio n crée des espaces d 'e n tre -d e u x , se m a té rialisa n t par des terrasses, n i to talem e n t en in té rie u r ni vra im e n t en extérieur. Le b â tim e n t, par ces lia iso n s avec son e n viro n n e m e n t direct et ces différents espaces d 'e n tre -d e u x , trad u it do nc bien cette vo lon té d'être un lieu ouvert et accessib le, u n lieu v iv a n t en relation avec la v ille et ses h a b itan ts. Sans être ju m e lle s , q u e lq u e s po ints de lia iso n peuven t être établis entre l'in stitu tio n de Paris et celle de Metz. Tout d 'ab o rd l'in n o vatio n : le m ode d'assem b lag e de la charpente avec six poutres constituant u ne tram e h e xag o n ale est à ce jo u r sans é q u ivale n t d ans le m onde de la construction, u n vé ritab le to u r de m aître. Située d ans le q u artier en d e ve n ir de l'A m p h ith é âtre , la construction du Centre P o m p id o u -M etz pro voq ue un im p act architectural et u rb an istiq u e aussi fort que celui d é clenché su r le q u artie r B e au b o urg par le b âtim ent de Renzo P iano et Richard Rogers. Faisant le lie n entre la gare et le Centre P o m p id o u Metz, un parvis légèrem ent in c lin é g u ide les visiteurs vers l'entrée et ses d im e n sio n s rep re nn ent celles de la Piazza à Paris. La flèche ce n trale de 77 m ètres à Metz est u n autre clin d 'œ il p u isq u e sa hauteur fait référence à l'a n n é e d'o u ve rtu re de B eaubo urg , 1977. Grâce au x
Gallery 3 offers a magnificent view over Metz and its cathedral. La G alerie 3 offre une m ajestueuse vue sur Metz et sa cathédrale.
the city becomes an im portant com ponent of the m useum , thereby ruling out any argum ent about sculptural buildings since it conforms to the layout context an d, ju st like in Paris, visitors to the m useum can adm ire the city from a unique view po in t. AN INAUGURAL EXHIBITION THAT IS BOTH MASTERFUL AND QUESTIONING To inaugurate this new place, Laurent Le Bon, director o f Cen tre Pom pidou-M etz and his team of associate curators decided to question the concept of a masterpiece by means of 780 w orks, chiefly based on the MNAM collections, but also com plem ented by works from collections of neighbouring institutions (Frac Lor raine, Mudam, Musée des Beaux-Arts in Nancy, etc.) and m ajor international m useum s (the Museum of Modern Art in New York, The Louvre, Musée d'Orsay, etc.). To encompass a concept as w id e-ran g in g as that of a masterpiece, different points of view had to be com piled. The Grande Nef [Big Nave] on the ground floor offers a chron ological overview, from the M iddle Ages to the 20th century, of the evolution of the concept of the m asterpiece, as well as a review of changing tastes. Some key phases of MNAM's history and the constitution of its collection are highlighted. The second part of the exhibition (Gallery 1) is dedicated to Stories of mas terpieces. A succession of rooms dedicated to "-ism s" refers back to a lesser-know n enhancem ent of figures and m ovem ents in the 20th century. Gallery 2 houses Dreams of masterpieces w hich draws a parallel betw een a fanciful succession of em blem atic 20th century w orks, hung in chronological order like a big parade,
ouvertures p an o ram iq u es des trois galeries, la v ille d e vien t u n e com posante im po rtante du m usée, a n n u la n t par co n sé q u e n t to u t a rg u m e nt de b â tim e n t-scu lp tu re p u isq u e rép o n d an t à son contexte d 'im p la n ta tio n , et com m e à Paris, les visiteurs du m usée p eu ven t ad m ire r la v ille sous un point de vu e sin g u lie r. UNE EXPOSITION INAUGURALE À LA FOIS M AGISTRALE ET INTERROGATIVE Pour in a u g u re r ce n o u ve au lie u , Laurent Le B o n , d ire cte u r du Centre P o m p id o u -M e tz et son éq u ip e de co m m issaires asso ciés ont ch o isi d 'in te rro g e r à travers 780 œ uvres la n o tio n de c h e f-d 'œ u v re , p rin cip a le m e n t à partir des collec tions du MNAM, m ais aussi c o rn p letees par des œ uvres issues de co lle ctio n s d 'in stitu tio n s vo isin e s (Frac Lo rrain e, M u d am , M usée des B e a u x -A rts de N ancy, etc.) et de
L ’ E N S E M B L E DE L ’ E X P O S I T I O N O FFR E D I F F E R E N T S NIVEAUX L t L l U l \ I l
grand s m usées in te rn a tio n a u x (The M useum of M odem Art de New York, Le Louvre, le M usée d'Orsay, etc.). Pour ab o rd er u ne notion aussi vaste que celle du c h e f-d 'œ u v re , différen ts po ints de vu e se d e vaie n t d'être é la b o ré s. La G ran d e Nef du re z -d e -c h a u s s é e offre un p a n o ram a c h ro n o lo g iq u e , du M o ye n - g e au 20 e siècle, de l'é v o lu tio n de la no tio n de c h e f-d 'œ u v re perm ettant é g alem e n t u ne relecture de l'h isto ire du go ût. Certaines étapes clés de l'h isto ire du MNAM et de la co n stitu tion de sa collectio n sont so u lig n ée s. La d e u x iè m e partie de l'e x p o sitio n (G alerie 1) est consacrée au x Histoires de chefs-d'œuvre. Une succession de salles dédiées au x « -is m e s » répo nd par ricochet à u ne m ise en v a le u r de figures et m o uvem ents m o ins co n n u s du 20 e siè cle .
Photo : © Adagp, Paris 2010. © Succession Giacometti I Adagp, Paris 2010. © Succession Joan Miré I Adagp, Paris 2010. Photo Roland Halbe
View of Gallery i, Stories of masterpieces (left). The roof structure required more than 18 km of beams in spruce wood (right). Vue de la G alerie i, Histoires de chefs-d'œuvre (h gauche). La charpente a d e m an d é plus de 18 km de poutres en bois d'épicéa (à droite).
and their containers, i.e. the m useum s, represented by an exhi bition w hich retraces for the first tim e the history of modern and contem porary art museums bu ilt in France since 1937. The last and highest gallery (Gallery 3) puts the notion of the m as terpiece into perspective and questions the persistence of this notion in an era of reproducibility of images. The entire exhibition offers different levels of interpretation, enabling everyone to enjoy the display. Some visitors w ill come to see the works of w ell-kno w n artists, others w ill appreciate the subtle play of links and references between works or the calling into question of the institution's role. One of the great strengths of this exhibition is also that of m aking intelligent and humorous comparisons between works from different periods and different civilisations. The to -a n d -fro between model and counter-m odel is continuous. Even the method of display is called into question (in a showcase, in the White Cube, different scénographies in the exhibition galleries). Laurent Le Bon had already had an opportu nity to show us his talent during the Dada exhibition in the Centre Pompidou in Paris in 2005. The Metz project undeniably confirms his kn o w -ho w and intellectual speed. In addition to this master ful hang, many events are organised in conjunction with the exhibition, pursuant to the original spirit of the Centre Pompidou, characterised by its m ultidisciplinarity. From September 2010 onw ards, cycles and seminars w ill be organised around the theme of the masterpiece (cinema, dance, music). Other events w ill sub sequently be a regular feature, bringing to life a place which w ithout any doubt w ill give a new impetus to the region. www.centrepompidou-metz.fr
La G ale rie 2 a ccu e ille les Rêves de chefs-d'œuvre et m et en p arallèle u ne succession rêvée d 'œ u vre s e m b lé m a tiq u e s du 20e siècle, accro chées par ordre ch ro n o lo g iq u e , com m e une grande parade, et leur c o n te n a n t, à sa v o ir les m u sées représe ntés par u n e ex p o sitio n retraçant pour la prem ière fois l'h isto ire des lieux d'exposition d'art m o derne et con tem porain construits en France d e p uis 1937. La der nière et plus hau te galerie (G alerie 3) m et en perspective la notion de c h e f-d 'œ u v re et interroge la persistance de cette notion à l'ère de la re prod uctibilité des im ages. L'ensem b le de l'exposition offre différents niveau x de lecture, per m ettant à chacu n d ’entrer d ans l’expo sition . Certains vie n d ro n t vo ir les œ uvres d'artistes co n n u s, d 'au tres apprécieront les subtils je u x de lia iso n et de renvoi entre les œ uvres ou la rem ise en questio n du rôle de l'in stitu tio n . Une des grandes forces de cette exposition est aussi de réaliser avec in tellig en ce et h u m o u r des confrontations entre des œ uvres de différentes épo ques et différentes civilisatio n s. Le v a -e t v ie n t entre m o dèle et co n tre -m o d è le est co n tin u. Le m ode d 'e x p o si tion m êm e est rem is en questio n (en vitrin e, dans le W hite Cube, différentes scéno graphies au sein des galeries d'exposition ). Laurent Le Bon av ait déjà eu l'occasion de no us m ontrer son talen t au m om ent de l'exposition Dada au Centre P om pido u à Paris en 2005. Le projet de Metz confirm e in d é n ia b le m e n t son s a v o ir-fa ire et sa vélocité in tellec tu e lle . En plus de ce m agistral accrochage, de no m breux événem ents sont organisés au to u r de l’expo sition , conform ém ent à l'esp rit o rig i nel du Centre P o m p id o u em p re int de p lu rid iscip lin arité . À partir de septem bre 2010, des cycles et co lloqu es sont organisés sur la th ém ati que du ch e f-d 'œ u v re (cin ém a, d a n se, m u siq u e). D'autres évén e m ents vie n d ro n t par la suite régu lièrem en t faire vivre ce lieu q u i, sans a u c u n doute, va d o n n e r u ne n o u ve lle im p u lsio n à la région.
In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!
S cru p u lo u s ch ecks An aircraft is made up of thousands o f piec es in movement. Every part is m inutely in spected to guarantee safety aboard. The Luxair Luxembourg Airlines fleet undergoes scrupulous checks, day and night.
Experts a t w o rk 130 people w o rk a t Luxair Technics. A total o f 1400 days of training a year are invested in this team of experts who are constantly on top o f technological progressions.
Flaw less fleet Traveling aboard a clean aircraft is reassur ing and pleasant. On top of that, a clean air craft consumes less fuel and therefore pol lutes less.
Des contrôles à la loupe Un avion représente des milliers de pièces en mouvement. Un contrôle minutieux de toutes ces pièces est indispensable pour garantir la sécu rité à bord d'un avion. Les avions qui composent la flotte Luxair Luxembourg Airlines sont inspec tés à la loupe, de jo u r comme de nuit.
Une équipe d'experts 130 personnes travaillent chez Luxair Technics. Au total, 1400 jours de formations par an sont consa crés à cette équipe d'experts toujours en phase avec les dernières avancées technologiques.
Une flotte toujours impeccable Voyager dans un avion propre est sécurisant et bien plus agréable. De plus, un avion propre est un avion qui consomme moins et donc qui pol lue moins.
«M tl
IF LYDOSCOPE I 0 3 l
C o r p o r a te N e w s / L u x a ir G r o u p
Committed to its values Like many industries, the aviation sector w as not spared by the recession, which caused plenty of shock waves. LuxairGroup was no exception to the rule and recorded a negative operating income for its 2009 financial year. It has however fulfilled its goal of safeguarding the company's 2,500 or so jobs and remaining committed to its values. FIDÈLE À SES VALEURS. Com m e bon nom bre d'industries, celle de l'aviation n'a pas été épargnée par la crise qui a fa it bien des vagues. LuxairGroup n'a pas fait exception à la règle et enregistre un résultat opérationnel déficitaire pour son exercice 2009. L'objectif de sauvegarder les quelque 2500 em plois et de rester fidèle à ses valeurs a cependant pu être accom pli.
Despite its strategic repositioning and a more reac tive commercial policy, LuxairGroup has also suffered from the upheavals of the crisis. It comes as no sur prise th at th e 200 9 operating income is -7 million euros in the red, yet it nevertheless achieved a turnover of 1.3 million euros. By confirming its strategic choices and thanks to its healthy financial situation, the com pany was able to stay th e course. As fo r th e business lines, they endeavoured to take pre-em ptive action in a damage lim itation exercise. PRE-EMPTIVE A C T IO N S T O L IM IT TH E D A M A G E
Malgré son repositionnement stratégique et une politi que commerciale plus réactive, LuxairGroup a subi, lui aussi, les remous de la crise. LuxairGroup intends Sans surprise, le résultat opé
Luxair Luxem bourg Airlines has resourcefully rew orked its flig h t plans by reducing frequencies to
amont pour lim iter les dégâts.
some destinations or reassigning its fle e t d ifferen tly on some lines, th e re b y enabling it to m aintain the occupancy rate a t 58% , i.e. m ore o r less th e same level as in 2008 .
DES A C TIO N S EN A M O N T POUR LIMITER LES DÉGÂTS
LuxairTours, fo r its part, in o rd er to counteract a significant drop in passenger numbers, adapted its o ffer and readjusted its frequencies to some o f its destinations w h ile continuing to offer special deals fo r a more targeted response to m a rk et demand. It has thus succeeded in stabilising th e occupancy coef ficient at 80.6 % . LuxairCARGO, which for the first tim e in its history experienced an operating loss and an 18% reduction in turnover, had to reorganise by assigning some of its employees to other activities of the group. This reor ganisation was a wise move on LuxairCARGO's part since it enabled the 1,100 jobs generated directly by this activity under normal circumstances to be saved. Finally, LuxairServices, as an airport services provider, was directly affected by the 9 % drop in passenger num-
I 0 4 f tYDQSCOP El
to remain committed
rationnel 2009 s'affiche dans to its values and to continue to develop le rouge à -7 millions d'EUR. Un its activities in the future, mindful chiffre d'affaires de 1,3 millions of the responsibilities incumbent on it d'EUR a néanmoins pu être réalisé. C'est notam m ent en confirmant ses choix stratégiques et grâce à sa situation financière saine que LuxairGroup a pu m aintenir le cap. Quant aux activités du groupe, elles ont essayé d'agir en
Luxair Luxembourg Airlines a habilement repensé ses plans de vol en dim inuant des fréquences sur certaines destinations ou en réaffectant sa flotte différem m ent sur certaines lignes, ce qui lui a permis de m aintenir le taux d'occupation à 58%, c'est-à-dire à peu près au même niveau qu'en 2008. De son côté, LuxairTours, pour contrecarrer une baisse significative de fréquentation, a adapté son offre et réajusté ses fréquences sur certaines de ses destinations to u t en continuant à proposer des offres spéciales pour répondre de façon plus ciblée à la demande du marché. LuxairTours est ainsi parvenu à stabiliser le coefficient d'occupation à 80,6 %. LuxairCARGO, qui pour la première fois dans son histoire, a connu une perte d'exploitation et une dim inution de son chiffre d'affaires de 18%, a dû se réorganiser en affectant notam ment certains de ses salariés à d'autres activités du groupe. Une sage décision qui a permis de sauvegarder les 1100 emplois générés directem ent par cette activité en temps normal.
At LuxairG roup, training is essential for kn o w ledge develop m en t and secu rity b ut also for personal d evel opm ent. Chez LuxairGroup, les form ations sont primordiales, aussi Photos: LuxairGroup
bien pour l'aspect connaissances et sécuritaire que pour l'aspect développe m ent personnel.
bers and by an 8% drop in aircraft movements. These tw o factors inevitably had a knock-on effect on the pro duction of meal trays which also decreased by 8%. A recovery seemed to have started a t the beginning o f 2010 but it was susceptible to last winter's inclement w e a th e r conditions- which led to many flight cancella tions - and the whims o f the Eyjafjöll volcano in Iceland, which may well not have said its last w ord yet. Be th a t as it may, LuxairGroup intends to remain com m itted to its values and to continue to develop its activities in the future, mindful of the responsibilities incumbent on it: firstly, to assume its role as an em ployer and socio-economic player and to watch over its environment. A S S U M IN G ITS RESPONSIBILITIES To s ta rt w ith, LuxairGroup is responsible for around 2,500 employees and th eir families. The creation of jobs and of course maintaining th e existing ones, remain a priority. To do so, LuxairGroup places great emphasis on its employees' personal and professional development. Their motivation, well-being a t w o rk and in-service training form part o f the key elements of human resources management. LuxairGroup is also fully aware o f its responsibility w hen it comes to participating in the development of the G reater Region. In 2009, LuxairGroup injected around 130 million euros into the regional economy through social contributions, taxes and purchases of goods and services. Along the same lines, LuxairGroup continues to stand up for the most vulnerable, notably together w ith the tw o m ajor organisations Red Cross and Caritas. In addi tion to the one-off actions it supports, it participates in
Enfin, LuxairServices en tant que prestataire de services aéroportuaires, a été directement affecté par la baisse de 9% du nombre de passagers et par une baisse de 8% des mouvements d'avion. Inévitablement, ces deux facteurs se sont répercutés sur la production de plateaux repas qui a également reculé de 8%. Une reprise semble s'amorcer depuis le début de l'année 2010 mais celle-ci a déjà été tributaire des conditions météo rologiques peu clémentes de cet hiver - ayant conduit à de nombreuses annulations de vols - et des caprices du volcan Eyjafjôll en Islande, qui risque de refaire parler de lui pendant quelques temps encore. Quoi qu'il en soit, pour l'avenir, LuxairGroup entend rester fidèle à ses valeurs et poursuivre le développement de ses activités en toute conscience des responsabilités qui lui incombent: assumer to u t d'abord son rôle d'employeur et d'acteur socio-économique et veiller à son environnement. ASSUMER SES RESPONSABILITÉS
D'abord, LuxairGroup est responsable de quelque 2500 salariés et de leurs familles. La création d'emplois et bien-sûr le maintien des emplois existants restent une priorité. Pour cela, LuxairGroup mise beaucoup sur le développement per sonnel et professionnel de ses salariés. Leur motivation, leur bien-être au travail et leur formation continue font partie des éléments clés de la gestion des ressources humaines. LuxairGroup a également pleinement conscience de sa responsabilité lorsqu'il s'agit de participer à au développe m ent de la Grande Région. En 2009, LuxairGroup a injecté quelque 130 millions d'euros dans l'économie régionale par le biais de cotisations sociales, impôts et biens et ser vices achetés. Dans le même ordre d'idées, LuxairGroup continue à être solidaire avec les plus vulnérables notamment aux côtés
Lu xa irG ro u p s ta n d s up for the m o st vu ln e rab le ; in this context, the LuxairServices C a te rin g d e p a rtm e n t has initiate d co operation w ith F o ye r U ly sse , helping w ith food providing. LuxairGroup est solidaire des plus vulnérables. Dans ce contexte, le départem ent Catering de LuxairServices a lancé une collaboration avec le Foyer Ulysse consistant en un approvi sionnem ent alimentaire.
supplying the "Red Cross / Caritas Buttek" social gro cery stores managed by the tw o organisations. Luxair Group and LuxairTours have also been associated for some tim e w ith the efforts of ECPAT Luxembourg, the Luxembourg representative office o f th e ECPAT n et w o rk (End Child Prostitution, Child Pornography and Trafficking o f children), whose vocation is to fig h t against all forms of sexual and commercial exploitation of children, most particularly at tourist destinations. RESPECT FOR ITS E N V IR O N M E N T The environment is and w ill remain a t the heart of LuxairGroup's concerns. It is an essential factor which is taken into consideration for every decision made, every procedure and every m aterial investment. In 2009, new measures w e re taken w ith the aim of reducing fuel consumption by improving operating processes o r by continuing the renew al of th e fleet. Furthermore, w aste m anagem ent procedures w e re multiplied. In this area, LuxairCARGO was even distin guished by obtaining th e label "SuperDrecksKëscht fir Betriber". The recent construction of LuxairGroup's new adm inistrative building also form s p art o f this sustainable developm ent logic: low energy consump tion, ecological lighting design and w aste w a te r tre a t m ent are some examples o f mechanisms th a t have been set up. There is no lack o f initiatives o f this kind, and they form part o f LuxairGroup's daily business. Placed end to end and enhanced by the com m itm ent of each indi vidual, they help the company to move forw ard and to face up to fluctuations beyond its control.
des deux grandes organisations Croix-Rouge et Caritas. Outre les actions ponctuelles pour lesquelles elle apporte son soutien, elle participe à l'approvisionnement des épice ries sociales «Croix-Rouge / Caritas Buttek» gérées par les deux organisations. De même, LuxairGroup et LuxairTours s'associent depuis quelque LuxairGroup entend rester fidèle à ses temps aux efforts d'ECPAT Luxembourg, la représentation valeurs et poursuivre le développement luxembourgeoise du réseau de ses activités en toute conscience ECPAT (End Child Prostitution, des responsabilités qui lui incombent Child Pornography and Traf ficking o f children),qui a pour vocation de lutter contre l'exploitation sexuelle et commer ciale des enfants, c'est à dire contre toutes les formes de prostitution enfantine, pornographie enfantine, vente et tra fics d'enfants, surtout dans des destinations touristiques. RESPECTER SO N EN VIR O N N EM EN T
L'environnement est et restera au cœur des préoccupa tions de LuxairGroup. Il s'agit d'un facteur essentiel qui est considéré pour chaque prise de décision, chaque procédure, chaque investissement matériel. En 2009, de nouvelles mesures ont été prises et avaient pour objectif de diminuer la consommation de fuel en amé liorant les processus opérationnels ou en poursuivant le renouvellement de la flotte. D'autre part, les démarches ont été multipliées pour gérer les déchets. Dans ce domaine, LuxairCARGO a même pu se distinguer en obtenant le label «SuperDrecksKëscht fir Betriber». La récente construction du nouveau bâtiment administratif de LuxairGroup s'inscrit également dans cette logique de développement durable: faible consommation énergétique, concept d'éclairage éco logique, traitement des eaux usées sont quelques exemples de dispositifs mis en place. Les initiatives de ce type ne manquent pas et fo n t par tie du quotidien chez LuxairGroup. Mises bout à bout et renforcées par l'engagement de to u t un chacun, elles per m e tte n t d'avancer et de faire face aux fluctuations incon trôlables.
1 0 6 FtYDOSCOPEi
Villeroy&Boch Architektur Design
GROHE
CHT
HüPPE GEBERIT
Sanitartechnik mit System
LEYSSER A aa1
6, rue du commerce - L-3895 FOETZ Tél: 5515 15 - Fax: 57 01 38
Luxair Luxembourg Airlines
On our toes for you W e are w e ll a w a re o f c u s to m e r need and th e re fo re p u t a lo t o f im p o rta n c e on m eetin g y o u r ex p e c ta tio n s . W e a re c o n s ta n tly w o rk in g on o u r products and services, w ith th e aim to m a k e y o u r jo u rn e y w ith us a relia b le and p leasan t exp erien ce. A VOTRE ÉCOUTE. Nous som m es p a rticulièrem ent conscients des besoins de nos clients, et répondre à ses a tte n te s est essentiel à nos yeux. Nous ne cessons d'am éliorer nos produits e t services. N otre objectif: faire en sorte que votre voyage soit une expérience agréable et sûre.
For you to find w h a t you are looking for w a s one of our goals w hen w e developed the new Luxair Luxem bourg Airlines w ebsite; at the sam e time, w e touched up its design to m ake it sw e et on the ege, too. YO U R W W W .LU X A IR .LU Log on to luxair.lu and set up y o u r ow n "M yLuxair" profile so th at w e can rem em b er y o u r preferences and anticipate yo u r needs. You w ill have the advantage of follow ing all y o u r b ookings online and m anaging them through a facilitated relation ship w ith the Lu xair C u sto m e r Service center. A t "M yLuxair" you can also sign up for new sletters and notification services.
Être à votre écoute, répondre à vos attentes, voilà les objectifs du nouveau site w eb de Luxair Luxembourg Airlines. Relooké, il sera également plus agréable à utiliser. VOTRE WWW.LUXAIR.LU Connectez-vous sur w w w .luxair.lu e t définissiez votre profil «MyLuxair». Vos préférences seront sauvegardées et nous pe rm e ttro n t d'anticiper vos besoins. Vous pourrez suivre toutes vos réservations en ligne et les gérer via une relation simplifiée avec le centre de Relations clients Luxair. Via « MyLuxair», vous pouvez également vous abonner à des lettres d'inform ations et des services d'alerte.
CHECK-IN ONLIN E FOR YO UR FLIGHT VIA "MYLUXAIR"
ENREGISTREZ VOS VOLS EN LIGNE VIA «MYLUXAIR»
Th is service has been enhanced and extended and w ill now be available for de p a rtu re s from all Lu xair d estinations exce p t airp o rts in Portugal, Spain, Italy and France.
Ce service a été modifié et étendu et sera m aintenant disponible au départ de toutes les escales Luxair sauf pour les aéroports au Portugal, en Espagne, en Italie e t en France.
LUXAIR M OBILE
LUXAIR MOBILE
The m ain feature of the sim plified w eb site for m obile phones is th a t it w ill enab le you to check-in for yo u r flight d eparting from m an y of Luxair's destinations, co n veniently w ith y o u r phone. Set up yo u r preference in "M yLuxair", and you will be em ailed or texted a link to get y o u r boarding card. Furtherm ore, if yo u sub scrib e to the service, statu s a lerts on yo u r flight w ill be se n t to you via sm s.
La principale fonctionnalité du site w eb simplifié pour
Ü
m ■t
FHvM* Bu* mm ftttht
anI»*«.ind lly lua«u
'
téléphones portables vous perm ettra de vous enregistrer au départ de nombreuses escales de Luxair grâce à votre téléphone. Définissez vos préférences dans «MyLuxair» et nous vous enverrons un lien pour accéder à notre carte d'em barquem ent par courriel ou SMS. Par ailleurs, si vous souscrivez à ce service, des alertes relatives à votre vol vous seront envoyées par SMS.
You w ill soon be able to s u r f the red esign ed an d e n h an ced w w w .lu x a ir.lu , an d a cce ss the new m o bile portal via m o bile.lu xair.lu
Wii>*rw%Ir.l.n-l f»*Wi
'
'
Vous pourrez bien tôt surfer sur le site relooké w w w .lu xa ir.lu e t accéder au nouveau portail mobile via mobile.luxair.lu.
108 F L Y D 0 S C0 P E
T h e w o rld a t y o u r d o o rste p , trave l L u x a ir via Paris! Le m onde à votre porte, avec Luxair via Paris
Portes ouvertes sur le monde entier Avec Luxair Luxembourg Airlines et Air France, accédez à 180 de stin a tio n s depuis Luxembourg via Paris CDG ,
Æ tf/ * K X w -r r -r
p
*
*
/
Lai 3*u<compagnies sériantes partage« Ms mêmes eingences de contort, de quattt «ade securité pou vous saftVaro (oui aufeog de votrevoyage.
L u x a ir
airfrance./ %
The w orld a t y o u r do o rstep
Le m onde à votre porte
A s Lu xem b ourg 's fla g sh ip carrie r, L u x a ir Luxem b ourg A irlines co nnects the G rand D u chy w ith Europe's hubs to the w orld. From Luxem bourg to N ew -Y ork, Johannesb urg, M um bai, Sao Paulo and m any o th e r destinatio ns, Lu xair give s you the best co nnections to the w orld.
Luxair Luxembourg Airlines, principal transporteur
TAILORED FLIG H T SCH ED U LES Luxair Luxem bourg A irlin e s serve s Paris C D G A irpo rt three tim es a d a y. The flight schedules and frequencies have been developed to offer m ore co nnections to m ore d e stin atio n s of the A ir France long haul netw ork. SCH ED U LE AS O F 31 M ARCH 20 10 : D A ILY FROM LUXEM B O U R G TO PARIS
in form ations e t réservations dans v o tre agence de voyage, sur w w w .lu xa ir.lu ou en pre n a n t co n ta c t avec nos agents de réservations, tel.: (+352) 2456-4242
De Luxembourg à New York, Johannesbourg, Mumbai, Sao Paulo et de nombreuses autres destinations, Luxair vous ouvre les portes sur le monde entier. DES HORAIRES DE VOL SUR MESURE Luxair Luxembourg Airlines dessert l'aéroport de Paris CDG trois fois par jour. Les horaires et fréquences des vols o n t été optim isés pour offrir des correspondances plus nombreuses vers un plus grand nombre de destinations du réseau long courrier d'Air France. HORAIRES À COMPTER DU 31 MARS 2010 TOUS LES JOURS DE LUXEMBOURG À PARIS
Flight
Schedule
Vol n°
Horaires
LG 8 0 11/A F 4 6 0 1
0 8 :3 0 -0 9 :3 0
L G 8 0 11/A F 4 6 0 1
0 8 :3 0 -0 9 :3 0
LG 8 0 13 /A F 460 3
1 0 :5 5 -1 1 :5 5
LG 8 0 13 /A F 4 6 0 3
1 0 :5 5 -1 1 :5 5
LG 8 0 1 9 /A F 4 6 0 7
16 :3 5 -17 :3 5
LG 8 0 19 /A F 4 6 0 7
1 6 :3 5 -17 :3 5
D A ILY FROM PARIS TO LU XEM B O U R G
For m o re in fo rm a tio n o r t o m a k e a booking, co n tac t y o u r tra v e l ag e n cy, v is it w w w .lu x a ir .lu o r call th e L u x air call c e n te r, p h o n e (+352) 2456-4242.
luxembourgeois, relie le Grand-duché aux plateformes aéroportuaires européennes et au reste du monde.
TOUS LES JOURS DE PARIS A LUXEMBOURG
Flight
Schedule
Vol n°
Horaires
LG 8 0 1 2 /A F 4 6 0 0
1 0 :1 5 -1 1 :1 0
LG 8 0 1 2 /AF 4 6 0 0
1 0 :1 5 -1 1 :1 0
LG 8 0 1 4 /A F 46 0 2
1 2 :4 0 -1 3 :3 0
LG 8 0 1 4 /AF 4 6 0 2
1 2 :4 0 -1 3 :3 0
LG 8 0 2 0 /A F 4 6 0 6
1 8 :1 5 -1 9 :1 0
LG 8 0 2 0 /A F 4 6 0 6
1 8 :1 5 -1 9 :1 0
LuxairTours for all tastes
Summertime and the livin' is easy..." Especially on h o lid ay... In th e n e x t pages, o u r tra v e l e x p e rts s h a re th e ir tips on adding th a t little e x tra to y o u r Ita lia n g e t a w a y , p ro u d ly in tro d u c e o u r n e w w in te r d estin a tio n Cape V e rd e and in v ite yo u to jo in us in p reserving n a tu re reserves a t h om e w h e n tra v e llin g LuxairTours. LA VIE EST PLUS BELLE L'ÉTÉ... s u rto u t pendant les vacances! Nos experts en voyages vous dévoilent quelques conseils et astuces qui a p p o rte ro n t ces petits plus à vos vacances. Ils vous présentent égalem ent notre nouvelle destination hivernale le Cap-Vert et vous invitent à nous aider à préserver les réserves naturelles de nos régions en voyageant avec LuxairTours.
ITALIAN DO LCE VITA
DOLCE VITA EN ITALIE
D iscover Italy and let y o u rse lf be e nchanted by local m arkets and th a t legendary Italian dining. Rim ini, startin g block for fun
d'Italie où vous pourrez déambuler dans les villages
If it is liveliness you enjoy. Rim ini is w here you w a n t to be. Stroll along the new boardw alk dotted w ith boutiques, bars, re stau ran ts and clubs. To discover villages typ ical to the A driatic Coast, m ake a visit to San M arino and take in one of the m any m edieval festivals. Then dance the night a w a y in Gabicce M onte, one o f Europe's largest night clubs. Sorrento, the G u lf to y o u r delight Sorrento and its im posing cliffs o verhanging the G u lf of Naples and the Am alfi Coast, w h ich is one of Italy 's m ost precious and undisp uted je w e ls, a re also great o u tse ts for day trips along the G ulf o r to the islands of Capri and Ischia. Sardinia, Italy's p u rest Sardinia and its diverse and im p ressive landscapes is every nature lover's haven. Hire a car to visit the auth en tic N orth, o r ju s t settle dow n a t a san d y beach in the South o f the island. Sicily. Betw een sea and fire, passion and rom anticism ! Stretched around the Etna, Sicily op ens its doors to its archaeological and cultural wealth. Take a w alk around the m edieval stre e ts that lead from Cefalu, se t in the shad ow of the stee p "Rocca" m ountain, to Taorm ina, Sicilian's S tT ro p e z. Take a breath on the terrace of the Café W u n d e rb a r in th is seasid e resort; th ey serve d elicious co cktails nam ed after the sta rs th at m ade Tao rm ina fam ous.
LuxairTours vous invite à découvrir plusieurs destinations typiques encore préservés. Rimini, point de départ de tous les plaisirs Si vous aimez l'anim ation, Rimini est LA destination qui vous convient ta n t par ses infrastructures de loisirs que par sa nouvelle promenade où se mêlent bars, restaurants et discothèques sans oublier les boutiques pour les accros du shopping. Découvrez les villages typiques de la côte Adriatique, visitez San Marino, profitez du spectacle lors des nombreuses fêtes médiévales, e t passez vos nuits à Gabicce Monte, dans une des plus grandes discothèques d'Europe. Sorrente, son golfe à votre botte Surplombez la m er du haut des falaises de Sorrente sur la côte Amalfitaine, c'est le point de départ idéal pour découvrir le golfe, 111e de Capri e t 111e d'Ischia. Sardaigne, l'Italie à l'état brut La Sardaigne, avec ses paysages étonnants, est l'endroit rêvé des am oureux de la nature. Visitez en voiture le nord authentique e t délassez-vous sur les plages de sable fin du sud de 111e. Sicile, entre m er et feu, passion et romantism e S'étendant autour de l'Etna, la Sicile vous ouvre les portes de ses richesses archéologiques et culturelles. Promenezvous au milieu de ses ruelles médiévales qui vous conduiront de Cefalu, m agnifique au pied de «la Rocca», à Taormina, le Saint-Tropez sicilien. Dans cette station balnéaire, vous pourrez vous attarder à la terrasse du Café W underbar qui sert de délicieux cocktails aux noms de stars ayant fa it la célébrité de Taormina.
T ak e in Ita ly's fin e st w ith LuxairTours. Avec LuxairTours, savourez l'été dans les plus belles destinations d'Italie.
Portes ouvertes sur le monde entier Avec Luxair Luxembourg Airlines et Air France, accédez à 180 d e s tin a tio n s depuis Luxembourg via Paris CDG.
Les deux compagnies aériennes partagent les mêmes exigences de confort, de qualité et de sécurité pour vous satisfaire tout au long de votre voyage. Découvrez toutes les destinations et tous les vols sur www.luxair.lu et www.airfrance.lu
L u x a ir
Al RFRANCE
Prolong th e w arm d a y s w ith W in te r in Cape Verde
■
Cape Verde is the n e w w in te r destination o f LuxairTours
Le Cap Vert, nouvelle destination hiver de LuxairTours
350 d a y s of sun , e n d le ss san d y beaches, and a p le asan t clim ate year-round m ake th is n ew Luxair Tours d estination a good hotspot for the next w in ter. Cape Verde is an archipelago located som e 4 5 0 km off the co ast of W e st Africa in the A tlan tic O cean. The em erald sea and unique san d d u n es in Sal and Boa Vista, the islan d s served d irectly from Luxem bourg as of 20 D ecem ber, co unt am ong th e w orld 's m ost beautiful. This new d estination has ye t to be discovered a s h oliday resort. It prom ises w onderful seaside g e t-a w a ys for all ages, beaches and w a te r sports being p redom inant
O ffre z-v o u s un s u p p lé m e n t de c h a le u r en v is ita n t le C a p -V e rt en h iv e r
features. The u n d erw ate r w orld is an in sid e r tip; d ivers can get up close w ith a gre at range o ffish , including m an y tropical spe cie s and turtles. Join the laid b ack cape verdean w a y of life and indulge Into these lands of co ntrasts. LUXAIRTO URS 2 0 10 /11 W IN T E R - Lu xair Luxem bourg A irlines flight to Sal and Boa Vista - 1 w e e kly flight from Luxem bourg in Boeing 737 - 2 0 D ecem ber 2 0 10 to 5 April 20 11 - 3 to 4 -s ta r hotels in LuxairTours ho lid ay packages - T w o C ape Ve rd e to u rs of 8 o r 1 5 n ights
une belle découverte: les plongeurs
ses plages de sable à perte de vue et
o n t l'occasion d'approcher une grande
son clim at agréable à longueur d'année,
variété de poissons, d o n t de nombreuses
la nouvelle destination de LuxairTours
espèces tropicales, e t de tortues.
sera l'endroit idéal pour s'évader l'hiver
Laissez-vous séduire par le mode de vie
prochain. Le Cap-Vert est un archipel situé
détendu des Capverdlens et venez visiter
à environ 450 km des côtes de l'Afrique
ce pays plein de contrastes.
de l'Ouest, dans l'océan Atlantique. La mer émeraude ainsi que les exceptionnelles
LUXAIRTOURS 2010/11 HIVER
dunes de sable de Sal e t de Boa Vista,
- Vol Luxair Luxembourg Airlines
les îles desservies en ligne directe depuis Luxembourg à partir du 20 décembre, sont d'une beauté rare à l'échelle mondiale.
■
Rei ^
Sal Rei a da Chaves A
Rabil
LuxairTours w in te r 2 0 10 /11 (b ro c h u re p u b lis h e d e n d o f July 2 0 1 0 )
BO A Vi
For m o re in fo rm a tio n , co n tac t yo u r tra v e l agency, th e LuxairTours call cen ter, tel: (+352) 2456-4711 o r visit w w w .lu x a irto u rs .lu
BBBiSBBEEBEEBSB
à destination de Sal et de Boa Vista -1 vol hebdom adaire au départ de Luxembourg à bord d'un Boeing 737
Cette nouvelle destination demande
- Du 20 décembre 2010 au 5 avril 2011
encore à être découverte en ta n t que
- Hôtels 3 et 4 étoiles inclus dans
excursions en bord de m er pour tous
Santa ta Maria M
nautiques. Son monde sous-marin est
Avec ses 350 jours d'ensoleillement,
site de vacances. Elle prom et de belles
Esparços«,
les âges et fera surtout le bonheur des am ateurs de plages e t de sports
les forfaits vacances LuxairTours - Deux circuits Cap-Vert de 8 ou 15 nuitées
Lu xairTou rs jo in s Luxem b ourg foundation "Hëllef fird 'N a tu r"
Y o ur su p p o rt via LuxairTours helps HFN to safeguard biodiversity.
V o tre soutien via LuxairTours aide HFN à conserver la biodiversité.
2 0 10 : U N YEAR O F BIO DIV ER SITY The United N a tio n s declared 2 0 10 to be the International Year of Biodiver sity. "It is a celeb ration of life on earth and o f th e va lu e of bio d ive rsity for o u r lives. The w orld is invited to take action in 2 0 10 to safe g u ard the v a rie ty of life on e arth: b iodiversity."
L u x a irT o u rs s'associe à la fo n d a tio n H ë lle f f ir d 'N a tu r
TH E YE LLO W BIRD FLIES A L O N G W ith in the scope o f LuxairGroup's corporate social and environm ental responsibility, LuxairTours has partnered w ith the Luxem bourg foundation "Hëllef fir d'Natur". Since June custom ers can conveniently add a donation to their booking, w hich will be m atched w ith a contribution from LuxairTours, and go to w ards conserva tion of ecological site s in Luxem bourg. The motto i s 1 € f o r 1 square m eter.
HËLLEF FIRD 'N A TU R HFN is a non-profit organization set up in 1982 w hose prim ary aim is the preservation of nature and wildlife. W ith the help of donations and governm ent funding, HFN acquires and m anages nature reserves for re-naturation and protection p urposes as w ell a s applied scientific research. MERCI VILLM O O LS! W hen booking yo u r travels, th in k of the w ildlife a t hom e! The foundation "Hëllef fir d'Natur", LuxairTours and m ost o f all, ou r dom estic fauna and flora w ill th a n k you.
Hëllef fir d’N atur Prakteschen Naturschutz mat  rer Hëllef
LuxairTo urs w in te r 2 0 10 /11 For m o re in fo rm a tio n , co n tac t yo u r tra v e l a g e n cy, th e LuxairTours call c e n te r, tel: (+352) 2456-4711 o r v is it w w w .lu x a irto u rs .lu
LuxairTours et destiné à la conservation de sites écologiques au Luxembourg. Le m o t d'ordre est un euro pour un
2010: ANNÉE DE LA BIODIVERSITÉ DES
m ètre carré.
NATIONS UNIES 2010 a été déclarée année internationale
HËLLEF FIR D'NATUR
de la biodiversité par les Nations unies.
HFN est une organisation sans but
«C'est la célébration de la vie sur la Terre
lucratif. Fondée en 1982, son objectif
e t de l'im portance de la biodiversité pour
prem ier est la préservation de la nature
notre existence à tous. En 2010, le
et de la vie sauvage. HFN s'appuie sur
monde est invité à prendre des mesures
des dons et le soutien du gouvernement
pour préserver la variété des espèces de
pour acquérir et gérer des réserves
la planète, c'est-à-dire la biodiversité.»
naturelles, au sein desquelles elle entreprend des travaux de renaturation
L'OISEAU JAUNE EST PASSÉ PAR LA
et des mesures de protection, mais aussi
Fidèle aux responsabilités sociales
des projets de recherche scientifique.
e t environnementales assumées par LuxairGroup, LuxairTours s'est associé
MERCI VILLMOOLS!
à la fondation luxembourgeoise Hëllef
Lorsque vous réservez vos voyages,
fird 'N a tu r. Depuis le mois de juin,
n'oubliez pas votre environnem ent!
les clients peuvent, s'ils le souhaitent,
La fondation Hëllef fir d'Natur, LuxairTours
ajouter un don à leur réservation.
et, surtout, la faune e t la flore de vos
Ce don sera majoré d'une c on tribution de
régions vous en remercient.
H o r s t L e n h a r d - V P T e c h n ic a l S e r v ic e s
Thinking ahead for security and comfort For the last 2 years Horst Lenhard, Director of Luxair Technics, has been in charge of orchestrating all aspects related to maintenance of the aircraft in the Luxair fleet, from the time they are purchased.
U\
ANTICIPER SÉCURITÉ ET LE CONFORT. Depuis 2 ans, H orst Lenhard, Directeur de Luxair Technics, est chargé d'orchestrer tous les aspects liés à la maintenance des avions qui com posent la flotte Luxair, dès leur acquisition.
W h a t are your main responsibilities as VP Technical Services and how are your services organised? Our first priority is to ensure the safety of our passen gers. In my role as the person responsible for technical services, I have to keep a constant eye on any activities that relate to airworthiness management and to the maintenance of our fleet. I make sure th at w e always are in line w ith the constantly evolving procedures and stan dards. W e simultaneously manage three fleets, Boeing 737, Embraer RJ and Bombardier Q 4 0 0 , on a daily basis. Engineering, evaluating m aintenance program m es, mandatory or optional modifications and monitoring defects are all part of a process th a t could be considered preventive. Then there's the line maintenance, which consists of day-to-day servicing and repairs. Finally, in our workshops w e carry out w o rk on certain parts and w e prepare the engines w hen they need replacing. How frequently is maintenance w o rk carried out? W hether w e're talking about routine checks or more thorough inspections - a t Luxair nothing is left to chance. Before each flight our airplane is checked by the flight crew, w ho carry out a "walk around" check. A "daily check" by maintenance is carried out every eve ning when the flight schedule for the day has been com pleted. Once a week, our equipment goes through a "weekly check", which is a more comprehensive check. More thorough checks called "A checks" take place after 4 0 0 to 700 flight hours. Lastly, extrem ely thorough checks called "C checks", the aim o f which is to under take a detailed inspection down to the smallest parts, are carried out after 4 0 0 0 to 6 0 0 0 flight hours. Is ail this w ork directly managed by your departments? A t Luxair, standard operations (line maintenance) are managed by our staff a t the Luxair Technics premises. This w o rk is generally carried out during th e night so as not to affect flight scheduling. For C-Checks, bigger modifications or bigger repairs, w e call on our accred ited service providers w ho have the right facilities avail able. In this respect, for example, w e collaborate w ith Cargolux on a solid and regular basis (see p.116).
Quelles sont vos principales responsabilités en tant que VP Technical Services et comment vos services sont-ils organisés ? Assurer la sécurité de nos passagers est la priorité absolue. En tant que responsable du service technique, je dois garder une vue constante sur les activités liées à la gestion de la navi gabilité et à la maintenance de notre flotte, je dois m'assurer que nous soyons toujours en phase avec les procédures et "Whether we're talking about routine des standards en constante checks or more thorough inspection évolution. Au quotidien, nous
checks - at Luxair nothing is left
gérons sim ultaném ent trois to chance." flottes: Boeing 737, Embraer Rj et Bombardier Q400. Ingénie rie, bureau d'études, évaluation des programmes d'entretien, modifications obligatoires ou optionnelles et recherche de défectuosités font partie d'un processus que l'on pourrait qua lifier de préventif. Ensuite, il y a la maintenance qui comprend les révisions et les dépannages. Enfin, dans nos ateliers, nous effectuons des interventions sur certaines pièces et nous apprêtons les moteurs lorsqu'ils doivent être remplacés. A quelle fréquence ont lieu les entretiens? Contrôles de routine ou inspections plus poussées, rien n'est laissé au hasard chez Luxair. Nos appareils sont contrô lés avant chaque vol par l'équipage qui effectue un «walk around» mais aussi chaque soir lors d'un «daily check» effectué lorsque le programme de vol de la journée a été accompli. Une fois par semaine, nos appareils passent par un «weekly check», contrôle plus complet. Des contrôles plus poussés appelés «A-Check» ont lieu après 400 à 700 heures de vol. Enfin, des contrôles très pointus appelés «C-Checks» visent à inspecter les moindres pièces à la loupe et sont effectuées après 4000 à 6000 heures de vol. Toutes les interventions sont-elles gérées directement par vos services ? Les opérations courantes sont gérées par nos équipes et se font en général pendant la nuit pour ne pas affecter la programmation de vols. Pour les C-checks et les interven tions plus lourdes, nous faisons appel à des prestataires agréés. Nous avons par exemple une coopération régulière et solide avec Cargolux (voir p. 116).
For H o rst Lenhard, head o f Lu xa ir tech n ical s e r vices, a w ell m a intained fleet is a "m u st have" for p a sse n g e r safety and a ke y a d va n ta g e in lim iting a tm o sp h e ric an d noise pollution. Pour H orst Lenhard, qui dirige le service technique de Luxair, une flo tte m oderne et bien en trete nue est une prio rité pour la sécurité des passagers e t un a to u t po ur lim ite r la pollution atm osphérique e t sonore.
The sector seems to be constantly evolving, is your staff trained accordingly? Yes, w e invest a great deal in training our teams. Continuous training is absolutely essential in main taining a high level o f knowledge. On average, our staff receives 13 days of training a year. They say th a t a really clean aircraft consumes less fuel, w h a t do you think? This is true. Dust, hum idity and d irt affect th e aero dynam ics and studies have shown th a t aircraft th a t are regularly cleaned consume around 5 tons less fuel over a period o f one year. Bear in mind th a t if not properly cleaned, an airplane can accumulate up to 100 kilos over a time!
Le secteur semble être en constante évolution, les techni ciens sont-ils formés en conséquence? Oui, nous investissons énorm ément dans la formation de nos équipes. La form ation continue est indispensable pour maintenir un niveau élevé de connaissances. Chaque technicien bénéficie d'environ 13 jours de formation chaque année. On dit qu'un avion bien propre est un avion qui consomme moins, qu'en pensez-vous? C'est juste, la poussière, l'humidité et la saleté affectent l'aérodynamique. Des études ont montré que les avions qui sont nettoyés régulièrement consomment environ 5 tonnes de fuel en moins sur une période d'un an. S'il n'est pas nettoyé régulièrement, un avion peut accumuler jusqu'à 100 kilos supplémentaires!
Is the environmental factor im portant to Luxair? O f course, th e environm ental factor is very much th e determ ining factor w hen selecting th e fle e t and is ju s t as im p o rtan t in our everyday procedures. O ur eq uip m en t is reliable, is equipped w ith a diagnosis system and is m anufactured using lig h te r m aterials, m aking our a irc ra ft m ore eco-friendly and m ore silent. A t th e same tim e our pilot colleagues are con tinu ing to optim ise flig h t procedures w ith this same goal in mind.
Le facteur environnemental est-il important chez Luxair? Bien-sûr, il est même décisif pour le choix de la flotte et il est to u t aussi im portant dans nos démarches quotidien nes. Nos appareils sont fiables, ils disposent d'un système de diagnostic et sont fabriqués avec des matériaux plus légers les rendant plus respectueux de l'environnement et plus silencieux. Nos collègues pilotes, quant à eux, conti nuent à optimiser les procédures de vol dans cette même perspective.
T h e n ew C arg o lu x M a in te n a n ce C e n ter offers high tech tools and e n viro n m en t to m a in ta in a m odern fleet. Le centre de maintenance de Cargolux dispose d'infrastructures de pointe pe m erttant d'assurer la m aintenance des flottes les plus modernes.
C A R G O LU X M A IN T E N A N C E CENTER AIRCRAFT EXPERTISE IN L U X E M B O U R G Like Luxair, the second main airline based at Luxem bourg airport, Cargolux Airlines International, oper ates its own maintenance center. Being a m ajor actor in w orldw ide air cargo transportations and LuxairCARGO's main customer, they operate a fleet o f 14 B747 freighter aircraft, which are maintained by th e ir own teams in Luxembourg. State-of-the-art technology In 2009, Cargolux moved into its new maintenance center. The facility includes tw o hangar bays, which can accommodate tw o w ide body aircraft and well equipped workshops. It offers high-tech tools and an environm ent to m aintain a modern fleet. A fully inte grated, com puter system provides invaluable support of the services provided. For instance, all inform ation from man-hours to stock levels is instantly available for analysis and follow-up. The maintenance center is operated by a team of 350 qualified and experienced technicians, mechanics, engineers and support staff. Third parties service providing W ith capabilities ranging from B747 line and hangar maintenance to m ajor airfram e inspections and modi fications on B737 aircraft, the skills and resources of Cargolux are vast. W ith this huge potential, Cargolux positions itself as a service provider to numerous third party airlines to enhance th e ir aircraft service ability. For Luxair Luxem bourg Airlines, th e added experience next door is a benefit. Every fe rry flight saved means b e tte r aircraft availability, not to men tion the fuel saved.
CENTRE DE M A IN T E N A N C E C A R G O LU X DES COMPÉTENCES À PORTÉE DE M A IN
Tout comme Luxair, Cargolux Airlines International, spécia lisée pour sa part dans le transport du fre t aérien, conduit son propre centre de Maintenance à l'aéroport de Luxem bourg. Acteur incontournable de cette industrie, et client clé de LuxairCARGO, Cargolux gère et opère une flo tte de 14 Boeing 747 dont la maintenance est assurée à Luxembourg par ses propres équipes. Technologies de pointe Depuis 2009, Cargolux a emménagé dans son centre de maintenance flambant neuf. Les infrastructures com ptent deux plateformes pouvant héberger deux Jumbos, ainsi que des ateliers bien équipés. Les installations et les équi pements dernier cri perm ettent d'assurer la maintenance des flottes les plus modernes. Le système entièrem ent informatisé permet d'optimiser les services proposés. Ainsi, par exemple, toutes les informations relatives aux heures prestées ou à l'état des stocks est disponible à to u t instant, afin de garantir un suivi optimal. Une équipe de 350 techni ciens, mécaniciens, ingénieurs et personnel adm inistratif, tous qualifiés et expérimentés, assurent la bonne gestion du centre au quotidien. Au service de compagnies tierces Opérations de maintenance courante sur Boeing 747, inspections les plus lourdes ou interventions plus ou moins complexes sur Boeing 737, les compétences et ressources de Cargolux sont vastes. Grâce à ce potentiel, Cargolux peut se positionner en tant que prestataire de services pour de nom breuses compagnies tierces. Pour Luxair, avoir de telles com pétences à portée de main présente de nombreux avantages. Chaque vol de convoyage évité permet d'accroître la dispo nibilité des avions et bien sûr, de diminuer la consommation de carburant.
* BETC Eurorscg
- AVEC LE SOUTIEN DE AtR FRANCE. ACCOR, L’UNION EUROPÉENNE. LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.
TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...
L'ABUS S E X U E L D’ UN MINEUR
A L’ ÉTRANGER EST PASSIBLE D’ UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’ À 15 ANS DE PRISON ART. 3 72 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION C R IM IN ELLE
w w w .e c p a t .lu
S o c ia ll y R e s p o n s ib le
Luxembourg: poverty in a rich country? The year 2010 was designated by the European Union as the "European year for combating poverty and social exclusion." This provides an opportunity, through numerous demonstrations and actions, to draw the attention of the public and politicians towards poverty in our wealthy and less wealthy countries. LUXEMBOURG: POVERTY IN A RICH COUNTRY? L'année 2010 a été désignée par l'Union Européenne «année européenne de la lu tte contre la pauvreté et l'exclusion sociale». Ce qui est, à travers de nombreuses m anifestations et actions, l'occasion d 'a ttire r l'a tte n tio n aussi bien du public que des politiciens sur les situations de pauvreté dans nos pays, pays riches ou m oins riches.
Poverty is multidimensional. "Caritas sees poverty as a lack of well-being, including precarious situations, typically character ized by a perm anent lack of financial resources. In addition, poverty brings fur th e r severe restrictions and limitations: impoverished people often suffer from bad health; they are more frequently unem ployed and fo r a longer time; they live mostly in cramped housing conditions; they are often characterized by poor education and occupational training; they often w o rk in unstable jobs, and they rarely have a via ble social netw ork, often experience broken family relationships and an uncertain resi dential status.''1 In addition to financial resources, account must also be taken of health, housing, level o f education, occupational integration, soci etal integration, integration regarding laws o f residence; and the fam ily of origin, as well as the psychological, cultural, religious, eth ical and spiritual dimensions. Thus, a situation of isolation can have far more impact than lack o f money. N ot hav ing enough financial resources may mean th at a little boy cannot go on a school trip; a girl cannot w e a r the latest fashion and so is rejected by her classmates, and because she lives w ith her m other and brother in a tw obedroom apartment, cannot invite herfriends over for her birthday (going to McDonald's would be too expensive), so she is excluded.
La pauvreté est multidimensionnelle. «Caritas voit la pauvreté comme un manque de bien-être, incluant un ensemble de situations précaires, typiquement caractérisées par un manque per manent de ressources financières. En outre, la pauvreté engendre d'autres restrictions et limita tions graves: les personnes appauvries souffrent souvent d'une mauvaise santé, elles sont plus souvent au chômage et pendant plus longtemps, elles vivent la plupart du temps dans des condi tions de logement exi
Poverty is multidimensional. Caritas understands poverty as a lack of well-being.
guës, elles sont souvent caractérisées par une éducation et une forma tion professionnelle médiocres, elles occupent souvent des emplois précaires et elles ont assez souvent un réseau social à peine viable, des liens familiaux rompus et un statut résidentiel
incertain. »1 Il faut donc prendre en compte outre la dimen sion financière celles relatives à la santé, au logement, au niveau d'éducation, à l'intégration par l'emploi, à l'intégration dans la société, à la situation concernant les dispositions légales de résidence, à la famille d'origine ainsi que les dimensions psychologiques, culturelles, éthiques et spirituelles. Ainsi une situation d'isolation peut peser beau coup plus qu'un manque d'argent. Le fait de ne pas avoir assez de ressources financières peut avoir comme conséquence qu'un petit garçon ne peut participer à une excursion scolaire,
’La pauvreté parmi nous, Caritas Europa 2010 : ww w.caritas-europa.org/code/EN/advo.asp7Pages1024
anfer gwech vum In .é à d
W ith the n ew "Europe 20 20 " stra te g y , the co m m issio n p ro p o ses red ucing p o ve rty by o n e q uarte r: 2 0 m illion fe w e r people a t risk of p o ve rty th ro u g h o u t Europe.
A u s d e r K r is e in d ie A r m u t ?
L’annuatre Caritas sur la situation sociale du Luxembourg
Concernant la nouvelle stratégie « Europe 2020 » la com m ission propose de réduire la pauvreté d'un q u a rt: moins 20 m illions de personnes à travers l'Europe.
Job loss as well as fam ily situations such as divorce may drive entire families tow ards poverty. In such situations, which can happen to anyone; various social services offered by Caritas, for example, but also by many other social actors, may help to alleviate the prob lem: w h e th e r through a broad range o f
2010 Année européenne
de lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale T h e C a rita s S o zia la lm a n a ch (Social Alm anac) has a sp e cific them e e ach y e a r, a d d re sse d b y national and in tern a tio n a l a u th o rs, and co m m ents on th e p ast social y e a r from the C a rita s perspective. T h e 2 0 10 them e is "From cris is to w a rd s poverty?". T h is is part o f C a rita s's long-term co m m itm en t to fight for social cohesion and against social exclusion. e sp ecially in the "European Y e a r for com bating po verty and so cial exclu sio n ." T he a lm a n a c can be ordered from C a ritas (4 0 2 13 1-2 0 0 , w w w .caritas.lu ). Le Sozialalmanach de Caritas tra ite chaque année un thèm e spécifique, en 2010 « De la crise vers la pauvreté?», par des auteurs nationaux e t internationaux e t II com m ente l'année sociale écoulée du p o in t de vue Caritas. Il s'inscrit dans l'engagem ent de Caritas pendant de nombreuses années pour la cohésion sociale e t contre l'exclusion sociale e t ceci s u rto u t en cette «Année européenne de lu tte c ontre la pauvreté et l'exclusion sociale. » L'almanach peut être com m andé auprès de Caritas (40 21 31-200, w w w .carita s.lu).
accompaniment, guidance and counselling services, o r more particular services such as debt reduction, social stores, clothing clos ets, lodging, or offers of protected or subsi dized em ploym ent or jobs fo r th e special needs population. Political solutions (educational reform , measures to fig h t unem plo ym en t - espe cially long-term...) are also needed so th a t social services are not just left w ith the task o f alleviating th e problems but to tackle their root causes. From this perspective, one can only applaud the fact th a t in its proposal for a new "Europe 2020" strategy, the com mission has form ulated five goals, including a recommendation to reduce poverty by one quarter; th a t is, by lifting 20 million people throughout Europe out o f poverty.
qu'une jeune fille n'est pas habillée selon la der nière mode et donc n'est pas acceptée par ses co-écolières, qu'elle ne peut pas, habitant avec sa mère et son frère un appartement à deux piè ces seulement, inviter ses copines lors de son anniversaire (aller au McDo coûterait trop cher) et dès lors se trouve exclue. Tant la perte de l'em ploi que des situations familiales comme un divorce peuvent entraîner des familles entières dans la pauvreté. Dans de telles situations, auxquelles personne n'est à l'abri, les différents services sociaux offerts par exemple par Caritas, mais aussi par une m ultitude d'autres acteurs sociaux, peuvent alléger la lourdeur du problème: que ce soient les services d'accueil, de guidage et de conseil dont existe une panoplie, ou encore des services plus spéciaux comme les services de désendet tement, les épiceries sociales, les vestiaires, les foyers d'hébergement ou encore les offres d'em plois protégés, subsidiés ou destinés à des popu lations à problèmes spécifiques. D'autre part des solutions politiques (réformes scolaires, mesures contre le chômage - surtout de longue durée,...) sont nécessaires pour ne pas laisser aux seuls services sociaux la tâche d'allé ger les problèmes, mais pour les résoudre quant au fond. Dans cet ordre d'idées l'on ne peut que saluer que dans sa proposition pour une nouvelle stratégie «Europe 2020» la commission a for mulé cinq objectifs dont un préconisant une réduction de la pauvreté d'un quart, à savoir de 20 millions de personnes à travers l'Europe.
Good to know
At the airport
P repare fo r y o u r jo u rn e y and w o r k o u t th e ke y stag es o f y o u r a irp o rt experience. Find all th e useful in fo rm a tio n yo u re q u ire a b o u t all th e services on o ffe r a t L u xem b o u rg a irp o rt.
© Ta
n m
u u tf
Rheinland-Pfalz/ Saarland
BEFORE THE FLIG H T / A V A N T LE V O L 0 A CC E SS/A CCÈ S: By car: exit off hig h w ay A1. By bus: line 16 - Eurobus or line 9. By taxi: taxi stan d in fro nt of the entrance d oor to the term inal.
priés de se garer au niveaux -3 ou -4 et valider leur ticket à l'enregistrement. Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€»
En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9. Taxis: station de taxi située devant la porte d'entrée de l'aérogare.
0 P A R K IN G /S TA T IO N N EM E N T : A and B car parks: long-stay under ground car parks (1-2 hours: € 5 / 2 4 h : € 18 / 2 days: € 2 7 / 5-8 days: € 54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours custom ers should park on levels -3 o r -4 and validate their ticket a t check-in. C "Kiss Et Fly" ca r park: sh o rt-sta y car p ark located in front o f the term inal (free for up to 3 0 m inutes, 30 m ins-1h: € 1 0 , 1-2h: € 2 0 ) . Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h: 5 € / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfait vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont
0 CH E C K IN / ENREGISTREM ENT: Spare the h assle - previo us night check-in: p assengers departing Luxem bourg in the m orning between 6 .0 0 am and 9 .0 0 am can check in the previo us day betw een 7.30 pm and 10 .3 0 pm. W e b o r Kiosk Check-in: it is possible to check in on the w w w .luxair.lu w eb site or using the check-in booths located in the departures hall. If using this check-in m ode, p a ssen g e rs m u st leave th eir luggage at the "baggage drop off' desk. "Business" Check-in: for travellers w ith a b u sin e ss cla ss ticket. Passengers m u st check-in at least 30 m inu tes before departure. T raditional check-in: P assengers m u st check-in a t le ast 45 m inutes before departure for scheduled
flights (econom y class) and at le ast 9 0 m inutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allow ance: 20 kg in Econom y C la ss and 30 kg in B usiness Class. Since February 20 0 9 , excess baggage on all scheduled Luxair Luxem bourg Airlines flights incurs a fee of 10 € for each excess kg.
m e nt au plus tard 45 m inutes pour les vols réguliers - classe «economy» e t 90 m inutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20 kg en classe "economy" e t 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage survols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.
Partez relax - faites votre enregistrem ent la veille du départ: enregistrement possible
0 SECU R ITY C H E C K S /
la veille du départ entre 19.30 heures
CO N T R Ô LE DE SÉCURITÉ : B aggage: alt luggage item s will be scre en e d by being p assed through an X -ra y m achine. H and-lugg age: only one piece of handlu ggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is auth orised onboard (two p ieces of han d -lu ggage are perm itted if flyin g in b u sin e ss class). Item s th a t are prohibited onboard: w ith the backing of th e auth orities, L u x a ir Luxem b ourg A irlin es is entitled to refuse a n y ob ject aboard th a t m igh t be used as a w eapon and a n y su b stan ce th a t m ay co nstitute a safe ty risk. Please note that other
et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00
heures et 9.00 heures.
W eb ou Kiosk Check-in: Possibilité de s'enregistrer depuis le site w w w .luxair.lu ou depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs. Pour ce type d'enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». E nregistrem ent «business»: Pour les voyageurs munis d'un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: Enregistre
Luxem b ourg A irp o rt is m anaged and op erated by L'aéroport de Luxembourg
lu > <
a ir p o r t
est géré e t exploité par
SOCIÉTÉ DE L'AÉROPORT DE LUXEMBOURG S A
( c z z A
É M T JÎ.
L u x a ir T o u r s ^ ^
LuxairServices
6
)
SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES restrictions m ay be im posed b y the au th orities o r b y th e airlines.
LUXAIR Z O N E S /L E S ESPACES LUXAIR:
Bagages: to u t bagage sera contrôlé
0 LUXAIRSERVICES: P assenger A ssistance: a ssistan ce provided w ith check-in and special services (for passengers w ith reduced m obility, unaccom panied m inors, pets, etc.). The Passenger A ssistan ce area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage A ssistance: assistan ce provi ded on delayed luggage, for declara tions and other useful inform ation. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall,
e t passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n'excédant pas 55 x 35 x 16 cm e t 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le d ro it de refuser to u t objet pouvant servir d'arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d'autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.
LuxairServices assiste Luxair Luxembourg
® LUXAIRTOURS: D eals w ith sales and bookings of LuxairTours flights and package h olid ays. It is open M onday to S a tu rd a y from 4.30 am to 7 .0 0 pm and S u n d a y from 4.30 am to 6 .0 0 pm.
Airlines, A ir France, Alitalia, Austrian,
Vente e t réservations de vols et de
LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British
forfaits vacances LuxairTours (ouvert
Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair,
du lundi au samedi de 4.30 heures
AirFrance C ityjet, Transaero.
à 19.00 heures et le dimanche
des départs, face aux guichets d'enregistrement.
LuxairServices a ssists Luxair Luxem bourg A irlines, A ir France, Alitalia, A ustrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British A irw a y s, KLM , SAS, Sw iss, TAP, Tunisair, AirFrance C ityje t, Transaero.
Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, e t autres inform ations utiles.
de 4.30 heures à 18.00 heures).
® LUXAIR LU XEM BO U RG A IR LIN ES TICKETIN G : Sale and Issuing of ticke ts for Luxair Luxem bourg A irlines, Air France, Lufthansa, A litalia, SAS, A u strian, B ritish A irw a y s, Sw iss, KLM , TAP, LOT, Tunisair. Area located opposite the check-in co unters, and is open from 4 .30 am to 7 .0 0 pm. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines,
Passenger Assistance: assistance aux
A ir France, Lufthansa, Alitalia, SAS,
passagers pour le Check-in e t pour les
Austrian, British Airways, Swiss, KLM,
services spéciaux (passagers à m obilité
TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux
réduite, mineurs non-accompagnés,
guichets d'enregistrem ent, ouvert de
animaux...). Espace situé dans le hall
4.30
heures à 19.00 heures
Good to know
J
«
(V) THE LO U NGE: The Lounge is an oasis of m o dernity,
0 RESTAURATION:
com fort and elegance designed to m ake yo u r w a itin g tim e as pleasant as possible. It is equipped w ith the latest W iFi te chnology and furnished in a functional m anner: com fortable sofas for resting in, pleasant little co rn ers for w orking in and incredible view s of the runw ay. The personnel o f LuxairServices will be delighted to w elcom e you there and offer you n e w spapers, hot and cold drinks, san d w ich e s o r finger food, as per y o u r requirem ents.
1 and only: gastro nom ie re stau ran t located on the m ezzanine level, land-side (open M onday to Friday, from 11.3 0 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and w eekends). 3 seconds: self-service re sta u ran t located on the m ezzanine level, land-side (open 7 d a y s a w eek from 5 .0 0 am to 9 .0 0 pm). 2 for tea: sn ack-b a r located air-side (open 7 d a y s a week). Fischer: b ak e ry located in the de p arture s hall (open M onday to S u n d a y from 5 .0 0 am to 8 .0 0 pm).
L'espace The Lounge combine m odernité,
1 and only: restaurant situé en mezzanine,
confort et élégance pour rendre votre
zone publique (ouvert du lundi au vendredi,
attente la plus agréable possible. Il est
de 11.30 heures à 14.30 heures e t sur
équipé de la dernière technologie WiFi
réservation les soirs e t week-ends).
et aménagé de manière fonctionnelle:
3 seconds: restaurant self-service situé
fauteuils douillets pour se reposer, petits
en mezzanine, zone publique (ouvert
recoins agréables pour travailler e t vue
7 jo u rs /7 de 5.00 heures à 21.00 heures).
imprenable sur la piste. Le personnel
2 fo r tea: bar-snack situé en zone
de LuxairServices est ravi de vous
d'em barquem ent (ouvert 7j/7).
y accueillir et vous y propose journaux,
Fischer: boulangerie située dans le hall
boissons chaudes ou fraîches, sandwiches
des départs (ouvert du lundi au dimanche
ou mignardises, selon vos envies.
de 5.00 heures à 20.00heures).
BSSSESDGEBSBSE
(jo) O THER FACILITIES/ AUTRES INFRASTRUCTURES: •Lux-Airport Inform ation Point •Facilities and special access for people w ith im paired m obility •Baby changing areas •Cash m achines •Shops •Car rental • Point Information lux-Airport • Emplacements e t facilité d'accès pour les personnes à m obilité réduite • Espaces bébés • Distributeurs autom atiques de billets • Commerces •lo ca tio n de voitures
•
USEFUL CONTACTS: • A irp o rt g en e ra l info rm atio n : lu x-A irp o rt, tel. (+352) 2 4 6 4 - 0 / w w w .lu x -a irp o rt.lu • LuxairG ro up: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+ 352)24 5 6 -1 • LuxairServices - B aggage Assistance: (+ 352)24 56 - 5 0 0 3 • Luxair Luxem bourg Airlines - reservations / ticketing: (+352) 24 56 - 424 2 / w w w .lu x a ir.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 2 4 56 - 4711 / w w w .lu x a irto u rs .lu • Public tra n s p o rt: w w w .m o b iiite it.lu • L u x em b o u rg C ity Tou rist O ffic e (LCTO): (+352) 22 28 0 9 / w w w .lc to .lu CONTACTS UTILES: • Inform ations générales aéroport: lux-A irport, tél. (+352) 24 64-0 / w w w .lu x-a irp o rt.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352)24 5 6 -1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+ 3 5 2 )2 4 5 6 -5 0 0 3 • Luxair Luxem bourg Airlines - réservations / ticketing: (+352) 24 56 - 4242 / w w w .iu xa ir.iu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 - 4711 / w w w .lu x a irto u rs .lu •T ra n s p o rts publics: w w w .m o b ilite it.lu • Luxem bourg C ity Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / w w w .lcto .lu
Séjours en ville à prix doux BARCELONE Hôtel Vincci Condal Mar Vol + 2 nuits en chambre d o u b le /p e tit- d é je u n e r
263€
Prix par adulte valable du 18/7 au 12/9
ROME NH Leonardo Da Vinci Vol + 2 nuits en chambre d o u b le /p e tit- d é je u n e r
307 €
Prix par adulte valable du 1/8 au 31/8
BERLIN Hôtel NH Berlin-Friedrichstrasse Vol + 2 nuits en chambre d o u b le /p e tit- d é je u n e r
327 €
Prix par adulte valable du 1/7 au 31/8
PRAGUE Hôtel Môvenpick Prague Vol + 2 nuits en chambre d o u b le /p e tit- d é je u n e r
287 €
Prix par adulte valable du 1/7 au 31/8
Tours V o y a g e z en
b o n n e c o m p a g n ie
pedals Sped 2010
y
H
7
,
'm
'- >
D écouvrez to u te s nos offres Summer S p ecia ls d an s vo tre a g e n c e de vo ya g e s ou sur w w w .lu x a irto u rs .lu
Luxair Tours V o y a g e z e n b o n n e c o m p a g n ie
L u x a ir T o u r s
E x c e lle n c e
M e t r o p o lis
Happy Sum m er
G o o d to k n o w
Shopping
THE BUY BYE SH O P ACCESSIBLE
NOTRE ESPACE DE VENTE BUY BYE
TO EVERYONE, travellers and visitors alike, is located in the m ain airport hall. It features spe cialitie s from Luxem bourg, popular perfum es, a selection of leading fashion labels and accessories, ideal to treat oneself or to buy as a gift for som eone special. O pening hours: 7 d a y s a w e e k from 7 .0 0 am to 9 .0 0 pm. 2 hours free parking In the u n dergro und car park w ith all purchases over 5 0 € . 30 m inutes free a t the KissScFly car park outside the term inal.
OUVERT A TOUS, voyageurs com me
BEFORE BO A R D IN G YO U R FLIGHT, TAKE A DVAN TAGES O F O UR THREE BUY BYE LUXEM BO URG STORES LOCATED AIR-SIDE: - The first store sells all the leading brands of perfum es and cosm etics, a com plete range of sp irits and liqueurs, and Luxem bourgish specialty chocolates b y O berw eis or N am ur. - O ur fashion boutique suggests clothes from leading classic and sportsw ear designer brands such as Lacoste, M ax M ara, Van Laack, Tom m y H ilfigeran d H ugo Boss. For holiday leisure w e a r for you and yo u r children, check o u t o u r G u ess and O'Neill collections. - The third store focu ses on accessories: From b rands like Longcham p and G u e ss as well as w atch es and je w e llry b y Cartier, M auboussln, Versace, Beaum e et M ercier, G ucci, Tag H euer, Longines and A rm ani. D iscover the latest tren d s in w atch es and je w e llery by Sw atch, ice-w atch, Calvin Klein and D&G. M ore good excu ses for presents are M ont-Blanc pens, Cartier scarves or Ray-Ban sunglasses. O pening hours of the three air-side stores: 7 dags a w eekfrom 4 .30 am to 8.30 pm
buy b y e Luxem bo u rg by L u x a irG ro u p is a c o n c e p t o f 4 sto res designed to com bine tra v e l w ith th e d elig h ts o f shopping in a m o d ern , d e s ig n e r and re fin e d e n v iro n m e n t.
visiteurs est situé dans le hall de l'aéroport. Venez découvrir les spécialités luxem bourgeoises, les incontournables de la parfumerie, ainsi qu'une sélection des grandes marques de prêt-à-porter e t d'accessoires classiques ou tendance, à offrir ou à s'offrir. Horaires d'ouverture: 7j/7 de 7.00 heures à 21.00 heures. Parking souterrain gratuit 2 heures pour to u t achat supérieur à 50€, ou parking aérien kiss&fly situé face à l'aéroport e t g ratuit 30 minutes. AVANT DE GAGNER VOTRE PORTE D'EMBARQUEMENT, PROFITEZ-EN POUR VOYAGER DANS L'UNIVERS DE NOS TROIS BOUTIQUES BUY BYE LUXEMBOURG SITUÉES EN ZONE SÉCURISÉE. - Une première boutique vous propose toutes les grandes marques de parfums et cosmétiques, une gamme com plète d'alcools et de chocolats luxembourgeois Oberweis ou Namur. - Une seconde boutique dédiée au prêt à porter vous habille avec de grands noms classiques e t sportsw ear comme Lacoste, Max Mara, Van Laack, Tommy Hilfiger ou encore Hugo Boss. Guess et O'Neill constitue un choix parfait pour les vacances e t la détente, aussi bien pour vous que pour vos enfants. - Le troisième espace axe son offre sur
Luxembourg
les accessoires: Des marques Longchamp et Guess ainsi que de l'horlogerie et de la joaillerie com m e Cartier, Versace, Beaume et Mercier, Mauboussin, Gucci, Tag Heuer, Longines et Armani. Ne manquez pas les dernières tendances: m ontres et bijoux Swatch, ice-watch, Calvin Klein et D&G, Et sinon, un stylo Mont-Blanc, un foulard Cartier ou une paire de lunettes Ray-Ban sont toujours de parfaits prétextes au cadeau. Horaires d'ouverture des trois boutiques en zone d'em barquem ent: 7j/7 de 4.30 heures à 20.30 heures
ICE W ATCH IN LUXAIR FORMAT Luxair Ice W a tc h Change colours to reflec t y o u r m ood. The Ice W a tc h has becom e a "m ust-have" accessory, and n o w th e exclusive Luxair ed itio n is available. G e t you rs fo r 4 9 € a t th e buy b ye Luxem bourg shops. ICE WATCH EN MODE LUXAIR Pour changer de couleur selon v o tre hum eur, pensez Ice W atch, nouvel accessoire de m ode Incontournable. Une version exclusive Luxair est désormais disponible aux boutiques buy bye au prix de 49 EUR!
Venez découvrir 7 jours sur 7 une offre variée dans notre espace de vente ! Les voyageurs tro u ve n t dans 3 boutiques du prêt-à-porter, des cosmétiques, ainsi que des accessoires et des délicatesses, nous vous accueillons de 4h30 à 20h00 aussi bien au départ qu'à l'arrivée. Aux visiteurs nous proposons de 7h00 à 20h30, dans leur propre boutique, du prêt-à-porter, des accessoires et des cosmétiques. Pendant toute l'année, des offres spéciales, de grandes marques ainsi que des nouveautés exclusives vous attendent. Et garer sa voiture est facile, car le parking souterrain est g ratuit pendant 2 heures pour to u t achat supérieur à 50€.
Good to know
On board On board
A s em ergency m easures v a ry w ith aircraft typ es, w e su g g est th a t you ta k e a m in u te to a c q u a in t y o u rs e lf w ith the n ecessary procedures and th at you ch eck the info slip in the seat back in front of you. Please be rem inded that, follow ing our custom ers' preferences and indu stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY N O N -SM O K IN G . Due to possible interference w ith a ircra ft n a vig a tio n e q u ip m e n t, TH E USE OF ALL ELECTRO N IC DEVICES IS PROHIBITED D U R IN G TAKE OFF A N D LA N D IN G . M obile phones, radios, ra dio-controlled to y s and printers m ay not be used on board the aircraft at an y tim e. G am e b o ys, tap e recorders, laptop co m p u te rs, CD p la y e rs and calculators m ay be sw itched on d u r ing the flight as long a s no interfer ence occurs.
L uxair is pleased to w e lc o m e you ab o ard . Should yo u have requests, re m a rk s o r suggestions, please do n o t h e s ita te to co n tac t y o u r cabin c re w fo r o u r satisfaction q uestio n n aire w h ich yo u can fill in and send us fre e o f charge.
A bord
Nous vous proposons de consacrer un peu de votre tem ps pour vous inform er sur les procédures d'urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTE MENT NON-FUMEURS. En raison des risques d'interférences avec les équipem ents de navigation de bord, L'UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL LAGE ET A L'ATTERRISSAGE. Les télépho nes portables, les radios, jo u e ts télé gui dés e t im prim an tes ne peuvent à aucun m o m e n t être utilisés à bord d u ra n t le vol. L'usage de Gameboys, m agnétopho nes, ordinate urs portables, lecteurs CD e t calculatrices est en principe autorisé d u ra n t le vol.
Fleet B o e in g 737 - 8 0 0
B o m b a rd ie r Q(*oo
E m b ra e r ERJ i (*5 1 135 " E u ro je t"
V »te Seats Nom bre de sièges. 186 N u m b e r o f planes Nombres d'avions.... 1 M ax. ta k e o ff w e ig h t Poids max. au décollage... 77.000 kg /169,755 lb M a x . fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. m ax. range Rayon d'action max. app r 405 0 km / 2187 nm Speed Vitesse de croisière.................... 853 km /h / 461 kt P ow ered by Type de m ote ur .................................. CFMI 56-7B Span Envergure 35,79 m /117.5 ft Length Longueur.................................... 39,50 m /129.6 ft Heigh t H a u te u r........................................... 12,57 m / 41.3 ft
.................................... 141
.72
........................................3 .68.946 kg/152,0001 b
..................
49 I 37
4
6I2
28.998 kg / 63.925 lb
21.990 kg / 48,479 lb 119.990 kg / 44,070 lb
...20.894 k g / 46,063 lb
5.221 kg /11.510 lb
.....................................5.187k g / 11,435 lb
... 4 6 0 0 k m / 2484 nm
1500 k m / 810 nm
1750 km / 945 nm 11900 km /1026 nm
853 km/h / 461 kt
............................................ 6 6 7 k m /h / 360 kt
..................... CFMI 56-7B
.. Turboprop Pratt fit W h itn e y Canada PW150A
35,79 m /117.5 ft
........................................................ 28,42 m / 93,3 ft
33,64 m /110.4 ft
.......................................... ...........32,83 m /1 0 7 ,9 ft
12,57 m /41.3 ft
...............................
8,34
................................................833 km /h / 449 kt 3007-A11 Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 ....................
2 0 ,0 4 m / 65.7 ft
.................. 29,87 m / 98.0 f t I 26,33 m / 86.4 ft m /2.....................................................6,76 7 ,4 ft m / 22.2 ft
paperJam
paperJam .TV
Grand Prix paperJam
C om prendre l'é c o n o m ie luxem bourgeoise
Regarder les inte rview s des décideurs
R écom penser les m e ille u re s pratiques
pap erJam .lu
pa p e rJa m .Jo b s
Index, B u sin e ss Guide Luxembourg
Suivre l'a c tu a lité n o n -s to p
Trouver son prochain challenge de col blanc
R etrouver les e n tre p rise s leaders et
pap e rJam e -N e w s
paperJam B u sin e ss Club
les décid eurs in flu e n ts
R ecevoir une vue d'en sem b le par sem aine
Insp irer les décideurs, provoquer
p ap e rJam - collection Droit
des re ncontres
Lire p o ur apprendre ses d ro its
Luxair d e stin atio n s su m m e r 2 0 10 © Luxair Luxem bourg A irlines d e stin atio n s / vols réguliers © LuxairTours h oliday de stinatio ns / destinations vacances
G re a t Circle d istan ces L u x a ir s u m m e r 2 0 0 9 + w in te r 2 0 0 9 /10 d e stin ation s, (subject to changes) from Luxem bourg
Finlande
D ista n ce s
rv e g e
Destinations Luxair été 2009
Helsinki #
s lo © StockhpIfTî ^
e t hiver 2009/10. (sujet à m odification) au dé p a rt de Luxembourg
Russie
© Tallinn
D estin ation
E stonie
Suède
© Riga L e tto n ie
ague #
M E R B A L T IQ U E
L ith u a n ie
i Vilnius £ Minsk B ié lo ru s s ie Pologne © B erlin Varsovie ©
i Kiev © Prague © C racovie
République Tschèque ►Munich
U k ra in e
S lo v a q u ie ► Bratislava
V ie n n e ©
© Budapest
A utriche
M o ld a v ie H on g rie Roumanie
Slovénie
Zagreb
© Venise Rimini
C roatie
Bucarest ©
Bosnie-Herz.
© Belgrade
S a ra je v o # S e rb ie M o n te n e g ro Kosovo
alie
MER NOIRE © S ofia
© V a rn a © Bourgas
Bulgarie
Rome F.Y.R.O.M Naples
© Ban
© Ankara
A (b a n je
Grèce lam ezia T e rm e © © P alerm o
C orfu
Turquie © Athènes
© C a ta n ia
Bodrum © A n ta ly a Rhodes
M a lte
N icosia©
Chania © Héraklion
km
nm
.1357 A g a d ir.............. ................... 2513.. .................... 887. .4 7 9 A jaccio ............. Alm eria............. .................1580.. 852 .................2422 .1307 A n ta ly a ............ .5 2 0 .................... 963 Barcelona........ 660 B ari................... .................. 1223.. 442 Bastia................................................819 322 B e rlin ............................................. 596.. 1310 Bodrum ....................................... 2427 981 .....................................1817.. Bourgas .869 Bucharest*.................................... 1611.. ... 531 985 Budapest* ........... 620 C agliari..........................................1148.. ...8 2 2 C atania......................................... 1522.. .1154 C hania ...........................................2138 1537............... 830 C o rfu ............................... ....................1796 .9 7 0 Djerba ............................ ..................... 956.. .516 D u b lin ......................... ..................... 1761.. ... 951 Faro................................. ..................... 750 .4 0 5 Florence.......................... F ra n k fu rt........................ .................... 174.. .... 94 ...................2878.. .1554 Fuerteventura............... G eneva........................... ....................... 357. 193 ................ .3 0 3 2 .. . 1637 Gran C anaria.................
C hypre
Paphos
MER MEDITERRANEE
Hambourg....................................519 Héraklion................................... 2208.. Hurghada.................................. 3 4 2 8 .. Ibiza.......................................... 1267. Jerez de la Frontera................... 1741. Kos......................................... 2202 . Krakow **.................................... 9 6 0 .. Lamezia Terme.......................... 1433 .. Lanzarote.................................. 2843 London C ity................................. 5 2 2 .. Louxor................................. . 3 4 9 6 .. Madère...................................... 2672 . M adrid........................................1254 .. Malaga ...................................... 1669 M alta.......................................... 1676.. Marrakech..................................2328 .. Ma rsa A lam ............................ 3605 Milan/Malpensa........................ 5 0 6 .. M onastir..................................... 1585 .. Munich......................................... 413.. ..................................1167.. Naples Nice.......................... ................. 669 Palermo....................................... 1521.. Palma de Mallorca.................... 1154.. Paphos....................................... 270 1 .. Paris ...................................... 278. Porto.......................................... 1456 Prague......................................... 5 8 0 . Rhodes....................................... 2 2 9 6 .. Rimini ......................................... 761 Rome........................................... 995.. Sarrebrucken................................. 73 Sharm el Sheikh........................ 3393 .. Tenerife......................................3 0 4 7 .. Turin......................................... 482 Varna ................................ 1778 .. Venice..........................................6 5 0 .. Vienna..........................................763 W arsaw ***.............................. 105 8 ..
i©
Le Caire © L yb ie E gypte Sharm El S h e ik h ©
Hourghada Marsa Alam
*via V ien n a w ith Au strian Airlines ** via Vien n a w ith LOT *** via Berlin w ith LOT
.2 8 0 1192 ..1851 684 940 .1189 ...518 774 .. 1535 282 1443 .
677 901
... 905 1257 .1946 .... 273 ... 856 223 ...6 3 0 361 821 623 .... 1459 ... 150 786 313 1240 411 ... 537 32 ...1832 .1 6 4 5 .2 6 0 .9 6 0 351 .412 .571
nmnnmnnmnrainninirannniran ULÜWUlMJLJLyLllU3UIUJUIU3IUUU3liJLaU
Com m ission de Surveillance du Secteur Financier
Banque Européenne d'investissem ent
Chambres des députés
Casino Luxem bourg - Forum d'art contem porain
B A N K IN G HO TSPOT AND IN V E ST M E N T FUN D IN D U S T R Y
A STEEL G IA N T AND SA TELLITE P R O V ID E R
IN TH E H EA RT OF EURO PE
A H U B OF CULTURE
An independent country since 1839,
As the Capital of the country, Luxembourg
Ranked 8th in the world, the Luxembourg
The origin of Luxembourg's economic
the Grand Duchy of Luxembourg is a consti
City offers a rich cultural life, which also
financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance
development goes back to the discovery
tutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000.
benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics.
centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country's social and political stability, on its modern legal and regulatory framework - nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector - as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, invest ment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is character
of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel
seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with
have also expanded, such as the telecom munications sector with the RTL Group and the recent installation of the European
nant role in the economy, but other sectors
headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the
Banks: 149 (May 10)
world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 190,000 cross-
Em ploym ent in the fin a n cia l sector: 92,178 (Apr. 10)
border commuters travel to work every day in the Grand Duchy.
IN NU M B ERS
Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from
turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the
underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual,
is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30 % of its GDP.
1995, to form a new government. Juncker's
10 % of world steel output and an annual
banking sector has come to play a predomi
international clientele. The financial sector
tect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de
Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with
ised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies,
multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their
Following parliamentary elections in June 2009 the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since Christian Social People's Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two
sector that put a lot of pressure on prices.
The newly opened Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American archi
the Luxembourg Socialist Workers' Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new ministers were sworn in to the new government. Located in the heart of Europe, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat,
la Ville de Luxembourg have turned the
that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels "Casemates" or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beauti ful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen's The Family of Mar photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as "Minett", gives you the opportunity to dig
European Communities, the European Invest
into Luxembourg's industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary expe
ment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.
your stomach desires.
the Office for Official Publications of the
riences from French to Italian, or whatever
Net assets in Luxem bourg fun ds:
+ 2 9 .7 % (Mar. 09 - Mar. 10) (Sources: CSSF)
U SEFUL W EB SITE S General inform ation: w w w .luxem bo urg forfin an ce.lu B anking Association (ABBL): w w w .a b b l.lu Investm ent Fund Industry Association (ALFI): w w w .a lfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: w w w .b o u rse .lu /w w w .fin e sti.lu CSSF (Com m ission de Surveillance du Secteur Financier): w w w .cssf.lu Commissariat aux Assurances: w w w .com m assu.lu
B E D D D ! r a 3331
IN N U M B ERS
IN N U M B ER S
IN N U M B ER S
Currency: euro GDP growth in 200 8 : 0 %
Population: 502,066 (Jan. 10)
U nem ploym ent rate: 6 .0 % (Apr. 10)
Size: 2,586 .9 km ! Official languages: Germ an, French
Visitors per years: 938,313 (2008) Hotels and cam pin g sites: 369 (2008) A ccom m odation for: 55,108 (2008) (hotels + cam p in g sites)
Em ploym ent: 337,969 (Apr. 10) Cross-border com m uters: 198,057 (Apr. 10) In flatio n : 2 .3 % (Apr. 10)
Foreign p o pu lation : 9 3 .7 % (Jan. 10)
and Luxem bourgish (Source: Statec)
(Source: Statec)
U SEFU L W E B S IT E S w w w .luxem bo urg forb usin ess.lu M inistry of Econom y: w w w .e co .p u b lic.lu Luxem bourg Cham ber of Comm erce: w w w .cc.lu Statistics office: w w w .sta tistiq u e s.p u b lic.lu Business Guide Luxem bourg: w w w .in d e x .lu
(Source: Statec)
U SEFU L W E B S IT E S USEFUL W E B SITE S
Luxem bourg N ational Tourist Office: w w w .o n t.lu
Luxembourg Government: w w w .gouvernem ent.lu The Grand Ducal Fam ily: w w w .m o n a rch ie .lu
R estaurant g u id e: w w w .e xp lo rato r.lu
Luxem bourg and Europe: w w w .e n a .lu European Court of Justice: w w w .curia.eu ro pa.eu
Photos: DR, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne
1,980 b illio n euros (M ar. 10) Growth in fund industry:
Service de garde faites plutôt garder votre courrier pendant vos vacances service d is p o n ib le s
Internet
LU X E M B O U R G
©C
+
P&TLuxembourg : acteur du développement durable